AD: CIL 5,698 (MATERIJA): VIA DERECTA — TRANSLATA (IN FINES ALICUIUS) — RESTITUTA BOŽIDAR SLAPŠAK Filozofska fakulteta, Ljubljana 14. 8.1842 je posestnik Negovetič iz M aterije daroval tržaškem u m uzeju napisni kamen, ki ga je nedolgo prej našel p ri kopanju v bližini ceste Rijeka— T rst pri M ateriji.1 Gre za ploščo 65 X 58 X 3 cm iz lokalnega sivega kam na — fliša, ki nosi nekoliko izlizan devetvrstični latinski tekst :2 [H]ANC VIAM DERECTAM PER ATIUM CENTURIONE EM ) POST SENTENTIAM DICTAM AB A PLAUTIO LEGATO TI CLAUDI CAESARIS AUG(USTI) GERM(ANICI) ET POSTEA TRANSLATAM A RUNDICTIBUS IN FINES C LAECANI BASSI RESTITUIT IUSSU TI CLAUDI CAESARIS AUG(USTI) GERM(ANICI) IMPERATORIS L RUFELLIUS SEVERUS PRIMIPILARIS H rani ga Museo Civico di Storia ed Arte v Trstu. Napis je označeval verjetno začetek oz. konec neke ceste ( hanc viam ) in je bil postavljen, ko je cesta bila na podlagi ukaza cesarja Klavdija restituta po oficirju (prim us p ilu s) L. Rufeliju Severu; napis daje še nadaljnje podatke o usodi ceste v času preden je bila restitu ta : zgradil ( derexit) jo je oficir Atij in to post sententiam dietam ab A Plautio, ki je bil legat cesarja Klavdija, potem pa je bila translata a Rundictibus in fines C Laecani Bassi. Razlike v dosedanjih3 interpretacijah so na prvi pogled m ajhne, vendar na njih tem elji diskusija o poteku vzhodne m eje Italije, zato m enim o, da ni odveč, če vprašanje ponovno preverimo. Dvoumnosti in razhajanja nastopajo p ri razlagi pojmov, ki smo jih navedli v naslovu in smo jih v p rejšn jem od­ stavku pustili v originalu. Restituere dosedanji proučevalci dosledno prevajajo s popraviti, torej v pom enu kot ga često srečam o v zvezi z gradnjam i in posebej s cestam i npr. na m iljnikih v form uli viam vetustate conruptam restituere ipd. N apis bi torej bil postavljen o priliki popravila ceste. Izhajajoč iz tega (in ker pom en viam derigere ni problem atičen), historična interpretacija teksta torej sloni na dej- 1 Ceste med mestoma Emona in Tergeste. — Straßen zwischen Emona und Tergeste stvu, da je bila cesta derecta »post sententiam dictam«4 cesarskega legata,5 restituta pa iussu Augusti, m edtem ko razrešitev problem a leži v dejstvu, da je m edtem cesta bila translata a R undictibus in fines C. Laecani Bassi, torej v razlagi pojm a translata. Zippel6 in za njim Prem erstein-R utar7 te r K ahrstedt8 so translata prevedli s fortgesetzt — nadaljevana; cesta je torej bila začeta na ozem lju Rundiktov (k i je spadalo pod kom petenco cesarskega legata, torej je pripadalo provinci Panoniji), nadaljevana pa na ozemlju G. Lekanija Basa (k je r je kom petenca bila cesarjeva — torej je pripadalo Italiji). Da transferre ne pom eni nadaljevati, je opozoril že R itterling9 in priključil se m u je kas­ neje tudi K ahrstedt.1 0 Pomeni lahko le prenesti — in to fizično ali pa iz ene uporabe, kom petence oz. lastništva v drugo. Drugo m ožnost zagovarja Kahr­ stedt,1 1 ki vidi v zasidranju posesti C. Lekanija Basa nad ozemljem, po kate­ rem teče cesta, rezultat razširitve m eje Italije v Klavdijevem času oz. ute­ m eljuje tezo o razširitvi m eje Italije v tem času z dejstvom , da na ozemlju, prenesenem od Rundiktov na G. Lekanija Basa, odloča o popravilu ceste sedaj cesar in ne cesarski legat (provincialni upravitelj). K ahrstedtu odločno nasprotuje Degrassi,1 2 ki zagovarja tezo o fizičnem prenosu ceste. Meni, da