RACE SIGNALS The meanings of visual and sound signals are stated below. An arrow pointing up or down ( ! ! ) means that a visual signal is displayed or removed. A dot ( ) means a sound; five • short dashes (– – – – –) mean repetitive sounds; a long dash (—) means a long sound. When a visual signal is displayed over a class flag, fleet flag, event flag or race area flag, the signal applies only to that class, fleet, event or race area. Postponement Signals AP Races not started are postponed. The warning signal will be made 1 minute after removal unless at that time the race AP over H Races not AP over A Races not is started are postponed. started are postponed. postponed again or abandoned Further signals ashore. No more racing today. . AP over a Numeral Pennant 1–9 Postponement of 1-9 hours from the scheduled Pennant 1 Pennant 2 Pennant 3 Pennant 4 starting time. Pennant 5 Pennant 6 Pennant 7 Pennant 8 Pennant 9 Abandonment Signals Safety N All races in progress V Monitor are abandoned. Return to communication the starting area. The channel for made 1 minute after instructions N over H All N over A All removal unless at that time (see rule 37). warning signal will be safety the race is races in progress races in progress abandoned again or are abandoned. are abandoned. No postponed . Further signals more racing today. ashore. REGATNI SIGNALI Pomeni vidnih in zvočnih signalov so navedeni spodaj. Navzgor ali navzdol obrnjena puščica ( ! ! ) pomeni, da je vidni signal izobešen oz. odstranjen. Pika ( ) pomeni 1 zvočni • signal; pet kratkih črtic (– – – – –) pomeni ponavljajoče se zvočne signale; dolga črta (—) pomeni dolg zvočni signal. Kadar je vidni signal izobešen nad zastavo razreda, plova, prireditve ali zastavo regatnega polja, velja signal samo za ta razred, plov, prireditev ali regatno polje. Signali za odložitev plova Kodeks Plovi, ki se niso začeli, so odloženi. Opozorilni signal bo dan 1 minuto po odstranitvi te zastave, razen če je ob Kodeks nad H Plovi, ki se Kodeks nad A Plovi, ki tem času plov ponovno niso začeli, so odloženi. se niso začeli, so odloženi. odložen Nadaljnji signali na kopnem. Za danes je tekmovanje ali razveljavljen . končano. Kodeks nad številčnim plamencem 1–9 Odloženo za 1–9 ur od ure, ko je bil na programu Plamenec 1 Plamenec 2 Plamenec 3 Plamenec 4 štart. Plamenec 5 Plamenec 6 Plamenec 7 Plamenec 8 Plamenec 9 Signali za razveljavitev plova Varnost N Vsi potekajoči plovi V Spremljajte so razveljavljeni. Vrnite radijski kanal se na štartno področje. za navodila o Opozorilni signal bo dan varnostnih 1 minuto po odstranitvi te postopkih (glej zastave, razen če je ob N nad H N nad A pravilo 37). tem času plov ponovno Vsi potekajoči plovi Vsi potekajoči plovi razveljavljen so razveljavljeni. so razveljavljeni. Za ali odložen . Nadaljnji signali na danes je tekmovanje kopnem. končano. Preparatory Signals P Preparatory I Rule 30.1 Z Rule 30.2 U Rule 30.3 Black flag. signal. is in effect. is in effect. is in effect. Rule 30.4 is in effect. Recall Signals Shortened Course X First Substitute General recall. S The course has Individual recall. The warning signal will be made been shortened. Rule 1 minute after removal. 32.2 is in effect. Changing the Next Leg C The position to starboard; to port; to decrease to increase of the next mark the length the length has been changed: of the leg; of the leg. Other Signals (no sound) (no sound) L Ashore: A notice M The object Y Wear Orange flag. Blue flag. to competitors has displaying this a personal The staff The staff been posted. signal replaces flotation displaying displaying Afloat: Come within a missing mark. device this flag is this flag is hail or follow this (see rule 40). one end of the one end of the vessel. starting line. finishing line. Pripravljalni signali P I Velja U Velja Črna zastava. Pripravljalni Z Velja signal. pravilo 30.1. pravilo 30.3. Velja pravilo pravilo 30.2. 30.4. Signali za odpoklic Skrajšanje proge X Posamezni odpoklic. Prvi ponavljač Splošni odpoklic. S Proga je Opozorilni signal bo dan 1 minuto skrajšana. Velja za tem, ko bo ta zastava odstranjena. pravilo 32.2. Sprememba naslednje stranice C Položaj v desno; v levo; stranica je stranica je naslednje oznake krajša; daljša. je bil spremenjen: Drugi signali (brez zvoka) (brez zvoka) L Na obali: M Telo, ki Y Nadenite Oranžna Modra Objavljeno je ima izobešen si vzgonske zastava. Drog zastava. Drog obvestilo ta signal, pripomočke z izobešeno z izobešeno tekmovalcem. nadomešča (glej pravilo oranžno modro Na vodi: Pridite v manjkajočo 40). zastavo zastavo razdaljo, kjer vas oznako. označuje en označuje en lahko doseže klic oz. konec štartne konec ciljne sledite temu plovilu. linije. linije. Kataložni zapis o publikaciji (CIP) pripravili v Narodni in univerzitetni knjižnici v Ljubljani COBISS.SI-ID 228266755 ISBN 978-961-91554-7-9 (PDF) RACING RULES OF SAILING for 2025–2028 © World Sailing, Ltd. Izdala: Jadralna zveza Slovenije, Obala 6b 6320 Portorož, Slovenija Za JZS: Eldina Domazet Prevod: Andraž Koželj © za izdajo v slovenščini: Jadralna zveza Slovenije, 2025 ZGODOVINA DOKUMENTA 13.03.2025 Osnovni prevod Vključuje popravke iz dokumenta: https://www.sailing.org/tools/documents/ChangesandCorrectionsVersion1Jan.12021-[26771].pdf 25.03.2025 Manjši popravki številčenja in uskladitev terminov Popravek pravila 69.2(i): referenca na pravilo 64.4 se popravi na 62.3 in 62.4. Popravek številčenja pravila 62.3. "Prosta kazen" poenotena v "Diskrecijska kazen". Uskladitev in poenotenje izrazov "vodilo", "priporočilo" ter "smernice". THE RACING RULES OF SAILING for 2025–2028 World Sailing JADRALNA REGATNA PRAVILA za obdobje 2025–2028 World Sailing © Jadralna zveza Slovenije, 2025 As the leading authority for the sport, World Sailing promotes and supports the protection of the environment in all sailing competitions and related activities throughout the world. Contact Details for the World Sailing Executive Office: World Sailing Office 401, 4th Floor 3 Shortlands London W6 8DA United Kingdom General Email: office@sailing.org Racing Rules Email: rules@sailing.org Website: sailing.org Published by World Sailing (UK) Limited, London, UK © World Sailing Limited June 2024 Kot vodilni organ jadralnega športa, World Sailing spodbuja varstvo okolja pri jadranju in vseh povezanih aktivnostih širom sveta. Kontaktni podatki tajništva pisarne World Sailing: World Sailing Office 401, 4th floor 3 Shortlands London W6 8DA United Kingdom Elektronski naslov office@sailing.org El. naslov za zadeve glede jadralnih pravil rules@sailing.org Spletna stran sailing.org Založnik: World Sailing (UK) Limited, London, UK © World Sailing Limited junij 2024 CONTENTS Race Signals Inside front cover Online Rules Documents 4 Introduction 5 Definitions 8 Basic Principles 13 Part 1 Fundamental Rules 13 Part 2 When Boats Meet 16 Part 3 Conduct of a Race 23 Part 4 Other Requirements When Racing 29 Part 5 Protests, Redress, Hearings, Misconduct and Appeals 37 Part 6 Entry and Qualification 53 Part 7 Event Organization 55 Appendix A Scoring 60 Appendix B Windsurfing Fleet Racing Rules 64 Appendix C Match Racing Rules 74 Appendix D Team Racing Rules 88 Appendix E Radio Sailing Racing Rules 96 Appendix F Kiteboarding Racing Rules 107 Appendix G Identification on Sails 119 Appendix H Weighing Clothing and Equipment 125 Appendix J Notice of Race and Sailing Instructions 126 Appendix M Recommendations for Protest Committees 131 Appendix N International Juries 138 Appendix P Special Procedures for Rule 42 141 Appendix R Procedures for Appeals and Requests 144 Appendix S Standard Sailing Instructions 147 Appendix T Arbitration 154 VSEBINA Regatni signali notranja stran platnic Dokumenti na spletu 4 Uvod 5 Definicije 8 Osnovni načeli 13 1. del Osnovna pravila 13 2. del Srečevanje jadrnic 16 3. del Vodenje regate 23 4. del Drugi predpisi za tekmovanje 29 5. del Protesti, nadomestila, zaslišanja, neprimerno vedenje in pritožbe 37 6. del Prijava in ustreznost 53 7. del Organizacija prireditev 55 Dodatek A Točkovanje 60 Dodatek B Pravila flotnega tekmovanja za jadralne deske 64 Dodatek C Regatna pravila za jadralne dvoboje 74 Dodatek D Regatna pravila za ekipna tekmovanja 88 Dodatek E Regatna pravila za radijsko vodeno jadranje 96 Dodatek F Regatna pravila za kajtanje 107 Dodatek G Razpoznavne oznake na jadrih 119 Dodatek H Tehtanje oblačil in opreme 125 Dodatek J Regatni razpis in regatna navodila 126 Dodatek M Priporočila za protestne odbore 131 Dodatek N Mednarodne žirije 138 Dodatek P Posebni postopki za pravilo 42 141 Dodatek R Postopek za pritožbe in zahtevke 144 Dodatek S Standardna regatna navodila 147 Dodatek T Arbitraža 154 ONLINE RULES DOCUMENTS World Sailing has established a single internet address at which readers will find links to all the documents available on the World Sailing website that are mentioned in this book. Those documents are listed below. Links to other rules documents will also be provided at that address. The address is: www.sailing.org/racingrules Document Mentioned in Guidelines for discretionary penalties Introduction Changes made to these rules after 1 January 2025 Introduction Notice of Race and Sailing Instructions Guides Introduction World Sailing Regulations Introduction The Case Book Introduction The Call Books for various disciplines Introduction World Sailing Regulations with the status of a rule Definition Rule (b) Interpretations of Rule 42, Propulsion Rule 42 World Sailing Offshore Special Regulations Rule 49.2 The Equipment Rules of Sailing Several rules Appendix TS, Traffic Separation Schemes Rule 56.2 Hearing Request and Hearing Decision Forms Part 5 Preamble Rules for other windsurfing competition formats Appendix B Preamble Standard Notice of Race for Match Racing Appendix C Preamble Standard Sailing Instructions for Match Racing Appendix C Preamble Match Racing Rules for Visually Impaired Sailors Appendix C Preamble Development Rules for Umpired Radio Sailing Appendix E Preamble Rules for other kiteboarding competition formats Appendix F Preamble Up-to-date table of National Sail Letters Appendix G Guidance on conflicts of interest Appendix M2.3 Guidance on misconduct Appendix M6.8 World Sailing Judges Manual Appendix T Preamble 4 DOKUMENTI NA SPLETU World Sailing je vzpostavil enotno spletno stran, kjer bralec najde vse povezave na vse dokumente, ki so omenjeni v tej knjigi in so dostopni na spletišču World Sailing. Seznam dokumentov je priložen. Povezave na vse ostale dokumente bodo ravno tako naštete na omenjeni spletni strani. Naslov je: www.sailing.org/racingrules Dokument Omenjen v Smernice za določanje diskrecijskih kazni Uvod Spremembe teh pravil po 1. januarju 2025 Uvod Priročnika za Regatni razpis in Regatna navodila Uvod World Sailing Predpisi Uvod Knjiga s primeri (The Case Book) Uvod Knjige odločitev (The Call Books) za različne Uvod discipline World Sailing Predpisi s statusom pravila Definicija Pravilo (b) Tolmačenje pravila 42, Pogon Pravilo 42 World Sailing Predpisi za offshore jadranje Pravilo 49.2 Pravila o opremi za jadranje Več pravil Dodatek TS, sheme ločene plovbe Pravilo 56.2 Zahtevek za zaslišanje in Sklep protestnega odbora 5. del, preambula Pravila za ostale oblike in discipline tekmovanja Dodatek B, preambula za jadralne deske Standardni regatni razpis za jadralno dvobojevanje Dodatek C, preambula Standardna regatna navodila za jadralno Dodatek C, preambula dvobojevanje Pravila za jadralno dvobojevanje slabovidnih Dodatek C, preambula tekmovalcev Razvojna pravila za radijsko vodeno jadranje z Dodatek E, preambula razsodniki Pravila za ostale oblike in discipline kajtanja Dodatek F, preambula Ažuren seznam označb nacionalnosti na jadru Dodatek G Priročnik za izdelavo regatnega razpisa Dodatek K, obvestilo Priročnik za izdelavo regatnih navodil Dodatek L, obvestilo Napotki pri nasprotju interesov Dodatek M2.3 Napotki pri neprimernem vedenju Dodatek M6.8 World Sailing priročnik sodnika Dodatek T, preambula 4 INTRODUCTION The Racing Rules of Sailing includes two main sections. The first, Parts 1–7, contains rules that affect all competitors. The second, the appendices, provides details of rules, rules that apply to particular kinds of racing, and rules that affect only a small number of competitors or officials. Terminology A term used in the sense stated in the Definitions is printed in italics or, in preambles, in bold italics (for example, racing and racing). Each of the terms in the table below is used in The Racing Rules of Sailing with the meaning given. Term Meaning Boat A sailboat and the crew on board, that are subject to the rules. Competitor A person who races or intends to race in the event. National A World Sailing member national authority. authority Race The race committee appointed under rule 89.2(c) committee and any other person or committee performing a race committee function. Racing rule A rule in The Racing Rules of Sailing. Technical The technical committee appointed under rule committee 89.2(c) and any other person or committee performing a technical committee function. Vessel Any boat or ship. Other words and terms are used in the sense ordinarily understood in nautical or general use. For a source of the nautical sense of a word, a reader may refer to The Equipment Rules of Sailing. Hails A language other than English may be used for a hail required by the rules provided that it is reasonable for it to be understood by all boats affected. However, a hail in English is always acceptable. Notation The notation ‘[DP]’ in a rule means that the penalty for a breach of the rule may, at the discretion of the protest committee, be 5 UVOD Jadralna regatna pravila so sestavljena iz dveh glavnih enot. V prvi, to je od 1. do 7. dela, so zbrana pravila, ki veljajo za vse tekmovalce. V drugi, Dodatki, pa so podrobni opisi pravil, pravila, ki veljajo za posebne vrste tekmovanj, ter pravila, ki veljajo le za manjše število tekmovalcev ali za uradne osebe. Izrazoslovje Izraz, ki je uporabljen v takem pomenu, kot je naveden v Definicijah, je natisnjen v kurzivi, v preambulah pa v kurzivi z mastnim tiskom (n.pr. tekmovati in tekmovati). Vsak od izrazov v spodnji tabeli se v Jadralnih regatnih pravilih uporablja s podanim pomenom. Izraz Pomen Jadrnica Jadrnica in vkrcana posadka, ki so podvrženi pravilom. Tekmovalec Oseba ki tekmuje ali namerava tekmovati na prireditvi. Nacionalna zveza Jadralna nacionalna zveza, članica World Sailing Regatni odbor Regatni odbor določen po pravilu 89.2(c) in vsaka druga oseba ali odbor, ki opravlja funkcijo regatnega odbora. Regatno pravilo Pravilo v Jadralnih regatnih pravilih. Tehnični odbor Tehnični odbor določen po pravilu 89.2(c) in vsaka druga oseba ali odbor, ki opravlja funkcijo tehničnega odbora. Plovilo Katerakoli jadrnica ali ladja. Druge besede in izrazi so uporabljeni v takem smislu, kot se običajno razume v pomorski ali splošni rabi. Za vir pomorskega pomena besede se lahko obrnete na Pravila o opremi za jadranje. Klici Poleg angleškega jezika se lahko za klic, zahtevan v pravilu, uporabi tudi kak drug jezik, če je razumno pričakovati, da ga razumejo vse vpletene jadrnice. Poleg tega je klic v angleškem jeziku zmeraj sprejemljiv. Zapis Zapis '[DP]' v pravilu pomeni da je kazen za kršitev pravila lahko manj od diskvalifikacije, skladno z odločitvijo protestnega 5 INTRODUCTION less than disqualification. Guidelines for discretionary penalties are available on the World Sailing website. Revision The racing rules are revised and published every four years by World Sailing, the international authority for the sport. This edition becomes effective on 1 January 2025 except that for an event beginning in 2024 the date may be postponed by the notice of race. Marginal markings indicate important changes to Parts 1–7 and the Definitions in the 2021–2024 edition. No changes are contemplated before 2029, but any changes determined to be urgent before then will be announced through national authorities and posted on the World Sailing website. Appendices When the rules of an appendix apply, they take precedence over any conflicting rules in Parts 1–7 and the Definitions. Each appendix in this book is identified by a letter. Other appendices are available on the World Sailing website and are identified by two or three letters. A reference to a rule in an appendix will contain the letter or letters, and the rule number (for example, ‘rule A1’ or ‘rule MR1’). The letters I, K, L, O and Q are not used to designate appendices in this book. Development Rules Development Rules may be approved by World Sailing for specific events or categories of events. They are available on the World Sailing website and are identified by the letters DR. Notice of Race and Sailing Instructions Guides and templates for writing a notice of race and sailing instructions are available, in various file formats, on the World Sailing website at www.sailing.org/racingrules. National authorities are encouraged to translate these guides and templates. World Sailing Regulations The Regulations are referred to in the definition Rule and in rule 6, but they are not included in this book because they can be changed at any time. The most recent versions of the Regulations are published on the World Sailing website; new versions will be announced through national authorities. 6 UVOD odbora. Smernice za diskrecijske kazni se nahajajo na spletišču World Sailing. Popravljena izdaja World Sailing, ki je mednarodna strokovna organizacija za šport, regatna pravila vsaka štiri leta popravi in izda. Ta izdaja začne veljati 1. januarja 2025, v primeru prireditve, ki se začne leta 2024, pa je lahko začetek veljavnosti preložen z regatnim razpisom. Oznake ob robu opozarjajo na pomembnejše spremembe glede na izdajo 2021–2024, narejene od 1. do 7. dela in v Definicijah. Spremembe pred letom 2029 niso predvidene; tiste spremembe, ki bodo opredeljene kot nujne še pred tem datumom, bodo objavljene preko nacionalnih zvez in prikazane na spletni strani World Sailing (www.sailing.org). Dodatki Kadar veljajo pravila iz kakega dodatka, imajo prednost pred vsemi nasprotujočimi pravili iz 1. do 7. dela ter Definicijami. Vsak posamezen dodatek v tej knjigi je določen s črko. Drugi dodatki so dostopni na spletišču World Sailing in so določeni z dvema ali tremi črkami. Sklic na pravilo iz dodatka bo opremljen s črko ali črkami tega dodatka in številko pravila (n.pr. ‘pravilo A1’ ali ‘pravilo MR1’). Črk I, K, L, O in Q se ne uporablja za označevanje dodatkov v tej knjigi. Pravila v razvoju Pravila v razvoju lahko za določeno prireditev ali kategorijo prireditve odobri World Sailing. Dostopna so na spletišču World Sailing ter opremljena s črkama DR. Regatni razpis ter Regatna navodila Priročniki ter vodiči za pripravo regatnega razpisa ali regatnih navodil so v različnih oblikah datotek dostopni na spletišču World Sailing na naslovu www.sailing.org/racingrules. Pozivamo nacionalne zveze, da te priročnike ter vodiče prevedejo. World Sailing Predpisi Definicija Pravilo ter pravilo 6 se sklicujeta na te predpise, ki pa niso vključeni v to knjižico, ker se lahko kadarkoli spremenijo. Zadnje različice omenjenih besedil so objavljene na spletišču World Sailing; nova besedila bodo objavljena preko nacionalnih zvez. 6 INTRODUCTION Interpretations World Sailing publishes the following authoritative interpretations of the racing rules: • The Case Book – Interpretations of the Racing Rules, • The Call Books, for various disciplines, • Interpretations of Rule 42, Propulsion, and • Interpretations of the Regulations, for those Regulations that are rules. These publications are available on the World Sailing website. Other interpretations of the racing rules are not authoritative unless approved by World Sailing. 7 UVOD Tolmačenja World Sailing izda veljavna tolmačenja naslednjih regatnih pravil: • Knjiga primerov (The Case Book) – Tolmačenja jadralnih regatnih pravil, • Knjige odločitev (The Call Books) za različne discipline, • Tolmačenja pravila 42, Pogon, in • Tolmačenja predpisov, za tiste predpise ki imajo predpisan status pravila. Te publikacije so na voljo na spletišču World Sailing. Ostala tolmačenja jadralnih regatnih pravil niso veljavna, razen če so odobrena s strani World Sailing. 7 DEFINITIONS A term used as stated below is shown in italic type or, in preambles, in bold italic type. The meaning of several other terms is given in Terminology in the Introduction. Abandon A race that a race committee or protest committee abandons is void but may be resailed. Clear Astern and Clear Ahead; Overlap One boat is clear astern of another when her hull and equipment in normal position are behind a line abeam from the aftermost point of the other boat’s hull and equipment in normal position. The other boat is clear ahead. They overlap when neither is clear astern. However, they also overlap when a boat between them overlaps both. These terms always apply to boats on the same tack. They apply to boats on opposite tacks only when rule 18 applies between them or when both boats are sailing more than ninety degrees from the true wind. Committee The protest committee, the race committee or the technical committee. Conflict of Interest A conflict of interest exists if a person (a) may gain or lose as a result of a decision to which that person contributes, (b) may reasonably appear to have a personal or financial interest which could affect that person’s ability to be impartial, or (c) has a close personal interest in a decision. Continuing Obstruction An obstruction is a continuing obstruction when the boat with the shortest hull referred to in the rule using the term will pass alongside it for at least three of her hull lengths. However, the following are not a continuing obstruction: a vessel under way, a boat racing, or a race committee vessel that is also a mark. Fetching A boat is fetching a mark when she is in a position to pass to windward of it and leave it on the required side without changing tack. Finish A boat finishes when, after her starting signal, any part of her hull crosses the finishing line from the course side. However, she has not finished if after crossing the finishing line she (a) takes a penalty under rule 44.2, 8 DEFINICIJE Kadar je izraz uporabljen v smislu spodnjega opisa, je natisnjen v kurzivi, v preambulah pa v kurzivi z mastnim tiskom. Pomen nekaterih drugih izrazov je podan v Uvodu v sklopu Izrazoslovje. Razveljaviti Če regatni odbor ali protestni odbor plov razveljavi, je neveljaven, vendar se sme ponoviti. Neprekrita s krmo in neprekrita s premcem; prekrivanje Jadrnica je neprekrita s krmo druge jadrnice, kadar so njen trup in oprema v normalni legi za linijo, potegnjeno prečno na skrajno krmno točko trupa in opreme druge jadrnice v normalni legi. Druga jadrnica je neprekrita s premcem. Jadrnici se prekrivata, kadar nobena ni neprekrita s krmo. Prekrivata pa se tudi, kadar neka jadrnica med njima prekrije obe. Ti izrazi zmeraj veljajo za jadrnice na istih uzdah. Izrazi veljajo za jadrnici na nasprotnih uzdah samo če med njima velja pravilo 18 ali kadar obe jadrnici plujeta v smeri več kot devedeset stopinj od pravega vetra. Odbor Protestni odbor, regatni odbor ali tehnični odbor. Nasprotje interesov Nasprotje interesov obstaja, če oseba lahko pridobi ali izgubi kot posledica odločitve, pri kateri je ta oseba sodelovala; se lahko zanjo upravičeno zdi, da ima osebni ali finančni interes, ki bi lahko vplival na nepristranskost te osebe; ima močne osebne interese pri odločitvi. Trajna ovira Ovira je trajna ovira takrat, kadar jadrnica z najkrajšim trupom, omenjenim v pravilu, ki uporablja ta izraz, pluje ob njej vsaj tri dolžine svojega trupa. Plovilo ki pluje, vključno z jadrnico, ki tekmuje, ali čolnom regatnega odbora, ki je tudi oznaka, ni nikoli trajna ovira. Doseči Jadrnica dosega oznako kadar gre lahko po privetrni strani mimo nje in jo pusti na predpisani strani, ne da bi zamenjala uzde. Končati Jadrnica konča, ko po svojem štartnem signalu kateri koli del njenega trupa preide ciljno linijo v smeri proge. Vendar jadrnica ne konča, če po prečkanju ciljne linije: (a) sprejme kazen po pravilu 42.2; 8 DEFINITIONS (b) corrects an error in sailing the course made at the line, or (c) continues to sail the course. After finishing she need not cross the finishing line completely. The sailing instructions may change the direction in which boats are required to cross the finishing line to finish. Keep Clear A boat keeps clear of a right-of-way boat (a) if the right-of-way boat can sail her course with no need to take avoiding action and, (b) when the boats are overlapped, if the right-of-way boat can also change course in both directions without immediately making contact. Leeward and Windward A boat’s leeward side is the side that is or, when she is head to wind, was away from the wind. However, when sailing by the lee or directly downwind, her leeward side is the side on which her mainsail lies. The other side is her windward side. When two boats on the same tack overlap, the one on the leeward side of the other is the leeward boat. The other is the windward boat. Mark An object the sailing instructions require a boat to leave on a specified side, a race committee vessel surrounded by navigable water from which the starting or finishing line extends, and an object intentionally attached to the object or vessel. However, an anchor line is not part of the mark. Mark-Room Room for a boat (a) to sail to the mark when her proper course is to sail close to it, (b) to round or pass the mark on the required side, and (c) to leave it astern. Obstruction An obstruction is (a) an object that a boat could not pass without changing course substantially, if she were sailing directly towards it and one of her hull lengths from it; (b) an object that can be safely passed on only one side; or (c) an object, area or line that is so designated in a rule. However, a boat racing is not an obstruction to other boats unless they are required to keep clear of her or, if rule 22 applies, avoid her. 9 DEFINCIJE (b) popravi napako glede jadranja po progi, ki jo je naredila pri ciljni liniji; (c) nadaljuje z jadranjem po progi. Ko jadrnica konča, ji ni potrebno prečkati ciljne linije v celoti. Regatna navodila lahko spremenijo smer, v kateri morajo jadrnice prečkati ciljno linijo, da bi končale. Izogibati se Jadrnica se izogiba jadrnice s prednostjo: če jadrnica s prednostjo lahko jadra v svoji smeri, ne da bi ji bilo treba izvesti manever ogibanja; in kadar sta jadrnici prekriti, če jadrnica s prednostjo lahko spremeni smer v obe smeri, ne da bi pri tem prišlo do kontakta. Zavetrje in privetrje Zavetrna stran jadrnice je tista, ki je, oz. je bila, kadar je obrnjena s premcem v veter, proč od vetra. Kadar pa jadra z bočnim vetrom ali vetrom v krmo, je njena zavetrna stran tista, na kateri je njeno glavno jadro. Druga stran je njena privetrna stran. Kadar sta jadrnici z enakimi uzdami prekriti, je tista, ki je na zavetrni strani druge, zavetrna jadrnica. Druga je privetrna jadrnica. Oznaka Katero koli telo, za katero regatna navodila predpisujejo stran, na kateri jo mora pustiti jadrnica; plovilo regatnega odbora obdano s plovno vodo, od katerega se razteza štartna ali ciljna linija; ali predmet, ki je namenoma pritrjen na telo ali plovilo. Vendar sidrna vrv ali predmet, ki se oznake drži naključno, ni njen del. Prostor oznake Prostor za jadrnico, da bi jadrala do oznake, kadar je prava smer jadrnice taka, da bi jadrala blizu oznake; da bi jadrala okoli ali mimo oznake po predpisani strani; ter da zapustijo oznako. Ovira Ovira je (a) vsako telo, mimo katerega jadrnica ne more, ne da bi znatno spremenila svojo smer, če bi v oddaljenosti ene svoje dolžine jadrala naravnost nanj; (b) telo, mimo katerega lahko jadrnica varno pluje samo po eni strani; ali (c) telo, področje ali črta, ki ga kot oviro določa pravilo. Seveda pa jadrnica, ki tekmuje, ni ovira za druge jadrnice, razen če se ji morajo izogibati, dajati prostor, ali se ji ogniti, če je v veljavi pravilo 22. 9 DEFINITIONS Overlap See Clear Astern and Clear Ahead; Overlap. Party A party to a hearing is (a) for a protest hearing: a protestor, a protestee; (b) for a redress hearing: a boat requesting redress or for which redress is requested; a boat for which a hearing is called to consider redress under rule 61.1; a committee acting under rule 61.1; (c) for a redress hearing under rule 61.4(b)(1): the body alleged to have made an improper action or improper omission; (d) a person against whom an allegation of a breach of rule 69.1(a) is made; a person presenting an allegation under rule 69.2(e)(1); (e) a support person subject to a hearing under rule 62 or 69; any boat that person supports; a person appointed to present an allegation under rule 62.2. However, the protest committee is never a party. Postpone A postponed race is delayed before its scheduled start but may be started or abandoned later. Proper Course A course a boat would choose in order to sail the course as quickly as possible in the absence of the other boats referred to in the rule using the term. A boat has no proper course before her starting signal. Protest An allegation made under rule 60 by a boat or a committee that a boat has broken a rule. Racing A boat is racing from her preparatory signal until she finishes and clears the finishing line and marks or retires, or until the race committee signals a general recall, postponement or abandonment. Room The space a boat needs in the existing conditions, including space to comply with her obligations under the rules of Part 2 and rule 31, while manoeuvring promptly in a seamanlike way. Rule (a) The rules in this book, including the Definitions, Race Signals, Introduction, preambles and the rules of relevant appendices, but not the Basic Principles or titles; 10 DEFINCIJE Prekrivanje Glej Neprekrita s krmo in neprekrita s premcem; prekrivanje. Stranka Stranka v zaslišanju je: (a) pri zaslišanju protesta: vlagatelj protesta; tisti, proti kateremu je vložen protest; (b) pri zaslišanju za nadomestilo: jadrnica, ki zaprosi za nadomestilo ali jadrnica, za katero se prosi za nadomestilo; jadrnica, za katero se skliče zaslišanje zaradi preučitve nadomestila po pravilu 61.1; odbor, ki postopa po pravilu 61.1; (c) pri zaslišanju za nadomestilo po pravilu 61.4(b)(1): organ, ki naj bi storil napako ali neustrezni postopek; (d) oseba, proti kateri je vložena prijava o domnevni kršitvi pravila 69.1(a); oseba, ki je vložila prijavo o domnevni kršitvi pravila 69.2 (e) (e)(1); (f) podporna oseba, ki je predmet zaslišanja po pravilu 62 ali 69; vsaka jadrnica ki jo ta oseba podpira; oseba, ki predstavi domnevne kršitve po pravilu 62.2. Protestni odbor ni nikoli stranka. Odložiti Odloženi plov je preložen na kasnejši čas še pred štartom, ki je na programu, vendar je zanj lahko dan štart kasneje ali pa je kasneje razveljavljen. Prava smer Smer, katero bi jadrnica izbrala, da bi čimprej jadrala po progi, ob odsotnosti drugih jadrnic, ki so omenjene v pravilu, kjer je uporabljen ta izraz. Jadrnica pred štartnim signalom nima svoje prave smeri. Protest Navedba po pravilu 60 s strani jadrnice ali odbora, da je jadrnica prekršila pravilo. Tekmovati Jadrnica tekmuje od pripravljalnega signala in vse dokler ne konča in se umakne s ciljne linije ter od oznak, ali odstopi, oz. dokler regatni odbor ne signalizira splošnega odpoklica, odložitve ali razveljavitve. Prostor Prostor, ki ga jadrnica potrebuje v obstoječih razmerah, medtem ko hitro in po mornarsko manevrira, vključujoč prostor potreben za izpolnjevanje dolžnosti po pravilih 2. dela ter pravila 31. Pravilo (a) Pravila v tej knjižici, vštevši Definicije, Regatne signale, Uvod, preambule in pravila iz zadevnih dodatkov, ne pa Osnovni načeli ali 10 DEFINITIONS (b) World Sailing Regulations that have been designated by World Sailing as having the status of a rule and are published on the World Sailing website; (c) the prescriptions of the national authority, unless they are changed by the notice of race or sailing instructions in compliance with the national authority’s prescription, if any, to rule 88.2; (d) the class rules (for a boat racing under a handicap or rating system, the rules of that system are ‘class rules’); (e) the notice of race; (f) the sailing instructions; and (g) any other documents that govern the event. Sail the Course A boat sails the course when (a) she starts; (b) a string representing her track until she finishes, when drawn taut, (1) passes each mark of the course for the race on the required side and in the correct order (including the starting marks); (2) touches each mark designated in the sailing instructions to be a rounding mark; and (3) passes between the marks of a gate from the direction of the course from the previous mark; and then (c) she finishes. A mark that does not begin, bound or end the leg the boat is sailing does not have a required side. Start A boat starts when, her hull having been entirely on the pre-start side of the starting line at or after her starting signal, and having complied with rule 30.1 if it applies, any part of her hull crosses the starting line from the pre-start side to the course side. Support Person Any person who (a) provides, or may provide, physical or advisory support to a competitor, including any coach, trainer, manager, team staff, medic, paramedic or any other person working with, treating or assisting a competitor in or preparing for the competition; or (b) is the parent or guardian of a competitor. 11 DEFINCIJE naslovi; (b) World Sailing Predpisi, katerim je World Sailing predpisal status pravila in so objavljeni na spletišču World Sailing; (c) predpisi nacionalne zveze, razen kadar so spremenjeni z razpisom ali regatnimi navodili v skladu z morebitnimi predpisi nacionalne zveze po pravilu 88.2; (d) pravila razreda (za jadrnice, ki tekmujejo po sistemu handicap ali rating, so pravila tega sistema ‘pravila razreda’); (e) regatni razpis; (f) regatna navodila; in (g) vsi drugi dokumenti, ki so predpisani za prireditev. Jadranje po progi Jadrnica jadra po progi, kadar (a) štarta; (b) bi napeta vrvica, ki bi ponazarjala njeno sled vse do takrat, ko je končala, (1) v pravem zaporedju pusti vsako oznako na predpisani strani (vključno s štartnimi oznakami); (2) se dotika vsake oznake za obračanje; in (3) gre med oznakama vrat iz smeri predhodnje oznake, ter nato (c) konča. Oznaka, ki ne začenja, omejuje ali zaključuje stranice, po kateri jadrnica jadra, nima predpisane strani. Štartati Jadrnica štarta potem, ko je bil njen trup ob ali po svojem štartnem signalu v celoti na predštartni strani štartne linije in je zadostila pravilu 30.1, če je uporabljeno, in kateri koli del njenega trupa prečka štartno linijo s predštartne strani na tekmovalno stran. Podporna oseba Vsaka oseba ki (a) nudi ali bi lahko nudila fizično pomoč ali svetovanje tekmovalcu, vključujoč trenerje, vodje ekip, drugo osebje v ekipi, zdravniško osebje ali oseba ki dela, oskrbuje ali pomaga tekmovalcu v pripravah ali med samo tekmo; ali (b) je starš ali skrbnik tekmovalca. 11 DEFINITIONS Tack, Starboard or Port A boat is on the tack, starboard or port, corresponding to her windward side. Windward See Leeward and Windward. Zone The area around a mark within a distance of three hull lengths of the boat nearer to it. A boat is in the zone when any part of her hull is in the zone. 12 DEFINCIJE Na uzdah; desnih ali levih Jadrnica je na uzdah, desnih ali levih, glede na svojo privetrno stran. Privetrje Glej Zavetrje in privetrje. Cona Območje okoli oznake znotraj razdalje treh dolžin trupa jadrnice, ki ji je bližja. Jadrnica je v coni kadar je v coni kateri koli del njenega trupa. 12 BASIC PRINCIPLES The Basic Principles shall not be changed. SPORTSMANSHIP AND THE RULES Competitors in the sport of sailing are governed by a body of rules that they are expected to follow and enforce. A fundamental principle of sportsmanship is that when a boat breaks a rule and is not exonerated, she will promptly take an appropriate penalty or action, which may be to retire. ENVIRONMENTAL RESPONSIBILITY Participants are encouraged to minimize any adverse environmental impact of the sport of sailing. PART 1 FUNDAMENTAL RULES 1 SAFETY 1.1 Helping Those in Danger A boat, competitor or support person shall give all possible help to any person or vessel in danger. 1.2 Life-Saving Equipment and Personal Flotation Devices A boat shall carry adequate life-saving equipment for all persons on board, including one item ready for immediate use, unless her class rules make some other provision. Each competitor is individually responsible for wearing a personal flotation device adequate for the conditions. 2 FAIR SAILING A boat and her owner shall compete in compliance with recognized principles of sportsmanship and fair play. A boat may be penalized under this rule only if it is clearly established that these principles have been violated. The penalty shall be a disqualification that is not excludable. 13 OSNOVNI NAČELI Osnovnih načel ni dovoljeno spremeniti. ŠPORTNO VEDENJE IN PRAVILA Tekmovalce v jadralnem športu vodi skupek pravil, ki se po pričakovanju upoštevajo in uveljavljajo. Osnovno načelo športnega vedenja je, da jadrnica, ki je prekršila pravilo in ni bila oproščena, nemudoma sprejme ustrezno kazen ali postopke, lahko tudi tako, da odstopi. OKOLJSKA ODGOVORNOST Udeležence se spodbuja, da čim bolj zmanjšajo vse škodljive vplive jadralnega športa na okolje. 1. DEL OSNOVNA PRAVILA 1 VARNOST 1.1 Nudenje pomoči vsakomur, ki je v nevarnosti Jadrnica, tekmovalec ali podporna oseba mora nuditi vso možno pomoč kateri koli osebi ali plovilu, ki je v nevarnosti. 1.2 Reševalna oprema in osebni vzgonski pripomočki Na jadrnici mora biti ustrezna reševalna oprema za vse vkrcane ljudi in en kos te opreme mora biti pripravljen za takojšnjo uporabo, razen če pravila njenega razreda predpisujejo drugače. Vsak tekmovalec je sam odgovoren, da nosi razmeram ustrezen osebni vzgonski pripomoček. 2 POŠTENO JADRANJE Jadrnica in njen lastnik morata tekmovati skladno s priznanimi načeli športnega vedenja in poštene igre. Jadrnica je lahko kaznovana po tem pravilu le v primeru, če je nedvoumno ugotovljeno, da je kršila ta načela. Kazen je diskvalifikacija, ki se ne sme odbiti od končnega števila jadrničinih točk. 13 Part 1 FUNDAMENTAL RULES 3 DECISION TO RACE The responsibility for a boat’s decision to participate in a race or to continue racing is hers alone. 4 ACCEPTANCE OF THE RULES 4.1 (a) By participating or intending to participate in an event conducted under the rules, each competitor and boat owner agrees to accept the rules. (b) A support person by providing support, or a parent or guardian by permitting their child to enter an event, agrees to accept the rules. 4.2 Each competitor and boat owner agrees, on behalf of their support persons, that such support persons are bound by the rules. 4.3 Acceptance of the rules includes agreement (a) to be governed by the rules; (b) to accept the penalties imposed and other action taken under the rules, subject to the appeal and review procedures provided in them, as the final determination of any matter arising under the rules; (c) with respect to any such determination, not to resort to any court of law or tribunal not provided for in the rules; and (d) by each competitor and boat owner to ensure that their support persons are aware of the rules. 4.4 The person in charge of each boat shall ensure that all competitors in the crew and the boat’s owner are aware of their responsibilities under this rule. 4.5 This rule may be changed by a prescription of the national authority of the venue. 14 1. del OSNOVNA PRAVILA 3 ODLOČITEV ZA TEKMOVANJE Jadrnica je sama odgovorna za svojo odločitev o tem, ali bo sodelovala na regati oz. nadaljevala s tekmovanjem. 4 SPREJEM PRAVIL 4.1 (a) Z udeležbo ali namero udeležbe na prireditvi, ki je vodena po pravilih, vsak tekmovalec in lastnik jadrnice pristane na pravila. (b) Podporna oseba s svojo podporo ali starš ali skrbnik, ki otroku dovoli udeležbo na prireditvi, pristane na pravila. 4.2 Vsak tekmovalec ali lastnik jadrnice v imenu svojih podpornih oseb sprejme pravila in se zavezuje, da so jim podvržene tudi one. 4.3 Sprejetje pravil vključuje pristanek na to, da (a) smo vodeni s pravili; (b) bomo sprejeli skladno s temi pravili naložene kazni in druge tako določene postopke – podvržene pritožbi in preiskovalnemu postopku, zagotovljenima s pravili – kot dokončno odločitev v kateri koli zadevi, ki nastane v okviru teh pravil; (c) upoštevajoč take dokončne odločitve, se ne bomo zatekali k nobenemu sodišču ali razsodišču, ki ni navedeno s strani pravil; in (d) vsak tekmovalec in lastnik jadrnice zagotavljata, da so podporne osebe seznanjene s pravili. 4.4 Odgovorna oseba na vsaki jadrnici zagotavlja seznanjenost z dolžnostmi po tem pravili za celotno posadko in lastnika jadrnice. 4.5 To pravilo se lahko spremeni s predpisom jadralne zveze, kateri je podvržena regata. 14 Part 1 FUNDAMENTAL RULES 5 RULES GOVERNING ORGANIZING AUTHORITIES AND OFFICIALS The organizing authority, a committee and other race officials shall be governed by the rules in the conduct and judging of the event. 6 WORLD SAILING REGULATIONS 6.1 Each competitor, boat owner and support person shall comply with the World Sailing Regulations that have been designated by World Sailing as having the status of a rule. These regulations as of 30 June 2024 are the World Sailing: ● Advertising Code ● Anti-Doping Code ● Code of Ethics ● Eligibility Code ● Sailor Categorization Code 6.2 The rules of Part 5 do not apply unless protests are permitted in the Regulation alleged to have been broken. 15 1. del OSNOVNA PRAVILA 5 PRAVILA, KI UREJAJO ORGANIZACIJSKE ODBORE TER URADNE OSEBE Med vodenjem in sojenjem regate zaorganizacijski odbor, odbor in druge uradne osebe veljajo pravila. 6 WORLD SAILING PREDPISI 6.1 Vsak tekmovalec, lastnik jadrnice ali podporna oseba se mora podrediti Predpisom World Sailing, katerim je World Sailing predpisal status pravila. Ti predpisi so od 30. junija 2024 dalje: • Oglaševalski kodeks, • Protidopinški kodeks, • Etični kodeks, • Kodeks primernosti, • Kategorizacija jadralcev. 6.2 Pravila 5. dela ne veljajo, razen če je protest dovoljen v domnevno kršenem Predpisu. 15 PART 2 WHEN BOATS MEET The rules of Part 2 apply between boats that are sailing in or near the racing area and intend to race, are racing, or have been racing. However, a boat not racing shall not be penalized for breaking one of these rules, except rule 14 when the incident resulted in injury or serious damage, or rule 23.1. When a boat sailing under these rules meets a vessel that is not, she shall comply with the International Regulations for Preventing Collisions at Sea (IRPCAS) or government right-of-way rules. If the notice of race so states, the rules of Part 2 are replaced by the right-of-way rules of the IRPCAS or by government right-of-way rules. SECTION A RIGHT OF WAY A boat has right of way over another boat when the other boat is required to keep clear of her. However, some rules in Sections B, C and D limit the actions of a right-of-way boat. 10 ON OPPOSITE TACKS When boats are on opposite tacks, a port-tack boat shall keep clear of a starboard-tack boat. 11 ON THE SAME TACK, OVERLAPPED When boats are on the same tack and overlapped, a windward boat shall keep clear of a leeward boat. 12 ON THE SAME TACK, NOT OVERLAPPED When boats are on the same tack and not overlapped, a boat clear astern shall keep clear of a boat clear ahead. 16 2. DEL SREČEVANJE JADRNIC Pravila 2. dela veljajo za jadrnice, ki jadrajo po regatnem polju ali v njegovi bližini in nameravajo tekmovati, tekmujejo, ali so tekmovale. Vsekakor pa jadrnica, ki ne tekmuje, ne sme biti kaznovana za kršitev kateregakoli od teh pravil, razen za pravilo 14, kadar je pri kršitvi prišlo do večje materialne škode ali telesne poškodbe, ali za pravilo 23.1. Ko jadrnica, ki jadra po teh pravilih, sreča plovilo, ki tem pravilom ni podrejeno, se mora jadrnica podrediti Mednarodnim predpisom za preprečevanje trčenj na morju (The International Regulations for Preventing Collisions at Sea (IRPCAS)) ali pa vladnim pravilom prednosti. Če je v regatnem razpisu to navedeno, potem se pravila 2. dela nadomestijo s pravili prednosti IRPCAS ali pa z vladnimi pravili prednosti. ODDELEK A PREDNOST Jadrnica ima prednost pred drugo jadrnico, kadar se ji je druga jadrnica dolžna izogibati. Kljub temu pa nekatera pravila v Oddelkih B, C in D le omejujejo manevre jadrnice, ki ima prednost. 10 NA NASPROTNIH UZDAH Kadar sta jadrnici na nasprotnih uzdah, se mora jadrnica z levimi uzdami izogibati jadrnici z desnimi uzdami. 11 NA ENAKIH UZDAH, OB PREKRIVANJU Kadar sta jadrnici na enakih uzdah, in se prekrivata, se mora privetrna jadrnica izogibati zavetrni jadrnici. 12 NA ENAKIH UZDAH, BREZ PREKRIVANJA Kadar sta jadrnici na enakih uzdah in se ne prekrivata, se mora jadrnica, ki je neprekrita s krmo, izogibati jadrnici, ki je neprekrita s premcem. 16 Part 2 WHEN BOATS MEET 13 WHILE TACKING After a boat passes head to wind, she shall keep clear of other boats until she is on a close-hauled course. During that time rules 10, 11 and 12 do not apply. If two boats are subject to this rule at the same time, the one on the other’s port side or the one astern shall keep clear. SECTION B GENERAL LIMITATIONS 14 AVOIDING CONTACT If reasonably possible, a boat shall (a) avoid contact with another boat, (b) not cause contact between boats, and (c) not cause contact between a boat and an object that should be avoided. However, a right-of-way boat, or one sailing within the room or mark-room to which she is entitled, need not act to avoid contact until it is clear that the other boat is not keeping clear or giving room or mark-room. 15 ACQUIRING RIGHT OF WAY When a boat acquires right of way, she shall initially give the other boat room to keep clear, unless she acquires right of way because of the other boat’s actions. 16 CHANGING COURSE 16.1 When a right-of-way boat changes course, she shall give the other boat room to keep clear. 16.2 In addition, on a beat to windward when a port-tack boat is keeping clear by sailing to pass to leeward of a starboard-tack boat, the starboard-tack boat shall not bear away if as a result the port-tack boat must change course immediately to continue keeping clear. 17 2. del SREČEVANJE JADRNIC 13 OB PREČENJU Ko jadrnica preide položaj premca v veter, se mora izogibati drugim jadrnicam, dokler ni v smeri ostro proti vetru. V tem času pravila 10, 11 in 12 ne veljajo. Če sta temu pravilu hkrati podvrženi dve jadrnici, se mora izogibati tista, ki je na levi strani druge oz. tista, ki je za krmo druge jadrnice. ODDELEK B SPLOŠNE OMEJITVE 14 IZOGIB DOTIKU Če je to možno v sprejemljivem okviru, (a) se mora jadrnica izogniti dotiku z drugo jadrnico, (b) ne sme povzročiti dotika med jadrnicami, in (c) ne sme povzročiti dotika med jadrnico in telesom, ki se mu mora izogniti. Seveda pa jadrnica s prednostjo oz. tista, ki jadra v prostoru ali prostoru oznake, do katerega je upravičena, ni dolžna manevrirati tako, da bi se ognila dotiku, dokler ni očitno, da se druga jadrnica ne izogiba oz. ne daje prostora ali prostora oznake. 15 PRIDOBITEV PREDNOSTI Ko jadrnica pridobi prednost, mora v začetku dati drugi jadrnici prostor, da se ta lahko izogne, razen v primeru, ko je pridobila prednost zaradi manevrov druge jadrnice. 16 SPREMEMBA SMERI 16.1 Kadar jadrnica s prednostjo spremeni smer, mora dati drugi jadrnici prostor, da se ta lahko izogne. 16.2 Poleg tega, kadar se na stranici v veter jadrnica na levih uzdah izogiba tako, da jadra zavetrno od jadrnice na desnih uzdah, jadrnica na desnih uzdah ne sme obračati od vetra, če bi posledično morala jadrnica na levih uzdah nemudoma spremeniti smer, da bi se lahko še naprej izogibala. 17 Part 2 WHEN BOATS MEET 17 ON THE SAME TACK; PROPER COURSE If a boat clear astern becomes overlapped within two of her hull lengths to leeward of a boat on the same tack, she shall not sail above her proper course while they remain on the same tack and overlapped within that distance, unless in doing so she promptly sails astern of the other boat. SECTION C AT MARKS AND OBSTRUCTIONS Section C rules do not apply between boats when the mark or obstruction referred to in those rules is a starting mark surrounded by navigable water or its anchor line, from the time the boats are approaching it to start until they have left it astern. 18 MARK-ROOM 18.1 When Rule 18 Applies (a) Rule 18 applies between boats when they are required to leave a mark on the same side and at least one of them is in the zone. However, it does not apply (1) between boats on opposite tacks on a beat to windward, (2) between boats on opposite tacks when the proper course at the mark for one but not both of them is to tack, (3) between a boat approaching a mark and one leaving it, or (4) if the mark is a continuing obstruction, in which case rule 19 applies. (b) Rule 18 no longer applies between boats when mark-room has been given. 18.2 Giving Mark-Room (a) When the first of two boats reaches the zone, (1) if the boats are overlapped, the outside boat at that moment shall give the inside boat mark-room; (2) if the boats are not overlapped, the boat that has not reached the zone at that moment shall give the other boat mark-room. 18 2. del SREČEVANJE JADRNIC 17 NA ENAKIH UZDAH; PRAVA SMER Če jadrnica, ki je neprekrita s krmo, postane prekrita znotraj dveh dolžin svojega trupa zavetrno od jadrnice na enakih uzdah, ne sme jadrati nad svojo pravo smerjo dokler sta na enakih uzdah in je prekrita znotraj te razdalje, razen če pri tem nemudoma zajadra za krmo druge jadrnice. ODDELEK C PRI OZNAKAH IN OVIRAH Pravila Oddelka C ne veljajo med jadrnicami, če sta oznaka ali ovira omenjena v teh pravilih tudi štartna oznaka obkroženi s plovno vodo njeno sidrno vrvjo, od trenutka ko se ji jadrnice približujejo z namenom, da bodo štartale, dokler niso oznake pustile za seboj. 18 PROSTOR OZNAKE 18.1 Kdaj velja pravilo 18 (a) Pravilo 18 velja za jadrnice, ki morajo pustiti oznako na isti strani in je vsaj ena od njih znotraj cone. Seveda pa to pravilo ne velja kadar so jadrnice na nasprotnih uzdah na stranici v veter, kadar sta jadrnici na nasprotnih uzdah in je za eno jadrnico, ne pa za obe, prava smer ob oznaki ta, da mora prečiti, za jadrnici, kjer se ena približuje oznaki, druga pa jo zapušča, če je oznaka tudi trajna ovira, kjer velja pravilo 19. (b) Pravilo 18 med jadrnicama ne velja več, če je bil prostor oznake dan jadrnici upravičeni do njega. 18.2 Dajanje prostora oznak Ko prva od dveh jadrnic doseže cono, če se jadrnici prekrivata, mora takratna zunanja jadrnica dati notranji jadrnici prostor oznake; če se jadrnici ne prekrivata, mora jadrnica, ki takrat še ni dosegla cone, dati drugi jadrnici prostor oznake. 18 Part 2 WHEN BOATS MEET When a boat is required to give mark-room by this rule, she shall continue to do so for as long as this rule applies, even if later an overlap is broken or a new overlap begins. (b) Rule 18.2(a) no longer applies if the boat entitled to mark-room passes head to wind or leaves the zone. (c) When rule 18.2(a) does not apply and the boats are overlapped, the outside boat shall give the inside boat mark-room. (d) If a boat obtained an inside overlap from clear astern or by tacking to windward of the other boat and, from the time the overlap began, the outside boat has been unable to give mark-room, rules 18.2(a) and 18.2(c) do not apply between them. (e) If there is reasonable doubt that a boat obtained or broke an overlap in time, it shall be presumed that she did not. 18.3 Tacking in the Zone If a boat passes head to wind from port to starboard tack in the zone of a mark to be left to port, rule 18.2 does not apply between her and another boat on starboard tack that is fetching the mark. If the other boat has been on starboard tack since entering the zone, the boat that passed head to wind (a) shall not cause the other boat to sail above close-hauled to avoid contact, and (b) shall give mark-room if the other boat becomes overlapped inside her. 18.4 Gybing in the Zone When an inside overlapped right-of-way boat must gybe at a mark to sail her proper course, until she gybes she shall sail no farther from the mark than needed to sail that course. Rule 18.4 does not apply at a gate mark. 19 ROOM TO PASS AN OBSTRUCTION 19.1 When Rule 19 Applies Rule 19 applies between two boats at an obstruction except when rule 18 applies between them and (a) the obstruction is the mark, or 19 2. del SREČEVANJE JADRNIC Ko je jadrnica dolžna dajati prostor oznake po tem pravilu, mora dajati prostor oznake vse dokler to pravilo velja, tudi če je bilo kasneje prekrivanje prekinjeno ali na novo vzpostavljeno; (b) Pravilo 18.2(a) preneha veljati, če jadrnica, ki je upravičena do prostora oznake, preide položaj s pramcem v veter ali če zapusti cono. (c) Kadar ne velja pravilo 18.2(a) in sta jadrnici prekriti, mora zunanja jadrnica notranji dati prostor oznake. (d) Če je jadrnica vzpostavila prekrivanje po notranji strani iz položaja neprekrita s krmo ali med prečenjem privetrno od druge jadrnice in zunanja jadrnica od vzpostavitve prekrivanja ni mogla dati prostora oznake, med jadrnicama ne veljata pravili 18.2(a) in 18.2(c). (e) Če obstaja upravičen dvom o tem ali je jadrnica pravočasno vzpostavila oz. prekinila prekrivanje, se upošteva, da ga ni. 18.3 Menjava uzd znotraj cone Če jadrnica preide položaj premca v veter z levih na desne uzde v coni oznake, ki jo mora pustiti na levi strani, med njo in jadrnico na desnih uzdah, ki oznako dosega, ne velja pravilo 18.2. Če je druga jadrnica na desnih uzdah od vstopa v cono, jadrnica ki je prešla položaj premca v veter (a) ne sme druge jadrnice pripraviti do tega, da bi jadrala nad smerjo ostro proti vetru, da bi se izognila kontaktu, in (b) mora dati prostor oznake drugi jadrnici, če ta postane prekrita na njeni notranji strani. 18.4 Kroženje znotraj cone Kadar mora notranja, prekrita jadrnica s prednostjo krožiti pri oznaki, da bi lahko jadrala v pravi smeri, ne sme, dokler ne začne krožiti, jadrati dlje od oznake kot je potrebno, da jadra v taki smeri. Pravilo 18.4 ne velja pri oznakah vrat. 19 PROSTOR ZA VOŽNJO MIMO OVIRE 19.1 Kdaj velja pravilo 19 Pravilo 19 velja za dve jadrnici, ki plujeta mimo ovire, razen kadar med njima velja pravilo 18 in (a) je ovira hkrati tudi oznaka, ali 19 Part 2 WHEN BOATS MEET (b) the obstruction is another boat overlapped with each of them. However, at a continuing obstruction, rule 19 always applies and rule 18 does not. 19.2 Giving Room at an Obstruction (a) A right-of-way boat may choose to pass an obstruction on her port or starboard side. If a right-of-way boat changes course when choosing on which side to pass the obstruction, she shall give the other boat room to keep clear. (b) When the boats are overlapped, the outside boat shall give the inside boat room between her and the obstruction, unless she has been unable to do so from the time the overlap began. (c) While boats are passing a continuing obstruction, if a boat that was clear astern and required to keep clear becomes overlapped between the other boat and the obstruction and, at the moment the overlap begins, there is not room for her to pass between them, (1) she is not entitled to room under rule 19.2(b), and (2) while the boats remain overlapped, she shall keep clear and rules 10 and 11 do not apply. 20 ROOM TO TACK AT AN OBSTRUCTION 20.1 Hailing A boat may hail for room to tack and avoid a boat on the same tack by hailing ‘Room to tack’. However, she shall not hail unless (a) she is approaching an obstruction and will soon need to make a substantial course change to avoid it safely, and (b) she is sailing close-hauled or above. In addition, she shall not hail if the obstruction is a mark and a boat that is fetching it would be required to change course as a result of the hail. 20.2 Responding (a) After a boat hails, she shall give a hailed boat time to respond. (b) A hailed boat shall respond even if the hail breaks rule 20.1. 20 2. del SREČEVANJE JADRNIC (b) je ovira tretja jadrnica, ki je prekrita z obema. Seveda pa pri trajni oviri zmeraj velja pravilo 19 in pravilo 18 ne velja. 19.2 Dajanje prostora pri oviri (a) Jadrnica s prednostjo lahko izbira ali bo obšla oviro po svoji levi ali desni strani. Če jadrnica s prednostjo spremeni smer medtem ko izbira, po kateri strani bo obšla oviro, morda drugi jadrnici dajati prostor, da bi se lahko izogibala. (b) Ko so jadrnice prekrite, mora zunanja jadrnica dajati notranji prostor med seboj in oviro, razen če to ni bilo mogoče od same vzpostavitve prekrivanja. (c) Kadar jadrnici plujeta mimo trajne ovire in jadrnica neprekrita s krmo, ki se je morala izogibati, postane prekrita med drugo jadrnico in oviro, ter ob začetku prekrivanja ni dovolj prostora zanjo, da bi šla med drugo jadrnico in oviro: (1) ni upravičena do prostora po pravilu 19.2(b), in (2) vse dokler sta jadrnici tako prekriti, se mora ta izogibati in pravili 10 in 11 ne veljata. 20 PROSTOR ZA PREČENJE PRI OVIRI 20.1 Klicanje Jadrnica lahko zakliče za prostor, da bi lahko prečila in se izognila drugi jadrnici na enakih uzdah, tako, da zakliče ‘Prostor za prečenje’. Vendar jadrnica ne sme klicati razen: če se približuje oviri in bo morala kmalu znatno spremeniti smer zato, da bi se ji varno izognila, in jadra v smeri ostro v veter ali višje. Poleg tega ne sme klicati kadar je ovira hkrati tudi oznaka, ki jo klicana jadrnica dosega in bi bila v odgovor primorana spremeniti svojo smer. 20.2 Odgovarjanje Za tem, ko jadrnica zakliče, mora dati klicani jadrnici čas za odgovor. Klicana jadrnica mora odgovoriti, tudi če klic krši pravilo 20.1. 20 Part 2 WHEN BOATS MEET (c) A hailed boat shall respond either by tacking as soon as possible, or by immediately replying ‘You tack’ and then giving the hailing boat room to tack and avoid her. (d) When a hailed boat responds, the hailing boat shall tack as soon as possible. (e) From the time a boat hails until she has tacked and avoided a hailed boat, rule 18.2 does not apply between them. 20.3 Passing On a Hail to an Additional Boat When a boat has been hailed for room to tack and she intends to respond by tacking, she may hail another boat on the same tack for room to tack and avoid her. She may hail even if her hail does not meet the conditions of rule 20.1. Rule 20.2 applies between her and a boat she hails. 