VERGLEICHENDE G It A M M A T I DER SLA VISCHEN SPRACHEN VON , J FB. MIKLOŠIČE VIERTER BAND. SYNTAX. WIEN, 1868. WILHELM BRAUMÜLLER, к. k. Hofbuchhiindler. Erste Lieferung. Bogen 1—8. Das Werk wird 40—50 Bogen umfassen. GRAMMATIK DEK SLAVISCHEN SPRACHEN VON FR, MIKLOSICH. / VIERTER BAND. SYNTAX. WIEN, 18(18-1874. WILHELM BRAUMÜLLER, к. k. llofbuckhSndlcr. VERGLEICHENDE ir SYNTAX DER SLAVISCHEN SPRACHEN T*, VON FR. MIKLOSICH. HERAUSGEGEBEN MIT UNTERSTÜTZUNG DER KAISERLICHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN IN WIEN. t* -.*>>\ - WIEN, 1868-1874. WILHELM BRAUMÜLLER, к. k. Hofbuchhündler. T :F Iliuck un.l l'apier von Leopold Somm« k Comp, in Wim. in: '('■»' 'i ji> ■ >T i ■ t'.i fli - ЦЮСЪЯОЪ INHALT. seite , ufgabe der syntax......................................... ..... 1 ERSTER THEIL. Von der bedeutung der wortclassen................................. 1 Erstes capitel. Уош substantiv................................................... 3 i Zweites capitel. .Vom adjectiv.................................................... 6 Anhang. a. Genus.......................................................... 17 b. Numerus....................................................... 37 Drittes capitel. Vom numerale. f Cardinale...................................................................51 il. Distributivum..................... ........................................................59 III. Ordinale ..................................•........................................67 »Viertes capitel. Vom pronomen. I. Pronomen personale ......................................................................................70 II. Pronomen possessivum ..................................... . . 71 III. Enklitische pronominalformen....................................................................72 IV. Pronomen relativum......................................................................................76 V. Die einzelnen pronominalstäinme..............................................................78 VI. Den pronomina angehängte Partikeln....................................116 'II. Artikel............................................................................................................124 Fünftes capitel. Vom adverb. I Vom adverb im engeren sinne.................................. 150 Negation....................................... ............... 170 II. Von der praeposition............................... .......... 195 а Sechstes capitel. Von der conjunetion ............................................... Siebentes capitel. Vom verbum. I. Verba abstracta und eoncreta..................... .............. II. Verba activa und passiva; subjectiva und objeetiva; neutra, reflexiva und media; transitiva, eausalia und intransitivst................ III. Verba perfectiva und imperfectiva............................... A. Praefixlose verba..................................... B. Praefixierte verba......................................... ZWEITER THEIL. Von der bedeutung der '»•ortformen................................ Erstes eapitel. Von den nominalen wortformen..................................... Erster abschnitt. Vom nominativ.................................................. Subjectlose sätze................................................... Zweiter abschnitt. Vom vocativ................................................. Dritter abschnitt. Vom accusativ.................................................. Vierter abschnitt. Vom genetiv.................................................... Fünfter abschnitt. Vom dativ.............................. ....................... Sechster abschnitt. Vom local......................................................... Siebenter abschnitt. Vom instrumental.................................................. Zweites capitel. Von den verbalen wortformen................... .................... Erster abschnitt. Von den personalen ^erbalformen...........*........................ Zweiter abschnitt. Von den numeralen verbalformen.................. .................. Dritter abschnitt. Von den temporalen, modalen und den nominalen verbalbrmcn..................767 I. Praesens..........................................................................................................7;0 II. Iinperfeet............................................... ... 784 III. Aorist. ......................................................................................................787 IV. Imperativ..........................................................................................790 Y. Part, praet. act. II. . ........................................800 VI. Part, praes. act......................................................................................818 VII. Part, praes. pass......................................................................................830 Ш1. Part, praet. act. L .. ............................................................................833 IX. Part, praet. pass.......................................................839 X. Infinitiv .'...................................................................................................844- XI. Supinum....................... ..................................874 XII. Substantivum verbale ..........................................................................877 Litteratur................................................... . 881 Zusätze und Verbesserungen. 32. 19. klruss. voron in voron koüa ist man geneigt dem pan in pan-otca gleichzustellen, die zusätze bis 124. verdanke ich hertn prof. Ogonowski in Lemberg. 71. 22. in: klruss. vy te, chlopdi moji, za&pivajte ist te eine art pro- lepsis von zažpivajte. in: nute, brat'ja, abo dobuty abo doma ne buty fehlt das verbum: wohian, brüder u. s. w. zuweileu wird te an nu angefügt, obwol das verbum in der 2. sing, steht: ta, nute, napusty, bože, šmilcšt'. nomis 83. an nu wird auch mo angehängt: numo zenychaty s u vod'i d. i. nu, buderno ženychaty ž u vod'i. 72. 28. 'los: 'los asi. glas-ь. 94. 27. bei noho in: za noho princa ist in der that о-abgefallen: onoho. vergl. za koho ž ty jiji 'ddaty chočeš? osn. 1. 30. 113. 9. 15. vyd'ačy, iž sa к val'ci ne hotovy jesmo steht ža, als ob es hiesse: my ne pryhotovyly ša, so wie dymno ša, als ob gesagt würde: dymyt' ša. 113. 17. ne mat' mene vyrazala, se b u. s. w. wird se b als se bc scilicet gedeutet [was mir nicht richtig sche!nt. b ist wol stets by]. 113. 19. se žyv budu, povernu 6a ist eine parataktische Satzverbindung. 116. 4. to in: sobe-to wird als Verstärkung angesehen. 123. 4. non ille wird als 'n on erklärt: das pronomen wäre demnac' verdoppelt. 124. 16. te ё sa dowody ist с asi. ti, ein dat. ethicus. 131. 5. ščegla : scegla. 261. 18. kličuv : kličuv. 265. 8. jekože : jakože. 265. 19. nach posse : čech. 267. 14. s? : se. 268. 31. se dreimal : sf. 268. 32. se : s?. 276. 20. požci amoja : požcia moja. 285. 30. jezditi : jezditi. 288. 34. Schleichern ist das Vorhandensein von verba durativa, itera-tiva (frequentativa), wie ich nun sehe, zwar nicht entgangen, vergl. [seite 138. 156. 305; in der syntax wird jedoch darauf wenig rücksicht genommen, dasselbe gilt von Bielenstein seite 227. 229. 235. 236. 237. 295. 20. gybn^st?: gybn^ät?. 298. 10. slaviti : staviti. 300. 15. s-bvetomb : sivetomb. 300. 40. 41. evesti, evetem: cvesti, cvetem 301. 4. ter. : iter. 303. 37. tom : tem. 321. 23. ra-zumijevati : raz-umijevati. 321. 38. spremat : spremati. 328.34. rozpredavad: rozpšedavač. im oserb. und im nserb. werden sich manche Widersprüche der Schreibung finden, auch im klruss. werden sie vorkommen. 329. 14. pocuvaš : росу vaš. 329. 37. v^zaja : v?zaj^. 335. 34. potfebovac, potreba : potšebovač, potšeba. 338. 6: vyzabijati : vyzabijeti. 339. 31. napolecas : napol'ecaä. 345. 32. zemli : zeml'i. 346. 27. eiü : ota. 404. 1: vis-b: уъъъ. 404. 33. izbözav : izbßzavi,. * 407. 25. nas : näs. 409. 39. lüde : l'ude. 410. 19. jduöu : jdnöy. 411. 2. 6 : b. 415. 30. roditelja : roditelje. 416. 33. сё : če. 421. 36. streljajuste : streljajušte. 457. 17. te : te. 457. 18. panem : piinem. 458. 37. i? : si?. 458. 38. sažn : jažn. 462. 37. pik. : juk. 482. 14. sedi.m : sedmb. 482. 15. brati?). Ьё. : brati?) be. 484. 28. brace : brače. 485. J 8. las. : laz. 487. 22. dzjelomny : džjelomuy. 487. 40. myny : meni. 490. 17. prichoda : prihoda. 491. 38. det'atka : döt'ätka. 492. 13. lesen : suchen. 713. 35. manches unter IV. zu stellende findet sich unrichtig unter 9. II. seite 715. und umgekehrt, auch zwischen I. seite 704. und 10. seite 714. ist die vertheilung der beispiele nicht durchgängig richtig. 767. 27. eine eigentümliche aoristfonu von by wird nachgewiesen seite 815. 774. 29. conjuctiv : conjunctiv. 780. zu nummer 13. ist hinzuzufügen: die I. plur. praes. hat auffordernde bedeutung: venčaemb nas-ь coronemus nos атефш^Е&а. sap. 2. 8. - mat. 53. man beachte das praesens ohne conjunction iu abhängiger rede: k'bde hošteši ugotovaemb tebe esti pas'ha? 7Toö fteXet? sista si vis mihi polliceri, ali'eram tibi quam vos appellatis crucem. эир. 47. 25. videti Ii kosti išteši, i hošti videti, ese, togo delja rebro moje si videre cupis et videre vis, ecce, propterea costam meam. 387. 27. got. jabai vileis si vis. matth. 8. 2. таге. 1. 40. mehr beispiele im lex. palaeosl. s. v. hoteti. die formen sind, wie die imperativi-schen optativformen, gebildet durch jä-m, jä-s, jä-t u. s. w. langes a geht in kurzes a, dieses asl. in ъ über : daher možb aus mosrjäs, mogjb-s; hušti für hoštb aus hotj-b-s. hinsichtlich des auslautenden i beachte man daždi neben daždb. 3. seite 99. viždi neben viždb. 142. vidji findet sich auch im serb.; ebenso jedji neben jedj. oder sollte ä in i übergehen? die Verwendung des optativs in Sätzen wie: ašte hošti si vis ist analog der anwendung des optativischen viljau, vileis, vili и. s. w. im got. und ist dem lat. velis gleich zu achten, zu den angefahrten formen sind hinzuzufügen klruss. impt. choč und das darnach gebildete chočte für ein vorauszusetzendes chotyte. russ. lautet das praes. im plur. 1. chotim-b 2. chotite, die zum sing, nicht stimmen: choču, chočešb и. s. w. die Volkssprache kennt allerdings chočemb, chočete und sogar chočuti für chotjatb und andererseits chotita. für chočeb.. zu dem oben angeführten možb passt das praes. niogite der russ. Volkssprache. Ьиз. 1. 196. 197. wir haben demna h, wie es scheint, zwei optativformen von mog : mozi für moze aus mog-e-i in der bedeutung eines impt., možb aus mog-ja-s in der bedeutung eines ind. praes.; dagegen gehören die optativformeu von hot: hošti, hoštb und hotimi ebenso zusammen wie daždb, jaždb, veždb und dadimi., jadim-ь, vedirni,. in diesen formen trat slav. i an die s'elle von ja, bevor die rege], dass d vor praejotierten vocalen in žd übergeht, durchdrang. 794. 26. man füge hinzu: pol. poraczmy sig, poracz bogu wszechmoc-nemu commendemus nos, commendeinus deo omnipotenti. rog. 231. 803. 33. als belege können angeführt werden asi. vidovati: ih'že ne vidovah.. sup. 277. neben dem inf.: slava gospodnja vidovati. sup. 212. 1. ty kto jesi prčdb njinn. veštavaj^? 76. 29. prežde gonažajeh. bojazni timore liberat. 334. 27. gonažaj^ del-ь i bedi.. 335. 14. tvarati. 283. 1. vergl. seite 302. 816. 20. ausserdem assem. : ausserdem cloz I. 195. 203. 657. assem. 819. 1. man füge hinzu das graecisierende: ašte vidiši osla vraga tvojego padiša podъ Ьгётепетъ, ne minuj, пъ vistav^ vistavi i. sup. 819. 1. 819. 8. die wahre russ. form buduči hat praes.-, die asl form buduščij futurbedeutung. 844. 11. ich nehme zwei infinitivsuffixe an : ti und ti (tu), Schleicher, Beiträge 1. 29, nur eines : tu, indem er preuss. -tvei, lit.-te,-ti, slav.-ti auf eine dativische grundform -tväi; preuss. -tun, lit. -tu, slav. -te (tu) auf eine accusativische grundform -tum zurückführt. 844. 25. čech. nauči je provazöm plesti docuit eos restes nectere. uč тё mazancöm jiesti. kupichu jedüo pole putnikdm hfiesti emerunt campum quemdam extraneos sepelire d. i. ubi extraneos sepe-lirent. jir.-näkr. 76. bei den als inf. gebrauchten dativen steht auch im aind. überaus häufig das von ihnen abhängige nomen ebenfalls im dat. Benfey, Kurze sanskr. gramm. 237. Beiträge 7. 446. 866. 2. man füge hinzu: läva te mares percutiam, wörtlich: incipio, ut percutiam: läva ist fälschlich durch „ich werde" erklärt worden. [Nachdem die lautlehre die laute der slavischen sprachen aufgezählt und die Veränderungen dargelegt hat, denen sie unterworfen sind; nachdem die stammbildungslehre die bildung der stamme aus wurzeln und einfacheren stammen abgehandelt hat; nachdem endlich die formenlehre jene Veränderungen angegeben hat, die die stamme erleiden, um zum ausdrucke der gedanken geeignet zu sein, erübrigt noch die darlegung der bedeutung, welche den wortclassen und wort-formen zukommt. Jener theil der grammatik nun, welcher die bedeutung der wortclassen und der wortformen darzulegen hat, heisst syntax. Die syntax zerfällt demnach in zwei theile, von denen der erstere die bedeutung der M'ortclassen, der andere die bedeutung der wortformen zum gegenstände hat. Erster tlieil. Von der bedeutung der wortclassen. Das wort ist ein von dem sprechenden und dem hörenden gleich-mässig anerkanntes lautzeichen für eine bestimmt begrenzte Vorstellung. Heyse § 3.4. demgemäss sind die empfindungslaute keine worte; dasselbe gilt von den Schallnachahmungen und lautgeberden: es müssen daher die von den grammatikern unter dem namen der interjectionen zusammengefassten laute bei der aufstellung der wortclassen unberücksichtigt bleiben. Heyse § 27. 28. 29. Die worte zerfallen in zwei grosse gruppen: die einen bezeichnen nämlich entweder eine thätigkeit oder eine mit einer thätigkeit zusammenhangende eigenschaft, während die andern auf das ding hindeuten als auf ein in diesem oder jenem Verhältnisse befindliches und von dem, der dieser hindeutung folgt, zu erkennendes: ooaiav orjfmi-vooatv a i avt ist sapiens, wenn dieses wort die einem wesen zukommende Weisheit ausdrückt; madrbCb hingegen ist sapiens, wenn es auch den träger anderer beschaffenhei-ten bezeichnet: m^dre, človekb und madrbCb blaženi» jestb. Alle nomina stammen von verben. Bei manchen nomina ist diese abstammung dadurch offenbar, dass sie von jedem verbum und zwar mittelst desselben suffixes abgeleitet und mit demselben casus verbunden werden wie das zu gründe liegende verbum, während andere nomina mittelst verschiedener suffixe gebildet und mit andern casus con-struiert werden als das verbum. Jene nomina (infinitiv und particip, zu beiden tritt im lateinischen und in einigen slavischen sprachen das su-pinum hinzu) werden von den alten grammatikern als ovohata und pVjjiata zugleich angesehen: neuere, namentlich Steinthal (grammatik, logik und psychologie §. 131. und Zeitschrift für österr. gymnasien 1863. 285.) und Schoemann (redetheile 45.) zählen diese wortformen zum verbum und erblicken den unterschied zwischen dem verbum (finitum) und den in frage stehenden wortformen darin, dass bei jenem das subject bestimmt ausgedrückt, bei diesen hingegen nur ganz allgemein und unbestimmt angedeutet wird: wenn von Apollon gesagt wird, dass ег/оХш&гЕс voöaov avä atpatov wpas xoaVjv, so werde von Apollon ausgesagt, erst, dass er in zorn gerieth, dann, dass er die pest sandte. Die adverbia, zu welchen auch die präpositionen gehören, und die conjunctionen werden entweder von den demonstrativen oder den qualitativen wurzeln abgeleitet. Der erste theil der syntax zerfällt demnach in folgende theile: 1.) von dem substantiv; 2.) von dem adjectiv, worauf a) das genus, b)der numerus in betracht gezogen wird; 3.) von dem numerale; 4.) von dem pronomen; 5.) von dem adverb ; 6.) von conjunction; 7.) von dem verbum. Erstes capitel. Vom substantiv. 1. Das substantiv unterscheidet sich vom adjectiv in der bedeutung dadurch, dass jenes den träger von beschaffenheiten bezeichnen kann, dieses nicht; in der form dadurch, dass a) bestimmte suffixe meist nur einer der beiden gattungen von nomina, entweder substantiven oder ad-jectiven, dieuen: durch manche suffixe können allerdings sowohl sub-stantive als adjective gebildet werden; dass b) nur die adjective der mo-tion durch alle genera und der Steigerung fähig sind, während die sub-stantive höchstens nur die motion für das masculinum und femininum haben und nur äusserst selten, wie asi. mažb, msjžaj; skoti., skotej; bulg. najjunak, pojunak. milad. 74. 234, gesteigert werden können, wobei auch an das befremdende nsl. voliši: voliša budem. prip. 65. 71. 73 und das «erb. volij erinnert werden möge; dass c) nur die adjective der zusammengesetzten declination fähig sind, welche den artikel anderer sprachen zu ersetzen bestimmt ist. Ungeachtet jenes Unterschiedes in der bedeutung ersetzt das substantiv nicht selten das adjectiv in der attri-bution, wie, allerdings in sehr beschränktem masse, im lat.: bos arator, victur exercitus, provincia corruptrix. Reisig 155; der ausdruck erhält dadurch eine fühlbare, jedoch kaum deutlich zu machende modification: rother wein heisst serb. eig. crveno vino, wofür auch häufig emphatisch, und meist nur in der poesie, crvenika vino. asi. rnužb Ьогесь. tichonr. 2. 147. čeloveci vadnici. tichonr. 2. 168. človekb grešnikb ävüpMjraiv a|mpT(üXüv. lue. 24. 7.-buc. žena doilica. tichonr. 1. 235. mužu iu-deeninu. act. 10. 28.-slepč. mažu krbvopijcu. lam. 1. 114. žeua lju-bodeica. tichonr. 1. 9. žena mužatica. 1. 87. žena samarenyni. ev.-buc. syrojadbCb IbVb. ephr.-belg. syrovojadbCb zverb. ibid. volkb hyščnikb. i* tichonr. 1. 231. elovekb edbca i vinopijca avöpwrcoc (pa^oc xal oivoitö-xvjc. lue. 7. 34.-nicol. nsl. zdenec ograjenec der ummauerte brun-neu. prip. 313. bulg. zmej gorjanin der bergbewohnende drache. milad. 467. zmiji ljuticb. 344. 345. ljutin-ь sabb. 251. sabb navalicb. 300. dzvezdb obdenicb. 256. гъпуъ osojnici. milad. sabb potajnieb. 226. zmijb prisojnic-b. 299. pšeni&b črtna klasicb (richtig črbnoklasic-b). verk. 162. pčenicb šestoredicb. milad. 457. kroat. od lava gladnika. luč. 58. litica stina. 22. starac raskidanac, serb. trga brijetkinju cordu das scharfe schwert. pjes.-kač. 45. оГ mi podaj brzca konja svoga mein schnelles pferd. 93. ovca bjelica das weisse schaf. obič. 125. polegla je bjelica ženica der weisse weizen. pjes. 1. 635. platno beli varadinka Mara. 1. 750. рак površi doru vilenjaka. pjes.-juk. 276. vranac konjič der rappe. obič. 105. vrančič konj. pjes.-kač. 74. kad pukoše dva topa glasnika, pjes.-juk. 240. golid miš. pjes.-herc. 291. ljepša ti je od gorkinje vile. pjes.-kač. 99. i poharčih blago gotovinu. pjes.-juk. 380. on uhvati jarca devetaka. pjes.-kač. 10. sablja demiškinja. pjes. podbi sinazaruku desnicu. pjes.-juk. 214. živac kamen, pjes.-kač. 40. žitarica ladja. pjes. 1. 351. konj zelenko. pjes.-herc. 273. pošta knjigo-noša. pjes.-herc. 76. Milica kilavica. pjes.-herc. 242. latinke puške talijanke. pjes. ptica letuška. pjes.-kač. 135. ljevica ruka. pjes.-juk. 205. Ijepota djevojka. pjes.-kač. 130. zmija ljutica. živ. 105. ljutica, litica stjena. pjes.-juk. 240. 264. staža naprečica. 610. žena nevjer-nica. 427. oblica kula. 187. torba obramica. 241. meso ovnovina. pjes.-kač. 81. brašnjenica kruva ovsenice. pjes.-herc. 156. plavkinja djevojka. 221. vila planinkinja. pjes. daj mi, babo, plemiča ždralina. pjes.-juk. 232. kuča pozemljuša. prip. 139. kujiga poslanica. 151. vila prigorkinja. pjes.-juk. 275. guja prisojkinja. 426. puti raskrstnici. 512. vino rumenika. 310. svetac Juraj. 583. siromah covek. prip. 212. sirota žena. 63. sirotinja raja. pjes. 4. 51. Marica skitačica. pjes.-herc. 242. kamen stanac. prip. 148. rano rani starina Novače. pjes.-kač. 11. sta-rica majka. pjes.-juk. 161. tatarka kandžija. 6. tančica kula. pjes.-juk. 201. kopje ubojica. 255. voli hranjenici. 225. para carevica. pjes.-herc. 218. zemlja crničina. pjes.-kač. 38. zemlja crnušina. 42. puška šarka. pjes.-kač. 38. klanci jadikovci. pjes.-juk. 204. ječam jarik. pjes.-kač. 71. jedinica kčerca. 107. jedinac sin. prip. 45. ähnlich ist tica lasta-vica. pjes. 2. 46. tica prepelica. 286. otac car. prip. 148. klruss. d'ivdi branči darovaty puellae captivae donarunt. pis. 1. 23. konyku voro-nyku. 1. 129. o ty, d'ivka hordovnyca, horduješ ty mnoju virgo fasti-diosa, despicis me. b. 48. kozaky moJodči. rus. 30. chlopči novobranči tirones. pis. 1. 149. a de ž naši coboty safjanči. 1. 18. kumky l'ubky. 1. 60. testy skupjahy geizige Schwiegerväter, kotl. 102. čech. ptaöek bezperäk, stromek bezlistäk. erb. 13. slovak. neborak otec. pov. 1. 286. pol. syn jedynak. jadw. 128. syn jedynaczek. 4. 2. Eigentümlich wird im serb. volksliede das adjectiv so wie das particip pass. manchmal durch ein mit dem zu bestimmenden substantiv durch „und" verbundenes substantiv ersetzt: kita i svatovi der schmuck und die hochzeitsgäste für kičeni svatovi die geschmückten hochzeits-gäste: da ne ginu kičeni svatovi, lieka s kitom ja do bana dojdem. pjes.-juk. 316: vgl. sakupi se 1'jepa kita svatah. pjes.-kač. 4; eben so sila i svatovi für silni svatovi zahlreiche hochzeitsgäste: te se diže sila i svatovi. pjes. 2. 92. kada dodju sila i svatovi. pjes.-juk. 356; ferner sila i krajina für silna krajina: on ustavi silu i krajinu. pjes.-juk. 283; kolo i djevojke: dok dopade kolu i djevojkam. pjes.-juk. 246. da ja smijem kolu i djevojkam. 391. demir i pendžer: primakni se demir i pendžeru. pjes.-juk. 134, wofür regelmässig ohne i: ona spade na demir pendžere. pjes.-juk. 381; eben so: рак ulazi u mer-mer odaju. pjes.-kač. 98. tvrdja vjera nego mramor stjena. pjes.-juk. 177. zatvori se u šimšir odaju. pjes.-kač. 71. vgl. lat. molem et montis insuper altos imposuit für molem montium altorum. verg.-aen. I. 61. coronaeet flores. verr. 4. 35. veteranos coloniamque deducere. tac. 12. 27. flores coronaeque blumenkränze. curt. 4. 17. Philologus 7. 297. 3. Substantive, welche von präpositionen oder, was seltener eintritt, adjectiven begleitet, den begriff eines adjectivs ausdrücken, können unmittelbar in dessen stelle eintreten, also gleich einem adjectiv dem substantiv vorangehen, serb. Lješkopoljci na glasu junaci berühmte helden. pjes. 4. 77. kad ja uzeh na glasu junaka. 5. 268. i debela od ovnova mesa. 4. 38. tri od zlata, trpeze drei goldene tische, prip. 105. od ikakva na ovome svijetu čoeka. 151. silnovite i od svake siže aspre geld jeder art. 152. pa< pritegnu na kaiš opanke. pjes.-kač. 102. i desetak po izbor družine. 66. sve po izbor mladjene junake. 71. pokrij društvo s gore listopadom. pjes.-juk. 243. č^ch. jine na polich kviti. let.-troj. všelike po horach ptäctvo. 610. lehke a bez všeho roz-umu reči. mudr. slovak. jeden sredneho veku chlap. pov. 28. klruss. vsym pod jeho mytropol'eju jepyskopom. act 2. 82. vgl. span. la sin ygual belleza die unvergleichliche Schönheit. Diez 3. 7. 4. Nicht selten entsprechen mit dem a privativum verbundenen adjectiven substantive mit Ьегъ. a*l. vy bes pečali Sbtvorimi 6jj.ä? ajjispijjLvooi; 7toiTjao|j.ev. matth. 28. 14. - ostrom. be-smysla äXo-p?. op. 2. 2. 79. bezb sudbstva äxpitohom.-mih. bezb ukroštenija ащщо<;. ibid. 5. Abstracta bezeichnen manchmal personen. ad. rabu i svobode servo et libero. snp. 376. 18; 377. 28. šiš. 114. Sbvetuika i prijazni auctorem consilii et amicum. sup. 305. 12: svoboda ist eig. libertas, prijaznb favor, amicitia. hieher gehört auch neprijaznb in der bedeutung diabolus. vgl. Grimm, mythol. 553. 554. kr od. si ti pravda al' nepravda? volksl. serb. junaci su vjera i nevjera. pjes.-here. 189. naj-gora rdja može ubiti naj bolj ega junaka, obič. 241. Zweites capitel. Vom adjectiv. 1. Es gibt sprachen, in denen das adjectiv wie das substautiv den träger von eigenschaften bezeichnen kann, und sprachen, in denen diess nicht stattfindet, zu den letzteren gehören die slavischen, wenn auch die regel durch ausnahmen immer mehr eingeschränkt wird, während man im deutschen sagt: der weise ist glücklich, im französischen: le sage est heureux, heisst es im asi. madrbCb blaženi jestb, nicht madn» blažen-b jestb. der unterschied beruht auf dem Vorhandensein eines selbständigen artikels, durch den adjective substantiviert werden, während in den eines artikels entbehrenden slavischen sprachen zu dem adjectiv entweder das entsprechende substantiv hinzugefügt, oder das adjectiv, das eine person bezeichnen soll, durch ein suffix: ikb, ьсь, ežb; ka, ika etc. substantiviert wird. ad. bogozvanikb a deo vocatus. sabb. -vindob. izgonbnikb exul. vost. 1. 309. poročnikb [лй|хо?. 2. petr. 2. 13. -šiš. sv^tbCb b aftog. op. 2. 2. 260. Sbvečbnikb coaeternus. hom -mih. Sb tbcniky svoimi cum aemulis suis. sup. 71. 26 hromcem-ь tečenbje da-rovaaše claudis cursum donabat. 367. 19. nsl. bolnik, volksl. 4. 5. la-komnik. ravn. 1. 311. nevernik. 2. 5. nečistnik. 1. 95. boljci optimates. 1. 116. glušee. 2. 194. zaspanec, volksl. 2. 59. znanec; krivec; hitte mu, mojci, glavo vzet. volksl. 2. 50. nagec. ravn. 1. 269. nevošljivec. 1. 56. pijanec. 1. 95. plešec. 1. 231. ptujec. 1. 188. sivec; starec; ubožec. volksl. 4. 45. edinec. ravn. 2. 29 grdež. 2. 126. malopridnež; niče-mernež. ravn. 2. 18. lene gen. leneta faulpelz; ptujka. ravn. 1.222. samka. volksl. 2. 60. grešnica, bulg. bezvernik. milad. 28. bezdetka. 113. nevernik. verk. 30. neverni«,, milad. 481. kroat. nebožac. lue. 18. serb. bonik; bolesnik; dužnik; nevoljüik. prip. 108.nevjernik; odmetnik; prokletnik; ranjenik. pjes. 4. 60. domaöin; tudjin; krivac; lenivac. prip. 89. svetac; starae; jednovjerci. pjes. 5. 450. pijanica; pašinica; jedi-uiea die einzige toehter; sveta blaženica (Maria), pjes.-bosn. 4. ne bi Г majke žalile jedinke. 6. božji ugodnici. pjes.-bosn. 2. klruss. pjanica. wruss. davlenik. zap. 482. russ. molddecfc; mudrec/ь; od'>lženik-b reus; samozvanem оштохХ^тос; izb kotorago goroda ty uroženecb? skaz. 1.56. posaženikb byb na vladenie. bus. 2. 309. našin-ь, ichanecb. bus.l. 117. (teh. myslivec venator (myslivy ingeniosus); slovak. neštastnik. pov. 1. 60. nešfastnica. ibid. nehanblivec. 81. pol. jako i my odpuszczamy na-ezym winowajcom. matth.6.12. wygnaniec; zwolennicy.matth. 26.8. po-lubieniec. jadw. 24. polubieniea. 28. mitošnik. 134. myäliwiec. pjes. 169. m^žatka; poraazaniec. malg. 2. prawica manus dextra; skapiee; jedzi-nak. malg. 13. jedynaezek. jadw. 36. 2. Der gebrauch des adjectivs hat im slavischen einen bei weitem grösseren umfang als in den verwandten sprachen, als selbst in der älteren deutschen spräche, die nicht selten das adjectiv dort vorzieht, wo die jüngere den genetiv oder eine Zusammensetzung wählt. Grimm 4. 720. Das adjectiv bezeichnet nämlich in den slavischen sprachen eine grosse anzahl solcher Verhältnisse, welche in anderen sprachen meist durch das substantiv entweder im genetiv oder in einem anderen casus mit oder ohne präposition ausgedrückt werden: das besessen-^ werden z. b. wird als eine beschaffenheit der besessenen ва«Ле aufgefasst. A. Dem genetiv anderer sprachen, namentlich der griechischen und lateinischen, entspricht das adjectiv in folgenden nach den Suffixen: ovi», inb, jb, ъпь, ij, bsk'h, ьпъ geordneten fällen: man vgl. damit NeatopsY] va5?; coniux hectorea: domus regia; domus paterna; perfidia socialis; erilis pernicies; erilis filius. Plautus, Mostellaria von Lorenz 68. 80. man erinnere sich hiebei an die eigentliche natur des genetivs in einer ganzen reihe von sprachen: in dialectis turcicis genetivus re vera fit adjectivum possessionis. Steinthal, de pron. relat. 81. Welche genetive durch adjective zu ersetzen seien, darin stimmen die einzelnen slav. sprachen mit einander nicht überein, und die Scheidung ist für die meisten sehr schwierig, danič. -sint. I. 11. im allgemeinen kann gesagt werden, dass, wenn nomina als präpositionen auftreten, der genetiv zu setzen sei, daher nsl. vrhi drevesa, konec njive, sredi vasi, križ, križem pötov, pričo brata etc. glasnik 1860. 145, obgleich man selbst hier serb. na mjesto moje. pjes. 1. 587. neben na mjesto mene. kovč. 66. statt meiner findet. а) о Vb: asi. učenici Ioanovi ol [A Jakobowo. malg. 12. od gabania od powodowa ab impetitione agentis. ksi^g.-ust. 33. o placie služeb-nikowem. 47. do Jasinkowego dworu. rog. 134. zakon gospodnow. malg. 10. kochankowa szyja. pies. 229. ksi^dzow pacholek. rog. 97. o ämierci ojcowej. chwal. 1. 21. z domu panowa. malg. 117. 25. ta popowa rada. koch, sasiadowa corka. pies. 206. szafarowa Mag-dalenka. rog. 65. eben so: podlug podobienstwa wyzowego secundum similitudinem serpentis. malg. 57. 4. oserb. Abrahamova mandželska Abrahami uxor; djabolove kosedla die fallstricke des teufels. jord. 187. Janovi vuSomnicy di^cipuli Ioannis. seil. 126. nserb. kozot knezovy hir-cus domini, volksl. 2. 55. Matove švary. 2. 139. šaparova Hanka. 2.94. b) ini.: asi. dbšti Irodiedina \bfdt7]p tijc 'HpoiSiaSoc. matth. 14. 6. -nicol. Pioniina čfdb. sup. 101.26. ubienie Uri(i)no die ermordung des Urias. chrys.-frag. prestolb dedinb i otbčiiib thronus avi et patris. sabb.-vindob. mamonina nepravbda. kryl. neprijaznim) delo. sup. 293. 10. vgl. 366. 5. ЬъбеНпъ sbte. svjat. vb videni golabini. slepč. zabb zverinb. lam. 1. 29. žreb^ osbl^tino pullus asini. sup. 248. 24. Gobgo-thino mesto. 344. 9. igline uši. vita-theod. usl. materin etc.; ungewöhnlich okno ispino das fenster der stube. volksl. 82. bulg. carstvo baštino, majčino. milad. 114. bratina glava. 125. lcroat. niga majčina. luč. 54. po smrti otčinoj. volksl. serb. o Lučinu danu. pjes. 4. 41. od Marina koljena. pjes.-herc. 259. o Savinu usred zime danu. pjes. 3. 52. glava vladi čina. 4. 75. kada bilo dvoru djevojčinu. pjes. 1. 685. na bratine vrane konje. 1. 60. žig zvijerin ^apaY|i.a той ■8-Tjptoo. apocal. 16. 2. na zmijinu jedu nakaljene. pjes. 2. 81. inb: a oni su gnjezda gujinjega. pjes. 2. 86. duša djetinja r\ фи/*! 100 vaiblon. matth. 2. 20. klruss. Baj-dyna kara. pis. 1. 2. na Yl'in den. act. 1. 36. Nykolyn den. 1. 89. Teklyn batenko. pis. 1. 53. vladyčyn pojizdnyk. act. 1. 88. sedyt sobi na konyku na vdovynym. pis. 1. 23. vdovynyj Yvane, 1. 69. matusyn dvor. 1. 75. pysar starostyn. act. 2. 80. dity tatynyji liberi furis. 1. 81. z iovy zvirynymy у ptasjimy. 2. 101. vojevodynaja Trockaja. act. 2. 191. starostynaja Brjaslavskaja. ibid. russ. Alenkina mjasca naevši sb. skaz. 1. 181. Ivaniškinoj materi, ibid. Vb Nastasbiny bely grudi. ryb. 1. 184. družina Čurilina. 1. 266. ženini doim,. skaz. 1. 73. voronino za-veščevanie. ryb. 1, 200. cech. dci materina, kat. 3. 503. husy paümä-miny. erb. 115. pol. gtowa macierzyna. ksigg.-ust 108. czeladnika s^dzinego. 27. list hrabin. papr. žywot matczyn. jadw. 32. macierzyno älutowanie. 48. ksiažka siostrzyna. oserb. dzovcyny klobuk der hut der magd; nimo holöcynej' komorki. volksl. 1. 36. nevesciny nan; sornina spara die klaue des rehes. seil. 126. nserb. koza knenina. volksl. 2.55. mötercyny rov. 2. 90. mötercyne ščokano. 2. 25. c) jb: Kbsn^tinb grad'j. Constantini urbs. sup. 207. 1. ime Pavlje xö Svojxa ПаиХоо. šiš. kaženičb starejšina ap/isovoö/o;. dan. 1. 7. -proph. domb къп^ь -q olxta ioö Äp^ovios. matth. 9. 23. vb materelvb prbsehb in matrum pectoribus. sup. 296. 1. telo mučeničeje corpus mar-tyris. prol.-rad. vipab» jesi уъ race tomiteli incidisti in manus tyranni. sup. 164. 26. jarostb carja о dojAÖ? той ßaaiX£w?. šiš. knežb človekb; svetb mesjačb, sh»nbčb то (рйс Щс asXrjvy]s, toö t^Xiou. proph. o solijanii telbči. per. LXIV. dbžti Ierusalimlja. sup. 248. 22. Makedonj^ strany. 148. 20. dbšti Sionja. 239. 5. risi. županja hči. volksl. 1. 16. Štepanj dan tud' daleč ni. 1.120. s erb. Ivanj, Miholj, Nikelj, Stjepanj, Tripunj dan; diekb Ьапь bani seriba. mon.-serb. Banja Luka; Kobilja Glava, pjes. 3. 68. Orlja Luka; sunčja kola zlata, krist. 94. kl>-uss. oj ščo zabyl Kulynyč syn Prokopovu dočku. pis. 1.57. svytok Jaroslavl' scriptum Jaroslavi. act. 1. 190. zachofila d'idöa maty naöepuryty ša voluit diaboli mater se exornare. pis. 1 252. posol patryarä. act. 1.36. syn posadnyč. 1. 52. na stolycy jepyskoplej. 3. 290. šuba kuna. 1. 165* suča dočka. koti. 2. pol. o ukaszeniu psiem. ksi^g.-ust. 52. gwalt nie-wiešci oppressio feminarum.154. ogwalcie dziewczem. 49. ku szafarzej cerze. rog. 65. vgl. od sluneza wzchoda. malg. 112. 3. d) ьпь: asi. zavistb bratenja der neid gegen den bruder. izv. 504. гика gospodbna. lue. 1. 66,-nicol. synovbnjee telo filii corpus, prol.-rad. serb. pošljedak gospodnji. iac. 5. 11. klr uss. bratüa vyna. act. 1. 145. synna vyna. 2. 34. otca za synnuju vynu ne kaznyty a syna za oteovu. act. 145. e) ij: asi. božij točniкъ dei aequalis. pal.-novg. suprugb oslij iu-gum asinorum. dioptr.-lab. rabija hlevina SoöXoo Scofiotuov. hom.-mih. nsl. božje kraljestvo, serb. božja otpadnica. pjes.-herc. 220. božja pomoč. pjes. 2. 3. vučja šapa. 3. 13. vražjemu se poslu začudili, petr. -ščep. 63. sin čovječij. lue. 9. 44. klruss. božja naroženyja. act. 2. 253. božjeho narožena. ibid. strach božyj. 2. 15. na vdovjem stoley. 2. 87. yminem mužjim. ibid. čoiovičyj hoios. koti. 146. pol. wzakonie božem. malg. 1.2. oserb. boži rov; kneži zastojnik der herrschaftliche bediente, volksl. 2. 192. nserb. na knežej luce auf der herrschaftlichen wiese, volksl. 2. III. f) uj: serb. orluja pandža. pjes. 3. 13. voluje meso; meso ovnuje; eben so meso ovnujsko. r< . -v:-'' ; v g) ьвкъ: asi. vračevbstii otroci larpwv. sup. 322. 20. detbska ljubbVb die kinderliebe, hom.-mih. si.paseiibjo krbstijanbsko salus chri-stianorum. sup. 365.16. starejšina medarbskb ap^toivoyboz. proph. puti sja jato. moravbskago. meth. 4. patb stranbskb 6So? I&vüv. matth. 10.5. serb. prijo naša, djevojačka majko. pjes. 1. 32. svatovski te konje pozo-bali. 1. 404. sirotinjska majka. sprichw. turško voje vanje na Beč. pjes. 3. 45. pečina hajdučka. matth. 21. 13. ni carevski isti sin jedini. pjes. kač. 105. ruka junačka. pjes. 1. 668. klruss. kozačky hotovy. koti. 6. l'udem bojarskym. act. 2. 77. vdovy šl'achtyčov у bojarskyji. 1. 120. ja votčovskoho slova ne budu kasovaty. kaz. 83. panenskyj abo ne-vistskyj gvatt vis puellae illata. act. 2. 80. korol' pol'skyj. 1. 67. knaž lytovskyj, ruskyj, žomojitskyj у ynych. ibid. tota pozmetata žjabske od ine die froschhülle. kaz. 84. carska dytyna. kol. 65. russ. roditebsko blagoslovenie matris benedictio. ryb. 1. 361. strachb tatarskij der schrecken vor den tataren. bus. 2. 202. čech. kniže kourimsky. häj. pol. tribun ludzki tribunus plebis. ksi^g.-ust.-94. wina kmiotowska culpa villanorum. 23. о gwaltoch panienskich de violationibus virgi-num. 120. h) ьпъ: asi. vbskresbnyj dbnb dies resurrectionis. sup. 372. 8. ostrostb gvozdijnaja acies clavorum. 383. 29. gustani tvorbCb. izv. 490. йьпьпъ trudi labor diei. svjat. životbnoje drevo arbor vitae. men.-put. počitanije knižbnoje lectio librorum. izv. 426. копоЬьпо vrenije то той XsßrjTo; ßpäa(i.a. prol.-rad. kuščbno potbčenije oKrjVonrjfto. ev.-saec. XIV. vbzorb тисьпь IS s a ßaaavwv. prol.-rad. nekrbstbnyj korabb тар-tdpivov rcXo'tov. sup. 298. 13. stupanije nožbno Ttopsta tüv rcoBwv. proph. nakyvanije očbno vsöjia bs. danič. - sint. 32. 33. čech. dcera Herodiady. br. vydri jako pt&k z ruky čižebnika. br. na dvür Libuše jsou prišli, haj. pol. strata ojcowa und strata ojca sind verschieden, laz. 297. man beachte den gen. der patronymica im čech. mlynärovic dcerka. erb. 29. v rych-tärovic dvofe. 75. ta mlyndrovicAnička. 178. k t<5 mlynärovic svetničce. 191. nserb. rjedna ta Liza Dušcic jo schön ist die Liese der DuSka's. volksl. 2. 134. pšed tym mi Rjedniškojc novym dvörom vor dem neuen hofe der Schönemann's. 2. 135. auch serb. scheint Atlagiča ein plur. gen. zu sein: pred nju šeče Atlagiča zlato. pjes. 1. 345. vgl. jedoch danič-sint. 1. 22. Der genetiv steht, wenn derselbe ein adjectivisches wort oder eine apposition neben sieh hat, oder wenn sich auf denselben ein relatives pronomen bezieht, nsl. mati Janeza in Jakopa, Jezusovih učen-cov. ravn. 2. 239. hči kralja Davida, met. 236. dvori zmaja cara. prip. 26. bei dem volke doch auch: to s6 besede očetove, ki me je poslal; to je hči gospodarjeva, ki so ga včera pokopali, glasnik 1860. 146. serb. o vratima grada Vučitrna. pjes. 2.29. klr ss. tilo knaža Petra Šujskoho. act. 3. 152. tyst pana vojevody. 2. 154. čech. ja jsem svateho Au-gustina. čap. zemö jest hospodina boha tveho. br. pol. pravva krola Kazimirza. ksi?g.-ust. 14. 15. 76. Doch findet man, namentlich in älteren denkmälern, auch in diesem falle das adjectiv desjenigen substantivs, welches den besitzer bezeichnet, während die apposition im genetiv steht, ad. vb domu Davidovi (-ve), otroka svoego sv r o'i'xq) AautS, той jtatSoc atuoö. lue. 1. 69. -nicol. brata Vladimirja žena fratris Vladimiri uxor. sretk. 38. Vb im? gospodbnje, Sbtvorbšaago nebo i zembja in nomine domini, qui creavit coelum et terram. sup. 59. 26. vb domb Mariinb, matere Ioanovy el; tvjv oixiav Mapia?, tf;? |г*]тр6с etc. act. 12. 12. -šiš. vb domu Simonove usmarja. act. 10. 32.-šiš. domb Filippovb jevanbgelista. act. 21.8,-šiš. razorenije Jerusalimovo, grada židovbska. prol.-mih. 76. raby Sa-riny, ženy Avraamlja. tichonr. 2. 230. serb. s poraodu kneza Aksentijni Srba adiutorio Serborum principis Axentii. vuk-gradj. 80. ovaj je anti-hristov, za kojega čuste da 6e dodi. io.4.3. klruss.v tysfi рапа vojevodyni in litteris domini ducis. act. 2. 154. do dvora рапа starostyna ad do-mum domini starostae. 2. 388. posol'stvo pana Lytavorovo. 1.161. hrany pana Jakubovy fines domini Jacobi. 1. 169. zapys knaža Mychajlov. 2. 181. selo jest bojaryna našoho Polockoho Mychajla Sopizyno vicus est bojari Michael Sopiha. 2. 356. po smerty pana Andrejevoj. L 102.jeho myiost' tyje ymina, d'iinycu brata mojeho Fedorovu, dal mni. 1. 149. na velykoho knaža Kazymyrovi voty. 1. 56. podli prav vefykoho khaia Vytoltovych. 1. 72. eben so: v pana Stanko vom dvori Belevyča in domo domini Stanko Belevyü. 2.109. pana Yvanov syn Chodkevyöa filius domini Ioannis Chodkevyč. 1. 123. lyst pana Jurjev AndrejevyCa. 2. 27. dagegen: se koroteva hramota Vladysläva litterae regis Vladi-slavi. 1. 251. russ, \ъ йигье soee vi Dolmatovo da Vasihevo mesto fra-trum sororis suae Dalmati et Basilii loco. bus. 2. 262. leta Obgova, rusbskago knjazja anni Olbgi, Russorum principis. nest 49. Jun>eva pečatb Ivanoviča sigillum Georgii Ivanoviči. bus. 2. 240. knjaž-к Jaro-в1ауъ Vasiheviča сЬу'акъ principis Jaroslavi Vaslibeviči scriba. bus. 2. 240. čerh. duše Hektorova, toho prevelmi pracoviteho muze. mudr. šle-chetnä kräle Mausolova žena. mudr. dci slovütn^ho knižete Pertoldova filia celebris principis Bertoldi. pass. kräle Priamuv blizky pritel. let.-troj. z kräle Davidova rodu. kat. 1929. pol. na ksi^dza Alexandrowa dziedzin^. przyh. 14. na pana wojewodzina dziedzinp in domini ducis fundum. przyb. 12. przy smierci Dytmarowej, pierwszego biskupapraz-kiego. chwal. 1.3. na Michalkowe brata swego miesce. 2. 61. prawom krola Kazimirowym. ksi^g.-ust. 13. ludziom ksi^dza Januszowym. przyb. 14. owce ksiedza kanc-lerzowe. przyb. 16. Jan, со byt sluga pana Borkowym. 18. oserb. krala Davidove slova regis David verba; našeho kneza hetmanova džovka unseres herrn vogtes tochter. jord. 187. Diese regel tritt nothwendig ein bei den pronomina possessiva: vgl. lat. suo solius periculo; cum meaunius salute.cic. mhd.min armerKriem-hilde nöt; min selbes swert. Grimm 4. 719. 720. asi. tebe radi prij^hb obrazi tvoj raba similitudinem tuam servi. sup. 355. 18. drbžite naka-zanie moe, .otbca vašego institutionem meam, patris vestri. sim. 5. 33. serb. što je bylQ naše. gospodina vojevode Radosava nostrum ducis Ra-doslavi. spom. 171. Häufig findet man sowohl das den besitzet' bezeichnende sub-stantiv als auch die apposition in adjectivform. asl. lono Avraamovo pa-triarhovo sinus Abrahami patriarchae. hom.-mih. 186. županova Mi-halče si.mrbtb. gram. 260. serb. solb kalugerova Nikonova sal monachi Niconis. spom. 12. 6. koga ti obljubi vrh života tvoga istoga supra tuam ipsius vitam. djordj.-mand. 31. man vgl. dagegen čije ino. spom. 341. 70. što se njemu po njegovom samomu umu čini daje onako seeundum suam ipsius mentem reljk.-prav. 2. klruss. mene tyvunovy sluhy Bu-trymovy v lan euch posadyly. 2. 58. vyhrabyl dom Stechnov namistny-kov. 1. 92. knaž Yvanov čelovik homo principis Ioannis. act. 2. 235. knaž (für knažu) Yvanovu čeloviku. 2. 235. t'ilo knaž (für knaže) Petrovo Šujskoho. 3. 152. pamjat'knaz (für knažu) Yvanovu Fedorovyöa služi memoria servi principis Ioannis Fedorovyö. 2. 239. knaž Yvano-vychl'udej hominum principis Ioannis. 2.235. rMss.prichodb knjažbMi-chailov-ь adventus principis Michaelis, chron. 1. 207. vo knjažu уъ Iva-novu gramotu; Vbgramote vo knjaže Michailove; u knjaži u Michailovy gramoty; knjaž-ь (statt knjaža) Theodorova ruka; pečatb knjaže (statt knjaža) Michailova; po svoej gramote po knjažo (statt knjaže) Michailove. bus. 2. 240. na meste na knjaži na Fedorove. izv. 629. уъ materi ego mesto v-ь knjaginino уъ Магыпо loco matris eius principissae Ma-riae. bus. 2. 262. ähnlich ist: čestno Bludova žena. ryb. 1. 253. man vgl. nas'b batjuškovb širokej dvorb, naši matuškini yysok-i. tererm, nostri patris aula, nostrae matris turris. bus. 2. 201. čech. k dvoru k kralovu Svatoplukovu ad aulam regisSvatopluk.pass. na cesafovčDioklecianovž dvore, šaf.-poč. 116. na cesafovž Julianove dvore a Konstantinovč. pass. zrušil jsem hrady рапё MikSovy. ottersd. s registry üradu pdne Lvova. vel. pol. w ksi^žem biskupiem trzymaniu. przyb. 13. vgl. syn Chrabry Boleslawa für syn Bolesfava Chrobrego. chwal. 1. 27. , Das letztere findet man auch dann, wenn der besitzer durch ein pronomen possessivum ausgedrückt wird. asl. celovanije mojeju rukoju Pavljeju T-{j sfxif) yjipt IlatiXno. coloss. 4. 18.-šiš. vb svoj bratnij mo-nastyrb in monasterium fratris sui. cyr. 24, wofür man entweder vb svojego brata monastyrb oder vb bratnij si monastyn> erwartet, serb. na moju veru na kralevu. spom. 37. na nioju veru na Vbkovu. 87. čech. pozdraven! mou rukouPavlovou. pol. pozdrowienie r^ka moja Pawlowa. Eine ab weichung desslovak und oserb. besteht darin, dass es den besiter zwar durch ein possessives adjectiv ausdrückt, die adjectivischen bestimmungen desselben jedoch im genetiv belässt: gegen die lateinische fügung tritt demnach die abweichung ein, dass statt des genetivs des den besitzer bezeichenden substantivs das possessive adjectiv steht, das adj. wird demnach wie ein genetiv behandelt, slovak. pred otcovho prja-felovim zämkom. pov. 1. 5. toho a tüho krälov najmladši sin; zosvojho oteovim prjafelom. 6. na mojho prjatelovich neprjatelov.7. mojej mladsej sestrin muž. 11. asi. mojejf mladejšgj^ sestry mažb meae minoris so-roris maritus; mojho dobrjeho prjat'elovu kräsnu deeru. 16. železnjeho mnichov zämok. 16. k železnjeho mmchovmu zamku. 17. otcovho prjate-lovu dceru. 17. podla jej oteovej zahradi. 102. svojho milačkovo vislo-hodenja: 109.popelvärovho otcovmuprjat'elovi; svojej kamaratkinumatku. 115. tohoto kräl'ovu dceru. 300. našho kral'ova deera je chora. hat. 2. 206. oeerb. Höranskoho Šipšikovy dvor der hof des Šipšik aus Нога; žoltoho knadžove perko des goldammers feder; čornoho plesakove hrivy die mahne der schwarzen blesse; Jana teho chčenikova lilova Johannes des täufers haupt. jord. 187. našeho nanovy a vašeho džedovy kožuch unseres vaters und eueres grossvaters pelz. seil. 126. eigenthümlich ist na mojim nanovym dvori auf dem hofe meines vaters. volksl. 1. 169. ve mojej nanovej za'rodzi in meines vaters garten. 1. 299. Wenn der genetiv durch ein possessives adjeetiv vertreten wird, so tritt an die stelle des dazu gehörigen possessiven pronomens der enklitische dativ des pronomens. asi. zakonu umovi-noomu mi für zakonu uma mojego. apost.-saec. XIII. mat. 21. bulg. nosiš swee junaško batjovo - to si du trägst das heldenherz deines vaters. bog. 5. majčini mi devet brata neun brüder meiner mutter. verk. 28. majčino ti mleko. 38. vujkovi mi sinovi. 271. serb. gostemb dedinemb mi i ойпёть i moimb hospitibus avi mei et patris et meis. mon.-serb.; dagegen kapetane, moj očinji vide du mein augenlicht. pjes 5. 158. 3. Die art und weise einer thätigkeit, zu deren bezeichnung regelmässig das adverb dient, wird manchmal durch ein adjeetiv ausgedrückt: die beschaffenheit der thätigkeit wird in diesem falle als beschaffenheit der thätigen person angesehen und so bezeichnet: vgl. lat. noctur-nus venit, erat Romae frequens. Reisig 305. asi. staš^ zverije nepo-бЦрын die thiere blieben unbeweglich stehen, sup. 167. 15. padg, na zemli uici i'itsaov -/ajiaž. cloz I. 179. pravi s^dih. jesi op&ü? sxpiva;. luc.7.43.-ostrom.vbsta moj snopbpravb a>pda>\)-7]. gen. 37. 7.-pent.-mih. iskočivb sv$tyj sta prosti, sup. 84. 21. prostb na nogahb svoihb stoje, sabb. 210. Konopu pešu tešti. lam. 1. 30:pešb ist demnach wie Trs£6c und pedes zu behandeln, nsl. sladni in nečisti s6 živeli, ravn. 1. 17. ähnlich taka gösta tma. I. 89. lcroat. niči k zemlji padahomo. budin. 88. klruss. ščo š taka krasna, pis. 1.106.Vuss. reka takaja širokaja. skaz. 1. 15. vgl. vy otkulešny? ryb. 1. 189. ty otkudašnoj ? 1. 299. pol. byd (badž) mi taka szczera. rog. 135. nserb. taka stara vjaža ein so altes haus, volksl. 2. 101. 4. Das passive particip wird manchmal durch ein adjectiv ersetzt: die einwirkung eines dinges auf ein anderes wird als eine beschaffen-heit des .letzteren angesehen und so ausgedrückt, asl. slavMn. budu 5o-^aad^oojxoi. irm. peti. ЫеЬъ vi pcitb tysusöb spori byvse itsvxe aptot sie irsvaxta^iXiou!; ^Xr^uvä-svTsc. cyr.-hier. икогьпъ bade о!ъ nego. svjat. nami čbstbnu saštu cum a nobis coleretur. sup. 22. 9. Ыьпу sutb kapl^ guttae sunt numeratae. proph. 1ьуъ aky ranoja jazvbu-ь. sup. 217. 22. razumi.iib bystb kovb ihb Pavblovi. šiš. razumno byst'b Saulu svetb ihb кучшад-г] у sntßouX-/j auTtüv. act. 9. 24. -slepe, klruss. kormnyj sagiua-tus: za vepra kormnoho. act. 3. 236. Skodnyj laesus: hrabež skoduomu daty. 88. pol. raniaey i ranny vulneraus et vulneratus. к sieg.-stat. 109. rzeez zastanna res deprehensa. 165. 5. Das adjectiv radb wird in den lebenden sprachen wie das part. praet. act. II. nur im nominativ und zwar nur praedicativisch angewandt; im asl. findet man auch andere casus, asl. az-ь radinib srbdbcemb podvizaju zlatostr. veselonib Нсеть i zelo radonib. raeu.-mih.: vgl. rade oči jemu otb vina. parem. 1271. nsl. rad, rada sem pri vas. russ. užbja rada by s-ь toboju govorila; chotechom-b si nimi radi biti sja. bus. 2. 210. nserb. nerad by ja ju zavolat. volksl. 2. 40. ja ksel rad p6spaš. 2. 41. tam ja bydlim velgin rad. 2. 97. dagegen oserb. rady adverbial: holčik so rady ženeše. 1. 95. nerady ke-mši sym chodžita. 1. 283. Anhang. a. Genus. Grimm, J., Deutsche grammatik 3. .311; 4. 266. Die Vertretung männlicher durch weibliche namensformen 1858. Heyse, K. W. L., System der Sprachwissenschaft §. 203. Pott, F. A., Grammatisches geschlecht: Encyclopaedie von Ersch und Gruber. Steinthal, IL, Die ge-nera des nomen: Beiträge zur vergleichenden Sprachforschung 1. 292 bis 307. Charakteristik 237. Müller, F., Das grammatische geschlecht Sitzungsberichte 33. 373—396. Bleek, G., De nominum generibus. Bonnae. 1851. Schleicher, A., Die genusbezeichnung im indogermanischen: Beiträge zur vergleichenden Sprachforschung 3. 92. Compendium 416. Oswald, J. IL, Das grammatische geschlecht und seine sprachliche bedeutung. Paderborn. 1866. 1. Der sprachschöpfende naturmensch,noch unfähig, den unterschied zwischen sich und den dingen ausser ihm zu erkennen, schaut diese als das an, was er selbst ist, nämlich als menschlich denkende und empfindende wesen: er belebt, verpersönlicht die dinge der ihn umgebenden weit, indem er das geschlecht der wesen zu einem geschlecht der Wörter macht. Humboldt, Dualis 186. Dieser anschauungsweise verleiht er ausdruck durch das grammatische genus. Dieser „geistig tief bedeutsame farbenreichthum,-der eine ästhetische umkleidung, eine plastische gestaltung der Vorstellungen erzeugt, die sie uns wie lebendige, geschlechtlich individualisierte wesen erscheinen lässt",ist jedoch ein charakteristisches merkmal der geschichtlich beteutenden Völker, der Arier, Semiten und Ägypter; die übrigen Völker kennen nur materielle geschlechtsverhältnisse. *) Von den genannten Völkern haben die beiden letzteren nur die den physiologischen geschlechtern (sexus) entsprechenden beiden genera, das männliche und das weibliche, entwickelt, während die Arier ausser diesen zwei genera noch ein von beiden verschiedenes, eine negation derselben einschliessendes genus neutrum hervorgebracht haben. Der grund dieses Unterschiedes scheint darin zu liegen, dass die Arier noch in der periode der sprachschöpfung in der verpersönlichung der dinge innehielten und sich ihrer selbst als davon verschiedener wesen be,wusst zu werden anfiengen, was bei den beiden anderen Völkern erst zu der zeit scheint eingetreten zu sein, als die periode der sprachschöpfung bereits vorüber war. Manche arische völkerhaben sieh jedoch in späterer zeit des vortheils eines dreifachen genus begeben: die celtischen sprachen haben in historischer zeit das neutrum durch das masculinum ersetzt. Zeuss 1. 228. Die romanischen sprachen unterscheiden nur zwei genera, ungeachtet die mutter derselben, die lateinische, alle drei kennt; die englische Schriftsprache hat, abweichend von der englischen Volkssprache, alles, was nicht durch sein natürliches geschlecht männlich oder weiblich ist, dem sächlichen geschlechte zugetheilt; das persische unterscheidet kein genus. Vullers65; das litauische, das sonst altes so zähe festhält, hat nur zwei genera; ja selbst unter den slavischen sprachen hat das neuslovenische in manchen gegenden die neigung, das neutrum durch das masculinum zu ersetzen, aus dem nach Pott jenes zunächst entstanden ist. Aus dem gesagten folgt, dass nach dem zwecke des grammatischen genus nicht gefragt werden kann, dass es sich vielmehr nur darum handelt, zu begreifen, *) Vgl. jedoch Lottner im C'hronicle vom 6. Juni 1367 hinsichtlich der Kassia-sprache (jenseits des Ganges) und des Hottentotischen. auf welche weise der genusuntersehied mit der einrichtung des menschlichen geistes zusammenhangt. Wer sich je in seine muttersprache mit poetischem geinüthe tiefer versenkt hat, hat gewiss gefühlt, dass die Unterscheidung der genera auch für uns noch die spräche mit eigentümlichem zauber erfüllt. Nach welchen merkinalen die genera vertheilt worden seien, diess wissen wir nicht; wir wissen jedoch, dass bei dieser sprachlichen erscheinung absichtlichkeit und willkür auf gleiche weise ausgeschlossen waren. Auch ist aus dem gesagten klar, dass in der späteren zeit, wo zwischen dem genus und der form der suffixe ein Zusammenhang anzunehmen ist, die form der suffixe von dem genus, und nicht umgekehrt das genus von der form der suffixe abhängig ist: an das thema rybi ward das suffix ty-ь gefügt; an moli das suffix tva; an tvori endlich das suffix tvo, weil die Vorstellung: piscator als männlich, die Vorstellung: oratio als weiblich, die Vorstellung: qualitas endlich als neutrum aufgefasst wurde; und wenn podbpon. so wie pedi— pora fulcrum bedeutet, so ist nothwendig anzunehmen, dass zwischen beiden ein für uns nicht mehr fühlbarer unterschied bestanden hat. Der Zusammenhang zwischen den auslauten der oben angegebenen suffixe ъ, а, о mit den betreffenden genera ist uns unbekannt, und es entsteht die frage, ob ein solcher Zusammenhang überhaupt ursprünglich anzunehmen, ob nicht vielmehr anfänglich beide dinge von einander vollkommen unabhängig waren. Wer bedenkt,!dass, wenn auch im altind. die mit a auslautenden themen masc. und neutra sind, bei dem ä schon eine nicht geringe anzahl von ausnahmen stattfindet, dass bei den auf andere vocale auslautenden themen gar keine regel stich hält, weder im altind. noch in den damit stammverwandten sprachen, der wird geneigt sein, die regelmässige oder in vielen fällen eintretende Verbindung der genera der substantiva mit bestimmten suffixen für verhältnissmässig jung anzusehen, daher lat. haec balneator, hic optio. Bücheler, Deelin. 3. Was das m anbelangt, das im altind., griechischen und lateinischen als zeichen des neutrum angesehen wird, und dessen ehemaliges dasein auch im slavischen in dem auslautenden о der neutra wahrgenommen werden kann, so wird es mir immer wahrscheinlicher, dass wir es hier eigentlich mit einem an die stelle des noin. getretenen acc. zu thun haben, und ich verweise auf die fälle, in denen im slavischen an die stelle des plur. nom. ein plur. acc. getreten ist. 2. Syntaktisch ist das genus namentlich dadurch von bedeutung, dass die adjectiva und die demselben formell analogen worte mit dem sub-stantivum, das sie bestimmen oder auf das sie hindeuten, nicht nur im numerus und casus, sondern auch im genus übereinstimmen müssen, 2* welche Übereinstimmung man die congruenz nennt. Wenn man erwägt, dass das von dem geschlecht (sexus) ausgegangene, wenn auch von demselben verschiedene genus auf die namen der dinge übertragen wird, und nicht auf die eigenschaften derselben, so wird man in |der that die auch das genus umfassende congruenz befremdend finden. Man sollte vielmehr lauter adjectiva erwarten, an denen das genus nicht unterschieden wird, wie etwa das asl. isplwib. Diese erscheinung zu begreifen hat man zweierlei wege eingeschlagen: Pott 398 meint, die Sprache erziele mit der gleichartigkeit in den bildungszusätzen zwischen attributiv und substantiv, bildlich so zu sprechen, auch einen gedankenreim, darstellung ihrer einheit in und trotz der Verschiedenheit des einander in anderem betracht polarisch entgegengesetzten wesens beider; während Steinthal, Beiträge 1. 300, den grund der congruenz darin sucht, dass der genusunterschied am pronomen demonstrativum zuerst bezeichnet, dieses dann zur bezeichnung der in dem attributiven Verhältnisse liegenden relation angewendet und dem nomen agglutiniert wurde, und zwar dem substantivum wie dem adjectivum. 3. Bei dem grammatischen genus handelt es sich um die anzahl der genera; um die frage, an welchen redetheilen das genus bezeichnet wird; um das verhältniss des genus zum geschlechte lebender wesen, worauf eine anzahl von detailfragen besprochen werden soll. a) Genera gibt es im slavischen, wie schon oben erwähnt wurde, drei. Im neuslovenischen wird hie und da das neutrum durch das ma-scHlinum ersetzt: brešen. ravn. 1. 66: asi. brašbno; brun: brunov nasekati. ravn. 1. 231: asl. brwbno; dober vin; zrn je lep; globoki jezer, ravn. 2. 127. slani jezer. ravn. 1. 33; ähnlich ist: v nebese priti, vfelksl. 131; ebenso koga für kaj: koga na vrhu tak grmi ? volksl. 2. 39; koga sim prislužil? volksl. 98; koga sim jez, de bom hodil h kralju? ravn. 1. 85. b) Des genus fähig sind das nomen substantivum, dem es eigentlich und ursprünglich einzig und allein angehört, und das nomen adjectivum, die numeralia, mit vielen ausnahmen, und die pronomina, mit ausnähme der pronomina der ersten und zweiten person. Am verbum finitum wird in den arischen sprachen das genus nicht unterschieden: nach Steinthal's ansieht würde durch eine solche Unterscheidung die schärfe der prädicativen aussage geschwächt, weil der attributiven gleichgestellt. Nur im nsl. *) findet man in manchen gegenden me nos und ve vos neben mi und vi, medve und vedve neben midva und vidva: *) Eine ausnähme liefert auch das altini. durch den weiblichen plur. aec. jusmäs für jušman. Jadžur-Veda. Bopp, Gramm, der sanskritasprache. III. ausg. 165. Vgl. gramm. 2. 101- zdaj trdno zatrimo rao (nos, feminae) svoje slabost', volksl. 3. 139. nagnile ste ga, ve žene. 1. 67. dekleta ve. 1. 68. ve prav'te, gremo zgodaj spat. 1. 168. hudobe turške, ve, grde. 2. 9. in ve hruške ušprne. 2. 69. dojile böte sinke ve. 2.81. Allgemein ist delava und delata neben dela ve und delate, womit arab. qatalä m. und qatalata f. zu vergleichen sind: selten ist dve bödeta rnlele. lue. 17. 35.-hung. Dass das russ. om,pisalb und ona pisala nicht hieher gehört, und nur mit lat. precatus est und precata est und mit dem französ. il est alle und eile est allee auf eipe linie gestellt werden kann, bedarf keiner weitern darlegung. c) Was das verhältniss des genus zum geschlechte lebender Wesen, namentlich von personen, anlangt, so scheint mir richtig, dass ursprünglich die auffassung nach der strengsten individualität des wortes, um die lautform unbekümmert, das genus ertheilte; dass dann ein streben mächtig war, die lautform und das genus in einklang zu bringen; dass endlich allgemeine begriffliche analogien überwiegend wurden. Steinthal, Beiträge 1. 306; ich glaube ferner, dass sich in ziemlich später zeit auch ein streben geltend machte, das genus mit dem geschlecht in Übereinstimmung zu bringen, und bin endlich der meinung, dass wir gegenwärtig darüber, ob eine differenz zwischen genus und geschlecht ursprünglich ist. oder auf dem streben beruht, die lautform mit dem genus in einklang zu bringen, nur vermuthungen aufstellen, d. h. nicht mit Sicherheit feststellen können, ob asi. sluga servus deswegen femininum ist, weil diesem worte die subjective auffassung des redenden das genus femininum zutheilte, oder deswegen, weil es in späterer zeit der anologie der andern auf a auslautenden substantiva folgte. Abweichungen des genus vom geschlechte in der art, dass durch masc. weibliche und durch fem. männliche personen bezeichnet werden, sind nicht selten. Hieher gehört asi. ni vb male pobole slovesemn su-pruga svojego, wo suprugb m. uxor bedeutet, men.-vuk. Dagegen no_ vaja tvoja hotb, wo hot f. vom manne, frag.-serb. gesagt wird. Im nsl. ist deklič puella sehr häufig masculinum: deklic mlad, o deklic mlad, o žlahten sad; dekliču mladimu. volksl. 1. 8. ne motite vi dekličev. 1. 108. drugi deklici za to zvedö. 3. 141. preljubi vi deklici, kaj pa zdaj za vas bd, če ne böte skor jenjale? (mit dem verbum im femininum). 3. 142. si lepa, si pridna, si prijeten deklič. 40. na svet je dekličev, ko v zraku tih tičev. 41. Ähnlich ist die im russischen volksliede häufig vorkommende Verbindung von substantiva masculina mit substantiva femi-nina, woraus sichergibt, dass jene als feminina aufgefasst werden: киресь žena. ryb. 1. 251. кчресь doči. bus. 2. 236. пакагь otea materi, ryb. 1. 482. otecb matuška. 151. 164. 171. 285. 288. ob.svoej roditelja otimatuški. ryb. 1.289. ko svoej roditelju ко matuäke. ryb. 1. 150.171. 421. ty roditelb moja matuška. ryb. 2. 241. slovak. hat den genet. acc. matera als fem.: nehoden si poznat tej mojej matera; bojim sa tej tvojej matera. hat. 2.200, wobei zu erinnern ist, dass nach Bopp 3. 189. mä-tar creator masc. ist; man vgl. damit serb.: ja imadoh jarana djevojku. pjes.-herc. 187. (jaran amicus); u Kotarim s kaurom djevojkom. pjes.-kač. 64. (kaur infidelis masc.) In die reihe dieser abweichungen gehört auch das čech.: ötykluku ehytra.us. klukuusmrkanä,über welchen ausdruck Jungmann bemerkt: nota femininum genus idiotice, obiurgando, der nur von einem knaben gebraucht wird. Das substantiv brach, eigentlich bruder, für bratr, wird von Zikmund 28. zu den substantiva generis communis gerechnet: nech tak, mila brachu, ei lieber, lass sein. Jungmann; milä brachu, со vy to činite? svčd. ja ji rekla: milä brachu, ne mluv toho s ni. svčd. hat. 2. 200. Am wichtigsten sind bei behandlung dieser frage die auf a auslautenden substantiva, deren syntaktisches verhalten in verschiedenen sprachen verschieden ist: die vorliegenden thatsachen berechtigen zur vermuthung, dass ehedem, vor der Spaltung der einen slavischen spräche in die gegenwärtig bekannten, die substantiva auf a generis feminini waren, und erst in historischer zeit theilweise masculina geworden sind. 4. Die substantiva auf a sind häufig auch dann fem., wenn sie per-sonen männlichen geschlechtes bezeichnen: vgl. das prov. la papa, la profeta. Diez, gramm. 2. 16. asl. bliziky moj£ ol itbjaiov [ioo. vost. 1. 44. dve vojevode duo duces. svjat.-op. 2. 2. 391. voevodaim, božijamb ducibus divinis. tur. 74. slugama bes-prestani žegaštam-ь servis con-tinuo urentibus. sup. 10. 11. izbwanyje slugy electi servi. sup. 49. 3. о zidyj^ slugy o pravi servi. sup. 54. 4. sluze sotonine servi satanae. sup. 55. 29. vgl. 89. 3; 136. 22; 193. 18. slugy Pilatovy ragaaha s? jemu. sup. 339. 8. vgl. cloz 1. 827. sluga desnaja яараатdzr^ Ss£t6c. greg.-naz. bogomb izbranwia sluga (vom hl.Sabbas). sabb.-vindob. 137. sokačijf čistejŠ9 vasi sati. sup. 87. 18. sotona sama. lue. 11. 18.-nicol. sama sotona trepeštetb. lam. 1. 163. starejšinatm. eretičbskami. sup. 148-15. vgl. sup. 188. 10; 188. 11; 189. i4; 192. 26; 304. 13; 305. 9; 306. 27. dve starejšine. men.-mih. starešina sv^titehska. op. 2. 2. 78. sbstaša se starejšiny žwbčbsky. lue. 20. l.-ev. saec. XII. shodu darievu uhvati. alex.-mih. sadijo os|ždenyj? iudices condemnati. sup. 366. 22: vgl. eloz I. 770. sup. 341. 29. ažika tvoja. sup. 179. 7. Irodiona, užiku moju. šiš. 71, wofür ažik§ mojego. slepč. s-ь Kirilomb, užikoju svojeju. greg.-lab. užicč moi. dual. nom. rom. 16. 7.-šiš. daneben findet man: зъ aggelbskomb vladykoj^. sup. 315. 23. s-ь jedinenn. slugoja. 164. 19. starejšina žitan.skyj ару'.т.тотсо'-о?. pent.-mih. svoiinb strykoju. prol.-mart. slug^ svojego. sup. 90. 23. pravbdivi sadij?. 188. 21. užika moj. šiš. man beachte dve junoši poslana bysta. prol.-mih. und svetovidna dve junoši. dial.-šaf. eigentümlich ist sego titlu množi čbtosa hunc titulum multi legerunt. ev.-saee. XIV. nsl. hier entscheidet das geschlecht meist nicht nur über das genus, sondern, mit ausnähme des sing, nom., auch über die declination: svojiga vojvoda, ravn. 1. 180. njegovi vojvodi. 1. 96. njegov oproda. I. 157. svojiga oproda. 1. 135. oprodov. 1. 192. vsak vojak ima svoj'ga slugo, volksl. 1. 122. stara-šinu uesite. ravn. 2. 103. oča pater hat jedoch oče; oči; oče patrem etc. und očeta, očetu, očeta etc. priča testis ist stets fem. und wird nach der a-declination flectiert: dve priči krivi. trab. Mozes in Elija sta priči, ravn. 2. 249. vgl. 3. §. 277. kroat. hier wird das genus masc. mit den a-formen verbunden: pernoga deliju. budin. 87. nesričnoga sluge. luč. 6. slugu tvoga. budin. 41. tvomu slugi. 73. virnomu služici. luč. 6. slu-žicu virna. 46. seri. hier sind die subst. auf a im volksliede fem. im .sing, und im plur.; sonst sind sie im sing, meist mase. danič. obl. 21. ostale age i spahije. pjes. 4. 77. naše dobre velemože. mon.-serb. naše vladike. volksl. srpska vojevodo. pjes. 5. 451. delija se likom opasala, posl. 58. banova katana. pjes.-kač. 25. ej djidijo, turska krvopijo. pjes.-juk. 212. medju njima dvije poglavice. pjes. 5. 401. dvije prati-džije. pjes.-herc. 150. Radojica turska pridvorica. pjes.-kač. 63. fala tebe, carska vjerna slugo. pjes. 5. 579. po jednoj najvjernijoj sluzi prip. 151. neben i Žumbriča, vjernoga služicu. pjes.-kač. 147. kučna starješina. 156. ženska strašljivica. 144. negove sudije. mon.-serb. dvije su mu izlazile šure. pjes.-herc. 49. vgl. recite onomu lisici, živ. 113. klruss. hier findet man das masc. und das fem.: jak mam ty zašpivaty, fajna teclinynko wie soll ich dir singen, schöner jüngling. kot.-bork. 221. jak meni ne l'ubyty totu led'invnku, koly meni podarovat sribnu perstenynku. ibid. virnyj siuha. rus. 6. na sluhu virnu kryknuia. 4. vožmim toho syrotu. volksl. ja bidny syrota. volksl. russ. die Volkssprache folgt nicht selten der asl. regel, nur das verbum bequemt sich fast immer dem sexus: detina, detinuška priezžaja. bus. 2. 190. prišeb zasebščina. ryb. 1. 309. kotora kalika.bus.2.190. rusbskaja kalikapere-chožaja. ryb. 1. 92. stoj ab malaja Maljuta. bus. 2. 190. Vasja sdelab sja soveršennoju povesoju ward ein vollendeter galgenstrick. ibid.poža-luj menja, sirotu svoju. ibid. moloda skomorošina skorošenbko stavab опъ na rezvy nogi. ryb. 1. 167. udalaja skomorošina. 1. 135. sluga vernaja. 1. 180. var. 101. dami. tebe slugu vernuju. var. 100. sluga moja vernaja. bus. 2. 190. sudbja podsudlivaja, pravednaja. var. 139. neben bylb u tebe odiub detina. izv. 633. so svjatym-ь Klimentomb, papoj ruskimi». var. 13. molodoj skomorošina. ryb. 1. 168; dva junoša. var. 14. ist mit junošb. 49. zu vergleichen; neveža tebja na piru obezčestila. bus. 2. 190. čech. ehedem war sluha fem. und masc. :k sluzö memu. kat. 838. jistä vžrna sluha. 2346. тпё svej sluzč. 2852. pol. die nomina auf a folgen dem sexus: wojewody, sluga, im plur. wojewodzi neben wojewody, studzy neben slugi. 5. Die durch ina gebildeten augmentativa sind im serb. masc., wenn das thema ein masc. ist. serb. on obode debela vrančinu. pjes.-kač. 41. pa mu sedla babina vrančinu. 37. mrki kalpačina. 37. u gubi joj dugi čibučina. 33: vranac, kalpak, čibuk. 6. Die im asi. auf ь für i auslautenden substantiva haben in den neueren sprachen die neigung, das genus fem. statt des masc. anzunehmen: der grund liegt in dem meistens dem fem. zukommenden auslaute. Ein ähnlicher Übergang findet im deutschen statt, wenn die im ahd. auf o, im mhd. und im nhd. auf e auslautenden substantiva masc. im nhd. fem. werden: mhd. der made, slange, snepfe; nhd. die made, schlänge, Schnepfe, nsl. zver f. trub. huda zver. volksl. 1. 64; lekat f. asl. lak-i.tb und im osten des nsl. Sprachgebietes laket m.; pečat f. ravn. 1. 298, asl. und im osten т., doch auch f. hung.; praprot f. und т.: v zeleni praproti, volksl. 1. 27; pöt f. und т.: srečin pot, božja pot. volksl. 1. 72. 73; seženj in Unterkrain f., dagegen in Oberkrain т., so wie asl. зегьпь. kroat. zvir ljuta. luč. 23. vgl. 89. serb. zvijerf., im volksliede auch m. klruss. pečat'; božu put. pis. 2. 25. russ. gortanb f. var. 42. velika saženi», pjadenb. ryb. 1. 160. s-ь toja puti s-ь doroženki. ryb. 1. 171. pol. žoladzb f. und m. 7. Manche städtena^men sind fem. ungeachtet des auslautes ъ. asl. Ierusalime, izbivši proroky i катешеть izbivajušti poslannye кь tebe 'IspouaaXTjjJ. owtoxTeivooaa etc. lue. 13. 34.-nicol. Ierusalinn,, izbiv-ь-šija proroky. ostrom. vysnjaja Ijerusalimb. šiš. 232. vgl. Vavulons veli-kaja. bus. 2. 192. pol. weselila si6 jest Syon. malg. 96. 8. man beachte nsl. krat. т. f.; serb. večer f.; pol. raz т. f.: tym razem, ta raza. 8. Manche substantiva masc. werden im plural. neutr. nsl. köt, im plur. köta neben koti; vse moje pota. ravn. 1. 195. hude p6ta čez goro. ravn. 2.11. vgl. 3. §. 281. klruss. chlopa, volosa, holosa, 1'isa, jačmina neben chlopy, volosy etc. osad. 60. vgl. 3. §. 518. russ. vo doma svoi. var. 47. dikie lesa. ryb. 1. 312. temny lesa. var. 28. luga zelenyje. ryb. 1. 221. meda sladkie. ryb. 1. 282. pogreba glubokie. ibid. pojasa šel-kovye. var. 48. u luny roga krutv. sprichw. terema zlatoverchie. ryb. 1. 268. vgl. 3. $. 608. pol. okreta, pulka, urzeda, jeczmiona. mal. 67. vgl. 3. $. 803. e. 9. Die neutra auf o nehmen, von personen gebraucht, im sing. voc. den auslaut e an, wie die mase. auf ъ. asi. slove Hriste bože verbum Christe deus. izv. 516. syne i slove boga živago. sabb. 99. vgl. damit Sbvezaše velikaago Sambpsona, slbnbca Hrista. hom.-mih. 43. und slbnbce trbpeaše sudimb. 10. von Christus. 10. Die substantiva generis communis, wiegriech.6,7} ßoöc;6,7j rcais; lat. adolescens, antistes, sind wenig zahlreich, asl. hotb. russ. bijca, bludnja, voevoda, voznica, gomoza etc. vost. 14. čech. host' pfemily. pass. proč jsi jako chudä host se jemu modlila? pass.; horlivy' obhäjce. br. jakožto dobrä obhajce držela jest po muži odumrenö veci. brikc.; svemu choti Jesu Kristu. kat. 1186. svii chot kojieže. kat. 2566. mä milä choti. kat. 3414. hledala chot chote svčho. br. obhajce, ochrance etc. zik. 28. pol. gadula, kaleka, sierota (biedny, biedna sierota), sluga etc. gošč nieproszouy; pani jesteš dzisiaj moja gošcia.l mal. 55. im nsl. bezeichnet gost als fem. im plur. convivium: to bile čudne so gosti, volksl. 2. 41. gosti so bile. ravn. 1. 279, doch ist gosti in diesem falle wohl als plur. acc. anzusehen. 11. Das adjeetiv ohne dazu gehöriges substantiv bezeichnet manchmal im masc. entweder ein männliches individuum oder eine persou überhaupt. Im griechischen ist diese anwendung des adjectivs bei Homer ziemlich selten, in späterer zeit sehr häufig. Im lateinischen wird homo gewöhnlich nicht ausgelassen; die auslassung findet sich im plural häufiger als im singular. In den romanischen sprachen erstreckt sich der gebrauch des persönlich gebrauchten adjectivs viel weiter als im lateinischen. Diez 3.7. Daraus wird der einfluss des artikels auf diese anwendung des adj. offenbar. Den slavischen sprachen ist dieselbe ursprünglich fremd, asi. alčbnaago nakruni esurientem satiavit. izv. 429. množbstvo bol^štihb, slepb, hromb, suhb. ev.-buc. žadbnaago napoi. izv. 429. strahl oUrneb. zenibnaago pavor occupabit terrigenam. sup. 358. 7. zemwiii na nebesa vishodeti terrigenae in coelum ascendunt. sup. 365. 21. mla-dyihb bezblobije. sup. 251. 12. podobinemb svoimi (svojem-ь, wofür man sebe erwartet) priložiti s£ sami тф üjioicp aotoü irpoaxoXXTjtHjasTai avrjp. sir. 13. 16.-bus. 158. 7. pače mnogb ргёть moihb 6itšp icoXXod; oovifjXix'.w'cac ev тф -jive'. šiš. 114. op. 2. 1. 149. pravbdbnaago glava. sup. 435. 11. mnogomb slepymb darova prozrenie. ev.-buc. sle-paago oči. sup. 345. 4. ob. tela stranbnaago sego. sup. 343. 8. j^ Sbmrbtbnii sbdetelja vbsehb mortales. sup. 358.11. tičeni vbsehb svoihi unbše omnibus aequalibus praestantiores. sup. 63. 15. mati Pavblova i tbčeni. jego. sup. 63. 6. nsl. duhoven :duhovnim. volksl. 1. 15. neben duhovnik der geistliche; m6žki mannsbild : Laudon sam je srčen m6žki. volksl. 1. 60; domači die hausgenossen; zakonski die eheleute; mlajši die nachkommen; stariši die altern; rajši dobrim služim kakor slabim zapovedam. sprichw. zdravi ne potrebuje zdravnika, met. 226. serb. bogat jede, kad hoče. sprichw. bogati na mazga sjede. sprichw. strašni krvnik svakog krštenoga jedes getauften, pjes.-kač. 73. brani svoje mrtve i ranjene, pjes. 5. 423. beneče kao pijan na dači. sprichw. klruss. statok na bfyzkych prychodyt. act. 2.368. bohatoho i serp hotyi pryp. 7. z dužšim ne bory š. pryp. 37. vsy duchovnyje rymskoho zakonu, act. 2. 204. zbihlyj der flüchtling. 3. 86. červonyje zolotyje ptatyty. 3. 221. Myzkych krovnych. 3. 54. svoho mytoho žyda!a. volksl. l'ipsyj jak brat rödnyj. pis. 1. 51. möj mylyj, mylenkyj. 1. 73. ne bojif sa mokryj došču a holyj rozboju. 1. 49. šot jesmy na moskovskoho contra mos-quensem (principem). act. 2. 186. dohana mudroho bölse stojit jak pochvala durnoho. pryp. 28. vsych povynnych svojich omnes consan-guineos et affines suos. act. 3. 153. s sl'ipoho, hluchoho, nimoho naj-iutsyj čolovik. pryp. 88. pojšol staryj do koval'öv. kaz. 20. tot staryj movyt. ibid. vsim tym bidnym posluh i val. 44. lychyj diabolus. rass. milyj bližnij. bus. 2. 205. vojna bez padšichb mertvych-ь ne byvaetb. ipat. prochožij viator. čech. vrchni, hajny, düchodni, mytny, radni; vernem v službž neprekažeji. kat. 54. strazny; chudy s bohatym ne hoduj. br. onabyla chud^ch mati. vel. pol. bližni, mysliwy, podskarbi, podstoli; ztoty gülden; luty februar, eig. der grimme; moskiewski wzial Polocko. koch. 12. Diepossessiven adjective so wie die auf ьэкъ bezeichnen im sing, masc. orte: man ist geneigt dabei an gradb zu denken, klruss. mylo-l'ubov. act. 2. 363. mstystavl' 2. 80. putyvl'. 2. 363. brjansk. ibid. koze-tesk. ibid. kursk. ibid. čech. bavorov, vicmanov, trebotov; babin, boh-dalin, hospozin; boleluc, boleslav, blažim etc. pol. kurow, niegow, kwiatkow; bogucin, boguszyn, domaradzyn; lubowidz, budzislaw, chocim etc. šlask Schlesien, vgl. die bildung der Ortsnamen aus perso-nennamen im slavischen im XIV. bände der denkschriften der kais. akademie der Wissenschaften. 13. Bei einigen adjectiven masc. muss dwib ergänzt werden, vgl. Krüger 43. 3. 3. asl. Vb drugy ту štspcf. šiš. 41. Vb pročii žv c-jj ££7)?, tifl e^ofižv^. lue. 7. 11; 13. ЗЗ.-nicol. dbnbSb i jutre i vbtretii arjjispov auptov щ e^ojiivig. lue. 13. ЗЗ.-nicol. Vb utrej, na utrej. leont. cyr. 23. 24. vb utrešbnii. men.-mih. dagegen russ. vdrugb (čas-ь) eig. im nächsten augenblick. 14. Adjective können im neutr. sing, in sehr verschiedenerbedeutung ohne substantiv stehen, asl. gospodbnje rastrošivišaago eius, qui domini facultates dissipavit. sup. 274. 4. izbavi ny ot-ь lukavago libera nos a malo. nicol. nečisti ne prikasajte se ахадартоо (П) arctsade. šiš. 130. do nynešbnjago usque ad hoc tempus. sup. 94.14. otbče izveštavi». sup. 281. 4. Pilatovo glagolati. sup. 324. 14. vbse raspbrbnoje otiseka-jašte. sup. 384. 19. rečbnoje i žjabnoje s-btvoriša. spec. 20. vaznb i sa-mobytbnoje učiša. svjat. svoje tvoreaše. sup. 329. 8. smehovbnoje slezi-noju mi razumevaj, dioptr.-leop. 266. proide po suhu SirjXdsv u>; tjusi-pov. irm. do sego jir/p-. toutou. man. hužd-bšaago radi Vbse pogubiše propter rem viliorem omnia amiserunt. sup. 275. 11. az-ь svoje vbse Sbtvorih-b. sup. 309. 6. da stežitb samo to istovoje autd to xestc litt zolz [латоио'.?. esai. 30. I5.-vost. otb sih-ь suiihb äitö tootwv twv jxatatwv. act. 14. 15.-vost. hristovbnaa načina-jašti. sup. 339. 21. utrenjaa klepati. bus. 744. seltener wohl: o buduš-čichb dobrochi,. izv. 439. klruss. jichaly žolniry to v bilych, to v čor-nych, to v korotenkych, a to vse na konach na voronenkych. pis. I. 147. russ. kradyj eužaja obogateetb. sprichw. 17. Die possessiven adjective und die auf bskb bezeichnen im sing, neutri orte: ein substantiv zu ergänzen ist hier keine veranlassung. nsl. laško Italien: na laškem; nemško Deutschland: na nemškem; turško die Türkei: sred turškiga. volksl. 2. 5. so auch dolensko, kranjsko, hro-vaško, štajersko, met. 253. čech. vlachove, vranove, vrehove; mu-tilsko, slabsko, tfebsko etc. slezsko: jel do slizska nach Schlesien, erb. 7. pol. bozejewo, gorzewo, klonowo; starzyno; borzymie etc. šlasko Schlesien. 18. Das adjectiv wird im neutrum theilsjnit, theils ohne präposition in verschiedenen casus, theils im sing, theils im plur. als adverbium gebraucht, asl. sing. acc. zelo; sing. loc. dobre; plur. instr. poganbsky; eben so wohl auch vebmi, vebma; bobmi, bohma etc. — na žestoce legati in duro decumbere. vost. 1. 406. iže na krive rotftb qui peie-rant. izv. 104. na mnoze stenati diu gemere. greg.-mon. na dbze und na dbze vremeni diu. krmč.-mih. \тъ suje m^tetb s£ in vanum turbatur. izv. 605. na suje. krmč.-mih. lam. 1. 94. za jedbno byti [ist' äXXVjXtov Sta-jfstv. prol.-rad. 11.1. nsl. v drugo secundum. volksl. 1. 128. po turško se nosi er trägt sich türkisch, serb. na krivo, u pravo. posl. 3. klruss. v druhe sectmdum. koti. 25. stan sobi na 1'ivo. kaz. 35. pol. za wsze semper. 19. Das adjectiv kann im neutr. sing, substantiviert als prädicat erscheinen: gr. xaXov Yj aX^dei« xat [lövijxov. Plato, varium et mutabile semper femina. Ovid. asl. skorpia seklivo gr. axop7rio? тсХ-фтхо?. cyr-hier., wo man nach dem asl. 7eXy]xtixov erwartet; svrabno estb grehi», op. 2. 3. 128. расе vbsego blagago žitija ugodno bogovi krotostb. sup. 427. 3. russ. grechb sladko, a čelovek padko. sprichw. medi sladko, a mucha padko. sprichw. levi strašno, obezbjana smešno, sprichw. 20. Das adjectiv wird im neutr. sing, wie im plur. manchmal, gegen den geist der spräche, als substantiv angewandt: vgl. lat. amara cura-rum. asl. vi besprohodna zemli. tichonr. 1.41. buja(ja) mira та [itopä той хооцоо. šiš. 228. gotovojeutešenija. sup. 69.7. oslabljajetb zebnoe Sbhoda dbždbnago debilitat violentiam cadentis pluviae. chrys.-lab. nepobedimoje mažb. sup. 67. 14. vgl. 448. 6. za nemoštbnoje jej i nepobznoje 8i« то aöTij; aadevs? xai ävwfsXsc. hebr. 7. 18.-šiš. neumolimoe stratilata inexorabilitas. sabb. 15. polzkoe naše eže къ grehu, sbor.-kir. vid^ pre-velikoje dela. sup. 441. 24. udobbprevratbnoje naše. par. sego žitija skorovekoje i mimoplovušteje. hom. -mih. stnp-btbnoje slovesi, izv. 527. tajnaja timy та хроята той ахотоо?. slepč. božija stroja tajnoje. sup. 290. 16. ostaviste težbka zakona та ßapikepa той vojaoo. matth. 23. 23.-nicol. nsl. uno božje tiga čudeža, ravn. 2. 192. 21. Das adjectiv bezeichnet im sing. fem. eine person weiblichen geschlechtes; doch ist diese an Wendung des adj. auf ziemlich wenige lalle beschränkt, die possessiven adjective bezeichnen die frau. asl. ostritb aky Irodovaja Iroda. izv. 424. nsl. ženska mulier neben ženska glava (vgl. mözki); zakonska die ehefrau; sinovlja: tastu sinovlja bom. vod. serb. ljuba coniux wird als substantiv angesehen, daher auch sing, voc. ljubo: a što čini Alijina ljuba? pjes.-kač. 52. vjerna ljuba. pjes. 4. 20. eben so mlada sponsa. klruss. moja myJa myienka. pis. I. 73. 19. bud' zdorova, moloda. I. 129. 20. vgl. zaraz, vel'mozna, včynu tvoju volu I. 62. 25. ne nažyla š ša, nehodna, у ne budeš žyty. I. 57. 9. pre-fcystaja ist die mutter gottes; vojtova, djakova. pis. 2. 151. russ. Ьо1ь-naja die kranke (bednaja bobnaja). bus. 2. 205. glebovaja. per. 70. 7. ceeh. krälova to räda slibi. kat. 578. pol. uzdrzal swa mila. rog. 5. bra-towa, doktorowa, krolowa, ksi^žna, pisarzowa, hrabina, s^dzina. im asl. besteht devaja neben deva virgo. oserb. ševcova, kovarova, šotčina (šolta); kralova frau des königs neben kralovna königin. 22. Die possessiven adjective und die auf bski bezeichnen im sing, fem. orte: man ist geneigt, dabei etwa vbSb oder zemlja zu ergänzen. asi. sirskaa budetb pusta, tichonr. 2. 221. bulp. bogdanska. milad. 124. karavlaska. verk. 229. serb. dubrovačka. volksl. hrvatska, klruss. vžu pol'sku. pis. 2. 47. objidemo všu ukrajinu, ta у pdl'sku, cisarsku. pis. I. 70. 12. čech. balkova, valkova, vitovä etc. pol. witonia, radonia, cho-tynia etc. 23. Beim adjectiv im fem. sing, sind manchmal andere substantive zu ergänzen, asi. ide v т. gorwi^ (gorenja) inopeorb] sl? trjv opecvifjv. lue. 1. 39. ev.-buc. о desnuju oltara kadimago ad dextram altaris. nicol. desnaj$ maž^ ota> masla sv^tyihb. sup. 399. 12. stojite o desnaja bo-žija prestola, izv. 7.146. vbina continuo: vgl. nsl. v eno mer (d.i.mero); vbskaja cur; vetru \ь premu plavaše. men.-mih. 161. izvlekbše korable na suhu litt rijv fr(v. lue. 5. 11. ev.-cholm. more i suhuju. mat. 15. obleci vi. črbvlena. greg.-naz.-izv. 2. 250; im plur.: čn.ny nosetb. ant.-hom. 147. nsl. sedi na desno mojo. dalm. serb. bog ti i bratska (ljubav). posl. 19. obrni se s desne na lijevu. prip. 152. vi pjevate, a nama krvave (suze) poliječu. posl. 35. da je na pasju (volju), nidje konja ne bi bilo. posl. 50. carska (riječ) se ne poriče. posl. okretalo se istočnom i zapadnjom. pjes.-herc. 352. klruss. žene vže o ošmoj domov hora oetava. kaz. 25. u dešatoj. ibid. russ. božbja epidemia. bus. 2. 17. chotb gorjučija (slezy) ne lbjut-ь sja, ne tekuti. bus. 2. 205. večernja, zautrenja, obednja. bus. 2. 47. 24. Das fem. der adjectiva und pronomina wird im sing, in der bedeutung angewandt, welche indenclassischen und in den deutschen und regelmässig auch in den slav. sprachen dem neutrum zukommt: das pronomen jb wird in diesem falle im deutschen meist unübersetzt gelassen, selten durch „es" wiedergegeben. Dieser gebrauch ist in seiner grösseren ausdehnung auf das nsl. und auch da auf den westen des Sprachgebietes eingeschränkt, er istdaher wol italienischem einflusse zuzuschreiben. Im serbischen ist diese anwendung des fem. in folge desselben einflusses nicht selten; in den andern slavischen sprachen findet man sie nur spärlich: vgl. it. non posso capirla; ella non andrä cosi; sp. dios te la depare buena. Diez, gramm. 3. 50. nsl. ta je bosa; taka je bila so war es. ravn. 1. 29. ravno taka se je zgodila tudi njemu so ergieng es auch ihm. 1. 47. všeč je Jožefova kralju Josefs rede war dem könige genehm. 1. 61. filiščane s6 jö vlili die Filister nahmen reissaus. 1. 160. ž njim jö potegneš du wirst es mit ihm halten. 1. 179. otel ob hudi ga böde er wird ihn im unglück retten. 1. 198. Estro je bleda obšla Esther ward blass. 1. 308. take vesele si ni domišloval. 2. 5. gotova je. 2.15. de je Caharijova, Bogu čast in hvalo dati, nar prva bila, ste slišali. 2. 20. kako neumna je torej ta skušnjavcova. 2. 84. žalostna pred je bila tega človeka. 2. 282. vgl. 1. 69, 70, 162, 165; 2. 18, 41, 63, 65, 91, 175, 182. kdor noče z 1ерб, mora z grdo wer mit gutem nicht will etc. sprichw. štirje jo godejo, eden jo tröbi vier geigen, einer trompetet, volksl. 1. 23. jo kaže dunajcem lepo. 2. 29. oba eno godeta wörtlich!: beide geigen dasselbe, met. 268. meni je ena druga všeč. volksl. 3. 79. take si nočemo nakopavati ein solches schicksal wollen wir uns nicht zuziehen, met. 270. menil je, neznano velika bo ta er meinte, es wäre eine unerhörte grossmuth. met. 271. nobene ne zamolči er bleibt keine antwort schuldig, met. 272. volk j б zde žalosten potegne, met. 287. serb. bolja je razmišljena nego smišljena. posl. 21. bolju češ čuti nego češ reči. posl. 28. dogovorna je najbolja. posl. 62. več do ista druge biti neče. pjes. 4. 52. a druga je, koja više znači. pjes. 5. 483. kako koja, tako svaka gora. pjes. 5. 517. kako se je moja dogodila, pjes. 5. 377. ko započne, njegova se broji. pjes. 5. 18. e se tvoja može dogoditi. pjes. 5. 98. russ. ljudi tonuti, а опъ veseluju lomiti die menschen ertrinken, und er treibt spässe, ist guter dinge, bus. 2. 204. nelegkaja für sila diavolbskaja: nelegkaja tebja prinesla, acad. podnogotnaja das geheimniss: skažet-ь podnogotnuju. bus. 2. 204. polonjanaja: polonja-nuju svoju vestb d. i. vestb o svoeim, plene. 2. 204. častuju chodinn. für často. 2. 204. čech. to neni možna, možne. pol. najgorsza. laz. 219. možna (ehedem možno) bylo. mucz. 176. mniejsza o to; to pewna; nie rowna mi s nim. troc 2099. vgl. o wszej derevni diese hälfte des dorfes; toe polu derevni; čužuju ро1ъ dvora. vgl. serb. sb nekotoroju maly rabb svoihb. danil 163. b) vi tonn, polovine sele; къ tomu polovine selu. bus. 2. 226. bei beurthei-lung dieser letzteren erscheinung ist vi toim» polu sele nicht zu übersehen. bus. 2. 239. 32. Die auf zwei mit einander engverbundene substantive verschiedenen genus sich beziehenden adjectivischenjworte cougruieren bald mit dem einen, bald mit dem anderen, klruss. jar (vesna) naša oted i maty. nom. 12. russ. bratbja edinago otca i matere, bus. 2. 241. otecb matb motodca u sebja vo ljubvi deržal-ь. ibid. u čuževa otca materi, ibid. na-pomni ty staruju chlebb da sob. ryb. 1.182. za vašu сЫёЬъ i solb. bus. 2. 241. moego chleba soli ne kušaetb. ibid. ili chlebb solb moja vam-ь nadoöla. ibid. načala š u nich-ь draka boj velikaja. ibid. 33. Bei titeln hat das das verbum finitum begleitende particip das dem geschlecht derperson entsprechende genus; dasselbe gilt nicht immer von den anderen adjectivischen worten. klruss. tvoja mytosf pysat do mene. act. 2. 93. rič samoho jeho korotevskoj mytosty. 3. 26. za osobly-voju taskoju jeho korotevsKoji mytosty samoho. 3. 93. russ. ego milostb podostani. къ пашъ. bus. 2. 163. tvoja milostb prišob. ibid. eja zdo-rovbe pozameškala š. ibid. eja sijatebvstvo izvolila kušatb. ibid. 34. Mit dem plural der neutra werden in mehreren sprachen die adjectivischen worte im fem. verbunden, im asl. findet diess noch nicht statt, nsl. vremena bodo Kranjcem se zjasnile, preš.: im 16.jahrhundert war der alte ausgang a noch überwiegend: özka vrata. trub. vaša dobra dela. trub. o gospod, kako s6 tvoja döla velika in mnoga. dalm. 3. 315. klruss. das mase. hat die anderen genera verdrängt: dobryji für asl. dobrii. russ. das fem. ersetzt auch das masc. und neutr.: dobryja für asl. dobryjp. 3. 638. čech. auch hier wich im laufe des 16. jahr-hunderts a dem y: jezera vyprähly. haj. slunce tri se ukäzaly. haj. vina 3 * z toho sklepu byly vytahnuty. svžd. slovak. тпоЬё slävne mesta. роу. 295: dagegen zvirata chodila, kola se vznašela. br. tedy rekla všecka knižata. br. knižata filištinska shromaždili se. br. zik. 33. pol. po te lata wszytki; wszytki bydla polne; bogate pola wegierskie. koch.: dagegen in älterer zeit: s Iowa moja; usta lžywa; niema bedžcie usta Isciwa; ogarnyla sy zla; dziala moja; bogactwa swoja; kako uwieliczyta sii) s<) dziala twoja: kolana moja rozniemogta si) si<). malg. tato znamiona. zabyt. ta jista statuta, ksieg.-ust. 14. a by tato usta-wienia a prawa ustawiona byli chowani. 13. prawa ta, ktore maj^. 50. vgl. 3. §. 830. oserb. unterscheidet man das mase. dobri, vulcy vom fem. und neutr. dobre, vulke. nserb. dobre gilt für alle genera. 35. Wenn mit einem subject im sing, das verbum im plural verbunden wird, so steht das das verbum finitum begleitende participjim plur. mase. nsl. mati, če ste me slišali? naša mati s6 srečna bili; mati so bolni. met. 224. klruss. vaša mylost' zamok vzjaly. act. 2. 337. pol. ptakali mamiczka. rog. 28. moja matka dobrzy byli. pieš. 183. vgl. exövtsc аитоi rrjv Stxvjv ü-vanomb. dioptr.-lab. povele knigamb napisati se i poslanomb byti. leont. otbsečenoma nogama, men.-vuk. рёэпеть premlbkbšemb. men.-mih. ra-temi suščemi. svjat. rukama rasprostrenoma. krmč.-mih. stranami po-grabljenomi. vita-theod. jakože р1ьпотъ byti Vbsemi stignami. sup. 101. 7. trapezanib postavljenomb byvsiim,. sabb. 39. osklabenoma ustb-nama glagolaše. sim. I. 4. ebenso: krbvi i vode izlijanoma. sup. 329. 7. jako na mnoze čedi ujazvljenomb byti. men.-mih. 158. dagegen: pri-strašmami že byvšami imi i poklonšami lice. ev.-trn. veštemb razdele-пать na mnogy česti. krmč.-mih. (Ь'ьгьпп. zatvorenami.ostrom. dvbrbmi otvrizišami se. sup. 428. 12. otivrbzajemami dvMbnn.. greg.-naz. ženami veštbšamb byti dvoju na desete letu. krmč.-mih. 268. tekuštami rekami, op. 2. 2. 151. mnogami rečemi progonenami. meth. 6.| mno-gami suščami tmarai ženbskami. op. 2. 2. 148. 37. Das part. praet. act. L stimmt mit dem substantiv, auf das es sich bezieht, in genus, numerus und casus überein; die congruenz im genus wird indess im plur. nom. manchmal ausser acht gelassen, indem statt des fem. das masc. eintritt, asl. ženy byvbSe u groba i ne obret'bäg. as-sem. priš'bdrbš£ slugy glagolašf koinisu. sup. 170. 26. to slyšav'bš§ otb njejustarejšiny vh,šbskyj£ razgnevaviš^ zelo poveleäe zv^zati etc. 190. 16. dagegen: si slysavse starejsiny vb>šbskyj<3. 191.19. mlady dčti veije VbZhm-bše. 300. 6. 38. Das part. praet. act. II. stimmt wie im numerus so auch im genus mit dem subject überein, es tritt jedoch dadurch nahe an die genuslosen formen des verbum finitum, dass es in manchen sprachen im plural nur die masculinform hat. asl. nesta videle oči. ant. 24. oči nesta videle ni uši slySale. proph. slugy moj^ podvizaly s§ byš§. mat. 16. 36. bysa sedely ptici (ptice), zlatostr. nsl. vidile se več ne bo ve. volksl. dve bodetamlele. lue. 17. 35.-hung. klruss. besitzt im plur. nur die form auf у, die aus asi. i und у entstanden sein kann; das russ. spricht für die erstere entstehungsweise, russ. kennt nur die masculinform: jaro-vyja psenicy otmenno sego roda rodili š. bus. 2. 194. 39. In mehreren slavischen sprachen ist der alte plur. nom. der masc. durch den plur. acc. verdrängt worden: russ. raby für asi. rabi; klruss. pany neben panove, bojary neben bojarove, während in anderen im allgemeinen nur die belebtes oder personen bezeichnenden substantive den wahren nominativ bewahren, alle übrigen ihn durch den accusativ ersetzen: čech. duby asl. dabi, dagegen chlapi asi. hlapi; pol. ploty, wilki für asl. ploti, vbei; chtopi für asi. hlapi; oserb. porsty für asl. prbsti, vojaey für asl. vojaci; nserb. regelmässig acc.: biskupy für asl. jepiskupy. 3. $. 607. 707. 803. e. 902. 988. diese ziemlich junge Verdrängung des nom. durch den acc. wird nicht selten fälschlich als er-setzung des masc. durch das fem. aufgefasst; das nähere darüber wird die syntax des accusativs bieten. b. Numerus. • 1. Der singular bezeichnet eine person oder sache. 2. Humbdldt, W.v., üeber den dualis. Berlin. 1828. Müller, F., Der dual im indogermanischen und semitischen Sprachgebiete. Sitzungsberichte 35. 51—67. Spiegel, Fr., üeber den Gebrauch des dualis im altbaktrischen. Sitzungsberichte der k. baierischen akademie der Wissenschaften 1861. 195—212. Das slavische besitzt neben, dem sing, und dem plur. auch den dual. Den ursprung dieser nicht selten für einen luxus und auswuchs der spräche erklärten form, *) d. h. ihren Zusammenhang mit der einrich-tung des menschlichen geistes hat W. v. Humboldt in seiner leider unvollendet gebliebenen abhandlung dargelegt: was sich dem menschen in der äusseren wie in der inneren weit überall gegenwärtig zeigt, das wird bei höherer lebendigkeit des sprachsinnes durch eine eigene sprachform bezeichnet; zu dem sich überall dem menschen darbietenden gegehört die zweiheit, deren sprachlicher ausdruck der dual ist. Nimmt die lebendigkeit des sprachsinnes ab, so wird die durch sie geschaffene form aufgegeben oder in ihrem gebrauch mehr oder weniger beschränkt. Die abnehmende lebendigkeit des sprachsinnes bewirkt die differenz zwischen demjenigen, was sich aus dem begriffe einer sprachform ableiten lässt, und dem wirklichen gebrauche, der von ihr gemacht wird. Alle sprachen, welche einen dual entwickelt haben, haben denselben ursprünglich in allen jenen fällen angewandt, wo es sich um zwei gegenstände handelte, dieselben mochten zusammengehören oder nicht. Bei sich abstumpfendem sprachsinn ward diese form nur bei den in der natur paarweise vorhandenen und deswegen als zusammengehörig angesehenen gegenständen angewandt, da bei ihnen der gebrauch des plur. mit der anschauung im Widerspruch zu stehen schien. Auch dieser zustand wurde von vielen sprachen aufgegeben, und der dual auf das pronomina personalia eingeschränkt, bei denen die gegenüberstellung des redenden und des angeredeten der dualform die nöthige Widerstandskraft scheint verliehen zu haben. In den beiden letzteren fallen haftet die dualform nicht blos am nomen und pronomen, sondern meist auch am verbum. In den in diesem punkte noch tiefer gesunkenen sprachen findet man eine spur des duals noch an den Zahlwörtern für zwei und beide, in denen dann das verbum nothwendig die dualform ganz aufgibt, was auch in jenen sprachen eintritt, die die dual- und pluralformen vermengen, indem sie beide unterschiedslos gebrauchen: diese sprachen haben die form bewahrt, die bedeutung jedoch einge-büsst, und nur die vergleichung der sprachen macht uns die erkennt-niss der dualform möglich. Bei dieser Untersuchung ist auch darauf zu achten, ob der dual mit oder ohne die die zahlen zwei und beide bezeichnenden Wörter gebraucht wird oder nicht, denn nurim ersten falle *) Den dualem kann man nicht verlangen noch wünschen. Als die Römer ihre spräche bildeten, hatten die Griechen denselben noch nicht. Er ist ein blosses raffinement, das nach und nach in die spräche gekommen ist wie der ablativus bei den lateinern. F. A. Wolf, Enoyclopaedie öl. Die ansieht ist alt: та Satxi bortpofivf] tloiv, Hirzel, aeol- 51. Bekker, aneedota 1184- wird der dual in seiner wahren bedeutung kräftig gefühlt. Die noth-wendigkeit der anwendung der genannten numeralia ist ein beweis abnehmender bedeutsamkeit der form und ist mit der Verbindung der prä-positionen mit casus und der pronomina personalia mit verbalformen auf dieselbe linie zu stellen. Die zwei edelsten sprachstämme, der semitische und der arische, haben den dual in allen flectierbaren wortclassen entwickelt. *) Dass innerhalb desselben sprachstammes verschiedene abstufungen hinsichtlich des gebrauches dieser form möglich sind, beweist ein blick auf die einzelnen zweige der genannten sprachstämme: nur das arabische besitzt den dual vollkommen entwickelt, im hebräischen ist sein gebrauch ein eingeschränkter, im aramäischen zeigen nur noch einige Wörter das ehemalige Vorhandensein dieser form an, das äthiopische hat den dual aufgegeben, obwohl er früher ohne zweifei auch in dieser spräche vorhanden war. Was den arischen sprachstamm anlangt, so scheint diese form im altindischen (von den slavischen sprachen wird unten speciell zu sprechen sein) am consequentesten angewandt zu werden, und überall, wo von zwei gegenständen die rede ist, aufzutreten, ohne dass das numerale für zwei hinzutritt; genau ist die sache freilich noch nicht untersucht. Das präkrit, päli u. s. w. weisen vom dual nichts als einige erstarrte formen auf. Das altbak-trische gebraucht den dual ohne das numerale für zwei nur bei den in der natur am menschen paarweise vorhandenen gegenständen, wie äugen, ohren, händen und füssen. Das altpersische hat den dual so gut wie ganz aufgegeben: dasselbe gilt von den jüngeren sprachen des eränischen kreises. Im griechischen ist dem äolischen der dual schon in der ältesten zeit abhanden gekommen. Bei Homer ist derselbe keine von zwei gegenständen nothwendig zu gebrauchende form; selbst mit 8öo und ajj/pw kann der plural des nomens wie des verbums verbunden werden: §6' Aiavts? jxsvstrjv; tw -iJXdov; iva siSopiev äfizosta se sluha jego. ev.-mih. b. sivezati race i nože. sup. 27. .prekloniti kolene. sim. I. 20. supruga bjahove. meth. 5. sb ili roditele ego. assem. va oba sluze sotonine vos ambo servi satanae. sup. 55. 29. iskupi u straž-ь telese svetujn corpora (duo) sanctorum (duorum). 198. 15. byvajete paste. 312. 14. вьзса, eže es sbsalb. 10. 11. 27. -nicol. saštu meždu rekama, slepč., dagegen suštu Vb meždurečii. act. 7. 2. -šiš. jako povinbnika po srede zlodeju raspeše. prol.-rad. 111. vide dva brata 86o аЗеХфоб;, matth. 4. 18. dive talante. op. 2. 2. 299. Der plur. statt des duals ist selten: my für ve. io. 17. 22. -assem. očesa smežiše. hom.-mih. Das nsl. besitzt den dual in allen flectierbaren redetheilen, hat jedoch in diesem numerus die nominative der pronomina der ersten und zweiten person [wofür midva, volksl. 1. 113.136. (lit. mudu) und daraus mija, und vidva, volksl. 3. ö.(lit.judu) und daraus vija, neben madva. ravn. 1. 99. und vadva. 1. 92] den gen. und loc, in den meisten gegendeu eingebüsst: niu (wohl statt nju asl. njeju) findet sich noch bei Trüber: zapustita niu mreže; nju dete. rava. 2. 37; dieselbe form findet man als acc.: še ju je vprašal star' vratar, volksl. kakor svoja otroka ju (Adama in Evo) je ljubil, ravn. 1. 10. kam niju bi zakopali, volksl. niu pokliče, trub. v njudva se je obrnil, ravn. 2. 37; daher das possessive njun: njuni dom. ravn. 2. 60. Das nume-rale dva oder oba begleitet regelmässig den dual des nomens: de bd sedlal konjiča dva. volksl. 1. 76. de sim imel golöbca dva. 1. 109. prišla sta študenta dva. 1. 113. Pegam ima hudiča dva. 1. 134. pokaže črni kiti dve. 2. 9. dve nedelji bodi zdrava. 2. 57. dva brata pšenico žanjeta. 3. 5. zraven pa tečeti dve primorski deklici, ino rožce trgati, in jih v morje mečeti, rib'cam nagajeti. 3. 9. vgl. 4. 8. med dvema gorama s6 šotore raspeli. ravn. 1. 93. Heli je imel dva sinü. 1. 141. dva und oba fehlen a) bei oči und uši, welche formen jedoch als plurale behandelt werden: z svitlim' očmi. volksl. 1. 49. lepe moje črne oči. 1. 102. ki so solzne moje oči 3. 68. odpirajo se jima oči. ravn. 1. 11. njegovih oči. 1. 47. imaš ubožica bele uši. volksl. 1. 85. za všesmi se oprašneta. 2. 28. man beachte: noge meni oslabele, ušesa so oglušile. 4. 60. imeti M °ba_očesa. ravn. 2. 238. ako bi prav oči in ušesa imela. 2.147. nothwen-- dig ist očesa in: trta je pognala očesa. 1. 58. vgl. Steinthal's bemerkun-gen über den dual der Grönländer, charakt. 231; b) dva und oba können fehlen in der anrede: kaj vama pravim, bratca dva? volksl. 4. 20. kaj vama je, meniha dva? volksl. 4, wo brata und meniha allein stehen könnte; с) in der fortsetzung der rede dann, wenn dasselbe nomen mit dva verbunden vorausgeht: hitro sta brata tekla domu. volksl. 3. 6. tu zgineta popotnika, volksl. 38. proti večeru prideta angela v Sodomo, ravn. 1. 31. posadil je otroke in ženi na velbljude die beiden frauen. ravn. 1. 48. poznej umerjeta tudi sinova. 1. 137. srenčata j6 dva popöt-nika. lepo vaji prosim, popotnika, volksl. 99: es entspricht demnach dva popotnika dem deutschen »zwei wanderer«, während der dual po-pötnika ohne dva dem deutschen »die zwei, beiden wanderer« gegenübersteht. Selten ist der blosse dual im anfang: popotnika mim' prideta, volksl. 77. hudi duh je prva človeka v greh in revo pokopal, ravn. 2.82. Vola in oje. Vola sta voz vlekla, met. 289. Popötnikaino lipa. Trudna po- pötnika od vročine kome zevata. 292. roka in noga werden nur dann im dual angewandt, wenn sie mit dva oder oba verbunden werden: de bi tvoje bele roke mene objemale, volksl. 1. 4. on ji stiska roke močno. 1. 79. bele si je roke lomila. 1.118. ročice si podajata. 2.48': dagegen obema rokama, ravn. 1. 186. dve roki imeti. 2. 238. kroat. ist der dual auch in den älteren denkmälern nur in einigen erstarrten, in der bedeutung vom plur. nicht unterschiedenen formen zu finden: nad črnima nad očima, luč. 14. svojima rukama. 36. oči naši zatekoše zlo. budin. 51. neka ne vidita (oči). 69. to dva rekosta. 75. pridosta moj' oči kako n snit 75. tvoji oči vide. 84. Im serb. wird der dual der subst. masc. nach dva, oba, tri und četiri, ohne gefühl für die dualform, angewandt: dva velika hrasta; tri, četiri sina etc. tri su sn'jega na zemlji panula. pjes.-herc. 184. Das klruss. besitzt erstarrte dualformen: čornymy očyma. kot,-bork. 225. za ptečma. kot. 30. nazad ruči zvjazaty. pis. 1. 139. z vama. volksl. stojit pod dveryma. volksl. pokoltala pal'čoma. kaz.89. es wendet den dual der subst. aller genera nach dva, oba, try, čotyre an: dva knySa, dvi doroži, d vi vidri etc. bodaj sa, synu, try nedol'i spo tkalo, pis. 1. 10. a na foj mohytončita stojit try derevyni. 1.139. vyvezemo brata meže try doroži. 1. 92. v kozdyj hyl'i po styry hnizdi. pryp. 122. Das russ. zeigt dieselbe erscheinung wie das serb.: dva čeloveka, tri tatarina etc. die ältere spräche nähert sich dem asl.: izi. svoeju ruku. chron.-novg. čech. die ältere spräche fügt sich der asl. regel, noch im 16. jahrh. findet man nach dve und оЬё den dual acc. der neutr. und fem.; die heutige Schriftsprache hat nur erstarrte formen von oko, ucho, ruka,' während die Volkssprache dergleichen formen, jedoch ohne gefühl für ihre bedeutung, auch von anderen substantiven gebraucht, dasselbe gilt vom slovak.: о mä milä syny, vy sta me starosti podpora, pass. mä tako svčtla zraky. anth. 24. z tčch čtyf kol dve spolu bežele. kat. 2784. jemu sta biele kolenč jako drevo ztvrdle. pass. na svu kolenu poklekši. kat. 3323. vidita moji oči. 3293. spe svoji ruce krasnž, j vznesši svoji oči jasnč. 3324. od angelski! ruku. 3476. vč sirobu nesle mnoho let. 332. ne tbajta, vstanta, a sč ne lekajta. 2544. - со sa stalo za horama? suš. 96. dldždit dlažičkama. erb. 99. pfed tčma našima vratami. 121. za tčma černyma očima. 113. dokud jsi ne chodil ješt§ za jinejma. 111. slovak. s dvoma bratma. pov. 294. s troma hlavami. 295. hatt. srovn.-mluv. 202. pol. findet sich selbst in den ältesten denkmälern der dual nicht regelmässig angewandt, das pol. besitzt gegenwärtig den dual nur von oko, ucho, r?ka. Die Schriftsprache gebraucht im verlaufe der zeit die dualformen immer seltener, während die Volkssprache wie im čech. daran festhält: dal bok przektoč sobie,, гфсе, nodze obie. pieš.-bogarodz. w den skrzydlu twoju asl. krilu tvojeju. malg. oczy twoji widzcie prawdö. matg. oczu twoju asl. očiju tvojeju. raaig. oczyma myma, malg. oczy jego na ubogiego zrzyta asl. oči jego na ubogaago zrita. malg. slawnyma oczyma. jadw. 48. neben oczy moje. malg. oczy wzglydaji}. malg. w гфсе twoji. malg. w moju ryku. malg. гфки twoju. malg. neben ruce moje. malg. r<)ce wasze. malg. mitoserdzie twoje i prawda twoja przymowata jesta mnie. raaig. 39. 15. cie (swiat-tošč i prawda) jesta przewiedle i dowiedle asl. jesta prevele i dovele. malg. 42. 3. dwiema biskupoma. chwal. 1. 139. miat dwie ženie. 2. 89. z obudwu stronu. 2. 129. obiedwie ocie. 1. 137. dwa miecza przyjmuje. koch, dwie sa przyczynie etc. koch, po dwu rzedu. koch, ujrzat dwie todce. lue. 5. 2. przed mojema smutnemi oczema. koch, dwie lecie. wuj. obu miejscu. koch, dwie poli. koch, nie umiewa oraeyi. groch. traeiwa czas. petr. koch, bychwa mogla zatapič. koch, niechaj stucha obu naju. groch. ci^žar spoieczny nama. koch, madrej glowie došč dwie slowie. sprichw. dwa gaja. pies. 89. dwie kielbasie. 10. widzieli šwa. 44. jak ci pomrzewa, kažewa. 144. in dwa narody, dwa znaki sind die subst. wol als dualformen gebraucht wie die entsprechenden čech. formen und im asl. syny. Smith 57. oserb. rucy ha nozy stej jemu votrubanej. jord. 166. vovea a koza stej vužitnej ovis et capra utiles sunt. seil. 109. so auch nach zwei dualen: našej blidži a vokni stej na vašej podomni nostrae (duae) mensae et fenestrae vestris similes sunt. ibid. nserb. Mojzes a Aaron beštej bratša. hauptm. 372. tej posla cinaštej, ak jima Jezus pšikazal bešo. ibid. 4. Der plural bezeichnet mehr als zwei personen oder Sachen; er tritt in vielen slav. sprachen an die stelle des duals. 5. Der plural wird häufig durch collectiva vertreten, asl. bratija fratres; gospoda domini neben gospodie. lue. 19.33.-nicol.; desgleichen drevije arbnres, znanije noti, kamenije lapides, roždenije consanguinei, tn.nije Spinae, č^db homines etc.: iskasta ego vb roždeni i vb znani. lue. 1. 58.-nicol. nsl. gospoda; deca (detbca) liberi. žlahta consanguinei; popada v hlevu vsa goved, volksl. serb. brača; vlastela nobiles; gospoda domini: da sretemo gospodu svatove. pjes. 5. 304. djeca; svača: kupi svacu, hodi po djevojku. pjes.-kač. 121. svaču kupi od Slovinja bane. volksl. neben svatba: hodi s bogom, lipa svatbo moja. volksl. die feminina auf ad: zvjerad ferae, momčad iuvenes, telad vituli etc. danič. -oblici 27; auf ija: i njegovu ljutu Arbaniju. pjes. 5. 80. neznanija. 5. 606. prokletija. 5. 528; auf ь: nagrdiče nejač crnogorsku. kula-djuriš. 15. russ. alt: bogomolbja für bogomolbci, djadjä, knjažbja, > ospoda domini. bus. 2.184. bojara. var. 64. latyna. per. 3.24. Rusb. nest. po vsej po niščej po bratbi. var. 114. čech. svej hospodč nevčnrf. anth. 28. pol. bracia, šlachta, ksi^ža; panowie swacia. pieš.56; niektora bracia. ksi^gi-ust. 42. po zabitej braei. 60. niektorzy, tacy bracia. 42. 60. 106. lat. affinitas für affines. Plautus, Trinum. von Brix. 79. 6. Manche substantive werden als collectiva angesehen, ihr singular vertritt den plural. asl. bisen., ЬоЬъ, gad-ь, котагь, pbsija muha, zmija, ovad-b, ryba, skoti, selten kamen: človeku ištaštu dobra bisbraCTjtoövra xaXou? (j.apYapiiac. matth. 13. 45. -ostrom. biseromb sv [шруар^а'.?. 1. tim. 2. 9. -šiš., dagegen biserijenn». slepč. eenbnej pače tisuštb mnogihb bisera pretiosior quam multa millia margaritarum. alex.-mih., ЬоЬоть kvašenžmb pitajemb xoož|i.oi<; ßsßpeYpivois ipsipojisvo?. prol.-rad. 136. vretište ispbnb gada jadovitago saccus plenus insectis venenatis. prol,-mih. 159. tolikb gadb izide izb zemlje tot insecta e terra exierunt. men.-mih. 138. zveremb гет1ьпуть twv {hjptwv tmv Irci tijc Y^S-proph. tbmb-nica plbna zmije ljutije i skrapije jdVjpvjc ^pitetwv foßöXtov xal аха&ар-i(ov. prol.-rad. 155. n»ci kameni semu, da budutb hlebi, nicol. pogybe zemlja pbsieju muhoju airö rije xdvo|ao(t];. exod. 8.24.-biblia saec.XVI. otb množbstva ovada i komara. vita-theod. ovodu (ovadu) suštu mnogu i komaroim». ibid. množbstvo ryby mnogo, ev.-buc. da kupuetb rybu. sabb.-typ. jako skot-ь sušte w? aXoYa £wa YSYsvvii]|A4va. 3. petr. 2. 12. -šiš. nsl. zver lovi. volksl. 48. ves prah je komar. ravn. 1. 88. nad fran-coza gredo, volksl. 3. 125. serb. sedam stotin Mirkova vojnika. pjes. 5. 101. a oko njih vojske šest stotina, sve birana momka od udarca. 5.66. i pet stotin ljuta oklopnika. pjes.-juk. 148. sto hiljada plačena soldata. pjes. 6. 73. al' ču uzef Srba izabrana. 5. 266. dvadest i tri mrtva i ranjena. 5. 96. a još više ima ranjenoga. 5. 123. рьэь hraniti, mon.-serb. dosta ima gore nesječene i junaka mlada neženjena*. pjes.-herc. 205. dok eto ti ljuta Črnogorca, pjes.-juk. 132. dok svatovi polje pritiskoše kano črna u prolječe čavka. 345. klrues. u vodu napadalo ktenovoho tystu. pis. 2. 411. dosta tystu bude. 2. 360. ide Moskala tak jak travy. k. 1. 146. bočka ryby. act. 2. 168. na Turka vojovaty. volksl. v6n z Turkom najbol'Si vojny mat. kaz. 55. dybom votos stat die haare standen zu berge, koti. 88. corna rol'a zaorana i kul'amy zašijana, bitym filom zvotočena i krovyju spotoščena. pis. 1.95. russ. alt. gostb ко mne puščajte, a putb imb čisti», bus. 2. 193. na sele korova mreb». izv. 1. 381. sobrala Sb vsja melkaja ryba. skaz. 1. 10. nalovili ryby. 1. 1. daj mne rybki. ibid. privalila ptica къ krutu beregu. bus. 2. 193. vy-biraj-ko sobe jagodki. volksl. i vse vybiraeb Tatariua samolučšago. ryb. 1. 115. chodih. ja podi Šveda i pod-ь Turku. bus. 2. 193. ja pisah. gorjučej slezoj. sbor.-sav. 146. pol. tu zwierzu dosyč. klon. 1. 27. gdziem sila czlowieka zbrojnego widzial. koch, do cztyrech tysiecy žotnierza. Jaz. 214. stoji Turek z s wo] im wojskiem. volksl. szaranczp po wiatru tapaja. klon. 1. 26. dwie šcie drzewa pospolitego. przyb. 19. vgl. Smith 188. in vielen fällen, namentlich in fällen wie pol. stoji Turek, steht der sing, um ein geschlossenes ganze zu bezeichnen, was mit dem collectivum zusammenhängt. 7. Collectiva werden in jüngeren asl. denkmälern und in lebenden slavischen sprachen nicht selten im plural gebraucht, asl. bra-tiamb für bratii fratribus. sabb. 51. decami (detbcami). men.-mih. ovoštija mnogaja. danil 209. trupija telesb ihb. danil 186. hieher gehört auch Sodomlamb i Gomoramb £o56p.oic т) Го^оррси;. таге. 6. 11. -nicol. vgl. 1. 173. dieses werkes. serb. spusti tvoja zlatna perja, pjes.-herc. 347. zvjeradma. prip. 117. čeljadma. posl. 87. danič.-oblici. 27. neben svakojake zvjeradi. prip. 117. robi robja a sij eče glave. pjes. 5. 72. russ. Severach-b. per. 5. 12. vsja dre-vesija popali omnes arbores. var. 180. pročiihb latinah-ь. pam. 155. pol. lišciami. pieš. 35. 8. Der plural oder das collectivum des namens der bewohner bezeichnet das von ihnen bewohnte land. asl. pristati Vb Arbanasy venire in Al-baniam. steph. vb Armeny zato ei in Armeniam relegavit. men.-leop. уь Blbgarechb skonbčavšihb s? mortuos in Bulgaria. svetk. 37. Vb varvary le prodamb in barbarorum terram te vendam. leout. iz-ь Ylaahb ex Ita-lia. meth. 14. iz-ь Grek-ь e Graecia. meth. 4. pusti mene гь Gi-ьку mitte те in Graeciam. bell.-troj. 11. Vb Gi-ьку pribegb. men.-mih. posla Vb вгьк^ (fürGrbky). lain. 1. 19. ть Isavreh-ь in Isauria.men.-buk. Vb Iju-deihb hoditi sv т^ 'IouSaicj. is. 7. 1. ev.-buc. saštii \ъ Iudeihb Iv щ 'Iod-lalOf. ev.-buc. Vb Kary otbsla Iv ту tebv Kapüv icapsTcs^sv. prol.-rad. beža vb Kozary. lam. 1. 27. Vb Perbsehb, vb Grbcehb. ibid. ть Svaby in Sueviam. meth. 6. ob. Skuf-ь, \ъ Skutheh-ь e Scythia, in Scythia. bus. 264. 430. Vb Sracynehb i Kozarehb uč^ j?, lam. 1. 112. Vb Sracynehb i Kozarehb. svetk. 31. vb Srbbliihb in Serbia. sabb. 216. vb Surehb in Syria. men.-mih. vb Ugry posla in Hungariam misit. prol.-vuk. vgl. glasnik 11. 162; 11. 168. ustavbše s? pri Ugrehb Bbgare.lam. 1. 109. nsl. ähnlich ist na kmetih prebivati auf dem lande leben, met. 274. kroat. naUgrih in Hungaria. luč. 62. serb. u Gesehb in Bohemia. danič. klruss. z Voloch e Moldavia. act. 3. 24. my z L'achov seji vesny pry-t ahnuly. 2. 50. v ordu osobnyj posot chozyvai z L'achov a osobnyj z Lytvy. 2. 51. sol', kotoraja ydet z N'imec e Germania. 2. 184. vgl. 1. 199. do N'imec. ves. 61. mala ž ona try donky: odnu dala do Tatar, druhu dala do Turok, tretu dala do Voloch. pis. I. 3. 27. russ. \ъ Ta- tary. per. 202. be уъ вгьсесЬъ Olbksij. izv. 628. umre \ъ Tatarechb. 629. prijechavb Tatar. 629. ebenso Severa Severorum terra, per. 2. 29. pol. išči do Prus. chwal. 1. 5. 9. Substantive, die eine in sich gleichartige, individueller begrenzung entbehrende materie bezeichnen, und abstracte substantive u.s.w. können auch im plural angewandt werden, asl. prolijavbšita. svoje kr-bvi. sup. 416. 19. oboiinb krbvemb prolivajemomb. laz.-vuk. sbsekajušte plbti ihb. \aiv, -e So danil 148. gladi budutb.^ichonr. 2. 183. prežde zon., sup. 445. 26. serb. bijezi su sramni, wörtlich fugae turpes sunt. posl. 12. šarene su vjere u turakab. pjes. 5. 134. nisu hladi od vočkah u dvorih, volksl. pitaše se za junacka zdravlja. kula- djuriš. 9. klruss. doždžy idut. kaz. 21. do zachod sonda. к. 2. 37. Ыу§Ыу midy tam у kryci kupfer und stahl (daraus verfertigtes geräthe) glänzte da. kotl. 137. mene nudy berut ich langweile mich. kol. 32. ne skonfymo do obid. к. 2. 68. po horach šnihy ležat, volksl. do sehöd sonenka. pis. 1. 192. podnosyt ša v ta-kovyje pychy. act. 2. 346. russ. otwezanbja svoih-ь volb. izv. 643 skotbskyja zbli vb sobe imutb. 545. čech. s ve životy dati. kat. 3131. boji se za životy svd. br. zde plač a zärmutkovd jsou. br. ohnove potuchii. kat. 680. tu ryžovnici drobna zlata z piskuv prali. häj. toho roku byli snehovd nad miru velici. häj. pol. šniegom na Zalmonie na-przod nie nie dala. koch. 10. Der prädicative instrumental, z. b. bei den verben desnennens, entzieht sich häufig der congruenz des numerus, asl. ne postavljajutb se episkopom». non ordinantur episcopi. krmč.-mih. о гаЬёЬъ postavl(j)a-jemyhb prezviteromb. ibid. fcZ. navta, oaa IxoiTjaa. io. 4. 29. -nicol. o Tbsehb, jeliko rečetb de omnibus, quae dicet. šiš. 7. vsa, jeliko ašte re- kutb. nicol. vsa, jeliko ašte hostete, nicol. vbsa, jeliko napisa, Sbgoretb. triod.-mih. 129. 14. Das verbum finitum stimmt mit dem subject in numerus und person überein. 15. Der dual, respective plural des verbum wird häufig auch dann angewandt, wenn das subject aus zwei ausdrücklich oder nur im gedan-ken mit „und" verbundenen singular nominativen besteht: was vom verbum, gilt] auch von den adjectivischen worten. asl. s-bkonbčasta s^sv^taja Iona i Varahisij mortui sunt sancti Ionas et Barachesius. sup. 198.15. ovb petb. ovb desetb prinesosta alter quinque, alter decem attulit. 278. 16. obadiš§ Jv^taja Iona i Varahisia accusarunt sanctos Ionam et Ba-rachesium. 188. 1. oteveštavbša s vstaja Iona i Varahisij. 188. 18. ma-čenije svetuj u Iony i Varahisia. 189. 10. ОЬ-ыьвко i Ugorbsko pogibnutb otb Grbb. tichonr. 2. 275. dagegen: zlato tvoje i srebro tvoje da badete Sb toboja. sup. 163. naidetb na vy glad-ь i mor-ь. tichonr. 1. 120. nsl. svet Jožef in Marija se vkupaj snideta. volksl. 1. 16. Marija, Jezus gredeta po mene ubogo zdaj oba. 1. 90. tu sta bila stari oče, stara mati. 4. 50. nebo in zemlja sta bila dokončana, ravn. 1. 6. dokler nista bila ječmen in pšenica dožeta. 1.140. veter in morje sta mu pokorna. 2. 217. vol, krava in tele so prodani, met 224. serb. ovoga zagrle car i carica, prip. 184. dagegen: kad prodje dan i noč. prip. 108. bila snaha i 4 svekrva. 140. bio čovjek i žena. 75. odgovara Lazar i Stefane, pjes. 5. 290. ljubilo se nomče i djevojka. pjes.-herc. 134. klruss. a to byly otec i niaty. kaz. 7. horily dohof у smola. koti. 63. ty у vsa tvoja hromada ne budete po smerf v Rymu. 89. dagegen: vyjšta d nornu tešča jeho i otec jeho. kaz. 17. russ. žili byli lisa da zajac-ь. skaz. 1. 6. tute tembjaub i ladoni» rjadomb kurjate sja. var. 23. da solnce, mesjacb pomerknute. 162. man beachte auch: strastnaja i svjataja nedeli. bus. 2. 234. na pervoj i poslednej nedeljach-ь. ibid. dagegen: živate byvah. starikb da staruška. skaz. 1. 8. nebo i zemlja potrjasete sja. var. 162. kudy plugb i soha i topon, i kosa chodila. bus. 2. 231. čech. ja a žena tato bydlime v jednom domč. br. Saul i Jonata, syn jeho, zabiti jsou. br. moudry a blazen ve spani jednostejni jsou. mudr. chvojka a kolovratec mlččnatč jsou. byl. brat a sestra plakali. slovak. hat. 2. 247. strach a hroza ju obišli. ibid. dagegen: duše i tčlo zdravo bylo. mudr. plač a kvileni na Vyšehradč velike bylo. haj. ozim a jar potlačena byla. häj. on i lid jeho bude zahuben. häj. zašumela hora i zeleny häj. slovak. hat. 2. 247. pol. pr()ttwoj id()pec twoj ta jesta ucieszyla. matg. 12. 16. Das verbum steht im dual, respective plural, wenn das subject aua einem singular nominativ und einem damit durch st. verbundenen in- strumental besteht: was vom verbum, gilt auch von den adjectivischen Worten, asl. (сагь) st svoimb prepositomb skrysta se imperator cum suo praeposito se abscondiderunt. prol.-mart. Josifb i sb Nikodimomb otidosta Iosephus et Nicodemus abierunt. hom.-mih. 33. hlruss. car' perekopskyj sam svojeju holovoju у z mnohymy l'udmy s vojskom svojim vžo Dnipr perešly. act. 2. 220. pysal k tobi, yž by ty s knazy у bojary hospodarju svojemu čolom byly. 2. 262. Enej z jahoju rozhl'a-daly v.si dyva. kotl. 137. russ. žili byli mužb s-ь ženoj vivebant ma-ritus et uxor. skaz. 1. 11. votb pošli zmej sb Ivaškomi. 1. 25. žili byli кить si kumoj. 1. 45. poženili jego otecb si matuškoju. ryb. 1. 456. Izjaslavi. si stryem-ь svoiirn. vbzvratista sja Izjaslav et patruus eius re-verterunt. chron. 1. 144. 12. estb vedb dni, vb koi solnySko si jasnymi mesjacemb vidjatb sja. bus. 232. mužb vb ladu Sb ženoju žyli. ibid. otecb s-ь materju spjat-ь vb syroj zemli pater et mater dormiunt in hu-mida terra, ibid. Sb piladoim» moj orestb gryzutb sja. ibid. Das mit dem instrumental verbundene pronomen personale wird in diesem falle in den plural gesetzt: čto ту sb zmiemb budemb govoritb quae ego et serpens loqueraur. skaz. 1. 68. stanemb ту Sb toboj zitb da bytb ego tecum vivam. ryb. 1. 215. žili ту Sb toboju ego tecum vivebam. bezs. 1. 54. ту Sb toboj ego et tu; ту Sb vami ego et vos; ту Sb nimb ego et ille. bus. 2. 165. ту sb toboj idemb. 2.166. vy Sb nimb idete. ibid. eben so: edina nasb matuška Sb toboj rodila una me mater et te peperit. bezs. 1. 64. vairn. sb nimb vobiä et ei.fbus. 2. 166. vgl. serb. da sva mi (Vlatko) z bratom primili pineze quod ego et frater pe-cuniam acceperimus. mon.-serb. 411. čech. Hekuba s dcerou svou vysly z chramu. let.-troj. Premysl s Libuši na Libin se navratili. haj. Saul s lidem sv^m obkliöovali Davida, br. slovak. kral s 1'udstvom šli za nimi. pov. 296. pol. pop tym czasem z rycerzem wyciekli. koch, trzy dni brat z siostra cieszyli sif i plakali. mick. lat. dux cum aliquot princi-pibus capiuntur. 17. Mit dem singular der collectiva wie asi. bratija, Vbzrastb, gospoda, družina, detb, Нкъ etc. nsl. gospoda, družina, žlahta etc. wird das verbum so wie die adjectivischen worte meist im plural verbunden. Dasselbe gilt häufig bei asi. koliko, nekoliko, kbždo, kbto (quidam), jeliko etc. asi. bratbja vbsa prostapivbše padoše na nogu jego molešte povedati imb ving,. sup. 451. 26. bratbja saštaa na synu vbsplištevavbše Sbm^-tošf s^. 451. 18. bratbje oglašenyihb. 431. 4. vgl. 269. 17. egda v-bzi-da bratie. assem. bratriju, ihbže razlučenijemb rastrbzaemb s<3 fratres, quorum discessu affligimur. greg.-naz. videvbše bratija ego vbznenavi-džše i. pent.-mih. vsaka vi.zrastb ispovedajuštii Hrista skončavajerai byvabu i umarjajerai. prol.-belg. vi raku gospody svoihi. psal. 122. 2. -bon. detb moja na loži sutb та iratSia piou el? trjv xoC.ttjv slaiv. lue. 11. 7. -nicol. ostaše, pomreše de(tb)ca. prol.-mih. družina dobra sami vistavljajutb sja aovoSia ä^a&rj lautTjV S'.sf 3tp£',. io.-clim. umno-žiš? se družina, sup. 209. 18. latina ne pojutb. tichour. 2. 233. žalostb priješe vbSb Пкь svetyhb ёгьпопяьсъ. sabb.-vindob. koliko množbstvo krbstijan-b požnš? bogovi, sup. 80. 9. narod* vb oražii poidoše na пь. 37. 3. VbSb] narodi sibiravi s? stojaha pnzorujašte mačenika. 88. 19. moliš? i VbSb narodi. ostrom. narodi stoj? i slyšavi glagolaaha. ostrom. po петь ideah| narodi mnogi r^o^ou&si айтф S/Xo? яоХй?. io. 6. 2. narodb vbzgoreti s? hotehu sfcexatsTo то згЦфо?. men.-mih. VbSb narodb ljudbskb plakaahu se pravednago. greg. -lab. proki ihi jeduače ne pokorešte s?. sup. 25.29. VbSb sbbon» сгьпотьсь vi-dešta udiviše se. sabb.-vindob. čjuždahu sja čjadb ^Ьтств ot äv&pw-7rot. gen. 43. 32. -vost. celovavše sja otiidoša Savina čadb ot stepi tov Eäßßav. vost. mnogaja čedb tekutb. men.-mih. tolikb gadb izide izb zemlje, jako mnoze čedi ujadenomb byti ut multi homines morderentur. men.-mih. 138. sedeahu čedb krepka i mnoga žvexot{b)vto ffl-vo;. deut. 2. 10. -pent.-mih. koliko zilodejska sbmrbtb prij?š?. sup. 67. 7. koliko oti našihi oimi na rati padoš?. 68. 5. koliko na t? poslušbstvuj^tb. ostrom. rež? kiždo ihi Vb sreda šediše. sup. 64. 15. Sb radostija kiždo ki simrbti mrazbnej ideaha. 67. 15. da ne slyšita kiždo jeju viprašanija podruga si. 189. 11. da krbstite se kbždo vasb ßaimadrjTO) ехазто? ü [xwv. šiš. 6. otidoše vb svoj kbždo domb. greg.-lab. Vb svoju gtranu komuždo razbšbdbšinib se. prol.-mart. mbnevi, jako kito satb oti pro-s?štiihi quod sint quidam etc. sup. 27. 28. jeliko ihi sv?tyj ti glasi ispustiše quot eorum emiserunt sanetam hanc vocem. 64. 11. eliko zilbja gr?datb. greg.-naz. jeliko duhomi božijemi vod?ti s?, slepč., dagegen jelici etc. rom. 8. 14. -šiš.: vgl. čto li zbudutb se пать, ne vemb quae nobis accidere possint, ignoramus. hom.-mih. 91. nsl. gospoda se spo-gledajo. volksl. 3. 46. neben: naj gospoda pije vodo, ker za vince ne trpi. 2. 137. družina so mu nezvesti, met. 224. prišli k nji s6 žlahta njena, volksl. dost od njih s6 se jökali. volksl. bulg. driž'te go, goli družina, bog. 11. kroat. vidite Ii, k'o se kupe k nam gospoda, luč. 72, naša su začula gospoda. 74. serb. i brača se svade. spricbrvv. kaošto su naša brača učinila. prip. 111. gospoda im božju pomoč zvahu. pjes. 5. 289: vgl. 5. 302. neben: kod njega je gospoda izbrana. 5. 282. sva gospoda stade u poredu. 5. 284. djeca su sedila. prip. 174. dječica skoče oko njega onako gladni. 136. neben: djeca beži iz kuče i bežeči dodju na jednu vodu. 175. ne zna Daša, .što su momčad naša. pjes.-herc. 203. 4 Eeljad metnuše je na poliču. 207. čobančad nadju zovu. 191. jača su dvojica nego sam Radojica. sprichw. mnogina su i više stradali, pjes. 5. 432. otidoše svaki u svoj grob. prip. 124. tko nasb čuju. mon.-serb. Uruss. majut bratyja yhumena ustanovlyvaty. act. 2. 152. vsy bratyja. 2. 80. toje vojsko uže ša byly pereprovadyly na šuju storonu Dnipra. 3. 135. byly nam čolom vsy žydova Luckyji omnes iudaei. 2. 4. vgl. 2. 205. aby vrjady byly davany odno Žomojty, kotoryje suf tamnošnyje rodycy osilyje Samogitiensibus indigenis. 3. 38. Lytva tych potonany-kovko Pskovu nepuskajut' Lituani captivos ire vetant etc. 1. 94. samy Moskva nikotoryje o tom tak hovorjat ipsi Mosquenses etc. 3. 166'. vno toje misto al'bo selo majut sa sposobl'aty, jako by tych konej vodl'i potreby zhotovaly. 3. 92. najaly panstvo jednu žonu domini mulierem quandam conduxerunt. kaz. 2. polovyna Sl'uby berut die hälfte wird getraut, kol. 40. neben: polovyna pobere ša die hälfte wird sich verheiraten, ibid. Öeremysa tuhovaja dorohy zalehly i do Kazany ne propuskajut. 3. 164. pry tom byly rada naša. 1. 70. i rod tureckyj prokl'atyj chrystyjan ž a bryd'at. pis. 1. 31. Ruš pokušajut' ša jeje (fidem catholicam) skazyty у zhladyty. act. 1. 222. Ruš všu, kotoryje deržat hrečeskyj zakon. 1. 235. aby Sl'achta ot svojich dvornych soch nyčoho ne davaly. 3. 59. poprvjiždžajut'Turkov mnoho. pis. 1.39. žaden z nych ne chot'at jichaty. act. 2.118. chto z nych zamkv budujui 3. 14. chto koly z rniščan jidut v panstvo naše. 2. 179: vgl. chto v b"ha viruje, ratujte. koti. 64. kotro buly pobohatši, ty ša vykupjaly; kotro buly bidnijšyji, tot'ich postryhaly jene, welche reicher waren etc. pis. 1.142. russ. reša družina Igoreva. nest. družine ne veduščemi ego. chron. 1. 140. družinuška chorobraja skidyvali si sebja plattica. ryb. 1. 330. prihodiša vsja čudbskaja zemlja, chron. - novg. kamenie raspaduti sja. var. 204. o ti uči,ša sja oh» naši Latina. per. LXXI. Litva načaša broditi sja. chron.-novg. ljudstvo po петъ idoša. ibid. ргокъ ichrb razbegoša sja. ibid. rodi plemja dogadali sja. bus. 2. 185. idutb Rusi. nest. naričjutb sja Severa, per. 1. 13. vse Tatarovbja drugi na drugi ogljanuli sja. ryb. 1.155. i černb ne choteša dati čisla, chron.-novg. taki dumajuti i postupajuti bolbšaja častb nmžej. bus. 2. 186. Jugra rekoša. chron. 1. 107. vdaša sja emu gorodi nekoliko. 1. 128. pridoša Kyjani mnogo množestvo naroda. 1. 137. a kto u nichi vi techi derevnjachi učnuti žiti chrestbjani. bus. 2. 317. čech. všecken lid tč krajiny šli do lesa. br. polovice z nkh hotovi byli k boji. br. kdo jsou kolivek na mne to pravili, v hrdlo lhali. svčd. nekdo šli mimo d vere. ibid. kolikož nich se jeho dotkli, uzdraveni byli. br. slovak. čiastka icli pletu, čiastka tuhe naprsniky robia. hat. 2.210.270/. drzewie leine beda chwalič. bibl.-saros. pojcie gospodna wszelika zemia. malg. 95. 1. lišcie padaja. pies. 135. przywiodt Litw£ do tego, že przyj^li wiar§ chrze&cianska. koch, tysoca luda ostopajAcych mnie. malg. 2. Rus sama nie mogli si$ z soba zgodzič o ten Halicz. biel. ogarnli mi/> cielijt wiele. matg. 21.12. jinsza bracia niedzielna tego czynic nie chcieli. ksieg.-ust. 44. bracia stryczna chcieli. 92. twoja czeladž uczynili to. 159. wielmožni szlachta. mick. szlachta ich godza. mick. lat. quisque expetunt. Plautus, Mostell. von Lorenz. 82. 84. 18. Mit der zum ausdrucke der reciprocität bestimmten Verbindung drugb druga etc. gr. aXXVjXwv lat. alter alterius, aliusalius etc. wird nach umständen der dual oder der plural des verbum und der adjectivischen worte verbunden, asl. si slovesa utešbnaja podavajašte drugb drugu. sup. 68. 16. drugb druga varaj^šte. 351. 4. sipovedasta drugb drugu Sbna togo videnije. 418. 13. kleše se drugb drugu &[j.oasv 2xaatoc t(j> TtXrptov. pent.-mih. drugb drugu pripregoše se. chrys.-lab. vb dalje drugb otb druga rashoždaahu se. ibid. namanuša drugb drugu. men.-leop. otbstoještiihb drugb otb druga po tri lakti, prol.-serb. druga кь druge glagolaahu. leont. 19. Mit dem singular der namen solcher personen, denen man Verehrung zollt, wird nicht selten das verbum im plural verbunden, nsl. mat b' ine doma kregali, volksl. 1. 16. mati, poglejte. 1.27. mat' moja, zdrav' ostan'te vi. 2. 26. polni so gospod solza. 3. 40: doch auch kupil mi ga je moj oče. 1. 7. una je moja mati. 3. 36. kroat. dična moja susedo, kade ste bila? nov. 1859. 394. klruss. pokojnyj panoteč zrobyty sobi domovynu einen sarg. к. 2. 283. moja mamo, ta povidžte my. kaz. 11. panyču, čož vy šuda nad6jšty? 2. 62. čech. со рак vaš pan tata tam dčlali? zik. 40. slovak. pankräl' sii doma. hat. 2. 185. pol. jak przyszli tatulek, obili mi§. rog. 85. ale mnie chowajcie, až mnie wychowacie spricht der söhn zur mutter. rog. 5. 1. Die cardinalia jedim., dva mit oba, trije und če ty rije sind ursprünglich, wie im altindischen und sonst, adjectivische worte; sie stimmen daher mit dem namen des gezählten gegenständes in genus und casus überein: eben so im numerus, wo diese congruenz durch Drittes Vom numerale. I. C a r d i n a 1 e. das verschwinden des duals nicht theilweise entfällt, asl. jizidosta dva medvedi exierunt duo ursi. greg.-naz. do dvoju stu čedij (für čedi) ad ducentos homines. cyr. 17. nsl. en m6ž, ena žena; dva m6ža, dve ženi; koliko je bilo kösov? le eden, le en kos; obe čednosti, ravn. 2. 74. vsi trije (konji) so prameljni. volksl. 3. 62. bulg. die subst. masc., die nicht personen bezeichnen, erhalten nach allen card. über eins, auch nach kolko, nekolko die dualendung a: dva vola, dva копе beli, četir копе, sest stola, kolko vola, nekollp vola: dagegen dve ženi; dva dni, tri dni. serb. nach dva, oba, tri, četiri steht von subst. masc. der alte von dva ausgehende dual auf a; dieselbe form nehmen auch die subst. neutr. an, die indessen ein plur. ist: dva velika hrasta, ona dva pileta; tri konja, tri brda; četiri sina; u dvoru mu tri kolaigraju. pjes.-kač. 25. 48. dvije oči, obje oči neben dva ока. posl. 22. oba ока; četiri ока. posl. 35. tri srpske vojvode etc. nach präpositionen vertritt der acc. alle anderen casus. klruss. auf dva, oba folgt der plur.: dva duby sehytyly sa do kupy. pis. 2. 37. pyly dva vormene. 187. po obiju storon do-rohy. act. 2. 167. daneben findet man s troma (nach dvoma, für asl. dvema) verchoma, z dvoma vökoncy. pis. 1. 9. hier gilt dieselbe regel wie im serb., nur ohne einschränkung auf das genus masc.: pryvez dva bobra čornych. act. 3. 254. pobzyhi dva knyša sie legte zwei brode hin. o. 241. u kija dva konča der stock hat zwei enden, b. 213. dva Korea, act. 3. 11. dvakreČeta krasnych zwei rothe geierfalken. 2.381. dva soroka kunyc. I. 165. dva sl'achtyCa. 3. 122. dvi vidri medu. 2. 168. 3. 313. daly jesmo jemu dvi sel'i nasy. 3. 234. neben dva seta. 3. 250. dvi st'i. 2. 346. dvi denži. 1. 88. dvi doroži. 2. 366. dvi kopi hro-šej. 3. 78. dvi korčmi. 2. 103. dvi nedil'i. pis. I. 28. dvi robofi. I. 88. dvi roii. act, 3. 133. dvi službi. 2. 168. 394. obi noži. pryp. 123. obi storoüi. act. 2. J76. 193. neben obi storony. 194. obidvi storoni. 398. ja pryjidu, jak ne zhynu, čerez try hoda. 13. 31. try lysta pysata. pis.I. 104. pryjichaly try moskvytyna. act. 2. 332. vyvezemo brata mežv try doroži. rus. 31. meže try doroži. pis. I. 92. v koždyj hyl'i po styry hnizdi. pryp. 122. däneben ist del-plur. in anwendung: try roboty za-hadala. 43. Im russ. erhält, wie russische grammatiker sagen, nach dem nom. und acc. von dva, oba, tri, četyre der name des gezählten gegenständes den ausgang des sing, gen., daher dva syna, dva čeloveka, tri tatarina, obe ruki, tri lica, četyre nogi etc. vost. 203. die erklärung dieser erscheinung ist in der annahme zu suchen, syna sei ein wahrer dual nom., während ruki, nogi, lica als plur. nom. aufzufassen seien, wobei einzuräumen ist, dass bei der formellen gleichheit des sing. gen. und des dual nom. im masc. in den meisten fällen sich allmälich der sing. gen. an die stelle des dual. nora. gedrängt hat, daher tri godu, ryb. 1. 114. 131. 172. žilb dva godu. bus. 2. 221. neben tri goda. ryb. 1. 466. bus. 2. 217. und mit dem plur. nom. (eig. acc,): čotyre gody. bus. i budeh» ego carstva na tri gody. var. 154. dva jasnye sokoly vy-letyvali. bus. 2. 221. in den anderen casus tritt die gewöhnliche regel ein: promeži dvu kustovi. ibid. o dvu verchach-ь. ibid. po dvema kaba-lam-ь. ibid. dvumja bratcami rodimymi. ibid. pašla v-ь lesu dvuchb ma-lychb volčenjatb. 223. къ trema berezamb. 221. so trema knjazbjamy. ryb. 1. 346. čech. na jedno brdo delani us. jedno každe zvire dvema kridly pokryvalo telo sve. mel.-bibl. to.mu budou dve letč o sv. Väclavu. sved. dvž ruce mnoho udžlaji. prov. meč na obe stranö ostr^. br. jedna leta maji. vel. na te biesta psana dva pekna obrazy, kat. 643. druzč dvč kole zase fezale. 2787. svoji biele ruce оЬё. 2835. sklesna svoji ruce obč. 3107. slovak. s dvomi mladima medvedicati. pov. 70. pol. d wie ostrodze P. Koch. 1. 8. dwaj panowie, dwakonie; trze (asl. trije) bogowie, trze panowie, trze synowie etc. trzy (asl. tri) persony, trzy lata, eben so bei der Vertretung des nom. durch den acc.,: trzy dpby. przyb. 15. trzy bogi i рапу, przyb. 17. oserb. dvaj dnaj duo dies; dvje žony, dvje vokni; tso bratsa tres fratres; Styri žony. 2. Jedini hat nicht selten die bedeutung von tlc quidam, die sich der des sogenannten unbestimmten artikels nähert, asl. vojevoda jediu-b. sup. 111. 26. došbdbšu cesaru jednogo grada. 145. 7. nsl. mi č'rao eno sveto pesem peti. volksl. 1. 6. serb. bio jedan car. prip. 8. u obližnjemu jednome selu. 47. čech. sedieše v jednom ostrovč. kat. 21. v jednčch horach. 405. pol. wjechata do lasa jednego gestego. P. Koch. 1. 4. 3. Jedini hat in der bedeutung хата [i-ovac, хат' ISiav seorsim im sing. loc. neutr. nominale form. asl. na jedine byše. prol.-rad. na jedinö izostati ibid. vizvede ihb na goru osobb na jedine. prol.-mart. na jedine besedovavb sb пшь. sabb.-vindpb. 220. зъ innozemi ili na jedinč. dioptr. Vb jedine jestb videti. chrys.-lab. postaviti o jedinč. iud. 7. 5. -pent.-mih. 4. Die cardinalia von fünf an sind substantiva collectiva, es steht daher der name des gezählten gegenständes im plur. gen.; bei den cardinalia zwischen eilf und neunzehn ist, gemäss der bildung derselben, das dem na desete vorhergehende numerale syntaktisch massgebend, das nähere findet sich in der syntax des genetivs. 5. Das prädicat der cardinalia von p^tb bis deseU steht ursprünglich im sing, und neutr.; wenn man .bedenkt, dass pptb, šestb usw. subst. fem. sind, wenn man fernere -sich an sätze wie pol. byto u mnie troohe towarzystwa erinnert, so wäre man geneigt, in Sätzen wie nsl. pet hiš .je zgorelo das cardiuale pet für den acc. und den satz für einen sub-jectlosen anzusehen: einer solchen theorie stehen jedoch sätze wie čech. hromada jich tu bylo entgegen, aus denen sich ergibt, dass, wenn das subject eine menge bezeichnet, das prädicat ohne rücksicht auf das genus des subjects im neutr. steht, asl. osmb dušb spaseno bystb h%zib фо^ои Sieaio&Yjoav. šiš. 197. nsl. pet jih je bilo pametnih, ravn. 2. 276. je minilo sedem let. volksl. 1.51: eben so: preteklo je trideset let. met. 225. und überhaupt bei der angabe einer menge: dve let lakote je že minilo, ravn. 1. 73. drobnice tri čede leži zraven drei heerden kleinvieh liegen daneben, ravn. 1. 46. ljudi cela drhal se je nateplo hominum magna turba convenit. 2. 170. ljudi velika množica je bilo pri njem. 2-190. pol mesta je bilo praznega. 2. 225. de se je podrlo pol gradu, volksl. 3.117. ljudi celejtrume kmalo je bilo pri Jezusu, ravn. 2.127. serb. sedam paša udari na kneza. pjes. 5. 402. prosilo je sedam alajbegah. pjes.-juk. 236. u taj čas doleti devet zlatnih paunica, osam padnu na ja-buku etc. prip. 19. eben so: kad to čulo triest Udbinjanah. volksl. pije vino trideset junaka, pjes.-kač. 13. smije mu se trideset serdara. pjes.-juk. 2. 38. opet idje tridest udovicah. 528: eben so: kada prodje tri nedjelje dana. pjes.-kač. 49. klruss. pryjšlo šisf opryškov veneruntsex latrones. kaz. 8. prylet'ilo dvajčaf čtyry cTablov. 87. russ. nas-ь bylo šestb, pjati užb neb., bus. 2.223. ešce tub, prišlo semb bratow 217. desjab. vzjato. 115. eben so: naechalo sorokb carej. ryb. 1. 220. sobrunjalo sja sorokb kalik-ь. bezs. 1. 21. Kyjani odinechb izgyblo desjatb tysjačb. lavr. čech. šest synu se Davidovi zrodilo v Hebronu. br. zdaliž jich deset neni očištčno, a kdež jest jich devčt? br. eben so: tu na sto mužuv zahynulo. häj. bilo jich dvž stž. br. již jest tomu dvč stč let minulo, pass. domuv do šesti set na zboreni zustalo. vel. do osmi set osob mu zrančno bylo. vel. pod tisic koni tam bylo. vel. prošlo let dva tisice tri sta a tfmäcte. vel. zhorelo domuv okolo dvou tisic. vel. bylo jich k dvema tisicum. br. bylo nas dobre tri tisice jizdy. ottersd. a zbito v te bitve takmžr čtyri tisice mužuv. vel. allgemein: hoj-nost vina dobreho se obrodilo, vel. hromada jich tu bylo. dobr. 253. ve-liky dil Budynč se oborilo, brež. dva dily lidu zemrelo. haj. na stromč sedelo kopa ptäku. erb. 22. ostatek života jeho zepsdno jest. br. tuž opet stojim, jakoby mne umrelo pul. star.-sklad. polovice mesta Prahy zhorelo. häj. dva rädy tykvi litych bylo s morem slito. br. slovak. präve bolo sedem hodin pominulo. pov. 93. pol. siedm klosow wyrastalo z jed-nego zdzbla pi^knych. gen. 41. 22. -leop. tysi$c lat uplyn^lo. mucz. 102. na wzniesienie tego gmachu wyszlo milijon zlotych. mucz. 102. brakto do miary cwierö lokcia sukna. laz. 300. przychodzilo moc wojska. laz. 299. Dieselbe regel findet auch bei den adjectivischeu cardinalia au-wendung. klruss. zletito dvaanhety z neba. pis. 1.117. zdybalo ju dva bratčyky. 2. 10. tefito dva tebedi. 2. 139. tam i idilo dvaanheiy, sid'ily, hovoryty. ves. 115. nadtefilo dvi, try zazutenky. pis. 2. 3. prytetyt try holubonci. 1. 47. bodaj t'a, synu, try nedol'i spötkalo. rus. 12. russ. prošlo dva leta. bus. 2. 217. žilo bylo dva brata. ryb. 1. 422. bylo dva bratca, bezs. 1. 49. igraet-ь dva junoša malyichi». ryb. 1. 460. bylo ua tonn» piru dve vdovy. ryb. 1. 251. za tyma stolamy sidelo dve vdovy. 256. bežalo tri tatarina poganyich-ь. ryb. 1. 29. proletelo čerezb icln. tri belyichb tri lebedi. 204. vo pervoim. sele bylo tri cerkvi. 425. pol. w chalupeczce jest dwa okieneczka. pieš. 59. jest tomu lat trzy. taz. 288. w Stetynie byto cztery koscioly. 248. zostalo cztery kawalki cukru. 299. tak uptyn^to cztery tygodnie. Tanska. 6. Das prädicat der cardinalia findet sich jedoch selbst in den ältesten quellen auch im plur. asl. p^tb ih-ь res$. sup. 273. 7. pročiihb šestb svetyihb obešeni byše. prol.-vuk. šestb voini Pionija nošaahsj. sup. 104. 18. idoše ženb sedmi., prol.-vuk. min^ sedmb leti. sup. 42. 21. osnih ihb usečeni byše. prol.-mih. slyšavbše desetb naȣУ negodovati, ostrom. desetb episkupb da sudeU. krmč.-mih. ne desetb li očistiše se? šaf.-glag. 69. plenjenonn. desjati plemeni captis decem stirpibua. svjat. četyre desete sah» mažb. sup. 61. 18. neben četyre desete iln. jesti.. 58. 16. eliko se prikosnuše oooi Tj^avto. matth. 14. 36. -uico]. serb. uz njega su svi šest kapetana. pjes. 5. 281. kako su osam pale u jezero. prip. 22. poslaše me svoje devet brače. pjes.-kač. 9. kod njih su devet paunčadi. pjes.-kač. 134. i š njima su deset barjaktara. pjes. 5. 301. i š njim piju triest i tri druga, pjes.-juk. 333. to slušali trideset serdara. pjes.-kač. 72. klruss. uši šisf p6jšly omnes sex abierunt. kaz. 61. pryl'itajut dvajčaf čtyry prokl'atych. 88. russ. pjatb dnej prošli. bus. 2. 216. semb krepostej byliinn» vzjaty. 217. te desjatb prišli. 215. schodili sja tridcatb molodcovb bez-ь edinago. 216. eben so: ne mnogo radostej nagraždajuti. ich-ь za etc. 181. malo ich-ь ubežaša. 181. pol. dziesifd zbrojnych u jednego nagiego nie nie wezma. laz. 247. dziesi^č braci Jozefowych jechali do Egiptu, gen. 42. 3. -radz. te wszystkie piy« -wozow zaton<-ty neben zatoneto. mat. 299. wszystkie te szescpulkuw znie-sione zostaty neben zostalo zuiesionych. ibid. wszyscy siedmiu bracia spiacy sa policzeni do rzodu swietych. ibid. ogarnöli m i 7 psow wiele. mal'g. 7. Das attribut der cardinalia von p^tb bis des^tb steht ursprünglich im sing, und im fem., später im neutr. asl. drug^jg, pftb alius quinque.assem.priobrete drugaja petb talanti»ъЬъг laXavta. ostrorn. prinese druguju pjalb talanti. op. 2. 2. 299. druguju pc-tb Шь. krme.- mih. eben so noch aserb.: drugu petb Sbtb регьрегь. mon.-serb. 148. 41. daždi jemu drugaja šestb zlatici, snp. 91. 6; 91. 13. dv£ šesti, pat.-mih. pada tri šesti, pat.-mih. 160. vsa sedmb o? Ircra. lue. 20. 31. -nicol. drugaja sedmb. gen. 41. 6. -ostrog, za vsu osmb dbtib. krmč.-mih. 216. 262. serb. onu osam brače tvoje, volksl. svu ih deset pod mač oborio. ibid. vgl. izberte se drugu deset momak. ibid. na noge se treču deset mo-mak. ibid.; meist jedoch steht das attribut im neutr.: su njegovo sedam harambaša. pjes. 5. 66. koj' su ono sedam sokoloVa? 299. eben so bei den höheren zahlen: su njegovo dvänaest hiljada. 95. su njegovo pe-deset junakah. 188. su njegovo stotinu pandura. pjes. 5. 355. und su 've moje dvadeset momakah. 5. 93. klruss. v tuju pjat' l'it. act. 2. 176. v tuju šest l'it. 1. 347. tuju dešaf hod. 2. 154. tuju trydeat' kop hrošej. 2. 110. russ. drugaja pjatb vervej šla oti Ontona. bus. 2. 215. odna šestb derevenb. ibid. semb rublevi denegb moskovskuju. ibid. vi tu vosmb godovi, ibid. vi tu desjatb leti. ibid. odinu desjatb. pravda-ruska. ta desjatb корепь opisana, bus. 2.19. eben so: soroki rublevi de-negi moskovskuju. bus. 2. 215. wie soroki wird auch poli in pol-dvora behandelt: na čužuju pol-dvöra. bus. 2. 226. na tu pol-dvora. ibid. wie im serb. findet man auch hier neben dem fem. da» neutr.: ždala сё1о šestb godovi, ryb. 1. 132. toe semb volovi prochodilo. bus. 2. 217. vtoro semb volovi prochodilo. ibid. pervo šestb godovi рогу vremeni, ryb. 1. 152. drugo tri sta devici prepustili, rvb. 1. 380. ebenso: drugo soroki tysjačej. bus. 2. 217.|anders zu erklären ist: vi tomi polovine selß. ibid. ki tomu polovine selu. 239. pol. ona pi^č glu-pich panien wziawszy lampy nie wzi^ty z sob^ oleju. bibl.-leop. zyska druga pi§6. matth. 25.16. ibid. ona pi^6 bohaterow. koch. Solima wszystka szešč opadli. P. Koch, wtora szešd. ustaw. na t£ szesd Kladow, przyb. 23-wzial w r^ce onf siedm chlebow. wuj. gdy zapalisz lampy, tedy wszystka siedm gorzed maja. num. 8. 2. -radz. w tej osmi na deie niedziel, ustaw. przes cäl^, dziesigč lat. Bielski. pieciora dziesi§6 czyni pi^c dziesiat. mal. 121. man findet indessen auch das neutr.: sluzyljeszcze przez drugie siedm lat Labanowi. gen. 29.30. -radz. ono siedm klosow wyrostalo z jednego ždžbla cudnych i pelnych. gen. 41. 5. -radz. Der regel der cardinalia von petb bei des^tb folgen manchmal auch die adjectivischen cardinalia. klruss. majuf davaty na po-dvody na semuju subotu try hrošy, a o svjatom Martyni druhuju try hrosy. act. 3. 54. sobi fiotyry hrošy vozmet, a druhuju čotyry hrošy na Vrjad otdast. 113. ebenso russ. vi tu četyregody. bus. 2. 221. und stala sožidatb ego po dftigoje tri. ryb. 1. 131. jesli vi tri godu ne budu, zdi dnigo tri. ibid. 8. Das attribut des gewählten gegenständes congruiert im casus mit diesem, wenn das substantivische cardinale mit dem plur. gen. verbunden ist. asl. do drugyihb peti dbnij. sup. 162. 5. Sbtvori telo jego vb zemi drugyh-ь tridesete letb alios triginta annos. svetk. Ьё inehb sedmb desetb ucenikb. hom.-mih. 5. dagegen im casus mit dem cardinale con-gruierend: izbranb bystb sb inömi šestiju dijakonb cum aliis sex dia-conis. prol.-vuk. si> inemi šestija bratij^ cum aliis sex fratribus. sup. 111. 13. sb drugyimi sedmiju voinb. prol.-rad. Sb pročimi devjatiju mu-čenik-ь. men.-leop. preloži vse (šestb desetb) knigb vertit omnes sexaginta libros. svetk. 32. Sbpročiimi stomb voinb. prol.-vuk. und sogar prokljat-ь svjatymi sembju sborov'b vselenskyhi.. bus. 380. nsl, sedem kraljev je bilo rimskih, russ. celycfo. pjatb časovb upotrebleno bylo na etc. volle fünf stunden etc. bus. 2. 218. Vb pervychb šestb letb in den sechs ersten sechs jähren, ryb. 1. 138. orn» celych-f. vosemb časov* otstrelival-ь sja. bus. 2. 218. dagegen auch: c£lyja pjatb leto>. bus. 2. 217. celye šestb časov-ь srjadu šel-ь. 2. 217. celuja svjatyja i mirbskyja šestb s-ьЬогь. 2. 215. estb u nego sedmb teremov-b zlaty verchi. ryb. i. 266. Dasselbe tritt hinsichtlich des attributs auch nach den cardinalia dva, oba, tri und cetyre ein. russ. dvaknjazja novgorodskiichb. ryb. 1. 350. priechali dva brata, dva Livika korolevskiichb. 425. dva perednichi. zuba vylomala. skaz. 1. 19. dva öernycln» vorona kružafr. sja. bus. 2. 220. dva groznych-ь vojna. ibid. prochodjato. dva l«ta dva teplych'i.. ibid. dann, tebe tri mesta ljubimyich-ь. ryb. 1. 136. vot-ь tebe tri me-stečka ljubimyicbb. 144. stavili tri terema zlatoverchiicln.. 330. razorili ony tvoichb tri sela. 425. tri lučšichb blaga. bus. 2. 220. опъ beret-ь svoi tri rodnych-ь sestry. 222. ßetyre sela čto ni lučšiichb. ryb. 1. 431. prodolžalo Sb celychb cetyre časa. bus. 2. 221. dagegen auch: plava-jut-ь dve belyja lebeduški. ryb. 1. 414. celye dva dni. bus. 2. 217. si-djat-ь tub. dva sizye'golubja.220. dva brata rodimye po bazaru pochaži-vajutb. i bid. žili da byli dva brata rodnye. var. 66. ležati» tri dorogi širokija. bus. 2. 220. vymenjab borzyja tri sobaka. ibid. und celo tri goda. 217. klruss. dva bobra čornvch. act. 3. 254. dva krečeta krasnych. 2. 381. dvi divonči krasnych. pis. 1. 24. doch auch d vi sel'i nasy. act. 3. 234. Im serb. findet man verschiedene formen des attributs: a) no čujte me, moji dva viteza, pjes. 5. 234. piju vinu dva veliki zmaja. 373.. če-tiri hrabri kapetana. 281; b) su njegove oba brata mila. volksl. vi po-slaste tri moje viteza, pjes. 5. 230; c) dva velika zmaja ognjevita, pjes. 5. 373. od njegova sva tri senatura. i 95. tu en naci sva tri paše mlada. 81. ona tri zmaja uteku. prip. 44. 9. Eigentümlich ist im pol. bei den substantivischen cardinalia pi^cS, szeš<5 etc. ile, wiele, kilka etc. die anwendung der auf u auslautenden form von personen generis masc.; während nämlich gesagt wird: nom. und acc. pi^c d^bow, kobiet, pol; gen. pieciu d^bow; dat. pieciu d^bom; instr. pi^cia dobami und loc. pieciu d^bach, heisst es nom. pieciu und pi^tj nauczycieli; gen. und acc. pieciu nauczycieli; dat. pieciu nauczycielom; loc. pieciu nauczycielach; instr. pifciu und (nach einer erst in jüngster zeit geschmiedeten falschen regel. mal. 122.) piecia nauczy-cielami. Was die form pieciu anlangt, so wird man nicht irren, wenn man sie für ein aus dwu für dvoju oder aus den bei substantiva masc. so häufig vorkommenden sing. gen. auf u erklärbare genetivform ansieht. schwieriger ist die erklärung des gen., da man an partition nicht denken kann; das festhalten des Unterschiedes zwischen den substantiva masc., die eine person bezeichnen, und allen übrigen kann im polnischen nicht befremden; dass man jedoch zum aasdruck dieses Unterschiedes bei den substantivischen cardinalzahlen den gen. auch im nom. angewandt findet, lässt sich dadurch erklären, dass ursprünglich pieciu nauczycieli als acc. und der acc. dann, wie so oft in subject-losen sätzen (bylo u mnie par^ osob), als nom. gebraucht ward: pieciu (pi^č) wodzow stan^lo na czele wojska. mal. 298. w tej klasie pieciu uczniow odznaczylo sif pilnošci^. laz. 299. przyjechalo szesciu chlopcow. pieš. 152. ci szešciu uczniowie odznaczaja sie pilnošcia. laz. 249. bylo u matki dzicwieciu älicznych synow. mick. plakaly dzieci i czterdziestu kmieci, pieciu zagrodnikow, szešciu chalupnikow. pieš. 80. so auch: zostalo tylko kilku wlocztjgow. krasz. možesz miec wielu przy-jaciol gdzie indziej. laz. 252. že tak wielu mnie jednego gonia. pieš. 168. doch auch wiele jich wstaje. malg. 2. man vgl. damit dwoch boha-terow poleglo neben dwaj bohaterowie polegli, mal. 298. czterech wiel-kich m^zow wystapilo neben czterej wielci m£Žowie wystapili. ibid. dwoch panow jechalo i stanА<р6тгра га vwta xaX<ž|iots elXyj-9-stc (richtig elXnj-3-ivTa) xataa'fifYeTa'. beide schultern mehrerer personen. prol.-mart. diviši se oboimb du bewunderst beide theile. prol.-rad. 99. oboimb stra-dalbcemb Sit tot? oovdfl-Xoi;. prol.-rad. oboimb кгьуеть prolivaemomb. laz.-vuk. ähnlich erklärt sich das distributivum in folgenden Sätzen: oboimb Sbrazivbšimb se stranamb. greg.-mon. jako krilatb pritekb posrede oboihb plbkovb. max. 128. oboima čatama аркpotžpot? той? та?-jiaaiv. cyr.-hier. daher auch zmije dvojeglavi. tichonr. 2. 36. nsl. zdaj zginejo izpred oči ti, zdaj uni, zdaj oboji. ber. 8. 164. ona je troje snubce imela da jedesmal ein freier mit seinen begleitern kam. volksl. 3. 66. z mnogoterimi bolezanmi jeder mit mehreren krankheiten. trub. serb. nju prose dvoji prosioci. prip. 101. dvoji svatovi; zagrmlješe oboji topovi die kanonen auf beiden Seiten, pjes. 5. 370. russ. poidoša къ sobe oboi. chron. oboi isci. bus. 2. 225. oboi narody oderžali velikoe učastie. ibid. troi serbgi drei paar Ohrgehänge, bus. 2. 224. griech. ах-(j.dCovtsc fjssav ei? afkov (tov jcöXsjjiov) ajjupotspoi (ol IIsXoicovv^ioi xat rj. 'АЭ-rjvašoi) яара-зхеи-д т^ тсаа-yj. thuc. 1. 1. lat. utraeque nationes Rheno praetexuntur. In dem satze: modius frumenti binis sestertiis erat hat der sing, die geltung des plur. aind. pare 'vara ubhajä amitrah die obern und die untern, beide (utrique) sind feindlich gesinnt; ubhaje de-vamanušjdh utrique, dii hominesque. 4. Die distributiva haben manchmal zusammenfassende bedeu-tung, was damit zusammenhängt, dass sie wie etwa das deutsche par zusammengehöriges bezeichnen: sie stehen in diesem falle mit dem artikel versehenen cardinalia gegenüber, asl. oboimi dbnwni piätu vbkušaaše Sta 86o rjjispüv Tpov. prol.-mart. visjašča muža za četvero, za vsja kraja nogbtij jego. izv. 561. nsl. list se kala na troje. hung. serb. osim toga obojega, milut. pa na troje razredju je vojsku. pjes. 5. 184. ode ploska na troje, na dvoje-pjes.-juk. 348. na četvoro vojsku razrojiše. pjes. 5. 369. na petero kolo rastrgao. pjes.-kač. 25. vgl. obojaka mu ne staje. posl. 137. na četvero zametnu se kavga auf vier Seiten entspann sich ein streit, volksl. na sedmoro knjige rasturio nach sieben seiten hin. volksl. a oplela kosu na osmoro. pjes.-herc. 164. ldruss. holoveaku na četvero porubaiy. volksl. russ. na dvoje razdrachom'b. var. 51. semero od nogo ne ž d и ti, ihrer sieben warten nicht auf einen, bus. 2. 223. dvoe (etwa detej) prišli, pjatero /.du tu ibid. čech. vol ze d ve h o, kterež račiš. kat. 2698. šitek na ordinale. 67 dvoje složeny. jungm. kožich na dvč probodl d. i. na dva kusy. svčd. všeho trojiho jim preje, jungm. predstavim jim to čtvero. br. rozkroj ji na učkolikero. byl. pol. chustka we dwoje ztožona. Linde, drze (bilet) na dwoje. ibid. miedzy wojska'oboje (Priamus i Autenor) wjachali. koch, to ten jest Agamemnon oboje, i maž dobry i krol doswiadczony. koch, na czworo podzielič. Linde, czworgiem robi er arbeitet mit vieren, ibid. rozkrawaj pomarancze na czwora albo w szešciora. ibid. aind. ubhajam prababhau beide (luft und erde) erglänzten, goth. disskritnoda iu twa га/ЬЗ-т] sle 8üo. Grimm 4. 273. lat. пес findi in bina secando. 9. Die distributiva vertreten die cardinalia. asl. minavšimi. dvoimb letomb elapsis duobus aunis. men.-buc. vrbhove oboimb stlbpomb та ejtixpava twv S6a> otöXwv. prol.-rad. lica čbtušte troja хр&зюла tt-цшута tpia. ibid. nsl. se dvoje kit mu dol obes' für dve kiti. volksl. 1. 121. otroka prav rediti je obojih nar veci skrb beider, Josef und Marias. ravn. 1. 60. obojih srce je zveličarja želelo beider, Philipps und Na-thanaels. 2. 96. petero močnih je stebrov, volksl. 1. 67. zvonov petero poje wenn nicht etwa die glocken von fünf kirchen gemeint sind, volksl. 4. 7. serb. kud te dvoje oči vode. prip. 43. kovalo je sedmero kovača, pjes.-kač. 36. jer je na njem devetero šipak, devet sipak od ljutačelika. pjes.-kač. 41. russ. uaperedi echali dvoe verchovych-ь. bus. 2. 223. dvoe soldatb neben dva soldata. 222. čto by \% odno domo v i 5 če dvoiim. lešci. ryb. 1. 209. četvery mužičiny. bus. 2. 224. četvero synovej neben cetyre syna. 222. semero bratbevi. ostavalo š. 217. pol. chcac na dvojim drzewie zaraz usiesč a obojga sip dobrze ujač für na dwoch drzewach. Linde, troje ložow. pies. 74. troje niewidy und troje niewidow neben trzy nie-widy drei ungeschehene dinge. Linde, gdym siedmioro chleba miedzy cztery tysiace ludu rozlamal. ibid. lit. su dvejeis virais, su dvejoms mo-terims neben su dvem viram, su dvem moterim. schleich. 296. III. Ordinale. 1. Sami., den ordinalia nominaler form als erklärender beisatz vorgesetzt, bezeichnet eine person oder sache mit so vielen ihres gleichen, als in dem ordinale einheiten enthalten sind, weniger eine. sam t, kann auch fehlen, asl. bysb. videti i samogo tretija erat videre eum cum duobus aliis. sup. 120. 15. osma Noja Sbhrani S?8oov Nws iXa£e. 2. petr. 2. 5.-šiš. serb. das ordinale hat zusammengesetzte form: sam drugi, sam treči, sam sedmi; sam peti brat. pjes. 5. 531. alt: da se kluie samb drugi, mon.-serb. Ivauko samb tretii z bratioiub. chrys.-duš. 48. vgl. da se zakune samb tretib. mon.-serb. klruss. tot dvorec у tot parobok sam četvert majut byty polovyna hospodynu vladvči. act. 2. 125. ty b sam četvert abo sam odyn pryjichal. 118. data jesmy parobka našoho na ymja Ochremca Ylinätovyfa samoho četverta. 125. tot, ua koho ona žalovala, umijet ša očystyt' sam sem tak dobrymy l'udmy как у sam. 1. 18. povynen budet jichaty sam pjat s dobrymy pacholky. 2. 203. tot rnajet k službi zemskoj jichaty sam desjat s dobrymy molodcy. ibid.: dagegen umijet sa svojemu panu otprysjač sam sedmyj. 1. 15. wruss. vysla saina treöa s dvora. pam. 51. russ. samb drugb s-ь oteemb; samb drugb ebrius; ona živetb sama druga; prebrede toliko samb tretij. cbron. 1. 139. 37. prišeh. be sam-ь treti.j. per. 52. 33. samb tretej. bus. 2. 173, samogo četverta i pusti, chron. 1. 139. samb pjatb, samb šestb, samb sem-ь; samb šestb priskakalb. bus. 2. 212. Noju povele izbyti sa-momu osmu. per. 26. 34. gorochb rodilb sja samb desjatb. čech. md b^ti säm sedm pfemožen. jungm. säm desät ntekl. ibid. sdm pat neb šest nejvice. jungm. mit dem ordinale in zusammengesetzter form: sama druhä byti gravidain esse. ibid. privedlisama druhčho. ibid. vyvedli samatfetiho.ibid.osirelasdčtmi svymi a sama patä. svčd. sama osmeho Noe zachoval. jungm. tu jemu samemu tretimu hlava stiata jest. pass. Pribik sam desäty' vskočil do mčsta.: vgl. pani zamordovati kazal samu nčkolikou ipsam cum aliquibus. jungm. pfešed do domu meho sam nČ-koliky. sved. Samb -wird mit dem ordinale zu einem wort verbunden, nicht etwa componiert. nsl. samodrug. rib. samotrek. rib. samodruga gravida; samotretji; on je-tiga Noe samoosmiga ohranil, trüb. vgl. samosto zrn. ereil. 105. prineslo sad samosto krat. trub. serb. ako priseže samošestb. mon.-serb. Маге papar pljeve pokraj luga samodruga. volksl. da posi-lajutb kalugjera samodrugoga. danič.-rječ. 3. 77. samočetvrbtuju vešt». Vbzdati. misc.-šaf. da mu plati samosedbmyj копь, danič.-rječ. 3. 78. da mu ga dasti. samosedmoga. ibid. sačuvavši samosmoga Noja. vuk. samotrideseti, samostoti. živ. 86. klruss. majet car' slaty honca samo-druha a nabol'S samotret'eho. act. 2. 364. čech. samodruh, -čtvrt, -devät, -desät; samopaty, -šest^, -sedmy, -osmy; zabil jej samodvanaeteho. jungm. slovak. kräl'ovna ostala samodruha. pov. 1.56. samodruhej ženy. pov. 1. 58. pol. samowtor uciekl. chwal. 1. 129. pani szla samowtora. przyb. 20. adverbial: swachniczka idzie samowtor. pieš. 44. przy-jechal: samotrzeč. przyb. 10. Piotra samotrzecia skazalismy przysiac. wiäl. Piotru skazalismy samotrzeciu przysiac. ibid. jechal samoczAvart. przyb. 14. Boleslaw samopiat uciekl. chwal. 1. 153. samoszost; biežal samosm na pana Borkow dom. przyb. 23. Noe samoosm zostal žyw. Linde, samoosmego Noego bog zachowal. samodwadziest wzjal zamek. chwal. 2. 141. adverbial: przyszla do niego matka boža samotrzeč. Lind«, lit. Noe pati ašma užlajke. 2. petr. 2. 5. aind. atma-pančanias iiiiti atmana saptamö radža nirjajau. BöhÜingk-Roth. 1.622. griech. zpi-to? auto?, ite{j.jtto? aoxo?. G. Hermann, ahd. selb ander, selb niund, selb zehend. mhd. selb ander, selbe ander, selb dritte, selbe dritte, selb ahte; selb zwölfter siner man mit im selb dritten, nhd. Gott bewahrte Noa selb achte. Luther, holl. zelf de tweede. Grimm 2. 950. weig. 2. 682. mlat. ubi se quinto milite tota nocte moram fecit. it. ne cavalcare con piue compagnia che e' si' terzo. afz. Garnier vait tous jors o soi quart o soi tiers (sami Jetvnti, sami tretij); or u'est que lui tierc de-mourez; par vos tierz le porriez liier; et fu lui quatorzisme des baron natures. n/z. il est arrive lui troisikme. II Borghini 2. 53. 2. Ро1ъ, den ordinalia nominaler form im sing. gen. vorgesetzt, bezeichnet ein halbes und so viel ganze als das ordinale einheiten hat, weniger eins. asl. pob vitora, eigentlich jedino i poli. vitora; pokla-njajetb sp ро1ъ vbtora sta. nom.-vuk. ро1ь tretija leta. metli. 6. pob. retija desjate grivbm viginti quinque grivnae. izv. 499. pob tretija desjate tysjaščb stxoai xat xevts /i^tožSe? viginti quinque millia. iucüc. 20. 35. -vost. bolje ihb beaše do polb sediue (für sedmy) tysuSte. men.-mih. daneben: bole ihb beaše polb sedmb tysustb. leont. und prinese poli. sedmb litn. zlata, leont. ebenso: polb četvrbtuju čestb то Tpttov той tv. num. 15. 7. -pent.-mih. nsl. poldrugo leto. volksl. 2.16. pol tora. klruss. pol tora zolotoho. pauli-pis. 1. 80. stiojity vesil'a za pol tora roka. pis. I. 90. na pol tory myl'i. pis. 1. 161. pol tret'a pinaža. act. 2.204. v tuj u pol četverta hoda. act. 2. 185. o druhuju pol ßetverty tyšačy kop hrošej. 2. 205. tuju pol pjaty tyžačy zolotych pryälem. 2. 40. za pol sesty nedilonky mene spodi vaj ša. pis. 1.12. za bočku medu pytnoho zolotych pot osma. act. 3. 256. pinezej pol devjata. 3. 245. pol dešata hroša. 2. 164. majut' daty platu pol tory кору hrošej. 2. 204. majet byty ptačono pot cetverty tysacy kop hrošej. 2. 205. če-lovikov desat' abo dvadcat', a nabol's pot tret'adcaf. 2.364. za poltret'ad-caf zototych. 2. 381. russ. polutory (pob vtory) grivny serebra platiti. bus. 351. pob tory tysjaöi. per. 79. chron. 1. 153. 154. 158. pob tora sta. chron. 1. 215. si polutreti i si pol-pol-polčeti sochi. bus. 2. 211. (\-ъ polutore tysjašči. per. 85. bobže polutorvcln. tisjaö-ь. bus. 2. 225. poldrugynadcatyj. 2. 211.) pob tretija desjate grivbni viginti quinque grivnae. bus. 347. pob tretbja sta; vi tu pob tretbja-dcatb letb. bus. 2. 225. vyše Kieva pob tretbi versty. ibid. na pob četverta sta kučb seua. 2. 211. za pob ßetvertadcatb leti. ibid. (vi polu četverte ruble. ibid.) obijavilo sa pitbja pob pjata vedra. ryb. 1. 175. pob pjata de-sjati; pob šesta desjatb. bus. 2. 211. jako sutb knigb sobrano pob 70 peisonule. äesty Imy. sbor.-kir. 35. ezda ego putnogo polb seniy nedeli. chron.-psk. 1. 208. ро1ъ vosma rublja, bus. 2. 225. poh> osma desjab. leb.. 2. 211. (na polu osme denbge. ibid.). čech. za pol druha t'isic chlapov. slovak. pov. 1. 13. pul f t vrta dne; prodejte mi pul etvrty кору. sved. pul etvrte miry. jireč. -o čislovkach 339. za pul čtvrtn dni dneh života vstoupil do nich. br. pul pata. čelak.-čteni 219. pres pul šesta mžsice. vel. za pul sedma dne. br. s pul osma stein, zik. I. 82. pul trinaeta kop grošuv fceskych; k pul čtvrtu zlatemu, zik. 1. 82. pol. nie wyszlo rok pot tora. pieš. 69. pot tora dnia btadzita. р.-koch, pot tory, pot trzecie, pot czwarty grzywny. wisl. zajat pot trzecie кору skot. przyb. 22. o pot osmy grzywny. ibid. Viertes capitel. Vom Pronomen. Das pronomen, ävrwvo;j.'l«, so genannt, weil mau es als zur Vertretung der nomina bestimmt ansah, bezeichnet die dinge nach ihren Verhältnissen (rem demonstrat), während das nomen sie nach ihren qua-litäten benennt (rem describit). Schömann 94. 95. Steinthal, Charakt. 278. hieher gehören nicht blos die eigentlich sogenannten pronomina, sondern auch die damit verwandten partikeln: adverbia, praepositionen und conjunctionen: alle formwörter wurden ursprünglich ans den pronominalen wurzeln, erst später auch aus verben und nomina gebildet. Das pronomen isb. ist verbalen ursprungs. Was von k-sto, dasselbe gilt von allen daher stammenden formen, nicht nur von kyj, čij, ko-toryj, kaki., kakovb, koliki., sondern auch von koli, ki.de, kade, kamo, kogda etc. Es wird nun gehandelt werden: I. von dem pronomen personale; II. von dem pronomen possečsivum; III. von den enklitischen pronominalformen; IV. von dem pronomen relativum im allgemeinen; V. von den einzelnen pronomiuastämmen; VI. von jenen partikeln, welche den pronomina und anderen Worten meist wol der Verstärkung wegen angefügt werden; VII. vom artikel. I. Pronomen personale. 1. Das pronomen der dritten person wird im uom. durch den stamm oiii., in den übrigen casus durch den stamm ji. ersetzt; im bulg. tritt für опъ und jb durchgängig ta» ein: nur im plur. dat. uud acc. behaupten sich neben b. die enklitischen formen im und gi, asl. j^. 2. Das pronomen personale hebt die person nachdrücklich hervor, wenn diese durch die]verbalform ausgedrückt erscheint; jenes ist jedoch nothwendig, wenn diess nicht der fall ist. asl. glagol ja vamb dico vo-bis. matth. 5. 20: dagegen vižda t§, jako ргогокъ jesi ty üswpw, o« jcpo^tnjc ei au. io. 4. 19. ili ty truni dbUbmi vbzdvignesi jsj? xai oo Iv iptatv %lpai? e^spstc autöv; io. 20. russ. ja dab, ty dalb, ja ne bogati. 3. Die pronomina personalia können durch possessiva ersetzt und umschrieben werden, russ. menja bolbnej tvoego pribili man hat mich stärker als dich geschlagen, skaz. 1. 2. oserb. tvoje dla deinetwegen, man beachte russ. moe delo ne bogatoe für ja ne bogati.; naše delo ne-vobnoe; naš-ь brat-i. tvoemu zdorovbju ne sluga ich bin nicht dein knecht, wörtlich: unser bruder ist nicht der knecht deiner gesundheit, eig: ich und meines gleichen etc. bus. 2. 163. 4. Die personalendung der zweiten person plur. te wird manchmal von dem verbum losgelöst, in welchem falle das verbum zu ergänzen ist; seltener steht dieses te neben dem verbum. serb. na noge te, do dva pobratina etwa na noge skoči-te springet auf eure füsse. pjes. 5. 66. ,t , na noge te, mogi sokolovi. 136. na noge te, izdajni Piperi. 159. tyli te me, lale moje drage? asl. culi jes-te. 350. ne Cul' te me, što ču gororiti? 406. vamo te se, Lijevnjani turci. 565. klruss. vy te, сЫорсу moji, za-spivajte teji pisny auf ihr bursche, singet etc. sbor.-pam. 16. moji ž vy te, oba sokoty, ey ne bul'y u mojuj storoüi? ibid. oj moji voiy poioven-kyji, com vy te ne orete? 19. prybuvajte ž vy te do mene v nyiMyiiky. 54. z jakoho vy te kraju? aus welchem lande seid ihr? 55. Etwas ähnliches findet statt im russ. budemte, pojdemte, in welchen formen an ein verbum der ersten person plur. budemb, pojdem-ь die personalendung der zweiten person plur. gefügt wird. II. Pronomen possessivum. Die possessiva der ersten und zweiten person im sing, und plur., so wie des reflexivum und des interrogativum finden sich in allen slavischen sprachen, asl. besitzen wir ausserdem, jedoch nur in den späteren quellen, onogovb. jegov-ь, segovi. und togov-ь; jeirn. autfjc liest man nur misc.-šaf.; neben čij besteht čegov-ь. matth.-vlast. nsl. bildet auch possessiva von den dualformen: njegov; njen eius f.; njihov eorum uud njun vom dual jeju ; čij wird durch čigav, im osten durch čiden ersetzt; onegava krava ist die kuh des dings da, des maunes, dessen name uns nicht einfällt. Im westeu des Sprachgebietes kann auch der gen. stehen: za naju tast se bi jeva. volksl. 2. 27. po vaj sestro so svatje prišli. 3. 5. bližej, bližej, njega drug. 1. 1. pri nji gaje dobil mož nje. 2. 79. njih sinovi, met. 227. kaj se v nju kraju godi? ravn. 2. 51. v Čiga srcu? 2. 37. bulg. negov; nejen, nejdzin, nejzin (aus asi. jejp und zi) eius f.; шЬъп, nivin neben tehen, tehna, tehno eorum. kroat. njih, njiha, njiho eorum: njiho misto in quellen des XVI. jahrhund. ; čigov. budin. 59. čihov. ivan. 66: dagegen v utrobi njeje. pist. na njeje prsi stav. luč. 12. nje kosa. 12. serb. njegov; njezin (aus asi. jej^und zi) neben njej: cič njejega tiha razgovora, volksl.; njihov neben njihau; togo vb. duš.-zak.; čij; nečij: na nečije b'jele dvore, pjes.-herc. 273; ničij: рак ničije dare ne primaše. pjes. 5. 265; svačij: on kudio svačije djevojke. pjes.-herc. 306; čigov: čigovi sinovi. Kač.-kor. 35; česov: bez i česove pomoči. prip. 165; nečesov ist quidam, ničesov nullus: šteta če me nečesova naci. petr.-vijen. 31; krivice ničesove nejma. petr.-ščep. 155. der gen. steht: nje bratac. pjes.-herc. 54. hod'mo u njega veličine, palm.-hrist. 40. klruss. čyj: čyji pčoty po dubrovi, a moji na nyvi. kol. 233. verstärkt werden die possessiva durch vor-setzung von vlasnyj oder pytomyj: svoju vlasnu žonu sein eigenes weib. kaz. 12. moja pytoma chata meine eigene hütte: vgl. to jeho pytome das ist sein eigenthum. ableitung: naskyj. kotl. 105. russ. besitzt mehrere possessiva nur in der Volkssprache : evonyj, evojnyj, evonov-ь von evo asl. jego; ein-ь, ejnyj. bus. 1. 117; ejnin-ь: deti ejniny. ryb. 1. 448. еёпъ: еёпусЬъ slez-ь. var. 27. von eja, asl. jej^; ich-b, icha, icho. bus. 1. 117; ichnyj: po ichnomu zakonu, var. 77. iz-ь ichnej bratbi. skaz. 1.11 ableitung: mojskij, svojskij, čejskij. bus. I. 117. čech. jeji eius f. seit etwa vierhundert jähren: ty jsi bratr jeji. eigentümlich ist slovak. roz-huevala sa na kräla a ešt'e večmi na nemd krälovnti in eius reginam. pov. 91. oserb. naju sotsička. volksl. ne je to naju nainaj sotsički 'los. 1. 28. III. Enklitische pronominalformen. 1. Die pronomina personalia und das reflexivum haben in einigen casus doppelformen, von denen die kürzeren, aus den längeren hervorgegangen, accentlos sind: asl. dat. sing, mi, ti, si neben тъпё, tebe, • sebe; acc. sing. t£, se, welche wahre accusativformen sind, neben den ursprünglichen gen. mene, tebe, sebe; dat. acc. plur. uy, vy neben патъ, vam-ь; nas-ь, vas-ь; acc. sing. mase. i neben dem ursprünglichen gen. jego; dazu kommt in den lebenden slav. sprachen der gen. acc. sing. masc. uud neutr. go neben jego und der dat. sing. masc. und neutr. luu neben jeinu und die gen. je, jih, ju neben nje, njih, nju; die dat, ji, jim, jima neben nji, njim; njima und der acc. jo neben njö. das fehlen dei enklitischen formen in mehreren arischen sprachen, die nachweislich späte entstehung der enklitischen formen in manchen sprachen, wie in den romanischen, und die abweichenden formen vieler enklitischen pronomina (das griech. verstärkt durch prothese die vollen formen: i(jLo{, jxoi) beweisen, dass der arischen Ursprache die enklitischen formen gefehlt haben: doch finden sie sich schon im aind.: асе. sing, mä neben mäm; gen. me neben mama; dat. me neben mahjam; acc. gen. dat. plur. nas neben asmän, asmäkam, asmabhjam etc. Bopp, krit. gramm. dritte ausg. 170. es ist zu bemerken, dass asl. ny, vy aind. nas, vas entsprechen und dass asl. nasb, vasb anders gedeutet werden müssen, asl. Ыto hostete mi dati? xl &i\ezi p.ot Soövai; cloz 1. 215. drugb mi pride s-ь pati <р(Хос p.oo. ostrom. čbto ti S£ тыШь? ibid. kbde hošteši ugotovaem-ь ti (neben tebe) esti pasbha? cloz 1. 240. 257. ne s-unežajte oc-iju si ne claudite oculos vestros. sup. uzi.rite me офеа&Ё p.s. ostrom. pomeni me. cloz 1. 663. mir-ь tebe ne pozna, а/ъ že te poznahb ego vero te cognovi. ostrom. in: ne vedehb t£. cloz 1. 84. ist wol gen. Bei den eigentlich reflexiven verben steht die enklitische form: ne boj Sf. ostrom. ne divite S£ semu. ibid. bljudete se i hranite se opäzs y.cni (pvXaaaea&e. lue. 12- 15. neben sam-b kann sowol die volle als die kürzere form stehen: Vbzljubi iskri.-nago tvoego eko i samb sebe. nicol. sami sebe pouštajašte ipsi se instantes. sup. 67. 17. samb sebe ubi. prol.-mart. neben ubi se samb. prol.-mih. slavij^ s§ samb 5&£äCw ip.aotöv. assem. samb se otbsla eautov š£a>-p'.as. men.-mih.; poveleno ny jestb praeeeptum est nobis. sup. 148. 4. daždb ny mbzda. 396. 5. se ubo vy jest-ь neriavideti hoc igitur vobis fu-giendum est. 52. 4. ježe jestb, to to vy daja. 386. 5. prostivbši ny quae nos liberavit. 2. 28. sbpasi ny. 59. 7. poim-ь i jedinogo. -ostrom. nach praepositionen können mit ausnähme von mi, ti, si alle enklitischen formen angewandt werden: Vb me verujte dq epi rcioteüste. io. 14. 1. -nicol. na m^ Ii gnevajete se? ostrom. sbgrešihb vb t£. ibid. duhb svetyj naidetb na te. ibid.: dagegen nur къ тьпё, къ tebe, къ sebe. am anfange eines satzes stehen die vollen formen: тьпё Ii jestb ispovö-dati? sup. 264. 26. tebe glagolja ao> Xs-fto. ostrom. die vollen formen stehen auch dann, wenn der begriff hervorgehoben wird: izvoli s? i тьпё ■x.afj.oi. ostrom. čbto jestb тьпё i tebe, ženo? u гцо1 xa.i sot, füvai; ibid. abweichungen von der regel sind jedoch nicht selten: videvvj me vide otbca 6 kopaxw? epi ewpaxe tov Tcatipa. io. 14. 9.-nicol. iže priem-letb me 6 epi Se^ojisvos. matth. 10. 40. -nicol. iny jestb spaslb, da spasetb i se äXXooc I'awae, owaatw eaotöv. lue. 23. 35. -nicol., wo man me-^ ae, sebe erwartet; dagegen auch: b. тьпё reče гхе! vö;{iot etirsv. Östron^, wo mi stehen könnte, nsl. stoji, stoji mi Ribnica, vraz 33. to ti bodi, moja gospa. 68; in: ne streljaj me. vraz 133. ist me gen. — sama je sebe zaglednola. vraz 96. de sam sebe pahne v brezen, ravn. 1. 96. — vidim ga; se ga deleč ognejo, volksl. 3. 7; zdignite si suknjo gor, da si je ne zrosite. vraz 59. — zd me, p<3 me, na me, čez me, v te und vä te, v se und va se; en'ga za me, en'ga zä te. vraz 28. pö te je kraljica me poslala. čbel. 3. 95. rdečo kapo na se de. vraz 31. da bi Sisek pod se zgrabil, vraz 35. prčd me neben pred mene ohne unterschied; za nj družba ne mara. preš. 25. dagegen stets do mene, od mene, zoper mene; öd sebe links; ogenj ž nje gori. vraz 30. k meu' sta hodila, čbel. 3. 110. — meni se pa trdno zdi. vraz 8. mačehi kupi suknjico, sebi pa kupi sabljico. vraz 19. jaz nečem ne tebe ne drugega. 61. abweichend: mi daje slovo, volksl. 1. 24. ti rečem se za bukvo skrit', vraz 172. si kupi žute goslice. 6. me pusti živ'ga, zdraviga. 94. te pri kralji bom izgovorila, čbel. 3. 97. se kralj Matjaž oženil je. vraz 16. ebenso: srčne rane meni spati ne puste. preš. 8. bulg. dat. sing, mi, ti, si; acc. sing, mi, ti, въ; dat. plur. ni, vi; acc. plur. ni, пъ; vi, v-ь; ferner acc. sing. masc. neutr. go; dat. sing. masc. neutr. mu; dat. sing. fem. i; acc. sing. fem. j-ь; dat. plur. im neben tem; acc. plur. gi neben teh: rečete mi dicite mihi; rečete mu dicite ei; rečete mu go; sestra mu go je videla soror eius vi-dit eum. bog. 5. edna vi je majka hranila, volksl. — Nach den praepo-sitionen vri.hu, ua prede, ot prede, ot zade, na okolo stehen ausnahmsweise die enklitischen formen: vri.hu mi auf mich. cank. 60. — mene mi si struva mihi videtur; az poznajih nego i bašti mu eum et patrem eius novi. — Häufig stehen beide formen neben einander: mene mi si struva; nego go nema. verk. 52. ebenso: imate Ii pari pri sebe si? habt ihr geld bei euch? ähnlich ist die Verbindung von substautiven mit der kürzeren form: Jankula go vojska obkolila den Jankul umzingelte das heer. milad. 140. dergleichen verbinduugen findet man, wenn auch nicht so häufig, in anderen slavischen sprachen: nsl. ne če jih starih bab er mag sie nicht, die alten weiber. volksl. 1. 29. nimam ga človeka, de bi me v jezero djal. ravn. 2. 176. serb. da ga sreča turška no donese zenerala od Rusije ravne. pjes. 5. 230. eben so alb. na da naje it. ci diede a noi. Camarda 212. — Derselbe unterschied wie zwischen mi und mene besteht zwischen den possessiven ausdrücken mi und mojb-t, ti und tvoji-t etc.: копь-t mi, moji-t kon. serb. si neben sebe ist sehr selten geworden: uzmi si to; dagegen findet sich dat. plur. 111, vi; acc. plur. ue, ve asl. ny, vy; eben so ga, mu, joj; je eius; je neben ju eam; ih, im neben njega, njemu, njoj, nju, njih, njim; nach praepositiouen auch i d. i. j-ь: na nj neben na ujga; auch nam, vam ne- ben nauia, vama gehören hieher. danič. -obi. 31. dodji mi; mollo sam te; tamo su ni naši gospodari, volksl. zalosne ne malo razveseli, pjes. 5. 478. što ve hranim trideset godina. volksl. turci su ne pristignuli. pjes. 4. 65. pa ju turi na rame junačko. volksl. zgodivše li se samrbtb knezu ili mu bratu, mon.-serb. in: boji me se, bojim te se sind me, te gen. — u me, u te, za me, za te, preda me, preda t«, za nj, na nj. klruss. my, ty, sy; mja, tja, ša; ho, mu: de ty sut' vovci? ubinam tuae oves? ecl. 13. faml'u ty bešidu memini sermonem tuum. ibid. jeho sy otec vse sumnje pater eius semper moeret. kaz. 3. ja t'a zabju. 4. očy mu vynaty oculos ei effoderunt. 2. ate bo mu tu voron kosty.ne zauese aber nicht einmal der rabe wird seine koochen hieher bringen. 49. rozcjaly ša byty у ho zvojuval у vödobrat mu vso a jeho pustyl, 18. — chody, šidaj na mja. 14. auch der gen. findet sich in der kürzeren form: ne chody do mja о pölnoöy. volksl. do tja. zap. 682. nočoval bym u tja. 680. host' do tja ide. osad. 84. russ. hier finden sich in der heutigen Schriftsprache nur die vollen formen, čech. mi, ti, si, das jedoch bei guten schriftstellern fast stets dem sobč weicht, doch jenom si sedni. erb. 121. jeden si lehne. 15. slovak. klakneš si pod ström, pov. 45. me, te, se; 1ш, mu; als acc. sing. masc. steht nach praepositionen j-ь: za n, na fi, on und das zerdehnte jej: o nej, wofür in der Volkssprache das dein teil entsprechende jen: jienom si sedni na uen(kamen). erb. 121; getadelt wird pro fiho. za nho. — Selten sind na te, na se, mimo se für na tebe, na sebe, mimo sebe: ni na me zrieti. kat. 800. po tom däm za tč všfecko. svčd.pol. mi, ci; si fehlt; mip, ci§; go, mu; nach praepositionen ji.: za n, we n, przeze n und fehlerhaft do n für do niego und za u für za nia. mal. 97. die ältere spräche kennt den acc, sing. masc. gi. asl. i: zbierzeie kakol, a zwisjzcie gi w snopki; die Volkssprache verwendet jej, ich, im als enklitisch für jejej (jei), jeich, jeim. mal. 96. dobrze ci poszlo es ist dir gut gegangen, ci kann zu с herabsinken: kochaj siy w bodze, a dač prosby serca twego et dabit tibi. malg. 36. 4. ci dient in späterer zeit dazu der rede nachdruck zu verleihen: žatowat ci on po tem tego, ale juž bylo po czasie. Krasicki. — w ci<} pwat jesm. malg. 30. 18. oserb. mi, ei; sei (neubildung aus sebi für das verlorene si); ine, če, so; ho, mu: ja sym ho vidžal vidi eum man beachte ja som jon (tön dvör) kupil, jord. 136. 137. 2. Zwischen dem aec. sc; und dem statt desselben angewandten gen. sebe findet ausser dem unterschiede, dass sp ohne nachdruck, sebe hingegen mit uachdruck gebraucht wird, noch der weitere damit allerdings zusammenhangende unterschied statt, dass mit hilfe des ersteren regelmässig das passivum, mit hilfe des letzteren, das dein gricch. foorfv entspricht, das reflexivverhältniss bei den nicht eigentlich reflexiven verben wie bojati se, diviti s<3 etc. ausgedrückt wird: pometajetb sc ist demnach pliczsxäi, pometajetb sebe hingegen pijtxsi saotov. auch im gr. sollen nach der lehre der alten griechischen grammatiker im reflexivverhältniss nur die dem sebe entsprechenden nicht tonlosen formen des pro-nomen zur anwendung kommen. Schoem. redeth. 107. man vergleiche auch das englische myself etc. asl. sebe vbvrbg-b sautov wftüv. cloz II. 42. kameniemb sebe vboružajub. X'lfrot? lautoö? хаЭ-отгХ^ооз'.. op. 2. 2.126; minder gut Vboružajub. s§. ibid. vb kelii sebe zatvorivb. prol.-mart. ne Ibsti sebe täusche dick nicht, izv. 529. okajalb sebe. sup. 377. 19. vgl. 398. 4; 399. 4; 402. 22; 405. 24; 407. 15; 419. 11; 422. 22; 429.26. osuzdajej sebe xpfvwv eaot6v. šiš. 218. pod-ь dubomi. ili tisoju sebe povrbgiše ojro Spöv yj Jtsoxyjv laotoüc ptyavts;. op. 2. 2. 126. pogruzi sebe vb more l'ßaXev laotov e'i? rqv a>äXa3aav. men.-vuk. egda pogubi sebe ljuda оте a^wXsasv laotöv 6 'IoöSa?. cloz I. 243. ni агъ pogubbjaja sebe. sup. 197. 20. vgl. 104. 16. proučaj sebe f6p.va£e asautöv. 1. tim. 4. 7. -šiš. predaaše sebe. sup. 367. 10. sebe predastb saotöv IxSiSwji. cloz I. 185. ne prelištaj sebe. izv. 482. trudiv-ь sebe. sup. 35. 22. ubi sebe svoima rukama avelXev lautöv. prol.-mart. uhuždajej sebe otb gospoda premadritb se humilians se a deo exaltabitur. isaak. hranjaaše sebe. sup. 361.3. dagegen pass. asl. vedeše se duhonu. vb pustynu удгто. lue. 4. 1. -nicol. odeža b>četh sja vj atoXrj s^aivstat. zlatostr. serb. tako Ii se otacastvo brani. pjes. 5. 213. klruss. horilka ne pjet sa. volksl. oserb. kaž so poveda uti narratur. seil. 90. doch findet man nicht selten s^, wo man sebe erwartet: bez milosti sf bij^ po ргьэеть. sup. 405. 25. vn>zi se nizu. assem. vrbzi se otb sudu nizb ßdXs osaotov ivtsöö-ev xdttö. lue. 4. 9. -nicol. vrbzi se v more. sup. 233. 2. sami sja pogubihom-ь sao-Too? lxXeoötoajj.sv. zlatostr.-saec. XVI. hoteaše se ubosti laotov avatps'.v. šiš. 33. bei dem wol nur reflexiv gebrauchten velicati se: ne veličaj se. sup. 105. 7. ist so für sebe leicht erklärbar; selten ist sebe für so: Vbrinuti sebe отготсгае^. men.-vuk. IV. Pronomen relativum im allgemeinen. 1. Nach dem zeugniss der sprachengeschiehte bestand die rede ursprünglich, der Verbindung der gedanken entsprechend, aus lauter einander beigeordneten Sätzen, der satzbau war parataktisch, die rede glich einer maierei ohne perspective, als aber fortgeschrittene entwiek-lung des Verstandes richtiger denken lehrte, änderte sich auch das ver-hältniss der sätze, und einige traten in den hintergrund; indem man haupt- und uebensätze unterschied, fieng die rede an der maierei mit perspective zu gleichen. Die worte, die dazu bestimmt sind, nebensätze * als solche zu kennzeichnen, nennt man relativa: sie gehören zu den pronomina. Es gibt jedoch keine pronomina mit ursprünglich relativer bedeutung, denn die pronomina relativa sind ursprünglich entweder demonstrativ oder interrogativ. Beim relativum ist die durch dasselbe bewirkte Verbindung der Sätze und das redeverhältniss des relativum im satze zu beachten: die Verbindung der sätze wird bewirkt, indem sich das pronomen im genus und numerus nach dem nomen richtet, auf welches es sich bezieht und im neutr. sing, steht, wenn es die aussage des hauptsatzes trifft; der casus des relative hängt von dem verhältniss ab, in dem es steht: bogb, iže sitvori nebo in zemlja, in manchen sprachen treten statt declinabler pronomina indeclinable ein: in diesem falle wird das redeverhältniss durch ein demonstrativpronomen bezeichnet: nsl. mesto, ki smo v njem locus, in quo sumus. Sätze, in denen die Verbindung und das redeverhältniss durch je ein wort ausgedrückt wird, finden sich auch in anderen sprachen, ags. cume to me se, the h ine tbyrste nsl. naj k meni pride, ki ga žeja. io. 7. 37; hwaet se god waere, the this his beäcen waes bog, ki mu je to znamenje bilo; se mon, the him on foldan faegnost limpedh der man, dem auf erden das früheste begegnet, nhd. dial. wo ihm etc. Koch 2. 259. dieselbe ausdrucksweise finden wir in den romanischen sprachen und im ngr. Diez 3.60. Memoires de la societe de linguistique de Paris. 1. 59. 2. Relativ sind in den slav. sprachen folgende pronomina: 1. das demonstrativum jb, aind. ja, mit der partikel že verbunden: iže, jaze, ježe. seltener ohne že; 2. das interrogativum кь mit oder ohne die partikel že oder das pronomen to; 3. ferner die demonstrativa a, e, t-ь; eben so da u. s. w. 3. Die relation wird auch durch die frageform des satzes bezeichnet. serb. pa ti bježi, ne bi Г utekao damit du entfliehest, eig. ob du nicht entfliehest, pjes. 5. 410. lclruss. budeti. iy odyn vydasf to etc. si unus etc., eig. fietne, ut unus etc. act. čech. chce Ii človek živ byti, musi pracovati. sprichw. wenn der mensch leben will etc. hieher gehört auch asl. une žiti v-ь zemli puste ili s% ženoju kotorivoju praestat vivere in deserto quam cum femina iurgiosa. svjat. damit hängt die Verwendung des interrogative statt des relativs zusammen; die anwen-dung der frageform zur bezeichnung der relation deutet auf häufigen rhetorischen gebrauch der fragenden satzform hin. Scherer, zur ge-schichte der deutschen spräche. 475. 4. Die relation wird häufig unausgedrückt gelassen, asl. skoro um-пЧь otbCb jego etc. simul ac pater eius mortuus est etc., eig. inox pater etc. men.-mih. h alg. duri (eig. dore asl. dože) mi se zora obzorila bis die morgenröthe mir erglänzte, milad. 174. kroat. bud da me poslaše quum me miserint. luč. 68. dare sad ove, budi uebogate, prim'te obgleich sie nicht reich sind. 75. serb. ona mnide, niko je ne čuje sie meint, niemand höre sie. pjes.-herc. bi rek'o, se brda oboriše. pjes.-juk. 344. tek, teke hängt mit dem asl. fr.ki.mo zusammen: teke sine zora od istoka, da udrimo sobald die sonne vom osten erglänzt etc. pjes. 5. 126. teke vidješe svoga gospodara, veselje mu čine iz pušakah. 181. tek primite list knjige bijele, opremajte vojsku. kula-djuriš. 15. teke popi, poče tamo amo bježati. prip. 141. daneben findet man tek što: tek što ovo izreče, izdahnu. 144. tek što vidje jaja, pritrča. 137. klruss. hvaryly, vol'u ratujuf sie sagten, dass sie die freiheit retten, več. 2. 43. majete mna rozlučaty, 1'ipše mna zabyjte. kol. 15. tyše ša rozednito, poleti! sobald es licht wurde etc. kaz. 43. russ. est by etc. si, eig. etwa est, ut etc. ryb. 3. XI. ne, to s-ьетъ tebja wenn nicht, so fress' ich dich auf. skaz. 1. 43. tise edešb, dalbše budeši. quo lentius veheris, eo etc. bus. 2. 158. daj spodi, zdorov-ь Ьу1ъ gosudai-ь gott gebe, dass der herr gesund sei. 2. 353. bude živ budu, nazad budu wenn ich am leben bleibe etc. eig. etwa fiet, ut vivam etc. 1. 140. chotb ja i ne ргогокъ, no etc. quamvis propheta non sum, tarnen etc. eig. velis prophetam те non esse etc. čech. žadajici, by Maria prosila sveho dčtatka cupiens, ut etc. -kat. 956. ne byl by človek tak litv, by to vida stäl ne plače ut hoc vi-dens etc. 2793. chot', slovak. choci etsi, eig. (quam)vis. hat. 2. 182. pol. pospieszy, by mil) od j o t accelera, ut eruas me. malg. 30. 2. da kto pi^č dziesiat potraw, da on tyle troje wenn wer gibt etc. koch. vgl. ahd. du den himmel werbest qui versas coelum. Grimm 3. 17. eigenthümlich •ist die deutsche art die relation durch den conjunctiv zu bezeichnen; eigenthümlich auch die Stellung des hilfsverbum in abhängigen Sätzen, engl. the honour, you have done те; every person, you deal with; im ags. wird die Verbindung der sätze durch the bewirkt: of tham edhle, the hi on lifdon aus dem lande, in welchem sie lebten. Koch 2. 260. V. Die einzelnen pronominalstämme. 1. a, ursprünglich ein demonstratives pronomen, hat meist adversative oder relative bedeutung, es tritt nur in partikeln auf. asl. a vero, et; si: a by byb. Sbde, ne by mi nmab brati, si hic fuisses, non mihi mortuus esset frater. sup. 226. 4. a byš^ poznali si cognovissent. 246. 14. a by minal smokve. 258. 9. a byš^ ne izlezli otb zakona. 299. 11. a by im ostrom. hält vost. mit unrecht für fehlerhaft statt ašte by; allgemein wird aby mit unrecht als ein wort angesehen: a ist die partikel. by eine zur bildung des conditionals angewandte aoristform des verbum byti. a Ii in fragen: ali togo kapišta nest-ь mi preobideti? nonne hoc idolum contemnam? sup. 165-. 27; а сё quamvis; äste (in serb. quellen manchmal akje [d.i. асе], in russ. oče) si: der ursprung von šte ist dunkel, es hängt wol mit dem pronomen t-fc zusammen, nsl. ali vel; das relative če si für und neben či ist nicht vom asl. äste mit abgefallenem a abzuleiten: če ga bolj doji, manji je. volksl. I. 86. ako si; ako prem etsi. ev.-tirn., eigentlich wörtlich das deutsche wenn gerade, bitig. a vero; im nachsatze für to anderer sprachen: ako ne šteš, a ti idi, ki>dö steš. izv. 3. 181. až si. bulg.-siebenb. serb. a vero, et; im nachsatze wie bulg.: ako ne češ, a ti poljubi pa ostavi; ako nije tako, a ono je ovako. lex. avo en. danič.; ano en. danič.; anien: ani ga. lex.; a to en. lex.; ali verum; ali ti vel: medju bratom ali ti rodjakom. volksl. talijanske al' ti pjumonteske. volksl.; a on relativ: nadje caricu, a ona sedi sama u dvoru iuvenit imperatricem, quae (eig. illa vero) sola sedet iu aula. prip. 27. sreščeš čoveka, a on nosi živu orlušinu obviam tibi fiet homo, qui (ille vero) fert etc. klruss. a by dummodo: use kupyš, a by b töl'ky hroši. izv. 3. 1; a by ščo quidcunque, eig. dummodo quid; aže si: aže von žonatyj, čohož z parubkamy hul'aje? wenn er verheiratet ist etc. 3. 2. ut: vijuf vitry, až derevja hnut' ša es wehen die winde, dass sich die bäume biegen, ibid.; abo vel. russ. a vero: vidčchb velik'i. zvöri., а glavy ne imöetb. bus. 2. 352; a si: a ne ispolniš-ь, ja na tebe vzyščn strogo nisi expleveris etc. pusti menja, a to ja tebja zarežu. 1. 38. skaz. 1. 65. ut: chočem-ь, a by bog». dal-ь etc.; aže si; ažiio (a že no) ut: takb menja udarih., ažno iskry iz-ь glaz-ь posypali š er versetzte mir einen solchen schlag, dass etc. izv. 1.120; ano, am. vero; ali sed; ab, ale vel; ali.no, ah.ni, abny usque ad; ati, atb, at-ь ut; ašče si. ryb. čech. a vero, et; a quod out uzfiš, a ja treti den z mrtvych vstanu du wirst sehen, dass ich am dritten tage von den todten auferstehen werde, pass. nalezne väs, a vi spite. br. Jan pfišel do hvozdu, а ту snidali. sved. со se ne mäm hnčvati, a ty krivč svčdčila? sved. a ut: fekni mu, a by šel k nam. jungm. dej pozor, abys ne upadi, jungm. neni toho manželstvi, a by se v nčm ne pfihodilo пёсо odporneho. hat. 69; ani neque; ano, an adverbial, eig. id vero; an, ana, ano dagegen declinierbar, eig. ille vero etc., nur im пот. gebräuchlich: beides mit mehr oder weniger Sicherheit in den meisten fällen als relativ aufzufassen: ano, an (das jedoch jetzt gemieden wird. hat. 84.) in der bedeutung quod, cum: uzrel, ano lože jeho sprostne prikryto jest. pass. zazrel jich, ano k nemu jdou. pass. a oni s tim tel cm, ano ji ž svitati por al o, prijevše. haj. prišli k hrobu, an již slunce vzešlo. br. vidžl, an rauž stoji naproti пёгаи. br. když uzfite, ano se tyto veci dčji wenn ihr sehet, dass diese dinge geschehen; jakž obyčej maji ti, ani zeini zapä-chaji jene, die nach erde riechen, jungm. stretnü se s jejie materi, ana jde s tli žadnu dcefi. kat. 189. vieš hyn Katerinu, ana v kraji smutua chodi. kat. 756. uzfel lodi, any stoji и jezera, br. uzrel prosteradla, ana sama leži. br. für an steht a on: a vidčl je, a oni se s tčžkosti plavili. br. ohledal ten kord pan, a on byl ukrvaveny na konci, sved.; až doneč: ktefi ne okusi smrti, až i uzri kralovstvi boži. br. kupec trži, až strži. kom.; ač si: ač Ježiše hlediite, ja i jsem. jungm.; at' ut: rekni mu, at' sem jde. Mit dem čech. ano ja vergleiche man fz. oui, das aus dem alz. bejahenden о und dein neutrum il (oil, später oui) besteht, und das prov. oc (cat. hoch). Diez 2. 449. Grimm 3. 768. pol. a vero; a ut: modlcie sip, a byscie nie przyszli na pok uszenie.lue. 22.47; ano d. i. a ono quum: dobrotliwy gdy widzi, ano ty sip starasz, wnet rzeeze: uie frasuj sie. Linde, ustyszal, ano graja i spiewaja. lue. 15. 26. Liude; anu imo; aže si: aže bed p doma. rog.101; ažut: upadi, až ztamainoge; nie poszla spač, až pierwej matkp pozdrowiia. koch.; ažno; ali, alič ecce; ali doneč: nie bpde jadJ, aliž sprawip poselstwo moje. Linde; ale sed. man beachte: jelenia, a go z obory wyprowadzemy quem (eig. eum vero) educimus. volksl. ähnlich nalazi je, a oni spia od smutku. lue. 22. 46. nserb. a vero, et; a ut: a by nas zbožne суш! ut nos pios redderet; až ut, usque; ale sed; abo (d. i. ali bo) vel; ako quam, quum. aind. ist a ein demon-strativum: ena, a-sja, a-smäi, a-smät, a-smiu etc. atra ibi, atas inde, das als ot-ь im slav. praeposition geworden ist. Bopp, vgl. gramm. 2. 169. a findet sich auch in a-na, a-va, a-ti, a-tlia etc. 2. vi ist als selbstständiger stamm selten; es findet sich meist nur in Partikeln, nsl. ve nunc. prip. 207. 208 etc.; vezda (d. i. ve-Sb-da) nunc; hieher gehört wol auch venoga quidam, das man gebraucht, wenn man sich an den namen augenblicklich nicht erinnert, dagegen scheint das im osten gebräuchliche ve in: veje prišel er ist ja gekommen mit dem verbalstamm ved zusammenzuhängen und dem russ. vedb analog zu sein. aind. lautet der stamm va. Bopp 2. 196. 3. e, mit dem stamm a dem ursprunge nach identisch, hat auch dieselbe bedeutung; es findet sich meist in Verbindung mit anderen pro-liomina. asl. emit вь: ese ecce. sup. 27. 362. 364 etc. greg.-naz. jese. sup. 66. 273. nsl. evo ecce. prip.; esi huc. hung.; ete ecce, nuper. hung.; ete hic: do eti mao hueusque. hung.; od etec inde. hung.; etak sie. hung.; etakši talis. hung. serb. evo, eno ecce: eno njega и tančici kuli. pjes.-kač. 72; eto ecce: doketo ti ljuta crnogorca. pjes.-juk. 132; popij, djete, otaj prčin vina. pjes.-kač. 48. s otim blagom, prip. 15. da je oto Senkoviča Ivo. 38; e ist relativ: Petro prosi, Ana se ponosi, e je Petra vlahinja rodila Ana ist hochmüthig, weil den Peter eine vlachin geboren, vuk.-lex.; ne bih te trpljeo, da bih znao, e cu sokola izvesti iz tebe. ibid.; ona misli, e jojidebego. pjes.-herc. 70. vgl. 92. 154. 213. klruss. e mit пъ: jon ecce. koti. 8; wruss. en ille. zap. 456; e mit зь: ose nevy-dany bidy! koti. 111. oš derevce, bač, zoloteje eeee arbor aurea. 112. až oš pryjšot. 49. oš nu en. 27. znajšot z trojancöv oš koho ecce ali-quem troianorum invenit. 132. oš ožde ja hier bin ich. 13. ozdycka, ozdyčky hier; odyky vielleicht für ozdyky hier; oš tak ita. koti. 62 e mit ti: na attot čas nunc. ecl. 13S attotu kyrnycu hunc fontem. 30. ottož tobi, carju, za Bajdynu karu. pis. 1. 2. attu hier. ecl. 6. ottut hier: ottut zemel'ka jest. koti. 41. ot-tut-to zahul'aty š. 54; otfcam dort. 91; attak ita. ecl. 18. ottak ita. kotl. 140; e mit Sb und t-ь: otsej dieser. 66. otse ecce: otse Neptun zamudrovat. 41. russ. 9vo en; stob, hic; stamo ibi; oto. per. 15. 16; »dakoj talis: edakoj igry na svete ne slychano. ryb. 1. 158; edakb ita; akoj. bus. 1. 117; ose ecce. laurent.; astotb ist der der zweiten person nächste, »vtotb der der ersten, я о tob. der der dritten person nähere, ryb. 3. LXI: mit e ist im ersten Sb, ti., tb, im zweiten vi, tb, ti., im dritten пъ, tb, t-ь verbunden. Man merke noch 9koj ecce qualis: čto ty rune ekoj za lukb prinesi.? kir. 2. 88. skov-b talis: ne slychala Ii ty skova revu korovbjago? 1. 78. und sdakb talis: moe čado ne bylo edako. 2. 7. pol. oto ecce: a gdy to on mowil do nich, oto jedno ksiaž^ przystapilo. matth. 9. 18. In einigen slavischen sprachen finden sich mit h .anlautende pro-nomina, die man geneigt sein könnte dem stamm ga zuzuweisen, diess erscheint jedoch bei näherer betrachtung als unzulässig, indem die betreffenden formen sich vielmehr als modificationen von e darstellen, dem ein h ebenso vorgesetzt wird wie klruss. hynčy für ynsyje; horol für orel; hočy für oey; harmyja für armyja. pam. 56. 61. dass die erklärung aus ga, že unrichtig ist, erhellt aus dem nserb., dessen h in hyn (yn) nicht einem g entspricht, klruss. he ut: spjat he porizaüi sie schlafen wie erschlagen, kaz. 9. he non kazal uti ille dicebat. več. 2. 43. hej toj kae uti dici solet. hen-hen, hen-hen tam dort weit; hin-hin, hin-hin tam id.; heude dort; hezde, hezdy neben ozde, ošde hier; hezdyeka, hezdyčky neben ozdyčka, ozdyčky id.; hev hieher: chody hev; wruss. chto hetym serpom bude žaty. pam. 88.' my s im к adnoj panenči udavali ša, i za heto s bratom paserdžili ša und deswegen veruneinigten wir uns. 42. hetych trech koüikov. 44. man beachte: všo het vyučy! ša, všoho pustel'nyčoho žyvota. kaz. 27. het jich zapro-vadyt u pušču, povidal. 13. jak šil у jide na nitn het. kaz. 23. počjala 6 z uym yty, het ydut, vfičut het. kaz. 31. čech. hyn, hen en ibi: vidiš je hyn stojice. ctib. vieš hyn Katerinu, ana v kraji smutnä chodi. kat. 756; hynky en ibi; hyn leid.; slovak. hynta, hyntam. nserb. hynga daselbst, hyn ten da der; hynkor dort; žin da. zwahr. ist nicht hieher zu ziehen. 4. ini bezeichnet wie lat. alius eine Verschiedenheit, asl. in-ь. nsl. nur in ableitungen: inače, indi, inda etc. kroat. in: dike još ine. luč. 13. serb. na ino aliter: na ino se njemu ne mogaše; inji alius; inako, inače etc. klruss. in der comparativform: z jenčych zemlov aus anderen ländern. kaz. 49. posatanita nynače (d. i. ne ynače) durmanu yzjila als ob si vom Stechapfel gegessen hätte, kotl. 28. čech. slävy sve jinemu ne däm. br. te moči jinam prenesti, zyg. jinačši jest. jungm. vzdölaji dum jinačejši nežli prvni. br. slovak. inač. pov. 59. inakšiu pamiatku. 288. pni. neben шъ (jinego. jadw. 66. inni. pieš. 231) in der comparativform inszy. aind. anja, das man als aus ana und ja zusammengesetzt ansieht. Bopp 2. 188. 5. isti, istov-b, von der verbalwurzel jes esse abzuleiten, bedeutet ursprünglich der seiende, wirkliche, wahre, und erhält mit anderen pronomina verbunden selbst die bedeutung eines pronomens. asl. istova vdovica. 1. tim. 5. 16. -slepč. istinuia vdovica r; Svtcd? "/Vjpa. šiš.: dagegen tb istovb idem. ant.-ant. nsl. ta isti idem. res. tisti ille; ravno tisti idem. kroat. ov isti; on isti; taj isti idem. serb. isti ipse; onaj isti idem; isto tako. prip. 212; isto, istom eben, mik.; istor (d. i. isto že) gerade: istor one u riječi bile. pjes.-juk. 409. u mene je istor za ljubljenja, pjes.-kač. 146. listom (aus Ii istom), listom da, nach Stulli solummodo, dummodo, richtiger eben, gerade: svi sultanu listom govoriše. pjes.-kač. 189. svi sultanu listom govorahu. pjes. 5. 308. listor (aus Ii istor), listor da, das in den südlichen theilen des neuslovenischen Sprachgebietes und im kroat. vorkommt, bedeutet nach habd. solummodo, dummodo. čech. ten jisty idem. šaf -poč. §. 77. sedü v tom jistem hradč. kat. 87. a on ten jisty pravil, že nem nie dlužen. sved. v tich istich horäch. slovak. pov. 95. pol. badž ist tej nowiny. Linde, to ista jest (rzeez) hoc certum est. Linde: istna karmia. jadw. 82. myšli ludzkie bojazliwe i meiste sa. Linde: dagegen ten isty idem. matg. 3. 12. przysiagt by kazdy, že to ten isty. Linde, man beachte dabei, dass der begriff des seienden, wirklichen auch durch das partieip praes. von jes ausgedrückt wird: to estb suštaja glava careva. sabb.-typ. 169. 6. a. j'b ist demonstrativ; es kann nicht attributiv stehen: eum homi-nem heisst stets b. človeki oder togo človeka, nie etwa jego človeka, dieser stamm findet sich in allen slav. sprachen und bezeichnet in den casus obliqui (für den fehlenden nom. tritt опь ein) die dritte person. asl. jego aggeli hvalpt'b eum angeli laudant. sup. 261. 15. da i bi pogubilb Im aicoXsa-fl autöv. таге. 9. 22. -nicol. nsl. vidili smo ga. klruss. vsi ša zviri zbihly d nomu, d tomu pustel'nyku. kaz. 21. fažko ju tuju noč pe-rebyty. 36. čech. videl ho; bili na n; Petr maje meč, vytrhl jej. pol. za nie (grzechy) dosyč uczynil'a. jadw. 42. со jest cztowiek, iž gi (d. i. ji) pomnisz? malg. wysiuszat gi (ubogiego). malg. chwalcie gi. malg. i nalaztje, a oni spisi od smutku. lue. 22. 46. oserb. jon eum bei den namen lebloser wesen; von jo je er ist es. seil. 114. nserb. jen eum. b. jb ist relativ: doch ist diese anwendung des jb ohne že eine ausnahmsweise und beschränkt sich meist auf die ableitungen wie jakb, jelik-b, jelišti, ide etc. asl. za nje quia. ostrom. za ne. cloz. Btd ys. lue. 18. 5. -nicol. ort io. 1. 51. -nicol. rizy, ёсёЬъ (jacehb) ne možetb guafej tako ubeliti vestes, quales (quas) non potest fullo ita Candidas reddere. nicol. jeliko jestb podb igomb oaot slaiv orcd Coyöv. 1. tim. 6. 1. -šiš. pri-myšljaj maky, jeliky hošteši. sup. 9. 16. jelišti ašte j aste ЫёЬъ quo-tiescunque editis panem. 1. cor. 11. 27. -šiš. otide, ide i nest-ь videti, beža, ižde zavistb ne raždajet-ь se, otide, kde ljuby živetb ubi eum videre non est etc. sup. 301. 22. ide maža ne znaa sitst ofv5pa od ftvioaxw. lue. 1. 34. -ev.-buc. jegda sp Ьъгас1ютъ quum pugnaremus. sup. 53. 4. е1ьта velik-ь esi, tobma s-bmerjaj s§ quo maior es etc. ant.-izv. 8. 102. jelbkrati ašte ju pijete oacm; av jttvY]te. 1. cor. 11. 25. -šiš. jaky uti; ljute jako Seivw? ist ein graecismus. lue. 11. 53. -nicol. sup. 354. 2. nsl. kak si prosu čuval, im je još više pojedene kak predi quoniam. prip. 38. serb. iga quando. danič. klruss. nim ša oteč urodyf, uže syn po sviti chodyt' priusquam pater nascitur etc. pryp. 120. zapyšy ту to-to, u nim ne znaješ nyč, to ja fa vybavl'u si transscripseris mihi id, de quo nihil scis, servabo te. kaz. 3. russ. iskušenije, jego sja jesi bojal tentatio, quam timuisti. izv. 610. seliko, jeliko vbzmože. bor. 51. vojutb volki ino (ji mit no) i sobaky es heulen die wölfe wie hunde. Dalb. ide matb plačet-b, tam-i, reka bežita; ide sestra plafet'i., tamb kolodezy; а ide žena plačetb, tam-ь rosa stoit-ь wo die mutter weiut, da fliesst ein ström etc. sbor.-sav. 143. pol. myž, jen jest nie szedl po radze niemi-!ožciwych. malg. ktory jest czlowiek, jen sip boji gospodna? 13. dueh, jen by zrownal rozum moj. jadw. 106. wnuk, jen byl w opiece Ka-zimirowi. chwal. 2. 43. Lestka bialego, jen rzeezon bialy od wlosow. 2. 65. ten, jego obwinila is, quem accusavit. ksipg.-ust. 73. im prpdzej, tym milej quo citius etc. jeliko jest wzchod od zapada. malg. 102. 12. doj<]>dy sem quamdiu sum. malg. odj()d przydzie unde veniet. malg. 5. с. ji. mit že verbunden drückt die relation aus. ist das die relation bezeichnende wort indeclinabel, dann wird der casus obliquus meist durch j b bezeichnet, asl. veličije čudesi., jaze svetyj tvorjaaše magni-tudo miraculorum, quae sanctus faciebat. sup. 442. 8. slyšahi., ihbž6 ne izivešta slovesi audivi, quae non protulisti verba. 292. 8. zdravb byvaše, jacemže nedagomb odrbžimr. byvase quocunque morbo labora-bat. lam. 1.7. do ideže Vbzglasiše roditela togo prozrevšago Im; otoo espri-jemljeve. nsl. ar (asl. ježe) quia. habd. prip. serb. jere, jer quia. aserb.: iže ne ostavitb vsehb qui non deserit omnia; iže und noch häufiger ježe, jere werden als indeclinabilia angewandt, danič. jer ist auch interrogativ: cur? keeri moja, jer se ne udaješ? pjes.-juk. 126. jer ga bosa po stje-nama tareš? 524. eben so 191. 434. 498. jera kume? petr. 43. jer mu zakla sivoga sokola? 54. die anwendung des interrogativen ki. als rela-tivum scheint die anwendung des relativen j-ь als interrogativum hervorgerufen zuhaben, klruss. jxe, yž от-., quod: tak vyznaly, yž otče vtadyka, ty ješ nam žadnoji kryvdy ne učynyt. act. 2. 370. vyznaly, yže ot predkov svojich slychaly, jako ete. 3. 266. čech. vydej toho, jenž zabil bratra svöho. br. ktery-jest syn, jehož by ne trestal otec? br. zda Ii ž ne hospodin, proti nčmuž jsme zhrešili? br. ten, po nžmž ty tužis. kat. 1282. jenž sing. nom. masc. und seit der zweiten hälfte des XIV. jahrh. (hat. 242.) ježto sing. nom. neutr. werden als indeclinabilia angewandt: boj se pomsty, jenž (asl. jaze) by na tč padla. hat. 69. nčkteri z tčeh, jenž (asl. iže) tuto stoji. br. dielo, jenž jsi mi dal a bych učinil. anth. 5. kdo jest, ježto by mi odpiral? br. i pravil vsem, ježto tu byli. br. ježto hat als асе. auch die bedeutung quia, quod, ubi: nebo jsem se bäl tebe, ježto jsi človek prisn^. br. prišed k telu tu, ježto visel syn jeho etc. pass. včritele maš, ježto ho (asl. jegože) ne mužeš oklamati. hr.-jel. to protivenstvi, ježto o nem (asl. o njemi.že) mluviš de quo loqueris. tkadl. mčrou, jenž ji (asl. jejaže) mčnte, ta f vam odmčrena bude men-sura, qua metimini. tkadl. to wird des nachdrucke wegen angefügt: jenž to. pol. ty jes, jenže wrocisz dziedzini; mojn mnie. malg. 15. 5. boža porodzicielko, jaže š nad slonce eudniejsza. 8. držewo, jež szczepiono jest. malg. 2. lud, jenže jest wybrat. 32. 12. wywiedziesz mie z sidla, jež s A mi skryli. 30. 5. slysz modlitwt), j()ž (janž) nosimy. pies.-bogärodz. krzyž, na nimže syn twoj przybit byl. jadw. 6. tym, iž to sip » jego bojy. malg. 13. tamo pytali nas, již to wioilli nas. malg. 136. 3. w rzeczach, w jichže maie udryezoni) poznateä. jadw. 6. man beachte: blogoslawiony, jegož bog Jakobow pomočnik jego. malg. 145.4. jenže uud iže, iž werden als indeclinabilia behandelt: dostojenstwo, jenže s przyj^la. jadw. 46. gospodze, iže s syna božego dojila. 10. slyszal, iž mowiono, že bitwa przegrana. Linde. d. Von ježe fällt je häufig ab. klruss. kl'uöylo sa, že posl'y v ne-dil'u do kostila. kaz. 7. čech. pravili, že umrel. br. vim, Iže s tu byl. jungm. ptačence tak spievaly, že hora ozyvala. slovak. hat. 2. 260. pol. mowiono, že bitwa przegrana. ähnlich ist goth. ei: fram thamma daga, eianabauth ab ea die, qua praecepit. Grimm 2. 16. e. jbže mit äste, koliždo, ljubo verbunden erhält die bedeutung eines pronomeu indefinitum. asl. iže äste jastb hlebb sb Ii pijetb etc. 8; av la(Hi[) etc. quicuuque etc. 1. cor. 11. 27. -šiš.; emuže äste hoštetb synb eviti ip eäv ßoüXrjtai o olo; airoxaX6<]jai. lue. 10. 22. -nicol. ideže äste ubicunque; jeliko äste quantumeunque; jamože äste quocunque; jelb krati äste pijete oadxt; av juvvjts quotiescunque. 1. cor. 11. 25. -šiš. jelišti äste jaste hlebb Sb oaaxt; av eadiTjte. 1. cor. 11. 26. -šis. iže koliždo napoitb edinogo otb malehb sihb čašju studeny vody o? läv Iva twv p.ixpwv etc. matth. 10. 42. -nicol. Vb nbže domb Vbnideši koliždo. lue. 10. 5. -nicol. einože koliždo ideši олоо eäv ärcepx"fl. matth. 8. 19. -nicol. ašte und koliždo stehen zugleich: iže (richtig i) ideže ašte koliždo imetb i ум ohod av aütov xataXäßif] etc. таге. 9. 18. -nicol. ideže ljubo, sabb.-vindob. ebenso jakiže: ecenibže nedugomb odn.žimb byvaaše (pSVjrcote xatstysto voa^p.axi. io. 5. 4. -nicol. f. ježe bezeichnet wie со jeder, russ. ežednevno quotidie, ežesuboh omnibus sabbatis. bus. 2. 319. 341. sind mit pol. со dzien zu vergleichen. g. jeterb, das nur im asl. vorkommt, bezeichnet quidam griech. ti;, 'a 8sivа, wofür später nur nekbto, nekyj gebräuchlich wurde, ursprünglich auf die zahl zwei beschränkt hat es später wie asl. kotoryj it. altro fz. autre seine bedeutung ausgedehnt, asl. glagol^ byti etera sebe velie Xs^wv siva-' tiva eaotov pi?av. apost. 8. 9. -slepč., wofür šiš. nariče se • nekogo sušta velika; edim. že eterb otb nihb ei; Se ti; etc. io. 11. 49. -nicol. jeteromb človekomb tivwv äv&pwTtwv. 1. tim. 5. 24. -šiš. veliko etero estb voda (isfa ti to 58wp. cyr.-hier. inoju jeteroju kljatvoju alio quodam iureiuraudo. obich. idete vb gradb кь eteru upo; tov Selva. matth. 26 18. -nicol. prizvavb dva etera otb učenikb 8üo uvä; twv р.а-\>7]tüv. lue. 7. 19. -nicol. jeterb für stepo;, alter, alius ist falsch, nest. 6. 23; 17. 25. ber. 7. а. кь ist interrogativ und dient der directen sowohl als iudirecten frage, asl. čto ti jesti ime? quid tibi nomen est? sup. 165. 19. čto jeste slažde, svete Ii ili tema? quid dulcius est? etc. sup. viždb, čbtotvoretb vi saboty vide, quid faciant sabbatis. na čbto obrazi SbVbpbčeniju ustrbinili s? jeste? sup. 19. 28. ugotovaj, čbto večerjaja. antch. als indirecte frage sind auch folgende sätze aufzufassen: asl. ne imuštiimi kde glavy podi-kloniti. izv. 431. ne by imb kole pone esti ooSs qpaysiv Tpxatpoov. таге. 6. 31. -nicol. ne imutb česo esti x( (päycosiv, oöx l'yooaiv. таге. 6. 36. -nicol. ne obretbše kude vbnesti i naroda radi рл) supovtsc icotac slaevey-xoki-.v auxöv 8ia tov 8/Xov. lue. 5. 19. -nicol. nsl. kaj je to zätzena? nach dem deutschen: was ist das für ein weib? serb. nema kade konja osedlati. pjes.-herc. 22. klruss. ščo to ту za dito? volksl. nit koty meni ich habe keine zeit; meni ni jak ich kann nicht; ne majemo ščo jisty. kaz. 82. ony daty ji trunku fiit visty jakoho potum quendam ei dederunt. 2. russ. čto za kniga? čto za ljudi? bus. 2. 318. ja choču znatb, čto sto takija za niščija. skaz. 1. 61. čech. čo že je to za žena? slovak. hat. 2. 167. pol. со to za dziewczyna? pieš. 132. b. Mit dem stamm къ hangen die fragewörter zusammen, klruss. pytajut ša, čy ne mož by tu de perenoeuvaty. kaz. 33. а су ty u matery v utrobi zaprodanyj? kaz. 4. oj ey s pol'a, cy ty z morja, су ty s toji ričky nevetyčky? pis. 1. 3. russ. ci ne veste? v] oox oVSats; op. 2.3. 542. čech. či ho sen prepadol?'slovak. hat. 2. 167. at'poznäme, jsi И ty opra-vdowf kräl či И nie jungm. čo si nikdä städa n^ vidal? hat. 2. 188. mau merke klruss. ki čuda? quid evenit? eig. quaenam miracula fiant? und vgl. damit magy. mi, miesoda quid? und ki, kiesoda quis? c. кь erhält die bedeutung eines pronomen indefinitum dadurch, dass es tonlos wird, in welchem falle es meist einem oder mehreren warten des satzes nachgesetzt wird, es entspricht dann kito dem lat. quis oder quidam und dem deutschen wer, während,das gleichfalls indefinite nekito dem lat. aliquis und dem deutschen jemand gegenübersteht. asl. Marini kto Marinus quidam. sup. 17. 4. Nestori kito Nestor quidam. 18. 9. pati.nik'w kito viator quidam. 29. 23. Magni kito voje-voda. 33. 4. ništij kto pauper quidam. III. 4. ašte kito čbto rečetb si quis quid dixerit. sup. si nimže kto živetb, togovu žitiju podobite se quicum quis vivit, eius vitam imitatur. bon. ni otbca kto znaetb neque patrem quis novit, nicol. vkusib. kto medu, po tomb že Vbkusitb česo gorbčajša. lam. 1. 147. Vbze Ii čto kogda otb domu togo? leont. vb pe-štere kojej strašbne in spelunca quadam. sup. 19. 17. jeda kaja ratb vasi nuždbna zoveti? 19. 29. likava kojego besa. sup. 26. 2. dbverna kyima Цкауота. 29. 13. uzbreše sila kaja Sb nebese puštena. 47. 5. jegda dobrodetelb kuju ispraviinb otav apstVjv tiva xa&üpä-wacopiev. ant. povelo pti dva kaja ob. uaroda. izv. 483. cii ob. Isavri. pogmašp Vb sledi quidam ex Isauris secuti sunt. sup. 37. 7. glagolaaha cii o Pionii. 101. 7. sbgledaj уъ susece, eda kako malö muky obrjaščeši. vita-theod. kbto kogda takovoje čjudo vide? prol.-rad. da ne уь skaredie ilib kogo pridete kbto kbgda. ant.-izv. 7. 44. nestb čto tajno oux гзт( ti xporctöv. таге. 4. 22. -nicol. egda zvanb budeši сеть na Ьгакь Stav ujto tivo; sl; т<хр.оо?. lue. 14. 8. -nicol. nsl. velkih angelov kdo magnorum angelorum quis. ravu. 2, 85. koga svojih pošlji aliquem tuorum mitte. 1. 172. kaj veliciga bo iz tega otroka etwas grosses ete. 2. 57. izraelskih otrok ti bo ktiri. 1. 82. serb. sakrij me dje verbirg mich irgend wo. prip. 6. ima 1' za njim koliko družine? pjes.-juk. 244. ljubičeš koju goru od mene. pjes.-herc. 274. klruss. jest Iy by chto komu pryjatel'u (serebszczyznu) otpustyt. act. jest ty jakš prorok? var. 241. kto my ščo zrobyt? kaz. 34. zabyjmo kotru d'itynu, bo ne majemo ščo jisty. 82. ščo kotromu do d'aky, te j dije was jemand gefällt, das thut er auch. več. 2. 