je Lekanij z osebno intervencijo lahko dosegel pri cesarju, da je bila cesta, prvotno zgrajena čez ozemlje Rundiktov, prenesena ( = zgrajena nova cesta) čez njegovo ozemlje; z malo topografsko spekulacijo na podlagi Puschijeve k arte1 3 tudi pokaže, da naj bi s to novo traso bil skrajšan prom et n a progi Em ona—Tarsatica. S tako razlago se je Degrassi zapletel. Predvsem to ni več haec via z našega napisa am pak imamo dve: eno, ki jo je zgradil centurio Atij, in drugo, ki jo je popravil prim us pilus L. Rufelij Sever, k ar iz napisa ne izhaja. Im eli bi tudi nenavadno situacijo, da za vlade cesarja Klavdija zgradijo dve praktično vzporedni cesti in da je m lajša od dveh še za istega cesarja potrebna tako pomebnega popravila, ki je vredno posebne omembe na javnem mestu. Pa še ta druga Lekanijeva cesta bi tekla skozi kraj, kjer avtor domneva središče Rundiktov, prva, ki pripada Rundiktom , p a bistveno dlje od njega. Ostali bomo torej p ri eni cesti, ki jo označuje naš napis, in bom o trans­ ferre razumeli v sm islu Kahrstedtove razlage kot pravni term in1 4 za prenos (kom petence, uporabe, lastništva). 5. in 6. vrsto teksta bomo torej razum eli in prevajali: . . . (kasneje) prešla od Rundiktov v posest Gaja Lekanija Basa. Drugi problem je pač, da bi cesarjevo kompetenco za popravilo ceste (in posebej na teritoriju Italije) morali šele dokazati in na konkretnem prim eru dobro utem eljiti. Klavdij pravilom a na gradbenih napisih za ceste (viae pub­ licae seveda) navaja cenzorsko oblast, na podlagi katere je form alno lahko sprožil delo.1 5 Kolikor drži razlaga, da gre za eno samo cesto in da transferre in fines pomeni prenos lastništva, to ne m ore biti publica am pak vicinalna oz. privatna cesta (v čem er se sicer strinjajo vsi avtorji), če je logično, da je bila zgrajena s pomočjo vojaške inžinerije, pa je popravilo take ceste kom aj­ da skrb cesarjeva — razen m orda v kakih izjem nih okoliščinah, ki bi zahte­ vale njegovo intervencijo, kar pa m ora potem biti razvidno iz našega napisa. Poglejmo si torej natančno celotno vsebinsko zgradbo napisa. Osnovno dejstvo, ki ga napis sporoča, je, da je hanc v ia m . . . restituit iussu Augusti L. Rufellius Severus primipilaris. Logično je pričakovati, da preostali vklop­ ljeni tekst razlaga to dejstvo, da se nanaša na situacijo, ki je pripeljala do tega, da je restitutio bila izvedena; če se restitutio nanaša na popravilo ceste torej okoliščine uničenja ali kakršenkoli specifični vzrok za popravilo. V na­ šem prim eru pa im am o na tem m estu ugotovitev, da je bila cesta derecta post sententiam dietam (a b . . . p e r ...) in da je potem prešla od Rundiktov v posest C. Lekanija Basa. Če sta ta dva pravna akta vzrok oz. okoliščina, m ora biti posledica pravna sankcija in restituere m ora biti pravni term in. Kot pravni term in1 6 se restituere nanaša predvsem na povračilo oz. povrnitev v nekdanje, izvorno oz. upravičeno pravno stanje. V našem tek stu bi se to­ rej nanašal na razrešitev kontroverze m ed R undikti in Lekanijem s ponovno vzpostavitvijo prvotnega stanja pred translatio ( viae in fines C. Laecani Bassi) in to na podlagi cesarskega ukaza (iussu) preko izvršilca oficirja L. Rufelij a Severa. Pravna upravičenost oz. pravičnost prvotnega stanja je utem eljena s sententia dicta cesarskega legata, na podlagi katere je bila cesta zgrajena. Potek dogodkov bi torej