§>tatuten un6 ^>ef(#dffsov6nung bev Jtrainifdjtett g>parfla(Te m Jkufiad). Pravila in opravilni red Kranjske hranilnice v Ljubljani, Statuten und Geschäftsordnung der Klinischen Sparkasse in Laibach. Lcribcrch 1912. WucHdruckerei von Ig. r>. Kkeinrnayr L Med. Warnberg. Pravila in opravilni red Kranjske hranilnice v Ljubljani. V Ljubljani 1912. Natisnila Ig. pl. KIeinmayr & Fed. Bamberg. 1 445Z5L Zweck der Sparkasse. Sparkasse¬ verein. 27052 Statuten. 8 l. Die „Krainische Sparkasse" (in slowenischer Sprache: „tiranska Imunilnmu") in Laibach hat den Zweck, jedermann, insbesondere den minder bemittelten Volks¬ klassen, Gelegenheit zur Verzinsung und allmählichen Vermehrung ihrer Ersparnisse darzubieten und dadurch den Geist der Arbeitsamkeit und Sparsamkeit zu wecken und zu beleben. 8 2. Mitglieder des Vereines der Krainischen Sparkasse können nur österreichische Staatsbürger sein, welche die freie Verwaltung ihres Vermögens besitzen, in Krain wohnen und sich im Vollgenusse der politischen und bürgerlichen Rechte befinden. Deren Zahl ist unbeschränkt. Mitglieder, welche drei aufeinander folgenden General¬ versammlungen ohne hinreichende Entschuldigung fern¬ geblieben sind, werden als aus dem Vereine stillschweigend ausgetreten angesehen. Den Mitgliedern steht es jederzeit frei, gegen schrift¬ liche Erklärung aus dem Vereine auszutreten. Zu Ehrenmitgliedern wählt die Generalversammlung über Vorschlag der Direktion Männer, welche sich um die Krainische Sparkasse besonders verdient gemacht haben oder von denen eine erhebliche Förderung der Vereins¬ zwecke erwartet werden kann. Pravila § i. „Kranjska hranilnica' 1 (v nemškem jeziku „Krai- Namen nische Sparkasse") v Ljubljani ima namen, nuditi hranilnice, vsakomur, zlasti pa manj imovitim ljudskim krogom priliko, da nalagajo na obresti in polagoma množe svoje prihranke in s tem zbujati in oživljati čut de¬ lavnosti in ščedljivosti. § 2 . Člani društva Kranjske hranilnice morejo biti Hranilnično samo avstrijski državljani, ki smejo prosto upravljati društvo, svoje premoženje, ki stanujejo na Kranjskem in uživajo popolne politične in meščanske pravice. Njihovo število je neomejeno. Člani, ki so brez dovoljne opravičbe izostali od treh zaporednih občnih zborov, se smatrajo, da so molče izstopili iz društva. Članom je vsakčas na izvolji, proti pismeni izjavi izstopiti iz društva. Častnim članom voli občni zbor na predlog ravnateljstva može, ki so si pridobili posebne zasluge za Kranjsko hranilnico ali od katerih se more pričakovati znatne pospešitve društvenih smotrov. 6 8 3. Pflichten des Der Verein hat die Verpflichtung: Vereines. 1.) die Geldbeträge, welche bei der Sparkasse ein¬ gelegt werden, nach Maßgabe dieser Statuten frucht¬ bringend zu machen; 2. ) dieselben zu verzinsen; 3. ) die nicht behobenen Zinsen als eine neue Einlage zu behandeln, weiter zu verzinsen; 4. ) die Kapitale nebst den Zinsen und Zinseszinsen auf sedesmaliges Verlangen und nach den weiter folgen¬ den Bestimmungen zurückzuzahlen; endlich 5. ) haben die Mitglieder als solche die Verpflichtung, jedem Ansprüche aus Nutzen oder Gewinn zu entsagen, und es hat alles, was nach Bezahlung der Zinsen, Ver¬ waltungskosten und sonstigen nötigen Auslagen aus der Verwaltung des Sparkassefonds erübrigt, die im Z 20 ausgesprochene Widmung zu erhalten. 8 4- Währung bei Die Sparkasse empfängt und leistet alle Zahlungen Geldgeschäften, und führt ihre Rechnungen in Kronenwährung. Einlagen. 8 5. Die Sparkasse nimmt als Einlage jeden Betrag von 1 X aufwärts an; sie ist befugt, Einlagen ohne Angabe von Gründen zurückzuweisen; die Sparkasse zahlt auf Verlangen jede Einlagensumme zurück, und zwar in der Regel ohne vorherige Aufkündigung; sie ist jedoch berech¬ tigt, zu verlangen, daß Rückzahlungen von Kapitals¬ beträgen, und zwar von über 1000 bis 2000 X acht Tage, von über 2000 bis 5000 X vierzehn Tage, von über 5000 bis 10.000 X einen Monat und von über 10.000 X sechs Monate vorher gekündigt werden. Tritt der Fall ein, daß die Sparkasse von diesem Rechte Gebrauch macht, so dürfen in den oben bestimmten Terminen die für sie festgesetzten Höchstbeträge auch bei 7 § 3. Društvo ima dolžnost: 1. ) denarne zneske, ki se vlagajo pri hranilnici, po določbi teh pravil plodonosno naložiti; 2. ) jih obrestovati; 3. ) ravnati z nedvignjenimi obrestmi kot z novo vlogo ter jih nadalje obrestovati; 4. ) na vsakokratno zahtevo in po nadalje sle¬ dečih določilih izplačevati glavnice z obrestmi in obrestnimi obrestmi; končno 5. ) imajo člani kot taki dolžnost, odreči se vsaki koristi in dobičku, in se mora vse, kar se prihrani iz uprave hranilničnega zaklada po plačilu obresti, upravnih stroškov in drugih potrebnih izdatkov, odkazati namembi, izrečeni v § 20. § 4. Hranilnica prejema, plačuje in računi vse v kronski veljavi. § 5. Hranilnica sprejema kot vlogo vsak znesek od 1 K naprej; upravičena je, zavrniti vloge, ne da bi za to navedla vzroke; hranilnica izplača na zahtevo vsako vložno vsoto, in sicer po navadi brez poprejšnje odpovedi; pač pa je upravičena zahtevati, da se glavnični zneski nad 1000 do 2000 K osem dni, nad 2000 do 5000 K štirinajst dni, nad 5000 do 10.000 K en mesec in nad 10.000 K šest mesecev prej odpovedo. Ako se primeri, da se hranilnica posluži te pravice, tedaj se ne smejo v zgoraj označenih rokih zanjo določeni najvišji zneski prekoračiti Dolžnosti društva. Veljava pri novčnih poslih. Vloge. 8 Sparkasse¬ büchlein auf bestimmte Namen. Mit besonderem Vorbehalte. wiederholten Kündigungen und Behebungen von Teil- kapitalien aus einem und demselben Einlagebüchel nicht überschritten werden. 8 6. Die Einlagen können auf einen beliebigen, von dein Einleger anzugebenden Namen gemacht werden. Über die erste Einlage erhält der Einleger ein Sparkassebüchlein, d. i. einen Auszug aus dem Interessenten - Kapitalien¬ buche. Dieses Sparkassebüchlein wird unter einer fortlaufen¬ den Nummer ausgestellt, ist auf dem Titelblatte mit dem Siegel der Anstalt und mit einem trockenen Stempel ver¬ sehen und enthält die erforderlichen Rubriken (Kolonnen) für die Einlagen und Auszahlungen. Dieses Büchlein wird sowohl bei der ersten Einlage als auch bei jeder Nachlage sowie bei Rückzahlungen von den von der Direktion hiezu ermächtigten Beamten und vom Kassier unterschrieben. Auch ist jede Rückzahlung vom Empfänger eigen¬ händig zu bestätigen und bei Schreibensunkundigkeit dessen Name, Wohnort und Hausnummer vom liquidie¬ renden Beamten emzutragen. Jedem Sparkassebüchlein sind die Statuten der Anstalt in deutscher und slowenischer Sprache und eine Zinsenberechnungstabelle beizuheften, aus welcher zu ersehen ist, welchen Ertrag jede Einlage von dem zu verzinsenden mindesten Betrage von 1 X bis zur Summe von 100 X in jedem der nachfolgenden 20 Jahre unter Zurechnung der Zinsen und Zinseszinsen gewähren kann. 8 7. Will jemand unter der ausdrücklichen Bedingung einlegen, daß nur an ihn selbst oder an eine andere be¬ stimmte Person Zahlungen geleistet werden, so muß dies in Pen Büchern der Anstalt und in dem Sparkasscbüchel in einer besonderen Rubrik angemerkt werden. 9 tudi ne takrat, ako se ponovno odpovedo in dvignejo delne glavnice iz ene in iste vložne knjižice. § 6 . Vlaga se lahko na poljubno ime, ki ga pove vložnik. O prvi vlogi dobi vlagatelj hranilnično knjižico, t. j. izpisek iz glavnične knjige deležnikov. Ta hranilnična knjižica se izda po zaporedni številki, ima na naslovni strani pešat zavoda in suh kolek ter potrebne razpredelke za vloge in izplačila. To knjižico podpišeta tako pri prvi vlogi kakor tudi pri vsakem drugem dolaganju uradnik in blagajnik, ki ju ravnateljstvo za to pooblasti. Prav tako mora vsako izplačilo prejemnik lastno¬ ročno potrditi, ako pa ne zna pisati, mora pa izplačujoči uradnik vpisati njegovo ime, stanovanje in hišno številko. Vsaki hranilnični knjižici se morajo prišiti pravila zavoda v nemškem in slo¬ venskem jeziku ter razpredelnica za izračunanje obresti, iz katere se razvidi, koliko more donašati vsaka vloga od obrestovalnega najmanjšega zneska 1 K do vsote 100 K v naslednjih 20 letih s pri- računanjem obresti in obrestnih obresti. § 7. Ako hoče kdo vložiti z izrečnim pogojem, da se izplačuje samo njemu samemu ali pa kaki drugi določeni osebi, tedaj se mora to v knjigah zavoda in v hranilnični knjižici v posebnem stolpcu zazna- menovati. Hranilnične knjižice na določena imena. S posebnim pridržkom. 