4JL M 5 TEEGLEICHENDE G R A M M A TIK DEK SLAVISCHEN M‘I!A( IIEN TOS VIERTER BAND. S Y N T A X. WIEN. 1868. WILHELM BRAUMULLER, k. k. HofbTiclihandler. Erste Lieferung. Bogen 1—8. Das Werk ivird 40—oO Bogen umfassen. VERGLEICHENDE GRAHA TIK DEK SLAVISCHEN SPRACHEN FR. MIKLOŠIČE. VIERTER BAND. S Y N T A X. WIEN, 1808-1874. WILHELM BRAUMULLER, k. k. HofbuckhHndler. VEEGLEICHENDE S Y N ► # * DER. SLAVISCHEN SPRACHEN r- FE. MIKLOSICH. HERAUSGEGEBEN MIT UNTERSTUTZUNG DER KAISERLICHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN IN WIEN. T Al WIEN, 1868-1874. WILHELM BRAUMULLER, k. k. Hofbuchhiindlor. Druck umi Papier v on Leopold Sommar & Comp. in Wicn. IlOi %QO0Wr °3 INHALT. s e it e vufgabe dor syntax. 1 ERSTER THEIL. Von der bedeutung der wortelassen. 1 Erstes capitel. Vom substantiv. 3 H Zweites capitel. Vom adjectiv. 6 ♦ Anhang. a. Genus. I 7 b. Numerus.. 37 Drittcs capitel. Vom numerale. ,f Cardinale. . 51 II. Distributivum. 59 III. Ordinale . 67 Tiertes capitel. Vom pronomen. I. Pronomen personale . 70 II. Pronomen possessivum . 71 III. Enklitische pronominalformen. 72 IV. Pronomen relativum. 76 V. Die einzelnen pronominalstamme. 78 VI. Den pronomina angehangte partikeln. 116 'II. Artikel. 124 An Fihiftes capitel. Vom adverb. f I Vom adverb im engeren sinne. 150 Negation. 170 II. Von der praeposition. 195 a VI inhalt. Seclistes eapitel. seite Von der conjunction . 257 Siebentes eapitel. Vom verbum. I. Verba abstracta und concreta. .. • ■ 261 II. Verba activa und passiva; subjectiva und objectiva; neutra, reflexiva und media; transitiva, causalia und intransitiva. 263 III. Verba perfectiva und imperfectiva. 274 A. Praefislose verba. 294 B. Praefixierte verba.>. 311 ZVVEITER THE1L. .. • Von der bedeutung der vvortformen. 341 Erstes eapitel. Von den nominalen rvortformen. 341 Erster abschnitt. Vom nominativ. 344 Subjeetlose satze. 346 .. Zrveiter absebnitt. Vom vocativ. 369 Vom aceusativ Vom genetiv Dritter abschnitt. Vierter abschnitt. Fiinfter abschnitt. Vom dati v. Vom local. Vom instrumental Sechster abschnitt. Siebenter abschnitt. Ztreites eapitel. Von den verbalen rvortformen. * Erster abschnitt. Von den personalen %erbalformen.. Zweiter abschnitt. Von den numeralen verbalfonnen. 370 447 . 578 Jjf A dif. 036 ‘J 683 ’ 763 V, 765 inhalt. VII Dritter absehnitt. tjvite Von den temporalen, modalen und den nominalen verbaliormen. 767 I. Praesens. 710 II. Imperfeet. 784 III. Aorist. . 787 IV. Imperativ. 790 V. Part. praet. act. II. 800 VI. Part. praes. aet.:. 818 VII. Part. praes. pass. 830 VIII. Part. praet. aet. I. .. . 833 IX. Part. praet. pass. 839 X. Infinitiv . 844 XI. Supinum. 874 XII. Substantivum verbale . 877 Litteratur. ... 881 Zusatze und verbesserungen, 32. 19. klruss. voron in voron koiia ist man geneigt (lem pan in pan- otca gleichzustellen. die zusatze bis 124. verdanke ich herrn prof. Ogono\vski in Lemberg. 71. 22. in: klruss. vy te, chfopdi moji, zalivajte ist te eine art pro- lepsis von zašpivajte. in: nute, bratja, abo dobuty abo doma ne buty fehlt das verbum: wohian, bruder u. s. w. zuweileu wird te an nu angefugt, obwol das verbum in der 2. sing. stebt: ta, nute, napusty, bože, šmilcšt’. nomis 83. an nu wird auch mo angehangt: numo ženycbaty š u vod’i d. i. nu, budemo ženychaty š u vod’i. 72. 28. 'los: 'los asi. glasi.. 94. 27. bei uoho in: za noho princa ist in der that o.abgefallen: onoho. vergl. za koho ž ty jiji 'ddaty chočeš? osn. 1. 30. 113. 9. 15. vyd’ačy, iž ša k val ci ne hotovy jesmo steht ša, als ob es hiesse: my ne pryhotovyly ša, so \vie dymno ša, als ob gesagt wurde: dymyt’ ša. 113. 17. ne mat’ mene vyražala, se b u. s. \v. wird se b als se bc scilicet gedeutet [was mir nicht richtig schernt. b ist wol stets by]. 113. 19. se žyv budu, povernu ša ist eine parataktische satzverbindung. 116. 4. to in: sobe-to wird als verstarkung augeseben. 123. 4. non ille wird als ’n on erklart: das pronomen ware demnac’ verdoppelt. 124. 16. te d sa dowody ist c asi. ti, ein dat. ethicus. 131. 5. ščegla : scdgla. 261. 18. kličuv : kličuv. 265. 8. jekože ; jalcože. 265. 19. nach posse : čech. 267. 14. s§ : se. 268. 31. se dreiinal : s£. 268. 32. se : S£. 276. 20. pošci amoja : pošcia moja. 285. 30. jezditi : jezditi. zusiilze und verbesserungen. IX 288. 34. Schleicheru ist das vorhandensein von verba durativa, itera- tiva (frequentativa), wie ich nun sebe, zvvar nicht entgangen. vergl. -seite'138. L56. 305; in der syntax wird jedoch darauf wenig rucksicht genommen. dasselbe gilt vou Bielenstein seite 227. 229. 235. 236. 237. 295. 20. gybnast§: gybnaštf 298. 10. slaviti : staviti. 300. 15. s-bvetoim. : stvetoini.. 300. 40. 41. evesti, evetem: evesti, cvetenj 301. 4. ter. : iter. 303. 37. tom : tem. 321. 23. ra-zumijevati: raz-umijevati. 321. 38. spremat : spremati. 328. 34. rozpredavač: rozpšedavač. im oserb. und im nserb. werden sich manche widerspruche der schreibung finden. auch im klruss. werden sie vorkommen. 329. 14. pocuvaž : pocyvaš. 329. 37. vpzaja : v^zaj^. 335. 34. potrebovac, potreba : potšebovač, potšeba. 338. 6: vyzabijati : vyzabijeti. 339. 31. napolecas : napobecaš. 345. 32. zemli : zeml’i. 346. 27. eta : ota. 404. l: vbSb: vm. 404. 33. izbežav : izbžžavi.. 407. 25. nas : nas. 409. 39. lude : l’ude. 410. 19. jduču : jdučy. 411. 2. 6 : b. 415. 30. roditelja : roditelje. 416. 33. c e : če. 421. 36. streljajuste : streljajušte. 457. 17. te : te. 457. 18. panem : panern. 458. 37. i^ : si^. 458. 38. sazn : jazn. 462. 37. pik. : juk. 482. 14. sedi.m : sedim.. 482. 15. brati^s). be. : bratip) bč. 484. 28. brace : brače. X zusatze «nd verbesserungen. 485. J 8. las. : laz. 487. 22. džjelomny : džje!omny. 487. 40. myny : meni. 490. 17. prichoda : prihoda. 491. 38. det’atka : defatka. 492. 13. lesen : suchen. 713. 35. manches unter IV. zu stellende findet sich unrichtig unter 9. II. seite 715. uud umgekehrt. aueh zvvischen I. seite 704. uud 10. seite 714. ist die vertheilung der beispiele nieht durchgangig richtig. 767. 27. eine eigentiimliche aoristform von by wird nachge\viesen seite 815. 774. 29. conjuctiv : conjunctiv. 780. zu nummer 13. ist hinzuzufiigen: die I. plur. praes. hat auffor- dernde bedeutung: venčaemi. nas-b coronemus nos ate^copstl-a. sap. 2. 8. - mat. 53. man beachte das praesens ohne conjunction in abbaugiger rede: kbde hostesi ugotovaemi. tebe esti pas’ha? tcou O-ekso; stotpaatopev aoi st? voooov ava arparov wpas xavc^v, so werde von Apollon ausgesagt, erst, dass er in zorn gerieth, dann, dass er die pest sandte. wortelassen. substantiv. adjectiv. 3 Die adverbia, zu vvelchen auch die priipositionen gehčren, und die conjunctionen werden entweder von den demonstrativen oder den qua- litativen wurze!n abgeleitet. Der erste theil der syntax zerfallt demnach in folgende theile: 1.) von dem substantiv; 2.) von dem adjectiv, worauf a) das genus, b)der numerus in betracht gezogen wird; 3.) von dem numerale; 4.) von dem pronomen; 5.) von dem adverb ; 6.) von der conjunctiou; 7.) von dem verbum. Erstes capitel. Vom substantiv. 1. Das substantiv unterscheidet sich vom adjectiv in der bedeutung dadurch, dass jenes den trager von bescbaffenheiten bezeichnen kann, dieses nicht; in der form dadurch, dass a) bestimmte suffixe meist nur einer der beiden gattungen von nomina, entvveder substantiven oder ad- jectiven, dieuen: durch manche suflhce konnen allerdings sowohl sub- stantive als adjeetive gebildet werden; dass b) nur die adjective der mo- tion durch alle genera und der steigerung fiihig sind, wahrend die sub- stantive hochstens nur die motion fiir das masculinum und femininum haben und nur ausserst selten, wie asi. mažb, mažaj; skoti, skotej; bulg. najjunak, pojunak. milad. 74. 234, gesteigert werden konnen, wobei auch an das befremdende nsl. voliši: voliša budem. prip. 65. 71. 73 und das serb. volij erinnert werden moge; dass c) nur die adjective der zusam- mengesetzten declination fahig sind, vvelche den artikel anderer spra- chen zu ersetzen bestimmt ist. Dngeachtet jenes unterschiedes in der bedeutung ersetzt das substantiv nicht selten das adjectiv in der attri- bution, wie, allerdings in sehr beschranktem masse, im lat.: bos arator, victor evercitus, provincia corruptrk. Eeisig 155; der ausdruck erhalt dadurch eine fuhlbare, jedoch kaum deutlich zu machende modification: rotber vvein heisstserb. eig. erveno vino, wofur auch haufig emphatisch, und meist nur in der poesie, crvenika vino. asi. mužb borecb. tichonr. 2. 147. čeloveci vadnici, tichonr. 2. 168. človekb grešniku avhpi&Troov apapx(oXwv. luc. 24. 7.-buc. žena doilica. tichonr. 1. 235. mužu iu- deeninu. act. 10. 28.-slep5. mažu kruvopijcu. lam. 1. 114. žena lju- bodeica. tichonr. 1. 9. žena mužatica. 1.87. žena samarenyni. ev.-buc. syrojadtCb Ibvu. ephr.-belg. syrovojadbCb zven. ibid. volki hyščniki. l* substantiv. tichonr. 1. 231. človek«, edbca i vinopijca avOpcorroc ipafoc xal olvorco- tvjc. luc. 7. 34.-nicol. nsl. zdenec ograjenec der ummauerte brun- nen. prip. 313. bulg. zmej gorjanin der bergbevvohnende drache. milad. 467. zmiji ljutici. 344. 345. ljutin-j. sabb. 251. sabt n avali ct. 300. dzvezdt obdenici.. 256. zi-mji. osojnici.. milad. sab«. potajnici.. 226. zmij«, prisojaic-b. 299. pšenic«. čr«.na klasic«. (richtig črtnoklasic«.). verk. 162. pčenic«. šestoredic«.. milad. 457. kroat. od lava gladnika. luč. 58. litica stina. 22. starae raskidauae. strb. trga brijetkinju čordu das scbarfe sehwert. pjes.-kač. 45. ol’ mi podaj brzca konja svoga mein schnelles pferd. 93. ovca bjelica das weisse schaf. obič. 125. polegla je bjelica šenica der rveisse vveizen. pjes. 1.635. platno beli varadinka Mara. 1. 750. pak površi doru vilenjaka. pjes.-juk. 276. vranac konjič der rappe. obič. 105. vrančič konj. pjes.-kač. 74. kad pukoše dva topa glasnika, pjes.-juk. 240. golič miš. pjes.-herc. 291. ljepša ti je od gorkinje vile. pjes.-kač. 99,. i poharčih blago gotovinu. pjes.-juk. 3S0. on uhvati jarca devetaka. pjes.-kač. 10. sablja demiškinja. pjes. podbi sina za ruku desnicu. pjes.-juk. 214. živac kamen, pjes.-kač. 40. žita¬ rica ladja. pjes. 1. 351. konj zelenko, pjes.-herc. 273. pošta knjigo- noša. pjes.-herc. 76. Milica kilavica. pjes.-herc. 242. latinke puške talijanke. pjes. ptica letuška. pjes.-kač. 155. Ijevica ruka. pjes.-juk. 205. Ijepota djevojka. pjes.-kač. 130. zmija ljutica. živ. 105. ljutica, litica stjena. pjes.-juk. 240. 264. staža naprečica. 610. žena nevjer- nica. 427. oblica kula. 187. torba obramica. 241. meso ovnovina. pjes.-kač. 81. brašnjenica krava ovsenice. pjes.-herc. 156. plavkinja djevojka. 221. vila planinkinja. pjes. daj mi, babo, plemiča ždralina. pjes.-juk. 232. kuča pozemljuša. prip. 139. knjiga poslanica. 151. vila prigorkinja. pjes.-juk. 275. guja prisojkinja. 426. puti raskrstnici. 512. vino rumenika. 310. svetac Juraj. 583. siromah čovek. prip. 212. sirota žena. 63. sirotinja raja. pjes. 4. 51. Marica skitačica. pjes.-herc. 242. kamen stanac. prip. 148. rano rani starina Novače. pjes.-kač. 11. Sta¬ riča majka. pjes.-juk. 161. tatarka kandžija. 6. tančica kula. pjes.-juk. 201. kopje ubojica. 255. voli hranjenici. 225. para earevica. pjes.-herc. 218. zemlja crničina. pjes.-kač. 38. zemlja crnušina. 42. puška šarka. pjes.-kač. 38. klanci jadikovci. pjes.-juk. 204. ječam jarik. pjes.-kač. 71. jedinica kčerca. 107. jedinac sin. prip. 45. ahnlich ist tiča lasta- vica. pjes. 2. 46. tiča prepelica. 286. otac car. prip. 148. klruss. d’ivči branči darovaly puellae captivae donarunt. pis. 1. 23. konyku voro- nyku. 1. 129. o ty, d’ivka hordovnyča, horduješ ty mnoju virgo fasti- diosa, despicis me. b. 48. kozakv molodči. rus. 30. chiopči novobranči tirones. pis. 1. 149. a de ž naši čoboty safjanči. 1. 18. kumky l’ubky. substantiv. 5 1. 60. testy skupjahy geizige schvviegervflter. koti. 102. čecli. ptadek bezperak, stromek bezlistak. erb. 13. slovak. neborak oteč. pov. 1. 286. pol. syn jedynak. jadw. 128. syn jedynaczek. 4. 2. Eigentumlich wird im serb. volksliede das adjectiv so wie das particip pass. manchmal durch ein mit dem zu bestimmenden substantiv durcli „und“ verbundenes substantiv ersetzt: kita i svatovi der schmuck und die hochzeitsgaste fur kideni svatovi die geschmuckten hochzeits¬ gaste: da ne ginu kideni svatovi, neka s kitom ja do bana dojdem. pjes.-juk. 316: vgl. sakupi se 1’jepa kita svatah. pjes.-kad. 4; eben so sila i svatovi fur silni svatovi zablreiche hochzeitsgaste: te se diže sila i svatovi. pjes. 2. 92. kada dodju sila i svatovi. pjes.-juk. 356; ferner sila i krajina fur silna krajina: on ustavi šilu i krajinu. pjes.- juk. 283; kolo i djevojke: dok dopade kolu i djevojkam. pjes.-juk. 246. da ja smijem kolu i djevojkam. 391. demir i pendžer: primakni se demir i pendžeru. pjes.-juk. 134, \vofiir regelmassig ohne i: ona spade na demir pendžere. pjes.-juk. 381; eben so: pak ulazi u mer- mer odaju. pjes.-kad. 98. tvrdja vjera nego mramor stjena. pjes.- juk. 177. zatvori se u šimšir odaju. pjes.-kad. 71. vgl. lat. molem et montis insuper altos imposuit fur molem montium altorum. verg.-aen. I. 61. coronae et flores. verr. 4. 35. veteranos coloniamque deducere. tac. 12. 27. flores coronaeque blumenkranze. curt. 4. 17. Philologus 7. 297. 3. Substautive, welche von prapositionen oder, was seltener ein- tritt, adjectiven begleitet, den begriff eines adjectivs ausdrucken, konnen unmittelbar in dessen stelle eintreten, also gleich einem ad¬ jectiv dem substantiv vorangehen. serb. Lješkopoljci na glasu junači beruhmte helden. pjes. 4. 77. kad ja uzeh na glasu junaka. 5. 268. i debela od ovnova mesa. 4. 38. tri od zlata trpeze drei goldene tische. prip. 105. od ikakva na ovome svijetu doeka. 151. silnovite i od svake siže aspre geld jeder art. 152. pa ! < pritegnu na kaiš opanke, pjes.-kad. 102. i desetak po izbor družine. 66. sve po izbor mladjene junake. 71. pokrij društvo s gore listopadom. pjes.-juk. 243. č^ch. jine na polich kviti. let.-troj. všelike po horach ptactvo. 610. lehke a bez všoho roz- umu redi. mudr. slovak. jeden sredneho veku chlap. pov. 28. Iclruss. vsym pod jeho mytropol’eju jepyskopom. act. 2. 82. vgl. spau. la sin ygual belleza die unvergleichliche schonheit. Diez 3. 7. 4. Nieht selten entsprechen mit dem a privativum verbundenen adjectiven substantive mit beži. asi. vy bes pečali s^i.tvorimi. 6ga? dp.sptp.vooi; 7ron^aojj.sv. matth. 28. 14. - ostrom. be-smysla dko^o;. op. 2. 2. 79. bezr. sudsstva dxpcco;. bom.-mih. beži. ukroštenija dv^pspo;. ibid. 6 adjectiv. 5. Abstracta bezeichnen manchmal personen. asi. rabu i svobode servo et libero. sup. 376. 18; 377. 28. šiš. 114. sbvetnika i prijazni auctorem consilii et amicum. sup. 305. 12: svoboda ist eig. libertas, prijazni, favor, amicitia. hieher gehort aucb neprijazni, in der bedeu- tung diabolus. vgl. Grimm, mythol. 553. 554. kr o at. si ti pravda al’ nepravda? volksl. serb. junači su vjera i nevjera. pjes.-herc. 189. naj- gora rdja može ubiti najboljega junaka, obič. 241. Zweites capitel. Vom adjectiv. 1. Es gibt sprachen, in denen das adjectiv wie das substantiv den trager von eigenschaften bezeichnen kann, und sprachen, in denen diess nicht stattfindet. zu den letzteren gehoren die slavischen, rvenn auch die regel durch ausnahmen immer mehr eingeschrankt wird. rviihrend man im deutschen sagt: der weise ist glucklich, im franzosischen: le sage est heureuv, heisst es im asi. ma.dn.ci. blaženi jesti, nicht madn. blaženi jesti, der unterschied beruht auf dem vorhandensein eines selb- standigen artikels, durch den adjective substantiviert werden, wahrend in den eines artikels entbehrenden slavischen sprachen zu dem adjectiv entiveder das entsprechende substantiv hinzugefiigt, oder das ad¬ jectiv, das eine person bezeichnen soli, durch ein suffix: iki, id, eži; ka, ika etc. substantiviert tvird. asi. bogozvaniki a deo vocatus. sabb. -vindob. izgomniki exul. vost. 1. 309. poročnikb 2. petr. 2. 13. -šiš. sv^ticb 6 ayto?. op. 2. 2. 260. Shvečbnikb coaeternus. hom -mih. si tičniky svoimi cum aemulis suis. sup. 71. 26 hromcemi tečernje da- rovaaše claudis cursum donabat. 367. 19. nsl. bolnik, volksl. 4. 5. la¬ komnik. ravn. 1. 311. nevernik. 2. 5. nečistnik. 1. 95. boljci optimates. 1. 116. glušec. 2. 194. zaspanec, volksl. 2. 59. znanec; krivec; hitte mu, mojci, glavo vzet. volksl. 2. 50. nagec. ravn. 1. 269. nevdšljivec. 1. 56. pijanec. 1. 95. plešec. 1. 231. ptujec. 1. 188. sivec; starec; ubo¬ žec. volksl. 4. 45. edinec, ravn. 2. 29 grdež. 2. 126. malopridnež; niče- mernež. ravn. 2. 18. lene gen. leneta faulpelz; ptujka. ravn. 1. 222. samka. volksl. 2. 60. grešnica. bulg. bezvernik. milad. 28. bezdetka. 113. nevernik, verk. 30. nevernici., milad. 481. kroat. nebožac. luč. 18. serb. bonik; bolesnik; dužnik; nevoljnik. prip. 108.nevjernik; odmetnik; prokletnik; ranjenik. pjes. 4. 60. domačin; tudjin; krivac; lenivac. prip. adjectiv. 7 89. svetac; starae; jednovjerci. pjes. 5. 450. pijanica; pašinica; jedi- nica die einzige tochter; sveta blaženica (Maria), pjes.-bosa. 4. ne bi 1’ majke žalile jedinke. 6. božji ugodnici. pjes.-bosn. 2. klruss. pjanica. vvruss. davlenik. zap. 482. 7-uss. molodem.; mudrem.; odnlženikb reus; samozvanem. aOtottkTjro?; izi. kotorago goroda ty uroženem? skaz. 1.56. posaženiki. byl’j. na vladenie. bus. 2. 309. našim., ichanem. bus. 1.117. čech. myslivec Venator (rnyslivy ingeniosus); slovak. neštastnik. pov. 1. 60. neštastnica. ibid. nebanblivec. 81. pol. jako i my odpuszczamy na- szym winowajcom. matth. 6.12. wygnaniee; zwolennicy.matth. 26.8. po- lubieniec. jadvv. 24. polubienica. 28. mitošnik. 134. myšliwiec.pjes. 169. mgžatka; pomazaniec. malg. 2. pravvica manus dextra; skapiee; jedzi- nak. malg. 13. jedynaczek. jadw. 36. 2. Der gebraueh des adjectivs hat im slavischen einen bei weitem grosseren umfang als in den verwandten sprachen, als selbst in der alteren deutschen sprache, die nicht selten das adjectiv dort vorzieht, vvo die jiingere den genetiv oder eine zusammensetzung vvahlt. Grimm 4. 720. Das adjectiv bezeichnet namlich in den slavischen sprachen eine grosse anzahl solcher verhaltnisse, vvelche in andereu sprachen meist durch das substantiv entvveder im genetiv oder in einem anderen casus mit oder ohne praposition ausgedriickt werden: das besessen- 1 werden z. b. vvirdals eine beschaffenheit der besessenen sa<~he aufgefasst. A. Dem genetiv anderer sprachen, namentlich der griechisehen und lateinischen, entspricht das adjectiv in folgenden nach den suf- fixen: ovi, im., jt, md>, ij, nsk-i., mi geordneten fallen: man vgl. damit NsaropsTj vau?; coniux hectorea; domus regia; domus paterna; perfidia socialis; erilis pernicies; erilis filius. Plautus, Mostellaria von Lorenz 68. 80. man erinnere sieh hiebei an die eigentliche natur des genetivs in einer ganzen reihe von Sprachen: in dialectis turcicis genetivus re vera fit adjectivum possessionis. Steinthal, de pron. relat. 81. Welche genetive durch adjective zu ersetzen seien, darin stimmen die einzel- nen slav. sprachen mit einander nicht uberein, und die scheidung ist fiir die meisten sehr schvvierig. daniS. -sint. I. 11. im allgemeinen kanu gesagt werden, dass, ven n nomina als prapositionen auftreten, der ge¬ netiv zu setzen sei, daher nsl. vrhi drevesa, konec njive, sredi vasi, križ, križem pdtov, pričo brata etc. glasnik 1860. 145, obgleich man selbst hier serb. na mjesto moje. pjes. 1. 587. neben na mjesto mene. kovč. 66. statt meiner findet. a) ovi: asi. učenici Ioanovi o! pad-TjiaE 'loavvoo. matth. 9. 14. pristavnika Irodova iTrtrpoiroo 'HpoiSoo. luc. 8. 3.-nieol. bežpšta vbspre- štenija Isaavova fugientem minas Esau. sup. 57. 24. prištstvije Hristovo 8 adjectiv. adventus Christi. hom.-mih. obitelb mučenikova monasterium martyris. prol.-rad. rodb patriarehovb. leont. syiib Vladimirovb. svetk. 36. slovo roditelevo verbum patris. izv. 440. dieses adj. vvird auch von anderen als personennahmen gebildet: skumi.m> Ibvovb catulus leonis. svjat. vi. Sionove grade in urbe Sion. sup. 340. 1. obrazi, dbždevb species plu- viae. 183. 9. vbzvejanije jugovo. 257. 23. sadb savekovb. pent.-mih. Istrova reka. prol.-rad. okianovo tečenije. ibid. das adjectiv vertritt den sogenannten objectiven genetiv: po predanii Ivanove nachdem Johan- nes iibergeben \vorden war. nicol. umrbštvenbje dijavolovo. sup. 365. 15. pobeždenbje dijavolovo die besiegung des teufels. 372. 11. o poru¬ šeni Ierusalimove von der zerstorung Jerusalems. prol.-rad. Pavlovo ulovljenie die gefangennehmung des Paulus. sabb.-vindob. strahb ige- monovb die furcht vor dem feldherrn. mir. nsl. želčli piti sinovo, zdaj nate kri Rožlinovo. volksl. 2. 85. ebenso jelenov rog das gevveih des hirsches; vvol unrichtigist čakati bojoviga konca. ravn. 1.192; kraljeva oblast ist regis potestas, kraljeva oblast hingegen regia potestas; kralj Matjaž, bolnik kraljevi der konigliche kranke. volksl. 4.5. bulg. Stojanov bratec, bog. 3. careva kerkb. milad. 10; ebenso orlovo perce. 514. gora bukova. 145. kora kalinkova. verk. 269. kront. banova kči. luč. 45. serb. Djurova Jerina, posl. 92. zdravo sadje Jakovovoj kuli. lex. da dočeka vojsku Jakovljevu. pjes. 3. 27. stoji žalba po banovu dvoru, pjes.-kač. 61. gospodarove oči konja goje. sprichvv. večja videh kneževa zelenka. 3. 8. udjosmo u kuču čovjekovu ton avSpo?. act. 11. 12. tako mi bogova doma. sprichvv. ebenso: da onuzme sunčevu sestricu, mjese- čevu bratučedu. pjes. 1. 232. und oči labudove. pjes.-herc. 163. bjelog hljeba i ovnova mesa. pjes.-kač. 55. oči sokolove, pjes. 1. 12. od Im- brova straha ne smijaše aus furcht vor Imbro. 1. 647. klruss. Andru- sevu jamu. pjes. 1.53. chodaf sluhy Borejkovy. 1.15. Danvlovoho syna. 1. 54. do Markovych dvorov, kaz. 44. po smerty archymandry- tovoj. act. 2. 140. batehkovvji hroši. pis. 1. 53. korofev namistnyk. act. 1. 87. včvčarjuv žyvot vita pastoris. ekl. 17. po smert.y otcovi. act. 1. 75. popova nevistka sacerdotis nurus. 1. 54. wruss. vojiova dočka. psovy holosa ne jduf na nebesa, b. 200. eben so: ot usta Dhiprova. act. 2. 362. ot usfa Dhistrova. ibid. Tisova babojko ivaldmiitterchen. pis. 1. 90. syn kann ivegbleiben: Fedko Yvanov syn. act. 2. 163. Jesyp Ne- storov syn. ibid. Stanyslav Narbutov. 1. 229. Yvan Spyrydonov. 1. 112. An die stelle des adj. kann hier das subst. auf ovyč treten: Fedor L’u- bortovyč. 1. 42. Stanyslav Narbutovyč. 1. 229. Yvan Jurijevyč Fyn- hvenevjča ist Ivan sohn des Georg Lynhvenevyč, dieser der sohn des Semen Lvnhveh. act. 1. 102. khahyni Mychajlovaja Aleksandrovyča adjectiv. 9 AnnaAnna eoniux Michaelis Alexandri filii. act. 1. 111. hetmanovaja naša. 2. 191. korolevaja. 2. 360. russ. po Georgievu po moleniju. var. 105. Mbstislavovy tovary. chron. batjuškova dobra konja. ryb. 1. 308. pered'i. vorotami poredi. bogačevymi. bezs. 1. 55. vi. otcovo i vi. mate¬ rino mesto. bus. 1. 263. ubijstvo Igorevo. per. 59. 12. smerti idolovoj obradovali st. ryb. 1. 89. vojvodova žena. sbor.-sav. 85. čech. ctitelum Balovym. br. dcera Vladislavova. vel. vy pak jste Kristovi. br. dara Krokova. haj. Ludmila Škodova z mydlarovic domu. sved. bratruv dum. us. slovak. susedova krava. hat. 2. 202. kralova to rada slibi. kat. 578. bazen hospodinova. br. Ježišovo umučeni. pass. eben so krev kozlova, br. kuže Ivovd. vel. kura brezova, vel. moc vetrova. alex. hromove udereni. jung. pol. ja jestem bogiem Abrahamowym. matth. 22. 30. dom AronoAV. m alg. 117.3. syn DaAvidoAV. matth. 1. 1. z rodu Kazi - miroAvego. chAval. 2. 85. siem<)> JakoboAvo. malg. 12. od gabania od poAvodoAva ab impetitione agentis. ksieg.-ust. 33. o plači e služeb- nikoAvem. 47. do JasinkoAvego dAvoru. rog. 134. zakon gospodnorv. malg. 10. kochankoAva szyja. pies. 229. ksi^dzoAV pacholek. rog. 97. o šmierci ojcoAvej. chwal. 1. 21. z domu panoAva. malg. 117. 25. ta popowa rada. koch. s^siadorva corka. pies. 206. szafaroAva Mag- dalenka. rog. 65. eben so: podlug podobienstAva AvožoAvego secundum similitudinem serpentis. malg. 57. 4. oserb. Abrahamova mandželska Abrahami uxor; djabotove kosedla die fallstricke des teufels. jord. 187, Janovi vučomnicy discipuli Ioannis. seil. 126. nserb. kozol khezovy hir- cus domini, volksl. 2. 55. Matove švary. 2. 139. šaparova Hanka. 2.94. b) im: asi. dsšti Irodiedina fj O-Djatrjp rf)? 'HptoSiaSoc. matth. 14. 6. -nicol. Pioniina čpdb. sup. 101. 26. ubienie Uri(i)no die ermordung des Urias. chrys.-frag. prestoli, dedim. i otbčini. thronus avi et patris. sabb.-vindob. mamonina nepravbda. kryl. neprijaznino delo. sup. 293. 10. vgl. 366. 5. bičelim s^ti.. svjat. vb A 7 ideni golabini. slepč. zabb zverini., lam. 1. 29. žreb£ osbl^tino pullus asini. sup. 248. 24. Golbgo- thino mesto. 344. 9. igline uši. vita-theod. n sl. materin etc.; ungeAA r ohn- lich okno ispino das fenster der stube. volksl. 82. bulg. carstvo baštino, majčino. milad. 114. bratina glava. 125. kroat. niga majčina. luč. 54. po smrti otčinoj. volksl. seri. o Lučinu danu. pjes. 4. 41. od Marina koljena. pjes.-herc. 259. o Savinu usred zime danu. pjes. 3. 52. glava vladičina. 4. 75. kada bilo dvoru djevojčinu. pjes, 1. 685. na bratine vrane konje. 1. 60. žig zvijerin -/apaTga tod tbjptoo. apocal. 16. 2. na zmijinu jodu nakaljene. pjes. 2. 81. im.: a oni su gnjezda gujinjega. pjes. 2. 86. duša djetinja ij '|>D-/r i tod iraioiou. matth. 2. 20. klruss. Baj- dyna kara. pis. 1. 2. na Yl’in den. act. 1. 36. Nykolyn deh. 1. 89. 10 adjectiv. Teklyn bateiiko. pis. 1. 53. vladyčyn pojiždnyk. act. 1. 88. sedyt’ sobi na konyku na vdovynym. pis. 1. 23. vdovynyj Yvane, 1. 69. matusyn dvor. 1. 75. pysar starostyn. act. 2. 80. d’ity tatynyji liberi furis. 1. 81. z lovy zvirynymy y ptašjimy. 2. 101. vojevodynaja Trockaja. act. 2. 191. starostynaja Brjaslavskaja. ibid. rus s. Alenkina mjasca naevši si. skaz. 1. 181. Ivaniškinoj materi, ibid. vi Nastasiiny bely grudi. ryb. 1. 184. družina Curilina. 1. 266. ženini, domi. skaz. 1. 73. voronino za- vešeevanie. ryb. 1, 200. čech. dci materina, kat. 3. 503. husy pauma- miny. erb. 115. pol. glowa macierzyna. ksieg.-ust 108. czeladnika s^dzinego. 27. list hrabin. papr. žywot matczyn. jadw. 32. macierzyno žlutovanie. 48. ksiažka siostrzyna. oserb. džovcyny klobuk der hut der magd; nimo holčcynej’ komorki. volksl. 1. 36. iievesciny nan; sornina špara die klaue des rehes. seil. 126. nserb. koza kiienina. volksl. 2.55. m6tereyny r6v. 2. 90. m6tercyne ščokaiio. 2. 25. c) ji: Kisn^tini gradi Constantini urbs. sup. 207. 1. ime Pavlje to ovop.ec Ilaokoo. šiš. kaženiči starejšina ap^isovou^o;. dan. 1. 7. -proph. domi kmeži r i obeta tod Sp/ovTo?. matth. 9. 23. vi matereln prisehi in matrum pectoribus. sup. 296. 1. telo mučeničeje corpus mar- tyris. prol.-rad. vipali jesi vi race tomiteli incidisti in manus tyranni. sup. 164. 26. jarosts carja 6 0-up.o? too paaiksco?. šiš. kneži človeki; sveti mesjači, slmiči to (p &c t^? osk^vij?, tou ^Xtou. proph. o solijanii teliši. per. LXIV. dišti Ierusalimlja. sup. 248. 22. Makedonje strany. 148. 20. dišti Sionja. 239. 5. vsi. županja hči. volksl. 1. 16. Stepanj dan tud’ daleč ni. 1.120. serb. Ivanj, Miholj, Nikolj, Stjepanj, Tripunj dan; dieki bani bani scriba. mon.-serb. Banja Luka; Kobilja Glava, pjes. 3. 68. Orlja Luka; sunčja kola zlata, krist. 94. kh-uss. oj ščo zabyl Kulynyč syn Prokopovu dočku. pis. 1.57. svytok .Jaroslavi’ scriptum Jaroslavi, act. 1 . 190. zachotila didča maty načepuryty ša voluit diaboli mater se exornare. pis. 1. 252. posol patryarš. act. 1.36. syn posadnyč. 1. 52. na stolycy jepyskoplej. 3. 290. šuba kuna. 1. 165* suča dočka. koti. 2. pol. o ukaszeniu psiem. ksi^g.-ust. 52. gwalt nie- wiešci oppressio feminarum. 154. ogwalcie dzievczem. 49. ku szafarzej eerze. rog. 65. vgl. od sluncza vvzchoda. malg. 112. 3. d) mi: asi. zavisti bratmja der neid gegen den bruder. izv. 504. ruka gospodma. luc. 1. 66.-nicol. synovmjee telo filii corpus. prol.-rad. serb. pošljedak gospodnji. iac. 5. 11. klr uss. bratna vyna. act. 1. 145. synna vyna. 2. 34. otca za synnuju vynu ne kaznyty a syna za otcovu. act. 145. e) ij: asi. božij točniki dei aequalis. pal.-novg. suprugi oslij iu- gum asinorum. dioptr.-lab. rabija hlevina So6Xou 8wp.duov. bom.-mib. adjeetiv. 11 nsl. božje kraljestvo, serb. božja otpadniea. pjes.-herc. 220. božja po¬ moč. pjes. 2. 3. vučja šapa. 3. 13. vražjemu se poslu začudili, petr. -ščep. 63. sin čovječij. luc. 9. 44. klruss. božja naroženyja. act. 2. 253. božjeho narožeha. ibid. strach božyj. 2. 15. na vdovjem stolcy. 2. 87. yminem mužjim. ibid. čo!ovičyj holos. koti. 146. pol. \vzakonie božem. malg. 1. 2. oserb. božirčv; kneži zastojnik der herrschaftliche bediente. volksl. 2. 192. nserb. na knežej tuce auf der herrschaftlichen wiese. volksl. 2. 111. 0 uj: serb. orluja pandža. pjes. 3. 13. voluje meso; meso ovnuje; eben so meso ovnujsko. g) tskb: asi. vračevtstii otroci larpčov. sup. 322. 20. dettska ljubbvi. die kinderliebe. hom.-mih. sbpasanbje krbstijantsko salus chri- stianorum. sup. 365.16. starejšina medarbskb ap^iotvo/oo?. proph. puti sja jati moravbskago. meth. 4. patb strantskb oSo? iHvtov. matth. 10.5. serb. prijo naša, djevojačka majico, pjes. 1. 32. svatovski te konje pozo¬ bali. 1. 404. sirotinjska majka. spriclnv. tursko vojevanje na Beč. pjes. 3. 45. pečina hajdučka. matth. 21. 13. ni carevski isti sin jedini. pjes. kač. 105. ruka junačka. pjes. 1. 668. Iclruss. kozačky holovy. koti. 6. 1’udem bojarskym. act. 2. 77. vdovy šl’achtyčov y bojarskyji. 1. 120. ja votčovskoho slova ne budu kasovaty. kaz. 83. panehskyj abo ne- vistskyj gvalt vis puellae illata. act. 2. 80. korol' pol’skyj. 1. 67. khaž lytovskyj, ruskyj, žomojitskyj y ynych. ibid. tota pozmetala žjabske odiiie die froschhulle. kaz. 84. carska dytyna. kol. 65. russ. roditelbsko blagoslovenie matris benedictio. ryb. 1. 361. strachb tatarskij der schrecken vor den tataren. bus. 2. 202. cech. kniže koufimsky. haj. pol. tribun ludzki tribunus plebis. ksipg.-ust.-94. rvina kmiotowska culpa villanorum. 23. o gwattoch panienskich de violationibus virgi- num. 120. h) bn-n: asi. vbskrestnyj dtnt dies resurrectionis. sup. 372. 8. ostrostb gvozdijnaja acies clavorum. 383. 29. guslbin. tvortcb. izv. 490. dbm.nb trudi labor diei. svjat. životnnoje drevo arbor vitae. men.-put. počitanije knižbnoje lectio librorum. izv. 426. konobtno vrenije to too Ppaaga. prol.-rad. kuščtno potbčenije csxY]vorc7]7ta. ev.-saec. XIV. vbzoib mučbnb losa fSaadvtov. prol.-rad. nekrbstbnvj korabb Tap- tdpivov rcXotov. sup. 298. 13. stupanije nožtno rcopeta t<5v rcoSaiv. proph. nakyvanije očbno vs6p.a ocp&a^jj.div. proph. pobednoje or^žbje krbsta drbžp. sup. 355. 1. puttno šbstvije bZoinopla. chrys.-lab. roditeltnaja ljuhbvb to Ttpb; točk; (pooaVTai; cplX rpov. prol.-rad. stado svinmioje d*feX 7 ] •/oipojv. matth. 8. 30,-nieol. slbZbno množbstvo lacrimarum multitudo. ioann. gradb slbubcbiib 'HXio6jioXi?. pent.-mih. srebn.iih kovačb krmč,- 12 adjectiv. mih. stnbnb s-bkazatelb somniorum interpres. svjat. oblastb tbimmaja ^ i^oDota vo5 azotooc. ostrom. hlebny pečbCb. lam. 1. 2i. vojnom-b hristovbnyim'b. sup. 379. 22. nsl. pšenični klas. volksl. 2. 136. bulg. letno Sbnce. milad. 261. serb. vina loža. pjes. 1. 502. i opasa tri čemera zlatna. pjes.-juk. 53. ljetni dan ein sommertag. pjes. 2. 67. nema dana bez očnoga vida. petr.-vijen. 101. zrno Senično, pjes. 1. 22. klruss. vladyčnym 1’udem. act. 2. 76. statky ženny facultates coniugis. 1. 81. russ. znbnoe skrydanie. var. 168. reky sleznyja. 183. sleznoe rydanie. 168. čech. boehnec žitny. pass. pol. ociec czeladny pater familias. ksifg.-ust. 117. o opiekalnikoch dziecinnych de tutoribns puerorum. 119. wiešnego pastyrza villanorum pastorem. 53. B. Anderen casus als dem blossen genetivsteht das adjectiv infolgen- den meistdem asi. angehorendenfallengegeniibenjahnlichistlat. nostrae iniuriae die uns angethanen unbilden. asi. ugoždenie Hristovo Christo gratum esse. sabb.-vindob. gorneje tečenie sursum currere. izv. 668. let¬ uj eje putešbstvije aestate iterfacere. krmč.-mih. vbgaždanije besovbsko. sup. 123. 6. zaklanije varbvarbsko die ermordung durch die barbaren. dioptr.-lab. šbstvie morbsko iter ad mare. sabb.-vindob. mužbsko pri- mešenije. krmč.-mih. padenije rajsko casus in paradiso. dioptr.-lab. carbska nevera untreue gegen den kaiser. misc.-serb. žqžda vodbnaja durst nach'vvasser. sup. 102. 24. vbšbstije gorno. hom.-mih. kamenno priraženije. sabb. 26. kamenbno pobijenije kvOaap.o?. men.-vuk. kopej- na jazva. lam. 1. 20. lestvičbn-b vbshod-b. dioptr. mbčbna konbčina der tod durch das schtvert. men.-vuk. mbčbno osuždenije rj 5ia $l>xsvat. prol.-rad. stojanije nožbno. ioann. sbbodenije nožbnoje. prol.-rad. pbjanbstvo olovinno. proph. obrezanie osmodbnevnoe circumcisio facta octavo die. assem. prelbstbno ubijenije Sdkotpovta. hom.-mih. praštbno vrbženije. men.-mih. remenbno Sbkrojenije kMpoTop.TjtHjvat. prol.-mart. tridnevmoje vbskn.senije re- surrectio post tres dies facta. sup. 364. 28. telesbnoje izitije fj h. too aojgato? izSvjpda. antch. Lazara četvrbtodhnbna. sup. 366. 24. udavlje- nije užbno. prol.-mart. hieher gehort otmetnici moi qui a me descive- runt. tichonr. 2. 186. pol. odsta! od oldavvania Lestkowego d. i. uchvlit si^ od holdu Leszkowi. chwal. 2. 73. In diesen fallen treten adjective auf, die von jenen substantiven ab- geleitet werden, vvelche naeh den regeln anderer sprachen im genetiv adjeetiv. 13 stehen vurden; duch findetman auch desno stojanije ad dextram stare, nicod., wofur vielleicht auch deshnici.no stojanije gesagt verden konnte; priuzomi. živimi. 8eafjuj> trj? Cio'?;?. 1. reg. 25. 29.-vost., wofiir man ži-r vottnimi. oder žiznbmmi. ervartet. C. Die anvendung des genetivs, selbst zum ausdrucke desbesitzes, greift indessen, namentlich in den schriftsprachen, immer mehr um sich. asi. vladyky človekoljubje domini clementia. sup. 305. 27. nsl. stoj’ pred hišo Pegama, volksl. 4. 16. na zdravje gospodinje. 3. 103. man beachte hiebei, dass mladenčev obraz das gesicht des jiinglings, obraz mladenča hingegen das gesicht eines jiinglings bedeutet. glasnik. 1860. 172. kruhova skorja ist brotrinde, skorja kruha hingegen eine rinde (ein veni g) brot. ib:d. die unterscheidung ist neueren ursprungs. im serb. unterscheidet man zwischen carev too (3aaiXea>? und carski paotXsa)c. danič. - sint. 32. 33. čech. dcera Herodiady. br. vydri jako ptak z ruky čižebnika. br. na dvurLibuše jsou prišli, haj. pol. strata ojcova und strata ojca sind verschieden. laz. 297. man beachte den gen. der patronymica im čech. mljnarovie dcerka. erb. 29. v rych- tarovie dvore. 75. ta mlynarovicAnička. 178. k te mlynarovic svetničce. 191. nserb. rjedna ta Liza Dušcic jo schon ist die Liese der Duška’s. volksl. 2. 134. pšed tym mi Rjedniškojc novym dvčrom vor dem neuen hofe der Schonemann’s. 2. 135. auch serb. scheint Atlagiča ein plur. gen. zu sein: pred nju šeče Atlagiča zlato. pjes. 1. 345. vgl. jedoch danič - sint. 1. 22. Der genetiv steht, venn derselbe ein adjectivisches vort oder eine apposition neben sich hat, oder venn sich auf denselben ein rela- tives pronomen bezieht. nsl. mati Janeza in Jakopa, Jezusovih učen- eov. ravn. 2. 239. hči kralja Davida, met. 236. dvori zmaja čara. prip. 26. bei dem volke doch auch: to s6 besede očetove, ki me je poslal; to je hči gospodarjeva, ki sd ga včera pokopali, glasnik 1860. 146. serb. o vratima grada Vučitrna. pjes. 2.29. klr ss. bilo knaža Petra Šujskoho. act. 3. 152. iyst pana vojevody. 2. 154. čech. ja jsem svateho Au- gustina. čap. zemč jest hospodina boha tveho. br. pol. prava krola Kazimirza. ksjg.-ust. 14. 15. 76. Doch findet man, namentlich in alteren denkmalern, auch in diesem falle das adjeetiv desjenigen substantivs, velches den besitzer bezeichnet, vahrend die apposition im genetiv steht. asi. Vb dornu Da¬ vidovi (*ve), otroka svoego sv t(p o’6uj> Aaoi'8, xou jrat86« aiitoo. lue. 1. 69. -nicol. brata Vladimirja žena fratris Vladimiri uior. sretk. 38. vi ime gospodinje, sitvorbšaago nebo i zemja in nomine domini, qui creavit coelum et terram. sup. 59. 26. vi> domb Mariini., matere Ioanovy el? r/jv 14 adjectiv olx(av Maptac, tffi [AijTpdc etc. act. 12. 12. -šiš. Vb domu Simonove usmarja. act. 10. 32.-šiš. domt Filippovb jevanhgelista. act. 21.8.- šiš. razorenije Jerusalimovo, grada židovbska. prol.-mih. 76. raby Sa- riny, ženy Avraamlja. tichonr. 2. 230. aerb. s pomoču kneza Aksentijni Srba adiutorio Serborum principis Aventii. vuk-gradj. 80. ovaj je anti- hristov, za kojega čuste da de doci. io.4.3. klru-sa.v Iysfi pana vojevodyni in litteris domini ducis. act. 2. 154. do dvora pana starostyna ad do- mum domini starostne. 2. 388.posoPstvo pana Bvtavorovo. 1.161. hrany pana Jakubovy fines domini Jacobi. 1. 169. zapys knaža Mychajlov. 2. 181. selo jest bojaryna našoho Polockoho Mychajla Sopižyno vicus est bojari Michael Sopiha. 2. 356. po smerty pana Andrejevoj. 1. 102. jeho my!ost’ tyje ymina, d’ilnycu brata mojeho Fedorovu, dal mni. 1. 149. na ve!ykoho knaža Kazymyrovi voly. 1. 56. podli prav velykoho knaža Vytoltovych. 1. 72. eben so: v pana Stankovom dvori Belevyča in do- mo domini Stanko Belevyč. 2.109. pana Yvanov syn Chodkevyča filius domini Ioannis Chodkevyč. 1. 123. lyst pana Jurjev Andrejevyča. 2. 27. dagegen: se koroleva hramota Vladyslava litterae regis Vladi¬ slavi. 1. 251. russ, Th šurbe soee vi, Dolmatovo da Vaših,evo mesto fra- trum sororis suae Dalmati et Basilii loco. bus. 2. 262. leta Olbgova, rusbskago knjazja anni Ob,gi, Russorum principis. nest 49. .Jun.eva pečati, Ivanoviča sigillum Georgii Ivanoviči, bus. 2. 240. knjaži, Jaro¬ slavi, Vasikeviča dbjaki, principis Jaroslavi Vaslibeviči scriba. bus. 2. 240. cedi. duše Hektorova, toho prevelmi pracoviteho muže. mudr. šle- chetna krale Mausolova žena. mudr. dci slovutneho knižete Pertoldova filia celebris principis Bertoldi, pass. krale Priamuv blizky pfitel. let.- troj. z krale Davidova rodu. kat. 1929. pol. na ksiedza Alexandrowa dziedzin?. przyb. 14. na pana vvojevrodzina dziedzin§ in domini ducis fundum. przyb. 12. przy šmierci Dytmarowej, pienvszego biskupapraz- kiego. chvval. 1. 3. na Mi e h alk o sv e brata svvego miesce. 2. 61. pravvom krola Kazimirowym. ksi^g.-ust. 13. ludziom ksiedza Januszovvym. przyb. 14. ovvce ksiedza kanclerzosve. przyb. 16. Jan, cobyI sluga pana Borkovvym. 18. oserb. krala Davidove slova regis David verba; našeho kneza hetmanova džovka unseres herrn vogtes tochter. jord. 187. Diese regel tritt nothvvendig ein bei den pronomina possessiva: vgl. lat. suo solius periculo; cummeaunius salute. cic. mhd.inin armerKriem- bilde not; min selbes swert. Grimm 4. 719. 720. asi, tebe radi prij^hi, obrazi, tvoj raba similitudinem tuam servi. sup. 355. 18. drbžite naka- zanie moe, .0tbca vašego institutionem meam, patris vestri. sim. 5.33. serb. što je bylo naše. gospodina vojevode Radosava nostrum ducis Ra¬ doslavi. spom. 17 i. adjectiv 15 Haufig findet man sovvohl das den besitzer bezeichnende sub- stantiv als auch die apposition in adjectivform. asi. lono Avraamovo pa¬ triarhovo sinus Abrahami patriarchae. hom.-mih. 186. županova Mi- halče si.mri.tb. gram. 260. serb. solb kalugerova Nikonova sal monachi Niconis. spom. 12. 6. koga ti obljubi vrh života tvoga istoga supra tuam ipsius vitam. djordj.-mand. 31. man vgl. dagegen čije ino. spom. 341. 70. što se njemu po njegovom samomu umu čini daje onako secundum suam ipsius mentem. reljk.-prav. 2. klruss. mene tyvunovy sluhy Bu- trymovy v lancuch posadyfy. 2. 58. vyhrabyl dom Stechnov namistny- kov. 1. 92. khaž Yvanov čelovik homo principis Ioannis. act. 2. 235. khaž (fur khažu) Yvanovu čeloviku. 2. 235. filo khaž (fiir khaže) Pe¬ trovo Šujskoho. 3. 152. pamjaf khaž (fur khažu) Yvanovu Fedorovyča služi memoria servi principis Ioannis FedorovyS. 2. 239. khaž Yvano- vychl’udej hominum principis Ioannis. 2.235. rMss.prichodi, knjažbMi- chailov-b adventus principis Michaelis. chron. 1. 207. vo knjažu vi Iva¬ novu gramotu; vi. gramote vo knjaže Michailove; u knjaži u Miehailovy gramoty; knjaži, (statt knjaža) Theodorova ruka; pečatb knjaže (statt knjaža) Michailova; po svoej gramote po knjažo (statt knjaže) Michai¬ love. bus. 2. 240. na meste na knjaži na Fedorove. izv. 629. vi. materi ego mesto vi. knjaginino v r b Marbino loco matris eius principissae Ma- riae. bus. 2. 262. ahulichist: čestno Bludova žena. ryb. 1. 253. man vgl. naš-b batjuškovi. širokej dvori., naši, matuškini. vysoki> teremi, nostri patris aula, nostrae matris turris. bus. 2. 201. čech. k dvoru k kralovu Svatoplukovu ad aulam regisSvatopluk.pass. na cesaroveDioklecianovš dvore, šaf.-poč. 116. na eesafove Julianove dvore a Konstantinove, pass. zrušil jsem hrady paue Mikšovy. ottersd. s registrv uradu pane Lvova, vel. pol. vv ksi^žem biskupiem trzymaniu. przyb. 13. vgl. syn Chrabry BolesIawa fur syn Boleslava Chrobrego. ch\val. 1. 27. Das letztere findet man auch dann, vvenn der besitzer durch ein pronomen possessivum ausgedruckt wird. asi. celovanije mojeju rukoju Pavljeju rfl Ilaukno. coloss. 4. 18. -šiš. Vb svoj bratnij mo- nastyrb in monasterium fratris sui. cyr. 24, vvofiir man entrveder vi, svojego brata monastyrb oder vb bratnij si monastyrh erwartet. serb. na moju veru na kralevu. spom. 37. na moju veru na Vlbkovu. 87. oeoh. pozdraveni mou rukouPavlovou. pol. pozdrowienie reka moja Pavvlorva. Eine abweichung desslovak und oserb. besteht darin, dass es den besiter zwar durch ein possessives adjectiv ausdriickt, die adjectivischen bestimmungen desselben jedoch imgenetiv belasst: gegen die lateini- sche fvigung tritt demnach die abweichung ein, dass statt des genetivs des den besitzer bezeichenden substantivs das possessive adjectiv steht, das 16 adjeotiv adj. wird demnacli wie ein genetiv behandelt. slovalc. pred otcovho prja- felovmi zamkom. pov. 1. 5. toho a toho kralov najmladši sin; zosvojho otcovlm prjafelom. 6. namojho prjatelovich iieprjat'elov.7. mojej mladšej sestrin muž. 11. asi. mojej g mladejšpjp sestry maži. meae minoris so- roris maritus; mojho dobrjeho prjatelovu krasnu dceru. 16. železnjeho mnichov zamok. 16. k železnjeho mnichovmu zamku. 17. otcovho prjate¬ lovu dceru. 17. podla jej otcovej zahradi. 102. svojho milačkovo vislo- bodenja: 109. popelvarovho otcovmuprjatelovi; svojej kamaratkinumatku. 115. tohoto krakovu dceru. 300. našho krakova dcera je chora. hat. 2. 206. oserb. Horanskoho Šipšjkovy dvor der hof des Šipšik aus Hora; žoltoho knadžove perko des goldammers feder; čornoho plesakove hrivy die mahne der schwarzen blesse; Jana teho chcenikova hlova Johannes des taufers haupt. jord. 187. našeho nanovy a vašeho džedovy kožuch unseres vaters und eueres grossvaters pelz. seil. 126. eigenthumlich ist na mojim nanovym dvori auf dem hofe meines vaters. volksl. 1. 169. ve mojej nanovej za’rodži in meines vaters garten. 1. 299. Wenn der genetiv durch ein possessives adjectiv vertreten wird, so tritt an die stelle des dazu gehorigen possessiven pronomens der enklitische dativ des pronomens. asi. zakonu umovMioomu mi fur za¬ konu uma mojego. apost.-saec. XIII. mat. 21. bulg. nosiš sirce ju¬ naško batjovo - to si du tragst das heldenherz deines vaters. bog. 5. majčini mi devet brata neun bruder meiner mutter. verk. 28. majčino ti mleko. 38. vujkovi mi sinovi. 271. serb. gosterai. dedinemb mi i očinemb i moimb hospitibus avi mei et patris et meis. mon.-serb.; da- gegen kapetane, moj očinji vide du mein augenlicht. pjes 5. 158. 3. Die art und weise einer thatigkeit, zu deren bezeichnung regel- massig das adverb dient, wird manchmal durch ein adjectiv ausgedruckt: die beschaffenheit der thatigkeit wird in diesem falle als beschaffenheit der thatigen person angesehen und so bezeichnet: vgl. lat. noetur- nus venit, erat Eomae frequens. Reisig 305. asi. staše zverije nepo- st^pbni die thiere blieben unbeweglich stehen. sup. 167. 15. padij na zemli niči sitsoov -/apod. cloz I. 179. pravi sadili jesi op&toc Izptva?. luc.7.43.-ostrom.vbsta moj snopb pravi a>p&? ^TjODvO-eVTec. cyr.-hier. ukon.ni. bade oltnego. svjat. nami čbstenu saštu cum a nobis coleretur. sup. 22. 9. čbteny sutb kaple guttae sunt nnmeratae. propli. teyi. aky ranoja jazvbUb. sup. 217. 22. razumbnb byste kovb ihb Pavblovi. šiš. razumno byst'b Saulu sveti. ihi. švvmoO-t) v] šittpooaoxwv. act. 9. 24. -slepe, klruss. kormnyj sagina- tus: za vepra kormnoho. act. 3. 236. škodnyj laesus: hrabež škoduomu daty. 88. pol. raniacy i ranny vulnerans et vulneratus. ksieg.-stat. J 09. rzecz zastanna res deprehensa. 165. 5. Das adjectiv radi. \vird in den lebenden sprachen wie das part. praet. act. II. mir im nominativ und z\var nur praedicativisch ange- wandt; im asi. findet man auch andere casus. asi. azi. radbmb srbdbcemb podvizaju s§. zlatostr. veselomb licemb i zelo radonib. men.- mih.: vgl. rade oči jemu otb vina. parein. 1271. nsl. rad, rada sem pri vas. russ. užb ja rada by s-b toboju govorila; chotechomi. si. nimi radi biti sja. bus. 2. 210. nserb. nerad by ja ju zavoial. volksl. 2. 40. ja ksel rad pdspaš. 2. 41. tam ja bydlim velgin rad. 2. 97. dagegen oserb. rady adverbial: holčik so rady ženeše. 1. 95. nerady ke-mši sym chodžila. 1. 283. A n h a n g. a. Genns. Grimm, J., Deutsche grammatik 3. 311; 4. 266. Die vertretumg mannlicher durch voibliche namensformen 1858. Heyse, K. W. L., System der spraehwissenschaft §. 203. Pott, F. A., Grammatisches ge- sehlecht: Encyclopaedie von Ersch und Gruber. Steinthal, H., Die ge- nera des nomen: Beitrage zur vergleichenden sprachforschung 1. 292 bis 307. Charakteristik 237. Miiller, F., Das grammatische geschlecht Sitzungsberichte 33. 373—396. Bleek, G., De nominum generibus. Bonnae. 1851. Schleicher, A., Die genusbezeichnung im indogermani- schen: Beitrage zur vergleichenden sprachforschung 3. 92. Compendium 416. Os\vald, J. H., Das grammatische geschlecht und seine sprach- liche bedeutung. Paderborn. 1866. 2 18 genus. l.Der sprachschOpfende naturmensch,noch unfahig, den unterschied zvischen sich und den dingen ausser ihm zu erkennen, schaut diese als das an, vas er selbst ist, namlich als menschlich deukende und empfindende vesen: er belebt, verpersonlicht die dinge der ih n umge- benden velt, indem er das geschlecht der vesen zu einem geschleeht der vorter macht. Humboldt, Dualis 186. Dieser anschauungsveise ver- leiht er ausdruck dureh das grammatische genus. Dieser „geistig tief bedeutsame farbenreichthum,-der eine asthetische umkleidung, eine plastische gestaltung der vorstellungen erzeugt, die sie uns wie leben- dige, geschlechtlich individualisierte vesen erscheinen lasst“, ist jedoch ein charakteristisches raerkmal der geschicbtlich beteutenden volker, der Arier, Semiten und Agypter; die ubrigen volker kennen nur materielle geschlechtsverhaltnisse. *) Von den genannten volkern haben die beiden letzteren nur die den physiologischen geschlechtern (sevus) entspre- chenden beiden genera, das mannliche und das veibliche, entvickelt, vahrend die Arier ausser diesen zwei genera noch ein von beiden ver- schiedenes, eine negation derselben einsehliessendes genus neutrum hcrvorgebracht haben. Der grund dieses untersehiedes scheint darin zu liegen, dass die Arier noch in der periode der sprachschčpfung in der verpersčnlichung der dinge innehielten und sich ihrer selbst als davon verschiedener \vesen bevusst zu werden anfiengen, wasbeiden beiden anderen volkern erst zu der zeit scheint eingetreten zu sein, als die periode der sprachschčpfung bereits voruber %var. Manche arische vol¬ ker haben sich jedoch in spaterer zeit des vortheils eines dreifachen genus begeben: die celtischen sprachen haben in historischer zeit das neutrum dureh das masculinum ersetzt. Zeuss 1. 228. Die romanischen sprachen unterscheiden nur zrvei genera, ungeachtet die mutter derselben, die lateinische, alle drei kennt; die englische schriftsprache hat, abwei- chend von dei englisehen volkssprache, alles, vas nicht dureh sein na- tarliches geschlecht mannlich oder veiblich ist, dem sachlichen ge- schleehte zugetheilt; das persische unterscheidet kein genus. Vullers 65; das litauische, das sonst altes so zahe festhalt, hat nur zvei genera; ja selbst unter den slavischen sprachen hat das neuslovenische in manchen gegenden die neigung, das neutrum dureh das masculinum zu ersetzen, aus dem nach Pott jenes zunachst entstanden ist. Aus dem gesagten folgt, dass nach dem zvecke des grammatischen genus nicht gefragt verden kann, dass es sich vielmehr nur darum handelt, zu begreifen, *) Vgl. jedoch Lottner na Chroniele vom 6. Juni 1367 hinsichtlich der Kassia- sprache (jenseits des Ganges) und des Hottentotischen. genus. 