SLOVENSKO-ANGLEŠKE SLOVAR ZA da , le , mar , namreč , pa , pač , s a,j , še , vsa,j , že (Osnovan na diplomskih nalogah Rudija Medena in Sonje Kirin) DA I. VEZNIK 1. UVAJA RAZLIČNE ODVISNIKE Prevaja se, glede na vrsto odvisnika, z that (ki se pogosto izpušča), so that , in order (not) to , lesF'T= da ne), without , asif, because , but'7~Tf, untrlV 'sine, e ; v prevodih z ustalenimi idiomi in nedoločniki se izpuščaš Bojim se, da je prepozno. - I’m afraid (thatj it’s too late. Nihče ni tako pameten, da se ne bi mogel zmotiti.- No man is so wise but he may err. Dala je otroku igračo, da bi ne jokal.- She gave a toy to the child so tkat he wouldn’t cry. Odšel je zgodaj zjutraj, da ne bi zamudil vlaka.- He left early in the morning lest he should miss the train. /so that he wouldn’t miss the train./ in order not to miss the train. Najel je domačine, da so mu nosili živila.- He hired the natives to carry the provisions for him. Pol ure jima je minilo, da nista vedela kdaj.- Half an hour elapsed uithout their realizing it. Smeje se, kakor da se ni nič zgodilo.- She laughs as if nothing has happened. noge kakor da niso moje - my legs turned to jelly / went to water Menda sem se ti kaj zameril, da greš brez pozdrava mimo.- I must have offended you because you’re giving me the cold shoulder. Toliko se je učil, da je zbolel.- He studied so much that he fell ill. V hribih je snega, da je kaj.- There’s a terrific / awful lot of snow in the mountains. Vse bi bilo drugače, da nisem bila tako lahkomiselna.- Everything v;ould be different if I hadn’t been so careless. Trepeče, da (= čeprav) sam ne ve zakaj.- He’s shivering, (but) vithout knouing why. -.40 - Gledala je za njim. da ( = dokler) je izginil med drevjem. - StLe vvatched liim until de disappeared into the trees. Minila so leta, da ( = odkar) nisem bil doma,- It’s many years since I was home. 2. UVAJA PROTIVNO PRIREDJE SKUPAJ z "le", "samo". Takoj pridem, samo da se oblečem.- 1*11 be with you in a minute, I just have to dress. Saj se trudi, le da premalo. - He is trying ali right, but not enough. 3. NASTOPA V (IDIOMATSimi) POGOVORNIH ZVEZAH kot vezniški del (sestavljenega) prislova. Odzdravija milostno, komaj da skloni glavo.- He does acknov/ledge your greeting, but onl^ with a slight nod. Nemara da ga ne bo.- He may not come. / Perhaps he won’t corne. Kako da si to naredil? - Why did you do it? \ O tem ni da bi govoril.- \ It’s not worth talking about it. / It’s no use discussing it. Predsednik težko da pride na sejo,- It’s unlikely that the President will come to the meeting. Vino je toliko da ne zastonj.- The wine is almost gratis. Pri nas je ostal vem da dve uri.- He stayed with us two hours at least. II. ČLENEK PRITRJEVANJA (nasprotje od "ne") 1. IZRAŽA PRITRDITEV ali SOGLASJE Sprašujete, ali se strinjam? Da in ne.- You are asking whether I agree? Yes and no. Si pripravljen? Da, - Are you ready? (Yes,) I am. 2. IZRAŽA PODKREPITEV TRDITVE Gledam te, da, pa te komaj spoznam.- I’m looking at you, yes, but I can hardly recognize you. Da, tako se je to zgodilo, ženska me je zapeljala.- V/ell, that’s hov/ it was. The v/oman had led me astray. 3. IZRAZA DOMISLEK ali pa OBOTAVLJANJE, POMISLEK - 41 Ah, da, zdaj se spomnim!- Well, yes, now I remember. No, da, pa pridi jutri.- Ali right, come tomorrow (then). Bilo mi je - no, da - malce neprijetno.- I felt - well - a bit uncomfortable. III. POUDARNI ČLENEK (navezuje in spodbuja; včasih je blizu vozniški vlogi) 1. IZRAŽA UKAZ, PREPOVED ali ŽELJO Prevaja se (a) z modalnimi glagoli , velelnikom ali nedoločnikom : Da ne bi še kdaj tako pozno prišel domov!- Don’t you ever again come home as late as this. Da ne boš nikdar več pil žganja!- lou must never again drihk brandy. Da bi se to nikdar več ne ponovilo!- If it can be the last time. 0 da ne bi bil sodnik!- 0 not to be a judge! Da bi te strela! Damn you! / Gurse you! (b) z if (only) , 1 wish , I hope , let’s hope , just : Da bi se le vrnil.- If only he would return. Da bi te ..,!- 1 wish you uere at the... Da bi le imela malo več sreče, kakor jo je imela z njim!- Let’s hope / I hope she has a little more lučk than she had with him. Da mi pri tej priči vzameš besedo nazaj!- Just take your words back this instant! 2. IZRAŽA UGIBANJE, DOMNEVO Da bi bil bolanV Phat he should be ill? Da nisi Jerajevi You’re not jeraj’s boy, are you? / Aren’t you Jeraj*s boy? 3. IZRAŽA ZAČUDENJE, OGORČENJE -42 - Da te nihče ne bi maral.- That nobody would like you. Da te ni srami- You should be ashamed of yourself. 0, da sem mu dovolil oditi!- How? How could I let him go? 4. POUDARJA ALI UVAJA POJASNJEVANJE Ne maram zanj, da boš vedel.- I don’t čare about him, and don’t (you) forget it. Da smo si na jasnem, tega ne trpim več.- Let’s make this clear - I can’t stand any more of this. Da ne pozabim, pošta je'zate.- Before I forget - there’s a letter for you. 5. UVAJA STOPNJEVANJE Z DODATNO TRDITVIJO \ Živela sta zado-vdjno, da ne rečem srečno.- They lived contentedly, even happily. Prave more so, da ne govorim o njihovih sosedah.- They are really a pain in the neck, not to mention 'their neighbours. LE I. POUDARNI ČLENEK 1. IZVZEMA (s pomenom "samo"). Prevaja se z only , just , alone , but, merely , simply , solely , pa tudi z ustaljenimi zvezami : Le on je zmožen storiti kaj takega.- Only he / He alone could do a thing like that. Bile so le sanje.