       ТаТьяна ЛеонТьева ваЛерий Мокиенко               соседи и соседство в восточнославянсКой паремиологии: сопоставительный анализ          Sosedi in sosedstvo v vzhodnoslovanski paremiologiji: primerjalna  V prispevku je predstavljena analiza ruskih, ukrajinskih in beloruskih paremij, v katerih se kaže enotnost nasprotujočih si pomenov s skoraj uravnoteženimi pozitivnimi in negativnimi značilnostmi soseske. Ključne besede: vzhodnoslovanski jeziki, paremiologija, pregovori in reki, koncept SOSED, koncept SOSESKA Neighbors and Neighborhood in East Slavic Paremiology:  A Comparative Analysis This article analyzes Russian, Ukrainian, and Belarusian proverbs, which reflect the uni- ty of opposite meanings with nearly balanced positive and negative characteristics of a neighborhood. Keywords: East Slavic languages, paremiology, proverbs and sayings, the concept of neighbor, the concept of neighborhood введение Образ соседей в русской и инославянской паремиологии замечателен сое- динением, с одной стороны, одобрительных смыслов, издавна чествующих всю необходимость и прагматическую пользу общежития в традиционном социуме, а с другой – уничижительных коннотаций, прочно закрепившихся в негативном опыте неудавшегося, но неизбежного сосуществования жите- лей ближних домов, дворов, улиц. Истоки этой разнонаправленности семантических векторов, то есть раз- ворачивания паремиологического материала по взаимно удаляющимся друг от друга траекториям, следует искать в культурном антагонизме своего и чужого. Сосед, как и гость, есть одновременно и «свой-ближний» (в случае с гостем – «приблизившийся»), и «чужой-опасный». И гость, и сосед – это чужаки, с которыми заключается негласный договор, мир, союз, чтобы из- бегнуть нанесения вреда своему дому, семье.                                   Исследование выполнено в Уральском федеральном университете имени первого Прези- дента России Б. Н. Ельцина за счет средств гранта Российского научного фонда, проект № 20-68-46003 Семантика единения и вражды в русской лексике и фразеологии: систем- но-языковые данные и дискурс.  Т. Леонтьева – В. Мокиенко  соседи и соседство в восточнославянсКой   Феномен соседства находится на перекрестье изучающих взглядов пред- ставителей ряда гуманитарных направлений: истории, этнографии, этноло- гии, антропологии, культурологии, социологии, этнолингвистики, лингво- культурологии. Оттого категория «сосед» трактуется различно: это и хозяин дома, расположенного рядом; и житель близкой деревни; и представитель другой национальности, живущий в том же населенном пункте; и государ- ство, граничащее с другим. Понятие «сосед» складывается из ряда семантических компонентов, ко- торые имеют различный статус: одни компоненты образуют ядро значения собственно слова сосед, другие выходят за рамки совокупности смыслов, не- обходимых для идентификации объекта, точнее – для квалификации объекта как принадлежащего к категории «сосед». Именно эти смыслы, выходящие за рамки собственно языкового значения, можно предположить, ярче и пол- нее запечатлены в паремиологическом фонде языка. Слово сосед в русских словарях дефинируется подчёркнуто нейтраль- но, без апелляции к аксиологической потенции соответствующего концеп- та: 1. Тот, кто живёт вблизи, радом с кем-л. 2. Тот, кто занимает ближайшее к кому-л. место. 3. Государство, местность, граничащая с другом государ- ством, местностью; население их | О каком-л. учреждении, предприятии, воинской части, колхозе и т. п., расположенном рядом; о жителях, работ- никах и т. п. их (BTS 1998: 1259). Такая аксиологическая нейтральность, по-видимому, задана этимологической прозрачностью слова. Не случай- но поэтому в новейшем толковом словаре русского языка с этимологиче- ской зоной для слова сосед даётся развёрнутая этимологическая справка, начинающаяся др.-рус. сусhдъ со всеми славянскими (включая и прасл. (*sǫshdъ и завершающаяся индоевропейскими параллелями – ср. consili um < considium < *con-sed- от con-sido, -ere ‘садиться, поселяться’ (TSRJa 2007: 921).Традиционная расшифровка внутренней формы праславянизма *sǫshdъ как сложения приставки су- и сидеть (Fasmer 3: 726) с семантикой ‘какой сидит рядом’ (ESUM 5: 482) принимается практически всеми сла- вянскими этимологами. На первый взгляд, «сидение рядом» действительно не предполагает ка- кой-либо оценки того, кто выполняет это «бездейственное действие». Но тем не менее этот нейтральный этимон таит в себе семантический синкретизм, ко- торый в конкретных условиях может приобретать либо положительную, либо отрицательную оценочность. Развитие такой диаметрально противоположной аксиологичности убедительно продемонстрировала на обильном материале современного русского языка Л. В. Балашова (Balashova 2017), выявившая ос- новные признаки концепта «Сосед» как части оппозиции «Свой» – «Чужой». В новейших литературных и публицистических контекстах, почерпнутых в основном из Национального корпуса русского языка (NKRJa), саратовским лексикологом найдены целые блоки дифференциальной семантики такого        рода, градуально отражающейся в основных метафорических моделях лексе- мы сосед и её словообразовательных дериватах. По наблюдениям, сделанным на основе лексического и словообразова- тельного материала, автор выделяет в зоне концепта СОСЕД несколько при- знаков, в том числе и антонимических, которые характеризуют тип отношений между постоянно проживающими в непосредственной близости людьми, не связанными генетическими (родственными) связями. Комплекс таких призна- ков определяется как ‘наличие неформальных (межличностных) отношений’, что обеспечивает потенциальную возможность актуализации нескольких ти- пов концептуальных признаков, связанных с расширением концептуальной зоны ‘свойства’ или ‘чуждости’. С одной стороны, пространственная близость и наличие общих условий и интересов может порождать «понимание» соседя- ми друг друга, то есть постижение образа мыслей, действий, намерений друг друга и т. п., что расширяет зону ‘свойства’ и сужает зону ‘чуждости’. С дру- гой стороны, постижение образа