lahko rekonstruirali takole. Legat A. Plautij je v okoliščinah, ki nam niso znane in ki se prav lahko nanašajo n a kako kom­ pleksnejše urejanje položaja dom orodnih skupnosti, razsodil, da vojaška in- žinerija na ozemlju Rundiktov zgradi (vicinalno) cesto v njihovo uporabo. Izvedbo del je vodil oficir Atij. Kasneje je cesta najverjetneje z delom teri­ to rija legalno ali vsaj pollegalno ( translata) prišla v last veleposesti G. Le- kanija Basa (n a novo dodeljena posest?). Možno je, da je cesta p ri tem po­ stala privata, lastnik je lahko zahteval odškodnino za uporabo, lahko je otež- kočal prehod dom ačinom ipd. Vse to je bila osnova za sodni spor, ki je pri­ šel do naj višjega m esta, in ta je (iu ssu ) ugodil skupnosti Rundiktov. Izvr šileč je n a vidnem m estu tudi z napisom , (ki ga je pripravil verjetno uradni lapi­ cida iz njegovega sprem stva na licu m esta v m ehkejšem od dveh — apnenec in fliš — razpoložljivih lokalnih kam nov) zaznamoval odlok in s tem garantiral spoštovanje pravic Rundiktov. O staja vprašanje pristojnosti. Če drži naša razlaga, cesarjeva intervencija seveda ni nikakršen argum ent za pripadnost tega teritorija Italiji in torej tu d i odpadejo vse spekulacije o prem iku m eje v Klavdijevem času. A. P lautija prinaša R itterling1 7 in za njim vsi ostali1 8 v seznam u upravite­ ljev province Panonije; vir za to je naš napis. Naslov, ki ga napis daje za A. P lautija, je legatus Ti Claudi Caesaris Aug Germ. Dopolnitev z legatus A u g ... pro praetore provinciae Pannoniae (oz. Illyrici?) tem elji na interpre­ taciji tek sta: kom petenca za gradnjo ceste (znotraj ali zunaj province), raz­ polaganje z vojaško inžinerijo; tudi bi bilo logično, da je pred prevzemom upraviteljstva B ritanije in vrhovnega poveljstva pri osvajanju otoka oprav­ ljal kako tako funkcijo v provinci nekoliko nižjega ranga.1 9 To bi potrjeval tudi sestav legij, ki so sodelovale v osvajanju B ritanije. Kljub tem u se zdi, da je tu potrebna previdnost. G radnja ceste na teritoriju Rundiktov je nam ­ reč le rezultat Plautijeve prim arne naloge na tem m estu — razsodbe (sen­ tentia)\ v nam neznani m orda mnogo obširnejši zadevi, ki pa vključuje tudi vprašanje ceste. Ne gre torej le za norm alno gradbeno ali m ilicijsko dejavnost provincialne vojske (znotraj ali) zunaj (n a področju, ki je inerm is) m eja province pod vrhovno kom ando upravitelja province, am pak za kom peten­ co legata Augusti v pravnem sporu na tem ozemlju, če to ozem lje res pri­ pada provinci, je naj norm alnejše, da im am o v resnici opravka z leg. Aug. pr. pr. prov. Kolikor je ta misel m orda privlačna, je pa res, da nasprotuje sliki historičnega in upravnega razvoja v tem delu, kot jo je prepričljivo podal Degrassi,2 0 in bi vztrajanje na tej rešitvi zahtevalo ponovno tehtanje celotne zadevne dokum entacije. Če pa z Degrassijem vidimo to ozemlje že od Avgusta vključeno v Italijo (in atribuirano koloniji Tergeste),2 1 postane kom petenca provincialnega upravnika v sodnem sporu več kot vprašljiva. Ni nam en tega članka, da se spušča v historično interpretacijo in se odloča za eno ali drugo razlago. V sekakor bi prva razlaga pomenila, da uprava Ili­ rik a še daleč v 1. stoletje obdrži neposredno kontrolo in jurisdikcijo nad ozem ljem kraških prehodov; druga razlaga bi pa kot se zdi om ajala dokaz­ no m oč tega napisa kot (edinega) dokum enta za to, da je A. Plautij bil upra­ vitelj Panonije. U poštevati bi nam reč m orali možnost, da ta napis predstavlja kako njegovo specialno (juridično?) legaturo, m orda v zvezi z urejanjem položaja dom orodnih skupnosti v tem obm očju ali pa v zvezi s kakim kon­ kretnim sporom .2 2 1 P. Kandier, L’ Osservatore Triesti­ no 1842—43 št. 10, 3. P. Kandier, LTstria 6 (1851) 37. 