20.4 Additional Requirements for Hails (a) When conditions are such that a hail may not be heard, the boat shall also make a signal that clearly indicates her need for room to tack or her response. (b) The notice of race may specify an alternative communication for a boat to indicate her need for room to tack or her response, and require boats to use it. SECTION D OTHER RULES When rule 21 or 22 applies between two boats, Section A rules do not. 21 STARTING ERRORS; TAKING PENALTIES; BACKING A SAIL 21.1 A boat sailing towards the pre-start side of the starting line or one of its extensions after her starting signal to start or to comply with rule 30.1 shall keep clear of a boat not doing so until her hull is completely on the pre-start side. 21.2 A boat taking a penalty shall keep clear of one that is not. 21.3 A boat moving astern, or sideways to windward, through the water by backing a sail shall keep clear of one that is not. 21 2. del SREČEVANJE JADRNIC Klicana jadrnica se odzove tako, da čimprej preči ali nemudoma odgovori ‘Prečite vi’ in klicoči jadrnici da prostor za prečenje in izogibanje. Po odgovoru klicane jadrnice mora klicoča jadrnica čimprej prečiti. Od klica jadrnice pa vse dokler ni prečila in se izognila klicani jadrnici, za jadrnici ne velja pravilo 18.2. 20.3 Posredovanje klica drugi jadrnici Ko je bila jadrnica zaklicana za prostor za prečenje in namerava odgovoriti tako, da bi prečila, lahko drugi jadrnici na istih uzdah zakliče za prostor za prečenje in se ji izogne. Jadrnica lahko zakliče tudi če njen klic ne zadosti pravilu 20.1. Med tako klicočo in klicano jadrnico velja pravilo 20.2. 20.4 Dodatne zahteve za klicanje (a) Kadar so pogoji taki, da se klica morda ne bi slišalo, mora jadrnica signalizirati na način, ki bo jasno odražal njeno potrebo po prostoru za prečenje ali njen odgovor. (b) Regatni razpis lahko predpiše alternativno obliko komunikacije za jadrnico, ki želi signalizirati potrebo po prostoru za prečenje ali njen odgovor, in zahteva njeno uporabo. ODDELEK D DRUGA PRAVILA Kadar za jadrnici veljata pravili 21 ali 22, ne veljajo pravila Oddelka A. 21 NAPAKE PRI ŠTARTU; SPREJEMANJE KAZNI; PODPIRANJE JADRA 21.1 Jadrnica, ki po danem štartnem signalu jadra proti predštartni strani štartne linije ali enemu od njenih podaljškov z namenom, da bo štartala oz. se podredila pravilu 30.1, se mora, doker ni njen trup v celoti na predštartni strani, izogibati jadrnici, ki tega ne počne. 21.2 Jadrnica, ki sprejema kazen, se mora izogibati jadrnici, ki tega ne počne. 21.3 Jadrnica, ki se s podpiranjem jadra pomika skozi vodo s krmo naprej ali pa bočno proti vetru, se mora izogibati jadrnici, ki tega ne počne. 21 Part 2 WHEN BOATS MEET 22 CAPSIZED, ANCHORED OR AGROUND; RESCUING If possible, a boat shall avoid a boat that is capsized or has not regained control after capsizing, is anchored or aground, or is trying to help a person or vessel in danger. A boat is capsized when her masthead is in the water. 23 INTERFERING WITH ANOTHER BOAT 23.1 If reasonably possible, a boat not racing shall not interfere with a boat that is racing. 23.2 If reasonably possible, a boat shall not interfere with a boat that is taking a penalty, sailing on another leg or subject to rule 21.1. However, after the starting signal this rule does not apply when the boat is sailing her proper course. 22 2. del SREČEVANJE JADRNIC 22 PREVRNJENA, ZASIDRANA ALI NASEDLA JADRNICA; REŠEVANJE Če je možno, se mora jadrnica ogniti prevrnjeni jadrnici oz. jadrnici, ki še ni ponovno vodena potem, ko je bila prevrnjena, zasidrana ali nasedla, ali pa skuša pomagati osebi ali plovilu v nevarnosti. Jadrnica je prevrnjena, kadar je vrh njenega jambora v vodi. 23 OVIRANJE DRUGE JADRNICE 23.1 Če je možno v mejah sprejemljivosti, jadrnica, ki ne tekmuje, ne sme ovirati jadrnice, ki tekmuje. 23.2 Ko je v mejah sprejemljivosti to možno, jadrnica ne sme ovirati druge jadrnice, ki sprejema kazen, jadra po drugi stranici ali je podvržena pravilu 21.1. To pravilo ne velja po štartnem signalu, če jadrnica jadra v svoji pravi smeri. 22 PART 3 CONDUCT OF A RACE 25 NOTICE OF RACE, SAILING INSTRUCTIONS AND SIGNALS 25.1 The notice of race shall be made available to each boat that enters an event before she enters. The sailing instructions shall be made available to each boat before a race begins. 25.2 The meanings of the visual and sound signals stated in Race Signals shall not be changed except under rule 86.1(b). The meanings of any other signals that may be used shall be stated in the notice of race or sailing instructions. 25.3 When the race committee is required to display a flag as a visual signal, it may use a flag or other object of a similar appearance. 26 STARTING RACES Races shall be started by using the following signals. Times shall be taken from the visual signals; the absence of a sound signal shall be disregarded. Minutes before Visual signal Sound Means starting signal signal 5* Class flag One Warning signal 4 P, I, Z, Z with I, One Preparatory U, or black flag signal 1 Preparatory flag One long One minute removed 0 Class flag One Starting signal removed *or as stated in the notice of race or sailing instructions The warning signal for each succeeding class shall be made with or after the starting signal of the preceding class. 27 OTHER RACE COMMITTEE ACTIONS BEFORE THE STARTING SIGNAL 27.1 No later than the warning signal, the race committee shall signal or otherwise designate the course to be sailed if the sailing instructions 23 3. DEL VODENJE REGATE 25 REGATNI RAZPIS, REGATNA NAVODILA IN SIGNALI 25.1 Regatni razpis mora biti na voljo vsaki prijavljeni jadrnici, preden se prijavi. Regatna navodila morajo biti na voljo vsaki jadrnici, preden se regata začne. 25.2 Pomen vidnih in zvočnih signalov, ki je naveden v Regatnih signalih, se ne sme spreminjati, razen po pravilu 86.1(b). Pomen vseh drugih signalov, ki bi lahko bili uporabljeni, mora biti naveden v razpisu ali v regatnih navodilih. 25.3 Kadar mora regatni odbor uporabiti zastavo za prikaz vidnega signala, lahko za to uporabi zastavo ali kak drug predmet podobnega videza. 26 ŠTARTANJE PLOVOV Štarti plovov so izvedeni s pomočjo naslednjih signalov. Čas se meri po vidnih signalih; izostanek zvočnega signala se ne upošteva. Minute do Vidni signal Zvočni Pomen štartnega signal signala 5* Zastava razreda En Opozorilni signal 4 Zastava P, I, Z, Z in I, En Pripravljalni U, ali črna signal 1 Pripravljalna zastava En dolg Zadnja minuta odstranjena 0 Zastava razreda En Štartni signal odstranjena * ali kot je navedeno v regatnem razpisu ali regatnih navodilih Opozorilni signal za vsak naslednji razred bo dan hkrati s štartnim signalom za predhodni razred ali po tem štartnem signalu. 27 DRUGE DEJAVNOSTI REGATNEGA ODBORA PRED ŠTARTNIM SIGNALOM 27.1 Najkasneje do opozorilnega signala mora regatni odbor signalizirati ali kako drugače označiti progo, ki jo je treba prejadrati, če ta ni opisana v regatnih navodilih; lahko zamenja signal za progo z drugim; 23 Part 3 CONDUCT OF A RACE have not stated the course, and it may replace one course signal with another and signal that wearing personal flotation devices is required (display flag Y with one sound). 27.2 No later than the preparatory signal, the race committee may move a starting mark. 27.3 Before the starting signal, the race committee may for any reason postpone (display flag AP, AP over H, or AP over A, with two sounds) or abandon the race (display flag N over H, or N over A, with three sounds). 28 SAILING THE COURSE 28.1 A boat shall sail the course. 28.2 A boat may correct any errors in sailing the course, provided she has not finished. 29 RECALLS 29.1 Individual Recall When at a boat’s starting signal any part of her hull is on the course side of the starting line or she must comply with rule 30.1, the race committee shall promptly display flag X with one sound. The flag shall be displayed until the hull of each such boat has been completely on the pre-start side of the starting line or one of its extensions, and until all such boats have complied with rule 30.1 if it applies, but no later than four minutes after the starting signal or one minute before any later starting signal, whichever is earlier. If rule 29.2, 30.3 or 30.4 applies this rule does not. 29.2 General Recall When at the starting signal the race committee is unable to identify boats that are on the course side of the starting line or to which rule 30 applies, or there has been an error in the starting procedure, the race committee may signal a general recall (display the First Substitute with two sounds). The warning signal for a new start for the recalled class shall be made one minute after the First Substitute is removed (one sound), and the starts for any succeeding classes shall follow the new start. 24 3. del VODENJE REGATE da signal za obvezno uporabo osebnih vzgonskih pripomočkov (izobesi zastavo Y z enim zvočnim signalom). 27.2 Najkasneje do pripravljalnega signala sme regatni odbor premikati štartno oznako. 27.3 Pred štartnim signalom lahko regatni odbor iz kateregakoli razloga plov odloži (izobesi zastavo kodeks, kodeks nad H, ali kodeks nad A, z dvema zvočnima signaloma) ali razveljavi plov (izobesi zastavo N, N nad H, ali N nad A, s tremi zvočnimi signali). 28 JADRANJE PO PROGI 28.1 Jadrnica mora jadrati po progi. 28.2 Jadrnica lahko popravi morebitne napake jadranja po progi, če še ni končala. 29 ODPOKLICI 29.1 Posamezni odpoklic Kadar je ob štartnem signalu kateri koli del jadrničinega trupa na tekmovalni strani štartne linije, oz. se mora jadrnica podrediti pravilu 30.1, regatni odbor nemudoma izobesi zastavo X z enim zvočnim signalom. Ta zastava je izobešena, dokler niso trupi takih jadrnic v celoti na predštartni strani štartne linije oz. enega od njenih podaljškov in s tem vse take jadrnice zadostijo pravilu 30.1, če to velja, vedar ne dlje kot štiri minute po štartnem signalu, oz. eno minuto pred morebitnim naslednjim štartnim signalom, kar je pač prej. Ko velja pravilo 29.2, 30.3 ali 30.4, to pravilo ne velja. 29.2 Splošni odpoklic Kadar ob štartnem signalu regatni odbor ne more prepoznati jadrnic, ki so na tekmovalni strani štartne linije, oz. tistih, za katere velja pravilo 30, ali pa je bila v štartnem postopku narejena napaka, lahko regatni odbor signalizira splošni odpoklic (izobesi zastavo prvi ponavljač z dvema zvočnima signaloma). Opozorilni signal za ponoven štart za odpoklicani razred bo dan eno minuto po odstranitvi prvega ponavljača (en zvočni signal), štarti za vse naslednje razrede pa bodo sledili ponovnemu štartu. 24 Part 3 CONDUCT OF A RACE 30 STARTING PENALTIES 30.1 I Flag Rule If flag I has been displayed, and any part of a boat’s hull is on the course side of the starting line or one of its extensions during the last minute before her starting signal, she shall sail across an extension so that her hull is completely on the pre-start side before she starts. 30.2 Z Flag Rule If flag Z has been displayed, no part of a boat’s hull shall be in the triangle formed by the ends of the starting line and the first mark during the last minute before her starting signal. If a boat breaks this rule and is identified, she shall receive, without a hearing, a 20% Scoring Penalty calculated as stated in rule 44.3(c). She shall be penalized even if the race is restarted or resailed, but not if it is postponed or abandoned before the starting signal. If she is similarly identified during a subsequent attempt to start the same race, she shall receive an additional 20% Scoring Penalty. 30.3 U Flag Rule If flag U has been displayed, no part of a boat’s hull shall be in the triangle formed by the ends of the starting line and the first mark during the last minute before her starting signal. If a boat breaks this rule and is identified, she shall be disqualified without a hearing, but not if the race is restarted or resailed. 30.4 Black Flag Rule If a black flag has been displayed, no part of a boat’s hull shall be in the triangle formed by the ends of the starting line and the first mark during the last minute before her starting signal. If a boat breaks this rule and is identified, she shall be disqualified without a hearing, even if the race is restarted or resailed, but not if it is postponed or abandoned before the starting signal. If a general recall is signalled or the race is abandoned after the starting signal, the race committee shall display her sail number before the next warning signal for that race, and if the race is restarted or resailed she shall not sail in it. If she does so, her disqualification shall not be excluded in calculating her series score. 25 3. del VODENJE REGATE 30 KAZNI OB ŠTARTU 30.1 Pravilo zastave I Če je bila izobešena zastava I in je v zadnji minuti pred štartnim signalom kateri koli del jadrničinega trupa na tekmovalni strani štartne linije ali enega od njenih podaljškov, se mora trup te jadrnice, preden bo štartala, v celoti vrniti na predštartno stran preko enega od podaljškov. 30.2 Pravilo zastave Z Če je bila izobešena zastava Z, ne sme biti v zadnji minuti pred štartnim signalom noben del jadrničinega trupa znotraj trikotnika, ki ga omejujejo oba konca štartne linije in prva oznaka. Če jadrnica prekrši to pravilo in je prepoznana, dobi kazen brez zaslišanja, in sicer 20% kazenskih točk, izračunanih po navodilih iz pravila 44.3(c). Kazen dobi tudi v primeru, če je za ta plov dan ponoven štart ali če je plov ponovljen; kazni pa ne dobi, če je plov odložen ali razveljavljen pred štartnim signalom. Če je na isti način prepoznana v katerem koli naslednjem poskusu štarta tega plova, pridobi vsakič dodatnih 20% kazenskih točk. 30.3 Pravilo zastave U Če je bila izobešena zastava U, ne sme biti v zadnji minuti pred štartnim signalom noben del jadrničinega trupa znotraj trikotnika, ki ga omejujejo oba konca štartne linije in prva oznaka. Če jadrnica prekrši to pravilo in je prepoznana, je diskvalificirana brez zaslišanja, razen če je za ta plov dan ponoven štart ali pa je plov ponovljen. 30.4 Pravilo črne zastave Če je bila izobešena črna zastava, ne sme biti v zadnji minuti pred štartnim signalom noben del jadrničinega trupa znotraj trikotnika, ki ga omejujejo oba konca štartne linije in prva oznaka. Če jadrnica prekrši to pravilo in je prepoznana, je diskvalificirana brez zaslišanja, četudi za ta plov dan ponoven štart ali pa je plov ponovljen, ni pa diskvalificirana, če je plov odložen ali razveljavljen pred štartnim signalom. Če je signaliziran splošni odpoklic, ali pa je plov razveljavljen po štartnem signalu, mora regatni odbor vidno izpostaviti njeno številko na jadru pred naslednjim opozorilnim signalom za ta plov, in če je zanj dan ponoven štart, oz. je plov ponovljen, v njem ne sme jadrati. Če to vseeno stori, se taka diskvalifikacija ne odbije pri izračunu končnega števila točk za celo serijo. 25 Part 3 CONDUCT OF A RACE 31 TOUCHING A MARK While racing, a boat shall not touch a starting mark before starting, a mark that begins, bounds or ends the leg of the course on which she is sailing, or a finishing mark after finishing. 32 SHORTENING OR ABANDONING AFTER THE START 32.1 After the starting signal, the race committee may shorten the course or abandon the race: (a) because of foul weather, (b) because of insufficient wind making it unlikely that any boat will sail the course within the race time limit, (c) because a mark is missing or out of position, or (d) for any other reason directly affecting the safety or fairness of the competition. In addition, the race committee may shorten the course so that other scheduled races can be sailed, or abandon the race because of an error in the starting procedure. However, after one boat has sailed the course within the race time limit, if any, the race committee shall not abandon the race without considering the consequences for all boats in the race or series. 32.2 To shorten the course, the race committee shall display flag S with two sounds before the first boat crosses the finishing line. If the course is shortened, the finishing line shall be, (a) at a rounding mark, between the mark and a staff displaying flag S; (b) a line the course requires boats to cross; or (c) at a gate, between the gate marks. 32.3 To abandon a race in progress, the race committee shall display flag N, N over H, or N over A, with three sounds. 33 CHANGING THE NEXT LEG OF THE COURSE While boats are racing, the race committee may change a leg of the course that begins at a rounding mark or at a gate by changing the position of the next mark (or the finishing line) and signalling all boats before they begin the leg. The next mark need not be in position at that time. 26 3. del VODENJE REGATE 31 DOTIK OZNAKE Jadrnica se med tem, ko tekmuje, ne sme dotakniti štartne oznake preden štarta, ne oznake s katero se stranica, po kateri jadra, začenja, je z njo omejena ali se končuje, ne ciljne oznake potem, ko konča. 32 SKRAJŠAVA ALI RAZVELJAVITEV PO ŠTARTU 32.1 Po štartnem signalu lahko regatni odbor skrajša progo ali razveljavi plov: zaradi slabega vremena, zaradi pomanjkanja vetra, ker ni verjetno, da bo katera od jadrnic odjadrala po progi v predpisanem času za plov, ker je oznaka izginila ali se je premaknila s prave pozicije, ali iz kakršnegakoli drugega razloga, ki neposredno vpliva na varnost ali poštenost tekmovanja. Dodatno lahko regatni odbor skrajša progo, da bi omogočil izpeljavo naslednjih plovov po razporedu ali plov razveljavi zaradi napake v štartnem postopku. Seveda pa potem, ko je vsaj ena jadrnica že odjadrala po progi v morebitnem predpisanem času za plov, regatni odbor ne sme razveljaviti plova brez upoštevanja posledic za vse jadrnice v plovu oz. seriji. 32.2 Da bi regatni odbor skrajšal progo, mora izobesiti zastavo S z dvema zvočnima signaloma, preden prva jadrnica preide ciljno linijo. Če je proga skrajšana, je ciljna linija: (a) pri oznaki za obračanje, med oznako in drogom z zastavo S; (b) linija, ki jo morajo jadrnice prečkati; ali (c) pri vratih, med oznakama vrat. 32.3 Da bi regatni odbor razveljavil potekajoči plov, mora izobesiti zastavo N, ali N nad H, ali N nad A, s tremi zvočnimi signali, 33 SPREMEMBA NASLEDNJE STRANICE PROGE Medtem ko jadrnice tekmujejo, lahko regatni odbor spremeni stranico proge, ki se začenja pri oznaki za obračanje ali pri oznakah vrat, tako da spremeni položaj naslednje oznake (ali ciljne linije) in to signalizira vsem jadrnicam, preden zajadrajo na to stranico. Ni nujno, da je ob tem času nova oznaka že nameščena. 26 Part 3 CONDUCT OF A RACE (a) If the direction of the leg will be changed, the signal shall be the display of flag C with repetitive sounds and one or both of (1) the new compass bearing, (2) a green triangle for a change to starboard or a red rectangle for a change to port. (b) If the length of the leg will be changed, the signal shall be the display of flag C with repetitive sounds and a ‘–’ if the length will be decreased or a ‘+’ if it will be increased. (c) Subsequent legs may be changed without further signalling to maintain the course shape. 34 MARK MISSING If a mark is missing or out of position while boats are racing, the race committee shall, if possible, (a) move it to its correct position or replace it with a new one of similar appearance, or (b) replace it with an object displaying flag M and make repetitive sounds. 35 RACE TIME LIMIT AND SCORES If one boat sails the course within the time limit for that race, if any, all boats that finish shall be scored according to their finishing places unless the race is abandoned. If no boat sails the course within the race time limit, the race committee shall abandon the race. 36 RACES RESTARTED OR RESAILED If a race is restarted or resailed, a breach of a rule in the original race, or in any previous restart or resail of that race, shall not (a) prohibit a boat from competing unless she has broken rule 30.4; or (b) cause a boat to be penalized except under rule 2, 30.2, 30.4 or 69 or under rule 14 when she has caused injury or serious damage. 27 3. del VODENJE REGATE (a) Če bo smer stranice spremenjena, bo signal za to izobešena zastava C s ponavljajočimi zvočnimi signali in bodisi ena ali obe informaciji: (1) nova smer označena v stopinjah, (2) zelen trikotnik za spremembo v desno, oz. rdeč pravokotnik za spremembo v levo. (b) Če bo spremenjena dolžina stranice, bo to signalizirano z izobešeno zastavo C s ponavljajočimi zvočnimi signali in ‘–’ če bo dolžina stranica skrajšana oz. ‘+’ če bo dolžina stranice podaljšana. (c) Naslednje stranice so nato lahko spremenjene brez dodatnega signaliziranja zaradi ohranitve konfiguracije proge. 34 MANJKAJOČA OZNAKA Kadar je oznaka izginila ali se je premaknila s pravega mesta medtem ko jadrnice tekmujejo, mora regatni odbor, če je možno, (a) vrniti oznako na njeno pravo mesto ali nadomestiti manjkajočo oznako z novo podobnega videza, ali (b) nadomestiti manjkajočo oznako s predmetom z izobešeno zastavo M in spuščati ponavljajoče se zvoke. 35 PREDPISANI ČAS ZA PLOV IN TOČKE Če ena sama jadrnica odjadra po progi v morebitnem predpisanem času za ta plov, dobijo vse jadrnice, ki so končale, točke glede na svoje uvrstitve na cilju, razen če je plov razveljavljen. Če v predpisanem času plova nobena jadrnica ne odjadra po progi, mora regatni odbor plov razveljaviti. 36 PLOVI, ZA KATERE JE POTREBEN PONOVEN ŠTART ALI JIH JE TREBA PONOVITI Če je za plov izpeljan ponoven štart oz. je plov ponovljen, kršitev kakega pravila iz originalnega ali ponovljenega plova oz. njegovega ponovnega štarta, ne sme jadrnici onemogočiti tekmovanja, razen če je bilo kršeno pravilo 30.4; ali biti vzrok za kazen, razen če je bilo prekršeno pravilo 2, 30.2, 30.4, 69 ali če gre za kršitev pravila 14 in je pri tem povzročila telesno poškodbo ali večjo materialno škodo. 27 Part 3 CONDUCT OF A RACE 37 SEARCH AND RESCUE INSTRUCTIONS When the race committee displays flag V with one sound, all boats and official and support vessels shall, if possible, monitor the race committee communication channel for search and rescue instructions. 28 3. del VODENJE REGATE 37 NAVODILA ZA ISKANJE IN REŠEVANJE Ko regatni odbor izobesi zastavo V z enim zvočnim signalom, morajo vse jadrnice in uradna ter podporna plovila po svojih zmožnostih spremljati radijski kanal regatnega odbora, ki je določen za posredovanje navodil za iskanje in reševanje. 28 PART 4 OTHER REQUIREMENTS WHEN RACING Part 4 rules apply only to boats racing unless the rule states otherwise. SECTION A GENERAL REQUIREMENTS 40 PERSONAL FLOTATION DEVICES 40.1 Basic Rule When rule 40.1 is made applicable by rule 40.2, each competitor shall wear a personal flotation device except briefly while changing or adjusting clothing or personal equipment. Wet suits and dry suits are not personal flotation devices. 40.2 When Rule 40.1 Applies Rule 40.1 applies if (a) flag Y was displayed afloat with one sound before or with the warning signal, while racing in that race; (b) flag Y was displayed ashore with one sound, at all times while afloat that day; or (c) a rule in the class rules, notice of race or sailing instructions states that it applies. 41 OUTSIDE HELP A boat shall not receive help from any outside source, except (a) help for a crew member who is ill, injured or in danger; (b) after a collision, help from the crew of the other vessel to get clear; (c) help in the form of information freely available to all boats; (d) unsolicited information from a disinterested source, which may be another boat in the same race. 29 4. DEL DRUGI PREDPISI ZA TEKMOVANJE 4. del pravil velja samo za jadrnice, ki tekmujejo, razen če pravilo navaja drugače. ODDELEK A SPLOŠNE ZAHTEVE 40 OSEBNI VZGONSKI PRIPOMOČKI 40.1 Osnovno pravilo Ko pravilo 40.1 stopi v veljavo zaradi pravila 40.2, morajo tekmovalci nositi osebne vzgonske pripomočke, razen za kratek čas, ko se preoblačijo ali nameščajo obleko ali osebno opremo. Potapljaške obleke in suhe obleke niso ustrezni osebni vzgonski pripomočki. 40.2 Kdaj velja pravilo 40.1 Pravilo 40.1 velja ko jadrnica tekmuje v plovu, če je bila na vodi izobešena zastava Y z enim zvočnim signalom pred ali hkrati z opozorilnim signalom; ves čas ko je jadrnica na vodi, če je bila na obali izobešena zastava Y z enim zvočnim signalom; ali ko to določa pravilo v pravilih razreda, regatnega razpisa ali regatnih navodil. 41 ZUNANJA POMOČ Jadrnica ne sme sprejeti nobene zunanje pomoči, razen pomoči za bolnega, poškodovanega ali ogroženega člana posadke; po trku, pomoči od posadke z drugega plovila, da se lahko umakne; pomoči v obliki informacij, ki so dostopne vsem jadrnicam; prostovoljnih informacij od nezainteresiranega vira, kar je lahko druga jadrnica v isti regati. 29 Part 4 OTHER REQUIREMENTS WHEN RACING 42 PROPULSION 42.1 Basic Rule Except when permitted in rule 42.3 or 45, a boat shall compete by using only the wind and water to increase, maintain or decrease her speed. Her crew may adjust the trim of sails and hull, and perform other acts of seamanship, but shall not otherwise move their bodies to propel the boat. 42.2 Prohibited Actions Without limiting the application of rule 42.1, these actions are prohibited: (a) pumping: repeated fanning of any sail either by pulling in and releasing the sail or by vertical or athwartship body movement; (b) rocking: repeated rolling of the boat, induced by (1) body movement, (2) repeated adjustment of the sails or centreboard, or (3) steering; (c) ooching: sudden forward body movement, stopped abruptly; (d) sculling: repeated movement of the helm that is either forceful or that propels the boat forward or prevents her from moving astern; (e) repeated tacks or gybes unrelated to changes in the wind or to tactical considerations. 42.3 Exceptions (a) A boat may be rolled to facilitate steering. (b) A boat’s crew may move their bodies to exaggerate the rolling that facilitates steering the boat through a tack or a gybe, provided that, just after the tack or gybe is completed, the boat’s speed is not greater than it would have been in the absence of the tack or gybe. (c) When surfing (rapidly accelerating down the front of a wave), planing or foiling is possible, (1) to initiate surfing or planing, each sail may be pulled in only once for each wave or gust of wind, or 30 4. del DRUGI PREDPISI ZA TEKMOVANJE 42 POGON 42.1 Osnovno pravilo Razen kot je dovoljeno v pravilu 42.3 ali 45, lahko jadrnica tekmuje samo z izkoriščanjem vetra in vode, da s tem poveča, ohranja ali zmanjša svojo hitrost. Posadka lahko prilagaja trim njenih jader in trupa ter izvaja druge mornarske veščine, vendar ne sme tako premikati svojih teles, da bi s tem poganjala jadrnico. 42.2 Prepovedana dejanja Ne da bi omejevali veljavnost pravila 42.1, so prepovedana tale dejanja: (a) pumpanje: ponavljajoče pahljanje s katerimkoli jadrom, bodisi z vlečenjem k sebi in popuščanjem jadra ali z vertikalnimi oz. prečnimi pomiki telesa; (b) zibanje: ponavljajoče zibanje jadrnice, povzročeno (1) z gibi telesa, (2) s ponavljajočim prilagajanjem jader ali premične kobilice, (3) s krmarjenjem; (c) sunkovito pospeševanje s telesom: nenaden, na hitro zaustavljen pomik telesa naprej; (d) veslanje: ponavljajoče premikanje krmila, ki je bodisi narejeno s silo, ali tako, da poganja jadrnico naprej ali ji preprečuje, da bi se pomikala nazaj; (e) ponavljajoča prečenja ali kroženja brez povezave s spremembami vetra ali taktičnimi potezami. 42.3 Izjeme (a) Jadrnica se lahko zaziblje, da se olajša krmarjenje. (b) Posadka jadrnice sme premikati svoja telesa, da s tem močno poudari zibanje, ki olajša krmarjenje jadrnice med prečenjem ali kroženjem, pod pogojem, da takoj, ko je prečenje ali kroženje končano, hitrost jadrnice ni večja kot bi bila, če jadrnica ne bi bila prečila ali krožila. (c) Posadka jadrnice lahko, kadar je možna vožnja z valom (surfing; hitro pospeševanje navzdol po prednji strani vala), drsenje po vodi (planing) ali jadranje na krilih (foiling), (1) potegne katero koli jadro, da bi začela voziti z valom ali 30 Part 4 OTHER REQUIREMENTS WHEN RACING (2) to initiate foiling, each sail may be pulled in any number of times. (d) When a boat is above a close-hauled course and either stationary or moving slowly, she may scull to turn to a close-hauled course. (e) If a batten is inverted, the boat’s crew may pump the sail until the batten is no longer inverted. This action is not permitted if it clearly propels the boat. (f) A boat may reduce speed by repeatedly moving her helm. (g) Any means of propulsion may be used to help a person or another vessel in danger. (h) To get clear after grounding or colliding with a vessel or object, a boat may use force applied by her crew or the crew of the other vessel and any equipment other than a propulsion engine. However, the use of an engine may be permitted by rule 42.3(i). (i) Sailing instructions may, in stated circumstances, permit propulsion using an engine or any other method, provided the boat does not gain a significant advantage in the race. Note: Interpretations of rule 42 are available on the World Sailing website or by mail upon request. 43 EXONERATION 43.1 (a) When as a consequence of breaking a rule a boat has compelled another boat to break a rule, the other boat is exonerated for her breach. (b) When a boat is sailing within the room or mark-room to which she is entitled and, as a consequence of an incident with a boat required to give her that room or mark-room, she breaks a rule of Section A of Part 2, rule 15, 16, or 31, she is exonerated for her breach. (c) A right-of-way boat, or one sailing within the room or mark- room to which she is entitled, is exonerated for breaking rule 14 if the contact does not cause damage or injury. 31 4. del DRUGI PREDPISI ZA TEKMOVANJE drseti po vodi, samo po enkrat na jadro za vsak val ali sunek vetra, ali (2) neomejeno krat potegne katero koli jadro, da bi začela jadrati na krilih. (d) Kadar je jadrnica nad smerjo ostro proti vetru in, bodisi da miruje ali pa se počasi pomika, se sme zaveslati s krmilom, da se obrne v smer ostro proti vetru. (e) Če je letvica obrnjena na napačno stran, lahko posadka pumpa z jadrom, dokler se letvica ne obrne v pravilno lego. To dejanje je prepovedano, če je nedvomno da poganja jadrnico. (f) Jadrnica sme zmanjšati hitrost s ponavljajočim premikanjem krmila. (g) Za nudenje pomoči osebi oz. drugemu plovilu, ki je v nevarnosti, se lahko uporabi kateri koli način pogona. (h) Za osvoboditev jadrnice, ki je nasedla oz. trčila v drugo povilo ali objekt, se sme izrabiti sila posadk z obeh plovil in uporabiti katerakoli oprema, razen pogonskega motorja. Uporaba pogonskega motorja je lahko dovoljena s pravilom 42.3(i). (i) Regatna navodila lahko v naštetih primerih dovolijo uporabo pogonskega motorja ali kakega drugega načina pogona, pod pogojem da jadrnica ne pridobi znatne prednosti v plovu. Opomba: Tolmačenja pravila 42 so na voljo na spletni strani World Sailing ali po pošti, če zaprosite zanje. 43 OPROSTITEV 43.1 (a) Kadar jadrnica prekrši pravilo in pri tem primora drugo jadrnico, da zaradi tega tudi ta prekrši pravilo, je slednja oproščena kršitve. (b) Ko jadrnica zavzema prostor ali prostor oznake, do katerega je upravičena, in v incidentu z jadrnico, ki ji je dolžna dajati prostor ali prostor oznake, prekrši pravilo Oddelka A 2. dela pravil, pravilo 15, 16 ali 31, bo oproščena kršitve. (c) Jadrnica s prednostjo oz. tista, ki jadra znotraj prostora ali prostora oznake, do katerega je upravičena, je oproščena kršitve pravila 14, če dotik ne povzroči škode ali poškodbe. 31 Part 4 OTHER REQUIREMENTS WHEN RACING 43.2 A boat exonerated for breaking a rule need not take a penalty and shall not be penalized for breaking that rule. 44 PENALTIES AT THE TIME OF AN INCIDENT 44.1 Taking a Penalty A boat may take a Two-Turns Penalty when she may have broken one or more rules of Part 2 in an incident while racing. She may take a One-Turn Penalty when she may have broken rule 31. Alternatively, the notice of race or sailing instructions may specify the use of the Scoring Penalty or some other penalty, in which case the specified penalty shall replace the One-Turn and the Two-Turns Penalty. However, (a) when a boat may have broken a rule of Part 2 and rule 31 in the same incident she need not take the penalty for breaking rule 31; (b) if the boat caused injury or serious damage or, despite taking a penalty, gained a significant advantage in the race or series by her breach her penalty shall be to retire. 44.2 One-Turn and Two-Turns Penalties After getting well clear of other boats as soon after the incident as possible, a boat takes a One-Turn or Two-Turns Penalty by promptly making the required number of turns in the same direction, each turn including one tack and one gybe. When a boat takes the penalty at or near the finishing line, her hull shall be completely on the course side of the line before she finishes. 44.3 Scoring Penalty (a) If specified in the notice of race or sailing instructions, a boat takes a Scoring Penalty by displaying a yellow flag at the first reasonable opportunity after the incident. (b) When a boat has taken a Scoring Penalty, she shall keep the yellow flag displayed until finishing and call the race committee’s attention to it at the finishing line. At that time she shall also inform the race committee of the identity of the other boat involved in the incident. If this is impracticable, she shall do so at the first reasonable opportunity and within the protest time limit. (c) The race score for a boat that takes a Scoring Penalty shall be the score she would have received without that penalty, made 32 4. del DRUGI PREDPISI ZA TEKMOVANJE 43.2 Jadrnici, ki je oproščena kršitve pravila, ni potrebno sprejeti kazni in ne bo kaznovana za kršitev tega pravila. 44 KAZNI OB ČASU INCIDENTA 44.1 Sprejem kazni Jadrnica lahko sprejme kazen z dvema obratoma, če je v incidentu med tekmovanjem morda prekršila eno ali več pravil 2. dela. Lahko sprejme kazen z enim obratom, če je morda prekršila pravilo 31. Regatni razpis ali regatna navodila lahko določijo alternativno obliko kazni, kot je kazen z dodajanjem točk ali katero drugo kazen, pri čemer določene kazni nadomestijo kazen z enim ali dvema obratoma. Vendar jadrnici, ki morda prekrši pravilo 2. dela ter pravilo 31 v istem incidentu, ni potrebo sprejeti kazni za kršitev pravila 31; če jadrnica s kršitvijo povzroči telesno poškodbo ali večjo materialno škodo ali pridobi znatno prednost v plovu ali seriji kljub sprejeti kazni, je kazen zanjo taka, da mora odstopiti. 44.2 Kazen z enim in dvema obratoma Ko se jadrnica kar najhitreje po incidentu popolnoma umakne drugim jadrnicam, sprejme kazen z enim ali dvema obratoma tako, da nemudoma izvede zahtevano število obratov v isti smeri, od katerih vsak vključuje eno prečenje in eno kroženje. Ko jadrnica sprejme kazen pri ciljni liniji ali blizu nje, mora biti njen trup v celoti na tekmovalni stran te linije, preden konča. 44.3 Kazen z dodajanjem točk Če je tako določeno v regatnem razpisu ali v regatnih navodilih, lahko jadrnica sprejme kazen z dodajanjem točk tako, da ob prvi sprejemljivi priložnosti po incidentu izobesi rumeno zastavo. Kadar jadrnica sprejme kazen z dodajanjem točk, mora imeti rumeno zastavo izobešeno dokler ne konča in nanjo opozoriti regatni odbor na ciljni liniji. Hkrati mora regatnemu odboru sporočiti tudi identiteto druge jadrnice, vpletene v incident. Če to ni izvedljivo, mora to sporočiti ob prvi primerni priložnosti in v času za oddajo protestov. Rezultat jadrnice, ki v plovu sprejme kazen z dodajanjem točk, mora biti enak točkam za dejansko ciljno uvrstitev, ki bi jo 32 Part 4 OTHER REQUIREMENTS WHEN RACING worse by the number of points stated in the notice of race or sailing instructions. When the number of points is not stated, the penalty shall be 20% of the score for Did Not Finish, rounded to the nearest tenth of a point (0.05 rounded upward). The scores of other boats shall not be changed; therefore, two boats may receive the same score. However, the penalty shall not cause the boat’s score to be worse than the score for Did Not Finish. 45 HAULING OUT; MAKING FAST; ANCHORING A boat shall be afloat and off moorings at her preparatory signal. Thereafter, she shall not be hauled out or made fast except to bail out, reef sails or make repairs. She may anchor or the crew may stand on the bottom. She shall recover the anchor before continuing in the race unless she is unable to do so. 46 PERSON IN CHARGE A boat shall have on board a person in charge designated by the member or organization that entered the boat. See rule 75. 47 TRASH DISPOSAL Competitors and support persons shall not intentionally put trash in the water. This rule applies at all times while afloat. The penalty for a breach of this rule may be less than disqualification. SECTION B EQUIPMENT-RELATED REQUIREMENTS 48 L IMITATIONS ON EQUIPMENT AND CREW 48.1 A boat shall use only the equipment on board at her preparatory signal. 48.2 No person on board shall intentionally leave, except when ill or injured, or to help a person or vessel in danger, or to swim. A person leaving the boat by accident or to swim shall be back in contact with the boat before the crew resumes sailing the boat to the next mark. 33 4. del DRUGI PREDPISI ZA TEKMOVANJE dosegla brez kazni, s pribitkom števila točk, kot je navedeno v regatnem razpisu ali regatnih navodilih, vendar pa ne sme dobiti slabših točk, kot bi jih dobila, če plova sploh ne bi končala. Kadar število točk ni navedeno, je vrednost kazni 20% točk za DNF (Did Not Finish), zaokroženo na najbližjo desetinko točke (zaokroženo za 0,05 navzgor). Točke za druge jadrnice se ne smejo spremeniti; dve jadrnici lahko na ta način dobita enako število točk. Vendar pa kazen ne sme povečati točk tako, da bi bilo končno število točk za jadrnico večje kot je število točk za DNF (Did Not Finish). 45 IZVLEK NA SUHO; PRIVEZOVANJE; SIDRANJE Ob svojem pripravljalnem signalu mora biti jadrnica v vodi in zunaj priveza. Zatem ne sme biti izvlečena na suho ali privezana, razen, da izčrpa vodo, skrajša jadra, ali opravi popravke. Lahko se usidra, oz. posadka lahko stoji na dnu. Preden nadaljuje s plovom, mora pobrati sidro, razen če tega ni sposobna storiti. 46 POOBLAŠČENA OSEBA Na jadrnici mora biti vkrcana pooblaščena oseba, ki jo je določil/a član ali organizacija, ki je prijavil/a jadrnico. Glej pravilo 75. 47 ODLAGANJE SMETI Tekmovalci in podporne osebe ne smejo namenoma odlagati smeti v vodo. To pravilo velja ves čas, ko je tekmovalec na vodi. Kazen za kršitev tega pravila je lahko manjša od diskvalifikacije. ODDELEK B ZAHTEVE GLEDE OPREME 48 OMEJITVE ZA OPREMO IN POSADKO 48.1 Jadrnica sme uporabljati samo opremo, ki je vkrcana ob pripravljalnem signalu. 48.2 Nihče, ki je vkrcan, ne sme namenoma zapustiti jadrnice, razen če je bolan ali poškodovan ali z namenom, da pomaga osebi ali plovilu, ki je v nevarnosti, ali da se okopa. Oseba, ki je zapustila jadrnico naključno ali z namenom, da bi se okopala, mora biti ponovno v stiku z jadrnico, preden posadka nadaljuje z jadranjem proti naslednji oznaki. 33 Part 4 OTHER REQUIREMENTS WHEN RACING 49 CREW POSITION; LIFELINES 49.1 Competitors shall use no device designed to position their bodies outboard, other than hiking straps and stiffeners worn under the thighs. 49.2 When lifelines are required by the class rules or any other rule, competitors shall not position any part of their torsos outside them, except briefly to perform a necessary task. However, on boats equipped with upper and lower lifelines, competitors sitting facing outboard with their waist inside the lower lifeline may have the upper part of their body outside the upper lifeline. Unless a class rule or any other rule specifies a maximum deflection, lifelines shall be taut. If the class rules do not specify the material or minimum diameter of lifelines, they shall comply with the corresponding specifications in the World Sailing Offshore Special Regulations. Note: Those regulations are available on the World Sailing website. 50 COMPETITOR CLOTHING AND EQUIPMENT 50.1 (a) Competitors shall not wear or carry clothing or equipment for the purpose of increasing their weight. (b) Furthermore, a competitor’s clothing and equipment shall not weigh more than 8 kilograms, excluding a crew harness (as defined in The Equipment Rules of Sailing) and clothing (including footwear) worn only below the knee. Class rules or the notice of race may specify a lower weight or a higher weight up to 10 kilograms. Class rules may include footwear and other clothing worn below the knee within that weight. A crew harness shall have positive buoyancy in fresh water and shall not weigh more than 2 kilograms, except that class rules may specify a higher weight up to 4 kilograms. Weights shall be determined as required by Appendix H. (c) A crew harness shall allow the competitor, at any time, to easily disconnect the harness from the trapeze or attachment to the boat. 50.2 Rules 50.1(b) and 50.1(c) do not apply to boats required to be equipped with lifelines. 34 4. del DRUGI PREDPISI ZA TEKMOVANJE 49 POZICIJA POSADKE; VAROVALNA OGRAJA 49.1 Tekmovalci ne smejo uporabiti nobene priprave, ki je načrtovana tako, da bi njihova telesa lahko visela z jadrnice, razen jermenja za noge in stegenskih opor. 49.2 Če je s pravili razreda ali drugimi pravili predpisana varovalna ograja, tekmovalci ne smejo namestiti nobenih delov svojih trupov izven te ograje, razen za kratek čas, da opravijo kako nujno opravilo. Na jadrnicah, ki so opremljene z zgornjo in spodnjo vrvjo ograje, pa imajo lahko tekmovalci, ki sedijo, s pasom znotraj spodnje vrvi in gledajo čez krov, zgornji del svojega telesa na zunanji strani zgornje vrvi. Ograja mora biti napeta, razen če pravila razreda ali druga pravila ne določajo največjega odklona. Če pravila razreda ne določajo materiala ali najmanjšega premera varovalne ograje, mora ta zadostiti pripadajočim predpisom (World Sailing Offshore Special Regulations). Opomba: World Sailing Offshore Special Regulation so na voljo na spletišču World Sailing 50 TEKMOVALČEVA OBLAČILA IN OPREMA 50.1 (a) Tekmovalci ne smejo imeti oblečenih niti nositi oblačil oz. opreme zato, da bi bili težji. (b) Poleg tega tekmovalčeva oblačila in oprema ne smejo biti težji od 8 kg, brez vpenjalnega pasu (kot je to določeno v Pravilih o opremi za jadranje, C.5.5), ter oblačil (vštevši obutev), ki se nosijo od kolena navzdol. Pravila razreda ali regatni razpis lahko predpisujejo manjšo ali večjo maso, do 10 kilogramov. Pravila razredov lahko v to maso vključijo tudi obutev in druga oblačila, ki se nosijo od kolena navzdol. Vpenjalni pas mora biti vzgonski v sladki vodi in ne sme biti težji od 2 kilogramov, razen da pravila razreda lahko predpisujejo večjo maso, do 4 kg. Masa se določa, kot je predpisano z Dodatkom H. (c) Vpenjalni pas mora tekmovalcu omogočati, da se kadarkoli enostavno odpne s trapeza ali drugega vpetja na jadrnici. 50.2 Pravili 50.1(b) in 50.1(c) ne veljata za jadrnice, ki morajo biti opremljene z varovalno ograjo. 34 Part 4 OTHER REQUIREMENTS WHEN RACING 51 MOVABLE BALLAST All movable ballast, including sails that are not set, shall be properly stowed. Water, dead weight or ballast shall not be moved for the purpose of changing trim or stability. Floorboards, bulkheads, doors, stairs and water tanks shall be left in place and all cabin fixtures kept on board. However, bilge water may be bailed out. 52 MANUAL POWER A boat’s standing rigging, running rigging, spars and movable hull appendages shall be adjusted and operated only by the power provided by the crew. 53 SKIN FRICTION A boat shall not eject or release a substance, such as a polymer, or have specially textured surfaces that could improve the character of the flow of water inside the boundary layer. 54 FORESTAYS AND HEADSAIL TACKS Forestays and headsail tacks, except those of spinnaker staysails when the boat is not close-hauled, shall be attached approximately on a boat’s centreline. 55 SETTING AND SHEETING SAILS 55.1 Changing Sails When headsails or spinnakers are being changed, a replacing sail may be fully set and trimmed before the replaced sail is lowered. However, only one mainsail and, except when changing, only one spinnaker shall be carried set at a time. 55.2 Spinnaker Poles; Whisker Poles Only one spinnaker pole or whisker pole shall be used at a time except when gybing. When in use, it shall be attached to the foremost mast spar (as defined in The Equipment Rules of Sailing). 35 4. del DRUGI PREDPISI ZA TEKMOVANJE 51 PREMIČNI BALAST Ves premični balast, vključujoč nerazpeta jadra, mora biti ustrezno shranjen. Voda, mrtva masa ali balast se ne smejo premikati zaradi spreminjanja trima ali stabilnosti. Podnice, pregrade, vrata, stopnice in rezervoarji za vodo morajo ostati na mestu in prav tako vsa fiksna kabinska oprema. Kalužna voda se lahko izčrpa. 52 ČLOVEŠKO DELO Jadrničine fiksne vrvi, premične vrvi, drogovi ter premična oprema na palubi in trupu se smejo prilagajati in upravljati samo z delom posadke. 53 TRENJE Jadrnica ne sme odvreči ali spustiti kake substance, kot n.pr. polimer, niti imeti posebno obdelanih površin, kar bi lahko izboljšalo lastnosti pretoka vode v mejnem sloju. 54 NAPONE IN UZDNI ROGLJI SPREDNJIH JADER Napone in uzdni roglji sprednjih jader, razen špinakerjevih vmesnih jader kadar jadrnica ne jadra ostro proti vetru, morajo biti pritrjeni približno v središčni liniji jadrnice. 55 RAZPENJANJE IN ZATEGOVANJE JADER 55.1 Menjava jader Med menjavanjem prednjih jader ali špinakerjev, se sme novo jadro v celoti razviti in namestiti, preden je spuščeno jadro, ki bo zamenjano. Seveda pa sme biti razpeto samo eno glavno jadro in, razen pri menjavanju, samo en špinaker. 55.2 Tangun špinakerja; tangun floka Naenkrat je lahko uporabljen samo en tangun špinakerja oz. tangun floka, razen pri kroženju. Kadar je uporabljen, mora biti pritrjen na sprednji jambor (kot je to določeno v Pravilih o opremi za jadranje). 35 Part 4 OTHER REQUIREMENTS WHEN RACING 55.3 Sheeting Sails No sail shall be sheeted over or through any device that exerts outward pressure on a sheet or clew of a sail at a point from which, with the boat upright, a vertical line would fall outside the hull or deck, except: (a) a headsail clew may be connected (as defined in The Equipment Rules of Sailing) to a whisker pole, provided that a spinnaker is not set; (b) any sail may be sheeted to or led above a boom that is regularly used for a sail and is permanently attached to the mast from which the head of the sail is set; (c) a headsail may be sheeted to its own boom that requires no adjustment when tacking; and (d) the boom of a sail may be sheeted to a bumkin. 55.4 Headsails and Spinnakers For the purposes of rules 54 and 55 and Appendix G, the definitions of ‘headsail’ and ‘spinnaker’ in The Equipment Rules of Sailing shall be used. Note: The Equipment Rules of Sailing are available on the World Sailing website. 56 FOG SIGNALS AND LIGHTS; TRAFFIC SEPARATION SCHEMES; TRACKING SYSTEMS 56.1 When so equipped, a boat shall sound fog signals and show lights as required by the International Regulations for Preventing Collisions at Sea (IRPCAS) or applicable government rules. 56.2 A boat shall comply with rule 10, Traffic Separation Schemes, of the IRPCAS. Note: Appendix TS, Traffic Separation Schemes, is available on the World Sailing website. The notice of race may change rule 56.2 by stating that Section A, Section B or Section C of Appendix TS applies. 56.3 When a rule requires a boat to be equipped with an Automatic Identification System transponder or any other tracking device, it shall not be turned off or its effectiveness intentionally reduced. 36 4. del DRUGI PREDPISI ZA TEKMOVANJE 55.3 Zategovanje jader Škota nobenega jadra ne sme teči čez ali skozi katero koli napravo, ki bi škoto ali rogelj jadra pritiskala navzven na mestu, od katerega bi vertikalna linija padala izven trupa oz. palube, če bi jadrnica stala pokonci, razen: škotni rogelj sprednjega jadra je lahko pritrjen (kot je to določeno v Pravilih o jadralni opremi/Equipment Rules of Sailing) na tangun floka, vendar le kadar špinaker ni razpet; škota kateregakoli jadra je lahko speljana na ali nad deblo, ki se redno uporablja za jadro in je stalno pritrjeno na jambor, na katerem je razpet vrh jadra; škota sprednjega jadra je lahko speljana skozi lasten tangun, ki ne zahteva nobene prilagoditve med prečenjem; in škota za zategovanje debla jadra se lahko spelje skozi poševnik na krmi. 55.4 Sprednja jadra in špinakerji Za potrebe pravil 54 in 55 in Dodatka G se za ‘sprednje jadro’ in ‘špinaker’ uporabi definicija Pravil o opremi za jadranje (Equipment Rules of Sailing). Opomba: Pravila o opremi za jadranje so dostopna na spletišču World Sailing. 56 LUČI IN SIGNALI V MEGLI; SHEME LOČENE PLOVBE; SLEDILNI SISTEMI 56.1 Jadrnica mora v megli oddajati zvočne signale in prižgati luči, kot zahtevajo Mednarodni predpisi za preprečevanje trčenj na morju (IRPCAS) ali ustrezni vladni predpisi, če ima za to potrebno opremo. 56.2 Vse jadrnice morajo upoštevati pravilo 10, Sheme ločene plovbe (Traffic Separation Schemes) Mednarodnih predpisov za preprečevanje trčenj na morju (IRPCAS). Opomba: Dodatek TS, Sheme ločene plovbe, je na voljo na spletišču World Sailing. Regatni razpis lahko spremeni pravilo 56.2 tako, da navede, da velja Oddelek A, Oddelek B ali oddelek C dodatka TS. 56.3 Kadar pravilo zahteva, da je jadrnica opremljena z oddajnikom AIS (Automatic Identification System) ali drugo napravo za sledenje, ta ne sme biti izključena ali njena učinkovitost namenoma oslabljena. 36 PART 5 PROTESTS, REDRESS, HEARINGS, MISCONDUCT AND APPEALS A hearing request form and a hearing decision form are available on the World Sailing website at: www.sailing.org/racingrules The Racing Rules of Sailing does not require a particular hearing request form to be used. SECTION A PROTESTS; REDRESS; SUPPORT PERSONS 60 PROTESTS 60.1 Right to Protest A boat or committee may protest a boat. 60.2 Intention to Protest (a) If a protest concerns an incident observed by the protestor in the racing area: (1) If the protestor is a boat, she shall hail ‘Protest’ and, if her hull length is longer than 6 metres, conspicuously display a red flag, at the first reasonable opportunity for each. She shall display the flag until she is no longer racing. (2) If the protestor is a committee, it shall inform the boat after the race within the protest time limit of its intention to protest her. (b) However, if (1) the protestee is not within hailing distance at the time of the incident, (2) the incident was an error in sailing the course, (3) the incident was not observed by the protestor in the racing area, or 37 5. DEL PROTESTI, NADOMESTILA, ZASLIŠANJA, NEPRIMERNO VEDENJE IN PRITOŽBE Protestni obrazec ter zahtevek za zaslišanje in sklep protestnega odbora sta dostopna na spletišču World Sailing na naslovu www.sailing.org/racingrules Jadralna regatna pravila nikjer ne zahtevajo uporabe posebnega obrazca. ODDELEK A PROTESTI; NADOMESTILA; PODPORNE OSEBE 60 PROTESTI 60.1 Pravica do vložitve protesta Jadrnica ali odbor lahko vložita protest proti drugi jadrnici. 60.2 Namera o vložitvi protesta (a) Kadar protest navaja incident, ki ga je protestirajoči opazil na regatnem polju: (1) Če protestira jadrnica, mora ob prvi sprejemljivi priložnosti za vsak incident posebej zaklicati ‘Protest’ in očitno izobesiti rdečo zastavo. Jadrnica mora imeti to zastavo izobešeno dokler tekmuje. (2) Če protestira odbor, mora jadrnico o nameri vložitve protesta proti njej o tem obvestiti po plovu, v času za oddajo protestov. (b) Vendar pa, če (1) je protestirana jadrnica v času incidenta toliko oddaljena, da klica ne bi slišala; (2) je incident napaka pri jadranju po progi; (3) protestirajoči incidenta ni videl na regatnem polju; ali 37 Part 5 PROTESTS, REDRESS, HEARINGS, MISCONDUCT AND APPEALS (4) a protest committee decides to protest a boat under rule 60.4(c), then the only requirement for the protestor is to inform the protestee of its intention to protest at the first reasonable opportunity. (c) If at the time of the incident it is obvious to a protesting boat that a member of either crew is in danger, or that injury or serious damage has resulted, rules 60.2(a) and 60.2(b) do not apply to her, but she shall attempt to inform the other boat within the protest time limit of her intention to protest. (d) A committee may inform a boat of its intention to protest by posting a notice on the official notice board. 60.3 Delivering a Protest (a) When delivered, a protest shall be in writing and identify the protestor, the protestee, and the incident. (b) A protest shall be delivered to the race office (or by such other method as stated in the sailing instructions) within the protest time limit unless the protest committee decides there is good reason to extend the time. The protest time limit is (1) for protests about an incident observed in the racing area, two hours after the last boat in the race finishes, or (2) for other protests, two hours after the relevant information is available to the protestor. However, if the sailing instructions state a different protest time limit, then that time limit applies instead. 60.4 Protest Validity (a) A protest is invalid (1) if it does not comply with the definition Protest or rule 60.2 or 60.3, (2) if it is from a boat that alleges a breach of a rule of Part 2 or rule 31, but she was not involved in it or did not see the incident, or (3) as far as it alleges a breach of rule 69 or a Regulation referred to in rule 6, unless permitted by the Regulation concerned. 38 5. del PROTESTI, NADOMESTILA, ZASLIŠANJA, NEPRIMERNO VEDENJE IN PRITOŽBE (4) protestni odbor protestira proti jadrnici po pravilu 60.4(c), je edina zahteva za protestirajočega ta, da mora drugo jadrnico o nameri vložitve protesta obvestiti ob prvi sprejemljivi priložnosti. (c) Če je protestirajoči jadrnici očitno, da je med incidentom član katere koli posadke ogrožen, telesno poškodovan ali je bila povzročena večja škoda, pravili 60.2(a) in 60.2(b) zanjo ne veljata, drugo jadrnico pa mora o nameri vložitve protesta poskušati obvestiti v času za oddajo protestov. (d) Odbor lahko jadrnico o nameri vložitve protesta obvesti z objavo obvestila na uradni oglasni deski. 60.3 Oddaja protesta (a) Protest mora biti v pisni obliki in navesti mora protestirajočega, protestiranega, ter incident. (b) Protest mora biti oddan v regatni pisarni (ali na način, predpisan z regatnimi navodili) v času za oddajo protestov, razen če ima protestni odbor upravičene razloge za podaljšanje tega časa. Čas za oddajo protestov je (1) za protest v zvezi z incidentom, opaženim na regatnem polju, dve uri od trenutka, ki je zadnja jadrnica v plovu končala; ali (2) za druge proteste, dve uri od trenutka, ko je protestirajoči dobil zadevne informacije. Če regatna navodila določijo drugačen čas za oddajo protestov, se upošteva čas naveden v regatnih navodilih. 60.4 Veljavnost protesta (a) Protest je neveljaven, če (1) ne ustreza definiciji Protest ali pravilu 60.2 ali 60.3; (2) ga vloži jadrnica, ki navaja domnevno kršitev pravila 2. dela ali pravila 31, vendar v incident ni bila vpletena niti ga ni videla; ali (3) gre za domnevno kršitev pravila 69 ali Predpisom iz pravila 6, razen če to zadevni Predpis dovoljuje. 38 Part 5 PROTESTS, REDRESS, HEARINGS, MISCONDUCT AND APPEALS (b) A protest is invalid also if it is from a committee and is based on information from (1) a request for redress, (2) an invalid protest, or (3) a report from a person with a conflict of interest (other than a representative of the boat herself). (c) However, rule 60.4(b) does not apply to a protest from (1) the protest committee if it learns of an incident involving a boat that may have resulted in injury or serious damage, (2) the protest committee if it learns during the hearing of a valid protest that the boat, although not a party to the hearing, was involved in the incident and may have broken a rule, or (3) the technical committee if it has first conducted an inspection and decided a boat or personal equipment does not comply with the class rules or rule 50. 60.5 Protest Decisions (a) The protest committee shall conduct a hearing as required by rule 63 to decide a protest. (b) A boat shall only be penalized (1) at a protest hearing to which she is a party, (2) under rule 62.4, 64 or 69, or (3) under a rule which expressly states that a penalty may be applied without a hearing. (c) If the protest committee decides that a boat has broken a rule it shall disqualify her whether or not the applicable rule was mentioned in the protest. However, the boat shall not be disqualified if (1) she is exonerated or some other penalty applies, (2) the boat has already taken an applicable penalty, in which case she shall not be penalized further unless the penalty for a rule she broke is disqualification that is not excludable, 39 5. del PROTESTI, NADOMESTILA, ZASLIŠANJA, NEPRIMERNO VEDENJE IN PRITOŽBE (b) Protest je neveljaven tudi če ga vloži odbor in je rezultat informacije iz (1) zahtevka za nadomestilo; (2) neveljavnega protesta; ali (3) poročila s strani osebe, za katero obstaja nasprotje interesov (razen predstavnika same jadrnice). (c) Vendar pa, pravilo 60.4(b) ne velja za protest s strani (1) protestnega odbora, če izve za incident z jadrnico, kjer je morda povzročena telesna poškodba ali večja materialna škoda; (2) protestnega odbora, če med zaslišanjem veljavnega protesta izve, da je bila jadrnica, čeprav ni stranka v zaslišanju, vpletena v incident in je morda prekršila pravilo; ali (3) tehničnega odbora, če je ta predhodno opravil pregled in ugotovil, da jadrnica ali osebna oprema ne ustrezata pravilom razreda ali pravilu 50 60.5 Sklepi protestov (a) Da bi protestni odbor lahko prišel do sklepa o protestu, bo izpeljal zaslišanje, kot to zahteva pravilo 63. (b) Jadrnica je lahko kaznovana samo (1) na zaslišanju v zvezi s protestom, kjer je tudi sama stranka; (2) po pravilu 62.4, 64 ali 69; ali (3) po pravilu, ki izrecno določa, da je lahko kaznovana brez zaslišanja. (c) Kadar protestni odbor sklene, da je jadrnica prekršila pravilo, mora to jadrnico diskvalificirati, neodvisno od tega, ali je bilo v protestu zadevno pravilo omenjeno ali ne. Vendar pa jadrnica ne bo diskvalificirana, če (1) je kršitve oproščena ali pa je za kršitev določena kakšna druga kazen; (2) če je jadrnica sprejela ustrezno kazen, ne bo dodatno kaznovana, razen če je za kršitev pravila predpisana kazen z diskvalifikacijo, ki se ne odbija od končnega števila jadrničinih točk; 39 Part 5 PROTESTS, REDRESS, HEARINGS, MISCONDUCT AND APPEALS (3) the race is restarted or resailed, in which case rule 36 applies, or (4) she broke a class rule and rule 60.5(d)(1) applies. If a boat has broken a rule when not racing, her penalty shall apply to the race sailed nearest in time to the incident. (d) If the protest committee decides that a boat has broken a class rule: (1) the boat shall not be penalized if any deviations in excess of tolerances specified in the class rules were caused by damage or normal wear and they did not improve the performance of the boat, (2) the boat shall not race again until any such deviations have been corrected unless the protest committee decides there is, or has been, no reasonable opportunity to do so, (3) any breach of the same rule in earlier races in the same event may have the same penalty imposed for all such races without further protest, and (4) the boat may compete in subsequent races without changes to the boat, but only if she states in writing that she intends to appeal. If she fails to appeal, or the appeal is not successful, she shall be disqualified without a hearing from all subsequent races in which she competed. 