Landes - Regierungsblatt für das IMerzofjffiiUM Krain. \ Erster Theit. XL Stück. VI. Jahrgang 1854. Ausgegeben und versendet am 23. März 18 54. t / Deželni vladni list za krajnsko vojvodino. Per vi razclelk. XI Del. VI. Tečaj 1854. Izdaii in razposlan 23. Marca 1854. Itoiihach. Druck aus der Eg er’schen Buchdruckerei. — V I.jjiibljaui. Natisnila Rozalija B ge r. • j. ’ >V:, - o. Pregled zapopada: \ - \ ' ’ > ■* ■ ?' . ' '\ - ' ■ ’ v. •' \ ■' A. St. 51. Druga dodatna pogodba 23. Septembra 1853 k deržavni pogodbi med Avstrianskim, Pruskim, Bavarskim in Saksonskim 25. Julija 1850, čez napravo nemško-avstrijanskega telegrafskega družtva (št. 361 derž. zak.), in k pervi dodatni pogodbi 14. Oktobra 1852 (št. 44. derž, zak.)...................... „ 52. Telegrafska pogodba med Avstrijo in Sardini» 28. Septembra 1853 .......................... . „ 53. Razpis c. k. dnarstvinega ministerstva 1. Februarja 1854, s kterim se vsled najvišjega sklepa 29. Januarja 1854 prostost prevoznine, izrečena v §. 22 št. 26 in 30 predgovorov k čolni tarifi 5. Decembra 1853 (št. 262 derž. zakonika) razširi na več druzega blaga ....................................... . II. -/ Št. 54 — 55. Zapopad razpisov v št. 31, in 33 derž. zakonika leta 1854 . .................................. 1 . V' v r . * • ' . 1 • ' . •• . • V - • - ; _ I. _______________________________________________________ •, ; r ' ' . / V ' <’ , . . . < V '/V.'." ' " ' v ^ . > < . * • \ ■ >. ' » i Stran 221 231 241 242 Seite I. ^r' ^ Zweiter Nachtragsvertrag vom 23. September 1853, zu dem Staatsverlrage zwischen Oesterreich, 1‘reussen, Baiern und Sachsen vom 25. Juli 1850, über die Bildung des deutsch-österreichischen Telegraphenvereines (Nr. 361 des Reichs-Gesetz-Blattes) und zu dem mit dem Erlasse des k. k. Handels-Ministeriums vom 8. Februar 1852 (Nr. 44 des Reichs-Gesetz-Blattes) veröffentlichten ersten Nachtragsvertrage vom 14. October 1851 .................................................... 221 ” Telegraphen- Vertrag zwischen Oesterreich und Sardinien vom 28. September 1853 ...................... 231 » 53. Erlass des k. k. Finanz-Ministeriums vom 1. Februar 1854, wodurch in Folge allerhöchster Entschliessung vom 29. Jänner 1854 die im §. 22 Zahl 26 und 30 der Vorerinnerungen zum Zolltarife vom 5. December 1853 (Nr. 262 des Reichs-Gesetz-Blattes) ausgesprochene Transilo-Zollfreiheit auf mehrere andere H aaren ausgedehnt wird............................................ 241 Mt. Nr. 54—S5. Inhaltsanzeige der unter den Nummern 31 und 33 des Reichs-Gesetz-Blattes vom Jahre 1854 enthaltenen Erlässe . . . ................... . ...»...........„•................ . 242 Druga dodatna pogodba 23. Septembra 1853, k deržavni pogodili ined Avstrljansklm, Prutiliim navarskim in Saksonskim 35. Julija 1SSO, čez napravo nemitko-nvstrljanskega telegrafskega drnžtva (it. 301 deri. zak.) in k pervl dodatni pogodili 11- Oktobra 1851, razglaleni z razpisom kuprijskega mi* nisterstva H« Pebruarja 1853 (it. 4-1. derž. zak.) (Je v derž. zakoniku, X delu, št. 29, izdanim in razposlanim 10. Februarja 1854.) > - v ' . ) ' ' > > K členu 1, 2 in 41 glavne pogodbe 25. Julija 1850, in k členu 1 dodatne pogodbe 14. Oktobra 1851. Člen 1. V družtvo se ne smejo jemati take posamne dolgosti telegrafskih čert nemških deržav, ne prištetih družtvu, ktere se že sklepajo z obstoječimi družtvenimi čertami ter ni treba zavolj tega napraviti novih telegrafskih postaj. K členu 3 glavne in k členu 2 dodatne pogodbe. Člen 2. V dokladi št. 2 k omenjeni dodatni pogodbi zaznamvano telegrafsko pisanje s čerkarni se obderži, in razun tega se pisne čerke, kterih se Avstrija poslužuje za fraze pri domačem občenju in pri občenju s sosednimi zveznimi deržavami, v obče prejmejo za telegrafsko občerije znotraj nemško-avstrijanskih zveznih dežel. Celo ravnanje telegrafskih postaj (uredov) pri odpravljanju družtvenih (med-deželnih) poslanic se uredi s službenim podukom; ki je pridjan tej pogodbi pod A in stori skladni del taiste. K členu 3 glavne pogodbe in k členu 2 dodatne pogodbe. Člen 3.' Da se namen, odločen v členu 2 dodatne pogodbe po skoznim telegrafiranju popolnoma doseže, se zavežejo družtvene vlade, za zvezo osrednjih postaj svojih dežel in z mejnimi deželami prej kot moč napraviti napeljave telegrafske, ktere bodo namenjene zlasti za družtveno občenje. K členu 4 glavne, in k členu 3 dodatne pogodbe. Člen 4. . - « ; ' r , . v* i, Družtvene vlade si vzajemno obljubijo, da se bodo oblasti, po svojem mnenju zapreti včasih čerte za vse ali samo za nektere popisovanja, le v prav silnih pri— merlejih, n. pr. ob času vojske, poslužile. Zweiter Nachtragsvertrag vom 23. September 1853, *" aem Staatsvertra/je zwischen Oesterreich, Freussen , Mtaiem und Sachsen com Juli is.io, über die Miildunff des deutsch - österreichischen Teiegraphenvereines fNr. IIfii ffes tteichsgesetzhtuttesj , und zu dem , mit dem Wirtasse des tiandelsmi-n*tteriums vom S. Februar 1H.%2 f\r. -14 des Mleichs-fiesetz* Mattes) veröffentlichten ersten Nachtragsvertrage vom IW. ttctober ISil. CEnthalten im Heichs-Genetz-Blalte X. Stück, Nr. 29. Ausgegeben 71ml versendet am 10. Februar 1854.) Zu Artikel 1,2 und 41 des Hauptvertrag es vom 25. Juli 1850, und Artikel 1 des Sachtragsvertrages vom 14. October 1851. v i ** 1 • , ^ ‘ .. » Artikel 1. Dem Vereine nicht angehörende deutsche Staaten dürfen nicht mit solchen einzelnen Strecken ihrer Telegraphenlinien in den Verein aufgenommen werden, welche, ohne neue Telegraphen-Stationen ins Leben zu rufen, mit schon bestehenden Vereinslinien zusammenfallen. Zu Artikel 3 des Haupt-, und Artikel 2 des Nachtragsvertrages. A rtikel 2. Die in der Beilage Nr. 2 zu dem erwähnten Nachtragsvertrage verzeichnete telegraphische Schriftsprache wird beibehalten, und überdies werden die von Oesterreich im eigenen Verkehre, so wie im Verkehre mit den benachbarten Vereinsstaaten angewandten Schriftzeichen für Phrasen allgemein für den telegraphischen Verkehr innerhalb des deutsch-österreichischen Vereinsgebietes an-yenonimen. Das gesammte Verfahren der Telegraphen-Stationen (AemterJ bei Beförderetng von Vereins- (internationalen) Depeschen wird übrigens durch die dem 9eyenu'artigen Vertrage unter A beiliegende und einen integrirenden Bestandtheil desselben bildende Dienstanweisung geregelt. Zu Artikel 3 des Hauptvertrages und Artikel 2 des Nachtragsvertrages. Artikel 3. Zur vollständigen Erreichung des Zweckes des, im Artikel 2 des Nach-ti'agsverträges bestimmten Durchtelegraphirens machen sich die Vereins-Regie-i'ungen anheischig,, zur Verbindung der Centra /-Stationen ihrer Gebiete unter Slc'h und mit den Gränzländern, mit möglichster Beschleunigung Leitungen her-zustel(en, welche vorzugsweise für den Vereinsverkehr bestimmt sein werden. Zu Artikel 4 des Haupt-, und Artikel 3 des Nachtragsvertrages. Artikel 4. - ' Die Vereins-Regierungen sichern sich gegenseitig zu, von ihrer Befugmss, üaeh Gutbefinden einzelne Linien für alle oder für gewisse Arten der Correspon-denz zeitweise ausser Betrieb zu setzen, nur in den äusserslen Fällen, z. B. in Kriegszeilen, Gebrauch machen zu wollen. K členu 4 dodatne pogodbe. Člen 5. ■i' V prihodnje se ima tistim telegrafskim postajam, pri kterih so bile oddane poslanice, ki so se pri odpravljanju poškodovale, ali so prekasno došle itd., podeliti oblast, pošiljati poprašavne liste na postaje, ki so ž njimi v zvezi dopisovanja ter naložiti dolžnozt prejemnin, oziroma vmesnim postajam, pozvediti in odločiti, kako in kje se je zgodil pogrešek. Potem, ko je to pozvedovanje doveršeno, se imajo poprašavni listi, da se odpiše reklamantom, in če bi bilo treba, da se piše na zadevne sosedne deržave, — podati najvišji telegrafski upravni oblastnii in ni jih treba pošiljati po ministerstvih. Najdalj a doba za rešen j e poprašavnega lista se odloči v vsaki deržavi na osem dni. K členu f» glavne pogodbe. - ' Člen 6. ' V ' i * • - , < Družtveiie vlade se dogovore, dopustiti vsacemu oddajniku kake telegrafske poslanice, da dokaže istost svoje osebe za vselej pod sledečimi pogoji: 1. Vsak poslavec kake, telegrafske poslanice ima pravico, telegrafskemu uredniku, ki jo prevzame, dokazati svojo istost a) ali s potnim pismom, listom ali kakim spričevalom kake sodnije ali policijske obiastnije, ali b) z lastnoročnim podpisom izvirne poslanice, poverjenim po kaki omenjeni oblastnii; ali c) če poslavec sam odda poslanico s tim, da dve znani in nesumni priči priznate njega. 2. Urednik, kteremu se odda poslanica, mora na konec nje pristaviti to-le uredsko opombo. Oddajnik je poverjen" kteri pristavek se tudi telegrafi ra, ter ga odpravljavni ureddik postavi v spis posla-■...1 .... . ' , nice, ki se ima izročiti nadpisancu. Ta pristavek je izklenjen od števila besed poslanice, ktero se jemlje za podlago pri porajtovanju odpravnine. Nasproti pa mora oddajnik za omenjeno preskušajo istosti osebe, oziroma od naznanila, da je oddajnik poverjen, telegrafiranega nadpisancu, odrajtati odločeno davšino ’/s tolarja—30 kr. konv. dnarja= 5/5 goldinarja renskega ali nizozemeljskega dnarja, ktero davšino družtveiie uprave ravno tako dele, kakor družtveiie davšine. ^ . -V * • * • i r/iu Artikel 4 des N a c h trag s v er trag e s. Artikel 5. In Zukunft sollen diejenigen Telegraphen-Stationen, bei denen Depeschen un ff! eg eben wurden, welche bei der Beförderung eine Entstellung, Verzögerung *• w. erfahren haben, zur Absendung der Laufzettel, und zwar an die mit ihnen in Korrespondenz gewesenen Stationen ermächtiget und die Empfangs-, resp. Zwischen-Stationen, zur Ermittlung und Feststellung der Art und des Ortes der vorgekommenen Felder gehalten sein. Nach Beendigung der fraglichen Nachforschungen sind die Laufzettel behufs der Bescheidung der Reclamanten und eventuellen Schriftwechsels mit den bezüglichen Nachbarstaaten — an die obersten Telegraphen-Verwa/tungs-Behörden einzureichen, ohne ferner durch die Ministerien geleitet zu werden. Die längste Frist zur Erledigung eines Laufzeiteis in jedem Staate wird ai,f acht Tage festgesetzt. " 1 •1 x ■ ■ . , v v- . , i Zu Artikel 6 des Hauptvertrages. Artikel 6. Die Vereinsregierungen kommen überein, die Nachweisung der Identität der Person jedem Aufgeber einer telegraphischen Depesche unter den nachstehenden Einschränkungen zu gestatten: 1. Jeder Absender einer telegraphischen Depesche ist. befugt, dem anneh-nienden Telegraphen-Beamten seine Identität a) entweder durch Vorweisung eines Passes, einer Passkarte oder eines Cer-tificates von einer Gerichts- oder Polizeibehörde, oder b) durch die in einem der genannten Wege beglaubigte eigenhändige Unterschrift auf der Original-Depesche, oder c) bei persönlichem Erscheinen des Aufgebers mittelst, Anerkennung durch zwei bekannte und einwandfreie Zeugen ein für allemal nachzuweisen. 