PRIZADEVANJA ZA UVELJAVITEV SLOVENSKEGA URADOVANJA V PODJUNI V 90 LETIH PRETEKLEGA STOLETJA TONE ZORN Spremenjene razmere po koroškem plebis- citu leta 1920, ko je bilo do kraja odpravljeno vsakršno uradovanje v slovenskem jeziku na območju južnega dela Koroške, v marsičem pomenijo zaključek bolj ali manj namerava- nega odstranjevanja slovenščine iz javnega življenja v obdobju pred prvo svetovno voj- no. Zal še vedno ni na voljo dokumentacije, ki bi omogočala celotnoistno razlago tega vprašanja. Delni odgovor nanj najdemo v za- nimivem dokumentu, ki so ga bili priobčili koroški Slovenci tik pred prvo svetovno mo- rijo v iknjižici Aus dem Wilajet Kärnten, Ce- lovec 1913. Nekaj vpogleda v to problemati- ko pa nam ob tem delu vendarle — čeprav fraigmentamo — daje vršita dokumentov iz devetdesetih let preteklega, stoletja z območ- ja političnega okraja Velikovec. Zadevno do- kumentacijo hrani v prepisu arhiv Inštituta za narodnostna vprašanj^a v Ljubljani. Iz dostopne dokumentacije je videti, da je prišlo do vprašanja o uradovanju tudi v islo- venskem jeziku med posameanimi občinami na območju Podjune ter tamkajšnjim veli- kovškim okrajnim glavarstvom v začetku de- vetdesetih let preteklega stoletja, sprožila pa sta to vprašanje leta 1892 občimska sveta v Globasnici in v Bistrici pri Pliberku. Globas- niški občinski svet je zadevni sklep sprejel dne 1. marca tega leta in v prihodnjih dneh zaprosil velikovško okrajno glavarstvo, naj v bodoče odgovarja na slovenske vloge v isitem jeziku. Globaisničani so tudi zaprosili za odloke višjih oblasti v slovenskem jeziku. Kot je bilo pričakovati, je bila slovenska vloga odbita, isaj so v naislednjih mesecih sledile nove intervencije im prošnje s sloven- ske strani. Globasnicawom se je sredi leta 1892 pridružil občinski svet občine Bistrica pri Pliberku. Kot je videti, iso iz Velikovca romale vloge obeh občin v Celovec, kjer so jih dokončno zavrnili. Tako je 28. decembra 1892 koroški deželni predsednik sporočil, da sta vlogi obeh prizadetih občinskih svetov, globaaniškega in bistriškega, »ne glede na sedanji odlok«, zavrnjeni. V dopisu velikov- škemu okrajnemu glavarstvu pa je deželni predsednik še posebej podčrtal ohranitev do- tedanjega, izključno nemškega poslovanja okrajnega glavarstva s podrejenimi oblastmi. Konec januarja ter v začetku februarja le- ta 1893 sta prizadeti občini vložili priziv proii omenjenemu sporočilu koroškega deželnega predsednika na dunajsko notranje ministr- stvo ter sta pri tem izhajali iz znanih dolo- čil člena 19. ä-wstrijske ustave iz leta 1867 o zagotovitvi narodnostne enakopravnosti na- rodov avstrijske polovice monarhije. Ne le za takratni čas, ampak tudi za prihodnje ob- dobje pa nedvomno velja v obeh pritožbah opozorilo o protizakonitem ravnanju koro- ških deželnih oblasti s slovenskimi sodežela- ni: »Enak korak (namreč zavrnitev sprejema- nja slovenskih vlog po vdlikovškem okraj- nem glavarstvu op.) se pač dozdaj ni dogo- dil pri nobenem oblastvu v celi Avstriji, do- zdeva se nam torej, kakor da oblastva na Koroškem mislijo, da za koroško zemljo dr- žavni temeljni zakoni nimajo veljave, in da je slovenska narodnost, akoravno je Slove- cev na Koroškem dobra tretjina prebivalcev dežele — v narodnem oziru in glede sloven- skega jezika brezpravna — mnenje, ktero je uprav nevarno za obstanek države«. Iz do- stopne dokumentacije je videti, da je dunaj- sko notranje ministrstvo ukrepalo takoj po sprejemu obeh slovensikih vlog, vendar na škodo Slovencev (!), ne da pa se reči, ali se je o tem vprašanju še dodatno pozanimalo tudi ipri kanoških deželnih oblasteh, M so siredi februarja znova naročile velikovškemu okrajnemu glavarstvu poslovanje s podreje- nimi v nemškem jeziku in zavračanje sloven- skih vlog. Tako kot pred mesecem dni sta pri- zadeti občini 14. in 24. marca vložili pri pri- stojnih oblasteh ponoven priziv proti temu odloku. Podobno kot v poprejšnji pritožbi no- tranjem ministrstvu je slovenska stran v prizivu podčrtavala (kot poprejšnji priziv je bil tudi ta v slovenskem jeziku): »Rekuri- rani ukaz . .. okrajnega glavarstva, kakor tu- di... odločba . .. deželne vlade . .. (je) v avstrijskem političnem življenju nekako no- vum, kajti odkar so ise izdale državne temelj- ne postave, iS katerimi se zajamčuje vsem v deželi narodnim jezikom enakopravnost, ni nikdo dvomil, da ima vsaka oseba in tudi vsaka občina z vsemi uradi v vseh zadevah posluževati se svojega jezika.