мыслей, действий, намерений соседей уси- ливается, если постоянное проживание в близости друг от друга порождает ‘личный интерес’, то есть восприятие образа жизни соседей как чего-л. важно- го, значимого, достойного внимания. А такой интерес может быть как «здоро- вым», обусловленным небезразличием к другим, так и «нездоровым», вызван- ным праздным любопытством и вмешательством в дела друг друга. В первом случае актуализируется роль компонента ‘свойство’, во втором – компонента ‘чуждость’. Тем самым аксиологическая маркировка концепта СОСЕД может в реальных контекстах колебаться от нейтральной до максимально эмоцио- нальной, причём как позитивной (‘доброжелательность’, ‘добрососедство’, ‘дружба’), так и негативной (‘неприязнь’, ‘вражда’, ‘открытый конфликт’, ‘за- висть’ и т. п.). «В первом случае приятельские и дружеские отношения могут практически нейтрализовать компонент ‘чуждости’, замещая его компонен- том, отражающим стереотипные отношения между близкими (и любимыми) родственниками», – замечает Л. В. Балашова (Balashova 2017: 133). Не случайно аксиологическая дихотомия исходного семантического синкретизма, заданного внутренней формой этимона, прослеживается в кон- текстных конфигурациях разного тематического окружения. Без таковых лексема сосед сохраняла бы дефиниционную нейтральность, фиксируемую словарями. Но если на лексическом и словообразовательном уровнях (ис- следованных Л. В. Балашовой) такая дихотомия ситуативна и непостоянна, то на фразеологическом и паремиологическом уровнях она обнаруживает константность, свидетельствующую о её древности и даже универсальности. На это обратил внимание В. В. Колесов в своём «Словаре русской мен- тальности»: «СОСЕДСТВО – смежность по месту жительства, совместность по деловым отношениям, не предполагающая близости по родству физиче- скому или душевному.  Т. Леонтьева – В. Мокиенко  соседи и соседство в восточнославянсКой  С соседом принято жить в мире и согласии, что приносит пользу обоим («ближний сосед лучше дальней родни»); вместе с тем полностью доверять соседу не стоит («с соседом дружись, а за саблю держись»). Обычно Со- седство приводит к плодотворному соревнованию («сосед спать не дает: хорошо живет»), но может – и к греховной зависти («курица соседа всегда выглядит гусыней»). ♦ Др.-рус. ‘прилегающие границами государства’ (XVI в.), ‘нетягловый человек, живущий в чужом доме’ (1646), ‘смежность проживания’ (1661) от сосед ‘рядом сидящий’ (XII в.); ср. соседствие ‘земли по соседству’ (1560)» (Kolesov et al. 2014, 2: 303). Как видим, здесь этимологический синкретизм слова сосед как ‘рядом сидящий», констатируемый с XII века, дуализируется не лексическими и словообразовательными средствами, а лишь в составе паремий, противопо- ложных по аксиологической оси. Вот почему, как кажется, для аксиологиче- ского и сопоставительного анализа концепта СОСЕД, СОСЕДСТВО паре- миологический материал имеет первостепенное значение: ведь он отражает уже устоявшиеся его коннотации в народной культуре. При этом отмеченная аксиологическая дихотомия пословиц о «Сосе- де» характерна как для русского, так и для украинского и белорусского языков. Не случайно в предисловии к 3-му тому своего фундаментального паремиологического собрания М. М. Пазяк особо выделяет именно кон- цепт «Соседство», подчеркивая его оценочную амбивалентность: «Висо- ко цінилося в народі добре сусідство. Цей мотив, притаманний багатьом ліричним пісням, проявився і в прислів’ях та приказках, які зображують різні форми сусідського співжиття: «Добрий сусід – найближча родина», «Як ся чоловік гаразд має, то і сусід у нього буває». Народна мудрість застерігає від лихого сусідства: «Пусти сусіда в хату, то й сам у сусіди йди», «Нема більшої біди над лихі сусіди». Деякі вислови не позбавлені гу- мору: «У сусіда ані коня не купуй, ані жінки не бери, бо будуть утікати» (Pazjak 3: 4). Представим семантические компоненты, составляющие понятие «со- сед», которое нашло отражение в вербальных комплексах различного типа: пословицах, поговорках (resp. фразеологизмах), загадках и под. русского, украинского и белорусского языков. семантичесКий Компонент ‘близость расположения объеКтов в пространстве’ Во всех трактовках соседства, перечисленных выше, присутствует в ассерции указание на сам объект, называемый словом сосед (человек, группа, деревня, страна), и презумптивно подразумевается другой объект того же типа (чело- век – человек, группа – группа, деревня – деревня; страна – страна), поскольку        без этого второго не было бы точки отсчета, относительно которой определя- ется статус «сосед». Свидетельство того, что идея соположения локусов составляет ядро понятия соседства, – наличие устойчивых выражений, обозначающих со- седство, в структурно-семантической модели которых фигурирует образ соприкосновения двух объектов. Во фразеологии выявляется продуктив- ная модель «часть домовой постройки одного дома + предлог в или с + часть домовой постройки другого дома», по которой образуются конструк- ции с обстоятельственным значением ‘рядом, близко’: дон. двери в двери  ‘рядом, возле, по соседству (жить)’ (SDGVO: 133), дон. двор в двор (двор с двором) ‘рядом, возле, по соседству (жить)’ (SDGVO: 133), дон. плетень в плетень ‘рядом, возле, по соседству’ (Плитень ф плитень жыли с ними, сафсем рядам, дом з домам; Старик Андрей Дмитриевич Кочетов – пле тень в плетень сосед моей бабушки – замечательно дишканил – О. Мра- морнов. Река и степь) (SDGVO: 141), дон., орл. угол с углом ‘рядом, воз- ле, по соседству (жить)’ (SDGVO: 607; SOG: 124); дон., пск. ряд [с] ря дом  ‘близко, по соседству, рядом’(SRDG, 3: 101; SPP: 68). Маркерами сосед- ства выступают слова, обозначающие двери, угол, забор, двор, ряд домов; вообще слово ряд – знак корреляции со словом рядом ‘близко, вместе’: арх. жить к ряду (кряду)[с кем] ‘проживать по соседству с кем-л., в одном доме’ (AOS, 14: 186). Устойчивость этих средств манифестации соседства подтверждается загадкой оворотах (остолбе, на который навешаны воро- та): новг. У нашего соседа/ Конь саврас/ По колена увяз (Воротный