2. Der Annahme-Beamte hat am Schlüsse der Depesche den amtlichen Permerk zu setzen: „Aufgeber beglaubigetu, Welcher Zusatz mitlelegraphirt und von dem expedirenden Beamten mit in die, dem Adressaten zu behändigendc Depeschen-Ausfertigung aufgenommen wird. 3. Dieser Zusatz bleibt von der, der Gebührentaxe zum Grunde zu legenden Wortzahl der Depesche ausgeschlossen. Dagegen hat der Absender für die obengedachte Prüfung der Identität, respective die telegraphische Mittheilung der Beglaubigung an den Adressaten, eine feststehende Gebühr von Thaler == 40 *r' ('• M. r~ */5 Gidden Rheinisch oder Niederländisch zu erlegen, an welcher die Vereinsverwaltungen nach gleichen Grundsätzen, wie an den Vereinsgebüh-1 en Antheif haben. 4. Družtvene uprave ne prevzamejo za dopisnike nobenega poroštva ali odškodovanja po omenjenih pravilih. K členu 9 in 10 glavne, k členu 6 in 7 dodatne pogodbe. Člen 7. Družtvene vlade se zavežejo, od 1. Januarja 1854 naprej, na svojih telegrafskih čertah zavolj zveze osrednjih in glavnih postaj zveznih deržav med sabo in s telegrafskimi čertami mejnih dežel, če se to že ni zgodilo, vpeljati ponočno službo, in to na čerti, ki gre skoz: 1. Dunaj, O derb er g, Breslavo, Berlin. 2. Dunaj, Bern, Prag, Draž da n e. ' . 3. D u n a j S o I n o g r a d, M o n a k o v o. 4. Dunaj, Terst, Verono, Mantovo zavolj zveze s čertami tujih laš- kih dežel. 5. Verono, Milan zavolj zveze s švajcarskiini čertami. 6. Dunaj, Solu ograd, Verono. 7. Dunaj, Sol n ograd, Feldkirch, Bregen c zavolj zveze s švajcar-skimi čertami. 1 > , 8. Monakovo, Avgsburg, Stuttgart, Bruchsal zavolj zveze z ba-denskimi čertami. 9. Monakovo, Bamberg, Lipico, B e r 1 i n. 10. Lipico, D r a ž d a n e. 11. Monakovo, Bamberg, Frank obrod na Majni, Strassburg zavolj zveze s francozkimi čertami. 12. Berlin, Hanovar, Amsterdam, Haag. 13. Duisburg, Kolon j a zavolj zveze z belgiškimi čertami. 14. Berlin, F r f u r l, F r a n k o b r o d na Maj n i. 15. K o 1 o n j o , Saar b r ü c k zavolj zveze s francoskimi čertami. 10. Berlin Hamburg zavolj zveze z donskimi čertami. Družtvene vlade si vzajemno imenujejo po dopisih tiste postaje, k ter e bodo po noči odperte zavolj odpravljanja poslanic. Poslanice, ktere oddajo dopisniki po noči, se glede na odpravnino čislajo za enake poslanicam, oddanim po dnevu. Poročne poslanice, ki se imajo, odpraviti na take postaje ali iz njih, kjer še ni nobene redne ponočne službe; morajo poslavei napovedati pred devetimi zvečer, ter o d raj t ati od njih najmanjo takso. Ako se napovedana poslanica ne odda v napovedanem času ali najpozneje eno uro potem, ne sme po slavec več upati, da se bo še odpravila, če je bila pozneje oddana; odrajtana taksa je pa nasproti zapadla. 1 V ,, ... La ... , . ! • " ' z ,vtv . . ' . .-a . : . : y ■ ,Vi ’ *( . • •* > • •/ ' ' 4. Die Vereinsverwaltungen übernehmen gegenüber den Correspondenten keinerlei aus der vorbezeichneten Massregel irgendwie herzuleitende Haftung oder Schadloshaltung. Artikel 9 und 10 des Haupt-, Artikel 6 und 7 des Nachtrags- vertr ag e s. A rtikel 7. Die Vereins-Regierungen machen sich verbindlich, vom 1. Jänner 1854 °b, auf ihren Telegraphenlinien zur Verbindung der Central- und Hauptstationen der Vereinsstaaten unter einander und mit den Telegraphenlinien der Gränzlän-der, in soferne es nicht ohnedies bereits geschehen sein sollte, den Nachtdienst etnzuführen, und zwar auf folgenden Linien: 1. XVien - Oder berg-Br eslau - Berlin. 2. Wien - Brünn-Prag-Dresden. 3. Wien-SaIzburg - Mü n ch en. 4. Wien-Triest- V erona-Mantua zum nschlussc an die fremditalienischen Linien. 5. Verona-Mailand zum Anschlüsse an die schweizer Linien. 6. W i en- Salz bur g - V er o na. 7. W ien-S al zbur g - F el dk ir ch-B r eg enz zum Anschlüsse an die schweizer Linien. 8. München - Au g sbur q - Stu ttg ar t- Br uchs al zum Anschlüsse an die badischen Linien. 9. München-Bamberg-Leipzig- Berlin. 10. Leipzi g - Dr es den. 11. München-Bamberg-Frankfurt a. M.-Strassburg zum Anschlüsse an die französischen Linien. 12. Berlin-Hannover-Amsterdam-Haag. 13. D uisburg-Cöln zum Anschlüsse an die belgischen Linien. 14. Berlin-Erfurt-Frank furt a. M. 15. C öln- S aar brück zum Anschlüsse an die französischen Linien. 10. Ber Iin-Ham b urg zum Anschlüsse an die dänischen Linien. Die Vereins-Regierungen machen sich im Correspondenzwege gegenseitig diejenigen Stationen namhaft, welche die Nacht hindurch zur Beförderung von Depeschen offen erhalten werden. Die von den Corrcspondenlen zur Nachtzeit aufgegebenen Depeschen werden hinsichtlich der Gebührenlaxe den am Tage aufgegebenen Depeschen gleich Wachtet. Nachtdepeschen nach den oder von solchen Stationen, auf welchen kein regelmässiger Nachtdienst eingerichtet ist, müssen von den Absendern vor 9 Uhr Abends, unter Erlegung der Minimaltaxe dafür, angemeldet werden. Erfolgt die Aufgabe der Depesche nicht zu der angemeldeten Zeit oder spätestens eine 81 Venuav ne sme ured v taeih primerlejih nadpisane postaje zapreti, dokler ji ni naznanila oddajna postaja, da napovedana ponočna poslanica ni bila oddana. K členu 11 glavne in k členu 8 dodatne pogodbe. v Člen 8. Da bi se ne zgodila kaka pomankljivost ali pomota pri poslanicah, se razun njih potrebnosti glede na obliko še odloči, da imajo oddajniki dolžnost, ker bi se sicer njih poslanice ne prejele, na pervopisih a) nadpis zgorej postaviti, potem pa b) zapopad poslanice, in c) na koncu podpis. K členu 14 glavne pogodbe. Člen 9. Pervopisi oddanih poslanic, telegrafski zapisi in prepisi se imajo najmanj eno leto hraniti. K členu 17 dodatne pogodbe. Člen 10. Za naprej se smejo tudi privatne poslanice v francoskim in angležkem jeziku v deželah nemško-avstrijanskega telegrafskega druživa za odpravljanje toda le pri tistih telegrafskih postajah oddati, zastran kterih si bodo zadevne uprave naznanile, da imajo dolžnost, jih prejemati. K členu 11 dodatne pogodbe. Člen 11. Notrajne poslanice se morajo, če so neposrednje telegrafske čerte, namenjene za njih odpravljanje, kadaj pretergane, tudi po postranskih potih in če bi bilo treba po družtvenih čertah sosednih deržav pošiljati, vendar se morajo v zadnjem pri— merleju čislati za družtvene poslanice ter podvreči s takso družtvenernu prerajtanju. K členu 13 dodatne pogodbe. Člen 12. V prihodnje mora biti v povedbah, postavljenih pred zapopadom tacih poslanic, ki se neposrednje pošiljajo od oddajne do izročivne postaje, namesti dobe, kdaj da so bile poslanice odpravljene iz oddajnega mesta, zapopaden čas, ob kterem so bile oddane. Pri vseh poslanicah nasproti, ktere vmesne postaje enkrat ali večkrat zapišejo, se mora tudi doba oddaje in odprave zaznamvati. Stunde darauf, so hat der Absender auf Beförderung derselben für den Fall späterer Aufgabe nicht mehr zu rechnen; die eingelegte Taxe ist dagegen verfallen. Oie Adressstation darf in solchen Fällen jedoch das Bureau nicht, früher Schhessen, als bis ihr von Seiten der Abgangsstation eine Benachrichtigung zu-Ucgangen, dass die angemeldete Nachtdepesche nicht aufgegeben worden sei. Artikel 11 des Haupt- und Artikel 8 des Nachtragsvertrages. Artikel 8. Ausser den schon bestehenden formellen Erfordernissen für telegraphische Oepeschen wird zur Verhütung von Lücken und Missverständfiissen noch fest-yesetzt, dass die Absender bei Vermeidung der Zurückweisung ihrer Depeschen 9chatten sein sollen, auf den Originalen a) die Adresse oben anzusetzen, hierauf bj den Text der Depesche, und c) am Schlüsse ihre Unterschrift folgen zu lassen. Zu Artikel 14 des Hauptvertrages. Artikel 9. Oie Originale der aufgegebenen Depeschen, die telegraphischen Niedcrschrif-,ne Bescheinigung über die wirklich erfolgte Zustellung der Depesche an den Adressaten zu verlangen. Er hat dafür den vierten Theil der Taxe für eine etnfache Depesche zu bezahlen. Jede in Chiffern abgefasste Staats-Depesche nt nuch der Abteiegraphirung von der Adress- bis zur Aufgabe-Station zu col-kiUoniren, auch wenn es vom Absender nicht verlangt sein sollte. (S. Art. 21J. y a u Artikel 25 des Haupt- und Artikel 17 des N ach tr ag sv ertrag es. Artikel 17. Die Dauer der öffentlichen Aushängung unbestellbarer telegraphischer Depeschen wird auf sechs Wochen festgesetzt. Artikel 26 des Haupt- und Ar tikel 18 des Nachtragsvertrages. Artikel 18. Die Maximal-Wortzahl einer einfachen Depesche wird auf fünf und zwan-Zly Worte festgesetzt. Von sechs und zwanzig bis zu fünfzig Worten einschliess-hch, ist die Depesche eine doppelte. Im Uebrigen bleibt der dermalige Gebühren-^arif unverändert. Artikel 27 des Haupt- und Artikel 19 des Nachtragsvertrages. Artikel 19. Bestehen Staats-Depeschen ans Chiffern allein, oder absatzweise aus Chiffern nnd aus geschriebenen Worten, so sollen alle darin enthaltenen Chiffern, ohne Bücksicht auf deren Gruppirung oder Einschaltung ausgeschriebener Worte in Jen Chiffern-Text, zusammengezählt, mit der Zahl 5 gethedt werden und soll Jer Quotient die zu taxirende Wortzahl der Chiffern ergeben, lieber schiessende (Juffern, welche weniger a/s 5 betragen, gelten für Ein Wort, Interpunctions-Zei°hen werden auch bei Chiffer- Depeschen nicht mitgerechnet. Artikel 28 des Haupt- und Ar tikel 20 des Nachtrags vertrage s. Artikel 20. Jede Vereins-Verwaltung macht sich anheischig, die Gebühren für Vereins-®lnem nu't einem Staats-Telegraphen-Bureau nicht versehenen Orte zu befördern. Hie Vereins-Verwaltungen werden diejenigen Eisenbahn-Telegraphen-Statio-Herir auf denen die vorgedachte Beförderung stattfinden kann, einander mittheilen. Jü Artikel 33 des Haupt-undArtikel 23 des Nachtragsvertrages. Artikel 24. Für diese Beförderung wird, ohne Rücksicht auf die Länge der Depesche Und des Weges, der im Artikel 22 für Botenlohn festgesetzte Betrag vom .46-Sender erhoben und der Regierung der Adress-Station vergütet. 