2 10 8 8. Verzinsung. Die Höhe der Verzinsung der Einlagen wird den Zeit- und Geldverhältnissen entsprechend festgesetzt. Der Zinsfuß kann für die einzelnen Sparabteilungen, als: allgemeine Sparabteilung, Heimsparkassenabteilung, Alterssparkasse, verschieden festgesetzt werden. Auch können besonders beharrlichen Sparern Sparprämien in Form von Zuschüssen zu den Zinsen gewährt werden. Für die mit der Krainischen Sparkasse als Geschäfts¬ abteilung derselben verbundene Alterssparkasse sowie für die Einlagenprämiierung gelten die der Genehmigung des k. k. Ministeriums des Innern unterliegenden beson¬ deren Bestimmungen.' Eine allfällige Änderung des Zinsfußes kann sich a) entweder auf alle schon bestehenden und künftigen Einlagen oder b) nur auf die bestehenden Einlagen, beziehungsweise auf die alten Einleger oder o) nur auf die künftigen Einlagen, beziehungsweise auf die neuen Einleger erstrecken. Die Änderung kann sich auch entweder auf Einlagen von was immer für einem Betrage oder nur auf solche von einem bestimmten Betrage an beziehen. Insofern eine Änderung im Ausmaße der Verzinsung die Rechte der Parteien schmälert, ist sie mindestens einen Monat vorher, ehe sie in Wirksamkeit treten soll, durch Anschlag in den für den Parteienverkehr bestimmten Räumlichkeiten der Sparkasse mit dem Beisatze bekannt¬ zumachen, daß es den Einlegern freistehe, binnen einer angemessen festzusetzenden, vor dem Tage, an welchem die Änderung in Wirksamkeit tritt, ablaufenden Frist ihre Einlagen zurückzuziehen. Die Verzinsung beginnt bei Einlagen, die am 1. oder 16» eines Monates erfolgen, sofort mit diesem Tage; bei Einlagen aber, die in der Zeit vom 2. bis einschließlich 11 § 8 . Višina obrestovanja vlog se časovnim in de¬ narnim razmeram primerno določi. Obrestna mera se more za posamezne hranilne oddelke, kakor: splošni hranilni oddelek, oddelek domačih hranilnic, starostna hranilnica, različno določiti. Tudi se morejo posebno vztrajnim hranljivcem dovoljevati hranilne premije v obliki dodatkov k obrestim. Za starostno hranilnico, ki je s Kranjsko hra¬ nilnico združena kot poslovni oddelek, kakor tudi za premijiranje vlog veljajo posebna določila, ki potrebujejo odobrila c. kr. ministrstva notranjih stvari. - Morebitna izprememba obrestne mere se more razširiti a) ali na vse že obstoječe in prihodnje vloge ali b) samo na obstoječe vloge, oziroma na stare vlagatelje ali c) samo na prihodnje vloge, oziroma na nove vlagatelje. Izprememba se more nanašati ali na vloge kakršnegakoli zneska ali pa samo na take od določenega zneska nadalje. Ako izprememba v izmeri obrestovanja prikrajša pravice strank, se mora najmanj mesec dni prej, preden zadobi veljavo, objaviti z nabitjem v pro¬ storih hranilnice, ki so določeni za promet s strankami, in sicer s pristavkom, da je vlagateljem na izvolji, dvigniti sv"oje vloge v primerno dolo¬ čenem roku, ki preteče pred dnevom, ko zadobi izprememba veljavo. Obrestovanje vlog, ki se vlože dne 1. ali pa dne 16. v mesecu, se prične takoj s tem dnevom; pri vlogah pa, ki se vlože v času od dne 2. do vštetega 2 * Obresto¬ vanje. 12 15. und Vom 17. bis einschließlich Letzten eines Monates geschehen, am 16. desselben, beziehungsweise am 1. des darauf folgenden Monates. Die Verzinsung der behobenen Kapitalsbeträge dauert, wenn die Behebung in der ersten Hälfte eines Monates erfolgt, bis einschließlich Letzten des vorhergehenden Monates, und erfolgt sie in der zweiten Monatshälfte, bis einschließlich 15. desselben Monates. Die Verzinsung der Einlagen ist weiters dadurch beschränkt: a) daß die bei der Zinsenberechnung sich ergebenden Bruchteile von Hellern unberücksichtigt bleiben, und ll) daß nur die Anzahl der Kronen verzinst wird, daher ein bei der Zinsenzuschreibung nach ß 9 sich etwa ergebender Überschuß von Hellern unberücksichtigt bleibt. 8 9. Kapitaliste- Die Zinsen von dem eingelegten Kapitale verfallen rung der nicht mit Ende Juni und Ende Dezember jedes Jahres und behobenen können von diesem Zeitpunkte an behoben werden. Die Zinsen und pxhobEn Zinsen werden als neue Einlage üehan- ^"derscwen'^ deü und vom 1. Juli und vom 1. Jänner an fruktifiziert. 8 10. Einstellung Aufgekündigte Beträge werden nach dem Ablaufe der der Verzinsung im Z 5 festgesetzten Aufkündigungstermine nicht weiter nach Ablauf verzinst. Zu diesem Ende wird der Tag der geschehenen der Kuudi- Auskündigung auf der ersten Blattseite des Sparkasse- guug^en. vom Amte angemerkt und vom Besitzer des¬ selben mit seiner Unterschrift bestätigt. Wird die ganze Einlage samt Zinsen ausgezahlt, so wird das Sparkasse¬ büchlein an der Kasse zurückbehalten und durchgeschlagen. Zahlung an Überbringer. 8 11- .Jeder, der das Sparkassebüchlein zur Erhebung pro¬ duziert, wird als rechtmäßiger Besitzer desselben an¬ gesehen, und wird die verlangte Zahlung an ihn geleistet, 13 dne 15. in od 17. do vštetega zadnjega dne v mesecu, dne 16. istega, oziroma dne 1. nastopnega meseca. Obrestovanje glavničnih zneskov traja, ako se dvignejo v prvi polovici meseca, do vštetega zadnjega prejšnjega meseca, ako pa se dvignejo v drugi polovici meseca, do vštetega 15. tistega meseca. Obrestovanje vlog je nadalje omejeno s tem: a) da se ne vpoštevajo ulomki pri vinarjih, ki nastanejo pri preračunu obresti, in h) da se obrestuje samo število kron, torej se ne vpošteva prebitek v vinarjih, ki bi morda nastal pri pripisu obresti po § 9. § 9. Obresti od vložene glavnice zapadejo konec meseca junija in konec meseca decembra vsakega leta in se morejo od tega časa nadalje dvigniti. Z nedvignjenimi obrestmi se ravna kot z novo vlogo ter se s 1. julijem in s 1. januarjem koristonosno nalože. § 10 . Odpovedani zneski se po preteku odpovednega roka, ki je določen v § 5., ne obrestujejo več. V to svrho se v hranilnici dan odpovedi vpiše na prvi list hranilnične knjižice, koje lastnik to s svojim podpisom potrdi. Ako se izplača vsa vloga z obrestmi vred, tedaj se hranilnična knjižica pridrži pri blagajnici in prebije. § H- Vsakdo, ki prinese hranilnično knjižico in pride po denar, velja kot njen pravi lastnik, ter se mu izplača zahtevana vsota, ako ne ovira tega v § 7. Kapitalizi- ranje ne- dvignjenih obresti in njih izplače¬ vanje. Prenehanje obresto¬ van j a po preteku odpovedne dobe. Izplača se prinosniku knjižice. 14 insofern nicht der im 8 7 erwähnte besondere Vorbehalt, die im 8 12 bezeichnete Vormerkung, oder die Amorti¬ sierung nach ß 13, oder ein gerichtliches Verbot (8 16) die Auszahlung hemmt. 8 12. Vormerkung Für den Fall des Verlustes des Sparkassebüchleius verlorener stbht es der betreffenden Partei frei, den Verlust bei der ^ancr^dcr^ Buchhaltung der Anstalt unter genauer Angabe des Na- - selben. mens und Charakters anzumelden, woselbst die nötige Vormerkung veranlaßt wird. Diese Vormerkung hat die Wirkung, daß die Spar¬ kasse auf ein derlei Büchlein weder Kapital noch Inter¬ essen an jemanden erfolgen darf, welcher nicht imstande ist, sich über das Eigentum desselben gehörig auszuweisen. Diese Vormerkung hat jedoch nur durch vierzehn Tage Gültigkeit, innerhalb welcher Frist der Partei überlassen bleibt, die nötigen Sicherstellungsmaßregeln im Wege des kompetenten Zivilgerichtes um so gewisser zu be¬ wirken, als sonst nach Ablauf des oben erwähnten Ter- mines die Vormerkung gelöscht werden würde. 8 13. Amortisierung. Da ohne Produzierung des Einlagebüchleins keine Zahlung geleistet wird, so ist im Falle des Verlustes die gerichtliche Amortisierung zu erwirken, zu welchem Be- hufe der Partei über deren Verlangen von der Sparkasse¬ buchhaltung ein Auszug aus dem Hauptbuche erfolgt wird. Nach der Bestimmung des 8 17 des Ah. Regulativs vom 26. September 1844 hat das für Privaturkunden gesetzlich vorgeschriebene Amortisierungsverfahren statt¬ zufinden, jedoch ist die Amortisierungsfrist auf sechs Monate festgesetzt. 15 omenjeni posebni pridržek, v § 12. označena za- beležba, ali razveljavba po § 13., ali pa sodnijska prepoved (§ 16.). § 12. V primeru, da se hranilnična knjižica izgubi, je dotični stranki na voljo dano, prijaviti to izgubo pri knjigovodstvu zavoda z natančno navedbo imena in značaja, kjer se ukrene potrebna zabeležba. Spričo te zabeležbe ne sme hranilnica na tako knjižico nikomur izplačati niti glavnice niti obresti, kdor se ne more prav izkazati kot njen lastnik. Ta zabeležba pa je veljavna samo 14 dni, v katerem času je stranki na izvolji, da potrebne zagotovilne naredbe potem pristojnega civilnega sodišča tem sigurneje ukrene, ker bi se sicer po preteku zgoraj omenjenega roka ta zabeležba izbrisala. § 13. Ker se nič ne izplača, ako se knjižica ne pokaže, jo je treba torej v primeru, da se je izgubila, sodnijskim potem razveljaviti, v ta namen dobi stranka na zahtevo od hranilničnega knjigovodstva izpisek iz glavne knjige. Po določilu § 17. Najvišjega pravilnika z dne 26. septembra 1844. 1. se ima izvršiti amortizacijsko postopanje, ki je zakonito predpisano za zasebne listine, vendar je amortizacijski rok določen na šest mesecev. Zabeležba izgubljenih knjižic in njeno trajanje. Razveljavba ali amortizacija. 16 Ausfolguug der amortisierten Beträge. Verjährung der Sparkasse¬ einlagen. Gerichtliche Verbote. Verwendung der Fonds. 8 14. Gegen Beibringung und Einziehung der gerichtlichen Tötungsurkunde und Empfangsbestätigung wird die Zahlung geleistet. 8 15. In bezug auf die Verjährung van Sparkasseeinlagen finden nach Vorschrift des Ah. Sparkasseregulativs vom 26. September 1844, Z 18, die allgemeinen gesetzlichen Bestimmungen statt. Die Verjährungsfrist, welche vom Zeitpunkte der letzten Einlage oder Auszahlung zu rechnen ist und durch jede neue Einlage oder Auszahlung unterbrochen wird, ist jedoch auf 40 Jahre festgesetzt. Verjährte Forderungen haben dem Reservefonds der Anstalt zuzufallen. 