•• thesaurus memoriae thesaurus memoriae 9 7 8 9 6 1 6 5 6 8 7 1 5 ISBN 961-6568-71-X d. mIHELIČ • PIRANSKA NOTARSKA KNJIGA (1298–1317) Iv fontes 4 Z G O d O v I N S K I I N Š T I T U T m I L K A K O S A Z R c S A Z U HTTP:// ZALOZBA.ZRC-SAZU.SI 4.552 SIT / 19 € fontes Z G O d O v I N S K I I N Š T I T U T m I L K A K O S A Z R c S A Z U PIRANSKA NOTARSKA KNJIGA (1298–1317) Četrti zvezek THE NOTARy b OOK fROm PIRAN (1298–1317) f ourth volume dARJA mIHELIČ dARJA mIHELIČ (r. Grafenauer) je 1983 doktorirala iz zgodovine na filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani (Neagrarno gospodarstvo Pirana od 1280 do 1340). Od 1974 je zaposlena na Zgodovinskem inštitutu milka Kosa (ZR c) SAZU, od 1994 kot znanstvena svetnica SAZU, od 2000 kot njegova predstojnica. Na filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani od 1984 predava izbrana poglavja iz srednjeveške zgodovine, od 1995 kot redna profesorica. Od 2001 predava tudi na f akulteti za humanistične študije Koper Univerze na Primorskem. v razdobju 1990/1991 je bila štipendistka sklada Alexandra von Humboldta v münchnu in münstru (Nemčija). Od 1994 je izvoljena slovenska predstavnica v commission internationale pour l’histoire des villes, od 2002 članica njenega izvršnega odbora. Je slovenska predstavnica v comité de l’Association internationale pour l’histoire des Alpes. Njene raziskave zajemajo objave in analize latinskih in latinsko– italijanskih izvirnikov severnoistrskih mest srednjega in prvih stoletij novega veka in historiografijo 15. do 18. stoletja o slovenskem prostoru v srednjem veku. Preučuje vprašanja gospodarske in družbene zgodovine ter zgodovine vsakdanjega življenja. Thesaurus_fontes_4_mIHELIC_OVITE1 1 24.10.2006 11:04:35 THESAURUS MEMORIAE FONTES 4 DARJA MIHELIČ • PIRANSKA NOTARSKA KNJIGA (1298–1317). Četrti zvezek DARJA MIHELIČ • THE NOTARY BOOK FROM PIRAN (1298–1317). Fourth V olume T H E S A U R U S M E M O R I A E F O N T E S 4 LIBER NOTARIALIS PIRANENSIS (1298–1317) Fasciculus IV DARJA MIHELIČ T H E S A U R U S M E M O R I A E F O N T E S 4 PIRANSKA NOTARSKA KNJIGA (1298–1317) Četrti zvezek THE NOTARY BOOK FROM PIRAN (1298–1317) Fourth V olume DARJA MIHELIČ ZGODOVINSKI INŠTITUT MILKA KOSA ZRC SAZU LJUBLJANA 2006 WHERE IS WHAT? PROLOGUE ...............................................................................................................6 TO THE PUBLICATION .........................................................................................8 PRESENTATION OF THE ORIGINAL ........................................................................14 APPEARANCE ...................................................................................................14 THE LANGUAGE, THE TEXT, THE WRITING ...........................................18 THE TIME OF ORIGIN, THE WRITER .........................................................28 CONTENTS ........................................................................................................32 THE STRUCTURE OF THE ENTRY ..............................................................38 ON TRANSCRIPTION ............................................................................................42 ON INDEXES ...........................................................................................................44 TRANSCRIPTION ..........................................................................................................51 INDEXES ........................................................................................................................155 INDEX OF PERSONAL AND PLACE NAMES ................................................155 SUBJECT INDEX ..................................................................................................183 INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES .........................................................199 KJE JE KAJ? PROLOG ....................................................................................................................7 K OBJA VI .................................................................................................................9 PREDSTA VITEV IZVIRNIKA......................................................................................15 IZGLED ..............................................................................................................15 JEZIK, BESEDILO, PISA V A ...........................................................................19 ČAS NASTANKA, PISEC ................................................................................29 VSEBINA ...........................................................................................................33 ZGRADBA VPISA ............................................................................................39 O PREPISU ..............................................................................................................43 O SEZNAMIH .........................................................................................................45 PREPIS ............................................................................................................................51 SEZNAMI .....................................................................................................................155 SEZNAM OSEBNIH IN KRAJEVNIH IMEN .................................................155 POJMOVNI SEZNAM ........................................................................................183 SEZNAM IN POVZETKI VPISOV ....................................................................199 6 PROLOGUE »The conference on the programme of editions of sources for the Slovene history, which was held on September 12 th 1972 in Ljubljana in the Hall of the Slovene Academy of Sciences and Arts, was organised by the Sekcija za občo in narodno zgodovino (the Section for general and national history) at the Institute for history of the Slovene Academy of Sciences and Arts, and by the Arhivsko društvo Slovenije (the Archival Association of Slovenia), has established that critical editions of significant sources are among very important tasks of our science. Such editions are mostly intended for a narrow circle of interested only but have a permanent significance for science and are an indispensable support to historical scientific research. That is why as well as the Slovene Academy of Sciences and Arts as the Inštitut za zgodovino delavskega gibanja (the Institute for the history of the worker’s movement), the archives and other interested institutions must devote this sphere special attention. In doing so they must have before their eyes comprehensive editions of sources, which would be issued in special publications, as well as publishing smaller units for which feasibility exists, or other possibili- ties should be found. The mentioned institutions must enable qualified scientists to devote a significant part of their work to this field, and ensure an appropriate evaluation of their work. The number of scientists in our institutions that could work in the mentioned field is too small and needs to be increased; it is also necessary to technically facilitate the scientists’ work. The covering of financial expenses for the arrangement of the edition of sources and for their publishing is one of the important tasks of the Raziskovalna skupnost Slovenije (the Research community of Slovenia), which should be guaranteed through the Fund of Boris Kidrič. Concerning concrete tasks the conference has come to the following results: T h e M i d d l e A g e s … For the coastal towns we have a riches of preserved notary, vicedominus’, and other books; because of the multitude of materials it would be necessary to limit to the edition of notary books, namely in the first place of the Piran ones … By authorisation of the conference the working presidency: Ljubljana, 13 th October 1972 Fran Zwitter, PhD (autograph) Jože Žontar (autograph) Marija Oblak–Čarni (autograph)« (From: Program edicij virov za slovensko zgodovino /The Programme of editions of sources for the Slovene history/, Ljubljana, 1972) 7 PROLOG »Posvetovanje o programu edicij virov za slovensko zgodovino, ki je bilo dne 12. septem- bra 1972 v Ljubljani v dvorani SAZU in sta ga organizirala Sekcija za občo in narodno zgo- dovino pri Inštitutu za zgodovino Slovenske akademije znanosti in umetnosti in Arhivsko društvo Slovenije, je ugotovilo, da spadajo kritične edicije pomembnih virov med zelo po- membne naloge naše znanosti. Take edicije so sicer večinoma namenjene le ožjemu krogu interesentov, imajo pa trajen pomen za znanost in so neobhodno oporišče zgodovinskemu znanstvenemu raziskavanju. Zato morajo tako Slovenska akademija znanosti in umetnosti kakor tudi Inštitut za zgodovino delavskega gibanja, arhivi in druge zainteresirane ustanove posvetiti temu področju posebno pozornost. Pri tem morajo imeti pred očmi tako obsežnej- še izdaje virov, ki bi izšle v posebnih publikacijah, kakor tudi izdaje manjših enot, za katere obstoje ali pa je treba ustvariti druge možnosti. Omenjene ustanove morajo omogočiti za to kvalificiranim znanstvenim delavcem, da posvetijo temu področju znaten del svojega dela ter zagotoviti, da bo to delo primerno vrednoteno. Število znanstvenih delavcev v naših ustanovah, ki bi mogli delati na tem področju, je premajhno in ga je treba povečati; tudi je potrebno delavcem tehnično olajšati njihovo delo. Kritje finančnih izdatkov za pripravo edicij virov in za njihovo izdajo spada med pomembne naloge Raziskovalne skupnosti Slo- venije, ki bi ga morala zagotoviti prek Sklada Borisa Kidriča. Kar se tiče konkretnih nalog, je prišlo posvetovanje do naslednjih rezultatov: S r e d n j i v e k … Za primorska mesta imamo ohranjeno veliko bogastvo notarskih, vicedomskih in drugih knjig, pri katerih bi se bilo zaradi množine tega gradiva potrebno omejiti na izdajo notarskih knjig, in sicer najprej piranskih … Po pooblastilu posvetovanja delovno predsedstvo: Ljubljana, dne 13. X. 1972 Dr. Fran Zwitter l. r. Jože Žontar l. r. Marija Oblak – Čarni l. r. « (iz: Program edicij virov za slovensko zgodovino, Ljubljana, 1972) 8 TO THE PUBLICATION The scientific–critical publication of the original is intended primarily for expert purposes: it presents and explains in a proficient manner the text and opens way to further researches. Not to be overlooked is its practical role: by being published, the (manu)script of the origi- nal is multiplied in several hundreds of copies. The publishing facilitates accessibility and enables simultaneous study to a larger number of researchers; it annuls the necessity of exposure of the valuable original written record to (too) frequent use; data from it will preserve even in case the original falls into ruins, is lost or destroyed. Printed publica- tions of manuscripts save the researchers time and money: for the study of a record, they no longer need to visit more or less distant archives or libraries that keep the records, they no more depend on official hours of archival/library reading–rooms, they need not waste time on time–consuming unravelling of scarcely readable manuscripts. The system of aids for the publishing of the record: from introductory studies and comments, over summaries in modern language and explanations of foreign language contents, nominal and subject indexes, dictionaries and variegated explications, enables the researcher acquaintance with the circumstances of time and space of which remnant is the record, and swift orientation in the published material. Sources, their selection and publication have been occupying an essential place among the tasks of Slovene historiography, which Milko Kos pointed out in his paper at the fifth meeting of Slovene historians in Solkan near Gorica in 1948: 1 »Everywhere work should be done based on primary and reliable sources, their proper and correct selection, treatment and evaluation; after that, individual studies as a precondition for synthetic treatises and final general presentation. A special emphasis is on sources with all planned tasks. … It is necessary our historical science, provided it has not yet been done: 1. gathers those and such sources under scientific control, drafts an index, describes them by preserved manuscripts, states briefly their content, and arranges and evaluates them by value and significance; 2. publishes those sources provided publication is necessary, either entirely, partially or merely in an abstract; 3. sorts those sources in regard of content, value and significance, points out problems that, based on expertise on the sources, are solvable or science can at least come close to their solution.« Along the multitude of preserved manuscript material, a question arises on the registering and selection of those manuscripts that are worth and required to be published. The publish- ing of sources for Slovene history and the perception that such work should be commenced methodically and professionally, reach to the beginning of the previous century. 2 Systematic endeavours for the organization, listing, selection and publishing of se- 1 Milko KOS, O nekaterih nalogah slovenskega zgodovinopisja (Some tasks of the Slovene historiography), Zgodovinski časopis (Ljublja- na), 2–3/1948–1949, 135–143. 2 Such approach in historiography was introduced by several historians born around the middle of the 19 th century, see Bogo GRA- 9 K OBJA VI Znanstvenokritična izdaja izvirnika služi v prvi vrsti strokovnim namenom: na izvedenski način predstavlja in razlaga besedilo in odpira pot nadaljnjim raziskavam. Ob tem ne gre spregledati, da je njena vloga tudi praktična: z objavo je (roko)pisni unikat izvirnika raz- množen v več sto izvodov. Objava olajšuje dostopnost in omogoča hkratni študij zapisov večjemu številu raziskovalcev; odpravlja potrebo, da bi bil dragoceni izvirni zapis izposta- vljen (pre)pogosti uporabi; podatki iz njega se bodo ohranili tudi v primeru, če bi propadel, se izgubil ali uničil. Tiskane objave rokopisov prihranjajo raziskovalcem čas in denar: za študij zapisa jim ni več potrebno obiskovati bolj ali manj oddaljenega arhiva ali knjižnice, ki rokopis hrani, niso več odvisni od uradnih ur arhivske/knjižnične čitalnice, ni jim treba izgubljati časa z zamudnim razvozlavanjem težko berljivih rokopisov. Sistem pomagal k objavi zapisa: od uvodnih študij in komentarjev, prek povzetkov v sodobnem jeziku in raz- lag tujejezičnih vsebin, imenskih in stvarnih seznamov, slovarjev ter raznovrstnih pojasnil, omogoča raziskovalcu seznanjanje z okoliščinami časa in prostora, katerega preostanek je zapis, ter hitro orientacijo v objavljenem gradivu. Viri, njihov izbor in objava, so zavzemali bistveno mesto med nalogami slovenskega zgodovinopisja, ki jih je na V . zborovanju slovenskih zgodovinarjev v Solkanu pri Gorici 1948 v svojem referatu izpostavil Milko Kos: 1 »Povsod je potrebno delo na podlagi prvih in zanesljivih virov, njihova smotrna in pravilna izbira, obdelava in ocenitev; potem posame- zne študije kot predpogoj sintetičnih obravnav in končnega občega prikaza. Na virih je pri vseh zastavljenih nalogah poseben poudarek. … Potrebno je, da naša zgodovinska znanost, v kolikor to doslej še ni bilo opravljeno: 1. Spravi te in take vire v znanstveno evidenco, sestavi njihov seznam, jih po ohranjenih rokopisih opiše, navede na kratko njihovo vsebino in jih razporedi ter oceni po vredno- sti in pomenu; 2. objavi te vire, v kolikor je objava potrebna, bodisi v celoti, delno ali le v izvlečku; 3. obdela te vire glede na vsebino, vrednost in pomen, posebej pokaže na probleme, ki se na podlagi poznavanja teh virov dajo rešiti ali pa se znanost njihovi rešitvi more vsaj približati.« Ob množici ohranjenega rokopisnega gradiva se zastavlja vprašanje evidentiranja in izbora tistih zapisov, ki so vredni in potrebni objave. Objavljanje virov za slovensko zgodovino in zavest, da se je treba tovrstnega dela lotiti načrtno in strokovno, segata že v začetek prej- šnjega stoletja. 2 Sistematična prizadevanja za organizacijo, popis, izbiro in objavljanje odbranega arhi- 1 Milko KOS, O nekaterih nalogah slovenskega zgodovinopisja, Zgodovinski časopis (Ljubljana), 2–3/1948–1949, 135–143. 2 Topogledni pristop v zgodovinopisju je vpeljala vrsta zgodovinarjev, rojenih okrog srede 19. stoletja, prim. Bogo GRAFENAUER, Hinko Smrekar »Slovenski zgodovinarji«, Kronika (Ljubljana), 28/1980, št. 1, 10–13. 10 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317). Fourth Volume lected archival material, which contains significant data on our past, have been triggered with Slovenes by plans for the study of Slovene economic and social history in the imme- diate years after World War II. In November and December 1969 and in January 1970, the Slovenska akademija znanosti in umetnosti (Slovene Academy of Sciences and Arts) and the Arhivsko društvo Slovenije (Archival Association and Archives of Slovenia) have prepared in the premises of the Academy three consultations of experts that dealt with the publishing of sources for Slovene history. At the last, the present authorized Sergij Vilfan and Jože Žontar to prepare an outline of a programme of publishing of sources for the Slovene history. The draft, which was accomplished by the end of April 1972, was at the end of June sent out into discus- sion. In September 1972, a programme for the publishing of sources for Slovene history was adopted at a conference on publishing sources prepared in the premises of the Academy by the Arhivsko društvo Slovenije (Archival Association and Archives of Slovenia) and the Sekcija za občo in narodno zgodovino ( Section for general and national history) of the Slovene Acad- emy of Sciences and Arts. The programme was later published in a small brochure. 3 The programme of editions of sources for the Slovene history anticipated as a prefer- ential task that professional work of historians should be aimed at publishing materials from the territory of the Slovene Istria, particularly of its coastal towns Koper, Izola and Piran. Prerogatively, new editions of town statutes and document materials were to be prepared, especially the publishing of notary and a selection of vicedominal books. Work on the publishing of sources (that did not remain only within frames of the outlined programme) has of town statutes captured up to now the Piran, 4 the Koper 5 and the Izola 6 ones, and of notary books three most extensive from oldest preserved notary sewn up volumes. The Piran statue and the first two notary books (by archival numbering of fascicles the first and the second) 7 were issued in the series Viri za zgodovino Slovencev, which has been published by the Slovene Academy of Sciences and Arts. The third volume of the Piran notary books, which issues by archival numbering the sixth notary fascicle, 8 and the fourth volume that is an edition of by archival numbering 13 th notary fascicle and is the subject of this publication, present by content a logical continuation of the published first two notary books although they are formally part of another series, which is at the ZRC Publishing being issued by the Zgo- dovinski inštitut Milka Kosa ZRC SAZU (Milko Kos Historical Institute SRC SASA). As regards concrete approach to the publishing of originals, there are no precise and obligatory rules in Slovenia. 9 There is a considerable disunity in this field as the publishers solve edition problems by their own judgment. FENAUER, Hinko Smrekar, »Slovenski zgodovinarji« (Hinko Smrekar, »Slovene historians«), Kronika (Ljubljana), 28/1980, No. 1, 10–13. 3 Program edicij virov za slovensko zgodovino, Ljubljana 1972. 4 Miroslav PAHOR, Janez ŠUMRADA, Statut piranskega komuna od 13. do 17. stoletja (Gli statuti del comune di Pirano dal XIII al XVII secolo). SAZU. Viri za zgodovino Slovencev 10, Ljubljana 1987. 5 Lujo MARGETIĆ, Statut koprskega komuna iz leta 1423 z dodatki do leta 1668 (Lo statuto del commune di Capodistria del 1423 con le aggiunte fino al 1668), Koper–Rovinj, 1993. 6 Dušan KOS, Statut izolskega komuna od 14. do 18. stoletja, Koper–Rijeka 2006. 7 Darja MIHELIČ, Najstarejša piranska notarska knjiga (1281–1287/89) (Il più vecchio libro notarile di Pirano /1281–1287/89/). SAZU. Viri za zgodovino Slovencev 7, Ljubljana 1984; Darja MIHELIČ, Piranska notarska knjiga (1284–1288). Drugi zvezek (Quaderno no- tarile di Pirano /1284–1288/. Fascicolo 2°). SAZU. Viri za zgodovino Slovencev 9, Ljubljana 1986. 8 Darja MIHELIČ, Piranska notarska knjiga (1289–1292). Tretji zvezek (The notary book from Piran (1289–1292). Third V olume). Thesaurus memoriae. Fontes 1, Zgodovinski inštitut Milka Kosa ZRC SAZU, Ljubljana 2002. 9 More on this Darja MIHELIČ, Razmislek o objavljanju starejših arhivskih spisov (Una riflessione sulla pubblicazione degli atti degli archivi), Zgodovinski časopis (Ljubljana), 40/1986, No. 1–2, 117–140; Darja MIHELIČ, Zgodovinske edicije virov in elektronski mediji (Editions of Historical Sources and Electronic Media). In: Matija OGRIN (ed.), Znanstvene izdaje in elektronski medij. Razprave. Studia litteraria, Ljubljana 2005, 229–237. 11 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317). Četrti zvezek vskega gradiva, ki vsebuje pomembne podatke o naši preteklosti, so pri Slovencih sprožili načrti za študij slovenske gospodarske in družbene zgodovine v prvih letih po drugi svetov- ni vojni. Novembra in decembra 1969 ter januarja 1970 sta Slovenska akademija znanosti in umetnosti in Arhivsko društvo Slovenije pripravila v prostorih Akademije tri posvete strokovnjakov, ki so obravnavali izdajanje virov za slovensko zgodovino. Na zadnjem od njih so prisotni pooblastili Sergija Vilfana in Jožeta Žontarja, naj pripravita osnutek progra- ma izdaj virov za slovensko zgodovino. Osnutek, ki je bil dokončan konec aprila 1972, je bil konec junija razposlan v obravnavo. Septembra 1972 je posvetovanje o izdajanju virov, ki sta ga v prostorih Akademije pripravila Arhivsko društvo Slovenije in Sekcija za občo in narodno zgodovino Slovenske akademije znanosti in umetnosti, sprejelo program objavlja- nja virov za slovensko zgodovino. Program je kasneje izšel v drobni brošuri. 3 Program edicij virov za slovensko zgodovino je kot eno prednostnih nalog predvi- del, da naj bi se strokovno delo zgodovinarjev usmerilo tudi na objave gradiva s področja Slovenske Istre, zlasti mest ob njeni obali, Kopra, Izole in Pirana. Prvenstveno naj bi se pripravile nove izdaje mestnih statutov in listinskega gradiva, posebej objava notarskih in izbor iz vicedominskih knjig. Delo na objavah virov (ki ni ostajalo le v okvirih začrtanega programa) je doslej od mestnih statutov zajelo piranskega, 4 koprskega 5 in izolskega, 6 od notarskih knjig pa tri naj- obsežnejše najstarejše ohranjene notarske sešitke. Piranski statut in prvi dve notarski knjigi (po arhivskem oštevilčenju med sešitki prva in druga) 7 so izšli v zbirki Viri za zgodovino Slovencev, ki je izhajala pri Slovenski akademiji znanosti in umetnosti. Tretji zvezek piran- skih notarskih knjig, ki objavlja po arhivskem oštevilčenju šesti notarski sešitek, 8 in četrti zvezek, ki je izdaja po arhivskem oštevilčenju trinajstega notarskega sešitka in je predmet te objave, predstavljata vsebinsko logično nadaljevanje objavljenih prvih dveh notarskih knjig, čeprav sta formalno del druge zbirke, ki jo pri založbi ZRC izdaja Zgodovinski inšti- tut Milka Kosa ZRC SAZU. Glede konkretnega pristopa k objavljanju izvirnikov na Slovenskem nimamo natanč- nih zavezujočih pravil. 9 Na tem področju vlada precej neenotnosti, saj izdajatelji rešujejo edicijske probleme po lastnem preudarku. Sestavni deli znanstvenokritične objave vira so običajno uvodni del, prepis in zaključ- ni del. Uvodni del s historičnega stališča osvetljuje zgodovinski okvir dogodkov, omenje- nih v objavljenem gradivu. Tu je tudi pojasnjen namen edicije in značaj objavljenih virov. Nepogrešljiva so arheografska pojasnila: opis izvirnika in pojasnilo metodoloških načel in sistema, po katerem je objava pripravljena. Če objava uporablja kratice za okrajšave tipi- ziranih delov besedila (ki se v nekaterih vrstah izvirnikov pogosto ponavljajo), uvodni del vključuje tudi seznam teh kratic. Zaključni del edicije vsebuje kazali osebnih in zemljepisnih imen, ki sta včasih združe- 3 Program edicij virov za slovensko zgodovino, Ljubljana 1972. 4 Miroslav PAHOR, Janez ŠUMRADA, Statut piranskega komuna od 13. do 17. stoletja. SAZU. Viri za zgodovino Slovencev 10, Ljublja- na 1987. 5 Lujo MARGETIĆ, Statut koprskega komuna iz leta 1423 z dodatki do leta 1668, Koper–Rovinj, 1993. 6 Dušan KOS, Statut izolskega komuna od 14. do 18. stoletja, Koper–Rijeka 2006. 7 Darja MIHELIČ, Najstarejša piranska notarska knjiga (1281–1287/89). SAZU. Viri za zgodovino Slovencev 7, Ljubljana 1984; Darja MIHELIČ, Piranska notarska knjiga (1284–1288). Drugi zvezek. SAZU. Viri za zgodovino Slovencev 9, Ljubljana 1986. 8 Darja MIHELIČ, Piranska notarska knjiga (1289–1292). Tretji zvezek. Thesaurus memoriae. Fontes 1, Zgodovinski inštitut Milka Kosa ZRC SAZU, Ljubljana 2002. 9 Več o tem: Darja MIHELIČ, Razmislek o objavljanju starejših arhivskih spisov, Zgodovinski časopis (Ljubljana), 40/1986, št. 1–2, 117–140; Darja MIHELIČ, Zgodovinske edicije virov in elektronski mediji. V: Matija OGRIN (ur.), Znanstvene izdaje in elektronski medij. Razprave. Studia litteraria, Ljubljana 2005, 229–237. 12 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317). Fourth Volume Composite parts of a scientific–critical publication of a source are usually the introduc- tory part, the transcription and the concluding part. The introductory part enlightens from the historical viewpoint the historical frame of events mentioned in the published material. In it, the purpose of the edition and the character of the published sources are explicated. Indispensable are archeographic explanations: a description of the original and an explana- tion of methodological principles and the system after which the publication is prepared. If the publication uses abbreviations for abridgments of typified parts of the text (which in some types of originals occur frequently), the introductory part includes a list of those ab- breviations. The concluding part of the edition comprises indexes of proper (personal) and geo- graphical names that are in some cases combined in a single list, and a subject index, which can be supplemented by special list of in the original mentioned monetary units, measures, and similar. Those are in some cases the subject matter of special studies on monetary and measures systems, which are included in the publication. The publication of a business fascicle (of notary book for example) frequently contains an index of published records: for each of them it states the sheet in the original where the record is, its serial number in the publication, the date and place of its origin, type of record, in some cases an abstract in modern language and page in the publication. If the subject index itself is not conceived as a dictionary, less familiar expressions of the original can be interpreted separately. In some cases, the publication includes a list of for the publication significant published sources and literature. Between the introductory and the concluding parts is the transcription. In it, each record is equipped with a title composed of numbering of the published record, date, place and designation of content or an abstract of the document in modern language. Following is transliteration of the text into a modern writing. The transcription of each document is equipped with a legend, which mentions tradition (place of keeping of the original, call number, sheet in the fascicle), description of appearance and particularities of the original, previous publications, and literature on it. The legend is in some cases placed among notes. Textological notes illuminate particularities in the writing and text of the original, the con- tent ones offer comment to the content of the record. The transliteration of the text into modern writing presents the majority of problems. With modern times texts, some simplifications are being practised in transliteration, with older originals (up to the year 1500) there should be as few as possible. The publisher should transcribe such an original to the letter or enable by detailed introductory explica- tions the user to conclude unequivocally on all shades of the original record. Questions arise with the (un)solving of some original abbreviations, with division of words (in some cases a separate word is in the original written in two parts or two or more words are written to- gether), with introduction of punctuation marks and capital letters, which medieval records were not familiar with. In the publication, the editor can illustrate by his own judgment spe- cial symbols from the original (for example crosslets, lines etc.). Publications anticipate the use of brackets, which as a rule have standard meanings: the round ones enclose the deleted, and the square ones the parts of text that are not readable due to corrosion and damages of paper and stains or fadedness of ink. Scientific–critical publications of originals are with technology advancement in the last decades experiencing some changes. Modern electronic media are bringing refreshing novelties: they facilitate consistency of approaches with transliterations and explications of original texts, the elaborating of tables and graphs, they also enable inclusion of illustrative aids (copies /of parts/ of the original in physical or digital form) in the publication. 13 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317). Četrti zvezek na v enotnem seznamu, in pojmovni seznam, ki ga lahko dopolnjujejo seznami v izvirniku omenjenih denarnih enot, mer ipd. Ti so včasih predmet posebnih študij o denarnih in mer- skih sistemih, ki so vključene v objavo. Objava poslovnega sešitka (npr. notarske knjige) večkrat vsebuje kazalo objavljenih zapisov: za vsakega od njih navaja list v izvirniku, kjer je zapis, njegovo zaporedno številko v objavi, datum in kraj njegovega nastanka, tip zapisa, včasih povzetek v sodobnem jeziku in stran v publikaciji. Če ni že pojmovni seznam zasno- van kot slovar, so lahko manj znani izrazi izvirnika raztolmačeni posebej. Včasih publikaci- ja vključuje tudi seznam za objavo pomembnih objavljenih virov in literature. Med uvodnim in zaključnim delom je prepis. V njem je vsak zapis opremljen z naslo- vom, ki ga sestavlja zaporedna številka objavljenega zapisa, datum, kraj in oznaka vsebine ali povzetek dokumenta v sodobnem jeziku. Sledi prevedba besedila v sodobno pisavo. Pre- pis vsakega dokumenta je opremljen z legendo, ki omenja tradicijo (kraj hrambe izvirnika, signaturo, list v sešitku), opis videza in posebnosti izvirnika, starejše objave in literaturo o njem. Legenda je včasih umeščena med opombe. Tekstološke opombe osvetljujejo poseb- nosti v pisavi in besedilu izvirnika, vsebinske pa nudijo komentar k vsebini zapisa. Prevedba besedila v sodobno pisavo predstavlja največ problemov. Pri novoveških besedilih se pri transliteraciji uveljavljajo nekatere poenostavitve, pri starejših izvirnikih (do leta1500) pa naj bi bilo teh čim manj. Izdajatelj bi moral tak izvirnik prepisati doslovno ali pa s podrobnimi uvodnimi pojasnili omogočiti uporabniku, da nedvoumno sklepa o vseh tančinah izvirnega zapisa. Vprašanja se porajajo pri (ne)razreševanju nekaterih izvirnih kra- tic, pri delitvi besed (včasih je posamezna beseda v izvirniku zapisana v dveh delih ali pa sta dve ali več besed zapisani skupaj), pri vpeljavi ločil ter velikih začetnic, ki jih srednjeveški zapisi niso poznali. Izdajatelj lahko v objavi po lastni presoji ponazarja posebne znake iz izvirnika (npr. križce, črte ipd). Objave predvidevajo tudi uporabo oklepajev, ki imajo praviloma standarden pomen: okrogli ograjujejo prečrtane, oglati pa dele besedila, ki niso čitljivi zaradi razjed in poškodb papirja ter pack ali razbarvanosti črnila. Znanstvenokritične objave izvirnikov pa s tehnološkim napredkom v zadnjih desetle- tjih doživljajo tudi nekatere spremembe. Sodobni elektronski mediji prinašajo vanje osve- žujoče novosti: olajšujejo doslednost prijemov pri prepisih in razlagah izvirnih besedil, izdelavo tabel in grafikonov, omogočajo pa tudi vključevanje ilustrativnih ponazoril (po- snetkov /delov/ izvirnika v fizični ali digitalni obliki) k objavi. 14 PRESENTATION OF THE ORIGINAL APPEARANCE The Piran manuscript book (codex) with the serial number 13 has no cover. It is composed of fascicles, which are at the back stitched with a thread. The first comprises 8 sheets (1 to 8), next are two sheets (9 and 10) that are torn from the other two (47 and 48) on the other side of the book. These two sheets used to bind together the middle three (second, third and the fourth) fascicles; they comprise 16 sheets each (11 to 22, 23 to 34, 35 to 46). Next are the sheets 48 and 49 that used to be a whole with the already mentioned sheets 9 and 10. The fifth fascicle comprises (as the first one) 8 sheets: the entries are going on up to the sheet 51. The last five sheets and the back of the sheet 51 are written in the opposite direction: the notary inverted the book and recorded the entries from the last page (the backside from the last sheet) towards the middle of the book. The book counts 56 sheets. Sheets are numbered with a modern writing with pencil in the right upper or lower corner. The numbering runs from sheet 1 to 51 and in the opposite direction from 1 to 6. Picture 1. Schematic presentation of fascicles of the notary book No. 13; sheets of individual fascicle have a slightly stressed space in the middle of the fascicle where the seam is, more stressed are spaces between fascicles. The Piran notary book 13 is written on paper that has no water signs and is relatively well preserved. Here and there, darkened blurs occur on it or fadedness due to moisture, which – along not best quality of ink – worsen readability of the text. The size of sheets is 24x11,2 centimetres. The writing runs parallel with the narrower side of the sheet. 15 PREDSTA VITEV IZVIRNIKA IZGLED Piranska rokopisna knjiga (kodeks) z zaporedno številko 13 nima platnic. Sestavljajo jo sešitki, ki so na hrbtu speti z vrvico. Prvi obsega 8 listov (1 do 8), sledita dva lista (9 in 10), ki sta na hrbtu odtrgana od drugih dveh (47 in 48) na drugem koncu sešitka. Ti dve poli sta prvotno povezovali osrednje tri sešitke (drugega, tretjega in četrtega) v celoto. Ti vsebujejo po 12 listov (11 do 22, 23 do 34, 35 do 46). Sledita lista 48 in 49, ki sta z že omenjenima listoma 9 in 10 sestavljala skupni poli. Peti sešitek ima (kot prvi) 8 listov. Del vpisov v njem se od lista 47 do lista 51 nadaljuje v smeri večine vpisov; zadnjih pet listov in hrbet lista 51 pa je notar popisal v obratni smeri: sešitek je obrnil in vanj beležil vpise od zadnje strani (hrbtne strani zadnjega lista) proti sredini. Knjiga šteje torej 56 listov. Listi so oštevilčeni s sodobno pisavo s svinčnikom v desnem zgornjem ali spodnjem kotu. Številčenje teče od lista 1 do 51 in v obratni smeri od 1 do 6. Slika 1. Shematičen prikaz sešitkov notarske knjige št. 13; listi posameznega sešitka imajo nekoliko poudarjen razmak v sredini sešitka, kjer je šiv, bolj poudarjeni pa so razmaki med sešitki. Piranska notarska knjiga 13 je pisana na papirju, ki nima vodnih znakov in je razmeroma dobro ohranjen, čeprav se tu in tam na njem pojavljajo potemnjene lise oz. razbarvanost zaradi vlage. Te – ob ne najboljši kakovosti črnila – slabšajo berljivost besedila. Velikost listov je 24x11,2 centimetra. Pisava teče vzporedno z ožjo stranjo listov. 16 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317). Fourth Volume Picture 2. Sheets 12 v and 13 / Slika 2. Lista 12 v in 13 Presentation of the Original 17 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317). Četrti zvezek Slika 3. Lista 17 v in 18 / Picture 3. Sheets 17 v and 18 Predstavitev izvirnika 18 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317). Fourth Volume THE LANGUAGE, THE TEXT, THE WRITING The language of the book is simplified Latin, here and there mixed with Italian. Phraseology is plain. There is no constancy and plan in it; plural and singular forms, cases, tenses and modes are used inconsistently and rarely in accordance with classical Latin language. The same words are frequently differently written; the same abbreviations frequently illustrate different meanings and grammatical forms. Diphthongs are being dropped, letters and syl- lables frequently omitted, swaps of sequence of letters are regular. The text of the book is written with quillfeather and ink that was of varied quality and thus in spots grew pale. The lines and borders on sheets are not specifically marked (rubri- cated). Shorter or longer horizontal lines, drawn from left to right, separate some entries. Numerous entries are criss-cross stricken off. That probably means a concluded business and settlement of the clients, or annulment from the entry deriving obligation. In twelve places in the book (sheets 1, 3 v , 13, 18, 23, 27 v , 29 v , 30, 33, 36 v , 39, 44 v ) the notary drew his sign. The text is not equipped with punctuation marks. The division of words is not consistent. Frequently there are two words written together, or one word is written in two parts. The divi- sion of words at the end of a line seems arbitrary. Logograms and abbreviations of words are only partly classical; to a great extent they are original and inconsistent. Frequently the words Picture 4. Images of notary signs on the sheets 1, 3 v , 13 / Slika 4. Upodobitve notarskih znakov na listih 1, 3 v , 13 Presentation of the Original (33 x 19 mm) (31 x 19 mm) (29 x 19 mm) 19 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317). Četrti zvezek JEZIK, BESEDILO, PISA V A Jezik knjige je popreprostena latinščina, ki se ponekod meša z italijanščino. Izražanje je enostavno. Stalnosti in načrtnosti v njem ni, množinske in edninske oblike, skloni, časi in načini so uporabljani nedosledno in redko v skladu s klasičnim jezikom. Iste besede so pogosto pisane različno, iste kratice pa neredko ponazarjajo različne pomene in slovnične oblike. Dvoglasniki so opuščeni, črke in zlogi so često izpuščeni, redne so zamenjave za- poredja črk. Besedilo knjige je pisano s peresom in črnilom, ki je mestoma zbledelo. Vrste in robovi na listih niso posebej zaznamovani (rubricirani). Nekatere vpise ločujejo kratke ali daljše vodoravne črte, potegnjene od leve proti desni. Številni vpisi so križ-kraž prečrtani, kar naj- brž pomeni zaključen posel ter poravnavo strank, oziroma razveljavitev iz vpisa izhajajoče obveze. Na dvanajstih mestih (listi 1, 3 v , 13, 18, 23, 27 v , 29 v , 30, 33, 36 v , 39, 44 v ) se v knjigi pojavlja notarski znak. Standardnih, sodobnih ločil v besedilu ni. Delitev besed med seboj ni dosledna. Več- krat sta zapisani skupaj po dve besedi, ali pa je beseda razdeljena v dva ali več delov. Deljenje besed na koncu vrste je videti poljubno. Znaki za besede in okrajšave besed so le deloma kla- Slika 5. Upodobitve notarskih znakov na listih 18, 23, 27 v / Picture 5. Images of notary signs on the sheets 18, 23, 27 v Predstavitev izvirnika (27 x 15 mm) (36 x 20 mm) (33 x 22 mm) 20 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317). Fourth Volume are not written grammatically correctly. As a whole, the omitted letters (m, n, r) – sometimes in combination with vowels – and individual vowels are indicated by lines, curves, and apos- trophes above words. The omitted m and n (sometimes together with a vowel) are marked by an ordinary horizontal small line above the word, the curve is a symbol for the omitted (syl- lable with) r, the apostrophe indicates the omitted (syllable with) s. These indications are not constantly applied. The notary is with use of symbols for omitted letter or syllable unheard-of negligent: the symbols are too frequently absent or there are too many, the same word he writes differently. Often he duplicates consonants (particularly l and r). The writing in the book is homogeneous. It is composed of small letters, which are frequently connected with one another. The letter a is usually ci-a as the modern small written letter a. It links with the preceding letter and with its lower part with the next one. It occupies the lower half of the line. Here and there the letter is of shape that reminds of the modern small block a. In those cases it is higher. The symbol for b is similar to the modern printed small b. In height it extends across the whole line. It does not link to any direction. Picture 6. Images of notary signs on the sheets 29 v , 30, 33 / Slika 6. Upodobitve notarskih znakov na listih 36 v , 39, 44 v Presentation of the Original (34 x 18 mm) (26 x 18 mm) (11 x 16 mm) 21 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317). Četrti zvezek sične, v veliki meri pa so samosvoje in nedosledne. Besede pogosto niso zapisane slovnično pravilno. V splošnem pa izpuščene črke (največkrat m, n, r, lahko pa tudi druge) – včasih v kombinaciji z vokali – in posamezne vokale nakazujejo črte in vijuge nad besedami. Izpadli m in n (včasih skupaj s samoglasnikom) označuje vodoravna črtica nad besedo, vijuga – včasih tudi črtica – je znak za izpadli (zlog z) r. Opuščaj na koncu besede nadomešča končnico -us. Te oznake niso uporabljane dosledno. Notar je pri uporabi znakov za opuščeno črko ali zlog nezaslišano površen: znakov prepogosto sploh ni ali pa jih je preveč, isto besedo zapisuje različno. Pogosto tudi podvaja soglasnike (zlasti l in r). Pisava v knjigi je enotna. Sestavljajo jo z redkimi izjemami male črke, ki so pogosto povezane med seboj. Črka a je običajno ci-a kot sodobni mali pisani a. Veže se s predhodno, s spo- dnjim delom pa z naslednjo črko. Zavzema spodnjo polovico vrste. Tu in tam ima črka obliko, ki spominja na sodobni tiskani mali a. V teh primerih je višja. Znak za b je podoben sodobnemu tiskanemu malemu b. V višino sega prek vse vrste. Ne veže se v nobeno smer. Slika 7. Upodobitve notarskih znakov na listih 36 v , 39, 44 v / Picture 7. Images of notary signs on the sheets 36 v , 39, 44 v Predstavitev izvirnika (27 x 20 mm) (35 x 21 mm) (29 x 17 mm) 22 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317). Fourth Volume The symbol for c is semicircular, opened to the right. With a separated hook it binds from above with the next letter. The letter occupies the lower half of the line. The letter d expands across the whole height of the line. The upright part is not straight, but turns from the top of the line to the left, delineates an arc, which in the lower part of the line turns to the right and links with the following letter. Frequently this letter is linked with the preceding one. The symbol for e occupies the lower half of the line. It is composed of a to the right opened semicircle, from the centre of which it links with the following let- ter. It resembles the letter c. The letter e also substitutes the diphthong ae. The symbol for f is composed of a vertical or a loop, drawn across the whole height of the line and even below it. The top of the letter ends with a hook to the right. With a cross line through the middle of the vertical the letter links with the following one. The symbol for g resembles number eight. It is composed of a smaller circlet in the lower half of the line. With the upper part the letter is connected with the fol- lowing one. The letter h extends with its left upright side over the entire height of the line. The right arc begins in the middle of the letter and in a curve extends below the basic line. It is linked with the preceding letter. The symbol for i is either short or long. The short resembles the modern small one, dots above it are rare. It occupies the lower half of the line and links forward and back. The long i is prolonged downwards to the lower line. Such is the second i in duplications, most times at the end of a word. The long i at the beginning of a word (at the beginning of names, at logical begin- ning of sentences) has at the top a small hook to the left, below an arc to the left or a loop. It binds with the previous, with a loop sometimes with the following letter. A stressed (bigger) variety of this letter occurs rarely after the notary sign at the beginning of invocation. The letter l resembles the modern small printed letter l. In height it extends over the entire line. With the lower part it links from the basic line to the right with the following letter. The letter m occupies the lower half of the line, has three downward open arcs, the last right one concludes in a left turn below the line. The letter links with the preceding one. Presentation of the Original 23 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317). Četrti zvezek Znak za c je polkrožen, odprt v desno. Z ločeno kljukico se od zgoraj veže z naslednjo črko. Zavzema spodnjo polovico vrste. Črka d se razteza čez vso višino vrste. Pokončni del ni raven, ampak od vrha vrste zavije v levo, oriše lok, ki v spodnjem delu vrste zavija v desno in se veže s sledečo črko. Večkrat je ta črka povezana tudi s predhodno. Znak za e zavzema spodnjo polovico vrste. Sestavljen je iz na desno odprtega polkroga, iz katerega sredine se veže s sledečo črko. Podoben je črki c. Črka e nadomešča tudi dvoglasnik ae. Znak za f sestavlja navpičnica ali zanka, potegnjena prek vse višine vrste in še pod njo. Vrh navpičnice se končuje s kljuko v desno. S prečno črtico prek sredine navpičnice (zanke) se črka veže z naslednjo. Znak za g je podoben osmici. Sestavljen je iz manjšega krogca v spodnji polovici vrste in iz večjega, ne povsem zaprtega loka pod osnovno vrsto. Iz zgornjega dela se veže z naslednjo črko. Črka h sega z levim pokončnim krakom prek vse višine vrste. Desni lok začenja v sredini črke in v zavoju sega še pod osnovno vrsto. Črka je povezana s predho- dno črko. Znak za i je kratek ali dolg. Kratki je podoben sodobnemu, redko ima piko. Za- seda spodnjo polovico vrste. Povezuje se naprej in nazaj. Dolgi i je podaljšan navzdol v spodnjo vrsto. Tak je drugi i v podvojenjih, naj- večkrat na koncu besede. Dolgi i na začetku besede (na začetku imen, smiselnem začetku stavkov) ima zgoraj manjšo kljuko v levo, spodaj lok v levo ali zanko. Povezuje se s predho- dno, z zanko pa včasih s sledečo črko. Poudarjena, večja oblika te črke se pojavlja na začetku invokacije po notarskem znaku. Črka l je podobna sodobnemu, tiskanemu malemu l. Razteza se čez vso višino vrste S spodnjim delom se od osnovnice veže v desno s sledečo črko. Črka m zavzema spodnjo polovico vrste, ima tri navzdol odprte loke, zadnji desni se v zavoju v levo zaključuje pod vrsto. Črka se veže s predhodno. Predstavitev izvirnika 24 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317). Fourth Volume Rarely occurs a stressed variety of this letter, similar to the letter q. It is com- posed of a small circle in the lower half of the line, to which an upright side is connected on the right that extends below the line. The characteristics of the letter n are similar to the usual form of the letter m; only that it has one arc less. The symbol for o resembles the modern small written letter, but is open on the upper side. It links with the preceding letter and with a hook with the following one. In height it extends to the middle of the line. The letter p is composed of an upright part, which extends from the middle of the line to the middle of the lower line. At the top it has a small hook to the left. Connected to the upright part is a semicircle above right. The letter links with the preceding one. The symbol for q stands independently. It is composed of a small circle in the lower half of the line, to which an upright side is connected on the right that ex- tends below the line. The letter r has two forms. The first extends to the middle of the line and resem- bles the modern small written letter v; it links to both sides. In some combinations and abbreviations at the end of words we find r in the form of the capital letter r: it is longer from the previous form and extends below the basic line. It leans on an upright part on the left. The symbol for s resembles the described letter f, only that it does not have the cross small line. With the following letter, it binds with a hook above. The symbol for t occupies the lower half of the line. It is composed of a level back vertical and a level upper transverse part with which the letter binds to the following one. The upright part is sometimes rounded. The letter u illustrates the sounds u and v. The form resembles the modern writ- ten small one. It occupies the lower half of the line, and links to both directions. The symbol for v stands at the beginning of a word and illustrates the sounds u and v. The left leg is high and curved as the horizontal s. The right leg is a short hook, drawn upwards right from the basic line. The letter does not link to any direction. The letter x is composed of a vertical and a horizontal leg. The first is curved as a mirror s, it extends to the middle of the line and below it. The horizontal leg is straight, short. It is pulled over the twisted leg. The letter stands independently and does not link in any direction. Presentation of the Original 25 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317). Četrti zvezek Znak za m ima občasno poudarjeno obliko, ki je podobna črki q. Sestavlja jo krogec v spodnji polovici vrste, iz katerega je na desni izpeljan pokončni krak, ki sega v spodnjo vrsto. Značilnosti črke n, so podobne običajni obliki črke m, le da ima n en lok manj. Znak za o je podoben sodobnemu malemu pisanemu o, je pa zgoraj odprt. Veže se s predhodno, s kljukico pa s sledečo črko. V višino sega do srede vrste. Črka p je sestavljena iz pokončnega dela, ki sega od srede vrste do srede spodnje vrste. Zgoraj ima kljukico v levo. Pokončnega dela se desno zgoraj drži polkro- gec. Črka se veže s predhodno. Znak za q stoji samostojno. Sestavlja ga krogec v spodnji polovici vrste, ki se ga na desni drži pokončni krak, ki sega v spodnjo vrsto. Črka r ima dve obliki. Prva sega do srede vrste in je podobna sodobnemu male- mu pisanemu v, veže se na obe strani. V nekaterih kombinacijah in okrajšavah na koncu besed srečujemo tudi r v obliki velike črke r: je daljši od prejšnje oblike in sega pod osnovno vrsto. Lok na desni se naslanja na navpični krak na levi. Znak za s je podoben opisani črki f, le da nima prečne črtice. S sledečo črko se veže s kljuko zgoraj. Znak za t sega do srede vrste. Sestavljata ga ravna hrbtna navpičnica in raven zgornji prečni del, s katerim se črka veže z naslednjo. Pokončni del je včasih zaobljen. Črka u ponazarja glasova u in v. Oblika spominja na današnji pisani mali u. Za- vzema spodnjo polovico vrste, veže se v obe smeri. Znak za v stoji na začetku besede, ponazarja pa glasova u in v. Levi krak je visok in zavit kot ležeči s. Desni krak je kratka kljuka, od osnovne črte je potegnjen desno navzgor do srede vrste. Črka se ne veže v nobeno smer. Črko x sestavljata navpični in vodoravni krak. Prvi je zavit kot zrcalni s, sega do srede vrste in pod njo do srede spodnje vrste. Prečni krak je raven, kratek. Potegnjen je prek zavitega kraka. Črka stoji samostojno in se ne veže v nobeno smer. Predstavitev izvirnika 26 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317). Fourth Volume The letter y occurs exceptionally. Its left leg is short, drawn from the middle of the line towards the right to the basic line. The right leg is curved as a mirror s, and extends from the middle of the line and below it. Only the length of the shorter leg distinguishes this letter from the symbol for x. It stands independently and links neither forward nor backwards. The symbol ç has the role of the letter z. The upper part resembles the letter c, but has under the line an appendix in the form of two curves, opened to the right. With the following letter it – as the letter c – binds with an upper hook. Numbers in the book are indicated with Roman numbers and with words. The elements of Roman numbers are: short and long i for number one, v for five, x for ten, l for fifty, c for a hundred, and m for thousand. They have the characteristics of the described letters, only their form is somewhat stressed. Numbers 4, 9 (14 and similar) are written with four small (i-) lines, the symbol for five and four small (i-) lines (the symbol for ten and four small /i-/ lines and similar). The last i- symbol in numeral usually has the form of a long i. Half is denoted by a short line, which is from the preceding symbol for the number drawn to the right. Above, sometimes beneath it is a dot. Presentation of the Original 27 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317). Četrti zvezek Črka y se pojavlja izjemoma. Njen levi krak je kratek, potegnjen je od srede vrste proti desni do osnovne črte. Desni krak je zavit kot zrcalni s, ki sega do srede vrste in pod njo do srede spodnje vrste. Le dolžina krajšega kraka razlikuje to črko od znaka za x. Stoji samostojno in se ne veže ne naprej ne nazaj. Znak ç ima vlogo črke z. Zgornji del je podoben črki c, ki pa ima pod vrsto do- datek v obliki dveh zavojev, odprtih v desno. S sledečo črko se – tako kot črka c – veže z zgornjo kljukico. Števila v knjigi so označena z rimskimi številkami in z besedami. Elementi rimskih številk so: kratki in dolgi i za enico, v za petico, x za desetico, l za petdesetico, c za stotico in m za tisočico. Imajo značilnosti opisanih črk, le da je njihova oblika nekoliko poudarjena. Števila 4, 9 (14 ipd.) so zapisane s štirimi (i-) črticami, znakom za petico in štirimi (i-) črticami (znakom za desetico in štirimi /i-/ črticami ipd.). Zadnja enica v številki ima navadno obliko dolgega i. Polovico označuje črtica, ki je od predhodnega znaka za številko potegnjena v desno. Nad, včasih tudi pod njo je pika. Predstavitev izvirnika 28 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317). Fourth Volume THE TIME OF ORIGIN, THE WRITER The Piran notary book No. 13 annotates the outlines of documents originating from the pe- riod from March 1298 to February 25 th 1317. The registers are not running chronologically consistently. Some appeal to unsettled olden agreements, which are all from the period the book generally comprises. The writer (recording clerk) of summaries of agreements is the notary Mafeus. In the meaning of »I, notary« (ego notarius, a me notario, manu mei notarii and similar), he is in the book frequently mentioned (entries No. 2, 23, 24, 30, 31, 33, 58, 66, 72, 78, 94, 95, 125, 126, 137, 140, 148, 153, 154, 156, 159, 160, 163, 165, 166, 173, 177, 179, 185, 190, 193, 213, 214, 221, 232, 237, 239, 240, 258, 259, 262, 264, 267, 269, 270, 273, 293, 300, 301, 315, 322, 324, 325, 327, 328, 330, 332, 334, 335, 339, 343, 345, 354, 355, 360, 361, 364, 373, 377, 379, 380, 385, 387, 388, 389, 390, 394, 403, 410, 419, 420) yet only three times with the name: Ego Mafeus credo quod ego fecit dicto precetu (entry No. 258), Ego Mafeus feci duobus dicti strumeti (entry No. 394) in Fecit eo Mafeo (test) dicto testamento (entry No. 420).Obvious from these short (together with deficiencies transcribed) sentences is the notary’s negligent manner of expressing and writing. Notary Mafeo is as a witness (Die vndecimo mese nouembre, presentibus Mafeo notario ...) mentioned on November 11 th 1302 by the notary Almericus from Piran (the Piran notary book /NB/11, sheet 2 v ). Before a witness, Mafeo notario condam Iohannis de Mariota de Pirano an agreement was realised on July 3 rd 1328 on leasing out a press (the Piran vicedominus book 2/from March 1328 to March 1329, sheet 2 v ). 10 Because of rareness of the name Mafeo, we presume that in all the mentioned cases »our« notary Mafeo occurs that was with the last entry well on in years. We meet Mafeo or Maheo (of the late) Janez Mariota (without statement of notary voca- tion) quite frequently in the Piran notary records, 11 for the first time already on July 9 th 1281: Mafeus Iohanis Mariote delivered to the two Piran consuls a warranty, which was to ensure that at transporting wine from Piran he would not violate Venetian ordinances (NB 1, sheet 10). 12 As a witness, he appeared in promissory notes on July 27 th (NB 3, sheet 5 v ) and on November 25 th and December 28 th 1284 (NB 2, sheet 2a, 5 v ). 13 Together with his wife Ricarda, he was buying on January 7 th 1285 cereals on credit (NB 1, sheet 57), 14 on April 14 th he got into debt for the inn wine (NB 2, sheet 28), 15 and on May 5 th he was creditor in a promissory note for the inn wine (NB 2, sheet 13 v ). 16 Two days later, on May 7 th 1285, he bound together with his father to settle 10 Camillo de FRANCESCHI, Chartularium Piranense. Raccolta dei documenti medievali di Pirano II (1301–1350). Atti e memorie della Società istriana di archeologia e storia patria 50, Pola 1938, No. 6 (A). 11 In records, sometimes just the personal name Mafeus, Maheus occurs (without the mentioning of vocation or father’s name). The name is not frequent yet with such mentioning, we cannot be certain it is about the same person, therefore I here do not allege them. 12 MIHELIČ, Najstarejša piranska notarska knjiga (1281–1287/89), as in note 7, entry No. 181. 13 MIHELIČ, Piranska notarska knjiga (1284–288). Drugi zvezek, as in note 7, entry No. 12, 37. 14 MIHELIČ, Najstarejša piranska notarska knjiga (1281–1287/89), as in note 7, entry No. 696. 15 MIHELIČ, Piranska notarska knjiga (1284–288). Drugi zvezek, as in note 7, entry No. 91. 16 MIHELIČ, Piranska notarska knjiga (1284–288). Drugi zvezek, as in note 7, entry No. 123. Presentation of the Original 29 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317). Četrti zvezek ČAS NASTANKA, PISEC Piranska notarska knjiga št. 13 beleži predlóge listin, ki so nastajale v obdobju od marca 1298 do 25. februarja 1317. Zapisi ne tečejo kronološko dosledno. Nekateri se sklicujejo na neporavnane starejše dogovore, ki pa so vsi iz razdobja, ki ga okvirno zajema knjiga. Zapisovalec povzetkov dogovorov v knjigi je notar Mafeus. V smislu »jaz, notar« (ego notarius, a me notario, manu mei notarii ipd.) se v knjigi pogosto omenja (vpisi št. 2, 23, 24, 30, 31, 33, 58, 66, 72, 78, 94, 95, 125, 126, 137, 140, 148, 153, 154, 156, 159, 160, 163, 165, 166, 173, 177, 179, 185, 190, 193, 213, 214, 221, 232, 237, 239, 240, 258, 259, 262, 264, 267, 269, 270, 273, 293, 300, 301, 315, 322, 324, 325, 327, 328, 330, 332, 334, 335, 339, 343, 345, 354, 355, 360, 361, 364, 373, 377, 379, 380, 385, 387, 388, 389, 390, 394, 403, 410, 419, 420), a le trikrat z imenom: Ego Mafeus credo quod ego fecit dicto pre- cetu (vpis št. 258), Ego Mafeus feci duobus dicti strumeti (vpis št. 394) in Fecit eo Mafeo (test) dicto testamento (vpis št. 420). Že iz teh kratkih (s pomanjkljivostmi vred prepisanih) stavkov je razviden notarjev površni način izražanja in pisanja. Notarja Mafea omenja 11. novembra 1302 kot pričo (Die vndecimo mese nouembre, presentibus Mafeo notario ...) tudi notar Almericus iz Pirana (piranska notarska knjiga /NK/ 11, list 2 v ). Pred pričo Mafeo notario condam Iohannis de Mariota de Pirano je 3. julija 1328 prišlo do dogovora o oddaji stiskalnice v najem (piranska vicedominska knjiga 2 /od marca 1328 do marca 1329/, list 2 v ). 10 Zaradi redkosti imena Mafeus predvidevamo, da gre v vseh teh primerih za »našega« notarja Mafea, ki pa je bil ob zadnjem vpisu že precej v letih. Mafea ali Mahea (pokojnega) Janeza Mariote (brez navedbe notarskega poklica1) sre- čamo v piranskih zapisih precej pogosto, 11 prvič že 9. julija 1281: Mafeus Iohanis Mariote je piranskima konzuloma izročil varščino, ki naj bi zagotovila, da ob prevozu vina iz Pirana ne bo kršil beneških uredb (NK 1, list 10). 12 Kot priča je nastopil v zadolžnicah 27. julija (NK 3, list 5 v ) ter 25. novembra in 28. decembra 1284 (NK 2, list 2a, 5 v ). 13 Skupaj z ženo Ricardo je 7. januarja 1285 kupoval na kredit žito (NK 1, list 57), 14 14. aprila se je zadolžil za gostilniško vino (NK 2, list 28), 15 5. maja pa je bil upnik v zadolžnici za gostilniško vino (NK 2, list 13 v ). 16 Dva dni kasneje, 7. maja 1285, se je skupaj z očetom zavezal poravnati starejši dolg iz 26. junija 1281 (NK 2, list 14), 17 njegov neporavnani dolg iz 21. maja 1282 10 Objava: Camillo de FRANCESCHI, Chartularium Piranense. Raccolta dei documenti medievali di Pirano II (1301–1350). Atti e memo- rie della Società istriana di archeologia e storia patria 50, Pola 1938, št. 6 (A). 11 V zapisih se včasih pojavlja tudi le osebno ime Mafeus, Maheus (brez omembe poklica ali očetovega imena). Ime ni pogosto, vendar pri takih omembah ne moremo biti prepričani, da gre za isto osebo, zato jih tu ne navajam. 12 Objava: MIHELIČ, Najstarejša piranska notarska knjiga (1281–1287/89), kot v op. 7, vpis št. 181. 13 Objava: MIHELIČ, Piranska notarska knjiga (1284–288). Drugi zvezek, kot v op. 7, vpis št. 12, 37. 14 Objava: MIHELIČ, Najstarejša piranska notarska knjiga (1281–1287/89), kot v op. 7, vpis št. 696. 15 Objava: MIHELIČ, Piranska notarska knjiga (1284–288). Drugi zvezek, kot v op. 7, vpis št. 91. 16 Objava: MIHELIČ, Piranska notarska knjiga (1284–288). Drugi zvezek, kot v op. 7, vpis št. 123. 17 Objava: MIHELIČ, Piranska notarska knjiga (1284–288). Drugi zvezek, kot v op. 7, vpis št. 146. Predstavitev izvirnika 30 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317). Fourth Volume an older debt from June 26 th 1281 (NB 2, sheet 14), 17 his unsettled debt from May 21 st 1282 was a ground for the promissory note from July 1 st (NB 2, sheet 18 v ). 18 Still in the same year, he com- mitted himself in the presence of his father to settle his debt to the creditor with good and cold oil (NB 1, sheet 66). 19 We find him as a witness in promissory notes on 4 th (NB 2, sheet 29 v ) 20 and on 6 th of January 1286 (NB 3, sheet 7 v ). Maheus Iohanis Mariote appeared on February 24 th 1287 as a witness in a promissory note for buying broad bean and millet, and already in the same day himself bought broad bean on credit (NB 1, sheet 79). 21 In promissory notes, he appeared as witness on 12 th and 29 th of July 1288 (NB 3, sheets 13 v , 14 v ), on November 4 th of the same year, he indebted himself for an unsettled debt from February 10 th 1283, and offered the creditor as pawn a garden in Karara in Piran (NB 3, sheet 51 v –52). 22 On March 20 th 1289, he purchased on credit wine that he intended to sell abroad. He was to settle the debt after his return (NB 1, sheet 81). 23 On July 9 th 1289, he appears as creditor (NB 5, sheet 1), and on July 27 th as buyer of cereals on credit (NB 5, sheet 1). On January 4 th 1290 he appears again as a witness (NB 5, sheet 9), on January 21 st as debtor (NB 5, sheet 10), on March 2 nd again as witness (NB 3, sheet 16 v ), and on July 4 th as creditor for wine (NB 7, sheet 2 v ). In the year 1291, he is mentioned as witness on March 30 th and April 1 st (NB 7, sheets 5, 5 v ), on May 2 nd he together with another agent took over part of debt for a client (NB 7, sheet 8). We find him as debtor on May 31 st and July 5 th (NB 10, sheet 8). Nearly a year later, in May 1292, he bought wine on credit with his partner to sell it abroad (NB 8, sheet 6 v ). On February 13 th 1293, he appeared as witness again (NB 10, sheet 19). Almost ten years later, in 1302, he was on November 11 th creditor for shoemaking products (NB 11, sheet 2 v ), on November 22 nd creditor for not mentioned business reason (NB 11, sheet 5 v ), and on December 4 th appeared as witness again (NB 11, sheet 8). Along the already mentioned statements of his proper name, we come across in Mafeo’s original names of other notaries as well. Those are Almericus, Al(l)merigo tabellio (entries No. 37, 54, 92, 133, 168, 176, 274), Basanus, Baxanus notarius (entry No. 269), Bonisena notarius (entries No. 101, 417), Dominicus de Pirano notarius (entry No. 103), Fillipus nota- rius de Uenexia (entry No. 406), Nucollos notarius condam Dominici Adrere (entry No. 18), Pegrinus de Umago notarius (entry No. 345); Mafeus refers to a document that is written by hand (man/n/us) Peri de Pellonio (entry No. 104) and by the hand of the notary named Petrus Apollonii de Pirano (entry No. 133). Also appearing in the fascicle are Prandi notarius (entry No. 406, with the notary vocation being stricken off), Rigal notarius (entry No. 286), Sclauonus notarius de Billono (entry No. 95), Simonus Poltono de Iustino imperlli autoritate notarius (entry No. 374), Terixius notarius (entry No. 412), Tollomeus condam Açello notarius (entry No. 212), Çacharia notarius (entry No. 21, 166), also mentioned is the hand of a notary named Çaninus de Iustino condam Leonardi imperiallis autoritate not (entry No. 102). Mafeus resumes or refers to some of their documents: entry No. 18 (record by notary Nucollos of late Dominicus Adrere), entry No. 102 (record by notary Çaninus of late Le- onardus from Koper), entry No. 103 (record by notary Dominicus from Piran), entry No. 212 (record by notary Tollomeus of late Açello), entry No. 269 (record by notary Baxanus), Entry No. 345 (record by the Umag notary Pegrinus), and entry No. 374 (record by notary Simonus Poltono from Koper). 17 MIHELIČ, Piranska notarska knjiga (1284–288). Drugi zvezek, as in note 7, entry No. 146. 18 MIHELIČ, Piranska notarska knjiga (1284–288). Drugi zvezek, as in note 7, entry No. 207. 19 MIHELIČ, Najstarejša piranska notarska knjiga (1281–1287/89), as in note 7, entry No. 846. 20 MIHELIČ, Piranska notarska knjiga (1284–288). Drugi zvezek, as in note 7, entry No. 319. 21 MIHELIČ, Najstarejša piranska notarska knjiga (1281–1287/89), as in note 7, entries No. 1092, 1093. 22 MIHELIČ, Piranska notarska knjiga (1284–288). Drugi zvezek, as in note 7, entry No. 619. 23 MIHELIČ, Najstarejša piranska notarska knjiga (1281–1287/89), as in note 7, entry No. 1112. Presentation of the Original 31 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317). Četrti zvezek pa je bil razlog zadolžnici iz 1. julija (NK 2, list 18 v ). 18 Še istega leta 1285 se je 28. oktobra vpričo očeta zavezal, da bo upniku poravnal svoj dolg z dobrim in hladnim oljem (NK 1, list 66). 19 Kot pričo v zadolžnici ga srečamo 4. (NK 2, list 29 v ) 20 in 6. januarja 1286 (NK 3, list 7 v ). Maheus Iohanis Mariote je 24. februarja 1287 nastopil kot priča v zadolžnici za nakup boba in prosa, še istega dne pa je na kredit tudi sam kupil bob (NK 1, list 79). 21 V zadolžnicah se je kot priča pojavljal 12. in 29. julija 1288 (NK 3, list 13 v , 14 v ), 4. novembra istega leta se je zadolžil za neporavnani dolg iz 10. februarja 1283, upniku pa je kot zastavo odstopil vrt v Karari v Piranu (NK 2, list 51 v –52). 22 20. marca 1289 je na kredit nabavil vino, ki ga je nameraval prodati na tujem. Dolg naj bi poravnal po povratku (NK 1, list 81). 23 9. julija 1289 se pojavlja kot upnik (NK 5, list 1), 27. julija pa kot kupec žita na kredit (NK 5, list 1). 4. januarja 1290 je vnovič nastopil kot priča (NK 5, list 9), 21. januarja kot dolžnik (NK 5, list 10), 2. marca spet kot priča (NK 3, list 16 v ), 4. julija pa kot upnik za vino (NK 7, list 2 v ). V letu 1291 je 30. marca in 1. aprila omenjen kot priča (NK 7, list 5, 5 v ), 2. maja pa je skupaj z drugim zastopnikom prevzel del dolga za stranko (NK 7, list 8). Kot dolžnika ga srečamo 31. maja in 5. julija (NK 10, list 8). Slabo leto kasneje, maja 1292, je s partnerjem na kredit kupil vino, da bi ga prodal na tujem (NK 8, list 6 v ). 13. februarja 1293 se je spet pojavil kot priča (NK 10, list 19). Skoraj deset let kasneje, 1302, je bil 11. novembra upnik za čevljarske izdelke (NK 11, list 2 v ), 22. novembra upnik iz neomenjenega poslovnega razloga (NK 11, list 5 v ), 4. decembra pa se je spet pojavil kot priča (NK 11, list 8). Ob že omenjenih navedbah njegovega lastnega imena, srečujemo v Mafeovem izvir- niku tudi imena drugih notarjev. To so Almericus, Al(l)merigo tabellio (vpisi št. 37, 54, 92, 133, 168, 176, 274), Basanus, Baxanus notarius (vpis št. 269), Bonisena notarius (vpisa št. 101, 417), Dominicus de Pirano notarius (vpis št. 103), Fillipus notarius de Uenexia (vpis št. 406), Nucollos notarius condam Dominici Adrere (vpis št. 18), Pegrinus de Umago no- tarius (vpis št. 345); Mafeus se sklicuje na listino, ki je zapisana z roko (man/n/us) Peri de Pellonio (vpis št. 104) in z roko notarja po imenu Petrus Apollonii de Pirano (vpis št. 133). V sešitku nastopajo še Pe(t)rus Ban(n)us, Bonus notarius (vpisi št. 37, 183, 221, 262, 306, 329, 330, 381, 384), Prandi notarius (vpis št. 406, pri čemer je notarski poklic prečrtan), Rigal notarius (vpis št. 286), Sclauonus notarius de Billono (vpis št. 95), Simonus Poltono de Iustino imperlli autoritate notarius (vpis št. 374), Terixius notarius (vpis št. 412), Tollo- meus condam Açello notarius (vpis št. 212), Çacharia notarius (vpisa št. 21, 166), omenja pa se tudi roka notarja po imenu Çaninus de Iustino condam Leonardi imperiallis autoritate not (vpis št. 102). Mafeus povzema oz. se sklicuje na nekatere njihove listine: vpis št. 18 (zapis notarja Nucollosa pokojnega Dominika), vpis št. 102 (zapis Çanina pokojnega Leonarda iz Ko- pra), vpis št. 103 (zapis notarja Dominica iz Pirana), vpis št. 212 (zapis notarja Tollomea pokonjega Açella), vpis št. 269 (zapis notarja Baxana), vpis št. 345 (zapis umaškega notarja Pegrina) in vpis št. 374 (zapis notarja Simona Poltona iz Kopra). 18 Objava: MIHELIČ, Piranska notarska knjiga (1284–288). Drugi zvezek, kot v op. 7, vpis št. 207. 19 Objava: MIHELIČ, Najstarejša piranska notarska knjiga (1281–1287/89), kot v op. 7, vpis št. 846. 20 Objava: MIHELIČ, Piranska notarska knjiga (1284–288). Drugi zvezek, kot v op. 7, vpis št. 319. 21 Objava: MIHELIČ, Najstarejša piranska notarska knjiga (1281–1287/89), kot v op. 7, vpis št. 1092, 1093. 22 Objava: MIHELIČ, Piranska notarska knjiga (1284–288). Drugi zvezek, kot v op. 7, vpis št. 619. 23 Objava: MIHELIČ, Najstarejša piranska notarska knjiga (1281–1287/89), kot v op. 7, vpis št. 1112. Predstavitev izvirnika 32 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317). Fourth Volume CONTENTS The Piran statute from 1307 defined in detail the work of notaries. 24 In the presence of clients and witnesses, the notary had to enter in the notary book (quaternus notarilis) an abridged outline (imbreviatura) of the essential content omitting insignificant document word formulas and phrases and thus expediently contracted the extent of the text. Abridged presentations of documents included statement of date, present witnesses, the essence of the (legal) action, and place where the agreement was settled or written down. By the draft, the notary was to pro- duce one or more copies of the document with complete contents on the event and deliver it to the commissioner – client(s). In the document he was to allege distinctly and unabridged wit- nesses to the legal event, amount (and reason) of debt, term of settlement and contractors. The anticipated fine for the violator was not to exceed a third of the sum the deed mentioned. The statute regulated the keeping of notary books after the notary’s death. They were to be depos- ited in a room in the church of St. George (in camera Sancti Georgii). The statutory measures were to prevent notaries’ abuses, and as well protect the notary from false accusations. 25 The entry in the notary book held and preserved identical credibility as the final docu- ment. It remained a basis on which the notary was able to produce, on request or need, a new valid document. The notary book No. 13 is by content and thematically very rich. As it is common with such codexes in this book too the prevailing entries are those with the character of promis- sory notes. 310 (74%) of 420 entries are promissory notes. With the great majority (158 or 51%) the manner (reason) for the debtor–creditor relation is not mentioned. Among the rest, the majority (by 43 or 14%) of promissory notes were made in connection with a loan (once /entry No. 151/ in combination with lease of a boat) and wine, which occasionally served as a means for settling part of the debt (entry No. 27); to this, once is mentioned debt for the inn tax (entry No. 227). Fewer (17 or 5,5%) promissory notes refer to cereals, 11 (3,5%) to cloth, and 10 (3,2%) are in connection with purchases (in a shop). By five times (1,6%), the reason for the occurrence of the debtor–creditor note is and old, unsettled debt, service or payment for it (once /entry No. 306/ in combination with a debt of which ground is not stated). The reasons for debt were a boat (entry No. 336), purchase of a boat (entry No. 151), boat loaded with firewood (entry No. 376), wine vat (entry No. 26). Promissory notes originated from marriage agreements and were concretely mentioning a bed and a bench (entry No. 87), a wine vat (entry No. 399), and a barrel (entry No. 220), once a present of the groom to the bride (entry No. 409). In one case, the reason for a promissory note is legacy (entry No. 335). Of merchandise, mentioned are promissory notes in connection with oil 24 Camillo de FRANCESCHI, Gli statuti del comune di Pirano del 1307 confrontati con quelli del 1332 e del 1358. Monumenti storici dalla Deputazione di Storia Patria per le Venezie, n. s. 14, Venezia–Padova 1960, liber 8, capitula XXVIIII, XXX, XXXI, XXXII, XXXV; PAHOR, ŠUMRADA, o. c. as in note 4, 595–599, 269–271. For the office of notary in Istrian towns, see Darko DAROVEC, Notarjeva javna vera. Notarji in vicedomini v Kopru, Izoli in Piranu v obdobju Beneške republike (A Notary’s Public Confidence. The Notaries and Vicedomini in Koper, Izola and Piran in the Time of the Republic of Venice). Knjižnica Annales, 7, Koper1994. 25 De FRANCESCHI, o. c. as in note 24, liber 8, capitula XXXIII, XXXIIII, XXXVII, liber 2, capitulum XXVIII; PAHOR, ŠUMRADA, o. c. as in note 4, 599–603, 268–269. Presentation of the Original 33 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317). Četrti zvezek VSEBINA Piranski statut iz 1307 je podrobneje določal delo notarjev 24 in način nastanka vpisov v notarske knjige. V prisotnosti strank in prič je moral notar v notarsko knjigo (quaternus notarilis) vpisati skrajšano predlogo (imbreviatura) bistvene vsebine listine, pri čemer je nepomembne listinske besedne formule in fraze izpuščal in tako smotrno skrčil obseg be- sedila. Imbreviaturne predloge listin so vsebovale navedbo datuma, prisotnih prič in bistvo (pravnega) dejanja ter mesto, kjer se je sklenil ali zapisal dogovor. Nato je moral notar ta izvleček prebrati prisotnim. V roku enega meseca za tem naj bi po predlogi izdelal en ali več izvodov listine s popolno vsebino o dogodku in jo izročil naročniku – stranki (strankam). V listini je moral razločno in neokrajšano navesti datum, kraj, priče pravnega dogodka, znesek (in razlog) dolga, rok poravnave in pogodbenike, predvidena globa za kršitelja dogovora pa ni smela za več kot tretjino preseči vsote, ki jo je omenjala listina. Statut je predpisoval hrambo notarskih knjig po notarjevi smrti. Arhivirale naj bi se v sobi v cerkvi Sv. Jurija (in camera Sancti Georgii). Statutarni ukrepi so skušali preprečiti notarske zlorabe, a tudi zaščititi notarja pred lažnimi obtožbami. 25 Vpis v notarski knjigi je užival in ohranil enako verodostojnost kot končni listinski izdelek. Ostal je osnova, s pomočjo katere je notar lahko po želji ali potrebi izdelal novo veljavno listino. Notarska knjiga iz razdobja 1298–1317 je vsebinsko in tematsko zelo bogata. Kot je običajno v tovrstnih kodeksih, tudi v njej prevladujejo zapisi z značajem zadolžnic. Od 420 vpisov je kar 310 (74%) zadolžnic. Pri veliki večini (158 ali 51%) ni omenjen način (vzrok) nastanka dolžniško–upniškega razmerja. Med ostalimi je največ (po 43 ali 14%) zadolžnic nastalo v zvezi s posojilom (enkrat /vpis št. 151/ v kombinaciji z najemom plovila) in vi- nom, ki je občasno služilo kot sredstvo za poravnavo dela dolga (vpis št. 27); k temu se enkrat omenja tudi dolg za gostilniški davek (vpis št. 227). Manj (17 ali 5,5%) zadolžnic je nastalo v zvezi z žitom, 11 (3,5%) z blagom in 10 (3,2%) v zvezi z nakupi (v prodajalni). Po petkrat (1,6%) je razlog za nastanek dolžniško–upniškega zapisa star, neporavnan dolg oz. storitev ali plačilo zanjo (od tega enkrat /vpis št. 306/ v kombinaciji z dolgom, katere- ga vzrok ni naveden). Razlog za dolg je bilo plovilo (vpis št. 336), nakup plovila (vpis št. 151), plovilo, natovorjeno z drvmi (vpis št. 376), vinska kad (vpis št. 26). Zadolžnice so izhajale iz ženitnih dogovorov in konkretno omenjale posteljo in klop (vpis št. 87), vinsko kad (vpis št. 399) ter sod (vpis št. 220), enkrat tudi darilo ženina nevesti (vpis št. 409). V enem primeru je razlog zadolžnice zapuščina (vpis št. 335). Od trgovskega blaga se ome- njajo še zadolžnice v zvezi z oljem (vpis št. 25), soljo in krznom (vpis št. 145), gradbenim materialom (strešna opeka /vpis št. 347/, tramovi /vpis št. 389/, apnom /vpisa št. 372, 392/), 24 Camillo de FRANCESCHI, Gli statuti del comune di Pirano del 1307 confrontati con quelli del 1332 e del 1358. Monumenti storici dalla Deputazione di Storia Patria per le Venezie, n. v. 14, Venezia–Padova 1960, knjiga 8, členi XXVIIII, XXX, XXXI, XXXII, XXXV; PAHOR, ŠUMRADA, o. c. kot v op. 4, 595–599, 269–271. Za notariat v slovenskih istrskih mestih prim. Darko DAROVEC, Notarjeva javna vera. Notarji in vicedomini v Kopru, Izoli in Piranu v obdobju Beneške republike. Knjižnica Annales, 7, Koper1994. 25 De FRANCESCHI, o. c. kot v op. 24, knjiga 8, členi XXXIII, XXXIIII, XXXVII, knjiga 2, člen XXVIII; PAHOR, ŠUMRADA, o. c. kot v op. 4, 599–603, 268–269. Predstavitev izvirnika 34 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317). Fourth Volume (entry No. 25), salt and fur (entry No. 145), building material (roof tiles /entry No. 347/, beams /entry No. 389/, lime /entries No. 372, 392/), one promissory note is in connection with an ox (entry No. 193), the reason for one was penalty (entry No. 291). Debts were not always settled in favour of all debtors. A debtor from Poreč who incurred debts together with a co-debtor from Piran at a creditor stated the debt was settled on his behalf, and he vouched his partner for possible damage (entry No. 140). The debtor frequently vouched for the business with his property, warrantors not sel- dom guaranteed the debtor would not suffer damage. The creditor in some cases secured him by receiving pawn (twice wood for barrels /entries No.155, 308/, by once bed with blanket (entry No. 373), and overcoat and coat /entry No. 275/). Warranties are in some cases component parts of the entry; they also occur in the form of autonomous records. There are 10 autonomous guarantees in the book. In two cases (entries No. 270 and 271), the notary noted down a demand for payment of wine, in two cases (entries No. 149 and 150), the representative of the heirs was to exact the appertaining part of the legacy. A customary way of annulment of the indebt relation was crossing out of the promisso- ry note text. Sometimes the settlement was performed in the form of an autonomous entry. In the book, we find 11 statements on settlement of (indebtedness) relations between the clients, once in connection with debt from promissory notes of the notary Basanus (entry No. 269), three times in connection with dowry (entries N. 86, 26 190, 221), by once in con- nection with houses (entry No. 33), and purchasing of half of vineyard (entry No. 262), and once in connection of payment for the use of a path through a vineyard (entry No. 332). In one case, the Piran podestat (mayor) arbitrated with the accordance of four judges on a settlement of claims (entry No. 134). Related to settlements are two records on receipt of money (entry No. 348) and on receipt of wine from a legacy (entry No. 355). The notary recorded an interesting case of annulment document on investment in tithe on houses, yards and plots of ground (entry No. 39). Agreements regarding working and service are four, three in connection with hus- bandry work (entries No. 218, 365, 387). Records on such activities in some cases include a clause on renouncement of gambling and drinking in the Piran taverns (entry No. 218). Renouncement of hazard sometimes occurs as an autonomous record (entry No. 22). A hint on the operation of the Piran taverns is given by the record on receipt of a barrel of wine for retail in an inn (entry No. 361). The debtor received the wine in a wine cellar. By St. Peter (June 29 th ), he was to pay the creditor wine and tax from sale in the inn. We can conclude about the significance of wine from remarks on dealing with barrels. Those were being given on lease (entry No. 375) or they were lent (entry No. 382). Of other movable property, one record mentions borrouring of a saddle (entry No. 276). Commercial partnership with the sharing of risk and profit is mentioned in three agreements: in connection with wine (entry No. 95) and purchase of cereals (entries No. 312, 370). Partnership manner was also regular with giving the salt works on tenancy (entry No. 359) and in connection with pack animals: by leasing an ox (entry No. 363) and a mare with a foal (entry No. 371). 27 Several records concern dealing with real property. The owners were letting the real 26 The entry mentions a settlement for a bed and a bench and is in context with the subsequent promissory note (entry No. 87) for the same two pieces of furniture. 27 Darja MIHELIČ, Socida v Piranu od 1280 do 1340 (Socida in Piran in the Period from 1290–1340), Slovensko morje in zaledje (Koper), 2–3/1979, 63–78; Darja MIHELIČ, Agrarno gospodarstvo Pirana od 1280 do 1340 (La produzione rurale di Pirano dal 1280 al 1340), Zgodovinski časopis (Ljubljana), 38/1984, No. 3, 193–224. Presentation of the Original 35 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317). Četrti zvezek ena zadolžnica je nastala v zvezi z volom (vpis št. 193), razlog za eno pa je bila globa (vpis št. 291). Dolgovi se niso vselej sklepali v korist vseh dolžnikov. Dolžnik iz Poreča, ki se je pri kreditorju zadolžil skupaj s sodolžnikom iz Pirana, je izjavil, da je bil dolg sklenjen v njegovo korist, partnerju pa je jamčil za morebitno škodo (vpis št. 140). Dolžnik je večkrat jamčil za posel s svojim imetjem, pòroki so neredko jamčili, da dol- žnik ne bo utrpel škode. Upnik se je včasih zavaroval s sprejemom zastave (dvakrat les za sode /vpisa št. 155, 308/, po enkrat postelja z odejo /vpis št. 373/ oz. površnik in plašč /vpis št. 275/). Jamstva so včasih sestavni del vpisa, pojavljajo pa se tudi v obliki samostojnih zapisov. Samostojnih jamstev je v knjigi 10. V dveh primerih (vpisa št. 270 in 271) je notar zabeležil zahtevo po izplačilu vina, v dveh primerih (vpisa št. 149, 150) pa naj bi pripadajoči del zapuščine izterjal zastopnik dedinj. Običajni način razveljavitve dolžniškega razmerja je bilo prečrtavanje besedila zadol- žnice. Včasih pa se je poravnava opravila v obliki samostojnega vpisa. V knjigi srečamo 11 izjav o poravnavi (dolžniških) razmerij med strankami, enkrat v zvezi z dolgom iz zadol- žnic notarja Basana (vpis št. 269), trikrat v zvezi z doto (vpisi št. 86, 26 190, 221), po enkrat v zvezi s hišami (vpis št. 33), in z nakupom polovice vinograda (vpis št. 262) ter enkrat v zvezi s plačilom za uporabo poti prek vinograda (vpis št. 332). O poravnavi terjatev je en- krat razsodil tudi piranski podestat ob soglasju štirih sodnikov (vpis št. 134). Poravnavam sorodna sta tudi zapisa o prejemu denarja (vpis št. 348) in o prejemu vina iz zapuščine (vpis št. 355). Notar je zabeležil še zanimiv primer razveljavitve listine o investiciji v desetino hiš, dvorišč in zemljišč (vpis št. 39). Dogovori glede službovanja in storitev so štirje, trikrat gre za poljedelska dela (vpisi št. 218, 365, 387). Zapisi o takih poslih včasih vključujejo tudi klavzulo o odpovedi ha- zardiranju in popivanju v piranskih krčmah (vpis št. 218). Odpoved igri na srečo se včasih pojavi tudi kot samostojen zapis (vpis št. 22). Namig o poslovanju piranskih krčem nudi zapis o prejemu soda vina za prodajo na drobno v gostilni (vpis št. 361). Dolžnik je vino prejel v vinski kleti. Do sv. Petra (29. junija) naj bi upniku plačal vino in davek od prodaje v gostilni. Na pomen vina smemo sklepati tudi iz omemb poslovanja s sodi. Ti so se dajali v najem (vpis št. 375) ali naposodo (vpis št. 382). Od ostalega premičnega imetja omenja en zapis prejem sedla naposodo (vpis št. 276). Trgovsko partnersko razmerje z delitvijo tveganja in dobička omenjajo trije dogovo- ri: v zvezi z vinom (vpis št. 95) in nabavo žita (vpisa št. 312, 370). Družabniški način je bil običajen tudi pri oddaji solarne v zakup (vpis št. 359) in v zvezi s tovorno živino: z oddajo vola (vpis št. 363) in s kobile z žrebičko (vpis št. 371). 27 Več zapisov zadeva poslovanje z nepremičninami. Lastniki so nepremično posest od- dajali v zakup ali najem: vinograd (vpis št. 38), vrt (vpis št. 317), zemljišče (vpis št. 325), hišo (vpis št. 265). Najemnik je do zemljišča v zakupu pridobil določeno pravico; tako lah- ko razumemo zapis, ko se je najemnik odpovedal zemljišču, ki ga je imel v zakupu (vpis št. 325). Imetje so imetniki redko (dvakrat, vpisa št. 88, 356) podarili, pogosto pa prodajali, kar omenja 17 zapisov. Šlo je za (kmečko) posest, zemljišča, vinograde in njih dele, včasih skupaj z zemljiščem z oljkami (vpis št. 10), za vrtove (vpisa št. 93, 299), za pol hiše (vpis št. 179), za kočo (vpis št. 298), vinsko klet (vpis št. 305). Imetje iz zapuščine se je prodajalo 26 Vpis omenja poravnavo za posteljo in klop in je v kontekstu s sledečo zadolžnico (vpis št. 87) za ista kosa pohištva. 