44. zapyšy my ty jaku dušu yz svoho naroda, kaz. 55. cy ne čuly ste de (kbde) о vövsanoj hori? 21. čecli. mel Ii by kdo proti komu jakou žalobu. br. vice ne vim, a bych koho jineho krtil. br. bud reč tvä jako reč kteräho z nich. br. by na krašši sieni byla, než ji vidal kdy kdo zivy. kat. 968. pol. im wipeej kto ma, tym wiecej žada. Linde, kto kogo miluje, wad jego nie czuje. ibid. d. Mit der indefiniten bedeutung des къ hängt die partitive zusammen. asl. kogda rogozije, kogda že Ii maly brazdy na mogyle modo -modo, prol.-rad. 79. serb. svakom dala, što je kome drago: komu kapu, komu brašenicu, a njekome divan kabanicu huic eueulum, illi viaticum. pjes.-kač, 97. kom obojci, kom opanci. posl. 148. kom glavu, kom krilo odbije. 180. klruss. vsi uzbrojeni: chto v kosu, chto v rusnycu, ynči pozatykaly tem sokyry za čeresy alii falce, alii selopeto. več. 2. 43. chto s perepoju zavit sobi pišnu, chto bez pomky prost'ahnyi ša poz-dotž tavky, chto znovu mirjaje sobi korčmu. več. 2. 44. vsi у potaskaty š, čoho chot'ito ša šukaf: jakomu medu da horitky, jakomu molodycy d'ivky. koti. 82. russ. kto koromystonn., kto vedroun., čem-i. kto popato. skaz. 1. 2. eben so nsl. nekaj — kaj. met. 235. serb. i razbio vse njegovo društvo, nješto isjek'o, drugo izranio. pjes.-juk. 311. e. Das indefinitum čbto bezeichnet ferner jedes beliebige, jedes. klruss. ščo kraj, to inšyj obyčaj altri paesi, altri costumi. prip. 111. wruss. što dvor, to norov. zap. 472. russ. čto nočb, to domovoj pugatb ego choditb. bus. 2. 319. čto minuta, ibid. slovak. čo kraj sveta pojdeš, očiam mym ne ujdes. hat. 2.218. pol. bo šcie wy со niedziela do karezmy chodzili. rog. 195. со dzien quotidie; со rok quotannis. f. Wenn dem indefiniten къ die negation ni vorgesetzt wird, so erhält es negative bedeutung: niHto nemo, eig. nicht irgend jemand, dem къ kann že angehängt werden, ni wird namentlich in den älteren denk-mälern von dem pronomen durch die praeposition getrennt, asl. nik-bto, nikbtože ; nifa>de, nih.deže; nikyže tebe ne osudi as zatixpivev. io. 8. 10. -nicol. nestb zde nikoegože. [prol.-rad. ni къ komu. sup. 203. 3. ni къ komuže. 128. 19. ni pri česombže. 197. 6. ni уъ kaja. 148. 28. bulg. nikoj; nide (asl. nikbde) nullibi etc. serb. niko; ajajadan ni na koga nemam. pjes.-herc. 216. vgl. nijesam se s ni s kim zagledala, petr. 151. klruss. nykto; ny pered kym stanovyty ša v pravi. act. 2. 76. ny cerez koho. 3. 257. ny ot koho. 2. 141. v ny vo što. 2. 81; 3. 276. ny za seo. koti. 40. ny na ščo. koti. 118. ny v čym. koti. 2. 69. ny o čom. act. 3. 253. myta ny na kotorych kupeich nykoly ne byvalo. 1. 330. ni do kotorych povynnostej. 3. 200. vgl. ny pry žadnoj mocy. 2. 192. russ. nasb za nikogo sčitaeb. bus. 2. 182. sdelatb \гъ ničego. ibid. ezdil-b ni po čto. ibid. ni za kakija blaga. ibid. э(о патъ ni po ёетъ. гуЬ.'З. 333. die negation kann klruss. bei nyč vor chyba fehlen: vin (ne) rozbyvat nyč, chyba žydy i velykyji pani neminem (nihil) spoliabat nisi iudaeos et nobiles. kaz. 1. tym nyč(ne)bylo chyba jedna baba. 10. nyfi (ne) vydno chyba nebo. 57. dagegen: tam nema chyba jedna baba jisty varyt für tam nema nykoho chyba jedna baba, kotra jisty varyt. 4. tu nema chyba dvi osoby stojat u poly 18. tak ho obsyl, ščo nyhde nema chyba ofy. 67. čech. nikdo; k nikteremuž; ni sž s kym о 4от ро-taza. ant. 27. pol. ni przez kogo. ksi§g.-ust. 27. ni s kiem. 54. ni s czego. 166. ni pod czyja. 16. ni o žadna. 80. w ni we cz ci ja obroc^. pieš. 112. ni do kogo. Linde, oserb. nichtu, ničo, ničeji; nidže nuspiam, nihdžedžen etc. nserb. nicht, nichten nemo; nico, nie nihil; nigdy, niga nunquam. g. Wenn dem къ die partikel ne, die nicht, wie manchen scheint, aus ne уёть verkürzt ist, vorgesetzt wird, so erhält es die bedeutung eines indefinitum: nekbto aliquis, quidam. ne wird namentlich in den älteren denkmälern von dem stamme къ durch die praeposition getrennt. asl. Рау1ъ nek-bto Paulus quidam. sup. 128. 10. mažb nekto vir quidam. 198. 14. žena nekto. 218. 10. be nekto prezviter-b. 138. 20. ne u kogo umuditi. 151. 18. ne na koje mesto. 201. 28. beah^ elini necii Tjadv twe? sXXy]Vsc. io. 12. 20. -ostrom. nsl. negdo; nekaj; n6kšen etc. bulg. nekoj aliquis, quidam; nešto aliquid; nekak, пекакъу; nekolko; u«k'bde, negde, nejde; nekoga, nekogi etc. serb. njeko; njeki; nješto; njekad, njekadar etc. klruss. nikotoryj pevnyj počot l'udej eine gewisse anzahl. act. 3. 212. russ. уъ nekotoromb gnsudarstve. bus. 2. 181. slyšavše ne ob, kogo. ibid. ne \ъ кое vremja. 2. 100. ne гь какошъ carstve. 2. 181. ne (richtig ne) otkolb vzjala Sb tub, Marina, kir. 2. 57. ni (richtig ne) otkob. vzjah» sja zven,. 2.51. čech. nčkdo; песо: či j' nas k nečemu tvrdemu treba? kat. 1474; nejaky; nßktery: a snad by byl nas nektereho tu žabil. sved. nekteraky; nekolik; nekolikero. pol. niekto. ksi^g.-ust. 99. 102. gdy niekto jest oskarzon przez niekogo. 103. gdy niekto w zastaw§ niektonj dziedzin^ zastawi. 38; nieczyje alicuius. 113; niekako quodammodo. 14. oserb. nechtu, nešto, nekotry, nekak, nedy etc. nserb. песо, negdy etc. h. Dieselbe Veränderung der bedeutung wird durch nachsetzung des mit dem reflexivum zusammenhangenden si bewirkt. Tclruss. chto ž ali-quis; ščo š: šeptato sto š divča myni. ecl. 21. ja musyi maty jakoho s brata, jaku š sestru. kaz. 61. jako š у more staio hraty irgend wie, plötzlich, koti. 40. kol'ko s vojevod na Kyjevi bylo. act. 2. 121. man merke auch: chto s de š und de s chto š aliquis; ščo š de š und de š ščo š aliquid; de š kuda ž aliquo; de š koly š aliquando; de s jaky s sposöb. kaz. 41. čech. kdo si aliquis: zavolavše koho si täzali se. br. to t'jest со si noveho. br. čte t' na mč kakii s vinu. kat. 892. jaky s pän vyšel г doma. svčd. koliko si mužuv. br. leda kdo s, leda со s etc. pol. kto š, kto siš aliquis; со š, со siš aliquid; kiedy si einst: b^dziesz mi§ ža!o-wac kiedy si. pieš. 207. kto sik ku nam idzie. rog. 46. vgl. auch nsl. marsikdo mancher und bulg. nekoj si. cank. fCde živete Savinb. 111. 5. k-bde že izdreče Savimh, stavi sp korablb ubi locutus est Sabinus etc. 115. 11. jegda mačitelja s-bvpza, k-bde že glavs^ jego vbstbče. 350. 8. otide, kde ljuby živete. 301. 24. nsl. wird mit къ f im westen že verbunden: kdor qui; kedar quando etc. dafür auch im osten dare für gdare. bulg. drückt къ mit to (koj to) die relation aus; doch auch če quia; koga quando: goveje, če nema kakvo da jede ieiunat, quia nil habet, quod edat. bog. 57. koga mi se zora obzorila. milad. 69. kroat. ti Ii si, ki imaš priti? pist. vila, ka mi srce travi. luč. 13. serb. ko, koji, što: česa nije, može li se dati? ščep.-mali 59. murečefa, čim se knjige pišu. pjes.-juk. 529. klruss. tomu, chto hrišnu žyzn vede. koti. 139. rozlučyl je& ty mene s tym, koho m l'ubyla. kol. 37. oj ne ma vže у ne bude, o kom bula hadka. 12. štož nam vetyko nel'ubo jest quod nobis valde ingratum est. act. 2. 404. čomu ša my vetyko dyvujem, yž etc. quod nos valde miramur, quod etc. 2. 397. ne ma toji tutky, kotra mene l'ubyt. kol. 13. čomu š mene s tym roztučyt, kotroho m l'ubyta. kot. 37. bafky, jaki synöv ne vcyiy, kypity v nefty qui pueros non docebant. koti. 118. jakiž yz rodu ne zenyty s, taki povišenv za krjuk. 116. de tonše, tam ša rve; hl'adala, do ky ne najšta. kaz. 57. byj, po ky ty toj zapys ne verne do ruky. 12. russ. kto po петъ тъ igurnem. budet-ь. bus. 2. 322. čech. kdo ore, v nadeji orati mä. br. to, со se nyni diti bude. br. ktery tritt im 14. jahrh. noch selten für jenž auf. hat. 242: pes, ktery nejvice stekä, nejmenč kouše. sprichw. kde jsem ja, tu ty maš byti. pass. pokud ješte dite živo bylo, postil jsem se. br. že ist demnach zum ausdruck der relation nicht nothwendig. ten, ktož jazyky cizimi mluvi. br. käza všem, ktož bymohli jiti. kat. 1138.|čehož jedna krajina ne nese, toho druha hojnost vydavä. vel. kupec, kteryž тё1 tisic liber železa, kom. kdež prijel, tu provolati dal. vel. když chodival k nam, takto rikaval. sved. jakž to Jekla, ta ji ne uzreli. pass. odejdu tam, odkudž se zase ne navratim. br. slovak. vel'a vody ujde, k^m ja k tebe prijdem. hat. 2. 259. čim ta vidi, zas jej vykvitnü ruže na licach. ibid. kde bola, tam bola jedna mala dedinka. 264. kmotre, ke by ja bol tebou, ne pisal bysom cedul. 271. je tomu davno, čo si nevidana. 259. pol. syna, ktorego š ogladala. jadw. 10. къ wird häufig auch hier mit že verbunden: dziewko, ktoraže š syna božego widziata. jadw. 10. trudy, ktoryže š cirpial. 46. n. Von къ werden zum ausdrucke der relation häufig indeclinable formen angewandt, къ drückt in diesem falle die Verbindung der sätze aus: das verhältniss in dem satze wird in allen casus mit ausnähme des nominativs, seltener des accusativs, durch j-ь bezeichnet, a) čbto: bulg. oči te vaši, što to gi imate oculi, quos'habetis. bulg.-lab. serb. i odoru, što je sa turaka vestitus, quiturcis adimitur. pjes. 5. 396. sve četnike, što s' dojako bili duces, qui hucusque fuerunt. pjes.-kač. 24. gde mu je konj, što ga je jahao equus, quo vehebatur. prip. 34. konja, što ga nigde t nema. 47. kralj, što mu bješe ščer gubava rex, cuius filia erat leprosa. 108. jagluk, štono sam ga tri godine vezla. pjes.-herc. 120. dagegen auch: i murečef, što se knjige pišu. pjes.-juk. 529. klruss. oj tojtoChmel'nyckyj, ščo z l'achamy bjet ša qui cum polonis pugnat. pis. I. 4. tyji mtyny, što pod tym dvorcem, act. 2. 125. try roboty, ščo ja ty zavdam. kaz. 73. kde taja kernyčenka, ščo hotubka pyta. kot. 13. kamin, ščo divčyna na пут stala. pis. 1. 105. kozak, ščo pod пут konyk voronenkyj. 2. 119. mytenkyj, ščo m jeho kochata. 2. 134. tot, ščo v noho sluzyt tot prync. kaz. 16. vylisty na buka, ščo mu vže dešaflit. 20. toho prynca, ščo ona ho vzjata. 17. toty try caryci, ščo nympobyt gazdy quibus maritos oc-cidit. 51. chatu, ščo sydit sy u nij casam, in qua habitabat. 2. saldaty, ščo ja jich l'ubyta. pis. I. 140. dagegen auch: divöynonka, ščo ja zaly-cal sa das mädchen, dem ich d-n hof machte, kol 13. z toji, ščo ja za- čeru ex hac (patina), ex qua ego hauriam. kaz. 25. bočka, šo vyno vy-prodat für yz kotroji. 40. nm, razbojnici, čto prežde priezžali. skaz. 1. 39. detina, čto tovar-ь jego byh. so rozbojnokovymb tovaromi». izv. 634. čech. slovak. zajde ten mrak, čo tvoje slnce kryje. hat. 2. 256. človek, čo na uho pozeraš, čo sa s nim shovsiraš. volksl. bratov, со ich копе boli donjesli. pov. 32. tak^, čo ho v srdci nosim. hat. 2. 256. niet takej pesničky, čo by jej konca ne bolo. 167. dar, čo ta prosim za ii. 256. man beachte: vlastovička, čo ona vykond to memu serdiečku. hat. 2. 256. pol. nienawidziat ješ wszech, со czym) lichoti). malg. 3. рапа wszech, со w nim (morzu) sa. jadw. 20. Jan, со byt stugfi pana Borko-wym. przyb. 18. со tylko u (lrzwi stana!, pada na kolana. stas. -taz. 235. panow, со to im szcz^šcie nie zawsze sprzyjato. Skarbek. miasto, со to byi w niem jarmark. ibid. b) ki.de, kbdeže ubi. nsl. kir (asl. kideže): ti, kir v štric teko. trub. ta, kir ima moža. ibid. krona, kir nigdar ne vene. ibid. vi, kir ste boga pozabili vos, qui dei obliti estis. ibid. eben so ki: čase, ki je polno nebes naše srce. ravn. 2. 85. od leta novega, ki gaje danas prvi dan cuius hodie primus dies est. volksl. 1. 6. ljub'ca moja, k' ne morem do nje. 1. 28. oči, ki nebeško veselje igra po njih. ravn. 2. 12. bulff. de to (asl. ki.de to): de to si na nebe to qui es in coelis. ber. onezi, de to im si čjudim ii, quos admiramur. cank. 70. vreme to, de to toj mi go dava tempus, quod mihi dat. 70. knigi ti, de to ji četete, je hubava liber, quem legitis etc. cank. 16.eben so: onezi, koji to ne gi počitami ii, quos поп diligimus. 70. onezi, de to ni im si čjudim ii, quos miramur. man merke: oti, ot aus ot de für lat. quod, griech. ott. Sprache der Bulgaren in Siebenbürgen, serb. gdje, dje (asl. kbde): nadje jednoga čoeka, dje je upregao dva vola, te ore. prip. 4. vidi svoju sestru, dje sjedi. 10. vidi tičicu, dje krilima lepeče. 136. man vgl. bošnjaci, koje si ih skoro prevario. pjes. 5. 166. dje hat auch die bedeutung des lat. quod: žalim, dje ču poginuti. pjes. 4. 20. Hieher gehört auch oserb. kyž indecl.: muž, kiž sym ja z nim do mesta šol. jord. 130. und klruss. že, asl. etwa ježe: dobre tomu kovatevy, že na obi ruky kuje. pryp. 28. deutsch, wo ist bair. ein indeclinables relativum für alle genera und beide numeri, jedoch nur im nom. und acc. Schmel-ler. 4. 5. mlat. triginta anni, quod etc. sunt anni quinquaginta, que hic me collocavi. Diez 3. 329. it. sono tre giorni, che поп ti ho veduto. Diez 3. ЪЪ2.пдг. ояоо, о тгоб. a Ib. vende, kje rijemeluogo, che (in che) siamo. Camarda 212. chin. šo quo loco. Steinthal, de pron. rel. 88. о. къ erhält mit že verbuuden relative bedeutung im nsl., im oserb. und nserb.; die function des že übernimmt im bulg. to. a) že: nsl. kdor tepe, ga tepö qui verberat, eum verberant. met. 278. kogar ona (smrt) položi, ga nobedeu ne zbudi quem ea (mors) straverit etc. volksl. 1. 50. pod čigar oblastjo sub euius potestate. ravn. 2. 46. česar oko ne vidi, srce ne želi quae oculus non videt etc. met. 275. kakoršna matir taka hči qualis mater, tališ filia. met. 260. sladko kakor med; kjer (asl. kideže) miši, tam tatje. met. 275 etc. r (že) ist jedoch nur im westen des Sprachgebietes nothwendig, doch hat auch im osten nur dare (asl. kbdaže), nicht gda relative bedeutung. oserb. štož, kiž indecl., das im nom. und acc. für alle genera und numeri gebraucht wird; kotryž; čejiž; dyž quum; dokeliž quia etc. nserb. kenž qui: bložko tomu, kenž togo kneza se boji. zw. 18; kakiž qualis; žož ubi (asl. kbde že); dokulaž quoniam etc. b.) to: bulg. koj to qui. bell.-troj. kogo to. bog. oči te vaši, što to gi imate oculi, quos habetis. bulg.-lab. ka to sicuti. ibid. verk. 18. 165. koga to quando. bulg.-lab. de to ubi. ibid. doch auch: železo to se priviva, do gde je toplo so lange es heiss ist. bog. 57. vgl. nsl. kakti und kot uti. des nachdrucke wegen wird to angefügt čech. kteryž to. pol. tam si) drželi strachem, gdzie to ne byJ strach. matg. 13. 9. 8. пъ, ein demonstrativstamm, findet sich nur in partikeln. asl. na und daraus пъ sed; ne non; mit že: neže quam in vergleichun-gen; ni, wol aus ne i, neque; пеЬопъ enim. nsl. ne; ni; hieher gehört auch na, cape, das, wie ein verbum, die personalendungen der zweiten person im dual undplur. annimmt: na hier hast du's; nata; nate. bulg. ne; ni. kroat. nut (d. i. nu-t) ecce. hung. serb. na ti ba'rjak, viteže i bane. pjes. 5. 276. naj ti prsten, momče. 1. 609. klruss. na tobi pyščalku. kaz. 90. na ty taku šapku. 86. na vam zapys. 81. oj na ž tobi devjatero chl'iba. [iis. 1. 107. nate ž vam po tal'aru. 1. 57. wruss. „daj" nichto ne Tubič, a „na" ušakij čuječ. zap. 291. klruss. findet man пъ decli-niert, wenn es nicht vielleicht besser ist an den abfall eines о im an-laut zu denken: za noho prynca. kaz. 38. na nom zharyšču auf jener brandstätte. 71. u noj nešeasnčj noči in jener unheilvollen nacht, več. 2. 51. fol'ko hrošej, šo nym iyku ne znaty. kaz. 43. abyduže žhlo pöd пут kotlom unter jenem kessel.5. russ. na, sobaka, ešb chvostb. skaz. 1. 10. na tko ty moego dobra konja. ryb. 1. 91. pol. na ci na piwo; našci (d. i. naže ci), schowaj to na jutro; nu: kiedy z eudzego, tedy nu, nu; a kiedy z swego, tedy nie, nie. Linde, nuže, nuž; angefügt erscheint es an imperative: obroč no sip kehr dich nur einmal um; niech by по tu kto odwazyi sip wejsc. Linde, griech. v£v eum, eam, id; vai. lat. пат; iium; ne. 9. о>-ъ, ein demonstrativstamm, 'findet sich in fast allen slavischen sprachen, asl. partitiv: оуъ уь čisti s'hsad-ь, о\"ь že ne уь č-bsh». slepč. 15.ovomudastb petb talanitb, ovomu že dva, ovomu že j edini.. matth. 25. 15.1unaovogda rastetb, ovogda že ohudevajetb; ovi-ini-druzii.prol.-rad.; ovb-iDb-drugyj-ovb-drugyj-nekotoryj-inb. prol.-rad. u, ju, uže, juže iam; u ne aXX' 06. sup. 349. 22; uho oov igitur; uto advTw; omnino. nsl. že aus vže, uže iam. kroat. onuje-ovuje. budin. 31. serb. ma oli mi za 'vo vjeru dati. pjes. 5. 17. što 'vo nema Begane djevojke? pjes.-herc. 27. tako ti ovoga i onoga svijeta. prip. 143. jur, jurve iam. klruss. ovin er; už, vže iam. čech. slyšte ova, ktora chci mluviti slova. star.-skläd. ova ecce: ova, tuto se nam ne v hod štele. kat. 1395. ovahospodin pride, jungm. avde hic ist a ovde, wie ande ibi a onde. pol. ow (owen), owego etc. ten krolem, ow poddanym; pyta si§ tego, to owego; albo to albo owo; mowit to i owo. Linde, owa ecce. malg. 6. owo mač twoja. jadw. 6. owa juž oboje mam stracič. koch, owo m ja sluga twoj. Linde, oserb. hižo asl. uže iam. abaktr. ava ein, wie in den slav. sprachen, declinier-bares pronomen. aind. ava weg; uto et, vel. gr. ao rückwärts; аото;; ouv; oox; goto; (o-o-to?). 10. опъ ersetzt im пот. das pronomen personale der dritten person; wiederholt bezeichnet es einen gegenständ, den man nicht nennen will; mit žde verbunden ist es ein identitätspronomen; dem sb vorgesetzt wird es indefinit; es deutet auf einen entfernteren gegenständ als Sb und h>. asl. iže posla опь ov ärceaTeiXsv Ixeivoc. io. 6. 29. -nicol. vb опь dbnb tf] i/opivfl. lue. 13. 33. -nicol. na опоть meste i ойоть an dem und dem ofte. prol.-rad. oubde; onbsij, опъ že sij quidam. bus. 546: ki.to jestb onsi bojarim.? tichonr. 1. 262. onbsego zvezda segovu ugasi. krmč.-mih. on-bsica o Seiva: onbsica pričestbnikb. krmč.-mih. onbsica bludbnica pal. 149. опьэтъ гаЬъ servus cuiusdam psalt.-theod. na siju stranu i na onu. greg.-lab. sadu i onadu; sjudö i onude. nsl. im westen des Sprachgebietes lautet das personale on, das demonstrativum un. serb. ja sam paša, a on je subaša. pjes. 3. 26. pa se oni ljepo razmitiše. pjes.-juk 333. na 'ni gori. prip. 210. vgl. ako ti je preminula majka, ano ti je babo ostanuo. pjes.-herc. 224. klruss. ony pustyly korunu. kaz. 53. onuju archyepyskopyju. act 3. 201. on bereitet auf das nomen vor: ony providajut uši zviri (illa) dicunt, (nempe) omnia animalia. kaz. 21. von vzjal, prokl'atyj, lyše ša roz-vydnilo, polefil. 43. v6n ša zaturboval toj prync duže. 74. o kann abfallen: za noho prynca. 38. ona pozafahala byta nonych oprySköv importaverat illos latrones. 8. russ. опъ ist personale, onyj demonstrativ. уъ onyj denb. bus. 2. 167. vorbereitend: a oni пётсу učali biti 6е1отъ gosudarju sie, die deutschen, fiengen an etc. bus. 2. 167. čech. ne viru, kdo jest byl, ona Ii či jina. svčd. a ono na strechu buchä es pocht an das dach. svčd. a bych ho prevezi na onu stranu. svčd. pres feku na 'nu stranu prevesti, pass. onsah asl. om.sij: v onsahu; onseh: od onseha. das h ist dunkel, man kann etwa an že denken, vgl. slovak. druhsa namensvetter. zre na onu i sji stranu. alex. vierny siemu i ono-mu. kat. 38. odšedl tento, ospravedlnen jsa do domu sveho, a ne onen. br. ano ja: jest Ii to tolar? ano jest. jungm. der anlaut fallt ab: na 'nom svčtč. kat. 3484. pol. pan idzie, on przynim; moj on Jožef mi zginil; w on dzien. malg. wyslusza onego. malg. 10. rozproszy ony gospodzin disperdet eos. malg. na tym swiecie i na onym. Linde, tego poniža, a o-. - Ju ^ ' on'ego powysza. malg. 74. 7. nserb. vono se biyska es blitzt. Zwahr 19. ,r \f. aind. ana in anena etc. STiO, 11. samb hat die bedeutung unus, solus, deutsch allein und lauter: aus dieser in den urverwandten Wörtern (aind. samam, samajä una, griech. 6p.6s ара, lat. semol (simul), goth. samana) mehr oder weniger zu tage liegenden bedeutung scheinen sich die übrigen bedeutungen : ipse, sponte entwickelt zu haben, asl. otb suštichb na samomb ab iis, qui in loco solitario erant. hom. -mih. 5. idohove dva sama edina soli duo ivimus. izv. 654. nsl. sam samcat ganz allein, meti. da sama leži ut sola cubet. volksl. 59. na samom. prip. 226. na sami (asl. etwa na same) seorsim. hung. sam-b findet sich in dieser bedeutung in einigen compo-sita: samokolnica einrädriger karren, ber. 8. 149. samopaš, samopašen eigensinnig, eig. wol allein, abseits Weidend, samorogač unicornis. meg., samočisto (eig. samo, čisto) srelrto unvermengtes silber. ravn. 1.201. samočista ponižnost ga je er ist lauter demuth. 2. 173. serb. sam samcat, sam samcit; samac, jedinac; sama saz'dana kost lauter bein und kno-chen; jedno kolo samih djevojaka. pjes.-kač. 25. mehana je malo kada sama die schenke ist selten ohne gast. 64. ne pogubi samcata junaka. 55. sam kann in dieser bedeutung der nominalen declination folgen, danič. 36: nije dobro čovjeku samu biti. živ. 2; na osamu. živ. 57. vgl. die composita: sampas pastio sine pastore; samotvor aus einem stück gemacht; tri librice sama suha zlata lauter gold. volksl. klruss. sam odyn bez tyvunov i bez bojar sudyl. act. 2. 389. ona sama zöstala. kaz. 8. sami štepni šuhaji lauter tüchtige bursche. več. 2. 43. sam samisenkyj ganz allein; ne samovytyj den teufel in sich habend, eig. der nicht allein ist. čech. samičky, samičičky, saminky, samičinky, samo-tinky; na tom hradu jest siiin s samou za pčt let sedčl. dal. žddneho neni doma než ja sama ego sola. sved. z same bibli e solis bibliis. jungm. ne samo non solum; kaplice sama o sobč stoji seorsim stat. jungm. samo stfibro feines silber neben samočiste zlato. ibid. jsou same Iži. ibid. jen sama voda. ibid. in den composita samokol einrädriger karren; slovak. samopaš f. petulantia. pol. samiuchny, samiuczki^ samiuszki, samuczki, samiustki, samiutenki, samiuteueczki; že byš si^j uczyl sam bezemnie chodzič. Linde, nigdy jedno zle nie przyjdzio samo. ibid. Ižej n^dzuemu nie samemu, knap. samopas d. i. sam osobuo sie pasacy; samopas sif pasie. p. kocb. petulans. oserb. sama džovka filia unica. nserb. sam syn fdius unieus; saray kleb lauter brod. lit. pats venas ganz allein, leti. vins pats. biel. 334. b. samb hebt wie lat. ipse und gr omö; einen begriff hervor, der entweder a) durch ein substautiv oder ein pronomen personale oder b) durch ein adjectiv oder c) durch ein adverb ausgedrückt wird, a)asl. sann, i dorn-b ego ipse et doiuus eius asseiu. ue veve, samogo vbprosite ajtöv ерюттратЕ. io. 9. 21. -uicol. sannt meče im. usčknuša aorrjv ev po{i.§tc£. prol.-rad. 77. maži Vb samomi. cvete junosti in ipso flore iu-veututis. sup. 77. 14. oti. samehb peleni.. 343. 17. sama preispodbii jaja doiti та *ата»тата xaTaXa|j.ßävstv. 354. 18. ne pošt^deše ni edinogože ni togo samogo čare. lam. 1. 109. nsl. sam (samega) sebe no boš grajal. kroat. jer ču sebe sama zlobiti/luč. 22. sa sobom sam misleči, luč. serb. sam sobom se narešuje. gund. pod crkvom samog svetog Vlaha, pjes.-kač. 124. meui samu tri sta madžarijah. pjes.-juk. 298. tomu samonju sotone. danil, i jedan sami Senjski kralj, volksl. od sabaha do akšanta sama. pjes.-herc. 127. klruss. tom povynen samjichaf. act. 2.203. sama sebe hubl'u. kol. 58. na saniom dnu. koti. 117. pösol dymok do samych chinar. 63. russ. samo-h, govoriti, takovo slovo. ryb. 1. 143. samo-tb Volga obernul-ь sja ryboju ščukoju. ryb 1. 7. zveri vse i daže samyj sloni. bus. 2. 174. čech. delej to sam. jungm. a ja säm mne nej-bližšijsem. liaj. sobe sam živ jsem. kom. mtidrost samčho boha dar jest. mudr. cely den až v samy večer čekali. vel. ja sedčl u samych dveri. sved. až do sameho mesta, jungm až pod samu pevuost plouli. vrat. do samjeho poludnja. slovak. pov. 60. pol. sam nie zažywa, a drugim nie dopuszcza. knap. kto ua samy wierzch gory wnijdzie. Linde, oserb. pši samych durjach ganz nahe der thür. lit. ant pates krašto ganz am rande. 7 lett. pašds kdzas gerade auf der hochzeit. biel. 334. lat. in tempore ipso mibo advenis. Mit dieser hervorhebenden bedeutung hangen folgende gebrauchsweisen des sam-ь zusammen: 1. sami. vertritt neben den nu-meralia ordinalia ein pronomen personale: byst-ь videti i samogo tretija erat videre eum cum dnobtis aliis. sup. 120. 15. gr. tpito? aut6?, гсец-ято? aotö?: das genauere bei den numeralia 67. 2. allein stehend vertritt sam-ь als energisches pronomen gewisse substantiva. asl. sam-ь avvjp. russ. sami. herus; sama hera. bus. 2. 173. čech. säm, samice, pol. sam herus; sama hera; samiec, samice, vgl. gr. а ото?: a&tös ?, einst allen arischen sprachen gemeinsam, ist gegenwärtig als regel auf die slavischen sprachen und auf die litauische und lettische eingeschränkt. Aind. kathajami sväm avasthäm narro meam conditionem. Urvasia. Leuz 39. 13. padaui gauajau gaččha sväni kaničit passus numerans i tuos ali-quos. nal. 14. 11. upa tvagne emasi sve dame te, agnis, $dimus in domicilio nostro. rigv. 1. pers. chod (aind, svat) bedeutet nicht nur suus, sondern aueh meus, tuus, noster, vester. У nilers, institutt. 95. Im griech- sind die fälle der Verwendung dieses stammes (s, sao-toö, о?, q$öc, o'-feispo?) für die erste und zweite person sehr häufig: Ifiüfs Tft 7а(к]!; Suvap.ai 7Xoxšpcotspov aXXo tSssfrat. odyss. 9. 28. tppsaiv ■jja'.v 8s§ai7pivov т^гор YjXa>p.Y]v. odyss. 13. 320. vöv aotov аЬф. aeschyl. choeph. 1009. acpexep-ftcsi ivt . thoocr. 25. 163. aXXä aö -jfsiv I'/s rppsatv (jetzt af;<3iv). il. 2. 33. <6;j.si>a. sap. 2. 8. -proph. izverzete takovago i-samehi vasi eiicite talem e vobis. izv. 694. abweichend, jedoch nicht unrichtig: žena otide Vb svoja jeje. dioptr.-lab. priidoše vb svoja ihb. pat., wofür man in beiden fällen auch svoja si findet, nsl. svojega konja jezdariš. met. 101. jokajte same nad seboj ino nad svojimi otroci, met. 227. ebenso: vsaka svojiga otroka sve imele. ravn. 1. 205. ki vsaka svoj'ga imate, volksl. 1. 67. bulg. az zeh svoj (svoji) ti si kuigb ich nahm mein buch; imate Ii pari pri sebe si? habt ihr geld bei euch? serb. dje pogubih svoga sina Marka. pjes. 2. 34. pak ti idi svome belom dvoru. 2. 69. da mi svoje konje odmorimo. bos.-prij. 2. 112. te molite svog mila ujaka. pjes. 2. 26. klruss. osidfajte koni svoji. pis. 1. 86. ja tež svoju pečat'jesmy pryvisyl. act. 2. 130. ty v lyst'i svojem o tom pysal. 2. 137. ty synu svojemu daješ zamok. 2. 162. russ. promyslite soboju sorget für euch, nest. poedi vi svoj gorodi chron. 1. 177. čech. jdi k svym do domu sveho. br. vezmi lune sobč. kom. udelejme sobž mčsto. br. my pama-tujeme na sebe. br. ne svoji, ale boži jsme. kom. vsak jste svoji. svčd. pol, žniwa swego pierwszy snop tobie ofiaruje. koch, bedziemy swoji. rog. 135. dziewki Syon, radujeie s i у w krolu swojem. matg. nicht die reflexive, sondern die bedeutung ipse hat svi in folgenden fällen, asl. ože ti sobe ne lubo (ljubo), to togo i drugu ne tvori quod tibi ipsi non gratum est, alii ne fac. svjat. wruss. što sobe ne milo, togo i drugomu ne žyč. zap. 473. Curtius weiset dem stamm svi die ursprüngliche bedeutung „selbst" zu. erläut 72. Von dieser regel wird hinsichtlich des svoj häufig abgewichen, indem sich moj, tvoj, uašb und vašb auf das subject des satzes beziehen. asl. niže imarab duše mojee cistbiiy sebe oü8e l'va> tr^v фт/г^ p.oo up.(av !fiat)t(p. act.'20. 24. -§iš. Vbzdaždb vvšbnjumu obety tvojo, lam. 1. 95. ostavljajenn. dh.žbuikomi. našimi, ostrom. obratite япЛьса vaša къ čpdora-ь svoimi. sup. 239. 19. bulg. az išto. sal moj(e) to ich fordere nur das meinige. cank. 69. serb. ja du s raojom vojskom okre-nuti. pjes. 5. 80. und sogar: no je poša' s njegovoin kneginjom. pjes. 5. 420. klruss. zapysuju knahyuy mojej dvorec moj. act. 2. 130. postaly jesmo posly našy mišaca marta. 1. 36. doktadajete v prožbi vašoj. 3. 56. ja na mojej holuvonci vinok donosyfa. kot. 42. hde tvoji spivanočky teper podivaješ? 1. und sogar: i nad to na vse ту nam vyššoje pravo ostavl'ajem. act. 2. 79. čech. vedle vule boba vašeho učinte. br. pol. podzwigt jesra oczy moji na gory. malg. 120. I. b. svoj hat häufig eine allgemeine bedeutung' und entspricht dann dem mit svoj etymologisch verwandten griech. l'S'.oc, desgleichen dem griech. olxeioc, dem lat. proprius und dem deutschen eigen: es steht in diesem falle dort, wo man moj, tvoj, našh, vašb, jego, jeje oder jilrb erwartet, das wort, worauf sich svoj bezieht, steht meist im satze, kann jedoch, wie sich von selbst versteht, nicht subject sein. •• (( asl. für moj: vi.zvrati me уь otbcbstvije svoje reduc me iu patriam meam. sim. 1.19: svoje bezieht sich hier auf те; für tvoj: da te posadinib na svoemb činu ut te constituamus in dignitate tua. cyr. 9. ne dovletb Ii ti svoja pogybelb? nonne tibi sufficit interitus tuus? pat. 38. obličiše te svoja usta, ne azb accusavit te tuum os, non ego. krmč.-mih. 364. iraami. mnogo, brate, budi tebe svoje £чт<о aot ta ad. gen. 33. 9. -pent-mih.; für našb-. sbključišp павъ greši svoi coarctarunt nos peccata nostra. sup. 81. 16; für jego: položiše (i) u brata svojego apud fratrem ejus, svetk. viz vrati brata svojego na stoh», iže jemu otbCb svoj pre-dastb reduxit fratrem suum in thronum, quem ei pater eius tradiderat. vita -theod. izbava mužu svoe bogatbstvo. antch. dov'blejetb dbni zoloba svoja. izv. 680. kotorago oti. vasb otbca vbsprositb synt svoj hleba t iv« ££ up.wv tov Tcazspa. alnrjasi o u [o? žcprov. lue. 11. II. -nicol. ašte prostetb jego gospodije svoi si liberant eum domini eius. krmč.-mih. vedosta i roditelja svoja Vb gradb duxerunt eum parentes eius in urbein. greg.-lab. vbzvrati nožb svoj Vb svoe mesto атгбатрефоу ooo ttjv p.et/ai-pav si; tov tokov aurije, juatth. 26. 52. -nicol. pos-bla къ njemu žena svoja neben jego атгготяХе яро? aÜTov rt yavy айтоб. matth. 27. 19. -ostrom., oblekošp i vi rizy svoje, matth. 27. 31.-ostrom. postavi starej-sinu medarbska vb starejšinbstvo svoe ажохат^аттре tov ap/totvo^oov Ш T'/jv ap/TjV абтоб. gen. 40. 21. -pent.-mih. Sainpsona svoja žena pogubi Sampsonem perdidit uxor eius. nom. sego svoja žena pogubi, jzv. 426. takogo sveta svoja žena preda. ibid. lova svoja žena preda- jaaše lob uxor eius traditura erat. 425. takogo dobra svoja žena ргё-dastb. hom.-mih.; für jej?: okleveta ju mati svoja knezu ealumniata est eam mater eius. prol.-mih. 84. oženite se takovoju, juže svoj mužb pustilb. krmč.-mih. 47; für ih-ь: otidad^te jemu plody vb vremena svoja, matth. 21. 41. ostavi mrbtvyj§ pogreti svoj? mrbtvbc? acps? той? vs*poo? £«t|iati той; euxpTöv vexpoo?. matth. 8. 22. -ostrom. i-svojej? zembj? progoniti je ex eorum terra pellere eos. sup. 448. 4. oči гаЬъ v-ь r^ku gospodij svoih-ь, jako oči гаЬупь уь r^ku gospožd? svojej? oculi servo-l-ura in manibus dominorum eorum. sup. 56. 12. eben so: svoi jego ne priese ot l'Stot otoxöv ой rcapiXaßov. io. 1. 11. -nicol. reše jemu svoi die seinigen sagten ihm. leont., wo man svoi jemu erwartet, nsl. pustite vsakemu svoje lasset jedem das sginige. met. 228. serb für naš: dje nam tamo svoje vjere nema. pjes. " 2. 89; für njegov: daj'umomka svoja rnajka. 1. 598. da ga kara svoja stara majka. 1. 754. svoja če mu vjera omrznuti. 2. 95. ljubi ga svoj otac Stanko, pjes. 5.536. ugleda ga svoja ljuba draga, pjes.-herc. 22; für njezin: tješile je svoje drugarice. 195. kojoj ovci svoje runo smeta, ondje nije ni ovce ni runa. sprichw. noch unabhängiger ist svoj in subjectlosen Sätzen wie: ne valja svoje zvono za tudjeg ovna vezati, sprichw. eben so: nije šala svoja stara majka es ist kein scherz die eigene alte inutter. pjes. 2. 15. svoja kučica, svoja slobodica. sprichw. bolje je svoje jaje nego tudja kokoš, sprichw. eben so: teško svuda svome bo£ svojsga male ubique est consanguiueo sine consanguineo (sva ist auch aind. consanguineus. Benfey? Säma-veda, glossar 203.) pjes. 2. 29. i svoj svome bio и uevolji. 2. 43. ako svoj svoga i ne hrani, sprichw. svoj svojega ukraj vode voda, и nju tura, al' ga ne upušta. sprichw. klruss. svoji vas ne navyd'at die angehörten, kot. 61. ony (kseudzy у paüstvo) zaprova-dyly ho až do svoj ich pal'acov у postavyty ho na tron na svoj, de maje obrjadok robyty nad jich krajom sie begleiteten ihn bis zu seinem palaste und erhoben ihn auf seinen thron, wo er über ihr land herrschen sollte, kaz. 19. pysaty nam lyst svoj к vojevod'i našomu scri-bendae uobis sunt litterae nostrae etc. act. 2. 89. wruss. svoja c'hatka jak rodnaja maka eine eigene hütte ist wie die leibliche mutter. zap. 424. russ. и menja svoichb životovb mnogo. ryb. 1. 311. este и menja svoej (kazny) do ljubi. 1.329. doroga mne bujnaja golovuška svoego syna ljubimago. I. 341. и menja volja ne svoja vo sineim. more. 1. 378. mne svoja dušenbka паЬъ pokajati. 2. 258. svoja noša ne tjanet-ь. bus, 2. 172. brati, moj, а итъ и nego svoj. sprichw. svoje to est-ь vetru proprium hoc est venti. bus. 2. 172. čech. ti budou vydävati jemu užitek časy svyini. br. däval jim pokrm časem svym. br. mezi sve prišel, a svoji ho ue prijali. br. pol. gdy swoji dla swych zaslug maja bjč obcem przewyszszeni cum indigenae pro suis meritis forensibus sint praeferendi. ksieg. -ust. 154. Seltener findet man eine analoge an Wendung des substantivischen reßexivum. asl. vsemb behu zazdi кь sebe xdvta xa ort-! »ha sie töv oixov. 3. reg. 7. 25 russ. platbja evetnago u menja na sebe neti., ryb. 3. 46. ähnlich ist lett. man jägadä par sevim ich muss für mich sorgen, biel. 329. c. Auf das in einem inf. steckende subject wird, wenn dasselbe von dem des satzes verschieden ist, bei der frage, ob oder j-ь zu setzen sei, keine rücksicht genommen: sv-ь steht, so oft die beziehung der handlung auf das ausgesprochene subject ausgedrückt werden soll. asl. povelevb iin-ь priti кь sebe itibens eos venire ad se. sup. 27. 5, während bei der aufiösuug der satz so lauten müsste: povelevb inn», da pridatb кь njemu; povele privesti predb se mučeniky iussit adduci ad se martyres. sup. 84. 7, dagegen: povele, da sg pred-ь пь privedat-ь mačenici; mol jase boga dovesti у ь mesto dobrov-bgod ьпо precabatur deum, ut duceretur (wörtlich duci se) in locum gratum. snp. 207. 11. povele jemu otrokoviesj postaviti pred-ь soboj^ iussit eum puellam collocare coram se. sup. 402. 23. moleaše i v-bniti уъ donn. svoj iraps-xaXei atuöv sbeXftslv st; otxov aötoS. lue. 8. 41. -ostroin. goth. bad ina gaggan in gard seinana; povele slugamb svoimb grobb sebe ugotovati iussit servos suos sepulcrum sibi parare. svetk. 36. p»manu sesti jemu vbskraj sebe. leont. 128. egože narece byti emu Srbe namestnika. sabb.-typ. russ. povele sobe knjagyni spisati knigi sija. psalt.-saec. XIII. be zapovedala Olbga ne tvoriti tryzny nadb soboju. nest. voem-ь povele po sebe iti. chron. I. 139. pro4ih> ichb tut-ь knjazb požitb pobytb u sebja. bezs. 1. 19. dasselbe gilt vom supinum: pojaša Rostislava knjažit-ь u sebe. chron. 1. 133. nsl. vidijo rajdo ptujih kupcov proti sebi priti. ravn. 1. 54. kralj ga ukaže pred svoje lice pripeljati, met 254: nothwendig ist k sebi in: ne boj se k sebi vzeti Marijo, trub.; dagegen mit Vermeidung des sv-ь: dovoli mi vprašati te; recite mu zbuditi vas; recite mu spraviti vaše blago; pustite ga iti k vašemu očetu; dovoli mi razodeti tvoje dela. met. 228: in allen diesen Sätzen würde sich sv-ь nicht auf das subject, sondern auf das pronomen mi, mu etc. beziehen: dovoli mi vprašati se; recite mu spraviti svoje blago etc.pol. daj mi w sie wierzyd. jadw. 76. dozwolmi z soba plakač. groeh. oserb. dalje jich všitkich von pšed so pšinč. volksl. 1. 32. Auch auf das in einem partieip enthaltene subject wird häufig keine rücksicht genommen, asl. videvu j^ po sebe hodešt^ deaaä;j.evo; xöxXy toö? яерl aotöv xadvjpivooc. таге. 3. 34. goth. bi sik; videvbše i gredušta кь sebe. nicol. eben so bei adj.: vsjako životmo ljubiU podobnaago sebe 0.1ЯЩ to ojioiov аот«;). sir. 13. 15. poimetb sedmb duhi moštbšiihb sebe. nicol. in der auflösung: ježe podobbno jemu jestb; iže moštbše jego satb. daneben findet man auch ji: dastb suštinib sh nimb l'Swxe toi«; oöv аот(р oooi. таге. 2. 26. -nicol. obraštb se iduštemu po njemb uarodu reče <зтра<ре*с то> äxoXooüoöVti аотф Ö-/X(j> elite. lue. 7. 9. goth. du thizai afarlaistjandein sis managein; glagolaše i кь zvavbšeniu i eXe^e 8e xai тф xexXTjxöu aoTov. lue. 14. 12. goth. thama haitandin sik; gaf thaim mith sis visandam. glagolaše кь verovavbširab vb пь iudeomb eXefe яро; тоо? яеяптеохбтас аотср 1оо8а£оо;. io. 8. 31. -nicol. • qath du thaim galaubjandam sis iudaium. nestb rabb boli gospodina, ni Sblb boli poslavbšago i oöSe атсоотоХо? [letCcov той it£p.<|*avTOs aÖTiv. io. 13. 16. -ničel. goth. nist apaustaulus maiza thamraa sandjandin sik. Isusb vide vsa greduštaja na пь el8u>? гсЖ/та та Ip^ojieva In' aoTÖv. io. 18. 4. -nicol. goth. auflösend: Iesus vitands alla, thoei qemun ana ina. imatb sudeštago jemu. io. 12. 48. goth. habaid thana stojandan sik. bogate moleštihb se jemu. rom. 10. 12. goth. thans bidjandans sik. da živuštei juže ne sebe živutb, пь итыьЗети za nje. 2. cor. 5. 15--šiš. goth. thamma faur sik gasviltandin. russ. alt: vidja knjazb grja-dušču silu novgorodskuju na sja. chron.-novg. da dvižuti sja svetila vi predpisannychi sobe krugachi. bus. 2. 191. man vgl. ne dažb vode isehoda, ni žene žile drbznovenija na sja. izv. 422. videchi tvoje dobro-serdie ki sebe. pam. 230. čech. Crhota Bofivoje pred sebou stojiciho vida k nemu reki. häj. dagegen pol. nie dbal stač na roku jemu zda-nemu (d. i. zdanem) поп curavit parere in termino sibi assignato. ksi(>g.-ust. 34. Im goth. steht, wie aus den angeführten beispielen hervorgeht, das reflexivum, nicht so im ahd.: iuwer fater gibet guot inan pitenten. matth. 7. 1. d. Dem possessivum svoj wird nicht selten der dat. von svi oder der gen. oder dat. von ji hinzugefügt, diess geschieht а) wenn svoj als sub-ject absolut, d. i. ohne dazu gehöriges subst. steht, in welchem falle es dem nhd. der seinige, dem fz. le sien, le leur entspricht, asl. do nbdeže pridati svoi imi bis die ihrigen kommen, sup. 196. 3: hier ist svoi imi nothwendig; 6) wenn der gen. oder dat. von ji stehen sollte, jedoch wegen der diesen worten mangelnden congruenz und der dadurch entstehenden undeutlichkeit vermieden werden will. asl. svoimi im-ь jezykonn. vi.skriča eorum lingua exclamavit. sup. 19. 16. usl. v njihovem jeziku: hier wäre j^zykomi. ihb nicht unzulässig, durch das hinzugetretene, der congruenz unterliegende svoj wird jedoch die rede deutlicher; с) in einigen fällen, wo es weder nothwendig ist noe'n die deutlichkeit fördert, wo si, jego, jemu etc. der Verstärkung wegen angefügt scheinen, asl. pisaha svojsj si гёбь scribebaut suam linguam. chrabr. 90. a) asl. togo vbZMm.še svoi jemu prinesoš^ къ svftuumu haue consanguinei eius (fz. les siens) sumseruut eum et attulerunt ad sanctum. sup. 401. 13. krbsti se samb i svoi jemu Vbsi xai ы aoxoö jtdvxec. šiš. 33. vy svoi jemu neverstvbni jeste vos, qui eius estis (con-sauguinei, discipuli), infideles estis. greg.-lab.: so auch aruss. s-bkazaša Jaroslavu svoi ernu. bor. 65. />) asl. svoim-w inib grehom», vb spaseuije jezykomb xcp aotwv rcapaftTwp.axt у/ awxyjpia xott; £&vsaiv. rom. 11. 11.-šiš. nsl. ž njihovim grehom; Vb svoju jego volju et; xö sxsivoo XTjpia. šiš. 171. usl. v njegovo voljo; si žiznb o syne svojemb jemu jestb a'jxrj у Сшт] sv хф иЦ) autoö eaxtv. šiš. 212. usl. v njegovem sinu; svtvori jemu žena ot-ь svoih-ь jemu udov-ь. sup. 7. 3. nsl. od njegovih udov; iže jemu sah. svoi. 24. 25. nsl. ki so njegovi; nacbuetbjego zvati svoj jemu episkupi.. krmč.-mih. 48. nsl. njegov škof; nesvrbše-uago Vbzrastomb uedvižimoje imenije dobre prodajetb se svojego radi jemu dlbgu. krmč.-mih. 304. u svoihb jej da postavitb ju. 175. po svojej jemu jego voli izve&tije dati ljubovnyiim.. hom.-mih. 21. telo jego po-grebeno bystb otb svoihb jemu užikb corpus eius sepultum est ab eius consanguineis. prol.-mih. muževi nekojemu otb svoihb jeje Vbdana byvbši uito xwv obtsicov. prol. -rad. se uvedevbše seljane svoi jemu. prol.-mih. der gen. und dat. treten zugleich ein in: po svojej jemu jego voli. hom.-mih. 21. so auch aruss. vvedoša archiepiskopa na svoj emu Stoib, chron.-novg. sosvoimi ego tovariščami. bezs. 1. 11. c}asl. \ъ svoj^ im-ь ljudi, cloz 1.77. svojego si syna pusti suum filium misit. sup. 311. 15. vgl. 247. 9. doilica grejetb svoja si čeda. šiš. 150. кь svojej imb pogybeli IS'.av auxwv ärcwXsiav. 204. jaže razvraštajutb кь svojej imb pogybeli яро; TYjviStav auxwv arcwXsiav. 2.petr. 3.16.-šiš. pogubi svoju si dušu per-didit suam animam. hom.-mih. vbzvraštbše (se) vb svoju imb stranu. leont. eben so, wenn svoj in einem casus obliquus absolut steht: jako u svoihb s^tb si doma ležali, sup. 196. 6. v-ь svoja si. 401. 12. priidoše vb svoja ihb. pat. žena otide vb svoja jeje mulier abiit in patriara snam. diuptr.-lab. ne ištetb svoihb si non quaerit sua. šiš. 89. nikbtože svojego si da ne ištetb, ць družujaago kbždo. L cor. 10. 24.-šiš. kralja i вь vsemi blagorodnymi \ь svoja itnb otbpuštajetb. sabb. 15). stavlejetb artiriju svoja jej dejstvovati. ex. ellini sbžigajutb ošbdbšimb svoja ihb. chrys.- lab. bulg. toj struva na svoj(i) te si mlogo dobro er thut den seinigen viel gutes, cank. az zeh svoj t-ь si knigi. ich habe mein buch genommen, cank. aserb. roditele moi mi. rnon.-serb. vbzvraštajuštu se carbstvu mi ть svoja si redeunte maiestate nostra in pitriam; obekjavaju se svoimb tsi hteniemb polliceor mea voluntate. mon. -serb. klruss. pojidemo v svoja sy. pis. 2. 90. russ. v-ь svoja si idoša; poidosta vi. svoja si. nest. pridoša zdravi vi svoja si. chron.-novg. damit vgl. lat. quo pacto ser-viatsuo sibi patri dass er dem eigenen vater dient, plaut. capt. prol. 5. vgl. 50. inscientes sua sibi fallacia ita conpararunt. prol. 46. suo sibi succo vivunt. 1. 1. 13. nune si ille huc saluos revenit, reddam suom sibi sein eigentum. trinum. 1. 2. 156. omnem rem inveni, ut sua sibi pecunia hodie illam faciat leno libertam suara. pers. 1. 3. 1. suam sibi rem salvam sistam. poen. 5. 2. 123. suo sibi gladio hunc, iugulo. terent. adelph. 5. 8. 35. suo sibi argumenta confutatus est. gell. 5. 10. 16. deo sua sibi opera praetulerunt. Reisig-Haaee, aniu. 387. ubi male accipiar mea mihi pecunia plaut. truc. 3. 2. 30. vgl. mosteil. von Lorenz94. trinum. von Prix 43. ähnlichkeit mit diesen fügungen haben die nachfolgenden: sij psalnw. Davydovb svoj estb. bon. nhd. des amtmannes sein gut. Grimm 4. 720. herrn Bürgers seinen genius. Schiller, gr. та? 18(а? autwv жрот-öSoüj; TEpsatf/Tjaetai. e. Mit dem acc sebe uud dem dat. und loc. sebe wird das enklitische si oder der dat. von ji. verbunden, wol der Verstärkung wegen. ad. vlbkonib sebe si aky človfika položivb lupiš se proiiciens. sup. 242. 12. umonib sebe si tamo sašta tvora me ibi esse fingo. 253. 13. Sbšivi. sebe si odežd^, sitvori sibi vestem feeit. 256. 21. sebe si lozsj paguby sitvor^h. sibi palmitem perniciei facient. 286. 10. sebe si obličenije byvajasti. 293. 18. strany къ sebe si sbv-bkupi. 252. 4. Marija Vb sebe si razmyšljaše. 174. 27. glagolj^ vb sebe si. 292. 3. nosešte na sebe si tajna napisana. 253. 25. Vb dosaždati se telesemb ihb vb sebe si too «T-.jidCea&ai та ашр-ата aütwv sv šaotot;. šiš. 48. vbgoždenije sebö si tvoritb. hom.-mih. кь sebe si rišteta. ibid. jako sebe jemu budetb pleme oti айт("p £<ил'. arcšpp.a. gen. 28. 9. -pent.-mih. bulg. da ljubitb svoego sisedina kato sebe si amet виищ vicinum uti se ipsum. bulg.-lab. f. Von zwei aufeinanderfolgend en reflexiven verben kann das zweite ohne das pronomen stehen, asl. radujte s§ i veselite, assem. rastapivbše s? i paky sistapivbäe. sup. 311. 26. načeta. rotiti s^ i klfti. ostrom. da ne Sbmažtajetb в? srbdbce vaše ni ustrašajetb тараззгаЗчи oatiw >j xapSta (j.i)5š 8stXiäta>. ostrom. raduj s? i veseluj у.айрг xat eoeppaboo. ioel. 2. 21. -proph. kramoleštiihb se i sudeštiihb. prol.-mart. pokajati s? i sbpasti. op. 2. 2. 371. doch auch: vMveseliti s? i vizdradovati S£ podobaaše eüfpavdijvai xac yapijvai ?8ei. ostrora. mažaj sy i krepi s?, sup. 123. 23. mesti se i plakati se. greg.-lab. smejaste se i gluiuljaste se. lam. 1.148. serb. Hristos se rodi, va istinu rodi. posl. 31. daneben: ljubite se i vjenčajite se. pjes.-herc. 107. čech. koulelo se, koulelo. erb. 116. vgl. goth. Löbe und Gabelentz $. 176. 4. note. im klruss. wird das reflexiv manchmal wiederholt: a ž ša kalynovy luhy z velykoji duže tuhy začaty ša rozl'ihaty. pis. I. 40. ne majef ša hdi s žonoju у z ditmy svo-jimy podity ša. act. 1. 350. a by ša naSymy nezhodamy krov chresty-janskaja ne rozlyvala ša. 2. 139. a v to ša vojevoda у ynyje vrjad-nyky ne majut vstupaty ša. 2. 91. ne majuf ša v tyje zemly vstupaty ša. 3. 232. g. Die durch das suffix ije gebildeten subst. entbehren meist des das verbum begleitenden reflexivum: doch findet man es manchmal im čech., häufig im pol. čech. vysoke zduti vody neben voda se vysoko zdula; rojeni se včel und rojeni v čel; zjeveni se päna našeho. zik. 135. slovak. rozsipanja sa kralovstva. pov. 1. 27. na videnja sa zo svojimi cerami. pov. 1. 15. obdivuvanja a klananja sa. pov. 61. divenja sa. 71. pol. widzienie si?; spotkanie si?, bus. 2. 304. vgl. asl. prestavlenije otb žitija. hom.-mih. 91. von dem verbum prestaviti s?; und die goth. participia idreigonds, samjandans, fravaurkjandans neben thagkjandans sis, ne-hvjandans sik. Grimm 4. 321. h. Die Stellung des se war ursprünglich frei. asl. da s? byš? javili človekoim, post^šte. ostrom. russ. semu sja podivuemy. lavr. i tako sja čužaše. chron.-novg. bedeni často sja oziraet-ь, chotja i ne ego kli-čjutb. sprichw. i. Der stamm svb bezeichnet auch die reciprocität, d.i. eine von zwei oder mehreren personen gegen einander gerichtete thätigkeit. da das durch den stamm. sv-ь ausgedrückte verhältniss der reciprocität leicht mit dem reflexiven verhältniss verwechselt werden kann, so wird es häufig genauer bezeichnet und zwar a) durch die dem se vorgesetzte prä-position meždu; b) durch anwendungdes verdoppelten drug-ь; с) durch Wiederholung des subjectes, welches mittel die reciprocität auszudrücken bei leblosen sachen nothwendig,^onst zulässig ist. a) s? bezeichnet ohne die präposition ineždu die reciprocität. asl. siviprašaj^štema s? ima. sup. 360. 25. besedovasta къ sebe. 359. 19. izv. 495. prerekaeta къ sebe. sup. 361. 4. кь sebe glagoljušte <žXXo? яро? #XXov Xsfovtec. šiš. reš? къ sebe sinov яро? äXXVjXoix;. šaf.-glag. 50. jegda dva dvora budeta protivu sebe ^vtxa 56o olxot ävr-.xpö aXXVj-X(ov sla(. krmč.-mih. 315. jesta sipletša sja къ sebe. izv. 660. eko otb-deliti s? ima otb sebe й-зте äicoyopis&Yjvati aotoöc an' äXXrjXöJV. act. 15. 39. -strura. ašte sebe gryzajete i snedajete si aXXVjXooc Säxvete xai хаге'згКетЕ. gal. 5. 15. -šiš. ljubov«. imejte prisno vb sebe ttjv si? iau-toii? a7(*7cy]v sxtsvt) š^ovie?. I. petr. 4. 8. -šiš. nsl. saj sva si brata, ravn. 1. 27. seznanila sva se. met.: vgl. pa jih vrže daleč vsak sebi. ber. 8. 164. serb. da s' uzmemo po plečim junačkim. pjes.-juk. 548. mir-božajmo se. pjes.-herc. 340. klruss. žyjuf s sobov jak pes s skotom. pryp. 34. cilovaty ša, obyjmaly ša. pis. 2. 92. gdy sela gruntamy pry-lehly sobi. act. 3. 90. l'ubyly ту ša oboje serdečne. pis. I. 106. baba da čort to sobi rodna. b. 143. ту sobi svojaky. 180. russ. stojaša me-sjace tri protivu sobe. bus. 2. 170. poidoša protivu sobe. bor. 62. čech. o rozdčleni dedietvi se hadajl. kom. šeptali sobč пёсо. svčd. dve kavky podle sebe sedi. erb. 20. rozehädzame sa od sebädaleko. slovak. hat. 2. 215. pol. badzmy sobie przyjaciele. laz. 230. postawiono naprzeciwko siebie dwie katedry. wisz. przyjazn a pokoj z soba bedziem mieli. koch. nserb. což seb'e njega smej gronilej was wir uns ehemals gesagt, volksl. 2. 28. das griech. trennt meist sorgfältig: oots lamo-c oots äX-XrjXot? i|ioXofo5atv. lit. je bares sie schalten einander, schleich. 300. lett. sa-sa-kaut einander durchprügeln, biel. 114. engl, we' 11 hear oursei ves again. shakesp. it. il fratello e la sorella si amano. fz. ces en-fants s'aimaient, s'adoraient; les Italiens acharnes ä se detruire. Reflexive verba haben dieselbe bedeutung: and. brödur muno beriaz fratres iuvicem pugnabant; urpuz ä orthom verba inter se iaciebant. La-tham, On the reciprocal pronouns in de Proceedings of the philo-logical society. 1. 237. 240. b) 1. sp bezeichnet mit der präposition raeždu die reciprocität. asl. prerekajeta meždu soboja. sup. 361. 10. celovanija, ja/.e meždu sobovb imamo тгрб? aXX^Xoo?. hom.-mih. obliči i mežju soboju. ev.-syu. b.-mat. 16. veliku ljubovb imušti meždu soboju. danil 98. Sbkonbčava-jnštihb se meždu soboju. 122. vražbdu imeti meždu soboju. 122: eben so 156. 224. 225. 352. vgl. bysta si druga Pilati že i Irodb si soboa s^svovto 9'lXoi [ist' äXXTjXwv. lue. 13. 12. -ev.-trn. nsl. ljubite se med seboj. bulg. ni trebuva da si običemi pomeždu si wir sollen einander liebeu. cank. 72. kroat. pastiri rekoše meu sobom. pist. da se ubijaju sami meju sobom. budin. 28. serb. medju sobom oue besjedile. pjes.--juk. 432. medju se se hoče da pomore, pjes. 2. 34. medju sobom vječe čine. pjes.-herc. 342. russ. pozdravljachu sja promežb soboju. biblia 1499. oba plemeni vraždovali meždu soboju. bus. 2. 120. po tonn, vzgljanuli sb mež-ь soboj. 2. 119. mežu soboju one slovo govorili, ibid. vgl. meždusobnaja Ьгапь, zakolenia pomežusobnyja. tichonr. 2. 370; govorjati. ati promežb sebja starički. ryb. 2. 3. oni govorjab. sami pro- raežb soboju. 2. 300. i raeždu soboj porazdorili. 3. 319. čech. mluviec raezi sebn sami. kat. 1469. vzachu mezi sobti radu. anth. 42. o tom tižete mezi sebou. br. tazali se mezi sebou. br. pol. sami si?mi?dzy sobi (soba) bili. chwal. 1.157. oserb. tak sebi bez sobu (meždu soboja)pove-dachu. volksl. 1. 285. lit. jog tarp sav?s klausiniejo ut inter se dispu-tarent. таге. 1. 27. lat. amamus inter nos. goth. svaei sokidedun mith sis misso qithandans йзтг аоСт)tslv яро? atkou; Xefovtaс. таге. 1. 27. qethun du sis misso e'XeYov яро? «ХЦХоис. 4. 41. thahtedun mitli sis misso S'.eXoyiCovio 7cpd; aXXVjXous. 8. 16. vgl. Grimm 3. 13. mhd. sich under-kenneu. Grimm 2. 878. fr. ils s'entr'aident. man füge noch hinzu čech. vzhledali na sebe vespolek. br. odpouštčjte sobe vespolek. br. со se hadate spolu? br. lat. damus mntua oscula; manibus invicem ap-prehensis gradum firmant. fz. ils se louent rautuellement. b) 2. Die reciprocität wird durch anweudung des verdoppelten drugb oder durch Verbindung des jedim. mit drugb oder durch Verdoppelung des jedim. ausgedrückt, asl. ljubite drugb druga afajtars äXX^Xдос. io. 13. 34. -nicol. jakože otbrivati drugb druga ut alius alium truderet. sup. 95. 17. drugb druga poreje. 323. 11. popiraha s? drugi, druga. ev.-bue. druga къ druze preklanjajušti sja. svjat. oba susb svoe estbstvo drugi, otb druga mutimo prokuždaeta tyjv olxsiav odnogo by počitali. ibid. vesb narodb naealb razgovarivatb drugb si. drugom-b. bus. 2. 119. drugb na druga vzgljanuli stariki. i staruška. 178. drugb drugu tetu.ski mignuli. fbid. odinb drugomu govoritb. 179. drugb družku ne ranili, kir. 1. 50. čech. tu druh druhu malo veri. alex. druh druhn ne rozumechu. anth. 30. druh od druha se brali. dal. kazdy byl jeden druheho rokem starši, hr,-jel. jedni na druhe volaji. br. pol. jedno drugiemu pomaga, kuap. lit. kits kita tur naleti, schleich. 300. tare vienas kitam dixeruut ad se invicem. таге. 4. 41. lett. vai gribit vius otru njemt'is? biel. 316. cilveki cits cjttu pjvil'. ibid. lat. alter alterum adiuvat. it. si lodano Fun l'altro. mm. oamenii se ažute unii pre alcii. ahd. zuo einen anderen, weig. 1. 276. mhd. si sazen zuo einander; if helfet einen anderen (Moses Aaron, Aaron Moses). Benecke-Müller 1. 37. sie grüsten sich einander, engl, they Struck, one anoth'er; we strike each other. e) Die reciprocität wird bei lebl osen sachen stets durch Wiederholung des subjectes ausgedrückt, asl. brat'i. brata u bivati imajetb. tichonr. 2.183. nsl. гбкагбко umije rnaiius manum lavat. öif^.garvan na garvan oči te ne vadi. bog. 57. serb. ruka ruku mije a obraz obadvije. sprichw. vrana vrani očiju ne vadi. posl. 39. klin klin izbija cuneus cuneum trudit. 134. klruss. svat svata ne vytaje. ves. 143. sestra sestri proinovjaje. pis. 1. 45. dub na duba pochylyl ša. pis. 2. 63; čech. bratr bratru ne rozumi. dal. človčk človeka ode čtyr krokuv ne vidčl. vel. rekla vrana vranč. erb. 30. kmotra kmotfe šepce. 19. lit. brolis broli mil. schleich. 300. lett. bralis bralim palidz. biel. 316. g riech. /=ip yslpa v[£si, SdxTuXot 8s SaxtöXooc. k. Wie sami kann auch sv-ь das alleinsein,sponte, ultro bezeichnen. asl. o sebe veste ay' iautwv '/tvoiaxets. lue. 21. 30. -nicol. o sebe se stvoriše. krmč.-mih. o sebe sameinb (samomb) žiti. ibid. serb. ja sam mlada i od sebe zlato, pjes.-herc. 122. na pose, posobito seorsim. mik. posebice. rus~-. golova ego po sebe ležitb, ruki nogi razbrosany seorsim iacet. bus. 2. 192. 0)tt 'm,- , . vi'- L Das enklitische si dient manchmal dazu einem andern pronomen oder einein ganzen satze eine allgemeinere bedeutung zu verleihen, nsl. da si, da si ravno, da si tudi quamvis; kadar si bödi quandocunque; kakor si bödi quomodocunque; marsikrat saepe; marsikomu manchem, ravn. 2. 227. ako böde, ne vem sam, kaj si grajal. Spang.: eigen-thümlich ist vunsi, vunsaj foras. meg. bulg. tolkos tautopere. bog. 8. vgl. ka to reče i sam si patriarh, bulg.-iab. Icroat. blago si, blago si tebi, blago si ga. russ. kdo vestb, gde si mja položatb. per. 51. 4: Sb in zdčsb hic gehört zu Sb. čech. kdo si, kdo s; asi, as neben dem durch a verstärkten asa, circiter; damit hängtauch aspon, alespon (d. i. alesi-pone) zusammen, vgl. serb. slušajte me, srpski si glavari. pjes. 5. 90. pol. kto š; kto si s; k»o sia; kto siu. Linde, ktory š niew-czešny medrek. ibid. aind. sim. 13. Der stamm Sb entspricht dem griech. оотос, lat. hic; seiteuer dem griech. аотод; mit žde verbunden bezeichnet es die ideutität; se ist griech. ISoiS, lat. ecce und wird häufig den relativa als verstärkende partikel angehängt; der stamm Sb wird manchmal wiederholt und bezeichnet danu gegenstände, die mau nicht nennen will oder nennen kann. ad. postavi m$ srede polja, se že beaše pb.no kostij xat тойто etc. iez. 37. 1. а Sb jedinb na zemli xai afko? Ы xffi T?)?. таге. 6. 47. -nicol. — sežde istoje aüxo xoöto. šiš. 199. — i se pooblačilo s? nebo et ecce coelum nubibus obduetum est. vita-theod. godb se Paula izvesti besedy. 262. hošteši se na patb otiti? sup. 439. učiteb se jestb ö (кЗаохаХо? rcapsatt. ostrom. dieselbe bedeutung hat ese. pat.-mih. jese. sup. jako se. sup. 351. 24; 316. 9. malo otrubi. jako se si. troe ili зъ četvery prigi.rbšče. vita-theod. 22. jakože se. sup. 62. 16; 64. 16; 67. 16 etc. pam. 138. kyjp se. sup. 263. 4. da čemu se estb pisana nedelja? izv. 699. egda se vbzvrati se šv тф sicavöXfciv aötöv. lue. 19. 15. -nicol. eigentümlich ist se in folgenden sätzen: obese se muožbstvo гуЬь mnogo oovsxXewav itXrj&o? lyO-uwv jtoXö. lue. 5. 6. -nicol. ne vesta se, koego duha esta vy g-jx oYSxis, otou 7:v*6|iatöc eote lue. 9. 54. -nicol. ne vedetb bo se, čto tvor. tb oo fäp oi5a-3t, u яоюбас. lue. 23. 34. -nicol. ne vesta se, česo prosita oux oiSats, ti altslade. таге. 10. 38. -ev. 1372. hošteši se na patb otiti. sup. 439. 20: vgl. опъ že vedjaaše sja, jako i pomelb be susekb ti i уъ jedini. ugblb. vita-theod. 22. ukradena satb sia i sia, vbzpšp se i se. dial.-šaf. sudu i sudu ne mogbšu obratiti se. prol.-mart. уъггёЬъ semo i semo. izv. 652. zde oslaba, tamo že tuga. lam. 1. 154. sjudu i tudu. bus. 173. semo i ovamo. sborn. oziraje se sudu i ovudu. men.-mih. sudu i ovudu ivTsö&ev xat hisö&sv. io. 19. 18.-nicol. gredi samo ili poidi onamo. ev.-saec. XVI. bluditi sudu i onudu. hora.-mih. — godo-sb, gradb-sb, grado-sb, doim>-sb, dbiib-sb etc. hlebo -эъ. slepč. hlebb-sb. -šiš. sesb. ev. 1307. -bus. 1. 115: vgl. takovbSb. cloz I. 104. und etwa nsl. taksi, takšen, kakoršen etc. dagegen ist опъвь quidam, eben so опъзта.— vgl. se, sedu age. nsl. der stamm findet sich nur in bestimmten redensarten: do sega malu; do sega mao. hung. siga sveta, ereil, na sim svetu, ereil, od se dobe; o se dobi; po seh mal; samuč sed, wol für ein asl. simb vpšte; do sore d. i. do se ore; osore, o sorej d. i. o se ori (vgl. okore, otore); izda adhuc; vezda nune. (ve-Sb-da) habd.; letos, deues, sinoč. bulg. noštes. milad. 328. kroat. saj svit. pist. na sem svitu. pist. sega svita. lue. 15. do sega doba. 72. sega jutra, sih dob. nov. 1859. 394. segutra. Veglia. do sih dob. glag. -16. jahrh. serb. sega jutra. mik. nočas, sinoč, zimus, Ijetos, jutros. mau beachte se, wol asl. se, in folgenden Sätzen: k nam se, Marko, što god prije moreš, pjes.-juk. 73. na noge se, kito i svatovi. 87 na noge se, moja braco draga. 165. 180. na noge se, barjaktare Luka. 168. vamo te se, Lijevnjani turci. 565. na noge se, družinico moja. pjes.-kač. 82. na noge se, virna slugo moja. volksl. na noge se, turci bračo moja. volksl. na noge se, deset družbe moje. volksl. na noge se, generale bane. volksl. vgl. petr. 408. 529. klruss. der unterschied zwischen Sb und H wird meist festgehalten: syj. act. 2. 168. sjuju. 2. 129. seji nočy; na sem ivit'i. pis. 2. 142. sej svit. kol. 46. to šak to tak. koti. 14. i tak i šak. 19. ту už ne šaki taki, zajačoho rodu. več. 2. 43. šim i tam hie und da. ecl. 12. lii tak ui šak. 16. po sej storoni, po tam foj storoni act. 3. 265. vod sy rika, vod ty rika. ргур. 13. na toj bok pereviz auf jene seite. kotl. 106. doch auch: yz tym švitom praščaty ša von dieser weit abschied nehmen, kol. 9. — seš hic. act. 3. 211. — se ecce: se tvöj pryjSol do tebe bafko. kotl. 71. — buduöy se-zdi pry nas hospodary. act. 200. s tym vojskom, ko-toroje se-zdi majem. 215. prychodyty se-zdi do nas poddanyje našy. 240. pryjizžal se-zdi do nas vetebnyj. o. 315; vidomosty nit, jest ly zdi se tvjež posly pojdut abo ynsyje. act. 3. 170. dunkel ist ša in folgenden Sätzen: vydačy, yž ša k val'ci ne hotovy jesmo viden-tes, nos ad bellum paratos non esse. act. 2. 345. aby potrebam zemskym nyhdi ša omiškana ne bylo. 3. 93. yž by ša potužnaja obo-rona tam toj zemty postanovlena byla. 3. 214. eben so se: vödkol' taki se hol't'apaky? woher sind solche vagabunden da? kotl. 12. kuda se tak vony mandiujuf? wohin wandern sie? 81. oj dymno ša v Cornöj Hori, oj dymno ša, dymno fumosum est. kotl. 25. uže ša kumo. 77. vgl. опъ že vedjaaše sja, jako i pomel ь be etc. vita-theod. 22 in manchen fällen entspricht se dem lat. nt: ne mat' тзпе уугаЫа, se b kozaku postil' stlala non me mater peperit, ut iuveni lectum sterilerem, pam. 72; lat. si: se žyv budu, povernu ša, bndeš meju Kochankoju wenu ich am leben bleibe etc. 82. se b moja maty znala, veüeraty pryslala. 85. rad by ja tyšač daty, se b tebe rozvinčjaty. ibid. russ. sjago domu. bezs. 1. 38. sjamu domu. ibid. po sjach-ь mest-ь, posjamjsi.. mater. 1.254. sej godi., sevo gody. 1. 261. senoči. dial. estot-ь (asl. ese und t-ь) der der zweiten person nähere, ryb. 3. LXI; da se ty etc. nest. da se esi prišeh.. chron. 1. 116. 22. da se mi tebe ne imaim.. 1. 116. 29. se abie. chron. 1. 242. 15. po sesb denb. akt. 1583. sesb godb. dial. grado-Sb, gradoko-sb. lavrent. vesnusb, včerasb, dnesb, nočesb, utrosb, osenesb, nogdasb jüngst, dial. tovodnjasb eo die. dial. požaluj S3. dial. čech. verny siemu i ouomu. kat. 38. k tomu kaza siemu i onomu. kat. zdese für zde. kat. 2169. pol. siego roku; to tam to sam. koch, tego tu wloka, sam owego mnicha. koch, se: siadla se pod jodlij. rog. 43. pojd? ja se, pojd?. 49. przy mnie se siadla. 53. jestem se poczciwy. pieš. 216. niechaj se ga-daja. 220. poki ja se panna. 225. b?d? ja se b^bnowal. rog. 6. powij go se sama. 7. nie bierz se mlynarskiego syna. 7. južech ja se obral. 7. jak se ich (koni) rospušeil. 18. až ja se karabin nabij?. 35. oserb. ljetsa hoc anno. lit. šis. ztschr. 2. 131 ;• 5. 396; 7. 39. ainčt. ki. goth. hina. beitr. 1. 48. 14. Der stamm tb entspricht dem griech. Ixeivo?, lat. Ille, wenn er auch manchmal einem auderen griech. pronomen, namentlich аогбс, gegenübersteht; mit žde verbunden bezeichnet er die identität; to verbindet 8 den nac-hsatz mit dem Vordersatz: to mit pr-bvo verbunden scheint die bedeutung nunc, tunc zu haben (russ. tožno d. i. to že no; tošto d. i. to že to tum. ryb.); dieselbe bedeutung scheint dem tu zugeschrieben werden zu "sollen in der Verbindung tu abije und tu tako; tb kann dem subst. auch nachgesetzt werden; tb ist in den sprachen, welchen st abhanden gekommen, das demonstrativem für den näheren gegenständ ; im serbischen kann tb in der form te der relation dienen; durch Wiederholung wird tb ursprünglich verstärkt und deutet nicht selten auf einen gegenständ, den man nicht nennen kann oder will. asl. 1) da veruete vb tb, egože опь posbla ut credatis in eum, quem etc. assem. iže be (i) tb ča? o; ot«!. auxo? vjv TrpoaSex^tJL£VO?- таге. 15. 43. -ev.-buc. otide tb edinb iveywpyjas a ото; p.övo?. io. 6. 15. -ev.-buc. vgl. be tu stado svinij mnogo, i moliš? i (besi), da povelitb imb vb ty viniti in eas intrare. ev.-buc. velitb namb (bogb) tomu jednomu s? klanjati eum solum adorare, sup. 95. 11. ide Vbzemlju svoju ta sama i Vbsi otroci jeje au^xalrcavte? o''. TtatSec; abtffi. 3. reg. 10. 13. si.nmište tb Sbzda пать rrjv aovafwvTjv aijto? (pxoSoiJ.ipev lue. 7. 5. -nicol. tb by петь aötd rjv xwipov. lue. 11, 14. -nicol. 2) tbžde idem: tožde i požujetb idem metet. galat. 6. 7. -šiš.; takožde eodem modo; tujžde eodem modo, ibidem, simul; tujdo ä(j.a simul. 3) ašte svojej? very ne s-bhrani, to ni našeje imatb Sbhraniti so wird er auch den unsrigen uicht halten, sup. 48: vgl. iže ne imetb very, to (wol für tb) osaždeni badetb. assem. 4) to prbvo nunc primum. sup. 108.6. men.-mih. klruss. teper russ. topervo, tepervo; topen., teperb; nsl. stoper mit der praepos. s-ь: vgl. stoprav für stoprv. trub. serb. stoprv. Stulli: vgl. auch tu abije und abije tu illico; tu tako illico und nsl. taki illico, bulg. tutaksi (tu tako si), serb. tutako, endlich ta tum, et; taže, tače tum (aind. tat ita); ti et; te et; tu ibi, tune. 5) dene-tb T;[A£pa IxeivTj. assem. nedugo-tb op. 2. 2. 78. rabo-tb 2. 1. 138. im osten des Sprachgebietes findet man toti, tota, toto; totega etc. asl. tötyje pl. acc. sup. nsl. die identität wird mit einem germanisinus durch ravno eben ausgedrückt: ravno taječa idem carcer. ravn. 1. 583; tekar solum ist nicht etwa mit asl. tbkbmo verwandt, sondern te-kar zu theilen: misliš, da z gvardijanom divauiš, a tekar s kuharom. prip. 262. te tum; tere (teže), fris.; tudi etiam, wol eig. hic: vgl. asl. onude. bulg. ta et: vikbt ta plači.t clamant et plorant. bog. serb. te, tere, ter (asl. teže) et; niti neque: niti cavtiš, ni sjemena davaš. pjes.-herc. 95. u toj i u toj plauini. prip. 27. iz toga i toga grada. 85. taki i taki čoek. 6. takoga i tikoga čoveka. 71. ne tom vidješe Jezusa nicht sobald sahen sie Jesus, als etc. živ. 101. te, tere ut, quod, qni (vgl. ags. the): ali ga strah nagua, te se darovaäe der schrecken trieb ihn an, dass er sich opferte, prip. 120. što činiš, te se ne ženiš? was tlmst du, dass du nicht heiratest? 139. dje si bila, te si rosna? wo warst du, dass du bethant bist? pjes.-heic. 261. sreča turška, te ne znade vojska, e Mašana rane dopadoše. pjes. 5. 42. svjetli kneže otpravi svatove, od gospode ter su izabrani die hochzeits-gäste, die aus den herrn gewählt sind. 286. ко je ono, Ьто s Gjuroiu ide u poredu? 299. svoj gospodi, ter su u svatove. 302. što je, te rai ne daš u dušeku spavat'?437. onoga junaka, te je na nas zagon učinio;toti ibi, tum: sadaj ljubi crnu zemlju toti. volksl. tote se kolo zaigra, volksl. tot su vile hitro doletile. volksl. tet na vodi dragi poji konja, volksl. totekaj. luč. totikaj se trudom počinuo. volksl. tute, tutena hic. lex. tute orlo s ga-vranoin se bije. volksl. tut se jesu poznavali, volksl. klruss. tež: za čym tež ne postanovyla ša ynšaja oborona. act. 3. 214. ta, taj faulet sieh namentlich im volksliede mit schwer bestimmbarer bedeutung: v Ca-ryhradi na rynocku ta pje Bajda mid, horiiočku. pis. 1. 1. oj ty, Bajdo, ta slavnesenkyj. ibid. ne po odnim ta L'aäenku pl'akaly sestryci. 1. 14. vödperaj ša, ščo konyka taj ne maješ. 1. 22. tepef budeš, Parasunu, taj maty pryhodu. 1. 58. daly mu sa taj napyty dobroji horilky. 1. 58. et bedeutet ta, taj in: oj pje Bajda, taj ky vajet ša, ta na svolio čuru po-hl'adajet ša. pis. 1. 1. oj vysyt' Bajda, taj hadaje, ta na svoho čuru pohl'adaje, ta na svoho čuru molodoho у na svoho kona voronoho. 1. 2. to. bezeichnet, den entfernteren und deu näheren gegenständ: natoj bok poplyly sie schwammen auf jene seite hinüber, kotl. 112. tarn jedna byia taka d'ivcyna dort war ein solches mädchen. kaz. 5. idy tam i illuc. 4. na tamtom švifi jenseits. 46. — čož ty tu pryjSol? quid huc ve-nisti? (gewöhnlich šuda, sudy). kaz. 4. po t'iin boci, po druhym bodi auf dieser seite, auf jener seite. 69. z vödty, yz toho tronu, 55. — у vödty skala у vödty skala. 23. (mit vödty vgl. man otky: otky pryl'i-taješ? uude advolas? zap. 682.) tot pytai: čomu? a tot mu ne ehoöe po-vity jener— dieser.3.8.vödky ty, yzjakoho seia? jaz.toho у toho (sela) ich bin aus dem und dem dorfe. kaz. 71. tot darunok. kaz. 14. tot caf pryjäul. 18. tota d'ivcyna. zap. 682. tot» d'ivku ne byl. kaz. 58. toty sluhy vül'il že by mu daly pödpys. 90. tam myia spi vala, tam to ona (•ornym okoin mene včarovata kol. 10. tuta hic. koti. 25. tot, im neutr. t<»to, ersetzt ein wort, dessen inau sich augenblicklich nicht erinnern kann, wie im deutschen »ding«, .wofür im ungar. klruss. das vb. onačyty: visil'e bulo by ša rostoto d. i. visil'e bulo by ša rozöjSlo; vön sobi vološe pod-toto d. i. vön sobi vološe pödrizal; auch toho wird so angewandt: von jeho rozloho d. i. vöa jeho rozbyt. russ. otroko-tb, eholmo-tb. lavrent. takoj to quidam. bus. 1. 117. togdato, tošto d. i. to že to tum. ryb. tuto leüit'b hic iacet. op. 2. 3. 132. tuti>. ryb. In der Volkssprache tritt tb 8* nicht selten iu einer deiu artikel ziemlich nahe stehenden bedeutung auf, und wird dann dem nomen nachgesetzt: chvosto-b. primerz-ь. skaz. 1. 2. рагепьо-tb, parene-b>, рагепь to, svatbi-te, svatbi-to. bus. 1. 120. otecb-to ljubiti., da mačecha-to zla. 2.175. ähnlich ist to in: poiskatb sobe-to rodu plemeni, ryb. 1. 420. klruss. tobi ja zaspivaju, tobi-to. kot. 22. čech. tyž iclem: tehdy prišel tyž muž. br. tentyž idem verstärkt: ty jsi vzdycky tentyž. br. buh ne msti po dva knite toho tehož. brikc. eben so: jeden a tyž urad držel. vel. tamže, tamž ibidem ; a to und zwar: Anne dal dil jeden, a to vyborny. br. — takto sa daf oklamat'. slovak. hat. 2.241. teil to.—to ono: četi jsem to ono v jednč knize. jungm.poč. przez ty dobro'y. jadw. 44. inohvil tež iste. matg. 40. 7. tutaj hic. oserb. ton, ta, to; tuton, tuta, tuto; tež etiam; tedym, tedom (asl. t-bgda) tum; tudže hic; tamdže, tamdžen ibi; ton samy idem; tamny ille. nserb. ten; tam a sem huc illuc; tegdy (asl. tbgda), tejgdy, tejdy, tody tum; tam a tam da und da. griech. tov, töte etc. aotoc, oo-toc, Itt; mittelgr. hat der stamm to manchmal relative bedeutung: t i YjfrsXa Ypoi^i, оХа та Tfivaxjxsn; quae scripturus erain etc. act. 3. 270. tva tpdtyfl rj soy^VEiä oco, to yp^Cst? 2. 280. &EXoftsv nonqastv, td evi s'tc airoSo/^v тт)с siyeveta? aoo faciemus ea, quae sunt etc. 2. 281. aovSpo-sl? та xp-^Cs'-?. 2. 282. та каХа, та e/stč. act. 3. 283. бгсоЭ-гаес, te«; [aeXei avä'fspst d. i. oito&šasis, та? p.s'XXst ava/fžpsiv. 3. 337. lat. is-le, tum, tam, tališ. 6. Den pronomina angehängte partikeln. 1. a. bulg. nija r.os: vgl. asl. ny. s*r6.jera neben jer cur (asl.ježe). pol. dzisia (aus dziš asl. dbnbSb); chocia aus choč. oserb. džentsa (asl. dbnb Sb) hodie; letsa (nsl.letos) hoc anno, nserb. žinsa hodie. 2. vi. bulg. evo, eve eece; tova hoc: zarad tova ne si zgodna v raj da ideš propterea non es digna etc. milad. 51. da Г je tova Marko? estne hic Marcus? 147. pod tova dn.vo maslina. verk. 82. na togova huius; na teva (d. i. tijava) horum; na onogova eius; na oneva (d. i. onijava) eorum; onoiuuva oračju. bulg.-lab. 9. po kova e quo tempore. In der Verbindung des va mit pronomina possessiva ist v wol zur Vermeidung des hiatus für t, eingeschaltet wie sonst n: ot inojava bn.za konja, milad. 1. na našava kukja. 11. vi. našava zemja. 175: ebenso: da popeit (-pejet) na detevo. 164. serb. evo eece; jurve iam: evo jurve sedam godili daua. volksl.; alt: ponjevare quoniam, das asl. po nje va že lauten würde, avo eu ist wohl a evo. klruss. kadyvaj wohin, več. 2. 44. dekadyvaj hie und da. 51. russ. do seleva. izv. 1. 359. kir. 2. 49. ot'b sjudova. skaz. 1.14. tutova hic. kir. 1. 89. po tudova. izv. 1. 254. potydova eousque. dial. do toleva. ryb. 1. 311. otb tudova. kir. 1. 77. dokudova. izv. 1. 129. po kova e quo tempore, quum. op. I. 110. act. 24. 11. -vost. otb koeva idem. ies.-nav. 14. 10. -vost. ob» konova e quo tempore, op. 2. 1. 26. 33. pokidova nebeu pokida quous-que. dial. daj ty muekava da mihi. ryb. 1. 116: vgl. 164. 327. tebekava. 131. 394. evtob. (d.i. e-v'h-b»-b.) ist der dem redenden nähere, ryb. 3.61. vgl. Diez. 3. 72. evo, ava; evono, evon-ь; »vob. ecce; avonde, evona, evonko ibi. dial. čech. ova ecce. kat, pouevadž: vgl. aserb. po-njevare für ein asl. po nje va že. уol. awa forte: awa nie przyjdzie; awo forte: awo da pan bog nam pokoj Linde; poniewaž ist aus dem čech. entlehnt: niektorzy z czeskiego iuowia poniewaz. Linde, mit vi. vgl. man aind. a-va weg. abaktr. ava pronomen. lat. neve, sive. 3. ga. Schwierig ist oserb. ha, nserb. ga, welche formen für und neben dha, dga vorkommen, oserb štoha quid? štohada pomhaja mi penezy? volksl. 1. 39. komuha je je zvotnošal? wem hat er sie denn zugetragen? volksl. 1. 167. kotryha quis? džeha ubi? ha džeha je m(Sj ryzy кой. volksl. 1. 42. nserb. komuga šyjoš ten šanki saut? für wen nähst du etc. volksl. 2. 15. coga som kuli ja cynila? volksl. 2. 19. žoga to vaše žiivčo jo? wo ist euer mädchen? volksl. 2. 14. votkelga sy? woher bist du? volksl. 2. 33. nöga ber sebje ju nun denn so nimm sie. volksl. 2. 18. hynga ibi; pojž ga so komme doch; cos Ii ga? willst du also? mužoš Ii, ga pšiž; vgl. žgan: to žgan ne dejš byš služabnica sollst ja nicht werden eine dienerin. volksl. 2. 30. 4. go. Manchen pronomina und nicht selten auch verben wird mit der ursprünglichen bestimmung, einen begriff hervorzuheben, eine partikel angefügt, welche, auf aind. ghi, ha zurückführbar und dem abaktr. zi, dem griech. ys, aeol. ya, wol auch dem arm. zi, ungeachtet dieses interrogativ ist, und vielleicht selbst dem lat. ho (hoc) verwandt, iu den slavischen sprachen in folgenden formen auftritt: asl. g-ь für go; že, woraus später re,r; zi; nsl. go(nego); re, r; bulg. zi, dzi; kroat. re, r; serb. zi, z; re, r; klruss. he; že, ž; russ. že; čech. ž; pol. že, ž. asl. negli (negoli) quam: pače negli p.äXXov tj; nekli quam; neželi quam; negbže, negbželi quam. lam. 1.16. durch že wird aus dem demonstrativum j-ь ein relativum: iže qui, quem; dagegen i eum; ježe quia; jere quia. triod.-rnih. jak-bže qualis und qualiscunque: celi byse, jacembže nedugomb kto udrbžimb beše quocunque morbo. sabb.-vindob. 191. jakovbže: pre-stajetb otb sladosti, jakovaže be qualiscunque fuit. chrys.-lab. se zi. io. • -dam. onbzi tatb. rnisc. -šaf. onzi mnihb. lam. 1. 159. sizi skazb. triod.-mih. tozi. men.-mih. tuzi. nicod. i tože po skadu idque parce. sup. 129. takozi. nicod. nikakore nullo modo, nicod шъ ne sgžda nikomuže ego neminem iudicö. ostrom. neste Ii čidi nikoliže nunquaume legistis? oStrom. uiki.gdaže nunquam; nijediubže nullus, eig. ne imns quidem; ni malo žo ponibdlivbši ne parum quidem conctata. vita-theod. ne preodolejeta temb, niže i h-ь pobe d i ta. sup. 154.24.niktore für niktoze. lam. 1.160.daže do, dože do usque ad; dozi do für dože i do usque ad. nsl. interro-gativa mit re, r verbunden erhalten relative bedeutung: kdo quis, kdor qui; kaj quid, kar quod; kadaj quando, kadar quando (vgl. bulg. koj to, što to); kakor; kder, kderkoli; kamor; gdare, dare cum. hung.; dokler doneč; köder, od koder etc.; ferner jur iam. ev,-tirn.; že (asl. uže) iam; ter; de mu ni bilo treba darov od nikogar jemati, ravn. 2. 70. potler (asl. po tole že) postea; nikder; nikamor etc. lihkar allsogleich: slišali tega lihkar bomo več. ravn. 2. 70. vendar (asl. venn. da že); blagor (asl. blagože). bulg. azi d. i. az zi; nazi (nas zi) da posrete. verk. 76. kraj vazi (vas zi). 109. se zi si preljuby Sbtvorila. beil.-troj. senzi, sjenzi; senzika, sjenzika. bulg.-sieb. tojzi (1ьпь bell.-troj. tonzi. bulg.-sieb. tolkozi. ibid. onazi niva. bulg.-lab. nejdzin, nejziu eius f. aus einem asl. jejpzini.; dori(do že i), dor aus dori. bulg.-lab. dur: dur na cara. verk. 59. dor sme živi. bulg.-sieb. dorde d.i. dože kide quousque. kroat.nere sed,quam: nijelahko-perna nere stanovita. budili. 93. svitlija biše ner sunce. lue. 21. ča go-dire pisana jesu quaecunque pist. mčtore. budin. 70. nikdire nuspiam. 55. u uičemre (asl. ni v», čeuib že), pist. deri (do že i), der: da ime tvoje ponesu k nebu der ad coelum usque. luč. 86. nišam se ja mlada nikomu dopala, leg (für neg) ču biti ja mlada pošteua divojka. glasn. 1860.338. serb. nego: pridje nego priusquam. prip. 136. pri neg. volksl. pridje no für nego. prip. 143. nego li; sije zi delo. sim I. 4. semu zi. sabb.-typ. onbZb mužb. zak.-serb. ondar tum; ponjevare quoniam. danič. jer, jerbo quia; njojzi: zalud njojzi sva lepota njena. pjes. 1.384. njeziu; tizijeh. gund.; sedam stotin svojizih juuakah. pjes.-juk 183. vgl. gramin. 3. 253. dabei ist au das afghanische zu eriunern, wo gha declina-tionsfähigkeit gewonnen oder bewahrt hat. Bopp, vgl. gramm. 2. 102. kadar. pjes.-kač 123. igdarb. danič. terem, tere, ter; teker neben tek; tadar tum; nikor ne ubjegne. pjes. -kač. 105. da ne čuje nikor. 141. nigdar nigdadare. 139. da ne vidim nigdir nikogare. 145. u Vrbniku gradu nikogar ne biše. 161. svedjer Semper einem asl. svežde že entsprechend; svejer ujcu stajte za ramenom, volksl. dori do für doži » do; mladojzi ljepoj djevojci. pjes.-herc. 257. hajte Zeti širokojzi. volksl. klruss. lučše davaty než braty besser ist geben als nehmen. batidur. 176. zaruk ne zaručatv, nyzly by chto chot'il ausser wenn jemaud wollte, act. 1. 27. lučče ž meni liörkyj polyu a než z nel'ubom za tym stolom šisty. baudur. 109. ože v6n žonatyj, čohož z parubkämy hul'aje? da er verheiratet ist, was etc. izv. 3. 2. na kotorojež švidomje. act. 2. 203. hd'iz slysat о nych. 2. 175. naž tobi, na, tot Snurök da hast du etc. kaz. 11. nuž kažy! sprich doch! kotl. spaset že boh tebe babušu möge dich gott beschützen. 63. ne maž lnoho kozacenka. ban-dur. 64. kuje zazutejka, kujež vona, kuje. ves. 41. bereš korovku, beryž i verevku. wruss. zap. 260. 91. jidže, synojku. ves. 86. ne dajže bože! 109. bodajže vy voroženky taženko konaty. kol. 58. boh že znaje. wruss. pam. 48. russ. nestb lepo niže dostojno, chron. da nikbtože derznetb rešči. nest. ne bystb zla nikoegože. chron. jako nika-kože pomošči emu. ibid. ne begaj uikamože. nest. ni edin-ь že posledova ljubvi ego. ipat. daže; neželi quam; dafür auch neli. bus. 2. 258; man merke ža: опъ ža. kir. 2. 93. podnesi ža. 2. 95. čech. der stamm j-ь bat mit že dieselbe bedeutung wie im asl.: jenže qui; než; nežli; pončvadž; mit dem stamme tb dient že zur bezeichnung der identität, entsprechend dem lat. dein in idem: tyž Jindrich idem Heinricus. svčd. tež item: vojäci naši udatnö bojovali, nepfätele tež. us. tudieže lür ro.vnež tak (nsl. tudi etiam). kat. pro čež quare; kamž se koli obracel quo-cunque. br. kdeže si mi tak dlho? hat. 2. 226. kdež рак jest? jungm. prve než priusquam; aniž neque; jest li že pfijde. jungm.; mit verbalformen, namentlich mit imperativen: daruj že mi platna, hat. 2. 183. vgl. spasiž ny, i uslyšiž, hospodiue, hlasy naše. cant. dejž to pdn buh! jungm. jdčtež na vinuici mou, br.; mit substantiven: v nebesecli že i tamo. star.-skläd. absolut: že i by!o milo na to se divati! wahrhaftig es war ein vergnügen etc. jungm. pol. mit j j. wie im asl. und čech.: jenž qui; iž und že für ježe: slyszal, iž mowiono, že bitwa przegrana. Linde, dobre czynisz, že mi pomagasz. Linde, ktozkolwiek; mit dem stamme tb wie im čech.: tenže idem; ažc bod? doma. rog. 101. upadi, až ztamat nog?; niž: drzewej niz odydi». malg. 38. 18. pierwej nižli priusquam; sluchajže audi. oserb. jenož solummodo. nserb. kak interrog., kakž relat.; až usque; kenž qui relat.; cogažo asl. čbtože; juž, južor iam; daniž-daniž neque-ueque; nežli quam, nisi; venkaž foris; pojž že. Zwahr. altind. vajam gha Tjjj.it? fs; sa gha o Ys; gha findet sich auch hinter pronomina interrogativa. abaktr. zi enim: jeidhi zi denn wenn; joi zi denn welche; jö mam zi mainjete wer mich verehret; in der antwort also, im nachsatze nämlich, griech. ■g'yt ubi rel.; ouyi', vaiyi; яоШхоб, 7toXXaxij, womit tizijeh zusammen-zustelleu ist; syo> ys, oö ys. 5. da. russ. pokida, pokidova für poki quousque. dial. potyda, poty-dova für poty eousque. dial. oserb. štoda če stara mač vučila? was hat dich gelehret deine alte mutter? volksl. 1. 46. stühada je tola tajki vu-mrel? wer mag doch wol gestorben sein? volksl. 1. 85. kada quomodo. volksl. 1. 180. džeda maš travu? wo hast du das gras? volksl. 1. 55. 6. žde. Die mit žde verbundenen pronomina demonstrativabezeichnen einen gegenständ als mit eiuem anderen identisch: mit žde verwandt ist lat. dem: idem. Schümann 110. 112. 7. i. asl. vb toj že vrem£ sv тф хачрф Ixs-1v(ö sup. 141. 21. vb tuj noštb. men.-vuk. tujžde ibidem, simul, eodem modo; tujdeid.; tolikoj množbstvo. alex.-mih. na onuj stranu. ibid.wsZ. tedaj; potlej; takoj illico (vgl. asl. tu tako); zdaj; ondaj; onudaj; kaj; kdaj; nekdaj, ebenso včeraj, izunaj, vekomaj, zgoraj, zdolaj, zdavnaj, skupaj etc. rb. ondaj. inon.-serb. preminuvše segaj sveta. ibid. klruss. vy tuj zhynete hic pe-ribitis. kaz. 62. tohdyj tunc. 2. tudyj pryjsla hac veuit. 9. včoraj heri. 79. ta chybaj? wie anders? več. 2. 43. pol. onegdaj; tutaj neben tut»; dzisiaj neben dziš, dzisia. aind. wird id an pronomina, an nomina und an verba gefügt. Benfey, Sama-veda, glossar. unter id. vgl.corss. form. 542. ztschr. 3. 390. mey. 1. 535. griech. обхоаС, aotTjt, IV.. 8. къ. Der stamm къ wird mit anderen pronomina, ferners mit ad-verbieu und mit imperativen verbunden, die bestimmung der anfügung ist nicht mit Sicherheit nachweisbar: wer darin eine Verstärkung sieht, geht wohl von einer ursprüglichen demonstrativbedeutung des stammes къ aus. osi. čbto: nynja čbto nunc, hom.-mih. (vgl. nsl. lihkar); ču: nynja ču архко?. sup. 228. 230. 265; či: niue či. izv. 688; ca: tuj-doubca quoniam. sup. 390. 12; ci: sejci illico (etwa sej d. i. go-diue); drugojci alias, vsi. kaj: ondukaj ibi. trüb, volksl. 1. 107. tukaj; tukaje hic. trüb.; semkaj huc. volksl. 2. II; tamkaj ibi. trub.; tjakaj illuc. liung.; tddkaj hac; venkej foras. volksl. 2. 10; ka: dolka infra: vrzi mi dolka eno kubarico. glasnik 9. 156; sledka postea; sledkar postea: malo sledkar je pa prišel vuk; sledka kak postquam: sledka kak je Jeruzalem zrušen, hung.; k: blizek ceste je vrt; na višek neben na višku in altum; povsodik (asl. po Vbsade) ubique; ci: zdajci nune; tadajci tunc: vgl. od tec von da. hung. bulg. ka: azika (d. i. az zi ka) ego; azka, azikanak, azkanak, azikan-bk, azkaucbk ego, welche anfügungen auch an demonstativen vorkommen, cank. 69; tinaka, tinake tu. verk. 122; meneka me. 6. 67; tebeka te. 16; nazikata nos. bulg -sieb ; deka (asl. kbde ka) ubi. 18. negdeka. milad. 118. 238. nigdeka. 72. 281. ovdeka hic. 16; deneska hodie. 19; tuka hic. verk. 40. tuk. 13; tujka hoc. bulg.-sieb, tomuzika ei. ibid. senzika hic. bulg.-sieb.; vinka foras. milad. 146. (daher das adj. vbnkašeu); domaka: otišbl domaka domum abiit. 497; ednoška. 153. kroat. danaska. pist. dolika, gorika: vrzteju dolika, zovte ju gorika. volksl.; toteka tum. luč. totjekaj. volksl. totikaj: totikaj se trudom počinuo. volksl. «erb. tebeka te, tebika tibi, pjes.-kač. 47. naske, vaske; njemuka: na njemuka ruse glave nema. pjes.-juk. 97. njimake: i njimake rječi besjedio. 563; tuka, tujke hic; ovdjeka, ovdjenak, odik hic; ondak, ondajke tum; sadeka, sadek nunc; večeraska, večeraske heri; danaska; zimuske; ljetoske; sinočke; no-časke; jesenaske; jutroske; vanka foras: vadi vauka dva dukata zlata, pjes.-kač. 143; domaka: hodi ti domaka. 159; bržek forte (vgl. тл/а); paček imo; ske für se ke: čini miške mihi videtur; bojske opinor.klruss. jazko ego. pryp. 113; odyky hier: odyky hora je. kaz. 12; ozdyčka, oz-d yčky, hezdyčka hezdyzky hic (wol deminutive aus ozdyky). kaz. 56. ondyky, ondyöka ibi; tutka,tutky, tntečka, tutečky, tutkaj, tutečkajhic; tamka, tamky ibi; teperka, teperky, tepereöka, teperečky nunc; jakosik aliquo modo; uyiika, nynky, nynenkanunc; všudyjka, všudyjky ubique; dneška, dnesky hodie; tamkaj ibi. kaz. 16; so auch na protyvku. act. 2. 14. russ. mneka mihi. ryb. 1. 19. mnekava mihi. I. 116. 164. 327. tebeka; tebekava tibi. 131. 394; ja čevoko nesu fiirjačto ni budb nesu. bus. 2. 249; vonoka, tutoka. dial.; tutotko. kir. 2. 56; pokamiča, pokamyča für pokann. quamdiu; zdeka hic. 366; nuka. izv. 1. 363. kir. 1. 30; netuka: živ-ь Ii ty ali netuka? lebst du oder nicht? kir. 1. 69; sem-ько cedo. dial.; sjudyjab. für sjuda. dial. tudyjakb für tuda. dial.; evonko ecce. dial.; nyneča nunc. 7.noneče. 214. nym.če.sbor.-sav. 144. noneča. 167. nyneče. 158. noniča, noniči, nonici; nončeka; пупьСа; nynečku; nonečka; po kaliča für poka quamdiu; tepereču nunc. ryb. 1. 142. tepereča. 1. 135. kir. 2. 24. teperiča. sbor.-sav. 75. 139. teper-janču. dial.; daviča unlängst, daviči, davičb, davička, daveču, davyca neben davis-ь. Mit imperativen: dajka da. bus. 2. 90. podiko. kir. 2. 46. pojka fürpodika; ne chodbka ty noli ire tu. 1. 268. pogljadiko. var.85. obmoknikosb. 70. zakropikotb. ibid. ne primajko, rodimyj batjuška. volksl. poedem-bka so mnoj, Maibja. volksl. prinimajtesbko za starago. kir. 1. 16. verujteko v-ь gospoda, var. 98. stanemteka, bratey, životovi. delitb. volksl. poslužitko ty mne veroju diene mir etc. ryb. 1. 69. ži-vitka zde voevodoju lebe hier etc. 1. 93. natko tebe zlata. 1. 49. pod-tetko, posmotritetko. kirš. 7. Man merke ausserdem ču für moli., deskah.: опъ ču skazab ču, čto zavtra ču ue prideti. ču. dial. čech. venku stoji er steht draussen, daher ein subst. venek: na venek vyjiti; po všech vnčeh neb venkach (vgl. nsl. višek, višku); hynky en ibi. pol. zarazki zem-dlala. rog. 26. goneie mnie terazki wszysey. 36. ktosik ku nam idzie irgend jemand. 46. oserb. z vonka. volksl. 1. 59; 1. 172; horka, horeka, delka; znutska. volksl. 1. 100; 1. 172. nserb. vence draussen; teke, teker, tek etiam; tamko, tamkora, tamkor ibi; hynkor ibi; toškor maš hier hast du es. Dergleichen anfügungen sind auch in den verwandten sprachen nachweisbar, lat. hie, sie, nunc, tunc, istunc, istanc, illic, istic, istuc, illosce, illasce. plaut., mosteil. 103. 116; mau vgl. auch que in ubique, cunque (eig. wann immer, daher quicunque nsl. kdorkoli), quisque, plerique, uterque etc. Härtel, Ztschr. für österr. gymn. 1868. 31. lit. ki tritt regelmässig an den imperativ an: veski duc; veskite du-cite aus vedki, vedkite; ehemals ohne ki, k: ne ved ne duc; dodi da; schleich, gramm. 229. 9. mi entspricht aind. sma. nsl. tijam. prip. 16. 223. neben tija für serb. tija, tja, da; potlam postea. häbd. prip. 7; doklam quamdiu: do-klam sem išče z vami bil. ev.-tirn. serb. poklein quum d. i. po und kole; terem neben tere; netom simul atque; istom nonnisi: došao sam istom da vidim; primum: istom aga za večeru sio; listom (d. i. li [nsl. le] istom) neben listo (nsl. listor) eben, gerade: listom Nikac u plužinu dodje. vuk.-lex. die bedeutung ist nicht selten so abgeschwächt, dass das wort unübersetzt bleiben muss. vgl. Srpske narodne pjesme, skupio B. Petranovič. 30. 90. 108. 120. 185. 193. 216. 321. 559. 639. russ. путьта, попыпо nunc. dial. pol. wzdym tarnen, eig. Semper, chwal. 1. 193. oserb. tedym, tedom tum; všudžom, šudžoiu neben šudže ubique; drudžom neben drudže alibi; nydym (čech.hned) illico; ledym vix! hižom (asl. uže) iam. volksl. 1.27. nserb. ženi. volksl. 2. 33; žem neben že; žožlem interdum. 10. т.. Der stamm пъ wird in der form пъ oder no angefügt, asl. äste Нпъ si vero; пеЪопь enim; оЬаёепъ tarnen; ibono eteniin. op. 2. 3. 737; iždenb ubi; tum. tum; а пепъ: o svesti zlaa i o iuorab ubijstve, а пепь о takomb w aovstS^asto? xaxrj? siti о'.<р§г]7готг jede nito drugimudava. bog. 59; vgl. to mit der praepos. кь: кып to grešnici te ad peecatores. bulg.-lab. serb. kakonoti; iliti; tute hie. pjes.-каё. 51. 73; nit: nit jede nit pije. pjes.-juk. 333. nit iraade tete niti seke. 368; medju bratom iliti rodjakom. volksl. klruss. tota jeho sestra, rus. 5. totu krovdu ispyvaje. 6. russ. on-bto. bus. 2. 90. za tofo miri stradali Rulfi. dipl. 1229. toto beaše domi ego. sof. 18. to-to čeloveki. bus. 2. 175. tuto. chron. 1. 218. 32. tuti priumolknuli зь. var. 81. tuto leži ti. op. 2. 3. 132. tutotko. kirš. 66; to dem stamm къ angefügt bildet daraus indefinite pronomina: kakojto quidam; čtoto aliquid, bus. 2. 80. uechalb kudato. skaz. 1. 13; teperbta. kir. 2. 16. vgl. zakropi ко tb. var. 70. čech. af ut; až f doneč; oko dobrotive, ono t' požehnano hude. br. v tuto Feku; jakou moci tyto všci činiš? br. kdož to jde к näm? jungm. což to činiš? ibid. со to mluviš na tu ženu? svöd. po svetu je f tobž znamo, star.-skläd. že t' bylo milo na to se divati! jungm. böh tS (d.i. t je) s tebu. kat. 1603. tva te prosba uslyšana. 1599. bydlo i. 1071. pol. oto zbawea stoji! Linde; tuta hic. jadw.; gdzie to. " jadw. 10е; te с undSstJicroövüö.Schoemann.sidicam: av&pwxocrjXfl-sv, primamnotitiam ostendo; sin: 6 avftpwrco? ^X&sv, secundam. prisc. XII. 1. 4. G. F.Schoe-mann, Aniraadversiones ad veterum grammaticorum doctrinam de arti-culo. Jahrbücher für philologie. supplem. V. 1—67. Der artikel ver- dankt sein dasein einer jüngeren stufe der Sprachentwicklung, sein Umsichgreifen lässt sich historisch verfolgen: während er dem altindischen und dem alteranischen fehlt, finden wir ihn im griechischen, jedoch erst in der attischen prosa regelrecht angewandt; den homerischen gesängen ist er unbekannt, dem classischen latein fehlend tritt er im latein des mittelalters auf und gelangt in den romanischen sprachen zu immer reicherer entfaltung und sicherer anwendung: in der eidesformel von 842 ist er indess nicht zu finden, das albanesische besitzt ihn. die deutschen sprachen kennen ihn in seinen ersten anfängen seit ülfilas. Grimm 4. 366. den heutigen sanskritsprachen Indiens ist er eben so unbekannt wie den neueren eranischen sprachen, um auch unverwandte sprachen zu berühren, so bemerken wir, dass die semitischen sprachen den artikel besitzen mit ausnabme der abyssinischen dialekte, unter denen wieder das Saho ihn kennt; dass derselbe den altaischen sprachen fehlt mit ausnähme der magyarischen. Riedl 227; dass die Dinkasprache in dem nördlich von Sobat gesprochenen dialekte den artikel anwendet, obgleich, wie Mitterrutzner 13. bemerkt, nicht häufig, die Mande-Neger-sprachen besitzen ihn. Steinthal 83, während er dem Bari unbekannt ist. 2. Der artikel steht in den arischen sprachen vor oder nach dem numen; das letztere findet statt im albanesischen, rumunischen, bulgarischen und in den skandinavischen sprachen, eben so in den slavischen und im litauischen und lettischen, in welchen sprachen der artikel mit dem adjectiv zu einem worte verbunden wird; in allen übrigen sprachen steht der artikel vor dem nomen. unter den semitischen sprachen wird er nur im aramäischen suffigiert, die deutschen sprachen besitzen neben einem jüngeren selbständigen artikel den dem adjectiv nachgesetzten, mit dem adjectiv zu einem worte verschmelzenden unselbständigen. 3. In den slavischen sprachen hat sich ein artikel mit durchaus con-sequenter anwendung nicht entwickelt, obgleich, wie mehr als eine erscheinung darthut, das bedürfniss desselben gefühlt wurde, das asl. besitzt einen dem adjectivum, nie dem substantivum nachfolgenden, mit dem adjectivum zu einem worte verschmelzenden artikel, der mit dem demonstrativum j-ь, aiud. ja, identisch ist: man unterscheidet demnach csotpö; av&pwjtoc madn. človek* von b aoyo; av9-pM7co; madryj (d. i. madrbi) človek*, während avftptorco; und o av9-pwTto; stets durch človek*'ausgedrückt wird, eine in der that befremdende, sicher nur noch im litauischen und lettischen nachweisbare erscheinung. die übrigen slavischen sprachen schliessen sich dem asl. desto näher an, in je alteren (lenkmiilern sie uns vorliegen, woraus folgt, dass die slav. ur-spraeh diesen artikel bereits kannte, da derselbe auch dem lit. und lett. eigen ist, so ergibt sich daraus, dass ihn auch die slavolitauische Ursprache besass: auch die slavo-deutsche Ursprache besass ihn. neben diesem artikel tritt selbst in den ältesten denkmälern eiu dem griech. nachgebildeter selbständiger artikel iže auf. die mit den deutschen seit jeher in inniger Verbindung lebenden Völker der Slovenen. Ober-und Niederserbeu haben namentlich in den städten aus dem pronomeu h> einen selbständigen artikel entwickelt, den die heutige Schriftsprache, der rede der ländlichen bevölkerung folgend, wieder zu bannen bestrebt ist. aus demselben stamme hat das bulgarische seinen dem zu bestimmenden worte nachgesetzten artikel gebildet: die Stellung des bulg. artikels verräth seinen illyrischen ursprung, den wir auch im albanesischen und rumunischen werden zugeben müssen. 4. Das asl. verdankt seinen selbständigen, d. h. als eigenes Satzglied auftretenden und dem worte vorhergehenden artikel sklavischer nachahmung des griech.: dieser artikel ist lautlich identisch mit dem prouomeu relativum iže, das ohne rücksicht auf das grammatische ver-hältniss im nom. und häufig, dem gesetze der congruenz entgegen, im sg. neutr. steht, dieser artikel wird ziemlich willkürlich gesetzt oder vernachlässigt, asl. ježe umreti priobretelb gr. etwa то aico&avsiv xspSo?. sup. 126. 8. esti bogi na nebesehi iže toboja hulimyj gr. etwa о urcö ooö ßXaa?. 212. 29. Lazarь jesti iže imi pogrebeni gr. wol Ь un' aoTüv Tsö-ap-pivos. 229. 7. ni otbcb pre-staneti koli ježe byti. 241. 19. iže vb nihi tajnago ne iskopaješi gr. wol to sv аитоТ; p.u3r/)ptov. 247. 8. poslušaj ježe vidimaa. 248. 13. nesi Ii ježe proricajemo slyšali? 248. 26. otvode ježe cajati. 275. 16. ne zi.lo ježe zi.lo stradati, ni zilo ježe sitvoriti zilo то хахм? rca&sTv. 303. 3. ishoždenije ježe oti Egypta. 339. 28. ebenso 17. 6; 25. 7; 61. 21; 205. 15; 302. 4; 306. 19; 323.27; 338. 25; 373. 6; 374. 19; 399. 19; 410. 22; 413. 18; 415. 6; 415. 9; 415. 19; 424. 15; 438. 27. tajuy jpže tu та sxst (jmar/jpia. doz I 810. obretomi Isusa syna Iosi-fova iže oti Nazareta tov атго NaCapŠT. assem. ježe na duhi hula rj той rcvs6p.aTos ßXastprjjxta. ostrom. ježe na duhi vredno glagolanije. ev. -galic. Sodoma i Gomora i gradi iže o njeju xaž až rcspi айта? nöXat?. iud. 7. šiš. prete epari.hu za ježe кь carju oblbgauija mužej тф sudp^cp s^itip-ef 5ta TTjv тсро? tov ßaatX4a SiaßoX^v. prol.-rad. po ježe Vbzopetiti tomu ideže piiveje prebyvaaše р.ета то ü7tooxps'tJ)at autov otxot. ibid. prihoditi radi ježe zreti. ibid. otb с že vb Egypetb plbtbskago bežanija. sabb. 169. prežde eže izdi-bvati se izbSbše яр о той sr.rsuaod-^vat. vost. 1. 300. Iisus-b reče jemu ježe ne ultiješi то pj tpoveibst?. ostroiu. selten übernimmt ji. die functiou des artikels: za nje ne imeti §ta то p.rj s'xsiv. SiS. 182. noch seltener Sb: Sb na sele 6 sle töv a-fpdv wv. marc. 13. 16. -nicol., wo Sb nicht etwa für syj steht, iže ist aus dem asl. in das aserb., aklruss. und aruss. aufgenommen worden: aserb. vsa jaže na zemli; dijavola i/.e na nasb brani, razdruši; revnuju iže prežde mene byvsimb; hramb tvoj ježe и Yranine; blagoslovi syna svoego, ježe pospešbstvo-vati emu. mon. - serb. aklruss. dal jesmy manastyru yže na Holovly četovika svojeho. act. 3. 232. budy na nem 1'atva trech sot svjatych otec yže v Nykyi. 3. 233. prodaty ješmo k cerkvy svjatoj trojey vže na Holovly pašnu svoju. ibid.; eben so aruss. Wie das asl. so verdankt auch das armenische seinen artikel der nachahmung des griech.: David se sert de son article njer au singulier et au pluriel dans tous les cas et tout les geures. On peut voir, par се seul exemple, comme la langue armenienne a čtč maltraitče par ces savans, afin qu'elle füt conforme en tout au gt5nie de la langue grecque. C. Neuinann, Memoire sur la vie et les ouvragea de David, philosophe armenien du Vе sifeele. Paris. 1829. 69. 85. nsl. das nsl. verdankt seinen selbständigen artikel der nachahmung des deutschen; dieser artikel ist lautlich identisch mit dem pronomen demonstrativum b>: le to s6 te bukvi od tiga rojstva Jezusa Kristusa; vi ste ta sol te zemlje; angel tiga gospudi. trub. es gibt jedoch fälle, wo er nicht entbehrt werden kann: ktiro kravo si drajši prodal, to pisano аГ točrno? welche kuh hast du theurer verkauft, die gefleckte oder die schwarze? Kopitar, gramm. 215. ähnliches findet sich im čech.: buh jest ta nejvyääi mudrost. štit. und im pol.: cy tego siwego, cy tego bialego. pieš. 203. oserb. ve tym času krala Herodaša, laj, duž pšindžechu či niudri vot ranja a džjachu: dže je ton поту narodženy kral tych Židov? matth. 2. 1. 2. nserb. ve toin casu togo krala Herodesa, gledaj, ga psižochu mudre z jutšneje zeme, а žachu: žoga jo ten narožony žydovski kral? ibid. Der bultj. selbständige artikel stammt aus der mit dem heutigen albanesich verwandten spräche der alten bewohner der Haemushalbinsel, welche nicht nur auf das bulg. sondern auch auf das rumunische und sogar auf das serbische und das neugriechische einen unverkennbaren einfluss geübt hat. Der bulg. artikel ist lautlich identisch mit dem pron. b. und wird, wie im alb., dem worte nachgesetzt. Slav. demente im rumunischen. 7. dob-t, ratajb-t; bašta-b; rebro-to, telo-to; pilb-tb, selenkb-b; vla-dikb-b und vi ad i ki. t. cank. 11; dobrij-b-t Pebr; dobro-to vino; bzgo- dišna-to. martb der diessjährige märz; cvetkov-ь-t vol; cvetkovo-to tele; cvetkova-tb kravi.; mojb-t bašta; med-b-t je sladbk. cank. 14. въпъ-t ujačeva duhb-t i telo-to. ibid. рекъ-t trebuva za rastene-to na trevi-te die hitze ist zum wachsen der kräuter nothwendig. 15. da si kažeš tvoji-te grehovi. milad. 63. pozaspala mi ratejica-ta s rataje-togo. 506. In: sucho-no grozje. milad. 409. svitlo-no zlato. 38. ist wol n euphonisch und t ausgefallen, welches letztere in pri>steno gudeniškia. milad. 146. abgefallen ist. manchmal fehlt der artikel: da obhodi zelen siuor. bezs. 1. 503. izvadi zlat buzdogan. 504. In der russ. Volkssprache wird tb häufig in einer weise angewandt, dass es, wenn es nicht ganz und gar der artikel ist, demselben jedesfalls sehr nahe kommt, wie die beispiele zeigen, herrscht in dieser hinsieht die grösste anologie zwischen dem bulg und dem russ.. der unterschied besteht darin, dass dieser artikel meist nur im nom. und acc. und nur gelegentlich auftritt, und dass statt des masc. und fem. das neutrum angewandt werden kanu. bus. 1. 120; 2.175: рагепьо-t'b, parene-tb und рагепь-to; svatbi-tß, svatbi-to; matb-ta, matb-tu, ljudi-te; im novgorodischen dialekt auch otecb-totb, otea-tovo, bohnoj-toj žene, ljudej-techi., delann>-temi>; samo-ti> (falsch sam-b-oti.) Volga obernuh. sja ryboju ipse Volga in piscem mutatus est. ryb. 1. 7. sarao-t-ъ govoriti, takovo slovo ipse dicit tale verbum. 143. vtoroje-ti гагъ. 145. toje-t-ь копь. 291. noso-tb napisani. po zmejuomu. 326. vsi-ty ryby. var. 18. nogi-ty u cjuda-ta zve-rinyi, golova-ta u cjuda celoveceska. 118. ja poedu vi. domo-tb svoj. 123. pesnb-tu pojut'b cheraviiibSbkuju, glasy-te glasjatb serafinbsbkie. 150. odino-t-b, drugojo-tb (falsch odinb-atb, drugoj-jatb geschrieben), skaz. 1. 45. krivodušnojo-tb pravdivomu-to. 46. beso-tb siditb. 49. vy-chodilb bogatojo-tb sam-b za vorota der reiche, bezs. 1. 51. na dvoro-tb vbezžaet-b. izv. 1. 355. ja i Keevo-tb gorod-ь vyžgu. ibid. silbno-tb chvalitb sja siloju der gewaltige, ibid. гьисепм proko-ti. ne velikb. gri-boj. mosto-tb naS'b kakovb! kryl. mudry-ty ljudi dogadali sja. kir. 2. 13. im asl. und im aruss. hat das nachgesetzte tb nicht die bedeutung des artikels. 5. Die formenlehre zeigt die bildung der zusammengesetzten de-clination aus der nominalen durch suffigierung des dem pronomen de-monstrativum jb ursprünglich identischen artikels. aus dem nominalen dobra entsteht im sg. nom. f. dobraja, im sg. gen. m.und n. dobraago, im dual, nom.m. dobraja u. s. w.; nur in den casus mit consonantisch anlautenden suffixen bleibt das thema des adj. unflectiert: sg. instr. m. n. dobryimb aus dobn.-imb; dual dat. instr. dobryima aus dobn.-ima; pl. dat. dobryim i. aus dobrb-imi.; pl. instr. dobryimi aus dobn»-imi; pl. loc. dobryihi für dobri- ihi.. im laufe der zeit nun sind mehrere nominale und zusammengesetzte formen, namentlich durch contraction der letzteren, identisch geworden: nsl. im sg. nom. f. und im dual nom. m. sveta für asl. svp.evo<; neben vidimb opo)p.svo?; d) das part. praet. pass. videnyj neben videni, das stets nur als praedicat auftretende part. praet. act. II. kann als solches den artikel nicht annehmen, einige casus obliqui von substantiven werden durch an- 9 fügung von j adjectiviert: utrej crastinus von utre cras: bez*ob*daj pau-per: bez* obeda sine divitiis; bezratij bello carens: be/л. rati; bezumaj; beskonbcaj; besporokaj; besposagaj; beštinaj: das diesen formen angehängte j ist jedoch nicht der artikel, das pronomen kotoryj quis, ursprünglich uter, kommt nie ohne suffigierten artikel vor. bei den numeralia ordinalia bilden die formen mit suffigiertem artikel die regel, von welcher es namentlich in Verbindung mit sam* (sam* vetor* selbander) und mit pol* (pol* vetora anderthalb) ausnahmen gibt, vergl. 67-70. man merke auch v* edinomb i scegle i perve. op. 2. 2. 39. und aruss. v* dbnb četverta die iovis. chron. 1. 143. 30. das nur praedicativisch gebrauchte rad* findet sich überall nur nominal decliniert; ebenso russ. gorazd. vost. 41. manche adjectiva, namentlich die durch „ьзкъ" gebildeten, werden nsl. ohne suffigierten artikel nicht gebraucht, daher ist nicht zu billigen: ajdovsek cesar der heidnische kaiser. ravn. 2. 59. lotersek otrok. 1. 190. nebešek. 2. 17, 77. peklensek duh. 2. 85. člo-vešek um. 1. 5. trden in junašek. 1. 125. 7. Den artikel nehmen nicht an: a) die substantiva: človek* entspricht demnach dem griech. ävftpwrco; und 6 avftpwrcos; b) die adjectiva possessiva: asl. ovbcami Hristosovami. zlatostr., mit seltenen ausnahmen: asl. neprijazninoje se delo hoc diaboli opus. sup. 270. 20. Hristosovuumu obrazu effigiei Christi. 289. 14. Hristosovyj obraz*. 348. 4. krbVb Hristovaja. 369, 13. adovaja pobeda. 372. 15. veselet* sr*dbce božijaa (d. i. božijaja) jaze o bože napominajemaa. 415. 29. druga božijago. 364. 9. Hristovoe rožd*stvo. cloz I. 894. Hristovoe iz mr*tvyh* poroždenbe. 897. bratbujaago nastojauija уьгисепь nfjv twv a&eXcpwv itpoaiaotav татебеточ. prol.-rad. imena neprijazninnyih* teles* nomina idolorum, eig. nomina statuarum diaboli. mat. 56. ostritb aky Irodovaja Iroda. izv. 424. bljudetb riz* mnihovyh*. men.-leop. in manchen quellen folgen die adjectiva possess. der pronominalen decli-nation: krbšteniemb Ianovemb. lue. 7. 29. -nicol. učenikoma Ioanovema. lue. 7. 24 -nicol. die durch bsk* gebildeten adjectiva werden häufig als adj. possess. behandelt: na Hauanejste zemi. sup. 270. 22. bežive drbzosti arhierejsky. 358. 19. v* Hersonbste grade. 421. 4. v* zemi Apamijste. 439. 4. v* pustyni Ijudejste. matth. 3. 1. v* Orbdanbsce rece. matth. 3. 6. -nicol. sonst Iorbdaubstej, neben prelbstb demon*-skaja. sup. 374. 1. na gore Ieleonbstej. matth. 24. 3; c) die part. praet. act. II; d) diejenigen Wörter, welche pronominal decliniert werden. 3. $. 77. mit seltenen ausnahmen: tyj§. sup. 157. 13; 158. 2; 420. 17; 434. 16. toje mesto, prol.-mih.; vb inuju oblastb. krmč.-mih.; samuju bogorodicu. sabb.-vindob. na se samoe istovoe. ibid. 152. v* samuju orni pustynju. prol.-rad. Vb dni svojej?. svetk. 36. jedim. nimmt in der bedeutung „unicus" so wie in der Verbindung jedinyj na desete statt pn.vyj na desete den artikel an: jedinyj blagyj, jedinyj človekoljubbCb. sup. 386. 19. jedinyje crbkve men.-mih. jedinyj premadryj. 414. 21. edinago i ščegla i perva. op. 22. 39. къ jedinuumu na desete času ad horain undecimam. sup. 328. 21. jedinaja na desete tyjv IvSextftYjV. ostrom.; für listvie edinoe. matth. 21. 19. haben andere handschriften edino. nsl. die adj. possess. folgen der zusammengesetzten declination: nur im sing. nom. m. ist die alte regel bewahrt; bvlg. baštinijb-t pobratim der freund des vaters. eank. 16; kroat. pripravite put gospodinj neben vrh gospodinji; Zakarijina sina, boga Jakovlja, otca njegova, pist. nečaku banovu. luč. 45. oku njegovu. 59. serb. die adj. possess. werden ohne und minder genau mit suffigiertem artikel gebraucht: na njegova vranca pomamnoga. pjes. 5. 241. u njegovu dvoru. prip. 66. njezina muza. 71. u njezinu dvoru. 79. grad zmajev. 26. očina konja. 34. Solomuuovu dvoru. 194. dvoru carevu. 62. na vratu eobanovu. 13. daneben: Iovana, brata njegovoga. pjes. 5. 81. otcu njegovome. prip. 79. njenoga sina. prip. 72. njenoga brata. 175. bega carevoga. pjes. 5. 68. carevoga sina. prip. 25. carevome sinu. ibid. konja Gjurgjevoga. pjes.-kač. 134. Mirkovoga od istine sina. pjes. 5. 526. klruss. in den älteren denkmählern findet man die adj. possess. ohne artikel: pryji-chaly o Petrovi dny. act. 1. 92. na Theodorovi ned'il'i. 1. 231. o Jur-jevi dny. 2. 331. što ša dotyčet Thursovy zony. 2. 108. z mocy arcy-byskupovy. 2. 360. bez vidomosty carevy. 2. 364. gegenwärtig mit ausnähme des sing. nom. m. nur mit dem artikel: vdovyn syn. pis. 2. 6. dagegen: sedyt' sobi na konyku na vdovynym. pis. 1. 23. vdovynobo syna. 2. 3. As. 23. vdovynomu synu. pis. 2. 6. rus. 23. žOnčynoho otca. pis. 2. 17. popovoho Andrusa. rus. 32. z babynoho syna. pryp. 36. mau beachte auch: sej usytok svit totus hie niundus. ecl. 18. russ. ne dano tobi (jaičko) o Ohristove dni. ryb. 1. 360. neben o Christovoim. dni. 1. 349. čech. die adj. possess. stehen regelmässig ohne artikel: z ciesarova rozkäzänie. kat. 204. dcefinu odpovčd'. pass. na cisafovč dvore. pass. tvar krälovu. br. ktery z tech dvou učinil vuli otcovu? br. k cisarovu dvoru jiti. vel. ebenso Vitochovum. erb. 64. dagegen: za synem za cie-sarovym. kat. 260. und slovak.: vrytyrovom zamku. pov. 291. do ryty-rovho zamku. 287. vergl. 3. §. 723. pol. in der alten spräche regelmässig ohne artikel, im sing. nom. m. auch jetzt: dawidow, matczyn, ojcow, ciocin. mal. 106. imi? gospodnowo, w imieniu gospodnowie; dziewice Kristowy. jadw. 26. ot lica nieprzyjacielowa; z r?ki nieprzyjacielowy; i postawy otcowy; pienie pano wo; z domu panowa; imieniu pa- S* nowu; boga Jakobowa; wzial Stachnina žyta. przyb. 5. za Jakobowa odca. 5. selten mit dem artikel: imieniu gospodnovemu. matg. 6. ma-cierzynego posagu, Mirostawowego stryja. auch wszystek findet sich im nom. und acc. in nominaler form: wszystek zwierz polny. matg. 4. wszytko chwalenie. 5. wszytki rodowie. jadw. 6. wszystki stawy. 74. pobit wszytki przeciwiajöce siö. matg. 2. przez ty wszytki rado.sei. jadw. 38. etc. man merke auch: jednie babce bylo imi? to dziano, a drudze Solomee. zabyt. 8. Der prouominalen declination folgen 1. die 3. §. 77. aufgezählten Wörter: pronomina demonstrative, possessiva und interrogativa so wie die numeralia jedinb, dva, oba, dvoj, oboj, troj; 2. štuždb alienus. 3. §. 83: štuždemu, štuždej. sup. ščuždemb, ščužeinb. ostrom. jazyku cjužemu. izv. 2. 626; 3. mab. in der bedeutung „pauci," während es in der bedeutung parvus mit und ohne artikel gebraucht wird, wobei zu bemerken ist, dass eine Verschiedenheit zwischen der pronominalen form und der nominalen nur in gen. dat. loc. und instrum. plur. eintritt: po malehb dbneln. post paueos dies. sup. sabb. 177. pat. vi malehb letehb paucis annis. chrabr. 91. malemi slbzami paucis la-crimis. isaak. vb malehb slovesehb. cyr. 3. kradba malebb srebrbnikb furtum paueorum numorum argenteorum. chrys.-lab. neben malami slbzami. hom.-mih. und sogar: sb svoimi raalymi cum paucis suis. sabb. 10. samb sb malymi ostavb ipse cum paucis manens. 201; 4. selten andere, namentlich possessive adjectiva: vb belehb rizahb. io. 20. 12. -nicol. svetlenib glasomb zovetb. chrys.-lab. synovonib srebroknznbčije-vemb. prol.-rad. 43. u. s. w. 9. Die zusammengesetzten formen deuten auf den durch das ad-jectivische wort und das substantiv bezeichneten gegenständ als einen bereits erwähnten oder sonst bekannten, zeigen daher auch an, dass die Verbindung dieser formen mit den entweder ausdrücklich genannten oder nur hinzu zu denkenden substantiven nicht erst im acte des spre-chens, sondern schon vor demselben vollzogen gedacht werden muss: man vergleiche krbštij se Vbzide о ßa7made;.? avsßn] der getaufte d. h. jener mensch, der getauft wurde und uns als getauft bekannt ist, stieg empor, mit krbštb s? Vbzide ßaTtua&sii; avsßn] nachdem er getauft ward, stieg er empor, wenn das partieip zum verbum gerechnet wird, so gilt diess nach dem gesagten nur von den nominalen formen desselben, demnach stehen die zusammengesetzten formen der adjectivischen worte regelmässig dort, wo die adjectivischen worte im griech. vom artikel begleitet auftreten, asl. izbavi nasb otb lakavaago аяб toö Ttovrjpoö. matth. 7. 6. badete jako оЬсь vašb nebesbnyj b iv toi? oupavol;. matth. 5. 48. gr^dyj po тъпё kreplij mene jestb o ояСаш p-oo spydp^vo? layo-pöxepd? [tot) kaziv. matth. 3. 41. prostrana vrata i široki p^tb vivod^j vi paguba rcXaxela tj TröXyj xai еорбусоро? 7) oSd? yj атхуоова, ei? tTjV airwXeiav. 7. 13. ty Ii jesi gr^dyj1? aö ei o sp/öp-evo?; 11. 3. Sb jestb recenyj Isaijemi. ooxd? eaxiv 6 pvj&si? Siä 'Haatoo. 3. 3. bežati otb grp-daštaago gneva tpofeXv and xfj? p.eXXoöa7]? opyr)?. 3. 7. druzii učenici oi ÄXXoi. assem. druzi aXXoi. ibid. tlbkustomu otvrbzetb se. sabb.-viud. 150. čto mi muku daješi jaduštjumu ne suštju? ant.-hom. 137. wenn es im matth. 7. 19. heisst: vbsako drevo ne tvorešteje ploda dobra poseka-jetb s^ für 7täv SšvSpov rcotoöv xaprcdv xaXdv sxxöjtxexai, so entspricht dies nicht dem griech. original, das tvorešte erwarten lässt. Dieselbe bedeutung haben die zusammengesetzten formen des litauischen und des lettischen, lit. kur. girdisiu beraji žirgati? wo werde ich das braune ross tränken? nesselm. volksl. 9. kur ira naujej gim^sis Židu karälus? rcoö soxiv о xsyfteE? ßaatXso? twv 'looSauov; matth. 2. 2. Naujas testamentas. Berline. 1865. ateinasis paskuj man£ о dirioio p.oo lpydp.evo? asl. gr^dyj po тьпё. 3. 11. tas mano mielasis sunus ooxd? eeoö xoö Cwvxo?. 16. 16. taipo bus paskučausieji pirmi ir pirmieji paskučausi ooxw? laovxai o'i l'ayaxoi upwxoi xai ol 7cpd>xot eayaxoi. 20. 16. wenn auch die zusammengesetzte form des lit. adj. nicht völlig so gebraucht wird, wie das adj. mit dem artikel im deutschen, so ist dessen ungeachtet darüber kein zweifei, dass die bedeutung ursprünglich dieselbe war und im wesentlichen auch jetzt dieselbe ist. vergl. schleich. 260. lett, ku'rš zi'rgs tevim labbäki patik? beräis. welches pferd gefällt dir am besten? das braune, biel. 261. šis. irr mans mitais dels. matth. 3. 17. Zusammengesetzte formen haben oft die bedeutung von Substantiven: klruss. prokl'atyj diabolus. čech. müdry; hrišni a nepravi, lit. gerasis der gute, schleich. 261. lett. labbäis der gute. biel. 262. so auch griech. o'i lyovxe? u. s. w. 10. Die nominalen formen deuten auf den durch das adjectivische wort und das substantiv bezeichneten gegenständ als einen vorher nicht erkannten, zeigen daher auch an, dass die Verbindung des adjectivi-schen Wortes mit dem substantiv erst im acte der rede vollzogen zu denken ist. vergl. Steinthal, Zeitschrift für die österr. Gymnasien. 1863. 284. der begriff wird daher bei seiner ersten nennung durch eine nominale, später als bereits bekannt durch zusammengesetzte formen bezeichnet: ubogb neky glagolaaše. sup. 433. 16, worauf 433. 20: dastb kljus^ uboguumu; vide edina vbdovica uboga, darauf vbdovica si ubo-gaja. savina -kn. 52. nos^šte oslabena žilami, darauf na nembže osla-beny ležaše. 63. vgl. matth. 25. 2, 3, 4, 8, 9. in subjectlosen Sätzen findet im acte des sprechens die erste Setzung des adjectivs statt, das daher stets nominal ist. Es ist nicht richtig zu sagen, die nominalen formen seien praedi-cate, die zusammengesetzten attribute, indem im ersten falle auch zusammengesetzte, im letzteren auch nominale formen angewandt werden können, jenes geschieht, wenn die Verbindung des adjectivi-sehen wortes mit dem substantiv nicht erst jetzt vollzogen, sondern als vollzogen vorausgesetzt wird: asl. tb estb ljubej m§. savina -kn. 2. kto estb predajaj Ц)7 6. kto estb prikosnavy s£ mne? 37. azb esmb pa-stuhb dobry ich bin der gute hirt. 119. lit. tas kelies tikrasis der weg ist der rechte, schleich. 261. andere meinen, eine scheinbare ausnahine von der regel, dass das praedicat ohne artikel bleibt, trete ein, wo das praedicat zugleich als subject fassbar sei: 'ErpiäXxifjc Tjv о irpoSöxnj?. auf diese bemerkung wolle man rücksicht nehmen, wenn in ermange-lung eines zutreffenderen ausdruckes um jede Weitschweifigkeit zu vermeiden im folgenden das wort praedicat für den gebrauch der nominalen adjectivformen angewandt wird. Bevor in die darlegung des gebrauches der nominalen formen in den wichtigeren fällen eingegangen wird, muss bemerkt werden, dass dieselbe im laufe der zeit durch das überwiegen der volleren zusammengesetzten form in immer engere grenzen eingeschlossen wurde, am längsten erhielt sie sich als praedicat neben dem verbum substantivum und verben von analoger bedeutung, und in dieser anwendung kennen sie alle slavische sprachen bis auf die ober- und niederserbische, obgleich mit ausnähme des asl. keine spräche diese regel in allen fällen zur geltung kommen lässt, das čech. und vor allem das pol. gegenwärtig gar nur bestimmte adjectiva in dieser form gebrauchen, selbst das kroatische und serbische die nominale form bei einer bestimmten classe von adjectiven nicht kennen: kroat. hat noch Marulic, Neven 1858. 144, die form divalj (asl. divij), die heutzutage nicht mehr gebraucht wird, eben so wenig wie im serb.: vuk je divlji; auch serb. kann nicht mehr lanjsk gesagt werden: ja sam lanjski i onomlanjski. sprichw. das part. praet. act. II. (1ъ) wird in allen sprachen nur in nominaler form gebraucht: oserb. sym pytal. nserb. ja som putat. pol. jam pytal u. s. w.; dagegen hat das part. praet. pass. in derselben Verbindung im ober-und niederserb. so wie im pol. die nominale form aufgegeben: oserb. sym pytany. nserb. ja som putany vordoval. pol. jestem pytany. frühe schon mag die nominale form in attributiver Stellung der zusammengesetzten gewichen sein: im klein- und im grossrussischen hat sie sich in der volkspoesie in vielen fällen erhalten: klruss. podyvy ša v Cysto pole. ves. 79. droben dožd ne ide. 112. a vo polnoöy droben doszczok pojšol. volksl. nad potokom zelen javor. zap. 682. oj tudy jichat molod Ivanko. 86. russ. Ьё1е gorjučb катепь. kir. 1. 2. zolote kreste. 1. 4. zyčene golose. 1. 48. Ьё1ъ šatere. 1. 61. šolkove povode. 1. 81. öistö pole. 1. 2. čista polja. 1. 5. sinja morja. 1. 7. Ьё1а svöta. I. 9. ljutd zverja. 1. 9. skorä gonca. 1. 58. zelena vina. 1. 61. vysokii bugru. 1. 2. dobrii konju. 1. 38. sinjü morju. 1. 46. belti šatru. 1. 55. čistu polju, ibid. pravu ruku. 1. 2. syru zemlju. 1. 10. kalenii strelu. 1. 17. zolotii kaznu. 1. 18. rezvy nogi. 1. 6. bety ruki. 1. 9. nialy dčtuški. 1. 37. bely grudi. 1. 51. es wäre jedoch unrichtig anzunehmen, dass in diesen beiden sprachen der durch die form ursprünglich bezeichnete unterschied zwischen beb. und belyj, čisto und čistoe, dobra und dobrago u. s. w. gefühlt werde; diese formen haben als zum altererbten typischen der volkspoesie gehörig für den grammatiker eine Wichtigkeit nur als in der gegenwart noch vernehmliche zeugen eines ehemaligen zustandes. vost. 41. nennt das praedicativische beb sprjagaemoe, das attributive, nur in der poesie gebräuchliche bele hingegen usö-čennoe, benennungen, die auf den irrigen gedanken einer verschiedenen entstehung führen könnten, wenn die nominale form eine verschiedene betonung hat, je nachdem sie sich in praedicativer oder attributiver Stellung findet, so ist zu bedenken, dass die betonung des Volksliedes auch sonst eigenthümlichkeiten bietet: attributiv svetile mos j асе, ja-sene sokole, krasno solnce, sine more, bely rnki, syrü zemlju, dagegen praedicativ sve'tele, jäsene, krasnö, sine, bely, syru. vost. 62: der gegenständ ist. wie es scheint, selbst für geborne Russen schwierig, wenn sie nicht der volkspoesie ihre aufmerksamkeit zugewandt haben, und ich hebe hervor, das kir. 1. 9. bely ruki, vost. 62. hingegen be'ly ruki betont, was oben von der fortdauer der nominalen form, namentlich in Sätzen wie sasede jestb bogate der nachbar ist reich gesagt worden ist, gilt auch von den deutschen sprachen, mit dem unterschiede, dass diese die nominale form nur in dergleichen Sätzen bewahrt, in allen anderen fällen meist schon im goth. aufgegeben haben; jene nominale form ist die kürzeste flexion der adjectiva, diejenige, die mit der der substantiva mit vocalisch auslautenden grundformen übereinstimmt (göd), die vornehmlich praedicativisch gebraucht wird. Leo Mever Über die flexion der adjectiva im deutschen. Berlin. 1863. Göttin r. el, anz. 1863. 323. Wenn Steiathal, Charakteristik 310, sich la t s- spricht, dass die doppelte flexion der adjectiva in den slavischen sprachen in ihrer äusseren form klarer, in ihrer bedeutung dunkler sei als in den deutschen, so scheint er das altslovenische nicht beachtet zu haben, das allein geeignet ist sowol über die bedeutung als über die form befriedigenden aufschluss zu geben, die mögliche einwendung, die so bestimmt fixierte bedeutung der beiden formen des asl. adjectivs sei folge griechischer einwirkung, schwindet vor der erwägung, dass die älteren, vom griechischen ganz unabhängigen denkmäler der übrigen slavischen sprachen dieselbe bedeutung zeigen, dass überhaupt auch hierin der heutige zustand nur dann begriffen werden kann, wenn man das asl. zum ausgangspuncte nimmt. Steinthals satz, es sei nicht einzusehen, wie ein relativum die bedeutung eines artikels haben könne, ist auf das slavische unanwendbar, in welchem j'b offenbar demonstrativ, nicht relativ ist; wenn endlich Steinthal meint, es sei ein irrthum zu meinen, in der zusammengesetzten form liege ein artikel, so verweise ich auf meine darstellung dieses gegenständes, unverkennbar ist, das deutsch einer- und slavisch und litauisch andererseits hinsichtlich der declination der adjectiva in geringem grade übereinstimmen: die Übereinstimmung beschränkt sich auf die bildung der zusammengesetzten und das Vorhandensein der nominalen declination, welche letztere Grimm durch abwerfung der flexion erklärt, worin ihm Steinthal beistimmt: blinda-ize slepi-ihi und daraus slepy-ihi; blinda-im slep-b-ini'b und daraus slepy-im-b; ich bin arm ubogi jesmb. aber das deutsche besitzt ausserdem die dem slavischen und litauischen unbekannte n- (schwache) declination. hinsichtlich der bedeutung ist zu bemerken, dass die zusamengesetzte declination des deutschen der nominalen declination des slavischen entspricht: guter wein dobro vino. die nominale declination dient allerdings in beiden sprachen zur praedicierung. die n- declination entspricht mit dem artikel der zusammengesetzten declination des slavischen, mit „ein" hingegen der nominalen. L. Meyer, Über die flexion der adjectiva im deutschen. 1—10 Steinthal, Charakteristik 303. Scherer, zur geschichte der deutschen spräche 397. 11. a) Die nominale form des adjectivs oder particips bezeichnet das praedicat bei dem verbum esse und bei den verben ähnlicher bedeutung: nasci, crescere, manere, stare, iacere u. s. w. asl. jemuže nesirn. dostoinb sapogb ponesti oo от eljii Ixavö; ta oitoS^fiata ßaatäaai. matth. 3. 11. be že jedim, bolp Tjv 8s tt? aa&svwv. assem. nn>nozi s^tb z-bvani TtoXXot sla t xXtjtoC. matth. 22. 14. уёгьпу vi male i ть mnoze уёгьпъ estb; slepi rodi sp coecus natus est. šaf.-glag. 46. prostb na nogahb svoihb stoje erectus stans. sabb. 2. 10. und folgerichtig auch: otbcemb i materemb prostovlasonrb saštem-b. sup. 295. 23. slepu roždenu ei, qui coecus natus est. assem. niču lež?stu bol^štuumu. sup. 202. 24. nude jego i ne hotešta milosrbda byti cogens eum misericordem esse etiam invitum. hom.-mih. p?tb že ob nihb be buj i p?tb madn., wo buj und m^dn. pl. gen. sind, matth. 25. 2.-ostrom. ebenso in subject-losen Sätzen: t?žbko mi jestb ßapovojjiat. die nominalen formen in der apposition sind als praedicate aufzufassen: edirn. ot-ь nihb, slaven'b imenemb, reče d.i. iže beaše slaven-ь imenemb. sup. 45.26. vergl.Krek 17. dagegen: jestb iže glagoljßj na vy l'auv o xanrjYopwv 6p.wv. io. 5. 32. -ostrom. nsl. moj pušeljc je zelen, moj ljubčik je lep mein sträusschen ist grün, mein bursche ist hübsch, volksl. 2. 126. moj prstan je zlat, moj ljubčik je mlad mein ring ist golden etc. 2. 127. če ravno si revin, boš ratal bogat. 3. 105. da bim nesramen in uestiden pred tvima očima stojal, fris. 3. 53. v gojzdu pa grešnik leži, bolan leži, milo ječi. volksl. з.42. je ležal sedem let bolan, volksl. Jožefpak, nje mož, pravičen bodoči, matth. 1. 19. -kuz. in der apposition: Noe, bogu v vsimu (vsem) podoben in torej tudi živalim dober, stegne roko. ravn. 1. 20. im osten des Sprachgebietes abweichend: pred paradižom je kerubim postavleni. hung. naj jas med odebrane tvoje zračunani bodem. hung. bälg. medb-t je sladbk der honig ist süss; osbkb-t stava тёк na sbnce-to das wachs wird an der Sonne weich; gradb-t je mabk die Stadt ist klein, cank. 14. kroat. biti ču vesel več, veče ču biti blag je fröhlicher ich sein werde, desto и. s. w. luč. 7. za to se ja scinju sričan i blag dosti desshalb fühle ich mich glücklich u. s. w. 47. svak staše uhiljen. 55. tih biše u svitu, srnin i brz na dilo. 73. da sam zal i nečist veče od Irnda. 99. bud' mi sladak, budin. 69. serb. bog je dobar gott ist gütig; ova nevjesta je * mlada: dagegen ova mlada nevjesta. budm. 153. ako je i go, ali jesoko wenn er auch nackt, ist er doch ein falke. sprichw. bog je spor, ali je dostižan. sprichw. dje je zmaj inrtav ležao wo der drache todt lag. prip. 4. ebenso subjectlos: dobro inu je kao u materinu trbuhu es ist ihm wol wie im schoosse der mutter. posl. 61. klruss. koly med prisnyj by vajet doroh wenn honig theuer wird. act. 2. 91. chto v tom zostanet vynen wer schuldig erklärt wird. 2. 209. tot budet povynen platyty der wird verpflichtet sein zu zahlen. 2. 210. hdy budet star i k službi ne-duž wenn er alt und zum dienste untauglich wird. 3. 26. do dvora, ko-toromu poslušon dem er unterthänig ist. 3. 79. a by korovaj krasen bul damit der kuchen schön sei. pis. 1. 105. oj ty bula krasna. 2. 22. staneš holoden. pryp. 18. znaje hospodyu, chto čoho hoden. 37. chto zdorov, l'ikov ne potrebuje wer gesund ist etc. 121. böh ne skoren, ale lučen. sprichw. hud' laskov, koti. 51. čom ty, 1'isu, ne šumyš, čoho tych stojiš! warum, hain, rauschest du nicht, warum stehst du still? ebenso auch subjectlos: volno, možno; polno sufficit; i cholodno i hotodno, i do domu daleko. sprichw. wruss. velik pirog, da v seredzine ploch. zap. 269. volk syt i kozy cety der wolf ist satt und die ziegen ganz. 315. popikanyj chleb gorek. 407. u baby volos dolg, da vum korotok. 446. chto skup, sobe ne glup. 459. čoren mak, da smašen. 466. dagegen auch: smutny chodžn nevesely. pis. 2. 142. bo sestra dorohaja, kosa zo-lotaja. pis. 1. 121. tvoja, carju, vira prokl'ataja, tvoja carovnočka poha-naja. 1. 2. čuže krasne, svoje najkrašče. pryp. 103. jak stal ubohyj. 118. subjectlos: komu dobre, toj špivaje wem wol ist, der singt, nom. 30. russ. veliki bog'i. milostbju. sprichw. 1. perecl-i. bogom-ь vse ravny. 6. grech-ь sladokb, čelovekb padok-ь. 11. volos-ь dolg'i., da ипгь korotokb das haar ist lang und der verstand kurz. kir. 2. 38. kto delovb istinno, tich'b často na slovachb wer wirklich arbeitsam etc. kryl. staraj sja bytb polezervb obščestvu bestrebe dich dem gemeinwesen nützlich zu sein. bus. 2. 251. vb ueeribi proka-h. (richtig proko-b.) ne velik-ь in dem lernen ist kein grosser gewinn, griboj. golyuw. rodil-ь sja, gob. i umru. sprichw. 29. čtože inutnechonek-ь tečeš-ь! warum fliessest du traurig! sbor.-sav. 145. oh» čego ty neveseb. stoišb? warum stehst du traurig da? 126. ili ja samb na tebe tjažeb. sižu? ibid. bolen-ь ležu. 164. ubih. ležit-ь vo čistoim. poli. kir. 2. 35. ja odim» chožu cholostb. ryb. 1. 186. ebenso in subjectlosen Sätzen: veselo, dolžno, možno, skučno; ne možno perejti. var. 72. ähnlich ist: čto neb živa Dobryni. ryb. 1. 131. dagegen: rodi Sb sčastlivb neben rodi Sb sčastlivyj. sprichw. 42. 45. sena byli chudyja. bus. 2. 194. naša matuška estb ubitaja unsere mutter ist erschlagen. sbor.-sav. 153. Vladimiri knjazb cholostb estb, neženat-ь. ryb. 3. 97. Dobrynja na nožku legochb to byh> war leichtfüssig. 2. 31. ne tob. mne ljub'i., koj podle menja siditb. 3. 75. čech. zdrav jest' er ist gesund. kat. 497. učini sö jej tak jasen v oči i tak velmi krasen er erschien ihr so heiter etc. 1037. když tvöj böh smrtedlen jest' wenn dein gott sterblich ist. 1329. byl vidomen i ozračen. 1743. b6h jest1 močen všeho deus omnipotens est. 1772. ten krasen bieše. 1810. jakž jsem vesela i silna. 2688. to ditč z te nemoči zdravo vstalo, pass. ucin to, at' toto kameni opčt celo bude dass diese steine wieder ganz werden, pass. jsou divni skutci boži wundervoll sind gottes werke, štit. to neni tak krasno, štit. lid byl vesel. br. necht' jdu nyni a pohledim, jsou li bratri ještč živi ob die brüder noch am leben sind. br. stavi se neslyse er stellt sich, als hörte er nicht, br. človek byva spravedliv nalezen verou. br. toho jsem dobre svčdom. sved. bud' väm to svčdomo. sved. a muž kriv ostati musil. mudr. udelej se nemočen, vel. činim se toho nevedom. zyg. kun doma u mne velmi teskliv stoji steht traurig, häj. slunce svetlo jest. zik. matky prostovlasy vybehly. pass. k kostelu hos jdieše. anth. 57. leži zabit ot mlata er liegt erschlagen. 37. chodi nah er geht nackt umher, br. doch findet man schon in den ältesten, noch viel häufiger in den jüngern quellen auch in diesen fällen zusammengesetzte formen angewandt: kto rovny tobe? wer ist dir gleich? anth. 6. slepy Ii je či vidom^? ist er blind oder sehend? kat. 290. havran na umrle lakomy jest. pass. büh verny jest. štit. buh jest shovivajici. br. hvezdy jasnd jsou. br. nekterä cesta zda se prima, br. a to t' pati jejich leži na zemi mrtvy humi mortuus iacet. br. odkudž všechnem z rej me bylo. br. ovoce sladke jest. kom. život jest kratky. kom. časy jsou рёкпё. lom. j sein ja chudy a potfebny. sved. palec mu byl naskrze roztiaty. svčd. štesti jest nestale. mudr. dödiny puste zustaly. häj. vlasove hlavy jeho dlouzi jsou vzrostli. häj. slovak. cesta bola diha. pov. 28. vrch bol visoki a hladki. 46. pol. gotow ješm; mlod ješm byl; lub ješm byl; nie-mocen ješm; pamiijcen bödz wszem obietam tvojim sei eingedenk; žiw jest gospodzin der herr lebt; dziedzictwo swiatlo jest mnie. malg. badž milosciw mnie sei mir gnädig, jadw. byl dzielen. przyb. 13. nikt bez-pieczen w nadziejp ludzka byc nie može. koch. dosy<5 na tem, kiedy praw. koch, goto wo serce moje. inatg. wroc, со s mi dlužen. matth. 18. 28. b^dž wesol. pieš. 195. podobien uczynil siy jest jim. malg. 48. 21. a by wyszedt pottjpion. 108. 6. sm^cen chodzit ješm. 37. 6. smycen chodzi) traurig gehe ich einher. 41. 13. heutzutage findet man selbst im sg. nom. m. die nominalen formen nur von bestimmten adjectiven: wart, warcien, wdzipczen, wesol, winien, godzien, gotow, ziw, zdrow, kontent, krzyw, taskaw, milosciw, mocen, pewien, peten, podobien, rad, rowien, swiadom, syt. in subjectlosen Sätzen: warto, winno, po-winno, widno, ciemno u. s. w. mal. 106. dostojno jest. malg. 4. mowiono, spano, chciano u. s. w. dagegen schon in älterer zeit: serce jich prožne jest ihr herz ist leer; dziwne jest imii) twoje. malg. ty grožnv ješ. malg. ty š mi wielmi swipty. jadw. madry polak po szkodzie polonus prudeus fit post damnum. sprichw. on chory, a ty jesteš zdrowy. gegenwärtig wird selbst das part. praet. pass. im praedicate in der zusammengesetzten form angewandt, während die ältere spräche der regel folgt: obrzym nie bödzie zbawion gigas non liberabitur. malg. 32. 16. ty, ktory š s panny Marijej narodzon qui natus es uvs. w. jadw. 64. ne böd«) osromocon. malg. 30. 30. powyszon bödz; mil'oserdzie nie bödzie po-ruszono; postawion ješm krol; nie postrobion bödz czlowiek. malg. pozdrowion bödz. jadw. 140. z przewrotnym przewrocon bödziesz. malg. twoj bok byl przektot. jadw. 80. acz byt pierzwie r^czon. przyb. 21. chod sprawion bodzie. matg. 36. 24. ty ješ stworzon duchem swiötym. jadw. 110. uezynion ješm przekora. matg. 30. 14. jako drzewo, jež szczepiono jest podlug ciekacych wod. 1. 3. pokoj uezynion jest. jadw. 24. byt u Wojciecha chowan. chwal. 1. 1. oto b?dzie wam zostawion dom wasz pusty. matth. 23. 38. tedy Jezus wiedzion jest na puszczg, od ducha. 4. 1. kiedy b?dzie wziet od nich oblubieniec. 9. 15. ktory jest zabit. koch, sogar zamöczony so wszystki košci moje. malg. heutzutage: nie b?dzie zapami^tany ubogi. psal. 9. 19. wzgardzony jest niebožnik. 15. 4. selten: nie b?de wzruszon. 10. 6. neben: nie b?d? wzruszony. 16. 8. oserb. die nominalen formen finden sich selbst im sing. nom. m. und n. nur selten: što tebi lube je was dir lieb ist. volksl. 1. 157. domach syin ja bity doini verberor. 1. 306. subjeetlos: budže Ii nnižno u. s. w. nserb. ten cas рак jo ljep die zeit ist schön, volksl. 2. 105. subjeetlos: pšed tym sudnym dnom jo tak nevasolo vor dem jüngsten tage ist es so traurig. 2. 153. dagegen: bjech vasoty. 2. 144. som žins pijany. 2. 41. perščen jo davno gotovy, hyšče ne jo ptašony. 2. 64. hovs (asl. ovbSb) bžez pomoey bužo zgrabany. 2. 17. lit. darbs sunkus die arbeit ist schwer, schleich. 260. jud's vainikelis schwarz ist der kränz, nesselm. volksl. 11. mano tevo margas dvaras meines vaters hof ist bunt, schmuck. 17. brolelis mažas russ. bratec-ь та1ъ. južk. volksl. 24. o ku (ka) tu tejp smutna vajkščioji? russ. ot-ь čego ty tak-ь grustnaguljaešb? 44. Iclt. da'rbs grjüts die arbeit ist schwer, biel. 260. 12. b) Die nominale formdes adjectivs oder partieips bezeichnet insbesondere im dativ das praedicat bei dem infinitiv des verbum byti und der verba ähnlicher bedeutuug. asl. lepo inn, be ženoja pobeždenomb byti decorum eis erat a femina vinci. sup. 325. 27. lepo jestb čedomb posluslivonib byti i tn-pelivomb pueros decet obedientes esse et patien-tes. psalt.-vuk. ideže nestb pokajati se пь nagu predbstati ubi homini non licet poenitentiam agöre, sed ubi nudus consistere debet. hom.-mih. 90. idolbskoju bstiju jetu byti x^ кМчу xwv slSwXwv xaxs-yeadat. bari. do kole byti nama povinbnoma človeku semu? quousque a nobis homini huic parendum erit? greg.-lab. glagolati, nikoliže sej j?zi izvračujeme byvati dicere, hunc morbum nunquam sanari posse. sup. 438. 13. čaj äste jemu živu byti expectantes fore ut reviviscat. sup. 60. 3. podobaet'b synu človečbskumu mnogo postradati i iskušenu byti. savina -kn. 65. nsl. fehlen die nominalen formen: nam bit1 je nöja zjo-kanim. volksl. moč vam da močnim biti. ephes. 3. 16. -dalm. daj ват biti milim in dobrim liceat nobis misericordibus et benignis esse, ravn. 1. 242. kroat. die nominalen formen finden sich: ni mu bi s ko- risti svršnu bit' u svemu. luč. 61. neben den zusammengesetzten: o-brah najmanjšemu bit' mi u tvom domu. buditi. 30. serb. bolje je ranjenu nego po sve ubijenu es ist besser verwundet als getodtet sein, sprichw. ali mu najprije treba postradati i okrivljenu biti od roda svojega, lue. 17. 25. jazuk ti je poginuti mladu. petr. 8. klruss. wie nsl.: a mni jemu stužyty virni у vo vsem poslušnomu byty me oportet servire ei fideliter et in omnibus obedientem esse. act. I. 55. kazat vsym hotovym byt'. 3. 176. russ. mne živu ne byvatb non vivam. ryb. 1. 397. какъ to тпё vse mutnu ne bytb! wie soll ich nicht stets traurig sein! sbor.-sav. 116. bytb mneka raspjatu, ko krestu prigvoždenu. var. 49. \ъ rozstaub echatb, ubitu bytb occidi. ryb. 1. 62. mne na pravo iti, bogatu bytb; mne na levo iti, ženatu bytb; prjamo nä prjamo iti, ubitu bytb wenn ich rechts gehe, werde ich reich sein u. s. av. kir. 1. 17. gordu bytb, glu-рутъ slytb. bus. 2. 250. dagegen: mne živomu ne bytb. sbor.-sav. 157. какъ тпё, tichonm Donu, ne mutnomu teči! 145. čech. mukami rozlič-nymi težce umučenu byti excruciari. kat. 2707. velika jest krivda vez-mouc od boha jeho dary a ne byti jicli vdečnu und dafür nicht dankbar sein. štit. ne dej ž mi zahanbenu byti. štit. jest penežito byti rozumnu v prävich. štit. tobe vek a leta veselu byti prekažeji. mudr. der acc. steht latinisierend: zastižena b^ti nepfipravena velika škoda jest. kom. die spräche legt mehr gewicht auf den ausdruck der praedicativen be-stimmung als auf die congruenz im numerus, die jenen ausdruck nicht zuliesse, daher: kazal všem k boji byti hotovu omnes iussit ad proelium esse paratos. let.-troj. od nich vam jest pobitu byti ab eis occidemini. dal. pol. sehr selten: рак Ii by wdowie przygodzito sie byc dtužej ziwie. mazow. asl. byti žive. oserb. und nserb. habe ich diese anwendung der nominalen form nicht gefunden. 13. c) Die nominale form des partieips drückt im dat. in der con-struetion des absoluten dativs ein praedicat aus. asl. nošti uže prepoloviti S£ ne prestanööSe tbkašti cum iam media esset nox, non cessabat pulsare. sup. 398. 17. siim. sice tvorimoim. gradb tr^seaše se cum haec ita fierent, urbs tremebat. sup. 237. 20. pozde byvbäi pride čl о vek-ь bo-gatb cum sero esset, venit homo dives. sup. 341. 20. premlbkoš§, za-tvorenomb Itvvbšern-i. ustomi. ihi. istinoja conticuerunt, clauso ore eorum veritate. sup. 244. 15. tomu besedujaštu iskopaš^ rovi. sup. 4. 7. obra-čene že byvbši materi jego Marii. matth. 1. 18. -ostrom. ješte že plameni veliku saštu. sup. 107. 21. russ. alt, wol aus dem asl.: ašče grbmitb rastušci 1ипё si tonat crescente luna. tichonr. 2. 366. čtomu svjatomu evangeliju potrjase sja zemlja cum legeretur sanetum evange-lium. contremuit terra, chron. 1. 193. 9. 14. d) Die nominale form der partieipia und adjectiva bezeichnet das praedicat der verba faciendi, sentiendi, dicendi, habendi u. s. w. asl. pravy tvorite stbz£ jego so&eta? noieize z ac tptßoo с аотоб. matth. 3. 3. ne možeši vlasa jedinogo bela ili erina sitvoriti oo Sövaaat piav tptya Xeux-qv r] piiXatvav irot^aat. 5. 36. steljašt^ rizy simoštra video (eos) ster-nentes vestes. sup. 245. 15. videvi mnogy fariseje gredašte na knšte-nije ISwv rcoXXoö«; twv tpaptoaiwv epyop.švoo? litt то ßärcuopia. matth. 3. 7. videvbši Petra grejušta se ISoöaa tov ffitpov &spp.aivöp.svov. таге. 14. 67. videše i umeriši viderunt eum mortuum. assem. uslyši naši molešti (plur. gen.) ti sXot die blinden, die lahmen, was keine -p/wat; яр^тт] in sich schlösse, jegda ljutb sevei'b vejaše als ein grimmer nordwind blies, sup. 67. 6. оЫакъ svetbb osija j? vstpsXY) tpwTstVTj. 17. 5. -ostrom. bčaše studenb velika es war grosse kälte, sup. 56. 29. drevo, eže ne tvoritb ploda dobra xaprcöv xaXöv. matth. 3. 10. -ostrom. podobbno jest (cesarbstvije božije) гыьпи gorušbnu. lue. 13. 19. -ostrom. dadite mi mlato. železni gebt mir einen eisernen hammer. sup. 20. 16. vizvede j? na gora vysoka Öpo; u^vjXöv. matth. 17. 1. -ostrom. V'bZ'i.pi glasimb уеКкъть tprnvfl [is^dX^. lue. 1. 42. ne prositb žrbtvi. krivavb. sup. 20. 29. bezvim>na i pravbdna ne ubij einen schuldlosen und gerechten tödte nicht, sup. 296. 10. plövy s-bžežetb ognemb negasimomb tö ofyopov xataxauaet iropt aaßsaup. 3. 12. privedoš? къ njemu človeki пётъ Ьёзьпъ TrpoasvsYxav айтф otv&ptozov xwcpov 8atp.o-vtCojxsvov. 9. 32. sta na meste ravbne latnj litt torcoo rceSivoö. lue, 6. 17. -nicol. po male čase glagola, sup. 144. 6. Vbsako drevo dobro plody dobry tvoritb харяой? хаХоб;. matth. 7.17.-ostrom. kapišterm. nečistomi pokloniti s?, sup. 133. 6. biti žilami surovami. 75. 21. žrbtvbuo jasti. sup. 73. 8. ašte blago tvorite, lue. 6. 33. -ostrom. vidčhomb preslavbna % glupa. ibid. strigla emu golovu do naga. ryb. 3. 4. ne naedaj sja do syta. 3. 42. ne napivaj sja do pbjana. ibid. si prosta, bus. 2. 281. ležatb v-ь puste. 2. 313. vypivab. do sucha. kir. 2. 13. čto ego хъ žive neti., sbor.-sav. 119. vi. kratce; ješb vi. polsyta, pej vi» polpbjana. sprichw. 426. izželta belovatyj. vost. 18ö. čech. hvezdy v bile dni spa-trili. vel. zachovati v mnoze aneb v male. br. brzy cito; husička letela s vysoka. erb. 112. byl v hotovč. kat. 1432. z dospela. 285. krälovsky, 7.a nova. kat. 537. z ridka; za snadna. kat. 247. mluvila na mnoze. 1414. i na mnoze i na male. 1762. to väm poviem ne na dlüze. 1867. s společna; z ticha. erb. 125. z tichounka. 135. po tichu; z uplna a do cela zaplacena. svčd. z cela. kat. 440. z čila. 307. z čista dobra. us. ani z jasna ani z niče. kat. 776. za živa. slovak. pov. 104. z novu. 105. man beachte: z brunatna červeny; z bleda žluty; z červena poeervenaly; z bleda bity; z svetla modry. byl. pol. od mala. malg. z blizka; biegle; z wtaszcza; z wolna; z wysoka; z wegierska; z gola; z grubsza; z da-wna, od dawna; z daleka; dalece; w dobrze przebywač. malg. po kry-jomu; na krotce; z lekka; bez mala; po malenku; z nagla; od nowa; po paüsku; po pijanu; s petna; po prostu; po prošcie. pieš. 164. na prgdce; w rychle; do sytu; po cichu, z cicha; po trzezwu; po turecku, z turecka; w cale; do czysta. oserb. po matu lente. nserb. znova u. s. w. lit. atjojo jaun's bernitis ant bero žirgačo kam ein junger bursche auf braunem rosse, nesselm.-volksl. 3. io * 17. g) Wenn ein adjectiv und substantiv zur bezeichnung eines begriffes verwandt werden, so nimmt das adjectiv meist die nominale form an: asl. dobra deteL virtus. sup. veliki dbnb pascha: o velice dbni. zap. 2. 2. 79. po velice dbni. savina -kn. 127: doch auch dobryje deteli. sup. 381. 3. bulg. veligden. klruss. v Novi Hrodči. act. 2. 91. 165. z Nova Horodka. 2. 164. na velyk den. 2. 206. rus. 3. po vely<5i dny. act. 2. 94. russ. na Bele Ozere. izv. 689. vi Bele Gorode. per. 109. 8. pribegše Novu Gorodu. chron. 1. 62. 18. h) Wenn sich mehrere durch i verbundene adjectivische worte in der weise auf ein substantiv beziehen, dass sie mehrere eigenschaften oder handlungen desselben gegenständes ausdrücken, so steht regelmässig nur das erste adjectivische wort in der zusammengesetzten form. asl. blaženi ne videvišii i verovaviše beati, qui non viderunt et (tamen) crediderunt. sup. 415. 16. ne videvišej i verovaviše ot p) ISov-t£? xat ittateöaavts«;. ostrom., wofür im assem.: ne videvšii i verovavšii; množi oti ijudej prišidišej i videviše, aže stvori Isusi, verovaš? vi nego. savina -kn. 72. vedeš? slepaago oti roda osvetivišaago i gospodi propovedajašta cognoverunt coecum natum, qui visum recuperavit et dominum praedicabat. sup. 238. 10. polijati maslomi i vinomi vipadi-šaago vb razbojniky i ргёгьгёпа eum, qui in latrones incidit et neglectus est. 243. 6. rodi lakavyj i ljubodeini ysvea jcovirjpa xat [lot^aXts. matth. 12. 39. vbsakomu slyš?štuumu slovo cesarbstvija i ne razumejaštu pri-hoditi neprijaznb itavto? axoöovtos xat jatj aovtlvto?. 13. 19. verbnyj rabi i madri 6 rciato? SoöXo? xat «ppovip-o?. matth. 24. 45. -ostrom. sly-šeštej i tvor?šte ot axoüovte? xat 7coto6vi£?. lue. 8. 21. -ostroin. otb premadryihi i razumun. omo aoipüv xat aovstwv. lue. 10. 21. -ostrom. živyj i veruj? o Cwv xat Tttaisötov. ostrom. i mej?j i sibljudaj? b s'/wv xat tTjptüv. assem. ostrom. Sb jestb slyš?j slovo i razumevaj? ooto? lattv & tov Xöfov axoütov xat aoviwv. 13. 23. voždi slepi, oceždajaštej komary, a velibadi požirajašte 687170t tuXi£ovtss tov xwvwrca, zvp 8s xajjLTjXov xatarctvovts?. 24. 24. slušaj?j i vera eml? 6 äxoöcov xat irtaxsötüv. io. 5. 24. -assem., wo ostrom. slušajej i vera jemlj?j bietet: voj hval?štiihi boga i glagoljaštb, wo das griech. atvoovtwv xat Xiföv-twv hat. lue. 2. 13. -assem. jestb ištej i sad? šottv o Cirjtüv xat xptvwv. ostrom., wo assem. išt?j i s^dej liest, ne Sb Ii jestb sedej i pros? o xad-7j(i.evo? xat itpoaaitwv. ibid. ijudei saštej si neja i utešajašte ja ot louSatot ot ovts? p.£t' aotTj? xat rcapa&t)fi.ot>[Asvot aur/jv. io. 11. 31. -ath. 49. slysavyj oti otbca i navykb o axouoa? rcapa tou iratpos xat jia^wv. io. 6. 46. -ev. -buc. bezakoninoje delo i drizo. sup. 48. 6. ty kto jesi lbst?j i otivraštaj?. 118. 14. duhovuyj? dary i dostojny. 378. 8. vbzdrbžanbjenn, istyimb i trudnonib. 407. 23. diese regel wird in sehr vielen fällen nicht, beobachtet: veliöavyj опъ i sverepyj superbus ille et ferus. sup. 66. 10. da pobeždg. nečistaago i hrbstonenavidbnaago primyšljaj£ (-aja) ut vincam impuram et Christo ingratam mentem. 165.6. bijaštaagoi pijanaagoi gospodbsko troš^štaago i pogubbjaja.štaagomačitb. 274. 11. ne ubojte se otb ubivajaštiihb telo, a duš^ ne mogaštiihb ubiti, matth. 10. 28. podobwi-b jestb detišteim. sed^štiimb i vi.zglašajastiiim. drugotm. svoimb. 11. 6.- Ijerusalime, izb i vaj cj proroky i kamenijemb pobi vaj* j pos-i.lanyje къ tebe. 23. 37. vsekb vidoj syna i veruj^j v(b) пь rcä; o &swpwv tov oiov nal 7u<3tsÜ(dv si; aoTÖv. assem. est-ь ištej i sadgj. assem. prepodobnej i svetej ruce svoi. sabb.-vind. Wenn sich dagegen mehrere durch i verbundene adjectivische worte in der weise auf ein substantiv beziehen, dass sie eigenschaften oder handlungen verschiedener individuen ausdrücken, so stehen beide adjectivische worte in der zusammengesetzten form. asl. dobryim» i zblymb twv xaxwv xai twv cloz I. 257. zivymb i mrbtvymb s^ditelb Cwvtwv xat vsxpwv. 642. blagb jestb na nevbzblagodetbnyj^ i zblyj^s širi той; ахарЬтоо; хаi rcoVYjpoü;. lue. 6. 35. -ostrom. privedoše vbse bol^št^, razli&ny nedagy i strastmi odrhžimjje i besbnyj^ i me-s^sbčnyj? i zbly nedagy imaštej? i oslabljenyj^ rcpoaTjvs-^av аотф zävта? той; xaxw; š^oVTa;, iro-.xfXai; vöaoi; xal ßaaävoi; aovs/o-|iivot>; xai 8aip.ovtCop.evoo; etc. im griech. ohne artikel, dagegen bei Luther, wie im asl., die besessenen, die mondsüchtigen etc. matth. 4. 24. jako slepuumu i nemuumu glagolati, griech. minder genau: tov totpXöv xai xwcpöv. 21. 12. neduzbnye i besnye той; xaxw; s/ovTa; *ai too; 5aip.oviCop.svoo;. таге. 1. 32. -nicol. ništie (ništ^jč) i bednb-nye i hromye i slepye vbvedi semo, griech. minder genau: той; гсто)-/ой; xai ava7trjpoo; etc. lue. 14. 21. -nicol. vbzvesti byvšimb Sb nimb i plač^štiimb s^ i rydaj$štemb toi; р,ет' айтоб ?svopivot; rcsvdoöat xat xXatouat. marc. 16. 10. -ev. buc. mit dieser in der natur der Sache begründeten regel stimmen die den artikel besitzenden sprachen überein, welche denselben nur dem ersten adjectivischen worte vorsetzen, wenn sieh beide adjectivische worte auf dasselbe individuum oder dieselben individuen beziehen, hingegen beiden dann, wenn sie auf verschiedene individuen bezogen werden, fz. les belies et fertiles plaines die schönen und fruchtbaren ebenen; dagegen: les bons et les mauvais conseils asl. dobrii i zblii sbveti. engl, the low and the high; the rieh and the poor; the quick and the dead. wenn Vostokov, gramm. §. 107, sagt, dass, wenn zwei adjectiva oder partieipia durch i verbunden sind, nur das letzte in der verkürzten (nominalen) form steht in Übereinstimmung mit dem griechischen, wo nur zu dem ersten adjectiv (oder particip) der artikel gesetzt werde, so hat er erstens nur eine der beiden zweifellos richtigen formen anerkannt und zweitens die bedeutung der erscheinung nicht erkannt: beide vorwürfe treffen auch Krek, xxv, gegen den insbesondere zu bemerken ist, dass er geneigt zu sein scheint, der arith-metik in sprachlichen dingen einen allzugrossen einfluss einzuräumen. 19. Abweichungen vom griech. original finden sich im asl. nicht selten: sie sind meist in der individuellen auffassung des Übersetzers begründet, asl. zusammengesetzte formen entsprechen adjectiven ohne artikel: tb vy kristitb duhoirn» sv^tyimb sv itvsöjiati crfup. matth. 3. 11. mbrtvemb sja prikosb äjiT6p.evo? vexpoö. 2. 2. 299. ašte i svetyinb noze umy el (xyCwv x68a? ?vit|>e. 1. tim. 5. 10, wofür slepč. dem original entsprechend svetonu» hat; na duseh-ь necistyhb 7iveop,äTu>v axadäpTwv. ostrom. vi živote У'еёьпеешь st? Cwrjv aiamov. ostrom. nominale formen entsprechen adjectiven mit dem artikel: drugoje pade na zemli dobre TTjV t*jv lue. 88. -ostrom. daždb mi dostojna č^stb то smßäXXov pipo?. lue. 15. 12. be svet-ь istin ьпъ то <рй>? r6 aXirjdivöv. io. 1. 9. -assem. auch im nsl. findet man zusammengesetzte formen an stellen, wo man nominale erwartet, und umgekehrt: beli list so napisali einen weissen brief. volksl. 2. 56. tak črni klobučec ma. volksl. krvavi meč v rokah drži. volksl. und: po-me je poslal Pegam hud der böse Pegam, volksl. 1. 134. notri (noter) se shaja Marko mlad der junge Marko. 2. 37. ošaben Türk se mu smeji, volksl. Fünftes capitel. Vom adverb. I. Vom adverb im engeren sinne. 1. Partikeln nennt man alle nicht flectierbaren Wörter, sie zerfallen in adverbia und conjunetionen: adverbia sind jene partikeln, welche verba und adjectiva näher bestimmen, der name adverb ist eine Übersetzung des griech. Ыррт]р.а, bei dessen bildung auf die nähere bestimmung des verbum allein rücksicht genommen wurde: sjctpp-rjpLai eou (lipo? X6700 axXitov хата рт]р.ато? XEföp-svov i] |jriXs76p.svov pVjp.au oder ptipoc X6700 axXiTov ijtt to p^jia nrjv avatpopäv e/wv. eine eigene art adverbia sind die praepositionen, irpofrecjsu;, so genannt, weil sie meist vor dem uomen stehen, sie unterscheiden sich von den übrigen adverbia dadurch, dass sie nicht nur zur näheren bestimmung von verba und adjectiva verwandt werden können, wie zapa in l'v&a xathöS' avaßä?, rcapä Ss ^puoo&povo? "Нрт). iL 1. 611, sondern auch als praefixe bei verben, indem sie der richtungslosen handlung eine richtung geben: ßaivsiv und irapaßatveiv, und endlich dadurch, dass sie ihre Selbständigkeit einbüssen, dafür aber die syntaktische kraft der beziehuug auf einen gegenständ erhalten, um mit Heyse zu sprechen, energische adverbia werden: sX&sIv пара Д165. sie bezeichnen daher das verhältniss der satztheile zu einander, es ist jedoch festzuhalten, dass die praepositionen ursprünglich adverbia sind, und zu bemerken, dass sie an und für sich nicht bestimmte casus regieren, überhaupt nicht rectionskraft in sich tragen, indem der casus, welcher der praeposition folgt, vielmehr durch das beim verbum für sich in frage kommende verhältniss bedingt ist, woraus sich erklärt, dass derselben praeposition mehr als ein casus folgen kann. Heyse 412. von den adverbia unterscheiden sieh die conjunctionen dadurch, dass sie das verhältniss von sätzen bezeichnen, dabei ist nicht zu vergessen, dass der unterschied zwischen adverbia, praepositionen und conjunctionen nur auf der syntaktischen bedeutung dieser partikeln beruht, dass daher dasselbe wort als adverb und praeposition oder als adverb und conjunction auftreten kann, wissenschaftlich würde es sich daher empfehlen, alle unflectierbaren worte unter dem capitel: partikeln zusammenzufassen und darin nicht nur von den adverbia, sondern auch von den praepositionen und den conjunctionen zu handeln. 2. Eine prüfung der einzelnen partikeln ergibt nicht nur, dass dieselben mit qualitativen und demonstrativen wurzeln zusammenhangen, sondern auch, dass sie, wie andere nomina, in bestimmten casus stehen: lat, statim stammt von der wurzel sta und ist der sing. acc. des thema stati, der grund, der die grammatiker schon in alter zeit bestimmt hat, die partikeln abgesondert zu betrachten, besteht darin, dass dieselben erstarrte, d. i. ans der gemeinschaft mit den übrigen mehr oder weniger ausgeschiedene casusformen sind. Curtius, zur Chronologie der indogermanischen Sprachforschung. 74. die Ursachen dieser Singularität sind folgende: manche themen haben sich nur in einigen casus erhalten, die daher als adverbia betrachtet werden: v-ьпъ findet sich im sing, acc., sing. loc. und sing, gen.: vi.in. hinaus; v-ьпё draussen; iz-ь уьпи von aussen, wären auch die anderen casus gebräuchlich, so wäre kein grund vorhanden, die angeführten formen, deren syntaktische bedeutung nichts singuläres darbietet, als adverbia anzusehen, in anderen fällen haben die casus nicht die ihnen sonst als regel zukommende bedeutung: daher werden die sing. acc. neutr. nominaler form zelo, malo, minogo; daher auch die sing. loe. neutr. nominaler form blaze, vysoce, gorbce als adverbia behandelt, andere formen lassen sich keinem bestimmten casus zuweisen und scheinen Überreste aus einer casus-reicheren urzeit zu sein: tu ibi von der wurzel ta>. 3. Die als adverbia verwandten redetheile sind pronomina; nomina, sowol adjectiva als substantiva; ferners participia als gerundia; nicht selten selbst verba finita. 4. Aus pronomina. die meisten adverbia aus pronomina sind bereits bei den pronomina angeführt worden, asl. a ut. seite 78; ese ecce. seite 80; ide ubi, quoniam. seite 83;jadnze qua; kbde ubi; na, пъ sed; ovogda eo tempore; Sbde hic; se age etc. hieher gehört auch otb aind. atas. beitr. 1. 271. nsl. a Ii vel; ve nunc; inače alias; im quoniam; kje: asl. kbde ubi; ovači alias; tako ita etc. bulg. a vero; če quia; koga quando etc. hieher gehört vielleicht auch die russ. höflichkeitspartikel Sb, in alter zeit su, die bei allen redetheilen vorkommt: u menja s-ь za malenbka bylo choženo, Sb za malenbka bylo streljano, ryb. 2. 98. si našimi udovolbstviemi Sb. turg. 161. živago s-ь ili tolbko živo? 177. stranno si. 47. sovestno Sb. 56. da s-ь. 55. nu Sb. 28. 33. netb Sb. 49. razsuždali si. 45. vedajuti Sb. ibid. znaju si. 50. izvinite Sb. 59. pro-ščajte Sb. 62. Nach Gretsch 2. 545. ist sb, su möglicherweise eine abkiirzung von sudarb, sudaryni: bylb s-ь, chorošo Sb, da si, netb Sb. man findet dial. auch se (dlja označenija soglasija): pojdem-b-se, my-se d. i. smotri, beregi š. bus. 1. 167. man. vergl. čech. se: zdese. kat. 2169. dunkel ist sta, stbe: znaemb-sta, pozaluj-sta, my-sta; kušaj-stbe. bus. 1. 167. man beachte namentlich die aus dem reflexivpronomen svb stammenden partikeln. asl. svene, svenje, svenb praeter; osobe seorsim; po osobb id. pam. 197. nsl. zöseb seorsim; po sebe separatim. habd.; po se seorsim: 'sako na pose. prip. 151; precej, womit pol. przecie zu vergleichen. Icroat. osebi seorsim. russ. osobo, osobb, osobenno seorsim, praecipue. pol. zasi^, zaš urspr. retro, iterum, tarnen; przecie, eig. prze-ci£, aus przedsi§. mal. 254. tarnen, nserb. zas, zasej iterum. 5. Aus adjectiven: asl. zelo, malo, vysoko; blaze, dobre, lbgbce etc. 6. Aus substantiven: 1) vas-пь, vastb asl. igitur, eig. wahrscheinlich verbum. 2) volje asl. sive: volje- volje sive-sive; serb. volja vel: кьЬь1ь žita volja регьрегь dinan>mi. danič. volja-volja aut-aut: volja da da krivbce volja da plati, mon.-serb. klruss. vol' Marko bude vol' Marköv žat' vel Marcus erit vel Marci socer. kaz. 42. slovak. vol'ky nevol'ky für čech. chtčj nechtčj nolens volens. hat. 1. 155. 3) уёкъ čech. kolivek, kolivčč, kolive, koliv, wie mir scheint, durch stufenweise Schwächung, nicht durch stufenweise Stärkung: koliv, kolive, kolivek. pol. aczkol-wiek: damit ist goth. aiv unquam aus aivs aevum so wie das damit verwandte ahd. eo (eohuer aliquis) etc. zu vergleichen. Grimm 3. 51. 4) vira slovak. veru sicher: bohatä veru bude pysnä. hat. 2. 253. 5)pravbda asl. veritas: slovak. zwar: zle mu pravda ne bolo. hat. 2. 253. 6) staj asl. statim eig. ein aec. sing, des von sta durch ъ abgeleiteten staj: vergl. den lat. acc. statim. 7) taj asl. clam, gleichfalls ein aec. sing, des von ta (vgl. tatb) durch ъ abgeleiteten taj, wofür auch otaj und tajemb vorkommt. 8) treba asl. negotium, in den lebenden sprachen necessitas: čech. treba etiam si: treba ne chtel wenn er auch nicht wollte; trebas ne byl tak veliky ist er gleich nicht so gross. 7. Aus participia. die aus participia gebildeten adverbia nennt man gernndia, welche im satze dieselbe Stellung einnehmen wie andere adverbia. asl. vom partic. praes. act. auf šte: sladeka ti jest-ь vekusa-j^šte sv rjj fsoaet. sup. 259. 1. vom part. praet. act. I. auf še: povele an t hy pate senemeše i otb skovrady na hl-ьтъ vezvedeše mečemb glava jemu otesešti. 89. 25. rekeše. nsl. grede, kleče, leže, stoje; razmišljaje, skrivaje, jokaje; vedoč dati kund thun; rekoč aus -če; rjoveče: žena je rjoveče klicala rief brüllend, volksl. cvet. 41. všeč angenehm; oprimši; rekši in der meinung, eig. dicendo, und analog samši solus. vergl. I. 199-201. serb. izim ausgenommen, klruss. ošal'ivšy, pyvšy, jivšy. russ. die Volkssprache sagt igrajuči, iduči für igraja, idja der Schriftsprache. bus. 1. 102. nserb. brožeci watend; lažeci, stoječi, hauptm. man vergl. die formenlehre an den betreffenden stellen, adverbia dieser art, dem aind. und dem griech. fremd, treten im lat. wie in den aus demselben abgeleiteten sprachen auf: lat. cantando, das Bopp 3. 183. als eine modification des part. praes. act. darstellt, fz. chantant, rum. kentend, ngr. ßXsitovta«;, avaxwpdma?. 8. Manche partikeln stellen sich als verba finita oder vielmehr als ganze sätze dar. 1) bojati se: serb. bojse, bojske fortasse, eig. exspeeta (vergl. bojim se opinor); russ. nebosb für verojatno wahrscheinlich, vielleicht, eig. ne boj sja fürchte, besorge nicht, dass es nicht geschehe: poprosite nebosb vody so lbdome. bus. 2. 140. a domoroščennoe naše šulerstvo, nebosb, krasivee? turg. 60. 2) byti: by, eigentlich die 3. sing. aor. des verbum byti, daher kyeveto bedeutend, ist in den meisten slavischen sprachen eine partikel geworden, indem die 3. sing, allen personen des sing., duals und plurals dient: die tempusform wird zum ausdruck der modalität, das praeteritum zur bezeichnung der bedingung und des bedingten verwandt, eine anwendung des praeteritum, die auch in solchen sprachen platz greift, die modusformen besitzen: griech. eX zi efyev, iS-Soo av fz. s'il avait quelque chose. u. s. w. im serb. sogar: da sam znao, da če tako biti si sciissem u. s. w. für jene sprachen, die nur die formby kennen, ist dieses einepartikel, die mit dem part. praet. act. II. den conditionalis als verbum finitum bildet, wobei also der ursprung des by aus byhb u. s. w. dem sprachbewusstsein nicht vollends abhanden gekommen ist. das partic. bylo kann fehlen: klruss. pojty b to man sollte gehen, južuor.-skaz. 1.184.pol.zabaw sie a by przez godzine wenn auch nur eine stunde, in einigen sprachen fällt vor diesem by nicht selten die conjunction aus: čech. chlubje se, by znali boha als ob sie gott kennten, šaf. pol. godzi, by ulapil ubogiego insidiatur, ut rapiat u. s. w. malg. rozkazano mu, by przyszedt; by na wage nastopili, piora by nie przewazyli wenn sie auf die wage träten u. s. w. koch, auch ohne das partic.: czošč moja jako by niczsež (niez-sesz) przed tobö substantia mea tanquam nihilum ante te. malg. 38, 7. im Jclruss. wirdby auch redupliciert: ne rad by b ty mojemu brat'iku. južnor,-skaz. 1.85.86.3)fa/v«aop,at; ephr.-vost. deješi. sup. 299. 15. ebenso dej Ii. bus. 1.165. op. 1.105, wol nicht de ili; unrichtig ist daili: daili azb plbti ne nošu jakože i Vbsi vy? numquid ego non vestio corpus ut omnes. leont. in allen diesen sätzen ist deješi u. s. w. eine fragepar-tikel. serb. de für dej ein ermunterungswort: ebenso dede, deder (de de že) und nude, nuder; de, der tritt manchmal vor die personalendung: nadjiderte sirotu djevojku; zatvordete vrata; darujdete vašu kravajnošu. volksl. kroat. dir d. i. dej že in nudir age. luč. und nsl. deder: deder mu sapevaj, dejder ti popitaj. prip. 68. 165. im russ. dienen die formen dej und de wie nsl. čech. pry, pry zur einleitung der eigenen worte eines anderen: a byvaVb, dej, totb les-ь iskoni vekb Kuskie volosti. act. 1587. опъ velelb skazatb tebe, čto ja de tebja ne slušaju. acad. ona kaki. to razi zametila, čto my de oba smešno molody. turg. 81. byl-ь de j'ai ete, a-t-il dit. dass de kein tatarisches wort ist, sondern mit de zusammenhängt, ergibt sich aus folgendem: da ašče kto, deetb, vb našju veru stupitb, für dessen deetb die variante reče eintritt, bus. I. 165. 11) znati: уп< klruss. znat' russ. znatb für vidno offenbar: znatb učastb moja takaja offenbar ist dies mein schicksal. Reiff, znaj obgleich; to i znaj in einem fort. 12) mhviti: klruss. mov waet d. i. mol aus molvyl als ob, eig. man möchte sagen: zakrašnila sa mol rak sie ward roth wie ein krebs, kotl. 28. trjaset ša mol zymoju chort, 33. staly šukaty po l'isu mov hrybov. južnor.-skaz. 186. russ. leitet es wie de die eigenen worte eines anderen ein: skaži, шо1ъ, čto ne veleno puskatb. acad. bus. 1. 164. 13) mošti: nsl. morti, morbit, more biti fortasse; serb. možda, morda d. i. more biti da fortasse: al' morda se skorom preudala. pjes.-kač. 145. klruss. može fortasse: tot može znaje. kaz. 21. može tamo j zhynu. pis. 2. 40. russ. možetb by tb. pol. može. lb)musiti aus dem deutschen müssen: kl russ. von musytne snaje o t'om er dürfte davon nicht wissen. 15) meniti: nsl. menda, mende wol, eig. menim da. vergl. aengl. it is, ich wene, of eche lond best, koch 2. 319. 16) nehati: nsl. naj pride veniat, eig. concede, ut etc. vergl. ne naj se mi pogubiti ne concede ut peream; da naste ležati na mrazi ga lasset ihn liegen, kor. bulg. neka sit. serb. neka. klruss. nechaj, naj: nechaj nese ferat. južnor.-skaz. 1. 9. chaj für nechaj: chaj von u nas u chati posedyt'. 1. 38. nechaj my poplyvem. 1. 10. čech. nech. pol. niechaj, niech. oserb. nech. russ. steht dafür puskaj, pustb. 17) obljubiti: vso pot obljubim je bila polna boga. ravn. 2. 15. vgl. 2. 17. 18) praviti: nsl. pre, zur einleitung der worte eines anderen, für pravi d. i. er sagt; čech pry, prej, praj (vergl. oserb. praju čech. pravim): jest pry samodruha nsl. ona je pre noseča sie soll schwanger sein. 19) pustiti: russ. puskaj sami sjuda prideta. er möge selbst hieher kommen, eig. concede etc. ryb. 3. 93. tuda puščaj padeta, golovka Katerinina. 3. 130. ngriech. ас für а<ре aus а<рт;ае. 20) resti: čech, neb nerci nerädi ho po-slouchaji, alebrž všickni v nenavisti maji. lom. 21 )tugiti: čech. tušim for-tasse. dial. 22) hiteti: nsl. češ als wenn: menijo češ zde je končano, met. 265. češ, je mislil sam pri sebi, Jezus bo skorej pozemelsko kraljestvo postavil, ravn. 2. 219. klruss. chot', chot'aj, choč etsi: pociluj bat'ka choč raz uže na dorohu. južnor.-skaz. 1. 69. russ. chotb, chotja quam-quam: chotb vo vdovachb ona sidi, chotb za mužb podi. kir. 2. 17. chošb vdovoj derži, chošb za mužb otdaj. 2. 15. slovak. chot'a, chot'as. pol. choč, chocia, chociaj, chociaž saltem, quamquam. lit. nors. 23)jes: klruss. jesly si. russ. estb li že, esli und dial. eli. čech. jestli, jestlit', jestliže si: jestli mu drozda daš, za bažanta te pozädä. sprichw. pol. ješli si, eig. jestb li estne (ut). oserb. jo Ii zo gesetzt dass. An dieser stelle mag erwähnt werden, dass mit manchen partikeln die endungen der zweiten person des duals und des plur. verbunden werden, asl. na steht vita Methodii 12. meiner ausgabe: na ti dari množi; nate habe ich nicht gefunden, nsl. na da hast du, nata, nate; nuj, nujta, nujte; bali komm' her, balita, balite; j eli, jelita, jelite; nikar, nikarta, nikarte: nikarte mene turku dati. volksl. nu, nute, nutedar. kroat. serb. na, nate; davorte: moje b'jele davorte mi ruke! pjes.-juk. 388. ovamote: ovamote, bračo. prip. 8. gusle moje, ovamote. radič. 2. 1. klruss. nate ž vam zajca, južnor.-skaz. 1. 147. nute: nute, nute, jd'ite švydče. koti. 49. nute ž, molodči, bndem l'achov byty. pis. 1. 33. man merke auch: numo budovaty Ssöte obw8o(j.7jaa)fj,sv. gen. 11. 4. ta num jichat'. južnor.-skaz. 1.. 181. numte, bratci, jak by j oho dostaty. 1. 6. russ. nate; nute; polnote finissons. turg. 33. čech. na, nate. pol. na, našci aus na že ci. nserb. na, našo (nsl. nate), hauptm. vergl. lit. neš, neč; nešte, nečte gib her, gebt her. Pott 1. 414. 9. Einige adverbia stellen sich als Verbindungen mehrerer Wörter dar. eine grosse anzahl solcher adverbia ist bereits beim pronomen nachgewiesen worden. 1 )ampak nsl.sed: a na opak,eig. umgekehrt: nach met. 164. aus an pak. 2) zasveda serb. quamquam. živ. 26: za sve da. 3) najme nsl. namentlich, nämlich naimre praesertim. habd.; najmreč d. i.na ime reči. Dainko. 4)samoč nsl. sed: asl. simi. veste. 5) temuč nsl. sed: tem več, asl. temb vešte. 6) uze asl. iam nsl. uže, že. kroat. jur. russ. uže. pol. juž etc. 7) javalne nsl. vermutblich nicht, met. 157: ja ali ne. 10. Manche adverbia sind entlehnt: nsl. bar, barem saltem. glih, gli, Ii, deutsch gleich: či gli etsi; de lih etsi; lih tako ebenso, denok, dennoch, hung. komaj kaum, mal mahl: od seh mal; do eti mao. hung. mar: mu ne mar es liegt ihm nicht daran; vielleicht, etwa: je mar pri bogu kaj nemogočiga? ravn. 1. 28. se mar grozdje po trnju bere? 2. 207. poglejte dobro njega, mer je vaš pretelj? oct. 8. bul i. sal nur; am, ama, ami sed ist wohl einheimisch, krönt, makar etiamsi; marca manches. serb. makar etiamsi: makar stalo ga glave. prip. 19. salt nur. čech. arci. pol. arcy. nserb. glich, glichol d. i. gleichwol. 11. Die in den partikeln auftretenden casus sind der instrum., acc., loe., dat. und gen. und zwar sowol ohne als mit praepositionen, in der regel, soweit es sich um adjectiva handelt, in nominaler form und im neutrum, überhaupt am häufigsten im sing., seltener im plur., nie im dual. 12. Instr. a) ohne praeposition. 1) im sing. asl. Ьокаыпь magis: bbšija omnino: vgl. serb. baš; letija: letija jestb licet; ti.čija, solum-modo; temb ideo; jedina, jedinoja semel; tretijeja tertium; dvoiceja secundum; treticeja ter; množiceja saepe etc. nsl. kasom im trapp, kroat.; križem kreuzweise; im weil, indem; mahom illico; nocoj, nicoj hac nocte; istom kaum; istom sada eben erst, kroat. bulg. dene, denem interdiu; nošte, noštem noctu. kroat. dobrom benigne, budin. 79; istom solum; kredom furtim; mukom tacite. serb. vikom clamando; vekšinjom potiori ex parte; danjom, danju interdiu; nodu noctu; lakom haud multum abfuit: thema lbgbki»; mahom illico; tajom clam; trečom tertium; širom late etc. klruss. bosakom; verchom; večerom; kruhom; dybom: volos dybom stanovyt' ša. južnor.-skaz. 1. 74. motčkom; razom; tychcem; ukradkom. russ. inoju für inogda; odnoju semel; čestnomi.: ne trožb ty ее, a čestnomi. prosi. ryb. 2. 131; bosikom-ь; peškomi.; verchönn. reitend; verchomi. übervoll; gusemi. im gänsemarsch; daromi. gratis; dobromi; dueim. i nočbju; večerorru.; utromi.; zimoju; letoim.; dybomi aeben vi. dubki. dial.; когротъ korpetb. bus. 1. 154; krugomi.; ku-romi. mane; ljagomi. vesperi; molčkomi. tacite; nagišomi; шкотъ, ničkomi. la face contre terre; nojkomi. nytb. bus. 1. 154; oprometbju über hals und köpf; polzkom-ь; razomi; silbju vi. dial.; skatomi. bergab; stojkomi.; tajkomi. clam; pjatbju quinquies: dagegen pjatbjü instr. bus. 1.153; desjatbju decies etc.; unregelmassig gebildet sind dvoju bis, troju ter. čech. honem; dolem; kvapem; kolem; mnohein (vice); mistem;ča- sem; stčzkem; elm-tim. pol. jednö semel. m a lg.; gwaltem-, duszkiem: milczkiem; nurkiem; razem; ukradkiem; chylkiem; czwalem; nim. man merke asl. inogdoja alias und klruss. kudoju (qua) bihty; šudoju, ošu-doju hac. južnor.-skaz. 1. 18. 147. 208. tudoju. bus. 1. 158, wo die adverbia inogda, kuda u. s. w. als nomina behandelt werden. 2) im plur. asl. bozbsky divine; rimbsky romane; slovenbsky slovenice; j?zy-čbsky gentiliter; leky sieuti; maly parum; bolbšbmi, bolbšimi magis; mbubšiimi minus; раку iterum etc. nsl. bočki seitwärts; bratinski, po bratiuski; grčki graece; dijački, deački, jački latine, eig. lingua diaco-norum, eruditorum (dijak); latinski latine; prečki quer; mali. met. 161; pešički zu fuss; slovenski; slepečki coece; skrivečki clam und mittelbar von part. praes. act. bežečki fugiendo asl. *bež§štbsky, zabečki oblivione (zabiti), mimo idučki, klečečki genibus flexis, ležečki iaeendo, mučečki clam, sedeeki sedendo, spečki dormiendo, stoječki stando; liki sicuti, quam; рак, pa vero: asl. раку. bulg. bh>garcki, selcki, ejoleški. serb. vučki more lupino; mojski ut ego soleo; naški lingua uostra; taki illico etc. klruss. neohl'adky ohne sich umzusehen: bizyt' neohl'adky. juž-nor.-skaz. 1. 137; molčky; uočyvydjačky coram. južnor.-skaz. 1. 90: pisky; račky. russ. mužeski, ruski, dvorjanski, ščegobski (odetyj). turg.; paki; aki. čech. misty, časy; peškami, mlekarni; mlcky, prätelsky, pčšky; раку, jetzt рак. pol. babski, wiejski, ludzki. oserb. polski, serski, čjeski. seil. 93; рак; vopaki. b) mit praepositionen sowol mit solchen, die auch sonst mit dem instr. verbunden werden, als auch mit anderen, nsl. zmirom (bödi zmirom) quiete; s curom teči; pospolom nacheinander, hung.: unrichtig po laški, po nemški, po slovenski, bulg. naopaki neben naopako rückwärts gekehrt; napreki neben napreko schief, klruss. po l'udsky, po pryjatel'sky, po rusky, po starecky. russ. po ruski: vergl. často ili po redy crebro aut raro. svjat.; sliškom allzusehr; vpreki. wenn vost. 186. sagt: predlogi „po11 inogda otkidyvaeti sja: družeski, so ist er im unrecht, pol. spotem una. oserb. zmjerom quiete. 13. Sing, acc., bei den adj. neutri, in der regel in nominaler form. a) Ohne praeposition. um die anwendung des acc. der adj. als adverb einzusehen, ist auf sätze wie yapäv p,sy<*X7]V yaipsiv. durara servitutem servire zurückzugehen: sobald nämlich der thätigkeitsbegriff nicht durch ein verbalnomen ausgesprochen, sondern nur seine beschaf-fenheit angegeben wird, tritt nothwendig das neutrum ein. Schoemann, redetheile. 146. die pronomina und die substantiva scheinen der ana-logie der adjectiva gefolgt zu sein, aus dem gesagten ergibt sich die Unverträglichkeit des adverbs mit dem verbum substantivum. wenu es nsl. heisst: oj tiho bodi, ljubi moj. volksl., so ist diess eig.: verhalte dich ruhig; ähnlich ist zu deuten: serb. dok je zdravo kuca Boškovica. kula-djuriš. 14. asl. zelo valde; ljubo, libo vel; malo parum; inako aliter; kako quomodo; razno auseinander; tunje gratis; bolje melius; vpšte plus; lbže facilius: prevoje primum; vetoroje secundum etc.; vysoce alte; glaboče profundo; daleče longe; žestoče duriter; inace, j edin are adhuc; obace tarnen; tace tum etc. von stammen auf ёь: vysočb, gla-Ьось etc.; prežde vou dem comparat.iv *prezdb von prede; atrb intro. hieher rechne ich auch einige formen auf ь, die ich als sing. acc. von femininthemen auf ь auffasse: očivestb manifesto; ргёть und vj. ргёть via recta; preprostb simpliciter; stremoglavb хата хе<раХт];; upravb ipftw; etc.; udobb facile. nsl. zlo valde: asl. zelo; lahko leicht möglich, vielleicht; vrlo sehr; često; jedrno, jadrno, djedjeruo cito; ako prem quamquam, eig. wenn gerade: prem ist asl. ргёто; akoprem, da bi prem. habd., či prem če prem etsi. prip.; proč weg: asl. proče; daleč aus daleče: dalečb; drugači, drugač aus drugačb; inače, inač, nači; kako, kak, ko; tak, tako ita: asl. tako; ovak, takisto ita; sicer sonst: asl. sice že, eig.ita vero; bolje; več: asl. vpšte; pač: asl. pače;dlje longius. spang.: če dleli vekše prihajati iucrebrescere. lex.; delj. res., dler. meti.; menje, menj; prej: asl.prežde; raji,raj libeutius; brže,brž; prvlje, prlje prius;jer. bel. ar quia. liung.: asl. ježe; tore ideo neben za torej, ob torej; ter et: asl. tože; söper, zoper contra, eig. adversarius: asl. sapn.; res vere, zwar. acc. sind ferner folgende partikeln: kar: kar ga poznam seit ich ihn kenne; komej sežem po njem, kar se zgrudi; kar v grob z mano pod zemljo nur ins grab mit mir. ravn. 1.3; im osten ka, kaj quod: rekel mi je, kaj böde prišel; nekaj-nekaj theils-theils; kajti, im osten, quia; ker quia entspricht wol einem asl. kedeže, eig. ubi; ко quum ist wahrscheinlich aus kako verkürzt: ko pasem, veselo prepevam; kot, wofür im osten kakti, ist demnach kakoti; ako, ak si; či: ga či poznam kenn' ihn wol besser; če, či si vom pronom. čb; pa, pak vero ist wol pako, nicht asl. раку iterum, im osten auch pali d. i. pako Ii; auch in ino et steckt ein acc. des pron. т.; gor hinauf; dol hinunter; nöter hinein; kraj, kre iuxta; tik: tik nebes; noces, letos, jutros. habd.; tačas illico. rib.; tečas inzwischen; vesčas allezeit; unkraj. bulg. dobro, umno, hubavo; gorko vae; sešto revera: asl. sašte von jes; tekmo genau; daleko neben dalek und daleč; рак und pa iterum, sed aus pako oder paki: asl. раку: vergl. naopako neben naopaki; brže cito, eig. citius; veče, več, veke iam, eig. amplius: asl. v^šte; как quomodo; kakto, kato relat.; jako valde von jak validus, eig. qualis: vergl. gl-. o16q ts; iuak alias; kolko quantum; dnes hodie; noštes gestern nachts; jesenes im vorigen herbst; tos če s statim aus tozi čes; okolovr-bs circumcirca. kroat. dobro; kruto rigide, valde; pozno; daleče, daleč, luč.; prav; prem bene; kruče rigi-dius; brže fortasse: nsl. brž; lise, liš amplius. luč.; nikakor nullo modo. luč.; tako, tač aus tače ita. luč.; listo solum aus Ii isto. luč.; jere quia. luč.; ar quia. hung.: asl. ježe; ter et: pojte ter povite, hung.: asl. tože; nuter hinein: asl. atn»; van foras; premda etsi. hung.: asl. wol ргёть; denas hodie. hung.; sinočke aus sinoč und ke. luč. in: neka ju kraj vrže ist vor kraj die praepos. v ausgefallen, serb. brzo, brgo cito; koso oblique; liho impariter; strmo deorsum; drugako, inako, inače alias; manj für manje; više; niže; predje, pre antea: asl. prežde; pače imo; veče,več amplius,quam: crnje su joj oči več u gavrana. pjes.-herc. 244; kako, kao; tako; ovako; e quia; baš plane: asl. fo>šb; vanka: asl. тыгь; toprv vixdum; večeras; danas; zimus; ljetos; nočas; proljetos; jesenas; jutros; ovčas, ončas subito, klruss. bohato, borzo, malo; in zusammengesetzter form: dobre, zle; tyš nisi aus tyše: ne poj du ja za nikoho lyš za vöjta syna. pis. 2. 171; skorše; najskorše; odnako, dvojako; tož: nsl. ter; poneže: asl. po nje že quia; vse semper; jak; tak; šak; ovak; inak; рак; ščo quod: t'išyt mja, ščo š pryjichat; raz; dneš; sejčas illico. russ. borzo; živo; malo; mnogo; tverdo; gorazdo longe bei comparativen; skoro na skoro; čisto nä čisto; pročb fort aus proče; točb neben уъ točb genau: vergl. asl. tbčija; lišb kaum, erst; bliže, vyše, niže; bolee; dalee; dolee; pozže; prežde; pače; najbolee; naj-pače; какъ, ka (ka by für čto bi.); taki i sjaki; inako, in ab.; sice ita; jako; takže; koliko, toliko, tolbko; tože etiam; odinako, edinače uno modo; odnako tamen; inače alio modo; voni; večorb; krošečku parum: protivu, proti vi. gegenüber; dnesb, letosb, nočesb; totčasi statim; sej-časi nunc; teperb (aus topr-bvo) neben toperva, toperjanču. dial. čech. daleko, kruto, malo, pfimo, snaduo; jiuače, jinač; proč; v^še, vice, dele, drive, zaže (zahy), zaze (zadu), posleze (posledne), snäze (snadno); litčji, pekneji, chudeji statt-eje; zimčji, tmeji (zima, trna); in der Volkssprache vicejc, dolejcwie in zasejc,potomejc.zik. gram. 1.166; jako, tako, jinako, onako neben jak, tak, jinak, onak; však, kterak; ač aus ače; to tum; ježto; koliko, toliko, jelikož neben kolik, tolik, jelikž; sice; skok cito, dial.; ven; troehu; dnes, letos; tepruv. anth. 26. tepruva. kat. pol. bardzo, dawno, daleko, pieszo; bardziej, gorzej, lžej, raczej; jednako, dwojako; jednak; kako. matg.; jak, tak, inak, owak,! wszak; tež; iž, že für asl. ježe; wszelako; kelko. malg.; tylko, tyle; jeno tan-tum; aez aus aeze; troehg; dziš; teraz; bogaciej, bardziej, rzadziej asl,-eje. oserb. hodno, husto, malo, nizko; preč weg; höre peius; v<5še altius; dale; ljepe melius; lobe profundius; krasnišo pulchrius; vjacy araplius; najskere citissime; kak, tak; jako; šak tarnen; zo ut asl. ježe. nserb. husoko alte; davno; dlejko, dlujko diu; tui'io wolleil. hauptm. 323; gorej peius; džej facilius für lžej; dlej longius; hynak, hyuacej alio modo; pšec weg; jano nur von asl. jedbni.; kak, tak; šak tarnen; tež, teke etiam; nutš hinein; ten cas tum. b) Mit praepositionen. asl. vyna d. i. Vb ina eig. in einem fort; vbskaja cur. nsl. vadlje (eig. уъ dlje) illico. vrt.; valje illico. prip. 95; veljek statim; vadle, vale, vadler statim; usque: vadlje do Ljubljane, rib.; vdilj nach der länge, hung.; vse vdilj ordine, contiuuo: alle diese formen sind auf die form dlje, die mit dlbg-b zusammenhängt, zurückzuführen: aus der bedeutung continuo hat sich die bedeutung statim entwickelt; vkup simul; vedno, veno asl. vyna; vpričo coram; vštric, bei dain. 252. štrit, gegenüber; znak d. i. vi.znak rücklings; spet neben opet, sopet iterum; nazaj retro asl. na zaždb; zakaj quia; zister zwar, kor.: asl. za isto že; zapstonj aus dem deutschen umsonst, bei habd. stunj: vgl. asl. tunje; isker proxime habd.; navek Semper; nalašč de industria; na mah illico; naopak, napak verkehrt: vgl. serb. naopako; naprej; narazen auseinander; poleg iuxta; podolž nach der länge, rib.; stoprav erst, wol s-ь to pravo; stopram: onda stopram dann erst. prip.55; najme nämlich ist na ime, wofür auch najmre. habd., najmreč, namreč und kroat. nemer. hung., skr. miman nämlich. Jcroat. zopet(d. i. Vbzop^tb) iterum. hung.; dopokon tandem. luč.; navlasto praecipue luč.; oposred in medio. hung.; opet iterum. hung. serb. valje illico; udilj Semper; navlaš de industria; naopako retrorsum; nakon, nakom post; napokon postremo; naoči, uoči pridie; opet iterum; uvijek, vavijek Semper, klruss. vzdolž; navit': ne maju navit', že bym dal jedyn vystrit. kaz. 18; opr6č; na o-ehrest;p6dl'a; poverch; vspak: vse ide vspak. pryp.; nadto nimium: čoho nadto. pryp. 107. russ. vdoh. längs; vdrug-ь [čas-ь] subito; vnizb deor-sum; vnovb denuo; vnutrb intro; vplavb natando; vprjamb recta; vroznb singillatim; vstarb olim; vstreču; vtune frustra; navzničbretrorsum; na-kosb, naiskosb oblique; narozno hie und da; nasilu vix; naskvozb durch und durch; nastešb, unrichtig nastišb, angel weit: vgl. pol. naošciež, na šcieža und čech. stežeje cardo; ozemb humi; okolo; opričb für оргось praeter; opjatb; podle; poneže quoniam; рогогпь hie und da; svyše von oben; vgl. auch skolbko, stolbko. čech. vnjuž (möru); vnitr; vukol; vpra-vo, vlevo; vsth'c, asl. vi. Sbr^šta; vzvyši, vzhuru, vzdeli, vznak, vzpžt, vztloušti; zaroven; napofad. pol. wbrew, eig. in die brauen, contra: wbrew prawu; wewnatrz; wprzod; wraz; wracz cominus; wskroš; wciaz; wzdluz, wszerz d. i. wzszerz; wspak, nawspak retrorsum: Ii zawsze; zaraz statim; nawet zuletzt, sogar: vgl. veta ahd. wetti mhd. wette; naošciež; nadto: ma rozum inadto; opodal; op6č iterum. malg.; oraz simul; poniewaž; przeto; zbyt: vgl. zbytek abundantia. oserb. pšetož enim. nserb. zaspet, vospet iterum. 14. Sing. loc. neutr. regelmässig in nominaler form, die casuslehre zeigt, dass in zahlreichen fällen die art und weise durch den local mit und ohne praeposition ausgedrückt wird. a. ohne praeposi-tion. asl. blaze; dobre; lhg-ьсё, 1ьгё; pozde sero: * pozd-ь; predi antea; vn»chu; у'ъпё; gore; dole; utre cras; lani; trebe; jave vöjci primum; sejci illico ist au die loc. *drugoj, pn.včj und sej die partikel ci gefügt: vgl. nsl. zdajci, tedajci. nsl. vuui: vine, vinej asl. гьпё foris. hung.; pozdej postea: asl. pozdö; zadi; predi; sledi, posledi tandem; sredi mitten; jutri cras; davi, dave heute morgens: vgl. russ. dave-ča; drevi heute abends: vgl. asl. drevlje; vrhu. trub.; gori oben; doli unten; vnč, vuni draussen; godi asl. godč; trebe. habd., trebi, ereil.; skorom: skorom je sunce zašlo sobald die sonne uiiterg'eng. prip. 4: dagegen auch na skorom mox. 15; in когё: do когё bis wann; ob когё wann; in sore: do эогё bis jetzt, osorej jetzt; und in tore: ob tore jetzt steckt ein sg. loc. ore von ora für ura lat. hora. vgl. inet. 156. bulg. blaze wol; Ьъггё, dobre, zle; gorö, dole; nine; utre cras; lete aestate. kroat. mište loco; v išče perite: serb. vješto; do-lika asl. doM; vaui foris; vgl. mani frustra. luč. serb. javi plane ut; godijer; gorje, gore; dolje; lani, laue; zimi; ljeti; onovečeri nudius ter-tius vesperi aus asl. * опоть večere; onomadne uuper asl. опоть dni; onomlani annis abhinc duobus; netom simul atque, eig. nicht sobald. klruss. hori, dol'i; zymi, l'it'i. russ. Ьоггё, vysoce, кгёрсё; пупё; bzja, wol für 1ьгё; onomedni nudius tertius: asl. опоть dbni; utre le lende-main. čech. dobre, rychle, tajnč; vnč, dol. zloto č to; uczony č, ale pyszny; bylera ci neben bylciem; gdzieš; jakoš; skadsis. nserb. žo si d. i. kbdesi? wo denn? hauptm. 310. b) Mit praepositionen. kroat. k mestu illico. hung. klruss. po dobremu, po malu, po prostu. russ. kstati opportune; pomalu sensim; po zimnemu, po letnemu, vost. 185; poprostu; po chorošemu multum. dial.; počti paene: po časti; poeliku quouiam. čech. po pansku, po tichu, po česku; poznovu neben znova; poznenählu neben poznenähla aus znenahla. oserb. po pölsku; po zastarsku altvaterisch, seil 93. 16. Der sing. gen. wird nicht selten als adverb. angewandt, a) ohne praeposition. a) nsl. iznimce ausnahmsweise; napetce ungefähr; opikce senkrecht; oščipce abzwickend; pešice: pešice hodim pedes eo; postrance seitwärts; prekorubce nikaj ganz und gar nichts; premence wechselweise; skrovce, skrivce clara; slepce coece; trbušce (lezem); ukradce furtive. habd.; hotonce aus hotimice voluntarie. kremp.; preko-rupce muthwillig; neprestance unaufhörlich, kroat. man beachte koli-kanj, tolikanj aus -kaj d. i.-ka-i etc. andere formen dieser the-men auf ica und ca kommen nicht vor. serb. bodimice punctim; djipimice saliendo (djipiti salire); zlaradice mala mente (zla radi); malčice parum (malko); mrvice, mrvce parum; uehotice ingratiis; mit ausgestossenem i: pravce recta; strmoglavce praeceps; hotimce consulto; vučke more lupino; izručke iactu; naopačke, natraške retrorsum (naopako id.); poi-mence namentlich; trčke currendo. part. praes. act. žmurečke ocu-lis clausis, ležečke cubando, stoječke stando usw. dunkel sind: ci-jene vili pretio, šale per iocum, deren auslaut e, nicht e ist. zweifelhaft sind einige auf a auslautende formen: asl. doma domi, vbčera heri. nsl. doma, včera, včeraj, bulg. doma, včera. klruss. doma, učera, učer. russ. doma, včera, včerasb. čech. doma, včera. pol. doma, wczoraj. nserb. doma, bei denen man vielleicht schon aus dem gründe mit unrecht an den gen. denkt, weil der gen. im asl. domu, nicht doma lautet: auch 11 * syntaktische erwägungen sind der annahme des gen. in geringem grade günstig. b) Mit praepositionen. asl. izb v-ьпи. nsl. dovolj satis; dosta, za-dosta satis: asl. do syta; dosti satis: asl. do syti; do čistega gänzlich; zjutra, zjutraj cras aus za jutra; zgoda, zgodaj mature, etwa bei zeiten, wol aus za goda; iz bliža cominus. habd.; zlasti praecipue, eig. iz vlasti: nalaš, nalašč; zvuna, od zvuna foris; znotra intus; zdolaj, ozdola habd. ozdolaj. trub. infra; zbog propter ist wol zbok zu schreiben ungeachtet des zboga. rib. bulg. dosta. kroat. unova denuo. luč,; dovolje satis. luč.; istonovice, wofür auch istanovice und istonova, denuo, ist in isto und novice zu theilen. serb. zaista certo; izvan extra; izmalena а puero; odista certo; zgolja prorsus: nsl. zgolj; straga post: asl. Sb traga; über zbog propter siehe oben, klruss. zblyzka, zdavna, zdaleka, zmotodu; zavtra. russ. dovolb satis; dopolna certo; zaütra mature, zavtra cras; izblizka, izdavna. iznova; izstari; iskoni; slegka facile; sperva; sprosta. čech. do polu; zejtra; zjitra; za sucha; zdavna; zne-nähla, poznenähla; znova, zvolna, zridka, zcela; zejinena namentlich; odedavna. pol. zwolna, zdala, zdaleka, zcicha, znowu, znowocku, zdawna. oserb. do razu; zwlaszcza; z dala; z rana. oserb. nazaj-tra tags darauf. 17. Bei einer grossen anzahl von adverbia lässt sich der casus nicht bestimmen: es gehören hieher namentlich die aus pronominal-themen gebildeten adverbia. a) asl. Sbga, Sbgy, segy nunc; t-i.gy, togy tum; nikogy nunquam; iga, jegy quando. relat. bulg. sekogi Semper; koga, kogi quando; sega, segi nunc; togazi, togizi tum. b) asl. vbsegda Semper; inogda neben inogdoja alias; kogda quando; ovogda tum; togda tum; jegda quando. relat. nsl. vsegda, vsegdar, vsakdaj, vsikdar Semper; drugda; inda; kda, kdaj; kdar, dare; onda, ondaj; zdaj, sada. habd. nunc; igda adhuc; tedaj tum; teda igitur. hung.; tada. habd.; vezda nunc.; anda igitur. kroat. kroat. kada; onada tum. luč. serb. vazda, svagda; drugda; kada; ovda; onda; sada; tada alt tbda. danič. klruss. vsehda; inohda; onohda; tohla, tohd'i, tohdy; za všidy. pryp. 83. russ. vsegda; inogda; kogda; togda; nagdasb nuper für onogdasb; kogdy. dial.; kady. dial. čech. jinda; kda; teda und oneh-da; tehda; vezdy, vzdy; druhdy; jindy; kdy; ondy, ondyno; tedy; kehdy; onehdy; tehdy. pol. wzdy; gdy; tedy; nigda. malg. 12. 4;keg-dy. 34. 20; tegdy. 50. 20. oserb. vöndy nuper; tudy hic. c) asl. vbsde ubique; ide, ideže ubi; inide alibi; kbde ubi; ovbde hic; onide ibi; Sbde hic: neben de findet man žde: vbSbžde, ižde etc. nsl. indi; kde, kje ubi; ker quia d. i. asl. b.de že; geto quum d. i. asl. bde to: geto bi v pamet vzeo cum animadvertisset. hung.; ondikej, ondukej ibi; tudi etiam, so eben, rib., otudi kurz vorher, met. sind mit fiech. tudiž hic, statim, etiam und pol. tudziež eodem tempore, loco zusammenzustellen; asl. besitzt tujde simul. bulg. de, deka ubi; dode (do de) donec; kide? ubi? kroat. kadi, drugdi. hung. serb. gdje; drugdje; drugovdje; indje; ovdje; ondje; svagdje. klruss. vešde; hde; onde; ošde. russ. vezde; inde; gde neben kade. dial.; zdesb, zdesja: ne nado i koli sy zdesja; zdisja. dial. Dab, sprichw. 115. čech. vezdč; jiade; kde; onde; zde. pol. gdzie; owdzie. d) nsl. esi huc. hung.; či, če si. klruss. čy, су; doky quousque; dosy hucusque. pol. czy; und abweichend poki, poty. e) asl. kole, koli quando; sele, seli nunc; tole, toli tum; jele, jeli quando. relat.; kolb quantopere; tob tantopere. nsl. vsele, vselej Semper; kle: dokle, odkle; sle: dosle, posle; tle: potle. bulg. kole: otkole längst, serb. kolje, eig. quando, jetzt otium: nije mi kolje und sogar: nije mi kolja; dokle, dokale donec; dovlje d. i. do ovole hucusque; odanle d. i. od. onole illinc; doslije; dotle. klruss. sel'i: do sel'i, posl'i: man füge hinzu: koly; куГ: dokyl'; syl': otsyl'; tyl': öttyl'. osad. 202. russ. kole: otkole; pokolesb. skaz. 1. 37; onole: ob, onole ab eo loco. chron. 1. 180. 7; sele: do sele, posle; tole: dotole; man füge hinzu: koli si; kolb, skolb quantum; tob, stob tantum; tub für tuda. dial.: po-kylb, pokylja, pokulja, pokuliča. dial. čech. koli, koliv; jeli quum, quia. oserb. sal: votsal; tal: dotal. nserb. kul: dokul, dokulž etc. quia; votkul, votkulga unde; kuli: žožkuli d. i. kidežekoli ubicunque; nikula nunquam; votkul, zvotkul unde. man vergleiche kroat. dokolu, dokol quousque; doselu hucusque. luč. lit. kolei, kol donec; tolei, tol, šiolei, šiol eousque. f) Welchem casus die durch та, me gebildeten partikeln zuzuweisen seien, lässtsich nicht bestimmen: darüber jedoch, dass das suffix mit aind. bhi gr. verlange, dass nicht; oux. sw prohibeo; ou xeXsdm veto; ou atšpf«) odi; ой/ tk'.a/voöp.ai schlage ab; od dobryj mulodeCb|, dobryj molodeci, Ilbja Миготесь wörtlich: hinter den bergen war's, den hohen bergen|, hinter den Wäldern, den dunklen wäldernj, da erglühte nicht Jas helle morgenroth|, erhob sich nicht die glänzende sonne|, da tritt hervor ein guter held|, ein guter held, Ilija von Миготъ. kir. 1.31. dem sinne nach: wie das helle morgenroth erglüht, wie die glänzende sonne sich erhebt, so tritt hervor ein guter held; ne belye to snežki zabeleli sja, zabelela sja и starago sedaja bo-roda wie der weisse schnee, so erglänzte des alten grauer bart. 1. 15; ne gromi gremitb, ne stukb stučitb, govorih. tuh> Iljuška svomu bat-juške. 1. 25. vergl. Bistrom in der ztschr. für Völkerpsychologie 5. 197. klruss. ne syza zazulenka v temnym luži kuvala, ne dröbnaja ptaška v sadku ščebetala, sestra z bratom iz daleka rozmovl'ata nicht der graue kuckuk rief im dunklen walde, nicht der kleine vogel zwitscherte im garten, die schwester sprach von ferne mit dem bruder, dem sinne nach: wie der graue kuckuk u. s. w. pies. 2. 146. vergl. Böhtlingk-Roth 4. 4. Bopp 2. 179. diese anwendung der einfachen partikel ne ist auf die russische und kleinrussische volkspoesie eingeschränkt, nach comparativen jedoch findet sich für lat. quam die vergleichende bedeutung des namentlich mit der partikel že verbundenen ne in allen slavischen sprachen: asl. neže, neli, neželi, negbli, negli, nekli, иекъН. 12 * nsl. nego, neg, neli. kroat. nego, neg, nere, ner. serb. nego, negoli, negli. klruss. niž, nižty. russ. neže, neželi, negli. čech. než, neželi, nežli. pol. niže, niž. oserb. než, nežli. nserb. než, nežli. dieselbe bedeutung hat aind. ne nach dem comparativ ^rejas und nach varam, dem comparativische bedeutung zukommt: adah i^rejas na idam illud melius est quam hoc. Wenrich, de gradibus comparationis. 36. asl. vizljubišp človeci pače tbma neže sveti magis quam lucem. ostrom.; učeniimi blagyjp very vbskrbinila i pače neže mlekomi doctrina rectae fidei enu-trivit eum potius quam lacte. sup. 72. 1. nsl. poprej neli je nebesa videl antequam coelum vidisset. Spang.; nego hat auch die bedeutung „sed": da si nej samo zemelski nego i nebeški oča поп solum terrestris sed etiam coelestis pater. hung. kroat. prvo neg se skaže Mesiaš antequam appareat. hung. aus dieser bedeutung „als" hat sich die bedeutung „nur" entwickelt: oni nisu saki neg jedan desetak prijeli sie haben jeder nicht (mehr) als je zehn erhalten, hung.; ovi poslidnji jesu neg jednu uru delali diese letzten haben nur eine stunde gearbeitet, hung.; neg do časa veruju. hung.; spite neg schlafet nur. hung.; seneg (d. i. vbse nego) je veči postal broj magis autem augebatur numerus, act. 5. 14. klruss. kraščij niž bul quam erat, južnor.-skaz. 1. 1 8; l'ipša ž6nka peršaja nižli taja druhaja quam haec altera, pies. 2. 77. russ. bolee vzemše mirnychi ljachovi neželi ratnych-b maiorem numerum polonorum pacificorum quam bellan-tium. chron.; lučše dva neželi odini. čech. dnes je mu hur než včera hodie peius se habet quam heri; prvč než prijdeš antequam veneris; Лее nežli dosti plus quam satis. pol. lichotö wiöcej (milowat ješ) niže mowič prawdö. malg. 51.3; drožsza niž žywot twoja litošč mise-ricordia tua carior mihi est quam vita. koch.; zrob' to, niž (nim) przyjdp antequam veniam. oserb. nežli von pšižo, m6žoš antequam veniat u. s. w. nserb. ne jo to žyvene vecy nezli ta jež? matth. 6. 25. lit. pirm negi, pirm neng priusquam. nessel.; daneben nekaip und (nach abfall des ne) kaip: jis ir senesnis nekaip aš er ist älter als (eig. als wie) ich. schleich. 330. lett. kur Gelds leid migla, ne avuta lejiujä? wo erhob sich der grosse nebel als aus dem thal am quell? biel. 394. dabei beachte man den, wie die grammatiker behaupten, unlogischen, jedoch sprachwissenschaftlieh vollkommen richtigen satz: sie bereuten jcöXiv oXtjv Statpthipai p.äXXov vj oü toöc a'iuoo? potius quam defectionis auetores, thueyd. 3. 46. 4; lat. mihi videtur diutius abfuturus ac nollem. cic. ad att. 13. 2. Doederlein, didaktische erfahrungen und Übungen 11; nhd. der mich mee lieb hast wede ie kein leiblicher vater seinen liebsten sun. Keiserberg. eschengr. 66; sein wort ist tiefer denn kein abgrund. Jesaia 24. 39; leichter wäre sie dir zu entbehren, als sie es jenem guten manne nicht ist. Goethe. Grimm, Wörterbuch 5. 468; mhd. wie liep-lichen er uns in im selben getragen hat, noch lieplicher danue kein muoter nie ir kint getruoc. myst. 1. 402, 29. man erinnere sieh endlich an folgendes: wenn die Mosquito-indianer sagen: jan almuk, Samuel almuk apia Johann (ist) alt, Samuel (ist) nicht alt, so wird nicht überhaupt und absolut geleugnet, dass Samuel alt sei, sondern nur relativ und yergleichungsweise: nicht so alt als Johann. Pott, etym. forsch. 1. 350. 351. 353. Wie ne, so drückt auch ni einen vergleich aus: klruss. vyjsot na dvör ni by za drovamy er gieng in den hof gleichsam um holz, južnor.-skaz. 1. 125; vyjSol na dvor ni by to po drova. ibid.; prytajila ž, ni be b to ne žyva sie stellte sich, als ob sie todt wäre. 1. 173. pol. mi^so со dzien ni wilk žra quotidie carnem uti lupi vorant; biega ni wsciekly uti rabidus currit; ni rybki plywaja uti pisces natant; wzbrania щ, ni by nie chciata tergiversatur, ac si nolit; ni by z drugim gada zum scheine spricht sie mit einem andern; zabič ni by psa wie einen hund erschlagen; ni by wyspa paeninsula. lit. slavischem ni entspricht ney (пё, пй), bei schleich. 325 nei: пёу raudnokas bräunlich; ney ne ma-čiomis als ob er nicht sähe, nessel. i) ne, ni verleiht dem stamme къ. wenn es ihm nachgesetzt wird, eine allgemeine, unbestimmte bedeutung, daher kito ne, k'bto ni wer immer; auf die negation folgt häufig der imperativ badi in der bedeutung eines conjunctivs: wer es auch sei,//, qui que ce soit, eig. wer es auch nicht sei. klruss. za malym chto ne bud' yz nagych ne 1'ili kolo zönky üojeji (Aixpoö sxot[nrjÖT] u? u. s. w. gen. 26. 10; jaku ny bud' ptycu irgend welchen vogel, južnor.-skaz. 1. 141; ščo b hrošy ne ubu-vaty, sköl'ko b ja jich ne bral dass sich das geld nicht verminderte, soviel ich auch davon nehmen würde. 1. 65; jak ne vybyl ša yz moči, a pošpišaje so sehr er auch seine kraft erschöpft hatte, so ilt er doch. 1. 137; ščo ni jest' na zeml'i osa av litt fr,; yffi. gen. 6. 17; jaki b ty ni prynis dary. gen. 4. 7; chto ny bud' quicunque. kotl. 85. doch kann ne, ni auch fehlen: kto ny bud' neben kto bud' wie pol. kto badž. russ. kto ni budb; čto mi ni vdasi, to jazb priimu quodcunque mihi dabis, accipiam was du mir auch geben wirst u. s. w. chron. 1. 33. 21; žena kakova by ni byla femina qualiscunque est. sbor.-kir. 65; gde ni ubicunque. dial. (vergl. gde neb. für gde to. dial.); staroe mjaso какъ ne vari, vse tjanetb sja wie du auch immer altes fleisch kochest u. s. w. Dalb 373. in den anderen slavischen sprachen scheint nichts ähnliches vorzukommen; ich habe nur im serb. etwas hieher gehöriges gefunden: da bih, majko, osljepila, ako sam gani vidila möge ich, mutter, erblinden, wenn ich' ihn auch nur gesehen habe, pjes.-kač. 159, wo man sonst ako sam ga i vidila sagen würde, am nächsten steht dem slavischen abaktr. ka na und aind. kas Ca na quicunque. nal. 17. 44. (40). einigermassen damit verwandt ist das steigernde never neben ever in neuags., mengl. und neuengl.: may heaven forgive her all her sins, be they never so many möge der himmel ihr alle ihre Sünden vergeben, und seien ihrer noch so viele; if you do never so little amiss wenn ihr auch noch so wenig versehet. Pott 1. 347; be the distance never so remote, d. i. be the distance not (near, but) ever so remote, neben: were it ever so stupid. Koch 2. 2,93. besser noch passt prov.: vas qual-que part qu' ieu an ni m vuelf, ni m vire wohin ich irgend mich wende. Diez 3. 417. vergl. 428. die erklärung dieser anwendung des ne, ni d. h. die zurückführung derselben auf die ursprüngliche bedeutung von ne, ni ist schwierig, vergl. meine abhandlung: die negation in den sla-schen sprachen seite 14. k) Die negation ni wird ausgelassen: a) nach ašte li si vero, a si; diese auslassung findet in dem einen gegensatz bezeichnenden ašte li, a ihre erklärung, da dieses nach einem affirmativen satze die Vorstellung der negation mit nothwendigkeit hervorruft, asl. da se kombkajetb otb Atsthika; ašte li (d. i. ne kombkajetb se), to kazm. da podimetb coenam domini sumat ab Attico, sin minus, puniatur. men.-mih.; podobajetb nogu jemu otbsešči, ašče li (d. i. ne otbsečetb sja), to izgnijeb. vbse telo jego amputandus est pes eius, sin minus, totum corpus eius putrescet. men.-leop.; prebyvaj Sb mnoju, ašče li, idi, otbnuduže prišeh. jesi mane mecum, sin minus, i, unde venisti. ibid. daneben mit der negation ni: požbri bogom'b, ašte li ni, to pogubbjsj va sacrifica diis, sin minus, vos ambos perdam. sup. 9. 11. auch bei Nestor steht manchmal ašče li für ašče li ni. Nestor XVII. ebenso fehlt im griech. nach si Zi die negation: 07tÖ3)(0p.ai azs/siv xaitTjXftov xai pi^Tj; xai stsptov хагазтазкоУ, si 8'oov, Iva xa^atpoöpat. ibid. XVIII. klruss. fehlt ne nach a: daj popo-jisty, a, to viku ne dožyvu gib mir zu essen, sonst (wenn nicht, so) lebe ich nicht lange, južnor.-skaz. 1.3; eben so: daj jisty, a, to vmru. 1. 5. russ. delaj, čto veljata., a, to pribbju thue was man dir befiehlt, wenn nicht, so u. s. w. dial. anders: uči Sb, ne, to molči lerne, wenn nicht, so schweige, lurg. 156. b) vor inače: klruss. širko у l'ih na volkovi, nače choče zadušyty der hund legte sich auf dea wolf, als ob er ihn ersticken wollte, južnor.-skaz. 1. 12; budu nače ne žyvyj его quasi mortuus. 1. 31: neben nače ist auch ne nače d. i. ne inače non aliter (ac) gebräuchlich: jasnyj nenače sonce clarus uti sol. 1. 93; poorat zemlu, nenače pluhom, rohamy terram cornibus aravit, ac si aratro usus esset. 1. 64. Manche negative partikeln erhalten die erklärung ihrer bedeutung durch ergänzungen und durch die Wiederherstellung der ursprünglichen satzform. čech. nebrž, nybrž potius ist durch die Wiederholung des vorhergehenden zu deuten: reč a pismo jsou pošlo ve, nybrz zradce d. i. nejsou poslovč, brž zradce verbum et litterae sunt uuncii, non (sunt nuncii), potius proditores. man vergl. griech. ou yap HM, oo p.r,v a Ш, p-Vj t L ye, ou/ oxi (oux ерш ou), ou/ ojra)?, p/ij oxt. wie in nčbrž ist auch im asl. nebo, пеЬопъ die negation ne enthalten: gradb slyšavb ne dolu glodaj, пъ gornnjago Ierusalima nebes-uioje mesto, пеЬопъ žitije naše na nebesefo. jeste urbem audiens no deorsum specta, sed superorum Hierosolymorum caelestem locum, uostra enim vita in caelis est. sup. 258. 2, eig.: denn ist nicht unser leben im himmel? ebenso ist das čech. nebo, neb zu deuteu: a to pro to učinichu, ueb od sveho рапа prikäzanie miejechu, eig. denn hatten sie nicht einen befehl von ihrem herrn? 1) Ni ist a) lat. neque. wenn an einen negativen satz ein negativer satz angereiht werden soll, so geschieht diess durch ni, oöBe, goth. nih, ahd. noh; soll hingegen an einen affirmativen satz ein negativer angeknüpft werden, so geschieht diess durch a ne, xai ou, goth. jah ni, ahd. inti ni. in den lebenden slavischen sprachen wird diese regel häufig übertreten, ne vor dem verbum finitum fehlt in diesem falle im asl. meist, andere slavische sprachen setzen es häufig, asl. (krini) ne truždajutb se, ni predutb (xä xp(va) ou xoiucj, ouSe vrjds'.. matth. 6. 28.-nicol.; ašte ne sbneste pbti syna človeča, ni piete kn.ve ego abweichend vom original: eäv рл] сра-р]тг ty]V oripxa xoö oloö, %ai itirjxs etc. 6. 54.-assem.; dagegen: vbždfdah-b s^, i ne napoiste mene шфкра, xal oux iitoxiaazk p.e goth. afthaursiths vas, jan ni dragkideduth mik. matth. 25. 42. ne steht vor dem verbum: hleba ne jahb, ni vody ne pihb panem non edi, neque aquam bibi. nsl. ne delam, ni ne moliin non operor neque oro. Novice 1864. 28. kroat. rožice ne delaju, niti ne predu flores neque operantur, neque nent. hung. serb. oude nema ni-kakve pravde, niti znadu za boga neque deum norunt. prip 114. gegen die regel: gdje lupeži ne potkopavaju i ne kradu. matth. 6. 20. klruss. ne majut' otpovidaty, any sut' obvjazany nykotorych vyn platyty neque obligantur u. s. w. act. 2. 10;J teper husy ne l'itajut', iii lebed'i ne ptyvajut' nunc anseres non volaut, neque cygni natant. pies. 1. 43. čech. nebo ne vidi ho, aniž ho zna non videt eum neque novit; ne pra-cuje, ani prede, mit ne vor dem verbum: žadny ne videl, ani ne zvčdel, ani ne procitil. 1. reg. 26. 12; latinisierend ani für i ne: svobody za-chovej, aniž komu ji ne dävej libertatera tuere, neve ulli da eam. pol. jenže nie uczynit lšci, ani uczynit ztego. matg. 14. 3; nie (nee lür nie je asl. ne) motw ani powiešci non sunt loquelae neque sermones. 18. 3; nie bgdziecie ktamad, ani b^dzie oszukiwat žaden bližniego swego. levit. 19. 11. ni, ani latinisierend für i nie: ztamiöje, ni bodi) mogli stač. matg. 17. 42. oserb. džež paduši so za nimi ne kopaju, ani te same ne krana. matth. 6. 20. dagegen: ne starajče so za vaše živene, tejž nie za vaše delo. 6. 25. ne kann vor das verbum gesetzt werden: ne rudz so, anic morkotaj oder anic ne morkotaj betrübe dich nicht und murre nicht, ibid. nserb. žož ztožeje ne pšekopaju, daniž ne hukšadnu. matth. 6. 20. neben: ne starajšo se za vašo žyveiie, tež nie za vaš žyvot. G. 25. lit. jie ne seja, nej pjauja, nej suvala i skunes. matth. 6. 26; ne berasi tetušia ani senos matušes russ. ne najdešb batjuški ni staroj matuški. juš. 25. htt. t6 ne darišu, ndi man klätus hoc non fa-ciain, neque me deceret. biel. 391. goth. thei ni saiand, nih sneithand oxi oo a7tstpoo<3iv, oü§s dsptCooaiV. matth. 6. 26. ahd. sie ni arbeitent, noh ni spinnent. matth. 6. 28. sp. no puedo ni sd decirlo. Diez 3. 403. fz. je ne 1' estime ni ne Г aime. Diez 3. 420: für ni ne steht et ne: les animaux n' inventent et ne perfectionnent rien. Buffon. magy. kit senki nem lätott, sem läthat, asl. jegože nikitože ne videb, ni videti možetb quem nemo vidit, neque videre potest. m) Ni ist b) lat. ne — quidem. vor dem verbum finitum steht meist ne. asl. ne hoteaše ni očiju svojeju vbzvesti na nebo oon yjüsXsv оьЫ тоо; бсрйаХр-оо; si; xdv oopavov srcäpa'.. lue. 18. 13.-nicol.; eko ni mošti inib ni hleba snesti öaxs p.7j StSvaodai auxoö; p.^cs otpxov cpafs'tv 3. 20.-nicol. dagegen findet man auch i — ne für ni: пъ i žiti že зъ vami ne hošta ne vivere quidem vobiscum volo. sup. 184. 18. nsl. steht ne-le für ni: ti nesi meni nigdar dal le eniga kozliča nie hast du mir auch nur ein zicklein gegeben, trub. serb. ti boja još ni vidio nisi bellum adhuc ne vidisti quidem. pjes.-juk. 254; pokloni mu, ne reče ni rječi ne verbum quidem dixit. 487; več udriše kako suha munja, a ni munja tako udrit' ne če selbst der blitz kann so nicht treffen, kula-djuriš. 19. klruss. ani kamena ne dadut' hotovy provatyty ne lapidem quidem dabunt etc. pryp.; ani svjaščena voda ne pomože selbst weih-wasser wird nicht helfen, pryp. für ni steht i-ne: bez božoji voly i votos z holovy ne spade sine voluntate dei ne pilus quidem de capite decidet. pryp. russ. ni samogo mitropolita postydeša sja ne metropo-litam quidem ipsum veriti sunt, chron.-novg.; Ьегъ boga ni do poroga ohne gott auch nicht bis zur schwelle. Dalb 6. 85. für ni steht i-ne: menja i vo sn£ ne prosi ne in somno quidem. bus. 2. 314. čech. ani sly-šeti o tom ne chtžl baec ne audire quidem yoluit. jungm.; že vas ani pfed sebe ne chce (auch ohne ne) pustiti dass er euch nicht einmal von sich lassen will, jungm. pol. ni szelaga nie ma er hat nichts, auch nicht einen Schilling. Linde; ni czlowieczka tam nie masz nemo ibi est, ne homunculus quidem ibi est. Linde, oserb. auic slovčka jomu ne prai auch nicht ein wörteben sage ihm. schneid. 274. für ani steht germanisierend ne-tejž: tajku veru nejsym ja tejž v Izrael'u namakal, matth. 8. 10. ebenso nserb. ne-tez für ni: tax veliku veru nejsom ja tež vo Izrael'u namakal, matth. 8. 10. lit. nei trečoko ne tur er hat auch nicht einen dreier; o dukreles ne bužaugisiu nej dešimtis metel'u, russ. a dočki ne vyrošču i (auch ni) vi desjati. Шъ. juš. 11; nei girdete ne girdejom wir haben nicht einmal gehört, ness.; nei denös ne nicht einen Tag. ness. lett. ne est ne gribbeja nicht einmal essen wollte er. biel. 55. 388, der dieses ne für aus nei verkürzt hält. 388. 391. goth. ni wilda nih augona seina ushafjan oöx yje-eXev ooSi тоос схргЧ-аХр.оо? srcäpat. lue. 18. 13. lat. non possum reliqua ne cogitare quidem; nunquam ne moveri quidem desinit. cic. tusc. 1. 23. 53. griech. табро?, ov oox a'ipooa' ävspe? o£>6e Ssxa. n) Ni ist c) im asl. die ohne verbum finitum stehende, einen ganzen satz vorstellende negation; in den lebenden slavischen sprachen finden sich in diesem falle neben ni auch andere negationspartikeln: ne, nižbto, ne (nßstb) tu. asl. oni (ini) glagolaaha: ni #XXoi eXsfov oo. io. 7. 12,-assem.; otvž: ni respondit: non. assem.; reše: ni, gospodi о о-/-', *6pie. gen. 42. 10.-pent.-mih. nsl. ni wird in diesem falle durch ne ersetzt. bulg. nё nein, klruss. nit, ne pöjdu non, non ibo. pies. 1. 28; cy ne tuly ste о vövÄanöj hori? povidajut, že nit respondent: non. kaz. 22; ony povidajut: ni. ibid. russ. libo da, libo пё!ъ ja oder nein. Dalb 193; пёЬь, neb., ne suždeno emu sej tajny znatb nein, nein, es ist ihm nicht beschieden diess geheimniss zu erfahren, pušk.; nitu, nitutb für пёЬ». dial. dagegen čech. byl Ii s dnes ve škole? ne. us.; ne vim, udeläm Ii to, či Ii ne; jsi Ii ty opravdovy kräl, й Ii nie? bist du der rechte könig oder nicht? flav. oserb. a on votmolvi: nje. io. 1. 21. nserb. a von votgroni: ne und er antwortet: nein. io. 1. 21; jo tvoj bratš domoj pšišel? ne ist dein bruder heim gekommen? nein, dieses nje, ne scheint von dem ne, das in na übergehen kann, verschieden zu sein. lit. entspricht ne dem asl. ni: ar tu nöri? ne willst du? nein, schleich. 325. lett. пё: vai tu tö ci'lv.eku pazisti? пё kennst du den menschen? nein. biel. 385. 386. 387. goth. ne verneint auf eine frage: ja, ja, ne, ne. matth. 5. 37. ahd. ist, ist, nist, nist. ibid.; her antlingota: nein. io. 1. 21. magy. vagy akarja vagy sem er mag wollen oder nicht: sem steht auch sonst dem asl. ni gegenüber, ng riech. o/t, <у/ул.г, Ssxs, dagegen beim verbum 8sv aus oüSIv. o) Ni — ni entspricht dem lat. neque — neque, griech. ouxs — ooxe; vor dem verbum steht häufig ne. asl. ideže ni ёгьуь ni tslja tblitb otcou ooxs arje ouxs ßpü^t? txcpavtCet. matth. 6. 20; pride Io-vanb ni ede ni pie p.Vjxs iaditov pnrjxs rctvtov. matth. 11. 18.-nicol.; ni ženetb se, ni posagajutb, ni umreti bo po tomb ne mogutb ouxe fa-p.oö'siv, ouxs sxYapioxovxat, otixs ^äp arcoftavstv Ixt Sövavxat. lue. 20. 35.-nicol. nsl. ni ne delam, ni ne molim neque operor, neque pre-cor. Novice 1864. 28; kjer jih ni moli ni rja ne sne. matth. 6. 20.-dalm.; ne znamo ni jahati ni plavati neque equitare neque natare scimus. met. 166. neben ni findet sich auch ne: niso za nobeno ne dušno ne telesno delo, dokler se ne naspijo sie sind weder für eine geistige noch für eine leibliche arbeit. Vrtovec. bulg. ni si vdiga, ni въ slaga neque sur-git neque decumbit. milad. 86; nito nisko, ni visoko. 378. man findet auch niti — niti; nito — nito und neto — neto. kroat. niti ne siju, niti ne žanju neque serunt, neque metunt; kadi je (kinče) niti hrja niti molji ne grizu. matth. u. s. w. 6. 20.-hung. serb. ui bi mrtva, ni bi ran-jenoga neque mortuus ibi fuit, neque vulneratus. pjes. 2. 95; nit' se vidi neba ni oblaka neque coelum neque nubes videri potest. 3. 27. klruss. any brat any sestra ne pryjichaly do vas neque frater neque soror ad vos venit. osad. 215; ja ho ani ne chval'u, ani ne hanu neque laudo, neque vitupero eum. 249. russ. bezumnychb ni orjutb ni se-jut-i. stulti neque arantur neque seruntur (sponte crescunt). dan.-izv. 269; serdca ni vidimi», ni slySiim. cor neque videmus neque audimus. Dalb 316. mit ne: ni ona sama ni muzi eja ničego si nimi sdelatb ne šumeli neque ipsa neque maritus eius etc. turg. 15. čech. ni volek ni oslik jesti chtesta neque bos neque asinus edere voluit. šaf.; ani vidi, ani slyši neque videt, neque audit. šaf. mit ne: jemuž ani ne pribyvä, ani ne ubyvä qui neque crescit neque decrescit. pol. ani do boga, ani do ludzi neque deo neque hominibus. us. mit ne vor dem verbum: ani ja jego jpzyka, ani on mego zrozumied nie mogl neque ego linguara eius neque ille meam intelligere potuit. kras. oserb. ani zloto ani sl'e-boro neque aurum neque argentum; ja anic vem anic zrozemu, što ceä ich weiss weder noch verstehe ich, was du willst, schneid. 274. mit ne vor dem verbum: džež ani mol'e ani zerzav te same ne skaža. matth. 6. 20; nichtö ani ne jy, ani ne pije, dy6 ne može. seil. 119. nserb. Ш daniž mol'e daniž zarz je ne skaze. matth. 6. 20; vona ne jo daniž do zemje daniž do gnoja godna. lue. 14. 35. griech. об Süvaxat oox' s5 Xs^atv, o'ax' ef5 zotstv xou; <р£Хоо;. lat. non possum reliqua nec cogitare nee scribere. ralat. пес super пес subtus terra plus de facultate non abit (habet), lex-salica. lit. nei šio nei to ne nor' neque hoc neque illud vult. ness.; nei teip nei šeip weder so noch so. schleich. 325. lett. näu ne mäizes, ne naudas es ist weder brod da noch geld. biel. 288: dieses ne ist nach biel. aus nei verkürzt; nei — nei; nedz — nedz. 391: nedz entspricht asl. neže, niže. ahd. thaz man ni swere noh bi himile noh bi erdu. Diez 3. 404. rum. nu poate veni niči la pr*nz niči la čin-ь neque ad praudium neque ad coenam venire potest. Diez 3. 404; unde niči molii le niči rudžina nu le strikb. matth. 6. 20. ohne nu vor dem verbum, wenn niči unmittelbar davor steht: niči sam-ыгь, niči sečer-b. matth. 6. 26. it. поп voleva пё consiglio ne ajuto. Diez. 3. 