SLAVISTIČNA REVIJA VSEBINA Jože Toporišič, Jezikoslovec Stane Suhadolnik (20.11.1919 - 10. 8.1992) ........................................................................421 RAZPRAVE Jezikoslovje Stane Suhadolnik, Jezikovna analiza Svetega pisma nove zaveze (1984) ................................................................................429 Jože Toporišič, Jakoba Riglerja teza o začetkih slovenskega knjižnega jezika....................................................................449 Marc L. Greenberg, Glasoslovni opis treh prekmurskih govorov in komentar k zgodovinskemu glasoslovju in oblikoslovju prekmurskega narečja ........................................................................................................................................465 Tomo Korošec, 'Danes' in 'jutri' v poročevalskih besedilih..........................................................................................................................489 Ada Vidovič-Muha, Breznikov jezikoslovni nazor v njegovi razpravi o besednem redu....................................497 Martina Orožen, O oblikovanju strokovnega izrazja in jezika v kmetijskem tisku ......................................................509 Marjeta Humar, Sodobno slovensko papirniško izrazje ........................................................................................................................................519 Andreja Žele, Ekspresivne oziroma čustvene oznake v slovarstvu ........................................................................................................529 Francka Benedik, Nova varianta Pegama in Lambergarja....................................................................................................................................535 Književnost Gerhard Giesemann, Koga zanima slovenska književnost? (Vprašanja o njeni recepciji v Nemčiji in pogojih zanjo) ....................................................................................................................545 Taras Kermauner, Uvod v analizo Medvedovih dram Na odru življenja in Posestrimi........................................555 Metka Kordigel, Nastanek in razvoj termina znanstvena fantastika na Slovenskem ................................................571 Viktor Sonjkin, Tavtološka rima v slovenskem pesništvu (Poskus tipološkega orisa) ............................................581 OCENE-ZAPISKI-POROČ1LA-GRADIVO Jana Hafner, Bibliografija Stanislava Suhadolnika........................................................................................................................................................589 Aleksander Skaza, Zvestoba celovitemu razumevanju literature (Zapis ob šestdesetletnici Rudolfa Neuhäuserja) ..............................................................................................................................................597 Zoltan Jan, Kritična izdaja slovenskih pridig prvega goriškega nadškofa....................................................................................601 CONTENTS Jože Toporišič, Stane Suhadolnik, Linguist: Nov. 20,1919—Aug. 10,1992 ............................................................................421 ARTICLES Linguistics Stane Suhadolnik, A Linguistic Analysis of the New Testament ( 1984)......................................................................................429 Jože Toporišič, Jakob Rigler's Thesis on the Origins of the Slovene Literary Language......................................449 Marc L. Greenberg, A Phonological Description of Three Prekmurje Village Dialects and Commentary on the Historical Phonology and Morphonology of the Prekmurje Dialect... 465 Tomo Korošec, "Today" and "Tomorrow" in News Texts..............................................................................................................................489 Ada Vidovič-Muha, Breznik's Linguistic View in his Paper on Word Order........................................................................497 Martina Orožen, On the Development of Terminology and Technical Language in Agricultural News..............................................................................................................................................................................................................................................509 Marjeta Humar, Modern Slovene Papermaking Terminology........................................................................................................................519 Andreja Žele, Testing the Adequacy of Expressive Stylistic Labels in the Dictionary..............................................529 Francka Benedik, A Newly Discovered Variant of the Folk Poem Pegam and Lambergar................................535 Literature Gerhard Giesemann, Who is Interested in Slovene Literature? (Issues of its Reception in Germany and the Conditions for its Reception)..............................................................545 Taras Kermauner, An Introduction to the Analysis of Medved's Dramas Na odru življenja and Posestrimi................................................................................................................................................................................................555 Metka Kordigel, The Rise and Development of the Term "Science Fiction" in Slovene Literature. 571 Viktor Sonjkin, Tautological Rhyme in Slovene Poetry (An Attempt at a Typological Sketch)................581 REVIEWS - NOTES - REPORTS - MATERIAL Jana Hafner, The Bibliography of Stanislav Suhadolnik........................................................................................................................................589 Aleksander Skaza, Fidelity to a Holistic Understanding of Literature (A note on the Occasion of Rudolf Neuhäuser's 60lh Birthday)....................................................................................................597 Zoltan Jan, A Critical Edition of Slovene Sermons of the First Archbishop of Gorica..............................................601 I UrcdniSki odbor — Kditorial Hoard: France Bernik, Varja Cvetko-Orešnik, Aleksandra Derganc, Miran Hladnik (tehnični urednik — Technical Kditor), Tomo Korošec. Janko Kos. Boris Paternu (glavni urednik /a literarne vede — Kditor in Chief for Literary Sciences). Aleksander Skaza, Jože Toporišič (glavni urednik /.a je/.ikoslovje — Kditor in Chief for Linguistics), Franc Zadravec (odgovorni urednik — Executive Kditor). Časopisni svet — Advisory Council: Mirek Čejka (Brno), Zdzislaw Darasz (Katowice), Gerhard Giesemann (Gießen), Franc Jakopin (Ljubljana), Rado L. Lenček (New York), Juraj Martinovič (Sarajevo), Klaus Detlef-Olof (Celovec), Marija Pirjevec (Trst), Jože Pogačnik (Maribor), Erich Prunč (Gradec), Adam E. Suprun (Minsk), Jože Šifrer (predsednik — President). Naslov uredništvu — Address: Slavistična revija, Aškerčeva 2/11.61000 Ljubljana, Slovenija. Žiroračun pri Slavističnem društvu Slovenije: 50100-67845265 (za SR). Naročnina velja do odpovedi. Odpovedi le ob koncu leta. Cena letnika za posameznike 1400 SIT, za študente 900 SIT, za institucije 1800 SIT, za knjigarne 2200 SIT (minus 25-odstotni rabat). — Price of yearly subscription for foreign countries 38 USA $. Natisnil — Printed by: Gorenjski tisk, Kranj. Naklada — Circulation: 1150 izvodov — 1150 copies. ISSN 0350-6894 Po mnenju Ministrstva za znanost in tehnologijo (415-12/92, 24. 4. 1992) šteje Slavistična revija med proizvode, za katere se plačuje 5-odslotni davek od prometa. Stanislav Suhadolnik t JEZIKOSLOVEC STANE SUHADOLNIK 20.11.1919-10.8.1992 Lani v visokem poletju nas je nenadoma zapustil slovaropisec, slovaroslovec pa k zgodovini besede in jezikoslovja obrnjeni slovenist Stane Suhadolnik, nazadnje strokovni svetnik v pokoju - delaven ves čas do prezgodnje smrti. Ta ga je telesno vrnila Verdu pri Vrhniki, kamor se je - rojen sicer v Borovnici - pogosto tako in drugače rad vračal. Suhadolnika sem spoznal, ko je od l. 1958 bil asistent za slovenski jezik v slova-r opisni delavnici Inštituta za slovenski jezik pri S AZU, katerega leksikološko sekcijo je tedaj (1953-1961) vodil pesnik in jezikoslovec Božo Vodušek. Kot sedem let starejši slovenistični kolega se mi je Stane, ko sem iz Zagreba obiskal inštitut, nekako opravičeval, da je to mesto zasedel on in ne jaz (A. Bajec me je namreč predvideval za Akademijo, ko je videl, da sem v Zagrebu bil predvsem jezikoslovec slovenskega knjižnega jezika, vendar sam na tako mesto nikoli nisem reflektiral). Suhadolnik je dotlej bil že profesor na gimnazijah v Kamniku, Celju, Kopru (tukaj tudi na italijanski) in na učiteljišču v Kopru (1947-1957), za dve leti pa še bibliotekar v NUK-u. Tudi je bil že večstransko slovst\>eno in jezikoslovno dejaven (sam pa sem ga tedaj poznal le po članku Vendar in sorodni vezniki iz JiS-a 1957/58. Bliže sem ga spoznal, ko sem na začetku 60. let postal - še kot »Zagrebčan« - ob Bajcu in Tomšiču član inštitutske komisije za pravopis, pravorečje in gramatiko, katere glavna naloga je tedaj bila priprava profila novega slovarja slovenskega knjižnega jezika. Tedaj je bil Stane tudi tajnik te komisije, postopoma pa se ji je pridruževal še Rigler, in sicer za tonemskost, po mojem odhodu iz komisije - zaradi neskladja pogledov članov komisije na vprašanja slovenskega pravopisa, pravorečja, naglasoslovja in oblikoslovja - pa je moje delo prevzel Rigler. Kot glavni in odgovorni urednik Jezika in slovst\>a (od 1. 1966 za pet letnikov) sem v njem odprl rubriko Akademijin slovar slovenskega knjižnega jezika, za katero smo prispevali članke Rigler, Suhadolnik in pisec tega članka. Suhadolnik se sicer sprva ni posebno navduševal za to, da bi koncept novega slovarja kaj dosti prihajal v slovensko javno zavest (v nasprotju z Bajcem se je npr. upiral objavi moje razprave o naglasnih tipih v SP 1962, ki sem jo bil pripravil prav na spodbudo Akademije, objavil pa mi jo je l. 1965 F. Bezlaj). Suhadolnik se mi je zdel takrat jezikoslovno neformiran, brez individualnosti, izrazita njegova poteza pa je bila ohranje-valnost skoraj za vsako ceno t. i. breznikovske pravopisne norme slovenskega knjižnega jezika, zlasti npr. v obravnavi pisanja prevzetih besed, pisanja skupaj in narazen (tu se je opiral tudi na manj premišljene rešitve Breznikovih učencev) in pač tudi v oblikoslovju (to se je zelo vidno kazalo v njegovih zapisnikih naših sej, kar je bilo dokončna pobuda, da sem se iz te komisije tudi poslovil - sled tega mojega dela za SSKJI je tam na str. V: »začetna dela za pravopis in pravorečje /v resnici tudi za oblikoslovje/ je vodil dr. Jože Toporišič, habil. doc.«). Suhadolnika sem v živo spoznaval tudi pri delu za novo izdajo slovenskega pravopisa, ko smo ga »člani predsedstva komisije za pravopis, pravorečje in gramatiko pri S AZU« (Bajec, Rigler, Toporišič) predlagali v »razširjeni odbor za pripravo novega pravopisa«; v ta odbor si je ves čas živo žele! še v času, ko smo z Bajcem in Riglerjem pripravljali glavni načrt za novo izdajo pravopisa. Kot član te pravopisne komisije je bil ves čas dejaven in prisoten na vseh njenih sejah, na koncu v vztrajni četverici Rigler, Moder, on in pisec tega sestavka. Skupaj z Riglerjem in piscem tega sestavka je skrbel tudi za natis rokopisa pravopisnih pravil (izšlo 1981). Tudi v revizijski komisiji Načrta pravil za novi slovenski pravopis je bil živo dejaven, spet skrbel tudi za natis (1990), tokrat skupaj z Modrom, Jakopinom in piscem tega sestavka. In še v tretji pravopisni komisiji, pooblaščeni za izdelavo pravopisnega slovarja, je bil živo dejaven, zlasti kot slovaropisec z bogatimi izkušnjami iz svojega organizacijskega dela pri Slovarju slovenskega knjižnega jezika. —Prav od tega dela nam ga je iztrgala smrt. Glavni prispevek Staneta Suhadolnika slovenskemu jezikoslovju je bil organiza-torične narave pri izdelavi Slovarja slovenskega knjižnega jezika (1970-1991): pri njegovem Poskusnem snopiču (1964) je bil sourednik (že prej, kot nakazano, tajnik komisije, ki je pripravljala pravopis, pravorečje in oblikoslovje za SSKJ, nato kot »v. d. tajnik inštituta« od 1.1963). V SSKJ I, II, III (1970,1975,1979) je zapisan kot tajnik glavnega uredniškega odbora, v IV in V (1985 in 1991 ) pa ni več naveden v glavnem uredniškem odboru; že v SSKJ I je bil član komisije za intonacijo, v IV do V pa sodelavec komisije za pravopis, pravorečje, oblikoslovje in intonacijo. Sam Suhadolnik sije bil v bibliografiji glede tega pač bolj pravičen: SSKJ I »sourednik«, SSKJ II član glavnega uredniškega odbora in »organizator - koordinator dela«. Za SSKJ je delal že v /. 1948-1949 (gradivo za slovar), zatem v fazi izdelovanja koncepta slovarja, pa pri njegovi konkretni izdelavi. Kaj je vse to pomenilo, bi lahko podrobneje in konkretno povedal kdo, ki ga pozna od tega dela. O slovaroslovju in besedoslovju v zvezi s SSKJ je začel pisati že I. 1963 (Plasti in pogostnost leksike), ko se je skupaj z M. Janežič trudil najti oznake za posebne vrste besedja. Temu so po objavi poskusnega snopiča slovarja I. 1966 sledili Slovarski pripomočki (seveda za sestavo SSKJ), čez dve leti pa Koncept novega slovarja slovenskega knjižnega jezika (predobjava v okviru Seminarja slovenskega jezika, literature in kulture, objava JiS-u). Z besedo se je sicer ukvarjal že prej: ko je 1.1960 pisal sestavek Cigaletov besednjak, še pred tem pa prispevke Pomorsko izrazoslovje (1956: pač izrazje). Slovar slovenskega knjižnega jezika je potem, ko je 1.1970 izšel njegov prvi zvezek, predstavljal v več prispevkih (tudi polemičnih): Slovar slovenskega knjižnega jezika (Naši razgledi, Dnevnik), Besedni zaklad sodobnega slovenskega knjižnega jezika (SSJLK), O pisanju J. Modra v zvezi s Slovarjem slovenskega knjižnega jezika (ND), Pismo urednikom Prostora in časa o slovarju in še o nečem (PiČ), nazadnje pa je o SSKJ govoril v letu smrti pod naslovom O SSKJ in nekaj okoliščinah (NRazgl). Na zadnji sestavek se je odzval apostrofirani pisec tega spomina prav tam, temu ugovarjanju je Suhadolnik odgovoril in nato ugovorjalcu ustno predlagal premirje, ki pa je bilo doseženo po volji takrat mladega urednika Naših razgledov, ki odgovora na odgovor ni objavil. V rokopisu je Suhadolnik poda! še predhistoriat SSKJ: Šolar-Ra-movšev načrt za SSKJ (Simpozij slovenskega jezika, književnosti in kulture 1990, neizdani Ramovšev zbornik). — Gotovo je bil Suhadolnik vsaj sopobudnik sestavka o odzivih tujine na /. zvezek SSKJ in pač nespodbudnik, da bi se tak sestavek napisal tudi o odzivih na ta slovar doma v Sloveniji. Delo za SSKJ je bilo gotovo njegovo osrednje strokovno doživetje in velik uspeh, posebne okoliščine našega življenja v določenih družbenih razmerah so pač povzročile, da je to veliko podjetje med izdelavo IV. zvezka zapustil, s čimer je dejansko prenehal učinkovati kot »organizator in koordinator« celovite njegove podobe. Z vsem, kar se je pri slovarju po njegovem odhodu godilo, pač ni bil zadovoljen, kaj se konkretno je, pa bi nam lahko povedal le podroben kritični prikaz, ki ga pa nimamo. Gotovo je, da slovar-niki le niso tako trmasto vztrajali pri določenih slabših rešitvah, na katere je kazala kritika slovarja, v vsem, kakor so se v glavnem v slovničnih zadevah, vsaj deklarativno. Pri ubesedovanju normativnih zadev (in pač tudi redaktorskih) je bil Suhadolnik dejaven zlasti kot kritik besedilnih predlog drugih, sam se je (v sodelovanju) trudil zlasti za stilno in zvrstno označevanje besedja (tako še pri SP 1990, kjer pa je v glavnem skušal perpetuirati le dosežke oz. odločitve iz SSKJ in se je le nerad dal premakniti k novejšim spoznanjem tudi na tem področju; tudi po njegovi smrti je ta del Pravil SP 1990 doživel potrebno slovaropisno rekonstrukcijo).—Gotovo je bilo SSKJ v veliko korist Suhadolnikovo trdno obvladovanje tonemske naglasne norme, kar je lahko uveljavil kot član ustrezne komisije v vsem slovarju. Slovaroslovno in -pisno delo Suhadolnika s tem ni izčrpano. Sem gresta še npr. dva prikaza starejših slovarjev: Cigaletov besednjak (1960) in Glonarjev Slovar slovenskega jezika (1984). V zadnjem je z objektivno presojo zlasti pozitivnih lastnosti, prav odlik tega slovarja, Suhadolnik tako rekoč posekal samega sebe, in prava škoda je, da nam takih prikazov ni pustil več. Kako težka bi mu hvala Glonarjevega slovarja morala biti spričo pavšalnega odklonilnega mnenja o tem slovarju s strani A. Breznika, ki ga je Suhadolnik tako častil in spoštoval, si je lahko misliti, in vendar je to zmogel ter se tako ponižno priklonil objektivni resnici Glonarjevega slovarskega dosežka, tega predhodnika Slovarja slovenskega knjižnega jezika. Zanimive in poučne so tudi Suhadolnikove kritike ob izidih slovenskih slovarskih del njegovega časa. O tem pričajo sestavki kot Knjiga, ki jo potrebuje vsak Slovenec, Slovarček tujk (1952); Josip Pavlica, Frazeološki slovar v petih jezikih (1960/61), Pomorska slovenščina (1961/62); Anton Breznik, Življenje besed (1968); Terminološki slovar s področja znanstvenih informacij (1970); Dvoje novih leksikografskih del (1974); P. Scherber, Slovar Prešernovega jezika (1978); Primerjalni slovar vojaških pojmov (1983/84). — V zvezi s Suhadolnikovim leksikološko-leksikografskim delom sta še sestavka splošne narave Leksikografija kod Slovenaca (1982) in Leksikografija (1992, ES). Slovaropisno v ožjem smislu je bil Suhadolnik udeležen razen pri SSKJ do l. 1982 pri še nekaj podjetjih: pri Poskusnem snopiču (1975, soavtor); Vojaškem slovarju ( 1977, soavtor); pri Uporednem rečniku vojnih pojmova (1982, soavtor); pri Slovenskih krajevnih imenih (1985, soavtor, tudi »informator za občino Vrhnika«); kot »sodelavec pri redakciji« se omenja pri Vilka Novaka Slovarju stare knjižne prekmur-ščine (še ni izšel); »sodelavec za leksikografijo in jezik« je bil pri Enciklopediji Slovenije od 1 (1981) do 6(1992). Sem spada še njegovo Gradivo za slovar Prešernov (1985), s čimer je povezan tudi njegov članek Prizadevanje za Prešernov slovar (1988, oboje menda v zvezi z magisterijem ali doktoratom, ki ga je hotel doseči pri B. Paternuju), zlasti pa okrog 100 000 rokopisnih izpisov za Prešernovo besedišče. — Čisto teoretični interes v besedoslovju razodeva s svojo razpravo Odnos med dolžino, obvestilnostjo in pogostnostjo besed (1972), pa s Frekvenčno analizo besedišča v Tavčarjevi povesti Cvetje v jeseni (1974), kjer je odprl novo smer proučevanja besedja leposlovnih del pri nas. V okviru besedoslovja se je dotikal tudi stilističnih vprašanj. — Naj na koncu omenimo še, da je bil »sodelavec« pri pripravljajočem se Jožeta Stabeja Kastelec-Vorenčevem Slovensko-latinskem slovarju, sodeloval pa je menda tudi pri veterinarskem in medicinskem slovarju izrazja. S pravopisno-pravorečno problematiko je povezano zlasti njegovo sodelovanje z ene strani pri SSKJ, z druge pri novem SP. Besedilne predloge ali vsaj predloge za besedila, Ici bi dajale rešitve določenih vprašanj, je - kot rečeno - dajal redko, praktično le za oznake besedja; vprašanje je, koliko je v tem bil samostojen pri predlogih besedil za uvodni del SSKJ. Sicer je bil pri SP 1990 predvsem oponenten razpravljalec k vsem perečim vprašanjem, zlasti ko je šlo za kaj drugačnega, kot je bilo pri Brezniku, v SP 1962 ali v SSKJ. Teoretično se je tudi nekaj šolal na podlagi raziskave Breznikove »pravopisne« razprave (Breznikove raziskave morfonoloških vprašanj slovenskega knjižnega jezika iz druge polovice 19. stoletja (1981)), sicer pa se je po zgledu na Breznika in še koga pač preveč podajal načelu rabe, zapostavljal pa upoštevanje teoretične utemeljitve določene rabe. Predvsem iz Breznika so izhajali njegovi pogledi na kulturo knjižnojezikovnih besedil. Tu zavzema posebno mesto Suhadolnikovo svetovalstvo pri izdajah razne vrste besedil in priročnikov. S tega področja naj omenimo njegove sestavke kot Prirejanje besedil Zbranega deta /Ivana Cankarja/ (1967 in 1976) ali Vprašanje jezika pri Enciklopediji Slovenije (1989). Svoje splošne poglede na jezikovno kulturo je razodel v sestavku Jazikovâ kultura и Slovincü (1972). Gotovo tudi jezikovno-kulturno noto ima njegovo sodelovanje pri raznih izrazjih (prim. Sodelovanje slovenskih jezikoslovcev pri začetkih sodobne znanstvene terminologije, zlasti ob Mirku Cerniču (1984), ali Uvodna razmišljanja k istemu ravno tam in tedaj). Sem gre še njegovo sodelovanje pri Krajevnem leksikonu Slovenije I (1968). Že iz ranega obdobja spada sem njegova Slovenska beseda (1952, v Slovenskem Jadranu, 52 enot) in pač tudi Vejanje koprščine (5 sestavkov, 1951). — Na ta način je Suhadolnik usmerjal normativnost na dokaj raznovrstnih področjih, nato pa se je pri slovarskem delu na to lahko skliceval kot na dokumentarno gradivo. Verjetno je bil pri tem kar uspešen, čeprav ne zmeraj v skladu s strukturnimi značilnostmi slovenske besede. Po svoje spadajo sem še njegovi članki o stilni in pomenski različnosti določenih blizupomenskih (ali funkcijskih) izrazov: dvojic, kakor jih kažejo njegovi sestavki Območje - področje (1967), O stilemih »po eni strani - po drugi strani« (1969), Ali terjati ali zahtevati (1972/73), ali Še o mišljenju in mnenju (1986/87), pa tudi več takih enot, npr. Vendar in sorodni vezniki (1957/58). K zgodovini takega besedja gresta sestavka Drobci iz zgodovine besede vada (1966) ali Anglija, Anglež, angleški (1957/58). — Tu mu je prav prihajalo bogato gradivo ц kartotek slovarske delavnice Inštituta za slovenski jezik (kakor tudi pri več drugih sestavkih, zlasti razpravnih). Posebna skupina Suhadolnikovih sestavkov je življenjepisne narave v tem smislu, da podajajo in deloma ocenjujejo zlasti dela obravnavanih oseb. Tu je Suhadolnik o J. Stabeju pisal kar štirikrat, o A. Bajcu trikrat (1.1993 hkrati tudi o Šolarju, o tem pa enkrat že prej), po enkrat pa o A. Brezniku (rekel mi je, da bi ga namesto mene moral v izboru podati on, ne jaz, ne pa da sem ga povabil samo k sestavljanju Breznikove bibliografije, kar je opravil v sodelovanju z J. Hafner), 1. Tomincu, F. Tomšiču, F. Verbincu, G. Vorencu, A. Wolfu, M. Wolfu, M. Zagajšku, O. Cafu, A. da Sommaripi, I.A. Apostlu, M. Cigaletu, M. Pleteršniku, V. Franulu Weissenthumu, J. Glonarju, R. Ko-lariču, I. Koštialu, J. Zidarju, J. Zupanu, T. Zupanu, H. Megiserju. — Te sestavke je v glavnem objavljal v Slovenskem biografskem leksikonu (10) (tiste z začetnicami s konca abecede) oz. v Enciklopediji Slovenije (9) (začetnice z začetka abecede), sicer pa še drugod (Delo 2, Primorski dnevnik 1, Mohorjev koledar 2, Jezik in slovstvo 3, Kopitarjevi študijski dnevi 1, Enciklopedija Jugoslavije 1). Pri tem je bil, če mu je to dopuščal prostor, temeljit in zanesljiv, vendar v glavnem le naštevalen, ne toliko tudi ocenjevalen. En krog tega pisanja zadeva jezikoslovce, s katerimi je bil v stiku kot dijak (Breznik, Solar) ali kot delavec na S AZU (Stabej, Tominec, Tomšič, Bajec, Kolarič); drugi krog so slovenski slovarniki (Pleteršnik, Kalan, Verbinc, Glonar) njegovega časa, ali pa jezikoslovci oz. slovaropisci starejših obdobij (Megiser, Alasia, Vorenc, Zagajšek, Apostel, Franul, Caf, Cigale, Koštial, G. Zupan, Zidar - posredno še škof Wolf). Svojevrsten vrh svojega jezikoslovnega raziskovanja je Suhadolnik dosegel v svojih razpravah o važnih zadevah iz naše jezik(osl)ovne preteklosti. Naj tu omenim njegov kritični prikaz Antona Breznika Življenja besed (1968), P. Scherberja Slovarja Prešernovega jezika (1978), Breznikove razprave o oblikoglasnih vprašanjih slovenskega knjižnega jezika v drugi polovici 19. stol. (1981 ), pa razprave Kopitarjeva dopisovalna slovenščina (1981), Linhartov Matiček v izdaji 1840 (1981), Levstikov odnos do Prešernovega jezika in njegovi posegi vanj, zlasti ob Klasju (1982), Beseda sonce v Cankarjevem delu (1983), Utrditev in uzakonitev Slovenskega pravopisa leta 1937 (1987), Kdo je avtor kritike Primčevih Branj (1992), Jezikovna analiza prevoda Svetega pisma nove zaveze (1993 iz l. 1984). — Vsakokrat zastavljeno - sicer ožje -vprašanje je reševano metodološko čisto, njegovo v pisanju razkrito spoznanje je pravo, sploh vzorno znanstveno besedovanje, da si boljšega ni mogoče želeti. V vsem svojem pisanju je bil tudi dober stilist. (V govornih diskusijskih nastopih je bil v nasprotju s tem nekako manj spreten, da bi kaj na hitro in vpričo drugih lahko dobro formuliral, pa je bilo sploh nemogoče. — Kakšen je bil nasploh v polemikah, ne bi mogel reči, ker so težko dostopne v dnevnem časopisju, kar lahko povem iz svoje izkušnje iz Naših razgledov 1992 pa bi rekel, da se v njej ni prav znašel, da ga je preveč zanašalo čustvo v neobjektivnost, ko je šlo za obrambo stvari ali osebe, ki so mu tako zelo prirasle k srcu.) Suhadolnik je bil tudi nekaj slovstvoveda (prim, bibliografske enote 1-5, 7,11,12, 14-17,19, 21, 23,24,56-58, (61, 64), 68, 73, 89, [137]), in celo besednoumetnostno je bil do neke mere tvoren. Ta njegov trud čaka na oceno drugih. Tudi iz tega nagnjenja, zlasti pa seveda jezikoslovnega, je izhajalo njegovo delo na besedju Franceta Prešerna (ali I. Tavčarja), ni pa mu bilo dano, da bi bil zbrano gradivo o Prešernu oblikoval v monografsko predstavitev, ki bi mu bila pač prinesla tudi zaželen oficialen znanstveni akademski naslov. Ko se po vsem tem razmisleku o njegovem delu vprašujemo, kaj nam je v jezikoslovju dal, pač s čisto vestjo lahko rečemo, da nam je dal veliko: seveda na njemu lasten način. Vrednost njegovega slovenističnega opusa dejansko daleč presega tisto, s čimer si je v slavistiki pri nas marsikdo pridobil tudi najvišje akademske stopnje. Tâko je pač življenje pri nas. Stane Suhadolnik ni bil med tistimi, ki so - ob primerni ideološki podstavi - hoteli, znali in mogli svoje tudi manjše delo unovčiti v visok položaj in naslov. Njegova sled pa v slovenistiki še dolgo ne bo zabrisana. Jože Toporišič Filozofska fakulteta v Ljubljani (И Чн M ■ ** ï ■ <• ** о • -i«.,- ■ц. . «К M »v ' s* ■ -ч) ^MtMflb^l * pPii M ' 9 ' .■v tli ■*.■ mr IM - - » > ««■» « wi Я*Ч ЯИИГ - твЩШЩЩ Щг* укМИ щт * wwpfti чл • л Нмр | - - i1 Mf ^Г* iWf.»IC1 1 «i kl «<*» » '»MM -rt -Sy. v- " fW tw* ы ,w>. tt , -v«*»- ц L & r* |k i.n »»■• 'il ' "sfriIT м^^ј^т^и^ЦК TfiTVff т •• <■■*/»■ ..-Maw - t ф M WM» ^•■y. ailptf ■» y-»»<-4 <4М| . «'M-- ■■■ ■ '*■ ■ : fiM ' r 4-»- - л ~ ' - - ■ rt-v , 1 H ►T'h'A ft!"" S»* <#M • ' 'f s -s JEZIKOSLOVJE UDK 225=863 t Stane Suhadolnik ZRC S AZU Ljubljana JEZIKOVNA ANALIZA SVETEGA PISMA NOVE ZAVEZE (1984) Prevajanje svetega pisma je zelo zahtevno delo, tako zaradi narave besedila samega, kakor zaradi pri nas 400-letnega prizadevanja za kakovost stvarnega in Iepostilno dognanega prevoda. Poleg nekaterih nedvomnih kakovosti ima slovensko Sveto pismo 1984 precej pomanjklivosti zlasti na stilnem področju in nepotrebnih odmikov od že doseženih, v izročilu, proučevanja le-teh ni v splošni zavesti živečih kvalite od prejšnjih prevodov. Tega naj bi v najnovejšem prevodu ne bilo več. Translating the Bible is a very demanding task because of the nature of the text itself as well as the 400 year tradition of attempts at creating a correct, aesthetically and stylistically consummate translation. Aside from the undoubtedly positive aspects of the 1984 Slovene Bible translation, there are also many shortcomings. Most of these are stylistic and concern needless alterations of the accomplishments of earlier translations, which are extant in the literary tradition, in the analysis of these accomplishments, and in the collective consciousness. 1 Ena velikih nalog krščanskega ljudstva je - ko doseže višjo civilizacijsko stopnjo oz. ko se začne oblikovati v narod - da prevede sv. pismo v svoj jezik in nato vzporedno s časom skrbi za usklajanje s knjižnim jezikom. Poglavitni namen prevoda sv. pisma je, da dobijo ljudje možnost spoznavati temeljno versko izročilo. Ker pa vsebuje sv. pismo tudi kulturo in filozofijo starega orientalskega sveta in predstavlja zlasti v nekaterih delih vrh judovske poezije, postane to tudi v obratni smeri vzorec, po katerem se oblikuje narodova kultura in z njo glavni njen izraz - knjižni jezik. Prevajanje prisili ustvarjalce svetopisemskega besedila, da do skrajnosti izčrpajo dane, že oblikovane izrazne možnosti jezika ali pa ustvarijo še nove, in s tem prevod zveča izrazne sposobnosti, zlasti na leposlovno-filozof-skem področju. To dokazujejo zgodovine domala vseh evropskih narodov. Tako postane sv. pismo pri večini narodov najpomembnejše versko in hkrati eno ključnih literarnih del. Značilnost prevodov sv. pisma je tudi, da spremljajo razvoj narodove kulture. Zato sv. pismo doživlja večje ali manjše jezikovne in tehnične uskladitve z razvojno kulturno stopnjo, doseženo v posameznih obdobjih. (Prim. M. Orožen, Preobrazba jezikovne zgradbe od Japljevega do Lampetovega prevoda Biblije v 19. stoletju, Slovenski jezik v znanosti, Ljubljana, 1989.) Načela o prevajanju sv. pisma so se v zgodovini deloma spreminjala, vendar so ves čas izvirala iz nekaj nespremenjenih predpostavk. Sodobni prevod sv. pisma mora izhajati iz štirih, delno (tudi) nasprotujočih si izhodišč. Ta so: čim večja zvestoba izvirnemu grškemu oz. hebrejskemu besedilu in duhu izvirnika; omogočanje bralcu dojeti vsebino in pomen zapisanega; usklajanje s sočasnim knjižnim jezikom; hkratno upoštevanje literarnega izročila v njem in ohranjanje značilnosti njegovega sloga. Večino teh izhodišč upošteva tudi najnovejši slovenski prevod sv. pisma, kakor je razbrati iz uvoda vanj in iz pojasnil v periodičnem tisku. V svetovni in tudi domači biblicistiki je že dalj časa - zlasti po koncilu - splošno utrjena zahteva, naj moderni prevodi sv. pisma izhajajo iz izvirnikov oz. predlog, ki so le-tem najbližji. Na to je med drugimi opozoril že jezikoslovec A. Breznik v znameniti študiji Literarna tradicija v Evangelijih in listih, DS 1917; načelo seje potem bolj ali manj dosledno uresničevalo v vseh nadaljnjih izdajah sv. pisma, opazno zlasti v t. i. Jeretovi izdaji* in v zadnjih prevodih ljubljanske škofije, le J. Moder je pri posodabljanju besedila hodil nekoliko svoja pota. Prevod sv. pisma mora biti v vsakem obdobju razvoja kakega naroda usklajen z njegovim kulturnim razvojem, zlasti jezikovno, da je ljudem omogočeno kar najavtentičnejše razumevanje besedila. Zato mora biti prevod sv. pisma v obdobju nastajanja naroda model knjižnega jezika (pri Slovencih Dalmatin), v naslednji dobi usmerjevalec razvoja knjižnega jezika (J. Čandek-T. Hren, J. Japelj, M. Ravnikar, J. Zupan, J. Burger), v poznejših časih, zlasti v sodobnosti, ko je knjižni jezik že povsem razvit, socialno razčlenjen, pa naj se jezik sv. pisma čim bolj sklada z že normiranim, standardnim knjižnim jezikom, kakor je prikazan v jezikovnih priročnikih (slovnice, pravopisi, slovarji, stilistike). Ker pa pri sv. pismu ne gre le za natančnost verskega besedila, ampak tudi za vzorčnost literarnega besedila in ker se je po njem že pred časom izoblikoval t. i. biblijski oz. svetopisemski slog v okviru knjižnega jezika (prim kvalifikator bibl. v Slovarju slovenskega knjižnega jezika /SSKJ/), mora biti novejšim prevodom posvečena posebna skrb: biti morajo usklajeni z načeli iz prvih treh točk, hkrati pa ohranjati ključne formulacije najbolj znanih svetopisemskih povedi, ki živijo v zavesti kristjanov, bralcev in poslušalcev evangelija, oz. so značilne za omenjani slog. Čeprav je v duhu katoliškega nauka, da je treba vernikom omogočati enoumno razumevanje svetopisemskega besedila in je zato večina temeljnih izdaj sv. pisma opremljena s konkordancami, opombami, marginalijami in podčrtnimi opombami ter samostojnimi komentarji, pri nas vse od Dalmatina dalje, je treba upoštevati tako bralčevo/poslušalčevo sposobnost dojemanja kakor njegovo željo po asociativnem dojemanju vsakega sporočila. Tako nekako razumemo tudi avtorsko pojasnilo o prevajanju Izdaje 84: »Pri sestavljanju in izbiri opomb pa je treba biti izredno previden, da bi pač bralcu pomagale k pravilnemu razumevanju, da pa ga ne bi zavajale.« (Družina, 9. 4. 1989.) Ker je svetopisemsko besedilo v nadrobnostih težko razumljivo zaradi drugačnega civilizacijskega okolja, v kakršnem je nastajalo, se ponuja prevajalcu več možnosti. Prevod lahko prenaša sporočilo tesno po izvirniku ali pa bolj prosto sporoča njegovo osnovno misel. Besedilo je lahko golo, lahko se mu,dodajajo različna pojasnila, komentarji, konkordance itd. *V nadaljnjem besedilu analize uporabljamo za posamezne izdaje sv. pisma tele okrajšave, rabljene lahko tudi v pridevniški obliki: Dalmatin: Biblia, tu ie, vse svetit pismu, Starima inu No vi ga testamenta. Wittemberg, 1584. Burger: Listi in evangelji v'nedelje in praznike celiga léta, Ljubljana, 1833. Jere: Sveto pismo novega zakona. Priredili dr. Fr. Jerè, dr. Gr. Pečjak, dr. A. Snoj. Ljubljana, 19372. Ekumenska (E): Sveto pismo stare in nove zaveze. Ekumenska izdaja. Ljubljana, 1974. Moder: Sveto pismo nove zaveze. Evangeliji in Apostolska dela. Celovec, 1977. Rozman: Jezusova blagovest. Prevedel dr. Francè Rozman. Ljubljana, 1979. Izdaja 84: Sveto pismo nove zaveze. Jubilejni prevod ob štiristoletnici Dalmatinove Biblije. Ljubljana, 1984. Najustreznejša rešitev bi bila, da se na eni strani oblikujejo ozko znanstvena, filološko in filozofsko podprta besedila, namenjena predvsem teologom in specializiranim laikom, in poljudnejše izdaje brez težko razumljivih komentarjev in filoloških uvodov. S tega stališča je »znanstveno kritična« izdaja Izdaje 84 sporna: bila je namenjena najširšemu krogu bralcev, je pa obremenjena s številnimi opombami in učenim fllološkim aparatom. V prihodnje bi kazalo za široko uporabo izdajati prevode brez tako obsežnih in zapletenih pojasnil, za študijske namene pa to znanstveno raven ohraniti oz. jo še dvigniti. 2 Poglavnitni namen analize Izdaje 84 je ocena jezika. (Sistematična analiza sicer ni zajela njenega celotnega besedila, bila pa je opravljena na obilnejšem gradivu, kakor se kaže v dokumentaciji posameznih trditev.) Pri tem ločujemo dva vidika: a) spremembe na podlagi izvirnika, ki so nastale zaradi vsebinske netočnosti prejšnjih prevodov, b) spremembe, ki zadevajo zgolj jezikovno posodabljanje svetopisemskega besedila. Pri točki a) soglašamo z izjavo urednikov, daje »izvirna misel marsikje jasneje in natančneje izražena«. To trditev podpirajo mnogi zgledi.* Mt 3/11 : E: jaz nisem vreden, da bi mu obuvalo sezul; Izdaja 84: jaz nisem vreden, da bi mu nosil sandale. Tudi podčrtna opomba »značilno opravilo sužnja« je na tem mestu koristna za pravilno razumevanje besedila. Mt 4/18: E: ob Galilejskem morju; Izdaja 84: ob Galilejskem jezeru. Ustreznost zamenjave morje > jezero ali opustitev izraza morje v podnaslovu pri Mt 8 potrjuje slovensko zemljepisno izrazje. Podčrtna utemeljitev te spremembe na str. 180 pa sodi prej v komentar znanstvene izdaje sv. pisma ali v načelno revijalno obravnavo problematike prevoda kakor v poljudno izdajo sv. pisma. Mt 6/19: E: tatovi kopljejo in kradejo; Izdaja 84: tatovi spodkopavajo zidove in kradejo. Mt 3/3: E: Pripravite pot Gospodovo, izravnajte njegove steze; Izdaja 84: Pripravite pot Gospodu, zravnajte mu steze. Mt 3/7: E: kdo vas je učil, da ubežite prihodnji jezi; Izdaja 84: kdo vam je zagotovil, da ubežite prihodnji sodbi. Nova besedila so tu dosti razumljivejša in predstavnejša kakor prejšnja. Posamezne vsebinske izboljšave prevoda so odvisne zlasti od drugačnosti izvirnega (hebrejsko-grškega) besedila oz. od naslonitve na vsebinsko ustreznejšo različico zapisa. Taka je na primer poved Lk 20/11 Tega pa so ozmerjali, pretepli in odslovili praznih rok. Prejšnji prevodi so imeli na tem mestu manj logično zaporedje dejanj in pomensko nejasno določilo v koncu stavka: pretepli, opsovali in ga odpravili praznega. Drug tak primer je pri Mr 7/35 sprostila se je vez njegovega jezika in je gladko govoril < vez njegovega jezika se je razvezah in je govoril prav (Ekumenska; podobno Burger, Jere, Moder, Rozman). Na temelju sobesedila in opombe na str. 126 se da sklepati, da je bil prislov prav(ilno) utemeljeno zavrnjen, vendar ne povsem posrečeno nadomeščen, saj je prislov gladko večpomenski (prim. SSKJ, zlasti 2. pomen besede gladek). ♦Ponazarjalni (ilustrativni) zgledi so navedeni v časovnem zaporedju, z ločevalnimi oznakami, kot je prikazano na str. 2-3, njihove umestitve Izdaji 84 pa po ustaljenem načinu biblijskega krajšanja, to je Ml, Mr, Lk, Jn ipd. Sicer pa so na prvem mestu dobre rešitve, potem sporne, nazadnje slabše. Podobni primeri dobrih popravkov so še Mt sveti luč ljudem (5/16), oko zapeljuje (5/29), po križiščih (6/5), če imaš pa sam bruno (7/4) ipd. Vendar je kljub velikemu prizadevanju pri vsebinskih izboljšavah ta in ona poved ostala nedorečena, zlasti zaradi izrazne nemoči pa tudi premajhne doslednosti prevajalcev. Mt 6/4: E: bo tvoja miloščina na skrivnem... vidi v skrivno; 84: tako bo tvoja miloščina skrita, in tvoj Oče, ki vidi, kar je skrito, ti bo povrnil. Mt 6/118: E: je na skrivnem... vidi v skrivno; 84: boš pokazal... svojemu Očetu, ki je na skrivnem. In tvoj Oče, ki vidi, kar je na skrivnem, ti bo povrnil. Mt 6/6: E: moli na skrivnem ... vidi v skrivno; 4: moli k svojemu Očetu, ki je na skritem. In tvoj Oče, ki vidi, kar je skrito, ti bo povrnil. To vzporedno besedilo, ki je bilo v prejšnjih izdajah nerodno poslovenjeno, je Izdaja 84 neenotno rešila: pri Mt 6/4 ga je dobro na novo upovedila, na drugih vzporednih mestih pa ga pustila nerodnega (Mt 6/18) oz. gaje poslabšala (Mt 6/6). Zelo poučen (tako glede zadnje izdaje kakor zgodovine prevajanja sv. pisma nasploh) je pretres šestih ključnih zapisov besede ptica, katerih trije se nanašajo na priliko o sejalcu (Mt 13/4, Mr 4/4, Lk 8/5) in trije na priliko o gorčičnem zrnu (Mt 13/32, Mr 4/32, Lk 13/19). Zato bomo o rabi te besede dali nekaj več pojasnil. Kaže, daje prilika o sejalcu manj pesniška kot prilika o gorčičnem zrnu oz. prva prilika bolj dinamična (v zvezi z dovršnimi glagoli premikanja), druga bolj statična (s poudarkom na nedovršnih glagolih stanja); zato nosi dejanje v priliki o sejalcu prosta zveza ptice (та îtexeivà) priletijo, v priliki o gorčičnem zrnu pa v vseh sinoptičnih besedilih ekspresivna stalna zveza (Tanexeivd той oopavoö). Prevajalec (prevajalci) vulgate so na petih mestih, neupoštevaje nakazani stilni razloček, uporabili stalno zvezo volucres coeli in enkrat (Mr 4/32) a ve s coeli. Luter je še bolj zabrisal razločke grškega izvirnika, tako da je enkrat uporabil izraz (Mt 13/4) die Vögel, štirikrat zvezo die Vögel unter dem Himmel in enkrat (Lk 13/19) die Vögel des Himmels. (Sodobni nemški prevod sv. pisma 1979 je zavrgel Lutrovo formulacijo in se natanko naslonil na grški izvirnik.) Dalmatin seje zvesto držal Lutrovega prevoda, in tako je zapisal pri Mt 13/4 ptice, štirikrat ptice pod nebom in pri Lk 13/19 ptice tiga neba. Šele Japelj je dognal, da gre zlasti v priliki o gorčičnem zrnu za klasično stalno zvezo z desnim prilastkom {ptice tiga neba), in jo je potem na vseh šestih mestih dosledno uporabil. Poznejši izdajatelji, npr. prevajalci Wolfove izdaje 1856, so napravili korak nazaj in neskladno uporabljali zvezi ptice neba in ptice spod neba (j)tice spod neba že tudi Bruger). Za dobrega prevajalca in stilista seje pokazal šele J. Stritar in v popolnem skladju z grškim izvirnikom in v duhu jezika svojega časa uporabil dvakrat ptice in štirikrat ptice nebeške. Podobno natančni in skladni z izvirnikom sta tudi Jeretova in ekumenska izdaja: dvakrat ptice in štirikrat ptice neba. Moder in Rozman sta se sicer pri prevajanju držala grškega besedila, vendar sta prilastkovno zvezo tako nerodno preoblikovala (ptice izpod neba), da učinkuje v stavku njen desni člen bolj kot prislovno določilo kraja kakor kot epiteton ornans, postavljen na napačno mesto, tudi če prispodobo razumemo v predptolomejskem duhu. Namreč: SSKJ pozna pri predlogu izpod v nevtralni rabi samo pomen usmerjenosti iz položaja pod čim (npr. potegniti pismo izpod knjige). Izdaja 84 je njuno formulacijo prevzela, hkrati pa z razbitjem pesniške sintagme pri Mt 13/32 ptice priletijo izpod neba dokazala, da figure ni razumela, in se tako odrekla zvestobi izvirniku. Premišljevanje o rabi besede ptice izpod neba oz. zveze ptice... izpod neba v Izdaji 84 sili k ponovitvi dvoje sicer znanih, vendar v praksi premalo upoštevanih izhodišč za dobro prevajanje: Ni dovolj, da prevajalec prizna načelo o prevajanju iz izvirnika, mora ga tudi uresničiti. Zato bi bilo treba omenjeno besedo v Izdaji 84 prevajati mutatis mutandis tako, kakor jo je npr. Stritar, za njim pa v klasični zvezi (ptice izpod neba pridejo in se goste) v izvirnem leposlovnem besedilu (citatno) uporabil pisatelj I. Pregelj. Pri prevajanju, kakor pri vsakem drugem strokovnem delu, je treba skrbno pregledati vse, kar so napravili pri obravnavanem besedilu že predhodniki, in ohraniti vse njihove dobre dosežke oz. odpraviti njihove morebitne nedoslednosti in napake, nikakor pa ne po vsi sili iskati novih ubeseditev, novih prijemov, novih poti. Iz gornjega sledi, da je ugibanje prevajalcev (O. Črnilogar) o tem, ali naj se določena grška oz. hebrejska beseda, rabljena v izvirniku toliko- in tolikokrat, pravaja vedno z istim slovenskim ustreznikom ali pa v skladu z značilno slovensko navado nadomešča z več sopomenkami - neumestno. Že od В. Voduška dalje, ko je grajal Sovretov prevod Avguštinovih Izpovedi, velja za strokovno prevajanje pravilo, da se mora prevod besedno natanko pokrivati z izvirnikom. Vsebinske nejasnosti povedi so v besedilu tudi zaradi uporabljanja večpomenskih besed oz. besednih zvez. Prim, frazo biti vesel koga v Izdaji 84 pri Mt 3/17, Mr 1/11, Lk 3/22. V prejšnjem stoletju rabljeno izposojenko dopadenje na pravkar navedenih mestih so prevajalci sv. pisma v 20. stoletju različno nadomeščali: veselje Jere, Ekumenska; iz srca rad Moder; srčno rad Rozman. Najnovejša zamenjava izraza je sicer dobro koordinirana, vendar je kljub pomenski podčrtni opombi pri Mt oz. Lk vprašljiva zaradi očitne večpomenskosti novega izraza. Prvotno poslovenjeno frazeološko zvezo imeti veselje nad kom/čim bo imel navedeno tudi SSKJ, potrjuje pa jo gradivo iz leposlovja (J. Stritar, I. Tavčar, I. Cankar, A. Slodnjak; F. Levstik, J. Jurčič, J. Sritar, O. Zupančič, V. Levstik, B. Zupančič, T. Kermauner). Glede na vse to bi Izdaja 84 lahko ohranila Jeretovo podomačeno frazo imeti veselje nad kom. Delne vsebinske nejasnosti so v besedilu še zaradi ohranjanja tabujskih formulacij: Mt 1/18: E: sta prišla skupaj; 84: preden sta začela živeti skupaj, je bila noseča od Svetega Duha. - Mt 1/25: E: je ni spoznal; 84: čeprav se ji ni približal, je rodila sina Tudi pri točki b) soglašamo s trditvijo urednikov, da je prevod »v jezikovnem in slogovnem pogledu na primerni višini«. Res, srečno naključje je pri izdelavi novega besedila omogočilo sodelovanje najboljših slovenskih poznavalcev hebrejščine in svetopisemske grščine ter izkušenih slovenistov, in tako smo Slovenci v kratkem času dobili avtentičen in jezikovno razmeroma dober prevod sv. pisma. Ker smo v prav-karšnji oznaki uporabili omejevalni izraz, se moramo ustaviti ob spornih jezikovnih značilnostih prevoda. V naslednjih oddelkih oz. odstavkih bomo na kratko obravnavali najprej slovnično stran besedila Izdaje 84, npr. rabo glagolskih časov, vida, načina; ukvarjali se bomo s posameznostmi iz besedotvorja, skladnje, hiperkorekturnimi slovničnimi posegi v besedilo, potem s pravopisnimi vprašanji pa tudi z besednim redom. Osrednji del jezikovne analize bo posvečen stilnim vprašanjem s posebnim ozirom na slovenski svetopisemski slog. Nazadnje bo tekla beseda še specialno o besedju in frazeologiji. Eno težjih vprašanj, ki se pojavljajo ob prevajanju iz grščine, je, kako nadomestiti oblike časov, kakršnih slovenščina ne pozna. Razumljiva, čeprav pogosto neopravičljiva je nepravilna raba preteklika pri tistih prevajalcih sv. pisma, ki so se naslanjali na vugato; prevajalci pa, ki delajo po grškem izvirniku, bi morali časovna razmerja podajati veliko natančneje. Izdaja 84 je v tem pogledu prinesla premalo novosti oz. je prikazala ta razmerja v glavnem le tam, kjer sta to storila Jere in/ali Ekumenska. Nekaj primerov. Mt 4/5 - Dalmatin: Tedaj ga je hudič sabo pojel v'tu svetu méstu, inu ga je postavil na vèrh templa inu je rekèl k'njemu; Jere: Potem ga hudič vzame s seboj v sveto mesto in ga postavi vrh templja ter mu reče; Izdaja 84: Nato ga hudič vzame s seboj v sveto mesto in ga postavi vrh templja ter mu reče; toda: Jn 13/4 - Jere: vstal od večerje, odložil vrhnje oblačilo, vzel prt in se opasal; Izdaja 84: je vstal od večerje, odložil vrhnjo obleko, vzel prt in se z njim opasal. Izdaja 84 nadomešča grški historični aorist oz. latinski historični perfekt kdaj pa kdaj s pravilnim historičnim prezentom, še večkrat pa z navadnim, tudi nedovršnim preteklikom. Mt 1/20 - Jere: Ko je pa to premišljeval, glej, se mu prikaže v spanju angel Gospodov in pravi; Izdaja 84: Ko je to premišljeval, se mu je v spanju prikazal Gospodov angel in rekel. Grškemu aoristu s pomenom 'je pomislil' se je tu najbolj približal Rozman, Izdaja 84 pa se je spet vrnila k neustreznemu nedovršniku in še preostalo poved premaknila iz sedanjika v preteklik. Podobni primeri so še npr. Mt 2/1 (so prišli... in spraševali), Lk 2/47 (so ga slišali, so strmeli). Še večji so spodrsljaji (sicer redki), nastali ne na osnovi grškega izvirnika, ampak na osnovi Lutrovega prevoda vugate oz. slabih starejših domačih prevodov. Jn 3/18 -Dalmatin: kateri v'njega veruje, ta nebo obsojen; kateri рак neveruje, ta je vže obsojen; Izdaja 84: kdor veruje vanj, ne bo sojen; kdor pa ne veruje, je že sojen. Lutrova trpniška oblika sedanjika (wird nicht gerichtet) se kot germanizem prenaša vse od Dalmatina do Izdaje 84, samo Moder seje tej napaki ognil (ni obsojen). Pri prenašanju oblik grških časov v slovenščino je treba čim bolj izrabiti slovensko slovnično posebnost - vid (aspekt). Gre zlasti za vprašanje dovršnega in nedovršnega sedanjika, s katerim v določenih okoliščinah, kakor je splošno znano, lahko izražamo posebne grške čase; to velja v prvi vrsti za t. i. pripovedni sedanjik, pri katerem iz nedovršnega preteklega časa prek dovršnika preidemo v sporočilno neposrednejši sedanjik. Svetopisemska besedila zadnjih petdesetih let so ostala glede tega skoraj na isti ravni, kakor jo je grajal Breznik. (Prim, tudi Orožen, 1. c. 175 in dalje.) To velja tudi za Izdajo 84. Jn 20/21 - Jere: kakor je Oče mene poslal, tudi jaz vas pošljem; Izdaja 84: kakor je Oče mene poslal, tudi jaz pošljem vas. Ker na tem mestu v grščini ne stoji izvršni ali aoristični sedanjik, ampak pravi sedanjik, bi bilo treba uporabiti nedovršnik, torej pošiljam. V primerih, ko je katera od predhodnih izdaj upofabila ustreznejši vid, se je navadno tudi Izdaja 84 odločila za tako formulacijo. Lk 2/18 - Jere: so se čudili temu, kar so jim povedali pastirji; Izdaja 84: so se čudili temu, kar so jim povedali pastirji; Izdaja 84: so se čudili temu, kar so jim povedali pastirji. Žal pa je med priložnostno zbranimi primeri precej takih, pri katerih je Izdaja 84 hote ali nehote obšla že izboljšano besedilo in ostala pri stari, neustrezajoči obliki vida. Tako je npr. grški aorist priMt 1/20 že Rozman prevedel s seje odločil oz. Jere pri Mt 13/34 z je povedal, le Izdaja 84 je uporabila obakrat nedovršnik: je premišljeval oz. je govoril. Nasprotno je grški imperfekt pri Lk 2/19 Jere prevedel z nedovršnikom, Izdaja 84 pa se je spet vrnila k dovršniku. - Se en primer: Lk 2/19 - Jere: - Marija pa je vse te besede hranila in jih premišljevala v svojem srcu; Izdaja 84: Marija pa je vse te stvari ohranila zase (!) in jih premišljevala v svojem srcu. Podobni vzroki so v Izdaji 84 povzročili nedoslednosti pri rabi tvornega oz. trpnega glagolskega načina. Tudi v tem primeru je čutiti vpliv predhodnih izdaj, tako v dobrem kot v slabem. Na splošno rečeno, je v svetopisemskem besedilu 1984 še zmeraj preveč trpniških oblik namesto tvorniških. Mt 8/8 - Jere: in moj služabnik bo ozdravljen; Izdaja 84: in moj služabnik bo ozdravljen. - Mt 1/18 - Jere: ko je bila njegova mati Marija zaročena z Jožefom; Izdaja 84: njegova mati Marija je bila zaročena z Jožefom. Gornja povedka bi bila pravilnejša, ko bi bila postavljena v tvorno obliko, torej: bo ozdravel oz. se je zaročila (na tem mestu je v grščini aorist). Precej je novosti, ki ustrezajo sodobnim slovenskim slovničnim pravilom. Naj navedemo samo dva primera; posebno opazen je drugi: Jn 16/21 Jere: da je človek rojen na svet; Izdaja 84: ker seje človek rodil na svet. Mt 3/10-drevo... se bo posekalo in vrglo; Ekumenska: drevo ... bo posekano in vrženo; Izdaja 84: drevo ... posekajo in vržejo. Bolje od obravnavanih slovničnih stvari so bila v Izdaji 84 rešena nekatera druga vprašanja, zlasti iz besedotvorja in skladnje, vendar je tudi v teh kategorijah marsikaj nedognano, celo v primerih, ko so prejšnje izdaje (tudi Rozman) že našle boljše rešitve. Mt 1/6: Jere: - David je imel z Urijevo sina; Rozman: - Urijeva žena; Izdaja 84: Urijâjeva žena. Ali v primerjavi iste povedi na več različnih mestih: Mt 8/3 - Jere: takoj je bil očiščen od gob; Moder: gobe so se mu pri priči pozdravile; Izdaja 84: pri priči je bil očiščen gob; Mr 1/42 - Jere: so mu gobe takoj prešle; Moder: pri priči so gobe izginile; Izdaja 84: gobe so v hipu zginile; Lk 5/13 - Jere: takoj so mu gobe prešle; Moder: gobe so mu takoj prešle; Izdaja 84: gobe so prècej zginile z njega. V skladu s takimi težnjami ima Izdaja 84 v želji, da bi bila kar se da uravnana po slovničnih pravilih, celo nekaj hiperkorektur, ki se sicer starejše slovnice zanje navdušujejo, novejše in z njimi splošna raba pa ne. Mr 1/5 - Jere: v reki Jordanu; Izdaja 84: v reki Jordanu; Jn 8/40 - Jere: tega Abraham ni storil; Rozman: kaj takega Abraham ni delal; Izdaja 84: česa takega Abraham ni storil; Mt 27/40, Mr 15/30, Lk 23/37 - Jere: samega sebe. Izdaja 84: sam sebe. Izdaja 84 si je močno prizadevala, da bi bila pravopisno neoporečna. V splošnem se je ravnala po Slovenskem pravopisu 1962, vendar je v posameznostih sledila novejšim dognanjem, delno upoštevaje tudi načela Načrta pravil za novi slovenski pravopis 1981 oz. mnenje Inštituta za slovenski jezik (lastna imena). Najbolj se je oddaljila od pravopisnih dogovorov pri veliki začetnici, kar pa je delno opravičljivo s teološko terminološko rabo. Mr 5/7 - Jere: Sin Boga najvišjega; Moder: sin najvišjega Boga; Izdaja 84: Sin Boga Najvišjega; Mr 1/8 - Moder: sveti Duh; Izdaja 84: Sveti Duh. Po Načrtu za novi SP bi bilo prav Sveti duh. Svetopisemsko besedilo je pravopisno dokaj zapleteno. Izdaja 84 je vzporedno z drugimi (vsebinskimi in slovničnimi) spremembami tudi pri stavi ločil prinesla v primerjavi s prejšnjimi izdajami veliko novega, po večini utemeljenega. Mr 7/19 -Izdaja 84: mar ne razumete, da človeka ne more nič omadeževati, kar pride vanj od zunaj, ker ne pride v njegovo srce, ampak v želodec, in se nato izloči? - Samostojne sklepalno-posledične misli, vpeljane z veznikom in, nobena predhodna izdaja ni ločila s potrebno vejico. Ob izčiščenem zvalniku sta bili pravilno uporabljeni vejici. Starejše izdaje so imele na tem mestu pravopisno nejasen zapis. Lk 6/24 - Izdaja 84: a gorje vam, bogataši, kajti. Besedilo je pravopisno posebej zahtevno zaradi rabe mnogih premih govorov in citatnih vrinkov v drug dobesedni navedek oz. uvrščanja le-teh v stavčne periode. Gre zlasti za pravilno rabo osnovnih skladenjskih ločil (pika, vejica, vprašaj, klicaj). Izdaja 84 je poskušala zadevno rabo ločil uskladiti s sodobnimi pravopisnimi pravili, vendar namena ni vselej dosegla. Mt 21/13 - Jere: Jezus se ... rekel: »Pisano je:,Moja hiša naj bo hiša molitve; vi pa ste iz nje napravili razbojniško jamo.'