165 Jezikoslovni zapiski 23  2017  2 ĽuBor k rálik пРаслав. дИал. *drynъ ~ словац. дИал. driňica ‘огРада; огоРоженное место’ И Рус. дИал. зáдрыпа ‘бРевенчатый забоР, бРевенчатая стена’? Cobiss : 1.01 Psl. nar. *drynъ – slovaš. nar. driňica ‘ograda; ograjen prostor’ in rus. nar. zádrypa ‘brunasta ograja, brunasta stena’? Članek je poskus etimološke interpretacije slovaš. nar. driňica ‘ograda; ograjen prostor’ (gl. Slovar slovaških narečij, geslo drienica). Po avtorjevem mnenju izhaja beseda iz prvotnega *drynьnica ‘ograda iz kolov ipd.’ izpeljanega iz psl. nar. *drynъ in rekonstruiranega po le- ksičnem gradivu vzhodnoslovanskih jezikov (rus. nar. dryn ‘palica, žrd, kol, gorjača’ idr.). Ni jasno, ali spada sem tudi rus. nar. zádrypa ‘brunasta ograja, brunasta stena’ (če gre za nepravilno branje zapisa *zádryna, od *zadrynit’ ‘zagraditi z drinami ipd.’?). Ključne besede: etimologija, slovaščina, ruščina, praslovanski leksični dialektizmi, po- imenovanja ograj Proto-Slavic dial. *drynъ ~ Slovak dial. driňica ‘fence; fenced-in place, enclosure’ and Russian dial. zádrypa ‘fence, wall made of logs’? This article presents an etymological interpretation of Slovak dial. driňica ‘fence; fenced- in place’ (cf. the Dictionary of Slovak Dialects, s.v. drienica). In the author’s opinion, the word may be traced back to *drynьnica ‘fence made of wood’, derived from Proto-Slavic dial. *drynъ, whose reconstruction was based solely on lexical evidence from East Slavic languages (Russian dial. dryn ‘piece of wood; pale, stake, stick, log’, etc.). It is not clear whether Russian dial. zádrypa ‘fence, wall made of logs’ also belongs here (an erroneous reading for *zádryna, derived from *zadryniti ‘to fence in with logs, etc.’?). Keywords: etymology, Slovak, Russian, Proto-Slavic lexical dialectisms, names of fences Академический «Словарь словацких диалектов» (SSN 1: 389) содержит ста- тью drienica ‘огороженное место для скота или домашних птиц’; эта лексе- ма иллюстрируется следующим примером из говоров центральной области бывшего Спишского комитата восточнословацкой диалектной зоны: Zrop ti sebe driňicu a ňeprejdze ci krava do suśeda! «Сделай себе driňicu и твоя коро- ва не зайдет к соседу!» (село Спишски-Штврток, район Левоча). На первый взгляд, передача диалектизма 1 driňica в виде drienica может казаться вполне Статья написана при поддержке Научного грантового агентства Министерства образова- ния, науки, исследовательской деятельности и спорта Словацкой Республики и Словац- кой академии наук (VEGA; проект № 2/0136/16). – За корректуру текста автор приносит искреннюю благодарность Е. Л. Березович. 1 Согласно концепции словаря, заглавное слово словарной статьи имеет «фонетически и орфографически нормализованную форму... Диалектные лексические единицы, не име- ⏷ 166 Ľubor Králik  Праслав. диал. *drynъ ~ словац. диал. driňica ‘ограда; гороженное ... 166 адекватной, так как дифтонгу ie, существующему в фонетико-фонологиче- ской системе словацкого литературного языка, соответствует в говорах цен- трального Спиша гласный i; ср. словац. литер. bieda ‘бедность’, biely ‘белый’ и спишское диал. bida, bili (Krajčovič 1988: 279; ср. также Štolc 1994: 112). Выбор формы заглавного слова для словарной статьи в то же время ве- дет к размышлениям об этимологии лексемы. Представляются возможными две версии семантической интерпретации указанного диалектизма. – 1. Сло- во drienica по своей форме близко словацкому фитониму drieň ‘кизил обык- новенный (Cornus mas)’, на основе чего можно высказать предположение, что первичным значением диал. drienica могло быть *‘заросшее кизилом место’, 2 откуда, вероятно, *‘расчищенный от зарослей кизила участок’ > ‘(находящееся на нем огороженное) место для домашних животных’. 