2 CIL 5, 698 = In it 10, 4, 376 = ILS 5889. 3 G. Zippel, Die römische Herrschaft in Illyrien bis auf Augustus (1887) 125 s. E. Ritterling, 'Die Statthalter der pan- nonischen Provinzen’ , AEM 20 (1897) 8 ss. U. Kahrstedt, 'Zwei Erdlager in Ju- goslavien’ , Serta Hoffüleriana, VHAD 18—21 (1937—40) 183 ss. A. Degrassi, Il Confine nord-orientale dell’ Italia Roma­ na (1954) 88 s. Ne navajam člankov, ki zgolj sledijo enemu ali drugemu mne­ nju. 4 Avtorji ne obravnavajo posebej pravne vsebine tega izraza, temveč ga upoštevajo zgolj kot odraz kompetence cesarskega legata, da organizira grad­ njo ceste na tem ozemlju. 5 Vsi avtorji se (po Ritterlingu) stri­ njajo, da je govora o upravitelju pro­ vince Panonije (Ilirika) — leg. Aug. pr. pr. prov. 6 G. Zipel, o. c., 125. 7 A. v. Premerstein-S. Rutar, Römi­ sche Strassen und Befestigungen in Krain (1899) 7. 8 U. Kahrstedt, ’ Studien zur politi­ sche und Wirtschaftsgeschichte der Ost und Zentralalpen vor Augustus’ , Nach­ richten v. d. Ges. d. Wiss. Göttingen 1927, 4 op. 2. 9 E. Ritterling, o. c., 8. 1 9 U. Kahrstedt, VAHD 18—21 (1937 do 1940) 187. 1 1 U. Kahrstedt, l. c. 1 2 A. Degrassi o. c., 89 ss. 1 3 A. Puschi, 'I Valli Romani delle Alpi Giulie’ , Archeogr. Triest 24 suppi. (1902) karta. 1 4 H. C. Huemann, Handlexicon zu den Quellen des römischen Rechts 18694 s. v. 1 5 G. Radke, RE Suppl. 13 (1973) s. v. Viae publicae Romanae, 1435; prim. še T. Pekäry, Untersuchungen zu den rö­ mischen Reichstrassen (1968), in H. E. Herzig, 'Probleme des römischen Stras- senwesens’, ANRW 2, 1, 593 ss. 1 6 H. C. Heumann, o. c., s. v. 1 7 E. Ritterling, o. c., 8 ss; zanj je samo po sebi umevno oz. povsem do­ kazano na podlagi napisa, da je A. Plau- tij leg. Aug. pr. pr. prov. in o tem sploh ne razpravlja; treba je pripomniti, da je zanj v tem času meja Italije na Rižani in je ta del notranjosti logično izven meja Italije; prim. Mommsenov komen­ tar k CIL 5, 698: A. Plautius in qua le­ gatione hanc sententiam dixerit potest dubitari... provinciae legatus, quod pro­ babile est ... 1 8 W. Reidinger, Die Statthalter des ungeteilten Pannonien und Oberpanno­ niens von Augustus bis Diokletian (1956) 35 s št. 6. A. Mócsy, RE Suppl. 9 (1962) s. v. Pannonia, 589; prim. še PIR 3, 44, št. 344. M. Hofmann, RE 21 (1951) s. v. Plautius, 27 ss (A. Plautius, št. 39). 1 9 E. Ritterling, o. c., 8. 2 0 A. Degrassi, o. c. 2 1 CIL 5, 532 = In lt 10, 4, 31 = ILS 6680. 2 2 A. Plautiju je bila predhodno za­ upana posebna misija v Apuliji kot le- gatu (ad servos to)rquendos: CIL 9, 2336 = ILS 961. AD CIL 5, 698 (MATERIJA); VIA DERECTA — TRANSLATA (IN FINES ALICUIUS) — RESTITUTA Zusammenfassung Die Inschrift bezeichnete wahrscheinlich den Anfang bzw. das Ende einer Straße (hanc viam). Die Inschriftentafel wurde aufgestellt, als die Straße aufgrund eines Befehls des Kaisers Claudius durch den Offizier (primus pilus) L. Rufellius Seve­ rus »restituta« wurde. Die Inschrift enthält noch andere Angaben über das Schicksal der Straße aus der Zeit bevor sie restituta