27 Darja MIHELIČ, Socida v Piranu od 1280 do 1340, Slovensko morje in zaledje (Koper), 2–3/1979, 63–78; Darja MIHELIČ, Agrarno gospodarstvo Pirana od 1280 do 1340, Zgodovinski časopis (Ljubljana), 38/1984, št. 3, 193–224. Predstavitev izvirnika 36 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317). Fourth Volume property on lease or rent: a vineyard (entry No. 38), a garden (entry No. 317), plot of ground (entry No. 325), a house (entry No. 265). The leaseholder earned a certain right to the rented plot of ground; thus, a record can be understood by which the leaseholder re- nounced the land he had on lease (entry No. 325). The owners seldom (twice, entries N. 88, 356) donated their property and were fre- quently selling it, which 17 records mention. They concern (rural) property, plots of grounds, vineyards and parts of them, sometimes together with grounds with olive trees (entry No. 10), gardens (entries No. 93, 299), half a house (entry No. 179), a cottage (entry No. 298), wine cellar (entry No. 305). The property from legacy was being sold in consensus with the descendants – co-owners (entry No. 108). The owners also exchanged (entry No. 168) and shared (entry No. 416) property. The purchases and exchanges of (real) property were publicly announced by the town herald. The notary wrote down 16 such announcements. They concern announcements of buying of land (entry No. 126), vineyards and their parts, sometimes together with plots of grounds (with olive trees, entry No. 23), gardens (entries No. 94, 301), announcements of purchase of a house or a part of it (entries No 133, 181), buying of a cottage (entry No. 300), announcement of exchange of land (entry No. 215) or vineyard with plot of ground for another plot of ground (entry No. 102). In connection with real property, also contrarieties and agreements occurred. In many cases, they were connected with servitude path – passage over extraneous ground. The own- er usually demanded the neighbour crosses his ground with owner’s permission only (entry No. 96). The user consented (entry No. 256), or they settled an agreement for the passage for a defined compensation (entry No. 332) or the user renounced the passage (entry No. 36). Exploitation of extraneous ground was not permitted. Whether the statement of a man from Piran that he dug stones on foreign ground, which therefore belong to the proprietor of the land and that he will not do that again (entry No. 330) was given under constraint is not clear. Arbitrators to whom the clients delivered matters into judgment (entry No. 413) were solving conflicts regarding real property. In the book, we find four wills (entries No. 415, 417, 418, 420), which in view of data belong in the most abundant witnesses of the time they originate from. In them, there are not only data on the property of the testators but as well information about their families, their living standard and their care for own spiritual welfare. The executants of the will in some cases hindered the payment of the inheritance. Heiresses authorised for the recovery of their shares of legacy a representative – a near relative (brother) (entries No. 149, 150). Children who have during the life of their parents conceived families of their own and re- ceived dowry did not partake in the legacy after their parents but renounced it (entries No. 232, 259). When a child without parents was heir, his/her property was inventoried. In the book, we find one inventory of property of two orphans (entry No. 419). Not behind wills and inventories are by their evidence marriage agreements in which of key importance were the non-sentimental question of property the newlyweds brought into marriage. The book contains one such entry (No. 414). On the property of the newly- weds in marriage, their parents or trustees in some cases formed special agreements (entry No. 339). An elderly parent had the possibility of bestowing while alive to the family of an adult descendant (entry No. 356), his property and in exchange had him assured by written agreement alimony or lifelong care (entries No. 357, 394). One of the entries (entry No. 212) states only the name of the notary that wrote down the document. Together with the mentioned one the book contains six incomplete entries from which we can only suspect the essence of the schemed content. Presentation of the Original 37 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317). Četrti zvezek ob soglasju potomcev – solastnikov (vpis št. 108). Imetniki so posest tudi menjavali (vpis št. 168) in delili (vpis št. 416). Nakupe in menjave (nepremičnega) imetja je javno oklical mestni klicar. Notar je za- beležil 16 takih objav. Šlo je za objave nakupov zemljišča (vpis št. 126), vinogradov in njih delov, včasih skupaj z zemljišči (z oljkami, vpis št. 23), vrtov (vpisa št. 94, 301), za objavo nakupa hiše ali njenega dela (vpisa št. 133, 181), nakupa koče (vpis št. 300), za objavo menjave zemljišča (vpis št. 215) oz. vinograda z zemljiščem za drugo zemljišče (vpis št. 102). V zvezi z nepremičninami je prihajalo tudi do nasprotovanj in dogovorov. Večkrat so bili povezani s služnostno potjo – prehodom prek tujega zemljišča. Lastnik je običajno zahteval, da sosed prečka njegovo zemljišče le z njegovim dovoljenjem (vpis št. 96). Upo- rabnik je lahko na to pristal (vpis št. 256), lahko sta se dogovorila za dovoljenje prehoda za določeno odškodnino (vpis št. 332), ali pa se je uporabnik prehodu odpovedal (vpis št. 36). Izrabljanje tujega zemljišča ni bilo dovoljeno. Ali je bila izjava Pirančana, da je na tu- jem zemljišči kopal kamenje, ki zato pripada lastniku zemljišča, ter da tega ne bo več počel (vpis št. 330), dana pod prisilo, ni jasno. Spore glede nepremičnin so reševali razsodniki, ki so jim stranke zadevo izročile v razsojo (vpis št. 413). V knjigi najdemo štiri oporoke (vpisi št.. 415, 417, 418, 420), ki sodijo med podatko- vno najbogatejše pričevalce časa, v katerem so nastale. V njih niso le podatki o premoženju testatorjev, ampak tudi o njihovih družinah, o njihovem bivanjskem standardu in o njihovi skrbi za lastni dušni blagor. Izvajalci oporoke so včasih ovirali izplačilo dediščine. Dedinje so za izterjavo svojega dela zapuščine pooblastile zastopnika – bližnjega sorodnika (brata) (vpisa št. 149, 150). Otroci, ki so si še za življenja svojih staršev zasnovali lastno družino in prejeli doto, niso bili deležni zapuščine po starših, ampak so se ji odpovedali (vpisa št. 232, 259). Kadar je bil dedič otrok brez staršev, se je njegovo premoženje popisalo. V knjigi najdemo en popis premoženja dveh sirot (vpis št. 419). Za oporokami in inventarji po svoji povednosti skoraj ne zaostajajo ženitni dogov- ori, kjer je bilo ključno nesentimentalno vprašanje premoženja, ki sta ga mladoporočenca prinesla v zakon. Knjiga vsebuje en tak vpis (št. 414). O premoženju mladoporočencev v zakonu so njihovi starši oz. skrbniki včasih sklepali posebne dogovore (vpis št. 339). Ostareli starš je imel možnost, da je svoje imetje še za življenja podaril družini odraslega potomca (vpis št. 356), v zameno pa si je s pisnim dogovorom dal zagotoviti preživnino oz. dosmrtno oskrbo (vpisa št. 357, 394). Eden od vpisov (vpis št. 212) navaja le ime notarja, ki je zapisal listino. Skupaj z ome- njenim vsebuje knjiga šest nepopolnih vpisov, iz katerih lahko le slutimo bistvo načrtovane vsebine. Predstavitev izvirnika 38 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317). Fourth Volume THE STRUCTURE OF THE ENTRY Each entry in the notary book No. 13 begins with the date. The complete form of date com- prises statement of year, indiction (successive numbering of current year in a 15-year cycle) and day in month. For the years 1298 to 1317, the following indictions are relevant: year indiction year indiction 1298 11 1308 6 1299 12 1309 7 1300 13 1310 8 1301 14 1311 9 1302 15 1312 10 1303 1 1313 11 1304 2 1314 12 1305 3 1315 13 1306 4 1316 14 1307 5 1317 15 The full form of date was usually inscribed in the beginning of a new year and in extensive (significant) records. With everyday business records, the notary registered only the day and month, regularly only with the first daily entry. In subsequent entries of the same day he referred to data in the first entry with (frequently deformedly written) the expression die eodem. Day in the month is marked in the Bologna manner. In the first part of the »incoming« month (intrante mense), the day is denoted subsequently, in the second »outgoing« part (ex- eunte mense) it is counted backwards from the end towards the middle of the month. The notary mentions the denotation of weekday in entries on announcements of purchasing of real property the town herald proclaimed on Sundays (die dominico). He does not mention church feasts with date entries but we find them with appointments of terms for settling agreements. A mentioning of witnesses that were present at a legal deed follows. The notary does not state witnesses in all entries, but helps himself with a grammatically “limping” phrases die eode et loco et testes, die et loco et testes, in loco et testes supraditi, presentibus tallis, presentibus s(u)pradi(c)ti(s) (testes). The statement of date and witnesses is followed by a content core of the entries of promis- sory notes, guarantees, receipts, settlements, agreements, leases, sales, partition of real property and announcements of such actions, wills, property inventories, marriage agreements etc. Regarding the provisions of the entry was to be prevented by a penalty (poena, which the notary frequently writes down superficially with the letter p without any mark it was an abbreviation). The usual fine the violator was to settle, amounted to a third of the sum the note mentioned. Statement of a fine of double amount mentioned in the record (entry No. 374) or of a definite sum of fine seldom occurs. Almost all recorded events took place in Piran. In one case (promissory note), as the Presentation of the Original 39 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317). Četrti zvezek ZGRADBA VPISA Vsak vpis v piranski notarski knjigi št. 13 začenja datum. Polna oblika datuma obsega omembo leta, indikcijo (zaporedno oštevilčenje tekočega leta v 15-letnem ciklu) ter dan v mesecu. Za leta 1298 do 1317 prihajajo v poštev naslednje indikcije: leto indikcija leto indikcija 1298 11 1308 6 1299 12 1309 7 1300 13 1310 8 1301 14 1311 9 1302 15 1312 10 1303 1 1313 11 1304 2 1314 12 1305 3 1315 13 1306 4 1316 14 1307 5 1317 15 Polna oblika datuma se je običajno vpisovala na začetku novega leta in v obsežnej- ših (pomembnejših) zapisih. Pri vsakdanjih poslovnih zapisih pa je notar beležil le dan in mesec, a redno le pri prvem dnevnem vpisu. V naslednjih vpisih istega dne se je neredko skliceval na podatek v prvem vpisu s (pogosto popačeno zapisanim) izrazom die eodem. Dan v mesecu je označen na bolonjski način. V prvem delu »vstopajočega« meseca (intrante mense) je označen zaporedno, v drugem »izstopajočega« (exeunte mense) pa se šteje nazaj od konca proti sredini meseca. Oznako tedenskega dne notar omenja v vpisih o objavah nakupov nepremičnin, ki jih je mestni klicar oklical ob nedeljah (die dominico). Tudi cerkvenih praznikov pri datumu vpisov ne navaja, pač pa jih srečujemo pri določitvah rokov za poravnavo dogovorov. Sledi omemba prič, ki so prisostvovale pravnemu dejanju. Tudi prič notar ne našte- va pri vseh vpisih, ampak si pomaga s (»šepasto« izpisanimi) frazami: die eode et loco et testes, die et loco et testes, in loco et testes supraditi, presentibus tallis, presentibus s(u)pradi(c)ti(s) (testes). Navedbi datuma in prič sledi vsebinsko jedro vpisa od zadolžnic, prek jamstev, pobo- tnic, poravnav, dogovorov, najemov, prodaj, delitev nepremičnin in objav tovrstnih poslov, do oporok, popisa premoženja, ženitnih dogovorov itd. Spoštovanje določil vpisa naj bi preprečila globa (poena, ki jo notar pogosto površno zapiše le s črko p brez kakršnekoli oznake, da gre za kratico). Običajna globa, ki naj bi jo poravnal kršilec, je znašala tretjino več kot znesek, ki ga je omenjal zapis. Redko se pojavlja navedba globe v višini dvakratnega v zapisu omenjenega zneska (vpis št. 374) ali globa določene višine. Skoraj vse zabeleženo dogajanje se je odvijalo v Piranu. V enem primeru (zadolžnici) Predstavitev izvirnika 40 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317). Fourth Volume place of settlement of an agreement, the locality in front of the municipal palace in Koper is mentioned (entry No. 14), in another (appointment of a representative) the cereals store- house in Venice (150), in the third case business was being contracted at the bakery at Rialto (entry No. 173), in the fourth case in the buyer’s house in Venice (entry No. 241), fifth on the bank Ribolla in Venice (entry No. 270), sixth time in Venice under the storey of Ber- tolameo Roconello (entry No. 342). The locality of business (in a shop, in front of the lodge, palace, in a wine cellar, on a boat, and similar) is usually stated at the end of the entry. Presentation of the Original 41 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317). Četrti zvezek je kot kraj sklenitve dogovora omenjen prostor pred komunalno palačo v Kopru (vpis št. 14), v drugem (imenovanje zastopnika) žitno skladišče v Benetkah (150), tretjič se je posel sklepal v Benetkah pri pekarni na Rialtu (vpis št. 173), četrtič v kupčevi hiši v Benetkah (vpis št. 241), petič na obrežju Ribolla v Benetkah (vpis št. 270), šestič v Benetkah pod nad- stropjem Bertolamea Roconella (vpis št. 342). Mesto poslovanja (v prodajalni, pred ložo, palačo, v vinski kleti, na barki ipd.) je običajno navedeno na koncu zapisa. Predstavitev izvirnika 42 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317). Fourth Volume ON TRANSCRIPTION The entries from the notary book No. 13 are in the publication numbered successively (in the original they are not) and in modern manner and titled. The titles of entries in Slovene and English languages are added for easier following of content; they allege content charac- ter of the entry, date and – when not in connection with Piran – place of event. The original does not comprise such titles. On the left-hand side of the entry, the numbers of sheets of the original are marked in line interspaces between the texts. The fascicle is not originally but subsequently foliated. The transcription strives to follow the original to the letter. Abbreviations are solved in accordance with symbols that mark abbreviations, and with consideration of linguistic particularities of the original. The sign for half is in the transcript denoted by a dash. The transcription preserves all inconsistencies of the original text: duplication of words and letters, swap of letters or letter groups, omission of letters and syllables, and a series of grammatical and logical deficiencies that occur in the original text. The text of the original is in the publication equipped with punctuation marks and capi- tal letters, modernised are divisions of some words the notary wrote together or separately. The round bracket encloses words or groups of words in the original the notary crossed out or tried to erase, the square one the unreadable. Inside the latter, one dot denotes an unread- able letter (mark for number), two dots two letters (two marks for number), a small line a syllable (part of word), three dots an unreadable word or group of words. The original is published as a whole. Each entry represents a concluded unit, which is (or not) followed by one or more notes. Those draw attention to the exterior appearance of the original, and to written and content particularities of the original. In the transcript, all redaction interpolations (numbering of sheets, numbering of entries, denotation of content, dating, statement of locality of event and notes) are printed in italic. The comments are – likewise as the titles of entries – bilingual, Slovene and English. The appearance of the original is illustrated by longer or shorter lines – dividing lines between entries, as the writer of the book indicated them. Other characteristics (crossing out, modern denotations and similar) are described in notes. Until the present moment, none of the entries from this notary book has been pub- lished. 43 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317). Četrti zvezek O PREPISU Vpisi iz notarske knjige št. 13 so v objavi zaporedoma sodobno oštevilčeni (v izvirniku niso) in naslovljeni. Naslovi vpisov v slovenščini in angleščini so dodani za lažje sledenje vse- bini, navajajo pa vsebinski značaj vpisa, datum ter – kadar ne gre za Piran – kraj dogodka. Izvirnik tovrstnih naslovov ne vsebuje. Na levi strani ob prepisu so v vrstičnih presledkih med besedilom označene številke listov izvirnika. Sešitek ni izvirno, ampak šele naknadno foliiran. Hrbtno stran lista označuje črka v (za verso) desno zgoraj ob številki lista. Prepis si prizadeva do črke natančno slediti izvirniku. Okrajšave so razrešene v skladu z oznakami, ki označujejo krajšanje, ob upoštevanju jezikovnih posebnosti izvirnika. Znak za polovico v prepisu ponazarja pomišljaj. Prepis ohranja vse nedoslednosti izvirnega besedila: podvojitve besed in črk, zame- njave črk in črkovnih skupin, izpuščanje črk in zlogov ter vrsto slovničnih in smiselnih pomanjkljivosti, ki so značilnost izvirnika. Besedilo notarske knjige je v objavi opremljeno z ločili in velikimi začetnicami, ki jih v izvirniku ni. Posodobljene so delitve nekaterih besed, ki jih je notar zapisal skupaj ali na- razen. Okrogli oklepaj ograjuje besede ali skupine besed v izvirniku, ki jih je notar prečrtal ali skušal izbrisati, oglati pa nečitljive. Znotraj slednjih označuje ena pika nečitljivo črko (znak za številko), dve piki dve črki (dva znaka za številko), črtica zlog (del besede), tri pike pa nerazberljivo besedo ali skupino besed. Izvirnik je objavljen v celoti. Vsak vpis je zaključena enota, ki ji (ali ne) na koncu sledi ena ali več opomb. Te opozarjajo na zunanji izgled in na pisne ter vsebinske posebno- sti izvirnika. V prepisu so vsi redakcijski vstavki (oštevilčenje listov, oštevilčenje vpisov, oznaka vsebine, datacija, navedba kraja dogajanja in opombe) natisnjeni ležeče. Komentarji so – enako kot naslovi vpisov – dvojezični, slovenski in angleški. Izgled izvirnika skušajo ponazoriti: daljše ali krajše črte – ločníce med vpisi, kot jih je naznačil pisec knjige. Ostale značilnosti (prečrtavanja, sodobne oznake ipd.) so opisane v opombah. Do tega trenutka ni bil deležen objave še nobeden od vpisov v tej notarski knjigi. 44 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317). Fourth Volume ON INDEXES The publication brings three indexes: an index of personal and place names, a subject index and an index of abstracts of entries. The numbers at entries in the nominal and subject indexes present consecutive num- bers of entries where the name or subject is mentioned. The indexes also comprise names and subjects the notary crossed out in the original. Such entries or their parts – when neces- sary the number of entry where they are found – are marked by an asterisk. In the index of personal and place names, the latter are marked by the letter t (toponym). With the nominal and as well with the subject indexes, trouble causing is the fact that the notary wrote down the same words in different manners. Similar variants of the same name or subject that could be by alphabetical order near one another are in the index merged in one entry. Thus, the alphabetical order of entries is in the indexes not entirely practised. Denota- tions of persons and parts of variants of names and subjects that do not occur consistently in an entry are enclosed by round brackets and slashes. Stating of all variants of names and notions entirely would extend many an entry to complexity. Variants of the same word that do not begin with the same letter and are in the list far apart are indicated by cross-references. Several names occur in the original in Latin and in Italian forms, in abbreviated and in diminutive variants. The name Henry for example occurs in the forms Erico, Enricus, Ericus, Hericus, Hricus, Ricus, Rigo; for the name Peter, variants Petro, Petrus, Pero, Pe- rus, Perio, Perius, Perino were used where the notary at times duplicated the letter r. For Koper, names parallel used were Chauodistria, Chaput Istrie, Chaput Instrie, Iustinopollis, Iustinopullis, Iustinum. In order to make the nominal list maximally informative, all data on kinship relations we can conclude about from direct or indirect data are stated with names. If for example with two persons in two different entries the same father is mentioned, the nominal list al- leges with them the brother/sister relation although that is in the original text not explicitly noted down. With some families, a variegation of kinship connections thus reveals. With local names (except Piran), mentioned by name are persons that are by origin or residence connected with those places. Comprised by meaning are in the subject index some words the notary wrote down inadequately (the letters p t are for example logically translated into pena tercii). In this list as well, the system of cross references enables insight into different manners of writ- ing down of expressions for the same subject. The word ocasio, occasion is for example written in the forms chacio, hoxaxio, ochacio, ochaxio, ohcaxio. We would look up in vain for several words from the index in the dictionaries of Medieval Latin language. A phrase in which they occur in the original enables their interpretation. The subject index not only alleges the number of the entry in which a certain subject occurs but is also conceived as a Latin–Slovene–English dictionary. With monetary and measure units resumed after the original, the index states explications on their ratio and size. As those explanations are among other entries not sufficiently notice- able, we here explicate them by tables on their interrelations, and with quantitative data. 45 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317). Četrti zvezek O SEZNAMIH Objava prinaša tri sezname: seznam osebnih in krajevnih imen, pojmovni seznam in se- znam vsebin vpisov. Pri številkah ob geslih v imenskem in pojmovnem seznamu gre za zaporedne šte- vilke vpisov, kjer se geslo omenja. Seznama zajemata tudi imena in pojme, ki jih je notar v izvirniku prečrtal. Taka gesla ali njihove dele – po potrebi pa tudi številko vpisa, kjer se nahajajo – označuje zvezdica. V seznamu osebnih in krajevnih imen so slednja označena s črko t (toponim). Tako pri imenskem kot pri pojmovnem seznamu povzroča težave dejstvo, da je notar iste besede zapisoval na različne načine. Podobne inačice istega imena ali pojma, ki bi bile tudi po abecedni razvrstitivi blizu druga drugi, so v seznamu združene v eno geslo. Abecedno zaporedje gesel v seznamih zato ni povsem spoštovano. Oznake oseb ter dele inačic imen in pojmov, ki se v geslu ne pojavljajo dosledno, ograjujejo okrogli oklepaji in poševnice. Navajanje vseh inačic imen in pojmov v celoti bi namreč prenekatero geslo do nepreglednosti razširilo. Na inačice iste besede, ki se ne začenjajo z isto začetnico in so v seznamu daleč narazen, opozarjajo kazalke. Številna imena se v izvirniku pojavljajo v latinskih in italijanskih oblikah, v skrajšanih in pomanjševalnih variantah. Ime Henrik se npr. pojavlja v oblikah Erico, Enricus, Ericus, Hericus, Hricus, Ricus, Rigo; za ime Peter so bile v rabi inačice Petro, Petrus, Pero, Perus, Perio, Perius, Perino, pri čemer je notar črko r občasno podvojil. Za Koper so se vzporedno uporabljala imena Chauodistria, Chaput Istrie, Chaput Instrie, Iustinopollis, Iustinopullis, Iustinum. Da bi bil imenski seznam čim bolj poveden, so ob imenih navedeni vsi podatki o so- rodstvenih zvezah, na katere je bilo mogoče sklepati iz neposrednih ali posrednih podatkov. Če se npr. pri dveh osebah v dveh različnih vpisih omenja isti oče, imenski seznam pri nji- ma navaja bratsko/sestrsko razmerje, čeprav to v besedilu izvirnika ni izrecno zabeleženo. Za nekatere družine se tako razkrije pahljača sorodstvenih povezav. Ob krajevnih imenih (razen Pirana) so poimensko omenjene tudi osebe, ki so po poreklu ali bivališču povezane s temi kraji. V pojmovnem seznamu so po smislu zajete tudi nekatere besede, ki jih je notar po- manjkljivo zapisal (črki p t sta npr. smiselno prevedeni v pena tercii). Tudi v tem seznamu sistem kazalk omogoča spoznavanje različnih načinov zapisovanja izrazov za isti pojem. Beseda ocasio, priložnost, je npr. zapisana v oblikah chacio, hoxaxio, ochacio, ochaxio, ohcaxio. Številne pojme iz seznama bi v slovarjih srednjeveške latinščine zaman iskali. Besedna zveza, v kateri se pojavljajo v izvirniku, pa omogoča njihovo tolmačenje. Stvarni seznam ne navaja le številke vpisa, v katerem se nek pojem omenja, ampak je zasnovan kot latinsko–slovensko–angleški slovarček. Ob denarnih in merskih enotah, ki jih povzema po izvirniku, navaja seznam tudi po- jasnila o njihovih razmerjih in velikosti. Ker pa ta pojasnila med ostalimi gesli premalo izstopajo, jih na tem mestu pojasnjujemo s tabelami o njihovih medsebojnih razmerjih in s kvantitativnimi podatki. 46 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317). Fourth Volume The monetary units mentioned in the original are a penny (/denarius/ parvus), a shil- ling of pennies (soldus /denariorum/ parvorum), a pound of pennies (libra /denariorum/ parvorum) and a groat (/denarius/ grossus), a shilling of groats (soldus /denariorum/ gros- sorum) and a pound of groats (libra /denariorum/ grossorum). The original mentions also the mark (marcha) and denarius allemus. With the ratio: 1 pound = 20 shillings = 240 pennies and the ratio: 1 groat = 32 pennies, follows: • 1 pound of groats = 20 shillings of groats = 32 pounds of pennies = 240 groats = 640 shillings of pennies = 7680 pennies; • 1 shillings of groats = 8/5 (1,6) pounds of pennies = 12 groats = 32 shillings of pennies = 384 pennies; • 1 pound of pennies = 15/2 (7,5) groats = 20 shillings of pennies = 240 pennies; • 1 groat = 8/3 (2,67) of shillings of pennies = 32 pennies; • 1 shilling of pennies = 12 pennies. One mark was worth 8 pounds of pennies. The value of the unit denarius allemus the origi- nal mentions is not statable. Ratio of monetary units mentioned in the original libra (denariorum) grossorum marc(h)a soldus (denariorum) grossorum libra (denariorum) parvorum (denarius) grossus soldus (denariorum) paruorum (denarius) parvus 1 4 20 32 240 640 7680 1 5 8 60 160 1920 1 8/5 (1,6) 12 32 384 1 15/2 (7,5) 20 240 1 8/3 (2,67) 32 1 12 1 Ratio of monetary units mentioned in the original (denarius) parvus soldus (denariorum) paruorum (denarius) grossus libra (denariorum) parvorum soldus (denariorum) grossorum marc(h)a libra (denariorum) grossorum 1 1/12 1/32 1/240 1/640 1/1920 1/7680 1 3/8 1/20 1/32 1/160 1/640 1 2/15 1/12 1/60 1/240 1 5/8 1/8 1/32 1 1/5 1/12 1 47 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317). Četrti zvezek Izvirnik omenja denarne enote denarič (/denarius/ parvus), sold denaričev (soldus /de- nariorum/ parvorum) in libra denaričev (libra /denariorum/ parvorum) ter groš (/denarius/ grossus), sold grošev (soldus /denariorum/ grossorum) in libra grošev (libra /denariorum/ grossorum). Po enkrat se omenjata tudi marka (marcha) in denarius allemus. Ob razmerju: 1 libra = 20 soldov = 240 denaričev in razmerju: 1 groš = 32 malih denaričev velja: • 1 libra grošev = 20 soldov grošev = 32 liber malih denaričev = 240 grošev = 640 soldov malih denaričev = 7680 malih denaričev; • 1 sold grošev = 8/5 (1,6) liber malih denaričev = 12 grošev = 32 soldov malih denaričev = 384 malih denaričev; • 1 libra malih denaričev = 15/2 (7,5) grošev = 20 soldov = 240 malih denaričev; • 1 groš = 8/3 (2,67) solda = 32 malih denaričev; • 1 sold malih denaričev = 12 malih denaričev. Marka je veljala 8 liber malih denaričev. Vrednost enote denarius allemus, ki jo izvirnik tudi omenja, ni ugotovljiva. Razmerje denarnih enot, ki jih omenja izvirnik libra (denariorum) grossorum marc(h)a soldus (denariorum) grossorum libra (denariorum) parvorum (denarius) grossus soldus (denariorum) paruorum (denarius) parvus 1 4 20 32 240 640 7680 1 5 8 60 160 1920 1 8/5 (1,6) 12 32 384 1 15/2 (7,5) 20 240 1 8/3 (2,67) 32 1 12 1 Razmerje denarnih enot, ki jih omenja izvirnik (denarius) parvus soldus (denariorum) paruorum (denarius) grossus libra (denariorum) parvorum soldus (denariorum) grossorum marc(h)a libra (denariorum) grossorum 1 1/12 1/32 1/240 1/640 1/1920 1/7680 1 3/8 1/20 1/32 1/160 1/640 1 2/15 1/12 1/60 1/240 1 5/8 1/8 1/32 1 1/5 1/12 1 48 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317). Fourth Volume Of weight measures, a pound (477 g) of gold (libra orei) is mentioned, of linear pasum – pace (189,27 cm). 28 Of measures of capacity the original mentions cereal measures staro (77,2 l) 29 and quart (quarta, 19,3 l), of oil Venetian pound (libra olei de Veneciis, 0,65 l) and medro (25 Venetian pounds or 16,25 l), 30 of wine car (chara, 253,8 l) and urna (64,7 l). 31 The modium for lime was in the second half of the 14 th century for a good 16% larger from the one for cereals (it amounted 1,16 of the cereal modium or 359,1 l). 32 It was presumably larger than the cereal modium already in the beginning of the century. The original mentions also the capacity measures secullo (16 ½ Venetian pounds or 10,7 l) 33 and scudella (4,7 l). 34 The ratios and sizes of the Piran capacity measures experienced in the course of time changes, and occasionally deviated from measures of the same name elsewhere. 35 The index of contents is conceived in tabular form. In the first rubric of the table, the sheet in the original where the entry is found is stated; in the second is its consecutive number, in the third rubric are the date and place of event, in the fourth in Slovene and English languag- es stated type of entry in regard of its content, the sixth column includes a Slovene–English summary of the content of the entry, which Slovenizes modern names of known places, while it preserves personal names in original form (Slovenizes only endings). The last ru- bric states the page in the publication where the transcript of the entry is printed. 28 Zlatko HERKOV , Mjere hrvatskog Primorja (s osobitim osvrtom na solne mjere i solnu trgovinu) (Le misure del Litorale croato con particolare riferimento alle misure e al commercio del sale). Historijski arhiv u Rijeci i Pazinu. Posebna izdanja 4, Rijeka 1971, 99, 100; Milan VLAJINAC, Rečnik naših starih mera u toku vekova (Wörterbuch unserer alten Masse und Gewichte durch Jahrhunderte) 2. SANU. Posebna izdanja 372/47, Beograd 1964, 263–264. 29 Darja MIHELIČ, K osvetlitvi nekaterih votlih mer srednjeveškega Pirana (Per chiarire alcune misure di capacità della Pirano medievale), Kronika (Ljubljana), 37/1989, No. 1–2, 23. 30 HERKOV , as in note 28, 40–41. 31 MIHELIČ, as in note 29, 25. 32 MIHELIČ, as in note 29, 24. 33 HERKOV , as in note 28, 40, 42. 34 HERKOV , as in note 28, 35; VLAJINAC, as in note 28, 4, 850–851. 35 MIHELIČ, as in note 29, 22–26. 49 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317). Četrti zvezek Od utežnih mer se omenja libra (477 g) zlata (libra orei), od dolžinskih pa pasum – korak (189,27 cm). 28 Od votlih mer omenja izvirnik žitni meri star (staro, 77,2 l) 29 in četrtinko ali kvarto (quarta, 19,3 l), od oljnih beneška libro (libra olei de Veneciis, 0,65 l) in medro (25 beneških liber oz. 16,25 l), 30 od vinskih voz ali kar (chara, 253,8 l) in urno (urna, 64,7 l). 31 Mera modij je vsebovala 4 stare oz. 16 kvart. Modij za apno (modium de chalcina) je bil v drugi polovici 14. stoletja za dobrih 16% večji od modija za žito (znašal je 1,16 žitnega modija oz. 359,1 l). 32 Verjetno je bil tudi v začetku stoletja večji od žitnega modija. Omenjata se tudi votli meri secullo (16 ½ beneške libre ali 10,7 l) 33 in scudella (4,7 l). 34 Razmerja in velikosti piranskih votlih mer so sčasoma doživljala spremembe in so občasno odstopala od istoimenih mer drugod. 35 Seznam vsebin je zasnovan tabelarično. V prvi rubriki tabele je naveden list v izvirniku, kjer se nahaja vpis, v drugi je njegova zaporedna številka, v tretji rubriki je datum in kraj dogajanja, v četrti je v slovenščini in angleščini naveden tip vpisa glede na njegovo vsebi- no, šesta kolona pa vsebuje slovensko angleški povzetek vsebine vpisa, ki sloveni sodobna imena znanih krajev, medtem ko ohranja osebna imena v izvirni obliki (sloveni le obrazila). Zadnja rubrika navaja stran v objavi, kjer je natisnjen prepis vpisa. 28 Zlatko HERKOV , Mjere hrvatskog Primorja (s osobitim osvrtom na solne mjere i solnu trgovinu). Historijski arhiv u Rijeci i Pazinu. Posebna izdanja 4, Rijeka 1971, 99, 100; Milan VLAJINAC, Rečnik naših starih mera u toku vekova 2. SANU. Posebna izdanja 372/47, Beograd 1964, 263–264. 29 Darja MIHELIČ, K osvetlitvi nekaterih votlih mer srednjeveškega Pirana, Kronika (Ljubljana), 37/1989, št. 1–2, 23. 30 HERKOV , kot v op. 28, 40–42. 31 MIHELIČ, kot v op. 29, 25. 32 MIHELIČ, kot v op. 29, 24. 33 HERKOV , kot v op. 28, 40, 42. 34 HERKOV , kot v op. 28, 35; VLAJINAC, kot v op. 28, 4, 850–851. 35 MIHELIČ, kot v op. 29, 22–26. 51 PREPIS / TRANSCRIPTION 1 1. Zadolžnica za posojilo / Promissory note concerning a received loan, 1301, 29. 4. a In Christi nomine amen. Anno Domini millesimo [tricentesimo] primo, indicione XIIII, die II exeunte Aprillis, presentibus Pero de Preto, Dominico condam Bertaldis Bellete et alliis. Facinus condam [Fo]llie b sue sponte preceptum dare et soluere ser Benedito Chauiano no- mine mutui chausa et amori soldos XIIII– denariorum grossorum usque ad festum Sancti Petri prosi[mi], sub pena tercii plluris et bado comunis. Atum sub biharie comunis. a Vpis je prečrtan. Na začetku je notarjev znak. / The entry is crossed off. At the beginning there is the notary’ s sign. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 2. Zadolžnica / Promissory note, 1301, 1. 11. a Die primo intrante Nouebre, presentibus Rigo de Prodeça, Domicus b pistor et alliis. Uido- cio de Baxano abitatore Ueneciis c de cotratam S[a]ncte Marie mater Domini, sue sponte et uollutat ad me notario preceptum recepit dare et soluere Marco Rubeo de (Ueneciis) Pirano soldos denariorum grossos V nomine mutui usque die XXX, sub pena tercii plluris. Atum aput c domum Domici Çaneti porta Mediexane. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 3. Zadolžnica za vino / Promissory note concerning wine, 1301, 1. 11. a Die eodem, presentibus tallis b et loco. b Vidoto predto preceptum recepit dare et soluere Folcomario de Pirano libras XIII et denarios VI de paruobus usque ad XXX diem nomine uini uiatiço, sub pena tercii plluris et posit eum ucire cora omia dominacione et cum omnia legacionem in bon[is] et in persona. a Vpis je prečrtan. Sledi mu sodobni zapis: »Pligato 1301 avant«. / The entry is crossed off. A note in modern wri- ting: »Pligato 1301 avant« follows it. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 4. Zadolžnica / Promissory note, 1301, 15. 11. a Die XV intrante mense Nouebre, presentibus Ual[en]go condam Megosio, Domicus con- dam Lunado Sclauo et alliis. Berto Porcado presens recepit dare Corrso soldos VI usque die XV . Atum sub logia cois. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 52 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis 5. Zadolžnica za vino / Promissory note concerning wine, 1301, 8. 11. a Die VIII intrante mense Nouembre, presentibus Iohanes Papon, Alipero de Artico et alliis. Moro Sclauo çenero Ingallere preceptum recepit dare Marco de Speraça libras VIIII paruo- rum minus denarios XIIII nomine vini uiatico usque die XL, sub penna tercii plluris. Atum subpra schalas pallacii. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 6. Zadolžnica / Promissory note, 1301, 8. 11. Et Bertollomeo dell’Olio de Uenciis de Sancti Poll[–] preceptum recepit dare dito Moro libras VIIII pauorum a minus denarios XIIII ad predito termino et cum omnia legacione [de] charta. a Beseda je zapisana nad vrsto, v katero spada, nad predhodno številko. / The word is written above the line, above the preceding number. 1 v 7. Zadolžnica / Promissory note, 1301, 15. 11. a Die XV intrante mense Nouebre, presentibus Albini Sepa, Domicus b preco et alliis. Iacobo challificer de Trieste preceptum recepit dare Dmicus Malgarito soldos X pauorum c minus denarios IIII usque VIII die, sub penna tercii. Atum sub pallacioi comunis. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Beseda je zapisana nad vrsto, v katero spada, nad predhodno številko. / The word is written above the line, above the preceding number. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 8. Zadolžnica / Promissory note, 1301, 8. 11. a Die VIII intrante Nouebre, b presentibus Çari de Adalpero, Dragomilli c et alliis. Rigo Gatal- do preceptum recepit dare Iohanes Bene soldos III– pauorum d usque die VIII. Atum aput logia comunis. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad začetkom besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the beginning of the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. d Beseda je zapisana nad vrsto, v katero spada, nad predhodno številko. / The word is written above the line, above the preceding number. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 9. Zadolžnica / Promissory note, 1301, 8. 11. Aliericus masaro a Die eode, presentibus Charoti, b Almerigo Solla et allis. Pistor preceptum recepit dare Albe- rigo masario soldos IIII– pauorum usque die XV . a Predhodni besedi sta zapisani prek črte, ki loči vpis od predhodnega / The preceding two words are written across the line separating the entry from the preceding one. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 53 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription 10. Prodaja vinograda in zemljišča z oljkami / Sale of a vineyard and a plot of ground with olive trees, 1301, 20. 11. a Die XX intrante mese Nouebe, presentibus Iohanes Vitallis, b Iohanes Morono et alliis. Ibi- que Sallono condam Allmerici Simono vedidi et tradidi iure proprio unam vineam et terra cum olliuis b sibi part sua et part vxorr eus Maria in teratorio Pirani in loco, qui dicitur plano Moriago, ad Iurco Sclauo abitator Pirani nomine libris VIIII pauorum, c quos denarios dito Sallono uohauit se bene eset solluto. Insti sut cofines: ab unno latre uine Stasie vxorre Ioha- nes Marano, ab allio superius Mirisam condam Çirimie de Insalla alliis sut cofines. Promixit ditu Sallono uaretare dita vinea et terra et olliuis parte sua et vxorr eius Maria cotra omnia personna de hoc secullo, sub pena tecii plluris in predita proprietate fuit melioratem et omia legacione de charta. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Beseda je zapisana nad vrsto, v katero spada, nad predhodno številko. / The word is written above the line, above the preceding number ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 11. Zadolžnica / Promissory note, 1301, 20. 11. a Die eodem, presentibus supraditis testes rogati. Ibique Iurco (Sclu) b Sclauo sue sponte pre- ceptum recepit dare et solu[ere] Sallono condam Almerici Simoni libras VIIII paruo usque ad festum Sancte Marie de mese Agosto, sub penna tercii plluris. Atu subperius sollario Iohanis Adelli de porta Chapi. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Notar je skušal besedo izbrisati. / The notary tried to rub the word out. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 12. Zadolžnica / Promissory note, 1301, 22. 11. a Die VIIII eseunte mense Nouebre, presentibus Rigo de Diabra, Uiuaroto et alliis. Albinni Bufa preceptum recepit dare Iohanes Çaheri soldos IIII de piçulli usque die XV , sub pena tercii et bando comunis. Atum sub pallacio comunis. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. 2 13. Zadolžnica / Promissory note, 1301, 22. 11. a Die eodem, presentibus Pero Cuha, [–] Çaheris et alliis. Iohanes Moro p[receptum] recepit dare er solluere Rigo Tallacoço grossos II usque die XV , sub pena tercii et bado. Atum sub pallacio comunis. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 14. Zadolžnica za posojilo / Promissory note concerning a received loan, 1301, 22. 11., Koper a Die eode, presentes supraditi testes b et alliis. Chatari dell’Obria preceptum recepit dare et soluere dona Demari libras VIIII pauorum nomine ([...] vinti) mutui usque festum Sancti Mihaellis, sub pena tercii pllus et bando comunis. Atum sub pallacio cois Iustinopulli. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 54 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis 15. Zadolžnica / Promissory note, 1301, 22. 11. a Die eodem, presentibus Gero dello Çudeo, Pollo de Chastinollo et alliis. Almerigo Megono sue sponte preceptum recepit dare Uarnero condam Marti de Uanero soldos pauo VIIII usque die VIII, sub penna tercii plluris et bado comunis. Atu sub pallacio comunis. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 16. Zadolžnica / Promissory note, 1301, 22. 11. a Die eodem, presentibus Almerigo Mego, Uanero condam Marti de Uanero et alliis. Uarri de Chauodistria sue sponte precepit dare et soluere Domicus b condam Bonafacio soldos VI paruorum tusque die XV , sub p tercii plluris et bado comunis. Atum sub pallacio comunis. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 17. Zadolžnica / Promissory note, 1301, 23. 11. a Die VIII eseunte mense Nouebre, presentibus Iohanes Louo, Pellonci fillius Sempa et al- liis. Ibique et alliis ibique Leçarius condam Spagaço preceptum recepit darre et solluere ser Benedito Hauiano de Pirano libras VI denariorum pouiorum usque ad festum Sancte natiuitatis Domini nostri Iexum Christi, sub penna tercii et bando. Atu Pirani apout porta Chapit de cois. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 18. Zadolžnica za dolg iz 1299, 10. 12. / Promissory note concerning a debt from 1299, 10. 12., 1301, 25. 11. a Dei VI eseunte mense Nouebre, presentibus Pero condam Marrti de Uarne[ro], Iohanes Adellis b et alliis. Ibeque Biarixem vxor condam Pero Serito sue sponte preceptum recepit dare domina (condam) Marinni grossos XI et denarios XIIII nomine unius preçeti ad ma- num Nucollos b notarius condam Dominici Adrere sub millesimo ducentesimo nonagesi- mo nonno, indicione duedecima, die X intr[ante] mese Decebre. Atum sub sollaro Bedito Chauiano. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––– 19. Zadolžnica / Promissory note, 1301, 25. 11. a Die VI eseunte Nouebre, presentibus Dorllicus Marrella, Papo fillius Folcomario et alliis. Charnello preceptum recepit dare Marti condam Dominici Adre soldos VI usque die XV . a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 20. Zadolžnica za posojilo, jamstvo je imetje dolžnikov / Promissory note concerning a received loan, the debtors’ property serves as guarantee, 1301, 27. 11. a Die quarto eseut mense Nouebre, presentibus Adalpero de Artico, Nicollao condam Domi- nici Adre et aliis. Cora (uollutatem) domini Pangrati b Iustinan onorabilli b potestate Pirani et cum uollutatem duobs propiquiis domina Bruna, sillicet se Bonifacio condam domini 55 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription Maquadi et Facio condam fillia Uenerius Rufo de Pirano et vxorr eius Bruna utriusquo b eorum insollidum sue sponte et uollutate et cum obligacione omnium suorum bonorum preseciu et futurorum 2 v p[re]cetum receperunt dare et solu[ere] Nicollao Rufo de Pirano uel suis eheredes soldos denariorum grossos XXV nomine mutui chausa amori vsque ad primu die Madio prosimi b ueturi, sub penna tercii plluris et bando comunis. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 21. Zadolžnica za vino / Promissory note concerning wine, 1301, 29. 11. a Die penultimo eseunte Nouebre, presentibus Marquado de Vitalle, Petro Marella et aliis. Ça- charia notarius sue sonte preceptum recepit dare Bonsinor condam Mari grossos XXXVIIII nomine inui usque die otauo posquod dictus Çaharia adçusit a pallo Ueneciis cum dito uino, quod modo b uadit Ueneciis, sub p tercii pllus. Atum in platea porta Chapi. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 22. Obveza glede odpovedi kockanju / Obligation on renouncing dicing, 1301, 29. 11. Dorllicus Marella a Die eodem, presentibus Charoti de Vitallis, b Sallonno condam Allmerrici Simono et alliis. Cum Bertaldus fillius Uenerio Pena obligauit se aput b Odorllicus Marella de odie in natea usque tres annos copllitos non b ludere ad tasellos per se nehc per alliis neh allis pro eo, sub penna libras Uenetorum pauorum sedecim pro collibet uicus, medieta pena comunis et allia diti Dorllicus. c Et se dito Odorllicus inueniset dito Bertaldus ludedum, sicut b ditum est supe- rius et dito et dicto Odollicus non b acepiset dita penna ad dito Bertaldus usque ad die tercio posque dito Dorllicus inuenerit eum ludedum, tuhc dito Bertalldus posit eum tolle et aci- perre ad dito Dorllicus dicta pena. Et hoc promixit ditum Odorllicus et Bertaldus adtedere et oseruare omnia que dito intrumetum cotinetur, sub penna tercii plluris et bado comunis. Atum Prirani aput domum Grifo de porta Chapi. a Predhodni besedi sta zapisani v zgornjem levem kotu vpisa. / The preceding two words are written in the left-hand top corner of the entry. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Predhodnih sedem besed je zapisanih nad vrsto, v katero spadajo. / The preceding seven words are written above the line. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 23. Objava nakupa vinograda in zemljišča z oljkami / Announcement of buying of a vineyard and a plot of ground with olive trees, 1301, 3. 12. a Iurco Sclauo erido b Die tercio intrante mense Decebrer, presentibus Andrea condam Balsiminno (Allmer) Al- merico condam Iohanis Naçi et alliis. Dominicus barberio c et preco comunis Pira de madato et ordinameto domino Pagrati Çustnani d onorabilli potestate Perani cridauit, chamauit et preconiçauit in die Dominico post pradium in tribus locis sollutis sillcet porta Chapi, pota 56 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis Domo et Mugalla sic dices, quod Iurco Sclauo abitatorre Pirani emit a Sallono condam Allmerici Sitmonni parte sua et vxorr eius Maria uinea et terra et olliuis in plano Moriago in destreto Pirani nomine VIIII libras pauorum sicut uidebatur pro uno instrumetum manu mei notarii sit dices sit alliquis de suis propiquiis uelet eum recuperare pro suo patrimonio, e uenia infra XXX dies. Dei nde nate nihil non f adiatur. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Predhodne tri besede so zapisane nad črto, ki loči vpis od predhodnega / The preceding three words are written above the line separating the entry from the preceding one. c Začetna črka b v besedi je zapisana prek črke p. / The initial letter b in the word is written over the letter p. d Druga črka n v besedi je zapisana prek črke d. Nad besedo je odtis črnila z nasprotne strani (3). / The second letter n in the word is written over the letter d. Above the word there are ink-stains from the oposite page (3). e Nad besedo je odvečen znak za izpuščeni (zlog, ki vsebuje) r. / Above the word there is a superfluous sign of omis- sion of (the syllable containing) the letter r. f Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. 3 24. Zadolžnica za blago / Promissory note concerning cloth, 1301, 4. 12. a Die IIII intrante mese Decebre, presentibus [...], Çani challeger et alliis. Maistro Tomeo sor- tor de Viçeça abitartore Pirani sue sponte et uollutate ad me notario preçetum reçepit dare et soluere Pero Marrella de Pirano libras X et soldos XIIII et denarios VIII noie panno (de) [...] b de grixono usque ad primu die Marcii, sub penna tercii pllus et bando comunis et cum omnia legacione in bonis et in personis coram omia domacone. Atum Pira aput loga cois. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Notar je besedo izbrisal. / The notary rubbed the word out. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 25. Zadolžnica za olje / Promissory note concerning oil, 1301, 5. 12. Mafeo Simoni a Die V intrante Decebre, presentibus Mateo b condam c Bertaldo, Çani condam Leonardo Sclauo et alliis. Iohanes nepo Staxie condam Iohanes Marra preceptum recepit dare Mafeo condam Simonello aubitatorre Ueneciis, uel uhc preceptum abet, d mero uno et libras II de Ueneciis de olleo frigido usque ad prosimum festum natallis, b sub penna tercii et bado co- munis. Atum cora ospitalle Sancti Petri. a Predhodni besedi sta zapisani na levem robu ob vpisu. / The preceding two words are written on the left margin next to the entry. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Nad začetkom besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the beginning of the word there is a superfluous sign for abbreviation. d Predhodne štiri besede so zapisane nad vrsto, v katero spadajo. / The preceding four words are written above the line. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 26. Zadolžnica za vinsko kad / Promissory note concerning a vat, 1301, 5. 12. a Die eodem, presentibus Bonifacio condam Maquardi, Domicus b Lunano et alliis. Ibique Çani condam ser Uillemo de Chaput Instrie preceptum recepit dare et souere Rigo de Dian- bra soldos XX nomine unius chaicegillum usque die XV , sub penna tercii. Atum in pllatea porta Chapi. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. c Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 57 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription 27. Zadolžnica delno plačljiva v vinu / Promissory note partly payable in wine, 1301, 6. 12. a Die VI intrante Deceberre, presentibus Alduçollo condam Piteri, Micino de Marçana et alliis. Iohanes Polle preceptum recepit dare et soluere Donad(..)us condam Marinni Albe soldos XXX et II orrne de vinno de uine Chaurille dito Iohanes usque primum die Decebre (uenturo), sub penna tercii et bado. Atum Pirani sub logiam comunis. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 28. Zadolžnica / Promissory note, 1301, 17. 12. a Die XV eseunte Decebre, presentibus Marti Grixono, Pero condam Brixafolle b et alliis. Maheo c (condam) Marti de Uarne preceptum recepit dare et solluere Odorrllicugo Marçanes soldos VIIII usque otauo die, sub penna tercii plluris. Atum sub pallacio comunis. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za izpuščeni (zlog, ki vsebuje) r. / Above the word there is a superfluous sign of omis- sion of (the syllable containing) the letter r. c Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 29. Zadolžnica za blago / Promissory note concerning cloth, 1301, 22. 12. a Pero Marella b Die X eseunte Deçebre, presentibus Tollameo sartor, Çani challegero et alliis. (Condam Pallari) Dominicus c condam Pallario et Iohanes condam Martinus Siçolle d utriuque eorum insollidu sue sponte preceptum recepit dare et solluere Petro uel e Marrella grossos XXVI usque ad primum die Marcii, uel huc preceptum abet, noie panno, sub penna tercii plluris. Atum Pirani aput domum Uecilli Faua in porta Mixanna. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Predhodni besedi sta zapisani levo nad vpisom. / The preceding two words are written on the left-hand side above the entry. c Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. d Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. e Beseda je zapisana nad vrsto, v katero spada. / The word is written above the line. 3 v 30. Zadolžnica za blago / Promissory note concerning cloth, 1301, 23. 12. a Tollomeo sato b Die VIIII eseunte Decebre, presentibus Megollino condam Bertaldi, Iohanes fillius Domini- ci de Bulle et alliis. Nicollaus fillius Martino de Arnostollo sue sponte preceptum a me no- tario recepit dare Tollomeo sartor, uel huc preceptum abet, grossos XVI noie pano staçone usque ad primu die Marcii, sub p tercii. Atum in porta Capi c aput schalla pallacio. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Predhodni besedi sta zapisani levo nad vpisom. / The preceding two words are written on the left-hand side above the entry. c Začetna črka c v besedi je zapisana prek črke h. / The initial letter c in the word is written over the letter h. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 58 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis 31. Zadolžnica / Promissory note, 1301, 23. 12. a Tollomeo sarto b Die eodem, presentes spradicti testes c et locum. Andrea fillius Lixollo ad me c notario pre- ceptum recepit dare dito Tollomeo grossos XIIII a dito teminum sub eade pena. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Predhodni besedi sta zapisani na levem robu ob vpisu. / The preceding two words are written on the left margin next to the entry. c Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 32. Zadolžnica za gostilniško vino / Promissory note concerning inn wine, 1302, 6. 1. a In Christi nomine amen. Anno Domini millesimo CCC scundo, indicione XV , die VI intran- te mense Ienuario, presentibus Tomaxino de Vitalle, Charllo de Chastinollo et alliis. Odor- llicus Maçanesio sue sponte preceptum recepit dare [et] solluere Petrus condam Allmerico Uenerio soldos VIIII et denarios III nomino vini taberne VIII die post b ueduta dito vino, sub p tercii et bando. Atum Pirani in domum dito. a Vpis je prečrtan. Na začetku je notarjev znak. / The entry is crossed off. At the beginning there is the notary’ s sign. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––– 33. Poravnava za hiše / Settlement about houses, 1302, 4. 1. a Die IIII intrante Ienuario, presentibus Rigo condam Allgerio Vtallis, Vido condam Nixam et alliis. Pero Çucha corra ditis testes et me notario vohaui se bene et intregre eset solluto usque presetem die ad Penci condam Çaroti i et specialliter de libris XIIII paruorum, quas dito Penci obligatum erat ad dito Perro Çuha nomine suorum domorum. Pro cotrachabio b promixit dito Petro per se et suos eheredes non c pretere per se neh per alliis, sub prena tercii. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Črka b v besedi je zapisana prek črke p. / The letter b in the word is written over the letter p. c Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 34. Zadolžnica za nakup vina / Promissory note concerning the purchase of wine, 1302, 17. 1. a Die XVII intrante Ienuarrio, presentibus Iohanes Çaherio, Pero Marella et alliis. Uolcico (S) de Chastinollo abitatoro Pirani sue sponte preceptum recepit darre et solluere Pollo de Moho, uel uhc preceptum abet, denariorum grossorum XL minus denarios VI nomine vini, quod emit ad dito Pollo usque ad primum die quadraiexima, sub prena tercii plluris et bando comunis. Atu sub logia comunis. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. 4 35. Zadolžnica za nakup vina / Promissory note concerning the purchase of wine, 1302, 17. 1. a Die eodem, presentibus Facina Maçanes D[–]cus [–]na et alliis. Iohanes condam Çuno pre- ceptum recepit dare Pollo de Moco grossos XV et denarios XVII nomine vini, quod emit b 59 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription ad dito Pollio usque ad primum quariexima, sub prenna tercii pllus et bando comunis. Atum atum sub logia cois. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 36. Zadolžnica / Promissory note, 1302, 16. 1. a Die XVI intrante Ienuario, presentibus Uerco condam Iohan[–] Piuam, Pellonci condam Bertaldo et alliis. Leça condam Spagaçono preceptum recepit dare et solluere Bernixio condam Çaheri grossos IIII usque mense unno, sub p tercii et b comunis. Atum in domo dito Bennito. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 37. Zadolžnica / Promissory note, 1302, 19. 1. a Die XVIIII inrante Ienuario, presentibus Allmergo tabellio, Tixono dell’Agulla et alliis. Abroxius Dename preceptum recepit darre et solluere Pero Bano notario grossos IIII– usque ad festum Sancte resurecionem Domini nostri Iexum Christi, sub p tercii. Atum in pallacio c comunis. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 38. Oddaja vinograda v zakup / Lease of a vineyard, 1302, 10. 2. Die X intrat Febrro, presentibus Albinno pischatores, Cocullo Sclauo et alliis. Iohanes Vitallis a et Marco Rubeo de Pirano dedit al laborare unam sua uineam de Chastinollo, qua vineam fuit de Ricus nepoto Tomado de Porta, ad predito Ricus. Quas parte (diti) diti Iohanes et Marcus emit a stimarie. Quas parte uenit in partem a a dito Ricus inuersus Piranum cu ahc codicione, quod ditus b Ricus debet dita vinea laborare pro bonum teporalle secudum consuetudine terre Pirran et c de usufrutum darre medietatem ad predit çec Iohanes et Marcu. Et set ditis Ericus a dedit et soleuerit alliqua partem de pecuniam de Sancti Mihaellisi a usque ad Omnie Sancti ad dito Iohanes et Marcus superius nominati, tuhc predicti Iohanes et Marcus debet aberre de dicta medietate de usum a frutum tatum menus secundum rata, d quod ditus Ricus dedit cum pecunia a quantitate pro omnio anno a secundu rata usque ad satisfacione de dita vinea. Promixit dictus Iohanes et Macus aberre firmu et rata d cum obligacione omius suorum bonorum prese- ciu et futurororum. Atum Pirani aput domum Grifono de porta Chapi. a Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. b Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Beseda je zapisana nad vrsto, v katero spada. / The word is written above the line. d Nad besedo je odvečen znak za izpuščeni (zlog, ki vsebuje) r. / Above the word there is a superfluous sign of omis- sion of (the syllable containing) the letter r. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 39. Razveljavitev zapisa o investiciji v desetino / Cancellation of a deed of investment concerning the tithe, 1302, 16. 2. a Die sesto decimo b intrante Febrro, presentibus Iohane Vitalli, c Matino condam Dominici Adree et Perino Iustixanni et alliis. Petrus ad Apollonii uolluit et cofesus fuit, quod charta inuesticionis de decimis que ollium fuerut Erici Charatanexi (fil) fata [...] fratrem Simonem episcopo Iustinopullitanno sit chasa et uanna et nullus uallorus. 60 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis 4 v (ome) Omnia oallia iura et raciones c tam c cum charta qua sinem charta, quod dictus Petrus aberre potuise de dictis decimis c ditarum domorum, teris c et curtis, c que ollim fuerut dicti Enrici Cha- ratanesii (et gri), in quibus (ditis) nuhc ditus Petrus c abitat sit chasa et uanna et nullus ualloris. Et promisit ditus Petrus per se et suos eheredes dare et decimarre Erico Uitali b et Charotum et eorum fratribus et suis eheredibus rete et legalliter decimam omium ditarum domorum, teris et curtis, que ollim fuerut (dicti) predicti Erici d Charatanexi et in quibus ditus Petrus c nuh abitat. Et hoc promixit ditus Petrus aberre ratum et firmum per se e suos eheredes et non c contrafacere uel uenire per se uel per alliquem alliqua racione uel chausa de iure uel de fato tam c illicc qua estra, sub penna tercii pullris ditarum decimarum tepore uallecium. Penna solluta c uel non, c hec charta seper otineat firmitatem. Atum supra shallis pallacii comunis Pirani. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Beseda je zapisana nad vrsto, v katero spada. / The word is written above the line. c Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. d Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 40. Zadolžnica / Promissory note, 1302, 19. 2. a Die XVIIII intrante Febrro, presentibus Folcomario, Iohanes condam Macuçollo et alliis. Papo dello conte Otonello preceptum recepit dare Chartari dell’Obria soldos XV nomine mutui usque ad primum die quadraieximam, sub pena tercii et bado. Atum Pirani corra logia comunis. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 41. Zadolžnica / Promissory note, 1302, 22. 2. a Die VII eseunte Febrro, presentibus Iohanes Diname, Berto condam Marcuço et alliis. Dra- sa Sclauo sue sponte preceptum recepit dare Iohanes Folla soldos X pauorrum usque die XV , sub pena tercii plluris. Atum Pirani in pota Chapi. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 42. Zadolžnica / Promissory note, 1302, 15. 2. a Die XV intrate Febr, presentibus Penci condam Çaroti, Domicus b Luna et alliis. Fillipo de Bulle ciuis Pirani sue sponte preceptum recepit dare Iohanes Diname, uel uhc preceptum abet, soldos XX pauorum (nomine) usque de XV , sub penna tercii et bado. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 43. Zadolžnica za gostilniško vino / Promissory note concerning inn wine, 1302, 16. 2. a Die XVI intrante Febrro, presentibus (id) Adrena Degano, Bernuxi Çahero et alliis. Domi- nicus barbero, preco comunis Pirani sue sponte preceptum recepit dare Iohanes Dinamme, uel uhc preceptum abet, grossos VI nomine vinni sue taberne usque die XV , sub pena tercii et bando cois. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 61 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription 5 44. Zadolžnica / Promissory note, 1302, 16. 2. a Die XVI intrante Febrro, presentibus Gallina fillius Petr[– ...], Bertaldo de Inxulla et alliis. Nicollao condam Iohanes Mançollo sue sponte preceptum recepit dare Iohanes Diname, uel huc preceptum abet, soldos XX pauorum usque die XV , sub pena tercii et bado cois. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 45. Zadolžnica / Promissory note, 1302, 16. 2. a Die eode, presentibus Fillipo de Bulle, Adrea Mallandri et alliis. Facio Chauaça sue sponte preceptum recepit dare et soluere Iohanes Diname, uel huc preceptum abeti, soldos VIIII paruorum usque die XV , sub pena tercii pllus et bado comunis. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 46. Zadolžnica / Promissory note, 1302, 26. 2. a Die III eseunte Febrro, presentibus Marco condam Fafollo, Uarnero condam Marti de Ua- nero et alliis. Alberigaus condam Artico de Alberigo sue sponte preceptum recepit dare Iohanes Dinamme, uel huc preceptum abet, soldos LII et VIIII paruorum usque primum die quadraieximama, sub pena tercii et bando. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 47. Zadolžnica / Promissory note, 1302, 15. 2. a Die XV intrat Febrro, presentibus Radiuo chalcifer, Abroxio Dinamme et alliis. Berto Porhado sue sponte preceptum recepit dare Iohanes Diname, uel huc preceptum abent, sol- dos XIIII paruorum usque a die XV , sub penna tercii et bando comunis. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 48. Zadolžnica / Promissory note, 1302, 26. 2. a Die III eseunte Febrro, presentibus Iuanne della fonraria, Abinni condam Marti et aliis. b Pischator Louto Parete sue sponte preceptum recepit dare et soluere Iohanes Dinamme, uel huc preceptum abet, soldos XXV et denarios V paruorum usque die XV , sub pena tercii et bado comunis. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Predhodni besedi sta zapisani nad vrsto, v katero spadata. / The preceding two words are written above the line. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 49. Zadolžnica / Promissory note, 1302, 23. 2. a Die sesto exeunte Febrro Dorllicus fillius Almerigo Detemario, Iohanis Toxo b et alliis. Ça- noti b condam Leonardo Sclauo preceptum recepit dare Iohanes Diname soldos XX paruo- rum c usque die XV , sub penna tercii et bado. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Beseda je zapisana nad vrsto, v katero spada. / The word is written above the line. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 62 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis 50. Zadolžnica / Promissory note, 1302, 23. 2. a Die eode dito Dorllicus, Bertuci b del barbero et alliis. Armano fillius Conço texaro sue sponte precepit dare Iohanis de Iname soldos XL pauorrum usque die XV , sub pena tercii et bando. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 51. Zadolžnica / Promissory note, 1302, 25. 2. a Die IIII eseunte Febrario, presentibus Bertaldus de Inxalla, Gero de Çustixa et alliis. Pistor- ro sue sponte preceptum recepit dare Iohanes Diname soldos XXV usque die XV , sub pena tercii et bando, uel uhec preceptum abet. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. 5 v 52. Zadolžnica / Promissory note, 1302, 28. 2. a Die ultimo eseunte Febr, presentibus Penci condam Tirixo, Pero Marella et alliis. Çanoti condam Leornado Sclauo sue sponte preceptum recepit b dare et soluere Iohanes Dennam- me, uel huc preceptum abet, soldos XXXIIII– usque die XV , sub penna tercii et bando. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Kratica za besedo »recepit« je zapisana prek črke d. / The abbreviation for the word »recepit« is written over the letter d. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 53. Zadolžnica / Promissory note, 1302, 4. 3. a Die IIII intrante mense Marcii, presentibus Dorlligo fillius Almerici Detemari, Pero condam Marti de Uarne et alliis. Çanoto condam Leonado Sclauo preceptum recepit dare Iohanes Dinamme soldos XXII pauorum b usque die XV , sub pena tercii. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Beseda je zapisana nad vrsto, v katero spada. / The word is written above the line. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 54. Zadolžnica / Promissory note, 1302, 4. 3. a Die eode, presentibus Almericus tabellio, Uarne condam Marti de Uarne et alliis. Bertuçi fillius Uiceço barber preceptum recepit dare Iohanes Diname soldos XL pauorum usque ad ([…]) media quadraiexima, sub pena tercii. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 55. Zadolžnica / Promissory note, 1302, 9. 3. a Die VIIII intante Marci, presentibus Adrea fillius Lixollo, Maxuco et alliis. Tixo Briçafol- le preceptum recepit dare et soluere Dorllicus Marçanens soldos V usque die VIII. Atum pallacio. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 63 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription 56. Zadolžnica / Promissory note, 1302, 9. 3. a Die eode, presentibus Boni fillius Penci, Pero condam Tallacoço et alliis. Boni condam Boni preceptum recepit dare soluere Iohanis Marcuco soldos VII et denarios VIIII usque VIIII die. Atum pallacio. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 57. Zadolžnica / Promissory note, 1302, 9. 3. a Die eodem, presentibus Chareto condam Vitalle, Iohanis Benne et alliis. Iohanes virio Anna preceptum recepit dare Iohanes condam Marcuço soldos V usque die VIII, sub pena tercii. Atum sub pallacio cumunis. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 58. Zadolžnica za posojilo, jamstvo je dolžnikovo imetje / Promissory note concerning a received loan, the debtor’ s property serves as guarantee, 1302, 11. 3. a Die XI intrante mense Marcii, presentibus Epo condam Marti, Rigoni condam Gataldi, Dominicus condam Bonifacio et alliis. Simo Dolla de Vmago b sue sponte precetum rece- pit cum obligacione omnium suorum bonorum pesecium et futurorum sine s(s)timacione suorum bonorum uel represetacione pinoris omnia ohaxione remota dare et soluere Pilligri- no fillius Adalperi Uille et Almeriga vxor Balsinini et Adrea suo fillio soldos denariorum grossorum viginti nomine mutui usque ad festum Sancti Mihaellis, sub penna tercii plluris et bando comunis. Renucias omne oxillium legum statuta ordinamenta uetere et noue co- stitucionne, pro quibus uel in quibus se adiurare uel incure (poset) potest b ditis denarios coducere in Piranum et dedi mihi licencia ad me notarium cora dictis testibus obligandum omnia sua bona et legadum dicta preçeta ad utillitate dictis creditori omnia mea uolluntate. b Atum Pirani in domum dito Pilligrino in porta Mixana. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. 6 59. Jamstvo za zakupnino in donos vinogradov / Warrant for the rent and yield of the vineyard, 1302, 5. 3. a Die V intrante mense Marcii, presentibus Adamo de Puteo, Adalgerio dell’Albero et alliis. Iohanes Gallo [...] V[al]teris Goina per se et suos ehe[re]des et cum obligacione omnium suorum bonorum presecium et futurorum promisit uarretatre et defedere et defesarre ad Facio Chauaça de Pirano et ad suis eheredes totum fitum et recedalle de suis vineis, quas dicto Facio abet (it) supra teratorio dito Iohanes et suis sociis tepore cotratum, cotram omni persona de hoc secullo tam b parte suis sociis b qua parte suam. Et hoc fuit nomine librarum decem paruorum, quas denarios ditous b Iohanes uohaui se benne ese sollutum a dito Facio et in se abere recetum dictos denarios teporem cotratum. Et set b ditus Facio feceruit alliquas espssipsas uel ei eheresdes in iudicio uel estra ad defededuum dito fito et recedalle cotram alliqua persona de hoc secullo, dicto Iohanes reficere promixerut (cunt), sub penna tercii plluris dito fito et recedalle. Penna solluta uero uel non b hech charta seper in sua firmitatem perdurat. Atu Pirani aput petra pisaharie comunis. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 64 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis 60. Zadolžnica za vino / Promissory note concerning wine, 1302, 4. 3. a Die quarto intrante Marcii, presentibus Iohanes Uedornno, Domicus b Lunano et allis. Mi- rixa de Cirmie idit Inxollano preceptum recepit dare Pero condam Çanici soldos V de gros- sis noie vini uiatico c usque die XV , sub penna tercii pllus et bando cois. Atum Pira aput logia cois. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above theend of the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––– 61. Zadolžnica / Promissory note, 1302, 25. 3. a Die VII exeut Marcii, presentibus Sallono condam Almerigo Simono (I[.]sull) et Rigo fi- lus condam Nicollao Simere et alliis. Bertuci del barbere preceptum recepit dare Dorlligo Balbo soldos. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 62. Zadolžnica / Promissory note, 1302, 25. 3. a Die eodem, presentibus Charllo de Chastinollo, Ynlia della fonara b et alliis. Papono dello conte preceptum recepit dare Moro Sclauo grossos II usque die XV , sub p tercii plluris. Atum Pirranni aput domum ser Adalperi. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Predhodni besedi sta zapisani nad vrsto, v katero spadata. / The preceding two words are written above the line. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 63. Zadolžnica / Promissory note, 1302, 4. 3. a Die IIII intrante Marcii, presentibus Leonardo condam Çanici, Petro eius frat et alliis. Mi- rixana condam Cimie de Inxollam preceptum recepit dare Iohanes Uedono de Pirano soldos quique de grossi usqe ad XV die, sub penna tercii plluris et bando comunis. Atum Pirani aput logiam comunis Piranni. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. 6 v 64. Zadolžnica / Promissory note, 1302, 15. 6. a Die XV intrante Çunio, presentibus Chadollo condam [Anoec]ollo, Iohanes Chauaça et alliis. Tixono condam Briçafolle preceptum recepit dare et solluere Petro Marrelle grossos III usque ad festum Sancti Petri, sub pena tercii. Atum pallacio. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 65. Zadolžnica za opravljeno delo / Promissory note concerning performed work, 1302, 15. 6. a Die eodem, presentibus Tomaxinus Vitallis, Dominicus condam Fafollo et alliis. Berto Porhado preceptum recepit dare et soluere Chatarino dell’Ombria grossos III nomine opera usque die XV , sub pena tercii. Atum cora bicharie comunis. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 65 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription 66. Zadolžnica za nakup vina / Promissory note concerning the purchase of wine, 1302, 15. 6. a Die eode, presentibus Charoto de Vitallis, b Adalpero de Artico et alliis. Marco Ros de Cloça sallinario in Pirano preceptum recepit a me notario dare et sollue Sallono condam Almerici Simo libras VIII et soldos XII nomine vini, quod emit ad dito Sallono (usque) medietatem dictis denariis usque ad festum Sancti Petri proximi, allia medietate usque ad medio mense Iullio, sub pena tercii. Atum Pirani sub logia comunis. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 67. Zadolžnica za posojilo / Promissory note concerning a received loan, 1302, 16. 6. a Die XVI itrante Çunio, b presentibus Domicus c Seno, Folcomario et alliis. Dmicus condam Pellegrino de Iname preceptum recepit darre et solluere Lapo Toscha de Pirano libras VIII et soldos II usque ad die XV nomine mutui, d sub pena t. Atum Pirani cora bicharie comunis. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Predhodni besedi sta zapisani nad vrsto, v katero spadata. / The preceding two words are written above the line. c Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. d Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 68. Zadolžnica za posojilo / Promissory note concerning a received loan, 1302, 16. 6. a Die eodem, presentibus Chatari dell’Obria, Penci condam Çaroti et alliis. Iohanes fillius Al- bini Negro preceptum recepit dare et sollue Penci condam Tirixo soldos grossos VI nomine mutitui usque ad festum Sancti Petri, sub pena tercii. Atum Pirani in domum dicto Penci. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 69. Zadolžnica za posojilo / Promissory note concerning a received loan, 1302, 16. 6. a Die XVI intrante Cunio, b presentibus Tixono condam Çiuallie, Radiuo Chaxuta et alliis. Adamo condam Piperada preceptum recepit dare et solluere Penci condam Tirixo grossos XXV et denarios IIII nomine mutui b usque ad festum Sancti Iohanes proximi ueturi, sub pena tercii. Atum Pira (in domum dito Penci) coram bicharie comunis. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. 7 70. Zadolžnica za posojilo / Promissory note concerning a received loan, 1302, 27. 6. a Die IIII exeunte Iunio, presentibus Venerrio Gallo, Iohanis Pitillino et alliis. Andreas con- dam Matia b preceptum recepit dare Lapo de Pirano soldos XXXXV usque VIII die nomine mutui, sub pena tercii et bado comunis. Atu Pirani aput b pallacio comunis. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 66 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis 71. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1302, 28. 6. Die III exeut mense Iunio, presentibus Pero condam Marti de Uarnero, Neri Pero et alliis. Besbono de Bulle sue sponte et uollutante preceptum recepit dare Lapo condam Raneri de Flloreça staro b I– boni formenti usque ad medio mense Çunio, sub pena tercii et dito formeti coducere Piranum ad suis exspenxis. Atum Pirani in staçonem Betollo Toscha. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Zadnji črki sta zapisani nad besedo. / The last two letters are written above the word. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 72. Zadolžnica za posojilo in najemnino plovil / Promissory note for a received loan and a rent of boats, 1302, 15. 7. a Die XV intrante mense Iullii, presentibus magistro Iohanes Paponni, Petro Pusa (de) et alliis. Mencius Galledorio de Ueneciis de cofinio Sancti Marci fuit cofesut et cotetum noie mutui et nabulli suorum linorum precetum recepit dare et sollue Çani de Chamolle de Sen Pollo de Ueneciis soldos XIIII et I grosso denariorum grossos usque otauo die, sub penna tercii plluris et bado comunis et omnia legacione, quod ego posum b oponere in dita charta. Atum Pira aput b bicharie comunis. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 73. Zadolžnica za posojilo / Promissory note concerning a received loan, 1302, 15. 7. a Die eodem, presentibus Nicollaus condam Iohanes Maçollo, Leonado Fllordata b et alliis. Donatis c fillius Iohanes Ueçelle preceptum recepit dare Marti condam Domicus Adrere no- mine mutui grossos XII usque ad primu die Agusto. Attum aput Sat Petri. c a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Beseda je zapisana nad vrsto, v katero spada. / The word is written above the line. c Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 74. Zadolžnica za vino / Promissory note concerning wine, 1302, 21. 7. a Die XI eseunte mense Iullio, presentibus Domicus b Lugna, Ottonio Bello et alliis. Almerigo de Siprar preceptum recepit dare et solue Lunado Bono vin libras VI et soldos VIII nomine vini usque ad festo Sancte Marie de Agusto, sub p t. Atu Pirani aput domum dito Lunado. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 75. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1302, 21. 7. a Die eode, presentibus Menego Luga, Pero Marella et alliis. Gandi condam domio Facine Vitalli preceptum recepit dare et soluere Benedito Chauiano nomine furmetu grossos XVIII usque festum Sancti Mihaellis. Atum Pirani sub vollta dit Benedito, uel huc preceptum abet. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 67 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription 76. Zadolžnica / Promissory note, 1302, 21. 7. a Die XI eseunte b Iullio, presentibus Forabosco et Iohanes Toxo et alliis. Charllo de Chasti- nollo preceptum recepit dare Leonardo condam Iohanis Boni vini soldos XII, denarios III c pauorum usque primu die Agusto, sub p tercii. Atum aput domum dito Lunad[.]. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Beseda je popravljena. / The word has been corrected. c Predhodni beseda in številka sta zapisani nad vrsto, v katero spadata. / The preceding word and number are written above the line. 7 v 77. Zadolžnica / Promissory note, 1302, 23. 7. a Die VIIII exeunte Iullio, presentibus Chatari de Banni et Bonni fillius Penci [.]oti et alliis. Çanino de ser Villelmo de Vmago sue sponte preceptum recepit dare et solluere Benedito Chauianno libras VIIII (de p[.]) pauorum usque festum Sancti Mihaellis, sub p t. Atum post porta Chapi. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 78. Prodaja posesti v Umagu, jamstvo je imetje prodajalcev / Sale of possession at Umag, the sellers’ property serves as guarante, 1302, 23. 7. a Die eodem, presentibus Odorllicus condam Bonifacio, Albinus Sepa, Iohanes Diname et alliis. Cum uollutate domino Pagarati Iustiniani potestas Pirani et vollutate duorum propi- quis Norade fillua Folcerio, sillicet Rafacelle frater eius, Domicus condam Richeri et Petro Çucha et vxor sua Onoranda comuniter iure proprio vediderut et tradiderut omnia sua res intustus et estra Vmagi b in distro (dito) Umago inmobilli, que bona fuit ollim Adrea Rufo de Pira, nomine soldos XX denariorum grossorum a domino Papo de Umago. c Quibus uero de- narios Petro et vxorr eius Norada uohauit se benne et intregre ese sollunti tepore cotratum. Promixit dito Petro et Norada per se et suos eheredes uaretare et defesare cum obligacione omiu suorum bonorum et omi legacione ad utillita domino Papono de Umago, quod ego notarius posut ponerre in dita uedcione. Atum pallacio cois. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Predhodnih pet besed je zapisanih nad vrsto, v katero spadajo. / The preceding five words are written above the line. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 79. Zadolžnica za posojilo / Promissory note concerning a received loan, 1302, 23. 7. a Die eode, presentibus Domicus b Seno, Adrea Bonba et allliis. Bobos condam Marti Çollo de Umage sponte preceptum recepit dare et soluere ser Benedito Chauiano de Ueneciis b merchatore Pirani nomine mutui chauxa amori libras XX pauorum usque ad festu Sancti Mihaellis et cum omnia legacione quod c penere poset in ditum precetum. Atu sub logia cois. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Kratica za oziralni zaimek »quod« je zapisana prek besede »de«. / The abbreviation for the relative pronoun »quod« is written over the word »de«. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 68 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis 80. Zadolžnica / Promissory note, 1302, 23. 7. a Die eode, presentibus supradicti et loco. Armanno condam Iurco de Vmago sponte precep- tum recepit dare et sollue ser Benedito soldos X grossorum a dicto terminum. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. ––––––––––––––––– 81. Zadolžnica za opravljeno delo / Promissory note concerning performed work, 1302, 23. 7. a Die eodem, presentibus Pero Çuha, Domicus Luga et alliis. Forabosco preceptum recepit dare et solue Leona condam B Bonvnni soldos (XI–) XI b usque die XV nomine opera. Atum aput domu dito Leonado minus denarios III. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Številka je zapisana nad vrsto, v katero spada. / The number is written above the line. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 82. Zadolžnica za opravljeno delo / Promissory note concerning performed work, 1302, 23. 7. a Die eode, presentibus supraditi et alliis. Dando Scolço preceptum recepit dare Leonardo Bonvino soldos (X) III– b ad predito temino noie opera. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Številka je zapisana nad vrsto, v katero spada. / The number is written above the line. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 83. Zadolžnica / Promissory note, 1302, 23. 7. Die eode, presentibus Dorllicus Bonifacio, Albini Sepa, Iohanes Diname et alliis. Papo de Vmago a preceptum recepit dare Pero Çuha libras XIIII u[s]que ad prosimu festu Sancti Martini, su pena t. Actum Umago. b a Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. b Zadnji črki sta zapisani nad besedo. / The last two letters are written above the word. 8 84. Zadolžnica / Promissory note, 1302, 25. 7. a (It) Die VII exeunte Iullii, presentibus Adalperio condamda Bona femena, Uere Rufo et alliis. Almericus b Marxina preceptum recepit dare et s[ol]uere Leonado Bonvin libras IIII minus denarios XVI usque festum Sancte Marie de Agusto, sub pena tercii pllus. Atu Pirani aput c domu dito Leonado. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 85. Zadolžnica / Promissory note, 1302, 3. 8. a Die tercio b intrante mense Agusto, presentibus Albini Dorio, Usomiga Sclauo et alliis. Marti puero condam Arnostolli sue sponte preceptum recepit dare Lapuço nepoto b Lapo, uel huc preceptum abet, grossos XXII cum precio ditum precetum usque ad festum Omie Sancti, sub p tercii. Atum palacio comunis. 69 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 86. Poravnava za posteljo in klop za doto / Settlement about a bed and a bench for dowry, 1302, 8. 8. Die otauo intrate mense Agunsti, presentibus Charoto de Vitallis, Leçario fillius Alpero Gille et alliis. Pertro Marrella uochaui se benne intregre ese solliutum ad Penci Uecelle et vxor eius de omnibus et super omnia nomine dotis, b quas Penci et V ot[.]exona eius promixit dicte fillie sue et estra de unius leto sine alliis coreatis et de unno baco. Atum in domum dito Pecio. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 87. Zadolžnica za posteljo in klop za doto / Promissory note concerning a bed and a bench for dowry, 1302, 8. 8. a Die eodem, presentes supradicti testes et loco. Pecio condam Uecelle preceptum recepit dare et sollue Pero Marella unum letum sine alliis coretis et unum bacum (us) nomine dotis filie dicetus Pecio usque ad festum Sancti Mihaellis b su penna tercii plluris et bado comunis. Atum dito domo Pecio. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 88. Darovnica za zemljišče ob jamstvu / Deed of donation of a plot of ground with guaran- tee, 1302, 19. 8. a Die XVIIII intrante Agunsti, presentibus Adrea Romeço de Bulle, Simono condam Sparue- ro de Bulle, Dominicus Diname de Pirano et alliis. Domicus condam Miehelle de Bulle abi- tatore Pirani et vxorr eius Paxenta dederut et donaueruet Simonno condam Pusma de Bulle unna sua terra in contrata Bulle in loco, qui ditcutur Dare Sclocha aput Leonardo Dardorello et aput (Ecln) Ecletina sorori presbitero Motanexi et aput Leonado condam Fotane et sit allii sut cofinnes. Promixit dito Domicus et Paxenta uaretare et defedere dita terra contra omni persona de hoc secullo, sub p tercii pllus et cum omia ellegacione de chata. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. 8 v 89. Zadolžnica za vino / Promissory note concerning wine, 1302, 2. 9. a Die secundo intrante Setebre, presentibus Mateo Casa, Dominicus de Girolldo, Petro con- dam Marti de Uanero et alliis. Nicollao Matollino de cotrata Sancti Benedito de Ueneciis et Çorda bechro de Sen b Simono de eodem loco utriusque eorum insollidum per se et suos eheredes omia ohaxione remota sue sponte precetu c recepit dare et soluere Uenerio Rufo de Pirano, uel huc preceptum abete, soldos denariorum grossorum VIII et grossos VIIII nomi- ne vinni, quod emi ab eo a dito Uenerio usque ad festum Sancti Mihaellis b et omia legacione de chartata ad utillitatem dito Uenerio. Atu Pirani sub logia comunis. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Nad besedo je odvečen znak za izpuščeni (zlog, ki vsebuje) r. / Above the word there –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 70 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis 90. Zadolžnica / Promissory note, 1302, 26. 10. a Die XXVI intrante Otubre, presentibus Iohanes Folla, Igaldeo Petenenaro et alliis. Charllo de Chastinollo preçetum recepit dare et solluere Dominicus b Luga, uel huc precetum abet, soldos denariorum pauorum XXII et denarios IIII usque die XV , sub pena tercii et bado. Atum pallacio comunis. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. d Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––– 91. Zadolžnica / Promissory note, 1302, 26. 10. a Die eode, presentibus supradit testes b et alliis. Andrea domini Ambroxio d’Albini precep- tum recepit dare Domicus Luga, uel huc preceptum abet, soldos IIII usque die XV . Atum pallacio comunis. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 92. Zadolžnica / Promissory note, 1302, 26. 10. a Die eodem, presentibus Lunardo Bonvino, Dominicus b Lugna et alliis. Iohanes Bene pre- ceptum recepit sponte dare et soluere Almerigo tabelio soldos VI minus denarios II usque VIII die. Atum pallacio comunis. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 93. Prodaja vrta, jamstvo je imetje prodajalcev / Sale of a garden, the sellers’ property serves as guarantee, 1302 a Millesimo tricentesimo secudo, inditione quitadecia, presentibus Domicus condam Fafollo, Dominico condam Pallario et alliis. Ibique Truta condam vxorr Berado de Pirano et fillius eius Fracescus iure proprio et inreuocabille uedicionne, que dicitur inter uiuos, comuniter uediderit et tradiderut Iohanis fillius condam Cuno ortum unum in cotranta Pirani in loco, qui dicitur Chararia manam, aput b insti sut cofines: ab no latere domum Domicus condam Marti et ab alio uero latere Richeda vxorr condam Mogo et Simon Pedellebore et allii sut cofines positi b et adsinati b noiatum pro precio libras XVI denariorum pauorum, quibus uero dienareus dita Truta et fillius eius Fraciscus uohauit se bene et intregre ese sollut ad dito Iohanis. Quas ortum fuit perdigatum pro Louato Parete iustixerio comunis Pirani et fuit pertigas VII– (et duas) pro intorono et pro allio c duas pertiga et pedem I– renucicias ecesio- nem non b numeranti hac riepte pecunie pato renuciauerut abedum, tenedum, utedum, posi- dedum, uededum, donadum, allienadu, obligandum, pinoradu et pro anima iudichadum et quidequide sibi et suis heredes placuerut faciedum sine contradicione ditorum ueditorum et suorum eheredu. Promitens dicti ueditores et per se et suosque eheredes garetare et defedere et defesare ditum ortum contra omnes persona de hoc secullo, sub penna tercii plluris de 9 eo quide ei petere uelet. Et sit ditus Iohanes superius noiatum uel eius eheredes fecerut uel sustinuerut alliquas espenspesa [(...)] ad defededum dito ortum contra alliquas persona in 71 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription iudicio uel estra iudicio dicti ueditores ei reficere promixerut cum obligacione omium suo- rum bonorum presecium et futurorum. Penna solluta uero uel non, b hoc caharta uedicionis in sua seper otineat firmitatem pedurat. a Nad vpisom, ki je prečrtan, je sredi strani zapisana sodobna letnica 1302. / In the middle of the page above the entry, which is crossed off, the year 1302 in modern writing is written. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Prva črka l v besedi je zapisana prek črke p. / The first letter l in the word is written over the letter p. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 94. Objava nakupa vrta / Announcement of buying of a garden, 1302 a Die eodem, presentes Domicus b Luga, Tixollo de Xeta et allii testes rogati. Pollo Uenta, preco comunis Pirani de madato et ordinameto nobilli c uiri (Toa) domino Tomado c Mihel onorabili potestas Pirani ordinauit, clamauit preconiçauit in die domico post c pradium in tribus locicis sollutis, sillicet porta Chapi, porta Domo, pota Mulge secum forma statuti c comunis Pirani sit dicens, quod Iohanes condam Çuno de Pirano emit c unu orrtu ad Truta condam Berado et fillius eius Fracescus b in Charara maga aput domum Domicus b condam Marti et aput Pedellebore et aput uia publicha et sit allii sut cofines positi et adsinanti nomi- ne libras XVI ut aparet per publicum instrumetum mannu mei notarii. Sit alliquide de suis propiquis uoleret eum recuperare iurre propiquitatis, c ueniat et requirat iura sua et osteda usque ad trigita dies secundum forma statuti c comunis Pirani. De inde in nate nulla racio non c aldiatur. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 95. Družba za vino / Partnership concerning wine, 1302, 1. 11. Die primo intrante mense Nouebre, presentibus Almerigo Petroga, Sclauono notario de Bil- lono et alliis. Almerigo Groello fuit cotetum et cofesum abere ditum et vedutum uasellum une de vino a Botonto de Millano abitator Pirani in societate pro soldis XXI per collibe urna. Quas vinum potui eset circha XXXII urna saluo plluris uel minum ad uetura de Bonto- to et de Almerigo Groelo. Et debet abere unius et allius tam de lucro qua de dano diuide pro meditatem. Et dito Almericus fuit cofesum et cotetum coram dit testibus et me notario abere recetum soldos X de grossis a dito Bototoi pro part de sollucionem dito vino et promixit a oseruare dito pato, sub pena tercii. Atum Pirani apu pallacio comunis. a Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––– 96. Nasprotovanje prihodu v vinograd in delu v njem brez dovoljenja / Contradiction to coming into and cultivating of a vineyard without permission, 1302, 29. 10. Die III exeunte Otube, presentibus Garofollo, dmia Anoe et alliis. Domicus condam Çaneti a protestauit et b dixit et contradixi Mihaelllis c Bralle non c ire nehe laborare nec intromitere al labaradum uine dmio Iohanes Contarino de Ueneciis in Luçano sine licecia de dito Domi- nicus de odie in nantea de (paribus) parte domino potestate. a Črki »et« sta zapisani nad besedo. / The letters »et« are written above the word. b Predhodni besedi sta zapisani nad vrsto, v katero spadata. / The preceding two words are written above the line. c Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. 72 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis 9 v 97. Jamstvo / Warrant, 1302, 4. 11. a Die IIII (eseunte) intrante b Nouebre, presentibus Çaninno condam Bene, Algerio condam Uecilli Sore, Fracescus Burato et alliis. Perio condam Ueçelle promixit trare et coservare indano et spenxis, quod incurere pose ab uno debito de libris X–, (qua dicto) Papo Chauaça de Pirano, quod dito Papo obligatum (eset) sut aput c Bototo de Mediollano ciuis Pirani et aput comunis, sub pena tercii pullris. Atum Pirani supra schalla (comunis) pallacio cos. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Beseda je zapisana nad vrsto, v katero spada. / The word is written above the line. c Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––– 98. Zadolžnica za posojilo / Promissory note concerning a received loan, 1302, 4. 11. a Die IIII intrante Nouebre, presentibus (Odoll) Odorllico Parella, Tixono condam Arttico del Aquille et alliis. Petr[–] (pater) Çuha sue sponte preceptum recepit b dare et solluere domio Bonifacio condam Marquadi libras IIII denariorum pauorum nomine mutui chauxa amori usque die usque ad proximum Sancte rexurecione Domini nostri Iexum Christi, sub pena tercii. Atum supra schallis cois Pirani. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Namesto začetne črke r je notar zapisal kratico za besedo »recepit«; doslovni prepis besede bi bil: »recepite- cepit«. / Instead of the initial letter r the notary wrote down the abbreviation for the word »recepit«; the exact transliteration would be: »recepitecepit«. 99. Jamstvo / Warrant, 1302, 4. 11. Die eodem, presentibus supradit. Domino Bonifacio condam Marquardi Apolloni promix trare et coseruare indene et dispesis Petrus Çucha de Pirano ab uo debito sine chartis, quas dicto Petro Cuha dare debea Virgillio condam Omobonni Tregesti, sub pena tecii pulris et bado comunis. Atum dito loco. 100. Zadolžnica / Promissory note, 1302, 16. 11. a Die XVI intrante Nouebre, presentibus Berto Porrchado, Valltramo Força et alliis. Dorllicus Marella preceptum recepit dare et solluere Botonto de Millano grossos XXVIII usque ad fe- stum Sancte Marie chadellarum, sub p tercii plluris et bado cois. Atum pallacio cois Piran. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 101. Objava nakupa vinograda / Announcement of buying of a vineyard, 1302, 11. 11. Die XI intrante mense Nouebre, presentibus Adrea condam Iudeo, Çari fillius Adaperii Uil- le et aliis. (Veta) Pollo Uenta preco comunis Pirani de madato nobilli a viri Toma Mihello potestas Pirani, cridauit, clamauit in die dominico post a pradium dixit, quod Bonisena no- tarius emit uinea unam de ualle Chastinollo a Maria vxor condam Rigo de Inname libras VII– pauorrum, secundo quod uidebatur un in[s]trumetum manni b dicens, quod alliquiis de suis propiquis uelle ea recuperare pro suo patrimonio, uenia infra XXX die secundo forma statuti. De inde in natea nuhil no aldiatur. a Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. b Za besedo je v vrsti daljši presledek, kamor je pisar nameraval vpisati ime notarja. / After the word is an interspa- ce in the line where the writer intended to put down the notary’ s name. 73 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription 10 102. Objava menjave zemljišča za vinograd in drugo zemljišče / Announcement of exchange of a plot of ground for a vineyard and another plot of ground, 1302, 19. 11. Die XVIIII intrante mesem Nouebre, presentibus Leonardo Bonvino, Domicus a barber pre- co comunis Pirani et alliis. Pollo Ueta preco comunis de madato et ordinameto nobillis viri Tome Mihaellis b potestas Pirani cridauit, chlamauit in die dominico post pradium in tribus locis: porta Chapi, pota Domo, porta Muglle, dixit, quod (Albini Puteo de Pirano fecit con- tragabio cum Dominicus) c domorum et viserat eidem Migollino et Drude pro melliorameto libras octo et dimidio d sit dicens, quod Migollinus fillius ollim Mori de Pirano nuhe abita Iustino in porta Sancti Tome et vxore eius Duruda dederat et noie gabii e permutauerat Albi- no de Puteo de Pirano et vxorr eius Richellda unam vinea cum terras de proprio cum frutaris in cofino Pirani in loco, qui dicitur Sancti Iane, et cotinet in suo crcut[–] de perticas comunis Pirani otugita una mixurata per Perro Almerico Laxere iustixerio comunis, ab uno latere vinea Bonni de Bonni, ab ali uero latere campus dicti Bonni, a tercio latere via publicha et allii sut cofines poxiti b et sinati. b Et nomine cotragabii dite vine et tere dictus Albinus et vxorr eius Richeulda presetibus et coficietibus eidem Richeulde, Florito et Chadolle omne filliis ollim domini Artellipori Adalgerii de Iustino auocullu suis sicu uidebatur per instru- metum ad manum Çaninus de Iustino condam Leonardi imperiallis autoritate not dederat et permutauerra nominato Megollino et Drude vxor eius tera unam de proprio poxitam in cofinno Iustini in Sancto Toma, que cotinet in suo circumto perticas nogita oto aput vnea Petrus Inxullano et alliis sut cofines et quod predictus Albinus et Richeoda vxor eius dederat + f [–]nde si quis eorom proiquis ult eu recupera iure propiquitatis uenia usque XXX dies secundum forma statuti cois [Pirani]. De inde [...] audiatur. a Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Predhodnih osem besed je prečrtanih. / The preceding eight words are crossed off. d Drugi del besede (»-dio«) je zapisan nad prvim. / The second part of the word (»-dio«) is written above the first one. e Druga črka i v besedi je zapisana prek črke o. / The second letter i in the word is written over the letter o. f Križec nakazuje mesto v besedilu, kamor sodi zaključek vpisa, ki je zapisan na vrhu in (od: secundum forma … ) ob levem robu strani. / The crossling shows the place in the text where the final part of the entry, which is written at the top and (from: secundum forma …) along the left side of the page, belongs. 103. Zadolžnica za dolg iz 1301, 29. 5. / Promissory note concerning the debt from 1301, 29. 5., 1302, 18. 11. a Die XVIII intrante Nouebre, presentibus Adamo Puteo, Dominicum Lugna et alliis. Varne- rius fillius Stefano Gradici b preceptum recepit dare Tixo dell’Aquilla soldos XXIII– usque ad Sancta rexu[–]ione Domini nostri Iexum Christi noie unius precepti mannu Dominici de Pirano notarii in millesimo tricentesimo primo, indix XIIII, die III exeunte mense Madio b in codam obligatus erat Stefano pater dicto Uarnerio, sub pena tercii. Atum supra schall Marco Rubeo. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 104. Zadolžnica za dolg iz 1301, 17. 1. / Promissory note concerning the debt from 1301, 17. 1., 1302, 18. 11. a Die eodem, presentibus Tixio dell’Aquiullu, b Domicus c Lugna et alliis. Vanerius condam 74 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis Stefano Gradici d preceptum recepit dare Adamo Puteo soldos grossos XII et denarios X usque dito terminum nomine unius prececitum fatum mannu Peri de Pellonio in millesimo tricet primo, indic XIIII, die XVII itrante mese Ienuario in coda obligato erat Stefano pater dito Uanerio. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Kratica za »qui« je zapisana prek črke g. / The abbreviation for »qui« is written above the letter g. c Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. d Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––– 105. Zadolžnica / Promissory note, 1302, 19. 11. a Die XVIIII intrante Nouebre, presentibus Marco Rubeo, Txo dell Quilla et alliis. Rigo ([– ]ne) Siuerrio preceptum recepit dare Lapo soldos (XL[–]) XLV– usque Pifanie. Atum in stacionem dito Lapo. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 106. Zadolžnica / Promissory note, 1302, 13. 10. a Die XIII intrante Otubre, presentibus Gerollo dell’Arbor, Papo condam Facine de Grado et alliis. Stefano fillius Boni de Ixul[a] preceptum recepit dare et solue Groello soldos XXII et denarios IIII usque ad festum Sancti Adre, sub p tercii. Atum in platea porta Chapi. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. 10 v 107. Prodaja kmečke posesti, izplačilo solastnice / Sale of a rural settlement, paying out the co-proprietress, 1302, 29. 8. a Die III exeunte Agusto, presentibus Benedito Chauiano, Fracesco Rubeo et alliis. Pollo de Moco eius vxorr Agetins fuit cofesi et coteti aber ueduto uno maxio in villa Chastinollo quod libras XII paruorum, quas ma(xi)xio fuit ollim Matin pater dicta Agestins et pater Simona sorori dita Agetis ude dita Simona petebat ad Pollo et Angetis superius nominati partem sua dito maxo et pro parte sua dita Simona b dito Pollo et Agetis dedit et soluit a dita Simona libras IIII pauorum nomine dito maxio. Unde dicta Simonna promixi pro se et suis eheredes non c petere nehc allii pro eo, d nehc monestare [.] dicto Pollo et eius uxorr Agexia pro predito maxio nehc suis eheredes sub alliqua racione, ochaxione, inienio, sub penna tercii plluris de eo, quod petere uellet et set predito Pollo et Agexia feciset alliqua essspe- sas ad defededu se e quod pre predicto maxo partite dita Simona ei reficere promixerut cum obligacione omnium suorum bonorum prexecium et futurorum. Penna solluta c uel non c ehe charta cotetacione semper in sua firmitate perdura. Atum Pirani sub[.] uolto Benedito Chauiano. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Predhodni besedi sta zapisani nad vrsto, v katero spadata. / The preceding two words are written above the line. c Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. d Predhodne štiri besede so zapisane nad vrsto, v katero spadajo. / The preceding four words are written above the line. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 75 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription 108. Soglasje solastnice / Agreement of the co-proprietress, 1302, 4. 11. a Die IIII intrante mense Nouebre, presentibus Nicollao condam Dominici Adree, Çanino (condam) Bene et alliis. Vrici challificer et vxor eius Nedelcha sorrori Agetis vxor Pollio fuit in predito cocordio cum Pollo et Agetis vxorr dito Pollo secudo quod scritum est sperius in dito quaterno. Atum sub logia comunis Piran. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 109. Zadolžnica / Promissory note, 1302, 30. 11. a Die ultimo eseunte (Ot) Nouebre, presentibus Iohanes Bonninno, Dorllicus b Marella et al- liis. Martinus fillius Indriollo Matiam preceptum recepit dare Tixo dell’Agulla grosso I usque natallis. b Atum aput b pallacio comunis. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 110. Zadolžnica / Promissory note, 1302, 1. 12. a Id die primo intrante mense Decebre, presentibus Domicus fillius Pet[r]i Villano, Facina Maçanexio et alliis. Mateo Çasa preceptum recepit dare et solue Ingaldeo Petenario grossos XXVIII– usque a festum natiuitas Domini nostri Iexum Christi sub pena tercii. Atum aput pall[–]acio communis. a Vpis je prečrtan. Sredi strani pod njim je znak iz nekaj navpičnih, prečno prečrtanih črtic. / The entry is crossed off. In the middle of the page below it there is a sign composed of some short, struck through vertical lines. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 111. Zadolžnica / Promissory note, 1302, 1. 12. a [... –]ald b [Die] eodem, presentibus Charoto de Vitalle, Berto Porchardo et alliis. Iohanes Colloba pre- ceptum recepit dare et solluere Bertollameo Roconnello libras VI pauorrum usque ad medio mesem Agusti, c sub pena tercii et bado. Atum supra schallis pallacio. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Upnikovo ime (?) je zapisano na levem robu ob vpisu. / The creditor’ s name (?) is written on the left margin next to the entry. c Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––– 112. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1302, 5. 12. a De Ingaldeo. Die V intrante Decebre, presentibus Domico condam Çanuto, Facina Maçanes et alliis. Domicus b çenerio Custixa preceptum recepit da et sol[uere] Ingalde Petenario, uel uh pre- ceptum abet, grossos XVIIII noie furmento usque ad festum Sancte Marie chadellaru, sub pena tercii. Atum supra schalis c pallacio. a Vpis je prečrtan. Levo od njega je znak iz nekaj navpičnih, prečno prečrtanih črtic. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it there is a sign composed of some short, struck through vertical lines. b Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––– 76 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis 113. Zadolžnica / Promissory note, 1302, 5. 12. a Die ede, presentibus Çardi de Maçarollo, Domico filleus Petro Villano et alliis. Alperius Gille preceptum recepit dare dito Ingaldeo soldos IIII de grossis et grossos VIIII usque dito termio. Atum sub loga comunis. a Vpis je prečrtan. Levo pred začetkom vpisa je znak iz nekaj navpičnih, prečno prečrtanih črtic. / The entry is crossed off. On the left-hand side of its beginning there is a sign composed of some short, struck through vertical lines. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 114. Zadolžnica / Promissory note, 1302, 5. 12. a Die eode, presentibus Gallina, Pollo fater ser Garofollo et alliis. Pusma Sclauo precep- tum recepit dare dito Ingaldeo grossos XXVIII– usque dito termino. Atum cora domum se Anoe. a Vpis je prečrtan. Levo pred začetkom vpisa je znak iz nekaj navpičnih, prečno prečrtanih črtic. / The entry is crossed off. On the left-hand side of its beginning there is a sign composed of some short, struck through vertical lines. 11 115. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1302, 5. 12. a Die V intrante Decebre, presentibus Facina Marçane, Domico fillius Petri Villa et alliis. Richada vxorr condam [(..)] Riçito de Pollonio preceptum recepit dare et sollue Ig[al]deo Petenario grossos XVIIII usque a natiuitatem Domi nostri Iexum Christi (su) nomine fur- metum, sub pena tercii. Atum in domum Sclauionni (aput domum) in porta Domi. a Vpis je prečrtan. Levo pred začetkom vpisa je znak iz nekaj navpičnih, prečno prečrtanih črtic. / The entry is crossed off. On the left-hand side of its beginning there is a sign composed of some short, struck through vertical lines. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 116. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1302, 5. 12. a Die eodem, presentibus supradit. Odorllicus condam Iohanis Macanexio preceptum re- cepit darre Ingaldeo Petenario grossos XXVII et soldos II nomine furmetum usque dito termino. b Atum dicto loco. b a Vpis je prečrtan. Levo od njega je znak iz nekaj navpičnih, prečno prečrtanih črtic. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it there is a sign composed of some short, struck through vertical lines. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 117. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1302, 5. 12. a Die eode, presentibus Odorlligo Marella, Domico Lugna et alliis. Ibique Martinus con- dam Marchesii preceptum recepit dare et solluere Igaldeo Petenario grossos XXVIII– noie furmetum usque ad festum Sancte Marie chadellarum, sub pena tercii plluris. Atum porta Dommi cora domu Garofolli. a Vpis je prečrtan. Levo od njega je znak iz nekaj navpičnih, prečno prečrtanih črtic. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it there is a sign composed of some short, struck through vertical lines. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 118. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1302, 5.? 12. a Die presentibus Facinna Marçanexio b et Dominico fillius b Petro Villani b et alliis. Magistro 77 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription Iacobo chalcifer de Treiestum abitatorre Pirani preceptum recepit darre et soluere Igaldeo Petenario grossos XVIIII nomine furmetum usque ad festum Sancte Marie chadellarum, sub penna tercii plluris et bado comunis. Atum in domum Facine Marçanexio. a Vpis je prečrtan. Levo odnjega je znak iz nekaj navpičnih, prečno prečrtanih črtic. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it there is a sign composed of some short, struck through vertical lines. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 119. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1302, 7. 12. a Die VII intrante mense Decebre, presentibus Domicuno Gallina, Berto Faruxeo et alliis. Iacobo de Siparo et (Uolcico) Uolcico de eodem loco preceptum recepit dare et sol[uere] In- galdeo Petenario, uel huc preceptum abet, grossos (XVIIII) XVIIII insollidum noie furme- tum usque ad festum Sancte Marie chadellarum, sub penna tercii. Atu Pirani coram domu Petro Fonda. a Vpis je prečrtan. Levo od njega je znak iz nekaj navpičnih, prečno prečrtanih črtic. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it there is a sign composed of some short, struck through vertical lines. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 120. Jamstvo za dolg / Warrant for a debt, 1302, 7. 12. Die eodem, presentibus supradit. Marco de Siparro promixit tarare et coseruare dito Iacobo et V olcico superius in precetum indeno et spesis et alliis, quod nocere poset. Atum dito loco. ––––––––––––––––– 121. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1302, 8. 12. a Die VIII intrante mesem Decebre, presentibus Dominico Petenario, Allmerigo Detemar et alliis. Iohanes Preti b Uera preceptum recepit dare et solluere Igaldeo Petenaro, uel uhc pre- ceptum abenti, grossos XVIIII usque Sancta (Mari) Marie chadellarum nomine furmetum, sub pena tercii plluris. Atum Pirani in challa supra bacha Iohanis Pitillini. a Vpis je prečrtan. Levo od njega je znak iz nekaj navpičnih, prečno prečrtanih črtic. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it there is a sign composed of some short, struck through vertical lines. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. 11 v 122. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1302, 8. 12. a Die eodem, presentibus Iohanes Fonda, b Iohanes Inxollanno et alliis. Uallexius de Uenerio de Pirano sponte preceptum recepit dare et solluere Ingaldeo Petenario, uel huc preceptum abenti, grossos XVIIII nomine furmetum usque ad festum Sancte Marie candellarum, sub penna tercii plluris. Atu Pirani aput logiam comunis. a Vpis je prečrtan. Levo od vpisa je znak iz nekaj navpičnih, prečno prečrtanih črtic. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it there is a sign composed of some short, struck through vertical lines. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 123. Jamstvo za dolg / Warrant for a debt, 1302, 8. 12. Die eodem, presentibus supradicti. Iohanes nepoto Saxie condam Iohanis Marrani promixi tare indenem dito Vallexio de precepto superius. Atum dito loco. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 78 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis 124. Zadolžnica / Promissory note, 1302, 8. 12. a Die eodem, presentibus Stefanno frater Mirrxa Sclavo, Iuan de Grixigana et alliis. Moro çe- nero Ingallere preceptum recepit dare et solluere Igaldeo Peterario grossos XVIIII, uel uhc preceptum abet, (grossos) usque festum Sancte Marie chadellarum, sub penna tercii plluris. Atu Pirani aput logia comunis. a Vpis je prečrtan. Levo od njega je znak iz nekaj navpičnih, prečno prečrtanih črtic. / The entry is crossed off. On the left-hand side of it there is a sign composed of some short, struck through vertical lines. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 125. Prodaja zemljišča / Sale of a plot of ground, 1302, 24. 12. a M tricet tcio, indic prima. Die XXIIII intrante Decebre, presentibus Albino, Rigo Folla, Iacobo Curcel et alliis. Maria condam Facina Çuha uendidit et tradii Menego Llungna una terra in Nalbuça, quas vineam circudata pertichas b LXV[–] (pro amplius pertichas b VIIII) sicot fuit cofesam dta Maria et Beto Porhado stimatore cos c et uaratatam pro Facina Petrone nomine libras VIII paruorum, denarios XVI, d quas denarios dicta Maria fuit cotenta et cofesa in se abere receptum tepore contratum. Insti sut cofinnes: ab uno latre vineam dita Maria inferioris vineam dito etore et qunato Gabriells, a tercio atero dicto Cocerie et quato dicto et sit alliis sut cofinnes (all). Pato renuciauere abedum, tenedum, utedum, donadum, allined[–], pinoradum, obiligan et anima iudichadum et quidquide sibi et suis eherede placuerut faciedum. Promixi dicta Ma- ria per se et suos eheredes uaretare et defedere et [.]defesare dita tera aut pro tepore fuerut meliorata in iudicio uel estra et omnia eleng, quod oponerre pose ego b notarius in dicto uedi- cione. Atum Pirani cora domum Domicus e Bonifacio in porta Domi, b millesimo trcentesimo (secundo) tecio in primia, die scuda Iunio. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Predhodnih pet besed je zapisanih nad vrsto, v katero spadajo. / The preceding five words are written above the line. d Predhodni beseda in številka sta zapisani nad vrsto, v katero spadata. / The preceding word and number are written above the line. e Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 126. Objava nakupa zemljišča / Announcement of buying of a plot of ground, 1302, ?. 12. a (Die X[–] intrante mense Decebre), presentibus Pero Apollonii, Çanino Chasere de Ueneciis ciuis Pirani et alliis. Dmicus preco comunis Pirani de mato et ordinameto nobilli b et sapienti viri Tomas b Mihaellis b onorabilis potestas Pirani in domico post b pradium in tribus locis sollutis, sillicet porta Chapi, porta Domi, b porta Muglle secundum forma statuti b comunis Pirani sit b dicens, quod Domicus c Luga emit tera una in Nalbuça secun quod apare per (plli) pubilbcu insrrume mannu mei not. In retrocha[mbio] latirus pro VI libras paruorum. Sit alliquis suis propiquis uel recuperare, ueniant infra XXX die secundum forma satuti. b De inde in nate nihil non b adiatur. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. 79 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription 12 127. Zadolžnica / Promissory note, 1302, 13. 12. a Die XIII intrante Decebre, presentibus Papo de Çhauaça, Leçario condam Spagaço et alliis. Mihelius Bralle preceptum recepit dare solluere Bernuxi Çaherio denarios X usque otauo die. Atum pallacio cois Pirani. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 128. Zadolžnica / Promissory note, 1302, 13. 12. a Die eode, presentibus Iohanes Gallo, Matinno condam Uarini b et alliis. Papo fillius Domico Chacito b precetum recepit dare et solluere magistro Abroxio soldos XII– cum precio ditum preceptum usque Sancte Marie chadellarum, sub p tercii. Atum dito loco. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 129. Zadolžnica / Promissory note, 1302, 13. 12. a Die eodem, presentibus Leçario Spagaço pistor et alliis. Magistro Abroxio [(…)] medigo preceptum recepit darre et solluere Dominico barberio preco comunis grossos V minus denarios II usque otauo die sub (pen) penna tercii. Atum dito loco. b a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 130. Zadolžnica / Promissory note, 1302, 13. 12. a Die eodem, presentibus Dominicos Luga, Domicus fillius b Petro Villani b et alliis. Petrus Banno notarius preceptum recepit dare et solluere Rigono Siuerio soldos IIII usque die XXX, sub pena tercii. Atum dito loco. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 131. Zadolžnica / Promissory note, 1302, 13. 12. a (D) Die eodem, presentibus Sallono condam Almercus Simo, Charoto de Vitalle et alliis. Magistro Villemus sator preceptum recepit dare et soluere magistrro (grossos) Bonni Ma- tinus fixicus, b uel huc precetum abenti, grossos X usque Sancte Marie chadellarum et hoc cum omnia legacionne, [quod] ego ponere posent. Atum Pirani in chanipa Saloni. Testes b superius. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 132. Zadolžnica / Promissory note, 1302, 13. 12. a Die eodem, presentibus Bertollomeo Roconello, Pero condam Marti de Uanero et alliis. Domicus Luga preceptum recepit dare et solue Lapo Toscha soldos XXXV usque Sancti Mihaellis, sub p tercii plluris. Atum stacione dito Lapo. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 80 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis 133. Objava nakupa hiše / Announcement of buying of a house, 1303, 15. 1. a MCCC tecio, indc prima, b die XV intrante mesem (Decebre) Ienuario, c presentibus Do- micus Lugna, Pero Marella et alliis. Domicus d preco comunis Piranni de mandato et or- dinameto nobilli viri Tomani Mihel potestas Pirani cridauit clamauit et preconiçavi in die dominico post e prandium in tribus locs sollutis, sillict porta Chapi, porta Domi, porta Mulle sccum forma statuti Pirani sit dicens, quod Iohanes fillius e condam Marcuci emit e una do- mim ad Detemari Almeric Simonni in porta Mediexanna aput Almerici tabelio et apu et aput chasalle, que fuit Algerio dona Flore et aput via publicha et sit alliis sut cofines et sit allii sut cofines f noie precio soldos XX grossos sicut uidebatur per publicum instrumetum mannu Petrus Apollonii de Pirano. Sit alliquide de suis propiquiis uelet ea recuperare iure propiquitatis, ueniat usque XXX dies. De inde in natea nulla racio non b aldiatur secudum forma statuti Pirani. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Datum je zapisan levo od vpisa. / The date is written on the left-hand side of the entry. c Beseda je zapisana pod vrsto, v katero spada. / The word is written below the line. d Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. e Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. f Predhodnih pet besed je zapisanih nad vrsto, v katero spadajo. / The preceding five words are written above the line. 12 v 134. Razsodba /Judgement, 1302, 15. 12. a Die XV intrante Decebre, presentibus magistro Çanino chalcifer, Nicollao Picha et alliis. Dominus Tomano Mihellis b potestas Pirani dixit per setecia cum uollutate suis iudicis, sil- lice Facina Folla, Grifono Pitindonna, Ualis Venerio, Sallono condam Almerici Simo, quod Odorlicus Marellla et Petrus eius frater, quod nullus b adea ni ualleant petere b de chauxis et racionem, quod abet a farre infra se usque ad huc presente die, tam b cum chatins qua sine chartis, et hoc sub penna terciii pllus, quod ei petere uellet et omnia racionem sit chasa et uanna usque a huc presetem die. Atum sub logiam comunis. a Na zgornjem robu strani je na desni zapisana sodobna letnica 1303. / On the right-hand side of the upper margin of the page the year 1303 in modern writing is written. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 135. Zadolžnica za posojilo / Promissory note concerning a received loan, 1302, 18. 12. a Die XVIII intrante Decebre, presentibus Mateo condam Bertaldo Chrexeci, Iohanis condam Per Parino et alliis. Dragoxano fillius b Urane de Roço abitatore Pirani preceptum recepit dare Iohanes condam Marcuco grossos XV nomine mutui, uel huc preceptum abet, usque Sancte Marie chadellarum, sub penna tercii. Atum sub logiam cois. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––– 136. Zadolžnica / Promissory note, 1302, 27. 12. a Die V eseunte Decebre, presentibus Iohanes Xete, Villelmo sartore et alliis. Iohanis fillius Iohanis Polle preceptum recepit dare et solluere Lapo b conda Raneri de Flloreça ciuis Pirani 81 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription libras III et denarios VIII cum precio ditum precetum usque ad primu die quadragexima nomine pano sue stacione, sub p tercii plluris. Atum stacone dito Lapo. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Začetna črka l v besedi je zapisana prek črke p. / The initial letter l in the word is written over the letter p. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 137. Dogovor o delu / Agreement on work, 1302, 27. 12. Die eode, presentibus Tixono conda Xete, a Dunis de Chastinollo et alliis. Staco quod stetit cum Sallonno posui se ad laboradum cum Lapo Perroni de ano nouo usque XIII mesis nomine soldis X grossorum sub penna, quod posum a ponere in dita charta et legacio. Atum staço Laponi. a Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––– 138. Zadolžnica za blago / Promissory note concerning cloth, 1302, 27. 12. a Die eode, presentibus Uenerio Rufo, Villemus sartore et alliis. Bonifacio[.] condam domini Marquadi et Vitallus b condam Berti de Vmago utrusque eorum insollidum preceptum re- ceperunt dare et solluere Lapo condam Raner de Floreça ciuis Pirani soldos V denariorum grossorum nomine pano sue staçone usque ad festum Sancte rexurecionem Domini nostri Iexu Christi prosimi ueturii, sub pena tercii plluris et bando comunis. Atum Pirani in staçio- ne dito Lapo. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––– 139. Jamstvo / Warrant, 1302, 27. 12. Die ede, presentes supradicti testes a et allii. Vitallis a condam Berti de Umago promixi trare et conseruare indene dito ser Bonafacio et omnia allia racione, utillitate dito ser Bonafacio condam Marqadi. Atum dito loco. a Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. 13 140. Izjava glavnega dolžnika ob poroštvu / Declaration of main debtor with warrant, 1303, 28. 4. a In Christi nomine amen. Anno Domini [nostri] millesimo tricentesimo tercio, indicione pri- ma, die tercio eseunte Aprillis, b presentibus Charoto b Vitalle, Lecario fillius b Alperi Gillie et aliis. Mateo Çasa de Parecio abitratore Pirani cora dicti testisbus b et me notario fuit cotetum et cofesum de omni delbito b siue charitis uel preceto, b quod obligati b fuerut dito Mateo et Peruus Marella insollidum aput Iacobo della Fragia de Millano ciuis Pirani. Dicto obligati fuerut ad utillitatem dito Mateo b et preditis b denaris dito Mateo abui in se b et sua otillitate. c Promixit dictus Mateo çasam per se et suos eheredes et cum obligacione omnium suorum bonorum presecium et futurorum trare et coseruare indenem dicto Petrus Marella de predite obligacione insollidum cum Mateo et Petrus Marella de predicto Iacobo superius noiatum et omnia ellegacione ad utillitatem dicto Petrus Marella. Atum Pirani aput logiam comunis. a Vpis je prečrtan. Na začetku je notarjev znak. / The entry is crossed off. At the beginning there is the notary’ s sign. 82 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Predhodne tri besede so zapisane nad vrsto, v katero spadajo. / The preceding three words are written above the line. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 141. Zadolžnica / Promissory note, 1303, 28. 4. a Die eodem, presentes supradit testes b et loco. b Petrus Marella de Pirano sue sponte pre- ceptum recepit a dare et solluere Mateo Çasa soldos II de grossis usque ad festum Sancti c Mihaellis b , sub pena tercii plluris. Atum Pirani. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Črka i v besedi je zapisana prek črke e. / The letter i in the word is written over the letter e. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 142. Prodaja vinograda in zemljišča / Sale of a vineyard and a plot of ground, 1303, 28. 4. a Pertichas LXXVI– Die eodem, presentibus Tixono del Aquilla, Simono fillius (Iohe) Çanino Benna et alliis. Odorllicus b Marella et vxorr eius Maria cum liceciam domino Tomas b Machaellis b potestas Pirani et cum volluntate duobus b ppinquiis dicta Maria, sillicet Gerollo dell’Arboro, Ioha- nes fillius Iohanis Polle uediderut et tradiderunt Facinne Preocha unam suam uinea et teram in cotrata Pirani in loco, qui dicitur plano dell’Archa, nomine libras XII paruorum ad Facina Preocha. Quas denarios dicto Dorllicus et Maria uohaui se benne etse solluto a dito Facina tepore contrati et omia utilitate dito Facina postit cum pene. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 143. Zadolžnica za posojilo / Promissory note concerning a received loan, 1303, 28. 4. a Die III eseunte Aprilli, presentibus Sclauo condam Billono, b Benedito Chauiono et alliis. Domicus c fillius Prero Villano preceptum recepit dare et solluere Facinna Preoha soldos LIIII usque primu die Çunio noie mutui, b sub pena tercii plluris. Atum Pirani in pllatea porta Champi. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 144. Zadolžnica za posojilo / Promissory note concerning a received loan, 1303, 28. 4. a Die eodem, presentes supradit testes b et alliis. Bertaldus sallinario de Ixulla sue sponte pre- ceptum recepit dare et solluere Domicus c fillius Pero Villano libras III et soldos IIII nomine mutui b usque de primum Çunio, sub pena tercii plluris. A dict platea comunis porta Chapi. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. 83 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription 13 v 145. Zadolžnica za sol in krzno / Promissory note concerning salt and fur, 1303, 2. 5. Die secudo intrante mense Madio, presentibus Sutono chalificer, Betolo Toschano et alliis. Iacobo challegario de Udene abitator Pirani preceptum recepit dare et solluere Lapo [(..)] condam Raneri de Floreça (abita) ciuis Pirani libras denariorum pouorum decem et noue usque ad festum Sancti Petri a prosimi ueturo. Et hoc fuit noie salle et pellis de sue staçonem. Atum stacione dito Lapo, sub pena tercii plluris. Recepit denarios XVI. a Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 146. Zadolžnica za žito in denar / Promissory note concerning cereals and money, 1303, 2. 5. a Die eodem, presentibus Cani condam Otonello Paruxio, Prisma Sclauo et alliis. Iuri condam Simoni de Sipar preceptum recepit dare et soluere Iohanes condam Marcuço staro uno boni et puri furmetum, soldos V usque festum Sancti Petri, b sub penna tercii plluris. Atum aput pallacio cois. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 147. Zadolžnica za posojilo / Promissory note concerning a received loan, 1303, 12. 5. a Die (III) XII intrante mense Madio, presentibus Pellonci condam Bertaldis, b Bertollameo Roconello et alliis. Bertuci de barbe sue sponte recepit recepit dare pistor soldos XX IIII c nomine mutui d us die XV , uel uhinc precetum abet. Atum Pirani apt logia cois. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Številka je zapisana zapisana nad vrsto, v katero spada. / The number is written above the line. d Nad besedo sta dva odvečna znaka za okrajšavo. / Above the word there are two superfluous signs for abbrevi- ation ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 148. Objava nakupa vinograda in zemljišča / Announcement of buying of a vineyard and a plot of ground, 1303, 5. 5. a Die V intrante Madio, presentibus Marquado Vitalle, Trammi condam Iohanis Stachine b et alliis. Domicus preco comunis Pirani de mandato et ordinameto nobilli virri Toma Mi- chaellis b potestas Pirani cridauit, clamauit, preconiçauit in die domico post b pradium in tri- bus locis sollutis, b sillicet porta Champi, porta Domi, porta Muglle, b sit dices, quod Facina Preocha emit vinea unam et terra in pllano dell’ Archa de Odorllicus Marella et vxore eius Maria sicut videbatur per pllubicum strumetum mannu mei notarii pro XII libras denario- rum pauorum et fuit pertichas LXXVI intorrnio. Sit dices sit allisquiis de suis propiqis uelet eu recuperarre iure propiquiintatis uenia usque XXX die secundum forma statuti b comunis Pirani. Dieinde in nateam nichil non b adiatur. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 149. Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative, 1303, 5. 5. a Die eodem, presentibus Gerollo fillius b Almerici Detemarii, Boninno fillius Penci de Ue- 84 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis cella et alliis. Maria fillia Iohanis Marçanexio de Pirano fecit et costituit suum certu nuncio et procurratore Facina frater suos b a scutere libras III pauorum de presbiter Iohanis Diues (quas denarios dimi) comisario Iohanis Marrcanexio, quas denarios Iohanis Marçanexio dimixit fillia sua Maria. c Promixi abere dicta Maria (pate) atere et oserare, sub penna tercii puls. Atum in chanipa dito Facina. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Predhodne tri besede so zapisane nad vrsto, v katero spadajo. / The preceding three words are written above the line. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 150. Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative, 1303, 18. 4., Benetke / Ve- nice a Die XVIII intrante Aprillis, b presentibus Alberrto Dodo, Girardo Sero de fotegarii, Uenerus b et alliis. Grixinda fillia condam Iohanis Marrcanexio b fecit suu nucium et procuratore Facia frater eius de omni c res de bon[–] parte sua, quod fuerut patri eius Iohanis 14 faciedum to[.]tam sua uollunta et comisionem pllena suum. Se ipsa promixit dita Grixida aterre et os[er]uare, sub penna tercii plluris. Atum in fotico de formeto in Ueneciis. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Beseda je zapisana nad vrsto, v katero spada. / The word is written above the line. 151. Zadolžnica za nakup plovila / Promissory note concerning the purchase of a boat, 1303, 12. 5. a Die XII intrante mense Madio, b presentibus Iohanis Folla, Çusti de Berrtaldo et alliis. Ma- nus fillus condam Leornado de Parecio preceptum recepit dare et solluere Çillio condam Tatina mullinaro de Iustinopulli libras XI nomine unius barce, quam dicto Marus emit a dto Çillio et b in se abere recetam usque festum Sancti Petri, b sub pena tercii plluris et a bando cois et omnia legacione ad dutillitatem b dito Gillio ponere poset. Atum Pirani aput (pischa- rie) petra pischarie in porta Champi. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 152. Zadolžnica / Promissory note, 1303, 12. 5. a Die XII intrante Madio, presentibus Domicus b condam Marci, Mihel Bralla et alliis. Folco- mario preceptum recepit dare Villemo fillius b Viuaroto soldos V usque die XV , sub p tercii et bado comunis. Atum sub pallacio cois. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 153. Prodaja dela vinograda, jamstvo je prodajalčevo imetje / Sale of a piece of vineyard, the seller’ s property serve as guarantee, 1303, 1. 6. a Die primo intrante mense Iunio, presentibus Dominico condam Iohanis Uarci, Pollo de Moco et alliis. Fracescus Rubeo de Pirano (per se et suos eh) uedidi et tradii (aque permu- 85 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription tauit) Adamo de Puteo de Pirano una sua pecia vinee in cofino Pirani in loco, qui dicitur plano Chastinollio. Insti sut cofines: aput presbiter Maquado Apollonio et aput b dicto etores et aput Groello et sit allii sut cofines circudata perticha LXX per Berto Porchado stimatore comunis Pirani nomine librarum XVI et soldos XII pauorum quas denarios dicto Fraceco uochauit se benne ese solluto a dicto Adamuno tepore cotratum. Promixi ditus Fracescus c uaretare et deftedere dicta vineam, sub penna tercii plluris cum obligacione omnium suo- rum bonorum presecium et s futurorum et omnia ellegacione, quod posum b facere utillitate, dito Adame dedit mihi notario libertate. Atum sub logia comunis. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 154. Objava nakupa dela vinograda / Announcement of buying of a piece of vineyard, 1303, 2. 7. a Die secudo Iullio, presentibus Tixono dell’Aquilla, Indrigo conda Marti et alliis. Domicus barbero preco comunis Pirani de madato et ordinameto nobilli viri Toma Michaelli potestas Pirani cridauit in die domco post pradium in tribus locis sollutis dices quod Adamo Puteo emit peça una vinea in pllano Chastinollo nomine librarum XVI et soldos XII sicut uideba- tur pre instrumetum b mannu mei notarii. Sit alliquis de suis propiquiis uelet ea recuperare propiquitatis uenia usque XXX die. De inde in natea nula racio non aldiatur. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. 14 v 155. Zadolžnica za posojilo, predmet zastave je les za sode / Promissory note concerning a received loan, barrel-wood serves as pawn, 1303, 4. 5. a Die IIII intrante Madio, presentibus Facinonno della Ture, Çani chalcifer et alliis. Mar- ti butigllario de Friullo b abitatore Pirani preceptum recepit dare et soluere Facina Preha Preocha de Pirano soldos III de grossis nomine mutui b usque (primu) primu die Agunsti, sub pena tercii pllus et bando comunis. Pre predictis denariis dito Marti subpinorauit dicto Facinna totum suum liname de vasellos c laboratum et non b laboratum et set ditus d Martino non b soluerit dicto denarios a dicto termino, dito Facinna pos[it] uedere dito lename sine cotradicione allicuius domiacionem soluere se de chapitalle et spensis et omnia legacione. Atum supra sega porrta Domi. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Začetna črka v v besedi je zapisana prek črke s ali f. / The initial letter v in the word is written over the letter s or f. d Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 156. Zadolžnica za vino / Promissory note concerning wine, 1303, 5. 6. a Die quito intrante mense Iunei, presentibus Domicus b Lugna, Marco condam Truixollio del Latixana, Marci buntigl[a]rio de Pirano et alliis. Domicus b de Laçero del Latixanna c 86 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis sue sponte et uollutate omni ochaxionem remotam sue sponte preceptum recepit dare Pero condam Çanici de Pirano uel hu abti p d noie vino, quod emi ab eo, librarum denariorum pauorum XXXX et soldos VI paruorum usque festum Sancti Petri proximi ueturi, sub pena tercii pllus et bando comunis et omnia legacione, quod e ego notarius posum f facere ad util- litate, dito Peri dedit mihi licecia. Atum Pirani aput ture condam Charatanexio. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Nad koncem predhodne in začetkom te besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the preceding and the beginning of this word there is a superfluous sign for abreviation. d Predhodne tri besede in črka p so zapisane na desnem robu strani. / The preceding three words and the letter p are written on the right-hand margin of the page. e Kratica za oziralni zaimek »quod« je zapisana prek črke d. / The abbreviation for the relative pronoun »quod« is written over the letter d. f Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 157. Zadolžnica za blago / Promissory note concerning cloth, 1303, 10. 6. a Die X intrante mense Iuneii, presentibus Allirono condam dmi Algerio Vitalle, Sauarino de Arbroxio et alliis. Sclauono de Pitilli preceptum recepit dare Lapo de Pirano libras V , de- narios XVI nomine panno sue staço usque Sancti Mihaellis prosimi, sub pena tercii plluris. Atum Pirani in staçone dicto Lapo. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 158. Zadolžnica / Promissory note, 1303, 21. 6. a Die X exeunte Iunei, presentibus Pero Çuha, Çanollo de Çadepoll et alliis. Iohanes condam Çuno preceptum recepit dare Tollomeo satore, uel huc preceptum abenti, grossos L et dena- rios IIII piçolli usque ad festum Sancti Mihaellis, sub penna tercii plluris et banda comunis. Atum Pirani b in staçone dito Tollomeo in porta Mediexana. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 159. Zadolžnica, jamstvo je dolžnikovo imetje / Promissory note, the deptor’ s property ser- ves as guarantee, 1303, 20. 6. Die XX intrante mese Iunei, presentibus Alpero condam Viglle, Nicollao condam Domicus a Adree et alliis. Lixollo de Pusteralla per se suos ehedes et cum obligacioni omium suorum bonorum presenciu et futuru sue sponte preceptum recepit a me notario b dare et solue (Pe- tro) Pero condam Çanici de Pirano soldos X de grossis et soldos II– de piçolli vsque ad fe- stum Sancti Petri apostolli, sub p tercii plluris et band[–] comunis. Atum Pirani aput domum Iohanis Boni vini in porta c Domo. a Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. d Črka t v besedi je zapisana prek črke d. / The letter t in the word is written over the letter d. c Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. 87 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription 15 160. Prodaja dela vinograda in zemljišča ob jamstvu / Sale of a piece of vineyard and a plot of ground with guarantee, 1303, 29. 6. a Die penultimo exeunte mense Iunei, b presentibus Leonardo Bonvino, Dominicus Pilliça et alliis. Gerollo condam Bonaçexere de Pirano uendidi et tradidi iure proprio et reuochabille uedicionem pecia una de vineam et tera c in Albuçano Domicus d Lunano. Insti sunt cofines: aput dicto etores et aput b dito ueditores et fittum Perro Briçafolle et alliis sunt cofines cir - cumdada per Berto Pochardo iustixerio comunis Pirani [per]tichas C et hoc b fuit nomine libras XII, quas denarios dito Ger(ollo vochauit se benne ese solluto te)pore cotratum a dito Domicus c Lugna. Etcia coram dicti testes et me notario Iohanes Rapi promixit ei uaretare et defedere dicta vinea et tera contra vxor dito Algerio et omnia allia personna de hoc secul- lo b et omia allia legacionem, utillitatem dicto Dominicus ponere poset in dita uedicionem. Atum Pirani aput porta de Chapi sub schallas pallacio. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Predhodni besedi sta zapisani nad vrsto, v katero spadata. / The preceding two words are written above the line. d Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 161. Zadolžnica / Promissory note, 1303, 29. 6. a Die eode, presentibus Andrea Bonba, Bonsinorr condam Mari et alliis. [–]her Stechano Sclauo preceptum recepit dare Iohanes condam Marcuçullo soldos XV , denarios IIII b usque Sancti (Mihaellis c ) Marie de Agusto, sub p tercii. Atu Pirani aput bicharie comunis. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Beseda in številka sta zapisani nad vrsto, v katero spadata. / The word and the number are written above the line. c Nad besedo sta dva odvečna znaka za okrajšavo. / Above the word there are two superfluous signs for abbrevi- ation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 162. Zadolžnica za posojilo / Promissory note concerning a received loan, 1303, 29. 6. a Facine Turis. Die eodem, presentibus Iohanes de Iname, Martino condam Marchexio, Tixono condam Xetem et alliis. Petrus condam Almericus Laxere preceptum recepit darre et solluere Faci- nono condam Facine Turis abitator Ueneciis libras denariorum pauorum XXX et soldos V et denarios IIII nomine mutui b chaxam amorri, uel huc preceptum abet, usque a[d] festum Sancti Mihaellis, b sub pena tercii plluris et bando comunis et omnia alliam legacionem, utillitatem dicto Facinnam. Atum Pira aput domum dicto Petro supra schallis Chaçiti. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 163. Zadolžnica za posojilo / Promissory note concerning a received loan, 1303, 29. 6. a Die eode, presentibus Çani de Bena, Dorllicus Marrella et alliis. Gerrollo condam Bo- naçexer preceptum recepit a me notario dare et sollue Lenardo Bono vinio, uel huc precep- tum abet, libras VI– nomine mutui usque ad festum Sancti Mihaellis, sub p tc. Atum aput porta Chap[i]. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. 88 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis 15 v 164. Objava nakupa dela vinograda in zemljišča / Announcement of buying of a piece of vineyard and a plot of ground, 1303, 30. 6. a Die ultimo exeunte Iuneii, b presentibus Rigo de Vitallis, Domico Pilliça et alliis. Domicus c preco comunis Pirani de madato et ordinameto nobilli viri domino Tomas Mihaelle onora- billi b potestas Pirani cridaui in die domico c pots b pradium in tribus locis sollutis, b sillicet b porta Chapi, porta Domi, b porta Muglle secudum forrm[a] statuti b comunis Pirani si dicens, quod (Domico Luna) Dominico Lugna emit pecia una de vinea et terra in Albuça aput b dito dito Menego et Pero Briçafolle et dito ueditor nomine libras XII circumdatam per Berto Pohardo stimator comunis pertichas C. Set alliquis de suis propiqus uel ea recuperare, ue- niat usque XXX die. De inde in natea nulla racio non b aldiatur. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 165. Zadolžnica / Promissory note, 1303, 3. 7. a Die tercio intrante mense Iullio, presentibus Leonardo Bonvino, Indringo b condam Marti de Gatataldo b et alliis. Adalgerius condam Bonacexer sue sponte et volluntate ad me infrascrito notario presentes recepit dare b et solluere Dominico Lungano libras (denari) denariorum pauorum decem et octo et dimidia usque festum Sancti Mihaellis b sub p tercii plluris et bando comunis et oia allia legacionne ad utillitate dito Dominics. Atum Piranno aput logia cois in porta Chapi. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 166. Zadolžnica za blago / Promissory note concerning cloth, 1303, 4. 7. a Die quarto intrante Iullio, presentibus Çacharia notario, magistro Villelmo sartore et alliis. Odorlicus del Balbo de Pirano sue sponte preceptum recepit (dare) a me notario infrascrito dare et solluere Lapo condam Raneri de Floreça, uel huc preceptum abet, soldos sex b dena- riorum grossorum et grossos (III) tres c nomine panno sue staçone usque ad festum Sancti Mihaellis, b sub p tercii plluris et bando comunis et omnia allia legacionem, utillitatem dicto Lapo. Atum Pirani in staçone dito Lapo. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Predhodne tri besede in številka so zapisane nad vrsto, v katero spadajo. / The preceding threee words and the number are written above the line. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 16 167. Zadolžnica za posojilo / Promissory note concerning a received loan, 1303, 18. 9. a Die XVIII intrante Setebre, presentibus Neri Toscha, Dominico fillius b Iohanis Uecelle et alliis. Adalgerus fillius b condam Uecilli Sore c sue sponte precetum recepit dare et sollue Gracio fillius Lapo Toscha de b Pirano, uel uhc preceptum abet, soldos III– denariorum gros- 89 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription sorum noie mutui chauxa amori usque die XV prosimu, sub penanam tercii plluris et bando comunis. Atum Pirani in chanipa magistro Iacomino in porta Champi. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Črka r v besedi je zapisana prek črke l. / The letter s in the word is written over the letter l. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 168. Menjava dveh zemljišč ob jamstvu / Exchange of two plots of ground with guarantee, 1303, 15. 9. Die XV intrante Seteberr, presentibus Sallonno (Almeri a ) condam Almerigo Simo et Alme- rigo tabellio et alliis. Iohanes Vitallis b et Charoto condam (Algeri) domino Algerii Uitallis b fuit concordio unus et allius, b quod dicto Caroto c dedit noie cotragabio una tera tota d (part sua pertineti) in porta Domi cora clexie Sancti Donati e ad Iohanes Vitalli et dicto Iohanes dedit et cocessit ad dito Charroti b una tera (part sua pertineti) pro cotragabio f in contrata Pirani b in loco, qui dicitur Chanace. Cui sunt cofinnes ab uno latre Almericus Paternostre, ab allio uero latere ser Polonio, a tercio uero latre aquaru manu, a quatro uero uia publicha et sit allii sut cofinnes. Promixerunt unus allii uaretare et defesare dicte tere, sub penna tercii plluris et bando comunis et omnia allia elegacione de chatis. Atum Pirani in porta Chapi. a Črka l v besedi je zapisana prek črke d. / The letter l in the word is written over the letter d. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Druga črka o v besedi je zapisana prek črke i. / The second letter o in the word is written over the letter i. d Beseda je zapisana nad vrsto, v katero spada. / The word is written above the line. e Črka t v besedi je zapisana prek črke d. / The letter t in the word is written over the letter d. f Predhodni besedi sta zapisani nad vrsto, v katero spadata. / The preceding two words are written above the line. ––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 169. Zadolžnica za barhant / Promissory note concerning fustian, 1303, 20. 9. a Die XX intrante Setbre, presentibus magistro Abroxio, Gerollo fillius b Almericuis Dete- mario et alliis. Marria condam Prodeça preceptum recepit dare et solluere b Lapo condam Raneri de Flloreça ciuis Pirani, uel huc preceptum abet, soldos XXXXII nomine fustano suo staçone usque Omie Sancti prosimui, sub p tercii plluris et bando cois. Atum Pirani in staçone dito Lapo. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. 16 v 170. Zadolžnica za vino / Promissory note concerning wine, 1303, 7. 10. a Die VII intrante mense Otubre, presentibus Domico b Pilliça, Sallono condam Almericus Simoni et alliis. Lorecius fillus Domico Alberico de Chaporlle et Iacobo condam Çanici de Pirano utriusque eorum insollidum preceptum recepit dare et solluere Iohanes Follie de Pirano soldos VIII grossos nomine vini uiaticu s usque ad festum Omium Satorum prosimi ueturi, sub penna tercii pllus et cum omia elleg in crata ponere poset dicti debitore obliga- cione sie. Atum Pirani aput domum Iohanes Adelli in porta Chapi. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. 90 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis 171. Jamstvo / Warrant, 1303, 7. 10. Et dito Lorecius promixit trare et coseruare indenem dito Iacobo cum omnia legacione. Atum millesimo et dic et die et loco et testes. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 172. Zadolžnica za vino / Promissory note concerning wine, 1303, 7. 10. a Die eode, presentibus Spinello, Chadollo condam Anoello b et alliis. Brunello fabro de Cha- put Istrie preceptum recepit dare Dorllicio Marella grossos XL uque Omie Sancti noie vin- ni, sub p tercii. Atum in porta Domo. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Zadnje štiri črke so zapisane nad besedo. / The last four letters are written above the word. ––––––––––––––––– 173. Zadolžnica / Promissory note, 1303, 10. 6., Benetke / Venice a Die X intrante Çuno, presentibus Galdio frater Botisegalla, Gerollo de Pllischa de Ixulla et alliis. Valtrame, qualsidito Todesco de Ixulla, preceptum recepit dare et solue Benedito fil- lius Charllo de Ueneciis soldos V de grossorum usque festum Sancti Mihaellis, b sub penna tercii pllus. Atum Uenecis in aput pacogolarie de Riollto et omia elexacione de charta, quod oponere posum b in chata. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––– 174. Zadolžnica / Promissory note, 1303, 12. 10. a Die XII intrante mense Otubre, presentibus Tomeo sator, Bertollameo de Inxulla et alliis. Lorecius fillius Petrus Mugillixano sue sponte preceptum recepit dare Domicus fillius Petro Villano operera b V usque otauo die, sub p tercii et baco. Atum Pirani in chanipa dito cheri- ditores. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 175. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1303, 14. 10. a Die XIIII intrante Otubre, presentibus Cupano condam Stachine, Dominico b Figo et alliis. Tixius Briçafolle et Perrus eius frater utriuque eorum insollidum omni ochacione remota nomine et ad uice comunis Pirani preceptum receperut dandi et soluendi c Almerico Talla- coço et Petruc[–] Adpollonio sociis et fontegarii comunis Pirani soldos denariorum grosso- rum V tercio die post c eorum uennutam in Piranum de dicto uiatico, quas modo uadit ditoi Tixius et eius frater pro furmetum uel alliis bladis, sub p tercii pllus et bando cois. Atum Pirani aput pallacio comunis. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 176. Zadolžnica za posojilo / Promissory note concerning a received loan, 1303, 14. 10. a Die eodem, presentibus Almericus tabellio, Pellonci de Sepa et alliis. Dragosa Sclauo fillius Urano de Roço abitatore Pirani sue sponte preceptum recepit dare et sollue Alberigo Ceti- 91 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription meço libras IIII nomine b mutui pauorum usque VIII die, sub p tercii et bado. Atum Pirani aput schallis Gabrielle in pota Mixana. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Črka i v besedi je zapisana prek črke n. / The letter i in the word is written over the letter n. 17 177. Zadolžnica za vino / Promissory note concerning wine, 1303, 14. 10. a Die eode, presentibus Petro condam Çanici, Odorllicus conda Iohanis Maçanexio et alliis. Iacobo condam Çanici de Pran abitatore Ueneciis in cotratam Sancti Vitallis b sue sponte et uollutante ad me infrascrito notario preceptum recepit dare et solue Sclauono condam Bil- loni de Prano libras XXVII et soldos VIII denariorum pauorum noie vini, quod emi ab eo a dito Sclauono usque ad festum Sancti Matinni prosimmi ueturri, sub p tercii et bando et allia ellegacione, quod posum oponere in dita chata. Atum Pirani aput pota de potam Chapi. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 178. Prodaja vinograda in zemljišča ob jamstvu / Sale of a vineyard and a plot of ground with guarantee, 1303, 21. 10. a Die XXI intrante Otuberre, presentibus Çanino condam Benne, Dominico condam Pelle- grino de Inname et alliis. Paponus fillius condam Facine de Grado iure proprio et inreuo- chabille uedicione uedidi et tradidi aque permutauit Dominico Lungna uinea una et tera in Nalbuça aput b Petro Çuha et aput Gerollo condam Bonacexere et aput b Briçati b circudata pertichas C et XIIII et mesuratam per Bomba stimatore comunis Pirani nomine precio libras XIII paruorum tam b parte sua et part vxorri eius Vita. c Quas denarios dito Papo uohaui se bene et intregre ese solluto tepore cotratum. Promisi dito Papo uaretare et defedere dita uinea et tera contra omni persona de ohc secullo, sub prena tercii plluris, quod pro tepore fuerut melliorata et omnia etlegacione quod ponne post utillitate dito etores. Atum Pirani supra schalas d pallacio. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Beseda je zapisana nad vrsto, v katero spada. / The word is written above the line. d Črka l v besedi je zapisana prek črke s. / The letter l in the word is written over the letter s. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 179. Prodaja polovice hiše ob jamstvu / Sale of a half of a house with guarantee, 1303, 21. 10. a Die eodem, presentibus supraditi testibus. b Gerollus b condam Bonacesere iure proprio et inreuochabille uedicione uedidi et tradidi Papo fillius condam Facine de Grado medietate unius domi poosita in Pirano in porta Muglle aput Odorllicus Marella et aput Staxie vxor b condam Iohis Marani et aput b dito etores et sit allii sut cofines noie precio librarum XVIII paruorum tam b part sua et partem vxor eius. Qas denarios dito Algerius uochaui se bene ese solluto b tepore cotrati. c Pmixi dito Allgerius uaretare dicta medietate domi b et part vxor eius contra omi persona de hoc seculo in iudicio et estram, sub pena tercii plluris, quod pro te- pore fuerut meliorata et cum omni ellegacione, quod oponere posum b in chata. Atum Pirani et dito loco aput pallacio. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. 92 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. 17 v 180. Objava nakupa vinograda in zemljišča / Announcement of buying of a vineyard and a plot of ground, 1303, 21. 10. a Die eode, presentibus supradicti et Uenerio fillus magistro Odorllicus et alliis. Domico preco comunis Pira de madato et ordinametu domino (Leo) Leornado Gixoni onorabilli potestas Pirani cridauit in trubus locis solluti porta (Muglle et pota) Chapi, porta Domo, porta Muglle sit dices, quod Dominico Lunga emit uinea et tera in Nalbuça (ab Gerolleus) Papo condam Facino de Grado tam b part eius et part vxor b eius aput b Pero Çuha et alliis sunt cofines noie libras XIII. Si quiis alquid suus propiquiis uellet ea recuperare iure propquitatis, uenia usque trigita die secudum forma statuti b cois Pirani. De inde in natea nulla racio non b aldiatur. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 181. Objava nakupa (polovice) hiše / Announcement of buying of (a half of) a house, 1303, 21. 10. a Die eode presentes supraditi testes. b Dito preco cridauit domum Algerius Bonaceser b in diti locis secudum ordine statuti Piran noie libras XVIII, quod emit Papo. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 182. Zadolžnica za posojilo / Promissory note concerning a received loan, 1303, 21. 10. a Die eodem, presentes supraditi testest. Papono fillius condam Facine de Grado preceptum recepit dare et soluere Domico Lunano libras V paruorum (n[.]o) noie mutui usque Sancti Martini prosimi ueturi, sub p tercii pllus et bando cois. Atum aput pallacio comunis. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 183. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1303, 27. 10. a Die V eseunte Otubre, presentibus Petro Bano notario, Domico Diname et alliis. Iohanes fillius Allimerucus Masine preceptum recepit dare Bernardo Chput Festem saro uno boni furmenti usque Sancti Petri prosimmi, sub p t. Atum in pallacio ciomunis Pirani. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 184. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1303, 24. 10. a Die otauo eseut mense Otubre, presentibus Odorllicus Marella, Iohanes fillius Iohanis Polle et alliis. Iohanes Marxina preceptum recepit dare et sollue Chadollo condam Anecollo stara (...) duo et quarta I b boni furmeti usque Sancti Petri, sub p terci. Atum aput logia comunis. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Predhodne tri besede in številka so zapisani desno nad vpisom. / The preceding three words and the number are written on the right-hand side above the entry. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 93 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription 185. Zadolžnica za vino / Promissory note concerning wine, 1303, 24. 10. a Et alliis. Die otauo b eseut Otube, presentibus Leonando condam Arpi, Petro condam Marti de Uanero et alliis. Çaninus condam Patalleono et frater eus Patellonus de Grado utriusque eorum insollidum preceptum receperut dare et solluere Iohanes Chauaça de Pirano libras XII, soldos VII pauorum noie vini uiatico usque mense uno, sub pena tercii et omnia el- legacione, quod oponere posum b in dito preceto realliter et personalliter. Atum in chanipa dito Iohanes. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. 18 186. Zadolžnica za vino / Promissory note concerning wine, 1303, 24. 10. a Die eodem, presentibus Pero de Preto, Suto chalificer et alliis. Abroxio condam Rici de Inname preceptum recepit dare et solue Dominico preco comunis Pirani urna una de vino de suis vineis de ualle Chastinollo uel uallere de dito uino usque rexurecione d Dmi nostri Iexum Christi, sub pena tercii. Atum aput domum pre Marquado. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. ––––––––––––––––– 187. Zadolžnica / Promissory note, 1303, 24. 10. a Die eode, presentibus (Suto) Mihel suto, Iohanes fillius Allibini Negro et alliis. Magistro Tollomeo satore preceptum recepit dare Dominico (cond) fillius b (Pt) Petro Villano libras IIII, soldos VII usque die XV , sub pena tercii. Atum in pallacio comunis. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 188. Zadolžnica za posojilo / Promissory note concerning a received loan, 1303, 4. 11. a Die IIII intrante Nouebre, presentibus Rapino et Leonardo Bonvino alliis. Gero (Briçafolle) Bonacexer preceptum recepit dare et solliere Dominico Luga soldos XXX et quatuor nomi- ne mutui usque natiuitate Domini nostri Iexeum Christi, sub pena tercii. Atum in chanipa dito Nuto. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 189. Zadolžnica / Promissory note, 1304, 9. 2. a In Christi nomine amen. Anno Domini millesimo tricentesimo quarto, indicione secunda, die nonno intrante mense Febr, presentibus Iohanes Rapinno, Dragomillo Sclauo et alliis. Chatarinus condam Marti dell’Obria sue spot precetu recepit dare et solue Neri Toschano de Pirano soldos X grossorum et grossos V usque festu Sancti Mihaellis, b sub p tercii plluris et bado cois. Atum in porta Champi b aput logia comunis. a Vpis je prečrtan. Na začetku je notarjev znak. / The entry is crossed off. At the beginning there is the notary’ s sign. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 94 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis 190. Poravnava dote / Settlement about a dowry, 1304, 16. 2. a Petro Lupo. b Die XVI intrante Febrro, presentibus Iohanes Uedorno, Albino fillius Epo et alliis. Charoto de Vitale fuit cotetum et cofesum cora dicti testibus et me notario abere recetu ad domina Aneta et fillius eius Ptro Bonno libras (.) denariorum pauorum quiquagita nomine suis do- tis c de vxor eius Finixe et omia legacione ad utillitate dita Aneta et fillius eius Petro. Atum Pirani in porta Chapi apu logia comunis. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Ime je zapisano levo od vpisa. / The name is written on the left-hand side of the entry. c Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. 18 v 191. Zadolžnica / Promissory note, 1304, 24. 2. a Die sexsto b eseunte Febrro, presentibus Tollomeo satore, Iohanes fillius b Pellonio condam Uolte et alliis. (Ricus) Ricus Bachaça preceptum recepit dare Adamo staçonario de Pirano, uel huc c preceptum abet, libras V paruorum usque ad festum Sancti Petri prosimi ueturi, sub pena tercii. Atum staçone dito Adamo. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Črka c v besedi je zapisana prek črke s. / The letter c in the word is written over the letter s. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 192. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1304, 25. 2. a Die V exeunte Febrro, presentibus Martino Girxo, Gerollo fillius Almerici Detemario et alliis. Inquaus fillius b Almericus Marxine preceptum recepit dare (et soluere) usque festum Sancti Petri staro uno bonum et puro furmetum ad Iohanes Folle de Pirano, uel huc pre- ceptum abet, sub p tercii et bando comunis et dito furmetum conducere in Piranum ad suis exspensis. Atum Pirani in porta Muglle aput domu Iohanis Preti. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 193. Zadolžnica za vola / Promissory note concerning an ox, 1304, 1. 5. a Die primo intrante mense Madio, presentibus Grifono Pitidonna, b Pero fillius Preti Uerra et alliis. Ibique Iohanes condam Marxina sue sponte precetum recepit a me notario dare es solue Rigo condam Algero plebano et Pelligreno Adalperii Gille libras XIIII et soldos V paruorum usque ad festum Sancti Petri proximi ueturi. Et hoc fuit nomine unius bouis, sub pena tercii plluris. Atum Pirani in porta Domo aput domi Dominici condam Bonafacii. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 194. Zadolžnica / Promissory note, 1304, 1. 5. a Die primo intrante Madio, presentibus Odorllicus Marella, Domico Lunna et alliis. Ibique Domicus b condam Çanuto et Iohanes Ixullano utriusque per part sua preceptum recepit dare et soluere Benedito c Chauiano libras VII […] pauorum usque ad festum Sancte natiuitatem Domi nostri Iexum Christi, sub pena tercii et bando. Atum Pirani in staço dicto Benedito. 95 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 195. Zadolžnica / Promissory note, 1304, 1. 5. a Die eode, presentibus supadicti et alliis. Grigorio chlcifer de Iustinopulli abitator Pirani pre- ceptum recepit dare Domico condam Çanuto et Iohanes Ixullano, uel huc preceptum abet, libras VII, denarios XIIII usque natiuitate Domini nostri Iexum Christi sub omia legacione et sit bonis sit personis ponere in chacere et omia aliia legacione. Atum in staço Benediti. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. 19 196. Zadolžnica / Promissory note, 1304, 10. 5. a Die X intrante Madio, presentibus Charoti de Vitalle, Facio condam Fillias b et alliis. Fillipo de Chastinollo preceptum recepit dare et solluere Facina Marçanexio soldos XX(L)IIII c paruorum vsque d festum Sancti Petri, sub pena tercii et bado comunis et omnia elegacione ubi[–] trea[–]rum. Atum cora domum dicto Facina. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Prvi X v številki je zapisan nad vrsto, v katero spada. / The first X in the number is written above the line. d Začetna črka v v besedi je zapisana prek črke f. / The initial letter v in the word is written over the letter f. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 197. Zadolžnica / Promissory note, 1304, 10. 5. a Die b eodem, presentibus supradicti et alliis. Nicollao de Chastinollo preceptum recepit dare Facina Marçanexio soldos XXX usque Sancti Petri b cum ahc codicionem. Atum dicto loco. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 198. Zadolžnica / Promissory note, 1304, 10. 5. a Die eodem, presentibus Dominico Lunano, Dominico condam Bonafacio et alliis. Stepano sallinario preceptum recepit dare Iohanes (to) Toxono soldos XX usque die XV noie mutui, sub pena tercii. Atum Pirani in porta Muglle aput domum Iohanis Fonde. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 199. Zadolžnica / Promissory note, 1304, 10. 5. a Die eode, presentibus Mateo b condam Bertaldo, Dominico Lugna et alliis. Tomas fillius b Çuto de Siçolle preceptum recepit dare Facina Maçanexio soldos XII usque festum Sancti Petri, sub p tercii. Atum in staço Domico banberio. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 96 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis 200. Zadolžnica / Promissory note, 1304, 11. 5. a Die XI intrat mense Madio, presentibus Domico preco, Adamo staçonario et alliis. Simono (Pedelleno) butiglario sue sponte preceptum recepit dare et sollue Villelmo sator grossos VIIII usque festum Sancti Mihaellis, b sub pena tercii plluris. Debemus. c a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Beseda je zapisana sredi strani pod vpisom. / The word is written in the middle of the page below the entry. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 201. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1304, 13. 5. a Die XIII intante Madio, presentibus Petro Marella, Nicollo sartor et alliis. Detemaro con- dam Almericus b Simoni preceptum recepit dare et solluere domino Marquado collastico Sancti Georgii de Pirano grossos XVIII nomine blaue usque festum Sancti Mihaellis, sub p tercii et bando comunis. Atum Pirani cora domoum dicto etores. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 202. Zadolžnica za robo iz prodajalne / Promissory note concerning the ware from the shop, 1304, 19. 5. a Die XVIIII intrante Madio, presentibus Iohanes Papono, Tollomeo sartore et alliis. Brunello fabro de Instinopolli preceptum recepit dare Lapo de Pirano, uel hus preceptum abet, soldos III grossos (nos) noie res sue staçone, medietatem usque Sancti Petri, allia medietatem San- cte Marie de Agust, sub p tercii et bado comunis et omia allia b legacione de charta. Atum Pirani aput porta de Chapo. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 19 v 203. Zadolžnica / Promissory note, 1304, 21. 5. a Die XXI de Madio, presentibus Fracescus Rubeo, Iacobo de Udene chalcifer de Pira et alliis. Rigo Barchaca de Pirano preceptum recepit dare Adamo Rigaço staçonario soldos LII pauorum usque Sancti Mihaellis, b sub p tercii et bando. Atum (aput) Pirani aput staço Tollomeo sator. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––– 204. Zadolžnica / Promissory note, 1304, 25. 5. a Die VII eseut Madio, b presentibus Çasa, Dominico Lugnano et alliis. Paruxo preceptum recepit dare Adamo Rigaço libras IIII, soldos VI, denarios X usque primu die Setbre, sub pena terci plluris. Atu Pirani in stacone dito Adamo. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 97 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription 205. Zadolžnica / Promissory note, 1304, 25. 5. a Die VII eseunte Madio, presentibus magistro Villemo, Facino Maçanexio et alliis. Domini- cus condam Bonifacio preceptum recepit dare Adamo Rigaço libras III, soldos III– usque Sancti Mihaellis, sub pena tercii. Atum dito staço uel hub p. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 206. Zadolžnica / Promissory note, 1304, 8. 7. a Die VIII (in Madio) Çulio, b presentibus Berto Porchado, Betolameo de Maçana et alliis. [(..)] Almerigo Groello preceptum recepit dare Adamo Rigaco uel hu p c soldos L denario- rum pauorum b II usque Sancti Mihaellis, sub p tercii. Atu staçone dito Adamo. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Beseda je zapisana nad vrsto, v katero spada. / The word is written above the line. c Predhodni besedi in črka so zapisane nad vrsto, v katero spadajo. / The preceding two words and the letter are written above the line. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 207. Zadolžnica / Promissory note, 1304, 8. 7. a Die ode, presentibus Uenero Pena, Iohanes de Chauo et alliis. Adrea condam Balsimini preceptum recepit dare Adamo Rigaço soldos XX usque Sancti Mihaellis, sub p tercii. Atum dita staçone. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 208. Zadolžnica / Promissory note, 1304, 11. 6. a Die XI intrante mesem Çunio, presentibus Rigo Tallaçoço, Petro condam Çanici et alliis. (Giro) Giroldus condam Marcomarie preceptum recepit dare Adamo Rigaço soldos XLII, denarios II nomine b fustani sue staçone, uel huc preceptum abet, [.] vusque festum Sancti (P) Mihaellis, sub p tercii et bando. Atum porta Chapi cora bicharie cois. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Črka e v besedi je zapisana prek črke s. / The letter e in the word is written over the letter s. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 209. Zadolžnica / Promissory note, 1304, 12. 6. a Die XII intrat Çunio, presentibus Chatari dell’Obria, Dominico Lungano et alliis. Adamo de (Penço) Puteo sue sponte preceptum recepit dare Nerio Toschano soldos X pauorum m denarios IIII usque die XV , sub p tercii. Atum pallacio cois. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. 20 210. Zadolžnica / Promissory note, 1304, 12. 6. a Die XII intrat Çunio, presentibus Domico de Adamo, Pero de Trichet et alliis. Todelmaro fabro preceptum recepit dare Bertaldo Pena, uel huc preceptum abet, soldos XX uusque festum Sancti Petri, sub p tercii. Atum in curia Pero de Gabrielle. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 98 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis 211. Prodaja dela vinograda, jamstvo je prodajalčevo imetje / Sale of a piece of vineyard, the seller’ s property serves as guarantee, 1304, 16. 6. a Die XVI intrante Çunio, persentibus Martino Grixono, Dominico fillius Almerici Preti et alliis. Uari condam Ditoi Bulle de Imperialli per nomine comisarie vxor eius Ixonia uedidi et tradidi pecia una uinee in cotratam Pirani in loco, qui dicitur palano Sancte Marie, ad Iohes de Inname de Pirano. b Insti sut cofines: aput presbiter Maquado scolastico, Fracescum Pitidon et alliis sut cofines nomine librarum XVI. Quas vine cicudatam pertichas comunis C et LVII c circucixam tam d parte sua et part eius vxor Inxonia. Quas denarios dito Uari superius nominato uochaui se bene et intregre eset solluto renicia ecesione no numerati ahc recete pecunie tepore contratu. Pato renuciauerut abendum, tenendum, utendum, do- nandum, allienandum, uedendum et pro anima iudichadum et quiquide sibi et suis ehedes placuerut faciedum. Promixit dito Uari per se d et nomine comisarie vxor eius Inxonia et suorum heredu uaretare et defedere et defesare contra omnia persona de hoc secullo. Et se dicto Iohanis Diname uel eius heredes fecerut, sustinuerut alliquas espensas in iudicio uel estra ad defededum dicta unea dicto Uari et vxorr eius Inxonia noie comisarie, promixi eum resercire cum obligacione omium surum bonorum preseciu et futurorum, sub pena tercii pllu- ris de omni, que peterre uelt. Penna solluta uel nuon, d dita uedicione seper in sua firmitate perdura. Atum Pira in porta Champi cora domum Iohanis Adelle. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Predhodnih šest besed je zapisanih nad vrsto, v katero spadajo. / The preceding six words are written above the line. c Predhodni številki in veznik »et« so zapisane nad vrsto, v katero spadajo. / Both preceding numbers and the con- junction »et« are written above the line. d Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 212. Omemba notarja / Mention of the notary, 1303, 21. 12. Fata dita comisiono ad manu Tollomeo condam Açello notario sub millesimo tricet tercio, indicione prima, die XXI mense Deceberis. 213. Zadolžnica, jamstvo je dolžnikovo imetje / Promissory note, the debtor’ s property ser- ves as guarantee, 1304, 16. 6. a Die eodem, presentes supadicti testes. Iohanes Dinaame de Pira per se et suosque heredes cum obligacione omium suorum bonorum presecium et futurorum sue sponte et volluntate ad me infrascrito b notario preceptum recepit dare et solue Uari condam Ditoi Bul precio libras XI pauorum usque Sancti Michaellis c prosimi ueturi, sub pena tercii plluris. Atum Pirani aput domum Iohanis Diname in porta Chapi. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za izpuščeni (zlog, ki vsebuje) r. / Above the word there is a superfluous sign of omis- sion of (the syllable containing) the letter r. c Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. 20 v 214. Objava nakupa vinograda / Announcement of buying of a vineyard, 1304, 22. 6. a Die XXII intrante Iunio, presentibus Odorllico condam Bonifacio, Chatarino dell’Obria et alliis. Domico barberio preco comunis Pirani cridauit et clamauit in die dominico post pradio in tribus locis solluti porta Champi, porta Domi, porta Muglle dices, quod Iohanes Dename emit vinea una in cotrata Pirani in loco, qui dicitur pllano Sancte Marie, cicudata 99 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription pertichas cois C et LVII part sua et vxorr eius Inxoia uitute unius comisarie a Uarino de De- temo Uulpe de Iustinopolli nomine librarum XVI sico uidebatur per publicum instumetum mannu mei notarii. Si dices sit alliquis de suis propiquis uelt ea recuperare, uenia usque XXX die secudum forma statuti. De inde in natea nulla racio non b aldiatur. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 215. Objava prejema zemljišča v zameno / Announcement of receiving of a plot of ground in exchange, 1304, 30. 8. a Die penultimo eseunte mense Agusti, b presentibus Iohanes Uedorno, Nicollao condam Petri Belli et alliis. Pollo Ueta preco comunis Pirani de mandato et ordinamento nobilli b uirri do- mino Leonardo Gixino potestas Pirani cridauit et preconiçauit b in die dominico post b pradio in tribus locis solluti, b sillicet porta Chapi, pota Domo, potam Muglle dicens, quod Charoti b condam (domo) domino Allerii Uitallis b recepit nomine cotragabio ad Iohanes Uitalle una tera in cotrata Pirani il c loco, qui dicitur Chanace. a Pod vpisom je za tretjino strani nepopisanega prostora. / Below the entry is approximately a third of page of blank space. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Črka i v besedi je zapisana prek črke a. / The letter i in the word is written over the letter a. 21 216. Zadolžnica / Promissory note, 1304, 4. 9. a Die IIII intrante Setebre, presentibus Artico de Giroldo, Pero pilliçaro et alliis. Bertaldo Pacera preceptum b recepit dare et solluere Gandi de Vitalle grossos X usque festum Sancti Mihaellis c sub (pena t) p tercii. Atu Pirani in curte magistro Marti butiglaro. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Kratica za besedo »preceptum« je zapisana prek kratice za besedo »presentibus«. / The abbreviation for the word »preceptum« is written over the abbreviation for the word »presentibus«. c Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 217. Zadolžnica za žito / Promissory note concerning cereals, 1304, 6. 9. a Item die sesto b intrante Setebre, presentibus Dominico condam Pelegri Dename, Iohanes Chauo c et alliis. Charoti de Vitalle preceptum recepit dare et soluere Ardigino de Parecio grossorum quartordeci Uenetorum usque Sancti Michaelli b nomine staro uno furmeti, sub p tercii. Atum porta Champi in platea. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Zadnji črki sta zapisani nad besedo. / The last two letters are written above the word. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 218. Dogovor o delu, obveza odpovedi hazardiranju in popivanju / Agreement on work, obligation on renouncing gambling and drinking, 1304, 3. 10. a Die III intrante mense Otubre, presentibus Iohanes Toxo, Paxo de Berta, Bertoloto Maneço alliis. (Iani) Ianis Sclauo promixi stare cum Pilliça ad laborare usque unu anno per libras XII, et dito Ianis se obligauit non b ludere nullo ioco neh bibere vino taberne in Pira, sub pena soldos V grossos pro collibet uicim. Et debet batere formeto dito Pilliça et debet abere 100 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis medietate dita batetura et de allio, quod dito Ianis batese sub c omnia et cum omnia legacione de charta. Atum Pirani in chanipa Iohanes Toxo. a Vpisu sledi za vpis nepopisanega prostora. / The entry is followed by the size od an entry of blank space. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Črka s v besedi je zapisana prek črke c. / The letter s in the word is written over the letter c. 219. Zadolžnica (za vino?) / Promissory note (concerning wine?), 1304, 10. 10. a Die X intrante mense Otubre, Bernuxio de Çahero, Charoti conda Algeri b Vitall et allii. Papo fillius Chacito preceptum recepit c dare et solluere Lunado Flordate libras VI, soldos XI, denarios X pauo, sillicet medietatem d usque uedicione vini dito Papo, allia medietate usque festum Sancti Petri, sub p tercii plluris. Atum sub logia cois. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Predhodni besedi in prva dva zloga tretje so zapisani nad vrsto, v katero spadajo. / The preceding two words and the first two syllables of the third one are written above the line. c Namesto začetne črke r je notar zapisal kratico za besedo »recepit«; doslovni prepis besede bi bil: »recepite- cepit«. / Instead of the initial letter r the notary wrote down the abbreviation for the word »recepit«; the exact transliteration would be: »recepitecepit«. d Zadnje tri črke so zapisane nad besedo. / The last three letters are written above the word. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 220. Zadolžnica za preostanek dote in sod / Promissory note concerning the rest of dowry and a barrel, 1304, 10. 10. a Millesimo triceto quarto, indit secuda. b Die X intrat mese Otubre, presentibus Iohanes Fonda, Leonardo Flordate et alliis. Domina Aneta b vxor condam c Mernadi (u)a Uahe et Petru eius fillio sue ponte et uollutate et cum obligacione omnium suorum bonorum presecium et futurorum sue sponte et uollutate pre- cetum recepit dare 21 v et soluere Charoti codam domino Algerii Vitalli libr Uenetorum pouorum XLVII nomine rexidium suorum dotis de Finixe fillia dite Anete sorori dito Petro de libris C et uno uasello secundo uxo b uasellu dotis (u) usque ad festum Omium Satorum prosimi u[.]eturi, sub pena tecii plluris et bado comunis. Atum Pirani aput domum dicti d debitori in porta Muglle. e a Debet. f a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Beseda je zapisana med vrsticama levo od vpisa. / The word is written between the lines on the left-hand side of the entry. d Zadnja črka i v besedi je zapisana prek črke o. / The last letter i in the word is written over the letter o. e Črka g v besedi je zapisana prek sledeče črke l. / The letter b in the word is written over the following letter l. f Predhodni črka in beseda sta zapisani sredi strani pod vpisom. / The preceding letter and the word are written in the middle of the page below the entry. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 221. Poravnava dote / Settlement about a dowry, 1304, 10. 10. Millesimo tricet quarto, indic secuda. Die eodem, presentibus dito Iohanis Fonde, Lunardo Flodata et alliis. Ibique Cha[r]oti con- dam domino Algerio Vitallis cora dicti testes et me notario fuit contetu et co et cofesu et intregre ese[.] solluto ad domina Aneta et fillus eius Petro Bono notario de omis dotis mo- 101 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription billi et inmobillis, quas dita dona Aneta et Petro eius fillio obligati a era ad Charoti Vitallis a noie Finixe vxor dito Charoti estra de uno precetum, atum pro me notario b de libris XLVII et [(..)] de uno uasellum. Promixi dicto Charoto non a petere neh monestare per se neh alliis pro ei, sub pe tercii plluris de eo, quod ei petere uellet. Atum Pirani aput domum dicta Aneta et Pero in pota Muglle. a Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. b Predhodne štiri besede so zapisane nad vrsto, v katero spadajo. / The preceding four words are written above the line. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 222. Zadolžnica za strešno opeko / Promissory note concerning tiles, 1304, 30. 10. Die II eseunte mese Otubre, presentibus ser Bonafacio de ser Maquardo, Sclauo de Billo- no et alliis. Gero Rufo et Albinus Sepa sue sponte preceptum recepit dare et portare supra ripa Treiestum tatum del lauera, [...] coprire poset a unama domum de Iurri del Lubinana de Treiestu usque medio mese Noueber. Et dita lauera desinar ad Marco conda Omobono Belli de Treiestu, sub p tercii et bado comunis et omia allia legacione de charta. Atum Pirani aput porta de porta Chapi. a Začetna črka p v besedi je zapisana prek črke s. / The initial letter p in the word is written over the letter s. ––––––––––––––––– 223. Zadolžnica / Promissory note, 1304, 30. 10. a Die eodem in loco et testes supraditi et die. Algerio Rufo et Albini Sepa pro parte sua pre- ceptum recepit dare Marco condam Omoboni Belli de Treiestu grossos XVII usque medio mese Nouebre, sub p tercii et bado. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. 22 224. Zadolžnica za posojilo / Promissory note concerning a received loan, 1304, 30. 10. a Die eod[em], presentes supradicti et die et loco. Albinus [...] Sepa preceptum recepit [dare] Marco Belli de Treiestu soldos XLIIII [usque] Sancti Adrea, sub prena tercii noie m[utu]i. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 225. Zadolžnica za gostilniško vino / Promissory note concerning inn wine, 1304, 30. 10. a Die ede, presentibus Domico condam Leonado Salcuo, Gero de Solla et alliis. Groello pre- ceptum recepit dare Lapo, uel huc preceptum abet, soldos XVI noie vino tabena usque die XV . Atu pallacio. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 226. Zadolžnica za gostilniško vino / Promissory note concerning inn wine, 1304, 30. 10. a Die ede, presentibus Betollo Bralla, Faruseo allii. Domico Leonardo Sclauo preceptum re- cepit dare Lapapo, uel hu preceptum abet, soldos XI noie vini tabena usque die XV , sub p tercii et bado. Atu pallacio. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 102 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis 227. Zadolžnica za gostilniški davek / Promissory note concerning the inn-tax, 1304, 30. 10. a Die ede, presentibus Ualego condam Megosi, Pelloci Bertaldo et alliis. Domico Leonado Scluo preceptum recepit dare Lapo, uel hu preceptum abe, grossos XII usque VIII die noie dacio taberne. Atum pallacio comunis, sub pena statuti. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 228. Zadolžnica / Promissory note, 1304, 30. 10. a Die eode, presentibus Albinni fillius Epo, Facio Chauaça et alliis. Betaldeus Pacera precep- tum recepit dare Fracesco Rosso soldos XX, denarios VIII usque (VIII) die XV , sub p tercii. Atum pallacio. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 229. Zadolžnica / Promissory note, 1304, 30. 10. a Die eode, presentibus Dominico Seno, Marti de Barbollo b et alliis. Almerigo Iohanis Naci et Adrea condam Balsimini preceptum recepit dare Iua de Grixinana, uel huc preceptum abet, soldos XL usque Sancti Adrea, sub p tercii. Atum pallacio cois. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Druga črka l v besedi je zapisana prek črke o. / The second letter l in the word is written over the letter o. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 230. Zadolžnica / Promissory note, 1304, 31. 10. a Die ultimo eseunte Otubre, presentibus Dominico Gallina, Ueta preco et alliis. Nicollao condam Iohanis Maçollo preceptum recepit (recepit) dare et solluere Lapo soldos XI– usque die XV , sub pena tercii plluris et bando comunis. Atu aput bicharie. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. 231. Zadolžnica / Promissory note, 1304, 31. 10. a Die eodem, presentibus Nicollacon condam Iohanis Maçollo, Iohanis Bene et alliis. Iohanes Morono preceptum recepit dare et soluere Lapo de Pirano soldos XV pauorum usque die XV . Atum Piran in dicto loco. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. 22 v 232. Odpoved dediščini / Renouncement to legacy, 1304, 1. 11. Die primo intrante mense Nouebre, presentibus domino Anoe de Pollonio, Iohanis condam Riçoto, Almerigo Tallacoço, Bonifacio condam doni Maquadi Apollonio et alliis. Cora dicti testibus et me notario Maquardus condam domini (A)ldageri Uitallis a in pllubico et suo matremonio iurando spudado uxore sua Nouella ficit fine et remisione domina Fracescha et fillorum suorum, sillicet Lirono et Vitalle a de bonis mobillis a et [in]mobilli qua fuerut de patre suo (Adi) domino Adalgerio Vitalle et fuit contentum et cofesu in suis dotis, b qua indo- tauit eum dicto Marquado per domina Fracescha et fratribus eius Lirono et Vitalle. Promixit dicto Maquardo per se et suosque ehererdui et cum obligacione omium suorum bonorum preseciu et futurorum non petre neh pladiçare dita res, sub pena tercii plluris de ei petere uolet. Atum Pirani aput domum filliorum Varini Pusterelle. 103 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription a Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 233. Zadolžnica za posojilo / Promissory note concerning a received loan, 1304, 5. 11. a Die V intrante Nouebe, presentibus Iohanis Vitalli, Çaneto fillius b Domici Çaneti et alliis. Ibique Gadi condam Facine Vitallis b precetum recepit dare et soluere Dominico de Çane de Vmago libras V– usque ad festu circucione Domini nostri Iexum Christi noie mutui chauxa amore, sub pena tercii. Atum Pirani cora domi dicto Gandi. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 234. Zadolžnica / Promissory note, 1304, 5. 11. a Die V intrante Nouebre, presentibus magistro Abroxio, Villelmo Çahero et alliis. Abroxio condam Tixi masaro preceptum recepit dare et sollue se Benedito Hauiano grossos XIII usque XV die. Atu staçone ser Benedito. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. ––––––––––––––––– 235. Zadolžnica / Promissory note, 1304, 5. 11. Die eode, presentibus ser Benedito Chauiano, Villelmo Çachero et alliis. Magistro Abroxio medico preceptum recepit dare Abroxo condam Tixono masaro grossos XIII usque die XV , sub p tercii. Atum stacione ser Benedito. ––––––––––––––––– 236. Zadolžnica / Promissory note, 1304, 6. 11. a Die VI intrante Nouebre, presentibus Dominico Luga, Pedellebore et alliis. Simo fillius Adriollo Matie preceptum recepit dare et soluere Rigo condam Nicolla Siuerio soldos VI usque VIII die, sub pena tercii. Atum sub logia comunis. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. 23 237. Zadolžnica / Promissory note, 1304, 13. 12. a Die XIII intrante Decebre, presentibus Petro de Gabrielle, Uenta preco et alliis. Ibique Posa de Grado abitator Pirani preceptum recepit a me notario sue vollutate dare et solue Bene- dito b Chauiano grossos X usque ad festum Sancte Marie chadelarum, sub p tercii plluris et bando comunis. Atum Pirani aput porta Champi. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 238. Zadolžnica za barhant / Promissory note concerning fustian, 1304, 17. 12. a Die XVII intrat mense Decebre, presentibus Tomaxino Belli, Iohanes Citadino et alliis. Ibque Sabadi della Tore et Domicus pegorario utriusque eorum insollidu preceptum rece- perunt b sue sponte et uollutate dare et solluere Adamo Rigaço staçonario Pirani denariorum grossorum XXXVIII noie fostano usque primui die Iunio prosimum ueturri, sub pena tercii et bando comunis. Atum stacione dito Adamo. 104 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Namesto začetne črke r je notar zapisal kratico za besedo »recepit«; doslovni prepis besede bi bil: »recepitece- perunt«. / Instead of the initial letter r the notary wrote down the abbreviation for the word »recepit«; the exact transliteration would be: »recepiteceperunt«. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 239. Zadolžnica za vino / Promissory note concerning wine, 1304, 18. 12. a Die XVIII intrante Deceber, presentibus Dominico Seno, Chadollo condam Anoecollo et al- liis. Beneditus Chauiano sue sponte a mei b notario preceptum recepit dare et solluere Pecio condam Çaroti soldos X grossorum usque ad mesem uno nomine vini (quod emit a dicto), sub p tercii et bando cois. Atum Pirani in platea porta Chapi aput petra pischarie. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 240. Zadolžnica za posojilo (plačljiva v žitu?) / Promissory note concerning a received loan (payable in cereals?), 1305, 15. 4. a In Christi nioe amen. Anno Dmi millesimo tricentesimo quito, inditione tercia, die XV in- trante Aprillis, b presentibus Allemerigo Marsina de Sipar, Dunisello condam Çuha et alliis. Ibique Iohanes condam Marsina de Sipar abitatore Pirani sue sponte et volluntate ad me in- frascrito notario precetum recepit dare et sollue Facina Maçanexio de Piran grossos XXXIII nomine mutui chauxa amoris usque ad festum Sancti Petri, sub pena terci pllus et bando comunis. (Et de hoc promixi dicto al Iohanes a dito Facina dare eum bonum formetum a dicto termino per tatum, qatum ire pro tere Pira usque sollucione dicti dena)riis. Atu Pirani in domum dicto Facina. b a Vpis je prečrtan. Na začetku je notarjev znak. / The entry is crossed off. At the beginning there is the notary’ s sign. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. 23 v 241. Zadolžnica / Promissory note, 1305, 2. 4., Benetke / Venice a Facine Turis. Die secundo intrante Aprillis, b presentibus Facino Marçanexio, Pero Marella et alliis. Ibique Petrus condam Almericus del Laxera sue sponte preceptum recepit dare et soluere Facina condam Facine Turi de Pirano uel suos heredes soldos VIIII grossos et denarios III de gros- sis nomine mutui chauxa amori usque ad festum Sancti Mihaellis b prosimi ueturi, sub pena tercii plluris. Atum Uenecii in domum dito etores et omia allia legacione ad utilliat dito Facine in charta ponere poset. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 242. Prodaja zemljišča ob jamstvu / Sale of a plot of ground with guarantee, 1305, 19. 4. a Die XVIIII intrante Aprillis, b presentibus Sallono condam Almerici Simoni, Albini fillius Dmici Petenaro et alliis. Ibique Dragomil de Chastinollo et Dionixio frater eius ciuis Pirani uedidi tradidi b tera unam in cofino Padena uille Iustinopolli, quas terra fuit Unranco de de Padena ad Iquano condam Pollo Grouarti. Isti b sunt in c cofinone qual si dito Pisollono aput chapo de Girollo de dicta villa b et aput b Gardonga fillius Nemarne et ad terio Qurmano filli- 105 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription us b Andrea de Padena, a quarto Marrinus fillus Ginanno et sit allii sut cofines nomine precio grossorum XVII. Quas denariis dito Dragomillo et Dionisoi uohaui se benne ese solluti b de dita pequnia a dito Pollo. Promixit dicti ueditorii uaretare, defedere dicta tera contra omni persona utriusque per part suam, sub pena tercii plluris quod dicta tera fuerut melliorata et oia allia legacionne. Atum in porta Chapum aput b domum Dominici Çaneti. b a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Beseda je zapisana nad vrsto, v katero spada. / The word is written above the line. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 243. Zadolžnica / Promissory note, 1305, 19. 4. a Die eodem, presentibus supradicti. Iqua fillius b Pollo de Padena b sue sponte presentibus recepit dare et solluere Dragomillo et Diunixio grossos XVII usque festum Sancti Petri b prosimi b ueturi, sub pena tercii plluris et bando comunis. Atum porta Champi. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 244. Zadolžnica / Promissory note, 1305, 30. 4. a Die ultimo mense Aprillis, b presentibus Valego condam Megosio, Marquado fillius Riogo Prodence et alliis. Marcus Rubeo preceptum recepit dare Adamo Rigaço grossos XXII– usque Sancti Petri, sub p tercii plluris. Atu staçone dicto Adamo. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 245. Zadolžnica za blago / Promissory note concerning cloth 1305, 1. 5. a Die primo mese Madii, presentibus Marquado fillius Herici Prodeça, Marino beherio de Uenecuis et al alliis. Ibique Almericus condam Çani (lmer) Naci preceptum recepit dare Adamo Rigaço soldos XLV– noie pano sue staçone usque festum Sancti Petri, sub p tercii plluris. Atum Pirani staçone dito Adamo. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. 24 246. Zadolžnica / Promissory note, 1305, 23. 5. a De VIIII eseunte Madio, presentibus Odorlligo condam Bonifacio, Çanoti condam Leo- nardo Sclauo et alliis. Chadolo de Umago sue sponte preceptum recepit sine stimacione suorum bonorum (presecio et futu) uel represetacione pinori et omnia allia legacione dare b et solue Adamo Rigaço grossos XVIII usque festum Sancti Mihaellis, sub p tercii pluris et bando cois. Atum stacione dicto Adamo. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 247. Zadolžnica / Promissory note, 1305, 24. 5. a Die VIII eseunte Madio, presentibus Almerigoi frater Girolldi, Charoti de Vitalle et alliis. Ibique Gandi condam Facine Vitallis b preceptum recepit dare et soluere Perandi fillius b Al- 106 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis merigoi libras VIIII et denarios XII usque Sancti Mihaellis b prosimi ueturi, sub sub penna tercii plluris. Atum Pirani in platea porta Champi. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 248. Zadolžnica za posojilo / Promissory note concerning a received loan, 1305, 26. 5. a It VI eseunte Madio, b presentibus Charioti de Vitalle, Iohanes Uedorno b et alliis. Viçeçius c barbero et Betucius eius fillius b utriuque eorum insollidum precetum reçepit dare et soluere Sallono b condam Almerici Simoni libras VIII, soldos II pauorum nomine mutui chauxa amori usque festum Sancti Mihaellis, b sub pena tecii plluris et bando comunis. Atum Pirani apus logia comunis. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 249. Zadolžnica za robo iz prodajalne / Promissory note concerning the ware from the shop, 1305, 7. 6. a Die VII intrante Cunio, presentibus Alberigo Centimeço, Andrea Bonba et alliis. Scllauo de Pitilli preceptum recepit dare et soluere Adamo Rigaço libras VIIII paruorum, uel huc pre- ceptum abet, usque ad festum Sancti Mihaellis b noie res sue stoçone. Atum Pirani in platea Chapi aput bicharie. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 250. Zadolžnica / Promissory note, 1305, 12. 6. a Die XII intrante Iunio, presentibus Pero de Preto, Rigo de Pistoia et alliis. Ibique Almericus Tallacoço preceptum recepit dare et solue Gero condam Uatollo grossos II usque die XV , sub p tercii pllus. Atum Pirani aput logia comunis. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 251. Zadolžnica / Promissory note, 1305, 13. 6. a Die XIII (presentibus) intrat Iunio, presentibus presentibus Sallo condam Almerici Simo, (Boba) et alliis. Simono Collobo preceptum recepit dare Betollameo Roconello grossos VIII [(.)]usque ad primu die Setbre, sub p tercii et b. Atum aput bicharie comunis Pirani. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. 24 v 252. Zadolžnica / Promissory note, 1305, 28. 6. a Die tercio eseut Iunio, presentibus Neri, magistro [F]illipo Spario et alliis. Abroxius medi- cus preceptum recepit dare et soluere Almerigo Bauxi grossos XXVII– usque unum mese prosimi ueturi, sub p tercii pllus. Atum cora dom[.] Neri in. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. ––––––––––––––––– 107 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription 253. Zadolžnica / Promissory note, 1305, 28. 6. a Die eodem, presentibus presbiter Leonardo, Almrigo Bauxino et alliis. Tomaxino condam Pero Belli preceptum recepit dare soluere Benedicto Hauiano soldos XL usque otauo die prosimi, sub p tercii pluris (ban), et bando comunis. Atum staçone dito Benedicto. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 254. Zadolžnica / Promissory note, 1305, 4. 6. a Die qarto intrante mense Iunii, presentibus Odorlligo Marella, Andre Galaro[–] et alliis. Iohanes condam Marti de Siçole preceptum recepit dare Benedito Chauiano soldos XVIII, denarios IIII usque die XV , sub p tercii. Atu apuut logia comunis. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 255. Zadolžnica za vino / Promissory note concerning wine, 1305, 19. 7. a Die XVIIII intrante Iullio, presentibus Iohanes Gallo b et Iohanes condam Iohanis Paduano et alliis. Ibique Facius condam Filiaxio preceptum recepit dare Martino condam Machexi libras VII– nomine vini viatico tercio die post b uenuta sua in Piranum. Set dito Facius non dedit aut non b soluerit dita pecunia, quod trasato temino ditus Facio stare debeat sub logia comunis et de inde patire non debeat usque satisfacionem diti denarii, sub penna tecii pluris et omnia legacione de charta (in) et bonis et persona. Ataum Pirani in chanipa dicto Marti. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. 256. Dogovor o uporabi poti / Settlement about using a path, 1305, 3. 5. a Die tercio mense Madio b intrat, presentibus Preto Uera, Tixo Briçafolle et alliis. Ibique Adal- perius Ville fuit cotetu et confesu, quod quiquid c ipse ibat et redebat per tera Martino Mahexi in cotrata Pirani in loco, qui dicitur Patiago, quod ipse Adalperius ibat de volutate et cosesum ditii Martini doneh placuerit dicto Martino. Et qandocuque (d) ditus Matinnus voluerit ditum Adalperius d se debaa remouere ab ipsia uia, tuh ditum Alperii se debea remouere de predicta uia, sub pena soldos XL per colibet uiciisus medietate comunis et medietate pantis. Pena solu- ta uero uel non dita chata sua firmitate perdur[.]t. Atum challa aput domi Iohanis Preti. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Kratica za drugi »qui« v besedi je zapisana prek zadnje črke d. / The abbreviation for the second »qui« in the word is written over the last letter d. d Črka d v besedi je zapisana prek črke l. / The letter d in the word is written over the letter l. 25 257. Zadolžnica za posojilo, predmet zastave sta površnik in plašč / Promissory note con- cerning a received loan, an overcoat and a mantle serve as pawn, 1305, 4. 7. a Die IIII intrat (Iullio) Iullio, presentibus Charoti de Vitalle, Iacobo d’Udene chalcifer et alliis. Todelmaro fabro preceptum recepit dare Facina Preocha libras IIII nomine mutui chauxa amori usque die XV et pro predit denariis dito Todelmaro subpinorauit dicto Facina uanaço uno de saia floratus pellis et (chi) et matellu unno de chamora et post b terminum trasato dito Folcoma posit uedere ditum pinoris et soluere se de chapitale et spensis. Atum Pirani in domus b Charoti de Uitalle. 108 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 258. Zadolžnica za plačilo dela / Promissory note concerning payment for work, 1305, 8. 8. a Die VIII intrante Agusto, presentibus Charoti condam Algerii Uitallis, b Salono condam Americus Simo et alliis. Nicolaus fillius Matino Uarne sponte preceptum recepit da Iohanes Vitalle libras III, soldos VII, denarios VIII usque die XV noie opera, sub p tercii et bando. Atum cora Sancti Stefani. Ego Mafeus credo quod ego fecit dicto precetu. c a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Beseda je zapisana levo od srede strani pod vpisom. / The word is written on the left-hand side of the middle of the page below the entry. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 259. Odpoved zapuščini / Renouncement to legacy, 1305, 12. 10. Die XII intrante Otubre, presentibus Dominico Senno, (Alberigo) Albini Negro, Ualego de ser Megosio, Dominico Lunano et alliis. Alberigo de Artico et vxor eius (Xunela) Oxelleda condam Marti de Uarne cora dicti testes et me notario feci finem et refutacione de omnis bonis a mobillis et inmobilli, qas a fuit de patre suo Martino de Uanero et uocetauit in suis do- tim. Promixit dicti Albericus et Oxelleda non a petre per se neh alliis pro eo, sub pena tercii plluris de eo, quod petre uellet. Atum Pirani coram domi a dicti fratri dicta Oxelleda in porta Mediexane apud matre sua Iglerada et fratibus b suis silicet a Uanerio et Mateo. a Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. b Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 260. Zadolžnica / Promissory note, 1305, 15. 6. a Die XV intrante Iunio, presentibus Pellonio condam Uolte, Maquardo condam Megosio et alliis. Ibique dominus Anoe b preceptum recepit dare et soluere Iohanes Plaio, uel huc pre- cetum abet, libras V , soldos XVI nomine vinni usque ad festum Sat Lorecii, sub pena tercii. Atum c Pirani in pota Champi aput palacio cois. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Črka t v besedi je zapisana prek črke p. / The letter t in the word is written over the letter p. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 261. Zadolžnica / Promissory note, 1305, 15. 6. Die eode, presentibus supradit in dito loco. Vricrcus a de Mimillano preceptum recepit dare et solue domino Anoe libras VI, soldos XVI usque predito termino Sancti Lorecii et cum omia legacione de chartistis. a Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. 109 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription 25 v 262. Poravnava za nakup polovice vinograda iz 1305, 2. 2. / Settlement about buying a half of a vineyard from 1305, 2. 2., 1305, 10. 12. Cora Sati Petri porta Chapi. a Die X intrante mense Decebre, presentibus Petro Briçati, Iohanes Piter, Domicus b Lugnano et alliis. Allduçollo condam Piter cora dicti testes et me notario fecit finem et refutacione ad Dorllicus Marrella nomine vxor sue Maria condam Iohanis Polle de medietate unius vinee, qas fuit Iohanis Polle et eius fillius Iohanes in cofino Pirani in loco, qui dicitur Seça, nomine patremonio. Quas vnea dicto Alduçollo emit ad Iohanes Polle et eius fillius, sit quod atparet per publicum strumetum manutum Petro Bono notario […] millesimo tricentesimo quito, inditione tecia, die secudo intrante mense Febr. Quod (preceptum) dicta uedicione [(…)] cotinebatur de libris VIIII, soldis VI, qa denariis dicto Alduçollo fuit cofesum et cotetum in se abere recetum et soluto ad dicto Dorlicus nomine vxor eius Maria et tra. a Kraj dogajanja je naveden desno nad vpisom. / The place of event is indicated on the right-hand side above the entry. b Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of word there is a superfluous sign for abbre- viation. 263. Zadolžnica / Promissory note 1305, 10. 12. a Alduço preceptum recepit dare Odorlicus soldos XXIIII pauorum a terminum ditam do- mum in dic millesimo, indicioe et tests. a Poldruga vrsta nepopisanega prostora loči vpis od predhodnega, od sledečega pa približno za vpis nepopisanega prostora. / One and a half line of blank space separates this entry from the preceding entry, and blank space in aproximatly the size of one entry from the following one. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 264. Poravnava / Settlement, 1305, 10. 12. a Et hoc fuit nomine librarum VIIII et soldos VI, qas denarios dicto Odorllicus uohaui se bene et intrege ese solluto a dicto Alduço saluo de uno precetum soldos XXIIII ad mano mei notarii sub ano et millo et die. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. 265. Oddaja hiše v najem / Renting a house, 1305, 10. 12. a Die eodem, presentes supradicti testes et loco. Dorlicus Marella dedit et lochauit Alduçollo Piteri una sua domum in Pirano in porta Muglle de festa Sancte Marie de medio Agusto in natea usque ad nos (quatruo) qatuor prosimi ueturi a omia sua utillitate de predito Aduçollo. Et quod dicto Alduçolo posat dita domi adfitare, quod predito Odorllicus et dicto Odorlicus non b posat predita domum acipere nech tolere ditam domum per se neh per alliis usque dicti qatuor annos copliti, sub pena marcha una. Et dto Alduçolo in chaput teminum debet dare et soluere dito Dorligo soldos XXIIII pauorum, sub p tercii. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. 26 266. Prodaja dveh vinogradov / Sale of two vineyards, 1305, 12. 12. a Millesimo tricentesimo quito, indicione tercia, die XII intrante mense b Decebre, presentibus 110 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis Uecilli Faua, Almerigo de Adame, Facio Treso et alliis. (Rico) Rigo de Petronga, Maria vxorr magistro Iacobino, Bella Inplaca vxor Facine Follie (per se) unanimiter c ad nomine comisarie Aldarga condam Gataldus de Pirano uediderut, tradiderunt ad Facine Folle comi- sario predicta Aldiga[r]da una uinea in contrata Pirani in loco, qui dicitur Charbonario, no- mine libras XXII paruorum (ab). Isti sunt cofines: ab uno latre vinnea Dominico Fafollo, ab alio latre vinea Ricus Gataldo et tercio vinnea, quod fut Albericus Valati d et alliis sut cofines, et alia uinea in loco, qui dicitur Uiario, aput e vinea Patri nostro et aput e vinea Dominicus Lungano et aput tera Rigote et aput vinea domus Petrone f et alliis sut cofines nomine libras VI paruorum. Qas denarios dicti comisarii g superius nominati uochauerut se bene et intregre ese solluti e a dicto Facine cum omia legacione, quod facere poset a utillitate etores. a Vpis zavzema manj od polovice strani. Nad njim je za petino strani nepopisanega prostora, kjer je s sodobno pisavo zapisana letnica 1305. / The entry occupies less than a half of the page. Above it is blank space in the size of one fifth of the page, where the year 1305 in modern writing is written. b Namesto črke s v besedi je notar zapisal črko d. / Instead of the letter s in the word the notary wrote the letter d. c Beseda je zapisana nad vrsto, v katero spada. / The word is written above the line. d Predhodni besedi sta zapisani pod vrsto, v katero spadata. / The preceding two words are written below the line. e Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. f Beseda je zapisana pod vrsto, v katero spada. / The word is written below the line. g Zadnja črka i v besedi je zapisana prek črke e. / The last letter i in the word is written over the letter e. 26 v 267. Objava nakupa vinograda / Announcement of buying of a vineyard, 1305, 12. 12. a Die eodem, presentes supradit testes. Iohanes chalcifer b viro Ana, preco cois Pira c (cum pot) de mato et orrdinameto nobillis virii domino Badoario Badoaro milliti onorabilli potestas Pirani cridaui, clamauit in tribus locis soluti, silicet porta Chapi, porta Domi, porta Mugle secudo forma statuti Pirani, dices quod Facine Fole emit vinea vna in cotrata Pirani in loco, qui dicitur Charbonario, et una alia in Uiario de Ricus Petrone et Maria vxor condam ma- gistro Iacobino et Bella Inplacia vxor Facine Fole comisarii d Aldigarda condam Gataldo et noie comisarie dita Aldigada dita e dita vine de Charbonario noie libras XXII paruorum et allia de Uiario libras sex sicot adparet per publicum instrumetu mannu mei notarii. Talli sut cofines. f Si dicens, quod sit alliquis de suis propiquis uelet ea recuperarie noie propiquitatis g uenia usque XXX die secundum forma statuti comunis Pirani. De inde in nantea nullat racio non h aldiatur. a Nad vpisom je približno za petino, pod njim pa za četrtino strani nepopisanega prostora. / Above the entry is blank space in the size of one fifth, below it in the size of one fourth of the page. b Beseda je zapisana nad vrsto, v katero spada. / The word is written above the line. c Predhodne tri besede so zapisane nad vrsto, v katero spadajo. / The preceding three words are written above the line. d Črka i v besedi je zapisana prek črke e. / The letter i in the word is written over the letter e. e Začetna črka d v besedi je zapisana prek kratice za »con«. / The initial letter d in the word is written over the abbreviation for »con«. f Za besedo sledi približno za dve vrsti nepopisanega prostora, kamor je pisar nameraval vpisati sosednjo posest. / After the word is blank space of approximate size of two lines, where the writer intended to enter the adjoining property. g Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. h Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. 111 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription 27 268. Zadolžnica, jamstvo je dolžnikovo imetje / Promissory note, the debtor’ s property ser- ves as guarantee, 1305, 16. 12. a Die XVI intrante mese Decebre, presentibus Ve[–] de Vmago, Domico Lugna de Pirano et alliis. Valexius de Vmago condam Ualtrame Dorio per se et suoque heredes et cum obliga- cione omium suorum bonorum preseciu et futurorum et sine stimacioe suorum bonorum uel represetacioe i pinoris motatur denarios omia chacione remota sue sponte precetum recepit dare et solue Adamo Rigaço merchatore Pirani, uel huc preceptum abet, libras denariorum paruorum XI, soldos IIII, denarios IIII usque ad festum Sancti Mihaellis prosimi ueturi, sub pena tercii plus et bando comunis. Atum Pirani in stacioe dito Adamo. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 269. Poravnava / Settlement, 1305, 16. 12. a Die eode, presentes supraditi testes et allii. Adamo Rigaco abitatore Pirani coram diti testes et me notario uochaui se bene et intregre ese solluto b ad Ualexio de Umago de omis chartis uel preceta atum per manum Baxano notario usque uh presete die. Promixi dito Adamo non b petere per se neh alliis pro eo cum predictis chartis uel preceta atim per manum predicto Basano, sub pena tercii plus. Atum in stacione predito Adamo. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 270. Zahtevek za plačilo vina / Request for payment of wine, 1305, 28. 11., Benetke / Ve- nice a Die tercio eseunte mense Nouebrri, presentibus Marco Rubeo de Pirano, Petro Marrella et alliis. In Ueneciis ad ripam de Ribolla in (linno) Abertus condam Uecelle de Pirano ofersit et se presetauit domino Fedrerico de Fara de cotrata b Sancti Chaciani de Ueneciis c rogas dic- tum Fericum, ut daret dicto Alberto condam Uecelle (trigita) denarios, quod dictus Fedre- ricus dare et soluere tenebatur dsecundum pactum positum inter ipsos de vino, quod dictus Fericus emerat a dicto Alberto et quod ditus Albertus d paratus erat dicto denario recipere secundum ditum patum factum in Pirani. 27 v Et de (in) hac e presetacione coram predictis tesstibus rogauit me notarium facere plubicum c instrumetum. a Vpis je prečrtan. Pod njim je približno za dve vrsti nepopisanega prostora. / The entry is crossed off. Below it is blank space of approximate size of two lines. b Začetna črka c v besedi je zapisana prek črke n. / The initial letter c in the word is written over the letter n. c Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. d Nad besedo je odvečen znak za izpuščeni (zlog, ki vsebuje) r. / Above the word there is a superfluous sign of omis- sion of (the syllable containing) the letter r. e Beseda je zapisana nad vrsto, v katero spada. / The word is written above the line. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 112 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis 271. Zahtevek za plačilo vina / Request for payment of wine, 1305, 28. 11. a Die eodem, presentes supradit testes b in dicto loco. Andrea condam Balsimino presetauit se secundum quod fecit dicto Alberto. a Vpis je prečrtan. Pod njim je približno za dve vrsti nepopisanega prostora. / The entry is crossed off. Below it is blank space of approximate size of two lines. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. 272. Nepopoln vpis / Incomplete entry, 1306, 11. 1. a Die XI intrat Ienuario b dello Buxinello Açulello per denarios XII allemes in lo millesimo de soto. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. 273. Zadolžnica za nakup vina / Promissory note concerning the purchase of wine, 1306, 9. 1. In Christi nomine amen. Anno Domini millesimo tricentesimo sesto, inditione qarta, die nonno intrante mense Ienuario, presentibus Allpero condam Bona femena, Perio Marella et alliis. Almericus Bauxinno sue sponte a me notario prectu recepit b dare et sollue Benedito Chauiano merchatore Pirani soldos denariorum grossorum qadraginta et quique nomine vino, quod dito Bauxino emit ad dito Benedito et dicto vino uedidi in taberna usque ad primu die qadragexima prosimi c ueturi, sub p tercii et bado et omia ellegacione quod po- nere posum ad utillitate dicto Benedito et de bonis et persohnis. Ato Pirani in chanipa dito Benedito in porta Chapi. a Nad vpisom je za približno dve vrsti nepopisanega prostora, kjer je na desni zapisana sodobna letnica 1306. Na začetku vpisa je notarjev znak. / Above the entry is blank space of approximate size of two lines. On the right-hand side of it the year 1306 in modern writing is written. At the beginning of the entry there is the notary’ s sign. b Namesto začetne črke r je notar zapisal kratico za besedo »recepit«; doslovni prepis besede bi bil: »recepite- cepit«. / Instead of the initial letter r the notary wrote down the abbreviation for the word »recepit«; the exact transliteration would be: »recepitecepit«. c Zadnja črka i v besedi je zapisana prek črke a. / The last letter i in the word is written over the letter a. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 274. Zadolžnica / Promissory note, 1306, 14. 1. a Die XIIII intrante Ienuario, presentibus Almerico tabellio, Berttucio del barbero et alliis. Tomadus fillius Gabrelle preceptum recepit dare Dominico condam F[.]afollo soldos V– usque die VIII, sub pena terci. Atum sub palacio comunis. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 275. Zadolžnica / Promissory note, 1306, 6. 5. a Die VI intrante Madio, presentibus Domico Pilliço, Suto chalciferro et alliis. Ibique Toma de Gislla preceptum recepit dare et solue Marquadus condam Megosio de Pira grossos b usque ad XV die ueturri, sub pena tercii et bado cois. Atum (aput) Pirani in platea porta Chapi. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Za besedo je v vrsti presledek, kamor je pisar nameraval vpisati znesek. / After the word is an interspace in the line where the writer intended to put down the amount. 113 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription 28 276. Prejem sedla naposodo / Borrowing of a saddle, 1306, 18. 5. a Die XVIII intrante Madio, b presentibus presbiter Petro de Marella, Sallono condam Almeri- cus Simono et alliis. Iohanes Bono vino fuit contetum et cofesum et in se abere recetum sella unam da eco ad Facina Preocha usque ad unum anno et in chapite ano dicto Iohanes debet eu dare et redere dita sella sana et sallua et se dicto Iohanes perdidi dita sella uel uastauit ea pro suo defeto, tuhc dito Iohanes promixi et obligauit b se dare et soluere dicto Facina soldos II denariorum grossos a dicto terminum cum obligacione omium suorum bonorum c presecium et futurorum, sub pena terci pluris et bando comunis. Atum Pirani in chanipa dicto Facina. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Začetna črka b v besedi je zapisana prek črke p. / The initial letter b in the word is written over the letter p. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 277. Zadolžnica / Promissory note, 1306, 1. 8. a Die (vltimo eseunte) primo mese b Agiusto, presentibus Rigo de Vitalle, Dmico Lugnano et alliis. Lixo de Pusterla preceptum recepit dare et solue (domino Be) ser Benedito Chauiano soldos XL usque die stetum Sancti Michaellis, sub p tercii pluris et bando comunis. Atu Piran in stacione dito Benedito. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Predhodni besedi sta zapisani nad vrsto, v katero spadata. / The preceding two words are written above the line. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 278. Zadolžnica za robo iz prodajalne / Promissory note concerning the ware from the shop, 1306, 7. 8. a Die VII intrante Agusto, b presentibus Mihel suto, Pero Çuha et alliis. Domicus c de Trieste abitatore Pirani sue sponte preceptum recepit dare et soluere Adamo Rigaço libras III, sol- dos XII, denarios II pauorum nomine res sue stacone usq ad festum Sancti Mihaellis, sub prena tercii pluris et bando comunis. Atu Pirani in staçone dito Adamo. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 279. Zadolžnica / Promissory note, 1306, 7. 8. a Die eodem, presentibus Vido condam Nixe, Rigo Prodeçe et alliis. Uenerius Gallo de Pira preceptum recepit dare Adamo Rigaço libras X et soldos XIIII pauorum usque festum San- cti Mihaellis, sub p tercii pllus et bando comunis. Atum dita staçone. b a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Zadnji dve črki sta zapisani nad besedo. / The last two letters are written above the word. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 280. Zadolžnica / Promissory note, 1306, 7. 8. a Die eode, presentibus Matino (Grirrxo) Grixono, (Iohanes Uedor)no, Andrea Iudeo b et alliis. Uenerio oster de Pirano preceptum recepit dare et soluere Adamo Rigaço libras III– usque die XV , sub pena tercii plluris et bado cois. Atu Pira in porta Champi cora bicharie. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Ime je zapisano nad vrsto, v katero spada. / The name is written above the line. 114 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis 28 v 281. Zadolžnica / Promissory note, 1306, 7. 8. a Die eode, presentibus ser Bonifacio condam Maquardi, Iacobo baberio et alliis. Domicus fillius Marie ostera preceptum recepit dare Adamo Rigaço soldos XVI cum [p–] b ditum pre- cetum usque die XV , sub pena tercii plluris et bando comunis. Atum staçone dito Adamo. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Del besede prekriva packa. / A part of the word is ink-blotted. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 282. Zadolžnica / Promissory note, 1306, 9. 8. a Die VIIII intrante Agusto, presentibus Nicollo sator, Gero de Çustixa et alliis. Bertaldo Pacera preceptum recepit dare et solluere Adamo Rigaço libras VII paruorum usque Sancti Mihellis, sub pena t et bado comunis. At Piran in staço dicto Adamo. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 283. Zadolžnica / Promissory note, 1306, 10. 8. a Die X intrante menses Agusto, b presentibus Serafi muraro, magistro Nicolao sarto et alliis. Sallonus condam Almerigo Simo preceptum recepit dare et soluere ser Benedito Chauiano soldos XIII grossorum et grossos IIII, denarios VIIII usque Sancti Mihaellis ueturi, sub pena tercii et bado comunis. Atum Pirani porta Mixana in stacone (be) dito Benedito. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. 284. Zadolžnica / Promissory note, 1306, 8. 10. a Die VIII intrat mese Otubre, presentibus Tixo dell’Agulla, Uerço d’Oxillina et alliis. Ibique Fracescus condam Ricus Pitidona preceptum recepit dare Megol Fafollo soldos IIII usque die XV , sub p tercii pllus. Atum Pirani aput Sancti Stefani. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 285. Zadolžnica / Promissory note, 1306, 17. 10. a Die XVII intrat mense Otubre, presentibus Iohanes de Inname, Iohanes preco viro Anne et alliis. Iuri Sclauo çenero Stefano sue sponte preceptum recepit darrie et soluere Lapo Pero de Floreça cius Pirani libras pauorum III et soldos VII– usque primum die qadraiexima, sub pena tercii et b. Atum porta Chapi aput schale palacio. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 286. Zadolžnica / Promissory note, 1306, 26. 10. a Item die XXVI intrante Otubre, presentibus Iohanes de Inname, Donado de Uecella et alliis. Ibique Artico Sparano l’ollio et fillius eius Tendi insollidum preceptum recepit dare solue Rigal notario soldos II de grossi, sillice grossos XII usque festum Sati Andrea et allios XII usque festum natiuitatis Domi nostri Iexum Christi, sub pena tercii et bando comunis. Atum Pirani in domo b dicti debitori. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. 115 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription 29 287. Zadolžnica za blago / Promissory note concerning cloth, 1306, 29. 11. a Die II eseunte mense Nouebre, presentibus Albini Negro, Nicolao sartore et alliis. Dna Tomaxina vxor condam Ualterii Goine et fillius eius Iohanis utriusque eorum insollidum preceptum receperut dare et soluere Benedito Chauiano grossos XXXVIII– noie pano sue staçone usque ad festum Sancte rexurecione Domini nostri Iexum Christi, sub p tecii plluris et bado comunis. Atum staçone dicto Benedito. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. ––––––––––––––––– 288. Zadolžnica za vino / Promissory note concerning wine, 1306, 1. 12. a Die primo mese Decebre, presentibus Marano fillius Epo, Maquardoi condam Megosio et alliis. Marcus de Sipar sue sp[onte] preceptum recepit dare Allgerio condam Tallacoço grossos XXI nomine vini usque primu die qadraiexima, sub p tercii et bando. Atum aput logia comunis porta Chapi. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 289. Prodaja zemljišča / Sale of a plot of ground, 1306, 4. 12. Die qarto intrante mese Decebre, presentibus Dorllicus Marella, Fracesscus Burrato et al- liis. Gadi condam Facine Uitalli uedidi et tradidi Folcherio condam Pallario tera una totam et intrega in Pirano in loco, qui dicitur Vinolle, nomine grossis XII, quas denaris dito Gandi uochaui se bene et intregre ese soluto a dito Folchrius. Isti a suto cofines: dicto etores et Iohanes Ptrone et alliis sut cofines cum omia legacioe de uedicione. Atum Pirani in platea porta Chapi aputit logia cois. a Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 290. Zadolžnica / Promissory note, 1306, 4. 12. Die eodem, presentibus Domico Palario, Atonio eius frater. Ibique Folcherius condam Pal- laro preceptum recepit dare Gadi Uitalli grossos XII usque a. a a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Za besedo je v vrsti presledek, kamor je pisar nameraval vpisati rok poravnave. / After the word is an interspace in the line where the writer intended to put down the term of settlement. 291. Zadolžnica za globo / Promissory note concerning penalty, 1306, 4. 12. a Et Fofallo dare de pena. a Levo pred začetkom vpisa je manjši presledek. Vpis je morda del predhodnega. / On the left-hand side of the be- ginning of the entry is an interspace. The entry is perhaps a part from the previous one. 29 v 292. Zadolžnica za vino / Promissory note concerning wine, 1307, 2. 3. a In Christi nomine amen. Anno Domini millesimo tricentesimo setimmo, indicione b quita, die secundo mese Marcii, presentibus Plligrino Adalperio, Dominico Lugnano et alliis. Vi- dus condam Nixe c preceptum recepit dare et soluere Facina Maçanexio libras XXV paruo- rum et soldos IIII iparuorum uque diem XV nomine vini uiatico, sub p tercii et bado cios. 116 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis a Na začetku vpisa je notarjev znak. / At the beginning of the entry there is the notary’ s sign. b Za drugi del besede (-dicione) je notar pomotoma uporabil okrajšavo za »denarios«. / For the second part of the word (-dicione) the notary incorrectedly used the abbreviation for »denarios«. c Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 293. Zadolžnica za posojilo, jamstvo je dolžnikovo imetje / Promissory note concerning a received loan, the debtor’ s property serves as guarantee, 1307, 25. 2. a Die IIII eseunte Febrro, presentibus Salono conanda Almericus Simo, Iohanes Citadino, Domico b Lugnano et alliis. Tabaria fillius c Iohanis Uecelle per se et suorum heredu et cum obligacione omnium suorum bonorum d presecium et futurorum sue sponte precetum recepit dare et solue Dragomillus Sclauo condam Dragomill libras XIII et soldos IIII pauorum in tribus terminum, sillicet libras IIII et soldos VIII usque ad festum Sancti Georgii ueturi et libras IIII, soldos VIII usque ad festum Sancti Petri ueturi et libras IIII, soldos VIII usque Sancti Miihaellis. Et hoc fuit nomine mutui sini amori c et cum omnia obligacione dedi mihi notario licetia, quod ego posum ponere in charta (dat) tam de bonis qa personna. Atum Pi- rani in pota Domo aput domum Lironi. a Vpis je prečrtan. Pod njim je približno za dve vrsti nepopisanega prostora. / The entry is crossed off. Below is blank space of approximate size of two lines. b Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. d Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. Začetna črka b v besedi je zapisana prek črke p. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. The initial letter b in the word is written over the letter p. 294. Zadolžnica / Promissory note, 1307, 28. 4. a Die III exeunte Aprillis, b presentibus Odrigo de Marti, Dominico condam Lenado Sclauo et alliis. Iohanes Vitallis b preceptum recepit dare presbiterro Iohanes Rico libras IIII, soldos V , denarios VI usque festum pasque de Madio, sub p tercii et bando. Atum platea b porta Champi. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 295. Zadolžnica / Promissory note, 1307, 21. 7. a Die XXI intrante Iullio, presentibus Uerço de Parrixo, Marqado fillius Rigo Prodeça et al- liis. Ibique Garofollo preceptum recepit dare grossos XXVIIII– a Benedito Chauiano usque die IIII, sub p terci. Atu suto ulti b Iacobi de pota Chapi. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Črka l v besedi je zapisana prek predhodne črke u. / The letter l in the word is written over the preceding letter u. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 296. Zadolžnica / Promissory note, 1307, 10. 9. a Die X intrat Setebre, presentibus Dmigo de Trieste, Papo de Papeto et alliis. Marco de Sipar (lo mo) lo Grade preceptum recepit dare et solue Facina Marçanexio soldos II de grossis usque festum natiuitate, sub pena tercii pluris et cum omia legacie de charta. Atum in domu Facie etores. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. 117 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription 30 297. Zadolžnica za vino / Promissory note concerning wine, 1308, 3. 1. a In Christi nomine amen. Anno b Domini millesimo tricentesimo otauo, indicione sexsta, b die ttrcio c intrat mese Ienuario, presentibus Mateollo condam Richerio, Valleto condam Abe- rigo Pese et alliis. Domicus d Grauixo et Iohanes Padoanno, qal dicitur Focina, insollidum preceptum recepit cum omnia et legacione de charta dare et solue Almerigo b fillius Bertolo- meo de Maçana soldos XIII grossorum et soldos V paruorum nomine vini uiatico otauo die post uenuta eorum in Piranum, sub p tecii pluris et bando cois. Atum Pirani in porta Chapi apout domi Iohanis Adelli. a Vpis je prečrtan. Na začetku je notarjev znak. / The entry is crossed off. At the beginning there is the notary’ s sign. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Začetna črka t v besedi je zapisana prek črke d. / The initial letter t in the word is written over the letter d. d Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 298. Prodaja koče, jamstvo je imetje prodajalcev / Sale of a cottage, the sellers’ property serves as guarantee, 1308, 7. 6. a Die setimmo intrante mense Iunio, presentibus Iohanes Bono vinno, Martino fillius b Odor- llicus Bonifacio et alliis. Coram b nobilli et sapieti viro domino Nicolao Laoreda potestas Pi- rani et cum uolluntate duobus propiquis Uada vxorr Pellonio condam Uollte, b sillice Petrus Coua suo fratre et Aldigerius condam Bonacexere, ibique Pellonius b condam Uolte et Uan- da vxorre eius cum uollutatem dito Pellonio c uedidi et tradidi aque permutauit iure proprio et inreuochabille uedicione ad Iohanis fillius Bonni unum suum chaxalle posto b in Pirano in loco, qui dicitur (ap[.]) porta Mugle. Isti b sut cofines: ad buno latre Gerollo condam Bona- cexer, ad ballio uero latre domum ollim fuit Gataldus, ad tericio d uero latre rena maris, adbe- do introito per supra sua pillona de uersus mare, et sit allii sut cofines e positi b et adsingati. Et hoc fuit nomine precio soldos XX denariorum grossos, qas denaris dicto Pellonio et Uanda vxorre eius uochauerut se benne et intregre esit solluti ad dicto Iohanis tepore cotratum. Pato renuciauerunt adbedum, tenedum, utendum, uedendum, donadum, pinoradum et pro anima et corpore iudichadum et quiquis sibi et suis eherede placuerut faciendum sine licecia et contradicione ditorum ueditorum et suorum eheredu. Promitentes dicti ueditores per se et suorum heredum uaretare et defesare et defedre ditum chaxalle contra omia persona de hoc secullo, sub pena tercii pllus de eo, quod de ei petre uollet. 30 v Et sit ditus e Iohanes fillius Bonino uel eius heredes fecerut uel sustinuerut alliquas espensa ad estedere ditum chasalle cotram alliqas personna in iudicio uel estra iudicio, dicti uedito- res b ei reficer promixerut cum obligacione omnium suorum bonorum presecium et futuro- rum. Pena solluta uero uel non, b hec charta uedicione in sua seper otineat firmitatem b Atum Pirani sub pallacio cois. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Predhodne štiri besede so zapisane nad vrsto, v katero spadajo. / The preceding four words are written above the line. d Začetna črka t v besedi je zapisana prek črke b. / The initial letter t in the word is written over the letter b. e Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 118 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis 299. Prodaja vrta ob jamstvu / Sale of a garden with guarantee, 1308, 7. 6. a Die eode et loco et testes b presentes. Iohanes fillius Bonni de Bonni uedidi et tradidi ad Pel- lonio condam Uolte unum suum (otu) ortum tuto et intrego et parte vxorr eius Richarda in ualle Meraga aput ortu Petro Marella et aput b Çacharia et uia publicha et sit allii sut cofines c nomine precio soldos d XV grossorum, qaas denarios dicto Iohanes Bonni uochaui se bene et intregre ese sollutum ad dicto Pellonio condam Uolte tepore cotratum. Promixit ditum Iohanes uaretare et defesare ditum ortum cum omnia legacione de charta tam b sua part qam b vxorri eius. Atum (dicto port) in porta Mixana cora domu dicto Pellonio. a Vpis je prečrtan. Pod njim je za vpis nepopisanega prostora. / The entry is crossed off. Below it is blank space in the size of an entry. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. d Začetna črka s v besedi je zapisana prek črke l. / The initial letter s in the word is written over the letter l. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 300. Objava nakupa koče / Announcement of buying of a cottage, 1308, 10. 6. a Die X intrante (i) Iunio, presentibus Uenerio oster, Iohane Adelli, Cubello et alliis. Iohanes Padoanno preco comunis Pirani de madato et ordinamento domino Nicolao Loreda potestas Pirani cridaui, clamaui in die dmico post pradium in tribus loci soluti porta Chapi, porta Domo, porta Mugel, quod Iohane Bonino emit unu chasalle ad Pellonio condam Uollte et vxorr eius Uada nomine soldis XX grossis, sicut b apare per publicum strumetum manu mei notarii. Si dices, sit alliquiis de suis propiquiis uele eum recuperare, b uenia 31 et requirat iura sua usque XXX die secundu forma statuti comunis Pirani. Deide in antea nichil non aldiatur. Atum Pirani. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 301. Objava nakupa vrta / Announcement of buying of a garden, 1308, 10. 6. a Die eodem, presentibus supradicti testes b et alliis. Iohanes Padoano preco cridauit secun- dum uxum i die domico pot pradium, c quod Pellonio condam Uolte emit ad dito Iohanis Bonini otu unum in ual Meraga aput b Pero Marella et alliis sut cofines noie soldis XV gros- sorum secut adparet per publicum instrumatum mannu mei notarii. Quod sit alliquis suis propiquiis uel eum recuperare, uenia usque XXX die secudum forma statu comunis Pira. De inde in nateat nichil nono aldiatur. a Vpis je prečrtan. Pod njim je za dobro petino strani nepopisanega prostora. / The entry is crossed off. Below it is blank space in the size of one fifth of the page. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Predhodne črka i in štiri sledeče besede so zapisane nad vrsto, v katero spadajo. / The preceding letter i and four following words are written above the line. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 302. Zadolžnica / Promissory note, 1308, 8. 6. a Die VIII in intrante Iunio, presentibus Çanoti condam Leonardo Sclauo, Nicollo Lungano et alliis. Ibique Albini de Marti pischator preceptum recepit dare et solue Adamo Rigaço 119 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription soldos XLII, denarios III usque Sancti Miihaellis, sub p tercii pllus et bado satatuti. Atum in porta Chapit aput schalla pallacio. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 303. Zadolžnica / Promissory note, 1308, 8. 6. a Die eode, presentibus Petro condam Çanici, Sabadi della Tore et alliis. Leonardo d’Arpo preceptum recepit dare Adamo Rigaço soldos XLV usque Sancti Mihaellis. b Atu apt palla- cio comunis. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 304. Zadolžnica / Promissory note, 1308, 24. 6. a Die VII eseunte Iunio, presentibus Charoti b de Vitalle, Vido b condam Nixe et alliis. Do- micus c de Marina preceptum recepit dare et soluere Adamo Rigaço grossos XXII vsque d festum Sancti Miihaellis b (atum Pira), sub (a) penna tercii pluris et bando comunis. Atu Pirani in staçone dictu Adamu. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. d Začetna črka v v besedi je zapisana prek črke s ali f. / The initial letter v in the word is written over the letter s or f. 31 v 305. Prodaja vinske kleti ob jamstvu / Sale of a wine cellar with guarantee, 1307, 14. 4. a Millesimo tricentesimo setimmo, inditione quita, die XIIII intrante mens Aprillis, presen- tibus Sallonno condam Almerici Simo[ni], Charoti de Vitalle et alliis. Allirono condam domino Algerio Vitalli et Vitallis b eius frater unanimiter uendidi et tradidi b iure proprio et inreuohabille uendicione unam sua chanipam in Pirano in porta Mediexanna aput b ad In- drigo condam Marti de Gataldo. Insti sut confines: ad buno latre domum Parentina, ab allio dicto etores c in superius b dicto etore et uia publicha et sit allii sut cofines positi b et adsinati b niatum precio soldos XX grossorum, qas b denarios dicto Lirronno et Vitallis b superius no- minati uohauerunt se bene et intregre ese solluti tepore cotratum adbedu, tenendum, uten- dum, donandum et pro aia iudichandum et si quis et suorum eherdu faciendum. Promixerut dicti ueditores uaretarre et defedere et defesarre dicta chanipam cotra omnia persona de hoc scullo od per allico tepore fuerut mellioratam. Pena solluta b uel non, b hec charta uedicioe seper in sua firmitate perdurat. Atum Pirani in porta Champi cora Sancti Petri. b a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 306. Zadolžnica za plačilo in delo / Promissory note concerning payment and work, 1307, 23. 6. It Die VIII exeunte Iunio, presentibus Lonardo de Flordatam, Roso de Stachina a et alliis. Andrea puero Petro Bono sue sponte preceptum recepit dare Petro Bono notario libras V– et 120 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis operis qatuor b usque festum Sancte natiuitati Domini nostri Iexum Christi, sub p tercii et cum omia elegacione de charta. Atum aput schalla pallacio. a Nad koncem besede je odvečen znak za izpuščeni (zlog, ki vsebuje) r. / Above the end of the word there is a super- fluous sign of omission of (the syllable containing) the letter r . b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 307. Zadolžnica / Promissory note, 1307, 29. 6. a Die penultimo eseunte Iunio, presentibus Rigo de Vitalle, Neri Toscha et alliis. Nicolaus de Uar - na preceptum recepit dare Iohanes Vitalli grossos XL usque festum s Sancti Michaellis, b sub p tercii pllus et bandao comunis. Atum Pirani cora porta de Champo aput c logia comunis. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 308. Zadolžnica, predmet zastave je les za sode in premoženje dolžnika / Promissory note, the debtor’ s barrel-wood and property serve as pawn, 1307, 1. 7. a Die primo intrante Iullio, presentibus Domnico pischator, b Iohanes Çachero et alliis. Mar- ti Roso butiglaro preceptum recepit dare et solluere Marti Grixono soldos VII de grossis usque (Sancti Miihaellis) primu die Setebre ueturi, sub prena tercii plluris et bado comunis. Et pro predictis denariis dito Marti Roso butiglario subpingorauit eiddem Marti Grixono duto et intregro suo lingamen, qal dicto Roso abet in Pirano, et omia allia sua bonna mobil- lia et inmobillia. 32 Promixi dicto Martino Roso dare dicti denarii cu omia legacie de charta. Atum Pirani in chala de bonnis et et peronis. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Črka s v besedi je zapisana prek črke c. / The letter s in the word is written over the letter c. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 309. Zadolžnica za robo iz prodajalne / Promissory note concerning the ware from the shop, 1307, 5. 7. a Die V intrante Iullio, presentibus Andrea Petenario, Mihel sartor de Iustinopolli et alliis. Almericus mourario çenero Felloni sue sponte preceptum recepit dare Adamo Rigaç soldos XXXVII, denarios IIII nomine res sue staçone usque unum mense, sub p tercii plus et b cois. Atum in staçone dicto Adamo. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 310. Zadolžnica / Promissory note, 1307, 14. 7. a Die XIIII intrante Iullio, presentibus Penciio condam Teris et (alliis) Toresio et alliis. Pilli- grida d’Alpero preceptum recepit dare et soluere Adamo Rigaço uel suorum heredu soldos XXXVIIII pauorum usque Sancti Mihaellis, b sub p tercii pluris et b comunis. Atum Pirani in staçone dicto Adamo. 121 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 311. Zadolžnica za robo iz prodajalne / Promissory note concerning the ware from the shop, 1307, 16. 8. a Die sestodecimo b mense Agusto, presentibus Iohanes Dename, Facina Marçanexio et c alliis. Mafeus condam Iohanis Mariote de Pirano preçetum recepit dare et solluere Adamo Rigaço staconario de Pirano libras XVI paruorum nomine res sue staçone usque festum Sancti Mihaellis d prosimi uenturi, sub p tercii plluris et bado comunis. Atum Pirani in staçone dicto Adamo. a Vpis je prečrtan. Pod njim je za vpis nepopisanega prostora. / The entry is crossed off. Below it is blank space in the size of an entry. b Nad prvim delom besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above thefirst part of the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Beseda je zapisana pod vrsto, v katero spada. / The word is written below the line. d Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 32 v 312. Trgovska družba za nabavo žita / Business partnership concerning the delivery of cereals, 1308, 20 10. a Millesimo CCC otauo, indic sxessta, die vigeximo intrante Otubre, presentibus Charoti de Vitalle, Rigo Barhaça et alliis. Gerollo condam Bonacexere et Iohanes condam Pero Çurço fuit cofesi et conteti abere recetum (soldos XXV) soldos b XXVIIII grossorum ad Çorçi Bono vino et dicti denarii portadu per furmetum ad emendum per dicto Çorçii. Et per per- dicti medietate de danno uel de lucro siat de dicto Çorçi et allia meditate de dicto Gerollo et Iohanes superius nominati. Et dictos denarios dare et facere (racioe) racionem usque die XV dicti Gerollo et Iohanes ad dicto Çorci tam c de lugro qam c de dano per medietate, sub p tercii pluris et bando comunis. Atum Pirani coram domum Charoti c de Vitallis c in porta Mediexane. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. d Beseda je zapisana nad vrsto, v katero spada. / The word is written above the line. c Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 313. Zadolžnica za vino / Promissory note concerning wine, 1308, 12. 11. a Millesimo tricentesimo otauo, b indicione sexsta, c die XII mense Noueb intrant, presentibus Iacobo de Setagust, Iohanes Pepono et alliis. Iohanes Ixollano (sue) de Pirano sue sponte preceptum recepit dare et solue Admo Rigaço soldos XXVI grossorum nomine vini uiatico, otauo de post uenuta sua in Piranum, sub p tercii. Ataum in stacione dito Adamo. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––– 122 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis 314. Zadolžnica za robo iz prodajalne / Promissory note concerning the ware from the shop, 1308, 12. 11. a Die ode, presentes supradicti testes. Facina cum preceptum recepit dare et solue Adamo Rixaço soldos LII iparuorum nomine res sue staçone usq usque festum Sancti Mihaellis, b sub p tercii. Atum in dita staçone. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 315. Zadolžnica za vino / Promissory note concerning wine, 1309, 19. 2. Millesimo CCC nonno, inditione setima, die a X eseunte mense Febrro, presentibus Dominico de Petrona, Iohanes fillius magistro Dorllicus b et alliis. Venerius Rufo spont precepit a me notario dare et soluere Iohanes condam Penci grossos XXVII nomine vini uiatico, otauo die post a sua uenutam in Piranum, sub p tercii et bado comunis. Atum Pirani supra schala pallacio. a Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. b Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 316. Zadolžnica / Promissory note, 1309, 4. 3. a Die IIII intrante Marcio, presentibus Iohanes Pitillino et Iohanes Gallo et allliis. Ibique Sallonus condam Almeci Simoni et Iohanes Cosa preceptum recepit dare et soluere Adamo Rigaço grossos XXXVI usque b ad festum Sancti Petri, sub pena terci plus et bado comunis insollidum. Atum Pirani in staçone dito Adamo. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. 33 317. Oddaja vrta v zakup / Lease of a garden, 1309, 29. 3. a Millesimo tricentesimo nonno, indicione setima, die tercio eseunte Marcio, presentibus An- drea Iudeo, Nicollao de Porseco et alliis. Vitallis b condam Algerio de Vitalle dedi et lochauit uno suo orto in Marçana ad Bertoxo puero Vido condam Nixe usque anno tres c pro soldis XX paruorum pro collibet anno ponedum dito Betoxino una barha de lodamen in dicti ani tres. Et dicto Bertoxi obligauit se dare a dito Vitalle c duas operas c in mese Aprillis et duas operas in mese Madio pro collibet ano (solu) per soluedum dto orto et residio c in denaris. Promixit utriusque unnus allius atederre et oseruare dicti pacti, sub pena tercii plus et bado comunis. Atum in porta Domo aput domum Lirono. a Vpis je prečrtan. Na začetku je notarjev znak. / The entry is crossed off. At the beginning there is the notary’ s sign. b Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 318. Zadolžnica za vino / Promissory note concerning wine, 1309, 18. 5. a Die XVIII mense Madui, b presentibus Fracesco Roso, Iohanes Pitillino et alliis. Facina Maçanexio preceptum recepit dare urna IIII uini b de sua uinea Fleso del Lauerana ad Alme- rigo muraro cenero Fellono alla bidema, sub p tercii. Atum aput logia comunis. 123 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––– 319. Zadolžnica za vino / Promissory note concerning wine, 1309, 18. 5. Die et loco et testes. a Dito Facina debet dare ad Fracha Paça alliis urna IIII de dita vinea et dito tercii. Atu. a Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 320. Zadolžnica / Promissory note, 1309, 29. 5. a Die III eseut Madio, presentibus (Sallono) Salono b condam Almerici Simo, Marco de Sipar et alliis. Iuano de Marsina preceptum recepit dare Marco Roso grossos XL usque Sancti Mihaellis, sub pena tercii et bado. Atu Pirani i in chanipa Marci Roso in pota Domo. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. 33 v 321. Zadolžnica za robo iz prodajalne / Promissory note concerning the ware from the shop, 1309, 1. 6. a Die primo mense Çunii, presentibus magistro (Villle) Villelmo satore, Adalpero condam (Bona fe) Bona femena et alliis. Almericus muratore preceptum recepit dare et soluere Ada- mo Rigaço grossos XXXXII usque ad festum Sancti Mihaellis nomine res [...] sue staçone, sub pena terci pluris et bado comunis. Atum Pirani in staçone dicto Adamo. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 322. Zadolžnica / Promissory note, 1309, 29. 6. a (D) Die penultimo eseunte mense Inii, presentibus Fericus de Farra de contrata Sancti Cha- ciani de Ueneciis, Adamo de Puteo de Pirano et alliis. Vidoto de Basa abitare Ueneciis pre- ceptum recepit a me notario sue sponte et uollutate dare et solue Albini de Puteo soldos XII grossos usque ad d’uno mense coplitos, sub pena tercii plus et omnia legacione de charta. Atum Pirani in chanipa dicto etores b porta Champi. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 323. Zadolžnica / Promissory note, 1309, 7. 7. a Item die VII intrante Iullio, presentibus magistro Mihelo sartore, Dmicio Gallina et alliis. Dorllicus Marela preceptum recepit dare Adamo Rigaço soldos XL nomine res sue staçone usque ad festum Sati Michaellis, sub p tercii et b. Atum in staçone dicto Adamo. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 124 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis 324. Zadolžnica za robo iz prodajalne / Promissory note concerning the ware from the shop, 1309, 12. 7. a Die XII intrante mense Iullio, presentibus presbiter Berrado, Andrea condam Rigo Proden- ca et alliis. Odorlicus b Marella sue sponte a me notario preceptum recepit dare et soluere Adamo Rigaço staçonario Pirani grossos XXXV nomine res sue staçone usque ad festum Sancti Mihaellis, c sub p tercii et b. Atum Pirani in staçone dicto Adamo. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. 34 325. Odpoved zemljišču, ki je bilo oddano v zakup / Renouncement to a plot of ground, which was leased, 1309, 19. 7. Die XVIIII intrante Iullio, presentibus Vido condam Nixa, Domto conda Maci et alliis. Cora dicti testes et me notario Iohanes Citadi de Pirano fecit fine et remisionem et refutacioe ad Allirono de Vitalle de unna tera iacete in cofino Pinani in loco, quod dicitur Struna. Qa tera dicto Allirono dedit ad fitum ad dicto Iohanis Citadi. Promixit dicto Iohanes cum obliga- cione omium suorum bonnorum non a petere nehe mostare dicto Lirono de pdita tera b per se nehc alliis a pro eio, a sub p tercii pluris. Atum in porta Champi a et omia legacioe. a Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. b Predhodne tri besede so zapisane nad vrsto, v katero spadajo. / The preceding three words are written above the line. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 326. Zadolžnica / Promissory note, 1309, 19. 7. a Die eode, presentes supradicti testes b et loco. Allirono de Vitalllis b preceptum recepit dare Iohanes Citadi soldos IIII grossorum usque ad festum Sancti Mihaellis, b sub p tercii pluris et bado comunis. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 327. Poravnava / Settlement, 1309, 2. 8. a Die secundo intrante mense Agusto, presentibus Iohanes Pitelli, Çari condam b Alperi et alliis. Petrus de Udene fuit c cofesu et conte cora dicti testes et me notario esse benne et intregre ese solutum a Dominico Gallina usque ad uhc presete die tam c cum charta qam c sine charta et omia racione. Promixi dictus Martinus per se nehe alliis pro eo pladiçane ne- che monestare, sub p tercii pluris. E danis d esspensis refacere promixerut cum obligacione omium suorum bonorum presecium et futurrorum. Atum Pira in pota Mugle aput domum Iohanis Preti. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Črka d v besedi je zapisana prek kratice za »con«. / The letter d in the word is written over the abbreviation for »con«. c Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. d Začetna črka d v besedi je zapisana prek črke i. / The initial letter d in the word is written over the letter i. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 125 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription 34 v 328. Zadolžnica za posojilo, jamstvo je dolžnikovo imetje / Promissory note concerning a received loan, the debtor’ s property serve as guarantee, 1309, 3. 8. a Die tercio intrante Agusto, presentibus (Gerolo) Uenero b fillius c magistro Odorllicus Ba- chario, Albinello filus Domicus pischatore et alliis. Ibique Iohanes Vitallis c de Pirano per se et suorum heredum et cum obligacione omnium suorum bonorum presecium et futurorum sue sponte et uolunta ad me infrascrito notario precetum recepit dare et solue Bertolameo mulinario soldos denariorum grossos XX et denarios X grossorum usque festum Sancti Mihachellis nomine mutui chauxa amori, sub pena tercii pluris et bado comunis. Atum Piran aput dom Boni condam Boni. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Ime je zapisano nad vrsto, v katero spada. / The name is written above the line. c Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 329. Zadolžnica / Promissory note, 1309, 8. 8. Die VIII intrante Agusto, presentibus Ricus a Vitallis, a Çanoto condam Leonado Sclauo et al- liis. Pero Bano notario preceptum recepit dare et solue Dominico Fafollo grossos VI usque festum Sancti Mihaellis, a sub p tercii. Atum sub logia cois. a Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 330. Izjava o lastništvu kamenja / Declaration on ownership of stones, 1309, 8. 8. Die VIII intrante Agusto, presentibus Petro Bano Bano not, Dominico condam Fafollo et alliis. Ibique Çanoti fillius a condam Leonardo Sclauo de Pirano cora dicti testeste et me no- tario fuit contetum et cofesum, quod petra, qas abet in Musela, qas petra fuit chapata in tera dicto Ricus a Uitallis, a eset debia de predictus Ricus, sicut a de sua res a propria. Promixi ditus Çanoti de predicta petra neh de dicta tere intromitere neh chauare petra per se nehc alliis pro eo sub alliqa racioe uel inienio, sub pena a soldos V grossorum, meditate pena comunis, allia meditate predito Ricus, cum obligacione omium suorum bonorum presecium et futurorum. Atim in sub logia cois. a Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 331. Zadolžnica / Promissory note, 1309, 8. 8. Die eodem, presentibus supradicti et alliis. Çanoti condam Lonado Sclauo preceptum re- cepit dare Ricus Vitallis a soldos X, denarios IIII usque Sancti Mihaellis, sub p tercii. Atum in dito loco. a Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. 35 332. Poravnava za uporabo poti / Settlement about using a path, 1309, 8. 8. Die VIII intrante Agusto, presentibus Mateo condam Marti de Uarne pegorario, Gerollo condam Bardi et alliis. Uarnerio condam Marti de Uanero fuit cotetum et cofesum corra dic- ti testes a et me notario abere recetum grossos VI ad Marco condam Fafollo nomine unius uie de cotrra Pirani in loco, qui dicitur Cellule. Qal uia fuit da per vinearum a (Alb[–]) de suus 126 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis uicinni secundum forama unius instrmetum et setecia per domino Nicolao Laureda et quod dictus Macus abeat et adea libertarte ire et uenire per via predita et (p[–]) libertate predicta uia qam dicti vicinni suis a et cum uollutante dicto Uanerio, quod soluitur predicta viam et omnia allia legacioe de charta. Atum in porta Mediexane in chanipa dicto Uarneri. a Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 333. Zadolžnica za posojilo / Promissory note concerning a received loan, 1309, 24. 8. a Die otauo eseunte Agusto, presentibus Berti suto, Viçeço barbero et alliis. Odorllicus Ma- rella de Pirano sue sponte preceptum recepit dare et solue Bertollomeo Roconello soldos VII grossorum nomine mutui usque ad (festum Sati) ad die XV ueturi, sub p tercii. Atum Pirani in porta Chapi aput palacio. a Vpis je prečrtan. Pod njim je za vpis nepopisanega prostora. / The entry is crossed off. Below it is blank space in the size of an entry. 35 v 334. Zadolžnica za nakup / Promissory note concerning a purchase, 1309, 13. 9. a Die XIII intrante Setember, presentibus Gabriel condam Domico Papeti, Matia Graçol pue- ro Fracesco Rubeo et alliis. Petrus condam Çanici de Pirano sue sponte et uollutate ad me infrascrito notario preceptum recepit dare et soluere Iacobo condam Çanici soldos XVIII et denarios III grossorum nomine res, (fo[–]) quod dicto Petrus emit a dicto Iacobo usque ad festum natiuitate Domini nostri Iexum Christi ueturi, sub p tercii plus et bado comunis cum omnia et legacione. Atum Pirani in domum Fracescus Rubeo in porta Mediexane. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 335. Zadolžnica za zapuščino / Promissory note concerning bequest, 1309, 10. 10. a Die X intrante mense Otubre, presentibus Almerico Groello, Çani fillius b Radi et alliis. Ibi- que Leornadus Schaculla sue sponte a me b notario preceptum recepit dare domino presbiter Petro de Piran, uel hoc preceptum abeti, c libras III paruorum nomine dimisorie cond d vxor e sue Blace usque ad festum Sancti Mihaellis b prosimi ueturri, sub p tercii plus et b comunis. Atum Piran in porta Mugle in chala. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Predhodne štiri besede so zapisane nad vrsto, v katero spadajo. / The preceding four words are written above the line. d Beseda je zapisana nad vrsto, v katero spada. / The word is written above the line. e Nad začetkom besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the beginning of the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 336. Zadolžnica za plovilo / Promissory note concerning a boat, 1309, 20. 10. a (Die) Die XX intrante mense Otubre, presentibus Vido condam Nixe, Uarnero condam Marti de Uarne et alliis. Ibique Martinus b virio Pan(ce murator) preceptum recepit dare et soluere Tomado filius Domici Chacito soldos XXV usque XV die ueturi nomine (ne) una sua barham, sub prena tercii plus et bado comunis. Atum sub palacio comunis Pirani. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Zadnje tri črke so zapisane nad besedo. / The last three letters are written above the word. 127 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription 36 337. Odpoved prehodu prek vinograda / Note on renouncing vineyard crossing, 1309, 8. 12. Die otauo intrante mense Decebre, presentibus Bonifacio condam domini Marqado, Dmico condam Giro Girollo et alliis. Aldierna condam Ricus Prodece promisi per se neh alliis pro eo irre per vineam Indrigo condam Marti de Gataldo in cotratam Pirani in loco, quod dicitur Plaiolato, sub pena soldos XL (quod) pro omnia uici et cum obligacione omium suorum bonorum presecium et futurorum. Pena soluta uel non, a ehc charta in sua otinea firmitate perdurat. Atum coram domi de Alluigam sua mater in pota Mediexana. a Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 338. Poravnava / Settlement, 1309, 19. 12. a Die XIII eseunte Decebre, presentibus Neri Toscha, Ricus Vitallis, Uenerado de Cloça et alliis. Marchiono de Seno fillis clamaui se benne et intregre ese soluto ad Vido condam Nise usque uhc presete die tam b cum chartis qam c sine chartis et omnia legacione de chatis. Fata sub logia comunis Piran. a Pod vpisom je za vpis nepopisanega prostora. / Below the entry is blank space in the size from an entry. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 339. Dogovor o premoženju zakoncev / Agreement about the property of consorts, 1309, 20. 12. Die XII eseunte Decebre, presentibus Fracesco Rubeo, Stefano cunado de Charllo et alliis. Pellonio Uolte per fillia sua Riharda et Iurco Sclauo p nepoto suo Simonno viro dicta Richada fillia Felloni fuit in cocordio et d’una uolutate sponte cora dicti testestes et me notario, quod dicta Richada debet abere totam sua res, qam res indotauit eum pater, mater sua cum dito (Si- mono) Simono superius noiatum et dito viro suo et Iurco debent abere totam res, qas 36 v fuit de predito Simono viro dicta Richarda saluum, set dicto Simono abuisent ordinatum alico laso per suum testametum ad predicta Richada uxor eius, promixi dicto Pelonio de Uolta per se et per fillia sua Richada et Iurco Sclauo per parte dicto Simono dicta (patiçone pate) paticione abere tenere et non a contrauenire per se neh alliis pro eo, sub pena tercii pllus de dita res. Pena soluta uel non, a ehc charta particioe in sua firmitate perdura. Atum in porta Chapi coram pallacio comunis. Atum Pirani abem. a Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 340. Zadolžnica za vino, jamstvo je imetje dolžnikov / Promissory note concerning wine, the debtors’ property serves as guarantee, 1310, 1. 1. a In Christi nomine amen. Anno b Domini millesimo tricentesimo decimo, indicione otaua, die b primo mese Ienuario, presentibus Mateo b condam Bertaldo, Iohanes Inxolano et alliis. 128 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis (Cora uo coram) Cum uolutate et cosesum c dmino Petro Grimani onorabilli b potestas Pirani et uolutatate duobus propiquis, Maria vxorre Odorlicus Marella, sillice Andrea condam Ma- fredi, Dmicus condam Spinello, ibique Odorllicus Marella et eius vxor Maria de uollutate dito Dorllicus utriusque eorum insollidum per se et suorum heredum et cum oblig omium suorum bonorum presecium et futurorum sue spot precetum recepit dare et soluere Andrea Degano soldos XXXIIII grossorum noie vini uiatici otauo die pos uenuta dicto Odorllicus b in Piranum de preditto uiatico, sub penna tercii plus et bado statuti et cum omia legacione. Atum Pira in domum dicti debitori in Charara parua. a Vpis je prečrtan. Na začetku je notarjev znak. / The entry is crossed off. At the beginning there is the notary’ s sign. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Predhodne štiri besede so zapisane nad vrsto, v katero spadajo. / The preceding four words are written above the line. 37 341. Zadolžnica, jamstvo je dolžnikovo imetje / Promissory note, the debtor’ s property ser- ves as guarantee, 1310, 8. 1. a Diebem. Die otauo intrante Ienuario, presentibus Andrea Degano, Dorlligo Biscuto, Mengollino con- dam Tixo del Agulla et alliis. Ibique Odorllicus Marella de Pirano per se et suorum heredus et cum obligacione omium suorum bonorum presecium et futurorum sue sponte precetum recepit dare et soluere ser Blasio Lutre de Cloça mangna soldos XI grossorum usque ad medio mense Februario, sub p teci pluris et omia legacione de charta in utillitate dito etores. Atum Pirani cora eclexie Sancti Donati in porta Domo. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 342. Zadolžnica / Promissory note, 1310, 25. 2., Benetke / Venice a Die (VII) IIII eseunte Febrro, presentibus Bertolameo Roconello, Iohanis Citadi et alliis. Gerollus de Plischa de Inxolla sue sponte precetum recepit dare et soluere Andrea Batise- galla de villa Orba soldos X grossos usque primum die Çunio, sub pena tercii pllus et omia legacioe in charta ponere poset. Atum Veneciis sub plato Bertolameo Roconello. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 343. Zadolžnica za gostilniško vino / Promissory note concerning inn wine, 1310, 14. 3. a Die (XV) XIIII intrante Marcio, presentibus Stefano cenero Lucianna, Iohanes condam Co- cullo et alliis. Bertaldo Pacera sue sponte preceptum recepit ad me notario dare et soluere Mateo Çasa soldos XXI usque ad die XV nomine vini sue taberne, sub penna tercii pllus et bando comunis. Atum Pirani sub logia comunis de pota Champi. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 344. Zadolžnica za vino / Promissory note concerning wine, 1310, 22. 3. a Die X eseunte Marcio, presentibus Uillelmo de Viuaroto, Nero fillius Dominico condam Marti et alliis. Ibiquee Sauari condam Abroxio precetu recepit b dare et solue Çubello Sclauo libras XIII et soldos VI pauorum noie vini uiatico otauo die post c uenuta sua d in Piranum, 129 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription sub pena tercii pluris et bado statuti cois. Atum Pirani in pota Mediexana cora dmum Pe- rinno Apollonio. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Namesto začetne črke r je notar zapisal kratico za besedo »recepit«; doslovni prepis besede bi bil: »recepite- cepit«. / Instead of the initial letter r the notary wrote down the abbreviation for the word »recepit«; the exact transliteration would be: »recepitecepit«. c Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. d Začetna črka s v besedi je zapisana prek črke e. / The initial letter s in the word is written over the letter e. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 37 v 345. Zadolžnica za dolg iz 1308, 14. 6. / Promissory note concerning the debt from 1308, 14. 6., 1310, 2. 4. a Idie secudo mense Aprillis, b presentibus Çaneto fillius Domicus Çaneti, Mateo condam Cha- dullo Gliroxe et alliis. Ibique domina Çaneta vxorre conda Odorllici de Umago sue sponte et uollutante ad me infrascrito notario precetum recepit dare et soluere Adamo Rigaço staçonario Pirani, uel huc precetum abet, soldos denariorum paruorum quiqagita uno et denarios XIIII per istum preceutu usque ad festum Sancte rexuresio Domini nostri Iexum Christi ueturi, sub p tercii pluris et bando comunis. Et hoc fuit noie unius precepti atum ad manu Pegrinus de Umago sub ano Domini (m) millesimo tricetesimo otauo, b inditione sexsta, die b qadordecimo intrat Iunio. Atum Pirani in domum [–]xero condam Filiaxi in porta Muglle. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 346. Zadolžnica za vino / Promissory note concerning wine, 1310, 26. 8. a Die VI eseunte Agusti, presentibus Çaneto fillius Domico Çaneti, Iohanes Fo[–]a et alliis. Domicus b Gallina et Uenerus Pena utrusque eorum insolidum precetum recepit dare et so- luere Uaner condam Marti de Uanero libras XVIII et soldos XIII paruorum nomine vinni uiatico otauo die post c uenuta Uenerio Pena in Piranum, sub p tercii pluris et bado statuto comunis Pirani. Atum Pirani porta Chapi pos dreto dita porta. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 347. Zadolžnica za vino / Promissory note concerning wine, 1310, 26. 8. a Die eode, presentibus Igaldeo Petenario, Petro filius Albini Negro et alliis. Ibique Uenerius Pena et Domicus Galina utrusque eorum pro parte sua preceptum recepit dare et soluere Iohanes condam Çardi Maça 38 rollo libras XXXIIII et soldos XII paruorum nomine vinni uiatico otauuo die post uenuta Uenerio Pena in Piran, sub pena tercii pluris et bando statuti comunis Pirani. Atum in porta Domo cora domum ser Garofollo Goina. b 130 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis a Vpis je prečrtan. Pod njim je za dve do tri vrste nepopisanega prostora. / The entry is crossed off. Below it it is blank space of approximate size of two or three lines. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. 348. Prejem denarja / Receipt of money, 1310, 26. 8. a Recepit (dito) Facio frater Iohanis Çardi libras VII, soldos VIII. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 349. Zadolžnica za strešno opeko / Promissory note concerning tiles, 1310, 21. 8. Die XXI intrante mense Agusto, presentibus Ueço condam Iohanes Piua, Cigoi et aliis[.]. Albini Sepa promixit et se obligauit a [...] dare et condure spra ripa de Pirano cora Sancti Pe- tri tata de lauerarum, condam copra unum chaxale ad Albini a Puteo in Chararia parua usque ad festum Sati (Mihaellis) Martini c prosimi ueturi, sub pena tercii pluris de predita lauera. Et hoc fuit nomine libras XIIII pauorum, qa denarios dicto Albini Sepa uochaui se a benne ese soluto tepore contratum et omia alia legacione de chata. Atum in porta Champi. a Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. b Nad začetkom besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the beginning of the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Beseda je zapisana nad vrsto, v katero spada. / The word is written above the line. 350. Zadolžnica / Promissory note, 1310, 2. 10. a Die secudo intrante Otubre, presentibus Petro conda Caniçi, Iohanes nepoto Groello et al- liis. Petrus b condam Aniano preceptum recepit dare Iacobo conda Çanici, uel uhe preceptum abente, grossos XXVIII usque festum Sancti Martini, sub p tercii et b. Atum corra domu condam Dominico de Richero. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. 38 v 351. Zadolžnica / Promissory note, 1310, 29. 9. a Die penultimo mese Setebr, presentibus Petro condam Çanici, Iohanes Gageno et alliis. Odorlicus fillius Almerici Detemario preceptum recepit dare Icobo b condam Çanici grossos XXVIII usque festum Sancti Martini ueturi, sub p tercii et b. Atum in porta Chapi aput palacio comunis. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Začetna črka i v besedi je zapisana prek črke a. / The initial letter i in the word is written over the letter a. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 352. Zadolžnica za posojilo / Promissory note concerning a received loan, 1310, 8. 10. a Die otauo mese Otubre, presentibus Iohanes condam b Almerrigo, Marcuco de Sipar et alliis. Tendi Baxello sue sponte preceptum recepit dare et soluere Domico de Trieste abitatore Pi- rani libras X et soldos XII paruorum nomine mutui chauxa amori usque ad festum primum die Ienuario ueturi, sub pena tercii et bando comunis et omia alia legacioe. Atum in pota Chapi cora domum Dmicus Çaneti. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Kratica za »con« je zapisana prek črke a. / The abbreviation for »con« is written above the letter a. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 131 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription 353. Začetek vpisa / Beginning of an entry, 1310, 8. 10. a Die eodem, presentibus supradicti. Domicus b de Treste. a Pod vpisom je za pol strani nepopisanega prostora. / Below the entry is blank space of approximate size of one half of the page. b Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. 39 354. Zadolžnica za robo iz prodajalne / Promissory note concerning the ware from the shop, 1311, 10. 