14 MOSTOVI 1999/XXXI11 Bernarda Mrak - Kosel Kontrastivna analiza angleške zveze noun-noun s primeri iz tehničnega jezika Povzetek Samostalniške zloženke, v katerih je zadnji desni samostalnik jedro, samostalniki pred njim pa so njegovi kvalifikatorji, so značilne za germanske jezike. V slovenščini glede tega opazimo vr¬ zel, saj so samostalniške zloženke redke. Članek skuša ugotoviti, katere so v slovenščini nado¬ mestne strukture za to angleško zvezo. Na podlagi analize angleških besedil iz znanosti in tehni¬ ke, kjer so te zveze tako zelo pogoste, da jih lahko obravnavamo kot tipične za to funkcijsko be¬ sedilno zvrst, so predlagani prevodni vzorci za prevajanje v slovenščino. Posebna pozornost je posvečena temu, čemur pravimo »neobstoj« angleškega pridevnika, tj. dejstvu, da slovenski pri¬ devnik v angleščini pogosto nima ustreznice v pridevniku, pač pa se uporablja v pridevniški vlogi kar samostalnik. Glede na to, da angleške zveze noun-noun lahko delimo na ustaljene zve¬ ze in prostonastajajoče zveze, skuša članek slovenskemu študentu dati tudi nekaj okvirnih na¬ potkov glede tega, kdaj je raba teh zvez nujno potrebna, ker neraba kaže na nepoznavanje bese¬ dišča, kdaj pa je samo zaželena zaradi večje slogovne ustreznosti dani funkcijski besedilni zvrsti. Abstract Noun compounds in which the final noun is the head noun and ali the preceding nouns serve as qualifiers are a characteristic of Germanic languages. fn Slovene, a kind of gap can be noted in this respect, as noun compounds are relatively rare. The paper tries to identify which structures in Slovene act as a counterpart to the English noun + noun combinations. Based on English- Slovene analysis of texts taken from the field of Science and technology, where, due to their high frequency, these combinations are considered as an index of style, some models for transla- tion into Slovene were suggested. Here special attention was paid to the so-called “non-exist- ence” of the English adjective, i.e. the fact that many Slovene adjectives do not have their Eng¬ lish equivalent in the adjective, but in the attributive noun. Considering the fact that English noun-noun combinations can be divided into fixed and unfixed combinations, the paper tries to draw some general guidelines to help the translator decide on their use. For two reasons: 1) sometimes their use is essential because it othenvise points to lack of knovvledge of vo- cabulary 2) on other occasions they may be desirable for stylistic reasons. Uvod V primerjavi z angleščino v slovenščini sa¬ mostalniške zloženke, kjer je zadnji samostal¬ nik jedro, prvi pa samostalniški levi prilastek, niso pogoste. Gre samo za razmeroma ustalje¬ ne zloženke, npr. strojegradnja, železoizdelki, le malo pa je opaziti novih primerov, tako da lahko rečemo, da je besedotvorni postopek zlaganja samostalnikov v zloženke v slo¬ venščini manj živ in pogost kot v drugih jezi- MOSTOVI 1999/XXXIII 15 kih (Toporišič 1984:123). Največ zloženk te¬ ga tipa ima medpono (glej Vidovič Muha 1988a:156) med prvim in drugim delom. Medponi sta predvsem -o- in -e-, ki izražata sklonskopomensko razmeije, npr. kovin-o- plastika - plastika s kovino, stroj-e-slovje - slovje (nauk) o strojih. Očitno prav nasprotno pa je stanje glede tega v angleščini, predvsem pa v angleškem tehničnem in znanstvenem je¬ ziku, saj je tam zlaganje dveh ali kar nizanje več samostalnikov povsem naraven in spon¬ tan proces, npr. product design, laboratory equipment, anti-lock disc brakes, shop-floor data collection system. Kako pogoste so te zveze v angleščini in še prav posebej v funkcijski besedilni