153DOI: 10.4312/as.2017.5.2.153-166 Confucian Learning and Literacy in Japan’s Schools of the Edo Period Kristina HMELJAK SANGAWA∗ 1 Abstract With the political stability, economic growth and cultural revitalisation of Japan after its unification by Tokugawa Ieyasu, the educational infrastructure also grew to meet new literacy demands. Governmental schools endowed by the shogunate (Shōheikō) and by the domains (hankō), which catered to the upper military class of the samurai, focused on classical Chinese studies, particularly the Neo-Confucian canon taught in kanbun, a style of classical Chinese. Given the prestige of Neo-Confucian Chinese learning and of the kanbun writing style, these were taught also in temple schools (terakoya) and private academies (juku) that were open to the lower classes, thus contributing to the spread of this particular type of literacy. However, Chinese learning in these schools often involved memorising rather than reading, both because of educational traditions and socio-ideo- logical factors, and also because of the sheer difficulty of reading kanbun, a de facto foreign language. The present article investigates the contrasting implications of Neo-Confucian learning and of the kanbun writing style for the development of education and literacy in Japanese society: while the prestige of Chinese learning contributed to the demand for and development of educational facilities, its complexity also acted as an obstacle to the development of widespread functional literacy. Keywords: literacy, Confucianism, Tokugawa period, history of education in Japan Konfucijansko učenje in pismenost v japonskih šolah obdobja Edo Izvleček Potem ko je Tokugawa Ieyasu združil Japonsko, se je s politično stabilnostjo, gospodar- sko rastjo in kulturnim preporodom ter zaradi rastoče potrebe po pismenosti razvila tudi izobraževalna infrastruktura. V šolah pod okriljem šogunata (Shōheikō) in provinc (hankō), kjer so se izobraževali samuraji, so poudarjali študij kitajskih klasikov, zlasti neokonfuci- janskega kanona zapisanega v slogu kanbun, tj. vrsti klasične kitajščine. Zaradi velikega ugleda tako neokonfucijanskih kitajskih študij kot tudi pisnega sloga kanbun so se te vsebine učile tudi v šolah pod okriljem templjev (terakoya) in zasebnih šolah (juku), ki so bile dostopne nižjim družbenim slojem. To je prispevalo k širjenju te vrste pismenosti, toda učenje kitajskih vsebin v teh šolah je pogosto potekalo v obliki pomnjenja na pamet * Kristina HMELJAK SANGAWA, Assistant Professor, Department of Asian Studies, Faculty of Arts, University of Ljubljana, Slovenia. kristina.hmeljak[at]ff.uni-lj.si Azijske_studije_2017_2_FINAL.indd 153 4.7.2017 10:06:14 154 Kristina Hmeljak Sangawa: Confucian Learning... bolj kot branja in razumevanja, tako zaradi družbeno-ideoloških dejavnikov in japonske vzgojne tradicije, kot tudi zaradi težavnosti branja sloga kanbun, ki je bil dejansko tuj jezik. Članek obravnava nasprotujoča si vpliva neokonfucijanskega učenja in uporabe pisnega sloga kanbun na razvoj izobraževanja in pismenosti v Japonski družbi: po eni strani je ugled kitajske učenosti prispeval k povpraševanju po izobraževalnih ustanovah in k nji- hovemu razvoju, po drugi pa je kompleksnost tega sloga in sistema pisanja delovala kot ovira k razvoju splošne funkcijske pismenosti. Ključne besede: pismenost, konfucijanstvo, obdobje Tokugawa, zgodovina izobraževanja na Japonskem Introduction After the demilitarisation and relocation of “country samurai” (jizamurai 地侍) to castle towns ordered by Toyotomi Hideyoshi 豊臣秀吉 in 1588 stimulated the growth of urban areas, and when the political and military unification of Japan by Tokugawa Ieyasu 徳川家康 at the start of the 17th century brought relative stability, economic prosperity and cultural revitalisation to Japan, conditions were met for the growth of educational facilities to meet the new needs for literacy of the warrior class with diminished military duties, of the growing merchant class and of village headmen in new administrative roles. Headmen of farming villages were invested with new administrative duties follow- ing Hideyoshi’s decree in 1591 that divided society into four hierarchical classes: the samurai (shi 士 or bushi 武士), the highest class, followed by farmers (nō 農 or hyakushō 百姓, high on the social scale because they produced food), artisans (kō 工) and merchants (shō 商), officially the lowest class because handling money was ideologically despicable, but in fact a wealthy class. Warriors and peasants became two legally distinct classes and rural samurai were confronted with the choice of