403; non laudo ne non m'e a piacimeuto. 3. 404. sp. по es bueno ni para uno ni para otro. ibid. prov. Io poders ni 1 semblans по es en mi. ibid. fz. son grand coeur ni ne s'aigrit ni ne s'empörte contre eile. Diez 3. 420. magy. sem, se aus is nem, is ne ist asl. ni neque: hol sem a' rozsda sem а' moly meg nem emeszti ubi neque aerugo neque tinea demolitur. matth. 6. 20; sem nem eszik, sem nem iszik neque edit neque bibit. p) nikbto, ničbto u. s. w. werden affirmativ, das ist qualitativ auf-gefasst, wenn das verbum finitum nicht negiert wird; am häufigsten wird ničbto so angewandt in der bedeutung: nichtig, asl. slava тоё mčbtože estb mein rühm ist ein nichts, assem. wer den vers oou; p.e ÄTsivet BöXip. odyss. 9. 408. asl. wiedergeben wollte, inüsste notwendig sagen: nikbto m? ubivajetb bstij^,. nsl. vino sem pod nič prodal mit verlust. ibid.; dušo mojo si z ničesa stvoro animam meam e ni-hilo ereasti. hung.; druge s6 za ništer držali, trub. klruss. jomu sorok pud liičobo у v ruky brat' ihm ist es ein nichts u. s. w. južnor.-skaz. 1. 103. čech. buh všecko stvoril z ničeho deus omnia e nibilo creavit. kom.; z nččeho nie udelati aus etwas nichts machen, etwas vernichten; temer t' jsou mne již v nie obratili. br.; v niveö (d. i. Vb ni vb čbto) obrätiti in nihilum vertere; to nie das ist ein nichts; vino je na nie der wein ist schlecht: dagegen vino neni na nie der wein ist nicht übel; za nie se träpi er quält sich um ein nichts: dagegen za nie se ne trapi er quält sich um nichts, keine sache verursacht ihm ein plage; nie pro-speje nihil proficiet, eig. er wird es vorwärts bringen — um ein nichts; bude nie piti so viel als ne bude piti z hola, eig. er wird trinken — ein nichts; ebenso nijakä vec res nullius momenti, pol. swiat z niezego stworzyc mundum e niholo creare; uezynid z czego nie a z ni z czego со aus etwas nichts und aus nichts etwas machen, jadw.; wniweez wnidt) ad nihilum devenient. malg. 57. 7. oserb. šitko z ničoho je sčinene. hebr. 11. 3. lit. iš пёко pastojo ist aus nichts entstanden, hebr. 11. 3; iš nieko stojos. ibid.-žem.; neku (i neka) pavirsti zu nichts werden, ness ; nekai nugae. Pott 1. 365. rum. om de nemika homo nequam. it. ci6 era niente (d. i. invano). sp. yo sov nada. Diez 3. 405. griech. oöSev %ai jj.^8sv tüv [aspirciov то yevoc; ooSev Xsfsiv nichts stichhältiges sagen: dagegen: tč, aliquid etwas (stichhältiges), lat. nequam in keinerlei grad etwas werth. Pott 1. 387. ernl. naught nichts; naughtly nichtswürdig. magy. az egy semmiseg das ist ein nichts! q) Das in demselben satze wiederholte ne drückt mittelbar eine bejahung aus, wenn sich beide ne auf denselben begriff beziehen, asl. da ne ne vesti sbretenija cesara ne ignoret occursum regis. sup. 235. 11; ne ne ime Isusi vody aquam habuit. 369. 4. dagegen: ne tbčbja Vbz^ti ne rači, пъ ni videti rači поп solum sumere noluit, sed ne videre quidem voluit. sup. 401. 7, indem sich ne auf t-bčbja beschränkt, daher das vor rači stehende ne nicht aufheben kann. nsl. pri bogu ni nobena reč nemogfiča bei gott ist nichts unmöglich, kroat. ku stvar da bi mogla Arahne viditi, tebi bi ne mogla ne pozaviditi non posset tibi поп invi-dere. luč. 88. klruss. ne to ne najii ša, ta (kobyta) trochy руку ne roz-byla поп solum satiatus поп est u. s. w. južnor.-skaz. 1. 2. russ. ne Ibzja bylo ne videtb non potuit non videri. turg. 44; ne mogb ne zame-titb non potuit non animadvertere. 188. dagegen: ne tolbko ne intere-sovab sja Bindasovyrm», no daže gnušab sja iim. nicht nur interessierte er sich nicht für В., dieser ekelte ihn sogar an. turg. 119. čech. neb t' ne mužem ne mluviti toho, со jsme videli a slyseli ou 8ovdp.s&a Y. a od nikud doči ne mogaše konnte von keiner seite her kommen, pjes. 5. 205; da ih nigde nisu mogle nači ut eos nusquam possent inve-nire. prip. 33. klruss. nyčohosenko ne jily nihil comederunt. kul. 1 301; ničoho šte ne zoraly nihil arastis. pies. 2.68. russ. izbavitelja ni otb kudu пЫь von keiner seite her erscheint ein retter. chron.; nikogda gtogo ue budet'b das wird nie sein. bus. 315. statt ničego ne vozbmešb, uičego ne sdelaešb sagt das volk: ne čto vozbmešb, ne čto sdelaešb d. i. du wirst nicht etwas nehmen, machen, bus. 2. 315. alt auch ohne ne: nikoliže Vbsjadu ua пь ich werde es (das pferd) nie besteigen, nest.; byša silbni zelo, jako nikomuže mošči protiviti sja iim. ita ut nemo resistere eis posset. chron. čech. nikoli se to ne stane hoc nunquam fiet. jungm.; minder richtig: lakomei nihdy mohou dosti miti. jungm. pol. bo m ci w sobie nie nalazla nie dobrego nihil boni in me inveui. jadw. 72; nie mam uikomu nigdzie nie powiedzied ich habe niemand irgendwo was zu sagen, mick. selten: ociec od nikogo jest wczynien ani stworzon pater a nemine factus est neque creatus. malg. zwischen nie chce mi si? czego und nie chce mi si? niezego ist ein unterschied: jenes heisst aliquid uolo, dieses nihil volo. oserb. nichtö ne je nidy boha vidžil. io. 1. 18; nidže nikoho ne vidžeštaj. volksl. 28; nichtö ne ve nemo seit. nserb. ту nie nejsmy do togo sveta pšinasli nihil in hunc munduin attulimus. us.; ten ne jo niži nullibi est; to ue jo k nicomu das ist zu nichts, lit. gilt dieselbe regel: as neko ne sakau asl. ničesože ne reka; nei veno sunaus ne tur asl. ni jediuogože syuu ne imatb. schleich. 326. ebenso lett. nekas tur ne bija asl. nikbto oder uikogo tu ne beaše. biel. 387; ne v?ns ne speja nullus potuit. 55; neka uäu asl. ničesože nestb. 339. Ne hat in den fallen, wo es die negation vollständig macht, seine Stellung nothwendig vor dem verbum finitum; wenn es jedoch eine andere negation aufheben soll, vor dieser, nsl. ne nič, ampak veliko si mu dolžan nicht nichts, sondern viel bist du ihm schuldig, met. 235. čech. nie ne promluvim heisst nihil dicam; dagegen ne nie promluviin non nihil (aliquid) dicam. In unvollständigen Sätzen, wo das verbum finitum fehlt, wie in antworten, reicht die Verbindung als ni mit dem pronomen, wie das absolut stehende ni, allein zur negation hin ohne ne; vor dem infinitiv und dem partieip jedoch steht ne wie vor dem verbum finitum. asl. jako ne mošti nikomuže minati patemb temb Sots p-r; la^osiv tiva rcapeXlhiv 8t ä &Soö ixeCvrjs. matth. 8. 28; nikomu ne prišbdbšu cum nemo venisset. nsl. je li vam kaj mankalo? oni рак pravijo: ništer illi vero dicunt: nihil, trub. pol. nie nowego na swiecie nihil novi in mundo; krol Stefan každemu wierzyl, a Zamojski žadnemu könig Stephan glaubte jedermann, Zamojski niemand. Smith 239. lett. kas tur ir? ne-kas quis hic est? nemo. biel. 339. Das magyarische stimmt hinsichtlich der behandlung der negation auffallend mit den slavischen sprachen überein: die einfachsten nega-tionen sind nem (non) und ne (ne prohibitiv); senki aus sem ki asl. nikbto nemo; semmi asl. ničbto nihil; soha aus semha asl. nikoli nun-quam; sehol aus semhol asl. nikide nuspiam u. s. w. sem und die aus der Verbindung desselben mit pronomina hervorgegangenen worte haben regelmässig nem vor dem verbum: nem evek semmit nihil man-inanducavit. lue. 4. 2; az atya nem itel senkit pater neminem iudicat. io. 5. 22; soha sem mondtäk meg nekünk nunquam nobis dixerunt. unter den romanischen sprachen schliesst sich das rumunische am genauesten an das slavische an: rum,, ši nimik n'a m*nkat. lue. 4. 2; tat'bl nu žudek-ь ре nimeni. io. 5. 22; nu era niminea nemo erat. Diez 3. 405. auch die spräche der Zigeuner folgt hinsichtlich der negation der slavischen regel: ёак man niko na kämel te len wörtlich: nur mich niemand nicht will zu nehmen. Müller, romsprache 158; hod' näne le nista dass nicht war ihm nichts. 151; aüka sükäre n ül'e nikaj so schöne nicht wurden nirgends. 173; me nd dikhjom söha äsave sükäri ruža ich nicht gesehen habe nie eine so schöne rose. 162. ähnlich verfährt das prov.: canson no fetz nenguna und: neguna res no m val. Diez 3. 405. lat. ist eine solche Verdoppelung selten und, wie es scheint, nur der archaistischen und der nachclassischen spräche eigen: lapideo sunt corde multi, quos non miseret neminis. Ennius; iura, te non nociturum esse de hac re nemini. Plautus. mlat. ne nullus nihil audeat auferre. Diez 3. 406. it. hier ist die Stellung entscheidend, so dass man non vedo nessuno und nessun guardia face. Diez 3. 404. sagt; die ältere spräche lässt jedoch auch zu: gente neuna non v' arrivava. ibid.; ned a null' uomo, che sia la mia voglia, non diria. 405. sp. verhält es sich ebenso: no importa nada und ninguna palabra creo. Diez 3. 404. neben: nada no perderä. ibid. fg. in der alten spräche ist die Verdoppelung häufig ohne rücksicht auf die Stellung: ne s' en pari^urent de noient und nonque camjon ne fis. Diez 3. 421. dass bei ne-pas, ne-point, ne-jamais, ne-rien, ne-personne von einer Verdoppelung der negation nicht die rede sein kann, ist klar, da pas, point, jamais, rien uud personne an sich keine negationen sind, sondern bloss zur Verstärkung der negation dienen. Schweighaeuser 86. im goth. erleidet die regel, dass neben ni vaiht, ni ainshun vor dem verbum finitum die negation ni steht, zahlreiche ausnahmen, die regel tritt ein: goth. ni fraletith ina ni vaiht taujan oöxsti acpCets aotöv ouSsv jroiyjaat. шаге. 7. 12; dagegen nur mit ni vor dem verbum finitum: saiw, ei mannhun ni qithais vaiht opa, (jLYjSsvl p/r]§ev eiiqjc. таге. 1. 44, asl. bljudi se, nikomuže niče-sože ne rbci. nicol. vergl. Loebe-Gabelentz 209. ags. hine nan man ne mihte gebinden neque iain quisquam eum poterat ligare. таге. 5. 3. nengl. fällt die noch im nags., aengl. und mengl. bewahrte satznegation ne hinweg. Koch 2. 492. ahd. thaz thu iz niomanne ni quedes vide, nemini dixeris. matth. 8. 4. ni beim verbum kann jedoch auch im ahd. fehlen • so thaz thar nioman mohta faren thuruh then uueg ita ut nemo posset transire per viam illam. matth. 8. 28: man beachte die bemer-kung Otfrieds: duo etiam negativi dum in latinitate rationis dicta con-firmant, in huius linguae usu paene assidue negant, et quamvis hoc interdum praeeavere valerem, ob usum tarnen quotidianum, ut morum se locutio praebuit, dictare euravi. Grimm 3. 727. mlid. ich ensihe nihtes; daz nie nieman nihtes inne wart. Diez 3. 405. nlid. wenn doch kein grab nicht wräre. Klopstock. kein anderer hat es nie. Göthe. häufig in der Volkssprache: du kannst wohl töpfer werden, aber nie kein maier nicht, pflegte Schadow talentlosen Schülern zu sagen, die deutsche spräche hält sich in der Verneinung von haus aus zur griechischen, hat aber im laufe der neuhochdeutschen zeit durch die lateinische regel eine gegentheilige einwirkung erfahren, die lateinisch geschulten deutschen schulmeister haben die angeborene deutsche regel ausgetrieben, so dass heute der gutgescliultc mann darauf schwört, „keiner nicht" könne ja bloss bedeuten „einer" oder „jeder", sei also unlogisch. Grimm, wörterb. 5. 461—467. Einige Sprachforscher halten diese Verdoppelung für einen pleo-nasmus: usus praevaluit, ut vocibus per se iam negativis pleonastice subiungamus adhuc nie: nigdy ne dokažesz. Liude, lex. sub voce nie; anderer meinung ist P. J. Safafik, wenigstens hinsichtlich des ui, aui: zaporne ni, ani u slovesa zaporne častečky, jakužto zbytečne, ne trpi. počatk. 117; für den pleonasmus spricht sich auchSchweighaeuser2. aus: le peuple parle voloutiers par pleonasmes; il accumule les expressions synonymes pour rendre sa pensče plus claire ou plus energique, comme le prouvent ses locutions: monter en haut, descendre en bas, tomberpar terre, et cent autres. die unentbehrlichkeit des ne im slavischen bei nikito, ničbto u. s. w. zeigt die Unrichtigkeit dieser ansieht für die slavischen sprachen, der Wahrheit sehr nahe kam Schleicher, lit. gramm. 326, indem er sagt, dass in dem satze: aš neko ne matau nihil Video, wo nihil das object ist, auch nicht von einem positiven sehen, sondern nur von einem nichtsehen die rede sein kann, die regel scheint hier zu allgemein gefasst zu sein, indem sie nur von jenen sprachen gilt, die scheinbare composita wie nikbto, ničbto u. s. w. gebildet haben, und auch von diesen nur dann, wenn sie die bezeichneten worte affirmativ auffassen: asl. ničbto ist nicht die negation des čbto, sondern es ist „das nichts", das gegentheil von dem, was etwas ist; dieses hat zur folge, dass die negation von ničbto sich auf dieses wort beschränkt, daher das verbum nicht negieren kann, welches demnach durch ne negiert werden inuss. zeitsehr. 6. 314. keine solche Verbindungen finden sich im aiiid.; im lat. hat nemo, nunquam u. s. w. nie affirmativen sinn. s) Nicht nur erfordern die Verbindungen des ni mit dem pronomi-nalstamm къ die negierung des verbum finitum, sondern die bezeichneten worte können wie im griechischen in demselben satze zu zweien, zu dreien u s. w. vorkommen und haben dann die funetion der pronomina indefinita anderer sprachen, asl. grobb, vb nembže ne by niktože nikogdaže položeni, p.v/j|j.a, oo ооч ?jv ouSsitw of>8sl<; xeip.evo?. lue. 23. 53,-nicol. nsl. grob, v kateri še nišče nej bil poožen. trub., genauer: v kateri še nikoli nišče u. s. w. bulg. grob, deto nikoj nikoga ne be ležal. serb. grob, u kome niko ne bijaše nikad metnut. pol. nigdy m jeszcze nie nigdzie ani nie widzial aui styszal nie habe irgendwo etwas grsehen noch gehört, mal. 255. oserb. rov, ve kotrymž hišče nidy nichto ne bješe lej .af. lue. 23. 53. nserb. rov, ve kotaremž hysöi nicht lažal ne bješo. ibid. lit. kurrem' niekados ney wiens ne buwo gullej^s. ibid. ruraun. mormxnt, kare nimeni niči odati. nu fusese pus. gricch. oüS-stc тгшлоте Ешхратоо; ooSsv äseßs? ooSI avöaiov oute icpdxtovt.o? oi)t£ Xsyovto; vjxooasv; таХХа twv p.Yj ovtwv ou§svt oö§ap,Yj ои§ар,й<; ouSepiav xoivwvtav eyei. magy. semmit abbau, a' mit lättak vala, sen-kinek akkor nem mondänak nemini dixeruut in illis diebus quidquam ex his, quae viderant. lue. 9. 36. t) Wie die affirmation, so kann auch die negation verstärkt werden. die Verstärkung wird bewirkt a) durch vergleiehung mit dingen von minimaler quantität oder qualität. asl. sind solche Verstärkungen wohl kaum nachweisbar: die asl. denkmäler sind nicht volksthiimlich. nsl. rodovina ni bitve vedila die verwandten wussten gar nichts, ravn. 2. 18: bitva, betva etwa halm, eig. wohl pflänzchen, von der wurzel by j-eth fieri, crescere; kar črhe ji ne odgovori er antwortet ihr gar nichts oöSs Ypö airsxpivato. ravn. 2. 245: črha der geringste laut. serb. ne vrijedi nilule duhana nicht eine pfeife tabak. poslov.; ne vidi se prst pred okom man sieht nicht den (eigenen) finger vor dem auge. poslov, klruss. ny haryl'a ту ne dat er gab mir nicht einen heller, gar nichts; so auch. ztomanoho groša ne vart einen verbogenen groscheu; ny midjaka, ny šeljuha ne vart keinen Schilling; any potovy ne vart eine spreu; ne po-stupyt any na votos um ein haar; any na krok nicht einen schritt; any na pjad nicht um eine spanne; any za zub mu ne dal nicht auf einen zahn; any kostočky mu ne dat nicht einen knochen; ny krychotky auch nicht ein krümchen; any liueh tabaky nicht eine prise tabak; any pypku duhanu nicht eine pfeife tabak; any na kropl'u vody mu ne daty; že byš sa ny kus ne nahotošuvat du sollst keinen laut von dir geben, kaz. 43; any kusnyk; ny za makove zerno mu ne dat nicht ein mohnkörn-chen; any stövea, any pot stova ne skazat nicht ein wTörtcheu, nicht ein halbes wörtchen. russ. čto u menja ostalo Sb na volos-i. vlasti nad-ь vami une ombre d' influence. turg. 146; proku na volosi. neh» уъ nich-ь. kryl.; оЬъ Storni ni dudu. Dalb 236; ni duchu. dial.; ni kraplja doždja ne byvalo es gab nicht einen tropfen regen, sof.; dlja togo slepi plačeti, oitin zgi ne viditi dass er gar nicht sieht. Dalb 127; zgi božiej ne vi-datb. dial.; zgi neti es ist sehr dunkel, dial.: vgl. pol. giez, gza bremse. čech. jeho reči za vlas ne rozumčjieše sie verstand seine rede gar nicht (nicht um ein haar), kat. 532; ne otpovieš vlasem. 2846; tčeh uovin niko-mu ne zjevi za zädn^ vläsek. 944. vgl. 1555; ne umi ani zbJa nicht einen halm (asl. stbblo); ne pujdu tam ani krok ich gehe nicht einen schritt hin; ne umi ani za mäk; ani za nehet; ani za palec; ani za prach; ani tak mnoho. pol. ani beezki popiotu; ani torby sieezki nie wart; nie zostawit žadnego szczatku; ni kaska; ni odrobiny; ni ždžbta. cieg. 33; 13 ni diulu; i tycka nie ne tautillum quidem. oserb. nie kiješka dreva nicht ein stäubchen holz; vo tym nie proška ne vem. solche Verstärkungen der negation bieten die meisten sprachen dar. gr. orcvoo oöSe iraarcdbj; ooSs Ypö. lat. non assis facere; ciccum non interduim; nec cicerim: du-pondii non facio; flocci non facere; neque gutta certi consilii; non hettae facere; neque proficit bilum; libella argenti; non micam habere; nux vitiosa, cassa; nunquam pedem discedere; non pensi, non pili facere; ne pilo quidem minus me amabo; pluma haud interest; tribolum ne duis. Diez 3. 413. 414. gehweighaeuser 66; ähnlich ist ne tantillum quidem. it. cavolo, fava, fico, fiore. frullo (Quirl, Prudel), grano, mica. moco (wicke), mollica (krume), punto. Diez 3. 412. 413. 415. am häufigsten begegnen wir dieser art die negation zu verstärken im mhd., wo sie jedoch in der that in der ersten hälfte des dreizehnten jahrhunderts durch ihre zu häufige anwendung abgeschmackt ward, die hier vorkommenden bilder sind: bast, beere, binsen, blatt, bohne, brot, fuss, (daz er niemer fuoz von mir entwiche), grüz (sand, getreidekorn), ei, haar, halm, kicher, kiel, kohle, laub, laus, linse, milbe, nagel, nuss, schlehe, spanne, spreu, stängel, staub, stiel, stroh, tropfen, wicke, wiht, enwiht, und kleine münzen: bapel, hälbling, pfenning usw. Zingerle, Über die bildliche Verstärkung der negation bei mhd. dichtem. Wien. 1862; om (spreu). Pott 1. 410; für alle deutschen sprachen Grimm 3. 278; für das ags. und engl, speciell Koch 2. 493; allgemein Pott 1. 410—412. vergl. meine abhandlung: die negation in den slavischen sprachen 28. 29. Die Verstärkung der negation wird bewirkt b) durch Wiederholung der negation, durch deminution der negierenden worte, durch anwendung bestimmter affirmativer ausdrücke, die nicht Sachen von minimaler quantität oder qualität bezeichnen, asl. ne poklonja s? inn. b'bhma nullo modo eos adorabo. sup. 191. 6; otbnadb ne sbvesi nullo modo comperies. 362. 10; ni sluhomb hotjaše togo slysati nullo modo hoc audire volebat, eig. ne auditu quidem hoc audire volebat. vita-theod. 26. nsl. ne bö te konec ne minime peribis; ti nisi kratko nikar ta nar manši nequaquam minima es. matth. 2. 6. serb. ni po što ne otvori nullo modo aperi. Jclruss. bohdaj, še in ta bula nihdy nihdy ne vydila utinam te nunquam vidissem. pis. 2. 132; nyhda suha, šuha nyhda (šuha ist magy. soha); ani svjaščena voda ne pomože gar nichts, nicht einmal weihwasser, wird helfen, pryp.; ani vydkom ne vydaty, ani čutkom ne slychaty gar nicht sehen, gar nicht hören, pryp.; ne čyny jomu ničo-hošinko thue ihm ja nichts, gen. 22. 12. (ničohošinko ist ein deminu-tivum von ničbto aus ničego); odna ot druhoji nikudy ni pöde die eine verlässt die andere gar nicht, južnor.-skaz. 1. 165. auch i et dient zur Verstärkung der negation: a to nikoty у ne čut ne audivi quidem. južnor.-skaz. 1. 165. russ. otnjudh ne nequaquam; ni skolbko; ni čutb. vost. 185; ja ne boju Sb ničerm. ničego; ja ne bljudu Sb nikemi nikogo ich fürchte gar nichts usw. bus. 2. 316; sdelab. li ty oto? nikak-ь netb nullo modo; vidonn. ne yidab., slychomi ne slychab. Dalb 243. čech. zhola ne; o vsem ne; nie na prosto; nie uicouci gar nichts (nicouci ist ein deminutivum von nie), ähnlich wird das affirmative nie vervendet: bilde nie piti d. i. ne bude piti zhola nequaquam bibet; nemo wird durch živa duše, živy duch verstärkt: ani živč duše, ani živeho ducha tam ne bylo es war keine lebendige seele, kein lebendiger mensch da: man vergl. damit mlat. ullus vivens homo, it. uomo vivente, fr. äme vi-vante, homme vivant und lat. nemo natus und gr. äv9-pioitos itscpoхм?. Diez 3. 416. pol. w cale nie gar nichts; przenigdy gar nie; bynajmniej nie bogaty; ja nie bpdp radzit nie a nie. mick.; nie može Ьуё nie; žadna miara nie umrzecie šmiercia. gen. 3. 4; nie do rzeczy minus exprimit quam nie do rzeczy. cnap. oserb. nichtu nie, zadyn nie durchaus niemand; nidy na nidy, nidy nie, nidy na nidy nie nimmermehr, nserb. nikul za nikul nie nimmermehr, lit. nei girdete ne girdejom stärker als nihil audivimus. schleich. 326; nei žurete ne žur, nei atsakite ne atsako wörtlich: neque aspectu aspicit, neque responso respondet. ness. lett. ne biju ne nequaquam fui. biel. 386; to ne biit ne darišu hoc nequaquam faciam. 387; ne neka ne tčica plane nihil dixit. 388; tas ne tik ne der das taugt auch nicht so viel, gar nichts. 388. u) Wenn auf bezi. sine eine negation folgt, so scheint in einer solchen Verbindung allerdings eine Verstärkung der negation zu liegen, serb. bez nikakva noža ni andžara ohne messer und ohne handžar. pjes. 5. 388. lclruss. bješ votka beznevynno lupum culpa vaeuum verberas. južnor. -skaz. 1. 8. pol. kto ž z nas bez žadnego grzechu? neben dem schwächeren: bez wszelkiego grzechu. lett. bez neka. sine ulla re, eig. sine miliare; bez nekädadräuga sine ullo amico. biel. 340. lat. sine nulla lege. Lucretius. it. senza dir niente. Diez 3. 411. afz. sans nul sejor. Diez 3. 426. nfr. sans nul doute neben sans aueun doute. Pott, etym. forsch. 1. 346; sans nul egard pour nos scrupules. Beranger. II. Von der praeposition. a) Echte und unechte praepositionen. b) die echten praepositionen als adverbia und praefixe. c) junge aus pronominalstämmen gebildete praepositionen. d) etymologischer Zusammenhang von praepositionen. e) adverbiale und praefixale bedeutung der praepositionen: 1 vt>. 2. уъу.ъ. 3- vy. 4. do. 5. za. 6- \гъ. 7- na. 13* 8. nadb. 9. оЬъ. 10. otb. 11. po. 12. podi. 13. pri. 14. pro. 15. pre. 16. raz-ь. 17. sb cum. 18 sb de. 19- jj. 0 zwei und mehr praefixe. g) zwei und mehr praepositionen. h) Wiederholung der praeposition. i) die unechten praepositionen. a) Die praepositionen werden in echte und unechte eingetheilt. die ersteren haben keine andere function als die: Verhältnisse zu bezeichnen: na auf; die letzteren hingegen haben neben dieser formalen function die bestimmung etwas materielles auszudrücken: premo e re-gione und rectum, die ersteren können mit grösserer oder geringerer Wahrscheinlichkeit auf pronomina zurückgeführt werden: u, aind. ava; oder sind — und diess gilt von der mehrzahl — hinsichtlich ihres Ursprunges dunkel: pro, aind. pra; während die unechten praepositionen ausnahmslos nomina sind, die echten praepositionen sind den slavischen mit den übrigen arischen sprachen gemein, und erweisen sich dadurch neben den pronomina und den gleichfalls formalen numeralia als stammgut der noch ungeteilten arischen Ursprache, während die unechten praepositionen nicht nur nicht den arischen, ja grossentheils nicht einmal den slavischen sprachen gemeinsam sind, woraus sieh ihre späte entstehuug ergibt, mit dem ursprunge der echten praepositionen aus pronomina oder aus sonst längst zu gründe gegangenen wurzeln und mit dem hohen alter dieser Wörter hängen die mannigfaltigen bedeu-tungen zusammen, denen sie dienen: die im bewusstsein noch lebendige materielle bedeutung so wie diejugend der unechten praepositionen beschränkt sie in ihrer anwendung. da jedoch das bewusstsein von der materiellen bedeutung der unechten praepositionen mehr oder weniger zurückgedrängt sein kann, so stehen sie nicht alle auf derselben stufe, indem sich manche den rein formalen, echten praepositionen nähern: diess geschieht bei jenen, die einen räum bezeichnen, die also schon als nomina den reinen verhälthissWörtern einigermassen nahe stehen: meždu inter, das wahrscheinlich mit mezda grenze, sicher mit aind. madhja zusammenhängt; srede mitten in, das von sreda abzuleiten ist. die annäherung wird dadurch gefördert, dass die materielle bedeutung der unechten praeposition entweder durch eine Veränderung ihrer form oder durch ihre scheinbar ganz abweichende function verdunkelt worden ist: jenes tritt ein beim serb. kod apud aus копь initium, finis; dieses bei dlja propter aus dlje longitudo, woraus sich als die eigentliche bedeutung von dlja »längs« ergibt, zu praepositionen werden die unechten praepositionen gestempelt durch ihre formale function, die auch syntaktisch angedeutet wird: wenn nsl. kraj potoka apud fluvium ausdrückt, so hat kraj praepositionale function, die es nicht hätte, wenn es etwa hiesse: 11a kraji potoka; kraj mene ist von moj kraj verschieden. b) Die echten praepositionen sind folgende: уъ, уъгъ, vy, do, za, iz-ь, къ, na, nadb, nizb, оЬъ, otb, po, pod-ъ, pri, pro, proti, pre, predb, ргёгъ, гагъ, въ (de, cum), u. diese Wörter hatten ursprünglich und haben theilweise noch gegenwärtig adverbiale geltung. allmählich mit verben in nähere Verbindung gebracht nehmen sie die natur von praefixen an, die von Varro cap. XXXVIII. nicht uupassend praeverbia genannt werden; erst später tritt die Verbindung mit bestimmten casus ein, deren allgemeinere bedeutung dadurch genauer bestimmt wird, wir haben demnach einen adverbialen, einen praefixalen oder praeverbialen und einen eigentlich praepositionalen gebrauch der angeführten Wörter zu unterscheiden, wenn dieselben mit nomina in Verbindung stehen, so ist diess entweder aus dem adverbialen oder praefixalen oder praepositionalen gebrauch zu erklären: das erste tritt ein bei serb. nažut lat. sub-fiavus; das zweite bei asl. naitije adventus von dem verbum naiti; das dritte bei serb. narukvica armilla aus ježe na raiku jestb, eig. was an der hand ist. c) Nicht ohne interesse sind einige von den pronominalstämmen tb und къ in jüngerer zeit gebildete, auf wenige sprachen beschränkte praepositionen: nsl. potom tega post hoc. trub.; med tem toga interea; pre(d) tem toga; serb. potom toga. palm.; po semb sega. mon.-serb.; kroat. potom toga. hung.; klruss. po töm toho. južnor.-skaz. 1. 97. nsl. tu in: nie videu tu Matajurje ne barke ne velike vode in Matajurje hatte er weder ein barke noch ein grosses wasser gesehen, venet, tu Mestre su jih diel' tu barko in Mestre thaten sie sie in ein schiff, venet.; bulg. kbde tu versus asl. k^de: da si uzdigm. ой te fo.de tu nebe. duh.-glas. 84; obarni se fo.de to mene. 83. kbntu asl. wohl kamo: kantu mene gegen mich. 53. älter und daher verbreiteter ist posle aus po und sl£, daher post hoc: asl. posle Vbseh-b; serb. poslije: poslije kise; klruss. posli, pösl'a; russ. posle. d) Aus mehreren praepositionen werden durch die sufixe гъ und db andere praepositionen abgeleitet. I. die durch гъ abgeleiteten unterscheiden sich dadurch von ihren themen, dass sie, ursprünglich wenigstens, eine bewegung bezeichnen: уъгъ, ursprünglich „hinan", „aufwärts", hängt mit vi zusammen, das, aus dem älteren a hervorgegangen, auf ana zurückzuführen ist: уъгъ ist auch der bedeutung nach mit dem grieh. avä verwandt, niz-ь ist ni (aind. ni) und гъ. klruss. poz wird als poza gedeutet: die sache ist noch genauer zu untersuchen, serb. proz ist pro und Zb. ргёгъ neben presb ist pre und гъ, Sb. das namentlich in bulg. quellen vorkommende s^s-ь, sbsi. ist wohl keine reduplication vou s^., s-ь. wenn man bez/ь mit lit. be vergleicht, so wird man geneigt, auch Ьегъ hieher zu ziehen, čre dbnb. pat.-mih. ist wohl ein Schreibfehler für ёгёгь dbnb. das räthselhafte izb hängt vielleicht mit lat. in zusammen, wobei das aufgeben des nasals anzunehmen wäre, das suffix гъ lautete ursprünglich si, das sich in sasb und in presb neben ргёгъ erhalten hat: dass s zu z herabsinken kann, zeigt pol. skroš neben klruss. skröz. si. ist mit abaktr. hat zusammenzustellen, das aind. sat lauten müsste und griech. вы lautet: stoto aus svaw; dasselbe suffix findet man mit verkürztem und abgefallenem endvocal in тгбзг und in et? aus s'vas. bei sie und nizb ist auf die ähnlichkeit der bedeutung gegenüber dem sv und aind. ni rücksicht zu nehmen, vergl. Benfey, götting. gel. anzeigen 1868. 59. II. nadb, podb, predb aus na, po, pre. Vou den oben bezeichneten praepositionen soll nun die praeflxale und adverbiale gebrauchsweise dargelegt werden: die praepositionale anwendung findet ihren passenden platz bei den einzelnen casus, deren bedeutung sie genauer bestimmen, andere als die unten bezeichneten praepositionen verbinden sich mit verben nicht auf so innige weise: asl. mimo iti, mimo nesti rcapspysaö-ai, ?tapaps ^piaoo; xffi ßaaiXeia? p.oo. таге. 6. 23.- nicol. dože do sego dbne usque ad hunc diem. šiš. 5. bulg. do tri bana, do tri kralja, milad. 246. dur (richtig dor d. i. dože) vo sveta Sveta Gora. milad. kroat. der do neba. luč. 21. serb. vino piju do tri pobratima wein trinken an die drei brü-der. pjes. 4. 49. to se čudo dalek' čulo, do u Carigrad bis nach C. pjes. - herc. 266. do pred njezinu kuču bis vor ihr haus. prip. 65. više mene ne dadošeturci, do me natrag ognjem otiskoše sondern drängten mich zurück, pjes. 4. 40. nisi više dece rodila do samo mene als nur mich, prip. 33. auch lat. ad wird adverbial gebraucht: ad octingenti homines et ad duo milia armorum inventa sunt liv. 28. 36. do beruht auf einem pronominalen thema da, mit dem auch das abaktr. enklitische demon-strativum di zusammenhängt. Hovel. 108; ebenso die abaktr. partikel da: vae^menda vers la maison. 120; das griech. Se: afopVjvSe, otxaSs; engl, to; nhd. zu und auch goth. du. das praefix do bezeichnet, dass die handlung bis zu einem bestimmten punete gediehen ist: dieser punet ist ein punet im räume oder in der zeit oder ist ein punet jener ideellen linie, welche den anfang mit der Vollendung der handlung verbindet; do bezeichnet demnach auch die erreichung des Zweckes, manchmal die Unmöglichkeit in der thätigkeit fortzufahren. asl. dobyti adipisci, eig. etwa rcpoa-jfi-fvsa&at, dobegnati currendo consequi, dovesti adducere, dognati, dostignati assequi, doiti, dohoditi pervenire, donesti afferre, doprovoditi comitari us-qua ad aliquem locum, dostati sulFicere, eig. bis wohin gelangen, reichen, dospzati attingere: ähnlich dožbdati exspectare, erwarten, dosto-jati convenire, etwa anstehen, dovedeti sp, domysliti sp, eig. durch die erkenntniss, durch den gedanken erreichen, abweichend sind doglago-lati, dorešti reprehendere, eig. wohl durch die rede eine person berühren; dodejati, dosaditi molestum esse sind vielleicht ebenso zu deuten, nsl. dobiti (byti) adipisci, domeriti (to je slaba mera, domerite füget das fehlende hinzu) ergänzen, doplesati, dorajati austanzen, zu ende tanzen, doslužiti ausdienen, dosmrdeti (do nas je dosmrdelo) bis wohin stinken, dokleti (ni ga več, doklel je er ist nicht mehr, er hat ausgeflucht, er wird nicht mehr fluchen) zu ende fluchen, dopleti (kedar do pol njive dopleveš) mit dem jäten bis zu einem bestimmten punete kommen, dosejati (za letos smo dosejali, za letos je dosejano für dieses jähr haben wir das säen beendet) zu ende säen; dopovedati klar machen. bulg. dobi; dobra den letzten rest einsammeln, dovlek bis wohin ziehen, dovnši vollenden, dogradi fertig bauen, milad. 115, dodra vollends zerreissen, dopisa zu ende schreiben, dorek: rečta ne doreče. verk. 20; dotika zu ende weben; doši zu ende nähen; dodeva wie asl. kroat. zadobaviti se česa acquirere. hung. serb. dobiti, dobaviti consequi: vgl. asl. dobyti; dobaciti, dometnuti (nije mi ni dobacio, kamoli odbacio) genug weit werfen metam lapide assequi, dovojevati bellandi finem facere; dogledati mit den äugen erreichen, zu schauen aufhören, dodati addere, dodvoriti servitio assequi, dozvati errufen, herbeirufen, doigrati (doigrao je več er hat ausgetanzt, er kann nicht mehr tanzen) austanzen, doklati zu ende schlachten, dokrasti se, prikrasti se sich heranschleichen, dolagati sich auslügen, doslužiti zu ende dienen, dotuči vollends schlagen, dočuti (on nešto reče, ali ne dočuh) vernehmen, dočeti, dokonati vollenden, dojesti coenam finire, doigrati saltan-tem advenire, dojahati (dojahao je več er wird nicht mehr reiten) ausreifen, herangeritten kommen, dovarati mit betrug herbeiführen, dokazati heimlich sagen, dodijati, dosaditi komu molestum esse, dostojati dignum se praebere. klruss. dobuty; dohlodaty rodendo con-sumere, dohovoryty zu ende reden, dohonyty erreichen: koly tu mysku dohonyä. pis. 1. 21; dohoraty zu ende brennen: švičečka doharaje. 1. 129; dodaty; doždaty erwarten, dožaty messem finire, doznaty ša erfahren, dojty; dopytaty ša erfragen, došahnuty attingere, dorobyty laborando acquirere, doßekaty erwarten, russ. dobavitb addere, dobitb (do togo ego dobili, čto опъ upab za mertvo) so sehr schlagen, dobritb fertig scheren, dobuditb sja (ego na silu dobudili sb) vollends aufwecken, dobytb; dobezatb laufend erreichen, dovejatb (rožb) fertig worfeln, dovejatb (dovejte, veterki, pečalb moju ko drugu) zu jemaud wehen, dogljadetb sja (dogljadeh. sja do togo, čto glaza zaboleli) so viel schauen, dogovoritb ausreden, dogaratb (sveča dogaraet-ь) zu ende brennen, doguljatb (doguljatb tebe do bedy) bis dahin müssig leben, do-datb; dodratb (platbe ili obuvb) fertig tragen, doderžatb (robotnika do sroku) halten bis, dožitb (do sedycta. volosi) erleben, dojti; donjatb (nedoimku) den rückstand sammeln, doklikatb (ja ne raogi doklikatb svoego slugi) errufen, dokinutb (катепь do steny) werfen bis, dole-žatb (leža na solnce dospetb) im liegen reifen, dolitb (kvasi vodoju) mit wasser ergänzen, dopitb (butylku vina) austrinken, doslušatb (propovedb) zu ende hören, dostatb nancisci, doezživatb (staruju karetu) durch fahren vollends abnutzen, čech. dobabiti aufhören he-bamme zu sein, dobabeti völlig altmutter werden, dobajeti aufhören zu fabeln, zu ende fabeln, dobiti vollends erschlagen, dobojovati den krieg beendigen, dobojovati se čeho etwas erkämpfen, dobrati со ješte schäzi das abgängige hinzunehmen; anders: ne dobral d. i. zle bral žene se, prebral; dobyti (ještč ten rok tu dobudu) sein bis, (aby sobe dobyla života pokojneho) erlangen, dovolati se: dovoläm se ich werde so oft rufen, bis ich habe, was ich will, dodelati fertig machen, dodelati se čeho etwas erarbeiten, dopovčdeti zu ende sagen: napovedel, ale ne dopovedel, dosloužiti zu ende dienen; dosloužiti se čeho etwas erdienen; dostati erlangen; dostati, stoje trvati pokud treba: neprätelura dostäti stand halten; dochoditi koho gleich kommen; anders: dochodim mit meinem gehen wird es aus sein. pol. dobič vollends erschlagen; dobijač si? czego etwas erkämpfen, dobudowač den bau beendigen, dobiec (nie mogtem go aobiec) laufend erreichen, dowiedzied sie erfahren, dowiadywad zu erfahren suchen, dograd zu ende spielen, dojrzeč (tak daleko nie dojrzysz) mit dem blicke erreichen, doisc (doszta lat prawnych) erreichen, dolegad (grunta moje do twojich dolegaj^) angrenzen, doležeč sie (kiedy si?' doleža gruszki) im liegen reifen, doliczyc (doliczylem talara, by ich sto bylo) voll macheu, do-malowad dazu malen: domalowalem tego portretu fertig machen, do-mowid ausreden, domyslac si? czego etwas muthinassen, eig. im ge-danken erreichen; dopic sie (choroby) sich eine krankheit au den hals saufen, dopelnič (rovu, szklanki) voll machen, doprowadzič (kogo do domu) begleiten bis; dostužyč si? czego etwas erdienen, dostač nan-cisci; dostaje mi zboža na zime sufficere, dostoječ (placu) behaupten; dostoječ si? czego durch stehen erlangen, dosiadač sich satt sitzen, dotrzec (n?dza go dotarla) vollends aufreiben; dotkac zu ende weben, dochodzic si? czego etwas erlaufen, oserb. dobrač (žiie) den rest (der ernte) nehmen, dobyc (svoje l'eto) sein bis, erwerben, dob'ežeč(moj čas je dob'ezat) zu ende gehen, ablaufen, dovofac errufen, dohnač treiben bis, zum letzten mal treiben, dodač das fehlende hinzufügen, doznad vollends kennen lernen, donc gehen bis, zu ende gehen, doječ vollends nehmen, doktasč das nöthige hinzufügen, dol'ezč kriechen bis, dotazyc zu ende kriechen, donesč tragen bis, dovorač fertig ackern, doplacič ganz zahlen, aufhören zu zahlen, doptuč schwimmen bis, dopovedac vollends erzählen, sich verständigen, dopomöc zum letzten mal helfen, dopredač ganz verkaufen, dopšesč erspinnen, dorosč heranwachsen, dosluzyc (l'eto) ausdienen, doslysec deutlich hören, so dosmeč: ja so dosmeč ne možach ich konnte nicht genug lachen; dostač erlangen, dostoječ durch stehen erlangen, dosypač so viel als möglich nachschütten, dotkac fertig weben, dojesč aufessen, so dojesč sich satt essen: in den bicomposita bezeichnet das an erster stelle stehende do die Vollendung: dozatselič vollends erschiessen; donabrač, dovobbič, dovotedač, dorozbič, dozebrač mit dem sammeln, beschlagen, abgeben, zerschlagen, zusammennehmen fertig werden, nserb. dobiš vollends erschlagen, dobraš alles nehmen, se dobraš sich endlich nehmen d. i. nach langem brautstande einander heiraten; dobyš überwinden, dova-riš fertig kochen, dogniš vollends verfaulen, dogroniš bereden, dodaš ergänzen, dožraš vollends auffressen, se dožraš sich sättigen; dožeš zu ende ernten, domeš (asl. imeti) lange genug haben, aufhören zu haben, dokidaš den letzten rest hinaus schaffen, dol'abovaš erleben, dol'aš voll giessen, doml'as zum letzten male malen, domtošiš aufhören zu dreschen, domreš (to jo se jomu domfeto das hat er geerbt) durch den tod eines andern erwerben, donasč an den bestimmten ort bringen, dopališ in hinreichender menge, den letzten rest brennen, dopisaš genug, zu ende schreiben, doptašiš den letzten rest zahlen, dopšosyš impetrare, dostaš erlangen, se dospaš genug schlafen, dotergaš vollends zerreissen, do-chojžiš durch gehen erlangen, doješ fahren bis. in den bicomposita bezeichnet das an erster stelle stehende do die Vollendung: dozakopaš, dohuzabijaš das vergraben, tödten vollenden, lit. daaugu wachse heran, daeimi komme hin, daverdu koche gar. lett. dabüt bekommen, dai't hingehen, danakt hinkommen. 5. Za wird als praeposition, adverb und als praefix gebraucht; als adverb namentlich in Verbindung mit adjectiven. čech. deminuie-rend: zahnedly bräunlich, zahorkly bitterlich, zakysly säuerlich. pol. ale š mi za stara du bist mir zu alt. volksl., za twarda ma glowe; za malo zu wenig; za pozno zu spät; zaprzeszly der dem vergangenen vorhergegangene, adverbial ist za auch in: przyczyny za i przeciw. Linde, za steht auch vor anderen prapositionen, und ist selbst praeposition: nsl. kruh za po poti wörtlich etwa: brot für auf den weg. ravn. 1. 91; hrastov išče za čez morje für über das meer. vilh. 91. serb. pališe ne turci sedam puta za po sedam carevijeh para: po ist distributiv: für je sieben para. pjes. 5.461. Mitar se za u lov spravljaše. volksl. za vor der conjunction da und vor dem inf. ist im italianismus: kroat. za da se pomogu, za da se izliču per che etc. luč. 8. serb. neg je ovo za darovat' cviče per farne dono. volksl. ein weit verbreiteter germanismus ist die Verbindung des za mit interrogativ-pronomina: nsl. kaj je to za kniga? was für ein buch ist dies? ebenso: klruss. dyvyt' ša, šo tamky za taka jasnöst' velyka. kaz. 40. za bezeichnet als praefix a) die bewegung hinter einen gegenständ; b) die hervorbringung eines hindernisses, indem man sich selbst oder einen gegenständ vor etwas stellt; c) die bewegung in einen gegenständ hinein, die Vertiefung in denselben, ein abirren vom rechten wege, dem rechten oder dem gewöhnlichen masse; d) die Vollziehung einer handlung an allen gegenständen der rede; e) den beginn der handlung; f) den verlust, verbrauch eines gegenständes, ein loswerden mittels der handlung; g) die Vollendung der handlung. asl. a) zaiti, zahoditi occi-dere, eig. hinter etwas verschwinden, zalešti, zasesti insidiari, eig. sich hinter etwas legen, setzen, zapkzeti rependo se abscondere, eig. hinter etwas kriechen, zastati (kogo) deprehendere, eig. hinter einen kommen, hieher gehört zapadi occidens, in so ferne es ein verbum zapasti voraussetzt. b) zavreti claudere, zavesiti velare verhängen, zadeti a^apsostv, zazidati muro obstruere, zaklenati claudere, zamrežiti reti obstruere, zapreti claudere, zapeti impedire, zasuti obruere, zatvoriti claudere. J^c) zabladiti aberrare, zanesti abripere: vetn. zanese kraguja, zaslati ia exilium agere. e) zaalikati, zasipati incipere esurire, dormire. f) zabyti oblivisci, zad-bhnati suffocari. g) zabiti occidere, zadaviti suffocare, za-klati mactare. man merke zazreti suspicere, reprehendere und zavideti invidere, beide vielleicht eig. deminuierend. nsl. a) zastati zurück (hinter anderen) bleiben, zalesti (koga) einen ertappen, eig. hinter ihn, hinter seine streiche kommen, b) zadržati zurückhalten, zazidati vermauern, zaklenöti, zapreti claudere, žaleči: to bö veliko zaleglo das wird viel ausgeben, eig. viel, einen grossen räum liegend bedecken, zastreti verhängen, zasuti verschütten, zasesti durch sitzen einnehmen, c) zabresti, zajti sich verirren, zavleči verschleppen, zagovoriti se sich verreden, zastriei falsch scheren, žareči se sich verreden. e) zavpiti, zadremati, zapeti, zaspati, zatrobiti anfangen zu schreien, zu schlummern, zu singen, zu schlafen, zu tuten; zazlodjati einmal fluchen, f) zagospodariti verwirtschaften, zazidati verbauen, durch bauen verlieren, zaigrati verspielen, zaležati (kosilo) liegend versäumen, zamuditi versäumen, zaplesati vertanzen, zapravdati verprocessieren, zapitati durch mästen zu gründe richten, zamleti se beim malen weniger werden: der gegensatz ist na-mleti se. man merke zadeti treffen, zagovarjati excusare. bulg. b) zakopči zuknöpfen, zatvori zumachen, c) zamisli si in gedanken versinken, zarek эъ sich verreden. e)zadrema, zaspa anfangen zu schlummern, zu schlafen, zabra anfangen, zapomne sich erinnern, za bezeichnet regelmässig den anfang: zabodoh, zapih, zapisah ich fieng an zü stechen, zu trinken, zu schreiben, cank. 76. f) zaboravi vergessen, g) zavlek, zadavi zanes sind die perfectivformen von vlek, zadavja, nes. man beachte za-vide, zavižda invidere. serb. a) zabaciti iacere post, zabječi fugere post, zagnati (za brdo) agere post, zači, zalaziti ire post, zasjesti (zasjelo sunce) occidere, zasjesti, zasjedati insidiari, zastati, zateči treffen, b) za-braviti sera claudere, zabraniti prohibere, zavjesiti velare, zagovoriti alloquio detinere, zazidati vermauern, zatvoriti claudere, zateči viam intereludere: ähnlich žaleči, zalijegati sufficere, eig. einen räum liegend bedecken, с) zavesti seducere, zavesti (zavezem) se (u misli, u san); zagledati se sich verschauen, zadužiti se obaerari, zači, zalaziti aberrare, zaletjeti sevolare, zanijeti (zanijela ga voda) auferre, abripere, zabrojiti se, žareči se sich verzählen, sich verreden; zabrazditi, zakositi auf einen fremden acker, eine fremde wiese hinübergreifen, e) zavikati, zagoreti, zadrijemati, zaželjeti se (zaželjelo mi se), zažutjeti, zaigrati, zanemoči, zapištati anfangen zu schreien, zu brennen, zu schlummern, zu verlangen, gelb zu sein, zu tanzen, krank zu sein, zu pfeifen; zagudjeti einen strich auf der geige machen; zakusiti ein wenig zu sich nehmen, f) zaležati se situ corrumpi, zadihati se, zaduhati se, zasopiti se anhelare, zabiti, zaboraviti oblivisci, zabaviti oblectare. g) zadaviti, zaklati. man beachte zazreti scheu blicken, zavidjeti invidere. klruss. a) zajty: ny zajdy ž, mišičenku, za chmaru. pis. 1.113.b)zamknuty, zaperty claudere, zapadaty (snihom) tegi (nive), zasypaty verschütten, zasidaty occupare, zaöynyty claudere neben odčynyty aperire. c) zavesty seducere, zadu-maty ša in gedanken versinken, zarikaty ša sieh verreden. e) zadrimaty, zazvenity, zakovaty, zapity, zaspivaty, zasnuty anfangen zu schlummern, zu klingen, zu schreien (wie ein kuckuk), zu krähen, zu singen, zu schlafen, f) zabyty oblivisci, zapyty vertrinken, zasyd'ity durch sitzen zu gründe richten, g) zabyty occidere. vergl. zavydovaty invidere neben zazdröst' invidia. russ. a) zakinutb (zakidyvatb kamni za zabon.) hinter etwas werfen, zalečb (za zaborb) sich hinter etwas legen, zapastb (za kusti) hinter etwas fallen, (solnce načinaetb zapadatb) untergehen, za-statb (kogo doma) treffen, zasuautb (čto za zerkalo) hinter etwas stecken, zasestb (vi lesu) sich in den hinterhalt legeu, zachoditb (sobice zacho-dih. za lesi) untergehen, b) zavalitb (kolodezb) verschütten, zavčjatb (snegoim. zavejalo dorogu) verwehen, zavesith verhängen, zaklastb (okna) vermachen, zametatb (snegb zametaeb. dorogu) verwehen, zamknutb, zaperetb claudere, zasypatb (rov-ь) verschütten, zatvoritb claudere: ähnlich ist zaselitb (stepi) ansiedeln, c) zavezti (otvozith v-ь otdalennoe mesto) weit wohin fahren, zaletetb (опь zaletel-ь na čužuju storonu) weit wohin fliegen, zanestb (korablb zaneslo bureju na meh») wohin tragen, zaprodatb (ego zaprodali \ъ dalbiiuju storonu) weit wohin verkaufen, zaslatb, otslatb daleko; ebenso zabluždatb abirren, zaechatb (v-ь boloto), zaveselitb sja, mnogo veselitb sja; zaguljatb sja, muogo guljatb; zapoitb zu viel zu trinken geben, zaprositb zu viel fordern, zachvalitb, mnogo chvalitb, raschvalitb; začitatb (опь začitah» menja do iznemoženija) mit lesen quälen; ebenso zagljadetb sja sich verschauen, zadumatb sja, predatb sja dume; zamyslitb sja; zaležatb sja, dolgo ležati»; zalgatb sja, mnogo lgatr». man füge hinzu zakajah» sja (опь zaka-jah» sja pitb vino) verreden, abgeloben, zarečb sja id.; zadatb sja vergeben, falsch geben (beim Kartenspiel) und zaigratb im spiel übertreffen, d) zabratb alles nehmen, e) zablistatb, zavytb, za gnitb, zagovorith, zagremetb, zadrematb, zaljubite, zamletb, zapitb, zapetb anfangen zu blitzen, zu heulen, zu faulen (zagnilyj), zu reden, zu donnern, zu schlummern, zu liebeu, zu malen, zu trinken, zu singen, f) za-dochnutb ausser athem kommen, zalečitb durch curieren umbringen, za-sosatb durch saugen tödten, zaspatb (bolb) verschlafen, zabytb vergessen; ähnlich zabavitb ergötzen, zapomnitb, zapamjatovatb vergessen, g) zabitb occidere, zagryztb zu tode beissen, zadavitb erwürgen, zarezatb abstechen, zastrelitb todtschiessen. man merke zabritb, zažatb, zaprjastb (ona za-prjala prjadi sebe na platbe), zarabotatb, zasitb erwerben durch scheren, ernten, spinnen, arbeiten, nähen; ferners zavidetb, izdali uvidetb, und zavidovatb invidere; zazretb, zaziratb reprehendere. čech. a) zajiti (zašel za zed', slunce zašlo za horu) hinter etwas gehen, zakrdsti se (vik za-kradl se za neho) sich hinter etwas schleichen, ebenso zalehnouti, za-letčti, zapadnouti (slunce zapadä); zanechati, po sobe neehati hinter- lassen; zastati (kolin doma) treffen ist eig. hinter jemand zu stehen kommen, b) zabiti verschlagen, zabelinouti kogo einem den weg verrennen, zahoditi (jämu) zuwerfen, zadelati vermachen, zalehnouti (cestu) den weg versperren, zamknouti claudere, zapfiti mit etwas vorgestecktem verschliessen, zasaditi (misto) besetzen: ähnlich ist zakäzati verbieten. c) zablouditi aberrare, zabresti im waten sich verirren, zabehnouti sieh verlaufen, zajiti (zašel nekam do cizich zemi) weit wohin gerathen, zalet&i (sokol zaletčl) sich verfliegen, zajeti (zajeli daleko do lesa); ähnlich ist zamysliti se sich in gedanken vertiefen, zapästi se sich wohin zu geben gewöhnen; ferner zamluviti se, zameriti, začitati sich versprechen, sich vermessen, verzählen, e) zabažiti se (со se ti zaba/.ilo?) lust bekommen, zanesti (na neprave misto); zaboleti, zabrati, zavidčti, zahousti, zadrimati, zaorati, zapeti, zarvati anfangen zu schmerzen, zu nehmen, zu sehen (erblicken), zu spielen, zu schlummern, zu pflügen, zu singen, zu brüllen; zadirati anfangen zu reissen, ein wenig reissen, zakusiti čeho ein wenig kosten, zasmäti se, einmal, ein wenig lachen, zachtiti se (zachtelo se mu) lust bekommen, f) zaležeti (hlad) vorliegen, zapiti (liofe) vertriuken neben zapiti se sich betrinken, zaspati (kazani) verschlafen; zadechnouti ersticken; zabyti oblivisci neben zabyvati se s čim occupari und zabaviti occupare; zapomneti, zapomenouti oblivisci. g) zadaviti, zaklati, zai'ezati: vergl. za videti beneiden, pol. a) zajšč (slonee zaszlo) occidere, eig. hinteretwastreten, zarzucič (kamien za mur) hinter etwas werfen, b) zabudowac verbauen, vollbauen, zabiegnac (zlemu), zajšč (chorobie zaszedl) zuvorkommen, zavvrzeč claudere, za-wiesic verhängen, zamknae claudere, zaprzeč verriegeln: vergl. pr, eig. etwa stemmen, zapiač zuschnallen: рьп spannen, zarzucič (row) verschütten, zasiašč (miejsce) eig. einen platz sitzend einnehmen, zajechač (zajechal mi w drogp) einem vor den weg fahren, c) zabrnač, zabiegnač, zawiesc, zajšč, zarzucič, zajechač tief hinein waten, laufen, führen, gehen, werfen, fahren oder reiten: ähnlich ist zagadač sip sich in ein langes gespräch einlassen, zaminac obliwisci. malg., zamyšlič sip, za-czytac sip sich in gedanken, in das lesen vertiefen: ähnlich ist zaliczyč sie sich verzählen, d) zabrač alles wegnehmen, e) zabaczyč (zabaezyto mu sip jechač na spacer) lust bekommen, zagrač, zagrzmieč, zaryczeö, zatyč (zatyty), zachorzeč anfangen zu spielen, zu donnern, zu brüllen, fett werden, krank werden; damit hängt die deminution zusammen: za-kloč, zaczekač ein wenig stechen, warten; zazartowaj semel vel modi-cum iocari. knap. f) zapič (myto) versaufen, zaspač (lekcya) verschlafen, zatchnač sip den athem verlieren; zapisal (zapisač tyle papieru) ver-, vollschreiben, zapomnieč, zapamiptač vergessen, g) zabič tödten, za- 14 dawid erwürgen, zarobid erarbeiten, zastrzelič todt sebiessen. man merke zabiegač (cudzych obiadow) trachten, zachodzič (koto nrzfdu) id.; dem zajrzec (zazrzeč), wovon auch zazdrošč (adj.*zazdrb), zazdroacid invi-dere, beruht, wie zawis6, wol auf dem scheuen blick des neidischen: vergl. serb. oserb. a) zanc (za hory) hinter die berge gehen, zanese hinter etwas tragen, so zasadžič sich in den hinterhalt legen, zakhadzač (stönßko zakhadza), zaje6 hinter etwas fahren, b) zabič (z deskami) verschlagen, zab'ezec (puč) den weg verrennen, zavesič verhängen, za-lehnyö (puc) den weg versperren, zametač (jamu) verschütten, za-murovac vermauern, zaprec zustemmen, verrammeln, zapeč zuknöpfen, c) so zabtudžič sich verirren, so zab'ezed sich verlaufen, so zadotžič in schulden gerathen, so zamyslie sich ingedauken vertiefen, so zasedžec zu lange sitzen; so zaleceč verfliegen, falsch fliegen, sebi zaležeč zu lange liegen, zatožic verlegen, e) zabac, zavue, zabrač, zahrac, zahrimač, zaspevač, zanerodžič, zaruč, zastac anfangen zu schwatzen, zu heulen, zu nehmen, zu spielen, zu donnern, zu singen, zu vernachlässigen, zu brüllen, stehen bleiben: za ist in dieser bedeutung von allgemeiner an-wendung. zaduč bedeutet auch ein wenig blasen, zakrac, začeč anschneiden, nicht durchschneiden, zaruc dann und wann brüllen, zapi-skac einmal aufspielen und dann aufhören, f) zapič vertrinken, zajesc (sebi zymu zajesd) veressen, zabyc, zapomnič vergessen, zabavic ergötzen. g) zabic occidere, zabosc todt stossen. man merke zaslužic durch dienen erwerben, vergl. zavidžec ein wenig blicken, beneiden, zahidzec, zahidovac hassen, beneiden, nserb. b) zamazas verschmieren, zapinaš zuknöpfen, zarys vergraben, c) zab'egnus, zaješ wohin gerathen, se zamyslis in gedanken versinken; ähnlich zaklasc verlegen, e) zaboleš, zavoraš, zagotovaš, zagroniš, zatšesc, zatšubiš anfangen zu schmerzen, zu pflügen, zuarbeiten, zureden, zu schütteln (einmal schütten), zu tuten (einmal tuten), f) zabyš oblivisci. g) zabiš erschlagen, zadfeš zu tode schinden, dem slav. za entspricht lett. aiz: ai/Jist hinterkriechen, aizbegt weglaufen, aizbi'ldet entschuldigen, an stelle eines andern antworten, aizdarit zumachen, aizbäst verstopfen, aizmigt einschlafen. 6. Iz'b wird nicht adverbial gebraucht, als praefix wird es im asl., nsl., bulg., kroat. und serb. regelmässig mit ausschluss des vy, im russ. neben diesem, in den anderen sprachen, die das praefix vy kennen, nur in seltenen fällen angewandt, es bezeichnet a) eine beweguug von innen heraus; b) ein wählen aus der menge, ein entfernen, fertig sein: in vielen fällen wirkt es nur perfectivierend. asl. a) izbaviti liberare, izbyti liberari, eig. herausschaffen, herauskommen: vergl. hfi^vead-ai im Cvjv, izbosti effodere, izvesti educere, iziti exire. b) izbiti occidere, izbrati eligere, izgniti putrescere, izgoreti coni-buri, ispasti (niva) depascere, iznemošti debilitari. nsl. a) izbiti excutere, izliti effundere, izteči effluere. b) izbrati; iznebiti se, znebiti se amittere; iznoreti austoben, izpiti se sich durch trinken zu gründe richten, izpeti se sich müde singen, bulg. a) izbavi; izbbdni genesen, eig. liberari(asl.izbad^); izbi excutere, izvadi promere, izved, izm-bdi castrie-ren, eig der hoden berauben, isprovodi relegare, isp-bdi expellere, izu exuere. b) izbra; izda prodere; iz bezeichnet regelmässig die Vollendung der handlung. cank. 77: izgasi extinguere, izmokri humidum reddere, izora arare, ispi ebibere, izravni aequare, izneveri intervertere, iznemog; izbod zerstechen, izmaza verschmieren, durch schmiereu verbrauchen; izmoli, isprosi erbitten, iz-ь seheint statt тмъ zu stehen in izvika aufschreien, izbesi hängen, izdigut erheben, serb. a) izbiti, izbosti; izvaditi promere, izdici expellere, izadrijeti evel-lere, izači, iziči; izuti; izjahati equo vectum exire; izjelo se sunce sol defecit beruht auf einer auch bei den Bulgaren vorkommenden Vorstellung von der Ursache der sonnenfinsteruiss: vlikodlaci lunu izedoše ili sl-ьпьсе. b) iznebiti (iznebila žena dijete), iznemoci; izviti fertig winden, izvršiti perficere, izagnjiti; izigrati ludum, saltum absolvere, isplakati se sich ausweinen, ispuniti explere, islužiti zu ende dienen: man merke izbosti zerstechen, iskopati, istražiti (trag posteri) ausrotten, izrauiti vulneribus conficere und izgladnjeti hungrig werden; izvračati, izvikati, izgledati, izdvoriti, izigrati, izlajati, izmoliti, izraditi, islužiti vaticinando, clainando, spectando, serviendo u. s. w. acquirere. einige reflexiva bezeichnen ein genügen, beendigen: izbljuvati se, izvjekovati se, izgovoriti se, izigrati se, izlagati se, ispisati se satis spuisse, vixisse, locutuin esse, saltasse, mentitum esse, scripsisse; die Vollziehung einer handlung an mehreren objeeten bezeichnet iz-i. in izbuditi, izvarati, izgrliti, iskoziti, izljubiti, iscjelivati, izroditi multos, plures, alium ex alio excitare, decipere, amplecti, parere (de capra), osculari, gignere; ebenso izginuti perire: dieselbe bedeutung hat iz-ь in ispribijati, isprosijecati, isprebijati, ispregrizati, ispredavati, ispreki-vati multos, plures, alium ex alio affiigere, disseeare, contundere, di-mordere, dedere, aliter cudere; ebenso ispogibati perire, isporazbolije-vati morbo corripi; ispreskakati heisst im gespräche besiegen, für VbZ'b scheint izi zu stehlen in izvesti (vodu na visinu) educere, izvuci (uz brdo) extrahere, izdici erigere, ispeti (asl. peti) ascendere neben uzvesti, uzdiči. in iskupiti colligere steht izb statt si., izreči se heisst sich verreden. klruss. a) zobačyty conspicari, zbavyty und pozbavyty; 14* izbuty, izbuty на, zbuty ša liberari, dozvotyty permittere, zdochnuty mori, iznaty eximere, izmyty eluere, ispyty; zöstaty manere: serb. izo-stati abesse; ischodyty exire. b) iskrasyty ornare, znemohty; znevazaty despicere: zradyty ist das deutsche verrathen. russ. a) die bedeutung „aus" wird regelmässig durch vy ausgedrückt: doch hat das russ. auch das praefix izi, worüber unter vy gehandelt ist. bei einigen ver-ben, die eine Veränderung der geraden richtung ausdrücken, bezeichnet izi nach vost. 123. die bewegung nach der seite (glagoly označa-juščie peremenu prjamago napravlenija telb prinimajuti predlogi izi dlja označenija takovago dviženija vi storonu): izbočenitb sja, gor-biti., kositb, krivitb, rebrits sja. b) in den meisten fällen dient izi blos zur perfectivierung der verba (izi pokazyvaeti dejstvie splošb, po vsej poverchnosti, i dejstvie naskvozb, vo vsechi napravlenijachi. vost. 123): izlovitb (begleca) capere, izmolotitb triturationem absolvere; izmolotb molere, ispachatb (vspachatb vse bezi ostatka) arare, izorža-vetb rubigine obduci. izi bezeichnet die Vollziehung der handlung am ganzen objecte, an mehreren orten, den verbrauch des objectes durch die handlung: iznositb (platbe) durch tragen verbrauchen, izglodatb (obglodatb vi mnogichi mestachi ili vse beži. ostatka), izzjabnutb (bytb sibno pronikaemu stužeju) ganz durchfrieren, izljubitb sja (istoščitb sja vi ljubvi), izmoknutb durch und durch nass werden, izmo-čiti. (močitb vo mnogich-ь mestachi ili naskvozb), izranitb (ranitb vo mnogichi mestachi), iskusatb (kusaja izijazvljatb vo mnogi ein. mestachi: sobaka iskusala procbožago), isplestb (šelki) beim flechten verbrauchen, isplutatb (plutaja obehoditb mnogija mesta), iziezditb (vsju Ros-siju; sani, lošadb). čech. izi hat sich nur in wenig fällen erhalten: zbaviti liberare, zbyti liberari, in kat. 88. abigere, pozbyti evadere, zouti asl. izuti exuere. dobr. lehrg. 138. zweifelhaft ist zustati manere. am häufigsten ist izi in finitiver bedeutung sowol bei perfectiven als imperfectiven (iterativen) verben: zpobiti alle erschlagen, zprodati d. i. vše neb vice prodati; zpojimati d. i. vše neb vice pojiti, zpoklinati alle verfluchen, zpolevati alle begiessen, zporažetid. i. jedno po druhem poraziti, zpodjimati; zpodryvati d. i. vše podryti, zpodtinati d. i. vše podetnouti, zprevraceti nacheinander alle umwerfen, zpfetinati d. i. jedno po druhdm pfetnouti, zroztinati d.i. vše roztiti, zrozutikati se d. i. sem tam uteci, zuzavirati d. i. vše pred пёкуш uzavriti, zupomiuati oft oder alle erinnern, zupichati d. i. vše upichati, zutikati d. i. jeden po druhem uteci, zutinati d. i. vše utiti, zprelamovati d. i. jedno po druhem prelomiti, zuvazovati d. i. uvažati vice, zupalovati d. i. vše neb mnohe upäliti. dass hier izi., nicht etwa vizi oder въ eingetreten ist, erhellt daraus, dass i/.ъ auch in anderen sprachen dieselbe finitive bedeutung hat, und daraus, dass vy dasselbe ausdrückt. belehrend ist in dieser hinsieht zurditi für und neben vyurditi, dessen bedeutung jungm. leider nicht angibt; ferner zučiti für naučiti ibid. dass zutikati nicht für zautikati steht, zeigt bedeutung und form, man bat auch ein dunkles gefühl von dem unterschiede zwischen zpodsivati alles sieben und spodsivati zusammensieben durch die Schreibung verrathen. dasselbe gilt vom pol. und dem oserb. und nserb. pol. zbawic; zbyc amittere: honoru, abigere; pozbyd; zginač: zginiecie z drogi prawej. malg., zostač, zdradzič aus dem deutschen verrathen. das seltene finitive izb scheint nur der älteren spräche zuzukommen: zwywracac für powywracac umstürzen, zwysiekac, zwytracac, zwypusz-czac, zupadač (piekla zupadaiy), zuciekač (zuciekali w onej dobie) u. s. w. vergl. dozwolic, pozwolic, zezwolic consentire mit asl. izvoliti: zwolic fehlt, oserb. zbyč liberari, abundare, zradžič; zuč exuere; ferner zvubjerač, zvobkopvač, zvotbivač, zrozdavač mit dem auswählen u. s. w. zu ende kommen, nserb. zekšajaš alles zerschneiden, zešyš alles fertig Dähen scheinen ebenso hieher gehören wie zjaviš manifestum reddere. lit. išimu nehme heraus, iäeirai gehe heraus, iajoju reite heraus, išaugu wachse heraus, lett. izdut ausgeben: iz bezeichnet Vollendung uud Verstärkung: izžut austrocknen, izpildit ganz ausfüllen, goth. usbaugjan auskehren, usdreiban austreiben, usfulljan ausfüllen. 7. Na, dem als praeposition die bedeutung „an" zukommt, hat adverbiale und praefixale funetion. als adverb dient na zur Verstärkung von nominen, meist adjectiven, und zwar der letzteren im comparativ, wodurch der Superlativ ersetzt wird, seltener im positiv, na ist indess meist dem naj d. i. nai, im westen des nsl. Sprachgebietes dem nar, ner d. i. naže gewichen, das aind. na: nasatja sehr heilig, womit vielleicht auch griech. vVj, vat, vai^t zusammenhängt, macht die Verwandtschaft des slav. adverbs na mit dem praefix und der praeposition na zweifelhaft. Bollensen, ztschr. der deutschen morgenl. gesell-schaft 22. 577. asl. selten: najv^šte, najpače, najtreblij. nsl. najlepši u. s. w., im westen des Sprachgebietes narlepši; narvenö plurimum. venet.; man beachte ner tiga manšiga. trub. bulg. najlep; najpirenj primo; najblizo, najdaleko, najumno: man merke naj maxime: jego naj počitaha eum maxime colebant. kroat. najper primum. hung. serb. najljepši; najposlije; najstrag (d. i. na i s-ь trag-ь), bane, rusa glava moja. pjes.-juk. 454. klruss. najstaršyj. russ. die Schriftsprache hat nach Lomonsov-b. bus. 1. 143. naj aus dem pol. entlehnt, die Volkssprache kennt es mit comparativ uud positiv: nabolbšij; bolbšaja doči nastaršaja. ryb. 2. 49; svoego nailučšago konja, sbor.-sav. 78. najper-vaja. 141. napervyj. dial. najbolee, najskoree. dial.; skoro naskoro sehr geschwind; čisto na čisto ganz rein, puchm. 197. bus. 1. 143. čech. nejmilejši und znejmilejši. pol. nawyszszy. malg. 45. 4; 56. 3; najwyszszy. 90. 1; 91. 8; nagorszy. 33. 21. als adverb dient ferner na zur deminuierung von adjectiven. serb. nagluh subsurdus; nagnio angefault; nažut subflavus; nakriv etwas schief; nakiseo acidulus; naloš nicht ganz gut. čech. näbölavy subalbus; ndhluchy; ndzluty; napily; napodobn^: ndsivy; načervenaly; ndčerny. pol. nabieluchny; nadobniuchny. oserb. nabled; nabel; nahluchi; nahöfki subamarus; nažolty; nazeleny; nakisaly; načorny. nhd. ankalt subfrigidus; ansauer subacidus. Grimm, wörterb. 1. 289. als praefix hat na a) die bedeutung, die ihm als praeposition beim accusativ oder local zukommt; b) bezeichnet es den anfang einer handlung: damit hängt die deminutive bedeutung zusammen; c) drückt es aus, dass die handlung an vielen gegenständen vollzogen wurde oder bis zu einem gewissen puncte gediehen ist; d)bezeichnet es, an reflexive verba gefügt, dass dashandelnde subject die handlung bis zur Sättigung ausgeführt hat; e) in manchen fallen verleiht es dem verbum nur perfective bedeutung. asl. a) navesti (sebe kletva) inferre, navezati alligare, nadeti (či-bVb na adica) infigere, nazreti inspi-cere, naiti, najazditi invadere, naklasti imponere, naiežati, nastojati lict-xsto&ai imminere, nanesti inferre, napisati inscribere, naskakati (na kogo) insilire, nastati (na stbza) ingredi. c) nabrati colligere, naliti (mehy vina) implere, nametati (peštera kamenija) implere, nasypati (bljuda) iinplere. d) napiti se satis bibere, nasipati s^ satis dormire. man merke nadejati se sperare, eig. wohl sich auf etwas stützen, üajeti mercede conducere: vergl. aufnehmen, navedjti videre: vergl. pol. nawiedzic visere; navideti nur in nevavideti odisse, eig. non amare. nsl. a) na-bosti; navreči darauf geben, navezati; nadeti, nadjati worauf thun; najti finden, eig. worauf kommen, napasti aufallen, napeljati; napisati; nasaditi; nateknoti u. s. w. hiehergehören auch nagovoriti koga k čemu bereden, navaditi se assuescere, napiti komu; napraviti koga na kaj; naučiti docere, eig. assuefacere u. s. w. b) nagnjiti anfaulen, nalo-miti anbrechen; ebenso načeti incipere. c) nadrobiti, nažeti, naklati, nakrasti, naloviti, nalomiti, namlesti, napisati, naprositi, napresti, nasušiti. d) uapleti se das jäten satt haben, nagösti se, nazobati se, na-klečati se, naiežati se, naplesati se, naskakati se; naonegaviti se das dings da satt haben. Ьи1д.&)шЪ\ anschlagen, nalaga auflegen, nametnuva anwerfen, nahapava anbeissen. c) nabodoh ich habe so viel, genug gestochen; napih ich habe soviel, genug getrunken, cauk 80. napisa, na- habi (toi k os knig-ь). d) napiva s-ь sich betrinken, naspa s-ь satis dor-misse. e) naglasi, serb. a) nabasati (na što) worauf stossen, nabaeiti (zamku konju na vrat) iniicere, nabiti (obruč na bure) figere, nabosti anspiessen, nabijeliti weiss auflegen fucare, navaliti darauf wälzen, navesti, navezem (ladju na vodu) impellere, navuči anziehen, navraniti schwarz auftragen fucare, navrsti se, navrzem se eig. se alligare: vrz ligare; nagaziti worauf stossen, nagnati antreiben, nagoditi, nadesiti worauf stossen, nadjesti (na ruku) figere, nači, nalaziti, nahoditi worauf kommen invenire; anders: nadje snijeg; nakaditi anräuchern, naleči (kokoš) ansetzen, naletjeti (na koga) invadere, naložiti imponere, namet-nuti (uže volu na rogove) iniicere, namači id., nanijeti antragen (beim schiessen): asl. nes, napadati worauf fallen, naplesti (na koš) anflechten; naricati zudenken: dieselbe grundbedeutung auch in queri (de mortuo); naseliti ansiedeln, nastojati curare, eig. instare; nasuti anschütten, nasjesti se sitzen bleiben (vom schiflfe), eig. insidere, nateg-nuti anziehen, našiti annähen; hierher gehören auch navaditi, naučiti assuefacere, nadati se asl. nadejati se sperare, eig. sich worauf legen, stützen, navidjeti se concorditer vivere, eig. einander (gerne) sehen, b) navrtjeti anbohren: nijesam provrtio, nego sam samo navrtio; nago-rjeti anbrennen, nagristi anbeissen, nadrijeti ex parte scindere, naduti se, uadmem se flare incipio, nakarati modice obiurgare, naklati anbeissen, nalokatisorbendodelibare, narezatianschneiden, načuti etwas hören, von etwas wind bekommen, najesti anbeissen. man vergl. nazreti ob-scure conspicari. c) nabaeati in menge werfen, nabirati in menge lesen, nagnječiti in menge kneten, ebenso nadrobiti, nazidati, nakapati (na-kapalo vina), nakrasti, namusti, namuzem; namicati, naplesti. hieher gehören auch namilati se (žito se namila)ist beim malen ausgiebig: Wurzel ml; nadostačiti satis acquirere, uadospati satis dormiisse (jesi Ii mi sanka nadospao?), uaprelamati in menge brechen, d) nabirati se sich satt lesen, nagledati se sat vidisse, naživljeti satis vixisse: ebenso na-zboriti se, naležati se, napiti se, nasmijati se, naspati se, nahoditi se, najesti se. e) naželjeti: ako si to i želio, ne možeš naželjeti; naigrati sal-tando acquirere, namoliti erbitten, naorati; naroditi se nasci. klruss. napasty impetum facere, naskočyty insilire, najty invenire, eig. darauf kommen, с) nabraty; nad'ivaty implere, nalomyty multum frangere, napolnyty implere, narobyty multuin facere. d) uadyvyty ša, nažyty ša, nalyzaty ša, nalomyty: nalomyta sy kvitu. pis. 1. 72; napyty ša, na-jisty ša sati3 spectasse, vixisse etc. russ. a) nabežatb (lodka nabežala пакатепь) allidi, navalitb (navalili kolodu) advolvere, navjazatb; najti (našli na zverja, našp neskolbko ostrovov-ь) invenire, naletetb (ja- strebb naleteh. na stado golubej), naplytb (ja naplyh. na катепь), nastavatb (nastaefa. vesna). b) nagnitb anfaulen, natresnutb (tresnutb neskolbko); navisetb, nagoretb (visetb, pogoretb nekotoroe vremja). c) nabajatb (mnogo nabajali о zamorskiclw. zemljachb), nablejatb (ovcy nablejali mne уь uši), nabratb; nabrestb (schoditb sja si raznychb storon-ь: nabrelo mnogo naroda), navitb (venkovi), nagovorit-ь (novo-stej), nadosaditb, nadoestb, naduvatb (vetrb naduvaeta. parusa), nažitb (nazil'b mnogo deneg'b) parare, nazvonitb (опъ nazvonil-ь mne uši), najti (къ nemu mnogo našlo gostej), naiskatb (naiskah, kuzovijagodb), naklikatb (sklikatb mnogichb), nakormitb (golodnago), namajatb (dolgo majatb), nasbiratb (nasbirali mnogo jagod-ь). d) nabajatb sja, nabegatb sja, nagovorih» sja, nadivitb sja, nažitb sja (nažih, sja na čužoj storone, zachotelo sb na rodinu), nakričatb sja, naoratb sja, napitb sja, naplja-satb sja, napetb sja, naestb sja satis fabulatum esse, eueurrisse, locutum esse, miratum esse u. s. w. man merke naležatb (boka) wund liegen, naplakatb (glaza) krank weinen, čech. a) nabrati (na vuz), nabehnouti (na kord) incurrere, naväzati (na песо väzati), naditi (asl. deti: jehlu) inserere, najiti, nalčzti (na vec prijiti) invenire, nalehnouti (na kone), naložiti (na vuz), nalezti (na vuz), napsati (na dvere, na dverich), našiti (siti na песо), najeti (jeti na): vergl. nabyti (lebce nabyl, lehcepozbyl) an sich bringen acquirere; naležeti (komu to naleži? cuius hoc est?), nastavati (nastdva čas večere) instare. b) nahryznouti, nakousati, na-jisti (kdož je to jablko nahryzl?) annagen, nadriti (počiti driti, nadrel jsem si kuži), nakrojiti (kdosi nakrojil ten chleb) anschneiden, napo-vedeti wenig erzählen, naslechnouti (drobet slyšeti), natrhnouti (uatrhl provaz). c) nabajeti viel her fabulieren, nabrati (loupežu); nadelati (mnoho neb často udčlati), naditi (asl. deti) implere, nažebrati viel zusammen betteln, nakoupiti (mnoho zboži), napasti (napadlo mnoho snehu), naplniti; nastlati (mnoho naudati). d) nabrati se (kde рак by se lide nabrali penez? wo möchten die leute so viel geld hernehmen?), nabyti se (nabyl jsem se tam dosti) genug lange bleiben, nadiviti se sich genug wundern; nažiti se dosti genug gelebt haben, nalibati se (dosti se ho nalibala) sich satt küssen, namoči se (praci) sich überarbeiten, naspati se, najisti se, najezditi se. e) napsati. man merke naditi se, nadäti se, nazdati se, nadivati se, nadävati se sperare, navideti lieben, eig. auf jemand schauen, womit serb. paziti verglichen werden kann. pol. a) nabiec (sam si£ nabiegl na szpadg) anlaufen, nakladati, na!ožyč (na woz) auflegen, napadac worauf fallen, nastapič worauf treten, naszyc annähen, najac miethen, nabyc acquirere, eig. au, zu etwas kommen, naležeč con venire, decere, eig. an etwas liegen; narzekac lugere, eig. wol ansprechen, den todten. b) nabUultiac etwas blass werden, nawiednac etwas welk werden, nagnic anfangen zu faulen, dahA nagnil'y angefault, nagrysd annagen, ebenso na-plešnied, napsowac, nathikae, natrzasnac, natracic und nadtracič; naciad, nachudnač. c) nabajač (komu nszy), nabrzechac viel bellen; nagadač viel reden; ebenso nagromadzic, naiupad, narobic, nastawic; nawydzierac viel erpressen, naobcinac viel behauen, naobrywac, naobrzynac, nazježdžac si о (gdy si£ wiele kupca na jarmark nazježdža) convenire. d) nazyc si^ satis vixisse, namowid S19 satis locutum esse, napic sie, nasluchac sip, naczytaö sip, naješd sip. oserb. a) nabye acqui-rere, navdac darauf geben, napisac; naplesc anflechten; nasypa<5, uasyd: vergl. so nadžec sperare. b) nakisnyö acescere, nakusnyc anbeis-sen, nadec anschneiden, c) nabrac viel nehmen, nadostac viel erhalten, nadrebiö voll brocken; nand (asl. naiti): süeha je našlo es hat viel geschneit, nakalač viel spalten, so naskhadzeö in menge zusammenkommen. d) so nadžetac, so napic, so napisac, so naspac, so najesd, so патеб genug haben (von je so dobrych dnov namei). e) nainled fertig malen, so ntrodžič. nserb. a) nakiasc anlegen, napanuš (voni su nas napanuli) anfallen, napisaš aufschreiben, b) nagniš anfaulen. c) nabraš in menge nehmen, nab'ežaš (vono je vele vody nab'e-zaio) anlaufen, natocyš (asl. navlačiti) voll schleppen; ebenso nagre-bas, nadaš, naklošiš, natapaš, napadaš (vono je togo sadu napadalo), d) se nabiš sich müde schlagen, se nabrožiš genug waten, se nagledaš sich satt sehen, se nažraš sich voll fressen, se nažreš sich voll saufen: ebenso se nagraš, se napis, se naspaš, se nachojžiš. 8. Nadi, das aus na entstanden ist wie podi aus po, pred-ь aus pre, hat als praeposition die bedeutung „datüber"; es hat auch adverbiale und praefixale function, die erstere ist selten, asl. nadwumeni., nad-ь-rus'j., wol subruber, subrufus. čech. nadjednejši absolut ein. vyb. 1. 668. pol. nadgnily; což! mow, nad mow takiemu. Linde, man füge hinzu das adv. nader überaus, wofür auch nadto vorkommt: nadto insuper. malg. kcruss. nadto velyka kara moja. gen. 4. 13. als praefix hat nadi. a) die bedeutung, die ihm als praeposition zukommt; b) bezeichnet es wie na den anfang und die deminution der haudlung; c) bedeutet es die energische Vollziehung der handlung, daher eiu übertreffen; d) ein hinzufügen, asl. a) nadi.ležati, nadbstojati, mxsloflm instaro. c) nad'bticati cursu superare. nsl. das praefix nad-b /пи-я.Щг > scheint unbekannt zu sein. bulg. c) nadpeva, iiadčita, nadšiva im singen, lesen, nähen übertreffen; nadava mehr bieten wol für naddava. serb. a) uadviti se (uadvi se oblak) sich worüber winden, nadvisiti worüber hangen, nadvezati anbinden, nadgledati, nadzirati inspicere, natkriti von oben bedecken, nadmetnuti worüber stellen, nadnijeti worüber tragen: vergl. nadvesti (ladju) contra aquara dirigere (navim). c) nadbaciti iaciendo vincere, nadvladati überwältigen, nadvikati cla-mando vincere, nadgovoriti loquendo vincere, nadigrati; nadmndriti sapientia vincere, natpiti; natpijevati cantu vincere: ähnlich ist nad-živjeti überleben, klruss. d) nadbihty aecurrere, nadlet'ity advolare, nadstavyty anstücken, nadjichaty equo vel curru advehi. russ. a) nad-vysitb (cenu) erhöhen, nadnesti (тебь nad'i. glavoju), nadstavitb über etwas stellen; ähnlich sind nadgljadyvatb (nadb rabočimi ljudbmi), nadziratb (nadi vospitannikami). b) nadgryztb (mysi nadgryzli syrb) annagen, nadodratb (dratb neskolbko s-ь kraju), nadžečb anbrennen, nadkusitb annagen, nadorvatb (rvatb s-ь kraju), с) nadsaJitb (lošadb) überanstrengen, d) nadbavitb (sena) addere, nadsypatb (dopolnjaja meru ili perepolnjaja ее), čech. a) nadvesti (svoji biele ruce obe nad hlavici svu nadvedši) tollere, nadhraditi oberhalb zäunen, nadepsati superscribere, nadsaditi (v^še saditi) höher setzen; nadestriti darüber breiten; nadjeti vorreiten, vorfahren: vergl. nadpadnouti (koho) überfallen; nadbyti superesse. c) nadžiti (zna predstihati), nadjiti (on ho nadešel) zuvorkommen, nadletčti. d) naddavati; nadmeriti; slovak. nadchoditi oft kommen, dem na nähert sich die bedeutung des nad in nadjiti deprehendere, nadstaviti anstücken, pol. a) nadbudowac darüber bauen, nadejsc überfallen, nadpisač darüber schreiben, nadpowyszony superexaltatus. malg. b) nadbladnac, nabl - etwas blass werden, nad-wipdu^č ein wenig welken, nadwiazaö leicht anbinden, nadgnic; nadmarlo mi, nadmiera mi d. i. glod trochp czujp, nadpsuč ein wenig verderben, nadchudnac, nach -. c) naddawac, uaddarowac über die massen geben, nadliczyö zu viel zählen, nadchadzac do kogo oft besuchen. d) nadchodzic accedere. oserb. a) nadene antreffen, c) nadedaö obendrein geben, nserb. a) nadeguas einholen, nadejš antreffen, nadješ im fahren begegnen. 9. ОЬъ, verkürzt in o, hat neben der geltung als praeposition auch die als adverb und als praefix. es hat bei adjectiven meist eine beschränkende bedeutung. kroat. očrven ruber, hung. scheint von erven nicht verschieden zu sein. čech. obdelny, obdlouhy länglich; obstärny, obstarozny ältlich, pol. obstary ältlich, obrzedni etwas selten, bei comparativen: obgrubszy neben przygrubszy, obwysz etwas höher, obdal, opodal etwas weiter: obszerny, russ. obsirnyj, čech. obsirny, ist auf die syntaktische Verbindung pol. ob szerz d. i. w szerz na okolo zurückzuführen, die ursprüngliche bedeutung -der praeposition оЬь, richtiger vielleicht оЬь, ist zu „beiden Seiten" und „von allen Seiten", daher mit dem suff. tja obbštb communis, eig. auf allen Seiten seiend: diese bedeutung zeigt auch das praefix: a)in manchen fällen entspricht es dem verwandten goth. bi nhd. be; b) in anderen äussert sich seine Wirkung für unser gefühl nur noch in der perfectivität des praefixier-ten verbum; c) es versteht sich von selbst, dass die zweite bedeutung von der ersten nur dem grade nach verschieden ist, indem auch das deutsche be die bedeutung circum hat. Grimm, wörterb. 1. 1203. dasselbe gilt von der dritten bedeutung. wenn es sich um sinnliche be-deutungen handelt, scheint оЬъ dem о vorgezogen zu werden.im čech. soll ob eine rings um das object verrichtete handlung anzeigen, о hingegen eine solche, die nur an vielen Seiten des objectes geschieht. Ziak 202. an die stelle des ъ in оЬь tritt nicht nur i sondern auch u: asl. obumreti, obumirati serb. obumrijeti pol. obumrzeč neben serb. oba-mrijeti russ. obmeretb animo linqui. asl. a) obisesti obsidere, obiti (ob-viti) involvere umwickeln, obiti (оЬъ-iti) xoxXoöv circumdare, obležati rcepixsta&ai circumiacere, obložiti rcfpiu&dvai, oblešti ap..v heimlich schicken, d) ottoyexäv subridere, oiro-SeiSsiv, orcorciveiv; u7corcip.itXavat. vergl. man mit serb. podpuuiti, uico-ßXaatdvs'.v mit podrasti, lat. a) subdere, subire, subluere. b) sumere, surgere, subsilire. c) subauscultare, subornare, suspicari. d) subbibere, subirasci, subridere: man beachte noch suecrescere, subnasci, subole-scere, subsequi. 13. Pri hat neben der function als praeposition die als adverb und als praefix. als adverb hat pri deminuierende bedeutung. asl. meist nur in jungen quellen: pribled* subpallidus, pribeh., prignib. trigl.; in den älteren quellen tritt die deminuierende bedeutung nirgeuds klar hervor: prialčbn-b irpoarieivoc, рпЬМьпъ perniciosus, pristrašbM» 1'p.cpoßo?, pri-tram. tpoßspo?, priiskrb prope, priprbVb qui in promtu est, рпзкгъЬьпъ jcsptXurco;. nsl. pribeh. semialbus, prisladek subdulcis, pričrn subniger. habd.: priprost simplex. serb. prilud substultus. russ. prigluchi. etwas taub, prigorelyj, prizagorelyj, prizavjalyj; ebenso prizaponb für ne-bolbšaja zapoub. čech. pfibäzlivy etwas furchtsam; pfibelavy, pri-horkly, pfidlouhy, primodry, pfitemny, pričerveny; pricerny, pri-üzk^. pol. przygorzknialy etwas ranzig von przygorzkniec; przy-dlugi, przyciemny; sehr häufig bei comparativen: przychtodniejszy etwas kühl; przychorszy, przychudszy; przywyz, przywyzszym; przy-dalej ein wenig weiter, przydalszym etc. oseru. psihörki subamarus. die bedeutung der praeposition pri - nahe bei - erweitert sich, indem das praefix pri a) nahe sein und sich nähern ausdrückt, oder bezeichnet, dass das ziel der handlung erreicht worden ist. es entspricht dem lat. ad, gr. jcp6?, Ы etc.; es bezeichnet b) etwas durch die im verbum liegende handlung erwerben, in welchem falle es dem za gegenübersteht: vergl. nhd. erbetteln, ersingen, ertanzen; c) bezeichnet es eine deminution. asl. a) pribyti xpoofiYvecjä-ai, privabiti allicere, privesti adducere, pridati addere, priiti, pristati venire, prile-žati adiacere, prisedeti assidere, prijeti 7tapaXap,ßdveiv: vergl. prikryti tegere. b) pritežati, priobresti acquirere von t^žati opus facere und obresti invenire; vergl. pražiti parere von žiti vivere. c) in einigen fällen scheint das praefix pri deminuierende bedeutung zu haben: privi-deti, prizreti, woher prividenije und prizori cpdvzaap.a. nsl. a) pribiti, privaliti, privezati; pridjati addere, priti, prileteti, prirasti, prijeti: eben so pripeti, prilajati, priječati singend, bellend, ächzend kommen, b) priberačiti, privolariti, priženiti, primožiti, priigrati, pripresti durch betteln, beim o.-hsenhandel, durch heirat, durch spiel, durch spinnen erwerben, c) prigristi anbeissen, prirezati (vrhe drevesom den bäumen die wipfel abschneiden), prismoditi (si lase) ansengen, prijesti. bulg. a) približi, pribegu'b; pridobi acquirere; primarni allicere, prituri adiicere, priši assuere. serb. a) pribiti, približiti, privaliti, privesti, privezati, pri-gouiti, pridati, primiti: prikrasti se adrepere. c) pribojavati se sich ein wenig fürchten, priklati anstechen, prisuäiti se etwas trocken werden, pričuvati eine weile hüten: prividjeti, pricuti sich einbilden etwas zu sehen, zu hören, klruss. a) pryblyžyty ša, prybyty venire, augeri, prybihty, pryvesty, pryyjazaty, pryhornuty an sieh drücken, pryjty venire, prynaty, pryjmyty; pribludyty ša errantem venire; pryholubyty blandiri columbarum more. b) prycarovaty incantationibus acquirere. c) prypikaty adurere. russ. a) pribegnutb, privjazatb, pridatb, prinesti, prinjatb; priduvatb im wehen kommen, bringen, c) prigoretb auf der Oberfläche etwas anbrennen, prižaritb etwas anbrennen, prižečb, prižmuritb, prizabelitb, prizagoretb, prizakrasitb, prizasochnutb; pripe-retb ein wenig zumachen, man merke die Vollziehung der handlung an mehreren objecten: prigubitb, d. i. pogubiU vo množestve in menge zu gründe richten, pridušitb d. i. zadušitb mnogichb, prižatb d. i. žatb bez-b ostatka, prizaperetb d. i. pozaperetb vo množestve, prirvatb vse cvety, pristreljatb dičinu. čech. a) pribiti, približiti se, pribehnouti, pri-vdzati; pfihoditi adiicere, pridati, prijiti, prinesti, priskočiti; analog prinoutiti zwingen, prisouditi zuerkennen und ebenso pribiliti, pri-černiti mehr weiss, schwarz machen, с) priokräsliti ein wenig schmük-ken, pfičervenati ein wenig, etwas roth werden, pričerniti. pol. a) przybid, przybližyč, przybrač; przybyc venire, przywabic, przydac, przyjšč, przyskoczyč, przyj^,č; vergl. przyci^ö dicht an etwas abhauen, c) przyduszyö ziemlich dämpfen, przypalič; przyczynac den rand beschneiden. oserb. a) pšibič, pšibrač, pšivabič, pšihnač, pšidač; pšine venire, pšiklasč; pšiječ accipere. c) pšikusnyč die spitze abbeissen, pšilamač am ende abbrechen, pšiteptač die spitze abtreten, nserb. pši-braš hinzunehmen; pšib'ežaš; pšiš venire; pšiklasč apponere; pšichadaš adventare. lit. priimu nehme an, priaugu wachse an, priaudziu webe an, prieimi komme dazu. lett. pimest zulegen; pi demunuiert: pikust etwas müde werden. 14. Pro wird als praeposition, jedoch nicht in allen sprachen, als adverb und als praefix angewandt, als adverb hat es meist de-minuierende bedeutung. asl. provpli putris (de earne). serb. pro-sjed subcanus. russ. prodolgovatyj oblongus, prokislyj säuerlich, die deminution wird auch an substautiven bezeichnet: prokiselb, ue-bolbšaja kislota; vi probelb, vi pročernb. bus. 2. 210. zur Verstärkung dient das mit pro ursprünglich identische pra: čech. pra-mlady, praslepy, prastary; hieher gehören auch prababa, praded, pra-deti, praotec, pravnuk, praščedie und praboh, prasmrt. pol. prababa, pradziad, prawnuk. als praefix bezeichnet pro a) die bewegung durch einen gegenständ in einer richtung; b) die dauer einer handlung während einer bestimmten zeit; c) die bewegung aus einem gegenstände heraus, vom demselben weg, an einem gegenstände hin, vorüber und über denselben hinaus; d) das hervorbrechen aus dem innern eines gegenständes; e) den Verlust einer sache durch eine handlung; f) es bildet perfectiva verba, die bald den anfang, bald die Vollendung bezeichnen; g) deminution. asl. a) probiti pertuudere, probosti trans-figere, probrati s? sich durchkämpfen, provesti ducere per, pro-vrbteti perforare, proiti, prohoditi ire per, prokopati perfodere, pro-nuziti transfigere. c) prodati vendere, eig. edere, prolijati effundere, prorasti progerminare, prosuti effundere, procvisti efflorescere: vergl. proiziti exire. f) proglagolati, progledati loqui, videre incipere. h) pro-streti, prot^gnati extendere. man füge hinzu provedeti praescire; pro-zreti prospicere; prorešti praedicere; proglasiti promulgare, prosvbteti se illucescere. nsl. pro hat sich nur in prodati vendere (wofür man jedoch auch predati hört und im osten oddati gebraucht) und in prostreti extendere erhalten: in allen anderen fällen ist es dem pre gewichen; jedoch nur prddaj venditio und pröstor spatium. bulg. a) probi, probod, prokopa; pro vodi mittere. c) proda, proliva. f) progleda, produma, protek, prohodi incipere videre, dicere u. s. w.: pro vertritt za nur in einigen verben. cank. 76. h) pročet perlegere, serb. a) probiti pertun-dundere, probosti transfigere, provesti kroz dubravu ducere per, provr-ceti perforare, progledati perspicere, proci ire per, proledeti pervolare, pronijeti ferre per: ebenso prokositi demetere (locum), promislit.i per-pendere. b) probaviti (dan) fransigere; provesti id.; proigrati, prolagati eine weile spielen, lügen, c) probježivati praetercurrere, provesti prae-terducere, provikati clamantem praeterire, proci praeterire, prokukati ululantem praeterire, proledeti praetervolare, propjevati cantantem praeterire. d) prodati vendere, prosuti effundere, procvasti efflorescere. e) proigrati verspielen, f) probesjediti, provreti, progatati, progledati, pruigrati, prokukati, promudi, propjevati, pronijeti, proteci incipere loqui, bullire, vaticinari, videre (visum recipere), saltare, lamentari, raucüm esse, canere, ova pouere (pronijela kokoš), fluere; proračiti se (proračilo mi se jesti ich habe lust zum essen bekommen), projesti (projelo mi se id.): proslaviti zu ende feiern, g) probajati, probesjediti, provreti, provikati, progatati, progledati, prodrijemati, prokukati, pro-kisnuti, propjevati, prozboriti paululum incantare, loqui, bullire, cla-mare, vaticinari, aspicere, dormitare, lamentari, acescere (prokisao subacidus), canere, loqui. man merke proreci praedicere, provedriti se (provedri se es hat sich ausgeheitert), proglasiti promulgare, propeti ausspannen, prostrijeti ausbreiten, klruss. a) probyty transfigere, pro-vazaty comitari, eig. ducere per, proderty pertuudere, prochodyty ire per. b) probuvaty degere, eig. esse per, prožyvaty peragere, eig. vivere per. c) probacyty ignoscere, prodaty vendere. d) prolyvaty effundere. e) propyty vertrinken, f) probudyty, promovyty; prosnuty ša satis dor-mivisse, prochvorostyty virgis caedere. russ. a) probitb; probrosatb traiicere, prodratb; proimatb (uši) perforare, propilitb, prochoditb: ähnlich progljadetb (tetradki) durchschauen, propetb (ariju); provoditb ducere, comitari, eig. hindurch führen; prosverkivatb ist sverkatb po vremenaim. skvozb čto libo; probiratb (volosy na golove) separare. b) probesedovatb, probytb (celyj god-ь za graniceju), probegatb (celyj denb), prolezatb (denb), prosidetb (vsju nočb). c) probrosatb (brosatb mimo), provalitb (prochoditb mimo v-ь množestve), projti (prošla zima), prono-sitb (nositb mimo): hieher gehört auch progljadetb übersehen, nicht sehen, prosmotretb versehen, d) prostupatb (vychoditb izi nutra na ružu: smola prostupaet-ь izi dereva): vergl. proistečb effluere, prodatb vendere. e) provoevatb (bellando amittere), prožratb (vse svoi denbgi), proigratb verspielen; propitb (platbe): vergl. propastb perire, prospatb (chmelb). f) problejatb, provytb, progovoritb (načatb govoritb und okon-čitb načatuju rečb, dogovoritb), prokriknutb (načinatb izredka kričatb: ditja prokriknulo), promolvitb (promolvi chotb odno slovečko), propetb (pesnju). man merke progrevatb (nagrevaü. po vremenami ili vb ne-kotoroj stepeni), prokašivatb (kositb po mestatm. ili polosoju), proma-zatb (mazatb уь promežutkach ili vi otverstijachi čego libo); ferner prosteretb; prosypatb (rozsypatb po neostorožnosti). čech. a) probiti (železo), probodnouti (brich), provesti, provoditi, proväzeti (skrz ohen) ducere per, comitari, projiti (dvefe, branou, skrze bränu) ire per, pro-lomiti (zed') durchbrechen, projeti (branou, skrze bninu): vergl. pro-plesti (plot trnim) durchflechten, b) probditi (cele noci). c) prominouti praetermittere, projeti (clo) (den zoll) verfahren, d) prodati vendere. e) prohrati; promrhati (statek) verprassen, propiti versaufen: vergl. proviniti (vinou ztratiti). kat. 1895: ähnlich promeriti, pročitati beim messen, zählen einbüssen. f)probuditi, promluviti; procititi expergisci. man merke probyti (tvä cest probude, prospeje) prodesse, eig'. wohl procedere. vyb. 1. 167. g) promluviti etwas weniges sprechen; slovak. findet sich prospevovati, sonst aber pre für čech. pro und pre: prešel, prejel ist čech. prošel, projel und prešel, prejel, pol. a) das einzige prowadzič comitari hat sich erhalten, prorok, das Smith 162. für entlehnt zu halten geneigt ist, deutet auf ein verbum prorzec asl. prorešti hin. pro wird auch oserb. und nserb. durch pše ersetzt: pšehrač, pse-graš verspielen, lit. praeimi gehe vorbei, prajoju reite vorbei, praediui verzehre. 15. Pre findet sich als praeposition nur im slovakischen, polnischen und im ober- und niederserbischea und zwar in der bedeutung des lat. pro, per: pol. prze moje wrogi uczyn drogö mojö propter inimicos meos dirige viam meam. malg. 5. 9. zbawiona mi<3 (me) uczyii prze mi-losierdzie twoje. 6. 4. karz je pan prze ich zdrady. koch, prze bog was proszp. knap. oserb. pše svoje džeči plakač um seine kinder weinen; me pše neho yutroba boli ich empfinde schmerz seinetwegen; dobre pše voči. Pfui, nserb. pše to ideo. Zwahr. die eigentliche bedeutung scheint auch hier „durch" zu sein, pre ist als praeposition selten, indem es dem von ihm abgeleiteten prezi gewichen ist. als adverb in allen sprachen vorkommend, hat pre die function des steigerns. asl. prebogati perdives, preveliki; prebolij maximus, prevyšij; pre-bnže citissime, prepače; preotbCb avus: dagegen premadri wie madn sapiens, womit preobideti, obideti aSwslv und preodoleti, odoleti vtxäv zu vergleichen sind. nsl. prelep sehr, überaus schön, premal zu klein, preveno (asl. vi ina) Semper, dain.; preblato, prelepota, premödrost, premraz zu grosser koth usw. met. 151; sprelep d. i. isprelep. serb. prekrasan, prelijep valde pulcher, preslan, preučen nimis salsus, doctus; sogar preprijatelj; alt prebolij, prevySij. klruss. preskurvyj synu. južnor.-skaz. 1. 208. mit dem seltenen s, das wol izi ist. russ. prebelyj, presuchoj, preumnyj; preumnejšij. čech. prebohaty. preveliky, predobrotivy; prenejmilejsi; prebeda; škoda, pJeškoda. erb. 222. pol. przebogaty, przewielebny, przezimny; przena-dostojniejszy, przenajzacniejszy; przeledwie mit grösster noth, przelisz nimis, przenigdy nimmermehr; przebaba. oserb. pševysoki, pšemlody, psejasny; pšenajlubši; pšejara; pšeškoda. nserb. pšeliš nimis. aind. pra vor adjectiven: vorzüglich, sehr: prakaljäna überaus trefflich, prakhara überaus hart, pratana überaus fein; prapitamaha proavus, prapautra pronepos. das praefix pre bezeichnet a) die bewegung durch einen räum, durch und über einen gegenständ; b) die dauer einer handlung durch eine zeit, das überdauern eines zustandes; daher auch c) den Übergang von einem orte zum andern und d) von einer form zur andern; feruers e) die bewegung an einem gegenstände hin und vorüber; f) über denselben hinaus, daher ein übertreffen; und demnach g) ein übermass der handlung; h) den anfang einer handlung und i) die de-minution einer handlung. asl. a) prebivati (nogy) confringere, prebroditi vado transire, prevesti traducere, prevrešti traiicere, prerezati dissecare. b) prebyti mauere: goth. thairh visan. c) predati tradere, prodere, preiti transire, preložiti transponere, prenesti, preseliti trans-ferre. d) pretvoriti transfoi таге, e) preminati praeterire, pretešti prae- terfluere: ähnlich prezirati despicere, eig. übersehen, f) prebrati, premosti vincere, prelbstiti decipere, eig. überlisten, preorati ultra terminos arare: vergl. prestati desinere. nsl. a) prebiti durchschlagen, prebosti durchbohren, pregristi durchbeissen, preklečati (hlače) durchknieen, premočiti durch und durch nass machen, preplavati durchschwimmen, b) prebiti, prestati überstehen, prebivati wohnen, eig. eine zeit hindurch sein, premoliti (cele noči) durchbeten, prenočiti übernachten, prečuti durchwachen, с) prepeljati traducere, preseliti se übersiedeln, d) previti (otroka v zibeli), prevezati anders binden, prekovati anders v ■••,* beschlagen, prekrstiti umtaufen, premeniti verändern, preplesti anders flechten, prestlati anders betten, e) prejti vorübergehen, vergehen, preteči (ura je pretekla) vorübergehen; preslišati überhören, f) pre-vpiti überschreien, premoči überwinden, prerasti, preteči im wachsen, laufen übertreffen, g) prenapiti se, prenajesti se, preobjesti se sich za sehr anessen, antrinken, prenasoliti übersalzen, pjeprenapiti se. h) spre d. i. iz-ьргё: sprejedel je nad kašo er fängt wieder an brei zu essen; da se sprebledi. pesm. 67. bulg. a) prebi; previra durchziehen, prepolovi halbieren, b) prezimuva, prenoštuva. с) preved traducere, preliva übergiessen, presadi transplantare, prestavi въ abieben, d) preblek, premeni vestes mutare, predreši verkleiden: dreha vestis, prekroji anders zuschneiden, prekn>sti umtaufen, preplita anders strik-ken: vergl. preduma überreden, prerodi s-ь ausarten, preseva denuo percribrare. e) preskoči überspringen, ргей-ъкпъ hinüberfliegen, f) pre-sili bezwingen, g) prebriza übereilen, prezreva überreif werden, pre-kiseli zu sauer machen, prepali überheizen, prepi zu viel trinken, pre-pili zu viel feilen, prestare sehr alt werden, prejada Sb sich überessen. serb. a) prebiti diffringere; prebroditi, pregaziti vado transire, preglo-dati perrodere, predvojiti dimidiare, predrijeti dilacerare, presamariti (preko brda) trascendere: hieher gehören auch prebrati überklauben perpurgare, pregledati perlustrare. b) preboraviti durchleben exigere (aevum), prebivati habitare, prezimiti perhiemare, preljetiti aestivare, premisliti (noč) in gedanken hinbringen, prenočiti pernoctare, pre-pjevati (noč) per totam noctem cantare, prepucati: vazdan puške prepu-caše den ganzen tag knallten die flinten, prehraniti per tempus nutrire, prejahati per tempus vehi. с) prevesti traducere, priječi transire, prekriti alio loco occultare, premamiti perlicere, prepeti alio loco ligare (equum), presaditi transplantare, preseliti transferre. d) prevjeriti vjeru den glauben ändern, predjesti ime nomen mutare, prekrojiti anders zuschneiden, premisliti se, preumiti sententiam mutare, prenizati perlen auf eine andere schnür ziehen, preobuči, preodjesti, prerušiti aliter vestire, pretvoriti immutare, pretvoriti sesimulare, pretovariti umladen; blosse Wiederholung: prežeti secundo comprimere, prekovati d. i. nanovo podkovati, prekriti denuo tegere, premljeti denuo molere, prepro-dati revendere. e) prezirati indulgere, contemnere, eig. den blick an einem gegenstände vorübergleiten lassen, ihn nicht sehen wollen, daran glaube ich folgende verba anreihen zu sollen: preljubiti wider die pflicht lieben: vergl. asl. preljuby adulterium; premrsiti fleischspei-sen essen, da man nicht sollte; preprositi einen überfreien, ausstechen; preudati se einen anderen heirathen. f) prevazici, prevazilaziti, previsiti, preobladati superare, prevariti decipere, eig. cautiorem esse, obgleich varati schon decipere bedeutet, prelastiti decipere überlisten, prestajati überleben, g) prezreti überreif werden, preklinjati se hoch und theuer schwören, prepedi nimis assare, prepiti nimium bibere, prepu-niti überfüllen, pretovariti überladen, prejesti se sich überessen: vergl. prerasla djevojka ein verblühtes mädchen. h) preblijedjeti expallescere. man merke prestati desinere. klruss. a) perebihty percurrere, pere-bristy vado transire, perebyty pertundere. b) perednovaty, perenočo-vaty diem, noctem fransigere, c) peresadyty überpflanzen, perešijaty alio loco serere. e) peresluchaty überhören, ungehorsam sein, f) pere-mohty superare, peresmijaty (cort šmijal š, i ne perešmijat; chto koho perešraije). g) perekrutyty nimium torquere, perepraty nimium lavare, peresolyty nimium salire. russ. a) perebroditb (perebrodilb vse za-koulki goroda), peregryztb, perelomitb, pererubitb, peresecb. b) pere-dnevatb, perezimovatb, perenočevatb, perespatb. c) perebrositb (катепь сегегъ reku), perevesith an einen andern ort hängen (ja perevešu etu kartinu vi druguju komnatu), peredvigatb sja, perekidatb, perelitb, perepugatb, perešagnutb. d) peredumatb (snova obdumavb peremenjatb mysli), peredevatb (odevatb da peredevatb gospožu), peredelatb umarbeiten, pereimenovatb anders benennen, peremyslitb, perestroitb. auch Wiederholung: perebritb (ja durno vybritb, perebrej menja), perevaritb (snova varitb), pereviratb (odinb sovretb, i vse perevirajutb) die lüge wiederholen, perevenöatb abermals trauen, perevjazatb, peregretb; pe-redelitb iterum dividere. e) pereborotb vincere, perevratb mentiendo superare, perežitb überleben, perelukavitb überlisten, регетоёь; pereo-ratb (silbnymb golosom-b perekričatb drugichb), perekositb über die grenze mähen, perepachatb. f) perevaritb nimium со quere, peregretb nimium calefacere, peredatb nimium dare, perezretb zu reif werden; peremudritb, perepljasatb, perepolnitb; daher auch perebelitb durch waschen zu gründe richten, i) perekusitb (estb na skoro: dajte патъ čego nibudb perekusitb). die Vollziehung der handlung an mehreren objecten, an mehreren orten, zu verschiedenen Zeiten: perebitb (stekla) (gläser) zerschlagen, perebib vsechb svoiehb slug-ь; perebranitb (v-ь do-sade on i. vsechb perebranih»), perebritb raultos tondere, perevenčatb; peregasitb (peregasih, vse sveči i lampy), pereglochnutb (kury vzaperti pereglochli), perevjazatb beglecov-ь flüchtige fesseln, peresečb nego-djaevb bösevvichter durchpeitschen, perebyvatb (pobyvatb гь mnogichi mestachb, byvatb уъ raznoe vreraja), perebegatb (obegatb mnogija mesta), peredavath (davatb v-ь raznyja vremena), perežitb (požitb vo mnogichb mestachb), perezvanivatb heisst wechselweise verschiedene glocken läuten mit der grössten beginnend bis zur kleinsten und umgekehrt. čech. a) prelomiti entzwei brechen, preraziti entzwei schlagen, pfeseknouti, alles energischer als mit roz. b) prespati (noc). c) prej iti (pres reku), pfeletčti, prenesti, preskočiti, prestehovati se, prestoupiti, prepsati. e) prejiti (pfejde tu mnoho lidu za den), prezriti übersehen, f) prekričeti, preluditi für pfelstiti. kat. 17H0; premoči vincere, pre-mluviti überreden, g) prebrati ausklauben, bis man fehlt, predati nimium dare, preplniti, prejisti se. man füge hinzu prebrati, prebiliti noch einmal ausklauben, weissen, pol. a) przebič, przebošč, przebiec; prze-gnič durchfaulen; przedzielič; przežrzeč durchschauen; przejšč, prze-c'ač, przejechač. b) przebyč, przebywač eine zeit hindurch sein, prze-grzmieč eine zeit hindurch donnern, przedrzeraač (kazanie), przekar-raič eine zeit hindurch füttern, przeležeč (eaty dzien), przenocowaö; przestawaö (z kim) umgehen (mit jemand), przeczuč durchwachen, c) przelač transfundere, przeniešč transferre, przestawic umstellen, d) przezwač anders benennen, przeinaczye mutare, przerabiač; przebue, przeznč die fussbekleidung wechseln, przechrzcič umtaufen, e) przežrzeč übersehen, nifht sehen wollen, przejšč praeterire, przejechač praetervehi. f) przewalczyö vincere, przegadač überdisputieren, prze-žyč überleben, przemoc überwältigen, przerosnač im wachsen übertreffen. g) przekarraič; przemrzeč grossen bunger leiden, przepelnic überfüllen, przeješč sip: hieher rechne ich auch przebudowac, przelo-trowac, przeczestowač sein vermögen verbauen, verprassen, verschmausen, przegrač verspielen, przeležeč sip sich satt liegen und durch liegen schaden nehmen, h) przežrzeč visum recipere (slepi przegladaja), przemowic die spräche erlangen, przerzec anfangen zu sagen, i) prze-kasič, przeješč czego, przewipdnae halb welk werden, daher przewipdly semivietus. oserb. a) pšebič, pšeb'ežeč; pšenč durchgehen, pšekloe durchstechen; pšelamač; psetsylic durchschiessen, pšeječ durchfahren, pšelečeč überfliegen, pšeskočič überspringen; ebenso pšedželač durcharbeiten. b) psebyc; pšenč (hodžinu), pšeležeč; pšeplakač (cylu noc). с) pšepotožid, pšečinic alio loco ponere, pšesadžic transplantare, pše-dač vendere, eig. tradere, pšepoščid an einen anderen verleihen seil. 103. d) pševoblec vestes mutare, pšehotovac mutare, pšedželac uniarbeiten, pšelehnyc sich anders legen, pšepisac anders schreiben, pšeporedžid das verbesserte noch einmal verbessern, pšečiuič mutare, pšešič das genähte anders nähen, e) pseb'ezec vorbeifliehen, pše-hladac indulgere, eig. nicht sehen wollen, f) psemöc überwältigen, pševorač, prepasč, pšesyc über die grenze hinaus ackern, weiden, mähen. g) pševdad nimium dare, pšedežič überbürden; so pšepič, so pše-jesc nimium bibere, edere. nserb. a) pšebiš; pšebrožiš durchwaten, pše-gniš; pšejš durchgehen, pšektojš (asl. klati) durchbohren, pšechojžiš; ebenso pšeb'eliš durchweissen, pševožiš begleiten, eig. hindurchführen, b) pšebyš, pšestojaš, pšechojžiš. c) pšekidaš in ein anderes gefäss schütten, pšesajžiš transplautare, pšedaš vendere. d) pšehobrošiš mutare, pšegotovaš umarbeiten, pšekšyš umdecken. e) pšeb'ežaš: kak ten cas jo jesno pšeb'ežaf; pšeješ vorbeifahren, pšemelcaš silentio praeterire. g) pšegnaš überanstrengen, se pšekupiš zu theuer bezahlen, se pšemoc sich zu sehr anstrengen, pšepac zu sehr backen, pšešegnuš im preise zu hoch stellen, se pšechvataš sich übereilen, se pšejesd sich überessen, se pšelažaš im liegen krank werden, päemeä zu lange haben (etwa das fieber). lit. persiiru rudere mich hinüber, perjoju reite hinüber, pereimi gehe durch, perješkau durchsuche, pervaikščoju durchwandere, peralkstu überhungere mich, persiedmi überesse mich. lett. parkapt hinübersteigen, pärdut verkaufen, pärplest entzwei spalten, partaisit überarbeiten, der unterschied zwischen den etymologisch und der bedeutung nach verwandten praefixen pro und pre ergibt sich aus folgendeil beispieleu. asl. probiti pertundere prebivati (nogy) confringere, provesti ducere per prevesti traducere, prodati vendere predati tradere, pro-zreti prospicere prezirati contemnere, proiti ire per preiti transire, prorešti praedicere prerešti contradicere. serb. probajati modice in-cantare prebajati, obajati behexen, probiti pertundere prebiti (nož) frangere, provesti ducere per prevesti traducere, progledati perspicere pregledati perlustrare, prodati vendere predati dedere, proci ire per prijeci transire, proleceti pervolare preleceti transvolare, prosuti effundere presuti transfundere, nimis implere, procvasti efflorescere precvjetati defiorescere. čech. probiti (železo) perfringere prebiti (ručnici eine flinte) überladen, überstechen (im kartenspiele), pro-bodnouti (brich) prebodnouti zu weit oder zu tief stechen, provesti (skrze ohen) prevesti hinüberführen (pfes most), anderswohin führen, prohlasiti kund macheu pfehläsiti im schreien übertreffen, 16 prohrati verspielen pfehrati im spielen übertreffen, vom anfang bis zum ende spielen, prodati vendere predati zu viel geben, sich vergeben, d. i. falsch geben, verrathen tradere, projiti (dvere, branou, skrze bränu) prejiti hinüber gehen, z mista na misto, auf und abgehen, pro-ložiti (knihu papirem) interfoliieren preložiti anders wohin legen, promluviti anfangen zu reden premluviti überreden, zu viel reden, propiti vertrinken pfepiti im trinken übertreffen, doch auch puda prostrenä öalouny neben prestriti копё dekou; projeti clo neben prejeti clo den zoll verfahren. 16. Raz-b bezeichnet im westen des nsl. Sprachgebietes als praeposition mit dem acc. trennung, entfernung: pastirci, tecite raz polje currite e campo. pesm. 40. raz zemljo si v nebo vzeta du bist von der erde weg in den himmel aufgenommen. 115. raz konje skočijo. 59. als adverb steigert razb die adjective: die eigentliche bedeutung ist „nach allen Seiten." russ. razudalyj fortissimus. bus. 1. 143; raziudalenbkyj. jakušk. 162; raschorošij-chorošij. dial.; raschorošenbkij pulcherrimus. etnogr.-sbor. 1. 76; razgeuiabnyj. turg. 155; raznesčastnaja. jakušk. 187; raz-ь-edüivyj qui diu edere solet. dial. 2; rasprokl'atyj, rassizenbkij, raz-moskovskij. etnogr. -sbor. 1. 76. 79. 90. in Verbindung mit pre: raz-prekrasnyj, razprekrasnejšij. ibid. гагъ findet sich auch vor substan-tiven: raskrasavica mulier pulcherrima. volksl. jakušk. 178. 179; raz-duša moja. etnogr. -sbor. 1. 68. čech. rozdaleky valde longinquus; rozlity valde crudelis; rozmily carissimus. vor dem substantiv buh: oj bože, rozbože. dieselbe bedeutung hat rozto, wohl roz to: roztodivny. oserb. rozmily; rozpity ganz und gar trunken, nserb. och, rozmilona lubka moja. volksl. 2. 31. och, rozmilony luby moj. 2. 36. das steigernde Sta hat wohl die bedeutung „durch und durch": oiappoc sehr sandig, СатгХоохо; sehr reich. L. Tobler, wortzummensetzung 108. anders serb. tako su kucie ra^daleko. obič. 247. als praefix bezeichnet razi a) wie lat. dis trennung, die auch darin bestehen kann, dass die handlung in verschiedenen richtungen, an verschiedenen orten vollzogen wird;b)Verstärkung; c)anfang. asl. ajrazvesti separare, razvresti aperire,eig. dissolvere, razv?zati dissolvere, razgnati dispergere, razdati distribuere, razgraditi evertere, raziti s? dispergi. b) razblažati; razboteti pinguescere; razbo-leti s? morbo čorripi. nsl. a) razbiti disiicere, razvezati, razgnati, razdati, razdeliti; razodeti (resnico), d. i. raz-o-deti, revelare, razdreti discindere, raziti se; raskriti retegere; razlesti se: mravlje se na vse strani razlezejo, razlagati (sanje) interpretari; raznesti dissipare; raspeti cruci-figere, raspreti se sich entzweien: vergl. razgovarjati se StaXs^sadat, razdražiti irritare, razcvesti se efflorere, razjökati se flere. b) razbeliti glühend machen, bulg. a) razbi; razbuta disiicere, razbega si dilTugere, razvrizuva solvere, razgoni dispellere, razgradi sepem demere, razda; raznebiti disiicere, raskriva retegere, rasprodava alles verkaufen (an verschiedene); vergl. razveri: tamo se vera razverila. milad. 62. b) raz-vikuva si», razgotjuva si, razdojava si, rasipuva st» ins eifrige schreien, kochen, melken, schütten kommen; rasihnuva si vor trockenheit fugen bekommen, serb. a) razbiti; razbijeci se diffugere, razvaditi pugnantes separare, razvjenčati enikränzen, coronam nuptialem demere: kad se jedan put vjenča, ne može se razvjenčati, razagnati; razgraditi sepem demere, destruere, razdrijeti, razdijeliti; raženiti uxorem repudiare: lasno se oženiti, ali se mučno raženiti, raskumiti machen dass man nicht mehr kum sei; razlizati lambendo consumere: ni budi med da te razližu, ni jed da te raspljuju, raspasati discingere, raspopiti die weihe nehmen, razapeti extendere und religare, raseliti facere ut quis migret, rastaviti separare, razuzdati effrenare, rašiti resuere: vergl. razvedriti sereuare, rasvitati se dilucescere. b) razveseliti gaudio afficere, razagnjiti putre-scere, razgrijati concalefacere, ražeči succendere, razigrati se exsultare, raskriviti se, razlajati se recht ins schreien und bellen gerathen, raz-radovati se gaudio affici. klruss. a) rozderty dilacerare, roskynuty disiicere, rospovyty fasciis liberare, rostaty ša, rostupaty ša discedere, rospustyty liquefacere: analog roshovity aufhören zu fasten, rozdumaty ša sich anders besinnen, eigentlich nur: einen gedanken aufgeben, roz-nestyabtragen (šimpar čobot roznesla. pis. 1.5). b) rozvesetyty,rozhnivaty exhilarare, irritare, roskakaty ša,rozhul'aty ša pis. 1.26; rozmyšl'aty me-ditari c)rozhovoryt,y loqui incipere. russ. a) razbitb, razbratatb sja (pere-statb žitb po bratski), razbresd sja (razchoditb sja vi razuyja storony): ovcy po lesu razbreli Sb; razvenčatb (lišatb venca), razvešatb (vešatb po raznych-b mestachi): razvešatb kartiny po stenachi, razvjazatb, razognatb, razdatb; razdevatb sja, razoblačitb sja vestem deponere, razdelitb; raz-lepitb separare (rem agglutinatam) und: variis locis agglutinare, raz-miritb: ne uspeli pomiritb sja, da i opjatb razmirili вь, raznizatb mar-garitam de filo detrahere und: margaritis filo insertis oruare, razselitb an verschiedenen orten ansiedeln: razselili novgorodcevi vi raznychi oblastjachi, razšitb trennen und: razvoditb uzory po platbju, raziechatb sja: my si nimi raziechali Sb; vergl. razbodatb durch stossen vertreiben: korova razbodala vse stado; razzolotitb vergolden; razljubitb: ty razljubišb mene du wirst aufhören mich zu lieben, turg. 79. ebenso it. disamar, sp. pg. desamar aufhören zu lieben. Diez 2. 396; mne cho-ceti sja, pogodimi, avosb raschočeti sja. Dalb 237. b) razblažitb sja (silbno zauprjamitb sja) starrköpfig werden, razbranitb (mnogo brauitb) 16 * stark schelten, razbegivatb sja (očetu, mnogo begatb vzadi i vperedi), razviratb sja (mnogo vratb), razvolnovatb sja (priti vi sibnoe volnenie), razvytb sja (mnogo vytb), razgorditb sja (črezmerno gorditb sja), razlajatb sja (mnogo lajatb), razležatb sja (dolgo ležatb) und für raznemogatb sja, razletetb sja (usilivatb svoj poleti): oreli, raz letev.si sb, sehvatili kroli-ka, razletatb sja (mnogo letatb), razplakatb sja (dolgo plakatb), razrugatb (mnogo i žestoko rugatb), razskakatb sja (mnogo skakatb), razsmejatb sja (mnogo smejatb sja), razstojatb sja (dolgo stojatb), razsidetb (dolgo sidetb), raziestb sja (mnogo estb, rastolstetb). c) razgoratb sja (načinatb silbno goretb), razsidetb (načinatb sidetb). deminuierend ist razi in raz-lupitb(lupitb ponemnogu), razmanivatb(po nemnogu vozbuždatb želanie). čech. a) rozbiti; rozbratriti, rozkmotriti dissoeiare, rozvesti, rozehnati; rozhlasiti ausposaunen, rozhfešiti entsündigen; rozdati, rozdeliti, roze-znati unterscheiden; rozlomiti, rozloučiti, rozpuditi, rozsednouti sich auseinander setzen: rozsedli se na louce d. i. sem tam se posadili, rozšiti trennen, rozprodati divendere, rozblyštčti se hie und da hervorblitzen; rozkryti hie und da verstecken, rozepsati an viele verschiedentlich schreiben. b) rozbčhnouti se, rozehrati se, rozjiti se, rozesmati se ins laufen, spielen, gehen, lachen gerathen; rozesmati ins lachen bringen, c) roz-boleti, rozdčlati, rozšiti anfangen zu schmerzen, zu arbeiten, zu nähen. pol. a) rozbič, rozbraeic sie, rozbiec sie, rozegnač, rozgrzeszyc entsündigen, rozejšč sip, rozproszyc, rozciec sip, rozciač; rozprzedač, przedač tak že sip juž nie towarow nie zostaje; rozblyskiwac sip hie und da hervorblitzen; rozgrzmiec sip d. i. na rožne strony zagrzmieč. b) rozbogacič sip d. i. niezmiernie zbogacieč, rozboleč d. i. wielkie bole cierpieč, roz-gnič sip ganz verfaulen, rozdobruchac sie von güte überströmen, roz-koehač sich sehr verlieben, rozmoc sip sehr stark werden, rozchpciii sehr anspornen, rozehorzeč sip sehr schwer krank werden; rozbiegač sip, rozlatač sie, rozpič sie tak sip wdawac w bieganie, latanie, picie, že sip juž ne wstrzymasz. oserb. a) rozbič; rozvazac solvere, losbinden, rozehnač, rozdad, rozdželic, rozeznac; rozenč so auseinander gehen, roz-stač so durch langes stehen leck werden, rozsypad; rozpredač alles verkaufen und zwar an verschiedene, rozvazad an verschiedenen orten anbinden, etwa vieh, rozhladaö so sich nach allen Seiten umsehen, rozlepic an verschiedenen stellen ankleben, rozevdac hier und dorthin geben, roz-poslač hieher und dorthin schicken. b)rozbojec so ganz und gar furchtsam werden, rozvolic recht willig machen, rozejhrač so ins spielen gerathen, rozlubovač so sich sehr verlieben, rozpič so ins trinken gerathen, roz-smeč so ins lachen kommen, rozkčeč erblühen, voll aufblühen, nserb. a) rozbiš; rozvariš verkochen; rozdaš, rozdremaš se, rozkopaš; rozpanuš zerfallen; rozrubas zerhauen; rozšegnuš distrahere. griech. 8ta8i86vou, SiaCeufvüvat, Stiatdvai, StoaaXörcTsiv, SiaXöeiv, S'.ayaivsiv. b) 8taT,oXa-xsüsaä-ai um die wette schmeicheln, Siap-aptavsiv ganz verfehlen, BiaXioßaadai. ganz verstümmeln, 8iarcoi*iXXsiv ganz bunt machen, lat. a) discedere weg-, auseinander gehen, discingere, disiicere, disiuugere, dispellere, dissipare, dissuere; discumbere nach verschiedenen platzen sieh vertheilend sich niederlegen, disserere hie und da einfügen: taleae omnibus locis disserebantur. caes. bell.-gall. 7. 73. b) discruciare stark martern, discupere heftig wünschen, dilaudare sehr loben, disperire völlig zu gründe gehen, dispudet; dissuaviari abküssen; distaedet. goth. andbindan, anthuljan, antvasjan. 17. S-ь aus ursprünglichem sa, redupliciert bulg. s-hs, kroat. ziz(zizpo- - p-''l kornim razboj nikom reci. bung. spomeni seziz mene. hung.); russ. sosb, wird als praeposition und als praefix, in der form sa, su als adverb angewandt, als adverb deminuiert s^, su die adjective. aal. sabeluib subalbus, s^blizb prope, wol: ziemlich nahe. serb. subjel, subjelast subalbus, sugluli sub-surdus, sudrnut: vergl. drnuti se insanire; sulud, suludan, suludast sub-stultus, sumahnit id., supijan etwas trunken: hieher gehört auch sugare agnusniger: vergl. garin, garuša. russ. sukrasenb indecl. subruber, rubi-cundulus; suzelenb für szelena. etnogr.-sbor. 1. 5.čech. zmilitky. kat. 407. 484.663.1049. und zmiluci. 3452 sind mir nicht klar, als praefix bezeichnet Sb, entsprechend dem griech. oov, lat. cum, goth. ga, a)ein zusammen, so dass entweder durch die handlung eine Vereinigung mehrerer gegenständebewirkt (colligere)oder so dass einehandlungvonmehrerensubjec-ten zugleich unternommen wird(convivere); b) bewirkt es mit dem schwinden der bedeutung des s-ь blos perfectivierung des verbum. asl. a) Sbbrati colligere, sbvesti, Sbveda coniungere, Sbvedeti conscium esse, Sbv?zati colligare, Sbgbnati complicare, woher sugubb duplex, Sbžirovati simul pasci, Sbž?ti comprimere, SbZbdati aedificare, lat. condere, mit doppeltem si; Sbniti s?, Sbhoditi s? convenire, Sbp?ti compedibus adstringere, Sbri-stati seconcurrere, swesti (sb-ret) obviamfieri, eig. convenire, sbstati so con-venire. b)sbbljusti,sbpasti, Sbhraniti conservare,Sbbosti confodere, s-bbyti sefieri, sbvrbšiti perficere, s-i.gasti cithara canere,Sbdejati operari, sbtvo-riti facere, sbnesti comedere: man merke Sbvaditi dissociare, sambneti seund sumbneti s? dubitare. nsl. a) zbrati, zvezati; zdavati matrimonio iungere: zdavanje copulatio; znositi congerere, steci se confluere. b)zgra-biti capere, zgnjiti putrefieri, Sbznati se, zeznati se innotescere, sbtvoriti^'fW^ creare, eig. condere, snesti: vergl. zdeti se (to se mi zdi) videri. bulg. ["A^b a) Sbbra, zbra colligere, sved coniungere, svika (vyk) convocare, slaga sb consentire, sliva confundere, smet converrere, srešnb (asl. sbresti) obviam fieri. b) seželi misereri, skroji secare, skri abscondere. serb. a) sabiti, zbiti eogere, sabrati; zbjedi se confugere, saviti, sviti compli-care, sviti (asl. vyti) ululando convocare, savezati, svezati; sagnati cogere, skupiti eongregare, spliti se confluere, sresti, susresti neben srititi, susrititi convenire; sastati se convenire. b) zbiti se fieri, savršiti; sagledati, zgledati conspicari, sagnjiti; sazdati creare, eig. condere, su-kratiti, skratiti imminuere, smilovati adainare, samoriti, umoriti lassare. vergl. suminuti, prodi praeterire, sustati defatigari. klruss. a) zbyty zusammenschlagen, zdbraty colligere; zvjazaty; zrosty concrescere. b) zövjanuty marcescere, zohnyty; zhority comburi, zdavyty suffocare, zdöptaty conculcare, zlovyty capere, zl'ubyty adamare, zmoloty molere, zöpsuty corrumpere, zjisty comedere. man merke schodyty (vinočok schodyta. pis. 1. 99). russ. a) sbitb (sbili schodku) eongregare, sobratb; sbežatb sja, svesti, svidetb sja convenire, zvjazatb; sojti sja, schodiU sja convenire. b) sbosti, sbytb sja (predeuvstvie sbylo Sb), sogrešitb peccare, solgatb mentiri. čech. a) sebrati; zbydliti se una habitare; sbehnouti se concurrere, sväzati; sehnati coinpellere, sdati matrimonio iungere, sejni se, schazeli se convenire, složiti componere, setkati cou-texere. b) zhryzti zernagen, seznati cognoscere, selhati mentiri; zroubiti zerhauen: vergl. zdäti se videri. pol. a) zbic (deski) zusammenschlagen, zebrac, zbiegac si^, zwiazad, stožyd; zniešc conferre, sp^dzič compellere, schodzid sie convenire. b) zeznad; skryc abscondere, zemdlet; deficere, spalid comburere, zpotrzebowad aufbrauchen; stworzyd creare, schowac conservare,zjesd comedere; szczynic sie(szczinili sose facti sunt, malg. 52. 2); zdad si^ (zdaje si^) videri. oserb. a) zebrac; zdad zusammengeben; zehnad; so zenc convenire, zjed, zejmu comprehendere, znese congerere. b) zdželac, zhnid, zeznad. zjesd: vergl. so zda videtur. nserb. a) zb'egnuä concurrere, zvotas convocare, spisaš conscribere, spinaš čoniungere, se stoeys sich zusammenkauern, c) zebras alles nehmen, skusyä comedere. lit. suimu nehme zusammen, suaugu wachse zusammen, suaudziu webe zusammen; susieimi convenio entspricht asl. sinida se; suedmi fresse auf, suiru separo. lett. sagräbt zusammenraffen, sanakt zusammenkommen. sa bezeichnet Verstärkung: samalt zermaleu. 18. S-ь, de, wird nur als praeposition und als praefix, nie als adverb angewandt, als praefix bezeichnet S'b die richtung von oben nach unten, selten eine ruhe unten, asl. sbvesti demittere, sivlešti exuere, eig. de-trahere, s-bvrešti deiieere, signati depellere, Sbdrati (koža si glavy) exeoriare, eig. detrahere; siniti, sichoditi descendere, s-bn^ti dernere, sbležati decumbere, swnetati deiieere, daher bulg. smetana cremor lactis, sbsesti (s-i. konja) descendere. nsl. zegnati: zmetati deiieere, s-bsesti (s konja) descendere, spasti decidere, spustiti demittere, stepsti decutere. bulg. svlek, sbblek exuere, svali deiicere, snemrn. (asl. swi^ti) deraere, slaga deponere, slez descendere, spadnb decidere, spusti; stovari exonerare. serb. svabiti herablocken, svesti dedueere, saviti se (savi se soko sa grada) devolvi, svuci, svlačiti exuere, svratiti devertere, sagnati depellere, snimiti (asl. siniti) demere, sledeti de-volare, sljesti, salaziti, silaziti descendere, smaci deraere, snijeti de-ferre, spasti decidere, splakati abluere, satrti deterere, sašetati descendere, sjajati descendere (ex equo). klruss. znaty, zdnaty (asl. sbn?ti) demere, zlet'ity; zložyty deponere, zl'isty descendere, zmyty abluere, zörvaty decerpere. russ. zbavitb (cenu sb svoego to vara) herabsetzen, zbitb (sb bočki obruči; neprijatelj si polja) herabschlagen, sbežatb (sb lestnicy) herunterlaufen, svesti dedueere, sojti, schoditb descendere, snjatb; sletetb (ptica sletela Sb dereva), Sbechatb (so dvora), čech. se-hnati depellere, shoditi deiicere, sedriti (kuži); sniti, sjiti descendere, sniti, sejmoutl~(asl. Sbn?ti), složiti, slezti; spadnouti decidere, spustiti demittere, dagegen nach jungm. zpustiti devastare, setriti (prach se stolu).- vergl. sundati, svundati heruntergehen, pol. zbid (jablka z drzevva) decutere, zboczyc abweichen, zebrad (zbierzmy ze stolu) abräumen, zwiesid demittere, zedrzec decerpere. zdj^d (asl. Sbneti), zto-ižvd; zemknac demere, zuiežd; spadn^d, spušcid, zerwac; zrzucid deiicere, zstapic descendere, zetrzed; zciec defluere; schodzic descendere. oserb. zebnac; zdred exeoriare, zend descendere; zjed, zejmu (asl. s-bu?ti); zl'esd descendere, znese; zplunyc wegschwimmen, zpušdid; ze-sadžid heruntersetzen, nserb. zeb'eraš den rahm abschöpfen, zeblac exuere. dem slav. Sb entspricht lett. nu. lett. nukäpt herabsteigen, nu-dzit wegtreiben. 19. U praepositionell in der bedeutung „apud" gebraucht, hat ausserdem die geltung eines praefixes in der bedeutung „weg": adverbial hÜh 5 wird es nicht angewandt; die praepositionelle und praefixale bedeutung unterscheiden sich von einander nicht mehr als кара in tpepeiv жара uvo? und in ijsiSs тсара |j.vY]ar?jp3iv. u bedeutet als praefix a) eine entfernung; b) dient es bloss zur prefectivierung des verbum. asl. a) ubyti deficere, ubežati aufugere, uvlešti abstrahere, uvratiti avertere, uiti evadere, ukloniti declinare, uložiti demere, umetn^ti abiieere, игь-vati avellere, urezati abscindere, ustapiti secedere, utešti aufugere, utrbgnati avellere, uj?ti auferre; ebenso uvrest'i aperire, eig. losbinden, udaliti removere, ukryti; ulešti (uleže vetrb izoiraasv 6 #vs;ao?. marc. 6. 51. -nicol.), ustati cessare. b) ubiti occidere, ubojati s?, uvedeti, ugasiti; ugoditi gratum facere, udaviti suffocare, ukrasti, umreti, usly- šati: dunkel ist u in udariti ferire. nsl. a) uj'ti evadere, ukrasti, unesti; urezati abscindere; usopsti se ausser athem kommen; uteči aufugere, ujesti abbeissen, ujeti demere. b) ubiti oecidere erschlagen, im osten bujti; ugasiti, ugledati, uloviti, umiti, im osten mujti; utopiti: udariti. bulg. die bedeutung a) scheint nicht nachweisbar, b) ubi, ubod; ugadi erratheu, und davon ugažda, ulovi; umori occidere, und davon umo-reva, ustreli; udri. vergl. cank. 78. kroat. a) ujti aufugere, umčati ra-pere, ulišiti privare, utrgati carpere. b) ubraniti, umoliti: udirati ferire. serb. a) ubrati decerpere, ubrisati abstergere, ubjeci aufugere, uvesti abducere: dagegen uvesti ducere in (asl. vbvesti), ugnati, ugoniti abi-gere: dagegen ugnati, ugoniti adigere (asl. v*gnati), ugrabiti eripere, udati collocare filiam, eig. weggeben, ukloniti removere, ukrasti furari, ukratiti abbruchthun; ukresati decerpere, ukinuti avellere, uleceti avolare: dagegen uleceti involare, umlatiti decutere, umaci aufugere, umi-cati avellere, unijeti auferre: dagegen unijeti inferre, uskočiti effugere: dagegen uskočiti exsilire (na noge), asl. viz*-; useknuti emungere, utedi evadere, utrti abstergere. b) ubiti; uboljeti morbo corripi, uve-nuti; ugledati, ugoditi, ukrasiti: vergl. uredi fascinare: udariti, udriti. man beachte ukovati beim beschlagen verwunden, klruss. a) ubavyty privare, ujty evadere, ulomaty abbrechen, umyty abluere, nrvaty decerpere, ustupyty decedere, b) ubyty occidere, uhadaty errathen, umerty mori, ußynyty facere. russ. a) ubytb abnehmen, ujti evadere, ulomitb abbrechen, uteretb abstergere: man merke usevenb d. i. usevok-ь posejan-nyj уъ dali, sirota, dial. b) udavitb. umertvitb, unizith, ustlatb, utopitb. čech. a) ubyti minui, eig. aitofifveafrai: ubylo vody; uhoreti: kus uhorel ein stück davon ist weggebrannt, ujiti; ukliditi abräumen, ukrojiti abschneiden, ulomiti abbrechen, uteci aufugere, utiti abhauen, ujiti wegnehmen: vergl. uhlaviti köpfen, vyb. 1. 1120. b) uhlidati, uzriti con-spicari, udaviti, umriti, ustlati, utopiti: vergl. uderiti; ukovati anschmieden. pol. a) ubawic demere, ubrac deminuere, ubyd, ubywac deminui: ubyto dnia z potgodzin?, ubywa mi? ich komme von kräften; ubiec aufugere, dagegen auch ubiec fortec?, uwieÄd abducere, uwlec distrahere, ngonid abigere, ugorzec: ugorzaty Ikarowi piora pennaa flammis amisit, ugryznac, ukasid demordere, udad edere, ukroid abscindere, ulecied avolare, ulac defundere, umknad amovere, umyd abluere, uniešč auferre, uniknac evitare, upalic aburere, uptynad undis abire, uprzatnad amovere, upužcid dimittere, urwad decerpere, uskoczyc aufugere, ustac cessare, ustapid decedere, utrzec abstergere, uciac abscindere, ujechad evadere, ujad demere. b) ubad sie, ubid, ugodzic, udawid, uchwalic, uczynid, uczud; uležafem si? ist dosyc sie naležalem: ude- nie; upid sie sieh betrinken neben upič (trochp); in ubrac vestire, woher ubior vestitus, ist sicher nicht dieselbe praeposition anzunehmen. oserb. vu für u lässt sich in den seltensten fällen nachweisen: die meisten vu sind vy. а) vuceknyd evadere. b) vuhladac conspicari; so vupasd sich verwahren, seil. 105. nserb. včrgl. a) hubyvaš deminui, hub'eg-nuš anfugere, hngarnuš retegere, hupl'eš natando discedere, hustu-piš evadere, hutavis abscondere, huchovaš abscondere. b) hugasyä exstinguere, hugledaš conspicari, huznaš cognoscere, hulojiš capere, humazaš polluere, humelknuš conticescere, humfeš mori, hustaš consi-stere, hustaviš constituere, hutšašyš perterrere, huchvališ probare, hu-šyš suturam finire. man bemerke hužyvaš frui und deriš ferire für asl. udariti, и steht aind. ava gegenüber; dass auch о in omyti, ostaviti dem ava entspreche, ist wohl unrichtig. Bopp 3. 491. f) Viele verba nehmen zwei, auch drei praefixe an: die bedeutung des doppelten, dreifachen praefixes ergibt sich aus der bedeutung der einzelnen praefixe: duae praepositiones iunctae verbis exprimunt con-iunctam significationem, unicuique servientem. Linde, die praefixierten verba erseheinen hier nach dem ersten praefix geordnet, a) do: pol. do-prowadzic bis an ort und stelle begleiten, oserh. donabrac das sammeln vollenden, dovobalic sattsam einhüllen, dovotedad vollends abgeben, dorozbic vollends zerschlagen, dorozpfeda6 alles an verschiedene verkaufen. nserb. dozabys vollends vergessen, dovotnasd alles wegtragen, dopšinasč; dopšebis; doroznasč; dozemlaš vollends fertig malen; dohu-biž; dohuzabijaš alles vollends tödten. b) iz: nsl, spregledovati (slepci spregledujejo); sporoditi, spokoriti se: naj ženke sporodijo, naj grešniki se spokore. volksl. kroat. sprogovoriti ni mogel. hung. serb. ispogibati interire (de multis), ispribijati alium ex alio affigere, isprosijecati alium ex alio dissecare, ispredavati alium ex alio dedere, isporazbolijevati se morbo corripi (de multis). pol. zwy wracac (palače zwywracalem) jetzt powywracac aliud ex alio diruere, zwypuszczac (wiezniow) alium ex alio emittere. oserb. zvub'erac gänzlich auswählen, zvobkopovad nach und nach vollends behacken, zvotbivad, zrozdavad, zrozvub'erac. nserb. zeza-byvas penitus oblivisci. c) na: čech. naprinašeti, naprebirati, naodmy-kati viel hinzutragen usw. pol. nawydzierac, naobcinad, nazjezdzaö sie. oserb. nadostaö satis accepisse, so naskhadžeč in menge zusammenkommen. nserb. napoceraš multum haurire. d) оЬъ, o: nserb. hopopanuš se hokolo necogo etwas umfassen, e) ot%: serb. otuzeti adiinere. danie-.-rječ., otumirati komu haereditate relinquere. ibid. oserb. votpresadžeč von hier weg hinüber verpflanzen, nserb. votpoložyš weglegen, i) pö: nsl. poubiti (v celem selu su kose poubili. valj.-prip. 79). serb. poza- drijemati nach einander einschlummern, poizvaljivati alium ex alio prosternere, poizostavljati (oni su prezimena svoja malo po malo poizo-stavljali, gdjekoji pozaboravljali nach einander aufgeben, vergessen, obič. 93); ponapiti se (dok se rujna ponapiše vina. pjes. 2. 12); pood-mači paululum removere, poodrastk (pošto dijete malo poodraste. prip.); pooduzimati (ili im je to poslije pooduzimano. obič. 88); poskidati alium ex alio interficere, poizodnositi alium ex alio auferre. klruss. povj-chodyty (vse povyehodylo s kovčeha. gen. 8. 19), pozabyraty (otec vaš zemly pozabyral. act. 2. 20), pozdychaty (voly meni pozdychaly. pis. 1. 178), ponabyraty (ponabyraly hrad'ivok nahmen runde steine in menge, več. 2. 43), ponadvysaty (a vžež taja doroženka ternom zaro-sla, červonoju kalynoiikoju ponadvysala. volksl.); popojisty (daj čoho choč trochy popojisty. južnor. - skaz. 1. 2); popryvodyty nach und nach herbeiführen, gen. 2. 19, porozbihaty ša. južnor. - skaz. 1. 210. russ. povyžatb paululum exprimere, povyletetb (vse povyleteli). ryb. 2. 343; povychoditb (povychoditb vse ulicy značiti. какъ by vychoditb vsž ulicy odnu posle drugoj ili odnu za drugoj. Nekrasovi 176); poza-rezatb (zarezatb mnogich-i.), poizgryztb (izgryztb malo po malu), pona-brosatb (nabrosatb vo množestve), pootstatb (neskolbko otstatb). čech. pouletati, pouklädati nach einander fortfliegen, hinlegen (jedno po druhem, pomälu, a tudiž i trochu uletati. T^n 164). pol. powywracac; powydawac (juž si? powydawaly dzieweczki. rog. 169), pozwozic zbože. laz. 195, ponaprawiač in menge zurecht machen, poobalač in menge umwerfen, poprzynosic. laz. 195, poprzychodzic; porozdawac in menge verkaufen, pouciekač (wszyscy byli pouciekali. chwal. 2- 125); po-zježdžač sie. nserb. popojesč eine kurze zeit hindurch ein wenig essen. pri: asl. pridobyti adipisci, privivesti. serb. priuači, prinalaziti, prina-lioditi supervenire, priodjesti ein wenig bekleiden, russ. priutichnutb (vse na piru priulichli: vyraženo:pirnyj šumbi postepennaja smena otogo šuma glubokoju tišinoju. Nekrasovi 177). oserb. pšivub'erač noch mehr auswählen, pršidobyč dazu gewinnen, pšivotbič noch mehr abschlagen. ?iserb. pšipšipanuš noch dazu kommen, h) pre: serb. prevaziöi superare, preobuči alias vestes induere, preprovoditi traducere, preprodati reven-dere. i) гаг: serb. razuvedeti comperire. danič. - rječ. čech. rozodvirati (všecko zodvirati), rozporoučeti (na rozlično poroučeti). pol. rozprostrzed. malg. 105.26; 139. 6; 142. 16. K) s%: serb. SbVbniti simul ingredi. danič.-rječ., SbVbzeti simul sumere. ibid., sbpostradati simul pati. ibid., sbrasti'bzati simul lacerare. nserb. sezabijaš alles zerschlagen. 1) и: nserb. vergl. hudobyvas mit dem Urbarmachen fertig werden, hu-zabijas; hupšinasč alles endlich hinzubringen. g) Es werden häufig zwei, ja sogar drei praepositionen mit einander verbunden um ein mehrfaches verhältniss zu bezeichnen: predi ist „vor" „ante"; nsl. pred mojo hišo stoji bedeutet „er steht vor meinem hause;" will ich dagegen ausdrücken, dass die vor meinem hause stehende person diesen ort zu verlassen hat, so sage ich: poberi se iz pred moje hiše: iz pred bezeichnet demnach die entfernung von dem durch pred mit dem instrumental bezeichneten orte, die bedeutung ist jedoch nicht bei allen doppelpraepositionen so klar wie in diesem bei-spiele, namentlich sind diejenigen, in denen po die erste stelle einnimmt, wol kaum anders zu deuten als dass po in diesem falle, wie sonst häufig, ursprünglich distributive bedeutung hatte; sie bezeichnen eine bewegung durch den räum, den die an zweiter stelle stehende praeposition mit dem nomen bezeichnet: klruss. poza horoju vertaju š; po za sadom zetenenkim dorožka ležala hinter dem garten war der weg; taj pojšta po nad bolotom sie ging hin oberhalb des sumpfes; а po-pöd horoju, popöd zelenoju kozaky iduti sie gehen hin am fusse des berges. die erkläruug der dreifachen praepositionen wie klruss. z poza ergibt sich aus den theilen derselben, im asl., dessen denkmäler nicht volksthümlich sind, sind doppelpraepositionen sehr selten, die doppelpraepositionen sind hier nach dem letzten theile geordnet, a) za: nsl. izza hiše priti. serb. skoči zec izza grma. klruss. izza, zza; poza, poz: bižyt poz tu krynyču.južnor.-skaz. 1.128; z poza. russ. poza: vozuni moe detišče pozaočb. čech. slovak. zpoza. pol. zza., poza, zpoza. b) mezdu nsl. izmed, kroat. zmed: jedan zmed dvanadestih. hung. serb. izmedju: skoči Marko izmedju sužanja. pev. 39. ščepa djevojku izmedju brače rapi la fanciulla dal mezzo dei suoi fratelli. prip. klruss. zmežy: ne od-noho kozaka z mežy vojska ne uterjaty ex exercitu. volksl.; pomež, pro-miž. izpromiž: vžal dešat' verbl'udöv spromiž verbl'udöv рапа svoho. gen. 24. 10. slovak. zmedzi, spomedzi. pol. pomipdzy, spomipdzy: spo-migdzy piotunu i chwastu wznosz| sip szczpty krzyzow. mick. с) mimo: pol. pomimo. d) nadb: serb. okrenuvši praču sebi iznad glave. prip. 8. klruss. iznad, pooad: yde v6n ponad stavkom, južnor.-skaz. 1. 10. duch vytat ponad vodamy. gen. čech. slovak. znad; zponad dveri. pol. znad, ponad, sponad. e)pod: serb. ispod: pruži ruku ispod medjedine. pjes. 2. 29. klruss. spod; popöd: hory popod ušim nebom ояохатш тоб oopavoö. gen. 7. 19; nuchajut' popöd vöknamy. južnor.-skaz. 1. 195; zapöd: za-pöd boky ša vzaty. russ. izipodi toj poly spodi pravyja. ryb. 3. 320. čech. slovak. zpod; zpopod domu. pol. zpod, popod. f) pri: klruss. popry: zelenijut' luhy popry l'isi. volksl. popry ričči moja myla chodyt. volksl. jednu (d'ivonku) vzaty popry koiiu. Pauli I. 170. čech. slovak. zpopri. hat. krätka mluv. 55. pol. poprzy. g) prčdb : nsl. ispred. serb. ispred: bježi Marko ispred roditelja, pjes. 2. 34. klruss. spered: scho-vaty spered očej. gen. 23. 4. popered: popered neji stal er stellte sich vor sie hin. južnor.-skaz. 1. 41. čech. slovak. spred, spopred. hat. kratka mluv. 55. pol. zprzed, zpoprzed. h) srčdč: pol. z pošrzod. hiemit vergleiche man griech. 6it' bei Homer; агар хатахт)ор,ЕУ aotoo? (ve-xpoö?) tot&öv iitoitpö vswv. iL 7. 334. d. i. wie mir scheint, in einiger entfernung vor den schiffen, vergl. jedoch il. 16. 669. 679. ngrieeh. euya ait' lp.itp64 p.00 ist nsl. poberi se ispred mene; lat. in ante diem, ex ante diem bei Cicero und Livius; vorzüglich aber fz.: d'entre (celui d' entre vous qui u. s. w.); de parmi (dchapper de parmi le peuple); d' avec (distinguer l1 ami d' avec le flatteur); d' aupres (je me suis derobee d'auprüs de lui); de devant (tout s'est evanoui de devant mes yeux); de derriere (il sortit de derriere une palissade); de dessus (ils enlfevent Silüne de dessus son ane); de dessous (sortir de dessous la table nsl. ispod mize) u. s. w. den klruss. doppelpraepositionen poza, ponad, popöd, popered stehen fz. gegenüber: par derriere (il passe par derriere le theätre), par dessus (passer par dessus la glace d'une riviere gelde), par dessous (les turcs passent par dessous ces tapis), par devant (en passaut par devant sa chambre). engl, from under, from among, from between, from before u. s. w. vergl. A. G. Lundehn, bemerkungen über den ursprung und die bedeutung der doppelten praepositionen der franz. spräche. Stolpe. 1864. manchmal werden gleichbedeutende praepositionen neben einander gestellt: klruss. za dl'a neji. gen. 12. 16. russ. dlja radi ego prichoždenija bogomobnago. ryb. 2. 131. ebenso griech.: tlvo? Se 7<*piv EVsxa. Plato. h) Nicht selten werden praepositionen vor jedem der im verhältniss der congruenz stehenden worte wiederholt, klruss. v misfi vo L'vovi. aet. 2. 370. v riku v Neinetycu. 2. 149. u kl'itci u zototöj. kaz. 66. ty za otčynu za moju ne stojal, act. 1. 124. za valom za probytym. 2. 142 za knazem Vasyl'em za Ivanovyeem za Semjatyčom. 2. 149. za tov skebov za tov davnov. kaz. 62. kolo morja kolo dzetenoho. 67. on toje seto zapysat к cerkvy božjej k svjatomu Nikol'i. act. 1. 112. vyprovad' mja ko Dunaju, ko Dunaju ko tychomu, ко l'isovy ko temnomu. pis. 1. 84. a na vsem na sem ja krest citovat. act. 1. 51. a by na što na ynoje na bol'seje ne prysto. 2. 111. na vöjsko na svoje. kaz. 13. na perevoži na t'om. 43. o toni o vsem. act. 2. 334. ot brat'y ot mojej. 2. 375. vod hromu vöd vetykoho. kaz. 80. po Diiipru po rici. act. 2. 149. my jemu setco daty so vsim s tym, što z davna k tomu stušato. 1. 153. jit toho dny u knaža 11 Vasyl'a u Danytovyča u Cholmskoho. 1. 250, russ. кь jeteru къ krastejaninu. bor. xvn. so svoimi, so služkoju. ryb. 1. 259. so svoima so druzinamy Sb chorobryma. 1. 326. Sb togo to my so ticha Dona doloj pošli, sbor.-sav. 90. dlja svoichb to dlja knjazej dlja bojari-nov-ь. ryb. 2. 93. pustb bežifrb vo matušku vo kamennu Moskvu. ryb. 3. 94. vo slavnomb bylo gorode vo Astrachani. sbor.-sav. 74. do togo to mestečka do uročnago. sbor.-sav. 76. da za slavnoju za rekoju za Ku-moju. 105. na zare bylo da na zarjuške. 118. nad-ь goroj vzojdi nadb vysokoju, nad* dubrovuškoj nadb zelenoju. 85. čech. v čase v nevelikem. kat. 112. v tom ve všem ja tobč povolim. flaš. po čože si prišiel pod oblčček pod naš. slovak. hat. 2.202. s vecmi s tčmi. kat. 1350. posad' ji na stolici na vysokej. šaf.-počatk. 118. pol. w grochu w mem na dzie-dzienie na mej. przyb. 23. od gabania od powodowa. ab impetitione agentis. ksifgi-ustaw. 33. nserb. na svojim koniku na brunem. volksl. 2. 28; 2. 40. na tym me groze na husokim. 2. 29. i) Hier werden die am häufigsten vorkommenden unechten praepositionen auf die ihnen zu gründe liegenden nomina zurückgeführt. 1) blizb m. vicinia: blizaradi propter viciniam. mon.-serb. *blizb adj.: com-parat. bližij. nablizercpo рлхроб, gewöhnlicher positiv ЬНгъкъ u. s. w. — asl. blizu, blizbprope; nsl. blizu, bliz; bulg. blizo; serb. blizu; klruss. blysko; russ. blizb; čech. blizko, bliže; pol. blizko, bližej; oserb. blizko, bliže; nserb. blizko, bližej. 2) Ьокъ latus. — nsl. zbog kroat. propter; serb. zbog sirota sunce sjaje. zbog, richtig zbok, ist eigentlich von Seiten, anders Daničič, sintaksa 169. eine dem Ьокъ latus näher stehende bedeutung hat pol. obok zur seite, nahe: obokKrakowa Podgorze; und oserb. zboka: zboka reki jo mesto seitwärts vön dem flusse ist eine Stadt, jord.179. 3)bnvb f. supercilium.— pol. wbrew, eigentlich in die äugen, in's gesicht, dann trotz: wbrew prawu si^ to czyni. man vergl. fz. faire quelque chose ä la barbe de quelqu'un so viel als en la presence, en depit de quelqu'un. 4) volja voluntas. — nsl. zavoljo, zavolj propter: blagor zavoljo pravice preganjanim, zavoljo ist das deutsche um -willen; slovak. k voli; pol. gwoli statt kwoli zu gefallen: gwoli sobie žyč. 5) vnlib cacumen. — nsl. vrh, navrh, zvrh auf dem gipfel, auf: visoko vrh gore stojim; serb. vrh, vrhu, dovrh, navrh, uvrh u. s. w.; klruss. verch, poverch: plavaje poverch vody. os. 157; oserb. zvercha: zvercha koiia ležeše vojak mordvy auf seinem pferde lag der todte krieger. jord. 179. 6) vt,m foras, izvwiu extrinsecus, vbne foris. — asl. izvede \'ъпъ grada eduxit ex urbe; izvbnu grada; vbne meždb rimbskyhb; nsl. vi.n, zvun, zuna. trub., zunaj, razun und razvun: razun pokore praeter poenitentiam; serb. van, izvan: van pameti; izvan očiju izvan pameti; boga van jednoga ne častite praeter unum deum. 7) *vysb, positiv vysok-h altus: vyäe sing.acc.n. der nominalen declin. als praepos. avwTspov oberhalb. — asl. vyäe grada stavb; serb. više b'jela grada Bio-grada; klruss. vyše; russ. vyše; pol. wzwyž: wzvvyž i nižej ksi?žyca; oserb. vyše mrööeli über den wölken, jord. 178. 8) gledati spectare. — nsl. glede partic. praes. act. hinsichtlich: glede pašnikov hinsichtlich der weiden, ein von gled durch ъ abgeleitetes substantiv verwendet als praeposition klruss. vzhradom, pol. wzgl^dem nieba swiat tylko jest kropelka. 9) darum antiquus. — serb. davno seit: davno vijeka žudiino, da vidimo dijete. palm. von jeher wünschen wir u. s. w. diese praeposition scheint nur bei palm. vorzukommen. 10) daleki longinquus.—asl. daleče grada fern von der Stadt; po dalje suštu jemu grada; klruss. opo-dal'; oserb. nedaloko vsy unweit des dorfes. jord. 178. dale hunov hinter den das gehöfte umgebenden mauern, ibid. 11) dirb f. vestigium. bulg. — podire post. 12)dhgi longus. —asl. podl-bgu dunava rcapä töv Yarpov; podlbgb mora 7capä z-qv aasav; nsl. zvezda poleg zvezde; serb. polbgb. mon. -serb. polagb župe konavabske. ibid. polak (richtig polag) suha drva. gund.; pol. podtug pisma swietego; wedlug zdania mojego; wzdtuz: wzdluz rzeki längs des flusses; klruss. vzdolž; serb. duž: a vi drugi duž Dunava und ihr andern längs (an) der Donau. 13) dlje n. longitudo, wie čech. dilti zögern, wurzelhaft mit dl-bgb zusammenhangend. — kroat. poli prope, eigentlich längs, klruss. dl'a pro-pter, pödl'a prope, vedl'a prope: hieher gehört auch byl'a: byl'a rieenky am flusse. os. 157; russ. dli prope: dli lesu. dial. dlja, za dlja propter: terpelb esi rany za dl ja čeloveka. bus. 2. 262. vozle reki, podle reki längs des flusses. 2. 278. vozli, vozliv, vodli, vodliv. dial. dieselbe bedeutung hat vdol-ь: vdob. berega längs des ufers; čech. die secundum, propter: die prava secundum legem, die slavneho i vysokeho rodu propter celebrem et illustrem stirpem; podle: podlč nčkoho sedeti; vedle same zdi längs der mauer; slovak. podl'a secundum: podl'a zakona; vedl'a iuxta: vedl'a rniia sedi; pol. dla propter: wszystko czynie dla przyjazni; podla, podle matki stoji; wedla rzeki išč längs des flusses gehen; oserb. p6dla, pola: p6dla nosa neben der nase; nserb. kasete dla der freude wegen; mojogo dla meinetwegen (man beachte dli v a preki kreuz und quer); podla, pola: podla hogna beim feuer; hieher gehört auch asl. delja, delbina propter; nsl. za - deli: za tega deli; zadelj nedolžnih otrok; unrichtig za naše delo propter nos. 14) dbnn fundus. - nsl. dno potoka je golo kamenje im gründe, janež. 199; serb. dno zemlje ih vrže. gund. stojiš dno pakla. gund. vode, iz dno mora ke is-hode. gund. po dno pakla se praže. 15) kljubovati trotzen — nsl. kljub, vkljub trotz: vkljub vsem storjenim dobrotam, janež. 201. nach dem deutschen. 16) kolo rota. — okolo circum. diese praeposition ist in aufnähme gekommen, nachdem оЬъ, о die räumliche bedeutung mehr oder weniger eingebüsst hat. nsl. okolo, okoli; okoli vrta; serb. bježi Marko oko b'jele crkve; klruss. koto, okolo; russ. okolo; čech. okolo, vukol; kolo, okolo; pol. koto: lubit ttum kolo siebie; okoto, naokoto; oserb. voko, vokolo: vokoto studne um den brunnen. jord. 178. 17) копь, копь, gen. koni, копа anfang oder ende. —serb. копь apud: beahu копь svetago Marka; post: копь ne života post eius mortem, eig. am ende ihres lebens. später kod apud: kod kralja mu mjesto učiniše. nakon, unrichtig nakom, post: nakon njih koji budu post eos qui erunt. gund. nakom boja ko-pljem u trnje, poslov. 18) копьсь finis. — nsl. konec jezika, janež. 200; klruss. sydyt'konec stota. os. 157; oserb. sedžiš zkönca kerkov du sitzest am ende der sträucher. jord. 179; slovak. konča für na konci. 19) kraj extrema, finis. — asl. viskraj prope; iskn. d. i. iskraja: iskrb vbsi prope vicum; nsl. kraj und kre prope; takraj eis: takraj jezera; unkraj trans: takraj potoka; serb. kraj: djevojka sjedi kraj mora; livade pokraj Visle gund.; klruss. kraj; russ. kraj sinja morja. ryb. 4. 296. pokraj: a i pokraj bylo morja sinjago. bus. 2. 264; slovak. kraj, pokraj. 20) kroma margo russ.; oserb. kšoma.— asl. krome, кготь: krome strany e^ca tijs /шра;; serb. da nikoga ukraj mene ne bi krom gorice, kamenja i noči; klruss. kromi; aruss. krome cerkvi extra ecclesiam; als adverb bedeutet krome seitwärts: krome zrja. bus. 2. 311; čech. krome tebe; krom vlasti jsou zemreli; slovak. krem, krom; pol. kromia, krom, okrom: kto bogiem kromia boga naszego? malg. 17. 34. kto pan jest krom pana tego? koch, okrom tej ksi?gi. 21) knstb, wohl eirculus: vgl.lett.kart circum—asl.okrish. circum. 22)fcrystb posledbSvetagoEvbdoksija; nsl. posled, vsled, sled; oserb. posledy knežich nach der herrschaft. jord. 178. 43) sreda medium. — asl. srede, sredb: srede grada; nsl. sredi, sred, nasred, po-sred: sredi polja stoji tenko drevce. janež. 200; serb. sredi, sred; klruss. sered, posered; pol. šrzod, pošzrod, wšrzod; oserb. sredža, vosredža, vo-sfedž. jord. 178. 44) strana latus. — asl. strani.: sesti jemu stranb sebe; nsl. zastran propter; unstran: uustran naših hribov, janež. 199; russ. položena bystb storonb syna svoego; slovak. strany, straniva causa, propter. hat. kratka mluvnica 55. 45) sr,ret siresti obviam fieri. — russ. vstreču iirn. gosti korabetaščiti; idetb vstretu prestareloj žen-ščiny; vstrečb vody poplyvet'b. bus. 2. 264; čech. slovak. vustrety. 46) sapru adversarius. —- nsl. zoper: kdor ni z men6, ta je zčper mene. 47) tajiti occultare; taj clam. — asl. otaj jego; klruss. potaj boha. 48) tbknati tangere, in dieser bedeutung im nsl. gebräuchlich. — nsl. tik knapp an: tik pota stoji stara jablan, janež. 199. 49) cesta nur als praeposition nachgewiesen. — asl. syna cesta propter filium; serb. cječa, cjec, zacjec, krocječ, scječ. 50. atn intus.— vbvesti Vbnutrb hra-miny; klruss. vnutr; pol. zewu^trz i wewnatrz košciola; oserb. znutska: znutska človeka jo črna. jord. 179. Sechstes capitel. Von der conjiiiiction. 1. Die conjunctionen sind partikeln, welche das verhältniss von Sätzen bezeichnen, die sätze stehen zu einander entweder im Verhältnisse der beiordnung oder es steht der eine zu dem anderen im a er-hältnisse der Unterordnung: jenes verhältniss nennt man das parataktische, dieses das syntaktische, das syntaktische verhältniss der sätze wird regelmässig durch relativpronomin a ausgedrückt, welcher anderen mittel sich die slavischen sprachen bedienen, um das syntaktische verhältniss zu bezeichnen, ist seite 76—78 dargelegt. 2. Die vorzüglichsten conjunctionen. 1. et: asl. i, a, ti, to, te, ta, taže; nsl. i, ino, in, no, ino pa (ta kraj in pa raj jene gegend und das paradies, ergänze: sind gleich, ravn. 2. 126.), pa, ter; bulg. i; kroat. i; serb. i, te, ter, pa; klruss. i, a, ta, taj; russ. i, da; čech. i, a; pol. i, a; oserb. a, ha; nserb. a. 2. et — et: asl. i — i u. s. w. 3. etiam: asl. i; nsl. tudi; takaj, takajše, tulikaj, tulikajše kroat.; bulg. i; serb. takodje, takodjer; klruss. i, takše; russ. i, že, takže, takožde; čech. i, tčž, take; pol. takže, tež, tudziež; oserb. tež; nserb. teke, tež. 4. non solum — verum etiam: asl. ne tičijo — пъ i; nsl. ne le — ampak tudi, ne samo — temuč tudi, ne le — temuč tudi; ne samo — nego i. hung.; ne le samo — ma. venet; kroat. ne neg — nego i. hung.; serb. ne samo — nego i; klruss. ne tol'ko — ale; russ. ne tolbko — no i; ne tokmo — no i; čech. ne toliko — ale i, ne jen — ale i, ne jen — než i, ne jen — nebrž take; pol. nie tylko — ale i, nie tylko — ale tež i, nie tylko že — ale i, nie. tylko — ale tež, nie tylko — lecz; oserb. nie jeno — ale tež. 5. negue: asl. ni, niže; serb. ni; klruss. any, ani; čech. ani, aniž; pol. ni, ani; oserb. ani, hani, hanic. vergl. seite 183. 6. neque — neque: asl. ni — ni, niže — niže; nsl. ne — ne, niti — niti; serb. ni — ni; klruss. ny — ny, ahi — ani; russ. ni — ni; čech. ani — ani, aniž — aniž; pol. ni — ni, ani — ani; oserb. ani — ani, hani — hani; nserb. daniž — daniž. 7. vel: asl. ljubo, libo, ili; nsl. ali; bulg. ili; kroat. ili; 17 serb. Ii, ili, oli, jali, volja; klruss. abo; russ. ili, libo; ali, alibo dial.; čech. nebo, neb, anebo, aneb, či (jed li či med), či li (dati či Ii nie); pol. albo; oserb. habo, aby, рак, pa; nserb. abo. 8. aut — aut: asl. ili — ili, volje — volje; nsl. ali — ali; serb. ili — ili, ja — ja; klruss. abo — abo, čy — čy, vol' — vol'; russ. ili — ili, libo — libo; čech. nebo — nebo, anebo — anebo, leda — leda, leč — leč, bud' — bud', bud'to — bud'to, bud' — neb; pol. albo — alto, lub — lub; oserb. habo — habo, aby — aby, рак — рак. 9. si: asl. ašte, jeli, a (aby ne molib sp. sup.); nsl. či, če, ako, ko; bulg. ako, ako da; serb. ako, da; klruss. ježely, jesly, sly, koty, bude, a (a by zuby, to chlib bude) russ. eželi, esli, eli dial., bude, alt ače, ežda dial., aže; čech. kdy, když, jestli, jestliž, jestlit', ač; pol. ježeli, ježli, jestli. malg. 72. 11, ješli, kiedy, gdy, gdzie (gdzie by im to nie szto wenn ihnen diess nicht gelänge); oserb. jeli, jelizo, jolizo und hejzo, hejzy, heizlo li; kdy, dy; pserb. ga, gaž. lü. etsi: asl. ašte i; ide xatzep, ižde, сё i, асе; nsl. dali, da si, da si tudi, da si ravno, da si lih, če ravno, ako tudi, če tudi, makar; kroat. prem, premda, makar; serb. premda, zasveda, ako-prem, prem ako, ako i, makar; klruss. chot', chot'a, chot'aj, choč, choča; russ. chotja; čech. ač, ačkoli, ačkoliv, ačkolivžk; pol. choč, acz, aezkoli, lubo; oserb. byrne, börne aus by rovüe; nserb. ga rovno, glich, dajš, d. i. da i že (dajš voni bogate su). 11. quod ou: asl. ježe; nsl. kaj, da; bulg. če, či, da; serb. da; klruss. ščo, že; russ. čto; čech. jež, ež, že, žež, a (ne včdel, a by byla panna); pol. že, iže, iž, aže (aže bym dom nanstwa pastorow nawiedzil), ižto. sar.-pat.; oserb. zo. 12. ut"vx: asl. da, jako da, a (a by ne povedala); nsl. da; bulg. za da, štoto; serb. da; klruss. da, a (a by), že, aže, ščo (ščo by); russ. da, at', ati, čto (čto by); čech. že, a (a by prišel), a (a t' sem jde ut huc eat); pol. že, aže, iž, a (a by), acz (acz przebywa habitet. sar.-pat.); oserb. zo, hač, a (a by); nserb. a (a by), až. 13. quando: asl. jegda, jako; nsl. kadar, gdare, ko; bulg. kato; kroat. kada; serb. kada; klruss. koty, jak; russ. kogda, какъ; čech. když; pol. gdy, gdyž, jak; oserb. hdy, dyž; nserb. dyž. 14. quamdiu, doneč: asl. do nbdeže, do njeliže; nsl. dokler; doklam. kroat., doklič, dokeč. hung.; bulg. do deto, do de da, dordi (d. i. dože i de), durkit; kroat. dokle; serb. dok; dokla, dokle, doklu, doku. danič.-rječ.; klruss. рокбГ (рокбГ molodym bul. juž.-skaz. 1.13), року, doky, až; russ. poka, pokadova; doka, dokelb, dokuliča u. s. w. dial.; čech. až, doniž, donidž, doniadž, dončvadž; pol. doj^d (doj^d wody nie oschly. sar.-pat.), poki, dopoki, dopokad, až, aliž. malg. 57.7; 70. 20; oserb. hač, doniž, dčjž; nserb. až. 15. quam: asl. neže, neželi, negili, negli, nekili; prežde donbdeže jrpiv vj; nsl. kakor: liki eonjunctionen. 259 (prvlje liki razidemo. hung.); kroat. nego; serb. nego; klruss. než, nežely, jak; russ. nezeli, čemb, какъ; čech. než, nežli, ndbrž, jako; pol. niz, niželi, nižli, aniželi; oserb. hač, štož; nserb. nežli, ako. 16. quia: asl. imbže, jebma, za nje, za nježe, po nježe, jako, jakože, imbže, ide; bo enim; ibo, пеЬопъ xat jap etenim; nsl. ker, zakaj, kajti; geto. hung., dok. venet.; bulg. či, za što to, za ko; serb. jer, zašto; klruss. poneže, že, ščo; russ. poneže; čech. protože, pročež, že, pronez, ponevadž; pol. gdyž, že, iže, iž, ež, poniewaž; oserb. dokeliž, dokelž, zo; nserb. dokul, dokulaž, dokulž. 17. quo — eo: asl. imbže — tembže; nsl. čim — tem; s kem — s tem; kolikor — toliko; kar — toliko; klruss. čym — tym; russ. čemb — temi; čech. čim — tim; kolik — tolik; pol. im — tym 18. utinam: asl. jaru, jaro ei&s, eša stys, 2da ežiti, a ne komu potužitb. dalb, posl. 297. und at: oteci to ljubiti, da mačecha to zla. bus. 2. 175. čech. slovak. daže tebä, šuhaj, daže perun trestal! hat. 2. 182. oserb. da so im nachsatze. seil. 11. 4 man ist geneigt, die partikel da von dem verbum da, dati abzuleiten, so dass deren eigentliche bedeutung etwa „concede" wäre. Pott 1. 354. es ist jedoch wahrscheinlicher, dass da mit einer pronominalwurzel da zusammenhängt, so wie kroat. dake igitur; klruss. dak igitur, das nicht aus tak entstanden ist. vergl. oben 119. b) I. a) Eigentümlich steht i nach daže und aky und vor Vbsi und si. asl. otb kraja črbtoga daže i do kraja jego. men.-vuk. daže i do kostij Sbdraše. prol.-mart. dože i do sego dbne. šiš.5. dai (dei) li azb plbti ne nošu jakože i Vbsi? leont. da ne aky i pn.vaago otidasti i sego. sup. 433. 26. Sisinija i si Arthemomi. 162.14. russ. alt. i do večera, chron. 1. 223. i do smerti. 1. 224. i do velika. 1. 192. vergl. griech. pi"/Pl xau тоб (ppiatoc. acta patriarch. 2. 418. pi/pt xat zffi ха^роо. 4. 15. ß) I steht im nachsatze entsprechend dem deutschen „so", nsl, kar reče, in že se zgodi sobald er es sagt, geschieht es. ravn. 1. 195. klruss. pak jak mu ša data trunku napyty vetykoho, i ona znovel' ša vypytuje ut iterum dedit etc., denuo interrogat. kaz. 2. jak vžat boha prosyty, i da! mu boh chtopča ut coepit deum orare, dedit ei deus pue-rum. 19. jak pryjsot na toty staji, i povidat v6včarjam cum venisset etc., dixit etc. man vergleiche damit ngriech.: ßapxouXai? ßXircoov, x' l'pxovtai, xaprißia, xat irp&ßatvoov sie sehen barken, die da nahen, schiffe, die da kommen, firm. 2. 12. Y) Asyndeta, asl. grpdi, viždi ep/oo xal 18£. io. 11. 34. - šaf.-glag. 49. vistani, posteli sebe. act. 9, 34. - slepč. vistani, vozwni odra svoj. bus. 58. dagegen: vbstani i vbzmi odn. tvoj. šiš. klruss. ja perše pöjdu, obmoju š. južnor.-skaz. 1.10. pojdu, vožmu masla. 1. 203. prydv, pobačyš. I. 76. russ. derzaj, idi. izvest. 10. 653. podi-ko, napoj uas-b. ryb. 3. 16. čech. pojd, viz. anth. 48. pol. panie, dopužč mi pierwej, že pojdp, pogrzebp ojca mego. lue. 9. 59. 8) Polysyndeta, klruss. na tobi teperka ohnanu kolesnyču, i ty šidaj, i jidy, i a byš ša ne dat zradyty. kaz. 17. vön vžat svoju vtasnu žonu, i šit, i pryjichat. ibid. ne daty na rano, i ne daty na potudne, i ne daly na večir. 19. c) Treba: čech. treba jest opus est ist durch die abschwächung seiner bedeutung eine concessive conjunction geworden: es ist nothwendig wenn es nothwendig ist, sollte es nothwendig sein, sollte auch, wenn auch, meinethalben: pes bližiciho se kouše treba podtaji canis appro-pinquantem mordet vel clanculum. jungm. trebas ne byl tak velfkf ist er gleich nicht so gross, jungm. trebas sto dukätü hundert ducaten meinethalben, jungm. trebas ho vlk vzal. jungm. d) chyba, eig. das verfehlen, der mangel, der wandel, wird in der bedeutung: nur, ausser, es sei denn, als partikel (adverb, praeposition oder conjunction) angewandt: es hat in dem mhd. wane, wan d. i. nur, ausser, es sei denn, seine parallele, das mit dem ahd. mhd. adj. wan, mangelnd, mangelhaft, etymologisch zusammenhängt, und bei dem an lit. be ne, fz. & moins que, engl, but zu erinnern ist. man beachte, dass wie wan so auch chyba als praeposition mit dem genetiv verbunden wird: mhd. da niemen ist wan min. klruss. vön (ne) rozbyvat nyč chyba žydy i velykyji рапу neminem spoliabat nisi iudaeos et nobiles. kaz. 1. s pustoi studoty ne vyletyt chyba sova nihil evolabit nisi noctua. pryp. 88. nykto ne provist', chyba tu ide lev iz zadu, tot po-vist'. 22. in der frage: chyba ž tobi krašče čuža storona? ist dir etwa das fremde land schöner? pis. 2. 49, in welchem falle russ. razve steht: razve vy ne vidite? sehet ihr denn nicht? turg.27. auch das wruss. kennt die partikel chiba für russ. razve. čech. chyba toho praeterqnam; chyba kličuv nie mu vice neni poručeno praeter claves nihil ei creditum est. jungm. pol. chyba by podpisal; nie wierz, že kto przyjaciel, chyba že go doznasz ausser du lernst ihn kennen. Linde, nie nie nalazl na fidze chyba lišcie samo. ibid. oserb. nichtö ne znaje syna khiba vote praeter patrem. matth. 11. 27. khiba zo, khiba Ii zo, khiba Ii, khiba dyž es se denn, nserb. bietet jano statt khiba. matth. 11. 27; lue. 10. 22. mimo togo až. act. 20. 23. asl. Ышо: niktože blag* Ыапо bog* edin-ь. sa-vinakn.; razve ne wie lit. be ne: niktože skotjate da ne vbvedetb, razve ne ašte kbto putwnb šbstvuja velice postigbši nuždi ausser wenn jemand u. s. w. bus. 378. in der frage jeda; russ. razve, wie oben gezeigt wurde; nsl. razen če: do večera ga ni bilo damo, razen če ob poldau h kosili; lit. be ne. Schleicher 327. 337. nesselm. 326. vergl. Pott 1. 355. 356. Siebentes capitel. Vom verbum. I. Verba abstracta und conereta. 1. Hinsichtlich der funetion zerfallen die verba in abstracta und in concreta: jene haben bloss die formale funetiou der Verbindung des subjectes mit dem praedicate; diese haben neben dieser formalen fun-ction die der praedicierung, sie enthalten das praedicat. die abstracten verba verhalten sich zu den concreten wie die pronomina zu den nomina. während jedoch nomina und pronomina auf verschiedenen wurzeln beruhen, sind die verba abstracta aus concreten hervorgegangen, obgleich es noch nicht gelungen ist, bei dem wichtigsten verbum abstractum der arischen sprachen das in demselben enthaltene praedicat nachzuweisen, nämlich bei dem aind. as. die verba abstracta bezeichnen entweder ein sein oder ein werden. 2. sein wird durch jes, aind. as, lat. es, griech. sc, germ. is u.s.w. ausgedrückt, die copula kann unausgedrückt bleiben: russ. nyne ka-kovi ty Ilbja? rybn. 3. 16. die romanischen sprachen verwenden dazu auch sta, ähnlich russ.: pogoda stojala prelestnaja das wetter war reizend. turg. dem, stojali seryj. turg.; denselben begriff drückt das arab. verbum abstractum käna aus; ebenso das türk. dür, das mit dur stehen identisch ist. goth. visan, woraus nhd. gewesen, war, heisst eigentlich bleiben, wohnen, aind. vas. man bemerke imeti: asl. treti Sb dbnb imatb tpCtyjv taÖTYjv •qp.spav Syst. lue. 24. 21. - nicol. 3. werden, sein in der bewegung, wird ausgedrückt durch by, imperf. byva, aind. bhü, griech. -ložiti abiicere: otadagajete staroste neben otbložimb s£ greha; ota>-metati und oh.metati abiicere: sevety otametati, otametati S£ blagb; moliti und moliti precari; pasti und pasti cadere; preslušati und preslušati itapaxoösiv non obedire; ustati und ustati surgere; Sb-tažati affligere, dagegen sitažati si affligi, dolere; otečajati kogo jemand aufgeben, daher transitiv: ota»čaaŠ£ jego. sup. 23. 1. neben dem medialen otačajati S£ desperare und dem reflexiven ota»čajati sebe: ne otbčaj sebe. sup. 306. 2. nsl. pogovoriti s^ sich berathen hat wol reciproke bedeutung wie griech. ßooXsüsa&ai rathschlagen im gegensatze zur ursprünglichen bedeutung von ßooXsow rathsherr sein: die griech. gram-matiker nehmen hier ein dynamisches medium an. auch im lett. findet sich ein reciprokes medium, biel. 343; postiti und postiti se fasten! sesti und sesti si considere: sede si. prip. 207; eben so leči si: ležem si. hung. kroat. pasti und pasti se. luč. 98. serb. kajati se bereuen; kajati strafen: teško onom, koga car kaje; ljubiti, ljubiti se reciprok: s mladjima ljubi se er küsst sich mit den jüngeren leuten, sie küssen einander, obič. 310; mašiti se manum immittere; moliti koga und moliti se komu; naplatiti und naplatiti se exigere: naplatiti se auch reciprok invicem solvere debita; skočiti und skočiti se exsilire: skočio se na noge lagane. pjes.-juk. 73; ustati, im liede auch ustati se: ustade se Ale od Novoga; pa se ustanu. pjes.-herc. 300; šetati se und šetati am-bulare. klruss. zdobuty neben zdobuty ša tasky. bibl.; vyd'ity ša: vydyt' ту ša. pis. 1.12; pryty ša: pryšlo š d'ivkam za Dunaj pfysty. pis. 1. 42; prochatvša: sestravbrata prochata ša. pis. 1.31. russ. vorotite sja reverti neben vorotite kogo; soglasite sja neben soglasite kogo; gnite sja dial. für gnite; progulivate sja ambulare neben progulivate kogo und sogar progulivatb sebja; nazyvate sja: nazyvaju sb ich heisse neben dem reflexiven nazyvaju sebja ich nenne mich. bus. 2. 118; prokajate sja poenitentiam agere, dial. auch trans.: mne svoja dušenbka паЪъ pokajati. bus. 2. 114; metatb sja sich herumwerfen: botenoj očenb mečeta, sja; daneben: metatb sja mjačikomi ball werfen, wol reciprok. vergl. seite 108; minute sja alt für minute; prosite und prosite sja d. i. prosite о sebe: prosite sjavb službu; sinete sja neben sinete; poslate und poslatb sja: poslaša sja po Danila sie schickten um Daniel, bus. 118, etwa wie griech. [ASTol. domyslic sip sich erinnern, denken :domyšl sip ostatka. Liude; uczyd sip discere. oserb. -tfesč so vehi; vrdcič so reverti; zlobič so sich ärgern; kurič so fumare; so myč lavari; p!6šic so scheu werden; sydad so: sydajde so za blido. volksl. 1. 74; tšasč so wanken, in manchen gegenden des oserb. Sprachgebietes werden die neutra, ja sogar transi-tiva medial gebraucht: vone so vilki desc'ik džo, wörtlich: es geht sich ein gewaltiger regen d. i. es regnet gewaltig; ja sym so tam vele ludži vidžat, wörtlich: ich habe mich dort viele leute gesehen, jord. 84. 85. nserb. za blido su se zasedali, volksl. 2. 42. b. Medial sind einige praefixierte verba, die es ohne praefix nicht sind. asl. vbzalkati sp neben vizalkati; vbzdremati sp neben vizdre-mati; vizgoreti sp. sup. 141. 28; v-bsrnradeti sp: rany Vbsmrbdeše se. mladen.; zagoreti se: ašče zagoritb sja hramina säv Нафтд 6 oixo?. izvest. 10. 559; naragati sp; otenemosti se. sup. 88.7; prozreti se: prozresta se ima oči. nicol.; projazditi se equo vehi; razboleti sp; razgoreti sp; raz-grohotati sp; raziti sp dissolvi; razlakomiti sp; raspadati sp; raspoleti sp diffundi; rastešti sp diffluere; rastuditi sp frigere; rast^piti sp dissolvi; rašbd: razbšbdbšemb se vsemb. су г. 17; sibyti sp fieri, contingere; siniti sp con venire; s'bristati sp concurrere; sistati sp convenire; sistapiti sp congredi; Sbtešti sp confluere; Sbhoditi sp; sijahati sp convenire. nsl. napiti se; naspati se; raziti se digredi; shajati se: pod lip'co sevkup shajajo, volksl. bulg. razbole se: kojto Sb razboleje. volksl. serb. proči se vitare; razbježati se; rascvjesti se; sbiti se (sibyti sp) fieri; sletjeti se: sletise se senjski vitezovi, sve se svrvi k zelenu barjaku. pjes.-juk. 186. klruss. rozbol'ity ša; rozhulati ša; rozstonaty ša. pis. 1. 26; rozstupaty ša. 1. 11. russ. dobegate sja; došumete sja; izgovete sja; namolčate sja; na-terpete sja; otbitb sja; otstojatb sja; peremočb sja; razojti Sb; raziechate sja; sojti sb; smilovate sja; uchodite sja. bus. 2. 125. čech. do: volati, dovolati se; včdčti, dovedčti se; kričeti, dokričeti se; mluviti, domluviti se u. s. w. na: napiti se; nastati, se: nastali jsme se tam, až nohy bolely najisti se: ja jsem se již najedl u. s. w. si: sjiti se convenire; skoupiti se congredi u.s.w. u: utecise zuvorkommen, uteeise na koho angreifen, pol. dorobič sip; narobič sip; rozniemoč sip: rozniemogla sip jest czešč moja. malg. 30. 13. oserb. vyspadso ausschlafen; dotkac so berühren; nahl'a-dač so; nažrač so; najesč so; votvolač so antworten; senc so; zestupač so; schodžovač so convenire. c. Manche verba kennt die spräche nur als media: diese sind den verba media des griechischen wie §šyojj.at und den deponentia im lateinischen wie nanciscor gleichzustellen, die einzelnen slavischen sprachen stimmen jedoch in diesem puncte nicht überein. aufgabe der Sprachforschung ist es, auch bei diesen verben die reflexive bedeutung nachzuweisen, asl. blbštati sp splendere neben bbsteti und btesteti sp; bojati sp timere; lett. biti s, lit. bijoti und bijoti s neben aind. bhi als neutrum; nadejati sp sperare; potiti sp sudare; radovati sp laetari; smi-jati sp ridere: aind. smi par. und atm., lett. smiti s; stydeti sp erube-scere; čuditi sp mirari u s.w. nsl. bojati se, nadjati se, potiti se, radovati se, smejati se, čuditi se u. s. w. klruss. bojaty ša; brydyty ša; nad'ijaty ža; šmijaty ša; vstydyty ša u. s. w. russ. bojatb sja; nadejate sja; molite sja; povinovatb sja; žalovate sja; namerevate sja; očutite sja, ehedem ohne sja als transitiva oder neutra wie asl. povinovati subiicere; žalovati lugere; oštutiti sentire. čech. blyšteti se; bati se; bčhati se läufig sein: kräva se behä; divati se spectare; diviti se mirari; kati se poeni-tere; slitovati se misereri neben lito vati dolere; smilovati se misereri neben milovati amare; modliti se neben nsl. moliti; naditi (nadäti) se sperare, asl. nadejati sp; zdati se videri; postiti se fasten neben postiti pätky; potiti se sudare neben koutkovč oči slzy z sebe poti hirqui la-criinas sudant. kom.; ptati se interrogare neben ptäti petere; radovati se; smati se; stydöti se; tazati se neben täzati interrogare u. s. w. modliti se modlitbu ein gebet beten ist insofern von interesse, als es mit dem acc. verbunden wird wrie griech. media alo/oveadat, (jtstatpž-jrsa&ai, cpoXditesdai u. s. w. oserb. boječ so; hanbovač so; hnevač so; dživač so mirari; nadžeč so sperare; modlič so; posčič so; pocič so; radovač so; smed so; stač so fieri; starač so sollicitum esse. d. Manchmal entfällt dasreflexivpronomen, ohne dass die bedeutung des verbum dadurch transitiv wird. asl. imeti wie griech. i'-/eiv: sinn, sice im^šteim. his sie se habentibus. sup. 329. 2, wohl graecisierend. bulg. plaka, das eigentlich x6rcteiv bedeutet, im sinne von xdrcxssdat; eben so trigni: koga na p-btb t trbgnem. volksl. serb. goniti treiben: а dim goni u oči turcima. kul.-djur. 30; udariti: daje Crnom Gorom uda-rio dass er durch Crnagora marschiert, pjes. 5.199; krenuti aufbrechen: tu krenuše iz grada vojnici. pjes. 5. 226. kreče vojska ravnom Rume-lijom. 5. 77. neben: pa se vezir i Kosova krenu. Volkslied, okrenuše uz Lovčen planinu. pjes. 5. 304. neben otolen se svati okrenuše. 5. 298. čech. hnal na nepfitele. let.-troj.; již skončil. pass.; vrazil do vojska, let. troj.; Uhri vtrhli do Moravy häj.; i tähli jsou Moravand od zäsekuv za sv^m krälem. häj. zik. 592. man vergl. lavare für lavari aus der spräche des täglichen lebens bei Plautus und Terentius; vereinzelt stehen auch andere activa in reflexiver (medialer) bedeutung: unde agis (te)? de-mutare (se), avortit (se), res (se) habet, palliolum (se) rugat, resolvere (se). Lorenz, mosteil. 88. im griech. wird an einen ausgefallenen accu-sativ gedacht: IXauvetv (xöv iintov), rcpoaiyew (tdv voöv), xeXeoxäv (tov ßiov) u. s. w. e. Die durch das suffix ije von partic. praet. pass. abgeleiteten sub-stantiva werfen in der mehrzahl der slavischen sprachen s? ab, daher učenije sowol das lehren als das lernen bedeutet, das čech. setzt es nur selten: vzknšeni asl. viskrešenije bedeutet auferweckung: vzkri-šeni Lazarovo; vzkfišeni рапё ist jedoch die auferstehung des herrn asl. vbskn,senije. pol. scheint s? in manchen fällen nicht entbehrt werden zu können: uezenie si? das lernen, gniewanie si? das bösewerden, häufig sind dergleichen reflexive substantive im lettischen: mazgašanas das sich waschen von mazgašana und dem reflexiven s; kašanas das einander prügeln u. s. w. Bielenstein, über die lettischen substantiva reflexiva s. 1. et a. aus den Schriften der lettischen litterarischen gesell-schaft. vergl. lit. atsilepimas autwort von at-si-lepju, atlepju; issime-ginimas selbstprüfung von is-si-meginu neben is-si-meginu-s. ibid. 38. f. Manche eine affection des gemüthes, namentlich trauer bezeichnende verba sind medial mit dem dativ des reflexivs. russ. žaliti si alt. izv. 493. čech. horekovati sobž; narikati sobö; styskati sobž; obtžžovati eobč; stižiti sobč; toužiti sobč neben toužiti u. s. w. libovati si, oblibiti si gefallen finden, stčžovati si, auch ohne si, sich beschweren u. s. v. g. Medial findet sich in derruss. volkspoesie häufig das partic. praes. act. solcher verba, die sonst kaum medial gebraucht werden; die ansieht, Sb stehe in diesem falle nicht für si, sondern für sja. bus. 2.115. halte ich nicht fürrichtig: der dativ ist allerdings auch schwer zu deuten, der accusativ wäre aber ganz unbegreiflich, bih. sja celyja sutočki ne edajuči Sb i ne pivajuči Sb i dobru konju otduchu ne davajuči Sb, wörtlich: pugnabat non edens sibi neque bibens sibi neque bono equo requiem dans sibi. ryb. 1. 111. tohko videli molodca na копё sjaduči sb, a ne videli so dvora jego poeduči Sb, wörtlich: viderunt iuvenem equum conscendentem sibi. 153. prieduči Sb ne načajufcb sja d.i. ne doždutb sja, kogda priedetb. ryb. 2. 24. bili Sb molodcy cely sutočki i ne edajuči sb ony, ne pivajuči Sb. 161. videli dobrychb molodcevi sjaduči Sb, ne videli dobrychb molodcevb eduči Sb. 180. i videli starika pochodjuči Sb viderunt senera abeuntem sibi. 225. iduči sb do zemli politovskija euntes sibi. 232. iduči s vo сегкоть božiju. 301. stojuči sb Dobrynja porazdumab sja. 2. 17. uvideli опъ svoju matušku sidjaščuju, podi okošečkonn. slezno plačuči Sb. 2. 28. i uvideli oni gorjuči Sb ogonb. 3. 325. h. Das medium hat nicht selten reciproke bedeutung, indem dadurch, dass eine mehrheit vonsubjecten als einheit aufgefasstwird, die von einem der subjecte ausgehende thätigkeit als auf die einheit wirkend angesehen wird. bulg. karahb st> sie stritten mit einander. Morse. serb. ljubiti se, mrziti se, proganjati se. lclruss. oböjmaly ša. volksl. russ. bitb sja si кётъ; slepeči slepca veduti sja, a oba vi jamu vpa-dutb sja; voevatb sja, jetzt voevatb; sražatb sja st. кётъ; deretb sja si neprijatelemi; proščatb sja von einander abschied nehmen ist jetzt reci-prok, ehedem war es medial: Verzeihung zu erlangen suchen, bus. 3. 118; promežb by sebja ne krali sja. 2. 119; neben razgovarivatb si кётъ und govoritb meždu soboju. čech. biti se s kym; milovati se; sou-diti se s kym u. s. w. pol. oba šwa swych tajemnic sobie si? zwierzala. laz. 150. oserb. shl'adovac so einander erwarten; rubali su so, kalali su so sie haben einander gehauen und gestochen, lit. miidu su-sitikova wir beide begegneten einander: jie kältinas tarp saves sie beschuldigen einander. Kurschat, Wörterbuch 1. 338. fz. les deux hommes se battent. i. Die Stellung des reflexivs ist im russ. heutzutage eine fest bestimmte, es folgt dem verbum; in den anderen slavischen sprachen ist dies nicht der fall, wie es auch im russ. ehedem nicht der fall war. asl. maky s? boj^; čto s? nadöjeäi? russ. povinovatb sja; ne edajuči sb i ne pivajuči sb; alt: semu sja podivuemy; tako sja čužaše; beden* často sja oziraetb, chotja i ne ego kličuti. bus. 2. 117. 4. a. Ob die verbalwurzeln ursprünglich in transitiva und intransitiva geschieden waren, oder ob die transitive oder die intransitive bedeutung die ursprüngliche, oder ob die verbalwurzeln in diesem puncte indifferent waren, darüber findet unter den Sprachforschern keine Übereinstimmung statt, im gegenwärtigen zustande jedoch, daran ist nicht zu zweifeln, sind die verba regelmässig entweder transitiv oder intransitiv, nur ausnahmsweise können intransitive verba transitiv gebraucht werden (jase svojega dorata. petr. 544. jahnu ždrala. 189), während wol die meisten transitiven verba mit einer leisen modification des sinnes auch ohne accusativ, daher intransitiv stehen können: vižda človeka ist video ho-minem; viždf hingegen video ich bin sehend. b. Verba intransitiva werden durch Verbindung mitbestimmten prao fixen, vorzüglich na, оЬъ, pro, pre, seltener nad*, oti, po, зъ, transitiv, namentlich dann, wenn sie die ursprüngliche, sinnliche bedeutung ablegen. asl. byti: zabyti oblivisci; iti: naiti invadere; obiti circumire; proiti transire; preiti percurrere; ležati: obležati obsidere; *restiire: obresti invenire: stojati: ohbstojati circumstare; stopiti: ohbstapiti cingere; prestopiti (zakon*); sesti: ob*sestiobsidere; testi :obi.tešticircumcurrere; protesti percurrere; hoditi: obbhoditi circumire; prohoditi ambulare per; prehoditi transire; jazditi: obbjazditi circumequitare; prejazditi transire u. s. w. nsl. byti: dobiti adipisci; pozabiti oblivisci; prebil je vsö grozo. ravn. 2. 82; iti: dojti assequi; najti invenire; obiti: strah me obide; skočiti: preskočiti; stopiti: obstöpiti, prestöpiti u. s. w.; sesti: zasesti konja. serb. bjegnuti fugere: a tako te ne odbjeglo društvo, petr. 421; igrati ludere: nadigrati ludendo vincere: on nadigra tri stotin' madjara. volksl.; so auch natpjevati u. s. w.; iči ire: običi circumire; proiči transire; laziti repere, ire: nalaziti invenire; stati stare: dami ovdje narod sastanemo. petr. 161: vergl. lat. convenire; stupiti gradi: prestupiti transgredi; sjesti considere: odsjede dorina. petr. 646. po-sjesti konja; presjesti insidiari: presjela ga potjera; teči currere: opteči circumvenire; hoditi ambulare: nahoditi invenire; pohoditi babovinu invisere. petr. 345. junaku ču rashoditi tamu. 251. uhoditi explorare: da uhodi Muratovu vojsku. 458; jahati equo vehi: uzjahuje konje con-scendit equos. petr. 36. zajaha djogata. 542. on odjaha bijesna šarina. 535. neben on odjaha od konja kulaša. 433. pa onda su konje pojahali. 148. ta razjaha visoka vrančiča. 482. sjaši konja. 613. neben tu raz-jaha sa konja dorina. 487. klruss. buty: dobuty adipisci; ity: najty invenire, perejty; skočyty: pereskočyty; staty: koty b ty ту ni tych vyšen dostal; stupaty: perestupaty; sisty: obsisty; chodyty: nacho-dyty invenire, obchodyty, prochodyty. russ. bytb: dobytb ognja; zabytb oblivisci; bžžatb: probežah. dokument*, turg.; iti: najti invenire obojti dvor*; stati.: dostatb knigu iz* škafa, какъ tebja zastanu; stupitb: vojska obstupili gorod-ь; sidetb: razkaačika vse obseli; Časti, noči oni. prosidek za stoloim.. turg. 272; choditb: nachoditb zabavu; perechodite vse ulicy. čech. skočiti: jelen more pfeskoči. erb. 13; stoupiti: silni obstupuji mne. br.; jeti: projel všecku tu krajinu. br. pol. byd: dobyö szpady preheudere; nabyč acquirere, nabyl bogactw; przebye gore, rzek?; biec: ubiec fortec? überrumpeln; išč asl. iti: znajdzie mu przy-gan? inveniet; przejžč drog?; lešč asl. lesti: nalešč, znalesč in venire; pasč: napadla go choroba; opadli go psi; skoczye: obskoczyli go nie-przyjaciele; przeskocz ten murek; stač: dostal miasta, rniasto; stapic: obstapič cingere; przest^pič prawo; siedzieč: obsiedzieč w wiezy dlug; si^se: obsiadl krolewstwo; osiadz konia gotowego; chodzid: ob-chodzi mi? plomien; pochodzid szat? abtragen; przechodzili smy noc i eaty poranek. oserb. byd: nabyd acquirere; id: nadene invenire; moc: vumöc liberare; panyd: napanyta nas vulka zyma, volksl. 1. 300; vulka je zyma nas nadpanyla. 1. 91; plakac: nöcku sym pšeplakala. volksl. 1. 130; jezdžič: cylu je Mišonsku pšejjezdžil. volksl. 1. 142. nserb. nadejšel l'escinku. volksl. 2. 73; obejšla tsi razy kjarcliob. 2. 90; pa-iiuä: voni su nas napanuli; zyma jogo jo popanula; staž: dostaš ob-tinere; stojaš: moju lubku sy zastoj al. volksl. 2. 16; chožiš: 'syknu som Saksku ja bobcbožil. volksl. 2. 39; jezdziš: Ш raz v6n kloštar hobjjezdži. volksl. 2. 53. griech. Siaßa-lveiv töv яотар/jv; uep'.TrXslv nfjv vfjaov; OTcspßaivstv то opo? u. s. w.; ähnlich tpspsiv und Siatpspsiv. lett. melut lügen, apmelut belügen; smit lachen, apsmit verlacheu u. s. w. biel. 342. deutsch-, bestehen, betreten, antreten, überstehen, übertreten u. s. w. 5. Die causalia sind, wie die stammbildung darthun soll, regelmässig denominativa: vesiti, kojiti, ložiti, rastiti, saditi, slaviti bewirken, dass etwas hange, ruhe, liege, wachse, sitze, berühmt sei, hangen mit viseti, čiti, lešti, rasti, sesti, slaviti nicht unmittelbar, sondern durch die substantiva ves-ь, koj, log-ь, raste, sadi., slava zusammen, von der regel, dass causalia denominativa sind, gibt es nur wenige und auf einzelne verba und einzelne sprachen beschränkte ausnahmen, die darin bestehen, dass einzelne verba neutra mit oder ohne praefix causalia und daher transitiva werden, wenn aind. dha saugen bedeutet, so befremdet, dass dojiti serb. nicht nur säugen, sondern auch saugen bedeutet: doji sisu. petr. 385. bulg. Jankula konja zobeše. milad. 143. fütterte seiu pferd; da si konja nazobajet. 21: vergl. serb. zobati fruges manducare und zobiti frugibus uutrire. serb. sagorjeti (eigentlich comburi) com-burere: te čardake vatrom sagorite. pjes. 5. 407; igrati: razigrati konja faeere ut equus saltet, lex.; lijegati (eigentlich eubare) locare: rauo 18 meno lijegala majka. pjes.-herc. 113. 302; zarauknuti (eigentlich ob-mutescere, auch zamuknuti se) facere ut quis obnmtescat: no je svati mukom zamukuuso. pjes.-herc. 77; prepanuti terrere und prepanuti se terreri; zaplakati (eigentlich plorare coepisse) facere ut quis ploret: рак zaplaka redom i bošujake. pjes. б. 429; pjevati (cantare): raspje-vati facere ut quis cantet. lex.; smijati (ridere): nasmijati koga facere ut quis rideat. lex.; sjesti (eigentlich considere) facere ut quis considat, collocare wie posaditi: рак sjedoše сага za trpezu. petr. 98; bog te sio u nebesno carstvo. 106; posjedi me na konja golema. 135; usjede je za se na zekana. 8; no ga sjeda sebi uz koljeno. 343; posjeda ih za punu trpezu. 25; poteči (eigentlich currere) facere ut quis currat: konje pote-koše. pjes.-herc. 204; trkati (eigentlich currere) facere ut quis currat: Jovo konja trže. pjes.-herc. 258; svi svatovi konje potrkuju. petr. 446; jahati (eigentlich equo vehi) facere ut quis equo vehatur: koga na konja uzjahati. lex.; a odjaha lijepu djevojku. petr. 535; ebenso napiti und najesti tränken und sättigen: vi gladnoga nijeste najeli, a žednoga ni-jeste napili. pjes.-herc. 311; najede ga piva i jestiva. lex.; napiti se und najesti se bedeuten sich antrinken und sich anessen, slovak. mna srnutnu, truchlü nikto ne rozsmeje. hat. 2. 213. russ. razyde ny Sb nimi гёка. bus. 2. 113 der fluss treunte uns von ihnen, čech. rozmlsati genäschig machen; rozesmäti zum lachen bringen; rozpiti zum trinken bringen. Iiier sei noch bemerkt, dass im serb. Siniti mit dem türk. sub-stantiv seir in der bedeutung betrachten als ein transitives verbum behandelt wird: seir čine careva Stambola. petr. 490; seir čine konja i junaka. 432; ähnlich ist: taman svate tabor učinili. 528; kad sva-tove takum učinili. 528; zabun und rezil werden wohl als adjectiva angesehen: i svatove zabun učiniti. petr. 523; i tebe če rezil učiniti. 477. III. Verba perfeetiva und imperfectiva. 1. Eine handlung wird entweder als dauernd dargestellt oder als vollendet ausgesagt: jenes geschieht durch die verba imperfectiva, dieses durch die verba perfeetiva. die verba nsl. vzdigovati imperfeetiv und vzdignoti perfectiv unterscheiden sich von einander dadurch, dass das erstere das heben in seiner dauer oder ein beschäftigtsein mit dem heben, ein bestreben, einen möglicherweise vergeblichen versuch, das heben zu bewirken, bezeichnet, während vzdignoti das heben als vollendet aussagt, das resultat als erreicht ausdrückt, auf die frage: was machst du? kauu demnach nur mit einem verbum imperfectivum geant- wortet werden, sowie auf ein „beginnen" bezeichnendes wort nur der infraitiv eines verbum imperfectivum folgen kann: nsl. pricnem skakati, nicht etwa skočiti; dan se je jel nagibati, nicht etwa nagnoti. derselbe unterschied besteht im griech. zwischen dem inf. praes. aVpsiv und dem inf. aor. apai: mačko vzdigovati heisst demnach wie a^xopav a'tpetv mit dem lichten des ankers beschäftigt sein, mačko vzdignoti wie äfxopav apai den anker lichten, die handlung mit erfolg unternommen haben, der infinitiv des aor. kann auch im griech. nach den verben des begiu-nens nicht stehen, die nachfolgenden beispiele sollen den unterschied zwischen den beiden arten von verben noch klarer machen, asl. bivbše ubij^tb jego caedentes occident eum. ev.-buc.; jegože siloju ne mogutb prinuditi, togo lestbju prinužajutb den sie nicht mit gewalt dazu bringen können, den versuchen sie mit list dazu zu bringen, tichonr. 1. 150. nsl. trije so kamen dvigali, pa ga neso dvignoli dreie versuchten den stein zu heben, hoben ihn aber nicht; dve uri se je pripravljal, preden se je pripravil zwei stunden hindurch war er mit den Vorbereitungen beschäftiget, bevor er damit fertig ward; človek obrača, bog pa obrne, sprichw. der mensch wendet die sache hin und her, gott wendet sie stets mit erfolg; gledali böte, ali ne bödete vidili ßXsiJiste xal oö pj I'Stjts. hung.; vu vsem se stiskavamo, ali ne stisnemo se, dvojimo ali ne zdvojimo. 2. cor. 4. 8. - hung. serb. boga mole, i umoliče ga. pjes. 4. 55; tako klela, i uklela ga je. pjes.-herc. 151; prežao je, dok je uprežao. 62; poznava ga Djurova Jerina, poznavaše, poznat' ne mogaše, nit' poznade konja ni junaka, dok on do nje dočera vrančiča Jerina strengt sich an ihn zu erkennen, konnte ihn jedoch nicht erkennen u. s. w. petr. 474; branio ga kao svoju glavu, doista ga obranit' ne čaše. 5. 250; šikao je, i ušikao je. pjes.-herc. 224; fatao je, ufatit' ne more; varao je, prevarit' ne moga. 128; gojila ga, i odgojila ga er haschte, konnte jedoch nicht ergreifen u. 's. w. volksl,; mamio se, te se pomamio. pjes.-herc. 226; nogom miče, maknut' ne mogaše. danič.-sint. 568; otvoraše (otvorahu), ne mogoše sie versuchten zu öffnen und vermochten es nicht pjes.-herc. 280; počne birati, i izabere. prip. 153. klruss. davno uže i kozaky vojuješ: ty kozaköv ne zvojuješ, svoju sylu shubyš. pis. 1. 25; chto perebyraje, toj perebere. pryp. 103; stril'ajut, a ne mohut vystre-lyty. 123; prosyla š, року uprosyla š. južnor.-skaz. 1. 82; snopojki znošajut', ne znesut; kopojki skladaje, ne ztožyt; kopojki rachuje, ne zlyčyt. pis. 1. 56; hde šte ša, svaty, zabavi'aly? čy ste konyköv dosta-vaty? chot' dostavaly, ne dostaly. ves. 93. russ. sobald gnali, ne vygnali, i ty ne vygonišb. skaz. 1.7; pervoj bryzgah., i drugoj bryz-gal'b, tretij bryzgnub., ona i skočila na rezvy nogi. ryb. 1. 219. čech. 18* husitd dobivali mčsta die hussiten suchten die Stadt in ihre gewalt zu bekommen; ne chytili jsme ani ptdka, ačkoli jsrae tri hodiny chytali; vadne, vadne, až uvadne; chlapec vyhdriöl kone ze dvora, ale ne poda-filo se mu je vyhnati der knecht versuchte die pferde aus dem hofe zu jagen, allein es gelang ihm nicht, vergl. das imperfeetum conatus im griech. und im lat.: IStSoo er wollte geben, bot an; num dubitas id me imperante facere, quod iam tua sponte faciebas? was du thun wolltest, zu thuu versuchtest, vergl. asl. nača jemu dary mnogy dajati coepit ei multa dona offerre. slovak. takto si, dčvka, otca nahovarala, a na osta-tok ho aj nahovorila, pov. 116; hl'adel, hl'adel, dohl'adet' sa ne möhol. pol. te 6 sa dowody, ktoremi sip bronia, ali ne obronig, dies sind die gründe, mit denen sie sich zu vertheidigen suchen, aber nicht mit erfolg vertheidigen werden. Linde; raczy mip nawiedziee i nawiedzad griech. etwa TtpoosX'frsTv und тсроаЁр/еа&ои. jadw. 54. 2. Die verba perfectiva haben in der regel kein vom part. praet. pass. durch ije abgeleitetes substantiv, daher serb. kopanje, zakopavanje, aber kein zakopanje; doch findet man nsl. poštenje von asl. počisti; serb. vjenčanje, dopuštenje, zaklanje, oproštenje, postanje, pouz-danje; klruss. za chl'iba prynesene, za pyva prystavlene. ves. 55; pol. pošci amojagressus mei. malg. 72. 2; zbawienie twoje. 34. 3. nsl. findet man im östlichen theile des Sprachgebietes kein supinum von den verba perfectiva. daher köpat se gremo, nie sköpat se gremo. 3. Die verba imperfectiva bezeichnen die unvollendete handlung entweder als blos dauernd oder als zu wiederholtenmalen sich vollziehend. jenes geschieht durch die verba durativa, dieses durch die verba iterativa: nsl. grem ist durativ: glej, fant gre v šolo heisst demnach: sieh, der knabe geht in die schule; ebenso fant je šel v šolo und fant bo šel v šolo; dagegen ist hodim ein iterativum: fant v šolo hodi heisst demnach: der knabe besucht die schule; ebenso fant je hodil v šolo und fant bo v šolo hodil, wie iti zu hoditi, ebenso verhält sich nesti zu nositi, leteti zu letati u. s. w. eine besondere art der verba durativa sind die inchoativ-durativa, welche das allmälige werden eines zustandes bezeichnen, russ. moknutb madescere, sochnulb siccescere. čech. bled-nouti pallescere, sladnouti dulcescere, öernati nigrescere u. s. w. 4. Die verba iterativa, welche regelmässig durch das verbalsuffix a gebildet werden, sind entweder iterativa des ersten oder des zweiten grades, welche sich voneinander hinsichtlich ihrer function dadurch unterscheiden, dass die verba iterativa des zweiten grades die iteration der iterativa des ersten grades bezeichnen, ein unterschied, der durch das doppelte a ausgedrückt wird: das čech. aus sed gebildete sedam ist die iteration von sedu, sednu, seddväm hingegen die iteration von sedäm. ebenso verhalten sich nosim, chodim zu nosivam, chodiväm; die durativen slovak. verhaveziem, ženiem, nesiem haben vozim, houim, nosim als iterativa des ersten und vozievam, honievam, nosievam als iterativa des zweiten grades. hat. 1. 105. iterativa des ersten grades sind nsl. gonim ago; letam volo; nosim gesto u. s. w., iterativa des zweiten grades sind die im Südwesten des Sprachgebietes gebräuchlichen formen gonevam ago;letevam volo; nosevam ferou. s. w.levst. 48 aus gon-javam, nosjavain, letavam. einige verba imperfectiva sind deminutiv entweder hinsichtlich der zeit oder der energie bei der Vollziehung der handlung: serb. pospavati; pol. postawac, potracač; jak že mi si? mie-wasz, což tu porabiasz? laz. 196. hieher gehören verba wie russ. po-gljadyvatb zu verschiedenen zeiten, nicht in einem fort schauen: ožidaja gostej pogljadyvaetb v-ь okno, welche Pavsky 3. 3 prosjolzitelbnye pre-ryvistye nennt; ebenso popisyvatb, popevatb, pochaživatb, die nach Lo-monosovb 159. umalitebnoe učaščenie bezeichnen, die folgenden beispiele werden den unterschied der verba dur. und iter. klar machen, asl. ležati liegen und legati sich öfters niederlegen; sedeti sitzen und sedati sieh öfters niedersetzen; so auch imeti haben und imati öfters ergreifen, legali, sedati, imati hängen unmittelbar mit den perfectiven verben zusammen. čech. kam bežiš? čtvernozi behaji quadrupedia currunt nicht etwa blos jetzt; vidžl jsem andela, an leti po postfedku nebe, jung.; kam vede tato cesta? jung.; voditi koho po domu. jung.; již ho vezou sie führen (haben) ihn schon, jung.; ven z ostrovu malo se vozi es wird wenig ausserhalb der insel verfahren, jung.; v lednu voziva se led do lednice. jung; со neseš noveho? jung.; na jazyku nosi med, v srdci kryje jed. sprichw. 5. Pavsky 3. 4 schreibt den zur bezeichnuug der Zeitdauer verwendeten verbalformen eine unmittelbare beziehung nicht nur auf die zeit, sondern auch auf den räum zu: nach ihm sind hinsichtlich des raumes die verba edinoobraznye, raznoobrazuye neopredelennye und raznoo-braznye dabnie und er meint, dass die ersten handlungen bezeichnen, die sich iu einer richtung vollziehen; die zweiten hingegen handlungen, die in verschiedenen richtungen vor sich gehen; die dritten endlich haud-lungen, die in verschiedeneu richtungen in der eutfernung in einem unbestimmten räume ausgeführt werden: \ъ dali (gde-to) na neoprede-lennoim, prostranstve, i togda i togda, i tann, i s j arm,. Ziak 176. bemerkt gleichfalls, dass bežeti das fliehen in einer richtung, behati hingegen das fliehen in verschiedenen richtungen, bald rechts, bald links, bald vorwärts, bald rückwärts bezeichnet, nach meiner ansieht besteht allerdings eine beziehung dieser verbalformen zum räume, allein diese beziehung zum räume ist keine unmittelbare, sondern durch die zeit vermittelte: nsl. letati heisst zunächst mehrere male, zu verschiedenen zeiten, dann auch nach verschiedenen riehtungen, hin und her fliegen! hoditi öfters gehen, gänge machen, hin und her gehen; čech. voditi öfters führen, hin und her führen. 6. Russ. verba wie vidyvali, govarivali, znavali, chaživali, čity-vali nennt bus. 2. 124. mnogokratnye: sie bezeichnen nach dem genannten grammatiker mnogokratnostb a takže i otdalennostb dejstvija, d. i. Wiederholung und zugleich (zeitliche) entfernung der handlung. sie drücken in dem meist allein gebräuchlichen part. praet. act. II. eine in nicht näher bestimmbarer entfernterer Vergangenheit zu verschiedenen zeiten vollzogene handlung: ja govarivali ich pflegte ehedem dann und wann zu sagen, nach vost. 84 genauer: ich pflegte zu einer nicht näher bestimmbaren zeit, vor mehr als einer woche oder vor mehr als einem monat zu sagen, während ja govorili ne odnokratno „ich sprach öfters, etwa in dieser woche oder in diesem monat" bedeutet, diese verba, gewöhnlich allerdings im part. praet. act. II. angewandt, kommen ausserdem vor im part. praet. act. I., im part. praet. pass. und im in-finitiv. a) part. praet. act. II. s malymi rebjatuškami bäryvali sja er pflegte ehedem zu kämpfen, kir. 2. 86; mne matuäka govarivala das mütterchen pflegte so zu sprechen. 2.24; čto u nej i na grudjachi leživah». kir. 2. 68; muzeväli t uti slaroj, rozgovarivali er pflegte zu überlegen, kir. 1. 86. nekr. 153: muditb, wurzel mid, woraus mysb; pasyvali ja skotinu krestbjanskuju. ryb. 3. 303; kto na vojne ne by-vali, toti pripadkoju vody ne pitali, sprichw. 138; i vina to gorbkago molodeci ne piivali für pivyvali ryb. 2. 260; pinali to ее pravoj no-goj. 3. 21; ab ne slychyvali ptašbevo posvistu? kir. 1. 37; po lesami to ja staivali. 1. 40; ženatb byvali, si ženoj sypali er pflegte zu schlafen. 2. 40; skolbko my po belu svetu ni chaživali, my takogo duraka ne nachaživali. kir. 1. 15; kaki mnogo godovi ja po svetu čzživab. ryb. 1. 33; ab ne ezživali ty po temnymi lesami? kir. 1. 36. b) part. praet. act. I. čityvavi. vost. 111. c) part. praet. pass. fiityvani. ibid. d) der infinitiv steht nur in subjectlosen negativen oder fragesätzen: emu ne ezžatb tuda für oni ne budeti ezditb tuda; govarivatb Ii mne? für budu Ii kogda govoritb? vost. 207. in diesen Sätzen wird eine wiederholte handlung nicht bezeichnet, wie aus dem nächsten absatze sich ergeben wird, die Volkssprache gebraucht dergleichen verba jedoch auch in anderen formen: poezžaeti Ilbja, sami vygovarivaeti, kiadyvaeti to zapovedb velikuju: echatb to mue dobru molodcu u. s. w. ryb. 1. 45, wo kladyvaetb eine usilennaja prodolžitelbnostb dejstvija bezeichnet, nekr. 152. in der älteren spräche findet man: опт. ЬьеЬ. sja, dereti sja celyj denb, ne pivajuči, ne Majuči. bus. 2. 126; ne eda-juči Sb i ne pivajuči Sb i dobru konju otduchu ne da vaj uči sb. ryb. 1. 111. mit diesen russ. verben vergl. man čech. chodivavati: tam sem ja k ni chodiväval ich pflegte ehedem zu ihr zu gehen, suš. 205. 7. Die verba iter. bezeichnen mit der negation nicht etwa blos die negation der wiederholten handlung, sondern nicht selten eine nachdrücklichere negation der handlung überhaupt, serb. oni njemu l'jepo prifatili, ne prifača Murata subaša Murat will durchaus nicht empfangen. Volkslied, dies gilt namentlich von den russ. verba iterativa unbestimmter Vergangenheit: skazyvaeti., semb leb. pustoši kosili, to, gospodine, lžeb. Kirilo, a ne kašivali, gospodine, techi pustošej do sechb mesti. bus. 2. 135: kašivali heisst nämlich nicht „sie haben nicht öfters gemäht", sondern „sie haben gar nicht gemäht"; vaim. vedomo, čtn gosudarju nikaki na odno novgorodskoe gosudarstvo ne chaživatb: ne chazivatb negiert stärker das gehen, es negiert nicht etwa blos die Wiederholung dieser handlung; kakoj de (uchi) otkupščiki i samyj torovatyj ne davyvah. sekretarjami: ne davyvah. ist nicht ne davab. neskolbko razi, sondern nikogda ne davah, ni razu ne davah.. nekr. 152. 153; so auch: ja dveuadcati leta. po morju ezživab, a pod-donnomu carju pošliny ne plačivalb. 5. 35. 8. Die verba perfectiva bezeichnen die Vollendung entweder ohne rücksicht auf die dauer der handlung: nsl. kupiti kaufen, in einem oder in mehreren acten (unbedingt perfective verba), oder mit rücksicht auf die dauer der handlung (bedingt perfective verba). im letzteren falle erscheint die handlung entweder als eine solche, deren anfang und ende zusammenfällt, oder als eine solche, bei der dies nicht der fall ist. die bedingt perfectiven verba der ersten art nennt man momentan: nsl. streliti einen schuss thun. die bedingt perfectiven verba der zweiten art zerfallen in zwei classen, je nachdem die handlung, deren Vollendung ausgesagt wird, eine dauernde oder eine zu wiederholten malen sich vollziehende ist. die verba der ersten art nennt mau durativ-perfectiv: nsl. prebrati durchlesen, die der zweiten art nennt man iterativ-per-fectiv. hiebei können zwei fälle eintreten, denn entweder ist bei den verschiedenen acten dasselbe subject thätig, oder es wird die handlung von verschiedenen 3ubjecten vollzogen: nsl. hlapec je drva i/.nosil de kuecht hat zu verschiedenen malen holz hinausgetragen und ist mit dieser arbeit fertig geworden; dagegen nsl. ljudje so iz čolna poskakali die leule sind nach und nach alle aus dem kahne hinausgesprungen. čech. roztrhäm bezeichnet čas budouci, a vsak se zachovänim pončti opetovaneho trhäni. čel. 252. pol. rycerze pozsiadali z koni t. j. nie wszyscy razem, lecz najprzod jeden, po tem drugi, trzeci i t. d.; obr?cze popfkaty die reife sprangen, einer nach dem andern, schliesslich waren alle gesprungen; popochodzili do košciota sie giengen in die kirche, einer nach dem andern, dagegen poszli do kožciota sie traten alle zugleich in die kirche, in welchem falle das eintreten in die kirche als ein act erscheint. Vostokov 92 nennt die durativ- und iterativ-per-fectiven verba dlitehnye, welche ein dejstvie končennoe v* neskobko priemovb ili v* nekotoroe prodolženie vremeni bezeichnen, die verba perfectiva können den beginn oder den schluss einer handlung ausdrücken, daher inchoativ- und finitiv-perfective verba: klruss. pöjdu ich werde eine reise antreten; döjdu ich werde eine reise beendigen; nsl. zavrteti und prinesti, einige momentane und durativ-perfective verba bezeichnen die Vollendung einer mit geringer energie vollzogenen oder durch ganz kurze zeit fortgesetzten handlung: wyražaja, že pod-miot przez krotki pociag czasu dokonat troch? tego, со pierwotnik wy-raža.iaz. 195.navr. 15. man kann sie deminutiv-perfective verba nennen: pol. popchnal mi? er gab mir einen leisen stoss; nsl. posedeti ein wenig sitzen-, serb, posjedjeti dasselbe, progunuti einen schluck thun im gegensatz zu progutati; klruss. pobav dytynu unterhalte das kind ein klein wenig; pol. pobylem kilka minut u niego. 9. Nicht unpassend hat Celakovsky in seinen čteni o srovnavaci mluvniei slovanske 257. die verba hinsichtlich der hier in frage kommenden Verhältnisse in folgender weise sinnbildlich dargestellt: die durativen durch eine linie —; die iterativen des ersten grades durch mehrere puncte oder linien . . .;----; die iterativen des zweiten grades durch (...) (...) (...) oder (---) (---) ---); die momentanen durch einen punct [.]; die durativ- perfectiven verba kann man durch [ — ]; die iterativ-perfectiven durch [. . . ] oder durch [ —--] darstellen, wobei die klammer die Vollendung bezeichnet. 10. Von den meisten unpraefixierten verben gibt es zwei, von anderen drei, von manchen vier die Zeitdauer bezeichnende formen: bei zwei formen ist die eine perfectiv, die andere durativ oder die eine durativ, die andere iterativ; bei drei formen ist die erste perfectiv, die zweite durativ, die dritte iterativ; bei vier formen ist entweder die erste und zweite perfectiv in zwei abstufungen, die dritte durativ, die vierte iterativ, oder es ist die erste perfectiv, die zweite durativ, die dritte und vierte iterativ des ersten und des zweiten grades. asl. j?ti pf. imeti dur., imati iter.; ebenso lešti, ležati, legati; stati (stana), stojati, stajati; sesti, sčdeti, sedati, nsl. reči pf., rekati iter. glasnik 1860. 45; jesti dur., jčdati iter. ibid.; leči pf., ležati dur., legati iter. ibid. 49; sesti pf., sedžti dur.; brenknoti, brenčati, brenkati. serb. sjecnuti pf., sječi dur.; vjenčati pf., vjenčavati iter.; glednuti pf., gledati dur.; kazati pf., das jedoch im praes. auch impf, ist, kaževati, kazivati iter.; krepati, krepavati; platiti, plačati; sjesti, sjednuti pf., sjedjeti dur., sje-datiiter.; sumati pf., sumavati iter.; slati dur., šiljati iter. man merke kroat. kleknuti pf., klečati dur., klecati und klečivati iter.: das erste heisst niederzuknieen pflegen, das letztere zu knieen pflegen; ebenso leči, sesti pf., ležati, siditi dur., legati, sedati und leživati, sidjivati iter. črnč. II. klruss. kryknuty pf., kryčaty dur.; hrymnuty pf., hremity dur., hrymaty iter. russ. vesti dur., voditb iter. I., važivatb iter. II. čech. byti dur., ursprünglich pf., byvati iter. I., byvavati iter. II.; liled-nouti pf., hledčti dur., hledati iter.; pasti dur., pdsati iter.; jisti dur., jidati, jidavati iter.; nesti dur., nositi iter., daneben nosivati und nosivävati ausser dem nur praefixiert vorkommenden näseti: snäseti. pol. milknač pf., milczeč dur.; ješč dur., judačiter.; vvionač pf., wiač dur., wiewač iter.; drgnač tremere pf., držeč dur., drgac iter.; krzyknač, krzyczeč, krzykač; siešč pf., siedzieč dur., siadač iter. I., siadywac iter. II. oserb. so lehnyö pf., ležeč dur., so lehač iter. 11. Manche formen sind nach Verschiedenheit der bedeutung per-fectiv oder imperfectiv. befremdend ist hiebei der hie und da sichtbare einfluss der reflexivität. nsl. djati, deti legen pf., dem ich sage impf.: ebenso deti thun: to mi težko de; leči sich niederlegen pf., brüten impf.: jerebica leže jajca. ravn. 1. 253; videti das augenlicht haben ist impf., einen bestimmten gegenständ sehen pf., daher da gledajo, in ne vidijo; pol. aby widzac nie widzieli. lue. 8. 10. bulg. krbstb pf., кгь-štavam iter. ich taufe; kr-bstb sb sich bekreuzigen dur. serb. djesti (asl. deti), djedem, djenem thun, legen pf., aufschobern impf.; klasti legen pf., langsam und dick fliessen impf.; vidjeti se scheinen pf., vidim, vidjah, videči impf.: vgl. Vuk lex.; napadati desuper incidere pf., invehi in quem; nadavati satis dedisse pf., supponere; posjedati con-sidere pf., equum conscendere; dizati se consurgere pf., dizati tollere-, zaigravati se aufugere pf., zaigravati saltare ineipere, das pferd tummeln; zdraviti se inter se consalutare pf., zdraviti convalescere; zaska-kati se exsilire pf., zaskakati circumvenire; izlajati se sat latrasse pf., izlajati elatrare, latrando lucrari; nabirati se satis legisse pf., nabirati legendo implere, metere; nanositi se satis gestasse pf., nanositi com-portare, similemesse; parasiti se omittere pf., parasiti idem; pozivati se vocari pf., pozivati ad coenam vocare; pisati se nomen dare pf., pisati scribere; tisnuti se se coniicere pf., tisnuti premere; topiti se liquescere pf., topiti liquefacere; čuti se audiri, se habere pf., čuti audire, sentire pf. und impf.; činiti se simulare, videri pf., činiti agere, incantare; dagegen nasmijavati se adridere impf., nasmijavati risum movere pf.; pro-hoditi se vitare impf., prohoditi ire circum, per, praeter pf.; pasati se renunciare (frz. se passer) impf., pasati praeterire pf.; mašiti coniicere, manum immittere pf. und mašiti missam celebrare sind etymologisch verschieden, klruss. ponosyty ertragen impf., ponosyty zusammentragen pf. 12. Manche verba können in derselben bedeutung als perfectiva und imperfectiva angewandt werden, serb. vrbovati werben, vaskrso-vati pascha celebrare, godinovati annum fransigere, desetkovati decimas colligere, danovati diem fransigere, žigosati notam inurere: žigovati ist stets impf., zimovati hibernare, zlamenovati puerperam lustrare, zlosta-viti vim inferre virgini, kalajisati stanno inducere, konačiti pernoctare, krunisati coronare, krstiti baptizare, ljetovati aestivare, napastvovati invehi, patosati tabulas disponere per solum cubiculi, pokladovati bac-chanalia agere, potrebovati opus habere, prstenovati dare annulum de-sponsatae, ročiti quem venire iubere, rukovati manus iungere, ručati coenare: ručavati impf., silovati violare, čelepiriti praedari, cjelivati osculari. pol. darowaö, zdolač, kazač, pomnieč, rzec. laz. 144. 13. Dieselben formen sind manchmal nach Verschiedenheit der betonung und der länge oder kürze, welcher Verschiedenheit in einigeu fällen eine Verschiedenheit der bedeutung zur seite geht, perfectiv oder imperfectiv. ich bemerke, dass ich meine darstellung der accentuation im serbischen I. 317—320 auch jetzt für richtig halte, ohne die Zweckmässigkeit der von Vuk eingeführten bezeichnung in frage zu stellen. Rad VI. 47. 48. serb. zägledati einen blick thun pf., zaglčdati intueri; izgledati spectando acquirere, izgledati prospicere; ögledati videre, ex-periri, ogledati idem; pögledati oculos aliquo coniicere, pogledati ex-pectare; prčgledati pervidere, pregledati perlustrare; prigledati curare, pri gledati idem; prögledati perspicere, progledati speciale per; zgle-dati se se invicem aspicere, zgledati idem; nätpjevati cantu vincere, natpijevati idem; ötpjevati cantantem excipere, otpijevati idem, cantu lucrari; pöpjevati paululum cantare, popijčvati cantare; pripjevati simul cantare, pripijevati idem: die jedesmal vorausgehenden formen sind perfectiv. der grund der Verschiedenheit dürfte darin zu suchen sein, dass z. b. gledati, ursprünglich ein iterativum zu glpdeti, später auch als durativum statt glpdeti eintrat: in zägledati fungiert es als solches, weswegen zägledati pf. ist, dagegen fungiert es in zaglddati als iterativum, weswegen zaglddati impf, ist: das durativum wird gledati gesprochen, während das iterativum ehedem wahrscheinlich gledati gelautet hat, eine Voraussetzung, die durch zägledati und zagleda t i unterstützt wird, da die verba, die wie glödati betont werden, in der praefixierung das praefix mit1 bezeichnen, und diejenigen, welche wie gledati accentuiert werden, diesen accent auch in der praefixierung bewahren: kühati, näkuhati; pitati, zapitati. Rad VII. 112 (42), 124 (54). auch in prokljuvati pf. rostro pertundere scheint kljuvati dur., in prokljuvati impf., kljuvati iter. zu sein, ein ehemaliges klju, asl. kbva, voraussetzend, man vergl. ökidati pf. und okidati impf., särezati pf. und sarijözati impf, der unterschied ist wol nicht gar alt. man merke auch ledi decumbere pf. und ledi incubare impf.; djesti, djenuti ponere pf. und djesti, djfenuti in acervum colligere impf.; lömiti, lomim und slömiti, slöinim. man vergleiche darovati donare pf. und darivati impf.; zastajati se, zastojim se commorari pf. und ostajati, ostojim permanere pf. hängen, wie das praes. darthut, mit dem dur. stäjati für stojati zusammen, während zastajati, zastajem invenire impf, und östajati, osta-jem manere Verbindungen der praefixe za und otb mit dem iter. stäjati von stati sind; kupiti emerere pf. und küpiti colligere sind dem etymon nach verschieden, dasselbe gilt von polagati paululum mentiri pf. und polagati se: polažu se uno tantum cochleari manducant alius ex alio pf. und polagati ponere in terra impf., indem das erste auf asl. h»g (lbgati, lagati), das zweite auf Kg (in b.žica), das dritte endlich auf * lägati aus ložiti, leg (lešti) zurückzuführen ist. izvijati pf. evannare hängt mit vijati, asl. vejati, zusammen; izvijati impf, protrahere scheint ein iter. vijati vorauszusetzen, klruss. vynosyty ganz hinaustragen pf., vyno-syty öfters hinaustragen impf.; pöznaju pf., poznajü impf. russ. einige mit dem praefix vy verbundene verba iterativa der IV. classe sind pf. oder impf., je nachdem sie das praefix oder den auslaut des thema betonen: vybroditb, vyvoditb, vyvozitb, vynositb, vychoditb pf. und vybro-ditb, vyvoditb, vyvozitb, vynositb, vychoditb impf. C. W. Smith, Kort-fattet laere om de russiske verber. Kjöbenhavu. 1871. 22. glaubt aus der abweichenden accentuation auf verschiedenen ursprung schliessen zu sollen, worin ich ihm nicht beipflichten kann, einige verba der V. classe sind impf, oder perf., je nachdem sie das suffix a odet eine andere sylbe betonen: vybegatb, vyklikatb, vypadatb, dosypatb, podvigatb, perebegatb pf. und vybegatb, vyklikatb, vypadatb, dosypatb, podvigatb, perebegatb impf, der grund der Verschiedenheit liegt darin, dass die iterativen verba das suffix a, das wahrscheinlich aus aa (aja, ava) hervorgegangen, be- tonen und an dieser betonung auch in der praefixierung festhalten, während die durativen verba das a nicht accentuieren: so ist * dvigätb, wofür jetzt dvigivatb für dvigavatb, iter., dvigatb hingegen dur. dass die verba iter. durch praefixierung nicht perfectiviert werden, wol aber die dur., wird später gezeigt werden, vergl. die abweichende ansieht von C. W. Smith, Grammatik der polnischen spräche 143. man füge hinzu poznavatb, poznaju neben poznätb, poznäju; ähnlich pridavätb, pridajü; dostavatb, dostajü. čech. hier vergl. man poručiti pf. mit poriičati, jetzt poroučeti. noch interessanter ist jedoch slovak. zdržati, d. i. zdržat', neben držievaf und omrzaf, d. i. omrzaf, neben mrzievat. hat. krat.