19 auf welche weise der genusuntersehied mit der einrichtung des mensch- lichen geistes zusammenhangt. Wer sich je in seine muttersprache mit poetischem gemiithe tiefer versenkt hat, hat gewiss gefiihlt, dass die unterscheidung der genera auch fur uns noch die sprache mit eigen- thiimlichem zauber erfullt. Nach \velcheu merkmalen die genera ver- theilt worden seien, diess wissen wir nicht; wir wissen jedoch, dass bei dieser sprachlichen erseheinung absichtlichkeit und willk(ir auf gleiche weise ausgeschlossen waren. Auch ist aus dem gesagten klar, dass in der spateren zeit, wo zwischen dem genus und der form der suffke ein zusarnmeuhang anzunehmen ist, die form der suffke von dem genus, und nicht urngekehrt das genus von der form der suffke ab- hangig ist: an das thema rybi ward das suffk tv-h gefugt; an moli das suffk tva; an tvori endlich das suffk tvo, weil die vorstellung: piscator als mannlich, die vorstellung: oratio als weiblich, die vorstellung: qualitas endlich als neutrum aufgefasst wurde; und wenn podipori. so wie podt- pora fulcrum bedeutet, so ist uothrvendig anzunehmen, dass zwischen beiden ein fur uns nicht mehr fflhlbarer unterschied bestandeu hat. Der zusammenhang zwischen den auslauten der oben angegebenen suffke ■h, a, o mit den betreffenden genera ist uns unbekannt, und es entsteht die frage, ob ein solcher zusammenhang iiberhaupt ursprunglich anzu¬ nehmen, ob nicht vielmehr anfanglich beide dinge von einander voll- kommen unabhangig rvaren. Wer bedenkt,!dass, wenn auch im altind. die mitaauslautenden themen mase. und neutra sind, bei dem a schon eine nicht geringe anzahl von ausnahmen stattfindet, dass bei den auf andere vocale auslautenden themen gar keine regel stich halt, weder im altind. noch in den damit stammvervvandteu sprachen, der wird geneigt sein, die regelmassige oder in vielen fallen eintretende verbindung der genera der substantiva mit bestimmten suffken fur verhaltuissmassig jung an- zusehen, daherlat. haec balneator, hie optio. Bucheler, Declin. 3. Was das m anbelangt, das im altind., griechiseheu und lateinischen als zei- chen des neutrum angesehen wird, und dessen ehemaliges dasein auch im slavischen in dem auslautenden o der neutra rvahrgenommen werden kann, so wird es mir immer tvahrscheinlicher, dass wir es hier eigentlich mit einem an die stelle des nom. getretenen acc. zu thun haben, und ich verwei.se auf die falle, in denen im slavischen an die stelle des plur. nom. ein plur. acc. getreten ist. 2. Syntaktiseh ist das genus namentlichdadurch von bedeutung, dass die adjectiva und die demselben formell analogen worte mit dem sub- stantivum, das siebestimmen oder auf das sie hindeuten, nicht mir im numerus und casus, sondern auch im genus ubereinstimmen mussen, 2 * 20 genus. \velche iibereinstimmung man die congruenz nennt. Wenn man ervviigt, dass das von dem geschlecht (sexus) ausgegangene, wenn auch von demselben verschiedene genus anf die namen der dinge ubertragen wird, und nicht auf die eigenschaften derselben, so wird man in jder that die auch das genus umfassende congruenz befremdend finden. Man solite vielmehr lauter adjectiva envarten, an denen das genus nicht unter- schieden wird, \vie etvva das asi. ispltm.. Diese erscheinung zu be- greifen hat man zvveierlei wege eingeschlagen: Pott 308 meint, die sprache erziele mit der gleichartigkeit in den bildungszusatzen zwischen attributiv und substantiv, bildlich so zu sprechen, auch einen gedan- kenreim, darstellung ihrer einheit in und trotz der verschiedenheit des einander in anderem betracht polarisch eutgegengesetzten vvesens bei- der; vvahrend Steinthal, Beitrage 1. 300, den grund der congruenz darin sucht, dass der genusunterschied am pronomen demonstrativum zuerst bezeichnet, dieses dann zur bezeichnung der in dem attributiven verhaltnisse liegenden relation angevvendet und dem nomen agglutiniert vvurde, und zwar dem substantivum vvie dem adjectivum. 3. Bei dem grammatischen genus handelt es sich um die anzahl der genera; um die frage, an vvelchen redetheilen das genus bezeichnet vvird; um das verhaltniss des genus zum geschlechte lebender wesen, vvorauf eine anzahl von detailfragen besprochen werden soli. a) Genera gibt es im slavischen, vvie schon oben ervvahnt vvurde, drei. Im neuslovenischen wird hie und da das neutrum durch das ma- sculinum ersetzt: brešen. ravn. 1. 66: asi. brasj.no; brun: brunov nase¬ kati. ravn. 1. 231: asi. bn.vi.no; dober vin; zrn je lep; globoki jezer, ravn. 2. 127. slani jezer. ravn. 1. 33; ahnlichist: v nebese priti, vblksl. 131; ebenso koga fur kaj: koga na vrhu tak grmi? volksl. 2. 39; koga sim prislužil? volksl. 98; koga sim jez, de bom hodil h kralju? ravn. 1. 85. b) Des genus fahig sind das nomen substantivum, dem es eigent- lich und urspriinglich einzig und alleiu angehort, und das nomen ad¬ jectivum, die numeralia, mit vielen ausnahmen, und die pronomina, mit ausnahme der pronomina der ersten und zweiten person. Am verbum finitum vvird in den arischen sprachen das genus nicht unterschieden: nach SteinthaPs ansicht vviirde durch eine solche unterseheidung die scharfe der pradicativen aussage geschrvvaeht, weil der attributiven gleichgestellt. Nur im nsl. *) findet man in manchen gegenden me nos und ve vos neben mi und vi, medve und vedve neben midva und vidva: *) Eine ansnahme liefert auch das altind. dureh den weiblichen plur. acc. jušmas fur jušinan. Jadžur-Veda. Bopp, Gramm. der sanskritaspraehe. III. ausg. 165- Vgl. gramm. 2. 101. genu,s. 21 zdaj trdno zatrimo mo (nos, feminae) svoje slabost’, volksl. 3. 139. na¬ gnile ste ga, ve žene. 1. 67. dekleta ve. I. 68. ve pravde, gremo zgodaj spat. 1. 168. hudobe turške, ve, grde. 2. 9. in ve hruške nšprne. 2. 69. dojile bote sinke ve. 2.81. AHgemein ist delava und delata neben delave und delate, vvomit arab. qatala m. und qatalata f. zu vergleichen sind: selten ist dve bddeta mlele. luc. 17. 3o.-hung. Dass das russ. onupisalh und ona pisala nicht hieher gehort, und nur mit lat. precatus est und precata est und mit dem franzos. il est alle und elle est allee auf ei^e linie gestellt werden kann, bedarf keiner weitern darlegung. c) Was das verhaltniss des genus zuin geschlechte lebender vve- sen, namentlich von personen, anlangt, so scheint mir riehtig, dass ur- sprunglich die auffassung nach der strengsten individualitat des vvortes, um die lautform unbekiimmert, das genus ertheilte; dass dann ein streben machtig war, die lautform und das genus in einklang zu brin- gen; dass endlieh allgemeine begriffliche aualogien ubervviegend vvur- den. Steinthal, Beitrage 1. 306; ich glaube ferner, dass sich in ziemlich spater zeit auch ein streben geltend machte, das genus mit dem ge- schlecht in ubereinstimmung zu bringen, und bin endlieh der meinung, dass wir gegenvvartig dartiber, ob eine differenz zvvischen genus und geschlecht ursprunglich ist, oder auf dem streben beruht, die lautform mit dem genus in einklang zu bringen, nur vermuthungen aufstellen, d. h. nicht mit sicherheit feststellen konnen, ob asi. sluga servus des- vvegen femininum ist, vveil diesem worte die subjective auffassung des redenden das genus femininum zutheilte, oder dešvvegen, vveil es in spaterer zeit der anologie der andern auf a auslautenden substantiva folgte. Abvveichungen des genus vom geschlechte in der art, dass durch mase. vveibliche und durch fem. mannliche personen bezeichnet vverden, sind nicht selten. Hieher gehort asi. ni v h male pobole sloveserm. su- pruga svojego, wo suprugi. m. uxor bedeutet. men.-vuk. Dagegen no_ vaja tvoja hoti., wo hot f. vom manue. frag.-serb. gesagt vvird. Im nsl. ist deklič puella sehr haufig masculinum: deklič mlad, o deklič mlad, o žlahten sad; dekliču mladimu. volksl. 1. 8. ne motite vi dekličev. 1. 108. drugi dekliči za to zvedO. 3. 141. preljubi vi dekliči, kaj pa zdaj za vas bo, če ne bote skor jenjale? (mit dem verbum im femininum). 3. 142. si lepa, si pridna, si prijeten deklič. 40. na svet; je dekličev, ko v zraku tih tičev. 41. Ahnlich ist die im russischen volksliede haufig vor- kommende verbindung von substantiva masculina mit substantiva ferui- nina, vvoraus sich ergibt, dass jene als feminina aufgefasst vverden: kupe«, žena. ryb. 1. 251. kupe«, doči. bus. 2. 236. nakazt otca materi. ryb. 1. 482. ote«. matuška. 151. 164. 171. 285. 288, otnsvoej roditelja 22 genus. otimatuški. ryb. 1.289. ko svoej roditelju ko matuške. ryb. 1. 150.171. 421. ty roditelb moja matuška. ryb. 2. 241. slovak. hat den genet. ace. matera als fem.: nehoden si poznat’ tej mojej matera; bojim satej tvojej matera. hat. 2.200, wobei zu erinnernist, dass nach Bopp 3. 189. ma- tar creator mase. ist; man vgl. damit serb.: ja imadoh jarana djevojku. pjes.-herc. 187. (jaran amicus); u Kotarim s kaurom djevojkom. pjes.-kač. 64. (kaur infidelis mase.) In die reihe dieser abweichungen gehort auch dasčech.: 6 ty k loku cbytra.us. klukuusmrkana, iiber vrelchen ausdruck Jungmann bemerkt: nota femininum genus idiotice, obiurgando, der nur von einem knaben gebraucht wird. Das substantiv brach, eigent- £ich bruder, fur bratr, wird von Zikmund 28. zu den substantiva generis communis gerechnet: nech tak, mila braehu, ei lieber, lass sein. Jung¬ mann; mila braehu, co vy to Sinite? sved. ja ji rekla: mila braehu, ne mluv toho s ni. sved. hat. 2. 200. Am wichtigsten sind bei behandlung dieser frage die auf a auslautenden substantiva, deren syntaktisches verhalten in verschiedenen sprachen verschieden ist: die vorliegenden thatsachen berechtigen zur vermuthung, dass ehedem, vor der spaltung der einen slavischen sprache in die gegenwartig bekannten, die sub¬ stantiva auf a generis feminini waren, und erst in historischer zei* theilweise masculina ge\vorden sind. 4. Die substantiva auf a sind haufig auch dann fem., wenn sie per- sonen mannlichen geschlechtes bezeichnen: vgl. das prov. la papa, la profeta. Diez, gramm. 2. 16. asi. bližiky moje ca irkvjatov goo. vost. 1. 44. dve vojevode duo duces. svjat.-op. 2. 2. 391. voevodami. božijami. ducibus divinis. tur. 74. slugami, bes-prestani žegaštami. servis con- tinuo urentibus. sup. 10. 11. izbwanyje slugy electi servi. sup. 49. 3. o z'blyj£ slugy o pravi servi. sup. 54. 4. sluze sotonine servi satanae. sup. 55. 29. vgl. 89. 3; 136. 22; 193. 18. slugy Pilatovy ragaahsj, s§ jemu. sup. 339. 8. vgl. cloz 1. 827. sluga desnaja TCapaatdnjc §s£'6;. greg.-naz. bogomi. izbrarmna sluga (vom hl.Sabbas). sabb.-vindob. 137. sokačij^s čistejš§ vasi. sati., sup. 87. 18. sotona sama. luc. 11. 18,-nicol. sama sotona trepeštetb. lam. 1. 163. starejšinami. eretičbskami.. sup. 148- 15. vgl. sup. 188. 10; 188. 11; 189. 14; 192. 26; 304. 13; 305. 9; 306. 27. dv6 starejšine. men.-mih. starejšina svfititelbska. op. 2. 2. 78. si>staša sp starejšiny žbrb&sky. luc. 20. l.-ev. saec. XII. shodu darievu uhvati. alex.-mih. sadijp osaždenyjp iudices condemnati. sup. 366. 22: vgl. eloz I. 770. sup. 341. 29. ažika tvoja. sup. 179. 7. Irodiona, užiku moju. šiš. 7l,wofur ažika mojego. slepe. si. Kirilomb, užikoju svojeju. greg.-lab. užice moi. dual. nom. rom. 16. 7.-šiš. daneben findet man: si aggebskomb vladjkoja. sup. 315. 23. si. jedinemi. slugoja. 164. 19. genus. 23 starejšina žitanskyj ap^isivoitoičg. pent.-mih. svoimi strvkoju. prol,- mart. slug^ svojego. sup. 90. 23. pravbdivi sadijo 188. 21. užika moj. šiš. man beachte dve junoši poslana bysta. prol.-mih. und sveto vidna dve junoši. dial.-šaf. eigenthiimlich ist šego titlu množi či.tosa hunc titulum multi legerunt. ev.-saee. XIV. nsl. bier entscheidet das ge- schlecht meist nicht nur uber das genus, sondern, mit ausnahme des sing. nom., auch uber die deelination: svojiga vojvoda, ravn. 1. 180. njegovi vojvodi. 1. 96. njegov oproda. 1. 157. svojiga oproda. 1. 135. oprodov. 1. 192. vsak vojak ima svoj’ga slugo, volksl. 1. 122. stara- šinu nesite, ravn. 2. 103. oča pater hat jedoch oče; oči; oče patrem ete. und očeta, očetu, očeta etc. priča testis ist stets fem. und vvird nach der a-declination flectiert: dve priči krivi. trub. Mozes in Elija sta priči, ravn. 2. 249. vgl. 3. §. 277. kmat. hier wird das genus mase. mit den a-formen verbunden: pernoga deliju. budin. 87. uesričnoga sluge. luč. 6. slugu tvoga. budin. 41. tvomu slugi. 73. virnomu služici. luč. 6. slu- žicu virna. 46. serb. hier sind die subst. auf a im volksliede fem. im sing. und im plnr.; sonst sind sie im sing. meist mase. danič. obl. 21. ostale agei spahije. pjes. 4. 77. naše dobre velemože. mon.-serb. naše vladike, volksl. srpska vojevodo. pjes. 5. 451. delija se likom opasala, posl. 58. banova katana. pjes.-kač. 25. ej djidijo, turska krvopijo. pjes.-juk. 212. medju njima dvije poglavice. pjes. 5. 401. dvije prati- džije. pjes.-herc. 150. Eadojica turska pridvorica. pjes.-kač. 63. fala tebe, carska vjerna slugo. pjes. 5. 579. po jednoj najvjernijoj sluzi prip. 151. neben i Žumbriča, vjernoga služicu. pjes.-kač. 147. kučna starješina. 156. ženska strašljivica. 144. negove sudije. mon.-serb. dvije su mu izlazile Sure. pjes.-herc. 49. vgl. recite onomu lisici, živ. 113. klruss. hier findet man das mase. und das fem.: jak mam ty zašpivatv, fajna leciinvnko wie soli ich dir singen, schoner jungling. kot.-bork. 221. jak meni ne l’ubyty totu led'inynku, koly meni podarovat sribnu perstenynku. ibid. virnyj sluha. rus. 6. na sluhu virnu kryknula. 4. vožmim toho syrotu. volksl. ja bidny syrota. volksl. russ. die volks- sprache folgt nieht selten der asi. regel, nur das verbum bequemt sich fast immer dem sev us: detina, detinuška priezžaja. bus. 2. 190. priseli, zaselhščina. ryb. 1. 309. kotora kalika. bus. 2.190. rusiskaja kalikapere- ehožaja. ryb. 1. 92. stojali malaja Maljuta. bus. 2. 190. Vasja sdelali sja soveršennoju povesoju ward ein vollendeter galgenstriek. ibid.poža- luj menja, sirotu svoju. ibid. moloda skomorošina skorošemko stavah, oni na rezvy nogi. ryb. 1. 167. udalaja skomorošina. 1. 135. sluga vernaja. 1. 180. var. 101. dami tebe slugu vernuju. var. 100. sluga moja vernaja. bus. 2. 190. sudija podsndlivaja, pravednaja. var. 139. 24 genus. neben byb. u tebe oditrt detina. izv. 633. so svjatymi> Klimentorni., papoj ruskimi., var. 13. molodoj skomorošina. ryb. 1. 168; dva junoša. var. 14. ist mit junošt. 49. zu vergleichen; neveža tebja na piru obezčestila. bus. 2. 190. čech. ebedem war sluha fem. undmasc.: k sluze memu. kat. 838. jista verna sluha. 2346. mne svej sluze. 2852. pol. die nomina auf a folgen dem sexus: wojewody, sluga, im plur. vvojevvodzi neben \vojewody, sludzy neben slugi. 5. Die durch ina gebildeten augmentativa sind im serb. mase., wenn das thema ein mase. ist. serb. on obode debela vrančinu. pjes.-kač. 41. pa mu sedla babina vrančinu. 37. mrki kalpačina. 37. u gubi joj dugi čibučina. 33: vranac, kalpak, čibuk. 6. Die im asi. auf h fiir i auslautenden substantiva haben in den neueren sprachen die neigung, das genus fem. statt des mase. anzu- nehmen: der grund liegt in dem meistens dem fem. zukommenden aus- laute. Ein ahnlicher iibergang findet im deutschen statt, -vvenn die im ahd. auf o, im mhd. und im nhd. auf e auslautenden substantiva mase. im nhd. fem. vverden: mhd. der made, slange, snepfe; nhd. die made, schlange, schnepfe. nsl. zver f. trub. huda zver. volksl. 1. 64; lekat f. asi. lakitt und im osten des nsl. sprachgebietes laket m.; pečat f. ravn. 1. 298, asi. und im osten m., doch auch f. hung.; praprot f. und m.: v zeleni praproti, volksl. 1. 27; pot f. und m.: srečin pot, božja pot. volksl. 1. 72. 73; seženj in Unterkrain f., dagegen in Oberkrain m., so wie asi. sežj.m.. kroat. zvir ljuta. luč. 23. vgl. 89. serb. zvijer f., im volksliede auch m. klruss. pečat’; božu put. pis. 2. 25. russ. gortam, f. var. 42. velika sažent, pjadem.. ryb. 1. 160. s-i> toja puti S'i. doroženki. ryb. 1. 171. pol. žoladzn f. und m. 7. Manche stadtena^men sind fem. ungeaehtet des auslautes t. asi. Ierusalime, izbi vsi proroky i kam eni eni i. izbi vaj uš ti poslannye ki. tebe 'IspooaaŽTjf!, ^ hsv opiov. luc. 11. 39.-nicol. donbdeže Vbsa badatb sio? av retma •pivijTai. matth. 5. 18. Sblezb otb gornihb. izv. 618. gospodbskaja deje quae domini sunt faciens. sup. 339. 2. rodomb zakonhnaja tvoretb. šiš. 49. ježe sath othca mojego.ostrom. vbzdadite kesarjeva kesarjevi i božija bogu. matth. 22. 21. ašte mala sbgrešiste. pat. 310. manastyrskaja ras- takajutb. sabb.-typ. 46. moja vnsja tvoja satb toc ep.a trav ia ad lan . ostrom. Sb nebesbnyihb Sbniknuti. hom.-mih. poslednja dyhaaše. greg.- mon. 64. naloživbši na se ništavaja. prol.-rad. 133. vsa presna da jastb. mise.-šaf. razdrbta nositi vestes laceras. sabb.-vindob. obraštaaše s§ vi. svoja. sup. 441. 29. sramothna glagolati. mon.-mib. i badatb strhpi.th- naja Vb pravaja xai latai ta avtokia si; soh-siav. ostrom. jegda upovaeši suimi ote šicsjtoMIei; srci toi? p-aTatoi;. esai. 30. 15.-vost. otb sihi. suiihb arco tootmv t. sup. 399. 12. stojite o desnaja bo- žija prestola, izv. 7.146. vbina continuo: vgl. nsl. v eno mer (d.i.mero); vi.skaja cur; vetru vb premu plavaše. men.-mih. 161. izvlekiše koralde na suhu Irci rfjv yf t v. luc. 5. 11. ev.-cholm. more i suhuju. mat. 15. obleci vi. čravlena. greg.-naz.-izv. 2. 250; im plur.: črbny nosetb. ant.-hom. 147. nsl. sedi na desno mojo. dalm. serb. bog ti i bratska (ljubav). posl. 19. obrni se s desne na lijevu. prip. 152. vi pjevate, a nama krvave (suze) polijecu. posl. 35. da je na pasju (volju), nidje konja ne bi bilo. posl. 50. carska (riječ) se ne poriče. posl. okretalo se istočnom i zapadnjom. pjes.-herc. 352. klruss. žene vže o osmoj domov hora octava. kaz. 25. u dešatoj. ibid. russ. božbja epidemia. bus. 2. 17. chotb gorjučija (slezy) ne lhjuti. sja, ne tekut-b. bus. 2. 205. večera j a, zautrenja, obednja. bus. 2. 47. 24. Das fem. der adjectiva und pronomina \vird im sing. in der be- deutung ange\vandt, rvelche indenelassischen und in dendeutschen und regelmassig auch in den slav. sprachen dem neutrum zukommt: das pronomen ji. wird in diesem falle im deutschen meist uniibersetzt ge- lassen, selten durch „es“ \viedergegeben. Dieser gebrauch ist in seiner grosseren ausdebnung auf das nsl. und aucb da auf den rvesten des sprachgebietes eingesehrankt, er istdaher wol italienischem einflusse zu- zuschreiben. Im serbisehen istdiese anwendung des fem. in folgedes- selben einflusses nicht selten; in den andern slavischen sprachen findet man sie nur spariich: vgl. it. non posso capirla; ella non andri cosi; sp. dios te la depare buena. Diez, gramm. 3. 50. nsl. ta je bosa; taka je bila so war es. ravn. 1. 29. ravno taka se je zgodila tudi njemu so ergieng es auch ihm. 1. 47. všeč je Jožefova kralju Josefs rede war dem kOnige genehm. 1. 61. filiščane s6 j6 vlili die Filister nahmenreiss- aus. 1. 160. ž njim jd potegneš du rvirst es mit ihm halten. 1. 179. otel ob hudi ga bdde er wird ihn im ungluck retten. 1. 198. Estro je bleda obšla Esther ward blass. 1. 308. take vesele si ni domišloval. 2. 5. gotova je. 2.15. de je Caharijova, Bogu čast in hvalo dati, nar prva bila, ste slišali. 2. 20. kako neumna je torej ta skušnjavcova. 2. 84. žalostna genus. 31 pred je bila tega človeka. 2. 282. vgl. 1. 69, 70, 162, 165; 2. 18, 41, 63, 65, 91, 175, 182. kdor noče z lep6, mora z grdo wer mit gutem nicht will etc. sprichw. štirje jo godejo, eden jo trobi vier geigen, einer trompetet. volksl. 1. 23. jo kaže dunajcem lepo. 2. 29. oba eno godeta wortlichj: beide geigen dasselbe. met. 268. meni je ena druga všeč. volksl. 3. 79. take si nočemo nakopavati ein solcbes schicksal wollen wir uns nicht zuziehen. met. 270. menil je, neznano velika bo ta er meinte, es vvare eine unerhorte grossmuth. met. 271. nobene ne zamolči er bleibt keine antvvort schuldig. met. 272. volk j d zde žalosten potegne, met. 287. serb. bolja je razmišljena nego smišljena. posl. 21. bolju češ čuti nego češ reči. posl. 28. dogovorna je najbolja. posl. 62. več do ista druge biti neče. pjes. 4. 52. a druga je, koja više znači. pjes, 5. 483. kako koja, tako svaka gora. pjes. 5. 517. kako se je moja dogodila, pjes. 5. 377. ko započne, njegova se broji. pjes. 5. 18. e se tvoja može dogo¬ diti. pjes. 5. 98. russ. ljudi tonufct, a oni. veseluju lomiti, die menschen ertrinken, und er treibt spasse, ist guter dinge. bus. 2. 204. nelegkaja fur sila diavoliskaja: nelegkaja tebja prinesla, acad. podnogotnaja das geheimniss: skažett podnogotnuju. bus. 2. 204. polonjanaja: polonja- nuju svoju vesti. d. i. vesti o svoemi. plene. 2. 204. častuju chodimi. fur často. 2. 204. čech. to neni možna, možne. pol. najgorsza. laz. 219. možna (ehedem možno) bylo. mucz. 176. mniejsza o to; to pewna: nie rovvna mi s nim. troc 2099. vgl. o wszejč fur ein asi. o vtseja. mafg. pag. 73. statt o vvszem. damit hangt die verwendung der adjective im fem. statt der substantive zusammen. asi. bezdtna; bezdtnaja abyssus. izv. 467. tajna; tajnaja poar/jpuov. cloz I. 956. russ. nelepa fur nele- pica. čech. sucha: po tom byla velika sucha za tri leta porad. vel. 25. 'Adjective werden im fem. sing. mit prapositionen adverbial an- gewandt. asi. ustiti na božija %a.ta. Usov. op. 2. 1. 147. izv. 460. oskrt- beste na božiju, da ni o jedinomt lišeni budete. sabb.-vindob. 282. nsl. nečem z lepo se podati in gutem. volksl. 2. 55. kroat. muka ne bi za ludu in vanum. luč. 45. serb. puče puška, ne puče za ludu. pjes. 5. 101. al za ludu k’o u steču stjenu. pjes.-juk. 301. russ. vi. volunuju libere; za častuju saepe. bus. 2. 204. 26. Die adjectivischen wOrter stimmen, sie mogen attributiv oder pradicativ stehen, mit jenem substantiv, welehes sie als attribut naher bestimmen oder von dem sie als pradicate ausgesagt werden, im genus, numerus und casus uberein; wahrend die adjectivischen vvfirter, rvelche sich auf ein in einem anderen satze stehendes substantiv beziehen, mit demselben nur im genus und numerus ubereinstimmen. Von dieser regel gibt es zahlreiche ausnahmen. 32 genus. a) Einige adjective entziehen sieh der congruenz in jeder beziehung: - es sind dies im asi. solche adjective, welche ursprunglich auf i auslau- teten: isplinb, nicht etwa isplint; ebenso ist serb. ljubi asi. ljuby in- decltnabel; in anderen sprachen sind es haufig entlehnte wdrter. asi. obrete ja (paničica) isplimb. sup. 431. 20. ispilnb esti. polbzy slovo se. bus. 2. 209. ašte kako ne isprazdnt estb igumenn. sabb.-typ. mnogu i razlifeb gnevu razdrešenije nami, dajeti. sup. 222. 11. duša i telo raz¬ lik jesta. svjat.-op. 2. 2. 393. raby svobodi, avikb. sup. 366. 6. svobodi, badete. io. 8. 22. -assem. svobodi, sati, synove. assem. svobodi, badete žksob-spa fevrjasa&e. ostrom. vi, istina svobodi, badete. ostrom. sugubb čUnesb prišbstvije. sup. 388.13. sugubb grehy. esai. 40. 2.-proph. sugubb greši 5utXa xa ap.apTijp.caa. greg.-lab. azb hodihb sb nimi stranb jarostiju sv O-op-tii jtXaifup. lev. 26. 41. -pent.-mih. nsl. al’ so ti svatje všeč? eig. vošeč wunschend fiir erwiinscht. volksl. 53. od res tempelna govori de vero templo. ravn. 2. 108. od res vode de vera aqua. 2. 112. tako sovraž ko so mu bili. 2. 124. sovraž misel. 2. 124. vgl. 3. §. 317. ledik dekličev, volksl. bulg. die durch das tiirk. suffixli gebildeten adjective: sn,mali. serb. die mit dem tiirkischen suffix li gebildeten adj. sind indeclinabel: mermerli avlija. vgl. 3. §. 455. klruss. nemaš moho voron konja. rus. 16. voron koni pozastojuvani. 24. vgl. fur das oserb. und das nserb. 3. §. 925.1012. oserb. dalje vou kčždemu ryzy kona. 3. §. 925. b) Nsl. lautet der comparativ in den westlichen theilen des sprach- gebietes im nom. und acc. aller numeri auf i (ši) aus, im fem. auch iu den ubrigen casus des sing., daber lepši kruh, lepši dekle, lepši žena; lepši dekleta; lepši ženo etc.; in den ostlichen theilen congruiert hin- gegen der comparativ wie die ubrigen adjectiva: lepše dekle, lepša žena; lepše dekleta; lepšo ženo etc. na svetu lepši rožice ni kakor je vinska trta. volksl. vgl. 3. §. 318. die adj. comparative werden im klruss. und im russ ., selten im asi. durch adverbia ersetzt. klruss. chyba ž tobi krašče čuža storona. pis. 2. 49. ochota hdrše nevoki. band. 194. očy bol'še žyvota oculi maiores sunt ventre. ibid. čuža chata hdrše kata. 222. vynis unučku starijše sebe extulit neptem se natu maiorem. 238. hde ja najdu krašče tebe. o. 137. stojif mvta krašče zlota. b. 34. neben mužyk jak vorona, a chytrijšyj čorta. b. 179. russ. etoti. dom-i, prostor- nee. bus. 2. 206. u vasi, u samichb estb obyčaj gorazdo glupee i smeš- nee. ibid. asi. svet jesti, slaž de lumen dulcius est. sup. 19. 3. azi, bes- pečalbnee bada akoTtorspo«; w. philipp. 2. 28.-slepč, bespečalbnej. šiš. luče byvb angelb zpstrT duo homines in ecclesiam intrarunt, alter pharisaeus, alter publicanus. luc. 18. 10.- nicol. koje budetn sym>, koje li rabi., tichonr. 1. 202. imeja šestb sy- nov'b, a sedmoje di.ščen., 1. 263. nsl. vsako edinih tičev je letalo po zraku. ravn. serb. jedno turčin od bijela Spuža, a drugo je Popoviču Draško der eine ein Turke vom veissen Spuž, der andere ist Popovič Draško, pjes. 4. 61. tako pjeva i staro i mlado so singt alt und jung. 5. 35. jedno Petar a jedno Krcune. 5. 104. tu potrča malo i golemo da rannte gross und klein. 5. 218. tu četiri bijabu vojvode, jedno Petre, a drugo Milošu. 5. 362. jedno drugome, a bog če svakome. posl. 112. kad sednu večerati, sve je grabilo jedno od drugoga. prip. 92. obeseli se jedno drugome. 118. nači češ ih oboje jeduo do drugoga mrtvo. 142. zapitaju jedno drugoga (medjed, svinja i lisica). 221. kad se sastanu vuk i lisica, zapita jedno drugo, kako uteče. 227. odnesoše i majku i čercu, ukopaše jedno do drugoga. pjes.-herc.91. veseli se mlado/staro i sve nejako. 340. čuvalo ih mlado neženjeno. 121. klruss. zrobyly ša jedno ružov, druho kalynov. kaz. 31. za nym hromarly, l’ude, l’isnyčy, striFči, vsake na švit’i, že by ho imyty. kaz. 1. russ. staro odušlivoe, mlado nedužlivoe. bus. 2. 203. čech. tal jeho vojakov jedno po druhom. slovak. pov. 295. pol. jedno z rodzicow stracič. laz. 228. jedno z nas dwojgsfimisi zostač w domu. ibid. každe z nas (jež i roža) tkni^ciem ci^sžk^ rano zada. niemc.-wyp. 2. 279. oboje mlodych ludzi (bursche und madchen). rog. 56. so auch nhd.: ver das andere zuerst ergriffen, vare nicht zu unterscheiden gervesen. Gothe. 28. Wenn eine person durch ein substantiv im neutr. ausgedrfickt \vird, d. h. durch ein solehes, das durch ein sonst nur dem neutruin dienendes suffix gebildet ist, so vvird dasselbe nach verschiedenheit des geschlechtes der person als mase. oder als fem. oder auch als neutr. angesehen, und ist das verhalten des attributes, so \vie des pradicates hinsichtlich des genus in den verschiedenen sprachen verschieden. Im allgemeinen ist ein zunehmendes iibenviegen der bedeutung des ge¬ schlechtes uber das genus rvahrzunehmen. nsl. eno dekle sim klical, volksl. 2. 114. tisfmu dekletu.ibid.; dagegen: se je dekle jokala. 1. 29. ena lepši dekle. 2. 106. kjer je moja dekle. 2. 111: vgl. 3. 76; 3.77; 3. 87; 3. 89. vboga dekle. 3. 127. pridna dekle. ravn. 1. 46. mnoga dekle se je lišpala. 1. 303. dekle jo je materi prinesla. 2.227. en tempe nemaren, lev. serb. a kad momče riječ razumio. pjes.-kač. 72. Iclruss. divča vodu brata, volksl. 1’ubl’u divča motodnju. pis. 2. 71. vaš khažvšče mer- zenyj. 1. 84. čoho by šlipačyšče chofit. pryp. 107. Kostentvn. khaža 3 34 genus. ostrozskoje. act. 2. 163. Žjgmont, kiiaža pruskoje, žymojtskyj, opav- skyj. 2. 14. vyšla babyšče staraja. koti. 85. ganz abweichend ist clivčja mit dem pradicat im mase.: toto divčja vysylat odnoho poslušnyka, tot vchodyt do nej etc. kaz. 54. russ. findet man neben dem neutr. auch das dem geschlecht entsprechende genus im attribut sowohl als pra¬ dicat; das pradicat schliesst sich jedoch genauer an die lautform an: prosnuli ša ty, moe ditja. bus. 2. 191. sej nežnoj ditja. ibid. poganyj idolišče. ryb. 1. 277. idolišče pab> o syvu zemlju. 1. 278. priezžal odo- lišče poganoe. 1. 85. kalečišče prochožij. skaz. 1. 57. vošeb. kalečišče. 1. 58. ne umeli menja solnyško milovati. ryb. 1. 32. prichodilo stari- čišče ne znaj soboju. bus. 2. 191. govorili staričišče piligrinišče. ryb. 1. 233. sie otvažnoe životnoe pomirah. so smechu. bus. 2. 192. čech. kniže brandebursky. vel. jejl oteč močne kniže byl. pass. kniže bavorskč mi val obyčej. vel. toto kniže do zeme se vratilo. pulk. ona nebožjatko- slovak. pov. 92. jedna velka ribiško. 63. ne pojdem za teba, ty star^ vdovčisko. slovak. hat. 2. 200. pol. ksiažp ruskie zwalczyl. ehwal. 1. 21. ksiaž^ czeskie. 1. 35. oswiecone ksiaž^. ksieg.-ust. 138. starsze ksiai^. 144. neben rozmaici ksiaž^ta. 2. 71. mlid. riner vvibes guete sind fflr truren guot; ein vvib, tiu Adrastea heizet. Grimm 268. 269. 29. Adjectivische vvorter, die sich auf substantiva generis neutri^ beziehen, sind im acc. nicht selten mase. nsl. nimam srca svojega, moja ljub’ca ima dva, ima svoj’ga in moj’ga. volksl. 19. platno je lepo, kterega smo včera kupili, met. 242: ehedem behauptete das neutrum sein recht: na to so oni Hamana obesili na to drvo, ktero je on Mardo- heju bil naredil, dalm. vzami dete, in je meni doji; žena je vzela to dete, ino je je dojila, dalm. jest brzdam moje telo, ino je v hlapčuvanje silim, schonleben: auch heutzutage: snetjavo zrnje zavrzi, jekleno und jeklenega pa posej, kroat: koje hoče ga (srce) umorit, luč. 5. 30. Die numeralia cardinalia von ppti bis sito sind fem., rverden je¬ doch mit dem neutrum des pradicates verbunden. dieselbe regel tritt auch bei anderen eine menge bezeichnenden ausdrucken ein. beispiele fur die numeralia cardinalia \verden an einem anderen orte beigebracht vverden. asi. polt tela mojego mrttvo jesti, a poli živo dimidium mei corporis mortuum est etc. men.-mih. nsl. pol mesta je bilo praznega dimidium urbis vacuum erat. met. 225. kadar je bilo pol praznika mi¬ nulo. ibid. dve nedelji je že minulo, ibid. ljudi cela drhal se je nateplo, ravn. 2. 170. strahota ljudi se je sošlo. s er h. pasalo je dv’je stotine Ije- tah. pjes. 5. 199. stotina je puno poginulo. 5.393. poginulo dv’je stotine druga. ibid. pola mu se kupe proljevalo. pjes.-juk. 121. daje na hiljade prosilaca pristupljivalo. prip. 127. klruss. ehot’ jich bulo syla. kol. 37. genus. 35 čcch. telulaž treti dil lidu v Čechach pomrelo. vel. bylo krvi dve skle- nice. suš. 97. hojnosf vina se obrodilo, vel. nahrnulo sa hrdza myšl. slovak. bat. 2. 211. Tudi bolo neslychana sila. slovak. 2. 211. ne mi¬ nulo to tyden. suš. 93: dagegen polovice jich držela kopi. br. bola tam sila krasnych parip. slovak. hat. 2. 211. na ten clrfr prihrnula sa sila panov. 2. 220. pol. mic;dzy vojski pol tablice golo. koch. jako sic; ich przecivv mnie sila zebralo. ibid. przylecialo trocha szczyglow. cbwal. 2. 75. 31. Poli, und polovina sind im aruss., Avenn daneben ein subst. im genetiv steht, entweder fem., oder nehmen theil am genus des im gen. stehenden subst., vvelches letztere Avahrscheinlich als attraction aufzu- fassen ist: a) tu poli, derevni diese halfte des dorfes; toe polu derevni; čužuju poli, dvora. vgl. serb. s j, nekotoroju maly rabi. svoihb. danil 163. b) vi, tornipolovine šele; ki, tomu polovine selu. bus. 2. 226. bei beurthei- lung dieser letzteren erscheinung ist vi, torni, polu šele nicht zu uber- sehen. bus. 2. 239. 32. Die auf zwei mit einander engverbundene substantive verschie- denen genus sich beziehenden adjectivischen]worte congruieren bald mit dem einen, bald mit dem anderen. klruss. jar (vesna) naša oteci i maty. nom. 12. russ. bratsja edinago otca i matere, bus. 2. 241. oteci, mati, molodca u sebja vo ljubvi deržakb. ibid. u čuževa otca materi, ibid. na- pomni ty staruju chlebi, da soli,. ryb. 1.182. za vašu chlebi. i solb. bus. 2. 241. moego chleba soli ne kušaetb. ibid. ili chlebi, solb moja vami. nadoela. ibid. načala š u nichb draka boj velikaja. ibid. 33. Bei titeln hat das das verbum finitum begleitende particip das demgeschleckt derperson entsprechende genus;dasselbe gilt nicht immer von den anderen adjectivischen worten. klruss. tvoja mylost’ pysal do mene. act. 2. 93. rič samoho jeho korotevskoj mylosty. 3. 26. za osobly- voju laskoju jeho korolevskoji mylosty samoho. 3. 93. russ. ego milostb podostani, ki, nanrb. bus. 2. 163. tvoja milostb prišokb. ibid. eja zdo- rovbe pozameškala š. ibid. eja sijatelbvstvo izvolila kušatb. ibid. 34. Mit dem plural der neutra vverden in mehreren sprachen die adjectivischen \vorte im fem. verbunden. im asi. findet diess noch nicht statt. nsl. vremena bddo Kranjcem se zjasnile, preš.: im 16.jahrhundert war der alte ausgang a noch uberwiegend: 6zka vrata. trub. vaša dobra dela. trub. o gospod, kako s6 tvoja dela velika in mnoga. dalm. 3. §. 315. klruss. das mase. hat die anderen genera verdrangt: dobryji fiir asi. dobrii. russ. das fem. ersetzt auch das mase. undneutr.: dobrvja fur asi. dobryj^. 3. §. 638. čech. auch hier vvich im laufe des 16. jahr- hunderts a dem y: jezera vyprahly. haj. slunce tri se ukazaly. haj. vina 36 genus. z toho sklepu byly vytahnuty. svčd. slovak. mnohe slavne mesta. pov. 295: dagegen zvifata chodila, kola se vznašela. br. tedy rekla vSecka knižata. br. knižata filištinska shromaždili se. br. zik. 33. pol. po te lata vvszytki; w.szytki bydl'a polne; bogate pola wcgierskie. koch.: da¬ gegen in alterer zeit: slowa moja; usta lžywa; niema bpdžcie usta lšciwa; ogarnpia so zla; dziala moja; bogactwa swoja; kako uwieliczyla sit) s<) dziala twoja; kolana moja rozniemogla s<*> si(). malg. tato znamioua. zabyt. ta jista statuta, ksieg.-ust. 14. a by tato usta- wienia a pravva ustawiona byli chovvani. 13. prawa ta, ktore maja. 50. vgl. 3. §. 830. oserb. unterscheidet man das mase. dobri, vulcy vom fem. und neutr. dobre, vulke. nserb. dobre gilt fur alle genera. 35. Wenn mit einem subjectim sing. das verbum im plural verbun- den wird, so steht das das verbum finitum begleitende participjim plur. mase. nsl. mati, če ste me slišali? naša mati so srečna bili; mati so bolni. met. 224. klruss. vaša mvlosf zamok vzjaly. act. 2. 337. pol. plakali mamiezka. rog. 28. moja matka dobrzy byli. pieš. 183. vgl. sxovts? aoro' rr)v Stzrjv uše u groba i ne obreb,še. as- sem. priš-hd-hše slugy glagolaše komisu, sup. 170. 26. to slyšayi.š§ oti njejustarejšiny yh.šhskyj() razgnevavi>Š£ se zelo poveleše zvezati etc. 190. 16. dagegen: si slyšavše starejšiny vb>ši.skyj<}. 191.19. mlady deti veije VJiZbrn-nše. 300. 6. 38. Das part. praet. act. II. stimmt wie im numerus so auch im genus mit dem subject uberein, es tritt jedoch dadurch nabe au die genus- losen formen des verbum finitum, dass es in manchen sprachen im plural nur die masculinform hat. asi. nesta videle oči. ant. 24. oči nesta vi¬ dele ni uši slyšale. proph. slugy mojp podvizaly se byš§. mat. 16. 36. byša sedely ptici (ptic§). zlatostr. nsl. vidile se več ne bove. volksl. dve bodeta mlele. luc. 17. 35.-hung. klruss. besitzt im plur. nur die form auf y, die aus asi. i und y entstanden sein kann; das russ. spriclit fur die erstere entstehungsweise. russ. kennt nur die masculinform: jaro- vyja pšenicy otmenno šego roda rodili š. bus. 2. 194. 39. In mehreren slavischen sprachen ist der alte plur. nom. der mase. durch den plur. acc. verdrangt worden: russ. raby fur asi. rabi; klruss. pany neben panove, bojary neben bojarove, vvahrend in anderen im all- gemeinen nur die belebtes oder personen bezeichnenden substantive den wahren nominativ bewahren, alle iibrigen ihn durch den accusativ ersetzen: čech. duby asi. dahi, dagegen chlapi asi. hlapi; pol. ploty, vvilki fur asi. ploti, vli>ci; chlopi fur asi. hlapi; oserb. porsty fiir asi. presti, vojacy fiir asi. vojaci; nserb. regelmassig acc.: biskupy fiir asi. jepiskupy. 3. §. 607. 707. 803. e. 902. 988. diese ziemlich junge ver- drangung des nom. durch den acc. vir d nicht selten falschlich als er- setzung des mase. durch das fem. aufgefasst; das nahere dariiber wird die syntax des accusativs bieten. k Numerns. 1. Der singular bezeichnet eine person oder sache. 2. Humbdldt, W. v., Ueber den dualis. Berlin. 1828. Miiller, F., Der aual im indogermanischen und semitischen sprachgebiete. Sitzungs- berichte 35. 51—67. Spiegel, Fr., Ueber den Gebrauch des dualis im altbaktrischen. Sitzungsberichte der k. baierischen akademie der vvis- senschaften 1861. 195—212. Das slavische besitzt nebeni dem sing. und dem plur. auch den dual. Den ursprung dieser nicht selten fiir einen hmis und auswuchs der 38 numerus. sprache erklarten form, *) d. h. ihren zusammenhang mit der einrich- tung des menschlichen geistes hat W. v. Humboldt in seiner leider un- vollendet gebliebenen abbandlung dargelegt: was sich dem menschen in der ausseren wie in der inneren welt tiberall gegenwartig zeigt, das wird bei hoherer lebendigkeit des sprachsinnes dureh eine eigene sprach- form bezeichnet; zu dem sich tiberall dem menschen darbietenden ge- gehort die zweiheit, deren sprachlicher ausdruck der dual ist. Nimmt die lebendigkeit des sprachsinnes ab, so wird die dureh sie geschaffene form aufgegeben oder in ihrem gebrauch mehr oder weniger beschrankt. Die abnehmende lebendigkeit des sprachsinnes bewirkt die diiferenz zwischen demjenigen, was sich aus dem begriffe einer sprachform ab- leiten lasst, und dem wirklichen gebrauche, der von ihr gemacht wird. Alle sprachen, welche einen dual entwickelt haben, haben denselben ursprunglich in allen jenen fallen ange\vandt, wo es sich um zwei ge- genstande handelte, dieselben mochten zusammengehOren oder nicht. Bei sich abstumpfendem sprachsinn ward diese form nur bei den in der natur paarweise vorhandenen und deswegen als zusammengehorig an- gesehenen gegenstanden angewandt, da bei ihnen der gebrauch des plur. mit der anschauung im widerspruch zu stehen schien. Auch dieser zustand wurde von vielen sprachen aufgegeben, und der dual auf das pronomina personalia eingeschrankt, bei denen die gegenuberstellung des redenden und des angeredeten der dualform die nothige wider- standskraft scheint verliehen zu haben. In den beiden letzteren fallen haftet die dualform nicht blos am nomen und pronomen, sondern meist auch am verbum. In den in diesem punkte noch tiefer gesunkenen sprachen findet man eine spur des duals noch an den zahbrortern fiir zwei und beide, in denen dann das verbum nothvendig die dualform ganz aufgibt, •vvas auch in jenen sprachen eintritt, die die dual- und pluralformen vermengen, indem sie beide unters chiedslos gebrauchen: diese sprachen haben die form bewahrt, die bedeutung jedoch einge- bvisst, und nur die vergleichung der sprachen macht uns die erkennt- niss der dualform moglich. Bei dieser untersuchung ist auch darauf zu achten, ob der dual mit oder ohne die die zahlen zwei und beide be- zeichnenden -vvorter gebraucht wird oder nicht, denn nurim ersten falle *) Den dualem kann man nicht verlangen noch wfinsclien. Als die Romer ihre sprache hildeten, hatten die Griechen denselhen noch nicht. Er ist ein blosses raffinement, das nach und nach in die sprache gekommen ist wie der ahlativus bei den lateinern. F. A. 'Wolf, Encjclopaedie 51. Die ansicht ist alt: td Joixd 69t«poytvi) elo:v, Hirzel, aeol. 51. Bekker, aneedota 1184- numerus. 39 wird der dual in seiner wahren bedeutung krAftig gefuhlt. Die noth- vvendigkeit der anwendung der genannten numeralia ist ein beweis ab- nehmender bedeutsamkeit der form und ist mit der verbindung der pra- positionen mit casus und derpronomina personalia mit verbalformen auf dieselbe linie zu stellen. Die zwei edelsten sprachstamme, der semiti- scbe und der arische, baben den dual in allen flectierbaren wortelassen entwickelt. *) Dass innerhalb desselben sprachstammes verschiedene abstufungen hinsichtlich des gebrauches dieser form moglich sind, be- veist ein blick auf die einzelnen zweige der genannten sprachstamme: nur das arabische besitzt den dual vollkommen entwickelt, im hebrai- schen ist sein gebrauch ein eingeschrankter, im aramaischen zeigen nur noch einige worter das ehemalige vorhandensein dieser form an, das athiopische hat den dual aufgegeben, obwohl er fruher ohne zweifel auch in dieser sprache vorhanden war. Was den ariscben sprachstamm anlangt, so scheint diese form im altindischen (von den slavischen sprachen wird unten speciell zu sprechen sein) am consequentesten an- gewandt zu werden, und uberall, wo von zwei gegenstanden die rede ist, aufzutreten, ohne dass das numerale fiir zwei hinzutritt; genau ist die sache freilich noch nicht untersucht. Das prakrit, pali u. s. w. weisen vom dual nichts als einige erstarrte formen auf. Das altbak- trische gebraucht den dual ohne das numerale fiir zwei nur bei den in der natur am menschen paanveise vorhandenen gegenstanden, wie augen, obren, handen und fussen. Das altpersische hat den dual so gut wie ganz aufgegeben: dasselbe gilt von den jtingeren sprachen des eranischen kreises. Im griechischen ist dem aolischen der dual schon in der altesten zeit abhanden gekommen. Bei Homer ist derselbe keine von zwei gegenstanden noth\vendig zu gebrauchende form; selbst mit 860 und ajjupco kann der plural des nomens wie des verbums verbunden verden: 86’ Aiavte? jj.svsTTjV; ^kb-ov; iva eT8op,ev ap, mesjacemi. vidjatb sja. bus. 232. mužb vt ladu si. ženoju žyli. ibid. otec/b si. materju spjatb vb syroj zemli pater et mater dormiunt in hu- mida terra. ibid. sb piladomb moj orestb gryzutb sja. ibid. Das mit dem instrumental verbundene pronomen personale wird in diesem falle in den plural gesetzt: čto my Sb zmiemb budemb govorita quae ego et serpens loquemur. skaz. 1. 68. stanemb my Sb toboj žitb da bytb ego tecum vivam. ryb. 1. 215. žili my sb toboju ego tecum vivebam. bezs. 1. 54. my Sb toboj ego et tu; my sb vami ego et vos; my Sb nimb ego et ille. bus. 2. 165. my Sb toboj idemb. 2.166. vy Sb nimb idete. ibid. eben so: edina nasb matuška Sb toboj rodila una me mater et te peperit. bezs. 1. 64. vamb sb nimb vobis et ei.jibus. 2. 166. vgl. serb. da sva mi (Vlatko) z bratom prhnili pineze quod ego et frater pe- cuniam acceperimus. mon.-serb. 411. cech. Hekuba s dcerou svou vyšly z chramu. let.-troj. Premysl s Libuši na Libiu se navratili. haj. Saul s lidem svym obkličovali Davida, br. slovak. kral s 1’udstvom šli za nimi. pov. 296. pol. pop tym czasem z rycerzem wyciekli. koeh. trzy dni brat z siostra cieszyli si§ i plakali. mick. lat. dux cum aliquot princi- pibus capiuntur. 17. Mit dem singular der collectiva wie asi. bratija, Vbzrastb, gospo¬ da, družina, deta, likb etc. nsl. gospoda, družina, žlahta etc. wird das ver¬ bum so Avie die adjeetivisehen Avorte meist im plural verbunden. Das- selbe gilt haufig bei asi. koliko, nekoliko, kbždo, ki.to (quidam), jeliko etc. asi. brataja vbsa prostapivbše padoš§ na nogu jego molešte povšdati imb vin^. sup. 451. 26. brataja saštaa na synu vbsplištevavbše s-bm^- toš^s s< 3 . 451. 18. brataje oglašenyilib. 431. 4. vgl. 269. 17. egda v-bzi- da bratie. assem. bratriju, ihbže razlučenijemb rastrbzaemb se fratres, quorum discessu affligimur. greg.-naz. videvbše bratija ego vbznenavi- deše i. pent.-mih. A r saka vbzrastf. ispovedajuštii Hrista skonSavajemi numerus. 49 byvahu i umarjajemi. prol.-belg. vb raku gospody svoihb. psal. 122. 2. -bon. detb moja na loži sutb ia aratSla pon sl; ttjv xo(,tK)V. sloiv. luc. 11. 7. -nicol. ostaše, pomreše de(tb)ca. prol.-mih. družina dobra sami vbstavljajuti. sja aovoBia afalHj saurijv Bte-plpst. io.-clim. umno- žiše se družina, sup. 209. 18. latina ne pojutb. tichopr. 2. 233. žalostb priješe VbSb likb svetyln. crmiorizbCb. sabb.-vindob. koliko množbstvo krbstijani. požriš^ bogovi, sup. 80. 9. narodi, vi. oražii poidošg na nb. 37. 3. VbSb] narodb sbbbravb s§ stojaha, puzorujašte mačenika. 88. 19. molišg i VbSb narodb. ostrom. narodb stojp i slyšavb glagolaaha. ostrom. po nemb ideahai narodb mnogb r^okoullsi aurep uoku;. io. 6. 2. narodb vbzgoreti S£ hotehu š£sxa'l£vo to jrkfj&o?. men.-mih. VbSb narodb ljudbskb plakaabu se pravednago. greg. -lab. prokb ihb jednade ne pokorešte sž’te go, goli družina, bog. 11. kroat. vidite li, k’o se kupe k nam gospoda, luč. 72, naša su začula gospoda. 74. serb. i brada se svade. sprichvv. kaošto su naša brada učinila. prip. 111. gospoda im božju pomod zvahu. pjes. 5. 289: vgl. 5. 302. neben: kod njega je gospoda izbrana. 5. 282. sva gospoda stade u poredu. 5. 284. djeca su sedila. prip. 174. dječica sko.de oko njega onako gladni. 136. neben: djeca beži iz kude i bežeči dodju na jednuvodu. 175. ne zna Daša, što su momdad naša. pjes.-herc. 203. 4 50 numerus. čcljad metnuše je na poliču. 207. čobančad nadju zovu. 191. jača su dvojica nego sam Radojica. sprichvv. mnogina su i više stradali, pjes. 5. 432. otidoše svaki u svoj grob. prip. 124. tko nasb čuju. mon.-serb. Hruss. majut bratyja yhumena ustanoviyvaty. act. 2. 152. vsy bratyja. 2. 80. toje vojsko uže ša byiy pereprovadyly na šuju storonu Dnipra. 3. 135. byly nam Solom vsy žydova Luckvji omnes iudaei. 2. 4. vgl. 2. 205. aby vrjady byly davany odno Žomojty, kotoryje sut' tamnošnyje rodyčy ošilyje Samogitiensibus indigenis. 3. 38. Lvtva tych polonany- kovko Pskovu nepuskajut’ Lituani captivos ire vetant etc. 1. 94. samy Moskva nikotoryje o tom tak hovorjat ipsi Mosquenses etc. 3. 166. vno toje misto al’bo selo majut ša sposobl’aty, jako by tych konej vodki potreby zhotovaly. 3. 92. najaly panstvo jednu žonu domini mulierem quandam conduxerunt. kaz. 2. polovyna šl’uby berut die hitlfte wird getraut. kol. 40. neben: polovyna pobere ša die halfte wird sich verheiraten. ibid. Čeremysa Luhovaja dorohy zalehly i do Kazany ne propuskajut. 3. 164. pry tom byly rada naša. 1. 70. i rod tureekyj prokl’atyj chrystyjan ša brvdat. pis. 1. 31. Ruš pokušajut’ ša jeje (fidem catbolicam) skazyty y zhladyty. act. 1. 222. Ruš všu, ko- toryje deržat hrečeskvj zakon. 1. 235. aby šbachta ot svojich dvornych soch nyčoho ne davaly. 3. 59. poprvjiždžajut Turkov rnnoho. pis. 1.39. žaden z nych ne chofat jichaty. act. 2.118. chto z nycli zamkv budujuf. 3. 14. cbto koly z miščan jidut v panstvo naše. 2. 179: vgl. chto v b"ha viruje, ratujte. koti. 64. kotro buly pobobatši, tv ša vykupjaty; kotro buly bidnijšyji, tofich postryhaly jene, vvelche reicher kvaren etc. pis. 1.142. tuss. resa družina Igoreva. nest. družine ne veduščemh ego. chron. 1. 140. družinuška chorobraja skidyvali s-n sebja platbica. ryb. 1. 330. pribodiša vsja čudbskaja zemlja, chron. - novg. kamenie raspaduti. sja. var. 204. otlučiša sja otb nas-b Latina, per. LXXI. Litva načaša broditi sja. chron.-novg. ljudstvo po nemi. idoša. ibid. profcb ich-b razbegoša sja. ibid. rodi. plemja dogadali sja. bus. 2. 185. idutb Rusb. nest. naričjutb sja Severa, per. 1. 13. vse Tatarovbja drugi, na drugi, ogljanuli sja. ryb. 1.155. i Senu. ne choteša dati čisla, chron.- novg. taki. dumajuti i postupajutb bolbšaja časti muzej. bus. 2. 186. Jugra rekoša. chron. 1. 107. vdaša sja emu gorodb nekoliko. 1. 128. pridoša Kyjanh mnogo množestvo naroda. 1. 137. a kto u nichb vh techb derevnjachi učnutb žiti chrestbjanb. bus. 2. 317. čech. všecken lid te krajiny šli do lesa. br. polovice z nich hotovi byli k boji. br. kdo jsou kolivek na mne to pravili, v hrdlo lhali. sved. nekdo šli mimo dvefe. ibid. kolikož nich se jeho dotkli, uzdraveni byli. br. slovak. čiasfka ich. pletli, čiastka tuhe naprsniky robia. hat. 2.210. pok drzevie cardinale. 51 letino beda chwali<5. bibl.-saros. pojcie gospodna wszelika zemia. malg. 95. 1. liscie padaja. pici. 135. przywiodi Litw. ibid. dvumja bratcami roditnymi. ibid. našla Vb lesu dvuchi, ma¬ čehi, volčenjath. 223. k'b trema berezami,. 221. so trema kujazbjamy. ryb. 1. 346. ,čech. na jedno brdo delani us. jedno každe zvife dvema kfidly pokrivalo telo sve. mel.-bibl. to.mu budou dve letč o sv. Vaclavu, sved. dve ruce mnobo udelaji. prov. meč na obe Strane ostr/. br. jedna leta maji. vel. na te biesta ps.ana dva pekna obrazy. kat. 643. druze dvč kole zase rezale. 2787. svoji biele ruce obe. 2835. sklesna svoji ruce obč. 3107. slovak. s dvoma mladima medvedicati. pov. 70. pol. dvvie ostrodze P. Koch. 1. 8. dwaj panovvie, dwakonie; trže (asi. trije) bogovvie, trže panowie, trže synowie etc. trzy (asi. tri) persony, trzy lata, eben so bei der vertretung des nom. durch den acc.; trzy deby. przyb. 15. trzy bogi i pany. przyb. 17. oserb. dvaj dnaj duo dies; dvje žony, dvje vokni; tšo bratša tres fratres; štyri žony. 2. Jedini, hat nicht selten die bedeutung von quidam, die sich der des sogenannten unbestimmten artikels nahert. asi. vojevoda jediu r b. sup. 111. 26. došbd r bšu eesaru jednogo grada. 145. 7. n sl. mi č’mo eno sveto pesem peti. volksl. 1. 6. serb. bio jedan car. prip. 8. u obližnjemu jednome selu. 47. ce.ch. sedieše v jednom ostrove. kat. 21. v jednšch horach. 405. pol. vvjechala do lasa jednego gestego. P. Koch. 1. 4. 3. Jedini, hat in der bedeutung žara p ovac, zar’ IStav seorsim im sing. loc. neutr. nominale form. asi. na jedine byše. prol.-rad. na jedine izostati ibid. v>zvede ihb na goru osobb na jedine. prol.-mart. na je¬ dine besedovavb sb niim,. sabb.-vindob. 220. si. mnozemi ili na jedinč. dioptr. Vb jedine jeste videti. chrys.-lab. postaviti o jedine. iud. 7. 5. -pent.-mih. 4. Die cardinalia von funf an sind substantiva collectiva, es steht daher der name des gezahlten gegenstandes im plur. gen.; bei den car¬ dinalia zvvischen eilf und neunzehn ist, gemtiss der bildung derselben, das dem na desete vorhergehende numerale syntaktisch massgebend. das nahere findet sich in der syntax des genetivs. 