2. a Indicione nonna. b In Christi nomine amen. Anno Domini millesimo tricentesimo vndecimo, die decimo in- trante mense Februario, presentibus Çani chalegario, Uecillo de Benado Faua et alliis. Iaco- melus de Dolce de Floreça staçonario de Pirano sue sponte preceptum recepit ad me notario dare et soluere Adamo Rigaço (staç) abitatore Pirani libras qatordeci et soldos X noie res sue staçone usque ad festum Sancte rexurecione Domini nostri Iexum Christi ueturi, sub pena tercii pluris et b comunis et omia legacie de charta. Atum Pirani in domum dicto etores in porta c Mixana. a Vpis je prečrtan. Na začetku je notarjev znak. / The entry is crossed off. At the beginning there is the notary’ s sign. b Predhodni besedi sta zapisani levo nad vpisom. / The preceding two words are written on the left-hand side above the entry. c Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 355. Prejem vina iz zapuščine / Settlement about bequeathed wine, 1311, 12. 3. a Die XII intrante Marcio, presentibus Rigo de Vitalle, Petro condam Preti et alliis. Ibique b frater Iohanes de Parecio de ordine pridichatori fuit b cofesum et contetum cora dicti testes et me notario abere recetum urna quiquiue boni vini ad Domicus c Gallina de Pirano nomine dimisorie condam d uxorri sue Armellede. Promixit. e Atum Pirani aput porta Champi. a Vpis je prečrtan. Pod njim je za približno četrt strani nepopisanega prostora. / The entry is crossed off. Below it is blank space of approximate size of one quarter of the page. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. d Beseda je zapisana nad vrsto, v katero spada. / The word is written above the line. e Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. Za njo je v vrsti daljši presledek. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. After it is a longer interspace in the line. 39 v 356. Darovnica za imetje ob jamstvu / Deed of donation for property with guarantee, 1311, 15. 3. a Die quidecio mense Marcio, presentibus Vido condam Nixa, Gabriello condam Dmico Pa- peto et alliis. Leonado Schaculla de Pirano dedi cocesi et feci omia sua bonna et de bonis, quod aspetase dicto Leonardo b intus et estra Piran mobillis c et inmobilli, fille sue Ieme post eius morte dicto Schaculle. Adbedum libertate dito Leonardo iudichare pro anima sua de predicti bonis usque soldos (X) dece grossorum et de uxofruto dito Leonardo debet facere 132 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis sua uollutate usque ad vita sua. Promixi dicto Leonardo per se et suorum eheredu dictis bonis uaretare et defedere et defesare in racioe et estra, sub pena tercii plus uel preditis bonis fuerut melliorati et omia ellegacione de chata. Atum Pirani (stac) suto uolto condam fuit Pero Fonde. a Vpis je prečrtan. Pod njim je za vpis nepopisanega prostora. / The entry is crossed off. Below it is blank space in the size of an entry. b Predhodnih sedem besed je zapisanih nad vrsto, v katero spadajo. / The preceding seven words are written above the line. c Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 357. Dogovor o preživnini / Agreement about alimony, 1311, 15. 3. a Die eode, presentibus supradicti. Magistro Andrea chacife viro Ieme filie Leonado Schacul- la promixi dare a Leonado Schaculle usque sua vita vitum pro sua bocha et non b vistitum, sub p tercii pluris. Quod diti Schacula potuise despesare p sua bocha secudum sua cosuetu- dine et sua potecia et condicione. Atum Pirani in predicto loco superius. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 358. Zadolžnica / Promissory note, 1311, 17. 3. a Die XVII intrante Marcio, presentibus Iohanes Papono, Iurco Sclauo et alliis. Ibique Andrea Rodiço de Bulle sue sponte preceptum recepit dare et soluere Marqado Vitallis soldos VI grossorum usque festum Sancte Marie de medio Agusto, sub p tercii pluris et bando comu- nis et omia alia legacione de charta. Atum Pirani in porta Mediexane cora domum Domico Çaneti. a Vpis je prečrtan. Pod njim je za vpis nepopisanega prostora. / The entry is crossed off. Below it is blank space in the size of an entry. 40 359. Oddaja dveh solarn v zakup / Lease of two salt works, 1311, 12.4. a Atum in porta Domo cora domum Perro condam Preti. Item die XII intrante Aprillis, b presentibus Pollo de Moco, Iohanis Toxo et alliis. Hricus condam domino Algerii Uitalli dedit al laboradum laboratori duo de salinis in Faxano ad Moro de Oxolerio b secudum uxaça saline ad cosuetudine de Piranna et ditus Ricus superius nominatu dedit ei c libras VII minus soldos V pro laboratura, medetate in continete et allia medietate toledum sale primis tepus. Et dicto Moro debet laborrare dicte saline bona fide. Et set dictus Ricus abuset alico defeto uel danum de predictis saline pro defeto uel in culpa dicto Moro, tuc dicto Moro promixi ei restituire, sub pena tercii pluris et cum obligacione omnium suorum bonorum presecium et futurorum ad predicto Ricus b satisfacere. b a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Beseda je zapisana nad vrsto, v katero spada. / The word is written above the line. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 360. Zadolžnica za posojilo / Promissory note concerning a received loan, 1311, 18. 4. a Die XVIII intrante Aprillis, presentibus Salono condam Almerigo Simono, Marti condam Domico de Adrea et alliis. Allironus b de Vitalle preceptum recepit dare et soue Maqado de 133 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription Vitalle fratri dicto Lirono soldos XLV de grossis nnomine mutui cosa amori usque die qui- deci ueturi, sub p tercii pluris et bando cois et omia alia legacione, quod ego notarius ponere posu in charta ad utilitate dicto Maqardo. Atum in porta Chapi cora logia cois. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 361. Prejem soda vina za prodajo na drobno / Receiving of a barrel of wine for retail, 1311, 29. 5. Die III eseunte Madio, presentibus maistro Mihelle b Salischa, Iohanis Lupo, Odorlicugo murararo et alliis. Marti muraro, qal si dicto Paça, fuit cofesu et contetum abere recetum etmit uasellum unum de vino usque ad trigita qaturorum urna ad Maquardo Vitalli b nomine grossorum dece et oto et dimidio pro collibet urna in chanipa Çaharie in Chararia magna b et dicto vino uedere ad spina in taberna usque festum Sati Petri ueturi et de inde in nantea 40 v dicto Martino debet soluere dacio b ad dicto Marqado tam b de urna qam de taberna acipien- du dicto Maqardo usque duo uel tres urna inferiori. Promixi dictus Martino Paça muratore soluere dicto Marqado de predicto vino usque ad festum Sancti Petri cum obligacione om- nium suorum bonorum b presecium et futurorum, sub p tercii pluris et bado comunis et omia legacione, quod ego notarius posum ponere in dito instrummetu ad utillitate dicto Marqado usque ad solucione de dicto vino. Atum Pirani in Chararia manga. a Del vpisa na strani 40 je prečrtan. Pod njim je za vpis nepopisanega prostora. / Part of the entry on the page 40 is crossed off. Below it is blank space in the size of an entry. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 362. Začetek vpisa / Beginning of an entry, 1311, 3. 6. a Die tercio intrante Iunio, presentibus Vido conda Nixe. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 363. Prejem vola v družbo za živino / Receiving of an ox in a cattle-feeding company, 1311, 6. 6. a Die sexsto intrante mense Iunio, presentibus Stefano (frater Chal) cunato Charllo, Marco de Sipar b et alliis. Iuri viro de Marsa fuit contetum et cofesu abere recetum uno bouo a Rigo de Vitalle in socedadego usque ad (V) quique anos secudum uxu tere Pirani de socedadego 41 a dadum lo dito bo de festa Sancti Petri usque unum ano coplito ad uetura de dicto Rigo et ceto de mala uardia dicto Iuri debet adimplire dicto bo et de inde in nate ad uetura de Rigo et de Iuri usque ad teminum de dicto socedadeg et debet adimplire dicto bo de societate. c Atum porta Chapi aput logia comunis. d a Vpis je prečrtan. Pod njim je približno za dve vrsti nepopisanega prostora. / The entry is crossed off. Below it is blank space of approximate size of two lines. 134 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis b Za besedo je v vrsti daljši presledek. / After the word is a longer interspace in the line. c Besedi sledi za približno četrt strani nepopisanega prostora. / The word is followed by blank space of approximate size of one quarter of the page. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 364. Zadolžnica za posojilo / Promissory note concerning a received loan, 1311, 17. 6. a Die XVII intrante Çunio, presentibus Iohanes Citadino, Bertono fillius b Adrea de Matia et alliis. (Andreas fi) Martinus (condam) filius b Andrea de Matia de Pirano sine stimacione omium suorum bonorum uel represetacione pinoris omi hochaxione remota 41 v sue spot et uolutate ad me infrascrito notario precetum recepit dare et soluere Dominico de Treiesto ciuis Pirani soldos denariorum grossos XXIIII noie mutui cosa amori usque die XV prosimi ueturi, sub pena tercii plus et bando comunis et omnia alia legacioe, quod ponere posum in charta ad utilitate dicto etores. b Atum Pirani aput bicharie cois in porta Chapi. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. 365. Dogovor o delu / Agreement on work, 1311, 22. 6. a Die XXII intrante mense Iunio, presentibus presbiter Petro Niuelle, Petro b conda Ania et alliis. Iuri de Trieste c obligauit b se ad Dminico de t Trieste d ad stando et laboradum omnia sua laborerio bona fide de festa Sancti [.] Iohanis usque unum anno coplito nomine librarum quidecim et de suo laborerio no partise sine sua licececia dito Domico, sub pena soldos ce- tum pauorum et omia elegacione de bonis et persona se obligaui dicto Iuri ad utilitato dicto Dominico. Atum Pirani in porta Chapi cora palacio comunis. Abemus. e a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Za besedo je v vrsti presledek. / After the word is an interspace in the line. d Predhodne štiri besede in črka so zapisane pod vrsto, v katero spadajo, zadnja beseda pa na naslednji strani (42). / The preceding four words and the letter are written below the line, the last word on the next page (42). e Beseda je zapisana naknadno z manjšimi črkami. / The word is written subsequently in smaller letters. 42 366. Poravnava / Settlement, 1311, 23, 7. Die VIIII eseunte Iullio, presentibus maistro (Iacobo) Marco medico de cerlloico, Almerigo murato et alliis. Maisto Ueniciano chalafaro de Uenexia uochaui se bene ese soluto tam a cu chartis qam sine chatis usque ad die preset ad Ueço de Sen a Baso frater presbiteri Domico. Promisi dicto Ueniciano no petre ne monestare dito Uerço, sub penna tercii pluris et omia allia legacioe. Atum cora domum Chacito de Pirano. a Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 367. Začetek vpisa / Beginning of an entry, 1311, 25. 7. a Die VII eseunte Iullio, presentibus Erico de Vitalle, Sallono condam Allmerico Simono et alliis. Ibique Iohanes condam Cose et Sallono. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 135 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription 368. Zadolžnica za vino / Promissory note concerning wine, 1311, 25. 7. a Die setimo b eseut Iullio, presentibus Rigo Vitalle, Adalperro de Bona femina et alliis. Ibique Iohanes Cosa et Sallono c condam Allmerico Simo utiusque eorum insollidum preceptum d recepit dare et soluer Sclauono condam Billoni uel suorum heredu (soldos denariorum) grossorum XXXII– nomine vinni viatico otauo die post uenuta dicto Iohanes Cosa in Piran- na, sub p tecii pluris et bado statuto. Atum Pirani cora domi c Uaneri condam Marti in pota Mediexane. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Začetna črka s v besedi je zapisana prek številke V . / The initial letter s in the word is written over the number V . c Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. d Namesto kratice za besedo »preceptum« je notar zapisal kratico za besedo »presentibus«. / Instead of the abbre- viation for the word »preceptum« the notary wrote down the abbreviation for the word »presentibus«. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 369. Zadolžnica za posojilo / Promissory note concerning a received loan, 1311, 10. 8. a Die X intrante Agusto, presentibus presbiter Pero collastico, Marco (del Pepero i) conda Leonardo Pari et alliis. Fracesco Burato preceptum recepit dare et soluere Marco del Fafolle soldos XII et denarios VIIII nomine mutui usque Sancti Miihaellis, b sub p tercii et bado. Atum Pira (.) cora placio comunis in pota Chapi. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. 42 v 370. Trgovska družba za nabavo žita / Business partnership concerning the delivery of cereals, 1311, 15. 8. a Die XV intrante mense Agusto, presentibus Haroto b condam domini Algerii Uitallis, c Petro condam Preti Uera et alliis. Ibique Çanetus fillius Dominici de Çaneti fuit cofesum et con- tetum et in se abere recetu soldos XX grossos ad Çoriçi Bonui et cum prediti soldi XX ire in uiatico in Pullia uel in la Marcha per furmetum ad ueturra dicto Çorçi et dicto Çanetum per medietate tam c de predita qa de lucro et post uenuta dicto Çaneto in Piranum otauo die dicto Çaneto debet dare (dit) dicti denarii ad dicto Çorçi et facere racioe tam c de dano qam de lucro, sub pena tercii pluris et bando comunis. Atum in porta Chapi aput muro comunis Pirani. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Začetna črka h v besedi je zapisana prek črke c. / The initial letter h in the word is written over the letter c. c Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 371. Prejem kobile z žrebičko v družbo za živino / Receiving of a mare with a foal in a cattle- feeding company, 1311, 11. 10. Die XI intrante Otubre, presentibus Fracesco Roso, Facio de Fillias et alliis. Iuan Proda de Siçolle fuit cotetum et cofesu abere recetum una somera et (et una) cum una samarolla puledrina in socio de Iohanes de Inname usque tres annos coplito et dicta somera uardare cum dicta poledra bona fide. Et set dicto Inuan perdiderut dicta somera uel puldrera pro mala uarrda, dicto debet reficere de suis propri bonnis. Et dicto Inuano debet dare a dicto Iohanes masari a XVI de bone linis de Sancto Mihaelle usque circcocixione Domini nostri Iexum Christi 136 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis 43 pro collibet ano. Et medietate de utillitate de bidemis eset debia de dito Iohanes et allia me- dietate dicto Inuano. Et set dicto Inuano ficise male et non teniset dictis bestiis secundum uxo, dicto Iohanis poset aciperre et tollere dicta duas bestias in se in discrecioe de bonnis omines. Et in chaput tres b anis diuidere per medietate dita duas someriis. Et hoc atere et oseruare dictis patis, sub pena tercii b pluris de dicta bestia ualletes et bando comunis. Atum Pirani aput b muro comunis in porta Champi. a Prvi dve črki sta zapisani nad besedo. / The first two letters are written above the word. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 372. Zadolžnica za apno / Promissory note concerning lime, 1311, 18. 10. a I die XVIII intrante Otubre, presentibus Lapo Toscha de Pirano, Iohanes nepoto b Staxia de Çan Maran et alliis. Doricus c caparo de Umago preceptum recepit dare Boni modio (uno) uno de chalcina supra ripa de Umago usque festum Sancti Perii de Iunio, sub p tercii et b. Atum aput logia comunis. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 373. Zadolžnica, predmet zastave je postelja z odejo / Promissory note, a bed and a blanket serve as pawn, 1311, 16. 11. a Die XVI intrante Nouere, presentibus Suto chalcifer, Paseri butiglario et alliis. Iohanes de Chapit nepoto Staxie sue sponte ad me infrascrito b notario precetum recepit dare Fracesco Bucacharrino mechatore Pirani libras dece paruorum i vsque ad primu die Marci, sub p ter- cii et b. Et pro predictis denariis Iohanes subpinorauit eidem Fracesco leto uno et una coltra cum hac concione et pato, trasato ter dicto Fracesco poset dicto pinoris uedere et solue se de chapitalle et spensis. Et se c de predit pinori non b solue[.]rit dicto dinare, quod dito Fracesco poset de bonis dicto Iohanes acipere et facere uedere usque ad intregra solucioe d predicti dinarii subperius b nominati. Atum Pirani in chanipa dina Çeneura. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Črka s v besedi je zapisana prek črke d. / The letter s in the word is written over the letter d. d Nad besedo je odvečen znak za izpuščeni (zlog, ki vsebuje) r. / Above the word there is a superfluous sign of omis- sion of (the syllable containing) the letter r. 43 v 374. Zadolžnica za dolg iz 1310, ?. 7./ Promissory note concerning the debt from 1310, ?. 7., 1311, 17. 11. a Die XVII intrante mese Nouebre, presentibus Ingaldeo Petenaro, Petro Marella b et alliis. Atolinus Conte de Chaporle c (sue s), qal si dicto Conte, per se et sorum heredum precep- tum recepit dare et soluere Bertucio Copedelle abitartor Iustino soldos denariorum grossos quideci usque ad unum mesem ueturi, sub penna duplo. Et hoc fuit noie unisus istrumetum fatum ad manum Simoni Poltono de Iustino imperlli autoritate notarii, die decimo mese Iullio sub millesimo tricentesimo decimo, indicione otaua, die mes Iullii, in co obligato era 137 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription dito Antolinus de Chaprolle, Phiyppus Fulluna de Maçorbo et cum omnia legacione. Atum Pirani aput c palacio cois. c a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Črka r v besedi je zapisana prek črke l. / The letter r in the word is written over the letter l. c Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 375. Prejem treh sodov v najem / Receiving of three barrels on lease, 1311, 24. 11. a Die XXIIII intrante mense Nouembre, presentibus Çanto de Iustinum abitator Pirani, Mo- radi (condam) filius Çacharie et alliis. Ibique Uenerio Galo de Pirano fuit cofesum et cote- tum abere recetum bote III a nabullo ad magistro b butiglario de Uenecimo abita in Pirano nomine soldos tres paruorum pro colibet mense. De primu (die) die mense debet abere duto suo nabullo et c intregere soldos III usque quod predicto Uenerio non d dedit aut non solueri dicta tres butecella. Et set predicto Uerio uoluerit soluere predicte butixelle dicto magistro deb abere grossos XII– pro collibet bota. Et set dicto Uenerio dediset aut rediset dicte bote quod dict[.] redere debet sane et salue et conçade secundum quod ipso Uenerio fuit conte- tum abere recete 44 da predicto b et hoc debet atede[re] et oseruare dicto pacto usque ad tres mense soluedum dicto nabullo secundo superius legitur, sub penna tercii pluris et bado comunis. Atum Pirani aput logia cois. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Za besedo je v vrsti presledek, kamor je pisar nameraval vpisati ime sodarja. / After the word is an interspace in the line where the writer intended to put down the hooper’ s name. c Kratica za »et« je zapisana prek črke i. / The abbreviation for the word »et« is written over the letter i. d Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 376. Zadolžnica za plovilo, natovorjeno z drvmi / Promissory note concerning a boat loa- ded with firewood, 1311, 26. 11. a (Die) Die XXVI intrante Nouebe, presentibus Perio de Bralla, Iuri de Sipar et alliis. Iohanes condam Micus de Celestria preceptum recepit dare Dominico Gallina barcha b una poderata de linas de innge usq usque quito die ueturi, sub pena tercii plluris et bado comunis. Atum su logia comunis. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 377. Zadolžnica za vino, jamstvo je imetje dolžnikov / Promissory note concerning wine, the debtors’ property serves as guarantee, 1311, 2. 12. a Die secudo intrante Deceberre, presentibus Iohanis Bonni, Petro condam (Uarneri) Marti de Uarnero et alliis. Villelmus fillio Uiuaroto de Maçana et Bonsinor condam Viueço utriusque eorum insollidum per se et suorum heredum et cum obligacione omium suorum bonnorum presecium et futurorum sue spot et uollutate ad me infrascrito notario precetu receperunt dare et soluere Martino condam Dominici de Andrea soldos denariorum grossorum triginta et duo et grossos (VIII) noie vini uiatico otauo die post uenuta sua in Piranum, sub penna 138 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis tercii pluris et bado comunis et omia allia legecioe, quod ego notarius ponere posum in charta. Atum Pirani in platea porta Chapi. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. 44 v 378. Zadolžnica za posojilo / Promisory note concerning a received loan, 1311, 30. 12. a In Christi nomine amen. Anno Domini millesimo tricentesimo duodecimo, inditione deci- ma, die penultimo mense Decebre, b presentibus Facine Folle, Iohanes Boni et alliis. Ue- nerio oster de Pirano sue sponte preceptum recepit dare et soluere Uercio condam Iohanis Piue libras sex c nomine mutui chaxam amori usque die XV ueturi, sub p tercii pluris et badi comunis. Atum porta Mixana aput domum Adream de Gabrrielle. a Vpis je prečrtan. Na začetku je notarjev znak. / The entry is crossed off. At the beginning there is the notary’ s sign. b Leto se je začenjalo s 25. decembrom, zato je notar 30. december umestil v leto 1312. / The calendar year began on December 25 th , therefore the notary dated December 30 th in the year 1312. c Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 379. Zadolžnica za vino, jamstvo je imetje dolžnikov / Promissory note concerning wine, the debtors’ property serves as guarantee, 1312, 3. 1. a Die tercio intrante Ienuario, presentibus Iohanes Foda, Petro filius Dminico Petenario et alliis. Ibique Adammus de Puteo et Petrus condam Aniano de Pirano utriusque eorum b pro parte sua cum obligacione omius isuorum bonnorum preseciu et futurorum sue sponte et uolutatem ad me infrascrrito notario precetum receperut dare et et soluere Perado condam Annoecolo libras qadraginta et setem denariorum c pauorum et soldos V pauorum nomine vinni uiatico otauo die posto uenuta sua in Piranum, sub p tercii pluris et bando cois et om- nia allia legacione de charta, quod ponere poset ad utilitate dicto ueditores. Atum Pirani in porta Mugle aput domum dicto Adamo de Puteo. a Vpis je prečrtan. Pod njim je za vpis nepopisanega prostora. / The entry is crossed off. Below is blank space in the size of an entry. b Beseda je zapisana nad vrsto, v katero spada. / The word is written above the line. c Začetna črka d v besedi je zapisana prek črke p. / The initial letter d in the word is written over the letter p. 45 380. Zadolžnica za posojilo / Promissory note concerning a received loan, 1312, 9. 1. a Die nonno intrante Ienuario, presentibus Salono condam Almerico Simo, Iohanes Marxina et alliis. Ibique Stefano frater Mirxa sue spot precetum recepit ad me infrrascrrito notario dare er soluere Iohanes Ixolano de Pirano libras denariorum paruorum duodecim usque fe- stum Sancti Michaellis b prosimi ueturi, et hoc nomine mutui chauxa amori, sub pena tercii plus et bado comunis. Atum Pirani in porta Mugle aput b domum Iohanes de Inname. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. 381. Zadolžnica za posojilo / Promissory note concerning a received loan, 1312, 11. 1. a Die XI intrante mese Ienuario, presentibus Iohanis Bonni, Serafi muraro et alliis. Pero Bano notario precetum b recepit dare et solue[re] Adamo filliastro M[ar]ti mur soldos XXIIII 139 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription pauorum usque VIII die ueturi nomine mutui, sub pena t[ercii] pluris. Atum Pirani aput c domum dmia Çeneura. a Vpis je prečrtan. Pod njim je za tretjino strani nepopisanega prostora. / The entry is crossed off. Below it is blank space in the size of one third of the page. b Črka c v besedi je zapisana prek črke p. / The letter c in the word is written over the letter p. c Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. 382. Prejem dveh sodov naposodo / Borrowing of two barrels, 1312, 17. 1. a (Die X [...] Ienuario, presentibus presbiter [...] et alliis. Maistro [...].) b 45 v Die XVII intrat Ienuario, presentibus presbiter Leornado, Iohanes de Iname et alliis. Mai- stro Marrcus cerlloico de Uenesia abitatore Pirani fuit contetu et cofesus c abere recetum uasellos duo tenendum vrna XX pro collibet ad Facina Preocha nominis mutui et dicti duos uas debet rendeder et dare ad dicto Facina usque ad festum Sancte rexurecioe prosimi uituro. Et set dicto magistro Marco non redidi a dicto terrmino dicti uas, tuchc dito mastro Marco promixi et se obigauit dare et solue[re] dicto Facina soldos denariorum grossorum octo otauo die post d ditum terminu de preditis uaselli, sub p tercii plus et cu obligacione omniu suorum bonorum e presecium et futurorum et danis et spensis satisfacere promixerut et omia legacione de charta dicto maistro Marco se obligauit. Atum Pirani in porta Mugle aput d domum Ericus Petrone. [...] questo dare pena Fofalo. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Notar je začetek besedila izbrisal. / The notary rubbed the beginning of the text out. c Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. d Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. e Začetna črka b v besedi je zapisana prek črke p. / The initial letter b in the word is written over the letter p. 383. Jamstvo / Warrant, 1312, 17. 1. a Die eode, presentes supraditi testis et loco. Beltrame Pasete de Cloçia mangna promisi trare et coseruare de omi dano et spesis dicto maistro Marco cerloico b in co dicto mastro Maco obligato b era ad Facina Preocha de duo uas, sic [–] scritum est superius. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za izpuščeni (zlog, ki vsebuje) r. / Above the word there is a superfluous sign of omis- sion of (the syllable containing) the letter r. 46 384. Zadolžnica / Promissory note, 1312, 21. 1. a Die XXI intrat Ienuario, presentibus Pellonci condam Bertaldo, Megollino condam Paxollo et alliis. Ibique Petro Banno notario precetum recepit darre et soluere Adamo filus Dminica Forllana vxorre condam Marti muratore libras pauorum b tres et soldos II noie mutui c usque ad festum Sate d rexurecioe Dmi nostri Iexum Christi ueturi, sub p tercii pluris et bando comunis. Atum Pirani in porta Domo cora domi Iohanis Xete. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Začetna črka p v besedi je zapisana prek črke d. / The initial letter p in the word is written over the letter d. 140 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis c Predhodni besedi sta zapisani pod vrsto, v katero spadata. / The preceding two words are written below the line. d Nad besedo je odvečen znak za izpuščeni (zlog, ki vsebuje) r. / Above the word there is a superfluous sign of omis- sion of (the syllable containing) the letter r. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 385. Zadolžnica za vino, jamstvo je dolžnikovo imetje / Promissory note concerning wine, the debtor’ s property serves as guarantee, 1312, 11. 2. a Die XI intrante Februario, presentibus Leonardo Bono vino, Andrea Rauallico et alliis. Ibi- que Almericus condam Detemarii sue sponte et uoluntate ad me infrascrrito notario et cum obligacione omium suorum bonorrum precetum recepit dare et soluere Iohanis Folla de Pirano soldos denariorum grossorum quidecim nomine vini uiatico usque ad quidecim die prosimi ueturi, sub penna tercii pluris et bando comunis. Atum Pirani in porta Chapi aput schala palacii. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 386. Jamstvo / Warrant, 1312, 11. 2. Die eode, presentes supra dicti teste a et loco. Bertolameo Pasete a de Cloça manga promixi trare et coseruare indene maistro Marco cerloico de predicta chata superiuis scrita aput Fa- cina Preocha denarios oto grossorum cum (omn) omia legacioe. a Nad besedo je odvečen znak za izpuščeni (zlog, ki vsebuje) r. / Above the word there is a superfluous sign of omis- sion of (the syllable containing) the letter r. 46 v 387. Dogovor o delu / Agreement on work, 1312, 3. 2. Die III intrante Februario, presentibus Marti çenero de Poxano, Pero de Megolla et alliis. (Ian) Ianis de Chastinollo çenero de Barrne de dicto loco coram dicti testes et me notario se obligauit ad standum et laboradum bonna fide de laborerio tere cum Petro condam Çanici de Pirano usque ad festum Sanct[i] Petri uneturi pro precio librarum paruorum a tres b et spenxis usque predictum teminum. Promixi dicto Ianis superius nominatum nise devidere neh par- tire suo laborerio de dicto Petro, sub pena soldos centum paruorum. Et set dicto Ianis b se patise de dicto seruicio dicto Petra aduanti suo termino, dicto Petro posit dicto Ianis uicere et conuicere ubique terarum et locorum contra omia dominacione et de suis bonis aciperre et uedere usque ad satisfacioe dict denariis et penna. Et de dictits denaris libras tres dicto Ianis se clamauit contetum et soluto b tepore contratum ad dicto Petro. Atum Pirani in porta (Champo) Mediexane aput domum Pirini de Apollonio. Lb de[–]. a Beseda je zapisana nad vrsto, v katero spada. / The word is written above the line. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 388. Zadolžnica za vino, jamstvo je dolžnikovo imetje / Promissory note concerning wine, the debtor’ s property serves as guarantee, 1312, 13. 2. a Die XIII intrante mense Februarii, presentibus Facina Preoha, Iohanis de Inname et alliis. Ibique b Allmericus b Detemarii de Pirano sue sponte et uollutante ad me infrascripto notario et cum obligacione omium suorum bonnorum presecium et futurorum precetum recepit dare et soluere Marquado Vitalli de Pirano soldos denariorum grossorum dece et noue no- 141 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription mine vini uiatico usque ad prosimu festum Sancte rexurecione Domini nostri Iexum Christi, sub penna terrcii plus et bando comunis. Atum Pirani in porta Domo cora Sancti Donati. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. 47 389. Zadolžnica za tramove, jamstvo je dolžnikovo imetje / Promissory note concerning timber, the debtor’ s property serves as guarantee, 1312, 17. 2. a Die XVII intrante Febrro, presentibus Andrea Raualico, Çaneto filius Domico Çaneti et alliis. Ibique Çorçi Bonvino de Pirano per se et suorum heredum et cum obligacione omium suorum bonnorum presecium futurorum sponte precetu recepit a me not dare ad Maria vxorre condam Iohanis Marcuco (trabe) trabe sexs b de pasa quique per collibet trabe ouero soldos denariorum grossorum qatruor et grossos tres b usque ad festum Sancti Mihaellis b prosimi ueturi, sub pena tecii plluris et bando comunis. Atum Pirani in porta Mediexane aput domum condam Gandi Facine. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––– 390. Zadolžnica za posojilo / Promissory note concerning a received loan, 1312, 17. 2. a Die eode, presentibus supradicti teste et Corço [...] Bono uino et alliis. Ibique Lubarrdus nepoto Maxunco preceptum recepit ad me notario dare et soluer Çurcello condam Iacobo de Udene abtatorre Pirani libras denariorum paruorum tres noie mutui chauxa amori (si) usque otauo die ueturi, sub p tercii et b comunis. Atum Piani Pirani in porta Domo (aput) cora dommi Charoti de Vitalle. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 391. Zadolžnica / Promissory note, 1312, 18. 2. a Die XVIII Febrri, presentibus Portollino, Mingollino de Paxono et alliis. Ibique b Almeri- cum fillius Bertolomeo de Marçana precetum recepit dare et soluere Nicolao satore grossos VIIII usque quidecim die, sub pena tercii et bando comunis. c Atum Pirara in porta Mediexa- ne coram domu Sclauono Billoni. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Zadnja črka s v besedi je zapisana prek predhodne črke i. / The last letter s in the word is written over the prece- ding letter i. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 392. Zadolžnica za apno / Promissory note concerning lime, 1312, 25. 2. Die XXV Febrri, presentibus Almerigo Baxello, Facio condam Çarrdi alliis. Ibique Pele- grinus de Umago per se et suorum ehedum sponte se obligauit dare (et soluere) et misurare moia sex a de chalcina supra ripa Vmagio ad Facio Chauaça de Pirano usque ad medio men- se Madi et, sub b p soldos cetum et dicto Facio debe dare et soluere soldos XXII pro colibet modio dicte chalcine a dicto Pirilegrino a dicto ter sub ede pena. Et de hoc recepit dicto Piligrino grossos VII ad dicto Facio. Atum Pirani coram domu Dominici de Trieste. a Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. a Začetna črka s v besedi je zapisana prek črke d. / The initial letter s in the word is written over the letter d. 142 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis 47 v 393. Začetek vpisa / Beginning of an entry, 1311, 25. 1. a (Millesimo tricentesimo b vdecio, indicione nonna, [(…)] die vixesimo quito intrante Ienua- rio, presentibus Vido condam.) a Notar besedilo izbrisal. / The notary rubbed the text out. b Začetna črka t v besedi je zapisana prek črke d. / The initial letter t in the word is written over the letter d. 394. Dogovor o dosmrtni oskrbi / Agreement on lifelong care, 1311, 25. 3. a Millesimo tricentesimo vdecimo, inditione nonna, die vigeximo quito intrante mense Mar- cii, per Vido condam Nixe, Uenerio Gallo, Çorrçi Bonvino et alliis. Ibique Leonardus Scha- culla de Pirano, Andreas de Padue çenero dicto Leonardi unanimter inter se a talle pactum et corcorduo peruenerrunt, qot dictus Leonardus stare et manere debeat cum predictum Andrea suo çenero vsque ad uita dicto Leonardi et dictus Adreas sponte obligauit se dare et facere ei essspensas oris et de fillio suo Andrea filio dicti Leonardi doneh dictu Adreas filli dicti Lenardi uolluerit manere cum ipsis. Talli pacto et condicione inter eos positos, quod dictus Lenardus Schaculla omni anno plena licecia et potestas abeat de totum usufrutu suarum vinerum b et alliorum laborreriu facere totam sua beneplacitam uolutatem, et in fine obiti sui dtus Leonardus b plena licecia et potestas abeat atestadi usque ad solidos c denario- rum grossos decem. Et post c obitum dicti Leonardi omnia sua (res) bonna mobillia et inmo- billia intus uel estrra Piranni fia et ese debeant dicti Andre et vxori sue Ieme filie predicti Leonardi et suorum heredu libere d et asoluti c tali pacto et condicioe, quod dictus Leonardus Schaculle non c debeat nehc aldeat et nula potestas abeat predict[o]rum bonnorum presecium et futurorum uenedere, inpinorare, allienare nehc obligare c pro anima iudicare e ullo modo uel iniennio, nixi c ut e superius legitur. Promixerut unius alteri omnia suprradicta frma et rachata abere, tenere et non c contrauenire uel facere sub alliqa racioe, ohaxione et cesionne inienei, cum obligacione omnium suorrum bonorum presecium et futurorum, sub pena e libras denariorum pauorum quiqagita. Pena 48 uero soluta c uel non, c omnia suprradicta sit firma et rata b et hec charta seper in sua firmitate perduret. Et de hoc escut duos instrumeta unius tenoris. Atum Pirani in porta Champi aput c domum Dminici condam Çaneti. Ego Mafeus feci duobus dicti strumeti. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za izpuščeni (zlog, ki vsebuje) r. / Above the word there is a superfluous sign of omis- sion of (the syllable containing) the letter r. c Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. d Zadnja črka e v besedi je zapisana prek črke i. / The last letter e in the word is written over the letter i. e Beseda je zapisana nad vrsto, v katero spada. / The word is written above the line. 395. Začetek vpisa / Beginning of an entry, 1311, 5. 3. a Die V intrrat Marcio. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. 396. Zadolžnica / Promissory note, 1311, 5. 3. a Die quito intrante Marcio, per fillo Deçani, Mela Biscuto pater et alliis. Flabia d’Amigo sue sponte preceptum recepit dare et soluere Iohanes del Chauo grossos IIII usque b primum 143 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription die Madio, sub penna tercii pluris et bado comunis. Atu Prani in porta Chapi aput domu ser Annoe. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 397. Zadolžnica / Promissory note, 1311, 22. 3. a Die XXII intrante Marcio, presentibus Alberrto (Roçot), dona Uecella, Albino Negro et alliis. Iohanis Boni sue spot et uolluntate precetum recepit dare et soluere Romanos con- dam Leonardo Pari soldos denariorum grossorum X et denarios piçolli XXXXIIII usque ad festum Sancti Georrgi ueturi, sub p tercii et bando cois. Atum Pirani in porta Domo aput domum Tedi condam Papi de Umago. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 398. Zadolžnica za posojilo / Promissory note concerning a received loan, 1311, 5. 4. a Die V intrante Aprillis, b presentibus Mixoti b condam Stachina, Dorlicus muratore et alliis. Ibique b Sarefinus muratore sue spot preceptum recepit dare soluere Lapo Peroni grossos XVI usque ad primum die Madio nomine mutui, sub p tercii et bado comunis. Atum aput schalla palacio comunis. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. 48 v 399. Zadolžnica za plačilo in vinsko kad za doto / Promissory note concerning payment and a vat for dowry, 1311, 16. 4. a Die sestodecio b intrante Aprillis, c presentibus Dmico de Adame, Iohanis condam Papono et alliis. Ibique Andreas condam Gabrielle de Pirano sue sponte et uoluntate precetum recepit dare et soluere Iohanis condam Uarino de Pussterla soldos denariorum paruorum viginti tres et denarios duo et unum chaveglum secundum cosuetudine de dotis c usque a festum Sancte (Mihaellis) Marie de Agusto d uetura, sub p tercii plus et bado comunis. Et hoc c fuit nomine rexidium dotis de Eua vxorre Iohanis condam Uarino et a nomine rexidium laso et dimisorie Gabrielle de Andrea patre dito (Eua) Eua. Atum Pirani in porta Chapi supra sega portum de Pirano. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad začetkom besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the beginning of the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. d Predhodne tri besede so zapisane nad vrsto, v katero spadajo. / The preceding three words are written above the line. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 400. Zadolžnica za vino / Promissory note concerning wine, 1311, 22. 5. a Die XXII intrante Madio, presentibus Leonardo de Flordata, Almerigo filius maistro Dor- ligo Barcharo et alliis. Petrus condam Ania, Bosino condam Uiueço, Uerço de Oxillina (et alliis) ustriusque eorum insoludum et omnia elegacione b de charta preceptum recepit darre et soluere Ehri[.]go Iudeo condam Facino de la Ture soldos XXIIII minus soldos II paruo- 144 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis rum noie vini uia[t]ico otauo die pos uenuta sua in Piranum, sub p tercii pluris et bando comuniss. Atum Pira aput dmum condam Pero Fonda. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Črka n v besedi je zapisana prek črke d. / The letter n in the word is written over the letter d. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 401. Zadolžnica / Promissory note, 1311, 22. 5. a Petro Axel Die eode. Ueço condam Oxelline preceptum recepit dare et soluere Andrea Petenaro gros- sos XXIII– usque ad festum Sancti Miichaellis, sub p tercii plus. Atum aput dito domi, presentibus Rico Iudeo, Almerico b fillius Odorlicis. b a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. 49 402. Zadolžnica za posojilo / Promissory note concerninga received loan, 1311, 22. 5. a Die eodem, presentibus supradicti testem et alliis. Ibique Leonar condam Flodante sue spot preceptum recepit dare et soluere Adream Petenaro soldos III denariorum grossorum no- mine mutui chauxa omori usque ad festum Sancti Miihaellis, sub p tercii plus. Atum Pirani aput dmium Petro Fonda condam. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 403. Zadolžnica / Promissory note, 1311, 1. 5. a Die primo mense Madio, presentibus Odorligo condam Bonifacio, Vitalle de Vitalle et al- liis. Dno presbiter Petro colastico de clexie Pirani preceptum recepit a me notario dare et soluere Fracesco Çuharino, uel huc precetum abet, b libras IIII– usque festum Sancti Mihae- lellis, sub p terc pluris et banda cois. Atum in staçone dicto Fracesco. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Predhodne štiri besede so zapisane nad vrsto, v katero spadajo. / The preceding four words are written above the line. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 404. Zadolžnica za opravljeno delo / Promissory note concerning performed work, 1311, 28. 5. a Die IIII eseut Madio, presentibus Iohanes Bono vino, Çurcelle et alliis. Nicollo de Marexina preceptum recepit dare Pacera grossos VI noe operris usque ad festum Sancti Petri, sub p tercii. Atum Pirani aput dummo ser Bonafacio in porta Domo. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 405. Zadolžnica / Promissory note, 1311, 14. 8. a Die XIIII Agusto intrat, presentibus Bosinor condam Viueço, Migollino del Agulla et alliis. Atollino de Uenexia precetum recepit dare Iohanis Folla libras XII usque b ad festum Sancti Mihaelli, b sub p tercii et omia legacioe de charta. Atum in pota Chapi. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. 145 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription 49 v 406. Zadolžnica / Promissory note, 1311, 14. 8. a Die XIIII Agusto b intrante, presentibus Bonsinor condam Uiueço, Dominico del Agilla et alliis. Egricus fillius condam Prandi (notario), frater Fillipus notarius (preceptum recepit dare) et uetor (de uen) de Uenexia insollidum preceptum recepit dare et soluere Iohanes Folla libras XXIIII paruorum usque festum Sancti Mihaelli, sub p tercii et omia legacioe de charta. Atum in potra Chapi. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 407. Zadolžnica za blago / Promissory note concerning cloth, 1313, 18. 7. a Millesimo tricentesimo terciodecimo, inditione vndecima, die XVIII intrante Iullio, pre- sentibus maistro Çani chalcifer, Çernaro preco et alliis. Iohanes viro Ana preco comunis Pirani et Andrea de Padoa (et Soga) chalcifer et Soga chalcifer utriusque eorum insoldim preceptum recepit dare et soluere Fracesco Çuchari soldos duo grossorum usque festum Sancti Miihaellis nomine pano sue staçone, sub p tercii et bado comunis. Atum Pirani in pota Domo in chanipa condam Iohanes Uitalli. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. ––––––––––––––––––––––––––––––––––– 408. Jamstvo / Warrant, 1313, 18. 7. Die eode Iohanis uiro Ane promixi trare a indene diti Andrea et Soga superius scriti, sub predita pena. a Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. 50 409. Zadolžnica za ženinovo darilo nevesti / Promissory note concerning the bridegroom’ s wedding present to the bride, 1313, 29. 10. Die tercio (intrante) eseunte Otuberr, presentibus Boni de Bonni, Dminico Seno, Dorllicus a condam Bonifacii et alliis. Cum Dominicus condam menauit b vxorre sua Beuenuda a do- mum sua, dicto Dominico viro suo promixit a dicta Benuenuta matello uno de grossis sex b pro colibet brachio in pedes sua schalla secundum uxu et cosuetudine tere Pirani. Atum Pirani i pedes schalis b dicto Domico et Idrigo condam Marti. a Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 410. Zadolžnica za vino / Promissory note concerning wine, 1314, 29. 3. a Millesimo tricentesimo qartodecimo, inditione duodecima, die tercio eseunte Marcio, pre- sentibus Iohanes condam Dorlicus Barchario, Facio condam Dorlicus condam Bonifacio et alliis. Ibique Balsiminus condam Adalperii Uille sue sponte preceptum recepit ad me no- tario dare et soluere Iohanes Çaherio de Pirano uel huc prece[– …] b libras denariorum par- uorum sedecii c et soldos VII pauorum, uel uhc preceptum abeti, nomine vini uiatico, quas uino dicto Balseminus emit ad dicto Iohanis uque die XV post rexurecioe Domini nostrii d 146 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis Iexum Christi prosimi ueturi, sub pena tercii pluris et bando comunis et oia e alia legacioe de charta. Atum Pirani in porta Mediexane supra schala Toma de Gabrielle. a Vpis je prečrtan. Pod njim je za četrtino do tretjine strani nepopisanega prostora. / The entry is crossed off. Below it is blank space of approximate size of one quarter to one third of the page. b Predhodno besedilo od: »uel« je zapisano med vrsticami. / The preceding text from: »uel« is written between the lines. c Nad prvim delom besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the first part of the word there is a superfluous sign for abbreviation. d Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. e Beseda je zapisana nad vrsto, v katero spada. / The word is written above the line. 50 v 411. Zadolžnica za posojilo / Promissory note concerning a received loan, 1316, 15. 5. a Millesimo tricentesimo sestodecimo, b indicione qartadecia, die quitodecimo intrat Madio, presentibus Lapo Toscha, Marqado Vitalle et alliis. Iohanes Collombo preceptum recepit dare et solue Bertolameo Ronconello, uel huc preceptum abet, libras sex b paruorum et dena- rios XIIII (us) nomine mutui chauxa amori usque festum Sancti Bertolamei, sub pena tercii plus et bando cois. Atum Pirani in porta Chapi aput placio cois. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 412. Zadolžnica / Promissory note, 1317, 1. 8. a Millesimo tricentesimo setimodecio, indicione quitadecima, die primo mense Agusto, i pre- sentibus Allironno b Vitalle, Uenerio condam maistro Odorllicus Barrchario et alliis. Pres- biter Petro b scolastico Sancti Georgi de Pirano preceptum recepit dare et solluere Penci condam Terixio notario librarum tres b plaruorum usque ad festum Sancti Mihaellis ueturi, sub p tc plus et b cois. Atum Pirani in platea c porta Chapi. a Vpis je prečrtan. Pod njim je za četrtino do tretjine strani nepopisanega prostora. / The entry is crossed off. Below it is blank space of approximate size of one quarter to one third of the page. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Črka e v besedi je zapisana prek črke a. / The letter e in the word is written over the letter a. 51 a a Stran ni popisana. / The page is blank. 56 v 413. Predaja zadeve glede vinograda in zemljišča v razsojo / Handing a case about a vine- yard and a plot of ground over to arbitration, 1298, ?. 3. a Millesimo ducentesimo nonagesimo otauo, indicione XI, die [...] intrante mense Marcio, presentibus Pilligrino Alperi condam Uille, Gerollo condam Briçafolle et alliis. Marquardus condam Algerio Uitallis de Pirano ab una part petente et Chadi condam domini Facine V[–] ex altera se denfedentem unanimiter donerut se in domino Bonafacio condam domini Mar- quardi de Pir[ano] taquam in suo iudicem b albi[tr]o et admihabillem b [–]torem b nomine et ohcaxione unius quatita uine et terre iacete in confinione Pirani in loco, quod d[ici]tur [...]. 147 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription Qu[.] uinee et tere isti b sut cofines: c [ad] buno [late]re [Bo]nifacio condam domini Maquar- di, ab allio uero latre unea Fo[–...] a tecio uero latre uiena Binuci de Puteo et sit et alliis sut cofines, talliter quod quiqus preditus iude[s] dixerit aut difinierit tam per senteciam c quam [...] concordiam aut per copox[i]cionem promixerunt firmum meratium abere, tenere [et] non b contrauenire sub alliqua racione, ohaxione uel ecesione ini[e]ne, sub penna tercii pllus ditarum rerum uallecium aut pro allico tepore fuerut melliorata. Medietas p[ene] fiat d comuni(s) i Pirani et allia medietas parrti oseruati. Penna uero solluta b uel non, b hec carta copromisi seper in sua firmit d[–] perduret. Atum Pirani in pllate[a] pota Chapi. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. d Beseda je zapisana nad vrsto, v katero spada. / The word is written above the line. ––––––––––––––––– 414. Ženitni dogovor / Marriage agreement, 1299, 12. 6. a M ducentesimo nonagesimo nono, indicione duodeciamam, die duodecimo intrante Iuenii, b presentibus Iohanes Gallo,Tixonono condam Bricafolle et [alliis]. In cotratu matrimonii Blace fillie Domici Chaciti de Pirano cum Paruxio condam Otonis Pari(sii)sii hec sut dotes, c quas ditus Dminicus [Ch]aciti dotauit filliam suam Blaça: In primis dedi[t] in dotem c et nomine dotis dicte fillie sue mediatatatem unius sue vinee in cofine Pirani in loco, qui dici- tur (Ganis) Rabilla, d aput vineam c Pitilli et Facio condam Bonifacio et Uerço condam dno Megosio (et si alli s) e et sit alli sut cofines. Item dedit d[icte] fillie sue totam c suam vineam c iacentem c in Sate Anne aput vineam c (Almerici Groello) Iohanes Lupo et Marco Rubeo et d sit allii sut cofines cum omibus suis pertinetiis. It medietate vnius vinee uetrane d iacetem f in (F) cotratam, qui dicitur Fisine, cum olliuis. Isti sut cofines: aput vinee Domicus Çaneneti et Maquardo condam domino Megosio et sit alliis sut cofines [et si]t allis sut cofines. It (dedit) promixit dicte fillie sue nomine dotis soldos XX denariorum grossorum, medietate ditorum denariorum ad festum (Sancta) natiuitatis Domini nostri Iexum Christi prosimu 56 veturi et alliam medietatem c (ad festum) a festum Sancti Mihaellis proxi g venturu ad unno annoum. c It clamidem c (unu de) unum precio X librarum c paruorum. It masaricias h infra- domum totum unum secudum cosuetudine terre Pirani. Promixi ditus Domicus cum vol- luntate vxoris sue Mariote et de suo cosesu varetare et defesare dita bona ab oni persona et unniuesitate, sub penna tercii plluris et bando comunis. Et ehc sut bonna, de quibus ditum Paruxium virum dicte Blace dotatum fuit ab Albino auocullo dicti Paruxi et Coradina vxorre diti Albinni. In primis dederut et dotauerut dito Paruxio tercium unius eorum domus iacete Chara cum omibus suis pertineciis aput c tenuta Uallexi Umagi c et vuam c publicham c et sit alliis sut cofines. c It dederut nomine dotis totam c suam vineam in cotratam (Pirani) Cellule (aput), que vinea fuit Adreas Rauallico, aput vineam c filliorum condam Piteri i et si alliis sut cofines cum tera et pastinato et cum omibus alliis pertineciis. It medietatem c tocius laborie- rii de Liminano, quod fuit patris i diti Parruxi sicut diuixum fuit per Tomaxinu Vitallis. c It (pecia) dederut dito Paruxio peciam c una de vinea de Gaxo ad aram c stretam c apud vineam c Simonets Aus[i]linis et sit cofines. It masarias de infradomum totum unu secudum uxum et cosuetudinenem c tere Piranni. It totam c partem c bonnorum (Otonis) d patris sui Otonis d pertinetem f dito Paruxio. It (dedi) promixit dare et cosetire dito nepoto suo Pruxio nomine 148 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis dotis c (pro j ) pro suo stacio medietas preditorum domorum superius nominata in Chararia parua aput tenuta Uallexi Umagi c et aput viam c puplicha et sit alliis sut cofines c usque ad quique anonos copletos prosimos ueturos. Talliter quod in chapite de quique annorum dita medietas domi (man) uenire debeat in dito Albino et vxori sue sico de iure debeat, manendo dito tercio dicti domus dito Paruxio nomine dotis, ut superius legitur. Item ortum unum in (valei) Valmeraga aput ortum matris sue Marie et aput ortum (fillii i) heredum Iohanis condam Naci et alliis sut cofines. Promixerut ditis (Domicus et l) Albinus et vxorre eius Coradina pro nepoto suo Paruxio et Domicus Chacitus et vxor eius Mariota, ut superius legitur, pro predita fillia sua Blaça unius allteri dita bona usperus legitur legitime uaretare et defedere et disbrigare contra omni persona uius mundi in racione uel estra, sub penna tercii plluris ditorum reru ualleciu aut pro allico tepore fuerut melliorati. Pena uero solluta uel non, c hec carrta dotis seper in sua frmitatem perduret. Atum Pirani in pota Chapi in clexia Sancti Petri. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Predhodne štiri besede so zapisane nad vrsto, v katero spadajo. / The preceding four words are written above the line. c Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. d Beseda je zapisana nad vrsto, v katero spada. / The word is written above the line. e Prečrtane tri besede in črka so zapisane med vrsticami. / The three crossed off words and the letter are written between the lines. f Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. g Zadnji črki sta zapisani nad besedo. / The last two letters are written above the word. h Druga črka i v besedi je zapisana prek črke t. / The second letter i in the word is written over the letter t. i Nad besedo je odvečen znak za izpuščeni (zlog, ki vsebuje) r. / Above the word there is a superfluous sign of omis- sion of (the syllable containing) the letter r. j Kratica za besedo »pro« je zapisana prek črke s. / The abbreviation for the word »pro« is written over the letter s. 55 v 415. Oporoka / Will, 1301, 27. 4. a Millesimo tricentesimo primo, indicione XIIII, die IIII eseunte Aprillis, presentibus Ue- nerio Rufo de Pirano, Dominico Chacito, Marchixino condam Leonado butiglario et alliis testes rogati. Cum b Fllorita condam Uolte de Pirano esse detentas in maxima firmitate b tame sua sana mente nolles ab itestato, tallem b suum conditi testametum: in primis dimixi al labo- rerio Sancti Georrgii c grosso I a susudium Terre Sancte grosso I. Supra copum suum soldos III pauorum. It dimixit b fillo suo Roladus soldos (X paruorum) denariorum pauorum dece in benedicione et contetum. It dimixit sorori sue Aldegarda (cl) suum (cha) clamide et sua pilliça. It dimixit Domicha vxorr d Marti murario soldos IIII pauorum. It dimixit Ingelletina vxorr Çari fillius Adalperi grossos III. It dimixit b Todolleda vxorr Chadolli condam condam Pollonii de Ixalle grossos III. Omnia sua res mobillis b et inmobillis b intus Pirani uel estra dimixit e filliorum suorum Papo et Marco soluenduti dito Papo et Marco omniis suis debitis. It dimixi Papo et Marco fillis suis suos fidelles comixariis ad satisfaciedum et dispesadum omnia, que i dicto testametum cotinetur. Et hoc uollo esse meum ullitimum testametum et ultima uollutatem. Et si qui de alliquide de propiquis meis uel estaneis quod contra hec chata mei testamenti presumserit aut sub alliquo ingenio conruperet b uel frage volluerut, fiat copositurus noie penne f (partis b oseturatis) parti oseruanti libra una boni et purii oreii. Pena solluta uero uel non, b hec chata mei testameti seper in sua firmitate perdurat. Aut Pirani in domu dita Fllorita. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. 149 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Namesto druge črke r je notar zapisal kratico za besedo »recepit« ali za končnico »-rum«. / Instead of the second letter r the notary wrote down the abbreviation for the word »recepit« or for the ending »-rum«. d Nad besedo je odvečen znak za izpuščeni (zlog, ki vsebuje) r. / Above the word there is a superfluous sign of omis- sion of (the syllable containing) the letter r. e Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. f Zadnja črka e v besedi je zapisana prek črke a. / The last letter e in the word is written over the letter a. –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– 416. Delitev vinograda / Partition of a vineyard, 1301, 13. 7. a Millesimo tricentesimo primo, inditione XIIII, die terciodecimo intrante mense Iullii, b presentibus Almerigo condam Iohanis Naci, Tixono dell’Agulla et alliis. Adriota (condam Adrea) vxorre condam c Abroxio Albini et Salonus condam Almericis Simonis et Iohanes nepotus si d Staxie etx una parte et Petrus fillius condam Uanerii ex altera uolletens ad diuixionem infranscrta e vineam inter eos peruenire. Que uinea fuit Vitallis b Otonis et vxoris eius Sufie poxita in uale de Prato aput Bonifacio domini Marquardi et Pitdoxna. f De qua uinea [s] comuni concordia fecerut tres partes ponentes et desinates in nunam parte (dite ui) medietatem dite vinee uersus dminum Bonifacum condam domini Marquadi, quequidem pars de comunis ipsorum (conse) cocordia et consesu ipsi Petro (Uenerii uenit c ) peruenit in partem et ipse Pe[–]osus trus g de ipsorum uolluntate proc sua c porcione ellegi et acepit et de ea se cotetu uochaui et c de allia uero parte deuixerut per mediam b unam quarum parciu uenit Indriote et Salloni, allia uero Iohani Nastaxie. Et de dictis partibus uohauerut se contenti se secundum quod diuixu 55 et desinatum fuerut per confinea et teminos per Almericum Tallacoço et Almericum frater Giroldi et per Domicum condam Giroldi et per Ricum condam Adalgeri plebanni et Nico- laum (condam) Iohanis Maçolli. Quam b diuixionem b et omnia et siculla suprascrrita perpe- tuo promixerut ad iuicem h per se et eorum heredes, sillicet unnus alterris uicisim sollenibus stipullacionibus (in) hinc ude interuenientibus firma i et rata i abere et tenere et non b contra- facere uel uenire per se uel per allios, c sub penna tercii plluris dicte uinee. Atum Pirani in porta Domi aput domum Erici condam Algerii plebano. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Beseda je zapisana nad vrsto, v katero spada. / The word is written above the line. d Črki sta zapisani prek končnice »-us« predhodne besede. / The two letters are written above the ending »-us« of the previous word. e Nad prvim delom besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the first part of the word there is a superfluous sign for abbreviation. f Lokacija vinograda od: »poxita« je zapisana med vrsticami. Zadnji besedi sta zapisani na levem robu strani. /Locality of the vineyard from the word: »poxita« is written between the lines. The last two words are written on the left margin of the page. g Del imena (»Petrus«) je zapisan nad predhodno besedo, za začetnima črkama »Pe-«. / Second part of the name(»Petrus«) is written above the previous word, after the initial letters »Pe-«. h Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. i Nad besedo je odvečen znak za izpuščeni (zlog, ki vsebuje) r. / Above the word there is a superfluous sign of omis- sion of (the syllable containing) the letter r. 150 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis 54 v 417. Oporoka / Will, 1298, 7. 8. a Millesimo ducentesimo nonagesimo otauo, inditione XI, die setimmo intrante mense Agu- sto, presentibus Iohanes condam Bene et Iohanes fillius b condam Blaxio, Domico condam Bertaldus et alliis testes rogati. Ibique Gilirosa condam Iohanis More de Pirano esset de- tetas in maxima firmitate tamen sua sana mente nolles ab ittestato decedere, tallem b suum condidi testametum. In primis dimixi laborio Sancti Georgii de Pirano soldos denariorum paruorum quique, supra copu suum b soldos denariorum pauorum quique, ad susidium Terre Sancte soldos denariorum paruorum tres. Item dimixit faciendum vigiti misas pro remedio anime sue. Item dimixit pilliça sua ad sorori sue Bone. Item dimixit sorore sua Piranesa grosena sua. Item dimixit ad c Almerigo Detemarii soldos denariorum paruorum decem pro fito sue domi. Omnia sua bona mobillis b et inmobillis intus Pirano uel estra Pirano dimixi fillia sua Flordemonte cum hac condicione, quod se dicta fillia sua Flordemonte decere sine heredes, tuc uinea sua de Sancti Ane in cotrata Pirani aput vinea Bonisena notario et adput uinea Domicus d condam Giroldus et sit allii sut cofines, d dimixi dicta vinea nopoto b suo Arnostollo fillius fratri suo Simonni. e Item Item dimixit alliis suis bonis uedere et facere uederre et dispesare pro anime sue post b morte dicta fillia sua Flordemote sinem etatem. Et sit dita Flordemonte venit ad etate, tuhc adbea dicta Flordemonte licecia et potestas de dic- tis bonis facere omnia sua uollutante saluo de vinea Sati Anne. Set dicta Flordemonte non abuiset heredes, tuhc dicta vinea manet in dicto Arnostollo. Item dimixit fratri suo Simono suos fidelles comisarios ad satisfaciedum et dispesadum pro anima sua omnia, quod in dicto testametum continetur. Et hoc uollo esse meum ultimum testametum et mea ultima uolluta- tem. Et sit quide de propiquiis meis uel estraneis quod contra mei testametum (continerut) presuserit aut sub alliquo ingenio conrupere uel fragerre voluerut, fiat copositurus nomine 54 penet f partis oseruatis libra una boni et puro orei. Penna uero soluta uel non, b hoc charta mei testamenti seper in sua firmitate perdurat. Atum Pirani. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Beseda je zapisana nad vrsto, v katero spada. / The word is written above the line. d Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. e Nad začetkom besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the beginning of the word there is a superfluous sign for abbreviation. f Nad koncem besede je zapisana črka a. / Above the end of the word the letter a is written. 53 va a Stran ni popisana. / The page is blank. 53 a a Stran ni popisana. / The page is blank. 151 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription 52 v 418. Oporoka / Will, 1301, 7. 4. M tricet primio, inditione XIIII, die setimo intrante mense Aprillis, a presentibus Albino pischatores, Louato condam Adalgero P[–] b Parete, Petro Parrete et Adalgerio condam Bo- nacesere et Petro a condam Annia a et alliis testes rogati. Fillipa fillia condam Iohanes Channi eset detentas in maxima firmitatem tamen sua sanna mente nollens ab c itestato decedere tallem a suum codidit testametum: In primis dimixit ad laborerio Sancti Georrgii de Pirano soldos denarriorum pauorum [XX] d XX. e It dimisit a ad susidium Terre Sanct[e] soldos de- narriorum pauorum XX, supra corpum suum soldos denarriorum paruorum X. It dimixit ad fraternitatem f Sancti Ermacorre medro unno de olleo de medro Ueneciis. a It dimixit uiro suo Iacobo medietatem suam domum, in quata manet, in porta Mediexanne pro onnoraça. It dimixit ad suum pressbitero penitecie dmino Perrio soldos denariorum paruorum XL. It dimixi Adalgerio condam Bonacesere denariorum grossorum XX, quas denarris soluit dito Adlgerio pro fillio suo Odorllicus. It dimixit a ad Marta vxor Piçollo suum motellum blauo. It dimixit a fillia Ma Maria condam Prodeça assxullco de llinno [(I)] pro auam sua. Item di- mixit ad Berta vxorii a condam Nicollai Çullie sua pilliça. Item dimixit a colmellum unum ad arderre corra altare Sancte Marie usque ad unum annum. Item dimixit a ad faciedum de suis bonnis C misas a pro remedio et sallutem anime sue. Omnia sua res mobillis a et inmobillis a intus Pirano uel estra dimixit a uedere et darre et satisfacere pro anima suam secundum quod aparet meriorum suis comisaris. Item dimixit a suos a fidelles comisarios ad satisfaciedum et ad disspesadum omnia, que in dicto testametum continetur, dmino pressbitero Petro (et Iacobo) de eclesie Sancti Georgii de Pirano et Iacobo uiro suo. It dimixit Maria condam Prodeçani sua grosenaa pro anima suam. a Et hoc uollo esset meum ultimum testametum et mea ultima uolluntate. Et sit quide alliquidem de propiquis meis a uel estraneis a quod cotra hec charta meis testamenti presuumserret aut sub alliquo ingenio corupere uel fragere uolluerunt, fiat copositurus a nomine penne partis oservantis g libra una bonni et purri orreii. Penna uero solluta a uel non, a hec charta mei testamenti seper in sua firmitate perdurat. Atum Pirani in domum dita Fillipa. a Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. b Del besede prekriva packa. / A part of the word is ink-blotted. c Črka b v besedi je zapisana prek črke d. / The letter b in the word is written over the letter d. d Številko prekriva packa. / The number is ink-blotted. e Številka je zapisana nad vrsto, v katero spada. / The number is written above the line. f Zadnje tri črke so zapisane nad besedo. / The last three letters are written above the word. g Črka v v besedi je zapisana prek predhodne črke r. / The letter v in the word is written over the preceding letter r. 52 419. Popis premoženja dveh sirot / Inventory of property of two orphans, 1301, 29. 12. a Millesimo tricentesimo primo, inditione XIIII, die III (intrat) exeunte Decebre, presentibus Martino condam Varini, Vallexio b condam Almerici Ueneri et Venerio Penna et alliis. In- briuiario bonornorum filliorum condam Çeneure vxorr Bertaldi condam Varrini de Piranno inuuentis super rebus et posesionibus b dite Geneure b oln conditum b et fatum per Bertoldo patre dirtorum puerorum vdelicet Varinnus et Rigo et per Riconno fratre dicte Geneure secundum tenore (dicti) sui c testamenti. In pmis totam b unam domus poxitam in Prano in porta Pusterlle aput domus b olli fuit Mande et sit alliis sut confines. It totam b unam uineam in Rabilla in confinione Piraini aput vine Artucio Paxelli et sit allii sut cofines. It totam b unam vinea in Pareçago in cofinione Pirani aput veneam Peradi condam Anoechi et sit 152 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Transcription/Prepis allii sut cofines cum oibus aceciis et pertineciis. It terram una in b Albuça aput Domicum Lugnanum et sit alliis sut cofines. d It totam unam b vineam b in cofinionne Pirani in loco, qui dicitur Liminano, aput vinee fratris sui Iohanis et sit allii sut cofinnes. It totam unam b vineam b in contrrata Sancte Marrie Rose de Pirano aput vineam dmini Anoe condam Apol- lonnii et sit allii sut cofinens. It totam b unam vineam b in cofinionne Pirani in contrata, quod dicitur Rexente, aput chasteneis chapitolli Sancti Georrgii de Pirano et sit allii sut cofines. It unum ortum in Maçana aput aquario comunis et sit allii sut confines. Intem unum locum et dimium mullierut in nec (ecclesia ecclesia) in ecclesia Sancti Georgi de Pirano (aput. Item) unum quartum unius partis pischarie in Pischaria maioram b de Pirano, b quod venit e in socie- tate cum Almerico Tallacoço. It uasellos duos ueterri tenenetes circha urnas vigintioto pro collibet. It buxinellos duos tenente circha urna quidecim pro collibet et quatuor butixellas tenete crcha urna nouem pro collibet et duos chauiqculos tenetes f crcha quatuorum charas pro collibet et petra unam b ad tenedum olleum cirha metros ollei setem b Ueneciarum et duos bachos et unam b chasellam b et letos duos et due qultre et tredecim (lt) lintiammina et duos pllomacii et unnam arricollam b et oto saçollios qumunales et duos matillos, uno coxito et uno de bradio, et quatuorum tuaglle et chadena unam et laueços duos de rame ueterri, tene- tem d secullo unno cirha c pro çollibe et laueco unno de broço tenete circha quatuor scudellas et unnam fersoria et uno spinaço et duos arbollos faciedum pannem et tres barillos de quar- tas et duos concoas et uno desco. It unno ornaço de sallamoria. It unum ornellum de lauare (pe[–]) pannos et uno scudellario. It unam b sclauinam b et paro uno de molle. 51 v It plleria unam de vin g et duos pllumellas. It pallas duas, unam de inem (de [...]) de fero h et allia ad faciedum malta. It unno bachamen. It laueço unum de rame, quod laueçu (dare) ei dare debeat Enrico b Tallacoço nomine dotis b sorrori sue Ollimi. Que bona mobillia et inmo- billia intus et estra Piranni (medietas) ut superius legitur medietas sucedit dito Bertoldo patri ditorum puerorum et alliam b medietatem sucedit ditos pupillos (secudu) videllicet Varinno et Rigo c talli b secundum tenori testamenti matri sue Geneure et manet in [(..)] custodia et in uardia et in totoria diti patri sui Bertoldi sicut cofesus fuit cora diti testibus et me notario intregre recepise et in se abu[ise] i tepore contrati. Atum Pirani in domo diti Bertoldi. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. c Beseda je zapisana nad vrsto, v katero spada. / The word is written above the line. d Nad koncem besede je odvečen znak za okrajšavo. / Above the end of the word there is a superfluous sign for abbreviation. e Začetna črka v v besedi je zapisana prek črke s. / The initial letter v in the word is written over the letter s. f Druga črka t v besedi je zapisana prek črke s. / The second letter t in the word is written over the letter s. g Predhodni besedi sta zapisani nad vrsto, v katero spadata. / The preceding two words are written above the line. h Predhodni del besedila od »(de ...« je zapisan nad vrsto, v katero spadal. / The previous text from »(de ...« is written above the line. i Del besede prekriva packa. / A part of the word is ink-blotted. –––––––––––––––––––––––––––––––––– 420. Oporoka / Will, 1311, 2. 10. a Millesimo tricentesimo vndecimo, inditione nona, die secundo mese Ottubr, presentibus mastro Bono, Marti fixico, Neri Toscha, Iohanes Uedorno, Nicollo satore et alliis. Charoti de Uitalle con domini Algeri b (est detetus in masima firmitante tame sua sana mete noles d[ecede]re) in sua sana mete tamen condidi suum testametu. In primis dimixit c laborerio 153 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Prepis/Transcription Sancti Georrgii grossos III, a susidium Tere Sancte soldos X. In dimixi quiqagita misa pro anima sua. Omia (sua) mea c bona mobili et inmobilli itus et estra Piranum dimixi fillii et fillie c sue, sillicet Rigo, Speraça, Fracescha et Chatarina et fillio uel filia, d quod Deus dedit vxorri e (s[–]) mea c Finis. Intem dimito f fratri (s[–]) meo c Rigo et vxorre (sua Finis) et Petro Bono et Marqado Vitalli suo frater suis fidelles comisarii de filiis et fillie sue et de anima mea. g In dimixit sit alliqa persona petebant cum charta ul cum qaterui testes de bona fama, uolo c quod debet ese ei soluto et h satisfatum de propriis meis bonis. i Et hoc uollo ese meum ultimum testametum et ultima uolutante. Et si qus de meis propiquiis ul staneis uelet co- rupere meu testametum, fiat copoxiturus libra I orei pa[rt]e oseruati. Atum Pirani in domi j dicto Charoti. Trato ditum testametum perfinis allio qarteno. Fecit eo Mafeo (test) dicto testameto. a Vpis je prečrtan. / The entry is crossed off. b Predhodne tri besede so zapisane nad vrsto, v katero spadajo. / The preceding three words are written above the line. c Beseda je zapisana nad vrsto, v katero spada. / The word is written above the line. d Črka e v besedi je zapisana prek črke a. / The letter e in the word is written over the letter a. e Nad besedo je odvečen znak za izpuščeni (zlog, ki vsebuje) r. / Above the word there is a superfluous sign of omis- sion of (the syllable containing) the letter r. f Končnica -ito je zapisana prek končnice –ixi. / The ending –ito is written above the ending ixi. g Nad besedo je odvečen znak za okrajšavo. / Above the word there is a superfluous sign for abbreviation. h Predhodni besedi sta zapisani nad vrsto, v katero spadata. / The two preceding words are written above the line. i Predhodne štiri besede so zapisane nad vrsto, v katero spadajo. / The four preceding words are written above the line. j Zadnja črka i v besedi je zapisana prek črke o. / The last letter i in the word is written above the letter o. 155 dam/ Gill/i/e, Vi/g/lle, Uille); filii Leçario; Çari; Pelligrena; Pilligrino, Pilligrinus; Plli- grino 113 159 256; Balseminus, Balsiminus condam ~; Pelligreno ~; Plligrino ~ Adame, Adamo: Almerigo de ~; D(o)mico de ~ Adamo staçonario, glej / see Ad(a)mo, Adamus Rigaco, Rigaç(o) (abitatore Pirani, merchato- re, staçonario, staçonarius) Adamo, Adamus filius Domi(ni)c(h)a, Dminica (Forllana) uxor (condam) Marti murar(i)o, muratore; filiastro Marti muraro 381 384 Adamo condam Piperada 69 Adamo de Penço* 209 Adam(m)us, Adame, Adamo, Adamunus (de) Puteo 59 103 104 153 159 209 322 379 Ad(a)mo, Adamus Rigaco, Rigaç(o), Rixaço (abitatore Pirani, merchatore, staçonario, staçonarius) 191 200 203 204 205 206 207 208 238 244 245 246 249 268 269 278 279 280 281 282 302 303 304 309 310 311 313 314 316 321 323 324 345 354 Adelle, Adelli(s): Iohane(s) ~ Adpollonio, glej / see Apollon(n)ii, A(d)pollo- nio Adrena Degano, glej / see Andrea Degano Aduçollo (condam Piteri), glej / see Alduço, Al(l)duçollo, Alduçol(l)o, Aduçollo (condam) Piteri Agestins, Ageti(n)s, Agexia, Angetis uxor Poll(i)o (de Moco, Moho); pater ollim Ma- tin; sorores Nedelcha uxor Poll(i)o (de Moco, Moho); Simon(n)a 107 108 Agilla, Agulla: Dominico del ~; Migollino del ~; Tix(i)o, Tixono, Txo (condam Arttico) dell’~; glej še / see also Aqu(i)lla, Aquiulla, Aquille; Quilla Albe: Marinnus Alberigo: Artico (de) (~), condam Alberigus masarius 9; glej še / see also Alie- ricus masar Alberigo* Al(li)bini, Albino Negro 259 Albericus, Alberigo, Alberigaus de, condam Ar- tico (de Alberigo); uxor Oxelleda 46 259 Alberigo Ce(n)timeço 176 249 Alberico de Chaporlle: Domico ~ A Abroxio, Abroxius (medico, medicus), magister, magistro (de medigo) 128 129 169 234 235 252 Abrosio, Ambroxio (d’)Albini, (dominus): Andrea ~; Adriota uxor condam Abroxio: Sauari(no) de, condam ~, Arbroxio; glej še / see also Arbroxio Abroxio, Abroxius Dinamme, Dename 37 47; glej še / see also Abroxio condam Rici de In- name Abroxio condam Rici de Inname 186; glej še / see also Abroxio, Abroxius Dinamme, Dena- me Abrox(i)o condam Tixi, Tixono masaro 234 235 Adalgerii: Artellipori ~ de Iustino, olim Adalgeri plebanni: Ricus, Rigo condam ~, Alge- ro plebano; glej še / see also Algerii, Algero plebani, plebano Adalgerio dell’Albero 59 Ad(a)lgerio, Adalgerius condam Bonacesere, Bonacexere; filius Odorllicus 165 418; glej še / see also Aldigerius condam Bonacexere; Al(l)gerius condam Bonaceser(e); Gero(llo), Gerollus, Gerrollo (condam) Bonacesere, Bonacexer(e) Adalgero P[–] Parete: Louato condam ~ (iustixe- rius comunis Pirani) Adalgerus filius condam Uecilli Sore 167; glej še / see also Algerio condam Uecili Sore Adalgeri(o) de Vitalle, Uitallis: Maqua(r)do, Marquado, Maqa(r)do, Ma(r)quardus, Maqar- dus, Marqadus Vitalli, (de) Vitalle, Vitalli(s), condam (domini) ~, Aldageri, Algerio Uitallis; Vitallis, Vitalle condam ~ filius domine Fran- cesche; glej še / see also Aldageri Uitallis; Algeri(i), Al(l)gerio, Allerii (de) Vital(l)e, Ui- talle, Vitalli(s), Vital(l)is, Uitalli(s), Vtallis Adalperus, ser 62 Adalpero de Artico 20 66 Adalper(r)o condam Bona femena, de Bona fe- mina 321 368; glej še / see also Allpero condam Bona femena A(da)lperius, A(da)lperi, A(da)lper(i)o (/con- SEZNAMI / INDEXES SEZNAM OSEBNIH IN KRAJEVNIH IMEN INDEX OF PERSONAL AND PLACE NAMES 156 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Indexes/Seznami Albericus Valati 266 Albero: Adalgerio dell’~ Alberrto Dodo fotegarius 150 Alberrto Roçot* 397 Alberto, A(l)bertus (condam Uecelle) 270 271 Albinello filius Domicus, Domnico pischator(e) 328 Albino 125 Albini: Abrosio ~; Ambroxio d’~, dominus Albin(n)us; uxor Coradina; nepos P(a)ruxius, Parruxus condam Otonis Parisii 414 Albinni Bufa 12 Albini filius Dominici Petenar(i)o 242 Albini Dorio 85 Albinni, Albino filius Epo 190 228 Albin(n)i, Al(l)bino de, condam Marti (pischa- tor/es/) 38 48 302 418 Al(li)bini, Albino Negro; filii Iohanes, Petro 259 287 397; Alberigo* Al(li)bini, Albino Ne- gro Albini, Albinus (de) Puteo; uxor Richellda, Ri- cheulda, Richeoda filia ollim Artellipori Adal- gerii de Iustino 102 322 349; glej še / see also Binuci de Puteo Albinus, Albini Sepa 7 83 78 222 223 224 349 Albuça(num) t 160 164 419 Aldageri Uitallis: Maquardus condam domini; glej še / see also Adalgeri(o) de Vitalle, Uital- lis; Algeri(i), Al(l)gerio, Allerii (de) Vital(l)e, Uitalle, Vitalli(s), Vital(l)is, Uitalli(s), Vtallis Aldarga, Aldigarda condam Gataldo, Gataldus 266 267 Aldegarda soror Fllorite condam Uolte 415 Aldierna condam Ricus Prodece; mater Alluiga 337 Aldigerius condam Bonacexere propinquus Uade, Uande uxor Pellonio condam Uolte 298; glej še / see also Ad(a)lgerio, Adalgerius condam Bonacesere, Bonacexere; Al(l)gerius condam Bonaceser(e); Gero(llo), Gerollus, Gerrollo (condam) Bonacesere, Bonacexer(e) Alduço, Al(l)duçollo, Alduçol(l)o, Aduçollo (condam) Piteri 27 262 263 264 265 Algerio uxor 160 Algerii, Algero plebani, plebano: Ericus condam ~; Ricus, Rigo condam Adalgeri plebanni, ~; glej še / see also Adalgeri plebanni Al(l)gerius condam Bonaceser(e) 179 181; glej še / see also Ad(a)lgerio, Adalgerius condam Bonacesere, Bonacexere; Aldigerius condam Bonacexere; Gero(llo), Gerollus, Gerrollo (condam) Bonacesere, Bonacexer(e) Algerio dona Flore 133 Algerio Rufo 223; glej še / see also Gero Rufo Allgerius condam Tallacoço 288 Algerio condam Uecili Sore 97; glej še / see also Adalgerus filius condam Uecilli Sore Algeri(i), Al(l)gerio, Allerii (de) Vital(l)e, Ui- talle, Vitalli(s), Vital(l)is, Uitalli(s), Vtallis: Alliron(n)o, Allironus (condam domini, do- mino) ~, (de) ~; Char(r)oti, C(h)aroto, Haroto (de, condam) (domino) ~; Hricus condam do- mino ~; Lir(r)on(n)o (condam domino) ~ fili- us domine Fracesche; Maqua(r)do, Marquado, Maqa(r)do, Ma(r)quardus, Maqardus, Marqa- dus Vitalli, (de) Vitalle, Vitalli(s), condam (do- mini) Adalgeri, Aldageri, ~; Ricus, Rigo (con- dam /domino/ ~); glej še / see also Adalgeri(o) de Vitalle, Uitallis; Aldageri Uitallis Aliericus masaro 9; glej še / see also Alberigus masarius Allimerucus Masine, glej / see Almericus, Alle- merigo Marsina, Marxina (de Sipar) Alipero de Artico 5 Alliron(n)o, (Al)lironus (condam domini, do- mino Algerio /Vitalli/), (de) Vitalle, Vitallis; fratres Char(r)oti, Charioti, C(h)aroto (de, condam) (/domino/ Algeri(i), Algerio, Al- lerii) Vital(l)e, Uitalle, Vital(l)is, Vitalli(s), Uitallis; Maqua(r)do, Marquado, Maqa(r)do, Ma(r)quardus, Maqardus, Marqadus Vitalli, (de) Vitalle, Vitalli(s), condam (domini) Adal- geri, Aldageri, Algerio Uitallis; Rigo frater Charoti de Uitalle condam domini Algeri; Vi- tallis, Vitalle condam Adalgerio de Vitalle fili- us domine Fracesche frater (Al)lironi condam domino Algerio Vitalli 157 305 325 326 360 412; glej še / see also Lir(r)on(n)o (condam domino Algerio Vitalli, de Vitalle) filius domi- ne Fracesche Almeriga uxor Balsinini; filius A(n)drea condam Balsimini, Balsimin(n)o 58 Almerrigo: Iohanes condam ~ Almerigoi: Perandi filius ~ Almericus, Almerigo mourar(i)o, murato(re) (cenero, çenero Felloni) 309 318 321 366 Almerico, Almericus, Al(l)merigo tabel(l)io 37 54 92 133 168 176 274 Almerigo de Adame 266 Almericus, Alm(e)rigo Bauxi(nno), Bauxino, Baxello 252 253 273 392 Almericus, Almerigo filius Bertolomeo de Ma(r)çana 297 391 Al(l)lmericus, Almerigo (condam) Detemar(i/i/), Detemario; filii Gerollo; Dorllicus, Dorlligo; Odorlicus 121 385 388 417 Almerigo filius maistro Dorligo Barcharo; frater 157 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Seznami/Indexes Uener(i)o (filio, filius) (condam) ma(g)istro Odorllicus (Bachario, Barrchario) 400; glej še / see also Almerico filius Odorlicis Almerigo Folla 9; glej še / see also Rigo Folla Almericus, Almerigo frater Girol(l)di 247 416 Almerico, Almericus, Almerigo Groel(l)o, Gro- el/l/us 95 206 335 414* Almerico, Almerigo (condam) Iohanis Naci, Naçi 23 229 416; glej še / see also Almericus condam Çani Naci Almerico, Almericus Laxere, del Laxera: Petrus, Perro (condam) ~ (iustixerio comunis Pirani) Almericus, Allemerigo Marsina, Marxina (de Si- par); filii Inquaus; Iohanes 84 240 Almerigo Mego(no) 15 16 Almerico filius Odorlicis; frater Uener(i)o (filio, filius) (condam) ma(g)istro Odorllicus (Ba- chario, Barrchario) 401; glej še / see also Almerigo filius maistro Dorligo Barcharo Almericus Paternostre 168 Almerigo Petroga 95 Almerici Preti: Dominico filius ~ Al(l)merici(s), Almeci, Al(l)merico, Almeric(us), Almercus, Almerigo Simo(n), Simoni(s), Simon(n)i, Simono, Sitmonni: Detemari, Detemaro (condam) ~; Sallo(n/n/o), Salono, Sal(l)onus condam ~ iudex Pirani Almerigo de Siparro 74 Almerico, Almericus, Almerigo Tallacoço (fon- tegarius comunis Pirani) 175 232 250 416 419 Almerico Uener(i)o: Petrus condam ~; Vallexio condam ~ Almericus condam Çani Naci 245; glej še / see also Almerico, Almerigo (condam) Ioha- nis Naci, Naçi Allpero condam Bona femena 273; glej še / see also Adalper(r)o condam Bona femena, de Bona femina Alperi(us), Alpero (condam) Gill(i)e, Viglle, Ville, glej / see A(da)lperius, A(da)lperi, A(da)lper(i)o (/condam/ Gill(i)e, Vi/g/lle, Uille) Aluiga mater Aldierne condam Ricus Prodece 337 Ambroxio d’Albini, glej / see Abrosio, Ambroxio (d’)Albini, (dominus) Amigo: Flabia d’~ An(n)e: Iohanes, Iohanis (chalcifer) uiro, vir(i)o ~ preco comunis Pirani Anna, An(n)e: Sata ~, Sa(n)ti ~ Adrea*: Adriota condam* ~ uxor condam Abro- sio Albini Adre(e), Adre(re), de A(n)drea: Domico, Domi- cus, Dominici ~, condam Andrea: Gabr(r)ielle (de ~ pater Eue) Adre(a), Andreas: Sanctus ~ Andrea domini Ambroxio d’Albini 91 A(n)drea condam Balsimini, Balsimin(n)o fili- us Almerige uxor Balsinini 23 58 207 229 271 Andrea Batisegalla de villa Orba 342 A(n)drea Bonba 79 161 249 Andrea Degano 43 340 341 A(n)drea(s) condam, de Gabr(r)ielle 378 399 Andre Galaro[–] 254 A(n)drea (condam) Iudeo 101 317 A(n)drea filius Lixollo 31 55 Andrea condam Mafredi propinquus Marie con- dam Iohanis Polle uxor Dorllici, Odorl(l)ici Mar(r)ella 340 Adrea Mallandri 45 Andreas* Martinus condam* filius Andrea de Matia 364 A(n)drea(s) condam, de Matia; filii Bertono, Martinus 70; glej še / see also Adriollo Ma- tie; Indriollo Matiam Andrea de Padena: Qurmano filius ~ A(n)dreas, Andre(a) de Padoa, de Padue (cha/l/- cife/r/, magistro) viro Ieme filie Leona(r)di, Leonado Schaculla, çenero Leonardi 357 394 407 408 A(n)drea Petenar(i)o 309 401 402 Andrea puero Petro Bono 306 A(n)drea(s) Raual(l)ico 385 389 414 Andrea condam Rigo Prodenca 324 Andrea Rodiço de Bulle 358 Adrea Romeço de Bulle 88 Adrea Rufo 78 Adriollo Matie: Simo filius ~; glej še / see also A(n)drea(s) condam, de Matia; Indriollo Ma- tiam Adriota uxor condam Abrosio Albini 416 Adriota condam* Adrea* uxor condam Abrosio Albini 416 Aneta uxor condam Mernadi Uahe, domina; fi- lius Pe(t)ro, Petru, Ptro, (Bon/n/o /notario/); filia Finixa 190 220 221 Angetis, glej/see Agestins, Ageti(n)s, Agexia, Angetis uxor Pollo (de Moco, Moho) Ania(no): Petro, Petrus condam ~ An(n)oe (condam Apollon/n/ii, de Pollonio), do- minus, ser 96 114 232 260 261 396 419 Anoecolli, An(o)ecollo, Annoecolo, Anoello, Anoechi: Chadollo condam ~; Peradi, Perado condam ~ Apollon(n)ii, A(d)pollonio: An(n)oe (condam ~, de Pollonio), dominus, ser; Maquado ~ presbiter; Maquardo, (domini) Maquardi, Ma(r)qua(r)di (~), Marquadi, Marquado (ser); 158 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Indexes/Seznami Per(in/n/)o, Petruc–, Petrus (de) ~ (notarius); Pirinus de ~; glej še / see also Pellonio; Pol- lonio Aqu(i)lla, Aquiulla, Aquille: Arttico del ~, con- dam; Tix(i)o, Tixono, Txo (condam Arttico) del(l’) ~; glej še / see also Agilla, Agulla; Quilla Arbor(o): Gerollo dell’~ Arbroxio: Sauari(no) de, condam Abroxio, ~; glej še / see also Abroxio Archa t, pl(l)ano dell’~ 142 148 Ardiginus de Parecio 217 Armano filius Conço texaro 50 Armanno condam Iurco de Vmago 80 Armelleda uxor Dmici, Domicuno, Domi(ni)ci Gal(l)ina 355 Arnostolli, Arnostollo: Marti puero condam ~; Martino de ~ Arnostollo filius Simonni fratri Gilirosa condam Iohanis More 417 Arpo, Arpi: Leonando, Leonardo d’~, condam ~ Artellipori Adalgerii de Iustino, ollim; filii do- minus Chadollus; dominus Floritus; filia Ri- chellda, Richeulda, Richeoda uxor Albini (de) Puteo Artico: Adalpero de ~; Alipero de ~ Artico (de Alberigo): Albericus, Alberigo, Albe- rigaus de, condam ~ Arttico del Aquille: Tix(i)o, Tixono, Txo (con- dam ~) Artico de Giroldo 216 Artucio Paxelli 419 Artico Sparano l’ollio; filius Tendi 286 Atolinus Conte de Chaporle 374 Atollino de Uenexia 405 Atonio frater Domi(ni)ci (condam) Pal(l)arii 290 Ausilinis: Simonets ~ Axel: Petro ~ Açello: Tollomeo condam ~ notario Açulello: Buxinello ~ B Bachaca, glej / see Barchaca, Barhaça, Bachaça Bachario, glej / see Barchar(i)o, Bachario, Bar- rchario Badoario Badoaro, miles onorabillis, potestas Pirani, nobillis vir, dominus 267 Balbo: Dorlligo ~; Odorlicus del ~ Balsimini, Balsimin(n)o: A(n)drea condam ~ fi- lius Almerige uxor Balsinini Balsinini: Almeriga uxor ~ Balseminus, Balsiminus condam Adalperii Uil- le 410 Ban(n)o, Banus, Banni: Pero, Perus, Petro, Pe- trus ~ notario, notarius; Chatari de ~; glej še / see also Bon(n)o Barbollo: Marti de ~ Barchaca, Barhaça, Bachaça: Ricus, Rigo ~ Barchar(i)o, Bachario, Barrchario: Dorlicus; Dorligo; Odorllicus ~ (ma/g/istro) Bardi: Gerollo condam ~ Barrne de Chastinollo: Ianis de Chastinollo çe- nero ~ Bartolameus Ronconellus 411; glej še / see also Be(r)tol(l)ameo, Bertollameus, Bertollo- meo, Bertollomeus Roconello, Roconnellus Basa, Baxano: Uidocio, Vidoto de ~ Basano, Baxano notario 269 Baso: Sen ~ Batisegalla: Andrea ~ de villa Orba Bauxi(nno), Bauxino, Baxello 273; Almericus, Alm(e)rigo ~ Baxello: Tendi ~ Bella Inplac(i)a uxor Facine Fol(li)e 266 267 Bellete: Bertaldis, Bertaldus (~), condam Bello, Bellus: Ottonio; Petrus, Pero ~, condam Beltrame Pasete de Cloçia mangna 383; glej še / see also Bertolameo Pasete de Cloça manga Benado Faua: Uecilli, Uecillo, Uecilus de ~ Ben(n)e, (de) Ben(n)a: Iohanes, Iohanis (con- dam) ~; Çani(no) (condam) ~ Benedito: Sancti ~ Benedito, Beneditus (ser) 80 195 235 Benedito filius Charllo de Ueneciis 173 Be(ne)dito, Benedi(c)tus Chauiano, Hauiano, Chauian(n)us, Hauianus, Chauiono (/de Ue- neciis/ merchator/e/ Pirani) (de Pirano) (se/r/) 1 17 18 75 77 79 107 143 194 234 235 237 239 253 254 273 277 283 287 295 Bennitus condam Çaheri 36; glej še / see also Bernixius, Bernuxi(o) (condam, de) Çaheri, Çaher(io), Çahero Benuenuda, Benuenuta uxor Dominici 409 Berado: Truta uxor condam ~ Berrado presbiter 324 Bernardus Chput Festem 183 Bernixius, Bernuxi(o) (condam, de) Çaheri, Ça- herio, Çahero 36 43 127 219; glej še / see also Bennitus condam Çaheri Berta: Paxo de ~ Berta uxor condam Nicollai Çullie 418 Bertaldo, Bertoldis: Pello(n)ci (condam) ~; Çusti de Bertaldo de […] 44 Bertaldus (sallinario) de Inxalla, Ixulla 51 144 Bertaldi(s), Bertaldus (Bellete): Domi(ni)co con- dam ~; Megollino condam ~ Bertaldo (Chrexeci): Mateo condam ~ 159 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Seznami/Indexes Bertaldo Pacera 216 282 343; glej še / see also Betaldeus Pacera Bertaldus, Bertoldus, Bertoldo condam Varrini; uxor Geneura, Çeneura, condam; filii Rigo; Varinno, Varinnus 419 Bertal(l)dus (filius Uenerio) Pena 22 210 Berto Faruxeo 119 Berto condam Marcuço 41 Be(r)to Po(c)hardo, Porcha(r)do, Porrchado, Porhado (iustixerio, stimatore comunis Pirani) 4 47 65 100 111 125 153 160 164 206 Berti Suto 333 Berti de Umago, Vmago: Vitallus, Vitallus con- dam ~ Bertolameus: Sanctus ~ Bertolameo mulinario 328 Bertollameo de Inxulla 174 Bertolomeo de Ma(r)çana: Almericus, Alme- rigo filius ~; glej še / see also Betolameo de Ma(r)çana Bertollomeo dell’Olio de Ueneiis de Sancti Poll[–] 6 Bertolameo Pasete de Cloça manga 386; glej še / see also Beltrame Pasete de Cloçia mangna Be(r)tol(l)ameo, Bertollameus, Bertollomeo, Bertollomeus Roconello, Roconnellus 111 132 147 251 333 342; glej