-mluv. 39. aus dem hier gesagten ergibt sich, dass die spräche verschiedene mittel anwendet, um die dauer oder Wiederholung einer handlung auszudrücken. der betonung bedient sie sich im russ. vychoditb impf, und vychoditb pf.; der Verlängerung im serb. ledi impf, und leči pf.; ebenso in pjevati dur. und * pijčvati iter.; das erstere mit kurzem, das letztere mit langem e: pöpjevati, pöpe vati p f., popijüvati, popdvati pf.; des suffixes a in asl. pasti, padati, wobei das wurzelhafte a nicht afficiert wird; der Verlängerung und des suffixes a im čech. poručiti pf. und poriičati impf.; der Steigerung und des suffixes a im asl.: sipletati impf, und s-bplesti pf. 14. Manche verba haben keine perfective form: der grund hievon liegt in ihrer bedeutung; die auffassung verschiedener sprachen in diesem punete ist jedoch verschieden, klruss. vonjaty stinken; vykaty ihrzen; hovity verehren u. s. w.pol. woled, dbad, mied, lasid sie, musieč raczyc. mal. 245. byd, wiedzied, gniewad sie, žyc, krolowad, ležeč, sluchad, stac, strzec, spad, cierpied, chorowad, czuc u. s. w. von einigen dieser verba werden jedoch deminutiv-perfectiva gebildet: pobyl, po-žyt, poležat u.s. w. faz. 144. die behauptung ist jedoch so ausgesprochen nicht vollkommen richtig, da bei einer etwas veränderten bedeutung von mehreren der angeführten verba allerdings perfectiva gebildet werden: dobyd (dob?d?) gewinnen; dowiedziec sie; rozgniewad si?; ožyc u. s. w. 15. Häufig beruhen die perfectiven und imperfectiven formen auf verschiedenen wurzeln oder auf verschiedenen themen derselben wurzel. asl. byvaja esse soleo, jesnib sum und b^da его u. s. w. nsl. biti und udariti; delati und storiti facere; loviti und vjeti; metati und vreči iacere; obljubiti (im osten obečati) und obetaty polliceri; praviti, govoriti und reči dicere u. s. w. klruss. byty und udaryty; braty und vzaty; vydity und uzrity; hovoryty und skazaty; ktasty und položyty; lovvtj und pojmaty (pojmu) u. s. w. russ. ložitb sja und lečb decumbere. čech. bräti und vzlti sumere; titi, asl. tpti, und sekati u. s. w. p pol. brač uud wziašč sumere; widziec und zobaczyč, ujrzeč videre; dogl^daö, ogladač u. s w. und dojrzec, obejrzeč; dziač sip und stač sip fieri; znajdowad, znachodzie und znalešč; klašč und poiožvč ponere; ležeč und položyč sie; mowic und powiedzieč, rzee dicere; moe und potrafič posse; chodzič und pojšč; wzchodzid (slonce vvzchodzilo) und wzisc (slonce wzeszto); jechač, ježdzič und pojadp: alle drei verba sind auf die wurzel ja zurückzuführen. oserb. vzač und brač; dyric für udyrič und čepič schlagen; položyč und klašč u. s. w. nserb. deriš und biš u. s. \v. 16. Häufig beruhen die durativen und die iterativen formen auf verschiedenen wurzeln, asl. ida und hožd$ eo; jesmb und byvaja. nsl. peljati (für asl. vesti, veda und vesti, veza) und voditi ducere, voziti vehere: peljati findet sich als pejati auch im kroat.: pejajte je do biloga dvora, volksl. 17. Wenn die perfectivform eines verbums abhanden gekommen ist, so wird sie durch die imperfectivform ersetzt, nsl. plačati solvere ist pf., da platiti nicht mehr gebraucht wird: plačevati ist dafür impf.: serb. ist platiti pf., plačati impf. asl. swesti obviam fieri findet sich im praes. nicht mehr, dafür tritt srečati als pf. ein: serb. ist sresti pf., sretati impf. 18. Wenn die iterativforßfc abhanden gekommen ist, so wird sie durch die durativform ersetzt, serb. ne jede se meso od [svake tice. sprichw.: jedam kennt die spräche nicht, statt hoditi, das nur incedere und abire bedeutet, wird iči gebraucht: nsl. v šolo hodi heisst daher serb. u školu ide. pol. pijp für und neben pijam. muczk. 126. 19. Wenn die durativform eines verbums abhanden gekommen ist, so wird sie durch die iterativform ersetzt, asl. se azb posylaju angjela svoego l8oo, kfw anoazeXXw töv ayYeXov [jloo. таге. 1. 2.-nicol. an anderen stellen hat sich allerdings slati erhalten: агь slju кь vairn. proroky eyio аяоагёХХсо etc. matth. 23. 34.-nicol. nsl. jezditi, im čech. iter. zu ,<4; • jeti, jedu, wird neben jahati auch als durat. gebraucht, pošiljati ist dur. und iter., da asl. S'j.ljfi, šlja fehlt, das im serb. šaljem erhalten ist. zakaj streljaš? warum schiessest du? nicht etwa zakaj streliš? serb. voditi (vodite me generalu): vedem fehlt; voziti: vezem fehlt; nizati filum inserere (margaritae): asl. пьг$ fehlt; nositi: nesti fehlt; spavati: spati findet sich fast nur im volksliede. russ. gonitb, wofür in der Volkssprache noch gnatb-, ženutb. skaz. 1. 75; čitatb legere: čestb nur colere: asl. čisti legere, colere. čech. häzeti iacere: hoditi ist pf.; posylati: asl. slati fehlt, pol. c-zytac: czysc fehlt; die Volkssprache hat noch gnac: ženie pastereezka. rog. 35. 286 praefixierung. 20. Iterativa des zweiten grades fungieren als iterativa des ersten grades und daher als durativa, wenn das iterativum I. fehlt oder per-feetive bedeutung hat. serb. kršeavati baptizare: krščati iterativum I. fehlt; iskušavati tentare: iskušati ist pf.; spjevavati carmen facere: spjevati ist pf., da * sipeti fehlt; ranjavati vulnerare: raniti ist pf., ran-jati fehlt, ein unterschied zwischen den beiden graden des iterative ist gegenwärtig wohl nicht anzunehmen in umiljati se und umiljavati se adulari, izmišljati und izmišljavati excogitare, ponudjati und ponudjavati cibum aegroto offene, ispunjati und ispunjavati explere, puštati und puštavati mittere: pustiti ist pf.; popuštati und popuštavati remittere: vergl. krešiti und krešivati crescere, beide impf. 21. Die perfectivform wird in vielen fällen dadurch gewonnen, dass das durativum praefixiert wird. nsl. nesti und donesti, odnesti, prinesti u. s. w.; iti und dojti, oditi, priti u. s. w. manche verba sind nur praefixiert im gebrauch: asl. * dariti: udariti, * meniti: pomenati, * sinati: us-i.n^ti, *uti: izuti, obuti u. s.w. čech. uderiti, napomenouti, poslati, alt auch släti, usnouti, obouti, zouti u. s. w. Dass das praefix vi.zi. (uz) im serb. regelmässig zur perfecti-vierung jedoch nur im praesens und auch in dieser form nur für den abhängigen satz verwandt wird, ist schon seite 199 bemerkt worden, hier folgen einige beispiele: blago vam*ako vas uzasramote i usprogone i reku na vas svakojake rdjave riječi p.axapio'. kaze, otav ovsiSiawaiv 6p.äc xaž 8ift>£wat xal eirctotn u. s. w. matth. 5. 11. pol. gdy wam zlorze-czyč i przešladowač was u. s. w.; za što se uzmole, dače im otac moj. matth. 18. 19; gdje se god uspropovijeda ovo jevandjelje. matth. 26. 13. 22. Im nsl., wodiebezeichnung des futurum durch das praesens der verba pf. immer mehr abhanden kommt, wird dieselbe doch bei den eine bewegung bezeichnenden verben festgehalten, deren futurum durch die Verbindung mit dem praefix po ausgedrückt wird: pobežim, povlečem, podirjam, poženem, pojdem, poležem, poletiin, ponesem, popeljem, potečem und — porečem dicam. dieselbe function hat po bei einigen čech. verben: povedu, povezu, pobežim und pobčhnu, povleku, ponesu, po-ženu, pfijdu, poletim, polezu, porostu, poteku, pocvaldm, pojedu, po-jecham. Ziak 190. 192. oserb. pob'ehnu, povedu, povezu, pöndu, pojidu, poleču, pol'ezu, ponesu, porajtuju ich werde reiten, počerju, počahnu. seil. 88. in verbis p<5ndu, ponesu, poleču, počerju (pellam), povedu, povezu, zechcu exstincta praepositionum vi primaria nihil nisi potestatem temporum futurorum deprehendimus. Pfuhl, De verborum slavicorum natura 35. man beachte, dass abgesehen von diesem falle das praefix po bei denselben verben eine andere bedeutung hat: nsl. pobežati eine kurze zeit fliehen; und dass die angeführten verba nur diesen ausdruck für das futurum haben. 23. Die Wirkung der praefixierung ist eine doppelte: vor allem erhält dadurch die richtungslose handlung eine bestimmte richtung: iti ire und Vbziti ascendere, siniti descendere. diese Wirkung tritt oft auch dann ein, wenn das verbum an sich keine bewegung ausdrückt: čech. vypsati ausschreiben, napsati aufschreiben, nadepsati überschreiben, podepsati unterschreiben, pripsati zuschreiben u. s. w. in allen diesen fällen ergibt sich die bedeutung des praefixierten verbum aus der bedeutung des praefixes und des verbum. es wird ferner unter bestimmten, später genauer zu erörternden bedingungen das iroperfective verbum perfectiv: asl. iti dur., priiti pf., indem nach C. W. Smith 139. das praefix durch schärfere bestimmung die fliessende bedeutung des verbum simplex auf einem bestimmten momente festhält, die räumliche beziehung wird häufig ganz und gar verwischt, so dass die Wirkung der praefixierung nur in der perfectivierung besteht: asl. zreti, uzreti schauen, erblicken; vipiti, vizipiti schreien, aufschreien u. s. w. 24. Die vergleichunganderer sprachen ergibt, dass zwar keinesprache den ausdruck für die Verhältnisse der Zeitdauer so folgerichtig entwickelt hat wie die slavischen, dass jedoch in vielen sprachen analogien dieser auffassung nachgewiesen werden können, der grund des Zusammentreffens verwandter sprachen in diesem wie in anderen puncten ist in der gleichheit der ursprünglichen anlage dieser sprachen zu suchen, während die Verschiedenheit in den abweichenden wegen zu finden ist, welche die entwicklung der sprachen eingeschlagen hat. der conjugation des indogermanischen verbums liegt, sowie jener der semitischen, eiu gegensatz zu gründe, nämlich der der vollendeten, abgeschlossenen und der der nicht vollendeten, sich entwickelnden handlung. Fr. Müller, Die conjugation des neupersischen verbums 6. der gesammte bau des arischen verbums beruht auf der doppelheit des verbalstammes, auf dem gegensatze der form mit unverändertem (Xaß, (poy) und mit gesteigertem (Xap.ß, rceift, (pst)?) wurzelvocal: an jene form knüpft sich die Vorstellung der momentanen, an diese die der daueruden handlung. Curtius, Zur Chronologie 229. 233. a. Das litauische besitzt verba mit ganz analoger bedeutung, welche F. Kurschat, Wörterbuch der litauischen spräche pag. xvi, resultative und punctive verba nennt: jene bezeichnen eine handlung nicht als solche, sondern „in ihrem zunächst beabsichtigten resultat"; zur be-zeichnung von handlungen als solcher werden meistens einfache verba, zur bezeichnung von handlungen, „die ein erwirken, fertigmachen zum ziele haben" in der regel composita gebraucht: ligöni gydyti heisst: sich mit dem curieren eines kranken beschäftigen, ligöni ißgydyti hingegen: einen kranken gesund machen; waikai räßo heisst: die kinder schreiben, paraßyk man grömiatsj schreibe mir einen brief (fertig); i miestij. wažiuti heisst: in die Stadt fahren, ohne auszudrücken, dass man dabei wirklich in die Stadt gelange, was durch 1 miesta Iwaziüti, nuwaziüti bezeichnet wird; Kristus lipo ant kalno heisst: Christus stieg auf den berg, eigentlich bemühte sich steigend auf den berg zu kommen, das hinaufgelangen wird ausgedrückt durch užlipo ant käluo. die punctiven verba bezeichnen ein einmaliges, kurzes, punctuelles geschehen, sie gehen im praesens auf eriu, im infinitiv auf ereti aus: ßükteriu ich schreie ein klein wenig, kurz auf; dagegen ßaukiu ich rufe; ßwilptereti einen pfiff kurz und leise ausstossen; drikstereti mit einem kleinen ruck reissen. wenn nun Kurschat sagt, dass die resulta-tiven verba nicht das bezeichnen, was in den sla vischen sprachen die verba ähnlicher bedeutung, verba perfecta, volleudungsverba, zu bezeichnen scheinen, nämlich eine handlung in ihrer Vollendung als einem blossen aufhören derselben, sondern in ihrem zunächst beabsichtigten resultat, so scheint hier ein missverständniss obzuwalten, indem die perfectiven verba der slavischen sprachen nicht ein blosses aufhören der handlung, sondern die erreichung des mit der handlung beabsichtigten Zweckes ausdrücken, daher auch resultative verba genannt werden können: wie lit. gydyti und nsl. vračiti, ozdravljati, j ebenso decken einander lit. ißgydyti und nsl. izvračiti, ozdraviti, denn auch dieses bedeutet nicht blos etwa aufhören zu curieren, sondern gesund machen, die von Kurschat sogenannten punctiven verba stehen zunächst den deminutiv-perfectiven im slavischen gegenüber, neben den resultativen und punctiven werden im lexicon auch frequentative verba verzeichnet, das praesens praefixierter verba hat, wie es scheint, futurbedeutung: mum nuraus sesutes russ. патъ sorvut* sestricy. juž. 26. im lett. haben die grammatiker bisher etwas ähnliches nicht bemerkt: vielleicht wird die auf diese Verhältnisse gelenkte aufmerk-samkeit es entdecken; ist ja doch diese thatsache im litauischen sogar einem Sprachforscher wie Schleicher entgangen. b. Wenn das deutsche verba hat, welche, wie gehen und kommen, tragen und bringen, sich zu einander verhalten wie die handlung an sich zur handlung mit rücksicht auf den erfolg, so sind dies erschei-nungen, die keine nähere beziehung des deutschen zum slavischen darthun. näher stehen dem slavischen deutsche verba, die durch prae- fixierung, um mit Kurschat zu reden, resultativ werden: ahnen, erahnen; langen, erlangen; schlagen (biti), erschlagen (ubiti); ahd. faran, ar-faran eundo assequi. noch näher treten viele praefixierte verba des deutschen den slavischen dadurch, dass sie in mehreren tempora zur bezeichnung des dauerndeu ebenso unfähig sind, wie praefixierte verba des slavischen: „es ist, sagt Grimm in der vorrede zu Wuk Stepha-nowitsch Kleiner serbischer grammatik LII, dem deutschen fühlbar, dass von einem sterbenden, reisenden, lesenden, bleibenden nicht gesagt werden dürfe: er verstirbt, verreist, durchliest, verbleibt, sondern nur: er stirbt, reist, liest, bleibt, wogegen es im praeteritum unbedenklich heisst: er verstarb, verreiste, verblieb, durchlas; verstarb aber und starb unterscheiden sich wie im serbischen umrije und mrije, d. h. man muss sagen: er siechte und starb gleichsam sein leben lang; er verstarb gestern an seiner krankheit. und wiederum spielt das deutsche praesens in die bedeutung des futurum über: ich verreise morgen, sobald in der partikel eine abänderung des sinnes liegt, hat das praesens nichts anstössiges: z. b. ich verachte, (vergl. asl. zaviždfj, ich beneide.) vielleicht entdecken wir bei näherer aufmerksamkeit auf diesen gegenständ, dass die altdeutsche spräche der slavischen hierin genauerfolgte als die heutige, welche zumal einfache slavische perfeetiva nur durch Umschreibungen auszudrücken im stände ist, meist aber, wie die feineren griechischen tempora, unausgedrückt lässt." was Grimm 1824 ausgesprochen hat, dass nämlich die altdeutsche spräche der slavischen hierin genauer folgte als die heutige, ist nach der ansieht einiger ger-manisten in der that begründet, am genauesten stimmt hierin das gothische mit dem slavischen überein: ga bezeichnet den eintritt der handlung in die Wirklichkeit, Vereinigung, das zustandebringen, die erreichung des zieles, damit verbundene verba sind demnach resultativ. ich will dies an einigen beispielen zeigen, in denen das goth. dem asl. gegenübergestellt wird, a) das praesens praefixierter verba hat futur-bedeutung: jota ains ni usleithith af vitoda pia xepaia oo p.^ impiXä-fl аяб той vöpou jedina črbta ne preidetb ota» zakona, matth. 5. 18. ni usgaggis jainthro oö p.ifj igsX^c ne izideši otb 5. 26. usgibith thus in bairhtein arcoSwaei not iv тф ; av ало5ф? tov la^a^ov xoSpavTYjv do nbdeže izdasi posledbnij kodraniti. 5. 26. c) der imperativ praelixierter verba entspricht dem imperativ des aorists im griechischen: aflet jainar tho giba theina a die sonst meist zur zweiten classe gehören, bilden im serb. die inf.-formen auch nach der ersten classe: didi, nidi, pudi u. s. w. klruss. bud, da, leh, päd, rek, sta, šid, ып. russ. bud, da, de, leg, päd, rek, sta, sed. pav. 3. 50. čech. bud, da, leh (ldci für lehnouti), sta; di (asl. de) dicere: dim, diš u. s. w. ып, jiti (tedy jmou muže apprehendent. jungm.) ist jetzt nach jungm. čn. ndk.; tbn, titi ist pft. und ipft.; rici ist ipft.; mr findet sich auch unpraefixiert: lidd mreli cety rok. T^n 151. 152. pol. bpd, da, leg, райе (padnp), rzek, sied (siašd), siad (sipgp); ып (jad) ist auch ipft. oserb. nserb. bud, da. 26. Zweite classe. die verba der zweiten classe sind perfectiv; es gibt jedoch darunter eine nicht geringe anzahl durativer, namentlich inchoativ-durativer, hier werden meist nur die imperfectiven aufgeführt. asl. gybn^ti: gybna аябХХицои. ostrom., wofür andere handschriften gyblja von gybati bieten: ty iny gybnastp sipasli tu alios intereuntes salvasti. sup. 366. 4. kysn^ti: kysnušče qui madefiunt. op. 2. 3. 24. sihn^ti: smoky Sbhneaše ficus arescebat. sup. 254. 24. Vbčera sihnjaaše. greg.-naz. sp tisneši еаяобЗаха;. op. 2. 3. 541. nsl. venoti, gasnoti, drgnoti fricare, rinoti trudere, sahnoti. met. 109, ginoti, mrznoti, tonoti. janež. 139, teknoti schmecken: ljudski kruh bolj tekne kakor domači; stati in den Verbindungen wie težko me stane es kommt mir schwer an. bulg. vehm marcesco, gasni, kisni, mrizni, sihni, въкпъ emungo, Ышъ haereo, t-ьпъ mergor, tegni premo, йерпь susurro, zini pateo: dagegen zini hisco pft. serb. brinuti sesollicitum esse, venuti marcescere, glnhnuti surdescere, grknuti subamarum esse, ginuti interire (kroat. ginjahomo. budin. 88), zrenuti maturari, kisnuti acescere, mrznuti se congelari, tisnuti premere, tonuti mergi (nekome pluto tone, а nekorae olovo pluta), čeznuti rem appetere. biknuti se ipft. (kako ti se bikne?) scheint dem asl. obyknati pft. zu entsprechen, das serb. kennt viele verba in dieser form, die in anderen sprachen in derselben nicht vorkommen: vednuti videre; živnuti reviviscere; onda car ne madne kud. prip. 102: asl. imeti; ali ga ne mogne naci nikako. 188: asl. mošti; dok umjedne sobom okrenuti. petr. 157: umeti;čeknuti parumper exspectare: čekati;htednuti,tenuti velle: a mati mu jenehtedne dati. 81: hiteti, man bemerke, dass ein russ. chotnutb unmöglich ist. pav. 3.68. in diesen fällen steht ein verbum perfectivum einem verbum imperfectauin gegenüber, während in anderen fällen zwei verba perfectiva neben einander bestehen, von denen das auf n ati die augenblickliche Vollendung der handlung bezeichnet: pa mu ne dadne ni na zemlju pasti, prip. 36; depnuti und depiti; lupnuti und lupiti percutere; skoknuti und skočiti springen; javnuti se und javiti se apparere; legne und leže accumbit. Vuk bezeichnet den unterschied zwischen progunuti und pro-gutati dadurch, dass er das erstere als ein deminutivum des letzteren darstellt, klruss. hluchnuty, hynuty, tysnuty, tonuty u. s. w. russ. vjanutb, gnutb, ginutb (gineto, moja golovuška. etnogr.-sbor. VI. 1. 74), kisnutb, merznutb, tonutb; glochnutb, grubnutb, želknutb, krepnutb. das russ. ist reich an perfectiven verben dieser art, die in anderen sprachen kaum vorkommen: vorochuutb neben vorositb vexare; gljanutb, gljadetb; grjanutb, gremetb; davnutb, davitb ; kašlenutb, kašljatb; kobnutb, kolotb; kolonutb, kolotitb; kurnutb, kuritb; lenutb (odnokratnoe otb nalitb. etnogr.-sbor. VI. 1. 5); pnutb (pnuh. sobaku nogoju), pinatb asl. p$tb; rvanutb, rvatb; tirnutb, teretb; truchnutb, trusitb; trjachnutb, trjasti; turnutb, turitb; ševebnutb, ševelitb u. s. w. čech. vanouti (vadne, vadne, ažuvadne), vlädnouti, väznouti, hasnouti, hrnouti, hynouti, žasnouti, kanouti, klenouti, linouti se, lnouti, plynouti, tisknouti, tonouti, trnouti, tähnouti (ne tähl toho dorieci. vyb. 1. 302), blednouti, bohatnouti, hluchnouti, mladnouti, slabnouti, schnouti u. s. w. to te život stane es gilt dein leben, jungm., wie nsl. pol. biegn^c, brakn^d, brn^č, wilgn§6, wladnsid, wyknac, wi?dn^č, wi^zn^d, garn^d, gasn^č, gin^d, tchnad, zion^d, zi^bn^d, kan^d, kwitnad, kiadn§d, kl^snad, lakn^d, lepnad, Ign^č, ln^d, l?gn^č sif, milkn^č, mkn^d, marznad, niknad, pachn^č, pragn^d, slyn^d, sun^d, schnöd, si^kn^č, cisn^č in der bedeutung drücken, dagegen pft. in der bedeutung werfen, tODač, ciagnač, chlanad, chlon^d u. s. w. mucz. 124. bladn^d, brzydn^d, mi^kn^d, slabn^d u. s. w. oserb. vjadnyc welken, vuknyd lernen asl. vgn^ti, vykn^ti u. s. w. nserb. huknus lernen u. s. w. 27. Dritte classe. die verba der dritten classe sind durativ, die von nomina abgeleiteten sind inchoativ-durativ: jene bilden in der formenlehre die zweite, diese die erste abtheilung. asl. veleti: velja iimdaao). ostrom.; svbteti s?: sveto, svbtitb s? puščati (ne puščam brače u kaure. pjes.-juk. 512: pusti pft.), rijedjati (dobro Milan rijedja junake, pjes. 5.379: rediti ipft.), sadjati (saditi ipft.), stavljati constituere (stavi pft.), sječati se reminisci (sjeti se pft.), javljati significare (javi pft.), vrijedjati olfendere (* vrijedi), vješati suspendere (* vjesi), gadjati eollineare (* godi, das vorhandene godi hat keine genau zutreffende bedeutung), strijeljati iaculari (* streliti). b. skakati salire (skoči pft.), glasati se inaudiri (glasi se ipft.), djipati salire (djipi), lupati pulsare (lupi), mlatati iactare (mlati ipft.), kroat. godati se evenire (ča se godati bude. oct. 11: godi se. ipft.). man merke kroat. govorivati. Črnč. II. svojakati und svojačiti sind ununterschieden. klruss. a. movl'aty. kotl. 98, proščaty. koti. 72, rožaty parere, sazaty (sad sažala. pis. 1.8. na posah sadžajut. ves. 29), stavl'aty (host'i stavl'aty koni po dorohach. ves. 90). wruss. kupl'ac emere für kupovač. zap. 473. b. lamaty (lamajet' ša inöst. južu.-skaz. 1. 120. šolviju 20 tomata. ves. 27), prochaty (prochaty bat'ko j maty i ja prošu na vesil'a. izv. 3. 8: prosy), puskaty (vol'ita š mna, moja maty, na tychyj Dunaj puskaty nižnavojnu vyprovadzaty. pis. 1. 138: pusty), strachaty ša (ne strachaj ša. ves. 50: strasyty ša). russ. a. valjate (valitb ipft.), vešate (vesiib ipft.), končate (končite pft.), lišatb (lišite pft.), merjate (tnerite ipft.), prošatb alt bus. 2. 126. (prosite), proščate (prostite pft.), puščate (pustitb pft.), sažate (sažah. za ubrany stoly. kir. 2. 79), tnljate sja (bolbšij tuljaeb sja za srednjago. ryb. 1. 9), javljate (javite pft.). b. brosate (brositb), kusatb (kusite), lomate (lomali dveri teremovyja. kir. 2. 69: lomi), mechate, puskate (pustite pft.), skakatb (skočite pft.), stupatb (stupite pft.), chvatatb (chvatite pft.). čech. a. väleti (valiti), vra-ceti (vratiti), včšeti (včsiti), hdzeti (hoditi), kaleti (kaliti), käeeti (kotiti caedere), klaneti se (kloniti se), kräjeti (krojiti), krdčeti (kročiti), mišeti (mčsiti), mačeti (močiti), poušteti (pustiti), sdzeti (saditi), stavčti (staviti), strileti (streliti) u. s. w. b. Idmati (lomiti), lapati (lapiti), md-kati (močiti), michati (mesiti), patrati (patriti), skakati (skočiti), cha-pati (chopiti), chytatf(chytiti)u.s. w. pol. a. walač (walič), -vvracač (wro-cič), wieszač (* wiesič, powiesič), krajač (krojič), mawiač (mowic asl. ml-bviti), maczač (moczyc'), myšleč (myšlam cif nie pušcič. rog. 65: myšlič), puszczač (pušcič), rzucač (rzucič), sadzač (sadzič), stawiac (stawič), strzelač (strzelič), trafiač (trafič), chybiač (niczego mi nie chybia. rog 138: chybič). b. lamač (tomič), ruchač (ruszyč), skakač (skoczyč), stapač (stupid), strachae S19 (straszyd sif), troskač si^ (troszczyč si^), chwytad (chwycic) u.s.w. oserb. a. valeč, puščeč, tšeleč nsl. streljati u. s. w. b. stupač u. s. w. nserb. a. scel'aš (sceliš asl. streliti). b. chrapaš (chropiš besprengen), chitaš (chišiš). P) Das thema gehört zu IV. und ist iterativ, asl. haždati (haždaaše sup.: chodi) : vergl. * hodati in hodataj. serb. a. ganjati, gonjati (koga ganjaš, uteči ti ne če. pjes.-kač. 20. gonjaju se po polju džilita. pjes.-juk. 233. kako soko prepelicu gonja, pjes.-herc. 128). b. vodati (pa ga voda pokraj kule bjele. pjes.-juk. 187. vergl. 446. vodaju se dva dobra dorina. petr. 633), vozati, nosati (i u ruci golu čordu nosa. pjes.-juk. 446. muško čedo u rukama nosa. petr. 11), hodati (kraj nje hoda ogo-jeni Ibro. pjes.-juk. 446. vergl. 255. kupujuči konje i oružje, bodajuci, bego, po Trebinju. pjes.-herc. 142. zlato nosiš, po kadifi hodaš. petr. 626). klruss. hanaty ša (haüat' ša za tysyceju. južn.-skaz. 1. 19), jiždžaty (jak jem do tebe jiždžat. ves. 1. 140). russ. a. gonjatb (po uslom-h [vremeni] ne gonjajutb. sprichw.).b. vodate scheint nur praefixiert vorzukommen, nekr. 156. 157. pol. ganiač; naszač (naszal stroj nie-miecki. troc.), chadzač. mat. 242. (w milošci chadzata. matg. do nich tarn cz§sto chadzal. Linde), ježdžad. mal. 241. nserb. ganaš (ganacli po verchach. volksl. 2. 113. möterka za žovčom gana. 2. 43). f) Das themagehört zu V. asl. javlj avati (j avlja). nsl. ufravat neben ufru -vat (ufrat opfern), venet.,rešavat. venet. (*rešati>rešiti). ava geht in den au Istri en gränzenden theilen des slov. Sprachgebietes in eva über: bahevati zu prahlen pflegen (bahati), briševati, richtig vielleicht bri-sevati zu wischen pflegen (brisati), delevati (delati), igrevati (igrati: vergl. russ. igryvatb), klicevati (klicati), läge vati zu lügen pflegen (lagati), mrkevati (sonce mrkeva: mrkati), pisevati (pisati: vergl. russ. pisyvatb), pra.ševati (prašati, eig. statt vprašati), strgevati (strgati), trgevati (trgati), doch findet man auch ava: mati skozi okno gledava (vergl. russ. gljadyvatb), ko sina iz šole pričakeva. Glasnik 1860. 45. 170. Novice 1860. 169. 360. janež. 140. so sind auch einige formen zu deuten, deren a-themen nicht mehr nachweisbar sind: bruševati(*bruša: brusi), koševati (* koša: vergl. russ. kašivatb: kositi); ferner vojevati neben vodevati (* voja asl. * vožda und * voda serb. voda: voditi), voze-vati (* voza: voziti), noševati (* noša: nositi), hojevati neben hodevati (* hoja asl. * hožda und asl. hoda in hodataj, serb. hoda: hoditi), in anderen gegenden kommen dergleichen formen gar nicht vor, also nicht nur kein bahevati, sondern auch kein bahavati. bulg. venčeva (venča), blagosloveva (* blagoslove: blagoslovi), beleževa (* beleže: beleži), go-deva se (* gode se: godi se. milad. 170), goštava, krbštava, raneva u. s. w. serb. vjeneavati (vjenčati), lipsavati neben lipsivati (lipsati), manjkavati (manjkati), puštavati (puštati), globljavati neben globivati (* globlja: globiti), lišavati se (* liša se: liši se), kazivati (kazati), ranjavati (* ranja: raniti), crkavati, ehedem pisavati. Daničid, Rječnik 2. 403. im kroat. Istriens hört man dva für ava: kopevati (kopati), ručevati (rano jesi ručevala. volksl.: ručati), stajdvati (kasno jesi staje-vala. volksl.: stajati für vstajati surgere). klruss. ava geht in yva über und sind dergleichen verba verba unbestimmter Vergangenheit: pasy-vaty (dobytok svoj pasyvaly sie pflegten ehedem ihr vieh zu weiden, act. 2. 92), sterehyvaty (sterehyvaly. act. 2. 353), pysyvaty (tytul svoj pysyvaly archiepiskopom. act. 2.84. chto cholopom ša pysyval. 1.210), chožyvaty (v ordu osobnyj posol chožyvaI z L'achov, a osobnyj z £ytvy pflegte ehedem von zeit zu zeit zu gehen, act. 2. 51). russ. ava geht in yva, java in iva, genauer in jiva über, es sind dies verba unbestimmter Vergangenheit, worüber schon oben gesprochen wurde, guli-vatb (guljatb), davyvatb (davatb), dremyvatb (drematb), slychivatb (slychatb). eben so branivatb (* branja, branitb), važivatb (* važa, voditb, vozitb), kuplivatb (* kuplja, kupitb), chaživatb (* chaža, choditb) u. s. w. čech. bijavati (tebe sem največ bijaval. suš. 110: bijeti ans bijati), byvävati (kde bejvavalo potčšeni moje. erb. 159: bivati), viddvati neben vidivati (vidati, vidčti), houievdvat' slovak. (asl.*gonjati), dčldvati (dčlati), lehavati, slovak. lihavat' (lehati), mivdvati (tam sem ja mivdval galanečku. suš. 205: mivati), pdsdvati (naše pani rikavala, a bych dobre pdsavala, a jd pasat ne budu. erb. 89: pasati), pčkdvati (a by pekavala cblib. erb. 277: pekati), pijdvati, pijivati, pivdvati (kdo gofalku rad pijava, nerad domu chodiva. suš. 648: pijeti, pivati), pla-kavati (ona рак plakdvala, auicnejidala.br.: plakati), sedavati (sedava tam dčvečka. suš. 313), štčkdvati (štčkati), štekdvavati (psiček na mna ščekavaval. suš. 208: stekavati). nach Ziak 182. werden b^va-vati, pokryvdvati, umiravavati meist in scherzender Übertreibung gesagt, man merke vracivati(vraceti), krdjivati (krdjeti), krači vati (krdčeti), sdzi-vati (sdzeti asl. sa/.dati). in vielen fällen kann das a-thema nicht mehr nachgewiesen werden: vinivati (* vin&i: viniti), hajivati (* hdjeti: bajiti), mluvivati (o lasce mluvivat. suš. 311: * mluvčti: mluviti ; mlu-vivavati: mluvivati), robivati, slovak. robievat' (jako sem robival. suš. 287: * robČti: robiti), svitivati (vzdycky s mi, mčsičku, svitival, kdy/. sem k mej panence cbodival. erb. 155. slunečko jasnč svitivalo. suš. 255. ze skaly sluuko svčtjevalo. 263: * svfteti, svetiti, weiter svitivd-vati: jak mnč svitivdval. suš. 255: svitivati), tčšivati. suš. 293: *tčšeti, tešiti, činivati (kak činival Job po všecky časy. br.), alt modlevati, slovak. modlievat' (modlevaše se. anth. 58: * modleti se, modliti se), hieher gehören auch mehrere auf verba IV. zurückzuführende bildnngen: vodi vati (frajeiy vodival. suš. 287: * vodč, voditi), vozivati, nosivati, nosivdvati (nosivati), chodivati (chodivali rodičove jeho každeho roku do Jeruzalema, br. kdo k vam chodivd. suš. 266. kam vy na tu travu chodivate? erb. 155), chodivavati (tam sem ja k ni chodivaval. suš. 205: chodivati), jezdi vati (po cestach jezdival. suš. 39: jezditi), jezdivavati (со sem na nim jezdivdval. suš. 271: jezdivati). slovak. lauten diese formen vozievat', nosievat', chodievat'. pol. alt und, wie es scheint, in der Volkssprache noch nicht ganz erloschen widawac, grawač. mal. 243. rOg. 105, czytawač; sonst ywac statt awač: widywač, grywa<5, kazywač, mieszkiwač alt. mal. 126, noszywač alt. ibid., pisywač, sly-chywac alt. mal. 148, si ad ywac, chodziwač alt. mal. 126 (* chodzač), czytywač u. s. w. 5) Das thema ist ein verbum der sechsten classe. asl. cely^ati, celyvaja (celovati): das о des thema celovati geht in у über. nsl. hieher rechne ich vojskevati, vojskevam neben vojskujem, das jedoch dur. ist und zu dem inf. vojskovati gehört. Novice 1860. 360. serb. darivati, darivam (darovati), cjelivati, cjelivam (ejelovati), objedivati, objedivain (objedovati). russ. voevyvatb neben voivatb (voevatb), celovyvatb (celo-vatb) u. s. w. sind verba unbestimmter Vergangenheit, čech. bčdovavati (bčdovati), obetovävati (obetovati), opakovävati (opakovati) u. s. w. In dieser uutersuehuug finden sieh häufig formen auf yvati, ivati, statt welcher man formen auf avati, javati erwartet: serb. lipsivati: lipsati; russ. pisyvab: pisatb, kuphvah,: * kupljatb, kupite; pol. czytywac: czytac u. s. w. in noch grösserer anzahl finden sich diese formen unter den praefixierten verben. dass in diesen fällen у aus a und i aus ja hervorgegangen ist, hat schon Pavskij 3. 23. eingesehen, während Vostokovb 108—112 den ursprung dieser formen nicht scheint gesucht zu haben, wenn jedoch der erstere aus dem nach seinem geschmack übelklingenden und für den genius der russischen spräche allzulangen igravatb durch die Zwischenstufen ign-vatb und igrovatb die form igryvatb entstehen lässt, so kann ich ihm hierin nicht beipflichten, wie ich es auch nicht als richtig anerkennen kann, dass lavlivatb aus laviyvatb hervorgegangen sei. dass im russ. a in у und ja in i, richtig ji, übergeht, erhellt aus folgenden Wörtern: opöznyvatb neben opoznavätb; večerivši. sbor.-sav. 139. neben večerjavši, drugö-ridb. dial. neben drugörjadb, imicko. kir. 1. 35. neben imjačko, icömb prokati für jajcömb: die mittelstufe zwischen ja und ji ist je: ostavleju, ostavleešb. kir. 2. 11. neben ostavljaju, ostavljaešb. man füge hinzu klruss. bo dy prosty aus boh da prostyt. für diese deutung spricht nicht nur der umstand, dass in anderen sprachen sich avati für yvati erhalten hat: čech. pohledävati, vykydävati, russ. pogljadyvatb, vykidyvatb, sondern auch die thatsache, dass im russ. selbst skidavatb. sbor. VI. 1. 41. neben skidyvatb vorkommt, wenn nun im russ. yvatb, ivatb auf avatb, javatb zurückzuführen sind, so wird dasselbe wol auch für die übrigen sprachen gelten, wenn auch manche abweichung von der regel vorkommt: čech. nosi vati im gegensatze zum regelrechten donašivati aus donašeti. man beachte čech. pn meaävati. 1078. 29. für promeni-vati. dass die accentlosigkeit des a bei dieser Veränderung massgebend sei, möchte aus dem russ. folgen, während die anderen sprachen einer solchen theorie widerstreben, wir werden demnach pisyvabauf * pisavatb und kuplivah, auf* kupljavalb und das letztere auf eine form * kupljatb zurückführen, der grund des verschwindens dieser form und ihrer ersetzung scheint in dem einigen, nicht allen sprachen eigenen bestreben gesucht werden zu sollen, die iteration der handlung dur ch eine entsprechend umfangreiche form des verbum auszudrücken Die a-formen aus primären themen sind nicht nothwendig iterativ, sie können auch durativ sein, ob sie das eine oder das andere sind, erkennt man durch ihre praefixierung, indem die iterativen a-formen durch Verbindung mit einem einfachen praefix durativ, die durativen hingegen in demselben falle perfectiv werden, daher ist pol. bierač iterativ, da wybierac durativ ist; czytae dagegen durativ, da przeczytač perfectiv ist, ungeachtet bierač und czytac a-formen von br (brač) und čbt (czyšč) siud: der grund der Verschiedenheit der bedeutung, ungeachtet der gleichheit der bildung, ist in dem Vorhandensein der durativen thema br (brač) und in dem mangel des durativen thema Ы (czysc) zu suchen, das sich noch in zof. findet. 30. Sechste classe. die verba der VI. classe sind durativ, wenn sie von nomina abstammen (verba denominativa); iterativ hingegen, wenn sie von verben abgeleitet werden (verba deverbativa). asl. dur. vojevati, verovati, milovati u. s.w.; iter. kupovati (kupiti), minovati (minati), ahnovati (ahnati), hulovati. mladen.: (huliti), celevati. lam. 1. 13. (celiti) u. s. w. nsl. dur. bojevati, verovati, kmetovati, obedovati, pametovati u. s. w.: iter. mrknovati (misonc mrknuje. meg.; mrknoti), kupovati (kupiti), vračevati. spang. (vračiti), žegnovati. trub. (žegnati), meščevati. trub. (*meščati asl. mbstiti), plačevati (plačati pft.), rešovat. venet, (rešiti), bälg. dur. boleruvam, veruvam, obeduvam; iter. beruvam. ger., boduvam. ger., vapsuvam tingo, gbduvam fidibus cano, kupuvam, davuvam (davara), kaziivuvam (kazuwam), pisttvuvam (pisuvam), hortu-vuvam (hctuvam), bastisovam (bastisam), obkolisvam. milad.158. 523. (obkolisa 327), kurtolisova. 535 (kurtulisa 18. 48. 104). die conjugation zeigt, dass diese bulg. verba eigentlich zu V. zu zählen sind. serb. dur. vjerovati, kmetovati, mladovati; pft. und ipf. ist das entlehnte kaštigovati, pft. pirovati se für udati se oder oženiti se und šteto-vati damnum inferre. klruss. dur. vojevaty, virovaty, imenovaty; iter. kupovaty, chval'uvaty. russ. dur. voevatb, imenovatb, radovatb sja; iter. kupovatb, minovatb. čech. dur. bojovati, panovati, opetovati; iter. kupovati, minovati, sedovati (na ni sedovala. suš. 240: sedati), pol. dur. milowac, panowac, tancowac; iter. dziwowac si? (dziwowali s«J> se. malg. 475: dziwid si?), kupowač (kupič), nosowač (winkom z soba nosowal. rog. 10: * nosa, nosič), chodzowač (chodzuja. rog. 106. kiech ja do niej chodzowal. 10: * chodza, chodzič), plakowač (serce me za wsze plakowalo. rog. 142: plakač), czytowač (czytač). darowač ist pft. und ipft.: oto daruj? ci ten zegarek und jak sobie kupi? zloty zegarek, daruj? ci moj srebrny. laz. 144. oserb. dur. vojovač, vobedovač, stra-chovač so; iter. kupovač. B. Praefixierte verba. 31. Erste classe. die praefixierten verba der ersten classe sind perfectiv. asl. zaiti occidere untergehen; siplesti connectere; prijeti; pre-hendere. von dieser regel gibt es nur wenige ausnahmen, asl. dovleti sufficere: dovbljetb apxst. ostrom.; so auch dovblejfjtb apxoöatv. ostrom. nach III. 1. nsl. poznati kennen ipft., ebenso spoznati anerkennen, während bulg. und sonst pozna pft., poznava ipft. ist: Trüber und Dalmatin gebrauchen noch znam ich kenne ; zamorem vermöge (veliko zamore v soseski. Glasnik 1860. 48), premorem ich habe im vermögen, und dopadem gefalle sind gleichfalls ipft.: diese verba sind den entsprechenden deutschen verben nachgebildet, dasselbe gilt von iznesti austragen, betragen: koliko to iznese, ebenso oserb. vunesd betragen, ausmachen, dagegen vuiiesc hinaustragen, auswirken pft.; to so zendze hoc tolerabile est. Pfuhl, De verborum slavicorum natura 39. nserb. to južo vel'e hunaso (* vynesetb) das macht schon viel aus. Zwahr 223. 32. Zweite classe. die praefixierten verba der zweiten classe sind perfectiv. asl. pogybnati perire; russ. uvjanutb, zamerznutb. die ausnahmen von dieser regel sind wenig zahlreich, nsl. vtegnoti vacare, posse: ne vtegnem. Glasnik 1860. 46: vergl. asl. utpgnati (ne utjag-njahu pogrebati. georg. - vost. aruss. chron. 1. 62. 8; 167. 9; 184. 21). den unterschied zwischen serb. doletnuti, poletnuti, preletnuti und doletjeti, poletjeti, preletjeti bezeichnet Vuk durch das wort deminu-tion für die verba auf nuti. derselbe unterschied findet sich im bulg. zwischen preskokm. (preskokni pleto-t. milad. 383) und preskoči; im klruss. zwischen polenuty (polynmo. ves. 29.) und polet'ity, und im russ. zwischen pomognutb und рото&ь (možeh, bytb, патъ bogb po-mogneh». skaz. 183), zaguljnutb und zaguljatb. nekr. 168. u. s. w. 33. Dritte classe. die praefixierten verba der III. classe beider abtheilungen sind perfectiv. asl. obogateti ditescere, obujati stultum fieri, pogoreti, s-J.goreti comburi. asl. razumeti als denominativum von razumi ist ipft. Die abweichungen von dieser regel treffen jene verba, denen eine aus den elementen sich nicht natürlich ergebende bedeutung zukommt, daher auch diejenigen, welche sieh als eine wirkliche nachahmung oder Übersetzung fremder sprachen darstellen: prezreti, eig. darüber hinwegsehen, wie griech. 6irspopav contemnere; vizležati avaxeia&ai u. s. w.; zavideti invidere, odisse: po čto svojemu si zavidiši sbpaseniju? cur tuae ipsius invides saluti? sup. 248. 9. ljuby ne zaviditb rj атсигг] 06 CtjXoI. 1. cor. 13. 4. - šiš. 89. drugb drugu zavidešte. gal. 5. 26. -šiš 1. 70: dagegen ist russ. zavidetb aspicere pft.; nenavideti odisse, eig. non amare (vergl. čech. nävideti): nenaviditb jim st. ostrom. nenavideti p.tastv. ostrom. ničesože inogo nenaviditb bog* nil aliud odit deus. cloz J. 492; selten findet man es pft.: iže z*la nenaviditb i о dobre poradujet* se. sup. 21. 17. das wahre pft. ist v*znenavideti: v-bznenavidiši p.ia^aetc. matth. 5. 43. - ostrom. obideti contemnere (vergl. despicere): plbtb obid? gospodbn^. sup. 314. 27. ne obižda oox aStxw. ostrom. s*videti: Sbvide ßXsirwv. šiš. 143. provedeti praescire: čhto ue provedftb človeci dbnij umatija svojego? cur non praesciunt homines dies mortis suae? svjat. s*vedeti sibi conscium esse: sb vedet* iskušbšej sciunt experti. sup. 379. 14. svednšti žene jego aovetSota; ttji; fovatxo; aotoö. act. 5. 2. - šiš 10. ne umeja ni s*vemb, čbto gla-golješi oox olSa, oüSs sutotap-at u. s. w. ostrom. odrbžati aove/stv: odrbže sTtr/wv. lue. 14. 7. - nicol. by odrbžima ognemb veliemb t(v csove/op-sv/j TTüpstq) р^уаХср. lue. 4. 38. - nicol. predrbže prestolb. danil. 321. вкгьЬь sbdrbžitb me. laz. prezreti contemnere: ne prezbritb gospodb ljubfštiih* jego non contemnit deus. sup. 48. 22. v*zležati accumbere: v*zležitb ava/sita-.. ostrom. Vbzležešteje Sb nimb ol aovava-xetp-svoi. lue. 7. 49. - nicol. naležati imminere: sad* mira naležit*. sup. 97. 14. vergl. 110. 18; 110. 22; 369.9; 412.2; 412. 17; 419. 28. zime naležešti уецшчос; «ttxsipivou. act. 27. 20. - šiš. 43. verigah* oblež^štiih* o vyi jego. sup. 135. 28. priležati ineumbere: kumirehb priležetb slScoXot; rcpoaTfjXtimas. hom. - mih. 142. vergl. sup. 110. 24; 411. 7; 432. 8. razležgštii anteh. Sbležati cubare: Sbležaše xaisxst«. таге. 2. 4. - nicol. različb sbležešte avurcpöswTCoi avTuttircooaat. exod. 26. 5.-pent.-mih. ponibueti meminisse: pombniši. cloz I. 768. pomnfste. 11. 80. ne pombnet* ni domov* ni č?da non meminerunt. sup. 196. 10. pom*nitb p.vr}jj.ovs6st. ostrom. dagegen pomgnati pft.; sumbneti s? du-bitare, cavere: sumnešte se. šiš. 106. ničesože suinnit* s? ooSevo; v rcspt--sijati) resplendere, oskn.bljavati (oskrbbljati) affligere, otiravati (otirati) abstergere, zaušavati (zaušati) alapas infligere, vishlastavati frenare (vishlastati), isceljavati (isceljati) sanare, s-bčetavati (s-bčetati) coniungere, vbčinjavati (vičinjati) ordinäre, načrbtavati (načrbtati) in-cidere. ava geht einigemal in yva über, daher yvati, yvaja: stkazy- vati dicere (sikazati), s-bkladyvati ponere (sikladati), napisyvati inscribere. tiehonr. 1. 23 : in echt asl. quellen scheint diese form nicht vorzukommen. nsl. a) aus primären verben. 1. razdajati und razdavati, spoznavati, vstajati. 2. ubivat. venet., pobijati, povijati, nalivati, popivati, počivati. 3. obuvati: vergl. podkavati (asl. kova) beschlagen, serb. podkivati. 4. postilati. 5. zbirati, zavirati, izvirati, razdirati, požirati, ozirati se, umirati, odpirati, prepirati se, spirati auswaschen, razprostirati, zatirati, ocvirati. 6. ogrevati, zadevati, prepevati, posevati. 7. prebivati, pokrivati, umivati: vergl. dozavati (asl. zova) advocare, pozavati. dain.; pozabiti bildet, nach analogie der verba IV, pozabljati (asl. zabyvati). 8. pojedati. 9. uživati, stiskati. 10. ogrebati, odletati, pometati, sežagati und sežigati: razžigati und užiže. trub., pripekati, opletati, izrekati (izrečem), otekati (otečem). Glasnik 1860. 50, pretepati. 11. vbadati, pokapati. kroat., pomagati: zmagati, premagati überwinden werden für zmoči, premoči hie und da pft. gebraucht, navrat. 57. 13. ogibati se, umikati, pošiljati asl. posylati, vtikati. 13. ožemati, preklinjati asl. proklinati, pominjati, napinjati, začinjati, precvetati, unemati entzünden (uneti asl. vinpti sp entbrennen), objemati umfassen (objeti und obinoti): dagegen otevati befreien (oteti asl. otpti), omevati (klasje asl. mpti, тьпа). 16. posedati bald da bald dort sitzen; zapovedati, zapovedani ist ipft., zapovedati, zapovem pft. 17. poklekati, zlecati se (zlek-nem se), met. 120, stegati, vprezati (vpreči), prisegati, prisežem ipft. zum unterschiede von priseči, prisežem pft. b) aus secundären verben. a) III. ]. omedlevati, so auch velevati, pospavati dann und wann schlafen neben venet, zaspivat nach und nach einschlafen, ß) IV. spre vaj ati comitari. hung., preganjati, pogražati se immergi (nsl. pogrniti), pozvanjati, pozdravljati, domišljati, spang., ponavljati, trub., napajati, spremljati, poračati (pordčiti). hung., narejati bereiten, trub., zasajati (vinograde, trub.), zahajati; vlagati, pomakati, natakati. približati se ist pft. aus pri und bližati: bližiti fehlt: das ipft. lautet približevati se oder približevati se. у) V. zbrojavati enumerare. hung., zibljavati perdere (wohl asl. izbyti). Glasnik 1860.47, ogledavati, nadi-gavati excitare. hung., odurjavati odisse. ev.-tirn., zdihavati, prižvižga-vati (lepo mu je tičca prižvižgavala. volksl. aus dem Görzischen), sku-pljavati, zmišljavati. trub., vrezavati. volksl., zasidjavati insidiari. hung., istrgavati: man merke potrgevati (potrgeval sem krasnih cvetlic. Vilhar 34. 53). selten hört man nevolivati vexare. hung., odhranjivati. obe-čati, pol. obiecač, polliceri pft. besteht aus оЬъ und vesta ti, čech. veceti, dicere; obetati ipft. bulg. a) aus primären themen: 1. nastava spondere. 2. zabiva, za-viva, doliva, prepiva nimium bibere; abweichend sind otiva abire: asl. id, und uspiva verschlafen: praesensthema asl. sipi. 3. obuva, naduva, zapliva: asl. plju; pročjuva s-ь darum fieri. 4. postila; iskala mactare. 5. izvira, predira, umira, dopira lavare, prostira. 6. ogreva oriri (de sole), nadeva se sperare, prezreva nimis maturura fieri,nadpeva canendo vincere, preseva denuo cribrare. 7. dobiva, zatriva: asl. try. 8. ispada pauperem fieri, prejada nimium edere. 9 vizdiga. 11. nalega si., vlita, smita converrere, iznisa: th. nes, zaplita. abweichend sind ispičč co-quere, obriče polliceri und uti če effugere von pek, rek, tek asl. etwa ispicati, obricati, uticati praes. ispiča, obriča, utiča. 12. zabada. 13. v-bzdiše gemere. 14. zema, zima: asl. Vbzimati, dočita finem legendi facere, počita colere. man beachte zakleva obsecrare und začeva inci-pere von kl?, č? für asl. zaklinati, začinati. 17. viseda. man merke obliče vestire. b) aus secundären themen und zwar: а) III. 1. zagiad-neva, zazeleneva s-ь, zapusteva; ebenso zagoveva incipere ieiunare, ogoreva, v-bzdr-bževa, prekipeva, izleževa s-ь, nastojava spondere, pre-tfbpeva, pošteva s-ь: asl. pohbtevati. ß) aus IV. izbave, izvlače, navode flectere neben uvožda introducere, povrašta, zaglažda, odgovare, pri-gatve, zagražda, zadave, obikalč (obikoli), ulave (ulovi), izmame (iz-mami), umare (umori), vi.znase, iznase, iznose, zaplašta, upope (upopi), zarave (zarovi) sepelire, narežda ordinäre, osi.žda condemnare, zafašta (asl. h vati), prohožda ambulare incipere; ebenso nalaga (naloži), istaka (istoči), izlaza exire, iznaša efferre, zaborava oblivisci, umara occidere, zarava sepelire, utalaga (utaloži) placare. abweichend ist dovežda ad-ducere (doved). 7) aus V. zavaliva, izvareva auskochen, ugaseva, uga-tava (ugata parare), izdlibava (izdKba), razdojava se mnlgere, zada-ševa, zadimeva beräuchern, ozovava s-ь contradicere, podigrava, obiko-leva, zakopava, izloveva, umoreva, isplateva, opojava betäuben, pro-štava, narediva, osvojava sibi vindicare, osladeva, istikava, istbkmeva, ishabeva, pozdravleva, utoleva. als pft. merke man razbega si ansein-ander laufen, ins laufen gerathen und nareka statuere: razbčguva s-ь und narekuva sind ipft. die thematischen a-formen fehlen, daher zavaleva (zavali), ugaseva (ugasi), kein zavale, ugase u. s. w. serb. a) aus primären themen: 1. dostajati sufficere. 2. zabijati im-mittere, povijati fasciare, napijati propinare. 4. naraila se es ist ergiebig: abweichend premeljati secundo molere (asl. mleti molere), izmi-lati, izmalati promere: von einer wurzel ml, woher auch izmoliti pft. 5. izvirati scaturire, izadirati evellere, ponirati sub terram abire, zapirati abluere, zasirati concacare, zastirati consternere, zatirati exstirpare. 6. razvijevati diventilare, pogrijevati recalefacere, nalijevati infundere (le für Ii), osmijevati se adridere (sme für smi), presijevati percribrare. 7. zbivati se fieri, znebivati se perdere (nsl. znebiti se česa), dozivati advocare, izmivati lavare neben umijati (večer me je s vinom umijala u. s. w. volksl.). 8. dokradati se arrepere, napasati pascere, zarastati exolescere. 9. izdizati tollere, prestizati cursu superare. U. nagrijebati humum circumdare, zalijegati sufficere, zalijetati sevolare, podmetati subiicere, prepjecati recoquere, zatjecati deprehendere, so auch zagone-tati aenigma proponere (zagonenuti pft.), obricäti polliceri, poricati widerrufen, preporijecati: preporiječe. petr. 33. 12, zabadati inserere, zmagati domare. 13. nagibati inclinare, nadimati se inflari, zadisati adspirare, zamicati submovere, presisati exarescere, doticati tangere, neben naginjati inclinare und prianjati (prionuti) adhaerere, wofür asl. pribnati, prilipati; presipati ipft. zu presuti: suti entsteht aus sipti. 14. prešivati, prižimati ruminari, zažimati constringere, naimati condu-cere, zaklinjati obtestari, pominjati meutionem facere, zapinjati inten-dere, počinjati incipere, dožinjati und dožnjevati metere: nja steht hier für ursprüngliches na. 16. navrtati inserere (navrnuti), zgrtati colligere, zamrcati a crepusculo inveniri. 17. povijedati narrare, propovijedati praedicare, zasjedati insidiari, zasijecati accidere, naijedati admordere. 18. obicati assuescere, zgrizati depascere, zakidati abrumpere. 19. za-kretati, zaokretati flectere, ispredati nendo acquirere, zatezati tendere. b) aus secundären verbalthemen und zwar: a) III. 1. odolijevati, ra-zumijevati, ebenso aus III. 2. prebolijevati convalescere, pobojavati se metuere, održavati manibus sustinere, odležavati iacendo luere, zatrčavati se incurrere. ß) IV. zabavljati oblectare, razbaljati (bol, koja ga razbalja. luč. 62: * razboli), zabrajati falli in numero, zavadjati ini-micitias movere, navadjati assuefacere, dogadjati se accidere, proga-njäti agere (progoniti), odvajati disiungere, zadajati mammam praebere, uklanjati und uklonjati removere, ukašati foenum parare, iskupljati eongregare, prefnišljati reputare, odmjerati gestum facere minas con-temnentis, ponavljati innovare, opažati animadvertere, ispaštati luere ieiunio, ispačati acquirere,prepunjati complere,zapajati potum praebere, zapračati amandare, porädjati parturire, porašati rorare, osvajati sub potestatem redigere, naslanjati, naslonjati se niti, presaljati nimis šale condire, zähvaljati gratias agere, pohadjati invisere, prečinjati percribrare; mau merke kroat. oslobajati. glag. - XVI. jahrh. (osloboditi). ebenso razglabati disiungere (razglöbiti), zäkläpäti člaudere, spremat parare, zalagati' oppignorare (založiti), zalamat'i pampinare, zamakati immergere (zamočiti), preskakati transilire (preskočiti), prismakati 21 zum brode zubeissen, istakati effundere (istoüiti), dohvatati attingere, poduhvatati und poduhvadati subter prebendere. 7) V. približa-vati admovere (* približati, približiti), izbrijavati eradere (izbrijati), pribjegavati profugere (pribječi), razvijavati diventilare (razvijati), privikavati assuescere (prividi), zavjeravati se spondere (zavjeriti se), prigotovljati parare (prigotoviti), udešavati accoraodare (ude-siti), odobravati probare (udobriti), poigravati exsultare (poigrati), zaimavati mutuari, in anderen gegenden zaimati, pokucavati pulsare (pokucati), zakovčavati fibulare (zakovßati pft.), zakubavati farinam cum aqua miscere, prolistavati frondescere (kad gorica listom prolistava. pjes.-kač. 136: prelistati), promišljavati perpensare (premišljati ipft,, promisliti pft.), zamjeravati succensere (zamjeriti pft.), preoravati obarare (preorati pft.), zaoštravati acuere (zaoštriti pft.), zaparavati aqua fervida purgare (zapariti pft.), otpečacavati demere sigillum (otpečatiti pft.), spletavati neetere (spletati ipft., splesti pft.), popunjavati. pjes.-herc. 118, popucavati rurapi (popucati pft.), osvešta-vati consecrare (osveštati und osvetiti pft.), srodjavati se consobrinos se adpellare (srodjati se), istovaravati exonerare (istovariti pft.), odučavati dedocere (odučiti pft.). Ivati (asl yvati), ujem, in Ragusa immer, sonst selten i vam. Budmani98:svukivatiexuere(*svuka,svuei),obidivati,wasobi-laziti circumire (*obida, obici), zakisivatihumescere(*zakisa, zakisnuti), zamukivati obinuteseere (zamuknuti), namigivati iunuere (namignuti), popuzivati de loco cedere (popuznuti), poregivati immurmurare (po-regnuti), stiskivati coniprimere (nsl. stiskati, stisnuti), dobacivati adii-cere (bacati, dobaciti), približivati neben približavati admovere (približiti), zabraždjivati alienum agrum arare (zabrazditi), podbrektivati con-crepare (brektati), pobabivati invelii (babnuti ex insperato adesse), nadvladjivati vincere (nadvladati für nadvladivati), navranjivati assue-facere (navranjati, navranjiti), završivati (-šujem neben-šivam: konac djelo završiva. volksl.), dovikivati acclamare (dovikati), povišivati neben dem minder richtigen povišivati efferre (povisiti), navješdivati annuneiare (navijestiti), zagašivati exstinguere (zagasiti), zaglavljivati cuneare (zaglaviti), zaglašivali und minder gut zaglasivati nunciare(*za-glasiti), progledivati speetare (pregledati ipft., pregledati pft.), razgra-djivati destruere (razgraditi), udešivati neben udešavati (čovjek udešiva, bog razdešiva. NevenlS58. 160: udesiti), udomivati (kako Jovan šcercu udomiva. pjes. 5. 295) filiam collocare (udomiti, das erwartete udomlji-vati finde ich nirgends), zadnivati fundo instruere (zadniti, zadnim neben zadnijein), pozvekivati personare(zveknuti), nazidjivati murum imponere (nazidati: nazidam, nazadjem pft.), zaigrivati (s njime tihi zaigruju vjetri ihn bewegen die sanften winde, pjes.-juk. 258) agitare neben zaigravati (zaigrati avolare), dokasivati eqno advehi (dokasati), nakre-civati commovere (nakretati, nakrečem), iskupljivati redimere (iskupiti), nakusivati paululum suruere (nakusati), osukivati retorquere (osukati), zalizivati adlambere (zalizati), zalagivati neben zaligivati (asl.-lygati) mendaciis uti (zalagati), zaljepljivati oblinere (zalijepiti), domamljivati allectare (domamiti), zamahivati brachium adducere (zamahati), zamu-čivati(nemoj meni vodu zamučivat'. pjes.-kač. 21) turbare (zamutiti), raznizivati filum e margarita extrahere (raznizati), preorivati obarare (preorati), raspasivati diseingere (raspasati), doplačivati sol vere (dopla-titi), ispunjivati neben ispunjavati implere (ispunjati), posadjivati collo-care (sadjati im volksliede, posaditi), zapitivati interrogare (zapitati), opskakivati circumsalire (* opskaka, opskočiti), osluhivati auscultare (vergl. pol. sluchač), istovarivati neben istovaravati exonerare (istova-riti), dotrkivati adcursare (dotrkati), dotkivati, dotkivam pertexere (dotkati), stuživati se, stužuje mi se fastidio (stužiti se pft.: kroat. stuževati. glag. 16. jahrh.), utjerivati, -rujem neben • rivam. pjes. 4. 54. (utjerati), zafaljivati, zafaljujem neben zafaljivam. volksl. gratias agere (zafaljati, zafaliti), nahramivati claudicare (nahramati, hramati), zašti-pivati vellicare (štipati), prošetivati se obambulare (prošetati se), pre-jahivati transequitare (prejahati). mittelbar von verben II. stammen spomenivati neben spomenjivati mentionem facere (spomenuti), po-menjivati (pomenuti), smrknjivati vesperascere (smrknuti), svanjivati dilucescere (svanuti); mittelbar von verben III. sind abgeleitet pre-bljedjivati pallescere (preblijedjeti), zavrčivati terebram adigere (za-vrtjeti), zaludjivati mentis errore affici (zaludjeti), zarudjivati rubescere (zarudjeti). die verba V. 3. und VI. auf u, inf. ovati, haben uivati neben ivati, praes. uivam, ivam: raskuivati neben raskivati, praes. raskuivam neben raskivam, recudere (raskovati, raskujem), osnivati, praes. osni-vam fundamenta iacere (osnovati, osnujem), zapsivati, zapsivam ob-scoena praefari (opsovati, opsujem). klruss. a) aus primären themen: 1. dodavaty, doznavaty ša, obsta-vaty (obstavaj ty zdorov bleibe gesund, ecl. 7). 2. vybyvaty, zavyvaty, zahnyvaty ša, dolyvaty, dopyvaty, vyšyvaty. 3. zzuvaty, zäsuvaty. 4. zastylaty. 5. zabyraty, dodyraty, dožyraty, vyzyraty: vyzyrnuty, dopyraty, zamyraty, zatyraty. 6. vyvivaty : vyvijaty, zohrivaty, vypri-vaty: vyprity, vyspivaty: vyspity, došivaty. 7. dobuvaty, zabuvaty, zakryvaty, zamyvaty, zanyvaty, doplyvaty, doryvaty: dorvaty. 8. do-kladaty, vykradaty, dopadati ša, vysmahaty: vysmahty, vyrostaty: vyrosty, zajidaty: asl. jad. 9. zavysaty: zavysty, zavysnuty, dozyvaty, 21* vyklykaty: vyklyknuty, vyslyzaty: vyslyzty, vyslyznuty, zastyhaty: zastyhty, zastyhnuty. 11. zahribaty: zahrebty, dol'itaty: dolet'ity, za-mitaty: zamesty, dopikaty; dopekty, zapl'itaty, zarikaty ša, zaskribaty: zaskrebty, zaskrebnuty, vyst'ibaty: vystebnuty, dot'ikaty. 12. doraa-haty äa, xamokaty, potopaty (Marysenka molodenka ta jak potopala. pis. 1, 54). 13. dohynaty: dohnuty, vydymaty: vyduty asl. dati, diroa, zadyehaty ša, zamykaty, zapychaty, vysylaty: vyslaty, dosypaty: dosnuty neben zasynaty: zasnuty, vysysaty: vyssaty, vysychaty: vys-chty, yysocbty, vysehnuty, vytykaty: vytkaty, vyrynaty für vynyraty: vyrnuty für vynyrnuty russ. vynyrnutb 14. dozydaty, dožynaty, zakly-naty, zalypaty, domyuaty, dopyuaty, zatynaty, zacvitaty, zapodynaty. zašdipaty: zasdepnuty, dojmaty: dojnjaty. 16. zavertaty: zavernuty, zabortaly: zabornuty, zamerzaty. 17. dobihaty, zašidaty, zašikaty: zasikty. 18. zvykaty, zahryzaty, pohybaty, dokydaty: dokynuty, zakypaty: zakypity, zakysaty. 19. vybl'adaty: vyhl'ad'ity, zaprja-daty, zaprjabaty, došahaty, vytjahaty: vyt'ahty. b) aus seeun-dären verbaltbemen: а) II. zahusaty: zahusnuty, zahusty den-sum fieri, oslabaty (möj konydok oslabaje. rus. 16): oslabnuty. man merke vylezavaty: vylezaty, vystojavaty: vystojaty, zoml'i-vaty: zoml'ity, vyhorjaty: vyhority, vyhriml'aty: asl. gruneti. ß) IV. vybavi'aly, vybadaty, vyzvol'aty: vyzvolyty liberare, yyhanaty: vyhonyty, vymovl'aty: vymovyty, vyprovadzaty, vyrjadžaty, vystano-vl'aty, vyprjaml'aty: vyprjamyty, vyslobanaty, vyslobonaty: vysta-budyty liberare, pochodzaty, vydyseaty. ebenso vypuskaty: vypnstyty, zaskakaty: zaskodyty, vystupaty: vystupyty. 7) V. der accent ist auf der wurzelsylbe und bei mehrsylbigen themen auf der letzten: vybl'ö-vavaty, vymohorydavaty. vybl'ovavaty: vybl'uvaty, dozbiravaty: do-zbiraty colligendo addere, vybil'avaty: * vybil'aty, vybilyty, vyvoto-davaty: * vyvotodaty, vyvoloöyty, vyvažavaty: *vyvažaty, vyvodyty, vyvirtavaty: * vyvirtaty* vyvert'ity, vy vixdavaty: * vyvireaty, туver-t'ity, vyhadavaty: vyhadaty exeogitare, vyhasavaty: * vyhaäaty, vyha-syty,: vyhadavaty: vyhadaty, vyhatyty, yyhravaty (u kobzu hraje, vy-hravajo;. na, колуku vyhravaje. volksl. neben vyhryvaty. russ. vyigry-vatb), vyhubravaty: * vyhubl'aty, vyhubyty, vydmuehavaty: * vydmu-cbaty, vydmuehauty, vydumavaty: vydumaty, vykazavaty: *vykažaty, vykadyty, v,ykazavaty: vykazaty, dokovavaty: dokovaty, dokol'avaty: * d-okol'aty,. dokoioty,. dokydavaty: dokydaty, vylajavaty: yylajaty, yytaml'avaty: * vylaml'aty, vylomyty, vyl'akavaty: vyl'akaty, dxjmel'a^ vaty: * dpmeVaty, domoloty, vymetavaty: vymetaty, vymatavarty: * vy-mataty, vymotaty, vymiüavaty: vymiüaty, vynasavaty: * vvnasaty, vy- nosyty, vypysävaty: vypysaty, vypol'avaty: * vypol'aty, vypoioty, vy-pytavaty: asl. pytati, vyskakavaty: vyskakaty, vysnovavaty: vysno-vaty, vysovavaty: * vysovaty, vysunuty, vysyzavaty: * vysyzaty, vysy-d'ity, vyt'isavaty: vytesaty. man merke vykravaty: vykrojity. bei manchen verben tritt yvaty, yvaju für ävaty, avaju ein: razho-varyvaty. južnor.-skaz. 1. 114, skazyvaty, pomyryvaty. act. 2. 91, otnosyvaty. act. 2. 99, zapysyvaty: zapysyvaju. act. 2. 125, zaprosy-vati. južnor.-skaz. 1. 79, prosylyvaty. act. 2. 112, pereskakyvaty, pry-sluchyvaty, vstauovlyvaty. act 2. 91, prychožyvaty. act. 2. 170. manche haben ein zweifaches praesens: vyhryvaju und vyhrajü, ska-zyvaju und skazuju, letzteres von skazovaty. os. 143. russ. a) aus primären themen: 1. uznavatb. 2. razivatb (razinutb), počivati». 3. obuvaU, sduvatb. 5. požirati», nadzirati., umiratb, prepiratb sja, prostirath, utirate. 6; zavevate: zavejate, uspevate, zatevate: za-tejate. 7. prizyvatb, umyvatb. 8. upadatb, s-bedatb. 9. vydvigatb 11. pereletatb, protekatb. 12. dogaratb, zakalatb (zakolju), pomo-gatb, promokatb, utopatb. 13. privykatb, otgibatb, zamykatb, vysy-patb sja (polno te [für tebe] vysypati sja. kir. 1. 27). 14. vnimatb, proklinatb, pominatb, načinatb, pereminatb (asl. mpti). 15. umolkatb, vypolzatb. 16. zamerzatb. 17. sberegatb, ubegatb, osteregatb, zasedatb. 18. pokidatb, daneben pokinatb (na kogo žb ty pokidaešb svoju ma-tiri? pokinaju svoju matušku na boga. na kogo žb ty pokinaešb molodu ženu? kir. 2. 3), zakipatb, zakisatb. 19. uvjadatb, potrjasatb. b) aus secundären themen: a) III. 1. obvetšavatb, onemčvatb, oslabe-vatb, razumevatb, ochladevatb, ebenso povelevatb: poveletb, obozrevatb: obozrete circumspicere, podoprevatb: podopretb se gäter en dessous ä la cuisson. ß) IVr. ukorjatb, ukroščatb, umoljatb, osaždatb, nasyšžatb, naučate, očiščatb;: ferners mit Vernachlässigung des i: okupate: oku-pitb, polagatb: položite, oblupate neben oblupljatb: oblupitb, vyrubate: vyrubite. man füge hinzu: ugonjate von *ugonite: ugnate; poezžate. dial. für otpravljate sja von poezdite.. 4) ajavati findet sich meist nur von V. 4: razkajavate sja neben razkaivate sja, vozsijavavate, raztajavate sja, otčajavate sja - sočetavate. avatb, avaju geht regelmässig in yvate, yvaju über, der accent trifft die dem у vorhergehende sylbe. privjazy-vate: privjazatb, peregljadyvate: * peregljadate, peregljadete, zaguli-vate: zaguljatb, skazyvatb, pokladyvate: asL pokladati, poklastb, pri-kovyvatb, im volksliede prikuivate. ryb. 3. 259: prikovate, okrašivatb: * okrašate, okrasite, poletyvate. sbor.-sav. 130: poletatb asl.-letati, ulavlivatb: asl. ulavljati, ulovite, obmanyvate: * obmanate, 0bmanute, doarvvate: doorate, vypinyvate. ryb. 3. 45: * vypinate asl. рьиа, ppti, klruss. vypynaty, vypnuty, vypjasty, nserb. hopinaä umschnallen, ispiryvatb eluere. pam.: asl. ispirati, zapisyvatb: zapisatb, ispravlivatb : asl. ispravljati, ispravitb, osnovyvatb: osnovatb, udostoivatb: udostoitb, nastroivatb: nastroitb, prosiživatb: prosidetb, potverživatb: asl. potvr-ь-ždati, prochaživatb. skaz. 1. 59: asl. prohaždati, prochoditb, očiščivatb. ryb. 2. 228: asl. očištati, očistitb. 8) zavoevyvatb: zavoevatb, zakoldo-vyvatb: zakoldovatb. die hieher gehörigen verba sind gegenwärtig entweder als iter. unbestimmter Vergangenheit oder mit praefixen gebräuchlich: brasyval-ь und zabrasyvatb: * brasatb, brositb; davyvah.: toe zemli ne davyvah». XV. jahrh.: davatb; imyvah. capiebat. bus. 1. 101: * imatb; kavyvab» neben kovyvah» und nakovyvatb: kovatb; kidyvalb und vkidyvatb: kidath; pisyvah. und dopisyvatb: pisatb; važivalb und vyvazivatb: * važatb, voditb; malivah. sja: bogu ne malivali Sb. bus. 2. 135: * maljatbsja, molitb sja; saživaU: sažaU: i sažalb sja za ubrany stoly. bezs. 1. 19. nekr. 157 u. s. w. čech. a) aus primären themen: l.rozdävati, poznavati, namävatise: namanouti se occurrere, dostävati. 2. dobijeti, obvijeti, pomijeti, pri-pijeti, odpočivati. 3. obouvati, obdouvati, vyklivati: vyklinouti. 4. do-milati, zastilati; slovak. postielat'. 5. rozbirati, zvirati bullire, rozvirati aperire, dodirati, požirati, vzirati, umirati, zapirati: zaprati (prädlo) verwaschen, zapirati: zapriti verriegeln, zapirati: zapriti leugnen, po-destirati, natirati; slovak. vyberat', zavierat', sdierat', zožierat', dozerat' (dagegen dozierat' oder dozrievat', umierat', odpierat',zastierat',potierat', načierat'. hatt. krat.-mluv. 39). 6. rozsevati. 7. dobyvati, obnrfrati, ury-vati. 8. užasati se, obkladati, okrddati, nadpadati, popäsati, zajidati. 9. obživati, vznikati, predstihati, ostrihati, vytiskati, prešivati. 10. pro-tloukati: protluku asl. tb.ka. 11. rozžihati, odlehati, obletati, nadmi-tati: nadmitnouti, propekati, opletati, pritekati, otčkati, utikati. 12. po-b&dati, rozmahati se, dorostati, zrustati, ebenso rozmokati: rozmok-nouti. 13. nadymati, polykati, smykati, posilati, slovak. posielat', za-tykati, ebenso rozs^chati: rozeschnouti, us^pati einschlafen: usnouti. 14. dohriroati: dohrmeti, rozživati: rozžvati, dožinati, rozkvetati, prili-pati, zapominati, rozminati: mbn,rozemnouti, napinati, dotinati, načinati, poštivati: poštvati, dojimati. 15. umikati. 16. zamrzati. 17. dobihati, zapovidati, vlezati, oblekati: obleku asl. vb k. 18. zahryzati. 19. obhle-dati, poklekati, rozprädati, poträsati, ebenso odmekati: odmčknouti. man merke die im čech. kaum vorkommenden slovak. formen zhasinati jungm., zhasinat' von zhasnouti, pohynat' von pohDouti für pohybati, zdochynat' von zdechnouti für zdychati, polkynat' von polknouti für poiskati, zamkynat' von zamknouti für zamykat', vyschynat' von vy- schnouti für vysychati uud dotkynat' von dotknouti für dotekati, hatt. krat.-mluv. 39. diese formen folgen der analogie napnouti, napinati; dotnouti, dotinati; načnouti, načinati. znyndš (srdcem zn^naš. vyb. 1.363) steht vielleicht für znyvdä von znyti. b) aus secundären themen und zwar a) III. 1. onemocnivati: onemocnöti, dorozumivati, zacelivati, pro-dlivati: prodleti tardare, oželivati, zetlivati: zetleti putrefieri. einige primäre themen folgen der regel der secundären: aus III. 2: zabolivati, dohorivati, zahhnivati, zardivati se, dolilizeti und dohližeti neben dohle-dati. ß) IV. navažeti: navoziti, provazeti neben provadöti: provoditi, prevraceti: prevratiti, uhašeti: uhasiti, zahänöti: zahoniti, oddileti: oddeliti, sezvanšti. sezvoniti, prekdžeti: prekaziti, odklfzeti: odkliditi, naklaneti: nakloniti, pfekaceti: prekotiti, zkoušeti: zkusiti, oraaštčti: omastiti, omlaceti: omlatiti, smyšleti: smysliti, nadndšeti: nadnositi, ponouceti: ponutiti, odplaceti: odplatiti, rozpravžti: rozpraviti, odpou-štžti: odpustiti, popouzeti: popuditi, odražeti: odraziti, nariceti: nafi-titi, poroučeti: poručiti, ostouzeti: ostuditi, zatdpßti: zatopiti, utraceti: utratiti, dochazeti: doehoditi, dojiždčti: dojezditi. ebenso odmlouvati: odmluviti, odstoupati: odstoupiti, pochloubati se: pochlubiti se u. s. w. navaditi: navoditi. f)V. dobihdvati,oblekavati, otvirdvati (vrata sem vam otviraval.suš.208), ohrabavati dohrimdvati, požinavati, ozira vati,obkldda-vati, poklikdvati, vyklouzavati, zakryvavati, odlehavati, odmlouvavati, zamrzdvati, opletdvati, obroubavati, rozestiravati, posilavati, roztiravati, pfešivavati, vyjiždivati, dojimdvati. ebenso pobizivati: pobizeti, pobi-diti, zabelivati: *zabileti, zaböliti, odvdlivati: odvaleti, vyhdjivati: *vyhäjeti, vyhajiti, dohazivati: dohazeti pft., dohoditi, nahdnivati: na-hančti, nahonivati: nahonöti,. prekdživati: prekdžeti, preklizivati: pre-klizeti, sklanivati: skldnžti, zmizivati: zmizeti, oplanivati: * oplaneti, oplaniti, upevnivati: * upevneti, upevniti, oslabivati: * oslabeti, oslabiti, odchazivati: odchazeti, najiždivati: najiždčti und najezdivati: najezditi, priehdzivavati: prichdzivati. §) VI vyvabovavati: vyvabovati, uvoskovavati: uvoskovati, obracovavati, oznamovavati, slitovavati, puj-čovavati: pujčovati, smilovavati se: smilovati se u. s. w. pol. a) aus primären themen: 1. poznawac (pozuawam und poznaj?, malg. 50. 4; 91. 5. Smith 140), dostawad. 2. ubijac, zwijad, wygniwac, przemijac, upijac si?, odpoczywac. 3. wyzuwad, wypluwac, wysuuwad, zatruwac. 4. wykalac, rozmielac und rozmela<5, wypielac und wypelac, ušcielač und ušciatad. 5. dobieratS, wywierad, wydzieraö, dozierač, umierac, spierač, rozparad, rozpošcierad. 6. powiewac, odziewac, pozie-wa<5, wylewac1, opiewaö, wysmiewad, nasiewad, zachwiewac. 7. doby-wa<5, uazywac, ukrywad, umywac, przeplywac, porywac. 8. wkladac wpadad, šniadad, odrastad. 9. podž\yigad, užywad, znikad, dpšcigad, rostrzygad. 11. wygniatad, podžegad, przylegad, zamiatad, dopiekad, splsvtad, wyrzekad, uciekad. 12. rozbadad, dogarad, pomagac. 13. wy-dymad, oddychad, wytygad, polykac, zamykad, popychac, poryzad (kon poryzal. laz. 196), posylad, wysysad, wytykad, usychad. 14. wy-zymad, dozynad, zakwitad, przcklinac, wspominad, napinad, ucinad, poczynad, poiraac. 15. zamilkad. 17. ubiegac, powiadad, postrzegad, posiadad. 18. przywykac, wygryzad. 19. dogladad, wylegad, zaprz^gad, dosi^gad, dociagad. man merke zginad flectere: gbb (zgiad aus zgn$d, zegn^) neben zgibad (zgibaje. wyp. 1. 20), wyrzynad: rez (wyrznad), žagani iae (zagarnad), po.chlaniad neben pochloniad (pochlon^d), zacimiad (zadmid). b) aus secundären themen: a) III. omdlewaö, dorozumiewad, ebenso ubolewad, dogrzewad, dojrze^ad (asl. * dozirati), domniemad si§ aus dotaniewad si§, zachciewad (asl. zah-btevati). ß) IV. zabawiad, zwyci^zad, uwlaczad, nawiedzac, wywracac, powtarzad, powatpiac. mucz. 164, wygaszad, pogardzad. rog. 249, uderza,d, upokarzad, skla-niad, skrapac, ulžac, namawiad, rozmy^lad, ponaszac alt. mucz. 126, podnaszad (podnaszaje. malg. 27. 2), napajac im moralischen neben napawad im physischen sinne, dorabiac sif, oswajad, nastrajad, usy-piad: * usypid, wofür uspid, otwarzac alt. Smith 144, zatapiac, nauczad, zachwycad, doježdžac. man beachte wydrwiwad: wydrwid, okpiwad: okpid, przemisliwad. mucz. 164; ferner powatpiewad. mal. 242: wat-pied, przechrzciewad. Smith 144. 7) V. zamilczawac: zamilczad, obmy-šlawad alt. mucz. 126: obmyälac, zamieszawac alt. mucz. 126, naslu-chawad. Linde, oczekawad. koch. mal. 243. für awac tritt meist ywad (ywarn und uj^s) ein: wygrywam cz^stotl. neben wygrawam contin. Linde; obwolywad, dowiadywad si§, obiecywad, pogwizdywac, dogor rywad, zagarnywad: * zagarnad, zaniedbywad, podrygiwac: podryga^, wynajdywad: * wynajdad, skladywad alt. mucz. 126, wykonywac, dokonczywad, wylfgiwad, odpisywac, wyrabywac, obchodzywac alt. mucz. 126; * obchodzac asl. obbhazdati, przeczytywac, wyszukiwac, oczekiwac. 8) VI. rozdarowywad, odpieczetowywac, przystosowy-wac u. s. w. oserb. a) aus primären themen: 1. rozpredavad, vukravad ausschneiden: kraju. jord. 81, 2. zabijed, rozvijec neben rozvivad, zaklivad verkeilen: kliuu. jord.81, zaklivad verfluchen: zaklec, zakliju. wörterb,, das asl. kl^ti, kknu lautet, nalivad, pšipijed, votpočivac. 3. naduvad, zuvad und obuvad. 5. zb'erad, zaverac zuriegeln, rözdzerac auseinander zerren: drec. asl. drati, podperad unterstützen, pšesderao ausbreiten. 6. vohrevac, vodževad bedecken, vokševac erquicken: vokšed, vusme- vac lächeln, rozsyvac aussäen: syc asl. seti. 7. dobyva<5, votmyvad abwaschen, vuryvac ausgraben. 8. snedaö frühstücken: asl. sinesti. 9. vu-živač geniessen, vušivač sticken. 11. metac. 12. porahac für pomahac. 13. zamkac für zamykac, pösielac asl. posylati: pöslac, potykac, zet-kac fürstykac begegnen. 14. zpominac, spinac anspannen, načinac anschneiden: asl. načeti, pšimad: jiraac. volksl. 1.28. 17. zasydad asl. sed. 18. posluchac. b) aus secundären themen: >• 33/ U C/U C сЫлъ - v ; asl. a) obarovati: varovati, nakrasovati (ni nasytiti ni nakraso-vati. zlatostr.): krasovati, izlekovati: lekovati,. pomilovati IXs^aai. ostrom., vizradovati se xaP^va'- ostrom., isth.kovati u. s. w. b) aus Iii vbzbbnovati: vizbmati, povinovati sp: povinati sp, na-vyknovati: navykn^ti, razinovati: razin^ti, iskano vati: is kana ti, umino-vati: uminati u. s. w. aus IV: vizbranjevati: vizbraniti, zunächst von vizbranja, si vriše vati: si vriši ti, razgrabljevati: razgrabiti, ozarjevati: ozariti, preokaljevati. izv. 442, obličevati. izv. 443, omračevati. izv. 443, pr^menjevati. izv. 613, uničiževati: uničižiti, obnovljevati. zap. 2. 2. 728, popalevati: popaliti, ispuštevati, vboruževati. mladen.: viorsjžiti, por^čevati: poručevati. danil 304, zatvorjevati. izv. 442, izceljevati -evaja sanare, naučevati u. s. w. daneben findet man allerdings in nicht echt asl. quellen vizbranivati, wohl vizbranjivati, omoči vati; man beachte ferner poras^dovati (porasuduj delomi ihi. izv. 428), izmeno vati, očistovati (-ovaja). izv. 444. danil 23. aus V: obrysovati: obrysati, po-vedovati. danil 5: povedati, siv^zovati: siv^zati, uv^zovati prehendi, mladen.: uvažati aus uv^znati, siglpdovati: sbgledovati, danil.: siglp-dati, oglagolovati: oglagolati, sideiovati. krmč., sizidovati, prozirovati visum recipere: prozirati, priimovati (-ovaja. op. 2. 3. 596): priimati, iziskovati, sikazovati, oblizovati, pomazovati (-ovaja. izv. 530), zapisovati neben dem unregelmässigen napiševati (napišuje. sabb.-vindob, 134), isplakovati eluere, siprptovati, ispytovati (-ovaja. mladen. und -uja), prerekovati, obrugovati (-ovajemb. mladen.), poragovati, rasipo-vati. mladen., obuzdovati: obuzdati, vishlastovati, načntovati u. s. w. in diesen fällen ziehen andere sprachen avati oder yvati vor. asl. oee-lyvati. sabb.-vindob. 366. 6. beruht auf ocelovati. nsl. a) dokraljevati, zazlodovati einen fluch ausstossen, odo-bedovati. b) aus IV: oživljevati: * oživljati, oživiti, oznanjevati: oznaniti, premišljevati: premisliti, obrejevati (obrejuvati) im osten communicie-ren: obrediti, zasajevati: zasaditi, posvečevati, posöjevati, potrjevati, potrjovati. trub.: potrditi u. s. w. analog ist zabljevati oblivisci (me doma zabljujejo. volksl. 1. 54): zabiti asl. zabyti, zabyvati. man merke odhranjivati: odhraniti. kroat. aus V: prepovedovati: prepovedati, pogledovati: pogledati, zdihovati neben zdihavati: * zdihati, obiskovati neben obiskavati: obiskati, ukazovati, im venet, kvazovat: «kazati, popisovati, plačevati: plačati pft., vpraševati: vprašati pft., obrezovati: obrezati, poskakovati, zasfidovati (konja zased u jem), pričakovati. abweichend ist zamečevati: zamečuje. trub.: zamotati, zamečem. man füge hinzu ogrizovati: ogristi, najdovati. Glasnik. 1860. 46. statt nahajati: najti und zginovati: zginoti; povrnovati se se converte№. trub.: povrnoti se. bulg. a) vizraduva erfreuen, usipkuva engbrüstig werden, dotre-buva: trebuva. b)aus И: ubegnuva (abegm), povehnuva(povehni) mar-cescere, ugasnuva (ugasni), poginuva (pogini), umeknuva (emeknir), izbidnuva sanari: kbidn*, eigentlich liberari asl.izbyti, izbada, progled-шга. verk. 1.63.106: *progledni, preglitnuva neben preglituva deglu-tire: preglitni, preglita, zaginnva: * zagini, viskrusnuva: vikristtiv, zamriknuva sich verspäten, eigentlich vom dunkel überrascht wOfden; zatiknuva:zatikni., zafanuva incipere: zafani. ähnlich ist zaeenuva neben začeva: začeni incipio. zapomnjuva meminisse beruht auf zapomni. asl. -mbnja. aus IV: dovnšjuva, zagoljuva denudare: zagölf, otku-puva redimere, zatnišljuva si^ eamerjuva invenire: nameri, iznosjuva und iznaša, iznosja. efferre: * iznosi, napustjuva deserere: n я p usti, istrebjuva, istrebuva purgare: istrebi, ustrojnva: ustroji, aus V: zagri- buva defodere: zagreb, okajuva bedauern: okaja, pokazuva, dokavuva afferre: dokara, oblizva, pomazuva, dopisu va, oplakuva, oplakva deflere: oplaka, zapoveduva iubere: zapoveda pft., narekuva definire: nareka pft., dočekuva. aus VI: vbzraduvava: vbzraduva, usipkuvava, nahora-tuvuva зъ colloqui: nahoratuva s-ь. serb. a) izvjekovati satis superque vixisse, svjerovati fidera ser-vare, smilovati adamare, namladovati se satis iuvenis vitam egisse, obradovati gaudio afficere, posavietovati consilium dare u. s. w. von zusammengesetzten nomina abgeleitet und daher ipft. sind nazadovati regredi: nazad, nalikovati similem esse: nalik, popaskovati agi in pa-scua matutina: popasak: dennoch sind pft. razlikovati discernere: razlik; povjerovati ist das ipft. zu povjeriti eoncredere, und zaprekovati zu zapriječiti interdicere. b) aus IV: pokrepljevati. danič.-rječ., poručevati inandare. ibid., potvrbždevati. ibid, promenjevati. ibid., procenjevati perpendere. ibid. aus V: privezovati alligare. danič.-rječ., povedovati pokazovati, pomazovati, posypovati, poči to vati: počitati honorare, pre-pojasovati. ibid., upitovati interrogare: upitati. man merke: obukovati iuduere: obuci, obidovati tentare, eig. ambire: obici, potresovati. danič.-rječ., poštovati honorare: štovati, das sich als ein iter. von asl. čbt für čbtovati darstellt; fernere povinovati se obedire und pomenovati com-memorare aus den verben der II. classe povinuti se und pomenuti. klruss. a) pomylovaty, dopanovaty L b) aus IV: vybil'ovaty: vy-bilyty, vyvisovaty neben vyvisovaty: vyvisyty, vyhasovaty : vyhasyty, vyhačovaty neben vyhat'ovaty: vyhatyty, vyhubl'ovati: vyhubyty, vy-kadžovaty neben vykad'ovaty: vykadyty, vyloml'ovaty: vytomyty. aus V: vyhadovaty: vyhadaty, vyhovaruvaty: * vyhovarjaty, vyhovoryty. južn.-skaz. 1. 74, vyhubl'uvaty. bib.: vyhubyty, vydumovaty: vydu-maty, vykazovaty: vykazaty, vykašl'ovaty: vykasl'aty, vykladuvaty: vykladaty. izv. 3. 42, vytajovaty: vytajaty, vymotovaty: vymotaty, vypysovaty: vypysaty, vypytovaty: asl. pytati, vyt'isovaty: vy-tesaty, vychovavaty: vyehovaty, rozčesovati (rusu kosu rozčesuje. rus. 17. ves. 12: rozčesaty). ebenso vydmuchovaty: * vydmuchaty, vy-dmuchnuty, vykrykovaty: * vykrykaty, vykryknuty: vergl. russ. pokri-kivatb, vyskubovaty: * vyskubaty, vyskubty, vysydžovaty neben vy-syd'ovaty: * vysydžaty, vysyd'ity. aus VI: vyhaptovovaty: vyhapto-vaty aeu pingere, vyhodovovaty: vyhodovaty nutrire, vytorhovovaty: vytorhovaty. russ. a) preizobilovatb, poslödovatb sind denominativa und daher ipft. b) aus IV: oburevatb -vaju: oburitb, namerovatb sja cogitare: na- meritb sja, istoščevatb': istoščitb. man merke zavidovatb invidere: * zavidetb. čech. a) dobičovati, dohorekovati, obžalovati, slitovati se, smilo-vatise. b) aus ü: zavinovati neben zavinati: zavinonti, zahrnovati neben zahrnati: zahrnouti, vyrinovati: vyrinouti, pošinovati: pošinouti u. s. w. slovak. obvinovat', shrnovat'. hatt. krat.-mluv. 40. aus III: vyhovovati: vyhoveti, rozhorovati se: rozhoreti se, dodržovati: dodržeti, prekypo-vati: prekypčti, odmlčovati: odmlčeti u. s. w. aus IV: zabrušovati: zabrousiti, vzbuzovati: vzbuditi, odvažovati: odvažiti, odvozovati: od-voditi, obyžd'ovati: ohyzditi, vykropovati: vykropiti, nakupovati: na-koupiti, uličovati: uličiti, omezovati: omeziti, obnažovati: obnažiti, ura-žovati: uraziti, podradovati: podraditi, odsluhovati: odsloužiti, odsmy-čovati neben odsmykovati: odsmyčiti, odsruykati, odstrašovati: odstrašiti, uchvacovati: uchvätiti, objevovati: objeviti u. s. w. slovak. zabranovat', uvodzovat', shromaždovat' u. s. w. aus V: zabodovati: zabodati, odvažovati: odvažati, ohrabovati: ohrabati, vyhazovati: vyhäzeti pft., prihybovati: pHhybati, pohrzovati: pohrzeti, pozdvihovati: pozdvibati, dokazovati: dokazati, odkrajovati: odkräjeti neben odkrojovati: odkrojiti, odlamovati: odlämati neben odlomovati: odlomiti, vymazovati: vymazati, odpasovati: odpäsati, napisovati: na-psati, poskakovati: poskdkati u. s. w. pol. a) wygospodarzowac, podzi?kowa<5, poža!owac, przenocowac, zapanowač,odchorowac.b)aus I: najdovvač (nienajdowali,coby mu uczy-nili. lue. 17.47), znajdowač, ebenso zawidowac (nie zawiduj cztowiekowi etc. Li ude), wywiadowac si?. aus IV: przekupowad: przekupič, šlubo-wač: šlubič, wytr?bowač: wytrabid. aus V: przebudzowac. rog. 136: przebudzae, obiecowač. rog. 61: obiecač, najmowac, pojmowac: alt poimač, przyjmowac. malg. 39. 15, nakazowac: nakazač. mucz. 158, naruszowac: naruszač, zaslugowac neben zaslugiwac: zaslužyč. mucz. 158. oserb. a) podžakovač, polubovač amare: lubovac. so zradovas in wonne sein ist ipft. Pfubl 89, pokupovac aufkaufen desgleichen, dagegen in der bedeutung: eine zeit lang kaufen pft. ibid.: jenes hält man für ein denominativum von pokup; potrebovač: potreba, b) aus III: vuležovač so sich auslagern, aus IV: vuhašovač: vuhasyc, pše-menovač: pšemenic, zapalovač: zapalič, spuščovač: spušeič, poražo-vae: porazyc. aus V: navazovač, vuhtodovač, zhibovac, zdychovac, zej-movac demere (klobučki zejmovali. volksl. 1. 109), roskazovač iubere, zVetovač. 1. 143, zametovač zuwerfen, spytovac tentare, poskakovač, postupoVač, pŠetofhovač, ddtkovač äo tangere fdr dotykovač so, zjež-džovač. 1. 124. nserb. b) ans II: dohuknovaš edisčere: dohuknuš asl. vyknati. aus IV: še ptihnšovaš se efferre: pohušiš ääl. povysiti, zagülovas obtu-rare: Zagališ, hugasovaš exstinguerei hüg'äöyä, aus V: pogledovaš: pogledaš, dogryzovaä: gryzaš, zdychovaš: dychaš, zakazovaš vetare: zakazaš, pšikšajdvaš zuschneiden: pšikšajaš, nsimakovaš invenire: namakaš, hopadovaš decidere: hopadaš, htipisovaš exscribere: hupisaš. 37. Bisher ist von der Verbindung des verbum mit činem praefix gehandelt worden, wenn ein zweites praefix hinzutritt, so ist das einfach praefixierte ferbfim entweder perfectiv odet imperfectiv. dass im erste-ren falle das doppelt praefixierte verbum perfectiv ist, versteht sich von selbst, ein zweites praefix tritt häufig dann ein, wenn das mit Einern praefix Verbundene verbum einen begriff bezeichnet, in welchem das erste praefix in seiner bedeutung nicht mehr gefühlt wird: asl. obresti finden, eig. daranf kommen: оЬъ und ret, priobrčsti erwerben, serb. pozaboraviti ein wenig vergessen: zaboraviti vergessen, oserb. dovostad übrig bleiben: vostac, doubiš völlig erschlagen: ubiš. vergl. seite 249. Ist hingegen das einfach praefixierte verbum imperfectiv, so ist das doppelt praefixierte verbum perfectiv und zwar iterativ-perfectiv, wenn das erste praefix ty, iz, na, po ist. dies gilt jedoeh nur von der ersten, nicht von der Zweiten a-form; es gilt eben so wenig von der von der a-fornl abgeleiteten ova-form: čech. Zutinati, das asl. izutinati lauten würde, istpft., Zutindvati, asl. * izutinavati, hingegen ipft. čech. zpJevračeti, asl. isprevraštati, ist p'ft., zpfevräcovati hingegen, asl.'ispre-vraštevati, ipft. das verbum ist entweder ein verbum a) der IV, b) der V. oder 6) der Vi. classe. a:. verba der IV. classe. sii-b. isprovlačiti nach einander hindurchziehen, etwa fäden, poizodnositi nach und nach wegtragen. MiHtiti. povchodyty: povehodyly v chatu sie giengen nach einander in" die hütte. jnžnor.-skaz. 1. 40, povyJazyty: čutbčutb meüi očy ne po-vyfazyty. 1. 61, podonody'ty nacheinander benachrichtigen, pozatazyty rtach einander hineinkriechen, p'onävotfyty; poriaschodyty ša: l'udej ponaschodylo š es kämeü nach und nach genug leute. južnor.-skaz. I. 9, poobnosyty, pootchodyty, popödnosyty nach einander in die höhe heben, pöpryüösyty: pöprynösyly podarky. pis. 1. 6, poperenosyty, poroznosyty, si cum: poscbodyty Sä: poschodyty š zajči. južnor.-skaz. 1. 18; s* del: požfazyty: pözl'äzyty z Voza. 1. 101, pouchodyty nach einander weggehen. čech. sind schon die einfach praefixierten verba dieser art pft. pol. nawywozic genug hinausfahren, nadowodzic, naprzewtoczyd; powlazid, powytazid, podonosid, pozachodziö, ponawozic, poobnosid, poodchodzid, popochodzic: popochodzili do košciola jedni po drugich : popodnosid, poprzychodzic: poprzychodzili do iunie po rady. taz. 195, poprzenosič, porozwozid, pozwozid nach und nach zusammenfahren: pozvvožone ktosy; pouchodzic nach einander weggehen. oserb. ponavodžič, ponavozyd. b) verba der V. classe. kroat. niko (sime) je pospadalo med trnje, hung., grobi se poodpirali. hung. serb. posmicati ljude leute aus der weit schaffen, einen nach dem anderen, und schliesslich alle, dagegen smadi einen aus dem wege räumen: nach diesem beispiele sind die hier folgenden verba zu beur-theilen: ispogibati zu gründe gehen, von mehreren, isprodavati ausverkaufen, isporazbolijevati se erkranken, ispribijati anschlagen, ispriši-vati annähen, isprozebati sich erkälten, isprosijecati durchschneiden, ispredavati übergeben, izumakati čitav hljeb das ganze brod durch eintunken verzehren, nazadijevati anstecken imponere, naprelamati anbrechen, pozaboravljati vergessen, pozbacati hiuabwerfen, poizrazbo-lijevati se erkranken, poisprekidati brechen, ponamještati unterbringen: dok ja koke ponaineštam, ponaticati anstecken, poudavati se: da se poudaju damit sie nach einander alle heirathen. ebenso isprovrci-vati (-cujem) durchbohren, isprikivati (-ivaiu) anschmieden, isprekivati überschmieden recudere, isprorezivati durchschneiden, poizvaljivati (-ljujem) niederwerfen, poisprevaljivati umwerfen, posvaljivati hinabwälzen, pozavezivati (-zujem) verbinden, in Ragusa haben diese verba im praesens -ivam. Budmani. klruss. vypozyßaty ausleihen, naoböjmaty ša. pis. 2. 185,nazby-raty: nechaj ona nazberaje sriWa. pis. 1. 9, naskydaty hinabwerfen, povbihaty hineinlaufen: povbihaty d'ivöata i chtopci, povybyvaty herausschlagen: povybyvaj, maty, klynci. ves. 128, povymaščaty: švittoiiky povymaščaj, vökua krasno povytyraj. rus. 3, pozabyraty: voda dorohy pozaberala. ves. 16, pozakydaty: pozakydaty zeruteju. bib., pozalyvaty: voda tuhy pozaly vata. ves. 16, pazaöyjiaty, pozamykaty: pozačyiial, pozamykal zamkainy. ves.88, ponazbihaty ša: zajci ponazbihaly š. južnor.-skaz 1. 33, ponapyvaty ša: až року ponapyvajut ša šw; av mxoai ictüjGi. gen. 24. 19, poobdyraty: poobdyraly kožuchy. južnor.-skaz. 1. 29, poobkladaty: vinnykom poobkladata. ves. 82, poprypynaty: všich zabraly, do konej poprypynaty. pis. 1. 155, popryrostaty: (ucha) z nov popryrostaty. južnor.-skaz. 1. 109, porostyuaty: porostynat po 22 potam SielXev. gen. 15. 10, pozbyraty: chorty pozbyraty š. južnor -s kaz. 1. 139, pozdöjmaty herabnehraen. 1. 213, poskydaty hinahwerfen 1. 109, pout'ikaty: l'ude pout'ikaty. 1. 12, pöetynaty: meni krylca poutvnaješ. pis. 2. 93. russ. povylomatb: b^luju kapustu povylomali. ryb. 3. 121. čech. vyzabijati d. i. všecky, jednoho po drahem zabiti, vyzdy-chati d. i. * vyizdychati: dobytek vyzdychal, vyporazeti fällen, vyzbi-rati eligere, zpojimati für ein asl. ispoimati d. i. vše neb mnoho pojiti, zpoklinati alles verfluchen, zpolevati alle begiessen, spopadam vsechny ich werde sammt und sonders alle fangen, zporažeti d. i. jedno po druhem poraziti, zpodvraceti: zemčtfeseni se zbouFilo, misty i mesta zpodvracelo. jungm., spodtinati d. i. vše podetnouti, zprevraceti nach einander alles umwerfen, zroztinati d. i. vše roztiti, zrozutikati se d. i. sem tam uteci, zutikati d. i. jeden po druhem uteci, navybirati se satis elegisse, navyvdžeti se satis evexisse, navyhaneti se satis expulisse, uavyzvänöti se satis sonuisse, navymysleti satis excogitasse, navyna-šeti satis extulisse, napojimati: mnoho žen sobč napojimal, napočitati herzählen, nazbirati d. i. mnoho sezbirati, povybirati eximere d. i. vy-brati po malu, v kusech, v rozdiluych lhütdch. čel. 257. 258, povyhä-nčti expellere, povyhravati pol. powygrywač, povyhleddvati nach einander alles aussuchen, povyhänöti, povyddvati nach und nach alle töchter verheirathen. slovak., povydobyvati, povykopävati, povyrozklä-dati, pozabijeti d. i. nach einander alle todtschlagen, pozabirati sumere, pozajiraati: mnohe pozajimal, poobjidati nach einander alles abnagen, pozbirati colligere. man merke auch dozabijeti: dozabijel er hat ausgeschlachtet, dcodstrkävati: doodstrkaval aus ist es mit seinem beständigen wegstossen, dopomlouvavati: dopomlouvävala mit ihrem ewigen nachreden hat es ein ende. navr. 16, slovak. povyvolävam, ponadie-vam, poshaham, poumieram. hatt. krätka mluv. 42. pol. ehedem vertrat iz t. in vielen fällen das praefix po. vergl. seite 249. zwywracač: palače zwywracalem, jetzt powywracalem, zwysie-kač: zwysiekal winnice, zwytracač: zwytracaj zeby, zwypuszczac: wif^niow; nawybieraö: nawybierawszy sztuk wielkich nachdem er grosse stücke zur genüge ausgesucht. Linde, nawydzierač: nawydzie-ral pior, nawymyšlač, nawycingac: wiele powyciagač, nazabijač: wiele po/abijač, nazadawac: najokrutniejszych mi mak nazadawawszy. Linde, naobcinač: naobcinat galczi (zjednego drzewa), napowydzierae: napowydzieral pior z wielu gesi, napoobcinač: napoobcinal galfzi (z wielu drzew), nazbierač, nazdvchač: со koni nam nazdychalo. Linde, powybierac: powybieral dsiesiecinp, powypijac, powypychac: nie šmiejcie sie, ho was d о djabla powypycham. Linde, pozabierac: poza-bierat mi ksiažki (wszystkie rožnymi czasami, po trosze), pozawracaö: о ty, со š glowy pozawracad umial der du die köpfe zu verdrehen verstandest, pozaražač nach einander alle anstecken, ponascielac, poobdzie-lad betheilen: ktoremi (pferden) wierne poobdzielam slugi, mick., po-odbierad: a by poodbieral tym starostwa u. s. w., poodprawiaö slugi, popoznawac: popoznawal sie w krotkim czasie ze wszystkimi, poposie-wad: poposiewal rožne*nasiona. laz. 197, popoježdžad: wszyscy popo-ježdžali. ibid., popozbywaö: popozbywal swoje ruchomošci. ibid., po-przyznawac, poprzewraeae: stoly im poprzewracal mensas subvertit. io. 2. 15, poprzestrajad si?: wszyscy panowie po niemiecku poprze-strajali si?. Linde, porozdzierad: porozdzierajcie szaty wasze, a oblecz-cie wory. 2. sam. 3. 31, poukrywaö. ebenso nawykrawywac, napowy-krawywad, napowypisywad: napowypisywal wierszy z tej ksiažki, po-wygrywac: na konnich gonitvvach wielkie powygrywal zaklady. Linde, poodpisywac: poodpisywalem na listy. laz. 195, popolatywac: ptaki pooolatywaly. 197, poprzeczytywac: poprzeczytywal wszystkie listy. 196, pospisy wad: wszystkie te pisma wprzod przeczytal, potem ich sumaryusze pospisywal dann machte er auszöge von einem jeden, bohom. oserb. vuzb'erad, zvub'erac omnia eügere, zvupšahac: förmanam sym koniki zvupšahal. volksl. 1. 147, zvupšedavad, zezapaled, zezb'e-rac omnia colligere: holčik je je zezb'eral. volksl. 1. 181, spovaled, na-vub'erad certum rerum numerum eligere, povub'erad paululum eligere. pozb'erac, znadb'erad, spšikhadžac: spSikhadzamy omnes adventabi-mus, zeskhadžac: žito börzy zeskhadža frumentum, secale brevi progerminabit. 0. T. Pfuhl, De verborum slav. natura et potestate. 37. nserb. huzabijas und verstärkt dohuzabijas alles vollständig töd-ten, zezabyvas und huzezabyvaä: von jo šykno huzezabyval, což b'eso nahuknu! er hat alles erlernte rein wieder vergessen, zrozbijaš alles in stücke schlagen, napolecas eine menge fallen stellen, znapijašse: gaž su se vone 'še znapijali. volksl. 2. 42. c) verba der YI. classe. klruss. povyskakuvaty: vony povy-skakuvaly sie sprangen einer nach dem andern heraus, južnor,-skaz. 1. 57, povytaduvaty: pyva povytaduvany, koni požiždžuvany, koni pozastojuvany. pis. 2. 15, daselbst pozatoduvaty, porozhanaty, pozacvitovaty: pyva pozacvitovany, pozležovaty: sukni pozležuvany, pozasydzuvaty: mamki pozasydžuvany, pozakopuvaty: pozakopujmo ša. južnor.-skaz. 1. 22, ponapuvaty: verbl'udy tvoji ponapuvaju tcotiä. 22* gen. 24. 14, poroznuzduvaty: poroznuzduval verbl'udy ая£аа£е. gen. 24. 32, porozsel'uvaty ž. gen. 10. 5, pozrizuvaty: holovky z maku po-zrizuvala. južnor.-skaz. 1. 53, poschodžuvati: dorohy sukni poschodžu-vany. rus. 24, poschopl'uvaty ž. južnor.-skaz. 1. 67. čech. spro&trelovati für ein asl. isprostreljevati d. i. prostrileti tam i zde, zprelamovati d. i. jedno po druhem prelomiti, zuvazovati d. i. uvažati vice, zupalovati d. i. vse neb mnohč updliti, navytahovati d. i. často neb dlouho vytahovati, napodpalovati se d. i. dlouho podpalo-vati, povyletovati, povyskakovati: za nim poviskakuvau celi prjevod s kočou. slovak. pov. 61, pozalamovati nach einander anbrechen, slovak. poodhadzujem, poskupujem. hatt. kratka mluv. 42. pol. povvynajdowac: powynajdowal tam niektore ksipgi od kilku wiekow nietykane er fandjda nach und nach u. s. w. bohom., poobstppo-wac: nimfy boginia poobstppowaty die nymphen traten nach und nach um die göttin herum. Linde, poodstfpowad. oserb. zvul'etovad evolare, zvotl'etovad avolare, zvotrubovac: tym sym ja 'lojički zvotruboval. volksl. 1. 28, zroztorhovac. nserb. znamakovas nach und nach alles ausfindig machen, zrozki-dovaž mit dem ausbreiten des düngers zu stände kommen. Zwahr. vergl. auch die oben seite 249 angeführten beispiele. Zweiter thcil. Von der bedeutung der wortformen. Der zweite theil der syutax zerfällt in die lehre von den nominalen und verbalen wortformen, die nominalen wortformen nennt man casus. Erstes capitel. Von den nominalen Wertformen. 1. Die slavischen sprachen declinieren nicht nur die nomina sub-stantiva, sondern auch die nomina adjectiva uud die numeralia cardinalia, von welchen letzteren die für eins, zwei, drei und vier die function von adjectiven haben, während die übrigen als substantiva angesehen werden, die deelination der adjectiva, zu welchen auch die participia gehören, und der adjectivischen numeralia dient der congruenz, welche fordert, dass bei attributiver so wie bei praedicativer Verbindung alle adjectivischen worte mit ihrem substantiv im casus übereinstimmen: dass sie auch im genus und numerus cougruieren müssen, ist bereits oben gelehrt worden, da die apposition, wenn sie auch durch ein substantiv ausgedrückt wird, eine art attribut ist, so muss auch bei der appositiven Verbindung die congruenz eintreten: nsl. (grešnik) v nebo zletel bel golobec. volksl. serb. te se nišam mlada udomila. pjes. 2. 69. kroat. rob ti se dah i sužanj. luč. 18. diese congruenz trifft jedoch nothwendig nur den casus, von diesem gesetze gibt es zweierlei ausnahmen, indem die congruenz da nicht eintritt, wo sie eintreten sollte, oder da eintritt, wo sie die regel nicht anerkennt. 2. Die congruenz fehlt gegen die regel. die abweichung ist durch die innige Verbindung des attributes oder der apposition mit dem nomen begründet, bei der attributiven Verbindung von adjectiven, welche die form des sing. nom. masc bewahren, indecliuabel siud. nsl. zu den I. 197. angeführten Wörtern zählt auch das aus dem lat. sanctus entstandene šent: u imenu svetiga šent Janža in nomine sancti Ioan-nis. volksl. 1. 69. pri podob' Šentjakoba apud imaginem sancti Iacobi. 1. 72. gospi sveti šent Uršuli, volksl. serb. i odvede Krušev dolu slav-nom nach Krušedol. petr. 178. für Kruševu dolu statt des gewöhnlichen Krušedolu. klruss. moho voron kona. pis. 1. 23. ne m6h že von na voron kona šisty. 1. 190. russ. ko tomu kamnju beli gorjučemu für belomu gorjučemu. kir. 2. 81. kaznu mladi Solovtja, syna Budimiro-viča für mladago Solovbja des jungen Solovej. ryb. 1. 331. stobno scheint für stolbni zu stehen: ко stoli.no Kievu für stoknomu Kievu. ryb. 1. 237. vo stolbiio Kievi gradi. 1.55. selbst im folgenden beispiele tritt dies ein: Vladimiri stoknokievskij. 1. 18. ebenso ist bobšo zu beurtheileu: saditi sja molodeci vibolbšo ugoli. 1.353. die comparative entziehen sich in mehreren sprachen der congruenz. nsl. sin nar manjši najemnika für naj manjšega, wie es.im osten des Sprachgebietes heisst. klruss. neproehanyj host' hörse tataryna. b. 188. vynis unucku starijše sebe extulit neptem se maiorem natu. 238. nicht selten treffen gen. und acc. zusammen: da jedoch in allen diesen fällen der gen. die function des acc. hat, so ist die abweichung von der regel eine bloss formelle. asl. vide lev'gija alfeova sedgštb für sedfšta vidit Levi sedentem. assem. videviši prokyihi uže studenija umeriš^ für prokyj^ videns re-liquos frigoie iam mortuos. sup. 71. 18. nsl. nalili s6 jih (vrče) svrhane. ravn. 2. 101. serb. pedeset ih žive pohvataše quinquaginta vivos ce-perunt. kula-djur. 35. malo ih je živih ostavio. pjes.-juk. 535. Was vom attribute, gilt auch von der apposition, bei welcher nicht selten der nominativ gewisser substantiva, am häufigsten vor nomina propria, jeden anderen casus vertritt, die spräche bezeichnet den casus nur an einem derzusammengehörigen worte. resZ.gospod bogu. ravn. 1. 106. gospod bogam. 1. 107. gospod očeta, gospod očetu. met. 223. serb. te je šalje do Prizrena grada a na ruke dijete Jurošu für djetetu. petr. 169. brat Kapetan paše iz Zvornika. vuk-dan. 3. 148. da 1' je kula slavnog knez Lazara. pjes. 2. 44. Miloš zgubi turskog car Murata. 2. 45. treču daje odgojak Halilu den dritten brief gibt er seinem püegesohnHalil. pjes.-juk. 531.spored naše varošPodgorice. pjes. 5. 420. lijepe šeher Djakovice. 4. 77. samur kapu. pjes.-herc. 266. s pašiue duvan čese. 262. carske sluge Nemanič Lazara. petr. 142. na nekakva soko Omer agu. pjes.-herc. 149. jednu šilje Radonjič vojvodi, drugu šilje Petrovič-Mašanu. pjes. 5. 270. ja sam seja Zmaj-Ogujena Vuka. pjes.-herc. 148. al' se malo, pobro, pribojavam, pribojavam Zmaj Ognja-nin Vuka. pjes. 2. 95 da udare Omutič planini. 5. 329. kad su turci k Otres vodi bili. pjes.-kač. 96. do Ostrog planine, volksl. klruss. z pau otcem. koti. 10. vdovyn synoiika tratyty vyvod'at viduae filium sup-plicio afficiendum educunt. pis. 1.61. ho3podynu kyr Makariju. act. 2. 357. russ. u laskova (laskago) sudarb knjazja Vladimira, kir. 2. 18. kjun. Michajlovu ženu. per. 108. neben gospodu bogu. ryb. 1. 89. na-šego knjazb Vasilbja. bns. 2. 239. ždem-ь knjazb Petn» Ubiča exspecta-mus principem Petrum Eliae filium. ibid. сап. device, skaz. 1. 100. \ъ matb syroj zemle. bus. 2.237. soirf. mati Marii. var. 48. kifo» rybe. skaz. 1. 69. žan, ptice. 1. 126. koloty one (strely) izb trostb dereva. bus. 2. 236. ne kupli Sb, Dobrynja, vo Pučaj reki. kir. 2. 23. какь pošeh» to ja ko sinjü morju, ko sinju morjü, ko Dunaj reke. ryb. 2. 239. na slavnoj na Thavon. gory. var. 24. къ Пыпепь ozeru. ryb. 1. 370. ko toj Dunaj reke. 1. 464. poplyli po Tobolb reke. bus. 2. 236. byb> spon. s-ь Bo-leslavb Stadnickimb. turg. anders vo turec-ь zemlju. ryb. 1. 4. čech. pantätovi. slovak. povedzte pani sestram, hatt. 2. 204. 3. Die congruenz tritt gegen die regel ein, indem das verhältniss der Unterordnung in das der beiordnung übergeht, asl. findet dies na-namentlich bei poh. sexus statt: ašte (oni) гепьэкьроЬ i mužbskb sutb xav {HjXetai xav otppevei; waiv. krmč.-mih. ovča sveršeno mužbskb ро1ъ. vost. 1. 456. ostavi detištb ženbskb polb. prol.-mih. dva detišta mužbskb polb. krmč.-mih. deti porodivbše mužbskjje poly i zenbskyje. prol.-mart. ebenso poslju angelb moj krilatskyj obrazb wörtlich: mittam angelam meum alatam imaginem. ant.-hom. 150. imeše brem? hleby čisty wörtlich: habebat onus panes puros. sup. 213. 15. za crikvu sveti spasb. šaf.-glag. 96. crikbVb sveti spasb braniti. 97. bulg. paun pero pfauenfeder. milad. 408. mramor kamen. 461. mramor ploča. 95. 228. 309. 441. neben mramorna ploča. 431. širna kolan. verk. 1.163. vergl. auch cveti kitinka. milad. 165. kitka neven. verk. 1.77. troica brati. 229. troica turci. 62. trista lakti platno, milad. 137. 159. serb. vergl. oben seite 5: und füge hinzu: haber pade u kitu svatove. volksl., wofür man kitu i svatove erwartet, klruss. kamin serce maješ lapideum cor habes. kol. 15. russ. oblitb vedromi vodoju mit einem eimer wassers begossen, bus. 2.238. къ tomu čanu zelenuvinufür zelena vina. ibid. na elb na semb verchovb auf die siebenwipflige tanne. ibid. razuvajte sapožki ге1епъ sa-fbjam. ziehet aus die stiefel aus grünem saffian. ryb. 1. 322. čto ге1епъ safbjanb sapožki, krivye kabluki für s-ь krivymi kablukami. bus. 2.353. spite na krovati rybij zubi. 1. 103. baba Jaga kostjannaja noga. skaz. 1. 13. vo tereme zlatoim. verchu. ryb. 1. 398. Dmitrij groznyja oči. bus. 2. 237. koven» roznye cvety. ibid. učita obertyvatb sja gnedym-ь turomb, zolotye roga. ibid. ähnlich ist сегкъуь svjatago Nikolu. per. 6. ispisana bystb cerky svjataja bogorodica wörtlich: picta est ecclesia sancta dei genetrix. chron. 1. 171. Erster abschnitt. Vom nominativ. 1. Der nom. bezeichnet dasjenige, was die durch das verbum finitum ausgedrückte thätigkeit vollzieht, und das man minder genau mit einem der logik entlehnten ausdrucke subject nennt, man sollte es, da man den ausdruck nicht entbehren kann, grammatisches subject nennen, dieses ist nothwendig der nominativ, was von jenem nicht gesagt werden kann. asl. bogb sbtvori nebo i zemlj§. Dass der spräche in zahlreichen fällen der plur. nom. abhanden gekommen ist und durch den plur. acc. ersetzt wird, ist bereits bemerkt worden I. čech. 272. pol. 448. oserb. 518. u. s. w. 2. Der nominativ bezeichnet ferner dasjenige, was durch dasverbum esse(stämme jes,by, bad), überhaupt durch die „sein, werden, entstehen, heissen" bezeichnenden verba mit dem subject als nähere bestimmung verbunden wird und das man ungenau mit dem aus der logik entlehnten ausdrucke praedicat bezeichnet, wir werden vom grammatischen praedicat reden und darunter in dem satze „Cyrus appellatus est rex" nur rex verstehen, abweichend vom logiker, der darunter alles mit ausnähme von Cyrus begreift, asl. ledb byst-ь voda topla das eis ward warmes wasser. sup. 58. 7. saim, pasha bystb. 311. 9. klruss. dostojin Putavskyj fel'dmarsal byt'. pis. 1. 28. čybudeš meni virnesenkyj? 1.1 ne budeš ty möj. I. 137. russ. vaša volja budeh. moj zakon-ь. bus. 2.254. ebenso nsl. je prec' vsa črna ratala sieistganz schwarz geworden, volksl. з.37. človek ostane človek, met. 240. serb. ti li nasta taj junak na zemlji,da и. s. w. pjes. 2. 28. posta ruka zdrava kao i druga. marc. 3. 5. Milan iui pada rodjak Milan ist mein verwandter, lex. ne bi 1' ljuba trudna zaho-dila. pjes. 2. 12. klruss. pravo ftmeckeje, što slovet majtborskoje das deutsche rieht, das das Magdeburger heisst. act. 2. 10. pusta Ukrajina stala. pis. 1. 50. Hierher gehören auch verba passiva und reflexiva, die ein gemacht, ernannt, gewählt werden oder ein sich stellen u. s. w. ausdrücken. asl. Grigorij postavbjen* byst-ь patriarh*, sup. 90. 10. epi-вкиръ postavbjen* jest*. 210. 5. sbmrbtb ne Sbmi'btb glagoljetb s?. 372. 20. Sbtvori s? Ьо1ьпъ. bell.-troj. 13. ni naricajte s? nastavbnici. matth. 23. 10. nsl. več nesem vreden tvoj sin imenovan byti. met. Pavel se imenuje, ibid. eerb. učini se bez nevolje bona. pjes. 2. 8. ti se vidiš junak od mejdana. 2. 60. a vila se načini djevojka. 3. 6. ja ču se stvo-riti lep konj. prip. 47. ona se prometnu ovca. 146. niti se zovite učitelji. matth. 23. 10. da se ko vjeran nadje. 1. cor. 4. 2. ne da se mi valjani pokažemo. 2. cor. 13. 16. klruss. jestly burmystry budut' vy-d'ity ša nespravedtyvy. act. 2. 91. monastyr prozyvajemyj Mezyhorskyj. 2. 151. a v melnyčky dvi dočky, jedna zve ša Hanuša. pis. 1.327. čech. ve vsem uzrel se pfemožen. pass. vy jste, ježto se sami sprave-dlivi činite pred lidmi. br. Dass neben dem nom. in diesen fällen der instumental eintritt, wird an geeignetem orte gezeigt werden. 3. Der nominativ bezeichnet dasjenige, wobei man etwas betheuert. asl. tako mi pohvala vaša vi) ttjv 7j(i.sTspav xao/tjv. šiš. 94. tako mi boži. sup. 54. 14. tako mi Hristos*. 54. 15. tako mi tvoj polučaj. 72. 2. vergl. 193. 14; 193. 19. statt des nom. kann der gen. stehen: serb. tako mi boga! tako mi vjerel 4. Der nominativ dient dem anruf und ausruf bald mit, bald ohne interjection. ael. o vebja tajna. sup. 368. 28. o taibbno divbnoje i gn>-doe. 389. 25. o vele med* kapbjaštij j?zykb w тт); р.еХфр6тоо '/Хмзат);. 240. 28. o vele pasha velikaja ä rcdo/a то р-ёуа. greg.-naz. о vole strašna godina. ephr.-vost. ole (das aus o vole entstanden) lik-ь sv^t*, ole вьпетъ sv^šlen*, ole tr$t* nepobMimi,. sup. 72. 7: vergl. 228. 10; 295. 3; 299. 23; 304. 9. ole jarostb blagočbstija. hom.-mih. ole zjatnja ljuby iovt)[i(*p.ev ovop.aCetv, ž/ovta piv xaPa" xttjpa xat tüttov трСтоо тсроамяоо, övta Se ouSevö;. tgöto Se rcda^ooatv, ort p.7]S! тгрйта xaE Зебтера s/st- r) fdp av, exetvwv ovtwv, xat табта TptTGV evitpatvs Ttpöawjtov ditoXtirövTwv Ss, xat табта тг(с olxeta? еате-prfit] то litt up тсрозштгш Soväp.e(öc, o Srj xat аото pifa ярое тгаразта-atv Tfjc datl-eveia? тоб TptToo гсроамтсоо. табта drj (p-qieis etvat то Set, то /prj x. т. I., a xat oTt p-njSevč? sau тгроашяоо, xavTeö^-ev av p.äO'ot;. та трка Ttpöawjta, otä jtoo Srj xat та 8е6тера xat та яршта dp.eTaßdTio? aet euä-etq aovtaaaetaf тйтстю ^dp žfto Хеусо. tootwv Se lir' oöSevo? eo&ela epupatvef Set ydp p.oi )(p7)p.dTö)V Xe^op^v, ооте тоб p.oi outs twv /pyjp.dT(ov eoη övtwv. Пер t fpap-patix^; StaXo^o; in Bachmanns Anecdota graeca 2. 47. den Priscian bekämpfte Augustinus Saturnius auf folgende weise: dii te eradicent, Prisciane, cum tua ista doctrina: sie enim primum tollis omnia Impersonalia passivae terminationis, nam quibus verbis nominativus eiusmodi intelligitur, ea manifeste sunt per-sonalia; deinde sie omuibus passivam tribuis significationem. verum enim vero ratio tarnen isthaec tua, si vera, ea per totam verbi naturam ас declinationem suhintelligatur oportet, itaque qui nominativus verbo praesentis temporis per te intelligitnr, idem per totam reliquam eius-dern verbi naturam ac declinationem intelligatur necesse est. qnare quum Tacitus ait: procursum est ab hoste, hic ego te, hie te appello, Prisciane, die obsecro, tuus iste nominativus an huiusmodi verbis prae-teriti perfecti temporis recte intelligi potest? age periculum faeimus: procursum est procursus. o mentis inops, qui intellectus iste tuus, quae dicendi ratio vel potius quae insania? Sanctii Minerva 305. die gegen Augustinus Saturnius von Sanctius für Priscian vorgebrachten gründe befriedigen nicht. Franciscus Sanctius (Sanchez) aus Brozas in Spanien, der im sechzehnten Jahrhundert lebte, ist nämlich ein anhänger Priscians; er lehrt demgeinäss, dass es im gründe heisse curritur cur-sus vel potius currere 587; itur iter; fletur fletus; turbatur turbatio 101; trepidatur trepidatio 304; lectum est legere 593; pluitpluvia 587. Perizonius tritt wieder dem Sanctius, dessen Minerva er commentiert, entgegen: sciendum non tam verba debere dici impersonalia quam quasdam verborum terminationes aut constructiones, etenim verba vix ulla sunt, quae nou admittant aliquando nominativum. h. e. non sint aliquando personalia. Perizonius ad Sanetium 300; und an einer anderen stelle: a nominativo, in quo inest persona, non videntur regi. ad Sanetium 103. diejenigen, welche der hier verfochtenen ansieht beipflichten, werden von Gerardus Ioannis Vossius in seinem Aristarch widerlegt, allerdings auf eigenthümliche weise: nec verum est, quod dicunt, personalia.esse, quae ante se obtinent nominativum, impersonalia, quae eo destituuntur, quod si esset, innominativa, non impersonalia dici debuissent. sed innominativorum vox inaudita est, nec iniuria, quando impersonalia quoque tum activae tum passivae vocis crebro ante se nominativum habent. üb. 5. cap. 1. adde quod, cum nominativus nullus est, haud diffiteri possunt, casum obliquum recti munia praestare: e. g. miseret me tui idem est huic: ego misereor tui. ein italienischer grammatiker, Rinaldo Corso (f 1580), spricht sich über diesen gegenständ so aus: impersonale ё quel verbo, il quäle seco non comporta persona alcuna prima, seconda, пё terza, ma col suon di questa ultima (quello dico, ch'ella suole avere nei primo numero) mostra alcuni effetti cosi generalmente: piove, tuona, verna, negli effetti del cielo alcuna volta vi s'aggiugne la persona di Giove, come Giove tuona, Giove piove. alcun' altra, ciö ё quando niuna persona vi s'aggiugne, usasi cosi dire: egli tuona, e' piove. Le osservationi della lingua volgare, Venetia. 1562. parte quarta 365. nach S. Corticelli, Regole, Bologna. 1764. 158, hat ein theil der verbi impersonali weder vor noch hinter sich einen casus, worunter offenbar der nominativ zu verstehen ist, wie aus der gegeuüberstellung einer anderen kategorie von verba impersonalia hervorgeht: alcuni de' suddetti verbi si trovano col nomi-nativo e talvolta ancora con altro caso dopo. J. Harris, Hermes 175, leugnet die existenz der verba impersonalia überhaupt: the doctrine of impersonal verbs has been justly rejected bj the best grammarians, both ancient and modern; bei jedem dieser verba werde ein eigener nominativ ergänzt Sacy nimmt ein dem „commun des hommes" unbekanntes, daher nur unbestimmt ausgedrücktes subject an, indem er sagt: les verbes impersonales se mettent(im arabischen) ä la troisiüme personne et au masculin. on ne doit pas croire que ces verbes n' aient pas veritablement de sujet, car il serait absurde de supposer une pro-position qui exprimät un attribut, sans relation ä aucun sujet. il у а done ici une ellipse. pour concevoir la raison de cette ellipse il faut faire attention que la plupart des verbes que l'on emploie ainsi, expri-meut des effets dont les causes ne son point connues au moins du commun des hommes. et c' est pour cela que le sujet n' est exprime que d'une maniüre indeterminče. Grammaire arabe. 2. 245. K. YV. Heyse hat die ansieht von der subjectlosigkeit der verba impersonalia in seinem lehrbuch der deutschen spräche ausgesprochen, indem er sagt: wahrhaft impersonal ist der ausdruck nur dann, wenn das mit „es" und seinem abhängigen casus verbundene verbum ohne hinzufügung oder hinzudenkung eines wirklichen subjectes oder subjectsatzes einen vollständigen sinn gibt: es ekelt mir. ausdrücke, die ohne hinzudenkung eines subjectes oder subjectsatzes keinen vollständigen sinn geben, hingegen sind nicht impersonal: es ahndet mir, gefällt mir. 2. 146. echte impersonalia sind solche verba, bei denen an der stelle des „es" kein bestimmtes subject gedacht werden kann. 1.661. in „es hungert mich" ist logisch betrachtet das in unabhängigem casus hinzugefügte gegeustandswort wahres subject; seiner grammatischen form nach hingegen ist der obige satz nicht minder subjectlos als die durch subjective impersonalia gebildeten Sätze. 2. 17. die durch objective impersonalia gebildeten sätze sind formell betrachtet existenzialsäfcze, in denen das sein eines Vorganges oder zustandes (es friert) nur durch die beziehung desselben aut ein object (mich) näher bestimmt ist. 2.5. dieselbe ansieht hat Heyse in seinem system der Sprachwissenschaft 401 festgehalten: die verba impersonalia würde man besser subject-lose verba nennen, es gibt nämlich zeitliche Vorgänge oder erscheinun-gen, die ihrer natur nach keinem subjecte angehören: es regnet, das „es" nimmt hier nur die vacante stelle des subjectes ein, ohne einen wirklichen gegenständ zu bezeichnen, auch andere Vorgänge, welche in Wahrheit ein subject haben, können so subjeetlos aufgestellt werden: es schlägt vier (d.i.dieuhr); so besonders passivisch: es wurde gespielt, durch den subjectlosen ausdruck entsteht die einfachste, unvollkommenste art der sätze, eine form des existenzialsatzes, welche ein blosses sein oder werden, einen Vorgang ohne subject darstellt. Girault-Duvi-vier behauptet gleichfalls den mangel des subjectes in den hier in frage stehenden Sätzen: dans les verbes unipersonnels le pronom „il" ne tient la place d'aucun nom et n'est pas rčellement le sujet du verbe, c'est une езрёсе de mot indicatif qui equivaut ä ceci, et qui annonce simplement le sujet du verbe. VI. čd. 505. nach einer anderen ansieht ist die Vorstellung der durch das verbum ausgedrückten handlung oder erscheinung das subject des satzes: le sujet de cette proposition n'est autre que 1Ше d'une action ou d'un phenomene exprimd par le verbe: so stehe ßpovxcj: für ßpovrfj fifvexat; tonat für tonitru fit; peccatur für peccatum fit; pudet für pudor habet, es nehme daher gewissermassen das nomen eine verbalendung an und werde conjugiert. desshalb habe man die verba impersonalia sujets conjuguds genannt, und diese benen-nung werde sich als richtig erweisen, wenn man ausdrücke vergleiche wie aväfXT) (saxC) mit Sei, opus est mit oportet. Egger, Notions eldmen-taires de grammaire comparee. 84. nach Buttmann, Griech. grammatik 361, wird bei einigen impersonalia das subject im dunkeln gelassen: ost, wobei man nicht etwa Zsüs als ausgelassen ansehen müsse, während bei anderen die handlung, auf die sie sich beziehen, sie sei durch einen infinitiv- oder anderen abhängigen satz ausgedrückt, das wahre subject sei: l'leoxt ptot ajetsvat d. h. то aroivai e£saxC p.oi. die eigen-thümlichkeit solcher verba bestehe daher darin, dass ihr subject kein nomen ist. K. W. Krüger hat sich, wie es scheint, nirgends über die natur der impersonalia ausgesprochen: er sieht in Sätzen wie axp-rj (fiXcoo^stv im nomen ахр.7] das praedicat. 2. 105; in olax4ov xyjv xir/vjv sieht er die unpersönliche construction. 2. 230; zu ost ergänzte nach seiner ansieht der grieche üsö? oder Zs6;. 2. 259; in anderen fehle das subject „es". Thucyd. 226. c. Eine entsprechende eintheilung der hier zu behandelnden erschei-nungen ist schwierig, die hier aufgestellte scheint mir nicht uuzweck-mässig. der satz besteht nämlich wesentlich aus einem verbum oder einem nomen: tonat, opus est. das verbum ist activ, reflexiv oder passiv. in dem ersten der drei fälle sind neben einer grossen zahl von syntaktisch unerheblichen Sätzen jene besonders zu beachten, deren verba „zunehmen, abnehmen, mangeln", „geschehen", „können oder müssen", „existieren" bezeichnen, wir haben demnach a) auf verben beruhende sätze, und behandeln zuerst diejenigen, deren verbum activ ist, unter denen einige, abgesehen von ihrer subjectlosigkeit, für die syntax keine weitere bedeutung haben I, während in anderen ausserdem eigenthümliche erscheinungen vorkommen: es sind dies die sätze, welche ein „zunehmen, abnehmen, mangeln" II, „geschehen" III, „können oder müssen" IV, „existieren" V aussagen, sätze mit reflexivem VI und mit passivem verbum VII. b) auf nomina beruhende sätze VIII. d. I. asl. rositb vb onehb stranahb togda mnogo rorat; podobajetb decet. nsl. grmi, je grmelo; dans bö še previselo heute wird es (das Wetter) noch aushalten; na oblokuje k učilo es klopfte am fenster; v starem gradu straši es spukt; je dažilo iz nebes ogenj, trub.; žene me es drängt mich; mika me, vleče me es gelüstet mich; nese me <$), me pinai (rceiv^), me riäi (ptfcf) mich dürstet, hungert, friert. Morosi 177. das vorkommen dieser den Deutschen und Slaven eigenthümlichen ausdrucksweise bei den Griechen Italiens ist überraschend, goth. mik gredoth, mik huggreith, mik thaurseith. ahd. hungirita inan esuriebat; mih langet desidero. Grimm 4. 233; mih lustet; mih slaphot dormiturio. mhd. mih graset, mih betraget. Grimm 4. 681. nhd. mich dürstet, mich erbarmet seines elends. lett. das lettische verwendet den dativ: man nes mich juckt es. II. Die verba, welche zunehmen, abnehmen, mangeln bedeuten, haben die sache im partitiven genetiv bei sich: der satz ist subjectlos. asl. s^knuti nač?tb vody TjXattovoöto то oSwp. gen. 8. 3. vost. nsl. ко soldatov pomanjka wenn es an Soldaten fehlt, volksl. 3. 102; dokler ji reje zmanjka, preš.; ne zmanjka ne moke ne olja. ravn. 1.221. serb. da im ne bi blaga premanjkalo damit es ihnen an gut nicht fehle, pjes.; vina pretrglo se d. i. nestalo wein fehlte. Vuk. klruss. syly dobuvaje kraft, stärke nimmt zu. pryp. 25. russ. siluški vidb vi nichb ne umenbšilo Sb exercitus eorum non deminutus est. ryb. 1. 161. čech. uhfvä dne der tag nimmt ab. štit.; statku väm pribyvd; den ode den jich ubyvalo. flav.; zimy již ubyvä die kälte nimmt schon ab. dobr. 285; vody pribyvä das wasser nimmt zu. dobr. 285; dobremu tady se odplaty primnoži, a zlčmu pomsty se umenši der lohn wird grösser werden, jung. pol. a by ku zlotu ztota przybywalo. koch. 1. 84; bogactw przybywa, cnoty ubywa. knap.; ubylo dnia neben ubytdzien. laz. 260; tu nie brakuje ani grosza hier fehlt nicht ein groschen. laz. 264; brakuje koni dla wojska es fehlt an pferden für das heer. laz. 291. lett. trükst mäizes un dranu es fehlt an brod und kleidern. biel. 23 281. ahd. dien ne menget neheines kuotes. Grimm 4. 238. nhd. es gebricht mir daran; es mangelt an geld. III. Das verbum esse steht subjeetlos bei dem infinitiv, um die möglichkeit oder nothwendigkeit einer handlung zu bezeichnen: das verbum esse muss t icht selten im gedanken ergänzt werden, asl. nestb bylo byti životu toinu s5et jj.tj xapa^ö^vat C&ov. ex.-op. 2. 1. 27; ideže nestb brati imenija ubi non licet colligere facultates. hom.-mih. 90; bčjaševideti r(v ISöIv. hom.-mih.; nestbobresti oox l'attv sopsTv. hom.-mih.; jaru mi slysati tvoj glasb s'ifte p.ot zffi етгахобаой ooo cpwvfj?. hom.-mih. nsl. slišat' tudi ni zvonova, volksl. 1. 70. kroat. bude Г mi to biti. luč. 25. serb. daje tebi stati pogledati, pjes. 4. 76. klruss. syl'oju v boha ne Vzjaty gott kann man nichts mit gewalt nehmen, nomis 1; mrut ljudy, i nam bude (umerty). sprichw.; bylo medu ne pyty. ves. 146. russ. idti tb патъ, idti budeb.. bezs. 1. 8; edina ostavitb vo čistom-ь pole so-1 ns relinquendus est. bezs. 1. 8; ne vidatb to nami. sveta belago. ryb. 1. 156; ach-b какъ mne, tichu Donu, ne mutnomu teči! wie sollte ich, stiller Don, nicht trübe dahinfliessen! bus. 2. 166. čech. ne jednu pani bieše vidčti slziece. kat. 3255; tobö na jeho zäpoved' ne bylo dbäti. pass.; jemu jest umfiti. vyb.; od divek väm jest pobitu byti. dal.; všech-nem jednou umfiti. vel. pol. czekač juž, niebože, bylo. koch. 1. 77; zginač wszystkiemu. koch.; jej rozkazač, mnie sluchač. mick. oserb. teb'e budže rune kaž všitkich druhich vidžič du wirst eben so wie alle andern zu sehen sein. seil. 136; tuje Prahu vidžič hier kann man Prag sehen, seil. 136. griech. oox Isuv eöpsTv ßtov äXwrov ouSsv'.. lat. est videre für licet videre. Ut. niero kam joti russ. ne (ue) komu skakatb. lett. tev büs divn milet du sollst gott lieben, biel. 146. wie esse, werden auch andere verba gebraucht: nsl. okregati jih je Slo sie hätten getadelt werden sollen. IV. Die verba, welche geschehen bezeichnen, werden nicht selten subjeetlos angewandt, nsl. opoldne je bilo, na lepih senožetih je bilo es war u. s. w. ravn. 2. 232. klruss. buvalo stryhalo, a teper holyt'. nomis. russ. izb tuči bylo iz-ь groznyja podymala sja pogoda božija. bezs. 1. 278. čech. jiuak juž byti ne može. kat. 3171; i bylo k večerou. br.; bud jak bud, pobehnu. br.; jest mi do smichu. jung. pol. bywa. griech. y;v i v тсГ> t p'.по аха!)р.ф. Wenn das geschehene durch ein nomen bezeichnet wird, so kann dieses nomen bei der negation wie in den negativen existenzialsätzen im genetiv stehen, čech. ne byvä toho v kraji našem, a by vdäväna byla mladši drive než prvorozenä. br. In manchen sprachen wird ein sub-jectloser satz an die spitze gestellt, worauf erst die eigentliche aussage folgt, altir. isdothabirt diglae berid inclaidebsin est ad dandara vindi-ctam, portat gladium. Zeuss 884. fz. c'est ici que u. s. w. V. Existenzialsätze sagen das dasein einer sache aus. das die exi-stenz anzeigende verbum ist in der regel das verbum esse, das ursprünglich transitive bedeutung hatte und daher mit dem accusativ verbunden wurde, wie aus erscheinungen verwandter und unverwandter sprachen hervorgeht, die transitive bedeutung des verbum esse kann auch aus einer eigenthümlichkeit der slavischen sprachen erschlossen werden: es tritt nämlich in negativen Sätzen nach einem verbum tran-sitivum der genetiv an die stelle des accusativs: mažb žena ljubitb ma-ritus uxorem amat; dagegen'mazb ženy ne ljubitbmaritus uxorem, eigentlich uxoris, non amat: wenn wir nun sätze finden, wie sestry nestb doma soror, eigentlich sororis, non est domi, so siud sind wir zum schlusse berechtigt, dass einst gesagt wurde: sestra jesti, doma soror, eigentlich sororem, est domi. damit stimmt eine nsl. ausdrucksweise überein: po vseh pötih j6 je, köder bi bil vtegnil priti sie, die frau des Tobias, ist auf allen wegen, wörtlich: in omnibus viis eam est u. s. w. ravn. 1. 278; anders ist pol. jest mip z to oder zstaje mip na to par sum huic rei. Troc. a. In den affirmativen existenzialsätzen kann das nomen, welches die sache bezeichnet, im accusativ stehen; meist steht es jedoch im nomi-nativ, an dessen stelle der genetiv treten kann, der als ein partitiver aufzufassen ist. serb. mene de biti, a vas biti ne če ich werde sein, obič. 85. pol. i bylo clnvila, jak by smierč powiata es gab einen au-genblick il у avait un moment. laz. 299; bylo furp siana na strychu es gab eine fuhr heu; siano, ktorego furp bylo. taz. 298; jest u mnie par9 osob. laz. 299; bylo jeszcze trochp miodu. laz. 299; widzialem wlasnie, godzinp temu (bpdzie.) läz. 299; bylo tež parp obcych osob es waren auch ein paar fremde personen da. nach C. W. Smith's ansiebt ist hier der accusativ parp zum adverbium geworden, so auch mit dem verbum stati. čech. kdo vi, stane И te do večera? wer weiss, ob du bis zum abend sein wirst? kom. man vergl. auch nsl. cel voz je bilo ranjenih; bilo je silo (asZ. sila) ljudstva es gab eine inenge leute. serb. 1 hiljadu bješe ranjenoga. pjes.; dok je boga i dobrijeh prijatelja so lange es einen gott und gute freunde gibt. posl. 64; dokle je god bilo hrane so lange es nur immer nahrung gab. vladis. 124; od kako je svijeta seit die weit steht, vladis. 131; dokle dnevi polovinu bilo. pjes.; ähnlich ist wohl: na glavi mu fesa pletenoga. pjes. 4. 56. klruss. je toho čvitu po čilviu svitu dergleichen gibt es überall, pryp. 32. čech. kdy tvojeho narozeni bude? bude mi I10 stfed mileho leta. suš. 5. im kleinrussischen und im russischon wird estb est auch mit dem nominativ im 23* plural verbunden, von dem es wahrscheinlich ist, dass er einen ältern accusativ vertritt, klruss. chyba ž je pany, jakym hroši ne myty? no-mis; jest' ljude. nomis. russ. na toim. šatre bylo tri primetočki. ryb. 1. II7; estb u menja dva ljuty psa. var. 67. In australischen sprachen wird ein subjectiver und ein praedicativer nominativ unterschieden: der letztere ist mit dem accusativ identisch und entspricht dem accusativ in den affirmativen existenzialsätzen der slavischen sprachen. Fr. Müller, Linguistischer theil des Novarawerkes 247. In mehreren slavischen sprachen wird imeti habere zum ausdrucke der existenz verwandt, dieses verbum wird subjectlos, meist mit dem accus, oder mit dem partitiven genetiv verbunden; es kann aber auch mit einem subjecte construiert werden, asl. treti ьь dbnb imatb tpttyjv tauiYjv yjjjipav a?et. lue. 24.81.-nicol. ebenso assem. serb. vyse mora ima vodiču; i tuj ima vrulu; i tuj ima varnicu. šaf.-lesek. 1 JO. 126; ima ovsa u. s. w. es gibt hafer. posl. 49; u svijetu ima zlijeh zvjerova. prip. 1; tamo ima gora Eomanija. volksl.; u planini ima jedna baba. prip. 27; u onoj rekavici imaju tri šibljike. 62; ima smisao u ovijem riječima es gibt einen sinn in diesen worten. vladis. 92. bulg. ima niva na kraj pbtb est ager ad viam. bulg.-lab. Auch in anderen sprachen wird die existenz durch verschiedene verba ausgedrückt, a) durch das verbum esse ohne beifügung eines lo-cal-adverbs, welches in einigen sprachen das verbum esse zu dem ende localisiert, damit dieses von der copula geschieden werde, lit. ir rugiu es ist roggen da. Schleicher 274. lett. vai ju'ms ir teva (gen.)? habt ihr einen vater? biel. 280. b) durch das verbum esse mit beifügung eines local-adverbs. ahd. do dar niwiht ni was; allez, daz ter ist. nhd. roggen ist da. c) durch das verbum habere ohne beifügung eines local-adverbs. deutsch, es hat grosse bäume, spav. anos ha. d) durch das verbum habere mit beifügung eines local-adverbs. it. molti cittadini v'avea. fz. il у a des femmes qui u. s. w. e) durch das verbum dare. deutsch. es gibt keinen trost für ihn, welche ausdrucksweise, im sechzehnten jahrhunderte selten, bei den Schriftstellern des siebzehnten jahrhunderts häufig vorkommt. Grimm, ähnlich ist mrum.: da grandine, neao, ploae es hagelt, schneit, regnet, boj. 106.107; vielleicht auch zig. brišin dela, dela es regnet, dela o dukhos der wind weht, il fait du vent, obgleich bei der Vieldeutigkeit des zig. däva die ähnlichkeit nicht ausgemacht ist. Die fügung mit dem accusativ und mit dem genetiv findet sich auch bei anderen verben. nsl. na nagli postane z angelom vojske nebeške l£at xaTaX6p.ati. ostrom.; Isusa ne bystb tu Ч^аобс oox laxtv (v^v) exsl. io. 6. 24; da ne bade oh. njego vreda ne sit ab eo damnum. sup. 26. 6; nikakože beaše vody pitijpjp es gab da kein trinkwasser. sup. 430. 29. nsl. da ne bi bilo ni kraja ni konca. prip. 19; doma ni mlad'ga Marka zdaj domi non est iuvenis Marcus nunc, volksl. 2. 38; v črni gori ni zverin in silva nigra non sunt ferae. volksl. 2. 84; ljubezen je bila, ljubezen še bo, ko tebe in mene na svetu ne bo. volksl. 3. 128; sestre ne bilo doma soror non erat domi. met. 225; ga ne pri nas non est apud nos. met. 240; le sem ga ne bode več. nov. 1864. 200. im nsl. begleitet das verbum esse in manchen gebenden regelmässig der genetiv des pronomen j-ь, dessen genus und numerus dem genus und numerus des nomens entspricht, dessen dasein verneint wird: ni ga jezika, ni je besede non est lingua. ravn. 1.151; ne sme ga biti taciga med kraljmi ne sit talis inter reges, ravn. 1. 205; ne bö ga gasivca. ravn. 1. 248; ne bö je ue solze, ne zdihleja, ne löcbe, ne smrti. ravn. 2.251. in manchen gegenden wird unter allen umständen der genetiv sing. masc. gesetzt: na steblu ni jedne hruške ne ga. prip. 22; Mandalene više nazaj ne ga. prip. 24. kroat. griha da nije. luč. 5; od koje bla/.ije nij' zemlje ni šire. luč 30. serb. da ti nije mene bilo nisi ego fuissem. prip. 125; bolje b' bilo, da me nije živa es wäre besser, ich lebte nicht, pjes.-juk. 129; ne bi mrtva, ne bi ranje-noga. volksl.; zašt ga udavi? ne bilo te majci! volksl. klruss. chl'iba ne bude. pis. 2.102; jak ne bude vana, to ne bude pana. prip. 116. russ. radosti tvoej ne budetb konca tuae laetitiae non erit finis. var. 56; ne bylo u nego detišča. bezs. 1. 111. čech. promeny neni v bohu. štit.; reki blazen: nem boha. br.; den sedmy sobota jest, ne bude byvati ruanny v ni. br.; proti veku neni lčku. sprichw. slovak. ne bolo stromu. pov. 1. 47. seltener sind die ausdrucksweisen mit bezeiehnung des subjectes: mimo už nenie nikte jiny. kat. 1230; neni tu tvd Katerina. suš. 90. pol. kiedy Jasienka nie bfdzie. pieš. 47; nie boga. matg.; owa nie byto jego. matg. 36. 38. man vergl. byta mowa o tobie mit: nie byto mowy о tobie. taz. 263. Das ältere polnisch bietet das verbum esse, wo das heutige das verbum imeti habere gebraucht: nie (asl. ue) boga non est deus. matg. 7; zla, imže nie czysla. malg. 23. asl. nestb čisla; nie w jich ušcieeh prawdy. matg. 5. 10. seltener mit bezeiehnung des subjectes: gzdie to nie byt strach. malg. 7. Auch im litauischen und im lettischen findet die subjectlose con-struetionsammt dem damit in Verbindung stehenden genetiv statt, lit. пега brolačo das brüderlein ist nicht da. Schleicher 274; kad matušes niera russ. kogda neb. matuški. lett. vdi tev acu ndu? (ndu für nava, ne vdid: vdizt sich irgendwo befinden, biel. 141) hast du keine äugen? biel. 280; tas gramatas tur ndu bijis das buch ist nicht da gewesen, biel. 281. goth. ni vas im barue oox -Tjv aotot; tsxvuv. lue. 1. 7. asl. ne by ima čeda. nicol.: das goth. hat den plur. Dem verbum esse wird im praesens das local-adverb tu hinzugefügt: es geschieht dies im alt- und neuslovenischen, im kroatischen (nit für nitu), im kleinrussischen (nit), regelmässig im russischen (netu, netb), seltener im slovakischen (ujet, njeto): tu verörtlicht das dasein eines gegenständes und sondert die sätze, in denen „esse" die existenz bezeichnet, von jenen, in denen es copula ist. asl. ne (ne) tu za to epi-tomi? dafür gibt es keine strafe, notn.-bulg. 3: nur an dieser stelle nachgewiesen, nsl. Mandaleni nit traga nit glasa. prip. 2'5. kroat. stanja, kojime konca nit. budin. 92. klruss. donca z za Donu nit doni-cus (cosacus) e parte tiansdonana non est. pis. 2. 15; šlidu üitu. nomis 302. ruts. netu za to'opitombja. pam. 200; netb takogo molodea na Dunaja, ryb. 1. 84; moči netb iti vires non sunt ad eundum. skaz. 1. 3; netb tvorjaščago dobro. psal. 13. 1. dass netb aus nestb entstanden sei, wie Vostokovb, Russische grammatik VI. ausg. 92, und Buslajevb 2. 158. meinen, ist unrichtig: in netb steht für nestb - ne, für tu - tb: man beachte tutb in: mnogo tutb budet-ь ubijstva. bezs. 1. 1. slovak. t'ebe päru na svet'e njet. pov. 18; ved' tu nikd'e njeto vodi. pov. 65; bez nej niet života, sbor. 10; kde nič nieto. 63. dem local-adverb tu entspricht im deutschen da; im englischen there: there is not; im italienischen vi, ei: non v'e; im spanischen у: no hay, d. i. no ha y; im altportugiesischen hy: nom hy ha; im fz. y: il n'y a pas. Diez 3. 189. 190. Grimm 4. 266. Für das verbum esse tritt imeti habere ein, und zwar im neuslovenischen, im bulgarischen, im kroatischen, im serbischen, im kleinrussischen und im polnischen, nsl. brata još nejma z livade, prip. 22; da nema oni kuči trišfia ni dnišča. prip. 211. bulg. nema. kroat. komu od počala nima se spomena. luč. 86, wo nima ohne se stehen könnte, serb. bez muke nema nauke. posl. 11; et' ovamo^povratišta nema. pjes. 5. 360; kad valjade, tad te ne imade. pjes.-juk. 423. klruss. ne ma krašoji taj vod našoji non est pulchrior nostra. pis. 1. 11; nyma ho doma non est domi. pis. 1. 90; v mene nema žonki. pis. 2. 86; ne ma slobody jak na Ukrajini, nomis; de nas nema ubi nos non sumus. pryp. pol. nie ma indziej ueieezki ani obrouy. koch. 9; licby nie masz laski twojej. koch.; ni wesela, ni pieszezoty, ni usmiechu tam, wo „ma" zu supplieren ist. wyp. 1. 271. man merke asl. ideže ne imeaše zemle mnogi, wo auch das griech. oöä s bietet. Wie das verbum esse, werden einige andere, ein bestimmtes sein anzeigende, verba construiert. asl. ne ostanetb kamene na kameni non manebit lapis super lapidein. lue. 19. 44"; da ue [ostauetb'sleda, wörtlich ne nianeat vestigium. exod. 10. 26.-pent.-mih.; ne ucele ničesože nihil servatum, relictuin est. meu.-mih. 192. nsl. v gojzdu ne raste druziga im walde wächst nichts anderes, volksl. 1.6; ni nikar kaplje kanilo kein tropfen fiel. ravn. 1. 222. kroat. nij' ostalo ni kuče ni zvonika neque domus neque turris relicta est. luč. 106. serb. te ne stade medj nama junaka, pjes. 4. 37; džebane nam nestati ne može die munition kann uns nicht ausgehen, pjes. 4. 243; vode i zlobe nikad ne če nestati wasser und bosheit wird nie verschwinden, posl. 37; da se take (dje-vojke) na svijetu radjalo nije, niti če se radjati dass ein solches mäd-chen nie geboren ward, noch geboren werden wird. prip. 130; da se više gospode ne radja. pjes.; da od vraga ne uteče traga. pjes.; od tebe ne ostalo traga! von dir möge keine nachkommenschaft übrig bleiben! prip. 143; da bi je sa sveta nestalo! wenn sie von der weit verschwände! prip. 178; Skandarijo zemljo! ti propala! u tebe se ne diglo junakah! in dir mögen keine helden erstehen! volksl.; tu ne pade leda ni «nijega. pjes. 2. 3; da se bila dvora ne bijeli, koga nije ognjem opa-lio! $ass kein hof weiss erglänze) dass kein weisser hof erglänze, kač.; njegova se kuča ugasila, u nju ne če kokota pojati in ihm (dem hause) wird kein hahn krähen. Gorski vijenac. 67; u kuču mu puške ne visilo! mög' in seinem hause keine Hinte hangen! ibid. 99; ne dohodi lovca ni trgovca weder jäger noch kaufmann kommt, ogled. 155; ne bi kaplje na travu kanulo kein tropfen fiele auf das gras. pjes. 134; nikakva mu ne po-gibe druga kein gefährte gieng ihm zu gründe, pjes. 86; da slobodne glave više ne podrasta, ni javlja se dass kein freies haupt heranwachse, j etr.-slob. 120; niti puče puške ni lubarde weder Hinte noch kanone krachte. 2. 95; njemu dana ne sviče bijela ihm bricht der helle tag nicht an. petr.-ščep. 68; dje još nije sužnja sužnjevalo. pjes. 106; ne uteče živa piličnika kein hühnchen (kein einziger) entkam lebend, pjes. 5. 372; živa ока uteknulo nije. 3. 47; djetica se doma ne desilo. pjes. 3. 35; ne nadje se dobra crnogorca. 5. 428; nada te se ne našlo junaka! 2. 34; od nas se čete ne pokrenu. pjev. 52. klruss. de razumu nestaje, tam syly dobuvaje wo der verstand schwindet.pryp.; tohdy daly chl'iba, jak zuböv nestalo cum dentes deficerent. prip.; de nestaje volčoj sköry, nadstav lysa ubi deficit pellis lupina, pryp.; staroho nestalo senex e conspectu evolavit. prip.; nyčoho ne vylazylo nihil exibat. južn.-skaz. 1. 146. russ. nožišča pri петъ ne slučilo sja culter apud eum inventus non est. ryb. 1. 199; ne popalo u Vasilbja sbrui ratnija non apparu-erunt arma bellica, ryb. 1. 347; nestalo moego syna ljubimago evanuit meus filius amatus. ryb. 1. 398; ni oblačka na nebe ne brodilo kein Wölkchen irrte am himmel. žuk. bus. 2. 160; pomošči ne prichodilo auxilium non venit. bus. 2. 179; denegb so mnoju ne godilo sja. bezs. 1. 10; mesjaca ne projdeti ein monat wird nicht dahingehen, turg.; po čemu na nej ne ležit-ь togo protivnago otpečatka? turg. čech. ne ostane t' krävy žadnč na dvore, rada-zvir.; a ne zustalo v zdi žddne mezery. br.; tak že ne zustalo ani jednoho ut ne unus quidem remaneret. br.; žddneho domu celčho ne zustalo es blieb kein haus ganz. vel. dobr. 254; рак li by se toho ne stalo wenn dies nicht geschähe, dobr. 285. pol. siersci bydla nie zostalo kein stück vieh blieb übrig, szym.; juž w nim nie stalo duszki schon gieng ihm der athem aus. pieš. 82. Selten ist die subjectlose construetion mit dem genetiv des no-mens in Sätzen, wo das verbum esse copula ist. nsl. kramlate z meno, desiravno me ni nar manji vaše dekle quamvis ne minima quidem an-cilla vestra sim. ravn. 1. 138. čech. neni te s to, člcnržče du bist dem nicht gewachsen, kom.; ani tč s to neni für ani s to nejsi du bist nicht einmal im stände dies zu thun. dobr. 285. pol. nad nami nie przewioda, ani ich z to bpdzie. koch. 3. 55. VI. Verba reflexiva werden subjectlos gebraucht: die verba sind der bedeutung nach passivisch, asl. čimb osolitb sp?sv t [vi aXioD-q-oetat; in quo salietur? matth. 5. 13; otbvrbzetb se vamb aperietur vobis. nicol. so auch prosluvbšu se, jako zde dojde, da prosluvbšu se aut proslu se es verlautete zurückgeht, bulg. spi s-ь dormitur. serb. ide se itur; pije se bibitur; kad se jede i pije, onda je dosta prijatelja quando editur et bibitur. posl. 120; i do sad seje djeverivalo. posl. 96; za onu se devojku pročuje do cara. prip. 178; prozor, kroz koji se ulazi i izlazi qua intratur et exitur. prip. 116; jednom se radja, a jednom se umire einmal wird man geboren, einmal stirbt man. posl. 113. klruss. de ša dvom varyt, tretyj ša požyvyt ubi duobus coquitur. pryp. 25. russ. go-voritb sja; umnožilo sja bratbi fratres multiplicati sunt, chron. 1. 250. 23; žilo 8ь vivebatur. čech. pije se, ji se; srpem se žne, a kosou se seka. kom.; oštipem se hodmo bojuje, vel. pol. dzialo sip, špi sip; z Mačkiem sip pijalo, poki piwa stalo. pieš. 57; o glodzie nie chce sip tancowac. koch. 1. 95; kiedy sip ludzi skrzptnych namnožylo. koch. 3. 18. oserb. jemu so pra^e sta ihm geschah recht, seil. 90. Das active subject wird etweder in den dativ oder in den genetiv mit der praeposition u gesetzt: die erstere construction ist allgemein, die letztere specifisch russisch, asl. ne voli sp jemu slušati mene dem sinne nach: noluit audire rae. izv.662. nsl. meni se vidi, vidi se mi mibi videtur; vnoža se mi mhd. mich bevilt. Grimm 4. 332; dremalo se mi je dormitabam. met. 245; svinjine se mi je zaželelo carnem suillam cupio. met. 243; zeha se mi oscito. met. 248; ako se mi ljubi, zaspim si mihi lubet. volksl.; polzi se nogam pedes vestigio falluntur. lex.; rači se mi (asl. rača volo) lubet mihi; sanjalo se mi je somniabam. met. 215; konj se mi je smililo eqnorum sum miseratus. met. 243; po druzih jedeh se jim toži aliorum ciborum desiderio tenentur. ravn. 1. 114. bulg. pije mi s-ь, spi mi s-ь, hodi mi s*, jede mi зъ ich habe lust zu trinken, schlafen, gehen, essen, es tränkert, es schläfert, es essert mich. Grimm, Wörterbuch 1. 1110. kroat. meni se ne grusti. luč. 11; ziše mi se ich gähne, hung. serb. рак se knezu bilo dožalilo. pjes.; stužuje mi se; ko više ima, više mu se i hoče plus desiderat. posl. 136; projelo mi se ich habe lust zum essen bekommen. Vuk; nešto mi se diše i uzdiše. pjes.-here. 102; tu se Ajki malo zadrjemalo. 29; ali mu se ne moga inako er konnte nicht anders. 72. neben: od inoga Bogdanu ne mogaše; und bei Reljk. komu misli orali proličem wer im frühjahr zu ackern beabsichtigt. klruss. iomu dobre d'ijet ša, toj i špivaje. nomis 39; ščo kurči snyt ša. pryp. III; zacht'ito mu ša v petrövku zmerztoho con-cupivit. pryp. 35; dobre jim žyto š sie lebten gut. južn.-skaz. 1.173; zabažalo š sestri našoho pokormu neben zabažata sestra našoho pokoram die schwester verlangte u. s. w. južn.-skaz. 1. 139. 140. statt des russ. mne kazalo š, čto u. s. w. wird klruss. regelmässig gesagt: ja kazal, movyt, ščo u. s. w. es schien mir, dass u. s. w. russ. mne dumaetb sja für ja dumaju cogito, wörtlich mihi cogitatur. izv. 9. 304; poet-ь sja mne, poju, ne veselo, molču. bus. 2. 154; pelo sja solovbjušku v* roščice vesnoj canebat luscinia, eigentlich canebatur lusciniae, a luscinia. bus. 2. 154; lisice ne spit* sja vulpes non dormit. skaz. 1. 6; mne snilo Sb somniabam. skaz. 1. 20; mne chočeh. sja volo. bus. 2. 154; zachotelo sb тпё mjasa lebedinago concupivi car-nem cygni. ryb. 1. 204; gluchomu mnogo čueh. sja, a slepomu mnogo vidih. sja. Dalb 331; emu čto to vspomnilo Sb. turg.; mne teperb ne možeh. sja i chvoraeh. sja. ryb. 3. 135; emu ne čitalo Sb il lui fut impos-sible de lire. turg.; stoskovalo sja u molodca po svoju rodimuju storo-nušku es verlangte den jüngling nach seinem geburtslande. ryb. 2. 265. bei bus. 2.154.276. čech. zžadalo se jemu viry kresfanskč. pass,; snad-nč se mu zželi zleho. cap.; o bože! slituj se tobč toho. bart.; toho od predkuv našich se nam dostalo. har.; velmi se jiin styskalo. brež.; zod-nechtčlo mi se toho. kom. slovak. hned' sa mu ale zaevid'elo. pov. 291; na pol mile sa mi od tej vöni kychlo. pov. 287; ked' by sa kral'ovi l'übilo. pov. 300; snivalo sa panovi. pov. 109. pol. šnilo si? jej. koch. 3.65; juž si? mu taiicowad odniechciato. pieš. 194; acz mi bödzie chcieč si ješč si esuriero. malg. 49. 13; kiedy mi si? wspomni o kochauku wenn ich des liebsten gedenke, rog 85; do dom mi si? mieszka es dauert mir zu lange, ich eile nach hause. 63: dasselbe heisst pol. auch mudzi mi si? und nsl. mudi mi se. oserb. mi so džije somnio. seil. 90 tu so tebi zle kleči hier kniest du nicht gut. seil. 90; mi so chce Yolo nserb. nie se со (hi.štetb) jesč, piš volo edere, bibere; chto ve, со se jomu рак jo zekšeio, spomneto wer weiss, worauf er wieder gefallen ist. Zwabr 172; jomu se ne cha non vult. 225. nhd. mir erinnert dessen, mir gedenkt dessen, es träumt mir, mir zweifelt nicht daran, engl, it remembreth me upon my youth. Fiedler und Sachs 2. 115. Die verba transitiva haben das active object in affirmativen Sätzen im accusativ oder im partitiven genetiv, in negativen Sätzen hingegen im genetiv neben sich. asl. vsaka rozgsj о mne ne tvoreštaja ploda dobra izmeti sp omnis palmes evelletur. savina-kn. 3. nsl. iz hojiee se druziga ne stori kakor kakšna žagančica nil aliud fit; boljšiga daru bi se ne moglo dati melius donum dari non potuit. ravn. 2. 124; kmete se vidi na polji in se jih je videlo man sieht bauern auf dem felde. kroat. žrtva, ke broju konca se ne daje cuius numeri finis non est. budin. 10. serb. treba, da se izmisli silu drugijeh umjestva. vladis. 130; ako se gdje zvjerinje namnoži sicubi ferae multiplicantur. vladis. 30; i u dvoru nikog se ne čuje im hofe hört man niemand, pjes.-juk. 330; onda se boja zadjenulodabegann ein kämpf, pjes.4.109; nit' se vidi neba ni oblaka, volksl.; puču puške, broja se neznade. pjes.; da se više gospode ne radja. pjes. klruss. oj čomu ša tak ne stane, jak ša hovoryto p6d javorom zeleneiikym, bde ša vodu pylo! wo wasser getrunkenw urde. kol.16; takoji bidy meni šče ne trapl'alo š. južn.-skaz. 1.15. čech. aby sč ijednej škody ne stalo. kat.3370; když рак již polovici svatku se vykonalo. io. 7. 14. dobr. 253; ne nalezd se milosrdneho. br.; chtejieimu se žddnč kfivdy ne dčje volenti non fit iniuria. prov.; ne bere se z jednoho vola dvou koži. dobr. 285. pol. dobrze sip jadato kaszp z smalcemtlustg. pieš. 196; kiedy sip nie czuje tej sily, ktora daje tatwošč i wdzipk. mick.; kiedy sip zna autora. Tanska; kupuje sip czpsto takie rzeczy, bez ktorych by sip i obeszto emuntur saepe tales res. Tanska. wenn es im italienischen heisst: qui si taglia capelli. Galvani, Archivio storico 14. 372; si ama la virtü, so steht dies in Übereinstimmung mit den hier untersuchten erscheinungen, indem die Sätze subjectlos und capelli, virtü accusative sind, auch im spanischen begegnen wir nach derselben theorie gebildeten Sätzen: muy pocos reynos se halla man findet sehr wenige reiche. Diez 3. 295. Manche verba reflexiva bezeichnen naturerscheinungen: in ihnen wird eine passivische bedeutung nicht gefühlt, nsl. zori se. bulg. bbska s-ь fulgurat; zazoreva s-ь es scheint das morgenroth. serb. vedri se, magli se, oblači se, rosi se. klruss. smerkaje ša. čech. rozednilo se. br.; svita se, šefise. kom.; bliskalo se tak<5 i hrmelo. vel.^o/. wichrzy sip. nserb. vono se blyska, vono se pogrima einzelne donnerschläge lassen VII. Das passivum wird in vielen sprachen subjeetlos angewandt, im slavischen tritt dies natürlich nur bei dem partieipium praeteriti passivae ein, das dann im nominativ singularis neutrius steht, asl. be ligobbženo fjV i] eu&Yjvia. pent.-mih. nsl. dobro ti bo postreženo. nov. 1864. 200. besser: dobro se ti bo postreglo, bulg. kazanoje, pisano je, spano je. klruss. dano, skazano; vo L'vovi zahrano. ves. 110. russ. be-gano fugiebatur, padeno cadebatur, \тъ devkachi siženo, goremykano; za muzi vydano, vdvoe pribylo. bus. 2. 155; si molodu bito mnogo, grableno,podi starostb nadoduša spasti. bus.2.156; vovsechigorodachi mnogo byvano man war. ryb.3.149. čech. ustavnč bojovano bylo. pass.; pamatovano bude na tebe. br.; te noci malo späno bylo. jung. pol. juž dawno na obiad dzwoniono. SkarbekJ; po posty poslano, koch. 3. 58; z dalekich krajih przyježdžano. koch. 3. 71; tak dziano krolewnie so ward die königinn geheissen. koch, man vergl. lett. näu gulets non dormitum est. aind. upägamjatam, säsadjatam, ausdrücke, die, in epischen und dramatischen sanskritwerken häufig, in den veden fehlen, griech. %k~ rcaiatai p-STpiioc wenn Xiibörai so viel heisst als: es entstehen steine Xtöoi "^vovtai. Aristot. probl. 24. 11. pag. 937. a. 17, so steht es subjeetlos. Bonitz, Index Aristotelicus. 431. a. lal. invidetur mihi a te; ventum erat ad limen; totis turbatur agris. Das active subject wird in den genetiv mit der praeposition u, in einem vereinzelt dastehenden falle in den local mit der praeposition о gesetzt, asl. ničbsože dostojno (richtig wol dostojna) sunnti sitvoreno estb о петь oü5sv ä£iov davaroo iatt zsjrpaY|Aevov аогф. lue. 23. 15. russ. vperedi ego proechano u bogatyrbja für bogatyrb proechal-ь. bus. 2. 130; u menja družiny ne privedeno a me socii non addueti sunt. ryb. 1. 249; bylo to u molodca poehoženo a iuvene ambulatum est. ryb. 2. 317. mit dem den genetiv begleitenden u vergleiche man lat. apud Aga-thoclem in historia scriptum est, apud quosdam acerbior in conviciis narrabatur, in welchen [fällen man statt apud die praeposition a setzen kann. Die verba transitiva haben das active object in affirmativen Sätzen im accusativ oder im partitiven genetiv neben sich: es wird daher in diesem falle eine passivische form wie eine activische behandelt und die lehre der neueren Sprachwissenschaft, dass auch das passivum als ivepYsta zu fassen ist, bestätiget. Zeitschrift für Völkerpsychologie. 2. 244. asl. glasi truby uslyäano budetb ааХтп^уо? nsl. komu ni britko? rav. 2. 275. bulg. m-bčno mi je, gladno mi je; milo mi es thut mir leid. serb. bijaše mi dobro. pjes. 4. 38. klruss. dobre bulo kalynojči. pis. 2. 166. russ. pora nam-ь уъ putb iti. bezs. 1. 20; mne žalb. bus. 2. 156. čech. č, hud' toho bohu žel. štit.; tech daruv nam treba neni. br. pol. wsz?dzie mi wesolo. pieš. 228; žal mi bylo. mucz. 176; t?skno, teszno mi. Linde, lat. duce nobis opus est. der accusatiy wird dagegen in folgenden Sätzen angewandt, nsl. ne ga še volja er hat noch nicht lust; ne bö vas groza smrti ihr werdet vor dem tode nicht erschrecken, ravn. 1. 122; groza vas gaje bilo ihr erschräket vor ihm. ravn. 2. 170; ravno taki konec vas bo ihr werdet dasselbe ende nehmen, ravn. 2. 182; kteriga teh dveh izgledov vas je misel posnemati? habet ihr vor. ravn. 1. 164; pravice vas bödi skrb. ravn. 1. 244; me tega je sram. volksl. 1. 32; vas bödi čudo božje prijaznosti bewundert die göttliche liebe, ravn. 1. 101; mit: vtraga meje vergl. man mhd. mih betraget. selten findet.man den genetiv statt des accusativs: ženskih je skrb snage, možkih pa učenosti, met. 137, wo jedoch wahrscheinlich der genetiv für den accusativ steht; mesta je bilo konec die Stadt ward zerstört, ravn. 2.275. bulg. stram bilo junaka, milad. 86; strah go je bilo; ne g о je griža za ovci te ot> piXei аотф. kroat. bude me stid i sram. luč. 9; ui me bi sram i strah, budin. 70; urarit' za to j' mene volja, hung. serb. briga me je samu. reljk.-sat. 31 ; što je njega volja. Došen; koliko te god volja. Gorski vijenac; ne bila vas vašeg brata želja kako mene i brata mojega, volksl.; vse šenice, da te je milina, rad. 1. 126; nije ga skrb. Vuk-lex.; sram vas bilo. Došen; sram je slavnu zatočnicu. gund.; sramota ga bilo. danič.-sint. 406; strah ga od strašne smrti nije. gund.; stid je mene. pjes.-juk. 546; jad meje. kovč. 110. man findet jedoch auch den dativ: dvije ti volje, a četiri čudi. posl. dergenetiv steht für den accusativ: jer divojak nije stid pivati. reljk.-sat. 26. der accusativ tritt auch bei dem verbum stati fieri ein: fiska stoji mlade ubojnike. Gorski vijenac 105; Stade piska jadne kaludžere. ščep.; stani smijeh vezirske ridžale. ščep. statt des accusativs findet man hier auch den genetiv angewandt: svrake stane kreka. prip. 115. klruss. zmyja stydno stato pered jim. к.2.71. cech. ne bud' tebe po tom tüha. kat. 3070; со mia velce han-ba bude. suš. 89. mit einem adjectivum findet man dieselbe construction : to t' mč jest divno, k tomu tak velmi protivno. pol. že mi? wstyd powia-dač. koch. I. 97; welmi mi? t?ga po tobie. macz.; wstyd mi? byto. mucz. 176; až i stuchač strach ezfowieka. koch, der accusativ der person kann auch bei adjectiven angewandt werden: dok^d go ne widz?, musi mi? byci, meist im accusativ: wilki asl. vh>ky: zjedli wilcy kozp. pieš. 182. auch hier besteht der beim čech. angegebene unterschied zwischen wegrzy und wegry. wie im čech. die Unterscheidung des belebten und des unbelebten, so ist auch im pol. die Unterscheidung von personen und Sachen neueren ursprungs: auch diese mag erst im 15. jahrhundert als regel durchgedrungen sein, der accusativ hat jedoch nicht blos bei den Sachen bezeichnenden substantiven den nominativ verdrängt, derselbe ist auch in das gebiet der personen bedeutenden namen eingedrungen, jedoch so, dass nun bei diesen mit einer leisen modification des sinnes der nominativ neben dem accusativ besteht: poslowie nebeu posly, aniolowie oder anieli neben anioty. der unterschied besteht darin, dass der nominativ den begriff der Persönlichkeit hervorhebt, daher lotry, oszusty und opiekuni neben opie-kunowie, ojcowie. wo es sich nicht um einen energischen ausdruck der persönlichkeit handelt, kann ohne unterschied des sinnes der nominativ oder der accusativ stehen: moji ssjsiedzi kochani oder moje pocz-ciwe s^siady. dabei ist iudess zu bemerken, dass die poesie mit Vorliebe den accusativ als die in der Schriftsprache minder gebräuchliche form anwendet: zewszsjd komtury do stolicy spiesza. w со twoje pobožne zwierzyty pradziady. mick. znamy was, ostatnie bohatery ziemi. Krasinski. die Volkssprache hat, im gegensatze zur Schriftsprache, die tendenz den nominativ durch den accusativ zu ersetzen, mal. 276. sie würde ohne den widerstand der das alte bewahrenden Schriftsprache dorthin gelangt sein, wo das klruss., russ. und nserb. sich befinden, und den plur. noin. ganz aufgegeben haben, das oseib. kennt den plur. nom. blos bei den personen bezeichnenden substantiven, bei denen indessen dialektisch auch den accusativ statt des noininativs steht. I. 518. daher naši Nosačiey su bohaci unsere Nostize (die familie) sind reich ueben naše Nosačicy sn bohate unser Nostiz (dorf) ist reich, jord. 49. im nserb. wird der nominativ durchgängig durch den accusativ ersetzt. I. 554. unbelebtes bezeichnende substantiva haben stets den accus, statt des nomin. im asl. ist mir eiu einziger fall des accus, statt des nonii-nativs bekannt geworden: braky bysp ть Капа уsysvsxo sv Kavcj. assem. braky byse vb Kaua. io. 2. 1. nicol. die auch in anderen erschei-nungen hervortretende Unterscheidung des belebten und unbelebten, der personen und Sachen führte zur anwendung des accusativs statt des nominativs, und wenn in manchen sprachen der noininativ in allen fällen durch den accusativ ersetzt worden ist, so ist dies dem umstände zuzuschreiben, dass, nachdem einmal das gebiet des nominativs eingeengt ward, die tendenz sichbildete denselben ganz und gar zu verdrängen. 4. Der accus, bezeichnet das object einer grossen anzahl von verben, die man wegen dieser fügung verba transitiva nennt, dies letztere gilt jedoch nicht von den im folgenden gleichfalls aufgeführten verben klagen, weinen, gehen u. s. w. Diez 3. 105. hier werden meist nur solche verba angeführt, bei denen der accusativ sich als eine irgendwie besondere erscheinung darstellt, viele der hier vorkommenden verba werden auch mit anderen casus construiert. das object dieser verba wird zum unterschiede des in dem verbum selbst liegenden (wie in ap^/jv žpx«v) das äussere genannt, es ist der die unmittelbare einwirkung erfahrende gegenständ, der beim passivum durch den nominativ ausgedrückt wird. asl. blagodarja tp gratias tibi ago. sup. 233. 9. blagodarbstviti boga. 219. 24. žitije sibljusti vitam servare. izv. 599. povojevavbšimb imb strany ty postquam bellum intulerunt. danil 111. vergl. it. guereggiare. Diez 3. 101. slovesb moihb ne vbnetse attenderunt. cyr. 12. neben ne Vbne svoimb. men.-mih. ognb voda ugasitb exstinguere. sup. 297. 15. putb ženeši oSoircoplav axs'XXst?. men.-mih. dosaditi dobryjp našp сё-sarp. sup. 113. 4. ovčja moja popranie nog-ь vašihb živeahu та 7гахт]|1аха švsp.ovxo. iez. 34. 19. -proph. iti uekotoroje šbstvije. danil 39. smokvy kapljušte mleko stillantes lac. men.-vuk. da jp (deti) kosnetb ut eos tangat. marc. 10. 13. neben kosnu ja (eos) vi oči. mat. 36. \ь zemlju kypeštu medb i mleko si; yrp pšoo^av уаХa xat piXi. pent.-mih. iže tja laskahu adulabantur. izv. 549. kučke medveda lajutb insidiantur. alex.-mih. da minetb me čaša si. mladen. minujete Ion.danb Staßaivsxs. pent.-mih. predely preminovati opoo; zapaSpap.sIv. hom.-mih. jaze Vbsehb vysosti i veličbstvo minujetb superat. hom.-mih. Vbse ucimyje tu minu mudrostiju. men.-mih. ebenso mimo šbdb Ierihonb praeteriens. sabb. 189. mimo hodite sudb zapsp^sa&s x-fjv xp-latv. Inc. 11. 42-nicol. mimo pluvbše Eladu 7tapa7iX4ovxs; xrjv 'EXXäSa. men.-mih. premudryje mimo teče, neveždamb otkry se. chrys.-lab. ne mlbčptb ti togo taceut. sup. 331. 3. umlbčati byvbšeje. 433. 2. кгьуь synovb moihb nibštajetb i lBbstitb exS'.xätat xat exSixrpst. deut. 32. 43. - pent.-mih. па5гьре skudelbuikb implevit. men.-mih. zlobu vi-znenavide in odio habnit. izv. 545. Savu odarivb donavit. sabb. 47. obbziraje kojegožbde contem-plans. sup. 386. 17. apostoly okrade er bestahl. 395. 8, opeti telo. sim. II. 11. otbrigna slovo eructavit. sup. 203. 14. latini otricajuščii brak-ь iere(e)vi> negantes, reprobantes. op. 2. 2. 106. časa jedin$ Sb nimb pijaaše. sup. 265. 27. plu sus-ьтоге navigavit. 321. 9. pluti pu-činu morbsku. danil 251. pomjani buru raemento. izv. 579. vi>spom£-nav-b byv'bSeje. sup. 214. 27. beseda tvoja podobitb te ^ XaXtot aoo öjxotäCst. таге. 14. 70. - nicol. vračbb^ polučaaha consequebantur. sup. 438. 12. vergl. 445. 11. priležanije ulučiti sjttp,sXsiac to/siv. šiš. 41. čbto poUzeva t£ рЫь? profuit. dioptr. ponašaetb jako ne verovav-ša vituperat. greg.-mon. neben ponositi komu čbto. greg.-naz. poricaje je vituperans. šiš. 180. ašte kto porečetb suždenaja. krmč.-mih. krugb kola sego vbse zemle krugb prilikuetb similis est. alex.-mih. pričjastjatb goru svjatuju xXY]povop.7jast to о рос to aytov. esai. 65. 9. - proph. hodi, dondeže probijetb te usque dum sudaveris. mise.-šaf. sedmicu postomb provoditi transigere. цот.-1аЬ. stranbnu odeždu promyšljaje providens, exeogitans. krmč.-mih. prosihb hartija petivi. sup. 439. 20. proštu dlbgb i Vbse dlbžbniky svoje ignoseo. men.-mih. prepinati Ьгакь impedire. misc.-šaf. neben prepinati komu. pretiti kogo minari. prol.-mart. neben pretiti komu. ratovaaše razumi. avtsTtpatts tyjv ?vci>p.7]v. man. 60. stra-ždu zly dni patior. leont. strešti t? observo, custodio. sup. 356.20. neben streža,hu vratb. šiš. 19. Sbmotri učeniky speeta. 331. 1. vergl. 293. 29. neben česogo Sbmotrivbše z i axoir^aavts?. hom.-mih. sretosta drugb druga obviam facti sunt, io.-sin. setova syna svojego Ijrev&st. pent.* mih. tesknyj putb tekuštaa currentes. sim. I. 17. tvoriti, ja preljuby tvoriti, cloz I. 130. umeaše knigg, sciebat. bell.-troj. 12. neben umeti knigam'b, gramatu umeti. krn.č.-mih. putb hodjaščii euntes. mat. 40. svoj $t£d<5 гоЬъ parcens. sup. 214. 14. pošt^dite ovbč§. 328. 1. pravy putb šbstjVOvaše ibat. prol. nsl. bogu služi neben cesarja služi; njegove poti hodi. ravn. 1. 203. de te mine tvoja bolečina, volksl. 2. 22. ves strah jo mine. ravn. 2. 169. kroat. ki dvori vilu qui servit. luč. 7. neharnu služim gospoju. 17. ter mi te čini doč. 59. svaka vladajuč. budin. 89. za neka minu znoj i vručinu. luč. 55. serb slatki san boravi er schläft süss, volksl. volim jednu bolovati ranu nego dvije an einer wunde krank sein, pjes.-juk. 55, dok su se sami vladali, lex. volim kuma neg zlatna goluba malo compatrem. pjes. 1. 98. veruj boga i svetog Jovana glaube. 3. 26. koje jade dangubite, ljudi? mit was für kummer verliert ihr eure zeit? Vijenac 12. darivajmo kicene svatove lasst uns die hochzeitsgäste beschenken. 5. 292. nek robinja dvori gospojicu. pjes.-juk. 266. tu oni zimuju stoku sie überwintern das vieh. kaz. st. treb. 41. da ti kukaš srecu tvoju. kovč. 101. da nas mlade črna želja mine. pjes.-herc. suminuli Troglavnu planinu. pjes. 4.53. da me mimo idje čaša ova dass an mir dieser kelch vorübergehe, matth. 26. 39. plaču majke jedine sinove, kač.-razg. 74. da ni bog poraože našega brata domačina, pjes. 1. 77. asl. und sonst pomošti komu. adjutare schwankt in den roman, sprachen zwischen dativ und accusativ. Diez 3. 98. pa mu služi crveniku vino er credenzt ihm. pjes.-juk. 208. koji gaje pošteno služio prip. 13. vergl. servire in den roman, sprachen. Diez 1. 104. sustiže ga na polju širokora. pjes.-juk. 288. umije knjigu. lex. dok su dubro-vačka vlastela sama sebe upravljala, lex. zelenu goru hodila, pjes. 1. 421. udovice cvile zaručnike. pjes.-juk. 434. štetovali ga turci sto groša. lex. gdeno majke jadikuju sinke, pjes.-juk. 330. Marko jaši doru vile-njaka. 455. goru jaše. volksl. plava je konja jezdjela. pjes. 1. 421. manche meist türkische Wörter werden mit činiti zusammen als verba transitiva behandelt: odaju su zabun ueiuili sie machten verblüfft, petr. 99. izmet čini pretila dorataer pflegt, bedient, pjes.-juk. 256. tu Andjušu rezil učinila sie beschämte, petr. 196. seir čine kitu i svatove sie betrachten. petr. 35, wie sehiriti. vergl. seite 274. ähnlich ponere mentem in den romanischen sprachen. Diez 3. 103. lclruss. vandrovala divčy-nonka tretu čast' dorohy. pis. 1. 186. nimcy zeml'u vašu vojevaty ger-mani terrae vestrae bellum intulere. act. 1. 95. umily šte pol'akov vojevaty. pis. 1. 17. ja hl'adaju službu. kaz. 87. my misto to obladajem. act. 1. 36. rüdem nasym, hostem pojty put čyst. act. 1. 66. matery i bat'ky očy vyplakaly. I. 27. zaraz ho rozčjal spovidaty. kaz. 7. tohdy vže hospod' joho prostyt' tunc dominus iguoscet ei. к. 1. 278. vojuu služyty stipendia merere. act. 2. 196. žolnar vartu chodyt miles vigi-lias agit. f. 66. jidu myl'u, jidu druhu. pis. 1. 22. jide horu, jide druhu, a na tretu vyjizžaje. I. 118. d'akuvaty hospoda. osn., gewöhnlich mit dem dativ. russ. gusli igraetb. ryb. 1. 324. lučše plytb pučinu. bus. 2.288. kogdavladeb Moskvulvan-i.. ryb. 1. 408. čech. jen jedineho boha včriti neben včriti bohu und veriti v boha. jung.: vergl. credere in den roman, sprachen. Diez 3.100. minuli dum. sved. mne to ne mine. erb. 112. nechejte svč daremuč reči. štit. lvove lovi divoke osly. br. ptačnik ptačky pasti chytä. kom. rnnohe slzy ronil. kom. točili ze sudu vino. us. potreba veci draži. kom. slunce bčh svuj dokonalo. let-troj. aj ja nakrmim lid ten pelynkem. br. ohol vlasy sve. br. obhryzä maso. vel. odkryjž oči me. br. pomazal jej olejem svatym. br. zemi všecku sobč podrobil. kom. tym promyvej ränu. vel. rozženu je po krajinäch, br. feka svlažila louky. hr.-jel. hmyz jej do smrti njedl. jung, ditky sobč zdravö vyclioval. vel. zalinal neplatelskd vojska vel. befremdend ist modliti se modlitbu. Ziak 224. vergl.seite269. germanisierend ist učiti se zemčpis für zemčpisu. pol. wierz? jeden bog. rog. 68. wierzyč boga einen gott glauben (wierzyč, iž on jest bogiera), dagegen wierzyc bogu gott glauben (wierzyc prawdziwe bvc slowa, ktore mowi). Linde, niechawszy szaty. ibid. cudze chwatač. ibid. uchodzi zima, ziemia šniegi roni. ib. oczy swoje toczy er lässt seine äugen herumkreisen, ib. niech mi m?ža zlošč minie, pies. 101. uweselisz gi laetificabis eum. malg. be-dziesz rzadzil ziemi?. koch, neben ješli chcemy drugiemi rzadzič. Linde. Czech Polsk? wojuje. koch, kmiecie pracowac villanos fatigare. ks.-ust. 99. kule grajac albo kostki albo ktorakolwiek insza gre igrajac. 53. oserb. ja slubju či nadu ich verspreche dir gnade, seill. 1.34. tučnu husyčku sym pytal, a sucheho röbla sym sebi popauyl ein fettes gäns-chen habe ich mir gesucht, und einen dürren sperling habe ich mir gefangen. ib. zo ja vojbešenca žaruju dass ich betraure. volksl. 1. 147. potom 'cu hiči tu runu dröhu. 1. 196. šol je tön runy pučik. 1. 86. nserb. my smy jogo gvezdu viželi. matth. 2. 1. podarichu jomu zloto. 2. 11. da husmeršiš šykne žiši wörtlich asl. da usmrbtiti vbs? deti. 2. 16. 5. Der accusativ stehtmanchmal auch bei den von transitiven verben abgeleiteten nomina, die regelmässig statt des accusativs den genetiv zu sich nehmen: das nomen bewahrt in diesem falle die transitive kraft des verbum. asl. po prij^tii mi otb boga velikyj dar* wörtlich etwa post meam acceptionem. magnum donum d. i. postquam a deo magnum do-num accepi. sup. 407. 25. po sbtvorenii komisu obyčenyj? pozory postquam comes solita spectacula fecit. 165.15. ničesože ne poimavb prežde danijenib uroky etwa ante cumerationem stipendiorum. men.-mih. 191. nsl. vi ne imate meniti, de sem jest prišal h pošilanu ta mir na zemli ort TjXdov ßaXstv slp7]v7]v.matth. 10.34.beiTruberwörtl. ad missionempacem. «erb.veliko obetovanje muučini za sabljudanje i obarovanjenašetrbgovce i našo ljude wörtlich ad defensionem nostros mercatores et nostros homi-nes. mon.-serb. 279. 24. hvalimo vašu milostb na vašemu omilovaniju našu bratju. 486. 28. ähnlich steht der accusativ bei mit verben zusammenhangenden adjectiven. asl. jesb.stvo vodbnoje kamenije podraživo pretvori s? ir po? tvjv twv Xt&oiv avtitüiutotv р.гтетг01т]9-у). sup. 67.11. serb. ja bih dragog najvolija ich hätte den geliebten am allerliebsten, pjes. 1. 451. pjes.-herc. 284. ja bih kulu najvolija. pjes.-herc. 272: das dem serb. eigenthümliche verbum najvoljeti wird mit dem accusativ verbunden: ja bi burmu najvoljela. vuk-lex. budm. 163. pol. w celu wyslu-chauia oswiadtzenie. vergl. griech. frmotwp xaxct; ярогссцлбс X0®;; os vš£ooai as 7:ai. pyrg. prešedbšu antupati* rekg. sup. 88. 10: vergl. 97. 16; 114. 22. prejadohomb Kritb мсоя-Хгг*, šiš. 42. pučinu prejahavše. sabb. 198. nsl. Dunaj v noč in dnevu dohiti, volksl. 2. 33. zasede konjiča brziga. 2. 26. zajaši konj'ča brziga. 2, 43. hlapci konje zasedali. 2. 58. žalost mam'co zlo obgre. 4. 63. ne obide ga bleda er erbleicht nicht, ravn. 2. 40. mu trikrat šotor obleti umfliegt, volksl 2.44. vse je strah obletel, ravn. 2. 218. oba jö ostöpita. 2. 13. obhodi svojo rodovino. 1. 263. je groza jö obhajala* volksl. brodnike je strah obšel. ravn. 1. 238. pohodijo ga. 2.197. otroka pravo, mater vse preleti. 1. 206. sta srečno jo preplavala, volksl« 4. 12, de bode noeoj prešel tri črne gove. 3- 25. da bi ju konji prejahali. volksl.. konja razsesti vom pferde absitzen, glasn. 1$60. 46. kroat. kada rae rana dopade. luč. 18. da me je žestoka bojazan zapala. 56. želja vela dušu mi nadajde. budin. 28. vira da moja nadhodi vse virnosti übertrifft. luč. 19. da nas strah obide. 104. obajdoh sve gore. 57. kih godi strah njegov obhodi, budin. 99. brajen me odbiže me fugit. luč. 46. sve strane protekla i luge. luč. 57. voda široke poljane protica. 87. sve strane ste shodili durchwandern. 46. serb. dos'o te je red dich traf die reihe, pjes.-kač. 154. glas dopade vojvodu, volksl. a dušica raj dostala. 1.219. on zakroči pomamna mrkalja. 5.104. mene evo svašto ovdje zapalo. kovč. 65. u tom ih je nočca zastanula. pjes. 2. 26. u boju ih nočca zastajala. 5. 222. na dva sata sunce ih zaselo. volksl. zatekoše čara u životu. 2. 53. evo svati dvore obigraše. 1. 14. svu obajde Liku i Krbavu. pjes.-kač. 3. što me našlo, da te ne obidje. sprichw. a on opkoračio nekaku kladu. prip. 30. рак labuda konja okročio. pjes. 5. 304. po noči je kulu oblazio. pjes.-juk. 338. a nočas je majku (čedo) obležalo. pjes.-kač. 133. sva bi brda obletjela. pjes.-herc. 268. mrtva rosa svu je oblitala. volksl. opteče ih ona silna vojska, pjes. 2. 25. optrčavši sav onaj kraj. marc. 16. 55. рак odbeže svoju staru inajku. pjes. 2. 16. odbjegoše emu vranetinu. pjes-juk. 420. svi svatovi konje odsjedoše. pjes.-herc. 75. koji nas je odustao. act. 15. 38. dje odusta majku tvoju. obič. 163. još ni Ive dvore odjahao. pjes.-kač. 147. neben od dobrijeh konja odjahaše. petr. 381. tu polazi sestricu Jelicu. pjes. 1. 724. teške su je muke popanule. 2. 95. vilovite konje posjedoše. 5. 315. tvoju čemo pohoditi majku. 1. 741. ti pojaši tvojega gavrana. pjes. 5. 88. podsjeo me kao rdjav komšija. sprichw. Stambol prodje. pjes.-herc. 126. Pavle prolažaše gornje zemlje, act. 19. 1. teple su ga suze propanule. 2.17. što smo dalnju zemlju prohodili.2.40. prošavši mnoge zemlje, prip. 206. Dunavo prebroditi, pjes.-herc. 234. i Njeguše pleme pregaziše. pjes. 5. 438. prijedjoše vodu Jošanicu. volksl. ti prelaziš sela i gradove. 4. 739. tri ptičice goru preletile. 1. 680. oružan junak Dunav prepliva. 1. 138. i preskače konje i junake, volksl. da granicu našu ne prestupa. 5. 316. turke pretekoše. volksl. priješli granicu. pjes. 5. 315. po vrhu te mašina spopala. pjes.-herc. 210. svi su svati konje razjahali alle hochzeitsgäste sassen von den pferden ab. volksl. neka steče nevjesticu mladu. pjes.-juk. 292. čudan li si šičar uhodio. volksl. klrvss. döstat totu trost'. kaz. 5. zal'azy jeji misce v truni. kaz. 36. Üeremysa dorohy zatehly i do Kazany ne propuskajut. act. 3. 164. čitu horu zastaty. kaz. 60. zašade všu tavu. pis. II. 353. my v tom našty vtadyku pravoho iustum deprehendimus. act. 1. 169. znaš!y jesmo Josyfa v tom vynnoho wir haben gefunden, act. 3. 48. mišač kaze: ja zojdu, tvoji syny oböjdu. pis. I. 187. (stoteč), kotoryj vašoj mylosty boh dal osisty. act. 1. 122. objidemo všu Vkrajinu. pis. 1. 70. zamok naš pošil. 2. 171. nechaj ja vže pozbudu svoju bidu lychu ut iam libe-rata sim re ruisera. pis. 1. 357. pod'ojdy jeho explora eum. kaz. 2. pryl'ahla mja šira zemtejka, ta ne mohu vstaty. ves. 21 perebreta dvi ričenky. tam mja starec perebih. kaz. 35. pole perejdu. pain. 79. dorn perelet'ily. pryp. 114. bezkoste, bezmozhe vse more pereplyve. b. 239. pereskoču bystru ričku. pis. II. 338. Düipr pereSly. act. 2. 220. perejšot bo stareč na dorozü. kaz. 35. perejichal tychyj Dunaj, ta šyrokyj. b. 21. russ. kogda že gončija natekutb zajca. bus. 2. 114. i naedu ja boga-tyrja vb čistom-ь pole. ryb. 1. 73. bujny vetry ее ne obvejut-ь werden sie nicht umwehen, kir. 2. 68. obydoša Rush obypoly. per. 10. 20. ši-rokija ozera krugoun, obošla. ryb. 3. 227. osesti gradb. per. 109. ob-chodivb masterovb. skaz. 1. 33. obednju prostojali. ryb. 3. 169. na beloj zare prochudili tichij Dorn.. sbor.-sav. 70. prebroditi Oku. per. 100. 31 oborotenb dorogu perebežalb. sprichw. 28. reki, ozera pere-skakivatb. ryb. 1. 133. perestupi chrestb кь Jaroslavu. chron. 1. 130. 24. čech. dobre tu cestu vyjezdili. us. cestu mu zabehli. svčd. kdo ma kolač, najde i družbu. jung, a v tomjej smrt nadejde. šlit. nalezl jsem ho. haj. nadjeli jsme vitr. har. strach a hroza ju obišly. slovak. hatt. 2. 247. Saul s lidem svyin obkličovali Davida, br.svöj köii okročil. anth. 26. br. lunak obletuje kuratka. lom. tu kdež je more oplove. kat. 28. oskočili jej. haj. silni obstupuji mne. br. tu horu Lužnice reka obchodi. häj. všetci mä odchodia. slovak. sbor. 13. honte a popadnöte jej. br. toho tžžka muka mnoha ot jeho sluh podstiipieše. kat. 1156. probčhl jsem vojska ta. br. projel všecku tu krajinu. br. prebrede Jordan, br. preskočil jsem zed'. br. jazyk rozum pfedskočil. hr.-jel. schodili hory nmohč. häj. pol. Jasiek dosiadl konika. rog. 14. zabiežal mu jeden maž drogp vertrat ihm den weg. lue. 8. 27. zajedž drogp šmiele nieprzyjacielowi. koch, zostala mif moc moja dereliquit rae. malg. 37. 10. prawidza twoja naidzi wszystki, již eip nie nažrz^). malg. ko-gožkolwiek znajdziecie, wzoweie na gody. matth. 22. 9. nadeszedt go kamrat jego. rog. 5. nadeszedt dziewczatko. 39. jak ja jai nadjadp. 116. uadjechal szwarna dziewczyne. 63. obstc|)pili s«J) mi§. malg. osiedli zamek. chwal. 2. 41. obehodzil miasta. chwal. 1. 9. groby obeszedt. rog. 69. trzy razy košciot objechat. 76. odejšč ojea, matkp. 3. odszedtem czapkp tam. 56. odjeebat mip rnoj kochanek. 102. winp przepadnie poe-nam ineurret. ks.-ust. 130. cztery stoty przeskoczyla. rog. 13. przeszedt jes gi praevenisti eum. malg. 20. 3. oserb. uadejšot ruuy dubik er kam zu. volksl. 1. 86. kotryž by moro mi pšeplovač mo't. 1.86. nserb. nagrodu nadejžeštej. volksl. 2. 79. ty sy cesku a saksku hobegnul du hast durchwandert. Seltener wird statt des accusativs derselbe casus mit einer praeposition angewandt, asl. prosidb skvoze narodi», sup. 74. 21. duhb svetyj naideth na te Jtvsöjxa aftov ircsXsöasTat Irci až. lue. 1. 35,-nicol. 10. Der accus, tritt auch bei einigen anderen, keine bewegung bezeichnenden verben ein. asl. zapbvasp lice jemu bespieen, matth. 26. 67. vsu erbkovb oblagouha er beroch, sabb.-vindob. oblbga u tebe tebca verleumdete. ichn. obzinuvb ustnami žeravovu siju. ichn. оЫакъ sveteb. osie jp. assem. obbsijajetb oblakb hramb. pent.-mih. oglašajetb lugbxa-Tavei тб #Xao?. hom.-mih. obrugati kogo. ephr.-belg. dbni pameti jego otbsluživb. sabb. 59. osežite me y)Xa sen swoj ojevcosocv orcvov aütwv. malg. 75. 6. ustawienia ustawili. ks.-ust. 140. oserb. radž mi dobru radu. volksl. 1. 105. radž mi dobru radžidku. 1. 144. skoržbu skoržidi eine klage klagen. 1. 129. 136. skoržidi skorženje. 1. 39. lit. sunku mega mägoti einen schweren schlaf schlafen. Schleicher 263. lett. bailigu sapui sapnjüt einen ängstlichen träum träumen, feiel. 269. griech. apx£tv ap^äs, ахо-^тцла ато/siv, svteXXsattai evroX^v, X^pov Xirjpsiv, p.aviac p.aivea&at, p.ä/7)v p-ä/saDm, rciittacv яхюр.ата, tpoXaxä; (poXäsaeiv, oßpiv ußpfCsiv; aptotYjv ßauX^v ßooXeoeiv, saSeiv yXuxüv ojcv&v. lat. iurare iusiurandum, ludere ludum, nocere noxam, pugnare pugnam, ridere risum, servire servitutem, somniare somnium, vivere vitam. Diez 3. 112. militia militatur, turbas turbare, facinus facere, benefit beneficium. Plautus, Mostellaria von Lorenz 80. ahd. wircan werc. mhd. rät raten; gab in mine gäbe, den langen slaf er leider slief, der sneit da manegen niuwen snit, springen manigen sprune, heten einen strit gestriten, diu tat die sie do taten u. s. w. Grimm 4. 645. it. giuocare un giuoco, sognare de' sogni; viver una vita tran-quilla, dormir un breve sonno. sp. calzar un calzar; caminar largo Camino, morir gloriosa muerte, venir una venida, dormir sueno seguro. prov. cridar grans critz. Diez 3. 111. vergl. Pott, Doppelung 151—155. 22. Der acc. bezeichnet bei den verben des „zu etwas zu machens, durch die that, durch die rede, im gedanken", das prädicat. solche verba erscheinen demnach wie griech. und lat. mit zwei accusativen verbunden, doch steht in diesem falle, abgesehen von dem der slav. syntax entsprechenden instr., manchmal der acc. mit einer praeposition. vergl. Diez 3. 113. asl. mneaha j? zlata р1ьпу saät? putabant eos auro plenos esse (Svia;). sup. 38. 7. igri mnite teh* pogrešenije nugas putatis eorum peccata. 95. 28. bledbnika i naricaja blateronem eum appello. 202. 29. postavi i sokačija variti constituit eum coquum ad coquendum. 208. 14. nemoštbno jest* postaviti jego popa. sup. 210. 13. vergl. 373. 25; 380. 14. tbmu nareče noštb. pent.-mih. divi. tja dahb domu izrailevu. proph. jegože menefr. mimozi Dunava sušta quod (flumen) multi putant Danubium ovta. op. 2. 1. 15. nsl. koga ste mi dali rajavca? volksl. kroat. spasenih nas jest učinil. pist. serb. stavih stražu mladu momu. pjes. 1. 550. hodi, mene uzmi gospodara. 2. 27. imao vile posestrime. 2. 40. da ga metne veljega vezira. 3. 13. je Г ga kažu odviše junaka. 3. 42. bi stavili žensku gospodara. 5. 486. srebrno sedlo ne čini konja dobra, sprichw. kad me globiše, kriva me nadjoše. sprichw. blažene nazivamo one, koji pretrplješe. iac. 5. 11. russ. mnjašče uže končinu suščju. chron. 1. 193. čech. a dal jsi mu po-mocnici Evu, manželku jeho. br. nyni již muže kniže budete miti iam virum habebitis principem. pulk. vergl. ve vsem uzrel se premožen in omnibus se victum vidit. pass. pol. mam obronc? boga habeo patronum deum. koch, dat ješ gi (smoka) karmcj) ludu murzynskiemu dedisti eum (draconem) escam populiš aethiopum. malg. 73. 14. jenže nie potožyl boga pomočnika swego qui non posuit deum adintorem suum. 51. 9. neben potožyt ješ nas w рггекогф s<[>siadom naszym posuisti nos op-probruim vicinis nostris. oserb. bojaznych čini nuza krobtych furchtsame macht die noth kühn, šak mam tebe pšečel'a ich habe ja dich zum freunde, seil. 134. germanisierend ist der acc. mit za oder dat. mit къ. 135. ist das verbum reflexiv, so tritt der praedicatsnominativ ein: vo-pokaž so muž beweise dich als mann, vön vudava so chory er gibt sich krank aus. naš lud menuje so Serbjo unser volk nennt sich Serben. Seill. 135. 23. Der acc. bezeichnet bei dem verbum tränken die sache, womit getränkt wird, so dass dieses verbum mit zwei acc. verbunden erscheint. der acc. der sache ist wohl griech. ursprungs. asl. iže koliždo napoitb jedinogo ota> malyihi. sihb čaša studeny vody 8? iäv яоиатд Sva [uxpüv toötiüv itoxTjpiov (J)DXpoö oSaxo;. matth. 10. 42. ostrom. mat. 58. iže ašte napoitb vy čaš^, vody jtoxtaij] öjxä? JtoxTjpiov oSaxo;. marc. 9. 41. ostrom. eben so nicol. žednago napoi čašu vody studeny. chrys.-lab. napoi me malo vody ir6«o6v p.s [uxßöv 5Swp. gen. 24. 17. -pent.-mih. žlbčb jego napoiše aätöv ercöxiCov. prol.-rad. 111. pišta ocbta napojenu. sup. 344. 1. in späteren deukmälern steht der instr. čašeja, čašeju. graecisierend ist auch čbto že si.tvor% Iisusa na-ricaemago Hrista? ostrom. ebenso biše jego sto zaušbnicb, womit griech. xov ävSpa 6p,oXof el xöitxeiv xä? яХтда; zu vergleichen ist. 24. Der acc. bezeichnet bei den verben lernen, fragen das object: der dat. ist jedoch bei dem verbum lernen ursprünglich und der acc. folge der nachahmung des griech. der dat. lehnt sich an die Urbedeutung an: aind. uk' gewohnt sein, lit. junkti gewohnt werden, got. bi-uh-ts gewohnt, asl. navykb zelo hytrostb vlbšeb-buaja. sup. 5. 23. povesti da navyknat-ь. 71. 17. ne оЬукъ alfrbby. 129. 21. mlbčaliv^ žiznb jesti obykb. 150. 15. serbisierend psalbtin. izbučivb psalterium edoctus. prol.-rad. kroat. ja se tvoj zakon poučih. budin. 73. serb. ja 6u vas upitati jednu riječ. matth. 21. 24. klruss. vžo ša vyvcyty. kaz. 33. oserb. kennt bei mehreren verben zwei acc.: ja vuču jeho tu ryc ich lehre ihn diese spräche und pass.: vön je tu губ vuceny. prašej me tu vec. seil. 135. hier werden auch die verba anziehen und ausziehen: vobl'ec, vobuö, sl'ec, zü6 mit zwei acc. verbunden: vön vo-bl'eka so b'elu drastu, vön je b'elu drastu vobl'eceny. ibid. vobnj ju črije; vobuj so stupne ziehe schuhe an; sleč me suknu; vuzuj ju črije ziehe ihr die schuhe aus. 25. Der acc. bezeichnet bei einigen transitiven verben der bewegung, wenn sie praefixiert sind, die person und den räum, dergleichen verba haben demnach zwei acc. bei sich. asl. povele гаЬоть prevesti je reku traiicere eos flumen. ephr. Savu reku prevezetb i. sabb. 159. preveze ihb reku. dobr. 648. obvede blaženago vsja boljaščaa beatum circum-duxit per omnes aegrotantes. men.-leop. povele gospodb prekloniti sja drevoma i prenesti reku. tichonr. 2. 80. vergl. da bysta mja pri-jale dreve na prenesenie reky um mich über den fluss zu tragen, ibid. vergl. ašče i reku voziši sja. ephr.-bus. 2. 288. russ. ta mesta vsja ny povodi, dau.-heg.-vost. 1. 391. pervyj rovi ego bogi perenes-ь. volksl. perenesti (kogo) reku. sborn.-silbv. perebrodivi» sja Dvinu. chron.-psk. bus. 2. 288. pol. obwiodt je drog<|> eircumduxit (eos) per viam sxoxXwae töv Xxov o86v тVjv u. s. w. exod. 13. 18. - zof. grüch. p/ir) Siaßtßäaifjc t][jläc tgv 'IopSävTjv. num. 32. 5. lat. Agesilaus Hellespou-tum copias traiecit; istura circumduce hasce aedis. plaut. der acc. wird dadurch erklärt, dass die praeposition ausgelassen sei. 26. Der acc. bezeichnet, als nähere bestimmung von verben und adjectiven, das mass auf die frage wie weit, wie lang, wie breit, wie hoch, wie tief, wie alt, wie schwer, wie viel werth. ebenso griech. und lat. asl. tri stopy stupivb tpsT? ßocaeig ß-qp-adaai;. pyrg. ide Sb neju dve vrbste. prol.-mih. dbnb muža peša otbSToještoj Erusolima. men.-mih. pogružahu grešbniky tysjaščju lakbtb tausend eilen tief. izv. 567. nsl. od Ieruzalema kake dve uri je bilo va nj. ravn. 2. 42. tri prste debela deska. met. 239. štiri črevlje globok, met. 239. v čelo je tri pedi širok, volksl. 2. 32. tri vatale dolg. met. 239. sabljica je težka centa dva. volksl. 4. 22. tri leta star. met. 239. kroat. odide meru dalje, hung. serb. tri je sata, sine, uzbrdita. pjes.-juk. 258. teži jednu oku. lex. dvije puške male, što valjaju stotinu dukata. pjes. 3. 21. koja (gradja) vredi silne novce, vuk.-dan. 4. 36. moram umreti, makar da sam i celo kraljestvo vredan. jank.-ot. 55. cijeni je hiljadu dukata. pjes.-herc. 179. klruss. cerkov jest' dvi st'i stöp vysoka. os. pjat' sot rubl'öv vart. k. 1. 153. vetyko koštuje. ähnlich: grejcar menče einen kreuzer weniger, kaz. 13. čech. a od tud odešli devčt honu. br. oni za nim bčželi asi dvoje hony. sved. po tom za nimi šel nökolikery hony. svčd. syn čtvry leta star jest. us. koruna važila hrivnu zlata. br. ta kniha stoji mne kopu. ros. to tö život stane. jung, strych žita dva groše plati!, häj. procenili je tri sta zlatych: us. pol. ten kanal jest milp dlugi a cztery sažnie szeroki. laz. 301. trochp potym. Linde, oserb. sedom lochči hlobši sieben eilen tiefer, jord. 189. tsi mile vot Prahi. 191. nserb. jadnu mil'u dal'oko eine meile weit, tši lokši veliki. 27. Der sing. acc. der ein mass bezeichnenden substantiva erhält die geltung eines unabänderlichen Wortes und vertritt den nominativ anderer sprachen, attribut uud praedicat stehen demgemäss im neutr. ob bei dieser den slav. sprachen eigentümlichen ausdrucksweise von dem acc. der existenzialsätze ausgegangen wurde oder von der an-wendung des acc. auf die frage wie viel? darüber kaun gestritten werden. F. bartoš, Časopis matice moravskč. 2. 120. 121. entscheidet sich für die letztere erklärung. derselbe sieht im Sätzen wie na ströme sedelo kopa ptaku auf dem bäume sass ein schock vögel eine verbin- dting der persönlichen und unpersönlichen ausdrucksweise, die ansieht ist beachtenswerth: wenn ich meiner deutung den Vorzug gebe, so bestimmt mich dazu die Schwierigkeit den satz siana für? bylo anders als durch die transitivität von esse zu erklären, vergl. seite 355. serb. i ručaše hiljadu svatova und es assen tausend hochzeitsgäste. petr. 36. bračo moja, hiljadu svatova. 529. u Gojka je tri hiljade svata, a u naske hiljadu junaka. 536. svako puce po od litru zlata jeder knöpf aus einer litra goldes. pjes. 3. 21. polovinu nestalo mn društva die hälfte der gefährten gieng zu gründe. 3. 21. pa do starca do stotimi Ijeta. 5. 53. i hiljadu bješe ranjenoga es gab tausend verwundete. 5. 137. več и gvoždje od stotinu ока. 5. 467. jošt ne bješe nočip olovinu. pjes. -bere. 13. sve to gleda Piviču Mijate i njegovih hiljadu svatovah. pjes.-juk. 347. sakupi se stotinu svatova. 399. evo tebi moja bjela kula i gotovih hiljadu dukatah. 453. begovo je polovicu Duvna dem beg gehört halb Duvno. 71. ja ču junak sa stotinu druga. 74. prije dvaestinu go-dina. vuk.-dan. 1. 35. imaše mu stotinu godina. ogled. 207. s triestinu kmetova, mil.-ist.-srb. 400. od ono hiljadu forinti von jenen tausend gülden, nije prošlo ni nedjelju dana es vergieng nicht eine woche. volksl. c'jena mu je hiljadu cekinah. pjes.-juk. 159. nsl. čedo (asl. čreda) svinj se je paslo eine heerde schweine weidete, met. 225. klruss. potovynu svita skače neben polovyna skače, a polovyna plače die halbe weit tanzt und die halbe weint, uomis 35. čech. kdyz рак již polovici svätku se vykonalo. io. 7. 14.-dobr. 253. neben hromada jicli tu bylo. soudeuv včtši počet se sjelo. kostel byl malovany, ale dil se učadilo od lamp, kterč tam hori. jest jich hromadu. polovici näs ne spalo die hälfte von uns schlief nicht neben a by z tčeh konšel polovice sedčla na Novčm Mčstč. Bartoš. Die syntax der numeralia cardinalia von p?tb bis des?tb möchte ich nun so modificieren, dass diese numeralia als acc. anzusehen seien, seite 53. 55. in audern fällen hat sich der nom. gleichfalls als iudeclinables wort festgesetzt, serb. sila se naroda sabralo eine menge volks hat sich versammelt, petr.-ščep. 35. klruss. daj rešta hrošej. 28. Der acc. bezeichnet bei den verben der bewegung meist als adverb das ziel derselben, griech. £ßav vsa? &[j.cp.sXt<3aas, btwjisöa Sonata тсатрб?, avc7]v sp/sa&ai. lat. Sardiniam venit, dichterisch devenere locos. asl. pride Ilristos nebesiskyj? dvbri venit Christus ad portam coeli. sup. 352. 17. hieher gehört v-ьпъ: gr?.di vin-b. 233. 13. zweifelhaft ist: ašte Ьо1ь vbpadeši. pat.-mih.: vergl. fz. si vous torabez malade, nsl. turčini prazni stran gredö gehen fort, volksl. 3. 55. stran gre. ravn. 1. 34. tako je (oko) vun izderi, trub. falsch sind die loc. notri, doli für die aec. noter, dol: naša vojska notri gre. volksl. 1. 63. preden doli prileti. 1. 102. vergl. kroat. vrz doli na tle dusi (für duhe), ki su na me. budin. 49. serb. рак on grede dvore Kožulove. pjes.-kač. 142. klruss. zberaj všich d'ivok hromadu auf einen häufen, zusammen, pis. 2. 8. russ. idet-ь опъ knjaženeckoj dvori», ryb. 1. 135. eben so lisa ubežala pročb. skaz. 1. 9. domi» pridefr. domum veniet. dial. čech. pojd' dom. zik. 46. oserb. z korčmy dom b'ejžeštaj. volksl. 1. 28. z vojny dom če'neše. 1. 39. rajtuj ty cuzy kraj reite in ein fremdes laud. 1. 84. džjech ja hasku nuts a von ich gieng die gasse aus und ein. 1. 302. nserb. l'uby ten jježo z vojny dom. 2. 16. im oserb. und nserb. ist jedoch in vielen fällen die praeposition ausgefallen. 29. Der acc. bezeichnet in der geltung eines adverbs oder einer praeposition den räum, in dessen bereich eine thätigkeit fällt, asl. posta-vljajutb oba poly svetile dve sxatspcodsv utrinque. izv. 512. sledb svetlosti prišbdbšu post lucem. men.-vuk. strana severa obrpštete tßla mojego a parte boreae invenietis corpus meum. sup. 118. 4. nsl. kre strmca neben dem steilen berge, hung. serb. opazi Stojšu krai česme neben der quelle, prip. 35. seo mu čelo glave. 17. klruss. oj jichaly kozaky z obozu, staly sobi koneč perevozu cosaci e castris equitarunt et in extremo traiectu substiterunt. 1. 112. postavyl sobi skrypku konec holovy. kaz. 88. russ. ubiša i копесь vischodi». chron. 1. 138. 9. pro-sideli krugb sedla tri goda. ryb. 1. 310. oba poly Dnepra auf beiden ufern, bor. 61. опъ ро1ъ Dnepra jenseits, chron. 1. 61. 17. čech. odtad jsme šli konec toho rybnika. svčd. slovütny byl až kraj svčta bis ans ende der weit. br. man merke: ne byvajte zeny präzny a behudlny dom ode domu von haus zu haus. štit. behala misto od mista. svčd. kram od krämu jde. s v ed. 30. Der acc. bezeichnet dasjenige, wobei man etwas betheuert, asl. tako mi bogy (etwa čisti) ita deos (colam). sup. 24; 119. 4. tako mi velikgj^, bogynj§. Artema i dvojenades^telučbnoje sh.ni.ce. 168. 21. vergl. klruss. a ja totu l'ubl'u, i böh me (ita me dii ament). pis. 1. 290. in diesen fällen ist ein verbum zu ergänzen. In Sätzen, die eine Verwunderung ausdrücken, steht der gegenständ der Verwunderung im acc. mit hiuzufügung des acc. des pronomen jb. nsl. de ga napuh! welcher hochmut! de ga sovraštvo! de jö ne-vošljivost! de jo spoznatuv! de jö vero! de ga zavupanje! de jö ljubezen! de jo moč! ravn. 2. 297. 304. daneben de je sestre! met. 260. ähnlich ist lat. o me miserum! lepidum te! faeiem pulcram! ngriech. w tov avÖTjtov. it. ahime! dolente me! mhd. ach mich! Diez 3. 118. 31. Der acc. bezeichnet, in seltenen fällen, die nähere bestimmung der partic. pass. asl. plešti i utrobu sbžeženb wörtlich: humeros et ven-trem combustus. prol.-mart. nozevy telo Sbrezajeim, byvajetb wörtlich: is cultris corpus dissecatur. prol. klruss. vedut' panov povjazanych ruky arkanamy dominos manus restibus religatos ducunt. pis. I. 30. es ist diess der griech. aec. xaXö? ta 8p.p,ata humeros deo similis. vergl. Diez 3. 118. 32. Der асе. bezeichnet die zeit, in deren verlauf eine thätigkeit fällt, sie ausfüllend oder nicht, daher sowol den punkt als auch die aus-dehnung in der zeit, griech. Iva jrijva pivwv. lat. Septem horas dor-miebat. asl. prišbdbšu jemu večen, veniente eo vesperi. sup. 202. 12. tri dni vb kite poživi,. 364. 27. vergl. 379. 28; 429. 15; 446. 4; 449. 2. tri leta noštb i dbnb ne prestaahb uče Tpietiav voxta xal ^pipav oöx 67raoadp,Tjv vooderüv. act. 20. 31. - šiš. pluvb jadrinami dbUb navigans uno die. leont. hieher sind zu ziehen: privoje primum. sup. 368. 6. Vbtoroje secundum. io. 21. 16. - ostrom. tretijeje tertium. matth. 26. 44. - ostrom. tretije. sup. 91. 9. šiš. 237. tu sibory tvoraaše prokoje. sup. 148. 6. dbnbSb hodie; dbnbte: deneti. io. 1. 40. - assem. petb kraty jreviaxic. šiš. 252. vergl. dbnb dbnb ištutb Trjpipav hi vjpipa?. svjat. dbnb jače dbnb. sup. 429. 29. nsl. okoli se vlači vse ljube noči. volksl. 1. 24. še tretje vpije na ves glas. volksl. 1. 128. letos, danes; vso p6t je bila polna boga. ravn. 2. 15. kroat. vik biti na svitu ovemu. budin. 30. serb. ne moj tuči prvi danak ljube am ersten tage. pjes. 1. 345. služi mene i treču godinu. 3. 22. piše, ješe tri bijela dana. pjes.-kač. 24. bolje je biti pevac jedan dan nego kokoš mesec, sprichw. on čas je Ajku zaboljela glava, pjes.-herc. 57. vergl. ne može li jednoga časa postražiti? marc. 14. 37. klruss. jidu nočku odnu, druhu. pis. I. 22. s kym že š nočku rozmovl'ala? oj u tuži ta j s kalynoju. I. 200. v četver večer clü'ib nam tamat. II. 96. čil'išinku noč trjasča joho byia totam noctem febri iactabatur. o. 8. vik budu ptakaty. pis. I. 64. russ. iti vsju nočb. bus. 2. 253. zimusb. chron. 1. 207. 15. veki, by spali,, ryb. 1. 233. veki, mučitb sja. var. 73. to pervo. bus. 2. 312, woraus teperb eDStanden ist. čech. privesti tu chvili. kat. 1638. ten cely temčr den v boji pracoval. troj. a šla ten večer pryč. svčd. nie ne vejde do mesta tohoto veky vekum nečistčho. štit. večeros, dnes, letos; nejprvč, druhe, treti u. s. w. pol. slowik catai noc špiewa. laz. 299. ranki i wieezory we tzach go czekam i trwodze. ibid. cirzpial ješm wszystek dzien. malg. nserb. budu žarovač l'etko a džen. volksl. 1. 32. malu khvilku traješe. 1. 122. oserb. gaž ja se vacor spat l'agnui. 2. 48. 33. Der acc. bezeichnet die art und weise: es findet dies bei den adjectiva und pronomina, die dann im sing, und im neutr. stehen, sei- tener bei den substantiva statt, vergl. seite 158-161. asl. prosto rešti. sup.41.19.malo poležav-ь paulum. vita-theod. malo ne für paene; krepeje fortius; tako ita; taj clam: taj celbba vbz?. sup. 226. 17. hier mögen als den grund angebend angemerkt werden se ideo. cloz II. 48. čbto cur: čto me oriši? sup. 393. 14. nsl. dobro, lepo, pošteno u. s. w. sice sonst; tek cito. hung. serb. brzo, brgo cito; koso oblique; liho impariter u. s. w. klruss. oj ja (mohyla) rano ne horila, bo 'm krov-čoju obkypila; a jakoju? kozačkoju, potovynu iz 1'ačkoju ex dimidia parte, pis. I. 96. russ. borzo, živo, malo u. s. w. čech. daleko, kruto, malo u. s. w. včru včru pravim vam. anth. 5. slovak. prisliibil, že veru puojd'e. pov. 2. lebo som ja veru už stari. 6. pol. nikakie nie šmieli nullatenus ausi sunt, ks.-ust. 18. bydl?ce žyje. koch, nieco ja zatrwo-žyl. laz. 302. troch? ja zawstydzil. ibid. oserb. hodno, husto, malo u. s. w. nserb. husoko, davno, dlejko din u. s. w. 34. Der acc. bezeichnet beim infinitiv das subject desselben d. i. dasjenige, was als subjectnominativ auftreten würde, wenn statt des Infinitivs eine finite verbalform stünde: nepbščevaša bestelesnyj prizor-ь byti £§o|av х4а; litopsösto. daran schliesst sich anderes mit leichtigkeit an, wobei allerdings der begriff des raumes schwindet, asl. vb podbgradije gradu došbdb. prol.-mart. Vb ti.nibnicu vbsaditi. prol.-cip. eben so beim nomen: prežde vbhoda Vb mouastyrb ante ingressum in monasterium. krmč.-mih. meštetb medb уь gazofilakiju ßäXXei -/aXxdv sl? tö yocCo-^oXaxtov. таге. 12. 41. - nicol. уь skrovy polagaetb sl? xpoutdv xtihjaiv. lue. 11. 33. - nicol. vb min>skyje vešti sebe Vblagati sls тсрау-(хата saoTov 7tapsp.ßäXXsiv. krmč.-mih. уь sluhy Pavlovy Sbbyvbäeje se doide. prol.-mart. ne раку уь tin$ sami sp pokaljajte. sup. 391. 3. hieher gehört das als praeposition fungierende уъ sledi: idoša уъ sledi bogb suihb STtopso^Tjaav 07ttaw zm p.axaitov. 4. reg. 17. 15. - vost. уь киръ а p.a. proph. befremdend ist уъ mnoga mesta sašte. sup. 70. 21, wo mau den loc. erwartet, nsl. omahovati v obe plati nach beiden Seiten schwingen, rayn. 1. 223. naj pride k meni sam v gosti, volksl. 2. 40. jez pa zdaj k tebi v svate grem. 1. 77. sm b. trči, majko, и kulu bijelu laufe in den weissen thurm. pjes. 1. 542. da ti и dvore dodjem. volksl. ко и boj ne ide, taj ne gine. sprichw. и kakvo kolo dodješ, onako i igraj, sprichw. duždovič me zove и svatove. 1. 20. it. einflusse zuzuschreiben ist der acc. in: kada budeš и taštine dvore. pjes. 1. 6. ta-koga junaka nema и svu našu zemlju. volksl. in: koplje svoje zemlju oborio. pjes.-kač. ist и vor zemlju ausgefallen, anders: ne bijaše и du-binu zemlje in die tiefe hinab, matth. 13. 5. klruss. p0šot vtureččynu, v votoščvnu abiit in Turciam, Valachiam. pis. 1. 46. pryjiždžaje v hosfi. pis. 2. 33. v družečky bratv zur brautführerinn nehmen, о. 232. pödem na vesni v opryski abibo in latrones. pis. 1/ 164. v рору po-stanovyty. act. 2. 398 idu v pösty vöd hospoda boha eo legatus a domino deo. pis. 2. 165. ja pödu v božu puf. pis. I. 73. ity v pohonu persequi. kaz. 2. v rozböj pödu latro fiam. pis. 1. 164. ne vdavaj ša v tuhu. 1. 137. abweichend ist уъ gebraucht: čom vy (pavonky) v boru ne vzl'itajete? auf den berg, wenn nicht hora in der bedeutung: wald zu nehmen ist: asl. уъгъ gorfi. pis. 1. 133. nyzko ša klanal, v nözejky padat salutabat, et ad pedes se proiieiebat. pis. 2. 55. adverbial: v odno z nym staty hul'aty zugleich, zusammen, russ. vložena bystb уъ grobb. chron. 1. 137. 4. beža уъ Ljachy. 1. 125. pravago stavili уъ vinovatye. var. 140. уъ gosti chaživali. sbor. - say. 165. čech. orel vstoupi v oblaky. alex. skryl se v kout. jung, pravda v oči kule. ibid. pol. wpadt zaraz w gpste lasy i w skaly okrutne. Linde, poszedt w šwiat. ibid. oserb. stdnčko v boži domčk dže die sonne geht in gottes haus ein, geht unter, lex. v šulu khodžič. lex. nserb. in: l'azce se gro-madu zejduju sie kommen leicht zusammen, volksl. 2. 26. ist уъ ausgefallen. Hieher kann die redensart priiti уъ sp zu sich kommen gezogen werden: prišed'ši уъ sp. sup. 4U0. 9. azb уь se prišbdb. leont. Im čech. pol. oserb. und nserb. ist das gebiet der praeposition vi mit dem acc. zu gunsten von do mit dem gen. vielfach eingeschränkt worden: was ursprünglich eine annäherung bezeichnete, drückt nun ein eindringen aus. asi. abie duhb izvede i vb pustynju sodo? то rcvsup.a aotöv IxßocXXet eis rqv l'pY]p,ov. таге. 1. 12. -nicol. oserb. ny-dom honeše jeho duch do pustiny; nserb. ned gonašo jogo ten dueh do pusciny. asl. metajušta mreže vb more ßdXXovta? afKpt'ßXTjotpov sv rg daXaaaif]. таге. 1. 16. -nicol. čech. ani pouštčji siti do mofe; pol. zapuszczajace sieč w morze; oserb. zo vonaj syčje do mora čiskaštaj; nserb. chyäjecej tu seš do mora. asl. vbnidu \ь Карегьпаить slojco-psoovxou el? Kairspvaoup.. таге. 1. 21. - nicol. čech. vešli do Kafar-naum; pol. weszli do Kapernaum; oserb. džjechu do Kapernauma; nserb. žechu nutš do Kapernauma. asl. pridu Vb domb Simonb fjXftov el? TTjv olxtav S(p.tovo?. таге. 1. 29.-nicol.; čech. pfišli do domu Simonova; pol. przyszli do domu Symonowego; oserb. pšindžechu do Šimanoveje kejžje; nserb. pšižeehu do Symanoveje vjaže. dasselbe tritt ein für idemb vb bližbnee vsi i grady. таге. 1. 38. - nicol. ne možaše vb gradb vbniti. таге. 1. 45. - nicol. b. Der acc. mit vi bezeichnet die theile, in die ein ganzes zerfällt wird. asl. reka razdeljajetb se Vb četyri načela h яохар-бс acpopiCs-cat si? TŽoaapac ap/ac. pent.-mih. rasečete ukruhy zlata vb različbnyje sbsudy. chrys.-lab. Vb prbstb isbnjavaše ikony. men.-mih. nsl. zreže v koseov jö deset, volksl. 4. 23. serb. prebi mu je (sablju) u tri polo-vine. pjes. 267. c. Der acc. mit vb bezeichnet dasjenige, worein man sich kleidet, neben dem acc. findet sich der instr. asl. vi bagrenica oblbčena pur-pura indutum. sup. 326. 12. obleče sp vi sažište ostro nspießaXeto odxxov. cyr.-hier. odevb se Vb ništeje rizy. prol.-mih. ebenso: obleče se vb slavu. hom.-mih. obleče se Vb novago človeka, chrys.-lab. Vb svoju odevajetb se krasotu. krmč. 373. klruss. oj vže ž moho rödnoho syna v čerevyky vbuly. pis. 1. 137. v chodaky 6a uzuval. 1. 142. čech. oblec se v jiny odčv. haj. neben do maskary oblikati. jung, ebenso: obleci bližniho v zlou povčst in üblen ruf bringen, jung, obleci se v hriehy. jung, oditi meist mit dem instr.: plaštžm odiväme se neben v plašt' krälovsky ho odil. jung. pol. oblekli go w odzienie jego. Linde, odziač mit dem instr.: zima šniegiem, by welna, pola odziewa. koch, w кгазф obleki sie, obleki sie jest gospodzyn тосф decorem in-dutus est, indutus est fortitudinem. malg. 92. 1. obleki sip jest w przekli)cie jako w odziew induit maledictionem sicut vestimentum. 108. 18. d.Der acc. mit vi bezeichnet bei den verben des berührens, treffens, verwundene u. s. w. den berührten u. s. w. theil derperson. asl. kosna i vb jpzy ki. jego r\фато г»)? уХюазУ]? аотоб. таге. 7. 33. - ostrom. pri-kosnuvbša se vb uši moi postquara aures meas tetigit. leont. kosnati wird auch abgesehen von diesem falle mit dem acc. und vi. verbunden: kosni vo vse, eže imatb афаи itävtwv wv s/ei. iob. 1. 11. - mat. 56. porazi Ijakova Vb čelo. prol.-mart. Vb črevo probodena. ibid. sžknuti kogo Vb ruku. šiš. tbknuvbšu me Vb rebra, men.-mih. ebenso: udari vb lanita ISwxs pdrciap.a. ostrom. serb. ruke šire, u lice se ljube, volksl. ähnlich: znam ja, u koju nogu hramljem. sprichw. klruss. jak strilyl, carja včilyl, a carycu v potylyču (cervicem), jeho donku v holovonku. pis. 1. 2. ebenso: dobosevy v serce vcityl. 1. 154. čech. v Нее koho ude-riti. v prsy se biti. v nohu ranen. jung. e. Der acc. mit vi. bezeichnet die zeit, in die eine handlung fällt, sie ausfüllend oder nicht, asl. severu v ta noštb vejaštu aquilone ea noete flante. sup. 66. 17. vi ty dbni jpti byšp illis diebus capti sunt. 94. 22. vi zorp ši-dbša prima luce. 151. 8. уъ sabota to tvorpšte. 334. 4. mespca martija vb sedmyj dbUb. 420. 2. vb samb znoj prišedbše na molitva. 431. 10. pomlbča vb mab čas-ь. 399. 3. vergl. 321. 5; 334. 15; 336. 10; 401. 28; 420. 23; 432. 12. Vb kury pojušča aXsxtopo-(foovio«;. marc. 13. 35. - vost. 1. 380. уь kuroglašenije. ostrom. v-ь kurv, vost. 1. 280. Vb tretijaja straža pridetb sv t-^ tptfj) (роХах-^. lue. 12. 38. - ostrom. vb naše rody prosiavšago. sabb. 1. kbde vitaješi vb pladbiiinu meridie. io.-clim. gračjutb vb gladb кь gospodu zur zeit des hungere, parem. vb predb in posterum. sabb.-typ. nsl. ist der acc. nothwendig, wenn das subst. ohne adj. steht, v nedeljo, v petek li. s. w. met. 240. kroat. u ovu noč rodi božja sina žena. lue. 95. serb. kad u zoru pjevaf počneš, pjes. 1. 280. opravio se kao lipa u prolječe. sprichw. ko u ljeto ne radi, u zimu gladuje. sprichw. klruss. kozaky v v den i v nočy za nymy vhanaly. pis. I. 15. urodyla š mna maty v tychuju hodynu. I. 240. i v pohodu časom hrom udaryt'. b. 168. v lony im vorigen jähre, lemk. več. 2. 43: nsl. und sonst lani ohne Vb. v tot čas extemplo. kaz. 2. russ. seromu volku vb denb ne oskakatb. ryb. 1. 119. u nasb bylb bogatyrb vo dosjubnye gody. 1. 227. vtapory, vto-pory tum temporis. 1. 11; 1. 12. čech. v čas reči ne lituj. štit. i stane se v ten den. br. pol. owoc da w swoj czas. malg. lžej bedzie Tyrowi i Sydonowi w dzien sadny nižli wam. matth. 11. 22. wsiadaj w dobra godzinp na swoj kon chptliwy. koch. f. Der acc. mit vb bezeichnet den zweck und die bestimmung, nicht selten die unbeabsichtigte folge, asl, vbmečite (asl. vbmeštate, Vbme-štite) mreže vaše уь lovitvu. nicol. dajati jetera človeka Vb pogvbelb /aptCeo&ai ttva ävdpwrcov el? arcwXetav. aet. 25. 16. - šiš. 41. daše mi уь jadb žlbCb l'Scoxav si? ßpwpux p.oo hom.-mih. уь propovedb poslaüb ad praedicationem missus. aut.-hom. 146. stadu ostavlenu byvšu vb darb grege relicto dono. krmč.-mih. pirb stvoriše Vb pametb svetomu in memoriara sancti. ibid. sbtvorena tvarb vi. rabotu člove-котъ sle ajroXaootv av&pwimv. greg. -naz. Vb lihvu dajati srebro. chrys.-lab. ne dastb nasb Vb lovitvu zubomb vragb našihb. cyr. 24. Vb sretenie izyti. sabb. 136. ni Vb čbtože polagati Sia ooSevo? rcoieia&at. bari. 164. muža ubihb vb vredb rnne in perniciem meam. triod.-mih. 73. klbnutb se Vb bedu svoihb dušb. krmč.-mih. 220. hieher gehört auch: daždb mi dbštere tvo§ Vb žena. dial.-šaf. dbšterp našy ne damy уъ nevesty. dioptr. postrigati kogo vb бгьпьсе zum mönche scheren, krmč.-mih. nsl. v rop jim bödo naše žene zum raub. ravu. 1. 117. v dar dati. v smeh obrniti, met. 251. kroat. u zajam podaje, budin. 56. serb. da dušu u otkup da za mnoge, matth. 20. 28. otide sluga u drva. prip. 54. idemo u ribe. ibid. dan prevali, a ja u lov podjoh. volksl. klruss. daly jesmo Brjanesk u votčjnu knažu Ivanu zum eigen, act. 1. 67. russ. ot-bvrbzi sja кипъ daati vi. lichvu in usuram. vost. 1. 457. poslati kogo ть pomoščb. per. 99. 2. ть to tolbko i žila, čto pela nur dazu lebte sie. bus. 2. 268. berutb sebe vb ženy. bus. 2. 188. postričb sja vo starey. ryb. 1. 79. postrigi sja vb rizu černuju. var. 152 čech. poslal mu v dar копё. vel. pol. dam ci w dziedzictwo wszystkö ludz-kie plemi? als erbe. koch, wybrat jest уб (Syon) w przebyt sobie ele-git eam in habitationem sibi. malg. 131.13. ješ uczynil s<|> niuie we zbawienie lactus es mihi in salutem. 117. 28. w šmiech to sobie obračali. koch, dasselbe bezeichnet der acc. mit vb bei dem verbuiu byti. asl. vamb budi ль jadb öjjliv еотои sl? ßpwaev. pent.-mih. byh-ь уьзёть Vb ragb omnibus ludibrio fui. sup. 58. 27. domu jego vb razgrabbjenije byti. 421. 13. Damaskb budetb vb padenie дар-аахо? eatat. sie xtwoiv. esai. 17. 1. - proph. budetb vb posnmhb synovonib israilevomb derisui erit. nien.-inib. уьвёшь Vb porugb bystb ev xaxaYvwoei Tjv. ibid. g. Der acc. mit vb bezeichnet dasjenige, wozu jemand verurtheilt wird. asl. osudetb jego Vb sto кьЬ1ь pšenice zu hundert seheffel weizen. krmc.-mih. Vb mödöuu rudu osuždenb zur bergwerksarbeit. prol.-inih. 195. Vb četvorinu osuždati. misc.-šaf. vergl. роушьпь vb gejeubuu. io.-sin. russ. osuditi Vb čbto. per. 43. 25. h. Der acc. mit vb bezeichnet den gegenständ, in den ein anderer verwandelt wird, dieselbe funetion kommt dem instr. zu. asl. badatb strbpbtbuaa ть pravaa l'atai tä ax&Xia ei? eo&sTav. assem. byša inib lajna Vb kameub e'/eveto aotoi; tj rcXtv&os et? Xiftov. gen. 11. 3. - vost, budi уь tysuštu tbim. ftvoo si? /tXidSa? p.optdScov. gen. 24. 60. - pent.-mih. bystb vb dubb velikb. prol. - mart. vb prachb bystb si? xovtv syojpTjGsv. ibid. vi къпъ by predi očima moima el? axwXov sysvoo sv op,ata ffl xoiXicj.. 1. cor. 6. 13. bolje je za vas, da ja idem aop,išče. ryb. 1. 129. za godi do smerti ein jähr vor seinem tode. turg. vremjačko-to idetb denb za denb. ryb. 1. 154. čech. lezel u mesta na darmo za mnoho dni. flaš. a pobyl tam za tri dni. br. za rok se navrätim. jung, dvanadcet hodin jest' za den. anth. 48. pol. za dziewi?č miesi?cy nosila, jadw. 36. ma ji chowac za (przez) dwie niedzieli. ks.-ust. 45. za dwie lecie milczal. 39. oserb. za dve hedželi über zwei wochen. za džeii innerhalb eines tages. za moju mtodosc als ich jung war. seill. 98. nserb. za l'eto bužoš nevesta, volksl. 2. 128. 1. za mit čbto verbunden ist das deutsche „was für ein" und ist ein in allen sprachen mit ausnähme der bulg. und serb. vorkommender germanismus. nsl. kaj je to za človek? was ist das für ein mensch? klruss. ščo se za nauka taka nova? russ. čto ž ty za neveža! var. 67. čto oto za čudo čudnoe! 111. pol. со za znak tego b?dzie. marc. 13. 3. dafür findet man oserb. što jo to do muža statt kajki muž to jo? was ist das für ein mann? schneid, demselben germanismus begegnen wir im lit.: kas tu per vyr's? was für ein mann bist du? Kurschat, Wörterb. 478. b. und im lett.: kas tas par putns? was ist das für ein vogel? biel. 298. m. za mit dem infinitiv verbunden entspricht dem it. per mit dem inf. und ist ein dem serb. der westlichsten theile des Sprachgebietes eigen-thümlicher fehler, zaimiti per avere. mon.-serb. 284. 16. za moči odrediti. 411. 95. 39. kata, griech. хата in Verbindungen wie xa&' ^pipav, wird im asl. und im bulg. mit dem acc. construiert. asl. зь vbsemi prihode kata nedelju vb crbkvu. prol.-rad. 115. kata dbUb, kata тёзесь. nom.-lab. nur in spätem bulg. gefärbten denkmälern. bulg. kata dbnb izlazeše izb jezero to. bulg.-lab. kata godina. v-erk. kata deu, kbta den, b»ta (lena, kata nedelja, milad. aus dem bulg. drang es in serb. Urkunden: kata godinu. mon.-serb. 40. Der асе. mit der praeposition meždu bezeichnet die gegenstände, zwischen welche, nach deren mitte eine bewegung vor sich geht. asl. pride na more meždu predely dekapolitbskije avd piaov tcüv opiwv AsxarcöXeo);. nicol. meždu dve dbsce катепьпё Vbloženb inter duos asseres collocatus. proL-mih. nsl. smeti naseje med pšenico. 2. 199. iti med ljudi. met. 254. lomi med lačne svoj kruh. ravn. 1. 244. serb. i padoše medj Muratov tabor. pjes. 2. 47. medju turke vatru oborite. 3. 17. bacio kost medju njih. sprichw. ähnlich ist: hajduci se ne broje medju ljude werden nicht unter menschen gezählt, sprichw. medju to im bog odluku smete interea. reljk.-sat. 80. klruss. pöjde mežy l'ude. pis. 1. 94. vy vezeno brata meže try doroži. pis. 1. 92. idy, synu, medžy hory. I. 173. kelepom mežy pleči hrimaje baculo humeros medios percutit. к. 1. 18. mene, brata pichotynca, meždč koni berite, i. 32. tos, vrubitb sja mežb neprijatelbskije polki. puch. 277. meist mit dem gen.: doroga ležita, meždu gori. meždu dosok-ь prošla voda. acad. man beachte hiebei, dass meždu eigentlich eine unechte praeposition ist. čech. mezi sve prišel a svoji ho ne prijali. br. ja pribčhl me-zi пё dolu. svčd. pol. to hrabstwo idzie mipdzy dwa kliny gor pyre-nejskich. nižli by na dwor wyszedl mipdzy ludzie. Linde, oserb. ja pösdelu vas b'ez (aus niez) velki ich sende euch unter Wölfe, seill. 94. nserb. von panu mazu te šeriie er fiel mitten in die dornen hinein. Zwahr. wie meždu wird auch pomeždu und promeždu construiert. po verleiht der praepos. meždu distributive bedeutung, pomeždu ist daher eig. hie und da zwischen, allenthalben zwischen, klruss. oj chodyt že pan Kanovskyj to pomeže taiiči. pis. I. 65. rozdyvit se pomežy туг. 2 467. pol. usuwali sip pomipdzy gory. laz. 305. chcial bym i synowca poslač pomipdzy ludzie. mick. promeždu, eigentlich zwischen durch, ist im gebrauch von meždu kaum unterschieden, vergl. fz. parmi. klruss. pozal'izaly promčž sadovyny Ixpößvjaav Iv piacj) toö £6Xou. gen. 3. 8. stari svarjat ša promež sebe časfišinko. kvit. 2. 200. russ. das vorzüglich in der alten und in der Volkssprache vorkommende promeždu wird mit dem instr. und mit dem gen., im munde des Volkes auch mit dem acc. verbunden. bus. 2. 272. bbetb оть konja promežu uši. ryb. 1. 48. i bej burka promežu nogi, promežu nogi, da meždu zadnija. 3. 64. i govor-jatb oti promežb sebja starički. 2. 3. neben govorili r-azgovon» promeždu soboju. ryb. 3. 1. bei den .verben der ruhe ist der instr. regelrecht. 41. a. Der acc. mit der praeposition mimo bezeichnet dasjenige, an dem sieh etwas vorüber bewegt, mit mimo gleichbedeutend ist premimo. asl. mimo пь iduštu Kapitonu cum Capito eum praeteriret. prol.-mih. mimo tn.g-b voditb praeter forum ducit. men.-leop. premimo vasb bla-govestiti ek tä tkspsxsiva 6p.djv еоауувХ^аа&сч. 2. cor. 10. 16. - šiš. serb. prodjoh dragoj mimo dvor aulam amasiae praeterii. pjes. 1. 391. klruss. kupcov provod'at mymo našy holovnyji myta. act. 1. 176. my-mo ušy pustyty prožbu. 3. 35. russ. vnidoša mimo severi, tichonr. 2. 273. idoša mimo Kievt goroju. per. 6. 37. ideto, mimo Caregradi. ryb. 1. 89. mimo findet sich auch mit dem gen.: mimo chrama. čech. udälo se ji b6žeti mimo jednu hörn. pass. i pujdou närodovd množi mimo mSsto toto. br. pol. wszystko idzie na wiatr mimo uszy. laz. 304. ktorzy w drodze idac imo nie mijaja. koch, oserb. und nserb. wird mimo mit dem gen. verbunden. b. Der acc. mit mimo bezeichnet dasjenige, über das hinaus, wider und ohne das etwas geschieht, vergl. griech. nap d und lat. praeter. nsl. če ima kaj lepšiga mimo mene etwas schöneres als ich. ravn. 1. 55. serb. da su srbi rat ovaj oduljili mimo isto ljeto über jenes jähr hinaus, mil.-ist.-srb. 402. postao nevaljao mimo sve ostale mehr als alle übrigen, lex. da se mladje ceri ne udaju mimo starije ohne die ältere, kaö.-kor. 30. pomože ti danas jjimo ikad er hat dir heute mehr als je geholfen, šcep. 89. klruss. mymo to k nam taky poslov prysy-lajet dessen ungeachtet schickt er. act. 1. 157. mymo tebe inoho pry-jatel'a iskaty ne budem praeter te alium amicum non quaeremus. 