5. Das pradicat der cardinalia von petb bis desetb steht urspriing- lich im sing. und neutr.; vvenn man .bedenkt, dass p^th, šeste usvv. subst. fem. sind, vvenn man ferners sich an satze vvie pol. byfo u mnie troche towarzystwa erinnert, so vvare man geneigt, in satzen vvie nsl. pet hiš 54 cardinale. ,je zgorelo das cardinale pet fur den acc. und den satz fiir einen sub- jectlosen anzusehen: einer solchen theorie stehen jedoch satze \vie čech. hromada jich tu bylo entgegen, aus denen sich ergibt, dass, wenn das subject eine menge bezeichnet, das pradicat ohne rucksicht auf das genus des subjects im neutr. steht. asi. osmi. duši. spaseno bysti> SieoiSdijoav. šiš. 197. nsl. pet jih je bilo pametnih, ravn. 2. 276. je minilo sedem let. volksl. 1.51: eben so: preteklo je trideset let. met. 225. und uberhaupt bei der angabe einer menge: dve let lakote je že minilo, ravn. 1. 73. drobnice tri čede leži zraven drei heerden kleinvieh liegen daneben. ravn. 1. 46. ljudi cela drhal se je nateplo hominum magna turba convenit. 2. 170. ljudi velika množica je bilo pri njem. 2- 190. pol mesta je bilo praznega. 2.225. de se je podrlo pol gradu, volksl. 3.117. ljudi celeitrume kmalo je bilo pri Jezusu, ravn. 2.127. serb. sedam paša udari na kneza. pjes. 5. 402. prosilo je sedam alajbegah. pjes.-juk. 236. u taj čas doleti devet zlatnih paunica, osam padnu na ja- buku etc. prip. 19. eben so: kad to čulo triest Udbinjanah. volksl. pije vino trideset junaka, pjes.-kač. 13. smije mu se trideset serdara. pjes.- juk. 2. 38. opet idje tridest udovicah. 528: eben so: kada prodje tri nedjelje dana. pjes.-kač. 49. klruss. pryjšto šist’ opryškov venerunt sex latrones. kaz. 8. prvietilo dvajčat čtyry dablov. 87. russ. naši. bylo šesti, pjati uži neti., bus. 2.223. ešce tutb prišlo šemi. bratovi.. 217. desjati. vzjato. 115. eben so: naechalo soroki. carej. ryb. 1. 220. sobrunjalo sja soroki. kalikb. bezs. 1. 21. Kyjani. odinechi. izgyblo desjati. tysjačb. lavr. čech. šest synu se Davidovi zrodilo v Hebronu, br. zdaliž jich deset neni očišteno, a kdež jest jich devet? br. eben so: tu na sto mužuv zahynulo. haj. bilo jich dve ste. br. již jest tomu dve ste let minulo, pass. domuv do šesti set na zboreni zustalo. vel. do osmi set osob mu zranšno bylo. vel. pod tisie koni tam bylo. vel. prošlo let dva tisiee tri sta a trinacte. vel. zhorelo domuv okolo dvou tisic. vel. bylo jich k dvčma tisicum. br. bylo nas dobre tri tisiee jizdy. ottersd. a zbito v te bitve takmer čtyri tisiee mužuv. vel. allgemein: hoj- nost vina dobreho se obrodilo, vel. hromada jich tu bylo. dobr. 253. ve¬ lik^ dil Budyne se oborilo, brež. dva dily lidu zemrelo. haj. na strome sedelo kopa ptaku. erb. 22. ostatek života jeho zepsano jest. br. tuž opet stojim, jakoby mne umrelo pul. star.-sklad. polovice mesta Prahy zho¬ relo. haj. dva rady tykvi litych bylo s morem slito. br. slovak. prave bolo sedem hodin pominulo. pov. 93. pol. siedm klosow wyrastalo z jed- nego zdzbla pi^knych. gen. 41. 22. -leop. tysigc lat uplyn§!o. mucz. 102. na vvzniesienie tego gmachu wyszlo milijon zlotych. mucz. 102. braklo do miary (hvierč iokeia sukna. laz. 300. przvchodziio moc wojska. laz. 299. eardinale. 55 Dieselbe regel findet auch bei den adjectivischen cardinalia an- wendung. klruss. zletilo dva anhely z neba. pis. 1.117. zdvbalo ju dva bratčyky. 2. 10. letilo dva tebedi. 2. 139. tam židilo dva anhety, šidilv, hovoryly. ves. 115. nadiefito dvi, try zazulenkv. pis. 2. 3. prvletvt try holubonči. 1. 47. bodaj t’a, synu, try nedol’i spotkalo. rus. 12. russ. prošlo dva leta. bus. 2. 217. žilo bylo dva brata. ryb. 1. 422. bylo dva bratca, bezs. 1. 49. igraetb dvajunoša malyiclii>. ryb. 1. 460. bylo ua torni. piru dve vdovy. ryb. 1. 251. za tyma stolamy sidelo dve vdovy. 256. bežalo tri tatarina poganyiehi>. ryb. 1. 29. preletelo čerezi. ichi. tri belyich r J. tri lebedi. 204. vo pervomi. šele bylo tri cerkvi. 425. pol. w chalupeczce jest dwa okieneczka. pies. 59. jest tomu lat trzy. laz. 288. w Stetynie bylo cztery koscioly. 248. zostalo cztery kawalki cukru. 299. tak uplvnelo cztery tygodnie. Tanska. 6. Das pradicat der cardinalia findet sich jedoch selbst in den iil- testen quellen auch im plur. asi. peti. ihi> rešq. sup. 273. 7. pročiihh šestb svetyihb obešeni byše. prol.-vuk. šestb voinb Pionija nošaalig. sup. 104. 18. doše ženb sedmu. prol.-vuk. minaš^ sedmb leti. sup. 42. 21. osmb ihb usečeni byše. prol.-mih. slyšav-bše desetb nač^šg negodovati, ostrom. desetb episkupb da sudeth. krmč. -mih. ne deseti, li očistiš« se? šaf.-glag. 69. plenjenomi desjati plemeni, captis decem stirpibus. svjat. četyre desete sati mažb. sup. 61. 18. neben četyre desete iln. jesti. 58. 16. eliko se prikosuuše ogoi vjfjiavto. mattb. 14. 36. -nicol. serb. uz njega su svi šest kapetana, pjes. 5. 281. kako su osam pale u je¬ zero. prip. 22. poslaše me svoje devet brade, pjes.-kač. 9. kod njih su devet paunčadi. pjes.-kač. 134. i š njima su deset barjaktara. pjes. 5. 301. i š njim piju triest i tri druga, pjes.-juk. 333. to slušali trideset serdara. pjes.-kač. 72. klruss. uši šist’ pojšly omnes sex abierunt. kaz. 61. pryl’itajut dvajčat čtyry prokl’atycb. 88. russ. pjatb dnej prošli. bus. 2. 216. semb krepostej byliimi vzjaty. 217. te desjatb prišli. 215. schodili sja tridcatb molodcovb beži edinago. 216. eben so: ne mnogo radostej nagraždajutb ichi za etc. 181. malo ichi ubežaša. 181. pol. dziesi^č zbrojnvch u jednego nagiego nic nie wezma. laz. 247. dziesi^c braci Jozefowych jechali do Egiptu, gen. 42. 3. -radz. te wszystkie pipe wozow zatonely neben zatonelo.mat. 299. wszystkie te szešdpulkovv znie- sione zostaly neben zostalo zniesipnych. ibid. wszyscy siedmiu braci a špiqcy sa policzeni do rzpdu š\vietych. ibid. ogarnAli mi(» psovv vdele. m alg. 7. Das attribut der cardinalia von ppti. bis desetb steht ursprung- lich im sing. und im fem., spater im neutr. asi. drugaja pptb alios quinquc. assem. priobrete drugaja petb talanti.aXXa tcžvts zdlavta. ostrom. prinese druguju pjatb talanti. op. 2. 2. 299. druguju petb leU, krmč.- 56 cardinale. mih. eben so noch aserb.: drugu peti Sbti penpen. mon.-serb. 148. 41. daždi jemu drugaja šestb zlatici, snp. 91. 6; 91. 13. dve šesti, pat,- mih. pada tri šesti. pat.-mih. 160. vsa sedmi, ol lir zd. luc. 20. 31. -nicol. drugaja sedmi., gen. 41. 6. -ostrog, za vsu osmi dnu,, krmč.-mih. 21(1 262. serb. onu osam brace tvoje, volksl.svu ih deset pod mač oborio. ibid. vgl. izberte se drugu deset momak. ibid. na noge se trecu deset mo- mak. ibid. ; meist jedoch steht das attribut im neutr.: su njegovo sedam harambaša. pjes. 5. 66. koj’ su ono sedam sokolofa? 299. eben so bei den hoheren zahlen: su njegovo dvanaest hiljada. 95. su njegovo pe- deset junakah. 188. su njegovo stotinu pandura. pjes. 5. 355. und su ’ve moje dvadeset momakah. 5. 93. klruss. v tuju pjat’ l’it. act. 2. 176. v tuju šest rit. 1. 347. tuju dešat’ hod. 2. 154. tuju trydcat kop hrošej. 2. 110. russ. drugaja pjate vervej šla oti Ontona. bus. 2. 215. odua šesti, dereveni. ibid. šemi rublevi denegi moskovskuju. ibid. vi tu vosmi godovi, ibid. vi tu desjati leti. ibid. odinu desjati. pravda- ruska. ta desjati kopeni opisana, bus. 2.19. eben so: soroki rublevi de¬ negi moskovskuju. bus. 2. 215. wie soroki wird auch poli in pol- dvora behandelt: na čužuju pol-dvOra. bus. 2. 226. na tu pol-dvora. ibid. wie im serb. findet man auch hier neben dem fein. das neutr.: ždala celo šesti godovi. ryb. 1. 132. toe šemi volovi prochodilo. bus, 2. 217. vtoro senu volovi prochodilo. ibid. pervo šestb godovi pory vremeni. ryb. 1. 152. drugo tri sta devici prepustili. ryb. 1. 380. eben so: drugo soroki tvsjačej. bus. 2. 217.janders zu erklaren ist: vi torni polovine šele. ibid. ki tomu polovine selu. 239. pol. ona pi^č glu- pich panieu wziawszy lampy nie vzi^ z soba oleju. bibl.-leop. zvska druga pi^c.matth. 25.16.ibid.onapi^c bohaterovv. koch. Solima wszystka szešd opadli. P. Koch. wtoni szešd. ustaw. na t£ szešd šladow. przyb. 23- -ivzial vf r^ce on^ siedro ehlebow. wuj. gdy zapalisz lampy, tedy wszyst- ka siedm gorzec maja. num. 8. 2. -radz. w tej osmi na dcie niedziel. ustaw. przes cata dziesieC lat. Bielski. pieciora dziesieč czvni pi^c dziesiat. mak 121. man findet indessen auch das neutr.: služyl jeszcze przez drugie siedm lat Labano\vi. gen. 29. 30. -radz. ono siedm klosow wyrostalo z jednego žclžbla cudtiveh i peluvch. gen. 41. 5. -radz. Der regel der eardinalia von p§ti bei deseti folgen manchmal auch die adjeetivischen eardinalia. klruss. majuf davaty na po- dvody na semuju subotu try hrošy, a o svjatom Martyni druhuju try hrošy. act. 3. 54. sobi čotvrv hrošy vozmet, a druhuju čotvrj hrošy na vijad otdast. 113. eben so russ. vi tu eetvre godv. bus. 2. 221. und stala sožidati ego po dfugoje tri. ryb. 1. 131. jesli vi tri godu ne budu, ždi drugo tri. ibid. cardinale. 57 8. Das attribut des gezahlteu gegenstandes eongruiert imcasus mit diesem, vvenn das substantivische cardinale mit dem plur. gen. verbun- den ist. asi. do drugvih* peti dtnij. sup. 162.5. Sbtvori telo jego Vb zemi drugvh* tridesete letb alios triginta annos. svetk. be inehb sedm* desetb učenikb. hom.-mih. 5. dagegen im casus mit dem cardinale con- gruierend: izbrani, bystb s* inemi šestiju dijakonb cum aliis sex dia- conis. prol.-vuk. s* inemi šestiju bratijo cum aliis sex fratribus. sup. 111. 13. Sb drugyimi sedmiju voinh. prol.-rad. Sb pročimi devjatiju mu¬ čenik*. men.-leop. preloži vse (šestb des^tb) knig* vertitomnes sexaginta libros. svetk. 32. Sbpročiimi stom* voinb. prol.-vuk. und sogar prokljat* svjatymi sembju sborov* vselenskyb r b. bus. 380. nsl. sedem kraljev je bilo rimskih, russ. celych* pjatb časov* upotrebleno bylo na etc. volle fiinf stunden etc. bus. 2. 218. v* pervych* šestb let* in den seehs er- sten sechs jahren. ryb. 1. 138. on* celych* vosemb časov* otstrelival* sja. bus. 2. 218. dagegen auch: celvja pjat* let*, bus. 2. 217. celye šest* časov* srjadu šel*. 2. 217. cčluja svjatvja i mir*skyja šestb s*bor*. 2. 215. estb u nego sedim, teremov* zlaty verchi. ryb. I. 266. Dasselbe tritt hinsichtlich des attributs auch nach den cardinalia dva, oba, tri und četyre ein. russ. dvaknjazja novgorodskiich*. ryb. 1. 350. priechali dva brata, dva Livika korolevskiich*. 425. dva perednich* zuba vylomala. skaz. 1.19. dva černyeh* vorona kružat* sja. bus. 2. 220. dva groznych* vojna. ibid. prochodjat* dva leta dva teplych*. ibid. dam* tebe tri mesta ljubimyich*. ryb. 1. 136. vot* tebe tri me- stečka ljubimyich*. 144. stavili tri terema zlatoverchiich*. 330. razorili ony tvoich* tri sela. 425. tri lučšich* blaga. bus. 2. 220. on* beret* svoi tri rodnych* sestry. 222. četyre sela čto ni lučšiich*. ryb. 1. 431. prodolžalo Sb celych* četyre časa. bus. 2. 221. dagegen auch: plava- jut* dve belyja lebeduški. ryb. 1. 414. celye dva dni. bus. 2. 217. si- djat*tut* dva sizye'golubja.220. dva brata rodimye pobazaru pochaži- vajut*. ibid. žili da byli dva brata rodnye. var. 66. ležat* tri dorogi širokija. bus. 2. 220. vymenjal* borzyja tri sobaka. ibid. und celo tri goda. 217. klruss. dva bobra čornvch. act. 3. 254. dva krečeta krasnych. 2. 381. dvi divonči krasnych. pis. 1. 24. doch auch dvi sel’i našy. act. 3. 234. Im serb. findet man verschiedene formen des attributs: a) no čujte me, moji dva viteza, pjes. 5. 234. piju vinu dva veliki zmaja. 373.. če- tiri hrabri kapetana. 281; b) su njegove oba brata mila. volksl. vi po- slaste tri moje viteza.pjes. 5. 230; c) dva velika zmaja ognjevita, pjes. 5. 373. od njegova sva tri senatura. 195. tu ču nači sva tri paše mlada. 81. ona tri zmaja ttteku. prija. 44. 58 cardinule. 9. Eigenthiimlich ist im pol. bei den substantivischen cardinalia pi^d, szešd ete. ile, vdele, kilka etc. die anvendung der auf u auslau- tenden form von personen generis mase.; wahrend nainlich gesagt vdrd: nom. und acc. pifd d^bow, kobiet, pol; gen. pieciu d^bov 7 ; dat. pieciu d^bom; instr. pi^cia dobami und loc. pifdu d^bach, heisst es nom. pieciu und pi^d nauezycieli; gen. und acc. pieciu nauczycieli; dat. pieciu nauczycielom; loc. pieciu nauczyeielach; instr. pieciu und(nach einer erst in jungster zeit geschmiedeten falscben regel. mat. 122.) piecia nauczy- cielami. Was die form pieciu anlangt, so vdrd man nicht irren, wenn man sie fur ein aus dwu far dvoju oder aus den bei substantiva mase. so haufig vorkommenden sing. gen. auf u erklarbare genetivform an- sieht, schwierigev ist die erklarung des gen., da man an partition nicht denken kann; das festhalten des unterschiedes zwisclien den substan¬ tiva mase., die eine person bezeichnen, und allen ubrigen kanil im pol- niseben nicht befremden; dass man jedoch zum ausdruck dieses unter¬ schiedes bei den substantivischen cardinalzahlen den gen. auch im nom. angewandt findet, lasst sich dadureh erklaren, dass ursprunglich pieciu nauczycieli als acc. und der acc. dann, vde so oft in subject- losen satzen (byto u mnie par <3 osob), als nom. gebraucht ward: pieciu (pi^c) -vvodzow stan^to na czele wojska. mat. 298. v tej klasie pieciu uczniow odznaczyto sie pilnoscia. taz. 299. przyjechalo szešciu chtopcovv. pieš. 152. ci szešciu uczniowie odznaezaja sie pilnošcia. laz. 249. byto u matki dzievieciu šlicznych synow. mick. ptakaty dzieci i czterdziestu kmieci, pieciu Zagradnikov, szešciu cliatupnikow. pieš. 80. so auch: zostato tylko kilku vtoezegov 7 . krasz. možesz mied wielu przy- jaciot gdzie indziej. taz. 252. že tak vdelu mnie jednego goniau pieš. 168. doch auch vdele jich wstaje. matg. 2. man vgl. damit dwoch boha- terow poleglo neben dwaj bohaterovde polegli, mat. 298. czterech vdel- kich m§žow wystapito neben czterej vdelci mežovde wystapili. ibid. dvoch panow jechato i staneli tu na popas. taz. 214. dwoch rycerzow jechato na dzielnych ruinakach. 248. dvrach vdlko\v jedno vv lesie na- dybali jagni^. 250. trzech z obywateli uj^to si^ za nim. 249. vdtaja go trzech kardynato\v. ibid. niech tylko czterech, pieciu radza. ibid. eben so idžciež wy dwoch na gor§. pieš. 105. sita ztego, dvrach na jednego. Linde, za dvrach jadt. Linde. Bei subst. fem. tritt die regelmassige fiigung e:n: trzy pifkne corki byto nas u matki. mick. jest nas trzy siostry. vgl. klruss. de dvvoch bje ša, tretyj ne mišaj ša. pryp. 24. So wie hier eine genetivform alle casus vertritt, so vir d auch im eech. die auf a auslautende form einiger unbestimmten cardinalia ange- wandt: ušel tolika tenetum a osidlum. vel. po svatbe v malo kolikas distributivum. 59 dncch umrel. vel. po nčkolika dnecb. br. tčra nekolika osobam. bart. po nekolika male slovich. solf. pfijdu s nekolika malo mužmi. mel.-bibl. ti necbt’ pokutovani json nčkolika malo penčzi. vel. 10. Die mit liki. zusammengesetzten unbestimraten numeralia car- dinalia, deren erster theil ein pronomeu ist, bezeicbnen adjectiviseh eine grosse vvie lat. tantus, im sing. neutr. hingegen drueken sie sub- stantivisch eine mebrheit aus vvie lat. tot; docb fin det man aueb die ad- jectivische form in dieser letzteren bedeutung asi. a) o selice ne roždbše spasenii xr]Xt%a6xY]? dp.eXV]3avxes aornjpta?. hebr. 2. 3. -šiš. do selika sunerenija xoaa6x-/]c xa~sivoxir]xos. hom.-mih. ota» kolika mesta ispade. sup. 306.12. tolika čudesa xoaaoxa fiaop.axa.333. 6.korabli tolici sušte xa irkota x7]Xtzaoxa ovxa. iae. 3. 4. -šiš. b) čbto sati. seliku (etwa ljudij)? x ( . iaxtv sl? xoaooxoo?; io. 6. 9. assem. jelikonasi. ide, ni jedino. ne pogybe vi. rati toj. izv. 674. c) tolika i takova čudesa videvi.še tot et talia miracula. sup. 286. 17. veruješi li tolieem-b svedetelemn? cre- disne tot testibus? hom.-mih. po teli cehu, pohval sni čelu. post tot lauda- tores. greg.-naz. si čto sati, selikomb narodomb? haee quid sunt tot tur- bis? ev.-mih. po tolicehu. leteh-b post tot annos. ephr.-vost. koliky ma¬ tere obezčedetb se quot matres liberis privabuntur. greg.-mon. 72. nsl. a) preglej mu ljudstvu njegov tol j ki greh tantum peccatum. ravn. 1.112. b) koliko jih je bilo? met. 225. c) toljke žali odpuščajo, ravn. 1. 74. serb. a) onoliko gvoždje. prip. 4. c) dje ručaju oni onoliki. prip. 2. mi promenismo tolike čobane. prip. 60. klruss. b) po koFku neclil’ mehrere vvochen. aet. 2. 99: vgl. v koFko myl’ach. 3. 133. v koFku Fitich. 3.87. II. Distributivum. I. Die distributiva vertreten substantiviseh im neutrum oder ad- jectivisch die cardiualia bei den substantiven, die nur im plur. ge- braucht vverden, ferner bei denjenigen, vvelche im plur. eine andere be¬ deutung haben als im sing. und endlich bei denjenigen, die, natiirlich i m plur., ei n e reihe von irgen dvvie zusammengehorigen dingen bezeichnen. In allen diesen fallen entspricht jeder einheit des numerale eine mehr- heit von dingen, die als ein ganzes angesehen vverden: dvoje knigy binae litterae sind nicht vvie dve knize zvvei buchstaben, sondern zvvei reihen vou buchstaben, von denen eine jede fur sich ein ganzes (einen brief, ein bueh) ausmacht. Die distributiva haben in diesem falle keinen dual. asi. oboja vrata ambae portae. misc. posrede oboihi. vratu.. tichonr. 1.84. drugy- je dvoje knigy alii duo libri, men.-mih. oboje knigy.greg.-lab. troje knigy xd xpta jltpkta. krmč.-mih. četvory na desete knigy quatuordecim libri, pat.-mih. petorv knigv. krmč. 41. 309. sije petoryje knigy, pent.-mih. G« distributivum. petoryhb knigb. ibid. knigy sedmorv. men.-mih. dvoja kola duo currus. vost. 1. 350: dve'kole oder kolese vvurde duae rotae bedeuten; oboinn, kolesemb. prol.-mart. dbvoi ljudbe Soo \a.ol. cloz I. 840. dbvojuihi (dbvoihb) ljudij. sup. 340. 7. oboja ljudi, proph. zmij otvrbZb troja usta. izv. 8. 154. temi. imami. privedenije oboi 8t’ atnoo e/opsv v/jv Trpoaa- 7 (i)yrjV ol aptpoTspoi (ot p.azpav z at ot 6?).- ephes. 2. 18. -slepe, in šiš. oboimb fur oboi; be oboihb plbkb velikb. laz.-vuk.; das entspre- chende numerale fur die einzahl ist jediui. im plur.: knigy jediny (5u (žktov Iv. krmč.-mih. vb jedinehb knigahb. ibid. lat. unae litterae. vgl. Sbvezaš^s verigami dvoimi. sup. 111. 16. und lat. trinis catenis vinctus. man beacbte: snvjazavb jego dvoima verigama predade dvoimb vojnorat. men.-leop., und halte dagegen, dass dem aind. ubhaja der dual vonHara- datta zugescbriebeu, von anderen abgesprochen vvird. Bollensen, Urvasi. 475. nsl. troje bukve, dvoje, čvetere vilee, dvoje sani neben pet, šest etc. vilic. met. 95. kralj mu pripoveduje oboje sanje. ravu. 1. 61. ene citre bom kupil, volksl. bulg. vgl. četvorna kola. milad. 375. serb. dvoje vile, troja vrata, troja kola, četvore gače. danič.-obl. 54. na grad gradi troje vrata (richtig troja vrata), pjes. 1. 152. več otvoraj devetora vrata, pjes.-kač. 134. imau kuči dvore devetere, pjes. 10. idipala dvoje da mu svira. ščep.-mal. 149. porobiše oboje Kotare. pjes.-juk. 444. na njeg’ meče troje lisičine i joštera troje bukagije, troje nove a troje po- lovne, pjes.-kač. 15. jedne uši, četvore mendjuše. pjes.-kač. 21. da za- tvorim sedmera nebesa, volksl. dvoje opanak (richtig dvoji opanci); jedne noge, četvore pašmage. pjes.-kač. 21. dvoje'puške (parvveise im gurtel getragene flinten); četvore rukavice vier par handsehuhe; ubilo me troje sindžirlija: vgl. asi. veriga; pa k oblači troje toke sjajne. pjes.- juk. 240. salijte nam toke triestere. 571. troje ‘ ere vij e; dvoje čarape; a za njima četvere kočije, pjes.-juk. 142. opet idu petere kočije. 318. dv’jesuruke, četvere narukve. 141. nadje jedne velike i bogate dvore. prip. 20. pa češ nači jedne velike vratnice. 23. metnu ga na jedna prosta kola. 197. Jclruss. za dvojimy pozvy (za pervšymy pozvy, ^za druhymy pozvy). act. 3. 242. čerez našy oboji posl'y. 2. 137. russ. po dvoi vily i po dvoi grabli. bus. 2. 224. dvoi vorota bolbšie. ibid. troe vorotb. ibid. dvoi dveri. ibid. v r b dvoi okovy. lavr. pjatery ruka- vicy. bus. 2. 224. troi sani. ibid. četvery sutki tšoaapa vo^^gspa. 223. pietb zeleno vino šestery sutki. ryb. 1. 226. dvoe sutoki. bus. 2. 224. gde troe sutol«. ja skitab, sja. ibid. četvero sutokb. ibid. dvoi časy. vost. 203. pjatery ščy. ibid. cech. nekolikery ty brylle sobč jsem zjed- nal. kom. čtvera vrata. Stit, ,kolikery jsou hodiny? čtvery. us. i byli jsme ode vsi asi troje hony tria stadia. sved. kolikere zasadil dvefe? troje. disti ibutivum. 61 zik. 366. troje knihy. jungm. paterv knihy Mojžišovy. br. patero kuih Mojžišovvch. vel. desatery knihy o pravich. všehr. mam čtvere šaty. jungm. (gr. -/'.roj v s? Sotol). všeehnem jim dal, každemu dvoje šaty, ale Benjaminovi dal patery šaty. br. pol. vylamano dwoje drzvi. laz. 253. czvoro drzwi vielkie. Linde. obchodzimy dziš dwoje imienin. laz. 253. \v pierwszych ksiggach dwojich. Linde, ksiag czvvoro. ibid. kupilem czvoro nožyczek. laz. 253. piecioro okularov. mal. 126. piecioro sanek polamalo sid>ias, 6 piv cpokvi];, 6 8’ D.airjc. stepli, lat. boves bini ein par ochsen; bini scyphi ein par gleichgestaltete becher. 5. Die distributiva bezeichnen nicht selten die gattung oder art, wie einerlei, zvveierlei etc. asi. troa i četvora otročeta kinder von drei, vier miittern. misc.-šaf. nsl. se je od vinca dvojega vrtnarju glav’ca zmešala, volksl. 13. klruss. za tvojim stolom try bos tej ky, hostejky troji, ne jednakyj. volksl. čech. dvoji vino zweierlei vvein. erb. 15. tro- jich lidi nenavidi duše ma dreierlei menschen. jungm. vzala za j j duu kopu čtvereho vina. brnen. drevo života, pfinašejiei dvanactero ovoce. br. kolikeri jsou lidč? lom. kolikery jsou boroviee? byl. vgl. slovak. fisi- corakimi kvetami. pov. 113. pol. dvvoje drzetva stojki jedno kalinowe, drugie jaworowe, aobazielone. rog. 106. w každym nasieniu jest dvoja rzecz. Linde. dwoj jest rodzaj Jezusa, jeden ludzki, drugi bozki. ibid. oboj urzad tak šwiecki jak duchowny. mucz. 102. šlaz oboj t. j. oby- divagatunki šlazu. mat. 125. w obojej fortunie. mucz. 103. troje žwie- rzat (takich, z ktorycbnie wszystkie dojednego gatunku naleža, dagegeu trzy žvvierzgta, wyražam, že mi nic nie zaleži naichrožnicj plciovvej lub tež gatunkovvej. mak 118.), siedmioro chleba. mucz. 210. so auch trzynašcioraki t. j. trzynastu rožnych gatunkovv.Linde. vgl. we czvvoro za nim poslal er schickte nach ihm auf vier verschiedenen wegen. Linde. aind. dvaja zvveierlei; traja dreierlei; ubhajam beiderlei art; dvajah pradža asrdžjanta zvveierlei geschopfe vvurden gescbaffen. 6. Die distributiva bezeichnen substantivisch die zahl lebender we- sen dann, wenn auf das geschlecbt entveder keine rucksicht genommen oder vorausgesetzt wird, dieselben seien verschiedenen geschlechtes; was vom geschlechte, gilt vom alter, insoferne es sich um kinder und envachsene leute handelt. die distributiva bezeichnen in diesem falle jm grunde die gattung oder art, die durch das geschlecht oder das alter begrundet vvird. asi. budete dvoje deti(j) erunt duo liberi. krmč.-mih. troje deti umreše. men.-vuk. obrete četvero detej. men.-leop. do četvera deti j ži^pt isoadpoiv rcatScov. krmč.-mih. rodi detij sedmoro. prol.-mib. 88. osirn. desetb i četvoro detij, konb šestero. izv. 510. dvoje osletb iugum asinorum. pent.-mih. udastbpetoro teletb. exod. 22.1. -pent-mih osmorodušb, tichonr. 2. 2! 4. vedoše ihb troje izb grada, prol.-mih.: vgl. 64 distributivum. tri deti porodiva men.-vuk. nd. dvoje golobov opravi, ravu. 2. 32. vsake živali dvoje. 1. 18. petero ljudi. ber. 8. 163. en porod in dvoje otrok, volksl. 3. 32. rešenih je petero, ber. 8. 164. dvoje telet (ker prvo je morebiti samec, drugo samica), čvetero ljudi (možki, ženske ali pa morda tudi otroci vmes), petero mačet, šestero mladih, sedmero družine ali družinčet itd. dvoje judov (mož in žena, mož in otrok, žena in otrok), dagegen dva juda; dvoje ljudi (mož in žena itd.), dagegen dva človeka; troje ovac (ako so med njimi samci, samice ali še jagnjeta), dagegen tri ovce; petero golobov (kader so raznega spola, morda tudi stari in mla¬ diči vmes); desetero konj (konji, kobile, žrebeta), dagegen deset konj ; sedmero goveje živine itd. Levstik, serb. domačin mu pokloni petoro goveda, prip. 98. a za njome devetero konja. 85. uvedemo sve tridese- tero konja. prip. 8. da probudi dvoje mladenaca. pjes. 1. 343. ne bi ga nadlajalo devetero pasa. posl. troje piliča; ova ovca ojagnji svake go- dine po dvoje jaganjaca. lev. posle nekoliko dana venčaju se njih dvoje, prip. 24. nas dvoje (weun das eine mannlich, das andere vveiblich oder ein kind ist); dje dvoje govori, tu je treci kost u grlu vvo ihrer zvvei reden etc. posl. 73. oboje mrtvi na zemlju padoše. prip. 142. nas troje (vvenn eines mannlich ist, die anderen vveiblich sind oder umgekehrt, oder vvenn eines ein kind ist); i oboje tude okopaše. pjes.-juk. 89. oboje se teško uznojilo. 565. obodvoje dadoh u kaure. 604. po triestoro če- Ijadi se nalazi u jednoj kuči. obič. 248. klruss. bydla rohatoho desja- tero. act. 3. 49. dvoje husej za hroš. 2. 28. vyvela dvoje ditat. pis. 1. 92. semero ditočok. 2. 103. troje d’itok u matery na rukaeh zostalo š. k. 2. 79. pjatero konej. act. 3. 49. četvero kurov za hroš. act. 2. 28. nas dvoje, serce moje, l’ubymo še. kol.-bork. 222. maly ony dvoje ditej, syna y dohku. kaz. 82. pošiy vsy troje mutter, tochter und ihr mann. 31. uši četvero chodatdrei madehen und ein jungling. 29. oboje deržyt (prokbatu i prokbatoho) u jednoj ruči. kaz. 12. oboje zt’al (toho myni- stra i totu pryneeznu) 39. bavbat ša oboje (jeho d’ityna i čuža dityna). 40. russ. dvoe detij. per. 101.5. malycln. detok semero ili osmero golovm bus. 2.197. dvoe žerebjate buro. 223. pjatero lošadej. ibid. na troich-i. lo- šadech-b. ibid. porosjati dvoe. ibid. nast bylo desjatero. vost. 219. nast bylo list troje. bus. 2. 217. oboe nast rodnyja brat oj a. 224. čech. obe ditek brzo umrelo. vel. ma troje deti. .jungm. lidi patero zahynulo. vel. pozustavil sedmero deti. vel. s devatero detmi svymi. bart. s manželkou a desaterem ditek. kom. medvedice roztrhaly z nich čtyridcatero a dve dčti. br. pol. dwoje ludzi umarlo. mucz. 210. nas dvvoje mlodych ludzi. pieš. 163. vvzial dvvoje koni. przyb. 21. ze žvvierzat dvvojgo i dvvojgo vveszlo w korab’. Linde, dvvoje dzieci. laz. 255. dvvoje dziatek do Turek drstributiviim. 65 zajeli, rog. 74. aby owiec dwoje przygnano. kodi. 3. 30. oboje Osinsey. mah 127. dziadibaba, bardzo starzy oboje. laz. 254. troje šwiii zdechlo. 253. troje nas byto. Linde, troje dzieei. jadw. 148. troje dziatek. pieš. 89. troje žydowiaf. pieš. 73. czworo koni. przyb. 24. czworo ludzi (manner und frauen) przyszto. mucz. 210. nie ostavvilem cip z piecior- gami dziatek. rog. 88. z pieeioroma dziatek. 89. pipcioro žrzebiat. laz. 253. szešciora ludzi (manner und frauen, dagegen szešciu ludzi seclis manner). laz, 253. szešciora czeladzi. mucz. 210. siedmioro bydla och- sen und kube. mucz. 210. 7. Die distributiva vverden angeivandt, vvenu der gezahlte ge- genstand ein abstractum ist: in diesem falle meidon auch andere spraehen, namentlich die deutsche, das cardinale. Das distributivum ersetzt das cardinale auch dann, vvenu das subst. im plur. steht. das numerale bat adjectiviscbe, seltener substantivische geltung. asi. dvoje blagoslovenie duplex benedictio. sim. II. 14. dvoje vračevanije duplex sanatio. krmč. -mili. 176. dvoe kmštenie duplex baptismus. sabb.-typ. 114. obojego strojenija. krmč.-mih. dvoje jestnstvo duplex natura, svjat. dvoja mtzda. alex.-mih. troje inysli mučeth me dreier- lei gedanken. pat. doch auch po čto vi> dtve pomyšleuii vnnide? sup. 182. 10. statt vi. dvoje pomyšlenije; eben so oboja Dakija. max. vgl. sila trojna, sup. 476. nsl. trojo krivico dela er begeht ein drei- faches unrecht. ber. 8. 156. oboja misel je slaba. ber. 8. 147. petero oblačilo, ravn. 1. 76. vgl. dvojna božja dobrota, ravn. 2. 283. serb. troji jadi. čech. osmero blahoslaveustvi. erb. 50. dvuj zamutek prišel na ne. br. čtvera moc, čtverv skutek. byl. pro troji nešlecbetnost Tyru. br. na onom svete jest čtver pribytek. pass. dvuj jest rod Ježiše. jungiu. dvoji šilu maji proti nam. ibid. mnoho lidu s oboji strany. vel. dvoji smysl. juugm. te patere veci učili jsu. šiit. kteri šestervm zpusobem hfešl. lom. sedmera ohavnost. br. dvoje na dete pokolenie. zn. necht jsou treba sedmdesatera sedmera umen! mistri a doktori. coni. mar- krabe v nekolikerem taženi s clsarem do Čech prltomen byl. vel. neko- likero spreženi voluv. vel. pol. mipdzy dvvojgiem ztego mniejsze trzeba obrač. iaz. 254. vgl. čech. z dvojlho zleho nejmenši voliti, jungm. ze dwojej ztožony naturv. koch. dvoja rzecz. cbwal. 1. 121. oboja for- tuna. koch. oboje vvojsko. chwal. 1. 147. oboja strona. koch. krol obojej Sycylii. mah 125. troje noszenie na stol. Linde, rola tpga czvvorego potrzebuje orania. Linde, dvvoja poražka zwatlony. Linde, troja przy- gana. ibid. ezvvor rodzaj miodunki. ibid. w czivorjsposob. ibid. substauti- visch mit dem sing.: bylo szešcioro naczynia. io. 2.7. wyp(dzil siedmioro djabelstwa. marc. 16. 9. dziesieeioro przvkazania (bo každe z tych „ „ distritmtmvm. bo przykazari innej jest osnowy). mucz. 210. vgl. klruss. žvd ne majet pryšahaty na dešaterom božveh prykazanyj. act. 1. 24. man vgl. aind. trajim urdžam die dreifache kraft; traji vidja die dreifache -vvissenschaft; dvaji vrttirmanasvinah dreifach ist das sein des veisen. gr. Soiijs sp- popsv sotti)^ 7 ]? und Wol auch Soio? |i.s xaXet 7 a;xoc. 8. Die distributiva bezeichnen die zahl, tvenn der gezahlte gegen- stand nicht ausgedruckt ist. asi. dvoje priobretaje duas res aequirens ziveierlei gevinnend. sup. 407. 19. dvoje pregreši še. proph. dvoje takovoje vb sluhb vsnide. krmč.-mih. jedi.no oti, dvoj ego predbložimi. vami., snp. 53. dvojego imami, čajati. bor. 54. ostavite kupi.no rasti oboje ta CiCavta xai tov altov, matth. 13. 30. -ostrom. oth obojego izberi unjeje. men.-mih. oboe tujže skazalb e ap., samb tretij); or u’est que lui tierc de- mourez; par vos tierz le porriez liier; et fu lui quatorzisme des baron uatures. nfz. il est arrive lui troisieme. II Borghini 2. 53. 2. Pob., den ordinalia nominaler form im siug. gen. vorgesetzt, bezeichnet ein halbes und so viel ganze als das ordiuale einheiten Hat, vveniger eius. asi. poli. vbtora, eigentlich jedino i polb vbtora; pokla- ujajetb se poli. vbtora sta. nom.-vuk. polb tretija leta. meth. 6. polb retija desjate grivbm. viginti quinque grivnae. izv. 499. polb tretija desjate tysjaščb sbtost %a> rcevrs viginti quinque millia. iudic. 20. 35. -vost. bolje ihb beaše do polb sedme (fur sedmy) tysušte. men.- mih. daneben: bole ihb beaše polb sedmb tvsuštb. leont. und prinese poli. sedmb litn. zlata, leont. ebenso: polb četvrbtuju 6estb xd tpitov tod tv. num. 15. T. -pent.-mih. nsl. poldrugo leto. volksl. 2.16. pol tora. klruss. pdi tora zolotoho. pauli-pis. 1. 80. stiojity vešiha za pol tora roka. pis. 1. 90. na pol tory myl’i. pis. 1. 161. pol treta pihaža. act. 2.204. v tuju pol četverta hoda. act. 2. 185. o druhuju pol četvcrtv tyšačv kop hrošej. 2. 205. tuju pol pjaty ty.šačy zolotych pryštem. 2. 40. za pol šesty ned’ilonky mene spodivaj ša. pis. 1. 12. zabočku medu pytnoho zolotych pot osma. act. 3. 256. pinezej pot devjata. 3. 245. pol dešata hroša, 2. 164. majut' daty platu pol tory kopy hrošej. 2. 204. majet byty plaSono pot četverty tyšažy kop hrošej. 2. 205. če- tovikov dešat’ abo dvadcat, a nabol’š pot trefadcaf. 2.364. za pol tretad- cat zolotych. 2. 381. russ. polutory (poli. vtory) grivny serebra platiti. bus. 351. polb tory tysjafii. per. 79. chron. 1. 153. 154. 158. poh> tora sta. chron. 1. 215. s-b polutreti i si pol-pol-polčeti sochi. bus. 2. 211. (vi. polutore tysjašči. per. 85. bolnše polutorychi. tisjači.. bus. 2. 225. poldrugynadcatyj. 2. 211.) poli. tretija desjate grivhm. viginti quinque grivnae. bus. 347. poli. tretbja sta; vi. tn poli. trethja-dcatb letb. bus. 2. 225. vyše Kieva pob. tretbi versty. ibid. na poli. četverta sta k uči. sena. 2. 211. za polb četvertadcati. leti., ibid. (vb polu četverte ruble. ibid.) ob-bjavilo ša pitbja polb pjata vedra. ryb. 1. 175. poli. pjata de- sjatb; pob šesta desjatb. bus. 2. 211. jako sutb knigi. sobrauo pob 70 peisonule. šesty (my. sbor.-kir. 35. ezda ego putnogo poli. semy nedelj, chron,- psk. 1. 208. polt vosma rablja, bus. 2. 225. polt osma desjatt lett. 2. 211. (na polu osme dentge. ibid.). čech. za pol druha tisic chlapov. slovak. pov. 1. 13. pul čtvrtadne; prodejte mi pul čtvrty kopy. sved. pul etvrle miry. ji reč. -o čislovkach 339. za pul čtvrtu dni dneh života vstoupil do nich. br. pul pata. čelak.-čteni 219. preš pul šesta mčslee. vel. za pul sedma dne. br. s pul osma stem. zik. 1. 82. pul trinaeta kop grošuv českych; k pul čtvrtu zlatemu, zik. 1. 82. pol. nie wyszto rok pot tora. pieš. 69. pot tora dnia btadzita. p.-koch. pot tory, pot trzecie, pol czwarty grzywny. wisl. zajat pot trzecie kopy skot. przyb. 22. o pol osmy grzywny. ibid. Viertes capitel. Vom Pronomcu. Das pronomeu, avtompia, so genannt, weil man es als zur vertre- tung der nomina bestimmt ansah, bezeiclmet die dinge nacb ihren ver- haltnissen (rem demonstrat), walirend das uomen sie nacli ihren qua- litaten benennt (rem deseribit). Schomann 94. 95. Steinthal, Charakt. 278. hieher gehoren nicht blos die eigentlich sogenannten pronomina, sondern auch die damit vervvandten partikeln: adverbia, praepositionen und conjunctionen: alle formworter w ur de n ursprunglich aus den pro- nominaleu wurzeln, erst spater auch aus verben und nomina gebildet. Das pronomen istt ist verbalen ursprungs. Was von ktto, dasselbe gilt von allen daher stammendeu formen, nicht nur von kyj, eij, ko- toryj, kakt, kakovt, kolikt, sondera auch von koli, ki.de, kade, kamo, kogda etc. Es wird nun gehandelt \verden : I. von dem pronomen personale; II. von dem pronomen possessivum; IIL von den enklitischen pronomi- nalformen; IV. von dem pronomen relativum im allgemeineu; V. von den einzelnen pronominastammen; VI. von jenen partikeln, welehe den pronomina und anderen worten meist wol der verstarkung v ege a angefiigt werden; VII. vom artikel. I. Pronomen personale. 1. Das pronomen der dritten person wird im nom. durch den stamm out, in den iibrigeu casus durch den stamm jt ersetzt; im bulg. tritt fur possessivum. 71 oni. und ji. durchg&ngig ti. ein: nur im plur. dat. uud ace. behaupteii sich neben ta. die enklitischen formen im und gi, asi. jp. 2. Das pronomen personale hebt die person nachdrucklich hervor, wenn diesedurch dielverbalform ausgedruekt erscheint; jenes ist jedoch noth\vendig, wenn diess nicht der fall ist. asi. glagolj^ vamb dico vo- bis. matth. 5. 20: dagegen vižda tp, jako prorokb jesi ty Oeoipoi, on irpoipifjri]? el mi. io. 4. 19. ili ty trhmi dmn.mi vbzdvigneši j^? xat ob Iv iptoiv ijiilpai? svepei? aurov; io. 20. russ. ja dati., ty dal'i>, ja ne bogati.. 3. Die pronomina personalia konnen dureh possessiva ersetzt und umschvieben werden. russ. menja bolmiej tvoego pribili man hat mich starker als dich geschlagen. skaz. 1. 2. oserb. tvoje dla deinetwegen. man beachte russ. moe delo ne bogatoe fur ja ne bogati.; naše delo ne- volbnoe; našb brati, tvoemu zdorovi.ju ne sluga ich bin nicht dein knecht, wortlich: unser bruder ist nicht der knecht deiner gesundheit, eig: ich und meines gleiehen etc. bus. 2. 163. 4. Die personaleudung der zveiten person plur. te wird manchmal von dem verbum losgelost, in \velchem falle das verbum zu ergauzen ist; seltener steht dieses te neben dem verbum. serb. na noge te, do dva pobratina etwa na noge skoči-te springet auf eure fusse. pjes. 5. 66. na noge te, mogi sokolovi. 136. na noge te, izdajni Piperi. 159. čpli te me, lale moje drage? asi. culi jes-te. 350. ne cul’ te me, što ču gororiti? 406. varno te se, Lijevnjani turei. 565. klruss. vy te, chlopcy moji, za- spivajte teji pisny auf ihr bursche, singet etc. sbor.-pam. 16. moji ž vy te, oba sokoty, čy ne buly u mojuj storoiii? ibid. oj moji voty poloven- kyji, Com vy te ne orete? 19. prybuvajte ž vy te do mene v nyd'ilyiiky. 54. z jakoho vy te kraju? aus welchem lande seid ihr? 55. Etwas ahn- liches findet statt im russ. budemte, pojdemte, in vvelchen formen an ein verbum der ersten person plur. budemi., pojdemi. die personalendung der zvveiten person plur. gefiigt wird. II. Pronomen possessivum. Die possessiva der ersten und zweiten person im sing. und plur., so wie des reflexivum und des interrogativum findeu sich in allen slavischen sprachen. asi. besitzen wir ausserdem, jedoch nar in den spateren quellen, onogovi.. jegovb, segovi. und togovn; jeinb aotfjc liest man nur misc.-šaf.; neben čij besteht čegovb. matth.-vlast. nsl. bildet auch possessiva von den dualformen: njegov; njdn eius f.; njihov eorum und njun vom dual jej u ; čij rvird dureh čigav, im osten dureh čiden ersetzt; ouegava krava ist die kuh des dings da, des mannes, dessen name uns nicht einfallt. Im v esten des sprachgebietes kann auch 72 enklitische formen. tler gen. stehen: za naju čast se bijeva, volksl. 2. 27. po vaj sestro so svatje prišli. 3. 5. bližej, bližej, njega drug. 1. 1. pri nji gaje dobil mož nje. 2. 79. njih sinovi, met. 227. kaj se v nju kraju godi? ravn. 2. 51. v Čiga srcu? 2. 37. bulg. negov; nejen, nejdzin, nej/.in (aus asi. jejo und zi) eius f.; nihi>n, nivtn neben tehen, tehna, tehno eorum. kroat. njih, njiha, njiho eorum: njiho misto in quellen des XVI. jahrhund. ; čigov. budin. 59. čihov. ivan. 66: dagegen v utrobi njeje. pist. na njeje prsi stav. luč. 12. nje kosa. 12. serb. njegov; njezin (aus asi. jejqund zi) neben njej: cič njej ega tiha razgovora, volksl.; njihov neben njihau; togovb. duš.-zak.; čij; nečij: na nečije bjele dvore, pjes.-herc. 273; ničij: pak ničije dare ne primaše. pjes. 5. 265; svačij: on kudio svačije djevojke. pjes.-herc. 306; čigov: čigovi sinovi, kač.-kor. 35; česov: bez i česove pomoči, prip. 165; nečesov ist quidam, ničesov nullus: šteta če mo nečesova nači. petr.-vijen. 31; krivice ničesove nejma. petr.-ščep. 155. der gen. stekt: nje bratac. pjes.-herc, 54. hod’mo u njega veličine, palm.-hrist. 40. klruss. čyj: čyji pčo!y po dubrovi, a moji na nyvi. kol. 233. verstarkt werden die possessiva durch vor- setzung von v!asnyj oder pytomyj: svoju vtasnu žonu sein eigenes weib. kaz. 12. moja pytoma ehata meiue eigene hutte: vgl. to jelio pytome das ist sein eigenthum. ableitung: naškyj. koti. 105. russ. besitzt meh- rere possessiva nur in der volkssprache : evonyj, evojnvj, evonovb von evo asi. jego; ein-h, ejnyj. bus. 1. 117; ejniin.: deti ejniny. ryb. 1. 448. een-b: eenychi slezb. var. 27. von eja, asi. jejq; icln., icha, icho. bus. 1. 117; ichnyj: po ichnomu zakonu, var. 77. iz-b ichnej bratbi. skaz. 1.11 ableitung: mojskij, svojskij, čejskij. bus. 1. 117. cech. jeji eius f. seit etrva vierhundert jahren: ty jsi bratr jeji. eigenthumlich ist slovak.roz- hnevala sa na krala a ešt’e večmi na nemii kralovnu in eius reginam. pov. 91. oserb. naju sotsička. volksl. ne je to naju namaj sotsički los. 1. 28. III. Enklitische pronominalformen. 1. Die pronomina personalia und das reflexivum haben in einigeu casus doppelformen, von denen die kurzeren, aus den langeren hervor- gegangen, accentlos sind: asi. dat. sing. mi, ti, si neben im.ne, tebe, sebe; acc. sing. m^, tp, se, welche wahre accusati v formen sind, neben den ursprunglichen gen. mene, tebe, sebe; dat. acc. plur. uy, vy neben nam r b, vami.; nas-b, vasi.; acc. sing. mase, i neben dem urspriinglicheu gen. jego; dazu koinmt in den lebenden slav. sprachen der gen. acc. sing. mase. und neutr. go neben jego und der dat. sing. mase. und neutr. mu neben jemu und die gen. je, jih, ju neben nje, njih, nju; die dat, ji, jim, jima neben nji, njim, njima und der acc. jd neben njo. das fehlen dej enklitische formen. 73 enklitisehen formeu in mehreren arischen sprachen, die nachweislich spilte entstehung der enklitisehen formen in manehen sprachen, wie in den romanischen, nnd die abvveichenden formen vieler enklitisehen pronomina (das grieeh. verstarkt durch prothese die vollen formen: spol, pot) heweisen, dass der arischen ursprache die enklitisehen for¬ inen gefehlt haben: doeh finden sie sich schon im aind.: acc. sing. ma neben mam; gen. me neben mama; dat. me neben mahjam; acc. gen. dat. plur. nas neben asman, asmakam, asmabhjam etc. Bopp, krit. gramrn. dritte ansg. 170. es ist zu bemerken, dass asi. ny, vy aind. nas, vas entsprechen und dass asi. nast, vast anders gedeutet werden mussen. <&?. čtt o hoštete mi dati? tt &4\ezk pot Soovai; el oz J. 215. drugi, mi pride sipati tetko? poo. ostrom. čbto ti se mtnitb? ibid. ki.de hostesi ugotovaemt ti (neben tebe) esti pastha? cloz 1. 246. 257. ne stmežajte očiju si ne claudite oculos vestros. sup. uzi.rite m p žtpeodi ps. ostrom. pomeni me. cloz 1. 663. mirt tebe ne pozna, azt že te poznaht ego vero te coguovi. ostrom. in: ne vedeht te. cloz 1.84. ist tp vol gen. Bei den eigentlic-h refleviven verben steht die enklitische form: ne boj se. ostrom. ne divite sp semu. ibid. bljudete se i hranite se opats r.at tpokaaoeaOe. luc. 12- 15. neben samt kann sowol die volle als die kurzere form stehen: Vbzljubi iskrt- nago tvoego eko i samt sebe. nicol. sami sebe pouštajašte ipsi se iuci- tantes. sup. 67. 17. samt sebe ubi. prol.-mart. neben ubi se samt. prol.- mih. slavlja sp samt SoJotCto Ipaotov. assem. samb se ottsla laotov ljd>- ptos. men.-mih.; poveleno ny jestt praeceptum est nobis. sup. 148. 4. daždt ny mtzda. 396. 5. se ubo vy jestt nenavideti hoc igitur vobis fu- giendum est. 52. 4. ježe jestt, to to vy daja. 386. 5. prostivtši ny quae nos liberavit. 2. 28. stpasi ny. 59. 7. poimt i jedinogo. ostrom. naeh praepositionen konnen mit ausnahme von mi, ti, si alle enklitisehen formen angevandt werden: vt me verujte ek spl Ttmiebsre. io. 14. 1. -nicol. na mp li gnevajete sp? ostrom. stgrešiht vi. tp. ibid. duht s\ etyj naidetb na tp. ibid.: dagegen nur ki. mtne, kt tebe, kt sebe. am anfange eines satzes stehen die vollen formen: mtne li jestt ispove- dati? sup. 264. 26. tebe glagolja aoi Xt(co. ostrom. die vollen formen ste¬ hen auch dann, wemi der begriff hervorgehoben wird: izvoli sp i mtne v. a p ot. ostrom. čbto jestt mtne i tebe, ženo? zL spot %ai aot, y6vai; ibid. ainveichungen von der regel sind jedoch nicht selten: videvyj me v ide ottea 6 ltopaxd>? spl ld>pa%s rov irarspa. io. 14. 9.-nicol. iže priem- letb me 6 spl 5sy_opsvoc. matth. 10. 40.-nicol. iny jestb spaslb, da spasetti se akkoo? £awaa, esmadr, 74 enklitisehe formen. wo mi Štuhcu komite, nsl. stoji, stoji mi Ribnica, vraž 33. to ti bodi, moja gospa. 68; in: ne streljaj me. vraž 133. istmegen.—sama je sebe zaglednola. vraž 96. de sam sebe pahne v brezen, ravu. 1. 96. — vidim ga; se ga deleč ognejo, volksl. 3. 7; zdignite si suknjo gor, da si je ne zrosite. vraž 59. — za me, p6 me, na me, čez me, v te und va te, v se und va se; en’ga za me, en’ga za te. vraž 28. pb te je kraljica me po¬ slala. čbel. 3. 95. rdečo kapo na se de. vraž 31. da bi Sisek pčd se zgrabil, vraž 35. prčd me neben pred mene ohne unterschied; za nj družba ne mara. preš. 25. dagegen stets do mene, od mene, zdper me¬ ne; bd sebe links; ogenj ž nje gori. vraž 30. k men’ sta hodila, čbel. 3. 110. — meni se pa trdno zdi. vraž 8. mačehi kupi suknjico, sebi pa kupi sabljico. vraž 19. jaz nečem ne tebe ne drugega. 61. abweichend: mi daje slovo, volksl. 1. 24. ti rečem se za bukvo skrit’, vraž 172. si kupi žute goslice. 6. me pusti živ’ga, zdraviga. 94. te pri kralji bom izgovorila, čbel.3. 97.se kralj Matjaž oženil je. vrazl6. ebenso: srčne rane meni spati ne puste. preš. 8. bulg. dat. sing. mi, ti, si; acc. sing. im., t-b, Sb; dat. plur. ni, vi; acc. pl ur. ni, m.; vi, vn; ferner acc. sing. mase. neutr. go; dat. sing. mase. neutr. mu; dat. sing. fem. i; acc. sing. fem. jn; dat. plur. im neben tem; acc. plur. gi neben teh: rečete mi dicite mihi; rečete mu dicite ei; rečete mu go; sestra mu go je videla soror eius vi- dit eum. bog. 5. edna vi je majka hranila, volksl. — Nach den praepo- sitionen vrj.hu, na prede, ot prede, ot zade, na okolo stehen ausnahms- \veise die enklitischen formen: vn.hu mi auf mich. cank. 60. — mene mi si. struva mihi videtur; az poznajih nego i baštb mu eum et patrem eius novi. — Haufig stehen beide formen neben einander: mene mi sb struva; nego go nema. verk. 52. eben so: imate li pari pri sebe si? habt ihr geld bei euch? ahnlich ist die verbindung von substantiven mit der ktirzeren form: Jankula go vojska obkolila den Jankul umzin- gelte das heer. milad. 140. dergleichen verbindungen findet man, wenn auch nicht so haufig, in anderen slavischen sprachen: nsl. ne če jih starih bab er mag sie nicht, die alten weiber. volksl. 1. 29. nimam ga človeka, de bi me v jezero djal. ravn. 2. 176. serb. da ga sreča turska ne donese zenerala od Rusije ravne. pjes. 5. 230. eben so alb. na da naje it. ci diede a noi. Camarda 212. — Derselbe unterschied wie zwischen mi und mene besteht zwischen den possessiven ausdriicken mi und mojb-t, ti und tvojb-t etc.: konb-t mi, mojb-t kon. serb. si neben sebe ist sehr selten gevvorden: uzmi si to; dagegen findet sich dat. plur. ni, vi; acc. plur. ne, ve asi. ny, vy; eben so ga, mu, joj; je eius; je ne¬ ben ju eam; ih, im neben njega, njemu, njoj, nju, njih, njim; nach praepositionen auch i d. i. ju: na nj neben nanjga; auch nam, vam ne- enlditisehe formen. 75 beu nama, vama gehoren hieher. clanič. -obl. 31. dodji mi; mollo sam te; tamo su ni naši gospodari, volksl. zalosne ne malo razveseli, pjes. 5. 478. što ve hranim trideset godina. volksl. turci su ne pristignuli. pjes. 4, 65. pa ju turi na rame junačko. volksl. zgodivše li se samrstj. knezu ili mu bratu, mon.-serb. in: boji me se, bojim te se siud me, te gen. — u me, u te, za me, za te, preda me, preda te, za nj, na nj. klruss. my, ty, sy; mja, tja, ša; ho, mu: de ty sut’ vdvci? ubinam tuae oves? ecl. 13. faml’u ty be.šidu memini sermonem tuum. ibid. jeho sy oteč vse surauje pater eius semper moeret. kaz. 3. ja t’a zabju. 4. očy mu vynaty oculos ei effoderunt. 2. ate bo mu tu voron kosty„ne zanese aber nicht einmal der rabe wird seine knochen hieher bringen. 49. rozčjalv ša byty y ho z voj uval y vodobrat mu vso a jeho pustyt. 18. — chody, šidaj na mja. 14. auch der gen. findet sich in der kurzeren form: ne chody do mja o pdtnočy. volksl. do tja. zap. 682. nočovat bym u tja. 680. lidsf do tja ide. osad. 84. ms*, hier finden sich in der heutigen schrift- sprache nur die vollen formen. eech. mi, ti, si, das jedoeh bei guten schriftstellern fast stets dem sobe weicht, doch jenom si sedni. erb. 121. jeden si lehne. 15. slovak. klakheš si pod strom. pov. 45. me, te, se; ho, mu; als acc. sing. mase. steht nach praepositionen jn: za n, na n, on und das zerdehnte jej: o nej, rvofur in der volkssprache das dem ten entsprechende jen: jenom si sedni na nen(kamen). erb. 121; getadelt wird pro nho. za nho. — Selten sind na te, na se, mimo se fur na tebe, na sebe, mimo sebe: ni na me zrieti. kat. 800. po tom dam za tč vščeko. sved .pol. mi, ci; si fehlt; mio, ci£; go, mu; nach praepositionen ji.: za h, we n, przeze h und fehlerhaft do n fur do niego und za h fur za nia. mat. 97. die alteresprache kennt den acc. sing. mase. gi, asi. i: zbierzcie kakol, a zwifižcie gi w snopki; die volkssprache venvendet jej, ich, im als enklitisch fur jejej (jei), jeich, jeim. mat. 96. dobrze ci poszlo es ist dir gut gegangen. ci kanu zu č herabsinken: kochaj sio w bodze, a dac prošby serca tvvego et dabit tibi. matg. 36. 4. ci dient in spaterer zeit dazu der rede nachdruck zu verleihen: žatowat ci on po tem tego, ale juž byto po czasie. Krasicki. — w cit) pwat ješm. matg. 30. 18. oserb. mi, ci; sei (neubildung aus sebi fur das verlorene si); me, ce, so; ho, mu: ja syin ho vidžat vidi eum man beachto ja sora jdn (ton dvdr) kupil, jord. 136. 137. 2. Zwischen dem aec. s^) und dem statt desselben angewaudten gen. sebe findet ausser dem unterschiede, dass s§ olme nachdruck, sebe hiugegen mit nachdruck gebraucht vvird, noch der weitere damit aller- diugs zusammeuhangende unterschied statt, dass mit hilfe des ersteren regelmassig das passivum, mit hilfe des letzteren, das dem griech. somov 76 relativum. entspricht, das reflexivverhaltniss bei den nicht eigeutlich reflexiven verben vvie bojati se, diviti sp etc. ausgedrfickt wird: pometajetb se ist demnach frliczez&t, pometajetb sebe hingegen pljttsi laotov. auch im gr. solleo nach der lehre der alten grieuhiscben grammatikerimrefle.vivver- haltniss nur die dem sebe eutsprechenden nicht tonlosen formen des pro- nomen zur anwendung kommen. Schoem. redeth. 107. man vergleiche auch das englische myself etc. as?, sebe vi.vrj.gT> lamov u>9-d)V. cloz II. 42. kamenienn. sebe vboružajufr. kiO-ot? eaoroo? xa9-07tk(Cooai. op. 2. 2.126; minder gut vioružajuti. sp. ibid. v*, kelii sebe zatvorivb. prol.-mart. ne ]j.sti sebe tausche dich nicht. izv. 529. okajaln sebe. sup. 377. 19. vgl. 398. 4; 399. 4; 402. 22; 405. 24; 407. 15; 419. 11; 422. 