AVE MARIA is published monthly by The Slovene Franciscan Fathers, Lemont, 111., (Address: Post Office Box 608) in the interest of the Slovene Franciscan Commissariat of the Holy Cross., Superior: V. Rev. Bernard Ambrožich, Comm. pro v. Subscription Price $3.00 per annum. Manager: Rev. Benedict Hoge. Editor: Rev. Alexander Urankar. Entered as second-class matter August 20, 1925, at the post office at Lemont, 111., under the Act of March 3, 1879. Acceptance of mailing at the special rate of postage provided for in Section 1103, Act of October 3, 1917, authorized on August 29, 192S. Kdo še ne ve? Eden naših rojakov-izseljencev, navdušen delavec za Barago, ki že dve leti navdušuje mlade naše za Baragovo stvar, je spisal življenjepisno knjigo o našem vrlem apostolu in predhodniku. — Od prve strani do zadnje je knjiga polna lepih besed in lepih dokazov o Baragovi svetosti jn neumornem delovanju za zveličanje duš. Tako zanimiva knjiga ne sme mimo nas neopažena. Kdorkoli jo je bral, jo je pohvalil, ocenjevavci, ki so pregledali knjigo pred natisom, so vračali rokopise z najlepšim priporočilom. Naj- lepšo priliko, da pomagaš k razpečavanju te knjige, imaš ravno sedaj, ko ti brat ali sestra graduirata in iščeš primeren dar za to slovesnost. Pokloni jim to Baragovo knjigo. Videl boš, kako veselje bo prinesla.. Tako je storil nekdo na zapadu. Kupil Je dvajset izvodov knjige za letošnje graduante, obilo radosti le povzročil. Knjigo vsem najtopleje priporočamo. Ocenili so jo odlični. Ljubljana, 20. aprila 1932. Velespoštovani gospod! Danes sem prejel Vašo knjigo o Baragi, katero ste mi izvolili poslati. Iskreno se Vam za njo zahvalujem! Prepričan sem, da bo zlasti med mladino, kateri je namenjena, jako razširila spoštovanje tega velikega in svetega moža, ki nam posebno v sedanji vsesplošni stiski more biti najsijajnejši zgled zaupanja v božjo previdnost in požrtvovalnost v ljubezni do Boga in do bližnjega. Gotovo Baraga, prijatelj božji, ne bo ostal dolžan, kar s'te v njegovo proslavo storiti, in Vam bo povrnil s svojo sv. prošnjo. Izvolite sprejeti ob tej priložnosti izraze mojega globokega spoštovanja. Božji blagoslov z Vami! Vdani Gregorij Rozman, škof. Lansing, Mich., March 8, 1932. Dear Reverend Father:— We greatly appreciate receipt of your booklet "The Apostle of the Chippewas," a tribute to Fr. Baraga. In my youth I taught school at L'Anse, in the Michigan county named for him, just across the bay from the Baraga mission, when I became greatly interested in his life and work. It will be my pleasure to recall his work to the minds of present-day friends, in the St. Patrick's Day address I am permitted to give at Jackson, Michigan, before the Michigan Court, Catholic Daughters of America. With high esteem, believe me, Verv respectfully yours, G. N. Fuller. St. Louis, Mo., March 3, 1932. My dear Mr. Gregorich:— Both your kind letter and the two copies of your book on that most lovable apostle of the Chippewas, Bishop Baraga, have reached me. I am sincerely grateful for both, and shall not fail to notice the volume in our monthly. If at all possible I shall refer to it in other ways also. We shall be happy to receive the Ave Maria, and shall add it to our Library. Do not, on your part, forget our willingness to assist your research. As we have said before, the older volumes of the "Wahrheitsfreund" should yield considerable information regarding Baraga's missionary efforts. It is not impossible that we may be able to catalog our set of this journal: should we he able to do so, we will gladly send you from time to time the results of our research. Sincerely yours Central Bureau C. C. V. of A. F. P. Kenkel, Director. Red Lake, Mich., March 9, 1932. Dear, respected Mr. J. Gregorich: With feelings of gratitude, 1 received your very interesting book: "The Apostles of Chippewas". My sincerest thanks t0 you for the gift! For many years 1 have had three biographies of our Fr. Baraga: 1) Dr. Leon Vončina (Družba sr. MohorJ3 1896). 2) His life by Rev. Cleystown Verwyst, OFM., iny friend for some thirty years. 3) Msgr. Režek's History of the Diocese of Sault Sta. Marie and Marquette. So I have good formation on this score. I had many Indians in my former missions baptized and even married by Bishop Baraga, at La Pointe, Wis., Fond du Lac, Wis., Superior, Wis., etc. This was from 1893 up to 1923 when I was transferred to Red Lake, Mi'111' where I had been before, from 1888 up to 1896. I had copied a few hundred Baptismes and Marriages of my perishioners, tha' Baraga had baptized and married from 1835—1860. The Record5 are kept at Bayfield, Wis. In 1892 I went to Marquette to *eC Bishop J. Vertin and the grave and tomb of our great Fridf1 Baraga. Then 1 went to L'Anse and Baraga, Mich., where had labored from 1843—1853 as Indian missionary before he elected bishop. A number of Baraga's Chippewa books T still have here, s°l11!l burned when my house burned down to the ground, Oct. 12, 1-' it Coquet, Minn. Kindly salute P. Hugo Bren, O.F.M. for me, he visited m«j at C'loquet once. — Baragova duša je v nebesih, Bog daj, da bil kmalu blaženim prištet. Vas Vam hvaležen, P. Simon Lampe, O.S.B. Milwaukee. Wis., March 1. 1932. Dear Sir: This will acknowledge with many thanks the receipt of y° book "The Apostles of Chippewas". Let me congratulate y on your success. The mention of your publication will be 111 ' in "Zarja" as soon as possible. — Knowing well that not 0' ^ work but also great expenses have been connected withe the P (Dalje na 3. str. platnic.) Bmmmmmmmmm "AVE MARIA" je glasnik katoliškega življenja slovenskim izseljencem v Ameriki in porok zvestobe katoliški Cerkvi. Naročniki so deležni duhovnih dobrot franč. komisarija-ta. — Naročnina $3.00, izven Zdr. držav $3.50. Za naročnike in dobrotnike se bere vsaki mesec sv. maša. ® September, 1932 Z dovoljenjem in odobrenjem cerkvenega in redovnega predstojništva. 24. letnik. Septembersko pismo katoliškim staršem. Sr. L. T. ASIH se sliši, da ponekod ljudje tožijo, da bo radi težkih časov treba poslati otroke v javno šolo. Ali se vam ne bi smililo jagnje, ki ga preganja volk? Ali bi imeli tako trdo srce, da bi ubogi stvarci zaprli vrata _ pred nosom in jo prepustili svoji usodi? To jagnje je vaš otrok. Potrebuje zavetja pred današnjo pokvarjenostjo. Katoliška šola mu ga bo dala — dala mu bo srečo. Pomislite na žrtve, ki ste jih doprinesli do sedaj! Koliko vaših žuljev, koliko potu je vzidanega v vaši šoli! Ce pustite otroka v javno šolo, bo izgubljen veri, župniji. Ce župnija nima naraščaja, nima prihodnjo- sti. Kaj pomaga zidati cerkve, ako ne bo ljudi, da bi jih napolnili ob nedeljah. Župnija, ki nima šole, ne more pričakovati nikake bodočnosti. Ce otroci hodijo v domačo šolo, se navadijo domače cerkve in hodijo v njo tudi po graduaciji. V domači šoli sklenejo prijateljstva, ki jih bodo vezala še dolgo v življenju. Podpiranje šole stane. Res je. Bo že šlo kako — če ne lahko, pa težko — samo, da vztrajamo. Vsi bomo nekoliko potrpeli, samo, da rešimo svoje šole in župnije. Valovi časa nam prete. Kot vestni krmarji ne smemo zapustiti svojega mesta. Ko mine vihar, bomo veseli, da smo rešili svojemu narodu, kar bi mu moralo biti najdražje — domačo katoliško šolo POMEN KATOLIŠKE VZGOJE. Kmalu bodo minile počitnice — brezskrbna doba iiaših malih, in razne šole bodo odprle svoja vrata na stežaj, da sprejmejo ukaželjeno mladino. Vprašanje je, kam bo šel tvoj otrok? Ce imaš vsaj iskro ljubezni do njega, ga boš poslal v katoliško šolo. To je šola tvojega otroka in nobena druga. Kot katoličan spada v njo; samo, ako hočeš vzgojiti svojega otroka v brezverca ali verskega brezbrižneža, ga boš poslal v javno šolo. Pravijo nekateri, da verski pouk, ki ga nekateri otroci dobe v nedeljski šoli, popolnoma zadostuje. Kako se varajo! Ali se je že kdo izučil za čevljarja, ako Je samo čital ali poslušal predavanja o izdelovanju čevljev? Prakse treba čevljarskemu vajencu — nc Predavanj. In tri leta ga vzame, preden postane pomočnik. Tvoj otrok ne bo nikoli dober katoličan, če ! 1>>' -.-.''i sai veste, kako je približno v vsaki šol:. samo da tu v Tndiii "čenči nosedejo okrog učitelja — kar po tleh seveda — i" ves čas nouka naglas ponavljajo vse po vrsti: računstvo, ze-nlienis. zgodovina. jeziki itd. noučuiejo v Vam tuie"1 bind" iez^ku ki p-a or.1r.rr lastnega narečia govore vsi ti mladi nč*niaki. ,'vmpH 1rat»-rih ie tretiina katoliška, ostali so deloma budisti, večinoma pa 1'indi'isti. — Zato sem si izbral nenavadno večerno uro. da Vam pokažem največjo zanimivost, ki jo razen šole krije v sebi na videz neznatno poslopje, to ie naša sirotišnica. 