82 K členu 34 glavne in k členu 24 d o d a t n e pogodbe. Člen 25 Vložene davšine za pošiljanje odpisov se morajo po preteku petih dni, če se ni nazaj odgovora, oddajniku poverniti. Davšino za odgovore, ki so bili pozneje oddani, mora poslavec odrajtati. K členu 34 glavne pogodbe. Č1 e n 26. Če se pozneje pokaže, da je bila za odpravo kake poslanice manjša kot tarifna davšina odrajtana, mora oddajnik doplačati, kar manjka. K členu 35 glavne in k členu 25 dodatne pogodbe. Člen 27. Če kaka poslanica zato pozneje pride, ker je zveza pretergana, se davšine ne povernejo. Doba, v kteri je treba dokazati pravico do povračila davšin, se odloči »a šest mescov. Člen 28. Ako je več poti za odpravo kake telegrafske poslanice iz ene deržave nemško-avstrijanskega telegrafskega družtva v tuje družtvene dežele, se mora takole ravnati: 1. Praviloma se mora vsaka poslanica odpraviti po tisti če rti, po kteri se do kraja, kamor je namenjena, poda manjša davšina, če poslavec ni sam pri oddaji tirjal, da se ima poslati po kaki čertij, za ktero je odločena višja tarifa. 2. Če ni moč odpraviti poslanice po cenejši čerti in je to telegrafski postaji znano pri oddaji poslanice, je treba poslavcu naznaniti, da se poslanica mora odpraviti po dražiji čerti, ter prejeti od njega večjo davšino, če ti rja, da naj se poslanica odpravi. 3. Če čerta, po kteri se poda manjša davšina, še le po tem neha, ko je telegrafirario bilo, se ne pobira doplačilo davšine, ampak društvena dnarnica prevzame zadevni pomanklej. — Nasproti se pa, 4. Če je bilo odrajtano plačilo za d ra žejo čerto, pa se je vendar poslanica zavolj izrednih okolšin odpravila po cenejši, doplačilo takse ne poverne poslavcu. y i M Artikel 34 des Haupt- undArtikel24d.es Nachtragsverträges. Artikel 25. Deponirte Gebühren für Beförderung von Rückantworten sind nach Verlauf von 5 Tagen, wenn dann die Antwort noch nicht eingegangen ist, dem Aufge-^er Z1trückzustellen. Rückantworten, welche nach dieser Zeit aufgegeben werden, sind vom 4 b-Sender zu bezahlen. Zu Artikel 34 des Haupt vertrag cs. .4 rtikcl 26. Ergibt sich nachträglich, dass eine geringere als die larifmässigc Gebühr für eine Depeschenbeförderung erhoben worden, so ist der Aufgeber zur Sach-Zahlung des zu wenig Erhobenen verpflichtet. Artikel 35 des Haupt- und Artikel 25 des Sachtragsvertrages. Artikel 27. Liegt der Grund der Verzögerung einer Depesche in einer Störung der Rottung, so findet eine Rückerstattung der Gebühren nicht Statt. Rer Zeitraum für Geltendmachung von Ansprüchen auf Gebühren-Erstattung Wird auf sechs Monate festgestellt. Artikel 28. Wenn sich zur Beförderung einer telegraphischen Depesche aus einem Staate dßs deutsch-österreichischen Telegraphenvereines nach dem Vereins-Auslande °0rschiedene Wege darbieten, so ist. nachstehendes Verfahren zu beobachten: bi der Regel ist jede solche Depesche auf derjenigen Linie zu befördern, für welche bis zum Bestimmungsorte die geringere Gebühr entfällt, es müsste denn sein, dass der Aufgeber selbst bei der Aufgabe die lnslradirung auf einer anderen höher tarifirten Linie verlangte. 2. Ist die Beförderung auf der billigeren Linie nicht thunlich und dieser Rnistand der Telegraphen-Station bei der Aufgabe der Depesche bekannt, so ist dem Aufgeber mitzutheilen, dass die Depesche auf der theuereren Linie befördert werden müsse, und von demselben, falls er auf der Beförderung besteht, d(c entfallende höhere Gebühr einzuheben. •3. Wenn die Unterbrechung der Linie, auf welcher die Taxe geringer ent-fnllt, erst nach vorgenommener Abtelegraphirung eintrilt, so findet eine Nacher-üobung der höheren Gebühr nicht Statt, sondern wird der bezügliche Ausfall auf d*0 Vereinskasse übernommen. Dagegen wird 4. wenn die Zahlung für die theuerere Linie geleistet wurde, in Folge aussergewöhnlicher Umstände aber die Beförderung auf der billigeren Linie er-f(dgte, die Mehrlaxe an den Absender nicht zurückgezahlt. 82* Člen 29. Da poslanice, ktere so sestavljene v deželah nernško-avstrijanskega telegrafskega druživa in tudi namenjene na kak kraj teh dežel, če je pretergana družtveiia čerta, morejo priti po telegrafskih čertali kake deržave, ne prištete družtvu »a mesto, kamor so namenjene, se mora ta čerta rabiti in davšina zato morda plačana družlveni dnarnici zarajtati. Člen 30. Ako se ravno tista poslanica iz pomote ali zavolj večje varnosti dvakrat P° raznih čertah odpravi, ni treba posiavcu za drugo odpravo nobene davšine odrajtati- . - • - - . ' . v K členu 36 glavne in k členu 26 dodatne pogodbe. CI e n 31. Ko se imajo deliti vkupni dohodki nernško-avstrijanskega telegrafskega druživa, se morajo, ne glede na število d> atov, vse telegrafske čerte, ktere so se v vsaki posamni deržavi rabile pervi dan vsake četerti leta, čislati za eno samo čerto, 1,1 potem je treba še zrajtati, koliko poslanic je vsaka družtveiia uprava zadevno pretečeno četert leta odpravila, t. j. koliko jih je poslala, koliko jih je v deželo došlo in skoz-njo. Ako se je to zgodilo, se mora število poslanic ene družtvene deržave ( dvojne poslanice se čislajo za dve enojni itd.} pošteti z največjim številom vseh če rt te deržave, in ta številka kaže delež, kteri gre tej deržavi iz družtvenih dohodkov. Tako se imajo dohodki za poskušajo deliti od 1. Julija 1853 naprej do konca leta 1854. Če kaka nova uprava pristopi v izredni dobi, t. j. ne z začetkom kake četerti leta nemško-avstrijanskemu telegrafskemu družtvu, se ima nje pravica do vkupnih dohodkov pričeti dne pristopa, toda mora ta dan pervi dan kacega mesca biti. K členu 37 glavne pogodbe. Člen 32. Davšine za preskušnjo istosti poslanca, kakor tudi davšine za prejem ne spričevala, podeljene poslavcom, se štejejo med vkupne dohodke. Artikel 29. Wenn Depeschen, deren Ursprungs- und Bestimmungsort im Gebiete des Putsch-österreichischen Telegraphenvereines liegen, bei Unterbrechung der Ver-e>ns~Uinie auf den Telegraphenlinien eines dem Vereine nicht ungehörigen Staates a?i diren Bestimmungsort gelangen können, so soll diese Linie benutzt und dafür etwa entfallende Gebühr auf die V ereinscasse übernommen werden. Artikel 30. Werden Depeschen irrfhüm/ich oder zu grösserer Sicherheit doppelt auf Verschiedenen Linien fort gegeben, so ist für die zweite Beförderung eine Gebühr v°n dem Absender nicht zu entrichten. /ju Artikel 36 des Haupt- und Artikel 26 des Nachtragsvertrages. A rtikel 31. Die Vertheilung des gemeinsamen Einkommens des deutsch-österreichischen Fel eg raphenvere in es soll nach Verhältnis» der, ohne Rücksicht auf die Anzahl der Drähte, als eine einzige Linie gedachten Gesammtlänge der in jedem einzelnen Staate am ersten Tage jedes Quartals im Betriebe befindlich gewesenen elegraphenlinien (nach Zonen berechnet) und nach Verhältnis» der Anzahl der lUl Laufe des beireifenden Quartals von jeder Vereins-Verwaltung beförderten, • *• abgegangener, angekommener und durch gegangener Depeschen statt finden, Und zwar der Art, dass die Summe der Depeschen eines Vereins-Staates (wobei doppelte Depeschen als zwei einfache u. s. w. gerechnet werden), multiplicirt durch die höchste Zonenzahl desselben, die 'Zahl derjenigen Antheilsqnote ergibt, ***** Welcher dieser Staat an der Vereinsmasse Theil zu nehmen hat. Dieser Theilungsmodus soll, vom 1. Juli 1853 anfangend, versuchsweise ^ls zum Schlüsse des Jahres 1854 eingehalten werden. Wei ausser terminlichem, d. h. nicht mit dem Beginne eines Quartals statt-fiudenden Beitritt einer neuen Verwaltung zum deutsch-österreichischen Telegra-Phenvereine soll das Theilnahmerecht der neu zutretenden Verwaltung an dem et cins-Einkommen von dem Tage des Beitrittes ab, welcher jedoch nur der etsle Tug eines Monates sein darf, anheben. 'Zu Artikel 37 des Hauptvertrages. Artikel 32. ^ie Gebühren für die Prüfung der Identität der Absender, so wie die Ge-,ren für die Erlheilung von Empfangsbescheinigungen an die Absender, fiiessen ZUitl Vereins-Einkommen. K členu 39 glavne in k členu 27 dodatne pogodbe. Člen 33. Namesti obraze,ov, zapopadenih v prilogah 7 in 8 dodatne pogodbe 14. Oktobra 1851 se imajo rabiti službenemu poduku pridjani trije izkazi zastran tega, koliko poslanic je odšlo, došlo ali skozi deželo odpravljenih bilo. Člen 34. Naznanila novih telegrafskih postaj na tujem kakor tudi druge naznanila, ktere zadevajo enako vse družtvene postaje, morajo tiste telegrafske uprave podajati, ktere so z zadevno sosedno deržavo sklenile posebno pogodbo. Te naznanila se morajo podajati v toliko primerkih, kolikor je telegrafskih postaj v kaki deržavi, sestavljene po obrazcu, pridjanem službenemu poduku. Č I e » 35. Tiste odločbe pogodb 25. Julija 1850 in 14. Oktobra 1851 in odločbe sestavka, pridjanega zadnji pogodbi, ktere niso s tim dogovorom in pridjanim službenim podukom odpravljene ali premenjene, obderže svojo moč. ' K členu 29 dodatne pogodbe. Člen 36. Ta dogovor zadobi moč razun odločbe, kako gre dohodke deliti (člen 31) 1 Januarja 1854 in velja toliko časa, kolikor glavna pogodba. K členu 30 dodatne pogodbe. Člen 37. Ta dodatna pogodba, spisana in izveršena v sedmih enacih primerkih, se mora v šestih tednih od tega dne naprej tako priterditi, da pošlje vsaka visoka vlada, avstrijanska, bavarska, saksonska, hanoveranska, würtemberska in nizozemljska svoje priterdbene pisma po dopisih kraljevo-pruski vladi, ta pa potem, ko je že dobil» vse izreke, njih izid in svoj izrek vsem drugim družtveoim vladam v dveh mescih od tega dne naprej. Člen 38. Pervi zbor nemško-avstrijanskega telegrafskega druživa hode v Monakovem 1. Septembra 1854. Gr. Bnol-Scha