8 16. Gerichtliche Verbote auf Sparkasseeinlagen hemmen das Recht des Inhabers des Sparkassebüchleins auf die Erhebung des Kapitals und der Interessen. In Fällen gerichtlicher, entweder exekutiver oder verlaßbehördlicher Einantwortungen der Sparkasseeinlagen findet eine Aus¬ zahlung des Einlagekapitals und der Interessen nur dann statt, wenn nebst dem Sparkassebüchlein die Einantwor¬ tungsurkunden beigebracht werden. 8 17- Die fruchtbringende Verwendung des bei der Spar¬ kasse angelegten und ihres eigentümlichen Vermögens hat sich auf nachstehende Arten zu beschränken: 1.) vorzugsweise auf Realhypotheken in Krain, dann der übrigen Kronländer der österreichischen Monarchie mit pupillarmäßiger Sicherheit gegen halbjährige, vor¬ hinein zu entrichtende Zinsen, deren Höhe sowie die übri¬ gen Bedingungen dem Vereine zu bestimmen freisteht; 17 § 14. Proti prinosu in odvzemu sodnijske amorti¬ zacijske listine in proti prejemnemu potrdilu se denar izplača. § 15. Glede zastaranja vlog veljajo po predpisu Naj¬ višjega hranilniškega pravilnika z dne 26. sep¬ tembra 1844. L, § 18., splošna zakonita določila. Rok zastaranja, ki se mora računiti od časa zadnje vloge ali izplačila in ki se prekine z vsako novo vlogo ali izplačilom, je pa določen na 40 let. Zastarele vloge pripadajo rezervnemu zakladu. § 16. Sodnijske prepovedi na hranilnične vloge ovirajo pravico lastnika hranilnične knjižice do dviga glavnice in obresti. Kadar pa sodišče komu ali po izvršbi ali po zapuščini prizna pravico do hra- nilničnih vlog, se mu izplača vložna glavnica in obresti le takrat, ako poleg hranilnične knjižice prinese tudi prisojilno pismo. § 17 - Koristonosna uporaba pri hranilnici naloženega denarja in njenega lastnega premoženja se mora omejevati na nastopne načine: 1.) zlasti na nepremakljive zastave na Kranjskem, potem na take v drugih kronovinah avstrijske države s sirotinsko varnostjo proti poluletnim, naprej plač¬ ljivim obrestim, katerih višino in druge pogoje je društvu na izvolji določiti; Izplačevanje amortizira¬ nih zneskov. Zastaranje hranilnih vlog. Sodnijske prepovedi. Uporaba zakladov. 3 18 2. ) auf verzinsliche Vorschüsse gegen Verpfändung österreichischer Staatsobligationen oder anderer ihnen gleichgehaltenen Kreditpapiere, wie auch gegen Aktien der Österr.-Ung. Bank, jedoch nur für den Zeitraum von drei Monaten bis zum Betrage von höchstens zwei Dritteln des börsenmäßigen Wertes am Tage des Erlages; 3. ) auf in Laibach zahlbare Wechsel mit mindestens drei von der Direktion als sicher anerkannten Firmen, von welchen wenigstens eine in Krain handelsgerichtlich protokolliert ist, und auf die Gewährung von Vorschüssen an den von der Sparkasse gegründeten Kreditverein innerhalb des in den der staatlichen Genehmigung unter¬ liegenden Satzungen dieses Vereines festgesetzten Höchst¬ betrages; 4. ) auf verzinsliche Darlehen gegen kursierende Gold¬ oder Silbermünzen nach dem von der Direktion von Fall zu Fall selbst zu bestimmenden Werte; 5. ) zum Ankäufe von Aktien der „Zentralbank deut¬ scher Sparkassen" für Rechnung und bis zum Höchst- betrage von zehn Prozent des allgemeinen Reservefonds, vorbehaltlich der hiezu fallweise zu erwirkenden staat¬ lichen Genehmigung; 6. ) zum Ankäufe von verzinslichen österreichischen Staatsobligationen und anderen ihnen gesetzlich gleich¬ gehaltenen Kreditpapieren, sowie von Prioritätsobliga¬ tionen von Eisenbahnunternehmungen, wenn eine min¬ destens 4 Verzinsung und die planmäßige Tilgung dieser Obligationen durch die Garantie des österreichischen Staates oder des Landes Krain stchergestellt erscheint, ferner zur Eskomptierung der aus der Übernahme solcher Eisenbahnunternehmungen durch den Staat sich ergeben¬ den Kaufschillingsforderungen an denselben; 7. ) zum Ankäufe von Realitäten, jedoch nur aus¬ nahmsweise, über vorläufige Genehmigung der Landes¬ stelle und nur aus dem Reservefonds; 19 2. ) na obrestonosne predujme proti zastavi avstrijskih državnih obligacij ali drugih njim enako¬ vrednih kreditnih papirjev, kakor tudi proti delnicam Avstro-ogrske banke, toda samo za dobo treh mesecev do zneska kvečjemu dveh tretjin borzne vrednosti na dan položbe; 3. ) na menice, ki se izplačujejo v Ljubljani, s poroštvom najmanj treh tvrdk, ki jih ravnateljstvo pripozna kot sigurne in izmed katerih je vsaj ena na Kranjskem trgovskosodno vpisana, ter na po¬ deljevanje predujmov kreditnemu društvu, ki ga je ustanovila hranilnica, in sicer v mejah najvišjega zneska, določenega v pravilih tega društva, ki po¬ trebujejo državnega odobrila; 4. ) na obrestonosna posojila proti veljavnemu zlatemu ali srebrnemu denarju, po vrednosti, ki jo ravnateljstvo za vsak slučaj posebej določi; 5. ) na nakup delnic »Centralne banke nemških hranilnic 11 na račun in do najvišjega zneska desetih odstotkov splošnega rezervnega zaklada, s pri¬ držkom, da je za vsak tak primer treba dobiti državnega odobrila; 6. ) na nakup obrestonosnih avstrijskih državnih obligacij in drugih njim po zakonu enakih kreditnih papirjev kakor tudi prioritetnih obligacij železniških podjetij, ako je najmanj 4% obrestovanje in pre- računjeno poplačilo teh obligacij osigurano s po¬ roštvom avstrijske države ali pa dežele Kranjske, nadalje na eskomptiranje kupninskih terjatev, ki bi nastale iz prevzetja takih železniških podjetij po državi; 7. ) na nakup posestev, toda le izjemoma, po začasnem dovoljenju deželne vlade in samo iz rezervnega zaklada; 3 * 20 8. ) auf Darlehen an Gemeinden, Bezirke oder Länder innerhalb des Gebietes der im Reichsrate vertretenen Königreiche und Länder, wenn diese Gemeinden, Bezirke oder Länder zur Aufnahme solcher Darlehen und zur Abzahlung derselben im Wege von Steuerzuschlägen im eigenen Wirkungskreise berechtigt sind oder die gesetzlich erforderliche Bewilligung erhalten haben, jedoch nur gegen ratenweise, samt Interessen zu bewerkstelligende Rückzahlung; 9. ) zu verzinslichen Darlehen oder Vorschüssen an solche Vorschuß- oder Kreditvereine in Krain, welche auf dem Prinzips der Wechselseitigkeit und der Solidar¬ haftung oder Solidarbürgschaft aller Mitglieder beruhen und bei welchen die Solidarhaftung oder Solidarbürg¬ schaft der Vereinsmitglieder auch dritten, außerhalb des Vereines stehenden Personen (Gläubigern des Vereines) gegenüber Geltung hat. Wenn in den Fällen all 2 und 4 das gewährte Darlehen samt Zinsen zur Verfallszeit nicht einbezahlt worden ist, steht der Sparkasse das Recht zu, sich nach Vorschrift des Art. III der Ministerialverordnung vom 28. Oktober 1865, R. G. Bl. Nr. 110, aus den ihr be¬ stellten Pfändern zahlhaft zu machen. Auch im Falle eines Konkurses bleibt der Sparkasse dieses Recht unter Beobachtung der im 8 164, Alinea I, der K.-O. vom 25. Dezember 1868, R. G. Bl. Nr. 1 des Jahres 1869, enthaltenen Bestimmungen Vorbehalten. Auch vor der Verfallszeit der Schuld steht der Spar¬ kasse das gleiche Recht der außergerichtlichen Veräußerung der von ihr mit Vorschüssen belehnten Effekten und Münzen in dem Falle zu, wenn deren Wert auf drei Viertel des zur Zeit der Einlage bestehenden Kurses her¬ absinken und der Schuldner den Abgang binnen 14 Tagen nach erhaltener Verständigung nicht decken sollte. 21 8. ) na posojila občinam, okrajem ali deželam v ozemlju v državnem zboru zastopanih kraljestev in dežel, ako so te občine, okraji in dežele za najetje takih posojil in za njih odplačevanje potem davčnih doklad v lastnem delokrogu upravičene ali pa da so za to dobile zakonito potrebno do¬ voljenje, toda samo proti povračilu v obrokih z obrestmi vred; 9. ) na obrestna posojila ali predujme takim posojilnim ali kreditnim društvom na Kranjskem, ki so osnovana po načelih vzajemnosti in skupne odgovornosti ali skupnega poroštva vseh članov in pri katerih je skupna odgovornost ali skupno poroštvo društvenih članov veljavno tudi nasproti tretjim, izvun društva stoječim osebam (upnikom društva). Ako se v primerih pod 2 in 4 dovoljeno posojilo z obrestmi vred ni povrnilo do zapadne dobe, ima hranilnicp pravico, da se po predpisu člena III. ministrske odredbe z dne 28. oktobra 1865. L, drž. zak. št. 110, iz zastav sama izplača. Tudi v primeru konkurza si pridržuje hranilnica to pravico, izpolnjevaje določila, ki jih obsega § 164., odstavek I., konk. reda z dne 25. de¬ cembra 1868. k, drž. zak. št. 1 iz leta 1869. Tudi preden zapade dolg, ima hranilnica enako pravico do izvunsodne prodaje vrednostnih papirjev in kovanega denarja, na katere, oziroma na katerega je posodila, v primeru, ako bi se vrednost znižala na tri četrtinke ob času zastave obstoječega kurza in ako bi dolžnik primanjkljaja ne pokril tekom 14 dni, ko se je o tem obvestil. 22 Ausschluß von der Teilnahme an Sparkasse- geldern. Kund¬ machung der Rechnungs¬ abschlüsse. Eigentümliches Vermögen. 