staying in the country and be classified as farmers, or moving to the daimyo’s cas- tle town and become bureaucrats, and most chose the latter. These administrators who lived in the castles were thus physically separated from their villages, and supervised farming villages by means of written documents, rules and regulations. As a consequence, village headmen throughout the country were entrusted with local administration and had to acquire reading and writing skills on the level of their samurai supervisors (Rubinger 2007, 14–15). Having obtained political unification, the Tokugawa, advised by the philosopher Hayashi Razan 林羅山, adopted and promoted Neo-Confucianism as a national doctrine that would help them preserve political stability. The doctrine embraced by the Tokugawa shogunate was a syncretic ideology comprising elements of Buddhism and local Shintoism, but mostly based on the Neo-Confucian thought Azijske_studije_2017_2_FINAL.indd 154 4.7.2017 10:06:14 155Asian Studies V (XXI), 2 (2017), pp. 153–166 of Zhu Xi 朱熹 (Walker 2015, 126), and envisaging a static and hierarchically divided society whose order reflects the order of nature (Rošker 2016). In order to strengthen his control over feudal lords (daimyō 大名), Ieyasu introduced the system of sankinkōtai 参勤交代, under which feudal lords were forced to serve the shogun in Edo in alternate years, thus contributing to the development of a road infrastructure and the flourishing of commerce. In such a period of political stability, the military class could devote more time to education, which mainly consisted of classical Chinese studies, revived also by the Neo-Confucian doctrine adopted by the shogunate. The military class, however, was not the only one to invest into education: growing commerce in urban centres called for more widespread literacy and numeracy among merchants, and higher standards of living brought about by economic growth favoured cultural endeav- ours, the spread of book publishing and lending and the rise of readership. At the same time, as the separation of the warrior class and the peasant class had shifted administrative work and tax-assessment in rural areas to village headmen of the agricultural class, literacy also spread among the farmers (Rubinger 2007, 14–15). Educational Institutions and Literacy in the Edo Period Up to the 19th century, classes below the samurai (peasants, merchants and ar- tisans) had little access to formal education (Anderson Sawada 1993, 9–10). Nonetheless, they were not altogether precluded from attending school, as there were three different types of educational institutions in Japan during the Tokuga- wa period (1603–1867), two of which catered also to the lower classes. The first type were official governmental schools for elementary and advanced education of youth from the samurai class, including the Confucian academy of the sho- gunate (Shōheizaka gakumonjo 昌平坂学問所 or Shōheikō 昌平黌), some other institutions founded by the shogunate, and domain schools established by feudal lords (hankō 藩校). The second type were private elementary schools for com- moners run by temples (terakoya 寺子屋) and attended by farmers, artisans and merchants. Thirdly, there were private academies (juku 塾 or shijuku 私塾), often run by a single scholar, that were open both to samurai and commoners (Dore 1965; Passin 1965; Rubinger 1982; Ishikawa 1929; Sasaki 1943). While official shogunal and domain schools were focused on classical Chinese and Neo-Confucian studies, schools for commoners (terakoya) provided also more practical skills for vocational training besides reading, writing and abacus (Ishi- kawa 1960), whereas private academies had very varied educational contents, de- pending on their headmaster. Private academies (shijuku), which were open to all Azijske_studije_2017_2_FINAL.indd 155 4.7.2017 10:06:14 156 Kristina Hmeljak Sangawa: Confucian Learning... classes and generally had no geographical barriers, were typically privately run, often at the home of the scholar who lead the academy. The curriculum was de- cided by the headmaster and there was no official control over its contents. These academies otherwise varied considerably in terms of size, level of education and organisation (Rubinger 1982, 196–7). To take an example, two of the most re- nown private academies offering Confucian studies in the Tokugawa period had distinctly different approaches to education: the academy Shōka sonjuku 松下村 塾, lead by Yoshida Shōin 吉田松陰 and attended by many who later became leaders of the Meiji reformation such as Itō Hirobumi 伊藤博文 and Takasugi Shinsaku 高杉晋作, stressed