22; 429.26. osuždajej sebe xptvtov lamov. šiš. 218. podi, duboim, ili tisojn sebe povrng-bše 6x6 8pov vj xsoxr]V laotoo? plaviš?, op. 2. 2. 126. pogruzi sebe vb more Ij3aXsv laorov el? r/jv hakaaaav. men.-vuk. egda pogubi sebe Jjuda me ax(okeaev laotov d "IooSa?. cloz I. 243. ni azn pogubbjaja sebe. sup. 197. 20. vgl. 104. 16. proučaj sebe Yop.va.Ce asamdv. 1. tim. 4. 7. -šiš. predaaše sebe. sup. 367. 10. sebe predastb lamov ex8'18w3t. clozl. 185. ne prelistaj sebe. izv. 482. trudivb sebe. sup. 35. 22. ubi sebe svoima rukaina avetkev laotov. prol.-mart. uhuždajej sebe otb gospoda premadritb se humilians se a deo exaltabitur. isaak. hranjaaše sebe. sup. 361.3. dagegen pass. asi. vedeše se duhomb vb pustynu vjvero. lue. 4. 1. -nicol. odeža kbčetb sja vj atokvj š^mpacvetai. zlatostr. serb. tako li se otaČastvo brani. pjes. 5. 213. klruss. horitka ne pjet ša. volksl. o-serb. kaž so poveda uti narratur. seil. 90. doch findet man nicht selten sp, wo man sebe envartet: bez milosti sp bijp po prnsemb. sup. 405. 25. vrnzi sp nizu. assem. vimzi se otb sudu nizb pdke aeaotov ivtsohsv xdtw. luc. 4. 9. -nicol. vimzi sp v more. sup. 233. 2. sami sja pogubihomn lao- too? š^keoaoap.sv. zlatostr.-saec. XVI. hoteaše se ubosti laotov avatpstv. šiš. 33. bei dem wol nur reflexiv gebrauchten velicati se: ne veličaj sp. sup. 105. 7. ist sp fiir sebe leicht erklarbar; selten ist sebe fur sp: Vbrinuti sebe 6xoxsastv. men.-vuk. IV. Pronomen relativum im allgemeinen. 1. Nach dem zeugniss der sprachengeschichte bestand die rede ur- spriinglich, der verbindung der gedanken entsprechend, aus lauter ein- ander beigeordneten satzen, der satzbau war parataktisch, die rede glich einer malerei ohne perspective. als aber fortgeschrittene entvvick- lung des verstandes richtiger denken lehrte, anderte sich auch das ver- haltiiišs der satze, und einige traten in den hintergrund; indein man liaupt- und nebensatze unterschied, fieng die rede an der malerei mit relativum. n perspeetive zu gleichen. Die worte, die dazu bestimmt sind, nebensatze als solche zu kenuzeichnen, nennt man relativa: sie gehoren zu den pronomina. Es gibt jedoch keine pronomina mit ursprunglich relativer bedeutung, denn die pronomina relativa sind ursprunglich entweder demonstrativ oder interrogativ. Beim relativum ist die durch dasselbe bewirkte verbindung der satze und das redeverhaltniss des relativum im satze zu beachten: die verbindung der satze wird bewirkt, indem sich das pronomen im genus und numerus nach dem nomen richtet, auf vvelches es sich bezieht und im neutr. sing. steht, wenn es die aussage des hauptsatzes trifft; der casus des relativs hiingt von dem verhaltniss ab, in dem es steht: bogi., iže si>tvori nebo in zemljsp in manchen spra- chen treten statt declinabler pronomina indeclinable ein: in diesem falle wird das redeverhaltniss durch ein demonstrativpronomen bezeich- net: nsl. mesto, ki smo v njem locus, in quo sumus. Satze, in deuen die verbindung und das redeverhaltniss durch je ein wort ausgedruckt wird, finden sich auch in anderen sprachen. ags. cume to me se, the hine thyrste nsl. naj k meni pride, ki ga žeja. io. 7. 37; lrvvaet se god waere, the this his beacen vvaes bog, ki mu je to znamenje bilo; se mon, the hi m on foldan faegnost limpedh der man, dem auf erden das froheste begegnet. nhd. dial. wo ihm etc. Koch 2. 259. dieselbe aus- drucksweise finden wir in den romanischen sprachen und im ngr. Diez 3.60. Memoires de la societe de linguistique de Pariš. 1. 59. 2. Kelativ sind iu den slav. sprachen folgende pronomina: 1. das demonstrativum ji., aind. ja, mit der partikel že verbunden: iže, jaže, ježe. seltener ohne že; 2. das interrogativum ki. mit oder ohne die partikel že oder das pronomen to; 3. ferner die demonstrativa a, e, te; eben so da u. s. w. 3. Die relation wird auch durch die frageform des satzes bezeich- net. serb. pa ti bježi, ne bi 1’ utekao damit du entfliehest, eig. ob du nicht entfiiehest. pjes. 5. 410. klruss. budeti. ly odyn vydasf ša, to etc. si unus etc., eig. fietne, ut unus etc, act. cedi. chce li človek živ byti, musi pracovati. spriclnv. wenn der mensch leben vvill etc. hieher ge- hort auch asi. une žiti vi. zemli puste ili si. ženoju kotorivoju praestat vivere in desertu quam cum femina iurgiosa. svjat. damit hangt die verwendung des iuterrogativs statt des relativs zusammen; die an\ven- dung der frageform zur bezeichnung der relation deutet auf haufigen rhetorischen gebrauch der fragenden satzform hin. Scherer, zur ge- schichte der deutschen sprache. 475. 4. Die relation \vird haufig unausgedriickt gelassen. asi. skoro um¬ reti. oteci, jego etc. simul ac pater eius mortuus est etc., eig. mox pater 78 pronominalstamm a. etc. men.-mih. bulg. duri (eig. dore asi. dože) mi se zoraobzorila bis die morgenrothe mir erglauzte. milad. 174. kroat. bud da me poslaše quum me miserint. luč. 68. dare sad ove, budi gebogate, prim’te obgleich sie nicht reich sind. 75. serb. ona mnide, liiko je ne čuje sie meini, nie- mand bore sie. pjes.-herc. bi rek’o, se brda oboriše. pjes.-juk. 344. tek, teke hangt mit dem asi. t-i.k-j.mo zusammen: teke siue zora od istoka, da udrimo sobald die sonne vom osten erglanzt etc. pjes. 5. 126. teke vidješe svoga gospodara, veselje mu čine iz pušakah. 181. tek primite list knjige bijele, opremajte vojsku. kula-djuriš. 15. teke popi, poče tamo amo bježati. prip. 141. daneben findet man tek što: tek što ovo izreče, izdabnu. 144. tek što vidje jaja, pritrča. 137. klruss. hvaryfy, voku ratujuf sie sagten, dass sie die freiheit retten. več. 2. 43. majete mna rozlučaty, 1'ipše mna zabyjte. kol. 15. lyše s a rozedhito, polefil so¬ bald es licht tvurde etc. kaz. 43. russ. est by etc. si, eig. etwa est, ut etc. ryb. 3. XI. ne, to suem-b tebja wenn nicht, so fress’ ich dich auf. skaz. 1. 43. tiše edešu, dalbše budeš-b quo lentius veheris, eo etc. bus. 2. 158. daj spodi, zdorovi. byl-b gosudarb gott gebe, dass der herr ge- sund sei. 2. 353. bude živ budu, nazad budu tvenn ich am leben bleibe etc. eig. etwa fiet, ut vivam etc. 1. 140. chotb ja i ne prorok-b, no etc. quamvis propheta non sum, tamen etc. eig. veliš prophetam me non esse etc. cech. žadajici, by Maria prosila sveho defatka cupiens, ut etc. kat. 956. ne byl by človek tak litf, by to vida stal ne plače ut hoc vi- dens etc. 2793. chof, slovak. choci etsi, eig. (quam)vis. hat. 2. 182. pol. pošpieszy, by mn) odj)l accelera, ut eruas me. malg. 30. 2. da kto pieč dziesiat potrate, da on tyle troje tvenn wer gibt etc. koch. vgl. ahd. du den himmel werbestqui versas coelum. Grimm 3. 17. eigenthumlich *ist die deutsehe art die relation durch den conjunctiv zu bezeichnen; ei¬ genthumlich auch die stellung des hilfsverbum in abhangigensatzen. ettgl. the honour, you have done me; every person, you deal with; im ags. tvird die verbindung der satze durch the bovirkt: of thain edhle, the hi on lifdon aus dem lande, in tvelchem sie lebten. Koch 2. 260. V. Die einzelnen pronominalstamme. 1. a, ursprunglich ein demonstratives pronomen, hat meist adversa- tive oder relative bedeutung, es tritt nur in partikeln auf. asi. a vero, et; si: a by byl-h sbde, ne by mi umrbl-b bratu si hic fuisses, non mihi mortuus esset frater, sup. 226. 4. a byš^ poznali si cognovissent. 246. 14. a by minal smokve. 258. 9. a byš^ ne izlezli o tu zakona. 299. 11. a by im ostrom. halt vost. mit unrecht fur fehlerhaft statt ašte by; all- gemeiu tvird abv mit unrecht als ein wort angesehen: a ist die partikel. pronominalstamm a. 79 by eine zur bildnng des conditionals angewandte aoristform des verbum byti. a li in fragen: a li togo kapi.šta nesti, mi preobideti? nonne hoc idolum contemnam? sup. 165*. 27; a ce quamvis; ašte (in serb. quellen manchmal akje [d. i. ače], in russ. oče) si: der ursprung v on šte ist dunkel, es hangt wol mit dem pronomen ti. zusammen. nsl. ali vel; das relative če si fiir und neben či ist nicbt vom asi. ašte mit abgefallenem a abzu- leiten: če ga bolj doji, manji je. volksl. 1.86. ako si; ako prem etsi. ev.-tirn., eigentlich \vortlich das deutscbe vvenn gerade. bulg. a vero; im nachsatze fiir to anderer sprachen: ako ne šteš, a ti idi, ki.de šteš. izv. 3. 181. až si. bulg.-siebenb. serb. a vero, et; im nachsatze wie bulg.: ako ne češ, a ti poljubi pa ostavi; ako nije tako, a ono je ovako. lex. avo en. danič.; ano en. danič.; anien: ani ga. lex.; a to en. lex.; ali verum; ali ti vel: medju bratom ali ti rodjakom. volksl. talijanske al’ ti pjumonteske. volksl.; a on relativ: nadje caricu, a ona sedi sama n dvoru invenit imperatricem, quae (eig. illa vero) sola sedet in aula. prip. 27. sreščeš čoveka, a on nosi živu orlušinu obviam tibi fiet homo, qui (ille vero) fert etc. klruss. a by dummodo: use kupyš, a by b tol’ky hroši. izv. 3. 1; a by ščo quidcunque, eig. dummodo quid; aže si: aže vdn žonatyj, čohož z parubkamy hul’aje? wenn er verheiratet ist etc. 3. 2. ut: vij ut’ vitry, až derevja hnut’ ša es wehen die winde, dass sich die baume biegen. ibid.; abo vel. russ. a vero: videchi. veliki, zveri., a glavv ne imeeti.. bus. 2. 352; a si: a ne ispolniši., ja na tebe vzyšču strogo nisi expleveris etc. pusti menja, a to ja tebja zarežu. 1. 38. skaz. 1.65. ut: chočemi., a by bogi. dalh etc.; aže si; ažiio (a že no) ut: taki. menja udarili., ažno iskry izi. glazi. posypali š er versetzte mir einen solchen schlag, dass etc. izv. 1.120; ano, aru. vero; ali sed; alb, ale vel; ah.no, ab.ni, albny usque ad; ati, ati., ati. ut; ašče si. ryb. čech. a vero, et; a quod Str. uzriš, a ja treti den z mrtvvch vstanu du rvirst sehen, dass icb am dritten tage von den todten aufer- stehen werde. pass. nalezne vas, a vi spite. br. Jan prišel do hvozdu, a my snidali. sved. co se ne mam hnevati, a ty krive svedčila? sved. a ut: rekni mu, a by šel k nam. jungm. dej pozor, a bys ne upadi, jungm. neni toho manželstvi, a by se v nem ne pfihodilo nčco odporneho. hat. 69; ani neque; ano, an adverbial, eig. id vero; an, ana, ano dage- gen declinierbar, eig. ille vero etc., nur im nom. gebrauchlich: beides mit mehr oder rveniger sicberheit in den meisten fallen als relativ auf- zufassen: ano, an (das jedoch jetzt gemieden wird. hat. 84.) in der be- deutung quod, cum: uzrel, ano lože jebo sprostne prikryto jest. pass. zazrel jich, ano k nemu jdou. pass. a oni s tim telem, ano již svitati počalo, pfijevše. haj. prišli k hrobu, an již slunce vzešlo. br. vidčl, an 80 pronom inal.stamm vi>,- e. muž stoji naproti nemu. br. když uzrite, ano se tyto veci dčji wenn ihr sehet, dass diese dinge geschehen; jakž obyčej maji ti, ani zemi zapa- chaji jene, die nach erde riechen. jungm. stretnii se s jejie materi, ana jde s tu žadnii dcefi. kat. 189. vieš hyn Katerimi, ana v kraji smutna chodi. kat. 756. uzrel lodi, any stoji u jezera, br. uzre! prosteradla, ana sama leži. br. ffir an steht a on: a videl je, a oni se s težkosti pla¬ vili. br. ohledal ten kord pan, a on byl ukrvaveny na konci, sved.; až doneč: ktefi ne okusi smrti, až i uzri kralovstvi boži. br. kupec trži, až strži. kom.; ač si: ač Ježiše hlediite, ja t jsem. jungm.; at’ ut: fekni mu, at’ sem jde. Mit dem če eh. ano ja vergleiche man fz. oui, das aus dem afz. bejabenden o und dem neutrum il (oil, spater oui) bestebt, und das prov. oc (cat. hoch). Diez 2. 449. Grimm 3. 768. pol. a vero; a ut: modlcie si§, abyšcie nieprzyszli na pok uszenie.luc. 22.47; ano d. i. a ono quum: dobrotliwy gdy vvidzi, ano ty sie starasz, rvnet rzecze: nie frasuj sie. Linde. uslyszat. ano graja i špiervaja. luc. 15. 26. Linde; anu imo; aže si: aže bedp doma. rog. 101; až ut: upadi, až ztamat noge; nie poszla spač, ažpienvej matko pozdrowila. lcoeb.; ažno; ali, alič ecce; ali doneč: nie b^de jadi, aliž spravie poselstwo moje. Linde; ale sed. man beachte: jelenia, a go z obory wyprowadzemy quem (eig. eum vero) educimus. volksl. ahnlich nalazl je, a oni spia od smutku. luc. 22. 46. nserb. a vero, et; a ut: a by nas zbožne cynil ut nos pios redderet; až ut, usque; ale sed; abo (d. i. ali bo) vel; ako quam, quum. aind. ist a ein demon- strativum: ena, a-sja, a-smai, a-smat, a-smin etc. atra ibi, atas iude, das als ot'i. im slav. praeposition gevorden ist. Bopp, vgl. gramm. 2. 169. a findet sicb audi in a-na, a-va, a-ti, a-tha etc. 2. vi.ist als selbststandiger stamm selten; es findet sicli meist nur in partikeln. nsl. ve nune. prip. 207. 208 etc.; vezda (d. i. ve-Sh-da) nune; hieher gebort wol auch venoga quidam, das man gebraucht, vvenn man sicb an den namen augenblicklich nicht erinnert. dagegen scheint das im osten gebrauchliche ve in: veje prišel er ist ja gekommen mit dem verbalstamm ved zusammenzuhangen und dem russ. vedi. analog zn sein. aind. lautet der stamm va. Bopp 2. 196. 3. e, mit dem stamm a dem ursprunge nach identisch, bat auch die- selbe bedeutung; es findet sich meist in verbindung mit anderen pro- uomina. asi. e mit si.: ese ecce. sup. 27. 362. 364 etc. greg.-naz. jese. sup. 66. 273. nsl. evo ecce. prip.; esi buc. hung.; ete ecce, nuper. hung.; ete hic: do eti mao hucusque. hung.; od etec iude. hung.; etak sic. hung.; etakši tališ. hung. serb. evo, eno ecce: eno njega u tančici kuli. pjes.- kae. 72; eto ecce: dok eto ti ljuta crnogorca. pjes.-juk. 132; popij, djete, otaj prčin vina. pjes.-kač. 48. s otim blagom, prip. 15. da je oto pronominalstamm e. 81 Senkoviča Ivo. 38; e istrelativ: Petro prosi, Ana se ponosi, e je Petra vlahinja rodila Ana ist liochmuthig, vveil den Peter eine vlachin geboren. vuk.-lex.; ne bili te trpljeo, da bih znao, e ču sokola izvesti iz tebe. ibid.; ona misli, e jojidebego. pjes.-herc. 70. vgl. 92. 154. 213 .klruss. e mit m.: jon ecce. koti. 8; vvruss. en ille. zap. 456; e mit st: ose nevy- dany bidy! koti. 111. oš derevce, bač, zoloteje eece arbor aurea. 112. až os pryjšol. 49. oš nu en. 27. znajšot z trojancdv oš koho eece ali- quem troianorum invenit. 132. oš ozde ja hier bin ich. 13. ozdyčka, ozdyčky hier; odyky vielleicbt far ozdyky hier; oš tak ita. koti. 62. e mit tt: na attot čas nune. ecl. 13.- attotu kyrnyču hunc fontem. 30. ottož tobi, carju, za Bajdynu karu. pis. 1. 2. attu hier. ecl. 6. ottut hier: ottut zemeFka jest. koti. 41. ot-tut-to zahul'aty š. 54; ottam dort. 91; attak ita. ecl. 18. ottak ita. koti. 140; e mit st und tt: otsej dieser. 66. otse ecce: otse Neptun zamudroval. 41. russ. avo en; stoti, hic; stamo ibi; oto. per. 15. 16; sdakoj tališ: sdakoj igry na svete ne slychano. ryb. 1. 158; sdakt ita; skoj. bus. 1. 117; ose ecce. laurent.; sstott ist der der zvveiten person nachste, svtott der der ersten, sntott der der dritten person nabere. ryb. 3. LXI: mit e ist im ersten st, ti., t’t, im zvveiten vi., tt, tt, im dritten nt, ti., tt verbunden. Man merke noch skuj ecce qualis: čto ty rane skoj za lukt prinest? kir. 2. 88. skovt tališ: ne slychala li ty skova revu korovtjago? 1. 78. und sdakt tališ: moe čado ne bylo sdako. 2. 7. pol. oto ecce: a gdy to on movvil do nich, oto jedno ksiažg przystapi!o. matth. 9. 18. In einigen slavischen sprachen finden sich mit h anlautende pro~ nomina, die man geneigt sein konnte dem stamm ga zuzuvveisen. diess erscheint jedocli bei niilierer betrachtung als unzulassig, indem die betreffenden formen sicb vielmehr als modificationeu von e darstellen, dem ein h ebenso vorgesetzt vvird vvie klruss. hynčy furynšyje; horot fur orel; hočy fur oey; harmyja fiir armyja. pam. 56. 61. dass die erklarung aus ga, že unrichtig ist, erhellt aus dem nserb., dessen h in hyn (yn) nicht einem g entspricht. klruss. he ut: spjat he porizani sie schlafen wie erscblagen. kaz. 9. he non kazal uti ille dicebat. več. 2. 43. hej toj kae uti dici solet. hen-hen, hen-hen tam dort weit; hin-hin, hin-hin tam id.; hende dort; liezde, hezdy neben ozde, ošde hier; hezdycka, hezdyčky neben ozdyčka, ozdyčky id.; hev hieher: cbody hev; vvruss. chto hetym šerpom bude žaty. pam. 88. my s im k a d noj panenči udavali ša, i za heto s bratom paserdžili ša und desvvegen veruneinigten vvir uns. 42. hetych treeh konikov. 44. man beachte: všo het vyučyl ša, všoho pustel’nyčoho žyvota. kaz. 27. het jicb zapro- vadyl u pušču, povidal. 13. jak šil y jide na nim bet. kaz. 23. počjala 82 pronominalstamm im,. ist'b. j i,. z uym yty, het ydut, vfičut het. kaz. 31. čech. hyn, hen en ibi: vidiš je hyn stojice. ctib. vieš hyn Katerinu, ana v kraji smutna chodi. kat. 756; hynky en ibi; hyn le id.; slovak. hynta, hyntam. nserb. hynga daselbst, hyn ten da der; hvnkor dort; žin da. zvvahr. ist nieht hiener zu ziehen. 4. im. bezeichnet \vie lat. alius eine verschiedenheit. asi. im., nsl. nur in ableitungen: inaee, indi, inda etc. kroat. in: dike još ine. luč. 13. serb. na ino aliter: na ino se njemu ne mogaše; inji alius; inako, inače etc. klruss. in der comparativform: z jenčych zemlov aus anderen landern. kaz. 49. posatanila uynače (d. i. ne ynače) durmanu yzjiia als ob si vom stechapfel gegessen hatte. koti. 28. čech. slavy sve jinemu ne dam. br. te moči jinam prenesti. zyg. jinačši jest. jungm. vzdčlaji dum jinačejši nežli prvni. br. slovak. inač. pov. 59. inakšiu pamiatku. 288. pul. neben im. (jinego. jadw. 66. inni. pieš. 231) in der compara¬ tivform inszy. aind. anja, das man als aus ana und ja zusammengesetzt ansieht. Bopp 2. 188. 5. isto., istom, von der verbalwurzel jes esse abzuleiten, bedeutet urspriinglich der seiende, vvirkliche, vvahre, und erhalt mit anderen pronomina verbunden selbst die bedeutung eines pronomens. asi. istova vdovica. 1. tim. 5. 16. -slepč. istimma vdovica r/ ovno? prjpa. šiš.: da- gegen te istovb idem. ant.-ant. nsl. ta isti idem. res. tisti ille; ravno tisti idem. kroat. o v isti; on isti; taj isti idem. serb. isti ipse; onaj isti idem; isto tako. prip. 212; isto, istom eben. mik.; istor (d. i. isto že) gerade: Ltor one u riječi bile. pjes.-juk. 409. u mene je istor za ljubljenja, pjes.-kač. 146. listom (aus li istom), listom da, nach Stulli solummodo, dummodo, richtiger eben, gerade: svi sultanu listom govoriše. pjes.-kač. 189. svi sultanu listom govorahu. pjes. 5. 308. listor (aus li istor), listor da, das in den sudlichen theilen des neuslovenischen sprachgebietes und im kroat. vorkommt, bedeutet nach habd. solummodo, dummodo. čech. ten jisty idem. šaf -poc. §. 77. sedli v tom jistem hrade. kat. 87. a on ten jisty pravil, že neni nic dlužen. sved. v tleh istich horaeh. slovak. pov. 95. pol. badž ist tej nowiny. Linde, to ista jest (rzecz) hoc certum est. Linde: istna karmia. jadw. 82. myšli ludzkie bojažliwe i nieiste sa. Linde; dagegen ten isty idem. mafg. 3. 12. przysiagl by každy, že to ten isty. Linde, man beachte dabei, dasS der begriff des seienden, rvirklichen auch durch das particip praes. von jes ausge- druckt wird: to este suštaja glava careva. sabb.-typ. 169. 6. a. j r i. ist demonstrativ; es kann nieht attributiv stehen: eum homi- nem heisst stets ti. človeki. oder togo človeka, nie etwa jego človeka, die- ser stamm findet sich in allen slav. spraehen und bezeichnet in den casus pronominalstamm j - i>. 83 obliqui (fur den fehlendeu nom. tritt on ein) die dritte person. asi. jego aggeli hvaliti eum angeli laudant. sup. 261. 15. da i bi pogubilb "v a arcokea-fl au-tov. marc. 9. 22. -nicol. nsl. vidili smo ga. klruss. vsi s a zviri zbihly d homu, d tomu pustel’nyku. kaz. 21. tažko ju tuju noč pe- rebyty. 36. če c h. videl ho; bili na h; Petr maje meč, vytrhl jej. pol. za nie (grzechy) dosyč uczynil'a. jadw. 42. co jest cz!owiek, iž gi (d. i. ji) pomnisz? rnalg. ivysluszal gi (ubogiego). malg. chivalcie gi. malg. i nalazt je, a oni spili od smutku. luc. 22. 46. oserb. jon eum bei den namen lebloser wesen; von jo je er ist es. seil. 114. nserb. jen eum. b. ji ist relativ: doch ist diese amvendung des ji. ohne že eine aus- nahmsweise und beschrankt sich meist auf die ableitungen wie jaki., jeliki, jelišti, ide etc. asi. za nje quia. ostrom. za ne. cloz. Std ye. luc. 18. 5. -nicol. on io. 1. 51. -nicol. rizy, e cehi (jacehi) ne možetb gnafej tako ubeliti vestes, quales (quas) non potest fullo ita candidas reddere. nicol. jeliko jestb podb igomh oaot stotv biro Coy6v. 1. tim. 6. 1. -šiš. pri— myšljaj maiky, jeliky hošteši. sup. 9. 16. jelišti ašte jaste hlebi quo- tiescunque editis panem. 1. cor. 11. 27. -šiš. otide, ide i nesti videti, beza, ižde zavistb ne raždajeti se, otide, kde ljuby živeti ubi eum videre non est etc. sup. 301. 22. ide maža ne znaa sjcst avSpa ob pvcbaiuo. luc. 1. 34. -ev.-buc. jegda s§ birachomi quum pugnaremus. sup. 53. 4. elima veliki esi, tolbma sirnerjaj s§ quo maior es etc. aut.-izv. 8. 102. jelbkrati ašte ju pijete 6odxi<; Sv irtvijTs. 1. cor. 11. 25. -šiš. jaky uti; ljute jako Setvto? oboist ein graecismus. luc. 11. 53. -nicol. sup. 354. 2. nsl. kak si prosu čuval, im je još više pojedene kak predi quoniam, prip. 38. seri. iga quando. danič. klruss. him ša oteč urodyt, uže syn po sviti chody( priusquam pater nascitur etc. pryp. 120. zapyšy my to- to, u nim ne znaješ nyč, to ja ta vybavl’u si transscripseris mihi id, de quo nihil scis, servabo te. kaz. 3. russ. iskušenije, jego sja jesi bojal tentatio, quam timuisti. izv. 610. seliko, jeliko vizmože. bor. 51. vojuti volki ino (ji mit no) i sobaky es heulen die wolfe avie hunde. Dali. ide mati plačeti, tami reka bežiti; ide sestra plačeti, tami kolodezy; a idč žena plačeti, tami rosa stoiti wo die mutter aveiut, da fliesst ein strom etc. sbor.-sav. 143. pol. mi)ž, jen jest nie szedl po radze niemi- lošciwych. malg. ktory jest czlowiek, jen si^ boji gospodna? 13. dueli, jen by zroavnal rozum moj. jadvv. 106. vvnuk, jen byl w opiece Ka- zimiroavi. chwal. 2. 43. Lestka bialego, jen rzeczon biaty od wlosow. 2. 65. ten, jego obavinila is, quem accusavit. ksi^g.-ust. 73. im pr^dzej, tym milej quo citius etc. jeliko jest avzchod od zapada. malg. 102. 12. doj()dy sem quamdiu sum. malg. odjijd przydzie unde veniet. malg. 5, 84 pronominalstamm j r n. c. ji. mit že verbunden driickt die relation aus. ist das die relation bezeichnende wort indeclinabel, dann wird der casus obliquus meist durch jn bezeichnet. asi. veličije čudesi, jaze svetyj tvorjaaše magni¬ tudo miraculorum, quae sanctus faciebat. sup. 442. 8. sljšahi, ihiže ne izivešta slovesi audivi, quae non protulisti verba. 292. 8. zdravi byvaše, jacemže nedagomi odrtžimi byvaše quocunque morbo labora- bat. lam. 1. 7. do ideže Vbzglasiše roditela togo prozrevšago stas otoo s^MVTjoav. io. 9. 18. -nicol. beza, ižde (ideže) zavisti ne raždajeti se. sup. 301. 22. mesto, ižde leža. 335. 10. žnu, juduže ne siehi D-splCo), o Trot) oo)t saTmpa. matth. 25. 26. -nicol. imiže oti, It:s'S^: ponese (po nježe). fries. ježe \vird als indeclinabel angevvandt; ne razumesta gla¬ gola, eže reče ima. luc. 2. 50. -nicol. dostojnaja, ježe delahove, vispri- jemljeve. nsl. ar (asi. ježe) quia. habd. prip. serb. jere, jer quia. aserb.: iže ne ostaviti vsehi qui non deserit omnia; iže und noch baufiger ježe, jere rverden als indeclinabilia angeivandt. danič. jer ist auch interrogativ: cur? kčeri moja, jer se ne udaješ? pjes.-juk. 126. jer ga bosa po stje- nama tareš? 524. eben so 191. 434. 498. jera kurne? petr. 43. jer mu zakla sivoga sokola ? 54. die anivendung des interrogativen ki als rela- tivum scheint die anvvendung des relativen ji als interrogativum her- vorgerufen zu haben. klruss. yže, yž o ti, quod: tak vyznaly, vž otče vladyka, ty ješ nam žadnoji kryvdy ne iičvnvb act. 2. 370. vyznaly, yže ot predkov svojich slycha!y, jako etc. 3. 266. čech. vydej toho, jeuž zabil bratra sveho. br. ktery jest syn, jehož by ne trestal oteč? br. zda ližne hospodin, proti nemuž jsme zhfešili? br. ten, po nemž tytužiš. kat. 1282. jenž sing. nom. mase. und seit der zrveiten halfte des XIV. jahrh. (bat. 242.) ježto sing. nom. neutr. vverden als indeclinabilia ange- vvandt: boj se pomsty, jenž (asi. jaže) by na te padla. hat. 69. nekteri z tech, jenž (asi. iže) tuto stoji. br. dielo, jenž jsi mi dal a bych učinil. antb. 5. kdo jest, ježto by mi odpiral? br. i pravil vsem, ježto tu byli. br. ježto hat als acc. auch die bedeutung quia, quod, ubi: nebo jsem se bal tebe, ježto jsi človek pflsny. br. pfišed k telu tu, ježto visel syn jeho etc. pass. veritele maš, ježto ho (asi. jegože) ne mužeš oklamati. hr.-jel. to protivenstvl, ježto o nem (asi. o njemiže) mluvlš de quo loqueris. tkadl. merou, jenž ji (asi. jejaže) merite, ta i vam odmefena bude men- sura, qua metimini. tkadl. to wird des nachdrueks rvegen angefiigt: jenž to. pol. ty ješ, jenže rv roči s z dziedziuo mojo mnie. malg. 15. 5. boža porodzicielko, jaže š nad stolice cudniejsza. 8. drževvo, jež szezepiono jest. malg. 2. lud, jenže jest ivvbral. 32. 12. wywiedziesz mi e z sidla, jež Si) mi skryli. 30. 5. slysz modlitwi), j eviti (p lav (3o6X7jTat 6 uto; ajroxaX6<|»ai. luc. 10. 22. -nicol. ideže ašte ubicunque; jeliko ašte quantumcunque; jamože ašte quocunque; jelt krati ašte pijete oaaxt; av ittVTjTe quotiescunque. 1. cor. 11. 25. -šiš. jelišti ašte jaste hlebi st oaaxt; av Ics{Ky]ts. 1. cor. 11. 26. -šis. iže koliždo napoitt edinogo ott rnaleht sihb čašju studeny vody 8; lav TCouaifl sva tčov ji.txpwv etc. matth. 10. 42. -nicol. Vb niže domt vtnideši koliždo. luc. 10. 5. -nicol. einože koliždo ideši o;roo lav omsp^. matth. 8. 19. -nicol. ašte und koliždo stehen zugleich: iže (riehtig i) ideže ašte koliždo imeti i v.ai ojcoo av aurov ■wia.\d$y etc. marc. 9. 18. -nicol. ideže ljubo, sabb.-vindob. ebenso jakbže: ecemtže nedugonm odrbžimh byvaaše (pSrjjioTe aarsi^sto voc57jp.au. io. 5. 4. -nicol. f. ježe bezeichnet wie co jeder. russ. ežednevno quotidie, ežesubotv, omnibus sabbatis. bus. 2.319.341. sind mit pol. co dzieu zu ver- gleichen. g. jeten, das nur im asi. vorkommt, bezeichnet quidam griech. ti;, o ostva, \vofur spater nur nek-tto, nekyj gehrauchlich wurde. ursprung- lich auf die zahl zwei beschrankt hat es spater wie asi. kotoryj it. altro fz. autre seine bedeutung ausgedehnt. asi. glagole byti etera sebe velie žlftov sivat uva eaorov p.syav. apost. 8. 9. -slepč., \vofur šiš. nariče se nekogo sušta velika; edim že eterb ott nihb st; Se ti; etc. io. 11. 49. -nicol. jeteromt človekomt uvwv avttp&cuov. 1. tim. 5. 24. -šiš. veliko etero estb voda piY a u to uScop. cyr.-hier. inoju jeteroju kljatvoju alio quodam iureiuraudo. obich. idete vb gradb kb eteru rcpo; tov S s tv a. matth. 26 18. -nicol. prizvavb dva etera otb učenikb Soo uva; twv p.a- OvjTtov. luc. 7. 19. -nicol. jeter-b fiir srepo;, alter, alius ist falsch. nest. 6. 23; 17. 25. ber. 86 pronominalstamm ki. 7. a. ki ist interrogativ und dient der directen sowohl als iadirecten frage. asi. čto ti jesti, ime? quid tibi nomen est? sup. 165. 19. čto jesti slažde, sveti li ili tima? quid dulciusest? etc. sup. viždi, čbto tvoriti vi saboty vide, quid faciant sabbatis. na čbto obrazi sbviplhčeniju ustnmili sq jeste? sup. 19. 28. ugotovaj, čbto večerjaja. antch. als indirecte frage simi auch folgende satze aufzufassen: asi. ne imuštiimi kde glavy podi- kloniti. izv. 431. ne by imi kole pone esti ooSž cpafsiv rjD/atpoov. marc. 6. 31. -nicol. ne imuth česo esti zi tpajooaiv, obx e^ooaiv. marc. 6. 36. -nicol. ne obretbše kude vmesti i naroda radi p.Y) eupovTs? srota? etaeve?- xti)a’.v autov Sia tov oyX ov. luc. 5. 19. -nicol. nsl. kaj je to za-žena? nach dem deutschen: vvas ist das filr ein weib? serb. nema kade konja osedlati, pjes.-herc. 22. Iclruss. ščo to my za difo? volksl. liit koly meni ieh habe keine zeit; meni ni jak icb kann nicht; ne majemo ščo jisty. kaz. 82. ony daly ji trunku nit visty jakoho potum quendam ei dederunt. 2. rnss. čto za kniga? čto za ljudi? bus. 2. 318. ja choču znati, čto ato takija za niščija. skaz. 1. 61. čech. čo že je to za žena? slovak. hat. 2. 167. pol. co to za dziewczyna? pieš. 132. b. Mit dem stamm ki hangen die frageworter zusammen. klruss. pytajut ša, čy ne mož by tu de perenočuvaty. kaz. 33. a cy ty u matery v utrobi zaprodanyj? kaz. 4. oj cy s pol’a, cy ly z morja, cy ly s toji ričky nevelyčky? pis. 1. 3. russ. ci ne veste? ij oox oTSars; op. 2.3. 542. čech. či ho sen prepadol?' slovak. hat. 2. 167. at’ pozname, jsi li ty opra- vdovy kral či li nic jungtn. čo si nikda stada ne vidal? hat. 2. 188. man merke klruss. ki čuda? quid evenit? eig. quaenam miracula fmnt? und vgl. damit magy. mi, micsoda quid ? und ki, kicsoda quis? c. ki erhalt die bedeutung eines pronomen indefinitura dadurch, dass es tonlos wird, in vvelchem falle es meist einem oder mehreren worten des satzes nachgesetzt wird. es entspricht dann kito dem lat. quis oder quidam und dem deutschen wer, wahrend das gleichfalls indefinite nekito dem lat. aliquis und dem deutschen 'jemand gegeniibersteht. asi. Marini kto Marinus quidam. sup. 17. 4. Neston kito Nestor qui- dam. 18. 9. patmiki kito viator quidam. 29. 23. Magm kito voje- voda. 33. 4. ništij kto pauper quidam. lil. 4. ašte kito čbto rečetb si quis quid dixerit. sup. si nimže kto živeti, togovu žitiju podobiti sq quicum quis vivit, eius vitam imitatur. bon. ni otica kto znaeti neque patrem quis novit. nicol. vkusiti kto medu, po torni že Vbkusiti česo gončajša. lam. 1. 147. vbze li čto kogda otb domu togo? leont. vi pe- štere kojej strašme in spelunca quadam. sup. 19. 17. jeda kaja rati vasi nuždma zoveti? 19. 29. lqkava kojego besa. sup. 26. 2. divema kyima lakavoma. 29. 13. uzbreše sila kaja si nebese puštena. 47. 5. pronominalstamm ki,. 87 jegda dobrodetelt kuju ispravimb otav apsrqv tiva xal>op9-cocsa>;j!.ev. ant. poveles pti dva kaja oti naroda, izv. 483. cii oti Isavr-j, poginaš<3 vn sledi quidam ex Isaiiris secuti sunt. sup. 37. 7. glagolaaha cii o Pionii. 101. 7. sigledaj Vi susece, eda kako malo muky obrjaščeši. vita-theod. kbto kogda takovoje čjudo vide? prol.-rad. da ne vt skaredie ihs kogo pridete kito kigda. ant.-izv. 7. 44. nesti čto tajno oi>x sati ti r.po tctov. marc. 4. 22. -nicol. egda zvant budešiceam na braki, ovav zX7]9-^? ono revo? si? Y“poo?. luc. 14. 8. -nicol. nsl. velkih angelov kdo magnorum angelorum quis. ravn. 2. 85. koga svojih pošlji aliquem tuorum mitte. 1. 172. kaj veliciga bo iz tega otroka etvvas grosses etc. 2. 57. izrael¬ skih otrok tiboktiri. 1. 82. serb. sakrij me dje verbirg mieh irgend vvo. prip. 6. ima 1’ za njim koliko družine? pjes.-juk. 244. ljubičeš koju gora od mene. pjes.-herc. 274. klruss. jest ly by chto komu pryjatel’u (serebszczyznu) otpustyk act. jest ty jakš prorok? var. 241. kto my ščo zrobyt? kaz. 34. zabyjmo kotru d’itynu, bo ne majemo ščo jisty. 82. ščo kotromu do d’aky, te j dije was jemaud gefallt, das thut er auch. več. 2. 44. zapyšy my ty jaku dušu yz svoho naroda, kaz. 55. cy ne čuly ste de (kide) o vdvšanoj bori? 21. čech. mel li by kdo proti komu jakou žalobu. br. vice ne vim, a bych koho jineho krtih br. bud reč tva jako reč kterčho z nich. br. by na krašši sieni byla, než ji vidal kdy kdo živy. kat. 968. pol. im \vi9cej kto ma, tym vvi^cej žada. Linde, kto kogo miiuje, wad jego nie czuje. ibid. d. Mit der indefiniten bedeutung des ki hangt die partitive zusam- men. asi. kogda rogozije, kogda že li maly brazdy na mogyle modo -modo. prol.-rad. 79. serb. svakom dala, što je kome drago: komu kapu, komu brašenicu, a njekome divan kabanicu huic cuculum, illi viaticum. pjes.-kač. 97. kom obojci, kom opanci. posl. 148. kom glavu, kom krilo odbije. 180. klruss. vsi uzbrojeni: chto v kosu, chto v rušnyču, ynči pozatykaly Jem sokyry za čeresy alii falce, alii sclopeto. več. 2. 43. c,hto s perepoju zavil sobi pišnu, chto bez pomky prostahnyt sa poz- dolž lavky, chto znovu mirjaje sobi korčmu. več. 2. 44. vsi y potaskaly š, čoho chotiJo ša Sukat’: jakomu medu da horitky, jakomu molodycy d’ivky. koti. 82. russ. kto koromystomi, kto vedromi, čemi kto popato. skaz. 1. 2. eben so nsl. nekaj —kaj. met. 235. serb. i razbio vse nje¬ govo društvo, nješto isjek’o, drugo izranio. pjes.-juk. 311. e. Das indefinitum čbto bezeichnet ferner jedes beliebige, jedes. klruss. ščo kraj, to inšyj obyčaj altri paesi, altri costumi. prip. 111. vvruss. što dvor, to norov. zap. 472. russ. čto noči, to domovoj pugati ego chodili. bus. 2. 319. čto minuta, ibid. slovak. čo kraj sveta pojdeš, očiam mym ne ujdeš. hat. 2.218. pol. bo šcie wy co niedziela do karczmv ehodzili. rog. 195. co dzien quotidie; co rok quotannis. 88 pronominalstamm ki. f. Wenn dem indefiniten ki die negation ni vorgesetzt \vird, so er- halt es negative bedeutung: nikito nemo, eig. nicht irgend jemand. dem ki kann že angehangt werden. ni wird namentlich in den alteren denk- malern von dem pronomen durch die praeposition getrennt. asi. nikito, nikitože ; nik-bde, nikideže; nikyže tebe ne osudi oo§si; os xarsxpivsv. io. 8. 10. -nicol. nesti, zde nikoegože. [proL-rad. ni ki komu. sup. 20.3. 3. ni ki komuže. 128. 19. ni pri česombže. 197. 6. ni Vi kaj^,. 148. 28. bulg. nikoj; nide (asi. nikide) nullibi etc. seri. niko; ajajadan ni na koga nemam. pjes.-herc. 216. vgl. nijesam se s ni s kim zagledala, petr. 151. klruss. nykto; ny pered kym stanovyty ša v pravi. act. 2. 76. ny eerez koho. 3. 257. ny ot koho. 2. 141. v ny vo što. 2. 81; 3. 276. ny za šeo. koti. 40. ny na ščo. koti. 118. ny v čym. koti. 2. 69. ny o čom. act. 3. 253. myta ny na kotorych kupcich nykoly ne bvvalo. 1. 330. ni do kotorych povynnostej. 3. 200. vgl. ny pry žadnoj moey. 2. 192. russ. naši za nikogo sčitaeti. bus. 2. 182. sdelati izi nieego. ibid. ezdili ni po eto. ibid. ni za kakija blaga. ibid. ato nami ni po čemi. ryb.'3. 333. die negation kann klruss. bei nyč vor chyba felilen: vin (ne) rozbyvat nyč, chyba žydy i vetykyji pani neminem (nihil) spoliabat nisi iudaeos et nobiles. kaz. 1. tym nyč(ne)byto chyba jedna baba. 10. nyč (ne) vydno chyba nebo. 57. dagegen: tam nema chyba jedna baba jisty varyt fur tam nema nykoho chyba jedna baba, kotra jisty varyt. 4. tu neina chyba d vi osoby stojat u poly. 18. tak ho obšyl, ščo nyhde nema chyba očy. 67. eech. nikdo; k nikteremuž; ni se s kym o lom po- taza. ant. 27. pol. ni przez kogo. ksi^g.-ust. 27. ni s kiem. 54. ni s czego. 166. ni pod czyja. 16. ni o žadna. 80. \v ni vve cz ci ja obrocp. pieš. 112. ni do kogo. Linde, oserb. niehtu, ničo, ničeji; nidže nuspiam, nihdžedžen etc. nserb. nicht, nichten nemo; nico, nic nihil; nigdy, niga nuncpiam. g. Wenu dem ki die partikel ne, die nicht, wie manchen scheint, aus ne verni verkiirzt ist, vorgesetzt wird, so erhalt es die bedeutung eines indefinitum: nekito aliquis, quidam. ne wird namentlich in den alteren denkmalern von dem stamme ki durch die praeposition getrennt. asi. Payli nekito Paulus quidam. sup. 128. 10. maži nekto vir quidam. 198. 14. žena nekto. 218. 10. be nekto prezviteri. 138. 20. ne u kogo umuditi. 151. 18. ne na koje mesto. 201. 28. beatui elini necii rjcsav nvs? skkvjvs?. io. 12. 20. -ostrom. nsl. negdo; nekaj; nekšen etc. bulg. nekoj aliquis, quidam; nešto aliquid; nekak, nekakiv; uekolko; nekide, negde, nejde; nekoga, nekogi etc. serb. njeko; njeki; nješto; njekad, njekadar etc. klruss. hikotoryj pevnyj počot 1’udej eine gevvisse anzahl. act. 3. 212. russ. vi nekotpromi gnsudarstve. bus. 2. 181. pronominalstamm kb. 89 slyšavše nč otb kogo. ibid. ne vb koe vremja. 2. 100. ne vb kakom-b carstve. 2. 181. ne (richtig ne) otkolb vzjala Sb tutb Marina, kir. 2. 57. ni (richtig ne) otkob. vzjalb sja zven,. 2. 51. čech. nčkdo; neco: či j’ nas k nečemu tvrdemu treba? kat. 1474; nejatf; nčktery: a snad by byl nas nekterčho tu tfabil. sved. nekteraky; nekolik; nekolikem, pol. niekto. ksi§g.-ust. 99. 102. gdy niekto jest oskarzon przez niekogo. 103. gdy niekto w zastaw^ niektora dziedzine zastawi. 38; nieczyje alicuius. 113; niekako quodammodo. 14. oserb. liechtu, hešto, nekotry, nekak, hedy etc. nserb. neco, negdy etc. h. Dieselbe veranderung der bedeutung wird dureh naehsetzung des mit dem reflesivum zusammenhangenden si bewirkt. klruss. chto š ali- quis; ščo s: šeptalo što s divča myni. ecl. 21. ja musyi maty jakoho S brata, jaku & sestru. kaz. 61. jako š y more stalo hraty irgend wie, plotzlich. koti. 40. koFko š vojevod na Kyjevi byto. act. 2. 121. man merke auch: chto s de š und de š chto š aliquis; ščo s de ž und de & ščo š aliquid; de š kuda š aliquo; de š koly š aliquando; de š jaky s sposdb. kaz. 41. čech. kdo si aliquis: zavolavše koho si tazali se. br. to {jest co si noveho. br. čte I na me kaku s vinu. kat. 892. jaky s pan vy.šel z doma. sved. koliko si mužuv. br. leda kdo s, leda co s etc. pol. kto š, kto siš aliquis; co š, co siž aliquid; kiedy si einst: b^dziesz mie žalo- wač kiedy si. pieš. 207. kto sik ku nam idzie. rog. 46. vgl. auch nsl. marsikdo mancher und bulg. nekoj si. cank. ' ' i. Dieselbe oder eine ahnliche bedeutung erhalt kb dureh vorsetzung von jede, kbde, kbda. asi. jede kyj quidam. bulg. edi koj quidam. serb. jfcr K!.Ks,j gdjekoji mancher: gdjekoji dukat. prip. 95; gdjegdje passim. klruss. : de chto aliquis; de ščo aliquid; de koty interdum: zo všim ne pju ho- rilky, ehyba de koly u svjato. izv. 3. 86; de hde passim: use nebo pochmarylo, de hde btyščaf zory. ibid.; de kuda, de kudy passim; in Ungern da: da kto aliquis; da ščo aliquid: ja ju da ščo vyvču aliquid eam docebo. kaz. 39. ponabyraly hradivok ta šče da štoho sie nahmen steine und noch etwas. več. 2. 43; da jeden irgend einer. russ. igrali kto de kostbju, kto de kartami, sbor.-sav. 84. čech. slovak. da kto; da čo, da č; da kd’e; da kedy: ja som da kedy bol kraFom. hat. 2. 170. ilhnlich ist klruss. koj kudy passim. Kuliš, zapiski. 2. 284. russ. koe kto aliquis; koe čto aliquid; koj kuda etc. k. kb wird dureh verbindung mit gode, koli, ljubo etc. ein pronomen generale, das man als eine steigerung des indefinitum ansehen kann: tonloses kbto, nekbto sind tonloses quis und aliquis, kbto ljubo dage- gen quilibet. gode entspricht dem lat. lubet, libet; koli ist eine zeitpar- tikel und lasst sich mit lat. cunque, ei nigermassen auch mit dem deut- 90 pranominalstumm kb. schen immer verglichen: koli kann durch vek*, aevum verstarkt werden j ljubo ist fur sich klar; šte ist wol asi. hbštetb vult. asi. čbto ljubo quid- cunque; kakb ljubo skot-b. sup. 143. 11; na kojemh lubo mesto, danil.; koteryj ljubo udb. izv. 491. nsl. kajgoder (asi. godeže) quidcunque. ev.-tirn.; kar koli; kar bodi was es auch sei, dagegen bddi kaj etwas nichtsnutziges; kaj šte im osteu des sprachgebietes fur kar koli. hier ist auch ličkaj rvas immer, ličkaki qualiscunque. trub. zu erwahnen. bulg. koj da je, koj to da je wer es auch sei. serb. što godi quidcunque: što je godi gujah u krajini, pjes.-juk. 177. dok god bude pjesme i ju¬ naka. pjes.-kač. 53. gdje god ubicunque; gdje mu drago ubivis; ako vidiš koje bilo jidro wenn du rvas immer fur ein segel siehst. volksl.; makar ko quicunque, makar što quidcunque, makar kad quandocunque etc. ako li se udam i za koga wenn ich irgendwen heirate. pjes.-herc. 16. da ti haješ i koliko za me. 162. bolje je i kad nego nikad. sprichw. lclruss. što kol’vek skarbov cerkovnych jest act. 3. 287; chto bud' qui- cunque, jakyj bud qualiscunque etc.; leda chto quicunque, nequam: ne daj leda komu. kol. 44; leda ščo quidcunque, nequam; ščo moju divčy- nonku leda jakyj Tubyt. 74; choč chto, chof chto quivis; choč ščo, chof ščo quidvis; ehočkoty, chof koly quandocunque; a by ščo quidcuuque; a by koly quandocunque etc. russ. kto libo quicunque. bus. 2. 98. ko- toryj ljubo, chron.-novg. cech. kdež koli kto koho potka. anth. 28. ktereho ž f koli polibim, ten jest quemcunque osculatus ero etc. br. či koli cuiuslibet; kdež f se koli prihodne vidi. br. kterakych kolivšk knih. pass. zu den verallgemeinernden partikeln gehort auch leda, ledasi, leči (ledsi), lec (leds): ledakdo, ledakdos, leckdo, leckdos; ti ledacos ledakams tlampaji a raluvi. vel. trebas som leda kto, ne ehcem leda koho. slovak. hat. 2.263. ledačo. (vgl. reč vaše je leda reč. 2. 204.) vol’a kto; vol’a čo; vol’a kde. pol. co koli. malg. kto kolwiek; ktorego koli cuiuscunque. ksi^g.-ust. 13. kilekole quotcunque. 12. kakiejkole quali- cunque. 12. kogokole quemcunque. 12. etc. oserb. štož kuli quicunque; džez kuli ubicunque etc.; nekotryžkuliž heisst so mancher. nserb. žož- kuli asi. k-bdeže koli ubicunque etc. 1. Dieselbe bedeutung erhalt kb durch vorsetzung der negation ni. ilclruss. chto ny bud' quicunque. koti. 85. ščo ny bud quidcunque. 100. kudy ny pohl’adyš wohin du immer blickst. koti. 104. Syvylla tut hdi ny vzjata ša. 97. až oš yznov de ni vdzmy š jizdeč irgend wo (plotzlich) erscheint ein reiter. k. 2. 40. russ. kto ni budb, kto ni estb, kto by onb ni byl-b qui que se soit; kotoryj ni budi.; čto ni budi., čto by ni bylo; ušla kuda ni budi. igrati., skaz. 1. 18. kakoj tovan. ni budi. bus. 2. 140. kto ni chotja quilibet. 2. 182. kakoj ni na estb. ibid. gde ni vzjalo sja pronominalstamm kb. 91 ki. emu gorjuško. var. 128. čto ni verstarkt den superlativ: čto ni luč- šichi dobrychi molodcevi die allertuehtigsten bursche. bus. 2. 20S. pol. vor ni by als ob ist das relativum ausgefallen: to sip šwiecilo, ni by zloto byto das glanzte, als ob es gold \vare. volksl. wzbrania sip, ni by nie cheiata. lit. nej (neda) gleichsam, als ob, pol. ni (ni by), findet sich neben nej (nei) auch nicht: nej ne mačiomis als ob er nieht šahe; nej raudonokas ant veido braunlich von gesicht, eig. gleichsam braun; neda sakytu gleic-h als wollte er sagen. nesselm. 417. 418; nekas quidam aus nej kas ftir nčkito kann auf die vermuthung einer venvandtschaft des ni in den hier behandelten fallen mit ne fiihren. aind. ka mit Žana (čaauch, na nicht), ursprunglich: auch nicht ein, bedeutet spater, wer es auch sei. bohtl.-roth. 2. 4. damit ist zu vergleichen serb. sehr selten: da bih majko osljepila, ako sam ga ni vidila moge ich erblinden, wenn ich ihn auch nur gesehen habe. pjes.-kač. 159. engl. may heaven for- give ali her sins, be they never so many vergebe ihr der himmel alle ihre sunden, seien ihrer noch so viele. Koch 2. 293. liber den grund dieser befremdenden erscheinung handelt Pott 1. 362; 2. 1. 410. m. ki hat relative bedeutung und zwar im asi. nur ausnahmsrveise, indem der regelmassige ausdruck dafiir j'b mit že ist, in den anderen slav. sprachen jedoch regelmassig entrveder ohne anfiigung einer par- tikel oder mit einer solchen, entiveder ausschliesslich oder neben jt. asi. sadije, cii dušami vlasti pokušaj ete s$, cii boga našego vyšbši sp tvorite iudiees, qui animis imperare conamini, qui etc. sup. 66. 1. borbcp, cii napkbneatb (fur napl-bnejati.) etc. milites, qui explent etc. 70. 2. k’bde S'bvet r b bystu., molja’še ubi ilhmt etc. 12. 9. vedy mesto, ki.de živeti Savini. 111. 5. kideže izdreče Savini, stavi sp korabh. ubi locutus est Sabinus etc. 115. 11. jegda mačitelja siveza, kide že glav% jego vističe. 350. 8. otide, kde ljuby živeti. 301. 24. nsl. vvird mit ki im ivesten že verbunden: kdor qui; kedar quando etc. dafur auch im osten dare fiir gdare. bulg. driickt ki mit to (koj to) die relation aus; doch auch če quia; koga quando: goveje, če nema kakvo da jede ieiunat, quia nil habet, quod edat. bog. 57. koga mi se zora obzorila. milad. 69. kroat. ti li si, ki imaš priti? pist. vila, ka mi srce travi. luč. 13. serb. ko, koji, što: česa nije, može li se dati? ščep.-mali 59. murečefa, čim se knjige pišu. pjes.-juk. 529. klruss. tomu, chto hrišnu žyzn vede. koti. 139. roztučyi ješ ty mene s tym, koho m l’ubyla. ko!. 37. oj ne ma vže y ne bude, o k6m bula hadka. 12. štož nam velyko nePu-bo jest quod nobis valde ingratum est. act. 2. 404. čomu ša my velyko dyvujem, yž etc. quod nos valde miramur, quod etc. 2. 397. ne ma toji tutky, kotra mene l’ubyt. kol. 13. čomu š mene s tym rozlučyl, kotroho m 92 pronominnlstamm k'i». l'ubyta. kol. 37. bafky, jaki syn6v ne včyly, kypity v nefty qai pueros non doeebant. koti. 118. jakiž yz rodu ne ženyl'y š, taki povišeny za krjuk. 116. de tonše, tani ša rve; hFadala, do ky ne najšla. kaz. 57. byj, po ky ty toj zapys ne verne do ruky. 12. russ. kto po nemi. im igumeni. budeti. bus. 2. 322. čech. kdo ore, v nadeji orati rna. br. to, co se nyni diti bude. br. ktery tritt im 14. jahrh. noch selten fur jenž auf. bat. 242: pes,ktery nejviee štžka, nejmene kouše. sprichw. kde jsem ja, tu ty maš byti. pass. pokud ješte ditč živo bylo, postil jsem se. br. že ist demnach zum ausdruck der relation nicht nothvvendig. ten, ktož jazyky cizimi mluvl. br. kaza všem,ktož bymohli jiti. kat. 1138. 'čehožjedna krajina ne nese, toho druha hojnost vydava. vel. kupec, kteryž mel tisic liber železa, kom. kdež prijel, tu provolati dal. vel. když chodlval k nam, takto rikaval. sved. jakž to rekla, ta ji ne uzreli. pass. odejdu tam, odkudž se zase ne navratim. br. slovak. vel’a vody ujde, k^m ja k tebe prijdem. hat. 2. 259. čim fa vidi, zas jej vykvitnu ruže na licach. ibid. kde bola, tam bola jedua mala dedinka. 264. kmotre, ke by ja bol tebou, ne pisal bysom cedul. 271. je tomu davno, žo sinevidana. 259. pol. syna, ktorego š ogledata. jadw. 10. ki> wird haufig auch hier mit že verbunden: dziewko, ktoraže š syna božego widziala. jadvv. 10. trudy, ktoryže š eirpial. 46. n. Von k-b werden zum ausdrucke der relation haufig indeelinable formen angewandt. k-t druckt in diesem falle die verbindung der satze aus: das verbaltniss in dem satze wird in allen casus mitausnahme des nominativs, seltener des accusativs, dureh ji bezeichnet. a) čtto: bulg. oči te vaši, što to gi imate oculi, quos'habetis. bulg.-lab. serb. i odoru, što je sa turaka vestitus, qui turcis adimitur. pjes. 5. 396. sve četnike, što s’ dojako bili duces, qui hucusque fuerunt. pjes.-kač. 24. gde mu je konj, što ga je jahao equus, quo vehebatur. prip. 34. konja, što ga nigde nema. 47. kralj, što mu bješe ščer gubava rex, cuius fllia erat leprosa. 108.jagl.uk, štono sam ga tri godine vezla, pjes.-berc. 120. dagegen auch: i murečef, što se knjige pišu. pjes.-juk.529. klruss. oj tojtoOhmernyckyj, ščo z l’achamy bjet ša qui cum polonis pugnat. pis. I. 4. tyji mlyny, što pod tym dvorcem, act. 2. 125. try roboty, ščo ja ty zavdam. kaz. 73. kde taja kernyčenka, ščo holubka pyla. kot. 13. kamin, ščo divčyna na nym stala. pis. 1. 105. kozak, ščo pod nym konyk voronenkyj. 2. 119. mytenkyj, ščo m jeho kochala. 2. 134. tot, ščo v noho stužyt tot prync. kaz. 16. vylisty na buka, ščo mu vže dešat lit. 20. toho prynca, ščo ona ho vzjata. 17. toty try caryči, ščo nympobyt gazdy quibus maritos oc- cidit. 51. chatu, ščo syd’il sy u nij casam, in qua habitabat. 2. saldaty, ščo ja jich l ubyta. pis. I. 140. dagegen auch: d’ivčynohka, ščo ja zaly- cal ša das madchen, dem ich d"n hof machte. kol. 13. z toji, ščo ja za- pronominalstamm ki,. 93 čeru ex hac (patina), ex qua ego hauriam. kaz. 25. bočka, šo vyno vy- prodat fur yz kotroji. 40. mss. razbojnici, čto prežde priezžali. skaz. 1. 39. detina, čto to vari. jego byli> so rozbojnokovym r b tovaromi,. izv. 634. vedi. slovak. zajde ten mrak, čo tvoje slnce kryje. hat. 2. 256. človek, čo na liho pozeraš, čo sa s nim shovaraš. volksl. bratov, co ich koiie boli donjesli. pov. 32. taky, čo ho v srdci nosim. hat. 2. 256. niet takej pesničky, čo by jej konca ne bolo. 167. dar, čo ta prosim za h. 256. man beachte: vlastovička, čo ona vykond to memu serdiečku. hat. 2. 256. pol. menarvidzia! ješ ivszech, co czyno lichotA. malg. 3. pana vvszech, co w nim (morzu) sq. jadvv. 20. Jan, co byl sluga pana Borko- wym. przyb. 18. co tylko u drzvvi stana!, pada na kolana. stas. -laz. 235. panovv, co to im szczešcie nie zawsze sprzyjalo. Skarbek. miasto, co to byl w niem jarmark. ibid. b) ki.de, ki,deže ubi. nsl. kir (asi. ki,deže): ti, kir v Stric teko. trub. ta, kir ima moža. ibid. krona, kir nigdar ne vene. ibid. vi, kir ste boga pozabili vos, qui dei obliti estis. ibid. eben so ki: čase, ki je polno nebes naše srce. ravn. 2. 85. od leta novega, ki gaje danas prvi dan cuius hodie primus dies est. volksl. 1. 6. ljub’ca moja, k’ ne morem do nje. 1. 28. oči, ki nebeško veselje igra po njih. ravn. 2. 12. bulg. de to (asi. ki.de to): de to si na nebe to qui es in coelis. ber. onezi, de to im si, čjudim ii, quos admiramur. cank. 70. vreme to, de to toj mi go dava tempus, quod mihi dat. 70. knigi, ti,, de to ji, četete, je hubava liber, quem legitis etc. cank. 16.eben so: onezi, koji to ne gi počitami ii, quos non diligimus. 70. onezi, de to ni im si, čjudim ii, quos miramur. man merke: oti, ot aus ot de fur lat. quod, griech. on. Sprache der Bulgaren in Siebenbtirgen. serb. gdje, dje (asi. ki.de): nadjejednoga čoeka, dje je upregao dva vola, te ore. prip. 4. vidi svoju sestru, dje sjedi. 10. vidi tičicu, djekrilima lepeče. 136. man vgl. bošnjaci, koje si ih skoro prevario. pjes. 5. 166. dje hat auch die bedeutung des lat. quod: žalim, dje ču poginuti. pjes. 4. 20. Hieher ge- hort auch oserb. kyž indecl.: muž, kiž sym ja z nim do mesta šol. jord. 130. und klruss. že, asi. etwa ježe: dobre tomu kova!evy, že na obi ruky kuje. pryp. 28. deutsch. wo ist bair. ein indeclinables relativum fur alle genera und beide numeri, jedoch nur im nom. und acc. Schmel- ler. 4. 