Hubert Petersmann, Universität Heidelberg CDU 801.52 : 807.2-54 Euaefteia, 0pr|OKeia and religio An etymological analysis of three disputed terms While extensive philological research work has made clear the usage and the semantics of the words eweßeia (also Oeoosßeia), 8pr|Oicsia and religio in Greek and Roman literature, their prehistoric meaning, whence the later sense of these terms has developed, is not transparent at all.1 This is due to the fact that one has not paid too much attention to their etymologies, and thus the problems attached have not yet been definitely solved. By renewing these highly disputed questions the following paper hopes to contribute to a more appropriate understanding of the original sense of the Greek and Latin words for religion, which beyond any doubt belonged to the most important concepts of ancient Hellas and Rome. Let us start with the word 'religion' itself which is derived from Latin religio, -onis. Examining the first occurrences and usages of this noun one can see that religio originally had a clear connotation: 'holy scruples', 'awe', Slovene 'religiozen strah, svetna bojecnost', German 'religiöses Bedenken', 'heilige Scheu'. In this sense the word can be attested for the first time in Roman Comedy: cf. Plaut. Cure. 350, where against the usual reading vocat me ad cenam: religio fiiit, denegare nolui (Leo, Lindsay and others), one should rather change the comma and let the parasite say: ...religio fuit denegare; nolui, thus having the same construction and meaning as one finds in Fab. Pict. apud Gell. NA. 10,15,4 (= frg. 3 Huschke) equo Dialem flaminem vehi religio est "There exist religious scruples that the flamen Dialis should ride a horse (= the flamen Dialis must not ride a horse)", or in German "Es gibt religiöses Bedenken (dagegen), daß..." The last example clearly shows, that the construction of religio + infinitive in the sense of "it is forbidden" has its origin in a sacred prerogative concerning the flamen Dialis. By making the parasite use the formula religio + inf. in Cure. loc. cit., Plautus wants the parasite Curculio to be solemn in a ridiculous way. There is also a passage in Plautus Merc. 881 which throws light on the original meaning of religio, and even more illustrative is Ter. Andr. 940 ff. and Acc. TRF 17If. ed. R3. In Terence the old Chremes expresses his doubts that he really might have found his daughter, saying to Pamphilus: At mi unus scrupulus etiam restat, qui me male habet, to what Pamphilus answers: dignus es cum tua religione - odium!: nodum in scirpo quaeris. And in Accius' tragedy Astyanax Menelaos exclaims: 1 See the select general bibliography at the end of this paper, where you can also find the full bibliographical informations on the books and articles which in the following will be quoted only by their authors' names. 177 Nunc, Calcas, finem religionumfac! Desiste exercitum morari meque ab domui-tione arcere tuo obsceno omine! It is a matter of fact that awful fear of the supernatural were special characteristics of Roman religion. Therefore, according to the definition given by Nigidius Figulus (apud Gell. N.A. 4,9,2), a person who was not only anxious in that respect, but also too fearful and superstitious, was called 'religiosus'.2 The verb itself, from which the nomen religio is derived, is only once to be found in Latin literature, and there - in the form of a participle - in an old carmen whose author is not certain and from which Nigidius Figulus apud Gell. N.A. 4,9,1 (= frg. inc. 148 R3 = p. 7 FPL ed. Morel-Biichner = frg. 4 Swoboda) quotes the following words as part of a sacred order : religentem esse oportet, religiosus nefuas. Most philologists and scholars of historical linguistics have derived religio from re+legere, not only because of the participle religens, but also with regard to Cicero, de nat. deor. 2,72: qui autem omnia quae ad cultum deorum pertinerent diligenter retractarent et tamquam relegerent, dicti sunt religiosi ex religendo, ut eligantes ex eligendo, ex diligendo diligentes, ex intellegendo intellegentes; his enim in verbis omnibus inest vis legendi eadem quae in 'religioso'. Since antiquity, however, there have been others, who in agreeing with Lactanti-us, inst. div. 4,28,2, and Servius, Verg. Aen. 8,349, have combined religio with re + ligare 'to bind to'. Ernout-Meillet 569 seem to support the latter derivation rather than that one from re+legere in the sense of 'to gather'. Nevertheless, considering the meaning of