3 – 2. Словац. drieň ‘Cornus mas’ представляет собой рефлекс праслав. *dern’ь, 4 связываемого с праслав. *derti (словац. drieť ‘тереть, натирать’), *dьrati (сло- вац. drať ‘драть’). От глагола *dьrati образовано также праслав. *dьranica (ЭССЯ 5: 217; SP 3: 228, s. v. dьranica 2), к которому восходит и словац. диал. dranica ‘неплодородное поле’: может быть, словац. drienica представ- ляет собой параллельное образование, предполагающее *dernica, от *derti? 5 В таком случае значение слова drienica могло развиваться в направлении *‘неплодородное поле’ > ‘место, употребляемое не для выращивания сель- скохозяйственных культур, а для содержания животных и т. п.’. Хотя указанные попытки объяснения спишского диал. driňica нельзя, вероятно, безоговорочно отвергнуть, мы считаем возможным предложить для указанного слова альтернативное объяснение. По нашему мнению, здесь мы имеем дело с одним из случаев, когда «[з]а определением, даваемым лексикографическими источниками, [...] стоит не совсем ясное представление о реалии или действии» (Куркина 2011: 22). На такую мысль наводит уже внеязыковой контекст самого высказы- вания, приведенного в качестве примера употребления слова driňica (см. ющие формальных эквивалентов в литературном языке..., приводятся в форме, какую бы они имели (с учетом соответствующих фонетических изменений и этимологии) в литера- турном языке» (SSN 1: 29). 2 Такую семантическую мотивацию можно предположить и для многочисленных словац- ких топонимов от корня drieň‑, см. о них работу картографов И. Горнянского и Р. Смыч- ковой (Horňanský – Smyčková 2000). 3 Предполагаемое семантическое развитие представляется возможным с учетом ситуаций, когда «расчистка лесного участка производилась с целью получения свободного про- странства, которое в дальнейшем могло быть использовано под пастбище, строительство дома и т. п.» (Куркина 2011: 36). 4 См. ЭССЯ 4: 208 (s. v. *dernъ), SP 3: 47 (s. v. dern’ь). – Палатальный согласный ň в сло- вац. литер. drieň указывает на исходную *o-основу (*dern’ь); об образованиях от словац. диал. drien как возможного прямого рефлекса праслав. *dernъ (*о-основа) в топонимии Словакии см. Horňanský – Smyčková 2000: 292–294. 5 См. соответствующие рассуждения авторов «Праславянского словаря» (SP 3: 229). ⏵ 167 Jezikoslovni zapiski 23  2017  2 167 выше). 6 Судя по всему, речь идет о ситуации (несомненно, вряд ли желатель- ной), когда чей-то скот заходит «do suśeda», т. е. к соседу, на чужой участок, являющийся чужой собственностью; в высказывании говорится о том, что нечто, называющееся driňica, поможет решить эту проблему. Но действи- тельно ли необходимо соорудить здесь «огороженное место», т. е. ме- сто, обнесенное со всех сторон оградой и т. п.? Ознакомившись с соответствующей статьей в «Словаре словацких ди- алектов», мы сделали осторожный вывод о том, что здесь могла иметься в виду более простая (и, следовательно, требующая меньших усилий и за- трат) реалия, ограничивающая скот в движении, – «ограда для двора или участка, обозначающая их границы и защищающая их от нежелательного проникновения посторонних лwюдей и животных» (Botík online). В Слова- кии чаще всего встречались «ограды с прибиваемыми вертикально шестами, брусками-рейками и с досками, укрепляемыми на столбовой конструкции» (Botík online); в контексте темы нашей заметки нам представлялось функци- онально вполне достаточным примитивное ограждение, состоящее из двух или трех параллельных горизонтальных шестов или бревен, прикрепленных к вертикальным опорным столбам. В ходе последующей проверки материала лексической картотеки «Сло- варя словацких диалектов» в Отделе диалектологии Института языкозна- ния им. Л. Штура Словацкой академии наук в Братиславе мы обнаружили всего две фиксации