Miscellanea MIRAN ŠPELIČ: GRŠKO-SLOVENSKI SLOVAR NOVE ZAVEZE. Svetopisemska družba Slovenije. Ljubljana 2002. Recenzija »Končno!« Tak uvod utegne koga presenetiti, vendar je povsem upra- vičen. V naši že tako (pre)skromni beri učbenikov in slovarjev za gršči­ no smo končno spet dobili solidno pomagalo za vse, kijih veseli ukvar- janje z grščino, konkretneje z gršči­ no Svetega pisma Nove zaveze. Pri- ročni slovarček p. Mirana Špeliča je prvi grški slovar po l. 1915, ko je iz- šel Doklerjev Grško-slovenski slovar. 1'.5e torej pomislimo, da je od tedaj minilo že 87 let, potem se moramo vsi, ki se kakor koli ukvarjamo z grščino in se navdušujemo nad njo, nad tem krepko zamisliti. Če pogledamo nazaj v zgodovino pouka grščine pri nas, ugotovimo, da so bili tovrstni slovarčki vse do Doklerjevega slovarja glavna poma- gala za branje lektire grških piscev. Prvih pet nastalih grško-slovenskih slovarjev je ostalo v rokopisu. Grško- slovenski slovar Valentina Kermav- nerja (nastal v letih 1880-1890) in Grški besednjak Rajka Peruška (nas- tal v devetdesetih letih 19. stoletja) sta bila obsežnejša slovarja, ki bi lah- ko bila zadostno pomagalo za bran- je avtorjev, vključenih v redno lek- tiro gimnazij, slovar k Tukididovi Peloponeški vojni in k prvim štirim knjigam Herodota, ki ju je konec devetdesetih let 19. stoletja napisal Rajko Perušek, ter slovarček k So- foklu, ki gaje pripravil Josip Pipen- bacher (1908), pa so bili priročni slovarčki. Do l. 1913 je sledila cela 139 serija priročnih slovarčkov, ki so postopoma dopolnjevali pouk grškega jezika: Slovarček k I. spevu Iliade (Anton Koritnik, 1908, Izves- tj e škoftjske gimnazije 1907/1908), Ksenofontov slovar (k dr. Karla Prinza "Izboru iz Ksenofonta" s 26 podobami) Qosip Tominšek 1909), Slovarček k II. in III. spevu Iliade (Anton Korit- nik, 1909, Izvestje škoftjske gimna- zije 1908 / 09), Slovarček k I„ II. in III. spevu Iliade (Anton Koritnik (pona- tis iz izvestij škoftjske gimnazije) 1909), Slovarček k IV., VI„ XVI. in XVIII. spevu Iliade (Anton Koritnik, 1910, Izvestje škofijske gimnazije 1909/1 O), Besede in rekla, namenjena učencem, ki se pripravljajo na čitanje sedme knjige Herodotovih zgodopisnih raziskavanj (Fran Jerovšek, 1911), Slovarček k I. in III. olintskemu ter III. filipskemu Demostenovemu govoru (po Wotkejevi izdaji) Qosip Pipenbacher, 1911) , Slovarček k I„ V., VI„ VII„ VIII. in IX. spevu Odiseje (Andrej Prebil, 1912), Slovarček k XXII. in XXIV. spevu Iliade (Anton Koritnik, Izves- tje škofijske gimnazije 1912/13, 1913) in Slovarček k IV, VI„ XVI., XVIII., XXII. in XXIV. spevu Iliade (Anton Koritnik, 1913). Leta 1915 je izšel edini večji slovar, Grško-slo- venski slovar, ki gaje ob sodelovan- ju Antona Breznika in Frana Jereta izdelal Anton Dokler. Slovar, ki še vedno ostaja največji dosežek grške grecistike,je l. 1999 ponatisnila Can- karjeva založba. To je vse, kar lahko naša stroka ponudi poleg priročnih slovarčkov, kijih najdemo v grških vadnicah in čitankah (Grška vadni- ca Frana Bradača (1920), Grška či­ tanka za gimnazije. I. del Rudolfa Južniča (1933), Izbor iz Plutarha (Do- 140 datek h grški čitanki I. del) Rudolfa Južniča (1939), Grška vadnica za IV. in V. razred klasične gi,mnazije ( 19501, 19682), Grščina: teksti in vaje za pouk grščine Erike Mihevc Gabrovec (1978) in Kantharos. Grški učbenik za klasično gi,mnazijo ( 1998) ) . Špeličev slovar ni prvi slovarček za Sveto pismo Nove zaveze, kajti že Doklerjev slovar je poleg besedišča grških avtorjev, vključenih v kanon redne lektire na naših gimnazijah, obsegal tudi besedišče Nove zaveze; pri tem se je avtor opisal na Schmol- 1 erj ev slovar za novo zavezo (To::µte:'i:ov -r'fj~ xo::~vlj~ Oto::&~x7J~ syxe:tpLOtov), pri obdelavi gesel pa sta mu pomagala tudi dva priznana lingvista: dr. Anton Breznik in dr. Franc Jere. Grške krščanske pisce je v seznam lektiro vključevala samo šentviška škoftjska gimnazija; brali so odlomke iz Nove zaveze in del cerkvenih pisateljev (npr. Bazilij (Ilpo~ -rou~ vfou~)), najboljši di- jaški prevodi pa so bili nekajkrat objavljeni v časopisu »Mentor«. Na seznamih redne lektire državnih gimnazij cerkvenih piscev ne najde- mo. Nekaj odlomkov iz SP je v svojo grško čitanko vključil tudi Rudolf Južnič. Pričujoči slovarček p. Mirana (stro- kovno so ga pregledali Breda Čop, dr. Matjaž Babič in Janez Zupet) je nastal v okviru raziskovalnega pro- jekta na Teološki fakulteti Univer- ze v Ljubljani, ki so ga vodili prof. France Rozman, prof. Jurij Bizjak in prof. Maksimiljan Matjaž ter na pod- lagi osebnih izkušenj avtorja, ki je na Teološki fakulteti poučeval sve- topisemsko grščino; navdih za sesta- vo je dobil, ko je slučajno odkril Keria VI - 1 „ 2004 francosko verzijo tega slovarčka. Primarna vira sta bila: Ingelaere,J.