2. 40. mymo tuju našu ustavu novyn ne prybavl'aty contra hanc nostram constitutionem. 2. 113. čech. jedin^, mimo nž nenie nikte jiny. kat. 1221. mimo n mocnejšiho nenie. kat. mimo rozkaz to jsü uöinili contra, haj. pol. imo osob? spdziego musz$ byč dwie osobie u sadu praeter iu-dicem duae personae adsint. Linde, mimo wolp pana wider den willen, ks.-ust. 66. mimo trzvdziešci grzywien sip sciagaja ultra triginta mar-cas se extendunt. 129. mimo trzy niedziele ultra tres septimanas. 20. wie mimo wird pomimo construiert. 42. a. Der acc. mit der praeposition na bezeichnet bei den verben der bewegung den gegenständ, nach dem die bewegung gerichtet ist. dasselbe tritt ohne rücksieht darauf, ob das ziel erreicht wird oder uicht, bei allen verben ein, bei denen ein ausgangs- und ein zielpunct der thätigkeit unterschieden wird wie schauen, rufen u. s. w. nach seiDer ursprünglichen bedeutung bezieht sich na auf die nach oben gekehrte Oberfläche eines gegenständes: asl. na grob, pridošp ad sepulcrum venerunt, sup. 418. 27. ua inu stranu otide in aliam regionem abiit. hom.-mih. proizidoSe na svetb slovenbskago jezyka bogodbhnovenyje sije knigy, naricajemyje потокапопъ prodiit in lucem slovenicae gen-tis über hic. krmč.-mih. na preždb pospešiti vorwärts, sup. 442. 16. na sreda privesti, dial.-šaf. vlešti уъпъ na тгагъ. sup. 191. 11. povrigošp na zembja in terram proiecerunt. sup. 38. 10. катепь vrbgb na psa. krmč.-mih. vizmetaati^, na skovrada рьсь1ъ. sup. 89. 9. obratiti se na vse strany. sabb.-typ. na zadb ruce sivjazaviše postquam manus post tergum ligarunt. men.-leop. na suho sbpasenb auf das land gerettet, prol.-mart. nsl. al' greva na cesarski dvor. volksl. 1. 135. te pelje turk na goro. 3. 75. na konj'ča vrže jö ta čas. 1. 128. kroat. na tle pasti, budin. 34. statt des loc. steht der acc.: na svit mnoga vidih, budin. 55. serb. kad je kozi dobro, ona ide na led, te igra, da se raš-čepi dann geht sie auf das eis. sprichw. dokle dodje na svoje dvorove. pjes. 2. 99. izidje na goru, da se pomoli bogu. lue. 9. 28. otidoše na grad na Bojanu, pjes. 2. 26. ja očerah na Mletke volove. pjes. 3. 68. svak na svoju vodenicu vodu navrača. sprichw. iziči če djelo na vid-jelo. sprichw. na Momira mlada gledajuči. 2. 30. obazrevši se na narod. таге. 5. 30. der acc. steht im westen des Sprachgebietes in folge it. einflusses statt des loc.: i na Humac Katunjane nadje. pjes. 5. 323. anders zu deuten ist: kad su bili na to sinje more. volksl. klmss. za-ptakata Morozycha, jdučy rano na misto iens in urbem. pis. 1. 5. pö-šot na Uhorščynu. pis. . 46. pryjizžaje kozačenko na tychyj Don. b. 18. povernut ša na pravuju ruku, na l'ivoje pleče. pis. I. 8. ktad'it mene, moji brafa, na bitu podušku. I. 69. na tu к strity naktadaje. I. 6. dröbne tysfe popysata, taj na vodu pometata. I. 23. ne moh že v6n na voron kona sisty. I. 190. šidaj na möj кбп. I. 130. och uže šem 1'it donča na Don nit. b. 18. chot' na d'ity podyvy ša. pis. 1. 178. kryk-nuta na noho inclamavit eum. kaz. 2. oj vyjichat v pote, taj svysnut na more. pis. I. 289. russ. ruchnuh. na геть. skaz. 1. 19. poecha izo Pskova na Moskvu. bus. 2. 273. čech. vstoupili na breh. na strechu vylezu. jel na Moravu. jung. pol. siadač na koii. uciekač z gory na gorp. biega z gory na dot. man merke pojechat na Wotyn, na Podole, na Ruš und na Wpgry, na Szlask neben do Wpgier, do Szl^ska. alt idac na dom für do domu. ähnlich nigdy nie wychodzi na stonce. Linde, oserb. na horu hič. na mesto ječ in die Stadt fahren, na svet pšinč auf die weit kommen: dagegen do sveta in die weit, na cuzy kraj ječ nach der fremde fahren: dagegen do cuzeho kraja in die fremde, lex. nserb. von jo na zemu pšišet. Zwahr. Ähnlich asl. vidaje se Vbsemi na simrbtb. sup. 193. 25. gonjeniju naležpštu na krbstijany zelo. 110. 18. bysh» vsnjegda narodu nalegati иа Isusa. hom.-mih. užasb napade na Avraama. gen. 15. 12. -pent.-mih. serb. strah napade na nj. lue. 1. 12. ebenso: ona skoči na noge Jagane. volksl. svi se, brado, na noge dignite. volksl. klruss. na kol'ina vpala. volksl. b. Der acc. mit na bezeichnet die richtung der weltgegend auch bei den verben der ruhe, klruss. stala na schöd sonda gegen Sonnenaufgang. 0. 25. russ. na vostokb опъ Aleša bogu molitb sja gegen osten gekehrt, kir. 2. 71. čech. ta hvezda na vy'chod slunce byla war im osten. pass. na zäpad leži zemž syrskä. cyr. pol. bo šmy widzieli gwiazdp jego na wschod stonca. matth. 11. 2. c. Der acc. mit na bezeichnet die erstreckung über einen räum. klruss. budeš panom na všu Ukrajinočku über die ganze Ukraina. pis. 1. 2. chot' vön but tycheseükyj ta na vsej švit stavnesenkyj in der ganzen weit berühmt. I. 89. ty najkrasša d'ivčynyda na všu Ruš kar-patsku. 2. 414. na všo seto byl jedyn !yše vol im ganzen dorfe war nur ein einziger ochs. kaz. 34. zapachly jablka na veš l'is durch den ganzen wald hin. kaz. 7. ähnlich: oj vorožko vorožecko na uši cyhane über alle zigeuner. f. 17. ja najneščatlyvšyj na vši l'udsky d'ity. f. 22. d. Der acc. mit na bezeichnet den gegenständ, gegen den eine handlung in feindlicher absieht gerichtet ist, dem sie schädlich ist. asl. na vladyka vešte tvorpb. rabi in dominum conspirant servi. sup. 318. 2. posblana na krbstijany maöit'b (ihi.) missum contra christianos, ut excruciaret (eos). 155. 29. pohotb vojujeti. na duhb erciftopia хата r toö 7tvsöp.aToc атратЕоетас. antch. zlobeše se na svojego supruga s&oa-yopst. men.-vuk. klevetajušte na bratiju svoju. hom.-mih. vaditi i gla-golati Da pričbtbnika. krmč.-mih. načeše drugb na druga daati sodbby caru coeperunt contra se dare in scriptis famas turpes imperatori. leont. kto sočitb na ny? vost. sami na sebe da žaletb. krmč.-mih. serb. nigda na te vojevati ne du. volksl. vojsku vodi pod Beč na desara. volksl. ustade djeca na roditelja i pobide ih l7tavaaT^aovTat yovsX^. matth. 10. 21. na nejačicu svak nasrde. sprichw. klruss. seto na seto jde. k. 1. 106. jak ja maju na mojeho rödnoh bat'ka ruku podojmaty gegen den vater die hand erheben, volksl. udarym tverdo na naši su-šidy. volksl. kum na kuma vse vorohuje ist feindselig gesinnt, volksl. na smert ne ma zil'a gegen den tod gibt es kein kraut, b. 182. oj skar-žyt ša vön na holovonku, šo ho duže bolyt' er beklagt sich über seinen köpf, volksl. stanu pered bohom na tebe plakaty. volksl. banujte vy na Parašku queramini. volksl. ne žalkuj na svoju matku. b. 96. čech. hnal na nepritele. troj. na ten hrad huste počali strileti. häj. näsilim na ne sahal. flaš. chcete všickni na jednoho byti. sved. hnšvala se na n. svčd. pol. wstali s ludzie na nas. malg. 123. 3. šlepo na miecze bieža. Linde, žalowač -si? nie b?dzie na šmierč zazdrošciwa. koeh. ješrn milowal na zle zelavi super iniquos. malg. 72. 3. na zle jest dobre gegen das übel gibt es ein heilmittel. Linde, oserb. zly na lie-koho. lex. e. Der асе. mit na bezeichnet auch dasjenige, zu dessen gunsten etwas geschieht, klruss. na mel'nyka voda robyt' für den müller arbeitet das wasser. b. 182. službu stužyt' na nas povynny. act. 1. 80. za-pysyvaju na cerkov dvorec naš. 2. 125. russ. vsjakb na sebj^ chlebi. dobyvajet-ь. sprichw. vergl. bus. 2. 273. pol. chlop na pana robi. oral rola r?ka svoja na ubogie. Linde. f. Der acc. mit na bezeichnet den zweck einer thätigkeit, die absieht, oft auch die unbeabsichtigte folge, vergl. seite 398. asl. s-ьЬе-reta klasy na pišta sebe colliget spicas in eibum sibi. sup. 31. 20. priz-bvati Konona na ino oradije advocare Cononem ad aliud negotium. 33. 23. ishoždaaše na ratb exibat ad bellum gerendum. 142. 27. pri-šedb na propovedb postquam venit praedicaturus. 180. 5. otbei s? na uboj tvor?ta patres ad caedem se parant. 245. 19. vergl. 95. 12; 260. 3; 285. 28; 287. 22; 290. 18; 295. 10; 359. 29; 381. 23; 412. 12; 417. 16; 422. 1; 422. 10; 433. 14. se ležitb зь na padenie i na vbsta-nie mnogymb ISoo, outo? xettai sie ittwaiv xai avdatacv-v itoXX&v. lue. 2. 34. - nicol. na to pride sle toöto. šiš. 19. na životb s? rodi ei; CioTjv. cloz I. 623. pozva ihb na občdb. prol.-rad. na celenije gredetb sjci parcsiav endfszcu. hom.-mih. na protočenije poslanb bystb Iv š|opia zapsTtšfji^&K). prol.-mart. Vbsa dastb jemu bogb na sbnedb. chrys.-lab. iti na lovb. dial.-šaf. Sbniti se na poklonb idolomb. prol.-mih. zelije na vračbbu sbbirati. prol.-mih. prikladajetb sluha svoja na poslušanije. vita-theod.na posly hožaaše ota carja, men.-leop. slovo na svetaja pasha. sup. 365. 6. nsl. na pomoč priti, na prodaj postaviti, met. 252. na posodo imeti zu leihen haben, ravn. 1. 231. ähnlich: nisem,prišel na gosti volksl, 2. 34. kroat. na pomoč budeš bit', budin. 29. zvati na pir naše vladike da pridu. luč. 68. serb. pauu šeta na venčanje. pjes. 1. 45. te ti vodaš dora na predaju. 2. 78. ko cŽ se pripraviti na boj. 1. cor. 14. 8. da ihb ne ženu na seno. chrys.-duš. 16. da se Srbi na oružje dižu. klruss. ua tverdost' toho i pečat' našu vel'ily jesmo pryvisyty ad con-firmationem huius rei. act. 1. 98. žyvotynu pryhonat na prodažu. 2. 180. d'ivčyna na hryby chodyla. pis. 2. 118. na panščynu honat' zum frohndienste. I. 20. na chl'ib robyty? I. 63. oj bože ž moj, na ščo ja urodyl ša? wozu bin ich geboren? I. 137. taki ja ša tam ostal v6tču, matči na tuhu zum kummer. bodaj že t'i, hospodare, taj na bezholovje in perniciera. volksl. 1. 145. na ž t.y, synu, na pamjatku zum angeden-ken. I. 172. prošu t'a na pyvo. 1. 213. možeš kozaköv na chl'ib йбГ sprasaty. volksl. ščo v kyrnyču vodu l'aty. b. 183. ähnlich ist: kupy meni koratyki na bileüku šyju für den weissen hals. I. 228. najdet' ša kupec i na d'iravyj norneč auch für den durchlöcherten topf wird sich ein käufer finden, b. 181. pušot v Tis na hryby auf schwämme, schwämme sammeln, ekl. 14. i~uss. tečachu ljudije na pozor-b. bor. 12. ne ostavilb sily na semena, ryb. 1. 216. idet-ь na stretu. 1. 359. voleju pojde na smertb. var. 55. čech. šli jsme na smlouvy. svčd. na lichvu svč penize dal. hr.-jel. šli jsme do kostela na modlitbu. slovak. poslali inä na maliny. halt. 2. 220. pol. wstal ješm na chwaleuie tobie. malg. 118. 62. kto ma uszy na sluchanie, niech siucha. marc. 4. 24. to czyii-cie na pamiatk? moj?, lue. 22. 20. prochy nog waszycli obijcie na šwiadectwo przeciwko im lue. 9. 5. na pacierze zwouia. Linde, po-wstan? ja na ratunek smutnyeb. koch, szable na krzywe kosy i na sierpy dano. koch, wybran na krola. chwalcz. hej na ponwc, gwaltu! Linde, przedmowa na Matheusza. oserb. na piwo du. volksl. 1. 153. höl'cy so na kvas hotovachu. 1. 31. nserb. l'uby ten jježo na vöjuu. volksl. 2. 27. ja na vöjnu pošegnu. 2. 15. jjeli su na gčsčinu. 2. 33. evangelium na nove l'eto. g. Der acc. mit na bezeichnet die dauer einer thätigkeit, den zeit-punet des eintritts derselben und die .zeit, für deren dauer etwas bestimmt ist. vergl. seite 398. asl. povele jego mačiti na mnogy časy iussit eum excruciari per multas horas. sup. 35. 28. nebregoš? jego tako na mnogy dbui neglexerunt eum ita per multos dies. 78. 27. arbža takovaja skrbbb na mnoga vremena. 141. 20. vergl. 403. 1; 412. t • 24; 419. 22; 434. 27; 451. 16. na utrija proximo die 85. 6; 88. 8; 142. 15. na utrej pride, chrys.-frag. na копьсь cesan>stva Ziuonova in fine imperii Zenonis. sup. 206.29. na leto se Sb tri srnukvi rodi hoc anno. 220. 17. na jedint časb naj?to> byst'b er ward auf eine stunde gedungen. 319. 27. ne dovbleaha vody razve na malo dnij das wasser genügte nur auf wenige tage. 431. 8. vergl. 429. 20. otide na leta mnoga аяе5-/)р.к]ае XP^V0U? bwtvoü«. lue. 20. 9. -nicol. vergl. jaždb na čbte (tište) srbdbce bei leerem mageu. ruisc.-saf. 151. semu na leto otbšbdbšu. io.-clim. na leto heisst quotannis: tvoraahu jemu tri pomeny na leto. leout. povele na vbsaky dbub po petb sbtb гапь dajati imb avä itsvTay.03ia; TtXyjYäc. prol.-mart. nsl. na stare dni bö sina dobila in ihren alten tagen, ravn. 2. 9. serb. na nedelju dana pred svadbu eine woche vor der hochzeit. vuk.-kovč. 46. rano rani djevojčica na veseli spasov danak. pjes. 1. 270. na osvitak prvoga dana nedjelje dodje 27 Marija, matih. 28. 1. doci ču ti na prolječe. danič.-sint. 514. kad na veče nojca dolazila. pjes. 2. 99. baci ga и tamnicu na šest dana auf sechs tage. vuk. na to darauf: mesec Jeli na to odgovara. yolksl. klruss. tyje hrošy davaty do skarbu na hromnycy, na vstritene zu lichtmess. act. 1. 172. a by vsy dochody byly otdavany na svjatyj Maityn. 2. 197, na on čas tunc. 2. 138. tam na tot rok ne byly die constituta non adfuerunt. 2. 139. vyzyraj mene, serdenko moje, na svjatuju pokrovu, pis. I. 132. na Petra veryhy rozbyvajut' ša kryhy. b. 182. teper že my vši propaty na viky iz vamy wir sind für immer zu gründe gegangen.pis. 1. lö.pryklonyt hotovonku namatenkuhodynoüku. 1. 23. pryjmy ž mene na noč. I. 284. davaty po try hrošy na den. act. 2. 89. na den tryči popas maju dreimal täglich, pis. 1. 97. na ostatok zuletzt, na frasunok dobryj trunok auf die trübsal einen guten schluck, b. 183. russ. иЬьепъ vi. subotu na nočb. chron. 157. 10. na tuže esenb prestavi sja. chron. 1. 146. što treba bylo na celyj godb skaz. 1. 30. čech. na leta trvaji ty byliny. kom. na noc do mčsta jsme dojeli, zik. 199. prišel ste тпё na den sv. Ondreje. sved. ähnlich: na jednu ranu dub ce padne. sprichw. pol. na swe stare lata musi bied? cierpieč. laz. 306. na každ^. noc umyj? Izami swoje lože. koch, on na ten czas na zadku w todzi spat. таге. 4. 38. gegen: na dzien si? sklonilo. Linde. oserb. na svjatki dom pšindže zu pfingsten. na jutry auf ostern. lex. što ha dže jim na džen dač? volksl. 1. 171. h. Der acc. mit na bezeichnet dasjenige, wozu etwas dient, bestimmt ist. asl. inemb na uspehi badeši aliis utilitati eris. sup. 127. 16. boleznb si nesti na зыпЫь, пъ ua slava božija morbus hic поп est ad mortem, sed ad gloriam dei. 2,;0. 11. tebe jestb na dobro saluti tibi est. 248. 11. tvorimoje byvaase na икогъ quod fiebat, opprobrio erat. 326. 14. jemu be na pomoštb or^žije. 441. 25. jedino jestb na potreb^ Ivo с satt /peta eig. unum est coinmodo. ostrom. nužda vrß-mene ua pakostb tomu ne budetb damno non erit. krmč.-mih. tebe ua vredb byvajetb junca кгь\гь. ex. na smehb. mat. 49. klruss. ту na liich čolombyfe to vcynyty um sie zu ehren, act. 2. 126. russ. dami vasb na ponos-b. chron. 1. 42. 7. čech. to jest mim na škodu. kom. ta петое neni na smrt. jung. i. Der acc. mit na bezeichnet dasjenige, wozu jemand verurtheilt wird, vergl. seite 399. asl. vračeve otveštaše ju na sbinrbt aTcsT yotpaxot о ot, eig. vallum collocabunt circum te. lue. 19. 43. - ev. saec, XIII. tišteštimb se о stob mnozemb als sich viele um den stuhl drängten, men.-mih. okrbstb und okragb fungieren als praepos. čech. nit o prst oviti, hosti o stul posaditi, jung, daraus: ne ma mieti viece hosti než o jeden stol ein tisch gäste d. i. so viel ihrer um einen tisch sitzen können, jung, hosti bylo о tri stoly. čap. Aus dem begriff „um" erklärt sich die anwendung des acc. mit о zum ausdruck des schützens beim verbum stojati. serb. da stoirno о пь i o negova sina dass wir ihn und seinen söhn schützen, mon.-serb. da stoimo o nje i o nihb napredakb. ibid. klruss. močno о svjatyj zakon i o nas hrišnyeh stojiš, act. 2. 358. b. Der acc. mit o, ob-ь bezeichnet den ort, wo etwas ist, nach dem sich etwas hin bewegt, der begriff „um" „circum" ist zum begriffe des „in, bei, nahe" abgeschwächt worden, asl. jestb оЬь onu stranu Iordana Jtepav тоб 'IopSävou. pent.-mih. оЬъ опъ ро1ъ severa, nom.-bulg. povesi оЬь desnuju ikony. men.-mih. živeaše оЬь onu stranu Dunava jenseits der Donau, ibid. vergl. do temnago obnizb et»; qboo. matth. 11. 23. - op. 1. 250. mat. 33. Ыьпъ glasa slyšaaše s? o desnaja i o levaja sup. 123. 22. sede o desnaja otbca. 8. 27. javi s? dija-voh. o desnaja, o Izvaja že smij. 56. 24: vergl. 246. 21; 302. 22; 415. 14. sesti o desnuju mene i o šuju xaSKaott sx §e£tüv цоо •?) su(üv6[1(öv. таге. 10. 40. - nicol. javista se о desnuju stranu vbstoka. hom.-mih. ostrovb o šuju ostavivb die iusel links lassend, prol.-mart. kroat. sidi ob desnu. pist. ob desuu stran. luč. 81. o desnu tvoju sil gospodin. budin. 91. serb. bisknpi mu svi ob desnu, a vojvode sjede s liva. gund.-osm. 11. 26. sid jeti ob desnu moju. živ. 128. vergl. kada oni o Primorje projdu wenn sie an Primorje vorüber geben, pjes.-juk. 542. putemb оЬь druge strane. danič.-riječ. 2. 193. klruss. ob odnu storonu dorohy do Dnipra a ob druhuju storonu dorohy uverch Dni-pra. act. 1. 167. russ. obi onu stranu stojachu. per. 14. 14. poklonili sja o pravu ruku. sbor.-sav. 93. o šuju da o desnuju. Dah. 298. stati o reku am flusse. per. 32. 27. streljajuščimi sja o reku o Stugnu. chron. 1. 141. da postaviši i o edinu arrjasic aotov xatä p.6va<;. bus.-christ. 125. Ijažešb spatb o devicu krasavicu an der seite. ryb. 1 379. oni ezdjati bogatyri plečo o plečo Schulter an schulter. kir. 2. 70. žitb si кёпгъ оЬъ stenu, obo dvori wand an wand. bus. 2. 275. sideli 6 stenu d. i. okolo samoj steny. etnogr.-sbor. vergl. o slavnoe ezdili o sine more. ryb. 1. 216. sobaka bežiti 6 more. volksl. čech. prepravil jej ob druhu stranu reky. pass. prevezli se ob onu stranu V'ltavy. pass. o reku Moravu se sejdou. dalem. o bok jemu jde ihm zur seite. jung. pol. ob dal stali. matg. 37. 12. obok komu id?. o granic? nahe an der gränze. o šcian?, ošciennie. Linde, oserb. vo dom khodžič, vob khežu hi« in der nähe des hauses gehen: vo, vob ist jedoch in dieser bedeutung veraltet. vob soll oserb. ein verstärktes о sein. lex. 803. 804. c. Der acc. mit о bezeichnet bei den verben des berührens den gegenständ, an dem sich die handlung vollzieht, asl. о катепь obra-ziviše s? als sie sich am steine stiessen. sup. 298. 19. strela s? o stena obrazi, nom.-bulg. obrazi imi v stepenb. prol.-mih. potiknaš? s? vi (wol für o) agilbny о катепь Hristosa. sup. 338. 2. da ne pretbkneši о kamen nogy tvoe рлртотг тгроахоф^; про? Xt&ov töv я68а ооо. matth. 4. 6. - nicol. pretbku se о катепь. šiš. 62. о пьге pretykajutb se. 1. petr. 2. 8. - šiš. 193. o katny togo rozbiti. sup. 404. 23. raz bivati na-čbnatb mladenbc? o kamenie. nom.-bulg. о steny udarjaše. hom.-mih. udari epistolijeju o zemlju. vita-theod. (more) bija imi (vlinami) o ka-menije. izv. 597. nogama opiri s? o stlipi. 440. 11. rejašeglavu svoju o zemlju. pat. aky vi al'dii atide (so ist zu lesen) о катукь togo rozbiti sbvestb. sup. 404. 23. jeti se o kogo. prol.-mart. svezani byše o drevesa pravaa §sop.o5vtai bpfKoic. prol -rad. zavistb irevbnostb druga o drugu visitb. pat. ruce jeste prilepljenž o pojasb. pat. äste te kito zaušiti o desnaja lanita. sup. 307. 7. nsl. udari ga pri hiši ob vögle, volksl. 2. 18. de se z nogo ob kaki kamen ne vdariš. ravn. 2. 83. sö se opoteknili ob ta kamen. trub. ob tla ga treščil er schmetterte !hn zu hoden. met. 253. Ravbar se ob dlanj^ poči. volksl. 2. 57. ona lupi z battfn (statt des blossen instr.) o zemlju. prip. 17. balg, da ne bi da prepmeš o kanuk nogi ti si. matth. 4. 6. kroat. o me se ra^biju gorčina sa tugom. luč. 55. kamen, o kino srdito more se razbija ibid. serb. рак je nogom o tavan udrila. pjes. 1. 636. udri licem o zemljicu čarnu. pjes. 2. 32. koplje udarilo o ka nen studeni. 2. 44. objesiti o gredu. obič. 308. kuburlijam' o tle udariti, pjes.-juk. 149. dok bi dlan o dlan udario. sprichw. sedlom bije o javorje, a kopitom o mramorje. pjes. 1. S74. o zemljicu razbio sam glavu. pjes. 1. 723. ko s vragom tikve sije, sve mu se o glavu lupaju. sprichw. taruči dvoje lipovo drvljadi jedno o drugo. lex. baci kupu o inermer kaldrmu. pjes. 2. 92. djerdjevom je o tle udarila sie schmetterte den Stickrahmen zu boden. pjes.-herc. 29. 169. latiše se o pleča juuačka. pjes.-kač. 49. klruss. vdaryla š ob zeml'u. 2. 71. oj udaryt ša o štinu hotovoju. pam. 68. operajuf ša ob verbu. juž.-skaz. bjef ša jak ryba ob 1'ed. b. 146. ob-zeml'u upat. koti. 58. vybereš sobi o styvynu očy du wirst dir ausstechen. volksl. ob zeml'u tupotal nohamy. 43. inov horochom ob st'inu als ob man bohnen an die wand würfe, b. 179. a von sobov hryms о zeml'u (hrymsnuty fallen) er fiel zu boden. russ. uhvatja ego udarih» о kirp:ščatoj poh». ryb. 1. 17. оЬь ugoh» golovoj ue udarih» sja. Dalb 104. udarila sb o zemlju. var. 54. bbeh» kopytomb o syru zemlju. ryb. 1. 37. brosih опъ ego o syru zemlju. ryb. 1. 105. brosih» 1икъ 6 zemlju. kir. 2. 88. brosili sb duši o matb syru zemlju. var. 151. spustih опъ palenicu o syru zemlju. 1. 74. tjapnula čaročkoj o zoloh» stoh». ibid. 1. 170. stukalb оЬъ okošečko. sbor.-sav. 158. opiraeh» sja na ručenbki o stoty dubovye. 1. 181. ubih» sja о репь1Ьотъ. Dalb 139. čech. a by snad ne urazil o kamen nohy tvč. anth. 7. tu jest sebou dal o zem. sved. dal o zed' hlavon. sved. všeckv rytiny o zem roztriskal. br. o sloup se oprel. jung, o strom zavaditi. hlavu o stčnu biti. o zem nim uderil. jung, slovak. ježibaba o dihu olovenü palicu opreta, pov. 39 pol. a byš snad nie obrazit o kamien nogi swojej. matth. 4. 6. na со gtowa bič o šciang. Linde, zbitem sobie o kamien brod?. pieš. 27. za-wadzit o stol. taz. 306. pisn? ja nim (konikiem) o šciang. rog. 172. obita si? rzeka o on dom. lue. 6. 48. oserb. zo by svoju nohu vo žadyn kamen ne storčit. matth. 4. 6. vo zemu metač. vo bl'ido bič. vo kamen zatožič an einen stein anrennen, lex. nserb. a by ty tvoju nogu vo kamen ne stareyl. matth. 4. 6. až bužo z m6šynu ho bl'ido praš bis er mit dem beutel auf den tisch schlägt, volksl. 2. 23. vergl. nhd. dial. einen um die erde schlagen, hauen. Analog sind sätze wie serb. kad se griješite o braču apaptavovis; si; той; aSsXcpou; wenn ihr an den brüdern sündiget. 1. cor. 8. 12. koji se ne sablazni о mene. matth. 11. 6. kad ja o vas ne ogrešim duše. volksl. da nasladim oči o dušmane. danič. 520. d. Der acc. mit о, оЬъ bezeichnet dasjenige, um dessentwillen, aus dessen veranlassung eine handlung unternommen wird, er bezeichnet auch deu gegenständ geistiger thätigkeit. о, оЬъ entspricht in diesen fällen dem griech. irep£, orcsp, lat. pro, propter, de. asl. o matizim. metašp .žrebijp. šaf.-gl. 50. о kotygu moju metaše žrebije sie haben über (um) mein kleid das loos geworfen, hom.-mih. 152. пь niecimb ždrebbe о пь aXkä. Xäxwpsv nspi atkoö. io. 19. 24. - nicol. metajašte žrebijp о пр. assem. da vojuješi o nihb dobroje voinbstvo. 1. tirn. 1. 18. - šiš. poslani o smirenije mira. prol.-inih. o nj|že (кгъуе) sbveštavaješi sp оттер oo (atfjiaxoc) aöpupwva itoisi?. sup. 310. 17. po čbto klevešteši o mojemi sišestvii? sup. 293. 1. nsl. obeti nasse im nezem o seepas-genige telez nasich (obety našp imb nesemi o sipasenije u. s. w.) ob-lationes nostras illis feramus pro salute u. s. w. fris. ob to ideo. trub. ob tore, ob torej ideo. kroat. i moja bi o me majka se varala in betreff meiner, luč. 71. serb. bijuči se kralji oba nju propter eam. kač.-kor. 314. lupeži se oba nj zavadiše seinetwegen, kač.-razg. 115. o jedan se jagluk otirali. pjes. 1. 358. zavadi se majka i djevojka ne o grade, ni o vinograde, več o jeduu tananu košulju. 2. 7. nit'je (sablju) imaš o što krvaviti. 2. 29. mret' mi danas ili mreti sutra, volim danas o manje grijote. 3. 28. ašte mužb obbgovori ženu za tune o bludb wenn er sie des ehebruchs. beschuldigt, zak.-serb. klruss. o zlodijstvo ožalovan. act. 1. 7. spyraly ša o ozero litigabant de lacu. 1. 28. torh mežy soboju vöynyly o dvoryšče. 1.41. žadaja vašoj mylosty o sestru našu. 1. 160. kozak o vodpravu prosytum abschied, volksl. o toje ne dbaje. pis. 1. 143. russ. oni bili sb tuh» si штъ оЬъ velikij zakladb um eine grosse wette, kir. 2. 41. čech. dal ho zabit' o ženu. jung, ne bud' vam peče o tčlo. br. mate spolu činiti o nejaky dluh. sved. o ty penize se svadili. sved. trhaji se o kuži oslovou. sprichw. ja budu mluviti o tebe. br. o to radu bera. o psi kot se tahati de lana capriua. o život se starati. o to peči miti. soud o krälovstvi. jung, о песо stäti nach etwa3 trachten, jung. pol. miecac o nie (odzieniej los. шаге. 15. 24. zalowal Marcin na Adama o wol. saec. XV. lamentujp o sw^. przygodp. rog. 31. ja bym o nip (siekierp) oszalal ich wäre der hacke wegen (wenn man sie mir genommen hätte) närrisch geworden. 43. bič sip о cip inajf koch, ho zlodziejstwo obwinionego. ks.-ust. 33. biada tej rzeczy pospo-litej, о ktor^, taey ludzi radza. koch, prosil o pokoj, chwal. i. 205. ža-daj mip, o cz chcesz, a otrzymasz. koch.: prosič о со ist wohl ein ger-manismus. oserb. vo tvoj ton serpik ja ne rodžu. volksl. 1. 27. ne staraj so vo khl'eb. 1. 276. starosč vo strovotu die sorge um die gesundheit. lex. vo venc koskuja sie würfeln um den kränz. 1. 95. vo rane hol'cy je vul'ka vöjna um schöne mädchen. 1. 181. što mi vo tvoje pivo je? 1. 64. vo čo čerpiš? um was leidest du? vo milosč prosyč. vo tj ja ryču darüber spreche ich. lex. nserb. vo с ty tužyš? warum, volksl. 2. 85. ne pl'ac ty vo tego weine nicht um diesen. 2. 49. Hieher gehören auch folgende redensarten. nsl. Aman, ki mu gre ob glavo um dessen köpf es geht. ravn. 1. 313. klruss. jak by o holovu j što. b. 227. pryp. 114. o našuju to škoru chodyf. b. 193. koty čvite bob, to fažko o chl'ib. b. 173. čech. videli, že jim o život bčži. br. kterak ž jest o ten kšaft? svčd. jde mu o to es ist ihm darum zu thun. jung, slovak. trebdrs nam i o hrdlo pojde. pol. nie tak mi o šmierc id-zie jako o sromotp. koch, oserb. to vo hlovu dže es handelt sich um den köpf. lex. nserb. vono stoji dere ho mojogo bratša es steht gut um meinen bruder. e. Der acc. mit о bezeichnet das maass. vergl. deutsch, um. čech. mä o sto ovec vfc než ja. ani o vlas se ne chybili. о mälo fast, beinahe, jung. pol. gdy by sip byl о jeden moment z ložka nie porwal u. s. w. о jeden raz zugleich, auf eimal razem. о wlos, o kps um ein haar. Linde, jechal bym choč by о trzy mile. rog. 130. o podal od wojska. chwal. 1. 183. mit dem begriff des ungefähren: z ziemi wywiodl о cztery tysiace ludzi. Linde, о jeden szczebel wyžszy. brodž. vergl. о šcieta szyjp nie chcieč pušcič mordicus teuere. Linde, oserb. vo l'eto starši, vo nešto džerkov potyknyč einige löcher höher stecken, vob dom um ein haus weiter, pol'o vo köre vusyva ein feld von einem scheffel aussaat. lex. nserb. ho tak vel'e ^ecej um so viel mehr, vo hundert punt bei hundert pfund. f. Der acc. mit о bezeichnet die art und weise, asl. otaj clam. serb. opet iterum. klruss. oproč praeter. g. Der acc, mit о, obi bezeichnet die zeit. asl. оЬь noštb vsu truž-dbše se Si' oXtjc г/jc voxtö? xoTudbaVTss. lue. 5. 5. - nicol. by vb molitvi boži(j) оЬь noštb fjv Siavoxtspeöcov Iv rjj Ttpoaso^ тоб •9-еоб. lue. 6. 12. - nicol. tu оЬь noštb präbystb. prol.-mib. beše tu o Vbsu noštb erat ibi totam noctem. greg.-lab. jedva o leto vizmogošp sp prijpti sadove. sup. 221. 10. o pob noči. vost. 1. 226. nst. ob den interdiu. habd. ob noč. kroat. ob dan. luč. 54. serb. ob dan Omer u tavnici spava. pjes.-juk. 472. ob noč ide, a ob dan počiva, kač.-razg. 64. da te ob dan drži na kriocu, a ob noči na desnici ruci. petr. 484. ondi marvu ob zimu spračahu. knež. 29. ob lito oblači se u haljiuu od konoplje a ob zimu u opakliju. reljk.-sv. 72. da im svane o po dana. Dosen, ažd. 248. klruss. o tyji časy vyjizdzaty budet. act. 2. 185. o p61 n6č zvona media noete campanam pulsant. f. 59. russ. o pob nočb. per. 102, 5. o sveti. nest. 64. 15. o ti čin-ь circa id tempus. per. 63. 17. o tu poru na svfcte ne živali. Dab 243. o sju poru. čech. což ob jednu noc mohu objčti. pass. vzavše primeri ob noe boji rok zejtra vzali. dal. ob den, ob noc alternis diebus, noctibus. slovak. dievča od matky odvykne o rok. hatt. 2. 233. o rok prišjel k med'enej höre. pov. 1. 2. о sed'era tižnov si prid'em pre nu. pov. 54. pol. mit loc. oserb. vob džen innerhalb eines tages. puč vob džen ein weg der an einem tage gemacht werden kann, vob mesac jeden zweiten monat. lex. nserb. hob tu chyl'u während dessen, hob tu subotu den Sonnabend über. Zwahr. hob noc über nacht, hob ten samy cas um dieselbe zeit. h. Germanisierend sind redensarten wie nsl. koga ob život djati einen um's leben bringen u. s. w. nsl. sem ob život Matjaža djal. volksl. 2. 48. ob glavo me nikar ne djal 2. 39. ob čast pripraviti, ravn. 2. 33. prišel je ob silo veliko veselih dni. 1. 57. čech. ne cinte toho, však byste ho o hrdlo pripravili, svčd. prijiti о песо um etwas kommen, es einbüssen. jung. pol. о zdrowie przyprawic mip maj$. przyjšcie o roz-um defectio a recta ratione. Linde. 46. a. Der acc. mit der praeposition po bezeichnet den räum, über den sich die thätigkeit erstreckt, ohne ihn auszufüllen: die Verbindung entspricht dem griech. acc. mit xarä: xatä otpaxöv. v-ь mit dem loc. geht auf einen punct des raumes. asl. obrazy zlaty postavbja ti po Vbsp grady simulacra aurea tibi constituain per omnes urbes. sup. 1. 17. ljuto zilo delajaštenn. po Vbsa mesta кпргешъ per omnes urbes. 154. 4. posbla po vbsp grady i po vi.sej zemi kaznb. 161. 14. budytb trusi po mesta, nicol. preštenija po mnogaa mesta raspusti хаш törcov. men.-mih. kroat. hodit po mista suha i bezvodua. lue. 11. 24. verschieden ist der acc. mit po zur bezeichnung des raumes, durch den eine bewegung geschieht: po strichu ga pusti še. lue. 5. 19. ki vlažite po ova vrata qui ingredimini per hanc portam. pist. 28. serb. cvjeta cvječe po sve kraje, guud.-razl. 192. po sve strane ter ga obkruži. palm.-krist. 66. prosu se bizer po perja. pjes. 1. 68. klruss. mit verallgemeinerter bedeutung: po sej bok stojala straž an dieser seite. k. 1. 263. ot my j staly kolo äl'achu po pravu ruku rechts. 1. 253. po ko-пеб, auch копеё gilt selbst als praeposition: a druhaja (zazulenka) vpala po koneč nožočok. pis. I. 192. šily sobi po konec stola. I. 206. russ. chožaše po bližbnjaja svoja i po susedom-ь. tichonr. 2. 25. že-rebbja gogolemi po vody plovut-ь. ryb. 1. 376. Die hier hervortretende distributive bedeutung findet sich auch ausser den auf den räum sich beziehenden ausdrücken, namentlich bei zahlen, usl. po öetyri vojny na kogoždo ihb pristavleni byše je vier Soldaten, prol.-mih. poste se vbsegda po šestb dbnij je sechs tage. pat. serb. po kus po kus frustatim. mik. svakomu nasb po četiri tisuče je acc. bei po. 431 vier tausend, mon.-serb. klruss. raz рб raz. b. 498. po dva bochony na čelo vik a chl'iba. act. 2. 163. russ. skot-ъ si,birati oti. muža po če-tyri kuny. nest. pol. po dwa dni, po trzy czasem, drpczy sip poštami je zwei, zu zeiten je drei tage. Linde. b. Der acc. mit po bezeichnet den preis, dieser acc. scheint auf der distribution zu beruhen, serb. po onuj cinu. mon.-serb. ono stvar vri-jedi, po što se može prodati, sprichw. c. Der acc. mit po bezeichnet bei den verben des ergreifens, bin-dens, hängens, haltens u. s. w. dasjenige, wobei man etwas ergreift, woran man es bindet, hängt, wobei man es zieht, hält u. s. w. das directe object fehlt häufig, nothwendig, wenn es sich um nicht räumliches handelt, vergl. seite 397. asl. drbži me po ruku er hält mich bei der band, men.-mih. po noze jpti Isusove. sup. 336. 6. po pri.vyj sp jp čini. er hielt an der ersten regel fest. sup. 2U3. 6. po Vbzdrižanije jp sp. 429. 24. po glava jpti. sup. jeini. po ruku slepca, mat. 36. po inb se putb imu. cyr. 2. prijeli se po plesne jego. hom.-mih. bytiti se po kogo. hom.-mih. privpzati i po četyri koly. sup. 116. 25. оуьпь sbvezanb po rogb xpiö? xaxs^öjisvos twv xspaicov. pent.-mih. vjazja po rogy хате-•^op-svcs twv xepdxwv. gen. 22. 13. - vost. ovcju po oba roga vjazjaščju dube. vost. 1. 159. ženu visjaščju po zuby -pvatxa xpsp.ap.ev7]v ix oSovtwv. izv. 559. dn.žati sp po svoje delo. sup. 149. 29. drižp sp po nembvenije. 205. 24. po hristianbsky se гакопь drbžeštiiinb. cyr. 18. po desnu pazuhu udarivb. alex.-mih. bulg. po til go udrila. milad. 3. serb. obadva se po ruke uzeše. pjes.-juk. 539. po bjele se ufatili ruke. 538. i vodite po ruku djevojku. mil.-dika. 56. russ. njati sja po danb. per. 12. 11. jaša sja po pravdu. 88. ешъ sja po se. chron. 1. 112. 26. po nogu vjazjaščii ptici. tur. čech. jal jsem se po to dielo. auth. 45. d. Der acc. mit po bezeichnet räumlich und zeitlich die gränze, bis zu welcher sich eine thätigkeit erstreckt, nsl. po tada für do sih mal. venet, klruss. po ta mista bis nun zu. act. 2. 100. daj meni šina po same kol'ina bis an die kniee. pis. 2. 81. po kol'ina v zeml'u vbyl ša. I. 97. oj u sadu pry dolyiii trava po kol'ina. I. 267. nasunut šapku po samyj nos bis auf die nase herab, o. 14. russ. ujata be jemu noga po koleuo. bor. 77. po kolena, po grudi vi, zemlju ugrjaz-ь. ryb. 1. 39. 224. srubih, ej po plečb bujnu golovu. 3. 52. stojali, опъ ть krovi, ne po ко1ёпъ, ne po pojasi, a stojah, опъ гь krovi po bely grudi er stand im blute bis zur weissen brüst, var. 109. čech. ruku mu po loket utö. anth. 37. jest u vode po päs. jung, celä ulice vyhorela až po muj dum. jung, po dnešni den. jung, slovak. po kolenä ho do zeme vrazil. pov. 10. ud'eril ho po päs do zeme. ibid. stud'na hlbokä po päs. pol. stala po kolana w wodzie. pies. 207. po uszy we smole. 77. po uszy w dtugach bis an die ohren in schulden. Jaz. 307. Tantalus w rzece siedzi po gardto, a wody pragnie. Liude. od synow Wladyslawowych ksi§ž?ta szlaskie až po ten wiek pocz^tek swoj maja bis auf diese zeit. ibid. e. Der acc. mit po bezeichnet den grund: der acc. ist ein pron. interrog. oder relat. asl. po čbt.o hstiši ny? warum? sup. 65. 7. po čto to bčgajete? 167. 25. po nje, po nježe, po ne quia. sup. 178. 6; 180. 9; 251. 25; 298. 2; 311. 19; 328. 5. po neže. cloz I. 183. 217. 306. 530. nsl. po kaj? cur? trub. serb. po nje: ponievare quoniam. mon,-serb. klruss. plaču časom, i samyj ne znaju, čoho i po ščo. f. 63. russ. bojatb sja патъ ego po što? bus. 2. 277. čech. po пё: ponevadž. pol. po со statut i prawa chwalebne stawiamy, ješli si? obyczajow dobrych nie trzymamy? Linde. f. Der acc. mit po bezeichnet bei den verben der bewegung den gegenständ, dessentwegen sie vor sich geht. asl. poslaste po me p.e-те7гёр.фа<зй4 p.e ihr schicktet um mich, šiš, 22. Savorij posla po пь sandte um ihn, nach ihm. prol.-vuk. posli mi po otbca duhovnago. sim. II. 10. ubi,rzite po Amana яатааяебаатг 'Ap,dv. esth. 5. 5. -vost. šbdb po vodu. prol.-mih. nsl. svatje s6, po tebe grejo sie kommen um dich, volksl. ce je blizo. pošljiva po nj; če je daleč, pišiva po nj. volksl. 1. 133. po me je prišel povodnji mož. 1. 80. pa mu nima kdo po njega. 3. 42. kroat. smrt po me da pride. luč. 22. serb. doči če vrag po svoje, sprichw. otišao po pamet, sprichw. sve če mlade po vodu hoditi, pjes.-kač. 139. bilo bi ga dobro po smrt poslati, sprichw. car po Marka opravio sluge. pjes. 2. 57. klruss. ту po vas pryjdemo. pis. 1. 99. ta vže ž miiii ne chodyty v l'isky po orisky. b. 44. oj pojichal Romanonko ta j do l'isa po drivonka. pis. I. 39. oj šče chlopeč ne pospišyl po med do pyvnyči. I. 19. pöstat sestru po vodyču. 1. 41. russ. posla po Var-jagy. nest. po vodu iti. skaz. 1. 38. po menja smertb prišla, bus. 2. 277. kokot'b Ьё leteb po kormlju. tichonr. 1. 256. po tebja poslanna ja. var. 112. sam ja po tebja budu. 49. so die Volkssprache: in der schrift steht der instr. mit za. čech po vino chodi. vel. v tom jsem šla po pivo. svčd. plavili se po moli do Ofir po zlato. jung, poslal kräl po kata. jung. pol. a ja nie wiem, po со jad?. pieš. 41. przyszla niewiasta po wod?. io. 4. 8. poslano po n. Linde, oserb. hol'co džješe po vodu. volksl. 1. 100. šlo je hol'čo po pivo. 1. 64. nserb. Anka žješo po vodu. volksl. 2. 71. postala jog' postala po tu vodu po stužonu. 2. 63. žje-štej dve rednej po tšavku. 2. 51. g. Der acc. mit po bezeichnet dasjenige, zu dessen gunsten etwas лее. bei po. 433 geschieht, asl. sašteje na ny po пазъ sbtvori qui contra nos erant, ut pro nobis essent, effecit. sup. 59. 5. poračitb se po пь if^o^aeiai тоб-tov. krmč.-mih. poručiši li se po пь? prol.-mih. poboretb po vasb rco-Xspiaet Ttspi 6p.d>v. pent.-mih. Sbboleznue po vasb. sabb. 142. serb. ne kaže baba, kako je san snila, več kako je po nju bolje, sprichw. doch auch: na zlo po junake, gore po djevojke. volksl. russ. ašče budetb poruka po пь. izv. 600. h. Der acc. mit po bezeichnet dasjenige, dem etwas angemessen, ähnlich ist. nsl. po bliskovo mu sablja gre wie der blitz zuckt sein Säbel, volksl. 2. 51. čist po golöbje rein wie die tauben, ravn. 2. 80. de ga na r6če tako po domače vzame. 2. 37. ne bödite po Evino radovedni seid nicht wie Eva neugierig. 1. 11. po kraljevo bogat königlich reich. 1. 154. splavaj po orlovo na kviško wie ein adler. 1. 257. kako po očetovsko je bila ta od boga. I. 8. po svoje hoče mu postreči. volksl. 2. 40. po turško se obnašajo. 2. 38. der acc. eines adj. neutr. mit po ist dem nsl. eigentümlich; andere sprachen gebrauchen den dat.: čech. po hrdinsku heldenmässig. pol. po polsku. serb. ki po običaj svoj govori, što hoče der nach seiner gewohnheit sagt. hekt. te sakupi po izbor svatove. volksl. russ. vergl. poznahove i po jazvu gvozdinuju an der wunde, tur. i. Der acc. mit po bezeichnet das mittel, Werkzeug, serb. ke (di-nare) Mhomo položili po ruke našega poklisara, po knezu Ivanišu. mon.-serb. 399: man vergl. diese construction mit: ke behomo položili po našihb poklisarih. ibid. po ove naše liste obečivamo u. s. w. 327. govori po usta Hristova durch den mund Christi, živ. 55. kako mu bješe po usta Natana proroka zaprietio. djordj. salt. 62. ähnlich ist: svaka po sebe različitu rabotu posluje lat. per se. prip. 140. daraus erklärt sich der ausdruck na po se, po na se für sich seorsim: svaki na po se; ima ženski stan po na se; a ona osta u istom stanu počivati na po na se. danič. 522. 523. svakomu vasb poo se; na po se. mon.-serb. 407. k. Der acc. mit po bezeichnet die art und weise, kroat. po ki se put sriča tvoja preobrazi aufweiche weise, luč. 51. serb. po опь putb illo modo. mon.-serb. 302. po koj gode putb i naačinb. 458. po tanko nas uči. jošt se ne bijaše po sve smrklo es war noch nicht ganz finster geworden, danič. 524. russ. volkb chrapib» po vsju pastb der wolf schnarcht aus vollem rächen, skaz. 1. 6. nserb. po vsyknu vizu auf jede weise. 1. Der acc. mit po bezeichnet dasjenige, wobei man betheuert. kroat. to ti ja se kunu po tvoju lipotu ich schwöre dies bei deiner 28 Schönheit, luč. 20. kunem vam se po mu istinu. djordj., daher po boga bei Gott. 72. m. Der acc. mit po bezeichnet die zeit. asl. plači tvorite po vise časy flentes per omnia tempora. sup. 102. 11. po Vbse časy simntb pomySljaj?. 201. 6. po Vbsa leta džlo byvajeti. 314. 19. po Vbs? dbni pririšt^šte quotidie accurrentes. 423. 11: vergL 190. 29; 205. 2; 294. 18; 314. 19; 329. 12; 333. 4; 414. 12; 430. 15; 447. 29; 451. 23. po vbsa leta хат' ею с. ostrom. po Vbse dbni umiraju хай' Tjpipav ajto-dvY)axto. hom.-mih. po Vbs? dbni хата uäaav rjpipav. šiš. 235. po tri suboty stezaše se sb nimi aäßßata tpža. šiš. 34. vergl. ašte po Vbtoro ne vbstane nisi secundo surrexerit. sabb.-typ. kroat. po svu nočcu dragu tišči te on nagu die ganze nacht, luč. 32. po sve dni, po vas vik da če bit vazda blag. 68. njihe po sve dni utiši. budin. 47. serb. što po vas dan plugom pluži, i po svu noč pružen leži. pjes. 1. 616. koji s bogom po sve vrime odi. kač.-razg. 262. sreča ustavi svoje kolo po sve vjeke vrhu mene. djordj.-salt. 14. pa se po drugi put razboli zum zweiten mal. sprichw. 44. klruss. po vsy prošlyje l'ita až do seho času (vol'nosty užyvaly). act. 3. 213. mytost' boža j blahost' po však den zo mnoju. u. 17. a v ned'il'u po rano šem pödvodov zahnano. pis. I. 144. po ky vik vika, o tobi ne zabudu. pis. 2. 125. po vtore zweitens, act. 2. 132. a by po druhyj raz toho ne čynyl. 2. 392. russ. menja po veki ljubitb. sbor.-sav. 159. lovite po tri dnja i po tri noči. ryb. 1. 2. piri ideti u nicln po tretij denb. 1. 132. tako po vbsja leta tvorjaše. nest. čech. chodil nahy a bos^ po tri lčta. br. pobydlil v mčstč tom po mnohč dni. br. po nekolik noci tim zpüsobem činil. har. pol. b?d? to pami?tat po wszystkie dnie žycia mego. laz. 307. 47.Deracc. mit der unechten praeposition podligi, podle, vizlč bezeichnet den räum, an dem hin sich etwas bewegt oder erstreckt, vergl. vrihu seite 395. über die Zusammengehörigkeit von podligi und podlč ist seite 254 gehandelt, asl. išedi na pohoda podligi r?ka secundum fluvium längs des flusses. sup. III. 19. podligi Araviju protežena jesti längs Arabiens, ex.-op. 2. 1. 26. reka jaže podlbgb gradb. greg.-lab. podlbgb more gredy. men.-mih. podlbgb more яара-Xtoc. gen. 49. 13. -pent.-mih. podlbgb pristavb яар' opp.ov. ibid. podligi reka. exod. 44. 4. - mat. 49. aky vrbba podligi reka tek^šta wie die weide am fliessenden bache. vost. klruss. dal nyvku podl'i samyj okop. act. 2. 126. russ. idoša oboi podle reku. chron. 1. 135. iti podle Ierdani. dan.-heg. podle žbncč irXaYtov tüv dspiC6v:«ov. ruth. 2. 14. - vost. 1. 255. staša vizle Lybedb. chron. 1. 143. vizle гёки Ok u. bus. 2. 278. Im kroat. bezeichnet poli (aus podle) die ange- messenheit. poli sveti sud tvoj življu ja secundum iudieium tuum vivo, budin. 83. poli slovo tvoje secundum verbum tuum. 84.. 48. a. Der acc. mit der praeposition podb bezeichnet den gegenständ, unter den eine bewegung geschieht: oft wird dadurch blosse annähe-rung ausgedrückt, namentlich bei Städten, wobei ursprünglich die Vorstellung der höherliegenden akropolis maassgebend war. asl. podb-stlavb podb nogy ihb bagbrenic^ postquam sub eorum pedes purpuram stravit. sup. 5. 13. brbselije podb hn.bi.tb blaženaago podbsypati. 78. 23. sbvalbmy podbložiš? podb obe pazuse. 103. 13. vergl. 261. 2; 271. 25; 390. 10; 415. 22. podbloži (kumiry) podb sedla velbbudij iv£ßaXev aöxa (xa s'iSwXa) sie ta оатцаха trj; хосрл}Хоо. gen. 31. 34. -pent.-mih. zaide bogb shubce podb zemlju s'Su гко? vjXw; /piaxoc ö:tö hom.-mih. iti podb lesb podb senb. men.-mih. vbnide podb krovb sub tectum. prol.-rad. 89. podb сгькьуь poidohb. leont. doplu podb Trof bell.-troj. 14. nsl. pod mizo skriva se. volksl. 2. 39. peljala ga pod beli grad. 3. 116. ko turki pridejo pod grad. 2. 38. serb. a soko se diže pod oblake, pjes. 2. 86. izveze ga pod Vilindar crkvu. 2. 74. vojsku vodi pod Веб na cesara. 3. 8. često gleda pod Kunor planinu. 3. 21. kosu imam, poda se je sterem. volksl. da udješ pod moju strehu. lue. 7. 6. pravo putemb podb livadu. mon.-serb. klruss. ja pöjdu pöd vökonce. pis. I. 153. pöd L'vöv staje. pis. 1. 140. oj chod'imo pod Hušatvn zydy rabovaty. pis. I. 13. pödojäot pöd toho duba. juž.-skaz. 1. 6. t'ahnem pod hranycy moskovskyji an die grenzen von Moskau, act. 2. 50. pöd horu kamen točyty den berg hinan, pis. 2. 179. russ. priply podb gradb. bus. 719. podbechali podb Indiju, ryb. 1. 306. čech. a bys všel pod stfechu mou. jung, pfijiti z deštč pod okap. jung, vzved' mysl pod uebesa. pass. on mu skočil pod lavici. svčd. pod päs bedeutet wie po pas bis an den gürtel. jung. pol. dziatki tul$ si? pod plaszcz. mick. pod ziemi? šmierč každego ttoczy. Linde, oserb. tam je so synyla pod rožovy kerk sie setzte sich unter den Strauch, volksl. 1. 78. nserb. pod nogi chyšiš unter die füsse werfen. Zwahr. spod für pod: spod bl'ido, spod nebjo. Zwahr. pšivež je pytom spyd myje ökno unter mein fenster. volksl. 2. 131. pod vetš, pod vodu heisst gegen den wind u. s. w. Wie podb, wird auch po podb construiert, welches seiner wahren bedeutung nach distributiv ist. der mit po podb ursprünglich verbundene begriff der bewegung verdrängt den an manchen stellen erwarteten instr. klruss. pojidemo po pöd hory. volksl. po pöd sadočok tu-daž ray jichat Ivasenko. pis. 1. 98. chodyta po pöd haj zelenejki. 2. 20. po pöd kona l'ihaje. pryp. 121. jak ša vzaly pödkopuvaty po pod 28 * mur, po pöd sfinu. kaz. 8. po pöd horu vysokuju pokopany šanči. pis. I. 6. vzyt (vžal) mytenku po pod bil'i boki. volksl. oj vžat že i po pöd pašky (latera). I. 45. oj užaly Parasunu po pöd obi syty (latera.) I. 58. po pod terem tam doroženka vbyta. I. 146. oj po pod haj zetenenkyj chodyt doboš motodenkyj. I. 152. po p6d nebo je stežejka, je stežejka až do neba. I. 234. man merke: budeš mene vyhl'adaty po pöd jasni zory. pis. 2. 262. iech. slovak. vrchi ufekali po pod fiich die gipfel flogen unter ihnen dahin. b. Der асе. mit podi wird gebraucht um den begriff der Unterwerfung auszudrücken, asl. vbsp povine ratbnyjg podb vaše nogy wörtlich: subiiciet sub vestros pedes. sup. 386. 6. pokori podb noze jego 6ir£ta$ev oito tou; rc6§ac atkoö. šiš. 126. neben Vbsa poko-rilb jesi podb nogama jego irdh/ra бяётa$ac ияохата» zwv rcoSwv aö-toö. 240. stranu podb sja primučiti. proph. podb гака dalb jestb skotb že i zverp. dioptr.-leop. nsl. de bi Sisek pod se zgrabil, volksl. 2. 53. pod svojt) oblast spraviti, met. kroat. povinuje puk poda me. budin. 62. serb. ašte kbto beži podb veliega župana wenn sich wer unter den gross-župan flüchtet, mon.-serb. tad je Novi pod kaure pao. pjes. 3.33. car stavi ščer pod stražu. prip. 146. ähnlich ist: ved on uze pod silu djevojku mit gewalt. pjes. 2. 15. vergl. da kupi vojsku pod platu. vuk.-dan. 3. 163. ali ga onaj ni pod koji način ne dadne. milut. man merke: a pod knjigu knjigonošu nadje. petr. 341. russ. vzjatb podb ruku. bus. 2. 279. čech. mesto pod moc Alše gubernatora prišlo, jung, vergl. uvedi je v poddanost a pod plat. zik. 263. menši pod jiuč. jung. pol. vergl. ochotnie szli wszyscy pod miecz zum richtplatz. Linde, grunt pod len der für den Lein geeignete boden. ibid. c. Der acc. der numeralia mit podi bezeichnet das ungefähre. klruss. pojmano pöd dešaf tatar circa decem tatari capti sunt. b. 463. čech. pod tisic koni bylo. pod sto let živ byl. jung. pol. pod tysi^c tur-kow bylo z paižami gegen tausend türken. Linde. d. Der acc. mit podb bezeichnet das praedicat. vergl. den acc. mit za seite 408. serb. a brat seku ne pazi pod seku, no miluje pod vijernu ljubu; a kum kumu ne pazi pod kumu der bruder liebt die schwester nicht wie eine schwester, sondern wie eine treue gattinn u. s. w. petr. 2. ne držite kume pod ljubovce, ne milujte seke pod lju-bovce. 9. entstanden ist diese fügung aus der anwendung des podb für lat. inter: a ženskinje pod roblje doved'te. volksl. uzeti dijete pod svoje. lex. čech. vziti koho pod vojäky. jung. pol. syna jedynaka brač pod žotnierzy. Linde. e. Der acc. mit podb bezeichnet die zeit, gegen welche, während welcher etwas geschieht, asl. podb večen, zakla se sub vesperum occisus est. ant.-hom. podb večerb ярое Stfje. pent.-mih. podb jeseni, milostb ne seja t )(eip.üm oox eojisipev i'Xsov sub auetumnum. prol.-rad. 110. nsl. pod noč, pod večer. serb. navalite, mobo moja, pod veče. pjes. 1249. kakva tebe očera nevolja vrat lomiti, po gori hoditi, a pod starost, kad ti nije vrime? welche noth trieb dich im walde herum zu schweifen, im alter, zur unzeit? 3. 1. pod samu zimu otide u Bosnu. vuk.-dan. 3. 213. klruss. pysan pod l'ito božjeho narožena 1545. act. 1. 3. 21. vže sonce pöd poludne, obidu ne dajut. pis. I. 219. ävityt mišac pöd poludne. I. 317. my bojimo š pöd n6č corföv. m. 94. russ. podb večen«, podb копесъ večera nabralo зь mnogo naroda, turg. čech. pod večer k nam chodivA. us. srneovi pod zimu rohy spadujl. jung. vol. pod czas. pod czas sejmu, pod jesien. z laty ubywa pod starošč zdrowie. Linde, nserb. pod vacor. po pri mit dem acc. bezeichnet den räum, an dem hin eine bewegung vor sich geht, statt des acc. erwartet man den loc., da hei den mit po verbundenen praepositionen die zweite praeposition massgebend ist. klruss. ide po pry dorohu. kaz. 41. chodyt po pry stav. 83. ja podu po pry stav. ibid. vergl. vzal vön jeju po pry koni. pauli 1. 167. vžaly ony try d'ivonky: jednu vzaly po pre koni, po pre koni na remeni; druhu vzaly po pre vozi, po pre voži na motuži. rus. 25. 49. Der acc. mit der praepositiou pro, pre bezeichnet dasjenige, weswegen, wodurch, in betreff dessen etwas geschieht, pro, pre entspricht dem lat. pro, propter, de. pro findet sich im klruss., russ. und čech.; pre im slovak., pol., oserb. und nserb.: die übrigen sprachen kennen pro und pre nur als adverbien und als praefixe. vergl. seite 234. 237. pro in: da se ne čjudiim. pro jako dobr-ь jestb. op. 2. 1. 26. ist dunkel; pro in: pro putb prositb pro via rogat. op. 1. 79. ist russ.; serb. pro ist preo, preko, klruss. ja k tobi pošl'u pro pomoč ich werde zu dir um hilfe schicken, act. 1. 64. molym vaše hospod'stvo tolyko pro svoju čest' kolyko pro uhodstvo blagoöestyja oružyje sto-žyty eben so sehr um unserer ehre willen als u. s. w. 1. 252. pro pamjat' napysano ad memoriam scriptum est. 2. 332. pro holod zdy-chajuf. 3. 143. zmarnit, na lyčku sčornil pro tebe, Marušu, ščo 'm fa ne vydit deinetwegen, pis. I. 185. pro ščo ž vön jej byjat? cur eam ver-berabat? I. 197. pro vse myni bajduže mir ist an allem nichts gelegen, к. 1. 13. baby, pro kotorych hovoreno vetulae, de quibus locuti sunt, k. 2. 37. staly balakaf to pro se, to pro te confabulabantur et de his et de illis rebus, k. 2. 42. pro böh, cerkov horyf um gottes willen, die kirche brennt, b. 489. probu kryčaty. ibid. daj probv pvty. ibid. za- buly pro uveš švit sie vergassen die ganze weit. o. 145. russ. pogyb-nuti pro bezakonbniky. izv. 693. pro to zaratiša sja desshalb. chron. 1. 132. pro volostb ubi Borisa um der herrschaft willen. 1. 134. bystb tjaža pro to Iis de hac re orta est. 1. 150. ty sprosi u kuzneca pro svoju sudbbinu frage beim schmied nach deinem schicksal. ryb. 1. 40. pro smertb slychoim, ne slychah. i vidoim. vidalb. var. 122. ja pro to znaju. ryb 1. 187. zabyvaj ty pro svoju storonušku vergiss au dein land. sbor.-sav. 131. čecli. иго č mi pokoje ne ddte? warum? kat. 370. pro vččnf böh umrieti. 2976. со möl, to vše pro buh rozdal. pass. pro nas tčžce trpčl. flaš. slovak. mna pre tebä lajü. hatt. 2. 220. pre to spievam, bych žiale zabola desshalb singe ich. 2. 263. о sed'em tižnov si prid'em pre nu komme ich um sie. pov. 54. pol. zwirzchowat ješ chwal<|> prze nieprzyjaciele propter inimicos. raatg 8. 4. zbaw nas prze imi(j> šwi(j)te twoje. 43. 26. radujcie sip cory Iuda prze s<|>dy twoje. 47. 12. prze to desshalb. 1. 6. prze cz warum. 2. 1. i nie czynit tam cud wiele prze niedowiarstwo ich. matth. 13. 58. kazaleš prze n zabič cielca karmnego seinetwegen, lue. 15. 30. prze bog. koch, prze dobroč swojp raez mip z trudnošci wybawiö. koch, prze bog prosič betteln, prze ist in älterer zeit stets propter, przez hingegen per, trans, praeter. Smith 162. man merke jedoch prze dwie lecie per duos annos. ks.-ust. 56. oserb. pše čo ty ptačeš? warum? volksl. 1. 62. 'cu sydom l'et plakač pše noh' um ihn. 1. 130. slönco pše mesac svječič ne m6že wegen des mondes. lex. dobre pše voči gut für die äugen, lex. pše to, meist za to. lex. pše veraltet auch in der bedeutung propter immer mehr: im lex. wird für die bedeutung per kein beispiel angeführt, mau merke jedoch: predy sym skakala pše vše ploty sonst sprang ich über alle zäune, volksl. 1. 251. da 'cu če pševodžeč pše vše hörki. 1. 196. b'ejži pše vše borki. 1. 36. nserb. pše kone hogl'edaš nach den pferden sehen, pše to deshalb. 50. a. Der acc. mit der praeposition ргогъ, ргёгъ bezeichnet den gegenständ, über den hinüber oder durch den eine bewegung geschieht, prozbist aus pro, ргёгъ aus pre hervorgegangen: vergl. nizi mit aind. ni, Vbzi mit v-ь. asl. prčskoči ргёгь blizb komita sedeštago transiluit ho-minem prope comitem sedentem. prol.-mart. jako iskočiti plešUma ihb i ргёгь glavuprčbyti. ibid. minuti ргёгь more rcipav daXdaa-*]?. men.-mih. ргёгь zbdb gledati. alex.-mih. idoše ргёгь more. danil 354. ргёзь poly pröseCeni [iibov sxöftYjaav. men.-vuk. serb. ргёзь pole, ргёгь reku. ргёгь megju über die gränze. danič.-riječ. 2. 490. ргёгь ргёгоуь, drimb, polje, гёки. chrys.-duš. 10. 13. 14. 41. i prodjoše proz raj i pakao. pjes. 2. 4. kada pije vodu oli vino, vidi joj se proz grlo bijelo wenn sie wasser oder wein trinkt, sieht man ihr durch den weissen hals. 3. 62. a proz vojsku biraŠe junake. 5. 150. Jclruss. pruz für proz und bez für prez: tjahty pruz okno durch das fenster. juž.-skaz. 1. 172. podyvl'u ša bez misto po rynku durch die Stadt, pis. I. 109. vedut mene bez seto, hrajut meni veselo per vicum. 1. 143. ot'ikat žeja bez ploty über die zäune. 1. 144. pöjsol iz nym bez l'asy per silvas. 1. 210. čech. bral se pfes Iericho. br. pfešel pFes hory. häj. ten ho pfes feku pJenese. anth. 38. jdieše pres vodu. 59. pol. jedž z wolna przez mosty fahre langsam über die brücken, laz. 304. szedl Jezus przez zbože. matth. 12. I. przez gpste wozy, przez waly, przez ploty. koch, wywiodl Izrahel przez pošrzod jego eduxit Izrael per medium eius. malg. 135. 14. chodzil przez pošrodek Samaryjej. lue. 17. 11. oserb. ne m6žu pšez vodu. volksl. 1. 86. šol je pšez dvör, dom. 1. 54. nserb. b1ežy pšez gumna. volksl. 2. 16. stupaše pšez progi. 2. 18. pšez dom. pšez Dreždžane durch Dresden, pšez vjažu chyšiš über das haus werfen. pšez nen (bom) defe vižirn über ihn (den bäum) sehe ich hinweg, volksl. 2. 55. b. Der acc. mit ргёгъ bezeichnet das Werkzeug, mittel, Ursache. klruss. prez nezhodu vši propaty discordia omnes perierunt. b. 49. prez sabl'u majem prava. 51. prez jeho bunty všim pryšlo pohynuty eius seditionibus omnes perierunt. pis. 1. 30. utratyl jem pryjatel'a bez tychyji l'ude amicum amisi propter malignos homines. I. 356. pol. przes trud bog swoj lud odjat djablej strožej durch leiden, bogar. со rzeezono jest przez proroka durch den propheten. matth. 27. 35. biada temu, przez kogo przychodza (pogorszenia). lue. 17. 1. urz^d przez kaplany czynion. ks. ust. 11. wola przez mpdree jest naleziona libertas per sapientes est inventa. 130. przez mi$ bpdzie šwiat wiedzial twe wyroki. koch. c. Der acc. mit ргёгъ bezeichnet dasjenige, über das etwas hinausgeht, die regel, gegen die gefehlt wird. asl. ргёгъ гакопъ obiluašte contra legem abundantes. bon. vsöhb ргёгь гакопь tvoreštihb omnium contra legem agentium. mladön. ргёгь гакопь snmšati se. krmč.-mih. ргёэь pravilo jestb rcapa xavova. ibid. ргёгь jestbstvo пара, iptbiv. ibid. ргёгь sytb napbniti se smrada grehovnago ultra satietatem. krmč.-mih. ргёгь тёги über das maass. pröl.-mart. serb. ргёгь гакопь ništo da mu se ne uzmetb. danič.-riječ. 2. 490. čech. oni to vždy tajnč pres zäpo-včd' činili. haj. pres ten počet vice jich tam bylo über diese zahl. d. Der acc. mit ргёгъ bezeichnet die zeit, in die eine Tätigkeit fällt, asl. ргёгь vse leto per totum annnm. krmč.-mih. stojati ргёгь vsu noštb stare per totam noctem. prol.-mih. stojaše ргёгь vsu sed- morieu. prol.-mart. ргёгь nedelj u ne Vbkušati per totam hebdomadem non edere. men.-mih. grozdije tri št,i se zobljetb ргёгь nedelju dreimal in der woche. typ.-chil. ргёгь godišče хат' IvtaoTov. op. 2. 2. 631. dbnb ргёзь dbnb. mladen. 384. serb. kokoš nosi prez dan. danič.-sint. 530. klruss. prez zymu. piš. I. 32. bez dva ročki ho čekala per duos annos. I. 83. čech. pluli pres den. pass. a bych tam pres noe zustal. svčd. pres mnohč časy tam živi byli. kom. slovak. plakala prez celit noc. hatt. 2. 218. pol. trzy kroč bez (für przez) rok tribus vicibus per annum. ks.-nst. 156. mieszkala s nia przez trzy miesiace. lue. 1. 56. siedm kroč przez jeden dzien zgrzeszyl septies in die peccavit. 17. 4. przes dwie lecie. chwal. 2. 135. 51.a.Deracc. mit der praeposition pred-ь bezeichnet den gegenständ, vor den eine bewegung geschieht, asl. vbvedenu byvbšu pred-ь vojevoda nachdem er vor den feldherrn geführt worden, sup. 34. 29. povele privesti j? pred-ь s?. 80. 13. vergl. 79. 17; 191. 16. predo пь pripadate, bon. predb našb sbon. vbniti. krmč.-mih. privedoše jego predb carja sv(o7t'.ov tod ßaatXswc. prol.-cip. nsl. črne bukve prednjo djaljeer legte das buch vor sie. volksl. 1. 96. na konjča djal jö je pred se. 2. 50. serb. ne smedoše pred Marka iziči. pjes. 2. 69. doč če sunce i pred naša vrata auch vor unsere thür wird die sonne kommen, sprichw. klruss. oj pryiizdyt Ivasenko pered vorota. pis. I. 75. pryjSly ony pe-rednebo, zadurkaly v carski vrata. 1.234. chodyta jem pred 'sus Chrysta, ta mene tam ne pustyly. ibid. ne verty ša pered mene. b. 121. čech. jejiež dušice jest vzešla pred bčh vor gott. kat. 3075. a tu teprv prišel pred kräle. br. man beachte pred se in der bedeutung vorwärts, dem za se rückwärts gegenübersteht: to povčdčv šel pfed se. br. prudkä voda pfed se bčži. sprichw. andere bedeutungen vou pfed se, wofür auch predce, prede, pfedey und slovak. preči, preca, precaj, sind: fort, stets, dennoch, pol. wyszedszy przed dwor gorzko ptakal. lue. 22. 62. przedsi? tarnen: przedsi? jej nie nie polepszalo. marc. 5. 26. nserb. l'an se pšed dvor na blömje lege dich vor den hof auf den rasen, volksl. 2. 63. von žešo pšed mesto. marc. 11. 19. b. Der acc. mit predb bezeichnet zeitlich den moment, vor dem etwas geschieht, asl. nur in einem beispiele: utrobu predb dbnbnicu rodbnu. hom.-mih.: doch kann dbnbnic^ auch der instr. sein, regelmässig steht der gen. mit prežde. serb. häufig: pred zorn se mrzne. sprichw. jedan dan pred noč, kad bijasmo na vrh Čemerna ante noetem. prip. 8. pred sami mrak skupe se svatovi ante crepusculum. vuk.-kovč. 52. c. Der acc. mit napred-ь bezeichnet dasselbe, was durch predb mit dem acc. oder instr. ausgedrückt wird, klruss. na pered vorota vychocT, džubo moja tritt heraus vor das thor. ipscr. vergl. napered všich blahoslovena prochal. mscr. d. Der acc. mit po predi bezeichnet dasselbe, was durch predb mit dem acc. oder instr. ausgedrückt wird, die leise modification des sinnes liegt in dem distributiven po. klruss. po pered moju chatu, moji voro-tonka do inšoji chodyä vor meiner hütte, an meiner hätte vorüber gehst du zu einer andern, pis. I. 250. po pred moji okna, po pred moji dvory. I. 337. po pered neji stal er stellte sich vor sie hin. juž.-skaz. 1. 41. po pered všich rušat. mscr. adverbial: a popered Morozenko syvym konem vyhravaje. volksl. 52. a. Der acc. mit der unechten praeposition preko, serb. preko, preo, pro, bezeichnet den räum, durch welchen eine bewegung vor sich geht. serb. preko polja, šume, reku. chrys.-duš. jera valja dugo puto-vati, a moj zete, pro zemlje četiri, Karavlaške i Kara-bogdanske, preko Turške i preko Arapske durch vier länder. petr. 397. b. Der acc. mit preko bezeichnet die zeit. serb. preko dan sijeva, a po noči je zmija während des tags leuchtet er. prip. 148. preko dan je zmija. 69. preo noč je na snu ga gledala, preo dan je groznica va-tala. lex. 53. Der acc. mit der praeposition гагъ bezeichnet den gegenständ, von dessen höhe herab eine bewegung erfolgt, diese bedeutung schwächt sich manchmal zum ausdruck der entfernung. гагъ kommt als praeposition nur im westen des nsl. Sprachgebietes vor: als praefix ist es als гагъ oder гогъ allen slav. sprachen gemein, vergl. seite 242. nsl. raz brdo priti vom hügel herabkommen, raz vrh proso nosi. raz drevo pasti vom bäume herabfallen, raz drevo, raz mizo vzeti, raz konja pasti, stöpiti. raz konje na tla poskakali. žlica je raz mizo pala. se dere, ko bi jermene riz (etwa für гъгъ) nj rezali er schreit, als ob man (wörtlich) riemen von ihm herabschnitte, statt raz tritt in Oberkrain der acc. mit s* ein: je z mizo padel, z Belo priti, kadar pride z Visoko, seltener z Visokega: damit ist asl. въ mit gen. zu vergleichen. 54. a. Der praeposition skvoze liegt eine ältere form skvrbsč, skvrbze zu gründe, woraus sich čech. skrz asl. skosč, skvoz6, skozč nsl. skozi, skoz kroat. čriz. luč. serb. skroze, skrozb šaf.-glag. kroze mon.-serb. kroz klruss. skrös, skrož, skröz, kruž, kröz russ. skvoze, skrozb und asl. бгёзъ, ёгёгъ nsl. črez, čez selten (hung.) čerez klruss. kerez, čerez, črez russ. ёегегъ entwickelt haben, etymologisch verwandt ist. russ. kos* obliquus lit. skersaj quer griech. xdpaio; ztschr. 13. 8. ргёгъ serb. proz ist damit unverwandt, seite 438, obgleich ргёгь für russ. ёгегъ steht, op. 2. 2. 477. slov.-novg. 6. und perez der bedeutung nach gleich čerez ist. čresi wird später behandelt: alle anderen formen finden hier ihren platz. Der acc. mit der praep. skvozč bezeichnet den räum, durch den eine bewegung vor sich geht. asl. nošaaha sp skvože гёЦ ferebantur per fluvium. sup. 48. 27. proidohonn. skvoze ognb i voda. 70. 17. skvoze porod§. hodp per paradisum ambulans. 223. 18. prohoždaše skvozö grady SiercopsöeTo хата 7cöXsic. nicol. skvoze skudeh, nizbvesišp i 8iä täv xspäjxwv xa&ijxav atköv. lue. 5. 19. - nicol skozö sk^dblb sav.-kn. 31. skozč skudbly. assem. skvoze apenbdronb ishoditb. nicol. skroze morje. šiš. 245. proidu skvoze mesto. psal. 41. 5. prohoditi skroze dve gorč per duos montes. krmč.-mih. skroze gradb porugani. ibid. provesti skroze pustynju. prol.-mih. dlbgy gvozdije skroze stopy jeje pronuziti iv tolt; TueXjxaat twv itoSwv aotfjc rcspöva; ßaXsiv. men.-vuk. skose mesto. bon. skozS tyk-ьгъ. greg.-naz. proidohomi skoze ognb. izv. 620. provedosta mp skvoze vrata. dial.-šaf. ähnlich: skrozS mnogy bedy. hom.-mih. nsl. skozi mesto jezditi, met. 247. adv. skoz in skozi durch und durch, ibid. serb. ranile devojke kroz goru na vodu. pjes. 1. 201. kroz kosti joj trava prouicala. 2. 5. kad su bili kroz polje Kosovo. 2. 29. igla ako i kroz zlato prodje, gola izidje. sprichw. prošao i kroz sito i kroz rešeto. sprichw. ako uijesam kumovao, a ja sam kroz plot gledao. sprichw. ähnlich: nek telali kroz svatove viknu durch die hochzeitsgäste, unter ihnen, pjes. 2. 89. pak je goni kroz silne svatove. pjes. 1. 538. a kroz suze gnjevno progovara. 2. 69. vergl. kroz njem teče Tara valovita. 5. 398. klruss. pošol kruz svit durch tfie weit. Sa-vycha molodenka kr6ž vökno vtikala durch das fenster. pis. I. 19. po-dyvl'u ša skrož okonce. Ii. 404. dyvl'u š skrož ščilynu specto per rimam. к. 1. 242. filo skröz dyrky švitylo š. koti. 28. ähnlich: pani šmichne ša ta skrož žarty. m. 82. kr6ž šl'ozy tychesenko pro vdovu špivala. k. 2. 150. knaž vyronyl kröz sl'ozy slova zolotyji. u. 69. otče naš tycho, mov kr6ž son, čytala wie im traum. к. 2. 166. russ. proide skvoze porogy. chron. 1. 50. 20. proidochomb skvoze ognb i vodu. 152. 29. skrozb eto chrustaknoe stekolyško usmoträh» to. u. s. w. ryb. 1. 252. ručeefo» bčžih, къ гёкё skvozb lipovoj lesokb. bus. 2. 280. proiti vbskvoze tesnaja mesta, tichonr. 1. 84. čech. šli skrze huste lesy. häj' voda se probrala skrze hräz. jung. b. Der acc. mit skvozč bezeichnet das Werkzeug, mittel, Ursache, grund. kroat. krez sablju pogubljen biti. hung. serb. teško onomu čo-vjeku, kroz koga dolazi sablazan durch den das ärgerniss kommt, matth. 18. 7. svijet kroza nj posta ist durch ihn geworden, io. 1. 10. konj se kroz dlaku ne hvali nego kroz brzinu wegen der Schnelligkeit- sprichw. čech. od boha a skrze n vše to jest. štit. což byl mluvil skrze služebnika svčho. br. skrze rychlč posly o tom, со se v Čechach dčje, uslyšel durch schnelle boten, häj. Kristus zvftčzil skrze kfiž. vel. 55. Der acc. mit der unächten praeposition srčde bezeichnet den gegenständ, nach dessen mitte eine bewegung vor sich geht, vergl. seite 395. asl. vbnide srede skradu ognbnuju elaijX&s piaov zffi хац£-voo. prol.-rad. posylaja vy aky agnbc? po sr<5de vlbky ich sende euch mitten unter die wölfe. sup. 416. 24. po sredu družinu skakati, ephr. 56. a. Der acc. mit der praeposition Sb bezeichnet den ort, an dem etwas geschieht, asl. predbstaše sb oba polb (für poly) 1$ ixatipwv twv p.£püv. men.-vuk. oplbčaje se Sb oba poly 7rapaTaas6p.svo<; kv.axk-pto&ev. prol.-rad. položi dlanb Sb vrbhb železa manum ferro imposuit. prol.-rad. nsl. s konec mßstica je bila stena am ende des fleckens. ravn. 2. 25. kroat, učinjena jesu s onu stranu rike trans fluvium. pist. s drugu stran. luč. serb. sede z desnuju oUca boga. mon.-serb. 314. s o(v)u, s onu stranu diesseits, jenseits. 324. s drugu stranu na donju kapiju izliječe Milosave. volksl uze sve, što je z gornju stranu Mosora. kač.-razg. 213. na njima su toke s obi strane. pjes.-juk. 167. s onu bandu Morate bio čador odvale. pjes.-herc. 263. man merke: on je bio s onu stranu vode, ja sam bila vodi s ove strane. 145. russ. sb levuju storonu \'ъ tmč a Sb pravuju že storonu belo. op. 2. 3. 639. a inechb pade sb оЬё storony bogb v£stb auf beiden seiten. lčt.-novg. potjanite vy Sb otu storonu. volksl. Sb odnu storonu Čeremisa, sb druguju beregi ša. sprichw. čech. on s tu stranu hory jest, jä s onu. zik. 276. pol. z on? stron? gory ležy zamek. troc. te si? rzeczy dziaty z on? stron? Iordana. io. 1. 28. oserb. s konc pola. b. Der acc. mit sb bezeichnet die ungefähre grösse: sb entspricht dann am genauesten dem griech. то txavöv sle lat. quantum sufficit ad. vor cardinalia ist es dem lat. circiter gleich, asl. ne postignašče ni Sb riza ili Sb ЫёЬь nßkojemu starejšinbstovati рл]8' oaov #ртоо xat 1р.ат(оо яро? то ха&т^г'чз&а-; tivwv eorcopoövTsc. greg.-naz.-vost. 2. 82. ne bžaše ni Sb pedb zemlje oike (oöSi) атийара] YYjc. hom.-mih. na leto se Sb tri smokvi rodi ungefähr drei feigen, sup. 220. 17. toliko otbstojaše otb zemlje Sb stoješta muza tooodtov tfjc y^c агсё)(ооаа oaov IrcepetSs-a&at äv&pwrcov. prol.-cip. men.-vuk. jezykb jemu viseaše izb ustb jego Sb lakbtb jedinb fXwaaa 7r?j)(ov £va тоб атбр-ато; атсехрёр-ато. prol.-cip. men.-vuk. zapovčduju ti, da ne Sbtvoriši volje svoje(je) ni Sb jedinb vlasb auch nicht um eines baares breite, pat. ašče černecb prinesetb vb manastyn. ljubo i do kentinarja, da ne imatb vlasti otb nego ni Sb vlasb. krmč.-saec. XIII. sb gorbstb ne imy sily 8ра?р.а oöx s'xov tay/>v. os. 8. 7. - vost. ašče ne postignetb ruka eja si agnecb Ш jirj eoptox-fl 7j /sip adzrji zo biavov si? ap.vov čech. рак li ne bude moci h^ti s beränka. lev. 12. 8. - vost. ašče ne možetb ruka ego spostig-nuti si ovcu lav p-Yj b/OT] ^ xe'P aötoü то bcavov si? то upößaTov. lev. 5. 7. - vost. ne obreštetb se ni (зь) kbbeb pbšeniee ni s(b) vedro vina po Vbsej zemli. misc. 117. reče ni pone sb času vode načrbsti рл)5е tt^v xüXixa SovaTov терлзЗ-^уаи. prol.-mart. ne imami tokmo si naedenie desjati mužemi. vost. 1. 472. vergl. da ne otidetb otb nihb sb bbhb. sabb.-vindob. 167. Sb dve ste voinb mbčenib sbkonbčaše se etwa dreihundert. prol.-38. veržahi imb зъ dva prestrela Ы 8uo ataStoo?. pal. 1494. tichonr 1. 205. serb. čemerika s vrh čovjeka eine niese-wurz so hoch wie ein mann. lex. ogule koru s dva ili tri prsta široku. lex. po s tri kopija u visinu skače. pjes. 2. 38. klruss. jerau davaty jisty i pyty s dostatok i koirem jeho šina i ova s potreba zu genüge, nach bedürfniss. act. 2. 185. vykopana perekop s trech stojačych če-lovikov v hlubky so dass drei stehende männer darin platz hatten. 2. 332. krov iz jam svystata vhoru zavvyäky s čolovika mannshoch, к. 1. 302. rostom z Jvana a rozumom z botvana. b. 202. žyta beruf s pjaf desjat bočok. act. 1. 87. tomu z sem l'it al'bo z osm etwa sieben jähre. 1. 89. četovikov s trydcat' etwa dreissig mann. 2. 186. vžat s soboju so try sta osob starych l'udej. act. 2. 377. miškavšy s pol hoda u manastyry etwa ein halbes jähr. 2. 395. hajdamaky derly narod ro-köv z de&at к. 1. 135. ne vyd'ila mylenkoho iz tyzden. pis. I. 281. hodöv zo dva etwa, gegen zwei jähre, kotl. 22. zyla šče s trochy l'itok sie lebte noch wenige jähre. 2. 51. honöv z dvoje gegen zwei hone (ein wegmaass). kotl. 113. zbihlo š volköv ščoš i s tyšaču. juž.-skaz. 1. 32. si findet sich im klruss. auch adverbial gebraucht: dal zo Cetyrem l'udem er gab es etwa vier leuten. u. s. w. z na sto mil' dal'ij gegen hundert meilen weiter, us. russ. (ptica) veličestvomi be so ovna der vogel war von der grösse eines widders. karamz. 2. nota 201. veliči-noju si goru von der grösse eines berges. bus. 2. 281. ni si lokotb oti zemlja vi vysotu. tichonr. 2. 63. nosi si lokotb byli etwa eine eile lang. ryb. 1. 90. siestb govjadiny si pudi a vedro vina vypbeti. 1. 88. siditi stariki sami si četvertb, a broda si lokotb. skaz. 1. 27. budeti rostomi si menja dem wuchs nach wie ich. ryb. 1. 88. volo-somi rostomi rovnymi si menja. 1. 92. budeti si menja so gross wie ich. bus. 2. 281. mogu li si пь. chron. 1. 53. IV. estb u tja sily si dvu menja deine kraft ist doppelt so gross wie die meinige. ryb. 1.91. poživi si moe lebe so lange wie ich. bus. 2. 173. golova u nego si pivnoj koteli. skaz. 1. 57. lenivye rabotniki si mesjaci prokosili odini ne- bolbšoj lugb. acad. mgla stojala po rjadu sb dva mesjaca. chron. bo-roda si vozb, a uma sb nakopylbnikb n£tu etwa: der bart für eine fuhr, der verstand sehr gering (kopylb schlittenstange). sprichw. chleba sb dušu, denegb sb nužu, platbja Sb nošu. sprichw. čech. syn vzrustem s otce jest, dcera asi s matku so gross wie der vater. rus.-slov. jest s pid* dlouh^. jung, z viel vlaskeho orecha d. i. tak veliky kus jako vlasky ofech. blahosl. 176. dončsješ mi s koritko ovsa a s koritko ohna. slovak. pov. 1. 4. vic muže s hrst moči nežli s pln^ pytel präva mehr vermag eine handvoll macht als ein ganzer sack recht, sprichw. teklo dorybnikatokem vice než s kolo vody mehr als für ein rad nothwendig ist. svčd. ukrojil mu sukna s sukni er schnitt so viel tuch ab, als auf einen rock genügt, svčd. тё1 statku s potfebu. svčd. již ne bylo v mčstč vody ani s jeden den. vel. když s heho b^ti ne mužeš, pomohu ja tobč. svčd. ani tč s to neni für ani s to nejsi du bist nicht einmal dazu tauglich, dobr. 285. jsi s to mtidr^. tkadl. kdo s koho, ten z toho d. i. kto koho ovlädze, ten t^m vlddne. slovak. hatt. 2. 219. se č? kdož s koho muž byti, ten toho pän a prävo. br. jsem s ten urad. zik. 275. lepši s tebe to mluvi. svčd. zo dvepiesne som mu zahrala. slovak. hatt. 2. 219. oni z dva kroky od neho stoja. ibid. Sb wird adverbial, nach zik. 280. zur Verstärkung, dem takov^ vorgesetzt: s takovf potvornlče. svčd. s takova s takouci nešlechetnice. svčd. lžeš jako s takova bezeend lotrynö. svčd. pol. daj mi z lyžkp rosolu. laz. 161. wytrwaj z ta tydzien. gen. 29. 27. - radz. czego potrzeba, gdy z gpbe chleba quid mihi deest, si tantum habeo panis, quantum buccae sat est. przybor. 3. mam z gpbp chleba t. j. ile trzeba, a by sip naješč. knap. та z korzec owsa, z woz siana. troc. može mied z potrzebp i zlota i chleba. gostom, notaty 25. z rok tam bpdp. troc. mam z to sily. troc. jest mip z to j'ai des forces süffisantes (pour cela), troc. та z sip strawp il a son ndcessaire. troc. rada by ga-dala ze dwie sloweczka. rog. 181. musisz sobie takiej szukad, со ich (sukieneezek, fartuszkow) та ze siedem. rog. 149. Hieher scheinen noch einige ausdrücke zu gehören, in welchen die bedeutung von Sb nicht klar hervortritt, kroat. stop ram; stoper hung.; stopro; listo solumraodo (nsl. listor, lestor): u kom si ti listo. luč. 31. budi ti listo moje utvrdjenje. budin. 21. listor: mene listor da pri-meš ti. 44. listor ne bižite. 46. aus Ii (nsl. le) Sb to und Ii Sb to že. klruss. skolki, stoiki, gen. 23. 9. russ. skolbko, stolbko, nikoli neben niskoli. dial.; niskolbko für nimalo. 57. Der асе. mit der unechten praeposition saprb bezeichnet den gegenständ, gegen den eine thätigkeit in feindlicher absieht gerichtet ist: ss^pn. ist asl. adversarius. nsl. zoper svoje brate govori er spricht wider seine brüder. met. 254. vergl. zoper mraza se brani er schützt sich gegen die kälte, lex. und žena svojimu možu zoper govori, met. 254. 58. a. Der acc. mit praeposition čresi, črezb bezeichnet dasjenige, über, durch das eine bewegung vor sich geht, vergl. seite 441. aal. ne prevoditb nasb čresb Iordanb p.7] Staßißdca-fl tjjjux? tov TopSavujv. num. 32. 5. - pent.-mih. idušti črezb vbse dn.žavy svoje, danil 97. povrbže ju črezb stenu grada per moenia urbis. prol.-mih. gsZ. zelen kolter bil čez nj djan eine grüne decke ward über ihn gelegt, volksl. bode daleč prepeljana čez tri gore zelene, čez tri vode studene. volksl. 1. 3. prime j6 nizko čez pas, vrgel j6 je čez okno. 1. 105. čez reko splava široko. 2. 52. hribov čez devet letela. 4. 30. on ga pretrgal je čez pol. volksl. 1. 81. klruss. čeres Dnistr. act. 2. 359. črez try ričenky plysty. pis. I. 132. hej tam rička, čerez ričku htyča (poperečnaja žerdb meždu stoj-kami steni vi pletennychi izbachi). I. 5. jichal sotnyk čerez Ulanov. I. 21. tenul sokolyk čerez try l'isy. čerez tyn lysyj völ dyvyf ša per septum calvus bos spectat. b. 237. črez ktadvyšče jty per coemeterium ire: o. 241. ähnlich: ne sluchaj brechni toji, ščo jde čerez 1'ude. pis. 2. 336. russ. pereeehavši črezi reku Smorodinu. kir. 1. 29. čerezi tyni pereskakivatb. ryb. 1. 35. voda čerezi čeboty ideti. ryb. 1. 268. čerezi rečušku tonka žordočka ležiti. sbor.-sav. 159. adv.: čerezi pere-strelili. I. 159. čech. slovak. vystrčily hlavy von oblokom cez mreže, prešmvkol sa cez kl'učovu dierku. hatt. 230. b. Der acc. mit čresi, črezi bezeichnet dasjenige, über das hinausgegangen, wider das gefehlt, Verstössen wird. asl. stvoriti čresb hote-nije gegen den willen handeln, hom.-mih. kaja sihb veštij erezb na-deždju premena wider alle erwartung. ibid. čresi zakoni sedi na stoli gegen das gesetz. vita-theod. Sbgrešihb čresb čisme i slovo, hom.-mih. ničbsože čresi volju zapovedij božij tvoriti, izv. 419. čresi slutije itap4 S6Jav. svjat. nsl. ni ga čez ledik stan es geht nichts über den ledigen stand, volksl. ker je žalost b'la čez moč. 3. 41. čez tebe govorč. met. 247. anders: se je rodil en nov kralj, en kralj čez kralje vse. volksl. 1. 9. postavim te čez ves Egipt. ravn. 1. 62. klruss. a kotoryj by čerez zakaz naš smil to včynyty gegen unser verbot, act. 2. 92. to čy-nat čerez naš peremyr. 2. 178. volosty čerez pryšahu svoju pobral. 2. 363. budu pyty čerez sytu, kraply ne upušču. b. 24. c. Der acc. mit čresi, črezi bezeichnet das Werkzeug, mittel, Ursache, grund, das active subject der verba passiva. klruss. bojarora črez ny-nisnyj lyst dajem Vsi prava per praesentes litteras damus omnia iura, act. 1. 120. čerez tebe do mora skočyla deinetwegen, volksl. čerez jich tak horjovaty. koti. 61. tysty čerez Vytotta danyje potveržajem litteras a Vitolto datas confirmamus. act. 1. 121. vkazyvat čerez svo-jeho posta. 1. 158. tota baba čerez jakyji š čary vybavita i to d'ivčja i toho chtopča per quasdam artes magicas. kaz. 83. russ. dial. wird eine praepos. озъ für čerez* angeführt: os* njago pošob po miru. vergl. Dalb lex. d. Der acc. mit čres*, črezi. bezeichnet die zeit. asl. ёгёзт. vremena nekaja. svjat. ne Vbkušaaše čresb dbub. greg.-lab. nsl. čez sedem let je.šla nazaj, volksl. 1. 84. imejte me danas čez noč. ibid. prišel je čez osem dni. 2. 12. klruss. čerez tryddaf rok tvoj chreščenyk vojo-vaty me na tebe post triginta annos contra te pugnabit. k. 1. 117. ro-k6v može čerez trydčaf ide znov toj pop čerez l'is in dreissig jähren, k. 1. 310. ščo ne maju ščastja čerez veš moj vik. volksl. russ. moljaše sja črez* vsju noščb. tichonr. 2. 107. Vierter abschnitt. Vomgenetiv. 1. Für die syntaktische behandlung des so vieldeutigen genetivs ist die thatsache von Wichtigkeit, dass sich derselbe im slavischen wie im griechischen und im deutchen mik dem altindischen ablativ berührt, was die form anbelangt, so ist der plural genetiv im slavischen wie in den anderen arischen sprachen von den anderen casus scharf geschieden, während im dual der genetiv und local formell zusammenfallen und man nicht mit Sicherheit feststellen kann, dass man es mit dem wahren genetiv, und nicht vielmehr mit dem local zu thun hat. im singular befindet sich ausser dem lateinischen das altbaktrische im besitze eines allerdings in den allermeisten fällen nur durch den auslaut vom ablativ geschiedenen genetivs, während im altindischen beide casus nur bei den a-stämmen auseinander gehalten werden, der singular genetiv der slavischen sprachen kann für alle Stämme mit ausnähme der auf a und ä auslautenden eben so passend mit dem ablativ als mit dem genetiv der arischen Ursprache zusammengestellt werden: der singular genetiv der ä-stämme ist dunkel, der der a-stämme hingegen entspricht im slavischen wie im litauischen nur dem ursprünglichen ablativ. für den Zusammenhang der singular ge-netive von den stammen auf u, i und auf consonanten mit dem genetiv kann die form derselben in dem dem slavischen so nah verwandten litauischen geltend gemacht werden, der slavische genetiv entspricht syntaktisch dem altindischen ablativ und genetiv: jener bezeichnet den gegenständ, von dem die trennung geschieht und führt aus diesem gründe den namen apädäna, trennung; dieser heisst sainbaudha, con-iunctio, welcher name der Vieldeutigkeit des casus ganz angemessen ist, und peša, complementum: genetivus iunctionem duarum rerum vel complementum indieat. Siecke 10. er ist nach der ansieht einiger grammatiker als der casus der Zugehörigkeit zu bezeichnen, der slavische genetiv ersetzt ebenso den lateinischen ablativ und genetiv; fernere den griechischen und den deutschen so wie den litauischen genetiv: im deutschen vertrat ausserdem der instrumental den früh verloren gegangenen ablativ, um bald mit dieser seiner last an den dativ überzugehen, vergl. Hattala, O abiativž ve slovančinS a litvan-činč. Prag 1858. 2. Es handelt sich nun um die beantwortung der frage, welche von den zahlreichen funetionen des slav. gen. auf der Vorstellung der trennung und welche auf der der Zugehörigkeit beruhen, welche ablativisch, welche genetivisch sind, massgebend ist bei dieser Scheidung das aind. wir werden demnach jene funetionen des slav. gen., die am aind. ablativ haften, zu den ablativischen, jene hingegen, welche dem aind. gen. zukommen, zu den genetivischen rechnen, führer sind uns hiebei B. Delbrück, Ablativ, localis, instrumentalis. Berlin 1867. und E. Siecke, De genetivi in lingua sanscrita imprimis vedica usu. Berolini 1869. ablativisch ist der gen., welcher dasjenige bezeichnet, von dem eine trennung vor sich geht, daher der gen. bei den begriffen des fliehens, weichens, beraubens u. s. w., es mögen diese begriffe durch verba oder durch nomina ausgedrückt werden; bei den begriffen der furcht, des schreckens, der schäm, des abscheus; des entbehrens; bei den comparativen und den comparativisch gebrauchten positiven und Superlativen: der ablativische genetiv bezeichnet hier den ausgangs-punet einer gedachten bewegung; bei den begriffen des ursprungs; des stoffes; des grundes; der art und weise; der beziehung: vielleicht gehört hieher auch der eine eigenschaft bezeichnende gen. genetivisch ist dieser casus, wenn er die Zugehörigkeit zweier nomina, namentlich besitz, eigenthum u. s. w. ausdrückt; wenn er in Verbindung mit solchen nomina auftritt, die mit transitiven verben zusammen- hangen; wenn er als partitiv einen theil eiuer gesamnitheit bezeichnet, in welcher function er eine grosse menge von erscheinungen umfasst; wenn er zum ausdruck des zieles dient, einer eigentümlichen oecono-mie der spräche verdankt der gen. des indirecten objectes in Sätzen wie mhd. ich bereite dich des guotes neben ich bereite dir das guot seiu dasein, zweifelhaft sind mir die geil, des maasses, der zeit, des spieles. was die mit praepositionen auftretenden gen. anlangt, so ist der gen. mit izb, otb, Sb ablativisch: der casus bezeichnet den aus-gangspunct der thätigkeit: izb verlegt denselben in das innere, otb an die seite, si. auf die nach oben gekehrte Oberfläche des gegenständes, in Verbindung mit den unechten praepositionen halte ich den casus für den gen. der Zugehörigkeit, der gen. mit do, u wird wol eben so zu beurtheilen sein wie aind. a bis und lat. tenus mit dem abl. delbr. 27. und wie fz. de toutes parts Ton ne voyait que champs cultivds, wobei es sich um das wo? nicht um das woher? handelt. а ^u , <• 3. Dass bei der einbusse, welche die sprachen an casusformen erlitten haben, einzelne casus die functionen mehrerer übernommen haben, wird allgemein als richtig anerkannt: eben so gewiss ist es andererseits, dass verschiedene casus einer function dienen, in diesem falle werden die von haus aus verschiedenen casus nur durch ihre function zusammengehalten, und die Wortbildung spricht dann von einer verschiedenen bildungsweise des casus, wobei sie, wie mir scheint, mit unrecht annimmt, diese habe in dem verschiedenen auslaut oder im genus ihren grund: der sing. gen. asl. vlbka und lit. vilko ist ein aind. ablativ, asl. a und lit. о stehen für aind. at, während die sing.-gen. asl. ryby, volj?, ein älteres ryba, volja aus rybam, voljam oder ryban, voljan voraussetzend, durch ihre abweichende bildnng mittels eines nasalen consonanten einen vom abl. verschiedenen casus ebenso erkennen lassen, wie lit. rankos. ich halte daher dafür, dass auch den zahlreichen casus des aind. eine noch grössere zahl von casusformen zu gründe liegt, und dass sich das aind. zu der ihm zu gründe liegenden spräche etwa so verhält wie griech. zum aind. der asl. gen. umfasst nun vor allem ablativformen: vlbka; wahre genetivformen: synu, kosti, kamene, die von den lit. genetiven sunaus, akös, akmens nicht getrennt werden können; endlich einen nicht weiter bestimmbaren casus: ryby, volj?, wozu die durch das suffix go geformten gen. der adj. pronomina treten: ko-go. allen diesen ihrer bildung und ihrer ursprünglichen bedeutung nach so heterogenen formen kommt jetzt dieselbe function zu. 4. Dass der gen. so wie andere casus im attribut durch das adj. 29 '(ersetzt) werden, erhellt aus den zahlreichen beispielen. die Seite 7 bis 16. beigebracht sind, und die durch eine unten folgende Sammlung iu einer anderen richtung vervollständigt werden, dass es von dieser regel ausnahmen gibt, ist selbstverständlich: jine na polich kvietie. troj. bez kridel ptactvo. kom. jest tu v zemi bez počtu jam. pref. Jireček, Nakres 61. Bartoš in Časopis matice moravske 2. 37, 38. fast ausnahmslos gilt die regel bei jenen sprachen, die den gen. nicht kenneu: hieher gehören die neuindischen sprachen und demnach auch das zigeunerische: pi dadesteri d'il'i sui patris canticum. odole zivänesteri men illorum latronum eollum. dešujekhengeri men'undecim (hominum) collum. selten siud Verbindungen wie gönoro lovenca ein sack mit geld. das gebiet des gen. wird jedoch nicht nur durch das adj., sondern fast eben so sehr durch den dat. eingeschränkt, der in anderen sprachen, der bulg. und ngriech., dem präkrit und päli, ganz und gar dem gen. gewichen ist: životb by svetb človekouib vj Сш) ijv то cpw; i(5v äv&pcüjtwv. io. 1. 4. -nicol. ne dastb bogb пашь duha strahu, пь sile i ljubbvi i eelomudriju oox sSwxsv vjplv b fl-so? zveöp.a SsiXta?, axkä 8ovoČ[asm<; xat ауалк]? xat ap.sv tov zffi pi&Tjs öatfu/va. antch. falsch: beži mojeja bolezni grzechow sip warowač. jadvv. 164. wolny czego. daleki celn. zaniechaj picia wina. Linde, zaprzestač grzechow. ale mu posta-pit zamku concessit ei castellum. chwal. 1. 129. sa prawi dtugu sunt liberi a debito. ks.-ust. 17. prožen wszelkich trosk. Linde, zaprzestat dalszych nieprzyjažni. Linde, wolni a swobodni wszelkiego dlugu. ks -ust 96. stradamy wszytkiej dziedzin cz?sci privamus. ks.-nst. 108. czei bodzie stradat carebit. 155. takich lndzi iuamy si? chronic. Linde, ehvbie drogi. Linde, oserb. fechov svobodny der Sünden frei, seill. 127. aind. abl. salilasja madhjjit janti aus des meeres mitte kommen sie. delbr. 4. kö asmad išate? wer flieht vor uns? 6. patam u6 vrkat rettet uns vor dem wolle. 11. griech. gpn. Ipoxs p-ož/tj;. töv ?s ftsoi х«х6тт]то; l'Xuaav. lat. abl. cedes coemptis saltibus. pellere regno. go'h. gen. frija ist this vitodis. rom. 7. 3. 2. Mit genetiv-praepositionen verbundene verba und nomina. asl. ize: izbyti, izbaviti: ruaky da izbadeb» Cloveki. tb cruciatu liberetur homo ille. sup. 31. 6. izbyti ist griech. Ixftfvssdm (той C^v). izbvvbše trudovb ajraXXafivTec töv aftovcov. hom.-mih. prošaaha bedy toj? izbytbja sie baten uiu befreiung von dieser noth. sup. 412. 10. rabotv izbavb-jenije befreiung von der knechtschat't. sup. 178. 5. izbežati: ty izbe-žišisudaao sxcpsu^ то xp£p.a. šiš. 48. iz voditi: ti.inbnic? izvoditbsee carcere educitur. bulg. izgnati: izgna s? sana. bon. iziti: korablja tvojego izidu той rcXotapCou aoü e£sp/op.ai. hom.-mih. izlaziti: svojego čisinene ne izlaz?tb e suo numero non egrediuntur. sup. 70. 25. izmet-nati: carbstvija izmetnutb bystb. men.-vuk. izmeuiti: jesUstva iz-menjena imy (duša), sup. 200. 17. ispasti: porody ispadohbitapaSsi-aoo Ixtcso(&v. hom.-mih. iseliti: Adam raja bystb iselem. e paradiso eiectus est. šaf.-frag. isprostiti: dlbga isprostivbše se. hom.-mih. ist-bštiti: čso istbštivbše se plačete se? quibus rebus privati lugetis? sup. 288. 13. ist^piti: svojego ue istupivb veličbstva. hom.-mih. istr-bgnati: istnbgnati hoštet-ь bedy. sup. 277. 5. izuti: izuvenago sapogb той uTtoXo&svTo? то 6iröS7]p.a. vost. 1. 308. ishoditi: svoihb kelij ne ishodetb. typ.-chil. iz?ti: idoloneistovbstva nasb izetb. chrys -lab. ote: obljudati: obljudati se božija gneva. men.-mih. ot-bbvti: otbbudetb človečbskago strojenija vitabit. isaak. otbbežati: otbbežive vladycbnj? гаку. sup. 358. 20; 358. 24; 389. 29. otbbegbše mirbskyje puhoti. šiš.257. vergl. sup. 147. 24; 390 19. ггакъ mažbskvihb otbbegaa (-aje) äppsvwv cpeÖYwv. man. ot-ьvesti: otbvedetb zlago obycaja abducet a mala consuetudine. bus. 493. otbvlešti. otbvlečetb dušu ljubbve aggebskago žitia abducet animam ab amore vitae angelicae. sabb. 7. ot-bvraštati: otbvraštaati. se s-ьЬога vitat couventum. sup. 393. 9. otbvrešti se: ne оЬлтьгеть s? gospoda ne desciseamus а domino, sup. 54. 28. o otverženii mira. op. 2. 3. 7. otignati: otbčb-stva otbgnanb e patria pulsus. chrys.-lab. ogrebati so: nepravbdy o:'.rebaje se. meu.-mih. otiti: otiti imamb seje žizni. men.-mih. po otbšbstvii žitija sego кугь Save postquam Sabbas de hac vita decessit. sabb.-vindob. 215. otileteti: pbtici otbletevbši svojego gnezda postquam a suo nido avolavit. aut. otbl^čiti: eza lika t? otblsjči? šaf.-frag. otblučb se jeju атсо/юр^зас ait' auxwv. šiš. 29. želanie imee na otblučenie mirbskyhb pečalej nach trennung von weltlichen sorgen trachtend, sabb.-vindob. otbmetati, otbinetbu-b: jegože s? otb-mešte a quo desciscit. sup. 115. 10; 234. 1; 244. 2. u. s. w. ne otbinetajetb se suda od наpaixstxai xr^v xpioiv. hom.-mih. omy-vati: strastij svoihb oinyvati s?. sup. 246. 11. otipasti: obpa-dete svojego utvrbždenija sxjtsovjxs той 15-Ioü ox7]ptYp.o6. šiš. 204. ot-bpirati se: togo otbpiraše se hunc denegabat. op. 2. 2. 241. ot-ь-pojasovati: otbpojasujetb se voiubstva ajtoCwvvoxai xfj? oxpaxsia;. men.-vuk. oHrešti: boga otirešti s?, sup. 189. 2. osvenjati: zlyhb del'b osvenjaja sja. op. 2. 2. 97. oslušati: mene oslušaste s?, sup. 244. 9. vergl. 244. II; 247. 5. ostati, ostaviti: ostanete ihb acpsxs aöxoö?. matth. 15. 14. -nicol. ni razbojnika ostavi bytija къ (te)be ne latronem quidem impediisti, quo minus ad te accederet. sup 390. 2. srbdbeeiub daleče otbstoitb boga corde longe distat a deo. cloz I. 148. ostanete se deti(j) ассЕхе та rca-.Sia. matth. 19. 14. -nicol. in: dijavolb svojego ostatija plačetb diabolus tlet, quod ab ipso defecerunt. hom.-mih. ersetzt svoj einen gen. otbstapiti: niže imamb tebe otbstupiti oüB' od р.т] os sfxaxaXüiw. šiš. 226. otbstupi mesta атгЁохт] тг(с Xöp.V7];. hom.-mih. 124. otbstupi.uikb very. danil 208. otaiti: otai Lavy sirina ая£хрифе. gen. 31. 20. -pent.-mih. otbtrbgnati: oVbtrbguuvb se epi-skupa о/пгЫ? еяюхбяоо. krmč.-mih. otužditi: pište otuždi se. chrys.-lab. ot'btezati: otbt?zati sja pijanbstva. sborn. otbčajati: oti.čaali svojego života desperaruut de vita sua. sup. 116. 13. oša-jati: ošajati se mnogoslovija abstinere garrulitate. isaak. ošajati se sujetbstva tv)? p.axa:oxYjxos алоахг^а'.. prol.-mart. lihoinibstva ošavati se 7tXeovčiia? iiti-^sa&au men.-vuk. ošaanije Vbsehb oti.rečenyihb. izv. 490. otb n^ti: beaha takoj? vlasii otbneti tali imperio privati erant. sup. 325. 2. s-ь: s-bvlešti: vetbhaago človeka ne si.vleka s? veterem hcminem non exuam. sup. 262. 21. sivratiti: svojego celjenijas-bvra-tiš? s?, sup. 246. 13. sbraziti: Sbraziti se roditeljej 5iaxpoD3a3&a'. xod? fsvvtjtopac. prol -mart. sbrejati: ne sireetb tebe puti odx oidsi os T7j? CiBüö. ephr.-vost s'bstapiti: ne sbstapiši pravago pati. frag.-bulg. u: ubežati: ubežati vsehb sihb hoteštihb byti sxtfüfsiv таота nävxa та piXXovxa itvssdai. lue. 21. 36. -nicol. uvratiti: uvratiim. sja, ihbže uvraščaetb sja bogi. auo3xpatpü[xsv, od? ajtooxps^sxai 6 0-sö?. cyr. hier, udaliti: udaijajutb sja nibzdy svoea. op. 2. 1. 132. uj?ti: ni&btože uimeti. sp vasb. sav.-kn. 23. ukloniti: ne uklonitb sja tebe dušeljubecb. izv. 429. ukryti: togo (boga) očiju ničto ne ukryjetb se. sabb.-vindob. urešiti: šilu. bolezni urešiši. sup. 251. 28. ustaviti: ustaviti se togo liaee mittere. men.-mib. ustraniti: ne ustraui se raja [AYj arcoSsvw&fjC тоб juapaSsiaot). hom.-mih. ustapiti: ustapitb koli prisnosti. sup. 241. 21. utaiti: utaiv». sp Vbsehb. sup. 207. 5. tatbboju se utaila muža svojego XVjtl-fl tov avSpa autTj;. pent.-mih. Vbsehb vasi utajemi itavio«; up.äc Xaöovta. sup. 329. 24. uceleti: gradb ucele пазь Sli'fUYsv r(jia;. deut. 2. 36. - pent.-mih. nsl. ne ogni se mo-jiga šotorja. ravn. 1. 27. ogibaj se hudih tovaršij. 2. 227. kdor se vsiga ne odtrga. 2. 210. de vas lakote otnie. 1. 73. ostanem sih mrzkih del. fris. naj drajšiga, kar ima, se znebi. ravn. 2. 301: asl. iznebyti. kroat. za da se izbavim žestokih uzdahov. luč. 16. izbaviteljnica bi nam vičuje smrti. 97. ta bi se odvrgla sve časti. luč. 65. duga se odkupiti, luč. 75. kako ču odreči tvoje se ljubavi. luč. 24. tu sanka odustah. luč. 56. sad me zla oduči. budin. 68. s bogom vas othodju. luč. 70. da si me htil griha oteti. budin. 63. daj mi ubignuti neprijatelj mojih, budin. 17. dni te bog ostale ukloni te šibe. luč. 93. serb. izbavi me muke pe-sijanske. petr.-ščep. 29. izvrbžetb se sana. zak.-serb. dok izid je ručka gospodskoga. petr. 36. ko se duga ne oduži, ta se tuge ne otuži. sprichw. ne bi oš!a tvorbe hude. gund.-osm. 2. 32. da se umirite i zuluma oka-nite. vuk.-dau. 3. 153. koji se bihu boga odmetnuli. kač.-kor. 342. ja se tvoga brata ne odričem. pjes. 3. 86. ostani se, sinko, četovanja. pjes. 2. 73. kako bi se grija ostajao. 2. 19. ko če otef se raspa toga. djordj,-salt. 98. snebiti se čega. lex. da se ukloni zla. kač.-kor. 340. klruss. chto moföyt', to lycha ša zbude. pryp. 102. koly chočeš pryjatel'a poz-buty ša, to požyč jomu hrošej. b. 173. mene moloduju zdorovl'a poz-bavyt me iuvenem sanitate privabit. 1. 156. ebeuso: toho vjazny jeho vypustym. act. 2. 134. majet otpadaty prava mlyuarbskoho. act. 3. 79. imajut vseho imina svojeho otsuzeny byty. act. I. 11. otchod'a seho svita. act. 1. 173. odcurala š nas rodyua alienati suut a nobis cognati. k. 1. 28. domovoho zlod'ija ne vberežeš ša. b. 160. hradu, tučy uvojšol, a zlych ruk ne uvojšol dem hagel, dem wetter ist er entkommen, pryp. 21. unykajučy myta vitantes portitorium. act. 3. 29. uchod'ačy hnivu i merzanky jeho mytosty fugiens iram et indiguationem eius maiestatis. act. 2.371. umyslyl, čehož bože (etwa: nas) uchovaj, vse paustvo skazyty. act. 1. 222. russ. ada ne izbudeši. bor. 83. izbavi naši muki. var. 151. izbežali by sichi. dnej. var. 181. othbegoša tovara svoego. lavr. otyti žitija, sveta, chron.-novg. po тоеть otšestvii sveta sego. lavr. otmetnikb Christovy v črv. chron.-novg. togo ne otpiraetb sja. bus. 2. 289. otreku sja mira. var. 152. knjazja ne oslušab. sja. pašni ot-stab. bus. 2. 289. sveta belago otstanu. sbor.-sav. 169. togo ne otstu-paju. chron.-novg. otstupuikb pravyja very. chron.-pskov. 1. 197. se az-b otichožju sveta sego. lavr. otčajah» sja žizui. bus. 2. 289. агъ Vi-tebbska si.stupib> tebe. chron.-vost. čech. ne mohl se toho prava vy-drieti. vyb. 1. 973. tej viny zbudeš. kat. 907. vergl. 1445. 2069. 2711. stracha již pozbyl. štit. zlej smrti zbavena. kat. 2855. zhojl se nemoci. štit. až se ran sv^ch zlečil. tand. duše ma, jako ptače, znikla osldla, br. odbehli jsou tu svych modi. br. at by se toho ue odvlačil. flaš. vice lidi odvodi boži služby. štit. odsouzen tech penez. žer. on te roz-koše odležel. vel. boha na vžky odliičenu byti. štit. lined ho množi odpadli, vel. odpovžz se svych modi. pass. odepreli se hospodina. br. odrekli se djabla. pass. odrikam se cti, lirdla i femesla. sved. ostauuce všake obludy. kat. 2113. ostavte ž se všeho bluda. kat. 2088. tebe ne odstüpivö. alex. Maria a Jožef odsedli sveho defätka v Jeruzalemi. star.-sklad. ten bude otsiizen všeho dobreho. kat. 2020. jehož ho snadno odtiskü. alex. že se odtrhl veci svetskych. štit. te dödiny otumfel na sirobö, když to panem bieše. jung, man merke die transitiven verba in: odešel ju na pul mile. suš. 165. odbčhl sestru. us. odbud1 tu žebračku. us. vergl. seite 381. kral Filip sveta suide. vyb. 1. 1094. ne strhl jsem se boha sveho. br. sve škody clitel se uvarovati. mudr. ujiti božieho siidu. štit. hroznych muk ušli. štit. osuda ne lze uteci. alex. smrti uchovati. žer. pol. jak ptak, kiedy towarzysza zb?dzie. Pilat zbyc woda chcac grzechu. Linde, jednego zlego pozb?dziesz, a dziesi?cioro ua-stapi. knap. zbawiieš mi? šmierci. Linde, odbolalem tego ich habe das verschmerzt, gdy raz dusza ciala odbiežy. odwyknac jakiego narowu. odszedlem czapki tam. rog. 55. neben odszedlem czapk? tam. 56. vergl. Ixtpsöfto und effugio. odstapil obyczaju greckiego. chwal. 2. 163. ziemi ulubionej odplynad. Linde, odrzekanie szatana. Linde, synowie jego ostali s<[» zakona mego. malg. 88. 30. czci (ji) odsadzainy honorem ei abiudicamus. ks.-ust. 60. odjechac žony. uszla bych byta tej žalošci. rak s?dž uszli. ks.-ust. 109. unika interessow z pauami. Linde, raku panow swojich uciekajac. ks.-ust. 131. uchodzac gwaltu. 120. uchro-nid si? šmierci. Linde, oserb. vostaj so l'ubeho svojeho lass ab. volksl. 1. 142. puča zmylic vom rechten wege abkommen neben: puc zmylic einen unrechten weg einschlagen, lex. nserb. vostaj se ty l'ubego. volksl. 2. 76. aind. ma varpö asmad ара gülia etat verbirg nicht diese gestalt vor uns. delbr. 16. griech. ooX6p.itoio xatVjX{)-op,sv. Ötppa fšpov-to? ajmaop.sv žfpiov av5pa. äjtoirrßäv app-ato;. s^spyesö-ai obua?. orceywptjss toö ftpdvoo. lat. patria hac effugiam. pedem ut ecferres aedibus. eximat vinculis. mhd. des ich abe gan. Grimui 4. 677. des traumes ich intspranc. 4. 672. 6. Der gen. bezeichnet den gegenständ der furcht, des schreckens, der schäm, des abscheus. asl. bojaše s? teh* mest* timebat ea loca. sup. 33. 25. ubojav-bše s? preštenija timentes minas. 54. 23. vergl. 55. 2; 63. 29; 120. 1; 125. 20; 168. 2. u. s. w. užasbša se vida togo hoc aspectu perterritus. sup. 155. 10. vergl. 383. 26. ustrašim* s? шаку. 113. 19. vergl. 65. 24. sego sja preščenbja velbmi s*drbzaju. ex. tre-pešta iego kreposti robur eius horreo. sup. 87. 8. vergl. 131. 17; 426. 29. sego svetila sbtresoše se ioöto ifM^TYjpe; sХ^ 7rpoawjrov. deut. 1. 17. -pent.-mih. styžd$ se llristosa Christum vereor. sup. 10. 6. postydite sc neboleznb-naago raždanbja. 390. 28. ne be jemu sramljati se togo. hom.-mih. usrambjaj s? sedin* svoih*. sup. 166. 17. gnašajet* se kotorbnaago glasa i h*. sup. 393. 10. mrbzitb se braka. nom.-mik. 81. nsl. trdiga boja se bojim, volksl. 2. 32. gospoda boječ. met. 239. hribi se ga tresejo. ravn. 1. 257. vode plašen, met. 239. eben so: sestre (richtiger wol sestro) je strah tolovajev. 237. me tega je sram. volksl. 1. 32. jest se tega človeka gnusim. meg. tako se mu hudiga gnusi. ravn. 2. 107. kroat. da se ne zbojaše ni tebe boga ne. budin. 65. serb. ako se i ne bojim boga i ljudi ne sramim. lue. 28. 4. ne plaši se kralja Šišmanina. pjes. 2. 75. te si ga se, sine, prepanuo. 3. 20. ko se boga ne boji i ljudi ne stidi, Ъježi od njega, sprichw. sve n strahu boga velikoga iu der furcht vor dein grossen gott. pjes.-juk. 224. zlo se trpi od straha gorega aus furcht vor ärgerem. Gorski Vijeuac. 21. klruss. ne bojit ša mokryj došču, a holyj rozboju. pis. 1. 49. žadnoho ša ne strachal. rus. 13. mokryj došču ne l'akajet ša. pryp. 20. russ. užasni Sb suda straš-nago erschrick vor dem gericht. var. 182. ego imeue trepetachu strany. chron. 1. 129. čego stydim* sja, togo i taim-ь sja. [)а!ь 203. stydno emu stalo čužago čeloveka. turg. čech. již se ne boj vzdoru. kat. 1056. obavali se zvčri. häj. užasl se knižete. dal. zlych veci se desi. vel. le-kal se trpeni kfižoveho. pass. toho se nejvice strachuji. pass. že se sve nahoty ne stydiš. pass. majice jeho bäzen. br. pro strach a bazen smrti utekl jsi sem. mudr. statt des gen. steht ein adj.: bäzen päne. br. pol. oczy bože na ty, již вф jego boj<|>. malg. 32. 18. obawial si? ludu. matth. 14. 5. straszny wielom strachaj si? wielu. Linde, krolowie lekna i? twej chwaty. koch. b?da si? wstydac syna mego. таге. 12. 6. bo-sažii zlej slawy. Linde, wstyd mi? uiego niedbalstvva. laz. 299. strach božy. malg. oserb. boječ so, strachovač so nečeho и. s. w. seill. 132. nserb. ja se bojim boga. ta bojaznosč togo kiieza timor domini, aind. abl. pušmač Cid asja parvatä bhajante vor seiner kraft beben die berge, delbr. 16. goth. skamaith sik meina. iuarc. 8. 38. mhd. er vorhte Tur-pines. Grimm 4. 671. dass der grund des gen. bei bojati sp nicht in dessen reflexivität zu suchen ist, dafür spricht der abl. bei bhi im aind. 9. Der gen. bezeichnet den gegenständ, dessen man bedarf, asl. ne mnozehb trebe jestb slovesb non multis verbis opus est. chrys.-lab. nžstb mi trebe oranija. men.-mih. žritvi. trebujetb. sup. 121. 1. ne tre-bujetb krasen-b hleviiib. 150. 16. vergl. 196. 23; 213. 6; 222. 16; 350. 28. nsl. pač treba meni ni zibanja, volksl. 3. 16. kaj bös potreb'-val barčice? volksl. 3. 81. jez potrebujem tvojiga krsta. ravn. 2. 79. oblačila potreben, met. 239. serb. trebate mlijeka. hebr. 5. 12. mudrine im druge ne trebuje. pjes. 5. 524. potreben hrane i pokoja, djordj. daneben: рак mu samo inrvu trebovaše. pjev. 151. klruss. jak^ch že ty 1'ikov treba? pis. I. 82. jest' toho potreba, act. 2. 8. komu jeho budet potrebyzna. 1. 42. ähnlich: a budet müi jeho samoho nadobi. 1. 66. daneben: meni še treba paru buköv. kaz. 71. russ. ja atogo trebuju. turg. otychi mne ručenek-ъ ne nadobno. ryb. 1. 201. vašego dobra ne nadobno. ryb. 1. 201. vašego doWa ne nado. 1. 89. čech. со mu toho treba bylo. kat. 1777. každemu potrebi moudrosti. vel. pomoči byl potreben. kom. daneben: potrebujeme dva zlatč. die vergleichung der slav. sprachen mit der lat. lehrt, dass es sieh hier nicht um den partitiven gen.handelt.poZ. czego trzeba ku bojowi. koch. 3.91. potrzeba na točasu. laz. 299. owe, ktorzy uzdrowienia potrzebowali, uzdrawiat. lue. 9. 11. oserb. vašeje pomoey mi neje treba, pomoey tfebny, nuzny. seill. 127. 130. 132. nserb. mne jo penez treba. lat. abl. bei egeo, indigeo. goth. ni thaurbun hailai lekeis ne trebujutb zdravi vrača, matth. 9. 12: treba mit goth. thaurfts stammverwandt ist mit lat. opus esse gleichbedeutend. 8. Der gen. bezeichnet bei comparativen so wie bei den com-parativisch gebrauchten Superlativen und positiven den gegenständ, der hinsichtlich einer eigenschaft hinter einem anderen zurückbleibt: genetivus comparationis. dieselbe fügung findet bei quantitativen be-stimmungen statt, der verglichene gegenständ kann auch durch neže mit einem nom. oder mit einem anderen casus oder endlich durch neže mit einem ganzen satze ausgedrückt werden, asl. nom.: vbsekogo zverč tpžij omni fera molestior d. i. tpžij neže vi-seki. zverb. sup. 36. 6. ježe liše togo, to otb pronyra jestb quod amplius hoc est, id a malo est. 151.2. jesi onoje vidovy ubožaj illa vidua es indigentior. 280. 21. ničimže vešte s-btvoriši ubogaago nibilo amplius facies paupere. sup. 376. 18. zlo zla zleje malura malo peius, hom.-mih. p^bvej mene be irpwti? [J.oo TjV. assem. къ ргъуутъ mene apostolonrb ad apostolos, qui fuerunt ante me. slepö. lihoe sego otb neprbjazni estb rcspnaov tootcov. aDtch. accus.: ^.гъкь patb расе prostranaago počbti d. i. расе neže proslran-ь patb augustain viarn magis dilige quam latam. sup. 213. 8. dat.: posluži tvari pače tvorca serviit creaturae magis quam creatori d. i. pače neže tvorbcu. chrys.-lab. gr. e£eauv Tjp.iv p,äXXov stspwv. local: zelo množae расе umrbtvija ego o semb oskrbbivb se multo magis quam de morte eius hanc ob causam contristatus d. i. pače neže o umrbtvii. sabb. 161. gr. sv oTpatKjfCof Sei ßXsitsiv si? tvjv Ipirceipiav p.äXXov r/j? аратуje. satz mit esse: ty zenibja nebese svetblejš^. Sbtvori tu terram coelo fecisti lucidiorem d. i. neže nebo jestb oder neže nebo. sup. 389. 12. pri preždnihb nasb mužihb litt twv тгро avSpwv d. i. iže beaha preždbni nas'b, prežde nasb. leont. Eua^opa? xa-uaSssatspav njv 8ö£av iriz IXrciSos IXaßsv. noch freier ist die anwendung des gen. in folgenden Sätzen: egipbtbstii znojeve ničinibže sah. huždbši vavylonbskyjp onojp peštbnicp Aegypti calores nihilo minores sunt caloribns fornacis illius babylonicae d. i. neže znojeve u. s. w. sup. 130. 27. gr. rcapoi-XYjai? imx.LV'SovoTepa sispwv d. i. ту)? Itspwv (jtapoixrjaeü)?). raždegbše jp (sbvalwny) pače ogne urentes eas (glebas plumbeas) magis quam ignis urit d. i. neže ognb raždizajetb. 193. 13. vid-ь jego bečbstbnb, isčazajp pače synovb človečb rcapä той? особ? d. i. расе neže isčazajetb vid-ь synov'i. u. s. w. 327. 8. s-ьЬга sp narodb mnog-ь bolij obyčbnaago d. i. bolij neže оЬуёьпо SbVirajetb sp oder neže obyöbnyj. sup. 449. 14. unrichtig ist wohl der dat. statt des gen.: sušta lučbša sebe а ипьаа Vbsej tvari statt vbseje tvari xpeiTtoos aXXVjXwv xat ap.si'vouc тсаат)? 6p.oö zffi x-ctasw:;. hom.-mih. nsl. hier steht otb oder mimo: bolje siti komarji od gladnih. bolje bobova slama mimo praznih jasli. bulg. hier stellt otb: postara ot nejb älter als sie. cauk. 115. kroat. prsi bilje sniga i mlika. luč. 15. rič meda sladja. 5S. serb. Ijepše sunca, zore i mjeseca. Vijenac. 35. slobodu glave dražu. petr.-slob. 205. silna vihra jači i brži. gund-osm. 18. 76. so in alten denkmälern, selten in der neueren litteratur. klruss. ožmeš 1'ipšu mene. pis. I. 75. solodenki bubky buly, sol'odäi medočku, a teper iny tak zhorcily, hörs polynocku. II. 321. stojif myla krašče zolota. b. 34. ueprochanyj host hörse Tata-ryna. b. 188. vynes unučku starijše sebe extulit neptem se maiorem natu. b. 238. dorožše očej nema v svit'i ničoho. 2. 100. russ. Obga byla mudree vbseehb. per. 28. 17. lučše mne dobryj копь zlata i se-rebra. ryb. 1. 467. ubelju tebja snegu belej. 194. nadelinib tebja bolbše prežneva als früher. 2. 247. vsechb zlyduej zlee žena zlaja. Dalb 498. čech. každy chce se vrovnati vyššim sebe. štit. mnohych Vrabcu dražši jste vy. br. pol. uczynil jes ji malem mniej wszech angelow. malg. 8. 6. pimviej wszytkich ante omnia. ks.-ust. 76. gwiazdy jašniejsze wybranego zlota. laz. 245. wyzszy slonca. szata bielsza šniegu. groch. gebräuchlicher ist der gen. mit od. oserb. što je mi drčše sl'ebora. volksl. 1. 177. nserb. hušej tycli g^ezdov. volksl. 2.48. Die adverbialen comparative haben in den meisten fällen die bedeutung von praepositionen, die ihnen auch in anderen sprachen meist gegenüberstehen, asl. ne pače madristvovati napisanyhi то p,Y] orcšp § fsYpafccat (ppoveiv. poslčžde vbsehb javi se i тьпё 1'cr/aTov rcävTtov wtp^T] xap.oL 1. cor. 15. 8. - šiš. Vbšbdyj prevyše vbsßhb nebesb o ava-ßäc ojrspdvo) rcrxvtcov twv oopavwv. šiš. 246. potbnibne pače saždb obrazi ih'b опер daß6X7]v. ierem.-thren. 4. 8. - vost. prbvßje taini isho-diti яро twv Osiwv p.oaTTjptwv eig. priveje neže sp tajny sivrišajatb. hom.-mih. prežde vbčerašnjago di>ne. krmč.-mih. drevle stvorenia ante creationem. op. 2. 2. 25. liho potreby nadymati sp. sup. 379. 5. cisteje zlata blbščaahu sja purius argento splenaebant. irm. jasnee snega ube-lista se candidius nive dealbati sunt, sabb.-vindob. kroat, pri roka (asl. prežde roka), luč. 50. serb. prvo zore i bijela danka vor der morgen-röthe und dem hellen tage, pjes.-juk. 140. klruss. pervo seho takož bylo. act. 1. 36. perež seho (asl. prežde sego) antehac. 1. 108. čech. ta drive svadby umrela. vel. pol. dalej cztyrzech groszy ultra quatuor grossos. ks.-ust. 41. pirzwiej wszystkich ante omnia. 76. aind.) abi. ghrtat svädijah süsser als opferbutter. svädoh svädijah süsser als süsses, tvad uttarah höher als du. anja mit comparativischer bedeutung: nänjä juvat pramatir asti mahjam nicht ist für mich ein anderer schütz als ihr beide, delbr. 19. 20. 21. griech. gen. yXoxiwv piXiTo?. MevsXotoo cpsptspoq. lat. abi. dulcior uva. melior patre, neve putes alium sapiente bonoque beatum. ahd. dat. ther ist mir strengiro fortior те est. matth. 3. 11. 9. Der gen. bezeichnet dasjenige, aus dem ein anderes hervorgeht, entspringt: genetivus originis. asl. azi jesmi vašego plemene vestra Stirpe sum ortus. sup. 20. 20. dobra korene dobra že i leloraslb bonae radicis bouus quoque palmes. 71. 28. inogo jpzyka jesi. 361. 29. roditelju byvb Egkratija i Eyfimijp. 204. 8. nsl. dobrega plemena biti. met. je mrlič bil žlabte tvoje? volksl. 4. 7. moja ljubica je zala in dobrih ljudi ehrlicher leute kind. 1. 31. kroat. otca jesam, koga ti. volksl. serb. ti se kaži zemlje karavlaške. volksl. Milan bješe kuce Ivanove, volksl. klruss. iny rodu staroscinskoho. ves. 95. jakolio ty rodočku? volksl. vergl. čoboty kijevskoji roboty. pis. 2. 108. russ. sprašivali, kakogo rodu plemeni, ryb. 3. 101. čbego ty rodu? 1. 183. nadeli na sebja šljapu zemli grečeskoj. kir. 2. 50. koej ty ordy, koej zemli, koego ty otca, koej materi? ryb. 1. 46. čestua rodu dot-ь. bezs. 1. 10. ja po otce Skotininyeh-ь. bus. 2. 245. čech. ktereho 's rodu? kat. 1265. pol. bylarodu bogatego. pieš. 178. wzialem dziewczyne piekuego rodu. 180. Hieher ziehe ich sätze, welche folgende form haben: ser'i. stade jeka druma i planine ortus est sonus viae et montis. pjes. 3. 42, indem auch hier der genetiv den gegenständ bezeichnet, von dem der schall herkommt, stade vika dobrijeh junaka. 3. 68. Stade bakat surih bede-vija. 3. 78. stade huka krstača barjaka. 5. 333. stade klepet noža i pa-loša. 5. 344. usta zveka druma kamenita. pjes.-kač. 30. moje matere stane jauk. vuk-dan. 2. 135. stoji zveka na vratu djerdana. pjes. 3. 35 stoji jeka tankijeh pušaka. 5. 187. stoji črne zemlje tutnjavina. 5. 201. stoji zvizga kopja ubojice. 261. eara stane lelek za sinom, prip. 193. man vergl. kroat. za to ga do danas tekal je i teči vazda če pošten glas visoko leteči er hat immer einen geehrten namen gehabt, wörtlich: es ist von ihm immer ein guter ruf ausgegangen, luč. 73. selten steht statt des gen. der acc.: fiska stoji mlade ubojnike. Vijenac 105. stade piska jadne kaludjere. ščep. 29. stani smijeh vezirske rid-žale. ščep. 63. wäre der acc. ursprünglich und der nom. (fiska, smijeh) praedicat, so würden solche Sätze mit den beim acc. behandelten wie sramota ga bilo in eine kategorie gehören; indessen kann auch so an die gen. im nsl. mesta jih je bilo konec. ravn. 2. 275. und pol. Anny juž teskno. koch. 3. 83. erinnert werden, vergl. apaßo; Ss 8ii atöjia •/tyvsx' o8övio)V. Ssivvj Ы xXaYY^J T^vst' apfupž&io ßioto. nata^o; Ss xs ayvop.evdcov (cpYjfüv). Homer. 10. Der gen. bezeichnet den stoff, aus dem etwas bereitet ist: geneti-vus materiae. asl. mošti уь grobe mramora položiše reliquias in sepulcro marmoreo posuerunt. sabb. 84. stena kameni žestokago murus e duro lapide factus. tichonr. 1. 276. selten, nsl. prvi venec jereua, drugi venec drobnih rož, tretji veuec žalbeljna. volksl. 3. 39. selten, serb. klobukb edatib crveua grimiza. spom. 294. što su vrata suha zlata, pjes. 1. 226. grane sujoj drobnoga bisera. 1. 653. na konju bojno sedlo roga jelena, obič. 105. dok došeta sovri srebra čista. 2. 19. ot-kuda ti klobuk svile bele? 2. 47. svila sam ti zelen v'jenac ruže rumene. 267. krila su mu suva ziata, a nožice čiste srme, a kljun mu je od merdžana. 271. jedau (džerdan) bješe od krčmi merdžana, a drugi je crnoga fiudžana, a treči je sičena bisera, a četvrti žute madžarije. pjes.-pik. 141. s vjeneom rusa oko čela mit einem kränz von rosen. gund. nur im volksliede; sehr selten steht in diesem falle das den stoff bezeichnende substantiv ohne adjectiv: dasselbe scheint von den anderen slav. sprachen zu gelten, klruss. buly j svyty prostoho uražovškoho i myl'noho sukna es gab auch rücke von gemeinem groben und weissen tuche. o. 32. ahlyckoji kalamajky pojasy gflrtel von englischem baum-wollenstoff. 173. russ. podsumok-ь odeb. oni. černa barchata. 1. 86. polagalb stremjanočki železa bulatnjago, prjažečki polagak čista zolota. 1. 110. kaftančiki skarlat'b-sukna. 1. 263. podprugi to byli čista sere-bra. 1. 272. prjažki u sedla krasna zolota. 1. 297. čaponbku černychb sobolej. 1. 480. vosku jarago svešči zatepljaetb. var. 86. krovatb slo-novychb kostej. bus. 2. 245. čech. uzre prsten uebeskeho zlata. kat. 1097. plašf aksamita novy. alex. žddny ne prišivd zdplaty sukna no-veho rouchu vetchemu. br. koruna ta zlata svčtleho byla. zyg. svice parunkoveho vosku. aind. a?vad a<;vam atakšata aus einem rosse machtet ihr ein anderes, delbr. 16. lit. aukso žedas ein goldener ring, šilku jüsta ein seidener gürtel. Schleicher 271. griech. tpäueC« ар?о-pioo. Ехтшр.а £öXou. yaXxoö rcotsovTai та afaXp-ata. lat. abiete pup-pes. adamaute columnae. aere cavo clipeus. 11. Der gen. bezeichnet den grund, die Ursache, die veranlassung einer erscheinung, vorzüglich einer gemüthsaffection: genetivus causae. asl. žalešte razlučenija blagaago učitelja über die trennuug vom guten lehrer. danil 252. sbžalivb si svetago lugens sanctum. prol.-mih. Ra-hilb plačašti čedb svoihb lugens liberos suos. sup. 286. 25. plaka se Egipbtb ргьуёиьсь s^p^vTjosv AI'yotcto; та ирмтотоха. hom.-mih. pla-kaše se devbstva svojego sxXaoaev етгс та itap&sv.a aorTfi. iudic. 11" 38. - pent.-mih. zemlja rydase i čedb staryihb i junyihb weinte um. laz. 114. nsl. veselja se jokati vor freuden weinen, met. 244. žeje zevati. janež, lakote umreti, ravn. 1. 62. mraza umira. met. 244. mraza otrpniti, lex. smeha počiti, met. 244. jeze zboleti. ibid. malo ga je za-smehovavcov mar. ravn. 2. 173: mhd. maere. žeje more vzeti kouec. 1. 34. žalosti ne mogel priti vor traurigkeit. met. 244. bodi ga bog za-hvaljen. 168. de je straha letel zuak dass er vor schrecken rücklings flog, volksl. 1. 132. se belega dneva veselö (vesele), volksi. 104. ves Duuaj tega je vesel ganz Wien ist dessen froh. 2. 29. nisem tega žalostna. volksl.: diese nsl. fügungen sind dieser spräche eigentümlich und wohl germanisierend, kroat. plakaše ga vse kraljestvo nega dobroti wegen seiner güte. glag. - 16. jahrh. imena tvoga rad. budiu. 40. serb. ili žališ mile majke svoje? pjes.-juk. 187. žaleči svojih vodenica, vuk-gradja. 34. klruss. Podol'a plače, rydaje čad svojich zakolenych i v nevol'u odvedenych. pis. 1. 31. žal' ša, bože, jeji. 1. 103: čom če-l'adoiiky ty žal'iješ. b. 69. svojeji dočerenki duže žalovala, pis. 1. 68. požal' ša, bože, motodoho Hryda. 1. 202. frasuj ša toho. pis. 2. 23. čoho voda ta taka ruda? pis. 2. 36. čoho ž by ja do tebe išot. kaz. 16 čohoš naša šenkaročka surana, nevesela. pis. 1. 59. ne toho jdu do cerkovči, bohu ša molyty, lys toho jdu u. s. w. nicht desshalb gehe ich in die kirche, um zu beten u. s. w. pis. 2. 262. ähnlich: jakoho čorta vy pryjšly? koti. 110. jakoho bisa ty spekla ša? 130. russ. plaka sja togo. chron. 1. 130. čego ty prišeh.? skaz. I. 72. čech. hrichuv plakali. pass. jala se hanby žalovati, štit. vizrne ž takč, čeho žalosti Jeremiaš quare lugeat. ibid. Otto velmi svč dcery litoval. häj. 6 bože, slituj se tebe toho. bart. pol'utuj, bože, tej mojej mladosti, hatt. 2. 225. čin to vždycky, čehož by umiraje ne chtel a slušnč ne mohl pykati cuius te poenitere non possit. vel. touži bohu svy;ch bid. br. kviliti budu zbi-tych. br. pol. a mnie plakač mej wzdi?cznej dziewki pomožcie. koch, placzsic grzechu zabicia š. Stanislawa. chwal. 1. 93. raczyleš si? oža-lič mego udr?czenia. koch, užaluj si? mojej szkody. koch., wo jetzt der dat. steht, ty litujesz krzywdy mojej. koch, czego placzesz? pieš. 119. przymrzeč glodu. 157. lit. ko ne dainoji? cur non cantas? griech. aX-fstv то^т]?. Jtatpi tpövoo. р.еХе8^р.ата гсатрос kummer wegen des vaters. mhd. irne sterbint tödis. Grimm 4. 673. des muoz ich trüric gestän. 4. 732. delbr. 17. Den gen. causae enthalten auch die sätze mit žab, ljuto, milo; mit kvar, šteta, škoda, skrb, mar. a) nsl. mar vam bödi božjiga glasa kümmert euch, gebet acht. ravn. 1. 15. kroat. budi ti žal pogibili tvojih. budin. 26. serb. tada mu je žao brata bilo. pjes. 2. 10. žalije mu vojvode Uroša no obadva da izgubi sina. Vijenac 22. abweichend mit dem acc.: žalije mu snahin v'jenac bilo nego glavu svog sina Andrije. danič. 407. und mit acc. und na: ravno polje, žao mi je na te. pjes.-herc. 133. meni gaje milo. lex. klruss. každomu svojeho žal', act. I. 329. ru(s. ašče vy s:>go ukora ne žab. lavr. ne žab mne takovago naroda. var. 166. mit dem gen. und acc.: naim. ne žalko piva pbjanago, tobko žalko smirennuju besedušku. kir. 1. 31. vergl. ne dorogo nam-ь piva pbjanago, a dorogo патъ beseda smirennaja. 1. 20. čech. e, bud' toho bohu žel. stit. jest mi toho velmi iito. häj. l'üto mi tebä. hatt.. 2. 225. bčda тпё tebe, mä kräso. pass. pol. žal mi ci?. koch. 1. 94. žal mu pieni?dzy. laz. 299. oserb. ne je či žel panika? volksl. 1. 29. mi je tebe samo žel', tvojej' ranej' ranosde. 1. 67. nserb. jogo nie jo velgin 1'uto. lit. ar tav gaila tetužio? ist dir leid um dein Väterchen? Schleicher 274. lett. käut tevim jel sevis paša wenn dir doch leid wäre um dich selbst, biel. 329- b) nsl. škoda je mojih otrok, volksl. 3. 115. pravice vas bödi skrb. ravn. 1.244.serb. šteta toga čoveka? danič. 110. o kvar svita, po kom hode; o kvar, koju piju,vode. došen, ažd. 211. klruss. škoda chodu do pohanoho rodu. pryp. 109. abweichend mit dem acc.: škoda totu d'ivČynonku. ко!. 49. Čecli. škoda toho druha dobrčho. dal. byla by tč škoda. erb. 110. ale t'a skoda. pov. 1. 9. preškoda mojho manžela. hatt. 2. 225. Hieher scheint auch der genetiv bei mbstiti ulcisci zu gehören. asl. da mišta ej? ut ulciscar eam. assem. zogr. sav.-kn. 51. klruss. anders: mstyly ša za dl'a hörkoji kryvdy. volksl. čech. mnozi mstice malčho bezprävi upadaji u včtši. troj. Mojžiš mstil pravdy nad kriv-dou. štit. svych krivd mstivaji. vel. čech. findet man auch: mstlti kriv-du, krivač, nad krivdou, z kfivdy. Bartoš, o genetivč 40. pol. krzywdy mszczac iniuriam ulciscendo. ks.-ust. 103. myšlil mšcič si? nad nim zelženia dawnego. koch. Der gen. bezeichnet den grund bei ausrufungen, die im asl. durch o, o vele, ole, uvy, uln., divi, im nsl. durch da, im kroat. durch o, nut eingeleitet werden; im serb. steht der blosse gen. oder dieser casus mit o, da, mit hinweisenden partikeln wie evo, eto, eno, ono, nuto, mit dem gleichfalls hinweisenden gle, einem verkürzten impt. von gledati, mit der 2. sing, praes. oder der 2. sing. impt. von vidjeti, womit deutsch „sieh" zu vergleichen und wobei auch zu bedenken ist, dass das object von videti durch den gen. bezeichnet werden kann: ausser vidji kann slušaj auftreten, asl. o bezakonbnaago vbzbešenija. sup. 159. 8. vergl. 251. 26; 321. 29; 371. 4. о preslavnyihb čjudesb w rcapa§6£ö>v 7rpa7[idTwv. hom.-mih. o gospodbnja učenija. ibid. ole strasti (рей той rca-{Ьос. men.-vuk. uvy omračenija duše. typ.-chil. uhb mojeja bolezni cps5 iffi ip.7j? aa&svsia;. op. 2. 2. 89. dm> predistolija i SMnyšljenija. greg.-naz. o vele divb mudrosti usmošbVbca. hom.-mih. nsl. oh vode! kako je velika! bedaka! kaj si je zmislil! de je sestre! met. 260. kroat. o muza priprosta. luč. 36. čudna nut čuda. 86. serb. o lijepe ljepotice. pjes. 1. 224. bože mili, da čudna junaka. 1. 626. jao moje štete i sramote. 1. 745. kad evo ti djevojčice gole, bose, bez papuča. pjes.-herc. 277. neben: "evo tebi vezena košulja. pjes. 1. 759. eto, care, lijepe djevojke. pjes. 2. 66. eno tebi moje čeri Fate. 26. ono ti je stojna maua-stira. volksl. null Stojana, dobra binjedžije. pjes.-juk. 271. nuto caru velike nevolje. pjes. 2. 66. gle strašivca Boška Jugoviča. 2. 45. al' da vidiš čuda velikoga. 2. 25. ja da vidiš gizdave djevojke. pjes.-juk. 150. da viš, brate, čuda velikoga. pjes. 3. 26. vidji kučke Kojadinovice. 2. 13. eben so: pa če vidjef krvave košulje. pjes.-herc. 138. slušaj čuda: Todor Pomoravac odveo mi snahu isprošenu. pjes. 2. 82. jedan veli: lijepe djevojke. pjes. 1. 239. bože mili, čuda velikoga. 2. 1. dragi bože, žalosna li dana. 5. 466. uuto, Ibre, dobre ti je sreče, pjes.-juk. 444. eto ti brata, idi š njim; neka mi brata, ne ču š njim. pjes. 1. 30 285. russ. och* uvy, uvy ljutychb tech-ь vremen*, var. 180. matki božej. bezs. 1. 63. čech. ach meho höre. kom. ach ouwech toho bid-neho života, kom. aj te lahody toho sveta. štit. fuj toho skutku. jung, rozmazančjšiho tebe. kom. kräli viz jeho skutköv! vizte svčta obludneho! ach nastojte mčho höre! Bartoš, o genetivč 42. pol. hej, na pomoč, gwattu! Linde, griech. oipwi tijc fö^s weh über mein geschick! o'ifioi xwv Iftwv куш xaxüv. čbsky (fem.) lauten würde, ležečke von asl. * ležgštbskb. man füge hinzu: zamanice von zaman; naočigledce von naočigled; naguske von guz. nsl. vergl. seite 163. serb. neko šilom, neko dobre volje gutwillig. pjes. 5. 400. drage volje, ter poleti istopice k bratu, pjes.-juk. 294. kridimice ukrade, wie kriraice, clam (thema kry). prip. 138. mučke tacite. udri njega šišom nakomice, wie okomice, pulsando. pjes.-juk. 217. nasatice secando. još mu eura naustnice kaže wie nau-stiee viva voce. 157. nafalice nogom naramljuje de industria. 390. sjeku, pobro, nemilice turke ohne Schonung, pjes.-kač. 102. ničice je zemlji pala wie ničke prone. pjes.-herc. 329. njemu Niko baca opetice. pjes.-juk. 244. i šiba ga plonimice čordom. pjes.-juk. 233. puzečke neben dem instr. puzečki rependo. pljoštimice mit der fläche des degens. doletivši pade ponorice. pjes.-juk. 294. popojaske, pojaske (uhvatili se) beim gürtel. potrbuške, potrbušice (ležati), pje-šice iči. skozimice ab una in alteram partem. stul. stoprvice. mik. stojke, stoječke piti. stramputice extra viam. poleče golub strelimke ut sagitta. sumice, nasumce temere. sumitice ležati, sustopice, ustopice, ustopce iziti auf dem fusse nachfolgend, tojaške neben tojaški ut fuste. tilutice. cijene vili pretio. ako si se ti šale ženio, ja sam se (od) zbilje udavala im scherz, sprichw. jedva jedvice vix. i muči ga mukah pred turcima. pjes. 2. 2. pa se muče mukah žestokijeh. 2. 4. dje se muče muka paklenijeh. pjes.-herc. 311. hinsichtlich cijene und šale vergl. seite 163. čech. slovak. ukradomki poslala, pov. 103. vol'ky nevol'ky. 292. mhd. si füerent roubes eine magt. Grimm 4. 680. hieher gehören die nhd. gen. auf lings: blindlings, häuptlings, rücklings u. s. w. für mhd. lingen, ahd. lingün von sonst nicht gebräuchlichen fem. adj. oder substantiven. weig. 2. 52. 13. Der gen. bezeichnet dasjeuige, hinsichtlich dessen von einem gegenständ etwas praediciert oder diesem ein attribut beigelegt wird, dieses verhältniss wird meist durch den instr. ausgedrückt, asl. эъ ženojf zlonravin^ razuma cum femina improba moribus. sup. 128. 12. devicg nedostatbčbny saštp imenija insufficientes facultatibus. 273. 6. zölo beše brbzootroče svetyhb slovesb. greg.-lab. ebenso: bratbnjaago nastojanija уьгиёепь tYjv T(üv a5eX aam^conego serca. malg. 33. 18. již s«J> prawego serca. 72. 1. jestem wielkiej nadzieje. jadw. 68. ukazal sip tppego rozumu. chwal. 1. 27. byl wzrostu dlugiego. 1. 51. badz mojich mysli. rog. 131. blogoslawieni czystego serca. matth. 5. 8. jako mam zwač greczyna tego, со to plecow szerokich a wzrostu wielkiego? koch, oserb. dobreje mysl'e, svojeje lovy byč gutes muthes, eigener sinnesart sein, seill. 130. lit. merga ilgu plauku ein mädchen mit langen haaren. Schleicher 269. žmogus druto kuno ein mensch von starkem körper. 272. triju metu kudikis ein kind von drei jähren. 273. goth. dauhtar vas iinina sve vintrive tvalibž •&о,/аг>]р -Jju аокр w? etüv SwSsxa. lue. 8. 42. Grimm 4. 720. mhd. wie hohes muotes ist ein man. Grimm 4. 653. nhd. frohes mutes sein. lat. mitis ingenii iuvenis. spectatae virtutis vir. it. poeta di merito. sp. vaso de plata. prov. verge de doussor. diez 3. 134. /z. il čtait d' un coeur trop fidčle pour u. s. w. 15. Der gen. bezeichnet die Zugehörigkeit, namentlich den besitz und das eigenthum; das subject so wie das object der durch substantiva ausgedrückten thätigkeit (vergl. 16); den theil; den träger der durch ein substantiv ausgedrückten eigenschaft; eine grosse menge von auf den begriff der Zugehörigkeit zurückführbaren Verhältnissen, welche einzeln aufzuführen unmöglich ist. im gen. steht der besitzer und eigen-thümer; das subject und das object der thätigkeit; das ganze, dessen theil angegeben wird u. s. w. asl. kotorago ihb budetb žena? uvo? ao-tüv yivetai 70vtj; lue. 20. 33. -nicol. teh-ь jestb cesarbstvije nebesnoje eorum est regnum coelorum. sup. 303. 7. vbnestbuee stbklenice то !'£<üfrev toö noTYjp'lou. lue. 11. 39. -nieol. nepobedimoje mažb invinci-bilitas virorum. 67. 14. nečbstb ženbska rodu 178. 11. tvojego to jestb človekoljubbstvija hoc tuae humanitatis est. 252. 17. se jestb blagaago ježe bližbnjuuma sraotriti id est boni hominis u. s. w. 279. 5. bes-ь-mrbtija banja immortalitatis lavacrum. 400. 19. snagota gneva то xpd-to; ty|; opy'^c. greg.-naz. pomyšljae razlučenia ego sb soboju. sabb.-vindob. po izbienii grada 5iä ty]v яХтгдг^ trfi /aXaC"»]?. zap. 2. 2. 77. nsl. oče ubozih. met. 236. to ne mojega opravila. 269. serb. verna sluga Gavana. pjes. 1. 207. al' besedi lepe Маге majka. 1. 343. pred nju šeče Atlagiča zlato. 1. 345. s one strane vode Save. 1. 467. tvrdja Srbina u vjeri. 1. 478. nje gospodar dragi. 1. 489. koje li je doba noči? 1. 547. al' dragoga dvori zatvoreni. 1. 588. vezak vezla Ljubo-viča Fate. 1. 734. prodje vreme gospodskoga ručka. 2. 26. vinograd je Ljutice Bogdana. 2. 39. oranje Marka Kraljeviča. 2. 438. nevjera ljube Gruičine. 3. 34. dobrog je vina i kiselica dobra von gutem weine ist auch die hefe gut. sprichw. zdravlje je največe blago ovoga svijeta. sprichw. došao u ime brata, u prostoti srca svojega, ephr. 6. 5. ondje če biti plač i škrgut zuba. matth. 24. 51. sladost slobode. vuk. dan. 3. 219. za zdravlje svijeh nas. kovč. 70. čuje se grmljava pušakah niz polje. Vijenac 106. ovo je našega mene. sprichw. in: ugledali Filipo-vič dvore, pjes.-kač. 75. ist Filipovič wohl der alte plur. gen. man beachte: deder stani na grad na kapiju. 40. klruss. podpys ruky mar-šalka. act. 2. 82. syn Puškyna. 2.170. krasna donka Pylypa. pis. I. 54. oj lyboü to ty, d'ivöyno, toj tuhy pryčyna. I. 251. ne svataj vdovy doč-ku. II. 309. l'ita moji molodyji. l'ita molodosty. kol. 57. russ. krat-kostb našego veka. brovi by byli u nej černa sobolja ihre äugen waren die (d. h. wie die) des schwarzen zobels. ryb. 3. 97. oči u nej jasna sokola. 2. 115. čech. pohled', jest li suknč synatveho či neni. br. ditek jest krdlovstvi nebeskč. kom. sen jest soused smrti. mudr. ditek jest ctiti a milovati sve rodiče. zik. 388. Šafarovic, mlynarovic dcerce. erb. 28. 29. v rychtarovic dvore. 75. Ančičko šafarojic. 130. Honza Žilojc, Honziček rychtärojc. 86. sv. Rehore bylo v družebnou nedčli. vel.-zik 13. pol. zamek krola Kazimierza. bylo šw. Wawrzynca. chwal. 1. 189 oserb. stvoričel' neb'esov a zeme. človek pekneho vašiia ein mensch von gutem benehmen, iezdy teho nebia die sterne des himmels. seill. 125. 16. Der gen. bezeichnet das object jener nomina, welche mit transitiven verben etymologisch zusammenhangen: er vertritt demnach an der seite der nomina den die entsprechenden verba begleitenden acc., ч der indessen, wie bei der lehre vom acc. 376. bemerkt ist, sich manchmal erhält, von diesem puncte ausgehend hat der gen. bei nomina nichtselten, vorzüglich im asl., auch andere casus mit und ohne praepos. verdrängt, vergl, 15. asl. j^tije kraja rizy prehensio limbi vestis. sup. 360. ?. vergl. j?ti kraj limbum prehendere. viskrešenbje mntvyihi excitatio mortuorum. sup. 365. 17. vergl. viskresiti mritvyj?. okročenije grada, prol.-mart. vergl. okročiti gradi, trebi kladenije. izv. 694. vergl. treby klasti. ljuby sveta sego yj tptXia тоб x6ap.oo. šiš. vergl. ljubiti svčti. priimwii prilogi capax propositorum. vost. 2. 94. vergl. prijeti prilogv. ognb gubitebnb trbsti. ioann. božiihi taini strojna (žena), sup. 177. 3. (r^ce) slepyihi celbbbnej, hromyihi vračibbnej manus coe-corum sanatrices u. s. w. sup. 323. 18. ljubivb poslušanija amans obe-dientiae. hom.-mih. nevedokb carbskago sana ignarus dignitatis regiae. chrys.-lab. da man sagt, prenesti čbto reku etwas über den fluss tragen. tichonr. 2. 80, so wird auch gesagt: da bysta mja prijale dreve na prenesenije reky um (mich) über den fluss zu tragen, ibid., wo jedoch auch der aec. stehen könnte, o usipenii sma. sav.-kn. 70: vergl. usmati sini. dieselbe fügung besteht, wenn das subst. auf ije passivische bedeutung hat: nečistyihi besi plenjenije. sup. 365. 16. po sitvorenii oti mene velikyihi čudesi nachdem von mir die grossen wunder gewirkt worden sind. 407. 26. der gen. steht in gar vielen fällen auch dann, wenn das entsprechende verbum mit einem anderen casus als dem acc. gefügt wird, er ersetzt vor allein a) den dat.: za prijaznb istovaago cesare quia vero regi favetis. sup. 68. 6: vergl. prijati cesarju, plača učitebnb fletum docens. ioann. učiteh. sloveu-skyhb knigb. svetk. 31. vergl. učiti knigami. b) den instr.: dostojni okriljenija syna tvojego würdig von deinem söhne beschirmt zu werden. služb.-saec. XIV. kroplenije kn>vi pavuojiö? а-'р-ато?. i. petr. 1. 2. - šiš. vergl. kropiti krivija. žizni i Sbmrbti vlastb imatb vitae et mortis potestatem habet, sup. 229. 9: vergl. vlasti čimb. o upvauii Hri-stosa boga našego. 438. 2: vergl. up vati čimb neben na čbto. vodbnyj trudb pomazanijeinb masla isceli. prol.-mih. 79. o čistoto, predbteče i sbvbselbnica svetago duha. belg.: vergl. siviseliti s? si сеть und komu. с) den loc.: prikosomb svjatyja pliti. op. 2. 2. 298. vergl. pri-kosnati s? čemb. priseženije tela jego die berührung seines körpers hom.-mih. ähnlich ist auch jednonades^taago časa delatelb, wie im deutschen der arbeiter der elften stunde, sup. 319. 26. d) andere casus mit praepositionen: vbhodb božbstvwiyje crbkve. prol.-rad. vergl. vihoditi vi crbkve. nizbhoždenie gory Eliony ij xaraßacst? тоб Spoo? tüv IXatwv. lue. 19. 37.-nicol.: vergl. nishoditi si gory, nizi gora. dieser weitgehende gebrauch des gen. scheint zur entstehung des gr. ausdruckes fsvo«] (itTwai?) die Veranlassung gegeben zu habeu: Ysvtxiq meant casus generalis, the general case, or rather the case which ex-presses the genus or kind. M, Müller, Lectures 1. 105. It is the opi- nion of many pandits, that the possessive case may be used optionally for the objective (acc.) aud occasionally for the instrumental or dative. Yates 309. der gen. kann in diesen fällen durch ein adj. ersetzt werden: umrbštvenije dijavolovo die tödtung des teufels. 365. 15. oslovo izedenije das aufgefressen werden des esels (durch den löwen). men.-leop. sbpasenije krbstijanbsko die rettung der Christen. 365. 16. ljuby mirskaa vražda božia jestb ^ ipiXia то5 ябарюо I)(&pa toö D-зоб £a«v. iac. 4. 4. vergl. Dobrovsk^, Institutt. 629. žertva idobska. izv. 694. vergl. zreti idolom-ь. zakletije božije. prol.-mih. vergl. zaklpti bogoma, der dem verbum zusagende casus erhält sich häufig: ne budetb potopa vodoju кь tomu es wird keine Überschwemmung durch wasser mehr sein, triod.-chrys. obbhoždenijemb sedbmiju dbnb y.o-AXw&IVTa ixt етгта ^pipac. hebr. 11. 30. - šiš. videnie па Tyra. proph. Vb pečalehb о vasb. ephes. 3. 13. - šiš. vaše rydanije po mne. 2. cor. 7. 7. - šiš. nsl. žita varičen. met. 239. vergl. varovati kaj neben česa. vender je vsiga volan zu allem willig, ravn. 1. 36. neveden božjih zakonov unkundig. 1. 252. časti maren. met. 239. pomljiv prejetih dobrot, met. 239. po-zabljiv svojih dolžnosti, ibid. boga neroden irreligiosus. lex. skrben svojega dela. ibid. dežele meriš druge vse, al' v skrbi nisi sam svoje, volksl. 2. 44. le tistim je govorila od njega, ki s6 ga bili umni. ravn. 1. 40. daru deležen doni particeps. 2. 77. dela vajen an arbeit gewohnt, met. 239. zwischen zapeljivost brata und bratova besteht ein unterschied. met. 237: im ersteren ist brata das object, im letzteren bratova das subject. serb. zidanje Ravanice die erbauung von Ravanica. pjes. 2. 198. bez proljeva krvi od srbina sine effusione sanguinis. 3. 32. na prosidbi lijepe djevojke. pjes. 2. 82. udaja sestre Dušanove. 2. 129. а za ljubav Dore sestre svoje. 1. 748. i u crnu zemlju pogledale ja od čuda lijepe djevojke und sie sahen zur erde nieder vor bewunderung des schönen mädchens. pjes. 3. 75. vergl. čuditi se čemu. za nad vječ-noga. života Ъх sXrciSt Соуг)? odwvtoo. tit. 1. 2. vergl. nadati se, čemu. gospodar moj uzima od mene upravljanje kuče atpaipsltai tv'jv olxovo-piav aju' sp,o5. lue. 16. 3. vergl. upravljati čim. s dogovorom kučana prodaje (starešina), što je za prodaju. vuk.-dan. 2. 100. vergl. dogovoriti se s kim. des gen. wird durch das adj. poss. gesetzt: bez pitanja tvoga al' Limova ohne dich oder Limjon zu fragen. Gorski Yijenac. služba božija. ovo öinit'i za moj spornen, lue. 22. 19. der instr. erhält sich: za vladanja .kirenova Sirijom. lue. 2. 2. danič.-sint. 52. klruss. l'udy staryje, vidalyje tych hranyc gnari terminorum. act. 2. 362. toho d'ila vidom byl. 1. 195. jeji mylosf tych d'il švidoma. 1. 156. russ. ljubitelb паикъ. vergl. ljubite nauki, učitetb grammatiki. vergl. učitb grammatike. vladeteh. imenija. vergl. vladetb imenieim». ljubimec* fo-tuny. vergl. ljubim* fortunoju. proslušivanie uroka učitelemb. vergl. učiteb proslušivaet* urok*, pochvala učitelja priležnomu učeniku. ži-telb goroda. u. s. w. vost 216 — 218. čech. u boba neni prijimani osob. kom. spojeni tela s duši. sameho se vynašeni. jung, rozličneho pisma rozumem toho doličil. pass. čitedlny buh mdloby тё. jung, vule boži znaly. jung, ja jsem toho v pravde včdom. solf. svčdom t jsem toho. štit. tvöj bčh jest močen všeho. kat. 1772. chtivy vražd. hatt. 2. 223. čechove jsou viry svč zdrželivi. vel. muž milovny vlasti. br. samych sebe milovnikuv ne včf nikdy. mudr. obrauce vdov. häj. všeho učeni nad jine dospčly. troj. v mem chramč к тё sameho poete a službč posvečenem ad meam ipsius adorationem. br. pol. pobor podaükow. Linde, cheiwi rozerwania. Linde, zgrzytanie z^b. matth. 13. 41. vergl. nad-zieja na przyszte lepsze žycie. griech. SiSaaxaXtxo«; oje ao'fia?. ^na. toö п6р.атос besiegung durch den trunk. y^C яакрас vöatoc für e't? T^v ^atpqiav. lat. peculi prodigus: prodigere aliquid, insuetus laboris. fiducia rerum suarum: rebus suis fidere. iudicium pulchritudinis: de pulebritudine iudicare; dagegen: iustitia est obtemperatio scriptis legibus, cic. verbis velitatio. plaut. domum itio. 17. Der gen. eines nomens, das ein ganzes bedeutet, bezeichnet einen theil dieses ganzen: genetivus partitivus. der theil wird entweder durch ein eigenes wort oder durch den blossen gen. ausgedrückt, das den theil bezeichnende wort ist entweder ein substantiv, ein adjectiv, ein pronomen oder ein numerale. A. Der theil wird durch ein besonderes wort ausgedrückt. a. durch ein substantiv. asl. tri spudy muky čisty Tpta pitpa ae-p-'.SäXew;. pent.-mih. vrčtište plčvb adxxo? a/opou. ibid. krinica medu. olla mellis. sup. 213. 17. žvčrij množbstvo ferarum multitudo. 398. 21. mnogy t*my mažb i žen* s*biraahsj s? niultae myriades virorum et fe-minarum colligebantur. 19. 19. čašu pbkla ispiti. ibid. prinese ро1ь sedmb litrb zlata, leont. tovarb zlata, alex.-mih. dva кьЫа suha zlata i srebra, sabb.-vindob. dajetb komuždo po četvrbti ЫёЬа. typ.-chil. obrёtoša tu tykovb vody. prol.-vost. ungewöhnlich ist die ersetzung des gen. durch ein adj.: mnogamb suščam* tmam* ženbskam* quum multae myriades femiuarum essent. op. 2. 2. 148. und die appositive Verbindung in: ašte vbZbmeši vodu тёги nčkuju. chrys.-lab. für vody men-suram aquae. nsl. dovolj (do volj?) da vina in jedi satis vini. 2. 38. dajte vsac'mu kozar'c vina. 3. 57. za en tovor zlatih rumenov (wol rumenih zlatov). eine last ducaten. 4.20. en star pšenice rumene, volksl. vzami tö bitev daru. ravn. 1. 51. žab brez števila se vzdigne. 1. 88 vsaki grižlej (grižljaj) kruha, vsaki požirik vode jeder bissen brod. 2. 17. сё1е trume se jih (ljudi) je rjilo ganze schaaren. 2. 230. žlica medu. kös kruha. met. 236. 237. kroat. bez broja pineza i blaga. luč. 45. dni mojih malah dil ein kleiner theil meiner tage, budin. 14. serb. masla desetb tovarb, soli dva dinara, soli trii kbbli zehn lasten öl. chrys.-duš. 27. 46. 47. dizija dukata eine schnür dukaten. 1. 354. nije prošla ni nedjelja dana. 1. 739. dade mu šest to vara blaga. 2. 28. i šest ока že-ženoga zlata. 2. 72. ev' se biše polovinu dana einen halben tag. 3. 20. i on čera devet mazgi blaga. 3. 43. imaju sila pismenijeh svjedo-čanstva eine menge schriftlicher beweise. 3. 117. u po polja svate ispratila. pjes.-juk. 143. zarobio robja tri sindžira. 436. čudo pasa ujedoše vuH viele hunde sind des wolfes tod. sprichw. samo je uzeo trošice vode. lex. četa begunaca i hajduka, vuk. 3. 158. dan hoda. lue. 2. 44. niz bisera, kamara žita. lex. klruss. u mene hrošyj zban. pis. I. 73. pryvez jem ty sribla, zlota dvi skryni. I. 77. novobrancöv polčok caterva tironum. I. 146. davaty jim mira medu. act. 1. 92. sušidam dam koreč pšenyči. I. 221. konov medu usyču. I. 296. tam stojit divok šarok eine Schaar mädchen. I. 333. na Ukrajini všoho v dovol'. b. 60. ide z ktadovyšča hurba merčv6v exit e coemeterio turba mortuorum. к. II. 43. ptyve ut'at tabunočok anatum grex natat. к. II. 254. baranov t'ma bula. koti. 45. vön jemu dal kupa, syla hrošej mul-tum pecuniae ei dedit. ja krasnych vydal syla. kol. 10. syla wird neben mnoho für köl'ko quot, quantum gebraucht: syla (mnoho, köl'ko) jemu lit? wie alt ist er? vyjmy trocha hrošej. kaz. 71. auffallend ist der gen. trochy, der aus einer art von attraction zu erklären ist.: u vo-rozky chl'iba trošky wenig brod. b. 212. na sviti trochy jest takych auf der weit gibt es wenig solche, kotl. 56. dl'a neji trochy sych imen. 11. serb. samo je uzeo trošice vode er nahm nur ein wenig wasser. daj mi jedne pregršti brašna. lex. vergl. den gen. nichts Pott 1. 402. russ. ргокъ ichb probegoša der rest floh, chron. 1. 65. 18. soli stolbko dva mecha. ryb. 1. 19. prožili опъ рогу vremeni tri goda. 1. 474. bo-gatistva tbma. bezs. 1. 45. čech. moe lida eine menge leute. kat. 1622. chud^ch tri velikč stoly nakrmovali drei tische voll armer, pass. jest näs tuto cela tma. pass. prinesla konvičku piva. sved. slovak. krdel' holubov. mäm bratov cety roj. hatt. 2. 210. bola tam sila krasnych parip. 211. sila l'udstva pohynulo. 211. l'udi bolo neslychanä sila. 211. nahrnulo sa hröza myši. 211. pol. zgaduij, po со nas tu taka sila. pieš. 109. szklanka wody. banieczka mašci. matth. 26. 6. dzban wody. marc. 14. 13. jakož sip ich przeciw mnie sila zebrato. koch, sita chudych potowit fortelmi swemi. koch, nserb. b'ertyl' žyta. Zwahr 11. man beachte, dass sita und andere eine unbestimmte menge bezeichnende substantiva indeclinabel sind. b. durch ein adjectiv im Superlativ, asl. тьпе vsehb зётепь jestb zemlbnehb (zemlbnyhb) jxixpötspo; iravtiov tüv csTtspjjiäTwv satt xwv ItcE xrjs yrjg der kleinste unter allen samen. таге. 4. 31. budetb bole vsehb zelij. 4. 32. ka jestb zapovedb prbvčjša (prbvejši) vsehb? 12. 28. doch wird es richtiger sein diesen gen. dem dem comparat. folgenden gleichzustellen, in den anderen sprachen weicht der ausdruck ab. serb. koja je prva zapovijest od sviju? таге. 12. 28. c. durch ein pronomen. asl. kto tehb trehb iskrbnyj (iskrbnij) mnitb se byti Vbpadbšjumu Vb razbbojniky? xlc toötcov twv tptwv u. s. w. lue. 10. 36. - nicol. da naidetb na kojego ihb aliquem eorum. sup. 226. 1. vi svoje kiždo ihb idetb otečbstvo uniisquisque eorum. 73. 9. kotorago vasb oslb ili volb vb studenbcb vbpadetb cuius ve-strum. lue. 14. 5. - nicol. čbto ti pribytbka bystb quid lueri fuit. sup. 48. 15. ni Sbtvori ničsože dobry pokajazni. 268. 7. ideže ničesože tvrbda nestb ubi nihil firmi est. hom.-mih. Vb to goda eo tempore, eig. in id temporis. sup. 207. 21. eteri knižbnikb reše uveq twv fpa^jJ-atetov ekov. lue. 20. 39. - nicol. nsl. bomo se branili, dokler bo kaj v nas krvi so lang etwas blut in uns sein wird, volksl. 1. 62. al' za mizo pivcov kaj sedi? wörtlich: aliquid potatorum d. i. aliquot potatores. volksl. veči del ljudem je nekaj ošabniga v srce vrašeniga. ravn. 2. 241. ima dokaj (kdo ve kaj asl. kbto vestb čbto) drobnice viel klein-vieh. volksl. kroat. za to ja, štogodi veselja jest, čutih. luč. 94. i našega zbora živi su još niči. 74. serb. koja vas je ono govorila? quae vestrum id locuta est? pjes. 1. 634. što ostane kičenih svatovah. pjes.-juk. 181. prikupi još nešto bečara i samovoljaca. vuk-dan. 1. 75. daj mi malo hljeba, da pojedem ovo sira hoc casei d. i. hoc frustum casei. sprichw. s ovo brata dočekaču turke etwa: mit dieser geringen zahl von brüdern werde ich die türken erwarten, pjes. 3. 27. ne jede ništa za to dana tal? ^pipai; ixsivat?. lue. 4. 2. klruss. chto ostanet ša d'itej jeho, tomu vsa jeho otčyna deržaty wer vou seinen kindern übrig bleibt, act. I. 55. koho ty pošteš k nam svojich postov. 2. 150. što vozmut statkov, to nazad vernuty. 2. 364. russ. čto bjaše boljan. ostalo sja qui procerum relieti sunt. per. 88. 35. što pogynetb tovara. dipl.-smol. čech. nade vše žaky, což jich bieše pod oblaky quiquid eorum fuit. kat. 109. maš li со smysla? 1319. a činil to, což jest zlčho. br. dejte ž. со jest cisafova, cisari wörtlich: quod est caesarei. br. со jest toho dluhu? svčd. vezmete пёсо jeho kosti. pass. nie tčeh promčn neni v bobu. štit. slovak. zoberfe dač vojska wörtlich: aliquid militura. pov. I. 6. pol. skaž we mnie, což jest tobie nielubego quidquid ingrati est. jadw. 40. pobiegt, со tchu (starczyto) was er an athem hatte, iaz. 301. zbierzcie, со zbyto odrobin. io. 6. 12. nie prawa nie maja nihil iuris, ks.-ust. 28. nieco lat aliquot anni. 117. oserb. što tudy kras-nych ptodov b'e. volksl. 1. 292. liičo sym dobreho ne črnita nihil boni feci. 1. 283. nešto mtodych sornikov. 1. 137. nserb. coga som novego zgonita? volksl. 2. 35. nie nej na sveše goršego nihil peius. 2. 54. d. durch ein numerale, welches ein bestimmtes oder unbestimmtes und im ersten falle ein adjectivisches (jedini, dva, oba, trije, öetyrije) oder substantivisches (pptb, šestb u. s. w.) ist. 1. bestimmte numeralia a) adjectivische numeralia. sie werden mit dem gen. verbunden, wenn sie eine bestimmte anzahl aus einer unbestimmten menge bezeichnen, asl. ni jedbnomu mimo idaštiihi pa-kosti sitvori ne uni quidem praetereuntium u. s. w. sup. 439. 27. je-dinogo malyhi sihi unum parvulorum horum. svjat. eben so: jedinu polatu carbskyihb davb jemu уь prebyvanije unum palatium regiorum u. s. w. danil 163. posla dva učenih, svoihb атггзтейз Söo twv fiafh]-twv atkoö. lue. 19. 29. - nicol. ß) substantivische numeralia. 1) numeralia cardinalia. die cardinalia von fünf an sind substantiva collectiva: es steht daher der name des gezählten gegenständes im plur. gen. die regel gilt für den nom. und acc. allgemein; für die übrigen casus werden die abweichungen von derselben in laufe der zeit immer häufiger, auch im aind. können die mit dašan schliessenden zusammengesetzten cardinalia wie andere collectiva den gen. des namens des gezählten gegenständes neben sich haben: šata centum und sahasra mille stehen meistens als neutrale substantiva mit dem gen. des gegenständes. Bopp. Krit. gramm. der sanskr. spräche. 3. ausg. 160. im goth. gilt diess von den zahlen 30, 50, 100: gavandida thrins tiguns silubrinaizč asl. tri despte srebrbniki. matth. 27. 3. fimf tiguns jere nauh ni habais asl. ppti despto. lefa» ne imaši. io. 8. 57. tvaim hundam skatte asl. dvema sitoma рёпргь. io. 6. 7. asl. pptija hlebi pptb tysaStb nasytivSu postquam quinque panibus quinque millia hominum satiavit. sup. 287. 28. dbžbni pptija siti Sbrebrbuiki debens quingentos argenteos. 292. 19. ppti sitb voini starejšina quingentorum militum praefeetus. 423. 25. sedmi planiti sgtb imena se Septem planetarum sunt nomina haec. svjat. sedmiju krugovb ukrašeni. hom.-mih. podobbno jestb cesarbstvije nebesbnoje despti devi simile est regnum coelorum decem virginibüs. ostrom. po-vrbže tri despti dinarij proiecit triginta denarios. 309. 28. po treh de-sf'tehi dbnb. 341. 3. daher auch potb deseti, worin deseti der plur. gen. ist.: ppti despti leto ne imaši. assem. Sb sedmiju desetb pričbtenb beše. prol.-mih. 147. sibori svptyihi sita i ppti despti otbCb. svjat. nsl. jez bom gostvala devet hčeri, volksl. 2. 88. serb. für den nom. und асе. gilt die alte regel, in den übrigen casus sind die cardinalia von dva an indeclinabel: pošetalo je pet djevojaka. pjes. 1. 702. zbor z borilo osam vezirova. 2. 30. on tavnuje devet godiuicah. pjes.-juk. 393. рак me devet ogreja sunaca. pjes. 5. 469. deset vas je u matere bilo. pjes.-juk. 91. pije vino tridest udbinjanah. 390. Iclruss. i sydyt vön može jakych dnöv pjat, šest, ne pyvšy, ne jivšy. k. 2. 49. na osm misacy. act. 3. 224. z sorokma konej cum quadraginta equis. act. 3. 135. po pjaty dešat zolotych. act. 2. 91. s osmy dešat kop hrošej. 2. 113. so werden auch dva, try uud četyry behandelt: za jalovycu zolotych dva. act. 3. 236. za huš hrošej dva. ibid. za korovu dojnuju zolotych try. ibid. miškal jesmy ned'il' try. 141. öetyry suf zhamen pasehy. 279. za vola oremoho zolotych öotyry. 236. čotyre švičok spalyla. pryp. 108. russ. bolee tridcati čeloveki sidelo za stolomi. bus. 2. 180. dve tysjači vragovi. 216. čech. pžt prstü. sedm hlav. deset hodin. dobr. 281. v každem domč tricet tramu. erb. 12. postil se čtyrideeti dnuv. br. dve ste rytier. kat. 2627. k tem dväma stum mužuv. br. pol. ješli by nie zostalo do pisici dziesiat sprawedliwych. gen. 18. 28. - radz. slynplo szešč braciej. chwal. 1. 15. szešcia šwiadkow, po szešci grzywien. ks.-ust. 62. 65. 66. siedmi^, barw blyszczy razem. laz. 248. z siedmia lawnikow. Bielski. dzieci w siedmi lat maja zostač doma. gostom. 9. po ošmi dni. marc. 2. 1. w szaltarzu dziesi()cy strun malg. ona dziesipč zwolenikow ot matth. 20. 24. po dziesipci lat. gen. 16. 3. - radz. pode dwiema stoma grzywien. przyb. 10. za dwie šcie groszow. io. 6. 6. oserb. peč bratrov. dževeč nas porodžila. volksl. 1. 290. tsi sta toler. 1. 70. nserb. |!>eš Г et. sedym dnov. šosč mlodych žyvčov. volksl. 2. 47. vergl. seite 51-59. Schon in den ältesten denkmälern werden jedoch die cardinalia mit ausnähme von sito und tysaSta und mit ausnähme des nom. und acc. wie adjectiva behandelt und stimmen daher im casus und numerus mit dem namen des gezählten gegenständes überein. asl. Sb petimi sestrami für älteres si pptij^ sestri cum quinque sororibus. prol.-rad. 154. predastb jego pptimb vojnomb tradidit eum quinque militibus. lam. 1. 25. Sb šestbmi episkopy cum quinque episcopis. prol.-cip. sedmymb letomb syj otrokb cum esset puer Septem annorum. cyr. 2. über die cardinalia von elf bis neunzehn siehe unten, hinsichtlich der cardinalia zwanzig, dreissig, vierzig u. s. w. ist zu bemerken, dass die sie ausdrückenden Verbindungen manchmal, namentlich in jüngeren quellen, als composita angesehen werden, daher: dvadesetimb i osmimb letomb (sy) bystb episkopb еЪюаюхтю xpdvoiv öv. prol.-rad. osmb кь tridese-tinib octo ad triginta. men.-mih. poživbši letb кь petb desetymb tri. prol.-mart. jako byti jemu letomb devedesetimb. prol.-rad. neben зъ dvema des?tbma tys?štema (für tys^stama). lam. 1. 16. na trehb de-s?tehb sbrebrbnicehb prodaješi. sup. 318. 26. уъ öetyrefo, des?tehb letehb. sup. 213. 1. eben so ist zu beurtheilen: detyre desete Vbuido-Ьотъ quadraginta intravimus. sup. 68. 21, wofür man erwartete: de-tyre desete nasb vinide. prodano na trehb sbtebb dinarihb. sup. 318. 22. svoimb уоеть trenn, stomb suis militibue trecentis. sabb.-vindob. 292. selten und gegen den geist der slavisehen syntax verstossend: čuvbstva retka p?tb i tbnbka že i cela sensus quinque. dioptr. 269. Sb šestiju bratijeju cum sex fratribus. prol.-mart. nsl. s petimi konji, po šestih dneh. sedmem cerkvam, met. 237. jelaje slovo jemati od devetih tud' sestra, volksl. vsžm devetim (sinom) zemlje kupi. volksl. 86. serb. selten: od njegove detiri nabije i petije brda širokije. pjes. 5. 245. klruss. pjat'ma čelovikom quinque hominibus. act. 3. 295. mežy tymy šesfma osobamy. 306. zmyju iz ščsfma holovamy mit sechs köpfen. kaz. 95. pod dešafma гиЬГату. act. 3. 47. dvadcat'ma kopamy hrošej. 289. (kopa schock), russ. pjatma varnicaim,. bus. 2. 221. sestbju stami mjatežnikami. 218. slovak. z dvanäsfimi hlavami. pov. 1. 7. z devjatima hlavami. pov. 300. po d'eved'esjafich d'evjafich svetli-cjach. pov. 98. zo stich ust. pov. 58. pol. mi?dzy temi szešcma osoba-mi. statut - lit. 93. podobad si? dziesi?ciom glupim. knap. oserb. hier kann selbst im nom. (der acc. wird durch den gen. ausgedrückt) das cardinale als adj. mit zweifachem genus behandelt werden: ped mužov und £edo (einem asl. p?tije gleich) mužojo. ped žonov. £ed voknov. jedoch mužov. gedieh žonov, voknov. £edom mužam. ^edim žonam, voknam u. s. w. do sedom, do sedmich mužov. z dvanade, z dvanadimi pokrotami duodecim panibus. Nicht selten findet indessen bloss Übereinstimmung im casus statt, wie im aind. bei den zahlen von pandan bis dašan. asl. тёть p?ti planitomb für inehb p?ti planitb aliis quinque planetis. mat. о sv?tyihb i mirbskyihb šesti въЬогёЬь de sanetis sex oecumenicis' con-ciliis. svjat. sb inömi šestiju cum aliis sex. prol.-vuk. takožde bystb i drugymb deveti korabljemb idem accidit reliquis novem navibus. men.-mih. prödastb i deseti vojnoim. tradidit eum decem militibus. prol.-mih. 91. sb шёпп desetiju mnihy cum aliis decem monachis. prol.-rad. po dev?ti sbtb i trideseti letčhb. sup. 7. 14. зь udeniky tridesetiju i šestb cum diseipulis triginta sex. prol.-cip. neben: зь petiju des?tiju kn?zb. men.-leop. četyriomb stomb zlatikomb. prol.-rad. klruss. v kotorych osmy bod'ich quibus oeto annis. act. 3. 258. u trydcaty kopach hrošej. act. 2. 110. v soroku kopach hrošej. 211. v semydesaty kopach hrošej. ibid. russ. Sb šestiju episkopy. chron. 1. 137. Sb šestbju desjatbmi kazakami. bus. 2. 218. sb semidesjatbju devjatbju synovbjami. ibid. čech. desiti pannäm decem virginibus. dobr. 282. byl v sedmi letech. br. reki sedmi andelum. br. pred Шу Čtyfidceti a čtyrmi. vel. to se dalo po šedesati a po pšti letech. pass. po tom byl na svčtč pžt ke stu letum. pass. umrel jsa ve stu a desiti letech cum esset centum et decem annorum. br. to se dalo po šesti stech let asl. po šesti Sbtb letb. pass. tisici pänum službu čini. mudr. vytahl s tisicem vozy a šedesati tisici jizdnymi. vel. budem sa na šiesti paripäch vozit, slovak. hatt. 2. 203. pol. w mych pi?ci zmyšlech in meinen fünf sinnen, jadw. 96. po szešci grzywnam. ks.-ust. 62. szešcia groszini. 77. w szešci niedzielach. 142. 154. szešci^, konmi. pieš. 108. w onych siedmi leciech urodzaj-nych in jenen sechs fruchtbaren jähren, gen. 41. 47. - radz. gdy byl we dwudziestu i dziewi^ci leciech. gen. 11. 24. - radz. Häufig fehlt auch die Übereinstimmung im casus, indem die cardinalia als indeclinabilia behandelt werden, diess findet sich in den älteren denkmählern sehr selten, im asl. überhaupt nicht bei den adjectivischen cardinalia, nirgends bei jedinb. asl. po dva deseti i sedmb letb für po dvoju desetu i sedmi letb post viginti Septem annos. krmč.-mih. šestb des?tb letb sy für šesti des?tb. sup. 128. 23. sto le-tomb minuvbšiimb für stu letb minuvbšu centum annis elapsis. prol.-rad. 145. kroat. nach praepositionen steht stets der acc. selbst von dva, dvije; oba, obje; tri; četiri: prsi izdila s dvi drage jabuke. luč. 12. oda dva ta dobra. 10. oda tri hiljade sve zlatih dukati. 49. serb. kod ona dva hrasta, bio sam na dva mjesta. bili su se oko dva velika grada, bio sam u oba ta mjesta. stoji na dvije noge. prodjoše kroz tri srpska sela. preko tri gore zelene u. s. w. danič. 49. jedan od njih dva. prip. 147. su ova dva jaja. 136. su njegovo oba brata mila cum ambo-bus eius fratribus amatis. pjes. 5. 59. i su tri ga strane okoliše. 211. su njegovo tri sta pješivaca. pjes. 5. 94. russ. trista to strelamb опъ cenu vedaetb. bus. 2. 219. čech. což to mäm pfedložiti sto mu-žum? br. Neben den gewöhnlichen cardinalia gibt es solche, die durch die suffixe ica, inja, ak gebildet jene in bestimmten fällen ersetzen müssen oder können, asl. jedinyj otb troica (d. i. troic?) unus trium. svjat. sedmorica otrokb. prol.-mart. drugaja petorica letb alii quinque anni. misc.-šaf. Im bulg. werden, wenn personen männlichen geschlechtes zu zählen sind, statt der cardinalia von 2—9 folgende substantiva angewandt: dvojici, dvami, dvamini; trojici, trimi, trimini; četvorici, četirmi, četirmi ni; petimi, petmini; šestimi, šesmini; sedemtimi, sedmini; osemtimi, osmini; devetimi, devetmini, devetim: trojici sinove, četirmi bratija. devetina obesila, osamtina na kol udri neun liess sie aufhängen, verk. 19: mit osamtina vergl. osam te muški deca. 5. serb. dergleichen numeralia sind häufig bei namen von personen oder thieren männlichen geschlechts in den casus obliqui: dvojice junaka duorum heroum. trojici dobrijeh junaka, podaj ouo trojici volova u. s. w. danič. 50. neben dva junaka duo heroes. dje mogu dvojica, može i treči. posl. uzme onu dvojicu. prip. 101. dvojica su mene poginuli duo mihi perierunt. pjes. 5. 129. sve svatove ona razredila, dje dvojicu, a dje četvericu. pjes.-juk. 134. jednom begu otsjekoše glavu, a dvojicu mlade ufatiše. 579. najedu se obojiea beide werden satt, prip. 4. obadvojica idu na njih. 44. trojicu jih ufatio živa. pjes.-juk. 482. sve dva a dva na koplje nabijam, četvoricu preko sebe bacam. pjes.-kač. 39. nas četverica da starešujemo. vuk-gradj. 89. a šestinu ranom obranili, pjes. te četiri ubiše turčina, a sedminju ranorn obranili, pjes. 4. 60. dobavljena za osmak dukata. 389. sobom vodi desetak tu-rakah. pjes.-juk. 367. da se javi Kiti, po tom jedanaestorici apostola. 1. cor. 15. 5. tranestinja učenika. živ. 93. na njihovo druga tri stotine, pjes. 5. 204. so auch: njegovo stotinu pandura. 355. eben so: рак i ono malina korijenja bivalo za više od po godine pod snijegom. vladis. 124. klruss. pudov dešatok. k. 2. 46. russ. semi. leti godovi na desja-tok siebzehn jähre, bezs. 1. 103. Bei den cardinalia zwischen zehn und zwanzig ist, gemäss der bildung derselben, das dem na despte vorhergehenden numerale syntaktisch massgebend: es heisst daher jedini na desgte košb unus supra decem cophinus, d. i. undecim cophini; dva na despte koša duo supra decem cophini; trije na desgte koši; pptb na despte košb oder koševi u. s. w. asl. ki jedinuumu na despte času ad undecim horas d. i. hora undecima. sup. 328. 21. Vb jedinu na desete godinu. nicol. obretosta sivikuplbša sp edinogo na despte toö? SvSevca. lue. 24. 33. -ev.-buc. zapoveda dvema na despte žrbti bogoma iussit duodeeim diis sacrificari. sup. 75. 15. oti dvoju na despte plenicu. 269. 17. dve na desete besta košnici. 321. 16. sbzyvaase na vbsakb dbnb dva na desete ništaja duodeeim egenos. prol.-vuk. šestb na despte leti sitvorichomi vi anagnostbstve. sup. 166. 9. doch auch: sii jedini na despte strasto-tripbci hi undecim martyres. sup. 198. 25. Eine abweiehung besteht darin, dass beide numeralia decliniert werden, asl. dvema na desetema letomb duodecim annorum. men.-mih. s* dvema na desjatbma tysjaščama cum duodecim milibus. mat. 32. 36. syna jako peti na desetimb letomb. leont. pol. dwiemanašcioma wiež. Linde, daneben: dwunascie uczniow te sa imiona asl. dvoju na desete učeniku. matth. 10. 2. na dwunašcie stolcach. matth. 19. 28. Eine fernere abweichung besteht darin, dass die aus drei Wörtern (jedin* na desete) bestehende Verbindung als £in wort angesehen und wie ein substantivisches cardinale behandelt wird. asl. jedbnemi na desete zvezd* klanjaha s? jemu für jedbnoj^, na desete zv£zdoj§, unde-cim stellis adorabant eum. sup. 289. 14. jedin*nadesgte plemen* na jedino plem? ratb imeš? für jedino na desete plera? undecim tribus. svjat. jedinbnadesete zvezdb poklanjahu mi se für jedina na desete zvezda, pent.-mih. po jedinadesete dbnehb für po jedinoim. na desete dbni. prol.-rad. 63. wie кь jedinomu na desete apostoh, p.et na twoj oltarz cielt imponent vitulos. malg. 5. 21. dač pie-nipdzy, a by mu ludu na pomoč postal, chwal. 1. 157. przyniostem ja rosy. pieš. 16. brat tego piwa popija. 82. wody do rzeki przylewaeie. Linde, nabrawszy klejnotow. chwal. 1. 43. a by pomocy nabyt. 2. 9. pan mu wina nalewa. pieš. 71. nasiejp ja ruty. 95. nabytam ja šmierci od kochanka mego. rog. 79. nabpdziesz liczka rumianego. 168. nabyt rozumu neben nabyt wies. las. 261. in: wsjsika smarowač. pieš. 197. ist die haudlung deminutiv zu fassen, worüber später, oserb. svojim konom vovsa dač. volksl. 1. 308. nalij piva, votkrej khl'eba, pšinesče nožov а vidličkov. seill. 130. kamenov nametač. nserb. tam jomu hovsa nasy-paj, a jomu take vody nalej. volksl. 2. 40. dajšo ž6včom piva. 2. 109. nalamat jo seb'e tych dröbnych kijaškov. 2. 129. griech. ia&ieiv xpswv. jtivsiv uSatoc. evefxe äXö?. t^c f^? 1'tsp.ov sie verwüsteten einen theil des landes und, was zu beachten ist, яар<н£ас тт); дбра; die thür ein wenig öfFnend. goth. nemi akranis Xdßifl атсо xoö xaprcoö asl. da pri-metb otb plodb. marc. 12. 2. - nicol. ei akranis gebeina irnma tva ало toö xapitoö Swatv aottp da otb plodb dadetb emu. lue. 20. 10. - nicol. this hlaibis matjai 1% toö äptoo saftiiTto. 1. cor. 11. 28. ahd. thaz iagilih thes äzi. drinkist thü thes lüteren brunnen. mhd. eines prötes brechen, eines wazzers ez getrank. Grimm 4. 648-650. nhd. ich habe deren. 4. 647-651. lat. das lat. kennt diesen gebrauch des gen. nicht: es verwendet zum ausdrucke derselben Vorstellung den abi. mit de: reeipere de fruetu vineae. Diez 3. 157. fz. donnez-moi du vin neben boire vin. savoir nouvelles. envoyer gens u. s. w. Diez 3. 43. Im nsl. kann der partitive gen. auch nach den praepositionen po, za stehen: gre po hladne vode. volksl. 3. 63. fz. il va chercha de Г eau fraiche. gre po hladno vodo würde heissen: il va chercher l'eau fraiche. Daniel je svojim služabnikam po pepela rekel (iti), ravn. 1. 298. seže v torbo po kruha, pošljem po vode, po rakov, po vina. met. 252. 256. srebro bili radi dali za vode. ravn. 1. 100. fz. pour de 1'eau. Der gen. bezeichnet in subjectlosen Sätzen bei verben des zuneh-mens, abnehmens, mangelns die sache. dieser gen. ist partitiv. asl. s?knuti nač?tb vody. izbyvajetb inib hleba rcspitjasoooaiv aptcov. lue. 15. 17. - nicol. nsl. kruha vsakdanjiga mu je djalo das tägliche brot fehlte ihm. ravn. 2. 183. ko soldatov pomanjka. serb. izmiče se hljeba das brot geht zu ende. lex. premaklo mi se novaca geld ist mir ausgegangen. lex. pribralo se žita getreide ist ausgegangen, lex. rtiss. sily pri-bavilo sb vtroje. ryb. 1. 42. čech. v starosti rozumu a pameti uchäzi. кош. pol. dostanie Ii nam czasu wenn die zeit hinreicht, Linde, ubywa minyihb braka želeje coelestium connubium desiderat. sup. 173. 2. bobšiihb želajp maiora cupiens. 184. 6. lučbšaago želajutb xpetTTovoc bpsfovtai. šiš. 242. žbdeaše duksova prišestvija exspectabat ducis adventum. sup. 52. 17. vergl. 230. 25. ždati obetovanija otbča nepqiivsiv TYjV гк&ууг-Xiav тоб тсатро?. šiš. 1. ždavše гогь pistvavTe? adfrjv. vost. 1. 2£2. po-gybbšpjp židetb ovbcp perditam exspectat ovem. sup. 357. 4. vergl. 180. 10; 228. 17; 301. 16; 302. 23. ožidajaštiim-b prichoda tvojego exspectantibus adventum tuum. 109. 17. vergl. 324. 5; 324. 6. žpdajp žizni človečbsky desiderans vitam hominis. 259. 11. iskaše podobna vržmene s^rsi. edxaipiav. cloz I. 244. ištet-ь pogyb'bšpjp (ovbcp). sav.-kn. 8. isk^štii dušp mojejp quaerentes animam meam. sup. 89. 13. vergl. 28. 4; 63. 2; 121. 29; 298. 8. u. s. w. išteta, zablaždišaago. assem. Vbziskati vbsehb kapišh». sup. 161. 15. vergl. 161. 18; 162. 6; 331. 6. vazni priiskati fortunam acquirere. bus. 552. lajetb vbshyšte-nija. mladen. Vbseljenyje lovi tyjV olxoop.ev*]v аауууеое. hom.-mih. (ce-sarbstvo), jegože badi патъ polučiti. sup. 284. 26. takovaago polučivb želanija таотг)? tu/tov rf]? icpsasw;. prol.-rad. ono, jegože ту ljubim* quod amamus. sup. 98. 21. vergl. 384. 16. jegože ašte prosite, sav.-kn. 1. prošaaše krištenija. sup. 18. 20. vergl. 111. 5; 126. 21; 146. 9; u. s. w. prosi ot* nego tela Isusova. cloz I. 923. česo prošu? « ai-cVj-aop.ai; таге. 6. 24. - nicol. Vbprošu vy агь edinogo slovese spwt^oo» 6p.äc x<*yto X6?ov Iva. matth. 21. 24.-nicol. v*prašaješi imene mojego. sup. 92. 16. vergl. 399. 8. šis. 196. vbsleduj sveta sego sequere lucem hanc. sup. 207. 18. povbsleduj glasa svojego. 395. 24. istezati zlata posceie aurum. krmč.-mih. tvojego cesarbstvija otpžs*. sup. 388. 8. inehb bolbšb hoštemb alia maiora volumus. 98. 24. vergl. 117.26. čajp božija priseštenija exspectans adventum dei. 210. 8. vergl. 285. 15; 287. 17; 332. 2. čae carbstvie božie jtpoaSs/<6p.evo<; xtjv ßaatXsiav той ■Э-еоб. таге. 15. 43. - nicol. vergl. šiš. 203. 245. poštpdi udov* svoihb parce membris tuis. sup. 197. 17. vergl. 210. 2. nsl. trnog je njegove krvi žejn sitiens. ravn. 2. 50. Marija hladne vodice želi. volksl. časti želen. meg. išče pokoja, sadu. trub. jiše (ištetb) sadu. ravn. 2. 263. kruha lačen. met. 239. vergl. denarjev se polakne pecuniae eupidus fit. 243. časti samogolten. meg. mi te prelepo prosimo eu'ga daru božjiga. volksl. 1. 9. vergl. 3. 26; 4. 35; 4. 62. zdravja upamo, met. 244. Toman komaj čaka tega u. s. w. 4. 56. sestre čakam. met. 244. kroat. željan božje milosti, budin. 56. čekajuč vrimena. pjes.-hrv. 1. 5. serb. svinjče voli snijega nego meče mavult nivem. sprichw. il' si gladan hljeba bijeloga, il' suehotan mesa debeloga, il' si žedan vina ru-menoga? pjes.-juk. 462. ako želi š njima prijateljstva, pjes. 5. 216. e sam željna roda i matere. 92. kad se sestre brata použele. 2. 86. ja nijesam ožednio vina. ogled. 255. žedan pravde, matth. 5. 6. telo sanka žudi. radič. 1. 68. duše spasenija ištu. mon.-serb. 255. 33. milosti hoču, a ne priloga, matth. 9. 13. ebenso: bi li, majko, kakvijeh ponuda? pjes. 2. 8. da vatre potražim neben: sestru potražiti. prip. da mu traži lijepe djevojke. pjes.-herc. 25. mala vbzmbzdija čaju. mon.-serb. 230. težko Marku u zlu dobra čekajuči. sprichw. dara čekaju neben: svate čeka. obič. 306. 307. klruss. dröbnych ryb bažyt parvos pisces concupiscit. pis. 2. 133. hrich bažaty smerty. k. 2. 99. ne jeden djak hotodnyj chl'i'ba. m. 107. všakoho dobra budu ty zetaty. pis. 1. 345. tam budu smerty ždaty. I. 341. svojej' matery žydala. pis. 1. 109. pojšol v6n do L'ašenkov stavy zaluöyty ut gloriam assequeretur. b. 13. prosite blahoslovenyja. k. 2. 284. p6jšol š do caryci pomoščy pro-chaty. pis. 1. 27. vši pokoju ščyre prahnut'. b. 49. veiykoho daru choče. ves. 81. ne choču ja hrošyj mnoho, fol'ko lyčk.a rumjanoho. pis. 1. 260. dolenki, svoho rodu šukaty. pis. 2. 138. 144. russ. pravdy želaeb. Dalb. ja ždu vašego razkaza. turg. čego ešče choščemb ožidatb. var.'182. iščete to upalago zernička. ryb. 1. 256. iščuta. gosudareva dvora, volksl. prositi života, chron. 1. 177. krovb krovi prosit-ь. Dalb. dobra choteti. per. 77. dagegen: isprosi min,, chron. 1. 133. čech. žebrd chleba rodičum sv^m. vel. toho ja želeji, kat. 1836. sveho džbanu želela. erb. 113. Hannonovi zželelo se valky. zik. 666. života žada. kat. 2716. požadaji tvej pomoči, kat. 3352. zžadalo se jemu viry kfesfan-ske. pass. o vaši velikč žddosti näs de magno vestro desiderio nostri. br. človek žadostiv jest života, br. lacnčji a žiznčji spravedlnosti. br. almužny prosili, pass. prosila božiho deštč. erb. 121. mej pomoči poprosi, kat. 33. 83. in: prosčci tej pahny. kat. 690. prosila svojeho dč-tatka. 956. ist der gen. ablativisch. mnč jedno te cti pfejte gönnet mir. alex. buh näm poprivd všeho dobrčho. jung, žena pyta miiky. hatt. 2. 217. zlatniku v otdzati. pass. čekal jsem svitežeui tveho. pass. času čekati. erb. 121. očekaval času prihodnčho. häj. pol. winszowal mu wszego dobrego. Linde, wotad czego etwas laut fordern, ibid. b?d^c g^osza gtodnym. ibid. žebrač chleba. ibid. zyezyc czego komu. ibid. žadač twej pomocy. jadw. 142. nie jestem ž^dna jego serca. Linde. Rahel žadošciwa byta onych jagod. ibid. cudzego takn^č. ibid. prawdy milowat jest. matg. 10. 8. kto cudzego pragnie, tedy swe traci. Linde, zywota prosit jest ciebie. malg. 20. 4. prosz? zlutowania twego. jadw. 32. przyjaj mi tego. jadw. 104. wysokich rzeczy chwatasz du strebst. Linde, již chc6 bojow, mego zlego. malg. 39. ZO; 67. 34. czakač b<»d«> imienia twego. malg. 51. 11. czekaj^c Bolestawowego przyjachania. chwal. 1. 171. szukaj^cym obrziJ)da. matg. szukali dusze mojej. matg. 37. 12. již szukaj^ dusz«) moj(|>. matg. 34. 4, wo wahrscheinlich dusz? moj?, der alte gen., zu lesen ist: szukač wird in matg. sonst wol stets mit dem gen. verbunden, szukam serca twego. rog. 174. oszczadač go-towego. Linde, oserb. vona požohnovana čakaše. volksl. 1. 63. griech. imU-ofAeiv, bpŽTeo&ai xivo?. Der partitive gen. steht bei verba transitiva, welche eine sinnliche oder geistige Wahrnehmung ausdrücken, asl. tako bljusti jeju ita eos custodire. sup. 135. 2 . bljudi tžlesi (dišterij). izv. 422. pobljudite rala mojego i volu. tichonr. 2. 8. vergl. da iže kto bljudetb tajnu, to bljudetb i golovy svoee. bus. 481. brešti eig. observare, mit ne: negli-gere: ne nebreg^ tebe non negligo, contemno te. sup. 213. 3. vergl. 263. 24; 308. 20. vid?šte daba videntes arborem. sup. 13. 25. vidite vbvrižena nevoda videtis iactum rete. 97. 5. vergl. 97. 20; 98. 20; 229. 18. 285. 12. videšte našego načela gore sedeštago брате? rj^v TTjv aiiapx'fjv #va> xaft7]pivY)v. hom.-mih. jestva našego videšte bbstešta se ty]V (puotv TYjv r^etepav oporne? aatpantooaav. ibid. viž(d)b zelyja ljubve opa atpoSpotTjta iröüoo. vost, 1. 288. vin?ti, Vbnimati attendere, observare: уьпыт rastuštaago onogo sbkrovišta ßXsrce tov ai>£av6|i.evov ürjaaupöv. hom.-mih. uvedite svojego blagorodija Ы^шхг njv sauTwv eofevsiav. hom.-mih. vedeti glasa jego. svrl. neben: znajati glasi ego. assem. und: ved?tb glasi jego. ostrom. inogo gledaj korablja аХХ-rjv its-ptßXstyai TTjV axätpyjv. hom.-mih. pozna glasa cognovit vocetn. op. 2. 2. 430. zreti spectare, videre: zbri človekoljubbstvbč gospodbne. cloz I. Еьг? bezumbe učeniča. II. 44. гьг? drizosti učenič? öpwv toö |шдт]тоб xTjv гбХр-av. II. 67. гьг? sveta iže o nichi videns lucem u. s. w. snp. 58. 12. $troby zbriši, a taj?štago s? vi njej ne vidiši. 176. 5. кгьтьша pristauištb zretb xußepvJjtat той? Xijjtiva? öpwoiv. hom.-mih. uzreth Ieru-salima raskopana ä^ovxai tyjv ЪроиааХтц! yj5a'ftajiiv7)v. men.-vuk. vikusiviše hleba i vody gustantes panem et aquam. sup. 95. 6. pište Vbkusiti. 117. 24. slasti vikusivi. 214. 9. vergl. 283. 12; 347. 2; 356. 5; 356. 7. vikusi vina. io. 2. 9. - assem. nicol. vbkusihb žh>či>nyje jadi nje ait£Y£oaäp.7jV ISwS-fji;. hom.-mih. Sbmrbti Vbkusi ftavätoo rj-söaato. ibid. pisanija iskušenb. lain. 1. 24. ne u iskusbm byvi tojp pustynjp. sup. 212. 9. neiskusiuu zbla. 235. 27. pisanija iskusbnb. prol.-mih. sitmotriimi dobraago sivikupbenija consideremus conven-tum. sup. 39. 17. simotraaše* bad^štaago. 69. 2. smotrßte vranb xata-vorjaate too? хбрахад. lue. 12. 24. -nicol. česogo Sbmotrivbše? vi акощ-aavts;; hom.-mih. Sbmoštru videnija sego to орар.а. pent.-mih. Sbmotri vbsžhb čjudesb opa rcdvta ta tžpata. exod. 4. 21. - pent.-mih. simotri sebe puti at6y_aaai aoi ttjv 6§6v. deut. 19. 3. - vost. vbsehb ašte sbmysletb si omnia perpenderint. pat. 279. prestuplenija pome-пёть transgressionis recordemur. hom.-mih. vbspomenu raždanija tkžp.vrjas toxstoö. hom.-mih. nepametivb vbsego omnium rerum imme-mor. sira. 2. 10. ašte Ii kto opasno pytaje kojegoždo izv6štanyihi si quis unum quodque considerat. sup. 304. 16. Vbsego obyčaja jego py-taj. izv. 431. ispytajte izvestbi o otročpti. sav.-kn. 137. vergl. pytati svetaja slovesa, hom.-mih. razumeviši svojego žila suum malum intel-ligens. sup. 31. 26. dvoju delesu razumeta.. 394. 21. poslušaemb i pročiihb. cloz I. 239. ženy poslušavb. mladen. slyšaaha jeju narodi eos (duos) audiebant. sup. 4. 22. svptyihi slovesi da slysirm. saneta verba audiamus. 3.1. 19. vbsi uslyšaše glasa sego omues audierunt hanc vocem. 51. 24. uslyši, bože, moljenija mojego exaudi preces. 169. 9. slušajpj slovese moego 6 töv X6?ov p.oo axoöwv. assem. ovcp mojp glasa moego slušaj^ti. ibid. poslušaja tvojego laskanija. sup. 119. 8. vergl. 150. 9; 227. 9; 270. 12; 379. 16; 380. 3. kn>mbčijp poslušaše xoßEpvTjt-fl imst&Eto. šiš. 42. poslušajta slovesb moihb axoöaats tov X6fov p-oo. pent.-mih. poslušaimb vladyky. hom.-mih. strežahu vratb. šiš. 19. oružije stregušteje raja gladius custodiens paradisum. hom.-mih. strežahu vetbhaago Ierusalima. mladen. streguščiihi svojego domu custodientes domum suam. vita-theod. sedpštiihi vb tbme hošteti po-setiti sedentes in tenebris inviset. sup. 347. 17. poseti gospodb ljudij svoihi šitE<3XE(}iato o dsoe tov Xaöv aotoö. lue. 7. 16. - assem. poseti vinograda svojego. mat. 28. 40. posžštati sirotb. šiš. 186. prisäti Sarry brsaxš({iato tY]v Edppav. pent.-mih. odra hrani rijv xXivt)v cpoXatts. hom.-mih. grada hranjašče otb sracinb urbem tuentes. men.-buc. sego titila množi čisp hunc titulum multi legerunt. assem. nsl. žitniga polja varujejo, volksl. 1. 16. svojiga dvora varuje, trub. bog varuje naših otrok, krell. žalostno je takih otrok viditi. ravn. 2. 68. pogledajte mojih гбк. trub. poglejte limbarjev na polju. ravn. 2. 153. vergl. seite 487 gleda svojih dveh hčeri, volksl. 1. 89. anders: bobnar praša žene mlade. 4. 7. vpraša lepe Vide. 2.19. kroat. opet mi si dal tvoga biča čuti. budin. 24. serb. vidje kneže radosnoga glasa, pjes 5. 347. da ja vidim beloga Budima. 1. 614. tu momci gledaju djevojaka. vuk-dan. 2. 109. ugledala udovice črne. pjes.-herc. 309. znaš li, Marko, vode ja mehane? pjes. 2. 68. pozna konjič svoje gospodjice. pjes.-herc. 145. okusili dara nebes-koga. hebr. 6. 4. pazi mene drage sestre moje. pjes. 2. 96. pita majka Damjanove ljube. pjes. 2. 43. ljuba pita Ljutice Bogdana, petr. 28. to je Marko poslušao majke. pjes. 2. 72. što čuvahu carevoga grada. pjes. 5. 195. čuvaj, care, ti gospodstva tvoga. 2. 29, vergl. juk. 142. 231. 243. 319. 435. klruss. tobi všich tych mist bl'usty. act. 1. 64. otčyny boronyty. 2. 44. vol'nosty boronyte. b. 51. toho d'ila oberehaty. act. 1. 108. bodaj že ty tak vyd'ila švita bilenkoho. pis. 2. 272. otvidaty Donu Tanaim invisere. u. 51. našoho zdorovja otvidyvaja i svoje nam povi-daja. act. 1. 212. (sestra) hl'adyf konča tomu. pis. 1. 37. matery do-hl'adajte curate matrem. k. 2. 284. toho tystu ohl'idavsy. act. 2. 395. lycha všoho zabul. koti. 19. ačej kozak pozabude lycha. k. 1. 316. zaznal ja tam tjažkoji nevoly. b. 122. našoho dobroho smotrity. act. 1. 53. smotry konča specta finem. ibid. pryšahy i čsty zapamjatavšv. 1. 222. patrujučy času, kotorym by moli vol'u i umyst svoj popolnyty. ibid. v švjato cerkvy pantroval die festo ecclesiam custodiebat (fre-quentabat). m. 36. koly ty šveč, pyl'nuj svoho kopyta. b. 173. dorohy pytajuf. pis. 1. 15. poslanyk, ščo by jazyka rozumil. kaz. 54. Ruš, što Lytvy slušajet' qui Lituanis obediunt. act. 1.1. bud'ite jeho poslusny obedite ei. act. 67. stereže joho jak ока v holovi b. 207. rozumu tre-buju probieren, volksl. ž6nok svojich šanujuf. b. 79. russ. svoee golovy bljusti. lavr. breguU takovago dela observant tale opus. bus. 811. uvidah, Egorej svetu belago. var. 97. Ю4. zavedala ja sebe ada kro-mčšnago. var. 160. neben: zavedalo serdce kručinu. acad. čto ty stab, da čego gljadišb. bus. 2. 285. posmotriim. bystrogo Donu. 2. 284. pytaty very. per. 27. 35. knižnago poučenbja slušajta. chron. 1. 187. uslyšah> zvonu kolokolbnago. bus. 2. 285. čech. tobe sem branila tveho bludu i tvej zlosti. kat, 1261. ptaci svych hnizd häji. die vögel schü zen ihre nester. štit. zahäj mi toho verhüte diess. svčd. tvej pomoči hledaji. kat. 2843. sveho všickni hledi. všehr. pami(J>tliwi гфки jego. 77. 47. patrz každy swego, nie kožucha mego. Linde, pa-trzyl przystojnego czasu. lue. 22. 5. musieli pilnowač gniazd sokolich. Linde, ty sprobuj mej enoty. koch, madry rozumu sluclia jak musu. ibid. postuszaj glosa prozby mojej. ibid. posluszaj prozby mojej. ibid. neben: wysluszal prozb moicj). ibid. nie eheieli byč go posluszni. ibid. strzec zakona twego. malg. 118. 57. strzeže dusz šwitych swojich. 96. 11. strzežy dusze mojej. 24. 21; 85. 2. ja ješm strzegl drog twardych. malg. 16. 5. twojego postrzegal požytku er nahm deinen vortheil wahr. Linde, chroncie, bogaeze, rak od nieprawošci. ibid. szanowač zdrowia. ibid. oserb. vachovač novoh' 'rodu bewachen, volksl. 1. 128. cuzoh' kraja navedžič. 1. 178. z'ladujes jabločka červeneho. 1. 119. nserb. gl'edajucy tych bytšych g^ezdov. volksl. 2. 39. der gen. der person bei pytati fragen ist ein ablativ, der auch im zig. steht: ma phuč tu odd mändar noli hoc e me quaerere. auch im griech. steht der gen. bei den verben der Wahrnehmung: aladavsaftat, axoösiv (audire, obedire), ftfvtoaxeiv, evdopetoO-ai u. s. w. Krüger 47. III. 18. Der genetiv bezeichnet das object der verba transitiva, auch abgesehen von den verben des Verlangens und wahruehmens, ersetzt demnach den acc. im asl. kann dies bei den substantiva masc. im sing, stattfinden, namentlich bei denjenigen, die belebtes bezeichnen; ausser diesem fall ist die anwendung des gen. statt des acc. auch bei den substantiva masc. selten, noch seltener bei den substantiva neutra und am seltensten bei den substantiva feminina. bei den adjectiva und partieipia findet sich diese Vertretung auch im plur., desgleichen bei den pronomina, ohne dass sich ein unterschied der bedeutung nachweisen liesse, mit ausnähme der pronomina personalia, deren gen. nachdrucksvoller ist als der acc.; k-bto hat ferner den acc. ganz aufgegeben und ersetzt ihn stets durch den gen. kogo; der čech. und pol. nom. со ist der asl. gen. čbso: daher čech. со die. anth. 54, daher pol. czso. malg. dasselbe gilt vom slovak. čo; vom russ. dial. čo: dlja čo und vom nserb. со, ca. auch das drevanische gebraucht den gen. čego als nom. und acc. vergl. russ. čego: čeva govorišb? ja čevo-ko nesn. bus. 249. 9to ničego das ist nichts, turg.; čech. ničeho für nie; klruss. čoho: eto ničoho. juž.-skaz. 1. 113; nserb. coga. volksl. 2. 35. wer zur erklärung dieser den stammverwandten sprachen unbekannten er-scheinung geneigt wäre vom partitiven genetiv auszugehen, wolle sich erinnern, dass dieser gen. gerade bei jenen substantiven, bei denen der acc. am häufigsten durch den gen. vertreten wird, nähmlich bei den lebendes bezeichnenden, wohl nur selten angewandt werden kann, und dass dieser gen. auch mit praepositionen verbunden wird, eher wäre darauf hinzuweisen, dass die nothwendigkeit eines vom nominativ formell verschiedenen acc. auf den gen. führte, ein umstand, dem der prae-positionale accusativ der romanischen sprachen, namentlich im spanischen, sowie im catalonischen, sardischen und sicilianischen und im rumänischen sein dasein verdankt, wenn man noch dazu bedenkt, dass ehedem der'partitive gen. sehr häufig war, so hat man, wie mir scheint, die umstände erwogen, welche diese ausdrucksweise minder räthselhaft erscheinen lassen, die am häufigsten bei fremden eigen-namen und bei solchen nomina vorkommt, die als apposition von namen lebender wesen auftreten: Siona peti; pogruziti tebe, stlbpa vernago. vergl. seite 370. asl. 1) subst. masc. die lebloses bezeichnen: s-bhodih. na ada descendit contra infernum. sup. 350. 19. ajera bija aerem percu-tiens. op.2.1.150. bag'ra imčjp purpuram habens. sup. 376.24. rečbnaago broda prčšbdbše toö яота[лоб tov тсбрov SiarcspaaavTec. prol.-rad. 101 položu Vavilona pusta дуаы tyjv BaßoXwvtav £p7)p.ov. proph. kako skvrbnptb vbzduha ljutbci. sup. 41. 26. vergl. 106. 18. Vbstoka svobodi i zapada. 395. 25. pogrebaješi Isusa, Vbstoka vistokomi. 345. 1. onogo grada rasypa r/jv tcöXiv хатёатрефг. men.-vuk. ty tridnevnaago groba na zemi ostavi. sup. 389. 10. izmeni krbsta grobb SieSIJaro tov azao-pov b xdtpoc. hom.-mih. opja (opp) dvorbca s'otyjcss rqv auXVjv. exod. 40. 33. - vost. 2. 56. vbsego onogo doma krbsti rcavotxt Ißoumae. men.-vuk. Vbdunf патъ duha svptaago. sup. 16. 10. života večbnaago imate, ostrom. bogoslovbnaago ohulita, zakona, sup. 249. 20. prinesise čbstbnaago krista. sup. 47. 29. propuditb lova aoßi^asi trjv ä-rjpav. op. 2. 2. 673. агь pobMihi visego mira. assem. zamahnu mlata vibravit malleum. prol.-cip. kto sy tako lbstiši naroda? sup. 118. 16. pobedinn. tvojego nrava. 51. 1. prozpbosta ploda blagoverinaago. sup. 18. 13. svetago posta provodivb. men.-vuk. glagolaahomb psal'mosa sego. sup. 53. 14. človeča roda ostavivb. ant.-hom. Siona peti ttjv 2twv öfAVstv. proph. pogruziti tebe, stbpa vernago. greg.-lab. preobidevi straha tvo-jego. sup. 30. 15. privedoš? čestanago sbsada, Theodora. 44. 5. napisa titla Штрафе zlzXov. šaf.-glag. 49. sego hleba Marija rodi. 294. 17. 2) substant. neutra: Vbskrbsenija i žizni i istiny otb žizui prij^hom*. sup. sup. 383. 22. plbtnaago grbla oslaždajušte асо[лаго? f(S6voDat срарoyt<*. hom.-mih. vbzveseli neplodnaago ložbsna ibid. takogo mesta izobržsti. sup. 69. 6. danaago ti pravbjenija raskaziši. sup. 284. 6. Sbvezaš? ve-likaago Sapsona, slbUbca Hristosa. sup. 338. 7. ponesbšija mysbnaago slbUbca. hom.-mih. 3) subst. fem.: ašte vladyky podražali b^dem-ь si dominum fuerimus imitati. sup. 281. 2. ašte by zašblb svetago papy si invenisses sanctuin papam. leont. уьгьть prbvyje rogoziny sumens primum tapetem. men.-mih. 4) adj. und pronomina im plur.: otapusti Vbsehb omnes dimisit. sup. 32. 22. vbsßhb up'vajaStiilib na пь vbskre-sitb. sup. 371. 14. nastaviti zabl^ždbšiihb na istiua. 367. 13. sihb preobidimb. 98. 24. vergl 359. 1; 364. 2. 5) im dual.: oboju izmeštetb ambos eiicit. krmč.-mih. izvedete oboju. ibid. imaši oboju pritbču habes ambas parabolas. sup. 306. 7. nsl. 1) bog tebi dodeli duha pobožnosti. res. 190. ponovi praviga duha. ravn. 1. 184. 2) svojga vzame konjčeta. volksl. 2. 33. hitro pažeta vjamejo. 3. 22. pokličmo dekleta advocemus puellam. ravn. 1. 41. 4) nothwendig: imamo lep vrt, pa sem še lepšega videl. met. 242. im westen ist njih, jih für den aee. fast allein gebräuchlich, doch auch: Mozesa imajo in preroke, nje naj poslušajo, ravn. 2. 279. 5) v mojo hišo vaji (asl. vaju) prosim. 1. 31. bog ju (asl. jeju) pahne iz raja. 1. 13. kroat. 1) poraziti če gospodin Egipta, pist. duha kriposti podaj mi svetoga. budin. 9. rači mi miloga posluha priklonit. 43. razgona trpim. 82. da sluha daš meni. 39. smilia čineči. 12. tko mi če straha dat? 42. 4) smerenih hoče sahraniti. 48. ti karaš oholih. 67. serb. 1) bije Beča sa četiri strane. pjes. 3. 8. Jovo bola bolovaše. pjes.-herc. 198. da ti dadem očinjega vida. pjes.-herc. 50. grada zidju. mon.-serb. 116. 76. kažite mi druma Sarajevska, pjes. 2. 82. hoče paša nama na konaka. 3. 5. on uzirna mača zelenoga. pjes.-kač. 30. da on uči turskoga namaza, pjes.-herc. 200. on potrže noža od pojasa. 77. i pomesti dvora bijeloga. 196. der odpaši mukadema pasa. pjes.-juk. 572. i podjoše na Stambola grada. pjes. 3. 12. pa išeta pred ša-tora svilna. 2. 81. 2.) vidjoh čuda prije nevidjena. pjes.-herc. 120. moli ujca, prežarkoga sunca. pjes.-kač. 146. 3) viče Marko ljube An-djelije. pjes.-juk. 68. mlad si junak, izgubičeš glave, pjes.-kač. 144. daj, djevojko, ruse glave tvoje, pjes.-herc. 196. što ti vodiš ljubljene djevojke. 153. 4) te povata svijeh u planini, pjes. 3. 46. klruss. 1) vodpusty, bože, hricha, koly pryhoda lycha. b. 148. chto choče psa 32 udaryty, toj kyja zuajde. b. 220. tysta pročetšy perlectis litteris. act. 2. 395. daj my noža ostreiikoho. pis. 1. 39. nedopolnkov pravyty nicht vollständig entrichtete steuern eintreiben, act. 2. 99. obida obidaty. pam. 86. 2) pryčyny, bože, zdorovja mylomu. 1. 191. dam ja tobi serca svoho. pis. 2. 133. toho obvaruju&y sich das ausbedingend, act. 2. 345. 3) Moskvy vojevat'. 2. 186. pokažu vam toji štuky, ščo pere-vernu ša. pis. 2. 274. russ. 1.) našego meška obmanuli. bus. 187. какъ sterpimb stracha toho! var. 205. skažite mne prjamago puti ko svja-tomu gradu. bus. 285. 2) choču porazmjatb svogo pleča bohatyrskago. ryb. 1. 272. ubbju to ja idolišča poganago. 1. 86. deržala svoego čada na ručachb. var. 177. pol. 5) ma jemu wzi^č dwu wolu. ks.-ust. 29. szešč šwiadkow powiešč ima: dwu z swego rodzaju, dwu z dziada a pošledniu dwu z macierze. 34. Jezus ujrzal dwu bratu, matth. 4. 18. selten ist in der alten spräche der gen. statt des acc. im plur.: može wiešč inszych šwiadkow. 36. 19. In negativen sätzen, wenn das verbum transitiv ist: dieser gen. entspricht demnach dem acc. affirmativer satze. er ist wol partitiv und die partition hat ihren grund in der kraft der negation, indem die durch das verbum ausgedrückte thätigkeit vom ganzen und von jedem, selbst dem kleinsten theile desselben negiert wird, derselben ansieht sind Grimm 4. 647 961. Pott 1. 344. 401. und für das goth. Löbe und Gabe-lentz 228. nach Matecki 308. hat dieser gen. seinen grund darin, dass die im affirmativen satze auf den acc. übergehende thätigkeit im negativen satze von demselben abgelenkt wird: zamiast nan przechodzič stroni od niego. asl. glavi svoihb da ne obn.zuutb та? xscpaXä? aoraiv оь fcoprjaovTat. proph. sevkla ne jaždb betam noli edere. svjat.-mat. 10. nsl. de ni vidil beliga dne, sonca ne rumeniga. volksl. 4. 9. rodovina ni bitve včd'la die familie wusste gar nichts, ravn. 2. 18. serb. da ne dajete ničesare. mon.-serb. čega bogb ne daj. ibid. ne gnjev'te nam gizdave djevojke. pjes. 1. 50. nit' je i tko Zlatke sagledao. 3. 22. nigda toga vidjeli nijesmo. marc. 2. 12. ebenso beim inneren objeete: ne usnuo sna na oči. pjes.-herc. 252. klruss. ne čyny mni molodenkoj soromu. pis. I. 282. son očej ne mruzyt. I. 349. ne jid' v vodu, koly ne znaješ brodu. sprichw. russ. goroda ne vzjaša ni odinogo. bus. 2. 248. ničevo si soboj ne vozmemb wir werden nichts mit uns nehmen, var. 42. čech. nikdajsme tak dobreho bydla ne meli jak tuto. pass. ne vidi nebeskych včei než jen zemske. br. žadnemu kfivdy ne čili. haj. slovak. dobrej cesty ne našli. hatt. 2. 217. pol. zdrowia za niego nie žalowal. narusz. ja nie cierpip twojich žartow. oserb. ja ani štomika ne vidžu ich sehe auch nicht ein bäumchen, die regel wird oft vernachlässigt; namentlich stehen što, nešto, ničo hier stets wie anderwärts oft im acc. nserb. voi'ii na maju vina. Demselben gesetze folgt auch das object von nenavideti odisse, eigentlich non videre velle, non amare: čech. nävideti amare. asl. ne-naviditb sveta рлае! то v tov atau-p6v. cloz I. 653. serb. kad se madžar knjige dobavio. pjes.-juk. 136. tako se poplaši (vuk), da se jareta i ne dodjeue. sprichw. kad se Kom-nen dočepao ključa cum Comneuus clavem arripuisset. pjes.-juk. 329. ozdravljahu svi, koji ga se doticahu. marc. 6. 56. klruss. nechaj brešut, dobrešut ša lycha. pis. 1. 293. dorobyl ša chl'iba. b. 160. čoho ž ja ša dočekala. I. 91. und: daj že nam, bože, toho dočekaty dna ščasly-voho. I. 349. russ. mogb ЫНсъ оиъ doklikati sja. ryb. 1. 125. doslužiti sja svobody. dan. dosekoša sja drugago stjaga. chron. 1.214. čech. každ^ very sč dobuda. kat. 2089. dohoniš se jich ještč. br. no mohli sa diefata dožif. slovak. hatt, 2. 224. mati sa toho doznala. ibid. do-bral se vrat a mostu do hradu. häj. neben: dobrati se do čebo. ali snad se toho domyslil, že tyjsi pän mocn^. solf. dotlačil se pohodlneho mista. jung, dokulhäme бз všickni hrobu. jung. pol. kto sip dotyka smoly wer pech berührt, sypat inajatkiem, i dosypal sip tego, že z torba chodzi. dopraszal sip и krola starostwa. doroogl sip laski, dobrej sip dokopal rudy. slawy dobrej nikt sip z nas doma nie doležy, trzeba sip jej dobič. Linde. Der gen. des zieles tritt auch dann ein, wenn eine durch ein mit do verbundenes verbum ausgedrückte handlung hinsichtlich des objectes der thätigkeit als vollendet bezeichnet werden soll, klruss. žyvota do-konaty vitam finire. act. 3. 26. gdy m toho tystu do vašej mylosty do-pysyval als ich daran war diesen brief zu ende zu schreiben. 3. dopomozy, mylyj bože, roku doslužyty das jähr zu ende dienen, pis. II. 377. dotrymujut slova. I. 346. čech. dokdži toho, že jsi vinna. br. säm pän take toho dotvrzoval. jung, činnost ne k predmetu, nebrž к plnosti jeho a jistote hledi: a rozličneho pisma rozumem toho doličil t. j. toho plnost, toho jistotu, toho pravdu. zik. 62. 163 pol. usilnošč i czas wszystkiego dokaže richtet alles aus. kto od boga poczyna, wszystkiego dokonywa vollendet alles, dokopi? dsisiaj rowu tego ich werde zu ende graben, že dostoji prawa dass er den rechtsgang bis zu ende abwartet, z przyjaeielem dojadač trzeba korca soli mit einem freunde soll man einen schefifel salz ausessen, dosluž? ja roku. pieš. 132. nach mat. 306. ist dieser genetiv partitiv: stowa takie bowiem wyražaja prawie zawsze tylko dokananie reszty jakiejš czynnosci juž rozpocz?tej albo tež odnoszg, si? tylko do jakiejš cz?šci rzeczy, na ktora splywaja: dopisaö karty. derselbe grammatiker scheidet diese fälle von anderen, bei denen nicht an einen rest zu denken, die vielmehr die Vollziehung der ganzen handlung und am ganzen gegenstände bezeichnen: dobyö miecza z pochwy, dostač sukni ze skrzyni, dojrzed jakiej roboty, dowodzic jakiego twierdzenia u. s. w. 21. Der gen. bezeichnet das indirecte object solcher verba die das directe object im acc. bei sich haben, nhd. ich erlasse dich deines Wortes neben: ich erlasse dir dein wort. Grimm 4. 633. 636. 681. ähnlich griech. ifiazdvai v6soo ziva neben vöaov ttv(. asl. mira Vbsehb da ny sipodobitb расе nos omnes dignos iudicet. sup. 37I. 27. staryja svobody sipodobita. bus. 294. und daher: tehbžde такь sbpodobbjeni». sup. 61. 16. vergl. 323. 12; 379. 19. okradenu ti suštu duševbuaago ti bogatbstva cum divitiis priveris. danil 243. nsl. puntarskih naklepov sö jih dolžili. ravn. 2. 181. serb. opominjuci ih očine zakletve. prip. 109. da se udostojite carstva božijega. 2. thess. 1. 5. klruss. ne naučyvšy mene všakoji roboty. pis. 1. 107. čech. zprav mö te veci certiorem me fac huius rei. sved. Hieher gehört der gen. bei den verba reflexiva, wenn das pronomen reflexivum im acc. steht, manche dieser verba sind auch ohne s? gebräuchlich und nehmen dann statt des gen. den acc. an: j?ti, dr-bžati čbto; j?ti s?, dr-bžati s? česo. damit vergl. man griech. l/so&at, Xafißä-vsaftou mit dem gen. asl. im-ь s? pati vedaštaago vi min. viam ingres-sus ducentem in mundum. sup. 4U9. 27. vergl. 440. 28. sej? (slasti) s? ljub? drbžaaše hanc (voluptatem) lubens tenebat. 214. 10. šistija drižaaše s?. 409. 28. vergl. 260. 16; 289. 22. kose s? jego tetigit eum. sup. 443. 8. strastb i našego roda kasajašti s? nostrum genus attin-geus. 322. 14. vergl. sup. 55. 18; 124. 22. kosnati čbto. kajati se greha, prol.-mih.: kajati bedeutet eig. vituperare. obeštavajustinib se bogočbstbja l7caYYsXX6[AEVoi deoasßsiav. šiš. 163: obeštati čbto. usly-šaj se mene. sabb.-vindob. 104. nsl. se prsta prijel je (prsten), volksl. Ezav se prime lova geht der jagd nach. ravn. 1. 42. spoznane resnice se trdo drže sie halten fest an der erkannten Wahrheit. 2. 47. ksala se je grehov sie bereute ihre sünden. 2. 213. in se ne spomnite petih kruhov, met. spozabiti se božjih dobrot. 1.127. neben: pozabiti dobrote, vsiga premoženja se je bila razdala. 2. 168. z veliko öastjö se ga osi-pajo. 2. 118. hudiga se navaditi. 1. 252. grehov se spovedati. im osten mit iz*: spomenimo se z one bože zapouvidi. hung. nigdar se ne spozabi ž njegovi darov. hung. kroat. pojmi se činjenja častna, budin. 47. noža se britka desnica pohita die rechte ergreift das messer. 110. ki žilištja tvoga se dobavi. 29. tko puta svoga bude se držati. 21. serb. primiše se polja Udbinjskoga sie betraten die ebene, pjes. 3. 38. on se lovi kopija svoga bojna, pjes.-kač. 144. pa se maših Bosne kame-nite. pjes. 3. 1. ter se fati brdah i dolinah. 329. čista se zlata rdja ne hvata reines gold ergreift kein rost. sprichw. ko se drži pravice, taj ne muze kravice wer sich an das recht hält, der melkt nicht die kuh. sprichw. tej polače sadrbže se. mon.-serb. u vino se zbora zadjedoše. pjes. 5. 254: vergl. zadjesti govor, kajuči se svoga bezakonja. pop,-osv. 64. al' se biše duga zadužili. 520. što se tiče mene samoga. vuk-pisma/ 95. zaboravivši se boga i zakona, kač.-kor. 117. vergl. a često se sunca ogrijao. pjes. 2. 44. a kada se razabrao sanka vesela als er vom schlafe zu sich kam. obič. 110. klruss. seredyny deržy š media via aurea. b. 182. pryjatel'i jeho prypomynaly ša nas gedachten unser, act. 2. 49. hrichov š spovidaty die sünden beichten, pis. 2. 25. ja ša pöjdu pytaty, jak ša hrichöv spasaty. pis. I. 73. russ. materinska nakaza ne slušalb sja. ryb. 1. 273. obučatb sja vsjakichb chitrostej, mu-drostej. ryb. 1. 1. daher auch: kasatelbno segD predmeta diesen gegenständ betreffend, čech. jali se plavci brehu. sved. pfijieti sč tech činov, kat. 820. drži se mlčka. br. kdo se topi, i slämy se chytd greift auch nach dem Strohhalm, sprichw. nčktera mčsta se toho obyčeje prichy-tila. häj. chopili se noh jeho. br. chci svych se hrichuv käti. pass. p^-tara sa krajanov, bolo sa ti radit' druh^ch dobrych l'udi. hatt. 2. 224. pustil se dobrčho obyčeje. štit. ti štiti se ran m^ch sie meiden, br. od-meny sa lifali. slovak. hatt. 2. 225. pol. tak si? go to imie jak groch šciany. z dawna si? to trzyma bialych glow, že siwych nie lubi^. to-nacy i brzytwy si? chwyta. trad chyci si? ciebie. kaje si? grzechow swojich. Linde, iž bych wszech si? grzechow spowiedala. kiech si? ojcow nie radzita. rog.'66. czego š si? nie uczyt, nie ucz. Linde, daher auch: podejmowanie si? czego. Linde, oserb. mi chce se rybov. jord. 194. nserb. zekše se jej dremana. volksl. 2. 82. kjacmarki se hopeaßal. 2. 33. Hieher gehören viele mit na praefixierte verba, sie mögen reflexiv sein oder nicht, a) asl. mleka vy napoihb ydXa. брл? Ircöxioa. šiš. 75.- nasyti je žitb selbnyhb efuaev afkoü? Y^vv^axa aYpwv. deut. 32. 13. - pent.-mih. mehy vina ualihoim, той? aaxoüg ol'vou sirX^aaixev. ies.-nav. 9. 13. - pent.-mih. osblp mnog-ь blagynb naložiti asellum mnltis bonis rebus onerare. sup. 213. 15. vergl. 213. 1; 259. 9. že-ratbka nasypati usta. men.-mih. natrovesi ny hleba sbzbua <|jü>|us:c žpTov 8axpü(ov. psalt.-pog. 79. 6. putbje nastblani trbUbja viae stratae spinis. antch. žily namoöeny octa i želči. tichonr. 2. 114. nsl. ähnlich: polno je (vrtec) rožic nasajen. vdTksl. 1. 11. polno zibko je dnarjev nasul. 1. 87. serb. pa je Marka vode napojio. pjes. 2. 54. tri-put ga je zobi nazobio. 2. 82. tu ih Ivan vina napojio i debela mesa nahranio. pjes.-juk. 397. pol kupice jida nacidila. volksl. crvlje ju-načke krvi nažikane die schuhe mit heldenblut getränkt, lex. natučen je pripovijedaka. lex. najede ga piva i jestiva er sättigte ihn mit speise und trank, lex. naprčeni robe svakojake. kač.-razg. 53. klruss. sušidv, ščo nas nabavyly nuždy i vsej bidy. pis. I. 27. russ. nasypdi emu čašu krasna zolota. ryb. 1. 47. čašu nalejte piva pbjanago. 1. 53. tak ty nakladyvaj pervy misy čista serebra. I. 109. pervu misu nakladi zlata, serebra. 1. 259. mesto nasovano kobja. bus. 2. 246. čech. nabita biechu tato koia všady zeleznych hreböv. kat. 2773. pol. ten dawny oszust nie jednogo biedy nabawit. boh. ubogie jego nasyc chlebow. maig. 131. 16. b) asl. najadbše se brašna xopso&svtes тро<рт]с. šiš. 44. da nasy-tptb sp dobroty jejp ut ad satietatem fruantur pulchritudiue eius. sup. 102. 22. vergl. 69 21; 76. 13; 213. 22; 263. 19; 302. 14; 336. Ü; 449. 2&. praha sja najemljemb satis pulveris colligimus. greg.-naz. nahot^ti sja slasti(j) Itpeivai ^Sova?. ibid. negybnustago brašna napi-taimb se. leont. zemlja napivbšija se krbvij vašihb. typ.-chil. nasladi sp Zbloby. sup. 395. 13. vergl. 440. 26. nsl. naveličal sim se žgavšinj. ravn. 1. 243: mit naveličati se vergl. man mhd. mich bevilt. Grimm 4. 232. ne morejo se ga uagledati. 2. 28. ne more se ga dosti naspošto-vati in načuditi er kann ihn nicht genug verehren und bewundern. 2. 114. duha se uavzeti odore impleri. met. 243. serb. da se jarka sunca nagrejemo. pjes. 1. 16. srečice se nanosili, lepa žitka naživali, dobre sreče nahodili. 1. 215. zdravljica se nanosili, mladosti se mladovali (namladovali). 1. 216. ja se napih žubervode, namirisah žute dunje. 1. 501. kad se Marko nakitio vina. 2. 63. nagled'o se bijela svijeta. 3. 22. turški sam se glava nasjekao. 3. 31. vjerne sam se ljube naljubio. ibid. neka mi se sunca nagrijati i lipe se Ane nagledati. volksl. klruss. horilky ša пару vaje. pis. 1. 158. naj ša najist' syroji zenil'i. pis. I. 2u3. brešit, vorožeiikv, nabrešit ša tycha. I. 312. slavy, pohovoru po- nabiraty ža diffamati sunt. k. 2. 250. russ. napib. sja ty zelena vina. ryb. 1. 79. ruskago ducha naimab. sja. skaz. 1. 68. gde mi navideli Sb vsego. pušk. čech. nasyti ž se krve, již jsi žiznil. br. kdo ž by se napil vody tč? br. napi sa vina. slovak. hatt. 2. 224. pol. nabrawszy sip wielkiego tupu. chwal. 1. 39. tam sip rapachasz ziela majowego. pieš. 150. napatrzylem sip tego. bo sip strachu najadl. Linde, i glodu sip nainarl i piesz^ sip wrocič musiat. laz. 262. o serb. daj so mi tvojeje vody napič. volksl. 1. 91. nserb. so namreö zyiny, glodu. Überhaupt, gehöreu hieher die verba, die ein füllen, sättigen und demnach auch die adj., die voll sein, satt sein ausdrücken, asl. naphuišp peštera kamenija. sup. 159. 3. vergl. 14. 13; 84. 3; 95. 19; 103. 15; 107. 7; 120. 11; 187. 2; 231. 20; 237. 15; 279. 1; 296. 18; 319. 4. u. s. w. isplbnb prokaze (-zy) яХтдек]? Хёгсра;. lue. 5. 12. - nicol. ispl-ьпь bysb svptaago duha. sup. 18. 27. vapa tiny phnri. 143. 9. nsl. že druzih si sita. volksl. 1. 35. polna belih je solza. 1. 43. ähnlich ist: živalic je mrgolelo vse polno. ravn. 1. 4. taki se je puno čmel na-prijelo na batinu. prip. 209. vsa hiša se jih tare ist voll von ihnen, ravn. 1. 163. pijač seje vse trlo. 1. 180. kroat. sit sladkoga pozora. luč. 6. pun straha. 22. vergl. 29. 56. 88. budin. 1. 17. eben so: sva-koga dobra prebogati. 29. serb. jesi kulu smrada tiapuuio. pjes. 5. 155. črna goro, puna ti si lada, srce moje, puno ti si jada. pjes. 1. 567. prva sreča, puna čaša cveča; druga sreča, puna čaša vina; treča sreča, puna čaša jeda. 1. 614. no sam sitau toga putovanja. pjes. 5. 527. klruss. a vže • L'achöv, vrazych syriov, polnišinko v rynku. pis. I. 8. polno L'achöv v mist'i. I. 13. plyve čoten vody polen. b. 112. russ. komnata polna ljudej neben: sosudi. polom. vodoju. vost. 221. čech. syt ne bieše krve. kat. 3169. ta zvirata plna oči byla. štit. plno bylo tako-vveh obrazu v feimč. vel. pol. napelnisz mi (J) wesela. malg. 7. umarl, bedac peten dni i \vieku. Linde, syta swiata. ibid. usta oplwita byfa zgloby. malg. 49. 20. oserb. tajkoh' zel'a polna hel'a. volksl. 1. 216. nserb. potne badakov. Zwahr 5. vuna potna dubovego lista, volksl. 2. 149. griech. тгоХгр.оо ^ itiXtc efsp.sv. яЫу; fata xaxwv. lat. sepulcrum plenum taeniarum. qui corpus suum stupri compleverit. goth. abmins veihis fulls. lue. 4. 1. ahmius veihis gafulljada. 1. 15. mhd. schatzes sat. Grimm 4. 732. 22. Der gen. bezeichnet ein mass auf die frage wie weit, wie lange, wie alt u. s. w. dieser gen. steht dem acc. des griech. und lat. gegenüber. auch slav. kann der acc. stehen, vergl. seite 390. asl. otbstupi otb nihb eko vrbženie (d. i. vibženija) kamene a7ts xoö C^v šxpep.aae jaoi xivSovov. cloz I. 481. nsl. če se mu kaj do mene zdi. volksl. 2. 40. imam prošnjo do vas. met. 248. serb. ali ti je što do mene. pjes. 1. 419. a djevojci nije do udaje. pjes.-kač. 55. mački je do igre, a mišu do plača die katze möchte spielen, die maus weinen, sprichw. tebi je do jela. prip. 17. kad ti do najvede muke bude wenn du in der ärgsten noth bist. 117. što je tebi do toga? zl яро? o4; io. 21. 22. do boga i do moje duše! lex. to stoji do tebe lex. pa do koga uzbude krivica, petr.-šdep. 138. ako se obrete do njega takova vina. mon.-serb. klruss. a ščo komu do toho? pis. 1. 123. d'ivčata to napast, ty pryjazuo do nych, a vny t'a šče vjažut, taj robja sy šrnich. f. 98. ne do rečy dedecet. pis. 1. 198. russ. ne myslih. jesmb do PhsKovičb gruba ničegože. bus. 2. 199. ašče čto estb do muza sego. vost. čech. Štefanovi ne bolo do smiechu. šaty do roboty. hatt. 2. 212. 227. jest mi do smichu. jung, to mi do nčho nelibo byvä. rad.-zvir. со se ram zda do nčho? pass. to se mi do neho libi das gefällt mir an ihm. zrje-dlne to vidime do opilcov d. i. na opilcich. jung. pol. lecz mu nie do šmiecha. koch, do rzeczy (auch к rzeczy) mowič zur sache sprechen, powiedz do prawdy der Wahrheit gemäss, widziala cblopca do gustu swego nach ihrem geschmack. to mi sie do szachow nie podoba das gefällt mir am schachspiel nicht. Hieher gehören auch folgende sätze. in einigen wird durch den gen. mit do die bestiminung, angemessenheit einer sache ausgedrückt. nsl. trd do vbozih hart gegen die armen, ravn. 2. 24. mila do drugih. 2. 39. ljubezen do brata. met. 248. klruss. račyl byty do mene laskav Clemens erga me. act. 2. 337. do mene bud' lyš ty laskava, koti. 90. l'inyva do roboty. pis. 2. 284. buly do kart ochočy. koti. 83. russ. bjašetb do vsechb dobra. per. 107. do bojan, laskovi». chron. 1. 199. do vina Ьу1ъ upaölivyj (padokb). ryb. 1. 232. ochoča do vodki. skaz. 1. 34. pojai-ь do vina. dial. ochotnikb do čtenija. vost. 262. čech. človek i do rady i do zvady omnium horarum homo. dvirka do kamen ofen-thür. jung. pol. ch?č do dobrego. laz 303. do mojej rgki rgkawica. pioro do pisania. do oczu lekarstwo. oserb. ta drastaje do hrozneho vedra dobra diese kleidung ist für schlechtes wetter gut. kön do voza, do čehnena wagenpferd, Zugpferd, lex. e) Der gen. mit do bezeichnet häufig den gegenständ, über dessen anfangspunct hinaus sich eine bewegung erstreckt, asl. do ada (do tbimmago obnizb) sinideši ew? c£'§ot> xairaßtßaad^a-;). matth. 11. 23. boleznb do ватёЬъ udov* dohod^šti dolor in ipsa membra procedens. sup. 66. 26. ähnlich: napišate mi do jedinogo vbse vladyky moje alle bis auf den letzten, leont. serb. da ja idem do Prilipa grada. pjes. 2. 65. svuče se do košulje er entkleidet sich bis auf's hemd, dieses mit inbegriffen, lex. i satrijeh grčku do temelja von grund aus. petr.-ščep. 176. dok ne daš do pošljednjega dinara scog av aitoStpc tov sa^atov xeSpctvnrjv. matth. 5. 26. klruss. ne opustym vas do našoho horia non deseremus, etsi de capite nostro agatur. act. 1. 126. čech. sam se svlekl do čistova niti. svčd. 224. do kola vyhoreli. jung. pol. do grosza wy-dal. pulk ten byl do czleka wyci^ty bis auf den einen, bis auf den letzten mann. Liude. Auf dieser bedeutung des gen. mit do beruht die anwendung dieser Verbindung statt der des acc. mit der praeposition гь, worüber seite 396. gehandelt ist. diess findet im klruss. čech. pol. oserb. und nserb. statt, klruss. stupy do nas chaty tritt in unsere hütte. pis. 1. 93. verny ša do domu kehre heim. pis. I. 10. pojiderao do domonku. I. 18. pody, chlopče, do pyvnydi in den keller. I. 19. oj pojichal Ro-manonko do Sudavy na jarmarok nach Sudava. I. 37. oj skodu ja do Dunaju in die Donau. I. 140. namod že ho do skl'anydi. J. 208. pup pušol (pop pošol) do koštela. I. 211. dala ho do dköl sie that ihn in die schule, kaz. 3. čech. až do sameho mdsta bis in die Stadt hinein, do kostela jiti zur d. i. in die kirche gehen, do kouta vlezti. do zamku utekli, jung. pol. do szkoly, chlopcze marsch in die schule, pojechat do Polski nach Polen, wchodzac do wsi beim eingange in das dorf. za-siano go do wschodnich krajow. Linde, oserb. Turka tön dehne nam do kraja nuts zieht in unser land. volksl. 1. 91. holčik džješe dö-jstvy nutši in das zimmer. 1. 100. do Čech hie nach Böhmen gehen. 1. 155. nserb. do vody chysic in das wasser werfen, volksl. 2. 13. l'uby ten choži ze-jšpy a dö-jspy aus einer stube in die andere. 2. 20. do togo mesta in die stadt. Zwahr. 59. ähnlich: do boga veriš an gott glauben. f) Der gen. mit do bezeichnet die zeit, bis zu deren beginn sich eine handlung erstreckt, er bezeichnet manchmal den zeitpunct, dem sich eine handlung in ihrer dauer nähert, in welchem falle do dem lat. ante entspricht: in diesen fällen ist der anfang, in anderen das ende der angegebenen zeit zu denken, asl. pojaha do polu nošti ca-nebaut usque ad mediam noctem. sup. 51. 20. Stoib, do dnes'njago. 434. 7. dožii do Sbmrbti usque ad mortem, sup. do života niojego usque ad finem vitae meae. alex.-mih. nsl. spati do belega dne. met. 248. bu!g. dockua sero. milad. 508. (asl. do kbSbna). kroat. do te dobe. pjes.-hrv. 1. 3. tja dari do tmine. budin. 15. serb. do sunašca spavala bis Sonnenaufgang, pjes. 1. 703. doek se do smrti udi. sprichw. on do zore iz Budima dodje bis d. i. vor tagesanbruch kam er von Ofen. 1. 753. docna sero. do godine innerhalb eines jahres. jer su do skora ljude hvatali u soldate bis vor kurzem, lex. die zeit kann durch das bezeichnet werden, was in derselben geschieht: dok nejaki Jovan ne doraste do vranoga konja i do sedla bis er das alter erreicht, wo er den rappen reitet, pjes. 1. 740. što od v'jekah do bijelih kikah bijah stek'o, sve osta u tebi. pjes.-juk. 268. kad bi kada do vode dorasla das alter, wo das mädchen wasser trägt, lex. klruss. do tych mist tak bylo hucusque res ita se habuit. act. 1. 89. z davnych dasov i do sych mist v pryjazny byvaly. 1. 212. ot pervago sobora daž i do nyni. 3. 3. 279. až i do seho dasu. 3. 11. do polu dna žydy rabovaly usque ad meridiem iudaeos spoliabant. pis. I. 13. pryveljem t'i nevöl'nydu, až do smerty robötnydu. L 43. oj pijut že kury, ta pijut že do dna ca-nunt galli aute lucem. I. 51. do dnyny Marusenku vže j pochovaly autequam lux orta est. 1. 76. bratu našomu do roku da vam po osmy tyšač zolotych fratri nostro intra annum, quotannis octo millia aureorum do. act. 1. 158. čotyry razv do hodu quater intra annum. 2. 195. byty nam tobi viraym bratom do našoho zyvota. act. 2. 21. nyni ranesenko, het šče do zornyci hodie primo mane, ante luciferi ortum. f. 98. iz Kyjeva do pivnöv v T'mutarakan dobihal usque ad d. i. ante galli cantum accurrebat. u. 77. chot' bys do syvoho volosa isla, to ne vyjdeš und giengst du auch bis zu deinen grauen haaren, d. i bis deine haare ergrauen, kaz. 10. russ. rabotali Sb utra do večera, lex. do tvoego života tvoj Kyevb usque ad finem vitae tuae. chron. 1. 147. Sokratb žilb do roždestva Christova lebte vor Christi geburt. lex. čech. od mladosti až do stäfi. jung, chci tč milovati do smrti. vel. do noci dčla. us. všickni do roka zemreli innerhalb eines jahres. jung, do tre-tice. pov. 78. do života mu to dal auf zeit lebens. jung. pol. do wie-czora przeb^dzie placz. malg. 29. 6. až do požnego wieku i do bialej skronie. koch, od Dawida až do zaprowadzenia do Babilonu, matth. 1. 17. do trzech lat byla jak niem^, drei jähre war sie wie stumm. Linde, do roku dwa razy zweimal in einem jähr, w pol do pierwszej halb ein uhr, eig. um halb vor ein uhr. oserb. hač do svojeho časa. do troch, bis um drei uhr. do slepeje čmy. lex. do časa pšinč vor der zeit kommen. tši mi te štundžički do b'etoh dna drei stunden vor dem weissen tage. lex. nserb. až do togo casa. až do togo žinsajšnego dna. Zwahr. 59. g) Der gen. mit do bezeichnet einen grad der handlung. asl. do syti пакгыт ad satietatem nutrivit. sup. 254. 8. puslušlivb do зьтгьй obediens ita, ut etiam mori sit paratus. 366. 11. ubiti do Sbmrbti. krmč.-mih. bijena do гапь. prol.-mart. do polu suhb halb trocken. prol.-cip. mučenb do krbve. typ.-chil. nanosiša vody do izbytbka. vita-theod. vina do smjatenia ne pihb vinum usque ad ebrietatem non bibi. tichonr. 1. 189. do pota pobori usque ad sudorem pugna. bus. 492. nsl. ko se dan stori do dobriga als es recht tag wurde, ravn. 1. 206. do hudiga bolni recht, gefährlich krank. 2. 174. kroat. srce do nmora bolno. lue. 23. serb. i raniše do samrti njene, pjes.-herc. 101. žalosna je duša moja do smrti sto; ■ö-avoaoo. 26. 38. klruss. rizaf žyda i Facha do nohy iudaeos et lachos omnino excidere. k. 1. 150. derty do žyvoho. več. 2. 43. uby! do smerty. act. 1. 89. bulo ščo jisty i pyty do ne-choču. nom. 232. russ. vypili vsju reku do čista. skaz. 1. 15. tu ich-ь do syti pade da fielen ihrer genug, chron.-novg. kormitb do syta. ryb. 1. 93. vinom-ь to poitb budenn. do pbjana. 1. 46. pej do ljubi trinke nach herzenslust. 1. 