словац. диал. driňica (обе из села Спишски-Штврток) – в одном случае в значении ‘огороженное место, где днем содержатся гуси’ (запись от 1967 г.), в другом ‘ограда из горизонтально прибитых планок’ (1975 г.). К сожалению, в самом «Словаре словацких диалектов» указанная семантика отражена недостаточно адекватно. Значение типа ‘ограда’ в словац. диал. driňica, вероятно, первично; на его основе могло возникнуть и (вторичное) значение ‘место, огороженное оградой’. Такое же семантическое развитие («Название переходит на ого- роженное место», Куркина 2011: 221) наблюдается и в случае рефлексов праслав. *obgordъ/*obgorda/*obgordь (словац. ohrada ж., диал. и ohrad м. ‘ограда, забор; загон’, рус. огород, диал. и огорода, и т. д.; см. ЭССЯ 27: 7–12) как обратного производного – несомненно, первоначального nomen actionis, – от глагола *obgorditi (к его рефлексам ср. ЭССЯ 26: 235–237). Небезынтересно упомянуть также словац. диал. kolok, обычно мн. ч. kolky ‘деревянный загон для гусей или свиней’ (SSN 1: 802, s. v. kolík и kolok 1 ). Kolok – уменьшительное производное от словац. kôl ‘кол’; с семан- тической точки зрения, по-видимому, ‘(деревянные) колышки > *‘ограда из 6 Ср. в связи с этим ценные методологические указания юбиляра: «Весьма существенна роль контекста, детальный анализ высказываний информантов, записей живой диалект- ной речи, приведенной в лексикографическом источнике в качестве материала, иллю- стрирующего употребление слова в том или ином значении...» (Куркина 2011: 23). 168 Ľubor Králik  Праслав. диал. *drynъ ~ словац. диал. driňica ‘ограда; гороженное ... них’ > ‘огороженное (ею) место’, причем kolok ед. ч. ‘огороженное место’ могло возникнуть в результате универбации атрибутивного словосочета- ния типа *kolkový plot ‘ограда, забор из колышков’. Приведенный словац- кий диалектизм указывает и на вероятную семантическую мотивацию диал. driňica: может быть, и эта лексема образована от какого-то слова со значе- нием ‘(деревянный) кол и т. п.’, обозначавшего предмет, употребляемый для строительства ограждений. В связи с этим представляет особый интерес праслав. *drynъ (*drūno‑), реконструированное О. Н. Трубачевым – при учете лексического матери- ала иранских языков 7 – на основе рус. дрын ‘дубинка, палка’, известного русскому просторечию (ср. Трубачев 1975: 135); к обзору рефлексов слова в славянских языках – рус. диал. дрын, укр. диал. дрин, дрін, брус. диал. дрын (‘палка; жердь; кол; дубина и т. п.’) – см. ЭССЯ 5: 145 и SP 5: 33 (s. v. drynъ ‘kij, żerdź, pałka, laska, polano, bierwiono’). 8 В таком случае мы считаем возможным предложить для словац. диал. driňica этимологическую интерпретацию *drynьnica – вероятно, это суффик- сальный дериват от *drynьna, которое могло возникнуть в результате суб- стантивации относительного прилагательного *drynьnъ, употреблявшегося в словосочетании *drynьna obgorda 9 и т. п.; ср. следующую словообразова- тельную характеристику праслав. *kolьna: «Производное с суф[фиксом] -ьna от *kolъ... По-видимому, первоначальное прилаг[ательное], возможно, в со- ставе двучленного наименования типа *kolьna xyša...» (ЭССЯ 10: 169, s. v. *kolьna). В контексте словакистики реконструкция «*drynьnica > спишское диал. driňica» представляется вполне приемлемой. Рефлексом праслав. *y в спиш- ских говорах является гласный переднего ряда i (ср. Krajčovič 1988: 279); палатальный согласный ň возник в результате позиционного смягчения (ni > ňi) из первоначального n как рефлекса группы *-nьn-, после падения ре- дуцированного *ь в слабой позиции перешедшей в *-nn- и подвергшейся дальнейшему упрощению в n, так как в спишских говорах нет геминирован- ных согласных (Krajčovič 1988: 280; см. также Stanislav 1967: 689). Учитывая вышесказанное, следовало бы оформить соответствующее