- It was but a dream. / It was a dream, no more! To pravi le zato, ker te še ne pozna.- He only / just says that bec^use he doesn’t really know you. / He says that merely / simply/ solely because... Kanarček pa jo je le gledal.- The canary just looked at her. Le škoda, da ni zakurjeno.- It’s just a pity that the fire went out. - 43 - Sreča le, da ni pil.- It»s just a good thing that he hasn’t drunk too much. / At least he hasn3* 5 t... Pa se ,je vsaj potrudil? Le malo.- Did lie try at least? Hardly. Če se je boš le dotaknil - if you touch her in the slightest Le malo je bilo gostov, da bi se jim priklanjal on sam,- There were very few visitors before whom he had to bow and scrape. Belo je le za šalo,- It was only to play a joke on me. • ... Mi vemo le za njegov iskreni kes.- All we koow is that his repentance was sincere. 2. KREPI NASPROTJE S PREJ POVEDANIM, navadno v zvezi s "pa". Prevaja se z modalnim glagolom in / ali s poudarkom na glago lu, ali z drugačno ustaljeno zvezo : \ A hudomušna žilica mu le ni dala miru.- But a roguish little streak in him v/ould not leave him alone Mačka le mijavka, pes preži na kost,- The cat will / WILL mew, and the dog will have his day. (old-fashioned) Te je le prignalo':- So you did get back at last? Resnica pa je le.- It’s true ali the same. Pa bo le prišel.- He is coming after ali. Bolje je pa le kot nič,- At any rate it is better than nothing. / Al least it’s something. 3. IZRAŽA SPODBUDO, POZIV, NESTRPNOST Prevaja se (a) z modalnim g.1agolom ali s poudarnim "do" ; Le brez skrbi (bodi)!- lou needn’t v/orry about that! / Xou needn’t x^orry about a thing! Le noter! / Le vstopite!- DO come in! (Glej tudi spodaj pri c.) Le potrudi se, da ga ne boš zapravil.- You might try not to throw it away. (b) s come on , go on , go along ,, carry on : Ženske, le!- Come on, girls! _ zi.4 ~ Le (pojdi) noter, saj ti ne bo nič storil!- Go on in, / Go along in, he won*t hurt you! Le (daj). - Go on. / Carry on. / More power to you. (c) z just , right , well , by ali means , certainly : Le pomisli!- Just think! / Just imagine! / Use your brain! Le vstopite! - Come right in. Le brž povejte!- Well, speak out quickly! Naj le pride! - Let him come (along) by ali means. Smem vstopiti? Le (dajte / noter).- May I come in? Certainly! /Do!/ les, go on. 4. IZRAŽA GROŽNJO ALI NEJEVOLJO Prevaja se z just , you (v velelniku), ali z drugačnimi ustaljenimi zvezami : Le počakajte!- Just you wait! Le glej!- You watch it! Le tako naprej, pa boš kmalu prišel na nič!- You just carry on like tkat, and you*ll wind up broke. Le vrni se!- You’d better not come here / come near me. / Don’t you dare come near bere! Naj le pridejo delat k nam, pa bodo videli, kako to gre!- They want to / They sbould just work v/itb us and see wbat things are like bere! Le glej, da ne boš tega pravil materi!- Don*t (you) dare teli that to your motber! 5. IZRAŽA MIRITEV Le potrpi!- Just be patient! Le zadremlji!- Well, well, go to sleep! Le počasi. / Le mirno kri,- Come, come! / Come now! / Take it easy! 6. POUDARJA POGOJENOST ALI ŽELJO, navadno v zvezi s "če" in "ko". Sprehajati bi se bil mogel doma, če bi mi le bilo do sprehoda.- I could bave walked at borne, if I just wanted to walk. Ko bi le prišel! - If only be would come. če le - provided / provided tbat 7. POUDARJA POLJUBNOST, POSPLOŠETOST, VISOKO STOPNJO \ Denarja dobim, kolikor ga le hočem.- I get as much money as (ever) I want. / as I could possibly want. Izpit je bil težak kot le kaj,- The examination was as difficult as it could (possibly) be, / was ever so difficult. Sklonil sem se, kolikor se je le dalo.- I bent down as low as I could. Odgnala je živino, naglo, kolikor je le mogla.- She drove their cattle as quickly as she could. 8. POUDARJA UGIBANJE, ZAČUDENJE, ZASKRBLJENOST Prevaja se (a) z ever / -ever , on earth , just , possibly : Kaj le govoriš'- Whatever are you saying! Kako le se mi je tisto poprej zazdelo?- Hov; on earth could I ever have s e en a thing like that? Kaj le toliko čakaš?- Just what are you waiting for? Le kaj je s tem mislil?- What can he possibly mean by it? (b) z modalnim glagolom ali z "vjonder" : Le kaj še počne;- What can he be doing? Le kdo je to storil?- Whoever may have done it? Le zakaj si takšen hrust izbere tako lahkotno delo?- Why ever should such a robust fellow choose such trifling work? Le kaj še bo?- I v/onder what xvill come next! (c) z idiomatskimi zvezami : Kaj bi le rada?- What are you after, anyway? Le zakaj smo vse življenje samo trpeli?- Why, oh why did we slave and toil ali our lives? Da si le živ in zdrav!- Thank God you’re really whole and sound. Da te le ni sram!- You should be / ought to be ashamed of yourself! II. V E Z N I K 1. IZRAŽA OMEJEVANJE v protivnem priredju, včasih v zvezi z "da". Prevaja se z but, only , except , ( except that , except for ), save for: - 46 Dober delavec bi bil, le malo preveč pije.- He v;ould make a good v;orker, but he drinks too much. Dober delavec je, le da včasih skoči iz ojnic.- He’s a good worker, only he / but be / it’s just tbat be sometimes kicks over tbe traces. Zelo je nadarjen, le svojega dela bi se moral lotiti malo resneje.- He is very gifted, only / but be sbould take bis work more seriously. Vsi so prišli, le njega ni bilo,- They ali come but bim. / except (for) bim. Zamajal se je in obstal, le kolena so mu'drhtela.