5. mlat. triginta anni, quod etc. sunt anni quinquaginta, que hie me collocavi. Diez 3. 329. it. sono tre giorni, che non ti ho veduto. Diez 3. 362. -ngr. ojcod, 6 rtoo. alb. vende, kje rijeme luogo, che (in che) siamo. Camarda 212. chin. šo quo loco. Steinthal, de pron. rek 88. o. ki erhalt mit že verbuuden relative bedeutung im nsl., im oserb. und nserb.; die function des že ubernimmt im bulg. to. a) že: nsl. kdor tepe, ga tepo qui verberat, eum verberant. met. 278. kogar ona (smrt) 94 pronominalstamm m>. o vi.. položi, ga nobeden ne zbudi quem ea (mors) straverit etc. volksl. 1. 50. pod čigar oblastjo sub cuius potestate. ravn. 2. 46. česar oko ne vidi, srce ne želi quae oculus non videt etc. met. 275. kakoršua mati, taka hči qualis mater, tališ filia. met. 260. sladko kakor med; kjer (asi. kideže) miši, tam tatje. met. 275 etc. r (že) ist jedoch nur im vesten des sprachgebietes nothwendig, doch hat auch im osten nur dare (asi. kbdaže), nicht gda relative bedeutung. oserb. štož, kiž indecl., das im nom. und acc. fiir alle genera und numeri gebraucht \vird; kotryž; čejiž; dyž quum; dokeliž quia etc. nserb. kenž qui: bložko tomu, kenž togo kneza se boji. zw. 18; kakiž qualis; žož ubi (asi. ki.de že); dokulaž quoniam etc. b.) to: bulg. koj to qui. bell.-troj. kogo to. bog. oči te vaši, što to gi imate oculi, quos habetis. bulg.-lab. ka to sicuti. ibid. verk. 18. 165. koga to quando. bulg.-lab. de to ubi. ibid. doch auch: železo to se priviva, do gde je toplo so lange es heiss ist. bog. 57. vgl. nsl. kakti und kot uti. des nachdrueks wegen wird to angefugt čech. kteryž to. pol. tam si) drželi strachem, gdzie to ne byt strach. malg. 13. 9. 8. ni, ein demonstrativstamm, findet sich nur in partikeln. asi. na und daraus ni. sed; ne non; mit že: neže quam in vergleichun- gen; ni, vol aus ne i, neque; nebom. enim. nsl. ne; ni; hieher gehort auch na, cape, das, vie ein verbum, die personalendungen der zveiten person im dual undplur. annimmt: na hierhast du’s; nata; nate. bulg. ne; ni. Icroat. nut (d. i. nu-t) ecce. hung. serb. na ti baTjak, viteze i bane. pjes. 5. 276. naj ti prsten, momče. 1. 609. klruss. na tobi pvščalku. kaz. 90. na ty taku šapku. 86. na vam zapys. 81. oj na ž tobi devjatero chkiba. pis. 1. 107. nate ž vam po tal’aru. 1. 57. vruss. „daj“ nichto ne 1’ubic, a ,.na“ ušakij čuječ. zap. 291. klruss. findet man m. deeli- niert, venn es nicht vielleicht besser ist an den abfall eines o im an- laut zu denken: za noho prynca. kaz. 38. na nom zharyšču auf jener brandstatte. 71. u noj neščasnoj noči in jener unheilvollen nacht. več. 2. 51. t61’ko hrošej, šo nym lyku ne znaty. kaz. 43. a by duže žhio pdd nym kotlom unter jenem kessel.5. russ. na, sobaka, ešfc chvosti.. skaz. 1. 10. na tko ty moego dobra konja. ryb. 1. 91. pol. na ci na pivo; našci (d. i. naže ci), schovaj to na jutro; nu: kiedy z cudzego, tedy nu, nu; a kiedy z svego, tedynie, nie. Linde, nuže, nuž; angefugt erscheint es an imperative: obroč no sie kehr dich nur einmal um; niech by no tu kto odwažyl si<5 wejšč. Linde, griech. vtv eum, eam, id; vat. lat. nam; num; ne. 9. ovt, ein demonstrativstamm, ‘findet sich in fast allen slavischen gprachen. asi. partitiv: ovt vt čisti, si.sadi., ovi» že ne vt č-Lsti.. slepč. pronominalstamm oni. 95 15. ovomu dastn pptn talaniti., ovomu že dva, ovomu že j edini.. matth. 25. 15.1unaovogda rasteti., ovogda že ohudevajetn; ovi-ini-druzii.prol.-rad.; ovb-inb-drugyj-ovb-drugyj-nekotoryj-inh. prol.-rad. u, ju, uže,juže iam; u ne aXX’ ou. sup. 349. 22; ubo oov igitur; uto Travico? omnino. nsl. že aus vže, uže iam. kroat. onuje-ovuje. budin. 31. serb. ma oli mi za ’vo vjeru dati. pjes. 5. 17. što ’vo nema Begane djevojke? pjes.-herc. 27. tako ti ovoga i onoga svijeta. prip. 143. jur, jurve iam. klruss. ovin er; už, vže iam. čech. slyšte ova, ktora chci mluviti slova. star.-sklad. ova ecce: ova, tuto se nam ne v hod stele. kat. 1395. ova hospodin pride, jungm. avde hie ist a ovde, wie ande ibi a onde. pol. ow (owen), ovego etc. ten krolem, ov poddanym; pyta sip tego, to ovvego; albo to albo ovvo; movit to i ovvo. Linde. owa ecce. malg. 6. owo mae tvoja. jadw. 6. owa juž oboje mam straciš. koch. ovo m ja sluga tvoj. Linde, oserb. hižo asi. uže iam. abaktr. ava ein, vie in den slav. sprachen, declinier- bares pronomen. aind. ava veg; uto et, vel. gr. a 5 ruckvarts; afko?; oov; oo%; ooto? (o-d-to?). 10. om. ersetzt im nom. das pronomen personale der dritten per- son; viederholt bezeichnet es einen gegenstand, den man nicht nennen will; mit zde verbunden ist es ein identitatspronomen; dem sn vor- gesetzt vird es indefinit; es deutet auf einen entfernteren gegen¬ stand als si> und ti». asi. i že posla oni. ov a^sarsiksv ex sivo?, io. 6. 29. -nicol. vn onn dbnb l^op-sv - }]. luc. 13. 33. -nicol. na onomb meste i oflomb an dem und dem ofte. prol.-rad. oni.de; oni.sij, oni. že sij quidam. bus. 546: kito jestb onsi bojarini.? tichonr. 1. 262. onnsego zvezda segovu ugasi, krmč.-mih. oni.sica 6 5siva: onnsica pričestbnikb. krmč.-mih. onnsica bludimica. pal. 149. onnsirn. rabi. servus cuiusdam psalt.-theod. na sijustranu i na onu. greg.-lab. sadu i onadu; sjude i onude. nsl. im vesten des sprachgebietes lautet das personale on, das demonstrativum un. serb. ja sam paša, a on je subaša. pjes. 3. 26. pa se oni ljepo razmitiše. pjes.-juk 333. na 'ni gori. prip. 210. vgl. ako ti je preminula majka, ano ti je babo ostanuo. pjes.-herc. 224. hlruss. ony pustyiy korunu. kaz. 53. onuju archyepyskopyju. act 3. 201. on bereitet auf das nomen vor: ony providajut uši zviri (illa) dicunt, (nempe) omnia animalia. kaz. 21. von vzjal, prokl’atyj, lyše ša roz- vydnito, polefil. 43. von ša zaturboval toj prync duže. 74. o kann abfallen: za noho prynca. 38. ona pozafahala byta nonycb opryškdv importaverat illos latrones. 8. russ. oni. ist personale, onyj demonstra- tiv. vi. onyj deni., bus. 2.167. vorbereitend: a oni nemcy učali biti čelomn gosudarju sie, die deutscben, fiengen an etc. bus. 2. 167. čech. ne viru, kdo jest byl, ona li či jina. sved. a ono na strechu bucha es 96 pronominalstamm samb. poeht an das dach. sved. a bych ho prevezi na onu stranu. svžd. preš reku na ’nu stranu pfevesti. pass. onsah asi. ontsij: v ousahu; onseh: od onseha. das h ist dunkel, man kann ehva an že denken. vgl. slovak. druhsa namensvetter. zre na onu i sji stranu. alei. vierny siemu i ono- mu. kat. 38. odšedl tento, ospravedlnen jsa do domu sveho, a ne onen. br. ano ja: jest li to tolar? ano jest. jungm. der anlaut fallt ab: na ’nom svete. kat. 3484. pol. pan idzie, on przynim; moj on Jožef mi zginit; w on dzieii. m alg. wystusza onego. malg. 10. rozproszy ony gospodzin disperdet eos. malg. na tym srviecie i na onym. Linde, tego poniža, a onego powysza. malg. 74. 7. nserb. vono sebtyska es blitzt. Zwahr 19. aind. ana in anena ete. 11. sami. hat die bedeutung unus, solus, deutsch allein und lauter: aus dieser in den urverwandten vvortern (aind. samam, samaja una, griech. 6po? Spa, lat. semol (simul), goth. šamana) mehr oder weniger zu tage liegenden bedeutung seheinen sich die ubrigen bedeutungen : ipse, sponte entwickelt zu haben. asi. oti. suštichb na samomi. ab iis, qui in loco solitario erant. hom. -mih. 5. idohove dva sama edina soli duo ivimus. izv. 654. nsl. sam samcat ganz allein. meti. da sama leži ut sola cubet. volksl. 59. na samom. prip. 226. na sami (asi. etwa ha same) seorsim. hung. samb findet sich in dieser bedeutung in einigen compo¬ sita: samokolnica eiuradriger karren. ber. 8. 149. samopaš, samopašen eigensinnig, eig. wol allein, abseits \Veidend, samorogač unicornis. meg., samočisto (eig. samo, čisto) srebto unvermengtes silber. ravn. 1.201. samočista ponižnost ga je er ist lauter demuth. 2. 173. serb. sam samcat, sam samcit; samac, jedinac; sama saz’dana kost lauter bein und kno- chen; jedno kolo samih djevojaka. pjes.-kač. 25. mehana je malo kada sama die schenke ist selten ohne gast. 64. ne pogubi samcata junaka. 55. sam kaun in dieser bedeutung der nominalen declination folgen. danič. 36: nije dobro čovjeku samu biti. živ. 2; na osamu. živ. 57. vgl. die composita: sampas pastio sine pastore; samotvor aus einem stuck gemacht; tri librice sama suha zlata lauter gold. volksl. Jclruss. sam odyn bez tyvunov i bez bojar sudyl. act. 2. 389. ona sama zostala. kaz. 8. sami Stepni šuhaji lauter tuchtige bursche. več. 2. 43. sam samisehkyj ganz allein; ne samovytyj den teufel in sich habend, eig. der nicht allein ist. čech. samičky, samičičky, saminky, samičinky, samo- tinky; na tom hradu jest s:im s samou za pet let sedel. dal. žadneho neni doma než ja sama ego sola. sved. z same bibli e solis bibliis. jungm. ne samo non solum; kaplice sama o sobe stoji seorsim stat. jungm. samo stfibro feines silber neben samočiste zlato. ibid. jsou same Iži. ibid. jen sama voda. ibid. in den composita samokol eiuradriger pronominalstamm sami. 97 karren; slovak. samopas f. petulantia. pol. samiuciiny, samiuczki samiuszki, samuczki, saraiustki, samiutenki, samiuteneczki; že byš si(i uezyt sam bezemnie chodzič. Linde. nigdy jedilo zle nie przyjdzie samo. ibid. Ižej npdzuemu uie samemu, knap. samopas d. i. sam osobuo si^ pasacy; samopas sig pasic. p. koch. petulans. oserb. sama džovka filia unica. nserb. sam syn filius unicus; samy kleb lauter brod. lit. pats veuas ganz alleiu. leti. vins pats. biel. 334. b. sami. hebt wie lat. ipse und gr črko; einen begriff bervor, der entvVcder a) dureh ein substantiv oder ein pronomen personale oder b ) durch ein adjectiv oder cjdurch ein adverb ausgedriickt vvird. a)asi. sann. i d o im. ego ipse et doraus eius assem. ue veve, samogo vi>prosite aotdv iptoTijsaTs. io. 9. 21. -nicol. sanni mečenn. useknuša ažt^v ev popzpodoj ajršzistvav. iez. 23. 10. sami. si nesv krnsti. [3aaxdC. 99 germinat, crescit; samorodica panni genus elana per se nigra; samotok mel sponte fluens. klruss. vorota samy odčynyIy s. koti. 136. tot snu- rok sam ho zasytyt za hoiio von selbst. kaz. 11. rus s. dial. samoteki. d. i. lipovyj medi. eig. mol sponte fluens; oni vi. soldaty samochotomi. poseli.; samovan., samogrej. dial. samo sa d. i. samo soboju. cedi. on sam prišel, jungm. samo to roste. ibid.; in corapositis: samobeh d. i. sa- inojdouci rožen; hfichy tak samodit (-diet) vzplozenymi; samopše d. i. quasi sama pše (triticum); samorostl/ sponte natus; samostrel; samoteč i. e. samo vyteka; sainochte; samo sebou in: s jeho smrti to ne bylo samo sebou bei seinem tode gieng es nicht naturlich za, jungm. hat die bedeutuug, dass der tod nicht von selbst, ohne jemaudes zuthun erfolgt ist; jest samo sobe es hat seine richtigkeit. pol. šmierci szukac nie trzeba, sama przyjdzie. Linde, in compositis: samopal eine art feuenvaffe; samopsza; samorodny autotpo^; sainostrzal; samochc^e. lit. vežims pats begt der rvagen lauft von selbst. qriech. cctkos, lat. valvae se ipsae aperuerunt; agam per me ipse et rnoliar. nhd. selb. fz. il fait cela de lui meme. e. sami. vvird mit dem pronomen ti. zum ausdruck der identitat an- gewandt. russ. togo samogo, čto byli» komendantomi.. bus. 2. 320. totb samyj. skaz. 1. 19. pol. ten sam. nserb. ten samy. lit. lett. tas pats. goth. sa sama. matth. 5. 46. marc. 10. 10. gr. o ak6?if. lo stesso. fz. le meme. 12. a. Der stamm svi. (s^ ftir svq; svoj) ist das reflexivum aller genera, numeri und personen: ljublja sg, ljubiši s^, ljublja svojego ottca etc. s£ und svoj stehen demnach, so oft sich die handlnng auf das subject des satz.es bezieht: abweichungen von dieser regel fiuden sich bei dem possessivum svoj. diese venvendung des stammes svi., einst allen arischen sprachen gemeinsam, ist gegenvvartig als regel auf die slavi- schen sprachen und auf die litauische und lettische eingeschrankt. Aind. kathajami svam avastham narro. meam conditionem. Urvasia. Lenz 39. 13. padani gauajan gaeeha svani kaničit passus nuirierans i tuos ali- quos. nal. 14. 11. upa tvagne emasi sve dame te, 'agnis, adimus in domicilio nostro. rigv. 1. pers. chod (aind, svat) bedeutet nicht nur suus, sondern aueli meus, tuus, noster, vester. Vullers, institutt. 95. Im grieeh- sind die falle der venvendung dieses stammes (I, ecm- tou, o?, atfk, acpšrspo?) ftir die erste und zrveite person sehr haufig: (jutch sjovfe ■?[<; fouij? Suvap.at 7 Xt)Xšpwx£pov SXKo ISsa&at. odyss. 9. 28. cppsaiv fp':) eyto'; §sSa‘iyp,svov vjrop r^mpijv. odyss. 13, 320. v5v aurov alvco. aeschyl. choeph. 1009. otpatep^ot ivt p. a a iv otaiV aVotascv.?. odyss. 1. 402. ouSš */ap rqv eaotoo ati 7 s cptr/r^v opejs. xenoph. apomn. 1. 4. 9. §si£ov epiv ellav aXaoc, 0117 ] ašftev "atatat a5Xtc. theocr. 27. 44. (VfETep'/]? pf] ipsiSso ta-/VT]?. theocr. 22. 67. prjSeitots aXXov alud>- petta, aXX’ eaototi?, toot’ Sati ta aaottov Sipata. epict. enchir. 5. t-fi a'f£tipq 7 svva> 6 t'/ju vsvix^xap,ev. polyb. histor. 11 . 29. evvsTtete atpetapov rcatep’ 6 pvstot>aai. hesiod. op. 2. vgl. Herodian. Trapi ax?lP- pag. 49. Buttmann, lexil. 1. pag. 53. Wolf, prolegg. CCXLVII1. Im lat. beruht auf diesem gebrauch die bildung der passiven form mit ausnahme der zweiteu person des plur.: laudor aus laudo se; laudaris aus laudas se; laudatur aus Iaudat se; laudamur aus laudamus se; landantur aus laudant se. Auf dieselbe \veise bildet das lit. sein medium: linksminus aus liuksminu si; linksmines aus linksmiui si; linksmiuas aus linksmina si; linksmiuavos aus linksminava si; linksminatos aus liuksmiuata si etc. Schleicher 232. Bopp, vergl. gramm. 2. 322. Dasselbe gilt vom lett.: situs aus situ s; sitis aus siti s etc. biel. 113: in beiden spraehen, im lit. uud im lett., bezieht sich ausserdem das possessive reflexivum auch auf die erste und zweite person: lit. aš turiu savo kurpes; mes turiin savo kurpes; tu turi savo kurpes; j us turit savo kurpes. Schlei¬ cher 299. aš tikt matau margit^ savo ich sehe nur mein madchen. dain. 108. lett. njem tu savu dalu, es njemšu savu nimin du dein teil, und ich vverde meines nehmen. biel. 327. Unter den deutschen spraehen hat das and. diesen gebrauch in der reflexivform der verba bervahrt, die dadurch gebildet wird, dass mit ausnahme der ersten person des sing., die mk ffir mik annimmt, alle ubrigen sik in der form sk an das verbum anfiigen: fellu-mk cado, fell-sk, fell-sk; follum-sk, fallidh-sk, falla-sk, vobci bemerkt werden moge, dass auch im asi. der „cadere“ bedeutende verbalstamin pad reflexiv gebraucht werden kann. die im deutschen dialektisch vorkommenden fugungen: ich sah iiber sich, du musst nieht unter sich sehen etc. Grimm 4. 36. 319. wir freuen sich, mer bedanke sich, sind, da sie auch in der volkssprache am Rhein gehort \verden, \vol keine slavismen. Schoemann 109. Auch das kalmu- kische besitzt ein pronomen possessivum fur alle personen und numeri. Julg, Siddhi kflr 153. b. 165. a. 200. a. Manche spraehen, das nieder- deutsebe, triesisehe und englische, haben das reflexivpronomen sva ganz aufgegeben. Grimm 4. 318. Wenn Bopp, vergl. gramm. 2. 322, das eingreifen des reflexivum dritter person in die zvrnite und erste allmalig boden fassen lasst, als ersatz fur einen altern bestimmteren ausdruck der jedesmaligen person, auf welche die handlung zurflck- virkt, so scheint dieser ansicht die so vielen spraehen gemeinschaft- pronomlnalstamm svb. 101 liche anvvendung des sva fur die erste und zweite person im \vege zu stehen. \venn fernerljenfey, Sama-veda, glossar 203, dem sva die bedeu¬ tung „eigen“ zuweist, so sind die schwierigkeiten hinsichtlich des adjectivisohen reflexivum dadurch allerdings beseitigt, sie bleiben jedocb hinsichtlich des substantivischen bestehen. Unter diesen umstanden scheint die annahme des sva als des urspriinglichen allgemeinen reflexivum das unbedenklichste zusein. asi. ne moga azn o sebe tvoriti ničbsože an' sgat)Too. ostrom. ne o sebe pridb, nb tb me posla. io. 8. 42. -nicol. soboju klehn s£ xax’ IpaoTon wjxciaa. gen. 22. 16. -pent- mih. sami na se Vhzirajmo sl? T^p-a? aotou? pXe7uop.sv. hom.-mih. srebro prinesohomb soboju ixs&’ laoxwv. gen. 43. 21. -pent.-mih. kotoruju izmenu imamy dati za dusu svoju? danil 60. priženete skotb svoj fpspete ni XT'^v7j opuov. gen. 47. 15. -pent.-mih. falsch ist oružaješi te na vraga svoimb unynijemb. I m. 1. 147. venbčajemb (fur venbčaim-i.) nasb ars^oVj.s&a. sap. 2. 8. -proph. izverzete takovago i-samehi. vasb eiicite talem e vobis. izv. 694. abweichend, jedoch nieht unrichtig: žena otide Vb svoja jeje. dioptr.-lab. priidoše vb svoja ihb. pat., wofiir man in beiden fallen auch svoja si findet. nsl. svojega konja jezdariš. met. 101. jokajte same nad seboj ino nad svojimi otroci, met. 227. ebenso: vsaka svojiga otroka sve imele. ravn. 1. 205. ki vsaka svoj’ga imate, volksl. 1. 67. bulg. az zeh svoj (svojb) tb si knigb ich nahm mein buch; imate li pari pri sebe si? habt ihr geld bei euch? serb. dje pogubili svoga sina Marka. pjes. 2. 34. pak ti idi svome belom dvoru. 2. 69. da mi svoje konje odmorimo. bos.-prij. 2. 112. te molite svog mila ujaka. pjes. 2. 26. klruss. ošidtajte kohi svoji. pis. 1. 86. ja tež svoju pečat’ jesmy pryvisyl. act. 2. 130. ty v lyst’i svojem o tora pysat. 2. 137. ty synu svojemu daješ zamok. 2. 162. russ. promyslite soboju sorget fur euch. nest. poedi vb svoj gorodb chron. 1. 177. čech. jdi k svym do domu sveho. br. vezmi mne sobš. kom. udelejme sobe mesto. br. my pama- tujeme na sebe. br. ne svoji, ale boži jsme. kom. vsak jste svoji. sved. pol. žniwa swego pierwszy snop tobie ofiaruje. koch. bedziemy swoji. rog. 135. dzievvki Syon, radujcie si7 vv krolu svvojem. matg. nicht die reflexive, sondern die bedeutung ipse hat svb in folgendeu fallen. asi. ože ti sobe ne lubo (ljubo), to togo i drugu ne tvori quod tibi ipsi non gratum est, alii ne fac. svjat. loruss. što sobe ne milo, togo i drugomu ne žyč. zap. 473. Curtius \veiset dem stamm svb die ursprungliche bedeutung „selbst“ zu. erlaut. 72. Von dieser regel vvird hinsichtlich des svoj haufig abgeivichen, indern sieh moj, tvoj, našb und vašb auf das subject des satzes bezie- hen. asi. niže imamb duše mojee čbstbny sebe oo8e =/vs:atv. rom. 11. 11.-šiš. nsl. ž njihovim grehom; Vb svoju jego volju el; to szsivoo ■frš- Xrjga. šiš. 171. nsl. v njegovo voljo; si žiznh o syne svojemb jemu jesti amr t rj Cwy) Iv ttp tn aotou lauv. šiš. 212. nsl. v njegovem sinu; sitvori jemu žena ot-b svodu jemu udov-b. sup. 7. 3. nsl. od njegovih udov; iže jemu sat-b svoi. 24. 25. nsl. ki so njegovi; načmeti jego zvati svoj jemu episkupt. krmč.-mih. 48. nsl. njegov škof; nesvraše- nago vbzrastomb uedvižimoje imenije dobre prodajeta se svojego radi jemu dlbgu. krmč.-mih. 304. u svoiha jej da postavith ju. 175. po svojej jemu jego voli izvestije dati ljubovnyimb. hom.-mih. 21. telo jego po- grebeno bystb ota svoihb jemu užikb corpus eius sepultum est ab eius consanguineis. prol.-mih. muževi nekojemu otb svoihb j e j e vbdana hyvbši u7cb xwv o’ncetwv. prol. -rad. se uvedevbše seljane svoi jemu. prol.- mih. der gen. uud dat. treten zugleich ein in: po svojej jemu jego voli. hom.-mih. 21. so aueh aruss. vvedoša archiepiskopa na svoj emu stoli, ehron.-novg. sosvoimi ego tovarišeami. bezs. 1. 11. c) asi. vi svoj^ i im ljudi, cloz 1.77. svojego si syna pusti suum filium rnisit. sup. 311. 15. vgl. 247. 9. doilica grejeth svoja si čeda. šiš. 150. ka svojej ima pogybeli I5tav auxwv aixwXstav. 204. jaze razvraštajutb kb svojej imb pogybeli repo; xT|V iStav auxwv airtokscav. 2.petr. 3.16.-šiš.pogubi svoju si dušu per- didit suam animam. hom.-mih. vbzvraštbše (se) vb svoju imb stranu. leont. eben so, wenn svoj in einem casus obliquus absolut steht: jako u svoihb sati si doma ležali, sup. 196. 6. vi svoja si. 401. 12. priidoše. vb svoja ihb. pat. žena otide vb svoja jeje rnulier abiit in patriam suam. dioptr,- lab. ne ištetb svoihb si non quaerit sua. šiš. 89. nikbtože svojego si da ne ištetb, m> družujaago kbždo. 1. cor. 10. 24.-šiš. kralja i sb vsemi blagorodnymi Vb svoja imb otbpuštajeta. sabb. 151. štavlejeta artiriju svoja jej dejstvovati. ex. ellini sažigajuta ošbdbšimb Svoja ihb. chrys.- pronominalstamm svi,. ior lab. bul svoja si. nest. pridoša zdravi vi svoja si. chron.-novg. damit vgl. lat. quo pacto ser- viatsuo šibi patri dass er dem eigeuen vater dient. plaut. capt. prol. 5. vgl. 50. inscientes sua šibi fallacia ita conpararuut. prol. 46. suo šibi succo vivunt. 1. I. 13. nune si ille huc saluos revenit, reddam suom šibi sein eigentum. trinum. 1. 2. 156. oinnem rem inveni, ut sua šibi pecuuia hodie illam faciat leno libertam suam. pers. 1. 3. 1. suam šibi rem sal¬ vam sistam. poen. 5. 2. 123. suo šibi gladio hune iugulo. terent. adelph. 5. 8. 35. suo šibi argumento confutatus est. geli. 5. 10. 16. deo sua šibi opera praetulerunt. Reisig-Haase, anm. 387. ubi male accipiar mea mihi. pecunia. plaut. truc. 3. 2. 30. vgl. mostell. von Lorenz94. trinum. von Prix 43. ahnlichkeit mit diesen fugungen haben die nachfolgenden: si,j psalmi, Davydov-h svoj est r b. bon. nhd. des amtmannes sein gut. Grimm 4. 720. herrn Burgers seinen genius. Schiller, gr. ta? t§ta? autwv rcpoT- o8ou? jcpoatpvjaetat. e. Mit dem acc sebe und dem dat. und loc. sebe wird das enkli- tische si oder der dat. von ji, verbunden, wol der verstarkung vvegen. a*l. vlbkonib sebe si aky človeka položivb lupiš se proiiciens. sup. 242. 12. uinomb sebe si tamo sašta tvora me ibi esse fingo. 253. 13. si,šivi> sebe si odeždai si.tvori šibi vestem fecit. 256. 21. sebe si lozst paguby sbtvoret-i. šibi palmitem perniciei facient. 286. 10. sebe si obličeuije byvajašti. 293. 18. strany ki, sebe si s-bVbkupi. 252. 4. Marija vb sebč si razmyšljaše. 174. 27. glagol^ vb sebe si. 292. 3. nosešte na sebe si tajna napisana. 253. 25. vn dosaždati se telesemb ihb vb sebe si tou attp-dCs^Hai td atoga-ta autwv sv laotol?. šiš. 48. Vbgoždenije sebe si tvoritb. hom.-mih. kb sebe si rišteta. ibid. jako sebe jemu budetb pleme oti aut

v. act. 15. pronominalstamm s vi,. 109 39. -struni, a,ste sebe gryzajete i snedajete sl aXX-qXoo? 5dxvsie x«l KatesdUte. gal. 5. 15. -Siš. ljubil vi. imejte prisno Vb sebe trjv sl? lao- tou? aY«5tTi]v exTsv?j s/ovrs?. 1. petr. 4. 8. -šiš. nsl. saj sva si brata, ravn. 1. 27. seznanila sva se. met.: vgl. pa jih vrže daleč vsak sebi. ber. 8. 164. serb. da s’ uzmerao po pleciru junačkim. pjes.-juk. 548. mir- božajmo se. pjes.-herc. 340. klruss. žyjut’ s sobov jak pes s skotom. pryp. 34. čilovalv ša, obyjmaly ša. pis. 2. 92. gdy sela gruntamy pry- lehly sobi. act. 3. 90. l’ubyly my ša oboje serdečne. pis. I. 106. baba da čort to sobi rodna. b. 143. my sobi svojaky. 180. ntss. stojaša me- sjace tri protivu sobe. bus. 2. 170. poidoša protivu sobe. bor. 62. cedi. o rozdeleni dedictvi se hadaji. kom. šeptali sobe neco. sved. dve kavky podle sebe sedi. erb. 20. rozehadzame sa od sebadaleko. slovak. hat. 2. 215. pol. badžmy sobie przyjaeiele. laz. 230. postarviono naprzeciwko siebie dwie katedry. wisz. przyjažh a pokoj z soba bedziem mieli. koch. nserb. což sebe njega smej gronitej was wir uns ehemals gesagt. volksl. 2. 28. das griech. treunt meist sorgfaltig: oars saotot? oots aX- XrjXoic ogokofoSaiv. lit. je bares sie schalten einander. schleich. 300. lett. sa-sa-kaut einander durebprugeln. biel. 114. en gl. we’ 11 hearour- selves again. shakesp. it. il fratello e la sorella si amano. /^.cesen- fants s’aimaient, s’adoraient; les Italiens acharnes a se detruire. Re- flexive verba haben dieselbe bedeutung: and. brodur muno beriaz fratres invicem pugnabant; urpuz a orthom verba inter se iaciebant. La- tbam, On the reciprocal prououns in de Proeeedings of the philo- logical society. 1. 237. 240. b) 1. s^ bezeichnet mit der praposition meždu die reeiprocitat. asi. prerekajeta meždu soboja. sup. 361. 10. celovanija, jaze meždu sobovb imamo 7tpo? aXX^Xoo?. hom.-mih. obliči i mežju soboju. ev.-syu. b.-inat. 16. veliku ljubovb imušti meždu soboju. danil 98. Sbkonbčava- juštihb se meždu soboju. 122. vražbdu imeti meždu soboju. 122: eben so 156. 224. 225. 352. vgl. bysta si druga Pilati že i Irodi si soboa s^svovto ^1 Xoi gst’ aXXrjX(ov. luc. 13. 12. -ev.-trn. nsl. ljubite se med seboj. bulg. ni trebuva da si običemi pomeždu si vvir sollen einander liebeu. cank. 72. kroat. pastiri rekoše meu sobom. pist. da se ubijaju sami meju sobom. budin. 28. serb. medju sobom one besjedile. pjes.- -juk. 432. medju se se hoče da pomore, pjes. 2. 34. medju sobom vječe čine. pjes.-herc. 342. russ. pozdravljachu sja promežb soboju. biblia 1499. oba plemeni vraždovali meždu soboju. bus. 2. 120. po torni vzgljanuli Sb mezi soboj. 2. 119. mežu soboju one slovo govorili, ibid. vgl. meždusobnaja branb, zakolenia pomežusobnyja. tichonr. 2. 370; govorjati ati promežb sebja starički. ryb. 2. 3. oni govorjati sami pro- 110 pronominalstamm svb. raežb soboju. 2. 300. i meždu soboj porazdorili. 3. 319. iicch. mlnviec mezi sebu sami. kat. 1469. vzachu mezi sobii radu. anth. 42. o tom ližete mezi sebou. br. tazali se mezi sebou. br. pol. sami si^mi^dzy sobi (sobq) bili. cbwal. 1.157. oserb. tak sebi bcz sobu (meždu soboja)pove- dachu. volksl. 1. 285. lit. jog tarp sav§s klausiuiejo ut inter se dispu- tarent. marc. 1. 27. lat. amamus inter nos. goth. svaei sokidedun mith sis misso qithandans Sate ooCtj-csIv Ttpo? aotoo? Xepovtae. marc. I. 27. qethun du sis misso ¥Xsyov tc po? aXX7jXooc. 4. 41. thahtedun mitli sis misso SukoftCovio repo? aXX-qXouc. 8. 16. vgl. Grimm 3. 13. rnhd. sieh under-kennen. Grimm 2. 878. fr. ils s’entr’ aident. man fuge noch hinzu čech. vzhledali na sebe vespolek. br. odpouštejte sobe vespolek. br. co se hadate spolu? br. lat. damus mutua oscula; manibus in,vicem ap- prehensis gradum firmant. fz. ils se louent rautuellement. 5) 2.Die reciprocitat wird durch amvendung des verdoppelten drugi, oder durch verbinduug des jediin. mit drugi, oder durch verdoppelung des jediui. ausgedruckt. asi. ljubite drugi, druga afanats aXXV)Xoo?. io. 13. 34. -nicol. jakože oti.rivati drugi, druga ut alius alium truderet. sup. 95. 17. drugi, druga poreje. 323. 11. popiraha s^ drugi, druga, ev.- buc. druga ki. druze preklanjajušti sja. svjat. oba susi. svoe estnstvo drugi. oti. druga mutimo prokuždaeta rij v olv.eiav tpoaiv lxdrepov rtapa O-dtepov OokoDgevov SiatpOeipsi. op. 2. 2. 28. ne rashodešte se ni jedinb oth drugago. danil 184. nsl. pomagajte eden drugemu; pričeli su se trgati jedeu drugoga. prip. 209. bulg. te si. pomagat edin drugi sie hel- fen einander. cank. 71. serb. jedan drugog izdaju. posl. 121. ljubite drug druga, klruss. každyj povvnen budetodyn drubobo pozyvaty. act. 2. 390. tam odyu druhoho naj kopijenkov- škofe. pis. I. 61. russ. drugi, druga by ljubili, bezs. I. 155. odini. odnogo by počitali. ibid. vesi. narodi, nacah. razgovarivatb drugi. si. drugomu. bus. 2. 119. drugi, na druga vzgljanuli stariki, i staruška. 178. drugi, drogu tetu.ški mignuli. fbid, odini. drugemu govoriti.. 179. drugh družku ne ranili, kir. 1. 50. vech. tu druh druhu malo veri. alex. druh druhu ne rozumechu. anth. 30. druh od druha se brali. dal. každy byl jeden druheho rokem starši, hr,- jel. jedni na druhe volaji. br. pol. jedno drugiemu pomaga, knap. lit. kits kita tur mileti. schleich. 300. tare vienas kitam dixerunt ad se in- vicem. marc. 4. 41. lett. vai gribjt vins 6tru njemtis? biel. 316. cilveki cits cjttu pivi!’. ibid. lat. alter alterum adiuvat. it. si lodano kun l altro. rum. oamenii se ažute unii pre alcii. ahd. zuo einen anderen. \veig. 1. 276. mhd. si sazen zuo einander; if helfet einen anderen (Moses Aaron, Aaron Moses). Benecke-Miiller 1. 37. sie grusten sich einander. engl. tbey štručk, one anotlfer; rve strike each other. pronominalstamm Sb. 111 c) Die reciprocitat wird bei lebl osen saehen stets durch \viederho- lung des subjectes ausgedruckt. asi. brat-n brataubivati imajete. tichonr. 2. 183. nsl. roka roko umije raauus rnanum lavat. čmZ^r.garvan na garvan oči te ne vadi. bog. 57. serb. ruka ruku mije a obraz obadvije. sprichvv. vrana vrani očiju ne vadi. posi. 39. klin klin izbija euneus cuneura trudit. 134. klruss. svat svata ne vytaje. ves. 143. sestra sestri prornovjaje. pis. 1. 45. dub na duba pochyiyi ša. pis. 2. 63. čech. bratr bratru ne rozumi. dal. človek človeka ode čty? krokuv ne videl. vel. rekla vrana vranč. erb. 30. kmotra kmotre šepce. 19. lit. brolis broli mil. schleieh. 300. lett. bralis bralim palidz. biel. 316. griedi. -/sip x® T -P a vtCst, Sdztokot. 8s SaztokoD?. k. Wie sami. kann auch svi. das alleinsein,sponte, ultro bezeichnen. asi. o sebe veste acp’ saotcov vtvcoozets. luc. 21. 30. -nicol. o sebe se stvoriše. krmč.-mih. o sebe samemu (samomi.) žiti. ibid. serb. ja sam mlada i od sebe zlato, pjes.-herc. 122. na pose, posobito seorsim. mik. posebice. rus?, golova ego po sebe ležite, ruki nogi razbrosauy seor¬ sim iacet. bus. 2. 192. l. Das enklitische si dient manchmal dazu einem andern pronomen oder einem ganzen satze eine allgemoinere bedeutung zu verleihen. nsl. da si, da si ravno, da si tudi quamvis; kadar si bddi quandocunque; kakor si bodi quomodoeunque; marsikrat saepe; marsikomu mauehem. ravn. 2. 227. ako bode, ne vem sam, kaj si grajal, spang.: eigen- tbumiich ist vunsi, vunsaj foras. meg. bulg. tolkos tantopere. bog. 8. vgl. ka to reče i sam si patriarh, bulg.-lab. kroat. blago si, blago si tebi, blago si ga. russ. kdo veste, gde si mja položate. per. 51. 4: Sb in zdesb hie gebort zu Sb. vech. kdo si, kdo s; asi, as neben dem durch a verstarkten asa, circiter; damit hangt auch aspon, alespoh (d. i. alesi-pone) zusammen. vgl. serb. slušajte me, srpski si glavari. pjes. 5. 90. pol. kto š; kto si š; kito sia; kto siu. Linde. ktory š nie\v- czešny mqdrek. ibid. aind. sim. 13. Der stamrn Sb eutspricht dem griech. ooto?, lat. bic; seltener dem griech. auvos; mit žde verbunden bezeichnet es die identitat; se ist griech. IS o 6 lat. ecce uud wird haufig den relativa als verstarkende partikel angehangt; der stamrn Sb vvird manchmal rviederholt und be¬ zeichnet dann gegenstande, die man nicht nennen will oder nennen kann. asi. postavi m£ srede polja, se že beaše plimo kostij zal z goto etc. iez. 37. .1. a Sb jedim. na zemli zal auto? p.6vo; Irti zffi yf t c. marc. 6. 47. -nicol. — sežde istoje a h to tooto. šiš. 199. — i se pooblačilo s§ nebo et ecce coelum nubibus obductum est. vita-theod. godi. se Paula izvesti besedy. 262. hostesi se na pate otiti? sup. 439. učitete se jeste 112 pronominalstamm sb. 6 tk§daxa>.o<; napevu, ostrom. dieselbe bedeutung bat ese. pat.-mih. jese. sup. jako se. sup. 351. 24; 316. 9. malo otrubi jako se si. troe ili si. četvery prigirišfie. vita-theod. 22. jakože se. sup. 62. 16; 64. 16; 67. 16 etc. paru. 138. kyj^ se. sup. 263. 4. da čemu se estb pisana nedelja? izv. 699. egda se vbzvrati se Iv t

'>e-/Xeivav rtkrjO-o? l^O-orov tcoX 6. luc. 5. 6. -nicol. ne vesta se, koego duha esta vy ooz ol'5ais, oioo jivšofiavoc evre 6|isr?. lue. 9. 54. -nicol. ne vedetb bo se, čto tvor. tb on yap otSaot, ri rcoiooat. luc. 23. 34. -nicol. ne vesta se, česo prosita okc oVbare, ri altetabs. mare. 10. 38. -ev. 1372. hostesi se na patb otiti. sup. 439. 20: vgl. oni. že vedjaaše sja, jako i pomeli, be suseki ti. i vi jedini ugi.li., vita-theod. 22. ukradena sritb sia i sia, \mz9s9 se i se. dial.-šaf. sudu i sudu ne mogbšu obratiti se. prol.-mart. vizrehi šemo i šemo. izv. 652. zde oslaba, tamo že tuga. lam. 1. 154. sjudu i tudu. bus. 173. šemo i ovamo. sboru. oziraje se sudu i nvudu. men.-mih. sudu i ovudu smo&sv v.al ivteutlsv. io. 19. 18.-nicol. gredi samo ili poidi onamo. ev.-saec. XVI. bluditi sudu i onudu. hora.-mih. — godo-sb, gradi-sb, grado-Sb, domi-si, dbiib-sb etc. hiebo -si. slepč. hlebb-sb. -šiš. sesr.. ev. 1307. -bus. 1. 115: vgl. takovbsb. eloz I. 104. und etvva nsl. taksi, takšen, kakoršen etc. dagegen ist orn.Sb quidam, eben so onisica.— vgl. se, sedu age. nsl. der staram findet sich nur in bestimraten redensarten: do sega malu; do sega mao. hung. siga sveta, crell. na sim svetu, crell. od se dobe; o se dobi; po seh mal; samuč sed, wol fur ein asi. simb v^šte; do sore d. i. do se ore; osore, o sorej d. i. o se ori (vgl. okore, otore); izda adhuc; vezda nune. (ve-Sh-da) habd.; letos, denes, sinoč. bulg. noštes. milad. 328. hroat. saj svit. pist. na sem svitu. pist. sega svita. luc. 15. do sega doba. 72. sega jutra, sih dob. nov. 1859. 394. segutra. Veglia. do sih dob. glag. -16. jahrh. serb. sega jutra. mik. nočas, sinoc, zimus, ljetos, jutros. man beachte se, \vol asi. se, in folgenden satzen: k nam se, Marko, što god prije moreš, pjcs.-juk. 73. na noge se, kito i svatovi. 87 na noge se, moja bračo draga. 165. 180. na noge se, barjaktare Luka. 168. varno te se, Lijevnjani turci. 565. na noge se, družinico moja. pjes.-kafi. 82. na noge se, virna slugo moja. volksl. na noge se, turci brado moja. volksl. na noge se, deset družbe moje. volksl. na noge se, generale bane. volksl. vgl. petr. 408. 529. klruss. der uuterschied zvvischen Sb und ti wird meist festgehalten: syj. act. 2. 168. sjuju. 2. 129. seji nočy; na sem sviti. pis. 2. 142. sej svit. kok 46. to šak to tak. koti. 14. i tak i šak. 19. my už ne saki taki, zajačoho rodu. več. 2, 43. šim i tam hie und da. eel. 12. ni tak ni šak. 16. po sej pronominalštamm ti.. 113 storoni, po tara toj štorom act. 3. 265. v6d sy rika, vod ty rika. pryp. 13. na toj bok pereviz auf jene seite. koti. 106. doch aueh: yz tyra švitom praščaty ša von dieser welt absehied nehmen. kol'. 9. — seš hic. act. 3. 211. —se ecce: se tvoj pryjšot do tebe bafko. koti. 71. — buducy se-zd’i pry nas kospodary. act. 200. s tym vojskora, ko- toroje se-zdi majem. 215. pryehodyly se-zdi do nas poddanyje našy. 240. pryjizžal se-zdi do nas velebnyj. o. 315; vidomosty nit, jest ly zdi se tyjež posly pojdut abo ynšyje. act. 3. 170. dunkel ist ša in folgenden satzen: vyd’ačy, yž ša k vaFci ne hotovy jesmo viden- tes, nos ad bellum paratos non esse. act. 2. 345. aby potrebam zemskym nyhd'i ša omiškaua ne byto. 3. 93. yž by ša potužnaja obo- rona tam toj zemly postanovlena byta. 3. 214. eben so se: vodkol’ taki se hol’t’apaky ? \volier sini solche vagabunden da? koti. 12. kuda se tak vony mandrnjut? wohin wandern sie? 81. oj dvmuo ša v Čornoj Hori, oj dymno ša, dymno fumosum est. koti. 25. uže ša kurno. 77. vgk on-b že vedjaaše sja, jako i pomeli, be etc. vita-theod. 22 in mauchen fallen entspricht se dem lat. ut: ne mat mene vyražata, se b kozaku postil’ sttala non me mater peperit, ut iuveni lectum sternerem. pam. 72; lat. si: se žyv budu, poverim ša, budeš meju koehankoju vvenn ich am le- beu bleibe etc. 82. se b moja maty znala, večeraty p ry sla la. 85. radbyja tyšač daty, se b tebe rozvinčjaty. ibid. russ. sjago domu. bezs. 1. 38. sjarnu domu. ibid. po sjach-b mesti,, po sja mesi.. mater. 1.254. sej godi., sevo gody. 1. 261. senoči. dial. estoti. (asi. ese und ti.) der der zvveiten person nahere. ryb. 3. LXI; da se ty etc. nest. da se esi priseli., chron. 1. 116. 22. da se mi tebe ne imami.. 1. 116. 29. se abie. chron. 1. 242. 15. po sesa dem., akt. 1583. sesi. godi., dial. grado-sb, gradoko-Sb. lavrent. vesnusb, včerasb, dnesb, nožesb, utrosb, osenesb, nogdasb jiingst. dial. tovodiijasb eo die. dial. požaluj se. dial. čech. verny siemu i onomu. kat. 38. k tomu kaza siemu i onomu. kat. zdese fur zde. kat. 2169. pol. siego roku; to tam to sam. koch. tego tu wloka, sam oivego mnicha. kocli. se: siadla se pod jodla. rog. 43. pojd^ ja se, poj d 49. przy mnie se siadla. 53. jestem se poczciwy. pieš. 216. niechaj se ga- daj^. 220. poki ja se pamia. 225. bed^ ja se bpbnoval. rog. 6. pov ij go se sama. 7. nie bierz se mlynarskiego syna. 7. južech ja se obral. 7. jak se ich (koni) rospušcil. 18. až ja se karabin nabije. 35. oserb. ljetsa hoc anno. lit. šis. ztschr. 2. 131; 5. 396; 7. 39. aind. ki. goth. hina. beitr. 1. 48. 14. Der stamm tb entspricht dem griech. i%sXvos, lat. ille, wenn er auch manchmal einem anderen griech. pronomen, namentlieh a uto?, gegen- ubersteht; mit žde verbunden bezeichnet er die identitat; to verbindet' 8 114 pronominalstamm ti.. den nachsatz mit dem vordersatz: to mit prtvo verbunden scheiut die bedoutung nune, tune zn haben (russ. tožno d. i. to že no; tošto d. i. to že to tura. ryb); dieselbe bedeutung scheint dem tu zugeschrieben \verden zuhollen in der verbindung tu abije und tu tako; ti. kanu dem subst. aucli nachgesetzt werden; tt ist in den sprachen, vvelchen sb ab- banden gekommen, das demonstrativum fur den nahereu gegenstand ; im serbischen kann tb in der form te der relation dienen; durch vvieder- holnng \vird ti. ursprunglich verstarkt und deutet nicht selten auf einen gegenstand, den man nicht nennen kann oder vvill. asi. 1) da veruete vi. tb, egože on-h posbla ut credatis in eum, quem etc. assem. iže be (i) kb ča£ 6; ao-cd? t)v icpoaSe/dp-svoc. marc. 15. 43. -ev.-buc. otide ti. edinb avo/t&p-irpe alko? p-dvo?. io. 6. 15. -ev.-buc. vgl. be tu stado svinij mnogo, i moliš^ i (besi), da povelitb imb vb tv veniti in eas intrare. ev.- buc. velitb nani’b (bogi.) tomu jednomu s(? klanjati eum solum adorare. sup. 95. 11. ide vb zemlju svoju ta sama i vnsi otroci jeje cedri) xodit<žvTe? ol 7iat6sc a btrfi. 3. reg. 10. 13. si.nmište 1b st.zda namb t-tjv esovorfoivijv adtd? (p’xoS6p.i)osv v; piv. luc. 7. 5. -nicol. th by nemn akd vjv zaicpov. luc. 11, 14. -nicol. 2) ti.žde idem: tozde i požnjetb idem metet. galat. 6. 7. -Siš.; takožde eodem modo; tujžde eodem modo, ibidem, simul; tujde Sp.a simul. 3) ašte svojejq very no Sbhrani, to ni našeje imat-b sihraniti so vvird er auch den unsrigen nicht halten. sup. 48: vgl. iže ne imet-b very, to (vol fur ti.) osaždeni. badet-h. assem. 4) to prnvo nune primum. sup. 108. 6. men.-mili. klruss. tepef russ. topervo, tepervo; toperb, teperb; nsl. stoper mit der praepos. si»: vgl. stoprav fur stoprv. trub. serb. stoprv. Stulli: vgl. auch tu abije und abije tu illico; tu tako illieo und nsl. taki illico, bulg. tutaksi (tu tako si), serb. tutako, endlich ta tuni, et; taže, tafie tum (aiud. tat ita); ti et; te et; tu ibi, tune. 5) dene-t-b fjp.špa šzeivij. assem. nedugo-ti. op. 2. 2. 78. rabo-ti. 2. 1. 138. im osten des sprachgebietes findet man toti, to ta, toto; totega etc. asi. totyje pl. acc. sup. nsl. die identitat wird mit einem germanismus durch ravno eben ausgedriickt: ravno ta ječa idem carcer. ravn. 1. 583; tekar solum ist nicht etwa mit asi. ti.ki.mo venvandt, sondern te-kar zu theilen: misliš, da z gvardijanom divaiiiš, a tekar s kuharom. prip. 262. te tum; tere (teže), fris.; tudi etiam, vol eig: hic: vgl.-asl. onude. bulg. ta et: vifabt ta plačbt clamant et plorant. bog. serb. te, tere, ter (asi. teže) et; niti neque: niti cavtiš, ni sjemena davaš. pjes.-herc. 95. u toj i u toj planini, prip. 27. iz toga i toga grada. 85. taki i taki čoek. 6. takoga i t ikoga čoveka. 71. ne tom vidješe Jezusa nicht sobald sahen sie Jesus, als etc. živ. 101. te, tere ut, quod, qui (vgl. ags. the): ali ga strah nagua, te se darovaše der schreckeu trieb ihu an, dass ersicli opferte. prip. 120. pronominalstamm t'i.. 115 što Siniš, te gene ženiš? \vas thustdu, dass du nieht heiratest? 139. dje si bila, te si rosna? wo ivarst du, dass du bethaut bist? pjes.-heic. 261. sreča turska, te ne znade vojska, e Mašana rane dopadoše. pjes. 5. 42. svjetli kneže otpravi Svatove, od gospode ter su izabrani die hochzeits- gaste, die aus deu herrn gevvahlt sind. 286. ko je, ono, tere s Gjurom ide- u poredu? 299. svoj gospodi, ter su u svatove. 302. što je, te mi ne daš n dušeku spavat’?437. onogajunaka,tejena nas zagon učinio; toti ibi, tum: sadaj ljubi crnu zemlju toti. voiksl. tote se kolo zaigra, volka!. tot su vile hitro doletile. voiksl. tet na vodi dragi poji konja, voiksl. totekaj. luč. totikaj se trudom poeinuo. voiksl. tute, tutena hic. lex. tute orlo s ga- vranom se bije. voiksl. tut se jesu poznavali, voiksl. klruss. tež : za eym tež ne postanovy!a ša ynšaja oborona. act. 3. 214. ta, taj findet sich nainentlich im volksliede mit sclnver bestimmbarer bedcutuug: v Oa- rylirad’i na rvnočku ta pje Bajda mid, horitooku. pis. 1. 1. oj t.y, Bajdo, ta slavnesenkyj. ibid. ne po odhim ta L’ašehku pl'akaly sestryči. 1. 14. vodperaj ša, šdo konyka taj ne inaješ. 1. 22. teper budeš, Parasunu, taj maty pryhodu. 1. 58. daly mu ša taj napvty dobroji horilkv. 1. 58. et bedeutet ta, taj in: oj pje Bajda, taj kyvajet ša, ta na svolio curu po- bPadajet ša. pis. 1. 1. oj vysyt Bajda, taj hadaje, ta na svoho duru pohPadaje, ta na svoho curu molodoho y na svoho kona voronoho. 1. 2. te bezeichnet. den entfernteren und den naheren gegenstand: natoj bok poplyly sie schvvammen auf jene seite hinuber. koti. 112. tam jed- na byla taka d’iveyna dort vvar ein solches madchcn. kaz. 5. idy tam i illuc. 4. na tamtom švifi jenseits. 46. —doz ly tu pryjšol? epu id huc ve- nisti? fgevvohnlich šuda, šudy). kaz. 4. po tim bodi, po druhym bodi auf dieser seite, auf jener seite. 69. z v6dty, yz toho tronu. 55. — v vodty skala y v6dty skala. 23. (mit vbdty vgl. man otky: otky pryl’i- taješ? uude advolas? zap. 682.) tot pytat: domu? a tot mu ne diode po- vity jener — dieser.3.8.vodky ty, yz jakoho sela? ja z toho y toho (sela) ich bin aus dem und dem dorfe. kaz. 71. tot darunok. kaz. 14. tot caf prvjšol. 18. tota clivcvna. zap. 682. totu divku ne byl. kaz. 58. toty stuhy vePil že by mu daly podpys. 90. tam myla spivala, tam to ona dornym okom mene vdarovata. kol. 10. tlita hic. koti. 25. tot, im neutr. toto, ersetzt ein vvort, dessen inan sich augenblickiich niclit erinnern kanu, wie im deutschen »dingvivofiir im uugar. klruss. das vb. onadyty: visiPe bulo hy ša rostoto d. i. visiPe bulo by ša rozdjšlo; vdn sobi vološe pod- toto d. i. vdn sobi vološe pod lizal; auch toho vvird so angewandt: vdn jeho roztobo d. i. vdn jeho rozbyl. russ. otroko-te, cholmo-te. lavrent. takoj to quidam. bus. 1. 117. togdato, tošto d. i. to že to tum. ryb. tuto ležite hic iacet. op. 2. 3. 132. tute. ryb. In der volksspracbe tritt te 116 anhSngepnrtikeln. nicht selten iu einer dem artikel ziemlieli n ah e stehenden bedeutung auf, mul wird danil dem nomen nacligesetzt: ch ros to-ta. primerzb. skaz. J. 2. parenbo-tt, parene-tb, pareiih to, svatbi-te, svatbi-to. bus. 1. 120. otecb-toljubita., da mačecha-to zla. 2.175. ahnlich ist to in: poiskatb sobe- to rodu plemeni. ryb. 1. 420. klruss. tobi ja zaspivaju, tobi-to. kol. 22. cech. tyž ideni: tehdy prišel tyž muž. br. tentyž idem verstarkt: ty jsi vždycky tentyž. br. buh ne msti po dva krate toho tehož. brikc. eben so: jeden a tyž urad držel. vel. tamže, tamž ibidem ; a to und zwar: Anne dal dil jeden, a to vyborny. br. — takto sa dat oklamat’. slovak. hat. 2.241. ten to. —to ono: četi jsem to ono vjednč knize. jungm.poZ. przez ty dobro'y. jadw. 44. mohvil tež iste. matg. 40. 7. tutaj hic. oserb. ton, ta, to; tuton, tuta, tuto; tež etiam; tedym, tedom (asi. tbgda) turu; tudže Lic; tamdže, tanidžen ibi; ton samy idem; tamny ille. nserb. ten; tam a sem hue illue; tegdy (asi. tbgda), tejgdy, tejdy, tody tam; tam a tam da und da. griech. tov, tote etc. a skic, ou-toc, Iti; inittelgr. hat der stamm to manchmal relative bedeutung: ra vjO-Eka Ypd([»t, oXa ra 'p.vcoaasi? quae scripturus eram etc. act. 3. 270. Iva 1 fpd(|nj) EOflvEia aco, to /p-flCEi? 2. 280. deXofi.sv rcoi^asiv, to Ivi sl? aitoSo-^v ti)? sofsvsia? aoti faciemus ea, quae sunt etc. 2. 281. csovSpo- p,YjV ei? ta •/p-fjCstc. 2. 282. ta xaXa, ta I^stE. aet. 3. 283. ojtoS-EciE?, ts? p.sXsi avdipspsi d. i. 6iro9-šasi?, ta? p.sXXsi avaipžpsiv. 3. 337. lat. is-te, tum, tam, tališ. 6. Den pronomina angehangte partikeln. ]. a. bulg. nija r.os: vgl. asi. ny. serb. jera neben jer cur (asi.ježe). pol. dzisia (aus dziš asi. dbnbSb); chocia aus choč. oserb. džentsa (asi. dbnh sb) hodie; letsa (nsl. Ičtos) hoc anno. nserb. žinsa hodie. 2. Vb. lulg. evo, eve ecce; tova hoc: zarad tova ne si zgodna v raj da ideš propterea non es digna etc. milad. 51. da 1’ je tova Marko? estne hic Marcus? 147. pod tova dmvo maslina. verk. 82. na togova huius; na teva (d. i. tijava) horum; na onogova eius; na oneva (d. i. onijava) eorum; onomuva oračju. bulg.-lab. 9. po kova e quo tempore. In der verbiudung des va mit pronomina possessiva ist v wol zur ver- meidung des hiatus fiir t eingeschaltet wie sonst n: ot mojava brnza konja, milad. 1. na našava kukja. 11. vi. našava zemja. 175: ebenso: da popeit (-pejet) na detevo. 164. serb. evo ecce; jurve iam: evo jurve sedam godin dana. vol k sl.; alt: ponjevare quoniam, dasasl. po nje va že lauten wurde. avo en ist wohl a evo. klruss. kadvvaj wohin. več. 2. 44. dekadyvaj hie und da. 51. russ. do seleva. izv. 1. 359. kir. 2. 49. otb sjudova. skaz. 1. 14. tutova hic. kir. 1. 80. po tudova. anhangepartikeln. ur izv. 1. 254. potydova eousque. dial. do toldva. ryb. 1. 311. otb tudova. kir. 1. 77. dokudova. izv. 1. 129. po kova e quo tempore, quum. op. I. 110. act. 24. 11. -vost. otb koeva idem. ies.-nav. 14. 10. -vost. otb konova e quo tempore. op. 2. 1. 26. 33. pokidova neben pokida quous- que. dial. daj ty muekava da mihi. ryb. 1. 116: vgl. 164. 327. tebekava. 131. 394. avtotb (d.i. a -vb-tb-tb) ist der dem redenden nahere. ryb. 3.61.vgl. Diez. 3. 72. avo, ava; avono, avonb; avotb eece; avonde, avona, avonko ibi. dial. čech. ova eece. kat. ponevadž: vgl. aserb. po- njevare furein asi. po nje va že. pol. a\va forte: awa nie przyjdzie; avvo forte: awo da pan bog nam pokoj Linde; poniewaž ist aus dem čech. entlehnt: niektorzy z czeskiego mowiq. poniewaž. Linde, mit v r b vgl. man aind. a-va weg. abaktr. ava pronomen. lat. neve, sive. 3. ga. Schwierig ist oserb. ha, nserb. ga, vvelehe formen fiir und neben dha, dga vorkommen. oserb štoha quid? štohada pomhaja mi penezy? volksl. 1. 39. komuha je je zvotnošal? vverahat er sie denn zugetragen? volksl. 1. 167. kotryha quis? džeha ubi? ha džeha je moj ryzy kdn. volksl. 1. 42. nserb. komuga šyjoš ten šanki šant? fiir wen uahst du ete. volksl. 2. 15. coga som kuli ja cynila? volksl. 2. 19. žoga to vaše žovčo jo? wo ist euer madchen? volksl. 2. 14. votkelga sy? vvoher bist du? volksl. 2. 33. noga ber sebje ju nun denn so uimm sie. volksl. 2. 18. hynga ibi; pojž ga so komrne doch; coš li ga? vvillst du also? mužoš li, ga pšiž; vgl. žgan: to žgan he dejš byš služabnica solist ja nieht vverden eine dienerin. volksl. 2. 30. 4. go. Manchen pronomina und nicht selten auch verbeu vvird mit der urspriinglichen bestimmung, einen begriff hervorzuheben, eine partikel angefiigt, vvelehe, auf aind. gha, ha zuruckfiihrbar und dem abaktr. zi, dem griech. ys, aeol. va, vrol auch dem arm. zi, ungeachtet dieses inter- rogativ ist, und vielleicht selbst dem lat. ho (hoc) vervvandt, in den slavischen sprachen in folgenden formen auftritt: asi. gb furgo; že, vvoraus spater re,r; zi; nsl. go(nego); re, r; bulg. zi, dzi; kroni, re, r; serb. zi, z; re, r; klruss. he; že, ž; rus s. že; čech. ž; pol. že, ž. asi. negli (negoli) quam: pače negli |J.aXXov rj; nekli quara; neželi quam; negbže, negbželi quam. lam. 1.16. durch že wird aus dem demonstrativum j-b ein relativum: iže qui, quem; dagegen i eum; ježe quia; jere quia. triod.- niih. jakbže qualis und qualiscunque: celi byše, jacemhže nedugomb kto udrbžimb bese quocunque morbo. sabb.-vindob. 191. jakov-bže: pre- stajetb otb sladosti, jakovaže be qualiscunque fuit. chrys.-lab. se zi. io. -dam. onbzi tatb. misc. -šaf. onzi mnihb. lam. 1. 159. sizi skazb. triod. - mih. toži. men.-mih. tuzi. nicod. i tože po skqdu idqueparce. sup. 129. takozi. nicod. nikakore nullo modo. nicod azb ne s?žda nikomuže ego 118 anhangepartikeln. neminem iudico. ostrom. ueste li čtli nikoliže nunquamue legistis? ostrom. nikbgdaže nunquara; ui jedimbže nullus, eig. ne unus quidem; ni malo žo porabdlivr.ši ne parum quidem cunctata. vita-tlieod. ne preodolejeta tems, niže iht pobedita. sup. 154.24.niktore fur niktože. lam. 1.160.daže do, doze do usque ad; dozi do fur dože i do usque ad. n sl. interro- gativa mit re, r verbunden erhalten relative bedeutung: kdo quis, kdor qui; kaj quid, kar quod; kadaj quando, kadar quando (vgl. bulg. koj to, što to); kakor; kder, kderkoli; kamor; gdare, dare curn. hung.; dokler doneč; kdder, od koder etc.; ferner jur iam. ev,- tirn.; že (asi. uže) iam; ter; de mu ni bilo treba darov od nikogar jemati, ravn. 2. 70. potler (asi. po tole že) postea; nikder; nikamor etc. lihkar allsogleich: slišali tega lihkar bomo več. ravn. 2. 70. vendar (asi. venib da že); blagor (asi. blagože). bulg. azi d. i. az zi; nazi (nas zi) da posrete. verk. 76. kraj vazi (vas zi). 109. se zi si preljuby Sbtvorila. belk-troj. senzi, sjenzi; senzika, sjenzika. bulg.- sieb. tojzi dtns. bell.-troj. tonzi. bulg.-sieb. tolkozi. ibid. onazi niva. bulg.-lab. nejdzin, nejzin eius f. aus einem asi. jejeziin,; dori(do že i), dor aus dori. bulg.-lab. dur: dur na čara. verk. 59. dor sme živi. bulg.- sieb. dorde d. i. dože kbde quousque. kroat. nere sed,quam: nije lahko- perna nere stanovita. budiu. 