other verbs like diligo, neglego, intellego (the last two words sometimes appear also written as negligo, intelligo, which perhaps might be the older and more correct orthography, although later attested in Roman literature), the connection of religio with legere is much more plausible than that with ligare. So in his very thorough etymological and semantical investigation Lieberg 57 (following Walde-Hof-mann I 352 f.) rightly states: "Dobbiamo del tutto abbandonare I'etimologia da religare e ritenere sicura quella da religere " (= relegere). The same scholar convincingly refutes the assumption of Pokorny I 658, Kaetzler 11 ff., and Szemerenyi 149, who tried to show that the Indoeuropeans had two verbal roots *leg-: one of which ending in a palatal g had the meaning of 'to gather' (to be found in legere, relegere, eligere etc.: perf. legi), whereas the leg- with velar g originally had the sense 'to heed' and was the basis of religio, religens, religiosus and neglego (perf. neglexi), having its parallel in Greek ¿cAiyco. But since the explanation of the a in d^ieya» had caused difficulties - Hermann 171 and Seiler (1) 288 and (2) 8 ff. declared it to be the zero grade of the preverb ev(+ Xiyco)-, this theory had been abandoned already by Frisk I 66 f., and also Chantraine 156 regarded it as highly uncertain. 2 Further passages illustrating the original sense of religio and religiosus see especially in Lieberg 51 ff. and Benveniste (1) II269 if. 178 For the same reason Lieberg 50 also did not accept the theory of Wilt 13 ff., who, although denying any etymological connection of religio mth relegere or religere, nevertheless did not see any obstacle to combine the word with Greek àÀéyoo. But, to my opinion, there are good grounds for connecting religio, religere with àÀéy©, if one assumes, as Rix 86 f. did, an Indoeuropean verbal root *h2lege/o- with the sense of 'to respect, regard, care for or of heed'etc. Benveniste (2) 152, Frisk 166 f., Rix 86 f., and also recently Schrijver 21 f., tried to connect this verb with Greek âXyoç 'pain, grief'sad its derivations (e.g. Ôua-TiÀeynç etc.), and Frisk and Schrijver thought that the original sense of ôcXéycù must have been 'to feel pain '. But there is no evidence for this assumption. So Chantraine 156 (following Seiler [2] 9) rightly states: "Il semble difficile de rattacher pour le sense cette famille de mots (scil. de àÀéyco) à aXryoç, encore que les deux séries aient pu agir l'une sur l'autre, (cf. sous aXyoçj". Examining the occurrences of ôcAiyco and its enlarged forms àÀEyiÇa), àÀeyuvco one can see that, with the exception of Latin religere, religio etc., this verbal root cannot be traced elsewhere but in Greek, where these verbs obviously were expressions of archaic poetry: the last two words are only to be found in epics, whereas àÀéyco occurs in archaic lyrics as well: cf. e.g. Pind. 01. 2, 78: IIr|à£Î)ç xe ko& Koc8|xoç èv toïotv àÀéyovrai and also later in IG 14,1389II6 (a metrical inscription found in the via Appia) èv âOcxvàxoiç é&éyE00ov. The meaning of àÀéyco in the quoted passages is not, however, primarily 'to count among', as rendered by LSJ s.v. 61, but rather 'to respect' (scil. with reverence and awe), 'to adore'. Furthermore, the majority of testimonies, where the simplex àÀiyû) occurs, belong to a religious context (e.g. with accusative): Horn. II. 16, 388 0£(5v Ô7UV oÙk àÀéyovTeç, Hes. Op. 251; (with genetive): Horn. Od. 9,115 où yàp KincÀûmeç Aiôç.....èdeyoDCiv etc. We have already pointed out that the Latin word religio, in its earliest occurrences in Roman literature, also had the meaning of 'respect with reverence and awe '. Just as legio goes back to legere 'to gather', religio and religens (from religere ) can be derived from the Italic prefix re- + *h2lege/o-. Because of the usual quantity ë in religio3 the conjunction of the two elements must have taken place after the disappearing of the laryngal in the Italic languages; otherwise the Latin form would be *rali-gio. On the other hand, the change of e to i in leg- points to an archaic period of the 3 Szemerényi 149 and Schrijver 22 (as already Seiler [1] 288 and [2] 9) are mistaken in assuming an ë in religio. Where the lengthening of the e in religio occurs (mainly in Latin poetry), it can be explained as a metrical liberty, which, however, has its origin in the pronunciation of everyday life. There the doubling of the / was optional, a custom which in later times became typical of the Latin speaking people in Africa, as attested by the Roman grammarians: cf. Isid. Etym. I, 32,8: labdacismus est, si pro uno I duo pronuntiantur, ut Afrifaciunt; Pomp. GLK V, 282, 4 ff. labdacismis scatent Afri; raro est, ut aliquis die at 'I'. But this phenomenon can be detected also in many metrical inscriptions outside Africa Cf. Leumann 560. 