заглавное слово в «Словаре словацких диалектов» скорее в виде drynnica. В свете предложенной этимологической интерпретации представляется также возможным уточнить лингвогеографическую характеристику праслав. *drynъ, для которого в обоих цитированных словарях праславянской лекси- ки приводятся только рефлексы из восточнославянского ареала (см. выше), на основе чего «Праславянский словарь» использует по отношению к этой 7 См. ЭСИЯ 2: 362 и сл. («*drna‑, *drunā‑, *drauna‑... из арийск. *drunā‑», с привлечением древнеиндийского материала и дальнейшей литературой вопроса). 8 В словарях Р. Дерксена (Derksen 2008) и Э. Клоца (Klotz 2017) лексема отсутствует. 9 Ср. также упомянутое выше словац. *kolkový plot. 169 Jezikoslovni zapiski 23  2017  2 лексеме эксплицитную формулировку «wsch.» (wschodnie, восточнoe). Одна- ко словац. диал. driňica может свидетельствовать о том, что праслав. *drynъ существовало и у западных славян. В таком случае наша этимологическая заметка вносит свою скромную лепту и в изучение диалектной структуры праславянского языка, также относящееся к широкой сфере научных интере- сов юбиляра (см. Куркина 1992). В заключение укажем и на возможную словацко-восточнославянскую параллель, связанную с использованием производных от рефлексов праслав. *drynъ для обозначения ограждений. В «Словаре русских народных гово- ров» приводится существительное зáдрыпа ‘бревенчатый забор, бревенчатая стена’ (СРНГ 10: 69: псков.); в «Псковском областном словаре» (ПОС) со- ответствующая статья отсутствует. В названных лексикографических источ- никах нам не удалось найти лексем с корнем дрып‑, которые представля- ли бы собой подходящую (в семантическом плане) основу для образования слова зáдрыпа как обозначения указанной реалии. Поэтому напрашивается вопрос, не относится ли форма зáдрыпа к случаям, «фиксация которых... вызвана неверным чтением полевых эксплораторских записей» (Журавлев 1995: 183). Оставляя окончательное решение этого вопроса за российскими коллегами, мы все-таки считаем возможным высказать следующее предпо- ложение: может быть, зáдрыпа – ошибочное прочтение 10 записи *зáдрына, одновременно позволяющей сделать также вывод о существовании произ- водящего глагола *задрынить ‘загородить дрынами, 11 оградой из дрынов и т. п.’? лИтеРатуРа Журавлев 1995 = Анатолий Ф. Журавлев, Лексикографические фантомы. 1. СРНГ, А–З, в: Dialectologia Slavica: сборник к 85‑летию С. Б. Бернштейна, Москва: Издательство «Ин- дрик», 1995 (Исследования по славянской диалектологии 4), 183–193. Куркина 1992 = Любовь В. Куркина, Диалектная структура праславянского языка по дан- ным южнославянской лексики, Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti, 1992. Куркина 2011 = Любовь В. Куркина, Культура подсечно‑огневого земледелия в зеркале язы- ка, Москва: Издательский центр «Азбуковник», 2011. ПОС = Псковский областной словарь с историческими данными, Ленинград (Санкт-Петер- бург): Издательство Ленинградского (Санкт-Петербургского) университета, 1967–. СРНГ = Словарь русских народных говоров, Ленинград (Санкт-Петербург): Наука, 1965–. Трубачев 1975 = Олег Н. Трубачев (рец.), В. И. Абаев. Историко-этимологический словарь осетинского языка. II: L–R, Л., 1973. 448 стр., Вопросы языкознания 1975, № 1, 131–135. 10 К возможности смешения рукописных букв н и п ср. также форму гаспик ‘снурок, которым стягиваются шаровары, порты’ вместо гасник = гашник (< гачник < праслав. *gatjьnikъ – ЭССЯ 6: 108; SP 7: 67–68); см., с дальнейшей литературой, Шаповал 2010: 146. – См. также Шаповал 2011: 110–112 (глава «Смешение двухэлементных букв»), 189–191. 