93. svitlija biše ner sunce. luc. 21. ča go- dire pisana jesu quaecunque pist. ničtore. budin. 70. nikdire nuspiam. 55. u ničemre (asi. ni v r b čemb že), pist. deri (do že i), der: da ime tvoje ponesu k nebu der ad coelum usque, luč. 86. nišam se ja mlada nikomu dopala, leg (fur neg) ču biti ja mlada poštena divojka. glasn. 1860.338. serb. nego: pridje nego priusquam. prip. 136. pri neg. volksl. pridje no fur nego. prip. 143. nego li; sije zi delo. sim. I. 4. semu zi. sabb.-typ.onr.zb mužb. zak.-serb. ondar tum; ponjevare quoniam. danič. jer, jerbo quia; njojzi: zalud njojzi sva lepota njena. pjes. 1. 384. njeziu; tizijeh. gund.; sedam stotin svojizih junakali. pjes.-juk. 183. vgl. gramm. 3. 253. dabei ist an das afghanische zu erinnern, wo gha declina- tionsfitbigkeit gervonnen oder bevvahrt hat. Bopp, vgl. gramm. 2. 102. kadar. pjes.-kač. 123. igdan,. danič. terem, tere, ter; teker neben tek; tadar tuni; nikor ne ubjegne. pjes. -kač. 105. da ne čuje nikor. 141. nigdar nigdadare. 139. da ne vidim nigdir nikogare. 145. u Vrbniku gradu nikogar ne biše. 161. svedjer semper einem asi. svežde že entsprechend; svejer ujcu stajte za ramenom, volksl. dori do fur dozi do; mladojzi ljepoj djevojci. pjes.-herc. 257. bajte Zeti širokojzi. volksl. lir us s, lučše davaty než braty besser ist geben als neh- men. bandur. 176. zaruk ne zaručatv, nyžly by elito clmfil ausser wenn jemaud volite, act. 1. 27. lučče ž meni hdrkjj polyn a než z nekubom anhangepartikeln. 119 za tym stolom šisty. bandur. 109. ože v6n žonatyj, čohož z parubkamy hul’aje? da er verheiratet ist, was etc. izv. 3. 2. na kotorojež švidomje. act. 2. 203. hd’iž slyšat o nych. 2. 175. naž tobi, na, tot šnurok da hast du etc. kaz. 11. nuž kažy! sprich docb! koti. spaset že boh tebe babušu moge dich gott beschiitzen. 63. ne maž mobo kozačenka. ban¬ dur. 64. kuje zazutejka, kujež vona, kuje. ves. 41. bereš korovku, beryž i verevku. wruss. zap. 260. 91. jidže, synojku. ves. 86. ne dajže bože! 109. bodajže vy voroženky taženko konaiy. kol. 58. boh že znaje. wruss. pam. 48. russ. nesti, lepo niže dostojno, chron. da nikitože derznetb rešči. nest. ne bystb zla nikoegože. chron. jako nika- kože pomošči emu. ibid. ne begaj uikamože. nest. ni edina. že posledova ljubvi ego. ipat. daže; neželi quam; dafiir auch neli. bus. 2. 25S; man merke ža: ona. ža. kir. 2. 93. podnesi ža. 2. 95. čech. der stamm j'b bat mit že dieselbe bedeutnng rvie im asi.: jenže qui; než; nežli; ponevadž;; mit dem stamme ta. dient že zur bezeichnung der identitat, entspre- chend dem lat. dem in idem: tyž Jindfich idem Heinricus. sved. tež item: vojaci naši udatno bojevali, nepfatele tež. us. tudieže tur rovnež tak (nsl. tudi etiam). kat. pro bež quare; kamž se koli obracel quo- cunque. br. kdeže si mi tak dlho? hat. 2. 226. kdež pak jest? jungm. prve než priusquam; aniž neque; jest li že pojde, jungm.; mit ver- balformen, namentlich mit imperativen: daruj že mi platna, hat. 2. 183. vgl. spasiž ny, i uslyšiž, hospodine, hlasy naše. cant. dejž to pan buh!jungm. jdetež na vinnici mou. br.; mit substantiven: v nebeseeh že i tamo. star.-sklad. absolut: že t’ by!o milo na to se dlvati! wahr- liaftig es war ein vergniigen etc. jungm. pol. mit j t. wie im asi. uud čech.: jenž qui; iž und že ftir ježe: slyszal, iž mowiono, že bit\va przegrana. Linde, dobre czynisz, že mi pomagasz. Linde, ktožkohviek; mit dem stamme te wie im čech.: tenže idem; aže bqdp doma. rog. 101. upadi, až zlamat noge; niž: drzewej niž odydd. malg, 38. 18. pierwej nižli priusquam; sluchajže audi. oserh. jenož solummodo. nserb. kak interrog., kakžrelat.; až usque; kenž qui relat.; cogažo asi. čbtože; juž, južor iam; daniž-daniž neque-neque; nežli quam, nisi; venkaž foris; pojž že. Zwahr. altind. vajam gha y$; sa gha o Y$; gha findet sich auch hinter pronomina interrogativa. abaktr. zi enim: jeidhi zi denn wenn; joi zi denn welche; jd mam zi mainjete wer mich verehret; in der antvvort also, im nachsatze namlich. griech. ubi rek; var/l; noll womit tizijeh zusammen- zustelleu ist; sy« y®. ^ T s - 5. da. russ. pokida, pokidova fiir poki quousque. dial. potyda, poty- dova fiir poty eousque. dial, oserb. štoda če stara mač vučiia? was hat 120 iinhiingep irtikeln. dich gelehret deine alte mutter? volksl. 1. 46. štuhadaje tola tajki vu- mrel? wer mag doch wol gestorben sein? volksl. 1. 85. kada quomodo. volksl. 1. 180. džeda maš travu? \vo hast du das gras? volksl. 1. 55. 6. žde. Die mit žde verbundenen prouomina demoustrativabezeich- nen einen gegenstand als mit eiuem anderen identisch: mit žde ver- wandt ist lat. dem: idem. Sehomann 110. 112. 7. i. asi. vb toj že vreme sv Teji xaipw šivov sup. 141. 21. vh tuj noštb. men.-vuk. tujžde ibidem, simul, eodem modo; tujde id.; tolikoj množbstvo. alex.-mih. na onuj stranu. ibid.nsZ. tedaj; potlej; takoj illico (vgl. asi. tu tako); zdaj; ondaj; onudaj; kaj; kdaj; nekdaj, ebenso včeraj, izunaj, vekomaj, zgoraj, zdolaj, zdavnaj, skupaj etc. s^rb. ondaj. mon.-serb. preminuvše segaj sveta. ibid. Jclruss. vy tuj zhynete hie pe- ribitis. kaz. 62. tolidyj tuuc. 2. tudvj pryjšla bac venit. 9. veoraj heri. 79. ta chybaj? \vie anders? več. 2. 43. pol. onegdaj; tutaj neben tuta; dzisiaj neben dziš, dzisia. aincl. wird id an pronomina, an nomina und an verba gefiigt. Beiifey, Sama-veda, glossar. unter id. vgl.corss. form. 542. ztschr. 3. 390. mey. 1. 535. griech. outoai, aorvjl', oSi. 8. k-b. Der stamm kb wird mit anderen pronomina, ferners mit ad- verbieu und mit imperativen vefbunden. die bestimmung der anfiigung ist nicbt mit sicherlieit naclnveisbar: \ver darin eine verstarkung sieht, geht wobl von eiuer urspriiglichen demonstrativbedeutung des stammes kb aus. osi. čbto: nynja čbto nune. hom.-mih. (vgl. nsl. lihkar); ču: nynja ču apitio?. sup. 228. 230. 265; či: niue Si. izv. 688; ca: tuj- doui.ca IneiS-/] quoniam. sup. 390. 12; ci: sejci illico (etwa sej d. i. go- dine); drugojci alias. vsi. kaj: ondukaj ibi. trub. volksl. 1. 107. tukaj; tukaje hie. trub.; semkaj buč. volksl. 2. 11; tamkaj ibi. trub.; tjakaj illuc. hung.; todkaj hac; venkej foras. volksl. 2. 10; ka: dolka infra: vrzi mi dolka eno kuharico, glasnik 9. 156; sledka postea; sledkar postea: malo sledkar je pa prišel vuk; sledka kak postquam: sledka kak je Jeruzalem zrušen, hung.; k: blizek ceste je vrt; na višek neben na višku in altu m; povsodik (asi. po vnsade) ubique; ci: zdajci nune; tadajci tune: vgl. od tee von da. hung. bulg. ka: azika (d. i. az zi ka) ego ; azka, azikanak, azkanak, azikan-bk, azkanchk ego, \velche anfugungen auch an demonstativen vorkommen. cank. 69; tinaka, tinake tu. verk. 122; meneka me. 6. 67; tebeka te. 16; nazikata nos. bulg-sieb ; deka (asi. kbde ka) ubi. 18. negdeka. milad. 118. 238. nigdeka. 72. 281. ovdeka hie. 16; deneska hodie. 19; tuka liic. verk. 40. tuk. 13; tujka hoc. bulg.-sieb. tomuzika ei. ibid. senzika hie. bulg.-sieb.; Vinka foras. milad. 146. (daher das adj. vunkašeii); domaka: otišbl domaka domum abiit. 497; ednoška. 153. kroat. danaska. pist. dolika, gorika: anhangepartikeln. 121 vrzte ju dolika, zovteju gorika. volksl.; toteka tam. luč. totjekaj. volksl. totikaj: totikaj se trudom počinuo. volksl. *erb. tebeka te, tebika tibi. pjes.-kač. 47. naske, vaške; njemuka: na njemuka ruše glave nema. pjes.-juk. 97. njimake: i njimake rjeci besjedio. 563; tuka, tujke hic; ovdjeka, ovdjenak, odik hie; ondak, ondajke tum; sadeka, sadek nune; večeraska, večeraske heri; danaska; zimuske; ljetoske; sinočke; no- caske; jesenaske; jutroske; vanka foras: vadi vauka dva dukata zlata, pjes.-kač. 143; domaka: hodi ti domaka. 159; bržek forte (vgl. id/a); pacek imo; ske fiir se ke: čini miške mihi videtur; bojske opinor.Hritss. jazko ego. pryp. 113; odyky hier: odyky hora je. kaz. 12; ozdyčka, oz- d yčky, hezdyčka hezdyžky hic (vol deininutive aus ozdyky). kaz. 56. ondyky, ondyčka ibi; tutka,tutky, tutečka, tutečky, tutkaj, tutečkajhic; tamka, tamky ibi; teperka, teperky, teperečka, teperečky nune; jakosik aliquo modo; nynka, nynky, nynenkanunc; všudvjka, vsudvjkv ubkpie; dneska, dnešky hodie; tamkaj ibi. kaz. 16; so aucli na protyvku. act. 2. 14. russ. mneka mihi. ryb. 1. 19. mnekava mihi. 1. 116. 164. 327. tebeka; tebekava tibi. 131. 394; ja čevoko nesu fiirjačto ni budi. nesu. bus. 2. 249; vouoka, tutoka. dial.; tutotko. kir. 2. 56; pokamiča, pokamyča fiir pokami. quamdiu; zdeka hic. 366; nuka. izv. 1. 363. kir. 1. 30; netuka: živi. li ty ali netuka? lebst du oder nicht? kir. 1. 69; sembko cedo. dial.; sjudyjakb fiir sjuda. dial. Uidvjaki. fiir tuda. dial.; evouko ecce. dial.; nyneča nune. 7.noneče. 214. nyni.če. sbor.-sav. 144. noneča. 167. nyneče. 158. noniča, noniči, nonici; nončeka; nynbča; nynečku; nonečka; po kaliča fur poka quamdiu; tepereču nune. ryb. 1. 142. tepereča. 1. 135. kir. 2. 24. teperiča. sbor.-sav. 75. 139. teper- janču. dial.; daviča unlangst, davici, davičb, davička, daveču, davyča neben davis-h. Mit imperativen: dajka da. bus. 2. 90. podiko. kir. 2. 46. pojka fiirpodika; ne chodbka ty noli ire tu. 1. 268. pogljadiko. var.85. obmoknikosb. 70. zakropikoth. ibid. ne primajko, rodimyj batjuška. volksl. poedenvbka so mnoj, Marbja. volksl. prinimajtesbko za starago. kir. 1. 16. verujteko vb gospoda, var. 98. stanemteka, bratcy, živetov r i. delitb. volksl. posliižitko ty mne veroju diene mir ete. ryb. 1. 69. ži- vitka zde voevodoju lebe hier ete. 1. 93. natko tebe zlata. 1. 49. pod- tetko, posmotritetko. kirš. 7. Man merke ausserdem ču fiir moli., de - skati.: onb ču skazah. ču, čto zavtra čil ne prideti. ču. dial. cech. venku stoji er stelit draussen, daher einsubst. venek: na venele vyjiti; povšech vneeh neb venkach (vgl. nsl. višek, višku); hynky en ibi.pol. zarazki zem- dlala. rog. 26. goncie mnie terazki wszyscy. 36. ktosik ku nam idzie irgend jemand. 46. oserb. z vonka. volksl. 1. 59; 1. 172; horka, hofeka, delka; znutska. volksl. 1. 100; 1. 172. nserb. vence draussen; teke, 122 anliangepartikeln. teker, tek etiam; tarnko, tamkora, tainkor ibi; hynkor ibi; toškor maš hier hast du es. Dergleichen anfugungen siud auch in den venvandten sprachen nachweisbar. lat. hie, sie, nune, tnnc, istunc, istanc, illic, istic, istuc, illosce, illasce. plaut., mostell. 103. 116; man vgl. auch que in ubique, cunque (eig. rvann immer, daher quicunque nsl. kdorkoli), quisque, plerique, uterqne etc. Hartel, Ztschr. fur osterr. gymn. 1868. 31. lit. ki tritt regelmassig an den imperativ au: veski duc; veskite du- cite aus vedki, vedkite; ehemals ohne ki, k: ne ved ne duc; dodi da; schleich. gramm. 229. 9. im, entspricht aind. sma. nsl. tijam. prip. 16. 223. neben ti j a fur serb. tija, tja, da; potlam postea. habd. prip. 7; doklam quamdiu: de¬ klam sem išče z vami bil. ev.-tirn. serb. poklem quum d. i. po und kole; terem neben tere; netom simul atque; istom nonuisi: došao sam istoin da vidim; primum: istom aga za večeru sio; listom (d. i. li [nsl. le] istom) neben listo (nsl. listor) eben, gerade: listom Nikac u plužinu dodje. vuk.-lex. die bedeutung ist nicht selten so abgeschrvacht, dass das wort uuubersetzt bleiben muss. vgl. Srpske narodne pjesme, skupio B. Petranovič. 30. 90. 108. 120. 185. 193. 216. 321. 559. 639. russ. nymi,ma, nontmo nune. dial. pol. wždym tamen, eig. semper. chwal. 1. 193. oserb. tedym, tedom tum; všudžom, šudžom neben šudže ubi- que; drudžomneben drudže alibi; nydym (čech.hned) illico; ledym vix> hižom (asi. uže) iam. volksl. 1.27. nserb. žein. volksl.2. 33; žem neben že; žožlem interdum. 10. m>. Der stamm m, vvird in der form m, oder no angefugt. asi. ašte lim. si vero; nebom, enim; obačem, tamen; ibono etenim. op. 2. 3. 737; iždem, ubi; tum. tum; a nemi,: o svesti zlaa i o iuomi,ubijstve, a nem, o takomr, & csovsidrjasto^ %a/.7jc srci oitjiSfjTtors epovip. hom.-mih. 178. a lin f h [rij ott; ino ut: č'i,teba togo jako ino boga. men.-buc. nsl. ino et; ano iam dudum: ano so vmrli; vgl. ton ille. fris. bulg. azikana d. i. az zi ka na ego; tina tu. verk. 30. 47. 80 etc. tinaka, tinake tu. 122. 186; deno ubi asi. k-nde no; bndano quando. milad. 373; dorno usque asi. do že no. bulg.-sieb. Jeroat. ino, inoti et. hung.; po listu, kino bi bil kakono od nas poslan, pist.; od tebe kadno se dodvoriv oddile. luč. 88; mit dem imperativ: sedi mr o desnici mojoj. budin. 91. serb. ano en; ani en; eno ecce: eno njega u tančici kuli. pjes.-kač. 72; teno: zmija puva, teno gatnjik čuva. pjes.-herc. 78; kojano je u kavezu rasla, pjes.-herc. 26; gdjeno ubi; kadano quum; kakono, kanout: kano črna u proleče čavka. pjes.-juk.; kajno uti. petr. 54.55; doklen quoad: doklen teče sunca i mjeseca. pjes. 5. 223; okleu asi. oti, kole unde; ovdalen. petr. 372; odslen asi. ofri, šele inde. pjes.-kač. 62; oslen. petr. anhangepartikeln. 123 379. otalen. 58. o tol en inde; od svaklen. petr.54; pridjeno furpridje nego. prip. 125; dano vežeš ut acu pingas. pjes.-herc. 225. klruss. anu na žvizdy pohl’ady. koti. 90; non ille: po za non hruuyk hinter jenen hu- gel. ibid. he non kazal uti ille dicebat. vež. 2. 43. prychodyt yd nym pilhrym, a nono byl cfavol. kaz. 13. pevno nono selo gewiss ist das jenes dorf. kaz. 70. vgl. toto selo. ibid. ona pozafabala byla nonych opryškov importaverat illos latrones. kaz. 8; nenuž, nuž fiir nežely im čichirinischen dialect. bandur. 44. 418. Mit dem imperativ: dajno gib. kol. 80. russ. avono, svoni. ecce; ano, ani, vero. izv. 2. 35; ažno (fur aženo) ut: pabu, ažno, ižno slomiK nogu; ino-tura. izv. 1. 137: do siroj zemli dopuskivaln ino podchvatyvali>. 1.362; ino ut: vo- jut-b volki ino i sobaki es heulen die rvolfe wie die hunde. Dalb. ino jazu fiir ja byh>. bus. 1. 118; albno, altny, aluni neben alno, alny, alni ut. dial.; sntoti, (d. i. 9-nf.-tj.-ti.) ist der vom sprechendon ent- ferntere gegenstand. ryb. 3. LXI. vgl. ini. ille. dial. čech. onenno, onano, onono; onohono etc. dobr. 211; ten asi. tf.; jen asi. ji,: mimo nenž niče ne zbylo. kat. 1776. vgl. hyn ibi. kat. pol. ano ecce; anu, anuže euge; ažno; ten; jen: dostojenstwo, jenže š przyjpla. jadw. 46. Mit dem im¬ perativ: wynidžuo zza plotow. mick. oserb. ščen adhuc(asl. jeste und ut,): 'rocliu pak nidy ščen ne znala, volksl. 1. 46. velgen (serb. vele) valde. n serb. ano, nogano euge; vongano, vogano, hogano, gano nuper; šen, ša, šo asi. v j. si, omnis; švken omnis; kenž qui relat. Z\vabr. aind. wird nu mit anderen partikeln verbunden, namentlich mit eid, adha, id, na, mit dem pronomen ja etc. griech. tovfj tu. 11. r,das nicht fiir žesteht,findetsich \mnserb . ty maš byščer mlod- šu šotšu du hast noch cine jungere schwester. volksl. 2. 13. taka jo teker ta moja lubka so ist aiich mein liebcben, neben teke, tek, tež. volksl. 2. 21; hynkor se grody cerene dort neben hyn und yn. volksl. 2. 25; spiš tuder neben tudy, tud bier. volksl. 2. 26. 12. si., russ. zdesb neben zde. dial. 1.3. t-b. totyja sup.; eže oni. iskusith, toto (rouro) bogovi gode estb. op. 2. 2. 263. kakotobudetb človekb prostb. ? ant.-hom. 251. aštefd. i. a šte, tj e) si; ješte (d. i. je šte, tje) adhuc. nsl. toti, tota, toto gen. totega etc. im osten fiir ta le etc. im westen des sprac-hgebietes; kajti quia; kot (fiir koti, kakoti); kakti sicuti; nuti en. habd.; not en. meti.; niti neque; anti, onti, ontipa; bašti (vgl. asi. b'bšb). buli. ki. mit dem stamm ti. verbunden hat relative bedeutung: oči te vaši, što to gi imate oculi, quos habetis. bulg.-lab.; kato uti (vgl. nsl. kot), ibid.; kogato quan- do. ibid.; deto (das asi. kbdeto lauten wiirde) ubi. ibid.; koj to. bell.- troj.; uito jede nito drugimudava. bog. 59; vgl. to mit der praepos. ki,: 124 artikel. k-bin to grešnici te ad peecatores. bulg.-lab. serb. kakonoti; iliti; tute hic. pjes.-kač. 51. 73; nit: nit jede nit pije. pjes.-juk. 333. nit imade tete niti seke. 368; medju bratom iliti rodjakom. volksl. klruss. tota jeho sestra, rus. 5. totu krovcu ispyvaje. 6. russ. onbto. bus. 2. 90. za totb min. stradal-F, Rulfb. dipl. 1229. toto beaše dorrn. ego. sof. 18. to- to čelovekb. bus. 2. 175. tuto. ehron. 1. 218. 32. tutb priumolknuli st. var. 81. tuto ležitb. op. 2. 3. 132. tutotko. kirš. 66; to dem stamm kb angefugt bildet daraus indefinite pronomina: kakojto quidam; čtoto aliquid. bus. 2. 80. uechalb kudato. skaz. 1. 13; teperbta. kir. 2. 16. vgl- zakropi ko tb. var. 70. čech. at ut; až f donee; oko dobrotive, ono t’ požehnano bude. br. v tuto reku; jakou moči tyto včci Siniš? br. kdož to jde k nam? jungm. což to Siniš? ibid. co to mluviš na tu Ženu? sved. po svetu je t tobš znamo, star.-sklad. že t’ bylo milo na to se divati! jungm. bdh tS (d.i. t je) s tebu. kat. 1603. tva te prosba uslyšana. 1599. bydlo t’. 1071. pol. oto zbawca stoji! Linde; tuta hic. jadw.; gdzie to. • jadw. 10^; te 6 sa do\vody. Linde, nserb. nento nune: ty dejš nento mdja byš du solist nun die meine sein. volksl. 2. 63. 14. gl^di d. i. vide. Den deraonstrativa wird nsl. le, čech: hle, le oserb. lej, le zur verstarkung vor- oder naehgesetzt. nsl. un le otrok ille puer. ravn. 2. 156. le undd.meg. mi smo prišli le s (d. i. le sem) k vam. volksl. 1. 6. zdaj le nune. ravn. 2. 82. iz le tiga kamenja, trub. tem ka- menam le reci. ravn. 2. 83. tih malih le. 2. 238. zvezde le tiste. 1. 246. tu le, tam le. čech. ta hle prozfetedlnost. jungm. pred takovymi hle lidmi. ibid. hyn le en ibi. oserb. t6n lej hic; tam lej ibij tak le ita; njetk lej. volksl. 2. 27. fz. ci, iei ci aus eece hic. Diez, \vorterb. 278. 7. Artikel. 1. Der artikel, gr. ap&pov, lat. articulus, eiue in den vorstellungen der grieehischen philosophen wurzelnde benennung, ist in allen spra- chen seinem ursprunge nach ein demonstratives pronoraen und hat die bestimmung einen gegenstand als einen bekannten zu bezeichneu: das pronomen soli dem sinne des hOrers einen gegenwartigen gegenstand bekannt machen, der artikel ihn als seinem geiste bereits bekanntfvvdja'.? upoij^oxči l u.sv7j) darstellen: ax avuv(opica Trpoorvjv a7raYYeXXoVToa, ta Sš ap&pa Bsotžpav yv(oaiv av];j,atve’. appollon., daher tt j? ojjsco? undSsI^? touvoo. Schoemann. si dicam av&pcouorrpdkv, primamnotitiam ostendo; sin: 6 avO-pco^o? t^Hsv, secundam. prisc. XII. 1.4. G. F. Schoe- mann, Animadversiones ad veterum grammaticorum doctrinam de arti- culo. Jahrbiicher fur philologie. supplem. V. 1—67. Der artikel ver- artikel. 125 daukt sein dasein einer jiingeren stufe rler spraehentwicklung, sein um- sichgreifen lasst sich historisch verfolgen: wahrend er dem altindi- sc-heu und dem alterauisehen fehlt, finden wir ihn im griechischen, jedoch erst in der attischen prosa regelrecht angewandt; deu homeri- schen gesangen ist er unbekannt. dem classischen latein fehleud tritt er im latein des mittelalters auf und gelangt in den romanischen spra¬ chen zu immer reicherer entfaltung nnd sicherer auvvendung: in der eidesformel von 842 ist er indess nicht zu finden. das albanesische be- sitzt ihn. die deutschen sprachen kennen ihn in seinen ersten anfangen seit Ulfilas. Grimm 4. 366. den heutigen sanskritsprachen Indiens ist er eben so unbekannt wie den neueren eranischen sprachen. um audi unverwandte sprachen zuberuhren,so bemerkenwir, dass diesemitischen sprachen den artikel besitzen mit ausnahme der abyssinischen dialekte, unter denen tvieder das Saho ihn kennt; dass derselbe den altaischen sprachen fehlt mit ausnahme der magyarischen. Kiedl 227; dass die Dinkasprache in dem nordlich von Sobat gesprochenen dialekte den artikel anwendet, obgleich, wie Mitterrutzner 13. bemerkt, nicht haufig. die Mande-Neger-sprachen besitzen ihn. Steinthal 83, tvahrend er dem Bari unbekannt ist. 2. Der artikel steht. in den arischen sprachen vor oder nach dem nomen; das letztere findet statt imalbanesischen, rumuuischen, bulgari- schen und in den skandinavischen sprachen, eben so in den slavischen und im litauischen und lettischen, in tvelchen sprachen dej’ artikel mit dem adjectiv zu einem worte verbunden wird; in allen iibrigen sprachen steht der artikel vor dem nomen. unter den semitischen spra¬ chen wird er nur im aramaisehen suffigiert. die deutschen sprachen be¬ sitzen neben einem jiingeren selbstandigen artikel den dem adjectiv nachgesetzten, mit dem adjectiv zu einem vvorte versclnnelzenden un- selbstandigen. 3. In den slavischen sprachen bat sich ein artikel mit durchaus con- sequenter anwendung nicht entwickelt, obgleich, wie mehr als eine erseheinung darthut, das bediirfniss desselben gefiihlt vvurde. das asi. besitzt einen dem adjectivum, nie dem substantivum uachfolgenden, mit dem adjectivum zu einem worte verschmelzenden artikel, der mit dem demonstrativum j'h, aiud. ja, identisch ist: man unterscheidet dem- nach ootpd? avdptoTtoc rnadn. filovebi, von 6 ootpo; av9-po)7coc madryj (d. i. madr'j. i) človekn, wahrend avf>pw7to? und 6 av&pmivyj gr. wol 6 ■frpstjjac. 212. 29. Lazari. jesti, iže imi pogrebem. gr. wol o utr’ atkuv TsOappevo?. 229. 7. ni oteci, prd- staneti. koli ježe byti. 241. 19. iže vi. nihi. tajnago ne iskopaješi gr. \vol to sv adrot? pooTiipiov. 247. 8. poslušaj ježe vidimaa. 248. 13. nesi li ježe proricajemo slyšal'b? 248. 26. o t vod e ježe čaj ati. 275. 16. ne Zblo ježe Zblo stradati, ni. zi.lo ježe si»tvoriti z-nlo to xaxto? naOelv. 303. 3. ishoždenije ježe oti. Egypta. 339. 28. ebenso 17. 6; 25. 7; 61. 21; 205. 15; 302. 4; 306. 19;' 323.27; 338. 25; 373. 6; 374. 19; 399. 19; 410. 22; 413. 18; 415. 6; 415. 9; 415. 19; 424. 15; 438. 27. tajuy ježe tu Ta Ir.sl [loar/jpia. cdoz I 810. obretomi. Isusa syna Iosi- fova iže oti. Nazareta tov and NaCapsT. assem. ježe na dulii. hula i) tod nvsdp.aTO? pXaotcr;pia. ostrom. ježe na dulii. vredno glagolanije. ev. -galic. Sodoma i Gomora i gradi iže o njeju r.ai at nspt aoTa? noXst?. iud. 7. šiš. prete eparbhu za ježe kb carju obkganija mužej Tip Indp/ip Imujicj Sta ttjv npo? tov (3aatXea Sta(joX7jV. prol.-rad. po ježe vnzopetiti tomu ideže pruveje prebyvaaše p.eTa to onocTpediat avtov otxot. ibid. artikel. 127 prihoditi radi ježe zreti, ibid. otb eže vb Egypetb plbtbskago bežanija. sabb. 169. prdžde eže izdi-bvati S9 izbSbže ton IttairaaiHjvan vost. 1. 300. Iisus'h reče j emu ježe ue ubiješi to p/ij epov soasi?. ostrom. selten ubernimmt jb die fauctiou des artikels: za nje ne imeti §ta to p.ij e/siv. šiš. 182. noeh seltenersb: Sb na šele 6 sl? tov a-fpov div. marc. 13. 16. -nicol., wo sk nieht etwa fur syj stebt. iže ist aus dem asi. iti das aserb., aklruss. und aruss. aufgenommen vvorden: aserb. vsa jažs na zemli; dijavola iže na nasb bratib razdraži; revnuju iže prežde mene byvšimb; hramb tvoj ježe u Vranine; blagoslovi svna svoego, ježe pospešbstvo- vati emu. mon. - serb. aklruss. dal jesmy manastyru yže na Holoviy čelovika svojeho. act. 3. 232. budy na nem 1’atva treeh sot svjatych otee yže v Nykyi. 3. 233. prodaly ješmo k cerkvy svjatoj trojcy yže na Holovly pašiiu s voj 11. ibid.;eben so aruss. Wie das asi. so verdankt auch das armenische seinen artikel der nachahmung des grieeh.: David se sert de son article njer au singulier et au pluriel dans tous les cas et tout les genres. On peut voir, par ce seul exemple, comme la langue armenienne a etd maltrait.ee par ces savans, afin qu’elle fut conforme en tout au genie de la langue grecque. 0. Neumann, Memoire sur la vie et les ouvrages de David, philosophe armenien du V e siecle. Pariš. 1829. 69. 85. nsl. das nsl. verdankt seinen selbstandigen artikel der nachahmung des doutscheu; dieser artikel ist lautlich iden- tisch mit dem pronomen demonstrativum t r b: le to sd te bukvi od tiga rojstva Jezusa Kristusa; vi ste ta sol te zemlje; angel tiga gospudi. trub. es gibt jedoch falle, wo er nicht entbehrt vverden kann: ktiro kra¬ vo si drajsi prodal, to pisano al’ to črno? vvelche kuh hast du theurer ver- kauft, die gefleekte oder die schvvarze? Kopitar, gramm. 215. ahnliches lindet sich im čech.: buh jest ta uejvyšši mtidrost. štit. und im pol.: cy tego siwego, cy tego bialego. pieš. 203. oserb. ve tym času krala Ilerodaša, laj, duž pšindžechu či mudri vot ranja a džjachu: dže je ton novy narodženy kral tych Židov? matth. 2. 1. 2. nserb. ve tom času togo krala Herodesa, gledaj, ga pšižochu mudre z jutšneje zemd, a žaehu: žogajo ten narožony žydovski kral? ibid. Der bule/, selbstan- dige artikel stainmt aus der mit dem hcutigen albauesich verwandten sprache der alten bevvohner der Haemushalbinsel, vvelche nicht nur auf das bulg. sondern auch auf das rumunische und sogar auf das serbi- sche und das neugriechisehe einen unverkennbaren einfluss geiibt hat. Der bulg. artikel ist lautlich identisch mit dem pron. tv. und vvird, wie im alb., dem vvorte nachgesetzt. Slav. elemente im rumunischen. 7. dolb-t, rataj-b-t; bašta-tn; rebro-to, telo-to; pilb-U, selčnkb-tb; vla- dikb-tb und vladikb-t. cank. 11; dobrijb-t Petv.r; dobro-to vino; kbzgo- 128 artikel. dišna-te marte der diessjahrige marž; cvetk o vi.-t vol; cvetkovo-to tele; evetkova-te kravi.; moji>-t bašta; medb-t je sladak, cank. 14. si.in.-t ujačeva duhb-t i telo-to. ibid. pek'b-t trebuva za rastene-to na trevi-te die hitze ist zum vvachsen der krauter nothvvendig. 15. da si kažeš tvoji-te grehovi. milad. 63. pozaspala mi ratejica-ta s rataje-togo. 506. In: sucho-no grozje. milad. 409. svitlo-no zlato. 38. ist vvol n eu- phoniseh und t ausgefallen, vvelches letztere in pristeno gudeniškia. milad. 146. abgefalleu ist. manehmal fehlt der artikel: da obhodi zelen siuor. bezs. 1. 503. izvadi zlat buzdogan. 504. In der russ. volks- spraehe wird te haufig in einer vveise angevvandt, dass es, vvenn es nicht ganz und gar der artikel ist, demselben jedesfalls sehr nahe kommt. vvie die beispiele zeigen, herrscht in dieser hinsicht die grosste anologie zrvischen dem bulg und dem russ.. der unterschied besteht darin, dass dieser artikel meistnurim nom. und acc. und uur gelegent- lich auftritt, und dass statt des mase. und fem. das neutrum angevvandt vverden kanu. bus. 1. 120; 2.175: parenho-te, parene-tb undparenb-to; svathi-te, svatbi-to; matb-ta, matb-tu, ljudi-te; im novgorodischen dialekt auch otecb-tote, otca-tovo, bolbiioj-toj žene, ljudej-techb, delann.-temi.; samo-te (falscli samb-ote) Volga obernulb sja ryboju ipse Volga in piscem mutatus est. ryb. 1. 7. samo-te govorite takovo slovo ipse dicit tale verbum. 143. vtoroje-te razi.. 145. toje-te konb. 291. noso-te na- pisam. po zmejnomu. 326. vsi-ty ryby. var. 18. nogi-ty u cjuda-ta zve- rinyi, golova-ta u cjuda celoveceska. 118. ja poedu v-b domo-te svoj. 123. pesnb-tu pojuti. cheraviubSbkuju, glasy-te glasjate serafinbSbkie. 150. odino-te, drugojo-te (falsch oditn.-ate, drugoj-jate geschrieben). skaz. 1. 45. krivodušnojo-te pravdivomu-to. 46. beso-te sidite. 49. vy- chodite bogatojo-te sam-b za vorota der reiche. bezs. 1. 51. na dvoro- te vbezžaete. izv. 1. 355. ja i Keevo-ti. gorodb vyžgu. ibid. silbiio-te chvalitb sja siloju der gevvaltige. ibid. vbučenbi proko-te ne veliki., gri- boj. mosto-ti. našb kako vi.! kryl. mudry-ty ljudi dogadali sja. kir. 2. 13. im asi. und im aruss. hat das nachgesetzte te nieht die bedeutung des artikels. 5. Die formenlehre zeigt die bildung der zusammengesetzten de- clination aus der nominalen durch suffigierung des dem pronomen de- monstrativum jb urspriinglich identischen artikels. aus dem nominalen dobra entstelit im sg. nom. f. dobra j a, im sg. gen. m. und n. dobraago, im dual. nom. m. dobraja u. s. w.; nur in den casus mit consonantisch an- lautenden suffixen bleibt das thema des adj. unflectiert: sg. instr. m. n. dobryimi. aus dobrb-imh; dual dat. instr. dobryima aus dobru-ima; pl. dat. dobryimb aus dobrb-imb; pl. instr. dobryimi aus dobrb-imi: artikel. 129 pl. loc. dobryiln. fur dobri.- iht. im laufe der zeit nun sind mehrere nominale und zusammengesetzte formen, namentlich dureh contraction der letzteren, identisch geworden: nsl. im sg. nom. f. und im dual nom. m. sveta fur asi. sveta und s veta j a, wahrend in andern fallen die zu- sammengesetzten formen an die stelle der nominalen getreten sind; es bat daher gegenvartig die zusammengesetzteform einedoppeltefunetion: nsl. im sg. instr. m. und n. zelenim fur asi. zelenomi. und zelenyiim>. unter diesen umstanden ubernimmt nicht selten der accent die aufgabe die bestimmte und die unbestimmte form von einander zu scheiden. diess geschieht a)im nsl., namentlich innvesten des sprachgebietes, nach bisher nicht bestimmt formulierten gesetzen. vgl. 3. §. 316. sveta moža ist als. sveta maža, sveta moža hingegen sv^taja maža; pod zelenim drevesom ist als. podi. zelenomi. drevesenn. unter einem grunen baum, pod zelenim drevesom hingegen ist als. podi. zelenyiun. drevesenn. unter dem grunen baum. andere beispiele sind: velika cesta eine grosse strasse, velka cesta hauptstrasse, eig. die grosse strasse; velik hlapec ein hochgewachsener knecht, velki hlapec der oberknecht; sladko vino siisser wein, sladko vino der susse wein; b) im serb. mit conse- quenz und nach klar erkannten gesetzen: sing. nom. f. žuta nominal neben žuta zusammengesetzt; ebenso: sg. nom. n. žuto neben žutu; sing. gen. m. n. žutfiga, lepega neben žutoga, lepdga; sing. gen. f. žute neben žute; sing. dat. m. n. žutdmu, lepomu neben žutdmu, lepomu; sing. dat. f. žiitoj, stiiroj neben žiitoj, stardj; sing. acc. f. žutu neben žfitu; plur. nom. m. žuti, mrtvi neben žuti, mrtvi; plur. nom. n. žuta neben žuta; plur. gen. žiitijeh neben žutijeh; plur. dat. loc. instr. žutijem neben žutijem; plur. acc. m. f. žute, žive, dobre neben žute, žive, dobre, živoga ist so wie živa Coivta, živoga hingegen rov Cwvva: ko dovede živdga vladiku, pjes 4. 75. i živoga čaru opraviti 5. 65. c) In der russ. volkspoesie findet sich ein unterschied zwischen sveteli. und sveteli,: jenes ist praedicat: mesjaci. sveteli. luna splen- dida est; dieses ist attribut: sveteli. mesjaci,. sveteli. vertritt demnach wol asi. svetlyj. 3 §. 618. 6. Den suffigierten artikel konnen folgende rvortclassen annehmen: 1. das adjectiv: dobryj 6 ayadoc neben dobri, ava^og; 2. die partici- pia und zwar a) das part. praes. act.: syj 6 div neben sy div; b) das part. praet. act. I. byvyj 6 yev6[j.evoc; neben byvi. ^svdfi-evog; c) das part. praes. pass. vidimyj 6 opwfi.svog neben vidimi. opdip.®vog; d) das part. praet. pass. videnyj neben videni,, das stets nur als praedicat auftretende part. praet. act. II. kann als solches den artikel nicht annehmen. einige casus obliqui von substantiven werden dureh an- 9 130 artikel. fugang von j adjectiviert: utrej crastiaus von utre cras: bezi.obi.daj pau- per: beži. ohbda sine divitiis; bezratij bello carens: bezi,rati; bezuraaj; beskonbcaj; besporokaj; besposagaj; beštiuaj: das dieseu formen auge- liangte j ist jedoch nicbt der artikel, das pronomen kotoryj quis, ur- sprunglich uter, kommt nie ohue suffigierten artikel vor. bei den nume- ralia ordinalia bilden die formen mit suffigiertem artikel die regel, von welcher es namentlich in verbindung mit sami. (sami. viton. selbander) und mit pob. (poli. vttora anderthalb) ausnahmen gibt. vergl. 67-70. man merke auch vi. edinomb i scegle i perve. op. 2. 2. 39. und aruss. vi. dbnb četverta die iovis. chron. 1. 143. 30. das nur praedicativisch gebrauchte radi. findet sich tiberall nur nominal decliniert; ebenso russ. gorazd. vost. 41. manche adjectiva, namentlich die durch „bski>“ ge- bildeten, \verden nsl. ohne suffigierten artikel nicht gebraucht, daher ist nicht zu billigen: ajdovsek cesar der heidnische kaiser. ravn. 2. 59. lotersek otrok. 1. 190. nebešek. 2. 17, 77. peklensek duh. 2. 85. člo- vešek um. 1. 5. trden in junašek. 1. 125. 7. Den artikel nehmen nicht an: a) die substantiva: človeki. ent- spricht demnaeh dem griech. av0-pw7ro? und 6 av&pcoTros; b) die ad¬ jectiva possessiva: asi. ovbcami Hristosovami. zlatostr., mit seltenen ausnahmen: asi. neprijazninoje se delo hoc diaboli opus. sup. 270. 20. Hristosovuumu obrazu effigiei Ohristi. 289. 14. Hristosovyj obrazi.. 348. 4. krbVb Hristovaja. 369, 13. adovaja pobeda. 372. 15. veselpti. sn.dbce božijaa (d. i. božijaja) jaze o boze napominajemaa. 415. 29. druga božijago. 364. 9. Hristovoe roždbstvo. cloz I. 894. Hristovoe iz mn.tvyhi. poroždem»e. 897. bratbnjaago nastojauija Vbručem. ifjv afi-ektpdlv upoavaoiav Triotsustat. prol.-rad. imena neprijazninnyihi. te¬ lesi. nomina idolorum, eig. nomina statuarum diaboli. mat. 56. ostritb aky Irodovaja Iroda. izv. 424. bljudetb rizi. mnihovyhi.. men.-leop. in manchen quellen folgen die adjectiva possess. der pronominalen decli- nation: krbšteniemb Ianovemb. luc. 7. 29. -nicol. učenikoma Ioanovema. luc. 7. 24 -nicol. die durch bski. gebildeten adjectiva werden haufig als adj. possess. behandelt: na Hananejste zemi. sup. 270. 22. bežive drbzosti arhierejsky. 358. 19. vi. Hersonbste grade. 421. 4. vi. zemi Apamijste. 439. 4. vi. pustyni Ijudejste. matth. 3. 1. vi. Orbdanbsce reče. matth. 3. 6. -nicol. sonst Iorbdanbstej, neben prelbstb demoni.- skaja. sup. 374. 1. na gore Ieleonnstej. matth. 24. 3; c) die part. praet. act. II; d) diejenigen worter, -vvelche pronominal decliniert werden. 3. §. 77. mit seltenen ausnahmen: tyj^. sup. 157. 13; 158. 2; 420. 17; 434. 16. toje mesto. prol.-mih.; Vb inuju oblaste, krmč.-mih.; samuju bogorodieu. sabb.-vindob. na se samoe istovoe. ibid. 152. vb samuju artikel. 131 ouu pustynju. prol.-rad. vb dni svojej§. svetk. 36. jedim. nimmt in der bedeutung „unicus“ so wie in der verbindung jedinyj na desete statt pri.vvj na desete den artikel an: jedinyj blagyj, jedinyj el o ve kol j ubhCh. sup. 386. 19. jedinyje crbkve meu.-mih. jedinyj prem§dryj. 414. 21. edinago i sčegla i perva. op. 22. 39. ki. jedinuumu na desete času ad horara undeeimam. sup. 328. 21. jedinaja na desete rijv svSsudrijv. ostrom.; fiir iistvie edinoe. matth. 21. 19. haben andere handschriften edino. nsl. die adj. possess. folgen der zusammengesetzten decliiiation: nur im sing. nom. m. ist die alte regel bevvahrt; bulg. baštinijb-t po¬ bratim der freund des vaters. eank. 16; kroat. pripravite put gospodinj neben vrh gospodinji; Zakarijina sina, boga Jakovlja, otca njegova, pist. nečaku bauovu. luč. 45. oku njegovu. 59. serb. die adj. possess. werden ohne und minder genau mit suffigiertem artikel gebraucht: na njegova vranca pomamnoga. pjes. 5. 241. u njegovu dvoru. prip. 66. njezina muža. 71. u njezinu dvoru. 79. grad zmajev. 26. očina konja. 34. Solomunovu dvoru. 194. dvoru carevu. 62. na vratu čobanovu. 13. daneben: Iovana, brata njegovoga. pjes. 5. 81. otcu njegovome. prip. 79. njenoga sina. prip. 72. njenoga brata. 175. bega carevoga. pjes. 5. 68. carevoga sina. prip. 25. carevome sinu. ibid. konja Gjurgjevoga. pjes.-kač. 134. Mirkovega od istine sina. pjes. 5. 526. klruss. in den alteren denkmahlern findet man die adj. possess. ohne artikel: pryji~ chaly o Petrovi dny. act. 1. 92. na Theodorovi ned’il’i. 1. 231. o Jur- jevi dny. 2. 331. što ša dotyčet Thursovy žony. 2. 108. z mocy arey- byskupovy. 2. 360. bez vidomosty carevy. 2. 364. gegenwartig mit aus- nahme des sing. nom. m. nur mit dem artikel: vdovyn syn. pis. 2. 6. dagegen: sedyt’ sobi na konyku na vdovynym. pis. J. 23. vdovynoho syna. 2. 3. As. 23. vdovynomu synu. pis. 2. 6. rus. 23. ždnčynoho otca. pis. 2. 17. popovoho Andruša. rus. 32. z babynoho syna. pryp. 36. man beachte auch: sej ušvtok svit totus hic mundus. ecl. 18. russ. ne dano tobi (jaičko) o Christove dni. ryb. 1. 360. neben o Ohristovomi. dni. 1. 349. čech, die adj. possess. stehen regelmassig ohne artikel: z ciesarova rozkazanie. kat. 204. dcefinu odpovčd’. pass. na cisarove dvore. pass. tvaf kralovu. br. ktery z tech dvou učinil vuli otcovu? br. k cisarovu dvoru jiti. vel. ebenso Vitochovum. erb. 64. dagegen: za synem za cie- sarovym. kat. 260. undslovak.: vrytyrovom zamku. pov. 291. do ryty- rovho zamku. 287. vergl. 3. §. 723. pol. in der alten sprache regelmas¬ sig ohne artikel, im sing. nom. m. auchjetzt: da\vidow, matczyn, ojcow, ciocin. mat. 106. imi§ gospodnowo, w imieniu gospoduowie; dziewice Kristowy. jadw. 26. ot lica nieprzyjacielowa; z reki nieprzyjacielowy; z postawy otcowy; pienie panowo; z domu panotva; imieniu pa- 9 * 132 artikel. novvu; boga Jakobo\va; vvzial Stachnina žyta. przyb. 5. za Jakobowa odca. 5. selten mit dem artikel: imienin gospoduovemu. malg. 6. ma- cierzynego posagu, MirosJawowego stryja. auch wszystek findet sich im nom. und acc. in nominaler form: wszystek zwierz polny. malg. 4. wszytko chvvalenie. 5. wszytki rodowie. jadw. 6. wszystki stawy. 74. pobil wszytki przeeiwiajoce sio. malg. 2. przez ty wszytki radosci. jadw. 38. etc. man merke auch: jednie babce bylo imie to dziano, a drudze Solomee. zabyt. 8. Der prouominalen declination folgen 1. die 3. §. 77. aufgezahlten worter: pronomina demonstrativa, possessiva und interrogativa so wie die numeralia jedin-b, dva, oba, dvoj, oboj, troj; 2. štuždb alienus. 3. §. 83: štuždemu, štuždej. sup. ščuždemb, ščužemb. ostrom. jazyku cjužemu. izv. 2. 626; 3. mali in der bedeutung „pauci,“ vvahrend es in der bedeutung parvus mit und ohne artikel gebraucht v ir d, \vobei zu bemerken ist, dass eine verschiedenheit zwischen der prono- minalen form und der nominalen nur in gen. dat. loc. und instrum. plur. eintritt: po malehi, dunelri. post paucos dies. sup. sabb. 177. pat. Th inalehi. leteln. paucis annis. chrabr. 91. malemi sb.zami paucis la- crimis. isaak. vb malehb sl o veselo.. cyr. 3. kradba m alt'h h srebrmiikh furtum paucorum numorum argenteorum. chrys.-lab. neben malami sb.- zami. hom.-mih. und sogar: st svoimi malymi cum paucis suis. sabb. 10. samb sb malymi ostavb ipse cum paucis mauens. 201; 4. selten andere, uamentlicb possessive adjectiva; Vb belehb rizahb. io. 20. 12. -nicol. svetlemb glasomb zovetb. chrys.-lab. synovomb srebrokuznbčije- venib. prol.-rad. 43. u. s. w. 9. Die zusammengesetzteu formen deuten auf den durch das ad- jectivisehe \vort und das substantiv bezeichneten gegenstand als eineu bereits ervvahnten oder sonst bekanuten, zeigen daher auch an, dass die verbindung dieser formen mit deu entweder ausdrucklich geuannten oder nur hinzu zu deukenden snbstantiveu nicht erst im acte des spre- cbens, sondern schon vor demselben vollzogen gedacht werden muss: man vergleiche kn.štij se Vbzide 6 (SaTtuahsi? der getaufte d. h. jener menscli, der getanft wurde und uns als getauft bekannt ist, stieg empor, mit krasti, s§ vbzide pajtvta&ek avs^i] nachdem er getauft ward. stieg er empor. weun das particip zum verbum gerechnet wird, so gilt diess nach dem gesagten nur von den nominalen formen desselben. dem- nach stehen die zusammengesetzten formen der adjectivischen worte regelmassig dort, \vo die adjectivischen worte im griech. vom artikel begleitet auftreten. asi. izbavi nas* o tu lakavaago airo voo rcovrjpoo. matth. 7. 6. badete jako otbCb vašb nebesbnyj 6 iv tolg odpocvoi?. matth. artikel. 133 5. 48. gr?(lyj po mirne kreplij mene jestb 6 orctaco goo špyogsvo? layti- poxep6? goo eaxtv. matth. 3. 41. prostrana vrata i široki pgtb vivod^j vi paguba 7tXaxeta vj 7 tuXyj nat sop6yoipo? v/ 656? Yj ajra^ooaa el? vrjv a7t(6Xstav. 7. 13. ty li jesi gr^dyj? ao s! 6 ep^ogevo?; 11. 3. si jestb recenyj Isaijemu ooxo? k anv 6 pvj&et? o ra 'Haatoo. 3. 3. bežati o ti grp- daštaago gneva v. io. 5. 32. -ostrom. nsl. moj pušeljc je zelen, moj ljubčik je lep mein strausscheu ist grun, mein bursche ist .hiibseh. volksl. 2. 126. moj prstan je zlat, moj ljubčik je mlad mein ring ist golden etc. 2. 127. če ravno si revin, boš ratal bogat. 3. 105. da bim nesramen in uestiden pred tvima očima stojal, fris. 3. 53. v gojzdu pa grešnik leži, bolan leži, milo ječi. volksl. з. 42. je ležal sedem let bolan, volksl. Jožefpak, nje mož, pravičen bodoči, matth. I. 19. -kuz. in der apposition: Noe, bogu v vsimu (vsem) podoben in torej tudi živalim dober, stegne roko. ravn. 1. 20. im osten des sprach- gebietes abweichend: pred paradižom je kerubim postavleni. hung. naj jas med odebrane tvoje zračunani bodem. hung. bule/, medb-t je sladbk der honig ist siiss; osbkb-t stava mek na slbnee-to das wachs vvird an der Sonne weich; gradb-t je malbk die stadt ist klein. cank. 14. kroat. biti ču vesel več, veče ču biti blag je frohlicher ich sein werde, desto и. s. w. luč. 7. za to se ja scinju sričan i blag dosti desshalb fuhle ich mich glucklich u. s. w. 47. svak staše uhiljen. 55. tih biše u svitu, srnin i brz na dilo. 73. da sam zal i nečist veče od Iruda. 99. hud’ mi sladak, budin. 69. serb. bog je dobar gott ist gutig; ova nevjesta je mlada: dagegen ova mlada nevjesta. budm. 153. ako je i go, ali je soko wenn er auch nackt, ist er doeh ein falke. sprichw. bog je spor, ali je dostižan. sprichvv. dje je zmaj mrtav ležao wo der drache todt lag. prip. 4. ebenso subjectlos: dobro mu je kao u materinu trbuhu es ist ihm wol wie im schoosse der mutter. posl. 61. klruss. koty med prisnyj byvajet doroh wenn honig theuer wird. act. 2. 91. chto v tom zostanet vynen wer schuldig erklart wird. 2. 209. tot budet povynen platyty der vvird verpflichtet sein zu zahlen. 2. 210. hdy budet star i k službi ne- duž wenn er alt und zum dienste untauglich wird. 3. 26. do dvora, ko- toromu poslušon dem er unterthanig ist. 3. 79. a by korovaj krasen bul damit der knehen schon sei. pis. 1. 105. oj ty bula krasna. 2. 22. staneš hotoden. pryp. 18. znaje hospodyn, chto čoho hoden. 37. chto zdorov, Tikov ne potrebuje wer gesund ist etc. 121. boh ne skoren, ale lučen. 138 artikel. sprichw. bud’ laskov, koti. 51. čom tj, 1’isu, ne šumyš, Soho tych sto¬ jiš! varum, hain, rauschest du nieht, warum stehst du stili? ebenso auch subjeetlos: volno, možno; polno sufficit; i cholodno i holodno, i do domu dateko. sprichv. wruss. velik pirog, da v seredzine ploch. zap. 269. volk syt i kozy cely der wolf ist satt und die ziegen ganz. 315. popikanyj chleb gorek. 407. u baby volos dolg, da vum korotok. 446. chto skup, sobe ne glup. 459. čoren mak, da smašen. 466. dagegen auch: smutny chodžu nevesely. pis. 2. 142. bo sestra dorohaja, kosa zo- lotaja. pis. 1. 121. tvoja, carju, vira prokl’ataja, tvoja carovnočka poha- naja. 1. 2. čuže krasne, svoje najkrašče. pryp. 103. jak stal ubohyj. 118. subjeetlos: komu dobre, toj špivaje vem vol ist, der singt. uom. 30. russ. veliki, bogu milostbju. sprichv. 1. peredu bogomu vse ravny. 6. grechu sladoku, čeloveku padoku. 11. volosi. dolgu, da umu korotoku das baar ist lang und der verstand kurz. kir. 2. 38. kto delovu istinno, tichu často na slovachu ver virklieh arbeitsam etc. kryl. staraj sja bytu polezenu obščestvu bestrebe dich dem gemeinvesen niitzlich zu sein. bus. 2. 251. vu učenni proka-tu (richtig proko-tu) ne veliku in dem lernen ist kein grosser gevinn. griboj. golyrau rodilu sja, golu i umru. sprichv. 29. čtože mutnechoneku tečešu! varum fliessest du traurig! sbor.-sav. 145. otu čego ty neveselu stoišu? varum stehst du traurig da? 126. ili ja samu na tebe tjaželu sižu? ibid. bolenu ležu. 164. ubitu ležitu vo čistomu poli. kir. 2. 35. ja odinu chožu cholostu. ryb. 1. 186. ebenso in subjectlosen satzen: veselo, dolžno, možno, skučno; ne možno perejti. var. 72. ahnlich ist: čto netu živa Dobryni. ryb. 1. 131. dagegen: rodi su sčastlivu neben rodi Sh sčastlivyj. sprichv. 42. 45. sena byli ehudyja. bus. 2. 194. naša matuška estu ubitaja unsere mutter ist er- schlagen. sbor.-sav. 153. Vladimiru knjazu cholostu estu, neženatu. ryb. 3. 97. Dobrvnja na nožku legochu to bylu var leicbtfussig. 2. 31. ne totu inne ljubu, koj podle menja siditu. 3. 75. čech. zdrav jest’ er ist ge- sund. kat. 497. uči ni se jej tak jasen v oči i tak velmi krasen er er- schien ihr so heiter etc. 1037. když tvdj boh smrtedlen jest’ venn dein gott sterblich ist. 1329. byl vidomen i ozračen. 1743. bdh jest’ močen všeho deus omnipotens est. 1772. ten krasen bieše. 1810. jakž jsem ve¬ sela i silna. 2688. to dite z te nemoči zdravo vstalo, pass. ucih to, at’ toto kameni opčt celo bude dass diese steine vieder ganz verden. pass. jsou divni skutci božl vundervoll sind gottes verke. štit. to nenl tak krasno, štit. lid byl vesel. br. necht’ j d n nyni a pohledim, jsou li bratri ještš živi ob die bruder noch am leben sind. br. stavi se neslyše er stellt sich, als horte er nicbt. br. človek byva spravedliv nalezen verou. br. toho jsem dobre svčdom. sved. bud’ vam to svčdomo. sved. a muž artikel. 139 kri? ostati musil. inudr. udelej se nemočen, vel. činim se toho nevedom. zyg. kun doma u mne velmi teskliv stoji steht traurig. haj. slunce svetlo jest. zik. matky prostovlasy vybehly. pass. k kostelu bos jdieše. anth. 57. leži zabit ot mlata er liegt ersehlagen. 37. chodi nab er geht nackt umher. br. doch findet man schon in den altesten, noch viel hau- figer in den jungern quellen auch in diesen fallen zusammengesetzte formen angewandt: kto rovny tobe? wer ist dir gleich? anth. 6. slepy li je či vidornj? ist er blind oder sebend? kat. 290. havran na umrle lakomy jest. pass. bub verny jest. štit. buh jest shovivajici. br. hvezdy jasnd jsou. br. nektera cesta zda se plima. br. a to t’ pan jejich leži na zemi mrtvy humi mortuus iacet. br. odkudž všechnem zfejme bylo. br. ovoce sladke jest. kom. život jest kratky. kom. časy jsou pekne. lom. jsem ja chudy a potfebny. sved. palec mu byl naskrze roztiaty. sved. štesti jest nestale. mudr. dediny puste ziistaly. haj. vlasove blavy jelio dlouzi jsou vzrostli. haj. slovak. cesta bola diha. pov. 28. vrch bol vi¬ soki a hladki. 46. pol. gotow ješm; mtod ješm byl; lub ješm byl; nie- mocen ješm; pamijtcen bndž wszem obietam tvojim sei eingedenk; žiw jest gospodzin der herr lebt; dziedzictvvo šwiatl'o jest mnie. malg. badž milošchv mnie sei mir gnadig. jadw. byl dzielen. przyb. 13. nikt bez- pieczen w nadziej^ ludzka byč nie može. koch. dosytav atkij) av&ptoitov zcotpdv Satpto- vtCdpevov. 9. 32. sta na meste ravme satrj eni torcoo rceStvoo. luc. 6. 17. -nicol. po male čase glagola, sup. 144. 6. Vbsako drevo dobro plody dobry tvoriti zapTtod? %aXo6?. matth. 7.17.-ostrom. kapištemi nečistomi pokloniti sp. sup. 133. 6. biti žilami surovami. 75. 21. žratvmo jasti. sup. 73. 8. ašte blago tvorite, luc. 6. 33. -ostrom. videhomi preslavma na¬ padoma. luc. 5. 26. -ostrom. otb mala ihb i do velika and p.otpoo aditiv sw<; p.sydXoo aditiv, šiš. 180. obidy ne stvorite ni malu ni veliku. izv. 633. in der apposition: postavi imi cesarja, imenemi Theodosija, maža verana i hrastoljubiva i pravoverina. sup. 145. 22. Krek xvn. adv. dobbje fortiter. sup. 78. 29; prisbno; kupmo; želo; do žela; malo; izi davbna; izi daleca; si prosta; na vysoce. sup. 24. 12; vb ne- vedome avercaiail^tto?. krmč.-mih.; mažiskv, proročbsky, rumbsky, lauter plur. instr. n.; za prava. sup. ispriva. cloz. oti prava. sup. si prava. sup.; na jasne urad idv alfi-epa. op. 2. 2. 186. nsl. die nominale form findet sich nur im sing. nom., voc. und acc. m.: en svital oblak (nee) nje obsenči mit dem germanisierenden en. trub. kateri mekak gvant nosijo, trub. privali en velik kamen. trub. ona prišla je v zelen gojzd sie kam in einen griinen wald. volksl. 1. 84. se je storil trden 10 146 artikel. mrak. ibid. knji seje pripeljal črn zamorec ein schwarzer mohr. 1. 116. na polji stoji ldošter lep. volksl. al’ mate kaj sladak teran? volksl. Barbico zdaj v turn vržejo, v tura globok, tura temen in einen tiefen, finstern thurm. volksl. star človek in pa dim nad streho, ravn. o ti ma- loverau človek! trub. o deklič mlad, o žlahten sad! volksl. 1. 8. in der apposition: Putifar, imeniten gospod, gaje kupil. ravn. 1. 56. selten ist die nominale form im gen.: ogni se ti norca kak rogata junca weiche dem narren aus vvie einem gekornten ochsen. hung. adv. zdavna; do dobra, iz nova, do sita, dosta: dosti hingegen ist nicht et\va do syty, sondern wie pol. dosvč do syti (sytu f.); do čista; z lepa; z mlada; s težka; sprva; gospodski, nemški; na kratci, na skori, z cejla. hung. daneben findet man allerdings do golega, do sitega, z lepega, iz mla¬ dega, s prvega u. s. w. z liepa, do mala, do sita, z viša. venet, kroat. vrači od ognja gorušta. luč. 5. iz medna govora aus honigsiisser rede. 7. jer nosiš venčac vit. 25. mislit’ o životu veselu i dugu an frohes und langes leben cfenken. 51. u brzi. luč. 52. od davna. 34. do duga. 85. do kasna. 88. u skori. 16. 103. dosta (do sita). 90. u tiku. 12. na livi. hung. dagegen auch: blažen, tko joj hude grlit’ grlo i vrat bil i sladak den rveissen und stissen hals. 14. serb. zdrav bolesnu ne razmuije ein kran- ker versteht einen gesunden nicht. spriclrvv. mlad me prosi, za stara me daju. volksl. bolji je dobar glas nego zlatan pas. sprichrv. iz prazna čanka niti se ije ni pije. sprichw. živa uigdje nikog ne imade. pjes.-juk. 451. ovaj je gospodar bio pošten čovek. prip. 15. zlo dobra donijeti neče. sprichiv. iz daleka. prip. 88. za ista. 84. 196. iz obila. 112. za rana. 86. dosta. 7. is tiha. posl. 105. junački plur. iustr. n. 115. docna d. i. do k'i.SMia u. s. w. klruss. die volkspoesie bietet zahlreiehe nomi¬ nale formen dar an stellen, wo man zusammengesetzte erwartet: mrije jasen mišač. pis. I. 162. oberny ši, voron komi. 2. 