- C., Maraval, P.-Prigent, P.: Dictionn- aire Grec-Franr;ais du Nouveau Testa- ment (Paris 1996) in Newman, B. M.: A Concise Greek English Dictionary of the New Testament (Stuttgart 1993). Sekundarni viri so bili: Dokler, A.: Grško-slovenski slovar (Ljubljana 1915), BibleWorks for Windows, ver. 3.5. (Bushel, M. S., 1996), Handy Concordance and Greek-English Lexicon to the New Testament. (Ortiz, P., 1998) in Amerl, R.: Grčko-hrvatski rječnik Novog zavjeta (Zagreb 2000). Pri delu se je avtor opiral tudi na Strongovo konkordanco (Strong,J.: Tke New Strong's Exhaustive Concor- dance oj Bible. Nashville-Atlanta- London-Vancouver 1995). Seznam kratic je dovolj obsežen in poleg kratic novozaveznih knjig pri- naša tudi najpomembnejše slovnič­ ne kratice, kratice jezikov ter nekaj posebnih znakov. Posebej so oz- načena osebna in geografska ime- na; pri slednjih je navedena tudi lokacija in koordinate na zemljevi- du, ki ga najdemo v standardni iz- daji prevoda SP. Pri določanju spo- la samostalnikov odstopa od tradi- cionalnega označevanja; ne namreč navaja določnega člena, ampak po vzoru latinskega slovaropisja navaja navaja spol s slovnično kratico (m, f, n). Glagoli so predstavljeni tradi- cionalno; geselska oblika je l. os. sg., tej pa so dostikrat dodane ana- lizirane težje glagolske oblike (zelo pohvalno in koristno), največkrat aorist (aktivni in pasivni) in perfekt, včasih tudi futur. Včasih so težje raz- poznavne oblike ali oblike »nepra- vilnih« glagolov predstavljene pose- Miscellanea bej; oblika je analizirana in napoti uporabnika na osnovno geselsko obliko. Pri specifičnih pomenih v določenih besednih zvezah so be- sedne zveze navedene v celoti. Pri pridevnikih navaja oblike za vsak spol posebej brez številčne oznake. Pomeni gesel so predstavljeni po načelu »od osnovnega pomena k specifičnemu«, kar je tudi z vidika slovaropisja najpravilneje in naj- korektnejše do bralca. Pri tem se dostikrat opira na standardni slo- venski prevod Svetega pisma, ven- dar ne vedno. Besede, ki se v tek- stih pojavljajo pogosteje (vsaj 15- krat), so posebej označene; takšne besede so tudi aktualne za zapom- nitev. Vsaka beseda ima na koncu dodano številčenje po prej omenje- ni standardni (Strongovi) konkor- danci. Tu in tam se je v slovar prik- radla še kakšna napaka pri diakri- tičnih znamenjih, npr. cirkumfleks POROČILO PREDSEDNIKA DAHŠ ZA OB- DOBJE SEPTEMBER 200 l - SEPTEMBER 2003 (Ljubljana, 15. 11. 2003) I. URADNE ZADEVE Tudi v tem mandatu je društvo na- daljevalo z akcijo pridobivanja no- vih članov, tako da je članstvo na- raslo. Pri tem so bili zlasti dejavni člani študentske sekcije. Kot vsa druga društva je moralo tudi naše spremeniti žiroračun v trans- 141 namesto akuta (7te:-rpwO'fJ~ nam. 7te:-rpwO"fJ<;) ali pa krepki pridih na- mesto šibkega (&cpor.tpzw fut. &:cpe:'Aw nam. &.cpe:'A(;)). Čisto oblikovalske narave je pripomba glede dostikrat velikih razmikov med besedami, zlasti pri grški pisavi, kar kaže, daje avtor pisal direktno v prelom. Vse- binskih pripomb ni; pomeni in ime- na so predstavljeni dovolj dobro, tako da uporabnik pri delu z bese- dilom takoj dobi ustrezno informa- cijo. V primeru ponovne izdaje (do katere bo - vsaj upam - prišlo, po možnosti v razširjeni in obogateni verziji) predlagam pri posloven- jenih imenih dosledno naglaševan- je pri vseh imenih. Slovar bo drago- ceno pomagalb za vsakogar, ki se želi natančneje seznaniti z original- nim besediščem Nove zaveze, pa tudi zahtevnejšim uporabnikom bo zaradi specifik novozavezne grščine koristen pripomoček. Matej Hriberšek akcijski račun. Postopek se je vlekel skoraj leto dni; potem ko smo ven- darle dobil račun, se je zataknilo še pri preurejanju elektronskega po- slovanja Proklik, tako da so se raz- mere uredile šele pred kratkim. Koliko truda in skrbije to pomeni- lo za društvenega blagajnika, najbrž ni treba posebej dodajati. II. PRIREDITVE 1. Predavanja za društvene člane