wurde: erbaut (derexit) hat sie der Offizier Atius, und das geschah »post sententiam dictam ab A. Plautio«, der Legat des Kaisers Claudius war; danach wurde sie »translata a Rundictibus in fines C. Laecani Bassi«. Die Differenzen in den bisherigen3 Interpretationen sind auf den ersten Blick geringfügig, doch auf ihnen beruht die Diskussion über den Verlauf der östlichen Grenzen Italiens, deshalb ist es nicht überflüssig, diese Frage noch einmal zu überprüfen. Zweideutigkeiten und Abweichungen tauchen bei der Deutung der Begriffe auf, die wir im Titel angegeben haben und die im vorangegangenen Absatz im Original geblieben sind. Das Wort restituere wird durch die bisherigen Forscher konsequent mit wieder­ herstellen übersetzt, also in der Bedeutung, wie sie oft im Zusammenhang mit dem Bauen und besonders mit dem Straßenbau gebraucht wird, z. B. an Meilen­ steinen in der Formel viam vetustate conruptam restituere u. ä. Die Inschrift mag also anläßlich einer Straßenwiederherstellung angebracht worden sein. Davon aus­ gehend (und weil die Bedeutung viam der iger e nicht problematisch ist), beruht die historische Interpretation des Textes also auf der Tatsache, daß die Straße »post sententiam dictam«4 des Legaten des Kaisers5 derecta, und restituta iussu Augusti wurde, während die Lösung des Problems auf der Tatsache beruht, daß die Straße inzwischen translata a Rundictibus in fines C. Laecani Bassi worden war, also in der Deutung des Begriffes translata. Translata = fortgesetzt6 , 7 , 8 ist semantisch unhaltbar. Es handelt sich entweder um eine physische Übertragung oder um die Übertragung einer Verwendung, einer Kompetenz, eines Eigentums auf andere. Ritterling9 und Kahrstedt1 0 setzen sich für die zweite Erklärung ein und sehen in der Übertragung von Rundikten an C. Laecanius Bassus bzw. von der Kompetenzsphäre des Provinzlegaten auf das imperiale Bureau den Beweis für gleichzeitige Grenzverschiebung, also in claudi- scher Zeit. Degrassi1 2 lehnt diese Argumentation ab (es handelt sich seiner Mei­ nung nach um eine normale Militärtätigkeit ausserhalb der Provinz) und befürwor­ tet die These von physischen ’ Übertragung’ der Straße (= Ausbau einer neuen), wo­ mit er einerseits in Widerspruch mit dem Text gerät (haec via), anderseits mit des­ sen Sinn (zwei Paralellstraßen und Reparatur unter Claudius) und mit der topo­ graphischen Situation (Leacanius’ Straße durch das Zentrum der Rundikten). Wir bleiben also bei der einen Straße, die durch unsere Inschrift bezeichnet wird, und werden transferre im Sinne der Karstedtschen Deutung als einen juri­ stischen Terminus zur Übertragung (der Kompetenz, der Benutzung, des Besitzes) verstehen. Die fünfte und sechste Zeile des Textes werden wir also verstehen und übersetzen wie folgt: ... (später) ging sie von den Rundikten in den Besitz des Gajus Laecanius Bassus über. Ein anderes Problem ist aber, daß die kaiserliche Kompetenz für die Vieder- herstellung der Straße (und besonders auf italischem Territorium) erst nach­ gewiesen und an dem Beispiel gut begründet werden müßte. Claudius führt in der Regel in Bauinschriften Dir Straßen (viae publicae, freilich) die zenso- rische Gewalt an, aufgrund derer er die Arbeiten formell ausführen durfte.1 5 Sofern die Deutung stichhaltig ist, daß es sich um eine einzige Straße handelt und daß transferre in fines Besitzübertragung