neustem s. r Artikel 39 des Haupt- und Artikel 27 des N achtr aysv er tr ag es. Artikel 33. Anstatt der in den Beilaffen 7 und 8 des Nachtragsvertrages vom 14. Octo-*e/1 1851 vor gezeichneten Formulare werden die der Dienstanweisung beiliegen-den drei Nachweisungen über Abgangs-, Ankunfls- und Durchgangs-Depeschen an9eivendet. Artikel 34. Mittheilungen über die Eröffnung neuer Telegraphen-Stalionen im Auslande und andere, die sämmtlichen Stationen des Vereines gleichmassig berührende Üenachriehtigungen, sollen von denjenigen Telegraphen-Verwaltungen ausgehen, Welche mit dem betreffenden Nachbarslaate im Special-Vertrage stehen. Diese Mittheilungen haben in der, der Anzahl der Te/egraphen-Stationen ^es Staates entsprechenden Anzahl von Exemplaren und nach dem, der Dienst-Anweisung beiliegenden Formulare zu erfolgen. Artikel 35. Jene Bestimmungen der Verträge vom 25 Juli 1850 und 14. October 1851 Vnd der dem letzteren beigegebenen Zusammenstellung, welche durch das gegenwärtige Hebere inkommen und die beiliegende Dienstanweisung nicht aufgehoben °der geändert ivorden sind, bleiben in Kraft. Zu Artikel 29 des Nachtragsvertrages. Artikel 36. Bas gegenwärtige Uebereinkommen tritt, mit Ausnahme der Bestimmung über (Jen Theilunysmodus (Artikel 31), am 1. Jänner 1854 in Wirksamkeit tltid bleibt für die Dauer des Hauptverlrages in Kraft. ZjU Artikel 30 des Nachtragsvertrages. Artikel 37. Die Ratification dieses, in sieben gleichlautenden Exemplaren ausgefertigten vollzogenen Nachtragsvertrages, soll binnen sechs Wochen von heute an in er 11 eise erfolgen, dass jede der hohen Regierungen von Oesterreich, Baiern, Sachsen, Hannover, Würtemberg und den Niederlanden ihre Ralifications-Ur-knndc im Correspondenzwege an die königlich-preussische Regierung gelangen and letztere nach Eingang sämmtlicher Erklärungen das Ergebniss derselben nebst ihrer eigenen Erklärung den sämmtlichen übrigen Vereins-Regierungen ,nnen zwei Monaten von heule an zugehen lässt. Art ik e l 38. Bie nächste Konferenz des deutsch-österreichischen Te/eyraphen-Vereines ^>af %n München und zwar am 1. September 1854, stattzufinden. Graf Jtuol • Scliauetistein m. p. Telegrafska pogodba med Austrijo in Sardinijo 28 septembra 1853. Priterdbe so bile ismenjane 29. decembra 1853. (Je v deržavnem zakoniku, X ddlu, št. 30, izdanim in razposlanim 10. Februarja 1854.) Ml Frane Jožef' Peni, yo božji milosti cesar Avstrijanski; kralj Ogerski in Češki, kralj Lom-bardski in Beneški, Dalmatinski, Hervaški, Slavonski, Gališki, Vladimir-ski in Ilirski, nadvojvoda Avstrijanski, velki vojvoda Krakovski, vojvoda Lotarinski, Solnograški, Štajerski, Koroški, Krajnski, Bukovinski, Gornje-in Dolnje-Siležki; velki knez Erdeljski; mejni grof Moravski; grol Habsburški in Tirolski; i. t. d. F. t. d. Damo na znanje in »pričujemo vsa čemu in slednjemu, komur je zvediti mar, z le tim: Ker sta pooblastenea, Naš in Njegovega veličanstva kralja Sardinskega , zastran zveze telegrafskih čert, ki so v n ju deželah in zastran vzajemnega odpravljanja dopisov po njih, v Turinu 28. Septembra tega leta pogodbo sklenila in podpisala, ki se tako glasi: Jljeifovo c. It, apostolsko veličanstvo. Franc Jožef I., v lastnem imenu, kakor tudi v imenu Njih veličanstev kraljev Pruskega, Bavarskega, Saksonskega, Hanoveranskega, Viirtemberškega in Nizozemeljskega, in Mjeitovo veličanstvo kralj Sardinski, Viktor Emanuel II., sla, priznavši dobičke, ki izvirajo iz zveze in meddeželne rabe telegrafskih čert zadevnih deržav, zavolj sklepa primernega dogovora izvolila za pooblastene komisarje. Njegovo c. k. apostolsko veličanstvo grofa Rudolfa A p p o n y> viteza velkega križca badenskega reda zvestobe, poveljnika Parmezanskega reda Konstantinovega in Sv. Jurja, kamernika Njegovega c. k. apostolskega veličanstva, izrednega poslanca in pooblastenega ministra pri sardinskem dvoru; Njegovo veličanstvo kralj sardinski, grofa Antona N o m i s , de conjungendis lineis electro-telegraphicis, m utriusque Nos trum ditionibus e'Vlsfentibus et de mittendis super iisdem mutuo occurrentibus fiteris, Augustae Tuurinorum die 28. Septembris anni currenlis conventio inita et siynata fuit, fenoris ad verbum sequentis: Seine k. k. Apostolische Majestät Trans Josef M. s°u>ofil im eigenen Namen, afs im Namen Ihrer Majestäten der Könige von Preussen, Raiern, Sachsen, Hannover, Würlemberg und der Niederlande, und Seine Majestät der Miinig von Sardinien, Victor Emanuel II., haben in Anerkennung der Vortheile, welche aus der Verbindung und dem inler-1lationalen Betriebe der Telegraphenlinien der bezüglichen Staaten sich ergeben, Zu bevollmächtigten Commissären für den Abschluss eines entsprechenden Veber-einkömmens ernannt, und zwar: Seine k. k. Apostolische Majestät den Grafen Rudolph Appong, Ruter-Grosskreuz des badischen Ordens der Treue, Commandeur des Constan-1 Wischen St. Georg-Ordens von Parma, Kämmerer Seiner k. k. Apostolischen Majestät, ausserordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister am sardi-nisehen Hofe; Seine Majestät der König von Sardinien, den Grafen Anton ^omis di Pollone, Commandeur des Ordens des heiligen Mauritius und La-zarus, des belgischen Leopold-Ordens und des französischen Ordens der Ehren-iJton, Rittcr-Grosskreuz des Ordens Isabella’s der Katholischen von Spanien, 83 tolške kraljice Španske, podprezidenta kupčijske in kmetijske zbornice, senatorja kraljestva, občnega opravnika zunajnih zadev, in občnega poštnega vodja; ktera sta se, izmenjavši svoje pooblastile pisma in spoznavši jih v dobri !» pravi obliki, dogovorila zastran sledečih členov: Člen 1. ) - - ' . Vsak ima pravico, poslužiti se meddeželnih elektriških telegrafov pogodbenih deržav; vendar si priderži vsaka vlada oblast, zavarovaši istost vsakterega oddajnika, ki ti rja odpravo ene ali več poslanic. Člen 2. Služba pri telegrafih, ki že obstoje v pogodbenih deržavah ali se bodo pa še le napravili, je glede na odpravo in odločbo taks od meddeželnih poslanic, podver-žena sledečim odločbam, toda si vsaka vlada izrečno priderži pravico, službo >" tarifo za poslanice, ki se odpravljajo po njenih čertah urediti kakor bo hotela, i» da ji je na voljo dano, izbrati priprave in izdati pravila, potrebne za varnost čert, za uredbo in kontrolo dopisov. Meddeželne poslanice so tiste, ki se odpravijo od kake postaje ene pogodbene deržave in so namenjene za kako postajo drugih deržav. Člen 3. Tistim deržavam, ki se niso vdeležile tega dogovora, je na voljo dano, pristopiti k njemu. Člen 4. Visoke pogodbene strani se zavežejo, si vzajemno naznaniti vse pisma, ki zadevajo uredbo in službo njih telegrafskih čert, priprave, ki se rabijo, kakor tudi vsako popravo, ki se ima vpeljati v službi. One izrečejo željo, da bi se električna priprava, ktera je, kakor skušnja uči, bolj praktična kot vsaka druga, vpeljala enokulično in zlasti za odpravljanje meddeželnih poslanic. Člen 5. Pogodbene vlade se bodo kar bo moč prizadevale, svoje telegrafe tako zvezati, da se bodo meddeželne poslanice brez »nudenja mogle odpravljati do mej >» od per v ega do zadnjega kraja naj dalje čerte. - * ice-Prüsidenlcn der Handels- und Land tvirthsschafts-Kammer, Senator des Reiches, General-Intendenten der auswärtigen Azienda und General—Postdirector ; welche, nach Auswechslung ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten, über folgende Artikel Übereinkommen: Artikel 1. Jedermann ist berechtiget, die internationalen eleclrischen Telegraphen der c°ntrahirenden Staaten zu benützen; jedoch behält sich jede Regierung cor, die Identität eines jeden Aufgebers, welcher die Absendung einer oder mehrerer Depeschen verlangt, sicherstellen zu lassen. Artikel 2. Der Dienst der in den contruhirenden Staaten bestehenden oder künftig zu Richtenden Telegraphen wird, was die Beförderung und Taxirung der interna-fl°nalen Depeschen betrifft, den nachfolgenden Bestimmungen unterworfen, wobei sich jede Regierung ausdrücklich das Recht vorbehält, den Dienst und Tarif der innerhalb ihrer eigenen Linien zu befördernden Depeschen, nach ihrem Gul-b°finden zu regeln, in dem einen und dem anderen Falle aber die Wahl der Apparate, und die zur Sicherung der Linien und Regelung und Controle der Korrespondenz dienlichen Massregc/n ihr gänzlich freigegeben bleiben sollen. Internationale Depeschen sind jene, welche von einer Station eines der con-rahirenden Staaten abgehen, und nach einer der Stationen anderer Staaten be-st{mrnt sind. f. .,5t, • ,> j1 1-1 ■ Artikel 3. Jene Staaten, welche sich bei dieser Febereinkunft nicht betheiliget haben, Werden auf ihr Verlangen zum Beitritte zugelassen werden. Artikel 4. Bio hohen contrahirenden Theile übernehmen die Verpflichtung, alle Docu-1,1 entc, welche auf die Organisation und den Dienst ihrer Telegraphenlinien, auf ^16 Apparate, welche sie verwenden, Bezug haben, sowie auch jede Verbesserung, Welche im Dienste eingeführt werden sollte, sich gegenseitig mitzutheilen. Sie sprechen den Wunsch aus, dass der electrische Apparat, dessen prac-l>li°he (Jeberlegenhoit über alle anderen durch die Erfahrung sich bewährt haben Un,'d, gleichförmig und insbesondere für die Beförderung der internationalen opeschen angenommen werde. Artikel 5. Bie contruhirenden Regierungen werden alles anwenden, um ihre Telegra-Pbonleitungcn in der Weise zu verbinden, dass die internationalen Depeschen ohne Unterbrechung bis an die Gränzen und von einem äussersten Funde bis zu dem anderen der längsten Linien befördert werden können. Včasih se more na mestih, kjer se meddeželne čerte sklepajo, taka poslanica, ki je bila namenjena iz ene deržave v drugo, nazaj telegrafirati. Člen 6. V saka vlada ima pravico, meddeželno telegrafiranje, če to spozna za dobro, vstaviti za neodločen čas, in to za vse dopise ali samo za nektere verste; toda mora vlada, ktera je to zavkazala, preči na znanje dati ostalim pogodbenim vladam. Člen 7. Pogodbene deržave izrečejo, da niso nikakor odgovorne za službo pri med-deželnem telegrafskem dopisovanju. Člen 8. Prednost poslanic je sledeča: 1. Deržavrie poslanice, t. j. take, k ter e izvirajo od deržavnega poglavarja, ministrov in šefov poverjenega diplomatičnega poslanstva vlad, ki so pristopile k tej pogodbi. Diplomatične poslanice deržav, ki se niso vdeležile te pogodbe, se čislajo za privatne poslanice in se ž njimi 1 udi ravna kakor s takimi. L Službene poslanice, ki zadevajo samo meddeželno telegrafsko službo. 