« Izdaja 84: Jezus je ... rekel: »Pisano je: ,Moja hiša naj bo hiša molitve,1' vi pa iz nje delate jamo razbojnikov.« Izdaja 84 je tu odpravila Jeretovo mešanje navedkov iz Jezusovih, Izaijevih in Jeremijevih govorov, uporabljajoč tehnične pripomočke (tisk), ki so jih uporabljali že tudi Moder in Rozman ter daleč pred tema Dalmatin, ni pa na pravem mestu ločila z vejico Izaijevih besed od Jezusovih. Tako so napačno uporabljena še druga ločila, npr. vprašaj (g. dalje). Pri prevzemanju ločil od prejšnjih izdaj se je Izdaja 84 preveč zgledovala po ekumenski izdaji in premalo po pravopisno zanesljivejšem Jeretovem oz. Modrovem prevodu. Pravopisna odvisnost od ekumenske izdaje je bila tolikšna, da je Izdaja 84 prenesla iz nje tudi mnoge slabe rešitve. Pravilno: Mt 21/25—26 — Izdaja 84: »Če rečemo: ,Iz nebes', nam bo rekel: ,Zakaj mu torej niste verjeli?' Če pa rečemo: ,Od ljudi', potem - Napačno: Mrl 1/30 - Izdaja 84: »Če rečemo: ,Iz nebes,' bo dejal:,Zakaj mu torej niste verjeli?' Ali naj rečemo: ,Od ljudi?'« - Lk 20/5—6 — Izdaja 84: » Če odgovorimo: ,Iz nebes,' bo rekel:,Zakaj mu niste verjeli?' Če mu pa odgovorimo: ,Od ljudi,' nas«. Neenotno je zlasti grafično ločevanje dobesednih navedkov od spremnih stavkov in podobnih delov razširjene povedi. Prevajalcem so bile na voljo tele možnosti: navadni tisk z dvojnimi oz. enojnimi narekovaji, ležeči ali kakšen drug posebni tisk z narekovaji ali brez njih, navadni tisk brez narekovajev. Vzemimo za dokaz neenotnega reševanja samo dva tri primere. Za klišejskim napovednim stavkom jaz pa ti povem (pravim) so pri Mt 16/18 uporabljeni navadni tisk, enojni narekovaji in velika začetnica, pri Mt 5/28 pa navadni tisk, brez narekovajev in mala začetnica. V podobnem besedilu pri Mt 5/21-22 so celo tri rešitve (1. ležeči tisk, dvojna narekovaja in velika začetnica, 2. navadni tisk, brez narekovajev in mala začetnica, 3. navadni tisk, enojna narekovaja in mala začetnica -dva primera). Pri tem so prevajalci po nepotrebnem pritegnili dvojni narekovaj za označevanje notranjih govorjenih enot, saj je le-ta že uporabljen za celotni premi govor 5/3-27. Še nerodnejše stvari so se primerile pri označevanju daljših delov besedila, ki ga govori katera od svetopisemskih oseb. Pri Mt 10/5-42 je prvi odstavek dolgega premega govora končan z narekovajem (povzeto verjetno po Rozmanovem prevodu, ki ima taka poglavja v premih govorih redno nakazana z narekovaji), medtem ko so drugi odstavki z začetkom in koncem premega govora vred narekovajno nezaznamo-vani; prim, podobne interpunkcijske pomanjkljivosti pri Mt 13/37-51, 18/3-20. Drugi primerjani novejši prevodi so se v takih okoliščinah izogibali zapletenim rešitvam in označevali z narekovaji samo začetek in konec celotnega premega govora. Skoraj vse izdaje sv. pisma, tudi novejše, so opremljene z več naglasnimi znamenji, kakor jih za navadna besedila določa pravopis. Za starejšo dobo je bila raba naglasnih znamenj v glavnem utemeljena s še nerazvitim pravorečjem, v prejšnjem stoletju je bila to posledica usklajevanja s hitro spreminjajočo se kodifikacijo; v najnovejšem času so naglasna znamenja po večini odveč, razen v primerih, ko gre za pomembno pomensko razločevanje ali za uvajanje novega naglasnega sistema, recimo pri lastnih imenih. S tega stališča so v Izdaji 84 sprejemljivi naglasi tipa celô, samô, molite, je, Hecrôn, Rahéla, Ezekija, nepotrebni pa pri tipih sèm, vé, reko, takole, nalagajo, Bâbilon, Sâlomon. Posebej moti nedoslednost pri zapisovanju istih besed (Mt 12/4 samo : 10/41 samo; Mt 2/3 Herod : 2/1 Herôd) oz. pri označevanju kategorijsko enakih primerov (Mt 8/22 hodi : 26/50 stori). Naglasna znamenja v tipih véliki, zaprétil sicer pravopisno niso potrebna, so pa normativno koristna, zlasti za glasno branje. Pri posameznih pravopisnih zadevah se ne da ugotoviti merila, po katerem se je ravnala Izdaja 84. Glede pripone -ilecl-vec se ne drži niti Pravopisa 1962, niti SSKJ, niti Načrta pravil. Poleg pravilnih oblik npr. v tipu spremljevalec so neupravičeni zapisi tipa belivec, sejavec. Doslednejša naslonitev na veljavne pisne priročnike bi bila potrebna tudi pri predponah, npr. pri izls. Oblika spolniti je sicer v knjižnem jeziku dovoljena, ni pa povsem navadna, in je zato v SSKJ pri geslu izpolniti omejena s kvalifikatorjem tudi. Besedni red svetopisemskega besedila doživlja v posameznih izdajah samo nujne, manjše spremembe. Večinoma je vezan že na slog (g. dalje); kljub temu je primerno odpravljati moteči besedni red. Izdaja 84 ima pri tem več ustreznih posodobitev. Mt 4/4 - Jere: Naj ne živi človek samo od kruha; Ekumenska: Naj človek ne živi samo od kruha; Izdaja 84: Človek naj ne živi samo od kruha. Mt 5/25 - Jere: ki bi te vrgel v ječo; Ekumenska: ki bi te v ječo vrgel; Izdaja 84: in te ne vržejo v ječo. 3 Najbolj problematične so, zlasti v starejših besedilih, stilne spremembe; to velja predvsem za sv. pismo, katerega dikcija je tako značilna, da seje iz nje razvil poseben slog. Stilne spremembe so dovoljene samo takrat, kadar gre za pomembno izboljšavo glede pomenske jasnosti kakšnega ključnega mesta. Taka je npr. vsestranska izboljšava pri retoričnem vprašanju Janeza Krstnika ob Jezusovem krstu: Mt 3/14 - Jere: Menije treba, da me ti krstiš, pa hodiš ti k meni?; Moder: Saj sem vendar jaz potreben tvojega krsta, pa ti prihajaš k meni!; Izdaja 84: Jaz bi se ti moral dati krstiti, pa ti hodiš k meni. Dovoljene so tudi opustitve preobiljnih stavčnih členov, ki motijo sodobnega, jezikovno izobraženega bralca. Mt 5/28 - Jere: je že prešuštvoval z njo v svojem srcu; Izdaja 84: je v srcu že prešuštvoval z njo. Mt 6/22 - Jere: Svetilka tvojega telesa je oko; Izdaja 84: Svetilka telesa je oko. V nasprotju s to težnjo je v Izdaji 84 nekaj novih pleonastičnih zvez. Mr 9/24 -Jere: takoj je dečkov oče v solzah vzkliknil; Ekumenska: takoj je dečkov oče vzkliknil; Moder: dečkov oče je takoj zaklical; Rozman: dečkov oče je takoj na ves glas zavpil; Izdaja 84: dečkov oče je tedaj zavpil. Svetopisemsko besedilo je kot celota vernikom dokaj znano, najbolj so znane sentenčne povedi iz evangelijev. Njihovo spreminjanje moti zlasti starejše generacije, saj so jim te stilne značilnosti prišle ob pogostem poslušanju ali branju v meso in kri. Posebej velja to za spremembe v molitvenih obrazcih, npr. v očenašu. Mt 4/9 - Jere: vse to ti dam, če predme padeš in me moliš; Izdaja 84: vse to ti bom dal, če predme padeš in me počastiš; Mt 6/28 - Jere: poglejte lilije na polju, kako rastejo; Izdaja 84: poučite se od lilij na polju, kako (!) rastejo; Mt 6/12 - Dalmatin: inu odpusti nam naše dulgé, kakor my našim dulžnikom odpuščamo; Jere idr.: in odpusti nam naše dolge, kakor tudi mi odpuščamo svojim dolžnikom; Izdaja 84: in odpusti nam naše dolge, kakor smo tudi mi odpustili svojim dolžnikom. Če je taka poved vezana še s kakšno klišejsko frazo, je pri njenem spreminjanju potrebna toliko večja previdnost. Med take stilne posebnosti uvrščamo medmete, ekspresivne prislove in nekatere zaimke. Mt 5/18 - Jere: Kajti resnično, povem vam; Izdaja 84: Resnično vam povem; Jn 8/51 - Jere: resnično, resnično, povem vam; Izdaja 84: resnično resnično vam povem; Mt 1/20-Jere: ko pa je to premišljal, glej, se mu prikaže v spanju angel Gospodov; Izdaja 84: ko je to premišljeval, se mu je v spanju prikazal Gospodov angel. Verjamemo, da so se prevajalci svetopisemskega besedila za Izdajo 84 s svojimi spremembami bolj približali vsebini in stilu izvirnega besedila kot besedila prejšnjih izdaj, vendar menimo, da so hkrati naredili to besedilo preveč logicistično, skoraj ozko strokovno, in pri tem žrtvovali njegovo literarno, pesniško vrednost. To se kaže posebej jasno pri zamenjavah ali opuščanju prirednih veznikov in takih samostalnikov in pridevnikov, ki so prav iz svetopisemskega besedila prešli kot slogovna značilnost v besedila slovenskih klasikov (gl. tudi dalje): Mt 5/3 - Jere: Blagor ubogim v duhu, zakaj njih je nebeško kraljestvo; Izdaja 84: Blagor ubogim v duhu, ker njihovo je nebeško kraljestvo; Mt 6/5 - Jere: In kadar molite, ne bodite kakor hinavci; Izdaja 84: Tudi kadar molite, ne bodite kakor hinavci. Večpomenskost in večfunkcionalnost veznika in ni le značilnost slovenskega svetopisemskega sloga, ampak tudi slovenskega ljudskega pripovedništva in jezika. To dokazuje med drugim uvrstitev tega veznika na drugo mesto v pogostnostni lestvici slovenskih leksemov. Zato ni sprejemljivo razstavljanje svetopisemskih mnogovezij v več povedi oz. opuščanje ali spreminjanje veznika in v naštevalni verigi. Mt 2/11 -Jere: Stopili so v hišo in ugledali dete z Marijo, njegovo materjo, in padli so predenj ter ga molili; in odprli so svoje zaklade in mu darovali zlata, kadila in mire. Izdaja 84: Stopili so v hišo in našli dete z Marijo, njegovo materjo. Padli so predenj in ga počastili. Nato so odprli svoje zaklade in mu darovali zlata, kadila in mire. Mt 4/9 -Jere: Iznova ga vzame hudič s seboj na zelo visoko gpro, mu pokaže vsa kraljestva sveta in njih slavo in mu pravi; Izdaja 84: Zopet ga hudič vzame s seboj na zelo visoko goro. Pokaže mu vsa kraljestva sveta in njihovo slavo ter mu reče; Lk 14/21-22 -Jere: Tedaj se je hišni gospodar razsrdil in je rekel svojemu služabniku: ,Pojdi brž na ceste in ulice po mestu in pripelji semkaj uboge in pohabljene in slepe in kruljave!' Izdaja 84: Tedaj seje hišni gospodar razsrdil in naročil svojemu služabniku: ,Pojdi brž na ceste in ulice po mestu in pripelji semkaj uboge in pohabljene, slepe in kruljave.' Služabnik je gospodarju sporočil: ,Gospod, zgodilo se je, kar si naročil, in je še prostora.' To melodiozno mnogovezje so prevajalci od Jereta dalje »izboljševali« in še na druge načine, npr. besedno: razsrditi se > ujeziti se; reči > naročiti, sporočiti, praviti; pripeljati > prisiliti, privesti, primorati; ubogi > revež; kruljavi > hromi; ipd. Najbolj ponesrečena pa je ob siceršnjem preganjanju vezalnega in zamenjava nevtral- nega protivnega veznika pa z nenevtralnim protivnim veznikom in v zadnjem premem govoru. (Pomni: Tiskovno pomoto - podpičje - pred prvim premim govorom smo popravili v dvopičje.) Prevajalci Izdaje 84 so prezrli tudi ekspresivno posledično-sklepalno funkcijo veznika in, zato so ga morali, če so ga hoteli ohraniti, okrepiti s poudarjalnimi členki ali prislovi: Mt 6/26 - Jere: (ptice) ne sejejo in ne žanjejo in ne spravljajo v žitnice, in vaš nebeški Oče jih živi; Izdaja 84: (ptice) ne sejejo in ne žanjejo niti ne spravljajo v žitnice, in vendar jih vaš nebeški Oče živi. Sicer pa te trditve ne veljajo samo za veznik in, ampak za veznike na sploh. Stilno najbolj moteča je zamenjava prirednega zakaj s podrednim ker, zlasti če je ob njem ostal besedni red prvotnega veznika (prim, že navedeni zgled Mt 5/3 na str. 27). Mt 7/25 -Jere: in (hiša) ni padla; zakaj imela je temelj na skali; Izdaja 84: vendar se (hiša) na zruši, ker ima temelje na skali. S strogo stilnega stališča je neustrezno tudi zamenjavanje zaimka sam s prislovom samo. Prvi namreč izraža v ekspresivni vlogi odsotnost kakršne koli omejitve in/ali izjemnost, nepričakovanost česa, drugi pa zgolj omejenost na kaj/koga. Poleg tega ima zaimek sam v ekspresivni vlogi še možnost desne ali leve stave ob ustreznem samostalniku, pri čemer je desni položaj zaimka tradicionalna značilnost vznesenega stila. Mt 4/10 - Dalmatin: Ti imaš Boga tvojga Gospuda moliti, inu njemu samimu služiti; Jere: Gospoda, svojega Boga, moli in njemu samemu služi; Izdaja 84: Gospoda, svojega Boga, moli in samo njemu služi. Na drugih mestih je Izdaja 84 sama ali po drugih prevajalcih vendarle normalno uporabila ta večpomenski prilastek. Lk 24/15 -Dalmatin: inu... seje Iezus k'nyma pèrblishal; Jere: medtem... seje sam Jezus približal; Izdaja 84: medtem... se jim je približal sam Jezus. Podrobnejša stilna obravnava besednega para sam : samo je pritegnjena k razčlenitvi Cankarjevega citata iz Hlapca Jerneja na str. 41-42. 4 V prejšnjem poglavju in že prej smo poudarili potrebo po čim previdnejšem spreminjanju svetopisemskega besedila, če ne gre za dejanske napake v njem. To naj bi veljalo zlasti za povedi, besedne zveze in besede, ki jih srečujemo kot značilnosti svetopisemskega (bibiljskega) sloga v slovenskem knjižnem jeziku. Ker, kot kažejo uvodi in komentarji v Izdajo 84, prevajalci niso upoštevali tega dejstva, si dovoljujemo bežen pogled v slovensko leposlovje, da podpremo to misel. Ni nam znano, kakšen obseg ima vpliv svetopisemskega besedila na tuje literarne jezike, in tudi ne, kako ravnajo tudi prevajalci sv. pisma v takih primerih, vsekakor pa se nam ne zdi preveč drzna trditev, da je bil ta vpliv na slovenski leposlovni jezik vsaj v bližnji preteklosti nenavadno močen. Pri tem ne gre samo za duhovnike in katoliške pisatelje, ampak tudi za pripadnike drugačnih nazorov. Odsevi svetopisemskega besedila v slovenskem leposlovju segajo od a) (skoraj) pravih citatov, prek b) reminiscentnih variacij iz izdaj na prelomu stoletja pa tja do c) izoliranih svetopisemskih besed, tudi iz č) izdaj prve polovice 19. stoletja, kažejo pa se tudi v d) pomožnih (skladenjskih) in ekspresivnih besedicah. Navedli bomo naključno zbrane in odbrane primere iz metaforično rabljenih svetopisemskih jezikovno-stilnih značilnosti v tehle delih: I. Cankar, Hlapec Jernej in njegova pravica (1907) in Podobe iz sanj (1917); F. Milčinski, Pravljice (1911); F. S. Finžgar, Prerokovana (1915) in Kronika gospoda Urbana (1917); F. Bevk, Kaplan Martin Čedermac (1938); I. Pregelj, Balade v prozi (1917-1927). Z navajanjem vzporednic iz različnih izdaj sv. pisma v tem stoletju bomo nakazali problematičnost posameznih sprememb v Izdaji 84. 4.1 Mt 16/26 - Kaj namreč človeku pomaga, če si ves svet pridobi, svojo dušo pa pogubi? Finžgar: Mati, kaj pomaga človeku, če ves svet pridobi, na svoji duši pa škodo trpi? Izdaja 84: Kaj namreč koristi človeku, če si ves svet pridobi, svoje življenje pa pogubi? Mt 8/26 - Jere: Kaj ste boječi, maloverni? Finžgar: Kaj se bojite, maloverni? Izdaja 84: Kaj se bojite, maloverni? Mt 26/31 - Jere: zakaj pisano je: Udaril bom pastirja in razkropile se bodo ovce črede; Bevk: udaril bom pastirja in razkropile se bodo ovce; Izdaja 84: kajti pisano je: Udaril bom pastirja in razkropile se bodo ovce črede. 4.2 Mt 7/9-10 - Jere: Ali kdo izmed vas bi dal svojemu sinu kamen, če ga prosi kruha? Ali bi mu dal kačo, če ga prosi ribe? Cankar: mladim kruha, starcem kamen; zdravim ribo, bolnim kačo; Izdaja 84: kdo med vami bo dal svojemu sinu kamen, če ga prosi kruha? Ali mu bo dal kačo, če ga prosi za ribo? Mt 5/6 - Jere: blagor lačnim in žejnim pravice, zakaj ti bodo nasičeni; Cankar: Oblagodari hlapca, ki je pravice lačen in žejen, nasiti ga in napoji! Izdaja 84: blagor lačnim in žejnim pravice, ker bodo nasičeni. Mt 11/25 - Burger: hvalim te, Oče, Gospod nebes in zemlje! de si to skril modrim in razumnim, in razodel malim; Finžgar: zahvaljen, Oče, ki si to razodel malim in skril velikim; Izdaja 84: slavim te, Oče... da si to prikril modrim in bistrim, razodel pa malim. Mt 24/28 - Bruger: kjer koli namreč je truplo, ondi se bodo zbirali tudi orli; Finžgar: kjer je mrhovina, tam se zbirajo orli; Izdaja 84: kjer je mrhovina, tam se zbirajo jastrebi. Apd 27/34 - Jere: nikomur izmed vas se namreč ne bo las izgubil z glave; Finžgar: ali ne veste, da še las ne pade z vaše glave; Izdaja 84: nikomur od vas se ne bo las izgubil z glave. Lk 14/11 - Jere: kdor se ponižuje, bo povišan; Bevk: tisti, ki so bili ponižani, bodo povišani; Izdaja 84: kdor se ponižuje, bo povišan. Mt 4/11 - Jere: Tedaj gaje hudič pustil, in glej, angeli so pristopili in mu stregli; Pregelj: Pri tisti priči gaje popustil hudič. Angeli božji pa so prišli; Izdaja 84: Tedaj gaje hudič pustil in angeli so pristopili in mu stregli. Mt/39-40 - Jere: marveč, ako te kdo bije po desnem licu, mu nastavi še drugo; in kdor hoče s teboj začeti pravdo in ti vzeti suknjo, mu pusti še plašč; Cankar: in kadar te udari sosed na desno lice, ponudi mu še levo, in če ti ugrabi suknjo, daj mu še srajco; Izdaja 84: ampak če te kdo udari po desnem licu, mu nastavi še levo. Če se hoče kdo pravdati s teboj, in ti vzeti obleko, mu pusti še plašč. 2 Kor 3/6 - Jere: zakaj črka mori, Duh pa oživlja; Pregelj: pa pravijo, da črka ne ubija; Izdaja 84: črka namreč ubije, Duh pa oživlja. Pri tem je omembe vredno, da so slovenski leposlovci večkrat spontano izboljšali besedilo prav tako, kot gaje kasneje izoblikovala Izdaja 84 (črka ubija, levo lice ipd.), kar je znamenje dobrega posluha le-te za domačo besedo.' 4.3 Mt 13/31 - Jere: Nebeško kraljestvo je podobno gorčičnemu zrnu, ki ga je človek vzel in vsejal na svoji njivi; Cankar: Kdo je priklical iz nebes božji blagoslov, da je vzraslo bogastvo iz kamna kakor drevo iz gorčičnega zrna? Izdaja 84: Nebeško kraljestvo je podobno gorčičnemu zrnu, ki ga je človek vzel in vsejal na svoji njivi. Mt 24/2 - Jere: ne bo ostal tukaj kamen na kamnu, ki bi se ne zrušil; Cankar: porušili bodo to oskrunjeno cerkev, da ne bo kamen ostal na kamnu; Izdaja 84: tu zagotovo ne bo ostal kamen na kamnu; vse bo porušeno. Zlasti ob zadnji primerjavi zbode v oči dejstvo, kako se je Cankar spretno izognil preobiljnemu prilastkovemu stavku v izvirniku in kako Izdaja 84 ponovno potrjuje že prej grajano željo po sopomenskem variiranju. Medtem ko so bili mnogi dosedanji prevajalci pri enakem izvirnem izrazu na različnih mestih sv. pisma (Mt 24/2, Mr 13/2, Lk 21/6) zadovoljni z enim in istim izrazom (Dalmatin, Moder, Rozman) ali dvema sopomenkama (Jere), je Izdaja 84 uporabila kar tri (porušiti : zdrobiti : zrušiti). Jn 2/4 - Jere: Kaj je meni in tebi, žena? Pregelj: Kaj meni in vam, živalce! Izdaja 84: Kaj hočeš od mene, žena? Komentarji na str. 108 in 261 v Izdaji 84 govorita o istem semitskem stilemu in ga razlagata kot odklonilni odgovor na ravni neenakovrednih sogovornikov. V prevedenem besedilu je v enem primeru odklonilni glagol hoteti, v drugem primeru pa imeti opraviti s kom. V resnici sta glagolska izraza pomensko neenaka in stilno neenakovredna; posebno glagol hoteti učinkuje kljub drugačnemu prepričanju prevajalcev za slovenskega bralca skoraj nespoštljivo (prim SSKJ). 4.4 Posebej zanimivo je ravnanje novejših prevajalcev s posameznimi, zdaj stilno opaznimi besedami, rabljenimi v izdajah sv. pisma v 19. stoletju in prej. Taki sta npr. besedi hiševanje in pezdir. Lk 16/2 - Burger: daj odgovor od svojiga hiševanja; zakaj posehmal ne boš mogel več hiševati; Finžgar: daj odgovor od svojega hiševanja; Jere: daj odgovor o svojem oskrbovanju, zakaj poslej ne boš mogel biti več oskrbnik; Izdaja 84: podaj obračun o svojem poslovanju, ker ne boš mogel biti več moj oskrbnik. Beseda hiševati, hiševanje s pomenom 'gospodariti', 'gospodinjiti' je bila živa v 19. stoletju. Ker se je potem začela izgubljati in je bila njena sopomenka gospodariti večpomenska, so jo prevajalci sv. pisma zamenjali s oskrbovati oz. oskrbovanje, oskrbništvo; te so na tem mestu pomensko popolnoma ustrezne. Sprememba v Izdaji 84 je bila zato že sama po sebi odveč, posebej pa je neprimerna zaradi knjižno papirnatih oziroma ozko strokovnih izrazov (poslovanje, podati obračun). Mt 7/3 -Dalmatin kaj рак gledaš troho v tvojga brata okej, inu nepočutiš bruna v tvoim očesi; Bruger: Kaj pa vidiš pezder v očesu svojiga brata; bruna pa, ki je v tvojim očesu, ne čutiš? Finžgar: kaj vidiš pazder v očesu svojega brata; Jere: kaj pa gledaš iver v očesu svojega brata, bruna pa v svojem očesu ne čutiš; Moder: Kaj te moti smet v bratovem očesu? Ne vidiš pa trama v svojem! SSKJ III/589: bibi. pezdir v očesu svojega bližnjega vidi, bruna v svojem pa ne; Izdaja 84: kaj gledaš iver v očesu svojega brata, bruna v svojem pa ne opaziš. Izbira besed, ki bi najustrezneje izrazile protipomenskost para то коффоч : о бокбч oz. festuca : trabs, je delala slovenskim prevajalcem sv. pisma, kot je vidno iz primerjave, veliko preglavic, in vprašanje je, kateri od njih je izbral najustreznejše besede, saj so po večini vse, razen Modrovega (nelogičnega) para smet : tram vzete iz skupine redkih, delno tudi izgubljajočih se besed. Najboljši protipomenski par je tisti, ki seje najbolj približal izvirni grški oz. hebrejski antonimiji; zato naj gre zadnja sodba v tem primeru grecistu oz. hebraistu. 4.5 Najznačilnejše zunanje prvine slovenskega biblijskega stila seveda niso svetopisemske povedi, besedne zveze in polnopomenski leksemi, temveč predvsem pomožne (skladenjske) in ekspresivne besedice (in, zakaj, sam, glej ipd.); te dajejo skupaj s posebnim besednim redom obema - izvirnemu slovenskemu svetopisemskemu besedilu in slovenskemu bibiljskemu stilu v leposlovju - značilno barvo. Primerov za podporo te trditve je zelo veliko; zaradi omejenega prostora jih bomo tu navedli samo nekaj. in - Cankar: In Bog ga je potolažil in bridkost je izginila in mirno je bilo njegovo srce. In je zadel culo na ramo in se je nameril med senožetmi in njivami do ceste. Milčinski: In si zmisli in sezida pod gradom lep vodnjak. In glej, vztrajnost se mu je obnesla. Pregelj: In stopili so angeli z neba in mu stregli. In ker je bil žejen, je rose zajel. In ko je pokrepčan pogledal v božji svet, glej, je stal v soncu poldne in - nobene sence ni bilo ob njem. Raba in stava veznika in z vsemi pomeni in vlogami prirednih veznikov je bila (in deloma je) ena od značilnosti (tudi) slovenskega jezika. Najbolj je očitna v (nekdanjem) govorjenem jeziku, dobro ohranjena v ljudskem jeziku, pisno pa najverneje registrirana v jeziku slovenskih pravljic in pripovedk; na to dejstvo opozarjajo tudi pravkar navedeni zgledi. Najsi so dosedanji slovenski prevajalci sv. pisma izhajali iz grške ali latinske predloge, jim je večpomenski in večfunkcijski veznik in zelo dobro služil, zlasti zato, ker je bil zakoreninjen v živem govoru poslušalcev oziroma bralcev svetopisemskega besedila. Skoraj popolna odprava tega veznika iz Izdaje 84, čeprav je morda filološko utemeljena, ni primerna, saj je oslabila vez med svetopisemskim besedilom in živim ljudskim jezikom. zakaj - Cankar: Tako je bilo od vekomaj in tako bo na vse večne čase, zakaj drugače bi bil svet narobe. Zakaj rekel je: nâ, delal si štirideset let, ustanovil si dom in hišo, zdaj pa pojdi po svetu in išči svoje pravice! Pregelj: Zakaj nebo in zemlja sta strmela ob tem čudežu človekovega prvega dne. Že v uvodu smo izhajali s stališča, da je svetopisemsko besedilo lahko rahlo arhaično. Med prvinami arhaičnega v sodobnem knjižnem jeziku je med drugim sklepalni veznik zakaj. Navedena pisatelja sta ga gotovo povzela in gojila pod vplivom svetopisemskega besedila. Mt 4/10 - Burger: poberi se, satan! zakaj pisano je; Jere: poberi se, satan; zakaj pisano je; Moder: poberi se, satan! Pisano je namreč; Izdaja 84: poberi se, satan, kajti pisano je. Zamenjava tega rahlo arhaizirajočega veznika v Izdaji 84 s knjižnim - pa vendar iz lokalne rabe izvirajočim in zato pripadnikom drugih pokrajin motečim - negovorjenim veznikom kajti sicer ni napačna, priča pa, da so bili pravajalci ob osrednji skrbi za »pravilnost« prevoda premalo občutljivi za njegovo naravnost in uglajenost. sam - Cankar: Smrti Boga samega je bilo treba, da je zazvonilo in zapelo ponižanemu človeku veličastno vstajenje. K tebi samemu se zatekam, jaz, hlapec Jernej, sam na svetu ... Vprašanje pridevniške besede sam je zelo zanimivo, hkrati pa zapleteno: pomenska in čustvena stran te besede sta namreč v veliki meri odvisni od njene stave (pred ustrezno samostalniško besedo ali za njo) in tonemsk,ostjo (akut je neekspresiven ali manj ekspresiven, cirkumfleks je močno ekspresiven). Grško oz. latinsko besedno zvezo pri Mt 4/10 Kai ocdtü) p ovo ^«трепбек oz. et Uli soli servies je Luter prevedel z und ihm allein dienen, Dalmatin pa: Ti imaš Boga tvoj ga Gospuda moliti, inu njemu samimu služiti. V taki obliki se je zveza ohranila do zadnjih izdaj sv. pisma, ko so prevajalci ta starinski desni pridevniški prilastek (prim, oče naš, ded naš, Družba Jezusova) zamenjali s členkom: Gospoda, svojega Boga, moli in samo njemu služi. Če izvirnik navedenega mesta (res) izraža zgolj poudarjeno omejevanje dejanja (služenje) na pojem Bog, je sprememba sprejemljiva, čeprav ne nujna, saj je imel pri Dalmatinu in njegovih naslednikih akutirani desni pridevniški prilastek verjetno isto vsebino. Če pa izvirnik izraža zlasti visoko stopnjo spošljivega odnosa do Boga, je izločitev cir-kumflektiranega desnega pridevniškega prilastka napačna, ker členek samo v nobeni vlogi ne more povsem zamenjati pridevniške besede sam. Take pomene in vloge izraza sam potrjujeta tudi Cankarjeva zgleda. Po tem ekskurzu v stilno analizo slovenskega leposlovja lahko sklenemo, da so se prevajalci Izdaje 84 močno oddaljili od tradicionalnega biblijskega stila in s tem za prihodnost bistveno zmanjšali možnost vpliva svetopisemskega besedila na slovenski knjižni oz. leposlovni jezik, hkrati pa povečali možnost hitrejšega zastarevanja literarnih besedil, ki vsebujejo take stilne značilnosti, npr. pri Cankarju. 5 O zamenjavi posameznih besed (leksemov) smo v dosedanji analizi mimogrede že govorili, in sicer v zvezi z vsebinskimi in stilnimi spremembami v prevodu svetopisemskega besedila 1984. Ker pa je zamenjav besed tudi zunaj tega okvira razmeroma veliko, bomo poskusili bolj sistematično ovrednotiti še nekatere spremembe, zlasti tiste, ki so nastale v zvezi z zvrstnostjo sodobnega knjižnega jezika. Izdaja 84 je glede sprememb besedja odločnejša od svojih predhodnic. Nadomestila je vrsto manj navadnih ali rahlo zastarevajočih izrazov z novejšimi, poleg tega pa pogosto zamenjala tudi besede, ki normativno niso problematične. Mt 5/21 - Jere: slišali ste, da se je reklo starim; Izdaja 84: slišali ste, da je bilo rečeno prednikom; Mt 5/23 - Jere: da ima tvoj brat kaj zoper tebe; Izdaja 84: da ima tvoj brat kaj proti tebi; Mr3/13 - Jere: nato je šel na goro ter poklical k sebi, katere je sam hotel; Izdaja 84: nato je šel na goro in poklical k sebi, katere je sam hotel. Ponekod so posrečeno zamenjani pleonastični bližnji sopomenski pari z manj sinonimnimi besednimi pari. Mt 5/12-Jere: Veselite in radujte se, zakaj veliko je vaše plačilo v nebesih. Izdaja 84: Veselite se in vriskajte, ker je vaše plačilo v nebesih veliko. Prevajalci Izdaje 84 so iskali izraze, ki bi bralcem čim natančneje predstavili pojmovni sistem okolja, v katerem je nastajalo svetopisemsko besedilo. Pri tem pa so zahajali v pretirano aktualiziranje oz. mešali pojme/besede preteklosti s pojmi/besedami sedanjosti. Mt 5/25 - Jere: da te nasprotnik ne izroči sodniku in sodnik biriču; Izdaja 84: da te nasprotnik ne izroči sodniku, sodnik pa pazniku. Zlasti se čuti ta raznorodnost izrazja v primerjalno-stopnjevalnih povedih. V njih je besedilo za bralce premalo pomensko in čustveno stopnjevano oz. preveč navezano na obvezno vzporedno branje s komentarjem. Še težje razumljive so take kombinirane povedi za poslušalce. Stopnjevanja so oprta tudi na izraze, ki so predstavno manj plastični, kakor so bili prejšnji; take zamenjave se nikakor ne ujemajo z izhodiščnimi nameni prevajalcev. Mt 5/22 - Jere: vsak, kdor se jezi na svojega brata, zasluži, da pride pred sodbo; in kdor reče svojemu bratu 'ničvrednež', zasluži, da pride pred veliki zbor. Izdaja 84: vsak, kdor se jezi na svojega brata, zasluži, da pride pred sodišče. Kdor pa reče bratu 'bedak', zasluži, da pride pred vrhovno sodišče. Zaradi vneme pri zamenjevanju »starinskih« ali kako drugače »opaznih« besed se je prevajalcem primerilo, da so določeno besedo na enem mestu zamenjali z drugačno, na drugem pa le-to normalno uporabili ali pa jo zamenjali s kakšno tretjo. Mt 3/12 -Jere: velnico ima v roki in bo očistil svoje gumno in spravil pšenico v svojo žitnico; Izdaja 84: velnico ima v roki in počistil bo svoj skedenj. Svoje žito bo spravil v kaščo (prim, prav tam 6/26: ne spravljajo v žitnice); Mt 6/29 - Jere: (lilije) ne trudijo se in ne predejo, a povem vam, da; Izdaja 84: (lilije) ne trudijo se in ne predejo, toda povem vam (prim. Mr 8/31: učiti... kako ga bodo ... umorili, a po treh dneh bo vstal). O zamenjavi stilnih veznikov zakaj, ako ipd. smo že govorili v zvezi z značilnostmi svetopisemskega sloga. Ker pa so take menjave značilne za Izdajo 84, moramo tam nakazano misel še podpreti. Pri Jeretu dosledno uporabljeni priredni sklepalni veznik zakaj je bil v Izdaji 84 največkrat zamenjan s kajti (Mt 10/19, 16/17, 23/8), pogosto s podrednim veznkom ker (Mt 8/25, 12/41, 19/14), včasih z namreč (Mt 13/15, 22/14), redko opuščen ali nadomeščen npr. s če (Mt 11/21), vendar tudi ohranjen (Mt 13/17). Tudi če je Jere po naključju uporabil kakšno opazno besedo, celo kajti, jo je Izdaja 84 brž odpravila. Mt 5/20 - Jere: Kajti povem vam: Ako vaša pravičnost ne bo obilnejša ko pismoukov in farizejev; Izdaja 84: Zato vam pravim: če vaša pravičnost ne bo večja kakor pismoukov in farizejev; Mt 5/39 - Jere: marveč, ako te kdo bije po desnem licu, mu nastavi še drugo; Izdaja 84: ampak če te kdo udari po desnem licu, mu nastavi še levo. Prevajalci so nekajkrat spregledali slovnično ali vsebinsko namenskost prvotnega izraza in s spremembo oslabili razvidnost tistega mesta v besedilu, v enakem položaju na drugem mestu pa izraz - pustili nedotaknjen. Mt. 3/10 - Jere: vsako drevo torej, katero ne rodi dobrega sadu, se bo posekalo; Izdaja 84: vsako drevo, ki ne rodi dobrega sadu, posekajo; Mr 2/26 - Jere: in jedel posvečene hlebe, katerih ni bilo dovoljeno jesti drugim kakor duhovnikom; Izdaja 84: in jedel daritveni kruh, katerega smejo jesti samo duhovniki. Zaradi nakazanih teženj prevajalcev, delno pa zaradi pomanjkljivega končnega usklajevanja besedila na podobnih, sorodnih mestih je prišlo do nezaželenih vsebinskih premikov in slovnično-stilnih spodrsljajev. Mr 5/26 - Jere: in je veliko pretrpela od mnogih zdravnikov ter potrošila vse svoje imetje; Izdaja 84: veliko je pretrpela od mnogih zdravnikov in porabila vse svoje premoženje; Mr 3/27 - Jere: ne more priti v hišo močnega in mu ugrabiti orodja; Ekumenska: ne more priti v hišo močnega in mu opravo ugrabiti; Izdaja 84: ne more vdreti v hišo močnega in mu izropati imetja. Pri posameznih zamenjavah so v Izdajo 84 prišli sicer navidezno sodobnejši izrazi, vendar so ti zaradi pomenske neustreznosti, ohlapnosti ali konotacijskih lastnosti slabši od prej uporabljenih. Mt 2/9 - Jere: ko so ti slišali, kralja, so odšli; Izdaja 84: po kraljevih besedah so se modri odpravili na pot; Mt 2/6 - Jere: zakaj iz tebe (Betlehem) bo izšel vojvoda; Izdaja 84: iz tebe (Betlehem) bo namreč prišel vojvoda; Lk 20/1 -Jere: je v templju ljudstvo učil in oznanjal blagovest; Izdaja 84: je... v templju učil ljudstvo in oznanjal evangelij. Med na novo vpeljanimi izrazi motijo tisti, ki so čustveno ali pogovorno obarvani (taka zamenjava bi bila mogoča le, če je na ustreznem mestu grškega izvirnika čustveni ali pogovorni izraz). Mt 6/30 - Jere: (če travo tako oblači,) ne bo li mnogo bolj vas; Ekumenska: (če travo tako oblači,) ali ne bo mnogo bolj vas; Izdaja 84: (če travo tako oblači,) mar ne bo veliko bolj vas; Lk 20/19 - Jere: spoznali so namreč, daje povedal to priliko zoper nje; Izdaja 84: spoznali so kajpak, da je s to priliko meril nanje; Mt 1/18 - Jere: Z rojstvom Jezusa Kristusa je bilo tako; Izdaja 84: Z rojstvom Jezusa Kristusa je bilo taköle (prim, tudi Mt 2/5); Mt 1/19 - Jere: in je ni hotel osramotiti; Izdaja 84: in je ni maral osramotiti; Mt 2/12 - Jere: so bili ... opomnjeni, naj se ne vračajo k Herodu; Izdaja 84: so bili... opomnjeni, naj ne hodijo nazaj k Herodu. Kljub vsem do zdaj analiziranim zamenjavam in siceršnji jezikovni skrbnosti prevajalcev so v Izdaji 84 na nekaj mestih še ostale nejasne ubeseditve (pomenske, stilne). Mt 3/15 - Jere: Jezus mu je odgovoril: Pusti zdaj; zakaj spodobi se nama, da; Izdaja 84: Jezus mu je odgovoril: Pusti zdaj, kajti spodobi se nama, da (toda Moder: a Jezus mu je odgovoril: Za zdaj še pusti to: spodobi se namreč, da). Značilnosti spreminjanja oz. nadomeščanja besednih enot se še bolj kot pri osamljenih besedah kažejo v frazeoloških spremembah. Dokazov za to trditev sicer ni veliko, so pa ti dovolj prepričljivi. Gre npr. za uvajanje oz. neopuščanje napačnih vezav ali za sprejemanje prikritih kalkov. Mr 3/6 - Dalmatin: so zdajci en svit deržali s' Erodežovimi služabniki, čez njega, koku bi njega vmurili; Jere: in se zoper njega posvetovali s herodovci, da bi ga pogubili; Izdaja 84: in se s herodovci posvetovali zoper njega, kako bi ga pogubili. Prvotni kalk, značilen zaradi rabe predloga čez, so poznejši prevajalci zamenjavali s predlogom zoper in ga postavljali pred povedek, tako da se je le-ta neposredno vezal s predmetom. Najnovejši prevajalci in z njimi vred Izdaja 84 so besedni red spet obrnili, in tako je nastala neorganska fraza posvetovati se zoper koga (take zveze kartoteka SSKJ ne izkazuje). V navedenem stavku je ohranjena tudi nestrokovna beseda herodovci (prim. Dalmatin), razen tega pa ni jasno, ali zahteva izvirnik namerni ali načinovni odvisnik. Prim, še Mr 5/23 - Dalmatin: pridi inu položi tvojo roko na njo, de bo zdrava inu živa; Jere: pridi in položi roke nanjo, da ozdravi in bo živela; Izdaja 84: Pridi in položi roko nanjo, da ozdravi in ostane pri življenju. Nemško frazo am Leben bleiben so starejše izdaje sv. pisma z Dalmatinom vred pravilno podomačevale z glagolom biti živ oziroma živeti. V najnovejših izdajah se je vtihotapil v 20. stoletju uveljavljajoči se kalk ostati pri življenju-, to rabo v slovenskem knjižnem jeziku kartoteka SSKJ izkazuje, vendar je še zmeraj omejena predvsem na neliterarno področje. Zlasti presenetljivo je nadomeščanje frazeoloških istoizraznih besed izvirnika. Ti so sicer lahko skladenjsko povezani z različnimi stavčnimi členi, ki pogojujejo tudi njihovo pomensko izžarevanje, vendar vzbuja večje število slovenskih ustreznikov za eno in isto grško besedo oz. frazo dvom o nujnosti tolike variantnosti oziroma lahko očitek glede premajhne skrbi za usklajevanje vzporednih mest v besedilu. Vzemimo za primer in izhodišče glagol npoÔKUvéco, precejkrat uporabljen v grškem izvirniku. (Njegov pomenski obseg povzemamo po Doklerjevem slovarju.) V svetem pismu nove zaveze se ta glagol med drugim nanaša po enkrat na gobavca, po enkrat na obsedenca, (tri) modre, hudiča in angele. V dosedanjih ključnih svetopisemskih prevodih je zadevna njegova raba prikazana takole: (Gobavec) Mt 8/2 -Dalmatin: je priSàl inu gaje molil, inu je djal; Jere: (je) padel predenj in rekel; Izdaja 84: se (je) poklonil pred njim do tal in rekel; (Obsedenec) Mr 5/6 - Dalmatin: inu je pred nym doli padèl, je glasnu vpil inu djal; Jere: padel (je) predenj in zakričal z močnim glasom; Izdaja 84: se mu (je) do tal priklonil in na ves glas zavpil; (Modri) Mt 2/11 - Dalmatin: inu so doli padli, inu soje molili; Jere: in padli so predenj ter ga molili; Izdaja 84: padli so predenj in ga počastili; (Hudič) Mt 4/9-Jere: Vse to ti dam, če predme padeš in me moliš; Rozman: Vse to ti bom dal, če predme padeš in se mi pokloniš; Izdaja 84: Vse to ti bom dal, če predme padeš in me počastiš; (Angeli) Hebr 1/6 - Dalmatin: Inu njega imajo vsi Božji Angeli moliti; ekumenska: In molijo naj ga vsi božji angeli; Izdaja 84: Pred njim naj padejo na kolena vsi božji angeli. V shematični obliki so torej v Izdaji 84 uporabljene za grški npoÔKUvéco tele slovenske fraze: (Gobavec) pokloniti se pred kom do tal (in reči); (Obsedenec) prikloniti se do tal (in na ves glas zavpiti); (Modri) pasti pred koga (in ga počastiti); (Hudič) pasti pred koga (in ga počastiti); (Angeli) pasti na kolena pred kom. Ne upamo si reči, katera od treh različic za izvirniški Jtpo8icovéco je najpravilnejša oz. najboljša (izvirniku najbližja je verjetno prva), vsekakor pa moramo ponoviti, da prevodi ene in iste fraze preveč variirajo in hkrati premalo upoštevajo nosilce dejanja (gobavec, obsedenec : modri, hudič, angeli). Se to: Ni nam natančneje znano, koliko imamo doslej analiz o prevodih svetopisemskega besedila v slovenščino. Ker si mislimo, da jih ni veliko, menimo, da bi bilo treba dobro proučiti tiste, ki so poglobljeno in dokumentirano obravnavale to vprašanje. In če se z njihovimi sklepi strinjamo ali pa nimamo nasproti njihovim trditvam trdnih dokazov, jih moramo pri prirejanju novega besedila sprejeti in udejstviti. Med take gotovo sodi Breznikova razprava (delno tudi analize M. Orožen). Če bi jo prevajalci sv. pisma po letu 1917 skrbno pregledali in prisluhnili Breznikovim nasvetom, bi bili njihovi prevodi boljši ne le v konkretnih, pri Brezniku analiziranih primerih, ampak tudi v celoti, s pogojem, da bi navedene konkretne nasvete uporabljali tudi pri podobnih primerih. Oglejmo si le nekaj njegovih zgledov. Breznik je npr. opozoril, daje Japelj v poved pri Jn 8/56 samovoljno vstavil prislov silno in da ni uporabil pravega vida (dov.); posebej je opomnil, da spodrsljaja nista bila odpravljena vse do njegovega časa. Napaki tudi doslej še nista bili odstranjeni, le Moder je knjižno manj živo besedo silno zamenjal z navadnejšo {močno). - Breznik je ugotovil tudi, da je stavek pri Jn 8/59 upoveden v napačnem glagolskem vidu. Novejše izdaje so vid sicer spremenile (pograbiti, pobrati), vendar so glagol povezale z neustrezajočim skupnim imenom (kamenje namesto kamni). - Ali: Dalmatin je priMt 21/4 sredstvo oziroma posredništvo izrazil z germanizmom (kar je govor jenu skuzi preroka). Kasnejše izdaje so izraziti germanizem zamenjale z manj izrazitim (po preroku). Moder in Rozman sta stavek predelala v duhu sodobne slovenske skladnje (prerokova napoved oz. kar je napovedal prerok). Izdaja 84 pa seje vrnila k problematični varianti (kar je bilo rečeno po preroku). (Verjetno gre za lapsus, saj so podobne konstrukcije na drugih mestih pravilno oblikovane, npr. Mt 2/5, Mt 2/23). Podrobnejša primerjava te skladenjske zveze še na drugih mestih v Izdaji 84 kaže, da gre pravzaprav za dva tipa vezave. Kadar je poudarek na prerokovem posredništvu med Bogom in človekom, je taka vezava sprejemljiva (Mt 1/22, Mt 2/15), kadar pa izraža povzročitelja, je zveza nepravilna. Take so (lahko) vse tiste, ki so izražene s klišejem kar je bilo rečeno po preroku, ki pravi (Mt 2/17, Mt 21/4). Izdaja 84 si je nasploh prizadevala odpraviti germanizme, vendar pri tem ni imela zmeraj prave mere. Pri Brezniku grajani stavek in zdajci je bil čist od svojih gob je pri Mt 8/3 spremenila v pri priči je bil očiščen gob. V povedi so tri sporna mesta: njen slovnični osebek ni gobavec, ampak gobe (pravilno Moder: gobe so se mu pozdravile)', predlog od v taki zvezi je le navidezni germanizem, in ga ne kaže preganjati, zato je uporabna Jeretova formulacija: očiščen od gob, tudi zamen jave knjižno nevtralnega prislovnega določila takoj z ekspresivnim pri priči ne moremo imeti za stilno izbol jšavo. Breznik seje v tej kritiki zelo ukvarjal z vidom in iskanjem ustreznikov za posebne grške čase. Izdaja 84 je, kot smo pokazali v prvem delu analize, besedila na nekaterih mestih ustrezno popravila, ponekod ne, včasih pa se je v izboljšani stavek vtihotapila druga pomanjkljivost. Novejše izdaje, npr. Jeretova, imajo za grški dovršni glagol v vlogi prihodnjika ali pogojnika (Mt 4/9), kot je poudaril Breznik, napačni nedovršni sedanjik (Vse to ti dam, če predme padeš in me moliš). V Izdaji 84 je pasus takle: Vse to ti bom dal, če predme padeš in me počastiš. Ob zdaj pravilnem dovršnem sedanjiku počastiš in njemu ustrezajočem padeš je po nepotrebnem vpeljan dovršni prihodnjik (bom dal). Ali: Jeretova pomensko dvoumna oziroma vsaj nejasna formulacija pri Mt 5/19 (kdor bo torej kršil katero teh najmanjših zapovedi ...bo najmanjši v nebeškem kraljestvu) je bila vsebinsko, v odnosu do Modra in Rozmana pa tudi jezikovno izboljšana, poslabšana pa zaradi izločitve klasičnega slovenskega nedoločnega zaimka (kateri) in nadomestitve z dokaj sporno zaimensko zvezo (kdor bo torej kršil eno od teh, pa čeprav najmanjših zapovedi... bo najmanjši v nebeškem kraljestvu). 