zvrsti, ki se imenuje Technical English (tehnični jezik), poročajo številni poznavalci te funkcijske be¬ sedilne zvrsti (Bartolič 1978:230, Baer 1983:368, Trimble 1985:135, Young 1989: 23). O pogostosti tovrstnih zvez v angleškem tehničnem jeziku verjetno največ pove anali¬ za Salagerjeve (1984). Taje primerjala dvaj¬ set vzorčnih besedil, dolgih 2000 besed, v Ge¬ neral English (praktičnem sporazumevalnem jeziku), Medical English (jeziku medicinske stroke) in Technical English (tehničnem jezi¬ ku). Njena raziskava je pokazala, daje pogo¬ stost zvez z atributivno rabo samostalnika največja v tehničnem jeziku (15,37 %), manj¬ ša v jeziku medicinske stroke (9,79 %) in naj¬ manjša v praktičnem sporazumevalnem jezi¬ ku (0,87 %). Ker je torej pri samostalniških zvezah tega tipa velika razlika med angleščino in slo¬ venščino, bomo v članku skušali ugotoviti, katere so v slovenščini nadomestne strukture za to angleško zvezo oziroma katere prevodne vzorce je mogoče postaviti. Opozorili bomo tudi na problem »neobstoja« angleškega pri¬ devnika, ki postane še posebej pomemben pri prevajanju ali enkodiranju. Kot pomoč pri od¬ ločanju za rabo angleške zveze noun-noun si bomo ogledali dve različni situaciji: 1) upora¬ bo teh zvez zaradi bolj strnjenega izražanja, angl. short form reference, in 2) nujnost upo¬ rabe teh zvez, ker so ustaljene večbesedne lek¬ sikalne enote, angl. multi-word lexical units. Nadomestne strukture v slovenščini Iskanje slovenskih nadomestnih struktur ozi¬ roma prevodnih vzorcev za angleško zvezo noun-noun je temeljilo na prevodu dvajsetih krajših besedil, vzetih iz strokovnih revij strojniške stroke. Prevedenih je bilo 300 an¬ gleških zvez tega tipa. Ker pa ni mogoče najti avtentičnega besedila, ki bi vsebovalo samo preproste zveze dveh samostalnikov, so bili v analizo vključeni tudi vsi samostalniški nizi več samostalnikov, kar je povečalo število prevedenih zvez med samo dvema samostal¬ nikoma na 450 /Mrak - Kosel 1994/. Tako so bile v analizo vključene zveze samo dveh sa¬ mostalnikov, npr. fusion energy, steam gene- ration, response time, pa tudi nizi več samo¬ stalnikov, včasih tudi v kombinaciji s pridev¬ nikom ali ustaljeno predložno zvezo, npr. sta- te-of- the-art kitchen appliances, heavy-duty conveyor system, high-precision, hot-cham- ber magnesium die casting. Pri iskanju slovenskih ustreznic za angleš¬ ko zvezo noun-noun je splošno koristno in najbolj zanesljivo, da prevod naslonimo na angleško parafrazo. Tako pri prevajanju v pr¬ vem koraku najprej tvorimo parafrazo angleš¬ ke zveze in včasih se šele iz sintaktične struk¬ ture, uporabljene v parafrazi, razkrije pravi pomen, npr. a Steel tube = a tube made of Steel, sl. jeklena cev; a water tube = a tube that carries water, sl. vodovodna cev , a test tube = a tube which is usedfor tests, sl. epru¬ veta. Iz primera vidimo, da je pomensko raz¬ merje med samostalnikoma lahko zelo raz¬ lično in da je prevod včasih odvisen tudi od ustaljene rabe, npr. pri test tube = sl. epruveta. Čeprav je res, da posamezno angleško zvezo lahko parafraziramo na več načinov, npr. fu¬ sion energy = energy offusion, or energy re- 16 MOSTOVI 1999/XXXI11 leased in fusion, je kljub temu skladenjska struktura, uporabljena v angleški parafrazi, ti¬ sta, ki razkrije pomensko razmerje in je edina zanesljiva podlaga za dober prevod. V prevodni analizi so bili ugotovljeni po¬ dobni prevodni vzorci, kakor jih navaja Klinar /1996:213/, ko govori o angleških zloženkah na splošno, torej tudi izpridevniških in izgla- golskih, vendar s to razliko, da številčnostati- stično analiza ni pokazala možnosti, da bi bil kot prevodni