3. Zadnjič privatne poslanice. Poslanice, ktere je poslavec pred oddal in ki so pred d osle k nadpisnim postajam kot druge, je treba tudi pred temi odpraviti in to glede na sledečo prednost: 1. Deržavne poslanice, 2. Poslanice telegrafske službe, 3. Privatne poslanice. Ko se prične kaka poslanica telegrafirati, se sme le tik rat nehati, če se ima odpraviti kaka posebno silna poslanica večje prednosti. Člen 9. Ako se potem, ko je bila prejeta kaka poslanica, naznani, da je pretergana telegrafska zveza, mora ured, kteri je ne more več dalje odpraviti, prepis poslanice v priporočenem pismu na pošto dati ali jo pa odpraviti po železnici s pervim vlakom. Prepisana poslanica se mora po okolšinah pervemu telegrafskemu uredu, ki jo more naprej telegrafirati. nadpisni postaji ali pa neposrednje nadpisancu poslati. 7eitweih'y kann an den Verbindung spunden dev internationalen Linien eine }>tteleyraphiruny der aus einem Staate nach dem anderen yerichteten Depeschen *Wtfinden. Artikel 6. Jede Reyieruny hat das Recht, wenn sie es für anyemessen erachtet, im lnternationafen Tefeyraphenverkehre eine JJnterbrechuny auf unbestimmte 7jeit eiTüreten zu lassen, sei es für alle, oder nur für yewisse Gattunyen von Cor-1 esl>ondenzen; sobald jedoch eine Reyieruny eine solche Verfüyuny yelroffcn hat, nnrd sie alle übriyen conlrahirenden Reyierunyen uncerzüylieh davon zu ver-sländiyen haben. Artikel 7. Die conlrahirenden Staaten erklären, in Bezuy auf den Dienst der inter-1l(lti°nalen teleyraphischen Correspondenz durchaus keine Verantwortlichkeit auf s,°h zu nehmen. Artikel 8. Die Depeschen werden nach fotyender Ranyordnuny yereiht: Staatsdepeschen, d. i. solche, welche von dem Slaats-Oberhaupte, von ^en Ministern und den Chefs der, bei den, diesem Vertraye beiyetrelencn Reyie-runyen accreditirten diplomatischen Missionen ausychcn. Diplomatische Depeschen der bei diesem Vertraye nicht betheiliyten Mächte, l0ei'den als Privatdepeschen anyesehen tind behandelt. 2 Dienstdepeschen, welche ausschliesslich den internationalen Te/eyraphen-dienst betreffen. *3. Endlich Privatdepeschen. Die Beförderuny der Depeschen hat nach der Reihenfolye ihrer Aufyabe von ®e*te der Absender, oder ihrer Ankunft bei den Adress-Stationen staltzufinden, ri,obei fo/yende Ranyordnuny zu beobachten ist: 1- Stautsdepeschen, 2 Teleyraphendienst-Depeschen, 3- Privatdepeschen. Hie beyonnene Teleyraphiruny einer Depesche darf nur dann unterbrochen Werden. wenn eine ausserordentlich drinuende Depesche höheren Ranyes zu beordern ist. Artikel 9. Wenn eine Unterbrechuny in der Teleyraphen-Verbinduny nach erfolyter Annahme einer Depesche yeme/det wird, so hat das Amt, von welchem aus die enterbe förderuny nicht mehr statt finden kann, eine Abschrift der Depesche in ei1ieni recommandirtem Briefe zur Post zu yeben, oder dieselbe mit dem nächten Eisenbahnzuye abzusenden. Die abschriftliche Depesche wird nach Umstän-^eit entweder an das nächste Teleyraphenamt, von ivelchem ab die Weiterbefür- Potem, ko se je telegrafska zveza zopet napravila, mora poslanico tisti ureil, ki jo je po pošti ali po železnici odpravil, iznova po telegrafski poti poslati. Člen 10. Telegrafski uredi imajo oblast, prejemati poslanice za kraje, ki so zunaj telegrafskih čert. . ... . v . . Take poslanice se pošiljajo na mesta, kamor so namenjene, po posti v priporočenih pismih ali pa, če oddajnik to ti,ja, po nalaš najetem človeku. Povedba poslavca zastran tega, kako naj se poslanica odpravi na mesta zunaj telegrafskih čert, se ne prišteva besedam. Člen 11. Odpravljene poslanice morajo biti natanko in v razumljivim jeziku s černilom pisane, in ne smejo imeti nikakih ostrug, ali kaj prečerkanega in okrajšanega; one morajo razuu tega zapopasti dan in mesec in podpis poslavca, kakor tudi natanki nadpis prejemnika. Člen 12. Deržavne poslanice morajo vselej s pečatom ali šteinpeljnom poslavca biti prevaljene; one morejo biti pisane z arabskimi ziframi ali pa z abecednimi čerkami, ktere se dajo izrazili z obstoječimi pripravami in zložene v francoskem, angleškem, nemškem ali laškem jeziku; toda morajo v tistih deželah, kjer veljajo sploh latinske čerke, vselej s temi biti pisane, one se telegrafirajo z znamenji, s čerkami ali p» številkami, ktere se po enaki meri rabijo pri vseh telegrafskih uredili. Deržavne poslanice se morajo preči odpraviti; telegrafski uredi nimajo nobene kontrole čez-nje. Člen 13. Poslanice telegrafske službe in privatne poslanice ne smejo biti pisane s številkami; one smejo po volji poslavca biti zložene v angležkem, francozkem, nemškem ali pa laškem jeziku, toda morajo biti v tistih deželah, kjer veljajo sploh latinske čerke, vselej s temi pisane. Pogodbene strani imajo dolžnost skerbeti, da poslanice,. ktere so zložene v tujem jeziku, tisti telegrafski uredi prejemajo, kleri bodo za to zaznamvani v uredbi j dogovorjeni po telegrafskih upravah. dciuiiy itn telegraphischen Wege statt finden kann, oder an die Adress-Stalion, °der Unmittelbar an den Adressaten zu richten sein. buch erfolgter Wiederherstellung der telegraphischen Verbindung wird die epesche von jenem Amte aus, welches die Absendung derselben mittelst der Post °dei der Eisenbahn veranlasst, hat, neuerdings auf telegraphischem Wege beför-en werden. Artikel 10. ie Telegraphenämter werden ermächtiget, Depeschen für Orte anzuneh-,nen' Welche ausserhalb der Telegraphenlinien Hegen. ß 8°lche Depeschen werden entweder durch die Post mittelst recommandirter 1 ief(-, oder auf Verlangen des Aufgebers mittelst Expressen an die Bcstim-mnng*orte befördert. 1-he Angabe des Absenders über die Art der Beförderung einer Depesche vbseitg der Telegraphenlinien, wird bei der Zählung der Worte nicht mitgerechnet. Artikel 11. ^ Die zu befördernden Depeschen müssen mit Tinte, ohne Radirungen und wchstreichungen, sowie ohne Abkürzungen, deutlich und in verständlicher (tche geschrieben sein; sie müssen das Datum mul die Unterschrift des Ab-enders, sowie die genaue Adresse des Empfängers enthalten. Artikel 12. Die Staatsdepeschen müssen immer mit. dem Stämpel oder Siegel des Absenders versehen sein; sie können in arabischen 'Ziffern oder in alphabetischen wichen, welche sich durch die vorhandenen Apparate leicht wiedergeben lassen, geschrieben, in französischer, englischer, deutscher oder italienischer Sprache abyefasst sein; nur müssen sie in jenen Ländern, wo die lateinischen Schriftzei-c'ten allgemein üblich sind, stets mit solchen geschrieben sein; dieselben werden n wichen, Buchstaben oder Zahlen, welche bei den Telegraphenämtern gleich-Hässiy i,n Gebrauche sind, ablelegraphirl, Die Beförderung der Staatsdepeschen hat ohne weiteres stattzufinden; die oyi'uphenämter haben über dieselben keinerlei Controle auszuüben. A rtikel 13. Die Telegraphendienst-Depeschen und die Privatdepeschen dürfen nicht in Ilern geschrieben sein; sie können nach der Wahl des Aufgebers in englischer, ^onzös\scher, deutscher oder italienischer Sprache abgefasst werden, müssen ^ «n jenen Ländern, in welchen die lateinischen Schriftzeichen allgemein ge-oiichfich sind, stets mit solchen geschrieben sein. ^ Die contrahirenden Theile werden gehalten sein, Depeschen, welche in einer °>l Tündern fremden Sprache abgefasst sind, bei jenen Telegraphenämtern Ut(hmen zu hissen, welche in dem zwischen den Telegraphen-Verwaltungen zu (mbarenden Reglement hie für bezeichnet werden. Telegrafski uredi, postavljeni na mestih, iz kterili se kaka poslanica odpravi, ali kamor je namenjena, imajo pravico, narediti, da se ne odpravi ali ne izroči, ako mislijo, da je nje zapopad zoper postave ali javno varnost. Pritožba zoper take naredbe se mora podati osrednji telegrafski upravi, predpostavljeni tistim postajam, ktere so zavkazale take naredbe. V vseh primerlejih imajo osrednje telegrafske uprave pravico, prepovedati odpravo tacih poslanic, ktere bi utegnile biti nevarne v tem ali unem obzirni Člen 15. Telegrafski uredi imajo vsaki dan, tudi ob nedeljah in praznikih, od 1. April» do konca Septembra od 7. ure zjutraj do 9. ure zvečer, in od 1. Oktobra do konca Marca od osmih zjutraj do devetih zvečer za opravljanje službe biti odperti. V vsaki deržavi se imajo uredi v ravno tisti uri odpreti in zapreti, in za čas vseh telegrafskih uredov vsake dežele se vzame srednji čas ureda v poglavnem mestu dežele. Služba v drugih kakor v omenjenih urah se čisla za ponočno, in se torej za-nj° kakor za tako odločijo takse; vendar se mora po dnevu pričeto telegrafiranje kake poslanice po vsakem doveršiti pri tistih dveh uredili, med kterima teče in poslanica ni za to podveržena davšini za ponočne poslanice. i Člen 16. Nobena ponočna poslanica se ne prejme, če se ne naznani po dnevu dokler je služba ter ne pove ura, kdaj je bila oddana uredu. Posebna uredba bo ustanovila odločbe zastran ponočne službe in dobe, doklej imajo pričakovati telegrafski uredi vsake deržave naznanjeno poslanico. Člen 17. Visoke pogodbene strani se zavežejo, vse zavkazati, kar bodo spoznale za pO' trebim, da se ohrani skrivnost telegrafskih dopisov. Člen 18. Visoke pogodbene strani vzamejo za vstanovitev tarif, iz sostavka kterih se poda meddeželna tarifa, sledeče podlage: Cie Telegraphenämter am Abgangs- und am Bestimmungsorte einer Depe-s°he haben das Recht, die Beförderung oder Bestellung zu verweigern, falls 1 nen der Inhalt der Depesche gegen die Gesetze und die öffentliche Sicherheit Zu cerstossen scheint. Der Recurs gegen solche Massnahmen ist an die, den Stationen, bei welchen dieselben stattgefunden haben, Vorgesetzte Central-Telegraphen-Verwaltung zu r*chten. ln allen Fällen haben die Central-Telegraphen- Verwaltungen eines jeden aates das Recht , die