Anton Omerza Mostovi XXXVII, št. i, 2003, 92-94 Anton Omerza Informacije, ki jih potrebujejo prevajalci Useful Information for Translators Informacije, ki jih strokovni prevajalci po¬ trebujejo pri svojem delu, bomo obravnava¬ li za skupino samostojnih prevajalcev. To je skupina prevajalcev, ki potrebujejo informa¬ cije ne le o strokovni literaturi, pač pa tudi o podjetništvu. Informacije za strokovne prevajalce razvr¬ ščamo v tele skupine: - novosti v zvezi s strokovno literaturo, - konzultacije v zvezi s strokovnimi izrazi, - novosti v zvezi s priporočenimi tarifami za prevajanje, - novosti v zvezi s statusom prevajalca, - novosti v zvezi z boniteto naročnikov prevo¬ dov, - informacije v zvezi z izobraževanjem preva¬ jalcev, - informacije v zvezi z velikimi naročniki pre¬ vodov (SVEŽ ipd.), - novosti v zvezi z izobraževanjem na Oddel¬ ku za prevajanje in tolmačenje na FF, - informacije v zvezi z zaposlitvijo v organih EU, - novosti v zvezi z matičnim društvom (DZTPS), - informacije o strokovnjakih za posamezno področje (za konzultacije), - informacije o naslovih drugih prevajalcev. Novosti v zvezi s strokovno literaturo Strokovna literatura za prevajalce so slo¬ varji, glosarji, priročniki, pa tudi gradivo s seminarjev, ki je v prodaji. Te informacije so le redko zbrane na enem mestu. Mostovi so, na primer, dvakrat objavili seznam strokov¬ ne literature v društvu. Nekatera strokovna društva redno objavljajo seznam novih knjig v svojih strokovnih knjižnicah. Člani Foruma prevajalcev se lahko sezna¬ nijo z informacijami o glosarjih v elektron¬ ski obliki. Nekaj podatkov o teh glosarjih je najti tudi v gradivih s seminarjev Lidije Šega, v gradivu z Gabrovškovega seminar¬ ja, Miran Željko na spletu objavlja knjižni¬ co z več kot 400 slovarji za 70 jezikov (http:// www.sigov.si/cgi-bin/spl/slovar.html) slovar¬ jev v elektronski obliki. Konzultacij e v zvezi s strokovnimi izrazi Takšna konzultacija stalno poteka na Foru¬ mu prevajalcev, kjer gre za pomoč med pre¬ vajalci. Večkrat pa je potrebna konzultacija s strokovnjakom. Če ga poznamo, ni težav. Kako pa spoznamo kakega strokovnjaka? Na večini seminarjev za prevajalce je mogoče spoznati posamezne strokovnjake in izvedeti tudi njihovo telefonsko številko ali e-naslov. Novosti v zvezi s priporočenimi tarifami za prevajanje V zvezi s tem je DZTPS ažurno in pošilja cenike za prevode ob vsaki spremembi vsem članom. Vendar to niso vedno tarife, za kate¬ re se je mogoče dejansko dogovoriti. Zato so koristne informacije, ki jih člani pošiljajo na Forum prevajalcev, kjer opisujejo konkretne tarife v zvezi s konkretnim prevodom, ki so ga opravili. Ob tem se na Forumu prevajal¬ cev večkrat razvije razprava, zlasti kadar J e 92 Mostovi 2003 Informacije, ki jih potrebujejo prevajalci govor o zelo nizkih, t. i. dumpinških cenah prevodov. Novosti v zvezi s statusom prevajalca Tukaj igra DZTPS najpomembnejšo vlogo, saj je v odnosu do oblasti predstavnik vseh samostojnih prevajalcev. Seveda DZTPS ni povsem ustrezen sogovornik za vladne orga¬ ne, pravi sogovornik bi bila prevajalska zbor¬ nica (te pa še ni). Nekaj informacij o statusu je bilo objavljenih v Biltenu DZTPS, obsežna razprava je pred dobrim letom potekala na Forumu prevajalcev. Status strokovnih pre¬ vajalcev je področje, kjer stvari potekajo naj¬ počasneje. Novosti v zvezi z boniteto naročnikov prevodov Vse prepogosto se zgodi, da prevajalec opravi delo za novega, neznanega naročnika, potem pa porabi veliko časa za to, da izter¬ ja plačilo. Informacije o boniteti naročnikov prevodov ima DZTPS na svoji spletni strani (a niso ažurirane), mogoče jih je dobiti tudi na Forumu prevajalcev (kot izmenjavo podat¬ kov), ni pa odveč pogledati v strokovne re¬ vije, ki objavljajo imena podjetij v stečajnem postopku ali likvidaciji. Seveda lahko infor¬ macijo o boniteti posameznega naročnika prevoda naročite pri banki ali ustrezni insti¬ tuciji, a to je najdražja pot do teh podatkov. Informacije v zvezi 2 izobraževanjem prevajalcev S strokovnim izobraževanjem prevajalcev se ukvarjajo tri institucije: OST, DZTPS in Ve- ris. OST redno dvakrat na leto razpiše semi- uarje za prevajalce, podatke o njih pa je mo¬ goče dobiti tudi na Forumu prevajalcev in pri DZTPS. DZTPS pripravlja seminarje za svo¬ je člane in jih o tem redno obvešča. Veris pri- reja seminarje o poslovno-finančnih temah, potekajo pa na Ekonomski fakulteti v Ljub¬ ljani. Ne gre zanemariti niti seminarjev, ki jih v Zagrebu organizira Integra, zlasti ne tistih, ki se nanašajo na hrvaški jezik, saj utegnejo biti zanimivi. Informacije o Integrinih semi¬ narjih so dvakrat na leto objavljene na Foru¬ mu prevajalcev. Informacije v zvezi z velikimi naročniki Prvi primer te vrste informacij je bil raz¬ pis za honorarne prevajalce za SVEŽ. Takrat je šlo za prvi tovrsten razpis, zato so bili ne¬ kateri interesenti kar v zadregi, ko so prejeli razpisno gradivo. Drugi takšen razpis je po¬ tekal poleti 2003, ko je Servis skupnih služb Vlade RS razpisal natečaj za pridobitev ho¬ norarnih prevajalcev. Oba primera sta bila za prevajalce nekaj posebnega, prav tako kot je razpis za tolmače in prevajalce za delo v EU. Novosti v zvezi z izobraževanjem na Oddelku za prevajanje in tolmačenje na FF Oddelek za prevajanje in tolmačenje na FF na spletni strani obvešča o izobraževanju, ki ga izvaja. Tako že drugo leto zapored pri¬ pravlja izredni študij za tolmače. Tudi sicer so njegove informacije zanimive, če ne za se¬ danji rod prevajalcev, pa za njihove otroke, ki jih zanima ta poklic. Informacije v zvezi z zaposlitvijo v organih EU V Ljubljani so nekajkrat potekala preverja¬ nja znanja tolmačev. Tisti, ki so bili uspešni, so dobili status tolmača EU. V Bruslju ima¬ jo pregled nad vsemi preverjenimi tolmači in so z njimi večkrat tudi v neposrednem stiku. Vsi drugi, ki jih zanima delo v EU, pa se mo¬ rajo prijaviti na razpis in opraviti preverjanje. 93 Anton Omerza Mostovi XXXVII, št. i, 2003, 94-94 Treba je poudariti, da strogo ločijo med pre¬ vajalci in tolmači. Novosti v zvezi z matičnim društvom DZTPS, ki je matično društvo strokovnih prevajalcev v Sloveniji, obvešča svoje čla¬ ne prek direktne pošte, z Biltenom in Mosto¬ vi ter prek spletne strani. Če štejemo Mostove za strokovno revijo, kjer je poudarek na stro¬ kovnih prispevkih in na ocenah ter predsta¬ vitvah nove literature, lahko trdimo, da so v tem pomenu informativni in zanimivi. Bilten še ni postal izdaja, ki bi prinašala ažurne in¬ formacije za prevajalce, a se trudi v tej smeri. Prinašal bi lahko vse tiste ažurne informacije, ki jih DZTPS lahko zbere in ponudi članom. Spletna stran DZTPS je neažurna, videti je, da nimajo človeka za to delo ali pa podcenju¬ jejo medij. Cenik prevodov in podatki o pre¬ vajalcih - to so ažurirani podatki, novosti pa so v glavnem stare. Informacije o strokovnjakih za posamezno področje Večkrat se znajdemo v položaju, ko se je treba v zvezi s kakim terminom posvetovati s strokovnjakom. Kje ga dobiti? Forum pre¬ vajalcev je ena od rešitev. Druga rešitev je, povprašati kakega prevajalca, ki prevaja be¬ sedila s tega področja, ali mogoče koga po¬ zna. Tretja rešitev je, povprašati prevajal¬ ce, ki so sicer zelo dejavni. Včasih takšno iskanje vzame več časa, pomembno pa je, da imamo podatke o strokovnjakih ves čas ažurirane. Informacije o naslovih drugih prevajalcev Včasih je treba prevod razdeliti med dva prevajalca. Kako najti primernega? Osnov¬ ne podatke prav gotovo najdemo med po¬ datki o članih DZTPS. Nekaj podatkov je mogoče dobiti tudi pri OST, saj smo tam v vsakodnevnem stiku s prevajalci. Forum pre¬ vajalcev prav tako ni slaba izbira. Spet velja pravilo, da si imena prevajalcev, s katerimi smo sodelovali, skrbno zapišemo in ažurira- mo te podatke. Navedli smo nekaj podatkov in namigov v zvezi z informacijami, ki jih potrebujejo pre¬ vajalci. Pri tem je šlo bolj za to, da prikažemo vsa področja, na katera naj bi se informacije nanašale, kot pa za to, da bi kateri od njih pri¬ pisali poseben pomen. Novi člani DZTPS Marko Bračkovic (angleški, hrvaški jezik) Marija Hočevar Korošec (nemški, angleški jezik) Bojan Ilich (nemški, angleški, hrvaški, francoski jezik) Nataša Jemenšek (angleški jezik) Ksenija Kozar (nemški jezik) Jolanda Nosan Oražem (nemški jezik) Irena Piciga (italijanski, angleški jezik) Alenka Tomažič (angleški, nemški, hrvaški, francoski jezik) 94