vzorec upoštevan tudi prevod s slovensko zloženko. V celotni prevodni anali¬ zi je bila ena sama angleška zloženka preve¬ dljiva v slovenščino s samostalniško zložen¬ ko. To je bila headlamp (= lamp, one ofa pair, fixed at the head of a vehicle), sl. žaromet, pa tudi tej veliko Slovencev raje reče prednja luč. Ker je eden od namenov članka poročati o tem, katere nadomestne strukture je empirično pokazala konkretna analiza besedil iz dane funkcijske zvrsti, je bila torej slovenska zlo¬ ženka kot prevodni vzorec izpuščena. Oglej¬ mo si, kateri so bili prevodni vzorci, ki so bili določeni na podlagi pogostosti pojavljanja. Prevodni vzorci za prevajanje angleške zveze noun-noun v slovenščino 1. pridevnik + samostalnik haulage vehicle (vehicle that is used for hau- lage) = sl. vlečno vozilo safety features (features of safety) = sl. var¬ nostne odlike wear resistance (resistance to wear) = sl. obrabna odpornost Prevod angleškega atributivnega samostalni¬ ka z levim pridevniškim prilastkom je bil naj¬ pogostejši, takih prevodov je bilo 38 %, tj. več od prevodov z desnim prilastkom v obliki rodilnika; ti so bili po številnosti na drugem mestu, 29 % (glej naslednji vzorec). 2. samostalnik + rodilnik fuel efficiency (efficiency of fuel) = sl. izkori¬ stek goriva error notification (activities undertaken to no- tify errors) = sl. sporočanje napak compressor plant (a plant producing compres- sors) = sl. tovarna kompresoijev 3. samostalnik + predložna zveza turbine entry (entry into a turbine) = sl. vhod v turbino market leader (leader on the market) = sl. vo¬ dilni (izdelovalec) na trgu impact protection (protection against impact) = sl. zaščita pred udarci Prevodov angleškega atributivno rabljenega samostalnika s predložno zvezo na desni je bilo 22 %. 4. enobesedno s samostalniško izpeljanko fog lights (lights that give a strong beam of light to help driving during fog) = sl. meglen¬ ke chain saw (a portable saw with an endless chain) = sl. motorka off-the-road vehicle (vehicle specially desig- ned for travelling over rough and steep ground) = sl. terenec Odstotno so te slovenske ustreznice zavzele majhen delež, le 5 %, vendar so kontrastivno gledano prav te najzanimivejše.' 1 Preostalih 6 % so zajemali prevodi s prilast¬ kovim odvisnikom ali pa celo prevod z gla¬ golsko zvezo. MOSTOVI 1999/XXXI11 17 Pripombe k prevodnim vzorcem Načeloma lahko rečemo, daje prevodna ana¬ liza potrdila naša pričakovanja. Glavni pre¬ vodni vzorci so tudi primerljivi s tem, kar omenja Vidovič - Muha (1988b:188) v svoji protistavni obravnavi skladenjske tipologije slovenskih zloženk ob naslonitvi na nem¬ ščino. Tudi ona za nemške samostalniške zlo¬ ženke ugotavlja, da pogosto postanejo v slo¬ venščini samostalniške besedne zveze z levim (pridevniškim), pa tudi desnim (nepridevniš- kim) prilastkom, kakršni sta naši slovenski ustreznici samostalnik + rodilnik in samostal¬ nik + predložna zveza. a) prevodni vzorec: pridevnik + samostalnik Pri prevodu z zvezo pridevnik + samostalnik je opaziti, da v primerjavi z rodilnikom pri¬ devnik velja uporabiti kot ustreznico pred¬ vsem takrat, kadar je primemo poudariti vrst- nost ali občnost. Tudi pri tem nam je v oporo angleška parafraza, ki to izrazi glede na sobe¬ sedilo. Tako lahko, na primer, naslednje an¬ gleške zveze noun-noun, odvisno od sobese¬ dila, parafraziramo na dva načina, od parafra¬ ze pa je odvisen slovenski prevod: response time (time necessary for response in general) = sl. odzivni čas response time (time necessary for a particular response) = sl. čas odziva strength levels (generally accepted levels of strength) = sl. trdnostne