character development through studying Confucian classics, but also through discussions on current affairs aimed at political action, while the very strict Chinese-studies academy Kangien 咸宜園 founded by the Confucian scholar Hirose Tansō 広瀬淡窓 at Hita (Ōita) had a wide ranging curriculum centred on Chinese studies, but comprising also Japanese and Western subjects of study (Mehl 2003, 14–16; Kassel 1996). At the beginning of the 17th century, when a large part of the samurai class was relocated to cities, and villages became more self-administered, village headmen and other officials in rural areas needed to develop higher levels of literacy to carry out administrative duties. Headmen were the first farmers to develop administra- tive literacy, and use kanbun style, the Sino-Japanese hybrid language used by the samurai class, to write administrative and tax reports. Following the appointment of village headmen to the administration of taxes, other villagers were motivat- ed to invest time and resources in improving their own reading skills, as can be inferred from several documented lawsuits filed by villagers regarding the tax re- cords compiled by the village headman (Rubinger 2007, 30–32). This development, however, mainly influenced the literacy rate among the male population, while women in rural areas had very limited access to schooling and literacy. Gradually, literacy spread to household heads and eventually to the lowest ranking individuals, women and servants, but regional disparities persisted up to the 19th century, and literacy rates varied considerably according to region (ibid., 41–42, 134–6). Although the number of female scholars increased in the late Tokugawa period, they were an exception rather than the rule, often the daughters of scholars of Chinese learning (kangaku 漢学) (Mehl 2001, 580). Gender disparities also varied conspicuously among regions. While in rural areas the male/female school attendance ratio was 20:1 (Rubinger 2007, 134), in ur- ban areas the disparity was not as conspicuous. This regional variation in gender disparity may stem from the different motivations for learning to read in urban and rural areas. While in urban areas literacy was largely motivated by commerce, Azijske_studije_2017_2_FINAL.indd 156 4.7.2017 10:06:14 157Asian Studies V (XXI), 2 (2017), pp. 153–166 where it was not uncommon for women to participate in commercial activities, in rural areas, on the other hand, literacy was needed mainly for administrative duties that were exclusively a male domain, thus implying no need for female education (Rubinger 2007, 140–2). Exact figures and statistics are still debated, but it seems that by the late Tokugawa period, in a country with a population of 30 million, there were as many as 14,000 temple schools, 300 domain schools, and approximately 1,500 private academies (Dore 1965; Passin 1965). Factors influencing the literacy rates in different re- gions were political and economical: centres of politics and commerce (cities and wider commercialised regions) had higher literacy rates, confirming the strong relation of literacy to power in all its forms. Up to the first half of the nineteenth century, despite spreading literacy levels, qualitative differences in the attainment of literacy remained, and most ordinary farmers only attained the most basic skills, if any (Rubinger 2007, 160–1). Re- gional differences finally declined only in the early 1900s, with the establishment of a thoroughly organised national education system (Spaulding 1983), while widespread functional literacy was hindered for centuries by an extremely com- plex writing system and by the continued use of multiple writing styles and lin- guistic variants that included kanbun, a de facto foreign language but considered as a variant of educated Japanese. Kanbun and the Influence of Chinese Studies on the Concept of Reading and Literacy The reading of Confucian classics, which was the focus of learning at official sho- gunal and domain schools, as well as being taught in temple schools for com- moners and in private academies, implied reading kanbun using the method of kanbun-kundoku 漢文訓読, literally “Chinese text read by explanation / in the Japanese manner” (Wakabayashi 2005a, 121), a technique of “reading through glossing” (Denecke 2014, 47), that had developed from the ninth century and consisted in using diacritic marks to annotate classical Chinese text to be “read” in (or rather interpreted and translated into) Japanese. The development of kanbun-kundoku, a practice that has been attested in other civilitazions within