Beförderung solcher Depeschen, welche ihnen in irgend einer Beziehung gefährlich erscheinen, zu untersagen. Artikel 15. Cie Telegraphenämter werden täglich mit Einschluss der Sonn- und Feierte, vom 1. April bis Ende September von 7 Uhr Morgens bis 9 Uhr Absnds, Und vom 1. October bis Ende März von 8 Uhr Morgens bis 9 Uhr Abends für den Dienst offen gehalten. Cie Stunden der öeffnung und des Schlusses sind dieselben in allen Staa-ten> und als die Zeit aller Telegraphenämter eines jeden Landes wird die mitt-^ere Zeit der Hauptstadt desselben Landes angenommen. Cer Dienst ausser den oben angegebenen Stunden wird als Nachtdienst besuchtet und als solcher taxirt', jedoch muss die zur Tagszeit begonnene Te/e-ycaphirung einer Depesche jedenfalls bei den beiden Aemtern, zwischen denen 8,6 Sl°h im Laufe befindet , vollendet werden, ohne dass sie desshalb der Gebühr für Nacht-Depeschen unterliegt. Artikel 16. Keine Nacht-Depesche wird angenommen, wenn sie nicht während des Dien-Sles zur Tagszeit angemeldet und zugleich die Stunde angegeben worden ist, zu Welcher sie bei dem Abgangsamte aufgegeben werden wird. Kin besonderes Reglement, wird die Bestimmungen über den Nachtdienst und die Zeit festsetzen, innerhalb welcher die Telegraphenämter eines jeden Staates eine angemeldete Depesche abzuwarten haben. Artikel 17. Cie hohen contrahirenden Theile verpflichten sich, alle Vorkehrungen zu lreffen, welche nothwendig erscheinen, um die Geheimhaltung der telegraphischen C0r>'espondenzen zu sichern. Artikel 18. Die hohen contrahirenden Theile nehmen für die Bildung der Tarife, deren ^ammenstellung den interna tionalen Tarif gibt, folgende Grundlagen an: 84 V o <1 1 1 n 1* o tl a I j a v i o d b e s e d i na Avstrijanskem in v deržavah družtva nernško-avstri-anskega telegrafske pogodbe na do od 1 vštevno besedi 30 do od 31 vštevno 50 besedi do od 51 vštevno 100 besedi Sardinskem na Avstri- janskem na Sardins- kem na Avstri- janskem na Sardins- kem na Arstri- janskem na Sardins- kim gl- kr. Li. Ct. gl- kr. Li. Ct. gh kr. Li. ct. od I do vštevno 10 milj od 1 do vštevno 75 Kilometrov . 1 3 50 3 5 3 7 50 čez 10 do 35 milj čez 75 do 100 Kilometrov . . . . 3 5 4 10 6 15 čez 35 do 45 milj čez 190 do 340 Kilometrov . . . 3 7 50 (1 15 9 33 50 čez 45 do 70 milj čez 340 do 535 Kilometrov . . . 4 10 8 30 13 30 čez 70 do 100 milj čez 535 do 750 Kilometrov . . . 5 13 50 10 35 _ 15 37 50 čez 100 do 135 milj čez 750 do 1015 Kilometrov . . . 6 — 15 — 13 30 18 — la — Opomba. 1 Nemška milja je = sedem tisuč pet slo metrom (7500), 1 gold. ko»v. dn. = 8 laškima lirama petdeset Centezom (3,50). Člen 19. Odlomki, ki zneso polovico edinke ali več, se štejejo za edinko j manjši odlomki se ne rajtajo. Člen 20. Ko se imajo odločiti davšine, se mora daljava poti, po kteri je tekla kaka poslanica v vsaki derzavi, zrajtati po ravni čerti od oddajnega do mejnega kraja, kamor ima priti in od tega kraja do mesta, kamor je namenjena. Ravno to vodilo velja za prehod poslanic od meje do meje vsake deržave. Člen 21. Pri prerajtovanju d a vsi» po številu besed se je deržati sledečih vodil: Besede, ki so sklenjene z vezilnimi čertami ali ločene z apostrofi, se štejejo za toliko besed, kolikor jih je; toda ena beseda sme k večjemu sedem zlogov imeti, ;kar jih je več, se šteje za eno besedo. Vezilne čerte, apostrofi, prepone, čerte se ne štejejo; druge znamenja se šte--jejo za toliko besed, kolikor jih je treba, da se one izrazijo. drun&t H tze Nach den Entfernungen in Oesterreich und den Staaten des euhch-österrei- chischen Tele-ffrapli en- Vertrages in Sardinien Co,t 1 hin 101Mei-teil einschl. . . ,i67 10 bis 25 Meilen .............. 66e,‘ '25 bis 45 Meilen . ’i67 45 6t»' 70 Meilen Über 70 bis 100 Meilen '•her wo bis 135 Meilen . ron 1 bis 75 Chi- tom. incl........... über 75 bis 190 Chitom.............. über 190 bis 340 Chilom.............. über 340 bis 525 Chilom.............. über 525 bis 750 Chilom.............. über 750 bis 1015 Chilom................. Für Worte von 1 bis 20 Worte einschliesslich Hl Oester- reich ß. | kr. m Sardi- nien L.i. 2 5 7 10 12 15 C. von 21 bis 50 Worte einschliesslich in Oester- reich ß. | kr. 50 50 50 2 4 6 8 10 12 in Sardi- nien L.i. C. 5 10 15 20 25 30 von 51 bis 100 Worte einschliesslich in Oester- reich ß. | kr. 3 6 9 12 15 18 lll Sardi- nien L.i.\ C. 7 15 22 30 37 45 deinerkung. Eine deutsche Meile wird gleich siebentausend fünfhundert Meiers (7500 50 50 50 Ein Gr Gulden Conv.-Münze gleich zwei italienischen Lire fünfzig Centesimi (2.50) gerechnet. Artikel 19. Brüche in der Hälfte der Einheit oder darüber werden als Einheit gerech-nel’ yct'Myerc Brüche werden ausser Acht gelassen. Artikel 20. Jur Bemessung der Gebühren wird die von einer Depesche durchlaufene &(t ecke auf dem Gebiete eines jeden Staates in gerader Linie von dem Aufgabs-01 te zu dem Gränzpuncte, wo sie anzufangen hat und vom letzteren bis zum Besl,'mmunys0rte berechnet. Oerselbe Grundsatz gilt für den Durchgang der Depeschen von Gränze zu anze *» jedem Staate. Artikel 21. Folgende Regeln sind bei der Gebührenberechnung in Bezug auf die Wort-*ahl zu beobachten: Worte, welche durch Bindestriche verbunden oder durch Apostrophe getrennt zühlen für so viele Worte, als sie enthalten; jedoch wird die Maximal-J(tnge eines Wortes auf sieben Silben festgesetzt, der Ueberschuss wird für ein W"» gerechnet. Bindestriche, Apostrophe, Interpunctionszeichen, Alineas werden nicht ge-andere Zeichen jedoch werden für so viele Worte gerechnet, a/s nothwen-19 sind, um sie auszudrücken. Praviloma se nobena druga prepona ne telegrafira kot pika. Vsako posamno znamnje (eerka ali številka) se šteje za eno besedo. Vsako število, ktero obstoji iz ene ali več šifer, se šteje vštevno po pet šifer za eno besedo; števila, ki zapopadejo več kot pet šifer, se vštejejo za toliko besed, kolikorkrat je po pet šifer v njih, in tudi presežek se jemlje za eno besedo; pre-nehleji in ločniki se štejejo za eno šifro; nadpisi, dan in mesec se pri štetvi besed kake poslanice tudi rajtajo. I)an in mesec se mora s tim izraziti, da se pove dan v tednu ; ime predpis-nika se raj ta samo za eno besedo; naslovi pa, imena, pristavki in zaznamovanje lastnosti se štejejo za toliko besed, kolikor jih je treba, da se izrazijo. Znamnja in besede, kiere kaka uprava zavolj službe postavi na poslanico, se n e štejejo. Člen 22. Ena poslanica ne sme dalja biti kot sto besed. Pri Poslanicah, ki imajo več besed kot sto, se mora zopet taksa pobrati od 1 do 20 besed. Poslanice, ktere imajo več besed kot 100, morajo čakati, dokler se kratke poslanice ne odpravijo, čeravno so bile te pozneje oddane. Ravno tisti poslavec sme le tikrat več poslanic neposrednje eno za drugo odpraviti, če priprave ne rabijo druge osebe. Ta prideržek ne velja zastran deržavnih poslanic. Člen 23. Ako poslavec ti rja, da mu oddajna postaja naznani prejem poslanice, mora od tega čet e rti del liste davšine odrajtati , ktero ima plačati za odpravo poslanice 20 besed. Polovico odpravnine pa mora plačati od poslanice, ako ti rja, da bi se mu ona zavolj kolaeioniranja nazaj telegrafirala. Tudi nadpisanec sme tirjati kolacioniranje prejete poslanice, toda mora od tega celo davšino odrajtati. Člen 24. Poslavcu kake poslanice je dano na voljo pri oddaji nje tudi davšino za odgovor odrajtati. )V' A i , h »»»» • *' In der Regel wird kein anderes lnterpunctiomzeichen telegraphirt als der Punct. Jedes vereinzelte Schriftzeichen (Buchstabe oder Zifferj wird als ein Wort 92rechnet. Jede Zahl, welche aus einer oder mehreren Ziffern besieht, gilt bis ein-Schhesslich fünf Ziffern, für ein Wort; Zahlen von mehr a/s fünf Ziffern gelten ah so viele Worte, als sie je fünf Ziffern enthalten, und ausser dem der Ueber-s°hnss für ein Wort; Beistriche und Theilungsslriclie werden für eine Ziffer gezählt; Adressen und Dalum werden bei der Zählung der Worte einer Depesche gerechnet. IIas Datum kann durch blosse Angabe des Wochentages ausgedrückt werden: der ]\ame des Unterzeichners wird nur für ein Wort gerechnet; allein die J'tlel, Vornamen, Partikeln und Eigenschaftsbezeichnungen werden als eben so »wie Worte gerechnet, a/s nothwendig sind, um sie auszudrücken. Zeichen und Worte, welche eine Verwaltung auf einer Depesche im Interesse des Dienstes beisetzt, werden nicht gezählt. Artikel 22. Die hänge einer Depesche wird auf hundert Worte beschränkt. Bei Depeschen von mehr a/s hundert Worten kommt die Taxe voti 1 bis 20 II orte von Neuem in Anwendung. Die Beförderung von Depeschen, deren Text 100 Worte überschreitet, kann Zu Gunsten kürzerer Depeschen aufgeschoben werden, trenn gleich die letzteren später aufgegeben worden sind. Pin und derselbe Absender kann mehrere Depeschen in unmittelbarer Folge nur dann befördern lassen, wenn der Apparat nicht von anderen Personen in Anspruch genommen wird. Dieser Vorbehalt findet bei Staatsdepeschen keine Anwendung. Artikel 28. Verlangt der Absender von der Abgabsstation eine Anzeige über den Empfang seiner Depesche, so hat er hiefür den vierten Theil jener Gebühr zu ent-1 tehten, welche er für die Beförderung einer Depesche von 20 Worten zu bezahlen hatte. P>' hat die Hälfte der Beförderungsgebühr seiner Depesche zu entrichten, tvenn er verlangt, dass die Depesche selbst, zum Behufe der Co/lationirung, ganz ZU) ücktelegraphirt werde. Auch der Adressat kann die Col/ationirung der empfangenen Depesche ver-Iaugen, muss aber hiefür die ganze Gebühr noch einmal entrichten. Artikel 24. Dem Absender einer Depesche steht es frei, bei der Aufgabe zugleich die Gebühr für die Rückantwort zu entrichten. Poslanice, ktere se prepišejo in izroče na vmesnih postajali, se odpravljajo na mesta, kamor so namenjene, ter se taksa od njih tako odločuje, kakor od ravno toliko posebnih poslanic. Člen 26. Pri poslanicah, od kterih se mora dati na kaki postaji več spisov, je treba od vsacega prepisa, ki se izda poverh prave poslanice, še odrajtati eno laško liro (24 kraj. konv, dnarj.) nadavka. Člen 27. Ponočne poslanice so podveržene dvojni davšini: Davšine za