8 18. Der Vereinspräsident und sein Stellvertreter sowie die bestellten Beamten der Sparkasse sind von jeder Teil¬ nahme an der fruchtbringenden Verwendung der Spar¬ kassegelder ausgeschlossen und dürfen bei Darlehen nie¬ mals in das Verhältnis als Schuldner zur Anstalt treten. Andere Verwaltungsorgane dürfen in keiner Art an der Beratung und Behandlung von Geschäften teil¬ nehmen, bei welchen sie als Schuldner beteiligt sind. 8 19. Die Anstalt hat ihre Rechnung jedes Jahr mit Ende Juni halbjährig, mit Ende Dezember aber ganzjährig zu schließen und öffentlich bekanntzumachen. 8 20. Das eigentümliche Vermögen der Sparkasse besteht aus den nach Deckung der Jnteressentenansprüche an Kapital und Zinsen und nach Bestreitung der Verwal¬ tungskosten sich ergebenden Überschüssen und aus den nach Z 15 verjährten Forderungen der Interessenten. Das der Anstalt eigentümliche Vermögen hat als Reservefonds die Bestimmung: u) den Forderungen der Einleger die größtmöglichste Sicherheit zu gewähren und allfällige Verluste der Anstalt zu ersetzen; b) die Verwaltungskosten zu decken, wenn dieselben aus den laufenden Einnahmen nicht vollständig bestritten werden können; o) das Erfordernis des Pensionsfonds an Pensionen, Erziehungsbeiträgen und Gnadengaben zu decken, in¬ sofern seine Erträgnisse hiezu nicht ausreichen, und allenfalls den Abgang an der versicherungstechnischen Bedeckung der Ansprüche an den Pensionsfonds aus- ' zugleichen (8 21); ck) für wohltätige gemeinnützige Lokal- und Landes¬ zwecke. 23 § 18 . Društveni predsednik in njegov namestnik kakor tudi nastavljeni uradniki so izključeni od udeležbe pri koristonosni uporabi hranilničnega denarja in ne smejo pri posojilih nikoli postati dolžniki zavoda. Drugi upravni organi se ne smejo na noben način udeleževati posvetovanj in razprav o poslih, pri katerih so udeleženi kot dolžniki. § 19. Zavod mora svoj račun vsako leto konec meseca junija poluletno, konec meseca decembra pa celo¬ letno zaključiti in javno razglasiti. § 20 . Lastno premoženje hranilnice obstoji iz tega, kar preostane po pokritju glavničnih in obrestnih terjatev deležnikov in po plačilu upravnih stroškov in iz terjatev deležnikov, zastarelih po § 15. Hranilnično lastno premoženje ima kot rezervni zaklad tale namen: a) nuditi terjatvam vlagateljev kar mogoče največjo varnost in nadomestiti morebitne izgube zavoda; b) pokriti upravne stroške, ako se iz tekočih do¬ hodkov ne morejo popolnoma poplačati; c) pokriti potrebščino pokojninskega zaklada glede pokojnin, vzgojnih prispevkov in milostnih darov, ako njegovi dohodki ne zadoščajo za to, in poravnati morebitni primanjkljaj zavarovalno- tehničnega pokritja zahtevkov pri pokojninskem zakladu (§ 21); d) za dobrodelne občekoristne krajne in deželne namene. Izključba od udeležbe pri hranil- ničnem denarju. Razglas računskih sklepov. Lastno premoženje, 24 Pensions¬ fonds. Landesfnrst- licher Kommissär. 8 21. Der Pensionsfonds dient zur Sicherstellung der den Beamten und sonstigen Bediensteten des Vereines und ihrer Witwen und Waisen nach dem Pensionsnormale oder besonderen Dienstverträgen zustehendcn Ruhe¬ gehaltsansprüche sowie der von der Generalversammlung bewilligten Gnadengaben. Er wird einer eigenen Ver¬ rechnung und Verwaltung unterzogen, bleibt jedoch un¬ beschadet seines Zweckes Eigentum der Sparkasse. Durch Kapitalisierung seiner allfälligen Ertragsüberschüssc und durch Zuweisungen aus dem jährlichen Reingewinne des Sparkassegeschäftes ist er allmählich auf eine Höhe zu bringen, welche nach verstcherungstechnischen Berechnun¬ gen zur hinlänglichen Deckung aller oben bezeichneten Ansprüche genügt. Bis zu diesem Zeitpunkte hat für die Erfordernisse des Pensionsfonds, insofern dessen Erträgnisse hiezu nicht ausreichen, der Reservefonds auf¬ zukommen. In der Folge ist behufs Feststellung der vcrstcherungs- technischen Bedeckung der Ansprüche an den Pensions¬ fonds mindestens jedes fünfte Jahr eine technische Fonds¬ prüfung (versicherungstechnische Bilanz) vorzunehmen. Sollte es sich hiebei Herausstellen, daß ein Abgang gegen¬ über der verstcherungsmäßig notwendigen Deckung der Ansprüche vorhanden ist, so ist dieser Abgang durch Zuweisungen aus dem Reinerträgnisse des Sparkasse¬ geschäftes oder durch den Reservefonds auszugleichen. 8 22. Der Sparkasse wird zur Überwachung der statuten¬ mäßigen Gebarung und der laufenden Geschäfte ein landesfürstlicher Kommissär beigegeben, dessen Wirksam¬ keit im 8 27 des Sparkasseregulativs vom 26. September 1844 festgesetzt ist. 25 § 21 . Pokojninski zaklad služi za osiguranje pokojnin, do katerih imajo pravico uradniki in drugi uslužbenci društva in njihove vdove in sirote v zmislu pokoj¬ ninskega pravilnika ali po posebnih službenih po¬ godbah, in milostnih darov, ki jih dovoljuje občni zbor. Ta zaklad ima lastno upravo, ostane pa kljub svojemu namenu last hranilnice, S kapita- liziranjem morebitnih prebitkov in iz odkazov iz letnega čistega dohodka hranilničnega poslovanja je polagoma spraviti na višino, ki po zavarovalno- tehničnih preračunih zadošča za popolno pokritje vseh zgoraj označenih zahtevkov. Do tega časa se morajo vsi zahtevki pokojninskega zaklada, kolikor njegovi dohodki za to ne zadoščajo, po¬ kriti iz rezervnega zaklada. V prihodnje je v svrho določitve zavarovalnoteh- ničnega pokritja zahtevkov iz pokojninskega zaklada najmanj vsako peto leto napraviti tehnični pregled zaklada (zavarovalnotehnična bilanca). Če bi se pri tem izkazalo, da je nastal primanjkljaj nasproti zavarovalnotehnično potrebnemu pokritju zahtev¬ kov, tedaj se mora ta primanjkljaj pokriti z odkazi iz čistega dohodka hranilničnega poslovanja. § 22. Hranilnici se za nadzorstvo statutarične uprave in tekočih poslov doda c. kr. komisar, čigar delo¬ vanje je določeno v § 27. hranilniškega pravilnika z dne 26. septembra 1844. 1. Pokojninski zaklad. C. kr. komisar. 4 26 8 23. Zuständigkeit Die Krainische Sparkasse in Laibach untersteht in und allen Rechtsstreitigkeiten, bei welchen dieselbe als Ge- Zeschwerden. klagte oder als Klägerin erscheint, dem kompetenten Ge¬ richte; Beschwerden einzelner Einleger über statuten¬ widrige Behandlung sind bei der zur Aufsicht über Spar¬ kassen berufenen politischen Behörde einzubringen. 8 24. Änderung der Die vom Vereine beschlossenen Änderungen der Sta- Statuten. tuten können nur mit Genehmigung des Ministeriums des Innern ihre Wirksamkeit erlangen. 8 25. Auflösung der Der Sparkasseverein ist nach seiner gegenwärtigen Sparkasse. Verfassung ein bleibender Verein; sollten jedoch außer¬ ordentliche Verhältnisse die Auflösung der Sparkasse not¬ wendig machen, so überwacht die Landesbehörde die Wahrung der Rechte der Einleger. Eine solche Maßregel sowie der Plan zu ihrer Aus¬ führung muß der Ah. Genehmigung unterzogen werden, wobei die Mittel zur vollständigen Erfüllung aller Ver¬ pflichtungen des Vereines genau ausgewiesen werden müssen. Nach Erfüllung der ausgewiesenen Verpflichtungen ist der erübrigende Reservefonds zu wohltätigen Lokal¬ oder Landeszwecken zu verwenden. 27 § 23 . Kranjska hranilnica v Ljubljani je podrejena Pristojnost v vseh pravnih sporih, pri katerih je kot toženka in pritožbe, ali kot tožnica, pristojnemu sodišču; pritožbe po¬ sameznih vlagateljev o nestatutaričnem ravnanju se morajo vlagati pri politični oblasti, ki oskrbuje nadzorstvo hranilnic. § 24 . Od društva sklenjene izpremembe pravil morejo Izprememba zadobiti veljavo le z odobrenjem ministrstva no- pravil, tranjih stvari. § 25 . Hranilnično društvo je po svoji sedanji sestavi Razpust stalno društvo; ako bi pa izredne okolnosti zahte- hranilnice, vale razpust hranilnice, tedaj skrbi deželna oblast, da se varujejo pravice vlagateljev. Taka naredba in načrt za njeno izvršitev po¬ trebujeta Najvišjega odobrila, pri čemer se morajo sredstva za popolno izpolnitev vseh obveznosti društva natančno izkazati. Po izpolnitvi izkazanih obveznosti se mora preostali rezervni zaklad porabiti za dobrodelne krajne in deželne namene. Geschäftsordnung. § i. Fassung der Der Sparkasseverein saßt seine Beschlüsse in Vereins- Beschlüsse. angelegenheiten in Generalversammlungen oder durch die aus seiner Mitte gewählte Vereinsdirektion. Die Durchführung der Vereinsgeschäfte liegt dem Sparkasseamtspersonal ob. 8 2. Die Dienste Sämtliche Vereinsmitalieder leisten ihre Dienste rin¬ der Vereins- entgeltlich. Das Amtsperson»! ist besoldet; der Rechts- 'uu?utgeltlich.