28 MOSTOVI 1I1992P0CVII Diomira Fabjan Bajc Fakulteta za tolmače in prevajalce v Jrstu - prispevek za posvetovanje v Portorožu Visoka šola za tolmače in prevajalce v Trstu je nastala v 50. letih kot samostojen tečaj za štu¬ dente ekonomske fakultete, na katerem naj bi se naučili nekaj tujih jezikov za svoj bodoči poklic, ki bi jih morali po končanem tečaju praktično obvladati. Kakih dvajset let je šola delovala na ta način, a kmalu je bila odprta tudi študentom, ki so se hoteli posvetiti prevajalskemu poklicu. Od leta 1978 je samostojna fakulteta in ob koncu štiriletnega študija podeljuje diplomo (laurea). Od leta 1990 njeni diplomanti pod določenimi pogoji lahko tudi poučujejo na šolah v Italiji. V šolo se lahko vpišejo italijanski državljani pa tudi tujci z opravljeno veliko maturo. Obvez¬ no morajo že dobro znati vsaj dva jezika - italijanščino in enega od naslednjih: fran¬ coščino, angleščino ali nemščino. Za vpis na fakulteto je namreč treba opraviti sprejemni izpit, ki sestoji iz treh delov: □ narek v enem od treh jezikov, za katerega se kandidat prijavi (francoščina, angleščina ali nemščina); □ prevod iz enega od treh omenjenih jezikov v italijanščino; □ prevod iz italijanščine v isti (prej omenjeni) jezik. Kandidati, ki se prijavijo na sprejemni izpit, na njem ne smejo uporabljati ne enojezičnega ne večjezičnih slovarjev. Opraviti morajo vse tri dele izpita. Prošnjo za izpit je treba oddati od 1. 8. do 15. 9., izpit pa je konec septembra ali ok¬ tobra. Kdor opravi izpit, mora vpisati italijanščino in tuj jezik, za katerega se je prijavil na sprejemni izpit (francoščino, angleščino ali nemščino). Poleg teh dveh jezikov mora izbrati še enega od preostalih dveh in enega od naslednjih jezikov: slovenščina, nizozemščina, ruščina, srbohrvaš¬ čina, španščina. Zelo priporočljivo je, da si študenti v vsakem primeru izberejo študij maternega jezika, čeprav mislijo, da ga že obvladajo, kajti dobri in vrhunski prevajalci, še bolj pa tolmači, dosežejo najvišjo kvalificiranost in so torej v nekem smislu nenadomestljivi le pri prevajanju in tolmačenju v svoj materni jezik. Jasno pa je, da jim čim boljše poznavanje čim več tujih jezikov zagotavlja večje možnosti za zaposlitev. Ob tem bi morebitne slovenske študente na tej šoli opozorila, da gre pri prevajanju vseh jezikov, tudi slovenščine, za prevajanje iz italijanščine in v italijanščino. Po končanem študiju (ali že med študijem) se bo Slovenec sam vadil v prevajanju npr. iz slovenščine v nemščino (francoščino, angleščino, ruščino itd.), saj mu bo šola dala teoretsko podlago, torej sistem za prevajanje iz materinščine v tuj jezik in narobe. Prednost šolanja na tej fakulteti je tudi v tem, da lahko študent študij po dveh letih prekine in dobi diplomo višje šole. Za pridobitev diplome mora opraviti poseben izpit iz prvega in drugega tujega jezika. Če nadaljuje študij, se mora študent po drugem letniku odločiti za eno od dveh smeri v tretjem in četrtem letniku: a) prevajanje, b) tolmačenje. Če izbere prevajalsko smer, nadaljuje študij pisnega prevajanja s poglabljanjem strokov¬ nega poznavanja jezikov, torej z bogatitvijo strokovnega izrazja in s spoznavanjem slogov¬ nih posebnosti. Ce pa izbere tolmačenje, vadi