še / see also Barto- lameus Ronconellus Bertoloto Maneço 218 Bertono filius A(n)drea de Matia; frater Marti- nus 364 Bertoxi(no), Bertoxo puero Vido condam Nixe 317 Bertucio Copedelle abitator Iustini 374 Bert(t)uci(o), Bertuçi (filius Uiceço) (de/l/) bar- bero, barbere 50 54 61 147 274; glej še / see also Betucius filius Viçeçii barberii Besbono de Bulle 71 Betaldeus Pacera 228; glej še / see also Ber- taldo Pacera Betolameo de Ma(r)çana 206; glej še / see also Bertolomeo de Ma(r)çana Betollo Bralla 226 Betol(l)o Toscha(no) 71 145 Betucius filius Viçeçii barberii 248; glej še / see also Bert(t)uci(o), Bertuçi (filius Uiceço) (de/l/) barber(o), barbere Biarixem uxor condam Pero Serito 18 Billoni, Billono: Sclauo(no), Sclauonus (con- dam) ~, (de) ~, (notario) Binuci de Puteo 413; glej še / see also Albini, Albinus (de) Puteo Biscuto: Dorlligo ~; Mela ~ Blaca, Blaça filia Dminici, Domici, Dominico (Chaciti); vir P(a)ruxius, Parruxus condam Otonis Parisii; fratres Papo filius (Domi- co) Chacito; Tomadus filius Domici Chacito 414 Blaca uxor Leornadi Schaculle 335 Blaxio: Iohanes filius condam ~ Blasius Lutre de Cloça mangna 341 Boba* 251 Bobos condam Marti Çollo de Umago 79 Bomba stimator comunis Pirani 178 Bona soror Gilirose condam Iohanis More; soro- res Gilirosa, Piranesa; frater Simon 417 Bonaceser(e), Bonacexer(e): Ad(a)lgerio, Adal- gerius condam ~; Aldigerius condam ~; Al(l)gerius condam ~; Gero(llo), Gerollus, Gerrollo (condam) ~ Bonafacio, Bonafacii, Bonifacio, Bonifacii: Domi(ni)cus, Dominico (condam) ~; Dorllicus (condam) ~; Facio, Facius (condam Dorlicus) condam ~; Odorllico, Odorllicus, Odorrlicus, Odor(r)ligo condam ~ Bonafacio, ser 404 Bonafacio, Bonifacio, Bonifacius condam, de (ser) Maquardo, (domini) Maquardi, Marqua- di, Marquado, Ma(r)qua(r)di (Apollonii, Apol- lonio), (se/r/), (dominus) 20 26 98 99 138 139 222 232 281 337 413 416 Bona femena, Bona femina: Adalper(r)o con- dam, de ~; Allpero condam ~ Bonba: A(n)drea ~ Bon(n)i, Bon(n)o 372; Boni, Bon(n)us con- dam, de ~; Pe(t)ro, Petru, Ptro, ~ (notario) filius (domine) Anete uxor condam Mernadi Uahe; Stefano filius ~ de Ixula; glej še / see also Ban(n)o, Banus Bono mastro 420 Boni, Bon(n)us condam, de Bon(n)i; filius Ioha- nes, Iohanis 56 102 328 409 Bonni Matinus fixicus, magistro 131 Bonni filius Penci ([.]oti) 56 77 Bon(n)in(n)o, Bono vin(o), Bono uino, Bono vinno, Bon(o)vin(us), Bonui, Bonvin(o), Boni vini, Bon vini, Bonvnni, Bonus vinus: Corço de ~; Iohane(s) (filius) ~ (condam); Leona(do), Leonardo, Leonardus ~ (condam Iohanis ~); Lunadus, Lunardo ~ (condam Iohanis ~); Çor(i)çi(i), Corrgi ~ Boninno filius Penci de Uecella 149 Bonisena notarius 101 417 Bonsinor(r) condam Mari 21 161 Bo(n)sinor, Bosino condam Uiueço, Viueço 377 400 405 406 Botisegalla; frater Galdio Boto(n)to de Mediollano, Millano (abitator, ciuis Pirani) 95 97 100 Bralla: Betollo ~; Perio de ~ 160 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Indexes/Seznami Bricafolle, Brixafolle, Briçafolle: Gerollo con- dam ~; Pero (condam) ~; Tixius, Tixo(no/no/) (condam) ~ Briçafolle* Bonacexer: Gero ~ Briçati 178; Petro ~ Bruna uxor Facii condam filia Uenerio, Ueneri- us, Venerius Rufo, Rufus, domina 20 Brunello fabro de Chaput Istrie, Iustinopolli 172 202 Bucacharrino: Fracesco ~ mechatore Pirani Bufa: Albinni ~ Bulle t 30 42 45 71 88 211 213 358; Andrea Romen de ~; Andrea Rodiço de ~; Andrea Ro- meço de ~; Besbono de ~; Dominicus de Bul- le; Fillipo de ~ (ciuis Pirani); Miehelle de ~, condam; Pusma de ~; Sparuero de ~ Bul(le): Ditoi ~ Bur(r)ato: Fracesco, Fraces(s)cus ~ Buxinello Açulello 272 C Ca(m)pi t, porta 30 143 325; glej še / see also Champi, Champo, Chapi(t), Chapo, Chapum t, po(r)ta (de) Canes: Facine ~ Cani condam Otonello Paruxio 146 Casa: Mateo, Mateus ~, Çasa (de Parecio abita- tore Pirani); glej še / see also Çasa Celestria t 376; Iohanes condam Micus de ~; Micus de ~, condam Cellule t 332 414* Ce(n)timeço: Alberigo ~ Chacianus: Sanctus ~ Chacito 366 Chaciti, Chacito, Chacitus: Dminicus, Domicus, Dominico ~ Chadi condam domini Facine V[–] 413 Chadollo condam Anoecolli, An(o)ecollo, Ano- ello 64 172 184 239 Chadollus filius ollim Artellipori Adalgerii de Iustino, dominus; frater Floritus; soror Ri- chellda, Richeulda, Richeoda uxor Albini (de) Puteo 102 Chadullo Gliroxe: Mateo condam ~ Chadolli condam Pollonii de Ixalle: Todolleda uxor ~ Chadolo de Umago 246 Chamolle: Çani de ~ de Sen Pollo de Ueneciis Champi, Champo, Chapi(t), Chapo, Chapum t, po(r)ta (de) 11 17 21 22 23 26 38 41 77 94 102 106 126 133 144 148 151 160 163 164 165 167 168 170 177 180 189 190 202 208 211 213 214 215 217 222 237 239 242 243 247 249 260 267 273 275 280 285 288 289 294 295 297 300 302 305 307 322 333 339 343 346 349 351 352 355 360 363 364 365 369 370 371 377 385 387* 394 396 399 405 406 411 412 413 414; glej še / see also Ca(m)pi t, porta Chanace t 168 215 Channi: Iohanes ~, condam Chapit: Iohanes de ~ nepoto Staxie Chaporl(l)e, Chaprolle t 170 374; Atolinus Conte de ~; Alberico de ~; Domico Alberico de ~ Chput Festem: Bernardus ~ Chaput Istrie, Instrie t 26 172; Brunello fabro de ~, Iustinopolli; Uillemo de ~; glej še / see also Chauodistria; Iustinopollis, Iustinopulli(s); Iu- stinum Chara(ra) t 414 Charar(i)a mag(n)a, man(g)a t 93 94 361 Charar(i)a parua t 340 349 414 Charatanexio, condam ~ 156 Charatanesius, Charatanexus: E(n)ricus ~ Charbonario t 266 267 Chareto condam Vitalle 57; glej še / see also Char(r)oti, Charioti, C(h)aroto (de, condam) (/domino/ Algeri(i), Algerio, Allerii) Vital(l)e, Uitalle, Vital(l)is, Vitalli(s), Uitallis; Haroto condam domini Algerii Uitallis Charllo: Benedito filius ~ de Ueneciis Charllo: Stefano cunado, cunato (de) ~ Charllo de Chastinollo 32 62 76 90 Charnello 19 Charoti, Charotus 9 39 Char(r)oti, Charioti, C(h)aroto (de, condam) (/do- mino/ Algeri(i), Algerio, Allerii) Vital(l)e, Ui- talle, Vital(l)is, Vitalli(s), Uitallis; uxor Finis, Finixa; filius Rigo; filie Chatarina; Fracescha; Speraça; fratres Alliron(n)o, (Al)lironus (con- dam domini, domino Algerio /Vitalli/), (de) Vitalle, Vitallis; Lir(r)on(n)o (condam domino Algerio Vitalli, de Vitalle) filius domine Fra- cesche; Maqua(r)do, Marquado, Maqa(r)do, Ma(r)quardus, Maqardus, Marqadus Vitalli, (de) Vitalle, Vitalli(s), condam (domini) Adal- geri, Aldageri, Algerio Uitallis; Rigo frater Charoti de Uitalle condam domini Algeri; Vi- tallis, Vitalle condam Adalgerio de Vitalle fili- us domine Fracesche frater (Al)lironi condam domino Algerio Vitalli 22 66 86 111 131 140 168 190 196 215 217 219 220 221 247 248 257 258 304 305 312 390 420; glej še / see also Chareto condam Vitalle; Haroto condam domini Algerii Uitallis Chasere: Çanino ~ de Ueneciis ciuis Pirani Chastinoll(i)o, Chastinollum (villa, plano) t 15 34 38 76 101 107 137 153 154 186 196 197 242 387; Barrne de ~; Charllo de ~; 161 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Seznami/Indexes Dragomil(lo) de ~; Dunis de ~; Fillipo de ~; Ianis de ~ çenero Barrne de ~; Nicollao de ~; Pollo de ~; Uolcico de ~ abitator Pirani Chatari de Banni 77 Chatarina; pater Char(r)oti, Charioti, C(h)aroto (de, condam) (/domino/ Algeri(i), Algerio, Allerii) Vital(l)e, Uitalle, Vital(l)is, Vitalli(s), Uitallis; frater Rigo; sorores Fracescha; Spe- raça 420 Cha(r)tari, Chatarino, Chatarinus (condam Mar- ti) dell’O(m)bria 14 40 65 68 189 209 214 Chauaça: Facio ~; Iohanes ~; Papo (de) ~, Çha- uaça; glej še / see also Çhauaça Chauiano, Chauian(n)us, Chauiono: Be(ne)dito, Benedi(c)tus ~ (/de Ueneciis/ merchator/e/ Pi- rani) (de Pirano) (se/r/); glej še / see also Ha- uiano, Hauianus Chauo: Iohanes (de/l/) ~ Chauodistria t 16; Uarri de ~; glej še Cha- put Istrie, Chaputinstrie; Iustinopollis, Iustinopulli(s); Iustinum Chaurille t 27 Chaxuta: Radiuo ~ Chaçitus 162 Chrexeci: Bertaldo (~), condam Christus 1 140 189 240 297 340 378; Iesus, Iex(e)us ~ Cigoi 349 Ci(r)mia de Insalla, Inxallam, idit Inxollano: Mi- risa, Mirixa(na) de, condam ~ ; glej še / see also Çirmia Citadi(no): Iohanes, Iohanis ~ Cloça t 66 338; Uenerado de ~ Cloç(i)a mang(n)a t 341 383 386; Beltrame Pasete de ~; Bertolameo Pasete de ~; Blasius Lutre de ~ Cocerie 125 Cocullo: Iohanes condam ~ Cocullo Sclauo 38 Colloba, Collo(m)bo: Iohanes ~; Simono ~ Contarino: Iohanes ~ de Ueneciis, dominus Conte 374; Atolinus ~ de Chaporle Conço texaro: Armano filius ~ Copedelle: Bertucio ~ abitator Iustini Coradina uxor Albin(n)i 414 Corrsus 4 Corço [...] Bono uino 390; glej še / see also Çor(i)çi(i), Çorrçi Bonui, Bonvino, Bono vino Cosa, Cose: Iohanes (condam) ~ Coua: Petrus ~ frater Ua(n)de uxor Pellonio con- dam Uolte Cubello 300 Cuno: Iohanis filius condam ~; glej še / see also Çuno Cupano condam Stachine 175 Curcel: Iacobo ~ Custixa: Domicus çenerio ~; glej še / see also Çustixa D Dando Scolço 82 Dardorello: Leonardo ~ Dare Sclocha t 88 Degano: Andrea ~ Demari 14 Den(n)am(m)e: Abroxio, Abroxius ~; Ioha- nes, Iohanis ~; Pelegri, Pel(l)egrino ~, con- dam; glej še /see also Dinam(m)e, Dinaame; In(n)ame, Innamo Detemar(i/i/), Detemario: Al(l)lmericus, Almeri- go (condam) ~ Detemari, Detemaro (condam) Almeric(us) Simon(n)i 133 201 Detemo Uulpe de Iustinopolli: Uarino de ~ Deus 420 Deçani; pater Mela Biscuto 396 Dia(n)bra: Rigo de ~ Dinam(m)e, Dinaame: Abroxio, Abroxius ~, De- name; Domico, Dominicus ~; Iohanes, Iohanis ~; glej še / see also Den(n)am(m)e; In(n)ame, Innamo Dionixio, Diunixio, Dionisoi (ciuis Pirani); fra- ter Dragomil(lo) (de Chastinollo) 242 243 Ditoi Bul(le): Uari condam ~ Diues: Iohanis ~ presbiter Dodo: Alberrto ~ fotegarius Dolla: Simo ~ de Vmago Dolce: Iacomelus de ~ de Floreça staçonario de Pirano Dom(m)i t, porta 115 117 125 126 133 148 155 164 180 193 214 267 293 317 416; glej še / see also Domo, Domum t, po(r)ta Domi(ni)c(h)a, Dminica (Forllana) uxor (con- dam) Marti(ni) (Paça) murar(i)o, muratore (qal si dicto Paça); filius Adamo, Adamus 415 Dominicus 102 Dominicus condam; uxor Benuenuda Benuenu- ta 409 Dmicus, Dnicus, Domi(ni)co, Domi(ni)cus (ban- berio, barberio, barberius, barber/o/) preco (comunis Piran/n/i) 7 23 43 102 126 129 133 148 154 164 180 186 199 200 214 Dominicus notarius 103 Domicus pegorario 238 Domicus, Domnico pischator(e); filius Albinel- lo 308 Dominicus pistor 2 Domico presbitero; frater Ue(r)ço de Sen Baso D(o)mico de Adame, Adamo 210 399 Domico, Domicus, Dominici Adre(e), Adre(re), 162 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Indexes/Seznami de A(n)drea: Marti(nus), Matino condam ~ Nicollao condam ~ ; Nucollos notarius con- dam ~ Dominico del Agilla 406; glej še / see also Mengollino condam Tixo del Aqulla; Migol- lino del Agulla Domico Alberico de Chaporlle: Lorecius, Lore- cuus filius ~ Dominico filius Almerici Preti 211 Domi(ni)co condam Bertaldis, Bertaldus (Bel- lete) 1 417; glej še / see also Megollino condam Bertaldi Domi(ni)cus, Dominico (condam) Bonafacio, Bo- nafacii, Bonifacio 16 58 125 193 198 205 Dominicus de Bulle; filius Iohanes Dminicus, Domicus, Dominico Chaciti, Chacito, Chacitus; uxor Mariota; filia Blaca, Blaça; filii Papo; Tomadus 414 415 Domicus çenerio Custixa 112 Domico, Dominicus Diname 88 183; glej še / see also Dmicus, Dominico condam Pelegri, Pel(l)egrino Dename, de In(n)ame Domi(ni)cus, Dominico (condam) Fafollo, Fa- follus 65 93 266 274 329 330; glej še / see also Megol Fafollo Dominico Figo 175 Dmicio, Domicuno, Domi(ni)cus, Dominico Gal(l)ina; uxor Armelleda 119 230 323 327 346 347 355 376 D(o)mico, Domi(ni)cus condam, de Giroldi, Giro(ll/d/o), Giroldus 4 89 337 416 417 Domicus Grauixo 297 Dominico condam Iohanis Uarci 153 Dominico filius Iohanis Uecelle; fratres Donado, Donatis de Uecella, filius Iohanis Uecelle; Ta- baria filius Iohanis Uecelle 167 Domicus de Laçero del Latixanna 156 Domico, Domi(ni)cus (condam) Lenado, Leona(r)do, Lunado Scl(a)uo, Salcuo 225 226 227 294 D(o)mico, Domi(ni)cus, Dominico(s), Domisuc Lug(n)a, Lugnano, Lu(g)nanus, Lunga(no), Lunganus, Lungna, Lun(n)a 26 42 60 74 81 90 91 92 94 103 104 117 126 130 132 133 156 160 164 165 178 180 182 188 194 198 199 204 209 236 259 262 266 268 277 292 293 419; glej še / see also Menego, Menegus Luga, Llungna Dmicus Malgarito 7 Domicus filius Marie ostere 281 Domicus de Marina 304 Domi(ni)cus condam Marti, Marci; filius Mero 93 94 152 325 Domicus condam Miehelle de Bulle abitatore Pi- rani; uxor Paxenta 88 Domi(ni)co, Dominicus (condam) Pal(l)ario; frater Atonio 29 93 290 Domico Papeti, Papeto: Gabriel(lo) condam ~ Dmicus, Dominico condam Pelegri, Pel(l)egrino Dename, de In(n)ame 67 178 217; glej še / see also Domico, Dominicus Diname D(o)minico Petenar(i)o; filii Albini; Petro 121 Domi(ni)co, Domicus filius Pero, Petri, Petro, Prero Villa(ni), Villano 110 113 115 118 130 143 144 174 187 Dominico de Petrona 315 Domico, Dominicus Pilliça, Pilliço 160 164 170 275 Domi(ni)cus condam, de Richero, Richeri pro- pinquus Norade, Onorande filie Folcerio 78 350 Dminico, Dominicus, Domcunus Sen(n)o 67 79 229 239 259 409 Dmicus condam Spinello propinquus Marie con- dam Iohanis Polle uxor Dorllici, Odorl(l)ici Mar(r)ella 340 Dmigo, Domico, Domi(ni)cus, Dominico de Tr(i)este, Treiesto (abitatore, ciuis Pirani) 278 296 352 353 364 365 392 Dmi(ni)cus, Domi(ni)cus (condam) (de) Çane- (ne)ti; fil(l)ius Çaneto, Çanetus 2 242 352 358 394 414 Domi(ni)cus condam Çani, de Çane (de Vmago) 96 233 Domico, Domicus condam Çanuto 112 194 195 Dominus (noster) 1 2 32 140 189 240 297 340 Dominus noster Iex(e)us Christus 17 37 98 103 110 115 138 186 188 194 195 233 286 287 306 334 345 354 384 388 410 414 Domo, Domum t, po(r)ta 23 94 102 159 168 172 215 300 341 347 359 384 388 390 397 404 407; glej še / see also Dom(m)i t, porta Domto conda Maci, glej / see Domi(ni)cus con- dam Marti, Marci Donatus: Sanctus ~ Donadus condam Marinni Albe 27 Donado, Donatis de Uecella, filius Iohanis Ue- celle; fratres Dominico filius Iohanis Uecelle; Tabaria filius Iohanis Uecelle 73 286 Dorio: Albini ~; Ualtrame Doricus caparo de Umago 372 Dorllicus, magistro; filius Iohanes Dorlicus muratore 398 Dorllicus, Dorrligo filius Al(l)lmerici, Almeri- go (condam) Detemar(i/i/), Detemario; frater Gerollo filius Al(l)merici, Almerigo (condam) Detemar(i/i/), Detemario 49 50 53; glej še / see also Odorlicus filius Al(l)lmerici, Almeri- go (condam) Detemar(i/i/), Detemario 163 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Seznami/Indexes Dorlligo Balbo 61; glej še / see also Odorlicus del Balbo Dorlicus, Dorligo Barchar(i)o (maistro); filii Al- merigo; Uener(i)o 410; glej še Odorllicus Bachario, Barrchario (magistro) Dorlligo Biscuto 341 Dorl(l)icus Bonifacio, condam Bonifacii 83 409; Facio, Facius (condam ~); glej še / see also Odorllico, Odorrlicus, Odor(r)ligo con- dam Bonifacio Dorlicus, Dorligo, Dorllic(i)us Marel(l)a, Mar- rella; uxor Maria condam Iohanis Polle; fra- ter Petrus 19 22 100 109 142 163 172 262 263 264 265 289 323 340; glej še / see also Odorl(l)icus, Odorlligo Marella Dorllicus Marçanens 55; glej še / see also Odorrllicugo Marçanes; Odorllicus (condam Iohanes, Iohanis) Marcanexio, Maçanesio, Maçanexio Dragomilli 8 Dragomill: Dragomillo, Dragomillus Sclauo (condam ~) Dragomil(lo) (de Chastinollo); frater Dionixio, Diunixio, Dionisoi (ciuis Pirani) 242 243 Dragomillo, Dragomillus Sclauo (condam Dra- gomill) 189 293 Dragosa, Dragoxano (Sclauo) filius Urane, Ura- no de Roço abitatore Pirani 135 176 Drasa Sclauo 41 Dunis de Chastinollo 137 Dunisello condam Çuha 240 D(u)ruda uxor Migollini filius ollim Mori de Pi- rano, nunc abita Iustino 102 D[–]cus [–]na 35 E Ecletina soror presbiteri Motanexi 88 Ehri[.]go Iudeo condam Facino de la Ture 400 Epo: Albinni, Albino filius ~ Ericus condam Algerii plebano/i 416; glej še / see also Ricus, Rigo condam Adalgeri pleban- ni, Algero plebano E(n)ricus Charatanesius, Charatanexus 39 Ericus Petrone 382 Egricus filius condam Prandi notario*; frater Fi- lipus notarius et uetor de Uenexia 406 Enrico Tallacoço; soror Ollimi 419 Ericus nepoto Tomado de Porta 38; glej še / see also Ricus nepoto Tomado de Porta Erico, Ericus Uitallis, de Vitalle 39 367; glej še / see also Hricus condam domino Algerii Uitalli Epo condam Marti 58 Ermacorra: Sanctus ~ Eua uxor Iohanis condam Uarino; pater Gabr(r)ielle (de Andrea) 399 F Facina 314 319 Facine: Gandi ~ Facine Canes 241 Facina, Facine, Facinus Folla, (condam) Fol(l)e, Follie (iudex Pirani); uxor Bella Inplac(i)a 1 134 266 267 378 Facin(n)a condam Facine Turi(s) de Pirano abi- tator Ueneciis 162 241; glej še / see also Fa- cinonno, Facinonus della Ture, condam Facine Turis abitator Ueneciis; Facino de la Ture Facine, Facino de Grado: Papo(no), Paponus (fi- lius) condam ~ Facin(n)a, Facia, Facino Marçane(xio), Maça- nes, Maçanexio frater Grixi(n)de et Marie filie (condam) Iohanis Ma(r/r/))canexio, Marça- nexio 35 110 112 115 118 149 150 196 197 199 205 240 241 292 296 311 318 Facina Petrone 125 Facin(n)a Preo(c)ha, Preha 142 143 148 155 257 276 382 383 386 388 Facine Turi(s) de Pirano: Facina condam ~ abi- tator Ueneciis Facino(nno), Facinonus de la, della Ture, con- dam Facine Turis abitator Ueneciis 155 162; Ehri[.]go Iudeo condam ~; glej še / see also Facina condam Facine Turi(s) de Pirano abi- tator Ueneciis (Facine) Uitalli, Vitalle, Vitalli(s): Ga(n)di (de, condam /domino/) ~ Facine V[–]: Chadi condam domini ~ Facina Çuha: Maria condam ~ Facio Chauaça 45 59 228 392 Facio, Facius (condam Dorlicus) condam Boni- facio 410 414 Facio, Facius condam, de Fillias, Filiaxio 196 255 371 Facio frater Iohaneis (condam) Çardi (Maçarol- lo) 348; glej še / see also Facio condam Çarrdi Facio Treso 266 Facio condam filia Uenerio, Uenerius, Venerius Rufo, Rufus; uxor Bruna 20 Facio condam Çarrdi 392; glej še / see also Fa- cio frater Iohaneis (condam) Çardi (Maçarollo) Fafolle, Fafollo, Fafollus: Domi(ni)cus, Domini- co (condam) ~; Marco, Ma(r)cus del, condam ~; Megol ~ Fara: Fedrericus, Fericus de ~ de co(n)trata Sancti Chaciani de Ueneciis, dominus Faruseo, Faruxeo 226; Berto ~ Faua: Benado ~ 164 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Indexes/Seznami Faxanum t 359 Fedrericus, Fericus de Fara de co(n)trata Sancti Chaciani de Ueneciis, dominus 270 322 Felloni: Almericus, Almerigo mourar(i)o, murato(re), (cenero, çenero ~) Fellonus Uolte; filia Richa(r)da, Ri(c)harda; gener Simon(n)o nepos Iurci Sclaui (abitator Pirani) 339; glej še / see also Pel(l)onio, Pellonius de Uolta, (condam) Uol(l)te Festem: Chput ~ Figo: Dominico ~ Fillias, Filiaxi(o): Facio, Facius condam, de ~; [–]xeri condam ~ Fillipa filia condam Iohanes Channi; vir Iacobo, Iacobus 418 Filipus notarius et uetor de Uenexia; frater Egri- cus filius condam Prandi notario* 406 Fillipo de Bulle (ciuis Pirani) 42 45 Fillipo de Chastinollo 196 Fillipo Spario, magistro 252 Finixa filia domine Anete uxor condam Mernadi Uahe; frater Pe(t)ro, Petru, Ptro Bon(n)o (no- tario) 220 Finis, Finixa uxor Charoti Vitallis, de Uitalle (condam domini Algeri) 221 420 Finixa uxor Pe(t)ro, Petru, Ptro Bon(n)o (nota- rio) 190 Fisine t 414 Flabia d’Amigo 396 Fleso del Lauerana t 318 Flodata, Fl(l)ordata, (condam) Flo(r)date, Flo- dante: Luna(r)do ~; Leona(r)do, Leonar, Lo- nardo (de) ~ Flordemo(n)te filia Gilirose condam Iohanis More 417 Flore: Algerio dona ~ Fl(l)oreça t 71 136 138 145 166 285 354; Ia- comelus de Dolce de ~ staçonario de Pirano; Lapo Per(r)o(ni) (de ~ ciuis Pirani); Ra(i)ner(i) de ~ Fllorita condam Uolte; filii Marcus; Papo; Rola- dus; soror Aldegarda 415 Floritus filius ollim Artellipori Adalgerii de Iu- stino, dominus; frater Chadollus; soror Ri- chellda, Richeulda, Richeoda uxor Albini (de) Puteo 102 Focina: Iohanes Padoan(n)o (qal dicitur ~) preco comunis Pirani Fofal(l)o 291 382 Folcerio: Norada uxor Petri Çuha filia ~ Folch(e)rius condam Pallar(i)o 289 290 Folcoma(rio), Folcomarius; filius Papo 3 40 67 152 257 Folla, (condam) Fol(l)e, Foll(i)e: Almerigo ~; Facina, Facine, Facinus ~ (iudex Pirani); Ioha- nes, Iohanis ~; Rigo ~ Fo(n)da, Fonde: Iohanes, Iohanis ~; Pe(t)ro ~ Forabosco 76 81 Forllana: Domi(ni)c(h)a, Dminica (~) uxor (con- dam) Marti(ni) (Paça) murar(i)o, muratore (qal si dicto Paça) Força: Valtramo ~ Fotane: Leonado condam ~ Fo[–]a: Iohanes ~ Fracescha; pater Char(r)oti, Charioti, C(h)aroto (de, condam) (/domino/ Algeri(i), Algerio, Allerii) Vital(l)e, Uitalle, Vital(l)is, Vitalli(s), Uitallis; frater Rigo; sorores Chatarina; Spe- raça 420 Fracescha, domina; filii Lir(r)on(n)o (condam domino Algerio Vitalli, de Vitalle); Vitallis, Vitalle condam Adalgerio de Vitalle 232 Fracesco Bucacharrino mechatore Pirani 373 Fracesco, Fraces(s)cus Bur(r)ato 97 289 369 Fracescus (condam Ricus) Pitidon(a) 211 284 Frace(s)co, Fracescus Ros(s)o, Rubeo 107 153 203 228 318 334 339 371; Matia Graçol puero ~ Fracescus, Fraciscus filius Trute uxor condam Berado 93 94 Fracesco Çuchari, Çuharino 403 407 Fracha Paça 319 Fragia t 140; Iacobo della ~ de Millano ciuis Pirani Friullum t 155; Marti(no) (Roso) butigl(l)ar(i)o (de ~ abitatore Pirani) (magistro) Fulluna: Phiyppus ~ de Maçorbo G Gabr(i)elle 176; Pe(t)ro de ~; Toma(dus) de, filius ~ Gabriells qunato 125 Gabr(r)ielle (de Andrea pater Eue) 399; A(n)drea(s) condam, de ~ Gabriel(lo) condam Domico Papeti, Papeto 334 356 Gageno: Iohanes ~ Galaro[–]: Andre ~ Galdio frater Botisegalla 173 Galledorio: Mencius ~ de Ueneciis de confinio Sancti Marci Gal(l)ina 114; Dmicio, Domicuno, Domi(ni)cus, Dominico ~ Gallina filius Petr[–] 44 Gal(l)o: Iohanes ~; Ue(ne)rio, Vener(r)io, Uene- rius ~ Ga(n)di (de, condam /domino/ Facine) Uitalli, Vitalle, Vitalli(s) 75 216 233 247 289 290 389 165 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Seznami/Indexes Ganis* 414 Gardonga filius Nemarne 242 Garofollo, Garofollus (ser); frater Pollo 96 114 117 295 Garofollo Goina, ser 347 Ga(ta)ldo, Gataldus 298; Aldarga, Aldigar- da condam ~; Marti (de ~), condam; Ricus, Rigo(ni) (condam) ~ Gaxo t 414 Geneura, Çeneura olim uxor Bertaldi, Bertoldi condam Varrini; filii Rigo; Varinno, Varinnus; fratres Iohanes; Riconnus 419 Georg(i)us, Georrgius, Georrgus: Satus ~; Sanc- tus ~ Gero (Briçafolle*) Bonacexer 188 Gero Rufo 222; glej še / see also Algerio Rufo Gero de Solla 225 Gero condam Uatollo 250 Gero dello Çudeo 15 Gero de Çustixa 51 282 Gerolleus* 180 Gerollo filius Al(l)merici, Almerigo (condam) Detemar(i/i/), Detemario; frater Dorllicus, Dorrligo filius Al(l)lmerici, Almerigo (con- dam) Detemar(i/i/), Detemario; Odorlicus fili- us Al(l)lmerici, Almerigo (condam) Detemar(i/ i/), Detemario 149 169 192 Gerollo dell’Arbor(o) propinquus Marie con- dam Iohanis Polle uxor Dorllici, Odorl(l)ici Mar(r)ella 106 142 Gerollo condam Bardi 332 Gero(llo), Gerollus, Gerrollo (condam) Bonace- sere, Bonacexer(e) 160 163 178 179 188 298 312 glej še / see also Ad(a)lgerio, Adalge- rius condam Bonacesere, Bonacexere; Aldige- rius condam Bonacexere; Al(l)gerius condam Bonaceser(e) Gerollo condam Briçafolle 413 Gerollo, Gerollus de Pl(l)ischa de Inxolla, Ixulla 173 342 Gerolo* Uener(i)o filius magistro Odorllicus Ba- chario 328 Gilirosa condam Iohanis More; filia Flordemon- te; sorores Bona; Piranesa; frater Simon; ne- pos Arnostollo 417 Gill(i)e: Adalperius ~; Alper(i)us, Alpero ~; glej še / see also Viglle, Ville Gillio (condam Tatina) 151; glej še / see also Çillius condam Tatina mullinarus de Iustinopulli Ginanno; fillius Marrinus Girardo Sero fotegarius 150 Girol(l)di: Almericus, Almerigo frater ~ Giroldi, Giro(ldo), Giroll(d)o, Giroldus: Artico de ~; D(o)mico, Domi(ni)cus condam, de ~ Giroldus condam Marcomarie 208 Girollo de Padena 242 Girxo: Marti(no), Matino ~, Grixono, Grirrxo*; glej še / see also Grixono; Grirrxo Gislla: Toma de ~ Gixino, Gixoni: Leonardo, Leornado ~ (onorabi- lis) potestas Pirani (nobillis uir), dominus Gliroxe: Chadullo ~, condam Goina: Garofollo ~, ser; Ualterius, V[al]teris ~, condam Gracius filius Lapo Toscha (de Pirano) 167 Grade: Marcus, Marc(uc)o de Sipar(/r/o) (lo ~) Gradici: Stefano ~; Ua(r)nerio (~) Grado t 178 237; Facina, Facino de ~; Patello- nus de ~; Posa de ~ abitator Pirani Grauixo: Domicus ~ Graçol: Matia ~ puero Fracesco Rubeo Grifo(no) 22 38 Grifono Piti(n)donna (iudex Pirani) 134 193 Grigorio chalcifer de Iustinopulli abitator Pira- ni 195 Grimani: Petrus ~ onorabillis potestas Pirani, dominus Grirrxo*: Marti(no), Matino Girxo, Grixono, ~; glej še / see also Girxo; Grixono Grixigana, Grixinana t 124 229; Iua(n) de Grixigana, Grixinana Grixi(n)da filia (condam) Iohanis Ma(r/ r/)canexio, Marçanexio; frater Facin(n)a, Fa- cia, Facino Marçan(exio), Maçanes, Maça- nexio; soror Maria 150 Grixono: Marti(no), Matino Girxo, ~, Grirrxo*; glej še / see also Girxo; Grirrxo* Groel(l)o, Groel(l)us 106 153 225; Almerico, Almericus, Almerigo ~; Iohanes nepoto ~ Grouarti: Pollo (~) H Haroto condam domini Algerii Uitallis 370; glej še / see also Chareto condam Vitalle; Char(r)oti, Charioti, C(h)aroto (de, condam) (/domino/ Algeri(i), Algerio, Allerii) Vital(l)e, Uitalle, Vital(l)is, Vitalli(s), Uitallis Hauiano, Hauianus: Be(ne)dito, Benedi(c)tus ~ (/de Ueneciis/ merchator/e/ Pirani) (de Pi- rano) (se/r/); glej še / see also Chauiano, Chauian(n)us, Chauiono Hericus Prodeça; filius Marquado; glej še / see also Ricus, Ri(o)go (de) Prodenca, Prodeça, Prodece, Prodeçe Hricus condam domino Algerii Uitalli 359; glej še / see also Erico, Ericus Uitallis, de Vi- talle 166 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Indexes/Seznami I Iacobus 295 Iacobo baberio 281 Iacobo chal(li)cifer de Trieste, Treiestum abita- torre Pirani, magistro 7 118 Iacobo (challegario) de Udene ab(i)tator(r)e Pi- rani, Iacobo d’Udene, de Udene chalcifer (de Pira) 145 203 257; Çurcello condam ~ Iacobo Curcel 125 Iacobo, Iacobus vir Fillipe, Fillape filie condam Iohanis Channi 418 Iacobo della Fragia de Millano ciuis Pirani 140 Iacobo* Marco medico de cerlloico, maistro 366 Iacobo de Setagust 313 Iacobo (de Sipar) 119 120 I(a)cobo, Iacobus condam Çanici (de Pirano abitatore Ueneciis in contrata Sancti Vitallis) 170 171 177 334 350 351 Iacomelus de Dolce de Floreça staçonario de Pi- rano 354 Iacomino, magistro 167 Iane: Sancti ~ Ianis de Chastinollo çenero Barrne de Chastinol- lo 387 Ianis Sclauo 218 Iema filia Leona(r)di, Leonado Schaculla; vir A(n)dreas, Andre(a) de Padoa, de Padue (cha/ l/cife/r/, magistro) 356 357 394 Iesus, Iex(e)us Christus 17 37 98 103 110 115 138 186 188 194 195 233 286 287 306 334 345 354 384 388 410 414 Igaldeo Petenaro, Petenari(us), glej / see In- galde, I(n)galdeo, I(n)galdeus Petenar(i)o, Petenari(us) Iglerada mater Oxellede condam Marti, Martini de Uarne 259 In(n)ame, Innamo: Ioh(an)es, Iohanis de ~; Pele- gri, Pel(l)egrino de ~, condam; Rici de ~; glej še Den(n)am(m)e; Dinam(m)e, Dinaame I(n)drig(u)o condam Marti (de Gata/ta/ldo) 154 165 305 337 409 Indriollo Matiam: Martinus filius ~; glej še / see also A(n)drea(s) condam, de Matia; Adriollo Matie Indriota 416 Ingalde, I(n)galdeo, I(n)galdeus Petenar(i)o, Petenari(us), Petenenaro, Peterario 90 110 112 115 116 117 118 119 121 122 124 347 374 Ingallere: Moro (/Sclauo/ /çenero ~/) Ingelletina uxor Çari filius Adalperi 415 Inplac(i)a: Bella ~ uxor Facine Fol(li)e Inquaus filius Almericus Marxine; frater Iohanes filius Allimerucus Masine 192 Insalla, Inxalla(m), Inxolla, Insull*, I(n)xulla 10 44 51 60 61* 63 174 342; Bertaldus (sal- linario) de ~; Bertollameo de ~; Pl(l)ischa de Inxolla, Ixulla; glej še / see also Ixalla, Ixul(l)a; Mirisa, Ci(r)mia, Çirmia de Insalla, Inxallam Instrie: Chaput Istrie, ~ Inuano Proda de Siçolle, glej / see Iuan, Inuano Proda de Siçolle Inxol(l)an(n)o, I(n)xullano, Ixol(l)ano: Iohanes, Iohanis ~ (de Pirano); Ci(r)mia de Insalla, Inxallam, idit Inxollano; Petrus ~; Çirmia de Insalla, Inxallam, idit Inxollano Inxoia uxor Uarino de Detemo Uulpe de Iustino- polli 214; glej še / see also Inxonia, Ixonia uxor Uari condam Ditoi Bulle Inxonia, Ixonia uxor Uari condam Ditoi Bulle 211; glej še / see also Inxoia uxor Uarino de Detemo Uulpe de Iustinopolli I(n)xulla, glej / see Insalla, Inxalla(m), Inxolla, Insull*, I(n)xulla Iohanes: Sanctus ~ Iohanes*: Simono filio (~) Çanino Benna Iohane(s) Adelle, Adelli(s) 11 18 170 211 297 300 Iohanes filius Al(li)bini Negro 68 187 Iohanes filius Allimerucus Masine; frater Inqua- us filius Almericus Marxine 183 Iohanes condam Almerrigo 352 Iohanes, Iohanis (chalcifer) uiro, vir(i)o An(n)e preco comunis Pirani 57 267 285 407 408 Iohanes, Iohanis (condam) Ben(n)e 8 57 92 231 417 Iohanes filius condam Blaxio 417 Iohanes, Iohanis (filius /Bonni de/) Bon(n)i; uxor Richarda 298 299 377 378 381 397; glej še / see also Iohane(s) (filius) Bon(n)in(n)o, Bono vin(n)o, Bonus vinus Iohane(s) (filius) Bon(n)in(n)o, Bono vin(n)o, Bonus vinus 109 159 276 298 300 301 404; glej še / see also Iohanes, Iohanis (filius /Bon- ni de/) Bon(n)i Iohanes Channi: Fillipa filia condam ~ Iohanes de Chapit nepoto Staxie 373 Iohanes Chauaça 64 185 Iohanes (de/l/) Chauo 207 217 396 Iohanes, Iohanis Citadi(no) 238 293 325 326 342 364 Iohanes condam Cocullo 343 Iohanes Colloba, Collombo 111 411 Iohanes Contarino de Ueneciis, dominus 96 Iohanes Cosa, condam Cose 316 367 368 Iohanis filius condam Cuno 93; glej še / see also Iohanes condam Çuno Iohanes, Iohanis Den(n)am(m)e, Dinam(m)e, Dinaame 41 42 43 44 45 46 47 48 49 51 52 167 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Seznami/Indexes 53 54 78 83 211 213 214 311 glej še / see also Ioh(an)es, Iohanis de In(n)ame, Innamo Iohanis Diues presbiter 149 Iohanes filius Dominici de Bulle 30 Iohanes filius magistro Dorllicus 315 Iohanes, Iohanis Folla, Foll(i)e 41 90 151 170 192 385 405 406 Iohanes, Iohanis Fo(n)da, Fonde 122 198 220 221 379 Iohanes Fo[–]a 346 Iohanes Gageno 351 Iohanes Gallo 59 128 255 316 414 Iohanes frater condam Geneure, Çeneure uxor Bertaldi, Bertoldi condam Varrini; frater Ri- connus 419 Iohanes nepoto Groello 350 Ioh(an)es, Iohanis de In(n)ame, Innamo 50 162 211 285 286 371 380 382 388; glej še / see also Iohanes, Iohanis Den(n)am(m)e, Dinam(m)e, Dinaame Iohanes Inxol(l)an(n)o, I(n)xullano, Ixol(l)ano (de Pirano) 122 194 195 313 340 380 Iohanes condam Iohanis Paduano 255 Iohanes filius Iohanis Polle; soror Maria uxor Dorllici, Odorl(l)ici Mar(r)ella 136 142 184 262 Iohanes Louo 17 Iohanes, Iohanis Lupo 361 414 Iohanes, Iohanis Ma(n)çollo, Maçolli: Nicollao, Nicol(l)aus condam ~ Iohanis Mariote: Mafeus condam ~ Iohis Marra(ni): S(t)axia condam ~, de Çan Ma- ran; glej še / see also Çan Maran Iohanes, Iohanis Ma(r/r/)canexio, Marçanexio (condam); filius Facin(n)a, Facia, Facino Marçan(exio), Maçanes, Maçanexio; fili- ae Grixi(n)da; Maria filia; glej še / see also Odorllicus (condam Iohanes, Iohanis) Marca- nexio, Maçanesio, Maçanexio Iohanes (/filius/ condam) Marcuci, Marcuco, Ma(r)cuço(llo), Marcuçullo 40 56 57 133 135 146 161 Iohanes (condam) Marsina, Marxina (de Sipar abitatore Pirani) 184 193 240 380 Iohanes condam Marti(nus) (de) Siçolle 29 254 Iohanes condam Micus de Celestria 376 Iohanis More: Gilirosa condam ~ Iohanes Moro(no) 10 13 231 Iohanes, Iohanis (condam) Naci, Naçi, condam 414; Almerico, Almerigo (condam) ~ Iohanes Nastaxie 416 glej še / see also Io- hanes nepos, nepoto S(t)axie condam Iohis Marra(ni), de Çan Maran Iohanes Padoan(n)o (qal dicitur Focina) preco comunis Pirani 297 300 301; Iohanes con- dam Iohanis Paduano Iohanes, Iohanis (condam) Papono, Papon(ni), magistro 5 72 202 358 399 Iohanes de Parecio frater de ordine pridichato- ri 355 Iohanes filius Pellonio condam Uolte; soror Ri- chada, Ri(c)harda 191 Iohanes Pepono 313 Iohanes condam Penci 315 Iohanis condam Per Parino 135 Iohanes condam Pero Çurço 312 Iohanes Piteri 262 Iohanes, Iohanis Pitelli, Pitillino, Pitillinus 70 121 316 318 327 Iohanes, Iohanis Piua(m), Piue: Uercius, Uerco, Ueço condam ~ Iohanes Plaio 260 Iohanes Polle; filius Iohanes; filia Maria uxor Dorllici, Odorl(l)ici Mar(r)ella 27 262 Iohanes Preti (Uera) 121 192 256 327 Iohanes Ptrone 289 Iohanes Rapi(nno) 160 189 Iohanes Rico presbiter 294 Iohanis condam Riçoto 232 Iohanis Stachinem: Trami condam ~ Iohanes nepos, nepoto S(t)axie condam Iohis Marra(ni), de Çan Maran 25 123 372 416; glej še / see also Iohanes Nastaxie Iohanis filius domine Tomaxine uxor condam Ualterii Goine 287 Iohanes, Iohanis Toxo(no) 49 76 198 218 359 Iohanis Uarci: Dominico condam ~ Iohanes condam Uarino de Pussterla 399 Iohanis Uecelle: Dominico filius ~; Donado, Do- natis de Uecella, filius ~; Tabaria filius ~ Iohanes Uedo(r)no, Uedornno 60 63 190 215 248 280 420 Iohane(s), Iohanis Uitalle, Uitalli, Vitalle, Vitalli(s) 10 38 39 168 215 233 258 294 307 328 407 Iohanes Xete 136 384 Iohanes Çachero, Çaheri(o) 12 34 308 410 Iohe* Çanino Benna: Simono fillius Iohanes (condam) Çardi (Maçarollo); frater Fa- cio 347 Iohanes condam Çuno 35 94 158; glej še / see also Iohanis filius condam Cuno Iqua filius Pollo de Padena 243 Iquano condam Pollo Grouarti 242 Istrie: Chaput ~, Instrie Iuanne della fornaria 48 Iua(n) de Grixigana, Grixinana 124 229 Iuano de Marsina 320 Iuan, Inuano Proda de Siçolle 371 168 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Indexes/Seznami Iudeo: A(n)drea (condam) ~; Ehri[.]go ~ condam Facino de la Ture; Rico ~ Iurco: Armanno condam ~ de Vmago Iur(r)i (del Lubinana) de Trieste, Treiestu 222 365 Iuri viro de Marsa 363 Iuri Sclauo çenero Stefano 285 Iurco Sclauo (abitator/re/ Pirani); nepos Simon 10 11 23 339 358 Iuri (condam Simoni) de Sipar(o) 146 376 Iustinianus 78 Iustinian(us): Pancratus, Pa(n)gratus, Pagaratus ~, Çustnanus (onorabilis) potestas Pirani, do- minus Iustinopolitannus episcopus 39; Simon ~, fra- ter Iustinopolli(s), Iustinopulli(s) t 14 151 195 202 214 242 309; Brunello fabro de Chaput Istrie, ~; Detemo Uulpe de ~; Grigorio chalcifer de ~ abitator Pirani; Çillius condam Tatina mul- linarus de ~; glej še / see also Chaput Istrie, Chaputinstrie; Chauodistria; Iustinum Iustinum t 102 374 375; Artellipori Adalgerii de ~, ollim; Bertucio Copedelle abitartor ~; Migollinus filius ollim Mori de Pirano nunc abita ~; Simonus Poltono de ~ imperialli au- toritate notarius; Çaninus de Iustino condam Leonardi imperiallis autoritate notarius; Çanto de ~ abitator Pirani; glej še / see also Chaput Istrie, Chaputinstrie; Chauodistria; Iustinopol- lis, Iustinopulli(s) Iustixanni: Perino ~ Ixalla, Ixalle, Ixul(l)a t 106, 144 173 415; Ste- fano filius Boni de ~; Pollonius de ~; glej še / see also Insalla, Inxalla(m), Inxolla, Insull*, I(n)xulla; Valtrame qualsidito Todesco de ~ Ixol(l)ano, glej / see Inxol(l)an(n)o, I(n)xullano, Ixol(l)ano L L(a)oreda, Laureda: Nicolao ~ (potestas Pirani /nobilis vir/, dominus) Lap(ap)o 70 105 157 202 225 226 227 230 231 Lapo; nepoto Lapuço Lapo Per(r)o(ni) (de Floreça ciuis Pirani); filius Gracius 137 285 398; glej še / see also Lapo condam Ra(i)ner(i) de Fl(l)oreça (ciuis Pira- ni); Lapo Toscha (de Pirano) Lapo condam Ra(i)ner(i) de Fl(l)oreça (ciuis Pi- rani); filius Gracius 71 136 138 145 166 169; glej še / see also Lapo Per(r)o(ni) (de Flo- reça ciuis Pirani); Lapo Toscha (de Pirano) Lapo Toscha (de Pirano); filius Gracius 67 132 372 411; glej še / see also Lapo condam Ra(i)ner(i) de Fl(l)oreça (ciuis Pirani); Lapo Per(r)o(ni) (de Floreça ciuis Pirani) Lapuço nepoto Lapo 85 Latixan(n)a t 156; Laçero del ~; Truixollio del ~, condam Lauerana t 318; Fleso del ~ Laureda, glej / see L(a)oreda, Laureda Laxere, del Laxera: Almerico, Almericus ~ Laçero del Latixanna: Domicus de ~ Lecario filius Alperi Gillie, glej / see Leçario fi- lius Alperio Gille Leonardi: Çaninus de Iustino condam ~ imperi- allis autoritate notarius Leonardo, Leornado presbiter 253 382 Leonando, Leonardo d’Arpo, condam Arpi 185 303 Leona(do), Leonardo, Leonardus Bonvinus, Bonvin(o), Bono vin(i)o, condam (Iohanis) Bonvini, Boni vini, Bonvnni 76 81 82 84 102 160 163 165 188 385; glej še / see also Lunadus, Lunardo Bonvin(o), (condam Ioha- nis Boni vini) Leonardo Dardorello 88 Leona(r)do, Leonar, Lonardo (de) Fl(l)ordata, condam Flo(r)date, Flodante 73 220 306 400 402; glej še / see also Luna(r)do Flodata, Flordate Leonado condam Fotane 88 Leonardo, Leornado Gixino, Gixoni (onorabilis) potestas Pirani (nobillis uir), dominus 180 215 Leornado de Parecio: Manus filius ~; Marus fi- lius ~ Leonardo Pari: Romanos condam ~ Leona(r)do, Le(o)nardus, Leo(r)nadus, Leor- nardus Schaculla, Schaculle; uxor Blaca; filia Iema 335 356 357 394 Lenado, L(e)onado, Leona(r)do, Leornado, Lu- nado Scl(a)uo, Salcuo: Domico, Domi(ni)cus (condam) ~; Çani condam ~; Çanoti, Çanoto (filius) condam ~ Leonardo condam Çanici frater Petro 63 Leçario filius Alpero Gille; uxor Inglletina; fra- ter Pelligreno Adalperii Gille; Pilligrino, Pil- ligrinus (filius) A(da)lperi (condam) Uille; Plligrino Adalperio 86 140; glej še / see also Çari de Adalpero, condam Alperi, filius Adalperi(i) (Uille) Leça(rio), Leçarius (condam) Spagaço(no) pistor 17 36 127 129 Liminano t 414 419 Lirono, Lironus 293 317 Lir(r)on(n)o (condam domino Algerio Vitalli, de Vitalle) filius domine Fracesche; fratres Char(r)oti, Charioti, C(h)aroto (de, con- 169 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Seznami/Indexes dam) (/domino/ Algeri(i), Algerio, Allerii) Vital(l)e, Uitalle, Vital(l)is, Vitalli(s), Ui- tallis; Maqua(r)do, Marquado, Maqa(r)do, Ma(r)quardus, Maqardus, Marqadus Vitalli, (de) Vitalle, Vitalli(s), condam (domini) Adal- geri, Aldageri, Algerio Uitallis; Rigo frater Charoti de Uitalle condam domini Algeri; Vi- tallis, Vitalle condam Adalgerio de Vitalle fili- us domine Fracesche frater (Al)lironi condam domino Algerio Vitalli 232 305 325 360; glej še / see also Alliron(n)o, Allironus (con- dam domini, domino Algerio /Vitalli/), (de) Vitalle, Vitallis Lixollo: A(n)drea filius ~ Lixo(llo) de Puster(a)l(l)a 159 277 Lonardo de Flordatam, glej / see Leona(r)do, Leonar, Lonardo (de) Fl(l)ordata, condam Flo(r)date Lorecius: Sanctus ~ Lorecius, Lorecuus (filius Domico Alberico de Chaporlle) 170 171 Lorecius filius Petrus Mugillixano 174 Louato (condam Adalgero P[–]) Parete (iustixe- rius comunis Pirani) 93 418 Louto Parete pischator 48 Louo: Iohanes ~ Lubarrdus nepoto Maxunco 390 Lubinana t 222; Iur(r)i (del ~) de Trieste, Tre- iestu Lucianna: Stefano cenero ~ Lug(n)a, Lugnano, Lugnanus, Lunan(o), Lunga(no), Lun(g)anus, L(l)ungna; Lun(n)a: D(o)mico, Domi(ni)cus, Dominico(s), Domi- suc ~; Menego, Menegus ~; Nicolo ~ Luna(r)do Flodata, Flordate 219 221; glej še / see also Leona(r)do, Leonar, Lonardo (de) Fl(l)ordata, condam Flo(r)date, Flodante Lunadus, Lunardo Bono vin, Bonvino, (condam Iohanis Boni vini) 74 76 92 glej še / see also Leona(do), Leonardo, Leonardus Bonvinus, Bonvin(o), Bono vin(i)o, condam (Iohanis) Bonvini, Boni vini Lupo: Iohanes, Iohanis ~ Lutre: Blasius ~ de Cloça mangna Luçanum t 96 M Machaellis: Toma(do), Tomano, Tomanus, Tomas, Toa* ~, Michaell(is), Mihael(e), Mih(a)ellis, Mihel(lo) (onorabilis) potestas Pirani (nobillis vir) (dominus); glej še / see also Michaell(is), Mihael(e), Mih(a)ellis, Mihel(lo) Maci: Domto conda ~; glej še / see also Marci; Marti Mafeo, Mafeus (notarius) 258 394 420 Mafeus condam Iohanis Mariote 311 Mafeo, Mafeus (condam) Simonello, Simoni (abitatore Ueneciis) 25 Mafredi: Andrea condam ~ propinquus Marie uxor Odorlicus Marella Maheo Marti de Uarne, glej / see Mateo, Maheo, Mateus (condam) Marti de Uarne frater Oxel- lede condam Marti(ni) de Uarne (pegorario) Malgarito: Dmicus ~ Mallandri: Adrea ~ Manda 419 Maneço: Bertoloto ~ Manus filius condam Leornado de Parecio 151 glej še / see also Marus filius condam Leorna- do de Parecio Ma(n)çollo: Iohanes, Iohanis ~, Maçolli; glej še / see also Maçolli Maran, Marra(ni): S(t)axia condam Ioh(an)is ~, de Çan ~ Maran: Çan ~ Marano filius Epo 288 Ma(r/r/)canexio: Iohanes, Iohanis ~, Marçanexio (condam); glej še / see also Marçane(xio); Maçanes, Maçanexio Marcha t 370 Ma(c)hexi, Marchesii, Ma(r)chexi(o): Marti(no), Martinus, Matinnus (condam) ~ Marchiono de Seno fillis 338 Marchixino condam Leonado butiglario 415 Marcomarie: Giroldus condam ~ Marci: Domi(ni)cus condam Marti, ~; glej še / see also Maci; Marti Marcus: Sanctus ~ Marci buntiglario 156 Ma(r)co, Marrcus (medico de) cerl(l)oico (de Uenesia abitatore Pirani) ma(i)stro 366 382 383 386 Marco, Ma(r)cus del, condam Fafolle, Fafollo 46 332 369 Marcus filius Fllorite condam Uolte; fratres Papo; Roladus 415 Marco condam Leonardo Pari 369 Marco, Marcus (condam Omoboni, Omobono) Belli de Treiestu 222 223 224 Marco del* Pepero* 369 Marco Ros de Cloça sallinario in Pirano 66 Marco Roso 320 Marco, Marcus Rubeo, Rubeus 2 38 103 105 244 270 414 Marcus, Marc(uc)o de Sipar(/r/o) (lo Grade) 120 288 296 320 363 Marcus de Speraça 5 Marco condam Truixollio del Latixana 156 Marcuci, Marcuco, Ma(r)cuço(llo), Marcuçullo: Berto condam ~; Iohanes (/filius/ condam) ~ 170 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Indexes/Seznami Marel(l)a, Mar(r)ella: Dorlicus, Dorligo, Dorllic(i)us ~; Odorl(l)icus, Odorlligo ~; Pe- rio, Per(tr)o, Petrus, Peruus (de) ~ (presbiter); glej še Parella Marexina: Nicollo de ~ Mari: Bonsinor(re) condam ~ Maria: Sancta ~ Marie ostere: Domicus filius ~ Maria condam Facina Çuha 125 Maria uxor (condam) magistro Iacobino 266 267 Maria filia (condam) Iohanis Ma(r/r/)canexio, Marçanexio; frater Facin(n)a, Facia, Facino Marçan(exio), Maçanes, Maçanexio; soror Grixi(n)da 149 Maria uxor condam Iohanis Marcuco 389 Maria condam Iohanis Polle uxor Dorllici, Odorl(l)ici Mar(r)ella; frater Iohanes; pro- pinqui Andrea condam Mafredi; Dmicus condam Spinello; Gerollo dell’Arboro Polle 142 148 262 340 Maria mater Paruxii condam Otonis Parisii 414 Mar(r)ia (filia) condam Prodeça, Prodeçani 169 418 Maria uxor condam Rigo de Inname 101 Marria Rosa: Sancta ~ Maria uxor Salloni condam Allmerici Si(t)mon(i) 10 23 Marina: Domicus de ~ Marinni: domina ~ 18 Marino beherio de Ueneciis 245 Marinni Albe: Donadus condam ~ Marrinus filius Ginanno 242 Mariote: Iohanes ~ condam Mariota uxor Dminici, Domici, Dominico (Cha- citi) 414 Maqua(r)do, Marquadi, Marquado, Marquadus, Maquardi, Ma(r)qua(r)di (Apollonii, Apollo- nio) (pre, scolastico, colsatico /sancti Georgii/) presbiter,(ser) (dominus) 153 186 201 211; Bonafacio, Bonifacio, Bonifacius condam, de (ser) (domini) ~, (dominus) Marq(u)ado filius Herici, Ri(o)go Prodeça 244 245 295 Maquardo(i), Marquadus condam (domini) Me- gosio (de Pira) 260 275 288 414 Maqua(r)do, Marquado, Maqa(r)do, Ma(r)quardus, Maqardus, Marqadus Vitalli, (de) Vitalle, Vitalli(s), condam (domini) Adalgeri, Aldageri, Algerio Uitallis; uxor Nouella; fratres Alliron(n)o, (Al)lironus (condam domini, domino Algerio /Vi- talli/), (de) Vitalle, Vitallis; Lir(r)on(n)o (condam domino Algerio Vitalli, de Vitalle) filius domine Fracesche; Char(r)oti, Charioti, C(h)aroto (de, condam) (/domino/ Algeri(i), Algerio, Allerii) Vital(l)e, Uitalle, Vital(l)is, Vitalli(s), Uitallis; Rigo frater Charoti de Uitalle condam domini Al- geri; Vitallis, Vitalle condam Adalgerio de Vitalle filius domine Fracesche frater (Al)lironi condam domino Algerio Vitalli 21 148 232 358 360 361 388 411 413 420 Marsa: Iuri viro de ~ Marsina, Marxina (de Sipar): Almericus, Alle- merigo ~; Iohanes (condam) ~ (abitatore Pira- ni); Iuano de ~; glej še / see also Masine Marta uxor Piçollo 418 Marti: Cha(r)tari, Chatarino, Chatarinus (con- dam ~) dell’O(m)bria; Domi(ni)cus condam ~, Marci; Epo condam ~, Odrigo de ~; glej še / see also Maci; Marci Martinus 327 Martinus: Andreas* ~ condam* filius Andrea de Matia Ma(r)tin(n)us: Sanctus ~ Marti fixico 420 Marti (pischator/es/): Albin(n)i, Al(l)bino de, condam ~ Matin ollim pater Agestins, Ageti(n)s, Agexie, Angetis; Nedelche; Simon(n)e 107 Martinus filius A(n)drea de Matia; frater Berto- no 364 Marti(no) (puero) condam, de Arnostollo, Arno- stolli 85; Nicollaus filius ~ Marti de Barbollo 229 Marti(nus), Matino condam Domico, Domicus, Dominici Adree, Adre(re), de A(n)drea 19 39 73 360 377 Marti (de Gata/ta/ldo): I(n)drig(u)o condam ~ Marti(no), Matino Girxo, Grixono, Grirrxo* 28 192 211 280 308 Martinus filius Indriollo Matiam 109 Marti(no), Martinus, Matinnus (condam) Ma(c)hexi, Marchesii, Ma(r)chexi(o) 117 162 255 256 Martino filius Odorllicus Bonifacio 298 Martinus virio Pance* murator* 336; glej še / see also Marti(no), Martinus (Paça) murar(i)o, muratore (qal si dicto Paça) (condam) Marti(no), Martinus (Paça) murar(i)o, mu- ratore (qal si dicto Paça) (condam); uxor Domi(ni)c(h)a, Dminica (Forllana) ~; filiastro Adamo, Adamus 361; glej še / see also Mar- tinus virio Pance* murator* Marti çenero de Poxano 387 Marti(no) (Roso) butigl(l)ar(i)o (de Friullo abi- tatore Pirani), (magistro) 155 216 308 Marti(nus) (de) Siçolle: Iohanes condam ~ Martino, Matinno condam Uarini, Varini 128 419 171 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Seznami/Indexes Marti(nus), Mar(r)ti, Matinus (de) Uanero, Uarne(ro); filius Nicolaus 259; Oxelleda condam ~; Mateo, Maheo, Mateus (condam) ~ frater Oxellede condam ~ (pegorario); Pe(t)ro condam ~; Uarnerio condam ~ Marti Çollo de Umago: Bobos condam ~ Marus filius condam Leornado de Parecio 151; glej še / see also Manus filius condam Leorna- do de Parecio Ma(r)çana t 297 317 377 391 419; Bertolomeo de ~; Betolameo de ~; Micino de ~; Viuaroto, Uiuaroto (de ~) Marçane(n)s: Dorllicus ~; Odorrllicugo ~ Marçane(xio): Facin(n)a, Facia, Facino; Ioha- nes, Iohanis Ma(r/r/)canexio, ~ (condam) glej še / see also Ma(r/r/)canexio; Maçanes, Maça- nexio Masine: Allimerucus ~; glej še / see also Marsi- na, Marxina (de Sipar) Mateo condam Bertaldo (Chrexeci) 25 135 199 340 Mateo, Mateus Casa, glej / see Mateo, Mateus Çasa, Casa (de Parecio abitatore Pirani) Mateo condam Chadullo Gliroxe 345 Mateo, Maheo, Mateus (condam) Marti de Uar- ne frater Oxellede condam Marti(ni) de Uar- ne (pegorario); frater Ua(r)nerio, Uaner(o), Uarne(rius), Uarnero, Uanerus condam Marti (de Uarne, Ua/r/nero) 28 259 332 Mateo, Mateus Çasa, Casa (de Parecio abitatore Pirani) 89 110 140 141 343 Mateollo condam Richerio 297 Matia(m), Matie: A(n)drea(s) condam, de ~; Ma- rie: Adriollo ~; Martinus filius Indriollo ~ Matia Graçol puero Fracesco Rubeo 334 Matinus: Bonni ~ fixicus, magistro Matollino: Nicollao ~ de cotrata Sancti Benedito de Ueneciis Maxuco 55; Lubarrdus nepoto ~ Maçanes, Maçanexio: Facin(n)a, Facia, Fa- cino ~; glej še / see also Ma(r/r/)canexio, Marçane(xio) Maçarollo: Çar(r)di (/de/ ~) Maçolli: Iohanes, Iohanis Ma(n)çollo, ~; glej še / see also Ma(n)çollo Maçorbo t 374; Phiyppus Fulluna de ~ Mediexan(n)a, Mediexan(n)e t, po(r)ta 2 133 158 259 305 312 332 334 337 344 358 368 387 389 391 410 418 Mediollanum t 97; Boto(n)to de ~, Millano (abitator, ciuis Pirani); glej še / see also Mil- lanum Megolla: Pero de ~ Mego(no): Almerigo ~ Megosi(o): Maquardo(i), Marquadus condam (domini) ~ (de Pira); Uale(n)go, Valego con- dam, de ser ~; Uerço condam domino ~ Mela Biscuto; filius Deçani 396 Mencius Galledorio de Ueneciis de confinio Sancti Marci 72 Menego 164 Menego, Menegus Luga, Llungna 75 125; glej še / see also D(o)mico, Domi(ni)cus, Dominico(s), Domisuc Lug(n)a, Lugnano, Lugnanus, Lunan(o), Lunga(no), Lunganus, Lun(n)a Megollino condam Bertaldi 30; glej še / see also Domi(ni)co condam Bertaldis, Bertaldus (Bellete) Megol Fafollo 284; glej še / see also Domi(ni)cus, Dominico (condam) Fafollo, Fafollus Megollino condam Paxollo 384 Mengollino condam Tixo del Aqulla 341; glej še / see also Dominico del Agilla; Migollino del Agulla Meraga ual(lis) t 299 301 Mernadi Uahe: Aneta uxor condam ~, domina Mero filius Dominico condam Marti 344 Micino de Marçana 27 Michael, Mihachel, Mih(a)el, Miihael: San(c)tus ~ Michaelli(s), Mihael(le), Mih(a)ellis, Mihel(lo): Toma(do), Tomano, Tomanus, Tomas, Toa* ~; glej še / see also Machaellis Mih(a)el(o) sartor (magistro) (de Iustinopolli) 309 323 Mihel suto 187 278 Mihaellis, Mihel(ius) Bralla, Bralle 96 127 152 Miehelle de Bulle: Domicus condam ~ abitatore Pirani Mihelle Salischa, maistro 361 Micus: Iohanes condam ~ de Celestria Millanum t 95 100 140; Boto(n)to de Medi- ollano, ~ (abitator, ciuis Pirani); Iacobo della Fragia de ~ ciuis Pirani; glej še / see also Me- diollanum Mimillanum t 261; Vricrcus de ~ Migollino del Agulla 405; glej še / see also Dominico del Agilla; Mengollino condam Tixo del Aqulla Migollinus filius ollim Mori de Pirano nunc abita Iustino; uxor D(u)ruda 102 Mingollino de Paxono 391 Mirisa, Mirixa(na) de, condam Ci(r)mie, Çirmie de Insalla, Inxallam, idit Inxollano 10 60 63 Mir(r)xa (Sclavo): Stefano frater ~ Mixan(n)a t po(r)ta 29 58 176 283 299 354 378 172 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Indexes/Seznami Mixoti condam Stachina 398 Moco, Moho t 34 35 107 153 359; Poll(i)o de ~ Mogo: Richeda uxor condam ~ Moradi filius Çacharie 375 Moriago, Moriagum plano, planum t 10 23 Mori de Pirano: Migollinus filius ollim ~ nunc abita Iustino Moro de Oxolerio 359 Moro (/Sclauo/ /çenero Ingallere/) 5 6 62 124 Moro(no): Iohanes ~ Motanexi: Ecletina soror presbiteri ~ Mugalla, Mugel, Mugl(l)e, Mulge, Mulle t, po(r)ta 23 94 102 126 133 148 164 179 180 192 198 214 215 220 221 265 267 298 300 327 335 345 379 380 382 Mugillixano: Petrus ~ Musela t 330 N Naci, Naçi: Iohanes condam ~, (condam); Çani ~, condam Nalbuça t 125 126 178 180 Nastaxia: Iohanes ~; glej še / see also Sta- sia, S(t)axia (uxor, uxor) (condam) Iohanes, Ioh(an)is Marani, Marano, Marra(ni), de Çan Maran Naçi, glej / see Naci, Naçi Nedelcha uxor Poll(i)o (de Moco, Moho); pa- ter olim Matin; sorrores Agestins, Ageti(n)s, Agexia, Angetis; Simon(n)a 108 Negro: Al(li)bini, Albino ~ Nemarne: Gardonga filius ~ Neri 252 Neri Pero 71 Neri(us) Toscha(nus), Tosche (de Pirano) 167 189 209 307 338 420 Nicolao, Nicolaus, Nicollo sarto(re), sator(e) (magistro) 201 282 283 287 391 420 Nicollao de Chastinollo 197 Nicollao condam Domicus, Dominici Adre(e) 20 108 159 Nicollao, Nicol(l)aus condam Iohanes, Iohanis Ma(n)çollo, Maçolli 44 73 230 231 416 Nicolao L(a)oreda, Laureda (potestas Pirani /no- bilis vir/, dominus) 298 300 332 Nicolo Lungano 302 Nicollo de Marexina 404 Nicollaus filius Martino de Arnostollo 30 Nicolaus filius Matino Uarne, de Uarne 258 307 Nicollao Matollino de cotrata Sancti Benedito de Ueneciis 89 Nicollao condam Petri Belli 215 Nicollao Picha 134 Nicollao de Porseco 317 Nicollaus Rufus 20 Nicolla(o) Siuerio, Simere: Rigo (filius) condam ~ Nicollaus Çullie, condam: Berta uxor ~ Nise, Nixa(m), Nixe: Vido, Vidus conda(m) ~ Niuelle: Petro ~ presbiter Nixa(m), Nixe, glej / see Nise, Nixa(m), Nixe Norada uxor Petri Çuha filia Folcerio; frater Ra- facelle; propinquus Domi(ni)cus condam, de Richero, Richeri 78; glej še / see also Ono- randa uxor Petri Çuha filia Folcerio Nouella uxor Ma(r)quadi, Maquardi condam do- mini Adalgeri Uitallis 232 Nucollos notarius condam Dominici Adrere 18 Nuto 188 O Occonnellus: Bertollomeus ~; glej še / see also Roconello, Ronconellus Odorlicis: Almerico filius ~ Odorlicugo murararo 361 Odorllicus filius Adalgerii condam Bonacesere 418 Odorlicus filius Al(l)lmerici, Almerigo (condam) Detemar(i/i/), Detemario; frater Gerollo filius Al(l)merici, Almerigo (condam) Detemar(i/i/), Detemario 351; glej še / see also Dorllicus, Dorrligo filius Al(l)lmerici, Almerigo (con- dam) Detemar(i/i/), Detemario Odorllicus Bachario, Barrchario (magistro); filii Almerico; Uener(i)o; glej še / see also Dorli- cus, Dorligo Barchar(i)o Odorlicus del Balbo 166; glej še / see also Dorlligo Balbo Odorllico, Odorllicus, Odorrlicus, Odor(r)ligo condam Bonifacio; filius Martino 78 214 246 403; glej še / see also Dorl(l)icus Bonifa- cio, condam Bonifacii Odorl(l)icus, Odorlligo Marella; uxor Maria condam Iohanis Polle; frater Petrus 22 98 117 134 142 148 179 184 194 254 263 264 324 333 340 341; glej še / see also Dorlicus, Dorligo, Dorllic(i)us Marel(l)a, Marrella Odorllicus (condam Iohanes, Iohanis) Marca- nexio, Maçanesio, Maçanexio 32 116 177; glej še / see also Odorrllicugo Marçanes; Dor- llicus Marçanens Odorrllicugo Marçanes 28; glej še / see also Dor- llicus Marçanens; Odorllicus (condam Iohanes, Iohanis) Marcanexio, Maçanesio, Maçanexio Odorllico Parella ; glej / see Odorl(l)icus, Odor- lligo Marella Odorllici de Umago: Çaneta uxor condam ~, do- mina 173 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Seznami/Indexes Odrigo de Marti 294 Ollimi soror Enrici Tallacoço 419 Olio: Bertollomeo dell’~ de Ueneiis de Sancti Poll[–] O(m)bria t 14 40 65 68 189 209 214; Cha(r)tari, Chatarino, Chatarinus (condam Marti) dell’~ Omne(s), Om(n)ie Sa(nc)ti, Om(n)ium Sa(nc)torum (festum) 85 169 170 172 220 Omobonni Tregesti: Virgillius condam ~ Onoranda uxor Petri Çuha filia Folcerio; frater Rafacelle; propinquus Domi(ni)cus condam, de Richero, Richeri 78; glej še / see also Norada uxor Petri Çuha filia Folcerio Orba villa t 342; Andrea Batisegalla de villa ~ (Otonello) conte: Papo dello ~ Otonello Paruxio: Cani condam ~ Otonis: Vitallis ~ Ottonio Bello 74 Otonis Parisii: P(a)ruxius, Parruxus condam ~ Oxelleda condam Marti(ni) de Uarne uxor Al- berici, Alberigi de Artico; mater Iglerada; fra- tres Mateo, Maheo, Mateus (condam) Marti de Uarne; Ua(r)nerio, Uaner(o), Uarne(rius), Uarnero, Uanerus condam Marti (de Uarne, Ua/r/nero) 259 Oxillina, Oxelline: Uerco, Ue(r)ço condam, de, d’~ Oxolerio: Moro de ~ P Pacera 404; Bertaldo ~; Betaldeus ~ Padena (villa) t 242 243; Andrea de ~; Girollo de ~; Pollo de ~; Unranco de ~ Padoa, Padua t 394 407; A(n)dreas, Andre(a) de ~ (cha/l/cife/r/, magistro) viro Ieme Padoan(n)o, Paduano: Iohanes ~ (qal dicitur Fo- cina) preco comunis Pirani Pal(l)ario, Pallar(i)o: Domi(ni)co, Dominicus (condam) ~; Folch(e)rius condam ~ Pance*: Martinus virio ~ murator; glej še / see also Paça Pancratus, Pa(n)gratus, Pagaratus Iustinian(us), Çustnanus (onorabilis) potestas Pirani, domi- nus 20 23 78 Papeti, Papeto: Domico ~; Papo de ~ Papono, Papon(ni): Iohanes, Iohanis (condam) ~, magistro Papo (de) Chauaça, Çhauaça 97 127 Papo filius (Domico) Chacito; soror Blaca, Blaça filia Dminici, Domici, Dominico (Chaciti); fra- ter Tomadus filius Domici Chacito 128 219 Papo(no), Paponus (filius) condam Facine, Fa- cino de Grado; uxor Vita 106 178 179 180 181 182 Papo filius Fllorite condam Uolte; fratres Mar- cus; Roladus 415 Papo filius Folcomario 19 Papo dello conte (Otonello) 40 62 Papo de Papeto 296 Papo de, Umago, Vmago (dominus) 78 83 397; Tedi condam ~ Papo de Çhauaça, glej / see Papo (de) Chauaça, Çhauaça Parecium t 140 151 217 355; Ardiginus de Parecio; Iohanes de Parecio frater de ordine pridichatori; Leornado de Parecio; Mateo, Mateus Casa, Çasa (de ~ abitatore Pirani) Parella: Odorllico ~; glej še Marel(l)a, Mar(r)ella Parentina 305 Par(r)ete: Adalgero P[–] ~; Louto ~ pischator; Petro ~ Pareçago t 419 Pari: Leonardo ~ Parino: Per ~ Parisius: Oto ~ Parrixo: Uerço de ~ Parux(i)o 204; Otonello ~ P(a)ruxius, Parruxus condam Otonis Parisii vir Bla- ce; mater Maria; avunculus Albin(n)us 414 Paseri butiglario 373 Pasete: Beltrame ~ de Cloçia mangna; Bertola- meo ~ de Cloça manga Patalleono: Çaninus condam ~ Patellonus de Grado; frater Çaninus condam Pa- talleono 185 Pater noster, Paternostre 266; Almericus ~ Patiago t 256 Paxelli, Paxollo: Artucio ~; Megollino condam ~ Paxenta uxor Domici condam Miehelle de Bulle abitatore Pirani 88 Paxo de Berta 218 Paça: Fracha ~; Marti(no), Martinus (~) murar(i)o, muratore (qal si dicto ~); glej še / see also Pance* Pecio condam Uecelle, glej / see Penci, Pecio (condam) Uecelle Pecius condam Çaroti, glej / see Penci, Pecius condam Çaroti Pedellebore 94 236; Simon ~ Pedelleno*: Simono ~ butiglario Pelligreno Adalperii Gille; frater Leçario filius Alperi(o) Gille; Çari de Adalpero, condam Al- peri filius Adalperi(i) (Uille) 193; glej še / see also Pilligrino, Pilligrinus (filius) A(da)lperi (condam) Uille; Plligrino Adalperio Pelegri, Pel(l)egrino Dename, de In(n)ame: Dmicus, Dominico condam ~ 174 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Indexes/Seznami Pe(le)grinus de Umago (notarius) 345 392 Pello(n)ci (condam) Bertaldo, Bertoldis 36 147 227 384 Pellonci de Sepa; filius Sempa 17 176 Pellonio: Pero de ~ (notarius); glej še / see also Apollon(n)ii, A(d)pollonio Pel(l)onio, Pellonius de Uolta, (condam) Uol(l)te; uxor Ua(n)da; filius Iohanes; filia Richa(r)da, Ri(c)harda; gener Simon(n)o nepos Iurci Scla- ui (abitator Pirani) 260 298 299 300 301 339; glej še / see also Fellonus Uolte Pen(n)a: Bertal(l)dus (filius Uenerio) ~; Uanerio ~; Venerio, Uenerio, Uener(i)us, Uenero ~ Penci: Iohanes condam ~ Penci(/i/o) condam Terixio, Tiris, Tirixo 52 68 69 310 412 Penci, Pecio (condam), de Uecella, Uecelle; uxor V o[..]exa; fillius Boninno 86 87 Penci, Pecius condam Çaroti 33 42 68 239 Penci [.]oti: Bonni filius ~ Penitosustrus 416 Penço*: Adamo de ~ Pepono: Iohanes ~ Per Parino: Iohanis condam ~ Peradi, Perado condam Anoechi, Annoecolo 379 419 Perandi filius Almerigoi 247 Peranum, glej / see Pira, Piran(um), Piran(n)um, Priranum Pero: Neri ~ Per(r)o(ni): Lapo ~ (de Floreça ciuis Pirani) Petenar(i)o, Petenari(us), Petenenaro, Peterario: A(n)drea ~; D(o)minico ~; Ingalde, I(n)galdeo, I(n)galdeus ~ Perius, Peter, Petrus: Sanctus ~ Pero pilliçario 216 Pe(t)ro, Petrus, Perrius scolastico, col(l)astico (Sancti Georgii), (de clexie, dominus) presbi- ter (de eclesie Sancti Georgii) 335 369 403 412 418 Petro filius Albini Negro 347 Petrus, Perro (condam) Almerico, Almericus Laxere, del Laxera (iustixerio comunis Pirani) 102 162 241 Petrus condam Almerico Uenerio 32 Petro, Petrus condam Ania(no) 350 365 379 400 418 Per(in/n/)o, Petruc–, Petrus (de) Apollonii, A(d)pollonio (notarius) 39 126 133 175 344; glej še / see also Pero de Pellonio (notarius); Pirinus de Apollonio Petro Axel 401 Pero, Perus, Petro, Petrus Ban(n)o, Banus nota- rio, notarius 37 130 183 306 329 330 381 384; glej še / see also Pe(t)ro, Petru, Ptro, Bon(n)o (notario) filius (domine) Anete uxor condam Mernadi Uahe Petrus, Pero Bellus: Nicollao condam ~; To- maxino condam ~ Pe(t)ro, Petru, Ptro, Bon(n)o (notario) filius (domine) Anete uxor condam Mernadi Uahe; uxor Finixa, puero Andrea; soror Finixa 190 220 221 262 420; glej še / see also Pero, Perus, Petro, Petrus Ban(n)o, Banus notario, notarius Perio de Bralla 376 Per(r)o (condam) Brixafolle, Briçafolle 28 160 164; glej še / see also Perrus frater Tixius Briçafolle Petro Briçati 262 Petrus Coua frater Ua(n)de uxor Pellonio con- dam Uolte 298 Pe(t)ro Cuha, glej / see Per(r)o, Petro, Petrus Çu(c)ha Petro filius D(o)minico Petenario 379 Pe(t)ro Fonda, Fonde 119 356 400 402 Pe(t)ro de Gabrielle 210 237 Petrus Grimani onorabillis potestas Pirani, domi- nus 340 Petrus Inxullano 102 Perino Iustixanni 39 Petro frater Leonardi condam Çanici 63 Perio, Per(tr)o, Petrus, Peruus (de) Mar(r)ella (presbiter) 21 24 29 34 52 64 75 86 87 133 140 141 201 241 270 273 276 299 301 374 Pe(t)ro condam Mar(r)ti de Uanero, Uarne(ro) 18 53 71 89 132 185 377 Pero de Megolla 387 Petrus Mugillixano; filius Lorecius Petro Niuelle presbiter 365 Petrus frater Odorlicus Marella 134 Petro Parrete 418 Pero de Pellonio (notarius) 104; glej še / see also Per(in/n/)o, Petruc–, Petrus Apollonii, A(d)pollonio (notarius) Per(r)o, Petro de, condam Preti (Uera), Preto, fi- lius Preti Uerra 1 186 193 250 355 359 370 Petro Pusa 72 Pero Serito: Biarixem uxor condam ~ Pero condam Tallacoço 56 Perrus frater Tixius Briçafolle 175; glej še / see also Per(r)o (condam) Brixafolle, Briçafolle Pero de Trichet 210 Petrus filius condam Uanerii 416 Petro condam Uarneri* Marti de Uarnero 377 Petrus de Udene 327 Perio condam Ueçelle 97 Pero, Petri, Petro, Prero Villa(ni), Villano: Domi(ni)co, Domicus filius ~ Pe(t)ro, Petrus, Peri condam Çanici 60 156 159 177 208 303 334 350 351 387 175 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Seznami/Indexes Per(r)o, Petro, Petrus Çu(c)ha; uxor Onoranda, Norada filia Folcerio 13 33 38 78 81 83 98 99 158 178 180 278 Petrus pater* Çuha 98 Pero Çurço: Iohanes condam ~ Petro(n)ga, Petrona, P(e)trone: Almerigo ~; Do- minico de ~; Ericus ~; Facina ~; Iohanes ~; Ricus, Rigo ~ Petrone, dominus 266 Petr[–]: Gallina fillius ~ Phiyppus Fulluna de Maçorbo 374 Picha: Nicollao ~ Pilligrida d’Alpero, glej / see Pilligrino, Pilligri- nus (filius) A(da)lperi (condam) Uille Pilligrino, Pilligrinus (filius) A(da)lperi (condam) Uille; frater Leçario filius Alperi(o) Gille; Çari de Adalpero, condam Alperi filius Adalperi(i) (Uille) 58 310 413; glej še / see also Pelli- greno Adalperii Gille; Plligrino Adalperio Piligrinus, Pirilegrinus (de Umago) 392 Pilliça, Pilliço 218; Domico, Dominicus ~ Piperada: Adamo condam ~ Piranesa soror Gilirose condam Iohanis More; soror Bona; frater Simon 417 Pira, Piran(/n/um), Pi(rr)anum, Pirainum, Pran(um), Priranum t 2 3 10 17 20 22 23 24 27 29 32 34 38 39 40 41 42 43 58 59 60 62 63 66 67 68 69 70 71 72 74 75 78 79 84 88 89 93 94 95 97 98 99 100 101 102 107 108 118 119 121 122 124 126 127 131 133 134 135 136 138 140 141 142 143 145 147 148 149 151 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 164 165 166 167 168 169 170 174 175 176 177 178 179 180 181 185 186 189 190 191 192 193 194 195 198 201 202 203 211 213 214 215 216 218 222 231 232 233 237 238 239 240 245 247 248 249 250 251 255 256 257 259 260 262 265 266 267 268 269 270 273 275 276 277 278 279 280 282 283 284 285 286 289 293 297 298 300 301 304 305 307 308 310 311 312 313 315 316 320 321 322 325 327 328 330 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 343 344 345 346 347 349 352 354 355 356 357 358 359 361 364 365 366 368 369 370 371 372 373 374 375 377 378 379 380 381 382 384 385 387 388 389 390 391 392 394 396 397 399 400 402 403 404 407 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 Pirilegrinus, glej / see Piligrinus, Pirilegrinus (de Umago) Pirinus de Apollonio 387; glej še / see also Per(in/n/)o, Petruc–, Petrus (de) Apollonii, A(d)pollonio (notarius) Pischaria maiora t 419 Pisollono t, confinone 242 Pistoia t 250; Rigo de ~ Pistor(ro) 9 51 147 Pitelli, Pitilli(no), Pitillinus 414; Iohanes, Io- hanis ~; Scl(l)auo(no) de ~ Piteri: filii condam ~ 414; Alduço, Al(l)duçollo, Alduçol(l)o (condam) ~; Iohanes ~ Pitidon(a), Pitidonna, Piti(n)donna 416; Grifo- no ~ (iudex Pirani); Ricus ~, condam Piua(m), Piue: Iohanes, Iohanis ~ Piçollo: Marta uxor ~ Plaio: Iohanes ~ Plaiolato t 337 Plligrino Adalperio; frater Leçario filius Alperi(o) Gille; Çari de Adalpero, condam Alperi filius Adalperi(i) (Uille) 292; glej še / see also Pe- lligreno Adalperii Gille; Pilligrino, Pilligrinus (filius) A(da)lperi (condam) Uille Pl(l)ischa: Gerollo, Gerollus de ~ de Inxolla, Ixulla Polla t 27 136 142 184 262; Iohanes Polle Poll(o): Sancto ~; Sen ~ Pollo frater ser Garofollo 114 Pollo de Chastinolo 15 Pollo (Grouarti) 242; Iquano condam ~ Poll(i)o (de Moco, Moho); uxor Agestins, Ageti(n)s, Agexia, Angetis 34 35 107 108 153 359 Pollo de Padena; filius Iqua Pollo Ue(n)ta preco comunis (Pirani) 94 101 102 215 Pollonio: An(n)oe (condam Apollon/n/ii, de ~), dominus, ser; Riçito de ~ Polonio, ser 168 Pollonii de Ixalle: Chadollo condam ~ Poltono: Simonus ~ de Iustino imperialli autori- tate notarius Po(c)hardo, Porcha(r)do, Porrchado, Porhado: Be(r)to ~ (iustixerio, stimatore comunis Pira- ni) Porseco t 317; Nicollao de ~ Porta: Tomado de ~ Portollino 391 Posa de Grado abitator Pirani 237 Poxano: Marti çenero de ~ Prandi notario*: Egricus filius condam ~ Prato, uale de ~ t 416 Preo(c)ha, Preha: Facin(n)a ~ Preti: Dominico filius Almerici ~ Preti, Preto (Uera) 256; Iohanes ~; Per(r)o, Petro de, condam ~ Priranum, glej / see Pira, Piran(um), Piran(n)um, Priranum Prisma Sclauo 146; glej še / see also Pusma Sclauo 176 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Indexes/Seznami Proda: Iuan, Inuano ~ de Siçolle Prodenca, Prodeça(ni), Prodece, Prodeçe: He- ricus ~; Mar(r)ia (filia) condam ~; Ricus, Ri(o)go (de) ~; Pullia t 370 Pusa: Petro ~ Pusma de Bulle: Simonus condam ~ Pusma Sclauo 114; glej še / see also Prisma Sclauo Pus(s)terla, Puster(a)lla, Puster(e)lle (porta) 159 399 419; Lixo(llo) de ~; Uarino, Varinus ~ Puteo: Adam(m)us, Adame, Adamo, Adamunus, (de) ~; Albini, Albinus (de) ~; Binuci de ~ Q Quilla: Tix(i)o, Tixono, Txo (condam Arttico) dell’Agu(i)lla, del(l’)Aqu(i)lla, dell’Aquiulla, del Aquille, dell ~; glej še / see also Agilla, Agulla; Aqu(i)lla, Aquille Qurmano filius Andrea de Padena 242 R Rabilla t 414 419 Radi: Çani filius ~ Radiuo chalcifer 47 Radiuo Chaxuta 69 Rafacelle frater Norade, Onorande filie Folcerio 78 Ra(i)ner(i) de Fl(l)oreça: Lapo condam ~ (ciuis Pirani) Rapi, Rapin(n)o 188; Iohanes ~ Raual(l)ico: A(n)drea(s) ~ Rexente t 419 Ribolla t (Ueneciis) 270 Richarda uxor Iohanis (filii /Bonni de/) Bon(n)i 299 Richeda uxor condam Mogo 93 Richa(r)da, Ri(c)harda filia Pellonii, Felloni Uol- te; vir Simon(n)o nepos Iurci Sclaui (abitator Pirani); frater Iohanes 339 Richada uxor condam Riçito de Pollonio 115 Richellda, Richeulda, Richeoda uxor Albini (de) Puteo, filia ollim Artellipori Adalgerii de Iusti- no; fratres Floritus, Chadollus 102 Richer(i)o, Richeri: Domi(ni)cus condam, de ~; Mateollo condam ~ Ricus: Fracescus Pitidon, condam ~ Pitidona Rico: Iohanes ~ presbiter Ricus, Rigo condam Adalgeri plebanni, Algero plebano 193 416; glej še / see also Ericus condam Algerii plebano/i Ricus, Rigo (condam /domino/ Algerii, Allgerio Uitalli, Vtallis) 33 359 Ricus, Rigo Barchaca, Barhaça, Bachaça 191 203 312 Rigo; pater Char(r)oti, Charioti, C(h)aroto (de, condam) (/domino/ Algeri(i), Algerio, Allerii) Vital(l)e, Uitalle, Vital(l)is, Vitalli(s), Uitallis; sorores Chatarina; Fracescha; Speraça 420 Rigo frater Charoti de Uitalle condam domini Algeri; fratres Alliron(n)o, Allironus (condam domini, domino Algerio /Vitalli/), (de) Vitalle, Vitallis; Lir(r)on(n)o (condam domino Alge- rio Vitalli, de Vitalle) filius domine Fracesche; Char(r)oti, Charioti, C(h)aroto (de, condam) (/ domino/ Algeri(i), Algerio, Allerii) Vital(l)e, Ui- talle, Vital(l)is, Vitalli(s), Uitallis; Maqua(r)do, Marquado, Maqa(r)do, Ma(r)quardus, Maqar- dus, Marqadus Vitalli, (de) Vitalle, Vitalli(s), condam (domini) Adalgeri, Aldageri, Algerio Uitallis; Vitallis, Vitalle condam Adalgerio de Vitalle filius domine Fracesche frater (Al)lironi condam domino Algerio Vitalli 420 Rigo de Dia(n)bra 12 26 Rigo Folla 125; glej še / see also Almerigo Folla Ricus, Rigo(ni) (condam) Gataldi, Gataldo 8, 58 266 Riconnus frater condam Geneure, Çeneure uxor Bertaldi, Bertoldi condam Varrini; frater Ioha- nes 419 Rigo filius condam Geneure, Çeneure et Bertal- di, Bertoldi condam Varrini; frater Varinno, Varinnus 419 Rici de Inname: Abroxio condam ~ Rico Iudeo 401 Rigo (filius) condam Nicolla(o) Siuerio, Simere 61 236; glej še / see also Rigo(nus) Siuerrio, Siuerius Ricus, Rico*, Rigo Petrone, de Petronga 266 267 Rigo de Pistoia 250 (Ricus) Pitidon(a): Fracescus (condam) ~ Ricus, Ri(o)go (de) Prodenca, Prodeça, Prodece, Prodeçe; filius Marq(u)ado 2 279; Aldierna condam ~; Andrea condam ~; glej še / see also Hericus Prodeça Rigo(nus) Siuerrio, Siuerius 105 130; glej še / see also Rigo (filius) condam Nicolla(o) Si- uerio, Simere Rigo Tallacoço, Tallaçoço 13 208 Ricus nepoto Tomado de Porta 38; glej še / see also Ericus nepoto Tomado de Porta Ricus, Rigo (de) Vitalle, Uitallis, Vitallis 164 277 307 329 330 331 338 355 363 368 Rigaco, Rigaç(o), Rixaço: Ad(a)mo, Adamus ~ (abitatore Pirani, merchatore Pirani, staçona- rio, staçonarius /Pirani, de Pirano/) Rigal notarius 286 Rigota 266 177 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Seznami/Indexes Riharda, Richa(r)da filia Pellonii, Felloni Uolte, glej / see Richa(r)da, Ri(c)harda filia Pellonii, Felloni Uolte Riogo Prodence, glej / see Ricus, Ri(o)go (de) Prodenca, Prodeça, Prodece, Prodeçe Riollto Uenecis t 173 Rixaço, glej / see Rigaco, Rigaç(o), Rixaço Riçito de Pollonio: Richada uxor condam ~ Riçoto: Iohanis condam ~ Roconello, Ronconellus: Bartolameus ~; Be(r)tol(l)ameo, Bertollameus, Bertollomeo, Bertollomeus ~; glej še / see also Occonnellus Rodiço: Andrea ~ de Bulle Roladus filius Fllorite condam Uolte; fratres Marcus; Papo 415 Romanos condam Leonardo Pari 397 Romeço de Bulle: Adrea ~ Ronconellus, glej / see Roconello, Ronconellus Rosa: Sancta Marria ~ Ros(s)o: Frace(s)co, Fracescus ~, Rubeo; Marti(no) (~) butigl(l)ar(i)o (de Friullo abi- tatore Pirani), (magistro); glej še / see also Rubeo Roso de Stachina 306 Roço t 135 176; Dragosa, Dragoxano (Sclauo) filius Urane, Urano de ~ abitatore Pirani Roçot*: Alberrto ~ Rubeo: Frace(s)co, Fracescus Ros(s)o ~; glej še / see also Ros(s)o Rufo, Rufus: Adrea ~; Algerio ~; Gero ~; Nicol- laus ~; Uere ~ S Sabadi della Tore 238 303 Salcuo, glej / see Scl(a)uo, Sclavo, Salcuo Salischa: Mihelle ~, maistro Sallon(n)o, Salonus 131 137; Staco quod ste- teri cum ~ Sallo(n/n/o), Salono, Sal(l)onus condam Al(l)merici(s), Almeci, Al(l)merico, Almeric(us), Almercus, Almerigo Simo(n), Simoni(s), Simono, Sitmoni iudex Pirani); uxor Maria 10 11 22 23 61 66 131 134 168 170 242 248 251 258 276 283 293 305 316 320 360 367 368 380 416 Sancta: Terra ~ Sata Anna, Sa(n)ti An(n)e t (cotrata Pirani) 414 417 Sancti Iane t (cofinum Pirani) 102 Sancta Maria (altare) 418 Sancta Maria t (co/n/trata Pirani) 211 214 Sancta Maria t (cotrata Ueneciis) 2 Sancta Maria (festum) 100 Sancta Maria de (medio)(mese)Agust(o) (fe- stum) 11 74 84 161 202 265 358 399 Sancta Maria candellarum, chadel(l)aru(m), (fe- stum) 112 117 118 119 121 122 124 128 131 135 237 Sancta Marria Rosa t 419 Sa(nc)ti, Sa(nc)torum: Omne(s), Om(n)ie ~, Om(n)ium ~ (festum) Sanctus Adre(a), Andreas (festum) 106 224 229 286 Sancti Benedito t (cotrata de Ueneciis) 89; Ni- collao Matollino de cotrata ~ de Ueneciis Sanctus Bertolameus 411 Sanctus Chacianus t (co/n/trata de Ueneci- is) 270 322; Fedrericus, Fericus de Farra de co(n)trata ~ de Ueneciis, dominus Sanctus Donatus (clexia) 168 341 388 Sanctus Ermacorra (fraternitas) 418 Satus Georgius (chapitollum) 419 Sanctus Georg(i)us, Georrgius (ecclesia, labore- rium) 201 412 415 417 418 419 420 Sanctus Georg(i)us, Georrgus (festum) 293 397 Sanctus Iohanes (festum) 69 365 Sanctus Lorecius (festum) 260 261 Sanctus Marcus t confinio Ueneciis 72; Menci- us Galledorio de Ueneciis de confinio ~ Sanctus Ma(r)tin(n)us, (festum) 83 177 182 349 350 351 San(c)tus Michael, Mihachel, Mih(a)el, Miihael (festum) 14 38 58 75 77 79 87 89 132 141 157 158 161* 162 163 165 166 173 189 200 201 203 205 206 207 208 213 216 217 241 246 247 248 249 268 277 278 279 282 283 293 302 303 304 307 308* 311 314 320 321 323 324 326 328 329 331 335 349* 369 380 389 399* 401 402 403 405 406 407 412 414 Sanctus Petrus, Sancti Petri (clexia) 73 305 349 414 Sanctus Perius, Peter, Petrus (apostol), (festum) 1 64 66 68 145 146 151 159 183 184 191 192 193 196 197 199 202 210 219 240 243 244 245 293 316 361 363 372 387 404 Sanctus Petrus (ospitalle) 25 Sancto Poll(o) t de Ueneiis 6; Bertollomeo dell’Olio de Ueneiis de ~ Sanctus Stefanus (ecclesia) 258 284 Sanctus Toma, Sancti Tome t, porta in Iustino, confinium Iustini 102 Sanctus Vital t contrata Ueneciis 177; I(a)cobo, Iacobus condam Çanici (de Pirano abitatore Ueneciis in contrata ~) Sarefinus muratore 398 Sera Sauari(no) de, condam Abroxio, Arbroxio 157 344 Schacul(l)a, Schaculle 356 357; Leona(r)do, Le(o)nardus, Leo(r)nadus, Leornardus ~ 178 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Indexes/Seznami Scl(a)uo, Sclavo, Salcuo: Cocullo ~; Dragomillo, Dragomillus ~ (condam Dragomill); Dragosa, Dragoxano (~) filius Urane, Urano de Roço abitatore Pirani; Drasa ~; Ianis ~; Iuri ~ çenero Stefano; Iurco ~ (abitator/re/ Pirani); Lenado, L(e)onado, Leona(r)do, Leornado, Lunado ~; Mir(r)xa (~); Moro (~); Prisma ~; Pusma ~; Stechano ~; Usomiga ~; Çubello ~ Sclauionnus 115 Sclauo(no), Sclauonus (condam) Billoni, (de) Billono, (notario) 95 143 177 222 368 391 Scl(l)auo(no) de Pitilli 157 249 Sclocha: Dare ~ Scolço: Dando ~ Sempa filius Pellonci de Sepa Sen Baso t 366; Ue(r)ço de ~ frater presbitero Domico Sen Pollo t Ueneciis 72; Bertollomeo dell’Olio de Ueneiis de ~; Çani de Chamolle de ~ de Ueneciis Sen Simono t de Ueneciis 89; Çorda bechro de ~ de Ueneciis Sen(n)o: Dminico, Dominicus, Domcunus ~ Seno fillis: Marchiono de ~ Sepa: Albinus, Albini ~; Pellonci de ~ Serafi muraro 283 381 Sara Serito: Pero ~ Sero: Girardo ~ fotegarius Setagust: Iacobo de ~ Seça t 262 Simere, glej / see Siuer(r)io, Siuerius, Simere Simon(n)a; pater olim Matin; sorrores Agestins, Ageti(n)s, Agexia, Angetis uxor Poll(i)o (de Moco, Moho); Nedelcha uxor Poll(i)o (de Moco, Moho) 107 Simo(n), Simoni(s), Simon(n)i, Simono, Sit- monni: Al(l)merici(s), Almeci, Al(l)merico, Almeric(us), Almercus, Almerigo Simoni: Iuri (condam ~) de Sipar(o) Simonello, Simoni (abitatore Ueneciis): Mafeo, Mafeus (condam) ~ Simono: Sen ~ Simono butiglario 200 Simon episcopus Iustinopolitannus, frater 39 Simo filius Adriollo Matie 236 Simonets Ausilinis 414 Simono Collobo 251 Simo Dolla de Vmago 58 Simon frater Gilirose condam Iohanis More; fili- us Arnostollo; sorores Bona; Piranesa 417 Simono filio (Iohe*) Çanino Benna 142 Simon(n)o nepos Iurci Sclaui (abitator Pirani); uxor Riharda, Richa(r)da filia Pellonii, Felloni Uolte 339 Simon Pedellebore 93 Simono Pedelleno* butiglario 200 Simonus Poltono de Iustino imperialli autoritate notarius 374 Simonus condam Pusma de Bulle 88 Simono condam Sparuero de Bulle 88 Simono filio Çanino Benna 142 Sine*: Rigo ~ Sipar(/r/um), Siprar t 74 119 120 146 240 288 296 320 352 363 376; Almerigo de ~; Iacobo de ~; Iuri de ~; Marsina, Marxina (de ~) (con- dam); Mar(cu)co, Marcus de ~ (lo Grade); V olcico, Uolcico (de ~) Siuer(r)io, Siuerius, Simere: Nicolla(o) ~; Rigo(nus) ~ Siçol(l)e t 29 199 254 371; Iuan, Inuano Proda de ~; Marti(nus) (de) Siçolle, condam; Çuto de ~ Soga (chalcifer) 407 408 Solla: Gero de ~ Sore: Uecil(l)i ~ Spacio: [.]illipo ~, magistro Spagaço(no): Leça(rio), Leçarius (condam) ~ pistor Sparano l’ollio: Artico ~ Spario, magistro: Fillipo ~ Sparuero de Bulle: Simono condam ~ Speraça; pater Char(r)oti, Charioti, C(h)aroto (de, condam) (/domino/ Algeri(i), Algerio, Allerii) Vital(l)e, Uitalle, Vital(l)is, Vitalli(s), Uitallis; frater Rigo; sorores Chatarina; Frace- scha 420 Spinello 172; Dmicus condam ~ Stachina, Stachine(m): Cupano condam ~; Ioha- nis ~; Roso de ~ Staco, quod steteri cum Sallonno 137 Stasia, S(t)axia (uxor, vxor) (condam) Iohanes, Ioh(an)is Marani, Marano, Marra(ni), de Çan Maran; nepos, nepoto Iohanes de Chapit 10 179; glej še / see also Nastaxia Stefano; çenero Iuri Sclauo Stefanus: Sanctus ~ Stepano sallinario 198 Stefano filius Boni de Ixula 106 Stefano cunado, cunato (de) Charllo 339 363 Stefano Gradici: Ua(r)nerio, Va(r)nerius (filius) (condam) ~ Stefano cenero Lucianna 343 Stefano frater Mir(r)xa (Sclavo) 124 380 Stechano Sclauo 161 Stefano pater Ua(r)nerio (Gradici) 103 104 Struna t 325 Sufia uxor Vitallis Otonis 416 Suto: Berti ~; Mihel ~ Suto(no) chalcifer(ro), chalificer(o) 145 186 275 373 Suto* Mihel suto 187 179 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Seznami/Indexes T Tabaria filius Iohanis Uecelle; fratres Dominico filius Iohanis Uecelle; Donado, Donatis de Uecella, filius Iohanis Uecelle 293 Tallacoço, Tallaçoço: Allgerius condam ~; Al- merico, Almericus, Almerigo ~ (fontegarius comunis Pirani); Enrico ~; Pero condam ~; Rigo ~ Tatina: Gillio (condam ~); Çillius condam ~ mullinarus de Iustinopulli Tendi filius Artico Sparano l’ollio 286 Tendi Baxello 352 Tedi condam Papi d’Umago 397 Ter(r)a Sancta 415 417 418 420 Terixio, Tiris, Tirixo: Penci(/i/o) condam ~ Tixi, Tixono masaro: Abrox(i)o condam ~ Tix(i)o, Tixono, Txo (condam Arttico) dell’A- gu(i)lla, del(l’)Aqu(i)lla, dell’Aquiulla, del Aquille, dell Quilla 37 98 103 104 105 109 142 154 284 416; Mengollino condam ~ Tixius, Tixo(no/no/) (condam) Bricafolle, Briça- folle; frater Perrus 55 64 175 256 414 Tixollo, Tixono de Xeta, condam Xete(m) 94 137 162 Tixono condam Çiuallie 69 Todelmaro (fabro) 210 257 Todesco: Valtrame qualsidito ~ de Ixulla Todolleda uxor Chadolli condam Pollonii de Ixalle 415 Tollameo, Tollomeo sa(r)to, sartor(e), sator(e), magistro 29 30 31 158 187 191 202 203 Tollomeo condam Açello notario 212 Toma: Sanctus ~ Tomadus filius Domici Chacito; frater Papo fili- us (Domico) Chacito; soror Blaca, Blaça filia Dminici, Domici, Dominico (Chaciti) 336 Toma(dus) de, filius Gabr(i)elle 274 410 Toma de Gislla 275 Toma(do), Tomano, Tomanus, Tomas, Toa* Ma- chaellis, Michaell(is), Mihael(e), Mih(a)ellis, Mihel(lo) (onorabilis) potestas Pirani (nobillis vir) (dominus) 94 101 102 126 133 134 142 148 154 164 Tomado de Porta; nepoto Ericus, Ricus Tomas filius Çuto de Siçolle 199 Tomaxina uxor condam Ualterii Goine, domina; filius Iohanis 287 Tomaxino (condam Pero) Belli 238 253 Tomaxino, Tomaxinu(s) de Vitalle, Vitallis 32 65 414 Tomeo sator, sortor (de Viçeça abitatore Pirani, maistro) 24 174 Tore: Sabadi della ~ Toresio 310 Toscha(no), Toscha(nus), Tosche: Betol(l)o ~; Lapo ~ (de Pirano); Neri(us) ~ (de Pirano) Toxo(no): Iohanes, Iohanis ~ Trami condam Iohanis Stachinem 148 Tregesti: Omobonnus ~ Tregestum, Treiesto, Treiestum, Tr(i)este t 7 99 118 222 223 224 278 296 352 353 364 365 392; Dmigo, Domico, Domi(ni)cus, Do- minico de ~ (abitatore, ciuis Pirani); Iacobo chal(li)cifer de ~ abitatorre Pirani, magistro; Iur(r)i (del Lubinana) de ~; Treso: Facio ~ Trichet t? 210; Pero de ~ Truixollio del Latixana: Marco condam ~ Truta uxor condam Berado; filius Fracescus, Fra- ciscus 93 94 Ture, Turi(s): Facina ~ de Pirano; Facino(nno), Facinonus de la, della ~ U, V Uahe: Aneta uxor condam Mernadi ~, domina Valati: Albericus ~ Uale(n)go, Valego condam, de ser Megosi(o) 4 227 244 259 Valleto condam Alberigo Pese 297 Vallexio 123 Vallexio condam Almerici Ueneri 419; glej še / see also Uallexius de Uenerio Uallexius de Uenerio 122; glej še / see also Vallexio condam Almerici Ueneri Ualexio, Valexius, Uallexi Umagi, de Umago, Vmago (condam Ualtrame Dario) 268 269 414 Ualis Venerio (iudex Pirani) 134 Valmeraga t 414 Ualterius, V[al]teris Goina (condam); uxor do- mina Tomaxina; Iohanes Gallo [...] ~ Ualtrame Dorio: Ualexi(o), Valexius Umagi, de Umago, Vmago (condam ~) Valtramo Força 100 Valtrame qualsidito Todesco de Ixulla 173 Ua(n)da uxor Pellonio condam Uollte; frater Petrus Coua; propinquus Aldigerius condam Bonacexere 298 300 Uarci: Iohanes ~, condam Varrini: Bertoldus, Bertoldo condam ~ Uarini, Varini: Martino, Matinno condam ~ Uarri de Chauodistria 16 Uari condam Ditoi Bul(le); uxor Inxonia, Ixonia 211 213 Uarino de Detemo Uulpe de Iustinopolli; uxor Inxoia 214 Varinno, Varinnus filius condam Geneure, Çene- ure et Bertaldi, Bertoldi condam Varrini; frater Rigo 419 180 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Indexes/Seznami Uarino, Varinus Pusterlle, de Pussterla 232; Iohanes condam ~ Uanerii, Uanero, Uarne(ro): Marti(nus), Mar(r)ti, Matinus (de) ~; Nicolaus de ~; Petrus filius condam ~ Uarneri*: Petro condam ~ Marti de Uarnero Ua(r)nerio, Uaner(o), Uarne(rius), Uarnero, Ua- nerus condam Marti (de Uarne, Ua/r/nero) frater Oxellede condam Marti(ni) de Uarne; frater Mateo, Maheo, Mateus (condam) Marti de Uarne 15 16 46 54 259 332 336 346 368 Uanerio Pena 346; glej še / see also Venerio, Uenerio, Uener(i)us, Uenero Pen(n)a Ua(r)nerio, Va(r)nerius (filius) (condam) Stefano Gradici 103 104; Stefano pater Ua(r)nerio (Gradici) Uatollo: Gero condam ~ Udene t 145 203 257 327 390; Iacobo (challe- gario) de ~ ab(i)tator(r)e Pirani; Iacobo d’~, de ~ chalcifer (de Pira); Petrus de ~ Uecella, Uecelle: Alberto, A(l)bertus (condam) (~); Donado, Donatis de ~; Iohanes ~; Pencio, Pecio (condam), de ~; Perio condam ~ Uecella, domina 397 Uecilli, Uecillo, Uecilus (de Benado) Faua 29 266 354 Uecil(l)i Sore: Adalgerus filius condam ~; Alge- rio condam ~ Uedo(r)no, Uedornno: Iohanes ~ Uenecia, Uenecie, Venecie, Uenecii(s), Uenciis, Uenecuis, Uenexia t 2 6 21 25 72 79 89 96 126 150 162 173 177 241 245 270 322 342 366 375 405 406 418 419; Atollino de ~; Benedito filius Charllo de ~; Be(ne)dito, Benedi(c)tus Chauiano, Hauiano, Chauian(n)us, Hauianus, Chauiono (/de ~/ merchator/e/ Pirani) (de Pira- no) (se/r/); Bertollomeo dell’Olio de ~ de Sanc- ti Poll[–]; Facina condam Facine Turi(s) de Pi- rano abitator ~; Facino(nno), Facinonus de la, della Ture, condam Facine Turis abitator Uene- ciis; Fedrericus, Fericus de Farra de co(n)trata Sancti Chaciani de ~, dominus; Filipus notarius et uetor de ~; I(a)cobo, Iacobus condam Çanici (de Pirano abitatore ~ in contrata Sancti Vital- lis); Iohanes Contarino de ~, dominus; Menci- us Galledorio de ~ de confinio Sancti Marci; Nicollao Matollino de cotrata Sancti Benedito de ~; Ueniciano chalafaro, maistro de ~; Simo- nello abitatore ~, condam; Uidocio, Vidoto de Basa, Baxano abita(to)re ~; Çani de Chamolle de Sen Pollo de ~; Çanino Chasere de ~ ciuis Pirani; Çorda bechro de Sen Simono de ~ Uenecimo t 375 Uenerado de Cloça 338 Uener(i)us 150 416* Uener(i)o, Venerio: Almerico ~; Uallexius de ~; Ualis ~ Uenerio oster 280 300 378 Ue(ne)rio, Vener(r)io, Uenerius Gal(l)o 70 279 375 394 Uener(i)o (filio, filius) (condam) ma(g)istro Odorllicus (Bachario, Barrchario); frater Al- merico filius Odorlicis; Almerigo filius mai- stro Dorligo Barcharo 180 328 412 Venerio, Uenerio, Uener(i)us, Uenero Pen(n)a; filius Bertal(l)dus 207 346 347 419; glej še / see also Uanerio Pena Uenerio, Uenerius, Venerius Rufo, Rufus; nepos Facio 89 138 315 415 Ueniciano chalafaro, maistro de Uenexia 366 Ue(n)ta preco 230 237; Pollo ~ preco comunis (Pirani) Uera: Preti, Preto (~) Uercius, Uerco, Ueço condam Iohanes, Iohanis Piua(m), Piue 36 349 378 Uerço condam domino Megosio 414 Uerco, Ue(r)ço condam, de, d’Oxillina, Oxelline 284 400 401 Uerço de Parrixo 295 Ue(r)ço de Sen Baso frater presbitero Domico 366 Uere Rufo 84 Veta* Pollo Uenta preco comunis Pirani 101 Ueço condam Iohanes Piua, glej / see Uerci- us, Uerco, Ueço condam Iohanes, Iohanis Piua(m), Piue Ueço condam Oxelline, glej / see Uerco, Ue(r)ço condam, de, d’Oxillina, Oxelline Ueço de Sen Baso frater presbitero Domico, glej / see Ue(r)ço de Sen Baso frater presbitero Domico Ve[–] de Vmago 268 Uiario t 266 267 Uiceço barbero; filius Bert(t)uci(o), Bertuçi 54; glej še / see also Viçeçius, Viçeço barber(i)o Vido condam 393 Vido, Vidus conda(m) Nise, Nixa(m), Nixe; pue- ro Bertoxi(no), Bertoxo 33 279 292 304 325 336 338 356 362 394 Vidoto 3 Uidocio, Vidoto de Basa, Baxano abita(to)re Uenecii(s) 2 322 Viglle, Ville: Adalperius ~; Alperius, Alpero condam ~; glej še / see also Gille Villa(ni), Villano: Pero, Petri, Petro, Prero ~ Ville(l)mo, Ville(l)mus sa(r)tor(e), (magistro) 131 136 138 166 200 205 321 Uillemo de Chaputinstrie: Çani condam ser ~ Uillelmo, Ville(l)mus de, filio, filius Viuaroto, Uiuaroto (de Maçana) 152 344 377 181 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Seznami/Indexes Villelmo de Umago, ser: Çanino de ~ Villelmo Çachero 234 235 Vinolle t 289 Virgillius condam Omobonni Tregesti 99 Vita uxor Paponi condam Facine de Grado 178 Vital: Sanctus ~ Vital(l)e, Uitalle, Vitalli(s), Vital(l)is, Uitalli(s), Vtallis: Adalgerio de ~; Algeri(i), Al(l)gerio, Allerii; Alliron(n)o, Allironus (de) ~; Chareto condam ~; Char(r)oti, C(h)aroto (de) ~; Eri- co, Ericus ~; Facina, Facine ~ condam, do- minus; Ga(n) di (de) ~; Iohane(s), Iohanis ~; Lir(r)on(n)o de ~; Marquado, Marquardus (de) ~; Ricus, Rigo (de) ~; Tomaxino, Tomaxinu(s) (de) ~; Vitalle de ~ Vitallis, Vitalle condam Adalgerio de Vitalle fili- us domine Fracesche frater (Al)lironi condam domino Algerio Vitalli; fratres Alliron(n)o, (Al)lironus (condam domini, domino Algerio /Vitalli/), (de) Vitalle, Vitallis; Lir(r)on(n)o (condam domino Algerio Vitalli, de Vitalle) filius domine Fracesche; Char(r)oti, Charioti, C(h)aroto (de, condam) (/domino/ Algeri(i), Algerio, Allerii) Vital(l)e, Uitalle, Vital(l)is, Vitalli(s), Uitallis; Maqua(r)do, Marquado, Maqa(r)do, Ma(r)quardus, Maqardus, Marqa- dus Vitalli, (de) Vitalle, Vitalli(s), condam (domini) Adalgeri, Aldageri, Algerio Uitallis; Rigo frater Charoti de Uitalle condam domini Algeri 232 305 317; glej še / see also Vitalle de Vitalle Vitallis, Vitallus condam Berti de Umago, Vma- go 138 139 Vitallis Otonis; uxor Sufia 416 Vitalle de Vitalle 403 Uiuaroto 12 Viuaroto, Uiuaroto (de Maçana): Uillelmo, Ville(l)mus de, filio, filius ~ Uiueço, Viueço: Bosino, Bo(n)sinor condam ~ Viçeça t 24 Viçeçius, Viçeço barber(i)o; filius Betucius 248 333; glej še / see also Uiceço barber Umago, Umagi, Vmag(i)o, Umage t 58 78 79 80 83 138 139 233 246 268 269 345 372 392 397 414; Berti de ~; Chadolo de ~; Doricus ca- paro de ~; Iurco de ~; Marti Çollo de ~; Odor- llicus de ~; Papo de ~, (dominus); Pe(le)grinus de ~ (notarius); Piligrinus, Pirilegrinus (de ~); Simo Dolla de ~; Ualexio, Valexius, Uallexi de ~ (condam Ualtrame Dario); Ve[–] de ~; Villelmo de ~; Çani, de Çane (de ~); Unranco de Padena 242 Uolcico de Chastinollo abitator Pirani 34 V olcico, Uolcico (de Sipar) 119 120 Uolta, (condam) Uol(l)te: Fllorita condam ~; Fellonus ~; Pel(l)onio, Pellonius de ~, (con- dam) ~ V ot[.]exona uxor Penci Uecelle 86 Urane, Urano de Roço abitatore Pirani; filius Dragosa, Dragoxano (Sclauo) Vrici challificer; uxor Nedelcha 108 Vricrcus de Mimillano 261 Usomiga Sclauo 85 Uulpe: Detemo ~ de Iustinopolli X Xeta, Xete(m): Iohanes ~; Tixollo, Tixono de ~, condam ~ Xunela* Oxelleda condam Marti(ni) de Uarne uxor Alberici, Alberigi de Artico 259 Y Ynlia della fornara 62 Ç Ça(c)haria 299 361 Ça(c)haria notarius 21 166 Ça(c)hero, Çaheri(o): Bennitus condam ~; Ber- nixius, Bernuxi(o) (condam, de) ~; Iohanes ~; Villelmo ~ Çaheris: [–] ~ Çadepoll: Çanollo de ~ Çan Maran 372; S(t)axia condam Iohis Marra(ni), de ~; glej še / see also Iohis Marra(ni) Çaneta uxor condam Odorllici de Umago, domi- na 345 Çane(ne)ti: Dmi(ni)cus, Domi(ni)cus (condam) (de) ~ Çaneto, Çanetus fil(l)ius Domico, Domicus, Domi(ni)ci (de) Çaneti 233 345 346 370 389 Çani(no) chalcifer(o) (ma/g/istro), chal(l)egario, challegero 24 29 134 155 354 407 Çani(no) (condam) Ben(n)e, (de) Ben(n)a 97 108 163 178; Simono fillio (Iohe*) ~ Çani de Chamolle de Sen Pollo de Ueneciis 72 Çanino Chasere de Ueneciis ciuis Pirani 126 Çaninus de Iustino condam Leonardi imperiallis autoritate notarius 102 Çani condam Leonardo Sclauo 25; glej še / see also Çanoti, Çanoto (filius) condam L(e)onado, Leonardi, Leonardo Sclauo; Çaroti condam Leonardi Sclaui Çani Naci: Almericus condam ~ Çaninus condam Patalleono; frater Patellonus de Grado 185 Çani filius Radi 335 182 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Indexes/Seznami Çani condam ser Uillemo de Chaputinstrie 26 Çanino de ser Villelmo de Umago 77 Çani, de Çane (de Vmago): Domi(ni)cus con- dam ~ Çanici: I(a)cobo, Iacobus condam ~ (de Pirano abitatore Ueneciis in contrata Sancti Vitallis); Leonardo condam ~; Pe(t)ro, Petrus, Peri con- dam ~ Çanollo de Çadepoll 158 Çanoti, Çanoto (filius) condam L(e)onado, Le- onardo, Leornado Sclauo 49 52 53 246 329 330 331; glej še / see also Çani condam Leo- nardo Sclauo Çanto de Iustinum abitator Pirani 375 Çanuti, Çanuto: Domico, Domicus condam ~ Çar(r)di (/de/ Maçarollo) 113; Facio condam ~; Iohanes (condam) ~ Çari de Adalpero, condam Alperi filius Adalperi(i) (Uille); uxor Inglletina; frater Pe- lligreno Adalperii Gille; Pilligrino, Pilligrinus (filius) A(da)lperi (condam) Uille; Plligrino Adalperio 8 101 327; glej še / see also Leça- rio filius Alperi(o) Gillie Çaroti: Pecius, Penci condam ~ Çasa 204; Mateo, Mateus Casa, ~ (de Parecio abitatore Pirani); glej še / see also Casa Çeneura (domina) 373 381 Çeneura olim uxor Bertaldi, Bertoldi condam Varrini, glej / see Geneura, Çeneura olim uxor Bertaldi, Bertoldi condam Varrini Çernaro preco 407 Çhauaça: Papo (de) Chauaça, ~; glej še / see also Chauaça Çillius condam Tatina mullinarus de Iustinopulli 151; glej še / see also Gillio (condam Tatina) Çirmia de Insalla, Inxallam, idit Inxollano: Mi- risa, Mirixa(na) de, condam ~ ; glej še / see also Ci(r)mia Çiuallie: Tixono condam ~ Çollo: Marti ~ de Umage Çorda bechro de Sen Simono de Ueneciis 89 Çor(i)çi(i), Çorrçi Bonui, Bonvino, Bono vino 312 370 389 394; glej še / see also Corço [...] Bono uino Çubello Sclauo 344 Çu(c)ha: Dunisello condam ~; Facina ~; Per(r)o, Petro, Petrus ~ Çuchari, Çuharino: Fracesco ~ Çudeo: Gero dello ~ Çullie: Nicollaus ~, condam Çuno: Iohanes condam ~; glej še / see also Cuno Çurcelle 404 Çurcello condam Iacobo de Udene abtatorre Pi- rani 390 Çurço: Pero ~ Çusti de Bertaldo 151 Çustixa: Gero de ~; glej še / see also Custixa Çustnanus: Pancratus, Pa(n)gratus, Pagaratus Iustinian(us), ~ (onorabilis) potestas Pirani, dominus Çuto de Siçolle: Tomas filius ~ [ [.]oti: Penci ~ [–]rato 12 [–]xeri condam Filiaxi 345 [–] Çaheris 13 183 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Seznami/Indexes POJMOVNI SEZNAM / SUBJECT INDEX A abitartor Iustino – prebivalec Kopra / inhabitant of Koper 374 abitator(e), ab(i)tatorre, abitatoro, abitartore, abitrator Pirani – prebivalec Pirana / inhabi- tant of Piran 10 23 24 34 88 95 118 135 140 145 155 176 195 237 240 269 278 352 354 375 382 390 abitare, abitator, aubitatorre Uenecii(s) – prebi- valec Benetk / inhabitant of Venice 2 25 162 177 322 acecius – pritiklina / appurtenance 419 Agu(n)stus, Agistus – avgust / August 11 73 74 76 84 85 86 88 107 111 155 161 215 258 265 277 278 282 283 311 327 328 329 330 332 333 346 349 358 369 370 399 405 406 412 417; glej še / see also me(n)sis Agustus, Agistus albiter – razsodnik / arbiter 413; glej še / see also iudex albiter altare Sancte Marie – oltar Sv. Marije / altar of Holy Mary 418 amor – naklonjenost / friendly service 1 20 79 98 162 167 233 240 241 248 257 293 328 352 360 364 378 380 390 402 411 a(n)i(m)a – duša / soul 93 125 211 298 305 356 394 417 418 420 an(n)us – leto / year 1 22 32 38 137 140 189 218 240 264 265 273 276 292 297 317 340 345 354 363 365 371 378 394 414 418 anus nouus – Novo leto / New Year 137 apostol – apostol / apostle 159 April – april / April 1 140 143 150 240 241 242 244 294 305 317 345 359 360 398 399 415 418; glej še / see also me(n)sis April aquar(i)u(m) – jarek / canal 168 419 ara streta – bližnje zemljišče / rural plot nearby 414 arbollus – pripomoček za pripravo kruha / instru- ment for preparing bread 419 arricolla – del posteljne opreme / a part of bed equipment 419 assxullco – ? 