^ konsulent bezieht eine Funktionsgebühr. Wirkungskreis Dem Vereinsprästdenten steht die oberste Leitung des des Vereins- Vereines und dessen Vertretung nach außen zu; ihm ist und'dessen das gesamte Amtspersonal untergeordnet. Er beruft die Stellvertreters. General- und Direktionsversammlungen, so oft er es für notwendig erachtet, erstere auch über Verlangen von we¬ nigstens 12 Vereinsmitgliedern, führt in denselben den Vorsitz, konstatiert die Beschlußfähigkeit und ist selbst stimmberechtigt. Er bestimmt die Tagesordnung und die Reihenfolge der Beratungsgegenstände für die Versamm¬ lungen, überwacht die Beobachtung der Statuten und der Geschäftsordnung, bringt die Anträge zur Abstimmung und verkündet deren Ergebnis. Opravilni red. § i. Hranilnično društvo sklepa o svojih društvenih zadevah na občnih zborih ali po ravnateljstvu, ki ga izvoli izmed svojih članov. Društvena opravila pa izvršuje hranilnično uradno osebje. § 2 . Vsi društveni člani izvršujejo svoja opravila brezplačno. Uradno osebje je plačano; pravni svetnik dobiva opravilnino. § 3 . Društveni predsednik ima vrhovno vodstvo društva in ga javno zastopa; podrejeno mu je vse uradno osebje. Sklicuje občne in ravnateljske zbore, kolikorkrat smatra to potrebno, občne zbore tudi na zahtevo najmanj 12 društvenih članov, jim predseduje, konstatira sklepčnost in je sam upravičen glasovati. Določi dnevni red in spored predmetov posvetovanja za zborovanja, nadzira izpolnjevanje pravil in opravilnega reda, da na glasovanje predloge in naznani izid glasovanja. Sklepanje- Poslovanje društvenih članov je brezplačno. Področje društvenega predsednika in njegovega namestnika. 30 Der Präsident ist befugt, die Beschlüsse oder Ver¬ fügungen der Direktion zu sistieren und den betreffenden Gegenstand der Entscheidung der Generalversammlung vorzubehalten (Z 7), sowie berechtigt, in Fällen, wenn es sich um schleunige Beischaffung von Barschaften handelt und die vorläufige Einvernehmung der Direktion untun¬ lich ist, das Geeignete selbst zu verfügen, hat aber sofort das Verfügte der unverweilt einzuberufenden Direktions¬ versammlung zur Genehmigung mitzuteilen. Er unterfertigt mit zwei Direktoren jene Urkunden, durch welche eine Rechtsverbindlichkeit für die Sparkasse begründet werden soll. In Verhinderung des Vereinspräsidenten gehen alle seine Rechte und Pflichten auf dessen Stellvertreter, und wenn auch dieser verhindert sein sollte, auf das älteste Direktionsmitglied über. 8 4. Wahl der Der Vereinspräsident, dessen Stellvertreter und die Funktionäre. Direktionsmitglieder werden auf drei Jahre gewählt, und kann der Austretende wieder gewählt werden. 8 5. Aufhören Die Funktion des Vereinspräsidenten, seines Stell- der Funktion. Vertreters und der Direktionsmitglieder erlischt: a) durch Ablauf der Zeit, für welche sie gewählt worden sind; l>) durch bleibende Verhinderung; o) durch den der Direktion erklärten Rücktritt, welcher vom Vorsitzenden der einzuberufenden Generalver¬ sammlung mitzuteilen ist, oder ck) durch den Tod. . In diesen Fällen ist zu einer neuen Wahl zu schreiten. Die Funktionsdauer des infolge der in i>, o und ä er¬ wähnten Fälle Neugewählten ist jener gleich, welche dem Ausgetretenen noch zugestanden wäre. 31 Predsednik ima pravico, ustaviti sklepe in naredbe ravnateljstva in odkazati dotično stvar v razsodbo občnemu zboru (§ 7.), ter je upravičen, v primerih, kjer je treba hitro preskrbeti gotovine in ni mogoče za to poprej vprašati ravnateljstva, vse potrebno sam ukreniti, mora pa v svrho odo¬ britve o tem takoj poročati zboru ravnateljstva, ki ga je treba nemudoma sklicati. Podpisuje z dvema ravnateljema tiste listine, ki so za hranilnico pravnoobvezne. Če je društveni predsednik zadržan, oskrbuje vse njegove pravice in dolžnosti njegov namestnik, in če bi bil tudi ta zadržan, opravlja te posle naj¬ starejši član ravnateljstva. § 4. Društveni predsednik, njegov namestnik in člani Volitev ravnateljstva se izvolijo na tri leta, izstopivši se opravnikov. lahko zopet izvoli. § 5. Opravilo društvenega predsednika, njegovega Prenehanje namestnika in članov ravnateljstva preneha: opravila. a) ako preteče doba, za katero so bili izvoljeni; b) ako so trajno zadržani; c) ako odstopijo in naznanijo to ravnateljstvu; kar mora predsedujoči sporočiti občnemu zboru, ki je sklicati v ta namen, ali d) s smrtjo. V teh primerih se mora izvršiti nova volitev. Opravilna doba spričo primerov b, c in d nanovo izvoljenih je enaka oni, ki bi pristojala izstopivšim. 32 General¬ versamm¬ lungen und Abstimmung. 8 6. Zu den Generalversammlungen find sämtliche Ver¬ einsmitglieder einzuladen und ist ihnen gleichzeitig die Tagesordnung mitzuteilen. Zur Beschlußfähigkeit einer Generalversammlung ist die Anwesenheit wenigstens der Hälfte der Mitglieder erforderlich und entscheidet die ab¬ solute Stimmenmehrheit der Anwesenden. Die Abstimmung geschieht mündlich oder nach Er¬ messen des Vorsitzenden durch Aufstehen und Sitzen¬ bleiben; nur Wahlen und Dienstbesetzungen werden mit¬ telst Stimmzettel vorgenommen. Bei Stimmengleichheit wird jene Meinung zum Be¬ schlüsse erhoben, welcher der Präsident oder dessen Stell¬ vertreter beigetreten ist. Gegenstände der General¬ versammlung. 8 7. Der Generalversammlung sind alle jene Gegenstände zur Prüfung und Entscheidung Vorbehalten, welche den Sparkasseverein überhaupt, dann die mit der Durchfüh¬ rung der Geschäfte betrauten Verwaltungsorgane und endlich die Art der Verwendung des der Anstalt anver¬ trauten Vermögens im ganzen und allgemeinen betreffen. Insbesondere sind ihrer Wirksamkeit Vorbehalten: a) die Wahl des Vereinspräsidenten, dann seines Stell¬ vertreters und der Direktionsmitglieder; k) die Aufnahme von Vereinsmitgliedern; e) über Vorschlag der Direktion die Wahl des Rechts¬ konsulenten, der Sparkassevertreter und die Bestim¬ mung deren Bezüge; ä) über Vorschlag der Direktion die Festsetzung des Standes und der Bezüge der Beamten und Diener sowie die Besetzung der Dienstposten und die Pen¬ sionierungen; ü) die Bewilligung von Aushilfen an die Beamten und Diener; 33 § 6 . Na občne zbore se morajo povabiti vsi društveni člani ter se jim mora obenem naznaniti dnevni red. Da je občni zbor sklepčen, je treba, da je navzočna najmanj polovica članov ter odločuje absolutna večina glasov navzočnih. Glasuje se ustno ali pa po določitvi predsednika s tem, da se vstane in obsedi; samo pri volitvah in službenih namestitvah se glasuje z listki. Ob enakosti glasov odločuje mnenje, za katero se je odločil predsednik ali pa njegov namestnik. § 7 . Občni zbor razpravlja in odločuje o vseh stvareh, ki zadevajo hranilnično društvo sploh, potem z izvrševanjem opravil poverjene upravne organe in končno o stvareh, ki se vobče tičejo načina uporabe premoženja, ki je zavodu zaupano. Zlasti spada v področje občnega zbora: a) izvolitev društvenega predsednika, nadalje nje¬ govega namestnika in članov ravnateljstva; b) vzprejem društvenikov; c) na predlog ravnateljstva izvolitev pravnega svetnika, hranilničnih zastopnikov in določitev plače; d) na predlog ravnateljstva določitev števila in plače uradnikov in slug ter namestitve in upo¬ kojitve ; e) dovolitev podpor uradnikom in slugam; Občni zbori in glasovanje. Zadeve občnega zbora. 34 L) die Wahl eines Zensurkomitees von drei außer der Direktion stehenden Vereinsmitgliedern zur Prüfung der Rechnungsabschlüsse; die Beratung und Beschlußfassung über die Rech¬ nungsabschlüsse und über jene Auslagen, welche den Wirkungskreis der Direktion überschreiten; Ich die Prüfung und Feststellung des von der Direktion vorzulegenden Voranschlages über die Empfänge und Ausgaben des laufenden Verwaltungsjahres; i) die Beratung und Entscheidung über die vom Prä¬ sidenten gehemmten Beschlüsse der Direktion (8 3 G.-O.); ' Ich die Anträge auf Abänderung des Zinsfußes der Ein¬ lagen, von Hypothekarforderungen, Wechseln und Faustpfändern, auf Änderung der Statuten und des für die Beamten und Diener bestehenden Pensions¬ normales, dann der Geschäftsordnung, endlich im Falle der Auflösung des Sparkassevereines auf die Verwendung des übrigbleibenden Reservefonds. 8 8. Rechte und Pflichten der Vereins- mitglieder. In der Generalversammlung haben alle Vereins¬ mitglieder gleiche Rechte und Pflichten, und ist jedes Mitglied in selber berechtigt, das Wort zu verlangen und Zusatz- oder Abänderungsanträge zu dem in der Verhandlung stehenden Gegenstände zu stellen. Auch steht es jedem Mitglieds frei, selbständige, mit den Gegenständen der Tagesordnung in keinem Zusam¬ menhänge stehende Anträge einzubringen; ein derlei Antrag ist jedoch nicht sogleich in Beratung zu nehmen, sondern vom Vorsitzenden der Direktion zur Begut¬ achtung und, falls der Antrag in deren Wirkungkreis gehört, zur Erledigung zuzuweisen. 35 f) izvolitev pregledovalnega odbora, sestoječega iz treh društvenikov, ki niso v ravnateljstvu, za pregledovanje računskih sklepov; g) posvetovanje in sklepanje o računskih zaključkih in o tistih izdatkih, ki presegajo področje rav¬ nateljstva; h) pregled in določitev proračuna prejemkov in izdatkov tekočega upravnega leta, ki ga mora predložiti ravnateljstvo; i) posvetovanje in odločitev o sklepih ravnateljstva, ki jih predsednik zavira (§ 3. opr. r.); k) predlogi o izpremembi obrestne mere vlog, hipotečnih terjatev, menic in ročnih zastav, o izpremembi pravil in pokojninskega pravilnika, obstoječega za uradnike in sluge, potem opra¬ vilnega reda, končno, ako se razpusti hranilnično društvo, predlogi o uporabi preostalega re¬ zervnega zaklada. § 8 . Na občnem zboru imajo vsi društveniki enake pravice in dolžnosti in je na njem vsak član upravičen, zahtevati besede ter staviti dodatne in izpreminjevalne predloge k predmetu posvetovanja. Pravice in dolžnosti društ¬ venikov. Tudi je vsakemu članu na izvolji, staviti samo¬ stojne predloge, ki niso v nobeni zvezi s predmeti dnevnega reda; tak predlog pa se ne da takoj v posvetovanje, temveč ga mora predsednik predložiti v odobritev ravnateljstvu, in če spada predlog v področje ravnateljstva, odkazati v rešitev. 