256 Jezikoslovni pomenki. Še nekaj o imenih slovenskih krajev. Spisal Fr. Levstik. Fuimus Troes; fuit Ilium et ingens gloria Teucrorum. Virg. Aen. II. 325. 326. V 27. in 28. listu letošnjih ^Novic" sem uekaj pisal, kako se v ^Učiteljskem Tovaršu" razlagajo imena slovenskih krajev. Gosp. pisatelj mi odgovarja v 14. listu „Uči-teljskega Tovariša." Njegovemu odgtfvoru to-le: Kar se tiče množin pomot v 27. listu mojega sostavka, moram povedati, da nisem imel sam popravljanja v rokah. Zato sem v 28. listu imenoval samo ve če poprejšnje zmote; manjših pa, kterih je še več , ne samo devet, kakor očita gosp. pisatelj, ninem popravljal. Tudi ne vem prav dobro, kaj se njemu zdi pogrešek? Njegovo pisanje: uaj-dili, skubiti ne kaže trdnega slovi na. Rekel sem, da se v: u nikoli ne more premeniti nas visoki: e (-b), kakor še nje v besedi: mreža; ali g. nasprotnik, da bi to izpodbil , našteva: so p reci = so-prug, sopružnja (gemahl, gemahlin); frfeleti = fr-feluh; zreti = žeruh, požeruh. Res je: sopru^ iz korenike: preg; res ima: preg visok: e, in tudi je tedaj res, da se je ta visoki e pre-menil v u; pa vendar pravda še ni dobljena — adhuc sub judice lis est! Pisateljevej besedi: soprug (starslov. sipr^gi) za nameček celo sam pristavljam še druge: tu ga iz: teg; muka iz: me k; združiti se (zusam-mensinken) iz: grez; povsod vidimo u iz: e. Toda beseda: mreža ima v starem tak-Ie: li, korenika: preg ima pa tacega-le: A, kar je velik razloček; torej: prAg, t A g, mjlk, grAz. Staroslovenski: A se je v glasovem zvik-šavanji (in der lautsteigerung) premiujal v jfc. in Slovenec ^ izreka: 6, primeri strosl. m^kdn (vveise i, m^žb (marin), r/Y\ka (hand) itd. itd. našemu: moder, mož, roka. Odkrito je, da so besede: soprug, tu ga, muka vzete Hrvatom ali Srbom , pri kterih se stari 7f\ preminja v u: m udar, muz, raka; vendar ima slovenščina tudi nekaj besed, pa jako malo, v kterih namestu nekdanjega: /K stoji neorganski u: zgruziti se (zusammensiuken), strsl. po g r /K žiti (versenkeu) ; minuti, strsl. miniti; guspolcg: gos, strsl. ^/^8i»; suženj, strsl. ssftžbnb i.t.d.; zadnja beseda stoji na koreniki: vez (starši. vAz), pa naj le nikar ne misli g. pisatelj, da se šalim, ali morda zopet nevednost prodajem. — Tedaj tisti visoki e, ki je iz starega A, lehko vikšamo na o; na u ga praviloma ne moremo: visoki e (fe) pa, kakoršen je v: mreži, vikšamo samo na: a, Miki. lautl. 144. — Ali ko bi gospod pisatelj zares bil trden, tako-Ie bi me bil prijel: recimo tedaj, da oblike: Omruž(?) (ne: Omruže), Omružek, Omruz niso iz besede: mr-bža; povedi mi, odkod je pa sama beseda: mr-bža? Jaz bi mu bil prisiljen reči: beseda mr-bža vem dani korenika; stati mora na koreniki: m r g, primeri latinsko: merg-e-re (tauchen, versenkeu). Na to bi me vprašal: ali moreš iz: mrg narediti: mm g, kakor si naredil: bri>is-a-ti iz brs? Jaz bi zopet moral pritrditi. Rekel bi mi dalje: moreš li iz: m mg narediti: rarug, kakor si naredil: brus iz bms? Tudi tu bi se zopet nikakor ne mogel krčiti. Potem bi me vprašal: moreš li zdaj dobiti: Omruž, Omružek, Omruz iz: mrug, kakor je: mr-bža iz mrbg? Odgovoriti bi moral: gotovo iz tega lehko naredim obliko: Omruž; kajti stala bi namestu: Omružji), in ta nam. prvotne: Omrugbu, ktera je premenila goltnik: g v nebnik: ž, ker tudi: mrbža stoji nam. mrbgja, kakor: duša nam. duhja, Miki. lautl. 197. 