6 Glede tehnične podobe besedila v ožjem smislu nimamo posebnih pripomb. Tisk je lep in razločen. O mnogih filološko-tehničnih pripomočkih (sklicevalne številke in črke, raznovrstne podčrtne opombe), upoštevajoč seveda stališče množičnega uporabnika knjige, smo govorili na začetku. Moti pa tudi prepogosto menjavanje različnih vrst tiska, zlasti ležečega. Za sveto besedilo neopravičljive so tiskarske napake, ki vsebinsko pokvarijo smisel določene povedi. Tako se je zgodilo npr. pri Mt 24/15-19. (Prevajalci so napako gotovo že sami odkrili, žal, prepozno.) V njej sta izpadla dela povedi »kdor je na polju, naj se ne vrača domov po svoj plašč« in »Gorje pa« (oboje tu navedeno po Jeretu), pojavili pa sta se dve zametirani vrstici »kdor bere, naj razumed -« in » ,6takrat naj beže v hribe, kateri so v Jude-«. Za nekatere »tiskarske« napake mnogokrat ni mogoče dognati, ali so jih naredili že prevajalci oziroma lektorji ali gredo na rovaš korektorjev oziroma tiskarjev. Med njimi so na prvem mestu napačna ali manjkajoča ločila na koncu pravega ali nepravega premega govora (Mr 13/4, Mr 13/6, Lk 6/9; prim, tudi str. 21). So pa tudi druge tiskarske napake: napačne črke (Mt 11/28), nepravilna ločila (Lk 8/48, Lk 14/21, Lk 15/6), nepotrebna ločila (Lk 16/13), posebnemu tisku neustrezajoča ločila, npr. narekovaj (Jn 6/31 ). Vse take napake je mogoče tako ali drugače opravičiti, grajo pa zasluži prenos neskorigiranega tiskanega svetopisemskega besedila celo na diskete in še v natis reklamnega oglasa zanje, npr.: Jn 15/12: To je moja zapoved, da ljubite drug drugega kakor sem vas ljubil jaz. 7 Na temelju naših teoretičnih izhodišč o prevajanju svetopisemskega besedila (1. poglavje), po s teh izhodišč opravljenem slovničnem pregledu besedila v Izdaji 84 (2. poglavje), po njegovi stilni analizi in ustrezni vzporedni primerjavi s slovenskimi leposlovnimi besedili, ki vsebujejo prvine biblijskega sloga (3. poglavje), in podrobni raziskavi novega besedja v njej (4. poglavje), pa tudi po oceni tehnične vrednosti te izdaje (5. poglavje): izražamo veselje nad (na splošno) uspelim skupinskim znanstvenim delom, hvalimo posrečeno opravljene popravke vsebinskih napak v svetopisemskem besedilu, ki so se doslej vzdrževale iz izdaje v izdajo zaradi premajhne skrbnosti ali nezadostne jezikovne izobrazbe prevajalcev, in tudi nekatere jezikovno-pravopisne izboljšave, ne strinjamo pa se z mnogimi skoraj individualnimi jezikovnimi posegi v besedilo, zlasti ne s tistimi, ki so prizadeli dosedanji slovenski biblijski slog. Motijo tudi neskladja med skoraj razkošno in z mnogimi komentarji oz. opombami opremljeno izdajo pa med namenom izdaje, da bi prišla v najširši krog tudi preprostih bralcev, ter ne dovolj skrbno opravljene tiskarsko-tehnične korekture. Upamo, da besedilo prihodnje izdaje ne bo ponovilo napak Izdaje 84. Summary After so many Slovene translations of the Bible from the 16th century on, translating the Bible anew is a singularly demanding task. This text has for several centuries been the principal model for the formation of the literary language. A modern translation should not only be as close as possible to the Greek or Hebrew and in the spirit of the original, so that the reader can maximally perceive the content and meaning of the message, but it must also be in accord with the demands of the modern literary language and simultaneously preserve the positive achievements of earlier translations in the Slovene literary heritage. The newest Slovene Bible translation does all of this to a large extent. The original idea of the Bible is in a number of places more clearly and precisely expressed, particularly because a more appropriate variant of the original text was used. Nevertheless, several things could be improved, especially the stylistic aspect of the translation, e.g., translating the same word of the original with several synonyms, the expression of taboo concepts. As for grammatical problems, some of the translations of Greek tense forms are disputable, especially with respect to the aspectual system of Slovene. The difficulties posed by word formation are more successfully dealt with in the translation. Although effort was put into bringing it up to orthographic norms, the translation is quite conservative in terms of the 1962 Slovene Orthography: there is inconsistency in reported speech; there are a number of unnecessary stress marks; some morphonological questions are inconsistently solved. Concerning matters of style, changes in established phrases that are firmly imprinted in the collective consciousness are disturbing. The translation is often too rationalistic and thus lacking the warmth that was in the older translation. Complex constructions are unnecessarily torn apart, e.g., polysyndeton. The connections between the Bible and passages imitative of the Bible in Slovene literature are lost through needless changes. There are numerous innapropriate uses of Slovene grammatical words, especially conjunctions. Thus, in the realm of style, the new translation is too far removed from the best aspects of the earlier translations. There is a number of unnecessary alternations of words for the same meaning and excessive avoidance of stylistically marked terms. Also, the translation as a whole is uneven. Some formulations are unclear. The replacing of words in standard phrases is displeasing. The translators should have studied the existing critical linguistic treatments of the Bible translations in order to have preserved more of the good and omitted more of the bad (Breznik). The technical side of the text is good, however there is an inexcusable number of printer's (and "printer's") errors. This analysis is prepared on the basis of the 1984 Bible translation with the intention of preventing the carrying over of the shortcomings of this translation into the new one under preparation. UDK 808.63(091) Jože Toporišič Filozofska fakulteta v Ljubljani JAKOBA RIGLERJA TEZA O ZAČETKIH SLOVENSKEGA KNJIŽNEGA JEZIKA Pokojni Jakob Rigler je konec 60. let v dveh razpravah in knjigi Začetki slovenskega knjižnega jezika (1966, 1968, 1968) na podlagi obširne analize relevantnih oblikoglasnih značilnosti postavil tezo o ljubljanski narečni podstavi prvodobnega Trubarjevega (in s tem slovenskega) knjižnega jezika. I. Grdina teh dejstev s samim nasprotnim zatrjevanjem in s hiperboličnimi premiki smisla in oblike Rig-lerjevih izjav (42 takih mest) v negativno, kakor kaže naša zavrnitev tega negativizma v pričujočem sestavku, ne more ovreči niti zatemniti sijaja, ne znanstvenega ne človeškega lika, enega največjih med našimi jezikoslovci. At the end of the 1960's the late Jakob Rigler treated the origin of the Slovene literary language in two articles ( 1966, 1968) and a book, Začetki slovenskega knjižnega jezika ( 1968). Based on a thorough analysis of the relevant morphonological characteristics, Rigler's thesis posits that the Ljubljana dialect was the basis of Trubar's literary language, the first Slovene literary language. Igor Grdina cannot repudiate these facts with nothing but counterclaims and hyperbolic negative shifts of the content and form of Rigler's positions (there are 42 such places); neither can he darken the scientific brilliance, nor the humane facets of one of our great linguists. The present paper rejects this negativism. Pokojni Jakob Rigler je (zlasti v svoji knjigi Začetki slovenskega knjižnega jezika)' postavil tezo, daje Trubar za osnovo svojega knjižnega jezika izbral ljubljanski govor oz. ljubljanščino, ne pa raščiški govor, kakor se je dotlej splošno mislilo (raščiščino pa da je upošteval le v nekaterih stvareh). To svojo tezo Rigler podpira zlasti s Trubarjevim odpravljanjem odraza ei za dolgi jat (ohranjal pa je ei za preprečevanje enakozvočnosti in s tem za pomensko razločevanje, zatem na koncu besede /od tod pa je ei s pregibanjem prihajal tudi v njeno notranjost, npr. vei - veimof) in pred sičnikoma/šumevcema s/z oz. š/ž. Druga značilnost Trubarjeve knjižne besede je u, in sicer za dolgi etimološki o {must, пшј) in za izglasni nenaglašeni (mladu, inu). Te značilnosti da ima Trubarjev jezik z veliko doslednostjo do 1. 1567. Ko pa se po sedmih letih premolka T. spet javi s svojimi besedili, je odraz za jat zmeraj pogosteje pisal po razvrstitvi v svojem raščiškem narečju. Za ljubljanščino kot govorno pod-stavo oblikoglasne podobe svojega knjižnega jezika se je po Riglerju Trubar odločil tudi zaradi tega, ker ima (kot potencialna osnova knjižnega jezika) govorica večje in pomembnejše naselbine oz. področje (kakršna je bila tedaj Ljubljana, tudi s sedežem škofije od 1460) prednost pred manjšo in skoraj nepomembno prebivalstveno enoto, 1Začetki slovenskega knjižnega jezika - The Origins of the Slovene Literary Language (tak je tudi naslov angleškega povzetka na str. 241-252) (Ljubljana, 1968), 277 str. Posamezna vprašanja iz problematike te knjige je obravnaval v naslednjih sestavkih: Osnove Trubarjevega jezika, JiS 10(1956), 161-171. — Začetna osnova slovenskega knjižnega jezika, SSJLK 1966, razmnoženo, 12 sir. tipkopisa. — Register v Dalmatinovi Bibliji, JiS 12 (1967), 104—106. — O akcentuaeiji sufiksa -ost, SR 15 (1967), 218-229. — Über die Sprache der slowenischen protestantischen Schriftsteller des 16. Jahrhunderts, Abhandlungen über die slowenische Reformation, 1 (R. Trofenik, 1968), 65-89. kakršna je takrat bila Raščica (12 hiš in 3 mlini [+ vsekakor cerkvica]). Ljubljanski govor kot osnovo knjižnega jezika Riglerju potrjuje tudi večje število germanizmov kot značilnost mesta proti podeželju.2 Sistemskost razvrstitve odrazov elei in и za omenjena etimološki o in dolgi jat v Trubarjevih besedilih prvega obdobja je Riglerju zbudila misel, da je za tako razvrstitev teh glasov morala obstajati živa govorna podlaga na področju Ljubljane: in ta »suponirani« ljubljanski govor je Rigler videl potrjen v še danes živih govorih na zahodu, jugu in vzhodu Ljubljane, tj. na meji z dolenjščino. Tudi je Trubar pred natisom svojih dveh prvih knjig rokopis zanju dal v jezikovno presojo v Ljubljano, in tuje njegov jezik dobil aprobacijo. Ob Enih duhovnih pejsnih 1563 so Ljubljančani iz Trubarjevih pesmi odstranjevali nakatere njegove ozko narečne značilnosti z Raščice, ki se jih Trubar kljub sprejemanju ljubljanščine ni bil otresel, s čimer je bil po Riglerju Trubarjev ljubljansko usmerjeni jezikovni sestav še izboljšan. Te Riglerjeve teze o začetkih slovenskega knjižnega jezika so bile na splošno sprejete brez ugovorov, upiral se jim je le Tine Logar1 ter za njim Bogo Grafenauer, s čimer je Rigler prišel do možnosti, da jih je branil tudi v polemiki4 (javna pobuda za to je bilo Logarjevo razpravljanje o jeziku Trubarjeve tedaj na novo odkrite Cerkovne ordninge (2. primerek, za dresdenskim, kije med vojno zgorel). Rigler je v tej polemiki vse poskuse njegovim tezam nasprotujoče razlage prepričljivo zavrnil. Po četrt stoletja se vprašanje podstave Trubarjevega knjižnega jezika spet aktualizira v pisanju mladega Igorja Grdine.5 Ta Riglerja prav nedopustno grobo zavrača, ne da bi poskušal z gradivom ovreči en sam argument Riglerjeve teze.6 Kot poznavalec Riglerjevega dela in njegov prijatelj ne morem dopustiti, da bi to Riglerju tako krivično besedovanje ostalo brez argumentiranega odgovora (v glavnem iz Riglerjevega dela samega). Pri tem bomo šli od očitka do očitka, kakor se pri Grdini pojavljajo, in jim takoj pristavljali besedila, ki govorijo o ničnosti Grdinovih očitanj (komaj kdaj se mu namreč lahko pridružimo vsaj glede obsega Riglerjevih trditev). 20 Trubarjevem nemčevanju v Cerkovni ordningi (1564) prim, pri F. Kidriču, Die Protestantische Kirchenordnung der Slovenen im XVI. Jahrhundert, Eine literarisch-kultur-historisch-philologische Untersuchung (Heidelberg, 1919), VI. Sprachlichies, 123-139 z naslednjimi večjimi razdelki; Neu- und Weiterbildungen, mißlungene Neubildungen und Improprie-Übersetzungen, einheimische Wörter, Fremdwörter, liturgische und hierarchische Begriffe, überfülle des Ausdrucks. 3T. Logar, Glasovne in oblikoslovne variante v jeziku Trubarjeve Cerkovne ordninge, SSJLKZP 12(1976), 17-25. 4Problematika glasoslovnih in oblikoslovnih variant v Trubarjevi Cerkovni ordningi, SR 25 (1977), 465-497. 'Začetki slovenske književnosti med protestantsko in katoliško reformacijo, SR 41 (1993), 77-129, konkretno na str. 100-109. — Objavi tako obsežnega sestavka sem se, opozorjen na sestavek v literarnozgodovinskem delu SR, upiral (pisno) že na podlagi prebrane četrtine tega sestavka. Moja ocena prve četrtine Grdinovega sestavka je bila s popravki Grdinovega besedila vred dana na vpogled urednicama jezikoslovnega dela Slavistične revije, vendar h Grdinovemu prispevku nista imeli pripomb glede objave in je bila stvar mimo moje volje tiskana. 6Pač pa v svojem povzetku trdi, da je podal »detaillierte Analyse der Niederschriften Trubars«. 1 Rigler naj bi bil svojo tezo »lansiral« (100). Izraz lansirati (po SSKJ pod 2: »dati na tržišče nov proizvodni in trgovski predmet, navadno z veliko reklamo«) pač ni primeren za oznako publiciranja spoznanj, ki temeljijo na 230 straneh Riglerjevega razpravljanja. Sicer pa se ustrezno mesto pri Riglerju glasi tako: »Trubar ni povzdignil v slovenski knjižni jezik dolenjskega narečja z Raščice, ampak po domačem narečju nekoliko modificiran govor Ljubljane.« Na isti strani Rigler še trdi, da »/v/se kaže, daje Ljubljana sprva spadala v dolenjsko narečno skupino in razvila njene osnovne narečne reflekse, tj. zlasti ei iz dolgega ë in u iz zgodaj podaljšanega o«. Poleg tega še meni - sicer premalo določno: »Ljubljano Trubarjevega časa so lingvisti večinoma prištevali h gorenjščini/./« (Že tukaj bi bil Rigler lahko opozoril na mesto v Kopitarjevi Slovnici (1808/1809), kjer njen avtor piše, daje še v njegovem času Ljubljana govorila bolj dolenjsko, le da brez za dolenjščino značilnega zatezanja.)7 (O tem gl. niže podrobneje.) 2 »Rigler Trubarju očita „netočnost" (v izjavi o temelju njegovega knjižnega jezika na Raščici).« (100) Tega pri Riglerju ni (13): »Zaradi fragmentarnosti raziskovanja Trubarjevega jezika se določene stvari preveč posplošujejo. (Za pretirano posplošitev in s tem v zvezi za netočnost gre celo pri znani Trubarjevi izjavi /v Prvem delu novega testamenta 1557, gl. Rupel, SPP 25/, daje pisal tako, kot se govori na Raščici.)« Netočnost torej tukaj Rigler pripisuje raziskovalcem Trubarjevega jezika v tem smislu, ker Trubarjev jezik takega posploševanja ne potrjuje. Za to, da Trubarjevih izjav ne gre vedno jemati preozko, dobesedno, pa prim, tudi mesto iz njegovega uvoda k celotnemu prevodu Novega testamenta: »Kar pa se tiče prevoda ali tolmačenja, sem ta Testament pustil, kakor je bil pri mojem prvem prevodu. /.../ Puščam ga tudi pri prvotnem pravopisju, ker vsakdo, ki slovenjega8 jezika ne razume, bere tako, da ga lahko vsak poslušajoči slovenji kmet dobro razume/./«9 V resnici namreč Trubarje popravljal ta svoj prevod, kakor vidimo ravno že iz Riglerja. 3 Rigler »neresnično trdi, daje bil Trubarjev jezik res premalo raziskan«. (100) Rigler (11) trdi le: »Doslej je bil Trubarjev jezik res razmeroma malo raziskan.« To je Riglerjevo (in Rajhmanovo) mnenje.10 Če Grdina meni, daje bil zelo ali zadostno raziskan, bi moral to dokazati (oz. vsaj navesti pričevanja za to svoje mnenje pri do-tlejšnjih raziskovalcih), kakor je Rigler dokazoval svojo tezo vsaj s podrobnim raziskovanjem Trubarjeve oblikoglasne podobe jezika. Sicer Rigler na tem mestu kratko 'Kopitar, Slovnica, XXXVII: »V Ljubljani se govori bolj dolenjsko, vendar brez zatezanja, ker glavno mesto leži ravno na ločnici obeh glavnih narečij, in ker je sloj služabnikov, od katerih se mladi gospodje naučijo kranjščine, daleč največ z Dolenjskega: Pisci so mogli meniti, da bi jezik glavnega mesta moral biti knjižni jezik /.../; od tod v naših nekaj malega knjigah skoz in skoz dolenjsko narečje, ki mu gre prednost le v etimološkem pogledu v primeri z bolj obrušeno gorenjščino.« "Tako prevajam Trubarjev (in drugih) izraz windisch; torej tudi Windischer s Slovenji. ''Da tega ne gre pojmovati dobesedno, se lahko prepričamo iz Kidričevega prikaza (zgoraj navedenega) posebnega besedja Cerkovne ordninge. "'Prva slovenska knjiga, 1977, 124: »Trubarjev jezik je malo raziskan. Tudi pričujoče poglavje je del tistega, kar bo treba še opraviti na področju samo Trubarjevega teološkega izrazoslovja v njegovih poznejših delih. Za Cerkovno ordningo je napravil že Kidrič veliko.« označuje Levca, Škrabca, Ramovša, Oblaka, Kopitarja, Moleta, Ocvirka, Bezlaja, in sicer glede tega, kako so pojmovali (ali prevzemali pojmovanja) odražanje jata. Grdina bo torej moral dokazati, da Riglerjeve oznake teh mož glede jezika niso pravilne, če so že nepopolne. (Tu konkretno Rigler ne misli npr. na besedje, ki ga on pri Trubarju ni raziskoval, ki pa je bilo že dotlej po mojem najbolj podrobno in celovito obravnavano v Kidričevi razpravi o Cerkovni ordningi.) 4 Dotlejšnjim raziskovalcem podtika »fabricira/nje/ falsifikat/ov/«. (100) Tukaj (13) Rigler trdi: »Včasih ima človek vtis, da so /pri odrazih jata/ prav iskali primere, ki so si jih želeli, ali si jih celo izmišljali. Za frekvenco posameznih refleksov v isti obliki se razen Moleta, ki pa se je tudi sam omejil na pet besed in prvo knjigo, sploh niso zanimali.« Tisto o izmišljanju pa se konkretno nanaša na primer na misel o odrazu jata pred r (Riglerjeva opomba 10); zanj so predvidevali odraz ei, Rigler pa za to trdi, da »pred r tudi v heterosilabični poziciji na vsem jugovzhodnem področju nimamo regularnega refleksa za e«. Torej ni res, da »Rigler nikjer ne dokaže svoje trditve o izmišljanju s strani drugih«. Kdo je take misli nekritično prevzemal, pa je pri Riglerju tudi jasno povedano." 5 Riglerjeve »nedokazane obtožbe, ki jemljejo čast delu drugih«, ki pa »pač govore le o označevalcu, ne o tistih, ki se jim hoče vzeti znanstvena in osebna etika«. (100) Tudi ta kritikova trditev sovseblja oznako Riglerja kot nasprotnika »znanstveno in osebno pošten/ih/ učenjak/ov/«. Naš odgovor iz točke 4 kaže, daje to grdo podtikanje. Rigler tu samo opozarja na šibkost trditev glede odražanja jata pri Trubarju (pri Ramovšu, Ruplu, Moletu, Ocvirku, Smoleju, Bezlaju). Rigler je imel dovolj objektivnih argumentov za svoje teze, zato se mu od kritike stvari ni bilo treba zatekati h kritiki oseb, ki so jih obravnavale. Da pa so »učenjaki« kdaj tudi površni, ni tako neznano. 6 »Rigler zelo brezobzirno in znanstveno nečisto /.../ „dokazuje" svoje ideje«; »Franu Levcu prilepi kar etiketo /metodološke zgrešenosti/ preučevanja Trubarjevega prevoda Matejevega evangelija« po izdaji 1582; »Nikjer dokazana /.../ Riglerjeva podmena o nereprezentativnosti jezika Ta celega Novega testamenta za Trubarjeve filološke ideale« (vse r. t.); sobesedilno Grdina Riglerjevo misel o Trubarjevem jeziku v NT 1582 imenuje »šale in norčije« (101). To so popolnoma neutemeljeni očitki. Kar je Riglerju mogoče zameriti, je le to, da ni bolj izčrpno prikazal truda svojih predhodnikov pri raziskovanju (te strani) Trubarjevega jezika. Ker je o Trubarjevem jeziku popisal pol'svoje knjige bi bil namreč res lahko podrobneje prikazal ta trud pred njim. (Za Grdinovo mnenje o doslejšnjih preiskovalcih Trubarjeve besede pa upravičeno lahko trdimo, da bi bil moral kaj podrobnejšega povedati o bistveno nenovem pri vseh, ki so Trubarjev jezik razisko- "Prim. imena iz točke 5. '"Prini. že njegovo uvodno poved (77): »Zdi se, da so raziskave začetkov sodobne slovenske književnosti že onstran kritične točke, do katere pomembnost odkritij upravičuje vrednost zanje porabljenega časa.« Ali (83, opomba 23): »Iz množice spisov, nastalih okoli 4(H). obletnice Dalmatinovega prevoda Biblije in smrti P. Trubarja gre zaradi tehtnosti izpostaviti študijo Jožeta Rajhmana in delo J. Rotarja Trubar in Južni Slovani (Ljubljana, 1988), medtem ko mnoga druga razpravljanja in celo celi simpoziji v raziskave zadevne problematike ne prinašajo ničesar bistveno novega, kar dokazuje tudi usoda 111. Trubarjevega zbornika, ki po govorni predstavitvi referatov sploh ni izšel.« (Ali ni treba povedati pravih razlogov za to?) vali, pa niso navedeni med tistimi, ki jih ima on za pomembne.)12 Sicer pa je tu treba z navedkom povedati, kaj Rigler glede tega trdi: »/Leveč/ nekatere posamezne stvari dobro pojasnjuje, a kakih globljih zaključkov iz tega ne poskuša izvajati. A jih tudi ni mogel, kajti ta študija je že metodološko zgrešena.« In nato sledi to, kar Grdino tako indignira: jezik Matevža je v CNT 1582 »zaradi /Trubarjevega/ nedoslednega spreminanja jezika iz prvih dveh izdaj jezikovno res mešan, zato iz same te izdaje niti ni mogoče razbrati kakih zakonitosti Trubarjevega jezika«. — Kar Grdina tu govori o »zadnji roki« kot odločilni za besedilo, za katero tu gre (namreč jezikovna sestavnost), je nesmisel. To, kar zadnje pride iz rok kakega pisca, ni zmeraj najboljše: to se pri nas najlepše potrjuje iz predelav Levstikovih pesmi. Zaradi tega je vse nadaljnje Grdinovo pisanje o pomembnosti Trubarjevega prevoda Nove zaveze (izdaja 1582) nerelevantno za zadevo, o kateri gre beseda, namreč o enotnosti oblikoglasnih značilnosti tega besedila. 7 Grdina Riglerju sovsebno podtika »/ne/zavezanost metodološki neoporečnosti svoji znanosti«. (101) Brez dokazov je nemogoče komu očitati - četudi le implicitno - nezavezanost metodološki neoporečnosti. Ko se kaj takega trdi za Riglerja, se mi to zdi še toliko bolj krivično. 8 Po Grdini »je bil jezikovni ideal našega reformatorja vse drugje, samo v ljubljan-ščini ne«; »se domnevno potrjujejo Riglerjeve teze«; Rigler »docela nekritično stopa« »po sledovih« svoje misli o »Trubarjev/em/ zavestn/em/ hotenj/u/, da bi pisal v ljub-ljanščini«. (Vse, razen zadnjega na 101., zadnje na 102. str.) Rigler ravno jè dokazal, da se je Trubar do pred 1. 1574 ravnal - z omejenostmi, ki jih sam tudi navaja - po ljubljanščini, Grdina pa z ničimer ni dokazal, da ta Riglerjeva misel ne velja. Rigler je za tip jezika z odrazoma e/(ei) in и za dolga jat in etimološki o našel potrditve na zahodu Ljubljane v smeri proti Vrhniki, na jugu okrog Iga (kjer ei za jat sedaj prehaja v e) in vzhodno od Ljubljane. (Za Polje to lahko potrdim tudi sam.)11 Naj Grdina navede oblikoglasne značilnosti Trubarjevega jezika, o katerih je govor pri Riglerju, ustrezajoče (Grdinovi) umestitvi Trubarjevega jezika v »vse drugje«. Rigler sam seje spraševal,14 ali bi to bilo slovensko narečje Istre, ali bizeljsko-obsoteljsko, pa je prišel do spoznanja, da ravno ne (kar je tudi razumljivo). 9 Po Grdini »je ljubljanski idiom s svojimi interferencami pravzaprav le motil Trubarjev ideal knjižnega jezika, v začetku bolj, skozi čas pa vse manj«. (102) Da oblikoglasne značilnosti Trubarjevega jezika prvega obdobja niso raščiške, priznava torej tudi Grdina (Trubar bi bil v tem primeru pisal tudi ii, poleg doslednega ei). Na katero oblikoglasno narečno podstavo pa seje potem vnašala ljubljanščina? Daje glede tega prava misel Riglerjeva, dokazujejo tudi Ene duhovne pejsni, kakor je lepo vidno prav iz Riglerjevega pisanja. In kateremu narečju, če ne raščiškemu, so potem lastne značilnosti, ki so jih v EDP Trubarju odpravljali Ljubljančani? Take oblike so "Prim, poglavje Riglerjeve knjige Nekdanja ljubljanščina kot osnova Trubarjevega jezika, 100-110. Kraji, ki jih Rigler navaja: Ig, Matena, Brest z juga (103), Kozarje-Brezovica-Vnanje Gorice z zahoda (r. t.), Rudnik; Polje, Studenec, Kašelj, Zadobrova z vzhoda (104). l4N.m„ str. 100-101. po Riglerju: (1) g/all nam. dial (»Trubar se je že sam pred časom začel izogibati teh oblik.«); (2) tuj- kot osnova vse sklanjatve svojilnega zaimka nam. tvoj-; (3) »Večino primerov kot /gre/hnig//.../ so mu popravili.« (4) potnvbuemo nam. -treb-, prelomell nam. -m/l, hpomaga/?u nam. -n;'u;/no/henom nam. -nem; deillane nam. -nia. Tem in podobnim primerom je sledila Riglerjeva od nas že navedena poved: »Ti popravki v Trubarjevih pesmih so že itak razmeroma dober jezik v bistvu izboljšali.« Naj Grdina vzpostavi Trubarjev oblikoglasni »ideal knjižnega jezika«, nato pa odpravljanje »motečih« prvin v nakazani kontinuirani meri, namreč »v začetku bolj, skozi čas pa vse manj« (namesto Riglerjevih dveh obdobij z razmejiščem v letu 1574). 10 »/R/esda je morebiti /ljubljanščina/ delno vplivala na /knjižni jezik/«. (102) Kakšna logika je to pri Grdini: najprej »je ljubljanski idiom s svojimi inter- ferencami pravzaprav le motil Trubarjev ideal knjižnega jezika«, takoj nato pa »resda je morebiti /ljubljanščina/ delno vplivala na /knjižni jezik/«!? (Najprej »je«, nato »morebiti je«, pa še »domnevne ljubljanske poteze«.) 11 »/P/odpora /Riglerjevih/ majavih idej /je/ le nekaj skrajno omejenih glasovnih pojavov«; »domnevne ljubljanske poteze v Trubarjevih zgodnejših spisih«. (102). V čem so te Riglerjeve majave ideje? In v čem je njihova skrajna omejenost glede glasovnih pojavov? — Na ta »argument« je Rigler odgovoril že v zvezi z obravnavo jezika Cerkovne ordninge: »Ni pa tudi res, da obravnavam samo e in o. Obravnavam tudi ü, izglasni -o, akanje, preglase, redukcijo, nekatere konzonantske pojave, inftnitiv itd. (nekaj teh stvari bo razvidno tudi iz citiranja v tem prispevku). Celotna morfologija pa za problematiko, ki jo obravnavam, ni zanimiva, ker se med Raščico in Ljubljano ni mogla bistveno razlikovati (a popolnoma tudi morfologije15 nisem izpustil).« Omenja še obravnavo grafije. 12 »/L/jubljanščina še zdaleč ne more predstavljati podstave prvotnega knjižnega jezika oz. kar njegove govorne podobe.« (102) Na Grdinove očitke glede podstave prvotnega našega knjižnega jezika smo že odgovorili, kaj pa je pri Grdini mišljeno z »govorn/o/ podob/o/« prvotnega knjižnega jezika, jaz pri Riglerju ne najdem nanašalnega mesta. 13 Riglerjev (?) »miselno preprost način /.../ o podlagi /Trubarjevega/ knjižnega jezika v vaški Raščici«. (102) V čem je »miselno preprost način /.../ o podlagi /Trubarjevega/ knjižnega jezika«? Rigler vendar zagovarja primerno široko razumevanje tega mesta. Glede tega prim. Riglerjevo polemiko o jeziku Cerkovne ordninge (467): »Trubarjev/a/ izjav/a/, da je pisal tako, kot se govori na Raščici. Toda to Trubarjevo izjavo je treba vzeti v kontekstu - nanaša se na leksiko in stil, in to v razmerju do hrvaščine - na kar sem opozoril že v ZSKJ (str. 97), vendar niti T. Logar niti B. Grafenauer tega nista upoštevala.« (Daje to res, se vidi npr. iz Trubarjevih besed, ki jih Rigler v ZSKJ (97) navaja po Ruplu. V mojem prevodu (26) se glasi podobno mesto /pri Ruplu na isti 26. strani/ tako: »In ker sv. Pavel navaja raznovrstne jezike tudi kot darove Sv. duha in "Prirn. lep spisek zlasti oblikoslovnih Trubarjevih starin na 11. str. ZSKJ, opomba 1: rod. ed. Skalv, daj. ed. Dushe/, rod. mn. pas (= psov), v ud (= udov), tour (= tvorov), 3. os. mn. mogo, daj. mn. rizbym, mest. mn. rizh/h, daj. mn. Vu/tym (= ustom), daj./mest. ed. lipe/, mest. ed. vtim /louen/k/ ie/ik/, Vtim erdezh« morjei, rod. ed. galileiska (nam. ega) - itd. mi je od Boga iz posebne milosti za Kristusa voljo dano, da znam govoriti slovenji jezik, kakor je v govorni rabi v deželi Kranjski, in sem v njem dolgih sedemnajst let in v marsikaterem kraju slovenjih dežel, kakor veste, pridigoval.« In ono drugo mesto: »in sem si prizadeval pri tem prevajanju glede besedja in stila, da bi mogel vsak Slovenji, naj bo Kranjec, Spodnji Štajerec, Korošec, Kraševec, Istran, Dolenjec ali Bezjak, lahko razumeti. In zato sem ostal kar pri kmečkem slovenjem jeziku in kakor se govori na Raščici16, kjer sem rojen, in vanj nisem hotel mešati nenavadnih in hrvaških besed, tudi si ne novih izmišljati.« Nenavadne besede so pač tiste iz starocerkvenoslovanskega glagolskega izročila, in na splošno Trubar tudi ni tvoril kaj novih besed (in je določene pojme raje opisoval).17 14 »Riglerj/ev/ brezupn/i/ poskus /.../, da bi nad vodo obdržal svojo naglo tonečo tezo« (103). Tu je pač mišljena Riglerjeva polemika v zvezi z jezikom Cerkovne ordninge. Je nad vse prepričljiva ta njegova obramba od njega suponiranega ljubljanskega govora kot podlage knjižnemu jeziku. Prav v njem so po vsej priliki v Ljubljani tudi pri-digovali, med drugim več let tudi Trubar.18 15 Rigler »popolnoma proti duhu Trubarjevih izjav razlaga, da se pasus o Raščici v posvetilu 1. 1557 nanaša predvsem na leksiko in stil, kajti totalne netočnosti oz. zavajanja Trubarja le ne more obtožiti potem, ko je raziskovalce njegovega jezika razglasil za falzifikatorje zgodovine: čudno bi bilo, da so vsi razen njega /= Riglerja/ notorni lažnivci!« (103) Da gre pri izjavi o jeziku na Raščici res za besedje in stil, smo že dokazali. Sicer pa tu Grdina prav nesramno govori o Riglerju kot človeku, ki daje dotlejšnje raziskovalce Trubarjevega jezika imel za »falzifikatorje zgodovine« in da so mu vsi »notorni lažnivci«. Kdor se (z)moti, pač ni lažnivec -, laže, kdor govori, kar ne drži, pa želi, da bi drugi to jemali za resnično. Svojo predhodnico ima to o laganju v mestu iz kritike "Tuje poučno navesti Kidričeve besede (Die Protestantische ..., 126): »Večje število takih tujk, ki jih je Trubar pač komaj lahko slišal od kmetov, temveč jih je obdržal pod vplivom svoje predloge, najsi jim je ohranil prvotno obliko ali pa jih prilagodil slovenskemu jeziku.« Kidrič navaja veliko izrazov, prevzetih iz latinščine, nato pa še daljši spisek iz izbora Trubarjevih »neuspelih novotvorb in neustreznih prevodov«. In še o »iz nemščine prevzetih besedah, Trubarju znanih z Raščice, pa zanje ni bilo slovenskih ustreznikov«, pa še daljši seznam takih »tudi večinoma iz nemščine prevzetih besed, ki so pač že takrat krožile med Trubarjevimi ožjimi sodeželani, namesto katerih pa bi bil lahko mogel najti slovenski nadomestek in ga je v posameznem tudi našel«. 17Za to je precej primerov navedel F. Kidrič na omenjenem mestu. Seveda pa Trubarjevi tudi večbesedni ustrezniki niso zmeraj zelo jasni, npr. doli vdariti 'zavrniti', doli djati in zavreči 'odpraviti', gori narediti inu perpraviti 'storiti, anrichten', zmota oli zhlaznenje 'jeza, Ärgernis', naprej postavljen 'izražen', vse do sicer zabavnega kecarji, kadar se brat sto sestro oli prebližo žlahto vkupe zmeša 'krvoskrunstvo'. '"Prim. J. Rajhmana knjigo, str. 106-116, Trubarjevi teološki izrazi iz izročila, tako prvi odstavek: »Slovensko teološko izročilo sega v dobo Brižinskih spomenikov. V Brižinskih spomenikih najdemo prve slovenske teološke termine. Iz sicer dokaj skromnih zapiskov in glos v srednjeveških rokopisih in inkunabulah pa vendar lahko sklepamo, da je obstajala nepretrgana tradicija ustnega razlaganja svetopisemskih odlomkov v slovenskem jeziku. Malo verjetno je, da so bili Brižinski spomeniki osamljen primer zapisa verskega besedila v svojem času. Njihov obstoj kaže, daje v karolinški dobi začeta slovenska kateheza nadaljevala in ohranjala frazeologeme, ki so bili nujni za razumevanje nauka v poznejši dobi, bistveno nespremenjene. Še bolj seveda velja to za obrazce različnih molitev (predvsem vere in očenaša). Trubarje torej gradil svoje teološko besedišče na tistih izrazih in obrazcih, ki so bili že ustaljeni.« Riglerjeve teze o ljubljanščini kot podstavi našega knjižnega jezika (1973), kjer je rečeno: »/Z/ vsem Trubarjevim človeškim značajem, kot se izraža v njegovem življenju in delu, je namreč nezdružljiva misel, da bi svoje bralce o svojih namenih kar tako nalagal« (prim. SR 25 /1977/, 466, opomba 4). Pri dotičnem Riglerjevem mestu sploh ne gre za »razlagalce /Trubarjevega/ jezika«, ampak za ljudi, ki so si razlagali menjavo odrazov e in ei za jat. 16 Sovsebno Grdina Riglerju pripisuje misel, da bi bil Trubar (kaj?, vse?) »samo zapisoval iz ust koga drugega«. (103) Kje je pri Riglerju zapisano ali mišljeno kaj takega? Ali ni nespodobno spravljati take izjave v zvezo z Riglerjem? 17 »/J/e absurdno misliti, da /narečje/ zadostuje za prevod Nove zaveze ali Luthro-ve Hišne postile, Augsburške veroizpovedi in za ustvaritev cerkvenega reda«. (103) Tudi za to misel ni nobene opore pri Riglerju, saj ni nikoli nikjer zatrjeval, da bi kaj takega bilo mogoče. 18 In spet podtikanje: »Trubarju je bila vsakršna enostranskost v jezikovnih rečeh tuja, vsaka nepremišljenost pa odurna.« (104) Kaj to pomeni? Glede enostranskosti pa pomislimo na Trubarjevo vztrajanje pri pisnem nerazločevanju и in v, i in j, s in z, š in z. Če to ni trmasta enostranskost, potem nimamo merila za vrednotenje določenih početij. Kaj je s tisto »odurnostjo« pri Trubarju, pa bo treba šele jasneje pokazati in nato tudi dokazati. 19 Ene duhovne pejsni »so bile bližje ljubljanščini kot spisi začetnika naše literature«; in »zakaj bi Trubar bil s to edicijo tako nezadovoljen!«. (104) Na drugi del zgornjega je odgovoril Rigler v ZSKJ (113-114): »V drugem /tj. ne Trubarjevem/ delu EDP pa je jezik slab. /.../ Jasno je, da je mnogo nepravilnosti (bodisi s hrvatizmi ali napačnimi hiperkorekturami) zagrešil Juričič. V njegovih pesmih (večinoma so podpisane z G. I. in samo take upoštevam) je raznih napak največ. /... / Podobne stvari dobimo tudi v nekaterih drugih /nepodpisanih/ pesmih.« »Pri refleksu za è je prav tako precej nedoslednosti /./« Med njimi npr. pisava tipa prosi (za prosil). Torej EDP kot celota niso bile bližje ljubljanščini kot Trubarjeva dela prvega obdobja. O Trubarjevem nezadovoljstvu z EDP prim, še pri J. Koruzi.19 20 In spet podtikanje: »/Z/apletene retorične stavčne periode našega reformatorja, ki slonijo na strukturi odstavka, nikakor niso doma na Raščici.« (104) Kje je kdaj Rigler trdil, da so te periode z Raščice? 21 Pa spet: »/J/e Rigler svojo na moč drzno in daljnosežno tezo kaj majavo postavil na le dva docela glasoslovna pojava.« (104) l4Ta celi catehismus (1984), esej Cerkvena pesem, 307-336: »Trubar seje odločno uprl, da bi šla takšna pesmarica /= EDP/ v tisk, ker je upravičeno sodil, da je večina versifikatorskih poskusov ljubljanskih ljubiteljev nevredna natisa. Glavni pomisleki so bili oblikovne narave, predvsem pomanjkljivo rimanje, motila pa je Trubarja menda ludi pregroba polemika s katoliki, kar bi oteževalo legalno organizacijo protestantske cerkve na Slovenskem. /.../ Eden od vsebinskih vzrokov za Trubarjevo odklonilno stališče bi utegnila bili tudi preveč vidna verska funkcija Marije kot Kristusove matere (Smolik).« (315) ln (316): »Trubar piše, da bi rad dal mnogo denarja za to, da ne bi stalo njegovo ime v naslovu slovenskih pesmi, kajti mnoge naj bi bile tako slabo rimane in ne prav korigirane, da se jih mora sramovati.« Ni res, gl. zgoraj točko 11. 22 »/N/i na voljo nobenih pozitivnih sočasnih dokazov ne za govor Ljubljane ne za govor Raščice« (104); »Rigler, ki na veliko dokazuje identičnost Trubarjevega knjižnega jezika z ljubljanščino, ne kaže nobenega entuziazma za njegovo primerjavo z jezikom na Raščici« (104—105). Kaj pa je potem tisti listič, o katerem govori Rigler na str. 104-105 ZSKJ: »/Š/e nekaj potrjuje resničnost suponiranega ljubljanskega govora: stari teksti.« In navaja Ene duhovne pejsni (104-105), »slovenski listič iz leta 1611« (106), nato »ljubljanske prisege« (106-107). Za jezik Raščice si Rigler pač ne more izmisliti besedil, sicer pa o razmerju ljubljanski : raščiški govor razpravlja na str. 98-99 ZSKJ. (Prim, še poglavje Posameznosti v Trubarjevem jeziku /ZSKJ, 92-98/ in še kje, npr. v Zaključku.) 23 »Celo sam /Rigler/ poudarja dolenjski značaj ljubljanščine 16. stoletja: ta se torej glasoslovno ni bistveno razlikovala od raščiščine« (105); »Metodološko zelo nečisto je njegovo operiranje z dihotomijo ljubljanščina - govor Raščice« (r. t.). To mesto pri Grdini je prav maloumno: raščiščina se je očitno razlikovala od ljubljanščine v tistem, o čemer Rigler govori v svoji knjigi. Za razliko med eno in drugo govorico je to gotovo bistveno. 24 »/S/vetovljanskost tistih krajev«, tj. Raščice z okolico. Vsekakor je bila »svetovljanskost« Raščice in njenega okolja (»tistih krajev« pri Grdini) v primeri z Ljubljano vendarle primeroma skromna, saj znamenitost Ljubljane ni bila le mitnica, in »furalo« se je skoznjo pač tudi. Celo zlatnikov bi bila utegnila Ljubljana imeti precej več kot mitniška Raščica. 25 »Rigler /.../ pozna na eni strani samo „govor Raščice" (ter ne raščiščine), na drugi pa le „ljubljanščino" (in ne govora Ljubljane)«. (105) To enostavno ni res. Trditev naj ponazorim z izpisom poimenovanj na 234. str. Zaključka Riglerjeve knjige: RAŠČICA LJUBLJANA govor Raščice ljubljanski govor ljubljanski govor Trubarjevo narečje ljubljanskega govora ljubljanščino jezik /Raščice/ ljubljanščine modificiran govor Ljubljane dolenjsko narečje Raščice ljubljanščini domače narečje ljubljanščini 26 »Riglerjev rezultat torej ni /.../ niti veljaven (se pravi v skladu z dejstvi, ki jih pozna in iz katerih dela sklepe) -, kaj šele, da bi bil pravilen (glede na vsa odkrita in še neodkrita dejstva)!« (105) S samim zatrjevanjem se ne da dokazovati. Relevantni dokazi za teze pa pri Riglerju so, pri Grdini jih ni. Smo pa vsi radovedni »glede na /.../ še neodkrita dejstva«. 27 »Šele življenjski slog 17. in 18. stol. je /narečja/ omogočil v obliki, kot jo razumemo (in poznamo) dandanes.« (105-106) Ne bi razpravljal o izoblikovanosti slovenskih narečij z Grdino. Prav gotovo pa je, da je dolenjsko narečje čisto za gotovo izpričano že v Stiškem rokopisu, tj. dve do tri stoletja pred časom, ki ga omenja Grdina. 28 »Proti /Riglerjevim hipotezam/ govori tudi Hišna postila, ki jo je po Trubar- jevem prevodu za tisk priredil Andrej Savinec. Rigler sam mora priznati, daje to delo izmed vseh Trubarjevih najbogatejše z neljubljanskimi značilnostmi.« (106) Zakaj bi Rigler to »moral priznati« (kakšna implikacija nepoštenosti!), ko pa že od vsega začetka trdi, da Trubarjev jezik od 1. 1574 naprej ni več tak, kakor o njegovi oblikoglasni podobi on trdi, da je bila v prvem Trubarjevem obdobju. Prim, njegovo razpravljanje o Savinčevi prireditvi Trubarjeve postile (ZSKJ 203): »Raz-vrstitev refleksov je v tem delu precej podobna kot v zadnjih Trubarjevih tiskih, zlasti CNT, le v zanikanem pomožniku je ej pogostejši.« In že prej v poglavju Spremembe 1574 in 1582 (84): »Leta 1574 opazimo v Trubarjevem jeziku rahel prelom. Ni več tiste doslednosti, ki smo je bili vajeni pred časom.« In 87: »1582 se ei prične pojavljati tudi v večini drugih primerov, ki jih med 1574 in 1582 še ni pisal z ei, čeprav še vedno ne prav v vseh. Zelo pogosto je popravljal e iz prejšnjih izdaj v ei.« In vzroki za spremembo nazora o jeziku 1574-1582 (90)? »Pri tej oddaljenosti od slovenskega središča (na katero je /Trubar/ naslonil obliko jezika - glej spodaj) je začel pozabljati na njegovo vlogo in čedalje bolj prehajati na svoj osebni govor.« In (91): »/J/e nekatera svoja dela narekoval in ne sam pisal. Pri govorjeni besedi je težje tako pazil na sistemskost kot tedaj, če je sam pisal in je imel pred seboj optično podobo besede.« 29 »/L/jubljanščina celo na književno ustvarjanje rojenih Ljubljancev ni vplivala.« (106) Nesmiselno je trditi, da ljubljanščina ne bi vplivala na »Ljubljance«: spomniti se je treba Enih duhovnih pejsni (kolikor ne gre za Juričičeva besedila). In iz ZSKJ (204): »Janž Znojilšek je izdal 1595 Katehismus. Ker je bil Ljubljančan, v glavnem ni imel težav s tedanjim knjižnim jezikom. /.../ Jezik /ima/ tak, kot ga moramo glede na suponirano tedanjo ljubljanščino pričakovati: ej za ë se mu ni prepogosto vrival v pisanje, medtem ko je za б pisal и.« O tem pri Riglerju na o. m. še več. 30 »/A/bsurdno pa je misliti, /.../ da bi Trubar v prvem štirinajst- oz. sedemnajst-letju pisal v enem, pozneje pa v drugem knjižnem jeziku.« (106) »Absurdno« bi bilo spričo Riglerjeve argumentacije v ZSKJ misliti ravno nasprotno: da dveh tipov oblikoglasne norme pri Trubarjevem jeziku ni. Ne gre pa pri tem za dva »knjižna jezika«, kakor piše Grdina. Prim. ZSKJ (90): Prehajanje na mladostni govor se je pri Trubarju »nadalj/evalo/ v delih iz 1575 in 1577 /.../, in zaradi Trubarjevega staranja je /to/ stopnjevano prihajalo do izraza. /.../ Nikakor pa ne moremo misliti, da bi šlo pri /tem/ za zavestno spremembo osnove knjižnega jezika. Za kaj takega je njegov jezik v tem obdobju vse premalo sistematičen, a bi Trubar tudi ne imel nobene primerne osnove za to. Slovensko književnost je v tem času predstavljal on.« 31 »/L/jubljanščina /... pa ni/ bila nikak /Trubarjev/jezikovni ideal.« (106-107) Rigler je pokazal, da v drugem objavljalnem obdobjü Trubar ni več tako strogo vzdrževal svojega normativnega nivoja prvega obdobja. Prim, še str. 90: »Zlasti za naprej /tj. po I. 1575/ pa so ta razvoj Trubarja v omenjeno smer mogoče le pospeševali tudi drugi protestantski pisci - zlasti Dalmatin - s svojo nedoslednostjo. Pospeševali toliko, da se mu zaradi njihove nedoslednosti ni zdela doslednost več toliko potrebna in ni več v taki meri odpravljal ei in drugih svojih narečnih oblik, ne pa vplival toliko, da bi jih posnemal in prevzemal njihove oblike. Tudi v drugih stvareh se je namreč v zadnjih delih nekoliko približal raščiškemu govoru (prim, tudi točki 1, 10).« V točki 1 Rigler razpravlja о и kot refleksu za <5, v 10 pa o Trubarjevem odstopanju od raš- čiškega govora. 32 »Zato je nedvomno /gornjegrajska/ lokalna govorica močno zaznamovala kulti-virano slovenščino, kije določeno vlogo v življenju omenjene škofije nedvomno imela že od vsega začetka.« (107) Kritik za to svojo misel ne navaja nobenega dokaza. Sodeč po Ramovševih Dialektih, je oblikoglasno malo možnosti za potrditev Grdinove misli. 33 »Proti Riglerju pa mimo Trubarja govorita tudi /.../ Dalmatinova Biblija in Bohoričeva slovnica.« (107) Koliko Trubar govori »proti Riglerju«, smo že videli! Sicer pa sta obe omenjeni deli iz časa, ko se je Trubar (iz razlogov, ki smo jih že navajali) vse bolj odmikal od svoje prvotne norme, v skladu z dejstvom iz naše 31. točke, pač tudi zaradi Dalmatinovega in drugih neupoštevanja prvotne Trubarjeve norme. Kako je z Dalmatinovim jezikom na splošno, je Rigler povedal takoj na začetku svojega razpravljanja o tem (142), zatem pa v poglavjih z naslovom Odmiki od Trubarjevih dialektizmov in uvajanje lastnih: prvo so oli, nom, oblubom, zapuvidom, glosnu, stonovit, pomogati, potrwbuje, vstajali, ne, ze, ned (predlogi), nezaj, ne, pridemo do vokalnega sistema, ki je značilen za 2iRuplovi Slovenski protestantski pisci, 1934,236 oz. 21966,366-368. Rupel je v obeh SPP, nezaznamovano, besedilo pesmi skrajšal za 17 kitic in za konec, kjer je Bohorič učil, s katerimi spremembami je to pesem mogoče peti zvečer. To navodilo se nadaljuje še na naslednji strani pesmarice, v glavi »P. Truberja« pesmi Vezherna molytov. 22Pri Ruplu pomotoma pejsem. Trubarja. (Seveda se je v tem času verjetno že izvršil sekundarni akcentski premik.« (102); »Ljubljana je verjetno morala preživljati v prvi polovici 16. stol. prav tako monoftongizacijo, ki pa se je začela lahko že znatno prej.« (103) — Itd., itn. Dovolj pogojnosti v zatrjevanju tudi lastnih Riglerjevih idej. In še o vplivanju Bohoričeve slovnice »na razvoj slovenskega knjižnega jezika«, čemur Grdina dostavlja »kar nenavadna trditev, saj je prišlo do ponatiskovanja in prirejanja Zimskih uric še v 18. stoletju«. Pri Riglerju (200) res beremo, »da Bohorič na razvoj slovenskega knjižnega jezika ni dosti vplival«. To bi lahko veljalo ne glede na to, da so Bohoriča ponatiskovali in prirejali »še« v 18. stoletju. Treba pa je reči, da so ga ponatiskovali in prirejali »samo« v 18. stoletju (Hipolit 1715, celovški jezuitje v nem. prevodu po Hipolitu 1758). Kako zelo je bila Bohoričeva slovnica sicer upoštevana pri naših piscih dotlej, pa vidimo iz dejstva, da celo Hipolit sploh ni vedel zanjo, zato je pisal svojo. Bohorič tudi ni posebno vplival, kar se tiče pisave, kakor bi se Grdina lahko prepričal tudi iz mojih razprav o pisanju od 16. do srede 18. stol. (če bi jih seveda imel za vsaj tako važna dejstva, kakor so dela, ki jih tako pohvalno omenja).23 Strukturalne primere za posebnost razlikovanja zvenečnostne korelacije pri sičnikih in šumevcih, kijih najdemo že pri Schönlebnu 1672 ([sad] = (/ad) proti [zad] = (sad)) pri Bohoriču ni. Za Schönlebna prim, v Kopitarjevi Slovnici (1808/1809,61): »vox sad cum 5 parvo, /onat retro; cum longo / /onat fructum, (/ad)«. Podobno ima še nasprotje shalit - Skalit. Sicer pa k Bohoričevi slovnici Kopitar (n. m., 57-58): »Bohoričeve Arcticae horulae pa pač tudi same niso mogle priti veliko med ljudi, -naj bo, da jih je bilo natisnjenih le malo primerkov ali ker se za slovnico meni, da so pisane le za otroke. - Vsaj v tistega malo po pregonu protestantov napisanih kranjskih delcih ni nobene sledi poznanja zgoraj omenjenih Horul: vsi govorijo le o antiquis libris Carniolicis et Slaviš [o starih kranjskih in slovanskih knjigah], s čimer je mišljena Dalmatinova Biblija /.../ in iz katere so si po svoji individualni moči pojmitve morali sami odmišljati slovnico; in Ca/tellez 1678 govori izrecno o Idiomate Carniolico carente Grammatica« [o kranjskem jeziku, pogrešajočem slovnice]. 35 »Dalmatin seje držal koncepta slovenskega knjižnega jezika, kakor ga je začrtal njegov utemeljitelj ( ) in je dejansko povsem obšel poskus reforme „gospod Trubarjove kranščine" minornega Sebastjana Krelja (deloma se je na Krelja navezal le pri pisanju sičnikov in šumevcev).« (108) O tem se veliko natančneje in z razlikovalno pretehtanostjo bere pri Riglerju. Zakaj je pri tem treba Krelja (drugega superintendenta v Ljubljani, prevajalca postile in uspešnega pisca učbenika, ki seje uporabljal v stanovski šoli...) imenovati minor- 23Prim. J. Toporišič, Bohoričica 17. in prve polovice 18. stoletja, Obdobje baroka v slovenskem jeziku, književnosti in kulturi (1989; Obdobja 9), 233-252. Za 16. stol. samo je poučna tudi moja razprava Bohoričica 16. stoletja, 16. stoletje v slovenskem jeziku, književnosti in kulturi (1986; Obdobja 6), 271-305. Tudi ti moji deli (in še kaj, kar sem pisal o slovenskih protestantih, tudi še o Trubarju, Bohoriču in Dalmatinu) spadata (skupaj z zbornikom, seveda, v katerih sta izšli) med tista besedila, ki so »pretežno le rekapitulacija že znanih rezultatov« (Grdina, 127), kar je prav nesramna laž, ker nepoučenosti o tem pač ne bi smelo biti pri tako učenem možu, kakor je Grdina. 24 Te besede ni v Slovarju slovenskega knjižnega jezika, iz Verbinca pa za to besedo navajam pomene 'mladoleten, ncdoleten, nepolnoleten', kar pa Krelj ni bil ne telesno ne duhovno. nega,24 nam bo Grdina tudi še moral razložiti. 36 »/Riglerjeva/ želja po lansiranju izvirne teze« (108); »/Riglerjeva/ volja po historični utemeljitvi naslonitve (vsaj dela govorjenega) modernega slovenskega knjižnega jezika na ljubljanščino«, (108) Dejstvo je, da Rigler ni samo želel, temveč je dejansko »lansiral« izvirno tezo o podstavi slovenskega knjižnega jezika; in te teze doslej še nihče ni mogel ovreči, samo zavračajo jo redki. In dejstvo je, da ima sedanje naslanjanje knjižnega jezika na govor Ljubljane svoje predhodništvo v Trubarju prvega objavljalnega obdobja, tj. v 16. stoletju. Kar se tiče delnosti »govorjenega«, pa je tudi znano: naglašeni samoglasniki dolgi, kakor v gorenjščini in seveda v Ljubljani, soglasniki v glavnem v dolenjščini (in v Ljubljani), torej je prav tako sožitje obojnega značilno za Ljubljano, potem ko je Kopitar v svoji slovnici razmerje и : e za dolga o in e itn. poenostavil (na podlagi jezikovne prakse zlasti Vodnika) v simetrična o : e (in za vokalizem že pri Pohlinu ugotovil, da je osemmesten). 37 »/Z/načilno je bil podoben poskus o. Marka Pohlina odločno zavrnjen«. (108) Primerjati bodisi Riglerja, ko govori o 16. stoletju, bodisi tistih, ki zagovarjamo za moderni knjižni jezik ljubljansko jezikovno podstavo, s Pohlinom, kakršnega si predstavlja Grdina, je povsem deplasirano. V tem se kaže neka provincialnost, upirajoča se zgodovinsko še in že izpričanim danostim, da se namreč knjižni jezik ravna predvsem po jeziku prestolnice, kakršna za Slovence nedvomno jè Ljubljana. 38 »Trubarjev jezik ni prav nič preprost, čeprav hoče biti razumljiv tudi najpreprostejšemu Slovencu«. (108) Rigler ni nikjer trdil, da bi bil Trubarjev jezik preprost. Dvomim pa, da bi bilo kar Trubarjevo besedilo »razumljiv/o/ tudi najpreprostejšemu Slovencu«. Da to ne drži zmeraj (in je bilo to pač tudi Trubarju jasno) prim. Ruplove Slovenske protestantske pisce (1966, 171) (razpiranje naše); »Kedar ta с e r k o v ob dveju oli trijeh popoldnevi, ob soboti inu ob nedeli oli ob drugih prazniških večerih vkupe pride, taku imajo šularji začeti pejti Deus in auditorium & е., za nim ta k o r enoantifono de te m pore , potle en p s al m , en kor latinski e n v e r z, ta drugi kor nembški oli slovenski. Inu per vsaki večernici se en drugi p s a 1 m, koker po vrsti gredo, poje; je li рак en psalm cilu kratek, taku naj dva oli tri pojo. Po psalmi ima ta pridigar en cel k a p i t u I iz tiga stariga inu en cel iz tiga noviga testamenta z nega kratko sumarsko izlago slovenski oli nembški brati. Natu imajo ti otroci ta katehismus povejdati inu izprašovati inu moliti, koker je od spreda postavlenu. Za tejm se ima ta h y m n u s , potle ta Magnificat latinski inu slovenski pejti, inu završiti se i ano slovensko collecto de tempore«. 39 »Ne gre za zapis kakšnega govora /.../, temveč za izrazito knjižno strukturo.« (108) Bo že treba dokazati, da pri Trubarju ni prvin iz Raščice in Ljubljane, in pokazati, v čem je potem pri Riglerju obravnavanih vprašanj tu »izrazit/a/knjižn/a/ struktur/a/«. 