36 Persönliches Interesse. Sparkasse¬ direktion. Direktions¬ sitzungen und Beschlu߬ fähigkeit in denselben. Ein von der Direktion begutachteter Antrag ist in der nächsten Generalversammlung zur Beratung und Abstimmung zu bringen. Jeder Antrag eines Mitgliedes muß jedoch, um zur Beratung und Abstimmung zu ge¬ langen, von wenigstens fünf Vereinsmitgliedern unter¬ stützt sein. Jedem Mitgliede bleibt es auch unbenommen, neue Mitglieder in Vorschlag zu bringen; jedoch muß ein solcher Vorschlag wenigstens 14 Tage vor der Ge¬ neralversammlung bei der Sparkassedirektion eingebracht werden. 8 s. Ist bei einem Gegenstände der Verhandlung das Persönliche Interesse eines Mitgliedes oder jenes seiner Verwandten oder Verschwägerten berührt, so tritt das beteiligte Mitglied für die Dauer der diesfälligen Ver¬ handlung und Abstimmung sowohl bei der General- als auch bei der Dircktionsversammlung ab. 8 10. Die Sparkassedirektion besteht aus dein Vereins- Präsidenten, dessen Stellvertreter, vier Kuratoren und acht Direktoren. Zur Begutachtung von Rechtsgeschäften kann der Rechtskonsulent, jedoch ohne Stimmrecht, beigezogen werden. 8 11. Zu den Direktionssitzungen sind sämtliche Direktions- Mitglieder einzuladen, und ist zur Beschlußfähigkeit die Anwesenheit des Vereinspräsidenten oder dessen Stell¬ vertreters, wenigstens eines Kurators und vier Direk¬ toren notwendig. Alle Direktionsmitglieder find stimmberechtigt und beschließen in mündlicher Abstimmung mit absoluter Stimmenmehrheit. Bei gleichen Stimmen entscheidet der Vorsitzende. 37 Ako je ravnateljstvo predlog odobrilo, naj se na prihodnjem obenem zboru da v posvetovanje in na glasovanje. Vsak predlog kakega člana pa mora, da se posvetuje in sklepa o njem, podpirati najmanj pet društvenikov. Vsak član lahko predlaga nove člane; toda tak predlog se mora najmanj 14 dni pred občnim zborom predložiti hranilničnemu ravnateljstvu. § 9 . Če se razpravlja o kakšnem predmetu, ki se Osebne tiče osebnih koristi kakega člana ali njegovih koristi, sorodnikov ali njegovega svaštva, tedaj se odstrani udeleženi član za čas zadevne obravnave in gla¬ sovanja tako od občnega zbora kakor tudi od zborovanja ravnateljstva. § 10 . Hranilnično ravnateljstvo obstoji iz društvenega Hranilnično predsednika, njegovega namestnika, štirih kura- av¬ torjev in osmih ravnateljev. Za odobrilo pravnih natel Jstvo. opravil se more pritegniti tudi pravni svetnik, ki pa ni upravičen glasovati. § H. K sejam ravnateljstva se morajo povabiti vsi Seje rav- člani ravnateljstva, za sklepčnost je treba nav- nateljstva in zočnosti društvenega predsednika ali njegovega skl( 'P cr > ost namestnika, najmanj pa enega kuratorja in štirih ravnateljev. Vsi člani ravnateljstva imajo pravico glasovanja ter sklepajo z ustnim glasovanjem in z absolutno večino glasov. Ob enakosti glasov odločuje predsednik. 38 8 12. Wirkungskreis Der Direktion find alle Verwaltungsgegenstände zur der Direktiv». Verhandlung und Schlußfassung zugewicsen, welche nicht ausdrücklich der Generalversammlung Vorbehalten sind. Insbesondere sind der Direktion zugewiesen: 1. ) der an die Generalversammlung zu erstattende Vorschlag neu aufzunehmender Vereins- und Ehren¬ mitglieder, des Rechtskonsulenten und seiner Bezüge und der Sparkassevertreter; 2. ) das Vorschlagsrecht rücksichtlich des Standes und der Bezüge der Sparkassebeamten und -diener, Fest¬ stellung der Höhe der Dienstkautivnen, Besetzung der Dienstposten, Pensionierungen und Entlassungen der Be¬ diensteten; 3. ) die Bewilligung der Darlehen nach 8 17 der Statuten; 4. ) die Bewilligung von Auslagen, welche nicht im gewöhnlichen Geschäftsbetriebe begründet sind, bis zum Belaufe von jährlichen zweitausend Kronen, mit Rücksicht auf den 8 20 der Statuten; 5. ) sämtliche Gegenstände, welche die Verwaltung der dem Vereine gehörigen Realitäten betreffen, bis zum Belaufe von jährlichen zweitausend Kronen; 6. ) die Begutachtung jener Verhandlungsgegenstände, welche der Generalversammlung vorzulegen sind; 7. ) die Entwerfung der der Generalversammlung zur Genehmigung vorzulegenden Instruktion für das Amts- Personal ; 8. ) die Ausfertigung von Vollmachten für die Rechts¬ vertreter. 8 13. Rechte und Die Kuratoren haben außer den ihnen als Direktions- Pflichten der Mitgliedern zustehenden Befugnissen noch insbesondere Kuratoren, das Recht und die Pflicht: 39 § 12 . Ravnateljstvo obravnava in sklepa o vseh upravnih stvareh, ki ne spadajo izrečno pred občni zbor. Zlasti pa je stvar ravnateljstva 1. ) da stavi občnemu zboru predlog o sprejemu novih društvenikov in o imenovanju novih častnih članov, o imenovanju pravnega svetnika in višini njegovih prejemkov in o imenovanju hranilničnih zastopnikov, o čemer odločuje občni zbor; 2. ) da predlaga glede števila in prejemkov hranilničnih uradnikov in slug, o višini službenih kavcij, o oddaji služb, o upokojitvah in odpustih uslužbencev; 3. ) da dovoljuje posojila po § 17. pravil; 4. ) da dovoljuje izdatke, ki niso utemeljeni v navadnem poslovanju, do višine letnih dvatisoč kron, z ozirom na § 20. pravil; 5. ) da odločuje o vseh stvareh, ki se tičejo uprave društvenih posestev, do višine letnih dva¬ tisoč kron; 6. ) da odobri stvari, ki naj se predlože občnemu zboru; 7. ) da sestavi navodilo za uradno osebje, ki se mora predložiti v odobrilo občnemu zboru; 8. ) da izdaja pooblastila za pravne zastopnike. § 13. Kuratorji imajo razen pravic kot člani rav¬ nateljstva še zlasti pravico in dolžnost: Področje rav¬ nateljstva. Pravice in dolžnosti kuratorjev. 40 Rechte und Pflichten der Direktoren. Sitzungs- Protokolle. 1. ) über die Befolgung der Statuten zu wachen; 2. ) den Gang der Geschäftsgebarung und die Gestion des Amtspersonals zu beobachten, dasselbe auf allfällige Gebrechen aufmerksam zu machen und Anträge auf Ver¬ besserung bei der Direktion zu stellen; 3. ) wenigstens viermal im Jahre die den Beamten anvertrautem mit der Gegensperre versehenen Hand- und Hauptlasten, in welchen sich nicht nur die gesamte Bar¬ schaft, sondern auch die Privatschuldscheine, versetzte öffentliche Obligationen, Gold- und Silbermünzen be¬ finden, zu skontrieren, die Bücher der Anstalt durchzu¬ sehen und den Befund bei der nächsten Direktionssitzung vorzutragen, endlich 4. ) die Gegensperre jener Kassen zu besorgen, in welchen sich das in öffentlichen Obligationen bestehende Aktivvermögen der Anstalt befindet. 8 14. Die Direktoren haben nebst den ihnen als Vereins¬ mitgliedern eingeräumten Befugnissen noch insbesondere das Recht und die Pflicht: 1. ) jene Urkunden mitzufertigen, durch welche für den Sparkasseverein eine Rechtsverbindlichkeit begründet werden soll; 2. ) abwechselnd die Wochenskontrierung über die in der Hand- und Hauptkasse befindliche Barschaft vorzu¬ nehmen, sich zugleich im allgemeinen von dem Gange der Geschäfte zu überzeugen und darüber bei der nächsten Direktionssitzung Bericht zu erstatten. 8 15. Über alle Verhandlungen und Beratungen werden Protokolle geführt, welche die Anträge und die gefaßten Beschlüsse genau enthalten müssen. 41 1. ) skrbeti, da se izpolnjujejo pravila; 2. ) gledati na poslovno upravo in na delovanje uradnega osebja, ga opozoriti na morebitne pre- greške ter nasvetovati ravnateljstvu glede izbolj¬ šanja kake stvari; 3. ) pregledati vsaj štirikrat na leto uradnikom zaupane priročne in glavne blagajne, ki so pod sozaklepom in v katerih ni samo vsa gotovina, temveč tudi zasebne zadolžnice, zastavljene javne obligacije, zlati in srebrni denar, nadalje pregledati knjige zavoda in poročati o uspehu tega pregleda v prihodnji seji ravnateljstva, končno 4. ) imeti pod sozaklepom tiste blagajne, v katerih je aktivno premoženje zavoda, obstoječe iz javnih obligacij. § 14. Ravnatelji imajo poleg pravic, ki jim gredo kot društvenikom, zlasti še pravico in dolžnost: 1. ) sopodpisovati tiste listine, ki utemeljujejo za hranilnico pravno obveznost; 2. ) izmenoma tedensko pregledovati gotovino, ki je v priročni in glavni blagajni, se obenem v splošnem prepričati o poslovanju in o tem poročati v prihodnji seji ravnateljstva. § 15. Vse obravnave in vsa posvetovanja se vpišejo v zapisnike, v katerih morajo biti natančno navedeni vsi predlogi in sklepi. Pravice in dolžnosti rav¬ nateljev. Sejni zapisniki. 42 Pupillar¬ sicherheit. Beleg der Darlehens- gesuche. Die bei der Generalversammlung geführten Proto- kvlle sind vom Vorsitzenden, von zwei Mitgliedern des Vereines und vom Schriftführer sogleich bei der Sitzung zu unterfertigen. Die Sitzungsprotokolle der Direktion werden hingegen von dem Vorsitzenden, dem Rechts¬ konsulenten und dem Protokollführer bei der nächsten Sitzung nach geschehener Verlesung gefertigt. 