7.e smo se tedaj prit:hotapili po ozkih, zavitih stopnicah v prostorno Podstrešno izbo. v katero podnevi prihaja svetloba rknzi osem nizkih ok<>iic. To ie spalnica /a 14 sirot, ki smo jih na cesti pobrali. Doli v šolski sobi, kjer smo se ravnokar mudili'. rrori luč, ki nam zda i skozi špranje v podu — kdor je občutljiv za prepih, naj se dobro zavije — zadostno (!) razsvetljuje ves prostor, da si da prizna vsakomur pravico do vsakdanjega kruha, naj ima delavec te ali one nazore. Do dela, do vsakdanjega kruha ima vsakdo svoje pravice. Dolžnost, častna dolžnost vsakega delavca je, da bo spoštoval verske nazore svojega sodelavca, da ne bo žalil njegovega verskega prepričanja. Dolžnost, častna dolžnost vsakega katoliškega delavca je, da bo branil in ščitil svojo sveto vero, da bo ravnal po načelih svoje sv. vere v zasebnem in javnem življenju. Iz tega vzroka ne bo naročnik listov, ki so nasprotni, sovražni njegovi veri, njegovemu prepričanju, ker ima na razpolago dovolj listov, ki so pisani v resnično katoliškem duhu. Ker delavec lahko sodeluje v javnem političnem življenju, je njegova dolžnost, častna dolžnost, da bo zastopal koristi splošnosti, da ne bo nikoli podpiral strank, veri in državi nasprotnih. Da bo pa delavec vedno poznal svoje pravice, P!l tudi svoje dolžnosti, da jih bo vedno lahko ščitil, želi katoliška cerkev, da bo delavec vstopil v svoje katoliške organizacije in jim ostal zvest. V njih bo našel varstvo svojih pravic, pa tudi silo in moč, da bo svoje dolžnosti vestno izpolnjeval. Baraga Baragovo pismo. P . Hugo. Preljuba Amalija:— Imam ravno nekaj prostih trenutkov, ki jih hočem porabiti, da Ti pišem pismo. Tu v Parizu imam jako malo časa. Navadno sem celi dan in pol noči za-posljen s popravljanjem svojih indijanskih knjig. (Tri dni pozneje.) Ko sem pričel to pismo, sem mislil, da imam malo prostega časa. A komaj sem zgorajšnje tri vrste napisal, mi je tiskar poslal eno polo v popravo. Tej je sledila druga in zopet druga, tako, da tri dni nisem prišel do sape. Tu Ti pošiljam vsakega dela list. Enega od mojega Molitvenika s pesmimi in precej popolnim katekizmom, drugega od Življenja Jezusovega. Med drugim Ti kot neko posebnost sporočam, da so moje dve indijanski knjigi tiskali v isti dvorani, kjer so se nekdaj zbirali k svojim sejam in razmotrivanju znameniti sorbonski učenjaki. Vsi kolikor toliko na-čitani duhovniki vedo, kaj so bili sorbonski učenjaki za bogosl»vje. A zdaj je ta učena družba po brez-božnosti francoskih velikašev in mogotcev žal domala razpuščena. Malo članov, kar jih je še ostalo, živi skrilo, ne da bi se kaj gibali. Veliko težav in izgube časa mi povzroča to, ker sem pustil svoje indijanske knjige tiskati v dveh narečjih, v otavskem in očipvejskem. Toda kot mi v Parizu zagotavljajo, bom s tem 300% na dobičku. Ker na ta način se bo moglo pet indijanskih plemen, ki ima vsak nekaj misijonarjev, teh knjig posluževati. Ti so: Otawa, Potewanami, Očipwe, Menomini in Algonkvin. Dalje Ti radostnega srca poročam, da sem v Parizu našel svojo najdražjo sestro Antonijo. A šele, ko sva bila celi mesec v Parizu, ne da bi vedela drug za drugega. Dne 7. dec. sem došel v Pariz, a šele 8. jan. sem svojo ljubljeno sestre Antonijo prvič videl. Srečno naklučje, ki se ga je previdnost božja poslužila, da sva se našla, je bilo sledeče: Dne 6. jan. je neki pariški list objavil članek (ki ga tu prilagam. Morda bi bilo dobro, če bi ga prestavili in bi ga z malim uvodom prinesla "Laibacher-Zeitung"), ki ga je neki Nemec, ki pozna Antonijo in njene prilike izsledil in ga ji prinesel. Lahko si predstavljaš veselje dobre Antonije, ko je to zvedela. Po mnogem popraševanju in iskanju me je končno našla itd. Počakala me bo tu, da se po svojem evropskem misijonskem potovanju vrnem semkaj. Nato je bom z velikim veseljem vzel s seboj in v svojem misijonu zelo dobro porabil, če naju dobri Bog ohrani pri življenju. Zdaj pa še nekaj, nato pa z Bogom. Tiskar še ni daleč s svojim kartečnim odtiskom. Ker se ne bom mogel tako dolgo v Ljubljani muditi, kot bi se, ako bi se indijanske knjige ondi tiskale, bi želel, da bi mi v Kranju že naprej naročila nekaj slik, ki bi jih rad imel, ako je mogoče. In sicer: Jezusa na Oljski gori, bičanje, kronanje, križ nosečega, pribijanje na križ, Jezusa na križu z Marijo in Janezom in njegovo polaganje v grob. Nadalje, če je moč Marijino oznanenje, Jezusovo rojstvo, vstajenje, poslan je sv. Duha in sv. Friderika. Velikost 14 slik bodi 26 palcev višine in 21 palcev širine. Pusti jih izdelati čisto priprosto in poceni. Zelo bi tudi želel, če je lahko mogoče, sv. Jožefa v njegovi delavnici in sv. Ignacija Loj, onega za moj misijon, tega pa za neki drugi misijon. Visočina bodi 6 čevljev, širina pa 4. Prosim Te, draga Amalija, pripravi mi to za moj prihod, to je do konec februarja. V največji naglici Tvoj vedno Te ljubeči brat Friderik Baraga. Pariz 10. jan. 1837. POJASNILA IN DOPOLNILA. Sicer smo zadnjič našega misijonarja že v domovino spremili. A posezimo še malo nazaj. Kajti tudi s tem pismom so v bližnji ali daljni zvezi razni spomina vredni dogodki iz Baragovega življenja, o katerih govore drugi viri, ki jih hočem ob tej priliki izrabiti, kolikor so mi na razpolago. Kot je razvidno iz pisma, je imel Baraga takrat Polne roke dela s prirejanjem in popravljanjem svojih 'mli janskih knjig, ki so jih tiskali v Parizu. Delo mu le radi tega naraslo, ker se je menda šele v Parizu, na Prigovarjanje vodstva družbe za razširjanje sv. vere, !{i je prevzela tiskovne stroške, končno odločil, da hoče knjigi izdati v obeh narečjih otavskem in čipevškem. Prvotno jih je mislil izdati le v čipevškem. K temu se je dal tim lažje pregovoriti, ker jih je s tem napravil dostopne petim indijanskim narečjem. Omenjenima dvema in še potevatamskem, menomijskem in algon-kvinskem. Spremenjeni načrt mu je seveda povzročil več dela in sitnosti ter ga dosledno delj časa zadržal v Parizu. A vse to je rad žrtvoval, deloma ker je 3 tem zelo ustregel vodstvu družbe za razširjanje sv. vere, še bolj pa, ker je videl kolino širše misijonsko polje je s tem odprl svojim indijanskim knjigam. V pismu na svojega škofa Rese-ja z dne 23. maja 1837. piše iz Havra: "Pustil sem knjige tiskati v dveh narečjih, otavskem in čipevškem, kar je zahtevalo mnogo preminjav in veliko dela. Odbor družbe za razširjanje sv. vere je pristal na to, da plača tiskovne stroške in morda tudi. vezavo, ki bo stala kakih 1300 frankov. Če pa odbor te ne bo plačal, si bom moral skušati na drugi način pomagati. V Detroitu bi stalo izdanje teh knjig dosti več kot $1200. Kako bi mogel to poravnati, Monsignor?" V istem pismu pravi da je v Parizu tisk sam stal 2308 frankov. Dalje piše v istem pismu: "Člani odbora so zelo zadovoljni z delom. Jaz kajpada tudi. Gospodov blagoslov je z menoj. Kajti upam, da bo to delo redilo veliko duhovnega dobrega, zlasti če pomislimo, da se bo knjig posluževalo pet indijanskih plemen" . . . V čašo veselja z indijanskimi knjigami mu je pa kmalu kanila kaplja mire, ki je pozneje narasla v čašo grenkosti. Bivši dolgoletni indijanski misijonar Al-gonkvin plemena, Rev. Thavenet, takrat živeč v Rimu, je v njegovih indijanskih knjigah odkril nekaj stvarnih napak, med njimi eno večjo, dogmatično zmoto in Barago nanje opozoril. Dejansko: zmota se je tikala nauka o presv. Rešnjem Telesu. Ker so bile knjige že dotiskane, je ni bilo moč več drugače popraviti kot s prelepljenjem zmotnega mesta, oz. z nalepeljenjem popravljenega besedila. Baraga jje takoj potrebno odredil, da se je to zgodilo. V toliko je bila poprava lažja, ker knjige še niso prišle v javnost. Se razume, da Baraga ni namenoma učil krivega nauka. Zmoto je zakrivil njegov tolmač. Baraga je namreč veliko prej začel pisati indijanske knjige, preden je sam obvladal jezik. Saj je svoj prvi otavski molitvenik izdal, ko je komaj eno leto deloval med Indijanci. Pri tem se je posluževal tolmača, ki je dobro znal indijanski in francoski. Baraga mu je povedal francoski izraz, tolmač mu je moral najti primernega indijanskega. Šele v jeseni 1835. se je otresel nadležnega tolmaštva, kot poroča svojemu škofu v pismu 12. okt. istega leta. Prestavo otavskega molitvenika v očipve-narečje je sicer sam priredil. A zopet ni mogel še biti tako izvežban v tem narečju, da bi mu ne bilo treba pomoči. Kot izvemo iz pravkar navedenega pisma, mu je pri tem pomagal sin lapointskega veljaka Mihaela Cadotta. Ker njegovi tolmači niso bili bogoslovno izobraženi, ni čuda, da niso vedno zadeli tega, kar je Baraga hotel. Ko je tedaj Baraga na potu v domovino v Rimu vedel za te zmote, ki jih v tiskarni ni bilo več moč popraviti, je Rev. Thavonetu ustmeno in po tem še pismeno obljubil, da bo vse prej popravil, preden bo prišel kak izvod komu v roke. To izvemo iz njegovega pisma škofu Rese-ju 9. maja 1837 iz Pariza. V isti tiskarni, ki mu je natisnila njegova indijanska dela, je pustil tiskati posebne lističe s popravljenim besedilom in jih v Havru, kjer je 12. dni čakal na ladjo nazaj v Ameriko nalepjal čez zmotno mesto. V pismu iz Ly- ona 25. febr. 1837. sporoča škofu: "Velik del njih (izvodov) sem že tu v Havru popravil, ker sem že 12 dni tu in bom popravil tudi ostale. Zanimalo me je ugotoviti prvotno in popravljeno besedilo. Iskal sem te pariške izdaje in jih po posredovanju Mr. J. Gregoricha izsledil v chicaški Newber-ry-Library, ki ima skoraj vsa Baragova indijanska dela raznih izdaj. List za listom sem obračal, a ko sem prvič vse obrnil, nisem mogel izslediti nikakega pre-lepljenega mesta. Začnem od kraja. Na strani 275 otavskega molitvenika oz. katekizma postanem pozoren. Obrnem list proti oknu in vidim, da ima nalepek, ki ga pri površnem pregledovanju niti opaziti ni mogoče. Vprašanje katekizma, katerega prvotni odgovor je bil zmoten se glasi: Anin eji mechkvatenan mekateakwanaie pakwejiganan, anin dach gaie eji mechkwatossitod jominabo enamessikedjin? Kako črnosuknjar spremeni kruh in kako spremeni vino pri sv. maši? Odgovor pa: Tako se spremeni kruh v Jezusovo Telo in vino v njegovo Kri. Tako bi se vprašanje glasilo po slovensko. . . Popravljeni odgovor nanje se glasi: "Mi sa eji mechkwaotssenig: Pakwejigan Jesus wiiawing jominabo dach Jesus orniskwiming." Zal, da mi ni bilo dovoljeno nalepka odstraniti in ugotoviti prvotni zmotni odgovor. Ako je kdo v posesti Baragovega otavskega molitvenika, pariške izdaje 1. 