stopnje strength levels (particular levels of strength of a particular body) = sl. stopnje trdnosti Enako velja, kadar pridevniško ustreznico za atributivno rabljen angleški samostalnik pri- meijamo z ustreznico v obliki predložne zve¬ ze na desni, npr.: room air-conditioners (devices typically de- signed to condition air in rooms) = sl. sobne klimatske naprave room air-conditioners (air-conditioners in particular rooms of a particular building) = sl. klimatske naprave v sobah Pri prevajanju angleškega atributivno rablje¬ nega samostalnika s pridevniško ustreznico mora prevajalec pozornost usmeriti tudi v to, ali je zveza ustaljena. Če je ustaljena in oz¬ načuje jedro z določenimi, vserazpoznavnimi lastnostmi, mora prevajalec paziti na to, da prevod v slovenščini zahteva določno obliko pridevnika. Za zgled si oglejmo: safety belt (a belt attached to a seat in a car, airplane, specially designed to assure safety) = sl. varnostni pas, * varnosten pas liquid flow (flow typical of a liquid) = sl. kap¬ ljevinasti tok, * kapljevinast tok machine-tool (a power driven machine used for cutting metals) = sl. obdelovalni stroj, *obdelovalen stroj b) prevodni vzorec: samostalniška izpeljanka Čeprav maloštevilen, je od vseh prej omenje¬ nih prevodnih vzorcev za slovenskega preva¬ jalca nedvomno najzanimivejši in hkrati naj¬ zahtevnejši prevod s samostalniško izpeljan¬ ko, kjer pride do pomenske zgostitve dveh an¬ gleških samostalnikov v eno samo besedo. Tu se v celoti pokaže, kako različni sta slo¬ venščina in angleščina glede »stopnje seman¬ tične kondenzacije«. Kakor drugi slovanski jeziki je slovenščina z izpeljavo zmožna strni¬ ti pomen, kije v angleščini ali nemščini zajet v dveh besedah, v eno samo besedo. Razlike v »stopnji semantične kondenzacije« med slo¬ vanskimi in neslovanskimi jeziki ugotavlja že Isačenko (1958), ko primerja npr. fran¬ coščino, za katero je značilen opis, nemščino, za katero so značilne zloženke, in češčino z 18 MOSTOVI 1999/XXXIII velikimi možnostmi pomenskega zgoščanja s tvorjenjem izpeljank. Podobno kakor češčina je tudi slovenščina pri tvorjenju novih besed z izpeljevanjem izredno produktivna. Pomen, zajet v skladenj¬ ski zvezi med dvema angleškima samostalni¬ koma, slovenščina zgosti v eno samo besedo z ustrezno končnico. Kar zadeva končnice -ec, -ik, -ilka, -ina, -ica, -ost, -šče itn., je pomem¬ bno, da je prevajalec dobro seznanjen s po¬ menskimi odtenki, ki naj bi jih posamezne končnice izražale. Prevod s samostalniško izpeljanko pride v poštev pri ustaljenih zvezah, ki so pravzaprav večbesedne leksikalne enote, angl. multi-word lexical units. Vendar glede leksikalizacije lah¬ ko razlikujemo dve stopnji. Leksikalizacija je lahko povsem končan postopek, pri katerem seje tudi slovenska us¬ treznica že dodobra ustalila: fibre board (a board made ofpressed fibres of wood)-s/. iverka test rig (a rig, i.e. a large structure, specially installed for testing) - sl. preskuševališče chair lift (a lift with a line of chairs suspended from a power-driven, endless cable) - sl. se¬ dežnica sheet metal (metal made into thin sheets) - sl. pločevina boiler plant (a plant where boilers are laid out) - sl. kotlovnica Postopek leksikalizacije poteka. Slo¬ venščina šele uveljavlja ustreznico, ki se bo sčasoma ustalila. Možno je tudi, daje sloven¬ skih ustreznic več. motor home (a large vehicle with beds, a kitchen, toilet etc built into it) - sl. bivalnik, tudi: avtodom shock absorber (a device for absorbing shock) — sl. blažilka, tudi: amortizer storage tank (a tank for storage) - sl. hranil¬ nik, tudi: rezervoar data sheet (a sheet containing data) - sl. po¬ datkovnik parts-feeder (a device feeding parts into a machine) -.?