8 16. Die Pupillarsicherheit, welche auch durch fidejussorische Kaution geleistet werden kann, ist nur dann gesetzlich vor¬ handen, wenn durch die Sicherstellung mit Einrechnung der etwa vorhandenen Lasten ein Haus in Städten nicht über die Hälfte, ein Landgut oder Grundstück aber nicht über zwei Drittel seines wahren Wertes beschwert ist. 8 17. Zur sicheren Beurteilung über den wahren Wert der zu verpfändenden Realitäten sind die Darlehensgesuche mit folgenden legalen Beweisurkunden zu belegen, als: a) den den Erwerbstitel begründenden Urkunden; i>) dem neuesten Grundbuchsauszuge (die Parzellen¬ nummern enthaltend); o) dem Katasterbogen, vom k. k. Steueramte in neuester Zeit bestätigt. In Fällen, wo in den Grundbüchern die Parzellen noch nicht eingetragen sind, ist ein von der politischen Behörde auf Grund der Erhebungen aus¬ gefertigtes Zertifikat beizubringen, daß alle im Ka¬ tasterbogen nach Kulturgattungen verzeichneten Par¬ zellen hubteilig sind, zu der in dem Grundbuchs¬ extrakte bezeichneten Realität gehören und sich dar¬ unter keine Überlandsgründe befinden; ä). mit den sämtlichen Anlagescheinen, Steuer- und Grundentlastungsbücheln, und wenn die Entlastungs- 43 Zapisnike občnega zbora morajo takoj pri seji podpisati predsednik, dva člana društva in zapisnikar. Sejne zapisnike ravnateljstva pa podpišejo pred¬ sednik, pravni svetnik in zapisnikar v prihodnji seji, ko so se prečitali. § 16 . Pupilarna varnost, ki se lahko da tudi s fideju- sorično varščino, je zakonita samo tedaj, kadar ni z varščino, v katero se vštejejo tudi morebiti že obstoječi dolgovi, obremenjena hiša v mestu nad polovico, posestvo na deželi ali pa zemljišče pa ne nad dve tretjini svoje prave vrednosti. § 17 . Da se more zanesljivo presoditi prava vrednost zastavljenih nepremičnin, se morajo prošnjam za posojila priložiti nastopne zakonite dokazne listine; a) listine, ki izpričujejo pridobitev posestva; b) najnovejši zemljiškoknjižni izpisek (obsegajoč parcelne številke); c) katastralna pola, ki jo je c. kr. davčni urad v najnovejšem času potrdil. V primerih, kjer parcele še niso vpisane v zemljiški knjigi, se je treba izkazati s potrdilom, ki ga izda politična oblast na podstavi poiz¬ ve d e b, da so vse v katastralni poli po obdelavi označene parcele pri zemljišču, da spadajo k posestvu, ki je zaznamenovano v zemljiško¬ knjižnem izpisku in da ni med njimi nič druge lastnine; d) vsi nakladni listi, davčne in zemljiškoodvezne knjižice, in če so odvezne glavnice že izplačane, Pupilarna varnost. Priloge k prošnjam za posojila. 44 Werterhebung bei Land¬ realitäten. Werterhebung bei Stadthäusern. kapitalien bereits abgezahlt sind, mit den diesfälligen, von feiten der Grundentlastungsfvnds-Direktion aus¬ gestellten Verzichtsquittungen; o) mit dem von den in Städten gelegenen Gebäuden amtlich bestätigten Zinsertragsbekenntnisse; ck) dem Nachweise über die bei einer österreichischen An¬ stalt gegen Brandschaden eingeleitete Versicherung. 8 18. Zur Ermittlung des Wertes von Landrealitätcn werden von dem in Kronenwährung umgewandelten Ka- tastralreinertrage abgerechnet: 1. ) die l.-f. Steuern samt Zuschlägen, dann die Um¬ lagen und wiederkehrenden Leistungen aller Art; 2. ) die jährlichen Renten von den noch aushaftenden Grundentlastungs-Entschädigungskapitalien; 3. ) bei Verpfändung von Waldungen und Weingärten nach Abrechnung der Steuern und Umlagen noch vier Fünftel des erübrigten Katastralreinertrages. Die zur Landrealität gehörigen Wohn- und Wirt¬ schaftsgebäude werden unberücksichtigt gelassen, doch muß sich der Besitzer und Schuldner über deren Feuerversiche¬ rung bei jeder Zinsenzahlung bei sonstiger Aufkündigung des Kapitals ausweisen. Darlehen unter 100 X werden nicht geleistet. 8 19. Bei Häusern darf, wie schon vorne bemerkt worden ist, nur die Hälfte des reinen Wertes als Darlehen geleistet werden, und es gelten in Ansehung der Anrechnung der Lasten die im vorhergehenden Paragraph aufgestellten Grundsätze. Die in den Städten gelegenen und als Hypothek angebotenen Häuser können übrigens durch eine von der Direktion gewählte Kommission besichtigt werden. 45 dotične odpovedne pobotnice, ki jih je izdalo ravnateljstvo zemljiškoodveznega zaklada; e) uradno potrjeno priznavo obrestnih dohodkov od hiš v mestu; f) izkaz, da je posestvo pri kakem avstrijskem zavodu zavarovano zoper požar. § 18. Da se izve, koliko so posestva na deželi vredna, se od katastralnega čistega dohodka, izpreme- njenega v kronsko veljavo, odračunijo: 1. ) cesarski davki z dokladami; potem naklade in vsakovrstna druga ponavljajoča se plačila; 2. ) vsakoletni dohodki od še ne plačane glavnice za zemljiškoodvezno odškodovanje; 3. ) pri zastavi gozdov in vinogradov po odbitku davkov in naklad še štiri petine preostalega ka¬ tastralnega čistega dohodka. Na stanovalna in gospodarska poslopja, ki spadajo k posestvu na deželi, se ne ozira; pač pa se mora posestnik in dolžnik ob vsakem plačevanju obresti izkazati, da so proti ognju zavarovana, sicer se mu glavnica odpove. Manj kot 100 K se ne izposojuje. § 19. Na hiše se sme, kakor je bilo že spredaj ome¬ njeno, posojevati le polovico tega, kar so vredne, glede vračunanja davščin veljajo načela, navedena v prejšnjem paragrafu. Hiše v mestu, ki se ponujajo kot nepremična zastava, more tudi ogledati komisija, ki jo izvoli ravnateljstvo. Poizvedba o vrednosti posestev na deželi. Poizvedba o vrednosti hiš v mestu. 46 Die Kommission hat in ihrem Berichte die Lage, das Material, den Bauzustand und die Bestandteile nach¬ zuweisen, das Zinserträgnis auszusprechen und den Preis anzugeben, um welchen nach ihrer Ansicht das kommissio- nell besichtigte Psandobjekt unter allen Umständen ver¬ äußert werden kann. 8 20. Abweisung Die Sparkasse ist selbst nach erhobener zureichender von Dar- Sicherheit zur Gewährung des Darlehens nicht verpflich- lehensgcsnchen. und kann zur Angabe des Ablehnungsgrundes nicht verhalten werden. 8 21. Schuld- Die zu legalisierende Schuldurkunde, welche samt den urkunde, neuesten Grundbuchsauszügen, Katasterbögen und Zerti¬ fikaten, dann Zinsertragsbekenntnissen bei der Erledi¬ gung des bewilligten Darlehens aufzubewahren ist, hat im wesentlichen zu lauten: Auf gegenseitige halbjährige Vorauskündigung des Kapitals und Zahlung desselben loco Laibach in guter und gangbarer Valuta, wie solche an allen öffentlichen Kassen angenommen wird, und zwar so, daß eine etwa mittlerweile eintretende Valuta-Ent¬ wertung der Sparkasse nicht zum Nachteile gereichen und somit der volle Wert der zugezählten Summe seinerzeit erfüllt werden soll; gegen halbjährige Vorauszahlung der Interessen ohne Abzug der Einkommensteuer oder was immer für einer sonstigen, wenngleich gesetzlich gestatteten Vergütung, und zwar so gewiß, als sonst nach Verlauf von sechs Wochen das Kapital samt Zinsen ohne eine Aufkündigung im Rechtswege eingebracht werden kann; fortwährende Versicherung der Gebäude vor Feuer mit einem angemessenen Betrage und Vorweisung des dies¬ fälligen Versicherungsscheines bei jeder Zinsenzahlung und bei sonstiger Einklagung des Kapitals ohne voraus- gegangcne Aufkündigung; Vergütung der allfälligen Ein¬ bringungskosten, dann der Kosten für Ausfertigung der 47 Komisija mora porogati o legi hiše, iz česa je zidana, v kakšnem stanu je, katere obstojne dele ima, navesti, koliko nese, ter oznašiti ceno, po kateri bi se ta hipoteka, ki jo je komisija pregledala, mogla prodati ob vsakaterih okoliščinah. § 20 . Hranilnica celo v primeru, da je poizvedena varnost zadostna, ni dolžna posoditi, ter se ne more od nje zahtevati, da bi navedla vzrok od¬ klonitve. § 21 . Dolžno pismo, ki se mora poveriti ter ob re¬ šitvi dovoljenega posojila shraniti z najnovejšimi zemljiškoknjižnimi izpiski, s katastralnimi polami, potrdili in s priznavami o obrestnih dohodkih vred, se ima bistveno glasiti takole: Proti medsebojni poluletni poprejšni odpovedi glavnice in njenem plačilu v dobri in tekoči valuti, kakršno sprejemajo vse javne blagajne, in sicer tako, da ne bo v škodo hranilnici, ako bi se morda v tem času zmanjšala vrednota, in se mora torej svoječasno vrniti polna vrednost odštete vsote; proti poluletnemu prej¬ šnjemu plačilu % obresti brez odbitka dohodnine ali kakršnegakoli drugega, četudi zakonito dovo¬ ljenega povračila, in sicer tako gotovo, kakor bi se sicer po preteku šestih tednov glavnica z obrestmi vred brez poprejšnje odpovedi mogla izterjati pravnim potem; neprestano zavarovanje poslopij proti ognju s primernim zneskom in pokaz zadevne zavarovalne listine ob vsakratnem plačevanju obresti proti siceršnji izterjatvi glavnice brez poprejšnje odpovedi; povračilo morebitnih stroškov izterjave, potem stroškov za napravo pobotnic o glavnici in obrestih ter odstopov (cesij), stroškov za opomine, Zavrnitev prošnje za posojilo. Dolžno pismo. 