1837., naj nam to ugotovi, ali pa knjigo prepusti v ta namen nam. Naš strokovnjak v indijanščini Rev. Simon Lampe, O.S.B nam bo potem razliko gotovo ra-devolje pojasnil. S tem pa ta mučna zadeva za Barago še ni bila končana. Dne 26. marca 1839. je škof Rese med drugim Baragi sporočil, da rimska kongregacija za razširjanje sv. vere zahteva od vseh indijanskih misijonarjev, ki kaj verskega spišejo, da morajo isto v latinskem prevodu njej predložiti v cenzuro. Baraga je takoj slutil, kaj je dalo povod k tej odredbi. Njegove knjige z omenjenimi zmotami. "Na pobudo Mr. Tha-veneta (ki me ima za krivoverca) je ona to odredila, piše škofu 24. jun 1939 iz Lapointa. Hudo ga je zadela ta odredba. Pravi dvoboj je nastal v njem med indijanskim misijonarjem in med književnikom, ki naj bi svoje lastne indijanske knji£e v latiščino prestavljal. Da obojemu ni moč biti kos, je takoj uvidel. Kajti več nočnega počitka si ni mogel ukrasti, kot si ga je. Dan so mu večinoma vzela misijonska opravila, ponoči je pisal. Saj kot izvemo iz njegovega pisma škofu le Fevre-ju 30. jan. 1843., Je navadno ob 2V-> vstajal. Ali naj tedaj zanemari svoje stanovske misijonsko dolžnosti in se loti zaukazanega prestavljanja? Vsaj polovico misijonskih dolžnosti bi moral zanemariti, pravi, ko bi hotel dotedanja svo-ja dela, ki so že takrat štela 715 strani od besede do besede latinsko prevesti. Ne, tega mu njegova misi- jonarska vest ni pustila. A kako naj zopet molče gre preko ukaza najvišje misijonske avtoritete? Njegov škof, ki ga je dobro poznal, je vedel v kako zadrego ga bo to spravilo. Zato mu je takoj, ko ga je o tem obvestil, svetoval, naj preko metropolita v Baltimoru Rimu pojasni vso zadevo. A najprej je Baraga svojemu škofu razložil in se opravičil, zakaj ukazu ne more zadostiti. Nato se je v istem smislu obrnil še na metropolita v Baltimore in preko njega na kongregacijo za razširjanje sv. vere v Rim. Značilno je zanj, da niti metropolitovega imena ni vedel. Prosil je škofa, naj mu je v prihodnjem pismu javi. Živel je samo za svoje Indijance, drugače se za cel svet ni brigal. Zaenkrat nimam pri rokah njegovega pisma me-tropolitu oz. Propagandi v Rim. Pač pa imam pred seboj tozadevno pismo škofu, datirano v Lapointu 24. jun. 1839. Ker v njem pravi r "Isto bom pisal Mon-signoru nadškofu v Baltimore in ga prosil, naj je pošlje v Rim," mi to zadostuje, da morem pojasniti, kako se je ta mučna zadeva nazadnje srečno končala zanj. Ko berem to pismo, se mi zdi, da berem drugo poglavje pisma sv. Pavla Galačanom. Z apostolsko prostodušnostjo in odločnostjo kot on izjavlja in dokaže, da po svoji vesti dani odredbi ne more zadostiti, če hoče vršiti svoje misijonarske dolžnosti, ki jih smatra za bolj važne. "Imam nežno vest, Monsignor," take piše, "pa tudi veliko spoštovanje do Rima, a v danem slučaju se ne čutim v vesti obvezanega." Nato razloži, zakaj ne. Obiskavati mora bolnike, spovedovati, poučevati novospreobrnjence in katehumene, iskati paga-ne, katerih oče je in svetovavec, pridigati mora vsako nedeljo po petkrat, dvakrat francosko, dvakrat indijansko, enkrat angleško. Poleg tega ima še mnogo drugega dela, tako, da mu je vsak dan prekratek. Polovico tega dela, ki je vendar njegova stanovska dolžnost, bi moral opustiti, ko bi hotel svoje knjige v latinsko prestavljati. Sicer pa, pravi dalje, bi bilo s to prestavo nameravani stvari bore malo oz. nič pomagno. Kajti kljub korektni latinski prestavi, bi bil indijanski izvirnik lahko poln zmot. Ce se hočejo v Rimu prepričati, so li indijanske knjige glede nauka neoporečne, jih morajo prepustiti v presojo nekomu, ki dobro obvlada indijanski jezik. Glede tega pa je najboljši porok sam. Ce so se mu v početku književnega delovanja za Indijance po krivdi tolmačev urinile nekatere napake, je umevno in jih je takoj tudi popravil, ko je bil nanje opozorjen. Poslej se niti tega ni bati, ker zadostno obvlada indijanščino, da se mu lahko zaupa. Na koncu se zravna, kot sv. Pavel v Antijohiji pred sv. Petrom, ko je videl da je njegov apostolat ogrožen in slovesno izjavi: "Kar zadene moj nauk, izjavljam pred Bogom in svetom, da je strogo katoliški. Priznam sicer, da je po neprevidnosti tolmačev, ki sem se jih v početka posluževal, prešlo p moj indijanski katekizem nekaj zmot. A k sreči so bile vse te zmote odkrite, predem je en sam izvod prišel v roke Indijancev in sem vse popravil, preden so bili razdeljeni, tako, da zdaj ni nanj manjše zmote proti katoliškemu nauku v mojih knjigah. Izzivljam najbolj pravoverno kritiko. Ce najde najmanjšo napako proti naši sveti veri, sem priprapljen biti z vsemi svojimi knjigami sežgan. Ta njegov sijaj zagovor je zadostoval. Nemoteno je poslej misijonaril med Indijanci, z živo in pisano besedo. Nihče ni več od njega zahteval, naj svoja indijanska dela v latinsko prestavljena pošilja v cenzuro. In ko je bil par let za tem predložen za škofa, ni Rim imel nikakega ugovora proti njemu. Candre Bahadur. St. Poderžaj, indijski misijonar. Candre Bahadur je šele 18 let star. Pa je že velik junak. Zazdelo se mu je, da poganska vera njegovih staršev ni prava. Milost božja ga je podpirala in zmagal je. Danes je zaveden, Vnet katoličar, edini v svoji družini. Dostikrat se srečava, spoštljivo se vselej prikloni in prijazno pozdravi s krščanskim "Džizu ki baraiI", "Hvaljen Jezus, oče!'' — -'Džizu ki barai, Candre!", se nasmehnem tudi jaz, vesel, ko ga vidim v sv. veri tako srečnega. Čar dre je iz visoke kaste kšatrijev ali čatrov, bojevnikov. Njegov rod je baje nastal tako-le: Sin solnčnega boga Vajsva-svatija, bog meseca, Manu, je nekoč kihnil. Pri priči se je iz Njegovih nosnic porodil sin lkšvaka Ta je postal praoče vseh kšatrijev, ki so povzročili četrtino vsega hudega na svetu. Kasneje so se kšatriji ra/.cepili na dve plemeni: suradže in čan- bojim. Samo moje Maruše sc bojim in pa kuhat sc bojim. Z vsemi štirimi sem se branil, pa ni nič pomagalo. Je pa rekla: "Če ne boš kuhal, boš pa zvečer na grahu klečal." Tega pa, primaruha ne maram. Rajši pa še kuham. Jaka: Turška motika, to je pa hudo . . . Meni je bilo pa takrat še hujše. Spomnil sem se, da še neveste nimam. Sem pa prosil fajmoštra, naj mi oni eno skomandirajo; saj imajo vse tam v velikih bukvah popisane. To pa tudi vedo, da se vsaka rada moži. . . So me pa prašali: "Ja, kakšno bi pa ti rad?" Sem pa rekel: "eno tako, ki prav rada joka, zato, če umrjem, bo zelo jokala, in ljudje bodo mislili, da me je prav rada imela." So pa rekli: "Jaz ti jo že ne bom iskal, sam si jo dobodi." Jaz sem pa dejal: "kje naj jo pa dobim?". . . "I ta prvo, ko jo boš srečal vprašaj: Ali me češ?" Tega sem bil pa tako vesel, da sem kar poskočil, se zavrtel in ven zlctel. Na stopnjicah pa ravno kuharco srečam, pa sem prec rekel: "Jaz sem ženin, ali me češ?" O jej! Takrat je pa vzela metlo v roke in začela nabijati po meni, kot bi mlatila. Samo to sem slišal, da je rekla: Ti mrcina stara plesnjiva, sc boš ti iz mene norca delal. Naprej' pa nisem utegnil poslušati. Sem bil že predaleč. Ves sem bil zmešan, ker sem tako slabo naletel. In zakaj pa so tako rekli, da naj prvo vprašam, ko jo srečam. Nace: To še ni prehudo. Saj si pete odnesel, a jaz revež, ko moram kuhati. Veš, žena mi je na dolgo in široko pripovedovala kaj in kako naj kuhani. Kaj naj kuham sem si vse zapomnil. Kurjo župo pa nudeljne gor. Potem pa salamensk krompir. Ne, drugače se reče. . . Testament krompir. . . Nak, tako tudi ne. . . Čak kako? Ta star krompir? Tudi ne. . . Aha že vem. Tenstan, ja tenstan krompir, pa jabolčni štrudelj. Drugo bo le šlo; jabolčni štrudelj me pa zares skrbi. Ne vem, če se mi bo posrečil, (gre k ognjišču na katerem stoji lonec z juho in kaserola s krompirjem). Jaka: Le pomešaj juho in speci krompir, a zraven pa poslušaj . . . Veš, tisti dan nisem nobene več videl in ne srečal. . . Ja. kdo bi pa mislil, da se je ženit tako hudo. Drugi dan sem pa šel po en pakelc tobaka, pa srečam tisto Pipanovo Katro, ki jajca pobira, pa jo vprašam: "Ali greš z menoj?" Pa pravi: "Kam?" "V farovž, bova dala oklice zapisati." Pa je bila koj zadovoljna. Kar od veselja se je zavrtela in šla sva v farovž. Katro sem poslal naprej, ker sem sc bal, da bi kake metle na stopnjicah ne srečal. Pa je šlo čisto po sreči. Fajmošter so oba zp^'sali v ene velike bukve, pa je bilo dobro. Obljubili so, da bodo v nedeljo že oklicali. V nedeljo sem šel nalašč poslušat, če bodo rgs. Pa so res držali besedo. Oba so oklicali, mene in Katro. Pa še prav všeč so mi naredili. Vse so povedali: kako mi je ime, kako se pišem, koliko sem star. Grozno sem se bal, če bodo tudi povedali, koliko imam uši. . . pa vendar niso nič rekli. Klicali so pa kar enkrat za trikrat. Nace: Saj je bilo