Slovstvo. 187 svoje izkušnje oprto. Ker se je ugledal gospod pisatelj v slavnega Erjavca, določil je knjigi svoji isti namen, kakoršnega izraža Erjavec v knjigi «Naše škodljive živali* (na 5 str. spodaj): «Namen tej knjižici je, škpdljivej vojski pogledati bliže v obraz. Po vrsti privedemo žival za živaljo, postavimo jo bralcu v podobi in besedi pred oči, ter povemo o njej ob kratkem vse, kar se nam zdi potrebno.* V knjigi «Naše škodljive rastline v podobi in besedi* pravi gospod pisatelj na 4. strani spodaj: « Postavili bodemo rastlino za rastlino čitatelju v podobi in besedi pred oči in povedali o njej ob kratkem vse, kar se nam zdi potrebno Da si je izbral gospod pisatelj Erjavca za vzor, to je knjigi njegovi le na čast. Tvarino je gosp. pisatelj prav primerno in premišljeno razdelil in razvrstil na sedem oddelkov. V prvem izšlem snopiču opisuje glavne dele cvetočih rastlin in rastline, škodljive človeku in večinoma tudi živini njegovi. Razvrstitev škodljivih rastlin ustreza popolnoma zahtevam tudi neizobraženega čitatelja. Vselej si med domačimi ali sploh zanimivimi poišče tipično rastlino ter na nji pokaže bistvene znake njene vrste. Daljno opisovanje je ponajveč primerjalno (glej črni teloh in zeleni teloh, velikonočnica in kosmatinec), s čimer se bistri čitatelj vadi opazovati rastline. Kar se tiče popisa posameznih rastlinskih vrst, pripoznavamo. da ima gospod pisatelj spretno pero. Vse razkladanje in pojasnjevanje je umevno in hkrati mično, ker pisatelj prav umno vpleta razne drobnosti ter se ozira vseskozi na škodljivost za človeka in mu pove, zakaj naj se varuje rastline. Knjiga obsega tudi mnogo zdravstvenih naukov, kakorš-nih potrebuje preprosti čitatelj. Vselej pove po-moček, če se sploh da pomagati, kadar si po-užil del kake škodljivke. Večinoma čedne slike pojasnjujejo posamične sestavine opisanih rastlinskih vrst. Popis glavnih delov cvetočih rastlin ugaja pač le razumnejšemu čitatelju, ki ne potrebuje razlage. Preprosti seljak naj nikdar ne začne s tako imenovano terminologijo, da mu razumevanje ne bode pretežko in čitanje predolgočasno. Omeniti moramo, da se gosp. pisatelj drži večinoma znanstvenih izrazov, katere sta uvedla v knjige Erjavec in Tušek in so danes v obče pripo-znani Le nekaj je novih, n. pr. imenuje gospod pisatelj, str.61: Trollius europaeus, pogačica, Tušek pa v Štirih letnih časih: anjavec, str. 88. Chaerophyllum temulum, opojno trebelje, T.: omamna krebulja; str. 92. Astrantia major, veliki zali kobulček, T.: kačnica; str. 93. Hydro-cotyle vulgaris, navadna ščitka, T.: vodni pop-njek; str. 94. Chrysosplenium alternifolium, navadno solzno zelce, T.: vrančnik in dr. Nekatere oblike ne prijajo našemu ušesu, dasi se tu in tam rabijo, n. pr. kračji m. krajši, negnoj m. nagnoj in dr. Tu pa tam so se vrinili tiskarski pogreški, ki se dado večinoma lahko popraviti. Naposled želimo, da bi Slovenci to knjigo pazno čitali in se tako obvarovali mnogotere škode. x. Y. Knjige , poslužiti komu s čim, gotov bi bil planiti (tako živa duša ne govori; če ne maramo: pripravljen bi bil planiti, naj se reče: hotel, Želel bi planiti); dan ne gre k počitku, ampak dan pojema, bliža se koncu, nagiba se k večeru; zatresti (namesto otresti), paliti v pomenu zažareti, dokazovati čuda hrabrosti, razhlastavati v pomenu razčesniti ali raz-sekati, in druge. Oni grozno neokretni obvestiti seveda je že neizogiben; a imponovati, c i nas t in jednake besede naj bi se umaknile lepšim izrazom. Prelagatelj piše: z daviti (zadaviti), znova (iznova), z dale k a (izdaleka), kristjan (kristijan), i z vrne (zvrne), ženskima (ženskama). Ker je v povesti prav mnogokrat že opisovanje samo na sebi težavno, naj bi bil rabil prelagatelj prav umevne izraze, lahke stavke, da bi bil olajšal čitanje navadnemu bralcu. Tako je pa mnogokrat zaradi umetelnega jezika dokaj težko umeti, kaj hoče povedati ta ali oni stavek, še teže pa je veseliti se takega čitanja. V istini kaze te napake naše delo, napake, ki izvirajo iz napačnega nazora o jeziku. Z jezikom se nikakor ne sme samovoljno ravnati; bralcem — vsaj meni — se zdi pri takem čita-nju tako, kakor bi mi pisatelj nadrobil v juho koščke trobljenega lesa. Kdo bi užival tako stvar! Kdor se hoče učiti, kako se prelagajo povesti na slovenski jezik, čitaj Kirdžalija v prevodu Gorenjčevem. Iz raznih vzrokov se je knjiga tiskala v Pragi. Ko bi se bila tiskala v Ljubljani, očitalo bi se tiskarni marsikaj, ker smo do domačinov ostrejši, kakor do ptujcev. Mislim pa, da tudi praški tiskarni niso v čast slabe in obrabljene črke, katere je rabila. Koliko (zlasti) pik pogrešamo konec stavkov, in tiskovnih pomot se tudi nahaja več, kakor za znamenje človeške slabosti. Sodili smo to knjigo ostreje, kakor je sicer naša navada. Prijatelji našega slovstva so namreč pričakovali — zaradi posebnih okoliščin — dovršeno, lepo, zanimivo delo. Vendar — sodimo po človeško, sodimo vsestransko pravično! — priznati moramo in priznamo radi, da je