179 Latin language. Furthermore, the prefix re- and the ending -io show that religio had become a typical Latin word. Since we have seen that from the very beginning *h2lege/o- must have had the sense of 'respectful awe', we can understand why, in combination with re- denoting the iteration, this verbal root was used as basis to define the Romans' attitude towards their gods. Intensive and respectful awe for the supernatural is not only a typical feature of Roman religion - although there it is most obvious -, but it is common to man's belief in divine powers in general. It was, therefore, also an essential part of the ancient Greeks' religious feelings. This is expressed by the words euaeßeta and Oeoaeßeia. These words, however, semantically do not cover the same large scope as the Latin word religio does, since, as already Wilamowitz 15 justly observed, the Greeks originally did not have a comprehensive proper term for this concept. Eweßeia occurs for the first time in Greek Tragedy, Geooeßeia, however, not before Xenophon (Anab. 2,6,26): the latter word in the sense of 'service or fear of God', 'religiousness', whereas EÜOEßeia did not only signify the Greek's reverence towards their gods, but also towards the parents, thus being in some way an expression corresponding to Roman pietas (cf. LSJ 731 s.v.). Analysing eweßeta or OeoGsßeia etc. from the etymological point of view the main question is: What was the original meaning of the verbal root G£ß- which is the basis of oeßco, aeßojjm, aeßag, aqivôç (*aeß-vog), eü-aeß-r^ etc. But before trying to give an answer to this question it must be stated that the verb for the first time occurs in Horn. II. 4, 242 in the middle form, which is the only evidence of this word in epic literature at all. The active form aeßco, however, can be found from post-Homeric times onwards (since Pindar and Trag.). For LSJ, the original meaning of asßo-(j,ai is 'to feel awe or fear before God', feel shame', LI. 4,242 as the earliest example quoted, whereas the active oeßco is rendered 'to worship, to honour (mostly seil, the gods)'. For Frisk II686 f. the etymology of a£ßo|iai is not clear. He says: "Lautlich möglich, aber wenigstens beim ersten Anblick wenig überzeugend ist die Zusammenstellung mit altind. tyâjati 'verlassen, im Stich lassen, aufgeben "' (this connection had been put forward by Brugmann 301 ff., Pokorny 1 1086 and others), thus sharing the doubts which had been uttered already by Mayrhofer 1529. But in regard to the causative ooßsco Frisk thinks that the original meaning of aeßo|iai could have been: "wegeilen, davonfliehen'.....daraus '(scheu) vor etwas zurücktreten', 'zurückweichen"'. Burkert 408 in his thorough analysis of euasßeia declares, quoting Frisk and Aesch. Pers. 694 : "Der Wortstamm seb-...weist etymologisch auf 'Gefahr'und 'Flucht' zurück", and Chantraine II 993, rejecting Mayrhofer's doubts, states: "La diversité remarquable des emplis réduit à la signification unique 'se retirer'ou faire se retirer', confirmée par l'étymologie, cf. skr. tyâjati 'quitter, abandonner' de *tiegü-." Also Rix (1) 90, without any comment, connects osßstoa with sanskr. tyajate. 180 Comparing the usage of aep- and crop- one can see that according to the statements given in the relevant dictionaries, the stem cteP- is restricted to the religious sphere, whereas oo(3- is used in profane context. An examination of ao(3-, however, clearly shows that the sense was not only 'to move away, to drive away', but also 'to move towards, to drive towards, to walk towards', especially in an impressive, often pompous or fierce manner: cf. the relevant passages in LSJ s.v. ooPeoo and, above all, the meaning of co|3ap6<; 'rushing', 'violent', 'haughty'etc. Thus the earliest sense of crop- must have been a neutral one: simply 'to move in an impressive way', and the indication of a direction cannot have been original (just as fero first had the neutral sense of 'to bring', either to or away [for the latter cf. q>(5p,fur ]). The veiy same also holds good for aePofxai, and this can be proved by Sanskrit, where tyajati on the one hand means 'to quit, to abandon', whereas tanu-tyaj- has the sense