40 Morebitnih »poprejšnjih slovenskih pismenskih jezikov, torej pismenske tradicije /.../ Trubar ni poznal« (109); »njegov knjižnojezikovni koncept /.../je /.../ izrazito humanističn/a/ tvorb/a/«. (109) 25Prim. spredaj v opombi 18 še, kar o tem ve povedati J. Rajhman. Zakaj vendar ne bi priznali, da so se starejši rokopisi, brižinski in tipa rateški, vendarle prepisovali, v tem pa se menda le kaže neko izročilo.25 In če je Trubar bil toliko let pridigar tudi za slovenščino, je neko govorniško izročilo vendar tudi obstajalo v cerkvi na Slovenskem, in v Ljubljani še posebej. 41 »Med Slovenci ni nikomur drugemu uspelo nič podobnega /kot Trubarju/; /.../ ne Krelj, ne Pohlin, ne Metelko, ne Dajnko, ne ilirci, vseslovani in novoilirci niso zmogli ustvariti česa takega; /.../ čeprav so se šteli za duhovno superiornejše od našega vodilnega protestantskega reformatorja.« (109) To je spet čisto mimo usekano: Ko je Trubar ustanovil prvotno edini slovenski knjižni jezik, ki pa se je sčasoma omejil na spreminjajočo se osrednjo slovenskost, le-tega ni bilo mogoče ustanoviti nobenemu več. Če pa je kdo pozneje ustanovil pokrajinski obrobni (ali bolj obrobni) knjižni jezik slovenskega jezika, mu je to uspelo prav tako, kakor je svoj čas Trubarju, npr. zlasti Prekmurcem (to vidi tudi Grdina), za tem Dajnku, v zasnutku še komu drugemu. In ta dva knjižna jezika (ali rezijansko izročilo pozneje) sta uspevala, dokler pač sta. Osrednji knjižni jezik je med pokrajinskimi končno zmagal in postal (skoraj) vseslovenski. - Pri Krelju, Pohlinu in Metelku (ter Gutsmanu) pa gre za delne reforme že danega knjižnega jezika. In ni mogoče reči, da ne gre za deloma uspešne. Končno pišemo tako, kakor je želel Krelj (minus mehki č), in prav tako smo se (pač tudi po zaslugi tega minorca) znebili »po polu nembškosti« našega knjižnega jezika, tudi Trubarjevih začetnih takih oblik, pa še oblikoglasje je šlo prav v smeri Kreljevih postavk. Pohlin je začel reševati problematiko glasovne vrednosti črke s: zaznamovala naj bi glas s (in ga sedaj - po metelčici in gajici - tudi res); obveljala je tudi Pohlinova ugotovitev in postulacija o 8-mestnosti našega samo-glasniškega sestava knjižnega jezika. Ni pa Pohlin (ne pozneje Kopitar oz. Metelko) uspel v priznanju modernega samoglasniškega upada, še zlasti ne v njegovem pisnem odražanju. Metelkoje hotel rešiti vprašanje samoglasniškega upada tudi v pisavi (a je pretiraval v obsegu priznavanja rezultatov le-tega), hotel pa je tudi enočrkovno in brez diakritičnih znamenj rešiti pisno (in govorno) podobo osmih slovenskih samoglasnikov (in še jata povrhu). Uspel je v odpravi dvočrkij (razen za Ij in nj). Metelkov sestav (ki ga je priznaval tudi Škrabec) pa se v polni meri uveljavlja v narečjeslovju, v veliki meri tudi v Pleteršniku (in sploh v znanstvenem razpravljanju o zgodovini slovenskega jezika). Končno so tudi Čopovi predlogi za ločevanje samoglasniških fonemov slovenskega jezika zrasli iz Metelka, čeprav res žalijo od Kopitarja tako poudarjani estetski videz in dostojanstveno lepoto latinske pisave. Ilirci, vseslovani in novoilirci pa so želeli opustitev slovenskega knjižnega jezika in s to protinaravnostjo se tudi naši predniki niso strinjali - kar je samo razumljivo. To je vse. — Ne vem pa za to, da bi se od Grdine naštevani ljudje (razen od jezikovno samomorilnih pristašev) »šteli za duhovno superiornejše od našega vodilnega protestantskega reformatorja«. 42 »Življenje je pač vselej bilo močnejše od samosilniške jeziko(slo)vne oblasti, 26Prim. zaničljivo Grdinovo izražanje, cikajoče tudi na Riglerja: »kar /... bi/ oddaljilo evangelijsko besedo od ljudstva, ki se pač že tedaj ni imelo ne volje ne časa ukvarjati s filološkimi kapricami ter jezikoslovnimi zdrahami« (96); »Vendar se tudi na Raščici v 16. stol. ni slišal samo njen (etnografski) govor, kajti tamkaj niso živeli zgolj dobr(odušn)i divjaki razsvetljensko-roinantičnih predstav, ki bi do negibnosti konservirali - v največje zadovoljstvo strukturalnih jezikoslovcev in v svoje poneumljenje - svoj jezik, nasprotno«. ki je Slovencem tako pogosto grenila življenje z najbolj čudaškimi črkarskimi pravdami.« (109) Upajmo, da bo tako tudi z Grdinovo prav zares le »črkarsko« pravdo, odlikujočo se z zasramovanjem enega najčistejših in prav gotovo velikih jezikoslovnih znanstvenikov, pa še strukturalista povrhu26 - pokojnega Jakoba Riglerja. Ko ne bi šlo za krivično temnenje sijajne slovenske jezikoslovne misli, kakor seje kazala pri Riglerju, se pisec te polemike seveda ne bi nikoli spustil v tratenje svojih moči za polemiko s takim nasprotnikom, kakor seje glede odnosa do Riglerjevega dela (in do še čigavega) o začetkih slovenskega knjižnega jezika (in sploh) pokazal Igor Grdina. Prav zares da ne. Summary In his 1968 book Začetki slovenskega knjižnega jezika (The Origins of the Slovene Literary Language), as well as in two extensive articles before that, the late Jakob Rigler advanced the thesis that Primož Trubar in the first period chose the urban dialect of Ljubljana (with some elements of Raščica Lower Carniolan) as the basis for a unified Slovene literary language, rather than his native village dialect of Raščica (near Turjak) in Lower Carniola. Rigler based his thesis largely on two structural characteristics: the reflexes of long ë and long (as well as unstressed short word final) o, e.g., svét, vë; most, môj, delo —> svet, vei; must, muj, deilu. Deviations from this are explained by Trubar's elimination of homonyms, at least as far as concerns long ë, and by the spread of the reflex ei for long ë in uninflected word-internal forms. Rigler was convinced that this language with the aforementioned features actually existed, since they are found in the dialects around Ljubljana, which point to an older stage of the language of Ljubljana itself. The majority of Slovenists have accepted Rigler's theory, either explicitly or by not contesting it. Tine Logar in his article on the language of Trubar's Cerkovna ordninga challenged the thesis, giving Rigler an opportunity to repudiate the theses that in this article (and, for example, in Bogo Grafenauer's writing) attempted to repudiate his idea on the language of the first Slovene literature. Tine Logar's (and Bogo Grafenauer's) refutation of Rigler's thesis has found a zealous defender in the writing of Igor Grdina in an issue of Slavistična revija earlier this year. Grdina fails to argue his points (42 of which arc held under the critical magnifying glass of a defender of Rigler's thesis) with linguistic facts, that is, to repudiate the concrete substantiations of Rigler's thesis. Instead, he is content with mere counterclaims and contrary statements, which in the process sink to a vulgar and utterly primitive tone, one absolutely incompatible with scientific discourse. This is particularly true when it comes to a figure as large as that of the Slovene linguist Jakob Rigler, his work and the book under discussion. The present paper in 42 points rejects through argumentation Grdina's unfounded and unseemly statements in his treatment of Rigler's thesis on the initial phase (up to 1574) of Trubar's literary Slovene. Grdina's statements are proven, with honest citation of the relevant passages of Rigler's book, to be subjective and inappropriate. More literature and the passages from it, cited by the present author, can be marshalled in the rejection of Grdina's position. ' Grdina's treatment of Rigler's thesis on the origins of literary Slovene of the 16th c. is as a whole a sad document of the youthful haughtiness of a nonlinguist who desires to shine in the radiance of his herostratic act, without regard to the harm that this act does to scientific thought and cultural values. UDK 808.63-087 Marc L. Greenberg Kansaška univerza, Lawrence, ZDA GLASOSLOVNI OPIS TREH PREKMURSKIH GOVOROV IN KOMENTAR K ZGODOVINSKEMU GLASOSLOVJU IN OBLIKOGLASJU PREKMURSKEGA NAREČJA Prvi del razprave je fonološki oris treh prekmurskih govorov, ki zastopajo tri tradicionalne podskupine: goričko, ravensko in dolinsko. Martinjski (gorički, severno Prekmurje), cankovski (ravenski, jugozahodno Prekmurje) in polanski (dolinski, jugovzhodno Prekmurje) govor se glasoslovno razlikujejo po razmeroma mladih, samo prekmurskih inovacijah. To so: (1) zaokroženje kratkega in nenagla-šenega a (Martinje, Cankova) nasproti zaokroženju dolgega naglašenega a (Polana); (2) olajšanje končnega -I > -o (Martinje, Cankova) nasproti olajšanju -/ > -u (Polana); (3) sprememba j > d' pred naglašenim samoglasnikom ali za soglasnikom (Martinje, Cankova); (4) celotna prefonologizacija ko-likostnih v kakovostna nasprotja (Martinje); (5) sprememba t > k pred zlogotvornim *l (Cankova, Polana). — V drugem delu razprave se obravnavajo nekatere podrobnosti glasoslovnega in obliko-slovnega razvoja prekmurščine v odnosu do praslovanščine in prvotne slovenščine, pri čemer se glavna pozornost posveča vprašanjem, ki doslej niso bila v celoti osvetljena v dialektološki literaturi. V novi luči je prikazan pomik cirkumfleksa, podaja pa se tudi nova hierarhija naglasnega umika v notranjih zlogih. Kontrastivna analiza razmeroma starinskega cankovskega samoglasniškega sistema v primerjavi z inovativnim martinjskim skuša osvetliti nadomestitev razločevalne kakovosti s kolikostjo, in sicer kot strukturalno motivirano serijo sprememb. The first part of the paper presents a phonological sketch of three village dialects of Prekmurje (located in northeastern Slovenia and southwestern Hungary), representing the three traditional subdivisions of the dialect: goričko, ravensko and dolinsko. Martinje (goričko, northern Prekmurje), Cankova (ravensko, southwestern Prekmurje) and Polana (dolinsko, southeastern Prekmurje) differ from each other phonologically in terms of relatively recent Prekmurje-internal innovations: (1) rounding of short and unstressed a (Martinje, Cankova) vs. rounding of long stressed a (Polana); (2) lenition of word-fi-nal -I > -o (Martinje, Cankova) vs. lenition of -I > -u (Polana); (3) the change j > d' before a stressed vowel or following a consonant (Martinje, Cankova); (4) complete rephonologization of quantitative with qualitative oppositions (Martinje); (5) the change t > к before *l (Cankova, Polana). —The second part of the paper treats some details of the phonological and morphonological development of Prekmurje with respect to Common Slavic and Common Slovene, focusing on issues that are not discussed fully in the dialectological literature. A new proposal for the advancement of the circumflex is discussed as well as a phonological hierarchy given for the retraction of stress from internal syllables. A contrastive analysis of the relatively conservative vowel system of Cankova with the innovative system of Martinje attempts to elucidate the processes by which distinctive quality replaces quantity as a structurally motivated set of changes. I. GLASOSLOVNI OPIS TREH PREKMURSKIH GOVOROV 0 Uvod 0.1 Prispevek sinhrono in diahrono obravnava fonološke sisteme treh prekmurskih govorov v Sloveniji (posamezni govori tega narečja ležijo zunaj matičnega ozemlja v Porabju na Madžarskem)." Izbrani so govori treh vasi, ki predstavljajo tri različne vrste glasovnih sestavov v prekmurskem narečju: (1) govor vasi Polana je s fonološkega 'Sestavek povzema drugo poglavje doktorske disertacije (Greenberg 1990). Terensko delo za disertacijo je finančno podprla ustanova Fulbright s štipendijo (Fulbright-Hays Dissertation Fellowship) v študijskem letu 1988-1989. Hvaležen sem tudi za finančno podporo Kansaške univerze (General Research Fund Grant Award št. 3686-0038), ki mi je omogočila poletni dopust I. 1992 za pisanje dodatka z opisom govorov in pripravo prispevka za objavo. Za nasvete dolgujem stališča najbolj konservativen; (2) govor vasi Cankova ima v glasovju ohranjevalne in inovativne prvine in je v tem smislu nekako prehoden; (3) govor vasi Martinje je najbolj inovativen.1 Vasi pripadajo trem tradicionalnim prekmurskim podnarečjem: govor Polane je tipičen za dolinsko (jug), govor Cankove za ravensko (zahod) in govor Martinja za goričko podnarečje (sever).2 Razlike med temi tremi podnarečji so vidne že na glasoslovni ravnini. Za zgled lahko navedemo tri izoglose, ki imajo ne le strukturni pomen za glasoslovne sisteme, ampak nosijo tudi sociolingvistično vrednost (tj. po teh prvinah ljudje pogosto prepoznajo nosilce drugega podnarečja); (1 ) j > d' pred naglašenim samoglasnikom ali neposredno za soglasnikom (j'aboko II d"âboko\ lidd"e: II lidj'e:)\ (2) zaokroženost kratkega a-ja (gïa:vâ II gl'â:va)\ (3) -I > -и > -о (n'eseo, t'eoci II n'eseu, t'euci)? Preglednica kaže, če je inovacija značilna za podnarečje. _j > d'_d > à_-и > -о GOR. + + + RAV. + + ± DOL. _r_- Slika, prikazana v preglednici, je seveda shematična, resničnost je bolj zapletena. Tako so npr. med področjema, ki se razlikujeta po razvrstitvi zaokroženosti a-ja (gïa:vâ II gl'â. va), vasi, ki te (sicer odvečne) lastnosti nimajo (v avtorjevem gradivu sta taki vasi Beltinci in Renkovci, a verjetno so še druge). Več o posameznih razvojih gl. gradivo in obravnavo spodaj, tu je pa treba opozoriti le na dejstvo, da izoglose zahvalo tudi osebam, brez katerih bi bilo to delo neuresničljivo. To so: prof. dr. Ronelle Alexander, prof. dr. Henrik Birnbaum, prof. dr. Alan Timberlake, dopis, član akad. prof. dr. Jože Toporišič (mentorji disertacije); prof. dr. Tine Logar, akad. univ. prof. dr. Vilko Novak, prof. dr. Willem Vermeer (vsebinsko svetovanje); mag. Francka Benedik, mag. Sonja Horvat (dostop do arhiviranega narečnega gradiva in nasveti v zvezi z njim); g. Ivan Camplin, g. Lojze Kožar, prof. dr. Ludvik Olas, dipl. etnol. Štefan Skledar, prof. dr. Zinka Zorko (pomoč pri orientaciji na terenu). Posebno zahvalo dol-gujem družinam Kožar (Martinje), Lovenjak (Cankova) in Skledar (Turnišče), ki so mi z izredno gostoljubnostjo v praktičnem smislu pomagale med terenskim delom, ter številnim požrtvovalnim prekmurskim domačinom, ki so z velikim potrpljenjem z mano delili svoje znanje domače govorice. 'Gradivo je bilo zbrano tako, da je bil na magnetofonski trak posnet spontani govor. Raziskovalec je pogovor le usmerjal, da bi tako povečal možnost, priti do zaželenih oblik. Informatorji so bile pretežno ženske, stare nad 60 let, ki so preživele vse ali večino življenja v rojstni vasi in po možnosti imele starše, ki so bili prav tako rojeni v isti vasi; pri takih osebah naj bi bil vpliv tako knjižne slovenščine kot tudi srbohrvaščine kar najmanjši. 2Polana (uradno Velika Polana; ne smemo je mešati s Polano v predmestju Murske Sobote) se nahaja v jugovzhodnem kotu Prekmurja, manj kot 3 km od reke Mure (slovensko-hrvaške meje). Vas ima dva dela - Veliko in Malo Polano, leži pa ob potoku Črnec južno od Turnišča in severno od glavne ceste, ki povezuje Lendavo z Mursko Soboto. S 193 metri nadmorske višine je najniže ležeča med tremi obravnavanimi vasmi. Cankova se nahaja na jugozahodnem robu Prekmurja, neposredno ob avstrijski meji ob cesti, ki povezuje Petanjce (na jugu) in Ku/.mo (na Severu). Leži 214 m nad morjem na rahlo valovitem svetu, ki na severu postopno prehaja v više ležeče Goričko. Martinje leži na skrajnem severnem robu Prekmurja na slovensko-madžarski meji; v času te raziskave je bilo do vasi mogoče priti le po makadamski cesti, ki vodi od Kuzme do Gornjih Petrovcev. Zgodovinsko je bil kraj najtesneje povezan z. Gornjim Senikom na madžarski strani. Kot je značilno za Goričko, je tu svet zelo valovit: nadmorska višina kraja je povprečno 365 m, v najvišji točki, Srebrnem bregu, kjer je bilo zbrano gradivo, pa doseže 404 m. 'Zaradi enostavnosti je znak za nezlogotvornost povsod izpuščen. Zaradi tega je treba brati eu, ou, ei, ie, itd. kot eu, oy, e{, (e. potekajo pretežno od severa proti jugu, kar nas navaja k domnevi, da je za nekatere spremembe v prekmurščini mogoče iskati vzrok v stiku s sosednjo madžarščino. 0.2 Prekmursko narečje je za slovansko in splošno jezikoslovje zanimivo iz več razlogov, v zgodovinskem in tipološkem pogledu pa še posebej. Kot obrobno narečje slovenskega jezikovnega ozemlja ohranja strukturne prvine, ki so drugod izgubljene, npr. kračino kot odraz starega akuta; fonološka okolja, kjer praslovanski cirkumfleks ni pomaknjen (gl. Greenberg V pripravi in spodaj). Arhaični in tudi nekateri mlajši pojavi prekmurščino povezujejo s sosednjim kajkavskim narečjem, odnos med njima pa še ni docela razjasnjen. V tem smislu je prekmurščina izredno dragocena, ker je ostala sorazmerno nevplivana od drugih narečij, v nasprotju s sosednjo (vsaj osrednjo) prleščino, ki je verjetno mešano kajkavsko-slovensko narečje (Rigler 1986 [1973]: 125-126). Ponekod se pojavljajo tudi zveze z zahodnoslovanskimi jeziki, posebno s slovaščino (npr. inovacija in potem ohranitev dolgega tematskega samoglasnika -e- v sedanjiku naglasne paradigme C tipa n£s'e:š, zov'e:š, prim. slš. nesieš, zovieš)\ to je pričakovano, ker je prekmursko narečje najsevernejše med južnoslovanskimi narečji. Kot narečje v stiku z drugima jezikoma, nemščino in madžarščino, ima prekmurščina lastnosti, ki niso znane (ali so vsaj redke) v drugih slovenskih narečjih, npr. prehod j > d' pred naglasom ali za soglasnikom in sprednja zaokrožena samoglasnika ü in ö. Prekmursko besedišče se spričo dolgotrajne odrezanosti od drugih slovenskih narečij in zaradi stika s sosednjimi jeziki močno razlikuje od osrednjeslovenskega (gl. npr. Novak 1985). Pomembna so tudi zunajjezikovna dejstva, npr. razmeroma dolgo izročilo pokrajinskega knjižnega jezika, ki je še vedno v rabi v zasebnem sporazumevanju v Porabju in kot obredni jezik pri protestantih v Prekmurju. 0.3 Opis fonoloških sistemov treh vasi po zgledu opisov v Ivič in dr. 1981 (vendar nekoliko krajši); vključuje inventar in zgodovinski izvor fonemskih nasprotij, izpuščena pa je sinhrona razvrstitev fonemov, ki se da razbrati iz navedenega gradiva, ker je razprava osredinjena na zgodovinsko obravnavo. Najprej so podani vsem trem vasem skupni soglasniški razvoji, nato pa samoglasniški sistemi za vsako vas posebej; pri soglasniških sistemih so ločeno obravnavane le lastnosti, ki so v obravnavanih govorih različne. Zgodovinski razvoj samoglasniškega sistema, ki je podlaga panonski narečni skupini, je orisan pri Riglerju ([1963] 1986, posebno str. 157, 171-172). 1 Skupne poteze v soglasniških sistemih 1.1 Zaradi jedrnatosti so tu obravnavani pojavi vseh treh govorov, ki se s knjižnim jezikom ne ujemajo in so, v zgodovinskem smislu, dodatek k izhodiščnemu sistemu v Logar 1981.4 1.1.1 Vsi nezvočniki pa tudi /v/ so nezveneči pred nezvenečemi zaporniki in pred premorom, pred zvenečimi soglasniki pa so zveneči, npr. b'o[p]—b'o[b]a, £os/?'cw[t]— gosp'ou[d]a, z'a:[\]ec—z'a:[f]ci; v'i:di[ï] ga, s/'e/[b] b'ü.u (Cankova). Kakor tudi ponekod drugod v slovanskih jezikih, se /v/ obnaša kot nezvočnik pred soglasniki in pred premorom (z'a:\\]ec—z a:\T\ci (Cankova); z m'äu[f] 'z mano' (Polana), d'ostâ A\ gradivu se uporablja transkripcija za OLA z nekaterimi manjšimi spremembami (gl. Ivič in dr. 1981 ). Če ni posebej označeno, je transkripcija fonetska: oblike se navajajo, kot so bile prepisane z magnetofonskega traku. Koje treba poudariti raven razčlembe, se uporabljajo oklepaji: fonemska transkripcija je v poševnih //, fonetska v oglatih ( ]. kr'a:[f] (Cankova)), kot zadnji v sklopu pred samoglasnikom pa kot zvočnik, pred katerim nezvočniki ohranjajo zvenečnostno nasprotje (tv'oj—dvojni (Polana)).5 1.1.2 Govora Martinja in Cankove poznata prehod /j/ —> [d']; v cankovskem govoru v [g] pred sprednjimi samoglasniki, v [3] pred zadnjimi in včasih pred /e/, npr. dr'eiv[d']£, p'ier[d']e, v'a/b[d']e (M), m'our[j]e, vec'erfjR z'£/[j]e (C). Za nezvenečim soglasnikom pa d' postane nezveneč, npr. rAspAt[V\ei, lielič[t']e 'smrečje' (M), ràspet[k]'e: 'razpelo', v/as[k]'e.- 'lasje' (C). 1.1.3 V vseh treh govorih (podobno kot drugje v Prekmurju) sta sovpadla *t in */' (>/) pred olajšanjem */-ja na koncu zloga (*/>«), npr. kra.u, spa.u (< kra.i' (э), spa:l(a)) (Polana). Ta relativna kronologija je obrnjena v primerjavi z večino slovenskih narečij. 1.1.4 Na koncu zloga, ko se glasovno okolje ne spreminja (npr. mest. mn. -ah) imamo prehod *h > j. V okoljih, ki se spreminjajo, pa imamo premeno h ~ j npr. str'a:h ~ str'a:j ~ str'a: (Cankova). 1.1.5 V cankovskem in polanskem govoru prehaja t v k pred /, npr. k'u.stâ 'noseča', k'uci}câ 'nabijanica' (Cankova), k'u.sta (Polana). V Martinju je t v tem položaju ohranjen (t'uči}CA, t'uko 'tolkel'). 1.1.6 Podrobneje o zgoraj omenjenih pojavih glej opis spodaj. 2 Polana6 2.1 Samoglasniški sestav Dolgi naglašeni i ii и Ч оџ ie (ö) â Nenaglašeni i и o ä a + эг 2.1.1 Nenaglašeni /i/ se v vseh položajih uresničuje kot ohlapen, rahlo proti sredini pomaknjen samoglasnik. V navedenem gradivu se to ne označuje, ker gre za docela predvidljivo lastnost. 2.2 Soglasniki Zvočniki Nezvočniki m n ii P t k l h d Я r f s š h v j z i C č *G1. še J. Toporišič, Slovenska slovnica (Maribor, 1984), str. 71. 'Terenska raziskava je bila izpeljana v zaselku Biikovje v Mali Polani. Domačini trdijo, da je govor obeli delov (Male in Velike Polane) enak, kar se je potrdilo tudi v pogovorih s prebivalci Velike Polane. Kratki naglašeni i ii и e (ö) o ä a + 2.3 Naglas Govor Polane razlikuje dolge in kratke naglašene samoglasnike. Kolikostnih nasprotij zunaj naglašenega zloga ni. Naglašen je lahko kateri koli zlog v besedi; nezložene besede imajo lahko le en naglas. Kratki naglašeni samoglasniki so lahko v edinem zlogu besede (z'ät, b'ob), pri večzložnih besedah pa nikoli ne v zadnjem zlogu. Funkcijska obremenitev kolikosti je majhna, ker se več dolgih in kratkih samoglasnikov razlikuje tudi po kakovosti. 2.4 Izvor glasov7 Dolgi naglašeni samoglasniki: i: [bog ' i:nse] ~ [bog ' insej, /št ' a:mpfle/ —> [št ' a:mpjle] ~ [št ' ampjle], /po pol ' a:j/—> [popol'a:j] ~ [popol'aj] (Pavel 1909: 15). Ni pa vedno jasno, za katero kolikost gre, saj je slušni vtis, da v takih zlogih preposto ni razlike med dolžino in kračino oz. da je kolikost nekje vmes. 3.4 Izvor glasov Dolgi samoglasniki: i: <— *i: bezi:n, bogi: se, b'i:lâ, čemeri: 'jezi se', dob'i.lâ, guci.n 'govorim', p'i.sâti, p'i:šeš, p'i.salâ, pist'i:, p'i:tâti, p'i.tâlâ, pokosi:, pr'i:de, sfàl'i: 'zgreši', z'i.dali; <— *î: l'i.p (rod. mn.), m'i.slin, oci:, r'i.b (rod. mn.), s'i.n, v'i:dimo ii: <— k'ii.piti, k'ii:pin, l'ii.pâti, l'ii.plen, p'ü:sti (vel.), s'ii.sâ, s'ii:šno, h'ü:di (m. ed.); <— *ù: gr'U:skà, k{b'ü:k, sin'ii: (rod. ed.), d'il: 'duh' ei <- *ë: b'eizâti, br'eijà, c'eilo 'célo' (sr. ed.), d'eite, g'eilâ, l'eipo, l'eitâ (im., tož. mn.), m'eilà 'imela', ml'eiko, sv'eicà, tçb'ei 'treba', zv'eizdâ; *ë: g eist 'jest' (nam.), posv'eit, sn'eig; <— *ç: des'eit e: *è č'e:r 'hči', noge: (im., tož. mn.), p'e:č, sçc'e:, se:st\ *é: (dolžina analogičnega izvora) nes'e:, org'e.mo 'orjemo', pec'e:, per'e.n 'perem', pober'e:, râst'e:, spig'e. vâ 'spijeva', splet'e:, št'e:mo 'beremo', zeb'e:, z'e:lje, zov'e:, ziv'e.n 'živim'; <— *э d'e.n, l'e.jko, l'e.n 'lan', v'e.s 'vas', z'e:ïgo 'zažgal'; *э (dolžina analogičnega izvora) nâ v'e:si\ <— *§: rok'e: (rod. ed.); <— *ç: gl'e.dâs, rok'e: (im., tož. mn.) a: <— *â: gl'a.vâ, kol'a:č, l'a.ni, petnajst, pr'a.lâ, pçk'a:ze, sâm'a.r 'osel' (če seje ta izposojenka iz madžarščine res obravnavala kot drugi samostalniki z akutirano pripono -â:r), tr'a.vâ, žuč'a:k 'rumenjak'; <— *à: gen'a:u 'točno', kr'a:v, m'a:n 'imam', m'a.st, moz'a.^poj'a.s 'pas', sina: (dv.), test'a: (rod. ed.), za:b (rod. mn.) ö: v prevzetih besedah h'o:č 'ročna sekira', mez'ö:v 'polje' (Pavel 1909: 73); *û: vsaj v besedi 'kuhati' k'ö:jäti, k'ô.jâlâ о: <—I: v m. ed. del. na -1 cvr'o:, mr'o: ou /, 'Ил, кэр'иэ, kar'ito, kos'iti, 1'ipa, lov'iti, misliti, nivA, od'iti, od'idA, pist'iti, рйлп'кл, r'ibA, siš'iti, st лг as in л, t'ikvA, t'iti 'iti', 'idA, žito, zitA (rod. ed.) y ~ ai <— *î: bod" ai n sa, darzy, dab'aiš, dod"y 'molze', gucyn, kas'yn, lAÏ'y, hv'yš, maö'yh, nafö'y, pist'y, pr'aidA, p'aisAti, p'yŠAŠ, p'aitati 'vprašati', p'yto 'vprašal', sp'ym, stad"ai 'stojf, str'aie, str'yna, s'ain, VAl'ai 'reče', v'yna, zAmid'ys sa, zgar'y, f'yva 'živel'; *i: dodJ'yu, lav'yt (nam.), ml'ain, m aislin 'mislim', r'aib (rod. mn.), stATAS'ain (rod. mn.), v'ydin Un <— *ü: k'üupiti, k'üupiS, k'iiupa 'kupil', I'iiupAti 'luščiti', l'iiupa, sl'üuiiti, s'Huča 'suša'; f- *ù: griiuškica, у'йипл 'ujna' ü <— *u сијл, cid a, d"Unec, kr'ii (tudi kr'üj), kr'üa (tudi kr'üj л), k'iip, gr'ünt, l'iik, pl'ük, r'iisi, уп'йклс, vn'ükAca; *ïv besedi 'vime' v'йтлп iE <— *é cierkA, d"ieUn, јл1'iena, Петлг, m'ieU 'moka', porn'ieso 'prinesel', p'ierd'A, р'Шлт, p'i eh 'peljal', t'i el a, t'iesA, z'ield'A 'zelje', ziemAn 'vzamem', z'iemo 'vzel'; <— *e naglašen po umiku ciesnAk, d' асгпИепа, mieklA 'metla', z m iekhf (or. ed.), s'iestrA, s'iestAr (rod. mn.), z'iemU, zien\\ <—v prevzetih besedah b'ietAg 'bolezen', dr'iek; <— *è ob istozložnem r vAcier; <— *ë br'ieza, clov'ieka, d'iecA, d'ielAti, d"iesti, k'iedAti 'teden', k'iedna, kol'ieno, l'ieto, l'ietA (rod. ed.), Ut'ieti, m'ieu 'imel', m'i est э, m'ieti 'imeti', ml'ieti, m'ieh 'miel', tiAv'iestA, r'iezAti, s'iemAti 'seme' (im. ed.), s'iemAnA (rod. ed.), sp'iek, st'ieti 'brati', sr'iebro, глПегэ; <— *э ЬЧесклг, d'iez, m'iegU, mieŠA 'maša\ рјекли 'pekèl', pjs'ieno 'posehnil'; *э naglašen po umiku Ыескл, b'ietvo (tož. ed. ž); <— *ç srieČA, z'iet, z'ieta; <— *ç naglašen po umiku d"iečmAn, 1'iežo 'ležal' ei <— *ë: na brAgei (mest. ed., tudi рэ br'eigi), d" ein 'jem', d'ei t л, gn'eizdA (im. ed. ž. sp.), 1'eitAti, ml'eikj, par siriei (mest. ed.), sp'eivAti, sv'eitAk 'prazdnik', tarb'ei 'treba', zv'eizdA, zr'eibAC, *ë: br'eig, cv'eit, čreivo, d' 'eist (nam.), d'eidAk, l'eis, l'eit (rod. mn.), m'eisAC, p'einAz, posv'eit 'svetilka', r'eic 'beseda', sn'eig; <— *£, v besedi 'smreka' smr'eikA; <— *è d'As'ein, kor'ein, leid, meid, p'eic, parnAs'eis, sarc'ei-, <— *é: (dolžina po analogiji) bAr'eim, p as'ein 'pasem', pid"eiš 'piješ', p'Acei, poŽAnei', <— *é: (dolžina po izgubi nekdanjega šibkega polglasnika v priponi *-зј-) rAspAt't"ei 'razpelo'; <— *é: (dolžina po izgubi nekdanjega šibkega polglasnika v predhodnem zlogu)/(5'£/7/t; <— *э ЬэЬ'ein, d'ein, l'ein, no'eit 'nohet', p ein, v'eis, z v'eisi; *ç: gosp'ei (rod. ed.) (ali iz *-ojç če še zastopa prvotno končnico s kontrakcijo), nog'ei (rod. ed.), rok'ei (rod. ed.), sAstr'ei (rod. ed.), v'eizAti, vjd'ei (rod. ed.), zAml'ei (rod. ed.), zim'ei (rod. ed.); *ç: zeitvA; <— *i: v besedi za 'ajda' (domnevno iz prvotne oblike hajdina) d'eina ö <— *ë, *o, *u pred istozložnim r f örtök 'predpasnik', к'ојпл 'kuhinja', k'öjati 'kuhati', k'öriti, k'örin (1. ed.), s'övörcA 'severni veter', v'ötör, v'örA a *â: d'am, d'arAtn, gl'avA, kovač, kr'au 'kralj', hnč'ar, mAs'a, mAs'ar, p asti, p'aso 'pasel', tr'avA, zid'ar, *à: boga (toz.-rod. ed.), br'at 'nabirati' (nam.), па gl'avo, kl'as, kl'at (nam.), коглп'а (rod. ed.), 1л d'à, I as'a, mož'a (rod. ed.), nApr'avi, pr'a 'prah', sin'a (rod. ed.), snAg'a (rod. ed.), sp'at (nam.), vl'as (im. ed.), vi'at, zl'ato oa <— *a Ь'оаЬл, br'oat (im. ed.), br'oatA, br'oati (ned.), č'oas, d"oablan, d"oamA, fst'oaniti, gr'oa (im. ed.), gr'oaja, gr'oanicA, к'оатлп, пл k'oamli (mest. ed.), kr'oaj, kr'oavA, m'oati, m'oatArA (rod. ed.), mr'bas, плрг'oaviti, nApr'oavo, nAv'oalA, or'oati,pjbr'oati,pol'oagati,pol'oagj 'polagal',p'oamAt,pr'oati, г'оапэ 'jutro', s/'оатл, Sl'oa, t'oacA, vr'oanA, zdr'oavd'л, ZAkl'oati, zn'oati; <— *a naglašen po umiku n'oa kh 'na tla', rioajšo 'našel'; v prevzetih besedah foaUt 'kos', goazda 'gospodar', št'oalA, z'oakh (del. na -1 m. ed.) • ao *5 b'aog, k'aolivr'oat, kok'aoS, kok'aot, mAs'ao, riaoč, n'aos, эк'ао, pomaoč, potk'aov, SAn'ao, sp'aovAd, tASt'ao; <- *ö: (dolžina po analogiji) 'aotAVA, k'aos (rod. mn.), k'aoÎA,9 I'aovAC, n'aoga; v prevzetih besedah k'aoUtAti 'poskusiti'; <— *ç: s kos'aof, г'аокл, гэк'ао, пл г'аокэ, s'aosAd, s'aosAda, st'aopiti, г vod'aof (or. ed.), pod ZAml'aof (or. ed.), ÎAÏaodAC, <— *{>: ghv'ao, gosp'aod, kos'ao (tož. ed.), m'aoî, nog'ao, p'aot, sarn'ao (tož. ed.), vod'ao (tož. ed.), zAml'ao;<-*~ 1 v del. na -1 m. ed. mr'ao 'umrl' 9V kajkavščini je tip koža navadno cirkumflektiran. иэ <—*ö b'uozic, к'иэп, m'йог as,pr'ujsi,р'иэё,р'иэр,р'изра, r'iuj, sn'uop, st'uo 'stol', s'uok; <-*o naglašen po umiku сГиэулк, к'иэпл, к'иэплс, k'uosA (im. ed.), st'uaUc, 'юЬлс1 'kcv silo', 'иэсл, 'изјп 'hoditi', 'иэсИ, 'uojdo, 'ujjdla, 'ujvas, 'uofsA (rod. ed.),v'uoda, zunrd' л и *| b'ujA 'bolha', t'ucqcA 'nabijanica', t'uko 'tolkel', v'uha; *j: p'uz, v'uk (gl. še ом-refleks za {: spodaj); *u za b, m kot posledica metateze v besedah 'ubiti' in 'umiti' b'ujti, m'ujvati, т'иј\>л1л sa; <— v prevzetih besedah b'ur gui л, kr'umpli, kr'umplist'A, k'ukorca, тлг'и1л 'marelica', p'ucAti 'čistiti' ou <— *| : g'ouČAti\ o v staroruščini. Pri domnevni inovativni izgovorjavi strus. medb |m'eodb] je bila v predhodni fazi fonemska vrednost mehkosti soglasnika ali sprednjosti prvega dela suponiranega dvoglasnika dvoumna, tj. govorec se je moral odločiti ali izgovorjavi ustreza zaporedje fonemov /medb/, pri katerem bi bila mehčanje soglasnika pred sprednjim samoglasnikom in diftongizacija (/e/ —> |eoj pod naglasom pred trdim soglasnikom) predvidljivi pravili fonetske uresničitve, ali /m'odb/, pri katerem bi bila predvidljiva le diftongizacija. Abduktivni del spremembe je torej odločitev za fonemsko zaporedje /m'odb/. Deduktivni del spremembe potem izbriše odvečno informacijo v pravilih uresničitve zaradi boljšega ujemanja s to odločitvijo, npr. |m'eodi>] > [m'odb], torej /m'odb/ —> (m'odi>|. 6 Premik cirkumfleksa v prekmurščini 6.1 Prva inovacija, ki je zajela praslovenska narečja (oz. splošnoslovensko narečje), je bila splošna podaljšava cirkumflektirane pri */o, e, э/, tako da je bilo odpravljeno predvidljivo kolikostno nasprotje pri cirkumfleksu. Do te inovacije je prišlo istočasno s pomikom iktusa za en zlog na desno v besedah s cirkumfleksom (*kolo > kolo:) ali kmalu po njem; zajela naj bi vsa slovenska narečja (z možno izjemo rezijanskega, gl. Bajec 1921-1922, Rigler 1972, Vermeer 1987) in del kajkavskega. Število padajočih naglašenih zlogov se je povečalo s pojavitvijo 'novega cirkumfleksa', ki je posledica odprave dolžine ali šibkega polglasnika neposredno za skrajšanim zlogom z rastočim tonemom (*vidi:то > vi.dimo, hrušaka > hrù.ska). 6.2 Kar zadeva pomik cirkumfleksa za en zlog na desno, vsebuje prekmurščina zanimivo posebnost, ki delno razjasni zakonitosti tega pomika, obenem pa povezuje kajkavščino s slovenščino." Prekmurščina ima, podobno kot druga slovenska narečja, pomaknjen prvotni cirkumfleks, npr. (*Ьд:Ьэпэ >) bob'e.n, (*mç :so >) mes'ou, (*àko >) ok'ou, (*оЫа:кэ >) obl'a.k, (*rp:kp >) rok'ou, {*sù:Sita >) sis'i.t (nam.).12 V določenih primerih cirkumfleks ni pomaknjen, npr. p'oubro, p'oubrali (prim. skj. pobral, pobrali), z'e:žgo, z'e.zgali (prim. skj. sežgal, sežgali), l'e.jko (prim. skj. lahko).1 3 Domnevamo lahko, da tu do naglasnega pomika ne pride zaradi soglasniškega sklopa, "Z. Zorko poroča, da so v bližnjem govoru Žetincev (Sicheldorf), v katerem so »samoglasniški sestav in naglasne razmere /.../ take kot v prekmurski narečni podstavi; soglasniški sestav in oblikoslovje sta [pa] bliže slovenjegoriškim govorom« (1989: 241), primeri, kjer naj bi bil cirkumfleks naknadno umaknjen: »Najmlajši so naglasni umiki tele vrste: (a) s cfl. dolgega končnega, zlasti odprtega zloga za zlog proti začetku besede: oko —> oko« (242). Vendar pa tej trditvi nasprotuje gradivo, ki ga navaja: gol'o.ub, mes'o.u, neb'o.u ok'o.u (243), bil'o.u, dal'o.u (249). Na žalost med temi primeri ne najdemo nobenega od glasovnih okolij, ki nas tu zanimajo. Zato bi bilo precej drzno predpostavljati, da (sicer notranje nedosledna) trditev Zorkove pomeni še eno vrsto govorov z nepomaknjenim cirkumfleksom. Neskladje med omenjeno trditvijo in ponazarjalnim gradivom bi bilo morda mogoče pripisati dejstvu, da so Radgonski kot, kot trdi Križman (1987), razmeroma pozno poselili priseljenci iz Prekmurja in Prlekije, torej se v Radgonskem kotu ločita dva različna narečna sestava. "Junkovič trdi, da sta se v Prekmurju (tako kot implicitno v Halozah, Prlekiji in Slovenskih goricah) do pomika zlila novi akut in cirkumfleks (v korist cirkumfleksa), ter zaradi tega sklepa, daje na tem področju pomik cirkumfleksa mlajši kot v preostalih slovenskih narečjih (1972: 201-202). Zato naj bi panonska narečna skupina ostala zunaj te splošnoslovenske inovacije. Junkovič gradi svoj argument na nekaterih primerih, ki jih je (domnevno) našel pri Paylu, npr. gn'eizdä, gnezd'ou (Pavel 1909: 37), pri čemer je v drugi navedeni obliki do pomika prišlo. Ta beseda je bila v praslovanščini končniško naglašena (paradigma B) in bi dobila novi dolgi akut na predzadnjem zlogu, v skladu s splošnim kajkavsko-slovenskim razvojem. Junkovič očitno ni vedel, da sta se pri tej besedi zgodili dve pomembni spremembi: (1) prešla je iz srednje v žensko sklanjatev, kar je za prekmurščino značilen pojav, in (2) po obrazcu r'ouka/rok'ou je postala mešano naglašena. Takih primerov je veliko in jasno je, da gre za oblikoglasno, ne za fonetično spremembo. Edini primer, ki bi morda podpiral Junkovičevo tezo, sta dvojnici kr'a.lâ/krâl'a: (tož./rod. ed.) (Pavli. 1909: 12), ki je ne znam razložiti (take ali podobne oblike pa tudi nisem našel pri terenski raziskavi). Vendar bi po njegovem pravilu pričakovali še **zvezd'a:, **diš'a:, **klič'a: namesto dejanskih oblik zv'efcda, d'ii:ša, kl'u.ââ. So še drugi razlogi, zakaj Junkovičevo pravilo ne drži, npr. kako bi Prekmurci razlikovali »mlajše« cirkumflektirane besede od novocirkumflektiranih, ki (kot povsod na Slovenskem) nimajo pomika. Ta napačna teza se nekritično ponavlja v delih drugih raziskovalcev, npr. pri Lončariču »|sej čini da je Iprogresivni pomak cirkumfleksa] sekundaran i u Prekmurju« (1988: 85). "Hvaležen sem W. Vermebrju, ki meje prvi opozoril na gradivo tipa p'oubro v prekmurščini, na katero je naletel v Pavlovem gradivu. vendar pa obstajajo tudi besede s soglasniškimi sklopi, pri katerih je pomik izvršen, npr. tož. ed. ž. desk'ou, zeml'ou, gnezd'ou. Razlika med besedami brez pomika in tistimi s pomikom je v tem, da so imele besede brez pomika šibki polglasnik v prvem ponaglasnem zlogu (*рдЬэга:1э, *làgako). Zaradi tega domnevamo, da se na šibki polglasnik naglas ni mogel pomakniti in je zato ostal na prvem zlogu. Drugo razlago bi lahko iskali v analogiji, vendar pa model za vzorec p'oubro—pobr'a.lâ— p'oubrâlo—p'oubrâli ne obstaja. Prav tako do spremembe ni prišlo zaradi t. i. »tretjega umika«, ker je odraz dolgi samoglasnik. Če bi šlo tu res za tretji umik, bi imeli oblike s kračino: **p'obro, **z'ežgo, **l'ejko; prim, cankovske oblike z drugim umikom tipa kl'âli (Pavel 1909: 184),p'ogno 'pognal' (\9), p'oslo 'poslal' (19, 269, 274),pozno 'poznal' (19, 54), ràsp'otro 'razpotrl' (24), s'emlo 'zmlel' (19). 6.3 Podoben pojav najdemo tudi v kajkavskem govoru vasi Bednja, kjer je prvotni cirkumfleks pomaknjen le na zaprte zloge z dolgim samoglasnikom (*дЫа:кэ, *gölp:ba, *sù:si:t3 > eblàok, gelôub, syši:t), ne pa na odprte s kratkim samoglasnikom (*ù:ho, *rç:kç:, *sè:no > vèyhe, rôuku, siene).14 Bednjanski govor s prekmurščino deli naglaševanje tipa vèyzgol 'sežgal', pri katerem je cirkumfleks ostal na prvem zlogu, domnevno zaradi šibkega polglasnika v drugem zlogu. Iz tega sledi, da se je zgodil pomik pred popolno izgubo šibkih polglasnikov v prekmurščini in deloma v kajkavščini (tj. vsaj v govoru Bednje). Dejstva iz prekmurščine in bednjanskega govora nakazujejo strukturno hierarhijo pogojev za izvršitev pomika, ki jih povzemamo v preglednici. Hierarhija pomika cirkumfleksa Struktura Pozna praslov. SKJ Prekm. Bednja Turopolje vc3c... *s/z3Ždga:l(d) sezgà.i, -Ii 1 z'e:žgo, -gali vèyzgol prèbral vcv# *dko oko : ok'ou jyeke око v:cv# *sç:no senç : sen ou siene sç.no v:cv:# *rç:kç: rokç : rok'ou rôuku rç.-кџ 0c\:# *nôgç: nogo : nog ou negôu/nyegu nôgç Vcvc(a)# *кдЫ(э) kok():š kok'ouš kekyeš kokoš vcv:c(a)# *gàlç:b(a) golç.b gol'oub gelôub gôlob v:cv:c(a)# *sù:si:t(a) suši:! sisi:l svšeit *sù:Sit 6.4 Preglednica prikazuje pomik cirkumfleksa v odvisnosti od teže zloga. Tu nas zanimata kolikost praslovanskega naglašenega in ponaglasnega samoglasnika. Poleg tega se zdi relevantna tudi zaprtost oz. odprtost drugega zloga. Vključili smo samo tiste kombinacije, za katere so na voljo zanesljivi podatki, izključili pa nekatere teoretično možne kombinacije, ki niso zanesljivo izpričane. Zdi se, daje bilo najbolj omejevalno okolje za pomik cirkumfleksa kombinacija, ko je kratkemu cirkumflektiranemu zlogu sledil zlog s šibkim polglasnikom (skj. sežga.u proti prekm. z'e:žgo). Samo v tem primeru se v prekmurščini cirkumfleks ne pomakne. Tudi kajkavščina v tem primeru nima pomika. Če je ponaglasni zlog kratek, vendar ne vsebuje polglasnika, se cirkumfleks pomakne v slovenščini, vključno s prekmurščino, ne pa v kajkavščini. Tudi v drugih kombinacijah se prekmurščina ujema s preostalo slovenščino, se pravi. da pride do pomika v vseh ostalih kombinacijah. Kajkavski govor vasi Bednja pa nima pomika, če je ponaglasni zlog odprt in kratek (jyeke, siene) ali če je naglašeni zlog dolg, ponaglasni pa odprt in dolg (rôuku). Do pomika pa pride, kadar je naglašeni zlog kratek, ponaglasni pa dolg in odprt (negdu) ali zaprt (kekyes). Očitno je odprt končni zlog manj primeren za pomik, saj se v Jedvajevem opisu najdejo tako dvojnice s pomikom kot tudi take brez njega (gelôub, syši:t). 6.5 Opozoriti je treba, da ima bednjanski govor s slovenščino skupno podaljšavo cirkumfleksa, in sicer ne glede na etimološko kolikost naglašenega samoglasnika. Ta pojav je odsoten v osrednji kajkavščini (Turopolje), ki ohranja kolikost naglašenega samoglasnika (ôko, sè.no, kokos). To pa narekuje odgovor na še eno vprašanje v zvezi s pomikom cirkumfleksa, tj. ali je v narečjih, ki imajo pomaknjen cirkumfleks, prej prišlo do pomika ali do podaljšave. Ker imajo primeri, v katerih ni prišlo do pomika, dolžino, se ne zdi verjetna možnost ponaglasne dolžine, ki bi ji sledil naglasni pomik. Zdi se, daje dolžina funkcija preinterpretacije lastnosti cirkumfleksa, kakršne koli so te lastnosti že bile v poznih praslovanskih narečjih, ki so bila podlaga slovenščini in zahodni kajkavščini. 6.6 Podobne pojave na različni stopnji najdemo tudi v Prlekiji, Halozah, na Štajerskem in morda v drugih obrobnih slovenskih govorih, na Hrvaškem pa medžimursko narečje in drugi obrobni kajkavski govori prav tako izkazujejo primere pomika cirkumfleksa; govor Slovenskih goric pa, kot kaže gradivo, pri naglasnem pomiku nima omejitev (podrobneje o tem gl. Greenberg, V pripravi). Podobno hierarhijo, z nekaterimi pridržki, suponira tudi Vermeer za rezijanščino in ziljščino (1987: 294-296). 7 Notranji naglasni umik v prekmurščini 7.1 V prekmurščini, podobno kot v mnogih drugih slovenskih narečjih, seje naglas hierarhično umaknil z vseh zadnjih kratkih in z določenih notranjih kratkih zlogov (nos'iti > nositi), kar se je dogajalo v času, ko je bilo še prisotno kolikostno nasprotje v prednaglasnem zlogu (gl. Ramovš 1950). Prekmurščina deli z večino slovenskih narečij naglasni umik s kratkega zadnjega zloga, in sicer ne glede na kolikost predzadnjega ali odprtost oz. zaprtost zadnjega zloga, npr. (*ra:st'i >) r'a.sti, (*žen'a >) Žena, (*ni9gl'a >) megla", (*sç:s'ëd >) soused, (*pot'ok >) p'otok, (*?эЬ'эг >) č'eber. Bolj zapleten je naglasni umik s kratkih notranjih zlogov, kar se najbolje vidi pri nedoločniku. Če je pred kratkim naglašenim stal dolg zlog, je bil naglas običajno umaknjen; pri nekaterih glagolih s tako kombinacijo zlogov je v nedoločniku naglas dosledno umaknjen (gradivo iz govora Cankove): (*ku:p'iti >) k'ü.piti, (*mla:t'iti >) ml'a. titi, (*pi:s'ati) > p'i.sâti, (*poka:z'ati >) pok'a.zâti. Pri drugih glagolih z dolgim samoglasnikom pred prvotnim naglasom pa je naglas včasih umaknjen, včasih ne (*mu:d'iti se >) m'ii.diti se ~ mid'iti se, (*pu:st'iti >) p'ü:stiti ~ pist'iti, (*su:š'iti >) s'ii:šiti ~ siš'iti, (*Z9gu:b'iti >) zg'ü.biti ~ zgib'iti. Razliko pogojuje naglaševanje sedanjika: ko je sedanjik naglašen na predtematskem zlogu (Stangova naglasna paradigma B), je naglas v nedoločniku stalno umaknjen; ko je sedanjik naglašen na tematskem zlogu (paradigma C), je naglas neobvezno umaknjen. Implikacija je torej: п. р. В > п. p. C (umik pri п. р. В je verjetnejši od umika pri n. p. C). Če je pred kratkim naglašenim stal kratek zlog, pa je bil naglas včasih umaknjen, včasih ne, npr. mol'iti, pel'âti, nos'iti, voz'iti, z'âénoti in tudi m'oliti, p'elâti, nositi, v'ožiti, vendar vedno samo boS'âti, dp'âti, goreti, pobr'âti, sed'eti, t^p'eti, zgod'iti. V oblikah, ki imajo naglas stalno na tematskem zlogu, tj. so brez umika, je sedanjik končniško naglašen (paradigma C), npr. bog'i: se, bog'i.mo se,pober'e:, pober'e.mo. V oblikah, ki imajo lahko naglašen tematski ali predtematski zlog, ima sedanjik naglas na kratkem predtematskem zlogu (Stangova paradigma B), npr. moli, m olimo,p' ele,p' elemo. Kar zadeva kolikost prednaglasnega zloga, je implikacija naslednja: dolžina > kračina (umik pri dolžini je verjetnejši kot pri kračini). Hierarhijo pogojev, ki določajo umik naglasa z notranjega kratkega zloga v nedoločniku (upoštevaje obe zgoraj omenjeni implikaciji) povzemamo v preglednici. Notranji umik naglasa pri nedoločniku Naglasna Prvotna kolikost Umik Primeri paradigma prednaglasnega samoglasnika С kračina 0 (*bojäti >) boj'âti, (bogi:) с dolžina ± (*su:ši'ti >) siš' iti/s ' ü :šiti (siš' i : ) в kračina ± (*nosîti>) nos iti/nositi (nosi) в dolžina + (*poka:zäti >) pok'a.zati (pok'a:že) 8.1 Ohranitev cirkumfleksa na začetnem zlogu (tip p'oubro) in umik z notranjih kratkih zlogov (tipi s'ii:šiti, n'ositi,pok'a:zâti)je treba razlikovati od umika z notranjih dolgih na predhodne dolge zloge. To je tip z'a.bâvâ (prim. skj. zabà.va), ki je znan v kajkavščini in ga je Vermeer poimenoval »Ivšičev umik« (po Stjepanu Ivšiču, ki je pojav prvi prepoznal); za pojav je dosti dokazov v govoru Bednje (Vermeer 1979: 375-377). Do Ivšičevega umika pride v besedah z vsaj tremi zlogi, kjer je prvotno naglašeni zlog najprej postal novocirkumflektiran, zlog pred njim pa je bil že v psi. dolg. Tako je npr. v bednjanskem govoru zlog, ki je prejel naglas po umiku, dolg akutiran, npr. zö.bovo (< *za:bà:va < *za:bäva:). Če je bil prednaglasni zlog v psi. kratek, je cirkumfleks ostal na prvotno naglašenem zlogu (pehe:ištve 'pohištvo'). Izjema je množina nekaterih trizložnih samostalnikov srednjega spola, npr. bednjan-sko kyeleno 'kolena', ki izkazuje umik na kratki zlog. Za to so morda oblikoslovni razlogi, vendar pa bi bilo za potrditev te domneve treba zbrati več primerjalnega gradiva (za podrobnosti gl. Vermeer, prav tam). Prekmursko gradivo se v teh treh tipih ujema z bednjanskim (vendar pa naglas na novonaglašenem zlogu seveda ni to-nemski), npr. v Cankovi z'a.bâvâ; poh'i:štvo, iel'oudec; k'oui ena. Pavel (1909) ima še veliko več primerov Ivšičevega umika: k'oudilâ (54), n'a:potâ (13), n'a.vâdâ (8, 13), p'ousidâ 'posojilo' (55), pr'e.âimbâ (41), pr'i.segâ (42) (prim. skj. kodê.lja, napô.ta, navà.da, posé:da, preči.mba, prisé:ga)\ opisni deležnik (ž. ed.): k'ii.pilâ (26), p'i:sâlâ (avtorjevo gradivo), sk'a:zâlâ (58), zl'ii.bilâ (264). Do umika ni prišlo, če prvotno naglašeni zlog nima novocirkumflektiranega ustreznika v knjižni slovenščini, npr. cankovsko kolb'a.sâ (29), nesreča (35), nev'olâ (16) (prim. skj. klobâ.sa, nesrč.ča, nevö.lja). 8.2 Nekatere oblike še vedno ostajajo nerazjasnjene, vendar pa bo za njihovo razlago potrebno zbrati več primerjalnega gradiva." Med njimi je oblika 'outâvà, ki se vede, kot da bi bil prednaglasni zlog dolg (prim. skj. otà:va)\ oblika m'otikâ (obe obliki sta bili tako naglašeni v Cankovi, Martinju in Polani; avtorjevo gradivo), v kateri je prišlo do umika na kračino (prim. skj. moti.ka); pri Pavlu zabeležena dvojnica l'epotâAep'outâ (37) (prim. skj. lepô:ta), ki ima umik nepričakovano z (verjetno) akutiranega zloga; prav tako že zgoraj omenjeni tip k'oulenâ. 8.3 Za zgoraj opisane naglasne spremembe v prekmurščini predlagamo naslednjo relativno kronologijo: (1) pomik cirkumfleksa; (2) izguba šibkega polglasnika znotraj besede; (3) umik naglasa s kratkega zloga znotraj besede, najprej na dolžino, nato na kračino (z različnimi stopnjami uresničitve glede na paradigmatski »pritisk«); (4) »Ivšičev umik«. Med spremembami (1) do (4) je moralo biti pravilo, po katerem seje skrajšal prvotno (v praslovanščini) cirkumflektirani zlog (*mç:so > *mç:sôu > *mesöu), ker pravilo (4) razlikuje pomaknjeni cirkumfleks, pri katerem do »Ivšičevega umika« ni prišlo (*mesôu i> **mé:so), in novi cirkumfleks, pri katerem je do »Ivšičevega umika« prišlo (*za:bàva > *zâ:bava). Ker med skrajšanjem in praviloma (2) in (3) ni medsebojnega vplivanja, ga ne moremo z gotovostjo uvrstiti v relativno kronologijo, verjetno pa je povezano s podaljšanjem pomaknjenega cirkumfleksa, torej bi bilo približno istočasno s pravilom (2). Z vsemi temi spremembami seje v prekmurščini izgubila prednaglasna dolžina (s tem tudi zunajnaglasna kolikost). Tako je prekmurščina po drugi poti prišla do istega rezultata kot druga slovenska narečja. 9.1 Po teh spremembah so v prekmurščini izginile tonemske razlike; seveda je natančen čas tega dogodka nemogoče določiti. Jasno pa je, da seje dalje razvijal tonemski prozodijski sistem osrednjih slovenskih narečij, ki pa so izgubila razliko med dolgimi in kratkimi zlogi (kar je takrat zadevalo le dolge in kratke akutirane zloge) razen v zadnjem zlogu večzložnih besed. Prekmurščina je, podobno kot nekatera druga obrobna narečja, ostala zunaj te inovacije, tako daje glede na možnost pojavitve kolikostnih nasprotij v katerem koli naglašenem zlogu v besedi tipološko bliže kajkavskim narečjem. Ni povsem jasno, zakaj so se tonemska nasprotja v prekmurščini izgubila; pomensko razločevalno vlogo so imela gotovo vsaj v dolgih zlogih, vendar pa z zelo majhno funkcijsko obremenitvijo. To je že dovolj tehten razlog za strukturno izgubo tonemskosti, kar se je zgodilo v precejšnem delu vzhodne slovenščine in tudi v kajkavskih narečjih ob slovensko-hrvaški meji. Obstaja pa tudi možnost, da je v prekmurščini to izgubo povzročil jezikovni stik, o katerega obsegu pa lahko le ugibamo. Eden od vzrokov pri tej možnosti bi bil lahko stik z madžarsko govorečim prebivalstvom: Madžari kolikost razlikujejo v katerem koli zlogu besed, nimajo pa tonemskih nasprotij. Če so Madžari, vsaj v določenem delu Prekmurja ali določeni sloj prebivalstva, osvojili takratno prek-murščino, so ohranili kolikostna nasprotja, niso pa mogli razlikovati tonemskih nasprotij. Tako stanje bi se potem začelo širiti po vsem Prekmurju. Možno je, da sta delovala tako notranji strukturni kot tudi arealni vzrok. Tipološko paralelo najdemo v južnem delu južnoslovanskih narečij: sistemi z razločevalnim mestom naglasa in kolikostjo v naglašenih zlogih se pojavljajo v nekaterih črnogorskih govorih, ki so v stiku s takimi albanskimi, ki ohranjajo kolikostno razliko v naglašenih zlogih. "Poleg gradiva iz kajkavskih govorov, ki ohranjajo kolikost in tonemskost, so posebnega pomena govori z novoodkrito kolikostjo in tonemskostjo (ni pa jasno, katera od njiju ima fonemsko vrednost) nekje v vzhodnem delu haloškega narečja (Zorko 1993: 205-206). 