the Sinitic cultural sphere, including Japan, the Korean pen- insula and Vietnam, is likely to have been favoured by the primarily logograph- ic nature of Chinese writing (Frellesvig 2010, 258–9), since individual Chinese characters could be individually “read” or interpreted in an oral rendition that used Azijske_studije_2017_2_FINAL.indd 157 4.7.2017 10:06:14 158 Kristina Hmeljak Sangawa: Confucian Learning... vernacular equivalents instead of the Chinese words these characters original- ly represented. However, a word-for-word translation or interpretation of single characters in the order they occurred in Chinese texts would not produce under- standable Japanese sentences because of the marked syntactical and morpholog- ical differences between Chinese and Japanese. Chinese is an isolating language with no inflectional morphology, it expresses grammatical relations by means of word order, and categories such as mood and negation by means of grammatical- ised preposed verbs and adverbs; Japanese, on the other hand, is an agglutinative language with relatively rich morphology (verbal and adjectival inflections), it specifies syntactic roles by means of grammatical particles (postpositions) rath- er than word order, and expresses modal categories by means of verbal affixes and clause-final auxiliary verbs (Frellesvig 2010, 259). The primary word order is subject-verb-object in Chinese, while Japanese has a basically free word order (except for verbs that always occur in final position) and is usually classified as a subject-object-verb language. Chinese texts could thus not be “read” and trans- lated character by character, but rather needed to be parsed and reassembled into Japanese, adding grammatical information to produce understandable Japanese. Reading classical Chinese texts using the kanbun-kundoku technique required three layers of processing: 1) translation, 2) transposition and 3) interpolation (Frellesvig 2010, 259; Denecke 2014, 47). Readers firstly had to associate Chinese logographs with Japanese words, i.e. find suitable Japanese translation equivalents for both content and function words of the Chinese text, a process that required knowing both the character forms and the Japanese renditions normally asso- ciated with them. Secondly, they had to transpose and reorder the words to fit Japanese syntax. And thirdly, they had to infer and add grammatical particles and inflectional morphemes that were absent in the Chinese text. A complex system of annotation developed through the centuries to aid readers using this demanding technique. The invention of this system has been ascribed to Kibi no Makibi 吉備真備, an eighth century scholar, politician and envoy to China (Wakabayashi 2005a, 121), but it was refined and developed in the fol- lowing centuries. The reading marks are collectively known as kunten 訓点 and include different categories of marks and glosses that function as aids in each of the processing steps explained above (Frellesvig 2010, 259–60). The oldest type of marks, dating back to the eighth century, are punctuation marks or kutōten 句読点 that show the division of a text into sentences and phrases, and “reversal marks” or kaeriten 返り点, smaller marks on the left side of the full-size characters of the main text that indicate the order in which words are to be read in Japanese, thus aiding the process of transposition. For example, the mark レ, Azijske_studije_2017_2_FINAL.indd 158 4.7.2017 10:06:14 159Asian Studies V (XXI), 2 (2017), pp. 153–166 originally used in Chinese texts to indicate the correct order of characters that had been mistakenly written in a wrong sequence, came to be used as a mark to indicate that two characters should be read in inverted order. The numbers 一, 二, the characters for up 上 and down 下 and other marks came to be used to indicate more complex inversions of multiple character sequences. Another type of marks that developed mainly in the Heian period are kana 仮 名 glosses, abbreviated characters in smaller size that indicate the pronunciation of a character, which could be either a Sino-Japanese word, i.e. a borrowed Chi- nese word phonologically adapted to the Japanese sound system, or a Japanese word used to translate the Chinese word represented by the character. This type of glossing is generally viewed as the origin of the katakana phonetic script. A third type of marks, okoto-ten ヲコト点 or tenioha てにをは marks, indicate grammatical morphemes, particles, auxiliary verbs and inflectional endings. These marks are dots, lines, hooks and other shapes placed next to or on kanji characters according