61 REDRESS 61.1 Requesting or Considering Redress (a) A boat may request redress. (b) The race committee or the technical committee may request redress for a boat. (c) The protest committee may call a hearing to consider redress for a boat. 61.2 Requests for Redress (a) A request for redress shall be in writing and identify the reason for making it. (b) A request shall be delivered to the race office (or by such other method as stated in the sailing instructions): 40 5. del PROTESTI, NADOMESTILA, ZASLIŠANJA, NEPRIMERNO VEDENJE IN PRITOŽBE (3) je za ta plov dan ponoven štart ali če je plov ponovljen, pri čemer se upošteva pravilo 36; ali (4) je prekršila pravilo razreda in se upošteva pravilo 60.5(d)(1). Če jadrnica prekrši pravilo, ko ne tekmuje, se njena kazen upošteva v plovu, ki je časovno najbližji času incidenta. (d) Če protestni odbor sklene, da je jadrnica prekršila pravilo razreda: (1) je ne sme kaznovati, če so pretirana odstopanja od toleranc, določenih s pravili razreda, nastala zaradi poškodbe ali normalne obrabe in ne izboljšajo nastopa jadrnice; (2) jadrnica ne sme ponovno tekmovati, dokler ta odstopanja niso odpravljena, razen če protestni odbor ugotovi, da ni oz. ni bilo primerne priložnosti, da bi to storila; (3) je lahko vsaka kršitev istega pravila v preteklih plovih iste prireditve, kaznovana v vseh takih plovih brez nadaljnjih protestov; in (4) jadrnica lahko tekmuje v nadaljnjih plovih brez sprememb na jadrnici, če pisno navede, da se namerava pritožiti. Vendar bo diskvalificirana brez nadaljnjega zaslišanja iz vseh plovov v katerih je tekmovala, če se ne pritoži oz. če je njena pritožba zavrnjena. 61 NADOMESTILO 61.1 Zahtevati ali obravnavati nadomestilo (a) Jadrnica lahko zahteva nadomestilo. (b) Regatni odbor ali tehnični odbor lahko zahtevata nadomestilo za jadrnico. (c) Protestni odbor lahko skliče zaslišanje, da obravnava nadomestilo za jadrnico. 61.2 Zahtevek za nadomestilo (a) Zahtevek za nadomestilo mora biti v pisni obliki in mora navesti razlog zanj. (b) Zahtevek mora biti oddan v regatni pisarni (ali na način, predpisan z regatnimi navodili): 40 Part 5 PROTESTS, REDRESS, HEARINGS, MISCONDUCT AND APPEALS (1) if it is based on an incident in the racing area, within the protest time limit or two hours after the incident (whichever is later), (2) if it is based on a protest committee decision on the last scheduled day of racing, no later than 30 minutes after the decision was posted, or (3) for all other requests, as soon as reasonably possible after the relevant information is available. However, the protest committee shall extend the time if there is good reason to do so. 61.3 Invalid Requests A request for redress is invalid if it does not comply with rule 61.2. 61.4 Redress Decisions (a) The protest committee shall conduct a hearing as required by rule 63 to decide whether to grant redress. (b) A boat is entitled to redress if her score or place in a race or series has been made, or may be made, significantly worse through no fault of her own by (1) an improper action or improper omission of a committee or the organizing authority, but not by a protest committee decision when the boat was a party to the hearing, (2) injury or physical damage because of the action of a boat that was breaking a rule of Part 2 and took an appropriate penalty or was penalized, (3) injury or physical damage because of the action of a vessel not racing that was required to keep clear or is determined to be at fault under the IRPCAS or a government right-of-way rule, (4) giving help (except to herself or her crew) in compliance with rule 1.1, or (5) an action of another boat, or a crew member or support person of that boat, that resulted in a penalty under rule 2 or a penalty or warning under rule 69. (c) If a boat is entitled to redress, the protest committee shall make as fair an arrangement as possible for all boats affected, whether 41 5. del PROTESTI, NADOMESTILA, ZASLIŠANJA, NEPRIMERNO VEDENJE IN PRITOŽBE (1) če je osnovan na incidentu iz regatnega polja, v času za oddajo protestov ali v dveh urah po incidentu (kar se izteče kasneje); (2) če je osnovan na sklepu protestnega odbora na zadnji razpisan dan tekmovanja, ne kasneje kot 30 minut po objavi sklepa; ali (3) vsi ostali zahtevki morajo biti oddani ob prvi sprejemljivi priložnosti zatem, ko so bile zadevne informacije dostopne. Vendar pa, če so za to upravičeni razlogi, mora protestni odbor ta čas podaljšati. 61.3 Neveljavni zahtevki Zahtevek za nadomestilo je neveljaven, če ne ustreza pravilu 61.2. 61.4 Sklepi o nadomestilu (a) Da bi protestni odbor lahko prišel do sklepa o nadomestilu, bo izpeljal zaslišanje, kot to zahteva pravilo 63. (b) Jadrnica je upravičena do nadomestila, če so točke ali uvrstitev v plovu oz. seriji brez njene lastne krivde znatno slabše, zaradi (1) neustreznega postopka ali napake odbora ali organizatorja, vendar ne sklepa protestnega odbora, če je bila jadrnica stranka v zaslišanju; (2) telesne poškodbe ali materialne škode, ki jo je povzročila neka jadrnica, ki je prekršila pravilo iz 2. dela in je sprejela ustrezno kazen ali bila drugače kaznovana; (3) telesne poškodbe ali materialne škode, ki jo je povzročilo neko plovilo, ki ne tekmuje, a bi se moralo izogibati, ali je bila ugotovljena njena kršitev Mednarodnih predpisov za preprečevanje trčenj na morju (IRPCAS), ali vladnih pravil prednosti; (4) nudenja pomoči (razen sami sebi ali svoji posadki) po pravilu 1.1; ali (5) dejanja druge jadrnice ali člana posadke ali podporne osebe te jadrnice, ki se je odražala v kazni po pravilu 2 ali opozorilu ali kazni po pravilu 69. (c) Kadar protestni odbor ugotovi, da ima jadrnica pravico do nadomestila, mora narediti čimbolj pošteno razporeditev za vse 41 Part 5 PROTESTS, REDRESS, HEARINGS, MISCONDUCT AND APPEALS or not they asked for redress. This may be to adjust the scoring (see rule A9 for examples) or finishing times of boats, to abandon the race, to let the results stand or to make some other arrangement. (d) If there is doubt about the facts or probable results of any arrangement for the race or series, especially before abandoning the race, the protest committee shall take evidence from appropriate sources. 62 SUPPORT PERSONS 62.1 Upon receipt of a report from a boat or a committee, or based on its own observation or information from any source, including evidence taken during a hearing, the protest committee may call a hearing to consider whether a support person has broken a rule. 62.2 If the protest committee decides to call a hearing, it shall conduct a hearing as required by rule 63 and may appoint a person to present the allegations. 62.3 If the protest committee decides that a support person who is a party to the hearing has broken a rule, it may (a) issue a warning, (b) exclude the person from the event or venue or remove any privileges or benefits, or (c) take other action within its jurisdiction as provided by the rules. 62.4 In addition, if the protest committee decides that (a) a boat may have gained a competitive advantage as the result of the breach by the support person, or (b) the support person committed a further breach after the protest committee warned a boat in writing, following a previous hearing, that a penalty may be imposed, then the protest committee may also penalize a boat that is a party to the hearing for the breach of a rule by a support person by changing the boat’s score in a single race, up to and including disqualification. 42 5. del PROTESTI, NADOMESTILA, ZASLIŠANJA, NEPRIMERNO VEDENJE IN PRITOŽBE prizadete jadrnice, neodvisno od tega, ali so zahtevale nadomestilo ali ne. To lahko naredi s prilagoditvijo točk (glej pravilo A9 z navedenimi primeri) ali končnih časov jadrnic, razveljavitvijo plova, da pusti rezultate take kot so, ali pa naredi kako drugo razporeditev. (d) Kadar je protestni odbor v dvomih o dejstvih ali verjetnih rezultatih kakršnekoli razporeditve za plov ali serijo, mora zbrati dokaze iz ustreznih virov, še zlasti preden se odloči, da plov razveljavi. 62 PODPORNE OSEBE 62.1 Protestni odbor lahko skliče zaslišanje, da preuči ali je podporna oseba prekršila pravilo, po prejemu poročila s strani jadrnice ali odbora, na podlagi lastnih zaznav ali informacij prejetih od kateregakoli vira, vključno s pričevanjem med zaslišanjem. 62.2 Če protestni odbor skliče zaslišanje, mora pri tem slediti pravilu 63 in sme imenovati osebo, ki predstavi domneve. 62.3 Kadar protestni odbor ugotovi, da podporna oseba, ki je stranka na zaslišanju, prekršila pravilo, lahko (a) opozori osebo, (b) odstrani osebo s prireditve ali prizorišča ali ji odvzame vse privilegije in koristi, ali (c) sprejme druge postopke, ki so v njegovi pristojnosti, kot to določajo pravila. 62.4 Dodatno, če protestni odbor ugotovi da (a) je jadrnica s kršitvijo s strani podporne osebe pridobila konkurenčno prednost; ali (b) je podporna oseba ponovno kršila pravilo, kljub temu da je bila jadrnica po predhodnem zaslišanju pisno opozorjena s strani protestnega odbora, da je lahko kaznovana; lahko protestni odbor za kršitev pravila s strani podporne osebe kaznuje tudi jadrnico, ki je stranka na zaslišanju in sicer tako, da ji spremeni točke v enem plovu, vse do in vključujoč diskvalifikacijo. 42 Part 5 PROTESTS, REDRESS, HEARINGS, MISCONDUCT AND APPEALS SECTION B HEARINGS AND MAKING DECISIONS Rule 63 applies to all hearings conducted by the protest committee. 63 CONDUCT OF HEARINGS 63.1 Rights of Parties (a) All parties to a hearing shall be (1) informed of the time and place of the hearing, (2) given access to the protest, request for redress, or report to be considered at the hearing, (3) allowed reasonable time to prepare for the hearing, and (4) allowed to have a representative present throughout the hearing of the evidence but, in a protest involving a breach of a rule of Part 2, 3 or 4, representatives of boats shall have been on board at the time of the incident unless there is good reason for the protest committee to decide otherwise. (b) If a party does not come to a hearing, the protest committee may proceed with the hearing in their absence. 63.2 Hearings (a) The protest committee shall hear each protest or request delivered unless it allows it to be withdrawn. (b) The protest committee may combine hearings which arise from the same or very closely connected incidents into one hearing. However, a hearing under rule 69 shall not be combined with any other type of hearing. (c) If the validity requirements are met, the protest committee may change the type of case if it is appropriate to do so having considered the information in the case, including any evidence given during a hearing. (d) If the protest committee decides to protest a boat under rule 60.4(c)(2), it shall close the current hearing, deliver a protest in accordance with the rules, and then hear the original and new protests together. 43 5. del PROTESTI, NADOMESTILA, ZASLIŠANJA, NEPRIMERNO VEDENJE IN PRITOŽBE ODDELEK B ZASLIŠANJA IN SKLEPI Pravilo 63 velja za vsa zaslišanja protestnega odbora. 63 VODENJE ZASLIŠANJA 63.1 Pravice strank (a) Vse stranke na zaslišanju morajo (1) biti obveščene o uri in kraju zaslišanja; (2) imeti na voljo podatke o protestu, zahtevku za nadomestilo ali poročilu, ki se ga bo obravnavalo na zaslišanju; (3) imeti dovolj časa, da se lahko pripravijo na zaslišanje; in (4) imeti možnost navzočnosti predstavnika ves čas zaslišanja vseh prič, vendar kadar protest navaja kršitev pravila iz 2., 3. ali 4. dela, so morali biti predstavniki ob času incidenta vkrcani, razen če obstaja upravičen razlog, da protestni odbor odredi drugače. (b) Če stranka v zaslišanju ne pride na zaslišanje, lahko protestni odbor z zaslišanjem nadaljuje kljub odsotnosti stranke. 63.2 Zaslišanja (a) Protestni odbor mora zaslišati vse proteste ali zahtevke za nadomestilo, ki so bili oddani, razen če jadrnici dovoli, da se protest oz. zahtevek za nadomestilo umakne. (b) Kadar pride do več zaslišanj o istem incidentu ali tesno povezanih incidentih, se jih lahko zasliši v skupnem zaslišanju. Ne sme se pa združevati zaslišanj pod pravilom 69 z zaslišanji katere koli druge vrste. (c) Če je ugotovljeno, da je protest ali zahtevek veljaven, lahko protestni odbor na osnovi informacij podanih v primeru ali pričanj med zaslišanjem, spremeni vrsto primera, če je to ustrezno. (d) Če protestni odbor odloči, da bo vložil protest proti jadrnici po pravilu 60.4(c)(2), mora prekiniti tekoče zaslišanje, oddati protest po ustreznih pravilih, ter skupaj zaslišati oba protesta, originalnega in novega. 43 Part 5 PROTESTS, REDRESS, HEARINGS, MISCONDUCT AND APPEALS (e) A hearing involving parties in different events conducted by different organizing authorities shall be heard by a protest committee acceptable to those authorities. 63.3 Conflict of Interest (a) A protest committee member shall declare any possible conflict of interest as soon as possible after becoming aware of it. (b) A party to the hearing who believes a protest committee member has a conflict of interest shall object as soon as possible. (c) A protest committee member with a conflict of interest shall not be a member of the protest committee for the hearing, unless: (1) all parties consent, or (2) the protest committee decides that the conflict of interest is not significant. However, for World Sailing major events, or for other events as prescribed by the national authority of the venue, a person who has a conflict of interest shall not be a member of the protest committee. (d) When deciding whether a conflict of interest is significant, the protest committee shall consider (1) the views of the parties, (2) the level of the conflict, (3) the level of the event, (4) the importance to each party of the case, and (5) the overall perception of fairness. (e) Any written information provided under rule 63.6(b) shall include any conflict of interest declared by a protest committee member, and any decision by the protest committee under rule 63.3(c)(2). 63.4 Hearing Procedure (a) The protest committee shall first consider validity. The hearing shall be closed if (1) a protest or request is invalid, or (2) a protest was made under rule 60.4(c)(1) and there was no injury or serious damage. 44 5. del PROTESTI, NADOMESTILA, ZASLIŠANJA, NEPRIMERNO VEDENJE IN PRITOŽBE (e) Zaslišanje med strankami, ki jadrajo na različnih prireditvah, vodenih od različnih organizatorjev, mora zaslišati protestni odbor, ki je sprejemljiv za te organizatorje. 63.3 Nasprotje interesov (a) Član protestnega odbora mora izraziti vsa morebitna nasprotja interesov čimprej za tem, ko se jih zave. (b) Stranka na zaslišanju, ki meni, da je član protestnega odbora v nasprotju interesov, mora čimprej ugovarjati. (c) Član protestnega odbora, ki je v nasprotju interesov, ne sme biti član protestnega odbora na zaslišanju, razen če (1) se vse stranke strinjajo, ali (2) protestni odbor odloči, da nasprotje interesov nima večjega vpliva. Vendar pa, na pomembnejših World Sailing regatah (določeno s predpisi) ali na regatah določenih s strani nacionalne zveze dogodka, oseba, ki je v nasprotju interesov, ne sme biti član protestnega odbora. (d) Pri odločanju o tem, če ima nasprotje interesov večji vpliv, mora protestni odbor upoštevati: (1) mnenja strank; (2) stopnjo vpliva; (3) nivo regate; (4) pomembnost vsaki stranki; ter (5) vsesplošno zaznavanje poštenosti. (e) Vsaka informacija v pisni obliki, pridobljena po pravilu 63.6(b), mora vsebovati vsa izražena nasprotja interesov s strani člana protestnega odbora, ter vse sklepe protestnega odbora po pravilu 63.3(c)(2). 63.4 Postopek zaslišanja (a) Protestni odbor najprej preveri veljavnost primera. Zaslišanje se zaključi, če (1) je protest ali zahtevek neveljaven; ali (2) je bil protest vložen po pravilu 60.4(c)(1), vendar ni prišlo do telesne poškodbe ali večje materialne škode. 44 Part 5 PROTESTS, REDRESS, HEARINGS, MISCONDUCT AND APPEALS (b) The protest committee shall take the evidence of the parties present at the hearing, their witnesses, and any other evidence it considers necessary. Hearsay evidence is admissible. However, the protest committee may exclude evidence which is irrelevant or unduly repetitive. (c) A party present at the hearing may question any person who gives evidence. (d) A member of the protest committee who saw the incident shall, as soon as reasonably possible, declare this fact to the parties attending the hearing. (e) A witness shall be excluded from the hearing when not giving evidence, except for a witness who: (1) is also a party, or (2) is a member of the protest committee. 63.5 Decisions (a) The protest committee shall consider the evidence and decide what weight to give it. It shall then find the facts based on the balance of probabilities (unless an applicable rule requires otherwise), and then apply the rules to those facts to make its conclusions and a decision. (b) Decisions shall be made by simple majority vote. When there is an equal division of votes, the chair of the hearing may cast an additional vote. (c) If there is a conflict between (1) two or more rules that must be resolved before a decision can be made, and (2) those rules are in the notice of race, the sailing instructions, or any of the other documents that govern the event under item (g) of the definition Rule, then the protest committee shall apply the rule that it believes will provide the fairest result for all boats affected. (d) If the protest committee is in doubt about the meaning of a class rule, it shall refer its questions, together with the relevant facts, to an authority responsible for interpreting the rule. In making its decision, the protest committee is bound by the authority’s reply. 45 5. del PROTESTI, NADOMESTILA, ZASLIŠANJA, NEPRIMERNO VEDENJE IN PRITOŽBE (b) Protestni odbor se mora seznaniti s pričanjem strank prisotnih na zaslišanju ter njihovih prič in z vsemi drugimi dokazi, ki se mu zdijo potrebni. Dopustni so dokazi na osnovi govoric. Vendar pa lahko odbor izloči dokaze, ki jih smatra za nepomembne ali ponavljajoče. (c) Stranka prisotna na zaslišanju lahko sprašuje vsakogar, ki priča. (d) Član protestnega odbora, ki je videl incident, mora to ob prvi sprejemljivi priložnosti navesti prisotnim strankam. (e) Priča ne sme biti prisotna na zaslišanju, razen kadar podaja dejstva, vendat to ne velja za pričo, ki: (1) je tudi stranka; ali (2) je član protestnega odbora. 63.5 Sklepi (a) Protestni odbor mora preučiti vse dokaze in jih ustrezno ovrednostiti. Nato mora ugotoviti dejstva na osnovi razmerja verjetnosti (razen če je v ustreznem pravilu določeno drugače), nad njimi uporabiti pravila, ter osnovati zaključke in končni sklep. (b) Sklep protestnega odbora se sprejme na osnovi navadne večine glasov članov odbora. V primeru, ko so glasovi enakomerno razdeljeni, lahko predsednik odda dodatni glas. (c) Če obstajajo nasprotja med (1) dvema ali več pravili, ki morajo biti razrešena, preden protestni odbor pride do sklepa; in (2) pravili v regatnega razpisa, regatnih navodil ali katerem koli drugem dokumentu, s katerim se vodi prireditev, naštetim pod točko (g) definicije Pravilo, mora protestni odbor uporabiti tisto pravilo, za katero je prepričan, da bo zagotovilo najbolj pošten rezultat za vse prizadete jadrnice. (d) Kadar je protestni odbor v dvomih o pomenu pravila razreda, mora svoje vprašanje skupaj z ustreznimi dejstvi nasloviti na pooblaščeno telo, ki je odgovorno za tolmačenje pravila. Pri sprejemanju sklepa je odbor vezan na odgovor pooblaščenega telesa. 45 Part 5 PROTESTS, REDRESS, HEARINGS, MISCONDUCT AND APPEALS 63.6 Informing the Parties and Others (a) The protest committee shall promptly inform the parties to the hearing of the facts found, the applicable rules, the decision, the reasons for it, any penalties imposed, and any redress given. (b) If requested by a party in writing within seven days of being informed of the decision, the above information shall be provided promptly in writing and the protest committee may, if it considers it relevant to do so, prepare or endorse a diagram. (c) The protest committee may publish the above information after any hearing, including a hearing under rule 69, unless it decides there is good reason not to do so. (d) The protest committee may direct that the above information is to be confidential to the parties. (e) If the protest committee penalizes a boat under a class rule, it shall send the above information to the relevant class rule authorities. 63.7 Reopening a Hearing (a) The protest committee may reopen a hearing if it decides (1) a party was unavoidably absent from the hearing, (2) it may have made a significant error, or (3) significant new evidence has become available within a reasonable time. However, a protest committee shall reopen a hearing when required to do so by the national authority under rule 71.3 or R5. (b) A party to the hearing may request a reopening by delivering a written request to the race office (or by such other method as stated in the sailing instructions) no later than 24 hours after being informed of the decision. The request shall identify the reason for making it. However, on the last scheduled day of racing the request shall be delivered (1) within the protest time limit if the requesting party was informed of the decision on the previous day; (2) no later than 30 minutes after the party was informed of the decision on that day. A request that does not comply with this rule is invalid. 46 5. del PROTESTI, NADOMESTILA, ZASLIŠANJA, NEPRIMERNO VEDENJE IN PRITOŽBE 63.6 Obveščanje strank in drugih (a) Ko protestni odbor sprejme sklep, mora nemudoma obvestiti vse stranke v zaslišanju o ugotovljenih dejstvih, uporabljenih pravilih, sklepu, razlogih zanj, in morebitnih naloženih kaznih oz. dodeljenemu nadomestilu. (b) Pravica stranke v zaslišanju je, da zgoraj navedene informacije dobi v pisni obliki, pod pogojem, da zaprosi za njih pri protestnem odboru v pisni obliki ne kasneje kot sedem dni po tem, ko je bila obveščena o sklepu. Odbor mora nato nemudoma zagotoviti te informacije, vštevši skico incidenta, če je pomembna, ki jo je naredil ali potrdil odbor. (c) Razen kadar za to obstaja upravičen razlog, lahko protestni odbor po vsakem zaslišanju, vključujoč zaslišanje po pravilu 69, objavi zgoraj navedene informacije. (d) Protestni odbor lahko odloči, da so informacije zaupne in jih posreduje le strankam. (e) Kadar protestni odbor kaznuje jadrnico po pravilu razreda, mora poslati zgoraj omenjene informacije ustreznim pooblaščenim telesom jadralnega razreda. 63.7 Ponovitev zaslišanja (a) Protestni odbor lahko ponovi zaslišanje, če ugotovi (1) da je bil izostanek stranke neizogiben; (2) da je morda storil pomembna napako; ali (3) če se v sprejemljivem času pojavijo pomembni novi dokazi. Zaslišanje mora ponoviti, če to zahteva nacionalna zveza po pravilu 71.3 ali R5. (b) Stranka v zaslišanju lahko pisno zahteva za ponovitev tako, da odda zahtevek v regatni pisarni (ali na način, predpisan z regatnimi navodili) najkasneje v 24 urah od takrat, ko je bila obveščena o sklepu. Zahtevek mora navesti razlog zanj. Vendar pa mora na zadnji tekmovalni dan biti zahtevek za ponovitev zaslišanja oddan (1) v času za oddajo protestov, če je bila stranka, ki zahteva ponovitev, o sklepu obveščena prejšnji dan; (2) ne kasneje od 30 minut za tem, ko je bila ta dan stranka 46 Part 5 PROTESTS, REDRESS, HEARINGS, MISCONDUCT AND APPEALS (c) The protest committee shall consider all requests to reopen a hearing. When a request to reopen is being considered, or when the hearing is reopened, (1) if based only on new evidence, a majority of the members of the protest committee shall, if practicable, be members of the original committee; (2) if based on a significant error, the protest committee shall, if practicable, have at least one new member. 64 DISCRETIONARY PENALTIES When a boat reports within the protest time limit that she has broken a rule which is subject to a discretionary penalty, the protest committee shall decide the appropriate penalty having first considered the evidence that it considers appropriate. There is no requirement to hold a hearing. 65 LEGAL LIABILITY AND COSTS 65.1 Questions of legal liability arising from a breach of a rule, including any claims for monetary damages, shall be governed by prescriptions, if any, of the national authority. 65.2 Any measurement costs arising from a protest involving a class rule shall be paid by the unsuccessful party unless the protest committee decides otherwise. Note: There are no rules 66 to 68. 47 5. del PROTESTI, NADOMESTILA, ZASLIŠANJA, NEPRIMERNO VEDENJE IN PRITOŽBE obveščena o sklepu. Zahtevek je neveljaven, če ne ustreza temu pravilu. (c) Protestni odbor mora preučiti vse zahtevke za ponovitev zaslišanja. Kadar se preučuje zahtevek za ponovitev ali pa je zaslišanje ponovljeno, (1) mora biti večina članov protestnega odbora, če je le možno, istih kakor v prvotnem protestnem odboru, če so osnova za ponovitev zaslišanja novi dokazi, (2) mora biti v protestnem odboru, če je le možno, vsaj en nov član, če je osnova za ponovitev pomembna napaka. 64 DISKRECIJSKE KAZNI Kadar jadrnica znotraj časa za oddajo protestov prijavi lastno kršitev pravila, za katero je predpisana diskrecijska kazen, mora protestni odbor določiti primerno kazen zatem, ko je od jadrnice in ustreznih prič pridobil dejstva. Za ta postopek ni potrebno zaslišanje. 65 PRAVNA ODGOVORNOST IN STROŠKI 65.1 Vprašanja pravne odgovornosti, ki izhajajo iz kršitve pravila, vključno z zahtevki za denarno odškodnino, urejajo morebitni predpisi nacionalne zveze. 65.2 Vse stroške meritev, ki izhajajo iz protesta, ki vključuje pravila razreda, plača neuspešna stranka, razen če protestni odbor določi drugače. Opomba: pravil 66, 67 in 68 ni. 47 Part 5 PROTESTS, REDRESS, HEARINGS, MISCONDUCT AND APPEALS SECTION C MISCONDUCT 69 MISCONDUCT 69.1 Obligation not to Commit Misconduct; Resolution (a) A competitor, boat owner or support person shall not commit an act of misconduct. (b) Misconduct is: (1) conduct that is a breach of good manners, a breach of good sportsmanship, or unethical behaviour; or (2) conduct that may bring, or has brought, the sport into disrepute. (c) An allegation of a breach of rule 69.1(a) shall be resolved in accordance with the provisions of rule 69. It shall not be grounds for a protest. 69.2 Action by a Protest Committee (a) A protest committee acting under this rule shall have at least three members. (b) When a protest committee, from its own observation or from information received from any source, including evidence taken during a hearing, believes a person may have broken rule 69.1(a), it shall decide whether or not to call a hearing. (c) When the protest committee needs more information to make the decision to call a hearing, it shall consider appointing a person or persons to conduct an investigation. These investigators shall not be members of the protest committee that will decide the matter. (d) When an investigator is appointed, all relevant information gathered by the investigator, favourable or unfavourable, shall be disclosed to the protest committee, and if the protest committee decides to call a hearing, to the parties. (e) If the protest committee decides to call a hearing, it shall promptly inform the person in writing of the alleged breach and of the time and place of the hearing and follow the procedures in rule 63, except that: 48 5. del PROTESTI, NADOMESTILA, ZASLIŠANJA, NEPRIMERNO VEDENJE IN PRITOŽBE ODDELEK C NEPRIMERNO VEDENJE 69 NEPRIMERNO VEDENJE 69.1 Izogibanje neprimernemu vedenju; Razrešitev (a) Tekmovalec, lastnik jadrnice ali podporna oseba se mora izogibati neprimernemu vedenju. (b) Neprimerno vedenje je (1) vsako vedenje, ki krši primerno vedenje, športno vedenje ali etično vedenje; ali (2) vedenje, ki bi spravljalo ali pa je spravilo šport na slab glas. (c) Navedba domnevne kršitve pravila 69.1(a) se mora reševati skladno z določbami pravila 69 in ne predstavlja podlage za protest. 69.2 Postopki protestnega odbora (a) Protestni odbor, ki postopa po tem pravilu, mora biti sestavljen iz najmanj treh članov. (b) Kadar je protestni odbor na osnovi lastnih zaznav ali prejetih informacij od kateregakoli vira, vključno s pričevanjem med zaslišanjem, prepričan, da je oseba morda kršila pravilo 69.1(a), lahko skliče zaslišanje. (c) Če protestni odbor potrebuje več informacij, da bi se odločil o izpeljavi zaslišanja, lahko določi eno ali več oseb za nadaljnje poizvedbe. Poizvedovalci ne smejo biti člani protestnega odbora, ki sprejema sklep. (d) Kadar je določen poizvedovalec, mora vse informacije, ki jih je pridobil, tako ugodne kot tudi neugodne, razkriti protestnemu odboru, v primeru zaslišanja pa tudi strankam. (e) Če protestni odbor skliče zaslišanje, mora osebo nemudoma pisno obvestiti o navedbi domnevno neprimernega vedenja in o uri in kraju zaslišanja ter slediti postopkom navedenim v pravilu 63, pri čemer: 48 Part 5 PROTESTS, REDRESS, HEARINGS, MISCONDUCT AND APPEALS (1) unless a person has been appointed by World Sailing, a person may be appointed by the protest committee to present the allegation. (2) a person against whom an allegation has been made under this rule shall be entitled to attend the hearing with an advisor and a representative who may act on the person’s behalf. (f) If a party (1) provides good reason for being unable to come to the hearing at the scheduled time, the protest committee shall reschedule it; or (2) does not provide good reason and does not come to the hearing, the protest committee may conduct it without that party present. (g) The standard of proof to be applied is the test of the comfortable satisfaction of the protest committee, bearing in mind the seriousness of the alleged misconduct. However, if the standard of proof in this rule conflicts with the laws of a country, the national authority may, with the approval of World Sailing, change it with a prescription to this rule. (h) When the protest committee decides that a competitor or boat owner has broken rule 69.1(a), it may take one or more of the following actions (1) issue a warning; (2) change their boat’s score in one or more races, including disqualification(s) that may or may not be excluded from her series score; (3) exclude the person from the event or venue or remove any privileges or benefits; and (4) take any other action within its jurisdiction as provided by the rules. (i) When the protest committee decides that a support person has broken rule 69.1(a), rules 62.3 and 62.4 apply. (j) If the protest committee (1) imposes a penalty greater than one DNE; (2) excludes the person from the event or venue; or 49 5. del PROTESTI, NADOMESTILA, ZASLIŠANJA, NEPRIMERNO VEDENJE IN PRITOŽBE (1) je lahko s strani protestnega odbora določena oseba, ki predstavi navedbo, razen če je taka oseba določena s strani World Sailing. (2) ima oseba, za katero je bilo po tem pravilu navedeno domnevno neprimerno obnašanje, pravico do prisotnosti svetovalca in zastopnika na zaslišanju, ki ga lahko zagovarja v njegovem imenu. (f) Če stranka (1) predstavi upravičene razloge zakaj ni mogla biti prisotna na zaslišanju ob predvidenem času, mora protestni odbor zaslišanje ustrezno prestaviti; ali (2) ne predstavi upravičenih razlogov za nezmožnost prisostvovanja na zaslišanju in na samem zaslišanju ni prisotna, lahko protestni odbor zaslišanje izpelje brez prisotnosti stranke. (g) Protestni odbor uporabi zadostno mero gotovosti kot standard dokazovanja, pri čemer je potrebno v obzir vzeti resnost navedbe domnevno neprimernega obnašanja. Vendar pa, če je standard dokazovanja v nasprotju z zakoni države, sme nacionalna zveza z odobritvijo World Sailing to pravilo spremeniti s predpisom nacionalne zveze. (h) Če protestni odbor ugotovi, da je tekmovalec ali lastnik jadrnice prekršil pravilo 69.1(a), lahko postopa po eni ali več točkah: (1) opozori tekmovalca; (2) spremeni jadrničine točke v enem ali več plovih, vključno z diskvalifikacijami, ki bi lahko bile odbite od skupnega števila točk; (3) odstrani osebo s prireditve ali prizorišča ali ji odvzame vse privilegije in koristi; in (4) sprejme kak drug postopek, ki je v njegovi pristojnosti, kot to določajo pravila. (i) Če protestni odbor ugotovi, da je podporna oseba prekršila pravilo 69.1(a), veljata pravili 62.3 in 62.4. (j) Če protestni odbor (1) dodeli kazen večjo od ene DNE; (2) odstrani osebo s prireditve ali prizorišča; ali 49 Part 5 PROTESTS, REDRESS, HEARINGS, MISCONDUCT AND APPEALS (3) in any other case if it considers it appropriate, it shall report its findings, including the facts found, its conclusions and decision to the national authority of the person or, for major international events listed in the World Sailing Code of Ethics, to World Sailing. If the protest committee has acted under rule 69.2(f)(2), the report shall also include that fact and the reasons for it. (k) If the protest committee decides not to conduct the hearing without a party present, or if the protest committee has left the event and a report alleging a breach of rule 69.1(a) is received, the race committee or organizing authority may appoint the same or a new protest committee to proceed under this rule. If the protest committee decides it is impractical to conduct a hearing, it shall collect all available information and, if the allegation seems justified, make a report to the national authority of the person or, for specific international events listed in the World Sailing Regulations, to World Sailing. 69.3 Action by a National Authority and World Sailing The disciplinary powers, procedures and responsibilities of national authorities and World Sailing that apply are specified in the World Sailing Code of Ethics. National authorities and World Sailing may impose further penalties, including suspension of eligibility, under that code. SECTION D APPEALS 70 APPEALS AND REQUESTS TO A NATIONAL AUTHORITY 70.1 Unless rule 70.3 applies, a party to a hearing has the right to appeal the protest committee’s decision or its procedures, but not the facts found, to the national authority. In addition, a party may appeal when the protest committee has failed to hold a hearing or to make a decision. 70.2 A protest committee may request confirmation or correction of its decision by the national authority. 50 5. del PROTESTI, NADOMESTILA, ZASLIŠANJA, NEPRIMERNO VEDENJE IN PRITOŽBE (3) v vseh ostalih primerih, ko meni da je to ustrezno, mora vse svoje ugotovitve, vključno z ugotovljenimi dejstvi, zaključki in sklepi, posredovati nacionalni zvezi osebe ali v primeru pomembnejših mednarodnih regat, ki so naštete v Etičnem kodeksu World Sailing, neposredno World Sailing. Če je protestni odbor postopal pod pravilom 69.2(f)(2), mora poročilo vsebovati tudi to dejstvo in razloge zanj. (k) Če protestni odbor v odsotnosti stranke ne nadaljuje zaslišanja ali če je protestni odbor že zapustil prireditev medtem ko prejme poročilo o domnevni kršitvi pravila 69.1(a), lahko regatni odbor ali organizacijski odbor imenuje isti ali nov protestni odbor, da bo lahko postopal po tem pravilu. Če protestni odbor ne more izpeljati zaslišanja, mora zbrati vse dostopne informacije in če pri tem oceni, da so trditve upravičene, poslati poročilo nacionalni zvezi osebe ali v primeru posebnih mednarodnih regat, ki so naštete v Predpisih World Sailing, neposredno World Sailing. 69.3 Postopki nacionalne zveze ali World Sailing Veljavne disciplinske pristojnosti, postopki in odgovornosti nacionalne zveze ter World Sailing so določene v World Sailing Predpisu Etični kodeks. Nacionalna zveza in World Sailing lahko dodatno kaznujeta, vključno s preklicem primernosti, po istem kodeksu. ODDELEK D PRITOŽBE 70 PRITOŽBE IN ZAHTEVKI NACIONALNI ZVEZI 70.1 Razen če velja pravilo 70.3, se stranka v zaslišanju lahko nacionalni zvzi pritoži na sklep protestnega odbora ali na njegove postopke, na pa na ugotovljena dejstva. Dodatno se lahko stanka pritoži tudi kadar ji protestni odbor ni omogočil zaslišanja ali ni sprejel sklepa. 70.2 Protestni odbor lahko zaprosi za potrditev ali popravek svojega sklepa s strani nacionalne zveze. 50 Part 5 PROTESTS, REDRESS, HEARINGS, MISCONDUCT AND APPEALS 70.3 There is no right to appeal decisions: (a) of an international jury properly constituted under Appendix N, (b) that are essential to promptly determine the result of a race that will qualify a boat to compete in a later stage of an event or a subsequent event (and the national authority may prescribe that its approval is required for the use of this rule), (c) made at an event open only to boats entered by (1) an organization affiliated to the national authority, or a member of such an organization, or (2) a personal member of the national authority, provided the national authority has granted its approval for the use of this rule, or (d) made at an event by a protest committee constituted as required by Appendix N, except that only two members of the protest committee need be International Judges, and provided that the national authority has granted its approval to the use of this rule after consultation with World Sailing. However, (b), (c) and (d) shall only apply if specified in the notice of race or sailing instructions. 70.4 In rules 70 to 72, the national authority means the one to which the organizing authority is associated under rule 89.1. However, if boats will pass through the waters of more than one national authority while racing, an appeal or request shall be sent to the national authority where the finishing line is located, unless the sailing instructions identify another national authority. 70.5 Appeals and requests shall conform to Appendix R. 71 NATIONAL AUTHORITY DECISIONS 71.1 A person who has a conflict of interest or was a member of the protest committee shall not take any part in the discussion or decision on an appeal or a request for confirmation or correction. 71.2 The national authority shall accept the facts found by the protest committee unless rule R5 applies. 51 5. del PROTESTI, NADOMESTILA, ZASLIŠANJA, NEPRIMERNO VEDENJE IN PRITOŽBE 70.3 Pritožba na sklepe ni možna: (a) če je mednarodne žirija sestavljena skladno z Dodatkom N; (b) če so sklepi nujni, da so rezultati plova znani takoj, da se jadrnica kvalificira za tekmovanje v naslednji stopnji ene prireditve oz. v naslednji prireditvi (nacionalna zveza lahko predpiše, da je za tak postopek potrebna njena odobritev); (c) na prireditvi, ki je odprta le za jadrnice (1) ki jih prijavi organizacija, ki je včlanjena v to nacionalno zvezo ali član organizacije, ki je včlanjena v to nacionalno zvezo; ali (2) osebni član organizacije te nacionalne zveze; kjer mora nacionalna zveza odobriti uporabo tega pravila; ali (d) če nacionalna zveza po posvetu z World Sailing za določeno prireditev odobri uporabo tega pravila, če je protestni odbor sestavljen tako, kot predpisuje Dodatek N, le da zadostuje, da sta samo dva člana protestnega odbora mednarodna sodnika. Vendar pa, (b), (c) in (d) veljajo le, če je tako določeno v regatnem razpisu ali regatnih navodilih. 70.4 V pravilih od 70 do 72, nacionalna zveza pomeni tisto, ki je povezana z organizacijskim odborom po pravilu 89.1. Če jadrnice tekmujejo v vodah več nacionalnih zvez, morajo pritožbe ali zahtevki biti poslani nacionalni zvezi kjer se nahaja ciljna linija, razen če je regatna navodila določijo drugo nacionalno zvezo. 70.5 Pritožbe in prošnje morajo biti skladne Dodatku R. 71 SKLEPI NACIONALNE ZVEZE 71.1 Oseba, ki je v nasprotju interesov ali je bila član protestnega odbora, se ne sme udeležiti diskusije oz. sklepanja o pritožbi ali prošnji za potrditev ali popravek. 71.2 Razen če velja pravilo R5, mora nacionalna zveza sprejeti dejstva ugotovljena s strani protestnega odbora. 51 Part 5 PROTESTS, REDRESS, HEARINGS, MISCONDUCT AND APPEALS 71.3 The national authority may: (a) uphold, change or reverse the protest committee’s decision (including a decision on validity or a decision under rule 69), (b) order that the hearing be reopened, or (c) order that a new hearing be held by the same protest committee or by a new protest committee (which may be appointed by the national authority). 71.4 If the national authority orders a hearing to be reopened, it may limit the scope of the reopened hearing to such issues as it considers appropriate. 71.5 If the national authority decides that a boat that was a party to a protest hearing broke a rule and is not exonerated, it shall penalize her, whether or not that boat or that rule was mentioned in the protest committee’s decision. 71.6 The decision of the national authority is final. The national authority shall send its decision in writing to all parties to the hearing and the protest committee, who shall be bound by the decision. 72 INTERPRETATIONS A club or other organization affiliated to a national authority may request an interpretation of the rules from the national authority, provided that no protest committee decision that may be appealed is involved. An interpretation shall not be used to change a previous protest committee decision. 52 5. del PROTESTI, NADOMESTILA, ZASLIŠANJA, NEPRIMERNO VEDENJE IN PRITOŽBE 71.3 Nacionalna zveza lahko: (a) potrdi, spremeni ali razveljavi sklep protestnega odbora (vključno z odločitvijo o veljavnosti ali sklepom po pravilu 69); (b) zahteva ponovitev zaslišanja; ali (c) zahteva novo zaslišanje istemu ali drugemu protestnemu odboru (ki ga lahko določi nacionalna zveza). 71.4 Če se nacionalna zveza odloči za ponovitev zaslišanja, lahko omeji obseg ponovljenega zaslišanja le na tiste zadeve, ki jih šteje za primerne. 71.5 Kadar nacionalna zveza ugotovi, da je jadrnica, ki je bila stranka v zaslišanju protesta prekršila pravilo in ni bila za to oproščena, jo mora kaznovati, neodvisno od tega, ali sta ta jadrnica oz. to pravilo omenjeno v sklepu protestnega odbora ali ne. 71.6 Sklep nacionalne zveze je dokončen. Nacionalna zveza mora poslati svoj sklep v pisni obliki vsem strankam v zaslišanju in protestnemu odboru, in za njih je ta sklep zavezujoč. 72 TOLMAČENJA Klub ali druga organizacija, ki je včlanjena v nacionalno zvezo, lahko nacionalno zvezo zaprosi za tolmačenje pravil, če to ni v zvezi s kakim sklepom protestnega odbora, na katerega je možna pritožba. Tolmačenja se ne sme uporabiti za spreminjanje predhodnega sklepa protestnega odbora. 52 PART 6 ENTRY AND QUALIFICATION 75 ENTERING AN EVENT To enter an event, a boat shall comply with the requirements of the organizing authority of the event. She shall be entered by (a) a member of a club or other organization affiliated to a World Sailing member national authority, (b) such a club or organization, or (c) a member of a World Sailing member national authority. 76 EXCLUSION OF BOATS OR COMPETITORS 76.1 The organizing authority or the race committee may reject or cancel the entry of a boat or exclude a competitor, provided (a) it does so before the start of the first race after receipt of the entry for the boat or the competitor, and (b) it states a proper reason for doing so. The reason shall be provided promptly in writing if requested by the boat or competitor. 76.2 However, the organizing authority or the race committee shall not reject or cancel the entry of a boat or exclude a competitor (a) because of advertising if the boat or competitor complies with the World Sailing Advertising Code, or (b) at world and continental championships if the entry is within stated quotas and the approval of the relevant World Sailing Class Association (or the Offshore Racing Congress) or World Sailing has not been obtained. 76.3 Redress may be requested by a boat or competitor that considers that the rejection or exclusion is improper or that it broke rule 76.2. 77 IDENTIFICATION ON SAILS A boat shall comply with the requirements of Appendix G governing class insignia, national letters and numbers on sails. 53 6. DEL PRIJAVA IN USTREZNOST 75 PRIJAVA NA PRIREDITEV Jadrnica se lahko prijavi na prireditev, če ustreza predpisom organizatorja prireditve. Prijaviti jo mora (a) član kluba oz. druge organizacije, ki je včlanjen/a v nacionalno zvezo, članico World Sailing, (b) tak klub ali organizacija, ali (c) član nacionalne zveze, članice World Sailing. 76 IZLOČITEV JADRNIC ALI TEKMOVALCEV 76.1 Organizator ali regatni odbor lahko prijavo jadrnice zavrne oz. ji prijavo odpove, ali pa izključi tekmovalca, (a) a le če to stori pred štartom prvega plova, za tem ko je prejela prijavo jadrnice ali tekmovalca; in (b) če navede razloge za tako dejanje. Če za to zaprosi, se razloge za tako odločitev jadrnici ali tekmovalcu v pisni obliki nemudoma posreduje. 76.2 Vendar pa, organizator ali regatni odbor ne sme zavrniti ali odpovedati prijave jadrnici ali izločiti tekmovalca (a) zaradi oglaševanja, pod pogojem da jadrnica oz. tekmovalec zadostita predpisom Oglaševalskega kodeka World Sailing; ali (b) na svetovnih in kontinentalnih prvenstvih, če je prijava znotraj predpisanih kvot, ne da bi to poprej odobrila pristojna World Sailing zveza razreda (ali Offshore racing council) ali World Sailing. 76.3 Jadrnica ali tekmovalec lahko zahteva nadomestilo če smatra odpoved ali izključitev za neustrezno ali če je kršila pravilo 76.2. 77 RAZPOZNAVNE OZNAKE NA JADRIH Jadrnica mora zadostiti predpisom iz Dodatka G, ki urejajo oznake razreda, črke nacionalnosti in številke na jadrih. 53 78 COMPLIANCE WITH CLASS RULES; CERTIFICATES 78.1 While a boat is racing, her owner and any other person in charge shall ensure that the boat is maintained to comply with her class rules and that her measurement or rating certificate, if any, remains valid. In addition, the boat shall also comply at other times specified in the class rules, the notice of race or the sailing instructions. When a rule provides that the penalty for a breach of a class rule may be less than disqualification, the same penalty will apply to a breach of this rule. 78.2 When a rule requires a valid certificate to be produced or its existence verified before a boat races, and this cannot be done, the boat may race provided that the appropriate committee receives a statement signed by the person in charge that a valid certificate exists. The boat shall produce the certificate or arrange for its existence to be verified by the appropriate committee before the start of the last day of the event, or of the first series, whichever is earlier. The penalty for breaking this rule is disqualification without a hearing from all races of the event. 79 CATEGORIZATION If the notice of race or class rules state that some or all competitors must satisfy categorization requirements, the categorization shall be carried out as described in the World Sailing Sailor Categorization Code. 80 RESCHEDULED EVENT When an event is rescheduled to dates different from the dates stated in the notice of race, all boats entered shall be notified. The race committee may accept new entries that meet all the entry requirements except the original deadline for entries. 54 6. del PRIJAVA IN USTREZNOST 78 SKLADNOST PRAVILOM RAZREDA; CERTIFIKATI 78.1 Kadar jadrnica tekmuje, mora lastnik jadrnice oziroma kdor je zadolžen zanjo poskrbeti, da jadrnica ohrani skladnost pravilom svojega razreda in da njen morebitni certifikat o meritvah oz. ratingu ostaja veljaven. Dodatno mora skladnost ohranjati tudi v času ki ga predpisujejo pravila razreda, regatno razpis ali regatna navodila. Kadar pravilo predpisuje, da je kazen za kršitev pravila razreda lahko manj od diskvalifikacije, se za kršitev tega pravila uporabi ista kazen. 78.2 Kadar pravilo predpisuje, da mora jadrnica pred začetkom tekmovanja pokazati veljaven certifikat ali potrditi njegov obstoj, a se to ne more zagotoviti, lahko jadrnica tekmuje pod pogojem, da ustrezni odbor od odgovorne osebe prejme podpisano izjavo, da veljaven certifikat obstaja. Jadrnica mora priskrbeti certifikat ali urediti način, da bi ustrezni odbor lahko preveril njegov obstoj pred začetkom zadnjega dneva prireditve, ali začetkom prve serije, kar je pač prej. Kazen za kršitev tega pravila je diskvalifikacija brez zaslišanja v vseh plovih na prireditvi. 79 KATEGORIZACIJA Če regatni razpis ali pravila razreda zahtevajo da določeni ali vsi tekmovalci zadostijo zahtevam kategorizacije, mora kategorizacija potekati kot je predpisano v Predpisu World Sailing Kategorizacija jadralcev. 80 SPREMENJEN RAZPORED PRIREDITVE Kadar je razpored prireditve spremenjen in se razlikuje od datumov navedenih v razpisu prireditve, morajo biti o tej spremembi obveščene vse prijavljene jadrnice. Regatni odbor lahko sprejme nove prijave, ki ustrezajo predpisom razpisa, zanje ne velja le originalni rok za prijave. 54 PART 7 EVENT ORGANIZATION 85 CHANGES TO RULES 85.1 A change to a rule shall refer specifically to the rule and state the change. A change to a rule includes an addition to it or deletion of all or part of it. 85.2 A change to one of the following types of rules may be made only as shown below. Type of rule Change only if permitted by Racing rule Rule 86 Rule in a World Sailing code A rule in the code National authority prescription Rule 88.2 Class rule Rule 87 Rule in the notice of race Rule 89.2(b) Rule in the sailing instructions Rule 90.2(c) governing the event A rule in the document itself Rule in any other document 86 CHANGES TO THE RACING RULES 86.1 A racing rule shall not be changed unless permitted in the rule itself or as follows: (a) Prescriptions of a national authority may change a racing rule, but not the Definitions; a rule in the Introduction; Part 2 or 7; rule 1, 2, 3, 5, 6, 42, 43, 47, 50, 63.3, 69, 70, 71, 72, 75, 76.2(b) or 79; a rule of an appendix that changes one of these rules; Appendix H or N; or a rule in a World Sailing Code listed in rule 6.1. (b) The notice of race or sailing instructions may change a racing rule, but not rule 4, 76.1 or 76.2(a), Appendix R, or a rule listed in rule 86.1(a). (c) Class rules may change only racing rules 42, 49, 51, 52, 53, 54, 55, and 78.2. 55 7. DEL ORGANIZACIJA PRIREDITEV 85 SPREMEMBE PRAVIL 85.1 Sprememba pravila se mora posebej sklicevati na spremenjeno pravilo ter opisati samo spremembo. Sprememba pravila vsebuje dodatek k pravilu ali izbris dela ali celotnega pravila. 85.2 Sprememba posamične vrste pravila se lahko izvede le skladno s pravilom naštetim tu: Vrsta pravila Sprememba dovoljena s pravilom Regatno pravilo Pravilo 86 Pravilo World Sailing kodeksa Pravilo v kodeksu Predpis nacionalne zveze Pravilo 88.2 Pravilo razreda Pravilo 87 Pravilo v regatnem razpisu Pravilo 89.2(b) Pravilo v reganih navodilih Pravilo 90.2(c) Pravilo v drugih dokumentih, Pravilo v samem dokumentu ki so predpisani za preireditev 86 SPREMEMBE REGATNIH PRAVIL 86.1 Regatno pravilo se ne sme spreminjati, razen če je dovoljeno v pravilu samem, ali kot sledi: (a) Predpisi nacionalne zveze smejo spremeniti regatno pravilo, vendar ne Definicij, kakega pravila iz Uvoda, pravil, 2. in 7. dela, pravil 1, 2, 3, 5, 6, 42, 43, 47, 50, 63.3, 69, 70, 71, 72, 75, 76.2(b) ali 79, kakega pravila iz dodatka, ki spreminja eno od teh pravil, Dodatkov H in N, niti pravil v World Sailing kodeksih naštetih v pravilu 86.1. (b) Regatni razpis ali regatna navodila smejo spremeniti regatno pravilo, vendar to ne velja za pravilo 4, 76.1 ali 76.2, Dodatek R in pravila, ki so navedena v pravilu 86.1(a). (c) Pravila razreda lahko spremenijo le pravila 42, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55 in 78.2. 55 Part 7 RACE ORGANIZATION 86.2 In exception to rule 86.1, World Sailing may in limited circumstances authorize changes to the racing rules for a specific international event. The authorization shall be stated in a letter of approval to the organizing authority and in the notice of race, and the letter shall be posted on the official notice board. 86.3 If a national authority so prescribes, the restrictions in rule 86.1 do not apply if rules are changed to develop or test proposed rules. The national authority may prescribe that its approval is required for such changes. 87 CHANGES TO CLASS RULES The notice of race may change a class rule only when the class rules permit the change, or when written permission of the class association for the change is posted on the official notice board. 88 NATIONAL PRESCRIPTIONS 88.1 Prescriptions that Apply The prescriptions that apply to an event are the prescriptions of the national authority with which the organizing authority is associated under rule 89.1. However, if boats will pass through the waters of more than one national authority while racing, the notice of race shall identify the prescriptions that will apply and when they will apply. 88.2 Changes to Prescriptions The notice of race or sailing instructions may change a prescription. However, a national authority may restrict changes to its prescriptions with a prescription to this rule, provided World Sailing approves its application to do so. The restricted prescriptions shall not be changed. 89 ORGANIZING AUTHORITY; NOTICE OF RACE; APPOINTMENT OF RACE OFFICIALS 89.1 Organizing Authority An event shall be organized by an organizing authority, which shall be (a) World Sailing; (b) a member national authority of World Sailing; (c) an affiliated club; 56 7. del ORGANIZACIJA PRIREDITEV 86.2 Kot izjema k pravilu 86.1 sme World Sailing v določenih okoliščinah (glej World Sailing Predpis 28.1.3) odobriti spremembe regatnih pravil za točno določeno mednarodno prireditev. Odobritev mora biti navedena v odobrilnem pismu, naslovljenem na organizatorja, ter v regatnem razpisu ali regatnih navodilih, to pismo pa mora biti objavljeno na uradni oglasni deski. 86.3 Če nacionalna zveza to predpiše, omejitve pravila 86.1 ne veljajo, kadar so pravila spremenjena zato, da se predlagana pravila lahko dograjujejo ali preskušajo. Nacionalna zveza lahko predpiše, da je za take spremembe potrebna njena odobritev. 87 SPREMEMBE PRAVIL RAZREDA Regatni razpis lahko spremeni pravilo razreda le kadar pravila razreda dovolijo tako spremembo ali kadar je na oglasni deski objavljeno pisno dovoljenje za spremembo, izdano s strani zveze razreda. 88 PREDPISI NACIONALNE ZVEZE 88.1 Veljavni predpisi Na prireditvi veljajo predpisi nacionalne zveze, ki je z organizacijskim odborom povezana po pravilu 89.1. Če jadrnice tekmujejo v vodah več nacionalnih zvez, mora regatni razpis določiti kateri predpisi veljajo in kdaj veljajo. 88.2 Spremembe predpisov Regatni razpis ali regatna navodila lahko spremenijo predpis nacionalne zveze, vendar lahko nacionalna zveza omeji spremembe svojih predpisov s predpisom k temu pravilu, v kolikor World Sailing to potrdi. Tega omejenega predpisa se ne sme spremeniti. 89 ORGANIZATOR; REGATNI RAZPIS; IMENOVANJE REGATNIH FUNKCIONARJEV 89.1 Organizator Regate morajo organizirati organizatorji, kot so: (a) World Sailing; (b) nacionalna zveza, članica World Sailing; (c) včlanjen klub; 56 Part 7 EVENT ORGANIZATION (d) an affiliated organization other than a club and, if so prescribed by the national authority, with the approval of the national authority or in conjunction with an affiliated club; (e) an unaffiliated class association, either with the approval of the national authority or in conjunction with an affiliated club; (f) two or more of the above organizations; (g) an unaffiliated body in conjunction with an affiliated club where the body is owned and controlled by the club. The national authority of the club may prescribe that its approval is required for such an event; or (h) if approved by World Sailing and the national authority of the club, an unaffiliated body in conjunction with an affiliated club where the body is not owned and controlled by the club. In rule 89.1, an organization is affiliated if it is affiliated to the national authority of the venue; otherwise the organization is unaffiliated. However, if boats will pass through the waters of more than one national authority while racing, an organization is affiliated if it is affiliated to the national authority of one of the ports of call. 89.2 Notice of Race; Appointment of Race Officials (a) The organizing authority shall publish a written notice of race that conforms to rule J1. (b) The notice of race may be changed provided adequate notice is given. (c) The organizing authority shall appoint a race committee and, when appropriate, appoint a protest committee, a technical committee and umpires. However, the race committee, an international jury, a technical committee and umpires may be appointed by World Sailing as provided in its Regulations. 90 RACE COMMITTEE; SAILING INSTRUCTIONS; SCORING 90.1 Race Committee The race committee shall conduct races as directed by the organizing authority and as required by the rules. 90.2 Sailing Instructions (a) The race committee shall publish written sailing instructions that conform to rule J2. 57 7. del ORGANIZACIJA PRIREDITEV (d) druga včlanjena organizacija, bodisi z odobritvijo nacionalne zveze, če je tako predpisano, ali v povezavi z včlanjenim klubom; (e) nevčlanjena zveza razreda, bodisi z odobritvijo nacionalne zveze ali v povezavi z včlanjenim klubom; (f) dve ali več od zgoraj naštetih organizacij; (g) nevčlanjeno telo v povezavi z včlanjenim klubom, kadar je to telo v lasti in pod nadzorom kluba. Nacionalna zveza kluba lahko predpiše, da je za tako prireditev potrebno njeno soglasje; ali (h) če soglašata World Sailing in nacionalna zveza kluba, nevčlanjeno telo v povezavi z včlanjenim klubom, kadar to telo ni v lasti in pod nadzorom kluba. V pravilu 89.1 se organizacija smatra kot včlanjena če je včlanjena v nacionalno zvezo kraja prireditve, sicer je organizacija nevčlanjena. Če jadrnice tekmujejo v vodah več nacionalnih zvez, je organizacija včlanjena če je včlanjena v katero koli nacionalno zvezo pristanišča postanka. 