столб) (Sadovnikov 1995: 114). Таким образом, связка сосед– ворота закреплена в языковом сознании на фоне когнитивного осмысления соседской терри- тории как закрытой, недоступной (вход закрыт воротами). семантичесКий Компонент ‘посещение, встречи’ Употребительность грамматических конструкций с обстоятельственными значениями места (соседского дома или двора, куда может зайти, прий- ти тот, кто живет рядом) либо направления движения (прихода к соседям в дом, во двор) свидетельствует отом, что соседство связывается вязыко- вом сознании носителей русского языка сситуацией гощений как вида не- гласно предписанной формы взаимодействия людей, живущих вблизи друг от друга: волог. в другозьбу ходить ‘ходить к соседям по деревне, чтобы «посидеть», узнать новости, не по приглашению, а на правах знакомой или соседки’ (волог. В другозьбу ходили, не вгости, а просто ксоседке; Схо дила, говорят, я в другозьбу, заскочила к ней KSGRS), яросл. в посéдки (впосéдки), впосидéлках (впосидéлки, посидéнки) быть (идти, находить ся) ‘праздно проводить время усоседей, знакомых’ (Пойду кМатрене впо седки схожу; Ее нет, она впосиделках утети Дарьи) (JaOS, 2:38), яросл.   Т. Леонтьева – В. Мокиенко  соседи и соседство в восточнославянсКой  засéдки ‘визиты ксоседям и знакомым сцелью поболтать’ (Кто в заседки ходит, тот и сплетни сводит) (JaOS, 4: 100). При этом в народной де- ревенской культуре соседские гощения отличаются от приема гостей-«- несоседей». Последние – это либо редко приезжающие родственники, то есть гости желанные, званые, жданные, либо незнакомые приезжие гости, прибывшие неожиданно и потому вызывающие интерес, как, например, это бывает с экспедиционной научно-исследовательской группой, изучаю- щей в полевых условиях фольклор или ведущей сбор и описание лексики говоров и под. Таких гостей привечают, принимают с почтением, благо- желательностью и предлагают угощение. Приход соседки или соседа, так сказать, иной по своим характеристикам: это гость незваный, нежданный, иногда нежеланный, к тому же частое хождение к соседям не одобряет- ся, видится праздношатанием, оборотной стороной бесхозяйственности: костром. бездомóвница ‘о женщине, любящей ходить по гостям’ (Вон бездомовница ходит, дома у самой грязно LK TE). Это не выдающееся событие, а рядовое, поэтому гость не удостаивается не только угощения, но часто и приглашения в дом (разговор с хозяевами недолог, и состоится он у калитки или во дворе). Пришедшего даже не вполне уместно назвать гостем, ср. речевую рефлексию носителей русских народных говоров: ко- стром. Соседка вот пришла на беседки, поговорить значит просто, а если в гости идти – дак это другое, это уж на праздник или далеко LK TE). Об этом пишет Е. Л. Березович, называя посещение соседей другощением в противовес «настоящему» гощению, поскольку в говорах Русского Севе- ра есть слово другозьба, во внутренней форме которого можно усматривать контаминацию от «другая изба» и «другая гостьба»: «“Другощение” под- черкнуто неритуально. Если собиратель оказывается для хозяина гостем издалека, если его по правилам гостеприимства угощают, на него “тратят время” и т. п., то зашедшая во время чаепития хозяина и дальнего гостя соседка может не удостоиться никакого специального внимания [...] Про- сиживание в чужих домах может осознаваться как неоправданная трата времени, склонность к праздношатанию, безделью и любовь к сплетням» Berezovich 2007: 46–47). Близость пространственного расположения объектов как ключевой признак соседства и соседские гощения находят отражение в загадках, в которых объективирована оппозиция «рядом находятся – не видятся (не встречаются)»: новг. Много соседей / Рядом век живут, / А никогда не видятся? (Окна) (Sadovnikov 1995: 18), новг. Два брата всоседях жи вут, друг/ друга не видят (Глаза) (Sadovnikov 1995:370). Для составления загадки, основанной на механизме сравнения двух предметов, носитель языка выбирает вкачестве объекта ассоциирования прочно закрепленные в памяти, устоявшиеся, стереотипные образы, поэтому оправдан обратный исследовательский ход– от названных втексте загадки признаков куста-       новлению семантических компонентов эталонного образа как стереотип- ных. Вприведенных выше загадках при апелляции к образу соседа упомя- нуты три квалификатора: живут, рядом, не видятся (не видят друг друга). На основе первых двух компонентов можно заключить, что базовый стере- отип здесь «соседи живут рядом», и он сообразуется спервыми двумя зна- чениями слова сосед в словаре современного русского языка: сосед ‘тот, кто живет поблизости, рядом скем-либо’ и ‘тот, кто занимает ближайшее к кому-либо место’ (SSRLJa,14: 346). Последний элемент «не видят друг друга» содержит отрицание вкачестве указания на нарушение норматив- ности образа («казалось бы, они соседи, ОДНАКО не видятся»), а значит, всё по тому же принципу движения от обратного, стереотипным следует считать представление отом, что обычно «соседи видятся». Эта составля- ющая образа соседей имеет факультативный характер, поскольку соответ- ствующий семантический компонент не входит в число дифференциаль- ных признаков вдефинициях слова сосед, что вполне соотносится ссодер- жанием денотата, аименно слогикой возможных вжизни взаимодействий между соседями, которые могут общаться (обычно– то есть чаще всего– так бывает) или подолгу либо вовсе не встречаться (это бывает реже, но вполне вероятно). Такое положение дел вобыденной коммуникации нахо- дит подтверждение входе анализа типовых словоупотреблений врусско- язычных текстах, аименно: слово сосед имеет вконтекстном окружении слово видеться или его синонимы, аналоги: На прощанье узнали друг от друга, что остановились в одной гостинице. – Значит соседи, видеться будем. Милости просим нас посетить, чайку когда покушать,– с теплым радушием молвил Самоквасову Марко Данилыч (П. И.Мельников-Печер- ский. На горах, 1875–1881) (NKRJa); Гуляю в ожидании охоты;  вижусь с некоими соседями (П.В.