bedeutet, kann die Straße nicht publica sein, sondern muß eine vdzinale oder private Straße sein (worin sich sonst alle Autoren einig sind). Wenn es logisch ist, daß sie mit Hilfe der militärischen Bau­ trupps gebaut wurde, ist die Wiederherstellung einer solchen Straße kaum eine Angelegenheit der Kaiserlichen Sorge — außer vielleicht unter irgendwelchen be­ sonderen Umständen, die seine Intervention erfordern würde, was dann aber aus der Inschrift ersichtlich sein müßte. Betrachten wir also die Struktur und den gesamten inhaltlichen Aufbau der Inschrift. Die Grundtatsache, die die Inschrift mitteilt, lautet, daß — hanc viam ... restituit iussu Augusti L. Rufelius Severus primipilaris. Es ist logisch zu erwarten, daß der übrige Text diese Tatsache erläutert, daß er sich auf die Situation bezieht, die dazu geführt hat, daß die restitutio ausgeführt worden ist; falls restitutio sich auf die Wiederherstellung der Straße bezieht, also auf die Um­ stände der Zerstörung oder auf irgendwelche spezifischen Ursachen für die Wiederherstellung. In unserem Fall finden wir jedoch die Feststellung, daß die Straße derecta post sententiam dictam (ab... p er. . .) und daß sie dann von den Rundikten in den Besitz von Gajus Laecanius Bassus übergegangen ist. Wenn diese beiden juristischen Akte die Ursache bzw. den Umstand bilden, so muß die Folge eine juristische Sanktion sein und restituere muß demnach ein juristischer Termi­ nus sein. Als juristischer Terminus1 6 bezieht sich restituere vor allem auf die Rückkehr bzw. Rückgabe in den ehemaligen, ursprünglichen bzw. berechtigen juristischen Zustand. In unserem Text bezöge er sich also auf die Lösung der Kontroverse zwischen den Rundikten und Laecanius durch Wiederherstellung des ursprünglichen Zustands vor der translatio (viae in fines C. Laecani Bassi), und das aufgrund kaiserlichen Befehls (iussu) durch den Ausführenden, den Offi­ zier L. Rufellius Severus. Die juristische Berechtigung bzw. Gerechtigkeit des ur­ sprünglichen Zustands ist mit der sententia dicta des kaiserlichen Legaten be­ gründet, ausgrund derer die Straße erbaut worden ist. Der Verlauft der Ereignisse könnte also folgendermaßen rekonstruiert werden. Der Legatus A. Plautius hat unter Umständen, die uns nicht bekannt sind, und die sich recht leicht auf irgendeine mehr komplexe Regelung der Situation der dort ansässigen Gemeinschaften beziehen können, entschieden, daß die militäri­ schen Bautrupps auf dem Grund der Rundikten eine (vizinale) Straße zu deren Benutzung erbauten. Die Ausführung der Arbeit leitete der Offizier Atius. Später ging die Straße {translata) höchstwahrscheinlich mit einem Teil des Territoriums legal oder mindestens halb legal in den Besitz des Großgrundbesitzers G. Laecanius Bassus über (ein neu zugegangener Besitz?). Es ist möglich, daß die Straße dabei privata wurde, der Besitzer durfte eine Benutzungsgebühr erheben, er konnte den Einheimischen den Zugang erschweren u. ä. All dies war der Grund für eine ge­ richtliche Auseinandersetzung, die vor die höchste Instanz kam und diese entschied (iussu) für die Gemeinschaft der Rundikten. Der Ausführende hat an sichtbarer Stelle auch durch die Inschrift (die wahrscheinlich von dem offiziellen lapicida aus seiner Begleitung an Ort und Stelle in den weicheren von den beiden in der Gegend vorkommenden Steinarten — Kalkstein oder Flysch — ausgeführt wurde) den