to one of several systems of positioning. For example, in the system giv- en in Figure 1 (quoted from Frellesvig 2010, 260), a dot next to the top right cor- ner of a kanji character would indicate that the word represented by that character should be followed by the particle o, indicating a direct object. Many different systems developed in the 9th and 10th century, as different temples and scholars created and standardised their own conventions; Tsukishima (1986) describes 26 different systems of okoto-ten. ム mu ・ ni ニ・ ・ヲ o ・コト koto ka / ga カ/ガ・ ノ・ ・ト to teテ・ ・ハ pa/wa ・ ス Figure 1. An example of an okototen system Classical Chinese texts were thus annotated with marks and symbols to show the order in which the words should be rearranged, the “correct reading” of sin- gle characters, and the grammatical particles and inflectional endings that need- ed to be added to render the Chinese text orally. The rendition was in Japanese, Azijske_studije_2017_2_FINAL.indd 159 4.7.2017 10:06:14 160 Kristina Hmeljak Sangawa: Confucian Learning... althought in a variety of Japanese that was very much influenced by Chinese vocabulary and syntax, but nonetheless considered a style of Japanese and at the same time a faithful rendition of the Chinese original. In the following example (quoted from Denecke 2014, 47), the opening of the Confucian Analects given in line b) below would be annotated as in Figure 2. Marks on the left-hand side of the vertically written text indicate the reading or- der: the mark レ between 習 and the 之 indicate that the direct object 之 should be read before the verb 習, according to Japanese syntax, while the mark 二 (two) below the negation 不 and the number 一 (one) below 說 (pleasant) together in- dicate that the negative form 不 should be added after the adjective 說, again ac- cording to Japanese grammar. Smaller katakana characters on the right-hand side of the text indicate case particles to be added when reading or the pronunciation of the Chinese characters. The text in Figure 2 could be orally rendered as in line e) (or a similar variation). This oral rendering according to Japanese grammar is known as yomi-kudashi 読み下し (literally “reading down”). The romanized gloss- es in line f ) show in boldface those parts of the Japanese sentence which are added during yomi-kudashi and not present in the Chinese text. Figure 2. Text with kunten marks Azijske_studije_2017_2_FINAL.indd 160 4.7.2017 10:06:14 161Asian Studies V (XXI), 2 (2017), pp. 153–166 a) original word order 1 2 3 4 5 6 7 8 9 b) Chinese text 學 而 時 習 之 不 亦 說 乎 c) modern Mandarin pronunciation xue er shi xi zhi bu yi yue hu 1 2 3 5 4 7 8 6 9 d) kanbun-kundoku word order 學 而 時 之 習 亦 說 不 乎 e) 學 而 時 之 習 亦 説 不 乎 f ) manabi te toki ni kore o narafu mata yorokobashikara zu ya g) learn and at times this review, also pleasant NEG. EXCL. “to learn and sometimes review what one has learnt, is that not pleasure?” (Denecke 2014, 47) The widespread use of kanbun-kundoku as a reading technique lead to the use of the same conventions in reverse, also to write down (according to classical Chi- nese syntax and word order) texts that were meant to be read in the kanbun-yo- mikudashi style of Japanese in the first place. This method of writing and the literary works written in this style have been alternatively termed Sino-Japanese (Rabinovitch 1996; Wixted 1998; see especially Kornicki 2010 for a thorough discussion of this terminology and its implications) or Chinese style (Seeley 1991, 25), since it is not always possible to ascertain whether a text was meant to be read in Chinese or in Japanese. With time, the kanbun-yomikudashi rendering of Chinese texts came to be written down also in full, in Japanese word order and spelling out all grammatical infor- mation that would be less explicit in kanbun style, but the ability to read and write kanbun remained an essential skill of educated Japanese speakers up to the 20th century, and even today the technique of kanbun-kundoku is taught as a compul- sory subject in Japanese schools, thus attesting to its importance in the Japanese literary tradition. Alongside the technique of kanbun-kundoku, Chinese texts could also be read as Chinese, as a foreign language, retaining the original word order and approximat- ing Chinese pronunciation, a reading technique known as ondoku 音読, used for the recitation of poetry, chanting of Buddhist texts and memorisation (Denecke 2014, 47). This way of reading Chinese introduced a very large amount of Chinese loanwords into Japanese. Given the presence of the original text that could be read either in Chinese (maintaining Chinese word order and a more or less Chinese pronunciation of the single words), or in Japanese (substituting one part of the Chinese vocabulary Azijske_studije_2017_2_FINAL.indd 161 4.7.2017 10:06:15 162 Kristina Hmeljak Sangawa: Confucian Learning... with equivalent native Japanese words and rearranging word order), such texts were not perceived as foreign texts to be translated, but rather as texts in one of the two main “styles” (buntai 文体) that had to be mastered by literate Japanese of the time: Chinese style (kanbun 漢文) and Japanese style (wabun 和文). While the Japanese style was indeed a style of Japanese, albeit following archaic conven- tions of spelling and style, the Chinese style could be seen as a foreign language, but it was often not recognised as such. The question whether kanbun-kundoku is a special type of translation, a “highly source-oriented approach to translation”, or a style of Japanese, or a reading technique, is still debated, and neither Japanese nor foreign theoreticians have yet reached a consensus on this point (Wakabayas- hi 2005b, 24; Semizu 2006). Indeed, words such as hon’yaku adopted to describe translation from European and other languages from the 16th century onwards (Wakabayashi 2009) have never been associated with the rendering of written classical Chinese texts into kanbun-kundoku. This reading technique enabled highly literate readers to read the Chinese texts while mentally translating them directly into Japanese (Seeley 1991, 25; Waka- bayashi 2009). In this style of writing and reading, most of the vocabulary was borrowed from Chinese, and readers were thus expected to master both Japanese domestic vocabulary and an almost equal amount of loanwords. Reading kanbun thus required an exceedingly high level of literacy, including the knowledge of thousands of characters for an essentially foreign vocabulary and their native Jap- anese equivalents, and the mastering of syntactical and transposing rules used to mentally translate the text into Japanese. The reading of classic texts was particularly difficult for pupils learning to read, and involved considerable amounts of memorisation. One of the most popular copy- books used in schools of the Tokugawa period was Teikin Ōrai 庭訓往来, a col- lection of letters written by aristocrats centuries earlier, widely used for the moral teachings they included and that were meant to serve as both examples of writing style and as models of personal conduct. However, in line with culturally grounded teaching practices that emphasised rote learning, and also given the difficulty of these archaic texts in kanbun style, pupils learned to “read” the texts by memorising them rather than by understanding the actual words (Ingulsrud and Allen 2009, 76). At the same time, the difficulty inherent in such a writing and reading practice encouraged the spread of a subsidiary writing system, i.e. pronunciation glosses (fu- rigana) alongside the Chinese characters to enable readers with limited knowledge of Chinese characters to read more complex texts. This practice helped the spread of more difficult Confucian and other classical readings even among the less literate. Azijske_studije_2017_2_FINAL.indd 162 4.7.2017 10:06:15 163Asian Studies V (XXI), 2 (2017), pp. 153–166 Conclusion: kanbun and Forms of Literacy By the middle of the 19th century, literacy rates as estimated from rates of school attendance were relatively high. Different estimates and calculations can be found in the literature: Dore (1965) estimates that 40 to 50 percent of Japanese boys and 10 to 15 percent of girls were attending school in 1870, while Tone (1981), who studied temple schools (terakoya) in the Kanto region, found different attendance rates in the three groups of schools he distinguished on the basis of their differ- ent socioeconomic settings. He found that in traditional farming villages school attendance was 20%, in post-towns 38%, and 50 to 70% in commercially active villages (Tone 1981, 83, 186; as cited by Rubinger 2007, 131–2), which compares favourably with major contemporary centres in Europe. The high levels of literacy stemming from the value ascribed to education and the considerable amount of time and resources invested voluntarily into education at all levels of society in the Tokugawa period have been cited as one of the bases for the social transfor- mations and fast economic and military growth of the Meiji period (Dore 1965). When compared with contemporary countries of the Western world, Japan had indeed relatively high rates of literacy in the Tokugawa