še bolje, bil si prej gotov. Saj bo tale juha tudi že kmalu kuhana. Ze dolgo vre. Je rekla, naj tisto rjavo kuro zakoljem, ki je nekaj bolehna. Pred štirimi leti je znesla zadnjo jajce. Pa ravno tiste nisem mo^el dobiti, sem pa petelina zaklal. Saj je menda to vse eno, kurja župa ali pa petelinova. Naj se le še malo povre. Jaka: Po litanijah so pa rekli, da naj prideva k izpraševanju. So pa začeli katekizem izpraševati. Ampak Katra je znala, da se še danes čudim. Gotovo zna več, kot sami fajmošter. Prašali so jo kdo je postavil sveto Rešuje Telo. Pa pravi: "Pri deseti maš so ga kaplan izpostavili, popoldan pri litanijah, pa vi." Vprašali so jo še: "Zakaj je Adam izbežal iz raja?" Pa je takoj vedela in odgovorila: "Zato, ker ga je Eva napodila." A mene so pa vprašali, kaj je grevenga. Ja lepo te prosim, kaj pa človek pted poroko ve, kaj je grevenga. Zdaj naj bi me vprašali. Zdaj bi jim pa to čisto natančno razložil in še pokazal bi jim. (pokaže obvezano glavo). Pa pohvalili so naju, da sva dobro znala. So rekli: "Tako sta oba neumna, da glih skup pašeta." Pa sva šla. Nace: (pokuša juho). Pokušam, pa pokušam, a vidim, da juha nima nobene žmahti ne po kokoši in ne po petelinu. Menda sem prav vse prav naredil. Kar glavo in vrat sem petelinu odsekal in ga v lonec vrgel. Perja nisem nič oškubil, ker nisem imel časa. Menda ne bo to juhe kaj skazilo? Krompir se ten-sta že dve uri. Peč sem zakuril, kot za veliko peko. Menda ne bo trd. Jaka: To pa rečem, da bo krompir mehak, če se tensta ze dve uri. Pa naj se le še malo pomeči. . . Tako drugi dan pa jc bila poroka. Jaz sem se napulal, kar se je dalo. Na hlače sem prišil nove flike. V čevlje sem dal frišne slame. Pa ta boljšo fajfo sem vzel seboj. Pa tudi Katra je bila žavber, kot roža. Rdečo ruto je imela na glavi in v rokah pa ta velik patanošter. Pa vest je bila spodrenčana. V cerkvi so nam tako lepo pridigali, da se še popraskat nisem upal za ušesom, kjer me je uš neusmiljeno grizla. Mene so sprašali, če čem Katro za ženo; pa sem dejal: "Ja, pa še prav rad." Katra pa še čakala ni, da bi jo kaj vprašal, kar naprej je rekla: "Ja. jest tud njega čem za moža." Namesto prstanov sva pa imela vsak slamnati obroček. Ko sva bila gotova, so pa rekli, da naj poroko plačam. Ja, s kom pa naj bi plačal, če pa v žepu nisem imel drugega kot en knof, ki se mi je po poti od rekelca odtrgal. Sem pa rekel: Bom že drugokrat plačal. O pa bodo še dolgo čakali nato. Naj oni meni rajše plačajo. Saj je samo ta poroka kriva, da me danes vse boli. O saj nerad pripovedujem pa vem, ker ti ne boš nobenemu povedal, ti bom pa še razložil, kako je bilo po poroki. Nace: Samo počakaj, da obrnem krompir, (vzame s tal poleno in meša krompir, graven ga oblizuje). To bo pa res izvrsten krompir. Mislim, da ne bom klečal na grahu, ko Maruša domov pride. Mogoče mi še kaj dobrega prinese, (se vsede k Jaku). Jaka: Ko sva prišla domov je pa Katra skuhala štruklje. Takih še svoj živ dan nisem jedel. Pa sem rekel: "Hvala Bogu, da sem se oženil." Drugi dan šla je pa Katra po kupčiji. Jaz sem bil pa sam doma. Ko sem bil lačen, sem začel iskati, kaj bi skuhal. Pa najdem polno košaro jajc. Božja pomagavka! Toliko jih še ni bilo v naši hiši. Pa kar ajns cvaj sem se zasukal in jih ubil petnajst, sem naredil šmorn kot Šmarna gora. Tako sem bil sit, da že zdavnaj ne tako. Pa pride Katra domov, pa vidi polno lupin po tleh, pa pravi: "Kdo pa ie iajca pobil?" "Jest, misliš, da bom cele grizel ali v lupinah cvrl." Nace: Tebi sc je vsaj šmorn posrečil, ko bi se le meni tudi jabolčni štrudel. Ženska je rekla, čc ne bom kaj vedel pa naj grem v sanjske bukve, trompihcl gledat. . . ne kuharske bukve. Pa moram res prebrati, kako se to dela. (vstane in gre iskat knjigo). Jaka: Zato, ker sem ubil jajca je pa začela regljat in upit, da prav celo uro ni nič prenehala. Nisem si mogel vsega zapomniti. Samo to vem, da je rekla, da sem požeruh, da bom vse požrl. In, ko bi vedela, da bom tak, da bi me n kdar ne vzela. Jest sem pa kar molčal in kadil tobak. Nace: Imel si prav. Veš, tudi jaz bi lažje shajal s fajfo, ko pa z Marušo. Jaka: J a, enega lepega dne pa mi pravi, da kadil ne bom več, da ji dim škoduje. Res, denem med tobak hrenovega perja in pa tavžentrožo, da dalje trpi. Nisem se nič brigal za njene besede in kadil naprej. Drugo jutro pa najdeni med tobakom cunje. Jest sem pa hitro Katri v kofe namešal tobaka. Meni jc dala na mizo skledo krompirja, sama pa začne jesti kofe. Grozno se jc namrdnila, ko je pokusila. Drugič pokusi, pa zavpije: "ti si mi tobaka notri namešal." Jest sem se smejal, a ne dolgo. Katra zgrabi mojo skledo krompirja in. . . tresk z njo na tla. Jest pa primem njeno skledo s kofetom, jo vržem zraven in pravim: "Fajmošter so rekli, da mora biti par. . ." Katra pa zgrabi eno poleno in začne udrihati po meni, tako, da šc časa nisem imel upiti. Ker pa le ni bilo konca, pa zletim ven, Katra pa za menoj. Tako sem bežal, da sem se šc le na koncu vasi ustavil. Tam so me pa ljudje vprašali zakaj tako bežim. Sem pa rekel. enega zajca sem videl in bi ga rad vjel. Nisem hotel Katre raz-našati. Nace: Res, res je Jaka, bolje je, da molčiva, ko pa razna-šava te grozovinske. Te bodo že ugnale. Jaka: O moja Katra se je že ugnala. Prej tisti dan nisem upal domov, ko še le zvečer. Pa je bilo vse temno in vrata za-kljenjena. Sem pa začel klicati. Nobene še ničem klical, a Katro sem pa tako lepo prosil, da naj mi odpre. . . Pa ni bilo nič... Katre ni bilo doma. . . Vse svoje cape je pobrala, za večerjo mi je pa tiste pobite črepinje na mizo dala. . . Zjutraj dobim pa pošto, da jo ne bo več nazaj, da ne mara zame. Po en plat mi je bilo hudo, a po ta drugi sem pa mislil, če sem bil toliko časa sam, bom pa še zanaprej. Štruklji, pa šmorn je bil pa le dober. Tobaka pa ne pustim. In tepsti se tudi ne dam. O blagor vsem tistim ljudem, ki so ledig, a ženin sem bil pa jaz tudi. Naca: Zdaj pa res nimam več časa. Moram se spraviti k štrudeljnu, če ne se bo še meni godilo kot se je tebi. Jaka: Le pazi Nace, le. Jest pa grem, da te ne bom motil. Saj so še ženske tako nataknjene, če kaj posebnega delajo, kaj bi pa ti ne bil. Želim ti veliko sreče, če bo štrudelj dober, ga pa še meni prihrani kos. Srečno! (odide). Nace: Pa moram res prebrati, kako se to dela. (vzame knjigo in bere). Naredi testo. . . o to že imam. (bere). Potresi prt z moko. To pa moram takoj narediti, da ne pozabim, saj je prt tukaj, (skup zvito rjuho potrese z moko). Čak, mogoče bo bolje, če prt razgrnem. Kaj pa zdaj? (bere). Testo zvaljaj in zvleči— O to pa ni nič težkega (valja in vleče malo testa), pa vlečem, če treba doli v Ribnico. . . Stoj! Pretrgalo se je. . . Če sc raztrga, se pa zaflika. (flika testo in slini in pritiska, da bi se skup držalo. Vleče.) O, da bi smel enkrat Marušina ušesa takole nategniti. . . No. zdaj bo pa že dobro, a zmatralo me ej vseeno. Malo tobaka se bo prileglo, (vzame tobačnico, šnofa in kiha. Tobak strese na testo. Piha in briše testo s kapo, da bi odstranil tobak.) O hudirja, tobak sem stresel na testo. E, če je šlo gor, bo šlo pa še dol. . . No pa je res šlo. Malo rumeno je res. Bo pa Maruša mislila, da sem več jajc notri dal. Kaj pa zdaj bukve pravijo? (bere). Testo potresi z drobti-nami, sladkorjem, rozinami in jabolčnimi krhlji. . . Aha, najprej z drobtinami. Te imam pa tako vedno v žepu. (jih vzame iz žepa in jili strese na testo). Cukra bom pa dal bolj malo, je predrag-(potresa cele kocke) bom pa dal več jabolčnih krhljov. (potresa suhe krlilje). Pa glej, zmotil sem se. Namesto rozin sem pa brinovc jagode potresel. E, kaj to? Saj so še zdravilo. Kaj pa zdaj? (bere). Vzemi nato pest panrike in jo stresi not. Kal paprike? O to pa že ni mogoče. Menda pa nisem prav bral (bere še enkrat). Vzemi pest paprike in jo stresi not. Ja, ravno tako je pisano. In ženska je rekla, naj naredim vse prav tako, kakor jc v bukvah, (potresa papriko in bere). Prideni zrc-zane čebule. Pa šment, kaj je vse treba samo za en jabolčni štrudelj. (zreže čebulo in potrese, (bere). Pusti eno uro, da se pokuha, in telečji gulaš je gotov. . . O kosmata kapa, kaj sem naredil? Dva lista sem naenkrat obrnil v bukvah. . . Zdaj Pa imam jabolčni štrudelj in telečji gulaš vse skupaj. . . O, Nace, Nace, danes pa nimaš sreče. E, čc jo šlo gor bo šlo tudi dol. (Piha in briše papriko in čebulo proč. (bere). If' sto lepo zvij na prt in deni v krtačo pec. To pa res ni mogocc v krtačo. . . ne pekačo pečt. Moram zviti. II kako me paprika peče. V oči mi jc šla. (sname očala, jih položi na testo, si mane oči, a nato hitro zavije testo). O nesreča, zdaj sem pa špeg'e notri pozabil. Kaj mi je storiti? Naj razvijem to šmentano testo?. . . Nič, kar je, pa je, pa naj bo. Naj bodo not. Saj Ja/ ne boni jede! tega. Le brž v peč, da bo pečeno. . . U, bo vsak čas poldne. Jaz sem svoje končal a drugo pa naj naredi Maruša (odide). Zavesa pade. Dom in svet P. Hugo. NEWMAN ŠT. 2. Odkar je 9. okt. 1845. veliki Newman, poznejši kardinal, prestopil iz anglikanske v katoliško cerkev, anglikani niso še bili tako razburjeni kot so danes, ko je isto storil Dr. Viljem Edvin Orchard, pastor znamenite cerkve King's Weigh House, slovit pridigar. Ve-čim, ki jim je bil oboževan učitelj in voditelj, je že prej zasvetila