50. byt mene droben doždžyk. 2. 188. tam motod kozak potopaje. I. 115. tety v zelen Pis kovaty. I. 194. 1'et’ila bila pava. rus. 56. kosu rusu česala. 29. momu rodnu synu. pis. I. 137. bez chuda ne vidač dobra. wruss. zap. 260. imine popysaty ot mala i do velyka. aet. 2. 163. z blyska. pis. 2. 44. za horjača bylo prošeno. 2. 396. z davna, s starodavna, z daleka; v l’ivi links. act. 3. 265. bez mala rok ležal. 2. 360. majut’ jizdyty ne v množi, ale v matom počt’i sluh svojich. 2. 101. bulo tobi, maty, za mo- lodu dočku včyty. pis. I. 53. z osobua. act. 2. 112. s potna. 3 121. supotna (d. i. s upolna: vgl. čech. z uplna) 1. 328; 2. 92. iz poznenka. pis. I. 58. v pravi rechts. act. 3. 265. z ridka. pryp. 106. z tyeha. pis. 2. 22. zamok v čil’i nam sdaty. act. 3. 260. z časta. ves. 140. u davni, man vergl. za motodu, speršu u. s. w. russ. glupn da leni vi. odno dvoždy artikel. 147 delaeti. ein dummer und ein fauler etc. sprichw. gnevlivi. st gorski ne ezditb. bus. 2. 201. audi in der russ. volkspoesie werden die nominalen formen mit vorliebe angewandt, nicht selten dort, vvo man zusammen- gesetzte erwartet: vyskakivab> kaka. jasem. sokola iz/i. tepla gnezda er sprang wie der helle falke aus dem warmen neste. bezs. 1. 17. otkob. ni vzjali. sja mladi, jasem. sokoli., bus. 2. 338. vvšeli. to vi. zelem, sadi. guljatb. bezs. 1. 46. privalila ptica ki. krutu beregu. bus. 2. 193. vi. syru zemlju ušoli. do pojasi.. 2. 313. dagegen: žili. sebe slavem. i bogati, čel o veki, es lebte ein bekannter und reicher mann. bezs. 1. 51. ne beli. gorjuči. kamen h vykatili. sja. 2. 348. achi. kaki. mne, tichu Donu, ne mutnomu teči wie solite ich, stiller Don, nicht traurig dabin fliessen: rvo man statt tichu-tichomu und umgekehrt statt mutuomu-inutnu er- wartet. bus. 2. 166. dobra ne smysliši., i ty chuda ne govori, bus. 352. bej menja po nagu telu. ryb. 1. 185. vi. golovaehi. postavbte ču- dem.-divem. kresti.. ryb. 2. 239. ni cbitru, ni gorazdu, ni ubogu, ni bogatu suda boži.jago ne mi no vati., sprichvv. 5. ne kupi konja chroma. 38. my ljudi bedny. 72. oti. mala do velika, bus. 2. 199. na vetchu im letzten mondesviertel. ibid. na molodu im neumond. ibid. si. vedoma. 2. 281. si. glupa. ibid. strigla emu golovu do naga. ryb. 3. 4. ne naedaj sja do syta. 3. 42. ne napivaj sja do pbjana. ibid. si. prosta, bus. 2. 281. ležati, vi. puste. 2. 313. vypivali. do sucha. kir. 2. 13. čto ego vi. žive neti., sbor.-sav. 119. vi. kratce; ješt vi. polsyta, pej vi. polpnjana. sprichw. 426. izželta belovatyj. vost. 185. čech. hvezdy v bile dni spa- tfili. vel. zachovati v mnoze aneb v male. br. brzy cito; husička letela s vysoka. erb. 112. byl v hotovč. kat. 1432. z dospela. 285. kralovsky, za nova. kat. 537. z fidka; za snadna. kat. 247. mluvila na mnoze. 1414. i na mnoze i na male. 1762. to vam poviem ne na dluze. 1867. s společna; z ticha. erb. 125. z tichounka. 135. po tichu; z liplna a do cela zaplacena. sved. z cela. kat. 440. z čila. 307. z čista dobra. us. ani z jasna ani z niče. kat. 776. za živa. slovak. pov. 104. z novu. 105. man beachte: z brunatna červeny; z bleda žluty; z červena počervenaly; z bleda bily; z svetla modry. byl. pol. od mata. malg. z blizka; biegle; z viaszcza; z volna; z wysoka; z \vogierska ; z gola; z grubsza; z da¬ vna, od davna; z daleka; dalece; w dobrze przebywač. matg. po kry- jomu; na krotce; z lekka; bez mala; po malenku; z nagla; od nowa; po pansku; po pijanu; s petna; po proštu; po prošcie. pie6. 164. na prpdce; v rychle; do sytu; po cichu, z cicha; po trzezwu; po turecku, z turecka; w cale; do ezysta. oserb. po matu lente, nserb. znova u. s. w. lil. atjojo jaun’s bernitis ant bero žirgačo kam ein junger bursche auf braunem rosse. nesselm.-volksl. 3. 148 artikel. 17. g) Wenn eiu adjectiv und substantiv zur bezeichuung eines begriffes verwandt werden, so nimmt das adjectiv meist die nominale form an: asi. dobra deteb. virtus. sup. veliki dmb pascha: o velice dmi. zap. 2. 2. 79. po velice dimi. savina -kn. 127: doch auch dobryje deteli. sup. 381. 3. bulg. veligden. klruss. v Novi Hrodci. act. 2. 91. 165. z Nova Horodka. 2. 164. na velyk den. 2. 206. rus. 3. po vely<5i dny. act. 2. 94. russ. na Bele Ozerč. izv. 689. vi Bele Gorode. per. 109. 8. pribegše Novu Gorodu. chron. 1. 62. 18. b) Wenn sich mehrere durch i verbundene adjectivische vvorte in der \veise auf ein substantiv beziehen, dass sie mehrere eigenschaften oder handlungen desselben gegenstandes ausdrucken, so steht regel- rnassig nur das erste adjectivische \vort in der zusammengesetzten form. asi. blaženi ne videvišii i verovaviše beati, qui non viderunt et (tamen) crediderunt. sup. 415. 16. ne vi d e vi Sej i verovaviše ot g-rj l8ov- zsq xat xt 3 Ts 6 aaVTs<;. ostrom., wofur im assem.: ne videvšii i verovavšii; množi oti ijudej prišidišej i videviše, aže stvori Isnsi, vero vaše vi nego. savina -kn. 72. vedešq slepaago oti roda osvetivišaago i gospodi propovedajašta cognoverunt coecum natum, qui visum recuperavit et dominum praedicahat. sup. 238. 10. polijati maslomi i vinomi vipadi- šaago vi. razbojniky i prezirena eum, qui in latrones incidit et neglectus est. 243. 6. rodi lakavyj i ljubodeini ‘/»vsa rcovijpa xat p.ot)pxXt;. matth. 12. 39. visakomu slyšeštuumu slovo cesaristvija i ne razumejaštu pri¬ hodih. neprijaznb rcavTo? axoooVTo? xat perj atmeVTo?. 13. 19. veririyj rabi i madn 6 irtaTo? §05X0? xott (ppovipog. matth. 24. 45. -ostrom. sly- šeštej i tvorite ot axouoVTs<; xat rcotooVTsg. luc. 8. 21. -ostrom. oti premadryihi i razumbni ax 6 aožanbjerm> istyimi> i trudnomi.. 407. 23. diese regel wird in sehr vielen fallen nicht, beobachtet: veličavyj oni, i sverepyj superbus ille et ferus. sup. 66. 10. da pobežda nečistaago i h n.s ton e n a v i din aag<) primyšljaje (-aja) ut vincam impuram et Christo ingratam mentera. 165.6. bijaštaagoi pijanaagoi gospodbsko troš^štaago i pogub i.j aj aštaago močiti. 274. 11. ne ubojte se o ti ubivajaštiihi telo, a dušp ne mogaštiiln ubiti, matth. 10. 28. podobim jesti, detištemi sedeštiinn. i vizglašajastiimi drugomi svoimi. 11. 6.- Ijerusalime, izbivajej proroky i kamenijemi pobivajej posilanyjp ki. tebe. 23. 37. vsekb vid^j syna i veruj^j v(i) ni. jtoč? 6 t>so>p«v rov ulov xai irtaTsooiv sl? aoTov. assem. esti ištej i sadgj. assem. prepodobnej i svetej ruce svoi. sabb.-vind. Wenn sich dagegen mehrere durch i verbuudene adjectivische vorte in der weise auf ein substantiv beziehen, dass sie eigenschaften oder handlungen verschiedener individuen ausdriicken, so steheu beide adjectivische worte in der zusammengesetzten form. asi. dobrymi i zilymi rtov xaxwv xat toiv a^aO-tov. cloz I. 257. živymi i mritvymi s^diteh. C vi v to) v xa l vsxpwv. 642. blagi jesti na nevizblagodetbnyj§ i zilyjp im tod? a^aploToo? xat Ttovijpob?. luc. 6. 35. -ostrom. privedoše vbsp bolp%j^, različmy nedagv i strastbmi odnžimyje i besmyj£ i me- sesbčnvje i zily nedagy imaštgjp i oslabljenyjp jtpooTjvepiav aoToi xocvta? tod? xaxu>? s/oVTa?, zotxiXat? voaoi? xa: paaavot? aovs"/o- pivoo? v.o.i 8atp.ovtCop.svoD? etc. im griech. ohne artikel, dagegen bei Luther, wie im asi., die besessenen, die mondsiichtigen etc. matth. 4. 24. jako slepuumu i nemuumu glagolati, griech. minder genau: tov Totpkov xat uaitpov. 21. 12. nedužbnye i besnye tod? xax(S? l'/ovTa? xat tod? 8atp.ovtCop,švoo?. marc. 1. 32. -nicol. ništie (ništgjq) i bedni- nye i hromye i slepye vuvedi šemo, griech. minder genau: tod? tctoi- /ob? xat ava7rrjpoo? etc. luc. 14. 21. -nicol. vizvesti byvšimb si. uimb i plačaštiimi s§ i rydaj^štemh Tot? p-st’ abroo fevopivot? 7rsvxlooat xat xXatooat. marc. 16. 10. -ev. buc. mit dieser in der natur der sache begrundeten regel stimmen die den artikel besitzenden sprachen iiberein, velche denselben nur dem ersten adjectivischen worte vorsetzen, wenn sich beide adjectivische worte auf dasselbe individuum oder dieselben individuen beziehen, hingegen beiden dann, wenn sie auf verschiedene individuen bezogen vverden. fz. les belles et fertiles plaines die schonen und fruchtbaren ebenen; dagegen: les bons et les mauvais conseils asi, dobrii i zilii siveti, engl. the low and the high; the rieh and the poor; the quick and the dead. wenn Vostokov, gramm. §. 107, sagt, dass, verni zwei adjectiva oder participia durch i verbunden sind, nur das letzte in der verkiirzten (nominalen) form steht in ubereinstimmung mit 150 adverb. dem griechischen, wo mir zu dem ersten adjectiv (oder particip) der artikel gesetzt werde, so hat er erstens nur eine der beiden zweifellos richtigen formen anerkannt und zweitens die bedeutung der erscheinung nicht erkamit: beide vonviirfe treffeu auch Krek, xxv, gegen den ins- besondere zu bemerken ist, dass er geneigt zu sein seheint, der arith- metik in spracldicben dingen einen allzugrossen einlluss einzuraumen. 19. Abweichungen vom griech. original finden sich im asi. nieht selten: sie sind meist in der individuellen auffassung des ubersetzers begrundet. osi. zusammengesetzte formen entsprechen adjectiven ohne artikel: ti vy kristitb dubomi. sv$tyimb Iv itvs6p.au aYup. matth. 3. 11. mbrtveim. sja prikosr, ohtopevo? vszpoo. 2. 2. 299. ašte i svetymb nože umy sl a^ttov itoSa? svttjis. 1. tim. 5. 10, vvofiir slepe, dem original entspreehend svetoma hat; na dusehb ueeistyhi. jtvsopatcov azaO-aptarv. ostrom. v*b živote večbneemb sl? Car^v atomov. ostrom. nominale formen entsprechen adjectiven mit dem artikel: drugoje pade na zeinli dobre trjv ytjv trjv o^a&Vjv. luc. 88. -ostrom. daždb mi dostojni! čgstb to. sju[3dXXov pipo?, luc. 15. 12. be sveti istin-bnb to ? to akTjthvov. io. 1. 9. -assem. auch im nsl. findet man zusammengesetzte formen au stellen, wo man nominale envartet, und umgekehrt: beli list so napi¬ sali einen rveissen brief. volksl. 2. 56. tak črni klobučec ma. volksl. krvavi meč v rokah drži. volksl. und: po-me je poslal Pegam hud der bose Pegam, volksl. 1. 134. notri (noter) se shaja Marko mlad der junge Marko. 2. 37. ošaben Turk se mu smeji, volksl. Fiinftes capitel. Vom adverb. I. Vom adverb im engeren sinne. 1. Partikeln nennt man alle nicht flectierbaren worter. sie zerfallen in adverbia und conjunctionen: adverbia sind jene partikeln, welche verba und adjectiva naher bestimmen. der name adverb ist eine iibersetzung des griech. IjtlppTjp.a, bei dessen bildung auf die nahere bestimmung des verbum allein riicksicht genommen wurde: Ijtippvjpa sati pipo? X6 yoo obtXitov xata p^pato? Xsy6psvov r] ljuXsY6psvov pvjpatt oder pspo? Xoyoo axXitov sjti to prjpa t^v avaipopdv eywv. eine eigene art adverbia sind die praepositionen, jtpoOiaei?, so genannt, ji (lverl>. 151 vveil sie meist vor dem nomen stehen. sie unterscheiden sich von den iibrigen adverbia dadurch, dass sie nicht nur z ur naheren bestimmung von verba und adjectiva venvandt werden konnen, wie irapa in sv&a aad-suS’ ava(3d?, sapa §s ^poaodpovo? "HpKj. il. 1. 611, sondern auch als praefixe bei verben, indein sie der riehtungslosen handlung eine richtung geben: [Baivsiv und sapa[3atveiv, und endlieh dadurch, dass sie ihre selbstandigkeit einbussen, dafiir aber die syntaktische kraft der beziehuug auf einen gegenstand erhalten, um mit Heyse zu sprechen, energische adverbia werden: sllktv sapa Aio?. sie bezeichnen daher das verhaltniss der satztheile zu einander. es ist jedoch festzuhalten, dass die praepositionen urspriinglich adverbia sind, und zu bemerken, dass sie an und fur sich nicht bestimmte easus regieren, iiberhaupt nicht rectionskraft in sich tragen, indem der easus, vvelcher der prae- position folgt, vielmehr durch das beim verbum fur sich in frage kom- mende verhaltniss bedingt ist, vvoraus sich erklart, dass derselben praeposition mehr als ein easus folgen kann. Heyse 412. von den ad¬ verbia unterscheiden sich die conjunctionen dadurch, dass sie das verhaltniss von satzen bezeichnen. dabei ist nicht zu vergessen, dass der unterschied zwischen adverbia, praepositionen und conjun¬ ctionen nur auf der syntaktisehen bedeutung dieser partikeln beruht, dass daher dasselbe wort als adverb und praeposition oder als adverb und conjunction auftreten kann. wissenschaftlich wurde es sich daher empfehlen, alle unflectierbaren vvorte unter dem capitel: partikeln zusammenzufassen und darin nicht nur von den adverbia, sondern auch von den praepositionen und den conjunctionen zu handeln. 2. Eine priifung der einzelnen partikeln ergibt nicht nur, dass die- selben mit qualitativen und demonstrativen \vurzeln zusammenhangen, sondern auch, dass sie, wie andere nomina, in bestimmten easus stehen: lat. statim stammt von der wurzel sta und ist der sing. acc. des thema stati, der grund, der die grammatiker schon in alter zeit bestimmt hat, die partikeln abgesondert zu betrachten, besteht darin, dass dieselben erstarrte, d. i. ans der gemeinschaft mit den iibrigen mehr oder weniger ausgeschiedene casusformen sind. Curtius, zur chronologie der indo- germanischen sprachforschung. 74. die ursaehen dieser singularitat sind folgende: manche themen haben sich nur in einigen easus erhalten, die daher als adverbia betraehtet \verden: V’mw, findet sich im sing. acc., sing. loc. und sing. gen.: Vanu hiuaus; vmie draussen; izt vi.nu von aussen. vvaren auch die anderen easus gebrauchlicb, so ware kein grund vorhanden, die angefuhrten formen, deren syntaktische bedeu¬ tung nichts singulares darbietet, als adverbia anzusehen. in anderen 152 pronomin. und nomin, adverb, fallen haben die casus nicht die ihnen sonst als regel zukommende bedeutung: daher rverden die sing. acc. neutr. nominaler form zelo, malo, m-Miogo; daher auch die sing. loc. neutr. nominaler form blaze, vysoce, gori.ce als adverbia behandelt. andere formen lassen sich keinem bestimmten casus zuweisen und scheinen iiberreste aus einer casus- reicheren urzeit zu sein: tu ibi von der wurzel te.. 3. Die als adverbia verwandten redetheile sind pronomina; nomina, sowol adjectiva als substantiva; ferners participia als gerundia; nicht selten selbst verba finita. 4. Aus pronomina. die meisten adverbia aus pronomina sind bereits bei den pronomina angefuhrt worden. asi. a ut. seite 78; ese ecce. seite 80; ide ubi, quoniam. seite 83; jaduže qua; ki.de ubi; na, ni. sed; ovogda eo tempore; si.de hic; se age etc. hieher gehort auch otb aind. atas. beitr. 1. 271. nsl. a li vel; ve nune; inače alias; im quoniam; kje: asi. kbde ubi; ovači alias; tako ita etc. bul g. a vero; če quia; koga quando etc. hieher gehort vielleicht auch die russ. hoflichkeitspartikel si., in alter zeit su, die bei allen redetheilen vorkommt: u menja si. za malenbka bylo choženo, si. za malenbka bylo streljano. ryb. 2. 98. si. našimi, udovolbstviemb si., turg. 161. živago su ili tolbko živo? 177. stranno si. 47. sovestno Sb. 56. da s-b. 55. nu Sb. 28. 33. nete. su. 49. razsuždali Sb. 45. vedajutb sb. ibid. znaju sb. 50. izvinite sb. 59. pro- ščajte Sb. 62. Nach Gretsch 2. 545. ist Sb, su moglichenveise eine abkiirzung von sudarb, sudaryni: bylb sb, chorošo Sb, da Sb, nete. sb. man findet dial. auch se (dlja označenija soglasija): pojderrib-se, my-se d. i. smotri, beregi š. bus. 1. 167. man. vergl. čech. se: zdese. kat. 2169. dunkel ist sta, stse: znaemb-sta, pozaluj-sta, my-sta; kušaj-stbe. bus. 1. 167. man beachte namentlich die aus dem reflexivpronomen svb starn- menden partikeln. asi. svene, svenje, svenb praeter; osobe seorsim; po osobb id. pam. 197. nsl. zdseb seorsim; po sebe separatim. habd.; po se seorsim: ’sako na pose. prip. 151; precej, womit pol. przecie zu vergleichen. Icroat. osebi seorsim. russ. osobo, osobb, osobenno seorsim, praecipue. pol. zasio, zaš urspr. retro, iterum, tamen; przecie, eig. prze- ci£, aus przedsic. mat. 254. tamen. nserb. zas, zasej iterum. 5. Aus adjectiven: asi. zelo, malo, vysoko; blaze, dobre, lbgbce etc. 6. Aus substantiven: 1) vasm, vastb asi. igitur, eig. rvahrscheinlich verbum. 2) volje asi. sive: volje- volje sive-sive; serb. volja vel: kbbblb žita volja perbperb dinaibmi. danič. volja-volja aut-aut: volja da da krivbce volja da plati, mon.-serb. klruss. vol’ Marko bude vol’ Markov žat’ vel Marcus erit vel Marci socer. kaz. 42. slovak. vol’ky nevol’ky fur čech. chtžj nechtčj nolens volens. hat. 1. 155. 3) vela čech. koli vek, particip, und verb. adverb. 153 koli več, kolive, koliv, wie mir scheint, durch stufenweise scbwachung, nicht durch stufenweise starkung: koliv, kolive, kolivek. pol. aczkol- wiek: damit ist goth. aiv unquam aus aivs aevum so wie das damit verwandte ahd. eo (eohuer aliquis) etc. zu vergleichen. Grimm 3. 51. 4) vera slovak. veru sicher: bohata veru hude pyšna. hat. 2. 253. 5) pravbda asi. veritas: slovak. zwar: zle mu pravda ne bolo. hat, 2. 253. 6) staj asi. statim eig. ein acc. sing. des von sta durch b abgeleiteten staj: vergl. den lat. acc. statim. 7) taj asi. clam, gleichfalls ein acc. sing. des von ta (vgl. tatb) durch b abgeleiteten taj, wofiir auch otaj und tajemb vorkommt. 8) treba asi. negotium, in den lebenden sprachen necessitas: če eh. treba etiam si: treba ne chtel wenn er auch nicht wollte; trebas ne byl tak veliky ist er gleich nicht so gross. 7. Aus participia. die aus participia gebildeten adverbia nenut man gerundia, welehe im satze dieselbe stellung einnehmen \vie andere adverbia. asi. vom partic. praes. act. auf šte: sladbka ti jeste vbkuša- jqšte sv v jj Y£tiast. sup. 259. 1. vom part. praet. act. I. auf še: povele anthypate sbnembše i o te skovrady na htemb vbzvedbše inečemb glava jemu otesešti. 89. 25. rekbše. nsl. grede, kleče, leže, stoje; razmišljaje, skrivaje, jokaje; vedoč dati kund thun; rekoč aus-če; rjoveče: žena je rjoveče klicala rief briillend. volksl. cvet. 41. všeč angenehm; oprimši; rekši in der meinung, eig. dicendo, und analog samši solus. vergl. I. 199-201. seri. izim ausgenommen. klruss. ošal’ivšy, pyvšy, jivšy. rus s. die volkssprache sagt igrajuči, iduči far igraja, idja der schrift- sprache. bus. 1. 102. nserb. brožeci watend; lazeči, stoječi, hauptm. man vergl. die formenlehre an den betreffenden stellen. adverbia dieser art, dem aind. und dem griech. fremd, treten im lat. wie in den aus demselben abgeleiteten sprachen auf: lat. eantando, das Bopp 3. 183. als eine modification des part. praes. act. darstellt, fz. chantant, rum. kbntend, ngr. pksjcovcac, ava^topAvtac. 8. Manche partikeln stellen sich als verba finita oder vielmehr als ganze satze dar. 1) bojati se: serb. bojse, bojske fortasse, eig. exspecta (vergl. bojim se opinor); russ. nebosb fur verojatno \vahrscheinlich, vielleicht, eig. ne boj sja furchte, besorge nicht, dass es nicht ge- schehe: poprosite nebosb vody so lhdoim.. bus. 2. 140. a domoroščennoe naše šulerstvo, nebosb, krasivee? turg. 60. 2) byti: by, eigentlich die 3. sing. aor. des verbum byti, daher s^svsto bedeutend, ist in den meisten slavischen sprachen eine partikel geworden, indem die 3. sing. allen personen des sing., duals und plurals dient: die tempusform wird zum ausdruck der modalitat, das praeteritum zur bezeichnung der bedingung und des bedingten verwandt, eine anwendung des praeteritum, die 154 ver^ adverb auch in solchen sprachen platz greift, die modusformen besitzen: griech. si « si/ev, IStSoo av fz. s’il avait quelque chose. u. s. w. im serb. sogar: da sam znao, da če tako biti si sciissem u. s. w. tur jene sprachen, die nur die formby kennen, ist dieses einepartikel, die mit dem part. praet. act. Il.den conditionalis als verbum finitum bildet, wobei also der ursprung des by aus byhb u. s. w. dem spraehbewusstsein nicht vollends abhanden gekommen ist. das partic. bylo kann fehlen: klruss. pojty b to man solite gehen. južnor.-skaz. 1.184.pol.zabaw si$ a by przez godzine wenn aueh nur eine stunde. in einigen sprachen fallt vor diesem by nicht selten die eonjunction aus: čech. chluhje se, by znali boha als ob sie gott kennten. šaf. pol. godzi, by ulapil ubogi ego insidiatur, ut rapiat u. s. w. malg. rozkazano mu, by przyszedl; by na wag£ nastopili, piora by nie przewažyli wenn sie auf die wage traten u. s. w. koch. auch ohne das partic.: czošc moja jako byniczsež (nicz- sesz) przed tobo substantia mea tanquam nihilum ante te. malg. 38, 7. im klruss. wirdby auch redupliciert: ne rad by b ty mojemu bratiku. južnor.- skaz. 1.85.86.3)či/uatf: byvatb, byvaetb russ. fortasse, eig. etgeschieht, es kann geschehen: vergl. nsl. morti, morebiti. 4) bnd : nsl. bddi-bodi. kroat. budi da etsi. luč. serb. bud d. i. budi quamvis eig. sites sei: bud si, more, Čohu ukopao, ti nijesi srebro ukopao. vuk-lex. klruss. bude genug. kaz. 71. kto bud’ quicunque; bud’to tanquam; mahat’ vielleicht, etwa: mabuf mene pokynuty maješ. pis. 2.137. russ. bude si, eig. wird es sein, dass: bude živb budu, nazadb budu wenn ich am leben bleibe etc.; ličiko uČuriluški budto makovi, cvetb. ryb. 3.183. hieher gehort auchbišb doch: čto bišb vy načali? turg. 28. čto bišb ja takoe govorilb? 41. čech. bud’-bud’ aut-aut; bud’to si. pol. bud z; cobadz. 5) videti : klruss. vydyš wol, augenscheinlich, eig. du siehst es: ja sumnyj, bo ša tobov ne dolho vydyš budu t’išyty denn ich werde mich deiner wol nicht lange er- freuen. kaz. 3. so wird auch bačyš angewandt. 6) v Meti \ nsl. vem sem mu dal ich habe ihm ja gegeben; vendar, vunder d. i. veno. da že im osten fortasse, im westen tamen. kroat. vindar tamen. hung. russ. vedb tftr vedi wol, augenscheinlich, wirklich: vedb ja tebe obb otonrb govo¬ rili.. čech. vede, ved’, vedeti sane, profecto; to včz sčilicet. slovak. ved’ by ti ja povedala, ale by ma matka lala. hat. 2. 253. no ved’ som sa už natulal. pov. 1. 1. pol. wiem: rzekl wiem jest dixit enim. malg. smilujesz si^ grzechowi memu, wiele wiem jest multum enim est. 24. 12. ja wiem žebrak ješm. 39. 23. ani wiem vv mieczu svvojem so osiedli ziemii) nec enim in gladio suo possederunt. 43. 4. borviem, albowiem enim. in der frage: azali wiem, jen spi, nie przytožy, a by wstal. malg. 40. 9. mhd. ich weiz certo, profecto. Grimm 2. 242. 7) gle.deti : nsl. glej; verb. adverb. 155 zdaj le. vgl. 124. russ. togo i gljadi alsogleieh, eig. sieh: togo i gljadi, pojdett doždi.. bus. 2.19. 8) dati: klruss. davaj poborymo š age. južnor.- skaz. 1.20l.bodajutinam, deus det, dalebo: bodaj stado vyzdychalo. ras. 6. dalebo ne buduhorjuvalastoboju. bandur. slovak.nebodej fiirnedej buh. pol. bodaj utinam, dalibog. 9) diviti : russ. divi by si: divi stojuščij by čelovekb, a to pritomannyj vorb. dial. bus. 2. 72. 10) dd: asi. deješi und dčesi neben deješi li, deeši li fur gr. <žpa, eig. sagst du? aisne? de¬ ješi venteati mi jeste? 9 .pa aTecso[i.at; ephr.-vost. deješi. sup. 299. 15.ebenso dej li. bus. 1.165. op. 1.105, wol nicht de ili; unrichtig ist daili: daili azb pkti ne nosu jakože i vbsi vy? numquid ego non vestio corpus ut omnes. leont. in allen diesen satzen ist deješi u. s. w. eine fragepar- tikel. serb. de fiir dej ein ermUnterungswort: ebenso dede, deder (de de že) und nude, nuder; de, der tritt manehmal vor die personalendung: nadjiderte sirotu djovojku; zatvordete vrata; darujdete vašu kravajnošu. volksl. kroat. dir d. i. dej že in nudir age. luč. und nsl. deder: deder mu sapevaj, dejder ti popitaj. prip. 68. 165. im russ. dienen die formen dej und de wie nsl. čech. pry, pry zur einleitung der eigenen vvorte eines anderen: a byvalb, dej, totb lesb iskoni vekb Kuskie volosti. aet. 1587. onb velelb skazate tebe, čto ja de tebja ne slušaju. aead. ona kakb to razb zametila, čto my de oba smešno molody. turg. 81. byh> de j’ai ete, a-t-il dit. dass de kein tatarisehes wort ist, sondern mit de zusammen- hangt, ergibt sich aus folgendem: da ašče kto, deete, Vb našju veru stupite, fur dessen deete die variante reče eintritt. bus. 1. 165. 11) gnati: %mc klruss. znat’ russ. znate fur vidno offenbar: znate učaste moja takaja offenbar ist dies mein schicksal. Reiff. znaj obgleieh; to i znaj in einem fort. \2)mh,viti: klruss. mov oboe: d. i. mol aus molvyl als ob, eig. man mochte sagen: zakrašnita ša mol rak sie ward roth wie ein krebs. koti. 28. trjaset ša mol zymoju chort. 33. staly šukaty po l’isu mov hrybov. južnor.-skaz. 186. russ. leitet es wie de die eigenen ivorte eines anderen ein: skazi, molb, čto ne veleno puskath. acad. bus. 1. 164. 13) mošti: nsl. morti, morbit, more biti fortasse; serb. možda, morda d. i. more biti da fortasse: al’ morda se skorom preudala. pjes.-kač. 145. klruss. može fortasse: tot može znaje. kaz. 21. može tamo j zhynu. pis. 2. 40. russ.možetb byte. pol. može. 14) musiti aus dem deutschen miissen: klruss. vdn musyt ne snaje o t’Om er diirfte davon nicht wissen. 15) meniti: nsl. menda, mende wol, eig. menim da. vergl. aengl. it is, icli wene, of eche lond best. kocb 2. 319. 16) nehali: nsl. naj pride veniat, eig. concede, ut etc, vergl. ne naj se mi pogubiti ne concede ut peream; da naste ležati na mrazi ga lasset ihn liegen. kor. bulg. neka sit. serb. neka. klruss. nechaj, naj: necliaj nese ferat. južnor.-skaz. 1. 9. chaj fur necliaj: chaj 156 verb. adverb. von u nas u chati posedyt’. 1. 38. nechaj my poplyvem. 1. 10. čech. neeh. pol. niechaj, niech. oserb. nech. russ. steht dafur puskaj, pustb. 1 7) obljubiti : vso pot obljubim je bila polna boga. ravn. 2. 1 5. vgl. 2. 1 7. IS)praviti: nsl. pre, zur einleitung der worte eines anderen, fur pravi d. i. ersagt; čech pry, prej, praj (vergl. oserb. praju čech. pravim): jest pry samodruha nsl. ona je pre noseča sie soli schwanger sein. 19 ) pustiti: russ. puskaj samn sjuda prideta er moge selbst hieher kommen, eig. eoncede etc. ryb. 3. 93. tuda puščaj padeta golovka Katerinina. 3. 130. ngriech. a? fiir atp? aus acprjcse. 20) rešti: čech. neb nerci neradi ho po- slouchaji, alebrž všickni v nenavisti maji. lom. 21) tušiti : čech. tušim for- tasse. dial. 22) Hteti: nsl. češ als wenn: menijo češ zde je končano, met. 265. češ, je mislil sam pri sebi, Jezus bo skorej pozeinelsko kraljestvo postavil, ravn. 2. 219. klruss. chot’, chot’aj, choč etsi: počiluj bat’ka choč raz uže na dorohu. južnor.-skaz. 1. 69. russ. chota, chotja quam- quam: chota vo vdovaehb ona sidi, chotb za mužb podi. kir. 2. 17. chošb vdovoj derži, chošb za mužb otdaj. 2. 15. slovak. chot’a, chot’as. pol. choč, chocia, chociaj, chociaž saltem, quamquam. lit. nors. 2.3) jes: klruss. jesiy si. russ. estb li že, esli und dial. eli. čech. jestli, jestlit’, jestliže si: jestli mu drozda daš, za bažanta te požada. spriehvv. pol. ješli si, eig. jesta li eslne (ut), oserb. jo li zo gesetzt dass. An dieser stelle mag ervvahnt werden, dass mit manchen parti- keln die endungen der zweiten person des duals und des plur. ver- bunden werden. asi. na steht vita Methodii 12. meiner ausgabe: na ti dari množi; nate habe ich nicht gefuuden. nsl. na da hast dn, nata, nate; nuj, nujta, nujte; bali komin’ her, balita, balite; _ jeli, jelita, jelite; nikar, nikarta, nikarte: nikarte mene turku dati. volksl. nu, nute, nutedar. kroat. serb. na, nate; davorte: moje bjele davorte mi ruke! pjes.-juk. 388. ovamote: ovamote, bračo. prip. 8. gusle moje, ovamote. radič. 2. 1. klruss. nate ž vam zajca, južnor.-skaz. 1. 147. nute: nute, nute, jd’ite švvdče. koti. 49. nute ž, molodči, hudem 1’achov byty. pis. 1. 33. man merke auch: numo budovaty SsOt® oao8o(x^a(op,ev. gen. 11. 4. ta num jichat’. južnor.-skaz. 1. 181. numte, bratci, jak by joho dostaty. 1. 6. russ. nate; nute; polnote finissons. turg. 33. čech. na, nate. pol. na, našci aus na že ci. nserb. na, našo (nsl. nate), hauptrn. vergl. lit. neš, neč; nešte, nečte gib her, gebt her. Pott 1. 414. 9. Einige adverbia stellen sich als verbindungen mehrerer vvorter dar. eine grosse anzahl solcher adverbia ist bereits beim pronomen nachgewiesen worden. 1 )ampak nsl.sed: a na opak,eig. umgekehrt: naeh met. 164. aus an pak. 2) zasveda serb. quamquam. živ. 26: za sve da. 3) najme nsl. namentlich, namlich naimre praesertim. habd.; najmreč d. instr. adverb. 157 i.na ime reži.Dainko. 4) samoč nsl. sed: asi. simi. veste.5) temuč nsl. sed: tem več, asi. temi. vešte. 6) uze asi. iam nsl. uže, že. kroat. jur. russ. uže. pol. juž etc. 7) javalne nsl. vermuthlieh nicht. met. 157: ja ali ne. 10. Manche adverbia sind entlehnt: n sl. bar, barem saltem. giib, gli, li, deutseh gleie.h: či gli etsi; de lih etsi; lih tako ebenso. denok, dennoch. hung. komaj kaum. mal mahi: od seh mal; do eti mao. hung. mar: mu nž mar es liegt ihm nicht daran; vielleicht, etwa: je mar pri bogu kaj nemogdčiga? ravn. 1. 28. se mar grozdje po trnju bere? 2. 207. poglejte dobro njega, mer je vaš pretelj? oet. 8. bul i. sal nur; am, ama, ami sed ist wohl einheimiseh. kroat. makar etiamsi; marža man- ches. serb. makar etiamsi: makar stalo ga glave. prip. 19. salt nur. čecii. arci. pol. arcy. nserb. glich, glichol d. i. gleichrvol. 11. Die in den partikeln auftretendeu casus sind der instrum., aee., loc., dat. und gen. und zwar sorvol ohne als mit praepositionen, in der regel, soweit es sieh um adjectiva handelt, in nominaler form und im neutrum, uberhaupt am haufigsten im sing., seltener im plur., nie im dual. 12. Instr. a) ohne praeposition. 1) im sing. asi. bolbšmnb magis: bišijq omnino: vgl. serb. baš; leti j a: lžtijf jestb licet; težijo solum- modo; temu ideo; jedina, jedinoja semel; tretijeja tertium; dvoiceja seeundum; treticeja ter; muožiceja saepe etc. nsl. kasom im trapp. kroat.; križem kreuzvveise; im weil, indem; mahom illico; nocoj, nicoj hae nocte; istom kaum; istom sada eben erst. kroat. bulg. dene, (lenem interdiu; nošte, noštem noctu. kroat. dobrom benigne, budin. 79; istom solum; kredom furtim; mukom tacite. serb. vikom clamando; vekšinjom potiori ex parte; danjom, danju interdiu; nožu noctu; lakom haud multum abfuit: thema lbgi.ki.; mahom illico; tajom clam; trečom tertium; širom late etc. klruss. bosakom; verchom; večerom; kruhom; dybom: volos dybom stanovyt’ ša. južnor.-skaz. 1. 74. molčkom; razom; tychcem; ukradkom. russ. inoju fur inogda; odnoju semel; čestnomi.: ne trožb ty ee, a čestndnrb prosi. ryb. 2. 131; bosikomi.; peškomi.; vereh6m'b reitend; verchomb iibervoll; gusenri. im gansemarsch; daromi. gratis; dobronri.; dnemi, i nožhju; večerom-b; utromi.; zimoju; letomi.; dybomi. neben vi. dubki. dial.; korpomi. korpetb. bus. 1. 154; krugomi,; ku~ rom-b mane; Ijagomi. vesperi; molčkomi. tacite; nagišomi.; nikomi., ničkomi. la faee contre terre; nojkomi. nytb. bus. I. 154; oprometbju iiber hals und kopf; polzkomi.; razomi.; silbju vi. dial.; skatomi. bergab; stojkom-b; tajkom-b clam; pjatbju quinquies: dagegen pjatbju instr. bus. 1.153; desjatbju decies etc.; unregelmassig gebildet sind dvoju bis, troju ter. eech. honem; dolem; kvapem; kolem; mnohem (vice); mistem; 6a- 158 / acous. adverb. som; stezkem; cim-tim. pol. jedno semel. malg.; gwaftem; duszkiem: milczkiem; nurkiem; razem; ukradkiem; chylkiem; czwaiem; nim. man merke asi. inogdoja alias und klruss. kudoju (qua) bihty; šudoju, ožu- doju hac. južnor.-skaz. 1. 18. 147. 208. tudoju. bus. 1. 158, wo die adverbia inogda, kuda u. s. w. als nomina behandelt werden. 2) im plur. asi. božtsky divine; rimtsky romane; slovent.sky slovenice; jezy- č&sky gentiliter; leky sicuti; maly param; boh.ši.mi, boltšimi magis; mi.nhšiimi minus; paky iterum etc. nsl. bočki seitwarts; bratinski, po bratiuski; grčki graece; dijački, deački, jački latine, eig. lingua diaco- norum, eruditorum (dijak); latinski latine; prečki quer; mali. met. 161; pešički zufuss; slovenski; slepečki coece; skrivečki clam und mittelbar von part. praes. act. bežečki fugiendo asi. *bež§štbsky, zabečki oblivione (zabiti), mimo idučki, klečečki genibus flexis, ležečki iacendo, mučečki clam, sedečki sedendo, speeki dormiendo, stoječki stando; liki sicuti, quam; pak, pa vero; asi. paky. bulg. bbgarcki, selcki, čjoleški. seri. vučki more lupino; mojski ut ego soleo; naški lingua nostra; taki illico etc. klruss. neohl’adky obne sich umzusehen: bižyt’ neohl’adky. juž- nor.-skaz. 1. 137; motčky; uočyvydjačky coram. južnor.-skaz. 1. 90; pišky; račky. russ. mužeski, ruski, dvorjanski, ščegoluski (odetyj). turg.; paki; aki. 6ech. misty, časy; peškami, mlekarni; mlcky, pfatelsky, pešky; paky, jetzt pak. pol. babski, wiejski, ludzki. oserb. polski, serski, čjeski. seil. 93; pak; vopaki. b) mit praepositionen sowol mit solehen, die auch sonst mit dem instr. verbunden werden, als aucli mit andereu. nsl. zmirom (bodi zmirom) quiete; s curom teči; pospolom nacheinander. hung.: unrichtig po laški, po nemški, po slovenski, bulg. naopaki neben naopako ruckwarts gekebrt; napreki neben napreko schief. klruss. po l’udsky, po pryjatel’sky, po rusky, po starečky. russ. po ruski: vergl. často ili po redy crebro aut raro. svjat.; sliškom allzu- sehr; vpreki. vvemi vost. 186. sagt; predlogi. „po u inogda otkidyvaeti. sja: družeski, so ist er im unrecbt, pol. spolem nna. oserb. zmjerom quiete. 13. Sing. acc., bei den adj. neutri, in der regel in nominaler form. a) Ohne praeposition. um die anwendung des acc. der adj. als adverb einzuseben, ist auf satze wie x a P“ v X aJ P slV ) duram servitutem servire zuruckzugehen: sobald namlicb der thatigkeitsbegrilf nicht durch ein verbalnomen ausgesprochen, sondern nur seine beschaf- fenheit angegeben wird, tritt notlnvendig das neutrum ein. Schoemann, redetheile. 146. die pronomina und die substantiva sebeinen der ana- logie der adjectiva gefolgt zu sein. aus dem gesagten ergibt sich die accus. adverb. 159 unvertraglichkeit des adverbs mit dem veri)um substantivum. wenn es nsl. heisst: oj tiho bodi, ljubi moj. volksl., so ist diess eig.: verhalte dich ruliig; ahnlich ist zn deuten: serb. dok je zdravo kuča Boškoviča. kula-djuriš. 14. asi. zelo valde; ljubo, liho vel; malo parum; inako aliter; kako quomodo; razno auseinander; tunje gratis; bolje melius; vfšte plus; h. že facilius; pn.voje primum; v-btoroje secundum etc.;vysoče alte; glaboče profundo; daleče longo; žestoče duri ter; inače, jedinače adhuc; obače tamen; tace tum ete. von stammen auf čh: vysočb, gla- bočb ete.; prežde von dem comparativ *preždb von predi.; atn. intro. hieher rechne ich auch einige formen auf b, die ich als sing. acc. von femininthemen auf b auffasse: očivestb manifesto; premb und vn premb via recta; preprostb simpliciter; stranoglavb xata ze vtsema nsl. ze vsema neben ze vsem. klruss. bol’my; vešma, vešmy; vel’my; dv6jmy; trqjiny; 1’ahma, syd’ma, storema. osad, 202. russ. velsmi; vesbma, vestmi; darma fiir darom-b frustra dial.; ko¬ tami; polma und: voločmja sehleppend; gnetma gnetete. Data 219; nojma nytb. bus 1. 154; plašmja flaeh liegend; rugmja rugatb; stoj- mja stehend; ležmja liegend; livmja: doždb livmja taete; sidtrna: si- dama sidite continuo sedet; torčmja torčite. Dalb 403; edina este con- tinuo edit. pol. welmi alt. man fiige hinzu nsl. darmo: za darmo gratis; mimo. eech. darmo; čtvermo; letmo; sečmo; hofmo (hofmo hofe oheii); zadrhmo einen knoten schlingend; polohmo abschiissig u. s. w. pol. darmo. vserb. darmo und asi. Vbsemo quoquo; inamo; kamo, kamu; ovamo; onamo; samo, šemo; tamo; jamože; obojamo; jedinamo. nsl. inam; kam neben kama. hung.; sem; tam; drugam. Icroat. inamo; kamo. serb. amo huc; kamo quo; ovamo huc; onamo, tamo iliuc; simo vgl. mit asi. šemo. russ. kamo, karm,; sjamo; tamo, tam-b. eech. jinamo, jinam; kamo, kam; onamo, onam; šemo, sem; tamo, tam. pol. kamo. inalg. g) asi. vbnadu: izb vnuadu extriosecus. sup.; vtsadu, vbsgde qua- cunque; inadu, inade alias; kadu, kade qua; ovadu hae; on^du, onsjde illac; sadu, sade hac etc.; selten ist nda: onada, sada, tada. nsl. vsddi, vsdd (povsddi, povsod neben povsed. hung.); drugod; kodi, kdd; todi, tdd; odouod. hung.; odnet, riehtig odned, unde. hung. asi. otenjgde; im osten findet man od drugec aliunde; od etec abhinc; kee unde; od tec abhinc; od tistec inde. kroat. inuda; kuda; onudaj. hung. serb. svuda, svud, svudj; kuda; ovuda, ovudije; onuda, onudije; tuda, tudijer. klruss. všuda, vsudy, demiuut. všudenejko. rus. 47; kuda, kudy; tuda, tudy neben tudoju. osad. 202. russ. vsjudu; inuda, inude; kuda, pokuda nebenpokyda. dial.; obojudu; sjuda neben sjudb, dosjudb und sjudykasb dial.; tuda und tudaka, tudakast. čech. všudy; jiuudy; kudy; onudv; sudy; tudy neben odjinud; odkud; odonud; odsud; odtud und neben všady; jinady; kady; onady; tady und odevšad; odjinad; odkad; odo- uad; odsad; odtad .pol. wsz^dy; j6dy: dojody quamdiu, odjod unde; kgdy, ktoigdy, ow§dy, t^dy neben zervszad. zinad, pokad, stad. nse>b. audi, šuder, šudikano ubique. adverb li. 167 h) asi. dvašti, drugošti, kolikošti, količišti, mnogašti, ranogošti, množišti, p^tišti, trišti etc.; dvašdi, mnogašdi, mnogašbdi etc.; dvaštb, mnogašti., trišti. etc,; dvažbdy bis; kolikožbdy quoties; mnogaždy saepe; sedmiždy septies; toližbdy toties; trižhdy ter; jedinožbdy semel etc.; koliždy, jeliždy etc,; koliždi, mnogaždi etc. n sl. prvič, oprvič, dru¬ gič, tretjič; načetič ab initio; slednjič postremum; vnovič, zno v ič neben lehkič facile, naglič subito, ravnič recta. hung.; namič, nanj« ne-quidem ist wol na manjič.; drugoč, nešteroč, jednoč semel. habd. neben enok. bulg. vednbš semel asi. * vi. edn§šti. serb. mnogašt saepe; dvaš bis; dvuš. živ. 125; drugdaš quandoque; triš ter; jeduoš semel; dvažde bis; triždi, triž ter; jednoč; dvač stul.: tolič paulo ante. klruss. dvičy, dvejčy; tryčy, trejčy; wruss. troždži ter. russ. odinoždy, odinaždy; dvaždy; triždy; četyreždy; mnogaždy. 18. Viele adverbia werden mit anderen partikeln verbunden, in den meisteu fallen der verstarkung wegen. in manchen wol anch um der hauptpartikel einen allgemeinen siun, die bedeutung des ungefahren zu verleihen, sie zu schvvaehen, vvas im deutschen durch „etwa“ erreicbt wird. dartiber ist schon im vierten capitel gehandelt worden. 19. Die partikeln li, či, za, le. a) li scheiut eine verkiirzung des libo, ljubo zu sein; dafiir spricht niclit nur russ. nado aus nadobe (vgl. čech. lib aus libo pol. lub aus lubo), sondern auch die bedeutung des li, die mit der von libo, ljubo mancbmal so genau ubereinstiinmt, dass libo, ljubo statt li stehen kaun: russ. kuda li. dial. fur kuda libo; gde li. dial. fur gde ni budi.; asi. ljubgj otbca li materb amans patrem vel matrem. doz I. 87; da zakoljqtb koza li ili voli. ili ptica. sup. 87. 26; imeja li ne imeja habens vel non habens. op. 2. 2. 282; li ne veste? rj od* otSave; šiš. 207; serb. po sebi li po svoihb li dobrelib ljudehb. mon.-serb. die- selbe bedeutung bat ljubo li: asi. poveleli. jesti, žrbti krbstijanomi. ljubo li umirati ne žbništeiiib. sup. 80. 6; da ljubo biaženije deUsko priimete ljubo li i deti nami. dadite aut-aut. 240. 9; serb. saj listb ljubo povelju, mon.-serb. ljubo otb Sbrodnihb moihb ljubo inb kto. ibid.; čech. libo malo libo vele. jungm.; lib sladec lib horee. jungru.; pol. lub zysk lub stiata. Linde; lubo šmierd lubo žywot. ibid. li ist das formwort der sub- jeetiven oder formalen frage (ipconjai?), sie mag direct oder indirect sein. direct: asi. uasytišg li sg dobroty tvojeje? satiatine sunt pulcbritu- dine tua? sup. 2. 9. ne otrnbeža li lenostb jestbstva? 182. 7. da li si ubo da udolejati.? vincentne hi? 5.3. 10. indirect: vižda, može li izmyti sebe ut videatn, possitue pttrgare se. sup. 20. 15. istezajemb, li dostoinb posta¬ viti se prezviterb. krmč.-mib. 117. nsl. je li res? ali spi? neben mar spi? klruss. direct: ugodno li vam sie? indirect: smotri, doma li on; 168 adverb či. russ. načaša prositi, estbli ti. grade, chron. 1.196.46. čech. direct: pekna li jest? bjla li tu? ohledni se, vidiš li? jungm. indirect: a ptali jsme se bo, jest li co komu povinovat. sved. pol. direct: kocliasz li siostaj moj§? Linde, indirect: ma li co, wszyscy pytamy; a jak dobry, malo dbamy. Linde, nserb. direct: sy li ty ten pšiduci? bist du, der da kommen soli? indirect: hogledaj, ryju li (lec) tam sieh nach, ob sie da graben. Li ist auch das forinvvort der doppelfrage, sie mag direct oder in¬ direct sein. asi. direct: naši. li esi li o ti. suprotivnyihi.? nosterne es, an adversariorum? men.-bulg. či.to jesti, slažde, sveti, li ili tirna? quid in- cundius est, utrum lux an tenebrae? sup. 19. 2. poumili, li s<3 jesi ili ni? sup. 88. 2 7. russ. indirect: ja ne znaju, pravda li o to ili neti., čech. direct: ta škoda jebo či li onoho sameho. jungm. indirect: dobre li se či li zle ta vec zdafi, pochybuji. zyg. pol. direct. chrzest Janow byl li z nieba czy li z ziemi? Skarga. indirect: spytal doktorovv, može li byc zdrow albo nie. Linde, oserb. direct: budžeš li doma habd nic? vvirst du zu bause sein oder nicht? Diemit li geformtefrage wirdzu einemrelativsatze herabgesehvvacht. asi. Y'f.zi.pi.j'a li zovy, to boja sq si clamavero voeans, timeo. sup. 15. potbkneaše li se kto, to Pauli, vizboleaše si quis offendebatur, Paulus dolebat. hom.-mih. 131. serb. da se plati, ne plati li se, da etc, mon.-serb. čech. miluje li mne kdo, slova meho ostrihati bude si quis me amat etc. br. pol. ma li byc kvvašno, niech bedzie jak ocet. Linde. oserb. jo li domoj, tak dži k nomu wenn er zu hause ist u. s. vv. nserb. jo li tam, ga jo dere ist er da, so ist es gut. Li entspricht dem lat. quam: asi. luče malo prijatije st pravbdoju li mnoga žita si. nepravtdoju praestat paullum accipere iure quam multas facultates iniuria. antcb. vgl. serb. prege nego li be ulezli. priusquam. mon.-serb. da ne dete im.de tri.žiti nere li u momb vladani, ibid. Nadi ašte bedeutet li Sš vero: asi. ašte li hoštete. sup. 14. 28. požri bogomi., ašte li ni, to pogubbjq va si minus, perdam vos (duos). sup. Chto li? tt 8 k. sup. 255. 5. serb. ašte li kto druzneti. razoriti čto, takovyj etc. mon.-serb. ako li si minus, danič.-rječnik 2. 10. 20. b) Eine fragepartikel ist ferner či, das mit dem pronominalstamm ki. zusammenhangt. asi. in rein asi. quellen habe ich diese partikel nicht gefunden: im russ.-slov. kommt ci vor: ci i greši praštajuto sja po si.mri.ti? svjat. nsl. či (če) si ti tam bil? hlruss. čy ja ne durnyj! juž- nor.-skaz. 1. 2. dobryj žned ne pytaje, čy šyrokyj zahonec. pryp. cy vy jebo ispekly ste, cy syroho zjilv? pis. 2. 201. russ. Svjatopolki. pro volostb či ne ubi Borisa i Gleba? chron. ci budeti. Kondrati. živi.? chron. bus 1. 164. čech. či to ne vieta? (asi. vesta), dal. jdeš li pak či ne? ne adverb za, le. 169 Tim, či mu dal. jungm. pol. czy bvleš? czy li napisal? im Tclruss. hat čy eine eigenthumliche bedeutung: boredec čy malyj dala sie hat ihm ein nicht kleines gartchen gegeben. južnor.-skaz. 1. 25. čolovik se čy bidnyj, čolovik se čy bohatyj ein reicher, ein armer mann. es sind diess wol fragen, deren verneinende beantvvortung vorausgesetzt wird: ist das etwa ein armer menscb? nein, daher u. s. w. 21. e) Zn den fragepartikeln gehort ferner anch za, aza, dessen ur- sprung mir dunkel ist. serb. zar d. i. wol za že: zar ti ne znaš? auch in der bedeutung ni fallor, ut puto: doči če zar i on. russ. za fiir vi samoint dele? uže li? dial. čech. schon in den Prager glagolitisehen fragmenten: eza: eza onemi, nože umevn (umyvi>) tvoi prezre? sonst za, das Šafafik, počatk. 113, fiir aus zda entstanden halt: za mniš; za by popral, zda findet sich allerdings als fragepartikel: zda ž jsi ne sbfchal? br. und die frage kann zu dem zweifel, der in etwa liegt, geschvvacht erscheinen. pol. aza ješč bodo? numquid manducabo? psal. 49. 13. -malg. azali porzuci bog? numquid proiiciet deus? 76. 8. -malg. ajza se bodže gnievvač? numquid irascetur? 7. 12. -malg. aza, azali, azaž; iza, izali, izaliž. muczk. 185. 22. d) le ist einem seinem ursprunge und seiner eigentlichen bedeu,- tung nacli sehwer zu erfassendes adverb. nsl. le nur, dennoch: le idi gehe nur; li veri (veruj), hung.; le pridite, le godci godite, volksl. 1. 28; li fiir le: kaj pak li mene izmirjata? warum lastert ihr zwei j ust micli? kor. rastike li z listjem plačuvale bodo. hung.; lestor, listor nur: sin, komu je listor oteč živ. habd. dasselbe le finden vvir in leprav: ako leprav se dotaknem wenn ich nur beriihre. ev.-tirn.; im osten ličkak vanus, eig. le či kak was immer fiir einer, čech. ledajaky-, ledsijaky; ličkaj vani- tas, vgl. točkar, eig. to či kar, erst; lekaj fortasse. hung. Tcroat. li nur. pjes.-hrv. 1. 5. dennoch: budi lipa ved od sunca, li te ljubit nede. luč. 24; listo nur; lestor. hung. serb. lje ist nach Vuk eine verstarkung der verneinung; wir finden jedoch bei petr. 679. lje in einer abvveichenden bedeutung: poteze mu na toke kolane lje četiri jedan po drugome. klruss. ledaščo. pryp. 15; ledača detyna. 49; 1’adaščo neben daščo. 101; le- darstvo pravitas. gen. 6. 5. čech. die partikel le findet sich nur in verbin- dung mit anderen partikeln: ale sed, das mit lat. alius in zusammen- hang gebracht vvird, sicher von nsl. ali vel verschieden ist; leda nisi: tu neni, leda by snad v koute byl hier ist er nicht, er stiike denn in einem \vinkel. jungm.; slovak. leda bolo dummodo sit. bern.; leda co quodcunque, eig. wenn nur etrvas; davon leči, lec d. i. ledsi, leds aus ledasi ledas; leč nisi: leč on bude zahuben, nam jest ne lze svitčžiti ni¬ si occisus erit. jungm.; blazen ne byva moudrv, leč ho uperou. sprich«'. 170 negntion. slovak. leč pojd’ež, budu t’a bit’ nisi eas, vapulabis. bern. dass leda und leč etymologisch ziisararaenhangen, dafur zeugt die gleiche bedeu- tung auch im folgenden: leda-leda ist gleieh leč-leč sive-sive. man fuge auch hinzu slovak. lebo, alebo fiir čeeh. nebo, anebo. pol. die par- tikel le findet sich nach Mrongovius im kašubischen: kromia stowa bo- žego voda jest le prosta voda, a ne chrzest. Pontanus im Cateehismus. ausserdem pol. in by le wenn nur: by le m tego dokazal, jestem kon- tent venil ich nur diess bewerkstellige etc. niech nienavidza, by le by sie bali oderint, dum metuant. Linde, robil, by le odbyč um nur fertig zu werden; lada, leda vie čech. ladaco; lecz tamen; lepak vero: Izaak iniloval vigeej Ezava, a Rebeka lepak milu vala Jakuba. leop. gen. 25. 28. j ,serb. finde ich boi hauptm. 325. le, lede, ledba kaum, schver- lich; lec fiir das interrogative li: hogledaj, rvju li tam und lec tam ryju. Zvahr 188. vergl. lett. le. biel. 408. 23. Negation: a) ursprung der negationspartikeln. b) verbmdung von ne mit go, že und von ni mit že, ki, jedim. e) verselimelzung des ne mit den verben jes, ime u. s. v. erklarung des ne in nekito u. s. w. d) verbindung des ne mit den verben vele, sta u. s. w. e) verbindung des ne mit noniina. f) stel- lung des ne. malo ne und ahnliehe ausdrucke Uir »beinahe.« g) ne naeh den verben des hinderns und liirehteis; nach drevlje und prežde; nach den aus- drucken fiir »bis«. h) ne, ni .■ Is bezeichnung des vergbdchs. i) kito ne, kito ni ver immer. k) ne iehlend nach ašte li und vor inače* 1) ni neque. m) ni ' ne-quidem. n) ni die einen ganzen salz darstellende negation. o) ni-ni neque- neque. p) nikito, ničbto u s. v. affirrnativ. q) viederboltes ne bejaht. r) nikito, ničbto u. s. v. negativ, s) mehrere verhindungen des ni mit ki. t) verstarkting der negation. u) beži mit ni ki. a) Die slavischen sprachen haben zvei negationspartikeln: ne und ni: jene ist unzveifelhaft einfach, diese ausjener durch verbindung mit einem verstarkenden i entstanden; in manchen sprachen vird die ein- fache negationspartikel durch verstarkte negationspartikeln verdrangt: lat. ne, das sich in neparcuut, nequeo, nescio, nolo (aus nevolo), nevis, ue volt, nequaquam, nequiquam u. s. v. erhalten hat, ist sonst dem dem deutschen nein (n-ein) analogen non (n-oinum) gevichen u. s. v. das slavische hat keine prohibitivpartikel vie aind. ma, griech. prp lat. ne, magy. ne, se, d. i. is ne uud selbst das zigeutt. Der mensch heneDnt die gegenstande nach merkmalen durch ver- bal-, die verhaltnisse der gegenstande nach den kategorien hier und dort, diesseits und jenseits u. s. v. durch pronotninahvurzeln. da eine eigenschaft oder sache einem gegenstande absprechen nicht heisst sie aufheben oder lettgnen, sondern sie von der nahe des gegenstandes, seiner individualitiit vegnehmen, oder den gegenstand jenseits der negation. ITI bczeichneten eigenschaft oder sache stellen, ihn als etwas anderes dar- atellen, so kaun es uns nicht wunder nehmen, dass die negation mit einem pronominalstamm lautlich und begrifflich identiseh ist. Bopp denkt an das pronomen na. b) Ne kan n mit den partikeln go, že, ni hingegen, vvofiir in manchen sprachen ani, mit že (vgl. aind. nahi) und mit dem pronominalstamm k-j., so wie mit jedini. verbunden verden; dass es sieh nicht um com- position, sondern nur um zusammenstellung handelt, ergibt sieh, abge- sehen von allgemeineu erwagungen, aucb aus den seite 88 angefuhrten erscheinungen: asi. ni k-b komu ad neminem, ni pri česombže in nulla re u. s. w. asi. nego, neže quara; niženeque; ni k a, to nemo; ničbto nibil; nikak-b nullus; nikamo nuspiam; nikogda, nikoli nunquam; nik-bde nullo loco; nijedina, nullus u. s. w. risi. nego: nekar, eig. ou u je, gaj u ye, verstarktes ne; niti neque; nikdo, nikdor, nišče, nihče nemo; nie, nistar, ništer nibil; nikar, wohl identiscli mit nekar; nikak, nika- kov, nikakošen nullus; nikam, nikamor nusquam; nikda, nikdar, ni¬ koli nunquam; nikde, nikjer nusquara; nikod, nikoder nulla via u. s. w. nieden im osten, woraus wahrseheiulich nobeden und daraus obeden, obeu nullus enstanden ist. bulg. nit', nito, neto neque; nikoj nemo; ništo nihil; nikak neqnaquam; mkaka.v; nikogi nunquam; nik-bde, nijde u. s. w. serb. nego; niti neque; niko; nista; nikaki, nikakov, nikakav; nikuda nusquam; nikada nunquam; nigdje nusquam; nijedni (nijedna nevjero!) u. s. w. klruss. auy, ani; nykto; nyč; nyjakyj; nyjak adv.; nyčyj; nykuda; nyodyn u. s. w. rus s. nikto; ničto; nikakoj; nikak-b adv.; nikotoryj; nikuda; nikogda, nikoli; nigde; ni odin-b. pol. ani; niže; nikt; nie; nijaki; nijako, ni jak adv.; nikad. oserb. ani; nichtdn; nic; nikajki, nikak; nihdy; nih.dže. nserb. nicht, nichten; nico, nie; nikaki; nikuba. lit. nekas nemo; nei joks nullus; nei venas ne unus quidem (asi. nijedimb): dagegen nekas aliquis; nekurs aliqui; ne venas non unus, multi (asi. ne jedin-b). lett. nekas nemo; nekads, neku’rš nul¬ lus; nekatrs neuter; nevins ne unus quidem. c) In den slavischen sprachen pflegt man in der schrift die nega- tionspartikel ne mit dem verbum zu einem worte zu verschmelzen; diess geschieht rneist aueh im lit., so dass Schleieher 325. von einer zusammensetzung des ne mit dem verbum spricht; nach Bielenstein 386. wird auch im lett. ne dem verbum prafigiert. diese verschmelzung solite jedoch nur daun eintreten, wenn ne mit dem verbum lautlich zu einer untrenubaren eiuheit verbunden ist, was nur bei bestimmten verben der fall ist; der grund der verschmelzung scheint in der kriif- tigeren betonung der negation zu liegen; lett. ne zinu nescio. biel. 55. 