112 MOSTOVI 2001/XXXV no. Ko človek išče ustreznico, ugotovi, da naj¬ de v angleški terminologiji eno, v ameriški drugo. In ko komunicira s pravniki iz Singa¬ purja, ki naj bi uporabljali izrazito angleške izraze, ugotovi, da imajo že nekaj popolnoma svojih terminov ali pa so sčasoma dali nekate¬ rim angleškim terminom drug ali dopolnjen pomen. Tu seveda trčimo ob večno dilemo, kako direkten naj bo prevod, da bo še prevod, hkrati pa bo v ciljnem jeziku zvenel kot izvirnik in bo tudi ohranil vso vsebinsko natančnost. To je seveda končni in najtežji cilj vsakega preva¬ jalca, iz vsega navedenega pa je razvidno, da je pravo še posebej trd oreh (trši kot npr. me¬ dicina ali strojništvo). V medicini je del živca zmeraj isti, v strojništvu pa del osi ali sklopke zmeraj isti del. Težava je poznati natančno poimenovanje v obeh jezikih; ko poznamo obe poimenovanji, stvari ni težko prevesti. V pravu pa hipoteka ni popolnoma enako kot mortgage (pa prevod še gre) in že pri pojmu uprava naletimo na trd oreh, da ne govorimo o nadzornem svetu , saj ga npr. angleško-ameriš- ki pravni sistem sploh ne pozna. Avtor na vse to opozarja in tudi pove, daje nekaj izrazov, ki jih angleško pravo ne pozna, oblikoval (kot pravi skoval) sam. Hrabro je storil in se seveda izpostavil. Pri omejevanju izbora je vprašanje vedno tudi, kakšna naj bo mera: koliko omejiti, da je še dobro, koliko ponuditi, da ni že preobloženo. Tu ni lahkih odgovorov, tega se zaveda avtor sam, tega se zave takoj vsak poučen bralec slovarja. Kot rečeno, dopolnitve bodo verjetno nuj¬ ne, najslabše pa bi bilo, če bi se kdo lotil av¬ torja z uničujočo kritiko in mu vzel veselje do tega, kar je z veliko truda, dobre volje in konč¬ no tudi domiselnosti izdelal. 6 . V sklepu bi ponovil, da je delo pomembno, kar kliče pa po bratrancu, PSAPS-u iz angleš¬ čine v slovenščino. Težave bodo iste. Mojca M. Hočevar Mali moderni angleško-slovenski poslovni slovar Lidija Šega: Mali moderni poslovni slovar, angleško-slovenski Ljubljana, Cankarjeva založba, d. d., 2001 Format: 7,5 cm x 13,5 cm, obseg: 816 strani Mali moderni angleško-slovenski poslovni slovar, kije pravkar prišel na slovenski knjižni trg, je že drugo slovarsko delo Lidije Šega, znane prevajalke, nekdanje komercialne vods¬ tvene delavke in svojčas tudi predsednice DZTPS. Avtorica je pred tremi leti razveselila slovenske poslovneže, podjetnike, gospodars¬ tvenike in prevajalce z Velikim angleško-slo¬ venskim modernim poslovnim slovarjem in prav uspeh njenega velikega poslovnega pri¬ ročnika, koristnost izrazja ter zelo pohvalne strokovne ocene prevodov zbranega sodobne¬ ga poslovnega besedišča so narekovali potre¬ bo po žepni izdaji. Utrip današnjih svetovnih tokov, ko se ne le v Londonu, New Yorku in Bruslju, temveč že z vsakega internetnega »porta« osebnega ra- Mali moderni angleško-slovenski poslovni slovar 113 čunalnika v vsakdanji rabi oblikuje in razvija mednarodni angleški jezik, h kateremu spada tudi poslovna angleščina, je uspelo zaznati in slovarsko opisati Lidiji Šega, avtorici Velikega in Malega angleško-slovenskega poslovnega slovarja. Izčrpnejša izdaja velikega