181. čech. najedli sa do chut'i. slovak. pov. 113. do vole se mu naposmivali. do krve bojovati bis aufs blut. jung. pol. bo nie do konca zapomienie b(|>dzie ubogiego. malg. 9. 18. až do krwi zarznač bis aufs blut. do konca bis zu ende, vollkommen. Linde. oserb. so do syteje vol'e najesc sich völlig satt essen, do krve bis aufs blut. lex. nserb. do sm'ersi vöna se zabila jo. volksl. 2. 32. h) Der gen. mit do dient einer ungefähren, beiläufigen angabe. in diesem falle ist do häufig adverb und entspricht dem lat. circa, dem deutschen an, gegen, asl. adv. poživbši do dve lete nachdem sie ungefähr zwei jähre gelebt, prol.-mart. hodivb do dve pbprišti nachdem er etwa zwei Stadien gegangen war. prol.-cip. daže do tri časy. dial.-šaf. serb. častio ih do petnaest dana. pjes. 1. 740. in der volkspoesie oft auch bei kleinen zahlen und in fällen, wo das ungefähre ausgeschlossen ist, daher wol pleonastisch: umrle ti do dve kčeri moje todt sind meine zwei töchter. 1. 297. da ti kažem do dve do tri reči. 2. 15. pa čujte me, do tri paše mlade. 5. 79. s drugu stranu do dva Panjovica. pjes.-juk. 542. klruss. pryjichalo 1'udej do poltora sta gegen anderthalb hundert menschen kamen, act. 1. 92. čech. zbito jest do dvamecitma set lidu. vel. zemrelo lidi do trikrat sto tisic. vel. povolani bylj do dvadciti es waren ihrer an die zwanzig berufen, jung. pol. do cztyrech tysigcy žolnierza. laz. 214. nserb. von vostanu až do jadnascich er blieb bis gegen eilf uhr. Zwahr. i) Der gen. mit do findet sich in ausrufungen, betheurungen. serb. aoh meni do boga miloga! damit steht vielleicht in Verbindung: skupo do zla boga. budm. 187. Die praeposition do kann als adverb in der bedeutung „bis" local und temporal vor andere praepositionen treten, asl. do za utra. dial.-šaf. daže do otb večera bis nachmittag: nsl. odvečera. dioptr.-lab. do Vbnutrb vb dvorb. nicol. serb. jed'te, pijte do u jutru, turci. budm. 188. i sidjoše do u Budvu grada. pjes. 5. 49. ode Jovo do pod svoju kulu. 3. 19. čekavši do pred zoru. vuk-dan. 4. 12. kad je bio do blizu Bu-dima. pjes. 2. 12. do sondern steht für nego: nema čitluk-sahibije do samo spahiju. obič. 258. Dass im oserb. Verbindungen wie: što to do muža? što to do človeka jo? was ist das für ein mann, für ein mensch? für kajki muž to jo? vorkommen, ist seite 411. bemerkt. 40. Der gen. mit der praeposition dino bezeichnet den gegenständ, unter dem, unterhalb dessen sich etwas befindet, dino, eigentlich fundus, ist demnach der gegensatz von vrihb. di.no wird mit echten praepositionen verbunden, serb. tko nij' mrtav dno tamnice. gund.-osm. 18. 28. dno zemlje ih vrže Ii gettö in fondo alla terra, djordj.-salt. 51. sjede Miloš dolje udno sovre. pjes. 2. 35. od vrh čela do dno noga. djordj.-salt. 122. izdno srca uzdišuči. 62. bolje se navrh vinograda dogovarati nego se nadno njega karati, sprichw. pa zaskoči podno bare vojska, lex. podnu sofre Petka i Nedjelja. pjes. 2. 22. vika straža sadno polja. lex. sadno pakla Petru zaplakaše. pjes.-herc. 311. 41. Der gen. mit der praeposition delja, debma bezeichnet ursprünglich den gegenständ, neben dem sich etwas befindet; dann den grund, aus dem etwas geschieht, vergl. 254. ein ursprünglicher unterschied zwischen delja und den mit dlje zusammenhangenden praepositionen besteht nicht, vergl. 254. asl. Vbse vrag-ь delja byvaatb omnia propter inimicos fiunt. sup. 330. 16. vašihb delja strupi propter vulnera vestra. 387. 3. tebe delja propter te. 387. 24. vergl. 298. 20; 303. 1; 333. 21. lihago delja imenija svsxev rcXsovsfciac. esai. 18. 8. -proph. blbštanija deluna propter splendorem. sup. 253. 26. toj? delbrna tvojej? besposagaj? matere. 291. 7. kojej? deluna viny. 299. 28. vergl. 300. 5; 304. 20; 369. 22; 377. 15. za - delbma: za velikago deh-ma vetra, men.-mih. selten čbto debma. men.-mih. vergl. čso jal? (jalja) mastb si ne prodana bystb? cur non veniit hoc unguentum? cod.-saec. XII. -vost. nsl. za naših pregrehov delo. res. za del njih revnosti. pesm. 144. za tega del j ideo. za naše delo propter nos. kroat. zabudi osvetu, boga dil vergiss die räche, um gottes willen, luč. 109. dobrote svoje dil. 80. klruss. čeho d'il'a. act. 1. 273. blysko dl'a dočky sado-vyt' ša iuxta filiam considere. b. 360. gl'i iuxta. b. 360. deržy sobi kona v Sidri dl'a svoho zvyčaju seeundum tuum morem. pis. 1. 7. ospodar ne v toj viri, toho dl'a cerkov oskud'ila. act. 1. 36. tohož d'il'a. 1. 74. to by jesy ueynyl nas dl'a. 1. 108. tychych d'il'a l'udej. 1. 245. staryji l'ude dl'a poradojky, bily molodči ta dl'a vojnojky. pis. 2. 11. koždyj t'ol'ki dl'a sebe, a böh dl'a všich. b. 171. use dl'a tebe ггоЫ'и. к. 2. 71. za dl'a: mstyly ša kozaky za dl'ahorkoji kryvdy, na l'achach ša mstyly. volksl. za dl'a stavu hrebl'a. b. 163. za dl'i Dzvinky chaba-lyči svoho brata chočeš vbyty. f. 111. za gl'a tebe. b. 360. za gl'a koho myla tak dvör svoj prybrala? za gl'a toho, šo virne kochala für wen. už. 231. russ. dlja strachu dobyv-ь ognja. bus. 2. 269. saraj dlja drovb. vost. 261. alt: boga dlja^239. terpeb. esi rany za dlja čeloveka. bus. 2. 262. glja radi proehožago. ryb. 1. 20. glja radi priezda. 1. 150. dlja čevo dlja. dial. dlja čo. dial. dli lesu. dial. zlja für dlja. dial. čech. die more se usadichu iuxta таге consederunt. dal. jehož die jest tčlu blaze. kat. 2073. die meho mileho chote. kat. zisku die všady lecü. alex. darilo sa mu jeho remesielce dl'a najlepšej völe. hatt. 2. 237. medle okažte mi to. kom. со die. anth. 54. pol. dla swego žywota tempore vitae suae. ks.-u.st. 136. nas dla wstai z martwych. bogar. tego dla. matg. dla dobrych towarzyszow pisz?. koch, kto by utracit dusz? swa dla mnie. matth. 10. 39. krolowie dla ludu. za dla: nie 1?-kaj si? i nie wstydaj za dla upadku swego. rej. wysztam sobie za dla zwyczaju secundura morem. pieš. 146. oserb. mačefe dl'a. volksl. 1. 172. 'cu ja vumreci jeho dl'a seinetwegen. 1. 85. ne vem čoho dl'a. 1. 134. man merke: mojedla, tvojedla, svojedla. 1. 37. 172. nserb. boga dl'a, boga l'a um gottes willen, togo grecha dl'a, dl'a togo grecha. jježe dl'a wegen des essens. volksl. 2. 112. jogo dl'a. 2. 50. togo dl'a daher, cogo dl'a. man merke: inojog' dl'a. volksl. 2. 50. neben dl'a mno. našogo dl'a neben dl'a nas, das an meinetwegen, unsertwegen erinnert. 42. a) Der gen. mit der echten praeposition za bezeichnet dasjenige, wobei etwas ergriffen wird, regelmässig steht der acc. mit za oder po. vergl. seite 405. 431. asl. povešena bystb za glavnyihb plenicb na kiparise. prod.-rad. 123. klruss. kozak l'acha za čuba potrjas. volksl. poz aus po za ist seite 405. erwähnt. b) Der gen. mit za bezeichnet die zeit, in die eine handlung fällt. asl. za utra vistavi mane surgens. sup. 23. 17. otivrigoš? s? za roka jemu besi wol: praestituto tempore. 38. 23. by za jutra Tjv npu>izow krwi. 58. 2. wybaw mip z r^k czlowieka. koch, pomož mi z sidel, ktore u.Js. w. koch, przyszedl Jezus z Naza-reth. таге. 1. 9. z daleka. z przodku. ruhe: i z tylu glowy ma oczy auch hinten am köpfe hat er äugen. Linde, oserb. vitajče, hol'су z dal'oka. volksl. 1. 74. s kraja vupokazač aus dem lande verweisen, ze vsy aus dem dorfe. seill. 97. 98. nserb. z pol'skeje. ze Zgorel'ca aus Görliz. ze svojeje važe e sua domu. ze zejme aus der erde, ze niše aus der kirche. Z wahr 318. b) Der gen. mit izi ist partitiv. klruss. jestly on komu z btyzuych svoj ich to je selo dast. act. 2. 102. chto z nas vynen. pis. 1. 269. kto iz vas najvyšče pödletyt. kaz. 69. russ. lučšij izi vsechi. odini izi dvuchi. mnogie izi vasi. vost. 262. čech. z tčch ze všecb jeden ne byl, by ne byl stär let padesät. alex. nejsi Ii ž i ty z učedlniku človčka toho? br. jsi li naš či z nepratel našich? br. pol. jeden z nich nie zo-stal. malg. 105. 12. i byli tam niektorzy z uczonych w pišmie. marc. 2. 6. i Samuel z tejže liczby, со jemu služyli. koch. c) Der gen. mit izi bezeichnet den gegenständ, aus dem ein anderer verfertigt wird, entsteht, zusammengesetzt ist. nsl. pas iz Žide ein gürtel von seide. volksl. 72. kadilnice so bile iz samočistiga zlata waren von reinem golde. ravn. 1. 216. vergl. iz cela je obleka delana aus činem stück, kroat. grlo iz bila mramora. luč. 12. serb. iz drače se ruža radja. sprichw. šta če biti iz ovoga djeteta? was wird aus diesem kinde werden? lue. 1. 66. klruss. stojat vorota z ščyroho žolota. ves. 85. budtm draty s kytaja onučy. pis. 1. 14. v Solupköveaeh iz L'a-šenkov vysöka n.ohyla ist ein huher hügel von Ljachen. 1. 14. spravyl von mu kolysojku z javoruvoho derevojka. 1. 172. ne s každoji syro-tonky bude hospo lyna. 1. 224. nahajka s kručenoho remenu. 1. 292. šuba z aksamytu. 1. 388 skrypočky iz lypučky, a struny z barvinku. 2. 252. ne bude z Ivana pana. nomis 27. zo zloji travy ne bude dobroho šina. b. 166. russ. šljapa izi krupnago žemčuga. ryb. 3. 174. stolpi izi mramora. stroitb iz-ь kirpičej. polki sostoiti izi trechi batalionovi. vost. 263. čech v nich mnoho okeuee bohate z smaragd i z safieröv biechu. kat. 974. z vody vino učinil. flaš. ozdoba z riziho zlata. br. z mnoha kusu udela jeden, byl. ty ne maš stola z lipoveho dreva. hatt. 2. 207. pol. nie bfdzie z tej ržy m^,ka. Linde, mial Jan na sobie odzienie z sieršci. marc. 1. 6. stal si? z niego dobry nauczyi-iel aus ihm ist ein guter lehrer geworden, oserb. z teje židy vency vije. volksl. 1. 94. d) Der gen. mit izi bezeichnet den ausgangspunet in der zeit; danu 34 * die zeit, in der die handlung vor sich geht. asl. izi davbna seit alter zeit. sup. 13. 26. iz deb.ska vbzdrasta von kindheit an. 23. 10. iz mlady vn>sty čisti navykohb. 184. 29. is prwa. 288. 25. otb is prbva. sabb. 177. iskoni ab initio. izb detbstva Ix TcaESojv. prol.-mart. izb utra do večera, men.-mih. izb mladbstva. lam. 1. 27. nsl. iz davna. trub. zgoda früh: asl. Sb goda. volksl. 52. iz mlada a pueris. z večera, гёs. iz nova denuo. iz prva, z prvega, kroat. požirati poča iz nova. luč. 72. skoni. budin. 2. vergl. istanovice. luč. 44. pokrpa stanova, kade je ča podrapano von neuem, hung. serb. iz početka svak svoj posao radi dobro, sprichw. dobro se prolječe iz rana poznaje. sprichw. često u veče plače, koji se iz jutra smijao. sprichw. car iz prva zamoli Stanišu. grl. 1. 91. iz djetinjstva. isprva. io. 16. 4. iz prva kraja anfangs, lex. dva se draga iz mala gledala, pjes. 1. 342. iz malena ало ßpicpou?. 2. tim. 3. 15. syna izb mlada bogomb Vbzljubljenago. mon.-serb. klruss. z davna. ves. 59. z vikov von alters her. act. 2. 84. z rana do večera. 1. 81. oj u nočy a s p6i nočy ta o trei'öj hodyni nocte et quidem post mediam noctem hora tertia. 1. 139. ne vši toty poberut ša, ščo z ma-Jenku pokochajut ša. 1. 264. oj z davnych daven a z pervoviku stojit my cerkovča nova von uralter zeit her. 2. 22. z matoho mal'stva vom kindesalter an. osn. z malych l'it do vetykoho zrostu. к. 1. 19. ja z rodu ni v koho ne vkrat i tutunu na 1'ulk'u a pueris. 2. 47. z perva ab initio. o. 240. oj učera iz večera, šče kury ne pily gestern abends, pis. 1. 56. čomu š mene z ranku ne zbudyla? 1. 145. chodyt kozak do d'ivčyny z pozna spät. 1. 282. wruss. z motodu. russ. bili sja izi utra do polu dni. bus. 2. 271. adverbialisch: izdavna, iskoni, izstari auf die frage: s-ь kotorago vremeni? vost. 235. čech. hned z rana pracuje. vel. trn se z mladu ostre pači. alex. pol. z rana do wieczora. pieš. 123. z dawna. z nowu. z poczatku. Smith 215. oserb. z večorka vul'ka je čma. volksl. 1. 181. ris rb. z vacorka jo ta carna šma. volksl. 2. 31. e) Der gen. mit izb bezeichnet den grund einer handlung. asl. in: rabota izb Rahylie sedmb letb rcepž 'Ра^Х. pent.-mih. scheint izi statt 8ъ zu stehen, serb. da su ga iz zavisti predali §iä rok krom ezei jedno w ojczyznie swojej atip-o;. matth. 13. 57. umrzeč krom zmazy nie mog?. koch. 48. Der gen. mit der praeposition okrbstb bezeichnet den gegenständ, um den herum etwas ist, geschieht, vergl. seite 255. asl. povelž jemu hoditi ne tbčbj^, vb manastyri, пъ i okrbstb manastyra поп solum in monasterio, verum etiam circum monasterium. sup. 443. 12. okrestb jego. bon. VbSb miri okrbstb jego siberetb sja. izv. 453. adverbial: okrbstb stojpštaago sego naroda debma rehb propter homines circum stantes dixi. sup. 227. 21. okrbstb živašte. 49. Der gen. mit den mit kr^gi. circulus zusammenhangenden praepositionen bezeichnet den gegenständ, der von einem anderen umgeben wird, um den herum etwas geschieht, vergl. seite 255. asl. se-deah^ okrag-ь telesu jejn sedebaut circum eoruin Corpora, sup. 11. 4. okrag-ь sastpjp jego strany ljubbjaha jego gentes, quae circum eum erant u. s. w. 449. 13. okrugb mesta toho beahu sela. šiš. 45. okrugb bojaštiih-b sja jego xovcXij) tü>v cpoßoopivwv atk6v psal. 33. 8. - svjat. ob-bviet'b sja knig-ь dreva. cliui. nsl. vsi m ogenj se krog glave svet1 um das haupt leuchtet ein feuer. volksl. 3. 6. ne vidi krög sebe kakor gore visoke, volksl. 6. skleplje okrog glave bele roke. 12. klruss. Marusyua duša 1'itala kruli jiji hroba um ihr grab. о. 307. den i n6č kruh joho chodjat' svara i nasyl'stvo. u. 19. bluka kruh sela vagatur circa vicum. o. 162. zabuly, de vony je i ščo kruhom nycli оЫiti sunt, ubi essent et quid circa ipsos esset. 145. vkruh mista circa oppidum. act. 1. 181. vkruh seji hodyny sub hac hora. 11. 52. vokruhy svoho narodu hospod boh vo viky. 31. okruh šyji u try stalky dorohy monysty circa Collum in tribus filis preliosuin monile. b. 429. postavyly š dal'ij na vkružky svoho vatahy sie stellten sich riugs um ihren fuhrer auf. več. 2. 44. russ. obstupili okrug-i. Kieva krugoiu-b krugom-ь. ryb. 1. 175. 50. Der gen. mit der praeposition kumes bezeichnet den gegenständ, über den etwas hinausgeht, diese praeposition, dem nsl. der östlichsten theile des Sprachgebietes eigen, wird aus dem magy. erklärt: ki aus, hervor und masz kriechen. Letopis matice slovenske 1869. 80. n si. ar grehi moji idejo kumes glave moje o« ai avopiai jjloo ujcep-jjpav zrjv xscpaXVjv p.oo. psal. 38. 5. adv: kumes stati aufrecht stehen, hung. 51. Der gen. mit der praeposition liše, comparativ von lih-ь, daher eigentlich plus, bezeichnet den gegenständ, über den etwas hinausgeht. diese praeposition findet sich nur im kroat. kroat. sve ino liš njega (razuma) za malovridnu stvar (Čini) puta vilia esse omnia praeter mentem. luč. 109. russ. ist lišb adv. nur: skaži odno lišb slovo, das kroat. besitzt für liš auch den mir duukleu ausdruck odlag: nimamo kralja odlag cesara. io. 19. 15. odlag da nisi. hung. 52. Der gen. mit der praeposition meždu bezeichnet die gegenstände, zwischen denen sich etwas befindet, der gen. bei dieser praeposition scheint russischen Ursprungs zu sein, vergl. Seite 412. asl. meždu dvoju moru, čanago i belago inter duo maria, nigrum et album (Cpolis). sabb.-typ. 121. meist in aus Russland stammenden quellen: mežlu dvoju žitiju poznani budeši. izv. 466. bjaŠe meži oboju stranu. 618. meždu synovi hamovehi i nevrodovehi. tichonr. 2. 215. nsl. in: medtem toga interea. hung. ist der gen. von med tem abhängig, klruss. budut' mež svojeje brat'i vo čty byty inter suos fratres iu honore eruni. act. 1.11. imut' mežy sebe vojevaty ša. 1. 65. što by mežy hospodarej byta l'ubov. 1. 129. mežy nych bylo dokončane i krestnoje čilovane. 2. 20. mež synöv čolovičych uže j virnych malo. u. 5. nach os. 159. wird meži nur mit dem acc. und instr. eonstruiert. russ. meždu slovi sprosili ego. skaz. 1. 62. ozerka mežu nogi spuščati, ryb. 1. 56. vergl. 1. 133. 218; 3. 151. meži perstovi mjaso ne rasteti. bus. 2. 272. obyčaj despoti meži ljudej unter den leuten. ibid. reki, ozera promeži nogi stali propuskivatb. ryb. 3. 88. nach vost. 240. bus. 2. 260. steht bei meždu nur der gen. oder der instr. Wie meždu werden auch pomeždu und promeždu eonstruiert. über die bedeutung dieser Verbindungen vergl. seite 412. a) asl. veli-cej svari byvše (für byvisi) pomeždu ihb. lam. 1. 135. russ. pomeži raju i strašny pešči in anderen handschriften: promeži raja i strašnyja pešči. vost. 2. 73. pol. pomi?dzy jarz?bin rozsunione grona zajašniaty lica. mick.-tad. 103. mucz. 182. kennt bei dieser praeposition nur den acc. und den instr. b) klruss. o čoin koly samy promežy sebe soprem ša de quacunque re inter nos litigaverimus. act. 1. 78. my promeždu jich vrjadyly tak. 1. 169. promež tvojich i'udej i nasyeh l'udej. 1. 339. hospodary nasy buduf promežku sebe žyty v myru. 2. 68. kladučy ša promežku jich volostej vojskom jich hrabjat castra ponentes inter fines eorum spoliant eos. 2. 99. pošel promežku vas. 3. 137. wruss. promež dzverej pal'ca ne ščemi. zap. 412. russ. razdobja promežb nogi pu-ščatb. ryb. 1. 40. promeži dvu kustovi ivovych. bus. 2. 221. promežu techi dorogi ležiti gorjučb катепь. 2. 273. promeži raja i pešci, georg.-vost. promeži techi leti prozjabe. ibid. 53. Der gen. mit der praeposition mimo bezeichnet dasjenige, an dem sich etwas vorüber bewegt, über das etwas hinausgeht, ohne das, wider das, trotz dem etwas geschieht, mimo wird auch mit dem acc. verbunden, neben mimo besteht pomimo. vergl. seite 413. asl. mimo pluti Jefesa. obich. nsl. ko b6š memo grada jezdil wenn du an der stadt vorüber reitest, volksl. 17. gre memo turna ob hribu. ravn. 1. 135. mem reke. met. 250. nach comparativen hat mimo die bedeutung des lat. quam: koljkor je nebo viši memo zemlje, toljko u. s. w. um wie vieles der himmel höher ist, als die erde, um so vieles u. s. w. ravn. 2. 25. bratje večji mem mene. met. 233. ähnlich ist: kralj velik mimo vseh zlaganih bogov als alle erdichteten götter. ravn. serh. lcad pojdoše svati mimo dvora pjes. 1. 342. kada bude agi mimo dvora. 3. 80. klruss. pojidet mymo monastyra švjatoho Onofreja. act. 1. 58. туто cerkvy švjatoji projiždžaty. к. 1. 30. ide mymo tych mohylok er geht an jenen grabhügeln vorüber. 1. 310. sl'ubyt jesmy: po smerty našeho hospodarja ne iskaty ту inych hospodarev mymo našeho rnyloho ho-spodarja Vlodvslava praeter nostrum dominum, act. 1 28. russ. edet-i. mimo pomestbica. ryb. 1. 49. moju dušu na sudb vedufa. mimo raju presvetlago. var 160. echati mimo sadiku zelenago, mimo teremu vy-sokago. sbor.-sav. 153. in der Volkssprache mit dem acc.: mimo otu božbju cerkovb posvjaščennuju. mimo oto kruglo-maloe ozerysko. pri-čitanija 1. 206. 233. pol. przejechat mimo mego dworu. laz. 304. neben: poszto to mimo uszy. nikt nie gada! po mimo wezwan gospo-darza. mick.-tad. 96. wszyscy pomimo zakazu w las pobiegli. 123. po-mimo najlepszych ch?ci nie udato mu si?, laz 304. vergl. Smith 213. mucz. 181. oserb. nimo toh' kiiežeho novoh' dvora, volksl. 1. 149. džjechu nimo noho. 1. 107. nserb. mimo Mysiskeje 'duce. mimo žon-skich a žeši praeter mulieres et infantes. mimo тегу velgi über die massen sehr. 54. Der gen. mit der mit т1ък tacere zusammenhangenden praeposition oserb. mel'čo (asl. mb>č?) bezeichnet die person. ohne deren wissen etwas geschieht, oserb. mel'Čo nana clam patre. seil!. 101. 55. Der gen. mit der mit тък zusammenhangenden praeposition serb. nadomak bezeichnet den gegenständ, in dessen nähe etwas geschieht: asl. dombknati etwa wie serh. primaci admovere. izmak lehnt sich an izmači se recedere an. serb. kad su bili nadomak Jezera prope locum Jezero, pjes. 2. 25. i Troicu nadomak Taslice. lex. kad su bili na izmak Korita am ende des ortes Korita. 3. 68. 56. Der gen. mit den mit mesto locus zusammenhangenden praepositionen bezeichnet dasjenige, statt dessen etwas geschieht, asl. vi. motyly mžsto fimi loco. sup. 141. 5. Vb riz-ь mesto. 235. 17. \ь njego mesto. 432. 23. vb sego mesto starca. 436. 19. vergl. 321. 11; 367. 20.374. 19; 437. 1. nsl. nego je mesto njega eden jarec bongi gori aldüvao er opferte statt seiner einen bock hung. ali mu Ь6 na mesti ribe kačo dal? statt des fisches. met. 249. serb. drž', miriši na mjesto mene statt meiner, pjes. 1. 587. da su ga uzeli na mjesto brata. prip. 149. koji uzmu koga mjesto djeteta an kindes statt, pjes. 2. 157. mesto vode poteče vino. prip. 100. mješte zlata grozne suze turci prime, gund.-osman. 8. 179. klruss. v6n p6de v dorožejku misto tebe ille pro te in viam se dabit, pis. 2. 123. mist' pisnyj z nych (h rude j) posokv 35 krovavi d hori bjut pro carminibus multus sanguis ex eo prosilit. f. 85. mišc toho pobaču vaši šlizonky pro hoe videbo vestras lacriraas. o. 293. ty, staršyj, namist' bat'ka hud' ušim. k. 2. 284. zaplatyt' pinezy umisto vina pro dote pecuniam persolvet. act. 1. 18. v misto l'ubvy so-šid sošida by zajit. ra. 137. vžai v nas sobi za misto syna našoho koro-ievyča adoptavit principem nostrum. act. 2. 181. zamišč bitoji vona (soročka) v noho abo červona abo syna. o. 17. zamiš jeji. k. 2. 11. russ. za goroda mesto bylo. bus. 2. 263. čech. a kräloval syn jeho misto nčho. br. ven z oken misto dveri skakali, häj. pol. aniola miasto komornika. jadw. 112. ja miasto chleba szczerem žyw popiotem. koch, miast boga czcit szatana. klon, strach i bol od nich czuj? za miasto uciechy. jabL-tel. 31. wzj^t kapelusz zamiast czapki. mucz. 179. oserb. mesto boba anstatt gottes. nserb. mesto togo bratca. Zwahr 208. 57. Der gen. mit der mit тёвъ zusammenhangenden praeposition nsl. vmes bezeichnet dasjenige, unter dem, in dessen mitte sich etwas befindet, nsl. sveta Ana pokleknila vmes mladih deklicah (richtig deklic), vmes starih vdovcov. volksl. 118. 58. Der gen. mit der praeposition na bezeichnet einen festtag auf die frage wann? der gen. erklärt sich durch die ellipse von dbnb, sv?to. klruss. na Borysa i Hl'iba bery ša do chl'iba. b. 180. na Myk.oiy, taj liikoty. 182. na švjatoho Luky nema chl'iba ani muky. 182. na Jan-drija vtožy ruku v zasuv. 184. eben so: ta pöd samoji Varvary jak udaryiy do večerni, bohu j dušu vöddata. к. 2. 289. vergl. jarmarok na oktavy trech krotev. act. 2. 94. čech. na svateho Lukaše. erb. 91. na svateho Simoniše. 94. 59. Der gen. mit der praeposition niže bezeichnet den gegenständ, unterhalb dessen sich etwas befindet, vergl. seite 255. serb. niže luke. chrys.-duš. 11. puče puška niže Biograda unterhalb Belgrad, pjes. 1. 684. niže nogu bunar iskopajte. 2. 7. malo poniže te stijene ima malo ostrvo. vuk-dan. 1. 23. suiže moji nogu vodu izvedite, pjes. 1. 542. klruss. nyžej horoda infra oppidum. act. 2. 149. nyže ozera infra lacum. 2. 152. d'ity nyže semy hodov liberi infra Septem annos. 1. 81. nyžče Nikopol'a. k. 1. 150. ponyže mtyna husta verbyna. pis. 1. 339. ponyže Radožyc zelena brezyna. 2. 137. ponyž Dnipra viter vije, po-vivaje. volksl. ponyžče pojasa. b. 235. ponyžše Ternavy. več. 2. 42. znyže tych vročyšč infra hos terminos. act. 1. 43. russ. niže plečb mo-gučiich'b. ryb. 1. 281. poniže goroda. sbor.-sav. 73. čech. zasačime niže ml^na. poniže mlyna hustä vrbina. hatt. 2. 209. pol. to si? staio ponižej mojej chatupy. pješ. 184. vergl. zebrali 2000 konnych poniž od Cezara 3000 krokow. Linde, oserb. nize a voše nm'>čel'ov l'etaja ptaki unter und über den wölken fliegen vögel. seill. 101. 60. Der gen. mit der praeposition onadu bezeichnet dasjenige, über das hinaus etwas liegt, asl. preselju vy onjudu Damaska [xetoivcwö op-äs Ircsxetva Дар.азхоб. amos 5. 27. - vost. serb. ni edbiib ne sedi onuge (onudje) Cbptata jenseits Cbptat (Ragusa Vecchia). onugje megbnika. otokb onuge Dubrovnika Mletb. po onuge zemle moe da ne pokrieti ni edbne pedi žitomb. moa.-serb. so auch osudje diesseits: osugje glavice, danič.-rječ. 61. Der gen. mit den mit оракъ zusammenhangenden praepositionen bezeichnet dasjenige, dem etwas gegenüber gestellt wird, vergl. Seite 256. opako, opaky sind im asl. adverbia. diese worte hangen zusammen mit aind. apänö rückwärts gelegen; apäk rückwärts, upäke hat praepositionale bedeutung: prope. klruss. pokotyla раГапуби na opaky sonca volvit placentam adverso sole. o. 25. b. 283. russ. opačei mit acc.: nožkami ležitb opačei reku. ryb. 2. 24. pol. wspak (vbz-ь ракъ) stronicy zobacz schaue die rückseite an. 62. a) Der gen. mit der praeposition otb bezeichnet dasjenige, wovon eine trennung stattfindet, der ausdruck „trennung" umfasst die begriffe entfernen, lösen, fliehen, werfen, springen, abwenden, nehmen, bestehlen, berauben, entreisen, befreien, reinigen, wecken, heilen, genesen, hüten, bewahren, ablassen, aufhören, ausruhen, sich enthalten, abfallen, verbergen u. s. w. und eben so die durch nomina bezeichneten begriffe fremd, leer, rein, nackt, verwaist, verwitwet u. s. w. otb steht dem griech. аяб, lat. ab, goth. af u. s. w. gegenüber, in vielen dieser fälle kann auch der blosse gen. stehen, vergl. seite 451. asl. nerazlaöimyj otb božijp slavy inseparabilis a gloria divina. sup. 110. 1. da ne otblaöimb sp otb sebe. 52. 20. vergl. 162. 2. jako otde-liti se ima otb sebe йоте aito^opia&^vat айтоо? ärc' aXXTjXwv. šiš. 32. rasprpže sp otb zeny svojejp. dioptr.-lab. otb pluij jego udy obrezovati. sup. 169. 2. otbsecajutb se sami otb crbkve ipsi se ab ecclesia separant. krmč.-mih. otrešišp jego otb azb. sup. 14. 5. vergl. 139. 14; 229. 1; 252. 6; 323. 25. 347. J 9. razdrešenbje dušp otb tčlese. 373. 1. vbstavb oti sina surgens a somno. sup. 215. 26; 143. 23. vbstavi jego Otb zembjp. 437. 10. vergl. 75. 25. dvižem, otb zembjp. 449. 1. ne otb kojego protivoverija vbzvrati sp. sup. 215. 15. otb samehb osnovauij VbZbmčte ja tollite ea ab ipsis fundamentis. 352. 5. vbnide Vb domb otb naroda slorjX&sv si? obcov ало той о/Хоо. marc. 7. 17. - nicol. izide otb sredy ihb Ix pisoo. šiš. 236. izlesti otb svojego manastyra. sup. 443. 2. da izbmetb se otb sredy vašeje. 1. cor. 5. 2. - šiš. otb- 35 * žena te oti. vbseljenyje pellarn te ex orbe universo. sup. 395. 21. otbdalbšu mi se otb strany toje. sim. 1. 24. otide otb svojego voinb-stva. sup. 112. 16. kto ny ostavitb otb ljubve božbja? quis nos sepa-rabit ab amore divino? antcb. otbstapiti otb boga a deo desciscere. sup. 36. 16. vergl. 25. 5; 36. 16; 168. 14; 171. 18; 193. 3. otbšajati se otb njego. ichn. otb cvetovb уъ cvety prehodešta a floribus in flores transeuntes. sup. 322. 9. neöbstivyihb otb sredy prestavljajetb removet. hom.-mib. prestavljenije otb žitija. ibid. Sbnetb boga уь plbti otb dreva. sup. 344. 9. radostb ot-ь sebe sbtrpsajete. 239. otb konja sbsedb. sabb. 161. otb čina jego sbsadetb. nom.-mih. Sbleze otb konja. sup. 111. 21. udrbžahb otb vasb dbždb. greg.-naz. ukloniti se otb kumirosluže-nija. sup. 4. 25. vergl. 358. 25. ustranbša se otb mene. sim. I. 14. ujedinbšu mi se otb vasb. dial.-šaf. ustupite otb kuštb aitoa/tathrjxs. pent.-mih. prišed'šim-b otb p^ti. sup. 431. 12. begajte otb idolotreb-naago. šiš. 84. beži otb mojego domu fuge domum meam. izv. 528. otb nasb sihb beguni sbtvoriti facere ut nos fugiant. sabb. 148. otbbeže otb naju. sup. 217. 23. уь more otb korablja sebe vbmetajutb. vost. I. 504. otb konja nizvrbgnuti. greg.-mon. 88. otb trapezy skočiti-, prol.-mart. mnogy otb prelbsti obrati, sup. .94. II. otb svojeje matere lišenu sua matre privato. 344. 3. ovbdoveti otb žitelb svoihb ineolis privari. nom.-bulg. bezdetbnb otb mnogyhb detij multis liberis orbatus. krmč.-mih. otb voinbstva obnaženi. krmč.-mih. osireti otb matere, mir. molitva praznitb uma otb slastij liberat a voluptatibus. antch. otb kojego ljubo semene kaj^, ljubo vin| da ukradetb. sup. 31. 2. pohytivb Markiana otb kjelije jego. men.-vuk. izbyvbse otb jazvy. sup. 213. 5. možetb nas-b izbaviti otb tvojeju r*tku. sup. 36. 23. vergl. 243. 3; 349. 11; 366. 11; 366. 16; 373. 4. u. s. w. my otb |Zb svobodimb sp. sup. 354. 26; 445. 20. duša ot-ь azb prosti liberavit. 229. 3. premeni se otb bedy liberatus est. prol.-mart. goneznuti otb plönjenija eflugere. leont. otb seti osveti уегьпо a reti liberavit. triod.-mih. 135. vergl. mbsti mene otb Petra, hom.-mih. svobodb sego Sbtvoriši otb duha sego nečistaago liberum reddes eum. sup. 131. 6. vergl. 3b9. 22; 377. 7. prostb otb zakletija а-Э-йо; аяо т-^? ара;, pent.-mih. očistihb duša otb пеуёгь-stvija. sup. 394. 17. čistb otb grehb. chrys.-lab. пеэкугьпьпа sebe bljusti otb Vbsego mira äautXov eaotdv TTjpeiv aito xoö x6ap.oo. šiš. 186. izmy ja otb гапь sXooaev атсб twv ^Xyjywv. šiš. 33. otb sbna уьгЬь-navb e somno excitatus. dial.-šaf. otb sbna Vbzbuždajašta me. sup. 425. 9. otb neistovljenija Vbsprenuti. chrys.-lab. cöleti se otb nedugb lad-^vat атгб tüv viawv. lue. 6. 18. - nicol. otb bolezni ostrabihb se. dial.-šaf. otb slastij Sbbljudati se. krmč.-mih. vbnemljajte (richtig -tjate) otb knižbnikb jrpoal/ете a7tо twv Ypap.p.aTŠwv. lue. 20. 46. - nicol. smotrite sja otb kvasa cavete. mat. 38. hranite se otb trebb <роХа£ате saotooc аяо tüv slSwXwv. šiš. 212. otb masti Sbhrani se. sup. 201. 5. vergl. 214. 29. ne presta, ni umlbkna otb dobra non ces-savit. sup. 152. 23. vergl. 123. 19; 451. 24. cloz. I. 183. usta more ot-ь volnenija latYj. ion. 1. 15. - proph. otb plača ustaviti, sup. 285. 12. poči otb Vbsehb delb svoihb xaTsrcaooev ало Ttctvxwv twv epfwv аотоб. pent.-mih. pokajašta sp ot-ь prelbsti. sup. 119. 27. vergl. 268. 14; 268. 16. sveoiti sp otb blada. 1. thess. 4. 3. - nor. stavi sp otb načptija destitit a coepto. sup. 440. 16. vbzdrizi sja otb afrodisij. svjat. Vbstjagnušče sja otb prelbsti mira sego. izv. 543. otb videnija zla ogrebajte se атго sYSoü? TtovTjpoö aue/sa^e. šiš. 194. 195. otb pišče otbsvenjajutb se та r/je Tpotpyj? атпдбреотаи op. 2. 1. 53. osta žena ot-ь muža svoego. bus. 127. ostanöte sp ot-ь sihb mittite haec. sup. 20. 21. vergl. 140. 5. ebenso: alöamy otb zbla abstineamus (eig. esuriamus) a malo. sup. 323. 1. ašte postila by otb dreva Eva si abstinuisset. chrys.-lab. poštaaše se otb hleba, mladen. otb slavy otbpalb jesi desci-visti. chrys.-lab. otbpadajetb ot-ь žrebija, sup. 392. 24. dar-ь Sbkry otb mene. sup. 211. 5. vergl. 208. 7; 356. 21. ukry se otb očiju tvoiju (tvojeju). nicol. utai sp otb starca, sup. 207. 1. štuždb jesiub otb nihb. sup. 191. 5. otuždene otb boga. antch. zazidaahu puti za soboju otb Štefana um sich vor ihm zu sichern, um ihn abzuhalten, sabb. 80. nsl, reši nas od zlega. met. 244. lakote otevati. ravn. 1. 74. očisti me od moje pregrehe. 1. 184. nehati od dela ablassen. 1. 5. henjati od tožbe, meg. od nje reče mrzlici (oditi), ravn. 2. 131. k zgodbi, ki smo ravno od nje die begebenheit, die wir eben abgethan haben. 1. 180. bulg. troha, što padne otb trapeza ta. bulg.-lab. vardi me ot seko grej bewahre mich vor jeder sünde. duh.-glas. 55. čis (čista,) od grej. 44. kroat. odvrati svojih od pogube, luč. 73. serb. odlučiče zle od praved-nijeh. matth. 13. 49. otpasah mn sablju od pojasa. pjes. 3. 1. uzme komad hleba, pa odlomi od njega polovinu. prip. 95. ostani se, Jerina gospodjo, od nevjeste ljube Todorove. pjes. 2. 82. da otkupi roba od junaka. 3. 17. ustade od večere, io 13. 4. ti se hočeš dijeliti od svijeta bijeloga du wirst von der lichten weit scheiden, pjes. 1. 152. te se krade od jele do jele und schleicht von tanne zu tanne. 3. 26. hajde od inene. prip. 106. ja poigrah dobra konja od Trogira te do Šibenika. pjes. 1. 552. izidje zapovijest od česara. lue. 2. 1. odvali kamen od vrata, matth. 28. 2. več od konja dobrih odsjedoše. pjes. 3. 21. pa od-jaha ondje od dorina. 5. 408. turei ustupe od šanca. vuk-gradj. 97. a proljeva suze od očiju. pjes. 3. 12. ebenso: krsti se ti od njega. lex. mi smo jutros od Kosova ravna. pjes. 2. 45. jeste 1' skoro od te Bosne ponosne. 1. 495. prodj' s' od mene. grl. 4. 106. ja mladijah, da od mene bježi. pjes. 1. 418. da čistimo zemlju od nekrsti. Vijenac 4. spade od djogata. pjes. 2. 14. pa od puta na noge skočio. pjev. 95. on skoči od sna. prip. 69. ne mami mi sina leti od oranja, zimi od ovaca. pjes. 1. 179. i ne štedi vina od dorina. pjev. 7. te ukradi nože od matere. pjes. 3. 7. onda trže divit od pojasa. 2. 74. pa uzima Šabae od turaka. 1. 674. tko 1' če djogu od česara otet'? pjes.-juk. 304. uskoke če svetit' od turaka. kula djuriš. 29. koji zemlju od zla izbavio. pjes. 2. 69. opravdati se od čega. lex. od poreže je Slobodan, vuk.-gradj. 202. sloboština od carine die freiheit von abgaben, tom. 270. oprosti me danas od arapa. pjes. 2. 63. prost od griha frei von sünde. knež. 5. ostati od bolesti servari e morbo. lex. vergl. tvrd od zime. sprichw. čist od krvi. apost. 20. 26. operi se od grijeha svojijeh. 22. 16. kad se se probudi od sna. matth. 1. 24. da se od plača učešimo. pjes. 1. 152. ozdravi od bolesti, matth. 5. 29. budi zdrava od bolesti svoje. таге. 5. 34. svoga brata od ranah izvida, pjes. 2. 99. ojačaše od nemoči, hebr. 11. 34. da izliječi i njegovu kčer od onake bolesti, prip. 185. od smrti nema lijeka. sprichw. zapisati od groznice. lex. damit vergl. znaš li kaka bilja od omraze? pjes. 25. danič. 264. trava, koja se od srdobolje I jede. lex. od groznice trava. lex. ne mogu se branit' od kaura. pjes.-kač. 47. čuvaj se od uglja potajna. sprichw. da mu čuva stražu od turaka. pjes. 2. 72. druckčije se od naroda nose i žive sie tragen sich anders als das volk. vuk-kovč. 13. jer se zvijezda od zvijezde razlikuje. 1. cor. 15. 41. brada im je največa razlika od naroda, vuk-dan. 2. 113. krijuči od оса. pjes.-herc. 117. da im ga preda tajno od naroda clam populo. lue. 22. 6. prestaje od grijeha. 1. petr. 4. 1. da po-činu od boja. vuk-dan. 5. 45. od grijeha se nijeste kajali. pjes.-herc. 311. klruss. oj prynesy, prynesy, čornaja halko, včd košovoho visty. pis. 1. 18. vol'ny ot myta. act. 2. 78. vyzvol'ajem jich ot storožy wir befreien sie von der wache. 2. 77. spasy mene od l'utoj napasty. b. 19. I chrestyjan ot pobanskoji ruky boronyty. act. 2. 130. Teklu vöd smerty ratovaty vor dem tode retten, pis. 1. 53. ja zastupl'u t'a vöd pana, ne böj ša nikoho. pis. 1. 80. ot pohanstva byly v pokoji. act. 2. 132. od nas, junaky, ni odyn L'ašok ne skryt ša. к. 2. 253. byvajut' porozny ot kazny liberi a poena. aet. 1. 5. l'ikarstvo od kašl'u eine arzenei gegen den husten, os. 156. russ. otojti otb čego. begatb ot-ь l'udej. izbyli ot* sinerti naprasnyja. ryb. 1. 357. otb licha izbyvatb. 1. 21?. uvolitb otb služby. vost. 264. volostb pusta otb Polovecb. chron. 1. 167. svobodenb otb postoja. čisti otb narekanija. vost. 264. oto sna by probuždali. var. 184. ne prochvatitb sja oto sna. ryb. 1. 74. otb ognja usterežeši sja. dan.-izv. 268. spasi i sochraui otb bed-ь. var. 87. pomiluj пазъ otb bedb. 91. otb mučitebstva zaščiti. 180. nikto ot-ь nego ne možetb ukryti sja. 190. plašč-ь otb doždja ein regenmantei. vost. 264. čech. od domu ne chod'. sved. odložili od sebe strach. jung, odkrojil od bochnika kus chleba. jung, pobehl od viry. vel. čisti ode všeho smilstva. štit. sprostil sem tebe od poroby. hatt. 2. 221. chrau näs od briechu. ibid. zeme pusta ote všie ürody. alex. to vše jine od predešlych domneni anders als. vel. -pol. odppdzil nieprzyjaciol od miasta vertrieb sie von der Stadt. Smith 216. zgin«J> od oblicza twego. malg. 9. 13. zbaw duszij) moj([> od wargi lichych. 119. 2. od bojazni nieprzyjacielowy wyjmi dusz^ тф. 63. 1. od czlowieka zlego otejmi inip. 42. 1. cbowač sip bz(b)čajšij. chrys.-lab. serb. na svakoga od tvojijeh. pjes. 1. 155. al' dotrča jedan od svatova. 2. 92. od turaka malo tko ostade. 3. 8. od nas niko ne pogibe. 3. 31. evo ti od mojijeh krušaka. prip. 100. od božitnje slame gdekoji nose na njive, da bi bolje rodile, lex. dajte nam od ulja svojego Sots ^p.tv šx toö eXatoo 6p.öv. matth. 25. 8. i ti si od njih xaž aö abTüv si. 26. 73. odgovarajuči jedan od naroda ste žx тоб oyXoo. marc. 9. 17. posla dvojicu od učenika svojijeh. 11. 1. najnesrecniji smo od sviju ljudi. 1. cor. 15. 19. klruss. a by nychto ot svitskych sudej sudyty ne šmil d'il duchovnych. act. 2. 81. griech. sa&ieiv äitö tivo?. neues-test. lat. nil gustabit de meo. plaut. indipisci de cibo. plaut. o) Der gen. mit otb bezeichnet den ort, wo eine handlung vor sich geht, die Vorstellung der entfernung und des entferntseins hat sich verwischt, asl. otb oboju stranu jego sedeti ihm zu beiden Seiten sitzen, men.-vuk. prizda otb oboju stranu kamene, prol.-mih. peštera, jaže jestb otb vbstočbnyje strany grada ab Oriente oppidi. men.-mih. otb šujeje stavbšimb qui a sinistra constiterunt. dioptr.-lab. nsl. meč od obeju platu oster. trub. vergl. ozgoraj oben, ozdolaj unten, trub. asl. otb zgorb, otb zgora. pent.-mih. otb zgorß. mir. otb zdolu. mir. fz. de toutes parts. Mätzner, franz. gramra. 418. p) Der gen. mit otb steht nicht selten statt des blossen genetivs, was wol nicht blos als eine nachahmung romanischer sprachen anzusehen ist, sondern auch in dem dränge der sprachen nach grösserer klarheit seinen grund hat. serb. daj ti meni od sanduka ključe gib mir die schlüssel des koffers. pjes. 1. 342. ne budali, čoban od ovaca Schafhirt. 1. 751. ovo bjehu od zemlje sudije die richter des landes. 2. 4. da ufati ribu od šest krila den fisch von sechs flügeln. 2. 13. kada ide od Beča česaru zum Wiener kaiser 2. 42. oj Lazare, od Srbije glavo Serbien's haupt. 2. 50. ubila te rdja od tavnice! 2. 75. desno krilo od srpske krajine. 2. 81. i od dana ni pomena nema. 3. 10. tad ja bijah od sedam godina eram septem annorum. 3. 22. a kad saču od planine vila. 5. 86. svaki je od svoga mala gospodar, sprichw. lonae od jednoga uha. lex. pristav od kuče. lue. 16. 3. čaša od оке. petr.-vijen. 100. die bedeutung des genetivs mit otb ist sehr verschieden, derselbe bezeichnet den zweck, die bestimmung: da imadem brata od zakletve dass ich einen bruder habe um bei ihm zu schwören, pjes. 2. 45. ja ču imat' braču od osvete, ja ču imat' sablju od posjeke ich werde brüder haben damit sie mich rächen, lex. junak od mejdana. 3. 56. mlin od svakoga brašna. sprichw. veliki je kao bure od krasta-vaca. sprichw. kesa od novaca. vuk-dan. 2. 100. vergl. nijesu mi rane od prebola. pjes.-herc. 137. klruss. kl'ufi vöd komory. pis. 1. 204. čech. kl'üö od izby Zimmerschlüssel, hatt. 2. 212. 63. Der gen. mit den mit oko zusammenhangenden praepositionen na oči, u oči zeigt an, dass etwas am Vorabend des im gen. stehenden tages vor sich geht, na oči, u oči ist eig. vor den äugen: die Vorstellung oko schwindet im serb. ganz und gar. vergl. seite 256. serb. na oči badnjega dnevi am tage vor dem Christabend, lex. u subotu u oči nedjelje. pjes.-kač. 22. pečenica se ne traži u oči božiča, sprichw. nsl. ist navzoči coram: nazoči celoga sveta angesichts der ganzen weit, kroat. 64. Der gen. mit der praeposition obapoly, d. i. oba poly dual, acc., bezeichnet dasjenige, an dessen beiden seiten etwas vor sich geht, durch das fehlen einer echten praeposition vor obapoly erhält dieses die geltunng einer praeposition. vergl. seite 256. asl. obapoly Ierusalima. proph. klruss. obapol jezera l'udy žyvut. act. 1. 2. obapol dorohy. 1. 167. obapol riky N'imna. 2. 184. russ. obapoly Dnepra. bor. 61. pol. acz dwie dziedzinie obapol jednej rzeki posadza sip. ks.-ust. 16. 65. Der gen. mit der praeposition posle bezeichnet die zeit, auf die eine handlung folgt, poslč ist aus po sele entstanden, wie potle aus po tole. asl. posle braka post matrimonium. nom.-mik. posle vbsehi post omnes. vita-theod. ephr. serb. poslije kiše japundže ne treba nach dem regen bedarf es des mantels nicht, sprichw. da ih je nestalo poslije šarca kraljeviča Marka, sprichw. praeter ausser: od mog roda ja nejmam nikoga posije jednog brata rodjenoga ausser einem leiblichen bruder. pjes.-juk. 79. a za jade niko i ne znade potlje boga i srdašca moga um den kummer weiss niemand ausser gott und mein herz, pjes.-herc. 174. nur: nišam posle jednom u vijeku svome. petr. 420. klruss. syn budet' posl'i jeho deiiaty knažene nach ihm. act. 1. 78. oposl'i hramoty rič hovoryl. 1. 216. oposl'i jeho žyvota. 2. 121. bodaj tebe l'iska vbyla, a mene polyöa, ščo by ja ša ne lyšyla pošl'a t'a vdovyda utinam te porta interficiat, me autem theca repositoria, ne te mortuo vidua maneam. pis. 2. 272. a se bulo skoro р<Ш'а velykohodnych švjat. к. 2. 47. p6šl'a škody L'ach mudryj nach dem schaden wird der Ljache weise, b. 198. pdšl'a obid merščij vchopyla hlečyčok post coenam cito arripuit ollam. o. 151. treba chl'iba i napösl'a obida. b. 211. to ščo b' tebe, op6šl'a mene, inšy ne kochaly. už. 51. opošl'a toho postea. volksl. russ. posle prazdnika. adverb: оЬъ atomi skažu vami posle. acad. 66. Der gen. mit der praeposition po tomb, po semb bezeichnet die zeit, nach der etwas geschieht, nsl. po tom toga post haec. habd. eben so kroat. med tim toga interea. genov. 24. serb. po semb sega. mon.-serb. po sema sega. ibid. po tomb togaj. ibid. po tom toga molit ga počeše, kač.-kor. 342. vidjaše se po tom toga. palm.-krist. 21. 67. Der gen. mit der praeposition v pričo bezeichnet dasjenige, in dessen gegenwart etwas vor sich geht, v pričo, auch mit abwerfung des v, pričo ist der sing. acc. des asl. pritiča aus pri und tik (tiknati figere, daher dem griech. jrapaßoXvj einigermassen entsprechend) und bedeutet coram: man beachte nsl. priča testis, die praeposition findet sich nur im nsl. vergl. seite 256. nsl. v pričo vsih ljudi coram omnibus hominibus. ravn. 1. 101. v pričo cčliga omizja. 2. 228. pričo vas. 1. 117. pričo gospodarja coram domino, met. 249. 68. Der gen. mit der praeposition prosto bezeichnet den gegenständ, dem gegenüber etwas geschieht, vergl. seite 156. prosto ist der sing, acc. neutr. von prosti, klruss. prosto kovalejka gegenüber dem schmiede, kol. 25. postavyla (haluzejku) pod v6končom prosto lyöejka svoho. ves. 72. prvpal molodenki prosto serdenka. pis. 2. 14. pol. prosto mego okieneczka wyrosta mi jabtoneczka meinem fenster gegenüber, rog. 103. nawprost waszych okien. Linde. 69. Der gen. mit der praeposition protiv^ bezeichnet dasjenige, dem gegenüber sich etwas befindet, wider das etwas geschieht, dem etwas angemessen ist. die einfachste form dieser praeposition ist proti, das im nsl. und sonst vorkommt, im asl. findet sich protiva e regione, contra, secundum, meist mit dem dat. verbunden, und das zusammengesetzte saprotiva, siprotivb: protiva ist als sing. acc. f. eines adj. protivb aufzufassen, serb. produ ist auf protivu zurückzuführen, asl. protivu ljutyhb contra cruciatus. hom.-mih. Sbprotivb dubravy avtiXlßavoc. pent.-mih. bulg. sproti since. milad. 4. lika sproti sebe ihrer würdig, ihres gleichen, milad. 515. serb. protivu boga neblagodaran je erga deum ingratus est. bolid 2. 413. početak bune protiv daija. pjes. 3. 262. koji nije sa mnom, protiv mene je хзес' sp-oö low. matth. 12. 30. te izveša devet vezirova produ crkve o jeli zelenoj e regione ecclesiae. pjes. 2. 30. produ gubera valja se pružati man muss sich nach der decke strecken, sprichw. al' mu prod' nas nista ne de to služiti ni pomodi. petr.-slobod. 159. ja usadih vitu jelu, suprod jele žutu dunju. pjes. 1. 500. sva srbska stoji nasuprot nas. rajid. klruss. s nym my stojaty za odno protyvu všich storon. act. 1. 66. Kyjev na sebe vžat, a protyv toho tobi dat horod Rynesk dafür. 1. 185. posahu protyv vina i vinovana. 2. 129. chto protyv boha, to i b6h protyv nomu. pryp. protyv tebe vychodžaju. pis. 1. 12. zberaju ša s panom prodky protyv temnenkoji пббку ich begebe mich fort gegen die nacht. 1. 71. protyv dna. b. 70. oj pope, otvory cerkov protyv nas. pis. 2. 105. protyv sonda stojaty Zaporozdi. к. 1. 110. što jeste otpysaly к nam naprotyv našeho tystu. act. 1. 249. postavl'u ja švičeiiku na-protyv mišačenka. pis. 1. 72. dagegen: vychod', dote moja, mni na protyv komme mir entgegen, volksl. machnut kosoju proty mišaca. več. 2. 43. urožaji buty chudy proty teperešnich im vergleich mit den gegenwärtigen, к. 1. 144. zvizda proty schoda. var. 244. stavyt' ša jak okun prot'i vody. b. 206. naprotyvu jeho žadanyja. act. 1. 279. vychody, mat'inko, naproty mene. volksl. jide navproty joho hromada vetyka l'udej. k. 2. 54. mocny protyvku pohanov. act. 2. 174. žadnoji vraždy protyvko nas ne d'ijet' ša. b. 492. to jest na protyvku zakonu i ustavy. act. 1. 25. naprotyvku toji nyvy. 2. 126. naprotyvku posahu jeje vinuju. 2. 130. suprotyv kozak6v stojaty. volksl. otvory cerkov suprotyv nas. volksl. nasuprotyv sych diesen gegenüber, koti. 103. russ. poecha protivu Volodimerka. per 63. 4. protivi. moego vdesjatero lučše im vergleich mit dem meinigen. bus. 2. 280. sila u bogatyrja su- 36 protivi. tebja. ryb. 1. 129. копь u bogatyrja protivi menja. kir. 2. 30. estb iriolodcevb soprotivi. tebja. bus. 2. 246. suprotivb to bylo ustbica reki. sbor.-sav. 87. pol. przyjechat naprzeciw dwora. woje. 2. 54. na-przeciw ksi?žyca gwiazda btysue-ta. miek.-tad. 22+. wyrus/.yc naprzeciw dostojnego gošeia. laz. 302. mieszka naprzeciwko ratusza. Linde, z przeeiwka mego domu slysz? halas. iaz. 308. dagegen mit dem dat.: naprzeciwko ojcu. lekarstwo naprzeciw zarazie. mucz. 181. oserb. mit dem dat.: pšečivo vetrej gegen deu wind, slaby vojovaše pšečivo syl'nemu. svojemu nanej napšečivo hid. seill. 96. 100. napšečivo, napšečo. schneid. 233. nserb. pšešivo tomu templ'u. pšešivo bogu. Zwahr. 266. 70. Der gen. mit der praeposition opročb bezeichnet dasjenige, in dessen abwesenbeit etwas vor sieh geht, ausser dem etwas geschieht, vergl. seite 256. lit. aprič, prič besonders, ausser, dagegen ist aus dem klruss. entlehnt, klruss. Alat'ij zaplatyf Mykolajevy piuezy oproč poručuyka Matthaeus Nicoiao pecuniam persoivit absente praede. act. 1. 15. oproč korčmy i pyva všakyj tovar vozyty (voi'uo) praeter. 1. 85. opryč jeho jepyskupji u iušoj jepyskupji ispovidnoje ue majut' jisty extra dioecesim eius ne cummuuieent. 1. 170. vojt spravediyvosty skazaiia, opryč burmystrov i radec, mociii včynyti možet; ale burmy-stry i rad су bez vojta ni oduoho skazana vd'ilaty ne majut'. 1. 181. oproči toho itusy syiu velyku čyuyt praeterea. 1. 235. opryč poslov hosty pojdut k nam sine legatis. 2. 150. nichto toho ne čuje oproč Marka malenkoho. k. 2. 157. a chto ščo moze čolovikovy zrobyty oproč boha? praeter deum. o. 116. russ. опъ be/.ъ onogo ne terpitb ni sij proče sego sine hoc. izmar.-vost. 2. 115. oproče mirjaub. sbor.-kir. 56. opričb (eig. klruss. oproč) muza svoego spati. op. 2. 3. 692. opričb tebja. ryb. 1. 15. pol. zdychali od glodu procz malo ksiažait exeeptis paucis priucipibus. chwal. 2. 109. procz naszego dworu extra uoatraiu curiam ks.-ust. 79. procz zwady a roscirku extra conteutionem et discordiam. 36. procz YVawizynca in absentia Laurentii. 04. procza domu extra douium. 134. procza pomsty поп interveniente viu-dicta. 139. 71. Der gen. mit der praeposition pn>vo bezeichnet die zeit, vor der etwas geschieht, serb. kako bijaše i prvo krštenja vor der taufe, dobr. bog. 15. da biži u grad prvije aažda vor dem regen, kač. kor. 241. 72. Der gen. mit deu mit predb zusammenhangenden praepositionen bezeichnet raumlich und zeitlich dasjenige, dem etwas vorhergeht, vor dem es sich befindet, vergl. seite 256. asl. Savin-ь prežde vojevody vedonrb qui ad ducem deferebatur. sup. 114. 21. prežde vbprošenija obliča ante quaestioncm. 175. 19. prežde togo časa. 304. 24. vergl. 342. 27; 354. 19; 438. 22. prežde zimy priti яро )(etp.wvos !X&eiv. šiš. 172. prežde avraamlja bytija агь jesuib jcp'v 'Aßpaäp. ysveaüat. op. 2. 2. 61. selten ist: prežde herovhub herovimejša. sup. 346. 6. manchmal findet man predi in derselben bedeutung: predi prišbstvija tvojego ante adventum tuum. pent.-iuh. predi takovaago darovanija. danil 277. serb. rano rani djakone Stevane u nedelju predje jarkog sunca vor der lichten sonne, pjes. 2. 3. protužilo samouče djače u nedjelju prije zore b'jele. 3. 14. ne valja se izuvati prije vode. sprichw. in derselben bedeutung wird prijed gebraucht: prijed reda i bremena, običaji 167..ispred, sprjeda werden nur räumlich angewandt: ispred dvora gledao je. pjes.-herc. 155. i meče ju spr'jeda se na konja, pjes.-kač. 144. klruss. pered sebe dešat tyšač L'achöv prohanaty. pis. 1. 14. on o tobi malo budet dbaty, kak i pered toho o otcy tvojem ne dbal vor dem. act. 1. 214. ohranut ša vpered sebe. iiž. 66. na pered ovec bilyj moloduc. pis. 2. 59. napered všich rušat. b. 102. soja ietyt' tudy napered ušich ptyč noctua illuc ante omnes aves volat. k. 2. 36. toho napered seho pry jeho otcy ne byvato. act. 1. 235. popered konej hordyj moiodeč. pis. 2. 64. ne sun ša popered bat'ka и petl'u noli ante patrem in funiculum iucidere. b. 189. popered nevoda ne tovy ryby ante rete ne capias pisces. b. 197. ru*s. echah, esi peredi vsech-ь. chron.-vost. 2. 135. vperedi to polka snežoh, pereparchivab. sbor.-sav. 130. napredb sego zuvor, nserb. predk neje kaniene se kšavachu vor ihr bluteten die "steine, volksl. 2. 149. predk bl'ida stojaš vor dem tische stehen, predk casa vor der zeit 73. Der gen. mit der praeposition ргёгъ bezeichnet dasjenige, ausser dem etwas geschieht, vergl. seite 512: die fälle, in denen ргёгъ au die stelle von Ьегъ tritt, gehören eigentlich hieher. asl. ргёгь ustavljenyihb otb casb viub praeter causas a nobis definitas. misc.-šaf. ргёгь poveleuija praeter iussum. men.-vuk. pol. bo kto bogiem przez gospodua praeter dominum, niaig. 17. 32. przedal ješ lud twoj przez myta siue pretio. 43. 13. jenže wchodzi przez winy sine macula. 14. 2. zostal przez raay sine vulnere. koch, anders serb. uzeče te proz svilena pasa. pjes.-herc. 131, wo der gen. den acc. ersetzt, vergl. danič.-siut. 457. 74. Der gen. mit der praeposition preko bezeichnet den gegenständ, durch den, über den eine beweguug vor sich geht, mittelst dessen etwas bewirkt wird, ohne, wider das etwas geschieht, die zeit, iu deren verlauf sich eine handlung vollzieht, vergl. seite 256. asl 3t) * preko vbsego sveta teraje. alex.-mih. 71. preko širokoga polja. 106. spät. nsl. preko Kope se spustili, volksl. 2. 54. prek hriba, doline, ceste quer über den berg u. s. w. met. 248. prejk Jordana priti. hung. adverbial: prek si vrvi potegnite, volksl. 2. 54. v prek durch und darüber, met. 248. Icroat. brodih se prek sto rik. luč. 57. dočim prik obrova projde sega svita, budin. 94. ovajesu učinjena prik Jordana jenseits, hung. serb. preko polja, šume. chrys.-duš. 16. 17. 35. črni vrane preletio preko mora duždevoga flog über das dogenmeer. pjes. 1. 155. golu sablju preko krila drži. 1. 234. da ih proda preko mora sinjeg jenseits des blauen meeres. 1. 657. stajaše preko mora rcipav ■rije daXäaoyjc. io. 6. 22. а oženi dva nejaka sina s preko mora odtud od Latiua von jenseits des meeres. pjes. 2. 31. več je dade preko volje njene ohne, gegen ihren willen. 3. 82. ja se bojim kavge preko mora. 2. 89. mahne rukom preko glave, sprichw. sladja smokva preko plota, sprichw. preo vode poči. prip. 337. i krenuli pro Ledjena grada. lex. koje učini bog preko njega 8t' аотоб. act.-ap. 2. 22. zeit, hrani košnice preko zime. sprichw. 73. loža, koja više puta preko ljeta ucvati i radja. lex, priko pira ne staje im vina während des hochzeits-mahles. živ. 49. klruss. kd'i perechodyt' doroha poperek dubrovy wo die strasse quer durch den eichenhain führt, act. 1. 43. prek ist im cyhyrynski'schen pered. b. 482. russ. čerez* рорегекъ boru. bus. 2. 262. pol. drzewo naprzeki drzewa žaglowego položone antenna. maez. 75. Der gen. mit der praeposition premo bezeichnet dasjenige, dem gegenüber sich ein gegenständ befindet, mit dem etwas verglichen, dem etwas entgegengestellt wird, dem etwas angemessen ist. prem* und prek* stammen von pre, so wie prok* von pro und protiv* von proti, vergl. seite 256. asl. poiožiše e premo zavesa arcšvavti тоб xa-таяетоезр-атос. exod. 30. 6. - pent.-mih. ЬёЬь premo reky. chrys.-frag. na boj premo ihb pošbdb. alex.-mih. 128. mit ot* verbunden: otb premo very. isaak. adverbial, preide premo daže i do Evusa sok; aiti-vavtt 'Ießoo;. iudic. 19. 10. - pent.-mih. serb. kad su bili pram bela Budima.pjes. 2. 101. a Vide je krasan prijatelju prema tebe, prema doma tvoga. 3. 78. premo njega dodjoše svatovi. 3. 79. al' je mesa malo pram knpnsa. mil.-obil. 158. kad je prema mene tako nepravedan gegen mich, vuk-odg. 4. baš na prema nabije crničke. pjev. 14. kad je bio sprema manastira. pjes. 2. 14. a ljudska je (ruka) slaba sprama božje des menschen hand ist schwach im vergleich mit der hand gottes. petr.-ščep. 68. paslo konja spram meseca, pjes. 1. 541. spram njeg' snaha na noge skočila. 2. 10. a kad budeš naspram dvora moga. 1. 772. mit dem dat.: prema njim je vojske tri hiljade. pjes. 5. 246. mi smo odpisali prema onomnj njegova listu secundum. mit dem acc.: prima tisuču i dvi sti регрегь ad mille et ducenta hyperpyra. danič.-rječ. 495. oserb. mit dem acc.: jedyu pšemo druheho, jena pšemo druhu um die wette, der eine den anderen überholend, seill. 97. 76. Der gen. mit der praeposition patb bezeichnet den ort, nach dem eine bewegung vor sich geht, vergl. seite 256. serb. otlen podje put Stambola grada, pjes. 1. 539. ode Jovo put Kaščela. pjes.-herc. 243. pruživši ruku put njega nachdem er die band gegen ihn ausgestreckt, živ. 81. рак pogleda put žarkoga sunca und blickte nach der warmen sonne hin. pjes. 1. 636. poput wird in vergleichungen gebraucht: poput onoga čeljadeta sicut ille homo. lex. 77. Der gen. mit ravbno bezeichnet den gegenständ, in dessen nähe sich ein anderer befindet, ravbno ist dem deutschen neben, mhd. neben, ineben, ursprünglich: in gleicher linie, dann zur seite, nachgebildet, vergl. seite 256. nsl. raven groba neben dem grabe, hung. on ima zravin sebe palico romarsko er hat neben sich einen pilgerstab. volksl. 1. 73. jih zraven mene pokoplji. ravn. 1. 268. zravno mesta. met. 250. 78. Der gen. mit der praeposition radi, radbiua bezeichnet dasjenige, wegen dessen etwas geschieht, vergl. seite 256. asl. krotosti radi lihyjp propter magnam humilitatem. sup. 184. 12. obbštaago radi uspeha žiti. 280. 25. ni slysati možaaše Sbkupbjenaago radi mpteža. 325. 16. tebe radi. 355. 7. sejp radi viny hac de causa. 368. 23. vergl. 374. 11; 431. 2; 431. 7. čbso radma plačete? cur fletis? 418. 4. sebe rad'ma i ništiihb. 431. 3. vas-ь rad'ma straiibnyiln.. 433. 4. togo rad'ma dela. 433. 13. mit za: za vedomyjp radi. sup. 95. 2. za sego radi. cloz I. 88. za potrebb radi svetyhb. sabb.-vindob. za jeretičbstva radi. prol.-mart. za noštbnago radi Sbkraštenija propter brevitatem noctis. typ.-šaf. za jegova radi bogoljubija. danil 130. za otrokovica Seja radi. tichonr. 2. 160. za togo radma. hom.-mih. za radi very sveže*. tti? тп'атгах;. men.-vuk. za radi Hrista. prol.-rad. za radb nekoje ženv. alex.-mih. man beachte: ego radi dehma. krk. und die Setzung in: radi ispovedanija. prol.-rad. man merke den instr. in: spasi me milostiju radi tvojeju evsxsv toö IXeoo; aoo. psal. 6. 5. - mladen. unslavisch ist: radi da viditb. mir. 75. nsl. zaradi, habd. zarad nečesa pokarati, kroat. porad. prip. 65. kroat. radi oholije to ne bi. luč. 65. serb. ona misli, da je šale radi es sei zum scherz, pjes. 2. 26. hoču moju izgubiti glavu radi krsta i bogorodice. 2. 95. izbranijeh radi skratiče se dani Siä той? sxXsxtoö?. matth. 24. 22. mit za: zaradi kojega uzroka. 1. tim. 1. 6. da i danas oude ide hrana zarad čuda i zarad lijeka. pjes. 2. 26. mit po: podarujte, obradujte porad boga jedi- noga i rad časa umrloga für die sterbestunde. pjes. 1. 217. rašta ist radi, rad šta (asl. radi čbso): rašta se opijaš? 2. 47. a zarašta oblomi? 1. 2. porašta je konja povratio? 2. 89. ža nmolenija ibb radi. mon.-serb. man beachte den instr. in: timn radi. mon.-serb. term. radi. gram. 244. klruss. daj rady Chrysta vody napyt' ša. к. 1. 307. pusty boha rady. 2. 40. chlopja za Chrysta rady uzat. o. 318. russ. radi boga und boga radi. vost. 239. dlja radi roždenbja bogatyrskago. bus. 2. 262. čto radi. chron. 79. Der gen. mit der praeposition razve bezeichnet dasjenige, ausser dem, ohne das etwas geschieht, asl. ašte vb tele, ašte li razve tela, ne vede еТте Iv ou>|iau, e'tts žxtoc тоб atojioaoc, oux oiSa. 2. cor. 12. 3. - šiš. inogo si.sada ne imarab razve Sbrebrbnaago bljuda praeter patinam argenteam. sup. 91. 18. im> niktože ne beaše jemu izvesteni razve seju praeter bos duos. 154. 14. ničsože obret-ь nospšt^ rozve brašbnbca. 441. 4. vergl. 192. 22. nestb mi vb sbkrove (an einer anderen stelle skrovišti, beides unrichtig) razve pregrbšte (an einer anderen stelle bei adverbialer anwendung des razve: razve pregrbstb) muky oox latt jjloi efxpixpiac, äXX' vj 8pä£ aXeöpoo. hom.-mih. adverbial: razve stolomb starej tebe da budu itXrjv tov öpovov tkspš£«> ooo lyw. gen. 41. 40. - pent.-mih. hieher gehört auch гагьпо: (bujestb i p-bva-nije) siloju drugi. druga razno jeste хе^юрютои. greg.-naz. nsl. zrazen vaših bratov praeter vestros fratres. met. 249. ni drugega razen njega. kroat. razmi. luč. adv.: ne bi me ostalo razmi prah tere lug. luč. 9. serb. tysuštb mužb razve ženb i detej. mon.-serb. da kupnju vbsaki trbgb rasbve pbšenice praeter triticum. ibid. da nestb volub vbzeti razve poklona. ibid. nedanb človekb razme onehb, koje smo obretli. danič.-rječnik 3. 27. da ja vidim svako zv'jere s očicama razma zmaja pla-ninskoga. pjes. 1. 270. razma und raze finden sich in den älteren denkmälern nur adverbial gebraucht. 80. Der gen. mit razi. bezeichnet den gegenständ, von dem etwas entfernt wird razi steht häufiger beim acc. seite 441. diese praeposition lebt nur in Oberkrain fort. nsl. bratje s<3 mu pisano suknjo raz života istrgali (d. i. s-btr-bgali). ravn. 1. 63. 81. Der gen. mit der praeposition porpdi bezeichnet dasjenige, neben dem sich etwas befindet, trotz dem etwas geschieht, vergl. seite 256. serb. pored Jele Ivu ukopaše iuxta Helenam Ioannem sepeliverunt. pjes. 1. 342. i Marija stade pored tvoje majke. 2. 4. pored sve muke i truda opet ostaju pogrješke trotz aller mühe. prip. ide Gašo napored ovacah neben den schafen. ogled. 137. več on ide naspored djevojke. pjes.-herc. 7. spored njega ruža cavtijaše. pjes. 1. 327. ide Nikac uspored ovacah. ogled. 120. raan merke den instr. in: spored Jugom Brankoviču Vtiče. petr. 178. uzjašio spored njime Luka. pjes.-juk. 318. und das adverbiale reda nach einander: tako reda za sedam godina. petr. b. 82. Der gen. mit der praeposition poračb bezeichnet dasjenige, neben das etw as gestellt wird, klruss. poruč sebesadžaje er setzt neben sich, volksl. uporuč sebe sazaly prope se collocabant. b. 559. uporuč sebe sadzaty mene. volksl. 83. Der gen. mit der praeposition svenje bezeichnet den ort, aus dem heraus eine bewegung vor sich geht, ausserhalb dessen, dasjenige, ohne das etwas geschieht, svenje entspricht griech. ixtä?, тгаргхтб?, •/(opi?, 7uapd. asl. otbved'b Paula svenje sadiišta educens Paulum e tribunali. sup. 1. 11. svene povinnvšago emu vse sxt&c uitotdčav-тос adtcj> ta scavta. 1. cor. 15. 27. - vo-t. svenb niladyhb sočivb zXtjv vsmv yiSpwv. krmč.-mih. sveue tvorjašča otiroždenie. svjat. 2. 2. 39.4. adverbial: svene otb vbsakogo človeka, isaak. Jcroat. osviu. verant. serb. svenb mojego poklisara. inon.-serb. u dvoru mu niko ne ostade sjem Grozdane, lijepe djevojke ausser der Grozdaua. petr. 149. osjem suha hljeba iz bisaga. 586. nišam više ni imao druga osim boga i sebe jednoga. pjes. 3. 21. voda sve opere osvem grijeha das wasser spült alles ab ausser die sünde. sprichw. turci osveu kriue-tine jedu svako čisto jestivo. dal.-mag. 1851. 114. sjem ostale vojske pade Stanko, petr.-slob. 190. niko nije blag osim jednoga boga. matth. 19. 17. koji nema tora ni obora, ni drugega blaga ni imuča dosim struke i oružja sjajua. ogled. 74. klruss. denselben ursprung hat osobno: osobno tyeh iiiist praeter haec loca. act. 2. 206. 84. Der gen. mit der praeposition skvoze bezeichnet deu raum, durch den eine bewegung vor sich geht, skvoze wird auch mit dem acc. verbunden, vergl. seite 4-41. klruss. och nam Ivšečko! skrdz sl'iz kažut' oboje vae nobis! ambo lacrimantes dicunt. о. 238. russ. vyni-mali dušeiibku skvo/.ь геЬегъ ego, kostej sie nahmen sein seelchen heraus durch die rippen, knochen. var. 69. vynuli dušenbku skvozb reben moichi. 71. skvozb slez-ь ne vidja ničego. bus. 2. 280. опъ saim> skvozb syroj zemli provalilb sja. ibid. vergl. bus. 2. 280. 85. Der gen. mit der praeposition sledb bezeichnet dasjenige, hinter dem etwas geschieht, vergl. seite 256. asl. idi sledb mene Trais xat men.-vuk. ide sledb bratie svoe src&peüö"/] хатбто&е tüv aS=X-. 21 ä. 18. u čr^toga sediši 247. 18. u пазъ vitajte. 194. 12. položišp i u nogu svptaago posuerunt eum ad pedes sancti. 443. 22. vergl. 216. 1; 221. 8; 293. 3. u. s. w. sedb u dvM-ьсь postquam ad ianuam consedit. hom.-mih. oblbga u tebe tebca colu-mniatus est apud te vitulum. ichn. stati u vina pincernam esse, hom.-mih. nsl. u lica. fris. serb. do kole u mene budit so lange sie bei mir sein werden, mon.-serb. dok bijaše u mile majčice. pjes. 1. 410. u Ilije mlada osta ljuba. 3. 25. ni prsti u rnke nijesu svi jednaki. sprichw. jer si našla milost u boga пара тф дгф. lue. 1. 30. u Milice duge trepavice Milica hat lange augenwimpern. pjes. 1. 599. u Mom-čila čudan nauk ima. 2. 25. u boga su pune ruke gott hat volle hände. sprichw. ona ščaše bježat' u Turaka zu den türken fliehen, pjes. 2 44. kad su došli svati u djevojke zu dem mädchen. pjes.-herc. 49. otišao u sebe il est alle chez lui. lex. klruss. u božjeho hroba byty. act. 2. 342. stojit' muzyk u poroha. b. 39. odpočynmo u tych dub.rv. k. 2. 50. položon u svjatoho Nykoly sepultus apud sanetum Nicolaum. act. 2. 163. u vokou skol'ary spivaly. kotl. 49. čerči čytajut den i noč v prestola mouacbi diem noctemque ad altare legunt. f. 64. de v vas vody medovyji? de v vas travy äolkovyji? pis. 1. 117. u mene dverv t'isovyji. 1. 153. bulo v jeji dvi dočečky. k. 1. 303. tam byt dvor ve-lykyj u toj carvci illa regina magnnm palatium habebat. kaz. 4. botyt у jobo serce i hotova wörtlich: apud enm cor et caput dolent. pis. 2. 39. ruka n čotovika. os. 15«. russ. staša u episkopa. chron. 1. 77. u vorotb bereza stojala, volksl. oni u živogo muža ženu prosvatali bei lebzeiten des inannes. ryb. I. 138. u tebe druziny malo. chron. 1. 141. копь u bogatyrja protivi menja. ryb. 1. 129. u Yarvary matuška ne dobra byla. volksl. u čeloveka dve ruki. vost. 266. какъ u sokola boljat-b knluški! volksl. dno u sosuda ist: dno nachodjaščee sja u so-suda. vost. 239. in der seite 443. dargelegten bedeutung hat въ auch den gen. neben sich: s-ь desjati celovek malo odnogo funta für zehn menschen ist ein pfund wenig, vost. 266. čech. stal jemu u noh. svöd. ja sedžl u samych dveri. sved. ne hrej mi se u ohne. sved. pol. napisano jest u Izaiasza proroka bei dem propheten steht geschrieben, marc. 1. 1. skladli je u nog jego. matth. 15. 30. nalazta štask? u boga. lue. 1. 30. u ciebie šmilowanie jest. matg. 129. 4. siedz§, u stolu. r?kaw u sukni. ucho u garka. mucz. 180. nie wiesz, czy jest u siebie ob er zu hause ist. Smith 217. oserb. wie nsl. veraltet: vu nas, vu vas bei uns, bei euch. lex. nserb, hu mlynikojc bei Müllers, hu nas bei uns. hu farara. b) Der gen. mit u bezeichnet den gegenständ, von welchem etwas entfernt wird; er steht namentlich bei den verben des Verlangens, empfangens, nehmens: u entspricht in diesem falle dem lat. ab. dieselbe bedeutung hat u als praefix. vergl. seite 247. asl. ježe prosiši u otbca quod a patre petis. sup. 225. 15; 226. 5; 276. 9. prosiši u mene piti. assem. ihbže prosinib u njego. šiš 212. u boga zaloga prosiši 3-sov hš^opov ajiaiTsi?. hom.-mih. dary emlete u nihb. izv. 693. dbščicu viseštu u pojasa sabulam a cingulo pendentem. ioann. serb. kupi u Vitomira. mon.-serb. šlo sam junak u boga želio. pjes. 2. 40. traži u ciganke kisela mlijeka. sprichw. u vezilje svilu kupovati, sprichw. zaište u njih jedno tele. prip. 223. klruss. pokupyty zeinty v bojar. act. 2. 179. vozniy v mene carovuocku. pis. 1. 2. u uašoji popa-donky vzaly ony try d'ivonky. 1. 49. jak vona ho taj rubata, vön ša v neji prosyt. 1. 58. budu v kumy braty. b. 14. russ. vzjatb, zanjatb, kupitb, trebovatb и kogo čto. vost. 266. prosja и njego mira pacem ab eo petens. per. 108. tako slyšachonn, и samovidecb. bus. 282. čech. и pritele zajiti. pass. pol. szukac rady и kogo. Smith 217. c) Der gen. mit и bezeichnet das active subject passiver verba, namentlich in subjectlosen Sätzen, diese augdrucksweise ist auf das russ. beschränkt, и hat hier die bedeutung, die ihm als praefix eigen ist, nämlich die von otb. statt des gen. mit u kann der dat. eintreten. russ. u nichb krestami pobratalo Sb crucibus (iureiurando) fratres facti sunt. ryb. 1. 96. streleno u nego Vb tovarišča er schoss auf seinen gefährten, indem er auf ein wild zu schiessen glaubte. 4. 225. u menja tri goda какъ sosvatano Sb für ja sosvatalb sja. bus. 2. 282. stoskovalo sja u molodca po svoju rodimuju storonušku. ryb. 2. 265. bus. 2. 154. 276. po kolene bylo u buruška vb zemlju zaroščeno für Vb zemlju zarosb. bus. 2. 160. vergl. seite 364. man beachte jedoch folgende nicht subjectlose sätze: jasnyja oči u polbskichb u voronovb povykle-vany. ryb. 2. 24. ne za tymb ja u vladyki sveta pöslana nicht dazu bin ich (der tod) vom herrn der weit geschickt, pričitanbja 1. XI. d) Der gen. mit u bezeichnet die zeit, in der etwas geschieht, serb. u prbve gospode, mon.-serb. u gospostva. 350. 42. kako su u bana Kulina hodili wie sie zur zeit des ban Kulin wanderten, ne uzimana tazi carina ni u moihb dedb i pradedb. mon.-serb. 94. Der gen. mit| der praeposition une bezeichnet den gegenständ, nach dem hin eine bewegung vor sich geht; ferner den grund einer erscheinung. une scheint aus dem russ. zu stammen. 1. zapoveda emu une Mardohaja (wol etwa: iti) iussit eum ire ad Mardochaeum. griech. Tropeü&Yju Ttpoс MapSoxawv. esth. 4. 10. - vost. oreiatsiXs p.a&stv аиту) rcapa toö MapSoyatoo. esth. 4. 6. - vost. es ist vielleicht auch hier durch: in betreff zu erklären. 2. vide Tita», i udivi sja velmi une domu boga velikago, i reče: ne уъ sue vdaša zidove diši svoi къ smerti une domu sego. chronogr.-saec. XVI. i poslaša къ Titovi Vbzy-skati života une dušb svoihb. ibid. mit dem acc.: a Tita sja bojaše boga une svjataa svjatychb, da byša ne Sbžbgli ei bojare rimbstii timebat templo, ne u. s. w. ibid. 95. Der gen. mit der praeposition upravb bezeichnet den gegenständ, gegen den eine bewegung gerichtet ist. serb. paša uprav Carigrada se na put stavi geht gerade auf Carigrad los. gund. pračahu uprav groba mladca, palm. 96. Der gen. mit der praeposition hyba bezeichnet dasjenige, mit ausschluss dessen etwas geschieht, vergl. seite 261. čech. chyba kli-čuv nie mu vice neni poručeno praeter claves. chyba toho praeter-quam. jung. pol. chyba mnie nie masz innego boga praeter me. Linde. 97. Der gen. mit der praeposition cčšta bezeichnet den grund einer handlung. vergl. seite 256. asl. skzb cešta Sta га Säxpua. hom.-mih. stroja cešta obcovop.txwg. io.-clim. nekojego zbla cešta litt хахф ttvi. zlatostr. kroat. manjega zla ciča. luč. 5. cič tve srditosti, budin. 5. ciča straha, pist. mit za: za ciča bolesti, luč. 62. za ciča mnogoga milosrdja tvoga. budin. 1. serb. cjeöa brata Ivana Gusajina. pjes.-kač. 120. cjeö ljepote. gund.-osm. b. 98. cjeö brzine i jakosti. djordj.-salt. 35. mit za: za фё milosti. 141. mit s-ь: s cjed grjeha tolikoga. gund.-razl. 33. mit kroz: ti rečeš krocječ mene. djordj.-razl. 69. 98. Der gen. mit der praeposition čelo bezeichnet das deutsche zu häupten. serb. turiše ga u čelo trpeze. pjes. 3. 26. čelo glave ružu usadiše. 1. 740. nevjesta mu stoji čelo glave. 2. 82. čelo glave ružu usadili, čelo nogu bunar iskopali. pjes.-kač. 43. pas seo mu čelo glave, prip. 17. jedan čelo glave a jedan čelo nogu Sva про? rjj *s irsp«tX4xstai. zlatostr.-saec. XVI. nadi: kojejžbdo strane nadistojašča. svjat. na: ot-ь naležpštiihi jemu zili. sup. 369. 9. oti našidišpjp imb bogomb puStenyjp jazvy. 413. 5. nsl. prilepiti, prišteti u. s. w. čemu kaj. serb. sam kralj hoda i svačem prigleda. reljk.-sat. 74. pristupi i prilijepi se tijem kolima. act. 8. 29. daj mi dio od imanja, što mi pripada, lue. 15. 12. klruss. dvorov tomu vrjadu prylehlycb. act. 3. pryäpylyty kvitku joj. b. 200. pryhl'anuty ša, prysluchaty ša. os. 227. 73. vložy mene v torbynku, da navjaži jeji konevy. k. 2. 55. russ. podležatb čemu. predstojatb, soboleznovatb koinu. vost. 228. skolbko denegb уашъ pričitaetb sja? combien d'argent vous revient-il? čecli. tomu to vinu пёсо pridali, jung, tobö to prileži. vel. misto to vpadura lotruv pnležitč jest. primišena jest tomu rozkoš. hr.-jel. treti strana zemž pripadla Jozefovi. flav. zlopovčstnym se ne pripojuj. kom. sen jest všem lidem včc prirozenä. bor. pol. bicz nie przybližy si? przebytkowi twemu. malg. 90. 10. przylni j^zyk moj kutanu (krztoniu asl. grbtani) memu. 136. 7. prawi przystali s<[> mnie. 24. 22. o latom nie podlegly. koch, podpadač, ulegač czemu. nach K. F. Becker ist das mit den verben addo, adiicio, assideo u. s. w. gegebene beziehungsverhältniss immer ein ergänzendes, es wird als ein gleiches verhältniss wechselseitiger thätigkeit gedacht und als ein solches durch den dat. dargestellt, indess die räumlichen richtungs-verhältnisse durch die vor dem objecte wiederholte praeposition be zeichnet werden. Ausführliche deutsche grammatik. II. ausg. 2. 232. b) asl. sily bestvu s? j?š? in fugam coniectae sunt wol: sie begaben sich auf die flucht, sup. 353. 1. begu jetb se. prol.-mart. jetb se predelu, ibid. stopamb jego prijembši se iyvwv auioö ijuXaßopivir]. pyrg. tvrbde jetb se kraju ugbnu. danil 280. serb. on se hiti param u demere. pjes.-juk. 54. russ. alt: emišu sja mobbe. chron. 1. 130. 16. c) asl. strely jemu ne kasaahu se sagittae non tangebant enm. prol.-rad. kasati se delu. prol.-mart. kosnu se preslušaniju. chrys.-lab. lpešte jemu sich an ihn anschmiegend, men.-mih. goth. tßkan tangere hat den dat. Grimm 4. 700. attaitok imma kosnu se jemu. lue. 8. 47. im asl. kann ausser dem dat. der loc. und der acc. mit vi u. s. w. stehen. 4. Der dat. bezeichnet denjenigen, dem etwas gegeben, angetraut, dem nachgegeben wird u. s. w. a) asl. vbsja si damb tebß omnia haec tibi dabo, ostrom. zapovedemi gospodbujamb sann, se vidavi se tra-dens. sup. 428. 19. zemli predaješi sbkrovište tradis. chrys.-lab. jego predanijemb тьпё Vb vladydbstvo eum mihi tradendo. sim. I. 24. na razdaanie monastyremb ad distribuendum monasteriis. sabb. 40. dasselbe gilt von dati in der bedeutung ao-rx^P^ concedere: golousu ne dadjaše žiti vi svoej družine aYevetq» oö auveywpei u. s. w. vitae-sanct.-vost. dahb vamb vlastb dedomb božijemb byti. leont. nsl. moč vam da modnim biti. dalm. daj nam biti milim in dobrim, ravn. 1. 242. ne daj se mu gospodariti lasse dich nicht von ihm beherrschen, kroat. vazda ne da me toj tuzi eviliti. lud. 64. serb. on pašama dade spahi-' luke. pjes. 2. 77. izdaj nama No\akovid - Gruju. pjes. 3. 7. pokloni mi život na mejdanu. 3. 26. kad se vrati, da ti podkov plati, volksl. so auch: one dvije ribe razdijeli svima. marc. 6. 41. klruss. ty druhym daješ viru. pis. I. 352. ne zavdai sobi pedaly. b. 47. darovaty blyzkym svojim, act. 2. 102. daryty und pod'ilyty werden mit dat. und acc. oder mit acc. und instr. construiert. čech. ona t' mnö vždy präzdnu jiti ne dä. flaš. pol. acz dam sen oczyma mojima, matg. 131. 4. mogta že š tak wiele tzom dač uptyn^d ptono? koch, daj mi si? przekonač lasse dich von mir überzeugen, oserb. dal je vön kčjždemu ryzy kona. volksl. 1. 32. ne daj so ztemu pševinyč lasse dich nicht vom bösen überwinden, seili. 133. asl. къ devici obračene mažu ad virginem desponsatam viro. sup. 178. 8. obručena mužu, a ne prilepima. hom.-mih. klruss. može tja zašl'ubyt komu inšomu forte alii te in matrimo-nium dabit. pis. I. 350. asl. ne oslabbjaše imb morem eis non gere-bat. sup. 24. 22. da oslabita, imb otb mnogyj? bolezni. 28. 25. popu-štaj? jarosti židovbst^. 326. 10. prostiši imb iguosces eis. greg.-Iab. klruss. prostyty komu und koho. čech. tomu ja shoviem mit dem werde ich nachsicht haben, kat. 793. hrichüv človžku odpuštčni. zik. 168. 5. Der dat. bezeichnet denjenigen, dem etwas gesagt, gezeigt, befohlen, verbothen, dem gedroht, gewehrt, mit dem gesprochen wird u. s. w. hieher ziehe ich auch die verba des herrschens, des siegens. a) asl. bogu besedujetb cum deo colloquitur. mat. 29. dčve vbZbpi. sup. 341. 1. ne lbžžte drugb drugu. coloss. 3. 9. - slepč. anders: otarešti s? ej ä&stfjaai auiTjv. marc. 6. 26. - zogr. otarekb s? imb AjcoTa^afi-svo? aüxotc. marc. 6. 46. serb. idi kaži mojoj pomateri. pjes. 2. 66. kao da kamenu besjediš. sprichw. njima Todor višnja boga nazva. pjes. 2. 82. russ. pokazyvatb komu čto und pokazyvanie komu čego. vost. 228. čech. kmetöm toho mčsta bude mluviti. jir. 70. proro-kovaše jim. 71. jemu Simplicius deli man nannte ihn. pass. na ten čas ohradö t;fn rikali. häj. pol. tykač komu einen dutzen. zetgata jest lichota sobie mentita est iniquitas sibi. matg. 26. 18. oserb. hol'eno rekaja mlii (asl. mbglö) kurava die haidebewohner nennen den nebel kurava. seil!. 129. b) asl. veletb пать tvoriti. pent.-mih. povelesta jemu roditelja p6šu ne hoditi praeceperunt ei, ne ambularet pedibus. men.-mih. po-veli пать iti пать vb stado svinoe. sav.-kn. 16. klruss. vel'ita mu stado hnaty. kaz. 4. nakazal tym v6včarjam praecepit illis pastoribus. kaz. 1. russ. povelenie generalu 1'ordre donnč au general, čech. kazal vžem k boju byti hotovu. let.-troj. nečistym kaž čistu b^ti. jir. 71. pol. wstawszy zakazat wiatru i morzu. matth. 8. 29- c) asl. pretiti komu sbmrbtiju alicui mortem minari. prol.-mart. poprßti bratu, krmč.-mih. zapržštenije vetru i morju. nsl. popriti (po- pröti) duhu. trub. serb. no je meni zapr'jetila vila. russ. groza vragain* la menace faite aux ennemis. d) asl. vbhodeštiimb vbzbranaete vbniti. matth. 23. 14. - nicol. nsl. potrebi ventati. ravn. 2. 100. serb. ako mi brane pjevati, ne brane mi plakati wenn sie mich hindern u. s. w. klruss. my všakomu nepry- ' jatel'u boronyly š jesmo. act. 1. 108. nepryjatel'u ne možet ša oboro-nyty er kann sich des feiudes nicht erwehren. 2. 171. vergl. 348. russ. branjašče človekom* vichoda v* raj. tur. čech. zabränil jim nahu bojovati. zik. 645. pol. nie broncie im do mnie przyjšč. matth. 19. 14. komu by si? pierwiej bronič, czy tatarom od muru, czy mnichom od žony. koch, obron si? bystrym zwierzom jednorogim. koch, zabiega chorobom. koch, usitowaniu zabiežeč machinationi obviare. ks.-ust. 99. oserb. št6 ma nam vobarad vesetych byd? wer will uns wehren u. s. w. volksl. 1. 55. e) asl. cesarbstvuj^štu Dekiju rimbstßj vlasti. sup. 132. 3. carie егукоть ustoetb im* ol ßaaiXet? twv l&vdiv xopisöouaiv auröv. lue. 22. 25. - nicol. ebenso matth. 20. 25. таге. 10. 42. ustoješte redu хата-xopieöovte? twv xXiqpwv. šiš. 198. ustoitb človeku xopisöei. šiš. 56. op. 2. 1. 146. da gospodbstvujetb ti. izv. 420. beim nomen vlastb: dast* emu vlastb vsacej pliti. sav.-kn. 2. čech. mužum žena vlddne. kom. panovati pohančm. jir. 71. pol. on panač bdol£l* jesi. 85. 21. vergl. 154. 24; 193. 11. pobytb s*dolev*šija miru i} vtxir) t) vonqaaaa töv xöap.ov. 1. io. 5. 4. - vost. Sbdeleš? zemi mošti pravbdivago. sup. 392. 5. da Ii sii ubo öetyrem* des?tem* da udolejft*. 53. 10. vergl. 374. 23. ne udolßjat* jej об xaxaoxüaoootv aoTfj;. ostrom. vrata adova ne dovlejutb jej (crbkvi) itöXat o[Öoo oö xa-Taa/oaoooiv aonj?. hom.-mih. udovleti človeku. mladen. udoblßj^t* ej. assem. uže ti neprijazn* ne udobbjajet*. sup. 183. 12. da ne udoblja-jetb ti pohotb. prov. 6. 25. - parem. odalati komu. selten findet man den acc.: predolSvaše ih*. bus. 977. okristb suštihb preodolövati. greg.- mon. serb. ja ne mogoh srcu odoljeti ich konnte nicht widerstehen, pjes. 1. 499. ne mogaše sili odoljeti. 5. 140. russ. acc. odoleli čerti svjatoe mesto, sprichw. 12. ebenso ryb. 3. 116. čech. odolä bludnemu kmenu. kat. 2866. jehož moc vsem odolä. 3296. mhd. gestriten certare, superare; an gesigen vincere mit dem dat. Grimm 4. 692. 6. Der dat. bezeichnet dasjenige, an dem sich eine handlung vollzieht. diess tritt namentlich bei den verben des entziehens ein: das nehmen an einem wird ein nehmen von ihm. vergl. serb. da ne uzimaju na svoihb ljudehb myta. duš. asl. sudu ubežati iudicium effugere. greg.-mon. za selo moje iskupihb sp kesaru. sup. 80. 4. iskupi sp dh>gu. 433. 21. prostivbšaago i dlbgu qui eum debito liberavit. hom.-mih. hogb vy prosti grehu tomu. greg.-lab. izrešiti se dlbgu. hom.-mih. otbrekb se imb атгош^ацеуое аотоТ?. marc. 6. 46. - nicol. nsl. suknjo mi zlečejo sie ziehen mir den rock aus. volksl. 1. 39. David se sulici ogne. ravn. 1. 162. se čem svoji sladkosti odpovedati, ravn. 1. 132. ko jima strah mine. met. 292. košuta se je lovcam skrila. 285. serb. izmače mu svijetlo oružje. pjes. 3. 21. ukloni se pijanu kao i ludu. sprichw. Gora Črna skoro mi se odmetnula. petr.-slob. 9. gledaj konju, je 1'debela vrata, a djevojci, kakva joj je majka. sprichw. skri se mu divski starješina. pjes. 2. 8. Iclruss. ty š meni vödpovila me recusasti. pis. II. 283. čech. wydiral jsem muži jejimu kej. svčd. pol. ujmowač komu gruntu jemand sein grundstück schmälern durch verrückung der gränzsteine. Linde, ni srebrem ni zlotem nas djablu otkupil. bogar. hieher gehört vielleicht auch der dat. bei dem in seiner eigentlichen bedeutung nicht klaren mbstiti. asl. da mbšt§, bogu vašemu dass ich an eurem gotte räche nehme, sup. 24. 2. mbsti mi otb supbrbnika mojego ixStXTja6v pis аяо toö avuBbioo [ioo. hippol. 86. verschieden davon ist: bystb človekb bogb, da mbstitb našemu dlbgu etwa: um unsere schuld aufzuheben, hom.-mih. russ. mbstja zlodejemi. chron. 1. 177. 13. mbsti sja jemu. bor. 64. mstitb prijatelju za obidu mstitebnyj vragami der sich an seinen feinden rächt, pol. krzywdzie mszcz^c iniuriam ulci-scendo. ks.-ust. 34, wo die sache im dat. steht, man merke serb. osvetiti se komu sich an jemand rächen neben osvetiti koga; da se njemu dušmani ne svete, volksl. ist hingegen: dass die feinde bei seinem Unfall nicht Schadenfreude haben. Hieher gehört der dat. bei boleti, bei dem auch der acc. stehen kann, vergl. seite 383. klruss. bodaj našym voroženkam zuby zabol'ily. pis. II. 270. russ. komu boljatb kosti, ne dumajetb vi gosti. bus. 2. 249. čech. hlava mu boli. erb. 104. nserb. to hoko jomu bolešo das auge that ihm wehe. Zwahr. 22. 7. Der dat. bezeichnet denjenigen, dem etwas geschieht, begegnet, was uns geschieht, begegnet, kann entweder durch einen infinitiv oder durch ein nomen ausgedrückt werden, wer im ersteren falle den inf. einem nomen gleichstellt, entkleidet denselben seiner verbalen natur und thut der spräche, einer theorie zu liebe, gewalt an. der satz ist subjeetlos. auch im letzteren falle liegt ein subjectloser satz vor, und das nomen ist ein theil des praedicates. vergl. seite 366. der dat. bezeichnet in diesen füllen dasjenige, an dem sich eine handlung vollzieht, der wille des subjectes ist daran unbetheiligt. asl. priludi se jemu kaditi contigit ei, ut suffiret, nicht: contigit ei suffitio. hom.-mih. daneben: prilučiše se tu zidove forte ibi erant iudaei. hom.-mih. da blago budetb vamb. nsl. dobro mi je. рак ji je bilo žal. prip. 15. serb. kako ti je bez krila tvojega? wie ist dir ohne deinen flügel? volksl. djevojei je vrlo žao dara. pjes. 2. 89. bolje je s mužem od gumna do gumna nego samoj od sina do sina d. i. ženi. sprichw. klruss. koly ša nam pryhodyt' pryjichat' do kotoroji zeml'i quando nobis continget u. s. w. act. 1. 3. dobre tomu kpvalevy, že na obi rudi kuje. pryp. eben so: veselo, vol'no, zymno, teplo, žal' nam. os. 227. sorom d'ivdi pry horildi. pis. I. 265. russ. mne ne sludalo Sb ego videtb. emu veselo, vost. 225. žab emu brata. čech. udä se tomu mlddenci proeha-zeti. jung, sram тпё. pol. рак Ii by tej istej mewiešcie dlužej žywie byd przygodz.ilo sip si eam diutius vivere contigerit. ks.-ust. 136. milo, straszuo, cipžko bpdzie komu. mal. 314. oserb. človekej ne jo dobro samomu byd. jord. 196. Auf dieser function des dat. beruhen die dat. in ausrufungen. asl. blago duši našej, gore zemli. dobr. institutt. 633. u gore тьпё, ju gore тьпё. sup. 400. 3; 406. 7. gorje vami ooaž ^[«v. matth. 23. 14. u gore пагаь. prol.-mih. o ljute vanib. hom.-mih. ljute dlovöku tomu. anteh. uvy тьпё. sup. 58. 26. uhi тпё oi [Aot. svjat. daneben: ljut£ тпё jestb ooai jaoi eauv. 1. cor. 9. 16. - šiš. ljute pastyremi budetb. anteh. nsl. blagor tebi! gorje vam! met. 260. kroat. blago nam. blago dedu. budin. 52. 60. serb. blago majci, koja te rodila, volksl. jao onome, koga Žale. sprichw. kuku mene kukavici, prip. 34. avaj meni. teško bratu jednom bez drugoga. klruss. ach ty müi, da bida meni. pis. I. 29. o höre vam, horody. f. 86. spasy böh vam. os. 228. russ. uvy тпё. var. 58. uchi mi. per. XX. gore vami. ispolatb (sle яоХХа l'iTj) tebe. vost. 226. čech. blaze tomu. štit. bdda тпё. pass. blaze bude jemu. kat. 131. pol. biada ž tobie. matth. 11. 21. gorze mnie. malg. niestety nam. blogo ci. oserb. b eda vam. seill. 138. Ähnlich zu deuten sind asl. o toliku vašemu bezumiju. sup. 24. 23. о skvrbnavyima nogama. 48. 3. o div-bnyim-b delom-b. 40. 13. о blaženu čjudesi. hom.-mih.j ole sile i nuždi. prol.-mart. uvy vidčniju noj$ dremljetb s?, sondern nur: тъпё drämljetb s?. die fügung mit dem dat. ist demnach am häufigsten bei den von unserer Selbstbestimmung unabhängigen Vorgängen der seele und des leibes. die häufigkeit dieser Verbindung Hess dieselbe die durch die natur der sache gezogenen grenzen überschreiten, wie aus den folgenden beispielen ersichtlich wird: serb. ko hode, da mu se vidi, neka nosi svijedu naprijeda wörtlich: qui vult a se videri u. s. w.; dagegen ist im asl. „jako s? pozna ima" ima wol instr. ungeachtet des griech. ? е-рсоз&г] autol?. lue. 24. 35. denselben unterschied sehe ich im lat. mihi videtur und: а те videtur. im griech. taXv]{>£<; avdpiurcoiatv oo)( soptaxstai ist nach Kröger der dat. ein besitzlicher, lat. findet man: tota mihi dormitur hiems neben: mihi deliberatum et constitutum est. goth. ei gaumjain-dau mannam отш? äv tpavwai toi? av&pwrcoic da jav?tb s? človekomb. matth. 6. 5. gehört nicht hieher. die meisten berührungspunete mit dem slav. hat das anord., in welcher spräche „die impersonale Wendung bei zuständen und Veränderungen, die nicht oder nicht allein vom handelnden menschen abhangen, der persönlichen in einem umfange vorgezogen wird, dem wir nicht nachkommen können, den vielleicht keine alte spräche theilt." da wird gesagt: mir versteht sich, mir erinnert sich d. i. ich verstehe, ich erinnere mich; mir findet sich viel um d. i. ich finde viel um, ich mache mir viel daraus; es verirrt sich mir des weges; mir wird umgesehen, gegangen d. i. zufällig sah ich mich um, gieng ich, eig. aber wol: ich musste nach unbegreiflicher fügung. Dietrich, Über den nordischen dativ. Haupt's Zeitschrift 8. 51. nhd. es träumte mir, es denkt mir, es gedenkt mir; so lang, als mir's denkt, neben: es denkt, es gedenkt mich, der schönste frühling, dessen mir in meinem leben gedenkt. Grimm, Kleinere Schriften 1. 181. diese subjectlose ausdrucksweise wird auf ein immer engeres gebiet eingeschränkt, so dass endlich, wie im engl., nur etwa it is cold, it rains übrig bleibt. 9. Der dat. bezeichnet dasjenige, worauf wir aufmerken, das wir erkennen, verstehen, worüber wir urtheilen. was von verben, gilt von den damit zusammenhangenden nomina. a) asl. ne Vbnimaj dobrotö ni vysotä vbzdrasta jego noli animum attendere ad pulchritudinem eius. sup. 428. 1. ne vbnimati basnemb p.^ itpoaex£tv [Audotc. 1. tim. 1. 4. Vbnimajte sebe. sav.-kn. 52. vbneiulajte (richtig vbnemljate, im zogr. lue. 17. 3. уъпетШе) sebö 7rpoaž)(ete laot&ts. lue. 21. 34. ne Vbnimaj česomu уёка sego. leont. vbnimaj mi slovesemb audi verba mea. dioptr.-lab. Vbnimajmy sobe. izv. 643. simotrihi z\&r\ tomu rcpoaevöoov to &Tjpiov. hippol. 37. strčšti stbbliju tpoXotaastv xaXdEjiYjv. proph. russ. my vnjali kljatvß sej. pušk. goth. gaumjan videre, observare; vitan TTjpstv; ahd- warten attendere haben den dat. mit vin?ti vergl. mhd. vernehmen mit dem dat. Grimm 4. 696. 698. b) asl. čudodeaniju sipasa ne razumäjati miraeulum non intelli-gunt. razumev'b bsti ihb xatavo^Sa? aox&v rfjv iravoopYfav. lue. 20. 23. - nicol. mužu ne umčjušču knigami avdpauroo p.Yj Irciatapivoo Ypolptfiata. esai. 29. 12. - proph. ne dovedčjaše jezyku apostolbsku. hom.-mih. včre svojeju materiju uvedevši. prol.-rad. sbpaseniju proraz-umčjati. men.-mih. knigamb razumivb litterarum peritus. misc.-šaf. razumičbnb pismenemb. prol.-rad. madn džlu Vbsemu omnium rerum peritus. nomoc.-bulg. chytrb knigamb oboimb. men.-mih. oboemu hu-dožbni ap.cpoT£p&8s4to?. op. 1. 29. vračevnoj hytrosti iskusbnb. leont. neiskusbna ložu xo(tt]s Äxsipoc man. neiskusbnb slovu fcipo? X6foo. hebr. 5. 13. - šiš. č?da svoja razumomb bogu krwn?šti liberos cogni-tione dei alens. lam. 1. 35. božiimb i človžčbskymb veštemb razumb divinarum et humanarum rerum scientia. cyr. 3. in: ne znaše ej. matth. 1. 25. ist ej falsch für ej?. kroat. umit' veselju taščemu i tuzi razumit'. luč. 26. serb. zdrav bolesnu ne razumije der gesunde versteht den kranken nicht, sprichw. sit -gladnu ne razbira, sprichw. odma se je jadu dosjetila sie merkte ihr elend, pjes.-herc. 81. vešt je dora boju i mejdanu. pjes. 3. 56. momče ludo, nevješto šišani. kula 32. klruss. ja jeinu rozumiju, a v6n meni ne rozumije. us. všim tym ričam horazdo zrozumit. act. 1. 178. my tomu vsemu horazd urozumity. 182. matka naša všim tym ričam švidoma gnara est. act. 1. 156. russ. ne umeeti gramote. op. 2. 3. 89. čto Ьъ umčla russkuju gramatu i četbju petiju cerkovnomu. nekras. 18. razumeti zlu i dobru. per. 20. 10. ne znali gramote. bus. 2. 286. razumivi jazyku slovenbsku. per. 7. 16. braku neiskusbna. izv. 442. grebei veži plavaniju. kozm. chytri knigami. chron. 1. 89. 15. iskusnikb zlomi, tichonr. 2. 148. chitn vsemi zlymi dölomi. 2. 389. vergl. gramote dovoleni seripturae satis peritus. bezs. 1. 99. čech. kak ty tomu rozumieš? kat. 1346. srozumčli li jste tomu to všemu? br. slovak. on rozumie piesnam. hatt. 2. 228. pol. rozumiej modlitwie mojej. malg. 60. I. rozumieli dziwom twojim. 105. 7. kto grze rozumie, može šmiele sadzič. koch, dagegen watpic czemu und о czem. rozumieč auch mit dem acc.: rozumiejeie, lud moj, zakon moj. malg. 77. 1. c) asl. povele tu imi saditi ibi de iis iudicari iussit. sup. 13. 3. sadi mi, bože iudica me, deus. 53. 15. jegda prida, saditi živyimi i mritvyimi. 388. !. da saditbmiru. ostrom. jakože ty sami seM sudilb. krmč.-mih. ne imatb ti otisfditi. greg.-lab. serb. sudi nama, čestiti sudija. pjes. 1. 585. ne sudite, da vam se ne sudi. matth. 7. 1. klruss. sudy, bože, voroham. pis. 1. 358. russ. alt: pridetb sudita. mirovi. tur. čech. süditi zivym i mrtvym. jir. 71. pol. s^»dzi sirocie i cichemu iudicare pupillo et humili. malg. 9. 40. ahd. rihteD, irteilan iudicare werden mit dem dat. verbunden. Grimm 4. 692. 10. Der dat. bezeichnet dasjenige, was man will, wünscht, hofft, glaubt; ebenso dasjenige, dem man vertraut, a) asl. hotpštii тьпё z-blu qui mihi male (eig. malum) volunt. sup. 89. 15. ne hotpj Sbmrbti gresinyimi, пъ obrašteniju i žizni qui non vult mortem pecca-torum, sed conversionem et vitam. 411. 9. milosti hoäty, a ne ž rit ve IXeov ■Шсо xai oo dootav. matth. 12. 7. prosi u mene, emuže ašte hošteši a?T7)-tažaj$h. emu iva jj-rj Ö-Xißwatv aoiöv. таге. 3. 9. - zogr. nikomuže sitažajaštn jemu. 38 * sup. 210. 15. vergl. 335. ,15. sluhoma stužati äxoa? jtapsvo/XeW. krmč.-mih. sbtužajutb imb {Mßooaiv aoroo?. pent.-mih. pritužajetb cesarjevi svo/Xsi. krmč.-mih. sluhoma pritužajetb. ibid. prevredihb imb rcapsvö/Xniaa aoiot;. mladen. dieselben ausdrücke mit dem reflexivum im dat. si bedeuten lugere, eig. sich betrüben: zelo Ii si žališi po tykvi. bus. 145. 183. požali si. sup. 269. 1. uto zelo ubo raždali si? sl atpoSpa XsXojCYjaai au; ion. 4. 4. - vost. bus. 182. sizalivb si. sup. 147. 11. sižališp si. sav.-kn. 25. sižaljajutb si ijudei sego delma Sia-icovoövcat. cyr.-hier. sižalovati si rcsvdsčv. op. 2. 2. 128. sitaži si. sup. 288. 13. vergl. 319. 28; 409. 21. Sbtužajemb si aXfoop-sv. hom.-mih. vy otpžbčavate si. sup. 302. 7. ebenso: tpžbko si s-btvorivbše o sikru-šenii kumira svojego. 26. 1. težbko si tvorimb 8oaavaoxsTo5p.sv. hom.-mih. ne imöj si težka pj ßapswc ipsps. pent.-mih. si findet man auch bei allen gefühle ausdrückenden verben: sbgnusi si. men.-mih. тьпё sbgrustivbšju si. io.-clim. ni slezite si o senn>. bus. 2. 170. man vergl. vbsladivbše si vinom*, sup. 196. 3. selten ist der acc. sp für si: Sbžali sja. chron. 1. 28. 27. serb. pošto baba to ču, sažali joj se ward sie betrübt, prip. 116. al' se milu bogu ražalilo.. pjes. 2. 9. več mi je dotužalo. lex. več mu je dogrdjelo. lex. vergl. kad čovjeku dogusti, kad mu dodje do gusta wenn er in die klemme geräth. lex. klruss. dokučajut' otču. act. 1. 39. russ. grubitb brusquer. dokučatb impor-tuner. dosaditb irriter. stužatb tourmenter. sitbsnuša si. lavr. čech. ne teskni sobč. kat. 1595. ne rod' nie stiskati sobe. 3002. pol. czasem mitošč dokuezy. Linde, ebenso: dobadač, dogryzač, dopiekač, na-przykrzač sip komu. f) asl. ponosi neveriju ihb reprehendit ineredulitatem eorum. assem. ponoseštiihb tebe bvsiSICsiv. šiš. 82. ponosi goniteljemb Sisxto-Xos. men.-vuk. ponašajetb Adamu. chrys.-lab. ponošaahu jemu jako prostu človeku, mladen. poimašp Iisusu. sav.-kn. 23. pojembjetb vra-čevi. sup. 266. 23. nikomuže ne be pojemano ooSsžc IvsxX^dK). svjat. poima jemu wvstötasv. op. 2. 2. 55. poimanije hristijanomb christiano-rum vituperatio. prol.-mart. ne poriči mi noli me reprehendere. ichn. lajuščago ti qui tibi convicia ingerit. op. 2. 3. 543. nsl. torej oponosi mu to Jezus. ravn. 2. 244. klruss. horneč kottovy dohanaje, a oba smol'nyji olla cortinam vituperat. b. 154. zloričyty komu. os. 227. russ. da ašče by mi vrag* ponosil-ь. bor. 51. čech. pismo jim laje. pass. pol. ojcu, matce tajata, pieš. 32. šlachcic šlachcicowi tajat nobilis no-bili improperavit. ks.-ust. 113. jemu przyganil eum redarguit. 80. zlorzeczyc komu. tajač komu und kogo. mat. 313. goth. lailoun imma IXoi86pKjoav atuov. io. 9. 28. g) asl. drugi drugu ret?tb s? inter se rixantur. io.-sin. sann sehe rateni cum se ipso pugnans. antch. zloveriju protivbnikb. prol.-vuk. serb. Omer beg se ljubi svojoj pravda pjes. 1. 733. 12. Der dat. bezeichnet dasjenige, vor dem wir uns verbeugen, dem wir opfern, asl. poklonbnikb ikonamb cultor iraaginum. prol.-mart. Sbniti se na poklonjenije bogomb. prol.-rad. na poklonjenije grobu gospodbnju. danil 278. žrbtija radi sujetinyimi bogomi ut sacrificetur vanis diis. sup. 113. 21. klruss. jak maješ klaiiaty ša lapt'u, to ludše poklony š čobotu. b. 228. russ. klanjatb sja komu. pokloni komu. vost. 228. pol. wszystka ziemia klaniad si? bdzie tobie. malg. 65. 3. Dieselbe fügung findet bei dem etymologisch dunklen moliti s? beten, asl. molja s? tvojej sv?tyni sanctitatem tuam precor. sup. 210. 3. molite s? za m? gospodevi. 269. 4. molja vy s?. 382. 23. serb. moli vam se ženikova majka. pjes. 1. 24. dok s' iguman bogu domolio. 3. 14. vergl. pozdravi se črnogorskem knezu grüsse den knez. 5. 224. dagegen: i hodu se bana zamoliti. pjes.-juk. 103. klruss. pöjdu, po-molju ša ušim švjatym u Kyjovi. k. 2. 160. p6jšla maty do cerkvy bohu ša molyty. pis. I. 10. russ. molitb sja komu. bus. 2. 292. so auch molitb ohne sja: ona bogu moliti obi svoemi synu. ibid. vergl. moliti sja ki Vseslavu. chron. 1. 136. molitwa komu. vost. 228. čech. mod-liti se pänu bohu jung, modliti se k bohu. ibid. slovak. išla do ko-stola modliti sa bohu. hatt. 2, 228. vergl. on sa nikomu ne klanal, ni-komu sa ne prosil, ibid. pol. tobie si? modi?, jadw. 20. tobie ziemia spalona przez ogien slonieczny modli si? dždža. koch, vergl. nie prošmy si? nikomu. Linde, auch modlid si? do kogo, was für die erkenntniss der bedeutung des dat. nicht unwichtig ist. oserb. bohu so modlid. jord. 195. Man füge hinzu kl?ti s? iurare. serb. ispuni, što si se bogu za-kleo. matth. 5. 33. klruss. kl'aty ša. pryšahaju bohu. pis. I. 104. russ. vesb narodi prisjagnuli carju. pol. jenže przysi?ga bližniemu i nie zdradza. malg. 14. 6. 13. Der dat. bezeichnet dasjenige, dem ein anderes angemessen ist. der begriff der angemessenheit hat einen grossen umfang, und befasst unter sich das gleiche und das ähnliche; dasjenige, dessen ein anderes würdig, dem es lieb, angenehm ist; dem es nothwendig ist; dem es zukommt; für das es vorhanden ist, geschieht; an das es sich gewöhnt; schliesslich im gegensatze dasjenige, dem ein anderes unangemessen, fremd ist. a) Der dat. bezeichnet dasjenige, dem etwas gleich, ähnlich, eigen ist. asl. nemošti ženkste god? infirmitati muliebri morem gerens. sup. 226. 21. lepo im-ь be ženoj^ pobeždenoim» byti decorum eis erat а muliere vinci. 325. 27. upodobi s? carbstvo nebesnoje deseti devb simile factum est regnum coelorum decem virginibus. mat. 43. nebo kolesi podobbno preobraštajemo coelum quod rotae similiter eircuma-gitur. chrys.-lab. takovaja stenju podobbne mimohodetb umbrae simi-lia. danil 60. so auch: podobovrednyhb пать človekb. sabb. 124. pri-Нбьпь hristijanomb. nom.-bulg. nikbtože ne vbravbnitb sja bogovi nemo aequalem se reddet deo. izv. 469. оЫакоть ravno letaj utb uti nubes volant. lam. 1. 151. ravno рьйсать pištu Vbkušaše. prol.-mart. ebenso: ravbnočbstbna be mužu žena. izv. 420. Vbsi tbčni drugb drugu. sup. 61. 22. Ыьпъ synb otbcu. 222. 16. vergl. 31. 5; 316. 4. Ыьпь tomu (plbku) i ravbnb. hom.-mih. zv6n> tbčbnb žene zle. svjat. ne možeto otroča točno tešči muževi. ephr.-vost. žitije stenju tbčbno i зьпи ište-zajetb schwindet gleich dem schatten, mladen. tomu svoiti se huic se addicere. chrys.-lab. svoitbno človeku ježe prosto hoditi proprium est homini erectum incedere. svjat. synb tezb otbcu ojAtuvofAoe. georg,-vost. so auch: gnojevi tbzoimenitb. prol.-mih. vergl. zvezda zvezde razlučajetb se vb slave aarqp aatspo? Siatpepet. šiš. 133. nsl. vzemi, kar ti gre was dir zukommt, ravn. 2. 270. brat moj je vsak'mu turku kds jedem türken gewachsen, volksl. 2. 6. serb. staroj (haljini) ne liči, što je od novoga. lue. 5. 36. klruss. rosstaüe z mytym smerty ša rdv-naje die trennung ist dem tode gleich, b. 202. sym l'ud'am nijakyj ha-sped ne vhodyt' his hominibus nemo satisfaciet. k. 2. 47. russ. svoe to estb vetru es ist dem winde eigen, bus. 172. čech. žadnčho z nich ne vidim jemu b^ti rovneho neminem eorum ei parem esse videmus. zyg. sluši každemu dobremu b^ti. dal. pol. kto tobie rowien? koch, kto by byl rowiennik tobie! matg. 39. 7. podobne stato si? krolestwo czlo-wiekowi. matth. 13. 24. sposobny krolestwu božemu. lue. 9. 62. b) Der dat. bezeichnet dasjenige, dessen ein anderes würdig ist. asl. касеть dostoit byti пать гсотосJtoü? Sei uitäp/etv ■qp.ä;. šiš. 203. veli-kyimb daromb dostojni badatb magnis donis digni erunt. sup. 42. 20. daronn, dostoinb badeši otb mene. 47. 21. vergl. 53. 21; 108. 1; 384. 5. Sbtvorite plodb dostoinb pokajaniju rcotvjaoas xaprcöv ä£tov ti]? p,s-tavotac. matth. 3. 8 Sbtvon. dostojna гапать uoiYjaa? a£ia ^Xyi^wv. lue. 12. 48. - nicol. vbsakomu prijetiju dostojno, šiš. 187. podobajetb пать nagomb proiti otb sveta togo. vita-theod. nestb mi podobbnb oüx sau p.oo afcto?. matth. 10. 37. cloz I. 88. venbcu slavy sbpodobiš? s?, sup. 61. 28. tati toliku dobru sbpodobi. 305. 28. spodobiti se vamb carbstviju božiju sle то xaTa£i<üiHjvd(j> bogu. malg. 21, 33; 65. 1; 74. 9. g) Auf dem dat. commodi beruht der ethische dat.: derselbe bezeichnet die person, der ein begehren zu befriedigen ist, die freude oder verdruss an der sache empfindet, deren ansieht die sache gemäss ist. Krüger §. 48. 6. dieser dat. hat enklitische form, ist auf die I. und II. person beschränkt und verschieden von der person des subjectes. die erste person erklärt ihr eigenes und muthet der zweiten dasselbe interesse zu. asl. simotrite mi zbloclejstvo iln> considerate eorum male-ficium. sup. 333. 10. ebenso: priskrbbbna mi jestb duša moja afflicta est anima mea. hom.-mih. nsl. ostani mi doma, ne hodi drevi mi na ples bleibe mir zu hause, na kranjski zemlji mi živi. ko strela hitro mi leti. vsi drugi svatje mi molčč. prek polja mi leži cesta. bulg. i mi Sbbra starci i popo(v)i. i zemaj mi moja ostra sabja. i mi sleze ot bbrzego kona. milad. 127. 130. kroat. taj ti je život moj haec est vita mea. luč. 103. serb. blago mi se prošetuje, pjes.-herc. jesi li mi zdravo putovao? bist du glücklich gereist? sinju mi moru magla zapade, volksl. 1. 560. jesi Г mi danas u životu? 3. 24. lijepa ti je! wie schön sie dir ist! čudno ti ga prevari wunderbar hat er dir ihn betrogen. klruss. šidlaj mi kona bystroho. verch Beskyda kalynova stojit my tam korčma nova da steht mir eine neue schenke, v mojöm horodočku rozvyl my ša bučok. v jednöm my hrobi ležyt sam syn božyj. ščo mi kvitne bez synoh' čvitu? harazd nam ša maješ volksl. russ. taka ti estb milostb božija. tur. 61ёЬъ ti prišeh. na tja. chron razuroejte, kako ti estb bogb milosti vi. bus. 2. 166. ti in: netu ti, pošeh. ti gilt dial. als ein müssiger zusatz. čech. toto ti jest mast tak drahä, že t' ji ne mä Viden ani Praha. vyb. on väm mä zlatu podkovu er hat euch ein goldenes hufeisen. hatt. 2. 226. pol. nie wydziesz mi z domu ani kroku. niech mi tu nie postoji. Jaz. 270. takim ci byl wczoraj chory, žem ledwie chodzil. mat. 315. syn ci czlowieczy idzie tak. matth. 26. 24. oserb. vöse mi horneho Vujezda stej' lipa zel'ena steht mir eine grüne linde, volksl. 1. 37. šla je taholička po tej mi drozy mi šjerokej. 1. 44. och l'uba stara mi mačerka, daj mi u. s. w. 1. 89. nserb. to nie nej' žedna rožyca. 2. 26. Der dat. sebö, si zeigt an, dass das subject die handlung für sich unternimmt, der zustand sich nur auf das subject bezieht, dieser mit dem ethischen dat. zusammenhangende ursprüngliche sinn dieser Verbindung ist jedoch meist sehr abgeschwächt, die verben, neben denen dieses sebö, si auftritt, sind sitzen, liegen, stehen, gehen; ferner denken, trauern, und leben, sein. asl. kbde si nynja jesi? ubi nunc es? sup. 176. 23. ne slezite si o semi рлг) Saxpostwaav srci totkoi;. mich. 2. 6. - proph. tegostb sebe imejahu. krmč.-mih. eže dole siv^žeši, gore slovo o tomb vizdati čaj si. izv. 8. 104. nsl. on si sede, si leže er setzt sich, legt sich, od kod ste si vi? woher seid ihr. trub. in si ne ve mere. ravn. 2. 74. bulg. on si legna. milad. 216. slidzi si roni lacrimas fun-dit. 30. i si tirgn-b, doma si otide. 129. otide si bela Neda abiit Neda, verk. 6. serb. da si pogeši (podješi) ut proficiscaris. mon.-serb. 28. da si hode. 216. klruss. sydyt' sobi konec stola er sitzt, pis. 1. 12. šad sobi na kristyčku. 100. šil sobi soköl na vysoköj hori. 192. tam ja sy l'ažu (asl. l?ga) spaty. 127. staty sobi konec perevozu. 1. 163. postoj sy za vorotamy. ves. 88. idy sobi v švit geh' in die weit (zu einem ziellos wandernden), liaj ja sobi pohul'aju. ves. 23. wruss. ezdi sabe. pam. 6. höh vidaje, ščo vön sy dumaje was er bei sich denkt, volksl. jeho sy otec vse sumuje eius pater Semper moeret. kaz. 3. božoho švitu, sonca pravednoho u vočy ne vydajut' sy sie sehen nicht, к. 1. 210. jak sobi požyvajete? pryp. 117. u domu za stolykom pje sy vyno zu hause trinkt er wein. pis. I. 85. vona sobi syna porodyla. pis. 2. 10. čomu ž ty sobi ne maješ zbroji nejakoji? kaz. 58. bul sobi ko!y,š to jakyjä mal'ar es war einst ein maier. os. 229. ty sy tu budy bleibe hier. kaz. 6. bulo sobi try braty es waren drei brüder. k. 2. 36. a ryba sobi pl'us u vod'i der fisch plätscherte im wasser. us. a verba sobi skryp, skryp. us. russ. lisička ležit* sebe какъ mertva der fuchs liegt wie todt. skaz. 1. 1. dumaem* sebe razumom* svoim*. tako sobč vo serdei my-slja so bei sich im herzen denkend, stoskovala si ženka, sgorevala si. ryb. 3. 227. ne imej sebe dvora bliz* knjaža dvora habe keinen hof bei dem des fürsten. pam. 235. ona kušala sebe sie ass. skaz. 1. 3. sama sy sebe spala, sebe son* videla, ryb. 1. 362. žil* sebe ded* da baba. skaz. 1. 1.' byl* sobe ded*. 20. über das den part. praes. angefügte Sb aus si vergl. seite 270. aus den beispielen dürfte sich ergeben, dass die durch sebe ausgedrückte beschränkung der thätigkeit des subjectes auf die handlung keine sehr nachdrucksvolle ist, denn die Übersetzung wird darauf wol keine rücksieht zu nehmen haben, dagegen sagt vost. 229 durch sebe werde in der Volkssprache ausgedrückt, dass der handelnde ausschliesslich mit seiner handlung beschäftigt ist: est* sebe, moet* sja sebe, serdit* sja sebe, sražajut* sja sebe, sidit*, chodit*, spit*, živet* sebe. das dial. se in: pojdem* se allons, s'il vous plait soll aus sebe entstauden sein. čech. рак si sedneš. erb. 125. jeden si lehne. 15. klaknčš si pod ström, pov. 45. vergl. zmužile sobč činte. br. pol. ja tu sobie b?d? siedzial. idž sobie precz. wrony prze-chadzaj| si? sobie powažnemi kroki. mick žyj? sobie wygodnie. jem sobie. byt sobie dziad i baba. laz. 270. pij že sobie teraz, czego š nawarzyl. mal. 315. jest to sobie praca kobieca es ist dies nur eine weibliche arbeit. Smith 201. in: podchmielič sobie sich ein räuschchen antrinken, podchodzič sobie sich etwas müde gehen ist sobie notwendig. oserb. špacjeruju, sebi špacjeruju russ. guljaju sebe. volksl. 1. 4». sebi s^evajo russ. poet* sebž. 1. 96. Auf diesem gebrauche des dat. beruhen einige ausdrücke, nsl. bödi si sveta Katarina ali kres es sei nun u. s. w. met. 275. libo bödi dobro Ii si zlo. fris. marsikaka ura manche stunde, ravn. 2. 59. naj si se jest boga ne bojim wenn ich auch gott nicht fürchte, trub. je nečem bogate, de s' žlahta me sil' obgleich mich die verwandten drängen, volksl. 1. 35. bulg. med ljubo si pivo. mir. edikoj, edikoj si irgend einer, kroat. blago si tebi, blago si ga. luč. nserb. žo si? wo denn? griech. zi aoi (JuxaHjao|iai; яш; r^jilv l'/st;; lat. quid mihi Celsus agit? Deutsch, vergl. Grimm 4. 29. 33. 35. 36. 362. zig. gondolato man višelin trage mir sorge, me ka-džav mange je m'en irai. o raklo gelo peske le garpon s'en alla. h) Der dat. bezeichnet das object bei den verben des lehrens, lernens und des dem lehren und lernen zu gründe liegenden gewöh-nens. vergl. seite 389. asl. učp jp inoj vere doeens eos aliam fidem. sup. 118. 15. naučivi sp božijeim. slovesem* edoctus divina verba. 157. 7. učito. slovesi istini>nuumu docet verbum viritatis. 172.13. pou-čajetb sp bezakonbnuumu predaniju. 318. 3. vergl. 235. 5; 270. 9; 297. 10; 299. 10. 307. 6; 309. 19; 338. 1; 362. 11; 422. zakonu vykn§vbši legem edocta. 318. 8. čemu hošteši navyknati? quid discere vis? 304. 20. tomu Ii tp nakaza učitelb? hoc ne te magister edocuit? 307. 3. naučenb puti božiju edoctus viam dei. šiš. 35. ejže (pesni) jp gospodb naučili est*, cloz I. 30. ne priučaj klptve ust* svoihb. antch. nakazovanb beše svestenymb pismenemb docebatur sanctam scripturam. prol.-mart. navyče vračevaniju medicinam edoctus est. prol.-mih. mnogy oglašbši slovu božiju. prol.-vuk. gramote naučenb bystb. men.-mih. proučiti sja vsem* оЬуёаетъ. meth. 3. učimi i kažemi jesme puti pokajanija. izv. 671. neuk* slovu pravdy äireipo; \6yoo Boiaioa6v7]<;. vost. 1. 497. nevyklbCb človččbskymb veštemb homo imperitus rerum humanarum. glag. kroat. divojčica, ki ni vikla suncu ni misecu an sonne und mond nicht gewöhnt, volksl. serb. nevolja svačemu čoeka nauči, sprichw. od smokve naučite se priči. io. 24. 32. on če vas naučiti svemu. 14. 26. nije on vičan tome poslu huius rei peritus non est. lex. jer su svojim privikli gorama sie sind an ihre berge gewohnt, ščep. 77. klruss. otec starajet ša navčyty d'itej ušomu dobru. о. 68. svoje dytja rano budyty i dobromu d'ilu včyty. 224. vyknuty mit dat. und gen. mit do. os. 227. russ. učiti gramotß. per. 31. 40. učašče mja vere svoej. 19. 4, obučalb sja hitrostjamb, mudrostjami. ryb. 1. 1. gramotž učitb sja. 13. bezs. 1. 98. gramote gorazdb litterarum peritus. sprichw. 446. vergl. den dat. mit къ statt des praepositionslosen dativs: poučita sja ко premudrostjaim.. rybn. 1. 13. čech. čeled' svou vyučoval cestam božim. br. čemu mistr odučuje, oduč se. kom. učime se svobodnemu umeni. vel. lid dčln^ dilu odvykl. häj. čemu pfivykneš v mladosti, budeš činiti v starosti, sprichw. slovak. všemu zvykne človek, komu ste privykly, tomu odvykajte. dievča strigoustvu vyučila. 228. pol. nauczij) liehe drogam twym. malg. 50. 14. by uezyli wierze no wie (asl. vere nove) polaky. chwal. 1. 15. nawykli вф dzialom jich. malg. 105. 34. oserb. všomu pšivukn gewöhne dich an alles, jord. 195. i) Der dat. bezeichnet dasjenige, dem etwas unangemessen, fremd ist. asl. tuždb istinž. sup. 54. 19. utužditi se čemu. hom.-mih. stranem sja stvori bčšenbju. op. 2. 2. 204. pol. przeciwnemi chorobie lekarstwy zdrowieja chorzy. laz. 301. vergl. seite 597. 14. Der dat. bezeichnet das verhältniss der Zugehörigkeit, das auch durch den gen. oder durch ein adj. ausgedrückt wird, vergl. seite 7. 469. 472. wie der entsprechende gen., so gehört auch dieser dat. nicht zum verbum, und dadurch zum ganzen satze, sondern zu dem nomen, dessen attribut er bildet, in manchen fällen ist es zweifelhaft, ob der dat. zum verbum oder zum nomen gezogen werden soll, völlige gleichheit der bedeutung beider ausdrucksweisen ist nicht anzunehmen, auch dieser dat. scheint ein dat. der angemessenheit zu sein. 1) asl. poi-demb vbsi mestu vašemu siboru omnes ibimus in locum vestri con-ventus. sup. 22. 19. (čisti) boga tvorbca nebu i zemi i morju i vbsčmi, iže (jaže) s^ti vi nihi creatorem coeli et terrae et maris et omnium, quae sunt in iis. 20. 25. ježe sijti pravde delatelje. 42. 7. podatelju blaznomb. 54. 19. mbzda(mb) mnogami i velikami hodataj. 74. 2. sanu ti b§d§ hodataj. 75. 9. prezvyteri siborbnej crbkivi. 94. 19. celitelb vredomi nevidimyimi. 202. 18. tb jestb gospodb oboimi. 237. 11. da staviti zilu tečenija. 323. 14. viždb mi lanitama udaraubja. 355. 24. vrbhovbnij apostoloma 409. 2. dasti kljus? na nošenbje vode stranbnyimb. 433. 14. vergl. 230. 20; 231. 22; 231. 23; 273. 1; 288. 19; 307. 26; 308. 1; 316. 24; 318. 11; 331. 25; 335. 18; 347. 4; 355. 26; 356. 5; 385. 22; 405. 19; 409. 1; 449. 8. vreme evlbši se zvezdi tov ypovov той cpaivopivoo aoTspo?. matth. 2. 7. - nicol., wo andere handschriften javlbšgj? s? zvezdy bieten, tikimo znamenie Ione proroku si p.rj то OTjfieiov 'Itovä той простои, matth. 16. 4. - zogr. pojft'b otbca otrokovici той rcaiSioo. marc. 5. 40. - zogr. krbštenie steklenicami. marc. 7. 4. - zogr. krbštenie pokaaniju. marc. 1. 4. - zogr. hrami moj hrami molitve narečeti s?, matth. 21. 13. - zogr. vy este solb zemi. zogr. delatel'e nepravdö. lue. 13. 27. - zogr. vrem? ž?tve. matth. 13. 30. - ostrom. carbstvu ego ne budetb копьса rije ßaaiXeiac аотой оих еатои тгХо?. lue. 1. 33. - nicol., was jedoch auch anders gedeutet werden kann, reky istekftti vode živč. sav.-kn. 7. po ustomi dvema posluhoma li trimi staneti vsaki glagoli. 8. prazniki pasce. 89. drugb svetu semu byti d<|> serca jich na wieki wiekom. malg. ty zlamat ješ glowy smokowi tu confregisti capita draconis. malg. 73. 14. syn ezlowieczy jest panem i dniu sobotniemu. matth. 12. 8. ku potppieniu zlemu plemieniu. koch. 2) asl. mi: ne by umnli mi brata. non mortuus esset frater meus, doch auch: es wäre mir der bruder nicht gestorben, sup. 225. 10. da mi podi krovi vilezeši ut intres sub tectum meum. 226. 12. icöli mi dbštere sana filiam meam. 226. 14. raždbzi istese moi i srbdbce mi et cor meum. 257. 15. vergl. 253. 21; 257. 25; 261. 5; 294. 2; 355. 24; 355. 26; 393. 22; 399. 17. drugi mi pride (ptXo; p.oo rcapeflveTo. lue. 11. 6. - ostrom. skrušajušte mi srbdbce aov&pisrctovtž; p,oo ttjv xapSCav. šiš. 29. posledovaj mi učeniju folge meiner lehre, šiš. 200. ašte i čto hulite mi opoždenije eč ti pijAtpotoOi p.ot ßpaSorqta. hom.-mih. ti: obličiti ti zilyjp mysli patefacere malas tuas cogitationes. sup. 170. 12. kide Avelb, brata. ti? ubi est Abel, frater tuus? 224. 27. ne prijembj^ ti hvaly. 393. 15. vergl. 395. 19; 396. 2. spöjetb ti se duši. šiš. 214. o ženo, velika ti včra magna est fides tua. hom.-mih. hvalju ti dlbgotrbpenije ojtvw ooo to [iaxp6do(Aov. ibid. nadeju se stovesehb ti svetago duha confido ver-bis saneti spiritus tui. lam. 1. 164. vi byšpštiimi (byšaštiirni) ti bytii in futura conditione tua. izv. 444. si: pov0ždi si imp die nomen tuum. sup. 75. 22. počti si starostb. 166. 6. pristavi umi si ki glasu. 233. 19. ne Sbin0žajte očiju si. 239. 20. jegda prideši Vb c^sarbstvije si. 319. 25. vergl. 235. 15; 239. 20; 239. 26; 247. 1; 247. 13; 258. 6; 293. 20; 307. 1; 316. 10; 319. 6; 386. 16; 394. 18. proslavi si syna. sav.-kn. 2. malo vina prijemli stomaha si radi 8ia tov at6p.ax6v aoo. 1. tim. 5. 23. - šiš. ne naphavaj si usta. pat. vižju si blizbko копьёти video imminentem finem meum. izv. 672. jemu: bežpti oti lica jemu fugiunt eins vultum. sup. 16. 21. povelö telo jemu vivrešti vi reka iussit corpus eius proiici in fluvium. 17. 11. roditelja jemu sego ne vedašta parentes eius hoc ignorantes. 18. 27. vergl. 33. 1; 115. 8; 221. 22; 307. 1; 383. 28; 384. 10; 448. 18. iže podi vlastija jemu. cloz I. 90. vide Ioaua brata emu. zogr. razuraevaje jemu trudb. greg.-lab. vb rukotvorenemb jemu manastyri. sabb.-vindob. so auch: jemuže my zuajemb otbca i materb od o'i'8ap.ev töv rcaxspa xot ty(v p^xspa. 10. 6. 42. - nicol. jej: popečeši se jej dušeju providebis animae eius. greg.-lab. eben so: jejže brati Lazari boleaše cuius frater aegrotabat ■q? a8eX? tot? ivdop-^oei? auxwv. matth. 12. 25. - zogr. semu: jednogo otb synovb semu obretb unum filiorum huius inveniens. sup. 180. 6. tomu: boga i tomu jednočpdaago otroka deum et unicum eius filium. sup. 124. 18. komu: ašče komu zagoritb sp hramiDa sav tivo? Цафу d. otxo«. izv. 559. mi, ti, si u. s. w. werden nur dann gesetzt, wenn auf dem prono-inen kein nachdruck ruht, der dat. des pronomens muss stehen, wenn die besitzende person adjectivisch ausgedrückt wird: otbčimb mi ргё-danijemb xwv rcaxptxwv p,oo uapaSdaewv für predanijemb otbCb moihb. šiš. 114. zakonu umovbnoomu mi für zakonu uma mojego oder zakonu mi uma. apost.-saec. XIII. ne možetb vbzeti sestrinu mi dbšten. non potest uxorem ducere sororis ineae filiam. nom.-lab. po Sbmrbti baštine si post mortem patris sui. bell.-troj. 2. rabi otbči jemu ot icatSs? xoö яахрб? aäxoö. pent.-mih. po umrbtvii otbčine mu für jemu. prol.-mih. 112. dem possessivum svoj wird in bestimmten fällen der dat. oder gen. von svb oder jb hinzugefügt: pridati svoi imb die ihrigen werden kommen, svoimi inn» jpzykomi Vbskriča eorum lingua exclamavit. pi-заЦ svoja si гёёь suam linguam scribebant. slyšavše svoi emu. pam.-jak. 95: der herausgeber verstand diese ausdrucksweise nicht, darüber vergl. seite 105. nsl. če so rane mi rdeče, volksl. de mu gobe ozdravi, ravn. 1. 232. gospa sö ji umorili sinka, volksl. 1. 105. bulg. toz mi kupi kišti tb dieser hat mein haus gekauft, cank. 62. sestra i (asl. jej), az si Sb premestih u kbštb tb ieh bin in mein haus eingezogen, ibid. da mu vidite sila ta golöma. bulg.-lab. 20. man beachte: na maj-čina ta mi baštnina hereditatis matris meae. 59. baštini mi tremovi. verk. 227. kroat. dušu mi iskaše. budin. 65. serb. po prestavleniju brata mi. mon.-serb. 211. otb junostnaago mi vbzrasta seit meiner jugend. 289. svemu mi je rodu omiljela sie ist meiner ganzen verwandt- schaft lieh geworden, pjes. 1. 515. onaj mi je brat, koji mi je dobru rad der sich über mein Wohlergehen freut, sprichw. mnogihb ni (asl. ny) sbgrešenij muitorum peccatorum nostrorum. mon.-serb. 247. roditelb ni. 336. pauna nam noge bole. pjes. 1. 267. spodobiti nasb desnaago ti prčdbstojanija dignos nos iudicare, qui ad dextram tuam stemus. mon.-serb. 259. udri, Grujo, usala ti ruka! pjes. 3. 4. dao sam ti sinu filio tuo dedi. lex. posle mu sina Petra post filiura eius. mon.-serb. 272. umre Jovo, žalosua mu majka! pjes. 1. 597. sjeme mu se zatrlo! sprichw. luk, koji dugo strijelja, ali on pukne ali mu tetiva aut arcus rumpitur aut chorda eins. rag. sprichw. kad mu sestri sitna knjiga dodje. petr. 123. kad ti staneš gledat' djevojaka, ne gledaj im skuta ni rukava, več im gledaj hoda i pogleda sieh auf ihren (der raädchen) gang und blick, pjes. I. 516. man beachte: izb otbčina mi brisovula ex chrysobullo patris mei. mon.-serb. klruss. ty myni d'ad'ko, a ja plemjanyöa tobi. kotl. 75. zašpivaj my, d'ivčynyce, naj ty čuju holos ut vocem tuam audiam. pis. II. 411. ne povidaj, synu, šo ja tobi rödnaja maty noli dicere me esse matrem tuam. I. 298. de ty sut' v6vči? ubi sunt oves tuae? ecl. 13. t'aml'u ty bešidu memor sum verborum tuorum. ibid. n6ž u serce sy vstromyta. pis. I. 40. oteč mu zabyt kl'učyk. kaz. 3. serce ša jöj kraje z zal'u. pis. I. 37. ate bo mu tu voron kosty ne zanese aber nicht einmal der rabe wird seine knochen hieher bringen, kaz. 49. onde jöj mohyta ibi eius tumulus est. kot. 60. dajte vy nam tomu spysok po imjanom. act. 1. 284. sestra hl'adyt' konča tomu soror finem huius rei spectat. pis. I. 37. russ. ne zazrite mi grubosti. tur. otecb ti umerh.. chron. 1. 61. ne znajem-ь tebe imeni ignoramus nomen tuum. ryb. 1. 46. ne znaju vam* imeni. 294. Sbverši novyja ljudi si perfectum redde novum populum tuum. nest. času derža v* prečistuju si ruku tenebat purissimis suis manibus. kozm. man beachte: v* otni emu monastyri in monasterio patris eius. chron. 1. 146. v* Vize, maternimb si grade, tichonr. 2. 218. čech. tehda ji ruce käzal zadu sväzati. pass. slovak. na pravom pleci mu sedel sokol, pa-novi si škody ne rob. hatt. 2. 207. 226. oserb. svjetty mječ je jemu voz-erzavit sein blankes sehwert ward rostig, volksl. 1. 15. všitko je ličko mu zbl'ednene. 1. 15. über viele fälle kann gestritten werden, sicher ist der sinn von moj гаьёь und шьёь mi nicht identisch, zu dem possessiven pronomen tritt oserb. häufig der dat. hinzu: moja mi korč-marka meine schenkerinn, volksl. 1. 33. 'cyt sej ju sadžiči na svojoh' ryzy mi konika ich wollte sie setzen auf meinen goldfuchs. 1. 185. svoju sej šijn a 'lovu zrazy brach sich den hals und zerschlug sich den köpf. 1. 31. ähnlich: neje to naju naraaj sotšički 'lös? ist das nicht die stimme unseres schwesterchens? 1. 28. In den angeführten beispielen bezeichnet der dat. die Zugehörigkeit: es gibt jedoch auch fälle, iu denen der dat. anderen functionen dient, die sonst in den bereich des gen. gehören, asl. be jako triemb desetb(mb) letomb erat fere tringinta annorum. ev.-buc. četyremb dese-timb letomb behb. kruš. otročišta sušta sedmimb lčtomb. leont. sušti letomb desetinib cum esset annorum decem. prol.-cip. vergl. seite 468. sulee imöti božiju zakonu potius habere quam legem divinam. cloz I. 80. vsekogo plamene plamennee i edovitu uedenbju ödovitee. I. 67. vergl. seite 459. budi vseim, (neben vseh-ь) mnij. pam.-jak. 20. trbpgniju imate trebe 6jtop.ovyj? I/sts xp®i*v- hebr. io. 36. - šiš. čemu jestb trebe? qua re opus est? men.-leop. vergl. seite 459. izide otb grada jako tremb pbprištemb s£y]X&s tyjs поХею? w; ay][isia)V Tptwv. prol.-cip. Sbcenptb trbmi. desgtenib medbnicb. sup. 244. 22. trbini (für trbmi) s-btomb sbcöni dinaremb. sup. 318. 24. vergl. seite 508. Analog steht der dat. nach jenen nomina, die mit transitiven verben etymologisch zusammenhangen: ljubiti otbca i matere und ljubivb otbcu i materi (piXojrduop xat (piXop.Yj'rwp. der gen. bildet hier die regel. vergl. seite 470. asl. pogybeniju dativb тгро^о? qUj interi-tum dat. cyr.-hier. dbržavblivb zapovedbm-b qui praecepta servat. sborn. prazdbnikomb ljubivaja crbkbve festorum amantera ecclesiam. sup. 234. 17. ljubivi s^tb рыешь rixarum amantes. 249. 13. ljubivi bratii dž wszem obietam twojim. pami(j)cen ješra byt dziatom gospoduowym memor fui operum domini, matg. winien komu, dtuznym byč komu und grzechu šmiertelnego winien. Linde. Die Verwendung des dat. zur bezeichnung der Zugehörigkeit findet auch in auderen sprachen statt griech. nach dem а^Т/р-а xoXo-(ptivtov. /aXivö? тф tit7t(p. rj xstpaXTj тф avfrpw?rq>. vy]t rcapä 7rpöp.vifj. rj p.etoiXTjot? XTYjp,äxtov tot? ^sot? stvatt. ш Ilpw-cap)^ p,ot. rj ydp p-oi фих1!- T<"v T01 (Aatatcov avSpäatv dziesz pomočnik, matg. 9. 36. byt on mi prawdziwym ojcem. mat. 315. 16. Der dat. bezeichnet den zweck, die bestimmung einer sache: dat. des Zweckes, asl. uže udavleniju pletehu laqueum ad strangulan-dum nectebant. hom.-mih. vbdanb bystb poučeniju knižnomu. svetk. otbdati dbštere braku filiam in matrimonium dare. dial.-šaf. vorzüglich häufig findet sich dieser dat. in den ausdrücken für uxorern ducere und in matrimonium dare: mit dem dat. von žeua u. s. w.': da ne ot'bdasi ? braku. ibid. braku Sbfietavaetb se. max. včnotm. da ju sebe vbzmetb žene v aotüv xat xXtvoo- cswv ehrov. lue. 24. 5. - zogr. kako Vbnide dvremb zatvorenamb? quomodo intravit portis clausis? hom.-mih. 151. das subject fehlt nur dann, wenn der ursprüngliche satz subjectlos war: pozde byvbäu neben jegda pozde bystb. wenn man im zogr. neben večeru byvišju оф£а? YäVO(i.£VYjc. marc. 14. 17. liest: večeri saštju. matth. 16. 2. und večeri byvisju. marc. 6. 47, so möchte ich večen nicht als Schreibfehler für večeru ansehen, sondern vielmehr durch den hinweis rechtfertigen, dass večen in večeri bysti nicht nominativ, sondern accu-sativ ist und daher unverändert bleibt, vergl. seite 355. statt des dat. erwartet man den nom.: struženju jemu vizipi cum raderetur, exclamavit. sup. 122. 22: stružemi vizipi. vedomomi byviäemi bljudomi beah$ cum ducerentur, custodiebantur. 73. 5: vedomi byviäe bljudomi beaha. nach den regeln des griech. und lat. würden auch folgende fügun-gen nicht zu billigen sein: kako imati sitripeti toliki patb, bedbnu saštu i gonnu? quomodo feret tantam viam, cum sit difficilis et mon-tosa? sup. 22. 28: patb, bedbni s^štb i gorbni. Vblezi уь ni (pesti dual.), gor?štema ima intra in fornaces, cum ardent. 422. 12: vblezi v ni gor?šti, der gen. statt des dat. steht selten und ist eine slavische Übertragung des griech. Originals: nikogože ssišta učitelja premeni se (UjSe-vöc Svtoe StSa-jÄotXoo. sup. 97. 22. пупе o sebe, nikogože nudešta ni b6dy tvorita, ratb tvoriti na boga jxYjBsvo? avafxaCovto? {1лг)5ё ßiaCopsvoo. 313. 13. klruss. alt. das part. wird unveränderlich: das auslautende у scheint an die stelle des e getreten zu sein, vergl. 3. 201. budučy hospodarju korol'u jeho mylosty v Krakovi, posyial jeho mylost' popysyvaty vsych moskvyč cum dominus rex esset Cracoviae u. s. w. act. 2. 163. budučy nam na velykom sojmi, ony ž byiy nam čotom cum nos essemus in conventu u. s. w. 207. buducy nam na tom sojmi, vyd'ilo ša nam. 366. nam budučy u Perekopi, posyial jesmy. 378. budučy mni u Öerkasich, pryjizdyt do mene ihumen. 402. ne jichavšy mni. 2. 118. pryšedšy nam v zemly šiverskyje, tyje jesmo zamky močno vzaly postquam in regiones sivericas venimus, haec castella expugnavimus. 2. 234. hier wird der dat. auch dann gewählt, wenn beide sätze dasselbe subject haben, čech. dat.: budu znamenie, vadnücim lidem pro strach erunt signa, arescentibus hominibus. a schäzejicim jim z hory, prikazal jim Ježiš descendentibus illis praecepit eis. evang. von 1421. daneben mit dem gen.: nejmajicich onech, otkud by zaplatili, otpusti obema поп habentibus illis, und mit dem nom. und dem gerundium: mnejice tehdy lid i myslice všichni v srdcich svych otpovede Jan. evang. von 1421. Jireček, Näkres 73. pol. dat.: onym ku latom sprawiedliwem jeszcze nie przyszlym ipsis ad annos legitimus nondum educatis. ks.-ust. 119. pozostalem tego syna rodzicom bpd^c zdrowym superstitibus dicti filii pareutibus et sanis. 111. latom sprawiedliwem w nich spelnionem aetate legitima in eis conipleta. 110. mit dem gen.: žadnej sprawiedliwej przyczyny k temu nie przywo-dzaeej nulla legitima causa ad hoc persuadente. 110. mit dem gerun-dium: powoda owszejki nie bpdac actore totaliter se absentante. 31. tego nie stojte eo non comparente. 42. die lebenden slav. sprachen können das partieip zum ausdrucke von abhängigen sätz6n nur dann verwenden, wenn beide sätze dasselbe subject haben, darüber wird beim verbum gehandelt werden. Lomonosovb §. 533. bedauert das fehlen des dat. abs. und meint, dass sich das ohr des Volkes mit der zeit an diese ausdrucksweise gewöhnen und die kürze und Schönheit derselben dem russ. wiedergewonnen wird, er täuscht sich, wenn vost. 230. lehrt, man könne sagen: vozšedšu solncu my otpravili sb vi puts, plyvuščimb пашъ podnjala Sb burja, So lässt er entlehnungen aus dem asl. für russ. gelten: in der volkslitteratur findet sich von dieser ausdrucksweise keine spur. Der dat. absolutus wird von einigen als aus der nachahmung des griech. entsprungen angesehen, eine ansieht, die wol nur darauf sich gründet, dass derselbe ausser dem asl. nur dem klruss. bekannt ist, das auch sonst als vom asl. beinflusst erscheint, die ich jedoch desswegen für unrichtig halte, dass wir dann einen gen., und nicht einen dat. absolutus hätten, der dat., wie er sich im folgendem satze findet: tot? 'AO"irjvaiot.c тбте xtjv TcapadaXaaoiov Sifjoöai et AaxsSai-(idviot та iroXXä ^aö^aCov. thueyd., kommt in jenen Schriften nicht vor, die dem asl. zum vorbilde gedient haben, für den slav. ursprung dieser ausdrucksweise kann auch der umstand geltend gemacht werden, dass sie sich in mehreren verwandten sprachen findet, in denen an entlehnung aus dem griech. schwerlich zu denken ist. goth. ith thuk taujandan armaion ni viti hleidumei theina, hva taujith taihsvo theina aoö Ы it0i0DVT0<; £Xs7jjj.oo6vr]V p//] fvcotio 7) dpioTspä aoo, ti itoiel 7j 8e£id aoo tebe že tvorpštu milostynj^, da ne čujetb šujca tvoja, čbto tvoritb desbnica tvoja, matth. 6. 3. jah atgaggandein inn dauhtr Hero-diadins jah plinsjandein qath thiudans xai slasXftoöaYj? tfj? б-оуатрб? auTYj? Tfj? 'HpcoStaSoc у.аХ op^aapivrjc ditsv o ßaotXsu? i višbdbši dišteri Irodiadine i plpsaviši reče cösarb. marc. 6. 22. goth. kann der dat. mit der praeposition at verbunden werden: at urrinnandin sunnin ivaTsiXavto? той YjXioo vbsievbšu з1ьпьси. marc. 16. 2. das goth. hat auch einen absoluten acc. ags. hym thä gyt spreeendum hig cömon fram tham heäh - gesamnungum goth. nauhthanuh imma rodjandin, qemun u. s. w. atkoö XaXoövtos ep/ovxai u. s. w. таге. 5. 35. him restende in hus, thä comon maniga rnänfulle xai Ifžvsto auxoö ava-xetpivou u. s. w. i bystb jemu vbzlež^štu \ъ domu. u. s. w. matth. 9. 10. him of scype gangendum, him sdna agen arn an man goth. jah usgaggandin imma us skipa u. s. w. xai elsX&övxo? aoxoö ix тоб JtXotou u. s. w. таге. 5. 2. Koch 2. 120. 121. ahd. abande giuuorta-nemo brahtuu imo manage vespere facto obtulerunt ei multos pozd6 byvbšu privedoš? jemu mnogy. matth. 8. 16. gizunfti gitanera sauta sie in sinan uuingart conventione facta misit eos in vineam suam. 20. 2. tho ziganganemo themo uuine quad thes heilantes muoter zi imo tunc deficiente vino dixit mater lesu i nedostavbšju vinu glagola mati isusova кь nemu. io. 2. 3. im Otfrid ist diese fügung sehr selten, anord. hat einige wenige formein absoluter casus, stets mit der praeposition at. über die absoluten casus in den deutschen und romanischen sprachen Grimm 4. 893-919. lit. besitzt gleichfalls einen absoluten dativ, nur ist das partieip, wie im klruss., zu einem gerundium d. i. zu einem seiner flexionsendung verlustig gegangenen, nicht etwa, flexionslosen partieip herabgesunken: jiems atstojus angelas pasiröde, in der samogit. Übersetzung: auiemus atstojus ava^ojpTjadvTcov autüv ^YTeXo? ipatvsxai ošbdbšemi imi anigeh. javi s?, matth. 2. 13. melsk savo tev^ niekam ne žinant npöaeo^ai xip Ttatpi aoo xip ev tip xpo^xtp eig. nemine sciente. 6. 6. denai auštant (prašvintant) pareisiu wann der tag graut, werde ich kommen. Schleicher 321. lett. saulei leccut mu'ms jacel'as sole Oriente nobis surgendum est. der subject-dativ muss ergänzt werden: isi sakkut kurz zu reden wie griech. ws ouvs-Xövxi sljtsXv. biel. 288. 369. Der ausdruck casus absolutus ist in dem hier angenommenen sinne den alten grammatikern unbekannt: l'expression se trouve pour la premiere fois dans Pierre НёПе; il dit, ä propos de „sole ascendente dies fiet" si vero quaeratur, a quo regitur sole vel ascendente, dico, quod absoluti sunt, der ausdruck hat die geltung eines adverbs. Ch. Thurot, Rdvue archeologique X. 1864. 279. 280. die theorie, auf welcher der ausdruck beruht, ist veraltet; der ausdruck schwer zu entbehren. Während der inf. nur in begleitung des acc. oder des dat. auftritt, kann das partieip mit dem acc., dem gen., dem dat. und dem loc. verbunden werden, dass die diesen verschiedenen ausdrucksweisen zu gründe liegenden Vorstellungen verschieden sind, ist selbstverständlich, die nachweisung der de* in jedem einzelnen falle anzunehmenden jedoch meist unsicher, kann bei dem dat. mit einem part. praet. daran gedacht werden, dass es eigentlich heisse: zu diesem vollendeten dinge kam folgende handlung? eine von der oben dargelegten temporalen abweichende auffassung. 19. Der dat. bezeichnet das subject beim inf., so wie der nom. es beim verbum finitum ausdrückt: der dat. hat demnach in diesem falle die function des acc. im griech. und im lat.: accusativus ante infinita praebet per omnia vicem nominativi ante finita, ad Sanctii Minervam. 103. er tritt nicht nur in der constructio dat. cum inf., sondern in allen fällen ein, wo das subject der durch einen inf. bezeichneten thätigkeit ausgedrückt wird, über den acc. in dergleichen Sätzen vergl. seite 394. asl. тьпёЬ li jesi strahy ubojati s? патъ? putabas ne fore ut nos minas timeamus? sup. 55. 20. čaj§,šte jemu živu byti expectantes eum vivum fore, fore ut reviviscat. 60. 3. ne dobro jesti mnogonw. bo-goim. byti non convenit multos esse deos. 75. 18: es ist klar, dass es verkehrt wäre mnogomb bogonn. mit dobro zu verbinden, da diess den sinn hätte: es wäre für viele götter nicht gut zu sein, kako hoštete о веть патъ stradati? quomodo vultis nos propterea pati? 97. 7. množi moljaah^ i priti jemu уъ domy ihb multi rogabant eum, ut in ipsorum domus veniret. 151. 15. da ne тьп?Ь> mbčbtu byti tvorimuumu ne pu-tent, quae fiant, esse visionem. 233. 4. nedagy Sbtvori ti ržšiti morbos effecit ut sanares. 307. 12: prinuždenumu bo byti dobru ne dobro хб Yäp ßiaa&eVTa etuai xPYlax°v Sauv sivai /р^атбу. 308. 24. ist mir nicht ganz klar, mneaše mbčbtu byti putabat esse visionem. 398. 13. uvedeš? nžkojemu otbšidbcu byti na nieste tonib cognoverunt eremitam quemdam esse in eo loco. 402. 15. molitva къ njemu Sbtvori prij?tu byti otb njego rogavit, ut susciperetur. 429. 9. glagolati, nikoliže sej j?zi izvračujeme byvati dicere, morbum hunc nunquam sanari. 438. 13. vergl. 409. 15; 432. 2; 432. 20; 433. 18; 434. 17; 437. 23; 444. 28. агъ že glagolj^, vami ne kl?ti s? татъ otbnijdb sy« 8s Хёуш [it] bfičaai 6Xw?. matth. 5. 34. - zogr. glagoljušte, vbskrešeniju ne byti aVTtXifovtec, avdotaoiv p/15 sivat. lue. 20. 27. -nicol. posudi byti proše-niju ihb Š7tžxpivs fsvža&ai 16 attvjpia aoTüv. lue. 23. 24. - nicol. uve-devbši božiju byti javleniju fvouaa dsiav sivai nqv arcoxäXtxJfiv. hom.-mih. 143. neplodvi li ne veruješi roditi? rrjv ateTpav dwtiatsTi; fsvvvjaat; 207. povele knigamb napisati se i poslanomb byti iussit litteras scribi et mitti. leont. povele Sbboru byti concilium fieri iussit. prol.-mart. pomoli se izyti vode, i pitb precatus est, ut aqua scaturiret, et bibit. lam 1. 20. jako тьпёй suštiimb vb monastyri Vbsemb padbšti se osno-vaniju crbkovbuomu ita ut omnes incolae monasterii putarent, funda-menta ecclesiae corruisse. danil 263. razumejte jako daleče mi boga byti scitote me proeul a deo esse. >ita-theod. egda vbzvedosta (für vbvedosta) roditela otroče Isusa, stvori ti ima po obyöaju zakonnomu о петь Iv т<р elaayayelv тоб? yovet? то jcaiStov 'Irjaoöv, тоб jcoäjaai аотобс хата то elihapivov тоб vöfJLoo jtspt аотоб. lue. 2. 27. - nicol. Vb njegda umreti človeku cum homo moreretur. danil: wol nicht: vbn-jegda be umreti človeku, da dieses hiesse: cum homini esset morien-dum. po čbto ne byti grobomb našimb vb zemli našej? ibid. ljuto ubogu byti. izv. 579. die zwei letzten Sätze sind den früher angeführten nicht analog: po čbto nestb byti u. s. w. ljuto jestb človeKu ubogu byti. abweichend ist: sego Dija, jegože mtmiši bogu byti quem putas deum esse sup. 5. 21. statt: jemuže meniši bogu byti oder: jegože meniši boga byti. nareče te gospod patriarhu byti. 92. 24. statt: nareče tebe u. s. w. oder patriarha byti. was vom inf., gilt im asl. auch von dem durch das suffix ije von dem part. praet. pass. abgeleiteten substantiv, welches dem lat. auf - io (-t-io) entspricht: po sbtvorenii komisu oby-čenyjp pozory griech. etwa: (лета то rcoirjaat töv хорл)та та aovyj&i] •«Натра nur mit dem unterschiede, dass für den inf. Ttoi^oat ein substantiv steht, sup. 165. 15. v£dp si vbsa prežde bytija imi sciens haec omnia priusquam exstiterunt griech. etwa rcpiv Tevsa&ai аота. 224. 4. prežde miru starejšin6 Hristosu prišbstvija ante adventum domini mundi Christi. 260. 1. po prijptii mi otb boga velikyj darb postquam a deo magnum donum accepi. 407. 25: über den acc. dan. vergl. seite 376. po Sbblaždenii mi ubivb ja vbvngohb vb reka griech. etwa: р.гта то itopvsöoai jj,s. 408. 13. po vbkušenii ima paky sedosta postquam coenaverunt, iterum consederunt. 407. 1. izide izb domu otbca svojego po ostatii jemu siru exiit e domu patris sui, postquam orbus relictus est. 428. 20. po mnozehb ШёЬь prebyvanbja ima postquam habitarunt. 429. 22. prežde došbstija jemu prepolovbjenija pati bevor er den halben weg zurückgelegt hatte. 432. 14. prbveje ležanija ima irplv тj xotpLTj^vai аотоб?. ies.-nav. 2. 8. - pent.-mih. po prestanii sečju р.зта то itauaaaö-at t^v ooYxon^v. prol.-rad. 53. po otbšbstvii žitija sego кугь Save postquam Sabbas hac vita decessit. sabb.-vindob. serb. prosi podati imb se otb boga pomošti. mon.-serb. 230. 38. russ. moli syna izbaviti ša пать. kozm. ne da voli ichb byti поп concessit, ut volun-tas eorum fieret. chron. 1. 197. 9. žduU Thomu, čajutb bytb umu. sprichw. bus. 2. 332. pozasnutb erklärt akad. durch: zasnutb mnogimb lat. multos obdormiscere erklärt, in: vb rozstanb öchatb, ubitu bytb. ryb. 1. 62. ist ubitu bytb durch jestb zu ergänzen, ebenso in: nastupatb durnoj pogode. čech. dobre živu byti a cnostnč hodi se k zdravi tela i duše recte vivere (vivum esse) prodest u. s. w. mudr. pol. nie та jak to samej spad etwa: nihil optabilius est quam šolam dormire. rog. 136. samemu chcied wszystko czynic, to myšl szczegolna ipsum yelle omnia facere. pannie rozkochad sip i ošwiadczyd pierwszej, to nasze pojpcia przechodzi virginem amore alicuius capi u. s. w. mal. 316. dagegen kann tobie sip jeszcze odgražad! te minari! anders gedeutet werden. Hieher ziehe ich auch die dat. in beteuerungssätzen wie asl. tako mi zdravia Faraonja per salutem Pharaonis, eig. tako mi zdravia Fara-onja etwa hoteti so wahr ich Pharao's heil wünsche, eben so serb. а tako mi sredna puta moga. vergl. seite 466. Dieselbe anwendung des dat. findet man im goth.: jah varth thairhgaggan imma thairh atisk i bystb mimohoditi emu skroze seanie xat ifeveto rcapaTtopeöss&at atnov 8ia im arcopipiajv. шаге. 2. 23. varth than gasviltan thamma unledin asl. bystb že umreti ništuumu kykvszo Ы arco&aveiv töv 7ttw/ov. lue. 16. 22. über diese stellen bemerkt Grimm 4. 115: „auf varth beziehen mag ich den dativ nicht (etwa in dem sinn: es geschah, begegnete ihm, dass), dann würde er unmittelbar daneben stehen, auch svaei mis mais faginon varth jako mi pače vbzradovati se йоте p.e p.äXXov /apyjvai. 2. cor. 7. 7. scheint nichts anders zu sein als ein dativus cum infinitivo. in keinem andern deutschen dialect die spur einer solchen construction, wie sie auch im goth. nur nach varth vorkommt." die ansieht Grimm's von der Verbindung des dat. mit dem inf. im goth. in der art, wie im lat. und im griech. der acc. mit dem inf. verbunden wird, hat wenig Zustimmung gefunden, vergl. meine abhandlung: Über den accusativus cum infinitivo 11. 13. man macht den dat. vom verbum des hauptsatzes vairthan abhängig, so glaubt man auch die asl. Sätze deuten zu können: čajašte jemu živu byti ist eigentlich: sie erwarten für ihn das lebendigsein, wobei der inf. object sei. nun freilich, mit etwas list und gewalt gelingt es, und die spräche schreit nicht wie das kind in erlkönig's armen. 20. Der dat. mit blizb bezeichnet den gegenständ, dem etwas nahe ist. blizb wird auch mit dem gen. verbunden, vergl. seite 513. asl. bliže пать effkepov ^p,wv. šiš. 218. serb. kad je bio blizu dvoru, pjes. 1. 480. svak je sebi najbliži. sprichw. klruss. blyžča soročka t'ilu, jak rödnaja t'etka. b. 144. čech. za jistd že t' jest blizke tčm, kteJi se boha boji, spaseni jeho. 21. Der dat. mit wbrew (asl. v* Ьгъуь) bezeichnet dasjenige, wider das eine handlung gerichtet ist. vergl. seite 253. pol. išč w brew usta-nowionym zwyczajom. kacerzom w brew tu bije šw Augustin. Linde, w brew przekonaniu dzialač. laz. 303. 22. Der dat. mit vkljub bezeichnet dasjenige, trotz dem etwas geschieht. nsl. vkljub vsem storjenim dobrotam, janež. 201. 23. a) Der dat. mit der praeposition къ bezeichnet den gegenständ, auf welchen die thätigkeit gerichtet ist, es mag nun ein blosses hinge-kehrtsein nach einem punete oder eine bewegung nach demselben ausgedrückt werden, der dat. mit къ steht dem praepositionslosen dat. am nächsten. asl. sbbraše se кьпети oovri?ovtai яро? a(köv. таге. 7. 1. - nicol. byvaeH privedenb къ nemu ftve-cou p.eTarcsp.7t6p.svo? icpöc atkov. man. slbiibcu кь zapadu preklonbšu se. chrys.-lab. ebenso bezeichnet der dat. mit къ dasjenige, wozu man bereit ist: gotovitb se кь otbhož-deniju er bereitet sich zur abreise, sim. I. 11. gotovb кь ubijstvomb promtus ad homicidia. laz -vuk. bystrc» къ dijavoli službbe. sup. 50. 7. ne skori byvaj.te кь osuždeniju. leont. nsl. vsak ima prste k sebi obrnjene. sprichw. duhovniga k sebi želi. volksl. 3. 42. serb. pa idite ka dvoru bogatoga Gavana. pjes. 1. 207. ode pravo ka Ružici crkvi. 3. 31. svaka tica k svome jatu leti. sprichw. stane plivati ka kraju. prip. 47. nego je pošlju ka govedarima. prip. 223. brzo k mene, moja mila majko! pjes. 1. 342. klruss. čy ne prybude ik nam naš pišyj pichoty-neč. zap. 1. 40. idy sobi k bisu! pis. II. 213. pod' že id (d, id für къ) mni malo btyže. 415. pryjSta tuha k serču. k. 2. 241. oj vyšol ja d hori, d hori, ta j stal za kulešnev escendi et šteti pone ovile. pis. II. 360. prybud' ty ko mni. b. 66. a von id nym prybihaje. pis. I. 170. pryjiždžaje kupec ik tomu horodu mercator in hoc oppidum venit. k. 2. 56. oj id meni, Marusenko, id meni. pis. I. 77. cbot'ičy tebe tym ochotnijšoho k službam ud'ilaty. act. 3. 213. russ. prišla sja ko mne slov^nbskaja zemlja, per. 7. 19. Danilu vozvrativšu sja къ domovi, ipat. rubašečka къ tel и bnetb. ryb. 1. 268. echalb къ Moskve nach Moskau, bus. 2. 271. ebenso: gotovb къ čemu. vost. 267. čech. jeli sme к ostrovu gegen die insel. jdeme k vrchu d. i. do vrchu bergauf, jung, k uherske zemi se obrätil. häj. ähnlich: k letum prijiti zu jähren kommen, mündig werden, jung. pol. ku komu wychodz? entgegen gehen, ku poludniu sktoniony. Linde, jakož ž(J)da jelen ku studniam wod. malg. 41. 1. oserb. dži k nanej gehe zum vater. lex. ke niši sym khodžila. volksl. 1. 283. nserb. von se pora к nam er kommt zu uns. tam ku Grodku dort nach Spremberg zu. Zwahr 175. k levici, к pšavici. b) Der dat. mit къ bezeichnet demnach häufig dasselbe, was der dat. ohne къ ausdrückt, asl. кь podvigu jetb se tov аушча. Sie^/jXdsv. prol.-rad. 119. veruj а къ gospodu sbtvorbšuumu vbsa čredo in deum. sup. 106. 13. къ tebč upvahomrb. 58. 4. nadejati se кь bogu deo fidere. hom.-mih. upodobleuije кь bogu deo similem fieri. ant.-izv. 8. 105. vergl. pokajeti s? къ bogu. sup. 127. 3. serb. vrlo slobodno govorim k vama. 2. cor. 7. 4. u predgovoru k poslovieama. pjes. I. V. onda reče najstariji к оси. prip. 75. nomina von verben, die mit dem blossen dat. verbunden werden, haben denselben casus mit къ: molitva ka gospodu, bud. 197. klruss. skazat raz boh id ptyčam. kaz. 96. povidat d v6včarjam. 1. ouy vzaly d nym promavl'aty. pis II. 22. podat' daji-vaty к Lytvi tributum solvebant Lituaniae. act. 1. 66. daty ješmo knažu iniina so všim s tym, što к tym iminam slušajet cum omnibus, quae ad ea pertinent. 163. poddany k koruni pol'skoj. act. 2. 175. russ. poučita sja ко preniudrostjanrb sapientiam didicit. bus. 2. 291. priučatb къ čemu. vost. 267. reči къ komu. vbzdati vestb къ komu. alt. vera, doverie къ komu neben veritb komu. vergl. ochota къ čemu. vost. 267. pol. mowia ku sobie. oserb. džeše k neinu er sprach zu ihm. k bohu so modlič. k hluposčam so smjeje. lex. Dasselbe tritt bei den mit gewissen praefixen verbundenen verben ein, die im asl. sonst mit dem blossen dativ oder mit dem praepositionslosen local construiert werden, asl. korabu кь kraju pri-valivbšu se postquam navis appulit. men.-vuk. priv?zajaštaago къ vinogradu žreb? svoje. sup. 237. 2. inemb pediju pridlbžaše (für pridrbžaše) кь jedinoj strane ixpoaet. men.-vuk. krasota neprikladbna кь inemb. prol.-mih. prikloniti se кь uhu. men.-mih. priključajušte se кь čjudb-nomu žitiju. ibid. prikosnetb s? къ njemu. sup. 13. 29. vergl. 53. 12; 57. 9. prilegbše кь vyi jego. greg.-lab. prileži zelo къ takomu ž?da-niju. sup. 384. 14. priložiše se кь Pavlu. šiš. prilučihomb вь кь tvojej svetosti, greg.-lab. prilipati къ pijanbstvu. sborn. prilepitb se кь žene svoej яроахоХХт^аетои irpö? t^v Yuvaixa абтоб. marc. io. 7. - nicol. кь svetomu priljubi Vb se. sabb. 157. primirih, rod-ь naš-ь къ bogu. cloz I. 510. primesiti s? къ vojnoim». sup. 83. 3. ne primešati se кь ljubodeicamb р.т) aovavap.t7voaöat xöpvon;. 1. cor. 5. 9. - šiš. priplete se кь Sevirijanu. men.-inih. priraziti se кь stenamb. prol.-mart. prira-žati čelo кь zemli. psalt.-vuk. кь ljubbvi božii prisaditi se. ioann. vašimb кь bogu prisvoenijemb. sabb. 142. naličbje prisbchlo къ koži. svjat. pris?zi къ plbti mi. sup. 387. 14. vergl. 394. 19. pritisnuti se кь gradu 7rpoa&Xtßetv laotöv яро; töv tot/ov. num. 22. 25. - pent.-mih. pričbtenb bystb кь jedinomu na desete apostob aD^xata^TuptadT] pexa töv evSsxa aTroaTÖXtov. šiš. ne prič?šfo.ši s? къ m^žu. sup. 182. 22. prič?štajte se кь delomb. šiš. къ grbdyimb tajnann» prič?šteniju. sup. 302. 10. prijediniti se кь komu яроахоХХаавт. men.-vuk. serb. prilagajutb se кь caru. ok. 56. prisvajaetb кь sebč Likinia. 55. prilije- niče se k ženi svojoj. matth. 19. 5. bliže k ognju cedo primaknite, pjes. 2. 18. klruss. d sobi pryhortaje arctius amplectitur. pis. I. 66. oj prypala d bodnarövni jeji rödna maty. ibid. prystanes my ik ser-denku, budu t'a l'ubyty. 2. 458. russ. prikladaja къ očima. bor. srebro ne priladja sja къ zlatu, kozm.-ind. priničušče къ zercalu. рат. 237. priničenie къ окъпыуи. 121. čech. ne priklädei k slamž ohnč. prov. primčšuji k napoji svčmu slz. jung. c) Der dat. mit къ bezeichnet dasjenige, dem etwas hinzugefügt wird. asl. služi ipodijakomb dve кь tremb letomb §öo яро? toi? tpioiv Iteotv. men.-mih. къ semu. къ tomu adhuc. serb. i кь tomu et cetera, mon.-serb. klruss. oj bo tota stara baba, šče j k tomu vdovyöa obendrein eine witwe. pis. II. 438. čech. к tomu ke všemu zu allem dem. jung. pol. k temu. Linde. d) Der dat. mit къ bezeichnet die zeit, der sich eine handlung nähert, asl. кь svčtu яро? irjpipav. exod. 14. 27. -pent.-mih. bystb къ večeru, dioptr. къ utru. sup. nsl. k mraku gegen die abenddämmerung. met. 250. vergl. k letu über's jähr, volksl. 1. 2. serb. kad je bilo к večeru, prip. 149. udaču se k jeseni, lex. klruss. oj u četver vže k večeru počaly sudyty. pis. I. 53. ту ješmo k tomu času i pryjichaly. act. 2. 358. sytyty med vol'no popom sem' krof na hod, to jest, k švjatu švjatoho spasa u. s. w. 3. 111. vergl. ne k rözdvu jde, a k vety-kodnu. nomis 12. russ. къ večeru, къ gospožinu dnju. čech. i bylo k večerou. br. ke dni nejlepe spiš. jung, sešli se ke dni určitčmu. häj. pol. ku wieczoru. ku dniowi. oserb. bliži so k vječoru. lex. Ähnlich ist die anwendung des dat. mit къ bei ungefähren Zahlenangaben. čech. zabito jest k dvčma tisicum lidi an zwei tausend mann, vel. živ byl к osmnäcti letüm. vel. e) Der dat. mit къ bezeichnet dasjenige, wozu eine handlung unternommen wird, dasjenige, dem etwas angemessen, wozu es bestimmt ist, nicht selten den unbeabsichtigten ausgaug eines zustan-des. asl. brata svojego ženu кь braku privede ярое fctp-ov уда^то. pjol.-mart. кь braku dbšterb otbdati. men.-vuk. leže кь spaniju ävs-xXtövj яро; tkvov. men.-vuk. razboleti se кь Sbmrbti in morbum morti-ferum incidere. krmč.-mih. vlasi beli byš? къ эгъри аътгьЫюти. dioptr. serb. jaže кь potrebe quae usui sunt, mon.-serb. klruss. bohu ko chval'i vydavajemy prava ad laudem dei. act. 1. 2. kol'ko bočok žyta jest' potreba ko našinu pryšloho hodu. 2. 195. ko vičnoj pamjaty rečy ad perpetuam rei memoriam. 1. 120. gvoty (pol. gwoli) žydom. act. 3. 289. k voly carju tureekomu byty zu willen sein. 3. 346. kažet ša, poborol ša b šče z l'achamy g rečy videor cum polonis iuste dimi- care posse. к. 1. 318. čech. ne k choti, ale k sluze by тё prijal. kat. 696. drak ten, kterčhož jsi stvoril ku posmiväni jemu. vyb. k čemu wozu. jung, to k ničemu neni das ist zu nichts, kom. nemoč t,a neni к smrti, ale pro slävu boži. br. kun к jizdö. to jest k jidlu das ist zum essen, пёкоши к vüli. jung. pol. czlowiek ku pracy stworzon. dad cialo swoje ku jedzeniu. io. 6. 53. Hanno! tobie к woli spiewam. koch, ješli warn gwoli nie bpdp. koch, badž nam ku mysli. к rzeczy mowia. к czemu, jetzt czemu. Linde, oserb. kön k jezdu. k jedži essbar. k mand-želskej med germanisierend für: za mandželsku zur gattinn haben, mi k voli. k čemu. lex. nserb. со nama k mytu daš? was gibst du uns zum lohne? volksl. 2. 77. ne mej ine k smechoju. 2. 128. ten nejo nizi к namakanu er ist nirgends zu finden. Zwahr. vono jo vižeš oder k viženu. f) Der dat. mit къ bezeichnet dasjenige, zu dem ein anderes in einem bestimmten verhältniss steht, worauf sich ein attribut oder prae-dicat bezieht, asl. кь bogu i ёЫёкоть tn>pelivb obrčštetb se. belg. serb. ja вть imalb кь vainb obötb. mon.-serb. ljubav'k narodu, vuk -kovč. klruss. pamjatajuöy na tvoji zasluhy ko otcu i bratu našomu. act. 2. 162. krest dilovaty k Poločanom. 2. 89. 1'ubov id svobodi, russ. laskovi къ komu. ljubovb къ roditeljanrb. nenavistb ko lži. strastb къ čemu. vost. 267. 268. perevdtb dbržati къ komu. alt. čech. ta včc mala a k oku pekna jest. zyg. vähavost k dobrčmu. velikou chut' k pänu svčmu та. häj. pol. milošd ku rodzicom. oserb. Tubosd k bratram. tverde k kusaiiu hart zu beissen. lex. 24. a) Der dat. mit der praeposition po bezeichnet den räum, über den sich etwas erstreckt, po mit dem dat. entspricht demnach dem griech. xatcx, avd mit dem acc, po ist daher nicht dem vb mit dem loc. gleichzustellen; auch das ist nicht ganz zutreffend, dass po auf die ober-flache, \ъ auf das innere gehe, der dat. weicht nicht nur iii diesem sondern auch in den anderen fällen häufig, in manchen sprachen regelmässig dem local. dieselbe bedeutung hat der acc. mit po. vergl. seite 430. asl. plavab po moru etwa: xam iMXaaatfv fz. par mer. sup. 87. I. poidošp po žestoku pati. 102. 20. svetiti po vbseinu pretoru. 162. 22. kamenije valjajet-ь sp po zemli. 216. 6. da badah. zvdzdy po tvrb-deli nebesbnej. 233. 22. po moru hoždenije. 238. 14 sbzy kapaaba po lanitama na zembja die wangen herab fielen die thränen. 296. 4. kbto vy vede po pustyni? 326. 24. vlačaaha i po gostiubcu. 419. 16. vergl. 12. 26; 33. 19; 57. 19; 66. 18; 85. 13; 88. 14; 214. 4; 216. 6; 254. II. vi.zlešti po trčve. po moru hodp. sav.-kn. ni po иНсать Шъ hodiša oüSs атратгои; aiküv ijtopeö&Yjaav. iob 24. 13. - proph. šbštvujetb po 40 inorju. chrys.-lab. po puti iti irspiTtatsiv Iv vfi 68ф. prol.-cip. padoše po zemli /ajiat so dass sie ausgestreckt auf dem boden lagen, prol.-mart. obbvedosta i po mestomb. men.-mih. po zemli pometnuti. men.-yuk. putb po suhu sbtvorista. men.-mih. parenije po ajeru. izv. 665. hoditi po debrem-b. bus. 763. protpgiše po drevesem-b. sup. 121. 6. vlačiti kogo po trbniju. 198. 2. po рёпатъ уЬпъпушъ hodi. 254. 11. hoditi po zmijami. 437. 29. lomjašče po domomi hlebi xXwvts; xat' olxov žEptov. vost. 1. 401. vlasena nose po telu. prol.-mart. hieher gehört das als praeposition gebrauchte po sredu, po sredö: po sredu ihb obrpštahomb sp. sup. 53. 3. postavišp po srede ezera. 57. 1. po srede sedi. hom.-mih. po srede dvema životoma Iv (liacj) Süo Cwwv. cloz 1. 862. po srede nastojpstii žizni. 873. serb, razbgnavšu vragy svoje po stranamb. hode po mojemu vladaniju. mon.-serb. klruss. tvoji l'udy po rikam bobry bjut'. act. 1. 71. po ulyöam dobrymy könmy hul'aly. к. 1. 30. po synomu morju hul'at'. 175. jide knaž po kruhlomu morju. 176. chodyl ušudy po druhomu švitu. k. 308. ne t'ahatymut ša po jaram non vagabuntur in saltibus. 2. 98. zazolotyly š i verchövja derev po Tisam. o. 124. oj po horam šnihy ležat', po dolynam vody stojat' a po Sl'acham таку čvitut'. b. 48. tolčet' ša jak Marko po peklu. 210. po bilomu pol'u čornym makom šijano. 231. po horodu chodyt. 180. po mostovy chod'at. kaz. 30. so auch: po domom mistskym slu-ham ne stojaty. aet. 2. 77. po 1'udem ša kormyt. 3. 2. biha po čužym 1'ud'am. o. 231. russ. po semu morju sedjatb Varjazi. chron. 2. 17. seli sutb po Dunaevi. -3. 8. po tomu morju iti do Rima. 324. preidoša po suchu. 40. 35. plačjuti sja po grobomb. karamz. 9. nota 830. razsaždali sja zvözdy po svetlu nebu. ryb. 1. 1. ebenso: пагаъ suščemi po keli-jarm. als wir in unseren zellen waren, chron. 1. 99. 7. ja rastoču svoju kaznu po cerkvam-b. var. 123. po svadbam duša chaživala. var. 147. radi byša po gradu, nicht gleichbedeutend mit уъ gradu, po polju živjachutb alt. guljatb po polju, streljatb po osaždajuščim-b. vost. 241. уъ nočb idutb po svetlomu po mesjacu. ryb. 1. 154. man merke jedoch po петъ statt po nemu: beregb kruti, po петъ trudno vschoditb. vost. 241. pol. po jinszym miastom. ježdžač po ziemiam. kryjac sip po stronam. po stronam zbiežawszy. ks.-ust. 25. 47. 89. 170. lett. pa ga-lain zu ende. biel. 297. Schon im asl. tritt namentlich in den jüngeren quellen statt des dat. der loc. ein. asl, po vodahb vlajemb. pent.-mih. po stenahb poimati se Ttpoaepsi'Sstv. prol.-lab. po črepicahb vlekomi litt tptßiXoic güpovta:. prol.-cip. po vodahb hode. ibid. po gradovohb kryjahu se. prol.-rad. po drevesehb povešeni byše. ibid. po kapišteh razvesti idobskyhb холл тоо; ßoDp.oö;. ibid. Izraib razsejan* po gorah*, dial.-šaf. «ähnlich ist: ne obrete sja po d*ščereh* Iovovah* oo/ eopžlbjaav хата та; гЬ^атёрас 'Iwß. iob 42. 15. - parem. 1370. otbhoždaaše po tbmnicahb i po ubogyhb. pat. 63. nsl. po jezeru plava čudna zver. volksl. 3. 115. po pöti ga noč obide. ravn. 1, 45. po ulicah skakati, met. 252. serb. što imaju po zemlji timare. pjes. 2. 44. kad zagleda po Kosovu silu. ibid. brci su mu po prsima pali. 2. 58. pade Grujo po žemljici crnoj. 2. 79. pozvižduje po rosnoj livadi, pjes.-herc. 96. da vidimo sve po raju duše. 305. zida kule po oblaku, sprichw. kupi klasje po lanjskom strništu. sprichw. ähnlich ist: a bicč ti po družini fala. pjes. 2 11. što ga po družini tražiš. pjes.-juk. 591. stadoše ga tražiti po rodbini i po znancima. lue, 2. 44. da kupi oružje po narodu, vuk.-gradj. 68. klruss. poplyn po tychym Dunajčyku. pis. 1. 21. po horach snihy ležat. 2. 101. ty po 1'iši 1'itaješ. 2. 129. pohl'adaj ša, Morozenku, po vsöj svo-jdj Ukrajini, pis. I. 6. po neščasnoj Ukrajini slynuta no vyna. I. 16. vžal po pekl'i honyty. kaz. 5. ähnlich: ne puskaj jich po muzykach, naj sed'at doma vši. pis. I. 55. ne puskaj jich po tolokach (serb. moba), nechaj doma spjat. ibid. ne chodyla ja vöd mamky ni po večernyčacb. I. 198. bida ne spyt', ale po l'udech chodyt'. pryp. čech. po všem mčste volati käzal. pass. had po skalach lazi. alex. mor byl tčmef po všech krajinäch svčta. mudr. po celčm domč chodim. po svčtž puto-vati. jung, putoval po horach, po doläch. pov. 1. 1. pol. to ziele po drogach rošnie allenthalben an den wegen, laz. 308. chodzil po mia-stach i miasteczkach. lue. 8. 1. stoj$ po ulicacb. muezk. 183. po ko-šciolach biega. Linde, oserb. po horach khodžič хата та йрт). lex. dyž ja po puču dom pojjedu. volksl. 1, 148. nserb. vež miio po pšavem pušu. chožachmej gromaže po tym gajku. volksl. 2. 21. jezdzit rejtar spo (po) göli, spö tej me goli zel'onej. 2. 18. spö mčjorn dvčfe chozacy. 2. 52. b) Der dat. mit po bezeichnet bei den verben des ergreifens, schlagens u. s. w. den theil, der von der handlung unmittelbar getroffen wird, vergl. seite 431. asl. po pleštu seje (jp) lici vwtov £<рёрето. men.-mih. biti ja po čeljustma, sup. 1. 8. udari i po glave. 105. 27. bijaše i po hr*b*tu. 130. 18. žešti po геЬготь. 88. 4. biti ja po rebrom*. 156. 17. m^ te po vbsem* udom*. 168. 24. bijaha i po lani-tama. ostrom. po rebroma strbgati. hom.-mih. po gn>bu biti. pat. po-mazati maslomb po Vbsemu telu. pat. po golu telu biti. prol.-cip. po licu potrbVb se. prol.-mart. železy po pleštbma režemb. ibid. potirahu vlaseniceju po гапать. prol.-mih. udariti po glave, dial.-šaf. serb. alt. bijetb po grbbu. zak.-serb. russ. po lanitama biti. tur. udarit* po bčlu 40 * licu. ryb. 1. 5. bej menja po nagu telu. 185. bijeta. konja po krutyim. bedranib. var. 108. udaritb po pleču. dagegen po čemi. statt po čemu: po čem-ь ego bili? po chrebtu. 241. 242. Statt des dat. steht der loc. asl. biti po rebrohb i po lystohb tö-7tueiv хата irXsopwv xai twv xvy]|ju5wv. men.-vuk. po čeljustehb bijenb. prol.-rad. pro rebrohb strbgaub. men.-vuk. rubmi po strupohb trbše i. prol. po ranahb trenb. prol.- mart. po prbsehb jego osezavb. sabb. 163. serb. udari se rukom po koljenu. pjes. 2. 29. po štitu ga sabljom udario. 3. 6. ufati ga po svionu pasu. pjes.-juk. 60. klruss. oj vdaryt sa kozak Nečaj po potach rukoju. pis. I. 8. vdaryta po tyčenku svoju rodnu matusenku. I. 44. čech. kazal ji po lici biti. pass. pol. po gpbie dač komu. Linde. c) Der dat. mit po bezeichnet die zeit, in deren verlauf eine handlung fällt, vergl. seite 434. auch hier tritt meist statt des dat. der loc. ein. stünde der loc. in seiner eigenen bedeutung, so wäre der sinn ein anderer: po entspräche dem lat. post. nsl. po dnevi, po noči bei tage, bei nacht, met. 252. serb. n'jesam nikad po noči hodio. pjes. 1. 607. več po mraku izvode djevojku. 2. 29. klruss. rano, rano, po ranenku. pis. I. 71. oj ne l'itaj že, perepelonko, po nočy. I. 272. po ned'il'am i po prazdnykam diebus dominicis et festis. act. 3. 23. zrobl'at' usudy po ned'il'am jarmarky. к. 1. 138. russ. rano po utru lisička vstala, skaz. 1. 4. уъ velikij četvertokb po rauu solomu pal'at'b. bus. 814. po utru, po večeru, bus. 2. 277. čech. po noci se toulä. cyr. pol. bfaikac si? apivo? ivaviJov гоб xsCpovto<;. act 8. 32. - šiš. reka tekuštija premo Asirijemb xatlvam 'Aaaopicuv. pent.-mih. da se obra-tivbše oplbčetb premo ograde xatžvavti rfje Š7ta6Xews. exod. 14. 2. -pent.-mih. premo raju sedeti, chrys. ide premo jemu. danil 181. nestb mnogo premo jemu wol: im vergleich mit ihm. pat. prjamo пать <žvcc-xpo; T^p-üv. cyr.-hier. posadivbše premo emu. alex.-mih. premo licu našemu stavše. sabb. 176. sede prčmo gradu. bus. 145. otvrati oči svoi otb prjamo mne. cant.-caut. 6. 4. grjadušča otb prjamo nama. izv. 656. nestb ргёту emu xat' aor6v. parein. serb. sjedjahu prema grobu, matth. 27. 61. prema carevu dvoru. chrys.-duš. 9. prima njemu. živ. 152. kao daje do podne uzrasla prema tihom suncu proljetnome. pjes. 3. 82. pa ga pekli prema vatri am feuer. vuk-gradj. 68. prema guberu valja se pružati sich nach der decke strecken, sprichw. plativši što-godj prema krivici secundum delictum. vuk-dan. 2. 99. arnautski je narod i prema srpskome mali im vergleich, vuk-kovč. 5. milostiva bila jesi prarn svakomu. knež. 188^vergl. prema kukiahb. chrys.-duš. 14. spraina prsa klupu napravili, pjes.-kač. 43. klruss. kann für prjamo, pramo-prosto stehen, russ. da vbspriimetb prjamo tomu. bor. 63. premo mne približaša sja. lavr.-op. 27. 27. Der dat. mit den mit гауьпъ zusammenhangenden praepositionen bezeichnet dasjenige, neben dein sich etwas befindet, vergl. seite 265. nsl. zraven hiše je tudi mlin neben dem hause ist auch die mühle. oserb. porno, porno, podüo: porno zlemu tež dobre neben dem bösen auch das gute, porno mi nichtö neje mir kommt niemand gleich, lex. dvaj a dvaj porno sebi. seill. 100. vergl. tohoruna desgleichen, boži syn jo neb'eskom' vöteej runa ist dem vater gleich, schneid. 234. nserb. mit dat. und gen. porome tej ježi a pišu neben dem essen und trinken, sporome togo božego kašča neben dem kasten gottes. porome ist aus po ravne entstanden. 28. Der dat. mit den mit Sbret zusammenhangenden praepositionen bezeichnet dasjenige, dem man entgegen geht, vergl seite 256. klruss. ja na zustrič čužezemdu šmilo vjehožaju audacter peregrino obviam eo. 11. 41. russ. poechah. stretu tym* bratbicam*. ryb. 1. 258. čech. idechu v stret jemu. čas.-mus. zik. 217. Sechster abschnitt. Vom local. 1. a) Der local bezeichnet den ort, an dem sich ein gegenständ befindet, eine handlung vor sich geht, den lebenden slavischen sprachen ist der praepositionslose local abhanden gekommen, die zu ortsad-verbien erstarrten locale sind seite 162. aufgeführt: man füge hinzu asl: zadi, кготё, sredä, tojžde l'v&a ibi. sup. 281. 7, jave eig. sub divo, dann: in aperto. sup. 450. 22. hieher gehören wol auch: meždu, nizu. таге. 14. 66. - nicol., sredu, tu ibi u. s. w. und vielleicht doma. dieser local findet sich häufiger a) bei eigennamen als b) bei appella-tiven. asl. a. živuštej Meždurečii xaxoixoovre<; tfjv Msaoiroxap.tav. act. 2. 9. -šiš. Cesari Grade, assem. зъкопьба Nisij Usorove, svojej jemu vbsi mortuus est in Usorovo. sup. 34. 16. bstija prebyst* Usorove vbsi. 34. 20. samomu saštu Nikajeonbsteem* grade cum ipse esset in urbe Ni-caeensi. 423. 8. Grigoria byvbša episkopa Nanzianze qui fuit episcopus Nazianzi. greg.-naz. ep(isku)pa byvs(apo) Nanzianzii. assem. na koliihb nasadihb vinogradb Asuriihb plantavi in Assyria. esai.-triod.-mih. 65. postavlenb bystb episkupomb Amisonehb factus est episcopus in Amiso-nibus. prol.-mih. in: cesarbstvujaštu gr*čbstej vlasti in terra graeca. sup. 47. 12. ist wohl ein dat. anzunehmen, b. jako sat* sihranjeny kosti našp semb meste hoc loco. sup. 60. 16. nesmb videlb anbgela semb meste služešta. hom.-mih. togo delja tomb meste mučatb sja. tichonr. 2. 24. jedinomb meste odrbžinib. Iv хбтпр Tcspqpatpöpievoc. po čbto na vyi, a ne inom* meste? sup. 269. 20. narod* sušcii polate qui est in palatio. izv. 540. sedi zde podbnožii mi xäftoo wSs олб tö ottottöSiov р.оо. iac. 2. 3. -šiš. 186. žena ležitb nogah* emu fovr] xoip.axat про? rcoSwv aotoo. ruth. 3. 8. -vost. 1. 504. op. 1. 26. ot*kryeši nogah* emu airoxaX6sic та яро; TtoSwv аотой. ruth. 3. 4. -vost. 1. 504. (vergl. hinsichtlich des numerus klruss. kön voronyj u noženkach, orel syzyj v holovonkach. b. 11). stana kapone 1<зта&7] Iv Coftp- dan. 5. 27. -vost. 1. 386. bystb na puti stanu Iv rg 6Stp Iv tip хатаХор.ат1. pent.-mih. ty na krhste, ty gvozdiihb i na drevč Iv TjXot?. sup. 388. 19. slad-bka gr-btani тоешь duleia in gutture meo. op. 2. 2. 430. ne izvariša sja ogui oux l)(wvE6&Y]aav rcopt. irm. 75. da badeb milostyni tvoe tajne neben vb tajne Iv up хротгтф. šaf.-glag. 51. viskraj mi jestb, susedehb (mi jestb) 7tXy]aiov Icuiv, lx ^stiovcov lativ. zlatostr. bludb-nica, jaze živjaše susedehb emu quae yivebat prope eum, eig. in vi-cinis eius. ephr.-vost. bolij rozdenyhb ženami ргогокь Iovana krbsti-tela niktože n£stb p.6tCwv Iv fEVVKjtoTc Tfovaixiöv ouSei? lattv. lue. 7. 28. -nicol. na zemlju vipbtihrb sja devici оарха 1<рореаа Ix r/jg гсар-ösvoo, eig. Iv ту rcapOšvip. izv. 575. tichonr. 2. 29. (videhb tu) uečb-stbja dušahb jeja (zemlja) vidi ibi impietates in animis eius (terrae, incolarum terrae), izv. 659. tichonr. 1. 46. vergl. spore tomb pobivahu sja in ea rixa caedebantur. tichonr. 2. 328. si že i sebe samomb duhb reče. mladen. 357. dunkel ist mir: vbskrbsni, reče, pobeždenii adovi Sbmrbtbnemb. 358. kaja tomb bratija? sup. 269. 16. ostavbjenii krbsti-janbste gonjenii. 421. 15. kroat. a. dite se rodi Betlehemi. hung. ki (bog i Marija) nam daše dobro leto, stranah vino, poljah žito, našeh stranah dobro vino, turških stranah gol lozina, našem polju gol pšenica, turškem polju ljulj, travulja, našem polju snop na snopu, turškem polju grob na grobu in collibus vinum, in campis frumentum u. s. w. istr.-nov. 1865. 14. eben so: da ju životi pri mojem prihodu ne najdem eam vivam (eig. in vita) ne deprehendam. genov.-hung. 17. još životi se nahajajuči. 5. serb. dass der dat. im serb. häufig die bedeutung des loc. hat, ist seite 579. erwähnt, klruss. a. zastava be Uchanah-b. sto-jaše Uglbnicehb. vol.-let. 24. 45#b. puty ne perejmaty host'a in itinere non est intercipiendus mercator. act. 1. 52. konči und verchu als prä-positionen: šil na lavku konči stola consedit in scamno ad extremam mensam. o. 172. šily konči stola accubuere extremae mensae. 212. tyji try knazy velykyji verchu pysanyji supra scripti. act. 1. 56. neben: kak u verchu pysano. 1.82. und l'udy v verchu pysanyji. 1. 180. russ. a. drbž^štimb (richtig: drbž?štenib) imb razno vlasti, Borysb IJostove, Glebb Murove (Murome). lam. 1. 114. Kyjeve knežeštu jemu. prol.-belg. Murome knežaše. prol.-mih. srčtoše iSmole(ub)sce. svetk. 34. brata svoego stob porači praviti blizoku svoemu Ostromiru Novč Gorode in Nov Gorod. ostrom. izv. 419. Ьё togda Jaroslavi Nov6 Gorode 16b osmi na desjate erat eo tempore in Nov Gorod. bor. 52. Volodimiru Nove Gorode knjažjašču. op. 1. 112. pravljaaše stob otbca svoego Jaroslava Kyeve. izv. 419. vergl. 627. 628. ne bz6 pozvati Nembčiča na pole hib sja Smolen-bske. 601. kako budetb Nembčbskyj gbstb (gostb) Smolenbske. 602. sede Nove Gorode. 627. sedev-ь Volo- dimeri. 628. Rostove sede knjagyni Vasilkovaja. 628. zatvori sja Kyevö. chron. 1. 32. 28. posadi Jaroslava Rostove. 1. 52. 14. posadi Svjatopolka Turove, ibid. posadi Izjaslava Polotbske. ibid. posadiša Jaroslava Nove Gorodž. 1. 52. 15. posadiša Gieba Murome. ibid. posadiša Mbstislava Tmutorokani. 1. 52. 16; 63. 30. posadiša Svjatoslava Derev^chi. 1. 52. 16. sede na stole Černigove. 63. 33. Vbsadi Sudislava vi porubi PleskovS. 1. 65. 19. svjaščena bystb cerky Vyšegorode. 1. 127. 16. pade sja cerky Perejaslavli. 1. 128. 36. Izjaslava posadili KurbskS. 1. 130. 13. posadi syna Dorogobuži. 1. 141. 36. vergl. 1. 57. 15. 19; 61. 1. 7. 10. 18. 28; 62. 15. 19; 63. 14; 64. 20; 68. 7; 70. 11; 74. 9. 18; 78. 28; 79. 2; 85. 29; 87. 21; 93. 32; 93. 1. 8. VI; 109. 36; 112. 2. 3; 128. 39; 129. 25. 28. vislaub bystb Smolenbske. chron.-novg. 1. 6. 19. poja Draitrovnu Nove Gorode Zavidicja. chron.-novg. bei busl. 2. 260. b. zakoni božestvbnychi cerkvachi. neustro-jenije cerkvachi. russk.-dostop. 1. 101. 107. - lam. 1. 32. Пыпепь, koj tureckoj zemli. var. 35, wo jedoch vi ausgefallen sein mag. also nur bei eigennamen. čech. a. zahlreich sind die präpositionslosen locale von Ortsnamen im altčechischen, in der lateinischen urkunde vom jähre 1088: gogolicih (hoholice). kohouicih (kochovice). blagoticih (blahotice). wrsovicih (vršovice). budegozticih (budšhostice). vgercih (tiherce). suinarih (svinare). butovicih (butovice). resetarih (rešetare). prahaticih (prachatice). hotisi (chotiš). gradišči (hradištž). dubci (dubeč). lubosine (libošin). chuoyne (chvojno). budisine (budišin). gruzinevizi (hruzinö ves), kamenemozte (kamen most), knazawezi (knžži ves), sinaz (žifiany). wirbcaz (^rbčany). bresaz (brežany). como-raz (komorany). ugoscas (uhošt'any). trinouaz (trnovany). Pavel dal jest' Ptoskovicich zemju, Vlach dal jest Doljäs zemju. Erben, Regesta 77-80. über den plural local auf äs für anech vergleiche man 3. §. 707. na mostž Prazč ne bude vidžti Čecha. alex.-v^b. 1. 166. b. käzal jeho jčti a žalari zamknüti in carcerem condere. pass. hrdle v krvi jakžto vodö kälie. alex.-vyb. 1. 162. zuajieše, že zle porobenstvž žiti in Servitute vivere. kat. 139. vergl. čtvernohych hovad a zemiplazöv in terra repeutium, jetzt zemžplaz. hus. vergl. Jireček, Nakres. 73. pol. b. jutro do ciebie šwiat!em obloce przyd? in Candida nube. zabyt-dziat. bei mal. 327. man vergl.: dva renskie šrebrze zwei gülden in silber. mal. 327. kole als präposition: šwieci miesiac, swieci kole mego domu rings um mein haus. rog. 143. oserb. a. tvöj l'uby je Dreždžanach dein geliebter ist in Dresden, volksl. 1. 15. 16. b. što ty mi činiš tu mojiin hajku? volksl. 1. 27. što so tym hajku vola? I. 28. što ž tym 'rodži bješe was im schlösse war. 1. 29. prenej komori ton pan spi. 1. 29. kupjavcy so kupaše sie badete sich in der wanne. 1. 30. köliii im schuppen, syne im heu, chčži im hause, jord. 19. 6. in den büchem wird geschrieben v kölüi u. s. w. doma neben domach: moja džčvka domach nej. volksl. 1.35. nserb. zagrodze dve fednej zövcy stej im garten, volksl. 2. 18. ako sy kol'ebkach l'azala. ibid. pive, vine pše-pili im bier, im wein. 2. 33. ja som cora gribach byt. 2. 103. giovach, nogach. neben doma findet man auch hier domach: ga žyvčo domach namaju. 2. 56. es ist jedoch im kroat. wie im oserb. und im nserb. die praeposition уъ erst in verhältnissmässig später zeit ausgefallen, mit unrecht hält E. Novikovb, O važnejšichi osobennostjachi lužickichb narečij. Moskva. 1849. 120. den praepositionslosen local im oserb. und nserb. für ursprünglich. b) Der local steht bei einer anzahl von verben. derselbe bezeichnet auch hier einen ort, bei kosnati tangere den ort, wo die berührung stattfindet, die verba, bei denen der local steht, zerfallen in praefixierte uud in unpraefixierte. die eintheilung bezweckt nur erleichterung der übersieht, indem selbst bei den mit pri praefixierten verben der loc. nicht als von pri abhängig anzusehen ist. a) unpraefixierte verba. kosnati s? tangere: kosnu sja podolicö rizy ego т]фато тоб храагсё-Soo тоб ip.auoo абтоб. matth. 9. 20. -mat. 42. kosnu se Vbskrili(i) rizy ego. nicol. kosnsj s? krai rize ego. sav.-kn. 16. vergl. kosn^, s? očesu ima т^ато tv aotwv. matth. 9. 29. -ostrom. kosna s? ешь 7j<|)aTo айтоб. lue. 8. 47. -ev. buc. sav.-kn. 12. da ne Vbsegubitelb prbvencihb ihb kosnetb se iva, p.Y] 6 oXo&peöwv та лрютбтоха auTöv. hebr. 11. 28. -šiš. eben so slepč. (ašče) žr-btva ego оЫасёЬъ sja kosnetb (säv) rj duata айтоб vsipwv a^YjTai. iob 20. 6. -mat. 56. op. 1. 60. kosn^hb s? dvbrbhi tetigi ianuam. sup. kosnu mi §e ušiju i jezyce tetigit meas aures et linguam. men.-mih. kosnuti se jemb tangere eum. ibid. ašte kosnetb se stadö. belg. sam-ыпь ne kosni sja ipsum ne tange. izv. 625. kasaja sja pekle 6 diti6p.svo; гсЬат]?. sir. 13. 1. -vost. 2. 96. kasaja sja рьк1ё. bus. 157. Hristosovu nogu kasaj^šti se Christi pedes tangens. sup. 281. 15. vergl. kasaaše s? suse гасё. 362. 28. orlu kasajuštu se vysotahb nebesnyhb aquila tangente altitudines coeli. lam. 1. 155. kasaje se jemb. ant. kasaja sja етъ. op. 2. 2. 260. kosnu sja odre lectum tetigit. 2. 2. 430. ašče kosueta sja етъ. 2. 3. 496. neben dem blossen local findet sich der local mit o, der acc. mit уъ und der dativ: kosnuvb i о гапё jego, Vb ranu jego tangens eius vulnus. danil 316. kosni уъ vse, samogo ne kosni a^ai rcdvTwv (<5v š^eO) айтоб p.Vj аф-fl. iob 1. 11. 12. -vost. kasaaše s? zigomyimb ognjemb tangebat eos, qui igne (febri) urebantur. sup. 362. 23. viseti pendere: znamenia vyi visite signa in collo pendentia. sup. 31. 15. eben so: blihi (wohl: božiihi) sudbahi visib a iudiciis divinis pendet. apoc.-interp.-vost. -gramm. seju oboju zapovediju vss zakoni i proroci visita.. sav.-kn. 29. v?zčti haerere: vjazja po rogi sade savece хатг-yop-svo; sv csaßsx twv xspätwv. gen. 22. 13. -op. 1. 14. ovcju vjazjaščju dube. vost. 1. 159. neben: \ъ telesnyhb vjazjaščemu poho-tehi. tur. drizati's? teneri: drbžjati sja samemi sebe e/ea&ai aXXr]-Xai;. op. 2. 2. 305, wo sebe wohl local ist. vračbvbstej hytrosti drbžaše se. prol.-mih. коНеёать dliženi esi? ev.-buc. 43. (zweimal) ist eben so zu deuten, da dlbžbni., eig. etwa: obligatus, mit der wurzel drig verwandt ist. jedini dbžiniki tbme talanbta. neben dlbžini sitomi рёп<;/л.. sav.-kn. j?ti s? teneri: dele sja svojemb kiždo imjašetb. vita-theod. četati s? convenire: deteli(j) čtjaščihb (wohl für četajEištihi) sja dčvbstvč apsta; äppoCooaa; fjj itap&svtj). op. 2. 2. 260. četjaštiihi (četajaštiihi) sja devistvč. antch. obišUstvovati participem esse: ne obbštbstvuj gresehb tuždihb ne particeps sis peccatorum alienorum. men.-mih. eben so: gospodb mytarje obbštaaše trapezč svojej. isaak. man vergl. aind. sömö bhütv avapančšv äbhagö der Soma sei Teilnehmer bei den getränken. delbr. 40. und den dem loc. entsprechenden magy. inessiv bei reszes particeps: dicsösdgben reszes gloriae particeps. krepiti s? roborari: кгёр^е s? drъžavё slavy jego Sovap.o6p.svoi xata to xpäto; ty); аотоб. coloss. 1. 1J. -slepö., wofür šiš. po drbžavč bietet, ašte vbdovbstvč krepiši se, ne tvori junostbnaa. pat. 279. pešti s? sollicitum esse: vergl.jako ništihi pečaše s?, sav.-kn. 74. retovati s? pugnare: nosjaj telo Ыёпыю i bespl'bthnyihb vyšb-niihi silahi retuja sja habens corpus corruptibile tarnen cum iucorporeis viribus pugnans. zlatostr. s?zati pertinere: vergl. na zemli sušte nebesnyihb sezaahu etwa: langten nach dem hirnmel. mladčn. 188. hieher gehört auch das adj. tbčbni aequalis, eig. wohl tangens, pro-pinquus, da es mit der wurzel tik tangere zusammenhängt: kiti gorahi i holmehi veličestvomb točni balaenae montibus et collibus magnitudine aequales. aus einer russ.-slov. quelle. ß) Noch häufiger findet man den local bei einer nicht geringen anzahl von verben, welche mit den präfixen vi, do, za, na, оЬъ, po, pri, ргё, si, u verbunden sind, was von verben, gilt auch von den damit zusammenhangenden nomina. viležati incumbere: vbležiši knji-gahi. sup. 247.5. vimčniti, vimönjati putare, tribuere: уёсё ti утёп-jajetb sja. tichonr. 1. 151. visloniti s?, vislanjati s? inniti: oboju gospodb vbslanjaše se sxatepe} о хорю; irtsati^pixxo. hom.-mih. man vergl. gospodb visklanjaše sja ej (lestvici) о хорю; sjtsat^p'.xto ste' aÖTYjc. gen. 28. 13. - op. I. 16. ähnlieh ist altind. tasminn arpitä bhu-vanäni vi^vä auf ibin beruhen alle wesen. delbr. 34. dorešti vitu-perare: da ne dorečetb dusß p.Y) ne vituperet spiritnro. op. 2. 2. 55. klruss. steht dorekaty Шf/stv mit dem dat. gen. 21. 25. vergl. lat. in eo reprehensus est. zadrati prehendere: ne dati svoihb slove-sebb zadrati р.т]§ар.об Xaj3r(v xüv Xdfwv aoxoö Soövat. men.-mib. 231. zazreti, zazirati reprebendcre: ne možahu zazreti glagoly (d. i. glagoli für glagole) ego srciXaßsa&ai aoxoö prjp.axo<;. lue. 20. 26. - nicol. ne zazri jemb. sir. 3. 11. - vost. sborn. I. 26.4. i vrači zazbritb nekbto. greg.-naz. da nekojeim. glagole zazbritb ili zakone, izv. 487. vole zazreti li jemi imamb? op. 2. 2. 430. zazbrevb svoihb gresßhb. ibid. zazirati svojemb naprasnbstvß. sborn.-vost. 1. 263 nadejati sp contidere: jako ne nadejati se пать ni živote waxe 1£атгорт]гН^а1 7jp.ä<; »al той Cijv. 2. cor. 1. 8 - šiš. ebenso slepč. nadeju se vasb rcercoida el? 6p.a?. galat. 5. 10. - šiš. nadejavbšiimb se uzahb гсггсосЭ-бхас xot? Ssap-ta?. pilil. 1. 14. - šiš. nadevi, sp poslušani(i) tvojemb. slepč. 114. ne na-dejte sja starejšinahb p.rj IXrctCexs Irci гдoopivoi;. mich. 7. 5. -ostrog, upvanii božii nadejp sp prehodpštiiuib jego sila. sup. 434. 4. nadejp sp slovesi vladyčbni. 437. 28. vergl. 390. IH; 40\ 10. vsemb nadejati sja. antch. nčstb nadejati se brate, prol.-vuk. nadßju sp slovesehb ti svetago duba. lam. 1. 164. bože nadeja sja. op. 2. 2. 425. nadeja sja bogatb-stv£. tichonr. 2. 51. ne uadej sja čjužerm. brašnč. 650. vašihb nadeja sja molitvahb. pam. 139. mau vergl. magy. bizik bennem er traut mir. naiti invadere: ni tako naide jemb strahb božij. mladen. 87. nalešti, naležati incumbere: da ne nalegutb ihb supostati iva \щ auvsiudüvxai ot ujtsvavxtoi. deut. 32. 27. -pent.-mih. naležeiub li grese? E3tip.svo0p.ev x-jj ap.ap«cj; rom. 6. 1. - šiš. naležpštu ешь narodu Iv хф tov S/Xov eTcixEia&ai aoxip. lue. 5. 1. -ev. buc. lam. 1. 4. ostrog, naležpštju ешь narodu, zogr. ne naleži imenii svoenw» p.Yj l'rcs/e tot; xpVjp,aat aoo. sir. 5. 1. -ostrog, naležeštija tele glava, hom.-mih. ne naleži bedbneeim.. bus. 643. vergl. izb^dete naležpštihb zemi Ыь. sup. 412. 16. und: naležeštimb narodomb o Isusž. glag napasti, napadati invadere: napadutb ешь muhy. op. 2. 2. 260. ёко napadati imb (ешь) шахе m-iclicxetv аихф. marc. 3. 10. - nicol. napadaaha ешь. zogr. jako napadati jemb. ev. 1372. ostrog, napadahu jemb, hotjašče prikosnuti sja jemb. marc. 3. 10. -ev.-saec. XII. naslaždati sp frui: naslažaše sja kleve-tahb podruga svoego. ephr.-zap. 7. 182. naslažaše sja duhovnyhb slovesehb. vost.-gramm. nastojati imminere: tlja plbtehb nastoitb. izv. 7. 146. nastaviti instituere: nastavi mja puti istinbneenib. izv. 452. eben so mladen. 222. puti jevaggebscemb nastavlb. 153. oblačiti 41 vestire: oblačiti sja кииаЪъ. zlatostr. obra/.iti sp, obražati se illidere: eiu beweisendes beispiel fehlt mir. man vergl. obraziša sja hrami ne tuj. matth. 7. 25. -mat. 15. 34. 42. obesiti, obešati suspeudere: obesjaU. sja ешь šaovtou iitapep-ijievot оакф. esai. 22. 24. -proph. k-bždo ven.uyihb na križi Ilristove i rnysli i pomv-šlenija obešajutb, si rečb vribč jako dreve pobzue. psalt.-athan. bždo vernyhb na kn>ste Hristove i mysli i pomyšlenija, si гёсь vn.be jako dreve polbzne. mladen. 367. vergl. obeša sp vyi tvojej sup. 176. 25. obešju sja tvojej vyi. izv. 532. dagegen auch mit ua und o: na vrbbii obesihoim. sisady. sup. 313. 2. obesetb žrbvnb na vyi ego. nicol. und: obešajetb se о vyi ego. sabb. 56. obpzati ligare: objazajetb sja žiziibnyhi. delehb. obih. ohopiti sp prehendere, amplecti: ohopiviši sja jeiub. vita-theod. ohopista sja jemb. ibid. povesiti suspeudere: pete povešenb bystb na dreve. prol. 38. 167. poimati vituperare: опёЬь poeinlenn. eos vituperamus. op. 2. 2. 128. neben: nikomuže ue be pojemano nemo vituperatus est. svjat. pouositi reprehendere: pro-petae (propptaja) Sb nimb ponošasta imb (ешь) ot aoveataopwfjivo'. wvstStCov (aot6v. marc. 15. 32.-nicol. porešti reprehendere: vergl. jeda kbto uasb porečetb p.7] ti? r^äc; p.wfщтцтол. 2. cor. 8. 20. - šiš. potbknati illidere: vergl. vetri potbkuuše se hramine toj. matth. 7. 27. -nicol. pot-ьЦ sp hramine toj. sav.-kn. 12. poučiti sp discere: pouči sja, brate, glagolehi sihi. ephr.-vost. približiti sp, približati sp accedere: približite sja gorah-ь уёёпуЬъ i^^taats Spsaiv aliovtot?. mich. 2. 9. -ostrog, da približinib se jemb čistoju molitvoju ut accedamus ad eum puris precibus. ant.-hom. približiti sja ogni gorjašči accedere ad ignem ardentem. anteh. približiti se brace accedere ad matrimonium. prol.-mih. približiti se boze accedere ad deum. cyr. 3. približiti sja jemb accedere ad eum. vita-theod. približajemb se boze in'-Copsv ttstj). hebr. 7. 19. - šiš. ljubbvijg, približajaštiihb sp jemb amore acce-dentium ad eum. sup. 427. 28. približajuštaago sja svinbjahi kabnahi. accedentis ad sues spurcas. sborn. cesarbstve nebesneun. ne približa-jatb sp ad regnum coelorum non accedunt. ant.-izv. 7. 151. približaeU sja praveduyh'j. veselic falsch für: efxPÜV^ei S'-xa^i-; söcppooövYj. op. 1. 71. približajušče sja boze accedentes ad deum. 2. 3.591. životi moj ade približi sp. bon. približiše se ade. mladen. 141. pribyvati cre-scere, eig. accedere, addi: pribyvaSe Ioanovi telö i mudrosti crescebat loaunes statura et sapieutia. men.-mih. 209. čjudesi čjudo pribyvaše veličajše ad miraculum miraculum accedebat maius. prol.-mart., wo indessen čjudesi auch dat. sein kann, privoditi addueere: lici deviči-čija privodi pritbča personae adducit virginum parabolam, sup. 274 16. privrešti sp adiici, dedi: vladyce svpte VbSb privrbže sp dorniuo sancto totum se dedidit. cod.-saee. XI. -izv. 6. 43. privyknati assue-seere: privyknuti žitijskyhi veščeh-ь. cyi\-bod. 5. privpzati, privezovati alligare: žena žive m§ži privpzana yov^ tw Cmvu avSpi SiSsrai. rom. 7. 2. -slepč., wo šiš. živemb bietet, privezaješi li se žene? 8ё8г-sai Yovaixi; 1. cor. 7. 27. - šiš., wo žene jedoch auch dat. sein kaun. da privežeši (vrbvb) dvbrbcahb то orcaptjov IxSTjaei? sie tyjv tbpiSa. ies.-nav. 2. 18. -pent.-mih. privpzašp svptaago dubč alligarunt sanetum ad arborem. sup. 13. 20. privjazaše je naranibnici ad huraerale id alliga-bat. svjat.-vost. 1. 463, wo narambnici jedoch dat. sein kann, privezana zemlbiiyhb veštehb terrestribus rebus adhaerens. ephr.-belg. pri-vezavšago dušju svoju veštehb mirbskihb eius, qui animam suam ad res huius mundi alligavit. lam. 1. 157. ne priveži se uzahb jego ne alligare ad vineula eius. 1. 161. svjatuju privjazavša mučenicju kruzo. 2. 156. privezujete se napastehb haeret in tentationibus. ephr.; ne priveza se imenii ist falsche Übersetzung des griech. oä t-^; eöitopia; sSs^ÖTj. hom.-mih. prigvozditi clavis affigere: prigvozdi strase tvoemi plit-b moa xa&VjXöiaov Ix той y]XatpTjasi) sanetissimi corporis coecis donavit visum. sabb.-vindob. 332. doch auch dat.: da se prikosnutb jemu ha adtoö a^omai. marc. 3. 10. - nicol. und gen.: k*to prikosn^ sp riz* moih*? marc. 5. 30. - zogr. vergl. seite 504. prikupiti sp acquiri: prikupjatb sja veee velicem i vek* prikupitb sja pra-vedniceh*. tichonr. 1. 23. priležati adiacere, adesse, praeesse, cu- rare; priložiti, prilagati conferre: priležajemb аотоб. lue. 10. 34. - ostrom. ebenso uicol. ev.-raih. b. op. 2. I. 138. prileži ешь aötoö. lue. 10. 35. - nicol. ev.-buc. priležaaše jeju s7tsi-/£v аитоХ? intendebat in eos. act. 3. 5. - šiš. strum. svojemb domu dobre priležeštu трб IBiou o'txoo хаХй? upototap-svov. 1. tim. 3. 4. -šiš. prileži ihb Шцеуе atkoi;. 1. tim. 4. 16. - šiš. dobryhb delčhb pri-ležati xaXüv k'pywv Ttpotataaßai. tit. 3. 14. - šiš. jedbnogo mati prile-žaaše ihb. sup. 59. 17. priležp molitve i vbzdrbžanii i inostanbnemb ispovedanii. 411. 7. prilež?šte molitve i prič?štanii sv?taago tela. 423. 9. vergl. 401. 15. kumirehb priležetb slSwXotc тгроа^Хатои hom.-mih. prileže voinbscemb strojenii. krmč.-mih. prileže breze Ijcixstp-svo? x-jj Sx^ifl. men.-mih. priležati delehb. ibid. priležahu podrumihb i pozori-štihb. ibid. prileže rembstve svojemb. ibid. prileži dele svoemb. prol.-vost.-gramm. neben priležaaše vb alkanii ба/оХаСе. ibid. priležaše o jetere hrabre, ibid. Rimljane idolehb priležaahu. cyr. 13. da ne prile-žitb iraenbi zelo. izv. 431. stranbnyih-b i bratoljubbi priležati. 432. pitanbi bezumne priležatb. 644. gorahb priležaše vysokyihb. bus. 431. gorahb preložaše (priložaše, richtig priležaše) vysokyih-ь i mestehb pregyubnyihb. vost. 2. 118. priležaahu svjatyhb knig-ь (für knigahb). bus. 290. izv. 427. priložiti telese (älterer sing, loc.) svoemb laki.tb edinb. lue. 12. 25. - zogr. priložiti telesi svoemb lak-btb edinb. ev.-buc. koej pritbči priložim* e (cesarbstvie božie)? eko gorušbiie ггьпё iv irofoj. TtapaßoX-jJ i:apaßäXw|j.EV autVjv; хбххср aivoureo)?. таге. 4. 30. 31. - zogr. muzi priložbže se jemb žvSpe? xoXXTf]&švte<; aoup. act. 17. 33. - šiš. besčh-b s? priložiti, sup. 44. 22 židovbste s-ьЬогё priložene byti smokvi. 256. 1. priloži, Thoma, dobreje neverbstvii. 384. 13. priloži s? skoteh-b. psal. 43. 13. - vost.-gram. bon. duše mnogy priložiše se jemb. hom.-mih. ne priloži se mibtvbci žena. ibid. pnložitb li sego dreve ili kameni? cyr. 10. priložihb se skotehb. sim. II. 10. ne vedy česomb priložiti ih-ь. op. 2. 1. 21. vbiiimajaj priložitb živote. izv. 492. priložite s? boži(i) razume, cloz I. 23. vergl. priložite s? sv?tyni aoy-xdtaä-eo^s t^ 6ai6x-/jvi. cloz I. 23. prilagajetb se nynjašniimb Ijerusa-lime csooToi^si rfi vöv 'IspooaaXirjp,. gal. 4. 25. - šiš. ebenso op. 2. 1. 153. tombžde pravile prilagati s? aö«j> oxotyeiv xav6vi. philipp. 3. 16. - slepč. ebenso op. 2. 1. 163. im šiš.: vb tombžde pravile, prilagajaj sja ljubodeicahb 6 xoXXwp.evoc jt6pvatc. sir. 19, 2. -ostrog, kozlišči prilagaetb aire:xd£si ipitptp. proph. gorahb vysokahb prilagaetb sja. ibid. podvigy prilagajušče sihb ugodnicehb. meth. 2, gorah-ь veličb-stvonib prilagajušča sja. op. 2. 2. 248. prilagajutb bogorodicu pročiihb ženahb. mladeu. 169. prilbpn^ti, pribpeti, prilipati adglutinari, adhaerere; prilepiti, p r i i ё p 1 j a t i adglutinare: prahb prilbpši(j) пазь. io. 10. 11. - nicol. ev.-buc. op. 1. 141. jazykb moj prilpe gortani тоешь vj -fXüaoä p.oo xexöXXnjTat. tip XdpoYTi psal. 21. 16. - mat. 29. prilpe jezykb moj grbtani mojemb. mladen. prilbpe koža ihb ko-stehb ihi £7rdČYYj 8£pp>.a aoxwv eni та Ьзтга aoTwv. thren. 4. 8. - ostrog. Češujahi. troihb prilbpnutb. ostrog, zmija stenahb prilepše uuiroša. tichonr. 1. 154. prilbpimb jenib dbnb i noštb. hom. mih. prilbpešte se ihb (richtig ohne se), men.-mih. ne prilipajetb ženahb. lam. 1. 157. prilipahu пеЬевьпётъ učenii. op. 2. 2. 237. prilipati zlojadre. 2. 2. 264. prilčpi s? edinomb otb žiteh» toj? strany. ev.-buc. ne bčše prilepili se mužbsce polu oox e^vwaav xoiTTjv avSpö?. num. 31. 35. - pent.-mih. prilepihb s? svedenehb tvoihb. bon. prilepihb se sbvedßniihb tvoihb. danil 336. prilepi se človece. pat. prilepiti sja pričjastiihb. svjat. - op. 2. 2. 392. tomb prilepi sja. op. 2. 2. 260. zemnyhb veščeh-ь prilepiti sja. izv. 668 prilepi sja knjazi svoemb. tichonr. 2. 177. prilepljati sja učenicehb xoXXäoüai toi? р.а\)"»]таТ<;. act- 9. 26. - ostrog, prilepljajušte se blažena. xoXXiop.evoi ti.> а-^адф. rom. 12. 9. - šiš., lam. 1. 147, in šaf.-glag. 89. blaze, im strum. blaza lür blaze. piilep-ljati s? bozö xpoaxoXXäadat Tip гкф. psal. 72. 28. -bon. prilepljati se bože. danil 237. vergl. prileplegj s? potbpeze. cloz I. 131. prilepljati se vidimyhb. krmč.-mih. prilepljati se tombžde puti. ephr. ženu pri-1ёрьпи mužbsce polu yjti; I'yvw xoitt)v арsevo?. num. 31. 17. - pent.-mih. ne bjaše prilepna muži oöx lyvco xoixTjv ävSpo?. num. 31. 35. - vost. ne bjaše prilepna mužehb. num. 31. 35. - ostrog, primesiti, primešati admiscere; primesbn-b: primesiti sja bezakouii. proph. ne primesinib sebe mužiihb. ephr. primešati se učenicehb xoXXä'jfta'. toi; u.a&T]Tatc. act, 9. 26. - šiš. ebenso slepč. strum. op. 2. 1. 161. prime-šajaj sja ешь. ostrog ne primešati sja pojuščahb aut.-izv. 8. 107. primešati inonib zlate, leont. židove ne primešahu se ihb (stranbuyhb). hom.-mih. primešati se mnisehb. pat, piimešajuštjaago gresehb ego. bus. 156. ne primesenb vbsjakomb grese. lavr.-op. 28. jezykb uepri-mesbnb zlehb. mladen. 81. prinuditi cogere: priuuditi vbtorenib braee eogere ad secundum matrimonium. men.-mih., wo priuuditi falsche Übersetzung des griech. 7rpooofuX=tv ist. priobbštiti, priobbštati participemreddere: priobbštite se našemb veselii.sup.236.17. priobbštiti ny tajnahb ao^xotvoivvjaai ^p.Iv twv p,u3t7]p'liov cloz I. 48. priobbštinih gospodine. krmč.-mih. ne priobbštaj se tuždihb gresehb p.yj xoivwvst аи.ариа-.? öXXoTptat;. 1. tim. 5. 22. - šiš. priobbštati se licehb xoivw-veiv twv ycpwv. hom -mih. pripadati accidere: učenii knižnemb pri-palajej ne postyditb se. mladen. 320. priplesti adnectere: vergl. pro- strany p$te divii pripletenb jestb. sup. 258. 20. pripodobiti con ferre: pripodob?te s? сгъкуьпй krbmbjenici detehb. sup. 285. 5. priprčti s? niti: priprohoim. sja stremne m£st6 i gluboce. tichonr. 2. 61. pripr?šti adiungere: jedinb jednoj pripr?glb jiastb bogi, a ne jednat mnozehb ni jednomb mnogyj?. sup. 270. 29. pripuštati adrait-tere: pripuštaete ешь вкгьЬь. antch. priravbniti, priravbnjati con-ferre: kito priravbniti sja bože možetb? izv. 469. priravbnautb sja dela človčča moihb glagolehb. lavr.-op. 28. vergl. priravbnajetb sja blago-styni božii. izv. 452. priraziti, priražati allidere: dreve glave jego prirazivbši se. prol.-cip. vergl. čelo zemli priražati. misc.-šaf. pri-svoiti suum reddere: Ь1агёть bože prisvoivbša se. sabb.-vindob. hotja sebe bozž prisvoiti. ant.-izv. 7. 43. prisvoi sja bozö. izv. 430. pristati aecedere, consentire: ne be pristab Sbvet<3 i delehb ihb oox rjv aoTfxaxaxsfteipivo; x-jj ßooX-jj xat rjj upd£et auxwv. lue. 23. 51. -ev trn. pristaše nečbstivyhb delčhb ihb. mladcu. 286. pristati licemerbstve ihb аоУая^/гН) auxwv tktoxptaet. galat. 2. 13. -slepč., im šiš. lice-mžriju. pristanu tomb izvrbženii 3ovxtd7]p.i xooxoo xa&atpiaet. men.-mih. сагь prista tomb. ibid. vergl. vbsja strany otečinč pristajutb tot; rcaxptoi; xd i'&vrj axoixoöatv. op. 2. 2. 150. vergl. ippöl. 160. pristaviti, pristavljati apponere: straže Ьгатё svojemb pristavi, men.-mih. pristavi srbdbce svoe svoihb stadehb iTCiat^oeic xapStav aoo aat; «7sXaic. auteb. prislavlennii ihb ot xaxaaxa&svxe; lir' aoxoä;. exod. 5. 14. -pent.-mih. dagegen: platbna пеЬйепа ие pristavlaetb na rize vetese. nicol. pristapiti accedere: rana ne pristupite telesi tvojemb p.a3xi£ oux iffiel хф axY]vwp.axt aoo. psal. 90. 10. -mat. 29. pristupivb idolehb. psalt.-int.-saec. XII. pristupivb idolehb ostepe итоть. mladim. 103. pokaanii pristupihb. 321. da ne pristupitb sja grčsč ego. chron.-vost..-gram. prisedeti assidere: prisedjašče žitehb rcaporxa&Yjp.svot tot; fsvv-(]p.aai. greg.-naz. Rine rece prisedete. chrys.-lab. grobe prisMehu. anth. 170. vergl. op. 2. 2. 430. p r i s 9 š t i tangere: da ihb (detehb) prisežete tva a^Yjtai aoxwv. таге. 10. 13. - trn., wofür der zogr. daj? kosnetb bietet, iže prisjažetb mrbcinahb ih-ь. vost. 1. 434. vbsb pri-segy trebnid? osvetite se. pent.-mih. vergl. zapovedahb otrokomb ne prisegnuti tebe. pent.-mih. pris?zi obraze, sup. 394. 15. iže prisežete muži semb 6 d<])dp.svo; xoö dv&pwxoo xooxoo. geu. 26. 11. -pent.-mih. op. 1. 14. čech. tom t' prisahaji, ež což poprosiš, uslyšdna budeš. živ.-jež. pritbkn^ti, pritykati conferre: ašče ne pritknete poslusehb. vost.-gram. pritykahu ego samomb spase rcapsßaXov. op. 2.2. 38. da sego cešča ni človece vasb prityčju, пь zveri i pbsehb. zlatostr. izv. 534. vergl. ni jedina zblb priteknete se žene pronyrive ooSepia xaxta 007- xpiVEtai Yovaixi irovYjpc^. hom.-mih. 181. pri čisti adnumerare: patriar-seh-b pričisti sja ne mogutb patriarchis adnumerari nequeunt. psalt.-iut. saec. XII pričbtete se velikyhb jezycehb. vita-const. pričisti ti, pri-Č9 sta ti participera reddere: zakone inomb pričesti se 90X7); stžpa; p,£xšax7]xsv. hebr. 7. 13. - šiš. ne prič?stiš? s? tajnahb. sup. 309. 24; 314. 2; 419. 8. pričjastiti sja svjatyhi. sborn. da ne pričastite sja gre-sehi. ippol. 110. pričjastiti sja čjužemi grese. tiehour. 2. 306. pričastiti sja nepravednemi temi sivete. pam.-jak. 51. pričeštajej se mlece ö p.etž-ywv fdXaxto;. hebr. 5. 13. - šiš. slepč. op. 2. 1. 166. pričeštajete se hri-stovahb mukahb xotvwVEite tot; toö ypiatoö 1. petr. 4. 13. - šiš. pričeštajetb se delehb jego zlyihb xoivwvsi tot? spvoi; aötoö toi; iuovY]potc. šiš. vergl. bezuma s? prič?štaeši žntve. cloz I. 506. ni duse ni glase pričeštajutb se. mladen. 309. ruka tvoja hlebe pričeštaše se. hom.-mih. bože pričeštajušti se. danil 62. svare ne pričeštajetb se. lam. 1. 156. pričaščaetb sja rauahb našihb. op. 2. 1. 192. vergl. sup. 317. 5. pričastniki byvaetb bože. prol. vergl. ippol. 160. mit dem gen.: pričastiti sja brašna togo. pam.-jak. 51. vergl. seite 504. pretykati s? offendere: drugb druze pretykaj? s? аХХо; яро; äXXov oop.rco8iCö-p.EVo;. sup. 353. 2. hom.-mih. siravbnjati conferre: sravnjaše sja mužescemb zrace i vizraste. izv. 660. tichonr. 1. 70. sivikupiti coniungere: sivikupleno koježdo kojembždo i prodlbžajemo jestb. sup. 234. 14. nepostojaiibne ogni sivikuplbše sja aatexnp яор! evw&evte;. irin. 81. siplesti nectere: pritoky drugi drnze sipleteni sup. 234. 13. sičetati coniungere: sičetati sja ешь. op. 2 2. 38. udati s? se collocare: bbdenii sebe udavb in vigiliis totum se collocans. prol.-mih. ukloniti s? declinare: vergl. ne uklonihb se desne ni šui. mladen. 373. utikn^ti s? obviam fieri: srbdbce bezumnyihi utiknetb sja kljatvahi xapSia atppövcov aovavnijaetat ара t;, prov. 12. 23. -parem. op. 1. 72; 2. 3. 665. ebenso triod.-mih. 130. gore bezakounbiiiku, zilaja utiknutb sja jemb xovTjpä oop.ßV)aätat аотф. esai. 3. 11. -parem. zlae (zlaja) utbknat-ь se em-ь. parem.-grig. 265. embže s? utikneaše in quod incidebat. cloz I. 582. jembže se utbkneaše, to klanjaše se jemu tö «poanlntov '];YjXacpwv яpoaexövei. hom.-mih. eda čbto nevolbemb utiknetb sja ihb p.vj ti aßooXvjtiov aötij; oovavt^aet. antch. ne utknetb sja blagyhi. op. 1. 72. vergl. ne utiknetb sja vi blagyh-ь. holm. nenakazanemb utoknetb sja simrbtb. op. 2. 2. 263. 2. Der local bezeichnet die zeit, in der eine handlung vor sich geht; doch findet dies nur bei folgenden worten, bei einigen nur in bestimmten Verbindungen statt: dbnb (tomb dbni, опогаь dbni, tretiinib dbui uudius tertius). uoštb (sej nošti, toj nošti, Vbsej nošti tota nocte. druzej nošti- altera nocte, jedinoj nošti una nocte). pob dbne, poh. nošti. zima hiems. leto aestas. časb (tomb čase, jedinomb čase), nedelja hebdomas. pptikostij penteeoste. die zu zeitadverbien erstarrten loc. finden sich seite 162. aufgezählt, den adjectivischen loc. f. wird ci angehängt: jedinojci; tretijci tertium aus tretijici in nominaler form. aal. dbUb: tomb dbni bystb znamenije eo die factum est signum. ev.-novg. 1270. blagoslovi ja tomb dbni benedixit eis eo die. pent.-mih. ne služiti jemu tomb dbni. nomoc.-bulg. tomb dbni služeštu jemu svetu liturbgiju. sabb.-vindob. tainbstvuja gospodi na utrbni tomb dne. izv. 514. tomb dbni gybe. 694. Vbčera i опоть dbne. pent.-mih. otb večera i опоть dbui ая' s^&š? xat Tptt7jv. op. 1.25. vbčera i tretiimb dbne xai xp{t7jv iqpipav. exod. 5. 7. -pent.-mih. včera i опотъ dbni. bystb vestb Ютъ dni. pam.-jak. 94. 147. noštb: изьре sej nosti ob-dormivit hac nocte. prol.-vuk. usbpbšu sej nošti. prol.-mih. sej nošči dušu tvoju izmutb is - tebe. antch. si nošti. men.-mih. Sb nošti. meu.-mih. prol. prol.-cip. toj nošti be Petrb spe т-jj voxu sxstv-fl. act. 12. 6. - šiš. ebenso slepč. strum. bystb toj nošti Sb ojeju. kruš. abije toj nošti načpšp pobivati. nomoc.-bulg. gospodb javi se toj nošti. roeu.-mih. toj nošti probode i. sabb.-vindob. vsej nošti be-sna prebyvaaše. prol.-rad. druzej nošči vide tbže бъпъ. izv. 597. videhove kbždo naju SbDbjedinoj nošti sv vuxtl p,iq. gen. 41. 11. -pent.-mih. selten istim asl. nošti allein: šbdb nošti zapali сгькьуь. prol.-mih. vbstavb nošči. pam.-jak. 51. poli. dbne: za utra i polu dbne. sabb.-vindob. ро1ъ nošti. večerb li ili polu nošti ili u petelb glašenie ili jutre be -г] р.еао-voxttoo ij aXsxTopo IxaToaTstioooav xpi&iqv. gen. 26. 12. - pent.-mih. ргёкгыш je tomb lete. pent.-mih. lete i zime. krmč.-mih. vb zimu i lete. ibid. ne imutb drugyje rizy i lete i zime. leont. časi: iscele otrokb tomb čase ž&apa-7ceö-8-v) 6 я*1? аяо nje wpac IxstvYj;. matth. 17. 18. - nicol. ebenso ostrom. mat, 16. tomb čase noze jemu utvrbdivb. sup. 264. 21. Sbtvo- rivb jemu tonib čase proglagolati. 424. 20. tomb čase finikb vizdraste. nomoc.-bulg. tomb čase tečaaše къ drevu. ibid. tomb čase prozr^hb. hom.-mih. tomb čase abije grehb ostanjahu se. greg.-lab. tomb čase Sbtvori se stlbpb lozoju. men.-mih. tomb čase svezu razdreši. men.-vuk. izv. 8. 151. tomb čase sta na molitve, sabb.-vindob. tomb čase da udaretb vb bilo. ibid. tomb čase dastb emu čestb synovbnu vsego imč-nija. ibid. tomb čase byše vetri. ibid. und öfters, jednomb čase pokaza onogo rekša u. s. w. sup. 320. 5. uprazdbni se jedinoim. čase. ephr. nedelja: ediniceju nedeli hleba Vbkušaaše semel hebdomade panem edebat. prol.-rad. pptikostij: jutre pptikostii da jamb brašna, jelb rana. pat.-niih. 97. nsl. snoči. jutri: k'je jutri nedelja, volksl. pomladi, jeseni, lani. vergl. davi. drevi. bulg. snošti. zime. lete. poki. 1. 32. zime. milad. 315. zime i lete. 36. lete. zime. 473. lete. 64. 315. vergl. vlani. 46. kroat. ni zimi ni liti. budin. 64. leti cvate, zimi vene. hung. vergl. vrime, kom se rodi inlado dite nam na veselje, hung. serb. ono-madne (asl. опоть dbne). dokle dnevi polovinu bilo als es am tage mittag war. pjes. 5. 67. boja bije tri nedjelje dana, noči, dnevi, svagda brez prestana. 5. 135. ma boj biju i dnevi i noči. 5. 141. trudio se i dnevi i noči. 5. 233. neben: bez prestanka i noču i dnevi. 5. 470. bez prestanka i danju i noči. 5. 509. jere više nije dnevi bilo. 5. 335. bje-žati zimi. živ. 137: daher zimzelen neben zimozelen viuca minor, ko ljeti gori, zimi godi. sprichw. kada nije u njoj liti leda. volksl. Jagoda je sedmom ljeti bila. pjes.-kač. 158. da daju jeseni pokrove. ehrys.-duš. 49. jednomb dbne. 45. lane, onom lane, onom lani. onove-čeri vorgestern abends, in mehreren der angeführten beispiele steht der den loc. vertretende dat. klruss. zyma: po dvanadcaty nočej jim nočevaty u volosty, uv osen 12, a zymi 12. act. 1. 87. po dvoždy na hodu jizd'at', v osen a zymi. ibid. zymi berut' dvi st'i bilok. ibid. ustanovl'ajem jarmarky dva, odyn zymi, a druhyj l'it'e. 3. 256. Tito: l'it'i davaty jim po snopu šina. 1. 146. inajut' miščane l'it'i dennuju storožu stereöy, a zymi ne majut' stereöy. 2. З'^З. snocy. zap. 677. russ. denb: tomb dni ne razdrčšati. pam. 176. ne jade chleba tomb dni. tichonr. 1. 192. tomb že dni stvori min., chron. onomedni, nomedni, welches nicht, wie bus. 1. 154. meint, für onymi dni, sondern für asl. опоть dbni steht, noščb: noči sej. chron. 1. 81. X. povele toj nošči oblešči sja. 1. 53. 12. kto nas* temnoj nošči sochranjaetb. bezs. 1. 37. priechavb noči protivu svetu, chron. 1. 155. 35. beza pročb noči. 1. 192. 2. zimusb esi noči na svobodu гагЬоетъ udarili. 1. 207. 15. synoči. ро1ъ nošči: polu nošči prišedšii bratii. tichonr. 1. 176. pribegoša poiu no šči. per. 68. 11. bystb polu nošči. chron. 1. 92. IV. zima: Шё lovjachb, a zime pasochi. tichonr. 1. 193. 1 ё t o: napi-sahb oboe edinomb lete. izv. 594. tonib že lete ubi Borisa. 628. tonn, lete prestavi sja. chron. 1. 127. 6. seim. Шё. chron. 1. 64. 30; 119. 12. čas-ь: tonn, ёавё bystb ruka jej cela. bor. 80. tom-ь čase cerkovb. pade sja. chron.-novg. 1. 112. nedölja: maslenoj nedelö v-ь četvergi. ipat. prestavi sja praznoj nedölö. .chron.-novg. 2. 125. prestavi sja гизаЬпё nedčlč хъ nedčlju. chron. 2. 104. nresjacb: tomi mčsjaci stvoriša miri. chron. 1. 116. 17. vesna: budbto sja vesnö priplyk. op. 2. 3. 132. vesne iti choščerm.. chron. 1. 118. 6. idoša vesne na Polovcč. chron. 1. 121. 8; 127. 1. toj vesnö zagorč sja u. s. w. chron.-novg. 1. 35. napolniša sja reki aki vesne vodoju. chron. pskov. 1. 231. osenb: toj oseni pogore u. s. w. chron.-novg. 1. 79. večeri: krovb večere puščaj, tichonr. 2. 393. 394. 395. bus. 1. 154. opolosnuti sja večere, para. 182. rusalija: rusalii o Ioannove dbni i navečerii rožbstva hristova sudjat-ь sja mužie i ženy. bus. 813. utro: krovb utre puščaj. 2. 395. utrč zavtrč. ryb. 1. 386. vergl. Ioni, lonisb neben v-ь Ioni gody. čech. bile dnč se ukaže klam bei helllichtem tage. jung, пёсо bile dnč považiti. jung, dne ni noci pfestanüce. alex.-v^b. 1. 1081. ež mame noci na jitfni vstati, štit. když na nocleze uoci v pustem chramč otpočivach. živ.-sv.-oteuv. a by zimč i Ičtč ovoce na tobč bylo. jež.-mladi. -v^b. 1. 402. jeho riicho i zimč i Шё jedinä žinč byla. pass. a by vaše bčhanje ne bylo zimč. ev.-matth. kakž koli zimč bylo. pass. včnec zime i Шё vždy pri sve barvč ostaval. tkadl. zed' kamenini dčla zimč. bibl. strely letjč, jakžto kropje z biire letč aestate. alex.-vyb. 1. 161. protož Ičtč bude žebrati. bibl hospodin näs drevnjem lčtč poslal v mčsto. list z nebe. zakonuici duchovni časicli budücich by'ti mčli. pass. to juž bude pozdč hodö. alex. -vyb. 1. 154. slyš тё malo tej to chvile. kat. 309. tebda tu Kristus tej chvile učini se jej tak jasen. 1036. jako by ijednej chvile u včzeui ne sedčla. 2649. jakž jutre bude raco. alex.-v^b. 1. 1076. to bylo luni. svčd. to se stalo Ioni. jung, ueben v luni, v Ioni. pol. kto lecie proznuje, zimie glod poczuje. kto lecie nie zbiera, zimie przymiera. knap. lecie jachal do pomorzanow. zimie z Kijowa wyppdzil. chwal. 1. 149; 2. 39. zimie, lecie. Bielski. Ioni. rog. 59. oserb. zymi. lječi. volksl. 1. 110. džensa носу. 1. 51. pječ a dvacetem lječi. iezech. 40. 1. nserb. gaž bužo zymje roža kvisč. volksl. 2. 19. ta jo zymje zelena. 2. 69. vitše morgen 2. 103. toni. 3. Der local bezeichnet die art und weise, wie eine handlung vor sich geht, diese anwendung des locals findet selten bei substantiven, sehr häufig bei adjectiven statt, welche letztere dann im sing, ueutr. der nominalen form stehen, asl. gode mi zelo byst-ь prošenbje tvoje valde gratae (eig. in grato) mihi fuerunt preces tuae: * godb. sup. 426. 5. vergl. it. questo a me sarä in piacere. Diez 3. 164. da ne гаьпШ igri to rečeno ne putes hoc etpwvei'a dictum esse: *igri>. hom.-mih. 181. nestb mi lbze non licet mihi, sup., wie es scheint, von einem subst. Ibga, das sich in russ. dial. (ne vo Ibgu) erhalten hat. d-bvema mite palicama biti virgis binis per vices caedere: *mito (vergl. lex. sub voce.) sup. 2. 9. obbščine 87]р.о<зЦ: obbština. greg.-naz. pravde dejuščihb iuste agentium: pravbda. izv. 659. tichonr. 1. 46. ubudite sja pravde ixv^axs Sixaüo?. 1. cor. 15. 34. - vost. cn»kvi sušči sigme ecclesia figura semirotunda: sigma. georg.-vost. 2.82. čbto ješte trebe? quid adhuc opus est ? treba. šiš. 247. jave bystb ime jego (pavepöv (eig. ev (pavepip) Iy^vsto то 6'vop.a аотоб. trebe trezva duša vvjtpaXfoo izv< 95. sanib ne trebe budu аото? aSöxip,o? fevcup-a'.. 1. cor. 9. 27. - vost. bedbne straždp misere laborans. matth. 8. 6. da vysoce po-živu. izv. 469. kroteč i tiho reče. sup. 431. 18. bbjaše sja кгёръсё. izv. 608. та1ё. prol.-lab. nevčglasbnč i bujestija ар-а^-ш? xat драаёа)?. greg.-naz. ušima tpžbce slyšašp. sup. 247. 1. rbci javbjene ištemoje. 327. 27. o ljute mne. ephr. nečlovččbstč povelčvajp nanositi na пь maky. sup. 82. 9. krbstiane vizvoždaaše sp. 204. 21. hieber gehört auch сё vom pronominalstamme къ: сё i quamquam. sup. 276. 3; 308. 3; 308. 8; 331. 26; 334. 8. hom.-mih. сё i ха! zoiye greg.-naz. ča i etsi: ča i krotbkb sy. leont. a сё etsi. sup. 226. 27; 293. 24; 306. 22. nsl. trebi je. spang. kroat. razbor tribi t' je. luč. 29. mani frustra. luč. klruss. tam ni Iža. pis. 2. 58. n^porušni zachovajem. act. 1. 76. tvojej mytosty osobiii prosym. 2. 7. virni i spravedlyvo siuzyt. 2. 7. bezvynni krov ptyla. 2. 20. dobri uroženyj äl'achty6. 2. 34. ustrii, dostatočni, supoini, konni a zbrojni, pevni. 2. 61. 64. 92. 156. 165. krašni ho povyta. pis. I. 90. hrozni porubany. I. 150 dobrovöl'ni. kaz. 15. ty pevni moja žona budeš. 83. russ. ne bzja bylo. bus. 2. 40. čech. Ize, velice, horce, dobre, krasnč, rychle, smele, stfidmč, tiše s. s. w. so auch: dennč, mčsičnč, nočne, ročne, časne; manč, mani temere; ponč, pon, aspon. latinč mluviti. anth. 61. temer einigermassen, fast aus tč mife. in: vzmluvi velikej pokore. vyb. 1. 1076. wird wohl v ausgefallen sein. pol. biegle, wysoce, dzieluie, nieludzce. gorn., dobrze, zle, cale u. s. w. ledwie neben ledwo. oserb. čišje still, dte auf ь auslautenden adv. sind wohl auch als sing. loc. von subst. fem. auf ь aufzufassen: asl. pravb glagolja vaiirb. sup. 224. 15. preprostb. 267. 29. strbinoglavb vivrešti. 170. 24. Vbsosfbdb. 404. 101. inostaub continuo. 423. 2. ргёть sadi. 292. 23. Manchmal wird zur bezeichnung der art und weise dem local eine praeposition beigegeben, asl. na lukahb dolose. num. 35. 20. -serb. saec. XVI. iže sja na krive rotjatb qui peierant. izv. 704. v* skore. nsl. ali je na skorom vumrl mox mortuus est. prip. 207. peneze so potrošili na lletnom. 208. kroat. u nove. luč. russ. vkratc-ё, vkrute, vmalß, vnove und vnovb, vpolne u. s. w. čech. na dlouze, na mnoze, na tiše u. s. w. mit den hier angeführten Sätzen, in denen der local eine praeposition neben sich hat, kann verglichen werden griech. xpotCtov ev (pwv-jj pe-raX-fl. apoc. 14. 15. it. parlare in suono minaccioso. sp. decir en voz alta. prov. escridar en auta votz. Diez 3. 166. im gründe gehört hieher auch magy. valöban wirklich, eig. im wirklichen. Riedl 173. facilumed lehrt, dass certe wie certo und alle adverbia auf e von den adjectiven auf us a um ablativischen Ursprungs sind, indem die spräche wie durch pulcrad und pulcrod die genera des nomen, so durch pulcred die adverbial- von den nominalformen sonderte. Bücheler, Grundriss der lat. declination. 49. 4. Der loc. bezeichnet den grund einer gemüthsbewegung. asl. ne veseli sja mnoze brašbne ne laetare multo cibo. izv. 491. man vergl. altind. sute rana erfreue dich am opfer. tve viijvß amrtä madajante an dir erfreuen sich alle unsterblichen, karmasu nö 'vata erfreuet euch an unseren opfern, griech. x 'AvuM^tp. delbr. 38. 39. und den magy. inessiv: könyvekben gyönyörködik libris (eig. in libris) delectatur. kaja sja zblobahb vašihb. ant.-izv. 7. 44. načeše negodovati oboju bratu rcepi twv Söo a§eXv). Aaxe§aEp.ovi, Mapaftwvi, SaXap,Ivi u. s. w. ähnlich sind дорф, tppeot in (ppdCsto 0-ор.ф, яоХХа (ppsal p.epp,vjp[Cwv, zusätze, die nicht selten durch praepositionen iv, ivE, p,sta gestützt werden. Fulda, Untersuchungen über die spräche der homerischen gedichte. I. 24. Uo%oi; ^pwsaaiv. ziel: oi, %oi: der dativ-local ist als local der ziels aufzufassen, zeit: Yjp.au (7jp.ati xsEvtp). ■ö-spst. ^stp-^vt. art und weise: rcavoixeE, яауезтратеЕ. Hirzel, Zur beurtheilung des aeolischen dialektes. podoba byti etciai twv xpiwv ^jj.spwv. 333. 29. dvašdi vb nedeli dvbibcp otvrbzaje. 411. 3. уь male usi.pe. cloz I. 763. уь skore. sup. 402. 5. man merke: družina ЬуЬотъ уъ malovremem.uaago sego žitija socii fuimus in brevi vita hac. sup. 52. 19, wo man (len loc. erwartet, kako možeh» уъ zatvorenahb dverbhb рЫь proiti. 385. 25, wo der dat. abs. stehen könnte, nsl. kdor se hoče v starosti počiti, mora se v mladosti truditi, janež. ser!\ уь nynjašnemb vece. mon.-serb. danas jeste nedelja, u njoj s' ništa ne delja. pjes. 1. 209. koliko n nedelji dana. 1. 793. klruss. v četverh, to jest' po trech krol'ach u dvu ned'il'ach duabus hebdomadibus post u. s. w. act. 2. 203. oj zlapaly Morozenka v ned'ilenku v ranči. pis. I. 6. o p6Inočy Marusenka vže iskonata primo mane. I. 76. russ. уъ načale goda. уъ регуотъ času. vost. 257. уъ utrjachb für utronvb. dial. čech. v kvčtu umriti. jung, a v tech časich vinici prodali, svčd. ve dne. v noci. v jare. v brzce. v novč. v skore. v tom interea. jung, vergl. vyžle bylo as ve dvou neb ve trech letech. svčd. pol. do ciebie wotam w dnie i w nocy. koch, przyszedt w miesiacu kwietniu. Smith 210. kto w dziesi?ciu leciech nie b?dzie nadobny u. s. w. w tem interea. Linde, oserb. v dvjemaj dnömaj. seill. 89. vo dno. volksl. 1. 169. nserb. zyme ve. 2. 101. h) Der loc. mit уъ bezeichnet dasjenige, worauf man vertraut, vergl. seite 400. klruss. maju v boži nad'iju. pis. 1. 217. zadufana v ščastju. I. 356. pol. w imieniu jego pogani b?da mieč nadziej?. matth. 12. 21. ufam w milosierdziu twojem. koch. i) Der loc. mit уъ bezeichnet den grund eines zustandes, einer affection des gemüthes. klruss. ja v tobi kochaju ša. vödkoly ja urodyt ša, to ja ino v troch l'ubyl ša. pis. I. 260. 382. čech. v nččem se kochati sich woran ergötzen, jung. pol. weselič si? b. ех. уь sive pbstro airoSostS-fj pavtä. gen. 30. 39. - pent.-mih. serb. što si tako u licu blijeda? pjes.-herc. 69. u stasu tanka i visoka. 113. vješt kao inagarac u kantaru. sprichw. ojača u vjeri. rom. 4. 20. nit' joj druge u Erdelju ima u ljepoti niti u dobroti, volksl. russ. iskusenb \ъ remesle. sveduš&b уь uaukachb. opyten-ь, opytnostb уъ delachb. vost. 274. čech. pau naš nesmirny v sile jest. br. v lakomstvi tovaryš. jest mi v krvi pHbuzny. jung. pol. Popiel, pierwszy w tym imieniu neben tego irnie-uia. Liiide. lat. quod in virtute dici potest. fz. eile les surpasse en attraits. etre juge en peinture. les turcs superieurs aux chretiens dans 1'art militaire. m) Der loc. der cardinalia mit уъ beschränkt das subject auf die bestimmte anzahl. klruss. zostaly ša u dvoch, Vasyl' z Maruseju. o. 134. ot vony j pošty u dvoch. к. 2. 25. vyjichaly vony v cyste pole v dvoch na pohul'aue. 2. 49. šče z malečku u dvoch jahnata pasly. 2. 152. i d'id i baba u ned'il'u na pryspi v dvoch sobi syd'ily. 2. 153. vyjdy, pohovorj'm u dvoch iz toboju. 2. 241. u trjoch na sylu vderzaty tres aegre (eum) continuerunt. 2. 290. tyvunu jizdyty po perevarom u pjatyuadcaty čelovikoch. act. 1. 53. russ. mit dem distributiven dvoj: poechali v dvoenn. sb carevnoj. skaz. 1. 50. 7. a) Der loc. mit der praeposition na steht statt des blossen locals. diess tritt bei v-ь sehr häufig, bei na selten ein. vergl. seite 639. asl. visešti povelenbenib na vodahb. cloz 1. 564. na vrbbii obesihomi organy naše. .351. na nebesehb se kasaje. bom.-mili. klruss. vysyf na kotočku. pis. I. 20. pol. na tym zawisto daran liegt es. Linde, obiesit si? (Judas) na powrozie. matth. 27. 