48 Kapitals- und Zinsenquittungen und Zessionen, für Er¬ mahnungen, Aufkündigungen, für das Erscheinen und Einschreiten bei Feilbietungs-, Anmeldungs- und Liqui¬ dierungstagsatzungen eines Bevollmächtigten, einschlie߬ lich aller Stempel- und Perzentualgebühren sowie auch der Depositentaxe; endlich daß alle einzelnen, zur ge¬ dachten Realität gehörigen Bestandteile, sie mögen zu¬ sammenbleiben oder wie immer geteilt oder getrennt »verden, der Sparkasse für ihre Forderung an Kapital, Zinsen und Kosten tu Loliclnm haftend verbleiben. Die Versicherungsscheine von jenen in fremden Kron¬ ländern gelegenen Häusern müssen noch das Vinkulum enthalten, daß im Falle eines Brandes die ermittelte Entschädigungssumme ohne Wissen und Willen der Spar¬ kasse an niemanden ausbezahlt werden darf. 8 22. Vorgang bei Bei Darlehen auf Staatspapiere, Gold- und Silber- Darlehen auf münzen ist sich nach den Bestimmungen des 8 17 der Faustpfänder. SMMn zu benehmen, und es ist dem Pfandgeber ein Pfandschein auszufertigen, worin die unterscheidenden Kennzeichen des Pfandes deutlich beschrieben und auch die wesentlichen Bedingungen des Pfandvertrages aus¬ genommen werden. 8 23. Rückzahlungen Dem Schuldner der Sparkasse werden auch freiwillige Nl Raten. Rückzahlungen gestattet, bei Hypothekarkapitalien jedoch nicht unter 50 L, und immer, wenn die bedungene Auf¬ kündigung nicht vorangegangen ist, gegen Zahlung der Antizipatzinsen für drei Monate. Voraus¬ bezahlte Zinsen werden nicht rückvergütet. 8 24. Vorausbezahlte Zinsen von Faustpfändern werden bei der Auslösung nicht rückvergütet. 49 odpovedi, za prisostvovanja in posredovanja pri dražbenih, prijavnih in likvidacijskih narokih po¬ oblaščenca, vštevši vse kolkovine in odstotnine kakor tudi hranilne odredbine; končno da ostanejo vsi posamezni deli, ki spadajo k zadevnemu po¬ sestvu, naj se že puste skupaj ali se kakorkoli dele ali ločijo, hranilnici za njeno zahtevo na glavnici, obrestih in stroških kot skupno poroštvo. Zavarovalni listi od hiš, ki so v tujih kronovinah, morajo obsegati še to zavezbo, da se v primeru požara izvedena odškodnina ne sme brez vednosti in dovoljenja hranilnice nikomur izplačati. § 22 . Pri posojilih na državne papirje, na zlati in srebrni denar se ravna po določilih § 17. pravil, ter se mora zastavljalcu izdati zastavnica, na kateri so razločilna znamenja zastave natančno zapisana kakor tudi navedeni bistveni pogoji zastavne po¬ godbe. § 23. Dolžniku hranilnice se dovolijo tudi prostovoljna odplačila, pri hipotečnih glavnicah pa ne pod 50 K, a dolžnik mora vselej, če tega ni prej napovedal, kakor je bilo pogojeno, plačati tudi obresti za tri mesece naprej. § 24. Naprej plačane obresti od ročnih zastav se pri rešitvi zastav ne povračujejo. Kako se ravna pri posojilih na ročne zastave. Odplače¬ vanje v obrokih. Naprej pla¬ čane obresti se ne povračujejo. 50 8 25. Zinsen- Jedem Hypothekarschuldner wird zur eigenen Nber- zahlungs- sicht seines Schuldenstandes ein Zinsenzahlungsbüchlein Küchlein und eingehändigt, in welchem die erforderlichen Aufzeichnun- Quittungen. vorgenommen werden. Bei Zinsenzahlungen von Faustpfändern werden Quittungen ausgefertigt. 8 26. Einklagung der Jeder nicht rechtzeitig einbezahlte Zinsenbetrag ist Rückstände und zur Einklagung auszuweisen. Verlängerung Eine Verlängerung der Frist zur Abstattung der der Frrst zur - v- .' , , Abstattung der ausstandlgen Zinsen, gleichwie eme zeitweilige Sistierung Zinsen. der vom Rechtsvertreter eingeleiteten Klags- lind Exe¬ kutionsschritte kann im Notfälle über dringendes An¬ suchen der Partei auf sechs Wochen von dem Kanzlei¬ direktor bewilligt werden. Die Gewährung von längeren Terminen steht der Direktion zu. 8 27. Jnter- venierung bei der dritten exekutiven Feilbietung. Wird eine der Sparkasse verpfändete Realität feil¬ geboten, so ist jedenfalls zur dritten exekutiven Feil¬ bietung ein Bevollmächtigter zur Wahrung der Rechte der Sparkasse abzuordnen. 8 28. Extabulations- über die rückbezahlte Schuld wird eine legale Ex- quittung. tabulationsquittung ausgestellt, welche von dem Vereins¬ präsidenten oder' dessen Stellvertreter, dann von zwei Direktionsmitgliedern, dem Kanzleidirektor und zwei Zeugen zu unterfertigen ist. 51 § 25. Vsakemu dolžniku, ki ima zastavljeno nepre¬ mičnino, se vroči knjižica za plačevanje obresti, da vidi, koliko je dolžan; v to knjižico se za¬ pisujejo potrebne zabeležbe. Kadar se plačajo obresti od ročnih zastav, se izdajo pobotnice. § 26. Vsak obrestni znesek, ki se ni pravočasno vplačal, se mora izkazati v iztožitev. Podaljšanje roka za plačilo zaostalih obresti, kakor tudi začasno ustavitev tožbe in izvršbe, ki ji je uvedel pravni zastopnik, more v sili na nujno prošnjo stranke za šest tednov dovoliti pisarniški ravnatelj. Daljše roke pa dovoljuje ravnateljstvo. § 27. Če se prodaja posestvo, ki je hranilnici za¬ stavljeno, tedaj se mora na vsak način k tretji izvršilni dražbi odposlati pooblaščenec, da varuje pravice hranilnice. §..28. Za poplačani dolg se izda zakonita izbrisna pobotnica, ki jo morajo podpisati društveni pred¬ sednik ali njegov namestnik, potem dva člana ravnateljstva, pisarniški ravnatelj in dve priči. Knjižice za plačevanje obresti in pobotnice. Iztožitev zaostankov in podalj¬ šanje roka za plačilo obresti. Posredo¬ vanje pri tretji izvr¬ šilni dražbi. Izbrisna pobotnica. 52 8 29. Rechts- Der mit der nötigen Vollmacht versehene Rechts¬ vertreter. anwalt vertritt die Anstalt bei allen Rechtsgeschäften und gerichtlichen Verhandlungen. 8 30. Besorgung Die Kanzleigeschäfte werden mit dem angestellten der Kanzlei- und besoldeten Personal unter der Leitung des Kanzlei¬ geschäfte. dirMyrs nach den Bestimmungen der Statuten und der von der Direktion erlassenen und von der Vereinsver¬ sammlung bestätigten Instruktion besorgt. 8 31. Dienst- Die Angestellten und Diener geloben bei ihrem pflichten- Dienstesantritt in Gegenwart der Vereinsdirektion dem angelobung. Vxrxmspräsidenten mittelst Handschlag, die mit dem Dienste verbundenen Pflichten eifrigst und gewissenhaft zu erfüllen und über die Verhandlungen die strengste Verschwiegenheit zu beobachten. Die Dienstzeit der Angestellten beginnt mit dem Tage ihrer Angelobung. 8 32. Kassen und Die vorhandene Barschaft sowie alle verpfändeten deren Sperre. Staatspapiere, Gold- und Silbermünzen sind in feuer- und einbruchssicheren, mit zweifacher Sperre versehenen Kassen aufzubewahren. 8 33. Reserve- Die Reserveschlüssel von allen Kassen sind zu ver¬ schlüssel. siegeln und in der sogenannten eigentümlichen Kasse — zu welcher sich ein Schlüssel in den Händen des Vereins- Präsidenten, dann die beiden anderen in den Händen der Kuratoren befinden,— aufzubewahren. 53 § 29 . Pravni zastopnik, ki ima potrebno pooblastilo, zastopa zavod v vseh pravnih zadevah in pri sod¬ nih obravnavah. § 30 . Pisarniška opravila se opravljajo z nastavljenim in plačanim osebjem pod vodstvom pisarniškega ravnatelja po določilih pravil in navodila, ki ga je izdalo ravnateljstvo in potrdil društveni zbor. § 31 . Nastavljenci in sluge obljubijo ob svojem služ¬ benem nastopu vpričo društvenega ravnateljstva društvenemu predsedniku s podajo roke, da bodo vse dolžnosti, ki so spojene s službo, marljivo in vestno opravljali ter zvesto molčali o razpravah. Službeni čas nastavljencev se prične z dnevom njihove zaobljube. § 32 . Gotovina, kolikor je je, ter vsi zastavljeni državni papirji, zlati in srebrni denarji se morajo shranjevati v blagajnah, ki so varne pred ognjem in tatovi ter so pod dvojnim zaklepom. § ' 33 . Rezervni ključi vseh blagajen se morajo zape¬ čatiti in shraniti v takoimenovani lastni blagajni — od katere en ključ je v rokah društvenega predsednika, druga dva pa v rokah kuratorjev. Pravni zastopnik. Oskrbovanje pisarniških opravi). Zaobljuba službenih dolžnosti. Blagajnice in njih zaklep. Rezervni ključ. 54 Auskünfte. 8 34. Auskünfte aus den Jnteressentenbüchern und aus den Büchern der Privatschuldner dürfen nur den Unter- suchungs- und Abhandlungsgerichten, den Parteien aber in höchst dringenden Fällen und nur über Ermessen und Anordnung des Kanzleidirektors gegeben werden. Verein der Rrainischen Sparkasse. L a ibach, am 1. Juli 1911. Z. 30.026 ex 1911. Vorstehende Ausfertigung der Statuten und der Geschäftsordnung der „Krainischen Sparkasse in Laibach" wurde auf Gruud von Er¬ mächtigungen des k. k. Ministeriums des Innern mit h. v. Erlässen vom 22. Mai 1900, Z. 7608, 22. Juli 1907, Z. 14.970, 13. Mai 1910, Z. 10.917, und 4. April 1911, Z. 9765, genehmigt. K. k. Landesregierung für Rrain. Laibach, am 25. Februar 1912. Für den k. k. Landespräsidenten: Kborinsky m. p. 55 § 34. Pojasnila iz knjig deležnikov in iz knjig zasebnih Pojasnila, dolžnikov se smejo dajati samo preiskovalnim in razpravnim sodiščem, strankam pa v zelo nujnih primerih in le po izprevidu in odredbi pisarniškega ravnatelja. Društvo Kranjske hranilnice, V Ljubljani, dne 1. julija 1911. Št. 30.026 ex 1911. Predstoječi izdatek pravil in opravilnega reda „Kranjske hranilnice v Ljubljani" se je na podstavi pooblastil c. kr. ministrstva notranjih stvari odobril s tukajšnjimi razpisi z dne 22. maja 1900, št. 7608, z dne 22. julija 1907, št. 14.970, z dne 13. maja 1910, st. 10.917, in z dne 4. aprila 1911, št. 9765. C. kr. deželna vlada za Kranjsko. V Ljubljani, dne 25. februarja 1912. Za c. kr. deželnega predsednika: Chorinsky s. r. •S? v \ s Ljubljana Jj I