slovarja zajema okoli 80.000 gesel, izmed katerih je za malo, zgoščeno izdajo izbrala približno 30.000 najpomembnejših gesel s ključnimi pomenskimi ustreznicami, ki ekonomista, podjetnika ali prevajalca priročno in na kraju samem lahko rešijo iz morebitne jezikovne za¬ drege. V Malem poslovnem slovarju je torej še vedno zajeto široko področje poslovnega sporazumevanja v angleščini, k čemur sodita besedišče iz ekonomije, menedžmenta, ko¬ mercialnega poslovanja in trženja z oglaševa¬ njem, osnovna terminologija iz financ, banč¬ ništva in borznega poslovanja, ne manjka niti izrazje iz transporta in turizma, ki je nepo¬ grešljivo ne le na poslovnih poteh, ampak tudi pri drugih dogovorih. Prav izbor besed in be¬ sednih zvez ter uveljavljena oziroma opisna opredelitev teh besed in zvez v slovenščini da¬ jeta malemu slovarju zelo široko uporabno vrednost. Veseli smo lahko, da imamo na knjižnem trgu spet slovar slovenske avtorice, saj nobena tuja izdaja v slovenskem prevodu ne more slovenskim uporabnikom ponuditi tistega, kar vsi, ki nam je slovenščina materni ali prvi je¬ zik, v praksi res potrebujemo. Mali poslovni slovarje nastal le s pomočjo tujih virov, h ka¬ terim bi v tej izdaji na sicer neobjavljeni sez¬ nam strokovne literature lahko dodali še ak¬ tualne internetne vire, pri čemer je treba pou¬ dariti, da je izbor besedišča s slovarskimi opredelitvami povsem avtorski. Prednost slo¬ varja slovenske avtorice pred slovenskimi prevodi tujih izdaj v slovenščino je v tem, da avtoričino delo nastaja iz dejanskih potreb poslovnega sporazumevanja Slovencev v an- Lidija Šega VELIKI MODERNI ANGLEŠKO-SLOVENSKI POSLOVNI SLOVAR POSLOVNI SLOVAR Prinaša sodobno angleško in ameriško poslovno izrazje, ki se uporablja za poslovno sporazumevanje v Evropi, Ameriki in po vsem svetu. Slovar obsega izraze in fraze z domala vseh področij mo¬ dernega ekonomskega poslo¬ vanja: menedžment, ekono¬ mija, finance, bančništvo, borzno poslovanje, davčni sistemi, poslovno pravo, zavarovanje, transport, turi¬ zem. Namenjen je praktični in strokovni rabi. 960 strani, 16x25 cm, trda vezava, 24.213 SIT (na 5 obrokov) prek 80.000 gesel A Cankarje za/oži _ ŠamčT žaTjrake^evlje MOSTOVI s to naročilnico naročilo pošljite na zgoraj navedeni naslov DA, nepreklicno naročam (ozačite z znakom x) Lidija Šega Vsebuje premišljeno izbrano MALI MODERNI angleško poslovno izrazje. ANGLEŠKO-SLOVENSKI Najpogosteje ga rabimo 28.486 SIT cena s popustom O 8.964 SIT cena s popustom v poslovnih stikih s tujimi partnerji ali na službenih poteh. Slovar pri tem upo¬ števa tudi osnovno splošno angleško besedišče, ki nam včasih povzroča zadrege v povsem vsakdanjih pogo¬ vorih ali kadar želimo tujim gostom predstaviti svojo poslovno dejavnost in živ¬ ljenjski utrip naše dežele. 816 strani, 7,5x13,5 cm, trda vezava. 7.619 SIT (na 2 obroka) 22.000 gesel KOPITARJEVA 2, 1512 LJUBLJANA / BREZPLAČNI KLIC 080 11 08 www.cankarjeva-z.si 15% POPUST! □ VMPS (24.213 SIT) □ MMPS (7.619 SIT) Ime in priimek_ Ulica in hišna št.. Poštna št. in kraj. Zaposlitev_ Podpis_ velja do 31. 6. 