- He faltered, and tben became motionless, save for bis guivering knees. 2. UVAJA STOPNJEVANJE v stopnjevalnem priredju, kjer se pojavlja v dvodelnem vezniku "ne le (da) - ampak / temveč tudi". Ne le da je jezna, tudi razočarana je. / Ni le jezna, ampak tudi razočarana.- She’s not only angry but also disappointed. / but disappointed as well. Ne le da mi ni nič pisal, tudi /še poklical me ni,- He not only didn’t write /Not only did he not write, (but) be didn’t telepbone eitber. MAP I. SAMOSTALNIK 1. IZEAŽA SKRB, UKVARJANJE S ČIM, v nikalnih stavkih. Prevaja se s čare ali drugačnimi ustaljenimi idiomi ; Služba mu je malo mar.- He doesn’t čare for bis job. Kmetija mu je figo mar. (pog.)- He doesn’t čare .a bit / He doesn’t give a damn fot tbe farm. 2. IZRAŽA POPOLNO NEZANIMANJE Prevaja se z različnimi ustaljenimi idiomi : Naše ponudbe mu ni bilo mar. / ni jemal v'mar.- He gave our offer no consideration. - 47 - Da bi koga vprašal za svet, mu še na mar ne pride.- He just doesn*t want to ask anyone’s advice. To vam nič mar,- That*s no business of yours. / none of your business./ not your business. II. POUDARITI ČLENEK 1. IZRAŽA ŽELJO PO NASPROTNEM, s pomenom "rajši". Prevaja se s had better , should : Kaj hodiš na tekme, mar bi se doma učil.- Why go to matches, you’d better stay at home and study. Mar bi bil tam ostal, saj vidiš, da te tu ne marajo.- lou should have stayed there; can’t you see you’re not wanted here. 2. IZRAŽA UGIBANJE, s pomenom "neki". s Prevaja se z modalnim glagolom : Vprašal je, kdo je mar ta človek.- He asked who this man could be. III. VPRAŠALNI ČLEN1EK (čustveno bolj zaznamovan kot "ali") Mar nas boš zapustil?- Are you (really) leaving us? Ti jih pa še zmeraj rad gledaš, mar ne?- But you stili like to look at them, don’t you (now)? VPRAŠALNO-NIKALNI ČLENEK: Ali sem mar jaz kriv?- Is it my fault? / It’s not my fault, is it? Ali si mar to vedel? >— Could you have known that:' NAMREČ I. V E Z N I K 1. V POJASNJEVALNEM PRIREDJU Prevaja se z namely , that is / was , that is to say , 0; (starinsko to v/it ):i» 0 » ^ viz # ^ - 48 - Leto ima štiri letne čase, namreč pomlad, poletje, jesen in zimo.- There are fcur seasons in the year, namely spring, summer, autumn and winter. Nekaj časa je to šlo, namreč dokler je še bil doma.- Por a wliile it uorked; that was while he was stili at home. Še o eni stvari se moramo domeniti, namreč, ali bomo šli z avto¬ mobilom ali z vlakom.- There is one thing we stili have to discuss and that is whether \fe go by car or by train. Skoraj vsi so odšli, kak ducat namreč.- They nearly ali went their way, that is' to say a dozen of them. / about a dozen of them. 2. V VZROČNEM PRIREDJU ■ Prevaja se s for , as , because ali drugačnimi ustaljenimi zvezami ; Nisem mogel govoriti z njim, bil je namreč bolan.- I could not speak to him, for / as he was ill. Pokliči me zjutraj; če bom namreč prost, grem prav rad s tabo v kino.- Ring me up tomorrow morning, because if I*m free I should like to go to hhe cinema with you. Ne more si privoščiti počitnic, nima namreč denarja.- He can’t afford a holiday for the simple reason that he has no money. Mi lahko posodiš! Denarnico sem namreč pozabil doma.- Can you lend me some money‘?' The thing is, I’ve left my purse at home. Avto imam v garaži. Namreč, ko sem ga pustil zunaj, so vlomili vanj.- I keep my car in the garage. The reason is that I left it outside onee, and it was broken into. II. POJASNJEVALNI ČLENEK Prišel je namreč oče, ne mati.- It was my father uho came, not my mother. Stvar je namreč ta-... - This is the matter... £A I. V E Z N I K 1. UVAJA NASPROTJE S PREJ POVEDANIM, navadno v protivnem priredju. - 49 - Prevaja se (a) z but Vem, da je moja stvar, pa ne bom izbirala.- I know it’s my business, but I shan*t cboose one. Po telesu je bil odrasel, po pameti pa otrok.- He vas fully developed physically, but a child mentally. Pa ga. ni odslovila-. - But in fact she did not wish him goodbye. Mati so me posvarili, jaz pa naprej:...- L Mothjer rebuked me but I vent~ on. (b) z vbile., hovrever , yet , and : lato se je obrnil in začel teči, ona pa je še* zmerom zamahovala za njim.- Then he turned and ran, while she was stili striking at him. Vzel je culo in šel. Pred stopnicami pa se je vrnil.- He shouldered his bundle and moved away. On the landing, hovever, he stopped and turned around. n Ni bil star, mlad pa tudi ni bil videti.- He was not old, yet he did not look young either. Ta človek na domačiji - jaz pa pri sosedovih!- That man in our house - and me at our neighbour*s! Prišel sem vprašat za pravico, vi pa: čemu si prišel?- I come to~you for justice, and you ask me, "Why did you come?" (c) z ustaljenimi zvezami : Tako je naredila posvetna postava. Božja zapoved pa je naredila...- Such is human law; and as to God’s commandment, it says... Planil sem k njej, nisem pa vedel, kaj naj storim.- I rushed to her, not that I had any idea what to do. Vsi so na polju, ti pa sediš na zapečku.! — Everybody is in the fields, and you - you are quietly sitting on the stove! Vprašaj jih, pa ti ne bodo odgovorili, pozdravi jih, pa ne bodo odzdravili.- Ask them anything - they will not answer you; greet them - they will not gi'eet you in return. Ti - pa junahV Kaj pa še! - You a hero? What next? 2. UVAJA RAHLO NASPROTJE, STOPNJEVANJE, NADALJEVANJE; KREPI PRISLOV Prevaja se (a) z but , and : Tako, zdaj pa kar k počitku.