Анненков. Литературные воспоминания, 1882) (NKRJa); За Верхоянским хребтом отстоит одна юрта от другой часто верст на двести, так что ближайшие соседи не видятся иногда по целым годам (Ф. П. Врангель. Путешествие по северным берегам Сибири и по Ледовитому морю, 1841) (NKRJa); С месяц я не виделся с моими соседями  (М.В.Авдеев. Тамарин, 1851); Запуганные росли дети и боялись встре чаться соседи (С.Т.Семенов. Односельцы, 1917) (NKRJa) и др. (здесь и далее сохранены орфография и пунктуация источников). Интересно развернута идея «контакта» как конституирующего свой- ства соседства в названии народной игры: дон. играть всвои соседочки, играть всоседку ‘играть вмолодёжную игру сремнём и поцелуями’ (Игра ли фсасетку. Дефка сидить упарня на каленки, яму патом римнём жа лили руку) (SDGVO:216). Сам выбор названия, включение вего структуру слова соседочки, соседку основывается на стереотипе о том, что «соседи встречаются, видятся», и на ассоциировании «встречи соседей» и «свида- ний влюбленных».  Т. Леонтьева – В. Мокиенко  соседи и соседство в восточнославянсКой  семантичесКий Компонент ‘ценность соседства’ Пословицы несколько иначе инструментализируют семантику ‘близость расположения объектов в пространстве’, чем поговорки, загадки и другие разновидности малого фольклора, представленные выше. Подавляющее их большинство оценивает пространственную близость соседей положительно, даже предпочитает её близости родственных отношений: Русские:Близкий (Ближний) сосед лучше дальней родни (Mokienko  . 2010: 859; TPP: 37); Ближний сосед лучше дальней родни (лучше, чем дальняя родня): с ним жить, с ним [и] дружитьSokolova: 294, 529); Лучше добрый сосед, чем дальняя родняSokolova: 521); Лучше добрые соседи, чем далёкая родня (Mokienko  . 2010: 860); Лучше сосед вблизи, нежели брат вдали (Świerczyńscy 2001 230); Сосед ближе дальней родни (FSRGP: 173); Хоро ший сосед ближе братаSokolova: 521); Не меняй ближнего соседа на даль нюю родню (Mokienko  . 2010: 860;Sokolova: 521); Где ни жить, везде служить и с соседом дружить (Mokienko . 2010: 860). Украинские: Близький сусід кращий від далекого брата; Близько сусід ліпше, як далеко брат; Без брата проживеш, а без сусіда – ніPazjak 3: 27); Добрий сусід – найближча родина; Добрий сусід дорожчий від брата(Pazjak 3: 28);Краще близький сусіда, аніж далекий родич Pazjak 2: 134) Белорусские: Блізкі сусед лепш дальняй радні; Лепш блізкі сусед, чым далёкі родзіч; Без брата пражывеш, а без суседа не ймеш; He мяняй бліжняга суседа на дальняга роднага брата: к брату дальняму не пабягіш, када табе што нужна, а к бліжняму суседу (Grynblat 1976, 1: 386). Сравнение соседей и родственников в пользу первых противоречит си- стеме разметки окружения человека, обычно опирающейся на шкалу «изме- рения близости» по вектору от родственников к неродственникам по крови: «ближняя родня > дальняя родня > ближнее неродственное окружение: близ- кие территориально / духовно / профессионально и под. > малознакомые люди». Однако народная мудрость указывает на ценность непосредствен- ного окружения человека, то есть людей, с которыми он взаимодействует постоянно, каждодневно, и эти взаимодействия составляют жизнь человека. Это особенно значимо в традиционной крестьянской культуре того периода, который предшествовал эре развития информационных технологий, изме- нившей мир прежде всего в сторону преодоления границ локальных культур. Смысл таких пословиц прозрачно дидактичен: надо дорожить добрым соседом и поддерживать хорошие, добрососедские отношения, чествовать соседа как родного. Отсюда рекомендации сначала присмотреться к перспективе соседства, апотом – к покупке дома: Русские: Не узнав соседа, дома не покупай; Не узнав соседа, избу не покупают (Mokienko et al. 2010: 859); Не узнав соседа, квартиры не меняй        Sokolova: 521); Не покупай подворье – покупай соседа(Mokienko et al. 2010: 675); Не купи села, купи соседа (Mokienko  . 2010: 778); Не покупай хату, а покупай соседа (Mokienko et al. 2010: 947). Украинские: Не купи хати, та купи сусіда;Не купуй собі дім, але сусі да, дім купиш, але сусіда не продаш;Не купуй собі дім, а купи сусіда: хату купиш, а сусіда не продаси; Не купуй хати, тільки доброго сусіда; Не шукай хати, єно доброго сусіда (Pazjak 3: 28). Белорусские: He купі двара, а купі суседа; Добра, як сусед блізка і пералаз нізка; У суседстве жыць – адзін другому служыць; Добры сусед, як сытны абед; I дружба, і забава – суседская справа; Бліжняга суседа пасадзі ўпярод усіх (Grynblat 1976, 1: 386). Знакомство с будущими соседями в качестве решающего фактора при выборе дома (места жительства) происходит из понимания преимуществ «хорошего соседства», которое складывается из двух характеристик: безо- пасное и полезное. Об этом скажем далее, поскольку именно пареми- ологический материал фиксирует эти представления с особенной ясностью. семантичесКий Компонент ‘взаимовыгодные отношения’ Семантика взаимодействия, контактирования в паремиологическом зеркале характеризует разные ракурсы этих действий, имеющих прежде всего соци- альное звучание: взаимопомощь, одалживание продуктами, мир и согласие, заключение брачных союзов. ТРУДОВАЯ ВЗАИМОПОМОщь. Существенна в представлениях о со- седях идея взаимной помощи, в традиционной крестьянской культуре под- разумевается прежде всего помощь втяжелых хозяйственных работах. Этно- графическую основу имеет понятие соседского «долга», то есть негласных правил, на которых строятся соседские отношения, или договорных обяза- тельств, обеспечивающих распределение работ между несколькими семья- ми, дворами вдеревне яросл. долговáя нива ‘встарой деревне– обработка поля совместными усилиями хозяина и соседей поочередно’ (JaOS, 11); дон. Соседу помощь – и себе крепь (SDGVO:  271). Показательно наличие множества диалектных обозначений коллективной работы– помочейLeon- tyeva 2011 и мн. др.). Ср. также заметки отом, что контакты и помощь друг другу– постоянные атрибуты и формы организации быта между соседями как национальными сообществами вконтактных зонах. Так, О.В.