2001 Naročeno pošljite na moj naslov, kupnino bom poravnal(a): Število obrokov_ l~1 Po prejemu računa in položnic □ S plačilno kartico DEUROCARD DVISA DKARANTA .Tel.. I i I i I i I i I .Datum. Številka plačilne kartice Velja do 114 MOSTOVI 2001 /XXXV gleščini. Prevodne ustreznice njenih gesel ni¬ so zgolj prevodi gesel iz drugih slovarjev, na¬ stali brez upoštevanja ustreznega sobesedila. Hitro je mogoče prepoznati, da je avtorica slovar sestavila ob svojem rednem prevajal¬ skem delu, saj tudi sicer nenehno sestavlja in dopolnjuje svoj zdaj že zelo obsežen angleški poslovni geslovnik, ki mu iz konkretnih bese¬ dil sama opredeljuje slovensko rabo in po¬ men. Za zbirko Modemi slovarji je Cankarjeva založba tako z Lidijo Sega že v dogovorih za slovensko-angleški različici Malega in Velike¬ ga modernega angleškega poslovnega slovar¬ ja. Slovensko-angleških različic namreč ni mogoče sestaviti s prevodom katere od tujih izdaj, enako tudi ne s preprostim obratom že izdanih slovarjev, in prav to je verjetno razlog, da nobena od slovenskih založb še ni izdala slovensko-angleškega poslovnega slovarja. V minulem desetletju seje s prilagajanjem med¬ narodni ekonomiji oblikoval tudi sodoben slo¬ venski poslovni jezik - in prav ob vstopu v in¬ tegracijske tokove Evropske unije bomo slo¬ vensko-angleški poslovni slovar še posebej potrebovali. Suvereno, dostojno in jezikovno ustrezno izražanje v angleščini brez dvoma pripomore k uveljavljanju svojih interesov in hitrejšim poslovnim uspehom, česar se tudi Slovenci vse bolj zavedamo. Lidija Šega Novemu slovensko-angleškemu priročniku na pot (Manica Lipec: Poslovni športni protokol - priročnik) Prav neverjetni smo - Slovenci nasploh in čla¬ ni našega društva še posebej. Vsi nekaj piše¬ mo in ustvarjamo - in pošiljamo v svet knjige kot po tekočem traku. Nedavno smo se takole, čisto po naključju, znašli za isto mizo štirje »društveniki« in ugotovili, da smo ali bomo vsi štirje izdali knjigo - in to vsak pri drugi založbi. Vse te knjige so strokovno naravnane, to pomeni, da tako ali drugače, vsak po svojih močeh, izpolnjujemo tudi eno od poslanstev našega društva, to je prenašanje znanja in iz¬ kušenj na druge člane in v širši slovenski pro¬ stor. Tak pogovor se je ob mizi razpredel zato, ker je bila med nami tudi Manica Lipec. Vese¬ la nam je povedala, da bo še letos Mladinska knjiga izdala njen prvenec - priročnik, ki gaje kar nekaj let skrbno in z ljubeznijo pripravlja¬ la in bi vam ga rada pobliže predstavila. Maničina knjiga je koristen priročnik, ki se je porodil iz številnih praktičnih izkušenj in težko pridobljenih spoznanj, pa tudi iz obilice dobre volje in poštene želje, pomagati vsem, ki se iz dneva v dan ali pa samo tu in tam ubadajo s težavo, kako v kakem trenutku, ko si vsem na očeh, postaviti pravo besedo na pravo mesto. Temu se strokovno reče »protokol« - po¬ slovni, športni, politični in še marsikakšen atribut bi mu lahko dodali. To so trenutki in dogodki, ki pravzaprav hitro minejo in jih ko¬ maj kdo opazi - če potekajo brez spodrsljajev in tako, kot je prav. Samo tisti, ki jih priprav¬ ljajo, pa vedo, koliko truda je vanje vloženega in koliko znanja sije za to treba nabrati in poi-