Entscheid gekennzeichnet und die Achtung der Rechte der Rundikten garantiert. Es bleibt die Frage der Zuständigkeit noch offen. Wenn unsere Deutung stich­ haltig ist, dann ist die Intervention des Kaisers allerdings kein Argument für die Zugehörigkeit dieses Territoriums zu Italien. Es entfallen also auch alle Speku­ lationen über die Verschiebung der Grenze zur Zeit des Claudius. A. Plautius wird von Ritterling1 7 und nach dem von allen anderen1 8 im Ver­ zeichnis der Verwalter der Provinz Pannonien aufgeführt; die Quelle dafür ist unsere Inschrift. Der Titel, den die Inschrift für A. Plautius, consul suffectus im Jahre 29, angibt, lautet legatus Ti. Claudi Caesaris Aug. Germ. Die Ergänzung lega­ tus Aug. pro praetore provinciae Pannoniae (bzw. Illirici'?) beruht auf der Text- terpretation: die Kompetenz für den Bau der Straße (innerhalb oder außerhalb der Provinz), das Verfügen über die militärischen Bautrupps; es wäre auch logisch, daß er vor der Übernahme der Verwaltung Britanniens und des Oberbefehls bei der Eroberung der Insel irgendeine ähnliche Funktion in der Provinz niederen Ranges ausgeübt hat.1 9 Auch die Zusammensetzung der Legionen, die bei der Ero­ berung Britanniens mitwirkten, würde dies bestätigen. Trotzdem scheint es, daß hier Vorsicht nottut. Der Bau der Straße auf dem Territorium der Rundikten ist nämlich nur das Ergebnis der primaren Aufgabe des Plautinus an diesem Orts — des Urteils {sententia) in einer uns unbekannten, vielleicht umfangreicheren Angelegen­ heit, die aber auch die Frage der Straße einschließt. Es geht also nicht nur um eine normale Bau- oder Miliztätigkeit der Provinzarmee innerhalb oder außerhalb (auf dem Gebiet, das inermis ist) der Provinzgrenzen unter dem obersten Befehl des Provinzverwalters, sondern um die Kompetenz des Legaten Augusti im Rechts­ streit auf diesem Gebiet. Wenn dieses Gebiet wirklich zur Provinz gehört, ist es am normalsten, daß wir in der Tat mit leg. Aug. p. p. prov. zu tun haben. Dieser Gedanke mag reizvoll sein, doch läuft er dem Bild der historischen und verwaltungs­ mäßigen Entwicklung in diesem Teil zuwider. Dieses Bild wurde von Degrassi2 0 überzeugend entworfen, und das Beharren auf dieser Lösung würde eine abermalige Überprüfung der gesamten diesbezüglichen Dokumentationen erfordern. Wenn wir aber mit Degrassi dieses Gebiet schon seit Augustus als in Italien eingegliedert (und der Kolonie Tergeste attribuiert)2 1 betrachten, so wird die Kompetenz des Provinzverwalters in einem rechtlichen Streitfall mehr al fraglich. Es ist nicht Anliegen dieses Aufsatzes, sich in historische Interpretationen einzulassen und sich für die eine oder andere Deutung zu entscheiden. Die erstere würde auf jeden Fall heißen, daß die Verwaltung Illyricums noch weit bis ins 1. Jahrhundert hinein die unmittelbare Kontrolle und Jurisdiktion über das Gebiet der Karstdurchgänge bei­ behielt; die zweite Deutung würde aber, wie es scheint, die Beweiskraft dieser In­ schrift als des (einzigen) Dokuments dafür, daß A. Plautius der Verwalter Panno­ niens war, in Frage stellen. Man müßte nämlich die Möglichkeit in Betracht ziehen, daß diese Inschrift irgendeine spezielle (iuridische) Legatur von ihm darstellt, viel­ leicht im Zusammenhang mit der Regelung der Lage der ansässigen Gemeinschaften in diesem Bereicht oder im Zusammenhang mit irgendeinem konkreten Streitfall.2 2