period. However, literacy should be defined not only in quantitative, but also in qualitative terms: the liter- acy levels attained were qualitatively uneven, given the extremely complex system of writing and the widespread use of kanbun, i.e. annotated but not translated Chinese texts in official administration and even in basic schooling, where such texts were often chosen for their moral value rather than for their accessibility to pupils. The complexity of kanbun, both as a script and as a language variety, was such a formidable challenge that “widespread literacy” did not necessarily entail “the ability to read any written document” (Twine 1983). As Unger (1991, 549) points out, while it can be said that Japan was a relatively literate nation even during the Tokugawa period, this only holds true for literacy as usually defined in technical studies, i.e. a minimal ability to read and write, while “literacy as a vehicle for full and free participation in society” was not as widespread. In the Japanese context, a minimal ability to read and write could simply mean reading and writing the phonetic script hiragana, but not knowing Chinese characters and not being able to read documents in the kanbun style used in official transactions. Nonetheless, the prestige of the Chinese learning tradition and the inherent in- terest of the upper literate classes to keep standards of acceptable writing high enough so as to limit access to such elite status, contributed to the maintenance of an exceedingly complex writing system through the Tokugawa and Meiji period and up to the present day (Culiberg 2011 and 2015). Azijske_studije_2017_2_FINAL.indd 163 4.7.2017 10:06:15 164 Kristina Hmeljak Sangawa: Confucian Learning... Indeed, after the end of the Tokugawa regime and the advent of the Meiji restora- tion in 1868, when rising the literacy and educational level of the whole nation, seen as a prerequisite for building a strong centralised nation that could withstand the pressures of Western colonial powers, became one of the priorities of the Meiji gov- ernment (Visočnik 2015 and 2016; Ichimiya 2011), the problem of rising literacy was approached from both sides: on one hand by imposing compulsory education of four years upon the entire school-age population of Japan, and on the other hand by embarking in several reforms aimed at standardising the spoken and written language, discouraging the use of cumbersome stylistic conventions entailed in the Sino-Japanese kanbun style of writing, and simplifying the elements of the writing system itself, limiting the number of Chinese characters for public use and simplify- ing the forms of the more complicated characters (Gottlieb 1995). The complex writing system and the unwieldy practice of kanbun sight translation that endured for centuries because of the prestige enjoyed by the classical Chinese tradition, were thus at the same time a motivating force for the investment of re- sources into education, but also an obstacle to the spread of literacy both in terms of width, among all classes of society, and in terms of depth, allowing each literate individual to fully participate in society. References Anderson Sawada, Janine. 1993. Confucian Values and Popular Zen: Sekimon Shin- gaku in Eighteenth Century Japan. Honolulu: University of Hawaii Press. Culiberg, Luka. 2011. “Towards a Theoretical Approach to the Understanding of Language Ideologies in Post-Meiji Japan.” Acta Linguistica Asiatica 1 (1): 23–38. http://revije.ff.uni-lj.si/ala/article/view/14. –––. 2015. “Japonski jezik med nacijo in imperijem: Tokieda Motoki in aporija nacionalnega jezika.” Asian Studies 3 (1): 225–240. http://revije.ff.uni-lj.si/as/ article/download/3161/3355. Denecke, Wiebke. 2014. Classical World Literatures: Sino-Japanese and Greco-Ro- man. Oxford: Oxford University Press. Dore, Ronald P. 1965. Education in Tokugawa Japan. Berkeley and Los Angeles: University of California Press. Frellesvig, Bjarke. 2010. A History of the Japanese Language. Cambridge: Cam- bridge University Press. Gottlieb, Nanette. 1995. Kanji Politics: Language Policy and Japanese Script. Lon- don and New York: Kegan Paul International. Azijske_studije_2017_2_FINAL.indd 164 4.7.2017 10:06:15 165Asian Studies V (XXI), 2 (2017), pp. 153–166 Ichimiya, Yufuko. 2011. “The Relation Between the View on the Language and Educational Ideology in the Early Meiji Period in Japan Through the Dis- course of Regionalism.” Acta Linguistica Asiatica 1(1): 9–22. http://revije. ff.uni-lj.si/ala/article/view/15/22. Ingulsrud, John E., and Kate Allen. 