simultano tolmačenje v kabini in konsekutivno tolmačenje (ob govoru), spoznava pa tudi uporabo primernega stenografskega beleženja. MOSTOV1111992/XXVII 29 Poleg tega, da se uči posameznih jezikov (jezik, zemljepis in zgodovina, v III. in IV. letniku književnost) ter prevajanja ali tolmačenja, mora študent opraviti še izpite iz splošne lingvistike, splošne medicine, temeljev ekonomije in politike, uvoda v energetske vire in iz poznavan¬ ja mednarodnih organizacij. Vsa predavanja in seminarske vaje mora štu¬ dent obvezno obiskovati in na njih sodelovati, saj sicer v indeks ne dobi profesorjevega pod¬ pisa, ki je pogoj za opravljanje izpitov. Izpitni roki na fakulteti za tolmače in prevajalce so trije: junija, oktobra in februarja. Kdor ne opravi vseh izpitov, ki so obvezni za vpis v višji letnik, mora pavzirati. Vsi vemo, da je za dobro poznavanje tujih jezikov nujno potovati v tujino in tam preživeti čim več časa. Fakulteta za tolmače in prevajalce v Trstu je članica organizacije CIUTI (Confšrence des Instituts Universitaires des Traducteurs et Interpretes), ki omogoča izmen¬ javo študentov vseh šol, vključenih v to or¬ ganizacijo, pa tudi drugih. Tako je mogoče nekaj mesecev študirati na Danskem (Aarhus, Copenhagen), v Belgiji (Antvverpen, Mons), Veliki Britaniji (Bath, Bradford, Edinburgh, Lon¬ don, Slford), Nemčiji (Germesheim, Heidelberg, Saarbrucken), Švici (Ženeva, Zurich), Kanadi (Montreal), Franciji (Pariz), Avstriji (Dunaj, Gradec), ZDA (VVashington), Španiji (Bar¬ celona, Granada) ali v Rusiji (Moskva). Tudi na tej fakulteti študenti za študij na tujih univerzah lahko pridobijo štipendije, ki jim jih omogočata projekta ERASMUS in TEMPUS. Naslov fakultete za tolmače in prevajalce v Trstu je: Scuola superiore di lingue moderne per interpreti e traduttori Via B. d’Alviano 15/1 34144 TRST - TRIESTE Tel. (iz Slovenije): 993940/750410 - 764581 Telefaks: 040/775052 In zdaj še nekaj besed o ekipi, ki namerava z referati nastopiti na posvetovanju prevajalcev v Portorožu. Sestavljajo jo same ženske (na šoli je pičla tretjina moških!). Prof. Giuliana Brozich Lipizer poučuje kon- sekutivno in simultano tolmačenje iz nemščine v italijanščino. Dolgo let je sama tolmačila v EGS in v skupnosti Alpe-Jadran. Napisala je več knjig: o fenomenološki analizi jezika v podjetjih, o komunikaciji med podjetji in institucijami v Italiji ter v nemško govorečih deželah in o jeziku kot sredstvu za komuniciranje. Prof. Rita Snel Trampuš je Nizozemka in seveda poučuje nizozemski jezik. Napisala je nekaj jezikovnih vadnic za tujce, sočasno pa je tudi sodna tolmačica na tržaškem sodišču. Prof. Diomira Fabjan Bajc poučuje prevajanje iz slovenščine v italijanščino. V italijanščino je prevedla več po¬ ljudnih in literarnih del (Cankarja, Rebulo), v tisku pa je njen slovensko-italijanski frazeološki slovar. Fedra Paclich je odlična diplomirana prevajalka in tolmačica za italijanščino, slovenščino in nemščino. Dolgo let je živela v Rimu, nekaj let je študirala v Gradcu. Kristina Hmeljak je absolventka na tržaški šoli za prevajalce: zna slovensko, italijansko in angleško. Pol leta je preživela v Bostonu. Poleg naštetih jezikov študira še japonščino. Lani je dva meseca preživela v Tokiu.