kolacioniranje kake poslanice in odgovor se tudi ti k rat v dvojnem znesku jemljejo, če ni pred moč poslanico nazaj telegrafirati in odgovor dati kot po dnevu, ako ni oddajnik izrečno tirjal, da se mora po dnevu odgovor dati in nazaj telegrafirati, in če je taka, je treba to omeniti v poslanici. Tudi naznanilo prejetja, če se ti rja po noči, je podverženo dvojni taksi. Člen 28. Ara, ki se da pri naznanilu poročne poslanice, ne sme manjša biti, kot dav-šina, k te ra se ima po tarifi odrajtati od ponočne poslanice, ki ima dvajset besed. Ako se poslanica ne odda ob naznanjeni uri, zapade ara in se razdeli kakor drugi meddeželni dohodki. Člen 29. Ako se poslanice oddajo po noči, in zavolj ne predvidenih ovirkov še le drugo jutro pridejo na mesto, kamor so bile namenjene, ne izvira iz tega nobena pravica, tirjati povračilo prejete večje davišine. Člen 30. Davšine za odpravo poslanic na mesta zunaj telegrafskih čert prejema oddajna postaja. Za daljo odpravo v priporočenih pismih znese taksa eno laško liro (24 kraje, konv. dnarj/) po enaki meri za vse mesta tiste dežele, kjer je izročivna postaja, in dve laški liri za vse mesla, ki so zunaj te dežele v Evropi. Artikel 25. Depeschen, welche auf Zwischenstationen ausgefertigt oder abgesetzt werden zollen, werden als eben so viele besondere, nach jedem Bestimmungsorte beför-e> te Depeschen betrachtet und taxirt. Artikel 26. Für Depeschen, von welchen auf einer Station mehrere Ausfertigungen zu ollen sind, ist für jede Abschrift, welche nebst der eigentlichen Depesche auzzufertigen ist, eine Zuschlag gebühr von Einer italienischen Lira (24 Kreuzer °nv. Münze) zu entrichten. Artikel 27. ^achl- Depeschen unterliegen der doppelten Gebühr. Die Gebühren für die Collationirung einer Depesche und für die zu gewär-Ogende Rückantwort werden auch dann mit dem doppelten Betrage eingehoben, Kenn die Collationirung und Telegraphirung der Rückantwort erst zur Tageszeit bewerkstelliget werden kann, wenn nicht der Aufgeber ausdrücklich verlangt hat, ^ass die Collationirung und Telegraphirung der Rückantwort zur Tageszeit er- , in welchem Falle dies in der Depesche erwähnt werden muss. Die Empfangsanzeige, wenn sie zur Nachtszeit verlangt wird, unterliegt yleichfaUs der doppelten Taxe. Artikel 28. Der bei Anmeldung einer Nacht-Depesche a/s Angeld zu erlegende Betrag darf nicht geringer sein, a/s die für eine Nacht-Depesche von zwanzig Worten na°h dem Tarife entfallende Gebühr. Wird die Depesche nicht zur angemeldeten Stunde aufgegeben, so verfällt das Angeld, und kommt wie die anderen internationalen Einnahmen zur Ver-Iheifung. A rtikel 29. Wenn Depeschen zur Nachtzeit aufgegeben worden sind, aber in Folge nicht r°rhergesehener Hindernisse erst am anderen Morgen ihren Bestimmungsort erreichen, so gibt dies keinen Anspruch auf die Rückerstattung der eingehobenen höheren Gebühr. Artikel 30. Die Gebühren für Beförderung der Depeschen nach ausserhalb der Telegra-Phen/inien gelegenen Orten werden von der Aufgabsstation eingehoben. Für die Weiterbeförderung mittelst eines recommandirten Briefes beträgt die l'a.xe gleichmässig Eine italienische Lira (24 Kreuzer Conv. Münze) für alle Orte jenes Landes, wo sich die Abgabsstation befindet, und zwei italienische Lira für alle Orte, welche ausserhalb dieses Landes auf dem europäischen Continente Pflegen sind. Ako se poslanica po nalaš najetem človeku dalje pošlje, mora oddajnik eno laško liro (24 kraje. konv. dnarja) za pervi kilometer daljave od izročivne postaje do mesta, kamor je namenjena, in petdeset centesov (12 kraje. konv. dnarja) za vsak sledeči kilometer odrajtati. Te davšine se morajo plačati pri oddajni postaji z drugimi telegrafskimi dav-šinami vred. Člen 31. če se je kaka poslanica zavernila iz kacega vzroka, povedanega v členu 14, se od vzete davšine le toliko poverne, kolikor se je odrajtalo od poti, po kteri ni tekla. Oddajniku se ne da nobeno povračilo, če je mudenje pri odpravljanju poslanice po naključbi nastopilo. Davšina se poverne, če poslanica zavolj kake krivnje pri telegrafski službi ne pride na mesto, kamor je bila namenjena, ali če se dokaže, da je došla na mesto tako poškodovano, da ne doseže svojega namena, ali pa, če poslanica, ko telegrafska zveza ni pretergana, pozneje pride, kot bi bila došla po pošti. Davšine mora tista uprava poverniti, v obsežku ktere se je zgodila krivnja ali pomota. Člen 32. Deržavne poslanice jemljejo in odpravljajo vsi uredi brez predplačila davšine. Davšina se zrajta po tarifi za privatne dopisovanja. Člen 33. Glede na meddeželno odpravljanje so samo poslanice telegrafske službe davšine proste. Člen 34. Računi se vsako četert leta izplačujejo (likvidirajo). Davšine, pobrane glede na odpravo poslanice v kaki deržavi, se povernejo dotični vladi. G1 e n 35. Davšine, prejete za pomnoženje poslanic gredo tisti upravi, v obsežku ktere se je pomnožila poslanica. Člen 36. Račun se mora dajati vzajemno po preteku vsacega mesca, obrajtanje in iz- plačanje na dobro pripisanih davšin se pa zgodi na koncu četerti leta. Ti računi bodo zapopadali davšine, ki so na dolgu. ) Geschieht die Weiterbeförderung mittelst. Expressen, so hat der Absender Eine italienische Lira (24 Kreuzer Conv. Münze') für den ersten Kilometer der Entfernung von der Abgabsstalion bis zum Bestimmungsorte, und fünfzig Cen-tesimi (i2 Kreuzer Conv. Münze) für jeden folgenden Kilometer zu entrichten. Diese Gebühren sind bei der Aufgabsstation zugleich mit den eigentlichen Telegrapherigebühren zu entrichten. ' Artikel 31. ' . V t ^ _ • J . . ' ' > Lt eine Depesche aus einem der im Artikel 14 angegebenen Gründe zurück-yeiviesen worden, so wird von der eingehobenen Gebühr nur jener Theilbetrag ZUrückerstattet, der für die Strecke entfällt, welche die Depesche nicht zurück-9dlegt hat. Dem Aufgeber wird keine Rückvergütung geleistet, wenn in der Beförderung von Depeschen zufällige Verspätungen eintreten. Die Rückvergütung der Gebühr findet Statt, wenn die Depesche durch ein ^erschulden im Telegraphendienste, nicht an ihre Bestimmung gelangt, oder wenn na°hgewiesen wird, dass sie am Bestimmungsorte derart verstümmelt eingetrof-fen ist, dass sie ihren Zweck nicht erfüllen konnte, oder endlich wenn die Depesche, ohne dass eine Unterbrechung der Telegraphenlinie eingetreten wäre, später einlangt, als wenn die Versendung mit der Post stattgefunden hätte. Die zurückzuvergütenden Gebühren werden von jener Verwaltung getragen, ln det'en Bereiche das Verschulden oder der lrrthum vorgefallen ist. Artikel 32. Staatsdepeschen werden von allen Aemtern ohne Vorausbezahlung der Ge- angenommen und befördert. Die Gebühr wird nach dem Tarife für die Privat-Correspondenz berechnet. Artikel 33. bn internationalen Verkehre werden nur die Telegraphendienst-Depeschen yebührenfrei befördert. Artikel 34. Die Rechnungen werden vierteljährig liquidirt. Die für jede Depesche nach ^lassyabe ihrer Beförderung auf dem Gebiete jedes Staates eingehobenen Gebüh-ren werden der betreffenden Regierung vergütet. Artikel 35. Die für die Vervielfältigung der Depeschen eingehobenen Gebühren kommen lener Verwaltung zu, auf deren Gebiete die Vervielfältigung stattfinden wird. Artikel 36. Die gegenseitige Rechnungslegung findet nach Ablauf eines jeden Monates, dle Abrechnung und Liquidirung des Guthabens aber am Ende jedes Quartales Statt. Diese Rechnungen werden die Gebühren der Schuldigkeit enthalten. 85 Avstrijanska uprava bode račune dajala v avstrijanski veljavi dnarja, in izraj-tala celi znesek po laških lirah, sardinska uprava pa v sardinski veljavi, in bo raj-tala v avstrijanskem dnarju. Pri izrajtanju po veljavi dnarja je en goldinar konv. dnarja — 2'/^ (2.50) laški liri. Obe upravi boste vselej račune izplačale v gotovem dnarju. < > ' ' Člen 37. Na dobro zapisani znesek, ki se pokaže iz četertletnega likvidiranja, se izplača v dnarju tiste deržave, kteri je na dobro zapisano. Člen 38. " ' '' V' ' . ' , - ' ‘V Ako bi vtegnile nastopiti kake premembe odlačb obstoječe nemško-avstrijanske telegrafske pogodbe, ali če bi skušnja pokazala pomankljivosti v djanski izpeljavi odločb te pogodbe, se ustanovi, da se morejo te odločbe premeniti po vkupnern dogovoru, če namreč obe deržavi za dobro spoznate nasvetovane poprave; če tega ne dovoli ena deržava, morajo obstati odločbe te pogodbe. Zavolj tega bodo imeli vsako drugo leto poslanci pogodbenih deržav zbor, v kterem si bodo vzajemno naznanili premembe, ktere bi se po storjeni skušnji vtegnile vzeti v ta dogovor. Člen 39. Vlada Njegovega veličanstva cesarja Avstrijanskega izreče, da sklene to telegrafsko pogodbo v svojem lastnem imenu, in v imenu nemških deržav, ktere so udje nemško-avstrijanskega telegrafskega druživa, kakor tudi v imenu nizozernljske deržave, ktera je pristopilo temu družtvu. Vse odločbe tega dogovora imajo torej veljavno moč ne samo za Avstrijo, ampak tudi za Prusko, Bavarsko, Saksonsko, Iianoversko, Wiirtemberžko in Nizozemlje. Člen 40. ./ Ta dogovor zadobi moč 1. Januarja 1854 in jo obderži do 31. Decembra 1855. Vendar morejo pogodbene strani moč te pogodbe dogovorno daljšati. V tem primerleju se čisla, daje dogovor za neodločeno dobo sklenjen, ter ima še veljati eno leto potem, ko je bil odpovedan. i ‘ • >>. v -xtAsf , . Die Rechnungen werden von der österreichischen Verwaltung in österreichischer Münzwährung mit der Reduction der Totalsummen auf italienische Lire, und von der sardinischen Verwaltung in sardinischer Währung mit Reduction der Totalsummen auf österreichische Münze abgefasst. Bei dpr Reduction der Münzwährungen wird der Gulden Conv. Münze zwei Und einer halben italienischen Lira f2.50') gleichgehalten. Die Rechnungen werden zwischen den beiden Verwaltungen immer in klin-yender Münze saldirt. A rtikel 37. Das a.us der vierteljährigen Liquidation sich ergebende Guthaben wird in der Münze des Staates gezahlt, zu dessen Gunsten sich das Guthaben herausstellt. A rtikel 38. Bs wird vereinbart, dass, wenn in den Bestimmungen des bestehenden deutsch-österreichischen Telegraphen-Vertrages Aenderungen eintreten