- That’s it, and nov; off to bed. 50 - Žive duše ni marala videti, bub pa sploh ne.- She didn’t čare to see a living soul, and the hags least of ali. Nihče se ga ni več dotaknil, pa tudi on ni nikdar več udaril.- No one laid a finger on him again, but then neither did he ever again lay about anybody. Samo pozdravim Jih, potem pa grem,- 1*11 Just go and say hello to them, (and) then I’m off. Preveč govori, drugače pa Je kar v redu.- He talks too much, but otherv/ise he’s a niče feilov/. (b) z delezniškim odvisnikom : Sedel Je Čisto mirno na stolici in povešal oči, novec pa stiskal v pest.- He sat quite stili on the stool, looking dovm, the dime clutehed in his palm. 'Tako Je reke’ popotnik in Je šel, Jernej pa Je gleua.1 za njim ves žalosten.- Jith these vords the young ragamuffin went his way, Ierney fol lov/ing him v/ith sad eyes. Srebala Je .urno, v roki pa Je dr ala veliko zemljo.- She was sipping her coffee, a big roli in her hand. (c) z usta : J enimi ali priložnostnimi zvezam : Dingi pa so prišli iz mesta.- Stili others c&me out from tovm. Gez noč ti bosta čez glavo, boš videla, pa še kmalu!- They’il shoot up head and snoulders taller than you overnight, you , il see. It won’t be so long either! Starejšega so Nemci ustrelili, hišo simo oa zazgali.- The elder son v/as shot by the Germans; at the same time the farmhouse v;as burned dov/n. Z :strmela se Je vame, kot da bi me zagledala prvič v .ivlj<„nju, zatem pa se Je ozrla po materi.- She looked at me as if seeing me for the first time in her life. Then she looked at Mother. Zato pa, kaj Je zdrav moški pri hiši!- V/ell now, you see what it means to have a fit man about the plačei 5. UVAJA RAZLOG, (LOGIČNI) NASLEDEK v sklepalnem / posledičnem priredju. Prevaja se s _so, then , and ali z ustaljeno zvezo: Preveč nas Je bilo, pa sem se napotil.- There were too many of us at home, so I had to go. Tako stori, pa boš ubogal posvetne postave in bošje zapovedi!- Do that, and you will ,comply with the v;orld’s lav;s and God* s commandment. Govori po pameti, pa te bom slišal.- Speak wisely; then I shall hear you. Branje, listje, repa še, pa bo zima,- Vintage, leaves for the animals* bedding, turnips too, and then the vrinter will be on us. Zdaj sem star. Pa je rekel: pojdi!- Nov; I am old; and that is v;hy he has said to me, "Drag yourself av;ay!" Če ti ni povšeči, pa pojdi!- If you don*t like it, why don*t you leave? 4. VEŽE STAVKE v vezalnem priredju, pa tudi ISTOVRSTNE STAVČNE ČLENE. Prevaja se z and , then , delezniško konstrukcijo ali ustaljeno zvezo : Le vzemi popotno palico pa pojdi, kamor ti je pot!- Take your travelling staff in your hand and go v/herever you like. 6če pa mati - father and mother Kdaj pa kdaj se je pogladil po delovni obleki.- Nov; and then he brushed dovrn his overalls. Ladjo je metalo sem pa tja.- The ship was rocking to and fro. Tu pa tam je samevalo drevo.- A solitary tree stood here and there. Zadaj mu odpihnem perje, pa pogledam.- I blov; up his back feathers, then I can see. Ljudje so hodili okoli, pa so govorili moško.- People were walking about, talking in deep, male voices. Ne morem pa ne moi'em,- I can’t, I can ? t. II. POUDARNI ČLENEK i„ POUDARJA ČUDENJE, PRESENEČENJE, NEJEVOLJO v zvor/) z vprašalnimi / kazalnimi zaimki in prislovi. Kaj pa je:- • What Is the raatter? / (Well,) v;hat IS it? / Wliat»s wrong? / Whatever is it? /Whatever’s the matter? / What is it then? / What on earth IS it? / Just v;hat is the matter; / V/hat can be the matter? h2 Kaj pa jaz verni - Hov; shouid I knov/? / Hov; do I knou? Kaj pa ste imeli? - Well, what*s up with you lot? Kam pa boš šel? - Then where are you going? Kam pa bodo gnali tebe?- What about you? Where are they going to send you: Kakšne reči pa ti je pravila?- V/hat has she been saying, eh? Kdo pa je dekleta nahujskal?- V/ho v;as it that turned the girls against me? Zakaj pa je garala vse življenje (, če ne...)?- What else did she toil ali her life for? Kakšen pa si?- Just look at yourself! / You look terrible! Kaj pa je on kriv, če ti sanjaš o njem?- Hov/ever can it be his fault if you dream about him? Zakaj pa si ostal tam?- Why did you have to stay there? Kaj pa laziš okoli?- What do you v/ant to go traipsing off for? Kaj sem pa jaz storila?- What have I done then? Kdo pa sem jaz (, da...)?- V/ho am I here (to...)? Kaj pa vi pravite?- V/hat do you say yourself? To pa JE avto!- That’s a fine car you’ve got there! Nastala je tihoča, ki pa je terjala odgovor.- A silence fell - one that demanded an ansv;er. Kaj pa noriš! - You’re off your head! Kje pa!- ITot a bit! /\]hy, no! / Good heavens, no! Not in the least. / Oh no, far from anything like that! 7 ;Tot by a long chalk! Kaj pa še!- Not that! / Oh, no! / Anything but! / What next! Za norca me je imel, kaj pa drugega: He made a fool out of me, v/hat else! Kaj pa ti?- What about you? / But v/hat about you? / V/hat (ever)’s the Eiatter v/ith you? / And (v/hat about) you? / V/hat do you v/ant? Zdaj pa imaš!- Nov/ you’ve done it! / There! 2. IZRAŽA JEZO, NESTRPNOST, IZZIVANJE, PRIVOLITEV, ŽELJO (podobno kot pri 1. točki zgoraj, le v drugih zvezah); BLAŽI UKAZ. Navadno navezuje na prej povedano in / ali dodaja. - 53 - Pa reci, da nisi ubijal, nisi kradel - joj tebi! You may sv/ear that you have neither killed not stolen - you’ll have ill lučk. Pa ne misli, da jo boš tako poceni odnesel!