/. dodajalnik, strežnik notebook Computer (computer having the size of a notebook) -sl. notesnik V drugem primeru je vloga prevajalca izredno pomembna. Gre za ustvarjalno tvorje¬ nje nove slovenske samostalniške izpeljanke, ki naj bi kar najbolje ujela pomen angleške zveze dveh besed. Zelo pomembno je, da pre¬ vajalec skuša najti slovensko izpeljanko, ki bi zgostila pomen teh dveh besed v eni besedi z ustrezno končnico, in da je dovolj samozave¬ sten, da jo uvede v rabo. Tu velja biti pogu¬ men, saj leksikalizacija v tehničnem jeziku poteka razmeroma hitro. Pri tem ima veliko vlogo to, da znanstveni in tehnični jezik ne dovoljujeta uporabe sopomenk in se tako novi izrazi hitro ustalijo. Zgodi se, da kakšen nov izraz za poimenovanje česa novega kar takoj postane slovarska enota. Prevajanje s tvorjenjem izpeljank je izred¬ no dragoceno za slovenskega prevajalca, ker prispeva k zgoščenemu izražanju, kakršno je sicer značilno za angleško zvezo noun-noun. S tem lahko ohranimo enak način strnjenega podajanja informacij kakor v angleški povedi. Hkrati iskanje te prevodne ustreznice pomeni ohranjanje značilnosti slovenskega jezika in izrabo njegovega besedotvornega potenciala. »Neobstoj« angleškega pridevnika Glede na to, daje prevodna analiza pokazala, da je bila med slovenskimi ustreznicami za angleško zvezo noun-noun najpogostejša prav zveza pridevnik + samostalnik, npr.: concrete apron sl. betonska ploščad, qualityproduct sl. kakovosten izdelek, end user sl. končni upo¬ rabnik, se seveda nujno porodi protistavno vprašanje v nasprotni smeri: kje so angleški pridevniki? Veliko slovenskih zvez pridevnik + samo¬ stalnik, ki pri enkodiranju dajo zvezo noun- noun, nas privede do sklepa, da v angleščini nekaterih pridevniških besed čisto preprosto MOSTOVI 1999/XXXI11 19 ni. To, da angleščina zelo pogosto in spontano uporablja samostalnik v vlogi pridevnika, je seveda splošno znano. V angleških slovnicah in drugih jezikoslovnih priročnikih je ta pojav opisan večinoma pod oznakami, kot so »nouns-as-adjectives«, »adjectival nouns«, »premodification by noun« ali »attributive noun use« (Quirk et al. 1985:sec.l7.104, Young 1989:23, Booth 1993:9, Swan 1995:sec.379, 382). Lewis (1994:124) ugo¬ tavlja, da so med vsemi različnimi angleškimi samostalniškimi zvezami (adjective-noun, noun-noun, verb-noun, noun-verb, verb-ad- jective noun) najmočneje zastopane prav zve¬ ze noun-noun in da, navkljub našemu pričakovanju, to niso zveze adjective-noun. Čeprav je ta značilnost angleščine splošno znana, jo moramo še prav posebej poudariti slovenskim učencem angleščine, ker se ti, iz¬ hajajoč iz materinščine, nagibajo k rabi zveze adjective-noun. Pri slovenskem učencu mora¬ mo razviti zavest, da angleščina pogosto upo¬ rablja samostalnik tam, kjer bi v slovenščini stal pridevnik, in da včasih v angleščini pri¬ devnika, ki bi ustrezal pomenu slovenskega pridevnika, čisto preprosto ni - ne obstaja. Bolj celovita obravnava problema prevajanja slovenske zveze pridevnik + samostalnik po¬ kaže, da lahko razlikujemo tri različne situaci¬ je (prim. Križaj 1996:82). 1. Pomensko ustreznega pridevnika v angleščini ni SL ANGL pridevnik + samostalnik laboratorijska oprema raziskovalni projekt tlačna sila gumarska industrija Hubblov teleskop noun +noun laboratory equipment research project pressure force tire industry Hubble telescope Teh primerov bi lahko navedli še veliko. Vidi¬ mo, da je angleški samostalnik neverjetno fleksibilen in z lahkoto prehaja v vlogo raz¬ ličnih pridevnikov. Zgodovinske vzroke za to je morda treba iskati tudi v izgubi sklonskih končnic angleškega samostalnika. S tem ko je angleški samostalnik izgubil sklonske končni¬ ce, je njegova nevtralna oblika funkcijsko laž¬ je prehajala v druge besedne vrste. 