89.2 Regatni razpis; imenovanje regatnih funkcionarjev (a) Organizator mora objaviti regatni razpis po pravilu J1 v pisni obliki. (b) Regatni razpis se lahko spremeni, če je dano ustrezno obvestilo. (c) Organizator imenuje regatni odbor in, kadar je ustrezno, protestni odbor, tehnični odbor in razsodnike. Lahko pa je World Sailing tisti, ki imenuje regatni odbor, mednarodno žirijo, tehnični odbor in razsodnike, tako kot je določeno z World Sailing Predpisi. 90 REGATNI ODBOR; REGATNA NAVODILA; TOČKOVANJE 90.1 Regatni odbor Regatni odbor mora voditi regate po navodilih organizatorja in kot prepisujejo pravila. 90.2 Regatna navodila (a) Regatni odbor mora v pisni obliki objaviti regatna navodila po pravilu J2. 57 Part 7 RACE ORGANIZATION (b) When appropriate, for an event where entries from other countries are expected, the sailing instructions shall include, in English, the applicable national prescriptions. (c) The sailing instructions may be changed provided the change is in writing and posted on the official notice board before the time stated in the sailing instructions or, on the water, communicated to each boat before her warning signal. Oral changes may be given only on the water, and only if the procedure is stated in the sailing instructions. 90.3 Scoring (a) The race committee shall score a race or series as provided in Appendix A unless the notice of race or sailing instructions specify some other system. A race shall be scored if it is not abandoned and if one boat sails the course within the race time limit, if any, even if she retires after finishing or is disqualified. (b) When a scoring system provides for excluding one or more race scores, any score that is a Disqualification Not Excludable (DNE) shall be included in a boat’s series score. (c) When the race committee determines from its own records or observations that it has scored a boat incorrectly, it shall correct the error and make the corrected scores available to competitors. (d) The race committee shall implement scoring changes directed by the protest committee or national authority as a result of decisions made in accordance with the rules. (e) When so stated in the notice of race, notwithstanding the provisions of rules 90.3(a), (b), (c) and (d), there shall be no changes to race or series scores resulting from action, including the correction of errors, initiated more than 24 hours after the later of (1) the protest time limit for the last race of the event; (2) being informed of a protest committee decision after the last race of the event; or (3) the event results are published. However, in exception, changes to scores shall be made resulting from a decision under rule 6, 69 or 71. The notice of race may change ‘24 hours’ to a different time. 58 7. del ORGANIZACIJA PRIREDITEV (b) Če se na prireditvi pričakuje prijave iz tujine, morajo regatna navodila vsebovati veljavne nacionalne predpise, navedene v angleškem jeziku. (c) Regatna navodila so lahko spremenjena, če so spremembe narejene v pisni obliki in objavljene v času predpisanem v regatnih navodilih na uradni oglasni deski; na vodi pa morajo biti sporočene vsaki jadrnici pred njenim opozorilnim signalom. Ustno sporočene spremembe so dovoljene samo na vodi, in še to le v primeru, če je postopek naveden v regatnih navodilih. 90.3 Točkovanje (a) Regatni odbor točkuje plov oz. serijo tako, kot je predpisano v Dodatku A, razen če regatni razpis ali regatna navodila določajo drugačen sistem točkovanja. Plov se točkuje, če ni razveljavljen in ena sama jadrnica jadra po progi v morebitnem predpisanem času za plov, pa čeprav potem, ko je končala, odstopi ali pa je diskvalificirana. (b) Kadar točkovalni sistem predvideva odbijanje točk za enega ali več plovov iz jadrničinih točk za celotno serijo, se točke za DNE (diskvalifikacija, ki se ne odbija) ne odbijajo od skupnega števila točk. (c) Kadar regatni odbor iz svojih zapisov ali opažanj ugotovi, da je napačno točkoval jadrnico, mora točkovanje popraviti in popravljene rezultate dati na razpolago tekmovalcem. (d) Regatni odbor mora upoštevati spremembe točkovanja s strani protestnega odbora ali nacionalne zveze kot posledice sklepov sprejetih skladno s pravili. (e) Kadar je v regatnem razpisu tako določeno, se, ne glede na določbe pravil 90.3(a), (b), (c) in (d), točkovanja plova ali serije ne sme spreminjati, vključno s popravki napak, kasneje kot 24 ur od, kar se zgodi kasneje (1) časa za oddajo protestov zadnjega plova prireditve; (2) obvestila o sklepu protestnega odbora po zadnjem plovu prireditve; ali (3) objavi rezultatov prireditve. Izjemoma se točkovanje lahko spremeni skladno s sklepom po pravilu 6, 69 ali 71. Regatni razpis lahko določi trajanje drugačno od ‘24 ur’. 58 Part 7 EVENT ORGANIZATION 91 PROTEST COMMITTEE A protest committee shall be (a) a committee appointed by the organizing authority or race committee (A national authority may prescribe a minimum number of committee members for specified events within its jurisdiction.); (b) an international jury appointed by the organizing authority or as prescribed in the World Sailing Regulations (It shall be composed as required by rule N1 and have the authority and responsibilities stated in rule N2. A national authority may prescribe that its approval is required for the appointment of international juries for events within its jurisdiction, except World Sailing events or when international juries are appointed by World Sailing under rule 89.2(c).); or (c) a committee appointed by the national authority under rule 71.3(c). 92 TECHNICAL COMMITTEE 92.1 A technical committee shall be a committee of at least one member and be appointed by the organizing authority or the race committee or as prescribed in the World Sailing Regulations. 92.2 The technical committee shall conduct equipment inspection and event measurement as directed by the organizing authority and as required by the rules. 59 7. del ORGANIZACIJA PRIREDITEV 91 PROTESTNI ODBOR Protestni odbor je (a) odbor, ki ga imenuje organizator ali regatni odbor (nacionalna zveza lahko predpiše najmanjše število članov odbora za posebne prireditve v njeni pristojnosti); ali (b) mednarodna žirija, ki jo imenuje organizator, oz. kot je določeno v predpisih World Sailing. Odbor mora biti sestavljen kot to določa pravilo N1 in ima pooblastila in odgovornosti naštete v pravilu N2. Nacionalna zveza lahko predpiše, da je potrebna njena odobritev za imenovanje mednarodnih žirij za prireditve v njeni pristojnosti, razen za prireditve World Sailing, oz. takrat, ko mora mednarodne žirije imenovati World Sailing po pravilu 89.2(c); ali (c) odbor, ki ga po pravilu 71.3(c) določni nacionalna zveza. 92 TEHNIČNI ODBOR 92.1 Tehnični odbor je sestavljen iz vsaj enega člana, določi ga pa organizacijski odbor ali regatni odbor ali kot je predvideno v predpisih World Sailing. 92.2 Tehnični odbor izvaja preverjanje opreme in meritve na prireditvi kot to določi organizacijski odbor in kot je določeno s pravili. 59 APPENDIX A SCORING See rule 90.3. A1 NUMBER OF RACES The number of races scheduled and the number required to be scored to constitute a series shall be stated in the notice of race or sailing instructions; see rule 90.3(a). A2 SERIES SCORES A2.1 Each boat’s series score shall, subject to rule 90.3(b), be the total of her race scores excluding her worst score. However, the notice of race or sailing instructions may make a different arrangement by providing, for example, that no score will be excluded, that two or more scores will be excluded, or that a specified number of scores will be excluded if a specified number of races are scored; see rule 90.3(a). If a boat has two or more equal worst scores, the score(s) for the race(s) sailed earliest in the series shall be excluded. The boat with the lowest series score wins and others shall be ranked accordingly. A2.2 If a boat has entered any race in a series, she shall be scored for the whole series. A3 STARTING TIMES AND FINISHING PLACES The time of a boat’s starting signal shall be her starting time, and the order in which boats finish a race shall determine their finishing places. However, when a handicap or rating system is used a boat’s corrected time shall determine her finishing place. 60 DODATEK A TOČKOVANJE Glej pravilo 90.3. A1 ŠTEVILO PLOVOV V regatnem razpisu ali v regatnih navodilih mora biti navedeno število plovov na programu in število predpisanih plovov, ki morajo biti toćčkovani, da bo serija veljavna; glej pravilo 90.3(a). A2 TOČKOVANJE SERIJE A2.1 Končno število točk za posamezno jadrnico v seriji, upoštevajoč pravilo 90.3(b), je seštevek vseh točk dobljenih v posameznih plovih, vendar brez njenih najslabših točk. Vendar pa lahko regatni razpis ali regatna navodila lahko predpišejo tudi drugače, kot n.pr., da se nobene točke ne odbijejo; ali da bodo odbite točke za dva ali več plovov, ali da bodo odbite točke za določeno število plovov, če bo točkovanih določeno število plovov; glej pravilo 90.3(a). Če ima jadrnica dve ali več enakih najslabših točk, se odbijejo točke za tisti/e plov/e, ki je/so bil/i v seriji odjadran/i najprej. Zmaga jadrnica z najmanjšim številom točk v seriji, vrstni red ostalih pa je narejen skladno temu načelu. A2.2 Če je jadrnica prijavljena v kateri koli plov v seriji, bo točkovana za celotno serijo. A3 URE ŠTARTOV IN UVRSTITVE NA CILJU Ura, ko je bil dan štartni signal za jadrnico, je ura njenega štarta, zaporedje v katerem jadrnice končajo pa določa njihovo uvrstitev na cilju. Kadar je uporabljen sistem handicap ali rating, se uporabi za določitev jadrničine uvrstitve na cilju njen korigirani čas. 60 Appendix A SCORING A4 SCORING SYSTEM This Low Point System will apply unless the notice of race or sailing instructions specify another system; see rule 90.3(a). Each boat finishing and not thereafter retiring, being penalized or given redress shall be scored points as follows: Finishing place Points First 1 Second 2 Third 3 Fourth 4 Fifth 5 Sixth 6 Seventh 7 Each place thereafter Add 1 point A5 SCORES DETERMINED BY THE RACE COMMITTEE A5.1 When a race committee determines that a boat: (a) did not sail the course, (b) did not comply with rule 30.2, 30.3, 30.4 or 78.2, or (c) retired or took a penalty under rule 44.3(a), it shall score the boat accordingly without a hearing. Only the protest committee may take other scoring actions that worsen a boat’s score. A5.2 A boat that did not sail the course, retired or was disqualified shall be scored points for the finishing place one more than the number of boats entered in the series. A boat that is penalized under rule 30.2 or that takes a penalty under rule 44.3(a) shall be scored points as provided in rule 44.3(c). A5.3 If the notice of race or sailing instructions state that rule A5.3 will apply, rule A5.2 is changed so that a boat that came to the starting area but did not sail the course, retired or was disqualified shall be scored points for the finishing place one more than the number of boats that came to the starting area, and a boat that did not come to the starting area shall be scored points for the finishing place one more than the number of boats entered in the series. 61 Dodatek A TOČKOVANJE A4 TOČKOVANJE Uporabljeno bo enostavno točkovanje, razen če regatni razpis ali regatna navodila določajo kak drug sistem; glej pravilo 90.3(a). Vsaka jadrnica, ki štarta in konča, pa nato ne odstopi, ni kaznovana, niti ne dobi nadomestila, dobi točke, kot sledi: Uvrstitev na cilju Točke prva 1 druga 2 tretja 3 četrta 4 peta 5 šesta 6 sedma 7 vsaki naslednji uvrstitvi dodati eno točko A5 TOČKE, KI JIH DOLOČI REGATNI ODBOR A5.1 Če ragatni odbor ugotovi, da (a) jadrnica ni jadrala po progi; (b) se jadrnica ni podredila pravilu 30.2, 30.3 ali 30.4 ali 78.2; ali (c) je jadrnica odstopila ali je sprejela kazen po pravilu 44.3(a), jo ustrezno točkuje brez zaslišanja. Samo protestni odbor sme določiti kak drugačen postopek točkovanja za poslabšanje jadrničinih točk. A5.2 Jadrnica, ki ni jadrala po progi, je odstopila ali je bila diskvalificirana, dobi točke za uvrstitev na cilju, ki je za eno mesto slabša od števila prijavljenih jadrnic v seriji. Jadrnica, ki je kaznovana po pravilu 30.2 ali je sprejela kazen po pravilu 44.3(a), dobi točke po pravilu 44.3(c). A5.3 Kadar je v regatnem razpisu ali v regatnih navodilih navedeno, da bo veljalo pravilo A5.3, se pravilo A5.2 spremeni tako, da dobi jadrnica, ki je prišla na štartno področje pa ni jadrala po progi, je odstopila ali je bila diskvalificirana, točke za uvrstitev na cilju, ki je za eno mesto višja od števila jadrnic, ki so prišle na štartno področje, jadrnica, ki ni prišla na štartno področje, dobi točke za uvrstitev na cilju, ki je za eno mesto višja od števila jadrnic, ki so prijavljene v seriji. 61 Appendix A SCORING A6 CHANGES IN PLACES AND SCORES OF OTHER BOATS A6.1 If a boat is disqualified from a race, or retires after finishing, or is scored Did not sail the course, each boat with a worse finishing place shall be moved up one place. A6.2 If the protest committee decides to give redress by adjusting a boat’s score, the scores of other boats shall not be changed unless the protest committee decides otherwise. A7 RACE TIES If boats are tied at the finishing line or if a handicap or rating system is used and boats have equal corrected times, the points for the place for which the boats have tied and for the place(s) immediately below shall be added together and divided equally. Boats tied for a race prize shall share it or be given equal prizes. A8 SERIES TIES A8.1 If there is a series-score tie between two or more boats, each boat’s race scores shall be listed in order of best to worst, and at the first point(s) where there is a difference the tie shall be broken in favour of the boat(s) with the best score(s). No excluded scores shall be used. A8.2 If a tie remains between two or more boats, they shall be ranked in order of their scores in the last race. Any remaining ties shall be broken by using the tied boats’ scores in the next-to-last race and so on until all ties are broken. These scores shall be used even if some of them are excluded scores. A9 GUIDANCE ON REDRESS If the protest committee decides to give redress by adjusting a boat’s score for a race, it is advised to consider scoring her (a) points equal to the average, to the nearest tenth of a point (0.05 to be rounded upward), of her points in all the races in the series except the race in question; 62 Dodatek A TOČKOVANJE A6 SPREMEMBE UVRSTITEV IN TOČK ZA OSTALE JADRNICE A6.1 Če je jadrnica diskvalificirana v plovu, ali če odstopi potem, ko konča, ali je točkovana Ni jadrala po progi, se vse jadrnice s slabšo uvrstitvijo na cilju pomaknejo za eno mesto navzgor. A6.2 Če protestni odbor sklene, da bo dodelil nadomestilo s prilagajanjem jadrničinih točk, se točke drugih jadrnic ne spremenijo, razen v primeru, ko protestni odbor sklene drugače. A7 NEODLOČENI REZULTATI V PLOVU Če imata jadrnici na ciljni liniji neodločen rezultat, ali če je uporabljen sistem handicap ali rating in imata jadrnici enaka korigirana časa, se seštejejo točke za mesto z neodločenim rezultatom in točke za naslednje mesto, ter se enakomerno razdelijo med jadrnici. Jadrnici z neodločenim rezultatom za nagrado v plovu morata to deliti ali pa dobiti enaki nagradi. A8 NEODLOČENI REZULTATI V SERIJI A8.1 Če imata dve ali več jadrnic na koncu serije neodločene rezultate, je treba razvrstiti točke posameznih jadrnic po vrstnem redu od najboljših proti najslabšim, in ob prvih točkah, ki se razlikujejo, se neodločen rezultat razreši v korist jadrnice/ic, ki ima/jo boljše točke. Odbite točke pri tej razrešitvi ne štejejo. A8.2 Če rezultat pri dveh ali več jadrnicah ostaja neodločen, se jadrnice razvrstijo po točkah, ki so jih dobile v zadnjem plovu. Vse preostale neodločene rezultate se razreši s tem, da se jadrnice razvrstijo po točkah, dobljenih v predzadnjem plovu, in po tem načelu naprej, dokler niso razrešeni vsi neodločeni rezultati. Te točke se uporabijo tudi v primeru, če gre za odbite točke. A9 NAPOTKI ZA NADOMESTILO Če protestni odbor sklene, da bo za plov dodelil nadomestilo s prilagajanjem jadrničinih točk, je priporočeno, da razmisli o tem, da bi ji dodelil (a) povprečje točk – na najbližji desetinki točke (0,05 se zaokroži navzgor) – iz točk, ki jih je dobila v vseh svojih plovih v seriji, razen v spornem plovu; 62 Appendix A SCORING (b) points equal to the average, to the nearest tenth of a point (0.05 to be rounded upward), of her points in all the races before the race in question; or (c) points based on the position of the boat in the race at the time of the incident that justified redress. A10 SCORING ABBREVIATIONS These scoring abbreviations shall be used for recording the circumstances described: DNC Did not start; did not come to the starting area DNS Did not start (other than DNC and OCS) OCS Did not start; on the course side of the starting line at her starting signal and failed to start, or broke rule 30.1 ZFP 20% penalty under rule 30.2 UFD Disqualification under rule 30.3 BFD Disqualification under rule 30.4 SCP Scoring Penalty imposed NSC Did not sail the course (other than DNC, DNS, OCS and DNF) DNF Did not finish RET Retired DSQ Disqualification DNE Disqualification that is not excludable RDG Redress given DPI Discretionary penalty imposed 63 Dodatek A TOČKOVANJE (b) povprečje točk – na najbližji desetinki točke (0,05 se zaokroži navzgor) – iz točk, ki jih je dobila v vseh plovih pred spornim plovom; ali (c) točke, ki temeljijo na poziciji jadrnice v plovu ob času incidenta, ki upravičuje nadomestilo. A10 OKRAJŠAVE ZA DODELJENE TOČKE Predpisane točkovalne okrajšave za zapisovanje opisanih okoliščin: DNC Ni štartala; ni prišla na štartno področje DNS Ni štartala (drugo kot DNC in OCS) OCS Ni štartala; na tekmovalni strani štartne linije ob štartnem signalu, a ni štartala, oz. je prekršila pravilo 30.1 ZFP 20%-na kazen po pravilu 30.2 UFD Diskvalifikacija po pravilu 30.3 BFD Diskvalifikacija po pravilu 30.4 SCP Kazen z dodajanjem točk NSC Ni jadrala po progi (drugače kot DNC, DNS, OCS in DNF) DNF Ni končala RET Odstopila DSQ Diskvalifikacija DNE Diskvalifikacija, ki se ne odbije RDG Dodeljeno nadomestilo DPI Diskrecijska kazen 63 APPENDIX B WINDSURFING FLEET RACING RULES Windsurfing fleet races (including marathon races) shall be sailed under The Racing Rules of Sailing as changed by this appendix. The term ‘boat’ elsewhere in the rules means ‘board’ or ‘boat’ as appropriate. A marathon race is a race intended to last more than one hour. Note: Links to windsurfing rules for some other formats or competitions can be found on the World Sailing website. CHANGES TO THE DEFINITIONS The definitions Mark-Room, and Tack, Starboard or Port are changed to: Mark-Room Mark-Room for a board is room to sail her proper course to round or pass the mark. Tack, Starboard or Port A board is on the tack, starboard or port, corresponding to the competitor’s hand that would be nearer the mast if the competitor were in normal sailing position with both hands on the wishbone and arms not crossed. A board is on starboard tack when the competitor’s right hand would be nearer the mast and is on port tack when the competitor’s left hand would be nearer the mast. The definition Zone is deleted. Add the following definitions: Capsize A board is capsized when she is not under control because her sail or the competitor is in the water. Rounding or Passing A board is rounding or passing a mark from the time her proper course is to begin to manoeuvre to round or pass it, until the mark has been rounded or passed. B1 CHANGES TO THE RULES OF PART 1 [No changes.] 64 DODATEK B PRAVILA FLOTNEGA TEKMOVANJA ZA JADRALNE DESKE Flotne regate (vključujoč maratone) v jadranju na deski je treba jadrati po Jadralnih regatnih pravilih s spremembami, kot so navedene v tem dodatku. Beseda ‘jadrnica’ kjerkoli v pravilih pomeni ’deska’ ali ’jadrnica’. Maraton je vsak plov, katerega predvideno trajanje je daljše od ene ure. Opomba: Povezave na pravila drugih oblik tekmovanja za jadralne deske so dostopna so na spletišču World Sailing. SPREMEMBE DEFINICIJ Definicije prostor oznake, na uzdah, desnih ali levih se briše in nadomesti z: Prostor oznake Prostor oznake je za desko prostor da bi jadrala svojo pravo smer, pri čemer bi obrnila ali obšla oznako. Na uzdah; desnih ali levih Deska je na uzdah, desnih ali levih, glede na tekmovalčevo roko, ki bi bila bliže jamboru, če bi tekmovalec jadral v normalni jadralni legi, z obema rokama, neprekrižanima, na loku. Deska je na desnih uzdah kadar je tekmovalčeva desna roka bližje jamboru, na levih uzdah pa kadar je tekmovalčeva leva roka bliže jamboru. Definicija cona je izbrisana. Dodaj sledeče definicije: Prevrnitev Deska je prevrnjena, kadar ni vodena, ker je njeno jadro ali tekmovalec v vodi. Vožnja okoli ali mimo Deska vozi okoli ali mimo oznake kadar je njena prava smer taka, da začne z manevrom vožnje okoli ali mimo nje, vse dokler ni oznake obšla. B1 Spremembe pravil 1. dela [Ni sprememb.] 64 Appendix B WINDSURFING FLEET RACING RULES B2 CHANGES TO THE RULES OF PART 2 13 WHILE TACKING Rule 13 is changed to: After a board passes head to wind, she shall keep clear of other boards until her sail has filled. During that time rules 10, 11 and 12 do not apply. If two boards are subject to this rule at the same time, the one on the other’s port side or the one astern shall keep clear. 16.1 CHANGING COURSE OR POSITION OF EQUIPMENT Rule 16.1 is changed to: When a right-of-way board changes course or the position of her equipment, she shall give the other board room to keep clear. 17 ON THE SAME TACK BEFORE A REACHING START Rule 17 is changed to: When, at the warning signal, the course to the first mark is approximately ninety degrees from the true wind, a board overlapped to leeward of another board on the same tack during the last 30 seconds before her starting signal shall not sail above her shortest course through the starting line to the first mark while they remain overlapped if as a result the other board would need to take action to avoid contact, unless in doing so she promptly sails astern of the other board. 18 MARK-ROOM 18.1 When Rule 18 Applies The first sentence of rule 18.1(a) is changed to: Rule 18 applies between boards when they are required to leave a mark on the same side and at least one of them is rounding or passing it. 18.2 Giving Mark-Room Rule 18.2(a) is changed to: (a) When the first of two boards is rounding or passing the mark, (1) if the boards are overlapped, the outside board shall give the inside board mark-room; 65 Dodatek B PRAVILA TEKMOVANJA ZA JADRALNE DESKE B2 SPREMEMBE PRAVIL 2. DELA 13 OB PREČENJU Pravilo 13 se spremeni v: Kadar deska preide položaj premca v veter, se mora izogibati ostalih desk, dokler se njeno jadro ne napolni. V tem času pravila 10, 11 in 12 ne veljajo. Če sta temu pravilu hkrati podvrženi dve deski, se mora izogibati tista, ki je na levi strani druge oz. tista, ki je za krmo druge deske. 16.1 SPREMEMBA SMERI ALI POLOŽAJA OPREME Pravilo 16.1 se spremeni v: Kadar deska s prednostjo spremeni smer ali položaj svoje opreme, mora dati drugi deski prostor, da se ta lahko izogne. 17 NA ENAKIH UZDAH PRED ŠTARTOM Z VETROM V BOK Pravilo 17 se izbriše in zamenja z Kadar je ob opozorilnem signalu smer proti prvi oznaki približno 90 stopinj od smeri pravega vetra, deska, ki je prekrita na privetrni strani druge deske na enakih uzdah, v zadnjih 30 sekundah pred štartnim signalom ne sme jadrati nad svojo najkrajšo smerjo prek štartne linije do prve oznake dokler sta prekriti, če bi se pri tem morala druga jadrnica izogibati kontaktu, razen če pri tem nemudoma zajadra za krmo druge deske. 18 PROSTOR OZNAKE 18.1 Kdaj velja pravilo 18 Prvi stavek pravila 18.1(a) se spremeni v: Pravilo 18 velja za deske kadar morajo pustiti oznako na isti strani in vsaj ena izmed njih vozi okoli ali mimo nje. 18.2 Dajanje prostora oznake Pravilo 18.2(a) se spremeni v: (a) Kadar prva od dveh desk vozi okoli ali pelje mimo oznake, (1) če se deski prekrivata, mora deska, ki je na zunanji strani, dati notranji deski prostor oznake; 65 Appendix B WINDSURFING FLEET RACING RULES (2) if the boards are not overlapped, the board clear astern at that moment shall give the other board mark-room. When a board is required to give mark-room by rule 18.2(a), she shall continue to do so for as long as this rule applies, even if later an overlap is broken or a new overlap begins. Rule 18.2(b) is changed to: (b) Rule 18.2(a) no longer applies if the board entitled to mark-room passes head to wind. Rule 18.3 is deleted. 18.4 Gybing or Bearing Away Rule 18.4 is changed to: When an inside overlapped right-of-way board must gybe or bear away at a mark to sail her proper course, until she gybes or bears away she shall sail no farther from the mark than needed to sail that course. Rule 18.4 does not apply at a gate mark. 22 CAPSIZED; AGROUND; RESCUING Rule 22 is changed to: 22.1 If possible, a board shall avoid a board that is capsized or has not regained control after capsizing, is aground, or is trying to help a person or vessel in danger. 22.2 If possible, a board that is capsized or aground shall not interfere with another board. 23 INTERFERING WITH ANOTHER BOARD; SAIL OUT OF WATER Add new rule 23.3: 23.3 In the last minute before her starting signal, a board shall have her sail out of the water and in a normal position, except when accidentally capsized. 66 Dodatek B PRAVILA TEKMOVANJA ZA JADRALNE DESKE (2) če deski nista prekriti, mora deska, ki je takrat neprekrita s krmo drugi deski dajati prostor oznake. Ko je deska dolžna dajati prostor oznake po pravilu 18.2(a), mora še naprej dajati prostor oznake, vse dokler to pravilo velja, tudi če je bilo kasneje prekrivanje prekinjeno ali na novo vzpostavljeno. Pravilo 18.2(b) se spremeni v: (b) Pravilo 18.2(a) preneha veljati, če deska, ki je upravičena do prostora oznake preide položaj s pramcem v veter. Pravilo 18.3 se izbriše. 18.4 Kroženje ali obračanje od vetra Pravilo 18.4 se spremeni v: Kadar mora notranja, prekrita deska s prednostjo krožiti ali obračati od vetra pri oznaki, da bi lahko jadrala v pravi smeri, ne sme, dokler ne začne krožiti ali obračati od vetra, jadrati dlje od oznake kot je potrebno, da jadra v taki smeri. Pravilo 18.4 ne velja pri oznakah vrat. 22 PREVRNJENA DESKA; NASEDLA DESKA; REŠEVANJE Pravilo 22 se spremeni v: 22.1 Če je možno, se mora deska izogibati prevrnjene deske oz. deski, ki še ni ponovno vodena potem, ko je bila prevrnjena, nasedla, ali pa poskuša pomagati osebi ali plovilu v nevarnosti. 22.2 Če je možno, prevrnjena ali nasedla deska ne sme ovirati druge deske. 23 OVIRANJE DRUGE DESKE; JADRO IZ VODE Dodaj novo pravilo 23.3: 23.3 V zadnji minuti pred svojim štartnim signalom mora deska imeti svoje jadro izven vode in v normalni legi, razen kadar se ponesreči prevrne. 66 Appendix B WINDSURFING FLEET RACING RULES B3 CHANGES TO THE RULES OF PART 3 26 STARTING RACES Rule 26 is changed to: 26.1 System 1 (for Upwind Starts) Races shall be started by using the following signals. Times shall be taken from the visual signals; the absence of a sound signal shall be disregarded. Minutes before Visual signal Sound Means starting signal signal 5* Class flag One Warning signal 4 P, I, U, or black One Preparatory flag signal 1 Preparatory flag One long One removed minute 0 Class flag One Starting removed signal *or as stated in the notice of race or sailing instructions The warning signal for each succeeding class shall be made with or after the starting signal of the preceding class. 26.2 System 2 (for Reaching Starts) Races shall be started by using the following signals. Times shall be taken from the visual signals; the absence of a sound signal shall be disregarded. Minutes before Visual signal Sound Means starting signal signal 3 Class flag Attention signal 2 Red flag; One Warning attention signal signal removed 1 Yellow flag; red One Preparatory flag removed signal ½ Yellow flag 30 seconds removed 67 Dodatek B PRAVILA TEKMOVANJA ZA JADRALNE DESKE B3 SPREMEMBE PRAVIL 3. DELA 26 ŠTARTANJE PLOVOV Pravilo 26 se spremeni v: 26.1 Sistem 1 (za štart v veter) Štarti plovov so izvedeni s pomočjo naslednjih signalov. Čas se meri po vidnih signalih; izostanek zvočnega signala se ne upošteva. Minute do Vidni signal Zvočni Pomen štartnega signal signala 5* Zastava razreda En Opozorilni signal 4 Zastava P, I, U, ali En Pripravljalni črna signal 1 Pripravljalna En dolg Zadnja minuta zastava odstranjena 0 Zastava razreda En Štartni signal odstranjena *ali kot je navedeno v regatnem razpisu ali regatnih navodilih Opozorilni signal za vsak naslednji razred bo dan hkrati s štartnim signalom za predhodni razred ali po tem štartnem signalu. 26.1 Sistem 2 (za štart z vetrom v bok) Štarti plovov so izvedeni s pomočjo naslednjih signalov. Čas se meri po vidnih signalih; izostanek zvočnega signala se ne upošteva. Minute do Vidni signal Zvočni Pomen štartnega signal signala 3 Zastava razreda Signal za 'Pozor!' 2 Rdeča zastava; signal En Opozorilni za 'Pozor!' odstranjen signal 1 Rumena zastava; rdeča En Pripravljalni zastava odstranjena minuta 67 Appendix B WINDSURFING FLEET RACING RULES 0 Green flag One Starting signal 26.3 System 3 (for Beach Starts) (a) When the starting line is on the beach, or so close to the beach that the competitor must stand in the water to start, the start is a beach start. (b) The starting stations shall be numbered so that station 1 is the most windward one. Unless the sailing instructions specify some other system, a board’s starting station shall be determined (1) by ranking (the highest ranking board on station 1, the next highest on station 2, and so on), or (2) by draw. (c) After boards have been called to take their positions, the race committee shall make the preparatory signal by displaying a red flag with one sound. The starting signal shall be made, at any time after the preparatory signal, by removing the red flag with one sound. (d) After the starting signal each board shall take the shortest route from her starting station to the water and then to her sailing position without interfering with other boards. Part 2 rules will apply when both of the competitor’s feet are on the board. 30 STARTING PENALTIES Rule 30.2 is deleted. 31 TOUCHING A MARK Rule 31 is changed to: A board may touch a mark but shall not hold on to it. 68 Dodatek B PRAVILA TEKMOVANJA ZA JADRALNE DESKE ½ Rumena zastava 30 sekund odstranjena 0 Zelena zastava En Štartni signal 26.1 Sistem 3 (štart z obale) (a) Kadar je štartna linija na obali ali tako blizu obale, da mora tekmovalec stati v vodi da bi štartal, je to štart z obale. (b) Štartni položaji so označeni tako, da je številka 1 najbolj privetri položaj. Razen če je z regatnimi pravili določeno drugače, se štartni položaj deske določi (1) po rangu (najvišje rangirana deska na štartni položaj 1, naslednja na štartni položaj 2, itn.), ali (2) z žrebom. (c) Ko regatni odbor pozove deske da zasedejo svoje položaje, signalizira pripravljalni signal tako, da izobesi rdečo zastavo s spremljajočim zvočnim signalom. Štartni signal se signalizira kadarkoli za pripravljalnim signalom tako, da se odstrani rdečo zastavo s spremljajočim zvočnim signalom. (d) Po štartnem signalu mora deska ubrati najkrajšo pot s svojega štartnega položaja do vode ter do svojega jadralnega položaja, ne da bi pri tem ovirala druge deske. Pravila 2. dela začnejo veljati kadar ima tekmovalec obe nogi na deski. 30 KAZNI OB ŠTARTU Pravilo 30.2 se izbriše. 31 DOTIK OZNAKE Pravilo 31 se spremeni v: Deska se lahko dotakne oznake, vendar se zanjo ne sme držati. 68 Appendix B WINDSURFING FLEET RACING RULES B4 CHANGES TO THE RULES OF PART 4 42 PROPULSION Rule 42 is changed to: A board shall be propelled only by the action of the wind on the sail and by the action of the water on the hull or its appendages. However, pumping and fanning the sail is permitted. The board shall not be propelled by paddling, swimming or walking. 44 PENALTIES AT THE TIME OF AN INCIDENT Rule 44 is changed to: 44.1 Taking a Penalty A board may take a 360°-Turn Penalty when she may have broken one or more rules of Part 2 in an incident while racing. Alternatively, the notice of race or sailing instructions may specify the use of some other penalty, in which case the specified penalty shall replace the 360°-Turn Penalty. However, if the board caused injury or serious damage or, despite taking a penalty, gained a significant advantage in the race or series by her breach, her penalty shall be to retire. 44.2 360°-Turn Penalty After getting well clear of other boards as soon after the incident as possible, a board takes a 360°-Turn Penalty by promptly making a 360° turn with no requirement for a tack or a gybe. When a board takes the penalty at or near the finishing line, her hull shall be completely on the course side of the line before she finishes. 50 COMPETITOR CLOTHING AND EQUIPMENT Rule 50.1(a) is changed to: (a) Competitors shall not wear or carry clothing or equipment for the purpose of increasing their weight. However, a competitor may wear a drinking container that shall have a capacity of no more than 1.5 litres. PART 4 RULES DELETED Rules 45, 48.2, 49, 50.1(c), 50.2, 51, 52, 54, 55 and 56.1 are deleted. 69 Dodatek B PRAVILA TEKMOVANJA ZA JADRALNE DESKE B4 SPREMEMBE PRAVIL 4. DELA 42 POGON Pravilo 42 se spremeni v: Desko sme poganjati le delovanje vetra na jadro in delovanje vode na trup deske ali njene pritikline. Pumpanje in pahljanje z jadrom sta dovoljena. Deske se ne sme poganjati z veslanjem, plavanjem ali hojo. 44 KAZNI OB ČASU INCIDENTA Pravilo 44 se spremeni v: 44.1 Sprejem kazni Deska lahko sprejme kazen z obratom za 360° če je v incidentu med tekmovanjem prekršila eno ali več pravil 2. dela. Regatni razpis ali regatna navodila lahko določijo drugačno kazen, ki v celoti nadomesti kazen z obratom za 360°. Vendar, če deska s kršitvijo povzroči telesno poškodbo ali večjo materialno škodo ali pridobi znatno prednost v plovu ali seriji kljub sprejeti kazni, je kazen zanjo taka, da mora odstopiti. 44.2 Kazen z obratom za 360° Ko se je deska kar najhitreje po incidentu popolnoma umaknila drugim deskam, sprejme kazen za 360° tako, da opravi obrat za 360°, pri čemer prečenje in kroženje nista obvezna. Ko deska sprejme kazen pri ciljni liniji ali blizu nje, mora biti njen trup v celoti na tekmovalni stran te linije, preden konča. 50 TEKMOVALČEVA OBLAČILA IN OPREMA Pravilo 50.1(a) se spremeni v: (a) Tekmovalci ne smejo imeti oblečenih niti nositi oblačil oz. opreme zato, da bi bili težji. Tekmovalec pa lahko nosi posodo za pijačo, katere zmogljivost ne sme biti večja od 1.5 litra. IZBRISANA PRAVILA 4. DELA Izbrišejo se pravila 45, 48.2, 49, 50.1(c), 50.2, 51, 52, 54, 55 in 56.1. 69 Appendix B WINDSURFING FLEET RACING RULES B5 CHANGES TO THE RULES OF PART 5 60 PROTESTS 60.2 Intention to Protest Rule 60.2(a)(1) is changed to: (a) If a protest concerns an incident observed by the protestor in the racing area: (1) If the protestor is a board, she shall hail ‘Protest’ at the first reasonable opportunity. She shall also inform the race committee of her intention to protest as soon as practicable after she finishes or retires. 60.3 Delivering a Protest Add to rule 60.3(a): This rule does not apply to a race in an elimination series that will qualify a board to compete in a later stage of an event. 60.4 Protest Validity In rule 60.4(a)(2), delete ‘or did not see’. 61 REDRESS 61.4 Redress Decisions In rule 61.4(b)(2) and 61.4(b)(3), change ‘injury or physical damage’ to ‘injury, physical damage or capsize’. 63 CONDUCT OF HEARINGS 63.4 Hearing Procedure Add to rule 63.4: However, for an elimination series race that will qualify a board to compete in a later stage of an event, protests and requests for redress need not be in writing; they shall be made orally to a member of the protest committee as soon as reasonably possible following the race. The protest committee may take evidence in any way it considers appropriate and may communicate its decision orally. 70 Dodatek B PRAVILA TEKMOVANJA ZA JADRALNE DESKE B5 SPREMEMBE PRAVIL 5. DELA 60 PROTESTI 60.2 Namera o vložitvi protesta Pravilo 60.2(a)(1) se spremeni v: (a) Kadar protest navaja incident, ki ga je protestirajoči opazil na regatnem polju: (1) Če protestira deska, mora ob prvi sprejemljivi priložnosti zaklicati ‘Protest’. O nameri vložitve protesta mora obvestiti tudi regatni odbor, ob prvi sprejemljivi priložnosti za tem, ko je končala ali odstopila. 60.3 Oddaja protesta Pravilu 60.3 se doda: To pravilo ne velja za plov v izločilni seriji, s katerim se deska kvalificira za tekmovanje v kasnejših stopnjah prireditve. 60.4 Veljavnost protesta V pravilu 60.4(a)(2) se izbriše ‘niti ga ni videla’. 61 NADOMESTILO 61.4 Sklepi o nadomestilu V pravilu 61.4(b)(2) in 61.4(b)(3), se ‘telesne poškodbe ali materialne škode’ spremeni v ‘telesne poškodbe, materialne škode ali prevrnitve’ 63 VODENJE ZASLIŠANJA 63.4 Postopek zaslišanja Pravilu 63.4 se doda: V plovu izločilne serije, s katerim se deska kvalificira za tekmovanje v kasnejših stopnjah prireditve, protest ali zahtevek za nadomestilo ni potreben v pisni obliki, temveč se ga ustno poda članu protestnega odbora ob prvi sprejemljivi priložnosti po plovu. Protestni odbor lahko zbere dokaze na kakršenkoli način, ki se mu zdi primeren, in sporoči svoj sklep ustno. 70 Appendix B WINDSURFING FLEET RACING RULES 63.5 Decisions Rule 63.5(d) is changed to: (d) If the protest committee is in doubt about a matter concerning the measurement of a board, the meaning of a class rule, or damage to a board, it shall refer its questions, together with the relevant facts, to an authority responsible for interpreting the rule. In making its decision, the committee is bound by the authority’s reply. 63.6 Informing the Parties and Others Add to rule 63.6(b): This rule does not apply to a race in an elimination series that will qualify a board to compete in a later stage of an event. 70 APPEALS AND REQUESTS TO A NATIONAL AUTHORITY Rule 70.3(b) is changed to: (b) that are essential to promptly determine the result of a race that will qualify a board to compete in a subsequent event (a national authority may prescribe that its permission is required for such a procedure); Add new rule 70.3(e): (e) made in an elimination series that will qualify a board to compete in a later stage of an event. B6 CHANGES TO THE RULES OF PART 6 78 COMPLIANCE WITH CLASS RULES; CERTIFICATES Add to rule 78.1: ‘When so prescribed by World Sailing, a numbered and dated device on a board and her centreboard, fin and rig shall serve as her measurement certificate.’ B7 CHANGES TO THE RULES OF PART 7 90 RACE COMMITTEE; SAILING INSTRUCTIONS; SCORING The last sentence of rule 90.2(c) is changed to: ‘Oral instructions may be given only if the procedure is stated in the sailing instructions.’ 71 Dodatek B PRAVILA TEKMOVANJA ZA JADRALNE DESKE 63.5 Sklepi Pravilo 63.5(d) se spremeni v: (d) Če je protestni odbor v dvomih o zadevah v povezavi z meritvami, pomenu pravila razreda ali škodi na deski, mora svoje vprašanje skupaj z ustreznimi dejstvi nasloviti na pooblaščeno telo, ki je odgovorno za tolmačenje pravila. Pri sprejemanju sklepa je odbor vezan na odgovor pooblaščenega telesa. 63.6 Obveščanje strank in drugih Pravilu 63.6(b) se doda: To pravilo ne velja za plov v izločilni seriji, s katerim se deska kvalificira za tekmovanje v kasnejših stopnjah prireditve. 70 PRITOŽBE IN ZAHTEVKI NACIONALNI ZVEZI Pravil0 70.3(b) se spremeni v: (b) če so sklepi nujni, da so rezultati plova znani takoj, da se deska kvalificira za tekmovanje v naslednji prireditvi (nacionalna zveza lahko predpiše, da je za tak postopek potrebna njena odobritev); Doda se novo pravilo 70.3(e): (e) v izločilni seriji, v kateri se deska kvalificira za tekmovanje v kasnejših stopnjah prireditve B6 SPREMEMBE PRAVIL 6. DELA 78 SKLADNOST PRAVILOM RAZREDA; CERTIFIKATI Pravilu 78.1 se doda: ‘Kadar tako predpiše World Sailing, služi oštevilčen in datiran zaznamek na deski, kobilici, smerniku in jamboru kot certifikat o meritvah.’ B7 SPREMEMBE PRAVIL 7. DELA 90 REGATNI ODBOR; REGATNA NAVODILA; TOČKOVANJE Zadnji stavek pravila 90.2(c) se spremeni v: ‘Ustna navodila se lahko daje le, če je bil postopek naveden v regatnih navodilih.’ 71 Appendix B WINDSURFING FLEET RACING RULES B8 CHANGES TO APPENDIX A A1 NUMBER OF RACES; OVERALL SCORES Rule A1 is changed to: The number of races scheduled and the number required to be scored to constitute a series shall be stated in the notice of race or sailing instructions; see rule 90.3(a). If an event includes more than one discipline or format, the notice of race or sailing instructions shall state how the overall scores are to be calculated. A2 SERIES SCORES Rule A2.1 is changed to: Each board’s series score shall, subject to rule 90.3(b), be the total of her race scores excluding her (a) worst score when from 5 to 11 races have been scored, or (b) two worst scores when 12 or more races have been scored (see rule 90.3(a)). However, the notice of race or sailing instructions may make a different arrangement. If a board has two or more equal worst scores, the score(s) for the race(s) sailed earliest in the series shall be excluded. The board with the lowest series score wins and others shall be ranked accordingly. A5 SCORES DETERMINED BY THE RACE COMMITTEE Add new rule A5.4: A5.4 For an elimination series race that will qualify a board to compete in a later stage of an event, a board that did not sail the course, retired or was disqualified shall be scored points equal to the number of boards permitted to sail in that race. A8 SERIES TIES Rule A8 is changed to: A8.1 If there is a series-score tie between two or more boards, each board’s excluded race scores shall be listed in order of best to worst, and at the first point(s) where there is a difference the tie shall be broken in favour of the board(s) with the best excluded race score(s). 72 Dodatek B PRAVILA TEKMOVANJA ZA JADRALNE DESKE B8 SPREMEMBE DODATKA A A1 ŠTEVILO PLOVOV; KONČNO ŠTEVILO TOČK Pravilo A1 se spremeni v: V regatnem razpisu ali regatnih navodilih mora biti navedeno število plovov na programu in število predpisanih plovov, ki morajo biti točkovani, da bo serija veljavna; glej pravilo 90.3(a). Če je prireditev sestavljena iz več disciplin ali oblik, mora biti v regatnem razpisu ali v regatnih navodilih navedeno, kako se izračunavajo skupne točke. A2 TOČKOVANJE SERIJE Pravilo A2.1 se spremeni v: Končno število točk za posamezno desko v seriji, upoštevajoč pravilo 90.3(b), je seštevek vseh točk dobljenih v posameznih plovih, vendar brez njenih: najslabših točk, če je bilo točkovanih od 5 do 11 plovov; dvojih naslabših točk, če je bilo točkovanih 12 ali več plovov (glej pravilo 90.3(a)). Regatni razpis ali regatna navodila lahko predpišejo tudi drugače. Če ima deska dve ali več enakih najslabših točk, se odbijejo točke za tisti plov, ki je bil odjadran prej. Zmaga deska z najnižjim številom točk v seriji, ostale pa so razporejene skladno temu načelu. A5 TOČKE, KI JIH DOLOČI REGATNI ODBOR Dodaj novo pravilo A5.4: A5.4 V plovu v izločilni seriji, s katerim se deska kvalificira za tekmovanje v kasnejših stopnjah prireditve, dobi deska, ki ni jadrala po progi, je odstopila ali je bila diskvalificirana, točke, ki so enake številu desk, katerim je bilo dovoljeno jadranje v tem plovu. A8 NEODLOČENI REZULTATI V SERIJI Pravilo A8 se spremeni v: A8.1 Če imata dve ali več desk na koncu serije neodločene rezultate, je treba razvrstiti odbite točke posameznih jadrnic po vrstnem redu od najboljših proti najslabšim, in ob prvih točkah, ki se 72 Appendix B WINDSURFING FLEET RACING RULES A8.2 If a tie remains between two or more boards, each board’s race scores, including excluded scores, shall be listed in order of best to worst, and at the first point(s) where there is a difference the tie shall be broken in favour of the board(s) with the best score(s). These scores shall be used even if some of them are excluded scores. A8.3 If a tie still remains between two or more boards, they shall be ranked in order of their scores in the last race. Any remaining ties shall be broken by using the tied boards’ scores in the next-to-last race and so on until all ties are broken. These scores shall be used even if some of them are excluded scores. B9 CHANGES TO APPENDIX G G1 WORLD SAILING CLASS BOARDS G1.3 Positioning Rule G1.3 is changed to: The class insignia shall be displayed once on each side of the sail in the area above a line projected at right angles from a point on the luff of the sail one-third of the distance from the head to the wishbone. The national letters and sail numbers shall be in the central third of that part of the sail above the wishbone, clearly separated from any advertising. They shall be black and applied back to back on an opaque white background. The background shall extend a minimum of 30 mm beyond the characters. There shall be a ‘–’ between the national letters and the sail number, and the spacing between characters shall be adequate for legibility. 73 Dodatek B PRAVILA TEKMOVANJA ZA JADRALNE DESKE razlikujejo, se neodločen rezultat razreši v korist jadrnice/ic, ki ima/jo boljše odbite točke. A8.2 Če rezultat pri dveh ali več deskah ostaja neodločen, se navede vse njihove točke, vključno z odbitimi točkami, v vrstnem redu od najboljših do najslabših, in pri prvih točkah, kjer je razlika, se neodločen rezultat razreši v korist deske z boljšimi točkami. Te točke se uporabijo tudi v primeru, če gre za odbite točke. A8.3 Če rezultat pri dveh ali več deskah še vedno ostaja neodločen, se deske razvrstijo po točkah, ki so jih dobile v zadnjem plovu. Vse preostale neodločene rezultate se razreši s tem, da se deske razvrstijo po točkah, dobljenih v predzadnjem plovu, in po tem načelu naprej, dokler niso razrešeni vsi neodločeni rezultati. Te točke se uporabijo tudi v primeru, če gre za odbite točke. B9 SPREMEMBE DODATKA G G1 DESKE RAZREDOV WORLD SAILING G1.3 Položaj Pravilo G1.3 se spremeni v: Oznaka razreda mora biti vidna na obeh straneh jadra v celoti v področju nad črto, ki teče pravokotno na vstopni rob jadra na tretjini razdalje od vrha jadra do loka. Črke nacionalnosti in številke na jadru morajo biti v srednji tretjini jadra nad lokom, jasno ločene od morebitnih oglasov in reklam, črne barve na belem neprosojnem ozadju. Hrbtni strani črk nacionalnosti in številk na obeh straneh jadra se morata prekrivati. Belo ozadje se mora raztezati vsaj 30mm od roba oznak. Med črkami nacionalnosti in številkami mora biti ‘–’, razmak med znaki pa mora biti primeren za čitljivost. 73 APPENDIX C MATCH RACING RULES Match races shall be sailed under The Racing Rules of Sailing as changed by this appendix. Matches shall be umpired unless the notice of race or sailing instructions state otherwise. Note: A Standard Notice of Race, Standard Sailing Instructions, and Match Racing Rules for Visually Impaired Sailors are available on the World Sailing website. C1 TERMINOLOGY ‘Competitor’ means the skipper, team or boat as appropriate for the event. ‘Flight’ means two or more matches started in the same starting sequence. C2 CHANGES TO THE DEFINITIONS AND THE RULES OF PARTS 1, 2, 3 AND 4 C2.1 The definition Finish is changed to: Finish A boat finishes when, after her starting signal, any part of her hull crosses the finishing line from the course side after completing any penalties. However, when penalties are cancelled under rule C7.2(d) after one or both boats have finished each shall be recorded as finished when she crossed the line. A boat has not finished if she continues to sail the course. C2.2 The definition Mark-Room is changed to: Mark-Room Room for a boat to sail her proper course to round or pass the mark, and room to pass a finishing mark after finishing. C2.3 Add to the definition Proper Course: ‘A boat taking a penalty or manoeuvring to take a penalty is not sailing a proper course.’ C2.4 In the definition Zone the distance is changed to two hull lengths. 74 DODATEK C REGATNA PRAVILA ZA JADRALNE DVOBOJE Jadralni dvoboji (v nadaljevanju: dvoboji) morajo potekati po Jadralnih regatnih pravilih, kot so spremenjena s tem dodatkom. Jadralni dvoboj je treba sproti razsojati, razen če regatni razpis ali regatna navodila navajajo kak drug način. Opomba: dokumenti Standardni regatni, Standardna regatna navodila ter Pravila za jadralno dvobojevanje slabovidnih tekmovalcev so dostopni na spleni strani World Sailing. C1 IZRAZOSLOVJE ‘Tekmovalec’ pomeni krmarja, ekipo ali jadrnico, kot je ustrezno za določeno prireditev. ‘Jadranje’ pomeni dva ali več dvobojev, katerih štarti si sledijo v istem štartnem zaporedju. C2 SPREMEMBE DEFINICIJ IN PRAVIL IZ 1, 2., 3. IN 4. DELA C2.1 Definicija končati se spremeni v Končati Jadrnica konča, ko po svojem štartnem signalu kateri koli del njenega trupa ali posadke preide ciljno linijo s tekmovalne strani, potem ko je sprejela vse kazni. Kadar pa so kazni po pravilu C7.2(d) preklicane potem, ko je ena ali sta obe jadrnici končali, mora biti vsaka zabeležena, kot da je končala, ko je prečkala ciljno linijo. Jadnica, ki nadaljuje z jadranjem po progi, ni končala. C2.2 Definicija prostor oznake se spremeni v: Prostor oznake Prostor za jadrnico, da bi jadrala v svoji pravi smeri okoli ali mimo oznake, in prostor, da bi jadrala mimo ciljne oznake zatem, ko je končala. C2.3 Definiciji prava smer se doda: ‘Jadrnica, ki sprejema kazen, ali manevrira z namenom, da bo sprejela kazen, ne jadra v pravi smeri.’ C2.4 V definiciji cone se razdalja spremeni v razdaljo dveh dolžin trupa. 74 Appendix C MATCH RACING RULES C2.5 Add new rule 7 to Part 1: 7 LAST POINT OF CERTAINTY The umpires will assume that the state of a boat, or her relationship to another boat, has not changed, until they are certain that it has changed. C2.6 Rule 13 is changed to: 13 WHILE TACKING OR GYBING 13.1 After a boat passes head to wind, she shall keep clear of other boats until she is on a close-hauled course. 13.2 After the foot of the mainsail of a boat sailing downwind crosses the centreline she shall keep clear of other boats until her mainsail has filled or she is no longer sailing downwind. 13.3 While rule 13.1 or 13.2 applies, rules 10, 11 and 12 do not. However, if two boats are subject to rule 13.1 or 13.2 at the same time, the one on the other’s port side or the one astern shall keep clear. C2.7 Rule 16.2 is changed to: 16.2 In addition, when boats on opposite tacks are sailing to a mark that is to windward of them, the starboard-tack boat shall not bear away to a course that is more than ninety degrees from the true wind and that is below her proper course, if as a result the port-tack boat must change course immediately to continue keeping clear. C2.8 Rule 17 is deleted. C2.9 Rule 18 is changed to: 18 MARK-ROOM 18.1 When Rule 18 Applies Rule 18 applies between boats when they are required to leave a mark on the same side and at least one of them is in the zone. However, it does not apply between a boat approaching a mark and one leaving it. Rule 18 no longer applies between boats when the boat entitled to mark-room is on the next leg and the mark is astern of her. 75 Dodatek C REGATNA PRAVILA ZA JADRALNE DVOBOJE C2.5 Doda se novo pravilo 7 v 1. del pravil: 7 ZADNJA TOČKA GOTOVOSTI Razsodniki bodo predvidevali da se stanje jadrnice ali njeno razmerje do druge jadrnice ni spremenilo, vse dokler niso prepričani, da se je spremenilo. C2.6 Pravilo 13 se spremeni v: 13 MED PREČENJEM IN KROŽENJEM 13.1 Ko jadrnica preide položaj premca v veter, se mora izogibati drugim jadrnicam, dokler ni v smeri ostro proti vetru. 13.2 Potem, ko spodnji rob glavnega jadra jadrnice, ki jadra z vetrom v krmo, preide središčnico, se mora ta jadrnica izogibati drugim jadrnicam, dokler se njeno glavno jadro ne napolni ali dokler ne jadra več v smeri z vetrom v krmo. 13.3 Ko velja pravilo 13.1 ali 13.2, ne veljajo pravila 10, 11 in 12. Če pa sta dve jadrnici hkrati podvrženi pravilu 13.1 ali 13.2, se mora izogibati tista, ki je na levi strani druge ali za krmo druge jadrnice. C2.7 Pravilo 16.2 se spremeni v: Poleg tega, kadar jadrnici na nasprotnih uzdah jadrata proti privetrni oznaki, jadrnica na desnih uzdah ne sme obračati v smer več kot devedeset stopinj od pravega vetra ali pod svojo prvo smerjo, če bi posledično morala jadrnica na levih uzdah nemudoma spremeniti smer, da bi se lahko še naprej izogibala. C2.8 Pravilo 17 se izbriše. C2.9 Pravilo 18 se spremeni v: 18 PROSTOR OZNAKE 18.1 Kdaj velja pravilo 18 Pravilo 18 velja med jadrnicami, ki morajo oznako pustiti na isti strani in je vsaj ena izmed njih v coni. Vendar pa, ne velja med jadrnico, ki se oznaki približuje in jadrnico, ki oznako zapušča. Pravilo 18 ne velja med jadrnicami, kadar je jadrnica upravičena do prostora oznake na naslednji stranici in je oznaka za njeno krmo. 75 Appendix C MATCH RACING RULES 18.2 Giving Mark-Room (a) When the first boat reaches the zone, (1) if boats are overlapped, the outside boat at that moment shall thereafter give the inside boat mark-room. (2) if boats are not overlapped, the boat that has not reached the zone shall thereafter give mark-room. (b) If the boat entitled to mark-room leaves the zone, the entitlement to mark-room ceases and rule 18.2(a) is applied again if required based on the relationship of the boats at the time rule 18.2(a) is re-applied. (c) If a boat obtained an inside overlap and, from the time the overlap began, the outside boat is unable to give mark-room, rule 18.2(a) does not apply between them. 18.3 Tacking or Gybing (a) If mark-room for a boat includes a change of tack, such tack or gybe shall be done no faster than a tack or gybe to sail her proper course. (b) When an inside overlapped right-of-way boat must change tack at a mark to sail her proper course, until she changes tack she shall sail no farther from the mark than needed to sail that course. Rule 18.3(b) does not apply at a gate mark or a finishing mark and a boat shall be exonerated for breaking this rule if the course of another boat was not affected before the boat changed tack. C2.10 Rule 20.4(a) is changed to: (a) The following arm signals by the helmsperson are required in addition to the hails: (1) for ‘Room to tack’, repeatedly and clearly pointing to windward; and (2) for ‘You tack’, repeatedly and clearly pointing at the other boat and waving the arm to windward. C2.11 Rule 21.3 is deleted. 76 Dodatek C REGATNA PRAVILA ZA JADRALNE DVOBOJE 18.2 Dajanje prostora oznake (a) Ko ena od jadrnic vstopi v cono, (1) če sta jadrnici prekriti, mora takrat zunanja jadrnica od takrat naprej notranji jadrnici dati prostor oznake. (2) če jadrnici nista prekriti, mora jadrnica, ki še ni v coni, od takrat naprej drugi jadrnici dati prostor oznake. (b) Če jadrnica, ki je upravičena do prostora oznake, cono zapusti, do prostora oznake ni več upravičena in se glede na razmerje jadrnic ponovno uporabi pravilo 18.2(a), če je to potrebno. (c) Če je jadrnica vzpostavila prekrivanje po notranji strani in zunanja jadrnica od vzpostavitve prekrivanja ni mogla dati prostora oznake, pravilo 18.2(a) med njima ne velja več. 18.3 Prečenje in kroženje (a) Če prostor oznake za jadrnico vključuje spremembo uzd, ji ni potrebno prečiti ali krožiti prej kot je potrebno, da bi jadrnica jadrala v svoji pravi smeri. (b) Ko mora notranja jadrnica, ki je prekrita in ima prednost, ob oznaki zamenjati uzde, da bi jadrala v svoji pravi smeri, preden zamenja uzde ne sme jadrati dlje od oznake kot je potrebno, da bi lahko jadrala v svoji pravi smeri. Pravilo 18.3(b) ne velja pri oznaki vrat ali oznaki cilja in jadrnica bo oproščena kršitve tega pravila, če ta ni vplivala na smer kake druge jadrnice, preden je druga jadrnica spremenila uzde. C2.10 Pravilo 20.4(a) se spremeni v: (a) poleg klicanja so predpisana še naslednja znamenja, ki jih mora krmar/ka narediti z roko: (1) ko zakliče ‘Prostor za prečenje’, večkrat jasno z roko pokaže na privetrno stran; in (2) za ‘Prečite vi’, večkrat in očitno pokazati na drugo jadrnico in z roko pomahati privetrno. C2.11 Pravilo 21.3 se izbriše. 76 Appendix C MATCH RACING RULES C2.12 Rule 23.1 is changed to: 23.1 If reasonably possible, a boat not racing shall not interfere with a boat that is racing or an umpire boat. C2.13 Add new rule 23.3: 23.3 When boats in different matches meet, any change of course by either boat shall be consistent with complying with a rule or trying to win her own match. C2.14 Rule 27.2 is changed to: 27.2 No later than the warning signal, the race committee may move a starting mark. C2.15 Rule 31 is changed to: 31 TOUCHING A MARK While racing, neither the crew nor any part of a boat’s hull shall touch a starting mark before starting, a mark that begins, bounds or ends the leg of the course on which she is sailing, or a finishing mark after finishing. In addition, while racing, a boat shall not touch a race committee vessel that is also a mark. C2.16 Add new rule 41(e): (e) help to recover from the water and return on board a crew member, provided the return on board is at the approximate location of the recovery. C2.17 Rule 42 shall also apply between the warning and preparatory signals. C2.18 Rule 42.2(d) is changed to: (d) sculling: repeated movement of the helm to propel the boat forward; C3 RACE SIGNALS AND CHANGES TO RELATED RULES C3.1 Starting Signals The signals for starting a match shall be as follows. Times shall be taken from the visual signals; the failure of a sound signal shall be disregarded. If more than one match will be sailed, the starting signal for one match shall be the warning signal for the next match. 