10 Samoglasniške inovacije v govoru Martinja 10.1 Srečno naključje je, da je bil govor Cankove prvi med prekmurskimi govori obsežno opisan: ohranja razmeroma starinski sistem tako za prekmurščino kot za slovenščino na sploh, tako da so razmerja med prekmurščino in preostalo slovenščino že precej jasna.16 Na tem mestu bi opozorili le na glasoslovne spremembe, ki so pripeljale od starinskega cankovskega do inovativnega martinjskega sistema, ki predstavlja eno od možnih poti razvoja prekmurskih samoglasniških sistemov v zadnjih nekaj generacijah. V Martinju se je z odpravo kolikostnega nasprotja v naglašenih zlogih razvil precej zapleten in tipološko zanimiv sistem dvoglasnikov17 (ki še ni bil opisan za kak prekmurski krajevni govor). Novi sistem ohranja večino prejšnjih kolikostnih nasprotij tako, da jih nadomešča s kakovostnimi. 10.2 Cankovska samoglasnika /'e:/ in /'ei/ odgovarjata martinjskemu /'ei/, npr. ocvr'e:š, zv'eizdâ (Cankova); ocvreiš, zv'eizdA (Martinje).18 /'e/ in /'e/ sta sovpadla v /'ie/, npr. melrno, d'edek (Cankova); m'ieUmo, d'iedAk (Martinje). Pri /'i:/ in /'i/je nastalo novo kakovostno nasprotje med /' y/ in / 'i/, pri čemer je refleks za starejši / 'i:/ pomaknjen nazaj k srednjemu redu (podobno ruskemu /y/), medtem ko je /' i/ ohranil prvotno kakovost, npr. v'i:din, videti (Cankova); v'ydim, v'idAti (Martinje). Fonem /y/ ima dve alofonski inačici v prosti variaciji; dopušča se namreč tudi dvoglasniška uresničitev ['ai], npr. v'aidim, s'yn ~ s'sin, gucymo ~ gucsimo, т1'уплг ~ т1'этлг. Cankovska /'o/ in /'a/ ustrezata martinjskima dvoglasnikoma /'uo/ in /'oa/, npr. človek, br'âf, Martinje čluovAk, br'oat (Cankova). Cankovski /'ou/ odgovarja martinjskemu /'ao/, pri čemer je prvi del dvoglasnika postal strnjen, drugi del pa nerazpršen. V martinjskem govoru sta /'u/ in /'ti/ v glavnem refleksa za dolžino in kračino, prim. v'u:k, g'uč 'jezik, govor', d'ii.sâ, kr'ii (Cankova); v'uk, g'uč, d'iisa, kr"iij (Martinje). Pri refleksu za/'ii:/pa je možnost dvoglasniške uresničitve [ ' üu] ali ['iii], zaradi česar bi bilo treba najbrž vzpostaviti nasprotje /'ü/—/'üu/. Vendar je ta dvoglasniška uresničitev omejena na majhno število besed, zato ima v sistemu zelo obrobno vrednost. Primeri s to uresničitvijo so v gradivu griiuškica, k'üupiti, liiupAti 'luščiti', liiidi 'ljudi' (rod. mn.), liiupo, sliiužiti, suuča 'suša', v'üuriA. Refleks zlogotvornega г je v martinjskem govoru dvoglasniški, in sicer/эг/, npr. darzy, sarc'ei. 10.3 Pri teh spremembah so razpršeni samoglasniki /i, ü, u/ ostali enoglasniki, razen deloma /y/, ki ima prosto varianto [ai]. Enoglasnik je ostal tudi dolgi kompaktni /a/. Dvoglasnika /'ei, 'ao/ sta nastala iz podedovanih /'ei/, /'ou/, ki zastopata *ë: in *o: po vsem jugovzhodnem slovenskem prostoru; v Martinju sta prva dela dvoglasnikov postala bolj zvočna, pri /'ao/je prvi del celo strnjen. To je razumljivo ob l6Na to je že prej opozoril Rigler 1986 (1963): 171. ''Prekmurski govori brez kolikostnih nasprotij se nahajajo v posameznih vaseh, ne pa na katerem koli strnjenem območju. To dejstvo podpira domnevo (gl. razlago v nadaljevanju), da gre pri tej izgubi za strukturni vzrok. Tu verjetno vendarle ne gre za podaljšavo obstoječih akutiranih samoglasnikov, inovacijo, ki naj bi se razširila v sosednje goričansko narečje, ker je inovacija v Prekmurju zemljepisno tako razpršena. Vasi, ki so v mojem gradivu zabeležene kot sistemi brez kolikosti, so (s severa proti jugu) Štefanovci, Sakalovci, Martinje, Večeslavci in Gančani; Rigler ima tudi Gorico (1986 11963]: 171). Gotovo jih je še precej več. '"Za razliko od razvoja, zabeleženega v bližnjih Markovcih, se dvoglasnika ne razlikujeta z razširitvijo dvoglasnika ei « *ë:) (Rigler 1986 11963]: 172). spremembah, ki so jih doživeli samoglasniki v zgodnejšem sistemu: dolga in kratka sprednja samoglasnika /e:/, /e/ sta si bila v nasprotju v dveh lastnostih, in sicer [± dolg] in [± napet], delila pa sta lastnosti [-razpršen] in [-strnjen]. Katera lastnost je razločevalna, je bilo za govoreče dvoumno, očitno pa so se odločili za kakovostne lastnosti in v nadaljnjem razvoju kolikost ni igrala več vloge. Prva poenostavitev precej zaznamovanega nasprotja /ei/—/e:/—/e/ je torej fonološka izguba razlike po prvini [±dolg] (abduktivna sprememba), pri čemer je ostala napetost edina razločevalna lastnost med /e/ in /e/ in oba sta lahko nastopala v (preobilnostno) dolgih zlogih. Potem je /e/ verjetno postal dvoglasnik tipa [ее] ali [ie]; tak dvoglasnik pa bi, kot se zdi, kršil tipično pravilo diftongizacije, tj. da je zaporedje prvin nezazna-movano—zaznamovano (po zvočnosti),19 vendar je tu ob prisotnosti že obstoječega dvoglasnika /ei/ zaznamovanost po občem načelu obrnjena. Povsem razumljiva je druga poenostavitev, ko se je /e:/ izenačil z že obstoječim dvoglasnikom /ei/, s čimer se je uresničila možnost, ki je bila zopet nezaznamovana po načelu znotrajsegmentne variacije za ta napeti samoglasnik. Potemtakem diftongizacija odpravlja potrebo po razločevalni lastnosti [+napet] (abduktivna sprememba) in fonetična uresničitev je prirejena za manj zaznamovano različico [+ohlapen] (deduktivna sprememba). Ni izključeno, da so vsi ti procesi potekali istočasno. Podobno se je verjetno zgodilo pri zadnjih dvoglasnikih. Opozoriti je treba, da načelo notranjesegmentne variacije velja tudi v primeru kratkega zaokroženega /a/, kjer delu, ki je manj zaznamovan glede na bemolnost [a], sledi bolj zaznamovani [о]. 10.4 »Moderna« vokalna redukcija (sovpad nenaglašenih /e/ /e/, /a/ in njihovo osredinjenje v /л/) v martinjskem govoru predstavlja logično nadaljevanje splošno-slovenske težnje po izgubi kolikostnih nasprotij. Po mnenju Golusheve (1977), ki govori o vokalni redukciji v gorenjščini, je bilo takole: »Podaljšanje nenaglašenih samoglasnikov v nezadnjih zlogih je bila deduktivna sprememba, do katere je prišlo zarade predhodne abdukcije [tj. preinterpretacije s strani govorcev], da so vsi fonemsko naglašeni samoglasniki dolgi. [...] [FJonetično skrajšanje naglašenih zlogov je bila deduktivna sprememba, ki je sledila preinterpretaciji naglasnega sistema v takega brez razločevalne kolikosti. Ta deduktivna spememba nastopi, da se realizirajo zveze znotraj koda; natančneje, da se poudari odsotnost razločevalne kolikosti, je uvedeno pravilo o skrajšanju naglašenih samoglasnikov« (113). Torej: čeprav gre za različne segmente (v gorenjščini je vokalna redukcija,zajela kratke in nenaglašene razpršene samoglasnike, tj. *i, *č, *u > э), proces vokalne redukcije, kije strukturalno pogojen, velja tudi za prekmurščino. V tem primeru je redukcija mnogo mlajša, saj je tudi izguba razločevalne kolikosti, ki naj bi bila po mnenju Golusheve strukturna predhodnica redukcije, mnogo kasnejšega datuma. 11 Sprememba j > d' 11.1 Kot je znano, ima severna prekmurščina spremembo j > d' na začetku naglašenega zloga ali za soglasnikom, ne glede na mesto naglasa, npr. d"iezik, d"iinAC, d''аглт, d'' iečm.ui, d"i£sti, dod"iti 'molsti', sm,\d''ati sa, vač'ierd'л, |чТо je splošni »princip notranjesegmentne spremembe«, kjer »sta nasprotni vrednosti lastnosti, v odnosu do katere je segment diftongiziran, v segmentu razporejeni v vrstnem redu nezaznamovano — zaznamovano« (Andersen 1972: 23). žuord' a, dr eivd' a, p'ierd' a, žield' л, lid' :'ei (Martinje).20 Soglasnik d' se najde tudi v drugih okoljih, ko je v odvisne sklone razširjen iz imenovalnika, npr. rod. ed. d'ez'ika (ker d"i£zik), rod. ed. d' ečmienA (ker d"iečmen); drugače ostane j nespremenjen, npr. jas'ein, jAs'einA, p'uojep, p'uojbA. V cankovskem govoru je sprememba šla še dlje: pred sprednjimi samoglasniki je refleks g (g'ezik, g'e. trâ, с ànkofcarge, bog'i.n se), pred zadnjimi pa 3 (boj1 âti se, j'âboko, J1 oukàti).21 Areal spremembe j > d' pokriva ves severni del Prekmurja do črte, ki poteka od Cankove na zahodu do Filovcev na vzhodu, se pravi goričko in ravensko podnarečje. To fonetično spremembo poznajo tudi madžarska narečja v neposrednem stiku s prekmurščino tako v Sloveniji kot na Madžarskem, npr. gyövök 'pridem' (knj.y'övöÄ), zsebgyë 'njegov žep' (knj. zsebje), sargyu 'druga košnja' (knj. sarjii); ujjajim 'moj prst' (knj. ujjaim) (gl. gradivo pri Penavin 1966: zemljevidi 21-23, 140; Véghu 1959: zemljevidi 56, 71,74-78, 80, 123). 11.2 Smer te spremembe kaže na to, daje nastala v madžarskih narečjih in seje po stiku s slovenskimi razširila v Prekmurje. To je razumljivo, ker je v madžarskem glasovnem sistemu že prej obstajal fonem /d'/, ki bi mu govorci lahko pripisali alofone fonema /j/ z vzvišeno zaporo, se pravi v vzglasju naglašenega zloga in za soglasnikom. To je tipična abduktivna sprememba, pri kateri je preinterpretirana le prvina [-soglas-niško] > [+soglasniško]. Domnevo, da gre za prvotno madžarsko spremembo, potrjuje tudi dejstvo, da se je isti pojav razširil tudi na del gradiščanskih hrvaških narečij, ki so v stiku z istim madžarskim arealom, ne pa s prekmurščino (gl. gradivo pri Neweklowskem 1978: 184-185). 12 Sklep 12.1 Prikazani opis in analiza prekmurskega narečja potrjujeta in precizirata že znano dejstvo, da je med slovenskimi narečji prekmurščina poseben fonološki in oblikoslovni tip. V njeni osnovi so normalni fonološki razvoji, skupni tudi ostalim slovenskim narečjem, vendarle pa ostaja na robu (pomik cirkumfleksa) ali zunaj nekaterih inovacij (podaljšanje akuta), ali pa je bila relativna kronologija sprememb drugačna kot drugod (npr. sovpad */' in */ v *l in nato olajšanje *t\ и na koncu zloga: kob'ila, kob'i.u—kr'a.u 'kralj'). Pri vsaj enem pojavu, namreč pomiku cirkumfleksa, prekmurščina tvori nekakšen most med slovenščino in kajkavščino. Še več: glede na to, kako se pomik cirkumfleksa pojavlja v prekmurščini in kajkavščini, lahko sklepamo na strukturne razmere, v katerih je do te inovacije prišlo; bila je namreč odvisna od relativne teže zloga. Prekmurščina kaže tudi na to, da do pomika cirkumfleksa ni prišlo povsod hkrati: v prekmurščini se je to moralo zgoditi pred odpadom šibkih polglasnikov. Kasnejše izoglose potekajo v smeri od severa proti jugu, kar bi lahko kazalo na stik z madžarščino (preobilnostno razlikovanje kratkega in dolgega a glede na [ibemolnost]; j > d' ; znižanje končnega -m); druge so jasno notranje strukturno motivirane (notranji naglasni umik, izguba kolikostnih nasprotij). 20Tej preprosti spremembi je posvečena razmeroma obsežna literatura (gl. Ramovš 1924: 165-168 in tam navedeno literaturo). V tej razpravi se obravnava le z namenom, da se opredeli izoglosa in jasno pokaže izvor spremembe. 2lPavel ima skoraj vedno samo d\ iz česar sklepamo, da je do podvojitve alofonov na Cankovi prišlo v tem stoletju (v generacijah po Pavlovih zapisih) ali pa je Pavel imel obe varianti za enoten fonem /d'/. Bolj verjetna je prva možnost, saj so Pavla v prvi vrsti zanimale fonetične podrobnosti. Navedenke Henning Andersen 1972: Diphthongization. Language 48/1: 11-50. —1973: Abductive and Deductive Change. Language 49/4: 567-593. Anton Bajec 1921-1922: O prvotnem slovenskem naglasu " v rezijanskem narečju. Časopis za slovenski jezik, književnost in zgodovino 3: 40-42. Ruth A. Golush 1977: The Origin of Vowel Reduction in Slovene. Papers in Slovene Studies 1976 (ur. Rado L. Lencek): 107-119. New York, N.Y.: Society for Slovene Studies. Marc L. Greenberg 1990: A Historical Analysis of the Phonology and Accentuation of the Prekmurje Dialect of Slovene. Neobjavljena doktorska disertacija, Kalifornijska univerza v Los Angelesu (UCLA). XIV + 273 str. — v pripravi: Circumflex Advancement in Prekmurje and Beyond. Pavle Ivič in dr. 1981: Fonološki opisi srpskohrvatskih/hrvatskosrpskih slovenačkih i makedonskih govora obuhvačenih opšteslovenskim lingvističkim atlasom (= Akademija nauka i umjetnosti Bosne i Hercegovine: Odjeljenje društvenih nauka 9, Posebna izdanja 55). Sarajevo: ANU BiH. Josip Jedvaj 1956: Bednjanski govor. Hrvatski dijalektološki zbornik 1: 279-330. Zvonimir Junkovič 1972: Jezik Antuna Vramca i podrijetlo kajkavskoga dijalekta (= Rad JAZU 363, Odjel za filologiju 17). Zagreb: JAZU. Mirko Križman 1987: Jezikovna sedanjost v Radgonskem kotu s sociolingvističnih vidikov. Časopis za zgodovino in narodopisje 58 (= 23)/2: 173-215. Tine Logar 1981: Izhodiščni splošnoslovenski fonološki sistem. V: Ivič in dr. Mijo Lončaric 1988: Rani razvitak kajkavštine. Rasprave Zavoda za jezik Instituta za filologiju i folkloristiku 14: 79-104. G. S. Lowman 1932: Specimen: Slovenian (Prekmurje Dialect). Le maître phonetique: 57-58. Gerhard Neweklowsky 1978: Die kroatischen Dialekte des Burgenlandes und der angrenzenden Gebiete (= Osterreichische Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische Klasse. Schriften der Balkankommission, Linguistische Ab-teilung 25). Dunaj: Österreichische Akademie der Wissenschaften. France Novak 1985: Slovar beltinskega prekmurskega govora (ur. Vilko Novak). Murska sobota: Pomurska založba. Avgust Pavel (Agoston Pavel) 1909: A vashidegkuti szlovén nyelvjârâs hangtana [Fonetika cankovskega slovenskega govora]. Budimpešta. — 1916a: A legujabb vend irodalom nyelve [Novejši prekmurski knjižni jezik]. Nyelvtu-domâny 6/1: 1-27. — 1916b: A legujabb vend irodalom nyelve (nad.). Nyelvtudomâny 6/2: 103-116. — 1917: Vend szôveggyiijtemény s az eddigi gyiijtések tôrténete [Zbirka prekmurskih besedil in zgodovina zbiranja do danes]. Nyelvtudomâny 6/3: 161г-187. — 1918: Vend szôveggyiijtemény s az eddigi gyiijtések tôrténete (nad.). Nyelvtudomâny 6/4: 263-282. Olga Penavin 1966: A Jugoszlâviai Muravidék magyar tâjnyelvi atlasza [Atlas pomurskih madžarskih narečij v Jugoslaviji] (= A Magyar Nyelvtudomânyi Târsasâg Kiadvânyai 116). Budimpešta: A Magyar Nyelvtudomânyi Târsasâg. Fran Ramovš 1924: Historična gramatika slovenskega jezika II. Konsonantizem. Ljubljana: Učiteljska tiskarna. -- 1950: Relativna kronologija slovenskih akcentskih pojavov. Slavistična revija 3/1-2: 16-23. Jakob Rigler 1972: O rezijanskem naglasu. Slavistična revija 20/1: 115-126. — 1986 (1963): Pregled osnovnih razvojnih etap v slovenskem vokalizmu. Razprave o slovenskem jeziku (ur. Franc Jakopin): 139-186. (Prvotno izšlo v SR 14: 25-78.) — 1986 (1973): Smeri glasovnega razvoja v panonskih govorih. Razprave o slovenskem jeziku (ur. Franc Jakopin): 116-138. Ljubljana: Slovenska matica. (Prvotno izšlo v zborniku Študije o jeziku in slovstvu: 113-128) Christian S. Stang 1957: Slavonic Accentuation (= Norske Videnskaps-Akademi i Oslo I. H i st.-Fil. Klasse 3). Oslo: W. Nygaard. Antun Šojat 1982: Turopoljski govori. Hrvatski dijalektološki zbornik 6: 317^93. Jôzsef Végh 1959: Orségi és hetési nyelvatlasz. Budimpešta: Akadémiai Kiadô. Willem Vermeer 1979: Innovations in the Kajkavian Dialect of Bednja. Dutch Contributions to the Eighth International Congress ofSlavists (ur. J. M. Meijer): 347-381. Lisse: Peter de Ridder. — 1987: The Treatment of the Proto-Slavic Falling Tone in the Resian Dialects of Slovene. Dutch Studies in South Slavic and Balkan Linguistics (= Studies in Slavic and General Linguistics 10): 275-298. Amsterdam: Rodopi. Zinka Zorko 1989: Govor vasi Zetinci (Sicheldorf) v avstrijskem Radgonskem kotu. Slavistična revija 37/1-3: 241-251. —1992: Prleško narečje v Radomerščaku, rojstem kraju F. Miklošiča. Miklošičev zbornik: Mednarodni simpozij v Ljubljani od 26. do 28. junija 1991 (ur. Jože Toporišič) (= Obdobja 13): 463^476. Ljubljana: S AZU, Univerza v Ljubljani; Maribor: Univerza v Mariboru. —1993: Daljšanje akuta v severovzhodnih slovenskih narečjih. Slavistična revija 41/1: 193-207. Summary The first part of the paper presents a phonological sketch of three village dialects of Prekmurje (located in northeastern Slovenia and southwestern Hungary), representing the three traditional subdivisions of the dialect: goričko, ravensko and dolinsko. Martinje (goričko, northern Prekmurje), Cankova (ravensko, southwestern Prekmurje) and Polana (dolinsko, southeastern Prekmurje) differ from each other phonologically in terms of relatively recent Prekmurje-internal innovations: (1) rounding of short and unstressed a (Martinje, Cankova) vs. rounding of long stressed a (Polana); (2) lenition of word-final -/ > о (Martinje, Cankova) vs. lenition of -I > -u (Polana); (3) the change j > d' before a stressed vowel or following a consonant (Martinje, Cankova); (4) complete rephonol-ogization of quantitative with qualitative oppositions (Martinje); (5) the change t > к before *l (Cankova, Polana). The second part of the paper treats some details of the phonological and morphonological development of Prekmurje with respect to Common Slavic and Common Slovene, focusing on issues that are not discussed fully in the dialectological literature. A new proposal for the advancement of the circumflex is discussed as well as a phonological hierarchy given for the retraction of stress from internal syllables. A contrastive analysis of the relatively conservative vowel system of Cankova with the innovative system of Martinje attempts to elucidate the processes by which distinctive quality replaced quantity as a structurally motivated set of changes. The description and analysis confirm and make more precise the notion that the Prekmurje dialect forms a somewhat special phonological and morphophonological type among the Slovene dialects. The formation of the dialect reflects the normal phonological developments common to the rest of Slovene, but remains outside of (e.g., acute relengthening) or on the periphery (e.g., circumflex advancement) of some innovations. In terms of one important isogloss, the circumflex advancement, Prekmurje displays a restricted realization, one that can be connected with similar phenomena in eastern Slovene and western Kajkavian. In addition, the way that circumflex advancement occurred in Prekmurje and Kajkavian reveals the general structural conditions under which the innovation occurred, namely, it was dependent on relative syllable weight. Circumflex advancement also did not take place everywhere at the same time, as is revealed by the Prekmurje evidence: it must have taken place there before the fall of weak jers. A relative chronology of (internally motivated) prosodie innovations is proposed: (1) circumflex advancement, (2) loss of weak internal jers, (3) retraction of ictus from short stressed syllables, first onto short then onto long (with morphonological constraints), (4) a retraction of neo-circumflexes onto preceding long vowels ("Ivšič's retraction"). Other isoglosses are north to south, possibly indicating contact with Hungarian (differentiation of short and long a in terms of [±flat|; j > d')\ others have clear internal structural motivation (internal stress retraction, loss of vowel quantity). < UDK 808.63-08 Tomo Korošec Fakulteta za družbene vede, Ljubljana 'DANES' IN 'JUTRI' V POROČEVALSKIH BESEDILIH* Prikazana je vloga časovnih besed, slovenskih prislovov in pridevnikov, ki imajo osrednje mesto v poročevalskih besedilih, kadar imajo nanašanjsko (referenčno) vlogo skupaj s podatki o točkah javnega koledarskega štetja. Prepogoste pretvorbe med dominantnim besedilnim časom in časom sprejemanja besedila obremenjujejo gladko sprejemanje (branje in poslušanje) poročevalskih sporočil. The role of temporal words, Slovene adverbs and adjectives are treated in light of their central place in news texts, where they have a referential role in conjunction with the calendar. The multitude of transformations that take place between the dominant textual time and the time when the text is received burdens the smooth reception (reading and hearing) of news reports. 0 Čas je ena redkih stvari, s katerimi jezikoslovje in druge humanistične vede kar dobro delajo, ne da bi natanko vedele, kaj čas sploh je. Tudi filozofske teorije različnih usmeritev so z definicijami časa malo tvegale, bistveno manj kot npr. pravna teorija pri definiji »lastnine« ali »zločina«. Kolikor se nabere definicij časa od Platona, Aristotela, sv. Avguština, Kanta, Bergsona, Husserla in tako dalje, vse se zdijo enako uporabne ali neuporabne, kakor tudi običajno ukalupljanje pristopov na znanstvene -neznanstvene, idealistične - materialistične ipd. Zato ne preseneča, če sloviti kozmo-log in kvantni teoretik S. Hawking v svoji - res, da poljudni - knjigi Kratka zgodovina časa (Hawking, 1990, 14) odpravi »definicijo« časa s stavkom v oklepaju: »(karkoli že to je)«. Nobene druge »definicije« časa si ne privošči. Izhod iz zadrege se pri nekaterih avtorjih kaže tako, da ne govorijo o času, ampak o kategoriji časa, vendar nadalje ravnajo tako, kot da so postavili definicijo časa, ne kategorije (časa). Objektivnost je tako zgolj navidezna. Sklicevanje na znanstvene teorije (v fiziki, mehaniki, npr. relativnostna teorija), ki da dajejo pojmu čas eksaktno razlago, celo »materialističnost«, je samo sklicevanje na natančno (tehnološko seveda zahtevno) merjenje, računanje časa, za kar so v fiziki potrebni prostor, »telo« in gibanje. Za jezikoslovni pogled na stvar je važno, kako se (v spoznavnem smislu) čas odraža v človekovi zavesti, torej kot ena od vsebin družbene zavesti. Fizikalna objektivnost časa, tj. oblika obstoja gibajočega se telesa, zajema fizikalne, kemične in biološke procese, obstoječe v nepretržju (kontinuumu), kjer ni ločevanja med preteklostjo, sedanjostjo in prihodnostjo. Te tri kategorije so rezultat razvoja človeka in njegove zavesti ter so na različne načine zajete v različnih jezikih. Pravzaprav se takšno pojmovanje kaže že pri Aristotelovem nekako matematičnem pojmovanju časa kot štetja (arithmos) v premikanju med »pred« in »po«. To pa seveda vključuje točko vmes, tj. »zdaj«, iz katere se v človekovem pojmovanju časa (»karkoli to že je«) razumeva potekanje, preteklost in prihodnost. Naj bo torej odraz časa v človeški zavesti še tako v nasprotju z ugotovitvami o objektivnem fizikalnem času, brez tega ne more niti fizika, saj govori o »začetku, koncu časa«, o njegovi »zgodovini«, kot da začetek in konec ne bi bila že sama na sebi tudi čas. Zato se kaže zadovoljiti s povsem *To je del širše razprave o času v slovenskih poročevalskih besedilih. slovarskimi razlagami (kot je npr. bergsonovska v SSKJ I), ki osnovni pomen časa razlagajo kot neomejeno trajanje, vsi nadaljnji pomeni pa so izrazito nefizikalni pomeni, ki to neomejeno trajanje na različne načine omejujejo, kot pač se to omejevanje odraža v človeški zavesti in s tem v (slovenskem) jeziku. 1 Pri tem se - tudi v slovenščini in SSKJ - kaže določena poimenovalna zadrega. V gnezdu izrazja je čas kot jezikoslovni izraz (oznaka lingv.) razložen kot »gramatična kategorija za izražanje sedanjosti, preteklosti in prihodnosti glagolskega dejanja«. Za poimenovanje časa kot objektivnega, fizikalnega potekanja in časa kot spoznavne kategorije, torej za izražanje tega, kako se čas odraža v človekovi zavesti (spoznavna vsebinska kategorija časa), imamo v slovenščini, kot tudi v drugih jezikih en sam izraz, po tem ko se je ločevanje med tema dvema pomenoma in pomenom zajemanja časovnosti v jeziku, tj. v oblikah za izražanje časa, vendarle - in ne brez nesmiselnih odporov - uveljavilo: ločimo med sedanjim, preteklim in prihodnjim časom ter (glagolskimi) oblikami za izražanje časov: sedanjik, preteklik, prihodnjik (časovniki). Z njimi v slovenščini izražamo tudi relativno časovnost, dobnost: istodobnost, pred-dobnost, zadobnost. Časovniki kot slovnični morfemi za izražanje časovnosti seveda niso edini v jeziku (v nekaterih jezikih jih sploh ni). Pojmovne časovne vsebine izražajo besede in zveze, npr. časovni pridevniki, prislovi, časovne prislovne zveze (to so gesla v Toporišičevi Enciklopediji slovenskega jezika (ESJ, 1992).' Časovni pridevniki (današnji), prislovi (danes) in prislovne zveze (ta dan) se že sami, s svojim besednim pomenom, nanašajo na jezikovno časovnost, vendar se časovnost izraža tudi z drugimi nečasovnimi besedami v predložnih zvezah, iz SS (Toporišič 21984) npr. za starih gospodarjev, o vseh svetih, dogodki izza kongresa, med predstavama itd. Tudi nekateri členki s svojimi stavčnimi pretvorbami implicirajo časovnost, natančneje, dobnost, če za relacijo štejemo relacijo časa izrekanja (nastopa) povedi s členkom in implikacijo časa v pretvorjenem členkovnem stavku. To je besedilotvorna značilnost členka, t. i. notranje nanašanje (endofora). Npr. poved Zdaj ga že imam vključuje stanje pred nastopom te povedi, v pretvorbenem stavku navadno izraženo še s kakšnim časovnim prislovom (in okrepljenim še z enim členkom): »prej ga (še) nisem imel«.2 V poročevalskem frazeologemu »kot smo že poročali,...« členek poudarja preteklost dejanja v smislu istosti poročanja o tej tematiki. Podobno tudi (zlasti radijski) poročevalski frazeologem »o tem (v dogodku, seji ipd-) bomo še poročali«? Prvi frazeologem pomika pretvorbeni stavek v sedanjost, nekako »zdaj ponovno poročamo (o tej) zadevi«, drugi pa »zdaj (o tem) ne poročamo zadnjič«. Poročevalski značaj obeh frazeologemov je očiten, njuna »časovnost« je s členkoma bolj usmerjena k poročevalskemu načinu, kot bi bila zgolj z glagolskima oblikama (časovnikoma) brez členkov. 'Jezikovno časovnost oz. časovne jezikovne oblike je treba ločiti od časovnih oblik jezika, kot jih uporablja Toporišič (1992). S slednjimi so mišljena obdobja v jeziku. Gre torej za razliko med »čas v jeziku« in »jezik v času«. 2To bi bil drugi pomen pri prislovu (= členku) v SSKJ V. Tam sta izmed sedemnajstih prva dva pomena, ki vključujeta njegovo »časovno« stavčno pretvorbo. Prehodni tretji pomen vodi k ostalim, zelo zapletenim modalnim pomenom. 'SSKJ IV. zajema ta pomen kot »izraža ponovitev dejanja ali stanja: zvečer se bomo še videli«. Te »čase«, kot so zajeti v jeziku iz spoznavne vsebine v človekovem odražanju objektivnega časa, bi bilo dobro izrazoslovno ločiti od časa kot trajanja, tako kot je to npr. v novejšem nemškem jezikoslovju z izrazoma »Tempus« in »Zeit«, npr. Weinrich (1964), Wunderlich (1970), Werlich (1979), pri katerih je Tempus izraz za jezikovni pomen časa (jezikovne časovnosti). Za slovenščino je možnost izbire sicer neznatna, vendar predlagam izraz čas je. 2 Poved iz opoldanskih radijskih poročil Zjutraj je deževalo po vsej Sloveniji ima zanemarljivo spoznavno in večjo obvestilno vrednost, kajti podatek o jutranjem dežju je »informacija«, ki tistemu, ki z njo razpolaga, jo ve, omogoča nadaljnje ravnanje ali nasplošno ustreza potešitvi radovednosti. Ujemanje med zjutraj in časovnikom deževalo je pa je vseeno rezultat spoznavnih (kognitivnih) aktivnosti v tem smislu, da naslovnik razume čas sprejemanja besedila (opoldne) in dogajanje zjutraj kot razmerje sedanjost - preteklost, izraženo slovnično, z glagolsko obliko preteklika, in časovni odsek v tako pojmovani preteklosti s časovnim prislovom zjutraj. Ravnina odražanja časovnih relacij kot spoznavna aktivnost in ravnina jezikovne uresničitve te aktivnosti sta organizirani v smiselni slovenski (poročevalski) povedi.4 Prislov zjutraj spada k osnovnim enotam, s katerimi jezik izraža časovne odseke, in je kot tak omejen podobno kot druge take enote: sekunda, ura, zvečer, danes, sobota, oktober ipd., nasproti odprtim (neomejenim) trenutek, hip, doba. Stëpân (1987,34) jih imenuje atomarne časovne vsebine. Te se kombinirajo v molekularne časovne vsebine (31), loči pa še druge. Allen (1966, 34) govori o časovnih poljih. Najprimernejši se zdi izraz pri Hoffmannovi (1983, 55), ki uporablja časovni odsek. Omejenost prislova zjutraj je lahko značilnost posameznih jezikov. Slovenski zjutraj je »krajši«, saj ima do poldneva še »dopoldne«, v angleščini pa npr. morning traja od polnoči do poldneva. Za oba pa velja, da izražata le vsebino pojma, nimata pa nanašanjske (referenčne) vrednosti, dokler ju sobesedilo ne poveže z določeno točko javnega koledarskega, torej izvenjezikovnega štetja časa. Zato imajo te najpomembnejšo vlogo časovnih določitev v poročevalskih besedilih kot resničnostnih, neumi-šljenih besedilih, kot jih razume Werlich (19792,20), ki za »ne-fiktivna« besedila šteje tista, v katerih nastopajo realno (zgodovinsko) dokazano živeče osebe, določen kraj na zemeljskem površju in nanašanje na časovno točko v javnem koledarskem štetju časa. 3 Razumevanje časovnih odsekov oz. njihovih manjših delov, časovnih točk, je v poročevalstvu odvisno od prenosnika, v obeh pa je seveda izhodiščna točka oz. osnovni časovni odsek trenutek govorjenja (bolje bi bilo reči trenutek tvorjenja besedila). V radijskem poročevalstvu se ta lahko, a ne nujno, ujema z aktualno sedanjostjo, ki pa je - razume se - zmeraj točka sprejemanja sporočila. Aktualna sedanjost, izražena s sedanjikom in prislovom zdaj (in neomejenimi prislovnimi zvezami, npr. v tem trenutku) je namreč lahko tudi predvidena v prej nastajajočem besedilu, da bi se »delala«, kot da se točka nastajanja besedila in točka sprejema prekrivata. V radijskem govoru je bolj kot za poročevalska besedila to značilno za časovne orientatorje (smernike), ki kažejo na uvrščanje besedil v čas, na njihovo sosledje. So nujni, ker bi se besedila sicer v etru »izgubila«. Najpogostejši tak orientatorje prislov zdaj (»zdaj je na vrsti odddaja o«), ki je tu izgovorjeno (slišno) opozorilo na točko aktualne 4V stilistiki poročevalstva govorimo o referemu kot o najmanjši poročevalski enoti, ki je tu vestiški pravzorec. Prim. Korošec (1991). sedanjosti in ustreza (neizgovorjeni) točki, v kateri se pri pogledu čez stran časopisa v vidnem polju ustavi oko pred začetkom branja. Glede na potek časa je nadaljnje sprejemanje besedila prek obeh prenosnikov od te točke naprej enaka: poteka linearno s potekom objektivnega časa. V pisnem poročevalstvu je točka sprejema predvidena in z notranjim časom v besedilu jasno povezana, vendar se - prav tako zaradi narave prenosnika - ravno ne more ujemati s točko tvorjenja besedila. To je bilo že razčlenjeno v variantah prenosniških stopenj (Korošec, 1982, 362-363). V dnevniškem poročevalstvu je točka sprejema za razliko od radijskega, kjer je časovni odsek »danes« razstavljen v več točk »zdaj«, predvidena za časovni odsek »danes«, tako daje ta časovni odsek določen z datumom, navedenim na vsakokratnem izvodu časopisa (pri jutranjikih oz. večernikih je »danes« aktualiziran z dodatnim prislovom: molekularna časovna vsebina),zato predstavlja le kontrolno točko za aktualno sedanjost, ki pa se ne ujema s sedanjostjo v notranjem času poročevalskega besedila. Preprosto rečeno, »danes« v poročevalnem besedilu in »danes« sprejema se ne ujemata, ker se časje besedila ujema s časom tvorjenja, ne sprejema. Čas tvorjenja, tj. prevladujoči interni čas besedila, ima prav tako kot čas sprejema lastno nanašanjsko točko v datumskem času. Ta je običajno naveden v t. i. časo-prostorskem vhodu v besedilo (gl. o tem Korošec, 1991,288-289), ki besedilo spravlja v razmerje z objektivnim časom in tako določa smisel vsem prislovom in pridevnikom, kakor tudi vse ostale časovne relacije. To sicer na videz otežuje razpoznavanje dejanskega časa, izraženega s časjem v pisnem poročevalskem besedilu, saj je besedilni »danes« na točki sprejema objektivno »včeraj«. Vendar te časovne pretvorbe opravi naslovnik (bralec) na podlagi razumevanja narave pisnega prenosnika, tako da so sestavina znanja, sposobnosti sprejemanja poročevalskih besedil. Zato naslovnik ne pričakuje, da bo pretvorbo opravil poročevalec in v interni čas besedila vnesel časje, ki se bo ujemalo s časom sprejema. To bi bilo v nasprotju s konvencijo, utrjeno v izročilu, kot so druge jezikovne, npr. pravopisne prvine. Pri tem veljajo določene omejitve. Treba je namreč upoštevati, da naslovnik časovno nepretržje (kontinuum) doživlja tako, da na posamičnih točkah ali daljših odsekih tega nepretržja uporablja nanašanjske izraze zdaj, danes, v četrtek, torej najprej doživlja sedanjost in glede na te točke vzpostavlja drugi časovni relaciji, preteklost in prihodnost. 'Danes' je v zavesti predvsem'aktualni, pravkar doživljani 'danes', nanašanjska (tu bi lahko rekli »poimenovalna«) vloga 'danes' glede na npr. 30. julij, je drugotna. To se vidi v vsakdanjih vprašanjih, s katerimi se vprašuje, na kateri datum se nanaša današnji 'danes': »Katerega smo danes?« (odg.: Tridesetega), ali kako je današnjem dnevu ime: »Kaj/kateri dan je danes-'?« (odg. Četrtek), kjer ima 'danes' zmeraj osrednje mesto. Zato je nadzorna vloga na točki S (sprejem) tako nujna (kot je bilo že opozorjeno pri Korošec 1982). Sprejemanje, branje in poslušanje, poročevalskih besedil ni postopno, premišljevalno sprejemanje v visoki zbranosti, ampak naglo, lahkotno, velikokrat vzporedno s kako manj zahtevno dejavnostjo. Ustavljanje, obračanje pozornosti stran od vsakokratne točke na linearnem poteku sprejemanja (npr. naloga »vračanja« na že sprejeto mesto v besedilu pri predolgih medstavah ipd.), vse to deluje moteče in se šteje za stilno šibkost poročevalskih besedil, zlasti vesti, razširjene vesti, agencijskega, dopisniškega poročila. Zato morajo biti redka mesta, na katerih mora naslovnik opraviti miselno operacijo prilagajanja časja v besedilu s točko v aktualnalnem trenutku objektivnega časa. Tudi zato je elegantnejše branje večernih ali nočnih izdaj časopisov, ki imajo v besedilih 'danes' kot čas tvorbe besedila izražen v časo-prostorskem vhodu, in ga zvečer oziroma ponoči še razumemo kot isti 'danes', zjutraj in na vseh naslednjih točkah sprejema tega dne pa bo že prilagojen v 'včeraj'. 4 Opuščanje časo-prostorskega vhoda v poročevalskem besedilu zato ne more biti stvar odločitve, izhajajoče iz želje po drugačnosti, individualnosti kakega časopisa, npr.novejših Republike ali Slovenca (pri slednjem, ki se glede tega ne drži izročila svojega istoimenskega predhodnika, je izpuščen le časovni podatek pred besedilom). Tu namreč ne gre zgolj za - sicer možno - prilagoditev časovnih podatkov, kakršna je pri pretvorbi premega v odvisni govor. Prilagoditve časovnih določitev, »ki so razumljive le s stališča trenutka govorjenja, ne pa tudi s stališča poročanja« (Toporišič, 19842,530-531), so povsem mogoče, kot je bilo omenjeno zgoraj (»Na vprašanje bom odgovoril jutri.«—> Dejal je, da bo na vprašanje odgovoril danes). S tem pa se zabriše avtentičnost dejansko izrečenega, sporočenega. Poročevalec posega v tiste prvine poročanega, ki se v poročevalstvu praviloma ne smejo oddaljiti od oblike, kakršno je dal prvotni govorni dogodek. Časje v poročevalskem besedilu je seveda treba prilagoditi času v točki sprejema, kadar ni potrebe po ohranitvi avtentičnosti (recimo: dobesedno izrečenega), časovni podatki v besedilu pa na točki sprejema zaradi objektivnega časovnega razmika obeh točk izgubijo poročevalsko smiselnost, recimo, naznanila, ker v točki sprejema niso več aktualni. V preteklosti slovenskega poročevalstva se je to zgodilo zaradi neutrjenosti konvencije in tehnoloških ovir. Pri Slovenskem narodu npr. takrat, ko v Mariboru še ni izhajal kot dnevnik: (1) Iz Ljubljane, 7. avgusta Slovenski pesnik Miroslav Vilhar je včeraj na Kalcu umrl. Jutri ob osmih bo pogreb. (Telegram »Slovenskemu Narodu«), 8. avgusta 1871 Vilhar je umrl 6. avgusta, iz Ljubljane je šel telegram v Maribor naslednjega dne s podatkom 7. avgust, zato se včeraj (notranji besedilni čas) pravilno nanaša na pretekli dogodek. Tak je tudi podatek »jutri«, ki je bil v časopisu 8. avgusta že »danes«. V časopisu 10. avgusta je urednik Jurčič objavil prigodni zapis: »Baš pred završetkom zadnjega lista smo prejeli telegrafsko naznanilo iz Ljubljane« (telegram je res izšel na zadnji, za rubriko Telegrami neobičajni strani). V naslednji številki, tj. 12. avgusta, je posebni dopisnik poročal: »Iz Notranjskega, 9. avgusta /.../ Včeraj (torej 8. avgusta, op. T. K.) smo izročili zemlji... Miroslava Vilharja«. Za mariborske bralce Slov. naroda, ki so podatek »jutri« sicer 8. avgusta lahko razumeli kot »danes« (torek ob osmih!), je bil podatek kvečjemu obvestilo, ne pa naznanilo o (prihodnjem) dogodku. (2) Nn: Od danes nov parkirni red N: Po parkirne listke v najbližji kiosk Pn: Tistim, ki se v začetku še ne bodo dovolj dobro znašli, bodo policisti in mestni redarji pogledali skozi prste - Listek: 110 tolarjev. S(inopsis): Ljubljana, 29. septembra - Od jutri, 30. septembra, bo v ožjem mestnem središču začel veljati parkirni red. /.../ * Nn = nadnaslov, N = naslov, Pn = podnaslov. B(esedilo): /.../ Zanimivo je, da danes, dan pred uradno napovedanim začetkom nove parkirne ureditve, /.../ Delo, 30. sept. 1993, 7 (Dejan Vodovnik) Zgled kaže neprimerno vključevanje časja v poročevalskem besedilu: - Prvi prislov danes v nadnaslovu je poročevalčeva prilagoditev časja času sprejema. 'Danes' se nanaša na datum izida časopisne številke, v tem primeru je to 30. september 1993. Glede na to, da je t. i. veliki nadnaslov (gl. Korošec, 1990), ki je tukaj izpustni, v časopisu Delo sorazmerno nov (nastopa dve leti, prej je Delo imelo samo tehnične nadnaslove), morda vloga nadnaslova še ni utrjena. Podatek danes, ki se ne nanaša na glavni čas poročevalskega besedila, ampak naprej, na 'danes' sprejema, se mora nanašanjsko ujemati z vsemi besednimi časijskimi podatki v besedilu, izjema je edino datum (včerajšnjega 'danes') v časo-prostorskem vhodu. Ta nadnaslov je povsem primeren kot prednaslov v televizijskem poročilnem bloku (napisan na zaslonu). - Prislov jutri iz začetka sinopsisa se nanaša na glavni čas besedila, zato je potrebna prilagoditev na 'danes' v točki sprejema, kar je olajšano glede na to, da je jutri položajno med datumskim podatkom za čas tvorjenja besedila in datumom, ki se (v tem primeru, lahko bi bil kak drug) ujema s časom sprejema oz. datumom časopisne številke. Glede na vodilni 'danes' v nadnaslovu bi tu zadoščal samo datumski podatek: Od 30. septembra..., kar pri sprejemu zahteva zgolj poistenje tega podatka z 'danes' kot časom sprejema. - Naslednja prilagoditev mora odstraniti poročevalsko napako (ne stvarne, saj danes, nanašajoč se na čas tvorjenja besedila, ki je naveden v časo-prostorskem vhodu, zahteva običajno prilagoditev). Napaka je v tem, da se dva danes v istem besedilu nanašata na različni koledarski čas. Danes kot izraz za časovni odsek (po Štepanu atomarna časovna vsebina) je omejeni odsek in tu pristavčno opisan še z neomejenim časovnim odsekom (dan pred ... začetkom), ki ima ob 'danes' vrednost poimenovanja dneva (kot četrtek, petek). Zato se pri prilagajanju točki sprejema prirazume kot »(včeraj), dan pred ... začetkom« in torej zadošča že sam, brez prislova danes. Vse tri raznosmerne prilagoditve pa so za časopisno poročilo seveda preveč. 5 Če bi veliko število besedil (iz Dela, manjše iz Dnevnika), ki skozi desetletja izkazujejo enako primerno težnjo, posplošili v vzorec, bi za besedilo vesti, razširjene vesti in poročila oblikovali takole časovno ogrodje vzorca: Naslov Časo-prostorski vhod , Časje: - časovni prislovi, ki ubesedujejo časovne odseke kot spoznavne vsebine človekovega odražanja objektivnega časa in ki v razmerju do podatka v časo-prostorskem vhodu vzdržujejo čas tvorjenja besedila kot dominantni čas; - časovniki, ki z morfemskim navezovanjem ustrezajo pomenom besed za časovne odseke; časovniki imajo predvsem besedilotvorno vlogo, sicer so redundantni (pre-obilnostni); kot časovne glagolske oblike se ujemajo (v osebi, spolu in številu) z aktantom vodilne nastopne povedi in tako poleg navezniških parov tvorijo tudi navezniške nize. Zgledi (z izmišljenimi podatki): (3) Mednarodno srečanje ekologov Ljubljana, 30. julija 1990 - Danes se je tu / Tu se je danes začelo mednarodno srečanje strokovnjakov za ... Razpravljali bodo o ... Današnji delovni dan bodo posvetili temi ... jutri/v petek pa si bodo ogledali ... (4) Ljubljana, 30. julija 1990 - Včeraj zvečer / Danes zjutraj seje v križišču ... cest zgodila huda prometna nesreča, v kateri je bil težko ranjen ... je prehiteval... zaviral ... zaletel... so ga odpeljali... škoda na vozilu je za ... (5) Ljubljana, 30 julija 1990 - Na današnji tiskovni konferenci je predstavnik ... za tisk sporočil, da (pripravljajo, so pripravili, bodo pripravili) ... zanikal je ... ni hotel komentirati. Naslednji sklop vprašanj zajema vlogo časovnosti in časja v konstrukciji poročevalskih besedil. Literatura R. L. Allen, 1966: The Verb System of present-day American-English. The Hague; Paris: Mouton. S. Hawking, 1990: Kratka zgodovina časa. Ljubljana: Cankarjeva založba. J. Hoffmannovâ, 1983: Sémantické a pragmatické aspekty koherence textu. Praga: Üstav pro jazyk cesky. T. Korošec, 1982: Besediloslovna tipologija razmerij med časopisnim sporočilom in sliko. Slavistična revija, XXX/4. 361-387. — 1990: Časopisni nadnaslovi v sodobnih slovenskih dnevnikih (Tipološka razvrstitev). Slavistična revija XXXVIII/3. 210-219. — 1991: Vzorci poročevalskih stopenj. Slavistična revija XXIX/3. 285-300. J. Stëpân, 1987: Cas ve vëtë a textu. Praga: Universita Karlova. J. Toporišič, 1992: Enciklopedija slovenskega jezika. Ljubljana: Cankarjeva založba. —21984: Slovenska slovnica. Maribor: Založba Obzorja. H. Weinrich, 1964: Tempus: Besprochene und erzählte Welt. Stuttgart: W. Kohlhammer Verlag. E. Werlich, 21979: Typologie der Texte. Heidelberg: Quelle und Meyer. D. Wunderlich, 1970: Tempus und Zeitreferenz im Deutschen. München: Max Hueber Verlag. Summary Slovene expresses cognitive temporal concepts with temporal adverbs, adjectives, adverbial phrases, prepositional phrases of "nontemporal" words in temporal verbal morphemes. In news reporting a central place is occupied by temporal adverbs and adjectives, which have (as in other languages) only a grammatical meaning as a part of speech until they are used referentially with respect to a specific point or a specific segment of the calendar. Along with dates, these grammatical forms have a central role in reporting, but with certain differences between the written (newspaper) and radio reporting (the adverb now, for example, has both a referential and deictic function in radio reporting, while in the newspaper its function can only be referential). The central time of the texts of the basic reporting genres is the time of the generation of the text, which, in newspaper reporting rarely agrees with the time of the event (it agrees more often in radio reporting); as a rule it never agrees with the time of reception. The addressee, at the point of reception—which he experiences as both a subjective and objective present—adjusts the adverbs (today) and adjectives (today's) in such a way that all of the textual todays are in fact yesterdays. This adjustment belongs to the knowledge of the reception of newspaper messages. However, newspaper texts do not tolerate more complicated and numerous 'forward' and 'backward' shifts in time. Temporal verbal morphemes in news texts perform only a text-forming role. ■ t UDK 808.63(091) Ada Vidovič-Muha Filozofska fakulteta v Ljubljani BREZNIKOV JEZIKOSLOVNI NAZOR V NJEGOVI RAZPRAVI O BESEDNEM REDU Z razpravo o besednem redu v govoru iz 1908. leta je A. Breznik začetnik tistega jezikoslovnega dogajanja na Slovenskem v prvi polovici dvajsetega stoletja, ki je skušalo slediti aktualnim evropskim jezikoslovnim tokovom in ki ga je kasneje B. Vodušek izrazil kot težnjo za »preureditev nazora o jeziku«. Z razčlenjevanjem proste stave v okviru besednega reda je Breznik posredno predstavil svoj jezikoslovni nazor, po katerem se jezikovni izraz osmišlja šele v funkcionalni zvezi s predmetnostjo, na katero se nanaša. With his paper on word order (1908), Anton Breznik initiated the linguistic trend in the Slovene lands in the first half of the 20th century which followed the contemporary European linguistic currents and that later Božo Vodušek characterized as a tendency towards a "transformation of the view of language." With the analysis of free word order in the framework of word order, Breznik indirectly presented his linguistic view, according to which linguistic expression becomes meaningful only in the functional connection with the subject to which it refers. 1 Kot sedemindvajsetletni graški študent slavistike je bil Anton Breznik1 s svojo razpravo Besedni red v govoru iz 1908. leta2 začetnik - če se izrazimo nekoliko pogovorno aktualistično - alternativne slovenske jezikoslovne scene prve polovice dvajsetega stoletja, ki so jo kasneje vzdrževali Božo Vodušek z razpravo iz leta 1932/33 Za preureditev nazora o jeziku, ' Aleksander Isačenko z monografijo Narečje vasi Sele na Rožu iz 1939. leta," Breznik vsaj še s svojo besedotvornoskladenjsko 'O A. Brezniku je večkrat pisal tudi njegov učenec v šentviški gimnaziji Stane Suhadolnik, besedoslovec, predvsem pa organizator dela pri Slovarju slovenskega knjižnega jezika in v tem okviru tudi avtor idej za oblikovanje različnih (obslovarskih) kartotek, pomembnih za nadaljnje besedoslovno raziskovanje; temeljni Suhadolnikov prispevek o Brezniku nosi naslov Breznikove raziskave morfonoloških vprašanj knjižnega jezika iz druge polovice 19. stoletja, 27 SSJLK ZP (1981), 143-163; v njem skuša poudariti Breznikovo stališče o nujnosti »normiranja jezik/ovnega/ realizm/a, uravnan/ega/ z načelom dobrega avtorja« (146); ob desetletnici Breznikove smrti ( 1954) je napisal še spominski prispevek v Primorskem dnevniku (št. 10) Slovničar, ki ni učil slovnice, v JiS 13 (1968), 61-65, pa neke vrste oceno pod naslovom Anton Breznik: Življenje besed. - J. Toporišič je izbral in uredil zbornik Breznikovih del pod naslovom Jezikoslovne razprave (Ljubljana: SM, 1982) in v njem objavil študijo Delo Antona Breznika (5-24), ob tridesetletnici Breznikove smrti pa spominski zapis Beseda o Brezniku, JiS 20/4 (1974/75, 99-103. V zvezi s Toporišičevim raziskovanjem obravnavanega Breznikovega dela, prim, še op. 10. 2Dom in svet 21 (1908), 222-230, 258-267. (Tudi posebni odtis, (II) + 64 str.); ponatis (delni - opuščeni nekoliko razvlečeni zgledi iz drugega dela razprave) v zb. Anton Breznik, Jezikoslovne razprave J. Toporišiča. Krog 1932-33, 66-76; razpravo sem razčlenila v prispevku Strukturalistične prvine v slovenskem jezikoslovju prve polovice dvajsetega stoletja (S poudarkom na Voduškovi razpravi iz leta 1932); oddano za tisk v zborniku Obdobja 14. 