- You*d better not imagine that you’re going to get away with it. Pa mi kupite druge!- You can always buy me some new ones. Pa bi pri njej ostal!- Why ever didn’t you marry her? Pa skoči, no, pa skoči!- Go on then! Let*s see you jump! Pa kaj (če...)?- What then (if)? / So what? Pa še kako!- You bet (he did / he would...)! Pa tudi do tega je moralo priti.- I suppose it had to come to that. To je pa že od sile / malce preveč!- Oh come on nov;, that’s a bit too much! / this is too much of a good thing! Zenska pa pride in začne spraševati takšne reči,- And now this woman comes along and starts asking such questions. Pa naj bo sam! Let him be alone, it doesn’t matter anyway. Danes je sv. Matija - pa naj bo Matija!- It’s St. Matthew*s day today - so let him be Matthev/. Pa ima. res nekam motne oči.- Well, yes, he does-have rather dim eyes. Pa prinesite! - Ali right! Petch it! No, pa figo! - Well, then not a blessed penny! Boš pa še malce ostrgal (lubje).- You’ 11 v/hittle it dovrn a bit more then. Ti boš pa ostal pri nas!- You v/ill be staying v/ith us, won’t you? Pa ne da bi se našemu kaj zgodilo?- I hope nothing*s happened to the old man. Takšnega bi pa še pil!- I»d surely have another dripk of this one. Pošten je, to pa, to.- Ile is honest, you can bet on that. deny him that. / to be sure. / you can’t Včeraj smo ga pa (pili).- V/e liad our share of it yesterday, (to be sure). Pa povej, kakotri sera v^prasal!- Nov; teli me v;hat I have asked. Pa jaz, name si kar pozabil V/hat about me, don’t say that me? / V/hat about me, havre you you have clean forgotten about clean...? Pa na svidenje! - See you! / Be seeing you! / Pa še kaj ne oglasite!- Be sure to / And corne round soon! Pa tiste knjige odnesi.- You’d better take those books vrith you, too. III. VPRAŠALNI ČLENEK Rase pa, rase? - V/ell, is he groviing then? Pride pa, pride?- He is coming, though? Tak v Ljubljano? Pa ne tožit? - AH! To Ljubljana! But not before the Court? Pa misliš, da bo prišel?- Do you think he*ll come? IV. MEDMET Pa - pa - k-kaj se je zgodilo?- Why - why - what - vihat*s the matter? Pa, kaj hudiča...- Why, vihat the devil -.... PAG I. POUDARNI Č LE N E K 1. IZRAŽA ZADRŽANOST, PRECEJŠNJO VERJETNOST Prevaja se (a) z modalnimi glagoli : Bog je bil pač preklel tisto hišo.- Gcd must have damned the house. Z njim je prišla punčka, pač komaj štirinajstletna.- He brought a little girl viho couldn»t have been more than fourteen years old. Doma pač ni veselja. - At home there viould be no joy. Šališ se pač!- You must be joking! / You can’t be serious! - 55 - (b) z izrazi pomišljanja ali gotovosti: Tega 3i se naučil pač od njega.- You*ve learned ali that from him, I suppose. Je pač res,- I’m sure it*s right. (c) s surely , of course , no doubt , maybe , probably, really , v/ell , (scarcely) : To boste pač vedeli!- Surely you knov/ that! Ona je pač hotela, da bi ji pomagal.- Of course she wanted me to help her. Tako bo pač. That v/ill no doubt / probably be the way it is. Pač nisem natanko razumel.- Maybe I have not understood. Bil je pač imeniten gospod.- Yes, he really v/as sji important man. Tega pač ne more odkloniti.- Ile cannot v/e 11 refuse it./ He can scarcely refuse it. 2. IZRAŽA SPRIJAZNJENJE Z DANIMI DEJSTVI, Prevaja se (a) z modalnimi glagoli ali s poudarnim DO : Otroci so pač otroci.- Boys v/ill be boys. Mati mora to pač vedeti,- Mother had better realize that. Boste pač malo počakali,- You may have to v/ait a bit. Se tako pametni ljudje včasih pač sklatijo kakšno neumno.- Tbe wisest man do say foolish things at times. (b) s stavkom : Ta pač nikoli ne bo slišal trave rasti.- 5’he v/ay things are (with him) he’ll never hear the grass grov/. Potem si pač zapoješ,- Then you’H sing it again and that’s that. (c) .s ju st , 0 (toda s primerniiii poudarkom in intonacijo): Smola. pač. / Imamo pač smolo.- Oh, liard lučk. / Just our lučk. Včasih je življenje pač kruto.- It’s a hard v/orld v/e live in. / Life is sometimes cruel. - 56 - 3. POUDARJA STAVČNE ČLENE Prevaja se (a) z reali;/ , ever / -ever , on earth / in the v/or Id . very well . certainly , indeed , anyv/ay : Toliko je bil pač neumen.- He was so silly really. Eno in drugo, kar mi pač prej z jezika zleti.- Either this or tkat - v/hichever comes easiest to my tongue. Kako je pač prišla do moje postelje? Hov/ on earth had she got to my bed? Tega pač ne moreš narediti.- You can’t very well do that. Saj nisi jezen? - Pač ne,- You aren’t angry, are you? - Certainly not. / Indeed not. / Of course not. Čustva se ji pač zmeraj skrijejo za obilico besed.- Her feelings are indeed always hidden by the multitude of hor v/ords. Lahko bi pač poskusil.- You can try it, anyway. (b) s (kontekstua3:nim , neslovarskim) frazeol ogeinon /li 0 (toda s primernim poudarkom in intonacijo): Pač bi ne bilo treba tega prenašati.- You didn’t need to bring me anything, you lenov/. Kako jutri? - Jutri pač!- What do you mean by tomorrov/? - V/hat do you tliink, I mean? Storil je, kakor je pač vedel.- Ile did the best he laiev/. Zalcaj se nisem pazil, ko sem pač vedei , da se bo to zgodilo.- V/hy didn’t I take čare, v/hen I IL it would liappcn! Zakaj pač joka mati? - Why is mother crying? 4. IZRAŽA ZAVRAČANJE PREJ POVEDANEGA (samostojna pritrdiinica). Prevaja se (a) z yes : Kaj še ni šel? - pač, že.- Ilo.s he stili not gone? - Yes, (he has). Ted ' mu niste videli obraza? - 0, pač.