2. V rabi sta pridevnik in tudi atributivni samostalnik Med rabo angleške zveze noun-noun in zveze adjective-noun ni posebnih pomenskih razlik. Raba pač niha med enim in dmgim. 3. Angleški pridevnik in atributivno rabljeni samostalnik imata različen pomen Najpogosteje navajan primer v angleških slovnicah in jezikoslovnih priročnikih je tisti splošno znani history book, historic event, hi- storical links. Vendar je treba omeniti, da je dvojic s pomenskimi razlikami med angleš¬ kim atributivno rabljenim samostalnikom in pridevnikom kar precej, v praktičnem spora¬ zumevalnem jeziku, pa tudi v funkcijskih zvr¬ steh. Za zgled sijih nekaj oglejmo: 20 MOSTOVI 1999/XXXI11 noun-noun safety system - sl. varnostni sistem energy consumption - sl. energijska poraba time constant - sl. časovna konstanta response time - sl. odzivni čas electricity supply — sl. preskrba z elektriko tudi: električna preskrba adj-noun safe system - sl. varen sistem energetic supporter - sl. vnet podpornik timely arrival - sl. pravočasen prihod responsive steering (reacting easily and readily) - sl. hitroodzivno / občutljivo krmilje electric drive - sl. električni pogon electrical engineer- sl. elektroinženir V teh zadnjih primerih je angleški pridevnik leksikalno omejen in ima specifičnejši po¬ men. Zato je prevajalec tu pred najtežjo nalo¬ go, ki teija od njega poznavanje kontrastivnih razlik in leksikalno niansiranih pomenov ne¬ katerih angleških pridevnikov. Prostonastajajoče in ustaljene zveze Pri rabi angleške zveze noun-noun moramo upoštevati tudi merilo razlikovanja med pro- stonastajajočimi in ustaljenimi zvezami. To merilo je lahko v oporo kot glavna smernica pri odločanju, ali je nujno rabiti zvezo noun- noun ali ne. V angleškem jezikoslovju v zad¬ njem času posvečajo veliko pozornost temu, kako se besede vežejo v besedne zveze in ka¬ ko močne so kohezijske vezi med besedami (Bensonetal. 1986:152-53, Kvam 1990:154, Gabrovšek 1991:106-107, Bahns 1993:57). Pri zvezah tipa noun-noun je tako mogoče razlikovati med: 1) ustaljenimi zvezami, ka¬ mor spadajo ustaljene zloženke, angl. fused compounds, npr. database, shop-floor, in ko- lokacije, angl. collocations, npr. customer Ser¬ vice, research paper, in 2) prostonastaja- jočimi zvezami, angl. free combinations, npr.: glass insulator, response analysis, tyre manufacturers. Prostonastajajoče zveze nasta¬ jajo spontano, pač zato, ker ni pridevnika, ali kot oblika zgoščenega izražanja. Pri enkodiranju je izredno pomembno, da tako zelo obvladamo področje prevajanja, da spoznamo zvezo za ustaljeno ali pa vsaj zaslu¬ timo, da bi utegnila biti, in jo potem preveri¬ mo. Prevajalec se mora zavedati, daje ustalje¬ na zveza večbesedna leksikalna enota, angl. multi-word lexical unit, kije poimenovanje za stvar. Huckin in Olson (1991:584) v svoji knjigi Technical Writing and Professional Communication povsem jasno prikažeta, da imajo nekatere samostalniške zloženke vlogo poimenovanja stvari, angl. naming function, dmge pa so uporabljane le kot primemo jezi¬ kovno sredstvo za strnitev ali kratko pono¬ vitev, angl. short-form reference or repetition. Prevajalec mora torej pri svojem delu z ve¬ liko znanja in posluha sproti presojati, ali gre za ustaljeno večbesedno poimenovanje za ka¬ ko stvar ali bo angleško zvezo noun-noun uporabil kot krajšo, zgoščevalno obliko. Za zgled si oglejmo odlomek iz angleške¬ ga reklamnega besedila, ki