luč resnice in so šli za njo. Zdaj ji je sledil še sam. Anglikani sami ne vedo kaj bi rekli k tej izgubi. Katoliški "Times" piše, da je njegovo spreobrnenje za onim Newmana največji triumf resnice. Dr. Orchard je bil prvotno nižji železniški uradnik. Pozneje je šel študirat za prezbiterijanskega ministra in začel svojo karijero v nekem londonskem predmestju. Polagoma je začel na zunaj posnemati katoliško cerkev. Vpeljal je razne katoliške obrede, s čemer je prišel v nasprotja z višjo cerkveno oblastjo. Končno je storil odločilen korak in izpovedal tudi katoliško vero. Zdaj namerava iti v Rim študirat za katoliškega duhovnika. Pravijo, da mu bo več njegovih oboževavcev sledilo v naročje katoliške cerkve. VERSKA SVOBODA V ŠPANIJI. Kako španski revolucijonarji pojmujejo versko svobodo, ki so jo obljubljali, lepo osvetljuje sledeči dogodek: Pisateljica Miss Astray ie spisala neko gledališko igro. Eni izmed nastopajočih oseb jc položila v usta besede "Španija bo vedno katoliška!" Ta nedolžni vzklik je vlada smatrala za puščico Proti sebi in pisateljico obsodila na 500 pezet globe. Taka je španska verska svoboda. Pa ne samo španska, ampak vsepovsod, kjer vlada framasonerija i njej podobni elementi. S svobodo snubijo, s suženjstvom plačujejo. PO OVINKU DO ALTARJA. Westminsterski nadškof in kardinal Bourne je podelil svojemu 60 letnelnu častnemu slugi Macholmu Dunlopu tonzuro in ga bo v kratkem posvetil v mašnika. Mr. Dun-lop je bil dolgo časa bančni uradnik. Pred par leti je pa izstopil iz bančne službe in začel študirati za duhovnika. Kardinal ga je vzel v svojo službo, kot častnega shigo. Po tamkajšnjem običaju ima londonski nadškof-kardinal uniformiranega slugo, ki nosi pred njim častni meč, kadar slavnostno nastopa. To službo je bodoči novo-mašnik do zadnjega zvesto vršil svojemu gospodu. Še isti dan, ko je prejel duhovniško tonzuro in postal klerik, je pri posvečenju nekega škofa v svoji gala-uniformi nastopil. V prostem času je študiral in se udejstvoval pri katoliških organizacijah. Že pred sedmimi leti je bil od papeža za svoje delo odlikovan. Zdaj bo kmalu kot novo-mašnik stopil pred altar. GRADUIRAN ŠIMEL. V Brown okraju, države Kansas so imeli letos izrednega gra-duanta, z imenom Pansy. Bil je šti-rinogat. To je bil šimel-pony. Z enega stališča si je bolj krvavo zaslužil svojo diplomo, kot vsi njegovi dvonožni tovariši. Kajti 22 let je vozil bolj oddaljene otroke v šolo. Ko so mu od vseh postavnih oblasti podpisano diplomo obešali — na glavo ali na rep, tega zgodovina ne pove, — je bilo toliko radovednih gledavcev, kot še pri nobeni graduaciji. A zaenkrat ima šele osmi razred ljudske šole za seboj. Če bo moral na diplomo višje šole toliko časa služiti, jo bo težko ke-•daj zaslužil. Neki urednik, ki o tem poroča, modruje, da če je dobil on diplomo čez ljudsko šolo, bi moral dobiti travnik, ki mu je dajal hrano diplomo višje šole, njegov gospodar pa, ki je skrbel zanj, bi moral postati doktor modroslovja. OClTNA KAZEN BOŽJA. Brali smo o katastrofalnem potresu, ki je prošlo veliko noč obiskal srednje-ameriško republiko Nicaraguo. Potresi so sicer naravni pojavi, a Bog se jih poslužuje tudi v svoje nadnaravne namene. Tudi omenjeni potres ni bil zgolj naravni pojav, ampak obenem kazen božja. Bogokletna objestnost brezbožnih elementov ga je izzvala. Ti so v mestu Managua ravno za veliki teden aranžirali neko brezbožno slavij e, ki se je imelo veliki petek zaključiti s hrupnim plesom v kopalnih oblekah. To pa je bilo Bogu le preveč. Veliki torek sta potres in ogenj spremenila to moderno Sodomo v razvaline. TRD OREH ZA BOLJŠEVIKE. Tam ob ruski Volgi imajo nemški naseljenci svojo republiko. Okrog 714.000 prebivavcev šteje, izvečine katoličanov. Farmarska država je, obstoječa iz 11 kantonov. Njena zgodovina sega v sredo 18. stoletja. Dasi so ruski carji vse storili, da bi jih popravoslavili, se jim ni posrečilo. Ostali so zvesti svoji veri. Tudi boljševiki so že marsikaj poskusili, da bi jih spravili v svoj ateistični tabor. Izgnali so jim duhovnike, se polastili njih cerkva, pošiljali tja svoje najza-grizenejše apostole brezverstva, bogato opremljene z vsemi modernimi propagandnimi sredstvi, tiskom, radio itd. Toda vse zaman. Končno so poslali tja potujoče gle-diške igravce, same borbene ateiste, ki naj bi od kraja do kraja hodili in prirejali brezbožne predstave. Prav s slabimi poročili so se vrnili. Posebno mrzel tuš pa je bil za moskovski generalni štab, ko so dobili mesto zahvale za to prijaznost ostro obsodbo njegove proti-verske gonje. KAKO JE BANDIT POSTAL ŽUPAN. Na Kitajskem se je pred kratkim to zgodilo. Pa bi bilo v Ameriki in Evropi prav tako mogoče. Kitajski roparji so zajeli nemškega misijonarja Rev. Koloman Buechlerja in ga odvedli s seboj. Sedem in pol tisoča mehikanskih dolarjev so zahtevali za njegovo odkupnino. Nankinška vlada, ki se je obvezala, da hoče ščiti misijonarja, je ukazala krajevni oblasti, naj da na razpolago zahtevano vsoto in stopi v stik z roparji. Poleg omenjene vsote, pa je glavar bandi-tov zahteval še tri vasi. Tudi na to je vlada pristala. Ta velikodušnost vlade je pa banditskega glavarja tako ganila, da ni samo misijonarja izpustil, ampak je stopil celo v dogovor z vlado, da hoče pustiti banditstvo, ako mu ona garantira, da ga ne bo preganjala in mu da žifranski stolec onih treh vasi. Vlada je bila s ponudbo zadovoljna. Tako je zdaj bivši banditski poglavar postavni župan onih treh vasi. NA POTU V KATAKOMBE. Tako bi lahko označili stanje katoliške cerkve v Mehiki. Po paragrafu 130. nove državne ustave ima vlada pravico določati število duhovnikov, a z ozirom na krajevne potrebe. Toda vladni gospodje, ki sami ne čutijo sploh nikake potrebe po kaki duhovniški pomoči, ta paragraf lahko čisto poljubno razlagajo. Zato ni čuda, da je vlada zvezne države Mehike nedavno vse bogoslužje kratkomalo ustavila. Njej bodo skoro gotovo kmalu sledile tudi druge države. Storila je to radi pasivne rezistence katoličanov proti omenjenemu paragrafu, ki je proti vsemu naravnemu in božjemu pravu. Zdaj cerkvi ne o-stane drugega kot pristati na omenjeni paragraf in predložiti od vlade določeno število duhovnikov, ki bodo smeli vršiti duhovniško službo, ali pa iti v katakombe. Bila bi še tretja možnost, ki bi s kulturno-bojno bando temeljito pomedla. In to bi bil oborožen odpor. Samo lahni migljej od strani cerkvenih oblasti, da samo molk k dreganju: Ali naj udarimo z mečem? bi zadostoval, pa bi vsplamtela prava sveta vojska, tako da bi bili "razni Goniezi in Tejede veseli, če bi pete odnesli čez mejo. A Cerkev se ne mara z mečem uveljavljati. Ona svojo rast zaliva z lastno, ne tujo krvjo. Ce hočejo posamezni v svoji razgorčenosti udariti z mečem, jim takoj veli: Vtaknite meč v nožnice! To njeni sovražniki dobro vedo, zato Cerkev poljubno, brez strahu pestijo. Zal, da tega ne vedo, da Cerkev potisnjena v katakombe, ne bo položena v kata-komsbo grobnico, ampak v zibelko svoje mlade najjačje sile, iz katere se bo poživljena dvignila ter zopet zmagoslavno nastavila korak preko nečastnih grobov svojih s slepoto udarjenih pogrebcev. ČASOPISJE IN DEPRESIJA. Vladajoča depresija je tudi časopisje hudo zadela. Bero zdaj ljudje še več kot so prej, ker imajo dosti časa, ali vsaj radi bi brali. Toda naročnine na časnike ne zmorejo. Posledica tega je, da časopisi drug za drugim propadajo. Natančna statistika, koliko je depresija škodovala časopisju, je zaenkrat še preuranjena. Knjižničar missourskega vseučilišča Dr. Severance ve povedati, da je v Ameriki in Kanadi že dozdaj prenehalo izhajati 3000 magazinov. Od druge strani čujemo, da je samo v Ameriki propadlo 1000 dnevnikov. Čudno, da se še naše slovensko časopisje, ki ie še v dobrih časih komaj rinilo naprej, tako dobro drži. VRNITE MATER DRUŽINI. Ta klic se že dolgo čuje. A je bil doslej le glas vpijočega v puščavi. Zdaj ga je znova mogočno dvignila močna francoska katoli- ška ženska zveza in ga nastavila za glavno programno točko mednarodnega kongresa katoliškega žen-stva, ki se bo sestal 1. 