198. Miki. slav. biblioth. I. 279.280.: z oblike: Omruž do Omruž k a je pa majhen skok. Na to bi on rekel: Omruž in Omružek sem vendar otel; zdaj moram še: Omruz. Odgovoril bi mu: Omruž in Omružek sva res naredila, pa ne iz besede: mrbža, ampak le iz njene korenike; Omružka tudi nisem izpodkopaval nikdar; alt čakite, da prideva do konca. Gosp. pisatelj morda bi me zavrnol: zdaj vendar več ne moreš tajiti osnutka: omrug, iz kterega sva naredila: Omruž in Omružek; skušajva narediti še Omruz. Moral bi mu reči: tega ne bodeva mogla. — Pa zakaj ne? Zato ker Omruz bi zopet moral stati na obliki: Omrugbu; aH tu imamo kaj malo primer, da bi se v zadevah tej enacih goltnik (k, g, h) ne pre-minjal v nebnik (č, ž, š) ampak v sičnik (c, z, s). Te primere so: a) pri nekterih ženskih samostalnikih: polbza (nutzen) nam. polszja iz: po in: Ibg (Ibgt k * leicht), stbza nam. stbzja, primeri nemško: steg; tu bi se bilo namreč nadjati oblik: polbža, stbžanam. p o 1 b 1 o n i— , saloni — , sikub-; ali pišejo se : k I e n 7t\ — , kloni — , sloni—, skub—. Tukaj bi mi lehko g. pisatelj bil vsaj pod noge vrgel besede: kljubovati (trotzen) , najbrže iz: k in: ljub (zu fleiss); kničemrati (zu nichte machen), iz: k in: nič (ničemur); k malo nam. k mala; kvisko nam. k višku; ali prvi dve sti neorganske naredbe, in zadnji le na videz, ne v resnici sestavljeni. Gosp. pisateljev: Tulhin nam. tul-hinini; To m in nam. Tul-mej in (granzthal) naj ostane tam, kjer je; v sebi nima gotovo nič. Pri besedi: Ambrus g. pisatelj ne ve, ali se šalim, ali sem vendar zares tako neveden, da zlog: a m primerjam zlogu: an v besedi: Andol, in vso to besedo staro-slovenskej: 3>doli». Tedaj ni bral svetovane Miklošičeve knjige: lautlehre? Naj mi veruje, da bi v njej zalotil marsikaj, kar bi se mu še čudnejše zdelo. Jezikoslovstvo dan denes ni več slepo ugibanje, ampak vednost, in nova slovenščina stoji na podlagi stare. Vem, kako je še malo je-zikoslovskega znanja med nami, da bi tedaj utegnolo mnogo beročih Slovencev trdno verjeti g. pisateljevim besedam, ki mi očitajo nevednost, in samo zato sem spisal ta sestavek. Zdaj pa naj g. pisatelj odgovori, ali ne odgovori, jaz ne mislim več hoditi v faltendorf: „ma!o me certaminis poeniteat, quam victoriae pudeat/' Q. Curtius Rufus „de rebus Alex. Mag." IV. 13. Dostave k. Skoda je, da sem uže prepozno zvedel za ^rachen dorf" , ki je kakor nalašč pripravljen v po-žiranje zmišljenih korenik in besed. Gosp. pisatelj namreč v 15. listu „Uč. Tov." meni, da rachendorf bi utegnolo biti pravo nemško ime slovenske vasi: Žalna, ktero on izpeljuje iz besede: žrelo, od koder izvira po njegovej misli tudi: Želi ml je in Žele če (vas pri jezeru v Bledu). — Tega bi g. pisatelju celo potem ne verjeli, ko bi ne znali, da ima stara slovenščina besedo: žaljb (ufer in tudi: grab) Miki. lex. 1862; ali — nune vos animum advortite! na-sprotnik uči, da iz besede: Žalna je r izpadel, kakor — po njegovej misli — tudi iz besed: žlica, žito, živ, župa, zemlja, žaga namestu: žrli ca (nič ne de, da je v star. si. lužica), žrito, žriv, žrupa, žremlja, žeraga. Dragi bralec! ne gledi me debelo; kaj tacega se zares med Slovenci piše in tiska leta 1862 po Kr. r.; vzemi in heri! Podoba je, da vse te besede izpeljavaje iz: žr Cschlucken, fressen) , g. pisatelj tako-le sodi: zri to, žremljo, žrupo ljudje žro; žrli ca je zato, da se iz nje žre; človek žrev samo , dokler je žriv, in žeraga žre les. Žrivio! — Ce je to ua slavo našega naroda, potem bode treba tudi Knobeljnu spominek postaviti. — Sumite materiam vestris, qui scribitis , aequam viribus , et versate diu, quid ferre recusent, quid valeant humeri. Hor. epist. ad Pis. 38., 39., 40. 284