11 К словообразовательной модели ср. рус. диал. (твер.) зазабóрить ‘поставить забор между столбами, закрыть расстояние между столбами забором’ (СРНГ 10: 89), разг. зареше- тить ‘закрыть, заделать решеткой’ и т. п. 170 Ľubor Králik  Праслав. диал. *drynъ ~ словац. диал. driňica ‘ограда; гороженное ... Шаповал 2010 = Виктор В. Шаповал, Выявление ошибочных написаний заглавных слов в словаре, в: Вестник Челябинского государственного университета 2010, № 17 (198: Филология. Искусствоведение 44), 144–148. Шаповал 2011 = Виктор В. Шаповал, Типология ошибок в заглавном слове и других частях словарной статьи: введение в критику словарей, Saarbrücken: LAP Lambert Academic Publishing GmbH & Co. KG, 2011. ЭСИЯ = Вера С. Расторгуева – Джой И. Эдельман, Этимологический словарь иранских языков, Москва: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2000–. ЭССЯ = Этимологический словарь славянских языков: праславянский лексический фонд, Москва: «Наука», 1974–. Botík online = Ján Botík, Plot, в: Tradičná ľudová kultúra Slovenska slovom a obrazom 〈http:// www.ludovakultura.sk/index.php?id=1895, 15.03.2017〉. Derksen 2008 = Rick Derksen, Etymological Dictionary of the Slavic Inherited Lexicon, Leiden: Brill, 2008. Horňanský – Smyčková 2000 = Imrich Horňanský – Radomíra Smyčková, Príspevok k štan- dardizácii geografických názvov so slovotvorným základom drieň, в: Vlastné mená v jazyku a spoločnosti: 14. onomastická konferencia: Banská Bystrica 6.–8. júla 2000: zborník referátov, zost. Jaromír Krško – Milan Majtán, Bratislava: Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra SAV – Banská Bystrica: Fakulta humanitných vied – Pedagogická fakulta UMB, 2000, 291–294. Klotz 2017 = Emanuel Klotz, Urslawisches Wörterbuch, Wien: Facultas Verlags- und Buchhandels AG, 2017. Krajčovič 1988 = Rudolf Krajčovič, Vývin slovenského jazyka a dialektológia, Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1988. SP = Słownik prasłowiański, Wrocław etc.: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich – Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk, 1974–. SSN = Slovník slovenských nárečí, Bratislava: Veda, 1994–. Stanislav 1967 = Ján Stanislav, Dejiny slovenského jazyka I: úvod a hláskoslovie, Bratislava: Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, 3 1967. Štolc 1994 = Jozef Štolc, Slovenská dialektológia, z autorovej pozostalosti na vydanie pripravil Ivor Ripka, Bratislava: Veda, 1994. Povzetek Psl. nar. *drynъ – slovaš. nar. driňica ‘ograda; ograjen prostor’ in rus. nar. zádrypa ‘brunasta ograja, brunasta stena’? Slovar slovaških narečij razlaga besedo driňica, zabeleženo v vzhodnoslovaški regiji Spiš, kot ‘ograjen prostor za živino ali perutnino’; za podani dialektizem se v slovarju rekonstruira (ob upoštevanju predpostavljenih fonetičnih in etimoloških ustreznic v knjižnem jeziku) normalizirana oblika drienica, uporabljena za geslo danega slovarskega članka. V slovarju podano sobesedilo, ki ponazarja rabo besede driňica, daje misliti na nerelevantnost navedenega pomena. Po slovarski kartoteki v Jezikoslovnem inštitutu Ľudovíta Štura Slovaške akademije znanosti v Bratislavi je beseda zabeležena v pomenih ‘ograja iz vodoravno pribitih desk’ (po avtorjevem mnenju prvotna semantika) in ‘ograjen prostor, kjer se podnevi držijo gosi’ (drugotni pomen). Glede na to bi se slovaš. nar. driňica vezalo na prvotno *drynьnica ‘ograda iz kolov ipd.’ kot izpeljanka iz psl. nar. *drynъ, rekonstruiranega po leksičnem gradivu vzhodnoslovanskih jezikov (rus. nar. ‘palica, žrd, kol, gorjača’ itn.); slovaški dialektizem kaže tudi na obstoj psl. *drynъ v zahodnoslovanskem arealu. Ni pa jasno, ali spada sem tudi rus. nar. (pskov.) zádrypa ‘brunasta ograja, brunasta stena’: v članku se dopušča, da je navedena oblika lahko nasledek napačne interpretacije (mešanje rokopisnih črk n in p?) zapisa *zádryna, iz rus. *zadryniť ‘zagraditi z drynami’.