1933. Vzvišeno, skrajno potrebno, a težko delo vrniti mater družini in jo zopet vstoličiti za kraljico družine. Ob tron je prišla deloma po svoji krivdi, deloma po krivdi nezdravega socialnega reda. Po svoji krivdi, ker se je začela za vse drugo bolj brigati kot za to, za kar bi se morala po naravni in božji postavi v prvi vrsti, biti dobra mati svojim otrokom. Saj je moderni ženi ravno materinstvo najtežje breme, ki se ga otresa, kolikor more. Po krivdi nezdravega socialnega reda. Kajti če ni hotela gledati v izmoz-gane obrazke svojih otrok, je morala sama prijeti za delo izven doma, da jih zadostno prehrani. Vrniti mater družini se pravi prej reformirati ves vladajoči socialnoekonomski red in materi dopovedati, da je in mora biti v prvi vrsti mati, vredna tega*sladkega imena. Le eno upanje imamo, da bo klic: Vrnite mater družini! izzvenel v dejanje. To upanje sloni na razveseljivem dejstvu, da se je za njegovo uresničenje zavzela katoliška ženska internacijonala sama. BAZILIKA SV. ANTONA — PAPEŽEVA. Po lateranski pogodbi med papežem in italijansko vlado, spadajo pod vatikansko državo tudi nekatera znamenitejša svetišča izven Rima. Med njimi je tudi bazilika sv. Antona v Padovi. Dasi .le pravno takoj po podpisu imenovane pogodbe postala papeška lasti jo je slovesno prevzel šele konec maja. Poslal je tja svojega posebnega legata, enega izmed kardina-lov. Italijanska vlada mu je dala na razpolago posebni vlak. V Padovi so se vršile velike slavnosti. s sodelovanjem civilnih in vojaških oblasti. Vse mesto je bilo v zastavah in bogato okrašeno, zlasti kolodvor, kjer je bil sprejem paPe" ške delegacije. Po mestu se je P°* mikala ogromna procesija domačih in tujih romarjev, ki se jih v jubilejnem l.etu kar tare, da niti stanovanj ni moč dobiti. V baziliki je bilo najprej prebrano papeško pismo, s katerim sprejema v moči la-teranske pogodbe svetišče v svojo oblast. Do sporazuma je bila bazilika državna last. Frančiškani-konventuali, ki so jo oskrboval: so bili nekaki državni nameščenci, od nje plačani. Poslej jo bodo oskrbovali v papeževem imenu. EVHARISTIČNI KONGRES V DUBLINU. Za svetni evharistični kongres v tistem obsegu, kot se danes obhajajo, je Dublin premajhen. To se je videlo. Taki masi ljudstva sam ni mogel dati strehe. Daleč zunaj so se morali mnogi romarji nastaniti. Vsa mogoča prometna sredstva so morali vpreči, da so te množice spravili v mesto. Cele procesije so se peš valile proti Phoenix parku, kjer so se vršile glavne slovesnosti, zlasti za sklepno pobož-nost v nedeljo 26. jun. Mnogi so celo noč peš romali, da so bili pravočasno na mestu. Sklepno sv. ma-«o je imel baltimorski nadškof Most Rev. Curley, ki ga je kardinal legat sam za to izbral. Globok vtis je napravila na vse navzoče ogromna slikovita procesija, v kateri je korakalo 80.000 ljudi, na čelu ji 9 kardinalov in stotine škofov ter raznih prelatov. Vsa ta armada je kot iz enega grla popevala pvharistične himne. Po ogromnosti je chicaški evharistični kongres prekašal dublinskega. A z druge strani je bil slednji veličastnej- Vi # . si. Med drugim je bil to prvi evharistični kongres na katerem je sv. °Če sam govoril. Kajpada ne osebno in tudi ne samo po svojem delegatu, ampak po radio. Njegov go-Vor je trajal pet minut in se je ba-le Prav dobro slišal, ker je bilo vre-jako ugodno. Kongresa se ie n°lnoštevilno udeležila tudi vlada sVobedno irske države, s podrejenimi voiaškimi in civilnimi oblastmi, ''ska kaj tacega še ni videla. Le eden je bil, ki je z zavistnim oče-r- m kot Kajn gledal to veličastno demonstracijo katoliških Ircev in njih bratov iz vsega sveta. To so bili nekateri zagrizeni protestanti, so onega duha, ki je nekdaj prelival katoliško irsko kri. Seve v Dublinu si niso upali dati duška svoji zavisti. Pač pa so ponekod, kjer so se bolj varne čutili, s kamen i i navalili na romarje, ko so ?H skozi in jih več ranili. Tudi to ie bila posebnost 31. mednarodnega evharističnega kongresa. PRVI KATOLIČAN V JAPONSKEM PARLAMENTU. Doslej so katoliški Japonci pač zavzemali že nekaj državnih uradniških mest. Najbolj znan je admiral Yamamoto. V državno zbornico pa še niso prodrli. Pri zadnjih parlamentarnih volitvah se jim je tudi to posrečilo. Izvoljen je bil katoličan Pavel Oshima Torakich. Gotovo se s tem ne bodo zadovoljili. ampak bodo skušali kmalu dobili svojega zastopnika tudi v mi-nisterstvu. Benediktinsko vseučilišče v Tckio je zibelka japonske katoliške inteligence. Seve, mlada je še ta, ker je tudi vseučilišče še mlado, a zelo upoštevano in mnogo obetajoče. SV. OCE 75 LETNIK Zadnjega maja je sv. oče dopolnil 75 leto svojega življenja. Neka nadčloveška moč ga mora vzdrževati, da pri teh letih in v teh burnih časih še s tako močno roko in tako jasnim, silnim duhom stoji ob krmilu Petrove ladje. Drugi krmarji sveta, ki ga je vojska vrgla iz tečajev, ne vedo ne kod ne kam, da ga zopet spravijo nazaj. On jim je siguren voditelj in učitelj. Le 'koda, da so oni tako trdoglavi u-čenci. Nočejo ga poslušati. Občudujejo ga pa. Celo njegovi najbolj zakleti sovražniki, ruski boljševiki, i občudovanjem slede njegovemu delu. Njih mesečnik "Protiverec" tako-le piše o njem: "Pred vsem moramo povdariti čudovito delavnost papeža Pija XI., poglavarja katoliškega mračnjaštva. V zadnjih dveh letih je izdal celo vrsto okrožnic, ki obravnavajo skoraj vsa dnevna družabna vprašanja. Take so okrožnice o vzgoji, o ženi in o krščanskem zakonu, o delavskem vprašanju in socializmu, o svetovni krizi in brezposelnosti i. dr. Pa to še ni vse. Dosti je, če pogledamo vatikansko glasilo "Os-servatore Romano" da se prepričamo o mladeniško živahni delavnosti tega starčka. . . Pij XI. nastopa tudi v radiu in se obrača k vesoljnemu svetu. . ." Da bi ga nam On, katerega namestnik na zemlji je, še dolgo ohranil in mu dal učakati jasnejše dni, kot jih zdaj doživlja. To naj bo naša skupna želja in molitev. JUDOVSKI SAMOSTAN ZA ŽENSKE. Tega ne bo dobil n. pr. Jeruzalem, kakor bi bilo pričakovati, ampak Budimpešta. Ustanovila ga bo judovska gledališka igralka svetovnega slovesa Irena Palasthy. Vzrok, da je prišla na to misel je ta, ker je na lastne oči videla žalostno usodo mnogo judovskih žena in deklet. Razočarane tavajo po razvalinah svojih sladkih živ-ijenskih nad, jezne na cel svet in vse obupane. Take naj bi našle v novem samostanu zatočišče, kjer bi z vsem preskrbljene v miru in prijateljski družbi preživele svoja ostala leta. Samostan bo urejen po vzorcu katoliških ženskih samostana v. Uvedena bo tudi stroga klav-zura. Samo krajevni rabin bo izmed moških imel vstop za praznovanje sobote. Ustanoviteljica je svoj načrt prej predložila judovskim verskim veljakom, ki so se izjavili, da nameravana ustanova ni v nikakem nasprotju z judovsko versko tradicijo. Tudi mažarska vlada nima nič proti nameravani ustanovi. Še to leto bo "Samostan judovskih sester", kakor se bo imenoval pod streho. Kajti darovi judovskih denarnih baronov se bogato stekajo. Zavod bo velik, za kakih «300 sester. Radovedni smo, kako se bodo te na ves svet hude in zagrenjene ženske počutile v samostanu. Kajti za samostan je pred vsem treba poklica. Kdor in katera ga nima zanj oz. zanjo samostanska sobica ni šotor miru, ampak pekel. BO LI PRIŠLO DO DVOBOJA? Med katoliško in pravoslavno cerkvijo v Jugoslaviji se kuha nekak dvoboj. Marsikaka trda in bojevita je že padla. Ne rečem, da od obeh strani. Katoliška cerkev, zavedajoč se svojega položaja v novi državi in svojega poslanstva na pragu vzhoda, se je naravnost škrupulozno izogibala vsemu, kar bi znalo ločene brate žaliti in vzbujati nezaupnost do nje. Seve, svojega božjega poslanstva ni mogla in ni smela zatajiti in ga tudi ni. Ko so se začeli njeni otroci vsipati v novo državno prestolico Belgrad, je šla z njimi in začela med njimi ustanavljati svoje župnije. Toda pravoslavna cerkev je to, zlasti pod novim agilnim patrijarhom Varnavo, sprejela kot nekak prvi napad na njene postojanke, ter začela dokaj temperamentno reagirati. Tudi to katoliške cerkve še ni izzvalo, da bi ji plačala nemilo za nedrago. Eden njenih zastopnikov je celo nastopil kot mirovni sodnik, da grozeči dvoboj v kali zaduši. Mirno in ljubeznivo je povedal, da katoliška cerkev ne želi dvoboja, temveč bratskega sožitja. A dobil je bojevit odgovor, iz višjih pravoslavnih cerkvenih krogov samih. Katoliška cerkev se tega dvoboja ne boji, ker stoii na trdnejši skali kot so balkanske. Vendar upamo, da ne pride do njega. V interesu mlade države same je, ki ima dosti drugih bojev, da ji vsaj verski boji, ki orjejo tako globoke brazde, ostanejo prihranjeni. ZA MAGNETOM RESNICE. Zadnje čase se je precej odličnih vrnilo v naročje matere Cerkve. V belgijskem Congo je bil krščen mladi urundski kralj Mwabutsa II., ki je poročen s krščansko prin-cezinjo Terezijo Kanyonga. — V angleški zahodni Afriki je bil na smrtni postelji krščen poglavar Paramount plemena Kangayu. S križem v roki je poslušal misijonar-jeve zveličavne nauke in zaprosil na sv. krst. — V Nayudupe v Indiji se je spreobrnilo 3-5 ameriških protestantov s pastorjem vred. Nedolgo tega jih je prestopilo 120. Drugih 30-40 se pripravlja za prestop. — Na Poljskem sta se vrnila iz razkola pravoslavni menih Ni-kita Denisenko in bogoslovni ravnatelj v Kremčuku Peter Tabinski, dosedanji steber poljskega pravo-slavja. — V Einsiedelnu, znani švicarski božji poti, je izpovedal katoliško vero protestantski pastor in modroslovni pisatelj Oskar Bauhofer, eden izmed voditeljev švicarskega protestantizma. — Tudi voditelj švicarskih svobodomi-selcev in srdit nasprotnik katoliške cerkve Mavricij Gabbund se je pred smrtjo spreobrnil in obžaloval vse, kar je govoril in pisal proti katoliški cerkvi. Ker se je med nemškimi protestanti s takozvano "Visoko cerkvijo" začelo slično gibanje, kot med angleškimi Anglo- katoličani, je tam pričakovati še presenetljivih spreobrnenj. KOLIKO IMAMO MISIJONARJEV. Katoliška cerkev ima v zunanjih misijonih 11.621 duhovnikov, poleg še mnogo večjega števila misijonskih bratov in sestra raznih redovnih družb. Francozi so naj-častnejše zastopani. Imajo 3000 misijonskih duhovnikov, med temi samo v azijskih misijonih 1716. Za njimi pridejo Belgijci z 815 misijonarji. Druge narodnosti, ki imajo več kot sto misijonarjev, so: Italijani 784, Holandci 606. Španci 574, Nemci 512, Amerikanci 214, Irci 124, Kanada, francosko-angle-ška, 128. Ostali narodi so zastopani z manj kot sto. PET STO KONVERTITOV BIRMANIH. Bostonski