Белова, освещая экспедиционные материалы, собранные ввосточных регионах Ре- спублики Беларусь, выявляет в нарративах маркеры отношения местного населения к соседям-евреям; в частности, отмечает: «Рассказы о сосед- стве отмечают такие особенности микролокального бытия, как билингвизм   Т. Леонтьева – В. Мокиенко  соседи и соседство в восточнославянсКой  (собеих сторон), взаимопомощь, межэтнические браки» (Belova 2018:28). В паремиологии трудовая соседская взаимопомощь не получила значитель- ной разработки, но ср. пословицу: У дружных соседей и сохи свились вместе (Mokienko et al. 2010: 859). ВОЗМОЖНОСТь ВЗЯТь ВЗАЙМЫ ПРОДУКТЫ, ХОЗЯЙСТВЕННУЮ УТВАРь, УГОСТИТьСЯ У СОСЕДЕЙ. Характеристика взаимопомощи па- ремиологическими средствами русского языка несколько условна, ибо апел- лирует в основном к «продовольственной» импликации такой взаимопомо- щи (resp. сотрудничества и угощения), чаще даже – односторонней помощи: Живёт не скудно: купит хлеб попудно, у соседа пообедает, на реку пить сбегает (Mokienko et al. 2010: 950); Приходи ко мне: у шабра какое пиво! гдешабёр – ‘сосед’ (Mokienko et al. 2010: 998); Как праздник у соседа близ ко, так ему кланяются низко (Mokienko et al. 2010: 716). У соседа можно позаимствовать предметы утвари, продукты и т. п., даже поживиться чужим добром: Поле соседа не чужое поле Sokolova: 318). В словаре пермских говоров зафиксировано выражение соседское дело с весьма показательным примером словоупотребления, описывающим, как сосед просит взаймы соли: перм. сосéдское (сусéдское) дéло ‘о чем-л., как вполне правомерном для взаимоотношений между соседями’ (Дала мне да веча соли взаймы. Мало ли чё – суседское дело AS 231). У украинцев же эталонным предметом соседского займа выступает огонь: Сусідська річ позичати вогню Pazjak 3: 28). В русских пословицах конструируются образы «добрый / хороший со- сед» и «богатый сосед»: Добрый сосед как хлеба кусокSokolova: 521); До брый сосед (сусед) – [как] хлеба сусек (Mokienko et al. 2010: 859), где сусед – ‘сосед’, а сусек – ‘закром’; Не надо и хлеба сусек, а был бы хороший сосед  (Mokienko et al. 2010: 859); Бедный и к празднику у соседа отпрашивается (Mokienko et al. 2010: 716). В украинских пословицах выражено то же почитание такого соседа, который, будучи крепким хозяином, может быть полезным, помочь, у кого можно угоститься и кого следует угощать и привечать, поддерживая добро- соседство: Коли сусід, як мід, то проси його на обід; Коли сусід, як мідь, тоді проси його на обід; Тоді сусід добрий, коли мішок повний (Pazjak 3: 28);Поки рідня одвіда, то сусіда пообіда (Pazjak 2: 135) В белорусском малом фольклоре, где есть созвучная идея (Такі су сед добры, калі кашэль поўны Grynblat 1976, 1: 388)), отражен и некоторый скепсис по отношению к соседской взаимопомощи, который взращен и на уверенности в том, что сосед вовсе не щедр, и на признании собственного нежелания делиться своим добром с соседом:Дастанеш ты ў іх, суседзей, лёду; He хапайся з суседскай ласкай, калі не трэба; У суседстве жывучы, не прыдзеш мукі, дык прыдзеш попелу; Абдуры суседа, пакуль ён цябе не абдурыў; У суседа розуму не пазычыш (Grynblat 1976, 1: 388); Суседу ўгадзі – сабе       абгаладзіGrynblat 1976, 1: 387); He даўшы– не сусед, а даўшы– сабе нет; He дай – не сусед, дай – сабе нетGrynblat 1976, 1: 386). Мотив нежелания угощать соседа находим и в русской пословице: Пе релобанил свинку, ан соседа в спинку (Mokienko et al. 2010: 792). Вообще идеализация отношений соседей закономерно не сообразуется с действи- тельностью, и наличие пословиц о соседской взаимопомощи характеризует не реальное положение дел, а идеальное, желаемое, разумное. В целом же устойчивость идеи соседской поддержки, помощи присутству- ет в импликативной составляющей белорусской пословицы, характеризующей человека, не способного никого ни в чем поддержать, никому быть опорой:  Hi ў горадзе парука, ні ў дарозе таварыш, ні ў дзярэўні сусед (Grynblat 1976, 1: 387). БРАЧНЫЕ СОЮЗЫ. В крестьянском сообществе различение сосед- ского (как своего) и чужого значимо вразрезе матримониальных дел. Так, конструкция собстоятельственным значением ‘недалеко от дома, вближ- нем по проживанию окружении’, включающая слово соседство, использу- ется для характеристики жениха или девки, вступающих вбрак: орл. в со седстве ‘в одной деревне’ (Замуш в сасецтви выхадила, жаних в нашай диревни жыл Zubova 2016, 1: 229). Для организации традиционного быта важно принимать во внимание такую близость или далекость, потому что это критерий не только территориальный, но и социальный, устанавли- вающий чужесть или сходство жениха и невесты и, как следствие, веро- ятность создания общего для них семейного уклада, крепость брачного союза, семьи. Закрепление соседских связей брачными родственными узами маркиру- ется паремиологическим фондом славянских языков: рус.: Сына женить – [с] сусеками, а дочку (дочь) выдавать (выдать) – соседями (Mokienko et al. 2010: 896); Дочерь выдать – с суседами, сына выдать – с сусеками (Mokienko et al. 2010: 297); У хороших соседей и кривая дочь выйдет замуж (Mokienko et al. 2010: 860); укр.:У сусіда дочок сім, та і доля всім; У сусіда доньок сім та й є доля всім, у мене одна, та й тій нема (Pazjak 2: 134). В русских пословицах акцент сделан на том, что для дочери родители видят лучшую долю в замужестве недалеком, соседском, потому что о том, кто живет рядом, всё известно, и можно надеяться, что дочь попадет в хорошую семью. В украинских же пословицах ключевой образ иной – соседская дочь с богатым приданым. МИРНОЕ СОСУщЕСТВОВАНИЕ С СОСЕДЯМИ. Жить в согласии с соседями означает быть в безопасности и иметь те возможности получить помощь, о которых шла речь выше: рус. Можно полюбить весь свет – полю би своего соседаSokolova: 81); С соседом в миру – все ко дворуSokolova 307); Где ни жить, везде служить и с соседом дружить (Mokienko et al. 2010: 860). Ср. На стыре семья не держится, на стыре соседи не сживутся  Т. Леонтьева – В. Мокиенко  соседи и соседство в восточнославянсКой  SRNG 42 116, гдестыр − ‘ссора, раздор, ругань’; укр.