4Znanstveno društvo v Ljubljani, 149 str.; teoretično-metodološka zasnova monografije je predstavljena v razpravi, za zbornik Obdobja 14 - gl. op. 3. razpravo iz 1944. leta o zloženkah,5 predvsem pa seveda s celotnim svojim jezikoslovnim delom od 1945. leta dalje doma tako rekoč neznani Radivoj Franciscus Mikuš.6 1.1 Vsem omenjenim jezikoslovcem je skupno dejstvo, da so s svojimi razpravami ločili slovenski jezikoslovni prostor na prevladujoči, recimo mu tradicionalistični del, in na tisti drugi, ki se je oblikoval tako rekoč hkrati z aktualnim evropskim, za Mikuša lahko rečemo tudi svetovnim jezikoslovjem. Razmerje med enim in drugim delom slovenskega jezikoslovja je bilo v bistvu izključujoče: večinski del seje vedel, kot da tega drugega jezikoslovja sploh ni - in za marsikoga ga res ni bilo - vsi predstavniki t. i. alternativnega jezikoslovja pa so že s svojo interpretacijo jezikovnih vprašanj pomenili brezkompromisno kritiko mnogih strokovnih zastranitev jezikoslovnega tradicionalizma. Zdi se, da je do neke vrste strokovnega konsenza, v veliki meri pa pravzaprav do tihega umika prevladujočega, tradicionalističnega jezikoslovja s prvinami pozitivizma, pa tudi kvazipozitivizma v slovenskem prostoru prišlo ob dokončnem oblikovanju zasnove Slovarja slovenskega knjižnega jezika v začetku 60. let in seveda potem v izpeljavi te zasnove, ko so se ob velikem nacionalnem projektu znašli skupaj in se ustvarjalno sporazumevali jezikoslovci različnih generacij, predvsem pa različnih jezikoslovnih smeri. Problem zahteva posebno razčlenitev. Postavlja se vprašanje, ali imajo Breznik, Vodušek, Isačenko in Mikuš oz. njihova dela v svoji kritiki slovenskega prevladujočega, zlasti slovničarskega jezikoslovja kakšno skupno izhodišče. Prizadevanje omenjenih avtorjev je najbolje izraženo v naslovu Voduškove razprave, saj gre pri vseh v bistvu za težnjo po »preureditvi nazora o jeziku« v smislu preseganja v mnogočem že izrojenih prvin jezikoslovnega pozitivizma. Ker so nekatere temeljne prvine njihovega razumevanja vloge in delovanja jezika izpričane že v Breznikovi razpravi 1908. leta, jih je smiselno tu vsaj v povzetku predstaviti. 1.1.1 Voduškova razprava iz leta 1932/33 je nastala v času, ko sta se ženevski in praški strukturalizem kot izoblikovani jezikoslovni smeri Evropi komaj predstavila. Kakor je znano, je leta 1929 Praški lingvistični krožek s svojimi tezami nastopil na prvem mednarodnem jezikoslovnem kongresu, z začetkom izhajanja časopisa Languague leta 1925 pa se je nekako dokončno izoblikovala tudi ženevska strukturalistična šola. Zlasti ti dve smeri sta vplivali na Voduškovo razumevanje jezika in na njegov poskus definirati ga s strukturalnega, ontološkega pa tudi sociološkega vidika. Jezik pomeni Vodušku razpoznavno človeško lastnost, zavest o sebi in drugem. Je plod človeške kulture in ne morda »skladišče izrazov za že izdelane pojme«. Hkrati SG1. Zloženke v slovenščini (Ljubljana: AZU, 1944), 55-76; natančnejša razčlenitev razprave v delu A. Vidovič-Muha, Slovensko skladenjsko hesedotvorje oh primerih zloženk (Ljubljana: Partizanska knjiga; Znanstveni inštitut FF, 1988), 33-55, posebej 40-43. ''Print. A. Vidovič-Muha, Takšni in drugačni spomini na strukturalističnega jezikoslovca, Delo KL, 6. 5. 1993, 13; gl. tudi razpravo za zbornik Obdobja 14 iz opombe 3. J. Toporišič v uvodu svoje razprave Strukturalismus in der Slovenistik (Am Blispiel der Wortartentheoric), Linguistica 22 (1982), 211-237, uvršča med strukturaliste na Slovenskem tudi A. Isačenka in R. F. Mikuša (211-212). pa mu je jezik temeljni družbeni pojav, ki določa narod - po W. von Humboldtu - kot krajevno določeno in omejeno družbeno enoto. Predvsem iz družbene vloge jezika v povezavi z odvisnostjo jezikovnega izraza od namena sporočila - gre za njegovo razumevanje funkcijske členjenosti jezika -izhaja tudi temeljna Voduškova kritika stališč naših slovničarjev in jezikoslovcev zlasti druge polovice 19. stol., ki so jezik pojmovali kot »čisto racionalno tvorbo«, odtujeno od kulturnih, zgodovinskih in sploh družbenih okoliščin; posledica tega je bilo - po Vodušku - razglašanje za splošno veljavno tisto, kar je bilo rezultat posebnih družbenih okoliščin; tako je kmečka govorica lahko postala merilo jezikovne ustreznosti. 1.1.2 Herderjanski atomizem pri razumevanju jezika, konkretno jezikovnega izvora, razvoja in delovanja je po vzorcu ženevske šole, zlasti Ch. Ballyja in de Saussurja, pa tudi pod vplivom ameriškega behaviorizma skušal preseči R. F. Mikuš s svojo teorijo sintagme; ta je sposobna kot celota dveh dopolnjujočih se funkcij -identifikacijske in diferencialne - izražati celovitost prostorsko-časovnega dogodka v obliki stavčnega binarizma, se pravi pomenske podstave osebkovo-povedkove zveze - recimo torej vršilca dejanja in dejanja samega. Besedna zveza - sintagma - in ne beseda brez svoje referenčne podstave odtujena sama sebi - je razpoznavna lastnost vsakega jezika v vseh treh prej omenjenih razsežnostih - izvorni, zgodovinskorazvojni in (moderno)strukturni. Tudi brez Mikuševe eksplicitne kritike slovničarskega jezikoslovnega tradicionalizma je že samo njegovo pojmovanje jezikovnega bistva zahtevalo temeljno reinterpretacijo jezikoslovja. Naj poudarimo samo vprašanje besednih vrst, ki postane sedaj popolnoma drugotno, saj so te samo »okamenele podobe stačnih členov, obložene z debelo plastjo morfoloških lastnosti«. Skladnja, ki zajema tudi problematiko tvorjenih in do določene mere netvorjenih besed, prevzame mesto oblikoslovja in postane tako središče jezikoslovnega zanimanja. 1.1.3 Neposredni učenec praškega fonološkega pa tudi socialno- in funkcijsko-zvrstnega strukturalizma, Aleksander V. Isačenko, je v uvodu svoje dialektološke monografije o govoru vasi Sele na Koroškem s predtavitjo teoretično-metodološke podlage svojega dela že 1939. leta zanesel v slovenski prostor obsežen pojmovno-termi-nološki aparat praškega in ženevskega strukturalizma. Tako Isačenko razume jezik kot socialno in zvrstno členjeno pojavnost, upošteva de Saussurjevo dihotomijo jezika kot sistema in govora, natančno ločuje med diahronijo in sinhronijo, upošteva prvine Biihlerjeve sporočevalne verige, ločuje - spet po Biihlerju - med t. i. predstavitveno -po njegovem prikazno - in pozivno vlogo jezika,7 poudarja pomembnost sociološkega vidika pri raziskovanju narečij itd. 1.1.4 Pri opredeljevanju pojma jezik, jezikovna vloga povezujejo obravnavane jezikoslovce glede na njihova omenjena dela naslednja spoznanja: - Jezik je temeljna oblika človekove socializacije in zato neodtujljiva človekova danost; gre za zavest o neločljivosti pojmov mišljenje jezik, kar pomeni, daje v pojem 7Prim. K. Bühler, Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache (Jena, 1934); delo je torej izšlo le pet let pred Isačenkovo monografijo. jezika zajet tudi njegov referenčni svet (zlasti pri Mikušu načelo izvora in delovanja jezika); - Površinska podoba jezika, kot abstraktna pojavnost do neke mere oblikovana po sistemu pravil danega jezika (čista zavest o tem zlasti pri Isačenku), ni sama sebi namen, ampak je v vzročno-posledični zvezi s svetom, ki ga govoreči želi predstaviti (zlasti Mikuš, Vodušek, tudi Isačenko); - Prav zato je mogoče izrazno podobo spreminjati le v celovitem kontekstu jezikovne vloge (spet Mikuš, Vodušek), sicer pride do njene odtujitve (zlasti Vodušek). - Predvsem Vodušku je lastno humboldtovsko načelo, da je prek razpoznavanja jezikovnega izraza, tj. površinske jezikovne podobe, mogoče priti do mišljenjskega (predstavnega) sveta, ki zaznamuje celotno jezikovno skupnost - ali drugače: iz jezika pri Slovencih izhaja zavest o narodu in ne obratno. 1.2 Anton Breznik je že 1908. leta izoblikoval izrazito kritično razmerje do dotedanjega slovničnega jezikoslovja; kritičnost, kot sam pravi, »ne zadeva samo slovenske ali slovanske slovnice, temuč slovniško znanstvo sploh« (222). Breznik je oblikoval to svoje kritično razmerje z razčlenitvijo slovnične, pa tudi zunajslovnične obravnave besednega reda v govoru; glede na svoje razumevanje jezikovne vloge je to vprašanje utemeljeno postavil v središče skladenjske problematike. Ugotovil je, da »/n/obeden del slovniškega znanstva ni tako slabo obdelan, nego nauk o besednem redu v govoru. Tu so slovničarji še tako malo preiskali, da bi po njih pravilih ljudje še do danes ne mogli govoriti, ako bi jim Bog ne bil že prej vdihnil znanja govora. In že podana pravila, ki se oznanjajo po slovnicah, so tako plitva, da bi se ljudje naveličali govoriti, ako bi se ravnali po njih.« (222) Odtujenost slovničnega nauka dejanskemu jezikovnemu življenju po Brezniku izhaja iz nerazumevanja vprašanj besednega reda in iz tega izhajajoče nesposobnosti predstaviti to vprašanje kot temeljni skladenjski problem. To dejstvo, pravi Breznik, se je »hudo maščevalo nad slovnico, ker vsled tega skladnja (sintaksa) nima pravega pojma o svojih elementih, na kterih stoji in še do danes ni prišla do definicije stavka.« (222) Vzrok, da slovničarji in drugi jezikoslovci niso dojeli besednega reda kot temeljne skladenjske problematike, je treba po Brezniku iskati v njihovi zgrešeni raziskovalni metodologiji. »/S/lovničarji imajo opraviti navadno le s posameznimi glasovi in črkami, redkokedaj s celimi besedami, zato postanejo tako kratkega pogleda, da ne vidijo čez posamezne besede, in jim je ostala prikrita organizacija besed v stavku in organizacija stavkov v govornem odstavku, ki tvori samostojno, popolno /pomensko/ celoto.« (223) Iz doslej navedenih odlomkov izhaja nekaj spoznanj: - Slovnica je po Brezniku izgubila temeljno orientacijo glede svoje vloge. »K sreči se rezultati /zgrešenega/ slovničnega preiskovanja niso prenesli v življenje in niso tako nobenemu škodovali« (222), se glasi porazna Breznikova ugotovitev; - Brez ustreznega reševanja vprašanj besednega reda v govoru ostaja brez smisla celotna skladnja in s tem tudi celoten slovnični nauk, če ubesedimo posrednost Breznikove kritike. Besedni red v govoru je torej postavljen v samo središče jezikoslovnega in s tem tudi slovniškega interesa; - Prvine humboldtivizma prek recimo Steinthalovega, zlasti pa Wunderlichovega psiholingvizma so bile tedanjemu Breznikovemu jezikoslovnemu nazoru bližje kot mladogramatično načelo raziskovanja posameznega v jeziku, zlasti če to raziskovanje ni temeljilo na namenski jasnosti.8 Zastavlja se vprašanje, na podlagi katerih prvin je mogoče sklepati, da je Breznik z razčlenitvijo problematike besednega reda predstavil jezik v njegovi razmeroma celoviti pojavnosti, da je, skratka, površinsko podobo jezika glede na funkcijo neločljivo povezal z dejanskostjo (predmetnostjo) in seveda z ustreznim razumevanjem (interpretacijo) te dejanskosti. Z iskanjem in razčlenjevanjem teh prvin bo med drugim tako rekoč sam po sebi postajal bolj razviden tedanji jezikoslovni nazor Antona Breznika. 1.2.1 Pri besednem redu loči Breznik dvojno stavo »prosto« in »neprosto«. 1.2.1.1 Neprosto (ali danes stalno) stavo pojmuje kot jezikovnosistemsko danost, kot eno izmed pravil za tvorbo jezikovnih sporočil; na besedilni ravni (npr. po T. van Dijku) bi to lahko imenovali konceptualno prvino jezika. Kot zglede stalne stave navaja mesto naslonk, »ki stoje v vseh indoevropskih jezikih skoro brez izjeme za prvo besedo v stavku« (222), stavo prilastka, prilastkovega in delnega (partitivnega) rodilnika, pristavka (apozicije) in »stavo nemškega povednega glagola stranskega stavka, ki je stalno na koncu.« (222) Ugotovitve še držijo, pravilo o stavi naslonk in naslonskega niza velja v glavnem nespremenjeno od Murka, se pravi od konca prejšnjega stoletja; danes je stalna stava obogatena še s spoznanjem o stalnosti in nezamenljivosti pridevniških mest v levem prilastku in mest v povedkovem določilu; stalnost prilastkovnih mest je povzdignjena v enega izmed meril pomenske delitve pridevniške besede. 1.2.1.2 Sicer pa je Breznikova razprava tako rekoč v celoti namenjena vprašanjem proste stave - v prvem delu predvsem v teoretičnem smislu, v drugem pa v nekoliko razvlečeni obliki zgledom po avtorjevem mnenju njene neustrezne rabe. V razpravljanju o prosti stavi je Breznik sprejel spoznanje - citira zlasti Wunder-licha - ki je kasneje postalo eno izmed pomembnih prvin ženevskega funkcio-nalističnega strukturalizma: da je jezik zbir hierarhično urejenih ravnin, določenih z najmanjšimi enotami. Tako Breznik gradi besedilo od besedne oblike, stavka, govornega odstavka do govora oziroma dokončnega besedila, imajoč pri tem v zavesti dejstvo, da med posameznimi prvinami obstaja pomensko razmerje. 1.2.1.2.1 Stavek obravnava Breznik z dveh vidikov, danes bi rekli s strukturnega-izraz stavek ostaja - in pomenskega, kjer gre za stavčno strukturirano poved, pa tudi stavčni del povedi. "V. Mathesius v okviru praškega strukturalizma utemeljitelj teorije členitve besedila po aktualnosti, že 1907. leta pa avtor razprave Studie k dëjinam anglického slovosledu, Vëstnîk Češke akademie pro vëdy, slovesnost a umënî 16,261-275, ugotavlja, da seje o aktualni členitvi stavka (v nasprotju s formalno) največ pisalo v tretji četrtini 19. stoletja; s tem vprašanjem so se ukvarjali jezikoslovci in psihologi, zbrani okrog časopisa Zeitschrift für Völkerpsychologie. Poudarjanje psihološkega vidika besednega reda je to problematiko za lep čas potisnilo iz jezikoslovja v psihologijo, ta pa ni bila sposobna ločevati stavka na njegovi formalni - danes bi rekli strukturni ravni od njegove pomenske podstave; prim. Vilém Mathesius, Jazyk, kultura a slovesnost (Praga: Odeon, 1982), 174-178. Struktura stavka temelji na njegovih besednih oblikah. Breznik navaja zgled oblike besede oče - očetom, ki dobi svojo vlogo šele v stavku (224). Stavek mu je torej okvir, ki osmišlja besedne oblike - ali drugače: različnost stavčnih vlog je izražena z različnostjo besednih oblik. Izhajajoč iz stavka kot linearne, torej površinske jezikovne pojavnosti, se Breznik kritično loteva dotedanjih slovničarskih in drugih jezikoslovcev, ki so razglašali iz sobesedila iztrgan stavek v njegovi strukturni pojavnosti za temeljno izhodišče razpravljanja o besednem redu. »Iz /takega/ stavka je mogoče določiti besedam le obliko, ne pa stave« (224), pravi Breznik. Zavrača Bernekerjevo in Dordevičevo statistično preverjanje pogostnosti pojavljanja posameznih stavčnih členov pri določenem avtorju npr. na začetku stavka: »Koliko truda /.../, ali koristi nima od tega nihče« (224), brezkompromisno izjavlja Breznik. Tudi v slovenskih slovnicah, npr. v Janežič-Sketovi, so uveljavljena zgrešena stališča, da je v stavku »/n/ajimenitnejše prvo mesto, potem zadnje; najmanjše veljave v stavku je sreda«. (227) Sicer pa velja, povzema Breznik, za Janežič-Sketovo slovnico »/n/ačrt naravnega reda/.../, /ki/ ima/.../ sledečo obliko /.../: osebek + povedek + povedno določilo /.../. Pri tem je poglavitno, da je osebek prvi /.../. Pri umetnem besednem redu pa postavlja Janežič-Sketova slovnica za poglavitno to, da je povedek ali povedno določilo na prvem mestu, osebek in drugi členi stoje pozneje« (228-229). Breznik zavrača slovničarski mehanicizem kot neutemeljen. Stavek pa je po Brezniku lahko tudi temeljna pomenska prvina višje besedilne enote, t. i. govornega odstavka. Prosto stavo besed veže na »vsakokratni pomen stavka« (npr. 222) kot člena te višje besedilne enote. Od tu tudi avtorjeva skepsa ob izrazu prosta stava: »Prost je le jezik, a pisavec je bridko vezan« (223). Tu se pojavlja pomembno vprašanje Breznikovega pojmovanja t. i. vsakokratnega pomena stavka. Tudi v okviru slovenske jezikoslovne literature je izpostavljena referenčna vloga jezika - tista vloga torej, ki prek pomenske podstave - propozicije - povezuje jezikovni izraz in vsakokratni svet, ki je predmet ubesedovanja. Trditev, da je prost le jezik, govoreči pa vezan, dokazuje, da je Breznik dobro ločil med potencialnimi jezikovnimi možnostmi in z razmerjem do konkretne dejanskosti določeno izbiro teh možnosti. 1.2.1.2.2 Kako torej razume Breznik pojem govornega odstavka? V strnjeni obliki bi bilo mogoče reči, daje za Breznika govorni odstavek besedilna enota z referenčnim pomenom" kot kvalitetno novo celoto vseh referenčnih pomenov povedi ali stavčnih delov povedi, ki tvorijo govorni odstavek. Referenčno razmerje ustvarja govorni odstavek z vsakokratno konkretno »predstoječo situacijo«. Ta Breznikova t. i. »predstoječa situacija« (224, 225, 229, 259) je seveda na nižji besedilni ravni lastna tudi stavčni povedi, stavku po njegovem, vendar take vr,ste, da v sebi ni zaključena, predvideva še nadaljnje »predstoječe situacije«, na drugi ravni pomenske podstave, dokler se ne doseže obvestilna popolnost. V govornem odstavku so torej po Brezniku »vsi stavki v zvezi med seboj: vsak stavek stoji z ozirom na drugega /.../. Kakor hitro je bil izgovorjen prvi stavek, je bila s tem že določena stava za drugega, v drugem za 9 Referenčni pomen - po besediloslovni teoriji, npr. T. van Dijka, pomen, ki je posledica razmerja (reference) med jezikovnim izrazom (prek propozicije) in predmetnostjo (dejanskostjo). tretjega, in ta določba sega tako daleč, dokler se določba nanaša na smer prvega stavka (= samostojni govorni odstavek).« (225) Zgled za to daje z razčlenitvijo enega odstavka Trdinove pravljice Rajska ptica.10 S čim je na jezikovnoizrazni ravni določena »smer prvega stavka«, Breznik ni odgovoril; iz razmišljanja o tem v okviru sodobne besediloslovne teorije je razvidna zapletenost vprašanja in hkrati razumljivost Breznikovega molka. Seveda je po Brezniku lahko tudi stavek - stavčna poved - »sam v sebi tako zaključen, da ne potrebuje nobenega stavka ali nobene predstoječe situacije, na katero bi se nanašal, /.../ ima /torej/ iste pogoje, kakor samostojni govorni odstavek, n. pr. stavki splošne vsebine« (225); kot zglede navaja pregovore. Vzporednico med možnostjo prekrivnosti stavčne povedi in govornega odstavka vidi Breznik na strukturni ravni med besedo in stavkom; kot zgled besede stavka navaja tip /G/rem, /B/om (225). Stavke, ki opravljajo vlogo besedila oz. govornega odstavka, imenuje Breznik samostojne, vse druge pa nesamostojne - posredno tudi kontekstualne (225). Če mladogramatiki, Breznik navaja Paula, Delbrücka, med Slovani dobesedno Vondraka, poudarjajo, daje »,,/s/tavek /.../ v artikuliranem govoru izrečen izraz, ki /.../ velja za govornika in poslušalca kot zvezana in v sebi zaključena celota" /.../, more pač /to/ veljati le za samostojne stavke, nikakor pa ne za nesamostojne.« (226) »In one lastnosti /glede besednega reda/, ki jih slovničarji pripisujejo stavkom sploh, morejo imeti le samostojni stavki.« (225) Tako je Breznik uporabljal šele dvajset in več let mlajšim strukturalistom lastno merilo funkcije pri razvrščanju in povezovanju jezikovnih prvin. Spoznanje, da je beseda lahko strukturalni stavek in daje stavčna poved lahko že besedilo, je do danes ostalo npr. v okviru strukturalnega, tudi besediloslovnega jezikoslovja, neprese-ženo.11 Breznik je torej prišel do spoznanja, da o prosti stavi lahko razmišlja le v okviru referenčnopomenske celote - govornega odstavka.12 Šele znotraj tako zamejenega besedilnega področja ugotavlja Breznik stavo besed v stavčnopovednih enotah na podlagi, kot sam pravi, stavčnega poudarka: njegovo mesto je odvisno od »vsakokratnega pomena stavka« - vsakokratne stavčnopovedne reference, ki jo seveda določa referenčni pomen celotnega govornega odstavka kot besedilne enote. "'Zanimivo je, da tudi V. Mathesius kot zglede členitve po aktualnosti v smislu izhodišče -jedro navaja pravljice, npr. »Byl jeden myslivec a ten šel jednoho dne na lov«. O takzvaném aktuâlnim členčnt vëtném, v delu, cit. v op. 7, str. 175 ( 1. objava članka v SaS 5,1939). - J. Toporišič je po načelih členitve po aktualnosti, se pravi glede na izhodišče, prehod in jedro, razčlenil Breznikov zgled pravljice o rajski ptici, začenši z razpravo Besedni red v slovenskem knjižnem jeziku, SSJLK ZP 2 (1966), 63-91, redna objava Sfl 1967, 251-274, ponatis NSS (1992), 161-181. "v tem smislu nastopa naš funkcionalistični strukturalist R. F. Mikuš - tudi v edinem delu, ki ga je (po Ramovševi zaslugi) lahko izdal doma: A propos de la syntagmatique du professeur A. Belic (Ljubljana: SAZU 1952), 201 str. l2Če v samo zelo grobih obrisih primerjamo Breznikov pojem govornega odstavka s sodobnim besediloslovnim pojmovnim ogrodjem, bi našli okvirno vzporednico v (stavčno-povedni) sekvenci pri T. van Dijku. 1.2.1.2.3 Poudarek, ugotavlja Breznik, je načeloma lahko na katerikoli besedi stavčne povedi, dejansko pa je njegov nosilec tista beseda, ki je »jedro stavkovega pripovedovanja« (227).13 Poudarjena beseda je torej že pri Brezniku jedro, kasneje v češkem strukturalnem jezikoslovju pri V. Mathesiusu pa tudi koncem šestdesetih let pri F. Danešu, rema, v sodobnem anglosaškem jezikoslovju je to fokus, comment in morda še kaj drugega. Za formalno ugotavljanje jedrne besede je Breznik uporabljal vprašalnico; gre za merilo, ki ga danes sicer nekateri besediloslovci zavračajo, vendar pa ga je je zaslediti, kolikor mi je znano, še pri F. Danešu v njegovi besediloslovni razpravi iz 1970. leta.14 Z razlago, da »/p/isava veže med seboj stavke z besedno stavo /s stavo besed/ in sicer tako, da imajo pisane besede samo tisti pomen kakor govorjene« (225), Breznik vzpostavlja ustrezno odvisnostno razmerje zapisane besede od govorjene. Poudarek je lastnost govora,15 zato je za pomensko ustrezno interpretacijo - izraz je Breznikov - zapisanega besedila zelo pomembno, da se besede glede na poudarjeno ali jedrno besedo razločevalno razporejajo. Iz referenčnopomenske povezave med stavčnimi povedmi govornega odstavka je po Brezniku mogoče ločiti t. i. pričakovani ali nepričakoveni poudarek. »Stavčni povdarek je z ozirom na predstoječo situacijo pričakovan ali nepričakovan«, pravi Breznik. Pričakovani poudarek je vezan na začetek stavčne povedi, nepričakovani na konec. Kedar nosi kaka beseda v stavku pričakovan povdarek, stoji navadno pri začetku stavka (ali natančneje rečeno: tam, kjer jo pripovedovanje prejšnjega stavka napove); kedar pa ima kaka beseda v stavku nepričakovan povdarek, stoji pri koncu stavka (ali natančneje /.../: stoji tedaj, kadar jo pred njo stoječe besede v stavku toliko opišejo, da jo narede razumljivo). /.../ Nepovdarjene besede pa se ravnajo po teh dveh povdarjenih vrstah. Pri pričakovanem povdarku stoje nepovdarjene besede navadno vse za njim, in sicer po vrsti, kakor ga izpopolnjujejo; pri nepričakovanem pa stoje navadno vse /.../ pred njim, in sicer po vrsti, kakor ga pripravljajo. (259) 1.2.1.2.4 Breznik se zaveda, da je besedilo ali njegova temeljna prvina, govorni odstavek, velikokrat tvorjen tako, da so propozicije posameznih stavčnih povedi zaradi siceršnje njihove besedilne razvidnosti opuščene. Če želimo določiti stavčni poudarek in s tem pomensko jedro povedi, moramo upoštevati tudi neupovedene propozicije -izpuščene stavke po Breznikovo: »/Stavek/ si moramo sami misliti, če hočemo kontekst analizirati« (258), pravi Breznik. Z zgledom iz Trdinove pravljice je Breznik dokazal sposobnost t. i. besedilne pretvorbe: »Bog se je začudil čudnim rečem, ki so jih ustvarile njegove oči«. (230) Kljub'nepričakovanosti stavčnega poudarka, je ta na začetku povedi. Če bi bile upovedene vse propozicije, bi se besedilo po Brezniku moralo glasiti: »Bog je pogledal čudne reči in se (čudnim rečem) začudil.« (258) Šele iz takega besedila postane razvidna upravičenost mesta pomenskega jedra oziroma stavčnega poudarka. Vzrokov za tako opuščanje, ki izhajajo iz zunajjezikovnih okoiščin, kot je npr. njihovo splošno poznavanje v določenem intelektualnem, kulturnem, socialnem, geografskem ipd. okolju, o čemer danes govori besediloslovna teorija, Breznik ne omenja. "Pri J. Toporišiču imamo izhodišče, prehod, jedro, gl. op. 10. "Gl. Zum linguistischen Analyse der Textstruktur, Folia lingustica 4 (1970), 72-78. "Temeljno zanimanje psiholingvistov je namenjeno, npr. po G. Helbigu, E. Coseriu, ravno govorjeni besedi. Na nepredvidljivost mesta jedrne besede vpliva po Brezniku poleg izpuščanja tudi krčenje. Kot zgled navaja besedilo: »Njegov prvi pogled je ustvaril našo lepo zemljo« (230), kar je nastalo, pravi Breznik, iz »ustvaril je njegov pogled, in to je bil prvi, našo lepo zemljo«. (259) Tudi z besedilnimi pretvorbami, ki so pripeljale do t. i. izpusta in krčenja, je Breznik posegel globoko v besediloslovno problematiko in dokazal, da je v svojem premišljanju o vprašanjih besednega reda daleč od mehanicističnega površinskega razumevanja in tolmačenja jezika. S pojmom govornega odstavka pa tudi z besedilnimi pretvorbami se je približal bistvu besediloslovne problematike. 1.2.2 Breznikova razprava ni imela tako rekoč nikakršnega vpliva na slovenski jezikoslovni prostor. Škrabčeva ocena iz istega leta, se pravi 1908., dokazuje, da njen avtor ni razumel bistva sporočila, saj je dvomil »da se bo nauk o odvisnosti besednega reda od pričakovanega ali nepričakovanega stavčnega povdarka /.../ dal vzdržati.«16 Sicer pa je Breznik že v svoji najboljši izdaji slovnice iz 1916. leta omejil ta vprašanja na šest strani in jih postavil na konec slovnice pred dodatek o t. i. stihotvorstvu. V slovnici iz 1934. leta je problematika še bolj skrčena - obravnavana na koncu na niti ne treh straneh, vendar še vedno strokovno vzdržna. V Slovenski slovnici štirih avtorjev iz 1956. leta so vprašanja besednega reda zajeta na treh straneh, za besedilno členitev po pomembnosti pa je ohranjen tudi Breznikov zgled iz Rajske ptice. Govor je o t. i. prosti stavi, vendar pa vprašanja niso ustrezno razumljena, saj je pojem Breznikovega odstavka potisnjen na obrobje, čeprav je za besedni red, kot smo videli, ključnega pomena; stavek postane spet okvir, v katerem se giblje vse, kar se nanaša na besedni red. Breznikov očitek o neorganskosti obravnave besednega reda v slovnicah, izpostavljen na več mestih v njegovi obravnavani razpravi - ta problematika je nekako slovnicam prilepljena, pravi Breznik - je veljala še naprej, deloma celo za njegove slovnice, do Slovenskega knjižnega jezika 4 J. Toporišiča iz 1970. leta, ko se na podlagi členitve po aktualnosti obravnavajo pojmi izhodišča, prehoda, jedra. 1.2.3 Namen aktualizacije Breznikove razprave ob petinosemdesetletnici njenega izida je bil spraviti v zavest marsikatero spoznanje - tudi na pojmovno-izrazijski ravni - s katerimi se ukvarja sodobno nastajajoče besediloslovje na Slovenskem. Posebno pozornost pa razprava zasluži tudi zaradi dejstva, daje z idejo o členitvi po aktualnosti, sicer še ne tako poimenovano, vendar pa ustrezno zajeto v predstavitvi pomena proste stave, prehitela za skoraj četrt stoletja teoretično predstavitev tega vprašanja v okviru praškega strukturalizma. 2 Tudi za druga jezikoslovna področja - ne samo za besediloslovje velja, daje bilo v okviru slovenistike marsikaj narejenega - pogosto mimo osrednjega toka slovenskega jezikoslovja, vendar pa hkrati z aktualnim evropskim ali celo pred njim.17 Vprašanje je le, ali smo pripravljeni in seveda predvsem sposobni vse to brati in prebrati. l6Prim. S. Škrabec, Cvetje z ve rtov sv. Frančiška XXV (Gorica, 1908), 10 a-c. 17Prim. B. NeŽmah, P. Stanislav Škrabec - slovenski Austin pol stoletja pred J. L. Austinom, Problemi 7-8 (1987), 64-68. Ključni pojmi iz Breznikove razprave s pojasnili, kot izhajajo iz razprave same. Razporeditev je abecedna: besedni red - predvidljiva razvrstitev besed v določeni jezikovni enoti človeški govor - (tudi) merilo, po katerem se ravnajo pravila proste stave govor - govorni odstavek; (govorjeno) besedilo govorni odstavek - enota besedila (govora) z referenčnim pomenom kot celoto stavčnih (stavčnopovednih) referenčnih pomenov oziroma pomenskih podstav (propozicij), sekvenca interpretacija - razumevanje zapisanega besedila glede na tvorčevo (Breznik - piščevo) členitev po aktualnosti (prosta stava) izpuščanje - besedilni postopek, ki povzroči neupovedenje (izpust) določenih pomenskih podstav (propozicij) zaradi sobesedilne jasnosti v govornem odstavku; jedro - kar je pomensko novega v okviru stavka, rema/fokus/comment kontekst - (celotno) besedilo krčenje - besedilni (tvorbeni) postopek, ki povzroči opustitev za (referenčni) pomen nerelevantnih izraznih prvin muzikalni poudarek stavka - del govorništva (tudi fonetike), ki se ukvarja z načinom (kako) stavčnega poudarka, »dejanstvo poudarka« (Breznik) naglas - (slovarska) lastnost besede nepričakovani stavčni poudarek - znotraj govornega odstavka nepredvidljivo jedro, umeščeno na začetek (proti začetku) stavka neprosta stava - razvrstitev besed, predvidljiva na ravni jezikovnega sistema kot slovarska (konceptualna) lastnost jezika nesamostojni stavek - (stavčna) enota govornega odstavka organska zveza - smiselno razmerje med enotami znotraj posameznih ravnin jezikovne zgradbe: (organska zveza) glasov v besedo (besedno obliko), besed (besednih oblik) v stavek, stavkov v govorni odstavek, govornih odstavkov v govor (besedilo) poudarek - stavčnofonetična lastnost, vezana na (pomensko) jedro stavka (predstoječa) situacija - referenčna (in upovedovana) dejanskost celotnega govornega odstavka ali samo njegove stavčnopovedne enote , pričakovani stavčni poudarek - iz prejšnjega stavka (znotraj govornega odstavka) predvidljivo jedro kot nosilec poudarka, umeščeno na konec (proti koncu) stavka (povedi) prosta (svobodna) stava - razvrstitev besed, predvidljiva na ravni referenčnega (aktualnega) jezikovnega pomena samostojni stavek - stavek (poved) v vlogi govornega odstavka ali besedila skladnja (sintaksa) - del slovnice, katere enota je stavek (v obeh opredelitvah), raziskovalni cilj pa govorni odstavek in govor stavek - enota jezikovne zgradbe s povedkom kot stavčnočlenskim organizacijskim jedrom; enota govornega odstavka s pomensko podstavo (propozicijo) in referenčnim pomenom vprašalnica - način za ugotavljanje (pomenskega) jedra (stavčne povedi) vsakokratni pomen stavka - (glede na upovedovanje aktualni) referenčni pomen stavka Summary As a twenty-seven year old student of Slavic studies in Graz, Anton Breznik, with his paper on word order ( 1908), initiated the linguistic trend in the Slovene lands in the first half of the 20th century which followed contemporary European linguistic currents. As an alternative to linguistic traditionalism are Božo Vodušek with his article "Za preureditev nazora o jeziku" (For a transformation of the view of language) (1932); Aleksander V. Isačenko with his monograph on the dialect of the village of Sele in Rož (1939); Breznik with a paper on word-formation (1944); and Radivoj F. Mikuš—a linguist hardly known in his native country—with his entire linguistic work from 1945 on. The efforts of these linguists is best expressed in the title of Vodušek's paper, since essentially all of them took up the trend toward a "transformation of the view of language" in the sense of surpassing in many respects the inadequacies of linguistic positivism. In his research on questions of word order, Breznik indirectly presented his linguistic view at the time in which language is to be considered as a simultaneously multilayered and coherent phenomenon: linguistic expression with respect to its function cannot be separated from reality and, naturally, with an appropriate understanding of reality. In his analysis of free word order—the paper is almost entirely devoted to it—Breznik proceeds from the notion of the necessity of studying texts with respect to the functional and semantic variety of elements in a hierarchical construction: from the word form, the clause, the paragraph to the (final) text. The clause, which is a unit of the paragraph, is understood by Breznik as a structural and referential/semantic phenomenon (today we would distinguish between the clause and the sentence). Breznik's govorni odstavek (spoken paragraph, chunk of text) is a textual unit with a referential meaning as a qualitatively new whole of all the referential meanings of the sentences of which it is composed. Although questions of word order were on the agenda at the end of the 19th century, particularly in the framework of European Psycholinguism, Breznik was able to connect it meaningfully with the analysis of the text with respect to new and old information relying on Slovene material. Thus Breznik was able to anticipate by more than a quarter century the theoretical presentation of this question by the Prague School. UDK 808.63-316.4:63 Martina Orožen Filozofska fakulteta v Ljubljani O OBLIKOVANJU STROKOVNEGA IZRAZJA IN JEZIKA V KMETIJSKEM TISKU Prispevek se ob splošnem orisu značilnosti razvoja strokovnega izrazja oziroma strokovnega jezika kmetijskih strok osredinja na tipologijo prikaza čebelarske in sadjarske terminologije v prvih tovrstnih priročnikih konec 18. in v začetku 19. stoletja. Ugotavlja, da terminološko besedje navedenih strok izvira iz skupnega praslovanskega besednega fonda, ki je zagotovil tudi prihodnjim terminološkim novotvorbam dokaj izviren besedotvoren terminološki razvoj - druge stroke niso imele tako naravne jezikovne podlage. Zanje je v starejših obdobjih slovenskega (knjižnega) jezika v večji meri značilna adaptacija iz tujih jezikov prevzetih terminov (obredna, uradovalna, obrtniška terminologija). The paper concentrates, through a general sketch of the features of the development of agrarian terminology and technical language, on a typological analysis of beekeeping and fruit growing terminology in the first trade handbooks from the end of the 18th and beginning of the 19th cc. It is found that the terminology of these professions originates in Common Slavic, which permitted a relatively original development of word formation for future terminological coinages. Other occupations did not have such a natural linguistic background: in older periods of the Slovene (literary) language these were largely characterized by adaptations of terms taken from foreign languages (ritual, administrative, craft terminology). Ob jubilejni publikaciji F. Adamiča, 200 let kmetijskega tiska na Slovenskem (Ljubljana: Slovenska matica, 1992), ki nam razkriva nepretrgan razvoj kmetijskih strok na naših tleh tudi glede jezikovnih zvrsti, ostaja jezikoslovec slovenist v zadregi. Pri dosedanjem obsegu tovrstnih raziskav še ne more ustrezno ovrednotiti celotnega deleža teh strok k uravnoteženemu zvrstnemu razvoju slovenskega knjižnega jezika od konca 18. stoletja do naše sodobnosti. Gre za zajetje in označitev izrazja glede na tvorbene postopke, pa tudi za določeno rabo skladenjskega inventarja slovenskega jezika, ki je v tej jezikovni zvrsti (poljudnostrokovni, strokovni jezik) izstopajoča.1 Ne glede na »celine«, ki jih je na tem področju treba »prekopati«, je vendarle mogoče reči, da se je prav v območju kmetijstva kot dejavnosti, kasneje znanstvene stroke, ustrezno območno izrazje uspešno oblikovalo že v zgodnji zgodovini slovenskega jezika. Delno oz. prvenstveno z izrabo občega besedja, delno tvorjeno, ali občasno tudi po tujem vzoru poslovenjeno, ali tudi le opisano ob strokovnih izvirnikih v latinščini, tudi nemščini (v tem pogledu so zlasti zanimivi rokopisi zdravil-skih bukev z izrazjem rastlin, sadežev, živil in seveda bolezni).2 Značilnost strokovnega skladenjskega izražanja, v 16. stoletju še poljudnostrokovnega, v 19. stoletju 'Spominsko svečanost z razstavo tiska kmetijskih strok je priredila Slovenska matica (oktober 1992); za to priložnost je bil pripravljen pričujoči raziskovalni osnutek. 2V večji meri so ohranjeni od 18. stoletja dalje. J. Kotnik v prispevku Iz ljudske medicine, Narodopisje Slovencev II (Ljubljana, 1952) navaja 14 ljudskomedicinskih rokopisov, prevedenih v slovenščino v letih 1720-1886. Vestno je tovrstno gradivo sistematično zbiral veterinar dr. Milan Dolenc, dober poznavalec ljudske medicine: Katalog zeliščnih, zdravilskih, rokopisnih ljudskih medicinskih bukev, razstavljenih na razstavi v NUK-u (Ljubljana, 2.-19. april 1976) navaja prek 120 enot. Take zapise v slovenščini so pač narekovale potrebe. V njih seje začelo oblikovati strokovno izrazje. terminološko prečiščevalnega strokovnega, predvsem v 20. stoletju že razvitega znanstveno-strokovnega izražanja je, da predmet obravnave natančno definira, ga opisuje, razlaga, opozarja bralca na njegovo koristnost, namembnost ter ga uvaja v uporabnost dane tvarine. Tovrstno sporočanje tako na poseben način izkorišča v jeziku razpoložljivo (tudi nerazpoložljivo) besedišče, ki mora predmet obravnave enoumno (terminološko) poimenovati, vednost o njem pa uporabniku ubesediti v skladenjskih vzorcih, ki bralcu omogočajo prepoznavanje in osvajanje stvarnih dejstev, njihovega poteka, učinkovanja. Pri strokovnem izražanju na skladenjski ravnini odpade vsa okrasnost, skladenjska figurativnost, tako značilna za umetnostno zvrst knjižnega jezika. Besedni red je logičen, slovničen, priredna in podredna stavčna razmerja se podrejajo stvarnemu, gospodarnemu načinu mišljenja, upoštevajoč induktivne in deduktivne sklepalne postopke. Vsebina besedila izhaja iz predmeta obravnave, sistematična razvrščenost snovi (hierarhično načelo obdelave) je običajno razvidna že iz kazala. Seveda je tak izčiščen način strokovnega sporočanja lahko le rezultat dolgotrajnega razvoja; idealno stanje pravzaprav nikoli, tudi pri sodobnem razvoju slovenske znanosti oz. znanstvenih strok ni doseženo. Vsi poznamo napore ustvarjalcev področnih izrazij ob izdelavi vrste slovarjev izrazja, če se omejim samo na to plat strokovnega izražanja. Gre pravzaprav za nepojmljivo količino izrazov v vseh strokah. Novi medicinski slovar bo npr. obsegal 70 000 gesel. V starejšem obdobju slovenskega knjižnega jezika, zlasti v prvi polovici 19. stoletja, so poljudno-strokovna besedila še dokaj prepletena s prvinami »ljudskega« in umetnostnega jezika (npr. prispevki v sicer izjemno zaslužnih Bleiweisovih Novicah in drugod), ki se kaže v pokrajinski terminološki sopomenskosti, tudi metaforičnih opisih na skladenjski ravnini. Nič čudnega. Jezikovne zvrsti v tako imenovanem »novoslovenskem« knjižnem jeziku so se šele ustaljevale.3 S teh treh vidikov (vsebinske sistematike, ustreznosti terminološkega poimenovanja, skladenjsko ubesedovalne ustreznosti in tipike) je treba raziskati in opredeliti vse strokovnojezikovne zvrsti v soočanju z umetnostno in splošno pogovorno zvrstjo jezika. V takem soočanju bi bil jasno viden tudi celoten delež kmetijskih strok pri oblikovanju slovenskega knjižnega jezika. Ob tej priložnosti nakazujemo šele prvo njegovo raziskovalno zasnovo, prepoznavamo njegovo osnovno predmetno besedišče. Osno,vno, v občem jeziku znano kmetijsko izrazje je izpričano že v knjižnem jeziku 16. stoletja. Že kar v prvem poglavju Biblije - O stvarjenju sveta4 - se seznanjamo z zanimivo živalsko in rastlinsko poimenovalno nomenklaturo, tudi z njenimi pomanjkljivostmi. Naravoslovci in 3Ob 100-letnici smrti F. Miklošiča je bil posebej podčrtan njegov in Cigaletov delež pri ustvarjanju slovenskega pravnega in uradovalnega izrazja: prim. S. Hafner, Fran Miklošič v življenju in delu, Miklošičev zbornik (Maribor: Kulturni Forum in SDS, 1991), str. 21; M. Orožen, Uradovalno in pravno izrazje v Miklošičevem prevodu »Občedržavljanskega zakonika«, Zbornik SDS 2: Zborovanje slavistov ob 100-letnici smrti Frana Miklošiča, Maribor-Ljutomer, 1991 (Ljubljana, 1992), 37-58. O prizadevanjih za izoblikovanje strokovnega izrazja drugih strok (humanistike, naravoslovja) prim. M. Orožen, Jezik učnih knjig v 19. stoletju, SSJLK 15 (1979), 121-153. 4J. Dalmatin, PERVE MOSESOVE BVQVE, GENESIS IMENOVANE, Biblija (1584). strokovnjaki za kmetijstvo, ki v primeri z drugimi strokami (tehničnimi pa tudi humanističnimi) v sodobnih strokovnih besedilih rabijo bogato, izvirno slovensko izrazje, bodo to še posebej dobro občutili: Rodi zemla travo inu zele, keteru se zaseva, inu rodovita drivesa, de slejdnje sad nese po svoji žlahti /.../ Gani se voda z gibleočimi inu živimi zvirinami, inu pticami, de nad zemlo, pod terdnustjo tiga neba lejtajo. Inu Bug je sturil velike baléne /ob robu pripomba: kite, ribe/ inu vse žlaht zvirine /.../ Pernesi zemla naprej žive zvirine, vsake po svoji žlahti: zvirine, červe /plazilce/ inu zvirine na zemli vsake po svoji žlahti. Inu taku je bilu... Pogrešamo še vrsto izrazov: žival, plazilec, divjad, divjačina. Zakaj? Jih še ni bilo? Se jih Dalmatin ni spomnil? Ga je pri izbiri poimenovanj zavirala Lutrova nemška predloga? Vse to kaže upoštevati. In tako dalje od poglavja do poglavja: Inu Gospud Bug je zasadil en vert v Edeni, pruti sončnimu izhodu /.../ Inu drivu tiga lebna v sredi verta, inu drivu znanja dobriga inu hudiga /.../ Inu božja zapuvid je Adamu v paradiži dana. Eva utrga prvi sad /kasneje zasilno poimenovan jabolko, najbrž po predstavah in upodobitvah prvih ilustratorjev/. In ko sta Eva in Adam spoznala, de sta naga, sta figovu listje vkup pledla, inu sta si okrilje /ob robu: šurce/ sturila. In zemljo je Bog preklel: T er je inu osat ti bo rodila inu boš zele na puli jédil, je napovedano Adamu. Kajn je daroval ofer Gospudu od sadu zemle /poljskh pridelkov/, Abel odpervorojenčičev svoje črede /kot pastir živinorejec/. Noetu je golob ob vesoljnem potopu prinesel v barko v svojih ustih /v kljunu/ en oliski list. In ko so vode odtekle, je Noe zemlo delal /obdeloval/ inu vinograde zasajal. Pa tudi upijanil se je prvi, ker še ni poznal moči sadu trte - vina. Zanimivo, da že pri Dalmatinu zasledimo posamezne pokrajinske različice določenih področnih izrazov (npr. med - sterd; trgatev - branje - bratva - mendiba -bandima; v borštu - gaju; deželnik - šareker - guglavec »Rohrdamel«; šoja - divji petelin; turin inu loš - divji vol inu Elend; Lujn, mišnek - piščenik; štrausove ali štorkline peruti; ravne - pule; vinika - divja vinska tarta, itd.), o čemer velja razmisliti in poiskati narečna področja njihovega še morebitnega obstoja. Dalmatin je bil v hujši zadregi, ko je v besedilu naletel na evropskemu svetu neznane, zato eksotične rastline in živali. V takih primerih ni iskal domačih ustreznikov, ni tvoril novih besed, pač pa je poimenovanja kar glasovno-oblikovno prilagodil, npr. palma, cedra, sitim les, margranove jabelka, dudaim (neke vrste lilija), izop, mambra; kamela, baleni (Wahlfisch), lev, kerubim itd. Ob takih primerih kaže, da Dalmatin za neprepoznaven désignât ni iskal približno ustrezne domače besede, ni ga poskušal poimenovati opisno, kar je tako značilno za Trubarja, npr. kar lazi oli se gible na zemli - 'plazilci', Katekizem 1550. To pa so pravzaprav že osnovna načela, po katerih se je tudi kasneje razvijalo izrazje kmetijskih in drugih strok. Že v 18. stoletju pri Pohlinu5 zasledimo rešitve, ki so kasneje prevladale v naravoslovju, na področju zdravstva in kemije. Ob znanem domačem imenu ali tudi njegovih različicah je v oklepaj postavljen latinski in nemški ustreznik, daje tako vsakršna zmota ali tudi dvoumnost izključena. V tem pogledu so posebej zanimiva Pohlinova poglavja o strupenih rastlinah/' Preseneti pa nas mimo- sMišljeno je njegovo »enciklopedično« delo Kmetam za potrebo inu pomoč (Dunaj, 1789). Za svoj čas nepogrešljiv priročnik nasvetov za kmečka dela, za nego bolnika, čistočo v kuhinji, kuho, peko kruha itd. Glede na te vsebine je razkrilo pravo bogastvo predmetnega izrazja (to se sedaj sistematično raziskuje). 