nadškof kardinal O'-Connell je 15. maja birmal 500 konvertitov. Njih število zlasti v njegovi škofiji leto za letom raste. Glavno zaslugo pri tem ima Mr. Goldstein, sam konvertit, in goreč pospeševavec konvertitskega gibanja. Prejšnja leta so bili konver-titi z drugimi vred birmani. Pozneje je bil zanje določen posebni dan in sicer za oboje skupaj, moške in ženske. Ker se je pa njih število vedno množilo, imajo zadnja leta moški svoj dan, ženske svojega. Birma vedno kardinal sam. Pridržal si je to, kot je izjavil, v svojo duhovno tolažbo in pobudo onim, ki iščejo pota k materi cerkvi. Nisem se mogel vzdržati smeha in odgovoril sem: "Oh, le kar pojdi, nihče ti ne brani! Med Indijance, svoje prijatelje, lahko greš." In še bolj ie stresalo Miloša. Čez nekaj časa se je rekoliko potolažil. Tedaj sem mu položil roko na ramo ter rekel: "Miloš, dobro ti hočem. V Ameriko ne moreš, pač pa poj-deš domov učit se čevljarskega, ako ne priznaš meni in očetu, da ■ii denar zapravil. Vprašam te zadnjič: Ali si plačal šolnino ali ne?" Tiho, komaj slišno je odgovori! "Ne!" — nato je še enkrat krčevito zajokal. Dejal sem mu: "Miloš! Sedaj boš prosil očeta odpuščenja in pa, da ti še enkrat plačajo šolnino. Ali boš?" MILOŠ HOČE V AMERIKO. (Dalje s str. 264.) — Miloš je prikimal. Poklical sem očeta in Miloš me je ubogat Obljubil je, da se bo popolnoma poboljšal, kar je tudi v resnici storil. — Našla sva z očetom veliko zalogo indijanskih povesti, ki sva jili skurila. Oče je poravnal vse račune, potrebni denar za Miloša pa je izročil gospodinji. Od takrat je šla Miloševa pot navzgor — do smotra — v vC* liko veselje staršev, zlasti dobre mamice. Velik gospod je seda) Miloš v Prlekiji; prepričan sem, da ne misli več na Ameriko, ce-ravro je kot prvošolec hotel stopiti čez veliko lužo. Nesrečni I ndijancil Tretjerednikom. P . Hugo. Ko sem sedel k pisalnemu stroju, da vam zopet kaj napišem, me tipke kar niso hotele ubogati. Pa jim tudi nisem imel kaj zaupati. Pravijo sicer, da ima toplota lastnost predmete raztezati. Toda pri možganih se menda ta njen vpliv neha. Saj je bilo vroče kot v plavžu, pa kar niso hoteli delovati. Kar jezen sam nase, ki bi se čim prej rad oprostil svoje naloge, pograbim neko knjigo, ki mi je ravno prišla pod roke in začnem listati po njej. Spočetka bolj tako kot o-trok ki še ne zna brati in knjige bolj požira kot bere. Ko se nekoliko pomirim, vidim pred seboj naslov, ki je zbudil domišljijo, da je je bolj nezavedno kot zavedno, začela presti dalje in s svojo čarovni-ško silo prepledla in prebredla vso vladajočo depresijo, razne bančne in druge polome, kapitalizem in Proletarizem, pa ne vem še kaj. In to še, preden sem se dobro zavedel. Ko se zbudim iz te omotice in pogledam naslov knjige, vidim, da imam v rokah delo velikega Frančiška Petrarke: De remediis i ^striusque fortunae. Kako bi vam to po slovensko povedal pa res ne vem. "Zdravila za vse slučaje usode," bi se morda dalo reči. Pisatelj, velik pesnik, katerega °dmevi se čujejo tudi pri našem Dfvaku Prešernu, dasi sta živela ce-'ih 500 let narazen, ter duhovit pisatelj je v tem svojem delu pustil vso človeško bedo romati pred sod-m stol razuma, da on izreče svojo ^lomonsko sodbo, kako naj pame- ten in razsoden človek ta ali oni usodni udarec prenese in si ga v prid obrne. Glej, glej mi nekaj pravi, kot nalašč! O izgubi premoženja. To je vendar nekaj prav za naše dni, ko na vseh straneh kra-hirajo banke in ob vsaki tisoči zajokajo in žal drugi tisoči zakolne-jo. Preberi vendar, kako razum take obupane tolaži! Preberem. Res pametne misli, salomonska razsodba. Naj jo posnamem. Morda se bo ob nji le kdo, ki ga je bančni polom zlomil, zravnal. In kak tre-tjerednik, katerih je tudi dosti med žrtvami tega modernega mo-loha, se bo spomnil, da je otrok strastnega ljubitelja uboštva sv. Frančiška in bo zanaprej bolje u-meval svoj vzor ter se bolj ogrel zanj. Poslušajmo tedaj, kako pusti Petrarka razum tolažiti takega, ki mu je ves strt prišel tožit, da je premoženje zgubil. Tako, premoženje si zgubil? mu modro polaga na srce. Verjamem, da je to nekaj mučnega. Toda pomisli, koliko skrbi in nevarnosti si zdaj rešen. Ni ti ga treba več čuvati in trepetati zanj, kot prej. Navsezadnje tedaj to še ni tako velika škoda. Večja bi bila, ko bi te bilo premoženje pokvarilo, kot jih je že toliko. Zlato s svojim očarljivim žarom, je kakor kača, ki s svojimi svetljikajočimi luskinami oko začara, dokler telesu ne vbrizga smrtonosnega strupa. Zato bodi vesel, da si zaenkrat še zdravo kožo odnesel, preden te je zlata kača otro-vala. Če se je pa tudi to že zgo- dilo, se pa zopet nikar ne žalosti, ampak rajši veseli, da je bilo za-strupljenje še pravočasno zaustavljeno, sicer bi bilo lahko po tebi. Nespametno je tožiti in tugovati nad izgubo kake stvari, ki je bila komu v kvar. Sicer pa premoženje ni bilo tvoja last, temveč last usode. Ni li imela ta pravice razpolagati s svojo lastnino? Odvzela ti je denar in ga drugemu stisnila v roko. Toda tudi dotičnemu ga ni dala v last, ampak samo posodila. Z judovskimi obrestmi ga bo moral vrniti. Ker je tedaj denar nekaj tako minljivega, da duši več škodi kot koristi, sploh ne razumem, kako morejo ljudje tako hlepeti po njem in se atko zaljubiti vanj, če so bili tako srečni, da so si ga nakopičili. Jezus Sirah pravi: "Nič pa ni hudobnejšega kot je skopuh. . . Nič krivičnejšega kot denar ljubiti, zakaj tak ima tudi svojo dušo na prodaj. . ." Toda naj kdo piše kolikor mu drago, naj se v tem tudi vsi učenjaki strinjajo, kleta lakota po zlatu je in ostane neozdravljiva človeška bolezen. Naj modri nakopičijo še toliko in še tako prepriče-vavnih dokazov, naj vsakdanja skušnja navede še toliko žalostnih zgledov, da ogromno premoženje še ni nikogar osrečilo, pač pa že mnoge onesrečilo, ljudje se v tem oziru ne dajo nič dopovedati. Ti pa, prijatelj, če si pameten, ne zidaj svojega upanja na negotovo in minljivo bogastvo, ampak na živega Boga, ki nam v obilici deli, česar nam treba. Nabiraj si do- bra dela, da boš na teh bogat. To je pravo bogastvo, ki osrečuje. Sv. pismo pravi: "Ako imamo živež in obleko, bodimo s tem zadovoljni. Kateri pa hočejo obogateti, padejo v skušnjavo in zanj ko in v mnoge nespametne in škodljive želje, ki pogrezajo ljudi v pogubo in pokončanje. Zakaj korenina vsega zla je lakomnost, njej so se nekateri vdali, pa so zašli od vere in sami sebe prebodli z mnogimi bolečinami." Ce si prišel ob premoženje, začni zbirati zaklade, katerih ti ne more nihče oropati, ker jih boš vedno s seboj nosil. Z njimi bo hodila sreča s teboj. Učeni Theo-frast pravi, da edino modri more kljubovati vsem muham usode. Tak nikjer ni tujec, povsod doma in nikoli brez prijateljev, ki ga v resnici ljubijo in spoštujejo. Ce ima Theofrast prav, in kdor je pameten, mu mora pritrditi, potem starši svojim otrokom ne morejo zapustiti lepše rente, kot dobro vzgojo in modrost življenja. V stari Grčiji so biii otroci po postavi dolžni skrbeti za svoje onemogle starše. Glavno mesto Atene pa je to postavo v toliko spremenilo, da so bili samo oni otroci dolžni skrbeti za svoje onemogle starše, ki so jih lepo za življenje vzgojili. To pa zato, ker so le taki starši v srca svojih otrok naložili kapital, od katerega imajo na svoja onemogla leta pravico živeti. Modri nima dosti potreb. Komur Za Ave Marijo so darovali: N. Milcinovic $3, F. Scheringer $, Mrs. R. Nance $2, L. Pink $10, B. Molnar $<>, J. Meglen $6, I. Kavcic $2, U. Ivsek $3.00, J. Bernot $3.50, A. Žitnik $3, M. Russ $3, F. Fajfar $2, J. Ogrin $3.50, K. Kvapec $3, Mrs. T. Chervich $1.50, Mrs. M. Skerl $6, J. L. Bahorich $3, Mrs. J. Trepel $5 Mrs. Plantam $3, Mr. A. Strukel $2.75, Mrs. H. Kushlon $1.50, K. Pavlic $4, A. Mlakar $1, Mrs. A. Dolinsek $, M. Rode $1, J. Meglen $3, F. Plautz $3, U. Ivsek $6, A. Rom $1.50, F. Mihovar $3, I.. Jakopin $1, M. Perusek $2.50, G. Wrselich $3, 11. Gornik $3, N. N. $3, Rt. Rev. Msgr. Ogulili $f>, A. Plemel $1, F. Perovsek $3, M. Gorichan $3.75, G. Pavlokovic $1.25, P. Odio $2, J. Posdertz $3, M. Gruni $3.50, Mr. Stayer $3, M. Maggia $1. pa malo zadostuje, ta ne more veliko pogrešati. Modri se v svoji stiski in potrebi tolaži z velikimi in znamenitimi možmi, ki jih lahko imenuje svoje sotrpine. Dva plemenita Rimljana Valerij Publicula in Menenij Agripa nista niti toliko premoženja zapustila, da bi bilo za dostojni pogreb. Na državne stroške sta bila pokopana. Pavel Emilij, ki je premagal macedonske kralje in uničil njih kraljestvo, je bil sicer bogat na slavi, drugače pa tak ubožec, da je moral nekaj zemljišča prodati, da je mogel svoji ženi doto vrniti. Modrijan Kleant, pesniki Plaut, Horac, Virgil in toliko drugih so bili pravi nemaniči. Še daljša je vrsta onih, ki so se radi onstranskega bogastva prostovoljno in z veseljem vsemu odpovedali in ne samo uboštvo, ampak tudi pomanjkanje trpeli. In če te ti zgolj človeški zgledi ne ganejo, poglej na Boga-človeka. Bogat je bil, neizmerno bogat, pa je radi nas ubog postal. Niti v svojo lastno zibko ni bil položen. In na smrtni postelji — križu, ni imel kam glave položiti. Od tuje zibke in tuje smrtne postelje ga je spremljalo skrajno uboštvo njega, kralja vseh kraljev in Gospoda vsega nebeškega in zemskega bogastva. A vendar, koder je