opisuje prednosti avtomobilske znamke Bonneville: ... Features aimed at potential import-car buyers include integrated ground effects in a monochromatic paint scheme, headlamp washers, and designed-in fog lights. Poly- mer composite front fenders resist rast as well as minor dents and dings. Rust resi- stance is provided by two-side galvanized Steel. ... Designing flush exterior surfaces, including side windows and door handles, not only updated the appearance, but redu- ced drag and wind noise. The base model SE maintains fuel economy at 27 mpg highway, best for a full-size sedan.A dri- ver-side airbag is standard on ali Bonne- villes, with a passenger-side airbag optio- nal. ... Vir: Machine Design, avgust 1991, str. 17 MOSTOVI 1999/XXXIII 21 V tem kratkem odlomku je cela vrsta angleš¬ kih zvez tipa noun-noun. Nekatere od njih so preprosto večbesedna poimenovanja za znane ali na novo uvedene stvari, npr. paint scheme, headlamp washer, fog light, polymer compo- site, rust resistance, door handle, full-size se¬ dati, airbag. Spet druge so priložnostne zve¬ ze, ki so nastale predvsem iz želje po zgoščenem izražanju, npr. import-car buyers, ground effects, ... composite front fenders, drag and wind noise, driver-side airbag. Se¬ veda se je včasih težko odločiti, ali je zveza ustaljena ali prosta, npr. side windows, fuel economy. Včasih gre za vmesno stanje med ustaljenim večbesednim poimenovanjem kake stvari in kratko zgoščeno obliko izražanja. Zveza dveh in več samostalnikov je nas¬ ploh izredno primemo sredstvo za kratko str¬ njeno izražanje ali kratko ponovitev že prej povedanih podatkov ali, kakor omenjata Huckin in Olson, »they can be used as types of short-form reference« (1991:583). Oglej¬ mo si nekaj zgledov. Primer 1: We select the best toolholder-insert cou- ples on the basis of the examination of the rules. The rules examination helps us deci- de on the optimum solution. Primer 2: The implementation of a policy for repla- cing tools requires the knowledge of the function ofprobability density that charac- terizes their stochastic nature for the speci- fic cutting process. A dynamic tool repla- cementpolicy consists of... Sklepne ugotovitve Iz tega razpravljanja o angleških zvezah noun-noun in njihovih ustreznicah v slo¬ venščini lahko povzamemo, da gre v resnici za zelo obsežno kontrastivno temo, saj an¬ gleški levi samostalniški modifikator v slo¬ venščini to zelo malokrat ostane. Kakršni koli so že jezikovnozgodovinski vzroki za to, očit¬ no je, da angleščina in slovenščina pri tem v obilici pokažeta svoji različni naravi. Prva, germanski jezik, ima te zveze za sebi lastne in za naravne, dmga jih praktično ne pozna in izraža ustrezna pomenska razmerja v zvezi z levimi pridevniškimi, pa tudi desnimi nepri- devniškimi modifikatorji in z izpeljavo. Po¬ membno za prevajalca je, da se tega nepresta¬ no zaveda in skuša izraziti pomenska razmer¬ ja na način, kije vsakemu od teh dveh jezikov lasten in zanj naraven. Iz pričujoče kontrastivne analize lahko povzamemo še tole. 1. Prevodni vzorci, ki smo jih ugotovili pri dekodiranju, so hkrati uporabni tudi pri enko- diranju. Izhajajoč iz slovenščine, bo prevaja¬ lec predvsem pazljiv pri tehle zvezah: levi pridevniški modifikator + samostalnik: masovna proizvodnja - high volume produc- tion samostalnik + desni nepridevniški modifi¬ kator: center za raziskave - research centre; odkriva¬ nje napak - error detection samostalniška izpeljanka (nova tvorjenka) - potekajoča ali končana leksikalizacija: pla¬ tišče -wheel rim; tokovnica — streamline 2. Pri odločanju za rabo zveze noun-noun je pomembno, da se zavedamo, daje raba te zveze bistvena: kadar v angleščini ni ustreznega pridevni¬ ka: home appliances - gospodinjski pripo¬ močki kadar gre za večbesedno poimenovanje ka¬ ke stvari: odpadne vode - waste water; čistil¬ na naprava - waste water treatmentplant 3. S stališča slogovno ustreznejšega poda¬ janja pa je raba teh zvez priporočljiva kot ob¬ lika zgoščenega predstavljanja informacij, ki prispeva k boljši koheziji besedila. 