6Glej npr. poglavja: Od sočive, inu koku se more hranili (75-78), Od strupenih korenin (79-83), Od strupeneh zelš, katire po verteh rastejo (83-85), Od strupeneh jagod, inu češn (85-87), Od strupenega semenja (87-90). grede s tvorjenko krožiči za tuja poimenovanja kot Solanum tuberosum, Erdapfel, Kartofel, Erdbiren, Grundbiren, turška repa. Tudi drobnak že pozna, zato šnitleh postavi v oklepaj! V poglavjih Od strupenih zelš, jagod, češn, od sočive, od strpenega semenja zasledimo kar precej rastlinskih imen: zobnijak, zobnik (Hyosciamus niger; schwarzes Bilsenkraut, Bilsensamm, Dollkraut, Scharfkraut, Zigeunerkraut, Rindswurzel, Saubohnen, Teufelsaugen), leneš, smerdlivc; preobjeda, vovčje jagode, kris-tavec, dovji ženof, itd. Pri vseh je v oklepaju latinski izraz in več nemških poimenovanj. Pohlinova terminološka bera, vključno z njegovimi poskusnimi tvorjenkami, npr. drevnekar za sadjar, pozna pa tudi gortnarja in vertnarja, je tako bogata, da je vredna sistematičnega raziskovanja. Doslej smo vedeli le za njegove poskuse slovenjenja slovničnega izrazja (npr. Tu malu besediše treh jezikov, 1781). Kako se je poimenovalno izrazje kmetijskih strok tvorilo, razvijalo ob načrtnem delu za napredek kmetijstva in domače obrti, trgovine, zdravilstva, kako se je oblikoval skladenjski način sporočanja v teh panogah, nam ob koncu 18. stoletja kažejo prva strokovna besedila v slovenščini, ko se v času razsvetljenske gospodarske politike Marije Terezije in Jožefa II. pojavijo možnosti za tovrstne natise.7 Osnovno izrazje s področja kmetijstva (živalskega, rastlinskega sveta) po svoji izvirni bogatosti presega izrazje drugih jezikovnih zvrsti (npr. obredno, uradovalno, kjer še prevladujejo sposojenke germanskega izvora: gnada, žegen,far,fajmošter,joger, kir je za nas gajžlan bil; vahtar, rat, rotuš, purgermajster, firšt, itd.).8 Tako si v teh pogledih stojijo nasproti: vas - mesto; izvirno slovensko prebivalstvo - priseljenci, domači večjezični izobraženci; gospodarska podlaga - kulturna nadstavba. Tako ugodno stanje na področju kmetijskega izrazja ne preseneča, saj je osnovni obseg izrazja za posamezne kmetijske dejavnosti (poljedelstvo, živinoreja, čebelarstvo, lov, ribištvo, itd.) dediščina praslovanskega besedja. V zanimivem delu češkega jezikoslovca F. Kopečnega Zakladm všeslovanska slovni zâsoba (Praga, 1981) je približno 2000 besed, ki obstajajo seveda glasovno in besedotvorno preobražene, še v vseh sodobnih slovanskih jezikih. Potrjujejo, da so Slovani na svojih prvotnih tleh v Zakarpatju na tedanji stopnji civilizacije poljedelci, ribiči in lovci ter vešči tudi osnovnih domačih obrti (kovaštvo, tkalstvo), kar nam pričajo naslednje plasti besedja: polje, log, loka, pašnik, paša, trava, seno; krava, tele, vol, ovca, konj, koza, pes, jagnje, žrebe; volk, medved, lisica, zajec; ptica, golob, vrana, lastovica; žito,pšenica, ječmen, oves,proso, lan; jabolko, hruška, drevo, dob, breza; čebela, muha, med, strd; tkalec, kovač, platno, preja', koža; železo, srebro, zlato itd.9 7Med temi že omenjeno Pohlinovo delo, nadalje VValštajnove Bukve od bolezen goveje živine (1792), Janševo Čebelarstvo v prevodu P. Pavla Glavarja (ostalo v rokopisu) in J. Goličnika (Celje, 1792), Vodnikova Velika Pratika 1795-97, patenti s področja zdravilstva in peke kruha. sGlej o tem M. Orožen, Uradovalna slovenščina v drugi polovici 18. stoletja, Obdobje razsvetljenstva v SJLK (Ljubljana, 1979; Obdobja, 1), 155-182; ista, Liturgična terminologija v zgodovinskem razvoju osrednjega in vzhodnoslovenskega knjižnega jezika, Oie Slawischen Sprachen 9 (Salzburg, 1985), 49-62. ^Zanimive rezultate glede razprostranjenosti skupnega praslovanskega besedišča v sodobnem prostoru Slovanov naj bi prispeval Slovanski lingvistični atlas (OLA). Doslej je izšel prvi leksikalni zvezek Životnyj mir (Moskva, 1988). Obravnava 48 besed. Poteki izoleks nam pomagajo razumeti sorodstvene stopnje med posameznimi jeziki, pa tudi smeri naselitvenih tokov. Ustavimo se ob nekaterih besedah. Presenečajo nas nekateri izrazi, ki so zemljepisno »zgovorno« razporejeni. Med takimi je npr. strd v pomenu med. Gorenjski in koroški narečni prostor poznata strd. Ista beseda je izpričana tudi na starih čeških tleh, medtem ko beseda med živi na tleh drugih slovenskih narečnih skupin in na tleh nekdanje kneževine Morave.10 To ni zgolj slučaj, ampak primer, ki kaže, da bi potek izoleks prvotnega skupnega slovankega besedišča, lahko marsikaj prispeval k pojasnitvi naselitvenih tokov slovenskega jezikovnega prostora. Zanimiva je tudi beseda medved, že praslovanski tabu za žival, ki so seje bali. ' Tisti, ki med je' je izrinil iz rabe staro ide. besedo ursus, ostala pa je oblika za ž. spol v krstnem imenu Urška (Ursula) - medvedje močna. " Po razselitvi so se v novih življenjskih okoliščinah vsaj predniki Slovencev v stiku s prvotnimi prebivalci (romaniziranimi Kelti, delno Iliri v 6. do 7. stoletju), kasneje v stiku z romanskimi in germanskimi sosedi seznanili z v pradomovini neznanimi rastlinami in živalmi. Prevzeli so jih s poimenovanji vred. Spomnimo na nekatere: figa, breskev, bukev, čebula; modras}2 puran itd. »Nove«, že zdavnaj udomačene vrtnine in prekomorske dišave, začimbe, najdemo v obilni meri zapisane že pri Pohlinu, predvsem pa so opazne v Vodnikovih Kuharskih bukvah (1819). Vodniku so že znani krompir (Pohlinovi krožiči se niso uveljavili), koleraba, špargelni, fižol, ohrovt, špinača, laški brokoli, peteršil, žafran, škaplet, žalbel, nagelžbice, majaron, lorbar, rožmarin. Pa tudi štokš (Stockfisch - polenovka), mišelni (školjke), sardele itd. Vsa ta imena so prevzeta; večinoma tudi v sodobnih kuharskih knjigah zanje ni poskusov slovenjenja. Taka poimenovanja so prinašali trgovci; ko so prodajali, o slovenskih poimenovanjih (iz praktičnih razlogov) niso razmišljali. Redki so primeri slovenskega poimenovanja, npr. karfijola - cvetača, v novejšem času grapefrut - grenivka, ki pa se vse bolj uveljavljajo." Ob koncu 18. stoletja je tradicionalni kranjski knjižni jezik že '"Gradivo o tem glej v prispevku M. Orožen, Narečni kontaktni sinonimi v Dalmatinovem prevodu Biblije, Zbornik razprav iz slovanskega jezikoslovja: Tinetu Logarju ob sedemdesetletnici (Ljubljana: S AZU, 1989), 213-231. "Etimološke razlage se spominjam s predavanj indoevropeista prof. K. Oštirja. Enako razlago navaja tudi A. Breznik v prispevku Kaj krstna imena pomenijo, Koledar goriške Mohorjeve družbe (Gorica, 1925), str. 30. ,2Že Trubar navaja v prevodu Matejevega Evangelija zvezo madraska žlahta (gadja zalega - sodoben prevod). Pokojni dr. J. Rigler je bil mnenja, da je beseda zagonetna, ker akanje (modràs —> madras) v 16. stoletju še ni bilo možno. Sklepala sem, da gre za izposojenko. In res. Furlanski slovar// nuovo Pirona, Vocabolario Friulano (Videm, 1977) na str. 546 prinaša geslo: Madrac sm. t. zool = Biscia, serpe, designazione generica di tutti i rettili oftdiani, e spec, dei serpenti d'acqua. O izgubi izvirnih besed in prevzemu sosednjih (na raznih področjih civilizacije) zlasti v starejši dobi glej A. Breznik, Kako besede izgubljamo, Slovenčev koledar 1943,69-70. "Prizadevanja za ustrezno področno izrazje v slovenščini - in za strokovni jezik - lepo odraža npr. revija za vrtičkarje Moj mali svet. Med drugim navaja za vrsto kaktusa s podolgovatimi, hrapavimi, špičastimi listi slovensko ime taščin jezik (sansiverija). Duhovit primer meta-foričnega poimenovanja v naši sodobnosti. Le kdo je bil tako gorak svoji tašči, da jo je tako ovekovečil ! razvit kot polivalentni sestav sporočanja. Ob obrednem, nabožnem, umetnostno-zvrstno zasnovanem slovstvu (molitveni obrazci, cerkvena pesem, pridiga, besedila kateheze vključno z biblijo), ob manj izdelani uradovalni zvrsti jezika večinoma s prevzetim izrazjem in slabo razumljivo skladenjsko podobo (posledica dobesednega prevajanja), se nam razkrijejo, po svojih odlikah upovedovanja pravzaprav zablestijo, prva načrtno prevedena, izrazijsko dokaj »novo« izoblikovana strokovna besedila s področja poljedelstva, živinoreje, čebelarstva, sadjarstva, živinozdravilstva, zdravilstva in kulinarike.14 Prepoznavamo jih po predmetni vsebini z bolj ali manj že ustaljenim, že izoblikovanim, pa tudi na novo nastajajočim izrazjem, ki obravnavani désignât poimenuje (samostalnik), kaže na njegove lastnosti (pridevnik) in njegovo »delovanje« (glagol). Npr. Zgodnje jabolko dozori o šent Jakobu; mladika požene; cvet se odpre; matica leže; zleže jajčka. Tako iz razpoložljivega besedilnega gradiva prepoznavamo zanimivo tipologijo predmetnega besedja: enobesedne termine iz občega besednega fonda (cvet, sad, drevo, med, strd itd.), vrsto mlajših izpeljank (belica - bela hruška; ječmenka - dozoreva v istem času kot ječmen; mladika/mladica - mlada veja), skladnih s pravili slovenske tvorbe, pa tudi vrsto zloženih terminov in opisov. Med temi so zanimive predvsem stalne imenske in glagolske zveze (tudi kot podstave možnih tvorjenk: postranske korenine —» postranice, trotovska matica —» trotovka): peskast rod grunt, jilasta perst; drevo rodi, berst poganja, mraz mori, marelica pozebe, drevesce se vkoreni itd. Kar dovolj pa je tudi opisov, načinovnih prislovnih zvez: pevcanje v ciep, pevcanje vpreriez, celo zloženk: sadjereja, vinoreja, sadonosnik itd. Besedila izstopajo tudi po definicijskem, stvarnem, logičnem opisu, ki določa izbor nekaterih tipičnih skladenjskih vzorcev. Nakazuje dvogovor med učiteljem in učencem oz. bralcem (npr. priljubljeno velelniško in nedoločniško izražanje: Vzemi brinjevega grmovja in razsekaj ga kakor steljo za gnoj. Ktere drevesa gre cepiti? (F. Pire, Krajnski Vertnar 1845, str. 9, 16). Vprašanju sledi natančna, obširna razlaga. V normativnem pogledu v ožjem smislu (mišljen je glasovno-oblikovni sestav) se jezik teh strok od umetnostne zvrsti jezika bistveno ne razlikuje. Zvrstno ga opredeljujeta besedišče in skladenjska ravnina. Ustavimo se na kratko ob delu, ki ga zaznamuje jubilej, 200-letnica izida. Gre za Janševo Čebelarstvo oz. Popolnama podvučenje za vse čebelarje v prevodu J. Go-ličnika (Celje, 1792) - na mnogo prošnjo iz nemškiga na krajnsku prestavlenu. Že sam Razdelek teh Bukvic (Kazalo) nam predoča bistvene izrazijske značilnosti ene izmed prastarih panog kmetijstva, čebelarstva. Ni naključje, da je prav to besedilo prvo zagledalo beli dan. Šlo je tedaj za donosno gospodarsko vejo, ki je dajala med kot sladilo, medico kot pijačo,15 vosek kot surovino za izdelavo sveč, potrebnih za l4Mišljena so že navedena dela v op. št. 7, dodati pa moramo še Vodnikove Kuharske bukve (1819) in Babištvo ali porodničarski vuk za babice (1818), če omenim samo dela, ki so bila okvirno upoštevana. l5Že Valvasor poroča v poglavju XXXVII Vsakovrstna golazen in gomazen (83-84), kako na Kranjskem čebelarijo, kako čebele obogate marsikaterega poštenega gospodarja ... Med so izvažali celo v Solnograd, vosek in med pa v Italijo in Benetke. Posebej hvali kmečko, kranjsko medico, ki je boljša od nemške, slaščičarjeve. Natančno popisuje njeno izdelavo. — Slava Vojvodine Kranjske, ur. M. Rupel, B. Gerlanc (Ljubljana: MK, 1977). razsvetljavo. Šlo je za dva donosna trgovska proizvoda. O splošni popularnosti te stroke je ostalo dovolj sledi tudi v jeziku. Kako zgovorna je metaforika v pogovornih reklih (Pridna kot čebelca, len ko trot!), pa tudi v umetnostni jezikovni zvrsti in poimenovanjih publikacij in ustanov. Že M. Pohlin je npr. svoje abecedno urejeno Krajnsku Besedišče16 primerjal z ulnakom, ki ma 25 pajnov, prvi slovenski pesniški almanah je Krajnska Cbelica (in njeni roji štirje), prve znanstvene ustanove pri Slovanih nosijo še zdaj ime matica (kamor nosijo med delovne pridne čebele!). Prav tako popularno je bilo v istem času tudi sadjarstvo oz. vrtnarstvo - tudi vir bogate metaforike v pridigah17, v pesništvu, o čemer priča tudi vrsta poimenovanj za književna dela: Berstje, Cvetje iz domačih in tujih logov, Mladika itd. Celo Baragova knjiga o duhovnih čednostih nosi naslov Zlate jabelka (1844), kar pomeni, da so zvrstna strokovna besedila kmetijskih strok posredno v veliki meri učinkovala tudi na leposlovno zvrst knjižnega jezika. Vsa razsvetljenska in romantična poezija izraža svoja razpoloženja in čustva z metaforiko, zasidrano v prirodnem svetu. Spomnimo se npr. pozabljenega Koseskega: In deklice naše so limbarja cvet, So tenke ko jelke, njih usta so med,18 Kako je bil slovenski človek tesno povezan s svetom narave, nam priča vrsta še rabljenih rekel iz »ljudskega jezika«, npr. Je zvita ko kača/lisica; Ima strupen jezik; Hodi ko jari polž; Je lačen!požrešen kot volk; Je neumen kot tele; Je tak kot hrast; Je zrela kot tepka; Ga je sam med; Sladko govori, sladko se smeje; Govori kot bi rožice sadil (pridiguje, zapeljuje); Kopriva ne pozebe, pa tudi ne trešči vanjo, Je šeu rakam živžgat (je umrl), navaja že Valvasor, itd. Če si torej v Goličnikovem prevodu ogledamo terminološko plast besedja, ugotovimo naslednje: Ob ustaljenih izrazih prevladujejo že nereducirane oblike (npr. čebela, čebelnak, želo, matica), kar je znak zavestnega odmika od narečne podobe besede; Ob delno poknjiženih (vojsk, kapca, hišca, sterd, celca) se pojavljajo novejši, knjižni, predvsem zloženi izrazi (npr. čebelna natura, matični spol, letavna čebela, gmejn čebela, matična zaloga, diviška matica —> divičenca, breja matica —> plemenitenca, trodovska čebela —» trodenca). Ob prevzetih, glasovno prilagojenih (npr. rusel - rilček, truga - čebelni panj, špiža za čebela, čebele se gmerajo itd.) zasledimo kar lepo število starih, metaforičnih poimenovanj (npr. turenc al zibu zibelka - celica matice; kralica - matica, hlačice - nožice, s katerimi čebela nabira rožni cvet - cvetni prah itd.). Kot različica imenskih zvez se pojavlja kalkiran svojilni rodilnik, zlasti pogost v naslovih poglavij (Od Pajnov teh čebel, Celce teh čebel), zasledimo pa tudi vrsto stalnih, tipičnih glagolskih zvez (npr. matica zvali, čebele nosijo sterd, delajo smolni vojsk - propolis; futrajo mlade, se vojskujejo čez sovražnike, troti plemenitijo matico-, celce so zapredene, kapce zadelane itd.). "Glej izjemno duhovit uvod v njegov trojezični slovar Tu malu besediše treh jezikov (Ljubljana, 1781). l7Ta vrsta metaforike oživi zlasti v pridigah J. Japua, prim. Pridige za vie nedele skuzi lejtu (Ljubljana, 1794). Npr.: Je cel dan v oštariji tičal, inu kakôr drevù damu prišal, de kumaj na nogah stoji (str. 79). IBJ. V. Koseski, Vojaška, Razne dela pesniške in igrokazne, (Ljubljana: Matica slovenska, 1970), str. 45. Za predmet obravnave je značilna sistematična hierarhična razvrstitev vsebine z največjim možnim učinkom (naslov poglavja, definicija, jasen opis tvarine). Iz jezikovne posodobitve S. Mihelčiča, Pogovor o čebelnih rojih, ki gaje že pred Goličnikom v kranjski jezik prevedel Peter Pavel Glavar (1776)19, je razvidno, kakšne izrazijske (in skladenjske) preobrazbe sploh so v tem strokovnem jeziku nastale v 200-letnem razvoju. Vendar to ni vse, kar lahko povemo o strokovnem jeziku čebelarjev na Slovenskem. Čebelarstvo je bilo že zdavnaj razvito v vseh deželah tedanje Avstrije - in kar nas pravzaprav ne preseneča, prav zanj je značilno zanimivo izvirno slovensko razlikovalno izrazje, ki ob ustaljeni »središčnoslovenski«, kranjski podstavi v slovenski knjižni jezik ni prodrlo (ali le v manjši meri, npr. čebeljnak-uljnak). Nekaj podobnega kažejo tudi številni rokopisi zdravilskih bukev, celo sodobne knjige o zdravilnih rastlinah, ki nas opozarjajo na staro, razlikovalno poimenovanje rastlin, sadnih vrst, tudi mrčesa in žuželk v slovenskem jezikovnem prostoru. Nujne so narečne raziskave področnih izrazij, vsaj po posameznih narečnih skupinah. Med temi panogami je tudi vinogradništvo... Skopo ponazoritev čebelarskega izrazja v Goličnikovem prevodu soočajmo še z ustreznimi vsebinskimi mesti Danjkovega Čelarstva (Gradec, 1830, 2. izdaja 1835). Čas nastanka tega dela (že po Kopitarjevi slovnici, 1808) ne dopušča več besedotvornih in skladenjskih kalkov v slovenskem knjižnem jeziku. Tako so skladenjski vzorci v navedenem delu že oblikovani po govornih vzorcih, P. Danjko pa v ožje normativnem pogledu pa tudi v območju besedišča ostaja »trmast separatist«. Piše v jeziku, ki ga obvlada - v prleški različici vzhodnoslovenskega knjižnega jezika, ki je kasneje v dobrem desetletju za njim in Krempljem zamrla.20 Že nosilni strokovni izrazi: čelarst\'o, čela, čelinjak, čelstvo, čelinstvo, čelji vosek itd. (vsa besedna družina je razvita iz psi. oblike bbčela) so zapisani tako, kot se glasijo sodobne narečne oblike panonskega narečnega prostora. Zasledimo kar lepo število glasovnih različic (npr. G. vojsk - D. vosek; G. douja čebela - D. divja čela), ki jih ne gre pojmovati kot razlikovalne izraze. Če pa ob soočanju naletimo na različne besede za isti désignât, to pomeni, da Danjko pozna in obvlada izvirno slovensko panonsko razlikovalno izrazje, v etimološkem pogledu izvirnejše, sopornensko še bogatejše, kar je posledica delno drugačnega poimenovalnega izročila. Oglejmo si taka razlikovalna poimenovanja: Na prvo mesto uvrščamo Goličnikov, na drugo Danjkov izraz: sorta -rod, truplo - život, obroček - okrož, rožiček - ralec, želo - vjedilo, celice - ležnice, dlake - kosminke; špiža - kerma, rusel - jezik, hlačice - lopačke, strup - jad, strupni mehur - jad ni meh, troti - trubci, čelaki, čelni možaki, ležaki, celo odrodki, lakotniki, vodonositeli (zelo ekspresivno zaznamovan sinonimni niz za čebeljega lenuha!); breja matica - rodna matica (in še kralica, vajvodina, carica); g ni da se zvali - červek se izkota, plemenenje matice - oploduvanje matice, rožni cvet - cvetni prah itd. Nakazana terminološka razlikovalnost nam prihaja v zavest še posebej ob narečnem in etnološkem zajetju besedja s področja čebelarstva, kar je utemeljeno v njegovi starini. '''Glej M. Mecej, Oh 200-letnicipisane besede o slovenskem čebelarstvu (Ljubljana, 1976). 2uGlej M. Orožen, Slovenski knjižni jezik in zaton pokrajinskih različic v prvi polovici 19. stoletja. Obdobje romantike v S.ILK (Ljubljana, 1981; Obdobja 2), 421-439. Do podobnih presenetljivih raziskovalnih rezultatov smo prišli tudi ob analizi strokovnega izrazja in strokovnega upovedovanja v prvih tiskanih delih s področja sadjarstva21 že iz časa po Kopitarjevi slovnici. To dejstvo kaže poudariti, ker obravnavani deli delno že kažeta »nov obraz« terminologije in skladenjskega izražanja. Terminološko besedje je že prečiščeno po purističnih načelih, zajeto iz govorne rabe, tvorjeno po ustreznih besedotvornih vzorcih, skladenjski kalki so že izločani. Delo U. Jarnika in F. Pirca je uspešen korak naprej; zavestno teži k zajetju izvirnega domačega izrazja, kar so nadalje posebej gojile in pospeševale Bleiweisove Novice (1845-1902). Ob tej priložnosti omenimo tudi Bleiweisov osebni strokovni doprinos na področju živinozdravilstva,22 spomnimo se Vrtovčeve Kmetijske kemije (1847, ponatis 1856), posebej njegove Vinoreje (1844) z značilnim narodnostno-prebud-niškim uvodom, ki razodeva povsem nov duh mišljenja. Strokovno delo postaja v službi prebujanja narodove zavesti prav tako važno kot časnikarstvo in leposlovje. Vsa druga polovica 19. stoletja po letu 1848 je v znamenju oblikovanja, razvijanja knjižnih zvrsti - tako na področju družbenih ved kot kmetijstva, obrti in trgovine. Prizadevanja za uravnotežen zvrstni razvoj skupnega slovenskega knjižnega jezika morajo biti sistematičen predmet raziskovanja in pravičnega vrednotenja. Njegov »delokrog« seje širil. Leta 1872 izide zanimivo delo F. Kočevarja-Žavčanina, Kupčija in obrtnija (Celovec: MD),23 proti koncu stoletja pa se je že J. E. Krek posvečal obravnavi družbenih vprašanj in ustvarjal osnovno izrazje družboslovja.24 Vsekakor smo ob presoji teh vprašanj dolžni podčrtati, daje prav kmetijska stroka z naravoslovjem v tvorbenem pogledu prva dosegla ustrezno raven in tako bistveno prispevala k uravnoteženemu besedotvornemu terminološkemu razvoju drugih jezikovnih zvrsti slovenskega knjižnega jezika v 19. stoletju. Kam je pripeljal razvoj, kako so se oblikovale terminologije posameznih strok, je delno razvidno tudi iz Cigaletove Znanstvene terminologije s posebnim ozirom na srednja učilišča (Ljubljana, 1880), predvsem pa iz vrste strokovnih besedil tega obdobja. 21U. Jarnik, Sadjereja (1817), F. Pirc, Krajnski Vertnar (1835, 1845); A. M. Slomšek, Blaže ino Nežica v nedelski šoli (Celje, 1842). 22J. В lei weis, Živinozdravilstva (Ljubljana, 1845). "F. Kočevar-Žavčanin je tudi prvi razmišljal in pisal o socialnih vprašanjih (Socijalno vprašanje, Slovenski Narod 1870, št. 80-86, 88), kjer je nedvomno iskati terminološke osnove za to stroko. 240 tem glej prispevek M. Orožen, Krekov časnikarski jezik, Krekov simpozij v Rimu (Celje: MD, 1992), 30-44. Summary The paper, presented on the occasion of the 200th anniversary of the development of the Slovene agricultural periodicals, is devoted to questions of the formation of terminology and the manner of syntactic expression in this type of language. It is discovered that in this profession (as well as in folk medicine) the terminological bases are old and original. Their origin is in the Common Slavic lexicon (consisting of approximately 2,000 expressions). After the migrations (5th 6th cc.) in the new Slovene linguistic territory the terminology grew out of these bases in accord with the word formational (as well as metaphorical) characteristics of the Slovene "popular language." Borrowing or adaptation from other languages in this area is less significant than in other occupations (ritual, administrative, craft, mercantile terminology). Translators, adapters and authors of the first professional works in this area consciously built upon these bases. Enlightenment era writers at the end of the 18th c. (M. Pohlin, J. Goličnik, V. Vodnik) and at the beginning of the 19th c. (A. M. Slomšek, U. Jarnik, F. Pire, J. Bleiweis, J. Vrtovec and others) promoted purism in word formation and syntax in this field. They significantly raised the level of technical expression in comparison with other fields in the first half of the 19th c. A typology of technical terms from the first manuals for fruit growing (V. Vodnik's Velika pratika, 1797; U. Jarnik's Sadjereja, 1817; F. Pire, Krajnski Vertnar, 1835, 1845) and beekeeping (J. Goličnik, Popolnama podvučenje za vse čebelarje, Celje 1792 and P. Dajnko, Čbelarstvo, Gradec 1830). UDK 808.63-316.4:676 Marjeta Humar ZRC S AZU Ljubljana SODOBNO SLOVENSKO PAPIRNIŠKO IZRAZJE Do prve svetovne vojne je bilo slovensko papirniško strokovno izrazje pod močnim vplivom nemškega, v zadnjem času pa je opazen dotok poimenovanj anglo-ameriškega izvora. Od začetka papirništva pri nas pa do danes so si papirniški strokovnjaki prizadevali ustvariti domače strokovno izrazje. Za sodobno papirniško izrazje je značilna variantnost. Sopomenke so raznovrstne glede na izvor (tujost -domačost, knjižnost - neknjižnost) in besedotvorno podstavo. Neposlovenjeni, a prilagojeni slovenščini, ostajajo izrazi latinsko-grškega izvora. Iz nemščine in angleščine neposredno prevzeta neprevedena poimenovanja se umikajo v žargonsko plast. Until World War I, Slovene papermaking terminology was strongly under the influence of German; recently there is a notable influx of Anglo-American terms. From the beginnings of Slovene paper-making to the present day, papermakers have attempted to create a native terminology. Modern paper-making terminology is characterized by variation. Synonyms vary by their source (foreign/domestic, standard/nonstandard) and their word formational base. Words that are of Latin/Greek origin remain non-Slovenized but adapted to the inflectional needs of Slovene. Terms directly borrowed from German and English and left untranslated are relegated to jargon. V članku bo prikazan del problematike sodobnega slovenskega papirniškega strokovnega izrazja, kot se kaže pri izdelavi slovarja te stroke. Določilo slovensko se ne nanaša na izvor izrazja, ampak na rabo v slovenskih strokovnih besedilih. Papir-ništvo je pojmovano v širšem smislu: ne samo kot industrijska panoga, ki izdeluje papir, karton in lepenko; poimenovanje vključuje tudi izdelavo vlaknin in mehansko predelavo papirja, kartona in lepenke. Pri začetnih delih za slovar papirniškega izrazja je sodeloval tudi Stane Suhadolnik. Tudi sicer seje veliko ukvarjal s slovenskim strokovnim izrazjem (gl. bibliografijo). Delež njegovega bogatega slovaropisnega znanja pa je vtkan tudi v strokovne slovarje, kjer sicer ni naveden kot sodelavec, je pa marsikje sodeloval kot svetovalec, prvi ocenjevalec ali izpisovalec gradiva. Papirje zelo star izdelek. Kitajci so poznali ročno izdelani papir že 1. 49 p. n. š. V Evropi se začne ročna izdelava v 12. stoletju v Španiji, od koder se v naslednjih stoletjih prenese v Italijo, Francijo, Nemčijo, Švico, Anglijo in 1498 v Avstrijo. Leksikon Cankarjeve založbe' navaja podatek, da se je papir na slovenskih tleh začel ročno izdelovati 1. 1579 na Fužinah pri Ljubljani. V 17. stoletju je začel delovati papirni mlin (to je obrat z vodnim pogonom za mletje papirne snovi iz krp in drugih vlaknin, ročno oblikovanje papirnih listov, ožemanje in sušenje) pri Vipavi, v 18. stoletju v Žužemberku, Škofji Loki, Radečah, Ajdovščini, v 19. stoletju pa v Goričanah.2 Strojna izdelava se v Evropi začne že 1. 1799, ko je Francoz Robert iznašel papirni 'Leksikon Cankarjeve založbe, nova izdaja (Ljubljana: Cankarjeva založba, 1988), 762. 2Božo Iglič, Kratka tehnologija pridobivanja vlaknin in proizvodnje papirja ter kartona za slušatelje lesarstva na Biotehnični fakulteti Univerze Edvarda Kardelja v Ljubljani (Ljubljana, 1988), 2-8. stroj, pri nas pa 1. 1842 v Vevčah, 1865 v Goričanah in se hitro širi, kar kaže na veliko povezanost slovenskega prostora z evropskim. O izdelavi papirja najbrž priča tudi ime vasi Papirnica pri Skofji Loki.3 Po zgodovinskem spominu stroke naj bi bili lastniki papirnih mlinov Slovenci. Tako kažejo njihova imena, npr. Janž Kisi na Fužinah, Nikel v Žužemberku, Andrej Müller v Radečah, Kumar v Ajdovščini. S strojno izdelavo papirja (ta zahteva veliko kapitala) prehaja ta gospodarska panoga v roke tujcev, te pa po letu 1918 zaradi nacionalizacije postopoma zamenjujejo domačini.4 Zgodovina stroke (in Slovencev sploh) in smeri pritoka strokovnih znanj so vzrok, da je bilo papirniško strokovno izrazje pod močnim vplivom nemščine. Na to je vplivalo tudi šolanje naših strokovnjakov v nemških strokovnih centrih ali sploh v tujini (kasneje pa v Zagrebu), saj smo dobili slovensko strokovno, srednje in visoko šolstvo šele po drugi vojni. Spremenjene državne in družbene razmere po prvi svetovni vojni zahtevajo slovensko strokovno izrazje. Tako je inženir Zdenko Kokalj 1. 1934 v papirnici Vevče izdelal nemško-slovenski slovar papirniškega in tehničnega izrazja, a je ostal v tipkopisu.5 Kokaljev dvojezični slovar ima 81 strani formata A4. Vsebuje okoli 3200 nemških iztočnic (besed in besednih zvez) z eno ali več slovenskimi ustreznicami. Četrtina besed in besednih zvez je v tesni zvezi s papirništvom, druga četrtina je širše povezana s to stroko, polovica besed pa je iz splošnega besednega zaklada, nanašajočega se na vsakdanje življenje (iztočnice so npr. izdelati, izgotoviti, zavreti, pognati, zakuriti, določiti, pomanjkljivost, izboljšati, popraviti, nakazilo, nakaznica, prijemališče, kot\>a, tuljava, kaliti jeklo, uradnik, postrežkinja, bobrovec, žarnica, pločevina, rjavi premog, žična železnica, vzpenjača, iskra, strojiti, strojilo, dobiček, livar, žerjavica, strokovno mnenje, povodenj, lestenec, vinski cvet ipd.), kar kaže na takratne jezikovne potrebe, da bi nemško izrazje, zlasti pa neknjižno, po izvoru nemško, zamenjali s slovenskim. Glede papirniškega izrazja je Kokaljev slovar razmeroma izčrpen, saj navaja kar veliko temeljnih izrazov. Vprašanje pa je, ali bi bilo oziroma koliko bi bilo izrazje te stroke boljše (bolj slovensko in bolj ustaljeno), ko bi bilo izšlo: v njem so namreč poslovenjeni nekateri izrazi, ki še danes nimajo slovenskih ustreznic in se še zmeraj uporabljajo neposredno iz nemščine prevzeta ali nekoliko slovenščini prilagojena poimenovanja, kakor npr. eguter, kraftpapir, prešpan ipd. Kokalj je ta poimenovanja poslovenil z vodoznačni valj, močni papir, leskeča lepenka. Kokaljevo stališče do tega, kateri izrazi so moteči in kateri ne, je zelo strogo slovensko, zato sloveni tudi med-narodno uporabljane tujke kot Filtrierpapier (filtrirni papir) s precejevalni papir, Format (format) z oblika, Filter (filter) s čistilec, cedilnik, precejevalnik, snovni lovilec, Prospekt (prospekt) z ogledni list, list ponujenega blaga, Kopie (kopija) s preboj, prepis, posnetek, preris, odtisek ipd. Dobesednemu prevajanju se pogosto izmakne. (Grobsortierer mu je predprebiralec), drugje pa besedotvorno kalkira (Holzputzer z lesočistilec, Wasserzeichen z vodoznak (danes vodni znak)). Strokovni 3Slovenska krajevna imena (Ljubljana: Cankarjeva založba, 1985), 193. 4Stane Bonač, Terminologija papirništva, 4. simpozij tehniške besede (Ljubljana, 1985), 122-123. 5Zdenko Kokalj, Nemško-slovensko papirno-tehnični slovar (Vevče, 1934), tipkopis. Originalni izvod hrani inž. Stane Bonač, preslikani pa je last Terminološke sekcije Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU. izrazi niso sistematizirani, saj so podobne naprave poimenovane variantno: žebljelov, grčolov in vozlolovilec ter lovilec ipd. Neposlovenjen, vendar prilagojen slovenskemu jeziku, je ostal del besedja, ki je še zdaj tak, npr.: Gautsche je gavča, Gautschwalze pa gavčni valj. Nekaj papirniškega izrazja prikazujejo tudi medvojna dela s področja tiskarstva in knjigoveštva ter splošni slovarji. Da bi bilo papirniško izrazje verjetno drugačno, če bi bil izšel Kokaljev slovar, dokazujejo tudi te objave, v glavnem vsebujoče poimenovanja za vrste papirjev, ki so v primerjavi z drugim papirniškim izrazjem danes najmanj variantna. Za slovenjenje in ustalitev papirniškega izrazja so bila pomembna tudi predavanja, ki jih je organizirala vevška papirnica v letih tik pred drugo vojno, in po njih nastala skripta, ki so jih uporabljali še po vojni. Po drugi svetovni vojni je papirniška stroka dobila strokovno, srednje in visoko šolstvo. Papirna industrija je postala ena močnejših, izhajati so začela tovarniška in strokovna glasila, učbeniki. Tako seje potreba po ustreznem in ustaljenem slovenskem strokovnem izrazju še povečala. Del tega prikazujejo zlasti Splošni tehniški slovar,6 Enciklopedija tehnike,7 Slovar slovenskega knjižnega jezika,8 Nemško-slovenski (Angleško-slovenski) slikovni slovar,9 če navedemo samo najvažnejše. Samo papirniško izrazje pa naj bi prikazal petjezični nerazlagalni slovar Celuloza in papir,10 ki ga je izdala skupina papirniških strokovnjakov. Slovar odseva nasprotno jezikovno podobo stroke kot Kokaljev, ki je nastal v času, ko je bilo papirniško izrazje zlasti zaradi tujih in na tujem šolanih strokovnjakov še pretežno nemško in ga je bilo treba sloveniti: slovar Celuloza in papir pa naj bi bil pomagalo slovensko šolanemu strokovnjaku pri branju tuje strokovne literature in pri dopisovanju s tujimi strokovnjaki in poslovneži. Slovar Celuloza in papir obsega pet knjig; vsaka ima drugo jezikovno izhodišče: slovensko, nemško, francosko, angleško in srbohrvaško. V njem je okoli 8000 iztočnic, kar bi bilo za papirniški strokovni jezik dovolj, ker imajo tak obseg bSplošni tehniški slovar, I. del A-0 (Ljubljana, 1978), 2. izdaja, II. del P-Ž (Ljubljana, 1981), 2. izdaja. Pri prvi izdaji Splošnega tehniškega slovarja v šestdesetih letih med soavtorji ni naveden strokovnjak za papirništvo. Pri drugi izdaji konec sedemdesetih let pa je sodeloval papimičar Stane Bonač. 7Enciklopedija tehnike (Ljubljana: Cankarjeva založba, 1983), 436-443. Enciklopedija je prevod švedskega priročnika Tehniken. Vsebuje sestavka Celuloza ter Papir in celuloza, med prevajalci pa papirniški strokovnjak ni naveden. * Slovar slovenskega knjižnega jezika, I-V (Ljubljana: DZS in SAZU, 1970, 1975, 1979, 1985, 1989). Pri izdelavi tega slovarja so vseskozi sodelovali strokovnjaki različnih strok. Za papirništvo sta bila to Ivo Remiaš in Stane Bonač. Ta slovar v prvih treh knjigah (po Seznamu kvalifikatorjev iz SSKJ I—III (interna izdaja Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU) upošteva 56 ozkostrokovnih papirniških izrazov. Tako ozek izbor ne posega v problematičnost besedja te stroke. Upoštevane so zlasti splošno znane vrste papirja, kartona, nekaj je poimenovanj za postopke in stroje. 4Angleško-slovenski slikovni slovar {Oxford: Duden; Ljubljana: Cankarjeva založba, 1987). — Nemško-slovenski slikovni slovar (Oxford: Duden; Ljubljana: Cankarjeva založba, 1987). Papirniško izrazje je poslovenil Stane Bonač. '"Petjezični terminološki slovar Celuloza in papir (Ljubljana: Industrijski biro, 1988); pri prevodu sodelovali Stane Bonač idr. navadno tudi tuji papirniški slovarji. Kot slovarski izdelek pa ima ta slovar veliko slovaropisnih pomanjkljivosti. 1. Največja problematičnost tega slovarja je v iztočnicah. Te so različne: a) veliko je besed in besednih zvez iz splošne rabe: podatki, cena,polnjenje v vreče,posebnosti, potenje, pokal, čaša, kupa, reka, mreža, zanesljivost, stelja, listje, vonj, duh, smrad, tehtanje, čas, rok, trajanje, kvas,pronicanje, klitje ipd.; b) bolj ali manj ozkostrokovne besede in besedne zveze iz drugih strok: pogozdovanje, laguna, montažna izgradnja, prenos električne energije, reducirni ventil, diagram, grafični prikaz soodvisnosti, destilirana voda, dolomit, dimenzija, porazdelitev, distribucija, testiranje, preskušanje, erozija, gred, rotor, stator ipd.; c) deli dvo- ali večbesednih strokovnih izrazov in tudi dvo- ali večbesedni strokovni izrazi; samostojne iztočnice so npr. sinhronski (s štirimi tujimi ustreznicami) in sinhronski motor (s štirimi tujimi ustreznicami), naoljen in naoljena lepenka ter naoljen papir, moten in motni papir itd.; č) zveze pridevnika in samostalnika, ki nimajo stalnozvezne oblike, npr.: polnjen papir, polsten papir, povoščen papir, parafiniran papir, mogoča pa je tudi varianta paličen mlin in palični premazovalnik; d) strokovni izraz z razlago ali krajšim pojasnilom ali sopomenko: JUMBO ZVITEK, posebno velik zvitek papirja, tambur ali apretura velin s posebno gladko površino (glajena s specialno obdelanimi kalandrskimi valji, strojno gladka apretura), ki ima angleško ustreznico CALENDER VELLUM FINISH. 2. Kot iztočnice so pogosto druženi strokovni in splošni izrazi, ki niso v sopomen-skem odnosu ali so le delne sopomenke, npr.: kanal, vod, hodnik, cev; kodranje, vihan-je; kodrati, zavihati; kodrati se, krčiti se, gubati se; razpočiti, razcepiti, razdreti; prekiniti, raztrgati, iztrgati, utrg, pretrg ipd. Slovar ne normira pisave, ne zaznamuje naglasa, izgovorjave, ne izkazuje pogostosti rabe izrazja ipd. Tudi kar zadeva popolnost zajetja izrazja, je zelo pomanjkljiv: od petnajstih papirniških izrazov v splošnem slovarju, kot je SSKJ, ima ta, ki naj bi bil slovar papirniškega izrazja, samo enega. Primerjanje papirniškega strokovnega izrazja v slovarjih, enciklopedijah, učbenikih kaže, daje to zelo variantno: za isti pojem se navajajo različna poimenovanja, za kuhalnik npr. najdemo: kuhalnik, celulozni kuhalnik, kuhalnik za celulozo, kuhalnik celuloze; za nemško Hackmaschine pa sekalni stroj, sekalnik, sekalnik lesa, sekiro-stroj, za Kochlauge kuhalni lug, kuhalna lužina, lug, lug za kuhanje; za Rohrschleuder vrtinčni čistilnik, centrikliner in centrifugalni čistilnik. Vzroki za tako variantnost so različni: < - slovarje in enciklopedije, ki so prevod tujih priročnikov, pogosto prevajajo prevajalci nepapirničarji, ki stroke ne poznajo (Enciklopedija tehnike), ali pa strokovnjaki, ki ne upoštevajo ustaljenih strokovnih izrazov, iščejo pa nove, boljše in zmeraj prevajajo znova (Celuloza in papir, Angleško-slovenski slikovni slovar); - pri izvirnih slovarjih se besedje izbira iz premajhnega števila izpisov ali pa ga po vedenju predlaga ali ustvari papirniški ali drug tehnični strokovnjak (Splošni tehniški slovar). Izjema je SSKJ, ki prinaša samo ustaljeno strokovno izrazje, potrjeno z izpisi; - s strokovnim izrazjem se ukvarja premalo strokovnjakov, navadno samo posamezniki, ti pa uveljavljajo predvsem svoje jezikovne in strokovne nazore. Za novi štirijezični razlagalni slovar, ki se že nekaj let izdeluje na Inštitutu za slovenski jezik Frana Ramovša, je bilo izpisanih precej del: slovarji, učbeniki, standardi, pa tudi strokovne revije in tovarniška glasila. Izpisano gradivo kaže veliko variantnost strokovnega izrazja, nekatere vzroke zato sem že naštela. Ker naj bi bil strokovni slovar normativni priročnik, ki uporabniku pove, kateri izrazje strokovno in jezikovno najprimernejši, in tako izrazje stroke uzakonja ter prispeva k njegovi ustalitvi (ustaljenost pa je zaželena lastnost, saj omogoča izmenjavo obvestil), se postavljata vprašanji, ali upoštevati in kako prikazati variantnost. Jezikoslovje" definira strokovno izrazje s temi prvinami: eno- ali večbesedno, tudi polstavčno poimenovanje, simbol ali grafični znak za pojme, določene z definicijo in mestom v sistemu pojmov kakega strokovnega ali znanstvenega področja. Bistvene lastnosti strokovnega izrazja so: ustaljenost, enopomenskost, pomenska neodvisnost od sobesedila, sistemskost, funkcionalnost, kratkost, skladnost z normo knjižnega jezika itd. Felber in Wüster,12 pripadnika dunajske šole, menita, da za strokovno izrazje velja preskriptivni standard, tj., da samo ne more vplivati na normo knjižnega jezika, ampak se ji mora podrejati. V strokovnem izrazju so izražene nekatere pomenske prvine pojma: to so motivacijski znaki. Dober izraz vsebuje neizogibne in zadostujoče motivacijske znake, da se loči od drugih. Za tvorbo so lahko izbrani adherentni ali inherentni znaki ali pa se vsebina pojma pripiše že obstajajoči besedi. Variantnost, značilna za slovensko papirniško strokovno izrazje, nikakor ne ustreza idealni podobi, ki jo zahteva jezikoslovna znanost. Toporišič v Enciklopediji slovenskega jezika v članku o sopomenkah zapiše, da so sopomenke »dobrodošlo sredstvo stilizacije«, kar velja za nestrokovno izrazje. Pri strokovnem izrazju sopo-menskost ni želena lastnost; vendarle obstaja. Sopomenke so pogosto izvorno različne. Glede na položaj slovenskega jezika bi bilo treba uveljaviti načelo: »Iz stilističnih in jezikovnopolitičnih razlogov dajemo prednost domačemu pred prevzetim.« Toporišič deli sopomenke na »popolne (absolutne), slovnične, skladenjske, stilne, sobese-dilne«.13 Naš pregled tipov variantnosti se bo omejil na najpogostejšo vrsto, na tisto, ki se pojavlja pri različnih izrazitvah iste vsebine, ne bo pa obravnavano poimenovanje različnih pojmov z istim izrazom, torej enakozvočnost in večpomenskost. Glede na obsežnost pa sopomenske problematike tudi ni mogoče prikazati v celoti. Averbuh14 loči dve vrsti sopomenske variantnosti strokovnega izrazja: - paradigmatska ni odvisna od sobesedila; v sistemu izrazja kake stroke obstaja več poimenovanj za isti pojem; - sintagmatska se pojavlja samo v sobesedilu ali govornem položaju: tu pisec na začetku govori o papirnem stroju in zaradi gospodarnosti kasneje uporablja stroj ali zaradi variiranja izdelavni stroj. "Bela PoštolkovA, Miroslav Roudny, Antonin Tejnor, O češki terminologii (Praga, 1983). — Ivan M as ar, Definicie terminov, Kultura slova 5 (Bratislava, 1988), 129-140. — Jan Kačala in Ivan Masar, Rozvoj vedenych odborov v SAV a starostlivost' o odbornu terminologiu, Kultura slova 5 (Bratislava, 1989), 129-144. "Helmut Felber, Terminology Manual (Pariz, 1984). — Isti, Všeobecna teoria terminologie, Kultura slova 5 (Bratislava, 1986), 129-135. "Jože Toporišič, Enciklopedija slovenskega jezika (Ljubljana: Cankarjeva založba, 1992), 295. I4K. Ja. Averbuh, Terminologičeskaja variantnost': teoretičeskij i prikladnyje aspekty, Voprosy jazykoznanija 6 (Moskva, 1986), 38-49. Drugi tip sopomenk se v slovarjih strokovnega izrazja navadno ne izkazuje, zato tudi v tem pregledu ne bo upoštevan. — Sopomenke, ki jih je dal izpis strokovnih del, so raznovrstne glede na izvor (tujost - domačost, knjižnost - neknjižnost), in glede na besedotvorne podstave. V papirništvu je ob osnovnem domačem izrazju veliko prevzetih poimenovanj. Na to so vplivale zgodovina stroke, njena povezanost s papirniško stroko iz drugih jezikovnih okolij in povezanost z drugimi strokami (npr. s kemijo). Zaradi stalnih teženj stroke po podomačitvi tujih poimenovanj so najpogostejši taki izrazi, prilagojeni slovenskemu jeziku, polcitatni in citatni so izjemni (china clay, blanc fixe). Pogosti so v žargonskem strokovnem jeziku. Strokovno poimenovanje lahko sestoji iz ene prevzete besede, lahko je sestavljeno iz več takih besed ali pa iz prevzetih in domačih. Prevzete besede, ki so ali sestavljajo strokovno poimenovanje, so po izvoru: a) latin-sko-grške, b) nemške, angleške, c) iz drugih jezikov. Besede latinsko-grškega izvora slovenske sopomenke imajo ali pa nimajo. Velik sklop takega besedja brez slovenskih ustreznic, kot je značilen za kemijo, uporablja tudi papirništvo za poimenovanje kemijskih dejstev, procesov in sredstev pri izdelavi papirja in celuloze, npr. monosulfitni (postopek), sulfitni (postopek), tiolignin, celuloza, titanov dioksid, bisulfitna celuloza, dekstrin, delignificiranje, destilacijska kolona, filter, holoceluloza, homogenizirati, pigment, biokemična (potreba po) kisiku, dielektrični (papir), dielektrična (odpornost), dekstrin, dekstrinsko (vezivo), disper-girati ipd. V (večbesednih) izrazih se Slovenijo tiste besede grško-latinskega izvora ali njih deli, ki imajo v splošnem besednem zakladu slovensko ustreznico. Tako ima npr. biološka degradacija celuloze sopomenko biološka razgraditev celuloze, dekorativni papir se imenuje tudi okrasni papir, rotacijska peč pa vrteča se peč itd. Neprevedeno pa ostaja strokovno izrazje ali njegovi deli, kot so dimenzionalna stabilnost, direktni (uparjalnik), kontaktni (uparjalnik), direktno (kuhanje), hidravlični (brusilnik), dis-kontinuirni (brusilnik), dokumentni (papir), arhivski (papir). Prevzeto besedje v teh zvezah večinoma ni iz nestrokovnega besednega zaklada. Raba besed latinsko-grškega izvora v papirniškem izrazju kaže, daje bila slovenska papirniška stroka zgodovinsko najbolj povezana z nemško: kot slovensko poimenovanje seje navadno uveljavila tista različica, ki jo ima tudi nemščina; npr. za membranski sortirnik je nemška ustreznica Membransortierer, angleška diaphragm screen, francoska pa épurateur plat à diaphragmes. Taka navezanost se kaže tudi pri dobesednem prevajanju, pri čemer so izrazi lahko jezikovno ustrezni in na videz pomensko prozorni, npr. prsni valj, pregled (prvi nima zveze s prsmi, je dobesedni prevod nemškega Brüstwalze, francosko se tej napravi reče rouleau de tête, angleško pa tudi breast roll, in drugi ni glagolnik od pregledovati, pač pa prevod nemškega Durchsicht, uporablja se v zvezah: lep, slab pregled; oblakasti pregled), ali pa so jezikovno sporni, npr. mokromočnost, ki je iz nemškega Naßfestigkeit, ne pa iz francoskega rézistance à l'état humide. Do takega prevzemanja ali dobesednega prevajanja je pogosto prihajalo tudi zato, da je izraz enobeseden, kratek. Iz nemščine neposredno prevzeta poimenovanja so se v večini primerov umaknila v nižjo, žargonsko plast strokovnega jezika, strokovna poimenovanja pa so slovenska, npr. izrezovanje za štancanje, polnost za nekdanji grif zgibati za falcati, nepravokotno rezani papir za cifasti papir, barvati v snovi za barvati v masi, razkosmovalnik namesto entštiper ipd. Izjemoma pa ostajajo v strokovni rabi iz nemščine prevzeta poimenovanja, npr. gavčati, gavčna (stiskalnica), če se ne čutijo neknjižna oz. zanje ni ustreznih slovenskih izrazov. — Zanimivi so tudi drugi primeri oblikovanja papirniškega strokovnega izrazja: če stroka ne najde ustreznega slovenskega izraza ob uveljavljenem neposredno prevzetem nemškem, v novejšem času daje prednost prav tako tujemu, samo da ni nemški: preganje po nemškem Prägen se umika gofriranju (po francoskem gaufrage). Razvoj papirniške stroke na anglo-ameriškem in francoskem jezikovnem področju ter povezanost slovenskega papirništva s svetom odsevajo strokovna poimenovanja iz teh jezikov, ki se uveljavljajo zlasti v novejšem času: LWC-papir (low weight coated), liner, deinkanje, testliner, fluting, tisju papir in tissue papir itd. Zanje večinoma ne iščejo ustreznega slovenskega poimenovanja, izjema je deinking, za kar se uveljavlja direktni prevod razčrniljenje in strokovno ustreznejši razsivitev. Nemščina na slovensko strokovno izrazje nima več prevladujočega vpliva, to vlogo je prevzela angleščina: tisju papir je v angleščini poimenovan thin fine paper in tissue paper, v francoščini papier fine mince in papier tissue, nemško pa Dünnfeinpapier in Seidenpapier. Angleška poimenovanja pogosto prehajajo v strokovni žargon. Za prevzeta novejša poimenovanja je značilna pisna variantnost (tu ne posebej obravnavana). Glede na izvor obstajajo tele glavne variante: 1. a) Del prevzetega strokovnega izrazja se pojavlja v sopomenskih dvojicah ali več različicah, npr. kalander, satiner in superkalander; laminat, formika in ultrapas, geštetnerski papir, ciklostilni papir, matrični papir in mimeograf ski papir. Do te sopomenskosti prihaja zato, ker je vsak od izrazov vzet iz drugega jezika, npr. kalandriranje in satiniranje sta sopomenki (v enem pomenu), prvi je iz angleškega calendering, drugi iz nem. Satinieren. b) Ob slovenskemu jeziku prilagojeni obliki obstaja manj prilagojeno prevzeto poimenovanje, npr. sortirnik in sortirer. Taki tipi so značilni za strokovni žargon. 2. Ob prevzetem strokovnem izrazu se uporablja tudi domači, ki je bolj ali manj uporabljan, npr. sortirnik in prebiralnik; defibriranje in razvlaknjevanje; centrikliner in centrifugalni čistilnik ter vrtinčni čistilnik; pulpa in snov ter žargonski kaša; termoreaktivni in toplotno občutljivi papir; adhezivni papir in lepilni papir; entštiper in razkosmovalnik ali razvlaknjevalnik ali razkosmičevalnik; deinking in razsivitev. Stroka želi posloveniti zlasti izrazje iz živih jezikov, prevzeto pa lahko ostane v žargonskem jeziku. Kot za nekatere druge stroke je tudi za papirništvo značilna diferencirana raba mednarodno uporabljanega izrazja: v ozko strokovnih besedilih se uporablja prevzeti, v poljudnejših pa domači izraz, lahko se navajata tudi oba. Pri poslovenitvah je opazna razmeroma močna težnja, da bi ostali glede na besedje čim bližje tujemu. 3. Za izrazje papirniške stroke, ki je močno povezana z dognanji, iznajdbami v svetuje značilna plast izrazja, ki ni tvorjena skladno s sistemom slovenskega jezika: to so poimenovanja kot krep papir, pavz papir, glanc papir, blade premazovanje, billblade premazovanje in Dennison test, Cobb aparat, Voith brusilnik, Pandia kuhalnik. a) Pri tipu krep papir ločimo ustaljena in neustaljena poimenovanja. Ustaljena imajo izjemoma variantno poimenovanje, pri katerem je prvi del pridevnik, npr. krepni papir, pavzni papir, vendar poslovenjeni tip zveni prisiljeno, se pa sem in tja bere pri piscih, ki želijo strokovno poimenovanje čim bolj vključiti v slovenski knjižni sistem. Nova poimenovanja iz živih jezikov, npr. blade premazovanje, pa stroka sloveni s prevajanjem. Tako se pojavlja variantnost: blade premazovanje in strgalno premazovanje, premazovanje z nožem ter premazovanje s klino. b) Poimenovanja, katerih prvi del je ime iznajditelja ali izdelovalca, pa se prilagajajo slovenskemu sistemu, tako soobstajajo variante: dennisonov test in test Dennison (ob Dennison test), cobbov aparat in aparat Cobb, voithov brusilnik in brusilnik Voith. Težava je pri imenih na -a, ko je težko ugotoviti, ali gre za moško ali žensko ime. Tako je pri prilagajanju slovenskemu sistemu navadno mogoč samo tip: lovilnik snovi Adka. Tovrstno izrazje ima še žargonsko varianto: adka, denison, valej, pandija,fojt ipd. Tudi tip Dennison test se uporablja v žargonskem jeziku. 4. Posebno vrsto variant predstavljajo eno- ali večbesedni strokovni izrazi iz v splošnem knjižnem jeziku ali v kakem drugem sistemu sopomenskih besed, ki jim je bil dan strokovni pomen ali pa so ohranile pomen iz nestrokovnega besednega zaklada, npr. brusilni in brusni, mlevni in mlevski. Ta sopomenskost pogosto povzroča tudi sopomenskost izrazja. Tako so sopomenke brusni kolut in brusilni kolut, mlevski stroj in mlevni stroj, neskončni obrazec in brezkončni obrazec ter klobučevina, klobučina in polst, izpuljevanje in izpukovanje, lepenčni stroj in lepenkov stroj. Naslednjo skupino sopomenskih različic tvorijo sopomenska strokovna poimenovanja, ki se razlikujejo po besedotvornih podstavah. 1. Zaradi teženj stroke po natančnejšem poimenovanju oz. po večji pomenski prozornosti vseskozi nastajajo nova poimenovanja. To se npr. dogaja, ker staro (in ustaljeno) izrazje pogosto ne ustreza zaradi nepravih besed v podstavi: tako želi stroka nadomestiti absolutno suhoto s sušilnično suhoto (utemeljitev: vlaknina, sušena v sušilnici, ni nikoli absolutno suha). Podobni so še pepel in žarilni ostanek, cepljenje in izpuljevanje, izžemanje in ožemanje ipd. Ali pa staro (in ustaljeno) poimenovanje ne izraža bistva pojava: tako hoče stroka ob klejivu uveljaviti poklejivo, ker klejivo ne pove, da gre za klejenje po površini, ob klejiti še poklejiti. Celuloza naj bi bila ime za kemično spojino, celulozna vlaknina, ki vsebuje to spojino, pa naj bi poimenovala vlaknino, ki jo uporablja papirništvo. Vprašanje pa je, ali se bo novo poimenovanje v sistemu poimenovanj res uveljavilo. Ali se bo tovarna celuloze preimenovala v tovarno celulozne vlaknine? Ali se bo namesto celulozni les uporabljal celulozno-vlakninski lesi Pri teh poimenovanjih prihaja do ločevanja: novo, natančnejše izrazje se uporablja v ozkostrokovnih besedilih, v splošnejši rabi pa ostaja staro. 2. Posebna vrsta sopomenk so poimenovanja, ki izražajo različno zajetje stvari, npr. tresilni oz. ploski sortirnik, tekovni in avtomatični zalepilnik. Taki tipi so pogosti, kadar imajo tudi tujejezična poimenovanja različno besedje, npr. tlačni oz. pokončni sortirnik (iz angleških ustreznic vertikal oz. pressure screen). 3. Problematična so sopomenska poimenovanja, pri katerih se dodajajo še besede, ki jih poimenovanje že vsebuje, npr. drobilnik in drobilnik lesa, sekalnik in sekalnik lesa, kuhalnik in kuhalnik za celulozo ter celulozni kuhalnik, razklop in kemični razklop. Taka premotiviranost je značilna za poljudno izražanje, ko ima določilo pravzaprav vlogo razlage. Pogosta je pri izrazih, ki imajo tudi v tujih jezikih tako dvojno poimenovanje, in pri izrazih, ki so večpomenski, npr. pranje in pranje celulozne vlaknine, pranje in pranje klobučevine. Pranje ima več pomenov. 