2009. Reading Japan Cool: Patterns of Manga Literacy and Discourse. Lanham: Lexington Books. Ishikawa, Ken 石川謙. 1929. Nihon shomin kyōiku shi 日本庶民教育史 (History of Japanese Popular Education). Tokyo: Tōkō shoin 刀江書院. Ishikawa, Ken 石川謙. 1960. Terakoya: shomin kyōiku kikan 寺子屋:庶民教育 機関 (Temple Schools: Institutions of Popular Education). Tokyo: Shibundō 至文堂. Kassel, Marleen. 1996. Tokugawa Confucian Education: The Kangien Academy of Hirose Tansō (1782-1856). New York: State University of New York Press. Kornicki, Peter. 2010. “A note on Sino-Japanese: a question of terminology.” Si- no-Japanese Studies 17 (4): 29–44. http://www.chinajapan.org/articles/index. php/sjs/article/view/21/25. Mehl, Margaret. 2001. “Women Educators and the Confucian Tradition in Meiji Japan (1868–1912): Miwada Masako and Atomi Kakei.” Women’s History Re- view 10 (4): 579–602. http://dx.doi.org/10.1080/09612020100200302. –––. 2003. Private Academies of Chinese Learning in Meiji Japan - The Decline and Transformation of the Kangaku Juku. Copenhagen: NIAS Press. Passin, Herbert. 1965. Society and Education in Japan. New York: Teachers College. Rabinovitch, Judith N. 1996. “An Introduction to hentai kambun (Variant Chi- nese), a Hybrid Sino-Japanese Used by the Male Elite in Premodern Japan.” Journal of Chinese Linguistics 24 (1): 98–127. Rošker, Jana. 2016. “Modern Confucianism and the Concept of Asian Values.” Asian Studies 4 (1): 153–64. http://revije.ff.uni-lj.si/as/article/view/4854/5953. Rubinger, Richard. 1982. Private Academies of Tokugawa Japan. Princeton: Prince- ton University Press. –––. 2007. Popular Literacy in Early Modern Japan. Honolulu: University of Ha- waii Press. Sasaki, Seinojō 佐々木清之丞. (1943) 1998. Kangaku juku o chūshin to suru Edo jidai no kyōiku 漢学塾を中心とする江戸時代の教育 (Education in the Edo Period Centered on Academies of Chinese Studies). Tokyo: Ozorasha 大空社. Seeley, Christopher. (1991) 2000. A History of Writing in Japan. Honolulu: Uni- versity of Hawai’i Press. Semizu, Yukino. (2006) 2012. “Invisible Translation: Reading Chinese Texts in Ancient Japan.” In Translating Others, edited by Theo Hermans, 283–95. London and New York: St. Jerome Publishing / Routledge. Azijske_studije_2017_2_FINAL.indd 165 4.7.2017 10:06:15 166 Kristina Hmeljak Sangawa: Confucian Learning... Spaulding, Robert M. 1983. “Review: Private Academies of Tokugawa Japan by Richard Rubinger.” Monumenta Nipponica 38 (4): 454–8. Tone, Keizaburō 利根啓三郎. 1981. Terakoya to shomin kyōiku no jisshōteki ken- kyū 寺子屋と庶民教育の実証的研究 (Empirical Study of Temple Schools and Popular Education). Tokyo: Yuzankaku 雄山閣. Tsukishima, Hiroshi 築島裕. 1986. Heian jidai kunten-bon ronkō: okototen-zu kanajitai-hyō 平安時代訓点本論考: ヲコト点図仮名字体表 (Disqusition on kunten Books of Heian Era: Tables of /okoto-ten/ marks and kana chapter forms). Tokyo: Kyūko Shoin 汲古書院. Twine, Nanette. 1983. “Toward Simplicity: Script Reform Movements in the Meiji Period.” Monumenta Nipponica 38 (2): 15–32. Unger, Marshall J. 1987. The Fifth Generation Fallacy: Why Japan Is Betting Its Fu- ture on Artificial Intelligence. Oxford: Oxford University Press. Unger, Marshall J. 1991. “Review: Nanette Twine: Language and the Mod- ern State: The Reform of Written Japanese.” Monumenta Nipponica 46 (4): 548–50. Visočnik, Nataša. 2015. “Confucian Ideologies in the Modern Japanese State Formation.” In Contemporary East Asia and the Confucian revival, edited by Jana Rošker and Nataša Visočnik, 129–45. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing. –––. 2016. “Vloga konfucijanske ideologije pri oblikovanju nacionalne države na Japonskem.” Ars & Humanitas 10 (1): 82–97. Wakabayashi, Judy. 2005a. “The Reconceptualization of Translation from Chinese in 18th Century Japan.” In Translation and Cultural Change: Studies in His- tory, Norms and Image-projection, edited by Eva Hung, 119–45. Amsterdam: John Benjamins. –––. 2005b. “Translation in the East Asian Cultural Sphere: Shared Roots, Di- vergent Paths?” In Asian Translation Traditions, edited by Eva Hung and Judy Wakabayashi, 17–65. Manchester, UK and Northampton MA: St. Jerome Publishing. –––. 2009. “An Etymological Exploration of ‘Translation’ in Japan.” In Decentering Translation Studies: India and Beyond, edited by Judy Wakabayashi and Rita Kothari, 175–94. Amsterdam: John Benjamins. Walker, Brett L. 2015. A Concise History of Japan. Cambridge: Cambridge Uni- versity Press. Wixted, John Timothy. 1998. “Kanbun, Histories of Japanese Literature, and Japanologists.” Chūnichi Kenkyū 中日研究 (Sino-Japanese Studies) 10 (2): 23– 31. http://www.chinajapan.org/articles/10.2/10.2wixted23-31.pdf. Azijske_studije_2017_2_FINAL.indd 166 4.7.2017 10:06:15