« Na trditev de- želnih oblasti, da mora na podlagi veljavnega občinskega reda župan v vsem slediti naro- čilom višjih oblasti, tudi v jezikovnem (»da mora župan zadeve izročenega občinske- ga področja izpolnjevati tako, kakor to za- ukazujejo oblastva«), je slovenska stran od- govarjala, da ne morejo deželne postave uveljavljati »izjeme od obče veljavnih držav- nih temeljnih zakonov« ter opozarjala, da ustrezno določilo koroškega občinskega reda ^»nima v mislih jezika, v katerem morajo župani občevaiti s političnimi oblastmi, ampak način postopanja« pri urejevanju posameznih vprašanj. Ob tej zanimivi transformaciji ve- ljavnega občinskega reda na škodo Slovencev, 45 sta priziva podčrtala tudi upravičenost slo- venskega poslovanja z višjimi oblastmi ter poudarila: »... glede jezika pa, v katerem občinski uradi smejo dopisovati političnim oblastem, nima občinski red nobenih določb, in če bi jih imel, bi iste izgubUe veljavo po poznejših državnih temeljnih zakonih«, se pravi, po znanem členu 19 ustave iz leta 1867. V začetku leta 1893 je v nasprotju s pri- čakovanjem slovenske strani dunajsko no- tranje ministrstvo znova pritegnilo stališčem koroškega deželnega predsednika ter zavrnilo obe omenjeni vlogi slovenskih občin. Zavrni- tev notranjega ministrstva je velikovško okrajno glavarstvo sporočilo prizadetim 24. februarja tega leta. Občutljivo slovensko jezikovno vpraša- nje pa s tem še ni bilo končano. Dejstvo, da si je slovenska stran še nadalje prizadevala za uveljavitev materinščine, opozarja na od- porno moč podjunskega slovenstva, ki se je kljub nasprotovanju večinskih oblasti, tako v deželi kot v državi prizadevalo za uveljavi- tev narodnostne enakopravnosti. Tako kot v poprejšnjih mesecih je v začetku avgusta slovenska stran znova naslovila ustrezen apel na dunajsko notranje ministrstvo. Iz dostop- ne dokumentacije je videti, da je velikovško okrajno glavarstvo ob tem grozilo z denarno sankcijo obema prizadetima županoma, glo- basniškemu in bistriškemu, kolikor bi še na- dalje poslovala z nadrejenimi v slovenskem jeziku, o ponovnem ugovoru dunajskemu no- tranjemu ministrstvu pa zapisalo, da je taka vloga »-komaj dopustna«, ker da je pisana v slovenskem jeziku. Očitno je, da je koroška deželna vlada velikovško pobudo pozdravila, saj sta bila oba prizadeta župana obsojena na denarno kazen najprej 5 in nato 10 goldinar- jev. Iz nadaljnjega historiata tega vprašanja so zanimiva stališča obeh slovenskih župa- nov, obsojenih zaradi doslednega upoštevanja materinščine svojih občanov. Tako je globas- niški župan Janez Jokel v uvodu svoje pritož- be najprej zanikal svoje znanje nemškega je- zika »ne v besedi, še manj pa v pisavi«, oba župana pa sta, vsak v svoji pritožbi, opozar- jala na potrebo slovenskega poslovanja ter poudarila, da »ima politična okrajna oblast pravico samo tiste občinske prestojnike kaz- novati, kateri svoje dolžnosti v zadevah iz- rečenega področja zanemarjajo oziroma pre- kršijo«. Sama denarna sankcija je tudi pro- tizakonita, saj nasprotuje z zakonom zajam- čeni enakopravnosti slovenskega jezika in to toliko prej, ker je na Koroškem, »posebno pa v velikovškem okraju ... slovenski jezik ... v deželi navaden (= običajen) jezik«. V pri- tožbi, poslani tudi dunajskemu notranjemu ministrstvu, sta prizadeta župana zahtevala prepoved velilkovškega odloka o nemškem poslovanju z nadrejenimi oblastmi, prav ta- ko pa tudi odpis kazni. Nedostopnost vse dokumentacije žal one- mogoča celotnostni oris uveljavljanja sloven- skega jezika na prizadetem področju. Dejstvo pa je, da se je to vprašanje vsaj za občini Globasnica in Bistrica pri Plibetrku vlekla vsaj do srede leta 1894, ko je notranje mini- strstvo vendarle prisluhnilo slovenskim pri- tožbam ter ugodilo prizadetima občinama. Dostopno gradivo zajema tudi odgovor veli- kovškega okrajnega glavarstva Dunaju, iz katerega je videti, da so velikovške oblasti vse doslej odgovarjale na slovenske vloge iz- ključno v nemškem jeziku. Maja 1894 je kon- čno po dveh letih vendarle sledilo naročilo dunajskega notranjega ministrstva, ki je raz- veljavilo denarni obsodbi globasniškega in bistriškega župana ter s posebnim odlokom uveljavilo slovensko uradovanje obeh priza- detih občin z nadrejenim velikovškim okraj- nim glavarstvom, svojo odločitev pa uteme- ljilo z dejstvom, da sta prizadeti občini »sko- ro izključno naseljeni s Slovenci« in da se jima zato »ne sme odrekati na podlagi nika- kega zakonskega določila« pri njihovem po- slovanju z nadrejenimi oblastmi »slovenski, na Koroškem običajni jezik«. Kot vse kaže, pa je ob tem dogajanju ostalo odprto vpra- šanje uveljavljanja slovenskega jezika med veUikovškim okrajnim glavarstvom ter pod- rejenimi oblastmi za ostalo slovensko področ- je Podjioine (z izjemo popolnoma nemške ob- čine Pustrica). — Kot je znano, je plebiscit leta 1920 odpravil tudi to drobtinico, ki so si jo Podjunčani priborili sredi devetdesetih let. 46