sollten, °der die Erfahrung Mängel in der practischen Ausführung der Bestimmungen des gegenwärtigen Vertrages erkennen Hesse, diese im gemeinsamen Einverständnisse abgeändert werden können, wenn nämlich die vorgeschlagenen Verbesserungen von beiden Staaten anerkannt werden; die Weigerung eines derselben hat d(e Aufrechthaltung der Bestimmungen des gegenwärtigen Vertrages zur Folge. u diesem Zwecke werden alle zwei Jahre Conferenzen zwischen Abgeordneten dß> contrahirenden Staaten abgehalten, damit sich dieselben wechselseitig die Bänderungen mit!heilen können, welche nach den gemachten Erfahrungen in dw vorliegende Lebereinkunft aufgenommen werden sollten. Artikel 39. Die Regierung Seiner Majestät des Kaisers von Oesterreich erklärt, diesen Telegraphenvertrag im eigenen Namen, und im Namen aller deutschen Staaten, Welche Mitglieder des deutsch-österreichischen Telegraphenvereines sind, sowie auch im Samen der Niederlande, welche diesem Vereine beigetreten sind, abzu- tfh Hessen. Alle Restimmungen dieser Leb er einkunft haben daher nicht nur für Oester-‘ ei(;h, sondern auch für Preussen, Baiern, Sachsen, Hannover, Würtemberg Und die Niederlande verbindliche Kraft. Artikel 40. Die vorliegende Lebereinkunft tritt am 1. Jänner 1854 in Wirksamkeit, Und bleibt bis 31. December 1855 in Kraft. Dia contrahirenden Theile können jedoch einverständlich die Wirksamkeit des Vertrages über jenen Termin verlängern. ln diesem Falle wird die Lebereinkunft a/s auf unbestimmte Zeit abgeschlossen betrachtet, und hat ein volles Jahr, vom Tage der erfolgten Aufkündung an Berechnet, zu gellen. 8-5* Pred ko moč se bode ta dogovor v Turinu priterdil in se bodo izmenjale pri— terdbene pisma. Vendar se zaveže avstrijanska vlada, da ne bode priterdila dogovora, dokler ne dobi izreka ostalih, nemško-arstrijanskemu telegrafskemu družtvu prištetih vlad in nizozemeljske vlade, da so mu pristopile. V poverjenje tega so pooblastenci ta dogovor podpisali in pečat pritisnili. Tako se je zgodilo v Turinu, v dveh izvirnih spisih, osem in dvajsetega dne mesca Septembra v letu tisoč osem sto tri in petdeset. (L. S.) Appony s. r. (L. S.) Pollonc s. r. Izrečemo pregledavši in premislivši člene te posebne pogodbe, da taiste pri— terdimo, in obljubimo s cesarsko-kraljevo svojo besedo, da bomo vse, kar je v njih zapopadeno, zvesto spolnovati dali in da ne bomo dopustili, da bi se v Naši deržavi kakor si bodi zoper taiste ravnalo. V spričbo tega smo sledeče pismo pogodbe s svojo roko podpisali in ga s svojim pečatom prevideti vkazali. Dano na Dunaju, v Našem cesarskem mestu dne 19. Decembra 1853, Našega cesarje van j a v šestem. ' •* *'!' . . 'r V. ' , 1 Franc Jožef s. r. (Bi. S.) Or. l$uol - Scliaueiisl ;ln s. r. Po najvišjim povelju Njegovega veličanstva I. vitez Iiiehmann a Palmroclc h. r. , dvorni in ministerski svctovavec. 'v. -V • > _'.'ü j't ‘ .. A;. >: . .:' ■ ; . ; ■ 'IV V . >••*." • ' i' 53. Razpis c. k. dnarstvenega ministerstva i. Februarja 1854, . veljaven zn vse kronovinc čolne okolije, * kterlin se vsleil naj višjega sklepa 20. Januarja 185 S, prostost pvevoinjlne, izrečena v g. 22 st. 20 in 30 predgovorov k čolni tarifi 5. Decembra 1853 (it. 202 deri. zak.) razširi na več ilruzega blnga. (Je v derž. zakoniku, X. ddlu, št. 33, izdanim in razposlanim 10. Februarja 1854.) Vsled Naj višjega pooblastenja 29. Januarja 1854 se dogovorno z vlado Par-mezanske in Modenske vojvodine prostost prevožnjine, izrečena v §. 22 št. 2^ in 30 predgovora k čolni tarifi 5 Decembra 1853 za blago, ktero / A vtik el 41. Die Ratification dieser Vebereinkunfit und die Auswechslung der Ralifica-(loris-Vrkunden wird zu Turin in möglichst kurzer Frist erfolgen. Jedoch verpflichtet sich die österreichische Regierung nicht die Vebereinkunfit fi über zu ratificiren, als bis sie die Reilrittserklärung der übrigen dem deutsch-»sterreichischen Telegraphenvereine ungehörigen Regierungen und der Regierung er Niederlande erhalten haben wird. SjU Vrkund dessen haben die Bevollmächtigten die vorliegende Vebereinkunfit Verzeichnet, und ihre Insiegel beigedrückt. Geschehen zu Turin, in zweifacher Original-Ausfertigung, am achtundzwan-zigsten Tage des Monats September im Jahre Eintausend achthundert und di'eiundfünfzig. f/y. S.) Appotty m. />. f/y. S.J l*o1lone m. p, Nos visis et perpensis omnibus et singulis conventionis hujus articulis i/los 0)nnes ralos gratosi/ue habere hisve profitemur et declarafnus, verbo nostro Cae-sareo et, Regio spondenles, Nos ea omnia, quae in illis continentur, fideliter evecutioni mandaturos, nec, ut illis ulla ratione a Nostris contraveniatur, per-iiHssuros esse. In guorum fidem praesentes ralihabitionis tabulas manu Noslra Sl9Havirnus, sigilloguc Nostro adpresso muniri jussimus. Dabantur in imperiali Vrbe Noslra Vienna die 19. Uccembris 1853, Reg-n°rurn Noslrorum sexto. I rattciscus •MosejpHus m. p. L. S. Comes a Huol-Schauenstein m. p. Ad mandatum Sacr. Caes. et Reg. Apostolicae Majeslatis proprium: x v r Mg. Eques FAehntann n Palmrode m. p. Consiliarius uulicus et ministerialis. " - ■ i Z"'". ' . ' - .■ " . •> ’ ■ - .-f' ' ■ ' '■ ' 53. Erlass des k. k. Finanzministeriums vom 1. Februar 1854, für ulte im Zollgebiete begriffenen Kronländer, , in jp0ige Allerhöchster Mint Schliessung vom St*. JOnner 1854, die im ** , g. 20 und SO der Vorerinnerungen zum Zolltarife vom ,5. Mlecemlser 1853 ^ 282 des MleichsgesetzhlattesJ ausgesprochene Transito-Zollfreiheit auf mehrere andere MVaaren ausgedehnt wird. (Enthalten im Reiclis-Geseta-Blatte X. Stiick, Nr. 3S. Ausgegeben und versendet am 10. Februar 1854.) ln Folge Allerhöchster Ermächtigung vom 29. Jänner 1854 wird im Ein-VerBündnisse mit den herzoglichen Regierungen von Parma und Modena die im a) pride v deželo čez colno potezo Tirolsko, Vorarlberžko in Lichtensteinsko, >" gre iz nje po Padu in njegovih vodotokih; b) pride v deželo po Padu in gre po njem tudi iz dežele; tudi na tisto blago razširi, ktero a) pride v deželo iz Parmezariskega in Modenskega, in gre iz nje po Padu, ali pa potem, ko se je že nekoliko po Padu vozilo, čez eolno potezo Tirolsko, Vorarlberžko ali Lichtensteinsko; b) ali pa, ktero v okolii Parmezanske ali Modenske vojvodine gre iz dežele, i11 je prišlo va-njo ali po Padu ali pa čez colno potezo Tirolsko, Vorarlberžko in Lichtensteinsko, in se je v tem primerlerleju nekoliko po Padu vozilo. Uaumgartner s. r. 54. ' . " ■ ' .v ,; ,, ■ - , s Ukaz c. k. pravosodnega ministerstva 29. Januarja 1854, . • f\' ! ' ■' . ' ”• ■■: •• " ■ '• veljaven za lombardo-beneško kraljestvo, s kterim se dogovrno z ministerstvo ma notranjih opravil in dnarstva izda pojasnjenje §. 4 cesarskega patenta 16. Aprila 1839 zastran tega, da občinski udje ne smejo segati v lastnino prodanih občinskih zemljiš. ■ » ■ V- ,"•< .. 'v, . * : " A'», ■ "X " ».'X • (Je v ileržavnim zakonika, X dol», št. 31, izdanim in razposlanim 10. Februarja 1854.) 55. , Razpis c. k. kupčijskcga ministerstva 5. Februarja 1854, 'i 'ijbVLÄ ' ' . i v • ■ . ' . » s kterim se za prodajavce od hiše do hiše iz županij Arva-ške, Turočke in Zohl-ske, ki tako kakor je rečeno bilo, kupčujejo na Ogerskem, v serbski vojvodini i» temeškem banatu, na llervaškern, Slavonskem in Erdeljskem, odpravi utesnjava §§. 15 in 16 postave zastran te kupčije 4. Septembra 1852. (Je v derž. zakoniku, X. del», št. 33, izdanim in razposlanim 10. Februarja 1854.) <*• 22, Z. 26 und 30 der Vor er inner ung zum Zolltarife vom 5. December 1853 ausyesprochene Transito-Zollfreiheit für die Waaren, welche a) über die Zoll-Linie Tirols, Vorarlbergs und Liechtensteins ein- und auf dem Po und den mit demselben zusammenhängenden Kanälen austreten ; auf dem Po ein-* und auf demselben Strome wieder austreten; auch auf jene Waaren ausgedehnt, welche a) innerhalb des Gebietes der Herzogtümer Modena und Parma ein- und auf dem Po, oder nachdem dieselben eine Strecke auf dem Po zurückge-lagt haben, über die Zoll-Linie Tirols, Vorarlbergs oder Liechtensteins austretenj b) oder welche innerhalb des Gebietes der Herzoglhürner Parma und Modena aus treten, nachdem sie entweder auf dem Po oder über die Zoll-Linie Tirols, Vorarlbergs und Liechtensteins eingetreten sind, und im letzteren Palle eine Strecke auf dem Po zurückgelegt haben. Baumgartner m. p. .54. Perordnung des k. k. Justizministeriums vom 29. Jänner 18-54, wirksam für das lombardisch-venelianische Königreich, womit, im Einvernehmen ntlt den k. k. Ministerien des Innern und der Finanzen, eine Erläuterung des 4. des kaiserl. Patentes vom. 16. April 1839, zur Verhütung unbefugter Ein-yeiffe der Gemeindeglieder in veräusserle Gemeindegründe erlassen wird. (Enthalten im Reichs-Geseta-Blatte, X. Stück, Nr. 31. Ausgegeben unil versendet am 10. Februar. 1854.) Erlass des k. k. Handelsministeriums vom -5. Februar 18-54, Womit für die Hausirer aus den Comitaten Arva, Thurocz und Zahl, welche den ^ausirhandel in Ungarn, der serbischen Wojwodschaft und dem Temeser Ra-nate, m Kroatien, Slavonien und Siebenbürgen betreiben, die Beschränkung der §§' 15 und 16 des Hausirgesetzes vom 4. September 1852 aufgehoben erklärt wird. " '' , ‘ ■ «. ' . , - /' ■ 1 - * (.Enthaltenim Reichs-Gesetx-Blattie, X. Stück, Nr. 33. Ausgegeben und versendet am 10. Februar 1854.) V v 4-it ■ v ■ ,v , , 1 ■ ■ ‘.-v .iC ;• ■ • V •. V«v,- 'A. ■ • • V ’ 1 • i •• • *•- \\ . • Y '■ ■ ■ : ‘ -X ■ \ S *. r;_ ■; ■ . X . , u . ' 'V;.' - ' X' ' S /, • ■ •.... ■ a . ■ > . " •’ > '‘V • V- '; • , -A A ■.■'■■'r. - .X v1-:» a X , 'v' . y;v' ■ i>‘. M ■ . A ■ V-.Y T> ,V '>f ■! • .ji . ' ■ 't, ; ■ N.S . i-J' ■ • ,-> . .. 1 * • " ' • > »-.J» *. . « •. «> V - * v. . 4 • V , . ' • / t 1 " . . s A • t L •* ; • \. ; a" - ■ v • ; 'V' ■ ■; vv. • .v- iW -T>' * ' V f' i i' »•- i * • - > . U/ - , ) 1 •/ i ' • .. ‘ ‘' '. ' ' ■ • / ;'.f .-1$ ' •' ■' V' - ' ■’ ' '• ‘ -V. ;> r : j v - 1 . ... . .r v " o' v /A, •„ ,X - • '■ '■ . • " . ' I'i ' 'v-: .'X V. r r' X • - •> ' ' ;, * • . -v s •* Vv , v . " ' * « ■' * > • , *' v 1 ^ # . ) ,VV‘VH - * v e• '"'./'i • .. ' , . ^ v"' . - //. v • . 1 .. -z > •.. ;