- 48 - Iz sodno-zdravniške prakse Piše med. dr. Fran Zupane. Predgovor. Pod tem naslovom smo se odločili, v posebnem oddelku redno prijavljati začetkom bolj navadne, pozneje pa tudi zamotane in zanimiveje slučaje iz sodno-zdravniške prakse. Čitanje takih spisov naj bi polagoma pravnike in sodne zdravnike seznanilo s slovensko zdravniško terminologijo in jih tako napotilo, da uporabljajo slovenski jezik pri svojem sodnem delovanji. Naravno in vsacemu doumno je, da ne treba posebno utemeljevati potrebe in navajati uzrokov, zakaj naj se vvede slovenski jezik tudi v to stroko. Poudarjamo le, da je živo potreba slovenske zdravniške terminologije pri sodnih, osobito pri porotnih razpravah. Tu ima n. pr. predsednik nalogo, da raztolmači pojem nemške besede v slovenskem jeziku zbranim slovenskim porotnikom. Kako naj to stori sicer še tako slovenskega jezika vešč predsednik, ko vender večkrat zadene na tehnične izraze, ki so tuji celo njemu? Sploh ima zdravniška veda za svoje pojme določene termine, katerih nikakor ni po subjektivnem jezikoslovnem znanji tolmačiti v naš jezik, drugače se lahko pripeti, da prevod celo kaj druzega pove, nego izviren terminus. Zadosta je tudi znano, kako mučno in zamudno je neve-ščakom prevajanje nemških izvidov in mnenj brez prave terminologije, naj so še tako vešči slovenščine. Razumeti ne morejo pomenov tehničnim zdravniškim izrazom, a tudi se njihov prevod po največ ne more smatrati pravotnim. ^ 49 — 4 t)a]je vprašamo, ni li slovenščine zmožnemu zdravniškemu veščaku nekako čudno pri srci, kadar čuje pri slovenski razpravi svoje nemške izjave tolmačene kar „po domače"? Te misli napotile so nas, da bodemo v tem listu priobčevali razne sodno-zdravniške sestavke; pri tem nam bode kolikor možno navajati raznovrstne slučaje, da bodo le-ti mogli služiti kot uzorci našim sodnim zdravnikom za prilike še tako različne. Da se torej sestavi, uvede in udomači sodno-zdravniška terminologija, pozdravljali bodemo z veseljem slovstvene doneske in dopise od katere strani koli, spadajoče v to stroko. Posebno zdravniki na deželi, katerim je vsled njih poklica dana prilika, da občujejo s prostim narodom, med katerim se gotovo nahaja obilo nam do sedaj neznanih izrazov, blagovole naj nas podpirati pri tem podjetji, bodisi da nam naznanjajo izraze, vzete iz naroda, ali pa, da nam pošiljajo zanimive slučaje iz svoje sodno-zdravniške prakse. Pri tem podjetji so nam seveda pred očmi tudi razne ovire, katere nam, odgojenim, oziroma izšolanim in izvežbanim čisto v nemškem jeziku, prete v jezikoslovnem oziru. Pomisliti je namreč, •da so nemški strokovnjaški termini večinoma sestavljene besede, katere se nikakor ne prilegajo slovenskemu jeziku; vender trdimo lahko, da se bodo le-te zapreke vsled izredne gibčnosti našega jezika s pomočjo končnic dale odstraniti brez posebne težave. In tako upamo, da bodemo z združenimi močmi polagoma mogli odstraniti tudi zadnje nedostatke, dosegajoči vkupni smoter, ki ga ima naš list, da namreč sestavimo in utrdimo slovensko terminologijo v vseh strokah, posredno ali neposredno spojenih s pravno vedo. Tako se bode torej tudi zdravniška znanost kakor ostale vede uporabljala v milem slovenskem jeziku. Omenili smo že, da bode navajal „Slov. Pravnik" redno praktične slučaje iz te stroke. Da se izognemo vednim oklepajem (parentezam), dodajali bodemo pod črto dotične nemške, oziroma latinske izraze. V opomnjah razpravljala se bode tudi anatomija, oziroma sodna medicina, vender ne toliko z znanstvenega stališča, nego le v kolikor se nam bode potrebno videlo za sestavo terminologije. — 50 Silovita poškodba, oziroma usmrtitev. Ta nastane: 1) vsled poškodbe v ožjem pomenu (trauma), ako namreč mehanični vplivi provzročijo motenje stika"*) ali če motijo delovanje nekih organov«) ali njihovih delov; 2) ako se odtegne komu vzduh') ali 3) hrana; 4) vsled previsoke ali prenizke temperature; 5) vsled strupov in 6) vsled psihičnih insultov«) (dušnih napadov). (Dalje prihodnjič.) *) Razvrstitev vsega gradiva posneta je po Hofmann-ovi sodni medicini. ') 2kugungsfuhigkeif. Geschlechtstrieb, Begattungstrieb; Begattung, poltno združenje, spolčenje, spoj; begatten, poltno se združiti, spoltiti se, spojiti se; Begatiungsvermogen, spojilnost; Begattungsorgane, spojila •) Schuangersckaft. *) Geualtsame Tudtung. *) Zusammenhang. •) Organ; organisch, organsk, ustrojen. ') AtmosphdriscM Luft. ') Psi/chische Insulte. Področje sodnega zdravnika.*) Sodno-zdravniški veščak posreduje: a) pri vprašanji o rodilni zmožnosti^) kacega človeka; h) pri obtožbi zaradi protizakonite utešitve poltnega nagona-); c) pri dvomni nosečnosti') ali dvomnem porodu; d) pri obtožbi zaradi poškodbe ali zaradi silovite usmrtitve*); e) pri dvomnem dušnem stanji kacega človeka. S temi slučaji vsporedno razvrsti se lahko sodna medicina v ravno toliko poglavij. Ker ima sodni zdravnik s telesnimi poškodbami in usmrtitvami največkrat opraviti, pričenjamo torej s temi.