hodil, so šla nebesa z njim in tisti, ki so mu sledili so nosili raj s seboj. Ti pa, revno človeče tožiš in tarnaš, ker si BOG POVRNI DOBROTNIKOM! Člani Apostolata sv. Frančiška so postali: M. Grmu $10, A. Mlakar $1, J. Vider-gar $10, S. Salay $10, Mrs. C. Hladnik $30. Za lučke so poslali: F. Kristan 25c, I. Rezek $1, A. Plemel 25c, Mr. Jeric 50c. Za kruh sv. Antona so dali: J. Filipcic $1. Dar za Ave Marija: U. Ivsek 40c. Dar za Marija Pomagaj (altar) je dala Mrs. J. Tomasetig $24.00r Dar za Samostan so dali: F. Allis $5, M. Kremesec $10. zgubil tisto, kar so oni smatrali za smeti in blato in prostovoljno vrgli od sebe? Kdor se spomni na ubogega Kristusa in premišljuje njegovo trpljenje, ta se bo sredi svojega uboštva z njim čutil bogatega in ne bo imel skomil niti po kraljevskemu bogastvu in razkošju. Ko bi mu kateri teh ponudil zamenjavo, bi jo odklonil. . . Kajne, to so res besede razuma, nemoteno od vsake strasti. Žal, da on tako redko pride do nemotene besede, še manj pa, da bi svojo življensko codrost tudi dejanski u-veljavil. Boljševiške strasti ga prevpijejo in premamijo, da z njimi v zvezi išče sreče čisto v drugi smeri kot ve, da bi jo moral iskati. Ena izmed najbolj glasnih strasti je danes pohlep po imetju, ali kot pravi pesnik Horac kleta lakota po zlatu. Bog pa svojega izvoljenega ljudstva, bodi starega, bodi novega testamenta ne pusti plesati okrog zlatega teleta. Ce se oni nočejo odtrgati od njega, ga jim on iztrga iz objema. E, tudi bančni polomi niso samo slučaj! Vsaj otroci sv. Frančiška, najver-nejšega nasledovavca ubogega Gospoda, naj bi se ob polomih malo izprašali svojo vest, če ne bi bila morda tudi njih srca tam, kjer je bil njih zaklad, ter se od malika mamona zopet k Bogu obrnili, za katerega edinega so ustvarjena i" v katerem edinem bodo našla svojo časno in večno srečo. Za sv. maše so darovali: J. Čemivec $1, F. l.akner $1, J. Resnih $1, M. Gruni $3, F. S. $1, J. Glivar $1, Vauk $1, H. Oselen $1, N. Marentich $2' Mrs. M. Skerl $2, Mrs. A. Collins $1. •'• Vidergar $2, F. Starman $1, Miss C. Verna $1, Mrs. J. Tomasetig $1, Mrs. B. Gornik $1, M. Šaha $1, Mrs. J. Horvat $1. Nartnik $2, Mrs. S. Strukel $1, E. I-01"' dawski $1, F. Mikovar $1, M. Smith Kanrly Kokaj $1, Mrs. C. Hladnik P1 A. Jerman $1, Mrs. 'I'. Kodric $1, Mrs-M. Bluth $1, Mrs. M. Zorovnik $1. x" I [ochevar $2, I. Koka $2. Mrs. M. Gru'» $1, 1. Posdertz $1, Mrs. M. Kolar Kaparc $2. F. Cvenk $3.50, A. Rom F. Allis $5. Študentski sklad. Mrs. Madic $5. lication of this work I am enclosing a small donation to help you to defray expenses. Yours very sincerily, A. Schiffrer. Ljubljana, dne 23. marca 1932. Dear Mr. Gregorich: I thank you for the book "Apostle of the Chippewas" which you have written so ably and had the kindness to favor me with a copy. I read it through and was very pleased with it. Thanking you for the favor I am Very truly yours P. Kazimir Zakrajšek. Ljubljana, dne 23. marca 1932. Yelecenjeni gospod! Prejel sem danes z velikim veseljem Vašo knjigo o Baragi, apostolu Cipeva. Za knjigo se Vam najiskreneje zahvaljujem in jo bom z velikim zan;manjem čital, razumem dobro angleško. Ocenili bomo knjigo tudi v našem časopisju. Z misijonskimi pozdravi in veseli Aleluja Vam vošči Vam udani Dr. Lambert Ehrlich, profesor. P.S. We were much surprised to see this fine biography in English! May God help us in our efforts for the beatification of our Baraga. St. Paul, Minn., March 6, 1932. Jos. Gregorich, Dear Sir: I wish to thank you for the complimentary copy of the "Apostle of Chippewas", which I appreciate very much with thanks to the Bp. Baraga Association. I see it advertized in Slovenec for sale, therefore I am enclosing $2.00 for a copy, which you may send to: Janko Ogulin — Vertače — P. Semič — Jugoslavia. He will surely enjoy it. — Sincerily yours, A. Ogulin. Winona, Minn., March 4, 1932. Dear Sir: ''The Apostle of the Chippewas" reached me Thursday morning. Thank you very, very much for your kindness in sending it to me. I have read it from cover to cover and find it a most interesting and sympathetic portrayal of the life and labors of Bishop Baraga. It surely is very appropriate at this time when an effort is being made to further the cause of the beatification of Bishop Baraga. The format of the book is most attractive. I was much interested in comparing the earlier with the last portrait of Bishop Baraga. He certainly seemed to have taken on the features and expression of his beloved Chippewa. Very sincerely yours. Sister M. Aquinas Norton. Uprava lista prosi vse, ki se žele potom pisma pomeniti glede lista, naročnine ali drugih naročil naj naslavljajo svoja pisma vedno na naslov: Rev. Benedikt Hoge, P. O. Box 608, Lemont, 111. Tudi, kdor ima to ali ono poročilo, zahvalo, prošnjo za uredništvo, prispevek ali članek, naj naslavlja na lemontski naslov. Tako se uprava in uredništvo izogneta neljubim sitnostim, naročnik pa lahko pričakuje točne postrežbe in hitrega odgovora. Urednik prosi duhovnike v stari domovini, ki so naročeni na naš list, da se lista spomnejo tudi s prispevkom. Koliko lepih besed in misli gre časih v koš, ki bi lahko v našem listu govorile na dušo bravcem. Mnogokdai se zgodi, da mora urednik polovico lista sam napisati. Pa bi lahko ta ali oni pomagal. Že sedaj se zahvaljujem vsem, ki mi bodo v prihodnjih mesecih postregli s kratkimi članki, članki, ki bi jih dušni pastir lahko na stotine napisal. Tako bogato izkušnjo ima. Ljudstvo rado sluša in bere besede izkušenih Kristusovih delavcev. Uprava Ave Marije se bo oddolžila vsakemu. Depresija je tudi Ave Marijo občutno oškodovala. Mnogo bravcev se radi finančnih težkoč odpoveduje listu, drugi si v bojazni in pričakovanju še slabših dni ne upajo naročiti našega mesečnika. Dobre besede prosimo za list, ki že toliko let deluje v dobro katoliških izseljencev. Ave Marija je pač edini list, ki je izrazito katoliški in se ne boji pokazati prave odločnosti v boju za božjo stvar. Dobre besede prosimo za list naše duhovnike, dobre besede prosimo naše zastopnike, dobre besede prosimo vse naše bravce. Apostol si, če agitiraš za naš list. Naročnikom, ki radi slabih razmer ne morejo takoj poravnati naročnine, povemo ponovno, naj se ne odpovedujejo listu. Potrpežljivosti je treba nam ravno tako kot drugim ustanovam. Povsod je hudo 'n je treba dolar pošteno obrniti, predno ga izdaš. Če ti torej na noben način ni mogoče v doglednem času poravnati naročnine, nikar se ne boj, da te bomo takoj vrgli iz imenika. Dobrotnik in prijatelj si nam bil v dobrih časjh, dobrotnik in prijatelj si nam v slabih. Morda boš kmalu lahko poravnal svoj dolg. Ne prenagli se. To naše poročilo velja vsakemu, ki je prizadet v teh časih in mora gledati, kje bo dobil kruha družini. Zarja Častitati moramo Zarji in Ženski Zvezi. Našim ženam pa besedo navdušenja: pristopite v Žensko Zvezo. Zadnji čas je, da postane vsaka naša žena članica te lepe organizacije. Malenkostna članarina 25 centov na mesec ti prinese vsak mesec tudi n'esečnik "Zarjo". Če bi drugih dobrin ne imela Zveza, že zaradi ^arje, bi pristopila, toliko koristnega berila imaš v njej, žena, dekle. Pa ima Zveza še drugih materijelnih in duhovnih dobrot zate. Pristopi danes. Naselbine, ki nimate še podružnice Zveze, ustanovite jo. Za pojasnila, pišite glavni tajnici Mrs. Josephine Račič, 2054 W. Coulter Str., Chicago, 111. Tudi nečlanice si lahko naročite "Zarjo". Naročnina je za vse leto samo $2.00. ^<><><><><><><><><><>0«KK><><>0<>^^ JOSEPH PERKO 2101 West 22nd Street, Chicago, 111. SLOVENSKA TRGOVINA S ČEVLJI. Najboljše blago. — Čevlji za vso družino. ^<>000000000000OOCH>0<><><>V<*000000<>0-Jl ROJAKI IZ ZELENEGA ŠTAJERJA Ravnokar smo prejeli prvo knjigo: " MESTA DRAVSKE BANOVINE " Ta knjiga vsebuje krasni opis mesta Celje in raznih krajev iz Zelenega Štajerja. Knjigo krasi nad 30 lepih pokrajinskih krajev. Morda bote našli svoj rojstni kraj v njej, če ste iz teh krajev doma. Vsak Slovenec, zlasti pa rojaki iz prelepega zelenega Štajerja, bi morali imeti to zanimivo slovensko knjigo v svoji hiši. Knjigo prodajamo z ozirom na sedanje slabe čase za malo ceno samo 40 centov s poštnino vred Pišite še danes ponjo in v pismo priložite znamke, ali pa poštni Money Order ter pošljite naroČilo na: Knjigarna Amerikanski Slovenec 1849 W. 22nd STREET, CHICAGO, ILL. WXKKXXHXKJOOOOOOO OOC- OOOOOOOOO OO OO-OOOOOOOOOO-^ LEPOTO SLOVENSKE DOMOVINE dobite v besedi in sliki v lepi knjigi 'GORENJSKA' STANE S POŠTNINO $2.00 Naroča se pri KNJIGARNA AMER. SLOVENEC 1849 West 22nd Street Chicago, 111. 5<><><><><}<><><><><>0^^ l Phone Canal 7172-3 PARK VIEW IET WASH LAUNDRY CO. FRANK GRILL 1727-31 West 21st Street, Chicago, III. Za pohištvo in pogrebe Tisti, ki ste v Clevelandu in okolici, in ki pridete v Cleveland, se lahko v vašo lastno korist poslužite pohištva iz naše prodajalne. Pri nas je pohištvo kar najbolj zanesljivo in vredno zanj danega denarja. Glavno prodajalno imamo na 6019 St. Clair, podružnica pa je na 15303 Waterloo Rd., Cleveland, Ohio. Tudi tisti, ki se obrnejo na nas za pogrebna opravila, dobijo za manjše izdatke boljšo postrežbo. A. GRDINA & SONS Za vsa podjetja velja glavni telefon HENDERSON 2088 ^^oooooooooooooooooooooooooocoooooooooooo^^