77 Dodatek C REGATNA PRAVILA ZA JADRALNE DVOBOJE C2.12 Pravilo 23.1 se spremeni v 23.1 Če je možno v mejah sprejemljivosti, jadrnica, ki ne tekmuje, ne sme ovirati jadrnice, ki tekmuje, ali čolna z razsodniki. C2.13 Doda se novo pravilo 23.3: 23.3 Kadar se srečata jadrnici iz različnih dvobojev, mora vsako spreminjanje smeri teh jadrnic zadostiti pravilu oz. biti skladno težnjam, da zmaga v svojem dvoboju. C2.14 Pravilo 27.2 se spremeni v: 27.2 Najkasneje do opozorilnega signala sme regatni odbor premikati štartno oznako. C2.15 Pravilo 31 se spremeni v: 31 DOTIK OZNAKE Posadka ali jadrničin trup se med tem, ko jadrnica tekmuje, ne smeta dotakniti štartne oznake preden štarta, ne oznake s katero se stranica, po kateri jadra, začenja, je z njo omejena ali se končuje, ne ciljne oznake potem, ko konča. Dodatno se jadrnica ki tekmuje ne sme dotakniti plovila regatnega odbora, ki služi kot oznaka. C2.16 Doda se novo pravilo 41(e): (e) pomoči pri reševanju iz vode in vračilo člana posadke na krov, pri čemer je vračilo na krov na približnem položaju izvleka iz vode. C2.17 Pravilo 42 velja tudi med opozorilnim in pripravljalnim signalom. C2.18 Pravilo 42.2(d) se spremeni v (d) veslanje s krmilom: ponavljajoče premikanje krmila, zato da se jadrnica pomika naprej; C3 REGATNI SIGNALI IN SPREMEMBE ZADEVNIH PRAVIL C3.1 Štartni signali Signali za štart dvoboja so taki, kot sledi. Čas se meri od vidnih signalov; izostanek zvočnega signala se ne upošteva. Kadar je na programu več dvobojev, ne le eden, je štartni signal za en dvoboj opozorilni signal za naslednjega. 77 Appendix C MATCH RACING RULES Time in Visual signal Sound Means minutes signal 7 Flag F displayed One Attention signal 6 Flag F removed None 5 Numeral pennant One Warning signal displayed* 4 Flag P displayed One Preparatory signal 2 Blue or yellow flag or One** End of pre-start both displayed** entry time 1 Flag P removed One long 0 Warning signal removed One Starting signal * Within a flight, numeral pennant 1 means Match 1, pennant 2 means Match 2, etc., unless the sailing instructions state otherwise. ** These signals shall be made only if one or both boats fail to comply with rule C4.2. The flag(s) shall be displayed until the umpires have signalled a penalty or for one minute, whichever is earlier. C3.2 Changes to Related Rules (a) Rule 29.1 is changed to: (1) When at a boat’s starting signal any part of her hull is on the course side of the starting line or one of its extensions, the race committee shall promptly display a blue or yellow flag identifying the boat with one sound. The flag shall be displayed until the hull of the boat is completely on the pre-start side of the starting line or one of its extensions or until two minutes after her starting signal, whichever is earlier. (2) When after a boat’s starting signal any part of her hull crosses from the pre-start side to the course side of the starting line across an extension without having started correctly, the race committee shall promptly display a blue or yellow flag identifying the boat. The flag shall be displayed until the hull of the boat is completely on the pre-start side of the starting line or one of its extensions or until two minutes after her starting signal, whichever is earlier. 78 Dodatek C REGATNA PRAVILA ZA JADRALNE DVOBOJE Čas v Vidni signal Zvočni Pomen minutah signal 7 Dvignjena zastava F En Signal za ‘Pozor!’ 6 Odstranjena zastava F Ga ni 5 Dvignjen številčni En Opozorilni signal plamenec* 4 Dvignjena zastava P En Pripravljalni signal 2 Dvignjena/i modra ali En** Konec predštartnega rumena ali obe časa za vstop zastavi** 1 Odstranjena zastava P En dolg 0 Odstranjen opozorilni En Signal za štart signal * V okviru enega jadranja pomeni številčni plamenec 1 = prvi dvoboj, plamenec 2 = drugi dvoboj, itd., razen če regatna navodila navajajo drugače. ** Ta signala sta narejena le, če ena ali nobena od jadrnic ne zadosti pravilu C4.2. Zastava/i je/sta izobešena/i, dokler razsodniki ne signalizirajo kazni, ali pa eno minuto, kar se zgodi prej. C3.2 Spremembe zadevnih pravil (a) Pravilo 29.1 se spremeni v: (1) Kadar je ob jadrničinem štartnem signalu kateri koli del njenega trupa na tekmovalni strani štartne linije ali enega izmed podaljškov, regatni odbor nemudoma izobesi modro oz. rumeno zastavo, ki označuje jadrnico, in odda en zvočni signal. Zastava mora biti izobešena dokler ni jadrničin trup v celoti na predštartni strani štartne linije oz. enega izmed podaljškov, ali dve minuti po njenem štartnem signalu, kar se zgodi prej. (2) Kadar po jadrničinem štartnem signalu kateri koli del trupa prečka s predštartne strani na tekmovalno stran štartne linije preko enega izmed podaljškov ne da bi pravilno štartala, regatni odbor nemudoma izobesi modro oz. rumeno zastavo, ki označuje jadrnico, in odda en zvočni signal. Zastava mora biti izobešena dokler ni jadrničin trup v celoti na predštartni strani štartne linije oz. enega izmed podaljškov, ali dve minuti po njenem štartnem signalu, kar se zgodi prej. 78 Appendix C MATCH RACING RULES (b) In the race signal AP the last sentence is changed to: ‘The attention signal will be made 1 minute after removal unless at that time the race is postponed again or abandoned.’ (c) In the race signal N the last sentence is changed to: ‘The attention signal will be made 1 minute after removal unless at that time the race is abandoned again or postponed.’ C3.3 Finishing Line Signals The race signal Blue flag or shape shall not be used. C4 REQUIREMENTS BEFORE THE START C4.1 At a boat’s preparatory signal, her hull shall be completely outside the line that is at a 90º angle to the starting line through the starting mark at her assigned end. In the pairing list, the boat listed on the left-hand side is assigned the port end and shall display a blue flag at her stern while racing. The other boat is assigned the starboard end and shall display a yellow flag at her stern while racing. C4.2 Within the two-minute period following a boat’s preparatory signal, her hull shall cross and clear the starting line, the first time from the course side to the pre-start side. C5 SIGNALS BY UMPIRES C5.1 A green and white flag with one long sound means ‘No penalty.’ C5.2 A blue or yellow flag identifying a boat with one long sound means ‘The identified boat shall take a penalty by complying with rule C7.’ C5.3 A red flag with or soon after a blue or yellow flag with one long sound means ‘The identified boat shall take a penalty by complying with rule C7.3(d).’ C5.4 A black flag with a blue or yellow flag and one long sound means ‘The identified boat is disqualified or has retired, and the match is terminated and awarded to the other boat.’ 79 Dodatek C REGATNA PRAVILA ZA JADRALNE DVOBOJE (b) Pri regatnem signalu kodeks se zadnji stavek spremeni v: ‘Signal za Pozor! bo dan eno minuto po odstranitvi te zastave, razen če je v tem času dvoboj ponovno odložen ali razveljavljen.’ (c) Pri regatnem signalu N se zadnji stavek spremeni v: ‘Signal za Pozor! bo dan eno minuto po odstranitvi te zastave, razen če je v tem času dvoboj ponovno razveljavljen ali odložen.’ C3.3 Signali za ciljno linijo Regatni signal modra/o zastava ali telo se ne uporablja. C4 OBVEZNOSTI PRED ŠTARTOM C4.1 Ob jadrničinem pripravljalnem signalu mora biti njen trup v celoti na zunanji strani linije, ki poteka pravokotno na štartno linijo skozi štartno oznako na tistem koncu štartne linije, ki ji je bil dodeljen. Na seznamu parov v regatnem programu je jadrnici, ki je v tem seznamu napisana na levi, dodeljen levi konec štartne linije in mora imeti med tem, ko tekmuje, na krmi izobešeno modro zastavo. Drugi jadrnici je dodeljen desni konec in mora imeti med tem, ko tekmuje, na krmi izobešeno rumeno zastavo. C4.2 V dveh minutah od jadrničinega pripravljalnega signala mora njen trup najprej s tekmovalne strani preiti štartno linijo in se umakniti z nje na njeno predštartno stran. C5 SIGNALI RAZSODNIKOV C5.1 Zelena in bela zastava z enim dolgim zvočnim signalom pomeni: 'Ni kazni.' C5.2 Modra ali rumena zastava za označevanje jadrnice z enim dolgim zvočnim signalom pomeni: ‘Označena jadrnica mora sprejeti kazen po pravilu C7.’ C5.3 Rdeča zastava skupaj z modro ali rumeno zastavo, ali takoj po njej, z enim dolgim zvočnim signalom pomeni: ‘Označena jadrnica mora sprejeti kazen po pravilu C7.3(d).’ C5.4 Črna zastava z modro ali rumeno zastavo in en dolg zvočni signal pomeni: ‘Označena jadrnica je diskvalificirana ali je odstopila in dvoboj je končan in zmagala je druga jadrnica.’ 79 Appendix C MATCH RACING RULES C5.5 One short sound means ‘A penalty is now completed.’ C5.6 Repetitive short sounds mean ‘A boat is no longer taking a penalty and the penalty remains.’ C5.7 A blue or yellow flag or shape displayed from an umpire boat means ‘The identified boat has an outstanding penalty.’ C6 PROTESTS AND REQUESTS FOR REDRESS BY BOATS C6.1 A boat may protest another boat (a) under a rule of Part 2, except rule 14, by clearly displaying flag Y immediately after an incident in which she was involved; (b) under any rule not protestable in rule C6.1(a) or C6.2 by clearly displaying a red flag as soon as possible after the incident. C6.2 A boat may not protest another boat under (a) rule 14, unless damage or injury results; (b) a rule of Part 2, unless she was involved in the incident; (c) rule 31 or 42; or (d) rule C4 or C7. C6.3 A boat requesting redress because of circumstances that arise while she is racing or in the finishing area shall clearly display a red flag as soon as possible after she becomes aware of those circumstances, but no later than two minutes after finishing or retiring. C6.4 (a) A boat protesting under rule C6.1(a) shall remove flag Y before or as soon as possible after the umpires’ signal. (b) A boat protesting under rule C6.1(b) or requesting redress under rule C6.3 shall, for her protest or request to be valid, keep her red flag displayed until she has so informed the umpires after finishing or retiring. No written protest or request for redress is required. C6.5 Umpire Decisions (a) After flag Y is displayed, the umpires shall decide whether to penalize any boat. They shall signal their decision in compliance with rule C5.1, C5.2 or C5.3. However, 80 Dodatek C REGATNA PRAVILA ZA JADRALNE DVOBOJE C5.5 En kratek zvočni signal pomeni: ‘Kazen je zdaj odslužena.’ C5.6 Ponavljajoči se kratki zvočni signali pomenijo: ‘Jadrnica nič več ne sprejema kazni in kazen ostaja.’ C5.7 Modra/o ali rumena/o zastava ali telo izobešena/izpostavljeno na čolnu z razsodniki pomeni: ‘Označena jadrnica ima eno neodslužno kazen.’ C6 PROTESTI IN ZAHTEVKI ZA NADOMESTILO S STRANI JADRNIC C6.1 Jadrnica lahko vloži protest proti drugi jadrnici (a) po pravilu iz 2. dela, razen po pravilu 14, tako da očitno razvije zastavo Y nemudoma po incidentu, v katerega je bila vpletena. (b) po kateremkoli pravilu, na katerega se ne da vložiti protesta po pravilu C6.1(a) ali C6.2, tako da ob prvi priliki po incidentu očitno razvije rdečo zastavo. C6.2 Jadrnica ne more vložiti protesta proti drugi jadrnici po (a) pravilu 14, razen v primeru nastale materialne škode ali telesne poškodbe; (b) pravilu iz 2. dela, razen če je bila sama vpletena v incident; (c) pravilu 31 ali 42; ali (d) pravilu C4 ali C7. C6.3 Jadrnica, ki zahteva nadomestilo zaradi okoliščin, ki so nastopile medtem, ko je tekmovala ali bila v ciljnem področju, mora ob prvi priliki po ugotovitvi teh okoliščin očitno razviti rdečo zastavo, vendar najkasneje dve minuti po tem, ko je končala oz. odstopila. C6.4 (a) Jadrnica, ki protestira po pravilu C6.1(a), mora odstraniti zastavo Y takoj oz. čimprej po znaku razsodnikov. (b) Jadrnica, ki protestira po pravilu C6.1(b) ali namerava zahtevati nadomestilo po pravilu C6.3, mora zato, da bo njen protest ali zahtevek veljaven, obdržati rdečo zastavo izobešeno, dokler o tem ne obvesti razsodnikov potem, ko konča oz. odstopi. Pisna oblika protesta ali zahtevka za nadomestilo se ne zahteva. C6.5 Sklepi razsodnikov (a) Po izobešenju zastave Y morajo razsodniki odločiti, ali sploh bodo kaznovali jadrnico. Svoj sklep signalizirajo po pravilu 80 Appendix C MATCH RACING RULES (1) if the umpires decide to penalize a boat, and as a result that boat will have more than two outstanding penalties, the umpires shall signal her disqualification under rule C5.4; (2) when the umpires penalize a boat under rule C8.2 and in the same incident there is a flag Y from a boat, the umpires may disregard the flag Y. (b) The red-flag penalty in rule C5.3 shall be used when a boat has gained a controlling position as a result of breaking a rule, but the umpires are not certain that the conditions for an additional umpire-initiated penalty have been fulfilled. C6.6 Protest Committee Decisions (a) The protest committee may take evidence in any way it considers appropriate and may communicate its decision orally. (b) If the protest committee decides that a breach of a rule has had no significant effect on the outcome of the match, it may (1) impose a penalty of one point or part of one point; (2) order a resail; or (3) make another arrangement it decides is equitable, which may be to impose no penalty. (c) The penalty for breaking rule 14 when damage or injury results will be at the discretion of the protest committee, and may include exclusion from further races in the event. C6.7 Add new rule N1.10 to Appendix N: N1.10 In rule N1.1, one International Umpire may be appointed to the jury, or a panel of it, in place of one International Judge. C7 PENALTY SYSTEM C7.1 Deleted Rule Rule 44 is deleted. 81 Dodatek C REGATNA PRAVILA ZA JADRALNE DVOBOJE C5.1, C5.2 ali C5.3. Vendar (1) če se razsodniki odločijo, da bodo kaznovali jadrnico in bo jadrnica posledično imela več kot dve neodsluženi kazni, ji morajo razsodniki signalizirati, da je diskvalificirana po pravilu C5.4; (2) kadar razsodniki kaznujejo jadrnico po pravilu C8.2 in je za isti incident na jadrnici izobešena zastava Y, lahko razsodniki te zastave ne upoštevajo. (b) Kazen z rdečo zastavo iz pravila C5.3 se uporabi kadar je jadrnica s kršitvijo pravila pridobila nadzorni položaj, vendar razsodniki niso prepričani, da so bili izpolnjeni vsi pogoji za dodatno kazen, ki jo naložijo razsodniki. C6.6 Sklepi protestnega odbora (a) Protestni odbor lahko zbira dokaze na kateri koli način, ki se mu zdi ustrezen, in lahko svoje sklepe sporoča ustno. (b) Če protestni odbor ugotovi, da kršitev pravila ni pomembno vplivala na izid dvoboja, lahko: (1) naloži kazen z eno točko ali delom ene točke; (2) odredi, da se dvoboj ponovno odjadra; ali (3) najde kako drugačno rešitev za katero odloči, da je pravična, kar je lahko tudi to, da ne naloži nobene kazni. (c) Kazen za kršitev pravila 14, kadar nastane materialna škoda ali pride do telesne poškodbe, bo v domeni protestnega odbora in lahko pomeni tudi izključitev iz nadaljnjega tekmovanja na prireditvi. C6.7 Dodatku N se doda novo pravilo N1.10: N1.10 V sklopu pravila N.1 se lahko enega mednarodnega razsodnika (International Umpire) imenuje za člana protestnega odbora ali zbora sodnikov, namesto mednarodnega sodnika. C7 SISTEM KAZNOVANJA C7.1 Izbrisano pravilo Pravilo 44 se črta. 81 Appendix C MATCH RACING RULES C7.2 All Penalties (a) A penalized boat may delay taking a penalty within the limitations of rule C7.3 and shall take it as follows: (1) When on a leg of the course to a windward mark, she shall gybe and, as soon as reasonably possible, luff to a close-hauled course. (2) When on a leg of the course to a leeward mark or the finishing line, she shall tack and, as soon as reasonably possible, bear away to a course that is more than ninety degrees from the true wind. (b) Add to rule 2: ‘When racing, a boat need not take a penalty unless signalled to do so by an umpire.’ (c) A boat completes a leg of the course when any part of her hull crosses the extension of the line from the previous mark through the mark she is rounding, or on the last leg when she finishes. (d) A penalized boat shall not be recorded as having finished until she takes her penalty and her hull is completely on the course side of the line and she then finishes, unless the penalty is cancelled before or after she crosses the finishing line. (e) If a boat has one or two outstanding penalties and the other boat in her match is penalized, one penalty for each boat shall be cancelled except that a red-flag penalty shall not cancel or be cancelled by another penalty. (f) If one boat has finished and is no longer racing, and the other boat has an outstanding penalty, the umpires may cancel the outstanding penalty. C7.3 Penalty Limitations (a) A boat taking a penalty that includes a tack shall have the spinnaker head below the main-boom gooseneck from the time she passes head to wind until she is on a close-hauled course. (b) No part of a penalty may be taken inside the zone of a rounding mark that begins, bounds or ends the leg the boat is on. (c) If a boat has one outstanding penalty, she may take the penalty any time after starting and before finishing. If a boat has two outstanding penalties, she shall take one of them as soon as reasonably possible, but not before starting. 82 Dodatek C REGATNA PRAVILA ZA JADRALNE DVOBOJE C7.2 Vse kazni (a) Kaznovana jadrnica lahko odloži sprejem kazni v okviru omejitev pravila C7.3, a jo mora sprejeti, kot sledi: (1) Kadar jadra po stranici v smeri proti privetrni oznaki, mora krožiti in čim je sprejemljivo možno, obračati k vetru do smeri ostro proti vetru. (2) Kadar jadra po stranici v smeri proti zavetrni oznaki ali ciljni liniji, mora prečiti in čim je sprejemljivo možno, obračati od vetra do smeri več kot 90 stopinj od pravega vetra. (b) Pravilu 2 se doda: ‘Kadar jadrnica tekmuje, ji ni potrebno sprejeti kazni, razen če ji razsodnik signalizira drugače.’ (c) Jadrnica konča stranico na progi, ko kateri koli del njenega trupa prevozi podaljšek linije, ki poteka skozi predhodno oznako in oznako za obračanje, oz. na zadnji stranici, ko konča. (d) Kaznovana jadrnica ne sme biti zabeležena, kot da je končala, dokler ne sprejme svoje kazni in je njen trup v celoti na tekmovalni stran linije in nato konča, razen če je kazen preklicana prej ali po tem, ko prevozi ciljno linijo. (e) Če ima jadrnica eno ali dve neodsluženi kazni in je kaznovana tudi druga jadrnica v tem dvoboju, se po ena kazen za vsako jadrnico prekliče, le da kazen z rdečo zastavo ne prekliče druge kazni in ne more biti preklicana z drugo kaznijo. (f) Če je jadrnica končala in ne tekmuje več, pri čemer ima druga jadrnica neodsluženo kazen, lahko razsodniki neodsluženo kazen prekličejo. C7.3 Omejitve pri kaznih (a) Jadrnica, ki sprejema kazen, v kateri je vključeno prečenje, mora imeti vrh špinakerja pod okovom glavnega debla od trenutka, ko preide položaj premca v veter in dokler ni v smeri ostro proti v vetru. (b) Noben del kazni ne sme biti odslužen znotraj cone oznake ki začenja, omejuje ali zaključuje stranico, po kateri jadrnica jadra. (c) Če ima jadrnica eno neodsluženo kazen, lahko to kazen odsluži kadarkoli po tem ko je štartala in preden konča. Če ima jadrnica dve neodsluženi kazni, mora eno odslužiti takoj, ko je to sprejemljivo možno, vendar ne preden štarta. 82 Appendix C MATCH RACING RULES (d) When the umpires display a red flag with or soon after a penalty flag, the penalized boat shall take a penalty as soon as reasonably possible, but not before starting. C7.4 Taking and Completing Penalties (a) When a boat with an outstanding penalty is on a leg to a windward mark and gybes, or is on a leg to a leeward mark or the finishing line and passes head to wind, she is taking a penalty. (b) When a boat taking a penalty either does not take the penalty correctly or does not complete the penalty as soon as reasonably possible, she is no longer taking a penalty. The umpires shall signal this as required by rule C5.6. (c) The umpire boat for each match shall display blue or yellow flags or shapes, each flag or shape indicating one outstanding penalty. When a boat has taken a penalty, or a penalty has been cancelled, one flag or shape shall be removed, with the appropriate sound signal. Failure of the umpires to signal correctly shall not change the number of penalties outstanding. C8 PENALTIES INITIATED BY UMPIRES C8.1 Rule Changes Rule 60.1 does not apply to protests by the race committee or technical committee under rules for which penalties may be imposed by umpires. C8.2 When the umpires decide that a boat has broken rule 31, 42, C4, C7.3(c) or C7.3(d) she shall be penalized by signalling her under rule C5.2 or C5.3. However, if a boat is penalized for breaking a rule of Part 2 and if she in the same incident breaks rule 31, she shall not be penalized for breaking rule 31. Furthermore, a boat that displays an incorrect flag or does not display the correct flag shall be warned orally and given an opportunity to correct the error before being penalized. C8.3 When the umpires decide that a boat has (a) gained an advantage by breaking a rule after allowing for a penalty, (b) deliberately broken a rule, or (c) committed a breach of sportsmanship, 83 Dodatek C REGATNA PRAVILA ZA JADRALNE DVOBOJE (d) Ko razsodniki skupaj z zastavo za dodelitev kazni ali kmalu po njej razvijejo rdečo zastavo, mora kaznovana jadrnica odslužiti kazen takoj, ko je sprejemljivo možno, vendar ne preden štarta. C7.4 Sprejem in odsluženje kazni (a) Kadar jadrnica z neodsluženo kaznijo jadra po stranici proti privetrni oznaki in kroži, ali po stranici proti zavetrni oznaki oz. ciljni liniji in preide položaj premca v veter, s tem sprejema kazen. (b) Kadar jadrnica sprejema kazen, pa te kazni ne izvaja pravilno ali pa je ne odsluži v celoti ob prvi sprejemljivi priložnosti, to pomeni, da kazni ne sprejema več. Razsodniki morajo to signalizirati po pravilu C5.6. (c) Na čolnu z razsodniki so za vsak dvoboj razvite oz. prikazane modre/a ali rumene/a zastave oz. telesa, kjer vsaka/o zastava oz. telo pomeni eno neodsluženo kazen. Ko je jadrnica kazen odslužila, ali pa je bila kazen preklicana, se ena/o zastava oz. telo odstrani ob ustreznem spremljajočem zvočnem signalu. Če razsodniki ne uspejo pravilno razviti oz. prikazati ali odstraniti zastav oz. teles, to ne spremeni števila neodsluženih kazni. C8 KAZNI, KI JIH NALOŽIJO RAZSODNIKI C8.1 Spremembe pravil Pravilo 60.1 ne velja za proteste s strani regatnega odbora ali tehničnega odbora, pri kršitvah pravil, za katera lahko naložijo kazni razsodniki. C8.2 Kadar razsodniki ugotovijo, da je jadrnica prekršila pravilo 31, 42, C4, C7.3(c) ali C7.3(d) jo kaznujejo, tako da ji to signalizirajo po pravilu C5.2 ali C5.3. Vendar pa če je jadrnica prekršila pravilo iz 2. dela in je v istem incidentu prekršila pravilo 31, ne bo kaznovana za kršenje pravila 31. Poleg tega jadrnico, ki ima izobešeno napačno zastavo ali pa nima izobešene prave zastave, opozorijo ustno in ji dajo možnost, da svojo napako popravi, preden jo kaznujejo. C8.3 Kadar razsodniki ugotovijo, da je jadrnica (a) pridobila prednost s tem, ko je prekršila pravilo, navkljub sprejeti kazni, 83 Appendix C MATCH RACING RULES she shall be penalized under rule C5.2, C5.3 or C5.4. C8.4 If the umpires or protest committee members decide that a boat may have broken a rule other than those listed in rules C6.1(a) and C6.2, they shall so inform the protest committee for its action under rule 60.1 and rule C6.6 when appropriate. C8.5 When, after one boat has started, the umpires are satisfied that the other boat will not start, they may signal under rule C5.4, identifying the boat that has not started. C8.6 When one boat retires after both boats in a match have started, the umpires may signal under rule C5.4, identifying the retired boat. C8.7 When the match umpires, together with at least one other umpire, decide that a boat has broken rule 14 and damage resulted, they may impose a points-penalty without a hearing. The competitor shall be informed of the penalty as soon as practicable and, at the time of being so informed, may request a hearing. The protest committee shall then proceed under rule C6.6. Any penalty decided by the protest committee may be more than the penalty imposed by the umpires. When the umpires decide that a penalty greater than one point is appropriate, they shall act under rule C8.4. C9 REQUESTS FOR REDRESS OR REOPENING; APPEALS; OTHER PROCEEDINGS C9.1 There shall be no request for redress or an appeal from a decision made under rule C5, C6, C7 or C8. Rule 63.7(b) is changed to: ‘A party to the hearing may not ask for a reopening.’ C9.2 A competitor may not base a request for redress on a claim that an action by an official boat was improper. The protest committee may decide to consider giving redress in such circumstances but only if it believes that an official boat, including an umpire boat, may have seriously interfered with a competing boat. C9.3 No proceedings of any kind may be taken in relation to any action or non-action by the umpires, except as permitted in rule C9.2. 84 Dodatek C REGATNA PRAVILA ZA JADRALNE DVOBOJE (b) namenoma prekršila pravilo, ali (c) naredila prekršek v zvezi s športnim vedenjem, jo kaznujejo po pravilu C5.2, C5.3 ali C5.4. C8.4 Če razsodniki ali člani protestnega odbora ugotovijo, da je jadrnica morda prekršila kako drugo pravilo, kot to, kar je navedeno v pravilu C6.1(a) ali C6.2, o tem obvestijo protestni odbor, da ta izvede postopek po pravilu 60.1 in pravilu C6.6, kadar je ustrezno. C8.5 Ko je ena jadrnica že štartala in so razsodniki prepričani, da druga ne bo štartala, lahko signalizirajo po pravilu C5.4 in s tem identificirajo jadrnico, ki ni štartala. C8.6 Ko ena od jadrnic odstopi zatem, ko sta obe jadrnici štartali, to lahko razsodniki signalizirajo po pravilu C5.4 in s tem identificirajo jadrnico jadrnico, ki je odstopila. C8.7 Kadar razsodniki dvoboja skupaj z vsaj še enim razsodnikom ugotovijo, da je jadrnica prekršila pravilo 14 in je nastala škoda, jo lahko brez zaslišanja kaznujejo z odbitkom točk. Tekmovalec mora biti o kazni obveščen takoj, ko je to izvedljivo in samo takrat lahko zahteva zaslišanje. Protestni odbor v takem primeru postopa po pravilu C6.6. Vsakršna kazen določena s strani protestnega odbora je lahko večja od prvotne kazni. Kadar razsodniki sklenejo, da je primerna kazen večja od odbitka ene točke, morajo postopati po pravilu C8.4. C9 ZAHTEVKI ZA NADOMESTILO ALI PONOVNO ZASLIŠANJE; PRITOŽBE; DRUGI POSTOPKI C9.1 Zahtevkov za nadomestilo in pritožb na sprejete sklepe iz pravil C5, C6, C7 in C8 ni. Pravilo 63.7(b) se spremeni v ‘Stranka v zaslišanju ne more zaprositi za ponovitev zaslišanja.’ C9.2 Tekmovalec ne more utemeljevati zahtevka za nadomestilo na trditvi, da je bilo neko dejanje uradnega čolna neustrezno. Protestni odbor lahko sklene, da bo obravnaval dodelitev nadomestila v takih okoliščinah, vendar le, če je prepričan, da je uradni čoln, vštevši čoln z razsodniki, mogel resno ovirati tekmujočo jadrnico. C9.3 V zvezi s katerimkoli dejanjem, ki so ga ali ga niso opravili razsodniki, ne more biti sprožen nikakršen postopek, razen kot dopušča pravilo C9.2. 84 Appendix C MATCH RACING RULES C10 SCORING C10.1 The winning competitor of each match scores one point (half a point each for a dead heat); the loser scores no points. C10.2 When a competitor withdraws from part of an event the scores of all completed races shall stand. C10.3 When a single round robin is terminated before completion, or a multiple round robin is terminated during the first round robin, a competitor's score shall be the average points scored per match sailed by the competitor. However, if any of the competitors have completed less than one-third of the scheduled matches, the entire round robin shall be disregarded and, if necessary, the event declared void. For the purposes of tie-breaking in rule C11.1(a), a competitor’s score shall be the average points scored per match between the tied competitors. C10.4 When a multiple round robin is terminated with an incomplete round robin, only one point shall be available for all the matches sailed between any two competitors, as follows: Number of matches completed Points for each win between any two competitors 1 One point 2 Half a point 3 A third of a point (etc.) C10.5 In a round-robin series, (a) competitors shall be placed in order of their total scores, highest score first; (b) a competitor who has won a match but is disqualified for breaking a rule against a competitor in another match shall lose the point for that match (but the losing competitor shall not be awarded the point); and (c) the overall position between competitors who have sailed in different groups shall be decided by the highest score. C10.6 In a knockout series the sailing instructions shall state the minimum number of points required to win a series between two competitors. 85 Dodatek C REGATNA PRAVILA ZA JADRALNE DVOBOJE C10 TOČKOVANJE C10.1 Zmagovalec vsakega dvoboja dobi eno točko (če končata hkrati, dobi vsak polovico točke); tisti, ki izgubi, ne dobi nobene točke. C10.2 Kadar tekmovalec odstopi od dela neke prireditve, točke od vseh dokončanih dvobojev ostanejo. C10.3 Če posamezna serija dvobojevanja vsak z vsakim ni končana ali pa je večkratna serija jadranja vsak z vsakim zaključena med prvo serijo, morajo biti rezultati določeni na podlagi povprečja točk glede na število odjadranih dvobojev posameznega tekmovalca. Vendar, če je kateri od tekmovalcev zaključil manj kot tretjino predvidenih dvobojev, se mora prezreti celotna serija vsak z vsakim ali če je potrebno, tekmovanje razglasiti za neveljavno. Za potrebe reševanja izenačenih rezultatov v pravilu C11.1(a) se za tekmovalčev rezultat vzame povprečje točk glede na število odjadranih dvobojev med izenačenimi tekmovalci. C10.4 Kadar se večkratna serija vsak z vsakim konča z nepopolno serijo vsak z vsakim, se za vse dvoboje, ki so bili odjadrani med katerimakoli dvema tekmovalcema, uporabi samo 1 točka, kot sledi: Število končanih dvobojev med Točke za vsako zmago katerimakoli dvema tekmovalcema 1 ena točka 2 pol točke 3 tretjina točke (itd.) C10.5 V seriji vsak z vsakim, (a) se tekmovalci razvrstijo po dobljenih seštetih točkah; prvi je tekmovalec z največjim številom točk; (b) tekmovalec, ki je v dvoboju zmagal, a je diskvalificiran, ker je prekršil pravilo proti tekmovalcu iz drugega dvoboja, izgubi točko za ta dvoboj (vendar pa tekmovalec, ki je dvoboj izgubil, ne dobi točke); in (c) končna uvrstitev pri tekmovalcih, ki so jadrali v različnih skupinah, se določi z največjim številom skupnih točk. C10.6 Za izločilno serijo mora biti v regatnih navodilih navedeno najmanjše 85 Appendix C MATCH RACING RULES When a knockout series is terminated it shall be decided in favour of the competitor with the higher score. C10.7 When only one boat in a match fails to sail the course, she shall be scored no points (without a hearing). C11 TIES C11.1 Round-Robin Series In a round-robin series competitors are assigned to one or more groups and scheduled to sail against all other competitors in their group one or more times. Each separate stage identified in the event format shall be a separate round-robin series irrespective of the number of times each competitor sails against each other competitor in that stage. Ties between two or more competitors in a round-robin series shall be broken by the following methods, in order, until all ties are broken. When one or more ties are only partially broken, rules C11.1(a) to C11.1(e) shall be re-applied to them. Ties shall be decided in favour of the competitor(s) who (a) placed in order, has the highest score in the matches between the tied competitors; (b) when the tie is between two competitors in a multiple round robin, has won the last match between the two competitors; (c) has the most points against the competitor placed highest in the round-robin series or, if necessary, second highest, and so on until the tie is broken. When two separate ties have to be resolved but the resolution of each depends upon resolving the other, the following principles shall be used in the rule C11.1(c) procedure: (1) the higher-place tie shall be resolved before the lower- place tie, and (2) all the competitors in the lower-place tie shall be treated as a single competitor for the purposes of rule C11.1(c); (d) after applying rule C10.5(c), has the highest place in the different groups, irrespective of the number of competitors in each group; 86 Dodatek C REGATNA PRAVILA ZA JADRALNE DVOBOJE število točk, ki je potrebno za zmago v seriji med dvema tekmovalcema. Ko je izločilna serija končana, se odloči v korist tekmovalca z večjim številom točk. C10.7 Kadar samo ena jadrnica v dvoboju ni jadrala po progi, bo prejela nič točk (brez zaslišanja). C11 NEODLOČENI REZULTATI C11.1 Serija vsak z vsakim V seriji vsak z vsakim so tekmovalci razdeljeni v eno ali več skupin, kjer jadrajo vsak z vsakim tekmovalcem iz iste skupine, enkrat ali večkrat. Vsaka posamezna stopnja, ki je prepoznavna v tipu prireditve, velja za ločeno serijo vsak z vsakim, neodvisno od tega, kolikokrat se vsak tekmovalec pomeri z drugim tekmovalcem na tej stopnji. Neodločen rezultat med dvema ali več tekmovalci v seriji vsak z vsakim se razreši po naslednjih metodah, po vrstnem redu, dokler se neodločen rezultat ne razreši. Kadar je eden ali več neodločenih rezultatov le delno razrešen/ih, se za preostale neodločene rezultate ponovno uporabi pravila od C11.1(a) do C11.1(e). Neodločen rezultat se razreši v korist tekmovalca, ki: (a) ima, ko je razporejen po vrstnem redu, najboljše točke iz dvobojev med tekmovalci z neodločenim rezultatom. (b) je, kadar je neodločen rezultat med dvema tekmovalcema v večkratni seriji vsak z vsakim, zmagal v zadnjem dvoboju med tema dvema tekmovalcema. (c) je dobil najboljše točke proti tekmovalcu, ki je uvrščen najbolje v seriji vsak z vsakim ali, če je potrebno, proti drugemu najbolje uvrščenemu, in tako naprej, dokler se neodločen rezultat ne razreši. Kadar je treba razrešiti dva ločena neodločena rezultata, in je razrešitev enega odvisna od razrešitve drugega, je treba v postopku C11.1(c) uporabiti naslednja načela: (1) bolje uvrščen neodločen rezultat se razreši pred slabše uvrščenim, in (2) vsi tekmovalci na slabše uvrščenem neodločenem rezultatu so obravnavani kot en sam tekmovalec za namene pravila C11.1(c). (d) ima potem, ko je bilo uporabljeno pravilo C10.5(c), najboljše mesto v različnih skupinah, ne glede na število tekmovalcev v vsaki skupini. 86 Appendix C MATCH RACING RULES (e) has the highest place in the most recent stage of the event (fleet race, round robin, etc.). C11.2 Knockout Series Ties (including 0–0) between competitors in a knockout series shall be broken by the following methods, in order, until the tie is broken. The tie shall be decided in favour of the competitor who (a) has the highest place in the most recent round-robin series, applying rule C11.1 if necessary; (b) has won the most recent match in the event between the tied competitors. C11.3 Remaining Ties When rule C11.1 or C11.2 does not resolve a tie, (a) if the tie needs to be resolved for a later stage of the event (or another event for which the event is a direct qualifier), the tie shall be broken by a sail-off when practicable. When the race committee decides that a sail-off is not practicable, the tie shall be decided in favour of the competitor who has the highest score in the round-robin series after eliminating the score for the first race for each tied competitor or, should this fail to break the tie, the second race for each tied competitor and so on until the tie is broken. When a tie is partially resolved, the remaining tie shall be broken by reapplying rule C11.1 or C11.2. (b) to decide the winner of an event that is not a direct qualifier for another event, or the overall position between competitors eliminated in one round of a knockout series, a sail-off may be used (but not a draw). (c) when a tie is not broken any monetary prizes or ranking points for tied places shall be added together and divided equally among the tied competitors. 87 Dodatek C REGATNA PRAVILA ZA JADRALNE DVOBOJE (e) ima najboljše mesto v zadnji stopnji prireditve (regata flote, vsak z vsakim, itd.). C11.2 Izločilna serija Neodločen rezultat (vštevši 0–0) med dvema tekmovalcema v izločilni seriji se razreši po vrstnem redu z naslednjimi metodami, dokler neodločen rezultat ni razrešen. Neodločen rezultat se razreši v korist tekmovalca, ki (a) ima najboljše mesto v zadnji seriji vsak z vsakim, z uporabo pravila C11.1, če je potrebno. (b) je zmagal v zadnjem dvoboju na prireditvi med tema dvema tekmovalcema z neodločenim rezultatom. C11.3 Ostali neodločeni rezultati Ko pravilo C11.1 ali C11.2 ne razreši neodločenega rezultata, (a) neodločen rezultat pa je treba razrešiti za naslednjo stopnjo prireditve (ali za drugo prireditev, za katero pomeni ta prireditev neposredno kvalifikacijo), se neodločen rezultat razreši z jadranjem do razrešitve, če je izvedba možna. Kadar regatni odbor odloči, da jadranja do razrešitve ni možno izvesti, se neodločen rezultat razreši v korist tekmovalca, ki ima največ točk iz serije vsak z vsakim, zatem ko so bile izločene točke prvega dvoboja vsakega od tekmovalcev z neodločenim rezultatom, ali v primeru, da tako ne razrešimo neodločenega rezultata, drugega dvoboja vsakega od tekmovalcev z neodločenim rezultatom in tako naprej, dokler se neodločeni rezultat ne razreši. Ko se neodločen rezultat delno razreši, se ostale neodločene rezultate razreši po pravilu C11.1 in C11.2. (b) da bi dobili zmagovalca prireditve, ki ne pomeni neposredne kvalifikacije za drugo prireditev, ali za končno uvrstitev tekmovalcev, ki so bili izločeni v enem krogu izločilne serije, se lahko uporabi jadranje do razrešitve (žreb pa ne). (c) Kadar neodločen rezultat ni razrešen, se vsaka denarna nagrada ali dodeljene točke za mesto z neodločenim rezultatom seštejejo in enakomerno razdelijo med tekmovalce z neodločenim rezultatom. 87 APPENDIX D TEAM RACING RULES Team races shall be sailed under The Racing Rules of Sailing as changed by this appendix. D1 CHANGES TO THE RACING RULES D1.1 Definitions and the Rules of Parts 2 and 4 (a) In the definition Zone the distance is changed to two hull lengths. (b) Rule 18.2(a) is changed to: (a) When the first of two boats reaches the zone, (1) if the boats are overlapped, the outside boat at that moment shall give the inside boat mark-room; (2) if the boats are not overlapped, the boat that has not reached the zone at that moment shall give the other boat mark-room. If a boat passes head to wind and at that moment is clear astern of a boat in the zone, she shall give the clear-ahead boat mark-room. When a boat is required to give mark-room by this rule, she shall continue to do so for as long as this rule applies, even if later an overlap is broken or a new overlap begins. (c) Rule 18.4 is deleted. (d) When stated in the notice of race or sailing instructions, rule 20.4 is changed so that the following arm signals are required in addition to the hails: (1) for ‘Room to tack’, repeatedly and clearly pointing to windward; and (2) for ‘You tack’, repeatedly and clearly pointing at the other boat and waving the arm to windward. (e) Rule 23.1 is changed to: ‘If reasonably possible, a boat not racing shall not interfere with a boat that is racing, and a boat that has finished shall not act to interfere with a boat that has not finished.’ 88 DODATEK D REGATNA PRAVILA ZA EKIPNA TEKMOVANJA Ekipno tekmovanje mora potekati po Jadralnih regatnih pravilih, kot so spremenjena s tem dodatkom. D1 SPREMEMBE REGATNIH PRAVIL D1.1 Spremembe definicij in pravil iz 2. dela ter 4. dela (a) V definiciji cone se razdalja spremeni v razdaljo dveh dolžin trupa. (b) Pravilo 18.2(a) se spremeni v: Ko prva od dveh jadrnic doseže cono, če se jadrnici prekrivata, mora takrat zunanja jadrnica dati notranji jadrnici prostor oznake; če se jadrnici ne prekrivata, mora jadrnica, ki takrat še ni dosegla cone, dati drugi jadrnici prostor oznake. Če jadrnica preide položaj premca v veter, in je pri tem neprekrita s krmo jadrnice, ki je v coni, mora jadrnici, ki je neprekrita s pramcem, dajati prostor oznake. Ko je jadrnica dolžna dajati prostor oznake po tem pravilu, mora dajati prostor oznake vse dokler to pravilo velja, tudi če je bilo kasneje prekrivanje prekinjeno ali na novo vzpostavljeno; (c) Pravilo 18.4 se izbriše. (d) Kadar je tako navedeno v regatnem razpisu ali regatnih navodilih, se pravilo 20.4 spremeni tako, da se mora poleg klicev uporabiti tudi signale z roko: (1) ob klicu za ‘Prostor za prečenje’, se večkrat jasno z roko pokaže na privetrno stran; in (2) ob odgovoru ‘Prečite vi’, se večkrat in jasno z roko pokaže na drugo jadrnico in zamahne z roko proti privetrni strani. (e) Pravilo 23.1 se spremeni v: ‘Če je možno v mejah sprejemljivosti, jadrnica, ki ne tekmuje, ne sme ovirati jadrnice, ki tekmuje in jadrnica ki je končala ne sme ovirati jadrnice, ki ni končala.’ 88 Appendix D TEAM RACING RULES (f) Add new rule 23.3: ‘When boats in different races meet, any change of course by either boat shall be consistent with complying with a rule or trying to win her own race.’ (g) Add to rule 41: (e) help from another boat on her team provided electronic communication is not used. (h) Rule 45 is deleted. D1.2 Protests and Requests for Redress (a) A boat may (1) protest another boat, but her protest is invalid if it alleges a breach of a rule of Part 2 and she was not involved in the incident, unless the incident involved contact between boats on the other team (This changes rule 60.4(a)(2).); (2) remove her red flag after it has been conspicuously displayed (This changes rule 60.2(a)(1).); (3) request redress, but not for damage or injury caused by another boat on her team (This changes rule 61.1(a).). (b) The race committee and protest committee shall not protest a boat for breaking a rule of Part 2 except (1) based on evidence in a report from an umpire after a black and white flag has been displayed; or (2) under rule 14 upon receipt of a report from any source alleging damage or injury. (c) Protests and requests for redress need not be in writing. The protest committee may take evidence in any way it considers appropriate and may communicate its decision orally. (d) When a supplied boat suffers a breakdown, rule D5 applies. D1.3 Penalties (a) Rule 44.1 is changed to: A boat may take a One-Turn Penalty when she may have broken one or more rules of Part 2, or rule 31 or 42, in an incident while racing. However, she or her team may be further penalized under rule D2.3 or D3.3 if the incident caused injury or damage, or despite taking a penalty her team has gained an advantage. 89 Dodatek D REGATNA PRAVILA ZA EKIPNA TEKMOVANJA (f) Doda se novo pravilo 23.3: ‘Kadar se srečujeta jadrnici iz različnih regat, mora vsaka sprememba smeri pri kateri koli jadrnici zadostiti pravilu oz. biti skladna težnji po zmagi v svoji regati.’ (g) Pravilu 41 se doda: (e) pomoči druge jadrnice iz svoje ekipe, če pri tem ni bila uporabljena elektronska komunikacija. (h) Pravilo 45 se izbirše. D1.2 Protesti in zahtevki za nadomestilo (a) Jadrnica lahko (1) vloži protest proti drugi jadrnici, vendar je njen protest neveljaven, če navaja domnevno kršitev pravila iz 2. dela in ni bila vpletena v ta incident, razen če je v incidentu prišlo do kontakta med jadrnicami druge ekipe (to spremeni pravilo 60.4(a)(2)); (2) rdečo zastavo odstrani takoj za tem, ko je bila očitno izobešena; (3) zahteva nadomestilo, vendar ne za telesno poškodbo ali škodo povzročeno s strani jadrnice iz svoje ekipe (to spremeni pravilo 61.1(a)). (b) Regatni in protestni odbor ne bosta vložila protesta proti jadrnici za kršitev pravil 2. dela, razen: (1) na podlagi dokazov iz poročila razsodnika za tem, ko je bila izobešena črno-bela zastava; ali (2) za kršitev pravila 14 po prejetju poročila od kateregakoli vira, ki navaja škodo ali poškodbo. (c) Za protest ali zahtevek za nadomestilo ni obvezno, da sta v pisni obliki. Protestni odbor lahko zbere dokaze na kakršenkoli način, ki se mu zdi primeren, in sporoči svoj sklep ustno. (d) Kadar priskrbljena jadrnica utrpi okvaro, velja pravilo D5. D1.3 Kazni (a) Pravilo 44.1 se spremeni v: Jadrnica lahko sprejme kazen z enim obratom, če je v incidentu med tekmovanjem morda prekršila eno ali več pravil 2. dela, pravilo 31 ali pravilo 42. Vendar je ona ali njena ekipa lahko 89 Appendix D TEAM RACING RULES (b) When a boat clearly indicates that she will take a penalty under rule 44.1, she shall take that penalty. (c) A boat may take a penalty by retiring and informing the race committee or an umpire. (d) There shall be no penalty for breaking a rule of Part 2 when the incident is between boats on the same team and there is no contact. D2 UMPIRED RACES D2.1 When Rule D2 Applies; Redress and Breakdowns (a) Rule D2 applies to umpired races. Races to be umpired shall be identified in the notice of race or sailing instructions or by the display of flag J no later than the warning signal. (b) A boat that protests under a rule listed in rule D2.2 or D2.3 for an incident while racing shall hail ‘Protest’ and display a red flag and is not entitled to a hearing. This changes rules 60.2(a)(1) and 63.2(a). (c) A boat requesting redress for an incident in the racing area, or requesting a breakdown score change under rule D5.2, shall conspicuously display a red flag at the first reasonable opportunity after the incident or breakdown. She shall display the red flag until it is acknowledged by the race committee or an umpire. D2.2 Protests by Boats When a boat protests under a rule of Part 2 or rule 31 or 42: (a) Boats shall be given time to respond. (b) An umpire may penalize any boat that broke a rule, is not exonerated, and did not take the appropriate penalty. (c) An umpire shall signal a decision in compliance with rule D2.4. D2.3 Umpire-Initiated Decisions When a boat (a) breaks rule 31 or 42 and does not take a penalty; (b) breaks a rule of Part 2 and makes contact with another boat on her team or with a boat in another race, and no boat takes a penalty; 90 Dodatek D REGATNA PRAVILA ZA EKIPNA TEKMOVANJA nadalje kaznovana po pravilu D2.2 ali D3.3, če je v incidentu prišlo do telesne poškodbe ali škode, ali če njena ekipa pridobila prednost kljub že sprejeti kazni. (b) Kadar jadrnica jasno naznani, da bo sprejela kazen po pravilu 44.1, mora tako kazen sprejeti. (c) Jadrnica lahko sprejme kazen tako da odstopi in o tem obvesti regatni odbor ali razsodnika. (d) Kazni za kršitev pravila 2. dela ni, kadar se incident zgodi med jadrnicami iz iste ekipe in ni dotika. D2 REGATE Z RAZSODNIKI D2.1 Kdaj velja pravilo D2; Nadomestila in okvare (a) Pravilo D2 velja za vse regate z razsodniki. Regate z razsodniki morajo biti označene v regatnem razpisu ali v regatnih navodilih ali pa z izobešeno zastavo J, ne kasneje od opozorilnega signala. (b) Jadrnica, ki protestira za incident med tekmovanjem po pravilu naštetem v pravilu D2.2 ali D2.3 mora zaklicati ‘Protest’ in izobesiti rdečo zastavo, pri čemer ni upravičena do zaslišanja. To spremeni pravili 60.2(a)(1) in 63.2(a). (c) Jadrnica, ki zateva nadomestilo za incident na regatnem polju, ali po pravilu D5.2 zahteva spremembo točkovanja zaradi okvare, mora ob prvi sprejemljivi priložnosti po incidentu ali nastanku okvare očitno izobesiti rdečo zastavo. Rdeča zastava mora biti izobešena dokler ni s strani regatnega odbora ali razsodnika jasno, da so jo videli. D2.2 Protesti s strani jadrnic Kadar jadrnica protestira po pravilu iz 2. dela, pravilu 31 ali pravilu 42: (a) Jadrnicam je potrebno dati čas za odgovor. (b) Razsodnik lahko kaznuje katero koli jadrnico, ki je prekršila pravilo, ni oproščena, in ni sprejela ustrezne kazni. (c) Razsodnik signalizira sklep skladno s pravilom D2.4. D2.3 Sklepi, ki jih sprejmejo razsodniki Kadar jadrnica: (a) prekrši pravilo 31 ali 42 in ne sprejme kazni; 90 Appendix D TEAM RACING RULES (c) breaks a rule and her team gains an advantage despite her, or another boat on her team, taking a penalty; (d) breaks rule 14 and there is damage or injury; (e) breaks rule D1.3(b) or D2.5; or (f) commits a breach of sportsmanship an umpire may penalize her, or report the incident to the protest committee, or both. No protest is required. D2.4 Signalling an Umpire Decision An umpire shall signal a decision with one long sound and the display of a flag as follows: (a) For no penalty, a green and white flag. (b) To penalize one or more boats, a red flag. The umpire shall hail or signal to identify each boat penalized. (c) To report the incident to the protest committee, a black and white flag. D2.5 Taking a Penalty Signalled by an Umpire A boat penalized by an umpire shall take a Two-Turns Penalty. However, when a boat is penalized under rule D2.3 and an umpire hails or signals a number of turns, the boat shall take that number of One-Turn Penalties. D2.6 Limitations on Other Proceedings (a) A boat may not protest under rule D1.3(b) or D2.5. (b) A decision, action or non-action of an umpire shall not be (1) the basis for a request for redress or appeal by a boat, or (2) grounds for abandoning a race after it has started. (c) However, the protest committee may call a hearing to consider redress when it believes that an umpire boat may have seriously interfered with a boat racing. 91 Dodatek D REGATNA PRAVILA ZA EKIPNA TEKMOVANJA (b) prekrši pravilo 2. dela pri čemer pride do kontakta z jadrnico iz svoje ekipe ali jadrnico iz drugega plova, pri čemer nobena od jadrnic ne sprejme kazni; (c) prekrši pravilo pri čemer njena ekipa pridobi prednost, kljub temu, da je jadrnica, ali druga jadrnica iz njene ekipe, sprejela kazen; (d) prekrši pravilo 14, pri čemer je nastala škoda ali je prišlo do poškodbe; (e) prekrši pravilo D1.3(b) ali D2.5; ali (f) naredi prekršek v zvezi s športnim vedenjem. jo razsodnik lahko kaznuje ali o incidentu obvesti protestni odbor ali oboje. Za to ni potrebno vložiti protesta. D2.4 Signaliziranje sklepa razsodnikov Razsodnik mora signalizirati sklep z dolgim piskom in izobešeno zastavo, kot sledi: (a) Če ni kazni, z zeleno in belo zastavo. (b) Če je kaznovana ena ali več jadrnic, z rdečo zastavo. Rasodnik bo zaklical ali pokazal na vsako kaznovano jadrnico. (c) Če je potrebno incident prijaviti protestnemu odboru, s črno in belo zastavo. D2.5 Sprejemanje kazni, ki jih signalizirajo razsodniki Kadar razsodnik kaznuje jadrnico, mora ta sprejeti kazen z dvema obratoma. Kadar pa je jadrnica kaznovana po pravilu D2.3 in ji razsodnik signalizira število obratov, mora jadrnica sprejeti isto število kazni z enim obratom. D2.6 Omejitve in drugi postopki (a) Jadrnica ne more protestirati po pravilu D1.3(b) ali D2.5. (b) Sklep, dejanje ali ne dejanje razsodnika ne more biti (1) osnova za zahtevek za nadomestilo ali pritožbe s strani jadrnice; ali (2) osnova za razveljavitev plova, zatem, ko je bil zanj dan štart. (c) Vendar pa lahko protestni odbor skliče zaslišanje, da bi preučil 91 Appendix D TEAM RACING RULES D3 SCORING A RACE D3.1 (a) Each boat finishing a race and not retiring thereafter shall be scored points equal to her finishing place. All other boats shall be scored points equal to the number of boats entitled to race. (b) When a boat is OCS and does not then either return to start or promptly retire, 10 points shall be added to her score. (c) When a boat finishes and has not sailed the course, 6 points shall be added to her score, unless rule D3.1(b) applies. (d) When a boat fails to take a penalty imposed by an umpire at or near the finishing line, she shall be scored as retired. (e) When a boat is scored as retired after finishing, each boat with a worse finishing place shall be moved up one place. D3.2 When all boats on one team have finished, retired or failed to start, the other team’s boats racing at that time shall be scored the points they would have received had they finished. D3.3 When a protest committee decides that a boat that is a party to a protest hearing has broken a rule and was not exonerated: (a) If the boat has broken (1) rule 1 or 2, (2) rule 14 when she has caused damage or injury, or (3) a rule when not racing, half or more race wins may be deducted from her team, or no penalty may be imposed. Race wins deducted shall not be awarded to any other team. (b) If the boat has broken a rule other than the rules mentioned in D3.3(a) while racing and not taken or received a penalty for that breach, 6 points shall be added to her score. (c) If the boat’s team has gained an advantage despite taking or receiving a penalty, the boat’s score may be increased. 92 Dodatek D REGATNA PRAVILA ZA EKIPNA TEKMOVANJA zahtevek za nadomestilo, če je prepričan, da je čoln z razsodniki mogel resno ovirati jadrnico, ki tekmuje. D3 TOČKOVANJE PLOVA D3.1 (a) Vsaka jadrnica, ki konča in kasneje ne odstopi, dobi točke, ki ustrezajo njeni uvrstitvi na cilju. Vse druge jadrnice dobijo točke, ki so enake številu jadrnic, ki smejo tekmovati. (b) Kadar je jadrnica OCS in se ne vrne, da bi ponovno štartala, niti ne odstopi, se njenim točkam doda 10 točk. (c) Kadar jadrnica konča in ni jadrala po progi, se njenim točkam doda 6 kazenskih točk, razen če velja pravilo D3.1(b). (d) Kadar jadrnica ne sprejme kazni, ki ji jo je naložil razsodnik na ciljni liniji ali v njeni bližini, bo točkovana kot jadrnica, ki je odstopila. (e) Kadar je jadrnica točkovana kot jadrnica, ki je odstopila, zatem, ko je končala, se vse jadrnice s slabšo uvrstitvijo na cilju pomaknejo za eno mesto navzgor. D3.2 Če so vse jadrnice iz ene ekipe že končale, odstopile ali sploh niso štartale, jadrnice iz druge ekipe, ki takrat tekmujejo, dobijo točke, ki bi jih dobile, če bi končale. D3.3 Kadar protestni odbor odloči, da je jadrnica, ki je stranka na zališanju, prekršila pravilo in ni bila oproščena: (a) Če je jadrnica prekršila (1) pravilo 1 ali 2; (2) pravilo 14 ker je povzročila telesno poškodbo ali škodo; ali (3) pravilo, ko ni tekmovala; lahko njeni ekipi odbije pol ali več zmag plovov ali pa ne naloži kazni. Če se odbija zmage plovov, se jih ne prišteje nobeni drugi ekipi. (b) Če je jadrnica, medtem ko je tekmovala, prekršila pravilo, ki ni omenjeno v pravilu D3.3(a), in za to ni bila kaznovana ali ni sprejela kazni za kršitev, s enjenim točkam doda 6 kazenskih točk. (c) Če je jadrničina ekipa pridobila prednost kljub prejeti ali sprejeti kazni, se ji lahko pribije dodatne kazenske točke. 92 Appendix D TEAM RACING RULES D3.4 The team with the lower total points wins the race. If the totals are equal, the team that does not have first place wins. D4 SCORING AN EVENT D4.1 Terminology (a) The format of an event consists of one or more stages. (b) In a round-robin stage, teams are divided into one or more groups, and each group is scheduled to sail one or more round-robins. (c) A round-robin consists of each team in a group sailing one race against each other team in that group. (d) A knockout stage consists of one or more rounds in which each team sails one match. A match is one or more races between two teams. D4.2 Event Format (a) The notice of race or sailing instructions shall state the format and stages of the event, and any special scoring rules. (b) In order to conclude an event, the race committee may change or terminate any part of the format at any reasonable time taking into account the entries, weather, time constraints and other relevant factors. D4.3 Scoring a Round-Robin Stage (a) Teams in a round-robin group shall be ranked in order of number of race wins, highest first. If the teams have not completed an equal number of races, they shall be ranked in order of the percentage of races won, highest first. (b) However, if a round-robin is terminated when fewer than 80% of its scheduled races have been completed, its race results shall not be included, but shall be used to break ties between teams in the group who all sailed each other in the terminated round-robin. (c) Results from a previous round-robin stage shall only be carried forward if stated in the notice of race or sailing instructions. 93 Dodatek D REGATNA PRAVILA ZA EKIPNA TEKMOVANJA D3.4 Zmaga ekipa z najmanjšim skupnim številom točk. Če so ti seštevki enaki, zmaga ekipa, ki v svojih rezultatih ni imela jadrnice s prvim mestom. D4 TOČKOVANJE PRIREDITVE D4.1 Izrazoslovje (a) Prireditev je sestavljena iz ene ali več stopenj. (b) V tekmovanju vsak z vsakim so ekipe razdeljene v eno ali več skupin, kjer enkrat ali večkrat jadrajo vsak z vsakim. (c) Tekmovanje vsak z vsakim je zaporedje plovov, v katerem vsaka ekipa enkrat tekmuje proti vsaki drugi ekipi v skupini. (d) V izločilni stopnji jadrajo ekipe enega ali več krogov v katerem vsaka ekipa jadra en dvoboj; dvoboj je sestavljen iz ene ali več tekem med dvema ekipama. D4.2 Oblika prireditve (a) Regatni razpis ali regatna navodila morajo navesti obliko in stopnje prireditve ter morebitna posebna pravila točkovanja. (b) Da bi zaključil prireditev, lahko regatni odbor spremeni ali prekine katero koli stopnjo v vsakem trenutku, upoštevajoč prijave, vremenske razmere, časovne omejitve in ostale pomembne dejavnike. D4.3 Točkovanje stopnje vsak z vsakim (a) Ekipe se v stopnji vsak z vsakim razporedijo glede na število zmag, največje število najviše. Če ekipe v skupini serije vsak z vsakim niso zaključile enakega števila plovov, so razvrščene glede na odstotek zmag, največje število najvišje. (b) Kadar je prekinjena stopnja vsak z vsakim, kjer je bilo po programu izpeljanih manj kot 80% plovov, tekmovanje vsak z vsakim ne bo točkovano, vendar se lahko uporabi za razrešitev neodločenih rezultatov med ekipami v skupinah, kjer so vsi medseboj tekmovali v prekinjeni stopnji vsak z vsakim. (c) Rezultati zaključene stopnje tekmovanja vsak z vsakim se prenesejo v naslednje stopnje le, če je tako navedeno v regatnem razpisu ali v regatnih navodilih. 93 Appendix D TEAM RACING RULES D4.4 Round-Robin Tie Breaks Ties in a round-robin stage shall be broken using results from that stage only. (a) If the tied teams have all sailed each other at least once in the stage, the tie shall be broken in the order below. (1) Percentage of races won in all races between the tied teams, highest first; (2) Average points per race in all races between the tied teams, lowest first; (3) If two teams remain tied, the winner of the last race between them; (4) Average points per race in all races against common opponents, lowest first; (5) A sail-off if possible, otherwise a game of chance. (b) Otherwise, the tie shall be broken using only steps (4) and (5) above. (c) When a tie is partially broken by one of the above, the remaining tie shall be broken in accordance with D4.4(a) or (b) as appropriate. D4.5 Scoring a Knockout Stage (a) A round shall not be scored unless at least one race has been completed in each match in that round. The final and petit-final are separate rounds. (b) The winner of a match shall be the first team to score the number of race wins stated in the notice of race or sailing instructions. If a match is terminated, the winner shall be the team with the higher number of race wins in that match or, if this is a tie, the team that won the last race of the match. (c) (1) Teams that win in a round shall be ranked ahead of those that lose. (2) Teams that lose in a round and do not sail again shall be equally ranked. (3) In a round that is not scored, teams shall be ranked in order of their places in the previous stage of the event, with teams from different groups ranked separately. 