418 aua – babica / grandmother 418 auocullus – ujec / mother’s brother 102 414 auocullus – ujec / mother’s brother 102 414 autoritas; imper(ia)llis ~ – vladarjevo pooblastilo / imperial ordinance 102 374 B bachamen – barhant / fustian 419 bac(h)us – klop / bench 86 87 419 ba(n)dum, bacum, banda, bandaum; ~ comunis – globa, razglas; komunalna/i ~ / fine; an order deriving from public authority; communal ~ 1 12 13 14 15 16 17 20 22 24 25 27 32 34 35 36 40 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 58 60 63 70 72 87 90 99 100 111 118 138 151 152 155 156 158 159 162 165 166 167 168 169 174 175 176 177 182 189 192 194 196 201 202 203 208 220 222 223 226 230 237 238 239 240 243 246 248 251 253 258 268 273 275 276 277 278 279 280 281 282 283 285 286 287 288 292 294 297 302 304 307 308 309 310 311 312 315 316 317 320 321 323 324 326 328 334 335 336 340 343 344 345 346 347 350 351 352 354 358 360 361 364 368 369 370 371 372 373 375 376 377 378 379 380 384 385 388 389 390 391 396 397 398 399 400 403 407 410 411 412 414 barber(e), barber(i)o, ba(r)berius, banberio – bri- vec / barber 23 43 50 54 61 102 129 147 154 199 214 248 274 281 333 barc(h)a, bacha – majhno plovilo / small boat 121 151 317 336 376 barillus – sod / barrel 419 batetura – mlačev / thrashing 218 bechro, beherio – mesar / butcher 89 245 benedicio – blagoslov / blessing 415 bestia – živina / farm animal 371 bi(c)haria; ~ comunis – mesarija; komunalna ~ / butchery; communal ~ 1 65 67 69 72 161 208 230 249 251 280 364 bidema – trgatev / vintage 318 bladum – žito / cereals 175 blaua – žito / cereals 201 bocha – usta / mouth 357 bon(n)um – imetje / good 3 20 24 38 58 59 78 93 107 140 150 153 159 195 211 213 220 232 184 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Indexes/Seznami 246 255 259 268 273 276 293 298 308 325 327 328 330 337 340 341 356 359 361 364 365 371 373 377 379 382 385 387 388 389 394 414 417 418 419 420 bon(n)um inmobil(l)e, inmobillis – nepremičnina / real property 232 259 308 356 394 417 419 420 bon(n)um mobil(l)e, mobillis – premičnina / mo- vable property 232 259 308 356 394 417 419 420 bonus omo – zanesljiva oseba / trustworthy per- son 371 bo(s), bouo – vol / ox 193 363 bota – sod / barrel 375 brachium – laket / ell (circa 70 cm) 409 bradium – belo platno / white linen 419 broço – bron / bronze 419 butecella, butixella – sodček / small barrel 375 419 butigl(l)ario, buntiglario, butiglaro – sodar / coo- per 155 156 200 216 308 373 375 415 buxinellus – sodček / small barrel 419 C caharta, glej / see cha(r)ta, ca(ha)rta, charita campus, chapo – polje / field 102, 242 candella, glej / see chadel(l)a, candella caparo – kletar? / cellarer? capitale, glej / see c(h)apital(l)e capitollum Sati Georgii – kapitelj Sv. Jurija / chapter of St. Georg 419 carta, glej / see cha(r)ta, ca(ha)rta, charita cenero – zet, svak / son-in-law, brother-in-law 318 343; glej še / see also çenero cerl(l)oico – ranar / surgeon 366 382 383 386 cesio – odstop / cession 394 chacere – listina / document 195; glej še / see also cha(r)ta, ca(ha)rta, charita chacio, glej / see (o)chacio, ochaxio, oh(c)axio chadel(l)a, candella – sveča / candle 100 112 117 118 119 121 122 124 128 131 135 237 chadena – veriga / chain 419 chaicegillum, glej / see chaveglum, chauiqulus, chaicegillum chal(l)a, glej / see (s)chal(l)a, shalla chalafaro – smolar / caulker 366 chalcina – apno / chalk 372 392 ch(a)lcifer, chal(l)ificer, cha(c)ife(r) – čevljar / shoemaker 7 47 108 118 134 145 155 186 195 203 257 267 275 357 373 407 chal(l)egario, challeger(o) – čevljar / shoemaker 24 29 145 354 chamora – damast / damask 257 chanipa – vinska klet / wine cellar 131 149 167 174 185 188 218 255 273 276 305 320 322 332 361 373 407 c(h)apital(l)e – kapital / capital 155 257 373 chapo, glej / see campus, chapo chaput, choput – iztek / expiration 265 276 371 414 chara – voz / car (2,538 hl) 419 cha(r)ta, ca(ha)rta, charita – listina / document 6 10 39 59 72 88 89 93 99 107 134 137 140 168 173 177 179 202 218 222 241 255 256 261 269 293 296 297 298 299 305 306 308 322 327 332 337 338 339 341 342 349 354 356 358 360 364 366 377 379 382 386 394 400 405 406 410 413 414 415 417 418 420; glej še / see also chacere; crata chasalle, chaxal(l)e – koča / cottage 133 298 300 349 chasella – zabojček / little chest 419 chasteneus – kostanj / chestnut-tree 419 chaveglum, chauiqculus, chaicegillum – kad / vat 26 399 419 chausa, cha(u)xa – razlog, zadeva / cause, action 1 20 39 79 98 134 162 167 233 240 241 248 257 328 352 378 380 390 402 411; glej še / see also cosa cheriditor – upnik / creditor 174; glej še / see also creditor choput, glej / see chaput, choput ciomune, glej / see com(m)une circ(c)ocixio, circucione Domini – obrezovanje Gospoda / Circumcision feast (1. januar / ja- nuary 1 st ) 233 371; glej še / see also festum circucion Domini circumto, crcut – obseg / circumference 102 ciuis Pirani – meščan Pirana / citizen of Piran 42 97 126 136 138 140 145 169 242 285 364 clamis – plašč / coat 414 415 clexia Pirani – piranska cerkev / church of Pi- ran 403; glej še / see also ec(c)lesia Sancti Georgi(i) clexia Sancti Donati – cerkev Sv. Donata / St. Donald’s church 168; glej še / see also eclexia Sancti Donati in porta Domo clexia Sancti Petri – cerkev Sv. Petra / St. Peter’s church 414 cocordium – soglasje / mutual agreement 108 339; glej še / see also concordia, concordio, concorduo codicio, glej / see con(di)cio, codicio cofin(n)is, glej / see confinis, cofin(n)is, confi- neum cofinnum Iustini in Sancto Toma – Sv. Tomaž, območje Kopra / St. Thomas, township of Ko- per 102 cofinum Padene uille Iustinopolli – vas Padna, območje Kopra / village Padna, township of Koper 242 185 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Seznami/Indexes cofinum, confinio Pirani – območje Pirana / township of Piran 102 153 262 325 413 419 cofinone Pisollono – območje Pisollono / terri- tory of Pisollono 242 cofinium Sancti Marci de Ueneciis – območje Sv. Marka v Benetkah / township St. Marcus in Venice 72 col(l)astico, collasticus – cerkveni učitelj / scho- lar in a church 201 369 403; glej še / see also scolastico colmellum – sveča / candle 418 coltra – odeja / blanket 373; glej še / see also qultra comisaria, comisio(no) – pooblastilo / commis- sion 150 211 212 214 266 267 comisar(i)us, comixarius – pooblaščenec / com- missioner 149 266 267 415 417 418 420 compromisum – soglasje na razsodišču / arbitra- tion agreement 413 com(m)une – mestna skupnost / municipal com- mune 1 4 7 8 12 13 14 15 16 17 20 22 23 24 25 27 28 34 35 36 37 39 40 43 44 45 47 48 57 58 59 60 63 65 66 67 69 70 72 78 79 85 87 89 90 91 92 93 94 95 97 98 99 100 101 102 108 109 110 113 118 122 124 125 126 127 129 133 134 135 138 140 144 146 147 148 151 152 153 154 155 156 159 160 161 162 164 165 166 167 168 169 175 178 180 182 183 184 186 187 189 190 192 196 201 202 208 209 211 214 215 219 220 222 227 229 230 236 237 238 239 240 243 246 248 250 251 253 254 255 256 260 267 268 274 275 276 277 279 280 281 282 283 287 288 289 292 297 298 300 301 303 304 307 308 309 310 311 312 315 316 317 318 321 326 328 329 330 335 336 338 343 344 345 346 347 351 352 354 358 360 361 363 364 365 369 370 371 372 374 375 376 377 378 379 380 384 385 388 389 390 391 396 397 398 399 400 403 407 410 411 412 413 414 419 concoa – ? 419 concordia, concordio, concorduo – soglasje / mutual agreement 168 394 413 416; glej še / see also cocordium con(di)cio, codicio – pogoj / term 38 197 357 373 394 417 confinio Pirani, glej / see cofinum, confinio Pi- rani confinis, cofin(n)is, confineum – sosednje površine / adjacent territory 10 88 93 94 102 125 133 153 160 168 179 180 211 242 266 267 289 298 299 301 305 413 414 416 417 419 co(n)sesus – soglasje / assent 256 340 414 416 co(n)suetudo – običajno pravo / customary law 38 357 359 399 409 414 Conte, conte – grof / count 40 62 374 co(n)te(n)tum – zadovoljstvo / contentment 415 416 continete – gotovina? / cash? 359 co(n)tradicio – ugovor / contradiction 93 155 298 co(n)tragabio, cotrachabio, cotragabium – za- menjava / exchange 33 102 168 215 contrata Bulle – ozemlje Buj / region of Buje 88 cotrata Cellule – ozemlje Celole / region of Ce- lola 414 cotrata Fisine – ozemlje Fizine / region of Fizi- ne 414 cotra(n)ta, cotrra Pirani – ozemlje Pirana / region of Piran 93 142 168 211 214 215 256 266 267 332 337 414* 417 cotrata Sancte Marie mater Domini Ueneciis – četrt Sv. Marije v Benetkah / quarter of Holy Mary in Venice 2 contrrata Sancte Marrie Rose de Pirano – ozem- lje Sv. Marije Rose pri Piranu / region of St. Maria Rosa near Piran 419 cotrata Sancti Benedito de Ueneciis – četrt Sv. Benedikta v Benetkah / quarter of St. Benedict in Venice 89 co(n)trata Sancti Chaciani de Ueneciis – četrt Sv. Kancijana v Benetkah / quarter of St. Kancijan in Venice 270 322 contrata Sancti Vitallis Ueneciis – četrt Sv. Vita- la v Benetkah / quarter of St. Vital in Venice 177 co(n)tratum – dogovor / contract 59 78 125 142 153 160 178 179 211 298 299 305 349 387 414 419 copoxicio – sporazum / agreement 413 core(a)tum – oprema / equipment 86 87 co(r)pus – telo / body 298 415 417 418 cosa – razlog, zadeva / cause, action 360 364; glej še / see also chausa, cha(u)xa cosesus, glej / see co(n)sesus costitucio – uredba / regulation 58 cosuetudo, glej / see co(n)suetudo cotetacio – poravnava / compromise 107 cotetum, glej / see co(n)te(n)tum cotrachabio, cotragabio, cotragabium, glej / see co(n)tragabio, cotrachabio, cotragabium cotradicio, glej / see co(n)tradicio crata – listina / document 170; glej še cha(r)ta, ca(ha)rta, charita creditor – upnik / creditor 58; glej še / see also cheriditor culpa – krivda / fault 359 186 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Indexes/Seznami cunato – bratranec / cousin 363; glej še / see also qugato Cunius – junij / June 249; glej še / see also Iu(e)nius, Iuneus; Çun(i)us; me(n)sis Iunius, me(n)sis Çunius curia – dvorišče / courtyard 210 curtis – dvorišče, dvor, vas / courtyard, home- stead, village 39 216 custodia – varovanje /tending 419 D dacio – dajatev / due 227 361 dan(n)um – strošek / cost 95 312 327 359 370 382 383 debitor – dolžnik / debtor 170 220 286 340 debitum – dolg / debt 97 99 140 415 Deceb(r)er, Deçeber – december / December 18 23 24 25 27 28 29 30 110 112 115 119 121 125 126 127 133 134 135 136 237 238 239 262 266 268 288 289 337 338 339 377 378 419; glej še / see also me(n)sis Deceb(r)er decima – desetina / tithe 39 defetum – pomanjkljivost / deficiency 276 359 denarius, denar(r)us – denar / money 10 58 59 66 78 93 125 142 149 153 155 160 178 179 211 240 242 257 262 264 266 268 270 289 298 299 305 308 312 317 349 370 373 387 414 418; glej še / see also dinare, dinarius denarius – denarič / penny (1 denarius = 1/12 soldi = 1/240 librae) 5 6 7 18 24 32 34 35 56 69 81 84 90 92 104 106 125 127 129 136 145 157 161 162 195 204 208 209 228 247 254 258 268 270 283 294 302 309 331 345 369 399 411; glej še / see also denar(r)ius pa(r)uus, (de) pa(r)uorum, pouius; denarius piçollo, piçollus; pa(r)uus; piçollus, piçullus denarius allemis – nemški? denarič / German? penny 272 denarius grossus, grossorum, de grossis – groš / groat (1 denarius grossus = 32 denarii /parui/) 1 2 20 34 58 72 78 89 138 166 167 175 238 241 273 276 298 328 334 364 368 374 377 382 385 386 388 389 394 397 402 414 418; glej še / see also grossus, grosso (denariorum grossorum) denar(r)ius pa(r)uus, (de) pa(r)uorum, pou(i)us – denarič / penny (1 denarius = 1/12 soldi = 1/240 librae; 1 denarius /paruus/ = 1/32 dena- rii grossi) 3 17 48 76 90 93 98 145 148 156 162 165 177 190 204 206 219 268 278 345 379 380 390 394 399 410 415 417 418; glej še / see also denarius; denarius piçollo, piçollus; pa(r)uus; piçollus, piçullus denarius piçollo, piçollus – denarič / penny (1 denarius = 1/12 soldi = 1/240 librae; 1 de- narius piçollus = 1/32 denarii grossi) 158 397; glej še / see also denarius; denar(r)ius pa(r)uus, (de) pa(r)uorum, pouius; pa(r)uus; piçollus, piçullus desco – ? 419 destretum Pirani – piranski okraj / district of Pi- ran 23 Deçeber, glej / see Deceb(r)er, Deçeber dies – dan / day 2 3 4 5 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 324 325 326 327 328 329 )330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 414 416 417 418 419 420 dies domi(ni)cus, dmicus, domicus – nedelja / Sunday 94 101 102 133 148 154 164 214 215 300 301; glej še / see also domicus dimidia, dimidia – polovica / half 102 165 361 dimisoria – zapuščina / bequest 335 355 399 dinare, dinarius – denar / money 373; glej še / see also denarius, denar(r)us 187 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Seznami/Indexes discrecio – upravičenost / discretion 371 dispesa – strošek / expense 99 distrum Umago – umaški okraj / district of Umag 78 diuixio – delitev / division 416 dm(i)us glej / see domus do(mi)na – gospa / Mrs 14 18 20 133 190 220 221 345 373 381 397 dom(i)ac(i)o, dominacio – oblast / domination 3 24 155 387 domicus – nedelja / Sunday 126; glej še / see also dies domi(ni)cus, dmicus, domicus d(o)minus, d(o)mino – gospod / ser, Mr 20 23 75 78 94 96 98 102 138 142 157 164 168 180 201 215 220 221 232 261 267 298 300 305 332 335 337 340 358 359 370 403 413 416 418 419 420 domus – hiša / house 2 22 29 32 33 36 38 39 58 62 68 69 74 76 81 84 86 87 94 102 114 115 117 118 119 125 133 159 162 170 179 181 186 192 193 196 198 201 211 213 220 221 222 232 233 240 241 242 252 256 257 259 263 265 286 293 296 297 298 299 305 312 317 327 328 337 340 344 345 347 350 352 354 358 359 366 368 378 379 380 381 382 384 387 389 391 392 394 396 397 400 401 402 404 409 414 415 416 417 418 419 420 dona, glej / see domina dos – dota / dowry 86 87 190 220 221 232 259 399 414 419 dos inmobillis – dota v nepremičninah / dowry in real property 221 dos mobilli – dota v premičninah / dowry in mo- vable property 221 dummus, glej / see domus E ecesio – izjema / exception 93 211 413 eclexia Sancti Donati in porta Domo – cerkev Sv. Donata v četrti Domo / St. Donald’s chur- ch in quarter Domo 341; glej še / see also clexia Sancti Donati ec(c)lesia Sancti Georgi(i) – cerkev Sv. Jurija / St. George’s church 418 419; glej še / see also clexia Pirani ecus – konj / horse 276 eher(es), ehe(re)des, e(her)res – dedič / heir 20 33 39 59 78 89 93 107 125 140 159 211 232 298 305 356 392; glej še / see also e(he)res; heres el(l)egacio, elexacio, elleg, eleng, etlegacio – odredba / instruction 88 125 140 153 168 170 173 177 178 179 185 196 273 306 356 365 400 e(m)tor – kupec / buyer 125 153 160 178 179 201 241 266 289 296 305 322 341 354 364 episcopus Iustinopullitannus – koprski škof / bi- schop of Koper 39 erido – ? 23 espen(spe)sa, ess(s)pe(n)sa, exspensa, exspenxa, espssipsa – strošek / expense 59 71 93 107 192 211 298 327 394; glej še / see also spe(n)sa, spe(n)xa estraneus – tujec / stranger 415 417 418; glej še / see also staneus etas – polnoletnost / full age 417 F fabro – kovač / blacksmith 172 202 210 257 fama, bona ~ – ugled / reputation 420 fatum – dejstvo / fact 39 Febr(u)arius, Febr(rus) – februar / February 38 39 40 41 42 43 44 46 47 48 49 51 52 189 190 191 192 262 293 315 341 342 354 385 387 388 389 391 392; glej še / see also mensis Fe- bruarius, Febr(rus) fersoria – ponev / pan 419 ferum – železo / iron 419 festum – praznik / feast day 194 333 335 festum circucione Domini – obrezovanje Gospo- da / Circumcision feast (1. januar / January 1 st ) 233; glej še / see also circ(c)ocixio, circucion Domini festum natallis – božič / Christmas (25. decem- ber / December 25 th ) 25; glej še / see also fe- stum natiuitat(e), natiuitatis (Domini); festum San(c)te natiuitati(s) Domini; natalle, natalis; natiuitas (Domini) festum natiuitat(e), natiuitatis (Domini) – božič / Christmas (25. december / December 25 th ) 110 286 296 334 414; glej še / see also festum natallis; festum San(c)te natiuitati(s) Domini; natalle, natalis; natiuitas (Domini) festum Om(n)ium Sa(nc)torum – Vsi sveti / All Saints’ Day (1. november / November 1 st ) 85 170 220; glej še / see also Omne(s), Om(n)ie Sa(nc)ti festum pasque de Madio – velikonočni praznik v maju / Easter holiday in May 294; glej še / see also pasqua festum primum die Ienuario – 1. januar / January 1 st 352 festum, festa Sancte Marie de (medio) (mese) Agusto – Marijino vnebovzetje / Assumption of Holy Mary (15. avgust / August 15 th ) 11 74 84 265 358 399 festum Sancte Marie candellarum, chadel(l)a- ru(m) – svečnica / Candlemas (2. februar / February 2 nd ) 100 112 117 118 119 122 124 237 festum San(c)te natiuitati(s) Domini – božič / 188 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Indexes/Seznami Christmas (25. december / December 25 th ) 17 306; glej še / see also festum natallis; festum natiuitat(e), natiuitatis (Domini); natalle, natalis; natiuitas (Domini) festum San(c)te resurecionem, rexurecio(n)e, rexuresio (Domini) – velika noč / Easter 37 138 287 345 354 382 384 388; glej še / see also rexure(c)io, rexuresio (Domini) festum San(c)ti A(n)dre(a) – praznik Sv. Andreja / St. Andrea’s Day (30. november / November 30 th ) 106 286 festum Sancti Bertolamei – praznik Sv. Jerneja / St. Bartholomew’s Day (24. avgust / August 24 th ) 411 festum Sancti Georgi(i) – Jurjevo / St. George’s Day (24. april / April 24 th ) 293 397 festum, festa Sancti Iohanis – praznik Sv. Janeza / St. John’s Day (24. junij / June 24 th ) 69 365 festum Sat Lorecii – praznik Sv. Lovrenca / St. Laurence’s Day (10. avgust / August 10 th ) 260 festum Sa(nc)ti Martini, Matinni – Martinovo / Martinmas (11. november / November 11 th ) 83 177 349 350 351 festum Sancti Mi(c)haellis, Mihaelli, Mihachel- lis, Mihaelellis – Mihaelovo / St. Mihael’s Day (29. september / September 29 th ) 14 58 75 77 79 87 89 141 158 162 163 165 166 173 189 200 201 208 216 241 246 248 249 268 277 278 279 304 307 311 314 321 323 324 326 328 329 349 380 389 399 401 402 403 405 406 407 412 414 festum Sancti Perii de Iunio – praznik Sv. Petra / St. Peter’s Day (29. junij / June 29 th ) 372; glej še / see also festum, festa Sa(nc)ti Petri (apostollis) festum, festa Sa(nc)ti Petri (apostollis) – praznik Sv. Petra / St. Peter’s Day (29. junij / June 29 th ) 1 64 66 68 145 146 151 156 159 191 192 193 196 199 210 219 240 243 245 293 316 361 363 387 404; glej še / see also festum Sancti Perii de Iunio fides, bona ~ – zaupanje / faith 359 365 371 387 fil(l)ia, filla – hčerka / daughter 20 78 86 87 149 150 220 339 356 357 394 414 417 418 420 filliastro – pastorek / stepson 381 fil(l)ius, fillio, fill(e)us, filus – sin / son 17 19 22 30 31 44 49 50 53 54 55 56 58 61 68 73 77 86 93 94 101 102 103 106 109 110 113 115 118 128 130 133 135 136 140 142 143 144 149 151 152 167 169 170 173 174 178 179 180 182 183 184 187 190 191 192 193 196 199 211 219 220 221 228 232 233 236 242 243 244 245 247 248 258 262 274 281 286 287 288 293 295 297 298 315 328 330 335 336 344 345 346 347 351 364 370 375 377 379 384 389 391 394 400 401 406 414 415 416 417 418 419 420 finis – zaključek / finish 232 259 262 325 394 f(i)rmit(a/n/s) – veljava / validity 39 59 93 107 211 256 298 305 337 339 394 413 414 415 417 418 420 fitum – zakup(nina) / rent(al) 59 325 417 fixico, fixicus – zdravnik / physician 131 420 fonara, fonraria – pekarica / baker-woman 48 62 fotegarius – skrbnik žitne kašče / guardian of granary Alberto Dodo 150 fontegarius – skrbnik žitne kašče / guardian of granary Almericus Tallacoço 175 fotegarius – skrbnik žitne kašče / guardian of granary Girando Sero 150 fontegarius – skrbnik žitne kašče / guardian of granary Petruc– Adpollonius 175 foticum – žitna kašča / granary 150 for(r)ma, forama – predpis / legal formula 94 101 102 126 133 148 164 180 214 267 300 301 332 forme(n)tum, formeti – žito / cereals 71 150 218 240; glej še / see also furme(n)tum, fur- mento fostano, glej / see fustanum, fostano f(r)ater – brat / brother 39 63 78 114 124 134 149 150 173 175 185 232 242 247 259 290 298 305 348 355 360 363 366 380 406 416 417 419 420 fraternitas Sancti Ermacore – bratovščina Sv. Mohorja / fraternity of St. Hermagoras 418 frutarus – sadno drevo / fruit-tree 102 frutus: usufrutus, usus ~, uxofruto furme(n)tum, furmento – žito / cereals 75 112 115 116 117 118 119 121 122 146 175 183 184 192 217 312 370; glej še / see also forme(n)tum, formeti fustanum, fostano – barhant / fustian 169 208 238 G gabium – zamenjava / exchange 102 grixonum – nebeljeno sukno / unbleached cloth 24 grosena – s krznom podložen plašč / fur lined coat 417 418 grossus, grosso (denariorum grossos) – groš / groat (1 grossus = 32 /denarii/ parui) 13 18 21 29 30 31 35 36 37 43 60 62 63 64 65 69 72 73 75 80 85 89 95 100 109 110 112 113 114 115 116 117 118 119 121 122 124 129 131 135 189 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Seznami/Indexes 137 141 155 158 159 166 172 173 189 200 201 216 217 218 223 227 234 235 237 239 240 241 242 243 244 246 250 251 252 275 283 286 287 288 289 290 295 296 297 299 300 304 305 307 308 312 313 315 316 320 321 322 324 326 329 330 332 334 340 341 342 350 351 356 358 360 361 370 375 377 386 389 391 392 396 398 401 404 407 409 415 420; glej še / see also denarius grossus, grossorum H heres – dedič / heir 93 211 213 241 268 293 298 310 328 340 341 368 374 377 389 394 414 416 417; glej še / see also eher(es), ehe(re)des, e(her)res hoxaxio – priložnost / occasion 364; glej še / see also (o)chacio, ochaxio, oh(c)axio I Ienuar(r)ius – januar / January 32 33 34 36 37 104 133 272 273 274 297 340 341 352 379 380 381 382 384 393; glej še / see also me(n)sis Ienuarius Inbriuiario – popis / list 419 indicio, inditio, indi(c), indix – indikcija, ciklus 15 let / indiction, cycle of 15 years 1 18 32 93 103 104 125 133 140 189 212 220 221 240 262 263 266 273 292 297 305 312 313 315 317 340 345 354 374 378 393 394 407 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 ine, glej / see in(ng)e infradomum – notranja oprema / inside fur- nishings 414 in(ng)e – ognjišče / hearth 376 419 ingenium, inien(n)ium, inieneum – prevara / de- ception 107 330 394 415 417 418 instrume(n)tum, instrummetum, instumetum, istrumetum, instrmetum, instrumatum, intru- metum, instrrume – javni zapis / public instru- ment 22 23 94 101 102 126 133 154 214 267 270 301 332 361 374 394; glej še / seee also strumetum interueniens – posrednik / intercessor 416 intorrnio – obseg / circumference 148 introito – vhod / entrance 298 inuesticio – investicija, umestitev / investment 39 inuum, glej / see uinum ioco – igra / gambling 218 istrumetum, glej / see instrume(n)tum, instrum- metum, instumetum, istrumetum, instrmetum, instrumatum, intrumetum, instrrume iude(x) albiter – razsodnik / arbiter 413; glej še / see also albiter iudex – sodnik / judge Facina Folla 134 iudex – sodnik / judge Grifono Pitindonna 134 iudex – sodnik / judge Sallono condam Almerici Simo 134 iudex – sodnik / judge Ualis Venerio iudicium – sodišče / court 59 93 125 179 211 298 Iul(l)ius – julij / July 66 72 74 76 77 84 154 165 166 257 295 308 309 310 323 324 325 366 367 368 374 407 416; glej še / see also me(n)sis Iullius; Çulius Iu(e)nius, Iuneus – junij / June 70 71 125 153 156 157 158 159 160 164 214 238 250 251 252 254 255 260 298 300 302 304 306 307 322 345 363 365 414; glej še / see also Cunius; Çun(i)us; me(n)sis Iunius, Iuneus; me(n)sis Çunius ius – pravica / right 10 39 78 93 94 102 133 148 160 178 179 298 300 305 414 iustixerio – nadzornik nad merami / supervisor above measures Berto Pochardo 160 iustixerio – nadzornik nad merami / supervisor above measures Louato Parete 93 iustixerio – nadzornik nad merami / supervisor above measures Petrus Almericus Laxere 102 L laborator, ~ saline – solarna / salt-works 359 laboratura – obdelava / cultivation 359 labor(r)erium, laborierium – obdelana tla / culti- vated ground 365 387 394 414 labo(re)rium San(c)ti Geor(r)gii – gradnja cerkve Sv. Jurija / building of St. George’s church 415 417 418 420 laso – volilo / legacy 339 399 latirus – stran / party 126 (l)atus – stranica / side 10 93 102 125 168 266 298 305 413 lauera – strešna opeka / tile 222 349 laueço, laueçus – umivalnik / washbowl 419 legacio, legecio – pravica / right 3 6 10 24 72 78 79 89 131 137 151 155 156 160 162 165 166 171 190 195 202 218 222 241 242 246 255 261 266 289 296 297 299 308 322 325 332 334 338 340 341 342 349 352 354 358 360 361 364 366 374 377 379 382 386 405 406 410 lename; ~ de vasellos – les; ~ za sode / wood; barrel ~ 155; glej še / see also liname, lin- gamen letus – postelja / bed 86 87 373 419 lex – zakon / law 58 liberta(r)s – pravica / licence, right 153 332 356 190 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Indexes/Seznami libra – libra / pound (1 libra = 20 soldi = 240 denarii) 3 24 66 67 74 83 84 94 97 102 136 144 151 154 157 160 163 164 180 181 187 195 205 211 214 218 220 221 233 247 255 257 258 260 261 262 264 280 293 294 306 348 354 359 365 378 387 403 405 libra (denariorum) paruo(rum), pauor(r)um, pla- ruorum, pou(i)orum – libra malih denaričev / pound of pennies (1 libra /denariorum/ paruo- rum = 20 soldi /denariorum/ paruorum = 240 /denariorum/ paruorum; 1 libra /denariorum/ paruorum = 1/32 librae /denariorum/ grosso- rum = 5/8 soldi /denariorum/ grossorum) 5 6 10 11 14 17 22 23 33 59 77 79 93 98 101 107 111 125 126 142 145 148 149 153 156 162 165 176 177 178 179 182 185 190 191 193 194 204 213 219 220 248 249 266 267 268 278 279 282 285 292 293 311 335 344 346 347 349 352 373 379 380 384 387 390 394 406 410 411 412 414 libra de olleo – oljna libra / pound of oil (0,65 l) 25 libra orei(i), orrei – libra zlata / pound of gold (477 g) 415 417 418 420 lice(n)cia, licececia – dovoljenje / licence 58 96 142 156 298 365 394 417 lina, linis; ~ de innge – les; drva / wood; firewood 371 376 liname, lingamen – les / wood 155 308; glej še / see also lename lintiammen – platnena rjuha / linen sheet 419 linum – plovilo / ship 72 llinnum – platno / linen 418 locus, locum – kraj / locality 3 10 23 31 80 87 88 89 93 94 99 102 116 119 120 123 126 128 129 130 133 139 141 142 148 153 154 164 168 171 179 180 181 197 211 214 215 223 224 231 256 261 262 265 266 267 271 289 298 299 300 319 325 326 331 332 337 357 383 386 387 413 414 419 locus Chararia mana – kraj Karara / locality Ka- rara 93 locus Dare Sclocha in contrata Bulle – kraj Dare Sclocha na ozemlju Buj / locality Dare Sclo- cha in the region of Buje 88 locus Sancti Iane – kraj Šentjane / locality of Šentjane 102 locus in ecclesia – sedež v cerkvi / pew 419 lodamen – gnoj / dung 317 log(i)a co(mun)is – komunalna loža / municipal court 4 8 24 27 34 35 40 60 63 66 79 89 108 113 122 124 134 135 140 147 153 165 184 189 190 219 236 248 250 254 255 288 289 307 318 329 330 338 343 360 363 372 375 376 lucrum, lugrum – dobiček / revenue 95 312 312 370 M madatum, glej / see ma(n)datum Madius, Maduus – maj / May 20 103 145 147 148 151 152 155 193 194 196 200 201 202 203 204 205 206 245 246 247 248 256 275 276 294 317 318 320 361 392 396 398 400 403 404 411; glej še / see also mensis Madi(us), Maduus magister, magistr(r)o, ma(i)stro – mojster / skil- led craftsman 24 72 128 131 134 166 167 169 180 187 205 216 234 235 252 266 267 283 315 321 323 328 357 361 366 375 382 383 386 400 407 412 420 malta – malta / mortar 419 ma(n)datum – ukaz / mandate 23 94 101 102 126 133 154 164 180 215 267 300 man(n)us – roka / hand 18 23 94 101 102 103 104 126 133 148 154 212 214 262 264 267 269 300 301 345 374 marcha – marka / mark (1 marcha = 8 librae /de- nariorum/ parvorum) 265 Marc(i)us – marec / March 24 29 30 53 55 58 59 60 61 63 292 316 317 343 344 355 356 358 373 394 395 396 397 410 413; glej še / see also me(n)sis Marcius mare – morje / see 298 masari(ci)a – oprema / movable, furniture 414 masar/i/us, masaro – pristavnik / tenant of a manse 9 234 235 371 mastro, glej / see magister, magistro, ma(i)stro matello, matelum – ogrinjalo / overcoat 257 409 418 matillus – odeja / bed cloth 419 mater – mati / mother 259 337 339 419 mater Domini – Gospodova mati / Mother of God 2 matrimonium, matremonio – zakon / matrimony 232 414 max(i)o – kmečka posest / rural settlement 107 mechator, glej / see me(r)chator media – polovica / half 416 medico, medicus, medigo – zdravnik / doctor 129 235 252 366 medi(e)tas, mediatatas, medetas – polovica / half 22 38 66 95 179 202 218 219 256 262 312 330 359 370 371 413 414 416 418 419 me(d)ro, metrus – medrum, oljna votla mera / oil measure of capacity (1 medrum ollei = 25 librae de olleo /à 0,65 l/ = 16,25 l) 25, 418, 419 191 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Seznami/Indexes melliorametum – izboljšava / betterment 102 me(n)s – razum / sense 415 417 418 420 me(n)sis, me(n)se – mesec / month 36 137 185 239 252 309 322 374 375 418 me(n)sis Agu(n)stus, Agistus – mesec avgust / month of August 11 85 86 111 215 277 283 311 327 349 370 412 417, glej tudi / see also Agu(n)stus, Agistus me(n)sis April – mesec april / month of April 244 305 317 345; glej še / see also April me(n)sis Deceb(r)er – mesec december / month of December 18 23 24 110 119 121 126 133 212 238 262 266 268 288 289 337 378; glej še / see also Deceb(r)er, Deçeber mensis Februarius, Febr(rus) – mesec februar / month of February 189 262 315 341 354 388; glej še / see also Febr(u)arius, Febr(rus) me(n)sis Ienuarius – mesec januar / month of Ja- nuary 32 104 133 273 297 340 381; glej še / see also Ienuar(r)ius me(n)sis Iullius – mesec julij / month of July 66 72 74 165 324 374 416; glej še / see also Iul(l)ius me(n)sis Iunius, Iuneus – mesec junij / month of June 71 153 156 157 159 160 298 322 363 365; glej še / see also me(n)sis Çunius; Cu- nius; Iu(e)nius, Iuneus; Çun(i)us mensis Madi(us), Maduus – mesec maj / month of May 103 145 147 151 193 200 245 256 317 318 392 403; glej še / see also Madius, Maduus me(n)sis Marcius – mesec marec / month of March 53 58 59 292 356 394 413; glej še / see also Marc(i)us me(n)sis Noue(m)ber, Noueb – mesec novem- ber / month of November 4 5 7 10 12 17 18 20 95 101 102 108 222 223 232 270 287 313 374 375; glej še / see also Noueb(e/r/), Noue(mbe)r me(n)sis Ot(t)ub(e)r – mesec oktober / month of October 170 174 218 219 220 222 284 285 335 336 352 420; glej še / see also Otub(e)r mesis Seteber – september / month of September 351; glej še / see also Sete(m)ber(r), Setber me(n)sis Çunius – mesec junij / month of June 71 208 321; glej še / see also me(n)sis Iunius, Iuneus; Cunius; Iu(e)nius, Iuneus; Çun(i)us me(r)chator – trgovec / merchant 79 268 273 373 mero, glej / see me(d)ro, metrus mes, glej / see me(n)s metrus, glej / see me(d)ro, metrus milles – vitez / knight 267 misa – maša / mass 417 418 420 mo(d)ium, modio (de chalcina) – modij (apna), votla mera / measure of capacity (of chalk) (1 modium = 359,1 l) 372 392 modus – način / mode 394 molla – mlinski kamen / millstone 419 mors – smrt / death 356 417 motellum, glej / see matello, matelum mullier – ženska / woman 419 mulinarius, mullinaro – mlinar / miller 151 328 mundus – svet / world 414 murar(i)o, mourario, murarus, murato(r) – zidar / mason 283 309 318 336* 361 321 366 381 384 398 415 murus – zid / wall 370 371 mutuum, mutituum – posojilo / loan 1 2 14 20 40 58 67 68 69 70 72 73 79 98 135 143 144 147 155 162 163 167 176 182 188 198 224 233 240 241 248 257 293 328 333 352 360 364 369 378 380 381 382 384 390 398 402 411 N nabul(l)um – najem(nina) / rent(al) 72 375 natalle, natalis – božič / Christmas (25. december / December 25 th ) 25 109; glej še / see also festum natallis; festum natiuitat(e), natiuitatis (Domini); festum San(c)te natiuitati(s) Domi- ni; natiuitas (Domini) natiuitas (Domini) – božič / Christmas (25. de- cember / December 25 th ) 17 110 115 188 194 195 286 296 306 334 414; glej še / see also festum natallis; festum natiuitat(e), natiuitatis (Domini); festum San(c)te natiuitati(s) Domi- ni; natalle, natalis nepo(to), nepotus, nopotus – vnuk, nečak / grandson, nephew 25 38 85 123 339 350 372 373 390 414 416 417 nobillis uir, vir – plemič / nobleman 94 101 102 126 133 154 164 215 267 298 nomen; nomine – ime; zaradi / name; concer- ning, owing to 1 2 5 10 14 18 20 21 23 24 26 29 30 32 33 34 35 40 42 43 58 59 60 66 67 69 70 72 73 74 75 78 79 81 82 86 89 98 102 104 107 112 115 116 117 118 119 121 122 125 133 135 136 137 138 140 142 143 145 147 151 153 154 156 157 160 162 164 167 168 169 170 172 175 176 177 178 179 180 181 182 188 189 190 193 198 201 202 208 211 214 215 217 220 221 224 225 226 227 233 238 239 240 241 245 248 249 255 257 258 260 262 264 266 267 273 278 287 288 289 292 293 297 298 299 300 301 311 313 315 321 323 324 328 332 334 335 336 399 340 343 344 345 346 347 349 352 354 355 360 361 364 365 368 369 374 375 377 378 379 192 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Indexes/Seznami 380 381 382 384 385 388 390 398 402 404 410 411 413 414 nopotus, glej / see nepo(s), nepoto, nepotus, no- potus notarius – notar / notary 2 23 24 30 31 33 58 66 78 94 95 125 126 140 148 154 156 159 160 163 165 166 177 190 193 213 214 221 232 237 239 240 259 262 264 267 269 270 273 293 300 301 315 322 324 325 327 328 330 332 334 335 339 343 345 354 355 360 361 364 373 374 377 379 380 385 387 388 389 390 403 410 419 notarius – notar / notary Basano, Baxano 269 notarius – notar / notary Bonisena 101 417 notarius – notar / notary Dominicus de Pirano 103 notarius – notar / notary Fillipus 406 notarius – notar / notary Nucollos condam Do- minici Adrere 18 notarius – notar / notary Penci condam Terixio 412 notarius – notar / notary Pero, Petro, Petrus Ban(n)o, Banus, Bono, Bonus 37 130 183 221 262 306 329 330 381 384 notarius – notar / notary Rigal 286 notarius – notar / notary Sclauonus de Billono 95 notarius – notar / notary Tollomeo condam Açel- lo 212 notarius – notar / notary Ça(c)haria 21 166 not(arius) – notar / notary Çaninus de Iusti- no condam Leonardi imperiallis autoritate ~ 102 Noueb(e/r/), Noue(mbe)r – november / Novem- ber 2 4 5 7 8 10 12 17 18 19 20 21 95 97 98 100 101 102 103 105 108 109 188 222 223 232 233 234 236 270 287 313 373 374 375 376; glej še / see also me(n)sis Noue(m)ber, Noueb nuncio, nucius – zastopnik / representative 149 150 nus, glej / see an(n)us O obitus – smrt / death 394 oblig(acio), obligaxio – jamstvo / security 20 38 58 59 78 93 107 140 153 159 170 211 213 220 232 268 276 293 298 325 327 328 330 337 340 341 359 361 377 379 382 385 388 389 394 (o)chacio, ochaxio, oh(c)axio – priložnost / oc- casion 58 89 156 175 268 394 413; glej še / see also hoxaxio olleum, ollio – olje / oil 25 286 418 419 olliuus – oljka / olive-tree 10 23 414 Omne(s), Om(n)ie Sa(nc)ti – Vsi sveti / All Saints’ Day (1. november / November 1 st ) 38 85 169 172 220; glej še / see also festum Om(n)ium Sa(nc)torum omo bonus, glej / see bonus omo omor, glej / see amor onnoraça – uživanje / benefit 418 opus – storitev / labour service 65 81 82 174 258 306 317 404 ordiname(n)tum – odredba / instruction 23 58 94 102 126 133 154 164 180 215 267 300 ordo – pravilo / rule 181 ordo pridichatori – dominikanski red / Order of St. Dominic 355 oreum, orreum – zlato / gold 415 417 418 420 ornaço – okrasna oprema? / decorating equip- ment? 419 ornellum – oprema iz blaga? / equipment in cloth? 419 orrdinametum, glej / see ordiname(n)tum orrna, glej / see urna, vrna, orrna orto, ortum, o(r)tus, orrtu – vrt / garden 93 94 299 301 317 414 419 os – usta / mouth 394 ospitalle Sancti Petri – ubožnica, bolnica Sv. Pe- tra / St. Peter’s hospital, infirmary 25 oster – krčmar / innkeeper 280 300 378 ostera – krčmarica / she-innkeeper 281 otillitas, glej / see util(l)itas, otillitas Otub(e)r – oktober / October 90 96 106 170 174 175 178 184 185 218 219 220 230 259 284 285 286 312 335 336 350 352 371 372 409 420; glej še / see also me(n)sis Ot(t)ub(e)r oxillium – pomoč / help 58 P pacogolaria – pekarna / bake-house 173 pa(c)tum – dogovor / agreement 93 95 125 211 270 298 317 371 373 375 394 palano Sancte Marie, glej / see pllano Sancte Marie palla – (zidarska) lopatica / small shovel, trowel 419 pal(l)acium, pallacio (com/m/unis) – mestna palača / municipal palace 5 7 12 13 15 16 28 30 37 39 55 56 57 64 70 78 85 90 91 92 95 97 100 109 110 111 112 127 146 152 160 175 178 179 182 183 187 209 225 226 227 228 229 260 274 285 298 302 303 306 315 333 336 339 351 365 369 374 385 398 411 pallacium comunis Iustinopulli – koprska mestna palača / municipal palace of Koper 14 pallus – močvirje / swamp 21 pannis – kruh / bread 419 193 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Seznami/Indexes pan(n)us – blago / cloth 24 29 30 136 138 157 166 245 287 407 419 paro – par / pair 419 part(/it/e) – del / part 38 95 413 414 415 par(r)s – zainteresirana stranka / interested party 10 23 38 59 95 96 107 150 168 178 179 180 194 211 214 223 242 256 299 339 347 379 414 416 419 pars oserua(n)s, oservans – dogovor spoštujoča stranka / the part keeping to the compact 413 415 417 418 420 pa(r)ticio, patiço – razdelitev / partition 339 partrimonium, glej / see pa(r)trimonium, patrre- monium pa(r)uus – denarič / penny (1 /denarius/ paruus = 1/12 soldi = 1/240 librae; 1 /denarius/ paruus = 1/32 denarii grossi) 3 5 7 8 9 10 11 14 15 16 22 23 33 41 42 44 45 46 47 49 50 53 54 59 76 77 79 101 107 111 125 126 142 149 153 156 176 178 179 182 185 191 193 194 196 203 209 213 219 220 231 248 249 263 265 266 267 278 279 282 285 292 293 297 310 311 314 317 335 344 346 347 349 352 365 373 375 379 381 384 387 400 406 410 411 412 414 415; glej še / see also denarius; denar(r)ius pa(r)uus, (de) pa(r)uorum, pouius; denarius piçollo, piçollus; piçollus, piçullus pasqua – velika noč / Easter 294; glej še / see also festum pasque de Madio pastinatus – novi vinograd / a new vineyard 414 pasum – korak / pace (189,27 cm) 389 pater – oče / father 98 103 104 107 150 232 259 396 399 414 419 paticio, patiço, glej / see pa(r)ticio, patiço pa(r)trimonium, patrremonium – družinska ded- na posest / family heritage 23 101 262 patum, glej pa(c)tum pauus, glej / see pa(r)uus p(e)ceptum, glej / see prece(p)tum, prec(eci)tum, preceutum, preçetum pecia – kos / piece 153 160 164 211 414; glej še / see also peça pecun(n)ia, pequnia – denar / money 38 93 211 242 255 pedes schalis, pedes sua schalla – darilo ženina nevesti / gift from the bridegroom to the bride 409 pegorario – ovčar / shepherd 238 332 pelle, pellis – krzno / fur 145 257 pen(n)a – kazen / penalty 22 31 39 59 93 107 137 142 211 218 227 256 265 291 298 305 330 337 339 365 382 387 392 394 408 413 414 415 417 418 penna duplo – kazen dvojnega zneska / penalty of double amount 374 pen(n)a terci(i), teci(i) (plu/ri/s) – kazen tretjine zneska / penalty of one third of amount 1 2 3 5 7 10 11 12 13 14 15 16 17 20 21 22 24 25 26 27 28 29 30 32 33 34 35 36 37 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 57 58 59 60 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 74 76 77 83 84 85 87 88 90 93 95 97 98 99 100 103 106 107 110 111 112 115 117 118 119 121 122 124 128 129 130 132 134 135 136 138 141 143 144 145 146 149 150 151 152 153 155 156 157 158 159 161 162 163 165 166 167 168 169 170 172 173 174 175 176 177 178 179 182 183 184 185 186 187 188 189 191 192 193 194 196 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 213 216 217 219 220 221 222 223 224 226 228 229 230 232 233 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 250 251 252 253 254 255 258 259 260 265 268 269 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 292 294 295 296 297 298 302 304 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 331 333 334 335 336 339 340 341 342 343 344 345 346 347 349 350 351 352 354 356 357 358 359 360 361 364 366 368 369 370 371 372 373 375 376 377 378 379 380 381 382 384 385 388 389 390 391 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 410 411 412 413 414 416 penitecia – spoved, pokora / confession, penance 418 person(n)a, persohna – oseba / person 3 10 24 59 88 93 160 178 179 195 211 242 255 273 293 298 305 365 414 420 pertic(h)a, pertiga – palica, dolžinska mera / unit of length (191,2 cm) 93 102 125 142 148 153 160 164 178 211 214 pertinecium, pertinetium – pritiklina / appurte- nance 414 419 pes – čevelj / foot (34,8 cm) 93 409 petra – kamen / stone 59 151 239 330 419 pettum – ? 160 peça – kos / piece 154; glej še / see also pecia pifania – Sv. trije kralji / Epiphany (6. januar / January 6 th ) 105 pilliça – kožuh / fur coat 415 417 418 pilliçaro – krznar / furrier 216 pillona – steber / pillar 298 pinus, pinoris – zastava / pledge 58 246 257 268 364 373 pischaria (comunis) – mestna ribarnica / munici- pal fish market 59 151 239 194 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Indexes/Seznami pischaria (maiora) – veliko ribolovno območje / the major fishery 419 pischator – ribič / fisher 38 48 302 308 328 418 pistor(ro) – pek / baker 2 9 51 129 147 piçollus, piçullus – denarič / penny (1 /denarius/ piçollus = 1/12 soldi = 1/240 librae; 1 /de- narius/ piçollus = 1/32 denarii grossi) 12 159; glej še / see also denarius; denar(r)ius pa(r)uus, (de) pa(r)uorum, pouius; denarius piçollo, piçollus; pa(r)uus placium comunis, glej / see pal(l)acium, pallacio (com/m/unis) pl(l)ano dell’Archa – ravnica Archa / plain Archa 142 148 plano, pllanus Chastinoll(i)o – ravnica Kaštinjol / plain Kaštinjol 153 154 plano, planus Moriago, Moriagum – ravnica Mo- riago, Moriagum / plain Moriago, Moriagum 10 23 palano, pllano Sancte Marie – ravan Madonna / plain of Madonna 211 214 plaruus, glej / see pa(r)uus pl(l)atea – trg / square 21 26 106 143 144 217 239 247 275 289 294 377 412 413 platea Chapi – trg v četrti Campo / square in the quarter Campo 249 platum/us – nadstropje? / floor? 342 pleban(n)us – župnik / parish priest 193 416 plleria – ? 419 pllomacius – blazina / pillow 419 pllumella – pernica / eider-down 419 poledra – žrebica / filly 371; glej še / see also puldrera pons, glej / see (s)po(n)s po(r)ta četrt / quarter 177 222 252 288 299 341 346 po(r)ta Ca(m)pi, Cha(m)pi, Chapit, Chapum, de Cha(m)po, Chapi – četrt Campo / quarter Campo 11 17 21 22 23 26 30 38 41 77 94 102 106 126 133 143 144 148 151 160 163 164 165 167 168 170 177 180 189 190 202 208 211 213 214 215 217 222 237 239 242 243 247 260 262 267 273 275 280 285 288 289 294 295 297 300 302 305 307 322 325 333 339 343 346 349 351 352 355 360 363 364 369 370 371 377 385 387 394 396 399 405 406 411 412 413 414 po(r)ta Dom(m)i, Domo, Domum, Doma – četrt Domo / quarter Domo 23 94 102 115 117 125 126 133 148 155 159 164 168 172 180 193 214 215 267 293 300 317 320 347 359 384 388 390 397 404 407 416 po(r)ta Mediexan(n)a, Mediexan(n)e – četrt Me- diesana / quarter Mediesana 2 133 158 259 305 312 332 334 337 344 358 368 387 389 391 410 418 po(r)ta Mixan(n)a – četrt Misana / quarter Mixa- na 29 58 176 283 299 354 378 po(r)ta Mugl(l)e, Mugel, Mulge, Mulle, Mugalla – četrt Mugla / quarter Mugla 23 94 102 126 133 148 164 179 180 192 198 214 215 220 221 265 267 298 300 327 335 345 379 380 382 porta Pusterlle – četrt Pusterla / quarter Puster- la 419 porta Sancti Thome Iustino – četrt Sv. Tomaža v Kopru / quarter of St. Thomas in Koper 102 porcio – delež / portion 416 portum – pristanišče / port 399 posessio – posest / posession 419 potecia – (finančna) zmožnost / (financial) capa- city 357 potestas – oblast / authority 394 417 potestas – podestat / podestà 96 potestas Pirani – piranski podestat / podestà of Piran Badoario Badoaro 267 potestas Pirani – piranski podestat / podestà of Piran Leonar(d)o Gixino, Gixoni 180 215 potestas Pirani – piranski podestat / podestà of Piran Nicolaus, Nicolao L(a)oreda 298 300 potestas Perani, Pirani – piranski podestat / pode- stà of Piran Pancratus, Pangratus Iustinian(us), Çustnanus 20 23 78 potestas Pirani – piranski podestat / podestà of Piran Petro Grimani 340 potestas Pirani – piranski podestat / podestà of Piran Toma(do), Toman(us), Tomas Machael- lis, Miaellis, Mi(c)hael(l), Mihel(lis), Mihello 94 101 102 126 133 134 142 154 164 pra(n)dium – malica / lunch 23 94 101 102 126 133 148 154 164 214 215 300 301 pre – ? 186 prece(p)tum, prec(eci)tum, precetu, preceutum, preçetum – zapis / deed 1 2 3 5 6 7 8 11 12 13 14 15 17 18 19 20 21 24 25 26 27 28 29 30 31 32 34 35 36 37 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 51 52 53 54 55 56 57 58 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 79 80 81 82 83 84 85 87 89 90 91 92 98 100 103 104 105 106 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 127 128 129 130 131 132 135 136 138 140 141 143 144 145 146 147 151 152 155 156 157 158 159 161 162 163 166 167 169 170 172 173 174 175 176 177 182 183 184 185 186 187 188 189 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 213 216 217 219 220 221 222 223 224 195 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Seznami/Indexes 225 226 227 228 229 230 231 233 234 235 236 237 238 239 240 241 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 257 258 260 261 262 263 264 268 269 273 274 275 277 278 279 280 281 283 284 285 286 287 288 290 292 293 294 295 296 297 302 303 304 306 307 308 309 310 311 313 314 316 318 320 321 322 323 324 326 328 329 331 333 334 335 336 340 341 342 343 344 345 346 347 350 351 352 354 358 360 364 369 372 373 374 376 377 378 379 380 381 384 385 388 389 390 391 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 410 411 412 precium – cena, plačilo / price, payment 85 93 128 133 136 178 179 213 242 298 299 305 387 414 preco – klicar / herald 181 preco – klicar / herald Domico, Domi(ni)cus (barber, barber/i/o) 7 23 43 102 126 129 133 148 154 164 180 186 200 214 preco – klicar / herald Iohanes (chalcifer) viro Ana, Anne 267 285 407 preco – klicar / herald (Iohanes) Padoan(n)o 300 301 preco – klicar / herald (Pollo) Ue(n)ta 94 101 102 215 230 237 preco – klicar / herald Çernaro 407 pren(n)a tercii pluris, glej / see pen(n)a terci(i), tecii (plu/ri/s) pres(s)biter – duhovnik / priest 88 149 153 211 253 276 294 324 335 365 366 369 382 403 412 418 presetacio – predstavitev / presentation 270 preçetum, glej / see prece(p)tum, prec(eci)tum, preceutum, preçetum pridichator – pridigar / preacher 355 procur(r)ator – zastopnik / procurator 149 150 propiqui(/i/n)tas, propquitas – sorodstvo / rela- tionship 94 102 133 148 154 180 267 p(ro)pinquus, propiqu(u)s – sorodnik / relative 20 23 78 94 101 102 126 133 142 148 154 164 180 214 267 298 300 301 340 415 417 418 420 proprietas – posest / possession 10 proprium – last / property 102 puer(o) – sin, služabnik / son, servant 85 306 317 334 419 puldrera – žrebica / filly 371; glej še / see also poledra pupillus – sirota / orphan 419 Q q(u)adragexima, quadraiexima, quariexima – štiridesetdnevni post / fourty days’ fasting 34 35 40 46 54 136 273 285 288 qarteno – (notarska) knjiga / (notary) book 420; glej še / see also quaternum quantitas, quatita – količina / piece, amount 38 413 quarta (frumenti) – (žitna) četrtinka / (cereals’) quart (1 quarta frumenti = 19,3 l) 184 quarta – ? 419 quartum – četrti del / fourth part 419 quaternum – (notarska) knjiga / (notary) book 108; glej še / see also qarteno qugato – bratranec / cousin 125; glej še / see also cunato qultra – odeja / blanket 419; glej še / see also coltra R racio – pravni razlog, pravda / legal cause, suit 39 94 107 133 134 139 154 164 180 214 267 327 330 356 394 413 414 racio – obračun / settlement 312 370 rame – baker / copper 419 rata – razmerje / proportion 38 recedalle – dohodek / revenue 59 refutacio – odstop / surrender 259 262 325 remedium – odrešenje / salvation 417 418 remisio – odpust / remission 232 325 rena maris – morska obala / coast 298 represetacio – izročitev (zastave) / delivery 58 246 268 364 res – posest, roba / good, merchandise 78 202 232 249 278 309 311 314 321 323 324 330 334 339 354 394 413 414 415 418 419 res inmobilli(s) – nepremičnina / real property 78 415 418 res mobillis – premičnina / movable property 415 418 residio, rexidium – preostanek / rest 220 317 399 retrochambio – zamenjava / exchange 126 rexure(c)io, rexuresio (Domini) – velika noč / Easter 98 103 138 186 287 345 354 382 384 388 410; glej še / see also festum San(c)te resurecionem, rexurecio(n)e, rexuresio (Do- mini) ripa – obala / coast 222 349 372 392 ripa de Ribolla Ueneciis – obala Ribolle v Be- netkah / coast of Ribolla in Venice 270 196 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Indexes/Seznami S saclala, glej / see (s)chal(l)a saia – tanka volnena tkanina / thin woollen cloth 257 sallamoria – ? 419 sal(l)e – sol / salt 145 359 salina – solarna / salt-works 359 sallinario – solinar / salt-maker 66 144 198 sallus – odrešenje / salvation 418 samarolla puledrina – žrebica / filly 371 saro, glej / see s(t)aro, starum sarto(r), sato(r/e/), sortor – krojač / tailor 24 29 30 31 131 136 138 158 166 174 187 191 200 201 202 203 282 283 287 309 321 323 391 420 sat(at)utum, glej / see statu(tum) satisfacio – nadoknaditev / compensation 38 255 387 sato(r/e/), glej / see sarto(r), sato(r/e/) saçollius – ? 419 (s)chal(l)a, shalla – stopnica / stair 5 30 39 97 98 103 111 112 121 160 162 176 178 256 285 302 306 308 315 335 385 398 409 410 sclauina – raševina / coarse wollen cloth 419 scolastico – cerkveni učitelj / scholar in a chur- ch 211 412; glej še / see also col(l)astico, collasticus scudella – votla mera / measure of capacity (4,7 l) 419 scudellario – ? 419 secullo – votla mera / measure of capacity (1 secullo = 16½ librae de olleo / à 0,65 l / = 10,7 l) 419 secul(l)um, scullum – stoletje / century 10 59 88 93 160 178 179 211 298 305 sega – skala / rock 155 399 sella – sedlo / saddle 276 se(n)te(n)cia – (raz)sodba / sentence 134 332 413 ser – gospod / sir 1 20 26 62 114 139 168 222 234 235 259 277 281 283 341 347 396 404 seruicio – služba / service 387 Sete(m)ber(r), Setber – september / September 89 167 168 169 204 216 217 251 296 308 334 351; glej še / see also mesis Seteber socedadego – družba / contract of partnership 363 societas – družba / contract of partnership 95 363 419 socius – družabnik / partner 59 175 371 soldus – sold / shilling (1 soldus = 12 denarii = 1/20 librae) 4 19 24 26 27 28 32 40 48 51 52 55 56 57 61 66 67 70 72 74 76 81 82 91 92 95 103 105 106 116 128 130 132 143 144 146 147 152 154 161 162 169 187 188 197 198 199 204 205 207 208 210 224 225 226 228 229 230 236 245 253 254 258 260 261 262 264 268 274 277 281 284 285 292 293 294 302 303 309 323 331 336 337 343 348 354 359 369 384 392 400 420 soldus (denar(r)iorum) paruorum, pauor(r)um – sold denaričev / shilling of pennies (1 soldus /denariorum/ paruorum = 12 /denariorum/ pa- ruorum = 1/20 librae /denariorum/ paruorum; 1 soldus /denariorum/ paruorum = 1/32 soldi /denariorum/ grossorum = 3/8 /denarii/ grossi) 7 8 9 15 16 41 42 44 45 46 47 49 50 53 54 90 153 156 177 185 193 196 203 206 209 219 231 248 263 265 278 279 293 297 310 314 317 344 345 346 347 352 365 375 379 381 387 399 400 410 415 417 418; glej še / see also soldus de piçolli, piçulli sol(i)dus de grossi(s), grossus, (denariorum) grossorum, grossos – sold grošev / shilling of groats (1 soldus /denariorum/ grossorum = 12 /denariorum/ grossorum = 1/20 librae /de- nariorum/ grossorum; 1 soldus /denariorum/ grossorum = 8/5 librae /denariorum/ paruorum = 384 /denariorum/ paruorum) 1 2 20 58 60 63 68 78 80 89 95 104 113 133 137 138 141 155 159 166 167 170 173 175 189 202 218 239 241 273 276 283 286 296 297 298 299 300 301 305 308 328 312 313 322 326 330 333 334 340 341 342 356 358 360 364 374 377 382 364 370 374 377 382 385 388 389 394 397 402 407 414 soldus de piçolli, piçulli – sold denaričev / shil- ling of pennies (1 soldus de piçolli = 12 piçolli = 1/20 librae de piçolli; 1 soldus de piçolli = 1/32 soldi /denariorum/ grossorum = 3/8 /de- narii/ grossi) 12 159; glej še / see also soldus (denar(r)iorum) paruorum, pauor(r)um sollar(i)um – terasa, ograjeno zemljišče / terrace, precincts 11 18 sol(l)ucio – plačilo / payment 95 240 361 373 somer(i)a – kobila / mare 371 sons, glej / see spons sor(r)or – sestra / sister 88 107 220 415 417 419 sortor, glej / see sarto(r), sato(r/e/), sortor spe(n)sa, spe(n)xa – strošek / expense 97 120 155 257 373 382 383 387; glej še / see also espe(spe)nsa, esspe(n)sa, exspensa, espsspsa spina; uedere ad ~ – čep; točiti / bung; to retail 361 spinaço – ? 419 (s)po(n)s – volja, želja / will, wish 1 2 11 15 16 18 20 21 24 29 30 32 34 41 42 43 44 45 46 47 48 50 51 52 58 71 77 79 80 85 89 92 98 122 141 144 147 156 159 165 166 167 174 176 177 189 193 200 209 213 220 222 238 239 197 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Seznami/Indexes 240 241 242 243 246 258 268 273 278 285 288 293 306 309 313 315 322 324 328 333 334 335 339 340 341 342 343 345 352 354 358 364 373 377 378 379 380 385 388 389 392 394 396 397 398 399 402 410 stacio, staç(i)o, stoço – prodajalna / shop 30 71 105 132 136 137 138 145 157 158 166 169 191 194 195 199 202 203 204 205 206 207 208 234 235 238 244 245 246 249 253 268 269 277 278 279 281 282 283 287 301 304 309 310 311 313 314 316 321 323 324 354 356 403 407 414 staconario, staçonario, staçonarius – prodajalnar / shop-keeping merchant 191 200 203 238 311 324 345 354 staneus – tujec / stranger 420; glej še / see also estraneus s(t)aro, starum – star, votla mera / measure of capacity (1 staro /frumenti/ = 77,24 l) 71 146 183 184 192 217 statu(tum) (comunis) – mestni statut / statute of urban commune 58 94 101 102 126 133 148 164 180 181 214 227 267 300 302 340 344 346 347 368 stetum Scncti Michaellis, glej / see festum Sancti Mi(c)haellis, Mihaelli, Mihachellis, Mihalliel- lis stimacio – cenitev / valuation 58 246 268 364 stimaria – dražba / auction 38 stimator – cenitelj / valuator Be(r)to Por(c)hado, Pohardo 125 153 164 stimator – cenitelj / valuator Bomba 178 stipullacio – dogovor / agreement 416 stoço, glej / see stacio, staç(i)o, stoço strumetum – javni zapis / public instrument 148 262 300 394; glej še / see also instrume(n)tum, instrummetum, istrumetum, instrmetum, in- strumatum, intrumetum, instrrume suprascrritum – kar je zapisano zgoraj / what is written above 416 susidium Terre Sancte – pomoč Sveti deželi / support for Holy land 415 417 418 420 suto – čevljar / shoemaker 187 278 333 T tabel(l)io – notar / notary Almericus, Almerico, Al(l)merigo 37 54 92 133 168 176 274 tabe(r)na – krčma / tavern 32 43 218 225 226 227 343 361 tasellus – kocka / dice 22 te(m)pus – čas / time 39 59 78 125 142 160 178 179 211 298 299 305 349 359 387 413 414 tenor – vsebina / contents 394 419 tenuta – posest / estate 414 teporalle, bonum ~ – pravočasnost / timeliness 38 ter(r)a – zemljišče / plot of ground 10 23 39 88 102 125 126 142 148 160 164 168 178 180 215 240 242 256 266 289 325 330 363 387 409 413 414 419 ter(r)a – ozemlje / territory 38 387 414 Ter(r)a Sancta – Sveta dežela / Holy Land 415 417 418 420 teratorium – zemljiška površina / tract 59 teratorium – ozemlje / territory 10 tercium, tercio – tretjina / one third 319 414 termi(n)us, teminus, terrminus – rok / term 6 31 80 82 104 113 114 116 155 240 255 257 261 263 265 276 293 363 373 382 387 terminus – meja / border 416 testame(n)tum – oporoka / will 339 415 418 419 415 417 418 420 tes(s)tis – priča / witness 11 14 31 33 58 87 94 95 131 139 140 141 144 160 171 179 181 182 190 213 221 223 224 232 259 262 263 265 267 269 270 271 299 301 314 319 325 326 327 330 332 339 355 383 386 387 390 402 415 417 418 419 420 texaro – tkalec / weaver 50 toesco – ? 419 totoria – varuštvo / guardianship 419 trabe – tram / timber 389 tuaglla – prt / tablecloth 419 ture – stolp / tower 156 U, V uallis – dolina / valley Chastinollo 101 186 ual(lis) – dolina / valley Meraga 299 301 uale – dolina / valley de Prato 416 uallor – veljava / validity 39 uanaço – površnik / overcoat 257 uardia, uarrda – varovanje / tending 363 371 419 uas – sod / barrel 382 383 vasellus, uasellus, uaselllum, uasello – sodček / small barrel 95 155 220 221 361 382 419 ue(n)dicio(ne), uedcio – prodaja / sale 78 93 125 160 178 179 211 219 262 289 298 305; glej še / see also ueduta ue(di)tor – prodajalec / seller 93 160 164 242 298 305 379 406 ueduta – prodaja / sale 32; glej še / see also ue(n)dicio(ne) uen(n)uta – prihod / arrival 175 255 297 313 315 340 344 346 347 368 370 377 379 400 uetur(r)a – tveganje / risk 95 363 370 uia, via – pot / path 256 332 uia, via publicha, puplicha – javna pot / public 198 Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Indexes/Seznami road 94 102 133 168 299 305 414; glej še / see also vua publicha viatico, ui(a)tico, uiatiço, uiati(c)um – potovanje / journey 3 5 60 170 175 185 255 292 297 313 315 340 344 346 347 368 370 377 379 385 388 400 410 pridevnik? uice, ad ~ – po volji / by will 175 vicinnus, uicinnus – sosed / neighbour 332 uic(i)us, uicis – primer / event 22 218 256 337 villa – vas / village 242 villa – vas / village Chastinollo 107 villa – vas / village Orba 342 uilla – vas / village Padena 242 v(i)nea, u(i)nea, vina, venea, uiena – vinograd / vineyard 10 23 27 38 59 96 101 102 125 142 148 153 154 160 164 178 180 186 211 214 262 266 267 318 319 332 337 294 413 414 416 417 419 vin(n)um, uinum – vino / wine 3 5 21 27 32 34 35 43 60 66 74 89 95 156 170 172 177 185 186 218 219 225 226 239 255 260 270 273 288 292 297 313 315 318 340 343 344 346 347 355 361 368 377 379 385 388 400 410 vir(o), uir(o), vir(i)us – mož / husband 57 94 101 102 126 133 154 164 215 267 285 298 339 357 363 407 408 409 414 418 vistitum – obleka, oblačilo / clothing 357 vita, uita – življenje / life 356 357 394 uitus – moč / authority 214 vitus – hrana / food 357 uiuus – živeči / living 93 unniuesitas – skupnost / community 414 uolto, vollta – obok / vault 75 107 356 vol(l)u(n)tas, uol(l)u(n)tas uol(l)unta, uol(l)utans – volja / volition 2 20 24 58 71 78 134 150 156 165 177 213 220 237 238 240 256 298 322 328 332 334 339 340 345 356 364 377 379 385 388 394 397 399 414 415 416 417 418 420 urna, vrna, orrna – votla mera / measure of ca- pacity (1 urna = 124 librae parvae ollei /à 0,52 l/ = 64,7 l) 27 95 186 318 319 355 361 382 419 usufrutus, usus frutus, uxofruto – uživanje / usu- fruct 38 356 394 utilitas, utillita(s), otillitas – korist / benefit 58 78 89 139 140 142 151 153 156 160 162 165 166 178 190 241 265 266 273 341 360 361 364 365 371 379 vua publicha – javna pot / public road 414; glej še / see also uia, via publicha, puplicha uxaça – običaj, raba / usage 359 uxor(r), vxor(r) – žena / wife 10 18 20 23 58 78 86 88 93 101 102 107 108 115 142 148 160 178 179 190 211 214 220 221 232 259 262 266 267 287 298 299 300 335 339 340 345 355 384 389 394 399 409 414 415 416 418 419 420 uxus – navada / practice 220 301 363 371 409 414 Ç çenero – zet, svak / son-in-law, brother-in-law 5 124 285 309 387 394; glej še / see also ce- nero Çulius – julij / July 206; glej še / see also Iul(l)ius; me(n)sis Iullius Çun(i)us – junij / June 64 67 69 71 143 144 173 208 209 210 211 321 342 364; glej še / see also Cunius; Iu(e)nius, Iuneus; me(n)sis Iunius, me(n)sis Çunius Fol. Št. / No. Datum, kraj / Date, place Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 199 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Seznami/Indexes Fol. Št. / No. Datum, kraj / Date, place Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 1 1 1301, 29. 4., Piran Zadolžnica / Promissory note Facinus pokojnega Follie se je zadolžil Beneditu Chauianu za prejeto posojilo. / Facinus of late Follia is indebted to Beneditus Chauianus for a loan. 51 2 1301, 1. 11., Piran Zadolžnica / Promissory note Uidocio de Baxano se je zadolžil Marcu Rubeu. / Uidocio de Baxano is indebted to Marcus Rubeus. 51 3 1301, 1. 11., Piran Zadolžnica / Promissory note Vidoto (de Baxano) se je zadolžil Folcomariu. / Vidoto (de Baxano is indebted to Folcomarius. 51 4 1301, 15. 11., Piran Zadolžnica / Promissory note Berto Porcado se je zadolžil Corrsu. / Berto Porcado is indebted to Corrsus. 51 5 1301, 8. 11., Piran Zadolžnica / Promissory note Moro Sclauo se je zadolžil Marcu de Speraça za vino. / Moro Sclauo is indebted to Marcus de Speraça for wine. 52 6 1301, 8. 11., Piran Zadolžnica / Promissory note Bertollomeo dell’Olio iz Benetk se je zadolžil Moro (Slauo). / Bertollomeo dell’Olio from Venice is indebted to Moro (Sclauo). 52 1 v 7 1301, 15. 11., Piran Zadolžnica / Promissory note Iacobo, čevljar iz Trsta, se je zadolžil Dmicu Malgaritu. / Iacobo, shoemaker from Triest, is indebted to Dmicus Malgaritus. 52 8 1301, 8. 11., Piran Zadolžnica / Promissory note Rigo Gataldo se je zadolžil Iohanesu Bene. / Rigo Gataldo is indebted to Iohanes Bene. 52 9 1301, 8. 11., Piran Zadolžnica / Promissory note Pistor se je zadolžil pristavniku Alberigu. / Pistor is indebted to the tenant of a manse Alberigus. 52 10 1301, 20. 11., Piran Prodaja vinograda in zemljišča z oljkami / Sale of a vineyard and a plot of ground with olive trees Sallono pokojnega Allmerica Simon(a) je prodal Iurcu Sclauu vinograd in zemljišče z oljkami na ravnici Moriago. / Sallono of late Allmericus Simono sold Iurco Sclauo a vineyard and a plot of ground with olive trees in the plain Moriago. 53 11 1301, 20. 11., Piran Zadolžnica / Promissory note Iurco Sclauo se je zadolžil Sallonu pokojnega Almerica Simona. / Iurco Sclauo is indebted to Sallonus of late Almericus Simoni. 53 SEZNAM IN POVZETKI VPISOV INDEX AND ABSTRACTS OF ENTRIES Fol. Št. / No. Datum, kraj / Date, place Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Indexes/Seznami 200 12 1301, 22. 11., Piran Zadolžnica / Promissory note Albinni Bufa se je zadolžil Iohanesu Çaheri. / Albinni Bufa is indebted to Iohanes Çaheri. 53 2 13 1301, 22. 11., Piran Zadolžnica / Promissory note Iohanes Moro se je zadolžil Rigu Tallacoçu. / Iohanes Moro is indebted to Rigus Tallacoçus. 53 14 1301, 22. 11., Koper Zadolžnica / Promissory note Chatari dell’Obria se je zadolžil gospej Demari. / Chatari dell’Obria is indebted to Mrs Demari. 53 15 1301, 22. 11., Piran Zadolžnica / Promissory note Almerigo Megono se je zadolžil Uarneru pokojnega Marta de Uanero. / Almerigo Megono is indebted to Uarnerus of late Martus de Uanero. 54 16 1301, 22. 11., Piran Zadolžnica / Promissory note Uarri iz Kopra se je zadolžil Dominicu pokojnega Bonafacija. / Uarri from Koper is indebted to Dominicus of late Bonafacius. 54 17 1301, 23. 11., Piran Zadolžnica / Promissory note Leçarius pokojnega Spagaça se je zadolžil gospodu Beneditu Hauianu. / Leçarius of late Spagaço is indebted to sir Beneditus Hauianus. 54 18 1301, 25. 11., Piran Zadolžnica / Promissory note Biarixem, vdova po Peru Seritu, se je zadolžila gospej Marinni za poravnavo starejšega dolga. / Biarixem, widow of Perus Seritus, is indebted to Mrs Marinna for settlement of an unsettled debt. 54 19 1301, 25. 11., Piran Zadolžnica / Promissory note Charnello se je zadolžil Martu pokojnega Dominica Adrea. / Charnello is indebted to Martus of late Dominicus Adre. 54 2 v 20 1301, 27. 11., Piran Zadolžnica ob jamstvu / Promissory note with guarantee Facio pokojne hčerke Uenerija Rufa in njegova žena Bruna sta se zadolžila Nicollau Rufu za prejeto posojilo; jamstvo je njuno imetje. / Facio of late daughter of Uenerius Rufus and his wife Bruna are indebted to Nicollaus Rufus for a loan; all their property serve as guarantee. 54– 55 21 1301, 29. 11., Piran Zadolžnica / Promissory note Notar Çacharia se je zadolžil Bonsinoru pokojnega Mara za vino. / The notary Çachari is indebted to Bonsinor of late Mari for wine. 55 22 1301, 29. 11., Piran Obveza glede odpovedi kockanju / Obligation on renouncing dicing Bertaldus, sin Ueneria Pena, se je obvezal Odorllicu Marelli, da tri leta ne bo kockal. / Bertaldus, son of Uenerio Pena, promised to Odorllicus Marella not to dice for three years. 55 23 1301, 3. 12., Piran Objava nakupa vinograda in zemljišča z oljkami / Announcement of buying of a vineyard and a plot of ground with olive trees Mestni klicar, brivec Dominicus je objavil, da je Iurco Sclauo kupil od Sallona pokojnega Allmerica Sitmonna vinograd in zemljišče z oljkami na ravnici Moriagum. / The town herald, barber Dominicus announced, that Iurco Sclauo bought a vineyard and a plot of ground with olive trees from Sallonus of late Allmericus Sitmonni. 55– 56 Fol. Št. / No. Datum, kraj / Date, place Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 201 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Seznami/Indexes 3 24 1301, 4. 12., Piran Zadolžnica / Promissory note Krojaški mojster Tomeo iz Vicenze se je zadolžil Peru Marrelli za nebeljeno sukno. / Tailor master Tomeo from Vicenza is indebted to Perus Marrella for unbleached cloth. 56 25 1301, 5. 12., Piran Zadolžnica / Promissory note Iohanes, vnuk Staxie pokojnega Iohanesa Marra, se je zadolžil Mafeu pokojnega Simonella iz Benetk za olje. / Iohanes, grandson of Staxia of late Iohanes Marra, is indebted to Mafeus of late Simonellus from Venice for oil. 56 26 1301, 5. 12., Piran Zadolžnica / Promissory note Çani pokojnega gospoda Uillema iz Kopra se je zadolžil Rigu de Diambra za vinsko kad. / Çani of late sir Uillemus from Koper is indebted to Rigus de Diambra for a vat. 56 27 1301, 6. 12., Piran Zadolžnica / Promissory note Iohanes Polle se je zadolžil Donadu pokojnega Marinna Albe; dolguje denar in vino. / Iohannes Polle is indebted to Donadus of late Marinnus Albe; he owes him money and wine. 57 28 1301, 17. 12., Piran Zadolžnica / Promissory note Maheus Marta de Uarne se je zadolžil Odorrllicugu Marçanes. / Maheus Marti de Uarne is indebted to Odorrllicugo Marçanes. 57 29 1301, 22. 12., Piran Zadolžnica / Promissory note Dominicus pokojnega Pallarija in Iohanes pokojnega Martina Siçolle sta se zadolžila Petru Marelli. / Dominicus of late Pallario and Iohanes of late Martinus Siçolle are indebted to Petrus Marella. 57 3 v 30 1301, 23. 12., Piran Zadolžnica / Promissory note Nicollaus, sin Martina de Arnostollo, se je zadolžil krojaču Tollomeu za blago. / Nicollaus, son of Martinus de Arnostollo, is indebted to the tailor Tollomeus for cloth. 57 31 1301, 23. 12., Piran Zadolžnica / Promissory note Lixollov sin Andrea se je zadolžil (krojaču) Tollomeu. / Lixollo’s son Andrea is indebted to the (tailor) Tollomeus. 58 32 1302, 6. 1., Piran Zadolžnica / Promissory note Odorllicus Maçanesio se je zadolžil Petru pokojnega Allmerica Ueneria za gostilniško vino. / Odorllicus Maçanesio is indebted to Petrus of late Allmerico Uenerio for inn wine. 58 33 1302, 4. 1., Piran Poravnava / Settlement Pero Çucha je izjavil, da ima poravnane račune s Pencom pokojnega Çarota za dolg od hiš. / Pero Çuha declared, that his debt relations with Penci of late Çaroti, concerning houses have been settled. 58 34 1302, 17. 1., Piran Zadolžnica / Promissory note Uolcico iz Kaštinjola se je zadolžil Pollu de Moho za vino. / Uolcico from Kaštinjol is indebted to Pollus de Moho for wine. 58 Fol. Št. / No. Datum, kraj / Date, place Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Indexes/Seznami 202 4 35 1302, 17. 1., Piran Zadolžnica / Promissory note Iohanes pokojnega Çuna se je zadolžil Pollu de Moco za vino. / Iohanes of late Çuno is indebted to Pollus de Moco for wine. 58– 59 36 1302, 16. 1., Piran Zadolžnica / Promissory note Leça pokojnega Spagaçona se je zadolžil Bernixiju pokojnega Çaherja. / Leça of late Spagaçonus is indebted to Bernixius of late Çaherus. 59 37 1302, 19. 1., Piran Zadolžnica / Promissory note Abroxius Dename se je zadolžil notarju Peru Banu. / Abroxius Dename is indebted to the notary Perus Banus. 59 38 1302, 10. 2., Piran Oddaja vinograda v zakup / Lease of a vineyard Iohanes Vitallis in Marco Rubeo sta dala Ricu, vnuku Tomada de Porta, v spolovinski zakup vinograd v Kaštinjolu. / Iohanes Vitallis and Marco Rubeo leased a vineyard in Kaštinjol at half the crop to Ricus, grandson of Tomado de Porta. 59 4 v 39 1302, 16. 2., Piran Razveljavitev zapisa o investiciji v desetino / Cancellation of a deed of investment concerning the tithe Petrus de Apollonii je izjavil, da je zapis o njegovi investiciji v desetine posesti, ki so nekoč pripadale Enricu Charatanesiju, razveljavljen. / Petrus de Apollonii declared, that the deed of investment concerning the tithe of real property, once belonging to Enricus Charatanesius, is cancelled. 59– 60 40 1302, 19. 2., Piran Zadolžnica / Promissory note Papo grofa Otonella se je zadolžil Chartaru iz Umbrije za prejeto posojilo. / Papo from count Otonellus is indebted to Chartari from Umbria for a loan. 60 41 1302, 22. 2., Piran Zadolžnica / Promissory note Drasa Sclauo se je zadolžil Iohanesu Folla. / Drasa Sclauo is indebted to Iohanes Folla. 60 42 1302, 15. 2., Piran Zadolžnica / Promissory note Fillipo iz Buj se je zadolžil Iohanesu Diname. / Fillipo from Buje is indebted to Iohanes Diname. 60 43 1302, 16. 2., Piran Zadolžnica / Promissory note Piranski klicar, brivec Dominicus se je zadolžil Iohanesu Dinamme za gostilniško vino. / The Piran herald, barber Dominicus is indebted to Iohanes Diname for inn wine. 60 5 44 1302, 16. 2., Piran Zadolžnica / Promissory note Nicollao pokojnega Iohanesa Mançollo se je zadolžil Iohanesu Diname. / Nicollao of late Iohanes Mançollo is indebted to Iohanes Diname. 61 45 1302, 16. 2., Piran Zadolžnica / Promissory note Facio Chauaça se je zadolžil Iohanesu Diname. / Facio Chauaça is indebted to Iohanes Diname. 61 46 1302, 26. 2., Piran Zadolžnica / Promissory note Alberigaus pokojnega Artica de Alberigo se je zadolžil Iohanesu Dinamme. / Alberigaus of late Artico de Alberigo is indebted to Iohanes Dinamme. 61 Fol. Št. / No. Datum, kraj / Date, place Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 203 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Seznami/Indexes 47 1302, 15. 2., Piran Zadolžnica / Promissory note Berto Porhado se je zadolžil Iohanesu Diname. / Berto Porhado is indebted to Iohanes Diname. 61 48 1302, 26. 2., Piran Zadolžnica / Promissory note Ribič Louto Parete se je zadolžil Iohanesu Dinamme. / Fisher Louto Parece is indebted to Iohanes Dinamme. 61 49 1302, 23. 2., Piran Zadolžnica / Promissory note Çanoti pokojnega Leonarda Sclaua se je zadolžil Iohanesu Diname. / Çanoti of late Leonardo Sclauo is indebted to Iohanes Diname. 61 50 1302, 23. 2., Piran Zadolžnica / Promissory note Armano, sin tkalca Conça, se je zadolžil Iohanisu de Iname. / Armano, son of the weaver Conço, is indebted to Iohanis de Iname. 62 51 1302, 25. 2., Piran Zadolžnica / Promissory note Pistorro se je zadolžil Iohanesu Diname. / Pistorro is indebted to Iohanes Diname. 62 5 v 52 1302, 28. 2., Piran Zadolžnica / Promissory note Çanoti pokojnega Leornada Sclaua se je zadolžil Iohanesu Dennamme. / Çanoti of late Leornado Sclauo is indebted to Iohanes Dennamme. 62 53 1302, 4. 3., Piran Zadolžnica / Promissory note Çanoto pokojnega Leonada Sclaua se je zadolžil Iohanesu Dinamme. / Çanoto of late Leonado Sclauo is indebted to Iohanes Dinamme. 62 54 1302, 4. 3., Piran Zadolžnica / Promissory note Bertuçi, sin brivca Uiceça, se je zadolžil Iohanesu Diname. / Bertuçi, son of the barber Uiceço, is indebted to Iohanes Diname. 62 55 1302, 9. 3., Piran Zadolžnica / Promissory note Tixo Briçafolle se je zadolžil Dorllicu Marçanensu. / Tixo Briçafolle is indebted to Dorllicus Marçanens. 62 56 1302, 9. 3., Piran Zadolžnica / Promissory note Boni pokojnega Bona se je zadolžil Iohanisu Marcuco. / Boni of late Bonus is indebted to Iohanis Marcuco. 63 57 1302, 9. 3., Piran Zadolžnica / Promissory note Annin mož Iohanes se je zadolžil Iohanesu pokojnega Marcuça. / Anna’s husband Iohannes is indebted to Iohannes of late Marcuço. 63 58 1302, 11. 3., Piran Zadolžnica ob jamstvu / Promissory note with guarantee Simo Dolla iz Umaga se je zadolžil Pilligrinu, sinu Adalpera Uille, Balsininovi ženi Almerigi in njenemu sinu Adreu; jamstvo je njegovo imetje. / Simo Dolla from Umag is indebted to Pilligrunus, son of Adalperus Uilla, to Balsininus’s wife Almeriga and her son Adrea; all his property serve as guarantee. 63 6 59 1302, 5. 3., Piran Jamstvo / Warrant Iohanes Gallo [...] V[al]teris Goina je jamčil Faciju Chauaçi zakupnino in donos vinogradov. / Iohanes Gallo [...] V[al]teris Goina warranted to Facius Chauaça for the rent and yield of the vineyards. 63 Fol. Št. / No. Datum, kraj / Date, place Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Indexes/Seznami 204 60 1302, 4. 3., Piran Zadolžnica / Promissory note Mirixa de Cirmie, imenovan Inxollano se je zadolžil(a) Peru pokojnega Çanica za vino. / Maria de Cirmie, named Inxollano is indebted to Pero of late Çanicus for wine. 64 61 1302, 25. 3., Piran Zadolžnica / Promissory note Brivčev sin Bertuci se je zadolžil Dorlligu Balbu. / Barber’s son Bertuci is indebted to Dorlligus Balbus. 64 62 1302, 25. 3., Piran Zadolžnica / Promissory note Papo grofa (Otonella) se je zadolžil Moru Sclavu. / Papo of count (Otonellus) is indebted to Moro Sclauo. 64 63 1302, 4. 3., Piran Zadolžnica / Promissory note Mirixana pokojnega Cimie iz Izole se je zadolžil(a) Iohanesu Uedono. / Mirixana of late Cimia from Izola is indebted to Iohanes Uedono. 64 6 v 64 1302, 15. 6., Piran Zadolžnica / Promissory note Tixono pokojnega Briçafolle se je zadolžil Petru Marrelle. / Tixono of late Briçafolle is indebted to Petrus Marrelle. 64 65 1302, 15. 6., Piran Zadolžnica / Promissory note Berto Porhado se je zadolžil Chatarinu iz Umbrije za opravljeno delo. / Berto Porhado is indebted to Chatarinus from Umbria for the work done. 64 66 1302, 15. 6., Piran Zadolžnica / Promissory note Piranski solinar Marco Ros iz Chioggie se je zadolžil Sallonu pokojnega Almerica Sima za vino. / The Piran salt-maker Marco Ros from Chioggia is indebted to Sallonus of late Almericus Simo for wine. 65 67 1302, 16. 6., Piran Zadolžnica / Promissory note Dmicus pokojnega Pellegrina de Iname se je zadolžil Lapu Toscha za prejeto posojilo. / Dmicus of late Pelegrinus de Iname is indebted to Lapo Toscha for a loan. 65 68 1302, 16. 6., Piran Zadolžnica / Promissory note Iohanes, sin Albina Negra, se je zadolžil Pencu pokojnega Tirixa za prejeto posojilo. / Iohanes, son of Albinus Negro, is indebted to Penci of late Tirixo for a loan. 65 69 1302, 16. 6., Piran Zadolžnica / Promissory note Adam pokojnega Piperada se je zadolžil Pencu pokojnega Tirixa za prejeto posojilo. / Adamo of late Piperada is indebted to Penci of late Tirixo for a loan. 65 7 70 1302, 27. 6., Piran Zadolžnica / Promissory note Andreas pokojnega Matija se je zadolžil Lapu za prejeto posojilo. / Andreas of late Matia is indebted to Lapo for a loan. 65 71 1302, 28. 6., Piran Zadolžnica / Promissory note Besbono iz Buj se je zadolžil Lapu pokojnega Rainera iz Firenc za žito. / Besbono from Buje is indebted to Lapo of late Raineri from Florence for cereals. 66 Fol. Št. / No. Datum, kraj / Date, place Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 205 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Seznami/Indexes 72 1302, 15. 7., Piran Zadolžnica / Promissory note Mencius Galledorio iz Benetk se je zadolžil Çanu de Chamolle iz Benetk za prejeto posojilo in najemnino plovil. / Mencius Galledorio from Venice is indebted to Çani de Chamolle from Venice for a loan and a rent of boats. 66 73 1302, 15. 7., Piran Zadolžnica / Promissory note Donatis, sin Iohanesa Ueçelle, se je zadolžil Martu pokojnega Domica Adrere za prejeto posojilo. / Donatis, son of Iohanes Ueçelle, is indebted to Marti of late Domicus Adrere for a loan. 66 74 1302, 21. 7., Piran Zadolžnica / Promissory note Almerigo iz Siparja se je zadolžil Lunadu Bonovinu za vino. / Almerigo from Sipar is indebted to Lunadus Bonovin for wine. 66 75 1302, 21. 7., Piran Zadolžnica / Promissory note Gandi pokojnega gospoda Facina Vitalla se je zadolžil Beneditu Chauianu za žito. / Gandi of late Mr Facina Vitallis is indebted to Beneditus Chauianus for cereals. 66 7 v 76 1302, 21. 7., Piran Zadolžnica / Promissory note Charllo iz Kaštinjola se je zadolžil Leonardu pokojnega Iohanesa Boni vini. / Charllo from Kaštinjol is indebted to Leonardus of late Iohanes Bonus vinus. 67 77 1302, 23. 7., Piran Zadolžnica / Promissory note Çanino gospoda Villelma iz Umaga se je zadolžil Beneditu Chauiannu. / Çanino of sir Villelmus from Umag is indebted to Beneditus Chauiannus. 67 78 1302, 23. 7., Piran Prodaja posesti ob jamstvu / Sale of real property with guarantee Petro Çucha in njegova žena (O)nora(n)da sta prodala posest v umaškem okraju; jamstvo je njuno imetje. / Petro Çuha and his wife (O)nora(n)da sold real property in the district of Umag; all their property serve as guarantee. 67 79 1302, 23. 7., Piran Zadolžnica / Promissory note Bobos pokojnega Marta Çollo iz Umaga se je zadolžil gospodu Beneditu Chauianu za prejeto posojilo. / Bobos of late Marti Çollo from Umag is indebted to Beneditus Chauianus for a loan. 67 80 1302, 23. 7., Piran Zadolžnica / Promissory note Armanno pokojnega Iurca iz Umaga se je zadolžil gospodu Beneditu (Chauianu). / Armanno of late Iurco from Umag is indebted to sir Beneditus (Chauianus). 68 81 1302, 23. 7., Piran Zadolžnica / Promissory note Forabosco se je zadolžil Leonau pokojnega Bonvnna za opravljeno delo. / Forabosco is indebted to Leona of late Bonvnnus for the work done. 68 82 1302, 23. 7., Piran Zadolžnica / Promissory note Dando Scolço se je zadolžil Leonardu Bonvinu za opravljeno delo. / Dando Scolço is indebted to Leonardus Bonvinus for the work done. 68 Fol. Št. / No. Datum, kraj / Date, place Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Indexes/Seznami 206 83 1302, 23. 7., Piran Zadolžnica / Promissory note Papo iz Umaga se je zadolžil Peru Çuhi. / Papo from Umag is indebted to Pero Çuha. 68 8 84 1302, 25. 7., Piran Zadolžnica / Promissory note Almericus Marxina se je zadolžil Leonadu Bonvinu. / Almericus Marxina is indebted to Leonadus Bonvin. 68 85 1302, 3. 8., Piran Zadolžnica / Promissory note Marti, sin/služabnik pokojnega Arnostolla, se je zadolžil Lapovemu vnuku Lapuçu. / Marti, son/ servant of late Arnostollus, is indebted to Lapo’s grandson Lapuçus. 68– 69 86 1302, 8. 8., Piran Poravnava / Settlement Pertro Marrella je izjavil, da je prejel od Penca Uecelle in njegove žene posteljo in klop za doto svoje žene. / Pertro Marrella declared, that he received from Penci Uecelle and his wife a bed and a bench for a dowry of his wife. 69 87 1302, 8. 8., Piran Zadolžnica / Promissory note Pecius pokojne Uecelle se je zadolžil Peru Marelli za posteljo in klop za doto. / Pecius of late Uecella is indebted to Pero Marella for a bed and a bench for a dowry. 69 88 1302, 19. 8., Piran Darovnica ob jamstvu / Deed of donation with guarantee Domicus pokojnega Miehella iz Buj in njegova žena Paxenta sta dala Simonnu pokojnega Pusma iz Buj zemljišče v kraju Dare Sclocha na območju Buj; Domicus je jamčil za zemljišče. / Domicus of late Miehelle from Buje and his wife Paxenta gave to Simonnus of late Pusma from Buje a plot of ground in locality Dare Sclocha in the region of Buje; Domicus warranted for the plot of ground. 69 8 v 89 1302, 2. 9., Piran Zadolžnica / Promissory note Nicollao Matollino iz Benetk in mesar Çorda iz Benetk sta se zadolžila Ueneriu Rufu za vino. / Nicollao Matollino from Venice and the butcher Çorda from Venice are indebted to Uenerius Rufus for wine. 69 90 1302, 26. 10., Piran Zadolžnica / Promissory note Charllo iz Kaštinjola se je zadolžil Dominicu Luga. / Charllo from Kaštinjol is indebted to Dominicus Luga. 70 91 1302, 26. 10., Piran Zadolžnica / Promissory note Andrea gospoda Ambroxija Albina se je zadolžil Dominicu Luga. / Andrea of Mr Ambroxio d’Albini is indebted to Mr Dominicus Luga. 70 92 1302, 26. 10., Piran Zadolžnica / Promissory note Iohanes Bene se je zadolžil notarju Almerigu. / Iohanes Bene is indebted to the notary Almerigo. 70 Fol. Št. / No. Datum, kraj / Date, place Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 207 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Seznami/Indexes 9 93 1302, Piran Prodaja vrta ob jamstvu / Sale of a garden with guarantee Truta, vdova po pokojnem Beradu, in njen sin Fracescus sta prodala Iohanisu, sinu pokojnega Cuna, vrt v Karari; prodajalca sta jamčila za vrt. / Truta, widow of late Berado, and her son Fracescus sold Iohanis, son of late Cuno, a garden in Karara; the sellers warranted for the garden. 70– 71 94 1302, Piran Objava nakupa vrta / Announcement of buying of a garden Mestni klicar Pollo Uenta je objavil, da je Iohanes pokojnega Çuna kupil od Trute pokojnega Berada in njenega sina Fracesca vrt v Karari. / The town herald Pollo Uenta announced, that Iohanes of late Çuno bought a garden in Karara from Truta of late Berado and her son Fracescus. 71 95 1302, 1. 11., Piran Družba za vino / Partnership concerning wine Almerigo Groello in Botonto iz Milana sta sklenila trgovsko družbo za vino. / Almerigo Groello and Botonto from Milano made a contract about business partnership concerning wine. 71 96 1302, 29. 10., Piran Nasprotovanje prihodu v vinograd in delu v njem brez dovoljenja/ Contradiction to coming into and cultivating of a vineyard without permission Domicus pokojnega Çana je nasprotoval, da bi Mihaellis Bralle brez njegovega dovoljenja prišel v vinograd gospoda Iohanesa Contarino iz Benetk v Lučanu in ga obdeloval. / Domicus of late Çani contradicted to Mihaellis Bralle’s coming into and cultivating the vineyard of Mr Iohanes Contarino from Venice in Lučan without his permission. 71 9 v 97 1302, 4. 11., Piran Jamstvo / Warrant Perio pokojne Uecelle se je zavezal, da bo Papa Chauaca obvaroval škode in stroškov v zvezi z njegovim dolgom Bototu iz Milana in mestu Piran. / Perio of late Uecella promised, that he would preserve Papo Chauaça from loss and expenses resulting from his debt to Bototo from Milano and to the town of Piran. 72 98 1302, 4. 11., Piran Zadolžnica / Promissory note Petr[–] Çuha se je zadolžil gospodu Bonifaciju pokojnega Marquada za prejeto posojilo. / Petr[–] Çuha is indebted to Mr Bonifacius of late Marquadus for a loan. 72 99 1302, 4. 11., Piran Jamstvo / Warrant Gospod Bonifacio pokojnega Marquarda Apollona se je zavezal, da bo Petra Çu(c)ha obvaroval škode in stroškov v zvezi z njegovim dolgom Virgilliju pokojnega Omobonna iz Trsta. / Mr Bonifacio of late Marquardus Apollonus promised, that he would preserve Petrus Çu(c)ha from loss and expenses resulting from his debt to Virgillius of late Omobonnus from Trieste. 72 Fol. Št. / No. Datum, kraj / Date, place Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Indexes/Seznami 208 100 1302, 16. 11., Piran Zadolžnica / Promissory note Dorllicus Marella se je zadolžil Botontu iz Milana. / Dorllicus Marella is indebted to Botontus from Milan. 72 101 1302, 11. 