- Then you didn’t see his face? - Oh yes, (but) v/e did.. (b) s certainly , though , of course , indeed : Saj še ne greš? - Pač, grem,- You aren’t reali y going? - Certainly I am. / J.ndoed I ara. / I am though. - 57 - Tega ne bom nikoli prebolel! - 0 pač, boš. - I’ll never get over it. - Of course you will. / les, you v/ill! 5. IZRAŽA DOPUSTNOST . Prevaja se z of course ali kontekstualnimi frazeologemi . Lahko pač poskusim, ampak dvomim, da bi šlo.- I can of course try, but I doubt it’11 work out. Težko je pač, toda naprej moramo.- I know / I KNOW it is difficult, but we must go on. Ona se pač ni spominjala, samo čutila je, da je bilo nekoč drugače.- She herself did not remember, but she somehov/ felt that things had onee been different. II. DEL SESTAVLJENEGA VEZNIKA "pač pa" (v protivnem priredju): Niste služabniki božje besede in postave, pač pa služabniki sa¬ tanovi. - You are not the servants of God’s words and laws, but rather those of Satan. Vendar ni bilo nič takega, pač pa je sosed klical svojo ženo,- Hovrever, nothing of the sort happened, only our neighbour v/as cali ing (out for) his wife. Ni znanstvenik, pač pa dober učitelj.- Ile is no scholar, but he is a good toacher thong' ,/ Though not a scholar, he’s a good teacher. SAJ I. P 0 U D A R N I ČLENEK 1. IZRAŽA POTRJEVANJE ALI SOGLASANJE. Je tudi SAMOSTOJNA PRI- TRDiLNICA g pomenom "da", toda s pridržkom. Prev a., a se (a) z ;/m, just , but , indeed, of course , after ali , ali right , so (I do) , v/e 11 : Saj sem te slišal.- Yes, I have heard you. Saj si vedel.- Yes, / Sure, / Of course you knev/ it. ^8 Ti kar naravnost povej! Saj (tudi) bom!- lou just teli me v/hat it is! Oh, but I vili. / Oh I shall, of course. Gaj to je tisto.- That’s just it. / That’s just the point. Saj te razumem.- (But) I understand you perfectly v/ell. / I understand you ali right. Kavo pa imate radi? Saj jo imam res (rad).- You like coffee, don’t you? So I do. Saj res!- Ah yes! / Why of course! / Yes indeed! Saj res, (domislek) - (Ah, /V/ell,) that reminds me... samostojna pritrdilnica: Saj, tako je. - Yes, of course. Saj, zdaj je mrtva. - Indeed, nov/ she’s dead. Saj, saj! - Ah, yes. / Yes, indeed. Saj, zdaj je prepozno. - Of course, nov/ it*s too late. Saj, zaradi mene naj kar gre!- Well, as far as I’m concerned, he can just as v/ell go. (b) s poudarnim DO ali s poudarkom na glagolu : Saj molčim, saj molčim. - I Ali quiet, but I Ali. Saj vidim. - I do see it. 2. IZRAŽA ZADRŽEK, DOPUŠČANJE Prevaja se z yos , certainly , we] 1 °noufji : Saj bi, če bi le mogel.- (Yes,) I’d certainly do it if I could. Saj sem vedel, da si prismuknjen, toda...- I knew v/ell enough you v/ere stupid, but... 3, IZRAŽA (NE)GOTOVOST, UPANJE, MOŽNOST Prevaja se (a) ' modalnim glagolom : Saj hko še pride,- He may yet corne. Saj se šališ!- lou rausfc be joking! / You can*t be serious. Saj vidiš, da ti dajem vode,- Can*t you see I*ve got some v/ater for you? - 59 - (b) z izrazi gotovosti , (za)upanja , miši,jen,ja , čut en,j a (skupaj z ustreznimi "question tags" in naglasom): Saj mi boste dovolili! - I trust / I know you will allow me. Saj se še spominjaš tiste pomladi!- I hope / I’m sure you stili remember that spring. Saj pride! Ile IS coming, isn*t he? / He IS coming, though? / He IS coming, I hope? Saj greš rad na deželo?- You like going to the country, don’t you? (c) s surely , corne : Saj vendar vidiš, da grem! - Surely you can see I’m going! Saj ju nisi pozabila! - Come, you haven’t forgotten! 4. IZRAŽA UGOVOR, NEJEVOLJO, OČITANJE: Čemu sem prišel? Saj sem že vse razloži]. !- I7hy did I come? But I have tol d you everything. Saj jaz vem. - I know better. Saj sem si dobro ogleda]! - After ali I had a good look. Saj vam ne p8jem pustnih kvant!- I am NOT slnging comic songs! Saj si vse posvinjal!- You’ve gone and ma.de it ali dirty! Saj sem vedel!- I knew it! /I KNE17 it./I did know it./I just kn.ew i.t,/l was right* after ali. / Just as I thought! 5. UVAJA OPRAVIČILO, OBLJUBO. Saj sem samo malce poskusil.- But it v/as really only a little bit that I tried. Saj ni nič.- But it’s nothing. Saj ne bom reč, obljubim!- I v/on’t any more, I promise! Saj nisem nameraval v krčmo.- I didr, real!y intend to go into the tavern. II. V E Z N I K POVEZUJE VZROČNO PRIREDJE. Prevaja se - 60 (a.) z because , for, as, since : Nikar ne poskušaj, saj ne boš zmogel.- Don’t even try to do it, because you can’t. Ni mu dalo spati, saj je bila zadeva zelo vazna.- He couldn*t get to sleep, for this was a matter of great importance. Prišel bom pote, saj grem tako in tako tja.- I shall fetch you as / since I am going there anyway. (b) z de lezniškim odvisnikom ali soredjem: Stari je plačal, saj je imel denar.- The old man forked out - he had enough to cover (the debts). Bila je preveč prestrašena, da bi bila šla dalje, saj ji je tudi zapiral hodnik.- She v;as too scared to move, v/ith him blocking the corridor. Ni bila utrujena, saj se je ves dan vozila.- She wasn’t tired, just riding ali day long. v SE ČLENEK 1. DODAJA (prej povedanemu) ali IZRAŽA (subjektiven) ODNOS GOVOREČEGA DO DOGAJANJA V ČASU. Prevaja se (a) s stili , (as) yet , before , ever , never : Se nekaj jih je.- There are stili a few more. Ne more še delati.- He stili can’t work. / He can’t v/ork as yet. Ne morem še reči.- I can’t teli yet. To se še ni zgodilo,- It has never happened before. Zunaj je bila pomlad, lepa kakor še nikoli.