94 Dodatek D REGATNA PRAVILA ZA EKIPNA TEKMOVANJA D4.4 Neodločeni rezultati v stopnji vsak z vsakim Neodločeni rezultati v stopnji se razrešijo le glede na rezultate te stopnje. (a) Če so vse izenačene ekipe v stopnji vsaj enkrat tekmovale ena proti drugi, se neodločene rezultate razreši s pomočjo navedenih možnosti, in to po spodnjem zaporedju. (1) Odstotek dobljenih plovov v vseh plovih med ekipami z izenačenimi rezultati, večje število višje; (2) Povprečno število točk na plov v vseh plovih med ekipami z izenačenimi rezultati, nižje število višje; (3) če imata dve ekipi še vedno neodločen rezultat, zmagovalec v zadnjem plovu med njima; (4) Povprečno število točk na plov od vseh plovov proti skupnim tekmecem, nižje število višje; (5) jadranje do razrešitve, če je možno, sicer pa žreb. (b) Sicer se neodločeni rezultati rešijo le z uporabo korakov (4) in (5). (c) Če je neodločen rezultat delno rešen z eno izmed zgornjih možnosti, se reševanje preostalih neodločenih rezultatih rešuje s pravilom D4.4(a) ali (b), kot je ustrezno. D4.5 Točkovanje v izločilni seriji (a) Krog ne bo točkovan, razen če je v vsakem dvoboju tega kroga bil zaključen vsaj en plov. Finale in mali finale sta ločena kroga. (b) Zmagovalec dvoboja je prva ekipa, ki doseže število zmag, določenih v regatnem razpisu ali regatnih navodilih. Če je dvoboj prekinjen, je zmagovalec ekipa, ki je zmagala več plovov tega dvoboja ali, če je rezultat neodločen, ekipa, ki je bila zmagovalec v zadnjem plovu dvoboja. (c) (1) Ekipe, ki zmagajo v krogu so razvrščene pred ekipami, ki so izgubile. (2) Ekipe, ki so v krogu izgubile in niso ponovno tekmovale, so razvrščene enakovredno. (3) V krogu, ki ni točkovan, se ekipe razvrsti glede na njihova mesta v prejšnji stopnji prireditve, ločeno po skupinah v katere so bile razporejene. 94 Appendix D TEAM RACING RULES D5 BREAKDOWNS WHEN BOATS ARE SUPPLIED BY THE ORGANIZING AUTHORITY D5.1 Rule D5 applies when boats are supplied by the organizing authority. D5.2 When a boat suffers a breakdown in the racing area, she may request a score change by displaying a red flag at the first reasonable opportunity after the breakdown until it is acknowledged by the race committee or by an umpire. If possible, she shall continue racing. D5.3 The race committee shall decide requests for a score change in accordance with rules D5.4 and D5.5. It may take evidence in any way it considers appropriate and may communicate its decision orally. D5.4 When the race committee decides that the team’s score was made significantly worse, that the breakdown was through no fault of the crew, and that in the same circumstances a reasonably competent crew would not have been able to avoid the breakdown, it shall make as equitable a decision as possible. This may be to abandon and resail the race or, when the boat’s finishing place was predictable, award her points for that place. Any doubt about a boat’s position when she broke down shall be resolved against her. D5.5 A breakdown caused by defective supplied equipment or a breach of a rule by an opponent shall not normally be determined to be the fault of the crew, but one caused by careless handling, capsizing or a breach by a boat on the same team shall be. If there is doubt, it shall be presumed that the crew are not at fault. 95 Dodatek D REGATNA PRAVILA ZA EKIPNA TEKMOVANJA D5 OKVARE JADRNIC, KI JIH PRESKRBI ORGANIZATOR D5.1 Pravilo D5 velja, kadar je jadrnice priskrbel organizator. D5.2 Kadar se jadrnica okvari na regatnem polju, lahko zahteva nadomestilo tako, da ob prvi sprejemljivi priložnosti po ugotovitvi okvare razvije rdečo zastavo, ki mora biti izobešena vse dokler škode ne potrdi regatni odbor ali razsodnik. Če je možno, mora jadrnica tekmovati naprej. D5.3 Regatni odbor sklepa o nadomestilu v skladu s pravili D5.4 in D5.5. Odbor lahko zbere dokaze na kakršenkoli način, ki se mu zdi primeren, in ustno sporoči svoj sklep. D5.4 Če regatni odbor ugotovi, da je ekipno točkovanje na cilju znatno slabše, da do okvare ni prišlo zaradi napake posadke, in da se v enakih okoliščinah ustrezno usposobljena posadka ne bi bila sposobna izogniti okvari, mora sprejeti čim pravičnejši sklep. Tako lahko odredi, da se ta plov razveljavi, ponovi ali pa dodeli jadrnici, če se je dalo njeno točkovanje na cilju predvideti, točke za to mesto. Če obstaja kakršenkoli dvom o jadrničinem točkovanju v trenutku, ko se je okvarila, se razreši v njeno škodo. D5.5 Če je okvara nastala zaradi hibe na opremi, ki jo je preskrbel organizator, ali nasprotnikove kršitve pravila, se to običajno ne opredeli kot napaka posadke; tista okvara, ki je nastala zaradi nepazljivega ravnanja, prevrnitve ali kršitve jadrnice iz iste ekipe, pa mora biti opredeljena kot napaka posadke. Kakršenkoli dvom o krivdi posadke se mora razrešiti v korist te jadrnice. 95 APPENDIX E RADIO SAILING RACING RULES Radio sailing races shall be sailed under The Racing Rules of Sailing as changed by this appendix. Note: Development Rules for Umpired Radio Sailing is available on the World Sailing website. E1 CHANGES TO THE DEFINITIONS, TERMINOLOGY AND THE RULES OF PARTS 1, 2 AND 7 E1.1 Definitions Add to the definition Conflict of Interest: However, an observer does not have a conflict of interest solely by being a competitor. In the definition Zone the distance is changed to four hull lengths. Add new definition: Disabled A boat is disabled while she is unable to continue in the heat. E1.2 Terminology The Terminology paragraph of the Introduction is changed so that: (a) ‘Boat’ means a sailboat that is subject to the rules, controlled by radio signals and has no crew. However, in the rules of Part 1 and Part 5, rule E6 and the definitions Party and Protest, ‘boat’ includes the competitor controlling her. (b) ‘Competitor’ means the person designated to control a boat using radio signals. (c) In the racing rules, but not in its appendices, replace the noun ‘race’ with ‘heat’. In Appendix E a race consists of one or more heats and is completed when the last heat in the race is completed. E1.3 Rules of Parts 1, 2 and 7 (a) Rule 1.2 is deleted. 96 DODATEK E REGATNA PRAVILA ZA RADIJSKO VODENO JADRANJE Regate za radijsko vodeno jadranje morajo potekati po Jadralnih regatnih pravilih, kot so spremenjena s tem dodatkom. Opomba: Razvojna pravila za radijsko vodeno jadranje z razsodniki se nahajajo na spletišču World Sailing. E1 SPREMEMBE DEFINICIJ, IZRAZOSLOVJA IN PRAVIL 1., 2. IN 7. DELA E1.1 Definicije Definiciji nasprotje interesov se doda: Vendar pa, opazovalec ni v nasprotju interesov samo zato, ker je tudi tekmovalec. V definiciji cona se razdalja spremeni v razdaljo štirih dolžin trupa. Doda se nova definicija: Onesposobljen Jadrnica je onesposobljena, kadar ne more nadaljevati s tekmovanjem v vožnji. E1.2 Izrazoslovje Spremenjen je odstavek Terminologija v Uvodu, kot sledi: (a) ‘Jadrnica’ pomeni jadrnico, ki je podvržena pravilom, ki je radijsko vodena in nima posadke. Vendar, v pravilih 1. dela, 5. dela, pravilu E6 in v definicijah stranka ter protest, ‘jadrnica’ vključuje tekmovalca, ki jo vodi. (b) ‘Tekmovalec’ pomeni osebo, ki naj bi vodila jadrnico s pomočjo radijskih signalov. (c) V regatnih pravilih, vendar ne v dodatkih, se zamenja izraz ‘plov’ z izrazom ‘vožnja’. V Dodatku E pa regata sestoji iz ene ali več voženj in je končana, ko je končana zadnja vožnja v regati. E1.3 Pravila 1., 2. In 7. dela (a) Pravilo 1.2 se izbriše. 96 Appendix E RADIO SAILING RACING RULES (b) Hails under rules 20.1 and 20.3 shall include the sail number of the hailing boat followed by ‘Room to tack’. (c) Rule 22 is changed to: ‘If possible, a boat shall avoid a boat that is disabled.’ (d) Rule 90.2(c) is changed to: Changes to the sailing instructions may be communicated orally to all affected competitors before the warning signal of the relevant race or heat. When appropriate, changes shall be confirmed in writing. E2 ADDITIONAL RULES WHEN RACING Rule E2 applies only while boats are racing. E2.1 Hailing Requirements (a) A hail shall be made and repeated as appropriate so that the competitors to whom the hail is directed might reasonably be expected to hear it. (b) When a rule requires a boat to hail or respond, the hail shall be made by the competitor controlling the boat. (c) The individual digits of a boat’s sail number shall be hailed; for example ‘one five’, not ‘fifteen’. E2.2 Giving Advice A competitor shall not give tactical or strategic advice to a competitor controlling a boat that is racing. E2.3 Boat Out of Radio Control A competitor whose boat loses radio control shall promptly hail ‘(The boat’s sail number) out of control’ and the boat shall retire. E2.4 Transmitter Aerials If a transmitter aerial is longer than 200mm when extended, the extremity shall be adequately protected. E2.5 Radio Interference Transmission of radio signals that cause interference with the control of other boats is prohibited. A competitor that has broken this rule shall not race again until permitted to do so by the race committee. 97 Dodatek E REGATNA PRAVILA ZA RADIJSKO VODENO JADRANJE (b) Klici po pravilu 20.1 in 20.3 morajo vključevati številko na jadru klicane jadrnice, slediti jim mora klic ‘Prostor za prečenje’. (c) Pravilo 22 se spremeni v: ‘Če je možno, se mora jadrnica izogibati onesposobljeni jadrnici.’ (d) Pravilo 90.2(c) se spremeni v: Spremembe regatnih navodil se lahko sporoča ustno vsem dotičnim tekmovalcem pred opozorilnim signalom regate ali vožnje, na katero se spremembe nanašajo. Kadar je to možno, se spremembe potrdi v pisni obliki. E2 DODATNA PRAVILA ZA TEKMOVANJE Pravilo E2 velja le za jadrnice ki tekmujejo. E2.1 Zahteve pri klicanju (a) Klicanje mora biti izvedeno in po potrebi ponovljeno tako, da se lahko upravičeno pričakuje, da ga bodo tekmovalci, katerim je klic namenjen, tudi slišali. (b) Kadar pravilo zahteva da jadrnica kliče ali odgovori, mora klic priti s strani tekmovalca, ki upravlja z jadrnico. (c) Klicati je potrebno posamične številke na jadru; na primer ‘ena pet’ in ne ‘petnajst’. E2.2 Dajanje nasvetov Tekmovalec ne sme dajati taktičnih ali strateških nasvetov tekmovalcu, ki tekmuje. E2.3 Jadrnica ni več radijsko vodena Tekmovalec, katerega jadrnica izgubi radijsko vodenje, mora nemudoma zaklicati ‘(Številka na jadru) ni več vodena!’ ter odstopiti. E2.4 Antene oddajnikov Kadar je raztegnjen antenski podaljšek oddajnika daljši od 200mm, mora biti ustrezno zavarovan. E2.5 Radijske motnje Prepovedano je oddajanje radijskih signalov, ki motijo vodenje drugih jadrnic. Tekmovalec, ki krši to pravilo, ne sme več tekmovati, dokler mu tega ponovno ne dovoli regatni odbor. 97 Appendix E RADIO SAILING RACING RULES E3 CONDUCT OF A RACE E3.1 Control Area Unless the sailing instructions specify a control area, it shall be unrestricted. Competitors shall be in this area when controlling boats that are racing, except briefly to handle and then release or relaunch the boat. E3.2 Launching Area Unless the sailing instructions specify a launching area and its use, it shall be unrestricted. E3.3 Course Board When the sailing instructions require a course board to be displayed, it shall be located in or adjacent to the control area. E3.4 Starting and Finishing (a) Rule 26 is changed to: Heats shall be started using warning, preparatory and starting signals at one-minute intervals. During the minute before the starting signal, additional sound or oral signals shall be made at ten-second intervals, and during the final ten seconds at one-second intervals. Each signal shall be timed from the beginning of its sound. (b) The starting and finishing lines shall be between the course sides of the starting and finishing marks. E3.5 Individual Recall Rule 29.1 is changed to: When at a boat’s starting signal any part of her hull is on the course side of the starting line or when she must comply with rule 30.1, the race committee shall promptly hail ‘Recall (sail numbers)’. If rule 30.3 or 30.4 applies this rule does not. E3.6 General Recall Rule 29.2 is changed to: When at the starting signal the race committee is unable to identify boats that are on the course side of the starting line or to which rule 30 applies, or there has been an error in the starting procedure, the race 98 Dodatek E REGATNA PRAVILA ZA RADIJSKO VODENO JADRANJE E3 VODENJE REGATE E3.1 Nadzorno območje Če regatna navodila ne določijo nadzornega območja, je to neomejeno. Tekmovalci morajo ostati v nadzornem območju kadar vodijo jadrnice ki tekmujejo in ga lahko zapustijo le za kratek čas, da opravijo dela na jadrnici ali jo ponovno spustijo v vodo. E3.2 Območje za spuščanje v vodo Če regatna navodila ne določijo območja za spuščanje v vodo in njegove uporabe, je to neomejeno. E3.3 Tabla za označitev proge Kadar regatna navodila predpišejo tablo za določitev proge, mora biti tabla v ali blizu nadzornega območja. E3.4 Štartati in končati (a) Pravilo 26 se spremeni v: Štart vožnje se označi z opozorilnim, pripravljalnim in štartnim signalom v enominutnem intervalu. V minuti pred štartnim signalom se dajejo dodatni zvočni ali govorjeni signali v desetsekundnih intervalih, v zadnjih desetih sekundah pa vsako sekundo. Pri vsakem signalu se čas meri od začetka zvočnega signala. (b) Štartna in ciljna linija se štartnih oz. ciljnih oznak dotikata na tekmovalni strani. E3.5 Posamezni odpoklic Pravilo 29.1 se spremeni v: Kadar je ob njenem štartnem signalu kateri koli del trupa jadrnice na tekmovalni strani štartne linije ali kadar se mora jadrnica podrediti pravilu 30.1, mora regatni odbor čimprej zaklicati ‘Odpoklic (številka/e na jadru)’. Kadar velja pravilo 30.3 ali 30.4, to pravilo ne velja. E3.6 Splošni odpoklic Pravilo 29.2 se spremeni v: Kadar regatni odbor ob danem štartnem signalu ne more identificirati jadrnic, ki so na tekmovalni strani štartne linije, ali za katere velja 98 Appendix E RADIO SAILING RACING RULES committee may hail ‘General recall’ and make two loud sounds. The warning signal for a new start will normally be made shortly thereafter. E3.7 U Flag and Black Flag Rules When the race committee informs a boat that she has broken rule 30.3 or 30.4, the boat shall immediately leave the course area. E3.8 Other Changes to the Rules of Part 3 (a) Rules 30.2 and 33 are deleted. (b) All race committee signals shall be made orally or by other sounds. No visual signals are required unless specified in the sailing instructions. (c) Courses shall not be shortened. (d) Rule 32.1(a) is changed to: ‘because of foul weather or thunderstorms,’. E3.9 Disabled Competitors The race committee may make or permit reasonable arrangements to assist disabled competitors to compete on as equal terms as possible. A boat or the competitor controlling her that receives any such assistance, including help from a support person, does not break rule 41. E4 RULES OF PART 4 E4.1 Deleted Rules in Part 4 Rules 40, 44.3, 45, 48, 49, 50, 52, 54, 55 and 56 are deleted. E4.2 Outside Help Rule 41 is changed to: A boat or the competitor controlling her shall not receive help from any outside source, except (a) help needed as a direct result of a competitor becoming ill, injured or in danger; (b) when the boat is entangled with another boat, help from the other competitor; 99 Dodatek E REGATNA PRAVILA ZA RADIJSKO VODENO JADRANJE pravilo 30, ali če je prišlo do napake v štartni proceduri, lahko regatni odbor zakliče ‘Splošni odpoklic’, z dvema zvočnima signaloma. Opozorilni signal za ponovni štart bo praviloma dan kmalu za tem signalom. E3.7 Pravila zastave U in črne zastave Kadar regatni odbor obvesti jadrnico, da je prekršila pravilo 30.3, ali 30.4, mora ta nemudoma zapustiti regatno polje. E3.8 Druge spremembe pravil 3. dela Pravili 30.2 ter 33 se izbrišeta. Vsi signali regatnega odbora se dajejo ustno ali z drugimi zvočnimi signali. Vidni signali niso obvezni, razen če jih določajo regatna navodila. Proge se ne sme skrajšati. Pravilo 32.1(a) se spremeni v ‘zaradi slabega vremena ali neviht,’. E3.9 Tekmovalci invalidi Regatni odbor lahko izvede ali dovoli razumne prilagoditve, s katerimi bi tekmovalcem invalidom zagotovil čimbolj izenačene pogoje za tekmovanje. Jadrnica ali tekmovalec, ki jadrnico vodi, ki je deležen take pomoči, vključujoč pomoč s strani podpornih oseb, ne krši pravila 41. E4 PRAVILA 4. DELA E4.1 Izbrisana pravila 4. dela Izbrišejo se pravila 40, 44.3, 45, 48, 49, 50, 52, 54, 55 in 56. E4.2 Zunanja pomoč Pravilo 41 se spremeni v: Jadrnica ali tekmovalec, ki jo vodi, ne sme sprejeti zunanje pomoči, razen kadar je pomoč potrebna ker je tekmovalec zbolel, se poškodoval ali je v nevarnosti; kadar se jadrnica zaplete z drugo jadrnico, lahko prejme pomoč drugega tekmovalca; 99 Appendix E RADIO SAILING RACING RULES (c) when the boat is disabled or in danger, help from the race committee; (d) help in the form of information freely available to all competitors; (e) unsolicited information from a disinterested source. A competitor is not a disinterested source unless acting as an observer. E4.3 Taking a Penalty Rule 44.1 is changed to: A boat may take a One-Turn Penalty when she may have broken one or more rules of Part 2, or rule 31, in an incident while racing. However, (a) when she may have broken a rule of Part 2 and rule 31 in the same incident she need not take the penalty for breaking rule 31; (b) if the boat gained an advantage in the heat or race by her breach despite taking a penalty, her penalty shall be additional One-Turn Penalties until her advantage is lost; (c) if the boat caused serious damage, or as a result of breaking a rule of Part 2 she caused another boat to become disabled and retire, her penalty shall be to retire. E4.4 Person in Charge Rule 46 is changed to: ‘The member or organization that entered the boat shall designate the competitor. See rule 75.’ E5 RACING WITH OBSERVERS AND UMPIRES E5.1 Observers (a) The race committee may appoint observers, who may be competitors. (b) Observers shall hail the sail numbers of boats that make contact with a mark or another boat. (c) At the end of a heat, observers shall report to the race committee all unresolved incidents, and any failure to sail the course. 100 Dodatek E REGATNA PRAVILA ZA RADIJSKO VODENO JADRANJE pomoči regatnega odbora, kadar je jadrnica onemogočena ali je v nevarnosti; pomoči v obliki informacij, ki so prosto dostopne vsem tekmovalcem; kadar gre za neželene informacije s strani nezainteresiranega vira. Tekmovalec ni nezaintresirani vir, razen če nastopa v vlogi opazovalca. E4.3 Sprejemanje kazni Pravilo 44.1 se spremeni v: Jadrnica lahko sprejme kazen z enim obratom kadar je med tem, ko je tekmovala, v incidentu domnevno prekršila eno ali več pravil 2. dela ali pravilo 31. Vendar če je morda prekršila pravilo 2. dela in pravilo 31 v istem incidentu, ji ni potrebno sprejeti kazni za kršitev pravila 31; kadar je kljub sprejeti kazni jadrnica s kršitvijo pridobila prednost v vožnji ali regati, so njena kazen dodatne kazni z enim obratom., vse dokler ni prednost izničena. če je jadrnica povzročila resno škodo, ali če je s kršitvijo pravila 2. dela onesposobila drugo jadrnico, ki je morala odstopiti, je njena kazen taka, da odstopi. E4.4 Poblaščena oseba Pravilo 46 se spremeni v: ‘Član ali organizacija, ki je prijavila jadrnico, mora določiti tekmovalca. Glej pravilo 75.’ E5 TEKMOVANJE Z RAZSODNIKI IN OPAZOVALCI E5.1 Opazovalci (a) Regatni odbor lahko določi regatne opazovalce, ki so lahko tekmovalci. (b) Opazovalci morajo zaklicati razpoznavne oznake jadrnic ki se dotaknejo oznake ali druge jadrnice. (c) Ob koncu vožnje morajo opazovalci poročati regatnemu odboru o vseh nerazrešenih incidentih ter morebitno napačnemu jadranju po progi. 100 Appendix E RADIO SAILING RACING RULES E5.2 Rules for Observers and Umpires Observers and umpires shall be located in the control area. They shall not use any aid or device that gives them a visual advantage over competitors. E6 PROTESTS AND REQUESTS FOR REDRESS E6.1 Protest Validity Rule 60.4(a)(2) is changed to: (a) A protest is invalid (2) if it is from a boat that alleges a breach of a rule of Part 2, 3 or 4, but was not scheduled to sail in the heat where the incident occurred, or Add new rule 60.4(a)(4): (a) A protest is invalid (4) if it is from a boat or competitor and alleges a breach of rule E2 or E3.7. E6.2 Protest for a Rule Broken by a Competitor When a committee learns that a competitor may have broken a rule, it may protest the boat controlled by that competitor. E6.3 Informing the Protestee Rule 60.2(a)(1) is changed to: (1) If the protestor is a boat, she shall hail ‘(Her own sail number) protest (the sail number of the other boat)’. E6.4 Informing the Race Committee The boat protesting or requesting redress about an incident while racing shall inform the race committee as soon as reasonably possible after finishing or retiring. E6.5 Time Limits A protest, request for redress or request for reopening shall be delivered to the race committee no later than ten minutes after the last boat in the heat finishes or after the relevant incident, whichever is later. 101 Dodatek E REGATNA PRAVILA ZA RADIJSKO VODENO JADRANJE E5.2 Pravila za opazovalce in razsodnike Opazovalci in razsodniki se morajo nahajati v nadzornem območju. Pri delu ne smejo uporabiti nobenega pripomočka ali naprave s katero bi pri opazovanju imeli prednost pred tekmovalci. E6 PROTESTI IN ZAHTEVKI ZA NADOMESTILO E6.1 Veljavnost protesta Pravilo 60.4(a)(2) se spremeni v: (a) Protest je neveljaven, če (2) ga za domnevno kršitev pravila iz 2., 3. ali 4. dela vloži druga jadrnica, ki po programu ne jadra v isti vožnji; ali Doda se novo pravilo 60.4(a)(4): (a) Protest je neveljaven, če (2) ga za domnevno kršitev pravila E2 ali E3.7 vloži jadrnica ali tekmovalec. E6.2 Protest na tekmovalčevo kršitev pravila Kadar odbor ugotovi, da je tekmovalec morda prekršil pravilo, lahko vloži protest proti jadrnici, ki jo vodi ta tekmovalec. E6.3 Obveščanje protestirane jadrnice Pravilo 60.2(a)(1) se spremeni v: (1) Jadrnica, ki protestira, mora zaklicati ‘(Lastna številka na jadru) protest (številka na jadru druge jadrnice)’. E6.4 Obveščanje regatnega odbora Jadrnica, ki protestira ali zahteva nadomestilo zaradi incidenta na medtem, ko je tekmovala, mora o tem obvestiti regatni odbor ob prvi sprejemljivi priložnosti za tem ko je končala ali odstopila. E6.5 Čas za oddajo protestov Protest, zahtevek za nadomestilo ali zahtevek za ponovno zaslišanje morajo biti dostavljeni regatnemu odboru ne kasneje od 10 minut zatem, ko je zadnja jadrnica v vožnji končala ali po dotičnem incidentu, kar se izteče kasneje. 101 Appendix E RADIO SAILING RACING RULES E6.6 Redress Decisions Rules 61.4(b)(2) and 61.4(b)(3) are changed to: (2) injury, physical damage or becoming disabled because of the action of a boat that was breaking a rule of Part 2 and took an appropriate penalty or was penalized, (3) injury, physical damage or becoming disabled because of the action of a vessel not racing that was required to keep clear or is determined to be at fault under the IRPCAS or a government right-of-way rule. Add new rule 61.4(b)(6): (6) external radio interference acknowledged by the race committee. Add to rule 61.4(c): If a boat is given redress because she was damaged, her redress shall include reasonable time, but not more than 30 minutes, to make repairs before her next heat. E6.7 Rights of Parties In rule 63.1(a)(4) ‘the representatives of boats shall have been on board’ is changed to ‘the representative of each boat shall be the competitor designated to control her’. E6.8 Hearing Procedure Add new rule 63.4(f): (f) When the protest concerns an alleged breach of a rule of Part 2, 3 or 4, any witness shall have been in the control area at the time of the incident. A witness who is a competitor, and who was not acting as an observer, must also have been scheduled to race in the relevant heat. E7 PENALTIES When a protest committee decides that a boat that is a party to a protest hearing has broken a rule other than a rule of Part 2, 3 or 4, it shall either (a) disqualify her or add any number of points (including zero and fractions of points) to her score. The penalty shall be applied, if possible, to the heat or race in which the rule was broken; otherwise it shall be applied to the next heat or race for that boat. 102 Dodatek E REGATNA PRAVILA ZA RADIJSKO VODENO JADRANJE E6.6 Sklepi o nadomestilu Pravili 61.4(b)(2) in 61.4(b)(3) se spremenita v: (2) telesne poškodbe, škode ali ker je postala onesposobljena zaradi dejanja jadrnice, ki je prekršila pravilo 2. dela in je sprejela ustrezno kazen ali je bila kaznovana, (3) telesne poškodbe, škode ali ker je postala onesposobljena zaradi plovila, ki ne temuje in bi se morala izogibati ali je bilo zanjo ugotovljeno, da je kršila pravila prednosti IRPCAS ali pa vladna pravila prednosti. Doda se novo pravilo 61.4(b)(6): (6) zunanje motnje radijskega signala, ki jo je potrdil regatni odbor; E6.7 Pravice strank V pravilu 63.1(a)(4) se zamenja ‘so morali biti predstavniki jadrnic ob času incidenta vkrcani’ s ‘predstavniki jadrnic tekmovalci, ki naj bi jih radijsko vodili.’ E6.8 Postopek zaslišanja Doda se novo pravilo 63.4(f): (f) Kadar protest navaja domnevno kršitev pravila 2., 3. ali 4. dela, so morebitne priče ob času incidenta morale biti v nadzornem območju. Priča, ki je tekmovalec, ki ni bil v vlogi opazovalca, bi morala po programu tekmovati v dotični vožnji. E7 KAZNI Kadar protestni odbor ugotovi, da je jadrnica, ki je bila stranka v zaslišanju, prekršila pravilo, ki ni iz 2., 3. ali 4. dela, mora (a) jadrnico diskvalificirati ali ji k rezultatu prišteti dodatne točke (vključujoč 0 točk ali pa le del točke). Če je možno, se kazenske točke doda vožnji ali regati, v kateri je bilo prekršeno pravilo; v nasprotnem primeru se točke doda v naslednji vožnji ali regati, kjer jadrnica tekmuje. Kadar se dodaja kazenske točke, ostanejo točke drug jadrnic nespremenjene. 102 Appendix E RADIO SAILING RACING RULES When points are added, the scores of other boats shall not be changed; or (b) require her to take one or more One-Turn Penalties that shall be taken as soon as possible after the starting signal of her next heat that is started and not subsequently recalled or abandoned. However, if the boat has broken a rule in Appendix G or rule E8, the protest committee shall act in accordance with rule G4. E8 CHANGES TO APPENDIX G, IDENTIFICATION ON SAILS Rule G1, except the table of National Sail Letters, and rule G2 are changed to: G1 WORLD SAILING AND IRSA CLASS BOATS Rule G1 applies to every boat of a class administered or recognized by World Sailing or by the International Radio Sailing Association (IRSA). G1.1 Identification (a) Unless her class rules state otherwise, a boat of a World Sailing or IRSA Class shall comply with rule G1 and shall carry: (1) on her mainsail, her class insignia and national letters (if required). (2) on all sails, her sail number. (b) Sails shall comply with rule E8 at world and continental championships. At other events, they shall comply with these rules or the rules applicable at the time of their initial certification. G1.2 National Letters At IRSA world and continental championships and events described as international events in their notices of race, a boat shall carry national letters from the table in Appendix G, rule G1 denoting: (a) when entered under rule 75(a), the boat’s national authority, or (b) the competitor’s country of residence, or (c) the national authority of the owner or competitor. 103 Dodatek E REGATNA PRAVILA ZA RADIJSKO VODENO JADRANJE (b) predpisati eno ali več kazni z enim kazenskim obratom, katere mora jadrnica izvesti čimprej po štartnem signalu svoje naslednje vožnje ali regate, ki je štartana, vendar ni razveljavljena in zanjo ni dan odpoklic. Vendar, če je jadrnica prekršila pravilo Dodatka G ali pravilo E8, mora protestni odbor postopati skladno s pravilom G4. E8 SPREMEMBE DODATKA G, RAZPOZNAVNE OZNAKE NA JADRIH Razen seznama črk nacionalnosti se pravilo G1 ter pravilo G2 spremenita v: G1 WORLD SAILING IN JADRNICE MEDNARODNE ZVEZE ZA RADIJSKO JADRANJE Pravilo G1 velja za jadrnice razreda vodenega ali priznanega s strani World Sailing ali Mednarodne zveze za radijsko jadranje (IRSA). G1.1 Identifikacija (a) Razen če pravila razreda določajo drugače, mora jadrnica World Sailing ali IRSA razreda slediti pravilu G1 in imeti nameščeno: (1) na gavnem jadru oznako razreda in črke nacionalnosti (če je tako zahtevano). (2) na vseh jadrnih številko jadra. (b) Na svetovnih ali kontinentalnih prvenstvih morajo biti jadra skladna s pravilom E8. Na drugih prireditvah morajo biti jadra skladna s temi pravili ali s pravili ki so bila v veljavi ob času prve meritve jader. G1.2 Črke nacionalnosti Na svetovnih ali kontinentalnih prvenstvih ter prireditvah Mednarodne zveze za radijsko jadranje, ki so označene kot mednarodne, mora jadrnica prikazovati črke nacionalnosti skladno s seznamom v Dodatku G, pravilo G1, ki odraža: jadrničino nacionalno zvezo, kadar je jadrnica prijavljena po pravilu 75(a); ali tekmovalčevo državo stalnega naslova; ali 103 Appendix E RADIO SAILING RACING RULES Note: An up-to-date version of the National Sail Letters table is available on the World Sailing website. G1.3 Sail Numbers (a) The sail number shall be the last two digits of: (1) the hull registration number, or (2) the competitor’s or the owner’s personal number allotted by the relevant issuing authority. (b) A single digit hull number or personal number shall be preceded by a zero. (c) If there is conflict between sail numbers, or if a sail number may be misread, the race committee shall require that the sail numbers of one or more boats be changed to numeric alternatives. G1.4 Specifications (a) National letters and sail numbers shall be in capital letters and Arabic numerals, clearly legible and of the same colour. The colour shall contrast with the colour of the body of the sail. Commercially available typefaces giving the same or better legibility than Helvetica are acceptable. Digital fonts are not acceptable. (b) The height and spacing of letters and numbers shall be as follows: Dimension Minimum Maximum Height of sail numbers 100 mm 110 mm Spacing of adjacent 20 mm 30 mm sail numbers Height of national letters 60 mm 70 mm Spacing of adjacent 13 mm 23 mm national letters 104 Dodatek E REGATNA PRAVILA ZA RADIJSKO VODENO JADRANJE nacionalno zvezo lastnika ali tekmovalca. Opomba: Ažuren seznam črk nacionalnosti je dostopen na spletni strani World Sailing. G1.3 Številka jadra Številka na jadru mora biti sestavljena iz dveh zadnjih števk: (1) registrske številke jadrnice; ali (2) tekmovalčeve ali lastnikove osebne številke, dodeljene s strani ustrezne organizacije. Če ima registrska številka jadrnice ali osebna številka samo eno števko, se pred njo doda števko nič. Če pride do podvajanja številk na jadru ali pa obstaja možnost, da bi bila številka lahko narobe prebrana, lahko regatni odbor zahteva spremembo številke na jadru na eni ali več jadrnicah v eno izmed številčnih alternativ. G1.4 Specifikacije (a) Črke nacionalnosti in številke na jadru morajo biti napisane z velikimi črkami in arabskimi številkami, jasno razločne in v eni sami barvi. Barva mora biti kontrastna glede na barvo jadra. Komercialno dosegljive pisave, ki so enako dobro ali bolje berljive kot helvetika, so dovoljene. Digitalne pisave niso dovoljene. (b) Višina znakov (črk oz. števk) in razdalja med njimi na isti in na nasprotnih straneh jadra mora biti, kot sledi: Dimenzija Najmanjša Največja Višina številke na jadrih 100 mm 110 mm Razdalja med znaki v 20 mm 30 mm številki Višina črk nacionalnosti 60 mm 70 mm Razdalja med črkami 60 mm 70 mm nacionalnosti 104 Appendix E RADIO SAILING RACING RULES G1.5 Positioning (a) Class insignia, sail numbers and national letters shall be positioned (1) on both sides of the sail; (2) with those on the starboard side uppermost; (3) approximately horizontally; (4) with space for a prefix ‘1’ in front of the sail number; and (5) with no less than 40 mm vertical spacing between lines of numbers and letters on opposite sides of the sail. However, symmetrical or reversed class insignia may be positioned back to back. (b) Symmetrical or reversed class insignia shall be on the mainsail, above a line perpendicular to the luff through the three-quarter leech point, and may be positioned back-to-back. Otherwise, the vertical spacing shall be no less than 20 mm. (c) On a mainsail, sail numbers shall be positioned (1) below class insignia; (2) above the line perpendicular to the luff through the quarter leech point; (3) above national letters. G1.6 Exceptions Where the size of the sail prevents compliance with rule G1.4 or G1.5, they shall be amended as follows and in the following order of precedence: (a) sail numbers may extend below the specified line; (b) vertical spacing may be reduced to no less than 20 mm: (1) first between sail numbers and national letters, and (2) then between national letters; 105 Dodatek E REGATNA PRAVILA ZA RADIJSKO VODENO JADRANJE G1.5 Namestitev oznak Oznaka razreda, številka na jadru in črke nacionalnosti morajo biti nameščene takole: (1) na obeh straneh jadra; (2) na desni strani morajo biti nameščene više; (3) v približno vodoravni smeri; (4) morajo imeti dovolj prostora pred številko na jadru, da se lahko doda predpona ‘1’; in (5) med številkami in črkami v vrsti na nasprotnih straneh jadra ne sme biti manj kot 40 mm razdalje v navpični smeri; Vendar pa, simetrične ali obrnjene oznake razreda se lahko namesti s hrbtno stranjo skupaj, na isti poziciji. Simetrične ali obrnjene oznake razreda morajo biti na glavnem jadru, nad linijo, ki je pravokotna na vstopni rob jadra in gre skozi točko na treh četrtinah izstopnega roba jadra, in se jih lahko namesti s hrbtno stranjo skupaj, na isti poziciji. Drugače pa med oznakama razreda na nasprotnih straneh jadra ne sme biti manj kot 20 mm razdalje v navpični smeri. Številke na glavnem jadru morajo biti nameščene takole: (1) pod oznako razreda; (2) nad linijo, ki je pravokotna na vstopni rob jadra in gre skozi točko na eni četrtini izstopnega roba jadra; (3) nad črkami nacionalnosti. G1.6 Izjeme Kadar velikost jadra preprečuje skladnost s pravilom G1.4 ali G1.5, ju lahko dopolnimo, v naslednjem vrstnem redu: (a) številka jadra je lahko tudi nižje od določene linije; (b) razdalja v navpični smeri se lahko zmanjša, vendar ne na manj kot 20 mm: (1) najprej med številko jadra ter črkami nacionalnosti; (2) nato med črkami nacionalnosti; 105 Appendix E RADIO SAILING RACING RULES (c) height of national letters may be reduced to no less than 40 mm or shall be omitted; (d) vertical spacing of sail numbers may be reduced to no less than 20 mm; (e) height of sail numbers shall be reduced to less than 90 mm, but no less than 80 mm, or shall be omitted except on the largest sail. G2 OTHER BOATS Other boats shall comply with rule E8 unless the rules regarding the allotment, carrying and size of insignia, letters and numbers are changed by their national authority or class association. Such changed rules shall, when practicable, conform to the above requirements. 106 Dodatek E REGATNA PRAVILA ZA RADIJSKO VODENO JADRANJE (c) višina črk nacionalnosti se lahko zmanjša vendar ne na manj kot 40 mm ali pa se v celoti izpusti; (d) razdalja v navpični smeri med številkama jadra se sme zmanjšati vendar ne na manjo kot 20 mm; (e) višina številke jadra se lahko zmanjša na manj kot 90 mm vendar ne manj kot 80 mm, ali pa se, razen na največjem jadru, v celoti izpusti. G2 DRUGE JADRNICE Druge jadrnice morajo ustrezati pravilu E8, razen če so pravila o dodeljevanju, prikazovanju in velikosti oznak, črk ter številk, spremenjena s strani njihovih nacionalnih zvez ali zvez razreda. Take spremembe morajo biti skladne z zgornjimi zahtevami, kjer je to le možno. 106 APPENDIX F KITEBOARDING RACING RULES Kiteboarding course races shall be sailed under The Racing Rules of Sailing as changed by this appendix. The term ‘boat’ elsewhere in the rules means ‘kiteboard’ or ‘boat’ as appropriate. Note: Links to kiteboard rules for some other formats or competitions can be found on the World Sailing website. CHANGES TO THE DEFINITIONS The definitions Clear Astern and Clear Ahead; Overlap, Continuing Obstruction, Finish, Keep Clear, Leeward and Windward, Mark-Room, Obstruction, Start, Tack, Starboard or Port and Zone are changed to: Clear Astern and Clear Ahead; Overlap One kiteboard is clear astern of another when her hull is behind a line abeam from the aftermost point of the other kiteboard’s hull. The other kiteboard is clear ahead. They overlap when neither is clear astern. However, they also overlap when a kiteboard between them overlaps both. If there is reasonable doubt that two kiteboards are overlapped, it shall be presumed that they are not. These terms always apply to kiteboards on the same tack. They apply to kiteboards on opposite tacks only when both kiteboards are sailing more than ninety degrees from the true wind. Continuing Obstruction An obstruction is a continuing obstruction when a kiteboard will pass alongside it for at least 30 metres. However, the following are not a continuing obstruction: a vessel under way, a kiteboard racing, or a race committee vessel that is also a mark. Finish A kiteboard finishes when, after her starting signal, while the competitor is in contact with the hull, any part of her hull, or the competitor, crosses the finishing line from the course side. However, she has not finished if after crossing the finishing line she (a) takes a penalty under rule 44.2, (b) corrects an error in sailing the course made at the line, or (c) continues to sail the course. 107 DODATEK F REGATNA PRAVILA ZA KAJTANJE Tekmovanje v kajtanju mora potekati po Jadralnih regatnih pravilih, kot so spremenjena s tem dodatkom. Beseda ‘jadrnica’ kjerkoli v pravilih pomeni ’deska’ ali ’jadrnica’. Opomba: Povezave na pravila drugih oblik tekmovanja za kajte so dostopna so na spletišču World Sailing. SPREMEMBE DEFINICIJ Definicije neprekrit s krmo in neprekrit s premcem; prekrivanje, končati, izogibati se, zavetrje in privetrje, prostor oznake, ovira, štartati, na uzdah; desnih ali levih in cona se spremenijo v: Neprekrita s krmo in neprekrita s premcem; prekrivanje Deska je neprekrita s krmo druge deske, kadar je njena deska za linijo, potegnjeno prečno na skrajno krmno točko druge deske. Druga deska je neprekrita s premcem. Deski se prekrivata, kadar nobena ni neprekrita s krmo. Prekrivata pa se tudi, kadar neka deska med njima prekrije obe. Če obstaja upravičen dvom o tem ali sta deski prekriti, se upošteva, da nista. Ti izrazi zmeraj veljajo za deske na istih uzdah. Izrazi veljajo za deske na nasprotnih uzdah samo če obe plujeta v smeri več kot devedeset stopinj od pravega vetra. Trajna ovira Ovira je trajna ovira takrat, kadar deska pluje ob njej vsaj 30 metrov. Vendar pa, trajna ovira niso: plovilo, ki pluje, deska, ki tekmuje, ali plovilo regatnega odbora, ki je tudi oznaka. Končati Deska konča, kadar se, po svojem štartnem signalu, tekmovalec dotika deske in kateri koli del trupa deske ali tekmovalca preide ciljno linijo s tekmovalne strani. Vendar deska ne konča če po prečkanju cilje linije: (a) sprejme kazen po pravilu 42.2, (b) popravi napako glede jadranja po progi, ki jo je naredila pri liniji, (c) nadaljuje z jadranjem po progi. Ko deska konča, ji ni potrebno prečkati ciljne linije v celoti. Regatna navodila lahko spremenijo smer, v kateri morajo deske prečkati ciljno linijo, da bi končale. 107 Appendix F KITEBOARDING RACING RULES After finishing she need not cross the finishing line completely. The sailing instructions may change the direction in which kiteboards are required to cross the finishing line to finish. Keep Clear A kiteboard keeps clear of a right-of-way kiteboard (a) if the right-of-way kiteboard can sail her course with no need to take avoiding action and, (b) if the right-of-way kiteboard can also change course in both directions or move her kite in any direction without immediately making contact. Leeward and Windward A kiteboard’s leeward side is the side that is or, when she is head to wind, was away from the wind. However, when sailing by the lee or directly downwind, her leeward side is the side on which her kite lies. The other side is her windward side. When two kiteboards on the same tack overlap, the one whose hull is on the leeward side of the other’s hull is the leeward kiteboard. The other is the windward kiteboard. Mark-Room Room for a kiteboard to sail no farther from the mark than needed to sail her proper course to round or pass the mark on the required side, and room to pass a finishing mark after finishing. Obstruction An obstruction is (a) an object that a kiteboard could not pass without substantially changing her course or the position of her kite, if she were sailing directly towards it and 10 metres from it; (b) an object that can be safely passed on only one side; or (b) an object, are or line that is so designated in a rule. However, a kiteboard racing is not an obstruction to other kiteboards unless they are required to keep clear of her or, if rule 22 applies, avoid her. Start A kiteboard starts when, her hull and the competitor having been entirely on the pre-start side of the starting line at or after her starting signal, any part of her hull or the competitor crosses the starting line from the pre-start side to the course side. Tack, Starboard or Port A kiteboard is on the tack, starboard or port, corresponding to the competitor’s hand that would be forward if the competitor were in normal riding position (riding heel side with 108 Dodatek F REGATNA PRAVILA ZA KAJTANJE Izogibati se Deska se izogiba deske s prednostjo: če deska s prednostjo lahko jadra v svoji smeri, ne da bi ji bilo treba izvesti manever ogibanja; in kadar sta deski prekriti, če deska s prednostjo lahko spremeni smer v obe smeri ali premakne kajt v poljubno smer, ne da bi pri tem prišlo do kontakta. Zavetrje in privetrje Zavetrna stran deske je tista, ki je, oz. je bila, kadar je obrnjena s premcem v veter, proč od vetra. Kadar jadra z bočnim vetrom ali vetrom v krmo, je njena zavetrna stran tista, na kateri je njen kajt. Druga stran je njena privetrna stran. Kadar sta deski z enakimi uzdami prekriti, je tista, katere trup deske je na zavetrni strani druge, zavetrna deska. Druga je privetrna deska. Prostor oznake Prostor za desko, da bi v pravi smeri jadrala ne dlje od oznake kot je potrebno, in pri tem obrnila ali pustila oznako na predpisani strani, in prostor, da bi šla mimo ciljne oznake za tem, ko konča. Ovira Ovira je (a) vsako telo, mimo katerega deska ne more, ne da bi znatno spremenila svojo smer ali položaj kajta, če bi v oddaljenosti 10 metrov jadrala naravnost nanj; (b) telo, mimo katerega lahko deska varno pluje samo po eni strani; ali (c) telo, ki ga kot oviro določa pravilo. Seveda pa deska, ki tekmuje, ni ovira za druge deske, razen če se ji morajo izogibati, dajati prostor, ali se ji ogniti, če je v veljavi pravilo 22. Štartati Deska štarta potem, ko sta bila trup deske in tekmovalec na njej ob ali po svojem štartnem signalu v celoti na predštartni strani štartne linije in je zadostila pravilu 30.1, če je uporabljeno, in kateri koli del trupa deske ali tekmovalca prečka štartno linijo s predštartne strani na tekmovalno stran. Na uzdah; desnih ali levih Deska je na uzdah, desnih ali levih, glede na to, katera tekmovalčeva roka bi bila spredaj, če bi bil tekmovalec v normalni legi (vožnja po petnem robniku deske z neprekrižanima rokama na kontrolni palici). Deska je na desnih uzdah kadar bi 108 Appendix F KITEBOARDING RACING RULES both hands on the control bar and arms not crossed). A kiteboard is on starboard tack when the competitor’s right hand would be forward and is on the port tack when the competitor’s left hand would be forward. Zone The area around a mark within a distance of 30 metres. A kiteboard is in the zone when any part of her hull is in the zone. Add the following definitions: Capsized A kiteboard is capsized if (a) her kite is in the water, or (b) her lines are tangled with another kiteboard’s lines. Jumping A kiteboard is jumping when her hull, its appendages and the competitor are clear of the water. Recovering A kiteboard is recovering from the time she loses steerage way until she regains it, unless she is capsized. F1 CHANGES TO THE RULES OF PART 1 [No changes.] F2 CHANGES TO THE RULES OF PART 2 PART 2 — PREAMBLE In the second sentence of the preamble, ‘injury or serious damage’ is changed to ‘injury, serious damage or a tangle’. 13 WHILE TACKING Rule 13 is deleted. 16 CHANGING COURSE OR KITE POSITION Rule 16 is changed to: 16.1 When a right-of-way kiteboard changes course or the position of her kite, she shall give the other kiteboard room to continue keeping clear. 109 Dodatek F REGATNA PRAVILA ZA KAJTANJE tekmovalec spredaj imel desno roko, ter na levih uzdah kadar bi tekmovalec spredaj imel levo roko. Cona Prostor okoli oznake v razdalji do 30 metrov. Deska je v coni kadar je kateri koli del deske v coni. Doda se naslednje definicije: Prevrnjena Deska je prevrnjena če (a) je njen kajt v vodi, ali (b) so njene vrvi zapletene z vrvmi drugega kajta. Skakanje Deska skače kadar je v celoti, skupaj s pritiklinami in tekmovalcem, izven vode. Vzletanje (a) Deska vzleta od časa, ko je izgubila pogon, vse dokler ga ponovno ne vzpostavi, razen če je prevrnjena. (b) Deska vzleta od trenutka, ko njen kajt zapusti vodo, vse do trenutka, ko ima ponovno pogon. F1 SPREMEMBE PRAVIL 1. DELA [Ni sprememb.] F2 SPREMEMBE PRAVIL 2. DELA 2. DEL – PREAMBULA V drugem stavku preambule se večje ‘materialne škode ali telesne poškodbe’ spremeni v ‘večje materialne škode ali telesne poškodbe ali zapleta’. 13 OB PREČENJU Pravilo 13 se izbriše. 16 SPREMEMBA SMERI ALI POLOŽAJA KAJTA Pravilo 16 se spremeni v: 16.1 Kadar deska, ki ima prednost, spremeni svojo smer ali položaj svojega kajta, mora dati drugi deski prostor, da se ta lahko še naprej izogiba. 109 Appendix F KITEBOARDING RACING RULES 16.2 In addition, on a beat to windward when a port-tack kiteboard is keeping clear by sailing to pass to leeward of a starboard-tack kiteboard, the starboard-tack kiteboard shall not bear away or change the position of her kite if as a result the port-tack kiteboard must change course or the position of her kite immediately to continue keeping clear. 17 ON THE SAME TACK; PROPER COURSE Rule 17 is deleted. 18 MARK-ROOM Rule 18 is changed to: 18.1 When Rule 18 Applies Rule 18 applies between kiteboards when they are required to leave a mark on the same side and at least one of them is in the zone. However, it does not apply (a) between kiteboards that are on opposite tacks when the first kiteboard reaches the zone; or (b) between a kiteboard approaching a mark and one leaving it. Rule 18 no longer applies between kiteboards when mark-room has been given. 18.2 Giving Mark-Room (a) When the first of two kiteboard reaches the zone, (1) if the kiteboards are overlapped, the outside kiteboard at that moment shall give the inside kiteboard mark-room. (2) if the kiteboards are not overlapped, the kiteboard that has not reached the zone shall give mark-room. When a kiteboard is required to give mark-room by this rule, she shall continue to do so for as long as this rule applies, even if later an overlap is broken or a new overlap begins. (b) Rule 18.2(a) no longer applies if either kiteboard referred to in this rule changes tack. 110 Dodatek F REGATNA PRAVILA ZA KAJTANJE 16.2 Poleg tega, kadar se na stranici v veter deska na levih uzdah izogiba tako, da jadra zavetrno deske na desnih uzdah, deska na desnih uzdah ne sme obračati od vetra ali spremeniti položaja kajta, če bi posledično morala deska na levih uzdah nemudoma spremeniti svojo smer ali položaj kajta, da bi se lahko še naprej izogibala. 17 NA ENAKIH UZDAH; PRAVA SMER Pravilo 17 se izbriše. 18 PROSTOR OZNAKE Pravilo 18 se spremeni, kot sledi: 18.1 Kdaj velja pravilo 18 Pravilo 18 velja za deske, ki morajo pustiti oznako na isti strani in je vsaj ena od njih znotraj cone. Seveda pa to pravilo ne velja (a) kadar sta deski na nasprotnih uzdah, ko prva deska doseže cono; ali (b) za deski, kjer se ena približuje oznaki, druga pa jo zapušča. Pravilo 18 med deskama ne velja več, če je bil prostor oznake dan deski upravičeni do njega. 18.2 Dajanje prostora oznake (a) Kadar prva od dveh desk doseže cono, (1) če se deski prekrivata, ko katera od njiju doseže cono, mora deska, ki je na zunanji strani, dajati notranji deski prostor oznake. (2) če deski nista prekriti, mora deska, ki še ni v coni, drugi deski dati prostor oznake. Ko je deska dolžna dajati prostor oznake po tem pravilu, mora dajati prostor oznake vse dokler to pravilo velja, tudi če je bilo kasneje prekrivanje prekinjeno ali na novo vzpostavljeno; (b) Pravilo 18.2(a) preneha veljati, če katera koli deska, omenjena v tem pravilu, zamenja uzde. 110 Appendix F KITEBOARDING RACING RULES (c) If the kiteboard entitled to mark-room leaves the zone, the entitlement to mark-room ceases and rule 18.2(a) is applied again if required based on the relationship of the kiteboards at the time rule 18.2(a) is re-applied. 18.3 Changing Tack in the Zone When an inside overlapped right-of-way kiteboard must change tack at a mark to sail her proper course, until she changes tack she shall sail no farther from the mark than needed to sail that course if by so doing she affects the course of another kiteboard. Rule 18.3 does not apply at a gate mark or a finishing mark. 19 ROOM TO PASS AN OBSTRUCTION Rule 19.2(a) is changed to: (a) A right-of-way kiteboard may choose to pass an obstruction on her port or starboard side. If a right-of-way kiteboard changes course or the position of her kite when choosing on which side to pass the obstruction, she shall give the other kiteboard room to keep clear. 20 ROOM TO TACK AT AN OBSTRUCTION Rule 20.1(a) is changed to: (a) she is approaching an obstruction, and, to avoid it safely, will soon need to make a substantial change of her course or the position of her kite, and Rule 20.4 is changed to: 20.4 Additional Requirements for Hails The following arm signals are required in addition to the hails (a) for ‘Room to tack’, repeatedly and clearly circling one hand over the head; and (b) for ‘You tack’, repeatedly and clearly pointing at the other kiteboard and waving the arm to windward. SECTION D — PREAMBLE The preamble to Section D is changed to: When rule 21 or 22 applies between two kiteboards, Section A and C rules do not. 111 Dodatek F REGATNA PRAVILA ZA KAJTANJE (c) Če deska, ki je upravičena do prostora oznake, cono zapusti, do prostora oznake ni več upravičena in se glede na razmerje desk ponovno uporabi pravilo 18.2(a), če je to potrebno. 18.3 Menjava uzd znotraj cone Ko mora notranja deska, ki je prekrita in ima prednost, ob oznaki zamenjati uzde da bi jadrala v svoji pravi smeri, preden zamenja uzde ne sme jadrati dlje od oznake kot je potrebno, da bi lahko jadrala v svoji pravi smeri, če bi pri tem vplivala na smer druge deske. Pravilo 18.3 ne velja pri oznakah vrat ali oznakah. 19 PROSTOR ZA VOŽNJO MIMO OVIRE Pravilo 19.2(a) se spremeni v: (a) Deska s prednostjo lahko izbira ali bo obšla oviro po svoji levi ali desni strani. Če deska s prednostjo spremeni smer ali položaj kajta, medtem ko izbira, po kateri strani bo obšla oviro, morda drugi deski dajati prostor, da bi se lahko izogibala. 20 PROSTOR ZA PREČENJE OB OVIRI Pravilo 20.1(a) se spremeni v: (a) če se približuje oviri in bo morala kmalu znatno spremeniti smer ali položaj kajta, zato, da bi se ji varno izognila, in Pravilo 20.4 se spremeni v: 20.4 Dodatne zahteve za klicanje Poleg klicanja so predpisana še naslednja znamenja z roko: (a) za ‘Prostor za prečenje’, večkrat in očitno krožiti z eno roko nad glavo; in (b) za ‘Prečite vi’, večkrat in očitno pokazati na drugo desko in z roko pomahati privetrno. ODDELEK D - PREAMBULA Preambula Oddelka D se spremeni v: Kadar za deski veljata pravili 21 ali 22, ne veljajo pravila Oddelka A in Oddelka C. 111 Appendix F KITEBOARDING RACING RULES 21 STARTING ERRORS; TAKING PENALTIES; JUMPING Rule 21.3 is changed and new rule 21.4 is added: 21.3 During the last minute before her starting signal, a kiteboard that stops, slows down significantly, or one that is not making significant forward progress shall keep clear of all others unless she is accidentally capsized. 21.4 A kiteboard that is jumping shall keep clear of one that is not. 22 CAPSIZED; RECOVERING; AGROUND; RESCUING Rule 22 is changed to: 22.1 If possible, a kiteboard shall avoid a kiteboard that is capsized, is aground, or is trying to help a person or vessel in danger. 22.2 A kiteboard that is recovering shall keep clear of a kiteboard that is not. F3 CHANGES TO THE RULES OF PART 3 26 STARTING RACES Rule 26 is changed to: Races shall be started by using the following signals. Times shall be taken from the visual signals; the absence of a sound signal shall be disregarded. Minutes before Visual signal Sound Means starting signal signal 3 Class flag One Warning signal 2 U or black flag One Preparatory signal 1 U or black flag One long One removed minute 0 Class flag One Starting removed signal 29 RECALLS Rule 29.1 is deleted. 112 Dodatek F REGATNA PRAVILA ZA KAJTANJE 21 NAPAKE PRI ŠTARTU; SPREJEMANJE KAZNI; SKAKANJE Pravilo 21.3 se spremeni, doda se pravili 21.4: 21.3 V zadnji minuti pred svojim štartnim signalom se mora deska, ki se ustavi, znatno upočasni ali pa bistveno ne napreduje, izogibati vseh ostalih desk, razen če se je ponesreči prevrnila. 21.4 Deska, ki skače, se mora izogibati tistim, ki tega ne počno. 22 PREVRNJENA, VZLETAJOČA ALI NASEDLA DESKA; REŠEVANJE Pravilo 22 se spremeni v: 22.1 Če je možno, se mora deska ogniti prevrnjeni deski, nasedli deski in deski, ki poskuša pomagati osebi ali plovilu v nevarnosti. 22.2 Deska, ki vzleta, se mora izogibati deski, ki tega ne počne. F3 SPREMEMBE PRAVIL 3. DELA 26 ŠTARTANJE PLOVOV Pravilo 26 se spremeni v: Štarti plovov so izvedeni s pomočjo naslednjih signalov. Čas se meri po vidnih signalih; izostanek zvočnega signala se ne upošteva. Minute do Vidni signal Zvočni Pomen štartnega signal signala 3 Zastava razreda En Opozorilni signal 2 Zastava U, ali črna En Pripravljalni signal 1 Pripravljalna En dolg Zadnja minuta zastava odstranjena 0 Zastava razreda En Štartni signal odstranjena 29 ODPOKLICI Pravilo 29.1 se izbriše. 112 Appendix F KITEBOARDING RACING RULES 30 STARTING PENALTIES Rules 30.1 and 30.2 are deleted. In rules 30.3 and 30.4, ‘hull’ is changed to ‘hull or competitor’. In rule 30.4, ‘sail number’ is changed to ‘competitor number’. 36 RACES RESTARTED OR RESAILED Rule 36(b) is changed to: (b) cause a kiteboard to be penalized except under rule 2, 30.4 or 69 or under rule 14 when she has caused injury, serious damage or a tangle. F4 CHANGES TO THE RULES OF PART 4 41 OUTSIDE HELP Add new rules 41(e) and 41(f): (e) help from another competitor in the same race to assist a relaunch; (f) help to change equipment, but only in the launching area. 42 PROPULSION Rule 42 is changed to: 42.1 Basic Rule Except when permitted in rule 42.2, a kiteboard shall compete by using only the wind and water to increase, maintain or decrease her speed. 42.2 Exceptions (a) A kiteboard may be propelled by unassisted actions of the competitor on the kiteboard. (b) A competitor may swim, walk or paddle while capsized or recovering, provided that the kiteboard does not gain a significant advantage in the race. (c) Any means of propulsion may be used to help a person or another vessel in danger. 113 Dodatek F REGATNA PRAVILA ZA KAJTANJE 30 KAZNI OB ŠTARTU Pravili 30.1 in 30.2 se izbrišeta. V pravilih 30.3 in 30.4 se ‘trup’ nadomesti s ‘trup ali tekmovalec’. V pravilu 30.4 se ‘številka na jadru’ nadomesti s ‘številka tekmovalca’. 36 PLOVI, ZA KATERE JE POTREBEN PONOVEN ŠTART ALI JIH JE TREBA PONOVITI Pravilo 36(b) se spremeni v: (b) biti vzrok za kazen, razen če je bilo prekršeno pravilo 2, 30.2, 30.4, 69 ali če gre za kršitev pravila 14 in je pri tem povzročila telesno poškodbo ali večjo materialno škodo ali zaplet. F4 SPREMEMBE PRAVIL 4. DELA 41 ZUNANJA POMOČ Doda se pravili 41(e) in 41(f): (e) pomoči drugega tekmovalca iz istega plova, pri ponovnem zagonu. (f) pomoči pri menjavi opreme, vendar le v področju za spuščanju kajtov. 42 POGON Pravilo 42 se spremeni v: 42.1 Osnovno pravilo Razen kot je dovoljeno v pravilu 42.2, lahko deska tekmuje samo z izkoriščanjem vetra in vode, da s tem poveča, ohranja ali zmanjša svojo hitrost. 42.2 Izjeme (a) Desko smejo poganjati dejanja tekmovalca na deski brez tuje pomoči. (b) Tekmovalec lahko plava, hodi ali vesla medtem ko je deska prevrnjena ali vzleta, če pri tem deska ne pridobi znatne prednosti v plovu. (c) Vse vrste pogona so dovoljene pri reševanju osebe ali plovila, ki je v nevarnosti. 113 Appendix F KITEBOARDING RACING RULES 43 EXONERATION Rule 43.1(c) is changed to: (c) A right-of-way kiteboard, or one sailing within the room or mark-room to which she is entitled, is exonerated for breaking rule 14 if the contact does not cause damage, injury or a tangle. Add new rule 43.1(d): (d) When a kiteboard breaks rule 15 and there is no contact, she is exonerated for her breach. 44 PENALTIES AT THE TIME OF AN INCIDENT Rules 44.1 and 44.2 are changed to: 44.1 Taking a Penalty A kiteboard may take a One-Turn Penalty when she may have broken one or more rules of Part 2 or rule 31 in an incident while racing. Alternatively, the notice of race or sailing instructions may specify the use of the Scoring Penalty or some other penalty, in which case the specified penalty shall replace the One-Turn Penalty. However, (a) when a kiteboard may have broken a rule of Part 2 and rule 31 in the same incident she need not take the penalty for breaking rule 31; and (b) if the kiteboard caused injury, serious damage or a tangle or, despite taking a penalty, gained a significant advantage or caused significant disadvantage to the other kiteboard in the race or series by her breach, her penalty shall be to retire. 44.2 One-Turn Penalty After getting well clear of other kiteboards as soon after the incident as possible, a kiteboard takes a One-Turn Penalty by promptly making a 360° turn with her hull appendage in the water with no requirement for a tack or a gybe. When a kiteboard takes the penalty at or near the finishing line, her hull and competitor shall be completely on the course side of the line before she finishes. 