of 'to offer one's body and life to'. Thus we can see that the common Indoeuropean verbal root *tiegV-, from which sanskr. tyaj- and aep-, aoP- can be derived, originally had the neutral meaning 'to move either to or away from somebody or something'. The Greeks, however, seem to have given to this word of moving the special connotation of impres-siveness. This original sense of ceP£00oci, to my mind, is obvious in Horn. II. 4, 242 ff., where Agamemnon encourages his kinfolk to rush again into battle, exclaiming: 'ApTEioi io|j,o)poi, zktfiza, oi3 vv aefteaOs; xup0' oikax; earriTE x£0t|ji6xe<; time vePpoi, ai x' £7tel ow ekccjiov noteoc, nedioio OeoDcoa, eaxaa', 0-65' apa xiq acpi |i£xa (ppeot yiyvexoa o$.Kfj. Most translators render oiS vd aepteoGe with "why don't you feel shame?", but, in my opinion, the question "why do you stand here so shocked as the young deer stand...'" imposes rather an encouraging exhortation to rush into battle than to be ashamed Therefore, I would propose to translate here oxi vu a£p£C0e "why don't you move now?" (= "why don't you rush into battle?"). That this was the original meaning of CT£(3o|i.ai can also be proved by a passage in Aristoph. Nub. 291ff., where Socrates first addresses the Clouds and then asks Strepsiades: d) ¡leya os|_Lvai Necpe^ca, (paveproq fiKowaxs (a.ot) KaXeaavTo*;. rja0ot) cpcovfiq a|xa kccI Ppovxfi<; jj."uicriaa|j.8vr|<; GeoGsuxot); The form 08OC87iTOt) has caused problems of understanding, so that Wilamowitz changed it to 0e6a£7ttov, to which Dover in his commentary replied: "I wish (with Wilamowitz [SPAW 1921, 741] that Ar. had written Osoaenxov (or -xa), an internal accusative characterizing the roar of the thunder; but emendation cannot be supported by adequate stylistic evidence." Bearing in mind, however, what a£pO|J,oa originally 181 meant, one can see that the genetive 0£OC£7txoD here yields good sense: the Ppovmi is QeoceKToq, 'moved, sent by the gods', i.e. 'the Clouds'. And Strepsiades picking up —0£7t- (-G£p-), as Dover accurately observed, answers: Kcd aepo^ai y\ 6 JtoA,o>Ti|xrixoi, Kcd Po\)A,o|xai ¿itvT07i:ap5eiv 7tp6q zaq ppovxaq. Here 0£pO|iai can be translated as 7 move myself in the proper way (scil. in front of the gods)', which leads to the sense 7 adore (scil. the gods)', 7 revere'. The original meaning of 08(3-, however, evidently has been retained in the religious word 0£O0£7t-xoq, a fact that might be explained by the conservative character of sacred language. Now we also comprehend the construction aspeaQat 0eo"6<;, where Geotjq can be defined as an accusative of direction (just as with [a(p]iKV80|iai: e.g. Horn. Od. 1, 332 (jJ|0Tfjpa<; acpiKexo, etc., cf. Schwyzer II 68). Thus CTe(3ea0ai could mean 'to move towards (scil. the gods)' or 'to move back (scil. from their altars)', 'to quit them in a proper way', which, of course, was done with reverence and awe. This then led to the use of 0£pO|iai, gePcd in the general sense of 'to worship'or 'to fear the gods'. Besides paying reverence to the gods by moving humbly and decently to or from their altars, a main characteristic of religion is, furthermore, the observance of the gods' privileges, laws, rites and ceremonies as well as the handling of their statues and property with care and awe. The adequate expression for this careful handling was £\)A,apEO|j.oa, £ii)A,aP£ia, in which -A,ap-, the stem of Xa|_ipdvco, leads back to Indo-european *slh2g~- 'to grasp, to seize, to hold'. From the concrete meaning of 'holding with care and awe' the word eu^ocPeioc achieved also the general sense of 'fear of god'. The importance of the careful observance of the divine privileges, laws and traditional rites, on the other side, is reflected in the term 0pr|0K£ia. Although the usage of this noun, which in early historical times denoted 'cult', 'ritual', 'worship of the gods', and in the period of the Roman Empire had already achieved the general meaning of 'religion', has been investigated quite well,4 there are still some problems of its etymology to be solved. Hesychius' notice OpiiaKO)' vow, QpaaKeiV &va-|iijj.vfjcK£iv, £v-0p£iv' cpDAj&aaeiv and a-0£p-£<;' avor|xov, avoaiov can give a hint to the original meaning of the words 0pt|0K£ia and 0pri0K£t>co, which obviously belonged to the Ionian dialect. Therefore the a in Hesychius' 0paaK£iv is difficult to explain, unless one assumes here the influence of the Doric or a N.-West Greek dialect (just as in Hesychius' X£0pao0at instead of X£0pfi>c0oa, the perfect form from 0p