- O' izide, the spring vreather v;as lovelier than ever before. Je sploh še nisi videl? - Ne, še ne,- Haven’t you seen her? - Never. (b) z more , onee more , again , (an)other , else : - 61 Kaj še hočeš? - V/hat more / What else do you v/ant? Lahko dobim še enega?- May I have one more? / another one? Še kaj? - Anything else3 / V/hat else? Odprl sem drugo in še eno in še eno, dokler nisem preiskal vseh.- I took up another bor, and another, till I had eramined them ali. Še se je ozrl na hišo in po polju.- Once more he tumed round to look at the house and the fields. Le kaj pridi,- (Do) corne again. Če boš še kdaj kradel, te bodo zaprli.- If you ever again steal, you’ll find yourself shut up in prison. Če vidimo se še, nam bo lepo.- If we do meet again, v/hy, v/e shall smile. (Sh.) (c) s too , as v/e 11 , also, in addition to , further : Še suknjo mu daj,- Give him his coat too. / as v/e 11. • Še to povej: kaj boš storil potem?- Tell me also: what v/ill you do when this is ove:?? Spominjam se še, da tebe takrat ni bilo.- In addition to ali this I can remember that you v/eren*t there at the time. Ni imel časa, da bi še (kako) izrazil svoja čustva.- IIo hadn’t time to erpress his feelings further. (o) z go on , continue , a bit longer , for a fev/ minutes : Zakaj pa še živijo skupaj, če se ne prenesejo?- I71iy go on living v/ith them if the\' ean*t st and them? Ko je še deževalo, se mi je zdelo, da se je čas ustavil.- V/hile the rain eontinued, time seemed to have stopped. Se malo posedi. / Posedi še malo. - Stay a bit longer. Želel sem biti sam, toda ona se je še pomudila.- I v/anted to be alone but she lingered for a momen more. / for a fev/ minut e s more. (d) - orcc ent perfectom , past perfectom ali future perfectom : Ali te še ni minila norčavost?- Have you not had enough of joking'? Nisem še naredil dvajset korakov, ko sem zaslišal svoje ime.- I hadn’t gone twenty yards v/hen I heard iny name. Dotlej še ne boš v Parizu.- Xou v/on’t have reached Pariš by then. - 62 2. DODAJA IN IZRAŽA NESTRPNOST, NEJEVOLJO, včasih POHVALO. Zdaj pa še to! / Se tega nam je manjkalo!- That’s ali we need. / That’o abont the limit. / That’s just the limit. / That crowns it ali. / That’s (just) the last strav/. Pa še kaj !- You’ve got another thing coraing! / V/hat are you thinking of / V/hat next! Bilo je mraz pa še deževalo je povrh.- It v/as c o Id and v/hat’s more it v/as raining. / and it was raining into the bargain. Prihajali so še in še. - More and more v/ere arriving. Knjig ima še in še,- He has no end of boolcs. / ever so many books. Lahko govori še in še.- He can talk non-stop. / v/ithout end./ Ile can talk the hind leg off a donkey. Ta ima še in še denarja. / (denarja ko pečka.)- Ile has money to bum. / Ile’s got pots of money. / no end of money. Kaj še vse drugo!- And ali the rest of it! / And v/hatever elsei 3. POUDARJA STAVČNE ČLENE, pogosto dodaja čustvenost. Prevaja se (a) z even , stili , yet , never : Se moški nič ne opravi, kje bi zenska.- Even a man couldn’t do anj^thing, let alone a v/ornan. Se pogleda me ne.- He doesn’t even 3ook at me. Se iz mladosti se spominjam.- I stili remember from my youth. Se pet let ni tega,- It’s not yet five years since then. / It isn*t even five years since then. Se besede ni rekel.- He never said a v/ord. obprimerniku: To bi bilo še bolje.- That v/ould be better stili. Ta problem je še težji.- This problem is even more difficult. / stili more difficult. - 63 - (b) z ever / -ever , ever so , ( no matter how ); Be kruha nima - Ile has no bread at ali. / no bread vihat ever. Najsi je še tako bogat...- Hoviever rich he is... / Be he ever so rich... Naj še toliko govoriš...- Hoviever much you may talk.../ Whatever you may say... Naj se še tako trudi... - No matter hovi hard he may try... (c) z very , same , just : »le tisti večer so prišli tuji ljudje,- Some other people came round that same evening. Be isti dan sem mu rekel, naj gre.- I sent him about his business that very day. To naj bi še bilo.- That could just do. /It might just do. (č) z only , but, as late as : Be pred enim tednom je bil šiv in zdrav. - Only a vieek ago he vias hale and hearty. »Saj je še otrok! - She’s only a child. / but a child. Se v 1].. stoletju - as late as the llth century (d) z različnimi (stalnimi) zvezami , a pogosto tudi 0 : Be do nedavnega se kave ni dobilo.- Until very recently coffee vias r>< t available. Be prideš do počitka! (= Tudi ti prideš do počitka!)- lour turn viill come for a rest. Be vprašaš! - Don^t ask! / Xou’re asking! Be bog / sreča, da si mlad. - Thank God you’re young. To si še poceni dobil. - You*ve got this quite cheap. Imam samo še deset dinarjev.- I havo onJ y ten dinars left. Be lanes morate to narediti.- It must be done before the day is out. Be malo ne.- Not a bit. / Not in the least. / Not at ali. Be malo ne zaleže. - It’s of no use. Be malo se mi ni dremalo. - I was very far from nodding. To bomo še videli!- That remains to be seen. - 64- To boš še obžaloval. / Še kesal se boš.- You v/ill (live to) regret it. Kako ti gre? Še kar. - Hov; are you doingV Not too bad. V začetku ge še kar dobro prenašal svoje ponižanje.- He bore his degradation pretty well at first. Vedel je, da je še kar privlačen.- Ile knew he vras tolerably attractive. Ali ni tako? Kaj še!