114 Dodatek F REGATNA PRAVILA ZA KAJTANJE 43 OPROSTITEV Pravilo 43.1(c) se spremeni v: (c) Deska s prednostjo oz. tista, ki jadra znotraj prostora ali prostora oznake, do katerega je upravičena, je oproščena kršitve pravila 14, če dotik ne povzroči škode, poškodbe ali zapleta. Doda se novo pravilo 43.1(d): (d) Če deska prekrši pravilo 15 in pri tem ni prišlo do dotika, je kršitve oproščena. 44 KAZNI OB ČASU INCIDENTA Pravili 44.1 in 44.2 se spremenita v: 44.1 Sprejem kazni Deska lahko sprejme kazen z enim obratom če je v incidentu med tekmovanjem prekršila eno ali več pravil 2. dela ali pravilo 31. Regatni razpis ali regatna navodila lahko določijo uporabo kazni z dodajanjem točk ali kako drugo obliko kazni, pri čemer nova kazen nadomesti kazen z enim obratom. Vendar pa, (a) deski, ki morda prekrši pravilo 2. dela ter pravilo 31 v istem incidentu, ni potrebno sprejeti kazni za kršitev pravila 31; in (b) če deska s kršitvijo povzroči telesno poškodbo, materialno škodo ali zaplet, ali pridobi znatno prednost v plovu ali seriji, ali postavi drugo desko v znatno slabši položaj kljub sprejeti kazni, je kazen zanjo taka, da mora odstopiti. 44.2 Kazen z enim obratom Ko se je deska kar najhitreje po incidentu popolnoma umaknila drugim deskam, sprejme kazen z enim obratom tako, da deska, s smernikom v vodi, opravi obrat za 360°. Ko deska sprejme kazen pri ciljni liniji ali blizu nje, morata trup deske in tekmovalec biti v celoti na tekmovalni stran te linije, preden konča. 114 Appendix F KITEBOARDING RACING RULES 50 COMPETITOR CLOTHING AND EQUIPMENT Rule 50.1(a) is changed to: (a) Competitors shall not wear or carry clothing or equipment for the purpose of increasing their weight. However, a competitor may wear a drinking container that shall have a capacity of at least one litre and weigh no more than 1.5 kilograms when full. PART 4 RULES DELETED Rules 45, 48.2, 49, 50.2, 51, 52, 54, 55 and 56.1 are deleted. F5 CHANGES TO THE RULES OF PART 5 60 PROTESTS 60.2 Intention to Protest Rules 60.2(a), 60.2(b) and 60.2(c) are changed to: (a) If a protest concerns an incident observed by the protestor in the racing area: (1) If the protestor is a kiteboard, she shall hail ‘Protest’ at the first resonable opportunity. (2) If the protestor is a committee, it shall inform the kiteboard after the race within the protest time limit of its intention to protest her. (b) However, if (1) the protestee is not within hailing distance at the time of the incident, (2) the incident was an error in sailing the course, (3) the incident was not observed by the protestor in the racing area, or (4) a protest committee decides to protest a kiteboard under rule 60.4(c), then the only requirement for the protestor is to inform the protestee of its intention to protest at the first reasonable opportunity. (c) If at the time of the incident it is obvious to a protesting kiteboard that a member of either crew is in danger, or that injury, serious damage or a tangle has resulted, rules 115 Dodatek F REGATNA PRAVILA ZA KAJTANJE 50 TEKMOVALČEVA OBLAČILA IN OPREMA Pravilo 50.1(a) se spremeni v: (a) Tekmovalci ne smejo imeti oblečenih niti nositi oblačil oz. opreme zato, da bi bili težji. Tekmovalec pa lahko nosi posodo za pijačo, katere zmogljivost mora biti najmanj en liter in, ko je polna, ne sme biti težja od 1,5 kg. IZBRISANA PRAVILA 4. DELA Izbrišejo se pravila 45, 48.2, 49, 50.2, 51, 52, 54, 55 in 56.1. F5 SPREMEMBE PRAVIL 5. DELA 60 PROTESTI 60.2 Namera o vložitvi protesta Pravila 60.2(a), 60.2(b) in 60.2(c) se spremenijo v: (a) Kadar protest navaja incident, ki ga je protestirajoči opazil na regatnem polju: (1) Če protestira deska, mora zaklicati ‘Protest’ ob prvi sprejemljivi priložnosti. (2) Če protestira odbor, mora desko o nameri vložitve protesta proti njej o tem obvestiti po plovu, v času za oddajo protestov. (b) Vendar pa, če (1) je protestirana deska v času incidenta toliko oddaljena, da klica ne bi slišala; (2) je incident napaka pri jadranju po progi; (3) protestirajoči incidenta ni videl na regatnem polju; ali (4) protestni odbor protestira proti deski po pravilu 60.4(c), je edina zahteva za protestirajočega ta, da mora drugo jadrnico o nameri vložitve protesta obvestiti ob prvi sprejemljivi priložnosti. (c) Če je protestirajoči deski očitno, da je med incidentom član katere koli posadke ogrožen, telesno poškodovan, je bila povzročena večja škoda ali je prišlo do zapleta, pravili 60.2(a) in 60.2(b) zanjo ne veljata, drugo desko pa mora o nameri vložitve protesta poskušati obvestiti v času za oddajo protestov. 115 Appendix F KITEBOARDING RACING RULES 60.2(a) and 60.2(b) do not apply to her, but she shall attempt to inform the other kiteboard within the protest time limit of her intention to protest. 60.5 Protest Decisions Rules 60.5(d)(1) and 60.5(d)(2) are changed to: (d) If the protest committee decides that a kiteboard has deviations in excess of acceptable manufacturing tolerances: (1) The kiteboard shall not be penalized if any deviations in excess of tolerances specified were caused by damage or normal wear and they did not improve the performance of the kiteboard. (2) However, the kiteboard shall not race again until any such deviations have been corrected unless the protest committee decides there is, or has been, no reasonable opportunity to do so. Add new rule 60.5(e): (e) If the protest committee decides that a kiteboard has broken a rule and is not exonerated and, as a result, caused a tangle for the second or subsequent time during the event, her penalty shall be a disqualification that is not excludable. 63 CONDUCT OF HEARINGS 63.5 Decisions Rule 63.5(d) is changed to: (d) When the protest committee is in doubt about any matter concerning the measurement of a kiteboard, the interpretation of a class rule, or a matter involving damage to a kiteboard, it shall refer its questions, together with the relevant facts, to an authority responsible for interpreting the rule. In making its decision, the committee shall be bound by the reply of the authority. 116 Dodatek F REGATNA PRAVILA ZA KAJTANJE 60.5 Sklepi protestov Pravili 60.5(d)(1) in 60.5(d)(2) se spremenita v: (d) Če protestni odbor sklene, da ima deska odstopanja, ki presegajo sprejemljive proizvodne toleranca: (1) Je ne sme kaznovati, če so pretirana odstopanja od toleranc nastala zaradi poškodbe ali normalne obrabe in ne izboljšajo nastopa deske. (2) Vendar pa, deska ne sme ponovno tekmovati, dokler ta odstopanja niso odpravljena, razen če protestni odbor ugotovi, da ni oz. ni bilo primerne priložnosti, da bi to storila. Doda se novo pravilo 60.5(e): (e) Če protestni odbor ugotovi, da je deska prekršila pravilo, ni oproščena, in je kot posledico kršitve dvakrat ali večkrat povzročila zaplet na prireditvi, bo njena kazen diskvalifikacija, ki se ne odbija. 63 VODENJE ZASLIŠANJA 63.5 Sklepi Pravilo 63.5(d) se spremeni v: (d) Kadar je protestni odbor v dvomih o čemerkoli povezanim z meritvami deske, tolmačenje pravil razreda ali poškodbami deske, mora svoje vprašanje skupaj z ustreznimi dejstvi nasloviti na pooblaščeno telo, ki je odgovorno za tolmačenje pravila. Pri sprejemanju sklepa je odbor vezan na odgovor pooblaščenega telesa. 116 Appendix F KITEBOARDING RACING RULES Add new rule 63.8: 63.8 Hearing Procedure for an Elimination Series For a race of an elimination series that will qualify a kiteboard to compete in a later stage of an event: (a) Rules 60.3(a) and (b), 61.2(a), 63.6(b) are deleted. (b) Rule 63.4 is changed to: Protests and requests for redress need not be in writing; they shall be made orally to a member of the protest committee as soon as reasonably possible following the race. The protest committee may take evidence in any way it considers appropriate and may communicate its decision orally. 70 APPEALS AND REQUESTS TO A NATIONAL AUTHORITY Add new rule 70.6: 70.6 Appeals are not permitted in disciplines and formats with elimination series. F6 CHANGES TO THE RULES OF PART 6 [No changes.] F7 CHANGES TO THE RULES OF PART 7 90 RACE COMMITTEE; SAILING INSTRUCTIONS; SCORING The last sentence of rule 90.2(c) is changed to: ‘Oral instructions may be given only if the procedure is stated in the sailing instructions.’ F8 CHANGES TO APPENDIX A A1 NUMBER OF RACES; OVERALL SCORES Rule A1 is changed to: The number of races scheduled and the number required to be scored to constitute a series shall be stated in the notice of race or sailing instructions. If an event includes more than one discipline or format, the notice of race or sailing instructions shall state how the overall scores are to be calculated; see rule 90.3(a). 117 Dodatek F REGATNA PRAVILA ZA KAJTANJE Doda se novo pravilo 63.8: 63.8 Vodenje zaslišanja v izločilni seriji Za plov v izločilni seriji, s katerin se deska kvalificira za tekmovanje v kasnejših stopnjah prireditve: (a) Pravila 60.3(a) in (b), 61.2(a), 63.6(b) se izbriše. (b) Pravilo 63.4 se spremeni v: Za protest ali zahtevek za nadomestilo ni obvezno, da sta v pisni obliki; lahko sta ustno podana članu protestnega odbora ob prvi sprejemljivi priložnosti po plovu. Protestni odbor lahko zbere dokaze na kakršenkoli način, ki se mu zdi primeren, in sporoči svoj sklep ustno. 70 PRITOŽBE IN ZAHTEVKI NACIONALNI ZVEZI Doda se novo pravilo 70.6: 70.6 V disciplinah in oblikah tekmovanja, ki vključujejo izločilno serijo, pritožbe niso dovoljene. F6 SPREMEMBE PRAVIL 6. DELA [Ni sprememb.] F7 SPREMEMBE PRAVIL 7. DELA 90 REGATNI ODBOR; REGATNA NAVODILA; TOČKOVANJE Zadnji stavek pravila 90.2(c) se spremeni v: ‘Ustna navodila se lahko daje le, če je bil postopek naveden v regatnih navodilih.’ F8 SPREMEMBE DODATKA A A1 ŠTEVILO PLOVOV; KONČNO ŠTEVILO TOČK Pravilo A1 se spremeni v: V regatnem razpisu ali v regatnih navodilih mora biti navedeno število plovov na programu in število predpisanih plovov, ki morajo biti točkovani, da bo serija veljavna. Če je prireditev sestavljena iz več disciplin ali oblik, mora biti v regatnem razpisu ali v regatnih navodilih navedeno, kako se izračunavajo skupne točke; glej pravilo 90.3(a). 117 Appendix F KITEBOARDING RACING RULES A5 SCORES DETERMINED BY THE RACE COMMITTEE Rule A5.2 is changed to: A5.2 A kiteboard that did not sail the course, retired or was disqualified shall be scored points for the finishing place one more than the number of kiteboards entered in the series or, in a race of an elimination series, the number of kiteboards in that heat. A10 SCORING ABBREVIATIONS Add to Rule A10: DCT Disqualified after causing a tangle in an incident F9 CHANGES TO APPENDIX G Appendix G is changed to: Appendix G — Identification G1 Every kiteboard shall be identified as follows: (a) Each competitor shall be provided with and wear a bib with a personal competition number of no more than three digits. The bib shall be worn as intended with the competition number clearly displayed. (b) The numbers shall be displayed as high as possible on the front, back and sleeves of the bib. They should be at least 20 cm tall on the back and at least 6 cm tall on the front and the sleeves. (c) The numbers shall be Arabic numerals, all of the same solid colour, clearly legible and in a commercially available typeface giving the same or better legibility as Helvetica. The colour of the numbers shall contrast with the colour of the bib. 118 Dodatek F REGATNA PRAVILA ZA KAJTANJE A5 TOČKE, KI JIH DOLOČI REGATNI ODBOR Pravilo A5.2 se spremeni v: A5.2 Deska, ki ni jadrala po progi, je odstopila ali je bila diskvalificirana, dobi točke za uvrstitev na cilju, ki je za eno mesto slabša od števila prijavljenih desk v seriji ali, v izločilni seriji, število desk v tisti vožnji. Deska, ki je kaznovana po pravilu 30.2, dobi točke po pravilu 44.3(c). A10 OKRAJŠAVE ZA DODELJENE TOČKE Pravilu A10 se doda: DCT Diskvalificirana zaradi povzročitve zapleta F9 SPREMEMBE DODATKA G Dodatek G se spremeni v: Dodatek G – Razpoznavne oznake G1 Vsaka deska mora biti označena kot sledi: (a) Vsak od tekmovalcev bo dobil tekmovalno številko, ki jo mora nositi, na kateri bo osebna številka tekmovalca, ki ne bo sestavljena iz več kot treh števk. Tekmovalno številko mora nositi skladno z namenom, pri čemer mora biti številka jasno vidna. (b) Številke morajo biti čimvišje na sprednji, zadnji strani ter rokavih tekmovalne številke. Na zadnji strani morajo biti visoke vsaj 20 cm ter 6cm na sprednji strani in rokavih. (c) Pri tem se uporabi arabske številke, števke morajo biti enake barve, polne, jasno berljive, v tržno dosegljivi pisavi enake ali boljše berljivosti kot Helvetica. Barva števk mora biti kontrastna glede na barvo tekmovalne številke. 118 APPENDIX G IDENTIFICATION ON SAILS See rule 77. G1 WORLD SAILING CLASS BOATS G1.1 Identification Every boat of a World Sailing Class shall carry on her mainsail and, as provided in rule G1.3(c) for letters and numbers only, on her spinnaker and headsail (a) the insignia denoting her class; (b) at all international events, except when the boats are provided to all competitors, national letters denoting her national authority from the table below. For the purposes of this rule, international events are World Sailing events, world and continental championships, and events described as international events in their notices of race; and (c) a sail number of no more than four digits allotted by her national authority or, when so required by the class rules, by the class association. The four-digit limitation does not apply to classes whose World Sailing membership or recognition took effect before 1 April 1997. Alternatively, if permitted in the class rules, an owner may be allotted a personal sail number by the relevant issuing authority, which may be used on all the owner’s boats in that class. Sails measured before 31 March 1999 shall comply with rule G1.1 or with the rules applicable at the time of measurement. Note: An up-to-date version of the table below is available on the World Sailing website. 119 DODATEK G RAZPOZNAVNE OZNAKE NA JADRIH Glej pravilo 77. G1 JADRNICE RAZREDOV WORLD SAILING G1.1 Razpoznavne oznake Vsaka jadrnica razreda World Sailing mora imeti na svojem glavnem jadru, na špinakerju in sprednjem jadru pa samo črke in številke skladno s pravilom G1.3(c): (a) oznake, ki označujejo njen razred; (b) na vseh mednarodnih prireditvah, razen kadar vsem tekmovalcem preskrbi jadrnice organizator, črke nacionalnosti iz spodnje tabele, ki označujejo njeno nacionalno zvezo. Za namene tega pravila veljajo za mednarodne prireditve vse prireditve World Sailing, svetovna in kontinentalna prvenstva in prireditve, ki so v regatnem razpisu in regatnih navodilih označene kot mednarodne prireditve; in (c) številko na jadru iz največ štirih števk, ki jo je dodelila njena nacionalna zveza, ali pa zveza razreda, če pravila razreda to predpisujejo. Omejitev na štiri števke ne velja za razrede, katerih članstvo v World Sailing oz. priznanje s strani World Sailing se je zgodilo pred 1. aprilom 1997. Druga možnost je, če pravila razreda to dopuščajo, da lahko ustrezno telo, ki izdaja te številke, dodeli lastniku osebno številko za jadro, ki jo sme uporabljati na vseh svojih jadrnicah iz tega razreda. Jadra, ki so bila izmerjena pred 31. marcem 1999, morajo biti skladna pravilu G1.1 ali pravilom, ki so veljala ob času meritve. Opomba: Ažuren seznam je dostopen na spletni strani World Sailing. 119 Appendix G IDENTIFICATION ON SAILS NATIONAL SAIL LETTERS National authority Letters National authority Letters Algeria ALG Denmark DEN American Samoa ASA Djibouti DJI Andorra AND Dominican Republic DOM Angola ANG Ecuador ECU Antigua ANT Egypt EGY Argentina ARG El Salvador ESA Armenia ARM Estonia EST Aruba ARU Fiji FIJ Australia AUS Finland FIN Austria AUT France FRA Azerbaijan AZE Georgia GEO Bahamas BAH Germany GER Bahrain BRN Great Britain GBR Barbados BAR Greece GRE Belarus BLR Grenada GRN Belgium BEL Guam GUM Belize BIZ Guatemala GUA Bermuda BER Hong Kong, China HKG Bolivia BOL Hungary HUN Botswana BOT Iceland ISL Brazil BRA India IND British Virgin Islands IVB Indonesia INA Brunei BRU Iran IRI Bulgaria BUL Iraq IRQ Cambodia CAM Ireland IRL Canada CAN Israel ISR Cayman Islands CAY Italy ITA Chile CHI Jamaica JAM China, PR CHN Japan JPN Chinese Taipei TPE Jordan JOR Colombia COL Kazakhstan KAZ Cook Islands COK Kenya KEN Croatia CRO Korea, DPR PRK Cuba CUB Korea, Republic of KOR Cyprus CYP Kosovo KOS Czechia CZE Kuwait KUW 120 Dodatek G RAZPOZNAVNE OZNAKE NA JADRIH ČRKE NACIONALNOSTI Nacionalna zveza Črke Nacionalna zveza Črke Alžirija ALG Filipini PHI Ameriška Samoa ASA Finska FIN Ameriški deviški otoki ISV Francija FRA Andora AND Grčija GRE Angola ANG Grenada GRN Antigua ANT Gruzija GEO Argentina ARG Guam GUM Armenija ARM Gvatemala GUA Aruba ARU Hong Kong, Kitajska HKG Avstralija AUS Hrvaška CRO Avstrija AUT Indija IND Azerbajdžan AZE Indonezija INA Bahami BAH Iran IRI Bahrein BRN Irak IRQ Barbados BAR Irska IRL Belgija BEL Islandija ISL Belize BIZ Italija ITA Belorusija BLR Izrael ISR Bermudi BER Jamajka JAM Bolgarija BUL Japonska JPN Bolivija BOL Jordanija JOR Botsvana BOT Južnoafriška republika RSA Brazilija BRA Kajmanski otoki CAY Britanski deviški otoki IVB Kambodža CAM Brunej BRU Kanada CAN Ciper CYP Katar QAT Cookovi otoki COK Kazahstan KAZ Češka CZE Kenija KEN Čile CHI Kirgizistan KGZ Črna gora MNE Kitajska CHN Danska DEN Kitajski Tajpeh TPE Dominikanska republika DOM Kolumbija COL Džibuti DJI Koreja, DLR PRK Egipt EGY Koreja, Republika KOR Ekvador ECU Kosovo KOS Estonija EST Kuba CUB Fidži FIJ Kuvajt KUW 120 Appendix G IDENTIFICATION ON SAILS National authority Letters National authority Letters Kyrgyzstan KGZ Portugal POR Latvia LAT Puerto Rico PUR Lebanon LIB Qatar QAT Libya LBA Romania ROU Liechtenstein LIE Russia RUS Lithuania LTU Samoa SAM Luxembourg LUX San Marino SMR Macau, China MAC Saudi Arabia KSA Madagascar MAD Senegal SEN Malaysia MAS Serbia SRB Malta MLT Seychelles SEY Mauritius MRI Singapore SGP Mexico MEX Slovak Republic SVK Moldova MDA Slovenia SLO Monaco MON Solomon Islands SOL Montenegro MNE South Africa RSA Montserrat MNT Spain ESP Morocco MAR Sri Lanka SRI Mozambique MOZ St Kitts & Nevis SKN Myanmar MYA St Lucia LCA Namibia NAM St Vincent & Grenadines VIN Netherlands NED Sudan SUD Netherlands Antilles AHO Sweden SWE New Zealand NZL Switzerland SUI Nicaragua NCA Tahiti TAH Nigeria NGR Tajikistan TJK North Macedonia MKD Tanzania TAN Norway NOR Thailand THA Oman OMA Timor Leste TLS Pakistan PAK Tonga TGA Palestine PLE Trinidad & Tobago TTO Panama PAN Tunisia TUN Papua New Guinea PNG Turkey TUR Paraguay PAR Turks & Caicos TCA Peru PER Uganda UGA Philippines PHI Ukraine UKR Poland POL United Arab Emirates UAE 121 Dodatek G RAZPOZNAVNE OZNAKE NA JADRIH Nacionalna zveza Črke Nacionalna zveza Črke Latvija LAT Rusija RUS Libanon LIB Salomonovi otoki SOL Libija LBA Salvador ESA Liechtenstein LIE Samoa SAM Litva LTU San Marino SMR Luksemburg LUX Savdska Arabija KSA Madagaskar MAD Sejšeli SEY Madžarska HUN Senegal SEN Makav, Kitajska MAC Severna Makedonija MKD Malezija MAS Singapur SGP Malta MLT Slovaška SVK Maroko MAR Slovenija SLO Mavricius MRI Srbija SRB Mehika MEX Sudan SUD Mjanmar MYA Sveta Lucija LCA Moldavija MDA Sv.Krištof in Nevis SKN Monako MON Sv.Vincencij in Grandine VIN Monserat MNT Španija ESP Mozambik MOZ Šri Lanka SRI Namibija NAM Švedska SWE Nemčija GER Švica SUI Nigerija NGR Tadžikistan TJK Nikaragva NCA Tahiti TAH Nizozemska NED Tajska THA Nizozemski Antili AHO Tanzanija TAN Norveška NOR Tonga TGA Nova Zelandija NZL Trinidad in Tobago TTO Oman OMA Tunizija TUN Pakistan PAK Turčija TUR Palestina PLE Turks in Caicos TCA Panama PAN Uganda UGA Papua Nova Gvineja PNG Ukrajina UKR Paragvaj PAR Urugvaj URU Peru PER Vanuatu VAN Poljska POL Velika Britanija GBR Portoriko PUR Venezuela VEN Portugalska POR Vietnam VIE Romunija ROU Vzhodni Timor TLS 121 Appendix G IDENTIFICATION ON SAILS National authority Letters National authority Letters United States of America USA Venezuela VEN Uruguay URU Vietnam VIE US Virgin Islands ISV Zimbabwe ZIM Vanuatu VAN G1.2 Specifications (a) National letters and sail numbers shall be: (1) in capital letters and Arabic numerals, (2) of the same colour, (3) of a contrasting colour to the body of the sail, and (4) of a sans-serif typeface. In addition, the letters and numbers identifying the boat shall be clearly legible when the sail is set. (b) The height of characters and space between adjoining characters on the same and opposite sides of the sail shall be related to the boat’s overall length as follows: Overall length Minimum height Minimum space between characters and from edge of sail Under 3.5 m 230 mm 45 mm 3.5 m – 8.5 m 300 mm 60 mm 8.5 m – 11 m 375 mm 75 mm Over 11 m 450 mm 90 mm G1.3 Positioning Class insignia, national letters and sail numbers shall be positioned as follows: (a) General (1) Class insignia, national letters and sail numbers, where applicable, shall be placed on both sides and such that those on the starboard side are uppermost. (2) National letters shall be placed above the sail numbers on each side of the sail. 122 Dodatek G RAZPOZNAVNE OZNAKE NA JADRIH Nacionalna zveza Črke Nacionalna zveza Črke Združene države Amerike USA Zimbabve ZIM Združeni Arabski Emirati UAE G1.2 Specifikacije (a) Črke nacionalnosti in številke na jadru morajo biti: (1) napisane z velikimi črkami in arabskimi številkami, (2) v eni sami barvi, (3) v barvi, ki je kontrastna glede na jadro, in (4) v pisavi brez serifov. Črke in številke, ki identificirajo jadrnico, morajo biti jasno čitljive, ko je jadro razpeto. (b) Višina znakov in razmik med sosednjima znakoma na isti strani, ali na nasprotnih straneh jadra, morajo biti v sorazmerju s celotno dolžino jadrnice, in sicer takole: Celotna dolžina Minimalna višina Minimalen razmik med znaki ter od roba jadra pod 3,5 m 230 mm 45 mm 3,5 m – 8,5 m 300 mm 60 mm 8,5 m – 11 m 375 mm 75 mm nad 11 m 450 mm 90 mm G1.3 Namestitev oznak Oznaka razreda, črke nacionalnosti in številka na jadru morajo biti nameščene takole: (a) Splošno (1) Oznake razreda, črke nacionalnosti in številka na jadru, če je le možno, morajo biti nameščene na obeh straneh jadra in to na različnih višinah na desni strani morajo biti nameščene više. (2) Črke nacionalnosti morajo biti na obeh straneh jadra nameščene nad številko na jadru. 122 Appendix G IDENTIFICATION ON SAILS (b) Mainsails (1) The class insignia, national letters and sail numbers shall, if possible, be wholly above an arc whose centre is the head point and whose radius is 60% of the leech length. (2) The class insignia shall be placed above the national letters. If the class insignia is of a design that it may be placed back to back, then it may be so placed. (c) Headsails and Spinnakers (1) National letters and sail numbers are only required on a headsail whose foot length is greater than 1.3 x foretriangle base. (2) The national letters and sail numbers of headsails shall be displayed wholly below an arc whose centre is the head point and whose radius is 50% of the luff length and, if possible, wholly above an arc whose radius is 75% of the luff length. (3) The national letters and sail number shall be displayed on the front side of a spinnaker but may be placed on both sides. They shall be displayed wholly below an arc whose centre is the head point and whose radius is 40% of the foot median and, if possible, wholly above an arc whose radius is 60% of the foot median. G2 OTHER BOATS Other boats shall comply with the rules of their national authority or class association in regard to the allotment, carrying and size of insignia, letters and numbers. Such rules shall, when practicable, conform to the above requirements. G3 CHARTERED OR LOANED BOATS When so stated in the notice of race or sailing instructions, a boat chartered or loaned for an event may carry national letters or a sail number in contravention of her class rules. 123 Dodatek G RAZPOZNAVNE OZNAKE NA JADRIH (b) Glavna jadra (1) Oznake razreda, črke nacionalnosti in številka na jadru morajo biti, če je le možno, v celoti nad lokom s središčem v vrhu jadra in radijem 60% dolžine izstopnega roba. (2) Oznake razreda morajo biti nameščene nad črke nacionalnosti. Če je oznaka razreda take oblike, da se njeni hrbtni strani prekrivata, če sta nameščeni na obeh straneh jadra na istem položaju, sta lahko tako nameščeni. (c) Sprednja jadra in špinakerji (1) Črke nacionalnosti in številke na jadru morajo biti nameščene na obeh straneh sprednjega jadra le, kadar je spodnji rob le tega daljši kot 1,3 kratnik razdalje od sprednjega vpetja jadra do jambora. (2) Črke nacionalnosti in številka na jadru morajo biti v celoti nameščene pod lokom, ki ima središče v vrhu jadra, njegov radij pa meri 50% dolžine vstopnega roba jadra, in če je možno, v celoti nad lokom z radijem, ki meri 75% dolžine vstopnega roba. (3) Črke nacionalnosti in številka na jadru morajo biti nameščene na sprednji strani špinakerja, lahko pa so na obeh straneh. V celoti morajo biti nameščene pod lokom, ki ima središče v vrhu špinakerja, njegov radij pa meri 40% središčnice med vrhom in spodnjim robom špinakerja, in če je možno, v celoti nad lokom z radijem, ki meri 60% te središčnice. G2 DRUGE JADRNICE Druge jadrnice morajo v zvezi z dodelitvijo, namestitvijo in velikostjo oznak, črk in številk, upoštevati pravila svojih nacionalnih zvez oz. zvez razredov. Če je izvedljivo, se morajo ta pravila podrediti zgornjim predpisom. G3 NAJETE ALI SPOSOJENE JADRNICE Če je to navedeno v regatnem razpisu oz. regatnih navodilih, sme imeti najeta ali sposojena jadrnica za neko prireditev črke nacionalnosti ali številko na jadru, ki se ne ujemajo s pravili njenega razreda. 123 Appendix G IDENTIFICATION ON SAILS G4 WARNINGS AND PENALTIES When a protest committee finds that a boat has broken a rule of this appendix, it shall either warn her and give her time to comply or penalize her. G5 CHANGES BY CLASS RULES World Sailing Classes may change the rules of this appendix provided the changes have first been approved by World Sailing. 124 Dodatek G RAZPOZNAVNE OZNAKE NA JADRIH G4 OPOZORILA IN KAZNI Če protestni odbor odkrije, da je jadrnica prekršila pravilo iz tega dodatka, jo mora bodisi opozoriti in ji dati čas, da se podredi pravilu, ali pa jo kaznovati. G5 SPREMEMBE S PRAVILI RAZREDOV Razredi World Sailimg lahko spremenijo pravila iz tega dodatka, če je te spremembe prej odobrila World Sailing. 124 APPENDIX H WEIGHING CLOTHING AND EQUIPMENT See rule 50. This appendix shall not be changed by the notice of race, sailing instructions or prescriptions of national authorities. H1 Items of clothing and equipment to be weighed shall be arranged on a rack. After being saturated in fresh water the items shall be allowed to drain freely for one minute before being weighed. The rack must allow the items to hang as they would hang from clothes hangers, so as to allow the water to drain freely. Pockets that have drain-holes that cannot be closed shall be empty, but pockets or items that can hold water shall be full. H2 When the weight recorded exceeds the amount permitted, the competitor may rearrange the items on the rack and the member of the technical committee in charge shall again soak and weigh them. This procedure may be repeated a second time if the weight still exceeds the amount permitted. H3 A competitor wearing a dry suit may choose an alternative means of weighing the items. (a) The dry suit and items of clothing and equipment that are worn outside the dry suit shall be weighed as described above. (b) Clothing worn underneath the dry suit shall be weighed as worn while racing, without draining. (c) The two weights shall be added together. 125 DODATEK H TEHTANJE OBLAČIL IN OPREME Glej pravilo 50. Regatna navodila, regatni razpis ali predpisi nacionalnih zvez ne smejo spreminjati tega dodatka. H1 Za tehtanje je treba vse kose oblačil in opreme razporediti na stojalo. Ko so se v sladki vodi prepojili, je treba dopustiti, da voda nemoteno odteka z njih eno minuto, preden so stehtani. Stojalo mora biti narejeno tako, da kosi na njem visijo, kot bi viseli na obešalniku za obleko, zato da voda lahko nemoteno odteka. Žepi z luknjicami za odtekanje, ki se ne zapirajo, morajo biti prazni, tisti žepi ali kosi opreme, ki držijo vodo, pa morajo biti polni. H2 Kadar zabeležena teža presega dopustno mejo, lahko tekmovalec prerazporedi kose na stojalu in odgovorni član tehničnega odbora mora to ponovno namočiti in stehtati. Ta postopek se lahko ponovi še drugič, če je teža še vedno večja od dovoljene. H3 Tekmovalec, ki nosi suho obleko, lahko izbere alternativne načine tehtanja. (a) Suha obleka in kosi oblačil in opreme, ki se nosijo čez suho obleko, morajo biti stehtani, kot je opisano zgoraj. (b) Oblačila, ki se nosijo pod suho obleko, morajo biti stehtana taka, kot se nosijo med tekmovanjem, brez odtekanja. (c) Obe teži je potrebno sešteti. 125 APPENDIX J NOTICE OF RACE AND SAILING INSTRUCTIONS See rules 89.2 and 90.2. In this appendix, the term ‘event’ includes a race or series of races. A rule in the notice of race need not be repeated in the sailing instructions. Care should be taken to ensure that there is no conflict between rules in the notice of race, the sailing instructions or any other document that governs the event. J1 NOTICE OF RACE CONTENTS J1.1 The notice of race shall include the following: (1) the title, place and dates of the event and name of the organizing authority; (2) that the event will be governed by the rules as defined in The Racing Rules of Sailing; (3) a list of any other documents that will govern the event (for example, The Equipment Rules of Sailing, to the extent that they apply), stating where or how each document or an electronic copy of it may be obtained; (4) the classes to race, any handicap or rating system that will be used, and the classes to which it will apply; conditions of entry and any restrictions on entries; (5) the procedures and times for registration or entry, including fees and any closing dates; (6) the times of warning signals for the practice race, if one is scheduled, and the first race, and succeeding races if known. J1.2 The notice of race shall include any of the following that will apply: (1) times or procedures for equipment inspection or event measurement, or requirements for measurement or rating certificates; 126 DODATEK J REGATNI RAZPIS IN REGATNA NAVODILA Glej pravili 89.2 in 90.2. V tem dodatku se izraz ‘prireditev’ nanaša na plov ali serijo plovov. Pravil objavljenih v regatnem razpisu ni potrebno ponavljati v regatnih navodilih. Posebno pozornost je potrebno nameniti temu, da ni nasprotij med pravili v regatnem razpisu, regatnih navodilih ali katerem drugem dokumentu, ki je predpisan za regato. J1 VSEBINA REGATNEGA RAZPISA J1.1 V regatnem razpisu mora biti navedeno naslednje: naziv, kraj in datum/i prireditve in ime organizatorja; da bo prireditev potekala po pravilih, kot so določena v Jadralnih regatnih pravilih; seznam vseh drugih dokumentov, po katerih bo potekala prireditev (n.pr. Pravila o opremi za jadranje/Equipment Rules of Sailing, in v kakšni meri veljajo), z navedbo, kje oz. kako bo na voljo vsak tak dokument oz. njegova elektronska kopija; razrede, ki bodo tekmovali, morebitni sistem handicap ali rating, ki bo uporabljen in razrede za katere bo uporabljen; pogoje za prijavo in vsakršne omejitve prijav; postopke in ure za registracijo oz. prijavo, vštevši višino štartnine in morebitni datum zaključka prijav; ure opozorilnih signalov za poskusni plov, če je predviden, in za prvi plov in naslednje plove, če je že znano. J1.2 Regatni razpis mora vsebovati vse naslednje podatke, ki bodo veljali: (1) urnik ali postopki za pregled opreme ali izvedbo meritev ali zahtevke o meritvah ali certifikatih za rating; 126 Appendix J NOTICE OF RACE AND SAILING INSTRUCTIONS (2) changes to the racing rules authorized by World Sailing under rule 86.2, referring specifically to each rule and stating the change (also include the statement from World Sailing authorizing the change); (3) changes to class rules, as permitted under rule 87, referring specifically to each rule and stating the change; (4) categorization or classification requirements that some or all competitors must satisfy; (a) for sailor categorization (see rule 79 and the World Sailing Sailor Categorization Code), or (b) for functional classification for Para World Sailing events (see World Sailing Para Classification Rules); (5) that boats will be required to display advertising chosen and supplied by the organizing authority (see rule 6 and the World Sailing Advertising Code) and other information related to advertising; (6) that rule 90.3(e) will apply, and any change in the ‘24 hours’ time limit in that rule; (7) when entries from other countries are expected, any national prescriptions that may require advance preparation (see rule 88); (8) prescriptions that will apply if boats will pass through the waters of more than one national authority while racing, and when they will apply (see rule 88.1); (9) alternative communication required in place of hails under rule 20 (see rule 20.4(b)); (10) any change in the weight limit for a competitor’s clothing and equipment permitted by rule 50.1(b); (11) any requirements necessary for compliance with data protection legislation that applies in the venue of the event; (12) an entry form, to be signed by the boat’s owner or owner’s representative, containing words such as ‘I agree to be bound by The Racing Rules of Sailing and by all other rules that govern this event.’; (13) replacement of the rules of Part 2 with the right-of-way rules of the International Regulations for Preventing Collisions at Sea or other government right-of-way rules, the time(s) or place(s) 127 Dodatek J REGATNI RAZPIS IN REGATNA NAVODILA (2) spremembe regatnih pravil potrjenih s strani World Sailing po pravilu 86.2, pri čemer se mora sprememba pravila sklicevati na spremenjeno pravilo ter opisati spremembo (izjavo World Sailing, ki dovoljuje spremembo); (3) spremembe pravil razreda, ki so dovoljene s pravilom 87, s sklicevanjem na posamezno pravilo in navedbo spremembe zanj; (4) morebitne kategorizacijske ali klasifikacijske zahteve, katerim morajo zadostiti posamični ali vsi tekmovalci: (a) za kategorizacijo jadralcev (glej pravilo 79 ter Kodeks kategorizacije jadralcev World Sailing), ali (b) za funkcionalno klasifikacijo Para prireditev World Sailing (glej Para klasifikacijska pravila World Sailing); (5) da bo od jadrnic zahtevano da prikazujejo reklame, ki jih je izbral in priskrbel organizacijski odbor (glej pravilo 6 in Oglaševalski kodeks World Sailing) in druge informacije v zvezi s oglaševanjem; (6) da bo veljalo pravilo 90.3(e), in vse spremembe okoli omejitve ‘24 ur’ iz tega pravila; (7) kjer se pričakuje prijave iz tujih držav – vse morebitne nacionalne predpise, za katere bi bila lahko potrebna predpriprava (glej pravilo 88); (8) predpise ki veljajo, če jadrnice tekmujejo v vodah več nacionalnih zvez, in pogoje kdaj veljajo (glej pravilo 88.1) (9) nadomestne zahteve za sporočanje pri klicih po pravilu 20 (glej pravilo 20.4(b)); (10) vsakršne spremembe omejitve teže tekmovalčevih oblačil in opreme, ki je določena s pravilom 50.1(b); (11) morebitne zahteve, potrebne za skladnost z zakonodajo o varstvu podatkov, ki velja na kraju prireditve; (12) obrazec za prijavo, ki ga mora podpisati lastnik jadrnice ali njegov predstavnik, z besedilom: ‘S tem potrjujem, da se bom podrejal Jadralnim regatnim pravilom in vsem drugim pravilom, po katerih poteka ta prireditev’; (13) zamenjavo pravil iz 2. dela s pravili o prednosti Mednarodnih predpisov za preprečevanje trčenj na morju (International 127 Appendix J NOTICE OF RACE AND SAILING INSTRUCTIONS they will apply, and any night signals to be used by the race committee. J1.3 The notice of race shall include any of the following that will apply and that would help competitors decide whether to attend the event or that conveys other information they will need before the sailing instructions become available: (1) changes to the racing rules permitted by rule 86.1, referring specifically to each rule and stating the change; (2) changes to the national prescriptions (see rule 88.2); (3) the time and place at which the sailing instructions will be available; (4) a general description of the course, or type of courses, to be sailed; (5) the scoring system, if different from the system in Appendix A, included by reference to class rules or other rules governing the event, or stated in full. State the number of races scheduled and the minimum number that must be scored to constitute a series (see rule A1). If appropriate, for a series where the number of starters may vary substantially, state that rule A5.3 applies; (6) the penalty for breaking a rule of Part 2, other than the Two- Turns Penalty; (7) the time after which no warning signal will be made on the last scheduled day of racing; (8) denial of the right of appeal, subject to rule 70.3; (9) for chartered or loaned boats, whether rule G3 applies; (10) prizes. J2 SAILING INSTRUCTION CONTENTS J2.1 Unless included in the notice of race, the sailing instructions shall include the following: (1) the information in rules J1.3(1), (2) and (5) and, when applicable, rules J1.3(6), (7), (8), (9) and (10); (2) the schedule of races and the times of warning signals for each class; 128 Dodatek J REGATNI RAZPIS IN REGATNA NAVODILA Regulations for Preventing Collisions at Sea) oz. drugimi vladnimi predpisi o prednosti, uro/e in kraj/e, ko veljajo, ter vse nočne signale, ki jih bo uporabljal regatni odbor; J1.3 Regatni razpis mora vsebovati naslednje podatke, ki bodo veljali, in bi lahko tekmovalcu olajšali odločitev o udeležitvi na prireditvi ali pa posredujejo druge informacije, ki jih tekmovalci potrebujejo, preden so regatna navodila na razpolago: (1) spremembe regatnih pravil dovoljene po pravilu 86.1, pri čemer se mora sprememba pravila sklicevati na spremenjeno pravilo ter opisati spremembo; (2) spremembe nacionalnih predpisov (glej pravilo 88.2); (3) uro in kraj, kjer bodo na voljo regatna navodila; (4) splošni opis proge ali vrsta proge, po kateri se bo jadralo; (5) sistem točkovanja, če se razlikuje od točkovanja iz Dodatka A, vključno s sklicevanjem na pravila razreda ali na druga pravila po katerih bo potekala prireditev, ali pravila navedena v celoti. Navedeno mora biti število plovov na programu in najnižje število plovov, ki morajo biti točkovani, da bo serija veljavna (glej pravilo A1). Če je to ustrezno, navedite veljavnost pravila A5.3 za serije, kjer se bistveno razlikuje število jadrnic, ki bodo štartale. (6) kazen za kršitev pravila iz 2. dela, razen kazni z dvema obratoma; (7) čas, po katerem na predviden zadnji dan tekmovanja ne bo več dan pripravljalni signal; (8) izključitev pravice do pritožbe, podvrženo pravilu 70.3; (9) ali velja pravilo G3 za najete ali izposojene jadrnice; (10) nagrade. J2 VSEBINA REGATNIH NAVODIL J2.1 Če ni navedeno v regatnem razpisu, mora biti v regatnih navodilih navedeno naslednje: (1) informacije pravil J1.3(1), (2) in (5) in, če je to potrebno, pravil J1.3(6), (7), (8), (9) in (19). (2) razpored plovov in ure opozorilnih signalov za posamezen razred; 128 Appendix J NOTICE OF RACE AND SAILING INSTRUCTIONS (3) a complete description of the course(s) to be sailed, or a list of marks from which the course will be selected and, if relevant, how courses will be signalled and any change to the direction in which boats are required to cross the finishing line to finish; (4) descriptions of marks, including starting and finishing marks, stating the order in which marks are to be passed and the side on which each is to be left and identifying all rounding marks (see the definition Sail the Course); (5) descriptions of the starting and finishing lines, class flags and any special signals to be used; (6) the race time limit, if any, for the first boat to sail the course (see rule 35); (7) location(s) of official notice board(s) or address of online notice board; location of the race office. J2.2 Unless included in the notice of race, the sailing instructions shall include those of the following that will apply: (1) whether Appendix P will apply; (2) when appropriate, at an event where entries from other countries are expected, a copy in English of the national prescriptions that will apply; (3) procedure for changing the sailing instructions; (4) procedure for giving oral changes to the sailing instructions on the water (see rule 90.2(c)); (5) safety requirements, such as requirements and signals for personal flotation devices, check-in at the starting area, and check-out and check-in ashore; (6) signals to be made ashore and location of signal station(s); (7) restrictions controlling changes to boats when supplied by the organizing authority; (8) when and under what circumstances propulsion is permitted under rule 42.3(i); (9) restrictions on use of support person vessels, plastic pools, radios, etc.; on trash disposal; on hauling out; and on outside assistance provided to a boat that is not racing; (10) the racing area (a chart is recommended); 129 Dodatek J REGATNI RAZPIS IN REGATNA NAVODILA (3) popoln opis prog/e, ki jo/jih je treba prevoziti in seznam oznak, med katerimi bo izbrana proga, in če je potrebno, signalizacijo prog/e ter vse morebitne spremembe smeri, v kateri morajo jadrnice prečkati ciljno linijo, da bi končale; (4) opise oznak, vštevši štartni in ciljni oznaki, z navedbo zaporedja kako jih morajo jadrnice obiti in strani, na kateri je treba pustiti posamezno oznako, in razpoznavnost vseh oznak za obračanje (glej definicijo jadranje po progi); (5) opis štartne in ciljne linije, zastave razredov in vseh posebnih signalov, ki bodo uporabljeni; (6) morebiten predpisani čas za plov, da prva jadrnica jadra po progi (glej pravilo 35); (7) lokacija uradne oglasne deske oz. vseh lokacij, če jih je več ali spletni naslov elektronske oglasne deske; lokacijo regatne pisarne. J2.2 Če ni navedeno v regatnem razpisu, mora biti v regatnih navodilih navedeno tudi vse tisto, kar bo veljalo: (1) ali bo v veljavi Dodatek P; (2) če se na prireditvi pričakuje prijave iz tujine, kopije nacionalnih predpisov, ki bodo veljali, navedenih v angleškem jeziku, (3) postopek za spreminjanje regatnih navodil; (4) postopek ustnega sporočanja sprememb regatnih navodil na vodi (glej pravilo 90.2(c)); (5) varnostne zahteve, kot so zahteve in signali za osebne vzgonske pripomočke, preverjanje navzočnosti pred štartom in preverjanje odhodov na morje in prihodov na kopno; (6) signale, ki se dajejo na obali, in vse lokacije signalnih postaj; (7) omejitve v zvezi s spremembami na jadrnicah, ki jih preskrbi organizator; (8) kdaj in pod kakšnimi pogoji je dovoljen pogon pod pravilom 42.3(i); (9) omejitve glede uporabe čolnov podpornih oseb, plastičnih bazenov, radia, itd., ravnanja z odpadki, izvleka na suho in nudenja zunanje pomoči jadrnici, ki ne tekmuje; (10) regatno polje (priporočena je karta); 129 Appendix J NOTICE OF RACE AND SAILING INSTRUCTIONS (11) location of the starting area and any restrictions on entering it; (12) any special procedures or signals for individual or general recall; (13) approximate course length and approximate length of windward legs; (14) any special procedures or signals for changing a leg of the course (see rule 33); (15) description of any object, area or line designated by a rule to be an obstruction (see the definition Obstruction), and any restriction on entering such an area or crossing such a line; (16) boats identifying mark locations; (17) any special procedures for shortening the course or for finishing a shortened course; (18) the time limit, if any, for boats other than the first boat to finish and any other time limits or target times that apply while boats are racing; (19) declaration requirements; (20) time allowances; (21) time limits, place of hearings, and special procedures for protests, requests for redress or requests for reopening; (22) the national authority’s approval of the appointment of an international jury, when required under rule 91(b); (23) the time limit for requesting a hearing under rule N1.4(b), if not 30 minutes; (24) when required by rule 70.4, the national authority to which appeals and requests are required to be sent; (25) substitution of competitors; (26) the minimum number of boats appearing in the starting area required for a race to be started; (27) when and where races postponed or abandoned for the day will be sailed; (28) tides and currents; (29) other commitments of the race committee and obligations of boats. 130 Dodatek J REGATNI RAZPIS IN REGATNA NAVODILA (11) lokacijo štartnega področja in morebitne omejitve, ki veljajo zanj; (12) vse posebne postopke oz. signale za posamezne in splošne odpoklice; (13) približno dolžino proge in približno dolžino stranic v veter; (14) vse posebne postopke oz. signale za spremembo stranice proge (glej pravilo 33); (15) opis teles, območja ali črt, ki jih pravilo označi kot oviro (glej definicijo ovira), ter omejitve pri vstopu ali prečkanju takih področij; (16) čolne, ki označujejo lokacije oznak; (17) vse posebne postopke za skrajšavo proge, oz. da jadrnice končajo na skrajšani progi; (18) morebiten predpisani čas za ostale jadrnice, razen za prvo, da končajo in vsi ostali predpisani časi ali predvideni časi, ki veljajo, ko jadrnice tekmujejo; (19) zahteve glede izjav; (20) časovne popravke; (21) čas za oddajo protestov, kraj zaslišanj in posebni postopki v povezavi s protesti, zahtevki za nadomestilo in zahtevki za ponovno zaslišanje; (22) odobritev imenovanja mednarodne žirije s strani nacionalne zveze, ko je ta zahtevana po pravilu 91(b); (23) če velja pravilo N1.4(b), predpisani čas za zahtevo po zaslišanju po tem pravilu, če ta ni 30 minut; (24) če je to zahtevano s pravilom 70.4, navedite nacionalno zvezo kateri se pošlje morebitne pritožbe ali zahtevke; (25) zamenjava tekmovalcev; (26) najmanjše potrebno število jadrnic, ki se morajo pojaviti na štartnem področju, da bo dan štart za plov; (27) kdaj in kje bodo potekali plovi, ki so bili za tisti dan odloženi ali razveljavljeni; (28) plimovanje in tokovi; (29) ostale naloge regatnega odbora in obveznosti jadrni 130 APPENDIX M RECOMMENDATIONS FOR PROTEST COMMITTEES This appendix is advisory only; in some circumstances changing these procedures may be advisable. It is addressed primarily to the protest committee chair but may also help judges, protest committee secretaries, race committees and others involved in hearings. In a hearing, the protest committee should weigh all testimony with equal care; should recognize that honest testimony can vary, and even be in conflict, as a result of different observations and recollections; should resolve such differences as best it can; should recognize that no boat or competitor is guilty until a breach of a rule has been established to the satisfaction of the protest committee; and should keep an open mind until all the evidence has been heard as to whether a boat or competitor has broken a rule. M1 PRELIMINARIES (may be performed by race office staff) (a) Receive the hearing request. (b) Note the time the hearing request is delivered and the protest time limit. (c) Inform each party, including any committee involved, when and where the hearing will be held (rule 63.1(a)(1)). M2 BEFORE THE HEARING M2.1 Make sure that (a) each party has the opportunity to read the protest, request for redress or allegation and has had reasonable time to prepare for the hearing (rules 63.1(a)(2) and 63.1(a)(3)). (b) only one person from each party is present unless an interpreter is needed (rule 63.1(a)(4)). (c) all boats and people involved are represented. If they are not, however, the committee may proceed under rule 63.1(b). 131 DODATEK M PRIPOROČILA ZA PROTESTNE ODBORE Ta dodatek je le priporočilo; v določenih okoliščinah je sprememba teh postopkov celo priporočljiva. V prvi vrsti je sicer naslovljen na predsednike/ce protestnih odborov, lahko pa je v pomoč tudi sodnikom, tajnikom protestnih odborov, regatnim odborom in drugim, ki so povezani z zaslišanjem protestov. Protestni odbor mora pri zaslišanju v zvezi s protestom ali nadomestilom z enako natančnostjo pretehtati vsa pričanja; spoznati mora, da so resnična pričanja lahko različna in si celo nasprotujejo, kar je posledica različnih opažanj in spominjanj; take razlike mora razrešiti po svojih najboljših zmožnostih; spoznati mora, da ni nobena jadrnica ali tekmovalec kriv/a, dokler ni ugotovljena kršitev pravila, v katero je protestni odbor prepričan; in sklepa ne sme sprejeti, dokler niso zaslišali vseh prič o tem, ali je jadrnica oz. tekmovalec resnično prekršil/a pravilo. M1 PRIPRAVE (LAHKO JIH OPRAVI OSEBJE V REGATNI PISARNI) (a) Sprejmite zahtevek za zaslišanje. (b) Na obrazcu zabeležite uro, ko je bil/a zahtevek vložen/a, in čas za oddajo protestov. (c) Obvestite vsako stranko in tudi regatni odbor, kadar je potrebno, kdaj in kje bo zaslišanje (pravilo 63.1(a)(1)). M2 PRED ZASLIŠANJEM M2.1 Poskrbite, da (a) dobi vsaka stranka kopijo protesta, zahtevka za nadomestilo ali navedbe, oz. ima možnost, da tega prebere, in da ima dovolj časa, da se pripravi na zaslišanje (pravili 63.1(a)(2) in 63.1(a)(3)). (b) je od vsake stranke navzoča le ena oseba, razen če je potreben prevajalec (pravilo 63.1(a)(4)). (c) so zastopane vse vpletene jadrnice in ljudje. Če niso, lahko odbor seveda nadaljuje postopek po pravilu 63.1(b). 131 Appendix M RECOMMENDATIONS FOR PROTEST COMMITTEES (d) boats’ representatives were on board when required (rule 63.1(a)(4)). (e) when the parties were in different events, both organizing authorities accept the composition of the protest committee (rule 63.2(e)). (f) in a protest concerning class rules, obtain the current class rules and identify the authority responsible for interpreting them (rule 63.5(d)). M2.2 Determine if any members of the protest committee saw the incident. If so, require each of them to state that fact as soon as possible at the hearing (rule 63.4(d)). M2.3 Assess conflicts of interest. (a) Ensure that all protest committee members declare any possible conflicts of interest. At major events this will often be a formal written declaration made before the event starts that will be kept with the protest committee records. (b) At the start of any hearing, ensure that the parties are aware of any conflicts of interest of protest committee members. Ask the parties if they consent to the members. If a party does not object as soon as possible after a conflict of interest has been declared, the protest committee may take this as consent to proceed and should record it. (c) If a party objects to a member, the remainder of the protest committee members need to assess whether the conflict of interest is significant. The assessment will consider the level of the event, the level of the conflict and the perception of fairness. It may be acceptable to balance conflicts between protest committee members. Guidance may be found on the World Sailing website. Record the decision and the grounds for that decision. (d) In cases of doubt it may be preferable to proceed with a smaller protest committee. Except for hearings under rule 69, there is no minimum number of protest committee members required. (e) When a request for redress is made under rule 61.4(b)(1) and is based on an improper action or improper omission of a body other than the protest committee, a member of that body should not be a member of the protest committee. 132 Dodatek M PRIPOROČILA ZA PROTESTNE ODBORE (d) so bili predstavniki jadrnic vkrcani, kadar se to zahteva (pravilo 63.1(a)(4)). (e) kadar sta stranki iz različnih prireditev, morata sprejeti sestavo protestnega odbora oba organizatorja (pravilo 63.2(e)). (f) pri protestih glede pravil razreda preskrbite veljavna pravila razreda in poiščite osebo/strokovno telo, ki je odgovorna/o za njihovo tolmačenje (pravilo 63.5(d)). M2.2 Preverite, če je kateri od članov protestnega odbora videl incident. Tak član mora to jasno povedati v prisotnosti strank (pravilo 63.4(d)). M2.3 Ocenite nasprotje interesov. (a) Poskrbite za to, da vsi člani protestnega odbora izrazijo možna nasprotja interesov. Na pomembnejših prireditvah se lahko pred začetkom poda pisno izjavo, ki se hrani skupaj z ostalo dokumentacijo protestnega odbora. (b) Na začetku vsakega zaslišanja se prepričajte, da so stranke seznanjene z morebitnim nasprotjem interesov članov protestnega odbora. Vprašajte stranke, če se strinjajo s sestavo odbora. Če se stranka ne pritoži čim hitreje po izjavi o nasprotju interesov, lahko protestni odbor to tolmači kot soglasje za nadaljevanje in ga zabeleži. (c) Če se stranka pritoži nad članom protestnega odbora, mora preostali protestni odbor oceniti, če ima nasprotje interesov večji vpliv. Ocena mora upoštevati stopnjo vpliva, nivo regate ter vsesplošno zaznavanje poštenosti. Če ima več članov nasprotne interese, se lahko le-to upošteva kot uravnoteženje. Na spletišču World Sailing lahko najdete nadaljnje napotke. Zapišite odločitev in razloge zanjo. (d) Če je protestni odbor v dvomih, je lahko primerneje nadaljevanje z manjšim protestnim odborom. Razen za zaslišanja po pravilu 69, ni zahteve po najmanjšem številu članov protestnega odbora. (e) Kadar je zahtevek za nadomestilo narejen po pravilu 61.4(b)(1) in osnovan na neustreznem postopku ali napaki organa, ki ni protestni odbor, član tega organa ne sme biti član protestnega odbora. M3 ZASLIŠANJE 132 Appendix M RECOMMENDATIONS FOR PROTEST COMMITTEES M3 THE HEARING M3.1 Check that the protest or request is valid. (a) Are the contents adequate (rule 60.3(a), 61.2(a) or 63.7(b))? (b) Was it delivered in time? If not, is there good reason to extend the time limit (rule 60.3(b), 61.2(b) or 63.7(b))? (c) When required, was the protestor involved in or a witness to the incident (rule 60.4(a)(2))? (d) When necessary, was ‘Protest’ hailed and, if required, a red flag displayed correctly (rule 60.2(a)(1))? (e) When the flag or hail was not necessary, was the protestee informed (rule 60.2(b))? (f) Decide whether the protest or request for redress is valid (rule 63.4(a)). (g) Once the validity of the protest or request has been determined, do not let the subject be introduced again unless truly new evidence is available. M3.2 Take the evidence (rule 63.4). (a) Ask the parties to tell their stories. Then allow them to question one another. In a redress matter, ask the party to state the request. (b) Make sure you know what facts each party is alleging before calling any witnesses. Their stories may be different. (c) Allow anyone, including a boat’s crew, to give evidence. It is the party who normally decides which witnesses to call, although the protest committee may also call witnesses (rule 63.4(b)). The question asked by a party ‘Would you like to hear N?’ is best answered by ‘It is your choice.’ (d) Call each party’s witnesses (and the protest committee’s if any) one by one. Limit parties to questioning the witness(es). (They may wander into general statements.) (e) Invite the protestee to question the protestor’s witness first (and vice versa). This prevents the protestor from leading the witness from the beginning. (f) Allow members of the protest committee who saw the incident to give evidence (rule 63.4(d)). Members who give evidence may be questioned, should take care to relate all they know about 133 Dodatek M PRIPOROČILA ZA PROTESTNE ODBORE M3.1 Preverite veljavnost protesta oz. zahtevka za nadomestilo. (a) Je vsebina ustrezna (pravilo 60.3(a), 61.2(a) oz. 63.7(b))? (b) Je bil pravočasno oddan? Če ni bil, ali obstaja utemeljen razlog za podaljšanje časa za oddajo protestov (pravilo 61.3 oz. 62.2)? (c) Kadar se zahteva, ali je bil vlagatelj protesta vpleten v incident ali je bil priča temu incidentu (pravilo 60.4(a)(2))? (d) Če je potrebno, ali je bilo zaklicano ‘Protest’ in, če se zahteva, ali je bila rdeča zastava pravilno izobešena (pravilo 60.2(a)(1))? (e) Če zastavica ali klicanje nista bila potrebna, ali je bil tisti, proti kateremu je vložen protest, obveščen (pravilo 60.2(b))? (f) Odločite, ali je protest oz. zahtevek za nadomestilo veljaven (pravilo 63.4(a)). (g) Ko je veljavnost protesta oz. zahtevka ugotovljena, ne dovolite, da bi bila ta zadeva ponovno vpeljana, razen če so na voljo resnično novi dokazi. M3.2 Pričanja (pravilo 63.4). (a) Prosite stranke, da povedo svoje zgodbe. Nato dovolite, da sprašujejo eden drugega. Pri zahtevku za nadomestilo prosite stranko, naj navede zahtevek. (b) Prepričajte se, da zagotovo veste, katera dejstva navaja posamezna stranka, preden povabite katero koli pričo. Njihove zgodbe so morda drugačne. (c) Pustite vsakomur, tudi jadrničini posadki, da priča. Stranka je tista, ki običajno odloča o tem, katero pričo naj se pokliče, čeprav lahko predlaga priče tudi protestni odbor (pravilo 63.4(b)). Na strankino vprašanje “Bi radi slišali ‘tega-in-tega’?”, je najboljši odgovor “Izbirate vi!”