Добрий чоловік і сусідів дім од огня сохранить (Pazjak 2: 98). В украинских пословицах идея соседского согласия выражается и как равновесие взаимных действий и отношений между соседями: Який сусіда, така і бесіда (Pazjak 3: 28); Як чоловік добре ся має, то й сусід в нього бу ває; Як чоловік добре ся має, то кожний його почитає (Pazjak 2: 203); Як ся чоловік гаразд має, то і сусід буває (Pazjak 3: 28). В них обрисована целая тактика соседских отношений: с соседом нужно обращаться так, как он того заслуживает. Добавим еще один знак мирного сосуществования соседей – совмест- ные празднования. Выше говорилось о том, что приглашать за стол соседа, пришедшего в гости, в русской народной культуре не принято, однако в па- ремиях упоминается соседское застолье – либо как бытовое выпивание вме- сте, либо как праздничные гуляния: Первую чару – как свет, призвав друга в привет, вторую перед обедом, с ближним соседом, третью смолодцами по полудни, и то в праздник, а не вбудни (Mokienko et al. 2010: 978); Запили соседи – запьём (загуляем) [же] и мы (Mokienko et al. 2010: 860). семантичесКий Компонент ‘нанесение вреда соседом, опасность’ Разумеется, паремии отражают и негативную аксиологию концепта СОСЕД, тоже весьма разнообразную семантически. СОСЕД МНОГО ВИДИТ И РАЗНОСИТ СПЛЕТНИ О СОСЕДЯХ. На- иглавнейшую опасность представляет как раз близость соседей: они мно- гое видят, знают друг о друге, и это знание могут разносить, распространять в виде сплетен, обсуждать с другими соседями то, что хотелось бы скрыть: рус.: Узнал сосед – узнает весь светSokolova: 79, 551); Говорил бы много, да сосед у порога (Mokienko et al. 2010: 859); Собака не залает, так и сосед не узнаетSokolova: 535); Чертополох да осот от соседа к соседу под ты ном пробирается (Mokienko et al. 2010: 992); укр.: Знають сусіди твої обіди; Добре, як сусід близький і перелаз низький; Не заглядай до сусіда, може з того бути біда;Чим більше насолить сусіді, як не язиком? (Pazjak 3: 28); Що вчать дома діти, те знають і сусідиPazjak 2: 121); білорус.: Ведае сусед, як хто ідзе ўпрысед (Grynblat 1976, 1: 388). ПРИХОД СОСЕДА В ДОМ НЕЖЕЛАТЕЛЕН. В пословицах содержит- ся своеобразная инструкция для сохранения своего дома и семьи в безопас- ности: для этого не нужно привечать соседа, пускать его в дом, лучше дер- жать его за порогом дома, как чужого. Украинские: Не держи сусіда в хаті, поклади на тім місці камінь: зіб’єш ногу та знаєш, що на тім буде кінець; Як маєш сусіда пустить, то в сінях камінь положи; Пусти сусіда вхату та й сам усусіди йди;Пусти сусіда в хату та й сам підеш до сусіди;Пусти сусідів        до хати, то сам підеш до сусідів (Pazjak 3: 28). Белорусские: Маеш прыняць у хату падсуседку, то лепш барану на том месцы пастаў; Хто мае суседку ў хату пусціць, то няхай лепей бо΄рану на том месцы паставіць; Пусці суседа ў хату, то сам выбірайся з хаты; Пусці падсуседа ў хату, а сам з хаты; Падсусед на парог, а сам за парог; He выкурыш з хаты падсуседа; Падсуседа і дымам не выкурыш; Падсуседа не выкінеш; Падсуседа і вадою не выжывеш (Grynblat 1976, 1: 387). Очевидно, что оборотной стороной помощи между соседями может быть злоупотребление добротой и гостеприимством. СОСЕДСКОЕ ДОБРО – ЧУЖОЕ, ЕГО ПРИОБРЕТЕНИЕ ОБЕРНЕТСЯ ЗЛОМ. Украинский народ подмечает, что взятое у соседей не идет на пользу. Соседское в подобных примерах оценивается прежде всего как чужое, не свое, такое, которое невозможно присвоить, сделать своим: укр. У сусіди ані коня не купуй, ані жінки не бери, бо будутьутікати; У сусіда ані жінки не бери, ані коня не купуй, бо будуть втікати до давньої хатиPazjak 3: 28); Бодай доброго сусіда мати та й своїм плугоморати; Бодай злого сусіда не мати, лиха не знати та й своїм плугом орати (Pazjak 3: 27). СОСЕД МОЖЕТ ВЫЗЫВАТь НЕДОВОЛьСТВО СОСЕДЕЙ. Посло- вицы запечатлели возможность раздоров, ссор между соседями, это часто связано с тем, что они по-разному ведут хозяйство и, находясь поблизости, мешают друг другу, вызывают раздражение и недовольство: рус. Приобрел злую собаку – потерял добрых соседейSokolova: 82); укр. Сусід спати не дає – добре живе; Нема більшої біди над лихі сусіди  (Pazjak 3: 28); бело­ рус.: He карай цябе, божа, нічым, анно суседам і другам ліхім; У суседстве жывучы, усяка здараецца; Суседская справа – пасварыцца і памірыцца (Grynblat 1976, 1: 387); Дзе забор, так і раздор (Grynblat 1976, 1: 388). В этих и подобных пословицах нарисован образ «плохого соседа», нежелаемое со- седство-«наказание», то самое, которого призывают бояться и избегать при покупке дома. Некоторые пословицы возвращают нас к диалектическому и этимоло- гическому синкретизму слова сосед, а именно – к неизбежности сосуще- ствования с теми, кто «сидит» (или «посажен») рядом: рус. Без соседей не прожить – все равно будутSokolova: 344); От простенка не уйдёшь, где простенок – ‘сосед’ (Mokienko et al. 2010: 727); укр.:З честю пройдеш цілий світ, без честі – й ні до сусід(Pazjak 2: 367); Душа – не сусід, її не випреш Pazjak 2: 254). В связи с идеей опасений иметь плохих соседей интересна граммема всоседях (жить). Ввысказывании ее обычно сопровождают слова, называ- ющие человека по социальной роли, статусу (солдат, вдова, солдатка, босс, бандит и др.): дон. в соседях ‘по соседству’ (У нас ф саседих жыла адна жалмерка) (SDGVO: 560), Вот мне бандита только всоседях не хватало! (Алексей Слаповский. Синдром Феникса // «Знамя», 2006) (NKRJa), Всо седях у Нины Зиновьевны – целая криминальная династия: отец застрелил  Т. Леонтьева – В. Мокиенко  соседи и соседство в восточнославянсКой  жену, сын зарезал любовницу, а дети спалили соседский дом (Анна Фили- монова. Предсмертный бизнес деревни Терехово. В самом центре столицы жизнь остановилась 30лет назад// «Известия», 2002.05.19) (NKRJa) и мн. др. Показательно, что подразумевается статус выдающийся, характеристика, выделяющая человека среди множества других, не обладающих таким ста- тусом, и, как правило, не вызывающая одобрения, чем-то тревожащая, то есть нежелательная вближайшем окружении. Таким образом, частотность речевых реализаций конструкции «Унас всоседях + живет / есть + ‘из- вестный плохими поступками или бедствующий человек’» постулирует вни- мание к социальным характеристикам соседей и