5. b) Der loc. mit na bezeichnet den ort, wo, auf oder an dem sich etwas befindet, wo, auf oder an dem etwas geschieht, na entspricht regelmässig dem deutschen auf und an. die ursprüngliche bedeutung bezieht sich auf die nach aufwärts gekehrte fläche des gegenständes; jünger scheint die beziehnng des na auf die Seiten und auf gegenstände, bei denen seiten nicht unterschieden werden, bei den namen der länder und städte steht na häufig, wo man vi erwarten möchte. asl. sed? na žreb?ti osli sedens in asello. dobr.-institutt. 660. bystb na puti stanu l-fsvsto iv tfj öSt.> Iv тф y.araX6jiatt. pent.-mih. krotčaj рабе vbseh'i. človeki. iže na zemli qui sunt in terra, sup. 284. 18. sedeše na edinoj trapeze ad unain mensam sedebaut. bell.-troj. na опоть svete in illo mundo, zlatostr. nsl. sreča na raspötji sedi. sprichw. ne na laškem, ne na nemškem, nfi na gornjem štajerskem nicht in Wälsch-land u. s. w. Volkslied, bulg. az b6h na nivb. eank. 13. serb. ubi Vlada voevodn na Vlasehb (Vlasehb) in Valachia. let. 82. da zalivati vode na Dunavu an der Donau, pjes. 2. 14. grad gradili Skadar na Bojani an der Bojana. 2. 26. na reci Bistrici, топ.-serb. na odžaku niko ne ostao im, auf dem hofe. 2. 44. na kuči, na domu im eigenen hause, živi kao beg na Hercegovini in der Hercegovina, sprichw. bog na nebu, a car na zemlji, sprichw. na kuči žive. vuk-dan. 2. 102. ja sam bio na Moskovu i na Nijemcu iu Russland und in Deutschland. 3. 173. prorok na svojoj postojbini nema časti. io. 4. 44. na trpezi vino pije am tische, pjes. 1. 189. nek na kuli ne zatvori vrata. 2. 43. ali šarac svezan na vratima. 2. 66. na sablji su tri balčaka zlatna. 3. 21. ko se na tudjima kolima vozi, ne če daleko otiči wer auf fremden wagen fährt, sprichw. klruss. kupyl pol'ovynu Zukyna na Desni riči am fluss Desna. act. 1. 178. ozera i tiiky na Duipri am Dniepr. ibid. pysan na Moskvi in Moskau. 1. 267. hej tam-ь pole а na pol'i čvity auf dem felde. pis. I. 5. na pered'i Abazyn ta na hiiidym копу. I. 12. zahybaje na čužyni ko-zak mo-fodeiikyj in der fremde, auf fremder erde. I. 94. russ. žiti na svete senib auf dieser weit. lavr. na vobnyinrb svetn. var. 66. ne byvatb by Georgiju na belomi. svetu. 103. krasavic-ь mnogo na Moskve in Moskau, alt und im volksliede. bus. 2. 273. služili, na more. vsad-nikb na kone. vost 258. cech. na hofe stäti. na hole zemi ležeti. bitva na mori. na koni jeti. na tom svete, na zdmku bydleti auf dem schlösse, na Biliue. na Boleslavi. na Oseku. na Tetinč. na Vidni. jung, eine richtung wird ausgedrückt durch: na prave ruce. bräna, kterajest na piilnoci. jung. pul. siedzi na daehu.na swojim ložku nie umart. na dwore. na boku auf der seite. na swiecie, w swiecie. na und we wpgrzeeh. na Wolyniu. na Podolu. ua Rusi. na Szl^sku neben we Wloszech. w Litwie. w Mazowszu. w Polscze. Linde, oserb. ja stejach horkach na hori ich stand oben auf dem berge, volksl. 1. 113. što da na tym svječi cu? 1. 35. düjz na svječi živa som. 1. 143. na puča. schneid. 223. nserb. na tom boce diesseits. c) Bei den ausdrücken wie na sh.ubci erscheint zunächst der von der sonne beschienene räum ausgedrückt, asl. sediši na jasne xrirbjaai aföpioc. iob 2. 9. - proph. na jasne stojati. sup. 67. 4. nsl. sedem let na duev' ni bil. volksl. 2. 33. serb. na mjesecu bei mondeuschein. klruss. na sonči sušyla sie trocknete an der sonne, pis. II. 178. russ. bytb na solnce vost. 258. pol. na stoücu suszp. Linde. d) Was von räumlichen gegenständen gilt, wird a) auf personen und ß) auf handlungen und zustände übertragen, a), asl. dati na sebe poručniky Soövoci e-noirjiä?. krmč.-mih. kupptb brašno na sebe. mat. 36. serb. ja na tebi ne nalazim mane ich finde an dir keinen fehler, budm. 210. na njemu če ostanuti carstvo. pjes. 2. 32. russ. vsja vina ua петъ. vost. 274. čech. strach byl na krestanech. jung, tu valny mor byvä na lidech. br. anders: učinim, což jest na тпё so viel an mir ist. let.-troj. vergl. asl. vb vasi esto» nenavideti ili ljubiti penes vos est. sup. 52. 8. ß) asl. slbnbce bystb na zahode sol in occasu erat, pent.-mih. na blude jetb. nom.-mik. 155. Ioana na obedu useknu. hom.-mih. na molitve staneve. sup. 202. 23. bratii na opočiteli sušče (richtig: sušči). pam.-jak. 19. nsl. cel teden je na tlaki bil die ganze woche war er auf der frohue. volksl. hči na plesu skače. serb. dainuje supbrbnica na strašbnomb sude. mon.-serb. kad se Momčil vidje na nevolji als Mom-čil sich in der bedränguiss sah. koga nema na djelu, nema mu dijela wer nicht bei der arbeit ist u. s. w. sprichw. ovo se na sudovima često čuje. sprichw. kakav je ko na jelu, onaki je i na djelu wie jemand beim essen ist, so ist er auch bei der arbeit, sprichw. što na igri izgubite, doš. traže začelja na gozbama. matth. 23. 6. kči je moja na smrti- ist dem tode nahe, таге, 5. 23. lcoji sjedjahu na saborima. act. 6. 15. klruss. bul na obid'i. pis. I. 18. stojala T. z J. na rozmovi T. cum J. colloquebatur. I. 51. lyšyla doma sluhu na vodsluži reliquit domi famulum, cuius famulatus tempus exibat. I. 158. uže sonce na zapad'i. II. 252, vorohy nam na pereškod"i inimici nobis impedimento sunt. I. 353. moj pan na medočku. I. 266. uže buty na pödpytku iam vino graves eraut. k. 1. 117. ja ty budu ua pomočy. kaz. 11. russ. nachoditb sja na službe, na robote, vost. 258. čech. po heslu na vojne svoji se poznaji im kriege, kom. cisaf sam na te pri sedčl. jung, na zlem činu postižen. na lovu auf der jagd. na omylu jeft im irrthume. na almužnach sedäval. jung. pol. na kazaniu. na komedyjach. na sadzie. na robocie jest lud. na gwalcie poimany. na jalmužnie siadal. Linde, miejcie sip na dobrym baczeniu attendite vobis. lue. 17. 3. na dobrej pieczy wszystko mieč. koeh. hyč na czym sich womit beschäftigen. Linde, nserb. na vöjne zabity. volksl. 2. 52. Ähnlich sind die folgenden Sätze, asl. na ume imeti in animo habere, sup. 42. 17. na ume beaše jemu. 42. 21. na ume pomysli na mp. 292. 10. serb. i jedem i pijem, a pestiš mi je na umu. sprichw. da imb je na voli sint liberi. mon.-serb. klruss. oj tjažko my baj na dušy, ščos ja budu maty. pis. I. 231. skažy ščyru pravda, ščo maješ na hadči. I. 242. ščo maješ na mysly? b. 24. holodnoj kumi ehl'ib na umi. b. 153. russ. na ume pomyšljaja. bor. 44. čech. boha mej vždy na srdci. flaš. ua pamčti песо miti. na vuli jeho jest. jung. pol. miej to na mysli. miec kogo na oku. rzekl jest szalony na sercu. malg. 13. 1. e) Der loc. mit na bezeichnet den ort, wo etwas hingelegt u. s. w. wird, es steht demnach der loc. mit na bei den verben položiti, posaditi, postaviti, povrešti, pometati, sesti, lešti, pasti, prigvozditi, opirati sp. stati, pokleknati, prijpti. bei diesen verben wird in den lebenden slav. sprachen regelmässig der acc. mit na gebraucht, vergl. seite 658. asl. položb glav$ svojg, na kolenu postquam caput posuit in genibus. sup. 27. 25. položi na zemi syna svojego. 31. 21. položišp na naročite meste. 135. 8. vergl. 137. 28; 160. 25; 319. 20; 419. 1. polagaja ti vbsp mojp sady na ispvti. 386. 29. na panbvi položena bystb. prol.-mih. posaditi vsp spody na trave zelene, marc, 6. 39. - vost. na prestole posadi, prol.-vuk. sego posaždajti na prestole, sira. II. 4. sipo-sadi na nebesMiyhi. izv. 460. postavista ua pati. sup. 143. 19. na sa-dišti postaviti hristove. 283. 16. vergl. 363. 12; 432. 16. pristavlaet-ь na rizi (rize) imppdnzei int [p.auc HöSac aot>. act. 26. 15. - šiš. na kolenu poklekb siri ta Y&vara. pent.-mih na raku prij? vekomi tvorbca. sup. 240. 13. klruss. položyla dva ruSnyka na chl'ihovi švjatomu. o. 223. posadyly Moro-zenka na tysovom stöl'ci. pis. !. 6. posadženo Maryšu na tym pyšnym posaži. ves. 31. posadyly Morozenka na maFovanoj lavči. ibid. posa-dvmo na nim trojakoje zel'a. rus. 30. ehočem jeho postavyty na sud'i pered pany uhorskymy. act. 1. 1. šil sobi sokol na vysoköj hori. rus. .4.4. leh na kurhani. pis. 2. 16. pol. postawil ješ na szyrokiem miešcie nogi moje. malg. 30. 10. postawil go na samym wierzchu košciola. matth. 4. 5. chciej mi? na swobodzie stawic. koch. f) Der loc. mit na bezeichnet dasjenige, woran, wovon man etwas erhält, fordert, bittet, den man um etwas fragt, deutsch: was begehrst du an mich? vergl. seite 586. asl. ähnlich: mnogy pobSdy Sbtvorivb na nih-b. prol.-mart. serb. da ne uzimaju na svoihb ljudehb mita. duš. da uzme сагь na tehb sudeahb vraždu. duš. ni na nihb trebovati česa. топ.-serb. birb, što se uzemle na ljudehb. da na inomb dubrovčaninu ne volnb pitati poiska na carbstve mi. топ.-serb. klruss. što chot'il, to na nych bral nahm es von ihnen wie fz. prendre sur quelqu'un. act. 1. 87. na Ondroni poltora rubl'a vzaly, i na insych l'udech mnoho pobraly. 1. 88. ähnlich ist: otčyna i vysluha, iže jesm vyslužyl na svojich hospo-darech. 1. 59. Fedor tyslužyl na kiiazy Aleksandri selo Borovoje. 1. 178. russ. bratb na кошь denbgi. bus. 2. 274. ua петъ vzyskivajutb. оиъ imeli iski na raznychi osobachi. vost. 274. čech. to se na svöd-cich žada. prav. to na bohu obdržela. br. chceš na nas miti. jel. to na bohu vyprosili. steph. pilne se na nich vyptäval o Mdu. häj. obdržel biskupstvi na kräli. to na chudych naloupil. na nem se pom-stil. jung. pol. darow na przezwinnych nie bral jest. malg. 14. 6. Konrad ua Dominiku domu si? domawial a Dominico domum vindicabat. ks.-ust. 104. oserb. na nekim so vjeeid sich an jemand rächen, lex. g) Der loc. mit na bezeichnet die person die man heiratet, klruss. jak ženyt ša syč na sovi. kotl. 9. v6n vže posvatanyj na chažajskdj dočei. o. 127. russ. ženil sja na drugoj. skaz. 1. 11. ženili ego na Anny Dmitrievičnoj. ryb. 3. 328. h) Der loc. mit na bezeichnet die zeit, in der, während der, seltener die zeit, nach der etwas geschieht, asl. na polu dbne meridie. šiš. krič-ь velikb sbtvorbšem-b na mnoze čase per longum tempus. sup. 81. 26. na mnoze pomolivb sp diu precatus. 90. 3. na mnoze oglašajp. 397. 20. maži mi srbdbce na dbze. 399. 17. na db.ze besedovati. chrys.-frag. na dbze vremeni si. sela vbšedb уъ domi post longum tempus. 128. 12. nsl. na kratci. im osten. serb. a kada je na tom doba bilo, rodi majka desetu djevojku. pjes. 1. 732. na jutru mu nazva dobro jutro. 2. 31. na belome danu. volksl. tako če biti na pošljetku ovoga vijeka am ende, matth. 13. 40. so möchte ich auch deuten: teško kuči na mladoj starješini weh dem hause, wenn der hausherr jung ist. sprichw. kad ima dosta vode, veči se tuljci udaraju u kablinu, a na manjoj vodi manji bei geringerem Wasserstande, lex. klruss. po dvozdy na hodu jizd'at' im jähre, act, 1. 87. vo vtornyk na Theodorovi ned'il'i in der Th. woche. 1. 231. na rozšvifi die illucesceute. pis. I. 75. oj ustala stara maty na zori prima luce. I. 78. oj tak ja se potykaju jak na vesni mucba. I. 222. na bezrybji i rak ryba delieientibus pisci-bus et cancer piscis habetur, b. 180. vže den na svytanu. kaz. 9. na tom dny. os. 158. russ. na sich-ь dnjachb. na prazdnikachb. vost. 22:). čech. napočatku učinil büh človeka, br. neben unirel na ütery po všech svalych. svčd. na jafe pojedu. na dlouze nebo na kratce über kurz oder lang, slovak. na zorach. jung. pol. na poczatku bylo slowo. io. 1. 1. tak bpdzie na skonczeniu šwTiata. matth. 13. 39. i) Der loc. mit na bezeichnet die art und weise, wie, und das mittel, mit dem etwas geschieht, asl. na kolenu poklanjaaha sp jemu wörtlich in genibus (d. i. knieend) adorabant eum. sup. 370. 1. Vize na gode satis. 29. 25. ubi brata svojego na bsti fratrem suum dolo occidit. svetk. 38. na lukahb dolose. cod.-serb.-saec. 16. iže nalukahb, a ne vseju myslbju proklinajeb. pravila sego. tichonr. 2. 308. na vlašči , pisani ISiÖYpatpo?. op. 2. 1. 59. 60. na tolice tantopere. sup. 401. 29; 402. 25. na mnoze multum, vehementer. 400. 24; 409. 20. vergl. 441. 6; 441. 15. trošiti na milosti, svjat. nsl. marsikaka na robe navada, ravn. 2. 122. na rokah delati, ravn. 1. 333. živela na rokah sie lebte von ihrer bände arbeit. 2. 8. na opresnim kruhu živeti. 1. 92. to se na reci (asl. * na redice) zgodi hoc raro contingit. hung. serb. na kaležih rujno piju vino. pjes.-kač. 142. na jednom se volu ne može orati mit »einem ochsen kann man nicht pflügen, sprichw. da bih znao i na kozi orati. sprichw. da su na tudjijem jezicima nauke učili in fremden sprachen, mit hilfe derselben, vuk-pism. 64. dvije če mljeti na žrvnje-vima. matth. 24. 41. na bratinsku sve njemu pokaza brüderlich, pjes. 5. 506. klruss. chovaty ua svojich pinezich pjatdešat drabov susten-tare suo sumptu quinquagiuta milites. act. 2. 182. na medu ša пару- vaty. f. 35. hraty na husl'ach. us. 158. na bandurci, na kobzonči hraty. pis. I. 227. 272. russ. na borze cito, cliron. 1. 215. 19. na skore mox. 1. 63. 16. božitb sja na kriv<5 peierare. bus. 2. 313. na male raro. ber, na časte crebro. ber. bus. 808. piib idetb na vesele fröhlich, ryb. 1. 146; 1. 178. bitb sja na špagach*. igratb na skrypke. brjacanie na arle. govoritb na raznych* jazykach*. hieher gehört auch ležatb na boku, na spine, na brjuche für Ьокотъ, spinoju, hrjuchom-b. stojatb na nogachb. vost. 258. 274. 275. čech. na rukou nositi, brati na hou-slich. traviti čas na plači, delati nčco na zlatu ebenso: na briše ležeti. na zadku sedeti, jung.jjoI. na pišmie. darmo gubi? momenta na ptaczu. Linde, nserb. na šiji 1'ažaš auf dem halse liegen. k) Der loc. mit na bezeichnet den grund oder die Ursache einer handlung. asl. ne služiti zlata radi ni na inomb dobytce noch für ein anderes gut dienen, bell.-troj. služiti na zlate. ibid. rukopoložiti na srebre episkupa um geld den bischof weihen, nom.-mik. serb. devojka im lepo zafalila na ljubavi i na prijateljstvu für die liebe und freund-scliaft. pjes. 2. 7. mili bože, na svemu ti fala. 2. 93. a umrije nena na mukama durch, in folge von quälen. 3. 40. klruss. ne treba ša na d'iv-čyni byty pugnare propter puellam. kol. 11. 7. so auch: majučy nad'iju na tvojem slovi. act. 2. 48. russ. spasibo na prijatstvč. bus. 2. 274. čech. umrel na hroznč bolesti, br. nhd. er starb an seinen wunden. 1) Der loc. mit na bezeichnet den preis, um den etwas gekauft oder verkauft wird. asl. ne dve Ii p-btici na asisarii veuime jeste? ooyi 8uo nrpooiKa aaoapi'oo rcwXeixat; matth. 10. 29. možaaše se myro prodano byti na mnoze irpaS-f^at rcoXXoö. 26. 9. na tulice Ii selo otbdasta? sl xoacuxoo xö -/wpiov aTts'Soa^s; act. 5. 8. - šiš. proda na treh* des?tehi. dinarii. sup. 313. 24. prodati ne na male cene. krmč.-mih. na srebre prodati, ibid. otbdastb bratu na lešti prbvenbstvo um ein linsengericht. chrys.-lab. na hudej cene gospoda prodade. nom.-mik. prodaj me na . zlate, sabb.-vindob. ähnlich ist: ne dajati dara božija na kuplji. sup. 401. 8. na imeniohb izmeniti sbpasenije. chrys.-lab. serb. na njima (pinezima) če bit kupjen do. živ. 11. ähnlich: umrloga čovjeka na neumrlome bogu promjeni. gund.-razl. 120. m) Der loc. mit na bezeichnet dasjenige, in betreff dessen einem gegenstände ein praedicat oder attribut beigelegt wird. nsl. na euem očesi slep an einem auge blind, met. 285. serb. a na srcu vrlo žalostiva. pjes. 1. 759. hrom sam na nogu. zdrav sam na nogu. 1. 268. voljan budi, care, na besjedi. 2. 36. bolji čaše biti na junaštvu od junaka kraljeviča Marka. 3. 23. slab na srcu. lex. klruss. moja myla, mylenka, na lyčenku bilenka. pis. I. 73. čy chorošyj na zrost'i. I. 258. čoho na vydu taki žolti? k. 2. 76. lel'a ne znajet' ša na pyrohach. b. 209. čech. ua duši stara, na tčle nedorostla. na barvč medu podobne, vino ma na barve byti nažlutč. jung. pol. moeny na ciele. chwal. 1. 231. w eiele inloda, a na duszy stara, wierny na cudzym. chorowac na ciele. na zajazdach nie znacie si? w cale. mick. oserb. bohaty na pjenezach. lex. deutsch, arm am beutel, krank am herzen. 8. a) Der loc. mit der praeposition о bezeichnet dasjenige, das mau berührt, worauf man vertraut, woran man etwas hängt u. s. w. in diesen fällen stand ursprünglich der loc. ohne praeposition. in mehreren dieser fälle steht о ziemlich vereinzelt, vergl. seite 639. asl. kosnuvb i o rane jego tangens vulnus eius. danil 316. o buduščiihi pivaja fretus futuris. sboru. zmija obesi se o njej (ruce). misc.-šaf. obešaetb se o vyi jego. sabb. 56. uzly tvore (i) obezaje o šijahb. Krmč.-mih. objažjutb катепь o vyi jego. bus. 115. potikoš? s? o nakovalbue. sup. 338. 4. potika s? o nakovale. cloz I. 780. potikneli s? o starci, parem.-grig. priv?ži j? o svoej vyi. ibid. priležati o tele, chrys.-lab. prileze o svojej duši beše. prol -mart. sej smokvi sikazatelje reše o židovbste sibore priložene byti iuterpretes dixerunt hanc ficum cum iudaeorum synodo conferri. sup. 155. 18. nože jej o njemb (kiparise) prigvozdiše. prol.-rad. prilepiše se o telesehb (telesi) svetago. ibid. o njembže pretykajeth se sv cp upooxöictei. rom. 14. 21. - šiš. ljutosti ledenej o telesehb ihb prijembši se. prol.-rad. j? s? o molitve, sup. 412. 19. drbže se o nihb (jaslehb). prol.-mart. duša ego Sbnizitb se o duši ego. Ixxpsp.aiai. gen. 44. 30. - pent.-mih. nsl. ob bedru mu meč visi. ob niti viseti, serb. o vrancu mu visi šeišaua. pjes. 5. 163. visi kao kaplja o listu, sprichw. viseči o križu. živ. 51. objesi se o žutoj neranči. pjes. 1. 735. o vratu mu biser objesila. 3. 49. viša mu se o bjelome vratu, pjes.-juk. 68. a pripaši sablju o pojasu. pjes. 5. 242. nosi pušku o ramenu. 5. 4. рак ih nosi o bijelu vratu, pjes.-kač. 53. koji je u torbi o vratu imao sjeme in dem am halse hangenden sacke, prip. 6. od oružja ništa ne uzimaj da o konju topuzinu težku den am pferde hangenden streitkolbeu. kula-djuriš. 26. o bedri mu sablja okovana, pjes. 2. 57. b) Der loc. mit o bezeichnet dasjenige, das von einem gegenstände umgeben wird, um das herum eine handlung vor sich geht, о entspricht hier dem griech. rcspt, lat. circum. vergl. seite 218. in den meisten sprachen ist о durch kolo verdrängt, asl. saštimi vi ljudei о Ilriste Isuse qui in Iudaea circa Iesum sunt, cloz II. 56. videvi mnogb narodb o sebe. sav.-kn. 14. sedeaše o njemb narodb sxaO-rjto jrepi atitöv oyXoi;. шаге. 3. 32. - nicol. poesb usnienb o čreslehb ego Ciuvrp Ssppauv/jv jcspl ty]v ba; оох šotiv Iv абтф. io. 11. 10. - glag. usipbšii o Hristose qui in Christo obdormiverunt. sup. 373. 21. jpti byviše o nepravbdahi. 68. 8. prčbadete o vere perseverate in fide. sup. 12. 20. 4. nsl. paša stöpa o potoci der paseha schreitet am bacbe einher, volksl. 2. 53. ljudstvo je stalo ob govi das volk stand am berge, ravn. 1. 104. drevo ob vodi zasajeno am wasser gepflauzt. 1. 253. pesek ob morju der sand am meere. 1. 335. prišel je v kraje ob Jordanu ob reki. 2. 69. ljudje se razstopijo ob jezeru. 2. 196. ob potu sedeti am wege sitzen. 2. 281. kroat. sedi nu o desnici mojoj. budin. 91. serb. da se razbie drevo o mooj zemle wenn ein schiff in der nähe meines landes zerschellt. mon.-serb. odsjekli mu o ramenu ruku an der Schulter, pjes. kač. 18. d) Der loc. der zahlen mit о bezeichnet eine ungefähre angabe. russ. pade golov-ь o ste kbinetbstva ungefähr hundert, vost. 1. 382. mhd. wol umbe die vierdehalp hundert. e) Der loc. mit о bezeichnet die zeit, um die, in der eine handlung vor sich geht, die ursprüngliche bedeutung des о ist auch hier circa. asl. о velikyhb prazdbniceh-b gospodi.skyhi počitajetb sja an den grossen feiertagen. izv. 616. nsl. ob dvanajsti uri hora duodecima. volksl. 3. 113. umrla boš ob sedmi uri. volksl. o kresu rökavice та zur zeit der Sommersonnenwende, volksl. ob času nadloge, ravn. 1. 24. de bö jesti kaj ob dragini zur zeit der theuerung. 1. 61. kuga, ki hodi o mraku. 1. 165. v boga klicati ob sili in der noth. 1. 236. ob suši in der dürre. 1. 245. ob nečasu zur unzeit. 1. 290. bošt je svojo prigodbo ob samotni hoji čez goro premišlovala während ihres einsamen ganges. 2. 15. o goreli suši sta pomagala. 2. 104. ob svoji slepoti in seiner blindheit. 1. 281. o božiči, o veliki noči, o svetem Matiji, met. 240. o pusti, o sveti trojici. 251. ob sumarčici so gosi tolste zu Martini sind die gänse fett. meg. o bratvL o žetvi, ob treh, ob šestih um drei, um sechs uhr. ob kratkem, ob enem zu gleicher zeit, auf einmal, osorej. ravn. 1. 28. ob sorej. 180. ob torej d. i. asl. * o sej ore. ob letu, ob mescu, ob tednu heisst in einem jähre, monat, in einer woche. kroat. ki se o zori, i prije nje, stane, budin. 20. serb. o uzbmeh. o vsakomb Dmitrove dneve, o Stepanu dnevi, mon.-serb. o vsehb svetehb. ibid. o božiki. chrys.-duš. suijeg pade o Djurdjevu danu. pjes. 1. 311. nije mi se gospodar ženio, nego misli tobom o jeseni im herbst. 1. 407. što ga nosi o vaskrseniju. 2. 42. pobjegoh o čestitu o lučinu danu. 4. 41. reko sači o vlaškom božiču, pjes.-juk. 226. o Miholju da curu vodimo. 311. kada jutru o zorici bilo. pjes.-herc. 226. to bijaše oko ponoči o uštapu. prip. 226. kod djevojačke je kuče o svadbi dosta veselo, vuk-kovč. 64. o devetoj uri. živ. 126. klruss. pryjichaly o Petrovi dny. act. 1. 92. jich mytost' budut' na sojmi o hromnycach. 2. 8. o pokrovi. 2. 144. o svjatom Martyni. 2. 205. a v ned'il'u o polu-dnu u vši dzvony dzvonat'. pis. I. 20. ne chody do mja o p6inočy. II, 231. n tret'oj hodytii. II. 375. jak bndat o Petri bystrvji riky ozera zamerzaty, ob rozdvi kalyna v luži procvitaty. к. 1. 26. o toj dobi kožnyj sobi his temporibus quisque e re sua facit. b. 193. ob Mykol'i, taj nikoty. b. 193. se bulo ob peršvch pjat'inkach, tak vže zori cho-lodni buly. o. 14. ob Prečyst'6j. o. 30. žene vse o ošmoj domöv. kaz. 25. russ. ne d ab. ja ti jaička o christovom-ь dni. ryb. 1. 349. ne dano tobi (jaičko) o christove dni. 1. 360. um die zeit: o prazdnikaclu. о pokrove, o svjatkachb. vost, 259. čech. um die zeit: o tom to čase zitra pošli služebniky sve ко mnč. br. i rozšel se lid o poledni. br. a bylo to o pravem poledni. sved. jest li o hromnicich teplo. erb. 47. o vänoeich. o svätcich. o poledui. o te dobč. o peti hodinäch. jung, ditky o roce а malem starši byly. ibid. pol. um die zeit: bylo to o trzeciej godzinie. о switaniu zaprzpgaj. o piatku. о swietym Micbale. o tej dobie. Linde. oserb. vo hodzoch um Weihnachten, rano vo sedmich. lex. mhd. umbe den mitten tac. f) Der loe. mit о bezeichnet dasjenige, worauf sich die thätigkeit bezieht: er steht demnach bei den verben ispytati, glagolati, moliti, rešti, slyšati, preti sp, vedeti, potvoriti u. s. w. asl. ispytajte o otročpte l£stobats rcspt toö itaiStoo. matth. 2. 8. da nikomuže ne glagoljutb о njemb tva pyjSsvi XsY'oat itspi aütoö. marc, 8. 30. - nicol. dej li o ratb-nicehb jedinehb reče? sup. 329. 11. čto se slyšju o tebe? it toöto axoöto itspt зоб; lue. 16. 2. - nicol. prohoždaše slovo о петь, nicol. ni o jedinombže slovese tvorju. act. 20. 24. - šiš. preti se о ёеть. pent.-mih. poručihomb jaze о nasb. alex.-mih. načatb sočiti o kosteh-ь iosi-flih-b. pal. 1494. ne velja vami ne vedeti o usipbšiihi. sup. 373. 19. potvoriti kogo o blude. misc.-šaf. slovo o tomb dati čaj si. ant.-izv. 8. 104. o mrbtve molja. sup. 343. 25. huly glagolješi o bozehi. sup. 6. 15. pohvala o četyrehi desptehi mačenicehi. 61. 8. dela o nih-ь (o ppti talanti). sav.-kn. 80. delaimi o talante £руаа6це&а el? to täXav-tov. sup. 280. 8. o njemb bor^šte sp. sup. 332. 11. slovo bogovi dati o ljudehb rationem reddere hominum. chrys.-lab. o ženahi o zlyhi de praviš mulieribus. lavr.-op. 4. nsl. steht ota. mit gen. serb. o svačemu staše besjediti. pjes. 2. 32. čučete ratove i glasove o ratovima. matth. 24. 6. ko o čemu misli, o onomu i sanja, sprichw. svak po sebi sudi o drugome. sprichw. raditi komu o glavi jemand nach dem leben streben, pjesma o ovome dogadjaju. pjes. 3. 45. klruss. nechaj o nas l'ude ne hovorjat. pis. I. 51. v pryhod'i туйГ о svobod'i. b. 151. use ob t'om t'öl'ky duma, ščo b zarobyt' kopijku. о. 15. stal dumat' ob tomu volovi. juž.-skaz. 1. 211. ne vidaje o svojeji bid'i. b. 13. pani o t'örn ne znala domina hoc nesciebat. pis. I. 70. taj ne znaje, ne vidaje o sv(5j t'azköj bid'i. pis. I. 18. ne treba o t'öm spomynaty. pis. I. 146. v doroži, v hostyni pamjataj o chudobyni. b. 150. ne zabnvaj o boži. pis. I. 135. ja o tobi ne mohu zabuty. II. 290. my kazaly obo všich tych ričach mežy vamy dosmotrity. act. 1. 194. prosyl o myru. act. 2. 132. zavše boha o tom prošu, šo byš bul ščaslyvyj. pis. П. 324. prosy ob čomu tobi nužda. о. 117. obažen (obadyty) pred sudom о zlod'ijstvi. act. 1. 18. ožatovan о zlod'ijstvi bčot. 1. 7. stojiš močno o švjatom zakoni fortiter defendis sacra. act. 2. 358. i sluch zatych(I) ob hajdamakacb. k. 1. 302. russ. rasprosili synka obo vsem*, skaz. I. 20. slysatb, dumatb, gadatb о čem*. vost. 275. podumaj obo vsem*, pušk. slovo božie ob. nynešnem* vremeni, var. 162. sluchb, myslb, vopros* о сеть, vost. 275. čech. toliko t' jest slychal o tobe. br. o jeji kräse mluvili. nie o tom ne vim. basen o smrti. jung, ähnlich: zlatnik o zlatč dčla. jung, o dčdinach a rolich sami dčlaji. vel. pol. pytajeie sip o dziecie-ciu. matth. 11. 8. o Kamilli gadalem. Linde, molvvil ješm o šwiadec-stwiech twojich. malg. 118. 46. uslyszal stawe o Jezusie. matth. 14. 1. uczynili o nim radp. таге. 3. 6. uczyii s^d o mnie. koch, о winie de poena als titel. ks.-ust. 30. oserb. vo tebi mysl'u. lex. vo tym ja ničo lie vjem. schneid. 227. bajka vo lišcy die fabel vom fuchse, lex. mh7]. act. 12. 10. - šiš. ne o sebe bystb sbpasbna muka oo хай' saotö то jtä8-o; owTvjpio.v. hom.-mih. ne byvajte mudri o sebe тгар' op.wv. rom. 12. 16. - šiš. gore razuniblivymb o sebe. triod.-mih, sami o sebe možem ь vbspr?nati. айтоi ä'f' eautwv Suväp.£»>a ävaaTf^vat. cloz I. 223. sami o sebe podvižemi (sp) na dobro. sup. 310. 7. samo sja o sebe dvižetb. greg.-naz. II. sami o sebe doma rodi žila lbstb. sup. 305. 10. III. o sebe žiti pivsiv saotov. act. 18. 16. - šiš. da sedite kbždo vasb o sebe. exod. 16. 29. - pent.-mih. živi jedini o sebe Payli. sup. 129. 28. o sebe prebyvati. 430. 7. Vbsakb kbždo o sebč živeše. krmč.-mih. klruss. odna volost' Sebižskaja sama o sobi byla. act. 2. 356. russ. dumati, stvoriti veče o sebe. alt. čech. o sobe für sich, einzeln, jung, oserb. žony vo sebi für sich, abgesondert, lex. 1) Der loc. mit о bezeichnet dasjenige, hinsichtlich dessen etwas ausgesagt wird. asl. o vere pogruziše se 7tspi nrjv жiativ švaoafTjaav. 1. tim. 1. 19. - š;š. be o vine slugoju fjafta o'tvoxowv. gen. 14. 13. -kruš. richtiger o vine sluguje. pent.-mih. nekoli kogda osireste o mne, slepč. o milosti čudimi jesti. sup. 206. 13. jaže byšp Ilnstosomi delesa o smokvi hinsichtlich des feigenbaumes. 253. 11. o male be venrai in kleinem warst du treu. 279. 6. mnozemi sp silučiti leniti о tomi. 426. 12. ni o čimbze (čembže) da veruetb sebe. ant -izv. 8. 103. prostynje o gresehb prošaše aoYYVo>p.7)V rcXi]p.p.s)a;p.ätwv IC^jtsi. hom.-mih. dobil o slovesehb hožiihb. greg.-lab. prosti me o bezakonwiej mojej mysli. greg.-lab. mošUnb be o razume slovesb. men.-mih. človeki samovlastbm jestb o svoenu. sipase i o pogybeli. svjat. o male be уёгьпь siti bXiya r^&a rciato?. sup. 279. 6. hulbuiki o bozehi. 9. 26. o drevesi preslušanije v; toö 46Xoo тсарахо^. 298. 4. ohbštbiiika i druga o pravbde. lam. 1. 105. nsl. potrpežljiv o trpljenju, ravn. serb. da ne Sbtvorimo nikoe bezakonie o gospodinu Viku. mon.-serb. klruss. prosy, ob čomu tobi nužda. o. 117. russ. razumnyj o čemi. alt. čech. pravo o hostech iura hospitii. jung, hieher rechne ich auch: bylo zle o nem. pol. bylo zle o nim es stand schlecht um ihn. mhd. daz was übel umbe daz kint. m) Der loc. mit о bezeichnet dasjenige, womit etwas versehen ist. der Zusammenhang dieser nicht seltenen gebrauchsweise des о mit den anderen anwendungen desselben beruht auf der bedeutung: nahe, das о entspricht in diesen fällen dem fz. ä in Sätzen wie Guillaume au court nez. nfz. chandelier ä branches. Diez 3. 154. asl. sdelovaeti sity o šbsti ugoli (apis) facit favos sex augulos habentes. op. 2. 2. 84. množi sutb о jedinoj ruce multi sunt unam habentes manum. men.-mih. devica o jedinonib осе. prol.-vuk. o desjati rozehi decein cornua habens. dobr. 658. serb. vergl. Sbzda crbkovb o dva stUpa. ок. 68. klruss. chot' bez zuböv i о jediiöm oku, aby sjoho roku (vyjty za -muž) et si edentulus et unoculus u. s. w. b. 216. tet'it ptach o šesty nohach volabat avis sex pedes habens. 231. stol o trech uoliach. os. 43 * 158. russ. vda Solomonu muža o (lvu glavu. tichonr. 1. 257. rodista sja u nego dva syna, jedini o dvu glavu. 1. 258. pesi rodi sja o šesti nog-ь. per. 46. 30. o dviuadeati zmija o chobotachb. ryb. 1. 123. 297. zmej o trechb golovachi. skaz. 1. 25. u nej estb копь o šesti krylb-jach'b. 2. 83. dala emu konja оЬъ četyrechb krybjachb. ibid. doim, o semi komnatach'b. bus. 2. 275. bereza o pjati verchachb. ibid. čech. lev o jednom ocase. dal. potvora o mnoh^ch hlavach. hr.-jel. umyvadlo bylo o dvou makovicieh. svčd. korab o šesti veslich. vrat. nädoba о d vou uchach. vel. vüz о dvou kolach. vel. vyjde drak о dvanästich hlaväch. hatt. 2. 209. ma tri dvory o deviati havrankoch. ibid. pol. kie bym miala dziada choč о jednym oku. pieš. 208. woz о dwou, о cztereeh kolach. Linde, žoltarz o dziesi^ci stron. bibl. neben w dzie-si<|>ci strun žaltarza. malg. 91. 3. oserb. vidly vo tši (tšoch) zu-bach. lex. Dass die praeposition оЬъ mit aind. abhi griech. ap. 'Itjooö. io. 1. 37. - nicol. po коть goniši ty? quem persequeris? kruš. vergl. hoditi po sledohb jego. isaak. ähnlich: iže nestb na vy, po vas-ь est-ь o; ouot l'su xsü' r(p.wv, Ö7csp 7jp.d>v iattv. таге. 9. 40. - zogr. abweichend: pride уъ predely ijudejsky po опоть polu Ior'daua ipysxai el; za opia tfjs IooSaia? Siä xoö mspav toö lopSdvoo. таге. 10. 1. - zogr. serb. jedan jarac zadje po ovcama, volksl. russ. gua po zveri, chron. 1. 31. gonichomb po Polovcichb. 1. 103. posla po Jaroslave misit qui Iaroslavurn inse-querentur. chron. po nichb vystrelili izi puški. bus. 2. 277. čech. proč bych nyni ne mohl po tobe jiti. pass. mnoho lidu po tobč obratiš. flaš. chodirn po slobode jak rybka po vode. hatt. 2. 236. b) Der loc. mit po bezeichnet den zeitpunet, nach welchem etwas eintritt, das im loc. stehende nomen drückt den zeitpunet entweder unmittelbar oder mittelbar, mittels einer in die zeit fallenden begeben-heit aus: po šesti letb post sex annos. po otbčeve swnrbti post patris mortem, asl. ne po koliceh-ь mes?cihb s-btvori jemu hyzina post aliquot menses fecit ei casam. sup. 129. 25. po Vbsehb ishoždaaše posležde post omnes exibat. 209. 8. jegože po malč hote vstaviti р.ет' oX'fov. 232. 21. (dagegen: po malu xarä ßpa/ii paulatim). po pris?ženii veru-jaštu cum (Thomas) post tactum crederet. 382. 21. po tah* (1ьпе1гь Vbstana. 383. 19. po sbvedetebstve vladyöbnji v* rov* ljubodejstva päd*. 408. 27. po male čbtenija Vbstajati post brevem lectionem sur-gere. typ.-chil. ne po mnoze polučiv*ši, o njemže moli. 440. 27. po tolice učenii p.sta xyjv tosatkujv S'.SaaxaXt'av nach so langem unterrichte. cloz II. 41. po Mihaile e(a)rb(stvo>a Vasilij, izv. 627. po seim., po tomb p.exa toöxo. nsl. po šestih dnčh. kruh po peki frisches brot. srajca po perilu ein frisches hemd. met. 237. 269. po vas je! um euch ist es geschehen! ravn. 1. 145. serb. po tom prodje tri godine dana. pjes. 2. 101. po smrti nema kajanja. sprichw. po dugom vremenu dodje gospodar, matth. 25. 19. klruss. pysan po l'it'i božjeho naro-zenyja 1522. act. 2. 142 ne po odnöm L'ašku ždstala š vdovyca nach manchem Ljachen (Polen) blieb eine witwe. pis. I. 5. po večeri l'ahly spaty. I. 71. po mojej holovi post mortem meam. kaz. 13. russ. po male dnij. per. 91. 21. po tretbem* (kolačike) duša gorit*. ryb. 1. 307. čech. po dobyti Troje oddal se na more. let.-troj. po nčm bratr jeho zpravu držel. har. ähnlich: po Labi nejvetši reka v.čechach Vltava jest. us. rana po biči. br. pol. po dwu dni szedl do Galilejej. io. 4. 43. po ich odjachaniu. matth. 2. 13. po stryju odziedziczyl majatek. laz. 308. oserb. po hodžoch nach Weihnachten, lex. 1. 166. nserb. po nevedre nach dem ungewitter. c) Der loc. mit po bezeichnet den grund einer gemüthsbewegung oder einer handlung. die spräche verfährt hier in den fällen der ersten art nach dem grundsatze: post hoc ergo propter hoc. in fällen der zweiten art entspricht po dem lat. pro, propter. asl. žalešte si po dobremb pitateli. sabb. 133. sbžali si po петь, vita-theod. žalova po Lazare i Ijude. sup. 283. 26. pobole starbCb po bTatč. pat. plaka po njih*, sup. 27. 25. setovanije po muzi. krmč.-mih. porevnovahb po boze. sim. I. 7. pustiti žeua po Vbsekoj vinč. assem. po gospodi bor? ikšp 5ea7r6xoo piax6p.£voc. cloz I. 681. bore se po pravoj vere. prol.-mih. pobarajutb po nihb ljudije. krmč.-mib. podvigše s? po blazej vere. lam. 1. 166. po ikonahb podvizavb se. prol.-vuk. po pravoverii truždaše se. prol.-mih. ašte kbto pritb po коть. пот.-bulg. po nihb bese pre se TjV auvvj^optov. prol.-rad. po Hriste mučiinb qui propter Christum eicruciatur. prol.-mih. iždivenb budu po dušahь vašihb ixSajtaVYj&^aofJLai отсер xwv (jitr/wv. 2. cor. 12. 15. - šiš. raspetb bystb po vasb гзгаоршЭ-Y) оягр up-üv. 1. cor. 1. 13. - šiš. postrada po naši 1'jtaO-EV oiršp ir)p.wv. 1. petr. 2. 21. - dobr. 662. po njemb prijemati bitsp аотоб jrdta/siv. phil. 1. 29. - šiš. predastb sebe po vasb rcapšSco-xsv žaotov ÖTtsp op.wv. ephes. 5. 2. - šiš. ti bhdetb po dušahb vašihb aazoi afpurcvouaiv оттер twv (Jm^toV 6p.wv. hebr. 13. 17. - šiš. pomogu po grade semb oitspacmw rTj? тсбХею; таотт]?. zlatostr. hvale se po vasb efr/aptatüv uirsp 6p.wv. ephes. 1. 16. - šiš. ašte bogb po uasb, kto na ny? el 6 ftsoc urcšp ^p.wv, tčc r.aO-' 7jp.d>v; rom. 8. 31. - šiš. abweichend ist: da iže beahu po Ioane, to ti glagolahu twv zotvov rcspl 'Iwävvrjv Xsfövtwv. men.-mih. nsl. Rahel se plače po svojih otrocih, trub. hrepeneti, zdihati, ihtiti se, jökati se, žalovati po čem. po njem vpraša, met. 246. velki točaj ne misli po Iožefu več. ravn. 1. 59. ktiri s6 detetu po življenju stregli. 2. 51. serb. težko majci po djevojci. sprichw. klruss. ščo ja tužn po nomu. pis. 2. 130. oj perestaii po syni tnžyty. pis. I. 5. jak ty po noj tužyš. I. 109. zatužyl, zapiakat molodvj zolnarenko po chorošoj d'ivcyni. I. 131. oj čy budeš po meiii žuryt' ša. b. 113. zaplakala po Marusy revnenko. pis. I. 78. ne po odnöm L'ašku zaplakaly d'ity manchen Ljachen beweinten kinder. I. 5. zapysaty po dušy svojej selo. act. 2. 103. ta ščo ž meni po mojej urod'i was liegt mir an meiner Schönheit, pis. I. 308. russ. požališa si po пегаъ. chron. 1. 94. gorevatb po котъ. bus. 2. 278. plaka sja po otci. chron. 1. 57. 201. brati sja S'b židy po Christe. tur. čech. po tom darmo ne tuž. kat. 356. ja po tom ne lap tiiži. 471. do nčm ttižie. 622. po nčmž to sem srdcem vadla. kat. 1085. touži duše md po nčm. br. mladost' je tiižba živa po krase. hatt. 2. 212. jest teskliv po svem bratru. svčd. po tobč žizni duše md. vel. po cti a clivale mrel. vel. Ivičala fvou po loupeži. br. buh po nich stoji. pa?s. pol. po bracie w žalobie chodzič. Linde, со ci po ksiažce, kiedy czytač nie umiesz? mucz. 183. d) Der loc. mit po bezeichnet dasjenige, in beziehung auf das von einem gegenstände etwas ausgesagt wird. asl. gori,ka po vi.kuse wohl nicht: post gustationein. sup. 259. 1. klruss. ту po tobi, brat'i našom, nad'ijaiy ša vičnoji družby. act. 1. -205. pol. nie dopeinit, со wszyscy po nim wymagali. Smith 210. 10. Der loc. mit der praeposition pod-ь bezeichnet dasjenige, unter dem sich etwas befindet, diese sehr seltene fügung ist analog der des уъ, na mit dem acc. und dem loc. nserb. spöd jabtonce žovča tši unter dem apfelbaum. volksl. 2. 85. den acc. erwartet man klruss. jak sy zatrubju na zolotnju, pödc ту hoios po pöd nebesaeh. pis. II. 59. 11. a) Der loe. mit der praeposition pri bezeichnet dasjenige, in dessen nähe oder gegenwart, bei dem etwas ist. pri ist lat. ad, apud. coram. die sehr mannigfaltige bedeutung wird an beispieleu nachgewiesen, pri wird nur mit dem loc. verbunden, es ist mit pro und pre etymologisch verwandt, asl. hodp pri mori galilejstejeiub vide dva brata rcspi-iroemv тсара t^v O-äXaoaav ttj? ГаХ'.ХаСа? etSs Soo а5еХ<ро6?. matth. 4. 18. korablica (dual.) stoešta pri ezere тсХоТа езтшга rcapa vqv Xi(j,vrjv. lue. 5. 2. - nicol. padu (pada, padošp) pri puti. nicol. pri breze prišed-bže stašp. sup. 48. 28. bljudom-ь pri breze reky. 114. 23. pri p^ti jestb. 221. 5. predaanije pri konbci beaše irpo§oaia t4Xi? ea/s. 310. 4. taci bčšp vbseanii pri pati. 359. 2. pri vratohb гсрб тоб itoXwvo;. men.-vuk. da ladica estb pri петь iva rcXotäptov TrpoaxapTsp-jj аотф. таге. 3. 9. - nicol. in der bedeutung coram: kopaj^šte koreuije pri episkupe fodientes radices praesente episcopo. sup. 38. 1. pri narode vbsemb ispovedati coram populo. 114. 3. pri тьпё zveri sij? umori coram me. 167. 18. iže otbvr-bžetb se mene pri človecehb, to i агь otbvrbg^, sp jego pri otbci mojemi. 190. 1. vergl. 351. 24. nsl. bil, car, pri Marku sim v gosteh ich war bei Marko zu gast, volksl. 2. 41. kroat. stup usajen pri vodi apud aquam. budin. 18. serb. seldan (sedlan) ga konjič pri bregu čeka. pjes. 1. 138. pri kudjelji od zlata vreteno. 1. 647. soba pri zemlji, lex. (konova). što nema pri sebi was er nicht bei sich hat. posl. 103. der gebrauch des pri wird jetzt durch kod, kraj, pored sehr eingeschränkt und pri nur da angewandt, wo die gegenstände einander berühren, danič.-sint. 634. ehedem hiess es: na meste pri mori. pri gradu Zvečani, globari, ki stoe pri sudijahb. mon.-serb. klruss. v polonyni pry dolyni tam sonenko šilo beim, am thale gieng die sonne uuter. pis. 2. 252. oj u pol'u pry doroži povja-nnly čvity ad viam. volksl. uamistnyk majet sudyty pry vojt'i coram advocato. act. 2. 72. vön i žyl pry tomu uyščomu dva hody apud ilium mendicum duos annos habitabat. к. 1. 46. syd'ity pry bat'kovy da pry matery. 1. 287. za obidom pry host'ach zmij kaže coram hospitibus. 2. 69. duch švjatyj pry nas i pry dušach našych! к. 2. 42. russ. pri dorne estb cerkovb. bytb pri vzjatii goroda. sto bylo pri mne in gegenwart: das gegentheil ist Ьегъ mene. u bezeichnet unmittelbare berührung und grössere abhängigkeit als pri: u ustbja, pri ustbe. služitb u kogo, pri котъ. vost. 260. sochrani pomiluj pri puti pri doroge pri temnoj pri nočy. bezs. 1. 37. pri Moskve bylo pri bazare sobirali sja bojare. 1. 675. alt: pri mnoze narode pride praesente magna multitudine venit. tur. čech. tabli, až byli bliže pri brehu. alex. ta mčsta pri mori jsou. pri samem kraji plaviti längs dem ufer hinschiffen, vec jest pri ruce. mä sestra pri sobč. br. pri same zdi. pri zemi zustävati ebenerdig wohnen. nčco pri sobe rozvažiti. jest pri sobč er ist bei sich, b^ti pri rozumu. byti pri penezich. pri čteni usnouti. pri harfe zpivati. pri lampč čisti, pri vode a pri chlebč zavrenu byti bei wasser und brot eingesperrt sein, pri tom všem dobre se mä bei alle dem. prisahati pri boze. jung. pol. stoji przy stole, bylo tam przy gorze stado wieprzow. marc. 5. 11. przy bij deski jednp przy drugiej. przy kim in jemandes gegen wart, przy kim bog, nikt na togo. Linde, robič przy swieci. przy zdrowiu byč. przy pieniadzach byč. przy sobie Ьуё, przy smyslach byč. wierzcie ž mi, že przy dobrych i zle tam najdziecie neben guten auch schlechte, koch, przy swojej prawdzie umrzeč byl gotow bei seinem rechte verharrend. Bolestawowi umarla žona przy dziecipciu für: w pologu, siedzieč przy stole am tische sitzen neben: siedzieč u stolu mit zur tischgesellschaft gehören. Ьуё przy kim jemand helfend zur seite stehen neben: Ьуё u kogo bei jemand wohnen. Smith 207. oserb. Fuby tön jjedžeše psi zarodži. volksl. 1. 119. nimaš kija pši sebi? nejsy pši pjenezach? neje pši sebi. pši božim mjeue so ročič beim namen gottes schwören, džensa je pši mrözu heute ist es etwas kalt. lex. pši moru am meere. pši kromje am rande. pši mačeri sedžeč. pši bezeichnet anschliessung, pol'a nur die mittelbare nähe. lex. nserb. pši gore. ja se mam pši nom defe bene me habeo apud eum. Zwahr. ako groch pši droze. ty ne derbiš drugich bogov mješ pši mne neben mir. pasech ja konovu pši pušiku. volksl. 2. 21. slej stej dvje rednej tam pši vjazofe. 2. 17. ähnlich sind auch die folgenden anwendungen des loc. mit pri. asl. nemoštbno ničbtože pri tebč bei dir, dir ist nichts unmöglich, hom.-mih. nsl. pri röki jö prime er ergreift sie bei der hand. serb. na glavi joj alem kamen dragi, pri kome se hoditi vidjaše nasred tavne noči bez mjeseca der diamant, bei dessen licht man in finstrer nacht gehen konnte, pjes. 3. 15. šta je djerdan pri dobrot', šta Ii kavad pri ljubavi neben, in vergleich mit, in welcher bedeutung auch kod und pored vorkommen, pjes. 1. 451. klruss. napyjmo sja nyni pry zelenom vyüi etwa: am grünlichen wein. II. 259. pry svojoj dumči zostal š er blieb bei seiner meiuung. o. 176. čech. a ještč nyni jsme pH sile bei kräften. br. mej vždy pamet pri sobč. flaš. pri nekom byti, stati einem beistehen, nčkoho pri živote zachovati am leben erhalten, to se pri ženach sehvaluje, prisahati pri boze. jung, (vergl. pri säm buh). pravim, krali, pri тё vire. flaš. pri tuhč praci vyrostl er wuchs bei strenger arbeit auf. jung, oserb. pši svjetle bei licht, pši sloncu bei sonnenschein. lex. nicht etwa temporal zu fassen. b) Der loc. mit pri bezeichnet die zeit, in der oder um die etwas geschieht, das im loc. stehende nomen bedeutet entweder unmittelbar. , oder mittelbar eine zeit: pri (devetž)mb čase um die neunte stunde, dial.-šaf. abije pri kosnovenii toploty ph>ti jego rastaavbäi bei der berührung der wärme, in dem augenblicke, als die wärme ihn berührte, sup. 69. 21; oder es bezeichnet eine person, in deren lebenszeit, regie-rung u. s. w. eine begebenheit lallt: in diesem letzteren falle ist griech. E7Ü Kpotooo apyovto? zu vergleichen. I. asl. pri večeri (večere) jestb про? lojrepav iot£. lue. 24. 29. - nicol. pri cesarbstve Theodosija malago ixi tfjt ßaaüeta? ©eoSoaioo toö p.apoö. krmč.-mih. 156. ašče i mnogymi zemljami vladeeši pri živote so lange du am leben bist, bei deinen lebzeiten. izv. 4. 139. pri živote naredove. tichonr. 2. 214. pri četvrbtej straži nspi tsxdpxijv tpoXaxyjv. таге. 6. 48. - zogr. nsl. pri belem dnevi bei hellem tage. met. dušo pri ti prič' spusti augenblicklich. volksl. 2. 95. serb. kako su plakjali pri životu brata moga. pri životu pri svomb. mon.-serb. pri živote svojemb. ok. 52. reče se pri prvome mraku. posl. 62. klruss. stalo sja pry deržavi Oty, starosty ruskoji zeml'i regnante Ota. act. 1. 20. pry mojem zyvot'i. 1. 22. pry ospodarstvi korol'a Kazymera. 1. 112. pry deržavi hospodarja korol'a Zygmunta imperante rege Sigismundo. 2. 128. sama zostaju š pry starosty jak bytynočka u pol'i allein bleibe ich im alter wie die pflanze auf dem felde. o. 294. odvidaj ty mene na čužoj čužyui pry zlöj chur-tovyni, pry neščastlyv0j hodyiii conveni me peregrinum in rebus mi-seris, tempore infortunato. к. 1. 25. toto bylo v l'it'i pry švjatum Makari festo s. Macarii. ecl. 15. čy pry mišači češeš kudry ty d'iv-kam splendente luna bei moudenschein. pis. 2. 74. russ. pri napasti aki vrazi obretajutb sja tempore tentationis adversarii inveniuntur. dan. pri semb carstve pridoša Rusb hoc regnante Russi venerunt. izv. 627. čech. zatmi se slunce pri vychazeni svein bei ihrem aufgange. br. pfi lamäni chleba poznan jest beim, nicht: am brechen des brodes. har. pri čteni usnouti. jung, pri čase sv. ducha byva zde žen. har. již bylo pfi tme. svčd. pfi sv. Bartolomčji pršeli husti deštove um sanet Bartholomaeus. vel. pfi nejvčtšim dešti šel. pfi občde, pfi večefi. jung. II. asl. pri žrici Апьпе litt apytspsox; "Avva. lue. 3. 2. - trn. pri Konstantine cari imperante Constautino. šiš. XIX. raspptyj pri pantb-stemb Pilati sub Pontio Pilato. sup. 131. 2. gonjeniju, ježe bystb pri Dioklitijan<3 persecutio, quae fuit imperante Diocletiauo. 184. 14. vergl. 108. 11; 138. 2. pri semb svetemb pape priidoše Perbsi. leont. pri c(es)ari Aseui. bon. iže pri Ilii mrbtVbCb homo moituus tempore Eliae. hom.-mih. bese pri Kostanbdine onfjp/ev int trj? ßaaiXsia; x. t. X. prol.-rad. Sbj beše pri Dekii (i) Valeriana carema (für carju) Irci Дгх'.оо т. X. ibid. ašte dedb umretb pri syne i pri vnucehb siv 6 jcajtiroc TsXeox7)a^ Irce oup xaE EYfövoi; superstite filio. ibid. serb. pri gospodine. pri caru Štefanu, pri logofete-Dragoslave. mon.-serb. klruss. alt. pry veiykom kiiazy Ižaslavi postavyša mytropotyta Kyjevu i vsej Rusy. act. 1. 36. bylo pry vetykom knazy Vytolt'i. 1. 68. pry jepy-skupi u. s. w. 1. 112. pry nas i po nas nobis viventibus et mortuis. 1. 329. russ. alt. kako to bylo pri гаоеть otbd pri Mbstislave. izv. 602. pri Lbve velicemb c(e)sari bystb mužb. 617. pri seju krbsti sja Volodimin» i vsja Rusb. 628. pri slavnom-ь čare bylo pri Опогьё. bezs. 1. 111. c) Der loc. mit pri bezeichnet dasjenige, hinsichtlich dessen von einem gegenstände etwas ausgesagt wird. asl. (maža) slovaštaja pri ljutosti i pri dnbzosti viri (duo) insignes crudelitate et audacia. sup. 155. 28. ne vrčdi jego ni pri česombže nulla re eum laesit. 197. 6. pri inomb v*zdri>ž? beaše in aliis rbbus pius erat. 218. 13. pri odeždi čto s? pečete? sav.-kn. 13. minuti i svojego učitelja pri razume ingenio etiam magistrum suum superare. greg.-lab. kbto rnožetb podobiti se tomu pri Sbkazanii koli? greg.-lab. tbčbni sušte pri hytrosti aequales arte, men.-mih. pri slovesi пеуёгьп-ь. io.-clim. sladbkb pri petii bčše in cantu suavis erat, men.-mih. skudota bystb pri vodö inopia aquae erat, men.-leop. serb. vergl. lakome su oči pri pogači, pjes.-juk. 559. čech. pfi všech včcech jak pri zdravi tak pri statku se mu dobre vede in betreff der gesuudheit u. s. w. pik. muhametanskč kralovstvi ne vzalo od jinad počatku nežli z ruznic a rozdilu v učeni pri vire aus dem unterschiede in der lehre in betreff des glaubens. pri penčzich nedostatek trpi. jung. d) Der loc. mit der doppelpraeposition po pri bezeichnet das durch pri ausgedrückte verhältniss: der unterschied liegt in der distributiven bedeutung des po pri. vergl. seite 437. klruss. vzal von jeju po pry koni. pis. 1. 167. I. 43. jednu vzaty po pry vozi. 1. 170. molod špivačenko jšol pišky po pry nim. f. 83. ino tvoji (očy) po pry mojich buly by ščasttyvi. kol. 10. po pry ričči moja myta chodyt. volksl. zelenijut' tuby po pry l'iši. volksl. ko by chl'iba, soly po pry božvj voly. pis. I. 126. slovak. ström po pri ströme bäum an bäum. pov. 69. chod' touto dolinou po pri tom potoku, pov. 85. po pri samych domoch Orava mu beži. sbor. 24. 12. Der loc. mit der praeposition pro bezeichnet dasjenige, worauf sich eine handlung bezieht, klruss. a jej pyl'no chot'ilo š posyd'ity ta pro parubkach nahovoryty sa et de pueris loqui. o. 103. diese Verbindung ist ganz singulär. vergl. seite 437. Siebenter abschnitt. Vom instrumental. 1. Wie bei den übrigen casus, so gehe ich auch bei dem instr. von dessen räumlicher function aus, diese allen übrigen zu gründe legend, an die Vorstellung des raumes, über den sich eine handlung ununterbrochen erstreckt, schliesst sich die Vorstellung des Werkzeugs uud mittels an, die dem casus den namen instrumental gab: auf der Verbindung dieser Vorstellungen beruht auch griech. Sta jioXepiac rc&psös-a&ai und 8t' b^&aXjuüv opwjisv. diese Vorstellungen erweitern sich zu der des beisammenseins, auf den ein anderer name des casus: social beruht, am weitesten entfernt sieh von der ursprünglichen bestimmung des instr. dessen praedicative anwendung, wo der instr. dasjenige bezeichnet, in das ein anderes verwandelt wird, übergeht, der demnach local aufzufassen ist. belehrend erscheinen mir für die syntax des slav. instr. die finnischen sprachen, in denen nach M. Weske's Untersuchungen zur vergleichenden grammatik der finnischen sprachen, Leipzig. 1873, dem wesentlich durch n gebildeten casus dieselbe function zukommt wie dem slav. instr.: derselbe ist nämlich local, temporal, comitativ, instrumental, modal, praedicativ, factiv (in Sätzen wie: einen zu etwas machen) u. s. w. wenn ich die locale bedeutung allen übrigen zu gründe lege, so glaube ich hierin nur einen Vorgänger zu haben, G. Daničid, der in seiner serbischen syntax gleichfalls von der localeu function des instr. ausgeht, über die frage nach der ursprünglichen bedeutung der casus vergl. L. Lange's Entgegnung gegen den von G. Curtius über die localistische casustheorie auf der philologenversammlung in Meissen gehaltenen Vortrag. Berichtigter abdruck. G. Curtius, Erläuterungen, zweite ausgabe. 160. dem slav. instr. entspricht syntaktisch der aind., lit., lett. instr., der lat. abl., der griech. und deutsche dat. Delbrück 51. 2. Der instr. bezeichnet den räum, über welchen hin oder durch welchen hin eine bewegung stattfindet, die frage ist kad6. das schauen wird von der spräche als bewegung aufgefasst. bei anderen verben zeigt der instr. an, dass die handlung mit einer bewegung verbunden ist: plakati patejm. flere in via euntem. klruss. svyšče polem er pfeift durch das feld wandelnd. ševč. schliesslich steht der instr., namentlich adverbia], auch bei verben der ruhe. asl. minati patemb tems 7capsX&stv S'.ä Tfjs &§oö sxe'lvTjc- matth. 8. 28. Sbhoždaše putemb temb descendebat ea via. nicol. inemb putemb izvedbšii. šiš. 189. putb, imbže doidemb jeje (zemlje) djv oSov, 5t' 7)? avaßrjaöpis&a iv aorjj. deut. 1. 22. - pent.-mih. goroju ideta nicht genau für eis tyjv opsivrjv аяёХ&ете. pent.-mih. Vbzidoše dbbriju grozdovbnoju avsßirjaav Iviaottj) xa9-aipsTa'.. hom.-mih. da eliko Vbseju nedeleju s-bdelaeti., temb dbnbnu. pogubitb. greg.-naz. Sbtvorbšaago VbSb min. šesti(ju) dbiibini eum, qui totum mundum sex diebus fecit. hom.-mih. časonib ljuby tvorihb, i večno mu-činib jesmb. ant.-hom. žetvoju otb vara slbnbčnago opaljajenib vHpei ex'fX070t3p.eV0;. prol.-rad. muozemi dbnbmi trudihomb se. lam. 1. 127. pobijet'b ihb jediuemb časomi vbsehb. tichonr. 2. 225. vesnoju i le'onn. kiesy ukaza, psalt.-tbeod. adverbial: malonib sbtbcemb se 8cä ßpaукш 7tapaSpä|j.(opsv. hom.-mih. malomb jarostb svoju въкгууь itpd; bXiyov. prol.-rad. vremenemb interdum. io.-sin. inog-bdojsi simul, das mit in* unus zusammenhangt, nsl. nur adverbial: neg je mahom došel dimo. prip. bulg. nur adverbial: denje nošte. milad. 54. 318. sutrom. verk. 54. kroat. sinočke sutonom. luč. 68. malim vrimenom kralj sazida grad. 82. pamet se uputi prvim dnevom moja. budin. 16. poluoču stojah. 72. ki mi nočum projde, ter mi nočum dojde. jač. 152. išlaj majka gledat jutrom i večerkom. 156. tve ču vikom svim jime proslaviti, budin. 32. serb. i danju i noči diu noctuque. pjes. 5. 509. danju, dnevlju interdiu. danjom. mik. dnevi leže, a noču putuju. pjes. 3. 53. često joj se jutrom javljam, pjes.-herc. 296. sve me kori jutrom i večerom. 55. večerom toga dana. živ. 87. ona če zorom okupati. pjes. 1. 739. zorom one noči. živ. 101. na Cetinje časkom dopanuše. 5. 356. orati proličem. reljk.-kuču. 36. časom vedro a časom oblačno, pjes. 1. 533. adverbial: vranac mu se mahom poinamio. lex. čimb bi bio копь nasb. mon.-serb. 373. čim ga vide, ga i poznade. pjes. 2. 47. klruss. tym teperešnym Titom chot'ii jesy nepryjatel'a kaznyty. act. 2. 48. oj ne bude sad zymoju zelenity. pis. 1. 125. ide kozak vöd d'ivöyny bilesenkym svitom. b. 48. vyjäly kosyt' raukom na zori. 6. 115. izöjdemo sa smerkom convenieraus primo vespere, pis. II. 276. pryjäol kozak večerkom. 6. 115. nočkov pojde, nočkov pryjde. pis. I. 175. v večeri cholodkom klaly šino v kopyčky rjadkom vespere, tempore frigido. b. 116. bodajže more vicnymy časy vysychalo. pis. 1. 135. časom s pošmicha buvaje pot'icba. sprichw. vse jak davnymy časy. f. 123. adverbial: naj nas obojich razom pochovajut una. pis. I. 202. vön čym pryšol domov quam primum. kaz. 14. časom z kvasom, poroju z vodoju interdum. b. 220. toto ša stalo duchom es geschah in einem nu. kaz. 15. Entjl jiji razkom dmuchnul mit einem mal. kotl. 52. russ. dnem* izba metet* sja. volksl. dnem* mostjat*, a noči.jn ja povyroju. ryb. 1. 29. rano utrom* lisička vskočila, skaz. 1. 4. vešniiim, dolgiim* denečkomb seroinu zveru vokrng* ne obryskati. ryb. I. 111. delo to bylo zimoju. skaz. 1. 2. gorod* odnim* godom* postavili, bus. 2. 259. preloži vbsja knigy šestiju mesjac* sex mensibus. nest. ja vesnoju vzošla, letom* vyrosla. sbor.-sav. 149. kurom* früh, eig. etwa beim hahnenruf. čech. bčžie dnem i nocu. antli. 33. v zakonč jeho premysli dnem i noci. br. jdd na nebi dnem i noci. kat. 988. noci mrači, a dnem svieti. 1376. slovak. dnes večerom plavaly kačičky po širokom mori, letely pustou nocou. hatt. 2. 231. včera temi časy k nam prišli, svčd. slovak. čo sa ne da chvirkou, to se poda časom. hatt. 2. 231. pol. wieczorem dziad bije we dzwony. laz. 271. wiosna na lace trawp skubaly zajstce. ibid. niedawnemi czasy pustynia tu byla. ibid. czasem, czasami bisweilen. lit. kitais metais rugei anksčaus nunokdavo in anderen jähren pflegte der roggen früher zu reifen, česu zur gelegenen zeit, naktimis noctu. schleich. 268. lett. brizam zu zeiten. biel. 290. aind. divä am tage, pürvibhir hi dadäpima ^aradbhir marutö vajam die früheren jähre haben wir, o maruts, euch gedient, zig. dlveha bei tage, rät'aha des morgens, lat. imperavit triennio. ma,,y. ez čjjel hac nocte. reggel mane. oszszel autumno. Riedl 252. 4. Der instr. der numeralia cardinalia zeigt an, wie oft etwas geschieht, diese function des instr. ist dem temporalen instr. analog. asl. jedinoja, jedin^, jeduoj^,, jedna semel, simul neben aserb. jedinomb, jedinovb* und jednomb. chrys.-duš. tn,mi pletena plenica rpfrcXoxo; osipd. hom.-mih. sedmb desetb i sedmiju praštaje septuagies septies ignoscens.^-sabb.-typ. tysaätami umreti millies mori. sup. 808. tvsušte tysustami i tbmv Umami aggelb predbstojetb jemu millia millies ange-lorum u. s. w. ephr. tbmami Sbgrešilb jesi sexcenties (p,opiäz'.;) peccasti. chrys.-lab. temami straždetb telo. ibid. ašte temoju kratb vidiši me. prol. t-ьту timarni i tysašte tysaStami imy aggeli popta? p,optdSa<; xa i xtXiac xt>a(*Sas &77&(ov. sup. 350. 22. hom.-mih. temy tbmami predbstojahu jemu eig. wol p.opiot p,opidxis u. s. w. pat. 296. Sbbra temy tbmami Ybsakyihb jezikb. danil 179. tbmami heisst auch zu • zehn tausenden: tbmami na njego klevety izobretob, ich habe gegen ihn verläumdungen zu zehntausenden erdichtet, hom.-mih. dieselbe bedeutung hat der sing, instr. der von den numeralia ordinalia oder distributiva durch ica gebildeten subst.; uneigentlich vertritt dieselbe form die numeralia proportionalia: теграяХобс, тетраяХааю? quadruple. edina i dvoiceja. pat.-mih. 70. divoiceju ili troiceju bis vel ter. bus. 157. vbzvraštju četvericeju airoSiSwp,!. TstpajtXoöv. lue. 19. 8. -nicol. da otbdastb četvericeju cenu kradenago. krmč.-mih. četvoriceju petb viermal fünf, dioptr.-lab. zakoni četvoro četvoriceju ureče pete krati pgtorieeja i trišti toliko paky. dioptr. sedmiceju Stä ryj? suta-jrXaata;. greg.-naz. telica da žledete sedmoro sedmiceja. sup. 266. 7. sedmb kraticeja. assem. sedmb desete sedmoriceja. io.-sin. zlato sedme-riceju iskušeno. danil 23. deseticeja. pat.-mih. kradenoje desjatericeju otidajati. izv. 646. stokraticeju plodb prinosite. cyr. 16. stosugubiceju centies. isaak. storiceju primete sxatoviajtXaaiova Хцфетас. matth. 19. 29. - nicol. stvori plodb storiceju. nicol. storiceju otidajati. izv. 646. temoriceju sexcenties. množiceju saepe. pat. mnogokraticeju TtoXXdxtc. nicol. sugubiceju tolikožde vbzdati SutXijv ковбтцта xataßdXXecv. krmč.-mih. sugubiceju da vbzvratete. ibid. jedinogubiceju si; to Sc-rcXoöv. krmč.-mih. der sing, instr. fem. der numeralia ordinalia so wie der sing, instr. der davon durch ica gebildete subst. zeigt an, zum wie vielten mal etwas geschieht: tretijeju tertium. hom.-mih. kruš. glasb Vbtoriceju раку кь njemu Ix Ssotepoo iterum. act. 10. 15. - šiš. vitori-ceja reki ki njemu. sup. 443. 28. vitoricej^ i tretiieej^. 444. 1. pomoli se treticeju яроатг)6£ато Ix тр£тоо. matth. 26. 44. - nicol., wofür sonst auch tretijeje; treticeju Irci vpig. act. 10. 16. - šiš. serb. i drugom ti tursku vjeru dajem. pjes. 5. 497. dvaput mjeri, trečom kroj. sprichw. klruss. storyceju, četveryceju, sedmyceju und sedmery-ceju sind sehr selten, russ. soteju centies. pjateju. desjateju u. s. w. čecli. jedrni, anth. 63. zablesklo se jednou i druhč. vel. pol. jedn^ przysi(j>gl ješm. malg. 88. 35. jedna, jensi semel. ks.-ust. 38. 5. a) Der instr. bezeichnet das Werkzeug, das mittel, mit dem etwas bewirkt wird, mittel ist auch der name, mit dem etwas benannt, der preis, um den etwas gekauft oder verkauft, die sache, mit der etwas gefüllt, jemand beschenkt wird; dasjenige, dessen man sich rühmt, die handlung, deren man angeklagt wird, die verba füllen, sättigen u. s. w. haben auch den gen. bei sieh: die eigentliche bedeutung dieser Verbindungen ist verschieden, vergl. seite 507. asl. da Iisusa imatb lbstijg, "va xpar/jawot B6X(p. matth. 26. 4. idu vb pusto mesto когаЫеть au^X^ov el; gpyjjjiov törcov тф nXottp. таге. 6. 32. -nicol. idoš? когаЫеть. zogr. iže naricaetb se imenemb tenu. o; xaXel-tai ov6p.au tooTtp. lue. 1. 61. - nicol. ispbui se duhomb svetymb rcvetSp.ato<; a^Coo. lue. 1. 67. - nicol. etera imenemb tvoinu. izgonešta besy ziva тф ovčjimi ooo IxßäXXovta §aip.6via. lue. 9. 49. -nicol. ne p?tb Ii ptieb venitb s? pen?zema dbvema? assem. petb ptieb vßnitb se penezema dvema nsvte atpou&ža rctoXstrai aaaaptwv 86o. lue. 12. 6. - nicol. ašte udarimb пойеть el rcaT. krmč.-mih. soboju ili čbstnymi pričbtniky tvoriti, ibid. ihbže soboju ne drbznehb zdelati, ta židovy zdelovahb quae per me ipsum, ipse perficere non ausus sum, ea per iudaeos perficiebam. hom.-mih. ne aggelomb, пь samb soboju glagoljetb. chrys.-lab. kupiti veštb ili soboju ili inimb (inemb). misc.-šaf. soboju vbsakyje raboty Sbvrb-šaje. danil 244. vinogrady mnogy soboju nasaždb. 373. soboju ispra-vjače čtite per vos ipsos, ipsi corrigentes legite. mat. 37. kroat. ki sam sam sobom donesal. luč. 28. serb. da za nasb stoe sobomb i svoimi poklisari dass sie für uns selbst und durch ihre gesandten einstehen. mon.-serb. 296. 103. samb sobomb ili svoimi listwni poslavb. 287. 11. sami soboju i poklisari svoimi. 343. 78. ni samb sobomb ni sinomb. 368. 40. mit abgeschwächter bedeutung: bio sobom junak dobar, biču stiman u družini, pjes. 1. 266. dje je ona sama sobom pala. 2. 5. klruss. stavy i sažavky poddanymy budovaty majut' per subditos. act. 3. 78. veöerjaty prystala čy jasneju zoroju čy rödneju sestroju. volksl. russ. obrazb byvati soboju vbzderžanbemb. nest. priechalb samb soboj in eigener person. ryb. 1. 205. anders: lisa sama Sb soboju govoritb. skaz. 1. 10. čech. žadny säm sebou bezpečny neni durch sich selbst, allein, br. Für soboju können gewisse substantiva eintreten: glava, lice, osoba, persona, serb. ja sam glavom kraljeviču Marko ich bin Marko leibhaftig, pjes. 2. 66. pa bih radij' glavom poginuti. pjes. 5. 471. ja sam glavom atko? sfu> elju. lue. 24. 39. klruss. hotovy jesmo dl'a tebe samy svojeju holovoju na kon vsisty wir in person, nicht etwa blos durch unsere leute. act. 2. 21. odva sam holovoju vtečy moh. act. 2. 14. oj l'ahty za rusku zeml'u vony holovamy. u. 62. vsy urjadnyky nasy samy osobamy svojimy majut' byty na vrjad'ich svojich persönlich. act. 3. 84. koly my samy personoju našoju byvajem v Novi Horodči. 2. 91. majet' kona lycom vernuty das fragliche pferd, nicht, etwa ein anderes. 2. 27. mit noch mehr abgeschwächter bedeutung: mnohych l'udej nassych holovamy pojimaly i v polon povely. 2. 170. hej ne odyn L'ach ležyt' holovoju v vodu. pis. I. 4. russ. dobyh» esmb glavoju svoeju Kyeva in eigener person. chron. 1. 139. c) Der instr. bezeichnet beim verbum ženiti (eig. beweiben) die frauensperson, mit der man verheiratet, der instr. ist der des mittels. asl. žen?j s? podbbegoj^ o arcoXsXopivYjv fa^aa?. matth. 19. 9. so auch mat. 15. 34. potbpegoju. nicol. podbpegoa. lam. 1. 9. puščeniceju. mat. 57. ženej se puštennoju otb muža. lue. 16. 18. - nicol. ašte ože-nitb se inoju sav Yajx^a^j (Шлрл таге. 10. 11. - nicol. so auch op. 2. 3. 693. oženi se ej$. marc. 6. 17. - zogr. sbveštasta s? ženiti i devicejži. sup. 18. 15. letosb sja be oženih. bogatičbnoju. vost. 1. 48. oženite sja ženami sverepami. tichonr. 1. 144. serb. da ga mi ženimo tankom podunavkoin. pjes. 1. 163. nije mi se gospodar ženio, nego misli tobom o jeseni. 1. 407. drugom se oženi. živ. 117. doch auch mit зъ: al' da si se s drugom oženio. pjes.-juk. 155. Marijana š njome oženili. 235. klruss. mit s-ь: oženu š s toboju. pis. I. 105. russ. oženiti sja inoju. per. 42. 28. oženi Gjurgi syna svoego Jzjaslavnoju Davydoviča. chron. heutzutage loc. mit na: moj prijatek ženilb sja na vdove. čech. oženil jej jednou bohatou vdovou. pass. neben oženil se s vdovou. zlob. d) Der instr. bezeichnet dasjenige, bei dem man schwört, asl. khnej se olbtaremb боа; iv т<р ■ftoaiaor/jp^. matth. 23. 20. - nicol. bolb-šimb kbnutb se хата тоб p-sttovo; bp,voooatv. hebr. 6. 16. - šiš. ne klbnete se ni пеЬоть ni zemljeju p.vj bp.vosTs р/^тг tov oopavöv p,yjts TTjv y^v. iac. 5. 12. - šiš. zemlju, jejuže kletb se Avraamu. exod. 33. 1. - pent.-mih. zakhnu te gospodemb bogomb Ifcopxtw ae xopiov tov &eöv. pent.-mih. zaklinajeve vas* veroja istin*nojži. sup. 189. 1. zaklinaj^ vy bogom* živyim*. 193. 23. prisggy kostbmi človečami tvorite, greg.-naz. kroat. vergl. tada du prisegnut' rotom ti se svakom, lud. 36. serb. zaklehb se bogomb živimb. mon.-serb. 255. 4. kleh se rotom i dušom mojom. 324. Jovan mu se bogom kunijaše. pjes. 2. 17. kunem vi se svecem Muhamedom. 5. 85. zaklinjem te bogom velikijem. pjes.-juk. 182. djevojka se krivo bratom klela, pjes.-herc. 208. kad se oni dušam' kunu. 328. klruss. tak jaž tobi tymže bohom božu ša, ščo nema u somu nijakoho hricha. o. 143. smertennoju kl'atvoju pobožu ša, koty meni ne viryš. 145. bohom ša švidčyt\ b. 144. ide maty, revne plače, svojim zyt'em proklynaje, svoho syna ne pöznaje. pis. I. 97. ags. he me thlne lTfe heälsodhe er beschwor mich bei deinem leben. Kress. 24. e) Der instr. bezeichnet dasjenige, womit handel getrieben wird. kroat. blagom ovamo ne dojdoh da tržim. luč. serb. stane trgovati svinjama, vuk-gradj. 44. trgovanje zlatom i srebrom prekinuto je. grl. 5. 47. klruss. pyvom nimeckomu host'u vo Pskovi ne torhovaty. act. 1. 85. stravnymy ričamy torhovaty. 1. 194. tym kupdyty, ot čoho zaptatyt. 3. 92. torhovl'a skotynoju. russ. prasolite živymi dušami, izv. 646. f) Der instr. öelomb mit biti und udariti, eig. etwa fronte humum tangere, heisst klruss., russ. bitten, danken, klruss. iž by ty s knazy i bojary hospodarju svojemu čolom byly. act. 2. 262. daher čolombyt'e. 3. 287. russ. udariti čelom*, pam. 175. bili čelom na gosudarevoj milosti i stole. acad. g) Der instr. bezeichnet das mittel, womit eine handlung, meist eine bewegung ausgeführt wird: dvizati listvijemb folia movere, agi-tare, eig. foliis movere, agitare. der instr. stehtin diesem falle dem acc. anderer sprachen gegenüber, der auch in den slavischen sprachen nicht selten angewandt wird, diese fügung, die weniger durch den einfluss anderer sprachen, als durch fortschreitende abstraction immer mehr eingeschränkt wird, scheint aus der ursprünglich intransitiven bedeutung dieser verba entsprungen zu sein, man vergl. mit dem schwänze wedeln, mit dem steine werfen u. s. w. die verba, bei denen diese fügung vorkommt, sind asl.: vr*teti torquere; vrešti iacere; gybnati movere; dvignati movere; zybati agitare; kolebati agitare; kyvati movere; metati iacere; oprpzati tendere; sovati iacere; spgn^ti extendere; takati agere; trpsti quatere; tbštati urgere; biti ferire; obraziti allidere; udariti percutere, allidere; rešti dicere; glagolati, bese-dovati loqui; odbžditi pluere; otrygati eructare; lpcati capere; prozp-bnati producere u. s. w. man beachte: jegda hoteaha okusy imb (Isu-sora/i.) tvoriti cum eum tentare vellent. sup. 363. 6., wofür auch: jegda hoteaha okusiti jego stehen könnte, asl. vrbže imb (гетепеть) na lice igemonu iecit id (lorum) in os ducis. prol.-vuk. veržahb inn» so dva prestrela iaciebam eum duos teli iactus. tichonr. 1. 205. vesb narodb verže kamenijemb omnis populus iecit lapides. 1. 307. zavrbgb za vyju omoforomb. men.-mih. ašče jedinoju oprovbrgu imb. izv. 609. ne gybbnetb imb (človekomb) non movebit eum. izv. 598. jakože listomb Vbseim. estbstvonvi. dvizaaše ut folium totam naturam movebat. sup. 359. 3. zemlejii podviza trjv y^v sadXsuae. hom.-mih. zemleju podviza, ibid. jezyky svoimi ne mogušte dvignuti. men.-mih. odva dvizahove imi. tichonr. 1. 54. jako ne mošči emu ni dvignuti soboju. vost. 1. 292. to опъ imb načnetb zybati eum movebit. izv. 598. pozyba glavoju. vost. 2. 134. načnetb pozybovati imb. ephr. vost. načeše kolebati dve-rimi coeperunt ianuain agitare. tichonr. 2. 123. vetri koleblpšte (kole-bljašte) velikyimi тогетъ. 2. 217. сгькуь ne pokolebljušti soboju oo aaXsoopsvv]. hom.-mih. 97. pokyvajušte glavami, nicol. majati kadilb-niceju. typ.-chil. mahnuvi desniceju svojeju. tichonr. 2. 21. ne metati očima semo i ovamo. lam. 1. 139. metahu praščami, kamenijemb i strelami, tichonr. 1. 177. pominajte na mja катепьетъ metanbja. op. 2. 2. 76. strelami oprezati т6£а zstveiv. men.-mih. sulicami sovahomb ßsXvj av^ajAsv. men.-mih. seže rukoju svojeju e^žisive zijv /йра. pent.-mih. segbša rukama. ibid. takati kolesniceju арр-а eXauvstv. greg.-naz. zemljeju trjasetb. bus. 493. zemljeju izb dbna kto vbstrese? hom.-mih. potresu ne tbkbmo zemljeju пь i пеЬоть asiw ou jiövov TYjv yyjv аХХа хаi z6v oupavžv. hebr. 12. 26. - šiš. potrpSb imi rakoja. sup. 25. 25. potresajetb odromb. hom.-mih. sbtresb imb besb. men.-mih. sitrpsaaše imi. sup. 436. 1. tščatb imb szsiyooaiv adzov. dan. 14. 30. - vost. jegda načnetb vbrteti toboju. izv. 619. glavoju o zemlju bijušta mit dem köpfe an die erde schlagend, vita-theod. (more) bija imi (vblnami) o kamenije. izv. 597. obrazi imb o stepenb ad gradum eum allisit. prol.-mih. ovčinoju udari vi reku. op. 2. 2. 150. udariša soboju o zemlju. sticbir. -saec. XIV. udari epistolijeju o zemlju. vita-theod. rbci slovomb, wofür auch griech. skš X6?ip. lue. 7. 7. - nicol. sup. 226. 10. sav.-kn. 34. glagolati inemi jezyky, auch griech. XaXelv Itspai; YXwaaats. act. 2. 4. - šiš. ni pone slovinib gla-golati. izv. 549. besedovati регьзкуть егукоть. ichn. zlatomb odbž-diti. cbrys.-frag. rygati brašnomb i pitijemb. nomoc.-bnlg. ubijstvomb otrigaješi. hom.-mih. ov'ceja l^čsttb lovci. sup. 242. 10. zemlja prozjab-netb plody svoimi. tichonr. 2. 55. zini usty yäve то <зт6р.а. iez. 2. 8. -proph. zina adb usty svoimi. sup. 373. 3. nsl. nur ein beispiel: ki krvju pljuje qui sanguinem spuit. habd. selten mit зъ: s kojim vsaki veter vije. bel. bulg. reči s edna orta, reči s ina urtb sage ein wort. kroat. trst, kom vitar giblje arundo, quam ventus agitat. pist. kimi (trščicami) gibahu vitri kon vodice, pjes.-hrv. 1. 6. svitom stresaju muudum concutiunt. luč. 105. desnom zamahuje, budin. 110. jabukom je metnula o onu crnu zemlju. volksl. reci z ričum. hung. anders: gdi se mlada ona meče jabučicom pozlačenom. volksl. serb. nožem vrže Nikolič cultrum iecit. ogled. 72. ähnlich ohne verbum: nakom boja kopijem u trnje nach dem kämpfe mit der lanze ins gebüsch. sprichw. jedan drugjem ne može metnuti na crnu zemlju. volksl. metnu o tle trpezami. živ. 53. naginje čuturom er neigt die flasche. pjes. 2. 89. sobom mači sich bewegen, grl. 3. 77. nogom miče, maknut' ne mogaše er versucht den fuss zu bewegen, und kann ihn nicht bewegen, pjes. 1. 724. manu krstom na četiri strane er schwang das kreuz. 3. 12. razmahne gudalom i zapjeva. sprichw. da zadrma kulom iz dubine dass er den thurm erschüttert, pjes.-kač. 63. na Haiila glavom poljuljuje er bewegt den köpf, pjes.-juk. 192. vijor dolom duje, gradom poljuljuje. lex. ljuljnu Marko teškom topuzinom Marko schwang den wuchtigen streitkolben. pjes. 2. 42. vitla očima. petr. 187. zavitla njim (buzdo-vanom) er schwingt die keule. prip. 41. vjetar puše, pak barjakom njiše der wind weht und bewegt die fahne. pjes. 3. 60. krvlju točio! lex. kreče vojskom Rumelijom er lenkt das heer durch ßumelien. 5. 77. krenuti glavom. lex. sedlom bije o javorje a kopitom u mramorje ephippium allidit ad platanos. 1. 374. udri licem o zemljicu čarnu os allidit ad humum. 2. 32. o zemlju njime udaraše. 3. 21. udari ularom o zemlju. prip. 31. unrichtig mit si: s djerdjevom je o tle udarila, pjes.-herc. 175. neben djerdjevom. 29. 169. pa je š njome o tle udario. pjes.-juk. 348. ebenso: lupi z batom o zemlju. prip. 17. vijati glavom caput torquere, lex. trs, kojom vjetar vije. živ. 82. vrtjeti glavom. lex. vergl. a ja verom prevrnuti ne ču. pjes. 1. 344. vjerom prevratiti. lex. niz obraz je suzam oborio. pjes.-juk. 541. vrag ogruzi onjem čovjekom o tle. živ. 60. pak poteže pernim buzdovanom protrahit clavam. pjes. 2. 37. dok je dušom izdanuo. 4. 45. tad Lucija suzam proli. knež. 124. sjever, koji morem muti aquilo, qui mare turbat. pjes.-herc. 104. govo- псё novijem jezicima. marc. 16. 17. mece gloginjom, a djevojka trnji-nom. pjes. 1. 487. okom treni, kolom kreni. obič. 141. anders: baeiču se zlacenom jabukom. pjes. 2. 15. bacih joj se dunjom i jabukom. pjes.-herc. 178. na nju se baca jabukom. 232. poteže se buzdovanom Marko, volksl. klruss. za nym nožom verh er warf ihm das messer nach. kaz. 69. na čužoho kamenem kydaje. pryp. 103. potrjas syvymy kuöerja-my er schüttelte die grauen locken, več. 2. 42. stojit verba nad vodoju, chytaje soboju se agitat, agitatur. pis. I. 214. pochytavsy syvoju holo-voju. več. 2. 43. viter vije, šelevije, trostynov kolyše ventus Hat, stre-pit, arundinem agitat. pis. I. 142. po bilomu pol'u čornym makom šijano auf weissem felde ist schwarzer mohn gesäet worden, b. 231. udar lychom ob zeml'u humi prosterne malum. b. 176. ona sobov uda-ryl'a u trunu (sarg), kaz. 36. anders: udaryl ša v kul'u holovoju. pis. I. 13. posadyl ho v k6š i dunul nym až v nebesa, kaz. 23. ja stanu krytom rusaty. 20. sypala ohnom všahde. 36. tal'aramy syple. vzat L'achamy jak snopamy vo dva rjady klasty. pis. I. 8. kruty, verty holovoju. juž.-skaz. 1. 21. machnu virovkoju. 1. 102. šinkovala horil-koju. pis. 2. 176. vinšujemo ty ščastom, zdorovjom wir wünschen dir glück, gesundheit. pis. II. 37. nudžu soboju moereo. I. 307. vön soboju hojd' hojd': hojdnuty, hojdaty schaukeln, rukamy treple. I. 219. vergl. vön sobov bams na zeml'u, hryms о zeml'u er fiel zu boden. wruss. vodoju ne zamucil aquam non turbavit. es versteht sich, dass neben dem instr. der acc. steht: potrjasy holovoju und holovu. russ. kamo, knjaže, očima pozriši ty, tamo my glavami svoimi veržemi capita proiiciemus. nest. dvignuti usty i očima. bor. 77. metati ljudemi kunami že i sko-roju i pavoloky. 88. brosatb катпетъ. bus. 2. 114. trjasušči rukoju. bor. 79. taki li ту trjachnemi Moskvoju. bus. 2. 114. potrjasatb gosu-darstvomi. ibid. sunuti kopiemi. per. 12. 4. kudy machneti palicej, tudy ulica. ryb. 1. 104. machatb vostroj sablej. 1. 176; 2. 39. tatari-потъ pomachivatb. 1. 190. sypali denbgami. bus. 2. 114. šibe imi besi. chron. 1. 77. 4. ne verti golovoju. Dalb 222. vsemi vertiti il mene tout ä sa fin. turg. jazyki mali-velikimi čelovekomi voročaeti. Dali 433. jajcomi kati. ryb. 3. 158. mali jazyki-gorami kačaeti. Dalb 433. obraščachutb imi. bor. 34. da ašče tvoj mužb udaritb moimi. nest. udari imb o zemlju. nest. chraknetb kroviju. chron.-novg. 1. 85. i vodoj ne zamutiti ne aquam quidem turbabit. Dalb 216. čech. vrz sebou do more proiice te in таге. br. kynouti rukou. drimajici hlavou k^vä. kom. pokyna hlavou odešel jsem. kom. slovak. pokyval stary hlavou. hatt. 2. 234. sem i tamo sebii mecii. alex. metali kostkami. sved. tvrdy- sebou hnouti ne da. kom. i v Čechach tou skalou hybati počato. kom. slovak. srdcami hybeš. hatt. 2. 235. ani prstom pohnüt' ne vlädzem. 2. 234. rukama srfma macha. tkadl. David kamenem hodil. br. hdzali na se kamenim, sved. häzalo nim po kostele od oltafa ež ku stčnč. suš. 28. vitr stromem klati, hr.-jel. štčsti mnou krouti. lom. slovak. mamka kruti hlavou. hatt. 2. 235. kamenem na n lučil. pass. lučil za nimi tesäkem. svčd. dal sebou o zed'. svčd. dal jim o led. svčd. mykl jim o zem er warf ihn zu boden. jung, jali se nekteri blä-tem na n kydati. pass. penčzi dosti z husta sypali a groši mišenskymi. häj. štčsti nämi okolo toči a hrä. hr.-jel. kolem točil. svčd. strka štč-stim od sebe er stösst das glück von sich. jung, strkä nim sem tam und strkä ho sem tam. jung, lev ohonem mrskä. jung, mrštili kamenim po nieh. svčd. veslar veslem tähne. vel. praštil sebou pod lavici. erb. 19. slovak. mrdol plecom. hatt. 2. 235. psik mrdal chvostikom. 2. 234. lomila rukama nad hlavou svou. br. diabel jim lomozil tri hodiny. pass. ajakž jej uzrel, hned jim lomcoval. pass. vodou na näs lival. svčd. slovak. sebou si trhla. hatt. 2. 234. psem spicim ne potrhuj. kom. od urazu krvi chrkal. byl. pol. potrzašč gtowa. ojciec rpkami tamal der vater rang die hände. rog. 32. pisnp ja nim (koniczkiem) o šcianp. 172. piwem nie bpdzie szynkowal. pieš. 56. toczyč czym: toczyt koniem krptym. Linde, neben toczyd со: juž z toba tanca nie toczp. Linde, oczyma obraca. Linde, sypal majatkiem, i dosypal sip togo, že z torba chodzi. Linde, o sukuia mojp miotali kostkämi. koch, posial po wierzchu kakolem mipdzy pszenic^, i szedl precz. matth. 13. 25. oserb. mit si: kulila holčka z jabločkom. volksl. 1. 238. nserb. mit si: až bužo z mčšynu ho bl'ido praš auch deutsch: bis er mit dem beutel auf den tisch schlägt. 2. 23. anord. unter allen sprachen steht hinsichtlich dieser function des instr. den slav. sprachen die anord. am allernächsten, indem diese in gleicher art den instrumentalen dativ verwendet. die verba, bei denen dieser dat. steht, sind im anord. fast genau dieselben, wie in den slav. sprachen: beugen, biegen, blasen, drehen, gähnen, giessen, heben, kehren, hüpfen, neigen, richten, rühren, säen, schleudern, schlingen, schnauben, schwenken, schwingen, speien, streuen, stürzen, tauchen, tauschen, triefen, wälzen, wandeln (verwandeln), wechseln, weifen, wenden, werfen, wiegen, ziehen, auch im anord. hat hier die prosa acc. neben dat., hält aber bei den meisten den blossen dat. fest. Dietrich, Haupt's Zeitschrift 8. 53.-62. ags. dasselbe bemerken wir im ags. bei den verben giessen, säen, schwingen, senken, speien, streuen, werfen, man beachte: thä he vorde cvädh da er das wort sprach. Kress, Über den gebrauch des instr. in der ags. poesie 5-8. 21. ahd. vergl. man: quid ekkorödo mit uuortu tantum die verbum. matth. 8. 8. griech. ßdXXstv Xtöoic, xepjAaS£ot<;. axovu£siv al^ftačc. bšvai т^ zig. коп phjera-vdla morä sabičsa wer meinen säbel (mit meinem säbel) schwingen wird, šude la sabdjiesa er warf den säbel. Vbnturisard'du läsa (sabiesa) er schwang ihn (den säbel, eig. mit ihm), märchen aus der Bukowina. h) Der instr. bezeichnet das object der verba des herrschens. die beherrschte sache wird als das mittel gedacht, wodurch die herrschaft ausgeübt wird oder woran sie sich äussert, asl. vladuštu Surieju ^Ys(Aoveuovtoc r/jc Eopiac. lue. 2. 2. vlasti stranami dp/siv sdvwv. proph. dušami vlasti pokušajte s?, sup. 66. 2. imaštaago vlash. dušeja i telomi. 120. 1. niktože сёвагыпъ vladeb. 266. 15. vergl. 188. 26; 238. 4; 271. 18; 307. 29; 352. 15. vladyj adoim, i nebesen»,, hom.-mih. Vbsemi тёпыт vladetb. chrys.-lab. životoim, i sbmrbtiju vlastb агъ imamb. izv. 464. Vbsemi obiadaj^šta tcocvtcx SsanoCovca. cloz 1. 946. obladajgj vbsejf Surijej^. sup. 43. 11. vergl. 342. 9; 357. 3. ту vsemb rodomb vlagemb (als ob es asl. vlaždenn, hiesse). mladen. živo-tomb i sbmrbtiju vlastb azb imamb. mladen. obladati imenijemb ežooaiav ?Xeiv twv irpay[idzwv. krmč.-mih. oblasti dbnbmb. op. 2. 1. 26'. obla-dovati vbsemi voi. prol.-mart. oblastbnb bogatbstvomb. beli.-troj. kito vami si vladetb? sup. 26. 27. četvrbtovlastvujuštu Galilejeju Irodu TSTpapxoövto; ifj<; TaXtXaiac 'HpwSon. lue. 3. 1. - nicol. vladyčbstvo-vati Vbseju zemleju. sim. I. 13. Vbsemi gospodbstvujemi. dioptr. - leop. vergl.ogospoditb sja jazykomb mnogomi xupisöcssi i&vüv xoXXüv. parem. 1271. starejšinbstvova dimifijskymb monastyrjemb. prol.-belg. obbdrb-žeštu oblastiju vseju ovčepobskoju. lam. 1. 165. carbstvuj tvariju. mladen. kroat. ki vladaš nebesi, luč. 96. gospoduje duhom, budin. 110. serb. vlada malom Gorom Crnom. pjes. 5. 199. za vladanja Kiri-nova Sirijom. lue. 2. 2. kad je Djordje Srbijom zavlad'o. pjes. 3. 26. temb da ne oblada. chrys.-duš. 47. obladati gradomb. mon.-serb. 272. 107. vergl. 268. 81; 290. 23; 453. 112. oblastni gradomb. 272. vergl. 296. gospodujte ribami morskijem. živ. 2. vergl. mon.-serb. 93. 10; 290. 41; 494. 52. upravio kao hajduk kučom. sprichw. ti češ mojom Bosnom upraviti. pjes.-juk. 597. mojijem češ carstvom upravljati, pjes. 5. 354. koje se dotiče upravljenja drugima, raič -pouč. 3. 55. jerbo sreče nije u narodu, kojim kapa rukovodi črna. petr.-ščep. 25. kad Budinjom care zapovida. volksl. vergl. mon.-serb. 115. 123. on ci-jelom vojskom komandira. pjes. 5. 328. te sudite jednom zemljom ravnom. 2. 40. da su volne vsimb pokladomb. mon.-serb. 312. 331. vergl. 302. 41; 305. 37; 312. 41; 321. 15. selten mit зъ: s vojskom lako upravljati nije. petr. 119. da upravljaš s malom Gorom Crnom. 5. 5. i sa srbskom zemljom carovati. 157. klruss. ty vladaješ sercem mojim, pis. I. 341. iminem mužjim volod'ijet. aet. 2. 87. dušov boh obladuje. kaz. 55. orSduvaty me (fut.) von toboju. gen. 3. 16. jak Ukrajinoju knaži pravyly. к. 1. 106. boham, ščo peklom pravi'at'. koti. 96. vseju zemleju spravujut. act. 2. 331. všim švitom bude upravl'aty. koti. 146. v6n tam povodyl všim ta carstvoval regebat. kaz. 87. vsymy zamky našymy rjadyty. act. 3. 141. ot L'achy kozakamy j orudujut'. к. 1. 167. ne všim dano vseje znaty i ričamy kerovaty. b. 49. chto majet moe eym šafovaty. act. 3. 54. russ. volodyj vseju zemleju. bor. 5. vladeti rody svoimi. per. 2.12. ne vladetb tebe gradomi Kievomi. ryb. 1. 11. vergl. 1. 34; 1. 42; 1. 176. zavladeli vsemi imeniemi. skaz. 1. 70. be obla-daja kyjany. per. 6. 33. knjažiti zemleju. per. 5. 35. korabljami upravljali. skaz. 1. 69. raspolagaj mnoju, какъ chočeši disposez. turg. čech. vlädna nebem. anth. 41. vladnieše všemi krdli. kat. 3. zle svym rozumem vladeš. 1244. vergl. 1385. 1775. chyba človčkem vladne, sprichw. slovak. boh vladze št'ast'im. hatt. 2. 235. bude tiemž dielem hospodär. kat. 825. slovak. hat vladati auch die bedeutung: vermögen: tak uvjazal, že sa ani huut' ne vlädal. pov. 1. 4. pol. filozofy švriatem rzadzič umieja. jak zegar kierowal catym domein, tak wola pani rzad-zila wszystkiem, со ja otaczalo. ludzkošč powodowata každym naszym post?pkiem. Smith 180. wlodly dniem. zof. ježto sob*) wladnie. zof. ptastwem, pod wodami wladnie rybami. koch, zdrowiem szafujesz. koch, ähnlieh: opiekač si? kim albo czym d. i. w opiece swojej mieč. Linde, mit nadi: wlodač b(j>dziesz nad nimi. malg. anord. dat. Dietrich, Haupt's Zeitschrift 8. 29, wo jedoch der dat. bei den verben rathen, herrschen u. s. w. für den eigentlichen dativ erklärt wird. ags. dat. the vera gastum vealdedh and healdedh der über die geister der männer waltet und regiert. Kress 17., wo dieser dat. als der instrumentale angesehen wird. magy. birni mivel oder mit. im slav. steht allerdings manchmal der dat. (vergl. seite 585.), nicht selten der instr. mit nadi. i) Der instr. bezeichnet das object des spottes, der Verachtung, des ekels, der schäm, des betruges, des tadels, des scherzes. die sache wird als mittel aufgefasst. asl. bčsi toboju blazniti daemon te deci-pere conatur. bus. 481. iže glumitb se krasami mira sego qui spernit bona mundi huius. lam. 1. 149. mnozemi se jesi poglumilb. hom.-mih. zazorjatb nagotoju svoeju reprehendent nuditatem suam. pal.-vost. igrali jesi si mnoja makami simi tvoimi lusisti hos cruciatus. sup. 85. 11. da ne načnete tobo^ besi igrati jako ptice^, opešenof ne te ludibrio habeant. vost. 2. 56. poigrati bogonib. sabb. 110. oni toboju lžetb tibi mentitur, te decipere conatur. bus. 481. človčki svoimi bratom* lukaetb liomo fratrem suum decipit. vost. 1. 415. lukujutb vami SoXtoöatv op-ä;. pent.-mih. da rugaetb se nami ejwcatCeiv vj{üv. ibid. ne stydi sp ukor*nymi blagynjami jjltj als/ovoo. sup. S27. 16. ne styzda sp jazvami. 387. 1. bližnii moi stydjatb sja mnoju. cyr.-tur. gnušaetb sja igranbmi und igram*, pam.-jak. 4. kroat. z njimi čemo se igrati kako kravulj prepelicom a lesiea kokošicom a mlad junak devoj-čieom. volksl. aus Istrien. manom se rugaše. budin. 12. mnom se naru-gaše. 50. njimi rug осе činiti. 54. manom protivnici da se ne posmiju. 39. mnom se ne pošali. 31. serb. što se starcem jednijem brukate? petr.-šcep. 94. maskarim se vlabom u kaurim rideo vlachum. pjes.-juk. 237. da se mnome rugaju. kač.-kor. 128. svatovi se podruguju Mirkom, lex. рак se isto tobom poruguju. reljk.-sat. 27. oni misle, da neka znate, kakva je podruga našom majkom, crkvom pravoslavnom. pjev. 55. рак bi se njime posli smijali. reljk.-sat. 6. posmjehivajud se njime. živ. 160. sprdat' si mnom došla. ant. 85. ne šali se glavom, gospodaru. pjes. 2. 44: a sada se sa mnom pošaljuju. pjes.-herc. 192. oni misle, da se š njima ruga. pjes.-juk. 74. der instr. mit s* ist unrichtig, klruss. brydyt ša jak kot salom. pryp. 9. ne hord' mnojn. pis. I. 308. o ty d'ivka hordovnyca, horduješ ty mnoju virgo fastidiosa, despicis me. b. 48. zhard'ita š ty mnoju. pis. 2. 176. russ. ne dolžno prenebregatb atim* upražneniem*. bus. 2. 336. mnoju vsi glumjatb sja. tur. kogda by ty ne prezrel* mnoju. bus. 2. 298. ali bezumica toboj osmejala sja. ryb. 3. 113. igratb moeju žizniju. turg. prenebreženie ljudbmi le me-pris qu'on a pour les hommes. čech. kdo jinym pohrdä, säm v pohr-dani b^vä. br. dobrou radou pohrzeti. jung, množi stydi se kupčenim. štit. slovak. opohrdne dedictvom. hatt. 2. 235. pohrdani bližnim. pol. nie wzgardzaj prozb^ moji), malg. 54. 1. mna pogardzasz. rog. 149. byšcie nami nie gardali. pies. 36. moim honorem nie lunadcie. 38. acz Dawidem zelž<|> lat. si David mentiar. malg. 88. 35: zelžcj) alt von zetgac mentiri. ziemia, ktora sip ty brzydzisz. Smith 180. selten ist der acc.: gardz^c prawem wzgardzaj^ urzad i zwierzchnosd panska. koch, oserb. mit s*: z tobu vjecej ne rožu ich mag dich nicht mehr, volksl. 2. 31. ebenso 51. 108. k) Der instr. bezeichnet dasjenige, was geathmet wird, im eigentlichen und übertragenen sinne, die sache wird als mittel angesehen. asl. dušetb gnevomb er schnaubt vor zorn, eig. spirat iram. sup. 33. 11. gnevomb dušaštu. 45. 13, vergl. 140. 16. duše čbtitebstvomb ava-rcvšfrtv xYjv tepwa6v7)v. dyhati preštenijemb. ognjemb dyšeši. hom.-mih. duhajjšte gnevom* jarosti uvšovts; p,svo; man. nasilovanijemb dyše. chrys.-lab. dyšut* zloboju. op. 1. 193. smradomb zlymb dyšuštu SuatoSiav aip6pY)Tov arcojrvžooaav. prol.-mart. jarostiju izdyhajetb. prol.-rad. selten ist der acc. statt des instr.: dyhajuste ognb. greg.-lab. kadilo blagouhanijemb dyme se. prol.-mart. kroat. ambroziom diha. luč. 84. dobrotom dyhati. budin. 4. serb. neka Osman zlobom duše. petr.-ščep. 42. dišuči prijetnjom i smrču. act. 9. 1. klruss. chto oblu-doju vöddychaje, naj nihdy ščastfa ne maje qui perfidiam spirat, nun-quam beatus sit. pis. I. 299. čech. ten dyše ukrutnosti. br. slovak. valachova pycha v zime hladom dycha. hatt. 2. 235. pol. wn?trze domu oddychalo porzadkiem i wygodkami obmyšlonemi wczesnie. Smith 180. 1) Der instr. bezeichnet die frucht, die hervorgebracht wird. kroat. on razumom plodi, budin. 93. morska deželja ribnim rodom plodi. 106. mit si: kada ona vrba sis grozjem urodi wenn jene weide trauben trägt, jač. 156. serb. črna gora listom urodila, sitnim listom i zelenom travom. pjes. 1. 369. kada vrba grozdjem rodi, suvi javor jabukama. sprichw. 6. Der instr. bezeichnet besonders häufig bei comparativen und bei den eine comparation in sich schliessenden ausdrücken das mass, d. i. dasjenige, um das eine sache die andere übertrifft, asl. ničimbže huždij ouSšv ysCpwv. hom.-mih. mnogomb dražejši jestb glava Ioanova multo pretiosius est caput Ioannis. ibid. mnogomb prežde sego poslanb bystb. krmč.-mih. malomb prežde togo яро p.txpoö eig. kurze zeit früher, barl. 151, obehb malymb mnij. meth. 3. итьпПь jesi (i) malomb čimb otb anbgelb TjXättcoaac ainov ßp<*X" Tt 1caP hom.-mih. ničimb lišihb sja apostoli ooSsv oatspTrjaa и. s. w. vost. 2. 122. ähnlich sind folgende sätze zu beurteilen: malomi oti hyziny jego. sup. 201. 12. vb grade otbstoještiinu. otb Rima malomb rastojanijemb. hom.-mih. malomb posledi. chrys.-lab. nedostatbčenb jestb ednemb dbnemb. lam. 1. 18. оку tn>mi lakty dviženi oti zembj? tres ulnas sublatus а terra, sup. 449. 1. nsl. čim duže, tim bolje quo diutius, eo melius, prip. 210. mit si: s kelikim je bougši! quanto melior est! hung. serb. višij pasom od vsih ljudi, palm.-krist. 46. sve je kolo glavom nadvi-sila. pjes. 1. 559. svu je vojsku glavom nadvisio. 5. 327. anders: sve je jele visom nadhitila. pjes.-kač. 84. klruss. chto dal'ij roku ned'ileju umiškajet um eine woche länger als ein jähr. act. 2. 9. na stravu majet jemu dano byty na myl'u polhroškom bol'ä. 3. 93. russ. čemi dalbše vi lesi, temi bolbše drovi. sprichw. dnemi pozže einen tag später, turg. čech. malem dale. kat. 3474. mnohem krašši. 2653. pomenšil s ho malem mčne od angeluv. žalt. tretinou vyš obvčniti. všehr. čim dälej Siel, tym bolo neSt'astie vätsie je weiter er gieng, desto u. s. w. slovak. hatt. 2. 261. pol. malem mniej. matg. 4. Aaron, brat Mojže-szow, trzema laty starszy. Skarga. ähnlich: nigdy sprawiedliwošei nie odstapit wtosem. a byta godzina matem szosta. io. 4. 7. mit dem acc. und о: gdy by si? byt о jeden moment z tožka nie porwat, zgorzeč by od ognia musiat wenn er nicht einen augenblick früher vom bette aufgestanden wäre u. s. w. Skarga. griech. xkyyt\ avdYxrjs äa&eveatspa р.ахрф. lat. triduo antea. lit. plaštaka aukštesnis um eine handbreit höher, ju - tu quo-eo. schleich. 268. 269. anord. verwendet den dat., den Grimm 4. 752. als instr. deutet. Dietrich in Haupt's Zeitschrift 8. 74. аде. the bet eo melius. Kress 30. 7. Der instr. bezeichnet bei den verba passiva, bei den verba reflexiva, die als passiva verwendet werden, und bei jenen verba intransitiva, die als passiva aufgefasst werden, das bewirkende, dieses mag eine person oder eine sache sein, es entspricht daher der instr. in diesem falle dem lat. abl. mit oder ohne ab; am genauesten entspricht er jedoch dem griech. dat. in Sätzen wie avTjp aßooXo? iqSovaTc ■ö-Tjpe.osTai, der wohl im sinn eines instr. aufzufassen ist. asl. ležaše ognemb žegoma хатехзсто rcopeaaouaa eig. jcopi xa'.opivT]. nicol. trbstb (richtig trbsti) vötroim. dvižimy xäXap,ov orco avspioo aa-Xeu6p.svov. lue. 7. 24. - nicol. otegbčeni зпоть ßsßapyjpivoi oiivij). lue. 9. 32. - nicol. pravimi dbvema aggeloma qui a duobus angelis ducitur. sup. 124. 26. Hristosi hulimyj toboja. 143. 27. ne vidimi nikymbže qui a nemine videtur. 159. 28. poklanjajemi čistiteli. 161. 5. rasp?tyj našimi rodomi. 168. 26. zavistijsj strečemi. 296. 23. vergl. 170. 8; 239. 18; 246. 19; 261. 9; 317. 19;'326. 17; 343. 7; 366. 29; 372. 5; 377. 19; 378. 24. obličenijemb sbvesti probodomb. ant.-hom. obbsija-jemi troiceju. greg.-naz. nedugomb odrbžimi beahu. prol.-cip. mbgloju očima zamreženi byvbse ayXü't Hspt/u^evte; xat' b mieczem. matg. 9. 6. ptaczem wyptynpty oczy. koch, ähnlich: szczpšciem pijany. koch, nserb. mit 8ъ: z gtodom umreš. lit. karaliaus siustas а rege missus. ags. holm storme veöl das meer wogte im stürm. Kress 22. griech. vergl. at pia/at xptvovtat p.äXXov tat? фо/at? ij rwv awjia-tü)V talc pwp.aic. An die passiven verba schliesst sich an tešti u. s. w. fliessen, in der bedeutung: fliessend gemacht werden, asl. zemlju tekuštuju mlekomb i medoim. p^ooaav ydXa xat piXt. exod. 13. 5. - pent.-mih. kypeti mlekomb i medomb. kruš. plavaetb slovesy vV)xetai X0701C. iob. 11. 12. - proph. prelijutb sja tesci vinonw, i maslomb ikep^oftrj-sovrat at Xvjvot o't'voo xat IXaloo. ioet 2. 24. - vost. medom-ь tekaštaago istoönika. sup. 288. 16. ne kanuša gory slastbmi. greg.-naz. kypeti črbVbmi. hom.-mih. pisanije kypitb pitijemb životvorivomb. ibid. ubrusi kapljahu cebboju. ibid. bogatbstvomb kypeste rcXoöxip ßptöovv. sup. 378. 18. dližbm bade uekto komu Sbrebromi. 378. 19. dližbm M Adami Sbmrbtbja. 378. 23. dližini mi jesi mnogy dlbgy. 292. 23. tbmami dlbgovb ubiicb dlbžbnb p.opto)V cpovsoTwv £7к,Хт]р,ата p.övoc e^wv. men.-vuk. dlbžbnb jestb danbmi. krmč.-mih. iže mi sutb mnozemb zla-tomb dlbžbni. men.-mih. vama VbSb rodb človečbsky dlbžbnb hvalami. hom.-šaf. timami bezakonij viunb jesti. sup. 227. 4. vsa, jelicemb dlbžbnb be. mladen. 175. dlbžnovati čimb. 227. ty povinbnb tbmami zlyhb du bist schuld an unzähligem übel, krmč.-mih. 4. kroat, nišam glavom dužan. luč. 18. serb. dužan je i kosom na glavi, sprichw. dužan glavom. živ. 135. klruss. jest ty z nych chto komu budet čym vynovat. act. 2. 91. pod viroju svojeju, kotoroju jeho korotevskoj roylosty jest' povynen. 3. 40. russ. červoneci, kotorymi опъ mne Ьу1ъ dolženi, vy dolžny učtivostiju damami, bus. 2. 306. čech. verou dva manželč jsou dlužni sobč. stit. zpovedi jest kazd^ dlužen aspon jednou v rok. štit. nevinen jest všim. štit. ten sam svou smrti vinen jest. br. laskou bližnimu svemu vždycky povinen jsi. borov. všeliky, kdož krade, zlodčjstvim vinen jest. magy. tartozni debere. Kiedl 252: tar-tani tenere. 8. Der instr. bezeichnet die art und weise, wie eine handlung vor sich geht, die einzelnen hieher gehörigen fälle werden repraesentiert durch: I. voljeja voluntate freiwillig. II. tbmami zu tausenden. III. gra-čbsky griechisch. IV. užasnaš? s? užasoms velijemb valde perterriti sunt. I. asl. ljubiti i vsemb srbdbcemb amare eum toto corde. nicol. maky volea prijemi voluntate suscipiens. slepč. strahomi i trepetomi pria-ste i suscepistis eum. slepč. našiješi našbvy po kameni četyn.mi redy %a&o. svjat. bgo-toju bestruda spasti dušu svoju. sborn. grohotomi vismijala sja xsx«-pivw; iyeXaaev. antch. služite emu prjamoju veroju iv eofttkuju. op. 1. 28. tekomb poide wol: Зрбрлр. sanct.-vost. hodivišihb pravdoju. tichonr. 1. 92. klbnutb sja b>žami peierant. 2. 24. stvori miromb letb dva na desjate расе transegit annos XII. 2. 134. bstbju ukradbši dolo furata. izv. 426. vsemb bezakonnbjemb žiti impie vivere. 493. piti radostbnoju dušeju libenter bibere. 611. vsja premudrostbju stvorih. jesi. 691. hieher gehört polima: pretriš? i poloma, sup. 197. 11. Нкъта: ne tbkma mažemi prinese sipasenbje. sup. 363. 15. nsl. selten: ovem načinom je mir včinjen. kroat. krizt. 192. ceno wolfeil. tu zvoni tak lepo milim glasom es läutet so schön mit lieblichem klang, prip. 210. rozgotom se smeje. 305. röke naskrižem poklada. met. 272. vergl. na tihama prebivati, ravn. 2. 8. po nevedama. 2. 25. po pol-nama. met. 272. bulg. mit zum ad v. erstarrtem instr.: gradum (gradom) Sbldzi ronit. milad. 54. 303. mirom minihb sie giengen ruhig vorüber. 101. krišom go majka rodila, pokrišom go je gledala clam eum peperit. 170. ničkum (ničkom) ležit. 45. poidoše sičbki te tečeskomb. bulg.-lab. 84. tikom tiče. milad. 56. kroat. otac moj busiom poginu, luč. 52. vodu nikom piti. glasn. 1860. 2. 9. pospihom da idu. luč. 68. gori svitlinom. 21. ukradom uzajdu. luč. 21. serb. gdjeno voda bukom teče. pjes.-herc. 260. reče velikijem glasom, act. 14. 10. susjede se skupe gomilama pred moju kuču. vuk-dan. 2. 132. al' mu konjič nji-skom odgovara. 2. 25. hranila ih tugom i nevoljom. pjes.-herc. 100. Novica se grohotom smijaše. pjes. 5. 394. kiša pada kapljicama, рак napada lokvicama der regen fällt tropfenweise u. s. w. sprichw. kra-dom do nje dodje clam ad eam venit. prip. 152. nigda ne bi nikom pila. pjes. 1. 223. a ti sjedi turškim običajem, pjes.-kač. 7. odskokom skoči jabuka. pjes. 1. 68. šilom mene babo dade. pjes.-herc. 303. kto li uždene posilijemb. chrys.-duš. 40. рак zaplaka redom i Bošnjake. pjes. 5. 429. ljubi gospoda boga svojega svijem srcem, matth. 22. 37. kakvom če smrti umrijeti. io. 18. 32. tajom idu kroz Korita ravna, pjes. 3. 68. grnuše svinje čoporom. lex. otvorena vrata širom. lex. a šapatom zbori sirotinja. pjes. 2. 89. skakavci jatima doliječu die heu-schrecken kommen schaarenweise hergeflogen, sprichw. pokraj r'jeke svim studene ganz kalt, gund.-osm. 10. 2. klruss. bo t'a budu bludom vesty. kaz. 10. vozdast stokratnym vozdanyjem. act. 3. 19. d'ityna place anherskym hotosom. kaz. 39. ščebetal solovijenko röznymy holosamy. pis. I. 17. zaplakal všimy holosamy. 1. 290. hromadamy l'udyj hnaty. rus. 5. kupyl hurtom en gros. b. 308. zyvosylom mit gewalt. več. 2. 50. Hanusenka kryžom upadaje. pis. I. 82. po ščo tu prychodyš krokom zradtyvym? I. 346. kupcem schaarenweise. več. 2. 50. turky val'ajut ša kupamy. к. 1. 291. ležat' L'achy s kozakamy, а vse kuponkamy. pis. I. 15. l'udej našych polonom berut'. act. 2. 15. prosyt' ša potajkom clam rogat. b. 115. krov jako vodu potokom pu-styly. pis. I. 34. pole perelohom ležyt'. к. 1. 144. ide pichotoju. pis. 2. 99. krov rikamy teče. 1. 8. šid'at рапу rjadamy reihenweise. 2. 58. samotoju ne prozyty. b. 203. šyrokymy slovy pvšet weitläuftig. act. 2. 391. l'ubl'u tebe ušim serdcem mojim. о. 135. štukamy ho zachod'at dolose insidiantur ei. kaz. 1. okosom dyvyt ša. I. 314. oj začvity syvym čvitom. pis. I. 321. cvyly lozy pry doroži synisenkym čvitom. kol. 10. ja u tum (asl. o tomb) čilkom zabyl. ecl. 14. storoža majet čerhoju byty nach der reihe, act. 2. 28. idut chlopči čeredoju. volksl. wruss. ručbjami krovb ego razlivala ša. pam. 43. russ. dym* stolbom* stoit'b. kir. 2. 72. volos* dybom* stali les cheveux se herissaient. Dalb 279. služil* korolju veroju - pravdoju. ryb. 1. 453. kto nepravdoj živet*. Dalb 142. veroj žil*, ibid. golosom* kričit* 1. 386. zakričal* gromkim* golosom*. 1. 121. vypej-ka čary edinyim* duchom* auf einen zug. ryb. 1. 137. ony drug* druga bili nežaluchoju so schlugen einander unbarmherzig. 1. 69. pripadali ničkom* na zemlju. var. 56. žiti zverbskim* obrazom* more ferarum vivere. per. 3. 33. poguljati pechotoju. ryb. 1. 154. krovb ručbem* teče. 1. 315. rysbju idet*. 1. 21. čara tebe ne rjadom* prišla. 1. 316. tovara siloju ne grabiti, izv. 633. šilom* vozbmu. ryb. 1. 198. pognal* lošadej tudy celym* sta-dom*. 1. 303. pohnali konej stadmy-stadom*, molodcev* rjadmy-rjadom* i devušek* tolpicami. 1. 431. stupoju edet*. 1. 39. ležat* to mužiki uvalamy. 1. 337. šepetkom* govorit*. 1. 323. dal* ešče vese-lym* drugoe sto rublev*. čech. zpivaji libym hlasem andele. erb. 43. slovak. spievala bych hlasom. hatt. 2, 231. honem bčhati. vel. slovak. vypil pohärik duškom, hatt. 2. 233. zatrubi hroznym zvukem. pass. voda se vari klokotem. jung. puät'il sa strmim krokem d'alej. pov. 75. mlčkem odešli od neho. br. bosyma nohama chodil. har. valem hroz-nym na stany uher se fitili cum impetu. pulk. byl u neho pokojem rok. svšd. Ulysses lvovym obycejem se hrdinsky otäöel. let.-troj. vši pilnosti jsem na nö patril. solf. ohen horl plamenem. br. ialeko bölueie ščedre tečieše potokem. kat. 3453. slovak. potokem mu slzy к nohäm kanou. hatt. 2. 233. prielohom, uhorom ležia. ibid. proudem tdei. vel. častokrat se o to bijeli rotami. häj. tichou reči promlouvä. erb. 131. tu milovaše všti silu. kat. 92. to se tim to zpusobem dalo. na ne se üprkem valily. häj. slovak. tätos lietal po dvore cvalem. hatt. 2. 231. celkom b.yl ukonany. 2. 233. krv jarčekom tečie. ibid. vergl. vekoma. pol. gwaltem vi. wrony gromadami lataly. laz. 291. duszkiem. chyl-kiem. kupa stoi šmiecie. pieš. 6. lud stal kupkami na ulicy. laz. 291. myšl moja ostrzem leči w otchlani bl?kitu. mick. krew si? leje pro-mieniami. pies. 68. piecht^, nie chodzil. 183. pojd? ja piechota. 233. woly pasa si? stadami na stepach. laz. tu spoezywaja snem wiecznym. niemcz. zabawami žyli. mial strzelby dostatkiem. Smith 177. 178. lit. neku budu auf keine weise, schleich. 269. raudona rožia židejau russ. aloju rozoju ja cvela. juš. 38. lett. basam käjam barfuss. biel. 290, griech. Spopiip vjicst^ovio яро; tyjv yš(popav. anord. Dietrich in Haupt's Zeitschrift 8. 78-80. II. Der plur. instr. der numeralia tbma, tys^sta so wie anderer eine quantität bezeichnender worte entspricht den deutschen ausdrücken wie: zu hunderten. asl. ishoždahu storicami i tisuštami i^sTtopsösto ei; exarovraSa; xai ytXtäSa;. 2. reg. 18. 4. - kruš. VbSb tbmam narodb vbskriča das ganze volk schrie auf zu tausenden. sup. 25. 17 ovbc? mnogy Umami pasomy die zahlreich, zu tausenden weidenden schafe. 65. 3. zavisti tbmami isto&mici učiteb ne stav?te. tov tpdövov p.optai ^TjYat StSaaxaXtöV об Ttaooosi eig. quellen zu tausenden. 297. 16. tbmami na njego klevety izobretohb ich erdichtete gegen ihn anklagen zu tausenden. hom.-mih. vbsprijetb tbmami zblaja er ertrug die übel zu tausenden. men.-mih. tbmami blagodejanija Sbpodobiti se. ibid. Vbteče tbmami strastej plbkb der leiden schaar drang zu tausenden ein. chrys.-lab. temami Sbgrešenija imaši. ibid. ašte temami nosiši Sbgrešenij bremena \'ь sbvesti wenn du die Sündenlasten zu tausenden im gewissen trägst, ibid. ašte temami vetnmyje priimute prilogy. ibid. tbmami prinosite leöbby vračb. ibid. ašte i temami žitia tvoego budute leta und wenn die jähre deines lebens auch zu tausenden sind, greg.-mon. 61. ähnlich: nesbvedami pojemlj? plenniky. sup. 214. 1. man beachte auch: temami zbla р1ьпъ. sup. 298. 8. tbmami velikyj р1ькь (j.uptav8po? отбХо;. hom.-mih. grešbnikb tbinami jestb vb moihb uzobra-nilbnicehb drbžimo. ibid. i ašte bi imelb tbmami dušb. ichn. bole trije ua desete korabi bese tbmami nose wol: plus erant quam tredeeim naves capientes singulae decem milia modiorum. leont. 134. timami primyslih» p.t)p(a егстг]р<£аато. sup. 377. 20. klruss. košykom hroši nosyt. pis. I. 53. l'ude hromadoju chod'at'. juž.-skaz. 1. 186. paramy paarweise, gen. 7. 9. russ. pošlo къ Dobrynjuške celyma desjatkamy. ryb. 1. 160. a beru ja celyma tysjaömy. 1. 210. pol. slat je par$ do každego miasta. lue. 10. 1. lit. je mirö šimtais, pulkais sie starben zu j luinderten, in schaaren. schleich. 269. vergl. magy. harmäval, szazaval zu drei, zu hundert. Riedl 252. III. Der instr. sing, neutr. der nominalen declination so wie der instr. plur. neutr. derselben, seltener der zusammengesetzten declination der adj. und der instr. der pronom. ist adverbial aufzufassen, mehrere der in dieser bedeutung angewandten instr. weichen in ihrer bildung von der regel ab: die suffixe sind ausser den gewöhnlichen ma und me: tolbma, tolbme. von manchem instr. findet sich das thema in keinem anderen casus: tolbini. von manchen wenigstens nicht alle: na ЬъЬъ, b-bhbinb. asl. tažaaše bol(b)mi magis lugebat. sup. 442. 25. glagolj? holbšbmi loquens maiore voce. 130. 21. bolbšemi. ant.-hom. varvarbsky napadajušte. prol.-mart. vbseliöbsky omni modo. sup. 367. 19. ne razumeh-ь dobre grböbsky. izv. 677. ženbsky plakavb. laz.-vuk. latinb-sky po)p.aiaxt. io. 19. 20. - ostrom. ješte malomb dyhajušti parum adhuc spirans. men.-mih. Ыепь budetb maly SapYjasta-. oX'.fa;. lue. 12. 48. - nicol. osklabivi s? maly. sup. 144. 28; 146. 22. изъпа maly. 202. 7. vergl. 233. 10; 251. 2; 398. 13; 433. 21; 444. 1. maly rodivi o zakone, ant.-hom. malbini parum. pat. malbma. men.-mih. mabme. prol.-mih. materbskv. hom.-mih. menbšiiini minus, assem. manbšimi (mbnbšimi). nicol. nasbsky nostro more. svjat. nevesUsky ukrašena. ant.-hom. оку, aky uti. sup. opaky sy Sbv^zani retrorsum. sup. 13. 21. plitbsky raždajetb sja wol: o(o(j.attxw;. izv. 443. pravy хаХш;. cloz II. 141. proroöbsky uporpjxmü;. sup. 237. 9. preky glagolati contradicere. šiš. (vi preky glagolati. sup.). рьэьзку laj? Canum more latrans. sup. 441. 19. rumisky pcop.a'iad. sup. 107. 2; 108. 17. svo-bodbsky iXEUÖep'lwi;. hom.-mih. skotbsky bestiae more. bon. strbmy: stbrmy 8t.' oXou. io.-dam. tobmi, tobma, tobme tantopere. tuždbsky аХХотрйос. parem. 1271. telesbsky. psalt.-athan. jebmi. jebma quan-topere. vergl. ne pbstrotoju i пергокагьпё. io.-clim. nsl. hier sind die instr. auf ma häufig: nevtegama ohne verzug. die instr. auf sky werden häufig mit po verbunden: po gospodski, po nemški, po slovenski, man beachte auch z: lepo (asl. si lepa, lepoja): z lepo sö ovce domu prignale, ravn. 1. 84. bulg. ljutom kilne flucht sehr. verk. 29. 82. 253. ničkurn (ničkom) pogleda zu boden blicken, milad. 185. ničkum legub, padni. 221. 230. nošički (richtig wol nosički) kad ko puze po zemlji, da nosom dere mit der nase auf die erde stossend (kriechen). 535. pro-stum (prostom) stoit steht. 248. retkom raro. verk. 83. tihom govori, verk. 169. 206. čestom. 83. čestom čestiš na horo. 213. skrišem clam. milad. 536. (vergl. ot skrišema. 152.) man vergl.: a Markoe mu se zlo-dealo sedeekjum, vino pijeekjum Marko ward verdriesslich, indem er da sass und wein trank. 148. kroat. stotima se vitežki zamini muthig vertauscht er sein leben gegen das von hunderten. luč. 73. prijmi me ti dobrom nimm mich gut auf. budin. 79. serb. bratinski živeti, prip. 44. vučki skače, zečki poskakuje more lupi, leporis. pjes.-kač. 8. bolje nam je mužki poginuti nego ženski natrag izbjegnuti. pjes.-juk. 315. vergl. istom oni u besjedi bjehu. lex. klruss. stojaty molčky taciti stabant. koti. 40. očevyd'ačky breše er lügt augenscheinlich, chodžu pisky. pis. 11. 294: vergl. pryjde nyčenky pronus venit. ecl. 4. jil stojačky er ass stehend, oteč po bat'kövsky pobje, po bat'kövsky po-myluje. b. 193. ej požpivaj, pošpivaj s tychonka po vološky, a barz krasno po d'ivoöky. pis. I. 168. bery mene po led'insky, po molodeeky. 1. 154. po lehonky. kaz. 46. po nimecky hovorylo. pryp. 120. tot jar-lyk po rusky pysan hae litterae russice scriptae sunt. act. 2. 41. po starečky, po pausky. pryp. 11. darma sydys du sitzest umsonst, več. 2. 44. zabravšy kradkoma rušnyči sumtis furtim telis. k. 2. 37. dybom volos stal die haare standen zu berge, kotl. 88. russ. preky glagolju. tur. livbiuja lbetb. bus. 2. 208. bežma bežiti, ležma ležitb, stojma stoiti, tečma tečetb, livma beti. nekras. 21. po grečeski, po židovski, po ellinski. bus. 695. 696. idi dobrotni izi grada. per. 54. 5. zacho-dib raskorjakoju. ryb. 1. 54. čech. vojensky se položil, pass. väm prdtelsky dčkuji. vel. slovak. rozmarinok bielym prokvitä. oči stlpkom stoja, dubkom im vlasy vstävajii. hatt. 2. 230. 233. vit'jahni sa po tichučki von. pov. 19. pol. zlodziejski furtive. malžeuski matrimonialiter. polski. ks.-ust. 76. 136. 140. oserb. knejscy herrenmässig. pölscy polnisch. Čertovscy teuflisch, seill. 92. IV. Der instr. von substantiven, der mit etymologisch oder begrifflich ihnen verwandten verben auftritt, bezeichnet die art und weise, wenn er mit adjectivischen attributen verbunden ist. in diesem falle ist das attribut die hauptsache. das subst. allein dient der belebung und Verstärkung, vielleicht ist auch bei dem acc. des inneren'objectes eine ähnliche Unterscheidung zu machen, vergl. seite 385. asl. užasoša sja užastbju velikoju vehementer perterriti sunt, ev.-saec. XIV. užas-nuše se užasomb velijenib. nicol. vbzdremavb se snomb težbkomb. šiš. 36. visplačetb s? plačemb velijemb. dioptr.-leop. pade padežemb lju-tomb xaT7]vsx$7] гстй;ла Setvöv. prol.-cip. živuštu tihoju žizniju. danil 123. sebnuju nenavistbju nenavidehi iln>. greg.-naz. trudom* dobrymi trudi(h-b) sja tov av&va töv xaXöv yjywviajia'.. 2. tim. 4. 7. - op. 2. 2. 204. Vbzopi kličem* velikim Itpwvvjae xpaofr (i.evaXifj. apoc. 14. 18. -vost. vbzupi žrelomb velikomb aväßönjae (pwvYjv jjLSYäXvjv. gen. 28. 34. - kruš. V'bzipista velikomb glasomb. sup. 9. 13. Zblodejskoja вътгь-tij§ umirati. 65. 1. ähnlich: cžlovavb ego svetymb lohbzanijemb. pat. bulg. vikum vikaše malo to mome. milad. 503. kroat. gospodina ljnb-kim strahom se ubojte. budin. 46. serb. vas krvavom pjenom zapjenio. pjes.-juk. 217. klruss. bojare tyje tol'ko sluzyvaty stužboju pancer-noju. act. 1. 366. stupaj, konu, stupoju. pis. I. 5. 12. naj spju snom vičnym. I. 346. russ. to esi nepravoju dumoju dumah». izv. 634. spit* Čurila zabuduščim* snom*. ryb. 2. 127. čech. velikym hrichem zhrešil proti bohu. štit. žadej každčmu dobrčho zadosti plnou. štit. srdečnou milosti miluji boba. štit. mučiti divoku mukd. kat. 2736. krvavym potem se potil. bvdž. velikou prosbou prositi, svčd. velikou radosti se radoval. zik. 188. nahlou smrti umrel. häj. pravem snem usnouti. štit. souditi soudem üpfimym. štit. pol. wolam gtosem wielkim. jadw. 146. plakali wielkiem i ci?žkiem placzem. gen. 50. 10. - radz. uradowali si? radošcia barzo wielkfi. matth. 11. 10. pol?kali si? wielkim stra-chem. marc. 4. 40. 9. Der instr. bezeichnet dasjenige, in gemässheit dessen etwas geschieht, asl. be čredoja služebnica. lam. 1. 29. beše credoju služb-bbnica. prol.-mih. bisbry čislom* predajub i prijemljutb. svjat. ne letomb greši sudimi byvajutb non tempore peccata iudicantur. ant.-hom. 172. kroat. blago njegovime velenjem idučim. budin. 66. strahom njegovim na sem svitu hodi. 93. klruss. majut' sudyty pravom jich majtborskym. act. 2. 76. čech. tak nemiidrii reči jdüce. kat. 1798. okrouhly- podražec тут včdomim ne roste v Oechäch. byl. ags. dat. mine gefraege nach meiner erkundigung. Kress 32. 10. Der instr. bezeichnet eine belebung oder Verstärkung des ausdrucke, wenn I. dasselbe wort im instrumental wiederholt wird: pošeb опъ skorym* skoro abiit cel^rrime. ryb. 1. 91. auch sonst wird die Verstärkung durch Wiederholung desselben wortes oder II. dadurch ausgedrückt, dass dem verbum ein etymologisch oder begrifflich verwandtes nomen im instr. beigefügt wird: idetbjdet* er geht lange, bobno da i bobno sehr schmerzlich livbinja beb, es reguet stark, bus. 2. 208. I. Dasselbe wort wird im instr. wiederholt, klruss. sil soli odyu odnym za ričkoju er setzte sich ganz allein, einzig und allein, к. 1. 108. t'öl'ko odyn odnym kolodaž vo všim carstvi nur čin brunnen im ganzen reich. 2. 53. russ. ne čistymi čisto ona vymyta. sbor.-sav. 165. nagnano to siluški černymi černo ganz schwarz, ryb. 1. III. pošlo ottuda siluški ёегпутъ černo. 1. 160. rovnyun. rovno. 1. 196. гапушъ rano iti - to na Шепьки. 1. 354. bežala skoryim» skoro. 1. 355. krylbice и vorona Ье1ушъ bčlo. 1. 414. zbruja сё1утъ cela. var. 105. tošnym-b bylo mne tošnechonbko, grustnymi bylo mne grustne-chonbko. 199. ja davnymb davno хъ bane ne byvah.. skaz. 1. 37. vysokiim. vysoko. bus. 2. 258. idoli stab bolvani bolvanoim.. ibid. ja ne boju sb niččnrb ničego, a ja ne bljudu Sb ткётъ uikogo. 2. 316. uud mit Wiederholung des instr.: čudnyim» čudnyim> čudno, divnyini divnvim. divno. ryb. 1. 174. vergl. bulg. krotko krotko odi kako gerebica, sitnom sitno zborvat kako lastoica spricht fein, sehr fein и. s. w. milad. 403. II. Dem verbum wird eiu etymologisch oder begrifflich verwandtes nomen im instr. beigefügt, dieser instr. ist verwandt dem acc. des inneren objectes: die Verbindung wird durch die auf seite 703. behandelte function des instr. vermittelt, asl. begoinb bežešte. sabb. 10. želeniemb vbždelehb. lue. 22. 15. - zogr. želaniiem-b vbždeleh-ь. sup. 375. 28. Vbždelanijemb zelo v-bždelahi wörtl. cupidine valde cu-pivi. svjat. zaklevb jego kletvami, prol.-cip. kljatvoju kljatb mi sja gospodb. tichonr. 1. 184. nibstiju otbmbstitb se jemu. krmč.-mih. pade padežemb Ijutymb xar/jv^/ibl ятйр-а Seivöv. men.-vuk. prezoronib prezreti, pent.-mih. radostij^ radujeh. sp. sup. 236. 2. poradova sp radostiju velikoju. prol.-mart. radostiju radujušte se i veseliemb vese-lešte se. sim. II. 13. raspranijemb rasperemb je. tichonr. 1. 191. эпоть spitb. ichn. ni sluh-ьть hotjaše togo slyšati wörtl. ne auditu quidem volebat id audire. vita-theod. swnrtbja umreši. sup. 372. 24. usnuše snomb svoimb suo somno obdormierunt. nicod. slbnce tečetb teče-niemb. chrys.-frag. v-bjariti sja gnevomb ira irasci. proph. razgneva se ljutostiju E&ojj-w&Yj opry. gen. 39. 19. - pent.-mih. veseljatb sja rado-štami. izv. 456. vbzboešp se strahomb vebemb. marc. 4. 41. - zogr. tatbboju ukradoše те xXoTrjj IxXožtcy]v. gen. 40. 15. - pent.-mih. tatbboju se utaila muža svojego XVjüif] М&у tov avSpa aötfj?. pent.-mih. čudihb sp čudomb velik-bmb г)абр,а ippol. 53. vieles stammt aus dem griech. nsl. smrtjom merješ. hung. mit S'b: oni so se zbali s prevelikim straham. bulg. vikom vika. milad. 50. 169. 503. kanom se zakanili. verk. 19. 207. 220. redom naredi, milad 114. 320. skokom skokame. 474. tekom teče. 50. tikom tiče. 56. mati se čudom čudeše. 144. kroat. jedva dušom dišeš. luč. 56. leži logom, budin. 106. mudro-stiju mudruje. 93. poskrktati skrktom svojih zubi. 54. ne daj licu momu sramom posramiti. 68. stupom postupit'. luč. 37. tikom tecite kako hitre srne. budin. 86. tekom teče. glasn. 1860. 2. 44. anders aufzufassen ist: da se ne smutiš mutežem grišnih vod. budin. 61. dva krat čugašetom obšetati. jač. 149. serb. bolom bolovaše. pjes.-juk. 385. Ive se je bolju prebolio. volksl. bolju boli. volksl. razboli se bolom bez bolesti, pjes. 2. 96. oni bježe bjegom bez obzira, pjes.-juk. 340. vriskom vrišteči. pjes. 1. 755. vikom viče. 3. 6. gazom pregaziti. petr.-slob. 97. golubi gukom gukabu. pjes. I. 108. ni dušom ne diše. pjes.-herc. 173. živom И se željom poželjesmo. 123. mramarom se mramorila a kamenom kamenila! lex. gorica listom listala, pjes. 2. 298. sve bijaše mamom pomamila. pjes. 1. 410. bijaše se maraom pomamio. pjes.-juK. 193. svi serdari mukom zamukoše. pjes.-juk. 160. mišlju se je Mujo zamislio. 537. svi junaci nikom ponikoše. pjes.-kač. 10. nijesam ga srcem srdisala. pjes.-herc. 123. anders: skokom skaču. pjes.-juk. 88. klruss. btahostovenyjem btahostovyty. act. 2. 349. vozom veze. pis. I. 50. prozbamy prosymo. act. 2. 361. postuhoju otstuhovaty. 2. 383. horem horevaty. pis. 2. 59. majut' byty karany tym nasym karanem. 2. 19. nema ž mojej Kateryny, stychom ne sty-chaty. pis. I. 80. ani vydkom ne vydaty, ani čutkom ne čuvaty. b. 142. stychom stychaty i vydom vydaty. f. 43. šacunkom šacujučy. act. 3. 53. russ. sidnemi sideli. ryb. 1. 33. skaz. 1. 53. stojkonn, stoitb. var. 96. stoemi stoitb. ryb. 3. 187. pro smertb slychom-ь ne slychah. i vidoim. ne vidah.. var. 122. torgoim. torgovatb. 68. kolokob božij gudomi gudih,. ryb. 2. 132. пугкотъ nyrjatb. 2. 17. nojkomi nytb. dial. nojma nytb. plovomi plytb. Dalb 237. vse pochvalbbami pochvaljali sja. ryb. 2. 193. prositb prosbbojn. sbor.-sav. 95. revom-b revih.. 2. 133. speehomi speši. kir. 1. 57. čech. pla-kali plačem velmi velikem, br. usnul snem smrti. br. vatra prašti a bikom biči. hatt. 2. 230. zahučala hukom zelena hora. ibid. hrči hrča-nim chalupa. ibid. pol. kažni^ kažnit mi? pan castigans castigavit. matg. 117. 18. lit. smerču numirti. schleich. 268. plauktie plaukiau ich schwamm, juš. 9. man beachte: nej girdete ne girdejom wir haben nicht einmal gehört, ness. griech. Cvjv ßiij). Sstaai (fößcp. soSstv ujm?, axcidv^axstv ä-avattp. 11. Der instr. bezeichnet den grund, der uns zum handeln bestimmt, davon abhält, es unmöglich macht, asl. ne možahu besedovati кь nemu narodomb oox f/Sovavto aovco^^v аатф Siä tžv S/Xov. lue. 8. 19. - nicol. vergl. 19. 3. vbzigra se mladenbCb radoštami. nicol. ne tuži pokazaniemb gospodnjemb p,v) exX6oo önö toö xoptot) eXe-f^p-evo?. hebr. 12. 5. - op. 2. 2. 404. IjubbVbj^, sami sp sičetaviše amore con-gregati. sup. 63. 11. izlčzošp zvčrije vini crbkive povelenijemi pravb-dnika exierunt iussu hominis iusti. 167. 20. milostija tvojeja, gospodi, sipasi mp propter misericordiam tuam salva me. 169. 15. umrbtvivi sp samohotbj|. 200. 16. ne byšp dostojni svojejsj, ziloboj^. 246. 2. neve-stija rečeno jesti. 281. 7. strahomi resta. 358. 16. toja vinojg, mg,ža otignati. 398. 7. poveleniimb čiimb ishoždaše? cuius iussu exibat? hom.-mih. edva pride narodomb. nom.-bulg. poveseliti sp pogybeliju ihb. danil 122. smedahu drugi druga zavistiju. op. 2. 3. 5. jaže stvo-riste skupostbju. tichonr. 2. 319. imbže jesmb zde, temb žalju si quia hic sum, ideo lugeo. greg.-lab. kroat. rosom cakliti bude zelena tra-vica wird von thau glänzen, luč. 20. mnom se ponoseči. budin. 12. serb. toke nosi, mnome se ponosi, pjes. 1. 242. to je on načinio pri-padom. lex. to se učinilo nagonom, lex. klruss. uporom svojim do toho dna ne pryjichal. act. 2. 9. nedbalstvom svojim ne pryslala sluh. 2. 9. svojeju smilost'u inačej učynyl. 2. 77. my mušily bidovaty, holodom terpity. pis. II. 465. čym ša mudryj vstydaje, tym ša durnyj velyčaje. b. 223. t'im ja tebe pol'ubyla, ščo и tebe us čornenkyj. b. 32. žaždut chrystyjanskuju krovyju. act. 1. 251. russ. ne Ьё bze Peče-negomi ozeromi pomagati, bor. 62. smorodimi ne lbga vylezti. ehron,-novg. glupyj chvastaeti molodoj ženoj. ryb. 1. 27. vergl. 146. 228. čech. radoščemi vzjiskril. kat. 95. 96. zalost'u lomč ruce. anth. 31. läskou plesal jsem. erb. 202. takž sč triesli jeho zrakem. kat. 13. na mnč se hnčvem hruviš. 344. vergl. 1389. rdi se hanbou. let.-troj. k väm se neverou ne stydime. dal. padi jsi pričinou neprayosti svč. br. Krakov^m rozkäzänim mnoho lesuv ohnem popäleno. häj. slovak. otroctvim se chvastä. hatt. 2. 236. 12. Der instr. bezeichnet den gegenständ der sorge, des Vertrauens, der Zufriedenheit. I. asl. ne picete sp dušej^ vašej^. sav.-kn. 13. toj pečetb sp vami hic vestri curam gerit. slepč. popešti se nemoštbmi našimi, šiš. 223. pešti sp Vbsemb sadomb. sup. 29. 21. ašte sp ne pečeti bogi mnoja. 214. 12. ne pbcete sp utrešbnjiimb. 428. 28. vergl. 30. 24; 303. 16; 306. 1; 365. 8; 377. 8. peku se domomb. men.-mih. dobrodeteliju popeče se. prol.-mih. ašče Ьуть simb pekli sja. antch. crbkoviju peke se. danil 286. pešči sja menšinami. psalt.-theod. ne pbcetesja utrejšimb. vita-theod. popbcemi sja ubo soboju. izv.536.neben: Vbsemi goritb, za Vbse pečetb se. hom.-mih. čimb brežetb gospodb? t t p.žXsi T(o xopi^; iob 22. 3. - proph. sudija promyšljaetb imb i dbšte- riju. misc.-šaf. životomb svoimb promyšlae. alex.-mih. 119. serb. ne brini se mojom kabanicom. pjes. 2. 29. bog se brine sirotama, sprichw. ne brinite se dušom svojom. lue. 12. 22. tko bi se njimi pobrinuo. živ. 89. ne mojte se mnome zabrinuti. petr. 235. sad se više ničim ne starajte. mil.-obil. klruss. mni, brate, tvojimy d'it'my pecalovaty ša a me, frater, consulendum est tuis liberis. act. 1. 63. ne pečal1 ša utrom, bo utro toboju. b. 188. ja špivaju i hul'aju, nyčym š ne hadaju nihil curo. kol. 22. ja d'ivčynoju ne žuru ša puellae mea non interest. pis. I. 168. žuryla ša maty mnoju jak ryba vodoju. I. 281. zbrojov ša klopoču de armis sollicitus sum. f. 40. russ. vergl. eju interesovah» sja. turg. zig. ma göndolin tu t' čdoleha kümmere dich nicht auch um jenen, magy. gondol, töröd. Riedl 252. II. asl. povati (p*vati) pomoščiju auxilio fidere. proph.. voini p-bvajp svojeja siloj§, miles suis viribus fidens. sup. 79. 6. vbšbbami svoimi pivaješi. 85. 1. prebstij^ svojeja pivajašte. 197. 27. vergl. 332. 16. pwati bogatbstvimb тф rcXooTip ■8-apps'iv. zlatostr. upvaše presčdami -^Xiriaav тир ос то eveSpov. iud. 20. 36. - pent.-mih. upva dobrotoju. proph. upvaeši suimi e7rsjto£\tei? toi? р.ата£ои;. ibid. upivajašte golenbmi svoimi. sup. 22. 26. vergl. 120. 28. ne budi upbvaje pravbdoju svojeju. isaak. brauskoja hytrosti^ nadčašte sp. pat.-mih. 128. srjaščimi verujut-ь sortibus fidunt. op. 2. 2. 513. lat. confidere re. fretus re. lit. tiketis, nusitiketi devu auf gott (durch gott) vertrauen, schleich. 268. III. asl. dovohni budete obroky vašimi apzsia&s toI; o^kovio'.? 6p.wv. lue. 3. 14. - nicol. da dovlitb se imb. 1. tim. 5. 16. - šiš. dovolite. slepč. simb dovlimb se. 1. tim. 6. 8. - šiš. danil 60. dovliti se nebesemb. men.-mih. svoimi dovlčj. dioptr. dovoteni suštimi. hebr. 8. 5. ni temb dovbljenb by oskvrbnjeniimb. sup. 404. 16. nedovokni ženami svoimi. chrys.-lab. dovotenb prbvoju rečiju. ibid. dovotenb hle-Ьоть. greg.-lab. serb. budite zadovoljni svojom platom. lue. 3. 14. jer se navikoh biti dovoljan onijem, u čemu sam. philipp. 4. 11. russ. nedovolenb soboju. turg. 13. Der instr. bezeichnet dasjenige, wornach etwas riecht, asl. gnojemb vonjaje. chrys.-lab. vinomb smn.de. ibid. ne smrbdite lihvami trepeza posteštago se. ibid. smrbdete tlčnijemb. mladčn. serb. ni luk jeo ni lukom vonjao. sprichw. mirisom zadava, pjes.-herc. 159. zadaje meso divinom. lex. moja nedra ne mirišu niti dunjom ni nerančom. pjes. 1. 562. tako gubom ne smrdio! sprichw. smrdi gospodstvom. sprichw. zaudaraš svecom Muhamedom. pjes. 5. 155. klruss. zyd zydom za vsehda smerdyt'. sprichw. smerd'it dubynoju. pis. 2. 183. smerdyt hnojom. b. 205. čyui horščyk nakypil, tym i smerd'ity bude. 222. russ. derevoan. pachnet-ь. ryb. 1. 309. pomjaloj pachnetb. 1. 309. russkiim, duchoim, pachnetb. skaz. 1. 12. nesefcb kozljatinoj. čit. 161. Rusbju neseb. 175. čech. ne všecko pižmem a kadidlem voni. sprichw. slova jeho vonnejšim duchem d^chala. kom. hry lakomstvim zapa-chaji. hr. slovak. dtfmem to razi. hatt. 2. 232. potok smrdi sirou а bahnem. pass. vino chut' mä sudem. jung, i čpšlo to peprem. svžd. pol. piwo traci beczka. muczk. 225. to nieslychauie traci chciwošcia. Smith 180. kto ksi?dzu služy, woskiem pachnie. gorzalk^ šmierdzi. wn^trze domu oddychalo tymze porzadkiem. 14. Der instr. bezeichnet dasjenige, in beziehung worauf von einem gegenstände etwas ausgesagt wird: tapi атошь hebes mente. dieser instr. der näheren bestimmung hängt wol mit dem des mittels zusammen. vergl. seite 392. 467. asl. speaše premadrostij^, proficiebat sapientia. assem. pride duhomb Vb crbkvb yjXO-ev Iv tq> jtvsop.au sie то Lep6v. lue. 2. 27. - nicol. ništb eterb bystb, imenemb Lazarb pauper erat quidam, nomine Lazarus, nicol. bčaše naroda čislomb vb kupe Sbto i dva deseti fjv Ь'/Хо? Ы tö auzö w? sxatov s'ixoaiv numero centura viginti. act. 1. 15. - šiš. nemošbnb nogama äSövaxo? tot? iroačv. act. 14. 8. - šiš. ne srebroljubivi ščudiju atpiXapifopo? o трйяое eig. non avari moribus. hebr. 13. 5. - obich. bogatb skotomb i srebromb i zla-tomb тсХобаюс xty)vsoi xai ap-ppup xai хриаЦ>- 8'en- " Peut" mih. libövy telesy Xsirtai та1? aapfci. gen. 41. 4. -proph. skreni уъ j azy-коть 6op.sTäßoXo? -rXwao-fl. prov. 17. 20. - proph. debeli plitiju ргуаХоаархос. iez. 16. 26. - proph. dobrb beše Vbzoromb. kruš. dligi protjaženijeim, p,axpoc ixtrfaet. proph. skudobradi Нсеть. proph. rodi s? Hristosi plbtija carne natus est. sup. 8. 12. vojevoda imenemb Agripa. 11. 20. v-bzdrastomb sivrišenu byvišu. 18. 14. štuždb vasb (gen.) delomb facto a vobis alienus. 20. 21. starica rastrbzana telomb. 26. 21. beše dobb veroja tortis erat fide. 34. 8. grbčbskomb j?zykomb bžaše gr^bb graecae linguae erat rudis. 35. 9. peöati imašt? čislomb tri desete sigilla habentes numero triginta. 38. 4. duhomb Sb nami sata. špiritu nobiscum sunt. 40. 24. slavenb plemenemb, Vasoj imenemb, svet-bb sy blagodetija. 45. 26. vysofa. sanomb. 46. 5. rastomb dobry i krasiny i slovoim. umadreny. 55. 5. da badeši mačenib. volj eja ut fias martyr voluntate. 61. 14. ravbni voljej§, pares voluntate. 61. 23. тьпе sate čismenemb pauciores sunt numero. 70. 24. ot-ь-nemogohb simyslonn» defeci animo. 114. 15. žestokb jesi srbdbceim. durus es corde. 114. 18. umre plbtija. 118. 23. prost* žitijerm,. 128. 11. bogi. plhtijsi ob Marij p rodpj sp. 177. 19. lety i žitijemi, эуёЫотъ inehb vsehi. starejša. 204. 6. Kapadokisa rodomb. 218. 10. srbdbci boleaha. 296. 23. osbpe птотъ. 308. 27. bogi. pbtija изьре. 337. 17. ргогокъ silbiib delomi» i slovomi.. 362. 19. postradati pbtbja. 366. 16. telonib umre i telomi, vista. 379. 26. vergl. 110. 21; 131. 17; 132. 26; 145. 22; 149. 8; 157. 19; 166. 3; 167. 6; 200. 6; 202. 19; 207. 25; 216. 18; 216. 29; 222. 1; 232. 1; 245. 7; 247. 29; 253. 8; 259. 7; 285. 17; 292. 28; 305. 16; 309. 20; 312. 23; 325. 4; 328. 9; 342. 1; 345. 9; 349. 23; 361. 15; 362. 14; 384. 9; 385. 9; 386. 25; 401. 13; 408. 5; 411. 21; 415. 13; 421. 21; 428. 7; 434. 12; 435. 5; 446. 1; 449. 18. vetbhi. dbnbmi rcaXaio; greg.-naz. sedi vlasy rcoXioi djv tptya. antch. оЬгаготь кгаэьпъ. nom.-bulg. smagla Исеть. ibid. umrehove čestiju telesnoju mortui sumus parte corporali. žena moja (jestb) prešla dbnbmi svoimi. obbnažajetb se telonib fojj.voö-Tai acopauxw;. hom.-mih. Pavla poreklomb črbnago. usmarb syj hytro-stiju. jedinemb окоть slepb. sbvrbšenb vbzrastomb a'f/jXiJ. krmč.-mih. osbpe итотъ. bon. obledeti Нееть. chrys.-lab. glavoju i bradoju sedb rrjv xapav v.cti io fsveiov ?roXi6?. sij beše rodomb murinb otko? Ttp fivei 7]V aUKotj). veštbmi i pisanbmi iskusbnb. obpzani. nogama i rekama икгоеть. sav.-kn. 72. tatbmi okradenb vsemb žitijemb svoimb i do samoje postelje jego. leont. oslepevb Исеть тг-^рмчЫ; ta; офек;. prol.-mih. sanomb upatikb. boleaše polovinu glavoju tJXysi то r^ixpa-vov. men.-mih. rasteženb rukama i nogama, svezanb zadi rukama. prol.-mih. smerenb vbzrastomb pitpiog t^v iqXtxtav. men.-vuk. зупъ božij estb rodomb, а ne tvoromi. c opq?, oox sum/», lat. iure peritus. gloria clarior. utilitate, non arte laudatur. Hieher gehören auch folgende ausdrucksweisen. I. asl. vbzveseli sc duhomi. sup. 213. 19. razgneva s? duhomb. 232. 8. vergl. 237. 3. k-b njemu vistečetb myslbju. izv. 490. gore vbzletati итъть. 546. kroat. ter си duhom mojim tobom se radovat. budin. 49. serb. okrenuše se srcem svojim и Misir. act. 7. 39. klruss. oj ty d'ivčyno, туйГату bludyä. pis. I. 249. tobi, spase, pomol'u ša, serdcem zvesel'u ša. u. 6. russ. razdumalb sja svoimi razumomi. ryb. 1. 62. II. klruss. ne curaj ša, moj synonku, tymy d'itonkamy noli, mi fili, esse alienus ab iis liberis. pis. I. 268. russ. ja vasi proščaju vsemi dolgomi. skaz. 1. 63. 15. Der inst, bezeichnet die absieht und den erfolg, asl. razoreni-jemb osudi. 2. petr. 2. 6. - šiš. simrbtij| da osuditi s?. sup. 48. 8. ne ossjdi Ii ty starca neglagolanijemb. 182. 3. osuditi glademb. prol.-mart. ljutoju sbmrbtiju osuditi syna. danil 209. jazdeštu nekotoroju rabotoju. 23. vergl. gospodoju hoditi hospitari. vost. 1. 177. anders: tojužde vinoju osudi se. chrys.-lab. kroat. tim ne češ uckniti od posla, kim hodiš. luč. 70. smrtju ranjen, budin. 104. napit zdravjem, luč. 6. serb. tirgovanem ako dojdu. mon.-serb. 476. 59. posaobinom hodio. 458. 4. koji narodnim poslom idu. vuk-gradj. 202. pomazavb kraljevstvomb. ok. 59. klruss. koly jesmy byl и vetykoho knaža ot hospodara po-sol'stvom. act. 1. 129. russ. idoša na dvory ichi grabežemi. bus. 2. 257. čech. jeden se učil latarem etwa: nm ein flick er zu werden, čit. 40. hieher gehört auch asl. vbzeti muža Ьгакоть. krmč.-mih. iže pojeh ju jestb Ьгакоть. ibid. Ьгакоть smesivbši se. ibid. 16. Der instr. bezeichnet dasjenige, mit dem ein anderes verbunden erscheint, doch findet sich der praepositionslose instr. in dieser bedeutung nur ausnahmsweise, indem in der regel derselbe die praeposition si nicht entbehren kann, wie in derselben bedeutung im griech. der dat. und im lat. der abi. meist die praepositionen aöv oder {jLstä und cum erfordern, asl. kbmotrami svoimi ne sbmešati sp cum matrinis suis non commisceri. cloz I. 101. ne pirty ležjaščb oo (лета tüv b&ovJwv xst|ievov. io. 20. 7. - mat. 15. neben: Sb rizami ležaščb, пь osobb s-bvitb. ostrom. radovašp sp Vbsemb domomb laetabatur cum tota domo. sup. 419. 10. veseleaha sp Vbsemb domomb. 423. 8. ange-1оть retitb cum angelo rixatur. antch. trimi ženami smesitb se cum tribus feminis miscebitur. misc.-šaf. ašte dvema bratoma na Ьгакь sbčetajetb se si cum duobus fratribus matrimonio iungitur. krmč.-mih. soliju i kvasomb i vodoju muku mesimb cum sale u. s. w. miscemus. ibid. so ist auch zu erklären: Sbrete i ot-ь grobb človekb duhomb neči-stomb. marc. 5. 2. - zogr. bystb človekb neöistymb duhomb yjv av&pw-7io? Iv rcveöp.au аха&артср. таге. 1. 23. - nicol. pečalbini Sbpletaahu se. sabb. 23. bei raspustiti sp separari findet man den instr. mit und ohne sb: staroju ne raspustivb sja. op. 2. 3. 693. staruju (stanija) ne raspustitb sja. sbor.-kir. 55. sb ženoju. ibid. man vergl. kyimb telomb pridutb? яоЦ» awp.au ep^ovTat; 1. cor. 15. 35. - šiš. häufig steht der blosse instr. in militärischen ausdrücken: nužda jemu beaše iti voi proficisci cum militibus. sup. 157. 26. daleče voi hoždaaše eig. in lon-ginquam terram cum militibus ibat. sup. 383. 7. brauiju idu na te. krmč.-mih. udariti ratiju na gradb eig. cum exercitu nrbem invadere. prol.-mart. prišbdb ratiju. steph. na njegože jesi ratiju Vbstah». men.-mih. pridoše gusoju. prol.-vuk. priidoše popleniti husoju mnihy. prol,-serb. ratiju i mptežemb crbkbvi Vbzpste. sup. 148. 2. doch auch: crbkbvi Sb ratija jeste prejpli. sup. 147. 19. tu stanomb svoinib sta ibi cum copiis, eig. castris suis constitit. alex.-mih. stanomb stajušte. sabb. 84. mnogoju siloju prišbdbše. danil 353. priidoša na ny branbju. tichonr. 1. 176. dvžma konema vojevahb. izv. 674. im griech. ist der blosse dat. regel: !£eXaovst т<р атратеор.ат17tavTi neben: aov атратеб-p.axi noXXtp тгарёруетаи lat. ingenti exercitu ab urbe profeetus est neben: rex Hellespontum cum exercitu transit. soll der blosse instr. als ein instr. des mittels oder der art und weise aufgefasst werden? serb. a na postelji mlada spi malahnim čedom nä ruci mit dem kinde auf dem arme. pjes. 1. 456. nije lako bogom ratovati. 5. 38. pa otolen vojskom okrenite. 5. 79. jer se, pope, čarom zavadismo, valja caroin megdan dijeliti. 5. 321. sejo moja, dobrom srečom bilo. pjes -herc. 46 * 100. tako mi sve crnom štetom ne pošlo, sprichw. sestrice bračom rastavio er trennte schwestern von brüdern. pjes.-herc. 227. da je hoče rastaviti glavom. volksl. er ti ču se sadara dušom razd'jeliti neben: on seje s dušome razd'jelio. djever snahom pod žutu naranču. pjes.-herc. 298. doč' ču svačom po tebe, djevojko. pjes.-kač. 120. dojti čemo lipom svačom po nje. volksl. ne zna, što je dobro, tko zlijem nije boravio. rag. - sprichw. i ovako sobom govorio. pjes. 5. 317. sama sobom govorila mlada, pjes.-herc. 208. sam sobom misleči, vor den mit s, z anlautenden worten ist jedoch möglicherweise sb ausgefallen, nego ide vojskom niz Kotare. pjes.-kač. 95. vojska stanom bješe pala blizu grada, petr.-slob. 181. on kraljevom okrenuo vojskom. petr. 505. klruss. pryjid' po mene troma vozamy. pis. I. 204. tvoji l'udy pryšodšy vojnoju misto vyžhty. act. 1. 71. tvoji l'udy prychodyly vojnoju. 2. 170. vojsko ješče obozomtežyt. 3. 135. staly (Tatare) košom pöd Jary-šom. pis. I. 43. ide vojnoju na cara. juž.-skaz. 1. 107. vergl. chodyš ty dvoma synamy du gehst mit zwei söhnen schwanger, gen. 25. 23. russ. gorodčane tolbko dušami ostašja sja. bus. 2. 195. pride na nja vojuoju. per. LXVII. pojde ratbju. chron. 1. 231. 232. pride ratbju. 220. posla ego ratiju. per. 33. 23. staša stanoim>. chron. 1. 221. staša stany. 224. staša vežami, per. 6. 38. staša šatry. 64. 32. staša tovary. 66. 27. bjahu vyšli ръ1коть. chron.-vost. 2. 135. staša ръ1котъ. chron.-novg. poidosta polky svoimi. ipat. neben: poide si polky svoimi. ipat. pride siloju mnogoju. ipat. neben: poidoša ugre зъ mnogoju siloju. ipat. čech. do uherskč zemi dvčma vojsky vtrhli. zik. 185. pol. ležat obozami. pet.-koch. 1. 2. aind. vipvair umebhir ä gahi komm heran mit allen genossen, delbr. 51. zig. pe römniaha džlvelahi er lebte mit seinem weibe. те те piräneha kheld'om ich tanzte mit meiner geliebten. griech. sv§exa траста дор-от l-cžpjreto nlai av. prol.-rad. otbca vb ruku imeše ženoju kupno i čedy patrem simul cum uxore et liberis. greg.-mon. 79. serb. povede je u polje Široko, pored njome ščerku Andjeliju, spored njima konje vitezove, petr. 132. spored njime Jug Bogdane stari. 18. neben: spored š njime Brankovicu Vuče. 335. 17. Der instr. bezeichnet die eine hand'ung begleitenden umstände, in welchem falle auch der instr. mit s-ь vorkommt, asl. čto ubolbgotoja dejahb? р.у) « ара rjj iXacpp'la s/pTjoäp.Yjv; 2. cor. 1. 17. - šiš. visija sl-ьпсе znojem*, slepč. ofcbkrvenonib Неетъ slava gospodbnja vido-vaše. sup. 212. I. lobyzanii moli. 293. 21. 1опоть tbšteinb izb domu izide. iam. 1. 150. vizbvavb ja guevimomi Псетъ irato vultu post-quam eam vocavit. sup. 175. 21. iže čistom-ь итотъ prihodptb. 249. 14. kričemi ры-pšte se. 325. 12. izleze mrbtvyj s'bvpzanama rakama i nogama ukroi. 233 14. ljubbvija približajaštih-ь sp jemb. 427. 28. vergl. 53. 5; 75. 17; 95. 24; 344. 27; 435. 26. nagomb telonib brati se Yt)p.V(j) t aiop.au р.а/еа&а'.. hom.-mih. nagotoju na triznu vbnidi. ioann. reče osklabljenomb Псеть dixit vultu ridenti. leont. shzami žalujušti. prol.-rad. seavše slbzami radostiju požnjuto». sabb.-vindob. 112. prizbvavi ju jarimb Нсыпь. izv. 5. 31. edinemb окоть vj.niti Vb cesarbstvie božie |iov6eöatr(v 7Toioöp.sv aötüv. 1. io. 1. 10. a tudjina stavit' gospodarom einen fremdling zum herren machen, pjes. 5. 486. ко je mene postavio sudi-jom ili kmetom nad vama? lue. 12. 14. koga čemo vrči seraščerom? wen werden wir zum seraskier machen? pjes. 3. 16. metuueu te do sebe vezirom. 2. 77. da li mi se muhoin pretvoriti. 1. 606. da bismo se solju prometnuli wenn wir uns in salz verwandelten, ogled. 34. provrč' ču se prepelicom. pjes. 1. 603. koja se je rdjom proturila. 2. 52. tudju majku mujkom zvati. pjes.-herc. 303. tebe sama po sve vr'jeme gospo-dinom spov'jedamo. djordj.-duh. 170. kog' vladikom oberete ovda. mil.-dika. 246. nit' čemo ga uzet' gospodarom. pjes. 5. 5. živo srce bješe kameuom okamenilo. kroat.-volksl. dagegen: ona se prometnu ovca. prip. 146. ja ču se sad stvoriti jedna trgovina. 48. a vila se načini djevojka. pjes. 3. 6. niti se zovite učitelji pol. niechaj was nie zowia mistrzami. auch das russ. hat den instr. matth. 23. 10. da se mi valjani pokažemo pol. iž bysmy sip ту doswiadezonymi okazali. 2. cor. 13. 7. vergl. danič, -synt. 8. klruss. boh mna stvoryl d'ivcynoju. pis. I. 120. boroda ne robyt' mudrym čolovika barba non facit philo- sophura. b. 145. učyny, bože, moju vol'u, zroby ž mene udovoju mache mich zur witwe. pis. I. 247. bul ja speršu ryboju, po t'dm izrobyl s ptachom, muraškoju. к. 2. 34. chažajin izrobyl s volkulakoju. 2. 35. zozuFa j d'alel' buly perše l'udmy, a posl'i boli tak dal, ščo porobyly ä ptycamy dass sie sich in vögel verwandelten. 2. 36. ty v tom učynyš jeho sobi sluhoju. act. 2. 144. inene molodenkuju včynyiy vdovoju. pis. I. 22. postavyly Theodosia mytropolytom. act. 1. 36. otamanom jeho nastanovyly. к. 1. 216. jesmo posadyly velykym knazom syna uašoho. act. 2. 212. zvaly ho рореГисЬот. kaz. 46. tohd'i to L'achy kozakov rödnymy bratamy uzyvaly. к. 1. 55. prozyvajet ša Kyrytoin. 2. 2м. on ne pyšet mene v lyst'ich svojich arcbyjepyskopom. act. 11. 84. choiopoiu ša pysyval. I. 210. koho sobi starostamy mežy soboju oberut. 3. 270. pop rnha chrestyt Kulynoju. pis. I. 120. mene majučy sobi pryjatelem. act. 2. 185. jeho vladykoju nam daty. act. 2. 361. von kumom užal het'mana. к. 1. 167. ja ša ptaškov perekynu couver-tam .rae in avem. f. 9. daneben: uznaly ho za nevynnoho. vybraly ho na posla. os. 230. russ. postavi Luku episkopoim.. chron. 1. 165. 22. zovutb ego voevodoju. ryb. 1. 55. nazyvala ego ljubimoju semejuškoj. 1. 244. пеЬотъ li tja prozovu? tur. bratonib menja narekaeš-ь. var. 67. pbjaniceju kogo koritb. Dalb 123. obličaeth vorami-razbojuikami. bezs.. 1. 14. obernula Sb krasnoj devicej sie verwandelte sich. ryb. 1. 207. zoloto obratilo sia solodonib. bus. 2. 286. koldunbja oborotila Sb cari-ceju. čit. 161. povernulb sja maloju pticeju. ryb. 1. 4. prikinula sja lisica chvoroju der fuchs stellte sich krank, skaz. 1. 6. daneben: otvernula ona Dobrynju уъ dobra molodca. kir. 2. 47. čech. proč se jinou činiš, nežli jsi? cur aliam te fingis? br. take s' ty se čarodčjnikem učinil? pass. dela se nemocnym er stellt sich krank, br. udčlal kozla zahradnikem. vel. buh me stvoril slovakem. hatt. 2. 232. tu bieše na-zval Katerimi, kat. 74. David jej nazy vä pänem. br. svojou ti mna ne pozovieš. hatt. 2. 232. čim ho nareki, to provedl na n. jung. Borivoje knižetem miti. häj. Premysla knižetem volili, pass. vykrikovali ho zlodčjem sie schrieen ihn als dieb aus. statt des instr. steht sehr häufig der acc. zik. 90. daneben: v tom sa urobil na zelenuo ftača. slovak. čit. 59. pol. Zamojskiego krol uczynil kanclerzem. nauki žycie nasze czyni^ blogoslawionym. glupi, a madrym si? czyni. Linde. postawileš go panem. koch, zwa go sknera. mucz. 208. obratein ci? bogiem wiecznym sobie. koch, obrano go pošlem, mucz. 224. Ludwika po sobie nast?pca naznaczyl. lel. daneben: obrač kogo na со. wybrano go na posla, uznač go za s?dziego. przemienič si? we wron?. čit. 117. passyja odmienia czlowieka každego i w inszego go czyni. Linde. selten: utoka uczynil ješ sip nam. malg. 89. 1. oserb. anders: pšemjeiii so do mlodej knene. čit. 88. und: sokej (asl. sokovi) rekamy sok die linse nennen wir linse, chcemy jemu saspane narec. seill. 129. so auch nsb. II. Der instr. bezeichnet dasjenige, wozu etwas gemacht, ernannt, worein es verwandelt, wie es benannt, wofür es gehalten wird u. s. w. hieher gehören die ausdrücke für werden, und, da 'das sein das resultat des Werdens ist, auch die für sein, obgleich beim sein der instr. die ursprüngliche gränze seiner praedicativen function überschreitet. asl. plbti tvojp sokoinb sp s-btvorptb caro tua fiet succus. sup. 170. 15. tomb čase Sbtvori se stbpb lozoju. men.-mih. postavlenb byva-jetb prozviteromb ystpotovstTat rcpsaßorspo?. prol.-cip. stenemb mnima bedeti, tajna umbra putabitur mysterium. bon. takomu ne byti jepisku-роть tališ ne fiat episcopus. krmč.-mih. byti ognjemb yevsa&ai пор. ant. bystb otb njego mnihomb factus est ab eo monachus. prol.-vuk. bystb рореЬтъ. tichonr. 1. 35. turomi byvb wol: xaöpoc ysvöjaevos. sup. 5. 29. sirotoja detištb ne bedeti. 173. 8. ne badi niktože Ijudoj^. tu, ne bijdi niktože zblb. 314. 9. budeim. obradovaniemb ifsvwp.E&a £7ciyapp,a. op. 2. 2. 263. ne beaše letijo non licebat. sup. 331. 27. devojsj, be Eya. 374. 14. pesokb stanet-ь mysiceju. exod. 8. 16. äste kto stanetb prezvyteromb si quis faetus erit sacerdos. krmč.-mih. Vbse telo estb jazvoj^. greg.-naz. beše pasy оуьсе, junotoju sy. gen. 37. 1. -pent.-mih. junotoju sy (sb) synbmi Liiny fiv p.stä u. s. w. gen. 37. 2. - kruš. rodivbši devoju prebystb postquam peperit, virgo mansit. hom.-šaf. devoju sušti mati byvaetb. hom.-šaf. se dšči moja devoju t'8e rj &aydzrip p.oo 7tap&švo?. iudic. 19. 24. - vost. selten: episkupb posta-Vbjeni jesti. sup. 210. 5. Grigorij postavbjenb bystb patriarhb. 90. 10. Sbmrbtb ne Sbmrbtb glagoljetb sp. 372. 20. samb pasba bystb ipse pascba faetus est. 311. 9. ledb bystb voda topla. 58. 7. postavljenb bystb episkopb. prol.-cip. stratigb vbmenjenb bystb TrpoßdXXsiat. prol.-cip. nsl. selten: detetom postajem puerasco. habd. dično je biti kotri-gom, auch: kotrig vučenoga društva, ia takaj buduči pastirom i bisku-pom cirkve zagrebečke. kroat. krizt. 192. kakur (m6ž) iz enega pra-seta jelenom postane wie er aus einem ferkel ein hirsch wird, frankop. XIII. dospel herbom posle izmrtja starešev haeres factus est. prip. 83. hieher ist auch folgender instr. mit Sb zu ziehen: dao je njim oblast z božimi sinmi postanoti. io. 1. 12. - hung. naj eto kamenje s kruhom postane, matth. 4. 3. - hung. gda tejlo s prahom postane, hung. regelmässig steht der nom.: je vsa črna ratala. volksl. 3. 37. serb. byvb kraljema ok. 53. niti more bit' redjen biskupom, tko nije prvo redjen misnikom neqne potest ordinari episcopus n. s. w. dobr.-bog. 279. lasno je pokraj čaša junakom biti. sprichw. car ti bijah, dok djevojkom bi jah so lange ich mädchen war. pjes. 1. 409. kako Ii češ, da ti kumom budem? volksl. da sam tobom, ja bih drukčije radio, danič.-sint. 578. Alibeže postade vezirom. pjes.-juk. 499. klruss. švidkom bula š, jak ja plakat du warst zeuginn u. s. w. pis. I. 340. ne budeš ty meni mu-žom, ja tobi ženoju. I. 247. nechaj nad toboju zeml'a perom sit tibi terra levis, о. 303. jak ne baču krasy tvojej, rokom my hodyna ist die stunde mir ein jähr. pis. I. 340. host'om v t'a budu. volksl. chto staje ša medom, toho muchy siid'at wer honig wird, den werden die fliegen aufzehren, os. 214. od joho i vša stoboda Gudzijovkoju prozvata š wurde genannt, к. 1. 106. nudna ž meni čužyna, hodom stane hodyna zum jähr wird die stunde, pis. I. 372. stat meni köstkoju v horl'i, Š61'u v oči, chrinom v noši. b. 206. ne odna L'aška udovoju zostata š manche Polinn ward witwe. к. 1. 227. a byste povsychaty kyrnyöi, žerela kamenem postavaty. f. 86. chočet my pomočy na postavtene mytropo-iytom um zum metropoliten ernannt zu werden, act. 1. 27. dagegen: meni vödpovita: ne budeš ty möj. pis. I. 257. jest ty burmystry budut' vyd'ity ša nespravediyvy. act. 2. 91. russ. postavleni bystb Theoktistb episkopom-ь. chron. 1. 209. 2. kobylka копькошъ by byla. ryb. 1. 21. сагетъ stali. 1. 227. solnysko Vladimiri svatomi byh>, а knjaginja Apraksija svachoju. ryb. 1. 138. bytb bobylju starostoj der hausier soll starost sein. čit. 171. ne pej, a to budeši telenočkonn wenn aber, so wirst du ein kalb werden. 160. pervymi mudrecomi slyli. pušk. čech. tu opatem učinčn jest. pass. inčsto popelem položeno jest. vel. со jsi, neb čim Ii byti chceš? kat. 1221. milo jim bylo pau-nami byti. štit. lepe jest nähluchym byti než hluchym. kom. a by boha-tyrn byl, moudrym neni. jung. Maximianus po nem cisarem byl. pass. chce, aby zle dobrym bylo. štit. со svčtem svčt bude. erb. 131. uhel často ohnčm byvä. dal. buh jest säm pusobitelem toho všeho. br. čim to jest? sved. ne bud' jmenovau klevetnikem. br. byl krälem velikym nazvän. flav. juž nevestu slovu. kat. 1082. milosrdnym slouti budeš. br. bud'a tebou ne dal bych mu nie wenn ich du wäre u. s. w. sata-naši hrdy, eh cel jsi bohom zostat'. hatt. 2. 232. dagegen: ja ne budu za zlodčje ich will nicht als dieb angesehen werden, čas. mat. inor. 3. 64. pol. Wactaw krolem jest obran. klon. 1. 153. Solon wodzeru wyprawy ogtoszony. kras. nie badž že tedy tem, со jest kon, ani tem, со mul. koch, stan? ja si? stan? ztot^, przepioreczksi. pieš. 133. kto chce byd dobrym powiadaezem, trzeba že by byt pierwiej dobrym stuchaczem. mlodym b?dac pami?tai, že starym b?dziesz vso с wv u. s. w. ktora byla zostata wdowa welche witwe geworden war. hieher gehört auch: albo mnie nie byč krolem polskim albo tobie nie arcybiskupem entweder soll ich nicht könig von Polen oder du nicht erzbischof werden, ebenso: trzeba byc bardzo ostroznym. czujg sie (byc) slabym. mucz. 209. acc. mit za: obrany jest za pasterza najwyzszego košcioia. Skarga. oserb. z hospodarom, z knezom, z kra-l'om, z vudovu, z hospozu byd hauswirth, herr, könig, witwe, haus-wirthiun sein, seill. 130. dvž moj vujk ini z kravcom bješe war ein Schneider, volksl. 1. 212. Vilem jj z kral'om Wilhelm ist könig. schneid. 229. man merke: budž knezom na svojich bratrach. gen. 27. 29. bei novik. 127. nserb. germanisierend: to jo ku goršemu hordovato das ist übler (zum übleren) geworden. Zwahr. III. Der instr. bezeichnet a) die praedicative apposition des subjectes oder des dat. in der construction des int', cum dat. asl. dobree ti estb malomoštija v-ь života, гьпШ. zogr. dobree ti jestb bedb-nikoinb vb životb vbuiti xaXov aol sau xoXXöv elasX&siv sie tvjv Cwy]v. таге. 9. 43. - nicol. služi ipodijakononib. men.-leop. sedi vbdoviceju Vb domu otbca svojego xä{)-oo хура sv тф o'ix<;> то б тгатро? аоо. gen. 38. 11. - kruš. sjadi na zemli devoju xdihaov š:t: ty)v fvjv jcapdsvo?. esai. 47. 1. - proph. ne sjadu vdovoju oo xa{hd> yjrjpa. 47. 8. - proph. deva rodi devoju. hom.-šaf. devoju rodila jesi als jungfrau hast du geboren, hank. pride etera synklitija devojg, wol: TjXfl-s аоулХц-'.у.г} rcapftsvo?;. pat.-mih. sego bealm dčvoju dbšteri ßetyri proricajušte тоот(р rjetxv •ö-o-fatspsc TŠaaaps? srpotpYjTsöooaai. act. 21. 9. - šiš. izli-jaua кгьуь vinomb. krmč.-mih. lepa, golenata, devoju. ex. 183. siro-toja ota» roditelb ostavbjen-ь byst-ь orbus a pareutibus relictus est. sup. 428. 10. daher: o otroce sirotoju ostavljeueiiib de puero orbo relicto. leont. о rabehb postavljajemyhb prezviteromb de servis, qui presbyteri ordinantur. krmč.-mih. ašče by mi smetieim. valjati sja und müsste ich mich als kehricht wälzen, pam.-jak. 91. ähnlich sind folgende sätze: javi se inenu obrazomb. nicol. duhb zrakomb golubinjemb snide na пь. mladen. 119. snide duhb svety telesnynib zrakomb xa^aß-^vai то 7tvsöp.a tö ayiov a(op,aTtxcj) sl'Sst. lue. 3. 22. - niccl. nsl. steht stets der nom.: v uebo zletel bei golöbec (grešnik) als ein weisses täubchen. volksl. Icroat. ti ležiš udovičkom. luč, 36. ležaše nag ditičem sin božji nackt lag als kind der gottessolm. 96. serb. ako gostom dodješ wenn du als gast kommst, pjes. I. XIII. potkuj i mene, neka bih konjem u goru tekla damit ich als pferd in den wald laufe. 1. 148. da t' poigram, kak' sam djakom igr'o wie ich als diakon tanzte, pjes.-juk. 67. svaka je dobra devom, no daje vidimo nevom jede ist gut als mädchen, aber lasst sie uns als braut sehen, sprichw. Skanderbeg umrije tužnirn izgnanikom. petr.-vijen. 2. dje je zrno klicu zametnulo, onde neka i plodom počine wo das korn gekeimt hat, da möge es als frueht ruhen. 23. žene, koje su djevojkama bile u kraljicama die frauen, die als mädchen unter den kraljice waren, lex. udje kadetom u regementu. vuk. jedna žižka, što je izletnula i zvjezdicom k nebu prionula. inil,-trojebr. 20. dagegen: da se ko vjeran nadje pol. a by každy znaleziony byl wiernym. 1. cor. 4. 2. klruss. как jesy šil hospodarem als du dich als herr (etwa: auf den thron) setztest, act. 1. 210. äily jesmo na stotcach otčynnych našych hospodarem. 2. 14. vladykoju pryjidet er wird als herr kommen. 2. 361. čy kažeš my, Marusečko, vd'övcem chodyty als witwer. pis. I. 77. mudrym nykto ne urodyl ša. os. 214. d'ivkoju hul'aty als mädchen. I. 184. vpadu ja last'övonkoju pered svojeju mat'inkoju. II. 106. syvoju zazuleju do rodu ztet'ila als grauer guckuck flog sie. I. 195. kum zacvil kalynoju, a kuma ružoju. II. 262. slovo vyletyt' horobcem, a verne ša volom das wort fliegt aus als Sperling und kehrt zurück als stier, pryp. 85: der satz kann auch als vergleich aufgefasst werdeu. kolyž jide čolovik botkunom als werwolf. k. 2. 3J. 6y dykim makom ty cviteš? als wilder mohn. pis. 2. 74. čy ty zozul'koju kuješ? ibid. čy u luži na kalyni ty zozuleju kuješ? b. 58. polynajte ž, d'itky, ptaškamy po švitu: ty, synku, solovejkom, a ty, donu, zozuieju. k. 2. 34. ja teper dzvonar staryj i vbohyj, a kotyš ne takym chodyl quondam non talis eram, eig. non talis incedebam. osn. 3. 11. pylom znov v6zmeš ša sl; fijv аяеХббо^. gen. 3. 19. russ. postriže sja dšei ego devoju als mädchen. bus. 2. 256. mladencem* Ьу1ъ uže izgnannik*. ibid. Volch* sami сагетъ naseli, ryb. I. 17. ščukoj ryboj choditb emu гь glubokiich* morjach*, pticej sokolom* letatb pod* oboloka, serym* volkom-ь ryskatb po öistych* poljach* als hecht muss er schwimmen in den tiefen meeren, als falk fliegen zu den wölken, als grauer wolf laufen über die felder. 1. 17. ne jdu ja къ vam* voe-vodoju. 1. 55. živi-tka zde voevodoju. 1. 93. kak* tebe žitb molodoj vdovoj als junge witwe leben. 1. 32. tepereča idet* skomorošinoj. 1. 1. 135. naletela starostb öernym* voronom* das alter kam als schwarzer rabe herangeflogen. 1. 409. vergl. 1. 367. 434. 470. chotb vdovoj živi, chotb za mužb podi. kir. 2. 32. potjanula Sb ona vverch* legkim* parom* als leichter dunst, čit. 203. čech. nikdo se ne narodil mudrcem. kdo se narodil vlkem, tomu liškou ne byti. chodila k nam malou dcer-kou. čas. mat. mor. 5. 64. když chce remeslnik mistrem sesti, prav.-praž. leži ladem neoranä roll liegt als wüstes feld. häj. stuj hezky panačkem. ne. popelom l'ahly, ležia u. s. w. hatt. 2. 233. daneben: slouži za pacholka und germanisierend: slouži со pastyr er dient als h i rt. pol. urodzitem si? kaleka, žyje žebrakiem, lecz si? potož? do grobu uczciwym cztowiekiem als krüppel ward ich geboren, lebe als bettler u. s. w. raat. 320. chodzita š panna szcz?šliwa. pieš. 77. legt u nog mych dtugim trupem. mick. mieszkat wygnancein na ziemi. taz. 291. niwy obszerne odlogiem leža liegen als brache, lehde. mat. 322. to stoji mi juž košcia w gardle. 290. oliwa szczuptym pratkiem wzchodz^c. 149. przystany Mtocki goncem z ta nowina. 291. umart arcybiskupem lwowskim. proleptisch ist: urost wielkim eztowiekiem er wuchs zum grossen menschen heran, mat. 319. die erklärung von: jechac swatem do kogo durch: jechad do kogo b?d$c swatem. mat. 320. ist nicht nothwendig. vergl. dagegen lat. nemo nascitur dives. fz. je nacquis sujette neben: je pense en citoyeu, j' agis en empereur. b) die praedicative apposition des objectes. asl. ne obretohb dbštere tvoje deviceju coy eupvjxa t^ ■Э-uYatpt aot> jrapÖ-evta. deut. 22. 17. -pent.-mih. obre'osa četyri sita devicb devoju eopov тетрахорд vsa-viSa; Trapftlvouc. iudic. 21, 12. - vost. devoju Sbhrani ju. mladen. obretosta kasiten. srebromb staunum in argentum mutatum inveneruut. leont. ostavi jego sirotoju materi orbum eum matri reliquit. men.-mih. imehb jetera prebyvalbiiika vei-ьпа zelo i junotoju do umrbtvija. leont. predastb пать jasti ЫёЬоть рЫь jego sein fleisch als brot zu gemessen. krmč.-mih. ženu imy ne devoju кь nemu prišbdbšu quae venerat, cum virgo non esset, krmč.-mih. devoju pojelib ju. men.-mih. sij ženu devoju otb ljudij svoihb da poimetb outo; Yovatxa яарЭ-evov Ix toö Ysvouc аиюб Цфгхаи levit. 21. 13. - vost. povele emu dati piti da jasti, eliko hoščetb, i ešče že i kunami tomu podastb er gab ihm noch (etwas) in geld. pam.-jak. 31. proleptisch: odrati ego (kozel-ь) тёЬотъ den bock schinden, so dass man einen schlauch erhält. 79. men.-leop. kroat. turčin da nas robjem vodi das uns der türke als sclaven fortführe. budin. 90. serb. kleti turci vitezovi djetetom ga zapFjeniše machten ihn als kind zum gefangenen, gund.-osm. 12. 132. da te turci čedom ne zarobe. petr. 517. klruss. l'ubyt tebe d'ivčynoju, teper ГиЫ'а ruotodyceju ich liebte dich als mädchen itapS-svov (ooaav). volksl. dat bratu znamenytuju summu pinazmy. act. 1. 158 jak budeš panom, to vse budeš brat darom. pryp. 114. naša matka zaktyöe nas hotubamy unsere mutter wird uns in gestalt von tauben rufen, kaz. 30. spusty mene, bože, nad seto chinarov, a v seto dröbnym doždžem, jasnym soncem - okoncem sende mich über das dorf als wölke, in das dorf als feinen regen, durch das fenster als helle sonne, pis. 1. 108. ua ščo ž tebe. synu, motodym ženyty? warum sollte ich dich jung verheiraten? 2. 107. russ. damy medomi. i skoroju. per. 12. 16. da ne rubljami ja beru. ryb. 1.210. vzjah. ja kobylku žerebčikom-i. spod-ь matuški ich nahm die stute als fällen der mutterstute. ryb. 1. 21. lučše by ty sporodila Dobrynjuäku Ьё1утъ kameškom-b gorjučiimi». 1. 150. опъ menja pomniti gusaromi il se souvenait m' avoir vu hussard. turg. chošb vdovoj derži, chošb za mužb otdaj halte sie als witwe u. s. w. kir. 2. 15. čech. syna svčho po sobč krdlem ostavil. pass. zeti svemu dal jest včnem pül kramit masneho. svčd. adverbiell: korunu mu darem poslal, jung, poznal jsem tč stvohtelem nebč i zemč. anth. 52. daneben: Vršoviei Kochana za starostu jmčchu. dal. stets: pHteli, ne mčj za zlč. vergl. seite 408. ve vsem uzrel se premožen, pass. všic-kni se zdravi uzreli. pass. pol. ktorego byl Koloman jeszcze dziecisit-kiem oslepil den er als kind (infantem) blendete, chwal. 1. 213. ten (Rzym), ktory ceglanym zastal, zostawiat marmurowym. bral ludzi i užywial takiemi, jak byli er nahm die leute und benutzte so, wie sie waren. Smith 177. widzialem go nieco pomipszanym ich sah ihn etwas verlegen. 175. ma wodzem pana. koch. acc. mit za: ksiažgta za pana go uznaja. Chrystusa za boga miec obiecal. die erklärung von: znatem go dzieckiem durch: znalem go bpd^cego dzieckiem. mucz. 209. kann entbehrt werden. Hieher gehört wol nicht asl. položu ja (drbva) Ьгьуьпу Ifto \Hjaop.ai adtä (та £6Xa) a/sSta;. 3. reg. 5. 9. - kruš. ne vizbrani bogi Ijeftha-jevi treboju položiti distere sacrificare filiam. svjat.-op. 2. 2. 377. neben: trčbu položiti dščerju. ex. 188. polagati trčby ovbcami ftosiv jcpößaxa. esai. 22. 13. - proph. da ne položiši imb (ovbčetenib) trčbu. deut. 15. 21. - pent.-mih., sätze, in welchen der instr. des mittels eintritt. Mit der unter III. dargelegten bedeutung des instr. hängt die anwendung dieses casus in vergleichungen zusammen, klruss. bystrym sokolom letyt ist eig.: er fliegt als ein schneller falke, etwa in einen solchen verwandelt und: er fliegt wie ein schneller falke. die trennung dieser function von der unter III. erklärten ist demnach in vielen fällen schwierig, nur dann sicher, wenn an eine Verwandlung nicht gedacht werden kann. asl. lčtaeti orlomi i jastreboim» volat uti aquila vel accipiter. ex. 211. vizderžašči sja dčvoju abstinens uti virgo. 183. bjaše vizleteli orloim. gore uti aquila evolavit. tichonr. 1. 251. nebo krugovidno komaroju wie ein gewölbe. 2. 350. kroat. taj mi med ne čini čemerom gorčati noli efficere, ut mihi mel amarescat ut venenum. luč. 9. kosi, ke sjaju zlatom sad crines, qui nunc splendent ut aurum. 16. serb. sijati sačmom (kukuruze) wie schrot säen, etwa den mais, während andere sparsamer damit umgehen, lex. klruss. če rez temnyj Iis jasnym sokolom lety, čerez bystryi vody bilym lebedem plyvy, čerez stepy dalekyi perepeločkom bizy fliege wie ein heller falke durch den dunklen wald, schwimme wie ein weisser schwan durch das klare wasser, lauf wie eine wachtel über die weiten stepen, nicht etwa: verwandelt in einen falken, in welchem falle der satz nicht hieher gehören würde, pis. 2. 146. žit kamenem consedit lapidis instar, pryp. 90. polet'il vitrom. kaz. 48. krov okropom hraje das blut wallt wie siedendes wasser. f. 127. bizyt' volkom-širomancem er läuft wie der graue wolf. u. 49. orlom syzyin prol'itaje. u. 49. ne chodom pobih, a sokolom polynul. več. 2.50. wruss. kamnem na dno kanul. choc volkom vyj licet ut lupus ulules. zap. 322. 454. russ. žerebbja gogo-1етъ po vody plovut-ь. 1. 376. aj že ty, moja inolodostb, vo čisto pole uletela jasnym-b sokolomi. ach du, meine jugend, du flogst wie ein heller falke in das leere blachfeld. 1. 408. ja zagraju černym voro-потъ. 1. 435. poskakivaetb belyimi. gornostalem-ь. 1. 436. ja červom-ь sovbju Sb. 1. 469. dymi. stolbomi. stoit-ь. 1. 481. stali, serymb volkomi. poskakivatb. 1. 485. kluboini. vyleteh. vom,. skaz. 1. 50. sokolomi. letatb. 1. 51. sokolomi. vremja proletelo, zolotymi. Мьсоть ukatilo Sb. volksl. a esli Ьъ solovbemi. zapela ja v-ь lesu und wenn ich wie eine nachtigall im walde sänge, kryl. letetb streloju, upastb катпетъ wie ein pfeil fliegen, wie ein stein fallen, bus. 2. 258. choditi. mokroj kuriceju. ne petb kure petuchomi, ne vladetb babe mužikomi. die henne kräht nicht wie ein hahn, das weib gebietet nicht dem manne, žena poeti», a rnuži» volkomi. voeti. das weib singt, und der mann heult wie ein wolf. Dalb 126. 397. 494. strely sypali Sb gradomi. les traits volaient comme la grele. čech. morem rozlilo se pred nim velike množstvi lidu wie ein meer breitete sich die menge aus. st.-litt. pohnal me holomkem, a ja, paniu jmäm, neben: aby jej pohonili jako holomka, t. j. muže neženateho. Jireček, näkres 74. со nekdy z ust vrabcem vyleti, zase to ne vtahneš čtyrmi konmi was klein wie ein Sperling aus munde entfliegt u. s. w. tvar moja, kvitni mi ružičkou blühe mir wie eine rose. hatt. 2. 230. ty mi kvitneš ružou a ja lalijou. 2. 230. vodum (vodou) uplynolo, со тё češivalo wie wasser. dialekt, aus Schlesien. pol. spadl na karki nieprzyjaciol swoich piorunem. choroba po ciele požarem idzie. blyskiem min^l wiek szczpsliwy. mal. 323. idp šlima-kiem. slowko wyleci wroblem, a wroei sip wolem klein wie ein Sperling entfliegt das wort, gross wie ein ochse kehrt es zurück, gewöhnlich: jak piorun, jak ptak polecial. Linde, vond. 23. Aus der oben festgestellten bedeutung des praedicativen instru- mentals ergibt sich der unteischied desselben von dem praedicativen nominativ. dieser hat in vielen slavischen sprachen jenen ganz und gar verdrängt, der erstere bezeichnet, was das subject wirklich oder bloss im gedanken wird, der letztere, was das subject ist. jener dient der bewegung, dieser der ruhe zum ausdrucke, da jedoch das sein als das resultat des werdeus, des zu etwas gemacht, des als etwas angesehen werdens aufgefasst wird, so steht der instrumental oft auch bei dem verbum sein, die wähl des casus beruht auf der auffassung, nach mucz, 208: ježeli w laczniku byd znaczenie stac sip lub zostad jest ukryte. wenn ich sage: ta osoba jest moja matka, ale i tamta byla mi prawdziwa matka diese person ist meine mutter, aber auch jene war mir eine wahrhafte mutter, so bezeichne ich durch den nom. meine leibliche mutter, durch den instr. hingegen jene frau, die durch die liebe der leiblichen mutter mir zur mutter geworden ist. ten m^ž jest cezar; nie kazdy czlowiek jest cezarem dieser mann ist caesar; nicht jedermann ist caesar, ein caesar. oto patrz, ten zamek jest moj; rzeknij slowo, a bpdzie i twoim sieh, dieses schloss ist mein; sprich ein wort, und es wird auch das deinige sein: auch hier ist die bewegung unverkennbar. poezyja jest muzyka duszy die poesie ist eine musik der seele, sie gilt uns, wir betrachten sie als eine solche, denn an sieh ist sie ja keine musik. niemka rodem, jest polk$ calym sercem eine deutsche von geburt, ist sie eine polinn von ganzem herzen ist ebenso zu beurtheilen. klruss. istoryja jest' učytel'koju zyt'a. bud'te meiii batenkom rodnenkym seid mir ein leiblicher vater. nechaj nad nym zeml'a perom sit illi terra levis, eig. es sei über ihm die erde eiue feder. russ. budь ja bogati, а опъ budb bednyj,ja by pomog-ь emu heisst: gesetzt ich wäre reich u. s. w. опъ budeti bogačemi dagegen: er wird reich sein: im ersten falle tritt kein Übergang aus einem zustand in einen andern ein, wol aber im zweiten, čech. v cizirn domž nejlčpe byti polonem^m, polohluch^m, poloslepym im fremden hause ist es am besten halbstumm u. s. w. zu sein, d. h. sich so zu benehmen, als wäre man es. bart. 5. energisch, identität bezeichnend wird derselbe gedanke dadurch ausgedrückt, das statt des instr. der nom. gesetzt wird, klruss. vy meiii jeste bat'ко; otec i btahod'itel' ihr seid mir ein vater. diessist die ausdrucksweise der meisten, auch der slavischen sprachen, die zwischen dem, was die sache an sieb, und dem, was sie für den sprechenden ist oder werden soll, keinen unterschied machen, čech. pismo jest hluboke more. bud' vaš život jedna boži chvala. Der nom. bezeichnet demnach das praedicat in allen jenen fällen, 47 wo das verbum copula ist: pol. jest to šwi?ta prawda es ist die reine Wahrheit, ktora jest godzina? jestem smutny. jestešcie chorzy. czy poslaniec jest pewny? klruss. lev jest zvir. russ. Adaim. byh. pervyj čeloveb». čech. patriarcha jest slovo recke, mily vlče,ja t'jsem osel, z viere Ыйрё a robotnč. daher in definitionen: pol. filozofija jest to nauka prawego myšlenia i zycia. klruss. hramatyka jest nauka pra-vyl'no hovoryty i pysaty. russ. čeloveki jestb suščestvo razumnoe. in Sätzen, in denen das verbum, weil es copula ist, fehlt: pol. przekl?ty, kto zasmuca matk? swoj?. šwi?ty na ziemi, kto umial przyjazn zabrač ze šwi?temi neben šwi?tym jest, kto и. s. w. mal. 324. čech. blazen, ktož cuzozemce dobrym südi. dal. pol. to prawda. to nie sztuka. to rzecz osobliwsza das ist eigen, možna ž takiemu czlowiekowi wierzyd? со najgorsza (d. i. rzecz) was das schlimmste ist. sen mara, pan bog wiara. klruss. holos jeho hrom sered l'ita. čech. mala kazen, mala bäzen. mladost radost, starost žalost, in subjectlosen Sätzen: pol. jest mi smutno. ciemno wsz?dzie, glucho wszedzie. klruss. žalko jomu syna. čech. neni ti toho treba, in Sätzen, deren praedicat ein adjectivi-sches wort in nominaler form ist: pol. temu ja nie winien. czy š gotow? jestešmy zdrowi. bylem d. i. byl ješm. bylišmy d. i. byli šmy. ru-ts. опъ zdorovi i veselb. čech. Premysl nedlouho živ byl. do svčtu ho vedu, prohlčdnouti jej žadostiv byl. wenn jedoch an die stelle des verbum jes das verbum zostac tritt, dann findet man, mit einer wohl kaum recht fühlbaren modification des sinnes, neben dem nom. den instr.: pol. statek zaniesiony zostal až ku brzegom Danii das fahrzeug wurde bis an die küsten von Dänemark verschlagen und: kobieta stworzona zostala jako pomoč m?žowi das weib wurde dem manne zur hilfe erschaffen, und sogar: Karolina wychowansi byla w rzetelnej pobožnošci Karoliue war in wahrer frömmigkeit erzogen, der nom. steht bei den verben: heissen, genannt werden, wenn das nomen ein nomen proprium ist: klruss. Žolobčuk ša nazyval. kaz. I. v melnyčky dvi dočky, jedna zve ša Hanuša, a druhaja Maruša, pis. I. 327. pol. nazywam si? Jaztowiecki. miasto, ktore zowa Sychar. io. 4. 5. - b. kr. herb, ktory inianujsj, Poraj. doch findet man: russ.sjna zvali Ivanuškoj, а dočb Alenuškoj. čit. 160. will jedoch gesagt werden, dass im namen eine äuderung eingetreten, so steht der instr.: pol. nazwal si? Pskow-skim, gdy do herbu przyj?tym zostal. Pitagoras nazwal si? milošni-kiem madrošci czyli filozofem. klruss. nazyvaju ša Jarostav. dagegen: nazyvaje ša popel'uchom, denn diess ist nicht sein name. čech. otec sv. Matouše sloul Alfdus čili Alfaj. belehrend ist folgendes beispiel: svaty Marek slou vlastnö Jan; tudy ve skutcich bud' Janem, bud' Markera, bud' Janem Markem se nazyvä. als abweichung ist anzuführen russ. опъ mne dovodita sja brata, il se compte pour mon frere. опъ mne dovoditb sja rodstvenniki.. vost. 215. Was den instr. anlangt, so muss zu den obigen erörterungen noch einiges hinzugefügt werden, was«eie zu ergänzen geeignet ist. der instr. steht nämlich nothwendig, wenn der nom. des Wortes fehlt, was bei dem pron. jb eintritt, pol. wielbiciel pi?knego nie przestan? nim byc i nie ošlepn?, cho<$ si? i oženi? ein bewunderer des schönen, werde ich nicht aufhören es zu sein und nicht blind werden, wenn ich auch heirate, jak w regulach powszechnych znajduja si? czesto-kro<5 szczegolne ekscepcye, tak sadziö inaczej nie mog?, iž ty nisj w naturze jesteä wie es von allgemeinen regeln oft besondere ausnahmen gibt, so kann ich nicht anders urtheilen, als dass du eine solche bist, ji ist stets acc., nie nom.; ja existiert gar nicht, doch ist zu bemerken, dass in diesen Sätzen die syntax den instr. fordert, klruss. jajesmb nvm ich bin es. beim inf. byc steht regelmässig der instr.: pol. to drzewo musi byc jablonia neben: to drzewo jest jablon. wszystkie kobiety autorkami by6 nie moga. klruss. mežy l'ud'my treba buty l'ud'my. daneben: dostojin Pulavskyj fefdmaršal byt'. pis. I. 28. čech. chru-dimsti zjevili se b^ti pravymi husitami. svčtcem božfm tebe byti vim. kralovna vidšla sa byt' premoženou. slovak. neben: ona od lidi v tom dospölä jest byti pravena. häj. hiebei ist, wie es scheint,> nicht der inf., sondern das verbum by entscheidend, das ursprünglich nicht sein, sondern werden bedeutet: byti fevša&ai vergl. seite 294. in manchen fällen, namentlich wenn dasselbe nomen als subject und als praedicat fungiert, liegt in dem bestreben eine Zweideutigkeit zu vermeiden der grund des instr.: pol. jest w czlowieku сой, со go ostrzega, že zle zlem, nicht: zle zle. klruss. pan vse panom, a Ivan Ivanom, čech. buh bohem, a lidč lidmi. das im anfange des satzes stehende praedicat wird mit Vorliebe durch den instr. ausgedrückt, weil diess die eigentliche stelle des subjectes ist: pol. slawnym jest, kogo palcem wskazuje tlum i mowi: oto on. pierwszym z nich wlašnie byl J?drzej Šniadecki. powolaniem poety nie jest bawi6, zajmowaö. wodzmi przeciw ojczyznie swej b?da. koch, doch auch: najmocniejsze sa dziela natury. klruss. staršym bojarynom bul z horoda parubok Vasyl', chlo-реё harnyj i motornyj. endlich steht der instr. von adjectiven, die sich auf ein in demselben satze vorhergehendes substantiv beziehen: pol. z pomi?dzy wszelkich skarbow najwi?kszym (skarbem) jest zamito-wanie w pracy unter allen schätzen ist der grösste die liebe zur arbeit, in manchen fällen dürfte es schwierig sein den unterschied 47 * der ausdrueksweisen darzulegen: pol. balem si? przeto, žem jest nagi. kto ž ci pokazal, žeš jest nagim. 1. moys. 3. 10, 11. - bibl. kr. die den europäischen sprachen analoge ausdrucksweise drängt die eigentümlich slavische immer mehr zurück, eine erscheinung, die sich auch in anderen sprachen unseres welttheils beobachten lässt; denn, ein gewisser, man möchte sagen, neo-europäismus strebt die sprachen der an der cultur theilnehmenden Völker Europa's wie zu einem idiom zu vereinigen, man beachte die bemerkung F. A. Wolfs in Museum der alterthumswissenschaft 1. 95. Kleinere Schriften 366. wer die tendenz der sprachen unseres welttheils nach einer gewissen gleichförmigkeit nicht beachtet, wird sich die allmählige metamorphose der slavischen sprachen nicht erklären können, nicht alles geschieht in den sprachen von innen heraus, vergl. seite 344. 345. daher nsl. naj eta kamenja kruh bodo. matth. 4. 3. - kuz. kroat. d^ b' se mogla roža bčela učiniti. jač. 24. kada ona voda vsa vino postane. 156. Der erste, der dem praedicativen instr. eine umfassendere be-trachtung widmete, war C. W. Smith in seiner grammatik der polnischen spräche. Berlin. 1845. II. Aufl. 1864. derselbe spricht sich über diese function des instr. in folgenderweise aus: die grundidee des Unterschiedes (zwischen dem praedicatsinstr. und dem praedicatsnom.) beruht da^uf, dass der instr. das subject beschreibt, der praedicatsnom. es erklärt; jener legt ihm ein praedicat bei, dieser sagt, was das subject selbst als solches ist; der instr. geht auf die beschaffenheit oder eigenschaften des subjectes, der nom. aber auf sein wesen, als wodurch ihm eigentlich kein praedicat beigelegt, sondern die Vorstellung von ihm gleichsam nur in einer andern form wiederholt wird. 168. Malecki lehrt über diese erscheinung folgendes: das eigentliche praedicat setzen wir in den nom., in den instr. hingegen jene nomina, welche, wenn sie auch beim verbum byc stehen, dennoch eigentlich nicht aussagen, was etwas ist, sondern wie es ist, weswegen man dieses praedicat ein vergleichendes nennen kann, da jedoch dieses vergleichende praedicat sich manchmal dem eigentlichen praedicat nähert, so geschieht es, dass beide Vorstellungen mit einander verschmelzen. 322. 323. J. Vondraček sagt in seiner abhandlung: der syntaktische gebrauch des instr. im polnischen, abgedruckt im programm des kath. gymnasiums in Teschen 1864. folgendes: aus dem instr. der beschaifenheit und der vergleichung entwickelt sich der instr. des praedicates, durch den ausgesagt wird, welche eigen-schaft das subject auf sich nimmt, welche geltung und Wesenheit es Tatsächlich erlangt, worein es zum unterschiede von andern dingen übergeht, wie es sich Tatsächlich zeigt, deshalb nennt man den instr. des praedicates auch den instr. des Unterschiedes. 24. F. Bartoš spricht in seiner arbeit: über die modale bedeutung des böhmischen instr., abgedruckt im programm desselben gymnasiums vom jähre 1868, folgende ansieht aus: es bezeichnet dieser instr. die äussere form, die modalität, unter der ein ding in die erscheinung tritt, unter der es die äusserung seiner Wesenheit offenbart, bethätigt. 1. Vostokov-ь, Russkaja grammatika, Sanktpeterburg 1844, statuiert einen unterschied zwischen esmb, esi u. s. w. und byb und lehrt, dass bei letzterem der instr. den zufälligen, durch irgendwelche Tätigkeit herbeigeführten zustand bezeichnet, die von Vostokov dem instr. bei budu beigelegte bedeutung ist bereits angegeben worden. 214. 215. in Dobrovsky's lehrgebäude der böhmischen spräche wird bloss bemerkt, der nom. des praedicates so wie der acc. des neuen attributs werde sehr oft durch den instr. ersetzt. 285. 287. 301. noch kürzer wird diese nicht unwichtige erscheinung behandelt in den institt. liuguae slavicae dialecti veteris 643. So wie das slavische, so entfernen sich auch andere sprachen von der regel des classischen griechisch und latein hinsichtlich des ausdrucke des hier behandelten Verhältnisses, manche gebrauchen jenen casus, der auch sonst dem slav. instr. entspricht; andere wählen andere ausdrucksweisen, in die erstere reihe gehören das lit., lett., wie es scheint, auch das aind., ferner das zig.; die übrigen sprachen bilden die zweite reihe. I. lit. vadino ji Izaoku er nannte ihn Isaak, jis bus, taps, pastos karaliumi (gew. karalius) er wird könig werden, jis bednu (bednas) gime er ward elend geboren, ne vis auksas, kas auksu ziba nicht immer ist gold, was als gold, wie gold glänzt, schleich. 270. hic usus a scriptoribus germanis repressus est et apud populum lituanicum sensim in desuetudinem videtur abiisse, ut iam non usitatus sit ille casus ad indicandum, quid sit res aliqua, nisi tempore futuro, sed tantum, quid fiat aut quo nomine vocetur. Smith, alt: npsa kada buwote tarnais ghrieka nam quum servi estis peccati, jetzt: nes kaip grekü tarnai buwote. ibid. lett. ist diese anwendung des instr. selten: masa vdl ir meitäm meine schwester ist noch mädchen. biel. 291. vergl. 298. Pott 1. 176. aind. devatä in der eigenschaft als gott. böhtl. 3. 744. zig. äkkor me šoba pale na vätozinä mžaha tum ego nunquam iterum me mutabo in rosam, šiisteriha ül'o sutor factus est,, vergl. meine abhandlung über die mundarten und Wanderungen der zigeuner Europa's II. 22. II. lat. iacere in mortuura. Appuleius. met. 4. in ingenuum nasci facile est. Petronius. cap. 57. in regem elevare. sacratam feminam ad mulierem habebat. it. egli ё trattato da araico. dare in dono für lat. dare dono. fz. il ra'a servi de рёге. c'est un bonnöte homme et reconnu pour tel. griech. op-sT? loeadš p.oi el? otou?. s'Xaßs tt;v doyatspa sie yovalxa. Diez 3. 166. ahd. uuazar zi uuine gitän aquam vinum factam. io. 2. 9. ähnlich mlat. creo ipsum in impe-ratorem. ags. ewedh, that thäs stanas tö hlafe geweördhon die, ut lapides isti panes fiant. matth. 4. 3. engl, the mirth sball turn to groan. Koch 2. 153. dasselbe findet in den finnischen sprachen statt, im suoini bezeichnet der durch na gebildete casus, in welchem zustande das nomen sich befindet, in welcher eigenschaft es handelt, die grammatiker übersetzen seine bedeutung mit „als", schwedisch sasom. doch ist die ältere bedeutung „in der eigenschaft" dessen, was der stamm ausdrückt. Еигёп übersetzt diesen casus mit „i egens-kap af", was zur erkenntniss dieses vielgebrauchten casus bedeutend beiträgt. Matti on o'llut kolme vuotta sotamiehe-na Matts ist gewesen drei jähre kriegsmann. istuu suora-na sitzt gerade, näin hänen ilose-na sah ihn froh. Weske 41. 42. ehstnisch: wäna wit'sa wözu-na, ära mine palki-na wä'nama biege den bäum als ruthe, versuche ihn nicht als balken zu biegen, kü on ukse-na essa der mond ist als thür davor. 46. 47. wotisch: öliwat s'älko-na, awasi wärjä' a lentiwät lintu-na wärjässä sie waren als füllen, er öffnete das thor, und sie flogen als vögel aus dem thore. 58. wepsisch 60. lappisch: legjim su lut balva-lägje-n, muoragäsetalle-n ich war bei ihm als diener, als Wasserträger, dat čuovgai golle-n ja silba-n es glänzte wie gold und silber. gavja-n šaddat zu staub werden. 71. wotjakisch: golik-en pegziz er entfloh nackt russ. nagoj иЬёйаЬ. таге. 14. 52. ažlojos luozy börlojos-yn die ersten werden die letzten russ. mnogie že buduh» pervye poslödnimi. matth. 19. 30. woziljam soä kyšno-en sie hatten sie als weib russ. imöli ее ženoju. таге. 12. 23. syrjänisch: naja loasny tijanly sud-jas-ön sie werden euch richter sein russ. oni buduh, vami sudijami. matth. 12. 27. ti kerynnyd syjes razböjnikjasly olanin-ön ihr habt ihn gemacht für räuber zu einem aufenthaltsort russ. vy sdölali ego verte-ротъ razbojnikovi.. matth. 21. 13. ostjakisch: kuruk-na tegettet er fliegt wie ein adler. 88. magyarisch: ha nek-i volnčk wenn ich er wäre. 92. mau beachte auch: töged vevelek pčldaul dich wähle ich ich als beispiel. mivö lett a föld? was ist die erde geworden? szineszsze lettem ich bin schauspieler geworden. Riedl 238. 253. ich habe eine grössere anzahl von beispielen angeführt, damit der leser die über- zeugung gewinne, dass in den finnischen sprachen die Verhältnisse, denen der slav. instr. zum ausdrücke dient, durch vom nom. und acc. verschiedene casus bezeichnet werden, aethiop. nehmen die verba des seins, werdens und bleibens das praedicat im acc. zu sich, so ferne nämlich der begriff des zu etwas gemacht seins oder des werdens darinnen liegt. Dillmann 346. arab. auch hier steht der acc.: mortuus est martyr (acc.), ubi vocem „martyr" vides praedicato apponi, ut qua ratione, quo in statu mortuus sit, proxime describatur. Ewald, gramm. crit. 2. 41. das praedicative nomen steht, wenn die copula durch käna existieren ausgedrückt ist, wie nach den verben des werdens, dauerns, nicht-seins, im acc., d. i. im casus des zustandes: sära malikau (acc.) er wurde könig. Steinthal, Charakteristik 271. vergl. jedoch seite 355. 19. Der instr. mit der praeposition bezi bezeichnet dasjenige, ohne das etwas geschieht, diese Verbindung, die auch im lett. bei Ьегъ vorkommt, ist im slav. ganz vereinzelt, da Ьегъ regelmässig mit dem gen. verbunden wird, vergl. seite 512. der instr. neben dem gen. tritt auch bei debma, radi und radbma, so wie bei krome ein. čech. bez mälem by! bych do vody pal beinahe, sonst bez mala. dial. in Schlesien. 20. Der instr. mit den praepositionen debma, radi und radbma bezeichnet dasjenige, durch das, weswegen etwas geschieht, regelmässig steht der gen. vergl. seite 526. 565. asl. po debma gladonib umirajetb fame moritur. isaak. radi vbzloženijemb гикь našihb duhb svety prijemljutb per impositionem manuum nostrarum spiritum sanctum accipiunt. sabb.-vindob. 286. celomadrbstvonn. radbma. nom.-bulg. 21. a) Der instr.mit der praeposition za bezeichnet dasjenige,hinter dem etwas ruht, geschieht; der instr. steht daher auch beim verbum iti, das dann sequi bedeutet, diese anwendung vermittelt den Übergang zu anderen, metaphorischen ausdrucksweisen, von denen die für „gewogen sein" von der räumlichen am weitesten absteht, asl. idi za mnoju, sotono gehe hinter mir. nicol. dvbri zatvori za soboju ojciaw аотоб. pent.-mih. stanete zadi za gradomb. ibid. zastava jestb za gra-domb IvsSpa Ыаю ttj? u6Xsö>?. ibid. zadi za vbsemi stojp. sup. 74. 9. nosei (wol für noseštej) nagy mbči (тьбе) za сагеть, rekomi čigoti. men.-mih. beše za nimb erat post tergum eius. leont. zazidaahu puti za soboju. sabb. 80. nsl. Ii tol'ko jih (turkov) za njö leži ko snopja za ženjicami der türken liegen so viele todt hinter ihr als garben hinter schnitterinneu. volksl. 2. 8. mati za peöjö sedi. 2. 32. ide za njimi eos sequitur. prip. 208. peši sö za njim tekli. ravn. za nami pridite, met. kroat. za stolom da mu vince vodni hinter dem, am tische, luč. 31. teku za tobom. 51. ljuvenim več za stigom ne hodim ich gehe nicht mehr hinter, folge nicht mehr der fahne der liebe. 102. serb. za ujom bratac papučice nosi. pjes. 1. 311. za pojasom od bisera noževi. 1. 382. al' za goroin oganj gori. 1. 541. za sobora se Ture obrnulo. 2. 11. otište se za njim preko polja. 2. 76. i za kapom krilo od labuda. 3. 6. za njim idu mladi Kotarani. 3. 20. ode Komnen za kitom svatovah er folgt den geschmückten hochzeitsgästen. pjes.-juk. 88. teško vuku, za kime ne laju, i junaku, za kim ne govore weh dem wolfe, dem nicht nachgebellt wird, sprichw. teško tome, ko za tudjom pameti ide weh dem, der fremdem verstände folgt, sprichw. nezvanu gostu mjesto za vratima. sprichw. usud sedi za gotovom sofrom, pa večera, prip. 94. ähnlich: bili su za večerom. 173. kako viče za nama ou xpäCec Sjus&sv •/jp.wv. matth. 15. 23. motrahu za njim xapEtTjpoov aikov. marc. 3. 2. onamo je prvi staiješina serdar, za serdarima idu vojvode, za vojvodama knezovi auf die serdare folgen die vojvoden (dem ränge nach), lex. svagda idite za dobrom TtavTOTS то ayaSuoxets. thess. 5. 15. poči za rukom gut von statten gehen, klruss. knyhy za tremy kl'učy zainknuty hinter dreifachem verschluss versperrt, act. 1. 40. majučy ja za soboju knahynu moju indem ich hinter (mir d. i. mit mir) meine fürstinn hatte. 2. 129. za piecorn syd'ila. pis. 1. 67. služenky plakaly, za nym idučy mdem sie hinter ihm einhergiengen. pis. I. 25. oj vzaly služenky za popom klykaty nicht bloss etwa: hinter dem pfaffen zu rufen, sondern ihm nachzurufen. 1. 52. oj až mušit pan Kanovskyj za neju stril'aty auf sie, eig. nach ihr schiessen. I. 65. kazal za neju hnaty er liess sie verfolgen. I. 66. oj ja pojdu z moskal'amv sl'id za toboju. volksl. ty za dorohymy napytkamy, benketamy uhanaješ potio-nes, comissationes sectaris. b. 103. oj de jideš, za eym jydeš? welcher sache gehst du nach? I. 82. oj u domu za stolykom pje sy vyno z remesnykom er trinkt sitzend hinter dem tisch. I. 85. za kozakom pohl'adaje schaut dem kosaken nach. I. 87. oj vžal za nym konvčenko žafobnenko ržaty. I. 95. za kozačeiikom čornyj voron krače. I. 106. za kozačeiikom vši kavky zakavčyly alle dohlen krächzten ihm nach omnes monedulae crocitarunt. I. 106. l'ul'aj, l'ul'aj, oj ty malyj vraže, za toboju vsa chudoba laže. I. 108. za sušidom molodyöi, za sušidom i vdovyci i d'ivčata pohl'adajut. I. 214. dumka za moramv, a smert' za plečyma der gedanke hinter den meeren (d. i. jenseits der meere), und der tod hiuter den schultern, sprichw. žyt'e jomu jak u Chrysta za pazuchoju vita eius sicuti in sinu Christi, к. 1. 147. der schütz wird ausgedrückt in: sol' provadyty za storožoju l'udej carevych. act. 2. 363. za куш boh, za tym i l'ude. za vidomom carevyrn mit wissen, act. 2, 364. russ. za gorami, sidetb za stoloim.. rastušče za steuiju hinter, in dem schatten wachsend, pam. 230. bogatyri za stolikom* utiehnuli die helden verstummten hinter dem tische, ryb. 1. 147. otče naši za stolom* sidit*. var. 195. sidetb za delom* bei der arbeit, eig. hinter ihr sitzen, vost. 252. stupaj za mnoju. za karetoju edut* verbchovye. ibid. bog* za našim* knjazem*. chron. 1. 138. čech. za stolem sedčti. jung, ležel za stolem. svčd. mä jazyk za zuby. jung, on za rnnou vzdy chodil. svčd. jde za mnou er geht mir nach, za hrichem pokuta v patäch bčži. jiti za nosem der пазе nachgehen, za motali se hon iti den Schmetterlingen nachjagen, za zenskymi choditi. za zbytkem lakomstvi chodi. jung, daraus entwickelt sich za in der bedeutung pro: za kfm büh. za tim lidč cui favet deus, ei homines favent. jung. pol. siedzac za swym stolem. koch, nigdy nie byta dalej za Warszawa jak na Bielanach hinter, über Warschau hinaus, za domem ausser dem hause, idž za mna sequere me. Jezus widz^c je, a oni za nira id$. io. 1. 37. wstapili za nim uezniowie jego. matth. 8. 23. za mna, moje dzieci kinder, mir nach, mow za mn^ každe slowo sprich mir jedes wort nach, za motylem uganiajf), si? sie jagen dem Schmetterlinge nach, metaphorisch: za rozrywkami ugauia si?. szedlem za przykladem gospodarza. isc za rada czyja jemandes rate folgen, za zbytki takomstwo. za kaž-dym krokiem uderzyl o kamien bei jedem schritte stiess er an einen stein, za pomocg, mit, in folge der hilfe. za rada czyja. to za tym nie idzie das folgt nicht daraus, za tym folglich, jestem za tym, trzyinam si? tego ich bin dafür, za kim bog, za tym ludzie. doch: mowic za kogo, denn: mowid za kim heisst: jemand nachsprechen, oserb. za bl'idom sedžič bei tische sitzen, seill. 98. za vobjedom beim mittagsmale. za duremi ležed. lex. Hauka za nimaj dže. volksl. 1. 221. pšiiidž-6e za nami kommt uns nach, schneid. 229. za vdjskom ёаЬпуё hinter dem heere einherziehen, dem heere nachziehen, seill. 98. šterdžeči dnöv za sobu nach einander, schneid. 229. nserb. von seži vo jšpe za bl'idom. volksl. 2. 35. lie trobaš kjarcmje za bl'idom spaš. 2. 23. za zurami (za dvbr*mi) lie bdu vostaš. 2. 97. za tym inorom jenseits des meeres. žišo za mnu folgt mir nach, a tak za sobu u. s. w. drugi za nim chyšita. volksl. 2. 50. Für za tritt im klruss., čech. (slovak.) und pol. mit der auf seite 251. dargelegten niodification der bedeutung po za ein. vergl. auch seite 405. klruss. po za sadom doroha do sauioho poroha. pis. 2. 144. po za sadom dorožka ležala. 2. 59. jist' až po za uchamy l'aščyt' (Taščat', razdavat' ša). b. 226. pošidaty na konej taj pojichaly po za horodom,- k. 1. 247. po za horodom kozačenko hnl'aje. volksl. po za Dnistrom po rebrom (bergrücken) stojit taja chata. volksl. jak ja maju tebe naviščaty po za temnymy l'isamy, po za bystrymy vodamy? volksl. ščoš červonije skröz za horoju po za krutoju. volksl. i ordu po za soboju vedu. volksl. čech. po za humny. slovak. sbor. 18. pol. po za domem wspaniate myšli cz?stokroč si? marža. laz. 308. dusza twoja juž po za grobem žyje deine seele lebt schon jenseits des grabes. Smith 219. pozad ist adv.: pozad id^cy qui sequitur. Linde, zu po za mit dem acc. seite 405. ist nachzutragen kroat. šetala tamo po za brige, po za nizke drage sie wandelte da hinter berge u. s. w. jač. 158., das indessen wohl dem einflusse des slovak. zuzuschreiben ist. vergl. čech. volaji na nčkoho z poza stola, hledi z poza tyla. čas. mat. mor. 5. 65. b) Der instr. mit za bezeichnet die zeit, nach der eine handlung vor sich geht, diese bedeutung erklärt sich aus: iti za сеть sequi aliquem, und ist auf diesem ähnliche ausdrücke beschränkt, asl. nicht nachgewiesen, nsl. pojdem za sinam pod zemljo wörtl. nach dem söhne werde ich unter die erde gehen, ravn. 1. 55. za njima (letoma) nastopi sedem groza hudih letin. 1. 61. dan za dnevam prejde. met. 256. kroat. dan, ki je za minom (miseca). luč. 11. leti dan za dnem. 17. serb. puče puška, puče za njom druga. pjes. 1. 19. za tim prodje godi-nica dana. 2. 94. klruss. a za tym cesarja v žyvot'i ne stalo postea. act. 2. 132. za každov stravov špivajut. ves. 113. po pjat' razöv na den za nym posylala, a za Sestym razom sama pryjichala. pis. I. 62. i vši za neju povstavaly alle standen nach ihr auf d. i. nachdem sie aufgestanden war. ševč. po za: po za dobrymy rokamy holodni Tita nastaly. russ. za tem-ь zaide za tverdb. chron. 1. 142. 25. ähnlich ist: za raschodomi ostalo зь denegb stolbko-to nach den ausgaben verblieb so viel geld. vost. 253. hieher gehört: za та1утъ ne postigoša ichi. chron. 1. 155. 22. heutzutage bedeutet za obedomi so viel als: vo vremja sidenija za obedomi. vost. 252. der satz gehört demnach unter a. čech. jeden za druhym vychäzeli. kom. wie im russ. während: za občdem so viel wie mezi občdem, u občda während der mahlzeit. ua prsich Kristovych odpočivd jako sv. Jan za večeri beim abendmahl. za tim interim. pol. po nim nast?puj$c auf ihn folgend, dagegen: za cza-sem temporis progressu. za nim ist so viel als: tak dlugo až: za nim innego dostan?, b?d? go cierpiata bis ich einen andern bekomme. Linde. c) Der instr. mit za bezeichnet dasjenige, weswegen etwas geschieht, nicht geschieht, namentlich den grund von gefühlen. asl. nicht nachgewiesen, nsl. auch hier nicht nachgewiesen, de imajo vbogi stariši za čim na pöt iti heisst: damit arme eitern die mittel haben die reise zu unternehmen, ravn. 2. 52. kroat. da venu za tobom ich schmachte nach dir. luč. 23. vergl. 65. tebe, za kom mrem. 31. serb. obuzela te želja za tvojima die sehnsucht nach den deinigen hat dich ergriffen, pjes. 1. 90. za onom (tankom i visokom) me boli glava. 1. 340. žalost za dragim. 1. 403. umreti hoču za tobom, dušo. 1. 581. za tobom uzdišem. pjes.-herc. 116. ne plačite za baničem mladim, pjes.-kač. 61. pijanice za njim ginu. vuk-dan. 5. 93. da mu je mnogo više stalo za svojom sujetom nego li u. s. w. dass ihm mehr an seiner eitelkeit lag als an n. s. w. vuk-odg. na ut. 24. da je otišao za poslom, mil.-ist. srb. 405. gospodaru se sažali za tijem slugom, matth. 18. 27. svi pla-kahu i jaukahu za njom. lue. 8. 52. da ih tješe za bratom njihovijem. io. 11. 19. da čeznu za vama ircuro&oövuwv up.äc. 2. cor. 9. 14. klruss. za dröbnymy sl'özonkamy švitonka ne baču vor thränen sehe ich nicht, os. 159. vyjšol na dvör, niby za drovamy wie um holz, juž.-skaz. J. 125. pode za vodoju. ševč. za čolombyt'em popa našoho daly jesmo k chramu božomu sela. 2. 128. za slušnoju pryčynoju. 2. 203. za pros-boju jeho auf seine bitte. 2. 254. za tym, iž u. s. w. propterea quod u. s. w. 2. 371. ne možet podatok zaplatyty za tymy pryčynamy, to jest', za požohoju, za vymeret'em abo za chvoroboju vseho domu u. s. w. aus diesen gründen, wegen brandes, aussterbens oder erkran-kung der ganzen familie u. s. w. 3. 79. za svojim synom plače. pis. 2. 60. och jak že von duže za Pol'ščoju tužyt. pis. I. 26. tam d'ivčyna za žoinirom na smert' zatužyla. pis. I. 146. čy meš, bat'ku, za mnov dbaty? wirst du dich um mich kümmern? I. 46. po pjat' razov ua den za nym posylala sie schickte um ihn. 1. 62. stala za nym jeho mamka duže oml'ivaty. I. 68. žal' za rodom, mylyj bože. I. 88. vtraču ja všu kozačku zbroju, vse ž to, vdovo, a vse za toboju alles deinetwegen. I. 109. za nym d'ivčynonka faženko vzdychaje. I. 125. žal' my za toboju. neben dem gen.: oj jak my žal' d'ivčynonky. ibid. posylaly do 1'isa za vöimy mittebant in silvam qui boves adducerent. II. 218. za mnov lomaly bilenkyji ruky. I. 221. za mnov zavodyly jak t'i last'övonky propter me eiulabant. ibid. za toboju, möj mylenkyj, serce ml'ije. I. 238. ne vbyvaju ša za hrošmy non mihi curae est pecunia. I. 352. hyue jak ryba za vodoju er schmachtet wie der fisch nach wasser. pryp. 18. chto ne stojit' za hrošom, toj i šel'aha ne vart. b. 218. za hordost'u, za pyšnost'u z htavy šlyka ne zdyjmaly aus stolz nahmen sie die hüte nicht ab. к. 1. 30. pojšot ja v švit šyrokyj za kavalkom chl'iba. f. 3. za domom banovaty sich nach der heimat sehnen, za durnoju holovoju ta noham lycho propter stultum caput pedibus male, b. 163. russ. ty za čemi naruših. svoju zapovždb? wesshalb? ryb. 1. 127. mužb pojdeti. za drovamy уъ lčs'b gebt um holz. 1. 145. а роё-chab ja za dobrym-b delom-b. 1. 181. vy za ёёть sjuda priechali? 1. 294. Ьу1ъ to knjazb za utechoju vo čistom-ь pole. 1. 422. ja poedu za ryboj. skaz. 1. 1. za daubju prislaub. 1. 68. ezdit-ь опъ za ochotoju. bezs. 1. 9. za šumonn, ničego ne slyšno prae strepitu nihil audiri potest vor geräusch: vor, was slavisch hinter ist. za temnotoj ne vidatb. za ёётъ ty ne prišoh, 2.? idti, poslatbza 1екагетъ. smotrčtb za dčtbmi. za vsjakirab podgljadyvatb. za bogonn, molitva, a za сагетъ služba ne propadaetb. vost. 252. 253. 272. čech. za tou pričinou. za nčjakym neSt'estim propter quamdam calaraitatem. man merke: za mirem kazal mu vyloupiti oči unter dem vorwande des friedens oder während des friedens. jung. pol. prož za mna. jadw. 14. tulacz tpskni za domem. za swymi rodzicami sip modli. laz. 307. hieher gehört auch: со ociec za dziewka das was der vater der tochter mitgibt. Linde, oserb. za rakami voneč nach krebsen riechen, schneid. 230. nserb. za svojim l'ubym gledašo sie schaute nach ihrem geliebten, volksl. 2. 28. gl'e-daj sebje za drugej', ja teke za drugim. 2. 80. ja nejsomza tobu stala. 2. 53. za nim mje ta glova bol'eä ne bzo ich werde ihn nicht vermissen. Zwahr. mehreres von dem hier angeführten lässt sich auch unter a. stellen, diess tritt jedoch aus einleuchtenden gründen auch sonst ein. d) der instr. mit za bezeichnet bei personen das beisammen sein im allgemeinen, namentlich nach den verben des heiratens (nubere) und in ausdrücken für das zusammenleben der gatten. im instr. steht der name des mannes, der daher vielleicht in dergleichen ausdrücken als der schützende vorgestellt wird, vergl. seite 410. serb. da se skoro mislim udomiti za nekakvim Begič Asan-agom. pjes. 1. 545. ti s' se do sad triput udavala, najprije si bila za Milošem u. s. w. 1. 615. dobro li mi za tobom bijaäe. pjes.-herc. 114. prvi put sam za Adžijčem bila. 183. koga če biti žena? jer je za svima bila nocvTs? 7&p sayov aoTTjv. matth. 22. 28. alt: bystb vbdana na Ugre za Zagarejevikjenib. kh 'uss. za dobrym čotovikom žčnka inotodiiije etwa: das weib eines guten mannes verjüngt sich, volksl. za udövcem chl'ib hotovyj. volksl. byla za mužom za bojarynom nasym. aet. 3. 2. budeš žyty za kozakom jak za panom. pis. I. 124. russ. ne umčla ty žitb za chudym-ь mužeinb. bus. 2. 270. vy davno za inužem-b. turg. čech. u turku mnohč zeny jsou za jednim mužem. hr.-jel. byti za kym an einen verheiratet sein. сЫё1 miti za synem svym šlechtičnu florentsku er wollte zur gemahlinn für seinen söhn eine adelige aus Florenz, mel sestru za bohatym hrabi. jung. pol. Emilja juž dawno za mpžem. laz. 307. 22. a) Der instr. mit der praeposition meždu bezeichnet die gegen- stände, zwischen, unter denen sich etwas befindet, vor sich geht, bei meždu steht mit derselben bedeutung auch der gen. vergl. seite 543. asl. koliko rastojpti meždu soboj^ quantum distant inter se. sup. 33. 17. kotore byviši meždu gospodinomi velbbada i gospodinomi nivy rixa orta inter dominum cameli et dominum agri. 159. 26. koli železni vivreti meždu rakama i nogama. 2. 8. četvri meždu desetima ist vier und zwanzig, pftyj meždu desptbma, meždu dvema desptbma der fünfundzwanzigste. nsl. med nekoliko hišami je vrt. met. 259. serb. da medj nama posle nije kavge. pjes. 2. 61. cm ti obraz medju bračom sjutra na divanu unter den brüdern. 3. 18. teško je mudromu medju budalama. sprichw. medju vatrom i vodom biti. sprichw. kojega ubiste medju erkvom i oltarom. matth. 23. 35. veliki prorok izidje medju nama. lue, 7. 16. da ne bude medju gostima ko stariji od tebe. 14. 8. spavaše Petar medju dvojicom vojnika. act. 12. 6. klruss. nykto, bože, ne znaje, što je medžo namy. pis. I. 130. zakovala zozuleiika ta meže l'isamy. I. 160. stane hospodar mežy kopamy jak jasen mišac mežy zvizdamy. III. 18. našijala m krutoj ruty medže berehamy, a jak meni. t'azko žyty medže vorohamy unter feinden. II. 344. mež pol'šcakamy i dobri 1'ude jest', k. 1. 67. russ. Tven. ležiti meždu Moskvoju i Peter-burgom-ь. meždu chlebomi rastutb plevely. bytb meždu strachomi i nadeždoju. meždu ljudbmi estb dobrye i zlye. vost. 240. 255. čech. ten etnosti mezi jinymi predčil. vel. reky rnezi bfehy svymi bčži. kom. zbčhl se mezi nimi soud. svčd. pol. mipdzy mlotem i kowadlem zwischen hammer und amboss. mipdzy strachem i nadzieja stojp. pan byl miedzy nami. malg. 123. 1. mipdzy zwierzety mieszkam. koch. oserb. bjeze mnu a bjez tobu. seill. 94. von bjez vami nej' non est inter vos. volksl. 1. 31. bjez nimaj sedžela holička. 1. 126. nserb. mjazi kožu a mjesom zwischen haut und fleisch, mjazy dvjema drugima, volksl. 2. 49. b) Der instr. mit meždu bezeichnet die zeit, während der etwas geschieht, asl. meždu sim molahu i učenici ego sv тф p-stajü vjpi&Ttov auiöv ot р.а&7)та(. io. 4. 31. - nicol. meždu tčmb vremenemb. krmč.-mih. risi. med hojo inter eundum. ravn. 2. 183. med vpitjain skakljajo inter voeiferandum saltant. 1. 224. bog ga razveseli med spanjam. 1. 45. mej pötam (serb. putem) sreča Filipa. 2. 95. mej tem interea. 1. 76. serb. učeuici njegovi moljahu ga medju tijem. io. 4. 31. klr7iss. moja matka mež dvoma chl'ibamy vmerta in der zweiten hälfte des frühjahrs. russ. meždu delomi. meždu temi. vost. 255. čech. mezi tim otec umrel. mudr. pol. miedzy bitwa wszyscy jence uciekli während der Schlacht, chwal. 2. 121. с) Der instr. mit meždu bezeichnet die personen und Sachen als auf einander einwirkend, vergl. lat. amant inter se pueri. fz. s'entre-quereller. ils s'aident entre eux. kroat. rekoše meu sobom. pist. serb. gorom jezde, medj sobom govore, pjes. 1. 740. boj medju sobom. 3. 60. šta se prepiraste putem medju sobom? matth. 9. 33. klruss. trejt'u čast' meždo soboju pajovaly tertiam partem inter se distribuerunt. k. 1. 63. posvaryly ša mežy soboju. russ. anders: my tokimo meži sobojn, i ne bystb nikogože si nami. tichonr. 1. 267. Für meždu können pomeždu und promeždu eintreten, über die eigentliche bedeutung dieser Verbindungen vergl. seite 251. 412. 544. der ursprünglichen bedeutung nach ist mit promeždu it. per mezzo (per mezzo questa oscura valle) zusammenzustellen. Diez 3. 172. 1. klruss. pomež tymy stolamy sid'at pany fadamy. pis. 2. 58. bude slava pomež kozakamy, pomež druzamy, pomež rycaramy, pomež dobrymy moloddamy. volksl. druhuju čast' pomež soboju pajovaiy sie theilten unter sich, volksl. Vony joho posadyly pomež l'ud'my. k. 2. 57. pol. wypadek pomipdzy nasza szlachta. wojc. 1. 52. dawniej pomipdzy szlachta z wesološci slyn^l. wysoko pomipdzy wodzami posadzil. mick. osiedli pomipdzy gorami, laz. 305. II. klruss. promežu vamy chot'ily by radostni sojedynenyje sveršyty. act. 1. 228. ne bylo vmovy promežku pany našymy. 2. 68. a by promežku jimy blud ne byl. 2. 76. a by dl'a toho promežku пату nežyt'a ne bylo. 2. 107. promčž l'ud'my ta d'ivöynonka ta hörko rydaje. b. 17. promež l'ud'my ta kozak chodyt'. b. 491. probyrajet ša promež narodom, o. 34. russ. nur in der Volkssprache: promeži bylo Kazanbju, promeži Astrachanbju. sbor.-sav. 84. kaki oni promeži nami zemlju razvodili. bus. 2. 272. čego vy promeždu soboj sporite? ryb. 3. 308. oni govo-rjati sami promeži soboju. 2. 300. 23. a) Der instr. mit der praeposition nadi bezeichnet dasjenige, über dem etwas ruht, vor sieh geht, hinsichtlich des in manchen fällen erwarteten acc. vergl. man den loc. mit vi, na seite 658.664. asl. sta vi nadb njej^ idiota? Ircdvw afnije. lue. 4. 39. - zogr. vbzvyšaaše se kovbčegb vrbhu nadb vodoju licdvcо toö oSato;. gen. 7. 18. - pent.-mih. pokojna preide nadi mnoja noštb. sup. 194. 17. оЫаёьсъ mali javi sp nadi narodomi. 449. 23. diždi veliki smese nadi njimi. 449. 24. nadb grobomb plakaše. hom.-mih. sbziti nadb ostanbky ubijenyhb. chrys.-lab. vbzrevbši nadb crbkovbnymi vraty. prol.-mart. peti nadb grobomb. sabb.-typ. letajuštaja nadi platimi ptica, svjat. sijaše sveti nadi manbstyrbmi. vita-theod. sta nadi kumiromb. tichonr. 2. 2. povrbgb se nadb telomb. danil 91. nsl. nad mlinam stanuje, volksl. 2. 43. serb. nadb Breznicami Želinb. mon.-serb. te nad Markom šator oboriše. pjes. 2. 63. kumim nebo, nad tobom koje je. 2. 94. klruss. chmary yyšat nad l'isom. os. 158. stojačy nad vodoju. ves. 36. zeml'u nad Dvynoju prysudyly jesmo Andreju, act. 1. 197. zozul'a 1'itala nad nym. pis. I. 25. oj ne šumy, dubrovonko, ta ne šumy nado mnoju rausche nicht über mir. I. 246. zyve nad Dniprom. к. 2. 29. stanu nad vodoju. volksl. zozul'a 1'itala nad nym kujučy. volksl. russ. tuča visita. nadb nami. stojatb nadb rekoju. nadnositb mečb nadb glavoju. nadstrojka nadb domomb. vost. 253. 272. čech. nad nim se svčtla hvčzda stkvi. pass. nad tim pristavem byl hrad velmi tvrdy. let.-troj. ne mohu odjiti, by nade mnou hofelo. sved. pol. niebo jest nad nami. czlowiek opusz-czony nad droga, miasto nad morzem. Poznan nad Wart^. chodz^c nad morzem galilejskim, matth. 4. 18. (gwiazda) stanja nad onym miejscem. 2. 9. zeitliche nähe: nade dniem. nad wieczorem. mucz. 182. nserb. nad nama. vosksl. 2. 79. h) Der instr. mit nadb bezeichnet in übertragener bedeutung dasjenige, worüber man gesetzt ist, wodurch man in eine gemütsbewe-gung versetzt wird, worüber man nachdenkt; ferner das mass, über das hinausgegangen wird; die person, an der etwas geschieht u. s. w. asl. budi oblastb imee nadb desetiju gradb todi s£ooažav I'/wv ejravw Ssxa 7t6Xs(ov. lue. 19. 17. - nicol. oblastb dastb emu nadb besy. cloz I. 204. obladaje nadb sto(mb) voinb. prol.-rad. carbstvovati imatb nadb domomb ijakovlimb (Четь), hom.-mih. nadb mnozemi t? postavi^, cloz II. 20. nadb mnozemi postavlenb budetb. sabb.-vindob. ašte praviteh. nadb čimb budetb. krmč.-mih. ty jesi bogb nadb vbsemi cesarbstviimi du bist über allen reichen, sup. 169. 11. nadb vbsemi s^štaago boga. 289. 17. slbzy upuštaješi jako nadb mrbtvbmb. 345. 19. nadb Lazar-jemb proslbzi se. hom.-mih. plakati se nadb sirotami, ibid. plačb sbtvori nadb bratomb. danil 25. plači nadb mrbtvymb. chrys.-lab. molitva nadb ujimb sbtvorivb. sup. 443. 23. nadb potröbovanijemb da ne ljubiši bogatbstvo 6itep ttJv XPhom.-mih. bdiitb nadb učenijemb toX? pia-■8"i^p.aatv inaYpoTtvst. ibid. bogb nadb vremenemb alc&vto?. hom.-mih. nsl. gospodovati nad njimi. met. 254. nad bratam jökati. ibid. ostrmeli (so) nad tem le prvim čudežam. ravn. 2. 102. ne dopüsti nad nami ladati grejhi. hung. kroat. da ne klevetaju nada mnom. budin. 79. serb. da ne ima oblasti nadb nimb. da ne vlada nadb nimi. mon.-serb. vlada nad nimi. mon.-serb. 493. 41. nada mnom nemaš nikakve vlasti. sprichw. turško gospodarstvo nad srbima. vuk-dan. 2. 78. veliki plač učiniše nadb njim. act. 8. 2. ta od šarca boljeg' konja nema, nit' nada mnom boljega junaka noch einen bessern beiden als ich, wörtlich: über mich hinaus, pjes. 2. 74. ti se kažeš junak nad junacim. pjes.-juk. 266. oj sokole nad svim' sokolovim', rad. 1. 126. klruss. ščo nad namy kral'uje. pis. II. 146. nado mnoju neščaslyvym ša zmylujte. I. 333. rödna maty nad synom svojim uinerlym hotosyt mater super filium suuin mortuum lamentatur. f. 131. chto zaptače nado mnoju? ševč. zvyt'azstvo nad nepryjatety victoria de hostibus reportata. act. 1. 122. och zrobyt že vön nad d'ivčynoju zradu. pis. I. 72. hospod' vetyke btaho d'ije nad to'ooju. u. 30. nad vsimy najstaršyj. kaz. 59. bida ž meni nad bidamy omnibus miseriis gravior miseria mihi est. pis. I. 333. šmijut ša nad vamy. ševč. russ. vy vlastny nado mnoju. turg. tobe prosto nado mnoju nasmechati sja. ryb. 1. 71. posmejavši Sb nad-b imi. skaz. 1. 30. ne sati ty šutki nado mnoj. volksl. pomože imb bog-ь nadb Bolgary. per. 75. 21. dumatb, truditb sja nad-ь čemi. imötb vlastb па£ъ кётъ. smejatb sja, rugatb sja nad-ь кётъ. vost. 253. nadb кётъ poslovica ne sbyvaeta sja. sprichw. poveli nad-ь narni dёlatь, čto izvolišb. sbor.-sav. 88. čech. panuje nade všemi. kat. 1351. nad lidmi tobč moc dana jest. flaš. slovak. Lomidrevo nad všetkymi kral'oval. brat moj je kräl' nad ohnom. hatt. 2. 211. 235. smiluj se nade mnou. pass. pol.' me chcemy, že by ten rniat krolowaö nad nami. lue. 19. 14. wloda6 b<|>dziesz nad nimi. malg. 2. 9. stowa zlych przemogta si? nad nami. 64. 3. dal im moc nad duchy nieezystemi. matth. 10. 1. smiluj si? nad nami. malg. 66. 6. zlutnj si? nade mn^. jadw. 18. neben: zlutowal si? z pokolenia czlowieczego. 34. mam lutošč nad tluszcza. marc. 8. 1. milosierdzie božyje nad bojcymi si? jego. malg. 102. 16. radujcie si? nad toba wszystey. malg. 39. 22. widz^e miasto plakat nad nim. lue. 19. 41. myšli nad szachy, a gryzie paznokeie. koch. našwi?tsza nade wszemi niewiastami. jadwr. 12. nad nieprzyjacioty mojimi m<|>dra jes плф uezynil super iniinicos meos. matg. 118. 98. on dobrotliwy jest nad niewdzi?cznymi i ztymi. lue. 6. 35. nad nim pomszczono bsv svavtCov itdvtmv vor allen, marc. 2. 12. - nicol. predbideši predb Нсеть gospodi.nimb itpoitopsuaifj про itpoawiroo xupioo. lue. 1. 76. - nicol. edb predb nimi. lue. 24. 43. - nicol. sbstoitb predb vami zdravb. šiš. 9. padutb predb vami uboem-ь. lev. 26. 7. - vost. predb cesaremb stoiši. sup. 1. 10. predbsta predb njeja. 2. 16. sbgrešihomb predb to-boja. 2. 27. lež^šte predb nogama. 28. 25. sii stoj?tb predb toboj^. 43. 5. staš? pred-ь vojevoda. 51. 27. vergl. 53. 19; 74. 22; 79. 9; 87. 16; 111.27; 112.9; 115. 25; 135.27; 136.3; 136. 10; 142. 15; 168. 19; 198. 18; 217. 15; 236. 5; 277. 4; 293. 16; 308. 13; 311. 27; 323. 13; 440. 9. Vb mestehb prßdb gradonib suštiihb šv icpoaatstot?. krmč.-mih. predb dvMbmi kleti mojeja stoiši. izv. 529. der instr. steht auch nach den verba des Werfens, legens u. s. w., wo nach unserer auffassung der acc. stehen sollte, vergl. seite 658. ne pometajte bisen, vašihb predb svinijami. assem. položiš? predb narodomb. marc. 8. 6. -zogr. postaviti predb gospodemb. lue. 2. 22. - zo-^r. položiti predb nimi.. sav.-kn. 31. postavi ja predb sadiištemb. sup. 5. 14. položi detištb predb vbsemi. 32. 18. postaviš? i predb anthupatomb. 80. 20. padsj, predb nimb. sav.-kn. 22. padb predb bogomi.. 210. 19. smUca svoja prosyplemb predb nimb. 235. 17. padaahij pred-ь nogama svetaago. 438. 18. pometaah^, sami s? predb nogama sv?taago. 438. 18. pome-taah$ sami s? predb nogama. 450. 7. vergl. 35. 26; 196. 18; 279. 12. nsl. vsak pometaj pred svojim pragom, sprichw. oponošen dar je črn pred bogom, sprichw. bežite pred grehom flieht vor der süitde. serb. predb Dubrovbnikomb alt. koji šeče pred ovcama kao mesec pred zvezdama er wandelt vor den schafen wie der mond vor den Sternen, pjes. 1. 460. pred gradom je osjedao dora. 2. 36. pred čadorom konja razja-šio. pjes.-juk. 480. ostavi ondje dar svoj pred oltarom. matth. 5. 24. ne trubi pred sobom. 6. 2. da se pri predb Ьапоть dass er den pro-cess führe, koliko kratb bi ljubo prebegli predb nevolomb wie im deutschen: so oft so vor der noth herüber fliehen würden, mon.-serb. klruss. bojare pered namy movyly, iž и. s. w. act. 1. 72. poprvšahajem vsi pered bohom. pis. I. 28. pred nym d'ivča poklon bje. I. 51. mjaso ložyt' pered nym. juž.-skaz. 1. 103. ne skryjut' ša predo mnoju i mertvy v hrobi wie im deutschen: sie werden sieh vor mir nicht verbergen, pis. I. 30. im vergleiche wie lat. prae: čvity marnijut pred jej očamy flores marcescuut prae oculis eius. I. 365. auch spered und napered werden mit dem instr. verbunden: t'ažko meni perežyty spered voro-hamy molestum est mihi vivere propter inimicos. pis. 11.409. pered jedy-nyin že toboju tak ja t'ažko sohrisyt. u. 15. za sokolom zazul' kolom napered uimy. pis. 2. 99. russ. peredi domomi razvedem sadi. om predb nimi vinovat'b. datb komu pervenstvo predi. кётъ. vost. 254. čech. pred vraty sedeti, pred riikama, pfed očima. jung, pastyr pred vlkem srši. alex. pred svym mužem vždy jen smutnajest. štit. postavi ji pred sobd. kat. 685. zavri pfed nim vrata. alex. pfed kralem in cou-speetu regis. trästi se pfed пекут, jung, lid utika pfed nepfätely svymi. br. pol. przed košciolem stoji, lata przed wszystkiemi jak postrzelony. przed oczyma. Ьуё w czym przed kim einen worin übertreffen. jak že przed toba со zataič! eine hindernde Ursache wie im deutschen durch vor: przed lišciem dobrze widzied nie moglem vor lauter laub konnte ich nicht gut sehen. Linde, weselid sip przed bogiem. malg. 67. 3. zle przed tobst czynil ješm. 50. 5. Ursache: krew przed strachem do serca z oblicza uchodzi. koch, oserb. pšede vsami vor den dörfern. pšed vočomaj mjec vor äugen haben, schneid. 225. pšed sudnym stolom, seill. 97. pšed renšim dvorom staj zastalo), volksl. 1. 235. vidžic dad so pše-všimi. 1. 257. nserb. pšed dvčrom zastaštej. volksl. 2. 33. pšed holtafom. pšed tym sudnym stolom, pšed žurami (predi dvbrbmi). pšed tym cartom zvarny nas vor dem teufel bewahre uns. von se üe vje pše nim pojžeš (asl. * podeli) er weiss sich vor ihm nicht zu verbergen. Zwahr 265. b) Der instr. mit predi bezeichnet die zeit, der eine haudlung vorhergegangen. asl. predi mmoja bysti. assem. utro idy predi sve-tomi dbnbnymi ante lucem. sup. 178. 22. podobaaše prežde priti vestbniku predi, gospodbnjemi prišistvijemi ante domini adventum. 179. 11. predi sinimi molitvy tvorjaše. 201. 17. cvetbci predi vara-jeti predi ovoštemi. 208. 24. ugotovauo je vami cesarbstvije predi siloženijemi mira ante inundum conditum. 336. 15. predb istopenijemb терб twv vaoay'-wv. predb otbpuštenijemb izideši rcp& ržje атсоХбагш;. da pokažetb can.stvo svoje predb smrbtiju. hom.-mih. dara byvaju-štago predb Ьгакоть. krmč.-mih. predi zorjami. nomoc.-buig. predb ošbstvijemb jego. sim. I. 2. sijaješi predi utrbnimi svetomi. izv. 657. predi vizdvigomi krsta, slepč. usl. pred koncem dneva, malo pred smrtjo, serb. predb prazdnikomb svetago Nikoli, mon.-serb. predb spa-sovernb dbiiemb. chrys.-duš. 27. nedjelja pred matericama. lex. pred vrimenom и grob leže. došen-ažd. 8. klruss. pered tym antea. act. 2. 144. и subotu pered svjatym kryzom. 2. 332. trava pered svitom otevyla, zovjala vor tagesanbruch. volksl. predo smert'u. pis. I. 94. pered rokom. os. 159. russ. uskori dnemi pered bratneju vor den brüdern. chron. 1. 130. prosnuli sja predi razsvetomi. peredi obe-domi. perechaživali sja. vost. 255. čech. pfed lety vor zeiten. pred jitrera. pred usvitou. pfed nämi vor uns. jung, pred sv. Petrem a Pavlem bylo po žnčch. vel. to bylo jestč pred sluncem než vyšlo. svčd. ten pätek pfed štčdrym dnem. svčd. pol. rzadko rozum przed laty przychodzi. pized rokiem vor einem jahro. przed choroba szukaj lekarstwa ante morbum. nie trzeba przed przekonaniem obwiniač, ale gdy dowiedziesz, w ten czas karač vor der Überzeugung, bevor man sich überzeugt, hat. Linde, oserb. pšed dvjemaj nedžel'omaj. pšed hodami vor Weihnachten, seill. 97. pšed jutrami vor ostem, schneid. 226. nserb. pšed Chrystusovem narodom ante Christum natum. Zwahr. 265. Für predi tritt po predi. ein. vergl. seite 441. 658. klruss. po pered kozakamy sotnyk jde. adv.: a popered Morozenko syvym ko-nem vyhravaje. pis. I. 5. po pered harmatamy try chresty vkolotyty. volksl. 