. (d) Pokličite priče vsake stranke (in priče protestnega odbora, če so) eno za drugo. Stranke omejite zgolj na izpraševanje prič/e (sicer lahko zaidejo v splošne trditve). (e) Povabite najprej tistega, proti kateremu je vložen protest, naj izprašuje priče vlagatelja protesta (in obratno). S tem se prepreči vlagatelju protesta, da bi od začetka vodil svojo pričo. (f) Pustite članu protestnega odbora, ki je videl incident, da priča (pravilo 63.4(d). Pričujoče člane lahko izprašajo, lahko ostanejo v protestnem odboru, morajo pa poskrbeti, da čimbolje podajo svoja opažanja, ki bi lahko vplivala na odločitev (pravilo 133 Appendix M RECOMMENDATIONS FOR PROTEST COMMITTEES the incident that could affect the decision, and may remain on the protest committee (rule 63.4(e)). (g) Try to prevent leading questions, but if that is impossible discount the evidence so obtained. (h) The protest committee chair should advise a party or a witness giving hearsay, repetitive or irrelevant evidence that the protest committee must give such evidence appropriate weight, which may be little or no weight at all (rules 63.4(b) and 63.5(a)). (i) Ask one member of the committee to note down evidence, particularly times, distances, speeds, etc. (j) Invite questions from protest committee members. (k) Invite each party, starting with the party that requested the hearing, to make a final statement of her case, particularly on any application or interpretation of the rules. M3.3 Find the facts (rule 63.5(a)). (a) Write down the facts; resolve doubts one way or the other. (b) Call back parties for more questions if necessary. (c) When appropriate, draw a diagram of the incident using the facts you have found. M3.4 Decide the case (rule 63.5). (a) Base the decision on the facts found. (If you cannot, find some more facts.) (b) In redress cases, make sure that no further evidence is needed from boats that will be affected by the decision. M3.5 Inform the parties (rule 63.6). (a) Recall the parties and read them the facts found, conclusions and rules that apply, and the decision. When time presses it is permissible to read the decision and give the details later. (b) Give any party a copy of the decision on request. File the protest or request for redress with the committee records. M4 REOPENING A HEARING (rule 63.7) M4.1 When a party, within the time limit, has asked for a hearing to be reopened, hear the party making the request, look at any video, etc., 134 Dodatek M PRIPOROČILA ZA PROTESTNE ODBORE 63.4(e)). (g) Skušajte preprečiti vodilna vprašanja, če pa to ni mogoče, ne upoštevajte pričanja, ki je dobljeno na tak način. (h) Stranki ali priči, ki podaja nepotrjene govorice, ponavljajoče se ali brezpredmetne informacije kot dokaze, mora predsednik/ca protestnega odbora pojasniti, da lahko protestni odbor take dokaze ovrednoti kot brezpredmetne in jih lahko tudi zavrže (pravili 63.4(b) in 63.5(a)). (i) Prosite enega člana odbora, da zapisuje pričanje, še zlasti čase, razdalje, hitrosti, itd. (j) Povabite člane protestnega odbora, naj postavijo vprašanja. (k) Povabite vsako stranko, začenši s tisto, ki je vložila protest, da poda končno izjavo o zadevi, še zlasti o vsakršni rabi in tolmačenju pravil. M3.3 Ugotovite dejstva (pravilo 63.5(a)). (a) Zapišite dejstva; razrešite dvome na kak način. (b) Ponovno pokličite stranke za dodatna vprašanja, če je potrebno. (c) Kadar je primerno, narišite skico incidenta in uporabite ob tem dejstva, ki ste jih odkrili. M3.4 Sprejmite sklep (pravilo 63.5). (a) Sklep naj bo osnovan na ugotovljenih dejstvih (če to ni možno, odkrijte še več dejstev). (b) Pri zahtevku za nadomestilo se prepričajte, da niso potrebna še kaka pričanja jadrnic, ki bodo prizadete s sklepom. M3.5 Obvestite stranke (pravilo 63.6). (a) Ponovno pokličite stranke in jim preberite ugotovljena dejstva, zaključke in zadevna pravila ter sklep. Če ste v časovni stiski, je dovoljeno, da preberete sklep, podrobnosti pa pojasnite kasneje. (b) Če stranka zaprosi, ji dajte kopijo sklepa. Arhivirajte protest oz. zahtevek za nadomestilo skupaj z odborovim zapisnikom. M4 PONOVITEV ZASLIŠANJA (pravilo 63.7) M4.1 Kadar je stranka v času za oddajo protestov zaprosila za ponovitev 134 Appendix M RECOMMENDATIONS FOR PROTEST COMMITTEES and decide whether there is any significant new evidence that might lead you to change your decision. Decide whether your interpretation of the rules may have been wrong; be open-minded as to whether you have made a mistake. If none of these applies refuse to reopen; otherwise schedule a hearing. M4.2 Evidence is ‘new’ (a) if it was not reasonably possible for the party asking for the reopening to have discovered the evidence before the original hearing, (b) if the protest committee is satisfied that before the original hearing the evidence was diligently but unsuccessfully sought by the party asking for the reopening, or (c) if the protest committee learns from any source that the evidence was not available to the parties at the time of the original hearing. M5 DISCRETIONARY PENALTIES (rule 64) Rule 64 enables a boat that has broken a rule subject to a discretionary penalty to comply with Sportsmanship and the Rules by reporting within the protest time limit that she has broken the rule. If the report does not include sufficient facts for the protest committee to decide what penalty to impose, the committee may question a representative of the boat and any witnesses to collect evidence it decides is appropriate. It is not necessary to conduct a hearing to collect this evidence. Note that guidelines for discretionary penalties may be found on the World Sailing website. M6 MISCONDUCT (rule 69) M6.1 An action under this rule is not a protest, but the protest committee gives its allegations in writing to the competitor before the hearing. The hearing is conducted under rule 63, but the protest committee must have at least three members (rule 69.2(a)). Use the greatest care to protect the competitor’s rights. M6.2 A competitor or a boat cannot protest under rule 69, but the hearing request form of a competitor who tries to do so may be accepted as a report to the protest committee, which can then decide whether or not to call a hearing. 135 Dodatek M PRIPOROČILA ZA PROTESTNE ODBORE zaslišanja, zaslišite stranko, ki je zaprosila, preglejte morebitne video posnetke, itd., in ugotovite, ali obstajajo kaki novi materialni dokazi, ki bi vas morda privedli do tega, da spremenite svoj sklep. Ugotovite, ali je bilo morda vaše tolmačenje pravil napačno; bodite brez predsodkov glede storjene napake. Če ničesar od tega ne ugotovite, zavrnite ponovitev zaslišanja; v nasprotnem primeru odredite zaslišanje. M4.2 Dokazi so ‘novi’ • če za stranko, ki zahteva ponovitev zaslišanja, pred prvotnim zaslišanjem ni bilo možno najti dokazov v mejah sprejemljivosti, • če je protestni odbor prepričan da je stranka, ki prosi za ponovitev zaslišanja, pred prvotnim zaslišanjem vestno vendar neuspešno iskala dokaze, • če protestni odbor od kateregakoli vira ugotovi, da so bili dokazi strankam nedosegljivi pred prvotnim zaslišanjem. M5 DISKRECIJSKE KAZNI (pravilo 64) Pravilo 64 omogoča jadrnici, ki je prekršila pravilo, ki je predmet diskrecijske kazni, da izpolni zahteve po Športnem duhu in Pravilih, tako da v času za vložitev protestov poroča, da je kršila pravilo. Če poročilo ne vsebuje dovolj dejstev, da bi protestni odbor lahko odločil, kakšno kazen naj naloži, lahko odbor zasliši predstavnika jadrnice in katere koli priče, da zbere dokaze, ki jih smatra za primerne. Ni nujno, da se izvede obravnava za zbiranje teh dokazov. Upoštevajte, da so smernice za diskrecijske kazni na voljo na spletni strani World Sailing. M6 NEPRIMERNO VEDENJE (PRAVILO 69) M6.1 Postopek po tem pravilu ni protest; pred zaslišanjem protestni odbor izroči tekmovalcu svoje pisne navedbe. Zaslišanje poteka po podobnih pravilih kot so pravila zaslišanja protesta, le da morajo biti v protestnem odboru najmanj trije člani (pravilo 69.2(a)). Zelo skrbno zaščitite tekmovalčeve pravice. M6.2 Tekmovalec ali jadrnica ne more vložiti protesta po pravilu 69; lahko pa se zahtevek za zaslišanje tekmovalca, ki to skuša narediti, sprejme kot poročilo protestnemu odboru, ki lahko nato odloči, ali bo sklical 135 Appendix M RECOMMENDATIONS FOR PROTEST COMMITTEES M6.3 Unless World Sailing has appointed a person for the role, the protest committee may appoint a person to present the allegation. This person might be a race official, the person making the allegation or other appropriate person. When no reasonable alternative person is available, a person who was appointed as a member of the protest committee may present the allegation. M6.4 When it is desirable to call a hearing under rule 69 as a result of a Part 2 incident, it is important to hear any boat-vs.-boat protest in the normal way, deciding which boat, if any, broke which rule, before proceeding against the competitor under rule 69. M6.5 Although action under rule 69 is taken against a competitor, boat owner or support person, and not a boat, a boat may also be penalized (rules 69.2(h)(2) and 62.4). M6.6 When a protest committee upholds a rule 69 allegation it will need to consider if it is appropriate to report to either a national authority or World Sailing. Guidance on when to report may be found in the World Sailing Case Book. When the protest committee does make a report, it may recommend whether or not further action should be taken. M6.7 Unless the right of appeal is denied in accordance with rule 70.3, a party to a rule 69 hearing may appeal the decision of the protest committee. M6.8 Further guidance for protest committees about misconduct may be found on the World Sailing website. M7 APPEALS (rule 70 and Appendix R) When decisions can be appealed, (a) retain the papers relevant to the hearing so that the information can easily be used for an appeal. Is there a diagram endorsed or prepared by the protest committee? Are the facts found sufficient? (Example: Was there an overlap? Yes or No. ‘Perhaps’ is not a fact found.) Are the names of the protest committee members and other important information on the form? (b) comments by the protest committee on any appeal should enable the appeals committee to picture the whole incident clearly; the appeals committee knows nothing about the situation. 136 Dodatek M PRIPOROČILA ZA PROTESTNE ODBORE zaslišanje ali ne. M6.3 S strani protestnega odbora je lahko določena oseba, ki predstavi navedbo, razen če je taka oseba določena s strani World Sailing. Ta oseba je lahko regatni uradnik, lahko je oseba ki navaja kršitev ali kakšna druga primerna oseba. Če druga oseba ni na voljo, lahko navedbe predstavi član protestnega odbora. M6.4 Kadar je zaželeno, da se skliče zaslišanje po pravilu 69 kot rezultat incidenta iz 2. dela, je pomembno, da se po normalni poti zasliši vsak protest jadrnica-proti-jadrnici in odloči, katera jadrnica, če sploh katera, je prekršila neko pravilo, preden preidete k zaslišanju tekmovalca po pravilu 69. M6.5 Čeprav se vodi postopek po pravilu 69 proti tekmovalcu, lastniku jadrnice ali podporni osebi, in ne proti jadrnici, je lahko kaznovana tudi jadrnica (pravili 69.2(h)(2) ter 64.4). M6.6 Kadar protestni odbor ugotovi kršitev pravila 69, mora odločiti o ustreznosti poročila ali nacionalni zvezi ali World Sailing. Napotki za tako odločitev se nahajajo v World Sailing knjigi primerov (World Sailing Case Book). Kadar se protestni odbor odloči za poročilo, lahko priporoči morebitne nadaljnje ukrepe. M6.7 Stranka na zaslišanju po pravilu 69 se lahko pritoži na sklep protestnega odbora, razen če je to prepovedano v skladu s pravilom 70.5. M6.8 Nadaljnji napotki za protestni odbor glede postopanja v primeru neprimernega vedenja se nahajajo na spletišču World Sailing. M7 PRITOŽBE (pravilo 70 in dodatek r) Kadar se na sklepe lahko pritožijo, (a) zadržite papirje, ki so pomembni za zaslišanje, tako da se informacije lahko hitro uporabijo za pritožbo. Ali obstaja skica, ki jo je potrdil ali naredil protestni odbor? Ali so ugotovljena dejstva zadostna? (Primer: ali je prišlo do prekrivanja? Da ali Ne. ‘Morda’ ne pomeni ugotovljenega dejstva.) Ali so na obrazcu imena članov protestnega odbora in druge pomembne informacije? (b) pripombe protestnega odbora na katero koli pritožbo bi morale 136 Appendix M RECOMMENDATIONS FOR PROTEST COMMITTEES M8 PHOTOGRAPHIC EVIDENCE Photographs and videos can sometimes provide useful evidence but protest committees should recognize their limitations and note the following points: (a) The party producing the photographic evidence is responsible for arranging the viewing. (b) View the video several times to extract all the information from it. (c) The depth perception of any single-lens camera is very poor; with a telephoto lens it is non-existent. When the camera views two overlapped boats at right angles to their course, it is impossible to assess the distance between them. When the camera views them head on, it is impossible to see whether an overlap exists unless it is substantial. (d) Ask the following questions: (1) Where was the camera in relation to the boats? (2) Was the camera’s platform moving? If so in what direction and how fast? (3) Is the angle changing as the boats approach the critical point? Fast panning causes radical change. (4) Did the camera have an unrestricted view throughout? 137 Dodatek M PRIPOROČILA ZA PROTESTNE ODBORE omogočiti odboru za pritožbe, da si jasno naslika celoten incident; odbor za pritožbe ne ve nič o situaciji. M8 FOTOGRAFSKI DOKAZI Fotografije in video posnetki lahko včasih zagotovijo koristne dokaze, vendar se mora protestni odbor zavedati njihovih omejitev in upoštevati naslednje točke: (a) Stranka, ki prinaša fotografske dokaze je odgovorna za ureditev pregleda. (b) Video preglejte večkrat, da iz njega izluščite vse informacije. (c) Globinski učinek vseh kamer z eno lečo je zelo slab, pri teleobjektivu pa ga sploh ni. Kadar kamera snema dve prekrivajoči se jadrnici pod pravim kotom na njuno smer, je nemogoče oceniti razdaljo med njima. Kadar ju kamera snema od spredaj, je nemogoče videti, ali sploh je prekrivanje, razen kadar je izrazito. (d) Postavite naslednja vprašanja: (1) Kje je bila kamera glede na jadrnice? (2) Ali se je stojišče kamere premikalo? Če se je, v kateri smeri in kako hitro? (3) Ali se kot spreminja, ko se jadrnice približujejo kritični točki? Ob hitrem panoramskem obračanju kamere so odstopanja velika. (4) Ali je imela kamera ves čas neoviran pogled? 137 APPENDIX N INTERNATIONAL JURIES See rules 70.3(a) and 91(b). This appendix shall not be changed by the notice of race, sailing instructions or national prescriptions. N1 COMPOSITION, APPOINTMENT AND ORGANIZATION N1.1 An international jury shall be composed of experienced sailors with excellent knowledge of the racing rules and extensive protest committee experience. It shall be independent of and have no members from the race committee or the technical committee, and it shall be appointed by the organizing authority, subject to approval by the national authority if required (see rule 91(b)), or by World Sailing under rule 89.2(c). N1.2 The jury shall consist of a chair, a vice chair if desired, and other members for a total of at least five. A majority shall be International Judges. N1.3 No more than two members (three, in Groups M, N and Q) shall be from the same national authority. N1.4 (a) The chair of a jury may appoint one or more panels composed in compliance with rules N1.1, N1.2 and N1.3. This can be done even if the full jury is not composed in compliance with these rules. (b) The chair of a jury may appoint panels of at least three members each, of which the majority shall be International Judges. Members of each panel shall be from at least three different national authorities except in Groups M, N and Q, where they shall be from at least two different national authorities. If dissatisfied with a panel’s decision, a party is entitled to a hearing by a panel composed in compliance with rules N1.1, N1.2 and N1.3, except concerning the facts found, if requested within 30 minutes, or the time limit specified in the sailing instructions, after being informed of the decision. N1.5 When a full jury, or a panel, has fewer than five members, because of illness or emergency, and no qualified replacements are available, it remains properly constituted if it consists of at least three members and if at least two of them are International Judges. When there are 138 DODATEK N MEDNARODNE ŽIRIJE Glej pravili 70.3(a) in 91(b). Regatni razpis, regatna navodila ali nacionalni predpisi ne smejo spreminjati tega dodatka. N1 SESTAVA, IMENOVANJE IN ORGANIZACIJA N1.1 Mednarodna žirija mora biti sestavljena iz izkušenih jadralcev, ki zelo dobro poznajo regatna pravila in imajo veliko izkušenj iz protestnih odborov. Biti mora neodvisna in ne sme imeti kakega člana iz regatnega odbora ali tehničnega odbora, imenovati pa jo mora organizator, kar je podvrženo odobritvi nacionalne zveze, če se to zahteva (glej pravilo 91(b)), ali odobritvi World Sailing po pravilu 89.2(c). N1.2 Žirija mora imeti predsednika/co, če je zaželeno tudi podpredsednika/co, in ostale člane; vseh skupaj mora biti najmanj pet. Večina članov morajo biti mednarodni sodniki. N1.3 Samo dva člana sta lahko iz iste nacionalne zveze (trije v skupinah M, N in Q). N1.4 (a) Predsednik/ca žirije lahko lahko določi enega ali več zborov sestavljenih v skladu s pravili N1.1, N1.2 in N1.3. To lahko naredi tudi v primeru, kadar celotna žirija ni sestavljena v skladu s temi pravili. (b) Predsednik/ca žirije lahko razdeli žirijo na zbore, vsak z najmanj tremi člani, katerih večina morajo biti mednarodni sodniki. Člani vsakega zbora morajo biti iz najmanj treh različnih nacionalnih zvez, razen v skupinah M, N in Q, kjer morajo biti iz najmanj dveh različnih nacionalnih zvez. Če s sklepom zbora ni zadovoljna, ima stranka pravico do zaslišanja pred zborom, sestavljenim po pravilih N1.1, N1.2 in N1.3, razen v zvezi z odkritimi dejstvi, če je za to zaprosila v 30 minutah ali v predpisanem času, ki je naveden v regatnih navodilih, za tem, ko je bila obveščena o sklepu. N1.5 Kadar je število članov polnopravne žirije ali zbora zaradi bolezni ali nujnih primerov manjše od pet, ustrezno usposobljene nadomestne osebe pa niso dosegljive, je žirija še vedno ustrezno sestavljena, če so 138 Appendix N INTERNATIONAL JURIES three or four members they shall be from at least three different national authorities except in Groups M, N and Q, where they shall be from at least two different national authorities. N1.6 When it is considered desirable that some members not participate in discussing and deciding a protest or request for redress, and no qualified replacements are available, the jury or panel remains properly constituted if at least three members remain and at least two of them are International Judges. N1.7 In exception to rules N1.1 and N1.2, World Sailing may in limited circumstances authorize an international jury consisting of a total of only three members. All members shall be International Judges. The members shall be from three different national authorities (two, in Groups M, N and Q). The authorization shall be stated in a letter of approval to the organizing authority and in the notice of race or sailing instructions, and the letter shall be posted on the official notice board. N1.8 When the national authority’s approval is required for the appointment of an international jury (see rule 91(b)), notice of its approval shall be included in the sailing instructions or be posted on the official notice board. N1.9 If the jury or a panel acts while not properly constituted, its decisions may be appealed. N2 RESPONSIBILITIES N2.1 An international jury is responsible for hearing and deciding all protests, requests for redress and other matters arising under the rules of Part 5. When asked by the organizing authority, the race committee or the technical committee, it shall advise and assist them on any matter directly affecting the fairness of the competition. N2.2 Unless the organizing authority directs otherwise, the jury shall decide (a) questions of eligibility, measurement or rating certificates; and (b) whether to authorize the substitution of competitors, boats or equipment when a rule requires such a decision. N2.3 The jury shall also decide matters referred to it by the organizing authority, the race committee or the technical committee. 139 Dodatek N MEDNARODNE ŽIRIJE v njej vsaj trije člani in sta najmanj dva člana mednarodna sodnika. Če so člani trije ali štirje, morajo biti iz najmanj treh različnih nacionalnih zvez, razen v skupinah M, N in Q, kjer morajo biti iz najmanj dveh različnih nacionalnih zvez. N1.6 Kadar je zaželeno, da nekateri člani ne sodelujejo v diskusiji in pri sklepanju o protestu ali zahtevku za nadomestilo, usposobljenih zamenjav pa ni na voljo, je žirija ali zbor še vedno ustrezno sestavljen/a, če v njej/m ostanejo vsaj trije člani in sta najmanj dva člana mednarodna sodnika. N1.7 World Sailing lahko v omejenih okoliščinah, kot izjemo pravil N1.1 in N1.2, odobri tričlansko mednarodno žirijo. Vsi člani morajo biti mednarodni sodniki. Člani morajo biti iz treh različnih nacionalnih zvez (oz. dveh, v skupinah M, N in Q). Odobritev mora biti v pisni obliki kot dopis organizacijskem odboru ter vsebovan v regatnem razpisu ali regatnih navodilih ter izobešen na uradni oglasni deski. N1.8 Če se za imenovanje mednarodne žirije zahteva odobritev nacionalne zveze (glej pravilo 91(b)), mora biti obvestilo o njeni odobritvi navedeno v regatnih navodilih ali pa objavljeno na uradni oglasni deski. N1.9 Če žirija ali zbor deluje med tem, ko ni ustrezno sestavljena, se je na sklepe žirije ali zbora mogoče pritožiti. N2 ODGOVORNOSTI N2.1 Mednarodna žirija je odgovorna za to, da zasliši vse proteste in zahtevke za nadomestilo in sklepa o njih, ter o drugih zadevah, ki nastanejo v zvezi s pravili iz 5. dela. Če jo zaprosi organizator, regatni odbor ali tehnični odbor, jima mora svetovati in pomagati pri vsaki zadevi, ki neposredno vpliva na poštenost tekmovanja. N2.2 Če organizator ne odredi drugače, žirija odloča (a) o vprašanjih v zvezi s primernostjo, meritvami ali rating certifikati jadrnic; in (b) o odobritvah zamenjave tekmovalcev, jadrnic ali opreme, kadar kako pravilo zahteva tako odločitev. 139 Appendix N INTERNATIONAL JURIES N3 PROCEDURES N3.1 Members shall not be regarded as having a significant conflict of interest (see rule 63.3) by reason of their nationality, club membership or similar. When otherwise considering a significant conflict of interest as required by rule 63.3, considerable weight must be given to the fact that decisions of an international jury cannot be appealed and this may affect the perception of fairness and lower the level of conflict that is significant. In case of doubt, the hearing should proceed as permitted by rule N1.6. N3.2 If a panel fails to agree on a decision it may adjourn, in which case the chair shall refer the matter to a properly constituted panel with as many members as possible, which may be the full jury. N4 MISCONDUCT (Rule 69) N4.1 The World Sailing Code of Ethics contains procedures that apply to specific international events with regard to the appointment of a person to conduct any investigation. These procedures override any conflicting provision of this appendix. N4.2 A person shall be responsible for presenting to the hearing panel any allegations of misconduct under rule 69. This person shall not be a member of the hearing panel but may be a member of the jury. Such a person shall be required to make full disclosure of all material gathered in the course of the investigation to the person subject to allegations of a breach of rule 69. N4.3 Prior to a hearing, the hearing panel, to the extent practically possible, shall not act as an investigator of any allegations made under rule 69. However, during the hearing the panel shall be entitled to ask any investigative questions it may see fit. N4.4 If the panel decides to call a hearing, all material disclosed to the panel in order for them to make that decision must be disclosed to the person subject to the allegations before the hearing begins. 140 Dodatek N MEDNARODNE ŽIRIJE N2.3 Žirija odloča tudi o zadevah, katere ji preda organizacijski odbor, regatni odbor ali tehnični odbor. N3 POSTOPKI N3.1 Člani žirije zaradi svoje nacionalnosti, članstva v klubu ali podobno, ne smejo biti obravnavani kot da so v večjem nasprotju interesov (glej pravilo 63.3). Kadar pa protestni odbor odloča o večjem nasprotju interesov po pravilu 63.3, mora resno upoštevati dejstvo, da se na sklep mednarodne žirije ni možno pritožiti, kar lahko vpliva na zaznavo poštenosti in zniža vpliv nasprotja. Kadar obstajajo dvomi, se zaslišanje nadaljuje kot to dovoli pravilo N1.6. N3.2 Če se zbor ne more zediniti o sklepu, ga lahko odloži, predsednik/ca zbora pa zadeve preda ustrezno sestavljenemu zboru s čimveč člani, kar je lahko tudi celotna žirija. N4 NEPRIMERNO OBNAŠANJE (pravilo 69) N4.1 Etični kodeks World Sailing opisuje postopke, ki veljajo na določenih mednarodnih prireditvah, govorijo pa o določitvi osebe, ki vodi preiskavo. Ti postopki imajo v primeru nasprotovanj prednost pred vsemi določili tega dodatka. N4.2 Oseba je odgovorna za poročilo o vsakem domnevnem neprimernem obnašanju zboru na zaslišanju po pravilu 69. Ta oseba ne sme biti član zbora, lahko pa je član protestnega odbora. Ta oseba mora v celoti predstaviti zbrane materiale, ki jih lahko pridobi v času preiskave osebe, ki je obravnavana zaradi kršitve pravila 69. N4.3 Zbor sodnikov se mora pred zaslišanjem izogibati kakršnem koli raziskovanju domnevnih krištev pravila 69, kolikor je to praktično mogoče. Vendar pa lahko zbor med samim zaslišanjem postavi kakršna koli preiskovalna vprašanja, ki se mu zdijo potrebna. N4.4 Če se zbor sodnikov odloči za zaslišanje, mora vse materiale, ki so mu bili predstavljeni za potrebe odločanja, še pred zaslišanjem predstaviti tudi osebi, ki je predmet navedb. 140 APPENDIX P SPECIAL PROCEDURES FOR RULE 42 All or part of this appendix applies only if the notice of race or sailing instructions so state. P1 OBSERVERS AND PROCEDURE P1.1 The protest committee may appoint observers, including protest committee members, to act in accordance with rule P1.2. A person with a significant conflict of interest shall not be appointed as an observer. P1.2 If an observer appointed under rule P1.1 decides that a boat has broken rule 42, the boat may be penalized by, as soon as reasonably possible making a sound signal, pointing a yellow flag at her, and clearly identifying her by hailing, even if she is no longer racing. A boat so penalized shall not be penalized a second time under rule 42 for the same incident. P2 PENALTIES P2.1 First Penalty When a boat is first penalized under rule P1.2 her penalty shall be a Two-Turns Penalty under rule 44.2. If she fails to take it she shall be disqualified without a hearing. P2.2 Second Penalty When a boat is penalized a second time during the event, she shall promptly retire. If she fails to do so she shall be disqualified without a hearing and her score shall not be excluded. P2.3 Third and Subsequent Penalties When a boat is penalized a third or subsequent time during the event, she shall promptly retire. If she does so her penalty shall be disqualification without a hearing and her score shall not be excluded. If she fails to do so her penalty shall be disqualification without a hearing from all races in the event, with no score excluded, and the protest committee shall consider calling a hearing under rule 69.2. 141 DODATEK P POSEBNI POSTOPKI ZA PRAVILO 42 Celoten dodatek ali le njegov del veljajo le takrat, ko je to navedeno v regatnih navodilih ali v regatnem razpisu. P1 OPAZOVALCI IN POSTOPKI P1.1 Protestni odbor lahko imenuje opazovalce, vključno s člani protestnega odbora, ki postopajo skladno s pravilom P1.2. Oseba, ki je v večjem nasprotju interesov na sme biti imenovana kot opazovalec. P1.2 Če se opazovalec imenovan po pravilu P1.1 odloči, da je jadrnica prekršila pravilo 42, je lahko jadrnica kaznovana tako, da ob prvi sprejemljivi priliki odda zvočni signal, z rumeno zastavo pokaže nanjo in in jo jasno identificira s klicem, tudi če ta jadrnica ne tekmuje več. Kaznovana jadrnica ne sme biti ponovno kaznovana za isti incident po pravilu 42. P2 KAZNI P2.1 Prva kazen Kadar je jadrnica prvič kaznovana po pravilu P1.2, mora sprejeti kazen z dvema obratoma po pravilu 44.2. Če kazni ne sprejme, je diskvalificirana brez zaslišanja. P2.2 Druga kazen Kadar je jadrnica na prireditvi drugič kaznovana, mora nemudoma odstopiti od plova. Če take kazni ne sprejme, je diskvalificirana brez zaslišanja in tako dobljene točke se ne odbijejo. P2.3 Tretja in vsaka nadaljnja kazen Kadar je jadrnica na prireditvi kaznovana tretjič ali večkrat, mora nemudoma odstopiti. V tem primeru bo njena kazen diskvalifikacija, ki se ne odbija od končnega števila jadrničinih točk. Če tega ne stori, je diskvalificirana brez zaslišanja v vseh plovih na prireditvi in brez odbitih točk, protestni odbor pa preuči sklic zaslišanja po pravilu 69.2. 141 Appendix P SPECIAL PROCEDURES FOR RULE 42 P2.4 Penalties near the Finishing Line If a boat is penalized under rule P2.2 or P2.3 and it was not reasonably possible for her to retire before finishing, she shall be scored as if she had retired promptly. P3 POSTPONEMENT, GENERAL RECALL OR ABANDONMENT If a boat has been penalized under rule P1.2 and the race committee signals a postponement, general recall or abandonment, the penalty is cancelled, but it is still counted to determine the number of times she has been penalized during the event. P4 REDRESS LIMITATION A boat shall not be given redress for an action by a member of the protest committee or its designated observer under rule P1.2 unless the action was improper due to a failure to take into account a race committee signal or a class rule. P5 FLAGS O AND R P5.1 When Rule P5 Applies Rule P5 applies if the class rules permit pumping, rocking and ooching when the wind speed exceeds a specified limit. P5.2 Before the Starting Signal (a) The race committee may signal that pumping, rocking and ooching are permitted, as specified in the class rules, by displaying flag O before or with the warning signal. (b) If the wind speed becomes less than the specified limit after flag O has been displayed, the race committee may postpone the race. Then, before or with a new warning signal, the committee shall display either flag R, to signal that rule 42 as changed by the class rules applies, or flag O, as provided in rule P5.2(a). (c) If flag O or flag R is displayed before or with the warning signal, it shall be displayed until the starting signal. 142 Dodatek P POSEBNI POSTOPKI ZA PRAVILO 42 P2.4 Kazni v bližini ciljne črte Kadar je jadrnica kaznovana po P2.2 ali P2.3 in zanjo v mejah sprejemljivosti ni bilo mogoče da bi odstopila preden je končala, mora biti točkovana kot da bi nemudoma odstopila. P3 ODLOŽENI PLOV, SPLOŠNI ODPOKLIC, RAZVELJAVITEV Če je bila jadrnica kaznovana po pravilu P1.2 in regatni odbor signalizira odložitev, splošni odpoklic ali razveljavitev plova, se kazen prekliče, upošteva pa se pri določanju števila kazni, ki jih je dobila med prireditvijo. P4 OMEJITEV ZAHTEVKOV ZA NADOMESTILO Jadrnica nima pravice do zahtevka za nadomestilo, osnovanega na dejanju člana protestnega odbora ali s strani odbora pooblaščenega opazovalca po pravilu P1.2, razen če je bilo dejanje neustrezno zaradi neskladnosti s signali regatnega odbora ali pravila razreda. P5 ZASTAVI ‘O’ IN ‘R’ P5.1 Kdaj velja pravilo P5 Pravilo P5 velja takrat, kadar pravila razreda dovoljujejo pumpanje, zibanje ali sunkovito pospeševanje s telesom v primeru, da hitrost vetra presega določeno mejo. P5.2 Pred štartnim signalom (a) Regatni odbor lahko dovoli pumpanje, zibanje ali sunkovito pospeševanje s telesom, kot je določeno s pravili razreda tako, da najkasneje z opozorilnim signalom izobesi zastavo ‘O’. (b) Kadar hitrost vetra pade pod določeno mejo zatem, ko je bila izobešena zastava ‘O’, lahko regatni odbor plov odloži. Kasneje mora regatni odbor pred ali skupaj z opozorilnim signalom izobesiti zastavo ‘R’, da stopi v veljavo pravilo 42, kot je spremenjeno v pravilih razreda, ali zastavo ‘O’, kot to določa pravilo P5.2(a). (c) Kadar je izobešena zastava ‘O’ ali ‘R’ pred ali skupaj z opozorilnim signalom, mora biti izobešena vse do štartnega signala. 142 Appendix P SPECIAL PROCEDURES FOR RULE 42 P5.3 After the Starting Signal After the starting signal, (a) if the wind speed exceeds the specified limit, the race committee may display flag O with repetitive sounds at a mark to signal that pumping, rocking and ooching are permitted, as specified in the class rules, after passing the mark; (b) if flag O has been displayed and the wind speed becomes less than the specified limit, the race committee may display flag R with repetitive sounds at a mark to signal that rule 42, as changed by the class rules, applies after passing the mark. 143 Dodatek P POSEBNI POSTOPKI ZA PRAVILO 42 P5.3 Po štartnem signalu Če po štartnem signalu (a) hitrost vetra preseže določeno mejo, lahko regatni odbor izobesi zastavo ‘O’ s ponavljajočimi zvočnimi signali pri oznaki in s tem dovoli pumpanje, zibanje ali sunkovito pospeševanje s telesom v skladu s pravili razreda zatem, ko je šla mimo oznake; (b) hitrost vetra pade pod določeno mejo zatem, ko je bila izobešena zastava ‘O’, lahko regatni odbor pri oznaki izobesi zastavo ‘R’ s ponavljajočimi zvočnimi signali in s tem sporoči jadrnici, da zatem, ko gre mimo oznake, stopi v veljavo pravilo 42, kot je spremenjeno v pravilih razreda. 143 APPENDIX R PROCEDURES FOR APPEALS AND REQUESTS See rule 70. A national authority may change this appendix by prescription, but it shall not be changed by the notice of race or sailing instructions. Time periods shall be extended by the national authority when there is good reason to do so. R1 APPEALS AND REQUESTS Appeals, requests by protest committees for confirmation or correction of their decisions, and requests for interpretations of the rules shall be made in compliance with this appendix. R2 SUBMISSION OF DOCUMENTS R2.1 To make an appeal, (a) no later than seven days after receiving the protest committee’s written decision or its decision not to reopen a hearing, the appellant shall send an appeal and a copy of the protest committee’s decision to the national authority. The appeal shall state why the appellant believes the protest committee’s decision or its procedures were incorrect; (b) when a hearing has not been held within 30 days after a protest or request for redress was delivered, the appellant shall, within a further seven days, send an appeal with a copy of the protest or request and any relevant correspondence; (c) when the protest committee fails to comply with rule 63.6(b), the appellant shall, within a reasonable time after the hearing, send an appeal with a copy of the protest or request and any relevant correspondence. If a copy of the protest or request is not available, the appellant shall instead send a statement of its substance. 144 DODATEK R POSTOPEK ZA PRITOŽBE IN ZAHTEVKE Glej pravilo 70. Nacionalna zveza lahko s predpisom ta dodatek spremeni, regatni razpis ali regatna navodila pa ga ne smejo spreminjati. Časi veljavnosti so lahko ustrezno spremenjeni s strani nacionalne zveze, če so za to upravičeni razlogi. R1 PRITOŽBE IN ZAHTEVKI Pritožbe, zahtevki protestnih odborov za potrditev ali popravek njihovih sklepov, in zahtevki za tolmačenje pravil morajo biti v skladu s tem dodatkom. R2 PREDLOŽITEV DOKUMENTOV R2.1 Da bi podal pritožbo, mora pritožnik ne kasneje od sedem dni od prejemu pisnega sklepa protestnega odbora oz. njegovega sklepa, da ne bo ponovil zaslišanja, poslati nacionalni zvezi pritožbo in kopijo sklepa protestnega odbora. V pritožbi mora biti navedeno, zakaj pritožnik meni, da je bil sklep ali postopek protestnega odbora nepravilen; kadar zaslišanje ni bilo izvedeno v roku 30 dni po vloženem protestu ali zahtevku za nadomestilo, mora pritožnik ne kasneje od sedem dni, poslati pritožbo s kopijo protesta ali zahtevka za nadomestilo, vključujoč vso ustrezno korespondenco; mora pritožnik v primeru, da protestni odbor ne postopa skladno s pravilom 63.6(b), v razumnem času po zaslišanju poslati pritožbo skupaj s kopijo protesta ali zahtevka, vključujoč vso korespondenco. Kadar kopija protesta ali zahtevka ni na voljo, mora pritožnik poslati izjavo o njeni vsebini. 144 Appendix R PROCEDURES FOR APPEALS AND REQUESTS R2.2 The appellant shall also send, with the appeal or as soon as possible thereafter, all of the following documents that are available to her: (a) the written protest(s) or request(s) for redress; (b) a diagram, prepared or endorsed by the protest committee, showing the positions and tracks of all boats involved, the course to the next mark and the required side, the force and direction of the wind, and, if relevant, the depth of water and direction and speed of any current; (c) the notice of race, the sailing instructions, any other documents governing the event, and any changes to them; (d) any additional relevant documents; and (e) the names, postal and email addresses, and telephone numbers of all parties to the hearing and the protest committee chair. R2.3 A request from a protest committee for confirmation or correction of its decision shall be sent no later than seven days after the decision and shall include the decision and the documents listed in rule R2.2. A request for an interpretation of the rules shall include assumed facts. R3 RESPONSIBILITIES OF NATIONAL AUTHORITY AND PROTEST COMMITTEE Upon receipt of an appeal or a request for confirmation or correction, the national authority shall send to the parties and protest committee copies of the appeal or request and the protest committee’s decision. It shall ask the protest committee for any relevant documents listed in rule R2.2 not sent by the appellant or the protest committee, and the protest committee shall promptly send them to the national authority. When the national authority has received them it shall send copies to the parties. R4 COMMENTS AND CLARIFICATIONS R4.1 The parties and protest committee may make written comments on the appeal or request or on any of the documents listed in rule R2.2, provided they do so within seven days of the national authority making them available. R4.2 The national authority may seek clarifications of rules governing the event from organizations that are not parties to the hearing. 145 Dodatek R POSTOPEK ZA PRITOŽBE IN ZAHTEVKE R2.2 Pritožnik mora hkrati s pritožbo oz. čim hitreje po njej poslati vse naslednje dokumente, če so mu na voljo: (a) pisni(e) protest(e) ali zahtevek(ke) za nadomestilo; (b) skico, ki jo je narisal ali potrdil protestni odbor, kjer so prikazane pozicije in poti vseh vpletenih jadrnic, smer k naslednji oznaki in predpisano stran, jakost in smer vetra in, če je pomembno, globina vode in smer ter hitrost toka, če ta je; (c) regatni razpis, regatna navodila, in vse druge dokumente, predpisane za prireditev, ter vse njihove spremembe, če obstajajo; (d) dodatne pomembne dokumente, če obstajajo; in (e) imena, poštne naslove, naslove elektronske pošte in telefonske številke vseh strank v zaslišanju in predsednika/ce protestnega odbora. R2.3 Prošnja protestnega odbora za potrditev ali popravek njegovega sklepa mora biti poslana ne kasneje od sedem dni po sprejetju sklepa; priloženi ji morajo biti sklep in dokumenti, našteti v pravilu R2.2. V zahtevku za tolmačenje pravil morajo biti navedena domnevna dejstva. R3 ODGOVORNOST NACIONALNE ZVEZE IN PROTESTNEGA ODBORA Nacionalna zveza mora po prejemu pritožbe ali zahtevka za potrditev ali popravek strankam in protestnemu odboru poslati kopijo te pritožbe ali zahtevka in sklepa protestnega odbora. Protestni odbor mora zaprositi za vse pomembne dokumente, ki so navedeni v pravilu R2.2, a jih pritožnik oz. protestni odbor ni poslal, in protestni odbor jih mora nemudoma poslati nacionalni zvezi. Ko nacionalna zveza prejme te dokumente, mora njihove kopije poslati strankam. R4 PRIPOMBE IN POJASNILA R4.1 Stranke in protestni odbor lahko nacionalni zvezi v pisni obliki pošljejo pripombe k pritožbi ali zahtevku ali h kateremukoli dokumentu, ki je naveden v pravilu R2.2, vendar ne kasneje kot sedem dni po tem, ko jih je nacionalna zveza objavila. R4.2 Nacionalna zveza lahko zahteva pojasnila o pravilih po katerih poteka prireditev od organizacij, ki niso stranke na zaslišanju. 145 Appendix R PROCEDURES FOR APPEALS AND REQUESTS R4.3 The national authority shall send copies of comments and clarifications received to the parties and protest committee as appropriate. R5 INADEQUATE FACTS; REOPENING The national authority shall accept the protest committee’s finding of facts except when it decides they are inadequate. In that case it shall require the committee to provide additional facts or other information, or to reopen the hearing and report any new finding of facts, and the committee shall promptly do so. R6 WITHDRAWING AN APPEAL An appellant may withdraw an appeal before it is decided by accepting the protest committee’s decision. 146 Dodatek R POSTOPEK ZA PRITOŽBE IN ZAHTEVKE R4.3 Nacionalna zveza mora poslati kopije prejetih pripomb in pojasnil vsem strankam ter ustreznemu protestnemu odboru. R5 NEUSTREZNA DEJSTVA; PONOVITEV ZASLIŠANJA Nacionalna zveza sprejme dejstva, ki jih je ugotovil protestni odbor, razen če ugotovi, da so neustrezna. V takem primeru zahteva od protestnega odbora, da preskrbi dodatna dejstva ali druge informacije, ali da ponovi zaslišanje in poroča o vseh na novo odkritih dejstvih in protestni odbor mora to nemudoma storiti. R6 UMIK PRITOŽBE Pritožnik lahko umakne pritožbo preden se o njej sklepa, s tem da sprejme sklep protestnega odbora. 146 APPENDIX S STANDARD SAILING INSTRUCTIONS This appendix applies only if the notice of race so states. These Standard Sailing Instructions may be used at an event in place of printed sailing instructions made available to each boat. To use them, state in the notice of race that ‘The sailing instructions will consist of the instructions in RRS Appendix S, Standard Sailing Instructions, and supplementary sailing instructions that will be posted on the official notice board located at _____.’ The supplementary sailing instructions will include: 1 The location of the race office and of the flag pole on which signals made ashore will be displayed (see SI 4.1 below). 2 A table showing the schedule of races, including the day and date of each scheduled day of racing, the number of races scheduled each day, the scheduled time of the first warning signal each day, and the latest time for a warning signal on the last scheduled day of racing (SI 5). 3 A list of the marks that will be used and a description of each one (SI 8). How new marks will differ from original marks (SI 10). 4 The time limits, if any, that are listed in SI 12. 5 Any changes or additions to the instructions in this appendix. A copy of the supplementary sailing instructions will be available to competitors on request. 147 DODATEK S STANDARDNA REGATNA NAVODILA Ta dodatek velja le kadar je to določeno v regatnem razpisu. Ta Standardna regatna navodila se lahko na regati uporabi namesto natisnjenega izvoda za vsako jadrnico. Da bi jih uporabili, je potrebno v regatni razpis zapisati ‘Regatna navodila so sestavljena iz navodil RRS Dodatka S - Standardnih regatnih navodil, ter dodatnih regatnih navodil, ki bodo objavljena na oglasni deski, ki se nahaja ______.’ Dodatna regatna navodila vključujejo: Lokacijo regatne pisarne ter zastavnega droga, na katerem bodo izobešeni signali na obali (SI 4.1). Razpored plovov, z dnevom in datumom za vsak predviden plov, številom plovov za vsak dan, predviden čas za prvi opozorilni signal za vsak dan ter čas zadnjega možnega opozorilnega signala na zadnji tekmovalni dan (SI 5). Seznam vseh ter opis vsake posamične oznake, ki bo uporabljena (SI 8). Opis nadomestnih oznak in kako se razlikujejo od osnovnih (SI 10). Časovne omejitve ki so naštete v SI 12, če so kake. Vse spremembe ali dodatki navodilom v tem dodatku. Izvod dodatnih jadralnih navodil mora biti na razpolago jadralcem, če zanj zaprosijo. 147 Appendix S STANDARD SAILING INSTRUCTIONS SAILING INSTRUCTIONS 1 RULES 1.1 The event will be governed by the rules as defined in The Racing Rules of Sailing. 2 NOTICES TO COMPETITORS 2.1 Notices to competitors will be posted on the official notice board. 2.2 Supplementary sailing instructions (called ‘the supplement’ below) will be posted on the official notice board. 3 CHANGES TO SAILING INSTRUCTIONS 3.1 Any change to the sailing instructions will be posted before 0800 on the day it will take effect, unless this time is changed in the supplement. Any change to the schedule of races will be posted by 2000 on the day before it will take effect. 4 SIGNALS MADE ASHORE 4.1 Signals made ashore will be displayed from the flag pole. The supplement will state its location. 5 SCHEDULE OF RACES 5.1 The supplement will include a table showing the days, dates, number of races scheduled, the scheduled times of the first warning signal each day, and the latest time for a warning signal on the last scheduled day of racing. 5.2 To alert boats that a race or sequence of races will begin soon, the orange starting line flag will be displayed with one sound at least five minutes before a warning signal is made. 6 CLASS FLAGS 6.1 Each class flag will be the class insignia on a plain background or as stated in the supplement. 7 THE COURSES 7.1 No later than the warning signal, the race committee will designate the course, and it may also display the approximate compass bearing of the first leg. 148 Dodatek S STANDARDNA REGATNA NAVODILA REGATNA NAVODILA 1 PRAVILA 1.1 Prireditev bo potekala po pravilih, kot so definirana v Jadralnih regatnih pravilih. 2 OBVESTILA TEKMOVALCEM 2.1 Obvestila tekmovalcem bodo objavljena na uradni oglasni deski. 2.2 Dodatna regatna navodila bodo objavljena na uradni oglasni deski. 3 SPREMEMBE REGATNIH NAVODIL 3.1 Vse spremembe regatnih navodil bodo objavljene pred 08:00 uro na dan ko začnejo veljati, razen če je ura spremenjena v dodatnih regatnih navodilih. Vse spremembe v razporedu plovov bodo objavljene do 20:00 ure dan preden začnejo veljati. 4 SIGNALI NA OBALI 4.1 Signali na obali bodo izobešeni na zastavnem drogu. Dodatna regatna navodila določajo njegovo lokacijo. 5 RAZPORED PLOVOV 5.1 Dodatna regatna navodila morajo vsebovati razpored plovov, z dnevom in datumom za vsak predviden plov, številom plovov za vsak dan, predviden čas za prvi opozorilni signal za vsak dan ter čas zadnjega možnega opozorilnega signala na zadnji tekmovalni dan. 5.2 Kot obvestilo jadrnicam, da se bo plov oz. zaporedje plovov kmalu začel/o, bo izobešena oranžna štartna zastava z enim zvočnim signalom, in to najmanj pet minut pred opozorilnim signalom. 6 ZASTAVE RAZREDOV 6.1 Zastava razreda za posamičen razred je oznaka razreda na navadni podlagi ali kot to določajo dodatna regatna navodila. 7 PROGE 7.1 Najkasneje do opozorilnega signala mora regatni odbor signalizirati. Hkrati lahko tudi izobesi približno smer prve stranice. 7.2 Skice prog so prikazane na straneh po SI 13. Prikazujejo proge s približnimi koti med stranicami, zaporedje v katerem je treba iti mimo 148 Appendix S STANDARD SAILING INSTRUCTIONS 7.2 The course diagrams are on the pages following SI 13. They show the courses, the order in which marks are to be passed, and the side on which each mark is to be left. The supplement may include additional courses. 8 MARKS 8.1 A list of the marks that will be used, including a description of each one, will be included in the supplement. 9 THE START 9.1 Races will be started by using RRS 26. 9.2 The starting line will be between a staff displaying an orange flag on the race committee vessel and the course side of the starting mark. 10 CHANGE OF THE NEXT LEG OF THE COURSE 10.1 To change the next leg of the course, the race committee will lay a new mark (or move the finishing line) and remove the original mark as soon as practicable. When in a subsequent change a new mark is replaced, it will be replaced by an original mark. 11 THE FINISH 11.1 The finishing line will be between a staff displaying a blue flag on the race committee vessel and the course side of the finishing mark. 12 TIME LIMITS 12.1 The supplement will state which of the following time limits, if any, will apply and, for each, the time limit. • Mark 1 Time Limit Time limit for the first boat to pass Mark 1. • Race Time Limit Time limit for the first boat to sail the course. • Finishing Window Time limit for boats to finish after the first boat sails the course. 12.2 If no boat has passed Mark 1 within the Mark 1 Time Limit, the race shall be abandoned. 12.3 Boats failing to finish within the Finishing Window shall be scored Did Not Finish without a hearing. This changes RRS 35, A5.1 and A5.2. 13 PROTESTS AND REQUESTS FOR REDRESS 149 Dodatek S STANDARDNA REGATNA NAVODILA oznak in stran na kateri je treba pustiti posamezno oznako. Dodatna regatna pravila lahko vključujejo dodatne proge. 8 OZNAKE 8.1 Dodatna regatna navodila vsebujejo seznam uporabljenih oznak ter opis vsake oznake. 9 ŠTART 9.1 Štarti plovov bodo izvedeni po pravilu RRS 26. 9.2 Štartna linija bo med drogom z oranžno zastavo na plovilu regatnega odbora ter tekmovalno stranjo štartne oznake. 10 SPREMEMBA NASLEDNJE STRANICE NA PROGI 10.1 Spremembo stranice na progi bo regatni odbor opravil tako, da bo namestil novo oznako (ali premaknil ciljno linijo) in odstranil originalno oznako, čim bo to možno izvesti. Če je z novo spremembo zamenjana nova oznaka, jo bo zamenjala prvotna oznaka. 11 CILJ 11.1 Ciljna linija bo med drogom z modro zastavo na plovilu regatnega odbora ter tekmovalno stranjo ciljne oznake. 12 PREDPISANI ČASI 12.1 Dodatna regatna pravila navedejo če veljajo kakšni predpisani časi, in če veljajo, kateri so. • Predpisan čas za prvo oznako Čas za to, da prva jadrnica objadra prvo oznako. • Predpisam čas za plov Čas za to, da prva jadrnica odjadra progo. • Predpisan čas za končanje Čas za jadrnico, da konča plov zatem, ko je prva jadrnica odjadrala progo. 12.2 Če nobena jadrnica ne objadra prve oznake v predpisanem času za prvo oznako, se plov razveljavi. 12.3 Jadrnice, ki ne končajo v predpisanem času za končanje, se točkuje DNF (Did Not Finish) brez zaslišanja. To spremeni pravila RRS 35, A5.1 in A5.2. 13 PROTESTI NI ZAHTEVKI ZA NADOMESTILO 149 Appendix S STANDARD SAILING INSTRUCTIONS 13.1 Hearing request forms are available at the race office. Protests and requests for redress or reopening shall be delivered there within the appropriate time limit. 13.2 For each class, the protest time limit is 60 minutes after the last boat has finished the last race of the day or the race committee signals no more racing today, whichever is later. 13.3 Notices will be posted no later than 30 minutes after the protest time limit to inform competitors of hearings in which they are parties or named as witnesses and where the hearings will be held. 13.4 Notices of protests by the race committee, technical committee or protest committee will be posted to inform boats under RRS 60.2(d). 150 Dodatek S STANDARDNA REGATNA NAVODILA 13.1 Obrazci za zahtevek za zaslišanje so na voljo v regatni pisarni. Proteste, zahtevke za nadomestilo ali ponovitev zaslišanja je potrebno oddati v predpisanem času za oddajo protestov. 13.2 Za vsak razred je čas za oddajo protestov 60 minut po prihodu zadnje jadrnice na cilj zadnjega plova v dnevu ali signala regatnega odbora, da se tisti dan več ne tekmuje, kar je kasneje. 13.3 Obvestila bodo objavljena ne kasneje kot 30 minut po izteku časa za oddajo protestov, tako da bodo tekmovalci obveščeni o zaslišanjih, v katerih so sami zainteresirane stranke ali pa navedeni kot priče ter kje bodo zaslišanja potekala. 13.4 Obvestila o protestih s strani regatnega odbora, tehničnega odbora ali protestnega odbora bodo objavljena tako, da bodo jadrnice obveščene po pravilu RRS 602(d). 150 Appendix S STANDARD SAILING INSTRUCTIONS COURSE DIAGRAMS Course L – Windward/Leeward, Leeward Finish Signal Mark Rounding Order L2 Start – 1 – 2s/2p – 1 – Finish L3 Start – 1 – 2s/2p – 1 – 2s/2p – 1 – Finish L4 Start – 1 – 2s/2p – 1 – 2s/2p – 1 – 2s/2p – 1 – Finish Course LA – Windward/Leeward with Offset Mark, Leeward Finish Signal Mark Rounding Order LA2 Start – 1 – 1a – 2s/2p – 1 – 1a – Finish LA3 Start – 1 – 1a – 2s/2p – 1 – 1a – 2s/2p – 1 – 1a – Finish LA4 Start – 1 – 1a – 2s/2p – 1 – 1a – 2s/2p – 1 – 1a – 2s/2p – 1 – 1a – Finish 151 Dodatek S STANDARDNA REGATNA NAVODILA SKICE PROG Proga L – privetrno/zavetrna, zavetrni cilj Signal Zaporedje oznak L2 Start – 1 – 2s/2p – Cilj L3 Start – 1 – 2s/2p – 1 – 2s/2p – Cilj L4 Start – 1 – 2s/2p – 1 – 2s/2p – 1 – 2s/2p – Cilj start cilj Proga LA – privetrno/zavetrna z razbremenilno oznako, zavetrni cilj Signal Zaporedje oznak LA2 Start – 1 – 1a – 2s/2p – 1 – 1a – Cilj LA3 Start – 1 – 1a – 2s/2p – 1 – 1a – 2s/2p – 1 – 1a – Cilj LA4 Start – 1 – 1a – 2s/2p – 1 – 1a – 2s/2p – 1 – 1a – 2s/2p – 1 – 1a – Cilj start cilj 151 Appendix S STANDARD SAILING INSTRUCTIONS Course W – Windward/Leeward, Windward Finish Signal Mark Rounding Order W2 Start – 1 – 2s/2p – Finish W3 Start – 1 – 2s/2p – 1 – 2s/2p – Finish W4 Start – 1 – 2s/2p – 1 – 2s/2p – 1 – 2s/2p – Finish Course WA – Windward/Leeward with Offset Mark, Windward Finish Signal Mark Rounding Order WA2 Start – 1 – 1a – 2s/2p – Finish WA3 Start – 1 – 1a – 2s/2p – 1 – 1a – 2s/2p – Finish WA4 Start – 1 – 1a – 2s/2p – 1 – 1a – 2s/2p – 1 – 1a – 2s/2p – Finish 152 Dodatek S STANDARDNA REGATNA NAVODILA Proga W – privetrno/zavetrna, privetrni cilj Signal Zaporedje oznak W2 Start – 1 – 2s/2p – Cilj W3 Start – 1 – 2s/2p – 1 – 2s/2p – Cilj W4 Start – 1 – 2s/2p – 1 – 2s/2p – 1 – 2s/2p – Cilj start cilj Proga WA – privetrno/zavetrna z razbremenilno oznako, privetrni cilj cilj Signal Zaporedje oznak WA2 Start – 1 – 1a – 2s/2p – Cilj WA3 Start – 1 – 1a – 2s/2p – 1 – 1a – 2s/2p – Cilj WA4 Start – 1 – 1a – 2s/2p – 1 – 1a – 2s/2p – 1 – 1a – 2s/2p – Cilj start 152 Appendix S STANDARD SAILING INSTRUCTIONS Course TL – Triangle, Leeward Finish Signal Mark Rounding Order TL2 Start – 1 – 2 – 3 – 1 – Finish TL3 Start – 1 – 2 – 3 – 1 – 3 – 1 – Finish TL4 Start – 1 – 2 – 3 – 1 – 3 – 1 – 3 – 1 – Finish Course TW – Triangle, Windward Finish Signal Mark Rounding Order TW2 Start – 1 – 2 – 3 – Finish TW3 Start – 1 – 2 – 3 – 1 – 3 – Finish TW4 Start – 1 – 2 – 3 – 1 – 3 – 1 – 3 – Finish 153 Dodatek S STANDARDNA REGATNA NAVODILA Proga TL – trikotnik, zavetrni cilj Signal Zaporedje oznak start TL2 Start – 1 – 2 – 3 – 1 – Cilj TL3 Start – 1 – 2 – 3 – 1 – 3 – 1 – Cilj TL4 Start – 1 – 2 – 3 – 1 – 3 – 1 – 3 – 1 – Cilj start cilj Proga TW – trikotnik, privterni cilj Signal Zaporedje oznak cilj TW2 Start – 1 – 2 – 3 – Cilj TW3 Start – 1 – 2 – 3 – 1 – 3 – Cilj TW4 Start – 1 – 2 – 3 – 1 – 3 – 1 – 3 – Cilj start 153 APPENDIX T ARBITRATION All or part of this appendix applies only if the notice of race or sailing instructions so state. Arbitration adds an extra step to the protest resolution process but can eliminate the need for some protest hearings, thus speeding up the process for events in which many protests are expected. Further guidance on arbitration can be found in the World Sailing Judges Manual, which is available on the World Sailing website. T1 POST-RACE PENALTIES (a) Provided that rule 44.1(b) does not apply, a boat that may have broken one or more rules of Part 2 or rule 31 in an incident may take a Post-Race Penalty at any time after the race until the beginning of a protest hearing involving the incident. (b) A Post-Race Penalty is a 30% Scoring Penalty calculated as stated in rule 44.3(c). However, rule 44.1(a) applies. (c) A boat takes a Post-Race Penalty by delivering to the arbitrator or a member of the protest committee a written statement that she accepts the penalty and that identifies the race number and where and when the incident occurred. T2 ARBITRATION MEETING An arbitration meeting will be held prior to a protest hearing for each incident resulting in a protest by a boat involving one or more rules of Part 2 or rule 31, but only if each party is represented by a person who was on board at the time of the incident. No witnesses will be permitted. However, if the arbitrator decides that rule 44.1(b) may apply or that arbitration is not appropriate, the meeting will not be held, and if a meeting is in progress, it will be closed. T3 ARBITRATOR’S OPINION Based on the evidence given by the representatives, the arbitrator will offer an opinion as to what the protest committee is likely to decide: (a) the protest is invalid, (b) no boat will be penalized for breaking a rule, or 154 DODATEK T ARBITRAŽA Dodatek velja delno ali v celoti le kadar je to določeno v regatnem razpisu ali v regatnih navodilih. Arbitraža je dodaten korak pri reševanju protestov, ki pavčasih lahko odpravi potrebo po samem zaslišanju, s čimer zelo pospeši potek postopkov pri prireditvah, kjer se pričakuje veliko število protestov. Dodatni napotki glede arbitraže se nahajajo v priročniku za sodnika (World Sailing Judges Manual), ki ga je mogoče dobiti na spletišču World Sailing. T1 ARBITRAŽA PO TEKMOVANJU Če pravilo 44.1(b) ne velja in je jadrnica v incidentu prekršila eno ali več pravil 2. dela ali pravilo 31, lahko sprejme kazen po tekmovanju kadarkoli po zaključku plova vse do začetka zaslišanja protesta, ki incident obravnava. Kazen po tekmovanju je 30% kazni z dodajanjem točk, izračunane kot določa pravilo 44.3(c). Vendar pa, pravilo 44.1(a) vedno velja. Jadrnica sprejme kazen po tekmovanju tako, da arbitru ali članu protestnega odbora prinese pisno izjavo o sprejetju kazni. Izjava mora vsebovati številko plova ter opis o tem kje in kdaj se je incident zgodil. T2 ARBITRAŽNA RAZPRAVA Arbitražna razprava se izvede pred zaslišanjem protesta za vsak incident, za katerega je bil vložen protest s strani jadrnice in obravnava eno ali več kršitev pravil 2. dela ali pravila 31, vendar le če je zastopnik vsake stranke bil vkrcan ob času incidenta. Priče niso dovoljene. Vendar pa, če arbiter presodi, da stopi v veljavo pravilo 44.1(b) ali da arbitraža ni primerna, se razprava ne izvede oz. se trenutna razprava prekine. 154 Appendix T ARBITRATION (c) one or more boats will be penalized for breaking a rule, identifying the boats and the penalties. T4 ARBITRATION MEETING OUTCOMES After the arbitrator offers an opinion, (a) a boat may take a Post-Race Penalty, and (b) a boat may ask to withdraw her protest. The arbitrator may then act on behalf of the protest committee in accordance with rule 63.2(a) to allow the withdrawal. Unless all protests involving the incident are withdrawn, a protest hearing will be held. 155 Dodatek T ARBITRAŽA T3 MNENJE ARBITRA Skladno s podanim pričanjem predstavnikov arbiter predstavi mnenje o tem, kako bo najverjetneje odločil protestni odbor: protest ni veljaven; za kršitev pravila ne bo kaznovana nobena od jadrnic, ali ena ali več jadrnic bo kaznovanih za kršitev pravila, pri čemer navede jadrnice in njihove pripadajoče kazni. T4 REZULTAT ARBITRAŽNE RAZPRAVE Za tem ko arbiter predstavi mnenje, jadrnica lahko sprejme kazen po tekmovanju, ali jadrnica lahko zaprosi za umik svojega protesta. Arbiter lahko v imenu protestnega odbora postopa skladno s pravilom 63.2(a) in dovoli umik protesta. Če niso umaknjeni vsi protesti v povezavi z incidentom se zaslišanje protesta izvede. 155 MEDNARODNI SIGNALNI KODEKS INTERNATIONAL CODE OF SIGNALS Alfa Hotel November Tango a h n t Bravo India Oscar Uniform b i o u Charlie Juliett Papa Victor c j p v Delta Kilo Quebec Whiskey d k q w Echo Lima Romeo X-ray e l r x Foxtrot Mike Sierra Yankee f m s y Golf Zulu g z 1 1 2 2 3 3 4 4 5 5 6 7 6 7 8 8 9 9 0 0 kodeks 1. ponavljač 2. ponavljač 3. ponavljač code flag 1st repeater 2nd repeater 3rd repeater