- Isn’t that so? Is it fiddlesticks! / Of course it isn*t. Kaj še, seveda lahko. - Why of course you can. NiČ ne veš, kaj te še čaka.- You never know what’s in store for you. Jaz sam sem še ostal. - I remain, dlone. Za zdaj vas še pustimo pri miru.- We*re leaving you in peace fot the time being. še e: .n k r a t : še enkart toliko - twice as much še enkrat starejši - tv/ice his age še še: Bo še še prišel.- I’m sure he*ll stili come. Ti bo še še sama povedala.- She’ll teli you herself some time. No, malo bom ze še počakal.- V/ell, 1*11 vrnit a while yet. VSAJ ■IZVZEM ALKI (P 0 U D A R N I) ČLENEK IZRAŽA ZASKRBLJENOST, ŽELJO, ZAMERO. Prevaja se z at least, at any rate , only , 0: Vsaj kruha mi dajte,- At least give me some bread. Vsaj prišel bi bil!~ Yuu could have at least come! / You could have come, at any rate! vsaj tukaj / vsaj dan.es (če ne...) here at least / today at least (if not...) No, ja, pa vsaj za eno uro.! - Anyv;ay, for an hour! - 65 - Ko bi vsaj znal!- If only I knev/ hov; (bo do it)! / At least I v/ish X laiev/! / At least I v/ish I could know! (starinsko: Would I did knov/...) ZE POUDARNI ČLENEK 1. IZRAŽA (SUBJEKTIVEN) ODNOS GOVOREČEGA DO DOGAJANJA V ČASU. Prevaja se (a) z already , yet , before : Je ze prepozno. - It’s already too Date. Iloraš ze iti? - Ilust you go already? Ali je že prišel? - Has he come yet? Nekje sem te ze videl. I’ve seen you somev/hei’e before. (b) z very , even , as early as , right , ever : tudi nov/ in presently : Ze naslednje jutro smo se odpravili.- V/e set off the very next moming. On ze (dobro) ve, zakaj mu ni prav.- He knov/s very vreli v/hy he doesn’t approve of hcr. ■s Ig od vsega začetka - (riglit ) from the very beginning / right from the start Ze v koledzu so mu zamcrjali zapravljivost.- Even in college his freedom v/ith money v/as a raatter for reproach. Ilenda ga je ze tedaj sovražil kot tekmeca.- Ile seemed to hate him, even then, as a rival. Ze ob šestih moram vstati.- I have to get up at 6. / as early as 6 o’clock. ki ze kdaj počel kaj takega?- Have you ever done anything like that (before)? Ze od otroških let.- Ever sine e my childhood. / Ever sine e I v/as a boy... ,Stemnilo se je se. - It v/as dark nov/. Se je odmevala vsa kapela od udarcev in protiudarcev.- Presently the v/hole chapel resounded v/ith rappings and counter-rappings. (c) s present prefeetom, past perfeetom ali future perfeetom (pogosto v zvezi s since , for , by nov/ , nov/ ): - 66 Kako dolgo si se tukaj? - Hov; long liave you been here? Že pet lot se shaja s ten tipom.- Šhe’a been seeing this fel.lov; for five years (nov;). Od kdaj Še to veš? - Since v;hen liave you known that? Ze vse popoldne se trudim, da bi te spravila k delu.- I’ve been trying to get you to v;ork ali afternoon. Že leta in leta je hodil od hiše do hiše,- Por many years nov; he had been going round from house to house. Dotlej bo še prenehalo snežiti.- The snov; v;ill liave stopped by then. Lahko bi se Še obrnil,- You could have had a sliave by nov;. Jih je :,o zmetal. - Ilc’s finished throuing them. (c) z no sooner - than , s care ely - v;hen: J&nmj je izginil, je Le zatarnala.- Searcely had he gone v;hen she started lamenting. / JTo sooner had he gone than she started lamenting. 2. IZRAŽA OMEJEVANJE (v pomenu ali skupaj s ,! sam, -a, -©"). Prevaja se z mere(ly), only , just : ie iz vljudnosti - out of mere eourtesy / just out of courtesy / just for courtesy(*s) sake Ze zaradi tega ne morem,iti s teboj.- Por that »eason alone / Just for that reason I ean’t go. / 1 ean*t go if only for that reason. kako drugačno ustaljeno zvezo): Bo : .o 'prišel, ne skrbi. - He’ll c orne ali right, don*t worry. Že dobro - That’s ali right. / Hever mindi To bo .,c dr .a1o.- That v/ill surely be right. / I’m sure that’s right. Bo e prišel. - Ile is sure to cone. - 67 - Se /.e razumemo! - Ue understand eacli other ali right, don*t v/e? Bog bo že vedel. - God v/ill knov/ best. To že ne bo res. - It couldn*t be that. (b) z realiy , sure ly, as it is « anyv/ay : To je pa ze preveč! - That really is a bit much! To bi že lahko vedel! - You might have knov/n that, surely! Ze tako je dovolj drago.- That*s dear enough as it is. Če že pospravljaš, počisti še tla, ko si že pri delu.- Sinee you’re tidying up anyv/ay you can clean the floor v/hile you*re at it. Govori že vendar! kor heaven*s sake speak up (v/ill you)! Naredi, že! Zmigaj se že!- Gome on! / IIurry up! / Get a move on! Kaj je že spet? V/hat (is it) nov/? / V/hat is it this time? / V/hat (on earth) is the matter nov/? Kja, ze spet? - V/hat, agfein? Boš že (še) videl! - (V/ell), you’ll see. / Just you see. Ti bom že pokazal'?.' - 1*11 just shov/ you (hov/...)! 4. IZRAŽA ZADRŽEK (kot samostojna pritrdilnica v zvezah "že - toda / ampak" in podobno) Prevaja se z les / Vory v/ell / True / Ali rigbt - but : Ze, ampak veste...- les, but you laiov/... Ze, a kaj bodo doma rekli? It’s ali very v/ell, but / True (enough/, but v/hat are they going to say at home? Že - a kaj sedaj? - Al? right, but v/hat noret? 5. IZRAŽA POLJUBNOST ali ZANIČEVANJE kot poudai ni dodat el: zaimku ali prislovu. Prevaja so s ever / -ever, no matter : Povoj temu kovaču ali kar že je.... Tell that blacksmith or v/h atever he is... /Tajdi mi tajnika ali kogar že,- Get mo the secretary or v/hoever. Kdorkoli že / kdor si že bodi - no matter v/ho Poberi se domov ali kamor že. - Be off home or v/herever. Stanko Klinar