4. Sopomenske variante so tudi zaradi poimenovanj po pomenskih sestavinah in tvorjenkah iz njih ipd., npr. sekalni stroj in sekalnik, merilnik debeline in debelinomer, barvanje v gladilniku in gladilniško barvanje, barvanje izven stroja in izvenstrojno barvanje, predprebiralec in predprebiralnik, lovilec in lovilnik. Novejša poimenovanja kažejo težnjo, da se desni samostalniški prilastek spremeni v levega, pri tem pa nastajajo dolgi, okorni, včasih pa tudi pomensko nejasni prilastki, npr. cilindrič-nositni oblikovalnik, vzdolžnositni oblikovalnik ipd. V prispevku je prikazan del problematike sodobnega slovenskega papirniškega izrazja, ki se je pokazala pri izdelavi papirniškega slovarja. Normiranje besedja v strokovnem slovarju je deloma drugačno kot pri slovarjih drugih zvrsti. Strokovni slovar vsebuje ustaljeno in neustaljeno izrazje. Prikazati mora, kateri od ustaljenih strokovno in jezikovno ustreznih izrazov se bolj uporablja; predlagati novo izrazje za nadomestitev strokovno ali jezikovno neustreznega, novo izrazje za pojme, ki doslej pri nas še niso bili poimenovani. Tudi papirniška stroka je zahtevna; za slovensko je značilno, da si je vseskozi hkrati s strokovno rastjo prizadevala tudi za ustrezno slovensko poimenovanje svojih proizvodov, postopkov, strojev. Summary The papermaking industry has existed in Slovenia for over four hundred years. During its development, Slovene papermaking terminology has been strongly influenced by German, with a marked influx and influence of English terminology clearly felt in the last few decades. A survey of contemporary Slovene papermaking terminology reveals a high degree of variation. Synonymous terms continuosly emerge owing to the acceptance of terms from different languages, persistent translation of these terms into Slovene, and the tendency towards a more accurate articulation of concepts. Those that remain untranslated are some international terms of Latin and/or Greek origin. A characteristic feature of the "Slovenization" of terms borrowed from living languages is the persistence in maintaining the derivational signs already present in the foreign terms. This makes this tenninology simultaneously both Slovene and international. The need for the codification of papermaking terminology has also been made strongly felt by the two papermaking dictionaries, one compiled before the Second World War but never published, the other published in 1987 but utterly deficient. Papermaking terminology has also been incorporated into other dictionaries and encyclopaedias. The forthcoming dictionary, this one based on excerpts of actual usage, has been designed for the purpose of indicating existing variants as well as codifying the terms that are felt to be technically and linguistically acceptable. The article treats Slovene papermaking terminology as presented in two 20th century bilingual dictionaries and the material for a new four language defining dictionary. The analysis points up the variation in vocabulary and the attempts within the profession to achieve a maximally native Slovene terminology. - m «-.«е- Щ d -n iltuk i кФШа UDK 808.63-323.1(049.3) Andreja Žele ZRC SAZU v Ljubljani EKSPRESIVNE OZ. ČUSTVENOSTNE OZNAKE V SLO VARSTVU Pri sestavljanju enozvezkovnega slovarja slovenskega knjižnega jezika je treba upoštevati najnovejše teoretične ugotovitve slovenskega jezikoslovja, da dosedanje slovarske rešitve posodobimo in jih prilagodimo praktičnim zahtevam sodobnega uporabnika. Dosedanje slovarske oznake upravičeno spreminjamo samo na podlagi ponovnega pregleda slovarskega gradiva. The compilation of the one-volume Dictionary of the Slovene Literary Language (Slovar slovenskega knjižnega jezika) from the five volume Dictionary requires consideration of the latest theoretical achievements of Slovene linguistics in order to modernize and modify earlier lexicographic practice to the needs of the modern user. The stylistic labels used until now can be modified only on the basis of a réévaluation of the lexicographical material. The present paper presents and analyzes the use of expressive stylistic labels. 1 Predstaviti želimo praktične težave, s katerimi se srečujemo pri označevanju zaznamovanega besedja. Za ekspresivne1 oznake je v primerjavi z drugimi socialno-in funkcijskozvrstnimi oznakami2 težje izoblikovati spisek pravil, po katerih jih potem določamo. Pri ekspresivnih oznakah je namreč poleg vsebine poimenovanega močno poudarjen tudi odnos do poimenovanega. Ta odnos do poimenovane predmetnosti pa je glede na različne govorne položaje težko določljiv; različen je že v področnih govoricah, še večje razlike pa se pokažejo pri različnih generacijah. Predvsem praktična uporaba oznak, npr. v okviru slovarskega dela, zahteva trdne in prepričljive določitve oznak, da z njimi lahko primerno označimo tudi zapletenejša in težje določljiva poimenovanja. Pri zbiranju in izbiranju besedja za enozvezkovni slovar slovenskega knjižnega jezika je torej potrebno ponovno pregledati enoumnost in s tem primernost ekspresivnih oznak, tako s stališča označevalca kot s stališča uporabnika, da bodo uporabljene ekspresivne oznake za uporabnika in označevalca tudi po določenem času še vedno sprejemljive in razložljive.3 1.1 Uskladiti moramo razlage ekspresivnih oznak v petzvezkovnem Slovarju slovenskega knjižnega jezika (v nadaljevanju SSKJ) z razlagami, kijih za ekspresivne oznake postavlja SP 1 1990. SSKJ v Uvodnem delu (XXI) pod 5. Ekspresivni kvalifikatorji razlaga 8 takih oznak: ekspr(esivno), evfem(istično), iron(ično), ljubk(ovalno), nizko, slabš(alno), šalj(ivo) in vulg(arno); v SP I 1990, pa je v poglavju Zvrstnost (135-136) razloženih 13 čustvenostnih oznak: čustv(enostno, ekspresivno), ljubk(ovalno), slabš(alno), otr(oško), olepš(evalno), omilj(evalno), šalj(ivo), poud(arjalno), vznes(eno), iron(ično), zmer(jalno), nizk(o), kletv(ica, kletev). Že različno število teh oznak (SSKJ jih ima 9, če upoštevamo še otr(oško), ki pa je ' Tu uporabljam besedno zvezo ekspresivne oznake, ker se nam je to poimenovanje v primerjavi s čustvenostne oznake izkazalo za pomensko širše in zato primernejše. Podrobneje o tem razpravljaj. Mistrik (1977:222): »Emocionalnost'je pojmovo podradenâ expresivnosti«; in v 1985: 80. 2 Poimenovanji sta povzeti iz Slovenskega pravopisa 1, Pravila (1990: 133-134). 1 Pri tem se opiram tudi na definicije v SP I (1990: 135-136). napačno uvrščena pod stilno-plastne kvalifikatorje) opozarja, da se bo treba nanovo odločati. Enozvezkovnik bo šel »srednjo pot«. 1.2 Najprej je potrebno slovenjenje oznak, kakor ga uvaja SP I 1990, seveda samo v obsegu, ko se s prevodom še ne spreminja ali krni obvestilnosti oznak. (V nadaljevanju bomo načeloma za oznake uporabljali slovenska poimenovanja.) Oznako ekspr(esivno) SSKJ razlaga z »močno čustveno obarvana beseda, pomen ali zveza (bacek, budaliti, čedkan)«, s to oznako zaznamuje večino ekspresivnih besed, pomenov in zvez, le koder je vrsto ekspresivnosti mogoče določiti natančneje, se rabi poseben ekspresivni kvalifikator. SP I 1990, pa oznako (čustv.) razlaga z »jezikovna prvina, izražajoča čustvenost, natančneje težje določljivo; kadar je vrsto čustvenosti mogoče določiti natančneje, je zanjo uporabljena posebna oznaka, npr. ljubk(ovalno), slabš(alno) ipd«. 1.2.1 Zgornji razlagi izpostavita poimenovalno razmerje ekspresivno : čustveno, ekspresivno. SSKJ v slovarskem delu besedo ekspresiven razlaga z 'ki izraža ali vzbuja čustveno prizadetost (ekspresivna beseda, ekspresiven umetnik)', besedo čustven pa 'nanašajoč se na čustvo' (čustveni odnosi), ali 'ki ga hitro obvladajo čustva' (čustven človek) ali 'ki vsebuje, izraža čustva' (čustvena pesem). Oznaka ekspr. pa po našem mnenju označuje splošno poznan odnos do stvari; ta ni samo osebno obarvan, ampak je splošno znana in splošno veljavna ocena, izhajajoča iz lastnosti oz. vsebine poimenovane predmetnosti in se v poimenovanju na različne načine izrazi (različna sredstva za izražanje ekspresivnosti bodo predstavljena v okviru predstavitve različnih ekspresivnih oznak). Pri oznaki ekspr. je torej na prvem mestu poimenovanje lastnosti določene predmetnosti, tj. vsebine te predmetnosti, in šele na drugem mestu je odnos do te predmetnosti oz. z njim povezana zaznamovana raba določenega poimenovanja. Oznaka ekspresivno v celoti pokriva t. i. inherentno ekspresivnost.4 Ker ekspresivna beseda poudarja predvsem lastnosti poimenovane predmetnosti, jo lahko določimo z natančnejšimi ekspresivnimi oznakami, npr. dolgoprstnež (olepš. 'tat'), cvetli-čenje (iron, 'pretirano uporabljanje stilnih posebnosti'), belčkan (ljubk. 'bel'), drekati (prostaško (prostaš.) 'prostaško, grdo govoriti'), goflja (grobo (grob.) 'usta'), babura (slabš. 'grda, zoprna starejša ženska'), čebula (šalj. 'ura'). Pri oznaki čustveno pa je po našem mnenju večji poudarek na načinu izražanja osebnih čustev, torej na zaznamovani rabi besed. Oznaka čustveno torej izraža osebno čustveno poimenovanje z določeno stopnjo prizadetosti proti oznaki ekspr., ki ttldi izraža osebno poimenovanje, vendar s splošno določljivimi čustvi, ki so zajeta v ekspresivne skupine slabš., ljubk., iron. idr. Tako je čustv. To ti je baba! proti ekspr. s podskupino slabš. To ti je baraba! Večino ekpresivnih besed delimo po določenih, že zgoraj naštetih, ekspresivnih oznakah; tisto besedje, ki ostane in se zaznamovano uporablja, pa označujemo s čustv., ker poudarja predvsem osebni in prizadeti odnos do poimenovane predmetnosti. Čustv. ima ožji pomen kot ekspr., zato lahko samo potrdimo ugotovitev5, da je 4 Izraza inherentna ekspresivnost (tj. ekspresivnost v besednem pomenu in adherentna ekspresivnost (tj. iz sobesedila pridobljena ekspresivnost) uvaja J. Zima (1961: 3-139). 5 Vir cit. v op. 1. čustvenost sestavni del ekspresivnosti in so potemtakem vse čustvene oznake lahko hkrati tudi ekspresivne oznake. Ni pa nujno, da so vse ekspresivne oznake tudi čustvene, npr. pri primerih baraba, cipa, beznica, banda ipd. Ko ekspresivne oznake izgubljajo čustvenost, se tudi vedno bolj približujejo nezaznamovanemu izrazju; to potrjujeta tudi besedi baraba, beznica. Sedanje oznake v SSKJ pri besedi baraba in njenih modifikacijskih izpeljankah: baraba (slabš.), barabež (ekspr.), barabica (nav. ekspr.), barabin (ekspr.), barabon (ekspr.) bi spremenili v: baraba (slabš.), barabež (čustv.), barabica (čustv.), barabin (čustv.), barabon (čustv.), s pripombo, da se izraz baraba zelo približa nezaznamovanemu izrazju tipa tat. Podobna nihanja pri označevanju pa so izkazana tudi v drugih slovarjih slovanskih jezikov. Tako npr. hrvaški enozvezkovni slovar (RHJ 1991) besedo baraba samo funk-cijskozvrstno označi z oznako (bibl.), slovaški enozvezkovni slovar (KSSJ 1987) ima oznako (expr.), češki enozvezkovni slovar (SSČŠV 1978) pa pri besedi baraba v prvem pomenu 'ničvreden človek' nima oznake, drugi pomen 'nepreskrbljen ulični otrok' pa označuje z (expr.). Temu nasproten primer pa je npr. beseda baba, ki ima v SSKJ v prvem pomenu 'ženska, navadno starejša' oznako slabš., v drugem pomenu 'lepa, postavna ali sposobna ženska' oznako ekspr., v tretjem pomenu 'strahopeten ali klepetav moški' tudi oznako ekspr. V tem primeru bi lahko vse tri pomene označili s čustveno (čustv.); tako še modifikacijsko izpeljanko babnica (čustv.) s pomeni 'ženska' ali 'zakonska žena' ali 'lepa, postavna ali sposobna ženska' proti ostalim modifikacijskim izpeljankam kot babela (slabš.) 'ženska' : babetina (slabš.) 'ženska' : bable (slabš.) 'ženska, navadno starejša' : babše (slabš.) 'drobna ženska, navadno starejša': babura (slabš.) 'grda, zoprna, starejša ženska'. Za primerjavo naj dodam, da ima Aničev RHJ za baba 'ženska osoba' kar tri oznake: slabš., iron, in žalj(ivo). Tako nedoločno kopičenje ekspresivnih oznak bi v tem primeru lahko nadomestila oznaka čustv. V slovaškem KSSJ je beseda baba v prvem pomenu 'stara ženska' označen s pog., 'neprijazna, hudobna ženska' s slabš., 'mlada ženska, dekle' s sleng., 'pomočnica pri porodih' s pogov., 'strahopeten moški' s slabš. proti babizna (slabš.) za 'žensko, navadno starejšo' proti babka (expr.) za 'stara ženska'. Tudi taka mešanica socialnozvrstnih oznak (pogovorno in slengovsko) in ekspresivne oznake slabšalno nakazuje, da pri besedi baba prevladuje predvsem oznaka čustveno (čustv.). Podobno kot v slovaškem enozvezkovnem slovarju so razvrščene oznake tudi v češkem enozvezkovniku SSČŠV baba, baba: 'stara ženska, starka' je označeno s pogov., 'neprijazna, hudobna ženska' s slabš., 'bojazljiv moški' s slabš. proti babka (expr.). 1.2.1.1 Torej: tam, kjer je ekspresivnost težje določljiva (ali se ne da natančneje določiti z nobeno od dogovorjenih ekspresivnih oznak), uporabljamo oznako čustveno (čustv.). Ta oznaka naj bi torej poudarjala odnos do poimenovanega proti vsem drugim ekspresivnim oznakam, ki poudarjajo predvsem lastnosti poimenovanega. Češki SSČŠV ohranja obe oznaki; expr. v primerih kot babka, -y v pomenu 'baba', oznako »čustv«., pa predvsem pri uporabi členkov, npr. bodejt\ bodejž v pomenu pritrjevanja. 1.2.1.2 Če se oznaka čustveno (čustv.) uporablja pri besedah, ki jim vrsto čustvenosti ni mogoče natančneje določiti,6 je pa ekspresivnost besedišča določena z vrsto ekspresivnih oznak, ki jih bomo v nadaljevanju s pomočjo slovarskega gradiva poskušali čim natančneje razložiti. Slovarsko gradivo je najobjektivnejše in zato najboljše merilo pri izbiranju in natančnejšem določanju ustreznih ekspresivnih oznak. Pri obravnavi ekspresivnih oznak bomo izhajali iz obsega ekspresivnih oznak v SSKJ; razlage teh ekspresivnih oznak pa bodo dopolnjene z razlagami SP I, 1990, in z ugotovitvami na podlagi ponovnega pregleda slovarskega gradiva. 1.2.1.2.1 Slovarsko ekspresivno oznako evfem. po zgledu SP I, 1990, slovenimo v oznako olepš. Slovarska razlaga za to oznako je dovolj povedna: »Beseda, pomen ali zveza, s katero se izognemo neprijetnemu, včasih tudi neprimernemu izrazu (dolgo-prstnež, hudir).« Glede na slovarsko besedišče oznaka olepš. zajema tri skupine besed: a) take, ki olepšujejo (dolgoprstnež, hudir, nelep,preminiti); b) take, ki v besedni zvezi dobijo nasproten pomen (hudobni angel, hoditi k damicam; hčere noči)', c) take, ki šele v stalnih stavah dobijo olepševalni pomen (trudi se, ne brez uspeha; imeti dolge prste; izdihniti dušo). Nekaj besed pa bo zaradi zastarelosti tudi izločenih, npr. dolgoprst, dolgoprstnica, hudiman, hudimar, hudobar, hudobec. — Že oznaka olepš. nakazuje preneseni pomen, ker je izrazito poudarjen samo odnos, in sicer odnos do vsebine, stvari. V slovaščini se npr. pri besedi dolgoprstnež (dlhoprsty) oznaka olepš. zamenjuje z oznako pren(eseno) ekspr. 1.2.1.2.2 Tudi razlaga za ekspresivno oznako iron, je v SSKJ dovolj natančna: »Beseda, pomen ali zveza, ki izraža prikrit posmeh in ima pogosto nasproten pomen od izhodiščnega (baron, cvetka).« Raba besede s pozitivnim pomenom za posmehljiv odnos uvršča oznako iron, po navadi v frazeološko gnezdo, npr. govor, poln retoričnih cvetk proti npr. geselski besedi cvetličenje knjiž. iron, za 'pretirano uporabljanje stilnih posebnosti'in s primerom pisatelj si dovoljuje malo preveč cvetličenja. 1.2.1.2.3 Razlago za oznako ljubkovalno (ljubk.)7 smo povzeli iz SP I, 1990, in z manjšimi popravki in dopolnitvami dobili: »Beseda, pomen ali zveza, ki izraža naklonjeno, prisrčno razmerje do poimenovanega, neodvisno od velikosti poimenovanega; ob sebi ima praviloma nezaznamovano vzporednico (atek, belcen).« Z ljubk. torej označujemo čustveno pozitivnost, naklonjenost, manjšalnost pa je drugotnega pomena, npr. bebica ljubk. 'punčka, otročiček'; belčkan ljubk. 'bel'; bolniček ljubk. 'bolan otrok'; backa ljubk. 'mlada ovčja samica, jagnje'. — Pri ponovnem pregledu ekspresivnih oznak v SSKJ bo treba razlikovati med bolniček ljubk. 'bolan otrok' : bedaček omilj. (v SSKJ ljubk.) 'bedak' : mizica (brez oznake, ker prevladuje manjšalnost). Beseda bedaček 'bedak' je blizu barabici omilj. 'baraba' in opravičuje uporabo ekspresivne oznake omilj., ki je SSKJ nima, je pa v SP I, 1990: »Jezikovna 6 V Uvodu SSKJ 1, str. 21: »Večina ekspresivnih besed, pomenov ali zvez je označena s splošnim kvalifikatorjem ekspr. Kadar je mogoče vrsto ekspresivnosti natančneje določiti, je uporabljen poseben ekspresivni kvalifikator«. V SP I, 1990, str. 135: »Jezikovna prvina, izražajoča čustvenost, natančneje težje določjivo; kadar je vrsto čustvenosti mogoče določiti natančneje, je zanjo uporabljena posebna oznaka«. ' V SPI, 1990, str. 135: »Jezikovna prvina, ki izraža naklonjeno, prisrčno razmerje do poimenovanega; ob sebi ima praviloma nezaznamovano vzporednico«. prvina, ki kaj poimenuje prizanesljiveje, kakor bi bilo treba; praviloma ima ob sebi ustrezno vzporednico: barabin za 'baraba', bedakovič za 'bedak'. 1.2.1.2.4 Oznaka slabš. bi razložili kot besedo, pomen ali zvezo, ki izraža slabo lastnost ali slab, prezirljiv odnos do poimenovanega, npr. afna,far. Besede s to oznako na podlagi slovarskega gradiva lahko razdelimo v pet skupin: a) pomenska, lastnostna (dogma, filister); b) slabšalen odnos (far, fric); c) ideološko, okolijsko (frankističen, buržuj, amerikanizem); č) izrazno, obrazilno (frazariti, frfulja, glavač, drzun); d) sobesedilno (gola fabuli stika, zablode hipercivilizacije). Pri besedah kot baza, branža, bruclja, cirkusant ipd. oznaka slabš. za njihov osnovni pomen ni upravičena; veliko podobnih primerov je označeno z oznako nav(adno) slabš., kjer dodana oznaka nav. samo zmanjša točnost oznake slabš. 1.2.1.2.5 Oznaka nizko (nizk.) iz SP 1 bo zaradi po našem mnenju slabo poimenovane pomenskosti zamenjana z grobo, ta je povednejša in nesprejemljivo izraža nekul-tivirano in prezirljivo raven medčloveškega sporočanja (gobezdati, drek). Oznaka grobo vključuje slabšalno v visoki stopnji, povzema iz živalskega in prostaškega besedja; prostaško poimenovanje je pomensko prvotno, pri grobem pa gre za pomenski razvoj oz. prenos. Vsebinsko se nanaša na človeka in njegova dejanja, zlasti bivanje, smrt in govorjenje. Besede z grob(o) lahko razdelimo v štiri skupine: a) žaljiv odnos v besednem pomenu: cikati, guzniti, gobezdati, krepati, našopati 'najesti', nažlampati; prenos na ljudi: cucek, golazen, krota, prase; drek, driska, gnoj, govno, топа; b) izrazna, posnemovalna skupina: aufbiks, gagniti, izkokodakati, lajati; z obrazili: rekač, govnač, gobezdalo; c) primerjalno nezaznamovano živalsko izrazje: gosenica, junec, kobila, krava, glista, črv, pes, prašič, podgana; čekan, gobec; kuš, marš; nezaznamovane besede v stalnih stavah: držati gobec, iztegovati jezik, pišite me nekam, Matilda ga je povohala, pljuniti komu v obraz, iztegniti pete 'umreti'; č) baba 'žena', dedec 'mož'. 1.2.1.2.6 Oznako vulgarno (vulg.) slovenimo kot prost(aško) in razlagamo kot besedo, pomen ali zvezo, ki prostaško in nemoralno poimenuje dele telesa in njihovo delovanje (izločanje, spolnost), npr. cuzek, jajcati se. Zaradi lažje določljivosti lahko besedje razdelimo v tri skupine: a) primitivi ali prvinke: buzarant, scati, kurba, drek; b) pomenske izpeljanke iz prvinke: jajcati se, curati; c) prenesenke: kavsati, klinec, mrda, nastavljati, počepati, povaljati, podreti. Nekoliko omahujemo npr. pri besedah kot gavzniti, goflja, kurji britof, larfa, a ker ne spadajo med t. i. tabuizme, jih raje uvrščamo pod oznako grobo. 1.2.1.2.7 Po zgledu SP I se med ekspresivne oznake uvršča tudi oznaka otroško (otr.), od tod povzemamo oznako za otroško (otr.): Jezikovna prvina, značilna za izražanje otrok in za čustveni pogovor odraslih z njimi; praviloma ima ob sebi nezaznamovano vzporednico, npr. pridkan za 'priden', papa za 'na svidenje', hovhov za 'pes'. 1.2.1.2.8 Za konec še oznaka šalj(ivo). S tem da izraža samo čustven odnos do poimenovanega, je še najbližja splošni oznaki čustv. To lahko razberemo tudi iz njene razlage v SP I: »Jezikovna prvina kot igriva zamena za čustveno nezaznamovano poimenovanje; praviloma ima ob sebi nezaznamovano vzporednico: cmokljaj šalj. 'poljub'; čebula šalj. '(žepna) ura'.« 1.2.1.2.9 Poleg oznak ekspr. in slabš. pa imamo v SSKJ še oznake nav. ekspr. za npr. besedica, bolečinica, bonbonček, cukrček, blamirati, cikati 'prikrito omenjati', cmariti - v teh primerih bi to oznako lahko zamenjali s čustv.; nav. slabš. za npr. ambicioznež, amerikanizem, aziat, birokracija, ft lister pa se zamenjuje samo z oznako slabš. 1.2.2 V Uvodnem delu SSKJ oznaka nav. ni razložena, s tem pa tudi ni sistematizirana. Zdi se, da je samo neke vrste pripomoček za težje določljive besede; oznaka z dodatnim navadno (nav.) pa je celo manj obvestilna. 1.3 Predstavitev ekspresivnih oznak, ki naj bi bile upoštevane pri enozvezkovnem slovarju slovenskega knjižnega jezika je neke vrste kompromis med jezikoslovno teorijo in jezikovno prakso, kot jo uveljavlja slovarsko gradivo. Navedenke KSSJ 1987: Kratky slovnik slovenskeho jazyka. Bratislava. J. Mistrik 1977: Êtylistika slovenského jazyka. Bratislava: SPN. 9^450. -- 1985: Stylistika. Bratislava: SNP. 5-584. RHJ 1991: Rječnik hrvatskega jezika. Ur. Vladimir Anic. Zagreb. SP I 1990: Slovenski pravopis I: Pravila. Ljubljana. SSČŠV 1987: Slovnik spisovné cestiny pro školu a verejnost. Praga. SSKJ I-V. 1970, 1975, 1979, 1985, 1991. J. Zima 1961: Ekspresivita slova v soucasné češtine. Praga. 3-139. Summary It is difficult to establish criteria for the compilation of a list of rules for expressive stylistic labels (as opposed to social/functional ones). The principal criterion for choosing expressive stylistic labels for the one volume Dictionary of the Slovene Literary Language (Slovar slovenskega knjižnega jezika) is the lexicographical material, particularly that of the existing five volume Dictionary. The relationship between emotional and expressive remains problematic. The label emotional emphasizes only the relationship of the speaker to the referent, as opposed to all other expressive stylistic labels, which emphasize the semantic properties of the referent. On the other hand, the stylistic label expressive indicates q generally known relation to things and is as such not subjectively colored; such a label is thus generally valid. The currently used expressive stylistic labels are: euphemistic (dolgoprstnež, hudik), ironic (cvetličenje in the meaning 'the use of flowery language'), hypocoristic (belčkan, bolniček), meliorative (bedaček, barabica), pejorative (frazariti, dogma), low style (gobezdati, drek), vulgar (buzarant, curati), infantile (papa, hovhov), humorous (čebula in the meaning 'wristwatch'). When expressiveness cannot be defined precisely by any of the existing expressive stylistic labels, the label emotional is used by default. UDK 808.63(091 ):398.2+398.6/.9(049.3) Francka Benedik ZRC SAZU Ljubljana NOVA VARIANTA PEGAMA IN LAMBERGARJA V članku je analiziran zapis in jezik novo odkrite različice slovenske ljudske pesmi O Pegamu in Lambergarju. Prevladujejo značilnosti gorenjskega narečja. Vsebinsko pesem ni vezana na nobeno doslej znano različico. The paper analyzes the recording and language of a recently discovered variant of a Slovene folk poem, Pegam in Lambergar. It shows mostly Upper Carniolan features. The content of the poem is not connected to any variant known to date. Februarja je v Književnih listih Silvo Torkar objavil pesem o Pegamu in Lambergarju, ki jo je odkril v graškem arhivu. Prva mnenja o novo odkriti različici sta v naslednjih številkah istega časopisa objavila Zmaga Kumer in Milko Matičetov.1 Za ugotavljanje kraja in časa zapisa je zelo pomemben jezik besedila. Že Torkar se zaveda potrebnosti jezikovne analize in to bom skušala podati v naslednjem prispevku. Obstajajo trije zapisi ali prepisi pesmi. Torkar se je odločil za objavo enega izmed dveh, kjer se slovensko besedilo vrstico za vrstico prepleta z italijanskim prevodom. Poleg teh dveh pa obstaja tudi samo slovensko besedilo. Ob primerjavi vseh treh besedil se mi zdi samo slovenska različica prvotnejša, zato bo ta osnova za jezikovno analizo. Tudi Matičetov je dal prednost tej. Besedila. Samo slovenska različica (A) doslej še ni bila objavljena, različico B,2 je objavil Torkar. Na tretjem mestu je moja priredba. Upoštevala sem današnji črkopis, ločila in delitev na verze, ki je v različici A zelo jasno nakazana, čeprav posredno.3 Vse jezikovne (narečne) značilnosti, najsi bodo napisane točno ali približno, sem pustila, ker je edino tak zapis lahko osnova za jezikovno analizo. Sledi še poknjižena različica. Zaradi lažje primerjave so v vseh štirih zapisih verzi oštevilčeni. Samo slovenska različica (A) 1 Stoy Dunei leb, 2 v Dunei plazou devet, 3 na tem srednem lipa stoy, 4 pod lipo v/sa gespoda Duneiska, 5 Pegam diria po Dunei, 6 se della is v/se gespode spat, 7 is suetliga ze/saria nar beli. 8 Ga nimasch jenaka pod seboi, 9 debe/se skusou smenoi, 10 jest dobro jenaka snam, 11 aH je dellesch od tebe 12 jenu od mene, 13 tsche je bliso poschle poin, 14 tsche je delesch pische poin. 'Silvo Torkar, Najstarejša slovenska varianta Pegama in Lambergarja?, Delo - KL, 25. 2. 1993, str. 13. — Zmaga Kumer, Še enkrat o najstarejši varianti Pegama in Lambergarja, Delo - KL, 4. 3. 1993, str. 14. — Milko Matičetov, Pegam in Lambergar v tretje, Delo - KL, 11.3. 1993, str. 16. 2Oznaki A in В i sta Matičetovi. 3Glede na to, da v 2. kitici za besedo tebe ni vejice, bi bilo možno vse do naslednje vejice imeti za en verz. Na dva verza sem razdelila zaradi števila zlogov: 7 + 5. V naslednji kitici je z vejicami določena delitev 6 + 5. 15 Je reku svetle first, 16 de be/se snescheu pubesch mlad, 17 debe ne/su belle list, 18 sehe seje snescheu pubesch mlad, 19 podneve je teku, 20 ponosehe je scheu, 21 sehe pride vpolle Vambergariovo. 22 Vambergarza vlinach stoy, 23 sehe toku govari, 24 tamkei grede pubesch mlad, 25 seie gvisehno sduneia, 26 sehe mo lepu na proke grede, 27 na stengach sta se srezova, 28 se enno roko ga speriemle, 29 se enno belle list periemble. 30 On berre belle list 31 de mo sou/se dalle kapplejo 32 neseh na marrei Kristoph vambergar, 33 Pegam jema huditsehe tri, 34 na merre tega prednega, 35 neka tega sadnega, 36 merre tega srednega. 37 Nesch na marei Kristoph vambergar, 38 se jemaseh vstaleze koniseha bersnega, 39 sedem let vstalle stoy 40 sehe ni videv belliga dnee, 41 jenu sonza remeniga, 42 soblle vsehenizo remeno, 43 jenu pie suatko rebulzo. 44 Sehe je vsedeu na koniseka bersniga, 45 je sderkneu jaderna, 46 tsches poti sehrangane, 47 jenu tsches grape prakopane, 48 tedei keder kekei perdersehi, 49 diria podunei 50 de schippe jesuoken padajo. 51 Pegam per kosille sedi, 52 sehe moje padva sehliza srock, 53 toko Pegam govari, 54 ali je to siuna voiska, 55 all je ta potres od Nebes, 56 ta potres ni od Nebes, 57 ta je Kristoph vambergar. 58 Sehe daille postengach gresta, 59 toku je rekou Pegam, 60 toia tatanka sraiseheza 61 koku bode vkerve povailla,, „na; 62 ankat se vkep sa dirjata, 63 pa se nesch škode na sterta, 64 vdrugo se vkep sa dirjata, 65 spet se nesch škode na sterta. 66 Seipa vtreko vkep sa dirjata, 67 Pegamo pade glaua presch, 68 sedei se tije tebe snescheu redla jenak, 69 pod ze/sarjam nobeden tak, 70 koku je reku suetli first, 71 škoda jenaka takega, 72 koker je biu Pegama. Razlike med A in B, Poudarjeno so tiskane tiste razlike, ki se ne nanašajo na tip črk: velike ali male. A B, Leb u, Plazou 1 leb 2 v, plazou 3 lipa 6 ts v/se gespode s| 7 is suetliga 8 jenaka pod seboi is ц/se Gospode s] is Suetlega Jenaka pod Seboi 15 svetle 16 mlad 18 mlad 21 vpolle suetle Mlad Mlad upolle 22 Vambergarza vlinach stoy Lambergerca Ulinach Stoy govori 23 govari 24 mlad Mlad 28 speriemle 29 periemble 31 mo, kapplejo spriemle priem le jo, Kaplejo 32 na marrei, vambergar 35 sadnega 37 na marei, vambergar 38 vstaleze, bersnega 39 vstalle 41 remeniga 42 soblle vschenizo 44 vsedeu, bersniga 47 jenu, prakopane 50 padajo 52 padva, srock 53 govari 56 ni 57 vambergar 58 postengach 60 tatanka 61 vkerve povaillana 62 ankat, vkep sa dirjata 64 vdrugo, vkep sa dirjata 65 škode 66 vtreko vkep sa dirjata 67 glaua 68 tebe 70 first 72 Pegama namarrei, Lambergar sadgnega namarrei, Lambergar u staleze,— u stalle romeniga soble uschenico usedeu, bersnega inu, precopane padaio padua, srok govori nie Lambergar po stengach ta tanka u kerve povagliana an krat, ukep sadirjata u drugo, ukep sadirjata sckode u treto u ukep saderjata glava First Pegam Prepis v kiticah, z današnjo pisavo 1 Stoji Dunej lep, 2 v Duneji placov devet, 3 na tem srednem lipa stoji, 4 pod lipo vsa gespoda dunejska. 5 Pegam dirja po Duneji, 6 se dela iz vse gespode špat, 7 iz svetlega cesarja narbel. 8 »Ga nimaš jenaka pod seboj, 9 de be se skusov z menoj.« 10 »Jest dobro jenaka znam, 11 al je deleč od tebe 12 jenu od mene.« 13 »Če je blizo, pošle pojn, 14 če je deleč, piše pojn!« 15 Je reku svetle firšt: 16 »De be se znešev pubeč mlad 17 de be nesu bele list.« 18 Že se je znešev pubeč mlad, 19 podneve je teku, 20 ponoče je šev. 21 Že pride v pole Vambergarjovo. 22 Vambergarca v linah stoji, 23 že toku govari: 24 »Tamkej grede pubeč mlad, 25 se je gvišno z Duneja. 26 Že mo lepu naproke grede, Poknjižena različica 1 Stoji Dunaj lep, 2 v Dunaju placev devet, 3 na tem srednjem lipa stoji, 4 pod lipo vsa gospoda dunajska. 5 Pegam dirja po Dunaju, 6 se dela iz vse gospode špot, 7 iz svetlega cesarja najbolj. 8 »Ga nimaš junaka pod seboj, 9 da bi se skusil z menoj.« 10 »Jaz dobro junaka znam, 11 al je daleč od tebe 12 ino od mene.« 13 »Če je blizu, pošlji ponj, 14 če je daleč, piši ponj!« 15 Je rekel svetli firšt: 16 »Da bi se znašel pobič mlad 17 da bi nesel beli list.« 18 Že se je znašel pobič mlad, 19 podnevi je tekel, 20 ponoči je šel. 21 Že pride v polje Lambergarjevo. 22 Lambergarica v linah stoji, 23 že tako govori: 24 »Tamkaj grede pobič mlad, 25 saj je gvišno z Dunaja. 26 Že mu lepo naproti grede, 27 na štengah sta se srečova. 27 na štengah sta se srečala. 28 Ze eno roko ga sperjemle, 28 Z eno roko ga sprejemlje, 29 ze eno bele list perjemle. 29 z eno beli list prijemlje. 30 On bere bele list, 30 On bere beli list, 31 de mo sovze dole kaplejo. 31 da mu solze doli kapljejo. 32 »Neč na marej Krištof Vambergar, 32 »Nič ne maraj, Krištof Lambergar, 33 Pegam jema hudiče tri; 33 Pegam ima hudiče tri; 34 na mere tega prednega. 34 ne meri tega prednjega. 35 neka tega zadnega, 35 nikar tega zadnjega, 36 mere tega srednega.« 36 meri tega srednjega.« 37 Neč na marej, Krištof Vambergar, 37 Nič ne maraj, Krištof Lambergar, 38 se jemaš v štalece koniča bersnega, 38 saj imaš v štalici konjiča brznega, 39 sedem let v štale stoji 39 sedem let v štali stoji, 40 še ni videv beliga dne, 40 še ni videl belega dne, 41 jeno sonca remeniga, 41 ino sonca rumenega, 42 zoble všenico remeno, 42 zoblje pšenico rumeno, 43 jeno pije svatko rebulco. 43 ino pije sladko rebulico. 44 Že je vsedev na konička bersniga, 44 Že je vsedel na konjička brznega. 45 je zderknev jaderna 45 je zdrknil jaderno 46 čez poti šrangane 46 čez poti šrangane 47 jenu čez grape prakopane. 47 ino čez grape prekopane. 48 Tedej keder kekej perderči, 48 Tedaj kadar tjakaj pridrči, 49 dirja po Duneji, 49 dirja po Dunaji, 50 de šipe jez voken padajo. 50 da šipe iz oken padajo. 51 Pegam per kosile sedi, 51 Pegam pri kosilu sedi. 52 že mo je padva žlica z rok. 52 že mu je padla žlica iz rok. 53 Toko Pegam govari: 53 Tako Pegam govori: 54 »Ali je to sivna vojska, 54 »Ali je to silna vojska. 55 al je ta potres od nebes?« 55 ali je ta potres od nebes?« 56 Ta potres ni od nebes, 56 Ta potres ni od nebes. 57 ta je Krištof Vambergar. 57 ta je Krištof Lambergar. 58 Še dajle po štengah gresta, 58 Še dalje po štengah gresta, 59 toku je rekov Pegam: 59 tako je rekel Pegam: 60 »Toja ta tanka srajčeca 60 »Tvoja ta tanka srajčica 61 koku bode v kerve povajlana.« 61 kako bode v kervi povaljana.« 62 Ankat se vkep sadirjata, 62 Enkrat si vkup zadirjata. 63 pa se neč škode na sterta, 63 pa si nič škode na storita, 64 v drugo se vkep zadirjata, 64 vdrugo si vkup zadirjata, 65 spet se neč škode na sterta. 65 spet si nič škode na storita. 66 Zej pa v treko vkep zaderjata, r 66 Zdaj pa vtretjo vkup zadirjata, 67 Pegamo pade glava preč. 67 Pegamu pade glava proč. 68 Sedej se ti je tebe znešev redla jenak, 68 Sedaj se ti je tebe znašel redla junak, 69 pod cesarjam nobeden tak. 69 pod cesarjem nobeden tak. 70 Koku je reku svetli firšt, 70 Kako je rekel svetli firšt, 71 škoda jenaka takega. 71 škoda junaka takega. 72 koker je biv Pegama. 72 kakor je bil Pegama. Vsebina in zapis. Dogodki se z začetka vrstijo kar verjetno. Ko pa pridemo do predzadnje kitice, se močno začuti, da pred njo nekaj manjka in nekako brez povezave je Pegamovo govorjenje o Lambergarjevi srajčici. Očitno si pripovedovalec ni zapomnil vmesne vsebine, kar se potrdi, ko prebiramo druge različice te pesmi. Nelogično je tudi cesarjevo obžalovanje Pegamove smrti, saj jo je sam želel. Če pesem vsebinsko primerjamo s pesmimi, objavljenimi v Štreklju4 in Matičini izdaji Slovenske ljudske pesmi,5 vidimo, da se ta rokopisna različica ne ujema z nobeno od njih. Se najbliže ji je »Kastelčeva«. Kolikor se da sklepati iz ostankov pesmi in proste »obnove«, bi ji bila blizu tudi različica, o kateri je pripovedovala zapisovalcu J. Barletu pred 1. 1891 njegova babica v Pirničah pod Šmarno goro. Še več. Prav na koncu, ko je Lambergar že na meču odnesel Pegamovo glavo, ima ta različica zaključek kot nobena druga: »Nato pa je (Lambergar) prehudo dirjal, zvrnil se s konja, in oba je hudič vzel.« To se pravi, tudi junak Lambergar je umrl. S tem postane jasno, zakaj je cesar na koncu graške različice obžaloval Lambergarjevo smrt, medtem ko v večini različic junaka nagrajuje za zmago. V graški pesmi resda piše, da je škoda Pegama, toda to je očitna pomota oz. osmišljevanje, kajti v tej različici nič ne govori o Lambergarjevi smrti, ampak samo o Pegamovi.6 Pesem je napisana v 10 kiticah. Znotraj kitice pa merilo niso verzi, ampak širina lista: ko pisanje pride do roba, gre v novo vrstico. Vendar se dajo verzi zelo jasno razbrati, kajti na končuje zmeraj postavljena vejica. Manjka samo petkrat. Sredi kitice ni drugih ločil, čeprav bi vsebina jasno zahtevala piko. Na koncu kitice pa je vedno pika. Tudi oznak premega govora ni, pač pa je enkrat beseda deljena, in to je jasno označeno. Pisava je čistopis, prepis nekega drugega zapisa, ki bi bil lahko tudi prvi zapis istega zapisovalca. Opis pisave. S črko s sta zapisana glasova 5 in z. Glas s je v 7 primerih zapisan s /s, in sicer 2- krat v besedi cesar, 2 krat v se, enkrat v vse in vsa ter v nesu\ razen enega so vsi primeri v prvih kiticah. Zgleda, da gre bolj za slučaj. S/s je v besedi solze zapisan tudi glas z. S s je zapisan tudi glas š v št, šk, šp. Drugače pa so glasovi č, ž, š pisani s sch. Glas rje v besedah če, čez in hudiče zapisan tudi s t se h, le v konička črka s verjetno zaznamuje č\ mogoče pa je tudi, da je to zapis glasu š (čk namreč v gorenjščini daje šk {mačka > maška, mačkare > maškare, pečke > peške), torej bi bilo lahko tudi konička > koniška. Glas с je pisan s črko z, ta pa je verjetno znak za veliko črko, (enkrat pa je z njim zapisan tudi glas č). Pisava torej ni bohoričica, kot bi za tisti čas pričakovali. To kaže na to, da zapisovalec ni obvladal slovenskega zapisovanja. Glas v s svojimi variantami je pisan s črkama v in u, praviloma s prvim. Brez izjeme je m v deležnikih m. sp. in še 4-krat v primerih, ko gre za ц< I, v, poleg tega pa še 4-krat nepričakovano, v za ц < I je še v vseh primerih Vambergar, 2-krat v del. ž. sp. (padva in srečova). Pisava bi kazala na prvi zapis po izgovoru, ker je и razen nekaj izjem v primerih, ko se izgovarja izraziti ц. Zvočnik у je pisan črkama j in i, prvi je zmeraj pred samoglasniki (Jenaka (3),jest, je (M), jenu (3), Vamhrgarjovo, jo, kapplejo, jema, jemasch. jaderna, jesuoken, sadirjata (2), saderjata, pod Zessarjam), i pa v položaju pred samo-glasniki in pred soglasniki oz. v izglasju (duneiska, diria, Zessaria, pod Seboi, smenoi, tamkei, seie, sduneia, speriemle, periemble, namarrei (2), tedei, kekei, diria, padaio, voiska, Toia, sraischeza, sei, sedei). Tudi to bi lahko kazalo na zapis po izgovorjavi, kajti v položaju pred samoglasniki se ta glas izgovarja bolj priporniško kot pred soglasniki in v izglasju. V besedi stoji je v vseh štirih primerih naglašena skupina -ji zapisana z y, nenaglašeni -ji je 2-krat zapisan z i (po Dunei) in nenaglašeni -je z e (pie), kolikor tu ne gre za 4Dr.Karol Štrekeu,Slovenske narodne pesmi I (Slovenska matica, 1895-1898; dalje Štrekelj). 5Slovenske ljudske pesmi I, Slovenska matica (Ljubljana, 1970; dalje SLP I). "Glej tudi op. 7. reducirano obliko pje. V primerih poin (2), povaglliana, daille pa ne vemo, ali gre za zapis izgovorjenega i, ali je to samo način pisave za palatalni n\ /'. Soglasniki so večkrat pisani podvojeno. Doslednosti ni, kaže pa se težnja, da so tako pisani v primerih po naglasu, v odprtih zlogih in daje samoglasnik, ki sledi dvojno pisanemu soglasniku, sprednji. So pa prav povsod izjeme. Možno je, da je za tem italijanski način pisave. Popolnoma nejasen, nobenemu drugemu podoben je znak za velikim O (če je to o ?) v peti kitici. Zaradi vsebine (morda pa tudi pod vplivom zapisa v Delovi različici in Matičetovega branja) ga preberemo z n (On), vendar znak zagotovo ni n, pa tudi noben drug ne. Pisec se je očitno zmotil: začel je pisati eno črko, potem nadaljeval z drugo, ki pa je ni dopisal do konca. Vsekakor je na tem mestu vidna neka zadrega.7 V prvi vrstici je pridevnik lep zapisan z leb. Zapis z -b se da razložiti, če ga povežemo z mestom pred zveneče izgovorjenim predlogom v (V Duneji), in je torej zapis po izgovorjavi.8 Ker pa je to beseda iz najbolj vsakdanjega besednega zaklada, njen zapis z b daje slutiti, da zapisovalec in tudi prepisovalec, če je bil drug, ni znal slovenskega jezika. Z veliko začetnico so pisani začetki kitice, poleg teh pa še besede Dunaj, Dunajski, Pegam, Nebesa in enkrat Vambergat jovo, ki pa je vidno popravljeno iz malega, prav tako kot enkrat nebesa. Za besedo Krištofa je velikost črke vprašljiva: črka je sicer videti velika, toda v drugi polovici pesmi je enako pisanih veliko /t-jev, tudi očitno sredi besede, medtem ko se do prvega zapisa Krištof lak znak ne pojavlja. Tudi Vambergar je razen v že omenjenem popravljenem pridevniku v vseh ostalih treh primerih pisan z malo. Zgleda, da se zapisovalec ali prepisovalec ni zavedal pomena. To pomeni, da je bil istrski duhovnik Simon Ваха, ki je podpisan kot prevajalec v italijanščino, v resnici lahko samo prevajalec, ne pa tudi zapisovalec, saj pravi, da mu je zgodba dobro znana.9 Jezikovna analiza. Ob prvem branju obeh različic izstopijo nekatere gorenjske značilnosti: e za kratki in ponaglasni /', -o za ponaglasni končni -и; k za soglasniško skupino tj, рэг za pri in deloma v oz. и za l ter ohranjenost prednaglasnega o. Nekateri pojavi pa kažejo vsaj na videz na rovtarsko-primorsko stran. Natančnejša analiza kaže naslednje narečne pojave oz. glasovne razvoje: -ei iz kratkega -aj: Dunei (4), Duneiska, tamkei, sduneia, namarrei (2), tedei, kekei, Sei, sedei, se; e iz a: de (5), (delleč), snescheu (3), keder; e iz o: gespoda (2); e iz u: jenaka (3), remeniga, remeno, vkep (3), sterta (toda hudische); -o iz -u: bliso, mo (3), Pegamo; -e iz -i: poschle, pische, svetle, belle (3), podneve, ponosche, naproke, dalle, merre (2), vstaleze, vstalle, per kosille, vkerve, sraischeza, be (3), se (2), nesch (4); per iz pri: speriemle, periemble, perderschi, per kosille ;w na iz ne: namarrei (2), namerre, na sterta (2); I iz l: della, mlad (3), glava; џ iz l: Vambergar (za) (5, 100%), srezova, padua, suatko; k iz tj oz. t pred i: kekei, naproke, и treko; n iz n' : srednem, prednega, srednega, sadnega, konischa, koniscka (toda tudi jn iz n': poin (2); l iz /': narbell, poschle, vpolle, speriemle, periemble, kapplejo, soblle (toda tudi jI iz j' daille, po-vaillana); z iz zd: sei; uš iz pš: vschenizo; t iz tv: toja. ' 7Če beremo objavljene različice, se tu čuti neko spreminjanje vsebine, kot da se išče po spominu. Gre za situacijo Lambergarice in Lambergarja: pismo je bral on, z navedenimi besedami pa gaje nagovorila ona, ko je videla, daje prestrašen. Tudi ritmično se čuti odmik. "Po drugi strani pa je taka zveza komaj verjetna, ker je vmes verzni premor. 4Glej Torjarjev in Matičetov članek v Delu. "'Zapis e za а, о, и in včasih pred / je zapis polglasnika. Vsi ti glasovni razvoji so značilni za gorenjščino. Najbolj odstopa / v besedah detla, mlad in glava, lahko pa to kaže na smer proti selščini, kjer prehod / v v ni znan. Tudi prednaglasni o se tu ne oži v и kakor v ostali južni gorenjščini. Pridevniška končniga -iga, ki se pojavlja približno enako pogosto kot -ega (Suetliga, belliga, remeniga, bersniga: predrtega, sadgnega, srednega, bersnega, takega), ne pove ničesar, kajti ta oblika je bila običajna do srede prejšnjega stoletja. Dvakrat zapisana oblika grede za današnje gre pove tudi le to, da je bila takrat vsaj v pesmih še v rabi. Za starost in kraj tudi ni pomembna ženska oblika pridevnika siuna, kaže pa na to, da je bila beseda domača (izgovor ц za / pred soglasnikom). Danes se beseda s tem pomenom v knjižnem jeziku izgovarja z /, oblika z v pa seje ohranila v drugem pomenu: siven, sivna pomeni 'nasiten' (npr.: Ta jed je sivna, To je sivno). Pridevnik berzen pa je vprašljiv: ali kaže podaljšanje podstave brz- z -эп, ali pa se nanaša na brzde z gorenjskim izpustom d v skupini zd. Verjetna pa je tudi kombinacija obojega. Zapisi posameznih besed, npr.dellesch (2), presch, nar beli, ankat, toku (2), toko, koku (2), koker(2), tedei, keder so preveč splošne, da bi lahko z njimi določevali narečje. V nekaterih primerih se pokažejo tudi značilnosti rovtarskih in primorskih narečij. Na videz so zelo primorske besede jema(š),jenu (3),jesvoken, vendar samo, če jih beremo naglašene na prvem zlogu. Kakor hitro pa naglas premaknemo na drugi zlog, se popolnoma skladajo z gorenjskim ponašanjem prednaglasnega i, ki dobi protezo (npr. jaglica za iglica). Tudi il, in za /', n' (poin (2), povagliana) v tistem času v gorenjščini nista izključena, prav tako ne snescheu (3), čeprav je v tej obliki danes nedoločniška osnova nadomeščena s sedanjiško in se beseda glasi najdu. a v besedah pracoppane, ankat in nar bell je lahko tudi odraz gorenjskega širokega izgovora polglasnika, v katerega preidejo prednaglasni samoglasniki in ga je zapisoval tudi Breznik. Še najbolj verjetna rovtarska oz. primorska poteza je akanje: spat, govari (2), jaderna, dalle, kolikor niso pisne napake. Sem bi lahko prišteli tudi primere brez pričakovanega švapanja. Tudi če so vsi v tem odstavku omenjeni pojavi iz rovtarskih ali primorskih govorov, jih je v primerjavi z gorenjskimi zelo malo. Kot da seje nekdo s tega področja zelo dobro naučil gorenjsko pesem, pa mu je pri pripovedovanju vseeno ušlo nekaj svojih posebnosti. Zelo malo se mi zdi verjetno, da bi bil to zapisovalec sam. Ob primerjavi besedila A in B, ugotovimo, da je v različici A več gorenjskih pojavov, od katerih so v B, nekateri zamenjani z drugimi. Ker je pesem glede na zgodovinske okoliščine nastala na Gorenjskem, od koder je tudi največ različic, je po jeziku sodeč tudi tu izvirnik in torej starejši zapis tisti z več gorenjskimi značilnostmi. Da bi lete zapisovalec sam vnašal, je nemogoče, ker jih je preveč, pa tudi skoraj pri vseh so izjeme. Kaže pa, daje različica A prepis starejšega zapisa. Prepisovalec ni znal dobro slovensko, zdi se pa, da tudi prvotni zapisovalec ne. Pri različici A je več pojavov, ki kažejo na zapis po nareku, čeprav to še ne dokazuje, da ta zapis ni prepis. To so različne dekompozicije besed, fonetični zapisi izgovorjave, med njimi tudi ime Vambergar. Zapisovalec očitno ni znal slovensko ali pa zelo slabo. Prepisovalec različice B, je vsaj nekoliko poznal zgodbo in tudi drugačno izgovorjavo, zato je nekatere zapise popravljal, npr. vamberga v Lamberga. Očitno je tudi, da mu je bila znana italijanska pisava, italijanski način zapisovanja nekaterih glasov. Slovensko je znal vsaj bolje od zapisovalca različice A, zato je lahko popravljal posamezne besede. Ker se popravki praviloma oddaljujejo od gorenjščine, je poznal slovenščino z drugega narečnega področja (rovtarsko-primorska smer). To se ujema tudi s poznavanjem italjanščine. Pojasniti moram še besedico neka, ki Matičetovu ni jasna. To je narečna oblika za nikar, ki je tudi danes čisto vsakdanja v naših narečjih: gorenjskem, škofjeloškem, selškem in še kje, in sicer v oblikah nka, эпка. Uporaba navadno pogojuje izpust glagola, ki je znan iz sobesedila: nka ga (ne tepi, ne dvigni, v našem primeru ne meri, sprednjega in zadnjega hudiča):... ne meri tega prednjega, nikar (ne meri) tega zadnjega, meri tega srednjega, »neka tega zadnega« se torej veže na prejšnjo vrstico oz. glagol v njej: »na merre« in bi se brez izpusta glasilo »nikar ne meri tega zadnjega«. Glede na narečne posebnosti, ki se kažejo v pesmi, lahko torej z veliko gotovostjo trdimo, da je to različica s področja na meji med JV delom gorenjskega narečja, vključujoč tudi selško obliko, in rovtarskih narečij." Zusammenfassung Im Grazer Archiv wurden bisher unbekannte Niederschrift des slowenischen Volkslieds von Pegam und Lambergar entdeckt. Es existieren drei Niederschriften, wobei zwei von Bedeutung sind, während es sich bei der dritten lediglich um eine Abschrift der zweiten handelt. Da keine direkten Angeben zum Entstehungsort und zur Entstehungszeit angeführt sind, muß man sich mit einer Sprachanalyse behelfen. Diese ergab ein Vorherrschen von Merkmalen des Oberkrainer (Gorenjsko) Dialekts. Folgendes fällt besonders auf: e anstelle des kurzen i in Postakzentposition, о für ein и in Postakzent- und Endposition, к anstelle der Konsonantengruppe Ij, par für pri und teilweise v bzw. и anstelle von / sowie das „akanje" als hervorstechendstes Element der Mundart von Rovte-Primorsko. Die erste Niederschrift ist eine Abschrift, wobei der Schreiber das Slowenische und die slowenische Schreibweise nicht sonderlich gut beherrscht haben dürfte, denn das Lied ist nicht in der Bohoričschen Schreibweise notiert. Der Schreiber der zweiten Niederschrift wird die Sprache besser gekonnt haben, auch die Geschichte dürfte ihm bekannt gewesen sein. Inhaltlich steht das Lied für sich, es hängt direkt mit keiner bisher überlieferten Variante zusammen. "Naj ob tej priložnosti rečem še nekaj besed na račun ocenjevanja jezika v ljudskih pesmih. Ko sem listala po SLP I, sem se ustavila ob pesmi o Lavdanu (str. 83), ki ima na mestu oznake kraja zapis: Območje škofjeloškega narečja, Gorenjsko. Že tretja beseda v prvi vrstici je sumljiva, saj ni škofjeloška. Dalj ko se bere, bolj se kaže čmovrščina. Možno bi jo bilo umestiti tudi kam na mejo črnovrškega, cerkljanskega in žirovskega narečja. Oznako narečja je zapisal avtor objave v DS 1. 1906 in njemu pač ne gre zameriti nepoznavanja narečij. Popravek pa bi pričakovali 1. 1970 od urednikov Matičinih SNP I. Torej: ta različica ni s področja škofjeloškega narečja niti ne z Gorenjskega. Toliko za pravilnejšo lokacijo te pesmi in za opozorilo, da oznaka jezika v omenjeni izdaji ni zmeraj zanesljiva. Najvidnejša črnovrška narečna pojava v pesmi sta akanje in preglas. Škofjeloščina preglasa ne pozna, akanje pa samo delno. Spodaj ob navajanju primerov so značilni glasovi pisani poudarjeno. Akanje: vojska (T. ed.), na (2), pod gradam (2), obstaji, tak, odgavari, paršu (4), sam, lavit (2), bam (2), ükrafiw, vander, dabiw, pima ( 1. mn.) (2), glejma ( 1. mn.), vajvada; preglas: je (