22 MOSTOVI 1999/XXXIII Viri Baer, M. D. (1983). Adjectives, Nouns and Hyphens. Science, Vol 222, pp. 368 Bahns, J. (1993). Lexical Collocations: A Contrastive View. ELT Journal, Vol 47/1, January 1993, pp. 56-63 Bartolič, L. (1978). Nominal Compounds in Technical English. In M. Todd-Trimble, L. Trimble and K. Drobnič (eds.) English for Specific Purposes: Science and Tech- nology, Corvallis, Oregon: English Lan- guage Institute, Oregon State University, pp. 229-243 Benson, M., Benson, E., & Ilson, R. (1986). Lexicographic Description of English. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 252-253 Booth, V. (1993). Communicating in Science, 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press Gabrovšek, D. (1991). Leksikološki in leksi¬ kografski vidiki nekaterih besednih zvez: ‘dajanje predlogov’ in sorodne zadeve v slovenščini in angleščini. V: Vestnik, 1/2, Vol XXV, Društvo za tuje jezike in knji¬ ževnosti, Ljubljana: Filozofska fakulteta, str. 105-135 Huckin.T. N., & Olsen, L. A. (1991, 2nd ed.). Technical Writing and Professional Com- munication. For Nonnative Speakers of English. New York: McGraw-Hill Int., pp. 579-586 Isačenko, A. V. (1958). K voprosu o struktur- noj tipologii slovamogo sostava slavjan- skih jazykov. V: Slavia, Nr. 26, str. 334— 352 Klinar, S. (1996). Zloženke. V: Klinar, S. (ured.) Prispevki k tehniki prevajanja iz slovenščine v angleščino. Radovljica: Di- dakta, str. 213-233 Križaj, S. (1996). Nouns in the Attributive Position (Unfbced Combinations). V: Kli¬ nar, S. (ured.) Prispevki k tehniki prevaja¬ nja iz slovenščine v angleščino. Radovlji¬ ca: Didakta, str. 81-86 Kvam, A. M. (1990). Three-Part Noun Com¬ binations in English: Composition - Mea- ning - Stress. English Studies - A Journal of English Language and Literature, Vol 71, No. 2, April 1990, pp. 152-161 Lewis, M. (1993). The Lexical Approach, Ho- ve: Language Teaching Publications, p. vi, pp. 115-132 Mrak - Kosel, B. (1995). Kontrastivna analiza angleškega samostalnika v vlogi levega prilastka v znanstveno-tehničnih besedilih. Ljubljana: Filozofska fakulteta: magistrska naloga Quirk, R., et al. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language, Har- low, Essex: Longman Group Salager, F. (1984). Compound Nominal Phra- ses in Scientific-Technical Literature: Pro- portion and Rationale. In A. K. Pugh & J. M. Ulijn (ed.) Reading for Professional Purposes: Studies and Practices in Native and Foreign Languages, London: Heine- mann, pp. 136-145 Swan, M. (1995). Practical English Usage. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press, sec. 379, 382 Toporišič, J. (1984). Slovenska slovnica. Ma¬ ribor: Založba Obzorja Trimble, L. (1985). English for Science and Technology. Cambridge: Cambridge Uni- versity Press, pp. 130-135 Vidovič - Muha, A. (1988a). Slovensko skla¬ denjsko besedotvorje ob primerih zloženk. Ljubljana: Partizanska knjiga Vidovič - Muha, A. (1988b). Skladenjska ti¬ pologija zloženk slovenskega knjižnega je¬ zika. (Ob kontrastivni naslonitvi na nemš¬ ke zloženke). Slavistična revija, let. 36, št. 2, str. 181-193 Young, M. (1989). The Technical Writer’s Handbook, Mili Valley, CA: University Science Books, pp. 23