26. Der instr. mit der praeposition prežde bezeichnet die zeit, der eine handlung vorhergegangen, prčžde wird regelmässig mit dem gen. verbunden, vergl. seite 562. asl. prčžde aestiju di>nb pashy pride irpö ££ ^(ispwv тоб irob^a •qX&ev. io. 12. 1. - nicol. prežde šestiju letb. proph. prežde bečbstijemb svoimb hom.-mih. prežde malomb sihb dbni. men.-mih. ničesože ne po;mavb prežde danijemb uroky etwa: vor der auszahlung des soldes. ibid. prežde maly. sup. 431. 15. ideže prežde maly beše. greg.-lab. eben so: predi malomb. prol.-vuk. prežde mno-gymi lety. men.-vuk. prežde dvema dbnuna izide, greg.-lab. \ь Gazž ЬёЬъ prežde malomb sihb dbnehb ante paucos hos dies, leont. 27. Der instr. mit der praeposition prčino bezeichnet dasjenige, dem gegenüber etwas geschieht, premo wird regelmässig mit dem dat. verbunden, vergl. seite 645. serb. prain vezirom na noge skočiše. pjes.-juk. 467. on pram njime djogu izgonio. 516. pram fermanom na noge skočio. 536. prama žarkim odgovara suncom. 602. man beachte auch den instr. in: spored njime dva sestrica mlada neben ihm. pjes.-juk. 544. 28. Der instr. mit razbno so wie mit krome und svßnje bezeichnet dasjenige, von dem etwas entfernt wird oder ist. hinsichtlich des ra/ьпо vergl. razve und razi seite 566; hinsichtlich des krome und svenje seite 541. 567. I. asl. iže ašte poimetb sestru svoju suštuju razno otbcemb ili materiju o? av Xriß-jj tt^v ä8sX ili. Ьегъ provožatago. soglasnovatb sja Sb ёётъ. schodstvo s-ь кётъ. soglasno s-ь istinoju.'vost. 255. 273. wechselseitigkeit: dratb sja Sb кётъ. čech. poj d' se mnou. prišel s nim. s nekfm plakati, mluviti. s prsti smästi. se svatom svat budeš. stit. kdo s bohem, buh s nim. sprichw. wechselseitigkeit: stfetnu её s jejie materi, kat. 189. poeitali jsme se s nim wir zankten uns mit ihm. jung. pol. swa wszystk? majetnošd stracil z nierzadnicami. lue, 15. 30. gadac, rozmawiac z kim. wechselseitigkeit: bi<5, klociö, catowac si? z kim. Linde, trennung: z ktora mi? niepo-božna šmierd rozdzieliia. koch, oserb. vön je ze svojej' sotru šot. seill. 98. z riekym Ьуё. z пекут so zetkac. lex. nserb. mjejšo ze vsykuymi ctovjekami mjer. rom. 12. 18. b) Der instr. mit s-ь bezeichnet die zeit, mit der eine handlung zusammenfällt. asl. пё Ii kupno въ slovesy dölo prišblo? griech. ap.a tote XöY&i;. sup. 248. 27. raslabbjenaago na odre nosima tri des?ti i osim. let-b kup'no s-b žiznija sice nedagy inmjašta slovesemb iceli. 288. 3. nsl. pridna gospodinja je s prvim svitom na nogah mit tagesanbruch. čech. se sluncem vstava, s večerem prišel, s noci. jung. pol. z'switem. z mrokiem, zmierzehem. oserb. ze stöncoin stavad, stanye. lex. nserb. ze svitanim mit tagesanbruch. Zwahr. c) Der instr. mit sb bezeichnet die die handlung begleitenden umstände; das versehensein mit etwas, mit welcher bedeutung der aus-druck des attributs so wie des praedicats durch den instr. mit s-ь zusammenhängt; man findet dieselbe Verbindung zur bezeiehnung der art und weise, so wie des mittels, s-ь wird demnach angewandt, wo es fehlen darf, manchmal, wo es fehlen sollte, vergl. seite 689. 703. asl. Sb jedinemb окоть vbniti Vb carbstvie božie cum uno oculo (unoculum) ingredi in regnum dei. nicol. Sb guslbini vino pijutb p.stä xtftdpac olvov jtlvooat. esai. 5. 12. - proph. Sb radostija prot?že se. sup. 10. 25. vergl. 235. 15. эъ mnogomb straborm. samn?šte s?. 26. 12. vergl. 26. 20; 27. 18; 136. 8. sb mnogojži uuždeja i*vedoš? i. 27. 1. vergl. 30. 5; 111. 23. въ tihostija priimöte. 40. 22. otbvöSta Sb upbvanijemb. 44. 22. vergl. 54. 26. vbstasta sb ръуапитъ, sup. 155. 8. vergl. 284. 24. Sb mnogoja boleznija žitija sego otbhod?šte. 73. 25. proplaka s? Sb ste-naniimb velikomb. 76. 20. Sb velikomb glasomb rekbšemb. 83. 9. vergl. 83. 20. pam?tb tvorih, sb vbseim, srbdbcemb i vöroja. 94. 8. v-bzvratiši s? s-ь miromb. 142. 17. Sb shzami mole boga. 145. 5. vergl. 150. 1; 155. 14; 201. 14. privesti i s* vbsekoj^ čbstij^. 147. 2. š*d*ša s-ь potbštanijem*. 147. 3. sede уь njej s* mnogom* usrbdijem*. 150. 22. vergl. 208. 16. s* spehom* š*d*še. 163. 29. s* Vbsekoja tvrbdo-stija sbpisati. 199. 8. s* vbsemb pouštanijemb i s*mereniim* služ?. 208. 10. ide s* mnogoja jarostija na gi*ky. 214. 1. poslušaj s* vbsemb opaseuiimb. 225. 2. vergl. 227. 28. s* gnevorn* reče. 266. 6. s* boja-znbja v*pijašte. 451. 20. delajej delo gospodbne Sb nebrčženijemb. pat. 324. jady Sb lakombstvomb. ibid. telo tvoe s* porokom* bude für poročbno. bus. 645. vergl. s* ljub*vbu skvr*nu hodjatb. svjat. kuplja s*tvoriš? s* nebesskyimi dely. sup. 40. 11. Sb mečevy tesati telesa, prol.-inart. grad* s* stl*pijem* utvr*žden*. dioptr. žiti s* та1оть. izv. 492. nsl. die praepos. s* steht hier überall, wo sie im deutschen angewandt wird: nalijte vrče z vodo füllt die krüge mit wasser. ravn. 2. 101. konj se braui s krepko nogo. s ptujim denarjem hišo zida. bulg. hier gilt dasselbe wie im nsl.: s čudom stoje, milad. 370. serb. hier gilt, allerdings mit zahlreichen ausnahmen, die asl. regel: da mi nije umrijeti s mirom in frieden sterben, pjes. 2. 78. navali na mene s ukorom i sa psovkom. vuk-dan. 2. 131. odreče se s kletvom asl. ot*vr*že se s* kl?tvoja. matth. 26. 72; povikavši sa suzama govoraše. таге. 9. 24. primiše riječ sa svijem srcem. act. 17. 11. u Momčila sablja sa očima. pjes. 2. 25. рак dovati onu kupu s vinom. 2. 71. eno čovjeka su dvije glave, spnehw. crkva je s kubetom. vuk-dan. 1. 26. čovjek bijaše tu s rukom suhom. matth. 12. lu. bolje ti je s jednijem скот u život uči nego s dva ока da te bace u pakao. 18. 9. bijaše u zbornici čovjek s duhom nečistijem. таге. 1. 23. dvanajeste čaša Sb ručicami. zaapisb sb našoomb pečatbju. kralb i sb bogomb samodrbžbCb. mon.-serb. abweichend: su čim si mi lica umivala? womit hast du mir das gesicht gewaschen? volksl. mjerite joj kosu s mačem. 1. 461. svu gospodu zove na svetoga sa knjigama i sa zdravicama er lädt die herrn ein mit briefen u. s. w. 2. 35. krila moja, s vama ču letiti meine schwingen, mit euch werd' ich fliegen. 2. 84. s perčinom mu ruke savezala. volksl. s dobošem se zec ne lovi. sprichw. išla bi baba u Rim, ali ue та su čim. sprichw. šta če on raditi sa sjekirom. sprichw. lud se sa sviječom ne traži das thor wird nicht mit dem lichte gesucht, sprichw. jesu Ii s jelom i pičem zadovoljni, vuk-kovč. 84. što ču, bože, s prokletom devojkom! pjes. 1. 416. s vremenom i sa slamom i mušmule zrenu.,sprichw. da bježimo s glavom u kaure. pjes.-juk. 537. klruss. s soromotoju vtekty. act. 2. 48. ujichavšy z Ukrajiny z velykoju čest'u pryspii k Bil'oj Cerkvi z nemaloju trjast'u. pis. I. 6. učuvšy o nestavi zi strachom vt'ikal. I. 15. Tamentujet' Ukrajina iz velykym žal'om. I. 29. došč udaryt z jasnym hromom. I. 37. oj nema ž moho Abazyna s čornymy brovamy. I. 12. pryjšta d'ivčyna s čornyina očyma. I. 102. abweichend: hosudaf naš pry kazat k nara s svojim pysarem dominus noster iussit per scribam sunm. act. 1. 283. jartyky z zolotom pysa-nyji. 2. 48. postala jomu jisty z stužebkoju misit ei cibum per farau-lum. k. 2. 49. ščo vön izzi muov bude röbyty? was wird er mit mir (aus mir) machen? kaz. 55. iz čym ty ša budeš vojuvaty? womit wirst du kämpfen? 58. russ. sdelatb čto s-ь pomoščbju ili bez-ь pomošči kogo. въ oehotoju vo vsenib uspevaj utb. vost. 25H. čech. s hrmotem a s hučvem kopa kuü zemi. br. s pilnosti pracovati. to mohu z dobrym svčdomim fici. s bolesti roditi, s prozbou bittweise, divka s modryma očima, jest s outčžkem sie ist schwanger, jung, slovak. budeä mä s tym prutom bit\ hatt. 2. 234. man merke: i (s) sv^m včkem a s šedi-naini blazen jest bei, trotz seines alters u. s. w. svčd. pol. z ceremonijami. z prošbsi precario. zdawata sip byč dla mnie z sercem došč taska-wym d. i. serca dosyč taskawego. z chpcia ma wszystkich d. i. ma wszystkich solie przychylnych omnes sibi faventes habet, man merke: z tym wszystkiem bei alle dem. oserb. kann der instr. die praeposition 8ъ nicht entbehren: z dobrym svjedomjom prajič mit gutem gewissen sagen, z bol'osču porodžič. z cytej šiju volač mit (aus) vollem halse schreien, tön z klobukom, z mödrymaj vočimaj. z čežkim životom byč schwanger sein, z nožoru pšireznyč mit dem messer stutzen, doch findet man: zymu mreč. lex. nserb. ze všeju mocu. z glodom humreš. Zwahr. Mit diesen ausdrucksweisen ist der lat. ablativus modi mit und ohne cum vergleichbar: venit cum magna calamitate civitatis maxima discessit gloria. ebenso griech.: oox ainio? p.oib]aop.ai, аХХя aöv opxtp. oöv ikXmri eX&slv. vj xtijais irtotöv 8. russ. u niehb byli зупъ i dočb. čit. 160. pomerli otecb sb materbju. 163. čech. milo-srdenstvi a pravda ostrihaji kräle. br. oserb. bještaj nehdy пап a таб. čit. 76. 3. Ist das subject ein collectivum, so steht das verbum meist im plur., wenn das collectivum personen bezeichnet, collectiva, wie bratija, die den wahren plur. verdrängt haben, werden immer mit dem verbum im plur. verbunden, vergl. seite 48. asl. narodb Vbzgoreti se hotehu ifcsxoüsto to rcXfjdoc. menmih. bratija moja kbto satb? matth. 12. 48. въпьтъ l^kavyhb odrbžaš? m? concilium malignantium obsederunt me. psal. 21. 17. - dobr. 588. ргокъ ihb ne pokorite s?, sup. 25. 29. doch auch: n>ci, da kamenije se hlebi b^datb. matth. 4. 3. klruss. vojsko moskovskoje povtekaly. act. 3. 135. majut bratyja ihumena ustanovtyvaty. 2. 152. russ. alt. na Вё1ё Jezere sedjatb Vesb. nest. 5. idutb Rusb u. s. w. vergl. seite 43. 48. 55. čech. ptactvo nebeskd hnizda sobč dčlajl. ej, ne placte vy, moja rodina! za nämi sa ruti sila vojakov, čo näs premohli. hatt. 2. 185., dessen čo jedoch auch auf vojakov bezogen werden kann.poJ. bracia zakonni miewali zamki swoje. Linde. 4. Im klein- und grossrussischen verbindet die Volkssprache estb in der bedeutung „es gibt" mit beider numeri. dieser nominativ vertritt einen älteren accusativ. vergl. seite 355. die Schriftsprache folgt dem asl., dessen grammatik den regelrechten gebrauch von jesmb, jesi. jestb u. s. w. nach der unrichtigen ansieht Nekrasov's 298. dem einfluss des griech. verdankt, klruss. jest nikotoryje l'isy, do kotorych u. s. w. sunt quaedam silvae u. s. w. act. 3. 84. inež pol'ščakamy i dobri 1'ude jest', к. 1. 67. chyba ž je рапу, jakym hroši ne myly? nomis 25. neben: sut' u mene očy čorni. kot. 87. russ. zloj ne verit-ь, čto estb dobrye ljudi dass es gute menschen gibt, sprichw. estb li u tebja maly džtuški? 1. 456. estb u menja dva ljuty psa. var. 67. estb ryby, govorjati, kotoryja letajutb. bus. 2. 162. estb geht in езь, esi über: езь na duši tri grecha. var. 161. goj esi lesa dremučie. 106. u menja esb i malyja d£ti. 126. dasselbe findet sich auch dann, wenn jes copula ist: voly tvoi li jestb? tichonr. 2. 6. ne kaliki to estb proehožie, a estb russkie mogučie bogatyri. ryb. 1.224. ne mene radi muki stvoreny estb. var. 152. goj vy esi moi raby. 88. vergl. stoitb try zastavy veliki ja. ryb. 2. 138. über sätze wie: u Gojka je tri hiljade svata vergl. seite 390. 5, Wenn mit dem nominativ im plur. das verbum im sing, verbunden wird, so ist diess dem einflusse des griech. zuzuschreiben, der sich, wie es scheint, in den späteren quellen mehr geltend macht als in den früheren, asl. jelika ašte tvoritb, uspčjetb тсауга, oaa av rcoi-jj, xatsüoSwd^ostat. psal. 1, 3. dobr. 589. neben: vse, eliko stvoritb, pospeetb sp emu. bon. vbsa mi letb jestb tutxvta p.oi IJeativ. 1. cor. 10. 23. - ostrog, neben: Vbsa mi letb sutb. šiš. 125. Dritter abschnitt. Von den temporalen, modalen und den nominalen verbalformen. 1. Das slavische, als ganzes aufgefasst, besitzt folgende tempusformen. I. das praesens, sein charakter besteht darin, dass mit dem verbalthema die vollen personalendungen verbunden werden: id-e-tb. it. den namen praesens führt diese form desswegen, weil sie hinsichtlich ihrer entstehung mit jenen formen identisch ist, die im indoeuropäischen sprachstamm denselben namen führen, nicht desswegen, als ob sie stets eine in die grammatische gegenwart fallende handlung bezeichnete. 2. das imperfectum. dieses zeichnet sich dadurch aus, dass es an ein thema, das aus dem erweiterten praesensthema und dem verbum jes besteht, die stumpfen personalendungen anknüpft, seine bedeutung ist der grund dieser benennung: id-ea-š-e-(t) ibat. 3. den aorist in zwei bildungen, der älteren, starken, und der jüngeren, schwachen. nur bei den consonantisch auslautenden verbalthemen nachweisbar, besteht jene aus dem verbalthema und den stumpfen personalendungen: id-i-(m) i vi. diese, von allen verbalthemen ableitbar, fügt an das thema das verbum jes und an diesen stamm die stumpfen personalendungen: id-o-h-b-(ra) ivi. der unterschied zwischen dem imperfect und dem schwachen aorist besteht wesentlich in der dem letzteren fehlenden erweiterung des thema: id-ёа-Ьъ, id-o-Ьъ. eine differenz der bedeutung zwischen dem starken und schwachen aorist ist unnachweisbar, der name aorist ist in form und bedeutung des tempus begründet, das slavische hat nur eine modale verbalform, den imperativ, dieser entspricht in seiner bildung dem optativ: dčla-i-mi, id-ё-тъ aus id-e-i-тъ. die benennung imperativ beruht auf der bedeutung dieser form, die nominalen verbalformen sind 1. das part. praet. act. II: рек-Ь. 2. das part. praes. act.: pek-y aus pfek-a, pek-o-nt. 3. das part. praes. pass.: рек-о-тъ. 4. part. praet. act. I: рек-ъ aus pek-is. 5. part. praet. pass.: peč-e-пъ. 6. infinitiv: pesti aas pek-ti. 7. supi-num: peštb aus pek-tb. 8. das vom part. praet. pass. durch ije abgeleitete substantiv: pečen-ije aus ресепъ-ije. es zerfällt demnach dieser abschnitt in folgende abtheilungen: I praesens. II. imperfect. III. aorist. IV. imperativ. V. part. praet. act. II. VI. part. praes. act. VII. part. praes. pass. VIII. part. praet. act. I. IX. part. praet. pass. X. infinitiv. XI. supinum. XII. substautivum verbale auf ije. auf diesen formen beruht aller verbalausdruck. in vielen fällen tritt eine Verbindung von zwei oder auch mehr formen ein. was das futurum anlangt, so besass das slavische ursprünglich das sigmatische futurum der indoeuropäischen sprachen, das unter den nordeuropäischen sprachen nur noch im lit. fortlebt, im slav. bis auf das part. bysg 7ev7]a6p.svo?, saijievos, piXXcov, und das davon wol verschiedene bešp, im deutschen bis auf die letzte spur ausgestorben ist. an die stelle dieses fut. trat im slav. und im deutschen das praes., namentlich der perfectiven verba. daher ahd. uuirdist eris, gibiris paries, ginemnis vocabis und: ni ge s thu thanan us, er thanne thu giltis then iungiston scaz. matth. 5. 26. diese Wandlung war für die slav. sprachen im neunten jahrhundert längst vollzogen, sie umfasste alle slav. sprachen, zwei von ihnen haben in der folgezeit ein durch Verbindung zweier verbalformen ausgedrücktes fut. vorgezogen, bulgarisch und serbisch: dass aber auch diese sprachen ursprünglich die bezeichnung des fut. durch die praesensform auch in unabhängigen sätzen kannten, dafür spricht die Verwendung der verba pft. in abhängigen sätzen. es muss jedoch ausdrücklich bemerkt werden, dass für die genannten sprachen selbst aus den ältesten denkmälern die futurische bedeutung des praes. der pft. verba nicht nachgewiesen werden kann, ein irrthum wäre es jedoch, wenn man annähme, das praes. der pft. verba hätte seinen praesentischen charakter ganz und gar aufgegeben: eine spur des praes. gewahrt man im praes. historicum so wie in Sätzen dieser art: serb. moja prijo, sto ne sjedes, te se ne razvijes, i ue pijea sladkoga šerbeta? pjes.-herc. 52. russ. posmotrite, čto delaeta. zajaci»: prygneta. i priljažet-ь seht, was der hase thut: er springt auf und duckt sich. aks. 10. ein eigener modus der nichtwirklichkeit mangelt den slavischen sprachen, die art, wie dieser modus ersetzt wird, ergibt sich aus der folgenden Untersuchung: hier sei nur bemerkt, dass diesem zwecke das praesens, der imperativ und vor allem die Verbindung des part. praet. act. II. mit bim-b, byhb dienen, nsl. glejva, da babo v peč potisneva, čit. 295. reče mu, Ja naj se vsede na lopato, ibid. kroat. gredihu svi, da se popisu, pist. 2. Was die methode der Untersuchung anlangt, so gehe ich vom tempus und modus aus und prüfe jede einzelne form mit rücksicht auf perfectivität oder imperfectivität des verbalthema. die function jeder form stellt sich demnach dar als die resultierende zweier kräfte. dadurch scheint in die schwierige materie licht und klarheit gebracht werden zu können, dass mit diesem gange nicht alle grammatiker einverstanden sind, soll nicht verhehlt werden; gab es doch und gibt es vielleicht noch solche, die die existenz von tempora im russ. in abrede stellten: vremen-ь v* russkomi. glagole vovse netb. Aksakov-i» 15. was von dieser seite für slav. grammatik geleistet wurde, beschränkt sich auf einzelne bemevkungen, die, auf den heutigen russ. Sprachgebrauch basiert, von der historischen und vergleichenden betrachtungsweise absehend, auf wissenschaftlichkeit keineu ansprach machen können, die hier versuchte darstellung gründet sich auf die im dritten bände durchgeführte lehre von der conjugation, die, in Übereinstimmung mit den ansichten der meisten slavisten auf die themen gebaut, verba wie dvignati und dvigati als verschiedene verba behandelt, im einklange mit der griechischen grammatik, welche, ungeachtet wurzelhafter Verwandtschaft, tp£pa> und l accelera, ut me eruas. malg. klruss. znajdeš, ne vesely ša; zhubyš, ne smuty ša si inveneris, noli laetari u. s. w. wörtlich: iuvenies u. s. w. ne pomažes, ne pojideš. posl. 54. 84. vergl. seite 78. und Diez 3. 326. wie etwa der praepositionslose loc. im slav., ist der gebrauch der modi zum alleinigen ausdruck der Satzverbindung eine antiquität, die nur in einigen indogermanischen sprachen vorkommt. Jolly, Ein kapitel u. s. w. 64. 112-116. I. Praesens. 1. Das praesens der verba durativa bezeichnet eine gegenwärtig dauernde handlung. vergl. seite 285. es ist die antwort auf die frage: was thust du? asl. glagolja vam-ь Xšfw 6piv. matth. 3. 9. sekyra pri korenii drevb ležitb a|iV7] rcpöc r/jv pt£av tüv SsvBpwv xsuat. matth. 3. 10. Sblj^, къ vamb proroky i prem^dry i"/«» атгоатгХХм тсро? ор.а? rcpotprjta? xal ootpoüi. 23. 34. kbde Hristosb razdajetb sp? tcoö о Xpt-атос YsvvdTai; matth. 2. 4. ty grpdeši къ тъпё spy-fl. 3. 14. dbnbSb rastemb, a utro gnijemi. izv. 429. beseda tvoja napodobitb ifj ХаХ-.а aoo op-oiaCst. marc'. 14. 70. - ostrom. das dur. vertritt das ungewöhnliche iterativum: pbticp nebesbnyjp ne sej^tb ni žbnjatb, ni Sbbirajatb airetpooatv, ibptCooatv, aova-fooaiv. matth 6. 26: sejati, žpti sind dur. verba. nsl. svatje sö, po tebe gredö. volksl. kar kol' leze ino grede, volksl. oj Nez'co že k pogrebu nesö. volksl. bulg. što mi cvilit \ъ temna zindana? sedit Marko na divan visoki, volksl. serb. ved i sekira kod korijena drvetu stoji, ruke šire, te s' u lice ljube, in: svaki vodi (asl. vedetb) hiljadu svatova steht das iter. statt des dur. klruss. vže ž i sokyra kolo korena dereva lezyt'. Ivanove pole zazolt'ile stojit. volksl. try panenojči jačmen žnut. volksl. jak ša pčolonki rojat, tak ša bojary strojat. volksl. russ. otkolb grjadite? var. 51. uže i sekira pri korne derevb ležiti. čech. hle oni jedi a plji pred nim. br. sedi tam müj mily retezy sepnuty. volksl. nesu tobö, nesu tu synäöka tveho. volksl. pol. na šrod dworu jawor stoji, volksl. a w niedzielp rano do dziewczyny jada. volksl. s kad idzieeie? z košciola. со wieziecie? sokola, volksl. oserb. ja рак praju vam. liški maju jamy. čoho dl'a mysliöe vy sebi tak zle ve svojich vutrobach? nserb. ja vam žeju. te ližki maju svoje jamy. 2. Nicht selten hat das praes. der verba dur. futurbedeutung. diese bedeutung ist nicht im wesen des, verbum dur. begründet: sie beruht auf lebhafter vergegenwärtigung. asl. ot-ь nihb ubijete i raspbnete, i otb nihb tepete paaufwasTs. matth. 23. 34. teputb i p.aaiqwoooaiv auTOV. marc. 10. 34. - op. 1. 259. otb sele blažetb me vsi rodi aito той vöv р,ахар'.оба( [is jräaai ai ^svsal. lue. 1. 48. - nicol. jedinogo drbžitb se svo? av^š^sTai. lue. 16. 13. - nicol. po tomb esi i piješi ty р.Ета ■сайта (paYSGac xai ittsaat aö. lue. 17. 8. - nicol. čego proš^? ti a'tTTj-aop.at; ostrom. pojašetb i vedetb Ctocsst xai oiasu ostrom varaju vy Vb Galilei 7tpod£o> 6p.a? si? tyjv raXtXaiav. marc. 14. 28. lautet im zogr. richtiger: varja vy vb Galilei, ne vlada azb vami oox 3Ep£io. vost. 1. 87. dbiibSb sb mnoja jesi уъ porode sa*o sv Tip napaSetaip. svjat.-op. 2. 2. 404. man vergl. tb vy krbstitb аото; op.äc ßaTtuast mit: azb kr-bšta vy Ь~(ш ßajttiCw брас, matth. 3. 11: krstiti ist auch im serb. pft. und ipft. vergl. seite 282. ešte malo vreme Sb vami esmb, i idu кь poslavbšjumu me. io. 7.33. lautet griech.: su p.ixpöv ypövov p-sft' 6p.wv s'ip.i, xai oirdfu) яро? tov 7ts|ip.e&a; matth. 6. 31. ne pbcete s?, čbto jaste i čbto pijete p.r] p.spip,väTs, и cpa^TjTs xai Ti jtiy]Ts. 8. 25. nsl. jutri gre služit, met. 231. auch hier scheint krstiti pft. und ipft. zu sein. Navratil 15. im äussersten osten wol pft., daher: jaz krščavam vas vu vodi. matth. 3. 11. - kuz. klruss: jak ja sa ne oženu, ne ma l'udej z mene .non erunt. pis. I 68. vergl. ahd. nist non erit. lue. 1. 33. 3. Das praes. der verba iterativa bezeichnet handlungen, die einzutreten pflegen, dann diejenigen, deren dauer eiue unbeschränkte ist. asl. ni vbžagajatb svetilbnika i postavljajati. jego podb spudomb o übe xaiooai Xöyvov xai u&šaaiv aoTov 6rcö tgv p.oS:ov. matth. 5. 15. die alte Übersetzung: po čbto ja truždaete? ti aÖT'jj xöjroo? rcaps/sTs; marc. 14. 6. - zogr. ist als nicht entsprechend verbessert worden: čbto jej trudy dejete? der Zusammenhang verlangt ein dur. verbum. indessen bietet an einer ähnlichen stelle auch der ostrom. truždajete. auch glašajete in: Ilija glašaet-ь. marc. 15. 35. - zogr. scheint nicht richtig, čech. vareni, kterčž lide jidaji zu essen pflegen, zdaliž jidäm maso z volu a pijim krev kozlovou. často z nimi pijivä. jung, über pljeti neben pivati und pijivati vergl. seite 276. cnost i od cizich pri-zen mfvä habere solet. vel. tu se všickni obecne a pokojne pohrebuji sepeliri solent. häj. když z lesa chodivä, do nčho hledivä. erb. 19. pol. jeden sera (syra) niejada, drugi marehwi, trzeci wszvstko jada. pijam to, tego nie pijam. ktory biera (bira). Linde, damit hängt zusammen, dass das verbum dur. die Wirklichkeit der handlung bezeichnet, das verbum iter. das vermögen, die handlung zu unternehmen, nsl. ptica leti, ptica leta. daher russ. ptica letita., potomu čto letaeta.. Aksakov-ь, O russkichj. glagolachb 22. auders ist folgendes aufzufassen: russ. posmotri, опъ plyveta. sjuda sieh, er schwimmt hieher und: posmotri, какъ опъ chorošo plavaeta. sieh, wie er gut schwimmt, das dur. plyveta genügt, um die richtung beim schwimmen zu bezeichnen; es weicht dem iter. plavaeta, sobald es sich um die beurtheilung der kunst des schwimmenden handelt. Šafranovb, O vidachb russkich'b glagolov'b 100. 101. 4. Das praes. der verba imperfectiva bezeichnet manchmal ein bestreben (conatus). vergl. seite 275. asl. branite, i obranite verthei-diget, versucht es, und es wird euch gelingen, šaf.-glag. 94. dary Ii daješi ostaj^ätßj?? dona ne offers manentia? sup. 65. 13. nsl. človek obrača, bog pa obrne der mensch versucht zu wenden, gott wendet, sprichw. klruss. kto pereberaje, toj perebere. posl. 60. in anderen fällen drückt das ipft. aus, man sei im begriffe, bereit, etwas zu thun. pol. gdy Napoleon w potyczce zazywa raz po raz, to znak pewny, že bytw? wygrywa dass er im begriffe ist die schlacht zu gewinnen. Wae law odstfpuje cz?sei swojej ist bereit sein antheil abzutreten. Smith 232. 5. Das praes. der verba perfeetiva bezeichnet das fut. die praesen-tische bedeutung ist in den hiutergrund gedrängt und tritt gewMsser-massen als ausnähme in bestimmten fällen auf. in selbständigen Sätzen wird dieses gesetz nicht in allen sprachen durchgängig beobachtet. auch b^d^ ist kein wahres fut.: das bulg. bbdb ist ein praes. der erzählung. cank. 91. asl. minozi rekatb mi: gospodi ipoöaiv. matth. 7. 22. vbsa si damb tebö Ьшаш. 4. 9. ideže jestb sbkrovište vaše, tu b^detb i srbdbce vaše l'otat. 6. 21. ne o hlebe jedinomb živb badetb človekb oox Ix' aptq> p.övip CVjaetat, o av&pwTto;. 4. 4. na raku vizbmatb t? sTtt ^stpcov apoöatv as. 4. 6. ne iskusiši boga tvojego oux exrcsipdasts xop'.ov tov fhöv aoo. 4. 7. Sbtvorj^ va lovbca človekom-b rcoirjaw 6p.äc aXisi; äv&pwnwv. 4. 19. kotorago ota. sedmi badetb žena? uvoс twv s-iiä satat, 70v/j; 22, 28. stambce тыькпеЬ 6 vjXio; axouafH]- ostat, ostrom. vbzglagolju jako agnje loquar uti agnus. hom.-mih. vbzverujutb credent. mladen. dieselbe bedeutung wie das praes. des yerb. pft. hat die Verbindung des inf. mit načbng,: jedinogo dtbžitb sp, a o druzejemb neroditi načbnetb svo? avdžjstat, xat toö itspoo xatatppo-yyjost. matth. 6. 24. das nsl. gebraucht in den älteren denkmälern und in dem westlichsten, venetianischen, so wie im östlichsten, ungri-schen, dialekt das praes. der verba pft. in futurbedeutung: ausserdem ist diese bedeutung auf einzelne, mit po praefixierte, meist eine bewegung bezeichnende verba eingeschränkt: I. z temi, iese vzovues cum illis, quos vocabis. fris. I. 33. sveti duh pride v te, in ta moč te ob-senči veniet, obumbrabit. trub. od tod ti vunkaj ле prideš exies. trub. pobegnö fugient. trub. vergl. 3. seite 218. — poviem narrabo neben poviedam narro. dam dabo, nicht dal bom. obohatim ditabo, nicht obohatil bom u. s. w. venet, dass im görzischen dieser gebrauch nicht unbekannt ist, sagt Šolar 21. inol'te in dobite accipietis. gousance se naplodijo, kuga de kraluvala augebuntur. bukojne obrodijo, ali rastike le z listjem plačuvale bodo fertiles erunt. vretine presehnejo, i sunca trak de prhlazen vužigao fontes exarescent. hung. on ščisti gumno svoje i vkup spravi pšenico svojo v škegen, pleve pa zežge per-mundabit, congregabit, comburet. matth. 3. 12. - kuz. eta vsa tebi dam, či u. s. w. haec omnia tibi dabo, si u. s. w. matth. 4. 9. - kuz. blaženi s6, ki se žalostijo, ar se oui obeselijo, dagegen: blaženi sö ti krotki, ar oni bödo zemlo orokuvali. matth. 5. 4. 5. - kuz. II. pobežati, povleči, pognati, podirjati, pojti, poleteti, polesti, ponesti, popeljati, poteči, pojezditi - poreči. v zeleno poletim goro, in tamkej bom prepevala. volksl. 2. 81. poletim na široko polje, tam se nazobam. vraz 140. popeljam Izraelce zmed njih. ravn. 1. 87. tebe h poroči popeljejo, volksl. pojdem (im osten bom šel) dalej kam drugam, volksl. voda poteče. 1. 101. sin previkšiga se mu poreče nominabitur. 2. 9. vergl. seite 286. diese verba sind nur im praes. gebräuchlich, nur pojti hat ausserdem den impt. pojdi; auch im praes. histor. kommen sie nicht vor. Šolar 21. hinsichtlich der angeführten mit po praefixierten verba im usl. beachte man, dass russ. die inchoativ-perfec-tiven verba iu den meisten fällen za, seltener гьгъ, wenn es sich um bewegung handelt, meist das praefix po haben: bežati», veztb, vesti, voločb sja. gnatb, iti, letetb, leztb, plytb, polzti, tečb, echatb. u. s. w. vost. 126 - 171. wir werden demuach die nsl. verba pobežati u. s. w. als inchoativ-perfective verba aufzufassen haben, doch auch: ker ga fantje preč vzemo dement, volksl. 1. 48. jez mu povem dicam. 1. 37. na vselej ostanem tvoj neben: tu pri vas ostala bom. volksl. die futur- bedeutung der verba pft. seheint im nsl. an die bedingung geknüpft zu sein, dass sie sieh aus dem zusammenhange mit leichtigkeit ergebe: jagod vam prodam (če jih kupite); namentlich in fragen: ali mu dam? soll ich ihm geben? kako naredim? wie soll ich es machen? kam denemo železo, ki smo ga pripeljali? ali mi daš malo vode? Šolar 17. 18. vergl. asl. česo prošu? u alr»jaop.ai; marc. 6. 24. - nicol. bulg. scheint die futurbedeutung der verba pft. unnachweisbar zu sein, das fut. wird durch hot in Verbindung mit dem stamm oder mit dem praes. ausgedrückt: pisa šta, oder šta, pišb. im ungrischen dialekt tritt dafür die Verbindung des praefixes za mit dem praes. ein: dnes za bideš s mene u raj eris. od tam za dode inde veniet. za te milvam te amabo. za ozdravi moja duša es wird genesen, duh.-glas. man vergl. damit: fani da podpisuvam für * zapodpisuvam. cank. 89. kroat. svako kraljestvo, ko je samo v sebi neskladno, razaspe se, i hiža svrhu hiže pade. pist. ako ja ozdravim, tebe ne ostavim. jač. 158. ja ti kupim lipu kapu. 11. im hung.-kroat. ist diese ausdrucksweise im verschwinden begriffen, im serb. scheint dieser gebrauch nicht nachweisbar zu sein: zur bezeichnung des fut. wird die Verbindung des inf. mit dem praes. von hot angewandt, klruss. teper ja vas pobju. kaz. 13. za odyn raz ne zotueš dereva du wirst nicht fällen, man kann nicht fällen, b. 164. napvšu lyst. os. 241. jak ja teper do dom pryjdu, to ja vže pevne ne vyjdu. volksl. 1. 89. russ. zly šeny ne naučiši. dan. ubbju to ja idolišča poganago. ryb. 1. 86. čech. kdo näm odvali kamen od dveri hrobovych? br. tu uzrfte, že i z jin^ch stavuv take do nebes pojdu lide. štit. snad zvitčžim nad nim a porazim jej aneb vyženu z zemč teto. br. oserb. to šitko cu či dač. matth. 4. 9. nserb. to šykno cu ja tebje daš. ibid. 6. Das praes. der verba pft. bezeichnet in abhängigen Sätzen das fut. dieses praes. steht dem conjuctiv des griech. aor. und dem lat. fut. exactum gegenüber, diese regel gilt für alle slavischen sprachen, die conjunctionen sind jegda, do nbdeže, ašte und iže ašte u. s. w. asl. ašte solb obujajetb, čimb osolitb sp? lav то aXa; p.wpav9-j;, Iv uvt äX'.aD-yjaeTai; matth. 5. 13. jegda obrpštete, povedite mi srciv sopare. 2. 8. ne izideši otb tade, do m.deže vizdaei posledbnij kodranita, od p/7) Iäei&sv, sw? av алоЗфс tov l'a/aiov /toSpdvtTjv. 5. 26. iže ašte ubijetb, poviiibni jestb sadu o; av ^oveoai;], l'vo/o? satat rg xptae-.. 5. 21. iže ašte rečeti, buj, povinbni jesta, уь gejening, 8; av sijrg p.o)pš. 5. 22. selten: jegože ašte prosiši o lav p.e altirja-g;. ostrom.: für prositi fehlt ein passendes praefix. abweichend ist: ašte otapuštajete člove-кошъ sbgrešenija ihi, otapustitb i уашъ otbCb vašb nebesbnyj lav ätfTjTs tot? ävO-pwrcoi? та тгаратгтмрлта u. s. w. mattli. 6. li: die Übersetzung spricht von der zur gewohnheit gewordenen Vergebung, was durch а<р'.7]те ausgedrückt würde, nsl. rad ze chocu caiati, eche me, bose, postedisi (pošt?diši) libenter agam poenitentiam, si mihi, deus, peperceris. fris. III. 47. da bim nezramen i neztiden pred tuima osiraa ztoial, igdase prideš zodit siuuim i mrtuim ut sine pudore et rubore ante tuos oculos stem, quando venturus es iudicatum vivos et mortuos. 53. ptica, ak' te vjamemo, ti perje vse uzamemo si te ceperimus. volksl. če pride k tebi, pa mu povej, kar sem ti nar6čil. Šolar 28. kda je (dete) najdete, nazvestite mi. matth. 2. 8. - kuz. bulg. ako mu kažb, toj zavččs štb ide si i Iii dixero, illico ibit. cank. 77. kato go namerite, izvestete mi. matth. 2. 8. ako prineseš dan>-t si läv npoaiplp-fls. 5 23, als ob Trpooevcf/^? stünde: dasselbe findet im asl. statt, im nsl. bei kuz., im serb., im russ.: die čech. Übersetzung folgt dem original genau. Icroat. onda če vam, majko, sinak nazad dojti, kad se črna vrana s belim opernati, a suhi javorak zeleno procvati. jač. 151. kroat. ča godi reče vam, ucinite. pist. serb. ako so obljutavi, čim če se osoliti? matth. 5. 13. kad te opanke podereš, ja ču ti kupiti druge, kad ga nadjete, javite mi. matth. 2. 8. doka dojdem i svate pokupim, dok ih skupim, eto mene, bane! pjes.-juk. 309. die verba ipft. werden mit uz (asl. vizt.) verbunden, wenn an dem verbum ipft. keine andere Veränderung vorgenommen werden soll als die Umwandlung desselben in ein verbum pft.: što gode uzgovore odb naše strane vašoj milosti quaecunque dixerint. mon.-serb. 456. 10. ak' uzdaješ pomoč brdjanima iL* usprimaš roblje od brdjana. pjes. 4. 71. ako uzide. ako uzdolazi. ako uzjede. ako nspišem. vuk. što uzoru bedbomb, tozi da se bedbomb isteži id quod araverint. mon.-serb. 83. 376. što uzore, da zavlači. chrys.-duš. 44. zaludu se čoek čuva, ako ga bog ne uščuva. posl. 83. im asl. folgt die anwendung der praeposition \ъъъ den allgemeinen gesetzen: ezyky Vbzglagoljutb novy loquentur. cyr. 21. v-bzdrydati, v-bsplakati, vismijati. ostrom. bei znati, imati, moči, smjeti und četi und bei dem perf. dati wird der inf. mit dem praes. von bad angewandt: ako znadbudem, ako mogbudem, ako dadbudem; imati wurde ehmals mit uz verbunden und kann auch jetzt noch damit verbunden werden: ako li uzimaju koju pru sasi z dubrovčani, da se sude kako i srbble si vero habuerint litem saxones cum ragusaeis, iudieentur sicuti serbi. mon.-serb. 195. 25. ako tvoj sin uzima u svome dvoru svašta bolje nego što je u mome, daču mu devojku. prip. 66. auch von moči gilt in älterer zeit die Verbindung mit uz: ako uzmogu. mon.-serb. 173. 17. und sonst: za da uzmojbude. rag. asl. jeda ne vizmožeb. otb mene? sup. 182. 9. ašte poslušanije Vbzimaši. prol. -mart. und klruss. kto ne uschočet' dal'ej myru derzaty, tot otpovist'. act. I. 1. aby platy!, što vizmožet. act. 3. 53. vergl. seite 199. 286. klruss. tot jak potysne rnorozom, tak kazdyj zubamy žice. kaz. 75. skoro napvšu lyst, otdam ho na počtu. os. 242. jak znajdete, prynetsit' meni zvistku. matth. 2. 8. russ. kogda najdete ego, izvestite menja, matth. 2. 8. čech. diš Ii tomu slepčmu ve jmeno boha tveho, aby videl, a prozri, ja ihned ven uvefiiu. pass. kdyz jej očisti, zpere saty sve. br. kdyz naleznete, zvestujte ž mi. matth. 2. 8. pol. skoro list napisz?, przyjd? do ciebie. muczk. 238. gdy znajdziecie, oznajmijcie mi. matth. 2. 8. oserb. dyž vy jo namakacie, da povjezče mi zaso. matth. 2. 8. nserb. gaž vy jo namakašo, ga po-vjesčo mje jo zasej. matth. 2 8. 7. Nicht selten,namentlich im Sprichwort, bezeichnet das praes. der verba pft. die auf keine zeit eingeschränkte handlung oder richtiger die handlung, die jederzeit eintreten kann und unter umstünden auch wirklich eintritt, asl. möchte hieher gehören: ašte seno bog* odejeth tako si xov yfipxw о Э-sö; oucwc ap.zi kbštb, da imam pari ich würde dieses haus kaufen, wenn ich geld hätte, cank. 78. 79. die form gehört entweder der V. oder der VI. classe an und hat ähnlichkeit mit den verben unbestimmter Vergangenheit: bivam (by), gmuevam, kovavam, krojavam, krivam (kry), kopavam, piram (pra lavare), kalam (Ida mactare), šivam; pisuvam, bodnuvam ich würde einmal stechen, gmunuvam u. s. w. vergl. seite 278. 302. 12. Das praes. bezeichnet im bulg. in Verbindung mit dem praes. von hot das fut.: štb bodb pungam, stb bodeš punges, štb bode pun-get u. s. w. daneben heisst es auch: štb bodb, šteš bodeš, šte bode ч. s. w. dieser ausdrucksweise liegt die syntaktische Verbindung: štb da bodb zu gründe, vergl. dn>va ne štbt da gorbt ligna non ardebunt. cank. 108. šteš da ideš ibis. 109. eine andere art das fut. zu bezeichnen besteht in der Verbindung des stammes mit štb: bo štb pungam, bo šteš punges, bo šte punget u. s. w. eben so: pisa štb scribam, oti štb abibo u. s. w. nagotvi štem obed, čit. 211. der stamm ist an die stelle des inf. getreten, wie das serb. zeigt, vergl. 3. 240. 13. Das praes. bezeichnet mit deu entsprechenden coniunctionen den wünsch und die bedingung. serb. zdravo da si! mögest du gesund sein! da je meni svilen pas! hätte, ich doch einen seidenen gürtel! bud. 226. da ga zemlja ne vuče, poletio bi wenn ihn die erde nicht anzöge, er würde fliegen, da se za zelen bor uhvatim, i on bi se zelen osušio. veb. 109. da te prosim, hočeš ze me? volksl. 14. Das praes. bezeichnet im russ. in Verbindung mit byvalo eine vergangene, gleichsam noch fortdauernde handlung- dejstvie prois-hodivšee, какъ by ešče prodolžajuščinib sja: byvalo čitaju. byvalo govorju^ož. biežy bywato. Linde 1. 213. a. 15. Das praes. mit nechaj, nech, naj, pustb und a, da entspricht meist dem impt. anderer sprachen, diese ausdrucksweise wird in der zweiten person nicht gehraucht, asl. da badetb volja tvoja Ysvifjd^Tco. matth. 6. 10. bolij Vb vasb da badetb vamb sluga 6 [tetJ>v op.&v еатос. (sit er möge sein) 6[awv Swbcovo?. matth. 23. 11. nsl. naj le gredö sie mögen nur gehen, volksl, 1. 110. aus dem naj lasse zu haben sich für die erste person eigentümliche ausdrucksweisen entwickelt: nekdo more dans po južini iti na polje, darauf kanu gesagt werden: naj grem jaz, naj greva midva, naj gremo mi lasse zu dass ich gehe, lasse mich gehen u. s. w. koga naj pozdravim v Ljubljani? wenn soll ich in Laibach grüssen? kdo naj pride po te? wer soll um dich kommen? Šolar 18. 24. aus dem zulassen ist schliesslich eiu sollen entstanden, eine bedingung wird ausgedrückt: domu naj pridem in ne bo na) fanta pri meni, in oče naj ga ne vidijo, vmrli bodo wenn ich nach hause komme, und der kuabe ist nicht bei mir, eig. lasse zu, dass ich nach hause komme u. s. w. ravn. 1. 71. absieht: pošli Lazara, naj pomoči konec prsta svojega i rashladi jezik moj. lue. 16. 24. - kuz. disjunetion sive-sive: bodo naj duhovni ali kaj diugiga. ravn. 2. 7. mit dem inf. hat naj prohibitive bedeutung: najte suditi nolite iudicare. ev.-tirn. bulg. neka, neka da, da bodi, bode, bodem, bodbt. cank. 102. kroat. ako sam, neka sam uboge majke sin. jač. 29. neg si neka vzame sirotu u majke. 183. ar sam z sabl je rojen, od sablje da umrem möge ich sterben. 204. serb. čuj, turčiue, nek je brez prevare. pjes.-juk. 262. für da in Ragusa: čekaj, neka zatvorim vrata. lex. aufforderung: da idemo u lov u planina eamus. volksl. klruss. zlodij nechaj vysyt pendeat. act. 3. 36. natočy my vyna, ta nechaj že ja na-pju ša. pis. 1. 19. nechaj doma spjat dormiant. 55. mylost' božyja da jest' s vašeju mytostyju gratia dei sit tecuin. act. 3. 19. naj zavyd'at lüde. kot. 7. russ. nechaj vozbmuta.. skaz. I. 23. pustb chvaljatb, pochvaljatb. puskaj že oto lico samo govoriti za sebja. turg. daj pojdu къ matuške. čit. 171. čech. necha t' mrtvi poehovavaji mrtvč sve. br. neeht' již umru, když jsein videl tebe. br. at' tu zustane. at' vam to na zle ne vyjde. abhängig: pošlete pro nöj, at' si do oči mlu-vime. hieher gehört auch: al' väm tedy dä'e povim damit euch u. s. w. jung. pol. niech, niechaj czyta. pušč al bo niechaj tak bed/.ie. mit der 1. person: niech nie zgiu? od г?ki zdradzieckiej! möge ich nicht von verrätherhand sterben! niech zgmiemy. Linde, niech zgine, ježelim to mowit. mucz. 242. nehaj impt. von neehati lassen, zulassen ist zu vergleichen mit dem ngriech. a? aus ct/feg: a? Xs'-foov; mit dem zig. mek: mek avel съпопо lasse es klein sein nsl. naj bö inalo: mek, rriuk ist nämlich lassen, sinere: mek ma lasse mich. aind. muč.; daher naj (aus nehaj) ide lasse zu, dass er gehe, lass' ihn gehen, aus nehaj da ide wie morti, morebiti ga najdemo aus more biti da ga najdemo wie fz. peut etre. dagegen: naj suditi unterlasse das richten, nsl. nihati sinere. matth. 3. 15. dimittere. io. 11. 48. - kuz. vergl. seite 155. mit nechaj gleichbedeutend ist pustb. verschieden von nihati ist wol nsl. henjati, jenjati aufhören, nachgeben: hengeduvati ist magy. enged. 16. Im russ. wird bei den verba pft. an die personalendung der ersten person plur. des praes. die der zweiten geknüpft, um auszudrücken, dass die aussage sich auf den sprechenden und auf mehrere andere personen bezieht, der ausdruck hat den siun einer aufforderung. pojdemte (ja i vy), dagegen pojdem (ja i ty): im ersteren falle ist von zweien, im letzteren von mehr als zweien die rede. bus. 2. 166. poedemi. ka so mnoj, Man.ja Dmitrievična. ryb. 1. 198. pro- čitaeim. und pročitaemte. vost. 85. stečemte sja, bratija. pereberemte Sb ka. skaz. J. 11. otpustimte svoiehb ljudej vi naše gosudarbstvo. 100. stanemte tko, bratcy, životovi delitb. ryb. 2. 77. pojdemte, poj-demb vmestč allons ensemble. nekr. 113. bogu pomolimte sja. sbor.-sav. 92. brosimte oti drjazgi, i vosparimte ka vi gornija laissons les recriminations u. s. w. turg. 33. budemte druzbjami soyons amis. 150. das praes. ersetzt hier den imperativ, eben so in der frage, nsl. kako naredim? wie soll ich es machen? šol. 18. al' hrem ist na puolje al' sestra? soll ich auf das feld gehen oder die schwester? venet, kroat. ti si, ki imaš priti, ili drugoga čekamo? pist. vergl. fz. allons, chan-tons. auch got. steht in dergleichen Sätzen der indicativ. Diez 3. 203. 17. Die copula wird in der dritten person des praes. in mehreren sprachen unausgedrückt gelassen, serb. bog visoko, a car daleko. sprichw. klruss. Kolomyja ne pomyja, Kolomyja misto. pis. II. 247. baba jak tur. baba z pekla rodom, böh vysoko, car daleko. ne dl'a psa kolbasa. sprichw. dagegen steht jestb, wo es das dasein anzeigt: ja ty ukazu, de moje stado je, de tota stadnyda je wo meine heerde ist. kaz. 12. russ. nauki polezny. nadobno rabotatb. vost. 194. čech. mladost radost, učeni mučeni, dobry soused nejlepši ohrada. vel. verny pritel jistč utočištč. vel. nie ja vaša. sbor. 27. magy. az ido szčp das wetter ist schön, dagegen: hol van az inäs? wo ist der bediente? van isten es ist ein gott. 18. Das verbum fehlt regelmässig in ausrufungen und betheuerun-gen, sonst, wo es aus dem zusammenhange leicht zu ergänzen ist. I. asl. tako mi pohvala vaša vrj ttjv ^ptetspav xao/njatv. šiš. 94. tako mi boži. sup. 54. tako mi Hristosi. 54. tako mi tvoj polučaj. 77. tako mi venbcb cesara persiska Savoria. 193. tako mi sipasenije boga mojego. 193. vergl. 2. 78. 85. 128. 168. ole zptnja ljuby 5tödo;. vost. 1. 289. vergl. mein lex. s. v. ole. serb. bože mili, čuda velikoga. volksl. danič.-sint. 114. II. nsl. ide k pastirom, a oni nad njega (ideju). kroat. čit. 265. onda oni opet iskat. 275. bulg. otide (ovčar), da vidi: a koga tam, a to požar als er dort war u. s. w. čit. 222. klruss. töl'ko ščo vona (vid'ma) šila, a Ivaš za lopatu, da v peč, tak vona tam i zaskvarčala. čit. 151. russ. pobežah., a ona za nimi. čit. 169. čech. kdy by ne matky, byl bych to učinil wäre die mutter nicht u. s. w. pol. czas juž mu w drogp. čit. 115. 19. Die themen mancher verba werden in der erzählung angewandt, um eine rasch eintretende handlung auszudrücken, sie stehen statt des entsprechenden verbum und versetzen die handlung in die Vergangenheit, gegenwart oder zukunft. ob diese Wörter verba sind und welcher verbalform sie angehören, ist eine schwierige frage, man möchte vor allem etwa an den wahren imperativ denken, indem man sich erinnert, dass dem optativischen imperativ eine analoge function zukommt und dass der imperativ in der II. sing, als ein ganz primitiver ausdruck eines gefühls aus dem reinen verbalstaimn bestehen, eines suffixes und der personalendung entbehren kann; man könnte versucht werden diese Wörter als den einzigen rest des wahren imperative anzusehen, an den auch russ. ljag-ь, ljagte decumbe erinnert, vergl. Erdmann, Untersuchungen 7. schwierig ist die Scheidung zwischen diesen verbalthemen und den der bedeutung nach verwandten optativischen imperativen: zu diesen rechne ich russ. gljadb, chvatb u. s. w. die man gleichfalls als interjectionen aufzufassen pflegt, vost. 192. asl. sind dergleichen ausdrücke unnachweisbar, nsl. lop na tla er fiel zu boden.: vergl. lopsnoti, lopsati. čit. 303. 304. smuk čez hrib er schlüpfte über den hügel hinüber, met. 168. vergl. smuknoti. anders: odsieče zluodju hlavo, an flosk pade na tla. venet. 7: flosk ist nämlich hier neben pade offenbar interjection. bulg. zmejb-t o kamik tup. čit. 222. vran-b-tb pr, ta pred nego. 221. ribički-tb skok iz vod-b-b. sprang aus dem wasser. 220. prestori въ na kobil-ь, i skok ta na kraj vodb-tb. 220. jahne si konja, pa tič podir im er schwingt sich auf das ross und flugs ihnen nach. 219. serb. a on fuk te u jezero hops in den see. prip. 192. po jami tue tamo tue amo, ne nadje ništa do žita er tappte hier, er tappte dort, und fand nichts. 214. klruss. hier sind diese ausdrücke sehr zahlreich, a) verba, die cadere bedeuten: babauchnuty: a von babauch u vodu er fiel in das wasser. bamsnuty: a v6n sobov bams er fiel zu boden. a vön bebeus u vodu. bebeuch, bebeuchs. bolt: a kamen bolt u vodu. bul'k: a toto bul'k u vodu. bunc: a von bunc na zeml'u. buchs. hryms: a von sobov hryms о zeml'u. hul'k: a vön hul'k u vodu. hul'k na zad. juž.-skaz. 1-3. kac: hruška z dereva kac. v ned'il'u po pödvörju moji slezy кар кар meine thränen trofen. kotl. 50. kyc: ja na patyčok кус, hroši meni s kyšeni рас, a ty jich chap ich stolperte über ein Stäbchen, das geld fiel mir aus der tasche und du grapstest es. b) verba, die percutere bedeuten: l'ap: vön jeho l'ap v lyce er schlug ihn ins gesicht. l'aps. chl'ap, chl'aps. lup: a vön jeho lup po pleču bukom. lups. c) verba, die stossen bedeuten: žd'uch: a vön jeho žd'uch u bök er sties ihn in die seite. d) verba, die ergreifen bedeuten: lap. laps. chap. chaps. šip: pryšol do mna pešij vöt, mene za čuprynu šip ergriff mich beim schöpfe, pis. I. 143. čort šip ho zaruku. čit. 142. e) verba, die beissen bedeuten: hamnuty, hamkaty essen (in der kindersprache): vön jeho ham. kuž (kusaty): a ona jeho kuš, kuš. f) verba, die eine bewegung bedeuten: hop: a von hop iz kopyči. hojd schaukeln: von soboju hojd', hojd. mach: uchainy mach, mach, skok springen: dytyna skök iz kolysky. čir. 155. sköks, sköc, sköcs dasselbe, furk volare: a vorobec furk, taj ut'ek. šurk hineinschliipfen: hadyna šurk v d'iru schlüpfte in's loch, mus streichen: tota ščo choče šisty na nu, a toj orel mus, mus kry-lamy, ta ne daje. kaz. 31. so auch krutyty torquere: a von fostomkrut', krut', endlich g) einige hinsichtlich der bedeutung vereinzelte verba: hlypnuty aufblicken: a vön hlyp. zyrknuty blicken: a vön zvrk na neho. hospodar zyrk na ženu. čit. 137. hurknuty poltern, skrypnuty knarren: a verba sobi skryp, skryp. Selestnuty rauschen: až to ščoš naraz Seiest', macaty betasten: mac. pl'usnuty plätschern: a ryba sobi pl'us u vod'i. skub, skubs zupfen, drjap kratzen: drjap po tych kny-hach. juž.-skaz. 1. 7. 19. russ. Tatbjana ргукъ vi drugija seni sie sprang, bus. 2. 124: prygnutb. podruga každaja tutb ticho tolk-ь podrugu. ibid.: tolknutb eoudoyer. razinetb kogti chitrychb 1арь, i vdrugb bednjažku саръ сагаръ er kratzte, ibid. еар-ь еагаръ ego vo beluju grudb. kir. 1. 4: capnutb, carapnutb kratzen, buch-ь уъ reku il se precipita dans la riviere: buchnutb uud ЬисЬъ interj. für einen mit einem dumpfen laut fallenden körper. čech. leti z pudy, a brdouc dolu schodami: brdoucnouti polternd fallen, sedi in n okna, a tabule brink: bfinknouti. рас ho za tylo, a ten tam. prask bičem: prasknouti. skok na nohy: russ. skoknutb. smyk sebou: smyknouti. ehyt penize: chyt-nouti. bei den mährischen Slovaken präsk, skök, smyk, chyt. Časopis matice mor. 5. 65. blosse interjection: dlhyin nožem šmik! chlapcu odrezala hlavu. slovak. čit. 63. po večeri fuk do postele, a po smrti fuk do zemi. jung. pol. przyszedt do žrzodla, chlip, ehlip wodu und schlürfte (schlurf!) wasser: chlipnač. skoro na n tego sposobu zažy-lem, zaraz go chlust w leb jak w kapustp. chlust na niego z okna pomyjami sie goss spülicht: chlustnač. spotykam sip z pewnym juna-kiem, chop w gpbp, przez nos, przez zpby und schlage ihn ins gesiebt u. s. w.: chopDač. powrocil kochanek; teraz chuch po wszech žalach jej der geliebte kehrt wieder; nun ist aller schmerz wie weggeblasen: chuchnad Linde, vergl. daselbst chyc, cap, сир и. s. w. oserb. interj. vonaj ju fuk! uutš sunystaj. čit. 77. II. Imperfect. 1. Das imperfect bezeichnet die in der Vergangenheit dauernde, wiederholte oder eine solche handlung, die man auszuführen im begriffe war oder versuchte, es entspricht dem griechischen und latei- nischen imperfect vergl. seite 276. asl. ne tbkma cesarstvo obrazo-vaaše, п-ъ i kr-bvojadenbje i ubijstvo Židov* javbjaše non soluin regnum designabat, verum etiam homicidium iudaeorum manifestabat. sup. 370. 10. na zapade porastaše blagoverije in occidente vera fides cre-scebat. sabb.-viudob. 138. vsi ljudie uraniahu къ njemu ira; o Xao; (up&ptCs яро; aut6v. ev.-int.-vost. skoti pomiraahu. prol.-rad. 44. nača jemu dary mnogy dajati offerre, obtrudere, nicht dare. Ijuda, iže i pre-daaše 'IouSac o uapaS-Sou; aotov qui eum traditurus erat, glag.-grig. lova svoja žena na suurbtb predajaaše traditura erat. izv. 425. mno-gašti razbojnici emahu i. sabb.-vindob. 138. v-hzimaaše Xap.ßdvsiv šjrt-/s-pEi. cloz I. 251. umraaše a7tšt)'vr;ay.sv, rjp.eXXe TeXeoTäv. ostrom. man beachte: narodb Vbzgoreti se hotßabu ££еха{гто то tcXtj&oc. men.-mih. nsl. heutzutage ausgestorben, findet sich das ipft. in fris.: bese priuae zlouuezi (bes? pr*v4[je] človeci) erant prius homines. II. 30. oni bo lasna natrovuechu, segna naboiachu, bozza obuiachu, naga odeachu, malomogoncka u ime bosie bozzekacho, mrzna zigreahu, stranna hod crovvi zuoge uvedechu, u timnizah i u zelezneh vvosich uclepenih bozcekachu i u ime bosie te utessahu (oni bo 1абьпа natro-veha, žfdbna napojaha, bosa obujaha, naga odeaha, malomogaka уъ iru? božije posekaha, тгъгьпа s-bgreaha, stranbiia pod-ь krovy svoje vivedeha, v* tbmbnicah-b i v* železbnehb važih-ь uklepenyhb posekaha i vi. ira? božije t? utešaha) illi enim esurientem cibabant, sitienti potum praebebant, nudipedem calceabant, nudum vestiebant, aegrotum in nomine dei visitabant, frigentem calefaciehant, peregrinum sub tecta sua introducebaut, in carceribus et in ferreis compedibus vinctos visitabant et in nomine dei eos consolabantur. II. 44. zesztoco stra-dacho, nebo ie tepechu (žestoko stradaba, nebo j? tepeha) graviter patiebautur, nam eos verberabant. II. 97. das impft, findet sich auch in späteren denkmälern: stojahu. Krell 1578. beše, imeše, kušuvaše; behu, odavahu, kupovahu, merkahu. evang.-tirn. vidjaše, govorjaše, pozdravljaše. evang.-zagreb. beše ti dojti hört man noch bei den Slovenen Kroatiens, nach Gutsmann 35. findet sich in YVestkärnteu noch jetzt: besem, besi, be. besva, besta. besmi, beste, beso. bulg. ч kakvo praveše brat ti u къ-šti? speše faciebat, dormiebat. cank. kroat.. jednimi ustmi hvaljahu i slavljahu i blagoslivljahu. gredihu svi, da se popišu. ditic restiše i kripljaše se pun mudrosti puer crescebat. pist. nevesta diverka premilo moljaše. onda mi se bratci tiho spominjahu. na njoj (plavčici) mi sidiše (für sidihu) tri turačke baše. jač. 184. 187-203. serb, konji oko njega jednako skakahu i vrištijahu saltabant, hin-niebant. bud. 221. kad se s Marom svatovi vradahu, počinuše pod žutom nerandžom revertebantur. nov. 49. čech. in der älteren spräche: již djabel ne včdjčše sje kam vrha ani со činje diabolus nesciebat u. s. w. velmi revjech rugiebam. jako hluchy ne slyšjech audiebam. čekajčch jeho. šaf. 104. 117. oserb. vudova svojoh' syna ženeše verheiratete. volksl. 1. 135. jako von рак styšeše, zo Archelaus z kral'om bješe, boješe so von tam dočanuč. a pšindže, a bydlese. matth. 2. 22. nserb. gaž von рак slyšašo, až Archelaus kral' bješo, bojašo von se tam hyš. a pšiže, a bydl'aso. matth. 2. 22. 23. tu chil'u ganaše za kvjetkami. čit. 91. 2. Das imperfect einer bestimmten verbalform bezeichnet im bulg. das bedingte und entspricht dem conditionalis praet. vergl. seite 310. pisuvah ich würde geschrieben haben, az sb ukipuvah, ako ne beše vodb tb tolkoz studena ich hätte mich gebadet, wenn das wasser nicht so kalt gewesen wäre. cank. 83. brat mi obeduvaše dnes u doma, ako ne beše s-ь razbolel mein bruder würde heute bei uns gespeist haben, wenn er nicht krank geworden wäre. 108. es geht daraus hervor, dass das imperfect und plusquamperfect mit ako die bedingung ausdrücken. man vergl. damit etwa serb. da bijaše još! wenu es noch mehr gäbe! prip. 41. man merke nsl. beše ti dojti, beše platiti opor-tebat te venire, solvere. vergl. 3. seite 198. kroat. ne biše ti, ljubav, ključarice slušat, neg ti biše sestricu opitat du hättest die beschlies-serinn nicht hören sollen, jač. 176. serb. bješe mi ga davati, dokle mogoh žvatati daudus mihi erat u. s. w. brot hätte mir gegeben werden sollen, sprichw. 3. Das imperfect wird asl. nicht etwa bloss von imperfectiven, sondern auch von perfectiven verben gebraucht, asl. smokvbnica isbhnejaše ficus arescebat. sup. 363. 1. ne vseg-bda Ii, jegida пасьпёё-Ьотъ sp brati, glagolaahomb psah>mosa sego? quando incipiebamus pugnare u. s. w. 53. 13. ostančaha sp stydosti abstinebant a dedecore. 309. 4. ne prestanččše thdujšti non cessabat pulsare. 398. 17. äste budčše trčbe jej banja si stevsto- men.-mih. vergl. lex. sub voce bad. bulg. ogin gasneše exstinguebatur. milad. 22. bidöh wird als imperfect der erzählung bezeichnet, cank. 91. kroat. gdi me san moraše i dobudiše, ondi padih i ležih na golu zemlju vincebat, cadebam et decumbebam. ne pristanih bijuci se u prsi, dokle koli ne pridiše pomoč od Isuša desinebam, veniebat. počnih kantati incipiebam canere. kad se napasiše, doma ga doreniše cum satiaretur, domum eum (leo-nem) agere solebat. jerol. 229. 230. 231. serb. haben die pft. verba kein imperfect. danič.-obl. 93. III. Aorist. 1. Der aorist bezeichnet die in der Vergangenheit eintretende handlung. er entspricht daher regelmässig dem griech. aorist. asl. postavi i na krile crbkivbnejemb l'oTTjasv atkov širi то JtTspDftov той tepoö. matth. 4. 5. s-bbraš? Vbs?, jože obretoš?, zilyj? že i dobryj? aovrj-Yayov jrävtas, oaoo; šopov, irovvjpoö; is xat äfaiJ-oö;. matth. 22. 10. vide tu človeka stSsv Ixet avfl-pcoTtov. matth. 22. 11. pri ves? (privedoš?) emu dlbžbuiki edini irpoavjvsj^T). assem. pridb fjXöov. marc. 2. 17. -nicol. idu airrjXä-ov. io. 6. 22; 6. 66. ne roždiše otida (otidoš?). assem. aličaštei preidg, zemlju. izv. 470. ne by nevedeuije non fuit. sup. 224. 24. vergl. 227. 25; 235. 10; 330. 24. nsl. findet sich der aor. in fris.: ti pride ze nebeze (ty pride si nebese) tu venisti de coelo. I. 27. strazti i petzali boido (strasti i pečali poida) passiones et curae incubuere: nicht ganz klar. II. 13. bosiu uzliubise (božiju [vielleicht der sing. dat. п.] vbzljubiš?) divina dilexerunt. 2. 35. navrnu se, genu se, začu, rodi, pojdosta, odpreše se (aperti sunt), ev.-tirn. dojdoše, donesoše, pomoriše. ev.-zagreb. bulg. kakvo pravi u tozi dogeu? kupih si edni knigb fecisti, emi. cank. 8i. tova bi. čit. 218. serb. i postavi ga navrh crkve. sabraše sve, koje nadjoše, zle i dobre, ugleda ondje čo-vjeka. začuše se glasovi, i munje zasevaše. kako stiže, sunoe granu. nov. 49. dva losa ubiše Miloša, russ. alt. sotvoriša velij pir-ь i otpustiša ego vi putb. čit. 197. čech. alt. kupichu jedno pole pütnikom hfiesti. uzre psika, a 'no jemu mnoho z oči slez tečieše. Preinyslu vieru sliu-bichu, u viere se potvrdichu. všichni obnove potuclm (asl. * potuh^ von potuhnati). jir. nakr. 76. 79. 80..oserb. když bu vječor. čit. 86. duž zavola Herodaš tych mudrych vocavit. posla jich do Betlehema misit. zveselichu so jara vul'cy l^a-prjaav. matth. 2. 7. 8. 10. nserb. tegdy povol'a Herodes tych mudrych. posla jich do Betlehema. zvjase-lichu se vel'gi. ibid. 2. Г>ег aorist steht manchmal wie im griech. für das perfectuin. asl. druže, kako vinide semo, ne imy odßnija bračbna? im; eiaYjXö-sc (I>Se; matth. 22. 12. sihraniš? TsxvjpYjxaat. ostrom. sibljudos? iTYjpirjsav und TSTYjp^xaot. ostrom. pridb IXyjXo&a. lue. 5. 32. io. 5. 43; 8. 28; 16. 28.-uicol., луо man prišbli jesmb erwartet, pridb ^xw. io. 8. 42. -nicol. izidete, izydete ^еХ^Хийатг. lue. 7. 26; 22. 52. -nicol. serb. ala imaš brza konja! gde ga dobi? prip. 27. 3. Der aorist bezeichnet eine allsogleich auszuführende handlung, einen zustand, der allsogleich eintreten soll: die nahe zukunft wird als vergangen dargestellt, bulg. daj mi ošte jedui čaši vod-ь, izgoreh. 50 * čit. 217. serb. svakojako ovdjen umrijeSmo jedesfalls gehen wir hier zu gründe, pjes. 5. 133. a ja odoh preko Arbanije. 180. ja otidoh u Moraču gornju do Tušimnje, do moje starine, pokupicu vojsku do Tušimnje ich ziehe nach Ober-Morača und sammle ein heer. 384. ja pogiboh danas iznenada. 438. umrih, brate, od želje velike etwa 6'XwXa. volksl. ja du uzeti jednoga konja, pa odoh po svijetu ich nehme ein pferd und ziehe durch die weit. prip. 147. diži, ujedoše me psi. 214. porauije dvore zatvorajte, a ranije vode zafačajte, ostade mi ne% jubljeno zlato, neljubljeno i uezagrljeno, a ja odoh na more debelo trgovati devet godin dana und ich gehe nach der schwellenden see. pjes.-herc. 45. vergl. Brutus si conservatus erit, vicimus russ. esli Brutb uceleetb, my pobedili. aks. 19. 4. Im serb. bezeichnet der aorist nach da, ako den conditionalis. da Kadicia ne s(h)vatiše straže, uteč' Kadic uz planinu čaše hätten die wachen Kadič nicht ergriffen, wäre er die alpe hinan entflohen, pjes. 5. 428. damit vergl. man asl. äste ne by nehulbnb (vielleicht Ьи1ьпь), ne by predah. sp griech. anders: s't ißooXeto u. s. w. sup. 308. 3. und: lepo by pivati D-appstv eSst. 334. 9. ferners: eša ubo da vbt-(esa)-riste se i'tpeXöv ys IßaoiXsöoats. I. cor. 4. 8. - slepč. ako oni ne skočiše brzo, knez če doči do Stamboia moga wenn sie sich nicht schnell erhoben hätten, kam der knez nach meinem Stambul. pjes. 5. 398. 5. Der aorist byhb steht manchmal dem griech. imperfect gegenüber. asl. ödb ego bystb pruzi i medb divij rt tpotpv) абгоб f;v axpiös; xa; piXt piov. matth. 3. 4. -nicol. bystb že Varava razbojnikb fjv Ы 6 Bapaßß«; Х-^от:^. io. 18. 40. -nicol. čkože by vb ladii w; fjv iv тф TtXoup. marc. 4. 36. -nicol. by srbdbce ihb okameneno tjv aoiwv yj xapSta TtsTrwpw-psv/j. marc. b. 52. -nicol. eben so lue. 2. 25; 7. 37; 7, 41; 18. 23; 19. 2. -nicol. die abweichungen des altes treu bewahrenden nicol. sind als auf der Verwechselung des у mit ё beruhende Schreibfehler anzusehen, denn an allen angeführten stellen bieten die ältesten quellen zogr. ostrom. u. s. w. das imperfect Ьё. die wahre bedeutung dieses aoristes findet sich doch auch in nicol.: Ьегь nego ničtože ne by, eže by усорЕ; aöxoö efsvsTO ooSšv Iv, о fe-fovsv. io. 1. 3. abije by когаЫь na zemli eodswg то jcXotov ifžvsio Irci nj; yfji;. io. 6. 21. -nicol. vergleiche /kroat. jarma nikadar na njemu još ne bi. luč. 80. grad, ki svitu bi glava. 86. ni bi ni jeduoga. budin. 26. serb. kad bi osmo veče. prep. 105. vidje, štabi. 121. mladiču ne bi žao. 129. 6. Der aorist wird nicht etwa bloss von pft., sondern auch von ipft. verben gebraucht, asl. bčžaše l'tpoYov. matth. 26. 56. lue. 8. 34. -nicol. blagosloviš?, cloz I. 36. vedoše arcvjvaTov. matth. 26. 57. - nicol. vese. assem. verovaš?. assem. imenova wv6p.aasv. lue. 6.13. -nieol. leža tri dui пётъ. izv. 485. тыёЬ.. assem. nosi stpopeae. sup. 321. 24. sv?ti rjflaas. ostrom. srami sifipwas. matth. 2Ž. 34. -nicol. trudiš? s?, assem. träbova ypEiav s a ys v. ostrom. ne итё vlasti. svjat. učihb s8'18a£a. ostrom. čjudi (se) cöaöfi.aasv. lue. 7. 9. -nicol. čudiše se s&aöpaaav. lue. 1. 63. -nicol. pisa ?Ypatj»sv. io. 5. 46. -nicol. idete 3. dual. airijXdov. io. 20.10. - assem. obračeva, pobedova, popaljava. men. saec. XII. - izv. 6. 49. obličeva, omračeva, posramova s?, zap. 2. 2. 128. osvčtova. izv. 441. jegda kamenije raspada s?. 467. serb. hier merke man: naresi se što moga najljepše. pjes.-herc. 25. on ne moga ni vidjet' djevojke. 98. te moriše tri godiue dana, pomoriše i milo i drago. petr. 5. russ. alt. chodi. chron. 1. 127. 6; 128. 5; 128. 12; 132. 13. 7. Jeder erklärung entziehen sich die Verbindungen des aor. mit ЬёЬъ, byh-ь: ЬёЬъ napisahb. pam. 230. okrastavčhb byhb. dial.-šaf. 242. izv. 5. 208. ašče by ukrasti итёЬъ neben: ašče byh-ь итё1ъ ukrasti, izv. 269. 8. Man hat dem serb. den Vorwurf gemacht, dass es an seinem aorist eher einen überfluss der formation als grammatischen reichtum besitze, da im volksliede der erzählung meist das praesens diene, man hat dabei nicht bedacht, dass bei der nothwendigkeit, den ausdruck dem gedanken entsprechend zu gestalten, die spräche sich des aorists längst entäussert hätte, wenn er überflüssig wäre, auch der Grieche kann in der erzählung das praesens gebrauchen: wer möchte daraus auf unnützen überfluss der formation schliessen! wenn man daraus, dass andere slavische sprachen sich ohne den aorist behelfen, folgert, dass er auch dem serbischen entbehrlich sei, so ist diess unrichtig, indem das serbische die aoristische kategorie besitzt und sie zum ausdrucke bringen muss, während die meisten anderen slavischen sprachen die form nicht haben, da ihnen die kategorie abhanden kam. die ansieht von dem zurücktreten des aorists gegen das praesens in der erzählung hat vielleicht den grund darin, dass in gar vielen fällen der aorist sich vom praesens nur durch den accent unterscheidet. 9. Es ist alles ernstes die frage aufgeworfen worden, ob das russ. je die einfachen praeterita (prošedšija prostyja) d. i. imperfect und aorist hatte, nnd man schien diess um so unglaublicher zu finden, als die formen bjaše, bjahu, trotz tausendjähriger gewöhnung, das russische ohr in sehr unangenehmer weise berühren und gegenständ des volkswitzes sind, wer über solche dinge sein ohr urtheilen lässt, wird schwerlich die Wahrheit finden, dem leser dieses buches ist es nicht nöthig zu beweisen, dass die frage bejaht werden muss. Šafranov*, O vidach-ь russkich-ь glagolov* 129. das kann allerdings gefragt werden, zu welcher zeit das russ. das imperfect und den aorist aufgegeben hat; ferner, wie es kam, dass sie dem russ. volke verloren giengen, ungeachtet sie durch die. kirchensprache dem volke aufgedrängt wurden. die erstere frage ist bei dem einflusse der kirchensprache auf die russ. Schriftsprache schwer zu lösen; die letztere kann nur durch die hinweisung auf die selbst bei nahe verwandten sprachen nicht gleich-massig zunehmende formenarmuth beantwortet werden. IV. Imperativ. 1. Der slavische imperativ ist seinem ursprunge, daher auch seiner ursprünglichen bedeutung nach ein Optativ, der grundbegriff für den optativ ist der wünsch, Delbrück, Syntaktische forschungen I. 13. die II. sing, des hupt, (die erste ist wol verloren gegangen) beri aus bere für bere-i-s bedeutet demnach: ich wünsche, dass du nimmst; die III. sing, beri aus bere für bere-i-t: ich wünsche, dass er nimmt; bertjve ich wünsche, dass wir (zwei) nehmen u. s. w. dass imej in Verbindungen wie russ. imej ja ich wünsche zu haben, lasse mich haben, gesetzt ich hätte, eine wahre I. sing. opt. und demnach aus ime-i-шь entstanden sei, ist unbeweisbar; es ist vielmehr anzunehmen, dass die II. sing, mit allen personen des sing, und ülur. verbunden werden kann, im dual ist die II. und III. schon ursprünglich ununterschieden. im plur. wird die regelmässig fehlende- III. durch die II. ersetzt, eine III. plur. impt. besteht bloss von dem stamme bad: bada aus bad-e-i-nt. nach dem aussterben des impt. trat der optativ an dessen stelle, so dass beri der bedeutung nach nun nicht dem griech. tpspot?, sondern dem griech. &sia; ttoisits та; Tpißoo; аитоб. matth. 3. 3. vrizi s? niz-ь ßaXe asaotov хаты, matth. 4. 6. doch auch abweichend: glagolju semu: idi, (i) idetb, i drugomu: pridi, i pridet, i rabu moemu: stvori se, i stvoritb Х1уа> тобтф- rcopsöJbju, xal jtopsösTat. xat aXX SooXip p.otr rcoiTjaov toöto, xat jcotei. lue. 7. 8. -nicol. prinesi darb svoj тср6а<рере то 8wp6v аоо. matth. 5. 24. nsl. brž, hlapci moji, sem pojte. volksl. kmalo pojmo v Betlehem. ravn. 2. 27. kroat. tve želje u brzi pune se najdite mögen deine wünsche sich erfüllt finden, luö. 52. klruss. pobyj mja boh v dušy i v t'ili'. act. I. 68. pereeytaj knyžku d. i. rozpööny čytane i skončy. os. 243. russ. оЫотъ te oblomi! bus. 2. 143. čech. buh pokoje posvčti ž vas ve všem! br. zhouba a hlad bud' tobč za smich. br. stan se vule tvä! priteli, posedni vyše. br. vstaiite, vyjdžte z postredku lidu. br. pol. przerwij tzy rzewne, daj folg? smutkom i bolešci. 3. Mit dem impt. der verba dur. scheint die negation ne nur dann verbunden zu werden, wenn das dur. für das mangelde iter. steht, asl. ne mbnite, jako priidohb razorita. zakona p.t] vop.iayjte, oti yjX&ov хата-Xöoat tov vöp.ov. matth. 5. 17. ni glavoja svojeja kbni s? р.т)те Iv rft xe^aX-fl aoo op.öo^;. 5. 36. ne dviži učitela p.Yj ахбХХг. nicol. ne tvori 1акъ poslušnikomb. sup. 324. 24. ne čbti mene. 393. 17. nsl. nejdi po nju. čit. 283, wofür man ne hodi erwartet, serb. ne zovi zlo, jer samo može doči. sprichw. klrtiss. ne ženy ty mene verheirate mich nicht, ves. 23. 4. Nach ne setzt man den imperativ der verba imperfectiva, namentlich iterativa, so oft ein allgemeines verbot der handlung ausgedrückt werden soll, ne ubijaj tödte nicht ist demnach ein allgemeines verbot; ne ubij hingegen heisst, erschlage nicht denjenigen, den du eben schlägst, veb. 117. jene Verbindung entspricht dem p.rj mit der zweiten oder dritten person des praesens im griech. Kvičala, Zeitschrift für die österreichischen gymnasien. 1863. 317: bei den entsprechenden griechischen stellen wird, wie es scheint, auch daran gedacht, dass eine fortsetzung der handlung verboten wird: äXX' tdt, р.т| p.' Ipl&iCe (nsl. ne draži me. čech. ne draždi mne fahre nicht fort mich zu reizen, denn Agamemnon war bereits durch die ankunft und die bitte des Chryses gereizt, аXX' ž^s, X"?j'(' SptSoc, p.7]§e 4'.zi. 76. 22. vse se iskoli i proteši, a ptieju ne protesaj omnia haec maeta (a:pä£ov), sed avem noli maetare (atpdCe). tichonr. 1. 40. jegože ne vesi, ne proricaj. izv. 529. ne pri-saždajte Urekšišu oražia, prisadite e Ajakšu nolite adiudieare Ulyssi, adiudicate Aiaci. bell.-troj. nsl. ne ubijaj, ravn. 1. 104. ne hodi. ne mahaj, ne tekaj, ne nosi. met. 229. ne vdajaj se, počaj le eno leto. volksl. povej materi, da si me srečal, dagegen: ne pravi materi, da si me srečal. Sph 23. bulg. ne gibaj me. milad. 174. kroat. ne hod blizo uz potok. jač. 3. tiha godinica, ne načinjaj blata. 19. ne ubijaj, pist. serb. ne pripasuj svoje, sine, več pripaši moju sablju britku. petr. 428. ne ozivaj se, kad te niko ne zove. sprichw. ne vod' sobom Maru ljubu tvoju. volksl. auch sonst liebt die negation die Verbindung mit verba ipft.: oni njemu ljepo prifatili, ne prifača Mur'ate subaša sie nahmen seinen gruss freundlich auf, nicht nimmt ihn an Murat. pjes.-juk. 556. klruss. napyäy: ne pysy. os. 243. ne chody de mene. pis. 2. 31. ne mynaj рл] тгарёХй^. bibl. ne schyl'aj hotovonky. ves. 12. russ. damb ja vamb: ne davaj ty iim.. bezs. 1. 1. ostavlju: ne ostavlivaj. 1. 2. podi sjuda: ne chodi. sjadb zdesb: ne sadi Sb. bus. 2. 141. da za čemb menja brat-ь zauarekl-ь? ne narekaj menja bratcemi svoimi. bezs. 1. 52. ne vodi Ljachovb Kyeve. nest. ne naedaj sja do syta, ne napivaj sja do pbjaca. ryb. 3. 42. ne ubivajte Igorja neben: .ne ubijte. chron. 1. 138. man merke: sperva ne puskali ego, no posle pustili, skaz. 1. 25. čech. sed si za stoleček: ne sedej. erb. 125. ne smiicej našich pančv. kat. 2954. otevri: ne otvirej žadnčmu. čit. 43. na cestu pohanu ne chod'te. br. prosim, ne poehovavej mne v Egyptč. br. což büh spojil, človčk ne rozlučuj. br. pol. ztož: nie \ skladaj, przypatrz sie: nie przypatruj sip. wywrod: nie wywracaj. przepisz: nie przepisuj. muez. 243. napiš list: nie pisz listu, przerwij Izy rzewne: nie przerywaj lez. usi^dz: nie siadaj. wez: nie bierz. sogar idž: nie chodž. mal. 340. neben klruss. nejdu. ves. 11. nie kupuj ty mi, kup že sam sobie (trzewiki). rog. 34. nie zgubiaj dusze mojej. malg. 25. 9. nie zabijaj ich. 58. 11. nie pogrezaj mip potop, ani mip pozyraj morze. 68. 19. nio wwodz nas w pokuszenie. lue. 11. 4. gdy bpdziesz proszony na wesele, nie siadaj na pierwszym miejscu. lue. 14. 8. man beaehte auch: trzeba go zawolad: nie trzeba go wolac. ten podarunek wypada przyj^c: nie wypada tego podarunku przyjmowad. na to sip tež obejrzeč naležy: na to sip oglsjdač nie naležy. mal. 348. oserb. ne tsyl'ej, l'uby möj. volksl. 1. 142. ne kupuj. 1. 180. nserb. ne tšjel'aj, l'uby möj. 2. 36. 5. Ne mit dem imperativ der verba perfectiva drückt das verbot der Vollendung der handlung aus: pol. nie napisz listu heisst demnach: du magst das schreiben des briefes zwar beginnen, sollst jedoch den brief nicht vollenden, mal. 341. diese Verbindung entspricht dem p.yj mit dem eonjunetiv des aorists im griech. asl. ne simežite očiju xap.p.öaats toö; ocp&aXp.o6t,. cloz I. 4. ne vivedi nasi vi iskušenie ne *nos inducas in tentationem p.r) slasvefx^; %ä<; u. s. w. assem. ne upodobite sp im-ь [xyj 6p.oiwi)"?]ts aotoi;. matth. 6. 8. ne vistr^bi predb soboja p.-q ааШ<г[)? ep.irpoa&sv езоо. matth. 6. 2. ne sitvorite mbsti. assem. ne uboj se prieti Marie p/rj tpoßvja-^c;. matth. 1. 20. - nicol. ne ubij р.т] (povsoai(]<;. ostrom. nikomuže ne poveždb p.K]5svi einige, matth. 8. 4. ne umlbči p.Tj oiwTtV)^?. šiš. 250. ne ožestočite vyjp vašejp. sup. 21. 20. ne iždeni naši. 27. 15. ne badi nesytb. 30. 2. ne predadite junosti vašejp. 64. 27. vergl. 68. 10; 192. 19; 194. 26; 197. 18; 264. 7; 296. 10; 307. 4; 352. 16; 377. 26; 387. 26; 410. 14; 410. 20; 435. 14. ne daždb tvoego bogatbstva žene noli dare u. s. w. anteh. ne vishošti veselovati sp vi mire semb. izv. 429. slavy zembnyja ne pohošti. sborn. man beachte: ne liho glagolite {xrj раттоХоц"/)з7)те. matth. 6. 7. nsl. ne pridi mi več domu. čit. 291., vstraši se. ravn. 2. 4. kroat, ne pokaraj mene. budin. 1. serb. ne zabudi, na kojoj si. djetetu podaj, a ne obreci nikad. ni sve gore posijeci, ni bez drva doma dodji. ne upiši mi, bože, u grijeh. ne budi od mene rečeno, ne prokun'te me. obič. 313. pazi brate, ne učini, ne žametni kavge. pjes.-juk. 233. ne utoni, pjes.-herc. 260. klruss. umyj kožuch, a ne pomočy. pryp. 97. ne včyny ty zradu nado mnoju. pis. II. 413. De zabud'te kozačkoji smerty vödomstyty vergesset nicht u. s. w. I. 17. russ. ne stukni какъ ni budb, ty smotri, ne stukni d. i. ne stukni nečajanno ili ne vzdumaj stuknutb. aks. 15. pol. chc^c wyrazič czynnošč w chwili zacz?ta i skonczona albo czynnošč jaksj, pewn% i oznaczona, uzywamy sposobu rozkazuj^cego stow dokonanych z przyslowkiem nie: nie zgub', nie zdradi mi?, nie upužč, nie zaduš. со innego jest: nie zabijaj, а со innego: nie zabij: tamto šciaga si? do nieoznaczonycb przypad-kow, to za£ užywa si? tylko movviaic o pewnym i oznaczonym. mucz. 243. nie zamilczy twej sprawiedliwošci. koch, oserb. ne pšiiidž yjacy do mojeho hrodu. čit. 82. ne zabydz jenož mje. volksl. 1. 188. nserb. ne votbjegn z drogi. čit. 90. ne pšiž ty net ku mne, volksl. 2. 105. 6. Die II. sing, des imperativs kann im russ. mit allen personen verbunden werden, der grund dieser erscheinung liegt in dem überwiegenden gebrauche dieser form. russ. i oni potom» taki ne duruj, čjužimi zemljami nasibstvoim. ne vladej posthac ne superbiant, neque vi fundis alienis potiantur. ja zatjanu, a vy ne otstavaj ich werde anziehen, und ihr lasset nicht nach, a ja i pozabudb. a i sami (vy) къ nimb prigovarivaj. bus. 2. 138. 139. dass die dritte pers. sing, mit derselben form verbunden wird, ist nothwendig, toj pej i ёаь (asl. jaždb) gotovoe. 138. 7. Wenn die II. plur. des imperativs vorhergeht, kann bei einem folgenden impt. die personalenduug te abfallen, serb. hajte na Kokote gornje, nahiju mi od turaka brani geht und vertheidiget. pjes. 5. 90. te čardake vatrom sagorite, pa opali Babljak i Drijenak verbrennet und zündet an. 5. 407. russ. zdravstvujte, tetki, zdravstvuj, lebedki, zdravstvuj šatunbi. Dalb 318. dasselbe tritt ein, wenn vy vorhergeht: aj že vy, družina chorobraja! delaj delo povelenoe, slušajte bolbšago atamana. nekr. 113. Jfc Die II. sing. impt. bezeichnet in rasch fortschreitender erzählung eine schnell vorübergehende, meist vergangene handlung. sie kann mit jeder person aller numeri verbunden werden, es muss jedoch ein die ganze Situation in die Vergangenheit versetzendes verbum vorhergehen, serb. ona tri zmaja uteku u jazbinu. onda ova dvojica brže vuci slamu, pa turaj u onu jazbinu, pa onda zapale, i tako sva tri zmaja onde propadnu jene drei drachen flohen (praes. hist.) in die grübe, da schleppten (impt.) jene zwei (menschen) stroh herbei, warfen (impt.) es in die grübe und zündeten (praes. hist.) es an, und so giengen alle drei drachen zu gründe (praes. hist.). prip. 44. die erklärung dieser bedeutung des imperativs, die zurückführung derselben auf die ursprüngliche function dieser verbalform ist mir nicht gelungen, ähnlich ist wol die gleiche function des conditionalis, der sonst regelmässig dem optativ gegenübersteht: рак bi sjeli na zelenu travu, te suzama travicu zaljevaj und sie setzten sieh (condit.) auf das grüne gras und benetzten (impt.) das gras mit thränen. petr. 491. nsl. on to je taki probal, taki mu se napravi put. onda bejži za voli pa bejži, kaj je igda mogel er versuchte (perft.) diess allsogleich, allso-gleich öffnete sich (praes. hist.) ihm der weg. da lief (impt.) er den ochsen nach u. s. w. prip. 208. gda je bilo dvanajst vur, onda je pri-stupil i fletno 'zel vodu, i na konja, pa bejži. čit. 282. vergl. 265. 283: in allen beispielen das verbum beži. ähnlich ist: se mu koj zasanja, de pojdi čez noč v grajšinsko hišo, se vsedi za mizo, prižgi na vsaki kraj sebe eno svečo in čakaj er träumte, er sei gegangen u. s. w. öit. 299. bulg. služb* s* s-bvrbši, i tja аъ prikradn* pomeždu hora-ta, pa bež u teh schlich sich unter die leute und floh (impt.). čit. 212. osedlajit gi indi, j ahmt gi, рак bež. 218. vergl. 222: auch hier überall beži. serb. dijete spopadne (bukyu), pa povuci tamo, povuci amo, ali ne može da je iščupa das kind ergriff (praes. hist.) die buche, zerrt (impt.) sie dahin, zerrt sie dorthin u. s. w. prip. 2. onda se Brko zaleti, pa počeraj za medjedovičem. 6. ona skine s ruke svoju pletivaču, a mi s konja svoje vreče, pa puni i mjeri, dok napunimo vreče wir füllten und massen (impt.), bis wir unsere säcke anfüllten. 7. brže bolje spreme se na put, sednu na konje, pa beži sie machten sich reisefertig, bestiegen die pferde und flohen (impt.). 26. odmab njega stane vručina obuzimati, a one ga sve vodom polivaj. 67. onda oni bježi gorom, što bolje mogu. 118. a oni obodi konje, i opet je stigoše. 131. te on plij na konju, te za njom. 131. pa uzmem nož, pa sve dlaku po dlaku odrezuj, pa navezuj und* ich nahm das messer, schnitt (impt.) ein haar nach dem andern ab und band es an. 204. vergl. 27. 32. 37. 42. 48. 58. 115. 142. 182. 212. 226. kako Bungura vide niz Tušinu, a oni se zatvori u onu crkvicu; Bungur kako ne nadje Ded-agu s voj-skom, znade, što je s njim bilo, te on navri, da prodje niz Tušinu u Drobnjak, ali ga naši dočekaj iz one crkvice, nekoliko turčina ubij i obrani. Kula Gjuriš. 36, wo zatvori, navri, dočekaj, ubij, obrani imperative sind, kad se ščaše odjest' kud da ide, pa obuci one puste toke, šal crveni sveži oko glave, a pani mu perčin na ramena, dvije puške metni za pojasom, i pripaši mače o pojasu, a u ruku uzmi džeferdara. Novakovič. Srpska sintaksa 55. a oni skači još večma i viči, koliko igda mogu, i paraj se nožima, dokle i krv poteče; ali opet nikakva glasa ni odgovora ed essi saltavano ancora piii e gridavano quanto mai potevano, e si straziavano colle coltella, finchč anche il sangue ne scorresse, ma (non ottenevano) nessuna voce пё risposta. bud. 224. vazda su se-djeca milovala, kad bi njima bijel danak doš'o, umi mi se za bijele ruke, рак izidi caru na divana so oft ihnen der weisse tag kam, nahmen sie sich bei den weissen bänden u s. w. petr. 490. klruss. ubral ša mež vorony, i krakaj jak ony und krächzte wie jene, nomis 112. ony pustyly korunu, koruna l'itaj, l'itaj, jak furkne ta pravo šila na noho sie Hessen die krone aus, die krone flog u. s. w. kaz. 53. až oš Dydona za čub chvat' ergriff ihn beim schöpf, kotl. 27. ähnlich deute ich davaj mit dem inf., wodurch der imperativ umschrieben wird: koval'u, pokuj nam taki zuby, ščo b toho javora pödhryzty. vön im i pokoval. ot vony p6šly i davaj hryzty sie giengen hin und nagten, čit. 151. ot i nachodyt' chmara. my davaj skorej izno-syt' snopy wir trugen schneller die garben heraus. 155. ustavšy zza verstaty, i davaj chrystyt' vökna j dvery. k. 2. 43. jak urodyla jim ta pšenyča, davaj vony zernom d'ilyt ša da theilten sie unter sich, juž.-skaz. 1. 141. vergl. 61..65. 147. eben so: nute mit dem inf., was einen verstärkten imperativ ausdrückt: pošidlaly voronyji, i nute čerenyty koždoho, chto jich voly ne koryl ša sie sattelten ihre schwarzen rosse, und hieben jeden nieder, der sich ihrem willen nicht unterwarf, več. 2. 42. jak už pöd korčmu pödobraly š, nute sobi hrymaty u st'iny ta vereščaty als sie bis zum wirthshaus gelangt waren, fiengen sie an an die wände zu schlagen und zu schreien. 2. 43. ostanovyly čotyry dva-dčat' konej, ta nute po svojemu l'udej derty, derly do žyvoho. 2. 43. russ. опъ potjanub sja ул jabločkom-ь, choteb bylo schvatitb, vdrugi ehvatb ego za ruku Jaga7Bura plötzlich ergriff ihn J.-B. bei der haod. čit. 168. sluči sb tut-ь muchö bytb es ereignete (wie slučilo Sb) sich, dass die fliege da war. kryl. bei bus. 2. 139. nekr. 116. сагь ne ponesi emu ni Vb čerm>že, i posla ego posolbstvorm. na stranu dalečju der kaiser tadelte ihn nicht und schickte ihn u. s. w. tichonr. 1. 264. echal-b dorogoju, da vertb сёНкотъ so viel wie vernub. bus. 1. 101. i blesni mne tutb sčastlivaja myslb une heureuse idee me traversa l'esprit. turg. 162. tutb vichrb otkole ni vozbmi sb, i sdunul'b pauka opjatb na samyj nizi. kryl. bei bus. 2. 139. neotkuda vzjala Sb vorona si voronjatami, i stupaj za utkoj, pojmala utku, prinesla Ivanu. čit. 175. durch den imperativ wird bystrota dejstvija i živostb razskaza ausgedrückt, bus. 2. 139. ähnlich: Baba-Jaga brosila Sb v-ь chatku, uvidela, čto devočka ušla, i davaj bitb kota i rugatb sie schlug den kater, čit. 159. rozserdib sja, davaj lomatb svoju izbu. 170. čech. slovak. die erscheinung ist auf sehr wenig verba beschränkt: ale sa ftača chitro na človeka premenilo, a pod' vou dvermi der vogel verwandelte sich schnell in einen menschen und hinaus bei der thür. pov. 29. privjazal ho (копа) o buka, a pod' dnu d'jerou. 70. sotva že z izbi nohu vit'jahla, clilapci pod' z rovna ku ohiiisku. 82. vergl. hatt. 2. 181. ne rozm^-sl'al dlho, ale hybaj, zabral sa do mesta. halt. ibid. pol. p?dzi przez zwierzyniec, a za nim capaj, tapaj, šcinaj, dotož dwie smycze ehartow er rennt durch den thiergarten und hinter ihm suchten zwei koppeln windhunde ihn zu erwischen u. s. w. Linde 1. 478., der šcinaj und dolož als namen der windhunde auffasst. vergl. Dietrich, Haupt's Zeitschrift 13. 138. 9. Der imperativ wird umschrieben durch den imperativ der verba raditi, račiti, hiteti und dem inf. ausführlich wird über diesen gegenständ beim inf. gesprochen werden. 10. Der imperativ von mog, das die bedeutung velle hat, dient in Verbindung mit dem iuf. zur Umschreibung des prohibitivs. asl. ne mozete zazreti тьпё. ostrom., worüber umständlicher beim inf. gehandelt wird. Dasselbe bezeichnet nehaj mit dem inf. nsl. naj se bojati noli timere. čit. 268. näjte to živiuče tuči. 277. kroat. neka se plakati noli flere. nekate verovati nolite credere. hung. nekajmo si seda mi klin-čacov zibrat. jač. 16. va-me naj dvojiti. frankop. dagegen čech. nech mne jen ve snäch toho uzriti lasse mich ihn sehen, erb. 48. 11. Der imperativ wird verstärkt durch hinzufügung des dej age, das mit že verbunden (dejže) oder redupliciert werden kann: dej, de, der, dede, deder; dederte; nuder. I. serb. hajde de. prip. 115. anders gefügt: de da ronimo. 115. dajdete ist dajte de: dajdete one- moje čačkalice. 7. de ne luduj. petr. 45. vergl nsl. dej ga vzigniti eig. thu ihn aufheben, bulg. dejde, majko. milad. 49. II. nsl. gledete dar. prip. 302. kroat. poglej der. hung. uzmite der ono mlado janje. volksl. serb. vid' der, brate, tko je na vratima schaue doch u. s. w. pjes.-juk. 535. več daj der mi divit i kalema. 530. dodaj der mi sedefli tamburu. 419. hod' der amo, Pletikosa Rade. volksl. ne moj der mi pale zatajati. pjes.-kač. 52. daj mi je der za vjerene ljube, pjes.-herc. 292. der govori Komnen barjaktare. pjes.-juk. 334. der se prod ji hoda i belaja. 53. der mi pruži ruku kroz gvozdace. 330. anders gefügt: der, Mijate, da se napijemo. 399. hieher gehört nuder: nuder piši situu buruntiju. pjes.-kač. 112. nuder smakni silna Alibega. pjes.-juk. 496. kroat. nu se dir, vilo, spomni, luč. 18. III. serb. dede učini i meni jedan put o o. posl. 58. ded' obljubi glavitu djevojku. pjes.-kač. 38. ded' zapjevaj mi. pjes.-herc. 102. ded' mi skroji gače sandalije. 192. IV. nsl. deder mi zapevaj. kroat. čit. 268. serb. udri deder, družinico moja. pjes.-kač. 90. deder meni ti propusti ruke. pjes.-juk. 59. deder stani na grad na kapiju. pjes.-kač. 40. deder sada, moja družinico. 97. / Demselben zwecke dient der impt. von da. kroat. ter mi daj pozdravi moga bratca, jač. 21. serb. daj ti mene opremi lijepo. pjes.-juk. 404. daj ti uzmi zlatnu kupu vina. petr. 472. klruss. teper že, koiy tak, davaj byt ša pugnemus. kaz. 2. 52. russ. daj tronu, davaj vzgljanu. bus. 2. 141. daj ja posmotrju. čit. 169. Der Verstärkung des imperative dienen auch einige partikeln. pol. kochaj že. niech že kochaj^. mucz. 243. russ. vozbmi ka. čit. 167. pustika ja tebja nauču. 168. skažika nami skazočku. 166. stupaj ko. 177. ebenso: пака tebe moego jabloöka. 167. nu ka pokaži. 169. nu ka poverny ša. 157. vergl. den jetzt üblichen, mit к gebildeten imperativ im lit. buk, vesk. schleich. 229. kroat. sedi nu. pol. pojdž по. niech по przyjdzie. mucz. 243. vergl. seite 121. 12. Der imperativ steht meist im unabhängigen, zuweilen findet er sich im abhängigen, meist eine frage enthaltenden satze. nsl. veš, kako naredi? weisst du, wie du es machen sollst? šol. 18. etwa: olaüa, Späaov. hočem vam pokazati, koga se bojte tkoSet£w up.tv, ttva (poßnjdijTs monstrabo vobis, quem timeatis. lue. 12. 5. daselbst auch asl. ostrom. kam denemo železo, ki smo ga (je) pripeljali? ali (vprašate), kam da ga denite? dol pred hišo wohin sollen wir das eisen thun, das wir hergefahren? aber (ihr fragt), wohin ihr es thun sollt? unten vor das haus. šol. 18. volja božja je, da delajmo es ist gottes wille, das wir arbeiten, krizt. 169. diese Sätze beruhen darauf, dass der den imperativ enthaltende satz in das verhältniss der abhängigkeit von einem anderen geräth: naredi mache es. ähnlich ist klruss. čoho daj, to daj. juž.-skaz. 1. 1. slovak. stoj, čo stoj es gelte, was es wolle, čit. 50. zu vergleichen ist griech. oiad 6 Späaov (nsl. etwa: veš, kaj stori), das von Bentley aus Späaov, oiaü' о erklärt wird, oia&a vöv, a p.pi fsveaftw. ahd. nu liehe dir, trohtin, daz du mih irlose (nach einer anderen quelle irlösest). mhd. weistu, son, waz du tuo. ich sag dir, tochter, waz du tuo. ich sage dir, herre, wie du tuo. Grimm, ztschft 1. 144. Pott, Beiträge 1. 58. Dietrich, Haupt's ztschft 13. 135. Scherer, Zur geschichte der deutschen spräche 195. Erdmann, Untersuchungen 9. Kühner, Ausführliche gramm. der griech. Sprache 2. 203. 13. Man merke naj mit dem praes. indicativi in der frage, nsl. kam naj vas pridem iskat? kdo naj pride po-te? wer soll um dich kommen? koga naj pozdravim v Ljubljani? wenn soll ich grüssen? šol. 18. 14. Der imperativ drückt eine Voraussetzung, einräumung oder be-dingung aus. nsl. govori ali molči du magst reden oder schweigen, met. 230. govori ali muči. krizt. 170. bödi si sv. Katarina, ali bodi si kres, kedar je mraz, le neti les. delaj ali ne delaj, vse nič ne pomaga, šol. 24. ojster vetric popihni, po njemu (človeku) je wenn ein scharfer wind sich erhebt, so ist er>(der mensch) verloren, ravn. 2. 191. serb. bud' si ist eigentlich esto: bud' mi zakla sivoga sokola, jer mi zakla konja iz podrtima? petr. 55. Jclruss. pryjdy ž do neji za porado-ju, tak vže dobre navčyt' wenn du kommst u. s. w. os. 243. russ. molči опъ, ja ne stall by gorjačitb sja wenn er schwiege, würde ich nicht zornig werden, nekr. 31. skaži ja emu odno slovo, опъ sdelah. by nepremenno für esli by ja skazal-ь. 116. boj sja, ne boj sja, bez-ь roku smerti ne budetb 295. rodi sj>, kresti sb, ženi Sb, umiraj, za vse denežki podaj du magst geboren werden u. s. w. 295. no čto ni soverši Sb, vse my vinovny was auch immer geschehen mag, immer haben wir die schuld, bus. 2. 139. какъ mesjacb ni sveti, no vse ne solnca svetb wie der mond auch immer scheinen mag u. s. w. ibid. kuda ni podi, vezde nadobno spuskatb sja Sb gory ili vschoditb na goru wohin du auch immer gehen magst u. s. w. ibid. ne ispolni Neptunb svoego obeščanija Tezeju, ne lišil-ь sja by Tezej syna. ibid. znaj опъ oto, ne pošeh. by tuda wenn er das wüsste u. s. w. nekr. 101. man beachte: imej ja vremja, prišelb by hätte ich zeit, käme ich. ibid. papadi Sb mne ototb uöenyj vb Irane, ja zakatilb by emu pjatb sot-ь udarovb bambukomb po pjatam-ь wenn mir so ein gelehrter in Iran begegnete u. s. w. čech. a chtčj nebo ne chtčj, boha pravelio poznati musiš du magst wollen oder nicht, pass. ač na posledy delej ty z toho, со delej, predce t' jest to velike štčsti: miti. kom. zik. 625. všickni, chtčjme neb ne chtčjme, musime umfiti. haj. bud' že dlouho živi budeme anebo malo, k vuli .boži bud'me živi wir mögen lange leben oder и. s. w. eig. sit, ut diu vivamus u. s. w. I. dyk. bud' tak, bud' jinak. jung, mit der ersten person: tedy což koli mluv ja, ne zjednäm li, со on chce, nie ne dbä. star.-sklad. chtčj ja neb ne chtčj, musim činiti tvou vüli. haj. griech. satto. 15. Der impt., namentlich badi fehlt häufig, serb. hvala bogu na njegovu daru! sprichw. bog me! klruss. böh me d. i. mene naj uka-raje. čech. chväla bohu! 16. Es gibt einige partikeln, die die funetionvon imperativen haben, einige nehmen personalendungen au. nsl. ona dva pa ajda. ravn. 2. 126. hajde z mano. čit. 298. na, nata, nate. vergl. seite 156. nikar thu nicht, nikarta, nikarte: nikarte mene turku dati. nikar tega delati, nikar tega delaj. bulg. ela, elate. russ. ajda eamus u. s. w. Y. Part, praet. act. II. 1. Das part. praet. act. II. hat in Verbindung mit dem praes. des verbum jes die bedeutung des perfe&ts, das in vielen fällen durch das praesens wiedergegeben werden kann. asl. dali jesi 5=Swxac. sitvorili Ii esi volju moju? pal. 1494. priklonili s? jestb dbnb. izv. 496. neben dahb SeSwxa. io. 17. 22. - nicol. doch steht dieser verbin-bung häufig der griech. aorist gegenüber, was eben so gut in einer verschiedenen auflassung des Zeitverhältnisses als darin seinen grund haben kann, dass die spätere graecität den aorist mit Vorliebe und mit beeinträchtigung des perfects gebraucht: vizljubili j? jesi тдагскра? аотоб?. io. 17. 23. učili jesi ШЗа^ас. ostrom. žnej, ideže ne sielb ■&sp{£cov, от:oo oox sarceipamatth. 25. 24. - nicol. nsl. ese ge stuoril. fris. II. 80. okregati jih je šlo sie hätten getadelt werden sollen opor-tebat. bulg. pisal sim. pisnil sim. cank. 83. 84. serb. bjesan dorat, povilenio je. pjes.-juk. 285. über den unterschied zwischen suuce je zašlo, vergl. budm. 222. novak. 50: der unterschied ist derselbe wie zwischen aorist und dem perfect im griech. in jenen sprachen, denen der aorist abhanden gekommen, vertritt das part. praet. act. II. mit dem praes. von jes bei den verba pft. sowol den aorist als auch das perfect, während es bei den verba ipft. das imperfect ausdrückt. nsl. prošnja nja (njega) se je spolnila. volksl. sovražnik nam je mesto oblegel, da ne more nihče vun. šol. 20. ino je še veliko druziga ljudstvu oznanoval еотдтгМСето. lue. 3. 18. - met. 229. je hodeval ambu-labat. ta je umirala аотт) aitš&vn]axsv. lue. 8. 42. pol ure sem ključavnico odpiral, pa je nisem mogel odpreti ich versuchte das schloss aufzumachen u. ß. w. šol. 20. kroat. rože sem trgala, jač. 32. kraj vrila je pala preuzka stazica neben der quelle läuft (eig. liegt, ist gefallen) ein schmaler weg. 184. uz Dunaj je pala preuzka stazica. 203. klruss. wo jes angewandt wird, hat es die form em, eš, nach vocalen m, š; smo, ste. ja tu vže sto l'it, a šče m tu ne vyd'ila čolovika. kaz. 33. doch findet man auch pustyl jesy.pöslal jesy. kazal jesy. zabuly jeste. os. 149. propal ješ na viky. kol. 5. zabludyly ještne. ješme pošidaly. ecl. 1. 4. »'im.na Olgoviči esmi chodili. ipat. Rostislavi sošeli estb na Litvu. ipat. priechalb estb posoli zemli ljachovickija. ryb. daleče este šli, i vyšli este aki ryby na sueho. novg.-bus. 2. 183. auch in der Volkssprache: batjuško moj pomen (asl. pomrili) estb. ryb.-bus. 2. 162 čech. na to jsem prišel, br. když jsem ja k väm chodiväval cum ad vos adven-tarem. erb. 99. pol. alt: k tobie podžwign«J)l ješm dusz«) mojv ^aav ax7]aap.svoi. hippol. 6. budu li si razumelb togo premudrago. men.-mih. 232. man beachte: ašte kto razbojnifa. budetb bylb. zak.-serb. slava ta aky v* sne budet* byla. ex.-op. 2. 1. 26. bylo bude bytbe. svjat.-op. 2. 2. 392. und: ne budi videl*, ne badi sja radoval* рл) iir£8-igc, р.т] sitt/а-p-jj?. op. 1. 117. nsl. fut. Simplex: mi böte sanje razkladali interpreta-bimini. volksl. 1. 76. boš vbil mladiga Verjankota. 92. v gostje pa takrat prišla bom. volksl. in abhängigen Sätzen bezeichnet die Verbindung bei einem pft. verbum das fut. exactum: kada budem opravil posle moje, budem spat išel. krizt. 167. im venet, finden sich Verbindungen wie dal bom dabo nicht. In Innerkrain: bom bil. bulg. pisa št*, pisa šteš u. s. w. ist das fut. simplex; dagegen: št* b*d* oder št* s*m pisal das fut. exact.; in abhängigen sätzen jedoch wie asl.: ako b*de mi ušil dreh* t*, da j* zemeš si mihi vestem fecerit, sume eam. cank. 85. kroat. fut. exact.: kada ova prosudil budeš, upitaj i nauči se, kto jest stvoritelj. kat. 219. fut. simplex: tko dude štil moje bludne ove pisni qui leget, luč. 26. istom da iz volje budu mu ne izpala. 7). serb. fut. exact.: mužb, koj budetb pustilb ženu, da ju vbzvrati vb domb svoj maritus, qui dimiserit uxorem, mittat eam in domum eius. mon.-serb. 18. 143. togazi krivbca da ište carbstvo mi, i da игьте na njemb, kto bude uzelb ili učinilb zlo koje qui sumserit, fecerit. 127. 18. što bude dalb dubrovčaninb za onogazi konja, tozi da mu vrate quae dede-rit ragusaeus. 195. 35. eben so 196. 26; 251. 40; 252. 35; 252. 69; 300. 43; 300. 84; 350. 53; 374. 22; 406. 19. ako meni sudnji danak dodje, te ti budem, pobro, poginuo, radi mene osvetiti ljepo wenn mein schicksalstag kommt und ich zu gründe gegangen sein werde, räche mich u. s. w. pjes.-juk. 173. ako srečom bude osužnjio, beli čemo njega izbaviti. 180. abweichend: da ne budem vjeru pogazio, ti ga, care, ne bi ni vidio hätte ich nicht eine untreue begangen. 552. lijepa milost božja da danas bude došla. obič. 126. man merke: strah je mene, biče poginuo ich fürchte, er wird zu gründe gegangen sein, pjes. 1. 642. klruss. fut. simplex bei den verba ipft.: hd'i budut' pered tym vchody svoji mivaly ubi habebunt. act. 2. 86. ne budeš ty v nas robyla, srebtom, ztotom budeš šyta. pis. I. 88. anders: majut' derevo braty, hd'i zdavna budut' byraty ubi legerint. 89. i bydia, hd'i budut' pervo toho pasyvaty, i tepere taky majut' tam pastvyty. 94. fut. exact. bei den verba pft.: nechaj on nam skažet, u kotoroho budet Vyl'nevca kupyt, a my tomu Vyl'neveu velym jemu serebro zaptatvty dicat, а quo emerit. act. 1. 155. potveržajem jim tuju zeml'u, kotoruju ony budut kupyty u toho Myt'ka fundum, quem emerint. 2. 2. što komu budet knaž dai, to jemu i deržaty quae princeps dederit. 2. 87. do seho času budut' st'ahnuiy ša z vetykym vojskom sie werden sich vereinigt haben. 3. 134. man beachte: a o podymščyni, как budet bylo za Vy-totta. 2. 34. o tom poručyt starost'i dovidaty ša, jako budet z davna by vato in beiden fällen: wie es gewesen sein wird. 2. 388. russ. alt. fut. exact.: ašče budu bogu ugodih. i prijah, mja budetb bogb si pla-cuero et acceperit. nest. elikože dalb budetb. lavr.-bus. 324. vbzmetb, komu budetb pisalb. per. 15. 27. da vbzmetb svoje, iže pogubih. budetb qui amiserit. 14. 30. bčsi predbstavjatb vsja dela, jaze budetb Sbgrešila quae peccaverit. tur. man beachte: ašče bes-pokajanija byh. budetb. pam. 186. čto budu tvorih», dostop. 74. a budetb byh, knjažb копь, pravda-russka. čech. alt. fut. exact.: budu li v čem poblüdilo, pokorim se i budu milo si in qua re erravero. spor. kolikrät koli zhre-šil bude bratr moj, odpusti jemu. četv. uposluchä li tebe, ziskal budeš bratra tveho wirst du gewonnen haben, četv. vergl. jir. näkres. 82. fnt. simplex: budu kračeti. budu skakati, pol. ein fut. exactum kennt das pol. nicht: ježeli napiszp ist: si scripsero. mat. 333. fut. simplex: bpdp mijat, kupowai, doby wat neben mijad bpdp, kupowac bpdp, doby-wac bpdp. oserb. nserb. setzen den inf. zum praes. des verbum bad. 9. Das part. praet. act. II. hat in Verbindung mit dem aorist des verbum by die modale function der nichtWirklichkeit, die Verbindung zeigt an. dass etwas nur in der Vorstellung besteht, die ursprüngliche bedeutung dieser verbalform ist, wie aus der bedeutung der theile hervorgeht, die eines praeteritum, und die modale function beruht darauf, dass das nicht jetzt stattfindende als ein überhaupt nicht stattfindendes aufgefasst wird, wesentlich derselben ansieht ist mal. 341. derselbe gedauke tritt ein, wenn die unerfüllbare bedingung durch das perfect ausgedrückt wird; er findet sich griech. in Sätzen wie sl урт;р.ата styov u. s. w.; fz. sij' avais; er liegt dem it. canterebbe aus cantare und ebbe habuit zu gründe, dass auch hier die perfectivität und die imperfectivität eine rolle spielt, ist selbstverständlich: ašte ЬуЬъ ot-ь-kryvatb si revelarem; dagegen ašte ЬуЬъ ot-bkryh, si revelassem. diese Verbindung habe ich in 3. 171. conditional genannt, eine benen-nung, gegen die sich wie gegen alle grammatischen termini manches einwenden lässt, die jedoch durch den romanischen conditional gerechtfertigt werden kann, der nicht nur durch die function sondern auch durch die bildung aus analogen elementen dem slavischen conditional nahe steht, die benennungen conjunctiv und optativ konnten nicht gewählt werden, da sie bereits bestimmte verbalformen bezeichnen, obgleich der slav. conditional im ganzen seiner function nach dem conjunctiv und optativ entspricht. a) Der conditional bezeichnet den wünsch, dass etwas geschehen oder nicht geschehen möge; fernere ein gebot oder verbot, die bedeutung ist dieselbe in selbständigen und in abhängigen sätzen. asl. jaruj togo da ЬуЬъ ne vedeli et^s p.Yj toötov IfCvwaxov utinam ne eum nos-sem. sup. 306. 16. jaru ubo novo bylo. greg.-naz. eša moglb byhb azb vasb uveštati. sup. 99. 20. eša ispravili sp byšp patie moi ScpeXov xatso-&ov\>ei7)aav at 68ot p.oo. psal. 118. 5. - saec. XII: dagegen ne da ispravili sp p^ti mi. bon. une be, da byhomi izmerli StpsXov <&jcsddvop.sv eig. melius erat, ut mortui essemus. exod. 16. 3. - vost. moljaha sp, da by šbh» precabantur, ut iret. sup. 26. 7. nsl. de bi le tudi hvaležni bili! möchten sie auch dankbar sein! ravn. 2. 17. da bi bolan ne bil! šol. 25. mit naj: naj bi pa nikar ne hodil, ne bil hodil hlapec v takem vremenu od doma er soll nicht gehen, hätte nicht gehen sollen, šol. 25. prosi, da bi mu kdo malo vode prinesel mit dem nebeugedanken der nichtVerwirklichung: pa mu je nobeden ne prinese. 35. bulg. slu-guval bih u tebe ich möchte bei dir dienen, čit. 219. serb. kčeri moja, da bi te ne bilo! pjes.-juk. 237. o da bi došao! verschieden von: o da dodje! umolih ga, da bi došao und da dodje. veb. 107. klruss. perun by t'a rostraskat! post. 95. u d'itej vysoky porohy, a v rodyč6v bodaj šče vyžšy buly! 121. ko by ty zacvytl möchtest du aufblühen! os. 243. byš to stado pas weide diese heerde. kaz. 14. byš ne jit ne edas. 25. voz jim čornyj plašč i že byš ho nykomu ne dat nimm den mantel und gib ihn niemand. 34. in betheuerungen: a bych ne Rusyn byt, koty to ne pravda! möge ich kein Russe sein u. s. w. post. 74. vergl. rad bych styšat zdorovje tvojej mytosty gerne hörte ich. act. 2. 93. Cbrystos kaže, ščo bysmo vorohöv našych l'ubyty ut amemus. os. 254. russ. strela Ьъ tebja ubila! neben: ugreci (Ьёзъ) tebja podbigraj. bus. 2. 143. daj bogb, čto by опъ vorotib sja. 2. 140. čech. 6 byehom by Ii zemreli v zemi Egypskč! wären wir doch gestorben! br. 6 kdy by tento lid byl v ruce me! br. poprosich pfevozniköv, a by mč s sebou vzieli. pass. pani rikävala, a bych dobfe päsävala, a ja pasat ne budu. erb. 89. slovak. rozkazali mi, a bysom tuto pradzu popriadla. čit. 68. pol. о by cip bog w dziesipcioro obdarzyt! čit. 120. о by ten wielki cztowiek jeszcze žyt! Smith 242. byt byš tež cicho! milczat byš! dat by to bog! poszedt byš i drew byš nam narabat möchtest du gehen und uns holz fällen, čit. 113. mit niech: niech bym zginat! mat. 344. angetom swojim bog kazat o tobie, bych strzegli ciebie we wszech dro-gach twojich mandavit, ut custodiant te: die conjunction ut bleibt un-ausgedrückt. matg. 90. 11. bog daj že cip djabli porwali! Smith 242. nie žyczy sobie, že by przyjechat. mucz. 248. chciat bym, že by rachunek skonczyt ze čit. 105. bpd^c upoinnieni we šnie, a by sip nie wra-cali do Heroda, matth. 2. 12., wofür asl. nach dem griech. p) avaxäp.-<[)ai ne vizvratiti sp, nsl. naj se ne vrnejo, besser: nach se ne vračajo. b) Der conditional bezeichnet den gegenständ der absieht, man wünscht den eintritt der handlung. asl. koliko sp by trudih», da by nekako obreh. pone jeduogo quantum laboraret, ut saltem unum acqui-reret. sup. 71. 4. moljaha sp, jako da by šeh. precabantur, ut iret. 26. 7. tisi. teh se tebe mil tvorju, da bim na sem svete takoga greha poka-zen vzel me humilio, ut in hoc mundo talis peccati punitionem acci-piam. fris. 1. 24. ti pride, da by ny zlodeju otel ut nos diabolo eripe-res. 28. vergl. 31. III. 22. 53. die als nicht erreicht zu bezeichuende absieht wird nothwendig durch den conditional ausgedrückt; dieser steht daher nothwendig nach eiuem negierten oder bedingten haupt- satz: nisem te za to v delo vzel, da bi mi lenobo pasel. rad bi šel k njemu, da bi se pomenila, kdaj da pojdeva od doma. dagegen: po časi hodi, da ti ne bo vrdče. drčva na kratke konce sekajo, da jih manj zgori, te dni smo se bili sobrali, da smo si župana izvolili, šol. 32. 33. in den letzten drei Sätzen denkt man an die Verwirklichung der absieht bulg. da ne bi saspal, pripkaše konja. čit. 216. serb. da bi se poslo-vice lakše razumjeti mogle, ja sam kod mnogih dodavao po koju riječ. vuk. klruss. chodym do školy, a bysmo ša čohoš poleznoho naučyly ut disceremus. os. 244. na toje koval' kl'išči trymaje, a by ho ne peklo. 257. daneben das praes. mit naj: oj vötvory, maty, chatu, naj vody napju ša, ty chorošu donu maješ, nechaj podyvju ša öffne, damit ich trinke, eig. lasse zu, dass ich trinke u. s. w. pis. 2. 118. šidlaj my, tatu, kona bystroho, naj ja pojidu, Turka dohonu sattle mir mein schnelles ross, damit ich fortziehe u. s. w. pis. 165. čech. za tiem když ptitmei do Jeruzalčma, a by sč tu svatčmu križi poklonili, plo-viechu ut sanetam crueem adorarent u. s. w. pase. slovak. ne pre to si spievam, bych vesela bola, ale pre to spievam, bych žiale zabola nicht darum singe ich, als ob ich fröhlich wäre, sondern darum singe ich, damit ich mein leid vergesse, hatt. 2. 263. pol. iž bych ci? poznala, dla tego ci? prosz?, iž by ošwiecil u. s. w. jadw. w гфки nosič Ьфйф ciebie, a by nie urazil o kamien nogi twojej. malg. 90. 12. a by wyszedl na uezonego, trzeba, a by byl enotliwy, ch?č inaj^cy i state-czny ut doctus fias, oportet u. s. w. Smith. 244. žyj enotliwie, že byš spokojnie mogl umierač. mucz. 248. dziwnych drog szukali, by dobre tipali. Smith 244. daneben das praes. mit naj: daj mi, matko, skrzypee moje, niech ja zagram Kasi swojej damit ich meiner Kasia aufspiele, pieš. 107. nserb. ja jich nochcu bjez jydžje preč puščič, zo bychu voni vot moey ne pšišli na puču. matth. 25. 32. c) Der conditional bezeichnet den gegenständ der furcht, man wünscht, dass die handlung nicht eintrete, nsl. bojim se, da bi ne padel. bojim se, ko bi več ne vstal neben: da boš padel, da ne boš več vstal, dagegen nur: se ne bojim, da bi (ti) padel. šol. 36. klruss. bojit ša, ščo by mu zajač dorohy ne perebih er fürchtet, es möchte ihm ein hase über den weg laufen, posl. 10. čech. v jistote se bal, a by ho ne zradili er fürchtete, sie möchten ihn verrathen. boje se, by se byl kräl te zemi ne narodil. neben: velmi se bojim, že jsi ty d'äbel. jung. pol. boj? si?, iž by kto nie rozumial, že sw^ rzeez prowadz?. Linde, zatrzy-muj? dech, obawiajac si?, a by mnie nie uslyszano fürchtend, man möchte mich hören. Smith 245. d) Der conditional drückt aus die als unerfüllbar zu denkende bedingung so wie das dadurch bedingte, die bedingung, über deren erfüllbarkeit kein urtheil gefällt wird, wird durch den indicativ ausgedrückt. die conditionale partikel kann fehlen, asl. ašte by vedeli knpzb sila raspptaago, to ostavih. by kumirbSKaj^ bstb si nosset vir-tutem crucifixi, desereret fraudem idolorum. sup. 55. 10. ašte ne by bylo chytrosti, to ne by imeh. bogb nisi esset ars, non haberes deos. 123. 6. ašte (by) delo čbstbno bylo, to slavbne ubo by otb človt&b služenije priimalb. 191. 29. a by minah» smokve, imßli by (byšp) smokvi zmija gnezdo svoje be-sbmn>ti si praeteriisset ficum u. s. w. 258. 10. ašče ne by Ьу1ъ sb zblodej, ne byhomb predali jego teb£. ostrom. ašte bi zde Ьу1ь, ne by bratb moj ишгь1ь si -Sjc w§e, 6 aSsXdzie, jenže by odjcj(ov. 308. 12. ne slovesi. ne dovedy slovo. 324. 14. onomu na pričeštenije ne oborpštu se. 406. 24. ljubbjaše hoždenije prežde ne dvignyj sp qui antea se non movit. 443. 13. tblenbnyimi prebudušča jako mudrb stjažja. izv. 524. ne ostanušče sja grehi». 704. 2. Es gibt von einigen verba pft. part. praes., welche die bedeutung der part. fut. haben, wie dem praes. die bedeutung des fut. zukommt, ad. bady laop.evo? futurus. sup. 275. 15. sborn. u. s. w. ne budetb otbmuštaago non erit, qui liberet. mladen. ad psal. 49. 22. pomyšljaj^ poborpštaago mi neizdrečena sil^ evvotji тоб piXXovro«; (tot aop.p.a/stv T7jv §6vap.tv. sup. 375. 12. priiduštaja žizub ventura (futura) vita. ex. rodpj sp o Tsy_\)-7]cj6p.Evoi;. op. 1. 185. ebenso sup. 173. 19. ne raspadušta se stöua murus non dilapsurus. hom.-mih. sibuduščaja sja (Sbbadaštpjp sp) radi bedy aop.ßy]3opivoo xivSovoo. ev.-int. 1434. klruss. vojt uynišnyj i po tom budučyji. act. 2. 78. na syji zapusty pryjduöyje. 2. 1. na Nykolyn den na osennyj pryjdučyj. 2. 107. russ. alt. ua priduščee leto. lavr. gore togda ljudemi» budučimi» pri tomi» pogrebenii qui erunt. bus. 2. 151. čech. buda asl. b^dp. pol. bpdacy futurus: cziowiek na trzech rzeczach opatrznošd swojp ma sadzič, t. j. na przeszlej, niniejszej, bedacej. Bielski. 3. Doch haben die part. praes. der verba pft. manchmal praesens- bedeutung. asl. reky Xifwv. sup. 217. 28, vsi. rek6č (asl. rek^šte): ogovarja jih rekčč. volksl. 3. 5. pojddč unterwegs, nicht zu billigen: dokeč priddč je stanola (zvezda), gde je bilo to dete IXöwv. matth. 2. 9. - kuz. ähnlich: na pohitöö eilends, hung. klruss. burmystrom na tot čas budučym i napotoin kotoryje budut. act. 2. 92. nyhde mistča ne zahrije, taky ne poseduščyj. posl. 87. čech. rka. anth. 5. pol. rzekac. jadw. 6. 122. stoncu, nie rzkžic oku. P. koch. 1. 13 rzeknac. Smith 150. агхкф asl. * reka dicens. zof. 6. a. 4. Von den verba pft. können im russ. und im čech. part. praes. act. wie part. praet. act. 1. angewandt werden, vergl. 3. 345. vost. 100. russ. gilt diess von den verba I. III. 2. IV: I. podojdja къ Vorošilovu sprosita ego eX&wv. turg. 36. obnesja vsechb na копесъ i tomu duraku etwa: podnesla киЬокъ napitku, čit. 186. vidja to i vyjdja izb terpenbja kričita, emu i^eX&wv. bus. 2. 152. III. 2. и vidja sta-rika, vchodjaščago s* sumoju, sobaka lajatb načala iScov. bus. 2. 152. IV. soglasja Sb meždu soboju podbechali. čit. 192. nemnogo pogodja i devočka pribežala domoj. 159. poklonja Sb. 190. posmotrja. 182. 185. prostja Sb. 179. spustja. 191. oserdja sb. 198. podchvatja. 190. häufig sind in der volkspoesie die part. von sed, id, jad auf das unveränderliche uči: tolbko videli molodca sjaduči Sb, a ne videli udalago poe-duči sb sie sahen ihn nur, wie er aufsass, aber nicht wie er davon ritt. 300. vidli molodca sjaduči, da ne vidli poeduČi. ryb. 2. 347. vidah, akogo molodca projduči Sb li proeduči sb. 2. 331. i ne vidatb Dobry-njuški prieduči so čista polja. 3. 86. daneben findet man die formen des part. praet. act. II. eili unterschied, wie etwa der, dass mit dem part. praet. act. I. die Vergangenheit bezeichnet würde, kann nicht nachgewiesen werden: уъ upotreblenie vošlo, sagt vost. 100, indem er von den formen prinesja, vozvedja für prinesši, vozvedši spricht, poklonja Sb in: snjavši (asl. въпьтъве) s* sebja šljapy vzošli v* šateri i poklonja Sb emu s-ь učtivostbju stali prositb ego, čto b u. s. w. čit. 190. bezeichnet gerade so die Vergangenheit wie poklonivši зь in: oni podiechavši къ šatru i snjavši s-ь sebja šljapy vzošli v* onoj, i poklonivši Sb duraku vesbma nizko govorili. 188. man vergl. auch: podchvatja palku pobita ichb premnožestvo. 190. mit: uchvativ* ее (lošadb) za chvosti sodralb s* neja kožu. 191. diese abweichung von dem, was ich als asl. regel ansehe, ist eine auf gewisse verbalclassen beschränkte eigentümlichkeit der russischen Volkssprache, d. i. des vom asl. nicht beinflussten russisch, wenn ich in abrede stelle, dass das part. praes. act. futurbedeutung habe, so habe ich die uns vorliegenden litteraturdenkmäler im auge; gebe jedoch die möglichkeit 52 * zu, dass in einer älteren periode der slavischen sprachen das part. praes. act. der verba pft. zur bezeichnung der zukunft verwandt worden sei und dass sich einzelne erscheinuugen einer jüngeren ent-wickelung als reste dieses ältesten zustandes auffassen lassen, aus diesen einzelnen erscheinungen jedoch eine allgemeine regel ableiten, wie nekr. 256. thut, halte ich nicht für zulässig, čech. auch im čech. finden wir part. praes. act. von verba pft. neben den part. praet. act. I: jestli že padna budeš mi se klaneti und: päd služebnik prosil ho. beide formen werden jedoch nicht unterschiedslos, wie im russischen, sondern so gebraucht, dass dem part. praes. act. eine beziehung zur zukunft innewohnt, dieser satz, schon früher ausgesprochen, ist gegenständ einer sorgfältigen Untersuchung Em. J. Mittner's in: 0 sprävnem uživani prestupnikuv v českč reči. Prag. 1874. die part. praes. act. der verba pft. sind praesentia blos der form nach, hinsichtlich der bedeutung sind sie fut., eine regel, die auch vom praes. der verba pft. gilt, diese part. finden daher ihre anwendung, so oft durch das part. eine beziehung zur zukunft ausgedrückt werden soll: jestli že padna budeš mi se klaneti d. i. jestli že padneš a budeš mi se klaneti. let dojdouce statku postihnouti mohou wenn sie die jähre erreichen, können sie u. s. w. pfijda mä povčditi. väm spomoenejši budu umra než živ jsa wenn ich sterbe: asl. dagegen nur итгъ, nicht etwa umry neže živi sy. pass. vstana pujdu k otei svčmu. br. ač zrno padna v zemi umrlo bude. anth. 5. prätele se k nemu sejdu, pohledna (dem älteren ausgang p für у entsprechend) na n zas odejdü, bolesti mu ne odejmü. suš. 16. to vše zpravč a dokonaje ifzase prijeda mä ten puhon vyhläsiti postquam hoc perfecerit и. s. w. a bychom hrichu zemrouce spravedlnosti živi byli damit wir der sünde abstürben und der gerech-tigkeit lebten, a bych i jä prijda poklonil se jemu orceoc xöqco IX&mv irpoaxovVjaö) аотф asl. da i azb šbdb poklon(j)u se emu. nicol. matth. 2. 8. a by všichni v spolek se sberüce, najlepšieh v čet oberiice miströv padesät na vzdoru poslali je inhed k dvoru. kat. 1453. odvrhnouce nečistotu prijmčte slovo d. i. odvrhnčte nečistotu a u. s. w. a ty deščku vezmüc k sobč ber sč dornöv asl. ty diska уъгьтъ къ sebe u. s. w. kat. 656. odejda ukaž se knezi. br. näsleduj mne, vezma križ svuj. br. zberouce obec všicku prijd'te na muj dvur. mudr. budou moči sobe otevrouce vyjiti d. i. budou moči sobč otevriti a u. s. w. auch in folgenden sätzen steht das part. statt des conditionals. vergl. seite 813. ne byl by kdo vysvobode non esset, qui salvaret. vel. a by včdel со obera at sciret, quid eligeret. alex. neni tebe kdo zde opatre. sved. a dist'ätku pokrmu kdo pridada neni qui infanti eibum praebeat, non est kdo by pokrniu pridal, pass. neben dem der regel folgenden wird man sehr häufig auf solches stossen, das sich ihr nicht fügen will: a to rirnane uzfice vojsko proti tč zemi poslali asl. uzreviše u. s. w. nachdem die Römer diess gesehen hatten, schickten sie u. s. w. pass. ten ohledna se užrel je a zlorečil jim. br. prijda k jezeru vytähel knižku. čit. 45. vor allem häufig im slovak., dem das wahre part. praet. act. I. zu fehlen scheint: schit'jac sa na kridla let'eli vo vichor. 51. zahljad-nuc ftača skrikla (striga) na d'jeuku. 59. vilet'jac na oblok tak dlho po nom poletovau. 59. zvolala krälounä sa rozosmejuc. 59. viehit'jac meč hnau sa po nom. 60. vikrikou kral, postavjac sa pred veštca. 61. pol. selten. Falek nadida(asl. idy aus * id?, * ida) wzial jemu miecz z tobo-la. Swi?toslaw 52. bei laz. 149. przydac bei Wišniewski Ort. 300. wie im čech. finden wir das part. praes. act. selten angewandt: ty wstan^ zmilujesz si? Syon tu exsurgens misereberis Sion. malg. 101. 14. čech. ty povstana smiluješ se nad Sionem. pol. jetzt: ty powstawszy u. s. w. uczynicj) albo buduj<|> Gerusalem gospodzin rosproszenia Izrahelska zbierze aedificans Ierusalem dominus dispersiojes Israelis congrega-bit. malg. 146. 2. diese anwendung des part. praes. act. von einem pft. ist wol čechischen ursprungs. 5. Das part. praes. act. hat manchmal passive bedeutung, was anch im deutschen vorkommt, asl. plovuštuju reku nogama preide vaoaiuopov Ttotap.ov rcoaiv obmoi? irepatoöxai. prol.-rad.: einen fluss, der beschifft wird, istočbnikb neizbčrbpljušti fons inexhaustus. mladen. nsl. vedeč, vedejoč notus. trub.; neveruječa stvar res incredibilis. trub. hängt mit vera j?ti credere zusammen. 6. Das part praes. act. wird als attribut angewandt, dem snb-stantiv wird dadurch nicht immer eine feste eigenschaft beigelegt. asl. ne mrbč?j sveti lux, quae non obscuratur. sup. 338. 22. Сгьуь neusypaj?j vermis, qui non sopitur. 365.19. brašho gybnasteje. assem. ognemi. negasuštimb iropl aaßiottp. matth. 3. 12. - nicol. von einem sonst unnachweisbaren thema. vb gybnustihb jestb pokrbveno ev toi? aTtoXXop-svo'.c eau xsxaXopp.žvov. 2. cor. 4. 3. - šiš. se jestb telo moje lomešteje se za vy toötö p.ou eou xo owp.a то оттёр up.wv xXa>p.svov. 1. cor. II. 24. stenb skoro minyj. hom.-mih. slovyj mužju i slavnyj člo-veče. ibid. o raspuštajuštihb se sb ženami, krmč.-mih. dobre sbmyslja-štiimi tole sucppovoöstv. anteh. dušju často padajuščju sja. izv. 536. skoro padajuštjuju plitb našu. 429. nsl. bodeče trnje. vr6č (vreti sieden), goreča sveča, dereči potok, žgeče koprive. mog6če das mögliche. noseča gravida. preleteč glas (durchdringend), skeleča rana. sloveči grad. stoječa, tekoča voda. met. 231. umerj6č. klruss. tekučaja rika. pachnučyj. vydjuščyj sichtbar: vydjušča smert'. čit. 154. russ. gorjučij. kipučij. ležačij sedjačemu. vyše lesa stojačego poniže oblaki chodjačii. nekr. 273. idefcb szadi stupoj brodučej'u. 275. die auf ščij auslautenden formen entfernen sich durch bildung und bedeutung von den part.: buduščij. nalivali čaru pitbja zabuduščago trank der Vergessenheit. ryb. spjaščago zelbja zabuduščago. 1. 211. pitbja zaby-duščago. 1. 222. ruki zagrebušči die hände, die begraben sollen, nekr. 257. čto vorona zeletjaščaja, čto korova zabludjaščaja. volksl. bedeutet so viel als zaletevšaja, zabludivšaja. nekr. 257. kosti moi raspa-dušči d. i. kotoryja raspadutb sja. ibid. solovej ptica- svistuščaja, оге1ъ ptica govorjaščaja. nekr. 273. spuščaj sja ty na nizjaščee, зъ nizjaščago na zemljaščee d. i. auf die erde, mit einer jeder regel spottenden partiapialforra. nekr. 274. čech spravedlnost ostrihä primč chodiciho po cestč. br. veliky t' jest nebe i zerai obsahujici svčt. kom. 7. Das part. praes. act. steht praedicativisch bei dem verbum esse, es bildet einen wesentlichen theil der aussage, diese ausdrucksweise ist unslavisch. asl. -beaše bbdp vigilabat f;v aYpoitvüv. sup. 58. 8- svptaja besta pojašta i hvalpšta boga canebant et laudabaut. 137. 1. beasta retpšta sp rixabantur. 150. 10. vedy bfdi scito. 170. 13. veda-šti badi. 219. 16. vergl. 63. 1; 3i2. 1; 317. 21; 342. 12. egda ne be nikbtože učp ego. cloz I. 226. be krbstp -rjv ßaTtuCwv. be umirajp. badi uveštavajp sp. badeši človeky lovp. assem. beaha sedpšte Tjaav xaftVj-p.svot. be učp jp Tj v StSdaxwv aotoo;. ostrom. beahu eteri tu sedešte •/jaotv xivs; ixst xafrTjp.evoi. таге. 2. 6. - nicol. by (be) samb) na кгьтё spe TjV aötö; £v r-g 7tp6p.V{j xa&söSwv. 4. 38. bystb (bčaše) vbpie f(v xp.Xs notslv. io. 6. 6. - ev.-buc. da udaritb eliko mogy quantum potest, prol.-lab. uača begati eliko mogy. men.-leop. ne razumevbše jako bogu protivešte se non sentientes se deum adversari. mladen. 125. klruss. kupcy i remes-nyky majut' dobrovol'no ohon u svojich domich deržaty ko!y chot'ačy quando, si volunt. act. 2. 3. tot dom volen knaž prodaty, kak sam naj-l'ipij rozumijučv. 2. 13. ino jim pojty, hd'i chot'aöy. 2. 86. volen zapy-saty komu ehot'a. 2. 181. vol'na jeji mylost' komu chot'a tyji imina zapysaty cui vult. 2. 192. kudy chot'a jizdyl qua volebat, vehebatur. 3. 29. vol'no prodavaty komu chot'ačy. 3. йб. koždomu iminamv svojimy volno jest' jako chot'ičy šafovaty nach eigenem ermessen verwalten. 3. 248. Oehrem skul'ky moha hraje. juž.-skaz. 1. 76. ruse. chočetb svoego konja iskati kako moga. izv. 636. čech. nenie kto čaky pridada. anth. 28. každy, jakž najtvrze moha, uvčr u vrchnieho boha quam firmissime potest. kat. 2618. a tu již ne byl kdo pomoha ni rady pridaty moha qui adiuvaret. alex. kazdy se sam nutkej, a by rozeznal zle od dobrčho, a by vedel, со obera quid eligat. alex а döt'ätku pokrmu kdo pridada. neni. pass. a ne byl by kdo vysvobodö qui liberaret. vel. ne byl by kto uhase. bibl.-mel. jestit' рак kdo со učinš. svčd. neni tebe kdo zde opatre. svöd. kdyz jeho ne byl kdo Ьгапё. häj. s druhč strany ne byl kdo dčdin osčvaje. häj. vergl. zik. 402. 673. 9. Praedicativisch steht das pärt. praes. act. auch nach den verben der Wahrnehmung, das part. steht häufig dem griech. inf. in der constructio inf. cum acc. gegenüber, vergl. seite 142. asl. vedeaha gospode samogo sašta igSsiaav töv Xpiatov auTov elvou. lue. 4. 41. -zogr. obrete otrokovicu ležeštu ßsßXyjpivTjv. marc. 7. 30. - nicol. jaže ty meniši deva sašta quam tu putas virginem esse. sup. 3. 18. mnp sego človeka sašta putans hunc hominem esse. 18. 21. vede tp зупъ im^šta scio te filium habere. 185. 13. vide gospoda po srede vispšta vidit dominum in medio pendentem. 319. 16. uzwetb syua človečb-skaago idq,šta na oblacehb Stjjovtai tov ulov тоб av&pwiroo ipy6p.svov Int twv veipsXwv. matth. 24. 30. videste i iduštb na nebo E^sdaaoös aoTÖv iropsuop.evov eI? töv oopav6v. act. 1. 11. - šiš. slyšavb narodb mimohodeštb ахобаа? 6y\oo Si.ajtopeoop.e'voo. nicol. egda uzrite oblakb Vbshodešlb cltav 'iStjts tyjv vec na niebiosa ascen-dentem in coelum. jadw. 12. postrzeglem idacego ku sobie czlowieka w županie bialym, asl. id^šta, idsjštb. slyszalem Katalani špiewajac$: špiewa6 wäre falsch, mal. 348. oserb. hieher ist zu stellen: všo stejo а 1'ejžo vostajiö alles stehen und liegen lassen asl. stoj?, lež?. seill. 117. nserb. vizi l'ubeg' na luce tšavicku sekuceg': asl. trav^, sek^šta, sekaštb. volksl. 2. 77. lit. tu žinojei man? dvare ne sedint du wusstest, dass ich im hofe nicht sitze, schleich. 322. asl. etwa: vedeaše mene \'ъ dvore ne sed?štb, sed?šta (sed?šte). lett. visi 1'audis tevi teica bez diva dzivujüt alle menschen sagten, dass du ohne gott lebtest, biel. 371. 10. Das part. praes. act. fungiert als apposition und steht temporal, causal und final, concessiv, hypothetisch, hinsichtlich des Verhaltens des part. sind folgende fälle zu unterscheiden: dasjenige, von dem die im part. enthaltene handlung ausgeht, ist ausgedrückt und steht I. im nom.: obbhoždaaše gradbc? uč? яерьуде та; xtöp,a? хбхХф StSäaxwv. таге. 6. 6. - zogr. II. im dat.: simi sice tvorimonw. gradb tr?seaše s? cum haec ita fierent, urbs tremebat. sup. 237. 20. III. dasjenige, von dem die im part. enthaltene handlung ausgeht, ist nicht ausgedrückt: molitva celuj^šte kristi preces dicendae, dum crucem osculantur. glag. 249. das part. praes. act. so wie das part. praet. act. I. haben bereits im asl. die declination zum theile aufgegeben; noch mehr ist diess in den lebenden slavischen sprachen der fall, die die bezeichneten partieipia in gewissen formen erstarren Hessen, wodurch sie dem lat. gerundium und dem part. praes. act. der romanischen sprachen ähnlich werden, die diesen slavischen gerundien zu gründe liegenden asl. formen sind für das part. praes. act. ? und ?šte, sjšte, für das part. praet. act. I. vi und više. pol. myšl^c ist demnach nicht das „nackte deelinationsthema", sondern eine durch den abfall des auslautenden e entstandene form: asl. mysl?šte. so dürfte auch das indeclinable gerundium des lit. auf -ant zu erklären sein, das Schleicher für den reinen stamm hält, vergl. 320; nicht anders das lett. auf -ut aus -ant. biel. 133. vergl. 368. und das ngriech. ßX£7cov-тас, ovtag. 11.1. Dasjenige, von dem die im part. enthaltene handlung ausgeht, ist ausgedrückt und steht im nom. mit diesem nom. congruiert das part., regelmässig im asl. asl. declinabel. tu sy rastoči u. s. w. Hei (wv) Bisax6prciaev..assem. jedi.no izvolite, ili otvrešti s? Hristosa ili ne pokorite s? mečemb s-bkonbčaii s? aut non obedientes gladio interire. sup. 43. 14. zašticaj? (wol für zaštištaj?) reče ^v^ato, eig. etwa: tegens dixit sup. 308. 9. pride Vbshode етгоребето otvaßaivtov. lue. 19. 28. - nicol. ne radešti žila jesi. danil. 29. so auch: naljacaja naljačeši 1икъ svoj. izv. 467. selten: pride Marija vbzveštajušte učenikomb a.na.ffk\\oo(sa. io. 20. 18. - svrl. vbzveštajušti. nicol. da ne otkryjetb zuby svoje smejušte se ne moustret dentes suos ridens: smžj? s?, pat. 231. nsl. indeclinabel. auslaut e (?); oč, eč (ašte, ?šte); oči, eči (wol auch: §,šte, ?šte). grede (asl. gr?d?): besede, ki jih je mimogredč slišal praeteriens. met. greddč. gre plakaje. čit. 292. zdihovaje govori. 306. zdelan človek mimogrede spi iens dormit. kaj boš stoječ slovo jemal? volksl. 3. 88. odišla je nazad popevajuč. prip. 210. ide vu cirkvu misleči u. s. w. ibid. po vrtu hodeč je hruške pobiral, krizt. 174. odide plačuc dimo. čit. 279. glede kann auch als praeposition angewandt werden, vergl. seite 516. bulg. plačeeki tirčat Angelina plorans currit Angelina, milad. 243. kroat. ču trpiti skrovito, od tebe samo lik ufajuč i mito von dir allein heilung und lohn erwartend, luč. 19. рак se sva oklopi rnramorom i ledom, ne hteči, da topi mu tugu pogledom. 62. košute igraju skačuči. 89. mila je tugujuč šetala. jač. 158. muž njeje buduči pravedan, ne htiše nju očitovati m Sbtouo?. pist. vergl. ova buduči rekal zapovidi u. s. w. postquam haec dixit, iussit u. s. w. kat. 220. serb. misli paša udarit' krijuči clam. pjes. 5. 421. pijuč vino oni besjedili. pjes.-juk. 291. to govoreč na noge se skače. 305. ona njemu plačuč odgovara. pjes.-kač. 5. podmučeč mu konja osedlala. volksl. boga moleči bogu se umolile. obič. 126. klruss. zahraju z toho dvora idučy. pis. 2. -±6. chot'aöy stan i kondycyju bol'-šuju uöynyty umyslyly jesmo u. s. w. act. 3. 203. zabavyl ša šidla-jučy kona voronoho den rappen sattelnd, volksl. budučy velykym panom kupyl bym sobi toj zamok wenn ich ein grosser herr wäre u. s. w. os. 264. syd'a l'ulečky kuryly. kotl. 80. ne c'not'a unwillkürlich. 63. russ. опъ bbefrb sja, dereta. sja celyj denb, ne pivajuči, ne čda-juči neque bibens, neque edens. bus. 2. 126. da sju gramotieju proči-tajuči potsuete sja na vsja dela dobraja, slavjašče boga. 150. pribyh. kalekoju domoj, tašča svoe krylo i voločivši nogu er kam als krüppel heim, nachschleppend u. s. w. 153. poživite vy boja Sb boga. var. 189. so auch: nakazaja nakaži mja. chron. 1. 171. 3. stoja stoitb, sidja siditb. rybn. 1. 19. stoja s toj ata, sidja sidjata, leža ležata. 218. ničego ne govorja vlezb na pečb. čit. 183. gljadeli molča. 200. čech. ne byl by človčk tak llt^, by to vida stal ne plače ut haec videns staret non flens. kat. 2793. a by jim vsem setntic hlavv, рак jich tela bez otvlaky vez-rnüc metali u mlaky. 3147. divili se, hlas slyšice a nikoho ne vidouee. pass. množi usilovali, žadajice mu kun odjiti cupientes ei equum eri-pere. let.-troj. i šel ne včda, kam prijde. br. a vida tebe radovati se bude. br. Ludvik, utikaje z bitvy, utonul v babnč. vel. človčk kvile rodi se flens nascitnr. kom. bud'a tebou ne dal bych mu nie wenn ich du wäre u. s. w. viza (für vida, vida) zlö a zlö dal se do prošeni. čit. 48. slovak.: popelvar na host'inu ne dbajüci ne chcel sa bavit'. pov. 7. l'ud kolom stojac bobom üc.tu dava. pohov si ešte rok chodiaci okolo. plakala, perüci šaty. hatt. 2. 268. kraloučik, vid'jac u. s. w. povjedau. čit. 52. behajuc okolo nej kriči. 71. pol. czakajij) czakal ješm. malg. 39. 1. chwal<|>e wzow gospodna. 17. 4. šwipcone stoj^cy jadamy stan-tes edimus. laz. 149. niechcacy to zrobilem invitus. ibid. szukajac innyeh sposobow mowienia ojczystego zaniedbywajsj. Smith 238. vergl. 157. oserb. šol je z piva dom spjevajo, juskajo canens, eiulans. volksl. 1. 149. rekny šeptajo, šeptajcy. čit. 86. 87. vergl. seill. 117. nserb. červjenavka hofovašo chvatajucy vjelike kamjene arripiens. čit. 92. ten muž vola nepšestavajucy. 94. lit. ateit йпкЦ nešg,s er kommt ein netz tragend: nesy. schleich. 316. lett. mit verlorner flexion: eijut dzi'rdeju, ka žava während ich gieng, hörte ich, dass man schoss. biel. 368. Von dem part. praes. act. wird durch ьэкь ein adj. gebildet, das im plur. instr. n. der nominalen declination als adv. fungiert, nsl. bežečki. klečečky. sedečki. ähnlich klingt slepečki coece, das jedoch mit slöpbCb zusammenhängt, vergl. seite 158. 12. II. Dasjenige, von dem die im part. enthaltene handlung ausgeht, ist ausgedrückt und steht im dat. es ist diess der sogenannte dat. absolutus, über den seite 614-619. gehandelt wird, das part. hat nominale form, vergl. seite 141. das part. praes. wird angewandt, wenn die handlung desselben mit der handlung des verbum finitum gleichzeitig ist asl. tomu besedujastu iskopaše rovi eo loquente fos-sam eflfoderimt. sup. 4. 7. mehr beispiele seite 141. 614-619. der dat. von sy kann fehlen: viskrese celomi pečatemi d. i. saštemi resur-rexit integris sigillis. tur. 39. vor dem verbum finitum steht oft die conj. i, wenn das part. vorangeht, ich setze diese das Satzgefüge störende erscheinung auf rechnung der abschreiben klruss. das part. lautet meist auf čy aus: budučy nam hospodarju na velykom sojmi donesly prozby k nam cum essemus in magna concione u. s. w. act. 3. 138. povidyly nam, i ž, jiducy jim s tovaramy svojimy, ot l'udej пергу-jatel'skych sut' rozbyty cum irent cum mercibus suis. 3. 223. budučy nam u Varšavi pysaty do nas cum essemus Varsoviae. 241. jizd'ačy jim na mnohyje mistca nikotoryje l'ude tovary jich zabyrajut. 288. doch steht auch das part. im dat.: stalo ša Tita u. s. w. mišaca u. s. w. pry tom budučyin: maršatok u. s. vv. praesentibus u. s. w. 2. 79. dano v Horodni, pry tom budučym vetemoznym: pan u. s. w. act. diese fügung in der einen wie in der anderen weise ist wol nur ein nachklang aus dem asl. lit. denai auštant (prašvintant) pareisiu wenn der tag graut, werde ich kommen, schleich. 321. lett. man bräucut wi'lks skreja par cel'u als ich fuhr, lief ein wolf über den weg. biel. 370. in anderen sprachen behilft man sich mit dem nom. kroat. odhajaju, toplina goneč nje discedunt calore eos abigente. pjesn.-hrv. 1. 5. jošče on govoreči, eto pride frater k njemu, jerol. 233. Гим. malo vremja poizojduči prišel Curila brevi tempore elapso venit u. s. w. bus. 2. 330. čech. ja jsa pri nich, rekli jsme sobč asl. шъпё saštu и nilrb гекоЬотъ sebe cum apud eos essem u. s. w. svčd. a Havel proti näm jda, ve dverich jsme se potkali. svčd. auch im čech. findet sich selbst in solchen Sätzen, die unter I. gehören, vor dem verbum finitum die conj. i: psa nakrmivši i jide. ona priskočivši k nemu i vytrž.e kostky jemu. Jireček, Ndkres 79. dem part. geht ein in vielen fällen dunkles a vorher, ibid. 13. III. Dasjenige, von dem die im particip enthaltene handlung ausgeht, ist nicht ausgedrückt, in diesem falle wird selbst im asl. eine auf šte auslautende form etwa wie ein lat. gerundium angewandt, diese fügung findet man oft, wenn das subject des part. durch einen anderen casus als durch den nom. ausgedrückt wird, die form auf šte, wofür in mehreren sprachen šti, daher či, ci, eintritt, ist vielleicht der acc. sing, neutr. asl. povele S'bvpzati jp i vlačpšte vesti jp vi tembnica iussit ligari eos et trahendo eos duci in carcerem. sup. 52. 12. dagegen etwa: povele vojem-b s-bvpzati je i vlačpštemb u. s. w. dolu zrešte besedovati lepo deiectis oculis loqui decet. pat. 279. bystb 1ьта jakože osežušte hoditi erant tenebrae, ut palpando ambularetur. men.-mih. molitva sbvlačpšte sp gebet beim auskleiden, glag.-sin. ašče by zapo-vedb sbhranil-b, to v-ь veky jemu bylo žitije (für žiti), starosti ne pri-jemljušče, ni slbZMia dela imušče aeterna vita ei esset, senectutem non admittenti u. s. w. für prijemlj^štu, imaštu. izv. 543. vide kyihb bes-ь sbs^mnešte sp jego vidit quosdam daemones timentes ipsum: sbsaimnpštp se. sup. 27. 4. sb nebese božij glasb slyšavb, velpšte Sbniti u. s. w. dei vocem audiens, iubentem descendere u. s. w.: velpštb, da es sich auf glas-ь bezieht. 141. 24. podoba mi jeste sedeti mlbčešte oportet me sedere silentem: mlbč^štu. 151. 4. ne Ii ti pečalbno slyšešte jaže jed-nomu bogu lepa non ne tibi triste est audienti ea u. s. w.: slyšeštu. 243. 23. befremden erregt der gebrauch der form auf šte im folgenden satze: jegda vidiši učenika predajašte quando vides diseipulum tra-dentem: predajašta. 305. 2. nšl. ece by ded naš ne segrešil, te v veky jemu be žiti, starosti ne prijemljoči, nikolije že pečali ne imy (fiir das erwartete imoči), ni slzna telese imoči. fris. 2. 1: vergl. die entsprechende asl. stelle seite 828. bulg. ali ti se, sestro, zlodealo, ramni dvore, sestro, meteešti, mene bolno, sestro, gledaešti? oder hat es dich verdrossen, indem du den hof kehrtest, mich krank sahst? milad. 126. ebenso 242. serb. suprotivštine, koje gode do sada bile hoteče ili ne hoteče mit oder ohne willen, mon.-serb. 368. 35. lašnje se je obuč sedeči neg stoječi sedendo, stando. sprichw. krvave im sablje do bal-čakah, sijekuči careve soldate, wo sich sijekuči auf im bezieht, pjes. 5. 125. znam, da ti se umorila ruka, sijekuči pod Ostrogom Turke. 128. lonac češ poznat' zvoneči, a čovjeka govoreči am klänge, an der rede, sprichw. težko Vuku ne jeduči mesa. pjes.-kač. 99. jer me težka žedja umorila, hitro jašuč po gori zelenoj. volksl. klruss. dat odnu nyvu, idučy s manastyrja dorohoju vyhonnoju k Lybedy, na pravoj ruči wenn man geht. act. 2. 126. težyt (nyva) nad manastyrem, vjiz-žajučy v manastyr' po 1'ivoj ruči wenn man hineinfährt, ibid. takovyj koždyj, žadnoho ne vyjmujučy, majet k tomu mocoju pryvoročyvan byty indem man keinen ausnimmt. 3. 45. koly ž ustyšat nas i vojsko naše naprotyvko toho našoho nepryjatel'a t'ahnučy. 2. 171. postyšavšy o našom vojsku do sebe t'ahnučy. 3. 135. russ. naverno bzja skazatb, ne delaja obidy ohne dass man unrecht thut. bus. 2. 157. eduči уъ verebb temi rekami, na prave wenn man fährt. 330. ože ti ne (ne) do syti vsju zemlju ruskuju deržači. lavr. by патъ vse vidjašče predb očima lučšim-b byti indem wir alles sehen, chron.-vost. 2. 134. man füge hinzu: videhb ženu priničjušče кь zercalu i mažjušče sja. dan.-izv. 270. čech. anebo t'je bohöm našim uveriece chvälu vzdati etwa: fidendo, fide laudandi sunt dii nostri. kat. 2703. kaži s tveho tčla stieti a tve maso zrezuc vzieti. 2969. velika jest krivda vezmouc od boha jeho dary a ne byti jich vdččnu etwa: magna est iniuria a deo dona eius aeeipere u. s. w. štit. v tčle jsouc, krome tčla byli živu neni život zemsky, ale nebesk^. stit. vreh brezovy jest, jdouce od Prahy na zä-pad slunce, vzdäli cesty dne jednoho. häj. mit der dem asl. ? entsprechenden form: bidna jest vče ztratiti vlast svou a sem i tam se toulaje žebrati chleba sobš. vel. lepe jest ne počiti, nežli počna ne dokonati. vel. vergl. Jireček, Näkres 77. pol. možna byč dobrym ne b?dac uczo-nym wenn man auch nicht gelehrt ist. bior^c na kredyt bierze si? cz?sto takie rzeczy, bez ktorych by si? i obeszto wenn man auf kredit nimmt u. s. w. wzi?iaš zgola mowiac dusze potowic? im ganzen gesagt, koch, bieda ž mnie lubiac samej raiasto porodzic takie wiešniaczki asl. тъпё ljub?šti. Smith 238. lit. trumpai kalbant kurz zu reden, dar ne auštant keltis wenn es noch nicht tagt, aufstehn. schleich. 320. vergl. 322. lett. isi sakkut kurz zu reden, mäujit, guvis, izdzenut brüllet, kühe, wenn ich euch austreibe, etwa: izgon?šte. biel. 370. VII. Participium praes. pass. 1. Das part. praes. pass. kann nur von verba ipft. gebildet werden, vergl. seite 818. doch findet man: mesto rekomoe Karie. sabb.-vindob.: rekomoe von dem pft. reka. neizrekomi. tichonr. 1. 38. u. s. w. 2. Das part. praes. pass. kann seinem begriffe nach nur von transitiven verben gebildet werden: ausnahmen davon beruhen auf sklavischer nachahmung des griech.; unslavisch sind auch die part. praes. pass. von verba reflexiva. asl. sily byvajemyj? bogomi für byva-j§št?j? od Yifv6p.svat. sup. 4. 28. тапьеть ego byvaema quae eius nutu fiunt. izv. 460. egda uzrite si byvaemae (für -та) oxav I'Stjts taöta Yov6p.sva. lue. 21. 31. -nicol. polže radi otb nihb pribyvaernye člove-коть. sabb. 1. na dreve visimb pendens für vis? xpsp.dp.svo<;. triod.-mih. gorimb zuojeim. ardens xatöp.svo<;. men.-mih. glademb gybljemb gradb fame periens urbs. prol.-cip. ležimb iacens xstp.svoc. prol.-rad. videvse Ijeremiju dolu ležima umerša. tichonr. 1. 282. priležimb adia-cens. men.-vuk. slovo istinnoe i ne mogomo razvratiti sja etwa: p.7] 8ovdp,svoi;. vost. ognb neugasajemyj für neugasaj?j. sup. 195. 16. naricajemii s? madri byti obarodeš? aus iže naricajatb s?. sup. 246 25. kamenije rasedajemo s?. sup. 319. 19. tvorimii s? čisti d. i. iže s? tvor?tb čisti. sup. 3. Das part. praes. pass. wird in Verbindung mit finiten formen der verba jes und by praedicativisch zum ausdrucke der finiten formen des pass. angewandt. I. mit dem praes. von jes dient es zum ausdruck des praes. pass. asl. ovi sipasajemi s^ti, a druzii os|ždajemi hi salvantur, alii condemnantur. sup. 268. 1. plevoma jesti Sbmrbtb mors eradi-catur. 318. 6. pitajemi jesmi nutrimur. 321. 18. drižimi jesi teneris. 361. 26. cenime (richtig veninie) jeste dual. fem. venduntur. ostrom. vetromb ženoma jestb iko avsp-ou IXauvsTou. antch. ljubimi jestb bogomb a.ya.it&za.i öjto toö &soö. ibid. kažemi jesmi 7tai.8so6p.sda. ibid. ^огьсё mučims jesmb тихрйс ßaaavt£op,ai. prol.-rad. 110, osnyvajemb jestb fundatur. čreplemo jestb hauritur. mladen. russ. čitaeim. estb, Ьу1ъ. inf. bytb čitaemu. vost. 88: asl. ursprungs. 4. II. Mit dem praes. von byva dient es gleichfalls zum ausdruck des praes. pass. der ursprüngliche unterschied zwischen beiden redeweisen beruht auf der differenz zwischen jesmb und dem iter. byvaja. asl. učirni byvaemi docemur. cloz I. 261. dusi lakavbnii progonimi byvajetb mali spiritus expelluntur. sup. 365. 20. drövo posekajemo byvajetb i vi ognb vimetajemo SevSpov 1хх6ятета1 xod el; тгбр ßäXXetat. matth. 3. 10. Semelb troskami (treskami) uražajema byvajetb fulmine feritur. greg.-naz. podrežajemi byvajetb. slepč. podražajemb byvajetb. šiš. [toxtYjpCCstat. gal. 6. 7. russ. čitaemb byvaetb, byvalb. vost 88: aus dem asl. 5.1П. Mit dem praes. von bad dient es zum ausdruck des fut. pass. asl. vb tmy vbvrbgomb budetb in tenebras iacietur. sabb.- vindob. 284. vergl. budi obladoma. izv. 420. 6. IV. Mit dem imperf. von by (bea, be) dient es zum ausdrucke des imperf. pass. asl. stružeim. beaše radebatur. sup. 122. 24. ki'bvija Vithlejemb bagbrimi beeše sanguine Bethlehem t.ingebatur. 295. 25. vlasi zenbsti nogty z?bomi beah^, capilli lacerabantur. 296. 6. voda na vino prelagajema beaše aqua in vinum mutabatur. 296. 26. gluhymb sluhb otbvrbzajemi beaše aperiebatur. 297. 4. podb zakonomb strego-myj (richtig stregomi) behomb £<ррооро6р.е&а. gal. 3. 23. - šiš. skoti krotimi behu mitigabanlur. prol.-rad. 7. V. Mit dem imperf. von byva dient es gleichfalls zum ausdrucke des imperf. pass. es ist im gründe iteration bezeichnet, nsl. Sbveti zbli pletomi byvaah^, plectebantur. sup. 63. 24. puštajemi byvaahu airsXo&VTo. prol -rad. Sbhranjajemb byvaaše StstpoXättEto. ibid. zaka-lajemi byvahu mactabantur. prol.-vuk. ponosima i oskrbbljajema byvaaše. sabb. 3. sbsäkajemi byvaahu. danil 186. bogatyj divimb byvaše. lam. 1. 148. pobeždajemb byvaaše. mladen. 8. VI. Mit dem aor. von by dient es zum ausdruck des aor. pass. asl. vlekoma bysta tracti sunt, prol.-vuk. znajemi byše. sabb.-vindob. vergl. glagolemo bystb то Хеуга&а'.. lue. 9. 7. - nicol. 9. VII. Mit byti bezeichnet es den inf. pass. asl. jako otb vbsehb čju-dime byti drbžave ita ut omnes potentiam admirarentur, griech. etwa: шзте ö-aop-dCsodai. greg.-mon. 10. Praedicativisch ist das part. praes. pass. auch bei den verben der Wahrnehmung, asl. egda uzrite si byvaemae (richtig byvaema). lue. 21. 31. 11. Das part. praes. pass. tritt als apposition auf. die mögliehen fälle sind seite 825 geschieden. III. findet sich nicht. I. asl. i beasta ležpšti telese svptuju уьпё grada, ne dajeme vbzpti sp otb krbstijanb et iacebant corpora sanctorum extra urbem, cum non permissum esset, ut sumerentur a christianis. sup. 11. 1. dosaždajemb trbpikše i umalja-jemb mlbčaaše cum iniuria afficeretur, patiebatur u. s. w. sup. 360. 14. dbni mnogy imatb sbde tako bezb milosti otb besa mačiim» dum ita excruciatur. 435. 4. zemlja usta vojnjema ^ y^ xatsjraoas 7EoXep.oop.svY). ies.-nav. 11. 23. - vost. mah. grehb prezrimb velikb budetb si negligitur etwa: ap.. lue. 17. 18. - in nicol. čech. hospodäfe toho sem v sadu umrevše (asl. umriša) nalezla mortuum inveui. pass. vida svčho spasitele tak pokornč bydlevše. Jireček, Nakres 77. 7. Das part. praet. act. I. fungiert als apposition. über die hier zu sondernden fälle vergl. seite 825. I. asl. агъ šbdi. poklonj| sp jemu вуш IXD-wv irpoaxovYjau) аотф. matth. 2. 8. pn>vyj oženb sp umreto. o ярюто? 7ар/*)<за? ksXsötTjasv. 22. 25. sigržšihb predavi кгъуь nepovinbn^. ^paptov 7tapaSoö; atjia aftüov. 27. 4. sždbše strežaah^, i tu xatHjpevoi Inrjpoov aoiov sv.e.1. 27. 36. nsl. oči odperši sö okolj sebe pogledali oculos aperientes. ravn. 2. 248. vkup spravivši vse vladnike spitavao je od njih. matth. 2. 4. - kuz. je šel pustiv er hat sich geflüchtet, etwa: desertis facul-tatibus. rib. on pa rekši, saj u. s. w., mu posödi vse denarje, kroat. noge te slidivši ne stanu od truda, stupljaje zgubivši. luč. 16. zgu-bivši mlade dni istom češ reči. 17. vidiv ga ti, pravi rekal bi da je raj. 53. ja ne skrivivši, nego li bivši prav, pače zasluživši, upadoh u nezdrav. 63. pred njom podviv ruke bihomo tu stale. 68. to rekši pre-gizdav poklon mu pokaza. 71. vergl. 74. 88. 90. 106. usahnuv da zgore kako seno liti. budin. 53. kolo učinite, jam (asl. imbše) se za ručice nachdem ihr euch bei den händen ergriffen. 86. vergl. 88. 89. vidiv poznaše. odgovoriv reče. prišadši pribiva v gradu, ki se zove Nazaret. prostrvši ruku reče. ulizši anjel reče. pist. man merke auch : 53 * ova buduči rekal zapovidi postquam haec dixit, praecepit. kat. 220: asl. si гекъ, zapovede. serb. stav gledahu bijela Budima sie blieben stehen und schauten u. s. w. pjes.-juk. 116. saviv ruke bježi od bedema. 119. podviv ruke dvori Mihovila. 125. tu napisav opet drugu j)iše TaoiTjv Ypdtjias u. s. w. 22f. sjedav cura suze proljevala. 403. sve ovo obišavši i vidjevši vrate se natrag u onu sobu. nov. 52. klruss. kofy ony žyto i rybu pokupyväy i pryprovad'at к Vytebsku. act. 1. 150. zradyväy nas čerez prysahy svoji i vtekty do tvojej mytosty zemty. 155. vergl. 344; 2. 389. 395. let'ivšy kryknut. pis. 2. 174. mytyj vžavšy, ta j perečytavšy, t'azeiiko zötchnuvsy, tajne vödpysavsy. I. 104. zaprovadyvšy tam ho do svojich pal'acöv i povela ho ukazovaty svoji statky. kaz. 16. ostavyvsy svojich hul'aty pčšol sam. 84. l'udy jeho perešod rubež votosty nasy zabral'y. act. 2. 108. ne sjist pes biloho chl'iba ne poval'avse. posl. 85. russ. ožegb sja na raoloke i na vodu duefcb. sprichw. des 17. jahrh. prišedši na mogilu sidelb. čit. 179. sobravši зь poechali Vb gorodb. 181. priechavb къ lesu slčzb. 182. sevb na konja poechalb. 188. vskričala Marbja, zadro-žavi. radostbju. 200. ne raduj sja našedši, ne plačb poterjavb. sprichw. obnažemši (für obnaživši) vostruju sabelbku ее na golo deržah». sbor.-sav. 102. in der Volkssprache wird von den verba ipft. dieses part. statt des part. praes. act. angewandt, vergl. seite 819. čemu ty rano sadb razcvetaešb, razcvetavši sadi zasychaeäb? bus. 2. 152. зъ штъ echavši razkazyvajutb. ibid. ne chvali Sb ко \ъ gorodb echavši, a pochvastaj ко vyechavši. ibid. volki», evši, (dessen part. praes. ungebräuchlich ist), nikogda kostej ne razbiraetb. ibid. byvši für buduči: da čemi že ty, žužu, vb slučaj рора1ъ, bezsilen-ь byvši takb i та1ъ? kryl. уъ kotoromb (gorodb) žih» кого!ь, imevšij u sebja trechb dočerej. čit. 180. oni, ne znavši, prežde nadb штъ smejali Sb. 195. doch auch: biv-ь ichb dolgoe vremja poechalb 181. neben: pobivb ichb počchalb. 183. dass in: čto ty, sudarynja, idešb zakručinila sja. bus. 2. 136. zakručinila sja für zakručinivši Sb stehe, ist wol unrichtig, čech. po-zdvih oči vece oculis sublatis dixit. anth. 5. pristdpivše k Philippovi prosihu jeho. ibid. radovali se nalezše ho živeho supövrs? autov Cuma. flav. a velmi mnoho zbiv neprätel mnohe zjimal. let.-troj. a vzhledše uzrely odvaleny kamen. br. podskočiv pod toho slona a podlehna (asl. podblegb) pod nčj zabil jej. br. ona pribčhši oznamila to otci svčmu. br. to vidčvše učedlnici primlouvali jim. br. pres celou noc pracovavše nie jsme ne popadli, br. a tak sebravši pachole strely vrätilo se k svčmu pänu. br. jini naučivše se cizim jazykum vlastni svuj jako uehodny potupuji. vel. pol. wyjw od niego jego miecz uci^t ješm glow jego. matg. pag. 1. wszeduw (asl. уь§ьс1ъ) w nie (wrota) chwalič b(J)d(J) рапа. 117. 19. ty obrociw si? ozywisz nas. 84. 6. nabywszy tej maj?tnošci na niej osiadt. kras. przybywszy do lasu powiedziat. čit. 114. zastawszy pann? u nog ojcowskich kl?cz$c, roz-kazat^ a by z nim szta. koch, oserb. padnyväi zarazy so. čit. 77. styk-nyvsi rucy so modli. seill. 117. lit. teip kalbej?s šalin ejo nachdem er so geredet, gieng er weg. schleich. 317. II. asl. v% polu nošti prišidbšu kn?zu izvedeni byst-ь Irenej postquam princeps venit, eductus est. sup. 184. 21. sišbdišu jemu Sb gory v* sled-b jego idoš? narodi rmmozi 1. xaiaßdvrt аотц> атго тоб 6'pooc YjvioXoöil-Yjaav аотф u. s. w. matth. 8. nsi. alt. by vši iti že na on svet. fris. 1.8: asl. тъпё by višu u. s. w. kroat. mit dem indeclinablen pari: oni tada odišadši poče Isus govoriti iis profectis coepit u. s. w. pist.: asl. опётъ otbšbd-bšemi u. s. w. serb. minuvše dvie godišti da samb voljanb elapsis duobus annis liceat mihi u. s. w. mon.-serb. 314. asl. etwa: ming,vbšeraa dvema godištema u. s. w. minuvše 12 letb tada da jedam, drugomu odumire. 331. 61. dopustivše mani gospodb bogb stupiti u gospoctvo u. s. w. concedente mihi domino deo u. s. w. 361. 50. zgodivše li se samrbtb knezu ili mu bratu, da koj bi nihb ostao, da može reti si vero acciderit mors principi vel fratri eius u. s. w. 406. 41. nejma brata, ne rodi v ga majka. pjes.-juk. 153. klruss. mit dem dat. des nomens: vžo nam šidšy na otčyznom našom stotcy o tojže otčyni našoj jeho jesmo napomynaty postquam consedimus in paterno throno, admonebamus eum. act. 2. 21. a pryjichavšy vojevod'i našomu, pervoho dna jemu krest čitovaty postquam dux noster venit, prima die ei iuravimus. 2. 89. kak šidšy nam na otčyznych panstvach a ne chot'iöy (für chot'ačy asl. hot?-šte) vyd'ity roztyt'a krovy ne mato jesmo byty tobi otstupyiy horo-dov. 102: asl. sedbše, a ne hot?šte u. s. w. russ. ne došedši ona do sinja morja, naletalb zmeišče postquam ad caeruleum таге поп venit u. s. w. bus. 2. 330. osedlavši опъ Ekimb dobrychb konej narjažajuto. sja oni ßchatb ko gorodu nachdem er die pferde gesattelt u. s. w. ibid. mit dem dat. des nomens: ne gnavši sja komu posle šeršnja s-ь metloju o krochu, ni skakavši so stola po gorochovo zerno dobra ne vidati wenn einer nicht nachgejagt hat u. s. w. bus. 623. Danilu vozvrativšu sja къ domovi u. s. w. chron. beides aus dem asl. čech. Medea prijavši od Jasona pfisahu oba vstoupili do sinč nachdem Medea den schwur empfangen, traten beide u. s. w. let.-troj.: asl. Medei priim-bši u. s. w. mnčjice tehdy lid i myslice všichni v srdcich svych otpovčdč Jan eiistimante autem populo u. s. w. budu zuamenie vadnucim lidem pro strach. ev.-olom. auf diesen dat. ist kein gewicht zu legen, da ausser dem nom. auch der gen. angewandt wird: nejmajicich ončch, otkud by zaplatili, otpusti obema non habentibus illis u. s. w. anderer art ist: schäzejicim jim s hory pfikäzal jim Ježiš. ev.-olom. Jireček, Näkres 73. pol. usiadiszy obaj dla odpoczynku wiele mi о tych mona-sterach opowiadal asl. etwa: usedbšema (nama) obema u. s. w. jeden z nich objsiwszy wieš drugiemu sie rowny podziat dostanie w gato-wiznie. Smith 238. bo mi jest žal, je stworzywszy. zof. 7. 6. III. asl. povelö vojevoda Sbv^zavbše za vyja vesti Vbse vb кирё къ jezeru iussit d их ligatos (wörtlich etwa: ligando) duci omnes simul ad lacum. sup. 56. 26: wäre die person, die die handlung des fesselns vollziehen soll, etwa durch vojnonn. ausgedrückt, dann könnte der satz so lauten: povelS vojvoda vojnonn. Sbv^zavbšemb za vyja u. s. w. wie in: jedbno ote dvojego predbložinn» vamb, ili гыъйегаъ bogomi čbstemb dostoj-потъ biti ili ne pokorivišenn. s? otbj^ti pojasy. 53. 23. povelčsta izy?zavbše j? vesti na bregb more iusserunt eos ligatos duci in littus. 59. 16. povele Vbsehb obnažbše na jasne sbmrbZbšenib s? umreti omnes nudos et frigore confectos. 66. 18. povele i sbvlešti i na dbste profuse biti. 75. 20. povele i povesivbše stnbgati. 80. 21. vergl. 114. 7. povelč sob въ ocbtomi sbmesivbše polivati rany jego. 88. 1. povele smembše i na Ыътъ vbzvedbše glav$ jemu otbsešti. 89. 24. povele svešt? vbžegbše prinesti i strastbnika rasp?ti. 116. 23. povele Alexandra povčsivbše strbgati. 122. 21. povele раку dirati i polivati i ocbtomb въ solijo rastvorivbše. 123. 1. povele povesivbše j? strbgati rebra ihb. 134. 12. povele Sbnbiubše ja Sb drßva vesti vb tbmnica. 136. 24. povele jemu naloživbše na vyj^, predati i dbvema vojnoina. 163. 26. pominuvbše togo eleona beše gradb p.sta žvistvov tov sXatwva 7:6X15 Tj v eig. wenn man an jenem ölberg vorüber war u. s. w. men.-vuk. vb dreve povele Sbtvorbše postaviti ju na hvaloslovije bogu. danil 376. wie: obyčaj jestb rukami majnšče pouščati solent manibus significando excitare. proph. Adama do Mojsij?, rekbše do zakona id est: ad legem, sup. 259. 20. vbčloveči se, rekbše človekb bystb. krmč.-mih. jatoma ima byvbšema povele obesivbše strbgati. izv. 483. rekbše. prol.-rad. to-/6v, та^а, ouv. op. 2. 2. 7, 196. griech. w? ei7csiv. povele vojevoda ili žir-bše izbyti ti ili ne žbrbše zble umrčti iussit dux te aut sacrificantem (üöoavta) salvari aut non sacrificantem mori: žbrbšu ili ne žbrbšu. sup. 15. 1. jedbno otb dvoju prčdbležitb vamb, ili žbrbše bogomb vb čbsti dostojnomb byti ili ne pokorivbše s? otbj?ti života imminet vobis aut sacrificantibus diis honoribus dignos fieri aut u. s. w.: žbrbšemb, pokorivbšemb se. 51. 3. jegda iim. be lepo obrativbše slovo glagolati. 287. 23. bystb holevbše jej umreti eysvsto aa&svqaaaav aönjv a7to&aveT.v: bolevbši. šiš. 20, wo slepč. bolev-bši bietet, poveli mi drevle šbdiše pogresti otbea moego: šbd-bšu. ant.-pand. ili mne jedinoj moštno roditi plodb, Sb mužerab se ne s(b)šbdbše: sišbdbši. hom.-mih. 197. povele čedomb svoimb pristuplbše jeti je: pristuplbšemb. danil 345. kroat. pomanj-kavši vina reče mati Isusova. pist. on turke izagna iz Pulje, bivši jur latinom smoklo do košulje. serb. dahb mu gradb sa župomb, počanše z dole od Zavoda, mon.-serb. 237. vergl. bivše rečeni Kaloguragb pisao nachdem der genannte K. geschrieben. 370. klruss. ot-tak popiavavšy čy malo i pobludyvšy po morjam jak-oš i zeml'u vydko stalo nachdem man auf den meeren viel umhergeschwommen und geirrt hatte, ward das land sichtbar, kotl. 81. čy mni tebe hodovaty, čy v Dunaju pocho-vaty? pochovavšy ot boha hrieh, hodujuöy ot l'udej šinich wenn ich dich begrabe u. s. w. pam. 13. pervyje sudy v seredu po pervoj ned'ily vstupyvšy v post wenn man in die fasten getreten, act. 2. 202. i syri drova podpalyvSy horjat auch nasses holz brennt, wenn man es an-(unter-) zündet, posl. 50. buvšy u Rymi papy ne vyd'ity. 12. russ. boby ne griby: ne posejav'b ne vzojdutb bohnen sind keine schwämme, wenn man sie nicht gesäet, gehen sie nicht auf. sprichw. čech. včz, že t' se čas bliži k tomu, hodovavše jiti domu, jedše däti misu druhü nachdem man geschmaust u. s. w. ep.-zlom. pol. wszystko sip prze-daje, zaczawszy od funta tabaki a skonczywszy na modlach pogrzebo-wyeh za dusze alles wird verkauft, von einem pfund tabak au bis zu den gebeten beim leichenbegängniss für die seelen. wszystkie te mowy, wyj^wszy dwie u. s. w. Smith 239. IX. Participium praet. pass. 1. Das part. praet. pass. kauu seiner natur nach in seinem ganzen umfange nur von den verba transitiva gebildet werden, von den verba intransitiva kommt nur das neutrum vor. russ. pročchano. skakauo. in subjectlosen sätzen bat dieses part. das object im асе. bei sich: pol. stworzono šwiattošč. zof. 1. a., woraus sieh auch: wyspano sip erklärt, mal. 335. vergl. seite 364. doch findet man nsl. vležano blago, vležane jabolka, klruss. !ežanyj chl'ib. posl. 64. 2. Praedicativisch steht das part. praet. pass. bei den verba der Wahrnehmung, asl. obreštete (obrpštete) ždrebbCb privezanb sup^oexe nwXov SeSepivov. таге. 11. 2. - nicol. obreštete mladencb povitb i ležešte (andere ležeštb) vb eslehb. lue. 2. 12. - nicol. obreštu (obretu) človeka oblbčena i smyslešta. lue. 8. 35. - nicol. nsl. našli böste dete povito, lue. 2. 12. najde pometenega i olepšanega. 11. 25: asl. prišbdb obreštetb i (donib) pometenb i ukrašenb. pol. tak to zawsze opowiadane slyszalem. mal. 348. ebenso: zbawiona mip uczyu. malg. 7. 1. 3. Das part. praet. pass. wird in Verbindung mit finiten formen des verba jes, by praedicativisch zum ausdrucke der liniten formen des pass. verwandt. I. Mit dem praes. von jes dient es zum ausdruck des eigentlichen perf. pass., seltener das aor., wenn das verbum pft. ist. cusl. da i pogrebeni jesti kdtpyj. sup. 330. 20. minozi s^tb zivani яоХХоЕ etat xXyjtot. matth. 22. 14. privezana jestb SšSeta'.. šiš. 56. si Ьгьшеть rastvoreni esmb mixtus sum. greg.-naz. spetb (sippti) jesmb jceitTrjSYjpai. hom.-mih. 208. nsl. pesem je dopeta das lied ist zu ende, volksl. 3. 114. vrata s<5 zaprte, alt: eže jest ugotovljeno quod paratum est. fris. 2. 64. serb. što je tebi od boga zapovedjeno. nov. 60. livade su urešene b'jelim cv'jetom i crvenim sind geschmückt, ibid. klruss. vže koni zaprjaieny sind angespannt, os. 247. smert' a žena 6t boha sužena der tod und das weib werden einem von gott zugetheilt. zemly, s kotorych podvody pered tym davany dabantur. act. 3. 54. čech. proč jste sem uvedeny. pass. zik. 610. ötyridceti a šest let delan jest chräm tento. br. nech t' nejsem oslyään! br. ačkoli velini väs miluji, mälo jsem milovän. br. jsem volän ich werde gerufen, jsem zavolän ich bin gerufen, pol. zjawiona s založenia ziem. malg. 17. 17. oto ten položon jest. lue. 2. 34. bibl. 1599. über die form des part. vergl. seite 139. blogoslawieni, jichže s<|> odpuszczony lichoty quorum remissae sunt iniquitates. malg. 31 .1. mlodziež došwiadczana jest w duchu swego powolania die jugend wird geprüft. Smith 235. 4. II. Mit dem praes. von dem iterativen byva dient es zum ausdrucke des praes. pass. asl. saštii Vb ade svoboždeni by vajati liberantur. sup. 365. 22. rebra probodena byvaj^ti Hristova perfodiuntur. 368. 24. ašte i žrenb byvaju sl xod na wieki. matg. 29. 7. poznan bdzie czyni(|> (asl. čin?) s«J»dy. 9. 16. oni b?da pocieszeni sie werden getröstet werden, matth. 5. 5. Gleichbedeutend ist die Verbindung dieses part. mit imamb byti und host^ byti. asl. predanb imatb byti synb človžčbskb tradetur. nicol. jako hoštetb pogublenb byti perdetur. lam. 1. 31. anders zn deuten ist klruss. как med kyslyj majet byti äynkovan. act. 2. 91. 6. IV. Mit dem impt. von b$d bezeichnet es den impt. pass. asl. Sbžbžena badi noga comburatur pes. sup. 68. 2. serb. ne budi od mene rečeno, nov. 60. čech. tato jedna vče ne budi ž pred vämi skryta ne tegatur. br. a rekne Jeruzalemu: zase vystaven bud', a chrdmu: založen bud'. br. pol. osromoceni bdžcie mysl^c mnie zla. malg. 34. 5. 7. V. Mit dem imperf. von by (beahi, beh-b) dient es zum ausdrucke des imperf. pass. asl. ižde Savinb provoždeni beaše ducebatur. sup. 114. 26. pr-bsti žizami Sbtvrbždeni beaha svy]Xoövto. 323. 19. drobljena beaše plbtb iSajtaväto. men.-mih. doch auch: poslani beha ouisataXpi-vot -rjaav. ev.-buc. kroat. divica biše zaručena. pist. serb. bejah hvaljen, nov. 58. čech. bieše všicku noc bit i rozlične tryznen verbera-batur. pass. všichni beebu uzdraveni omnes sanabantur. taky' Ьё zvuk i krik stvoren fiebat. Jireček, Nakres 87. 8. VI. Mit dem imperf. von byva bezeichnet es gleichfalls das imperf. pass. asl. ašte kde ostavbjena byvaaše kostb sieubi relin-quebatur os. sup. 60. 21. Vbčera za uho udareni byvaaše. 339. 3. vedeni byvaase na kn.stb fjysTo. 367. 25. židoim. dani byvaaše darb šSiSoto. 380. 26. vidraženi byvaše figebatur. cloz I. 611. idobskač službba razorena byvaše xarsotpefpsTO. 609. udareni byvaaše. 820, Sbv?zanb byvaaše š§eap.£lto ligabatur. 822. 825. krbstb Vbdruženb byvaše iu^YVüto. hom.-mih. 9. VII. Mit dem aor. von by bezeichnet es den aor. des pass. asl. napitani byš? p?tb tys§,štb Itpdtpyjaav. sup. 321. 13. vedem. by къ mlbčalbniku duetus est. 215. 29. vergl. 221. 15; 404. 16; 423. 5; 423. 25. nikomuže ne by pojemano ouSst? ivexXfj&T]. svjat. уь ^cora-bicu vbl-oženb bystb. mladen. 278. vedena bysta ina dva zlodeja ubiti ducti sunt. lue. 23. 32. - mat. 36. mesjaca avgusta počaty byša psati knigy sija coeptus est seribi. op. 2. 1. 141. sigreni byste plešti ihi idepfmv&rjaav. iob 31. 20. - proph. svezani byše o drevesa pravaa 5eap.otmat (histor. praes.) 46Xoi? bplKoi?. prol.-rad. 93. vergl. prespeui Ii bychomb icpo£y6p,e&a šiš. 52. adj. in der funetion eines part. praet. pass.: ne by jazvbni non est vulneratus. sup. 63. 7. nsl. alt. ponježe byh na si sv£t vuuraken i byh erisken (asl. uroždeni, kri-šteni). fris. I. 12. by uvignan (asl. vygnani). II. 9. Xpen (asl. hrišteni). III. 40. bulg. ähnlich ist: stanbhme zasrameni wir wurden beschämt, bulg.-lab. 24, wobei sta die bedeutung fieri, werden hat, wie in: da ny stanešb сагь ut noster rex fias. 16. kroat. poslan bi anjel Gabriel, pist. i bi učinjeno, kako sliša. pist. tu bi učinjena skupščina. kat. 218. serb. ja bih hvaljen, nov. 58. čech. by Ruben položen v rovu. pro než umučenie zväni bychu. Jireček, Näkres 86. 87. pol. by uezynion. zof. 3. a. 10. VIII. Mit dem praet. perf. von by (byl-ь jesmb) bezeichnet es das praet. perf. pass. nsl. zakaj pasi bil včeraj kregan? germanisierend: le to je znano gratalo das ist bekannt geworden: gratati aus gerathen. serb. ja sam bio hvaljen, bilo je odredjeno. klruss. tot pryjšol, šo u maternoj utrobi zaprodanyj byl. kaz. 4. d'ivčyna, šo tam zanesena byla. 5. u Semena všu komoru zabrano. volk zöstat öt stril'öa zabytyj. os. 246. 247: zostaty deutsch: werden, russ. bylo Tita (denb), tak-ь bylo i pito. bus. 2. 155. čitan-ь, čityvam Ьу1ъ. vost. 88. 89. čech. ustavnč bojoväno bylo. let.-troj. ne včdčl рак, že zälohy udöläny byly jemu po zadu mčsta. br. zik. 615. pol. zawždy przez cip wspomoženi byli. koch, dzien šlubu naznaezonym zostal. čit. 125. 11. IX. Mit dem praet. perf. von byva (byvali jesmb) bezeichnet es das imperf. pass. klruss. myta tam z davna byrany byvaly vectigalia sumebantur. act. 2. 12. čech. a což na nich prosil, na tom uslyšau by val exaudiebatur. pass. jakž jste byvali vedeni, tak jste chodili duce-bamini. br. v Indii za kräle volen b^val, kdož nejrychleji bežeti mohl eligebatur. vel. pol. od ktorej m pocieszon bywal. rog. 107. 12. X. Mit dem condit. von by bezeichnet es den condit. pass. asl. molja sja, da by pryjati byli ut exciperetur. vita-theod. serb. iz utrobe u grob bio bih odnesen, nov. 61. čech. k te höre kdož by byl tehdäz pristoupil, by byl života zbaven. pass. 13. XI. Mit dem inf. von by und von byva bezeichnet es den inf. pass. asl. osudi vbvrbžene byti. Уь presmykajema jadovita conde- mnavit proiiei, ut proiiceretur. prol.-mart. možaše semuro prodano byti TrpatHjvai. matth. 26. 9. - nicol. poruganu byvati хататеХаайст. anteh. predanb imatb byti synb človečbsky piXXsi rcapaSiSoa&at. matth. 17. 22. - nicol. serb. biče pokoren od sviju i sudjen od sviju. nov. 60. russ. bytb pročitanu, bytb čityvanu. vost. 88. pol. zostač stworzonym. mal. 349. 14. Das part. praet. pass.trittappositivauf. hinsichtlich der einzelnen fälle vergl. seite 825. 832. der fall III. kömmt hier nicht vor. I. asl. (Moj-sij) roždenb vb krabicu vbloženb bystb postquam natus est. mladen. 28. čech. vynide sväzän nohy i ruce. jir.-näkr. bratr, kfivdou urazeny, nesnadnejši b^vä než mčsto nedobytč. br. mit diesem part. wird manchmal wie mit einem adj. das part. praes. von jes oder das part. praet. act. 1. von by verbunden, asl. pozavidenb byvi. ^a-ovrjfteic. prol.-mart. ähnlich: byväago vsaždenna v-ь temnicu tov ßeßXir]p.p.svov TTjv (poXaxVjV. lue. 23. 25. - vost. 1. 363. russ. prosvčščena byvbši radovaše sja. nest. čech. vysvobozeni jsouce bohum diky vzdävali. let.-troj. Midas, zvolen jsa za soudee, takovy ortel vynesl. vel. Bias, otäzan jsa u. s. w. odpovedel. mudr. byv od nich läskavö privitan vypravoval všecko, со u. s. w. let.-troj. on vrätil se, byv od nich hanebne uhančn. ibid. II. asl. iči-ърапё vbsej vode prispešp nčcii exhausta omni aqua venerunt quidam. sup. 431. 9. izginanu besu proglagola nemyj ixßXyj-ösvtoi. тоб SatiAovioo IXäX7]aev 6 хшерб?. matth. 9. 33. s-ьЬгапотъ fariseomi. vi>prosi jp Isus-ь oovYjfpivwv twv tpapiaaiwv ljtY]pa>ti]aev о 'bjaoö?. 22. 41. bystb že besu izgnanu ifiveTo 8š toö Satp-ovioo s^Xä-öVros. lue. 11. 14.-nicol. vergl. kroat. ka privedena buduci cesar joj reče cui adduetae (eig. qua addueta) imperator dixit. kat. 220. mit dem part. praes. von jes oder mit dem part. praet. act. II. von by. asl. vratomi. zatvorenomi. sašteim, stojaše porta clausa stabat. sup. 151. 19. sbbranomi. sastemi. im-ь reče i mi. Pilati. aov^v-p^vcdv «otüv sittsv auTotc о ШХсхто?. matth. 27. 17. ЫёЬоть izdre-гапотъ suščem-b. vita-theod. simi. i опётъ mnozera-b геёепотъ byvi.-šemi. Pionijemb saštii si, п5тъ pomlbčašp his et multis aliis rebus dietis u. s. w. sup. 98. 10. privedenoma ima byvišema glagolašp ima vlbsvi cum addueti essent, dixerunt eis magi. 188. 11. privedenu jemu byv-bšu poslušaaha jego. 193. 8. pretirenu jemu byv'bšu pove-lešp trupi, jego vi.vrešti уъ jama. 197. 12. 15. Das part. praet. pass. hat neben seiner eigentlichen function die eines adj., das, namentlich mit ne verbunden, in den meisten fällen den lat. adj. auf -bilis und den deutschen auf -bar entspricht, asl. neiz- drečen* ineffabilis. sup. 378. 7. neotvrbženb irreprehensensibilis. nsl. rojen list geburtsschein. volksl. 1. 114. rojeni dan geburtstag. serb. rodjena majka die leibliche mutter. pjes. 5. 279. krščena voda taufvvasser. russ. mati poroždennaja. nekr. 254. milostynja spasen-naja, kotoraja spasaetb. ibid.: doch ist hier auf die möglichkeit der ableitung des wertes von sbpasenie hinzuweisen: asl. зъразепьпъ. iieck. buh jest studnice dobroty nepfevažena eine unerschöpfliche quelle, bläh. X. Infinitiv. 1. Der form nach ist der inf. ein erstarrter casus obliquus eines durch ti oder tb gebildeten primären nomen substantivum im sing, vergl. 3. 93. welcher casus obliquus der inf. jedoch sei, kann weder an der form noch an der bedeutung mit Sicherheit erkannt werden: einige halten ihn für den local, so dass pol. b?d? pisač eigentlich so viel wäre als: его in scribendo. asl. moga iti so viel als: potens sum in eundo. andere denken vielleicht mit mehr recht an den dat.; die form auf ti schliesst auch den gen. nicht aus. der acc. findet sich bei dem als supinum angewandten inf. auftb. vergl. Curtius, Erläuterungen 196. für den dat. möchte folgendes sprechen: im žem. lit. Sprichwort: ne kužna burna putrai srebti nicht jeder mund ist fürs breischlürfen, schleich. 311, ist der statt des acc. stehende dat. putrai wol nur durch eine art assimilation mit dem darauf folgenden inf. erklärbar, der demnach selbst als dat. aufgefasst worden sein muss. begünstigt wird diese ansieht durch aind. tamase (statt tamas) viprče tenebris dividendis, eig. tenebras dividere. vergl. Wilhelm 95. Jolly, Inf. 263. der bedeutung nach nähert sich der inf. dem verbum, in so fern er wie das verbum finitum eine thätigkeit als aus einer person hervorgehend darstellt; er hat jedoch keine satzbildende kraft, die person, aus der die thätigkeit hervorgeht, muss beim inf. nicht nothwendig bezeichnet sein: sie existiert gar nicht in Sätzen, die wie: ich sehe blitzen, auf subjectlosen sätzen beruhen, in allen anderen fällen wird an eine thätige person wenigstens gedacht, was indessen auch von allen jenen substantiven gilt, die, von verbalthemen abgeleitet, eine handlung bezeichnen: pbsanije. ist das subject des satzes identisch mit der person, deren thätigkeit durch den inf. ausgedrückt wird, so steht das subject nur beim verbum finitum: asl. hošta pssati volo scri-bere; eine ausnähme tritt ein, wenn das subject sich selbst objecti-viert. ist das subject des satzes nicht identisch mit der person, deren thätigkeit durch den inf. ausgedrückt wird, so muss diese person durch ein besonderes wort bezeichnet werden, das asl. im dat., in den classischen sprachen im acc. steht: asl. hošta tebe pbsati volo te scribere. vergl. seite 619. der unterschied zwischen inf. und verbum finitum besteht demnach für das slav. darin, dass beim letzteren das subject der thätigkeit stets, wenigstens durch personalendungen ausgedrückt ist, bei dem ersteren nicht; dass das subject des letzteren stets im nom., bei dem ersteren im dat. steht; dass endlich, was nicht für alle indoeuropäische sprachen gilt, am inf. eben so wenig wie an einem anderen subst. das tempus ausgedrückt werden kann, der unterschied zwischen inf. und den demselben am nächsten verwandten substantiva auf ije hingegen beruht darauf, dass die letzteren ursprünglich nur von verba imperfectiva gebildet werden, der inf. hingegen von allen verba abgeleitet wird; fernere darauf, dass jene substantiva statt des das verbum finitum begleitenden acc. des objectes den gen. annehmen, während sich der inf. hinsichtlich der sogenannten rection von dem verbum finitum nicht entfernt: in manchen fällen prägt sich jedoch auch in der rection der bezeichneten substantiva ihre verbale natur aus: lat. quid tibi hanc aditio est? quid tibi hanc notio est. Plaut, vergl. seite 376. Wilhelm 94. Jolly, Inf. 94. vergl. mhd. ein grüezen die vrouwren. damit hängt die nicht in allen slavischen sprachen nachweisbare Verbindung der verbalsubstantiva auf ije mit dem reflexiven s? zusammen. 2. Der inf. so wie überhaupt die von verben abgeleiteten subst., namentlich die durch das suffix ije gebildeten, standen ursprünglich dem verbum sehr nahe, in der fortentwicklung nun konnte sich der inf. entweder von dem verbum entfernen oder an dem zusammenhange mit demselben festhalten, je Dachdem die Vorstellung von dem durch das thun erzeugten oder die abstracte Vorstellung vom thun überwog, den äussersteu punct der ersteren bewegung möchte das it.: i doveri, i diri, i soffriri, das deutsche: des thuns, in dem thun bilden, minder weit gieng das griech., das zwar den inf. mit dem artikel und den praepositionen verbindet, jedoch davon weder den plural noch, unabhängig vom artikel, einen casus bilden kann, näher dem verbum steht der inf. im lat. und im slav. und in der spräche Homers, die bei dem inf. weder den artikel noch die praepositionen gebraucht, die slav. subst. auf ije haben, wenn sie, was ihre ursprüngliche bedeutung ist, ein blosses thun bezeichnen, keinen plur.: diese subst. sind so wie die inf. nomina abstracta. 3. Das infiDitivsuffix ist ti, daneben kommt tb und tu vor. I. ti setzt einen nom. auf tb voraus: dasselbe suffix bildet subst. fem., die sieb jedoch von den inf. mehr oder weniger entfernen: strastb passio aus stradtb, dagegen strad-a-ti pati; čbstb honor aus čbt-tb, dagegen čisti honorare u. s. w. lit. vež-ti, vež-t vehere; pažin-ti, pažin-t erkennen (dagegen pažin-ti erkenntniss). lett. mes-ti, mes-t werfen, ein durch ti gebildetes subst. fungiert im aind. im sing. dat. als inf.: pTtaje, von piti, asl. piti; itjäi, von iti, asl. iti. Wilhelm 17. die slavischen und lit. lett. inf. auf ti haben diese sprachen mit dem arischen und zwar spe-ciell mit dem abktr. gemein. Jolly, Inf. 275. II. tb ist als acc. eines thema auf tb aufzufassen, und entspricht dem aind. inf. auf tum: gra-lutum aus grabhitum asl. grabitb. Wilhelm 1. lit. tu, genauer tu, in einzelnen dialekten und in der älteren spräche sup.: lip-tu. in Verbindung mit einer form der wurzel bu hat diese verbalform die bedeutung eines inf.: suktumbime wir würden drehen, lett. tu, im volksliede und in Livland sup.: mal-tu asl. mle-tb. es ist diess jene infinitivform die im slav. und, immer seltener, im lit. und lett. bei den verben der bewegung den zweck bezeichnet und der demnach mit dem aind. (im veda) und mit dem lat. und umbrischen inf. auf tum der gleiche ursprung und die gleiche function zukömmt, doch hat im veda diese Inf.-form auch die function eines inf. auf ti: dätum arhasi dare potes. Wilhelm 63. 64. diese bedeutung des acc. des durch tu gebildeten inf. findet sieb nur in einigen indoeuropäischen sprachen, wir nennen auch die slav. infinitivform dieser art supinum und behandeln dieselbe gesondert vom inf.:'bytb in роръ ne možetb bytb. sup. 211. 1. ist jedoch ein inf. III. tu ist ein casus obliquus desselben thema auf tb (aind. tu), und entspricht wahrscheinlich dem aind. inf. auf tos, der ein abl.-gen. ist Wilhelm 6. formell kann der inf. auf tu auch ein loc. oder dat. sein, der inf. auf tu, in der function dem auf ti identisch, kann nur selten und nur vom thema by, aind. bhü, nachgewiesen werden, ant. greg.-naz. krmč.-rum.vergl. 3. seite 93. man merke: jaste edere. sup. 93. 22. branite. 1. thess. 7. 3. - šiš. für arcš/50^0"- verS1-den lit. inf. aufte, te. schleich. 313. 314. klruss. hat ein dem ndeut-schen eteken vergleichbares trauliches deminutivum: l'ubytky, asl. ljubiti, zap. 681, let'itonky, asl. leteti, ves. 82, ichatojky, asl. jahati aus jčhati, 48. Grimm, wörterb. 3. 1167. auch das lett. hat einen inf. deminutivus auf tin oder in: mir-ti-n sterben, bridd-in waten, er bezeichnet die allmälichkeit der handlung. biel. 132. 365. 4. Der inf. hat active uud passive bedeutung, hierin den durch ije gebildeten verbal subst. gleich, das genus kann am iuf. nicht ausgedrückt werden, wie an dem part. praes. plety und pletomb. asl. po- velč prinesti glava ego Ijcžta^sv ivs^Tjvat tYjv xsvyjc. hom.-mih. neben: jegože by vbseim. патъ ne pogrešiti а quo (regno coelorum) ne aberremus. sup. 391. 10. da by izbyti jemu гъ1а ut malo liberetur. 267. 6. und: jarju i noštb sb tbštama rukama da byhb ne iskalb e'töe p-r^Se tYjv voxxa xevat; ^epoiv £7]Xätvyjp pogreii svoje mnbtvbcp. matth. 8. 22. dagegen: ostani, da prbvee nasytetb se čeda Ttpwtov x°PTa^Yjva:. таге. 7. 27. - nicol. osžiditi condemnare: asl. trpsti sp os^ždenb bystb. sup. 369. 19. osudiše byti povinbna. таге. 14. 64. - nicol. otiveštati respon-dere: asl. otbveštavbše ne vedeti алехрЕЭ-трм p.7j elSsvat. lue. 20. 7. -nicol. by emu otbveštano ne videti smrbti rjv аотф xsxpyjfjiauapusvov p.Vj IS s iv davatov. lue. 2, 26. - nicol. ot-binčtati se recusare: asl. vbniti otbmeštatb sp. sup. 324. 3. poveleti iubere: asl. povele voj-потъ svoimi osedblati jemu копь cesarbsk-b. sup. 162. 11. povelej mi prežde iti i pogreti otbca mojego. matth. 8. 21. podobati oportere: asl. podobaaše i тьпё javiti, sup. 427. 20. podobaetb synu človččb-skomu mnogo postradati SsT. marc. 8. 31. - nicol. postaviti consti-tuere: asl. postavbjeny strešti msičeniky. sup. 69. I. priiti venire, fieri: klruss. pryjde ту ša rozbol'ity fiet, ut aegrotem. kot. 9. russ. mne prišlo chotb v-ь brod-ь bresti. var. 199. priložiti Ttposttüssdai: asl. priloži drugago poslati raba лроаг&гто stspov xsp/Jjai SoöXov. lue, 20. 11. - nicol.: graecisierend. prositi precari: pol. proszp mi dač. prostiti sinere: asl. prosti mp kajati sebe. sup. 407. 8. prčstati desinere: klruss. oj perestan, Morozycho, po syni tužyty. pis. I. 5. čech. tarnt1 bezbožm prestävaji bouriti. br. pol. przestal mowič. pretiti 7tapa7YžXXstv: asl. prčštaše duhu iziti. lue. 8. 29. - nicol. dagegen: zaprčti emu, nikomuže ne povčždb jtap^YYsiXsv аотф p.7j§šv eljtetv lue. 5. 14. - nicol., wo andere povödati haben, pustiti mittere, sinere: klruss. pust'it' mene na dolynu hul'aty. pis. I. 10. pusty mene s kozakamy pohul'aty. 9. asl. groznovbje birati popuštaješi. sup. 247. 7. račiti velle: klruss. sam boh račyi daty. act. 2. 358. rešti dicere, iubere: serb. rek'o sam ti sestru pokloniti, pjes.-juk. 343. smčti ToXp.d. 91. 9. robič bpdg, czytač bpdg. daneben: pož^dač b(j)dzie krasy twojej concupiscet decorem tuum. malg. 44. 12. gegenwärtig steht b^d stets hinter dem inf. vergl. 3. 514. oserb. što budžemy jysč, s čim budžemy so vodživač? neben: ja üe budu pšestač. sei IL 143. budže moj syn byč meus filius erit. vergl. 3. 551. nserb. budu želaš neben: ga bužoš zasej pšiš? aueb hier findet man: budu byš его. vergl. 3. 582. 16. Der inf. bezeichnet in Verbindung mit dem praes. des verbum hot, hbt velle das fut. asl. javiti sp hošteši piXXsi? žp.tpavtCsiv osaotüv. io. 14. 22. - ostrom. na sudište hoštetb vedenb byti ducetur. hom.-mih. 13. eine entsprechende bedeutuug hat. die Verbindung des part. praes. act. von hot, h-bt mit dem inf.: hotpj predati 6 aapaSwawv. ostrom. hotpstaago glagolati qui locuturus est. sup. 271. 10. izbyti hotpšti napasti tojp quae liberabitur. 441. 7. hoteštu korablju Sbkrušiti se navim naufragiura facturam. hom.-mih. byti hoteštiihb тикь ubegnemb cruciatus futuros effugiamus. cbrys.-lab. hotešteje priti slavy gloriae venturae. glag. eben so die Verbindung des impf, mit dem inf.: hoteacha jpti 1'p.eXXov aoXXap.ßotvstv. cloz I. 163. hoteaše umreti mori-turus erat, assem. zadbhnati sp hoteah^,. sup. 296. 29. hoteaše sp ubosti 1'p.sXXsv saotov avaipsiv. act. 16. 27. - vost. hoteaše dbnb byti. šiš. 44. hoteše i ty posečenb byti. izv. 8. 155. man merke auch pogrjaznuti hotjašča a7toXsa&at xivSovsüovtac. irm. nsl. in älterer zeit: rad se hoču kajati. fris. III. 47. tadajci mu če križ v gostje priti, krell. ti nečeš moje duše v paklu pustiti, oni ote kletvo imčti. jast hoču piti ta ozdravljeni pehar jenen heilenden beeher. dalm. doch auch in neuerer zeit: kako mi če neki jed in pijača dišati 1 wie wird mir da essen und trinken schmecken! ravn. 1. 194. kaj me če tega prepričati? 2. 5. vergl. 3. 218. kroat. če poroditi, priti če. tada če poskakovati. on če biti velik. pist. v noči čemo skupa leč. jač. 2. onda te se va crikvi vsi dupljiri ugašat. 3. serb. danas ču ti kavgu zametnuti, da ču svoje kuče ne viditi und sollte ich mein haus nicht wieder sehen, pjes.-juk. 234. vergl. 3. 276. die Verbindung bezeichnet auch die Vergangenheit etwa wie das praes. eines pft. verbum: otuda se povede riječ, kako mnogi svijet pomrije и nekoliko dana, pa če reči sestra mojega prijatelja und es sprach die schwester и. s. w. bud. 223. russ. blagosloviti te chotjatb synove rusbstii benedicent tibi. nest. predati sja chotjatb ljudie Pečenegomi. chron. I. 28. 11. imeti tja chošču vi otbca mesto. 1. 32. 31. vergl. 40. 8; 55. 3; 78. 1. čech. že chceš vždy v krčmč ležeti, dietky chtie hladem zemreti. Jireček, Ndkres 85. hier sei erwähnt, das slovak. gesagt wird: ja väm idem rozprävat' ich werde euch erzählen, ähnlich dem fz. je vais vous raconter. 17. Der inf. bezeichnet in Verbindung mit dem praes. des verbum ime habere das fut. asl. ne imate viniti vi cesaristvo nebesbnoje ой p.Yj elaeXdrjte sl; zfy ßaaiXsiav xwv oüpavwv. matth. 5. 20. ne iraaate meno videti oo р,т) p.s tSujts. ostrom. ne pbcete sp, kako ili čbto imate glagolati тш? v) ti XaXifsTjte. matth. 10. 19. ne imatb tebe byti se oo р.т) lata t aot toöto. matth. 16. 22. priti imatb syni človečbskyj p.4XXet 6 očo? тоб avdpwJtoo fpyesöai. matth. 16. 27. vergl. lue. 9. 44. - nicol. ne im^tb Sbmn>ti v-bkusiti oo p.rj Yeoowvtai &avatot>. matth. 16. 28. imatb predati se p.4XXsi Jtapa§l8oodat. lue. 9. 44. -nicol. man beachte: vbinetnntb imahb byti arspp'lcpTjv av u. s. w. men.-vuk. carstvo imeše prieti (prijati) regnaturus erat. glag. in einer anderen, wol der eigentlichen bedeutung: imamb ti nečto rešti f/w ao-1 tt sbrelv. lue. 7. 10. - nicol. nsl. na njih sadu je imate spoznati Iitifvwas4&s cognoscetis. matth. 7. 16. - trub. vergl. 3. 219. russ. alt. imatb pogubiti. imamb stojati. per. 40. 46. vergl. kroat. gdi joj smrt dati imihu ubi eam occisuri erant. kat. 223. meist bezeichnet imeti den begriff des habens und sollens. nsl. ti mu nemaš nič očitati du sollst ihm nichts vorwerfen und: ti mu nemaš kaj očitati du hast ihm nichts vorzuwerfen, met. 235. spitavao je od njih, gde bi se meo Kristuš poroditi, matth. 2. 4. - kuz. klruss. majut' toj povynnosty dosyt' nčynyty. act. 3. 54. maju pysaty seripturus sum. os. 242. čech. učinil s, čehož jsi učiniti ne m öl quod facere non debebas. br. ty li jsi ten, kteryž prijiti md, či li jinčho čekati mame? br. zik. 391. mame li jeti na vojnu proti nčrau, či tak nechati? br. knčži majice pfistupovati k hospodinu posvčcuji se. br. soudce ne ma šetriti osob. vel. ked se muz mal domov vratit'. čit. 33. pol. byl z tego krol bardzo zasmueony, wid/.ac, со za šmiercia tego pana urošč mialo. maj^cy pisač seripturus. mal. 335. 336. ja mial bym nie poznač krolewny! ich sollte nicht kennen! čit. 107. in der bedeutung debere: jaey by6 maja krolowie. mal. 336. das habere bedeutende verbum bezeichnet in Verbindung mit dem inf. das fut. auch in anderen sprachen, indem die forruel: habeo audire eig. ich habe zu hören, muss hören dem: ich will hören, werde hören ganz nahe steht, got. tharei ik im, tharuh sa andbahts meins visan habaith ояоо slp.i efw, exet xat 6 Stdxovo? 6 ep.ö? latat. io. 12. 26. vergl. Köhler, Germania 12. 427. in den romanischen sprachen kann das habere bedeutende verbum entweder seine Selbstständigkeit bewahren und dem inf. vorhergehen: sardisch hapu cantai habeo cantare und: hapo a cantare cantabo. mai-ländisch ho fare faciam, oder als suffix mit dem inf. verschmelzen: altit. canteraggio span. cantar te he. Diez 2. III. dem sinne nach gehört hieher got. skulan engl, shall: hva skuli thata barn vairthan? tC td jratSiov toöto šatat; lue. 1. 66. 18. Der inf. bezeichnet in Verbindung mit dem praes. des verbum im, inf. j?ti capere, incipere das fut. serb. nikoegare zla da ne ime činiti zemli ne quid mali faciat. mon.-serb. 47. 30. ako ime hteti kralb poslati vojsku si volet. 66. 12. ako ime što govoriti si quid loquetur. 181. 72. klruss. imet zalovaty ša. act. 2. 89. chto imet razorjaty obščežytel'stvo qui diriinet. 163. chto imet na nas iycho mystyty wer gegen uns böses im Schilde führen wird. 208. chto seje moje dane imet rušat', otnymaty ot cerkvy, tot ša so mnoj rozsudyt pered bohoni. 3. 233. čy meš, bat'ku, za mnov dbaty, čy m j a budeš vykupjaty? wirst du dich um mich kümmern? pis. I. 46. meš maty muku habebis. 66. šumity me nahaječka. pis. 1. III. choryty meš. 2. 137. počynaty meš incipies. jisty mu edam. juž.-skaz. 1. 1. 2. vergl. bus. 2. 131. russ. dial. imu delatb. imenib estb. ne mu pachatb für ne stanu pachatb. bus. 1. 199; 2. 132. 19. Wie das praes. von im, kann auch das praes. von načui, vičbn eintreten, ad. imeti Vbčbnetb habebit. cloz I. 400. Vbčbnetb ne imeti non habebit. 725. ašte ne načnete verovati Hristosove včre. sup. 422. 18. o druzejemb neraditi načbnetb xaiauppov/psi. matth. 6. 24. neraditi vbčbnetb. ev.-buc. neraditi načbnetb. ostrom. inošci načbnutb ixavoi Jfaovtat. ippol. jegda načbuetb hoteti svbiiuti trceiBäv Tjpipa p.žXXrj -jivss&ai. zlatostr. sbvlasti načnetb äp£ei. dan. 5. 7. - vost. neraditi vbč(netb). ev.-mih. b. ne roditi vi.čnetb. glag. tako i my vb obnovljenije žizni hoditi уьёьпеть outw xv)aav rcoXXoi waxs p,7]xsxt xwpsiv p.7j§s xä яр6? xvjv düpav. таге. 2. 2. - nicol. jako sesSi jemu Vb crbkvi božii шахе adxdv sie xdv vadv xoö \)-soö xaä'toal. 2. thess. 2. 4. got. svaei (ina) in guths alh sitan. anders: svaei mis mais faginön varth waxs p.s p.äXXov -/apfjvat.. 2. cor. 7. 7. teča-aha narodi jakože otbrivati drugi druga ita, ut alter alterum tru-deret. sup. 95. 17. načbujaše sja biti jako sinu otibegnuti ranoju toju. izv. 608. sicher graecisierend: prežde eže izdrivati sja izbSbše 7tpo xoö sxarcaatHjvai. vost. 1. 300. vöstb otbCb vašb, ihiže potrebujete, prežde vami. prositi u njego яро xoö up.ä? alxyjaai aoxov. matth. 6. 8. prežde li vbseliti s? emu vb Нагаопь irpiv ■>) xaxoiXTjaai adxov sv Xap-päv. strum. prežde ukrasiti sja jej (zemli) dobrotoju svoeju. greg.-naz.: im vorletzten beispiel fungiert li als relativum für neže quam, im letzteren ist neže oder li nach prežde ausgefallen, klruss. року ne uprity, poty ne umity d. i. року ne upriješ u. s. w. so lange man nicht schwitzt, weiss man nicht dii laboribus omnia vendunt. post. 98. vergl. lett. lidz vinam atnakt bis er kommt, biel. 363. vergl. Jolly, Inf. 220. 25. Wie dem verbum finitum der nominativ, so steht dem inf. der dativ zur seite, der demnach dem griech. und lat. acc. entspricht, der inf. ist. um mich des üblichen ausdruckes zu bedienen, von dem verbum finitum oder graecisierend von einer partikel abhängig und der dativ vom inf.: das hier und in der folgenden nurnmer enthaltene soll das seite 619. bei den casus gebotene ergänzen, asl. sitvorivi jemu tomb čase proglagolati postquam feeit, ut ille illico loqueretur: hiesse est s'btvoriv'b i proglagolati, so wäre der асе. i von s-btvorivb abhängig und der inf. wäre eine ergänzung. sup. 424. 20. byvajeth drevo jako priiti ръйсатъ i vitati na vetveh-ь jego fivstat, SsvBpov wote sXOslv ta iteteiva xai xaraaxYjvoöv sv tot? xXdSoi? aotoö. matth. 13. 32. bystb mimohoditi emu s^evsto rcaparcopsosadai atköv. таге. 2. 23. - nicol. bystb že Vb druguju subotu Vbniti emu уь sbnmište Iysvsto Bs ev etšpcp aaßßat(p slasX&tfv aütov sie trjv aovavojfVjv. lue. 6. 6. - nicol. bystb umreti ništemu s^eveto aitoüavslv tov tctco/6v: nicht etwa factum est, accidit pauperi, ut moreretur. lue. 16. 22. - nicol. idobskoju lbstiju jetu byti z-f, TcXdvfl iüv slScuXcov zatš/sa&at. bari. Vbiijegda umreti človčku. danil 35. jegda Sbhoditi se bratii na trapezu. 241. po eže padnuti emu Псешъ na nogu angela etwa: p-Etä to rcsostv aotov u. s. w. izv. 5. 208. luči sja emu izyti accidit, ut exiret. vost. 2. 111. anders zu deuten ist: ne myti sja emu tomb dni ne se lavet eo die. pam. 183. dobreje ti jestb vrniti уъ žiznb уёёьпщ^, klosnu ili bedbnu y.aXöv aot sau u. s. w. marc. 9. 43. verschieden von dobreje jestb vwiiti tebe u. s. w. dasta, im-ь vlastb čpdom-ь božiem-ь byti. zogr. serb. alt. venčanb bilih eko biti mi kralju вгьМеть coronatus sum, ut essem rex serborum. mon.-serb. 269. Ii. was sich derartiges in den anderen slavischen sprachen findet, ist seite 6^0. angegeben: manches ähnlich scheinende ist anders zu deuten, kroat. blaženim biti tiui ljudem rekoše. budiu. 64. vergl. 30. klruss. hej pry šlo ša kozačenkom mame pohybaty. pis. I. 13: hier ist der dat. von pryjäto abhängig und der inf. eine ergänzung. ebenso: vel'il pohanoj but' poliod'i tempestatem esse iussit. kotl. 5. so 'auch russ. moej krovi tebe ne pitb budetb. bus. 2. 147. byth bylo nenastbju. 146. čech. jemu jest uinfiti. vyb. ženč miti dlouhe vlasy poctive jest. br. ne braute mu milosrdnemu b^ti. zyg. dal jim moc dčtem božim byti. ev.-ostr. dopustite li ženam rovn^m byti mužurn. vel. pol. rychlej by to byč, suchej lipee kwiešč ehe das geschieht, wird die dürre linde blühen, rog. 3. dagegen čech. apoštol jim udatuymi byti rozkazal. zyg. dal jim moc syny božimi byti. br. ty včei ne dopouštčji muži kfivym byti. zyg., wo der instr. das prae-dicat von byti bezeichnet. 26. Dem griech. und lat. acc. cum inf. entspricht demnach im asl. der dat. cum inf.: dennoch findet man, wol in folge des einflusses der genannten sprachen, manchmal den acc. der pronomina mit dem inf. vergl. seite 394. asl. kogo me glagoljutb človeci byti? tiva p.s Xe?oü-aiv ol av&pcoTioi stvac; таге. 8. 27. - nicol.: auders zu deuten sind: mneštej se stlhpi byti ol Soxoövtsc atöXot slvat. galat. 2. 9. - šiš. ašte k to mu i h. s? premadri. byti si t-.; 5oxe1 aof6<; sivai. 1. cor. 3. 18. - slepč. klruss. jeho inylost' bačučy prožbu vašu v tom byti slušnuju, k toj prožbi pryzvol'aty račyl videns preees vestras iustas esse u. s. w. act. 3. 9. chto by v čom sobi škodu byty bačyl qui sibi iniuriam fieri videat. 25. kdy by koho na kotoryj vrjad nehodnym byty bacyl. 26. v čom sobi kryvdu byty miiiačy prosyl nas in qua re iniuriam sibi fieri putans u. s. w. 96. d'idyčnym panom povidajet sebe byty koruni pol'skoj. 224. vyd'ičy (vid?šte) byty na to čelovika hod-noho. 299. l'ude staryje povidajucyje sobi (vielleicht für sebe) mity pod sto l'it dicentes sibi esse. 266. vergl. 109. 123. 154. 158. 196. 204. 224. 225. 227. 229. 295. 300. russ. alt. vediši me byti christianina scis me esse christiauurn. tichonr. 2. 165. se пупе čaeši mene къ sebe skoro vozvratiti sja. var. 135. čech. všecky rozkazy tve o všech veceeh prave byti poznavam, br. znamenal sebe byti mocneho. häj. oznamovali jemu učkoho byti v eerne sukni. häj. zik. 477. pomsty žadostiveho ho byti znal ulciscendi cupidum eum esse sciebat. hatt. 2. 266. vergl. zik. 658. pol. kim Judzie powiadaja byč syna czlowieczego? matth. 16. 13. po-znavvam czas moj byč blizki scio horam meam prope esse. jadw. 144. poznawszy byč cialo šw. Wojciecha. chwal. 1. 13. Ilerodes bal si? .lana, wiedz|c go byč m?žem šwi?tym sciens eum esse virum sanctum. Linde 1. 205. im aind. liegen nur ansätze zu der construction des inf. cum acc. vor, und zwar im classischen sauskrit mehr als im vedisc'nen und im abktr. Wilhelm 64-66. man vergl. über diese materie nun auch Jolly, Inf. 243-270. 27. Die Verbindung des inf. mit praepositionen ist gegen den geist der slavischen sprachen und der eiuwirkung fremder sprachen, der griech., deutschen uud italienischen, zuzuschreiben, asl. o ne nadejati sja človecehb de non fidendo hominibus. ant.-izv. 8. 109. nsl. vse drevesa so preslabe za roditi to sladkost um diese süsse hervorzubringen. volksl. 3. 99. röke drže se za objet', žnablji drže se na pušat', noge pa na droben ples zu umarmen, zu küssen u. s. w. 4. 46. premajhen s' mi za hoditi, pretežek s' mi za nositi, volksl. za jih pomirit', venet, anders: grem po piti. met. 268. vergl. seite 849. kroat. samo za obgrlit' tve grlo. luč. 30. za duši pokoja dobiti, budin. 71. za stignuti radosti nebeške, kat. 220. serb. za iskupit' grešne duše. pjes.-herc. 327. alt: za ugoditi nimb takoj učinismo. nrkunde. 28. Im asl. wird manchmal der inf. graecisierend mit dem als artikel gebrauchten ježe verbunden, asl. ježe iz mrbtvehb (-yhb) vbskrbsnuti то avaorSjvai. таге. 9. 10. eže sesti то xa&iaat. 10. 40. eže ljubiti tö ayajcäv. 12. 33. - nicol. kaa polbze eže vedeti о boze pravaja učenija т£ ocpeXoz slSsvat та тсерс fl-еоб §б7р,ата xaXw? als ob то e'iSsvai stünde, izv. 1. 95. po eže padnuti emu licemi ua nogu angela etwa: р.бта то rcsoetv u. s. w. izv. 5. 208. о tomi eže ne primešati sja pojuščahi etwa: Ttspt. toö [atj xoivmvsIv u. s. w. aut.-izv. 8. 107. eže ne zazirati. ibid. čaja otroka svoego eže podati emu podipornuju tojagu. prol.-vost. 29. Der inf. wird im bulg. meist durch das verbum finitum ersetzt, nicht selten auch im serb., seltener im kroat., mit da, im bulg. auch mit za da. buln. poče da plače asl. početi plakati er fieng an zu weinen, čit. 210. koj ot vas može da priloži edin lakit na rasti t si? Tt? 6p.wv 8'jvaTat rcpoaO-sIvai u. s. w. maith. 6. 27. doch kann gerade bei mošti der inf. angewandt werden: možeš li ispi (aus ispit) toz cer? kannst du diese medicin austrinken? cank. 77. ebenso bei stigati sufficere: stigaja, če, govori you have eaten, red, spoken euough. Morse, bei ne dej vergl. seite 866. der inf. hat sich im fut. erhalten, vergl. seite 774. serb. nikako ne če da ga se mahne er will durchaus nicht von ihm lassen, prip. 5. evo ču sad da ogledam. 50. ne mogu da umru. 96. ako želiš srečan da budeš. 120. hočaše natrag da bježi. 127. boču da te uzmem; hočeš li poči za me? 170. kroat. koga svit ne more da jame den die weit nicht fassen kann. luč. 96. svak more toj boli da razumi. 63. serb. neko se za list sakrije, a nekoga ne može ni dub da pokrije, sprichw. das bulg. verlor den inf. in folge des abfalls von i, ti: razoriti, razorit, razori, im ngriech. hat der abfall des auslautenden v das verschwinden des inf. herbeigeführt: syst für eysiv. acta et diplom. 4. 282. тояоТ -q ßaa'.Xsta p.oo Xapßävsi хат' I'toc tt;v [Aovvjv u s. w. 4. 284, wie ich schon in meiner Trojanska Priča, Agram. 1871. seite 7, eingesehen, die ansieht, dass der inf. nicht unwiederbringlich verloren sei, dass er als rein syntaktische kategorie durch die bewusste und einmüthige thätigkeit einzelner dem neugriechischen styl wieder gewonnen werden könne, vermag ich nicht zu theilen. Jolly, Inf. 228. 234. 235, glaube vielmehr mit Whitney, dass small result is to be looked for from this experiment. in de Sprache sind die zahllosen yoSatot, nicht die wenigen TcsjcatSeopivoi massgebend, dass die alte spräche nicht wieder aufleben kann, wird sich zeigen, sobald der unterrieht des volkes in allen seinen schichten in angrilf genommen wird: das suffrage universel wird den abma-chungen einer verhaltnissmässig kleinen anzahl von scribenten die genehmigung versagen. XI. S U p i u u га. 1. Das supinum, ein inf. mit einer von den übrigen infinitiven abweichenden function, bezeichnet das ziel oder den zweck bei den verben der bewegung. es entspricht in form und bedeutung dem lat. supinum. es besteht im asl., wo es indess nicht selten durch den inf. ersetzt wird, im nsl., wo es im Osten des Sprachgebietes deutlich vom inf. geschieden ist, im aruss., in spärlichen, erstarrten Überresten im čech., wo es erst im 16. jahrh. erlosch, und im nserb. im osten des nsl. Sprachgebietes wird diese form nur von den verba ipft. gebildet; sie hat da, wie meist auch im asl., statt des acc. den partitiven gen. neben sich, vergl. seite 489. dobr.-instit. 645. nsl. supina von verba ipft.: vizleze na sukomarija videti Isusa ascendit visura Iesum iva lue. 19. 4. - assem. česo izidoste videti? quid exiistis visura? assera. Sbnidošp sp videti convenerunt, ut viderent. sup. 53. 19. višbdi videti vizležaščihi. sIoeX^iüv üsäaaat)-«'. toö; ävaxs'.pivoo?. ostrom. vmide vitati. assem. ošbdišu žirovati. ippol. 110. azb vy posblahi žpti. assem. posla raby svoja zvati. izv. 5. 223. vistaša igrati, op. 2. 2. 260. izide iskati ego. ant.-izv. 8. 105. ida rybi loviti, assem. pri-deti moliti raba božbja. sup. 442. 25. idi vi banju myti sja. holm. vedomi mučiti qui ducuntur, ut excrucientur. ephr.-vost. pride nasi mačiti. sav.-kn. 16. posila i pasti svinij. assem. vizidete plakati sp. proph. posilani кь dvbremi poslušati, sup. 137. 5. izidohi prodajati ihi. izv. 648. preide tadu učiti i propovedati. assem. izide sejpj sejati semene svoego. assem. ložače sja spati decuinbentes dormituri. ephr.-vost. otbpuštaše spatb. pat.-raih. sipovedati teče. vita-theod. ide celo-vati jego. sup. 172. 14. vista čisti avšatvj avayv&vtxi. lue. 4. 16. -assera. sav.-kn. 117. vmide esti hleba, assem. sedoša j as ti, piti. ephr.-vost. ebenso: predani budeši učiti, ephr.-vost. supina von verba pft.: ida vbzbuditi jego eo expergefactum eura. sup. 373. 13. nami klevreta vizvesti sihoditi nobis socium edueturus descendit. 347. 15. vizvratiti sp vizpti. assem. pride viziskati i spasti pogybišaago. ibid. da ne sihoditi vizpti. ibid. pridobi oti klptvy iskupiti človeka. sup. 311. 14. vivedeni bysti iskusiti se o ti dievola. assem. ida iskusiti ihi. sav.-kn. 45. idaštami irai kupiti, ibid. ideaba napisati sp. ibid. viuide si nimi obleščb. ostrom. prida obrezati otročpte. assem. ida dligi vami otidati. sup. 382. 18. vizide na gora pomoliti sp. sav.-kn. 21. pridonn pokloniti sp jemu. assem. da ni žažju ni prihožju semo počerti. izv. 6. 285. ne pridi pravedniki prizivati. assem. grpdy simrbti proklpti. sup. 252. 12. prid> razoriti. zogr. sikryti Isusa vi grobe gr?deta. sup. 342. 15. idi privee simiriti s?, cloz I. 500. prideti Ilie suetb ego ер/етоа xaftsXetv aotov. marc. 15. 36. - nicol. grfdyj mačeniju drižava sitriti. sup. 252. 7. pridu sibbrati deli i slovesi, autch. ves? ina dva zblodea ubiti, assem. befremdend ist das supinum in: prostre ruku svoju rastočiti. vost. und noch befremdender in: hošča iskusiti. ostrom. 107. statt des sup. steht nicht selten der inf., jedoch häufig mit dem genetiv statt des accusa-tivs, woraus hervorgeht, dass an der stelle des inf. ursprünglich das sup. stand, auch im lat. steht der inf. häufig statt des sup. Plautus, Mostell. von Lorenz 78. vbšbdb сагь videti vi.zležeštihb slasXütöv 6 ßaaiXeü; ■ösotaaadai тоо; ävaxs:p.svoo;. matth. 22. 11. - nicol. ogua pridb vbvrešti na zemlju xöp TjX&ov ßaXsiv si; tyjv frjv. lue. 12. 49. -nicol. ognje predi (pridi) vivrešii vi zemlja, zogr. pride Vbzyskati i spasti pogibbšago ^X^s awaai то аяоХсиХб;. matth. 18. 11. - nicol. mira pridb dati na zemlju Eip7jv7)v Itapsfsvop-Tjv Soövat iv т-j] y-fi. lue. 12. 51. - nicol. pride slysati premudrosti Solomune YjX'&sv ахойаса tyjv aotptav SoXop-MVo;. lue. 11. 31. - nicol. posila m? pokryti t?, sup. 2. 17. ustrbmiš? s? ubiti i. 22. 3. idati oskvrbuiti s? vi trebahi. 95. 3. ideti žnti. 101. 14. izlezoš? videti mačenika. 114. 18. teče izgmati ja. 159. 26: vergl. 178. 14; 310. 15; 407. 1. posblani esmi glagolati кь tebe. assem. blagovestiti posila m? i iceliti. ibid. pridu obrezati otroče tjXöov xspitsp-stv то rcaiBiov. lue. 1. 59. - nicol. sta čisti avsoTY] avafv&vat. lue 4. 16. - nicol. umreti stigohb яЬ^азио cpftaaac. prol.-rad. 117. so auch im pass.: idjaaše ki liba mestu zako-leni byti. ephr.-vost. gram. idjaše ua goni zakoleni byti. ibid. ml. von verba ipft.: prideš sodit. fris. III. 57 šel je hlapec delat jamo. volksl. 2. 71. mi smo prišli novo leto vam delit. 1. 14. zdaj pšenico je šla žet. 2. 65. pride klicat jo povodnji m6ž. 1. 81. pit ga pojdiva. 2. 109. Micika, al' greš plesat z menoj? 1. 79. pojdi dol gospe prosit. 1. 84. medved prileze jedi iskat. met. 290. pojte lovit ribice, volksl. v coklah se ne gre zajcev lovit, sprichw. hodil )e svezd ogledavat. met. 288. peljaj ga spat. 257. von verba pft.: gospodična mu gre dar dat. volksl. 4. 45, wofür man im osten: mu gre dara davat sagen würde, grede si devojko zbrat. 2. 48. grem počit na post'ljico. 2. 93. cerkev šel si ti odpret. 1. 98. vergl. Janezu in Jakopu migneta pomagat, ravn. 2. 128, wo ein verbum der bewegung hinzuzudenken ist. srajco sem dal prät (nicht prät). predivo smo dali prest (nicht prest), sina sem dal učit (nicht učit) neben travnike sem dal pokositi, glasnik 1860. 48. russ. alt. von verba ipft.: pozvati na pole rusina biti sja. izv. 601. poidete knjažiti i volodeti nami. 627. posla syni svoj knjažiti. chron. 876 sup in um. 1. 128. privede brata knjažita.. 1. 132. vergl. 1. 58. 2; l. 70. 25; 1. 153. 18. 23; 1. 164. 40; 1. 181. 21; 1. 163. 24. abweichend: pristrai-vaj sja bita» sja. lavrent. von verba pft. poidoša ubita Igorja, chron. 1. 137. 38. poučita. I. 37. 8. abweichend: prosjašče knjažita». vost.-gramm. čech. poslal jsem vy žat. jdu ulovit ryb. šaf.-počatk. 103. jdii ptat. kat. 185. pride hroznych hnevov budit. 2009. k rovu jde plakat, anth. 48. kam pujdu hledat tebe? pass. jdou branit svčho dvora. dal. v hrdlo lžeš, byste šli spat. sved. že ne jdete sama spat. erb. 127. chodila tkat platna, šla čerat vody. pöjdem žat ječmene, noch jetzt šel spat, srat, scat. schleich, im čas. mus. česk. 1849. III. 153-157. dagegen: jdu meriti Jeruzalema, br. ohen prišel jsem pustiti na zemi. br. ja o pole dni spati se položim, pass. nserb. spat 1'egach. volksl. 2. 8; 2. 21. vorat jedu. 2. 19; 2. 32. žješo napovat. 2. 71. gnach rejovat 2. 130. hukniki stupichu pokazovat. matth. 24. 1. Jezus posla volat. 22. 3. posla te dvanasčo prjadkovat a chorych hustrovit. lue. 9. 2. vergl. chopil jo fryjovat. volksl: 2. 5. že bžemoj 1'ažat? 2. 46. novik. 118. haupt. 393. vergl. volksl. 2. 26; 2. 38; 2. 46; 2. 68; 2. 84; 2. 90; 2. 91; 2. 129; 2. 131. dagegen steht der inf. serb. pa sjedoše oba piti vino. pjes.-juk. 351. legne spavati. prip. 83. podju lijegati. 149. klruss. pöjdu s kozakamy pohul'aty. pis. 1. 9. oj ne vyjiždžat Pali-jenko kozak ratovaty. 1. 13. šidaj, brate, Lachov hnaty. 1. 16. može vyjšla rusalonka matery sukaty. os 262. pol. wyjeehal eg w pole orač, zlomal eg nog?, pieš. 192. przydzie sadzič. žywych i umarlych. botn nie przyszedl wzywač sprawiedliwych ale grzesznych. matth. 9. 3, wo man wzywač bemerke. Malecki's ansieht über das Vorhandensein des sup. im pol. 133. ist irrig: daraus dass sadzič dem lat. iudi-catum gegenübersteht, folgt nicht, dass es ein sup. sei: in b(J)ddzie karat. malg. 40. 55; 71. 9; 93. 10. stammen lizat und karat wahrscheinlich aus der čech. vorläge, wie den meisten slav. sprachen, ist das sup. auch dem litauischen durch das zusammenfallen der infinitiv- und supinform abhanden gekommen: dasselbe hat sich in der älteren spräche und dialektisch erhalten, lit. jis ateis suditu er wird kommen zu richten, eiti gultu, jetzt eit gult, schlafen gehen, jetzt: išjojo ješkoti er ritt aus zu suchen, schleich. 314. vergl. Dona-leitis von Schleicher 334. lett. a'rtu gäju ich gieng pflügen, ligaviüa ma'ltu gäja das liebchen gieng um zu mahlen, biel. 364. aind. kö vidväiisam upa gät praštum etat? quis seientem adiit rogatum hoc? vmbr. avef anzeriatu etil aves observatum ito. Wilhelm 63. XII. Substantivum verbale. 1. Das subst. v&rbaie wird durch das suffix ije aus dem part. praet. pass. gebildet: bytije -fšvsai? von * byti : by. žitije vita von * žiti: živ. pitije trinken von piti : pi. danije datio von dan-ь : da. gbbenije plicatio von g-ьЬепъ : g-ьЬ. pbsauije scriptio von рьвапъ : pbsa. wie das lat. subst. verbale, das gleichfalls aus dem part. praet. pass. hervorgeht: scriptio aus scripto - ion, bezeichnet auch das slav. die abstracte, nicht die concrete handlung, die handlung für sich, nicht die handlung als ausfluss der thätigkeit eines subjectes, nicht die handlung an einem subjecte. das subst. verbale verhält sich demnach zum verbum finitum wie das eine eigenschaft in abstracto bezeichnende subst. zu dem als praedicat oder attribut auftretenden adjectiv, daher pbsanije scriptio zu : brati moj pišetb frater meus scribit wie globina profunditas zu : ci reka glaboka jestb hic fluvius profundus est. die abstracte bedeutung hat das subst. verbale mit dem inf. gemein, von dem es sich dadurch unterscheidet, dass es aller casus, allerdings so lange es seine ursprüngliche abstracte bedeutung bewahrt, nur im sing., fähig ist, während der inf. sich als der erstarrte casus eines durch tb, tb gebildeten subst. darstellt: es verhält sich demnach das subst. verbale zum inf. wie etwa ein adj. zu dem entsprechenden adv. eine weitere ähnlichkeil zwischen dem subst. verbale und dem inf. besteht darin, dass beide formen regelmässig von allen verben gebildet werden können, was ausserdem von den participia, in geringerem grade von den subst. mit dem suffix telb gilt: bljustelb custos: bljud. datelb dator: da. žitelb incola: živ. die subst. verbalia aus verba pft. sind nicht so volksthümlich als die aus verba ipft.; wo sie jedoch neben einander vorkommen, macht sich auch in ihnen der gegensatz der perfectivität und imperfectivität fühlbar: prčdauije то rcapaSoSyjvai. prßdajanije to jcapaSiSos&ai. es ist. diess ein neuer beweis der verbalen natur der subst, verbalia. dagegen fühlt man in izbava liberatio nichts von der perfectivität von izbyti, izbaviti. denselben gegensatz statuiert Pfuhl für die durch telb gebildeten nomina agentis: dobydel' est victor, qui iam vicit, dobyvadel' autem et dobyvovadel' significant victorem, qui saepe vicit vel victoriara modo consequitur, et illum, qui solet viucere. De verborum slavicoruin natura et potestate. 39. es haben das subst. verbale und der inf. die verbale rection gemein, indem sie mit dem acc., nicht, wie andere nomina, mit dem gen. verbunden werden, wobei jedoch zu bemerken ist, dass diese rection bei dem subst. verbale immer mehr schwindet und der nominalen weicht, mit dieser rection hängt der allerdings nicht allgemein slavische ausdruck der reflexivität bei dem subst. verbale durch Verbindung mit dem accnsativischen sp zusammen, was an den inf. im aind. atmanepadam und im griech. medium erinnert, endlich wird das subject des subst. verbale so wie das des inf. durch den dat., das subject des verbum finitum hingegen durch den nominativ ausgedrückt: po vbkušenii ima раку sedosta postquam coenaverunt, iterum consederunt. etwa: рвта то Ösi7tvi)aat айтоо?. sup. 407. 1. čajašte jemu živu byti exspectantes eum vivum fore. vergl. seite 619. 620. 2. Die regel, dass die subst. verbalia von allen verba, auch von den pft. gebildet werden können, gilt vom asl.: predanije traditio TrapaSo&Tjvai. prökrasöenie vöka. tichonr. 1. 52. prikosnutie гикь. prol.-rad. 141. priobbštenie 47. Sbbranie o6va£tc. prol.-rad. svarenie pišča tvojeja (sivarenije pištp tvojejp). tichonr. 2. 57. po vbzdviženi krsta, slepč. 106. es ist jedoch mehr als wahrscheinlich, dass die meisten subst. verbalia aus verba pft. der spräche durch die noth der Übersetzer aufgezwungen wurde, da jene slav. sprachen, die sich unabhängiger entwickelt haben, dergleichen bildungen meiden, nsl. dokon-čavanje, dokončevanje das beschliessen, kein dokončanje, ungeachtet, neben dokoučavati uud dokončevati auch dokončati gesagt wird, im serb. dolaženje, kopanje, ljubljenje von den verba ipft. dolaziti, kopati, ljubiti, kein zakopanje, poljubljenje. als ausnahmen sind anzusehen dopuš enje erlaubniss. oproštenje Verzeihung, postanje entstehung, beginn (od postanja svijeta). pouzdanje vertrauen (moje pouzdanje du meine Zuversicht), vjenčanje trauung. zaklanje schlachten (janje za zaklanje ein lamm zum schlachten) von den verba pft. dopustiti, oprostiti, postati, pouzdati se, vjenčati, zaklati. klruss. skarane von skaraty pft.: jednoho skarane dešatom pokajane uuius homiuis punitio decem hominum poenitentia. posl. 38. položene, pošvidčene, prozvane von verba pft.; häufiger jedoch von verba ipft.: d'ivovanie. gorjuvane. jidene. jichane. ženychane. russ. kolotbe. ljublenie. voevanie von den verba ipft. kolotb, ljubitb, voevatb neben den aus pft. verben hervorgegangenen subst. razbitie. sognitie. sogretie. obmytie. propetie. obritie. prostertie uud den wenig gebräuchlichen birauie, čityvanie (vergl. seite 278. 279. 302. 802). die subst. verbalia von meretb, uperetb, klastb und vozitb werden ersetzt durch тогъ, ирогъ, kladka und vozka. vost. 106. 107. 112. in: čitanie, pročteuie, čityvanie sochra-njaetb sja nach vost. 90 vidb neokonöatelbnyj, soversennyj i mnogo-kratnyj. pol. kochanie. jnienie. picie aus ipft., ueben zbicie. przyjscie. odejšcie. poszycie. scipeie aus pft. verben. oserb. džakovarie und vu- mreče. seill. 117. tajki mnž ne je k namakanu byl a ue budže nidže k vusl'edženu ein solcher mann ist nicht zu finden gewesen und wird nirgends auszuforschen sein. 136. 3. Im plur. können die subst. verbalia nur dann stehen, wenn sie concretes bezeichnen, wenn z. b. pbsanije nicht die handlung des schreibens, sondern das geschriebene bezeichnet, daher pisanija Ypap.-р.ата. act. 28. 21. in der sogenannten verbesserten bibelübersetzung statt des alten knigy. šiš. čech. psäni. 4. Der inf. ist ein erstarrter casus, er kann daher nicht stehen, wo ein bestimmter casus erfordert ist. in diesem falle tritt das subst. verbale ein: diess findet vor allem nach praepositionen statt. 5daraus ergibt sich die Verwandtschaft des subst. verbale mit dem lat. gerun-dium, dessen casus obliqui als die casus des inf. praes. act. und wol auch pass. zu betrachten sind. asl. predani badetb na prop?tije тиара-Ъ'.Ъota*. ei? то oTaopwtHjvai. matth. 26. 2. kupiš? selo skadebniče \ъ pogrebanije stranbnyimi гдбрааау tov äypov тоб xspapito; st; Tay^v toi; 4®vot;. 27. 7. po predani Iovanove p,sTä то TtapaSoH-ijvat tov laxxvvTjv. таге. 1. 14. - nicol. po vizdviženi krsta, slepč. 106. selten werden andere subst. angewandt: Vbmečite mreže vaše Vb lovitvu ^аХааате та 5Cxтоа up.wv st; aypav. lue. 5. 4. - nicol., wo nsl. na lovlenje. kuz. russ. dlja lovu. čech. k loveni. pol. na polow. in einigen fällen wechselt das subst. verbale mit dem inf.: ujedri кь пать Sbnitije. mladen. vergl. seite 859. klruss. do mylovana ne ma sylovana zum lieben gibt es keine nöthigung. posl. 34. po smerty ne ma poka-janyja. 100. čerez syTdžeiie v ležaiie. 128. žyt'ja ne peven. 92. spanem holodu ne perebudeš mit schlafen überwindet man den hunger nicht. 112. abo žyty abo smert'. 1. prosyl nas, a bychmo jemu tyje vojtovstva i na vojnu nechožena potverdyly petivit a nobis, ut sibi has praeturas et vacationem militiae (das nicht in den krieg ziehen) confirmaremus. act. 1. 146. pol. niema žadnego poeieszenia dla mnie juž do znale-zienia zu finden, rog. 110. turey wpadli w labirynt porohow bez možnošci wyjšeia z niego. vergl. seite 857. jakie to jest trudne nasze rozestanie unsere trennuug. rog. 135, wo der inf. wegen des nasze nicht stehen kann, a což to jest zlego koehanie? 133, wo jedoch auch kochac zulässig ist. oserb. to ne je k vutraču, к vumysl'enu das ist nicht auszuhalten, auszudenken, seill. 136. 5. Das subst. verbale hat die rection des verbum, welche jetzt nur noch in zahlreichen resten aus alter zeit und in einzelnen beispielen aus der lebenden spräche nachgewiesen werden kann. asl. po prij?tij mi oti boga velikyj dari wörtlich etwa: post aeeeptionem meam magnum donum d. i. postquam magnum donum aecepi. prežde dani-jemb uroky ante numerationem stipendiorura. men.-mih. nsl. streznili bi se z vrajži(h) mrež na doprnašanje njegovo voljo sle то sxstvoo •Э-sXirjpia zur ausfiibrung seines willens 2. tim. 2. 26. - kuz. vergl. seite 376. 471. und füge zur litteratur hinzu Zeitschrift der deutschen morgenl. gesellschaft 22. 621. und Jolly, Inf. 94. 95. 6. Die subst. verbalia der verba reflexiva verlieren, ohne änderung der bedeutung, das reflexivisehe sp. serb. pouzdati se vertrauen, pouz-danje vertrauen, Zuversicht, russ. staratb sja sich bemühen, staranie bemühung u. s. w. das reflexivum erhält sich, namentlich im pol.: uezeuie sip. cieszenie sip z zguby nieprzyjaciol. Bandtke 350. vergl. seite 270. 377. 7. Wie der inf., so kann auch das subst. verbale passive bedeutung haben, auch hierin dem lat. gerundium vergleichbar: censendi causa haec frequentia convenit.. Zumpt 549. asl. predani badetb na propptije sie то ataopMiHjva'.. matth. 26. 2 po predani Iovanove р.гта to rcapaSodvjvat. marc. 1. 14. - nicol. umrbštvenije dijavolovo. sup. 365. 15. o porušeni Ierusalimove von der Zerstörung Jerusalems, vergl. seite 8. 472. 8. Während bei dem inf. wie beim verbum finitum mit wie, auf welche weise, wird beim subst. verbale mit wie beschaffen gefragt; demnach wird der inf. wie das verbum finitum durch ein adv., das subst. verbale hingegen durch ein adj. bestimmt, daher etwa: dobre pbsati хаХйе fpdtpsiv und dobro pbsanije то xaXöie fpdtpetv. das adj. kann bei den subst. verbalia alle bedeutungen haben, die ihm bei andern snbst. zukommen: lozi.no delanije bearbeitung des weinstockes. тьбьпа kom>čina 6 Stä 4(