11., Piran Objava nakupa vinograda / Announcement of buying of a vineyard Mestni klicar Pollo Uenta je objavil, da je notar Bonisena kupil od Marije pokojnega Riga de Inname vinograd v dolini Kaštinjol. / The town herald Pollo Uenta announced, that the notary Bonisena bought a vineyard in the valley of Kaštinjol from Maria of late Rigo de Inname. 72 10 102 1302, 19. 11., Piran Objava menjave vinograda in zemljišča za drugo zemljišče / Announcement of exchange of a plot of ground for a vineyard and another plot of ground Mestni klicar Pollo Ueta je objavil, da sta Albinus Puteo in njegova žena Richellda z Migollinom, sinom pokojnega Mora, in njegovo ženo D(u)rudo zamenjala zemljišče za vinograd in drugo zemljišče. / The town herald Pollo Ueta announced, that Albinus Puteo and his wife Richellda exchanged with Migollinus, son of late Mori, and his wife D(u)ruda a plot of ground for a vineyard and another plot of ground. 73 103 1302, 18. 11., Piran Zadolžnica / Promissory note Varnerius, sin Stefana Gradici, se je zadolžil Tixu dell’Aquilla za poravnavo starejšega dolga. / Varnerius, son of Stefano Gradici, is indebted to Tixo dell’Aquilla for settlement of an unsettled debt. 73 104 1302, 18. 11., Piran Zadolžnica / Promissory note Vanerius pokojnega Stefana Gradici se je zadolžil Adamu Puteu za poravnavo starejšega dolga. / Vanerius of late Stefano Gradici is indebted to Adamus Puteo for settlement of an unsettled debt. 73– 74 105 1302, 19. 11., Piran Zadolžnica / Promissory note Rigo Siuerrio se je zadolžil Lapu. / Rigo Siuerrio is indebted to Lapo. 74 106 1302, 13. 10., Piran Zadolžnica / Promissory note Stefano, sin Bona iz Izole, se je zadolžil Groellu. / Stefano, son of Bonus from Izola, is indebted to Groellus. 74 10 v 107 1302, 29. 8., Piran Prodaja kmečke posesti, izplačilo solastnice / Sale of a rural settlement, paying out of the co- proprietress Pollo de Moco in njegova žena Agetis sta prodala kmečko posest, ki je pripadala pokojnemu Matinu, očetu Agete in Simone; Simoni sta izplačala njen delež. / Pollo de Moco and his wife Agetis sold a rural settlement, property of late Matin, father of Agetis and Simon(n)a; thej disbursed Simon(n)a. 74 108 1302, 4. 11., Piran Soglasje solastnice / Agreement of the co- proprietress Čevljar Vrici in njegova žena Nedelcha, Agetina sestra, sta dala soglasje Pollu in Ageti. / Shoemaker Vrici and his wife Nedelcha, sister of Agetis, agreed with Pollo and Agetis. 75 Fol. Št. / No. Datum, kraj / Date, place Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 209 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Seznami/Indexes 109 1302, 30. 11., Piran Zadolžnica / Promissory note Martinus, sin Indriolla Matia, se je zadolžil Tixu dell’Agulla. / Martinus, fillius Indriollo Matiam, is indebted to Tixo dell’Agulla. 75 110 1302, 1. 12., Piran Zadolžnica / Promissory note Mateo Çasa se je zadolžil Ingaldeu Petenariju. / Mateo Çasa is indebted to Ingaldeus Petenarius. 75 111 1302, 1. 12., Piran Zadolžnica / Promissory note Iohanes Colloba se je zadolžil Bertollameu Roconellu. / Iohanes Cillaba is indebted to Bertollameus Roconellus. 75 112 1302, 5. 12., Piran Zadolžnica / Promissory note Custixov zet Dominicus se je zadolžil Ingalde(u) Petenariju za žito. / Custixa’s son-in-law Dominicus is indebted to Ingalde(us) Petenarius for cereals. 75 113 1302, 5. 12., Piran Zadolžnica / Promissory note Alperius Gille se je zadolžil Ingaldeu (Petenariju). / Alperius Gille is indebted to Ingaldeus (Petenarius). 76 114 1302, 5. 12., Piran Zadolžnica / Promissory note Pusma Sclauo se je zadolžil Ingaldeu (Petenariju). / Pusma Sclauo is indebted to Ingaldeus (Petenarius). 76 11 115 1302, 5. 12., Piran Zadolžnica / Promissory note Richada, vdova po Riçitu de Pollonio, se je zadolžila Igaldeu Petenariju za žito. / Richada, widow of late Riçito de Pollonio, is indebted to Igaldeus Petenarius for cereals. 76 116 1302, 5. 12., Piran Zadolžnica / Promissory note Odorllicus pokojnega Iohanisa Macanexija se je zadolžil Ingaldeu Petenariju za žito. / Odorllicus of late Iohanis Macanexio is indebted to Ingaldeus Petenarius for cereals. 76 117 1302, 5. 12., Piran Zadolžnica / Promissory note Martinus condam Marchesii se je zadolžil Igaldeu Petenariju za žito. / Martinus of late Marchesius is indebted to Igaldeus Petenarius for cereals. 76 118 1302, 5.? 12., Piran Zadolžnica / Promissory note Čevljarski mojster Iacobo iz Trsta se je zadolžil Igaldeu Petenariju za žito. / Shoemaker master Iacobo from Trieste is indebted to Igaldeus Petenarius for cereals. 76– 77 119 1302, 7. 12., Piran Zadolžnica / Promissory note Iacobo iz Siparja in Uolcico iz Siparja sta se zadolžila Ingaldeu Petenariju za žito. / Iacobo from Sipar and Uolcico from Sipar are indebted to Ingaldeus Petenarius for cereals. 77 120 1302, 7. 12., Piran Jamstvo / Warrant Marco iz Siparja se je zavezal, da bo Iacoba in V olcica obvaroval škode in stroškov v zvezi z njunim dolgom. / Marco from Sipar promised, that he would preserve Iacobo and V olcico from loss and expenses resulting from their debt. 77 Fol. Št. / No. Datum, kraj / Date, place Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Indexes/Seznami 210 121 1302, 8. 12., Piran Zadolžnica / Promissory note Iohanes Preti Uera se je zadolžil Igaldeu Petenaru za žito. / Iohanes Preti Uera is indebted to Igaldeus Petenaro for cereals. 77 11 v 122 1302, 8. 12., Piran Zadolžnica / Promissory note Uallexius de Uenerio se je zadolžil Ingaldeu Petenariju za žito. / Uallexius de Uenerio is indebted to Ingaldeus Petenarius for cereals. 77 123 1302, 8. 12., Piran Jamstvo / Warrant Iohanes, vnuk Saxie pokojnega Iohanesa Marrana, se je zavezal, da bo Vallexija obvaroval škode in stroškov v zvezi z njegovim dolgom. / Iohanes, grandson of Saxia of late Iohanes Marranus, promised, that he would preserve Vallexio from loss and expenses resulting from his debt. 77 124 1302, 8. 12., Piran Zadolžnica / Promissory note Ingallerov zet Moro se je zadolžil Igaldeu Peterariju. / Ingallere’s son-in-law Moro is indebted to Igaldeus Peterarius. 78 125 1302, 24. 12., Piran Prodaja zemljišča / Sale of a plot of ground Marija pokojnega Facina Çuha je prodala Menegu Llungni zemljišče v Nalbuça. / Maria of late Facina Çuha sold Menego Llungna a plot of ground in Nalbuça. 78 126 1302, ?. 12., Piran Objava nakupa zemljišča / Announcement of buying of a plot of ground Mestni klicar Dmicus je objavil, da je Domicus Luga kupil zemljišče v Nalbuça. / The town herald Dmicus announced, that Domicus Luga bought a plot of ground in Nalbuça. 78 12 127 1302, 13. 12., Piran Zadolžnica / Promissory note Mihelius Bralle se je zadolžil Bernuxu Çaheriju. / Mihelius Bralle is indebted to Bernuxi Çaherius. 79 128 1302, 13. 12., Piran Zadolžnica / Promissory note Papo, sin Domica Chacita, se je zadolžil mojstru Abroxiju. / Papo, son of Domicus Chacitus, is indebted to master Abroxius. 79 129 1302, 13. 12., Piran Zadolžnica / Promissory note Zdravniški mojster Abroxio se je zadolžil mestnemu klicarju, brivcu Dominicu. / Medical master Abroxio is indebted to the town herald, barber Dominicus. 79 130 1302, 13. 12., Piran Zadolžnica / Promissory note Notar Petrus Banno se je zadolžil Rigonu Siueriju. / Notary Petrus Banno is indebted to Rigunus Siuerius. 79 131 1302, 13. 12., Piran Zadolžnica / Promissory note Krojaški mojster Villem se je zadolžil zdravniškemu mojstru Bonni Matinu. / Tailor master Villemus is indebted to the medical master Bonni Matinus. 79 132 1302, 13. 12., Piran Zadolžnica / Promissory note Domicus Luga se je zadolžil Lapu Toscha. / Domicus Luga is indebted to Lapo Toscha. 79 Fol. Št. / No. Datum, kraj / Date, place Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 211 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Seznami/Indexes 133 1303, 15. 1., Piran Objava nakupa hiše / Announcement of buying of a house Mestni klicar Domicus je objavil, da je Iohanes, sin pokojnega Marcuca, kupil od Detemara Almeric(a) Simonna hišo v četrti Mediexanna. / The town herald Domicus announced, that Iohanes, son of late Marcuci, bought a house in the quarter Mediexanna from Detemari Almeric(i) Simonni. 80 12 v 134 1302, 15. 12., Piran Razsodba /Judgement Piranski podestat, gospod Tomano Mihellis je razsodil, da so vse terjatve do Odorlica Marella in njegovega brata Petra razveljavljene. / Mr Tomano Mihellis, podestà of Piran, arbitrated, that all demands on Odorlicus Marella and his brother Peter are cancelled. 80 135 1302, 18. 12., Piran Zadolžnica / Promissory note Dragoxano, sin Urane iz Roča, se je zadolžil Iohanesu pokojnega Marcuca za prejeto posojilo. / Dragoxano, son of Urane from Roč, is indebted to Iohanes of late Marcuco for a loan. 80 136 1302, 27. 12., Piran Zadolžnica / Promissory note Iohanis, sin Iohanesa Polle, se je zadolžil Lapu pokojnega Rainerja iz Firenc za blago. / Iohanis, son of Iohanes Polle, is indebted to Lapo of late Raineri from Florence for cloth. 80– 81 137 1302, 27. 12., Piran Dogovor o delu / Agreement on work Staco, ki je prebival pri Sallonnu, se bo za 13 mesecev udinjal Lapu Perrona. / Staco, who stayed with Sallonus, hired himself to Lapo Perroni for 13 months. 81 138 1302, 27. 12., Piran Zadolžnica / Promissory note Bonifacio pokojnega gospoda Marquada in Vitallus pokojnega Berta iz Umaga sta se zadolžila Lapu pokojnega Ranera iz Firenc za blago. / Bonifacio of late Mr Marquadus and Vitallus of late Bertus from Umag are indebted to Lapo of late Raner from Florence for cloth. 81 139 1302, 27. 12., Piran Jamstvo / Warrant Vitallis pokojnega Berta iz Umaga se je zavezal, da bo gospoda Bonafacija obvaroval škode in stroškov v zvezi z njunim dolgom. / Vitallis of late Berti from Umag promised, that he would preserve sir Bonafacio from loss and expenses resulting from their debt. 81 Fol. Št. / No. Datum, kraj / Date, place Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Indexes/Seznami 212 13 140 1303, 28. 4., Piran Izjava glavnega dolžnika ob poroštvu / Declaration of the main debtor with warrant Mateo Çasa iz Poreča je izjavil, da je bil njegov dolg s Petrom Marello pri Iacobu iz Francije iz Milana sklenjen v njegovo korist; z jamstvom svojega imetja se je zavezal, da bo Petra Marella obvaroval škode v zvezi s tem dolgom. / Mateo Çasa from Poreč declared, that the debt he and Petrus Marella had to Iacobus from France from Milano, was contracted in his advantage; with guarantee of all his property he promised, that he would preserve Petrus Marella from loss resulting from this debt. 81– 82 141 1303, 28. 4., Piran Zadolžnica / Promissory note Petrus Marella se je zadolžil Mateu Çasa. / Petrus Marella is indebted to Mateus Çasa. 82 142 1303, 28. 4., Piran Prodaja vinograda in zemljišča / Sale of a vineyard and a plot of ground Odorllicus Marella in njegova žena Marija sta prodala Facinnu Preocha vinograd in zemljišče na ravnici Archa. / Odorlicus Marella and his wife Maria sold Facinnem Preocha a vineyard and a plot of ground in the plain Archa. 82 143 1303, 28. 4., Piran Zadolžnica / Promissory note Domicus, sin Prera Villana, se je zadolžil Facinni Preoha za prejeto posojilo. / Domicus, son of Prero Villano, is indebted to Facinna Preoha for a loan. 82 144 1303, 28. 4., Piran Zadolžnica / Promissory note Solinar Bertald iz Izole se je zadolžil Domicu, sinu Prera Villana, za prejeto posojilo. / Salt- maker Bertaldus from Izola is indebted to Domicus, son of Prero Villano, for a loan. 82 13 v 145 1303, 2. 5., Piran Zadolžnica / Promissory note Čevljar Iacobo iz Vidma se je zadolžil Lapu pokojnega Ranerja iz Firenc za sol in krzno. / Shoemaker Iacobo from Udine is indebted to Lapo of late Ranerus from Florence for salt and fur. 83 146 1303, 2. 5., Piran Zadolžnica / Promissory note Iuri pokojnega Simona iz Siparja se je zadolžil Iohanesu pokojnega Marcuça za žito in denar. / Iuri of late Simonus from Sipar is indebted to Iohanes of late Marcuço for cereals and money. 83 147 1303, 12. 5., Piran Zadolžnica / Promissory note Bertuci brivca se je zadolžil peku za prejeto posojilo. / Barber’s son Bertuci is indebted to the baker for a loan. 83 148 1303, 5. 5., Piran Objava nakupa vinograda in zemljišča / Announcement of buying of a vineyard and a plot of ground Mestni klicar Domicus je objavil, da je Facina Preocha kupil od Odorllica Marelle in njegove žene Marije vinograd in zemljišče na ravnici Archa. / The town herald Domicus announced, that Facina Preocha bought a vineyard and a plot of ground in the plain Archa from Odorllicus Marella and his wife Maria. 83 Fol. Št. / No. Datum, kraj / Date, place Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 213 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Seznami/Indexes 149 1303, 5. 5., Piran Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative Marija, hčerka Iohanisa Mar(r)çanexio, je imenovala brata Facina za zastopnika, da bi od izvrševalca očetove oporoke izterjal njeno zapuščino. / Maria, daughter of Iohanes Mar(r)çanexio, appointed her brother Facina for her representative to claim her father’s bequest from the executor of her father’s will. 83– 84 14 150 1303, 18. 4. Benetke / Venice Imenovanje zastopnika / Appointment of a representative Grixinda, hčerka pokojnega Iohanisa Marrcanexio, je imenovala brata Facina za zastopnika za svoj del očetove zapuščine. / Grixinda, daughter of late Iohanis Marrxanexio, appointed her brother Facina for her representative for her part of her father’s bequest. 84 151 1303, 12. 5., Piran Zadolžnica / Promissory note Manus, sin Leornada iz Poreča, se je zadolžil koprskemu mlinarju Çilliju pokojnega Tatina za plovilo. / Manus, son of Leornadus from Poreč, is indebted to the miller Çillius of late Tatina from Koper for a boat. 84 152 1303, 12. 5., Piran Zadolžnica / Promissory note Folcomario se je zadolžil Viuarotovemu sinu Villemu. / Folcomario is indebted to Viuaroto’s son Villemus. 84 153 1303, 1. 6., Piran Prodaja dela vinograda ob jamstvu / Sale of a piece of vineyard with guarantee Fracescus Rubeo je prodal Adamu de Puteo del vinograda na ravnici Kaštinjol; prodajalec je jamčil za vinograd s svojim imetjem. / Fracescus Rubeo sold Adamus de Puteo a piece of vineyard in the plain Kaštinjol; the seller warranted for the garden with all his property. 84– 85 154 1303, 2. 7., Piran Objava nakupa dela vinograda / Announcement of buying of a piece of a vineyard Mestni klicar, brivec Domicus je objavil, da je Adamo Puteo kupil del vinograda na ravnici Kaštinjol. / The town herald, barber Domicus announced, that Adamo Puteo bought a piece of a vineyard in the plain Kaštinjol. 85 14 v 155 1303, 4. 5., Piran Zadolžnica ob zastavi / Promissory note with pawn Sodar Marti iz Furlanije se je zadolžil Facini Pre(oc)ha za prejeto posojilo; za dolg je zastavil les za sode. / Cooper Marti from Friuli is indebted to Facina Pre(oc)ha for a loan; he pawned barrel wood for his debt. 85 156 1303, 5. 6., Piran Zadolžnica / Promissory note Domicus de Laçero iz Latisane se je zadolžil Peru pokojnega Çanica za vino. / Domicus de Laçero from Latisana is indebted to Pero of late Çanicus for wine. 85– 86 157 1303, 10. 6., Piran Zadolžnica / Promissory note Sclauono de Pitilli se je zadolžil Lapu za blago. / Sclauono de Pitilli is indebted to Lapo for cloth. 86 Fol. Št. / No. Datum, kraj / Date, place Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Indexes/Seznami 214 158 1303, 21. 6., Piran Zadolžnica / Promissory note Iohanes pokojnega Çuna se je zadolžil krojaču Tollomeu. / Iohanes of late Çuno is indebted to the tailor Tollomeus. 86 159 1303, 20. 6., Piran Zadolžnica ob jamstvu / Promissory note with guarantee Lixollo iz Pusterle se je zadolžil Peru pokojnega Çanica; jamstvo je njegovo imetje. / Lixollo from Pusterla is indebted to Pero of late Çanicus; all his property serve as guarantee. 86 15 160 1303, 29. 6., Piran Prodaja dela vinograda in zemljišča ob jamstvu / Sale of a piece of vineyard and a plot of ground with guarantee Gerollo pokojnega Bonaçexere je prodal Domicu Lunanu del vinograda in zemljišča v Albuçanu; Iohanes Rapi je jamčil za vinograd in zemljišče. / Gerollo of late Bonaçexere sold Domicus Lunano a piece of vineyard and a plot of ground; Iohanes Rapi warranted for the vineyard and the plot of ground. 87 161 1303, 29. 6., Piran Zadolžnica / Promissory note Stechano Sclauo se je zadolžil Iohanesu pokojnega Marcuçulla. / Stechano Sclauo is indebted to Iohanes of late Marcuçullo. 87 162 1303, 29. 6., Piran Zadolžnica / Promissory note Petrus pokojnega Almerica Laxere se je zadolžil Facinonu pokojnega Facine Turis iz Benetk za prejeto posojilo. / Petrus of late Almericus Laxere is indebted to Facinono of late Facina Turis for a loan. 87 163 1303, 29. 6., Piran Zadolžnica / Promissory note Gerollo pokojnega Bonaçexera se je zadolžil Leonardu Bono viniu za prejeto posojilo. / Gerollo of late Bonaçexer is indebted to Leonardo Bono vinio for a loan. 87 15 v 164 1303, 30. 6., Piran Objava nakupa dela vinograda in zemljišča / Announcement of buying of a piece of vineyard and a plot of ground Mestni klicar Domicus je objavil, da je Dominico Lugna kupil del vinograda in zemljišča v Albuça(nu). / The town herald Domicus announced, that Dominico Lugna bought a piece of vineyard and a plot of ground in Albuça(n). 88 165 1303, 3. 7., Piran Zadolžnica / Promissory note Adalgerius pokojnega Bonacexera se je zadolžil Dominicu Lunganu. / Adalgerius of late Bonacexer is indebted to Dominicus Lunganus. 88 166 1303, 4. 7., Piran Zadolžnica / Promissory note Odorlicus del Balbo se je zadolžil Lapu pokojnega Ranerja iz Firenc za blago. / Odorlicus del Balbo is indebted to Lapo of late Raneri from Florence for cloth. 88 16 167 1303, 18. 9., Piran Zadolžnica / Promissory note Adalgerus, sin pokojnega Uecilla Sore, se je zadolžil Graciju, sinu Lapa Toscha, za prejeto posojilo. / Adalgerus, son of late Uecillus Sore, is indebted to Gracius, son of Lapo Toscha, for a loan. 88– 89 Fol. Št. / No. Datum, kraj / Date, place Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 215 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Seznami/Indexes 168 1303, 15. 9., Piran Menjava dveh zemljišč ob jamstvu / Exchange of two plots of ground with guarantee Charoto pokojnega gospoda Algerija Uitallis je z Iohanesom Vitallis zamenjal zemljišče v četrti Domo za zemljišče v Chanace; vzajemno si jamčita za zemljišči. / Charoto of late Algerius Uitallis exchanged with Iohanes Vitallis a plot of ground in the quarter Domo for a plot of ground in Chanace; the contractors reciprocally warranted for the plots of ground. 89 169 1303, 20. 9., Piran Zadolžnica / Promissory note Marrija pokojnega Prodeça se je zadolžila Lapu pokojnega Ranerja iz Firenc za barhant. / Marria of late Prodeça is indebted to Lapo of late Raneri from Florence for fustian. 89 16 v 170 1303, 7. 10., Piran Zadolžnica / Promissory note Lorecius, sin Domica Alberica iz Caorla, in Iacobo pokojnega Çanica sta se zadolžila Iohanesu Follie za vino. / Lorecius, son of Domicus Alberico from Caorle, and Iacobo of late Çanici are indebted to Iohanes Follie for wine. 89 171 1303, 7. 10., Piran Jamstvo / Warrant Lorecuus se je zavezal, da bo Iacoba obvaroval škode in stroškov v zvezi z njunim dolgom. / Lorecuus promised, that he would preserve Iacobo from loss and expenses resulting from their debt. 90 172 1303, 7. 10., Piran Zadolžnica / Promissory note Kovač Brunello iz Kopra se je zadolžil Dorlliciju Marelli. / Blacksmith Brunello from Koper is indebted to Dorllicius Marella. 90 173 1303, 10. 6. Benetke / Venice Zadolžnica / Promissory note Valtrame, imenovan Todesco iz Izole, se je zadolžil Beneditu, sinu Charlla iz Benetk. / Valtrame, named Todesco from Izola, is indebted to Benedito, son of Charllo from Venice. 90 174 1303, 12. 10., Piran Zadolžnica / Promissory note Lorecius, sin Petra Mugillixana, se je zadolžil Domicu, sinu Petra Villana, za delo. / Lorecius, son of Petrus Mugillixano, is indebted to Domicus, son of Petro Villano, for work. 90 175 1303, 14. 10., Piran Zadolžnica / Promissory note Tixius Briçafolle in njegov brat Perrus sta se zadolžila skrbnikoma žitne kašče Almericu Tallacoçu in Petruc[–] Adpolloniju za žito. / Tixius Briçafolle and his brother Perrus are indebted to the guardians of granary Almericus Tallacoço and Petruc[–] Adpollonio. 90 176 1303, 14. 10., Piran Zadolžnica / Promissory note Dragosa Sclauo, sin Urana iz Roča, se je zadolžil Alberigu Cetimeçu za prejeto posojilo. / Dragosa Sclauo, son of Urano from Roč, is indebted to Alberigo Cetimeço for a loan. 90– 91 Fol. Št. / No. Datum, kraj / Date, place Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Indexes/Seznami 216 17 177 1303, 14. 10., Piran Zadolžnica / Promissory note Iacobo pokojnega Çanica iz Pirana, ki živi v Benetkah, se je zadolžil Sclauonu pokojnega Billona za vino. / Iacobo of late Çanici from Piran, living in Venice, is indebted to Sclauonus of late Billonus for wine. 91 178 1303, 21. 10., Piran Prodaja vinograda in zemljišča ob jamstvu / Sale of a vineyard and a plot of ground with guarantee Paponus, sin pokojnega Facina iz Gradeža, je prodal Dominicu Lungni vinograd in zemljišče v Nalbuça; prodajalec je jamčil za vinograd in zemljišče. / Paponus, son of late Facina from Grado, sold Dominicus Lungna a vineyard and a plot of ground in Nalbuça; the seller warranted for the vineyard and a plot of ground. 91 179 1303, 21. 10., Piran Prodaja polovice hiše ob jamstvu / Sale of a half of a house with guarantee Gerollus pokojnega Bonacesere, je prodal Papu, sinu pokojnega Facina iz Gradeža, pol hiše v četrti Mugla; prodajalec je jamčil za to polovico hiše. / Gerollus of late Bonacesere, sold Papo, son of late Facina de Grado, a half of a house in quarter Mugla; the seller warranted for this half of the house. 91– 92 17 v 180 1303, 21. 10., Piran Objava nakupa vinograda in zemljišča / Announcement of buying of a vineyard and a plot of ground Mestni klicar Domicus je objavil, da je Dominicus Lunga kupil od Papa pokojnega Facina iz Gradeža vinograd in zemljišče v Nalbuça. / The town herald Domicus announced, that Dominico Lunga bought a vineyard and a plot of ground in Nalbuça from Papo of late Facino from Grado. 92 181 1303, 21. 10., Piran Objava nakupa (polovice) hiše / Announcement of buying (of a half) of a house Mestni klicar je objavil, da je Papo kupil hišo od Algerija Bonaceser. / The town herald announced, that Papo bought a house from Algerius Bonaceser. 92 182 1303, 27. 10., Piran Zadolžnica / Promissory note Papono, sin Facina iz Gradeža, se je zadolžil Domicu Lunanu za prejeto posojilo. / Papono, son of Facina from Grado, is indebted to Domicus Lunanus for a loan. 92 183 1303, 24. 10., Piran Zadolžnica / Promissory note Iohanes, sin Allimeruca Masine, se je zadolžil Bernardu Chput Festem za žito. / Iohanes, son of Allimerucus Masine, is indebted to Bernardus Chput Festem. 92 184 1303, 24. 10., Piran Zadolžnica / Promissory note Iohanes Marxina se je zadolžil Chadollu pokojnega Anocolla za žito. / Iohanes Marxina is indebted to Chadollus of late Anocollo for cereals. 92 Fol. Št. / No. Datum, kraj / Date, place Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 217 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Seznami/Indexes 185 1303, 24. 10., Piran Zadolžnica / Promissory note Çaninus pokojnega Patalleona in njegov brat Patellonus iz Gradeža sta se zadolžila Iohanesu Chauaça za vino. / Çaninus of late Patalleono and his brother Patellonus from Grado are indebted to Iohanes Chauaça for wine. 93 18 186 1303, 24. 10., Piran Zadolžnica / Promissory note Abroxio pokojega Rica de Inname se je zadolžil mestnemu klicarju Dominicu za vino. / Abroxio of late Rici de Inname is indebted to the town herald Dominicus for wine. 93 187 1303, 24. 10., Piran Zadolžnica / Promissory note Krojaški mojster Tollomeo se je zadolžil Dominicu, sinu Petra Villa. / Tailor master Tollomeo is indebted to Dominicus, son of Petro Villa. 93 188 1303, 4. 11., Piran Zadolžnica / Promissory note Gero Bonacexer se je zadolžil Dominicu Luga za prejeto posojilo. / Gero Bonacexer is indebted to Dominicus Luga for a loan. 93 189 1304, 9. 2., Piran Zadolžnica / Promissory note Chatarinus pokojnega Marta iz Umbrije se je zadolžil Neru Toschanu. / Chatarinus of late Marti from Umbria is indebted to Neri Toschanus. 93 190 1304, 16. 2., Piran Poravnava dote / Settlement about a dowry Charoto de Vitale je izjavil, da je prejel od gospe Anete in njenega sina Ptra Bonna plačilo za doto svoje žene Finixe. / Charoto de Vitale declared, that he received from Mrs Aneta and her son Ptro Bonno a certain amount for the dowry of his wife Finixe. 94 18 v 191 1304, 24. 2., Piran Zadolžnica / Promissory note Ricus Bachaça se je zadolžil prodajalnarju Adamu. / Ricus Bachaça is indebted to the shop- keeping merchant Adamus. 94 192 1304, 25. 2., Piran Zadolžnica / Promissory note Inquaus, sin Almerica Marxine, se je zadolžil Iohanesu Folle za žito. / Inquaus, son of Almericus Marxine, is indebted to Iohanes Folle for cereals. 94 193 1304, 1. 5., Piran Zadolžnica / Promissory note Iohanes pokojnega Marxine se je zadolžil Rigu pokojnega župnika Algera in Pelligrenu Adalperija Gille za vola. / Iohanes of late Marxina is indebted to Rigo of late parish priest Algero and Pelligrenus Adalperii Gille for an ox. 94 194 1304, 1. 5., Piran Zadolžnica / Promissory note Domicus pokojnega Çanuta in Iohanes Ixullano sta se zadolžila Beneditu Chauianu. / Domicus of late Çanuto and Iohanes Ixullano are indebted to Beneditus Chauianus. 94– 95 Fol. Št. / No. Datum, kraj / Date, place Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Indexes/Seznami 218 195 1304, 1. 5., Piran Zadolžnica / Promissory note Čevljar Grigorio iz Kopra se je zadolžil Domicu pokojnega Çanuta in Iohanesu Ixullanu. / Shoemaker Grigorio from Koper is indebted to Domicus of late Çanuto and Iohanes Ixullanus. 95 19 196 1304, 10. 5., Piran Zadolžnica / Promissory note Filippo iz Kaštinjola se je zadolžil Facini Marçanexiju. / Filippo from Kaštinjol is indebted to Facina Marçanexio. 95 197 1304, 10. 5., Piran Zadolžnica / Promissory note Nicollao iz Kaštinjola se je zadolžil Facini Marçanexiju. / Nicollao from Kaštinjol is indebted to Facina Marçanexius. 95 198 1304, 10. 5., Piran Zadolžnica / Promissory note Solinar Stepan se je zadolžil Iohanesu Toxonu za prejeto posojilo. / Salt-maker Stepan is indebted to Iohanes Toxono for a loan. 95 199 1304, 10. 5., Piran Zadolžnica / Promissory note Tomas, sin Çuta iz Sečovelj, se je zadolžil Facini Maçanexiju. / Tomas, son of Çuto from Sečovlje, is indebted to Facina Maçanexius. 95 200 1304, 11. 5., Piran Zadolžnica / Promissory note Sodar Simon se je zadolžil krojaču Villelmu. / Cooper Simon is indebted to the tailor Villelmus. 96 201 1304, 13. 5., Piran Zadolžnica / Promissory note Detemaro pokojnega Almerica Simona se je zadolžil gospodu Marquadu, učitelju cerkve Sv. Jurija, za žito. / Detemaro of late Almericus Simoni is indebted to Mr Marquadus, scholar in St. George’s church, for cereals. 96 202 1304, 19. 5., Piran Zadolžnica / Promissory note Kovač Brunello iz Kopra se je zadolžil Lapu za robo iz njegove prodajalne. / Blacksmith Brunello from Koper is indebted to Lapo for the ware from his shop. 96 19 v 203 1304, 21. 5., Piran Zadolžnica / Promissory note Rigo Barchaca se je zadolžil prodajalnarju Adamu Rigaçu. / Rigo Barchacao is indebted to the shop-keeping merchant Adamus Rigaço. 96 204 1304, 25. 5., Piran Zadolžnica / Promissory note Paruxo se je zadolžil prodajalnarju Adamu Rigaçu. / Paruxo is indebted to the shop-keeping merchant Adamus Rigaço. 96 205 1304, 25. 5., Piran Zadolžnica / Promissory note Dominicus pokojnega Bonifacija se je zadolžil prodajalnarju Adamu Rigacu. / Dominicus of late Bonifacio is indebted to the shop-keeping merchant Adamus Rigaco. 97 206 1304, 8. 7., Piran Zadolžnica / Promissory note Almerigo Groello se je zadolžil prodajalnarju Adamu Rigacu. / Almerigo Groello is indebted to the shop-keeping merchant Adamus Rigaco. 97 Fol. Št. / No. Datum, kraj / Date, place Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 219 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Seznami/Indexes 207 1304, 8. 7., Piran Zadolžnica / Promissory note Adrea pokojnega Balsimina se je zadolžil prodajalnarju Adamu Rigaçu. / Adrea of late Balsiminus is indebted to the shop-keeping merchant Adamus Rigaço. 97 208 1304, 11. 6., Piran Zadolžnica / Promissory note Giroldus condam Marcomarie se je zadolžil prodajalnarju Adamu Rigaçu za barhant. / Giroldus condam Marcomarie is indebted to the shop-keeping merchant Adamus Rigaço for fustian. 97 209 1304, 12. 6., Piran Zadolžnica / Promissory note Adamo de Puteo se je zadolžil Neriju Toschanu. / Adamo de Puteo is indebted to Nerius Toschanus. 97 20 210 1304, 12. 6., Piran Zadolžnica / Promissory note Kovač Todelmaro se je zadolžil Bertaldu Peni. / Blacksmith Todelmaro is indebted to Bertaldus Pena. 97 211 1304, 16. 6., Piran Prodaja dela vinograda ob jamstvu / Sale of a piece of vineyard with guarantee Uari pokojnega Dita Bulle je kot zastopnik žene Ixonije prodal Ioh(an)esu de Inname del vinograda na ravnici Sv. Marije; prodajalec je jamčil za vinograd s svojim imetjem. / Uari of late Dito Bulle, commissioner of his wife Ixonia, sold Ioh(an)es de Inname a piece of vineyard in the plain Sancta Maria; the seller warranted for the vineyard with all his property. 98 212 1303, 21. 12., Piran Omemba notarja / Mention of the notary Notar Tollomeo pokojnega Açella je zapisal pooblastilo. / The notary Tollomeo of late Açello wrote the commission. 98 213 1304, 16. 6., Piran Zadolžnica ob jamstvu / Promissory note with guarantee Iohanes Diname se je zadolžil Uaru pokojnega Dita Bul(le); jamstvo je njegovo imetje. / Iohanes Diname is indebted to Uari of late Dito Bulle; all his property serve as guarantee. 98 20 v 214 1304, 22. 6., Piran Objava nakupa vinograda / Announcement of buying of a vineyard Mestni klicar, brivec Domico je objavil, da je Iohanes Dename kupil od Uarina de Detemo Uulpe iz Kopra vinograd na ravnici Sv. Marija. / The town herald, barber Domico announced, that Iohanes Dename bought a vineyard in the plain Sancta Maria from Uarinus de Detemo Uulpe. 98– 99 215 1304, 30. 8., Piran Objava prejema zemljišča v zameno / Announcement of receiving of a plot of ground in exchange Mestni klicar Pollo Ueta je objavil, da je Charoti pokojnega gospoda Allerija Uitallis prejel od Iohanesa Uitalle v zameno zemljišče v kraju Chanace. / The town herald Pollo Ueta announced, that Charoti of late Mr Allerius Uitallis received in exchange a plot of ground in Chanace from Iohanes Uitalle. 99 21 216 1304, 4. 9., Piran Zadolžnica / Promissory note Bertaldo Pacera se je zadolžil Gandu de Vitalle. / Bertaldo Pacera is indebted to Gandi de Vitalle. 99 Fol. Št. / No. Datum, kraj / Date, place Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Indexes/Seznami 220 217 1304, 6. 9., Piran Zadolžnica / Promissory note Charoti de Vitalle se je zadolžil Ardiginu iz Poreča za žito. / Charoti de Vitalle is indebted to Ardiginus from Poreč for cereals. 99 218 1304, 3. 10., Piran Dogovor o delu, obveza odpovedi hazardiranju in popivanju / Agreement on work, obligation on renouncing gambling and drinking Ianis Sclauo se je za eno leto udinjal Pilliçu; zavezal se je, da ne bo igral in pil vina v gostilnah. / Ianis Sclauo hired himself to Pilliça for one year; he promised not to gamble and drink wine in the taverns. 99– 100 219 1304, 10. 10., Piran Zadolžnica / Promissory note Chacitov sin Papo se je zadolžil Lunadu Flordate. / Chacito’s son Papo is indebted to Lunadus Flordate. 100 21 v 220 1304, 10. 10., Piran Zadolžnica / Promissory note Gospa Aneta, vdova po Mernadu Uahi, in njen sin Peter sta se zadolžila Charotu pokojnega gospoda Algerija Vitalla za preostanek hčerkine/ sestrine dote in za sod. / Mrs Aneta, widow of Mernadus Uaha, and her son Petrus are indebted to Charoti of late Algerius Vitallus for the rest of their daughter/sister’s dowry and for a barrel. 100 221 1304, 10. 10., Piran Poravnava dote / Settlement about a dowry Charoti pokojnega gospoda Algerija Vitallis je izjavil, da je prejel od gospe Anete in njenega sina, notarja Petra Bona, celotno doto svoje žene Finixe. / Charoti of late Mr Vitallis declared, that he received from Mrs Aneta and her son, notary Petro Bono, the entire dowry of his wife Finixe. 100– 101 222 1304, 30. 10., Piran Zadolžnica / Promissory note Gero Rufo in Albinus Sepa sta se zadolžila Iurriju iz Ljubljane iz Trsta za strešno opeko. / Gero Rufo and Albinus Sepa are indebted to Iurri from Ljubljana from Trieste for tiles. 101 223 1304, 30. 10., Piran Zadolžnica / Promissory note Algerio Rufo in Albini Sepa sta se zadolžila Marcu pokojnega Omobona Bella iz Trsta. / Algerio Rufo and Albini Sepa are indebted to Marcus of late Omobonus Belli from Trieste. 101 22 224 1304, 30. 10., Piran Zadolžnica / Promissory note Albinus Sepa se je zadolžil Marcu Belli iz Trsta. / Albinus Sepa is indebted to Marcus Belli from Trieste. 101 225 1304, 30. 10., Piran Zadolžnica / Promissory note Groello se je zadolžil Lapu za gostilniško vino. / Groello is indebted to Lapo for inn wine. 101 226 1304, 30. 10., Piran Zadolžnica / Promissory note Domico Leonarda Sclaua se je zadolžil Lapapu za gostilniško vino. / Domico Leonardo Sclauo is indebted to Lapapo for inn wine. 101 227 1304, 30. 10., Piran Zadolžnica / Promissory note Domico Leonada Sclua se je zadolžil Lapu za gostilniški davek. / Domico Leonado Scluo is indebted to Lapo for the inn-tax. 102 Fol. Št. / No. Datum, kraj / Date, place Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 221 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Seznami/Indexes 228 1304, 30. 10., Piran Zadolžnica / Promissory note Betaldeus Pacera se je zadolžil Fracescu Rossu. / Betaldeus Pacera is indebted to Fracesco Rosso. 102 229 1304, 30. 10., Piran Zadolžnica / Promissory note Almerigo Iohanesa Naci in Adrea pokojnega Balsimina sta se zadolžila Iuu iz Grožnjana. / Almerigo Iohanis Naci and Adrea of late Balsiminus are indebted to Iua from Grožnjan. 102 230 1304, 31. 10., Piran Zadolžnica / Promissory note Nicollao pokojnega Iohanesa Maçolla se je zadolžil Lapu. / Nicollao of late Iohanes Maçollo is indebted to Lapo. 102 231 1304, 31. 10., Piran Zadolžnica / Promissory note Iohanes Morono se je zadolžil Lapu. / Iohanes Morono is indebted to Lapo. 102 22 v 232 1304, 1. 11., Piran Odpoved zapuščini / Renouncement to legacy Maquardus pokojnega gospoda Aldagera Uitallii se je odpovedal očetovi zapuščini in se zadovoljil z doto, ki mu jo je namenil oče in jo je prejel od gospe Francesce in njenih sinov – svojih bratov Lirona in Vitalla. / Maquardus of late Aldagerus Uitallii renounced his father’s legacy and contented himself with the dowry, assigned to him by his father, which he received from Mrs Fracescha and her sons – his brothers Lirono and Vitalle. 102– 103 233 1304, 5. 11., Piran Zadolžnica / Promissory note Gadi pokojnega Facina Vitallis se je zadolžil Dominicu de Çane iz Umaga za prejeto posojilo. / Gadi of late Facina Vitallis is indebted to Dominicus de Çane from Umag for a loan. 103 234 1304, 5. 11., Piran Zadolžnica / Promissory note Abroxio pokojnega pristavnika Tixa se je zadolžil gospodu Benedicu Hauianu. / Abroxio of late Tixus, tenant of a manse, is indebted to sir Benedicus Hauianus. 103 235 1304, 5. 11., Piran Zadolžnica / Promissory note Zdravniški mojster Abroxio se je zadolžil Abroxu pokojnega pristavnika Tixona. / Medical master Abroxio is indebted to Abroxo of late Tixono, tenant of a manse. 103 236 1304, 6. 11., Piran Zadolžnica / Promissory note Simo, sin Adriollo Matie, se je zadolžil Rigu pokojnega Nicolla Siuerija. / Simo, son of Andriollo Matie, is indebted to Rigo of late Nicolla Siuerio. 103 23 237 1304, 13. 12., Piran Zadolžnica / Promissory note Posa iz Gradeža se je zadolžil Beneditu Chauianu. / Posa from Grado is indebted to Beneditus Chauianus. 103 Fol. Št. / No. Datum, kraj / Date, place Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Indexes/Seznami 222 238 1304, 17. 12., Piran Zadolžnica / Promissory note Sabadi della Tore in ovčar Domicus sta se zadolžila prodajalnarju Adamu Rigaçu za barhant. / Sabadi della Tore and the shepherd Domicus are indebted to the shop-keeping merchant Adamus Rigaço for fustian. 103– 104 239 1304, 18. 12., Piran Zadolžnica / Promissory note Beneditus Chauiano se je zadolžil Peciju pokojnega Çarota za vino. / Beneditus Chauiano is indebted to Pecius of late Çaroti for wine. 104 240 1305, 15. 4., Piran Zadolžnica / Promissory note Iohanes pokojnega Marsina iz Siparja se je zadolžil Facinu Maçanexiju za prejeto posojilo. / Iohanes of late Marsina from Sipar is indebted to Facina Maçanexius for a loan. 104 23 v 241 1305, 2. 4. Benetke / Venice Zadolžnica / Promissory note Petrus pokojnega Almerica del Laxera se je zadolžil Facinu pokojnega Facina Turi za prejeto posojilo. / Petrus of late Almericus del Laxera is indebted to Facina of late Facina Turi for a loan. 104 242 1305, 19. 4., Piran Prodaja zemljišča ob jamstvu / Sale of a plot of ground with guarantee Dragomil iz Kaštinjola in njegov brat Dionixio sta prodala Iquanu pokojnega Polla Grouarta zemljišče v Padni na območju Kopra; prodajalca sta jamčila za zemljišče. / Dragomil from Kaštinjol and his brother Dionixio sold Iquanus of late Pollo Grouarti a plot of ground in Padna in the township of Koper; the sellers warranted the plot of ground. 104– 105 243 1305, 19. 4., Piran Zadolžnica / Promissory note Iqua, sin Polla iz Padne, se je zadolžil Dragomillu in Diunixiju. / Iqua, son of Pollo from Padna, is indebted to Dragomillus and Diunixius. 105 244 1305, 30. 4., Piran Zadolžnica / Promissory note Marcus Rubeo se je zadolžil Adamu Rigaçu. / Marcus Rubeo is indebted to Adamus Rigaço. 105 245 1305, 1. 5., Piran Zadolžnica / Promissory note Almericus pokojnega Çana Naci se je zadolžil Adamu Rigaçu za blago. / Almericus of late Çani Naci is indebted to Adamus Rigaço for cloth. 105 24 246 1305, 23. 5., Piran Zadolžnica / Promissory note Chadolo iz Umaga se je zadolžil Adamu Rigaçu. / Chadolo from Umag is indebted to Adamus Rigaço. 105 247 1305, 24. 5., Piran Zadolžnica / Promissory note Gandi pokojnega Facina Vitallis se je zadolžil Almerigovemu sinu Perandu. / Gandi of late Facina Vitallis is indebted to Almerigo’s son Perandi. 105– 106 248 1305, 26. 5., Piran Zadolžnica / Promissory note Brivec Viçeçius in njegov sin Betucius sta se zadolžila Sallonu pokojnega Almerica Simona za prejeto posojilo. / Barber Viçeçius and his son Betucius are indebted to Sallonus of late Almericus Simoni for a loan. 106 Fol. Št. / No. Datum, kraj / Date, place Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 223 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Seznami/Indexes 249 1305, 7. 6., Piran Zadolžnica / Promissory note Scllauo de Pitilli se je zadolžil Adamu Rigaçu za robo iz njegove prodajalne. / Scllauo de Pitilli is indebted to Adamus Rigaço for the ware from his shop. 106 250 1305, 12. 6., Piran Zadolžnica / Promissory note Almericus Tallacoço se je zadolžil Geru pokojnega Uatolla. / Almericus Tallacoço is indebted to Gerus of late Uatollo. 106 251 1305, 13. 6., Piran Zadolžnica / Promissory note Simonus Collobo se je zadolžil Bertollameu Roconellu. / Simonus Collobo is indebted to Bertollameus Roconellus. 106 24 v 252 1305, 28. 6., Piran Zadolžnica / Promissory note Zdravnik Abroxius se je zadolžil Almerigu Bauxi. / Doctor Abroxius is indebted to Almerigus Bauxi. 106 253 1305, 28. 6., Piran Zadolžnica / Promissory note Tomaxino pokojnega Pera Bella se je zadolžil Benedictu Hauianu. / Tomaxino of late Pero Belli is indebted to Benedictus Hauianus. 107 254 1305, 4. 6., Zadolžnica / Promissory note Iohanes pokojnega Marta iz Sečovelj se je zadolžil Beneditu Chauianu. / Iohanes of late Marti from Sečovlje is indebted to Beneditus Chauianus. 107 255 1305, 19. 7., Zadolžnica / Promissory note Facius pokojnega Filiaxija se je zadolžil Martinu pokojnega Marchexa za vino. / Facius of late Filiaxius is indebted to Martinus of late Marchexi for wine. 107 256 1305, 3. 5., Piran Dogovor o uporabi poti / Settlement about using a path Adalperus Ville je pristal, da bo prečkal zemljišče Martina Mahexa v Patiagu samo z njegovim soglasjem. / Adalperius Ville agreed, that he would cross the plot of ground of Martinus Mahexi in Patiago only with his consent. 107 25 257 1305, 4. 7., Piran Zadolžnica ob zastavi / Promissory note with pawn Kovač Todelmaro se je zadolžil Facinu Preocha za prejeto posojilo; za dolg je zastavil površnik in plašč. / Blacksmith Todelmaro is indebted to Facina Preocha for a loan; he pawned an overcoat and a mantle for his debt. 107– 108 258 1305, 8. 8., Piran Zadolžnica / Promissory note Nicolaus, sin Matina Uarne, se je zadolžil Iohanesu Vitalle za opravljeno delo. / Nicolaus, son of Matinus Uarne, is indebted to Iohanes Vitalle for the work done. 108 Fol. Št. / No. Datum, kraj / Date, place Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Indexes/Seznami 224 259 1305, 12. 10., Piran Odpoved zapuščini / Renouncement to legacy Alberigo de Artico in njegova žena Oxelleda pokojnega Marta de Uarne sta se odpovedala zapuščini Oxelledinega očeta in se zadovoljila s prejeto doto. / Alberigo de Artico and his wife Oxelleda renounced to Oxelleda’s father’s legacy and contented themselves with the assigned dowry. 108 260 1305, 15. 6., Piran Zadolžnica / Promissory note Anoe se je zadolžil Iohanesu Plaio za vino. / Anoe is indebted to Iohanes Plaio for wine. 108 261 1305, 15. 6., Piran Zadolžnica / Promissory note Vricrcus iz Momjana se je zadolžil gospodu Anoe. / Vricrcus from Momjan is indebted to Anoe. 108 25 v 262 1305, 10. 12., Piran Poravnava za nakup polovice vinograda / Settlement about purchase of a half of a vineyard Allduçollo pokojnega Pitera je za svojo ženo Marijo pokojnega Iohanisa Polle prejel od Dorllica Marrella kupnino za pol vinograda v Seçi. / Allduçollo of late Piter received on behalf of his wife the price for a half of a vineyard in Seça. 109 263 1305, 10. 12., Piran Zadolžnica / Promissory note Alduço se je zadolžil Odorlicu. / Alduço is indebted to Odorlicus. 109 264 1305, 10. 12., Piran Poravnava / Settlement Odorllicus je izjavil, da je od Alduça prejel celoten dolžni znesek. / Odorlicus declared, that he received from Alduço the entire amount he owed him. 109 265 1305, 10. 12., Piran Oddaja hiše v najem / Renting a house Dorlicus Marella je dal Alduçollu Piteru za štiri leta v najem hišo v četrti Mugla. / Dorlicus Marella leased for four years a house in the quarter Mugla to Alduçollus Piter. 109 26 266 1305, 12. 12., Piran Prodaja dveh vinogradov / Sale of two vineyards Rigo de Petronga, Marija, žena mojstra Iacobina, Bella Inplaca, žena Facina Follie, so kot zastopniki Aldarge pokojnega Gatalda prodali Facinu Folle vinograda v Karbonaru in Viaru. / Rigo de Petronga, Maria, wife of master Iacobino, Bella Inplaca, wife of Facina Follia, commissioners of Aldarga of late Gataldus sold Facina Folla a vineyard in Karbonar and another one in Viaro. 109– 110 Fol. Št. / No. Datum, kraj / Date, place Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 225 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Seznami/Indexes 26 v 267 1305, 12. 12., Piran Objava nakupa vinograda / Announcement of buying of a vineyard Mestni klicar, Anin mož čevljar Iohanes je objavil, da je Facine Fole kupil od Rica Petrone, Marije, vdove po pokojnem mojstru Iacobinu in Belle Inplacije, žene Facina Fole kot zastopnikov Aldigarde pokojnega Gatalda vinograd v Karbonaru in Viaru. / The town herald, Ana’s husband, Shoemaker Iohanes announced, that Facine Fole bought a vineyard from Ricus Petrone, Maria, widow of late master Iacobino and Bella Inplacia, wife of Facina Fola, commissioners of Aldigarda of late Gataldo. 110 27 268 1305, 16. 12., Piran Zadolžnica ob jamstvu / Promissory note with guarantee Valexius pokojnega Ualtrama Dorio iz Umaga se je zadolžil trgovcu Adamu Rigaçu; jamstvo je njegovo imetje. / Valexius of late Ualtrame Dorio from Umag is indebted to the merchant Adamus Rigaço; all his property serve as guarantee. 111 269 1305, 16. 12., Piran Poravnava / Settlement Adamus Rigaco je izjavil, da mu je Ualexij iz Umaga v celoti poravnal svoje dolgove iz zadolžnic notarja Baxana. / Adamus Rigaco declared, that he received the entire amount owed to him by Ualexius from Umag, according to the deeds of the notary Baxano. 111 27 v 270 1305, 28. 11. Benetke / Venice Zahtevek za plačilo / Request for payment Albertus pokojne Uecelle je v Benetkah zahteval od gospoda Fedrerica de Fara iz Benetk, da mu plača za vino. / Albertus of late Uecella requested in Venice the payment for wine from Mr Fedrericus de Fara from Venice. 111 271 1305, 28. 11., Piran Zahtevek za plačilo / Request for payment Andrea pokojnega Balsimina je storil enako kot Alberto. / Andrea of late Balsimino did the same as Alberto. 112 272 1306, 11. 1., Piran Nepopoln vpis / Incomplete entry Buxinello Açulello za 12 denaričev. / Buxinello Açulello for 12 pennies. 112 273 1306, 9. 1., Piran Zadolžnica / Promissory note Almericus Bauxinno se je zadolžil trgovcu Beneditu Chauianu za vino. / Almericus Bauxinno is indebted to the merchant Beneditus Chauianus for wine. 112 274 1306, 14. 1., Piran Zadolžnica / Promissory note Gabrellov sin Tomadus se je zadolžil Dominicu pokojnega F.afolla. / Gabrelle’s son Tomadus is indebted to Dominicus of late F.afollo. 112 275 1306, 6. 5., Piran Zadolžnica / Promissory note Toma de Gislla se je zadolžil Marquadu pokojnega Megosija. / Toma de Gislla is indebted to Marquadus of late Megosio. 112 Fol. Št. / No. Datum, kraj / Date, place Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Indexes/Seznami 226 28 276 1306, 18. 5., Piran Prejem sedla naposodo / Borrowing of a saddle Iohanes Bono vino je izjavil, da je prejel od Facina Preocha sedlo naposodo za eno leto. / Iohanes Bono vino declared, that he borrowed for one year a saddle from Facina Preocha. 113 277 1306, 1. 8., Piran Zadolžnica / Promissory note Lixo iz Pusterle se je zadolžil gospodu Beneditu Chauianu. / Lixo from Pusterla is indebted to sir Beneditus Chauianus. 113 278 1306, 7. 8., Piran Zadolžnica / Promissory note Domicus iz Trsta se je zadolžil Adamu Rigaçu za robo iz njegove prodajalne. / Domicus from Trieste is indebted to Adamus Rigaço for the ware from his shop. 113 279 1306, 7. 8., Piran Zadolžnica / Promissory note Uenerius Gallo se je zadolžil Adamu Rigaçu. / Uenerius Gallo is indebted to Adamus Rigaço. 113 280 1306, 7. 8., Piran Zadolžnica / Promissory note Krčmar Uenerio se je zadolžil Adamu Rigaçu. / Innkeeper Uenerio is indebted to Adamus Rigaço. 113 28 v 281 1306, 7. 8., Piran Zadolžnica / Promissory note Domicus, sin krčmarice Marije, se je zadolžil Adamu Rigaçu. / Domicus, son of she-innkeeper Maria, is indebted to Adamus Rigaço. 114 282 1306, 9. 8., Piran Zadolžnica / Promissory note Bertaldo Pacera se je zadolžil Adamu Rigaçu. / Bertaldo Pacera is indebted to Adamus Rigaço. 114 283 1306, 10. 8., Piran Zadolžnica / Promissory note Sallonus pokojnega Almeriga Sima se je zadolžil gospodu Beneditu Chauianu. / Sallonus of late Almerigo Simo is indebted to sir Beneditus Chauianus. 114 284 1306, 8. 10., Piran Zadolžnica / Promissory note Fracescus pokojnega Rica Pitidona se je zadolžil Megolu Fafollo. / Fracescus of late Ricus Pitidona is indebted to Megol Fafollo. 114 285 1306, 17. 10., Piran Zadolžnica / Promissory note Stefanov zet Iuri Sclauo se je zadolžil Lapu Pero iz Firenc. / Stefano’s son-in-law Iuri Sclauo is indebted to Lapo Pero from Florence. 114 286 1306, 26. 10., Piran Zadolžnica / Promissory note Artico Sparano l’ollio in njegov sin Tendi sta se zadolžila notarju Rigalu. / Artico Sparano l’ollio and his son Tendi are indebted to the notary Rigal. 114 29 287 1306, 29. 11., Piran Zadolžnica / Promissory note Gospa Tomaxina, vdova po Ualteriju Goine, in njen sin Iohanis sta se zadolžila Beneditu Chauianu za blago. / Mrs Tomaxina, widow of Ualterius Goine, and her son Iohanis are indebted to Beneditus Chauianus for cloth. 115 Fol. Št. / No. Datum, kraj / Date, place Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 227 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Seznami/Indexes 288 1306, 1. 12., Piran Zadolžnica / Promissory note Marcus iz Siparja se je zadolžil Allgeriju pokojnega Tallacoça za vino. / Marcus from Sipar is indebted to Allgerius of late Tallacoço for wine. 115 289 1306, 4. 12., Piran Prodaja zemljišča / Sale of a plot of ground Gadi pokojnega Facina Uitalli je prodal Folcheriju pokojnega Pallarija zemljišče v Vinjolah. / Gadi of late Facina Uitalli sold Folcherius of late Pallarius a plot of ground in Vinjole. 115 290 1306, 4. 12., Piran Zadolžnica / Promissory note Folcherius se je zadolžil Gadu Uitalli. / Folcherius is indebted to Gadi Uitalli. 115 291 1306, 4. 12., Piran Zadolžnica / Promissory note Fofallo se je zadolžil za globo. / Fofallo is indebted for penalty. 115 29 v 292 1307, 2. 3., Piran Zadolžnica / Promissory note Vidus pokojnega Nixa se je zadolžil Facinu Maçanexiju za vino. / Vidus of late Nixa is indebted to Facina Maçanexius for wine. 115– 116 293 1307, 25. 2., Piran Zadolžnica ob jamstvu / Promissory note with guarantee Tabaria, sin Iohanesa Uecelle, se je zadolžil Dragomillu Sclauu pokojnega Dragomilla za prejeto posojilo; jamstvo je njegovo imetje. / Tabaria, son of Iohanes Uecelle, is indebted to Dragomillus Sclauus of late Dragomill for a loan; all his property serve as guarantee. 116 294 1307, 28. 4., Piran Zadolžnica / Promissory note Iohanes Vitallis se je zadolžil duhovniku Iohanesu Rico. / Iohanes Vitallis is indebted to the priest Iohanes Rico. 116 295 1307, 21. 7., Piran Zadolžnica / Promissory note Garofollo se je zadolžil Beneditu Chauianu. / Garofollo is indebted to Beneditus Chauianus. 116 296 1307, 10. 9., Piran Zadolžnica / Promissory note Marco iz Siparja se je zadolžil Facinu Marçanexiju. / Marco from Sipar is indebted to Facina Marçanexius. 116 30 297 1308, 3. 1., Piran Zadolžnica / Promissory note Domicus Grauixo in Iohanes Padoanno, imenovan Focina, sta se zadolžila Almerigu, sinu Bertolomea iz Marčane, za vino. / Domicus Grauixo and Iohanes Padoanno, named Focina, are indebted to Almerigo, son of Bertolomeus from Marčana, for wine. 117 30 v 298 1308, 7. 6., Piran Prodaja koče ob jamstvu / Sale of a cottage with guarantee Pellonius pokojnega Uolte in njegova žena Uanda sta prodala Bonnovemu sinu Iohanisu kočo v četrti Mugla; prodajalca sta jamčila za kočo s svojim imetjem. / Pellonius of late Uolta and his wife Uanda sold Bonnus’ son Iohanis a cottage in the quarter Mugla; the sellers warranted for the cottage with all their property. 117 Fol. Št. / No. Datum, kraj / Date, place Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Indexes/Seznami 228 299 1308, 7. 6., Piran Prodaja vrta ob jamstvu / Sale of a garden with guarantee Iohanes, sin Bonna de Bonni, je prodal Pelloniju pokojnega Uolte vrt v dolini Meraga; prodajalec je jamčil za vrt. / Iohanes, son of Bonnus de Bonni, sold Pellonius of late Uolta a garden in the valley Meraga; the seller warranted for the garden. 118 31 300 1308, 10. 6., Piran Objava nakupa koče / Announcement of buying of a cottage Mestni klicar Iohanes Padoanno je objavil, da je Iohane Bonino kupil kočo od Pellonija pokojnega Uolte in njegove žene Uade. / The town herald Iohanes Padoanno announced, that Iohane Bonino bought a cottage from Pellonius of late Uolta and his wife Uada. 118 301 1308, 10. 6., Piran Objava nakupa vrta / Announcement of buying of a garden Klicar Iohanes Padoanno je objavil, da je Pellonio pokojnega Uolte kupil od Iohanisa Bonina vrt v dolini Meraga. / Herald Iohanes Padoanno announced, that Pellonio of late Uolta bought a garden in the valley Meraga from Iohanis Bonini. 118 302 1308, 8. 6., Piran Zadolžnica / Promissory note Ribič Albini de Marti se je zadolžil Adamu Rigaçu. / Fisher Albini de Marti is indebted to Adamus Rigaço. 118– 119 303 1308, 8. 6., Piran Zadolžnica / Promissory note Leonardo d’Arpo se je zadolžil Adamu Rigaçu. / Leonardo d’Arpo is indebted to Adamus Rigaço. 119 304 1308, 24. 6., Piran Zadolžnica / Promissory note Domicus de Marina se je zadolžil Adamu Rigaçu. / Domicus de Marina is indebted to Adamus Rigaço. 119 31 v 305 1307, 14. 4., Piran Prodaja vinske kleti ob jamstvu / Sale of a wine cellar with guarantee (Al)lirono pokojnega gospoda Algerija Vitalli in njegov brat Vitallis sta prodala Indrigu pokojnega Marta de Gataldo vinsko klet v četrti Mediexanna; prodajalca jamčita za klet. / (Al)lirono of late Mr Algerius Vitalli and his brother Vitallis sold Indrigo of late Marti de Gataldo a wine cellar in the quarter Mediexanna; the sellers warranted for the wine cellar. 119 306 1307, 23. 6., Piran Zadolžnica / Promissory note Andrea, služabnik/sin Petra Bona, se je zadolžil notarju Petru Bonu za plačilo in delo. / Andrea, servant/son of Petro Bono, is indebted to the notary Petrus Bonus for payment and work. 119– 120 307 1307, 29. 6., Piran Zadolžnica / Promissory note Nicolaus de Uarna se je zadolžil Iohanesu Vitalli. / Nicolaus de Uarna is indebted to Iohanes Vitalli. 120 32 308 1307, 1. 7., Piran Zadolžnica ob zastavi / Promissory note with pawn Sodar Marti Roso se je zadolžil Martu Grixonu; za dolg je zastavil les za sode. / Cooper Marti Roso is indebted to Marti Grixonus; he pawned barrel-wood for his debt. 120 Fol. Št. / No. Datum, kraj / Date, place Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 229 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Seznami/Indexes 309 1307, 5. 7., Piran Zadolžnica / Promissory note Fellonov zet, zidar Almericus se je zadolžil Adamu Rigaçu za robo iz prodajalne. / Fellonus’ son-in law, mason Almericus is indebted to Adamus Rigaço for the ware from his shop. 120 310 1307, 14. 7., Piran Zadolžnica / Promissory note Pilligrida d’Alpero se je zadolžil Adamu Rigaçu. / Pilligrida d’Alpero is indebted to Adamus Rigaço. 120– 121 311 1307, 16. 8., Piran Zadolžnica / Promissory note Mafeus pokojnega Iohanesa Mariote se je zadolžil prodajalnarju Adamu Rigaçu za robo iz prodajalne. / Mafeus of late Iohanes Mariote is indebted to the shop-keeping merchant Adamus Rigaço for the ware from his shop. 121 32 v 312 1308, 20 10., Piran Trgovska družba za nabavo žita / Business partnership concerning the delivery of cereals Gerollo pokojnega Bonacexere in Iohanes pokojnega Pero Çurço sta s Çorçijem Bono vino sklenila trgovsko družbo za nabavo žita. / Gerollo of late Bonacexere and Iohanes of late Pero Çurço made a contract about business partnership concerning the delivery of cereals with Çorçi Bono vino. 121 313 1308, 12. 11., Piran Zadolžnica / Promissory note Iohanes Ixollano se je zadolžil Admu Rigaçu za vino. / Iohanes Ixollno is indebted to Admus Rigaço for wine. 121 314 1308, 12. 11., Piran Zadolžnica / Promissory note Facina se je zadolžil Adamu Rixaçu za robo iz prodajalne. / Facina is indebted to Adamus Rixaço for the ware from his shop. 122 315 1309, 19. 2., Piran Zadolžnica / Promissory note Venerius Rufo se je zadolžil Iohanesu pokojnega Penca za vino. / Venerius Rufo is indebted to Iohanes of late Penci for wine. 122 316 1309, 4. 3., Piran Zadolžnica / Promissory note Sallonus pokojnega Almeca Simona se je zadolžil Adamu Rigaçu. / Sallonus of late Almecus Simoni is indebted to Adamus Rigaço. 122 33 317 1309, 29. 3., Piran Oddaja vrta v zakup / Lease of a garden Vitallis pokojnega Algerija de Vitalle je dal Bertoxu, sinu/služabniku Vida pokojnega Nixe vrt v zakup za tri leta. / Vitallis of late Algerius de Vitalle leased for three years a garden to Bertoxo, son/servant of Vido of late Nixa. 122 318 1309, 18. 5., Piran Zadolžnica / Promissory note Facina Maçanexio se je zadolžil Fellonovemu zetu, zidarju Almerigu za vino. / Facina Maçanexio is indebted to Fellono’s son-in-law, mason Almerigo for wine. 122– 123 319 1309, 18. 5., Piran Zadolžnica / Promissory note Facina se je zadolžil Fracha Paçu za vino. / Facina is indebted to Fracha Paça for wine. 123 Fol. Št. / No. Datum, kraj / Date, place Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Indexes/Seznami 230 320 1309, 29. 5., Piran Zadolžnica / Promissory note Iuano de Marsina se je zadolžil Marcu Rosu. / Iuano de Marsina is indebted to Marcus Roso. 123 33 v 321 1309, 1. 6., Piran Zadolžnica / Promissory note Zidar Almericus se je zadolžil Adamu Rigaçu za robo iz prodajalne. / Mason Almericus is indebted to Adamus Rigaço for the ware from his shop. 123 322 1309, 29. 6., Piran Zadolžnica / Promissory note Vidoto de Basa iz Benetk se je zadolžil Albinu de Puteo. / Vidoto de Basa from Venice is indebted to Albini de Puteo. 123 323 1309, 7. 7., Piran Zadolžnica / Promissory note Dorllicus Marela se je zadolžil Adamu Rigaçu za robo iz prodajalne. / Dorllicus Marela is indebted to Adamus Rigaço for the ware from his shop. 123 324 1309, 12. 7., Piran Zadolžnica / Promissory note Odorlicus Marella se je zadolžil prodajalnarju Adamu Rigaçu za robo iz prodajalne. / Odorlicus Marella is indebted to the shop-keeping merchant Adamus Rigaço for the ware from his shop. 124 34 325 1309, 19. 7., Piran Odpoved zemljišču, ki je bilo oddano v zakup / Renouncement to a plot of ground, which was leased Iohanes Citadi se je odpovedal zemljišču v Strunjanu, ki ga je imel v zakupu od Allirona de Vitalle. / Iohanes Citadi renounced a plot of ground in Strugnan, which he had in lease from Allirono de Vitalle. 124 326 1309, 19. 7., Piran Zadolžnica / Promissory note Allirono de Vitallis se je zadolžil Iohanesu Citadi. / Allirono de Vitallis is indebted to Iohanes Citadi. 124 327 1309, 2. 8., Piran Poravnava / Settlement Petrus iz Vidma je izjavil, da ima poravnane račune z Dominicom Gallina. / Petrus from Udine declared, that his debt relations with Dominicus Gallina have been settled. 124 34 v 328 1309, 3. 8., Piran Zadolžnica ob jamstvu / Promissory note with guarantee Iohanes Vitallis se je zadolžil mlinarju Bertolameu za prejeto posojilo; jamstvo je njegovo imetje. / Iohanes Vitallis is indebted to the miller Bertolameus for a loan; all his property serve as guarantee. 125 329 1309, 8. 8., Piran Zadolžnica / Promissory note Notar Pero Bano se je zadolžil Dominicu Fafollu. / Notary Pero Bano is indebted to Dominicus Fafollo. 125 Fol. Št. / No. Datum, kraj / Date, place Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 231 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Seznami/Indexes 330 1309, 8. 8., Piran Izjava o lastništvu kamenja / Declaration on ownership of stones Çanoti, sin Leonarda Sclaua, je izjavil, da je kamenje, ki ga ima v Museli, izkopal na zemljišču Rica Uitallis, ki mu kamenje pripada; z jamstvom svojega imetja se je zavezal, da tam ne bo več kopal kamenja. / Çanoti, son of Leonardo Sclauo, declared, that the stones, he has in Musella, were digged out in the plot of ground of Ricus Uitallis, to whom the stones belong; with guarantee of all his property he promised never again to dig stones there. 125 331 1309, 8. 8., Piran Zadolžnica / Promissory note Çanoti pokojnega Lonada Sclaua se je zadolžil Ricu Vitallis. / Çanoti of late Lonado Sclauo is indebted to Ricus Vitallis. 125 35 332 1309, 8. 8., Piran Poravnava za uporabo poti / Settlement about using a path Uarnerio pokojnega Marta de Uanero je izjavil, da je od Marca pokojnega Fafolla prejel povračilo za uporabo poti v Celoli. / Uarnerio of late Marti de Uanero declared, that he received from Marco of late Fafollo the reimbursement for using a path in Celola. 125– 126 333 1309, 24. 8., Piran Zadolžnica / Promissory note Odorllicus Marella se je zadolžil Bertollomeu Roconellu za prejeto posojilo. / Odorllicus Marella is indebted to Bertollomeus Roconellus for a loan. 126 35 v 334 1309, 13. 9., Piran Zadolžnica / Promissory note Petrus pokojnega Çanica se je zadolžil Iacobu pokojnega Çanica za kupljeno robo. / Petrus of late Çanici is indebted to Iacobus of late Çanici for the ware bought. 126 335 1309, 10. 10., Piran Zadolžnica / Promissory note Leornadus Schaculla se je zadolžil gospodu duhovniku Petru za zapuščino. / Leornadus Schaculla is indebted to the priest Mr Peter for a bequest. 126 336 1309, 20. 10., Piran Zadolžnica / Promissory note Pancin mož zidar Martinus se je zadolžil Tomadu, sinu Domica Chacita, za plovilo. / Panca’s husband mason Martinus is indebted to Tomadus, son of Domicus Chacito, for a boat. 126 36 337 1309, 8. 12., Piran Odpoved prehodu prek vinograda / Note on renouncing vineyard crossing Aldierna pokojnega Rica Prodece se je zavezala, da ne bo hodila prek vinograda Indriga pokojnega Marta de Gataldo v Piaggiu. / Aldierna of late Ricus Prodece promised not to cross the vineyard of Indrigo of late Marti de Gataldo in Piaggio. 127 338 1309, 19. 12., Piran Poravnava / Settlement Marchiono de Seno fillis je izjavil, da ima poravnane račune z Vidom pokojnega Nise. / Marchiono de Seno fillis declared, that his debt relations with Vido of late Nisa have been settled. 127 Fol. Št. / No. Datum, kraj / Date, place Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Indexes/Seznami 232 36 v 339 1309, 20. 12., Piran Dogovor o premoženju zakoncev / Agreement about the property of consorts Pellonio Uolte v imenu hčerke Riharde in Iurco Sclauo v imenu vnuka Simonna, Rihardinega moža, sta se dogovorila glede premoženja obeh zakoncev. / Pellonio Uolte for his daughter Riharda and Iurco Sclauo for his grandson Simonno agreed about the property of both consorts. 127 340 1310, 1. 1., Piran Zadolžnica ob jamstvu / Promissory note with guarantee Odorllicus Marella in njegova žena Maria sta se zadolžila Andreu Degano za vino; jamstvo je njuno imetje. / Odorllicus Marella and his wife Maria are indebted to Andrea Degano for wine; all their property serve as guarantee. 127– 128 37 341 1310, 8. 1., Piran Zadolžnica ob jamstvu / Promissory note with guarantee Odorllicus Marella se je zadolžil gospodu Blasiju Lutre iz Chioggie; jamstvo je njegovo imetje. / Odorllicus Marella is indebted to sir Blasius Lutre from Chioggia; all his property serve as guarantee. 128 342 1310, 25. 2. Benetke / Venice Zadolžnica / Promissory note Gerollus de Plischa iz Izole se je zadolžil Andreu Batisegalla iz vasi Orba. / Gerollus de Plischa from Izola is indebted to Andrea Batisegalla from the village Orba. 128 343 1310, 14. 3., Piran Zadolžnica / Promissory note Bertaldo Pacera se je zadolžil Mateu Çasa za gostilniško vino. / Bertaldo Pacera is indebted to Mateus Çasa for inn wine. 128 344 1310, 22. 3., Piran Zadolžnica / Promissory note Sauari pokojnega Abroxija se je zadolžil Çubellu Sclauu za vino. / Sauari of late Abroxio is indebted to Çubellus Sclauus for wine. 128– 129 37 v 345 1310, 2. 4., Piran Zadolžnica / Promissory note Gospa Çaneta, vdova po Odorllicu iz Umaga, se je zadolžila prodajalnarju Adamu Rigaçu za poravnavo starejšega dolga. / Mrs Çaneta, widow of Odorllicus from Umag, is indebted to the shop-keeping merchant Adamus Rigaço for settlement of an unsettled debt. 129 346 1310, 26. 8., Piran Zadolžnica / Promissory note Dominicus Gallina in Uenerus Pena sta se zadolžila Uaneru pokojnega Marta de Uanero za vino. / Dominicus Gallina and Uenerus Pena are indebted to Uaner of late Marti de Uanero for wine. 129 38 347 1310, 26. 8., Piran Zadolžnica / Promissory note Uenerius Pena in Domicus Gallina sta se zadolžila Iohanesu Çarda Maçarolla za vino. / Uenerius Pena and Domicus Gallina are indebted to Iohanes of late Çardi Maçarollo for wine. 129– 130 Fol. Št. / No. Datum, kraj / Date, place Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 233 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Seznami/Indexes 348 1310, 26. 8., Piran Prejem denarja / Receipt of money Facio, brat Iohanisa Çardi, je prejel določen znesek denarja. / Facio, brother of Iohanis Çardi, received a certain amount of money. 130 349 1310, 21. 8., Piran Zadolžnica / Promissory note Albini Sepa se je zadolžil Albinu Puteo za strešno opeko. / Albini Sepa is indebted to Albinus Puteo for tiles. 130 350 1310, 2. 10., Piran Zadolžnica / Promissory note Petrus pokojnega Aniana se je zadolžil Iacobu pokojnega Çanica. / Petrus of late Aniano is indebted to Iacobus of late Çanici. 130 38 v 351 1310, 29. 9., Piran Zadolžnica / Promissory note Odorlicus, sin Almerica Detemarija, se je zadolžil Icobu pokojnega Çanica. / Odorlicus, son of Almericus Detemario, is indebted to Icobus condam Çanici. 130 352 1310, 8. 10., Piran Zadolžnica / Promissory note Tendi Baxello se je zadolžil Domicu iz Trsta za prejeto posojilo. / Tendi Baxello is indebted to Domicus from Trieste for a loan. 130 353 1310, 8. 10., Piran Začetek vpisa / Beginning of an entry 131 39 354 1311, 10. 2., Piran Zadolžnica / Promisory note Prodajalnar Iacomelus de Dolce iz Firenc se je zadolžil Adamu Rigaçu za robo iz prodajalne. / Shop-keeping merchant Iacomelus de Dolce from Florence is indebted to Adamus Rigaço for the ware from his shop. 131 355 1311, 12. 3., Piran Prejem vina iz zapuščine / Settlement about bequeathed wine Dominikanec, brat Iohanes iz Poreča je izjavil, da je prejel od Domica Gallina vino iz zapuščine njegove žene Armellede. / Dominican brother Iohanes from Poreč declared, that he received from Domicus Gallina wine from bequest of his wife Armelleda. 131 39 v 356 1311, 15. 3., Piran Darovnica za imetje ob jamstvu / Deed of donation for property with guarantee Leonado Schaculla je svoje imetje podaril hčerki Iemi in jamčil zanj. / Leonado Schaculla donated all his property to his daughter Iema and warranted for it. 131– 132 357 1311, 15. 3., Piran Dogovor o preživnini / Agreement about alimony Čevljarski mojster Andrea, mož Ieme, hčerke Leonada Schaculle, je tastu obljubil dosmrtno preživnino. / Shoemaker master Andrea, husband of Iema, daughter of Leonado Schaculla, promised his father-in-law a lifelong care. 132 358 1311, 17. 3., Piran Zadolžnica / Promissory note Andrea Rodiço iz Buj se je zadolžil Marqadu Vitallis. / Andrea Rodiço from Buje is indebted to Marqadus Vitallis. 132 Fol. Št. / No. Datum, kraj / Date, place Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Indexes/Seznami 234 40 359 1311, 12.4., Piran Oddaja dveh solarn v zakup / Lease of two salt works Hricus pokojnega gospoda Algerija Uitalli je dal Moru de Oxolerio v zakup dve solarni v Fažanu. / Hricus of late Mr Algerius Uitalli leased two salt works in Fažan to Moro de Oxolerio. 132 360 1311, 18. 4., Piran Zadolžnica / Promissory note (Al)lironus de Vitalle se je zadolžil svojemu bratu Maqadu de Vitalle za prejeto posojilo. / (Al)lironus de Vitalle is indebted to his brother Maqadus de Vitalle for a loan. 132– 133 40 v 361 1311, 29. 5., Piran Prejem soda vina za prodajo na drobno / Receiving of a barrel of wine for retail Zidar Marti, imenovan Paça, je izjavil, da je prejel od Marquarda Vitalli sod vina, ki ga bo v krčmi prodal na drobno; Marquadu bo moral plačati davek. / Mason Marti, named Paça, declared, that he received from Marquardo Vitalli a barrel of wine for retail in a tavern; he will have to pay a tax to Marquado. 133 362 1311, 3. 6., Piran Začetek vpisa / Beginning of an entry 133 41 363 1311, 6. 6., Piran Prejem vola v družbo za živino / Receiving of an ox in a cattle-feeding company Marsin mož Iuri je izjavil, da je od Riga de Vitalle prejel vola za pet let v socido. / Marsa’s husband Iuri declared, that he received an ox in “socida” partnership for five years from Rigo de Vitalle. 133– 134 41 v 364 1311, 17. 6., Piran Zadolžnica / Promissory note Martinus, sin Andrea de Matia, se je zadolžil Dominicu iz Trsta za prejeto posojilo. / Martinus, son of Andrea de Matia, is indebted to Dominicus from Trieste for a loan. 134 365 1311, 22. 6., Piran Dogovor o delu / Agreement on work Iuri iz Trsta se bo za eno leto udinjal Dminicu iz Trsta. / Iuri from Triest will hire himself for one year to Dminicus from Trieste. 134 42 366 1311, 23, 7., Piran Poravnava / Settlement Smolarski mojster Ueniciano iz Benetk je izjavil, da ima poravnane račune z Ue(r)çom iz San Bassa, bratom duhovnika Domica. / Caulker master Ueniciano from Venice declared, that his debt relations with Ue(r)ço from San Basso, brother of priest Domico have been settled. 134 367 1311, 25. 7., Piran Začetek vpisa / Beginning of an entry 134 368 1311, 25. 7., Piran Zadolžnica / Promissory note Iohanes Cosa in Sallono pokojnega Allmerica Sima sta se zadolžila Sclauonu pokojnega Billona za vino. / Iohanes Cosa and Sallono of late Allmerico Simo are indebted to Sclauono condam Billoni for wine. 135 Fol. Št. / No. Datum, kraj / Date, place Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 235 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Seznami/Indexes 369 1311, 10. 8., Piran Zadolžnica / Promissory note Fracesco Burato se je zadolžil Marcu del Fafolle za prejeto posojilo. / Fracesco Burato is indebted to Marcus del Fafolle for a loan. 135 42 v 370 1311, 15. 8., Piran Trgovska družba za nabavo žita / Business partnership concerning the delivery of cereals Çanetus, sin Dominica de Çaneti, in Çor(i)çi Bonui sta sklenila trgovsko družbo za nabavo žita. / Çanetus, son of Dominicus de Çaneti, and Çor(i)çi Bonui made a contract about business partnership concerning the delivery of cereals. 135 43 371 1311, 11. 10., Piran Prejem kobile z žrebičko v družbo za živino / Receiving of a mare with a foal in a cattle-feeding company I(n)uan(o) Proda iz Sečovelj je od Iohanesa de Inname prejel kobilo z žrebičko za tri leta v socido. / I(n)uan(o) Proda from Sečovlje received a mare with a foal in “socida” partnership for three years from Iohanes de Inname. 135– 136 372 1311, 18. 10., Piran Zadolžnica / Promissory note Kletar Doricus iz Umaga se je zadolžil Bonu za apno. / Cellarer Doricus from Umag is indebted to Boni for lime. 136 373 1311, 16. 11., Piran Zadolžnica ob zastavi / Promissory note with pawn Staxijin vnuk Iohanes de Chapit se je zadolžil trgovcu Fracescu Bucacharrinu; za dolg je zastavil posteljo z odejo. / Staxia’s grandson Iohanes de Chapit is indebted to the merchant Fracesco Bucacharrino; he pawned a bed and a blanket for his debt. 136 43 v 374 1311, 17. 11., Piran Zadolžnica / Promissory note Atolinus Conte iz Caorla se je zadolžil Bertuciu Copedelle iz Kopra za poravnavo starejšega dolga. / Atolinus Conte from Caorle is indebted to Bertucius Copedelle from Koper for settlement of an unsettled debt. 136– 137 44 375 1311, 24. 11., Piran Prejem treh sodov v najem / Receiving of three barrels on lease Uenerio Galo je izjavil, da je od sodarskega mojstra de Uenecimo (iz Benetk?) prejel v najem tri sode. / Uenerio Galo declared, that he received on lease three barrels from the cooper master de Uenecimo (from Venice?). 137 376 1311, 26. 11., Piran Zadolžnica / Promissory note Iohanes pokojnega Mica iz Celestrije se je zadolžil Dominicu Gallini za plovilo, natovorjeno z drvmi. / Iohanes of late Micus de Celestria is indebted to Dominicus Gallina for a boat, loaded with firewood. 137 377 1311, 2. 12., Piran Zadolžnica ob jamstvu / Promissory note with guarantee Villelmus, sin Uiuarota iz Marčane, in Bonsinor pokojnega Viueça sta se zadolžila Martinu pokojnega Dominica de Andrea za vino; jamstvo je njuno imetje. / Villelmus, son of Uiuaroto from Marčana, and Bonsinor of late Viueço are indebted to Martinus of late Dominicus de Andrea for wine; all their property serve as guarantee. 137– 138 Fol. Št. / No. Datum, kraj / Date, place Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Indexes/Seznami 236 44 v 378 1311, 30. 12., Piran Zadolžnica / Promissory note Krčmar Uenerio se je zadolžil Uerciju pokojnega Iohanisa Piue za prejeto posojilo. / Inn-keeper Uenerio is indebted to Uercius of late Iohanis Piue for a loan. 138 379 1312, 3. 1., Piran Zadolžnica ob jamstvu / Promissory note with guarantee Adammus de Puteo in Petrus pokojnega Aniana sta se zadolžila Peradu pokojnega Annoecola za vino; jamstvo je njuno imetje. / Adammus de Puteo and Petrus of late Anniano are indebted to Peradus of late Annoecolo for wine; all their property serve as guarantee. 138 45 380 1312, 9. 1., Piran Zadolžnica / Promissory note Mirxov brat Stefano se je zadolžil Iohanesu Ixolanu za prejeto posojilo. / Stefano, brother of Mirxa is indebted to Iohanes Ixolanus for a loan. 138 381 1312, 11. 1., Piran Zadolžnica / Promissory note Notar Pero Bano se je zadolžil Adamu, pastorku zidarja Marta, za prejeto posojilo. / Notary Pero Bano is indebted to Adamus, stepson of the mason Marti, for a loan. 138– 139 45 v 382 1312, 17. 1., Piran Prejem dveh sodov naposodo / Borrowing of two barrels Ranarski mojster Marrcus iz Benetk je izjavil, da je prejel do velike noči od Facina Preocha dva soda naposodo; za vračilo sodov ali odškodnine zanju jamči s svojim imetjem. / Master surgeon Marrcus from Venice declared, that he borrowed untill Easter two barrels from Facina Preocha; he warranted with all his property, that he would give the barrels back or pay a compensation. 139 383 1312, 17. 1., Piran Jamstvo / Warrant Beltrame Pasete iz Chioggie se je zavezal, da bo mojstra ranarja Ma(r)ca obvaroval škode in stroškov v zvezi z dvema sodoma, ki ju je prejel naposodo od Facina Preoche. / Beltrame Pasete from Chioggia promised, that he would preserve master surgeon Ma(r)co from loss and expenses resulting from the two barrels, he borrowed from Facina Preocha. 139 46 384 1312, 21. 1., Piran Zadolžnica / Promissory note Notar Petro Banno se je zadolžil Adamu, sinu Dminice Forllane, vdove po zidarju Martu, za prejeto posojilo. / Notary Petro Banno is indebted to Adamus, son of Dminica Forllana, widow of mason Marti, for a loan. 139– 140 385 1312, 11. 2., Piran Zadolžnica ob jamstvu / Promissory note with guarantee Almericus pokojnega Detemarija se je zadolžil Iohanisu Folla za vino; jamstvo je njegovo imetje. / Almericus of late Detemarius is indebted to Iohanis Folla for wine; all his property serve as guarantee. 140 Fol. Št. / No. Datum, kraj / Date, place Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 237 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Seznami/Indexes 386 1312, 11. 2., Piran Jamstvo / Warrant Bertolameo Pasete iz Chioggie se je zavezal, da bo mojstra ranarja Marca obvaroval škode v zvezi z dogovorom s Facinom Preocha. / Bertolameo Pasete from Chioggia promised, that he would preserve master surgeon Marco from loss resulting from his agreement with Facina Preocha. 140 46 v 387 1312, 3. 2., Piran Dogovor o delu / Agreement on work Ianis iz Kaštinjola, zet/svak Barrne iz Kaštinjola se je udinjal Petru pokojnega Çanica iz Pirana do Sv. Petra (29. junija). / Ianis from Kaštinjol, son- in-law/brother-in-law of Barrne from Kaštinjol hired himself to Petrus of late Çanici from Piran untill St. Peter (June 29 th ). 140 388 1312, 13. 2., Piran Zadolžnica ob jamstvu / Promissory note with guarantee Allmericus Detemarii se je zadolžil Marquadu Vitalli za vino; jamstvo je njegovo imetje. / Allmericus Detemarii is indebted to Marquadus Vitalli; all his property serve as guarantee. 140– 141 47 389 1312, 17. 2., Piran Zadolžnica ob jamstvu / Promissory note with guarantee Çorçi Bonvino se je zadolžil Mariji, vdovi po Iohanisu Marcucu, za tramove; jamstvo je njegovo imetje. / Çorçi Bonvino is indebted to Maria, widow of Iohanis Marcuco, for timber; all his property serve as guarantee. 141 390 1312, 17. 2., Piran Zadolžnica / Promissory note Maxuncov vnuk Lubarrdus se je zadolžil Çurcellu pokojnega Iacoba iz Vidma za prejeto posojilo. / Maxuncos’ grandson Lubarrdus is indebted to Çurcellus of late Iacobo from Udine for a loan. 141 391 1312, 18. 2., Piran Zadolžnica / Promissory note Almericus, sin Bertolomea iz Marčane, se je zadolžil krojaču Nicolau. / Almericus, son of Bertolomeus from Marčana, is indebted to the tailor Nicolaus. 141 392 1312, 25. 2., Piran Zadolžnica / Promissory note Pelegrinus iz Umaga se je zadolžil Faciju Chauaça za apno. / Pelegrinus from Umag is indebted to Facius Chauaça for lime. 141 47 v 393 1311, 25. 1., Piran Začetek vpisa / Beginning of an entry 142 48 394 1311, 25. 3., Piran Dogovor o dosmrtni oskrbi / Agreement on life maintenance Leonardus Schaculla in njegov zet A(n)dreas iz Padove sta se dogovorila, da bo Leonardus do smrti živel pri zetu, njegov sin A(n)dreas pa, dokler bo želel. / Leonardus Schaculla and his son-in-law A(n)dreas agreed about Leonardus’ living with his son-in-law untill his death and his son A(n)dreas’ untill he would wish to. 142 Fol. Št. / No. Datum, kraj / Date, place Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Indexes/Seznami 238 395 1311, 5. 3., Piran Začetek vpisa / Beginning of an entry 142 396 1311, 5. 3., Piran Zadolžnica / Promissory note Flabia d’Amigo se je zadolžil Iohanesu del Chauo. / Flabia d’Amigo is indebted to Iohanes del Chauo. 142– 143 397 1311, 22. 3., Piran Zadolžnica / Promissory note Iohanis Boni se je zadolžil Romanu pokojnega Leonarda Para. / Iohanis Boni is indebted to Romanos of late Leonardo Pari. 143 398 1311, 5. 4., Piran Zadolžnica / Promissory note Zidar Sarefinus se je zadolžil Lapu Peroni za prejeto posojilo. / Mason Sarefinus is indebted to Lapo Peroni for a loan. 143 48 v 399 1311, 16. 4., Piran Zadolžnica / Promissory note Andreas pokojnega Gabriella se je zadolžil Iohanisu pokojnega Uarina iz Pusterle za plačilo in za vinsko kad za doto. / Andreas of late Gabrielle is indebted to Iohanis of late Uarino from Pusterla for payment and for a vat for dowry. 143 400 1311, 22. 5., Piran Zadolžnica / Promissory note Petrus pokojnega Ania, Bosino pokojnega Uiueça in Uerço de Oxillina so se zadolžili Ehri.gu Iudeu pokojnega Facina de la Ture za vino. / Petrus of late Ania, Bosino of late Uiueço, Uerço de Oxillina are indebted to Ehri.go Iudeo of late Facino de la Ture for wine. 143– 144 401 1311, 22. 5., Piran Zadolžnica / Promissory note Ueço pokojnega Oxelline se je zadolžil Andreu Petenaru. / Ueço of late Oxelline is indebted to Andrea Petenarus. 144 49 402 1311, 22. 5., Piran Zadolžnica / Promissory note Leonar pokojnega Flodante se je zadolžil Adreu Petenaru za prejeto posojilo. / Leonar of late Flodante is indebted to Adream Petenarus for a loan. 144 403 1311, 1. 5., Piran Zadolžnica / Promissory note Gospod duhovnik Peter, učitelj piranske cerkve, se je zadolžil Fracescu Çuharinu. / Mr Peter, priest and scholar in the Piran church, is indebted to Fracescus Çuharinus. 144 404 1311, 28. 5., Piran Zadolžnica / Promissory note Nicollo de Marexina se je zadolžil Paceru za delo. / Nicollo de Marexina is indebted to Pacera for the work done. 144 405 1311, 14. 8., Piran Zadolžnica / Promissory note Atollino iz Benetk se je zadolžil Iohanisu Folla. / Atollino from Venice is indebted to Iohanis Folla. 144 Fol. Št. / No. Datum, kraj / Date, place Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. 239 Darja Mihelič, Piranska notarska knjiga (1298–1317) Četrti zvezek Seznami/Indexes 49 v 406 1311, 14. 8., Piran Zadolžnica / Promissory note Egricus, sin pokojnega Pranda, in njegov brat notar Fillip, prodajalec iz Benetk, sta se zadolžila Iohanesu Folla. / Egricus, son of late Prandi, and his brother notary Fillipus, seller from Venice, are indebted to Iohanes Folla. 145 407 1313, 18. 7., Piran Zadolžnica / Promissory note Mestni klicar, Anin mož Iohanes, čevljar Andrea iz Padove in čevljar Soga so se zadolžili Fracescu Çuchari za blago. / Town herald, Ana’s husband Iohanes, shoemaker Andrea from Padua and shoemaker Soga are indebted to Fracescus Çuchari for cloth. 145 408 1313, 18. 7., Piran Jamstvo / Warrant Anin mož Iohanis se je zavezal, da bo Andreja in Soga obvaroval škode v zvezi z njihovim dolgom. / Ana’s husband promised, that he would preserve Andrea and Soga from loss resulting from their debt. 145 50 409 1313, 29. 10., Piran Zadolžnica / Promissory note Dominicus se je zadolžil Benuenuti za ogrinjalo za poročno darilo. / Dominicus is indebted to Benuenuta for an overcoat for a wedding present. 145 410 1314, 29. 3., Piran Zadolžnica / Promissory note Balsiminus pokojnega Adalperija Uille se je zadolžil Iohanesu Çaheriju za vino. / Balsiminus of late Adalperius Uille is indebted to Iohanes Çaherius for wine. 145– 146 50 v 411 1316, 15. 5., Piran Zadolžnica / Promissory note Iohanes Collombo se je zadolžil Bertolameu Ronconellu za prejeto posojilo. / Iohanes Collombo is indebted to Bertolameus Ronconellus for a loan. 146 412 1316, 1. 8., Piran Zadolžnica / Promissory note Duhovnik Peter, učitelj cerkve Sv. Jurija, se je zadolžil Pencu pokojnega notarja Terixija. / Priest Peter, scholar in St. George’s church, is indebted to Penci of late notary Terixio. 146 56 v 413 1298, ?. 3., Piran Predaja zadeve v razsojo / Handing a case over to arbitration Marquardus pokojnega Algerija Uitallis in Chadi pokojnega gospoda Facina V– sta predala zadevo glede vinograda in zemljišča v razsojo gospodu Bonafaciju pokojnega gospoda Marquarda. / Marquardus of late Algerio Uitallis and Chadi of late Mr Facina V– handed the case about the vineyard and a plot of ground over to arbitration to Mr Bonafacius of late Mr Marquardus. 146– 147 56 414 1299, 12. 6., Piran Ženitni dogovor / Marriage agreement Popis dote, ki sta jo po ženitnem dogovoru prejela Blaca, hčerka Domica Chacita, in Paruxio pokojnega Otona Parisija. / Inventory of dowry of Blaca, daughter of Domicus Chaciti, and of Paruxio of late Oton Parisius. 147– 148 Fol. Št. / No. Datum, kraj / Date, place Vpis / Entry Vsebina / Contents Str. / P. Darja Mihelič, The Notary Book from Piran (1298–1317) Fourth Volume Indexes/Seznami 240 55 v 415 1301, 27. 4., Piran Oporoka / Will Fllorita pokojnega Uolte je dala zapisati poslednjo voljo. / Fllorita of late Uolta had her last will written. 148– 149 55 416 1301, 13. 7., Piran Delitev vinograda / Partition of a vineyard Adriota, vdova pokojnega Abroxija Albina, Salonus pokojnega Almerica Simona in Staxijin vnuk Iohanes na eni strani in Petrus, sin pokojnega Uanerija, na drugi, so si razdelili vinograd v dolini Prato. / Andriota, widow of late Abroxio Albini, Salonus of late Almericis Simonis and Staxia’s grandson Iohanes on one side and Petrus, son of late Uanerius, on the other, shared a vineyard in the valley Prato. 149 54 v 54 417 1298, 7. 8., Piran Oporoka / Will Gilirosa pokojnega Iohanesa More je dala zapisati poslednjo voljo. / Gilirosa of late Iohanes More had her last will written. 150 52 v 418 1301, 7. 4., Piran Oporoka / Will Fillipa, hčerka pokojnega Iohanesa Channa, je dala zapisati poslednjo voljo. / Fillipa, daughter of fate Iohanes Channi, had her last will written. 151 52 51 v 419 1301, 29. 12., Piran Popis premoženja / Inventory of property Popis premoženja Varina in Riga, sinov pokojne Geneure in Bertalda pokojnega Varrina, ki sta ga sestavila njun oče in materin brat Riconno. / Inventory of property of Varinnus and Rigo, sons of late Geneura and Bertaldusof late Varrinus, made by childrens’ father and their mother’s brother Riconno. 151– 152 420 1311, 2. 10., Piran Oporoka / Will Charoti de Uitalle pokojnega gospoda Algera je dal zapisati poslednjo voljo. / Charoti de Uitalle of late Mr Algerus had his last will written. 152– 153 Collectanea Thesaurus memoriae Series Fontes 4 Uredniki zbirke / Series editors Boris Golec, Eva Holz, Miha Kosi Darja Mihelič Piranska notarska knjiga (1298–1317). Četrti zvezek The Notary Book from Piran (1298–1317). Fourth V olume © 2006, Založba ZRC, Zgodovinski inštitut Milka Kosa ZRC SAZU Prevod / Translation Cvetka Puncer, Darja Mihelič Oblikovanje in oprema Design and Graphic Art Milojka Žalik Huzjan Izdajatelj Zgodovinski inštitut Milka Kosa ZRC SAZU Associated publisher Milko Kos Historical Institute at ZRC SAZU Za izdajatelja / Represented by Darja Mihelič Založnik / Publisher Založba ZRC / ZRC Publishing Za založnika / Represented by Oto Luthar Glavni urednik / Editor-in-Chief V ojislav Likar Tisk / Printed by Present, d. o. o., Ljubljana Naklada / Printrun 400 izvodov / copies Izdajo je finančno podprla Agencija za raziskovalno dejavnost Republike Slovenije. The publication was financially supported by The Slovenian Research Agency. Digitalna različica (pdf) je pod pogoji licence CC BY-NC-ND 4.0 prosto dostopna: https://doi.org/10.3986/9789616568715 CIP - Kataložni zapis o publikaciji Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana 347.961.4(497.4 Piran)”1289/1292”(093) MIHELIČ, Darja Piranska notarska knjiga. Zv. 4, (1298-1317) = The notary book from Piran. V ol. 4, (1298-1317) / Darja Mihelič ; [prevod Cvetka Puncer, Darja Mihelič]. - Ljubljana : Založba ZRC, 2006. - (Thesaurus memoriae. Fontes ; 4) ISBN-10 961-6568-71-X ISBN-13 978-961-6568-71-5 229215744 •• thesaurus memoriae thesaurus memoriae 9 7 8 9 6 1 6 5 6 8 7 1 5 ISBN 961-6568-71-X d. mIHELIČ • PIRANSKA NOTARSKA KNJIGA (1298–1317) Iv fontes 4 Z G O d O v I N S K I I N Š T I T U T m I L K A K O S A Z R c S A Z U HTTP:// ZALOZBA.ZRC-SAZU.SI 4.552 SIT / 19 € fontes Z G O d O v I N S K I I N Š T I T U T m I L K A K O S A Z R c S A Z U PIRANSKA NOTARSKA KNJIGA (1298–1317) Četrti zvezek THE NOTARy b OOK fROm PIRAN (1298–1317) f ourth volume dARJA mIHELIČ dARJA mIHELIČ (r. Grafenauer) je 1983 doktorirala iz zgodovine na filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani (Neagrarno gospodarstvo Pirana od 1280 do 1340). Od 1974 je zaposlena na Zgodovinskem inštitutu milka Kosa (ZR c) SAZU, od 1994 kot znanstvena svetnica SAZU, od 2000 kot njegova predstojnica. Na filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani od 1984 predava izbrana poglavja iz srednjeveške zgodovine, od 1995 kot redna profesorica. Od 2001 predava tudi na f akulteti za humanistične študije Koper Univerze na Primorskem. v razdobju 1990/1991 je bila štipendistka sklada Alexandra von Humboldta v münchnu in münstru (Nemčija). Od 1994 je izvoljena slovenska predstavnica v commission internationale pour l’histoire des villes, od 2002 članica njenega izvršnega odbora. Je slovenska predstavnica v comité de l’Association internationale pour l’histoire des Alpes. Njene raziskave zajemajo objave in analize latinskih in latinsko– italijanskih izvirnikov severnoistrskih mest srednjega in prvih stoletij novega veka in historiografijo 15. do 18. stoletja o slovenskem prostoru v srednjem veku. Preučuje vprašanja gospodarske in družbene zgodovine ter zgodovine vsakdanjega življenja. Thesaurus_fontes_4_mIHELIC_OVITE1 1 24.10.2006 11:04:35