свидетельствует о беспо- койстве и опасениях в отношении тех, кто находится поблизости постоянно. Благополучный же сосед – залог безопасности и спокойствия. заКлючение Обозревая представленные паремиологические ряды с компонентом сосед / су сед / сусід / шабёр в трёх языках и отмечая их бесспорное сходство в оценочной составляющей концепта СОСЕД, можно, на первый взгляд, объяснить это гене- тической близостью языков. Однако, расширив круг межъязыковых сопостав- лений, нетрудно убедиться, что аксиологическая дихотомия, их энергетически заряжающая, во многом универсальна. Вот несколько характерных примеров из одного из новейших многоязычных паремиологических словарей: рус. У соседа занялось – гляди в оба; чеш. Když u souseda hoří, odstav svého; Sousedská pohroma, tobě výstraha; болг. Гори ли на комшията кыцата, търчи да гасиш твоята; нем. Wenn des Nachbars Haus brennt, so trägt man Wasser zum eigenen; англ. Look to thyself when thy neighbour’s house is on fire; фр. II s’agit de toi, si la maison de ton voisin brüle; Quand la maison voisine brüle, on doit bien craindre pour la sienne; Qui ardre voit l’hotel de son voisin, du propre sien doit avoir souci; лат. (Nam) Tua res agitur, paries cum proximus ardet - chmannová – Suksov 2007: 75); рус. Хороший сосед ближе, чем дальний родственник; Не купи двора, купи соседа; чеш. Dobrý soused nad zlato; Soused je nejbližší přítel; Od dobrého sou seda hraditi se netřeba; Dobrý soused – drahý klenot; Dobrý soused je lepší (je víc) než rodina; Dobrý soused – půl živnosti; Musí soused se sousedem kyselá jablka i plané hrušky jisti, a za dobré přijití; болг. Не купувай къща, а комшия; Не купу вай лозе, купи комшия; нем. Ein guter Nachbar ist die beste Wache; Ehe du Haus kaufst, frag’ nach dem Nachbar; англ. A near neighbour is better than a fardwelling kinsman; We can live without our friends, not without our neighbours; фр. N’achete pas la maison, mais achete le voisin (Bachmannová – Suksov 2007: 164); pус. С соседом дружись, а забор городи; чеш. Dobré ploty dělají dobré přátele; (антонимично:) Od dobrého souseda hraditi se není třeba; болг. И да имаш харен комшия, пак гради харен плет;нем. Zwischen Nachbars Garten        ist ein Zaun gut; Liebe deinen Nachbar, reiß aber den Zaun nicht ein; англ. Good fences make good neighbours; Love your neighbour, yet pull not down your hedge; фр. La borne sied tres bien entre les champs de deux voisins (Bachmannová – Suksov 2007: 164). Как видим, аксиологическая дихотомия концепта «Сосед» универ- сальна. Не случайно её следы можно найти в Библии, причём в разных её переводах именно сосед называется «ближним» и наоборот. В послании апостола Павла (Гал. 5:14) в русском синодальном тексте главный завет христианства, по словам Иисуса Христа, звучит так: «Ибо весь закон в од- ном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя». В ан- глийском же каноническом переводе этот завет относится именно к со- седу: «For the whole law is fulfilled in one word, (even) in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself». И это не случайно, ибо здесь также действует этимологическая «заряженность» слова neighbour, которое, как и нем.  chbar, буквально значит «близко живущий» (HW 1963: 460), то есть – и «ближний», и «сосед». Но вот что любопытно, хотя и вполне закономер- но с точки зрения внутренней аксиологической логики концепта СОСЕД: даже сакральность Священного Писания не обезопасила этот концепт от диалектической раздвоенности его оценки. В своей новейшей книге o кар- тине мира в современных американских пословицах В. Мидер (Mieder 2020: 18, 221) дважды возвращается к этому древнему изречению о соседе. Причём возвращается как к типичному примеру создания американских антипословиц: «Love thy neighbor, budt don’t get saught…», то есть: «Воз- люби своего ближнего [соседа], но… – не попадайся…» Конечно, можно такую трансформацию пословицы трактовать либо как святотатство, либо как современный американский «стёб». Но как бы ни квалифицировать эту древнюю оценку соседа и её современную переоценку, обе они отражают семантический синкретизм в изначальных наименованиях соседа у многих индоевропейских народов. А, быть может, и не только индоевропейских. литература  = Архангельский областной словарь, Москва: Изд-во МГУ, 1980–.  [Arhangel’skij oblastnoj slovar’, Moskva: Izd-vo MGU, 1980–.   = Словарь говора деревни Акчим Красновишерского района Пермской области, Пермь, 1984–2011.  [Slovar’ govora derevni Akčim Krasnovišerskogo rajona Permskoj oblasti, Perm’, 1984–2011.  Bachmannová – Suksov 2007 = Jarmila Bachmannová – Valentin Suksov, Jak se to řekne jinde. česká přísloví a jejich jinojazyčné protějšky, Praha: EUROMEDIA – Knižní klub, 2008.   = Любовь В. Балашова, Место метафоры в репрезентации концептов (на материале концепта «сосед»), в: Известия Саратовского государственного университета имени Н. Г. Чернышевского. Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика 17.2 (2017), 131–136.  [Ljubov’ V. Balašova, Mesto metafory v reprezentacii konceptov (na materiale koncepta «sosed»), v: Izvestija Saratovskogo gosudarstvennogo universiteta imeni N. G. Černyševskogo. Nov. ser. Ser. Filologija. Žurnalistika 17.2 (2017), 131–136.   Т. Леонтьева – В. Мокиенко  соседи и соседство в восточнославянсКой    = Ольга В. Белова, Этнокультурное соседство в фольклорных нарративах,  в: Живая старина 3.99 (2018), 28–31.  [Ol’ga V. Belova, Ètnokul’turnoe sosedstvo v fol’klornyh narrativah, v: Živaja starina 3.99 (2018), 28–31.    Елена Л. Березович, Язык и традиционная культура: этнолингвистические исследования, Москва: Индрик, 2007.  [Elena L. Berezovič, Jazyk i tradicionnaja kul’tura: ètnolingvističeskie issledovanija, Moskva: Indrik, 2007.   = Сергей А. Кузнецов (ред.), Большой толковый словарь русского языка, Санкт- Петербург: Норинт, 1998.  [Sergej A. Kuznecov (red.), Bol’šoj tolkovyj slovar’ russkogo jazyka, Sankt-Peterburg: Norint, 1998.   = Олександр С. Мельничук (ред.), Етимологічний словник української мови, Київ: Наукова думка, 1982–2012.  [Oleksandr S. Mel”nyčuk (red.), Etymologičnyj slovnyk ukrajins”koji movy, Kyjiv: Naukova dumka, 1982–2012.   = Макс Фасмер, Этимологический словарь русского языка 1–4, Москва: Прогресс, 1964–1973.  [Maks Fasmer, Ètimologičeskij slovar’ russkogo jazyka 1–4, Moskva: Progress, 1964–1973.   Фразеологический словарь русских говоров Прибайкалья, Иркутск: Иркут. гос. ун-т, 2006.  [Frazeologičeskij slovar’ russkih govorov Pribajkal’ja, Irkutsk: Irkut. gos. un-t, 2006.    Прыказкі і прымаукі ў дзвюх кнігах: складанне, сістэматызація тэкстаў, ўступны артыкул і каментарыі М. Я. Грынблата, Мінск: Навука і тэхніка, 1976.  [Prykazki i prymauki ŭ dzvjuh knigah: skladanne, sistèmatyzacija tèkstaŭ, ŭstupny artykul i kamentaryi M. Ja. Grynblata, Minsk: Navuka i tèhnika, 1976.   Etymologie: Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache, Mannheim – Wien – Zürich: Dudenverlag, 1963.  Ярославский областной словарь, Ярославль, 1981–1991.  [Jaroslavskij oblastnoj slovar’, Jaroslavl’, 1981–1991.     = Владимир В. Колесов et al., Словарь русской ментальности, Санкт- Петербург: Златоуст, 2014.  [Vladimir V. Kolesov et al., Slovar’ russkoj mental’nosti, Sankt-Peterburg: Zlatoust, 2014.   КартотекаСловаря говоров Русского Севера (хранится на кафедре русского языка, общего языкознания и речевой коммуникации Уральского федерального университета имени первого Президента России Б. Н. Ельцина). [Kartoteka Slovarja govorov Russkogo Severa (hranitsja na kafedre russkogo jazyka, obščego jazykoznanija i rečevoj kommunikacii Ural’skogo federal’nogo universiteta imeni pervogo Prezidenta Rossii B. N. El’cina).   = Татьяна В. Леонтьева, Названия коллективной помощи соседям в русской деревне: мотивационный анализ, в: Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В. П. Астафьева 2.3 (2011), 82–88.  [Tat’jana V. Leont’eva, Nazvanija kollektivnoj pomošči sosedjam v russkoj derevne: motivacionnyj analiz, v: Vestnik Krasnojarskogo gosudarstvennogo pedagogičeskogo universiteta im. V. P. Astaf’eva 2.3 (2011), 82–88.     Лексическая картотека топонимической экспедиции УрФУ (хранится на кафедре русского языка, общего языкознания и речевой коммуникации Уральского федерального университета имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Екатеринбург).  [Leksičeskaja kartoteka toponimičeskoj èkspedicii UrFU (hranitsja na kafedre russkogo jazyka, obščego jazykoznanija i rečevoj kommunikacii Ural’skogo federal’nogo universiteta imeni pervogo Prezidenta Rossii B. N. El’cina, Ekaterinburg).    = Wolfgang Mieder, The Worldview of Modern American Proverbs, New York – Bern et al.: PETER LANG, 2020.           = Валерий М. Мокиенко et al., Большой словарь русских пословиц Москва: ОЛМА Медиа Групп, 2010.  [Valerij M. Mokienko et al., Bol’šoj slovar’ russkih poslovic, Moskva: OLMA Media Grupp, 2010.    Национальный корпус русского языка URL: www.ruscorpora.ru.  [Nacionalnyj korpus russkogo jazyka, URL: www.ruscorpora.ru.  = Михайло М. Пазяк (ред.), Прислів’я та приказки, Київ: Наукова думка, 2001.  [Myhajlo M. Pazjak (red.), Prysliv”ja ta prykazky, Kyjiv: Naukova dumka, 2001.     = Дмитрий Н. Садовников, Загадки русского народа: сборник загадок, вопросов, притч и задач, Москва: Современный писатель, 1995.  [Dmitrij N. Sadovnikov, Zagadki russkogo naroda: sbornik zagadok, voprosov, pritč i zadač Moskva: Sovremennyj pisatel’, 1995.   Словарьдонских говоров Волгоградской области, Волгоград: Издатель, 2011.  [Slovar’ donskih govorov Volgogradskoj oblasti, Volgograd: Izdatel’, 2011.   Словарь орловских говоров, Орёл: ГОУ ВПО «Орловский гос. ун-т», 1989–2008.  [Slovar’ orlovskih govorov, Orël: GOU VPO «Orlovskij gos. un-t», 1989–2008.  = Мария И. Соколова, Народная мудрость: пословицы и поговорки, Новосибирск: Офсет, 2009.  [Marija I. Sokolova, Narodnaja mudrost’: poslovicy i pogovorki, Novosibirsk: Ofset, 2009.  = Валерий М. Мокиенко – Татьяна Г. Никитина, Словарь псковских пословиц и поговорок  Санкт-Петербург: Норинт, 2001.  [Valerij M. Mokienko – Tatjana G. Nikitina, Slovar’ pskovskih poslovic i pogovorok, Sankt- Peterburg: Norint, 2001.   Словарь русских донских говоров, Ростов-на-Дону, 1976.  [Slovar’ russkih donskih govorov, Rostov-na-Donu, 1976.   Словарь русских народных говоров, Санкт-Петербург: 1965–.  [Slovar’ russkih narodnyh govorov, Sankt-Peterburg: 1965–.   = Кирилл С. Горбачевич (ред.), Словарь современного русского литературного языка  Москва: Русский язык, 2004–2007.  [Kirill S. Gorbačevič (red.), Slovar’ sovremennogo russkogo literaturnogo jazyka, Moskva: Russkij jazyk, 2004–2007.  Świerczyńscy 2001 = Dobrosława i Andrzej Świerczyńscy, Słownik przysłów w ośmiu językach Warszawa: wyd. Naukowe PWN, 2001.  Тверские пословицы и поговорки, Тверь: Тверской областной гос. Дом народного творчества, 1993.  [Tverskie poslovicy i pogovorki, Tver’: Tverskoj oblastnoj gos. Dom narodnogo tvorčestva, 1993.    Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов Москва: Азбуковник, 2007.  [Tolkovyj slovar’ russkogo jazyka s vključeniem svedenij o proishoždenii slov, Moskva: Azbukovnik, 2007.   = Жанна А. Зубова, Словарь устойчивых сочетаний орловских говоров, Орел: ФГБОУ ВО «Орловский государственный университет имени И. С. Тургенева», 2016.  [Žanna A. Zubova, Slovar’ ustojčivyh sočetanij orlovskih govorov, Orel: FGBOU VO «Orlovskij gosudarstvennyj universitet imeni I. S. Turgeneva», 2016.   Т. Леонтьева – В. Мокиенко  соседи и соседство в восточнославянсКой    Sosedi in sosedstvo v vzhodnoslovanski paremiologiji: primerjalna  Za podobo sosedov v slovanski paremiologiji je značilna kombinacija odobravanja pomenov, ki odraža nujnost in pragmatične koristi skupnega obstoja v tradicionalni družbi, po drugi strani pa omalovažujočih konotacij, trdno zasidranih v negativni izkušnji neuspešnega, a neizogibnega sobivanja prebivalcev bližnjih hiš, dvorišč, ulic ... Ta enotnost nasprotujočih si pomenov se kaže v slovanskih pregovorih, v katerih so pozitivne in negativne značilnosti soseske skoraj uravnotežene. V članku je podana analiza takšnih ruskih, ukrajinskih in beloruskih paremij.