172 negation. I. jes esse: asi. nesmb, nčsi, nestb und ne, nesva u. s. w. aus ne jesmi>, ne jesi u. s. w., und nesatb non sum, non es etc. nsl. nesem und nej- sem, nesi und nejsi, ne neben nej und ni, nesva und nejsva u. s. w. und sogar neso, nejso, niso. serb. nijesam, nijesi, nije, nijesmo, nijeste, nijesu und nišam, nisi u. s. w. russ. betontes ne stelit fur ne estb, solite daher ne geschrieben Averden: ne kogda schoditb. lex. 6ecb. nejsem. pol. nie fur ne jesti.: nie boga, asi. ne, nesti. boga. oserb. nejsym, nejsu. lit. nera fur ne ira: to nera das ist nicht da; ebenso bera fur beira; ne bera es ist nicht: dagegen ne esmi absum. vgl. goth. nist, ahd. nist, neist fur ni ist neben ni im, ni is. Grimm 3. 710. 711. II. ime habere: asi. nemarni.. ev.-ath. grig. nsl. nemam, nemaš, nema u. s. w. non habeo, non habes etc. bulg. nemam. vgl. ags. fram thaem the naefdh (ne haefdh). luc. 19. 26. III. h'i>t velle: nsl. nočem, nečem fiir ne hočem nolo. serb. neču, nečeš, neče, Uečemo u. s. w. vgl. lat. nolo fiir nevolo, ags. nille, nolde fiir ne wille, ne wolde. IV. ved scire. hieher gehort das dem pronominalstamm ki. vorgesetzte ne fiir lat. ali: asi. nektto aliquis; nečuto aliquid; nčkoli aliquando; neki.de alicubi u. s. w. nsl. nekdo; nekaj u. s. w. pol. niekto; nieco u. s. w. identisch damit ist das den numeralia in der bedeutung „circa“ vorgesetzte ne: ne do osmi muza o)? liiTa t) hxxi 6. ne ist namlich aus ne und dem neben und fiir vesti, scit nachweisbaren ve (vgl. je fur jesti.) nach abwerfung des e von ne und des v vou ve entstanden: nekito ist demnach vvortlich: nescitur quis, indem ve passivisch aufzufassen ist, welche erklarung in pišeti. scribitur eine stiitze findet, die derjenige entbehren mag, der nek r bto aus ne vemb ki.to ableiten zu konnen meint: lautlich vgl. man asch. net fiir ne wet; agsch. nat fiir ne wat nescio; nitou fiir ne viton nesci- mus; mhd. neiz fiir ni weiz; begrifflich stelle man zu nekito, nečbto lat. nescio quis, nescio quid fiir aliquis, aliquid. Zumpt 478. in dem verse: nescio qua natale solum dulcedine captos ducit. ovid, kann nescio qua dulcedine asi. durch nekojeja slastija wiedergegeben werden; fz. ist zu vergleichen je ne sais qui; engl. I don’t know which; ahd. niweiz huer aliquis; lautlich und begrifflich asch. nethwannan alicunde; ags. nath- \vilc quidam; mhd. neizwer aliquis; nhd. neiszwas aliquid. diese erkla¬ rung des ne ruhrt von Kopitar her, grammatik 298, der ne aus ne vemb deutet, diese deutung jedoch als blosse vermuthung hinstellt; sie wurde vou Grimm 3. 73. nur z\veifelnd angenommen: ihn beirrte das nicht- vorhandensein der vollen form, ne vč oder ne vemb, vri e sie das deutsche darbietet, was ihn geneigt machte an die negation ne zu denken und anzunehmen, dass der urspriinglich negative sinn des nektto sich in den positiven umgedreht habe, wogegen er jedoch selbst mit recht die negation. 173 form ne, nicht ne, einwendet. bei der ubereinstimmung so vieler ver- wandten sprachen kann ich an der richtigkeit der erklarung nicht zvveifeln. an die negation ne zu denken verbietet schon die form, vvie Grimm richtig gesehen hat, der nur darin irrt, dass er meint, im pol. niejaki vveise nie auf ne, indem vielroehr pol. nie dem asi. ne eben so gut vvie dem ne entspricht. der abgang der vollen form im slavischen vvurde uns durch die verwandten sprachen ersetzt vverden, vvenn vvir nicht im russ. folgende formen nachweisen konnten: nevesti., nevedb kuda: nevestb kuda zapropastili. sja ignoratur, quo devenerit; ja zašoh. nevesti, kuda. bus. 2. 154, eig. aliquo; oni i nevedb čto zatevajufb ali- quid moliuntur. bus. 2. 158. auch nisbčto aliquis ist wol durch ne vesti, čto (nečto, čto ni budb) und nisbkakoj durch dial. kakoj to, nevestb kakoj zu erklaren, indem ni fur ne steht und von stb sich nur Sb erhal- ten hat, vvie dial. esb fiir estb edere gesagt vvird. der stamm ved ist in dem im vvesten des nsl. sprachgebietes iiblichen dokaj „wol viel“ (jih je bilo dokaj) hinzuzudenken: jih je bilo kdo ve kaj. Kopitar, gram- matik 298. d) Das mit dem verbum zu einem vvort verschmelzende ne dient nicht zur negierung eines begriffes, sondern zur verkehrung desselben in sein gegentheil: asi. veleti smrdaasiv iubere, neveleti nicht: non iubere, sondern vetare; serb. stati entstehen, nestati nicht: nicht ent- stehen, sondern verschwinden. diese verschmelzung des ne mit dem verbum tritt nur bei bestimmten verben ein, und es ist zvveckmassig in solchen fallen ne mit dem verbum als ein vvort zu scbreiben: daffir spricht der umstand, dass in diesen fallen beide vvorte einen begriff ausdriicken und dass ne seine stelle vor dem verbum unter allen um- standen behauptet. asi. učili žene nevelju docere feminam veto. izv. 420: vgl. ne jestb poveleno imi. glagolati vetantur loqui. 423; nenavideti ist nicht: non amare (vgl. russ. navidetb tolerare. dial. und čech. navi- dčti amare), sondern odisse, nenavistb odium: nenavižda takogo dara odi tale donum. sup. 65. 11; das seltene bresti ist curam gerere, magni facere, nebrešti dagegen contemnere: rizb mekbkyhb nebreže; neobino- vati libere loqui, eig. non obtemperare. serb. nestati: nestalo mi konja das Pferd ist mir abhauden gekommen. klruss. nevel’ ity: odčyny, — kotyk nevefit aperi, — vetuit. južnor.-skaz. 1. 17; nestaiy: joho j ne- stafo. 1. 99. russ. nevelelb nikuda pozdo choditb vetuit. ryb. 3. 325; plakatb ne smeju, tužitb neveljatb flere non audeo, lamentari vetant. Dalb 148; nedostatb, nedostavatb deesse. čech. nestati se: nestalo se toho hoc defuit. pol. nienavvidzieč odisse, invidere. oserb. nezdač so: mi so hezda, nicht: mihi non videtur, sondern mihi displicet. lit. jis 174 npgation. nelepe, nicht noniussit, sondern vetuit. leti. nevins maui ueiredz, nicht: niemaud sieht rnich (liebend) an, sondern: niemand kaun mich leldeu. biel. 339. dieselbe erscheinung fiudet sich im griech.: odx a£i(i> ver- lange, dass nicht; ou v. I prohibeo; on x£Xsdu> veto; ol> atipfw odi; o'j)( 6jrto-/voDjj.ai schlage ab; ou b skueena malo non legi quam taedium movere. bus. 2. 251; kto postila sja na pervyj denb paschi, inožefcb ne postita sja vo vesb velikij posta kann das fasten unterlassen. Dalb 13. čech. ne vše krasa, co se liči nicht alles ist schon, \vas sich schmiickt; po svete poče ne tužiti vvortlich: coepit muudum non desi- derare. kat. 1101; ne volal jsem non clamavi. br.; jeste pak byl Ježiš ne prišel do mestečka nondum venerat. jungm.; bratr muj byl by ne umfel frater meus non esset mortuus etc.: dagegen auch im plusquam- perfectum indic, und im praeteritum condit.: jeste ne byl vyšel do p ul sine, když etc. nondum exierat etc. br.; o te veci ne byl bych psal, kdy by se etc. non scripsissem. všehr; bratr muj ne byl by umfel. jungm. pol. lepiej go nie leezyč praestat eum non sanare; mož, jen jest nie szedl po radze niemil'ošciwych. malg. 1. 1; niczs (wol asi. ničbso) so nie nalezli nil invenerunt. 75. 5; nie siedzial jest non sedebat. 1. 1; by niegdy nie rzekl ne quando dic-at. 12. 4; nie jest naleziono miasto jego non inventus est locus eius. malg. oserb. mčžu ne hrač possum non lu- dere d. i. ich kann das spielen lassen: dagegen ne možu hrač ich kann nicht spielen; nejsu jo vidžili. matth. 13. 17; nejsym dal non dedi; ne budu dač non dabo; ne bych dal non darem. seil. 118. nach zo steht negation. 177 ne gevvohnlich, nach dy stets vor dem particip: zo by tež t6o ne vumfel. io. 11. 37; dy bychja nepšišol. ibid. nserb. von ne jo pisal non scri- psit; bužašo ty tudy byl, moj bratš lie byl h umret. io. 11. 21; auch: a by voui na droze ne zginuli. matth. 15.- 32. die allgemeine regel liber die stellung der negation gilt auch in jenen verwandten sprachen, denen die einfache negation nicht abhanden gekommen ist: lit. ne daug išmo- kau non multum didici; daug ne išmokau multum non didici. schleich. 325. ahd. ih ni bin Crist. io. 3. 28; thaz iu arloubit nist. luc. 6. 2. Malo ne und ahnliches entspricht dem deutschen „beinahe“: asi. male ne izide izi mene duša parum abfuit, quin anima exiret e me. tichonr. 1. 131. serb. malo mu se od žalosti živo srce ne raspuee beinahe vare ihm das herz gesprungen. volksl.; doch auch ne malo: ja sam ne malo kao i ti velik ich bin fast so gross wie du. vuk-lex. lclruss. trochy ne zasnul volk fast vvare der wolf eingeschlafen; trochy ne zdochl z holodu beinahe vvare er hungers gestorben. južnor.-skaz.; za matym chto ne bud’ yz našych ne l’ih kolo žonky tvojeji gizpoo £z.o'p,^h'Y] u. s. w. gen. 26. 10; čut’ ne hat dieselbe bedeutung: čut’ ruky ne perebyl. 1. 195. russ. mnogy pretesti, malo ne Vbsego grada beinahe die ganze stadt iiberlistete er. nest. 112; malo ne utone saimb fast vvar er selbst ertrunkon. 137; za malo goroda ne vzjaša. ahnlieh ist: Mizi. ne vesb dent nahezu den ganzen tag. chron.; heut/.utage das etymologisch duukle čute: čute li ne pri azate om. komu to ucho ot- kusitb er war nahe daran u. s. w. turg. 42; verstarkt čutb čute. čech. uderil ho v hlavu, že malo ne umrete; male ne do smrti fast bis zum tode; toliko ne, toliko že ne tantum non. pol. malo mi^ djabli nie vvzipli beinahe hatten mich die teufel geholt; malem nie wiemy propeinodum scimus; malo nie tegož czasu beinahe zu derselben zeit; malo nie \vszysey fast alle; tylko nie. neben malo findet sich pol. auch dobrze: portret ten dobrze nie przemovvi diess portrait ist fast zum sprechen. lit. jis mažne (čech. malo ne) numire er vvare fast gestorben ; vvie mažne wird auch ko ne (um etvvas nicht) angevvandt; ebenso tik ne: tik ne numiru ich bin fast (eig. nur nicht) gestorben. vgl. griech. svdpuCev ooov oaz, Tj S tj eyei'j rij v 7coXtv. hell. 6. 2. 16. it. per poco non mori neben poco mancč che non mori paulum abfuit, quin moreretur. Diez 3. 410., Jz. peu s’en est fallu, que je ne vinsse. das ne des nebensatzes ist aus der parataxe, nicht durch die annahme zu erklaren, dass die negation vom nebensatze angezogen vverde. g) nach den verben des hinderns und fiirchtens steht ne vor dem infinitiv ude vor dem verbum finitum; das bei der parataxe nothvren- dige ne hat sich in der hypotaxe erhalten: die hypotaktisch verbundeneu 12 178 negation. satze: „ich fiirchte, dass die feinde uns angreifen“ lauten ohne diese verbindung: „ich biu in furcht; die feinde sollen uns nicht angreifen." zatapvst gv] SsBpazsvai tfižSs entsteht aus zaiapvst und oo SeSpaza taSs. darauf beruht die negation nach den verben des hinderns und furchtens im griech., lat. und in den romanischen sprachen. die nega¬ tion fehlt, wenn sich der abhangige satz als urtbeilssatz fester an den hauptsatz anschliesst; dieser fall, im griech. selten (p.7) BsEarjts, o>; oo/ TjSsojg za&aoBvjasts. cyr. 6. 2. 30), ist in den slavisehen sprachen haufig. asi. bojahu se, da ne kamenijemt pobij ut h iln. š^oPodvto, "v a p.yj Xi.&aah-waLV. act. 5. 26.-šiš.; ubojayj.se, dane rastogajutb Payla eokapTjdsic, p.rj BtaaitaaO-jj 6 Ilaokog. 23. 10.—šiš.; kBto yam VBzbrani istine ne pokarjati se? tig 6|xag švšzotjje aXv]hsEq jatj jEethsadou; šiš. 122. statt da ne kann auch jeda stehen: boješte se, jeda kako na prudBnaa mesta otBpademB kxnd nu vor fi toate acestea. matth. 24. 34. it. senza (l’elmo) me ne vado, fincli’ io non ho quel fino. Diez. 3. 411. magy. mondom nektek, hogy el nem mulik e’ mostaui egy nemzet, mig nem mind ezek megldsznek. mattb. 24. 34. h) Die negation ne dient zum ausdrucke des vergleicbes: ne ist in diesem falle eigentlicb negierend: nicht, d. i. nicht ganz, aber doch abnlich, fast. Pott, etym. forsch. 1. 352: „indem man einem dinge ein ihm sonst nicht zukommendes pradicat beilegt, liegt es nahe dessen materielle identitat mit eiuem anderen dinge, Avelchem dieses pradicat ganz eigentlicb zukommt, zu negieren.“ dieses findet sicb aind. in den veden: sinho na bhimd instar leonis terribilis. RV. 9. 97. 28; apam normajo (na urmajo) rmjanta: aquarum (non verae undae, sed) quasi undae lucentes. Lassen, chrest. Bonnae. 1838. pag. 131. russ. izi, za gon, bylo, gon, vysokiiehh|, izi, za lesovi«, lesovi, temnyichi>[, ne belaja zarja zanimala sja|, ne krasno slonce vykatalo sja: vyezžali. tuti, dobryj molodeci,], dobryj molodeci,, Ib.ja Muromeci, \vortlich: hinter den bergen war’s, den hoben bergen[, hinter den waldern, den dunklen waldern|, da erglubte nicht Jas belle morgenroth), erbob sich nicht die glanzende sonne|, da tritt hervor ein guter heldj, ein guter held, Ilija von Muromi,. kir. 1. 31. dem sinne nach: wie das helle morgenroth er- gliiht, wie die glanzende sonne sich erhebt, so tritt hervor ein guter held; ne belye to snežki zabeleli sja, zabelela sja u starago sedaja bo- roda wie der \veisse schnee, so erglanzte des alten grauer bart. 1. 15; ne gromi, gremit-b, ne stuki, stučitb, govoriti, tuti, Iljuška svomu bat- juške. 1. 25. vergl. Bistrom in der ztscbr. fur volkerpsychologie 5. 197. klruss. ne syza zazulenka v temnym luži kuvala, ne drdbnaja ptaška v sadku ščebetala, sestra z bratom iz daleka rozmovPata nicht der graue kuckuk rief im dunklen walde, uicht der kleine vogel zwitseherte im garten, die schwester sprach von ferne mit dem bruder, dem sinne nach: wie der graue kuckuk u. s. av. pies. 2. 146. vergl. Bohtlingk- Roth 4. 4. Bopp 2. 179. diese anwendung der einfachen partikel ue ist auf die russische uncb kleinrussische volkspoesie eingeschrankt. nach comparativen jedocb findet sich fur lat. quam die vergleicbendo bedeutung des namentlicb mit der partikel že verbundeuen ne in allen slavischen spracben: asi. ueže, ueli, neželi, negbli, negli, uekli, nekbli, 12 * 180 negation. n sl. nego, neg, neli. Jcroat. nego, neg, nere, ner. serb. nego, negoli, negli. klruss. niz, hižly. russ. neže, neželi, negli. cedi. než, neželi, nežli. pol. niže, niž. oserb. než, nežli. nserb. než, nežli. dieselbe bedeu- tung hat aind. ne nach dem comparativ ^rejas und nach varam, dem comparativische bedeutung zukommt: adah 91'ejas na idam illud melius est quam boe. Wenrich, de gradibus comparationis. 36. asi. vi»zljubiš§ človeci pače turna neže sveti, magis quam lucern, ostrom.; učeniimi blagyj ^ very vi.skri.mila i pače neže mlekomi. doctrina rectae fidei enu- trivit eum potius quam lacte. sup. 72. 1 . nsl. poprej neli je nebesa videl antequam coelum vidisset. spang.; nego hat aueh die bedeutung „sed“: da si nej samo zemelski nego i nebeški oča non solum terrestris sed etiam coelestis pater. hung. kroat. prvo neg se skaže Mesiaš ante- quam appareat. hung. aus dieser bedeutung „als“ hat sich die bedeu¬ tung „nur“ entwickelt: oni nisu saki neg jedan desetak prijeli sie haben jeder nicht (mehr) als je zehn erhalten. hung.; ovi poslidnji jesu neg jednu uru delali diese letzten haben nur eine stunde gearbeitet. hung.; neg do časa veruju. hung.; spite neg schlafet nur. hung.; seneg (d. i. vi.se nego) je vedi postal broj magis autem augebatur nutnerus. act. 5. 14. klruss. kraščij hiž bul quam erat. južnor.-skaz. 1. 1 8; 1’ipša ždnka peršaja hižli taja druhaja quam haec altera. pies. 2. 77. russ. bolee vzemše mirnjchi. ljachovi. ne¬ želi ratnychi> maiorem numerum polonorum paeificorum quam bellan- tium. chron.; lučše dva neželi odini,. cedi. dnes je mu hur než veera hodie peius se habet quam heri; prve než prijdeš antequain veueris; vice nežli dosti plus quam satis. pol. liehoto vviocej (miloivat ješ) niže moivic prawdo. malg. 51.3; drožsza niž žywot twoja litošd mise- ricordia tua carior mihi est quam vita. koch.; zrob’ to, niž (nim) przyjde antequam veniam. oserb. nežli von pšižo, možoš antequam veniat u. s. w. nserb. he jo to žyvene vecy nezli ta jež? matth. 6. 25. lit. pirm negi, pirm neng priusquam. nessel.; daneben nekaip und (nach abfall des ne) kaip: jis ir senesnis nekaip aš er ist alter als (eig. als wie) ich. schleich. 330. lett. kur celas lela migla, ne avuta lejinja? wo erhob sich der grosse nebel als aus dem thal am quell? biel. 394. dabei beachte man den, wie die grammatiker behaupten, unlogischen, jedoch sprach- wissenschaftlich vollkommen richtigen satz: sie bereuten 7tdXw oX-/jv StatpOsipat fiaXXov 7 ] od tod? akt od? potius quam defectionis auetores. thucyd. 3. 46. 4; lat. mihi videtur diutius abfuturus ac nollem. cic. ad att. 13. 2. Doederlein, didaktische erfahrungen und iibungen 11; nhd. der mich mee lieb hast wede ie kein leiblicher vater seineu liebsten sun. Keiserberg. eschengr. 66; sein wort ist tiefer denn kein abgrund. negation. 181 Jesaia 24. 39; leichter w&re sie dir zu eutbehren, als sie es jenem guten manne nicht ist. Goethe. Grimm, w6rterbueh 5. 468; mhd. wie liep- lichen er uns in im selben getragen bat, noch lieplicher danne kein muoter nie ir kint getruoc. myst. 1. 402, 29. man erinnere sich endlich an foigendes: wenn die Mosquito-indianer sagen: jan almuk, Samuel almuk apia Johann (ist) alt, Samuel (ist) nicht alt, so wird nicht uber- haupt und absolut geleugnet, dass Samuel alt sei, sondern nur relativ und vergleichungsweise: nicht so alt als Johann. Pott, etym. forsch. 1. 350. 351. 353. Wie ne, so druckt auch ni einen vergleich aus: klruss. vyjšot na dvdr hi by za drovamy er gieng in den hof gleichsam um holz. južnor.- skaz. 1. 125; vyjsol na dvor hi by to po drova. ibid.; prytajila š, ni be b to ne žyva sie stellte sich, als ob sie todt ware. 1. 173. pni. migso co dzien ni wilk žr§, quotidie čarnem uti lupi vorant; biega ni wšciekly uti rabidus currit; ni rybki plywaja uti pisces natant; wzbrania si§, ni by nie chciala tergiversatur, ac si nolit; ni by z drugim gada zuin scheine spricht sie mit einem andern; žabic ni by psa wie einen hund erschlagen; ni by wyspa paeninsula. lit. slavischem ni entspricht ney (ne, nel), bei schleich. 325 nei: ndy raudnokas braunlich; ney ne ma- čiomis als ob er nicht šahe. nessel. i) ne, ni verleiht dem stamme ki, Avenn es ihm nachgesetzt wird, eine allgemeine, unbestimmte bedeutung, daher kito ne, kito ni wer immer; auf die negation folgt haufig der imperativ badi in der beden- tung eines conjunctivs: wer es auch sei, fz. qui que ce soit, eig. wer es auch nicht sei. klruss. za ma)ym chto ne bud’ yz našych ne l’ih kolo Ž6nky ttojeji p.wpoo lxoqj.^t>7) ti? u. s. w. gen. 26. 10; jaku ny bud’ ptydu irgend welchen vogel, južnor.-skaz. 1. 141; ščo b hrošy ne ubu- valy, skobko b ja jich ne brat dass sich das geld nicht verminderte, soviel ich auch davon nehmen \vurde. 1. 65; jak ne vybyt ša yz modi, a pošpišaje so sehr er auch seine kraft erschopft hatte, so ,ilt er doch. 1. 137; ščo hi jest’ na zeml’i oaa av ^ sni gen. 6. 17; jaki b ty hi pryhis dary. gen. 4. 7; chto ny bud’ quicunque. koti. 85. doch kann ne, ni auch fehlen: kto ny bud’ neben kto bud’ wie pol. kto badž. russ. kto ni budi; čto mi ni vdasi, to jazi priimu quodcunque mihi dabis, accipiam Avas du mir auch geben vvirst u. s. w. chron. 1. 33. 21; žena kakova by ni byla femina qnaliscunque est. sbor.-kir. 65; gde ni ubicunque. dial. (vergl. gde neti fiir gde to. dial.); staroe mjaso kaki ne vari, vse tjaneti sja \vie du auch immer altes fleisch kochest u. s. w. Dali 373. in den anderen slavischen sprachen scheint nichts ahuliches vorzukommen; ich habe nur im serb. etwas hieher gehoriges 182 negation. gefunden: da bih, majko, osljepila, ako sam gani vidila moge ich, mutter, erblinden, wenn ich’ ihn aneh nur gesehen habe. pjes.-kač. 159, \vo man sonst ako sam ga i vidila sagen wurde. am nachsten steht dem slavischen abaktr. ka na und aind. kas ča na quicunque. nal. 17. 44. (40). einigermassen damit verwandt ist das steigernde never neben ever in neuags., mengl. und neuengl.: may lieaven forgive her ali her sins, be they never so many moge der himmel ihr alle ihre siinden vergeben, und seien ihrer noch so viele; if you do never so little amiss wenn ihr auch noch so wenig versehet. Pott 1. 347; be the distance never so remote, d. i. be the distance not (near, but) ever so remote, neben; vvere it ever so stupid. Koch 2. 293. besser noch passt prov.: vas qual- que part qu’ ieu an ni m vuelf, ni m vire rvohin ich irgend mich \vende. Dicz 3. 417. vergl. 428. die erklarung dieser amvendung des ne, ni d. h. die zuriickfuhrung derselben auf die ursprungliehe bedeutung von ne, ni ist schwierig. vergl. meine abhandlung: die negation in den sla- sehen sprachen seite 14. k) Die negation ni wird ausgelassen: a) nach ašte li si vero, a si; diese auslassung findet in dem einen gegensatz bezeichnenden ašte li, a ihre erklarung, da dieses nach einem affirmativen satze die vorstelluug der negation mit notfrvvendigkeit hervorruft. asi. da se komnkajeti. o to. Ati.thika; ašte li (d. i. ne komhkajetb se), to kazni, da podimetb coenam domini sumat ab Attico, sin minus, puniatur. men.-mih.; podobajetb nogu jemn otnsešči, ašče li (d. i. ne otbsečetb sja), to izgnijeti vbse telo jego amputandus est pes eius, sin minus, totum corpus eius putrescet. men.-leop. ; prebyvaj st mnoju, ašče li, idi, otbnuduže prišel* jesi mane mecum, sin minus, i, unde venisti. ibid. daneben mit der negation ni: požnri bogomi, ašte li ni, to pogubijo va sacrifica diis, sin minus, vos ambos perdam. sup. 9. 11. auch bei Nestor steht manehmal ašče li fur ašče li ni. Nestor XVII. ebenso fehlt im griech. nach sl Ss die negation: Mtoa^optai a-irs^siv xa7t7]>i ' J ' y X onco?, pij o«. wie in nebrž ist auch im asi. nebo, nebom, die negation ne enthalten: gradi. slyšavb ne dolu glodaj, ni. gorbnjago Ierusalima nebes r bnoje mesto, ne¬ bom. žitije naše na nebeseh'b jesti, urbem audiens ne deorsum specta, sed superorum Hierosolymorum caelestem locum, nostra enim vita in caelis est. sup. 258. 2, eig.: denn ist nicht unser leben im himrnel? ebenso ist das čech. nebo, neb zu deuten: a to pro to učinicbu, neb od sveho pana prikazanie miejechu, eig. denn hatten sie nicht einen befehl von ihrem herrn? 1) Ni ist a) lat. neque. wenn an einen negativen satz eiu negativer satz angereiht werden soli, so geschieht diess durch ni, odBs, goth. nih, ahd. noh; soli hingegen an einen affirmativen satz ein negativer ange- knupft tverden, so geschieht diess durch a ne, xai od, goth. jah ni, ahd. inti ni. in den lebenden slavischen sprachen wird diese regel haufig tibertreten. ne vor dem verbum finitum fehlt in diesem falle im asi. meist, andere slavische sprachen setzen es haufig. asi. (krini) ne truždajutb se, ni predutb (ta xpfva) od xo tcicj, odSs vVjbs'.. matth. 6. 28.-nicol.; ašte ne Sbneste plbti syna eloveča, ni piete kn.ve ego ab- weichend vom original: eav pij cpa^vjt® trjv aapna too oioo, xai ic lijte etc. 6. 54.-assem.; dagegen: v r bžd^dah'b sq, i ne napoiste mene IShJjijaa, nal odz iirottaoal pe goth. afthaursiths vas, jan ni dragkideduth mik. matth. 25. 42. ne steht vor dem verbum: hleba ne jalvb, ni vody ne pihi, panem non edi, neque aquam bibi. nsl. ne delam, ni ne molim non operor neque oro. Novice 1864. 28. kroat. rožice ne delaju, niti ne predu flores neque operantur, neque nent. hung. serb. oude nema ni- kakve pravde, niti znadu za boga neque deum norunt. prip 114. gegen die regel: gdje lupeži ne potkopavaju i ne kradu. matth. 6. 20. klruss. ne majut’ otpovidaty, any sut’ obvjazany nykotorych vyn platyty ne- que obligantur u. s. w. act. 2. 10;’ tepef husy ne 1’itajut’, hi lebed’i ne plyvajut’ nune anseres non volant, neque cygni natant. pies. 1. 43. čech. nebo ne vidi ho, aniž ho zna non videt eum neque novit; ne pra- cuje, ani prede, mit ne vor dem verbum: žadny ne videl, ani ne zvčdel, 184 negation. ani ne procitil, 1. reg. 26. 12; latiuisierend ani fur i ne: svobody za~ chovej, aniž koinn ji ne davej libertatera tuere, neye ulli da eam. pol. jenže nie uczvnit lšci, ani uczyni£ zlego. malg. 14. 3; nie (nee fiir nie je asi. ne) molw ani powiešci non suntloquelae neque sermones. 18. 3; nie b^dziecie klamač, ani bfdzie oszukiwat žaden bližniego swego. levit. 19. 11. ni, ani latiuisierend fur i nie: ziamioje, ni bodi) mogli stač. malg. 17. 42. oserb. džez paduši so za nimi ne kopaju, ani te same ne krana. matth. 6. 20. dagegen: ne starajee so za vaše živehe, tejž nic za vaše celo. 6. 25. ne kann vor das verbnm gesetzt Berden: ne rudz so, anic morkotaj oder anic ne morkotaj betriibe dich nicht uncl murre nicht. ibid. nserb. žož zložeje ne pšekopaju, daniž he bnkšadnu. matth. 6. 20. nehen: he starajšo se za vašo žjvehe, tež nic za vaš žyvot. 6. 25. lit. jie ne seja, nej pjauja, nej suvala i skunes. matth. 6. 26; ne herasi tetušia ani senos matušes russ. ne najdešb batjuški ni staroj matuški. juš. 25. h tt. td ne darišu, nei man klatus hoc non fa- ciam, neque me deceret. biel. 391. goth. thei ni saiand, nih sneithand o« oo oTustpoo-iiv, ouSš ffsptCooaiv. matth. 6. 26. ahd. sie ni arbeitent, noh ni spinnent. matth. 6. 28. sp. no puedo ni se decirlo. Diez 3. 403. fz. je ne 1’ estime ni ne 1’ aime. Diez 3. 420: fiir ni ne steht et ne: les animaux n’ inventent et ne perfectionnent rien. Buffon. marjy. kit senki nem latott, sem lathat, asi. jegože nikttože ne videli., ni videti možeti. quem nemo vidit, neque videre potest. m) Ni ist b) lat. ne — quidem. vor dem verbum finitum steht meist ne, asi. ne hoteaše ni očiju svojeju vnzvesti na nebo ou% YjffeXev oo§š tod; ŽKpffakpoo? sl? tov oopavdv šitapai. luc. 18. 13.-nicol.; eko ni mošti imb ni hleba snesti wate [rij SovacsO-at. aoroh? p,^rs olprov (pajstv 3. 20.~nicol. dagegen findet man auch i — ne fiir ni: m. i žiti že st vami ne hošta ne vivere quidem vobiscum volo. sup. 184. 18. nsl. steht ne-le fiir ni: ti nesi meni nigdar dal le eniga kozliča nie hast du mir auch nur ein zicklein gegeben. trub. serb. ti boja još ni vidio nisi bel- lum adhuc ne vidisti quidem. pjes.-juk. 254; pokloni mu, ne reče ni rječi ne verbum quidem dixit. 487; več udriše kako suha munja, a ni munja tako udrit’ ne če selbst der blitz kann so nicht treffen. kula- djuriš. 19. klruss. ahi kamena ne dadut’ holovy provalyty ne lapidem quidem dabunt etc. pryp.; ahi svjaščena voda ne pomože selbst weih- vasser wird nicht helfen. pryp. fiir ni steht i-ne: bez hožoji voly i volos z holovy ne spade sine voluntate dei ne pilus quidem de capite decidet. pryp. russ. ni samogo mitropolita postydeša sja ne metropo- litam quidem ipsum veriti sunt. chron.-novg.; bezt boga ni do poroga ohne gott auch nicht bis zur schrvelle. Dali. 6. 85. fiir ni steht i-ne: negation. 185 menja i vo snž ne prosi ne in somno quidem. bus. 2. 314. čech. ani sly- šeti o tom ne chtel haec ne audire quidem voluit. jungm.; že vas ani pred sebe ne chce (auch olme ne) pustiti dass er euch nieht eiumal von sich lassen will. jungm. pol. ni szelaga nie ma er bat nicbts, aucb nicht einen scbilling. Linde; ni czlotvieczka tam nie masz nemo ibi est, ne homunculus quidem ibi est. Linde, oserb. anic slovčka jomu ne prai auch nicht ein rvortchen sage ihm. schneid. 274. fur ani steht germanisierend he-tejž: tajku vera hejsym ja tejž v IzraeFu namakat, matth. 8. 10. ebenso nserb. ne-tež fur ni: tale veliku veru liejsom ja tež vo IzraeFu namakat, matth. 8. 10. lit. nei trečoko ne tur er hat auch nicht einen dreier; o dukreles ne bužaugisiu nej dešimtis meteFu, russ. a dočki ne vyrošču i (auch ni) vi. desjati, let'b. juš. 11; nei girdete ne girdejom wir haben nicht einmal gehort. ness.; nei dends ne nicht einen Tag. ness. lett. ne est ne gribbeja nicht einmal essen vvollte er. biel. 55. 388, der dieses ne fur aus nei verkiirzt halt. 388. 391. goth. ni wilda nih augona seina ushafjan oox ptlsX£V odSs tou? bcp9 , aXji.ouc iitapau luc. 18. 13. lat. non possum reliqua ne cogitare quidem; nunquam ne moveriquidem desinit. cic. tusc. 1. 23. 53. griecli. taupoc, Sv ouz aipoua’ avšpe? ouSs §sxa. n) Ni ist c) im asi. die ohne verbum fiuituin stehende, einen gan- zen satz vorstellende negation; in den lebenden slavischen sprachen finden sich in diesem falle neben ni auch andere negationspartikeln: ne, nifijito, nh (nesti,) tu. asi. oni (iui) glagolaaha: ni ocXXot e\eyov ot>. io. 7. 12.-assem.; otvž: ni respondit: non. assein.; reše: ni, gospodi or/t, xopte. gen. 42. 10.-pent.-mih. nsl. ni wird in diesem falle durch ne er- setzt. bulg. ne nein. lclruss. hit, ne pojdu non, non ibo pies. L 28; cy ne čuly ste o vovšanoj hori? povidajut, že hit respondent: non. kaz. 22; ony povidajut: hi. ibid. russ. liho da, libo neti. ja oder nein. Dalt 193; neti., neti,, ne suždeno emu sej tajny znat«, nein, nein, es ist ihm nieht be- schieden diess geheimniss zu erfahren. pušk.; nitu, nituti, fur neti,, dial. dagegen čech. byl li s dnes ve škole? ne. us.; ne vim, udelarn li to, či li ne; jsi li ty opravdovy kral, hi li nie? bist du der rechte konig oder nicht? flav. oserb. a on votmotvi: nje. io. L 21. nserb. a von votgroni: ne und er antwortet: nein. io. 1. 21; jo tvoj bratš domoj pšišel? ne ist dein bruder heim gekommen? nein. dieses nje, ne scheint von dem ne, das in ha ubergehen kaun, verschieden zu sein. lit. entspricht ne dem asi. ni: ar tu nori? ne willst du? nein. schleich. 325. lett. ne: vai tu th cilv.eku pazisti? nh kennst du den menschen? nein. biel. 385. 386. 387. goth. ne verneint auf eine frage: ja, ja, ne, ne. matth. 5. 37. ahd. ist, ist, nist, nist. ibid.; her antlingota: nein. io. 1. 21. magij. vagy akarja vagy sem er mag wollen oder nicht: sem steht auch sonst dem 186 negation. asi. ni gegeniiber. ngriech. o/'., o -/ it/, s, dagogeu beim verbum 8sv aus oo8£v. o) Ni — ni entspricbt dem lat. neque — neque, griech. gots — oots; vor dem verbum stebt haufig ne. asi. ideže ni en.vb ni tblja thlitb oitou outs a tj? oiits pptSati; aži.ja Vbzpti ne raci, m. ni videti raži non solum sumere noluit, sed ne videre quidem voluit. sup. 401. 7, iudem sich ne auf t-bžbja beschrankt, daher das vor raci stehende ne nicht aufbeben kann. n sl. pri bogu ni nobena rež nemogOža bei gott ist nichts unmoglich. kroat. ku stvar da bi mogla Arahne viditi, tebi bi ne mogla ne pozaviditi non posset tibi non invi- dere. luž. 88. klruss. ne to ne najil ša, ta (kobyla) trochy pyky ne roz- byla non solum satiatus non est u. s. w. južnor.-skaz. 1. 2. russ. ne Ibzja bylo ne videti, non potuit non videri. turg. 44; ne mogi. ne zame- tith non potuit non animadvertere. 188. dagegen: ne tolbko ne intere- soval-j, sja Bindasovyrm», no daže gnušali. sja imi. nicht nur interes- sierte er sich nicht fur B., dieser ekelte ihn sogar an. turg. 119. čech. neb t’ ne mužem ne mluviti toho, co jsme videli a slyšeli od §ovap.Ef)-a Y».p p.7j XaXsiv u. s. w. act. 4. 20; ne nevedeti non ignorare. pok nie mogli smutku nie poczuc non poterant non sentire. Linde, oserb. liemo- žuo he jo; lie rndžu hešžedrovy byc ich kann nicht unfreigebig sein; ja nejsym mol he daž non potui non dare. ibid. r) Sollen die verbiudungen des ni mit dem pronomen ki. und mit jedmi.: nik-bto, niki.de, nikoli, nijedini. u. s. w. im vollstandigen satze negative bedeutung erhalten, so muss tor dem verbum die negations- partikel ne stehen. eine verstarkung der negation \vird dadurch nicht ausgedruckt. asi. niktože ne najpti. naši. nemo nos conduvit. assem.; vri.ti., vi, nemže nikoliže niktože ne be položeni, od od% rjv odSsjcm odBei;; zsigEvo?. lnc. 23. 53.-assem.; da ne pogybneti. nižbtože ne quid pereat. assem.; bežnego ničesože ne bysti> sine eo nihil tactum est. assem.; la. tomu ne ostavlaete ego nižesože stvoriti goth. ni fraletith inani vaiht taujan oozstt acptsre ainov odSev rcot^aai. marc. 7 . 12,-nicol.; hoteaše, da niktože ne uvžstb oov. ijffeksv, cj« rt? pvcp. marc. 9. 30.-nicoh; nikomuže nižesože ne rese ooSsvi odSev ewiov. marc. 16. 8.-nicol.; nižesože ne ehotm. ooSšv šXd(3op,£V. luc. 5. 5.-nicol. wenn im negation. 189 asi. uc in einer unzahl von fallen nacb niti. fehlt, so darf daraus, bei der ubereinstimmung der lebenden sprachen, nicht auf eine berechtigte eigenthumlichkeit des asi. geschlossen, es muss vielmehr angenommen iverden, dass der grund der abweichung in dem bestreben der iiber- setzerliegt, sich dem griech. texte so genau als moglich anzusebliessen: nikoliže znahb vasb ouSšicors epvtav ujjtac. matth. 7. 23.-nicol.; ničtože jestb ouSšv louv. 23. 16,-nicol.; ni edinoe pokze obretbši p.TjSšv aitps- 'krftsloa. marc. 5. 26,-nicol.; hoteaše, da bi niktože čjulb ooSsva y]&sXs Yvwv ca 7. 24,-nicol.; boga niktože vide nikbdeže. io. 1. 18.-assem. nul. nikolježe pečali ne imy ni slzna teleseimači (ne imači) nunquam curam habens neque lacrimabile corpus habens. fris. II. 4; nikomur nikoli nikjer nesmo nič dali nemini unquam usquam quidpiam dedimus. us.; nihče mi ne nikoli nikjer nič kriviga storil nemo mihi unquam iniuriam intulit. met. 234. bulg. nikoj ga ne hran*, io. 8. 20. kroat. tomu, ki ne vridja nikogar u ničem qui neminem in re ulla laedit. luč. 108; niko¬ mur ne povidajte vidjenja ovoga nemiui visionem hanc uunciate. liung. strb. a od nikud doči ne mogaše konnte von keiner seite her kommen. pjes. 5. 205; da ih nigde nisu mogle nači ut eos nusquam possent inve- nire. prip. 33. klruss. nyčohoseiiko ne jily nihil comederunt. kul. 1. 301; hičoho ste ne zora!y nihil arastis. pies. 2.68. russ. izbavitelja ni otn kudu nestt von keiner seite her erscheint ein retter. chron.; nikogda otogo ne budetn das wird nie seim bus. 315. statt ničego ne voznmešb, ničego ne sdelaešt sagt das volk: ne čto vozhinežh, ne čto sdelaešb d. i. du wirst nicht etwas nehmen, machen. bus. 2. 315. alt auch ohne ne: nikoliže visjadu na nb ich werde es (das pferd) nie besteigen. nest.; byša sikni zelo, jako nikomuže mošči protiviti sja imn ita ut nemo resistere eis posset. chron. čech. nikoli se to ne stane hoc nunquam fiet. juugrn.; minder ričhtig: lakomci nihdy mohou dosti miti. jungm. pol. bo m ci vv sobie nie nalazta nic dobrego nihil boni in me inveui. jadw. 72; nie mam nikomu nigdzie nic powiedzieč ich habe niemand irgendwo was zu sagen. mick. selteu: ociec od nikogo jest wczynien ani stworzon pater a nemine factus est neque creatus. malg. z\vischen nie chce mi si^ czego und nie chce mi siq niczego ist ein unterschied: jenes heisst aliquid nolo, dieses uihil volo. oscrb. nichtd he je nidy boha vidžil. io. 1. 18; nidže nikoho ne vidžeštaj. volksl. 28; ni elito he ve nemo scit. nserb. my nic nejsmy do togo sveta pšiuasli nihil in hunc mundum attulimus. us.; ten ne jo niži nullibi est; to nejo k nieomu das ist zu nichts. lit. gilt dieselbe regel: as neko ne sakau asi. ničesože ne reka; uei veno sunaus ne tur asi. ni jedinogože synu ne imatb. schleich. 326. ebenso leti. nekas tur ne bija asi. nikbto oder nikogo tu ne beaše. biel. 190 negation. 387; ne vius ne speja nullns potuit. 55; neka min asi. ničesože nesth. 339. Ne hat in den fallen, wo es die negation vollstandig macht, seine stellung nothvvendig yor dem verbum fiuitum; wenn es jeduch eine andere negation aufheben soli, vor dieser. nsl. ne nič, ampak veliko si mu dolžan nicht nichts, sondern viel bist du ihm schuldig. met. 235. čech. nic ne promluvim heisst nihil dicam; dagegen ne nic promluvim non nihil (aliquid) dicam. In unvollstandigen satzen, wo das verbum fiuitum fehlt, wie in anhvorten, reicht die verbindung als ni mit dem pronomen, wie das absolut stehende ni, allein zur negation hin ohne ne; vor dem infinitiv und dem particip jedoeh steht ne rvie vor dem verbum finitum. asi. jako ne mošti nikomuže minati patemb temi. Sate [rij la/ostv uva Tcapsk&etv 8ia vt\z &8oo šks£vt]s. matth. 8. 28; nikomu ne prišbdbšu cum nemo venisset. nsl. je li vam kaj mankalo? oni pak pravijo: ništer illi vero dicunt: nihil. trub. pol. nic nowego na swiecie nihil novi in mundo; krol Stefan každemu wierzyt, a Zamojski žadnemu konig Stephan glaubte jedermann, Zamojski niemand. Smith 239. lett. kas tur ir? ne- kas quis hie est? nemo. biel. 339. Das magyarische stimmt hinsichtlich der behandlung der negation auffallend mit den slavischen sprachen uberein: die einfachsten nega- tionen sind nem (non) und ne (ne prohibitiv); senki aus sem ki asi. nikbto nemo; semmi asi. ničhto nihil; soha aus semha asi. nikoli nun- quam; sehol aus semhol asi. nik-bde nuspiam u. s. w. sem und die aus der verbindung desselben mit pronomina hervorgegangenen worte haben regelmassig nem vor dem verbum: nem evek semmit nihil man- manducavit. luc. 4. 2; az atya nem itel senkit pater neminem iudicat. io. 5. 22; soha sem mondtak meg nekiink nunquam nobis dixerunt. unter den romanischen sprachen schliesst sich das rumunische ain ge- nauesten an das slavische an: rum. ši nimik n’a m*nkat. luc. 4. 2; tatbl nu žudekb pe nimeni. io. 5. 22; nu era niminea nemo erat. Diez 3. 405. auch die sprache der Zigeuner folgt hinsichtlich der negation der slavischen regel: čak man niko na kamel te len wortlich: nur mich niemand nicht will zu nehmen. Miiller, romsprache 158; hod’ naue le nista dass nicht war ihm nichts. 151; auka šukare n ul’e nikaj so schone nicht vvurden nirgends. 173; me na dikhjom Š6ha asave šukari ruža ich nicht gesehen habe nie eine so schone rose. 162. ahnlich ver- fahrt das prov.i canson no fetz nenguna und: neguna res no m val. Diez 3. 405. lat. ist eine solche verdoppelung selten und, wie es negation. 191 scheint, nur der archaistischen und der nachclassischen sprache eigen: lapideo sunt corde mul ti, quos non miseret neminis. Ermius; iura, te non nociturum esse de hac re nemini. Plautus. mlat. ne nullus nihil audeat auferre. Diez 3. 406. it. hier ist die stellung entscheidend, so dass man non vedo nessuno und nessun guardia face. Diez 3. 404. sagt; die altere sprache lasst jedoch auch zu: gente neuna non v’ arrivava. ibid.; ned a nuli’ uomo, che sia la mia voglia, non diria. 405. sp. verhalt es sich ehenso: no importa nada und ninguna palabra creo. Diez 3. 404. neben: nada no perdera. ibid. fz. in der alten sprache ist die verdoppe- lung haufig ohne riicksicht auf die stellung: ne s’ en pa^urent de noient und nonque can^on ne fis. Diez 3. 421. dass bei ne-pas, ne- point, ne-jamais, ne-rien, ne-personne von einer verdoppelung der ne¬ gation nicht die rede sein kann, ist klar, da pas, point, jamais, rien und personne an sich keine negationen sind, sondern bloss zur verstarkung der negation dienen. Schweighaeuser 86. im goth. erleidet die regel, dass neben ni vaiht, ni ainshun vor dem verbum fiuitum die negation ni steht, zahlreiche ausnahmen. die regel tritt ein: goth. ni fraletith ina ni vaiht taujan o6xev. dcpisTs aorov odSšv ftoivjoat. marc. 7. 12; dagegen nur mit ni vor dem verbum finitum: saiw, ei mannhun ni qithais vaiht opa, p.7)8svi jj.rjSev efargc. marc. 1. 44, asi. bljudi se, nikomuže niCe- sože ne rtci. nicol. vergl. Loebe-Gabelentz 209. ags. hine nan man ne mihte gebinden neque iam quisquam eum poterat ligare. marc. 5. 3. nengl. fallt die noch im nags., aengl. und mengl. bewahrte satznegation ne hinweg. Koch 2. 492. alid. thaz thu iz niomanne ni quedes vide, ne¬ mini diveris. matth. 8. 4. ni heim verbum kann jedoch auch im ahd. fehlen- so thaz thar nioman mohta faren thuruh then uueg ita ut nemo posset transire per viam illam. matth. 8. 28: man beachte die bemer- kung Otfrieds: duo etiam negativi dum in latinitate rationis dieta con- firmant, in huius linguae usu paene assidue negant, et quamvis hoc interdum praecavere valerem, ob usum tamen quotidianum, ut morum se locutio praebuit, dictare euravi. Grimm 3. 727. mhd. ich ensihe nihtes; daz nie nieman nihtes inne wart. Diez 3. 405. nhd. \venn docli kein grab nicht ware. Klopstock. k ein anderer hat es nie. Gothe, haufig in der volkssprache: du kannst wohl topfer rverden, aber nie kein maler nicht, pflegte Schadow talentlosen schulern zu sagen. die deutsche sprache halt sich in der verneinuug von haus aus zur griechischen, hat aber im laufe der neuhochdeutschen zeit durch die lateinische regel eine gegentheilige einrvirkung erfahren, die lateinisch geschulten deutschen schulmeister haben die angeborene deutsche regel ausge- trieben, so dass heute der gutgeschulte mana darauf schwort, „keiuer 192 negation. nicht“ konne jabloss bedeuten „einer“ oder „jeder“, sei also unlogiseh. Grimm, vvorterb. 5. 46 i—467. Einige sprachforscher halten diese verdoppelung fiir einen pleo- nasmus: usus praevaluit, ut vocibus per se iam negativis pleonastice subiungamus adhuc nie: nigdy ne dokažesz. Linde, lev. suh voce nie; auderer meinung ist P. J. Safarik, vvenigstens hinsichtlich des ni, aui: zaporne ni, ani u slovesa zaporne častečky, jakužto zbytečne, ne trpi. počatk. 117; furden pleonasmus spricht sieh auchSchweighaeuser2. aus: le peuple parle voloutiers par pleonasines; il accumule les expressions synonymes pour rendre sa penshe plus claire ou plus energique, comme le prouvent ses locutions: monter en haut, descendre en bas, tomberpar terre, et cent autres. die unentbebrliehkeit des ne im slavischen bei nikbto, ničbto u. s. w. zeigt die unrichtigkeit dieser ansicht fur die slavischen sprachen. der \vahrheit sehr nahe kam Schleicfcer, lit. gramm. 326, indem er sagt, dass in dem satze: aš neko ne matau uihil vi¬ deo, wo nihil das object ist, auch nicht vou einem positiven sehen, sondern nur von einem nichtsehen. die rede sein kanu. die regel scheint hier zn allgemein gefasst zu sein, indem sie nur von jenen sprachen gilt, die scheiubare composita vvie nikbto, ničbto u. s. w. ge- bildet haben, uud auch von diesen nur dann, vveun sie die bezeichneten vvorte affirmativ auffassen: asi. ničbto ist nicht die negation des čhto, sondern es ist „das nichts“, das gegentheil von dem, \vas etvvas ist; dieses hat zur folge, dass die negation vou ničbto sich auf dieses vvort beschrankt, daher das verbum nicht negieren kann, vvelches demnach durch ne negiert vverden muss. zeitschr. 6. 314. keine solche verbin- duugen finden sich im aind.; im lat. hat nemo, nunquam u. s. w. nie affir- mativeu sinn. s) Nicht nur erfordern die verbindungen des ni mit dem pronomi- nalstamm k r b die negierung des verbum finitum, sondern die bezeich¬ neten worte konnen \vie im griechischen in demselben satze zu zvveien, zu dreien u. s. w. vorkommen und haben dann die function der prono- miua indefinita anderer sprachen. asi. grobb, vb nembže ne bv niktože nikogdaže položenb [xv?jp.a, ou ouv. rp; ooSsTto) ouSsl? uslp-svo;. luc. 23. 53,-nicol. n sl. grob, v kateri še nišče nej bil po'ožen. trub., genauer: v kateri še nikoli nišče u. s. w. bulg. grob, deto nikoj nikoga ne be ležal. serb. grob, u kome niko ne bijaše nikad metnut. pol. nigdy m jeszcze nic nigdzie ani nie vvidziat aui slyszal nie babe irgendwo etvvas gesehen noch gehort. mah 255. oserb. rov, ve kotrymž hišče nidy nichto he bješe lej/.ai. luc. 23. 53. nserb. rov, ve kotaremž hyšči nicht lažal he bješo. ibid. lit. kurrem’ niekados ney vviens ne buvvo gullej^s. ibid- negation. 193 rnmun. morm^nt, *n kare nimem niči odati nu fusese pus. griecli. ou8- sic 5io)7tOT£ Samparouc; o:)8=v aoe[3šc ou8ž dvoatov oiks irpdvrtm&s out s Xšyovro? vjxooasv; TaXXa p.7] ovtiov ouSsvi oč>8a|j.'ij oDoapco:; ooSeptav xotVd)vtav !'•/£'.. magy. semmit abbau, a’ mit lattak vala, sen- kinek akkor nem mondanak nemini dixerunt in illis diobus quidquam ex his, quae viderant. luc. 9. 36. t) Wie die affirmation, so kann aueh die negation verstarkt \ver- den. die verstarkung wird bevvirkt a) durch vergleichung mit dingen von miuimaler quantitat oder qualitat. asi. sind solche verstiirkungen vvohl kaum nachweisbar: die asi. denkmaler sind nieht volksthumlich. nsl. rodovina ni bitve vedila die verwandten wussten gar nichts. ravn. 0 /- * 2. 18: bitva, betva etwa halm. eig. vvohl pflanzehen, von der vvurzel by k- v’’ *<’ fieri, creseere; kar črhe ji ne odgovori er antivortet ihr gar nichts ou8š Ypu djr£Xpivato. ravn. 2. 245: črha der geriugste laut. seri. ne vrijedi ni lule duhaua nieht eine pfeife tabak. poslov.; ne vidi se prst pred okom man sieht nieht den (eigenen) finger vor dem auge. poslov, klruss. ny haryl’a my ne dal er gab mir nieht einen heller, gar nichts; so aueh. zlomanoho groša ne vart einen verbogenen groscheu; ny midjaka, ny šeljuha ne vart keinen schilling; any potovy ne vart eine spreu; ne po- stupyt any na volos um ein haar; any na krok nieht einen schritt; any na pjad' nieht um eine spanne; any za zub mu ne dat nieht auf einen zahn; any kostočky mu ne dal nieht einen knochen; ny krychdtky aueh nieht ein kriimehen; any hueh tabaky nieht eine prise tabak; any pypku duhanu nieht eine pfeife tabak; any na kropFu vody mu ne daly; že by£ ša ny kus ne nahotošuval du solist keinen laut von dir geben. kaz. 43; any kusnyk; ny za makove zerno mu ne dat nieht ein mohnkorn- chen; auy sfdvda, any p61 slova ne skazal nieht ein vvortehen, nieht ein halbes vvortchen. russ. čto u menja ostalo sb na volosi vlasti uadi vami une ombre d’ influence, turg. 146; prokn na volosi neti vi nichi. kryl.; obi otomi ni dudu. Dali. 236; ni duehu. dial.; ni kraplja doždja ne byvalo es gab nieht einen tropfen regen. sof.; dlja togo slepi plačeti, očtin zgi ne viditi dass er gar nieht sieht. Dalb 127; zgi božiej ne vi- datb. dial.; zgi neti es ist sehr dunkel. dial.: vgl. pol. giez, gza bremse. čeci. jeho reči za vlas ne rozumžjieše sie verstand seine rede gar nieht (nieht um ein haar). kat. 532; ne otpovieš vlasem. 2846; tčeh uovin niko- rau ne zjevi za žadny vlasek. 944. vgl. 1555; ne umi ani zbla nieht einen hahn (asi. stbblo); ne pujdu tam ani krok ich gehe nieht einen sehritt hin; ne umi ani za mak; ani za nehet; ani za palec; ani za prach; ani tak mnoho. pol. ani beezki popiotu; ani torby sieezki niewart;nie zostavvif žadnogo szezatku; ni kaska; ni odrobiny; ni ždžbla. cieg. 33; 194 negation. ni duda; i tycka nie ne tautillum quidera. oserb. nic kijeSka dreva nicht ein staubchen holz; vo tym nic proška he vem. solehe verstarkungen der negation bieten die meisten sprachen dar. gr. ottvoo ooSe ]; oo?£ Vpij. lat. non assis facere; ciccum non interduim; nec cicerim; du- pondii non facio; flocci non facere; neque gutta certi consilii; non hettae facere; neque proficit hilum; libella argenti; non micam habere; uux vitiosa, cassa; nunqnam pedem discedere; non pensi, non pili facere; ne pilo quidem minus me amabo; pluma haud interest; tribolum ne duis. Diez 3. 413. 414. jSch-vveighaeuser 66; ahnlich ist ne tantillum quidem. it. eavolo, fava, fico, flore, frullo (Quirl, Prudel), grano, miea. močo (wicke), mollica (krume), punto. Diez 3. 412. 413. 415. am haufigsten begegnen wir dieser art die negation zu verstarken im mhd., wo sie jedoch in der that in der ersten halfte des dreizehnten jahrhunderts durch ihre zu haufige anwendung abgeschmackt ward. die hier vor- kommenden bilder sind: bast, beere, binsen, blatt, bohne, brot, fuss, (daz er niemer fuoz von mir entwiche), gruz (sand, getreidekorn), ei, liaar, halm, kicher, kiel, kohle, laub, laus, linse, milbe, nagel, nuss, schlehe, spanne, spreu, stangel, staub, stiel, strob, tropfen, wieke, wiht, enwiht, und kleine miinzen: bapel, hiilbling, pfenning usw. Zingerle, Uber die bildliche verstiirkung der negation bei mbd. dichtern. Wien. 1862; om (spreu). Pott 1. 410; fur alle deutschen sprachen Grimm 3. 278; fur das ags. und engl. speciell Koch 2. 493; allgemein Pott 1. 410—412. vergl. meine abhandlung: die negation in den slavischen sprachen 28. 29. Die verstarkung der negatiou wird bewirkt b) durch vviederho- lung der negation, durch deminution der negierenden worte, durch an- \vendung bestimmter affirmativer ausdrucke, die nicht sachen von mini- maler quantitat oder qualitat bezeichnen. asi. ne poklonj^ s§ imn b-bhma nullo modo eos adorabo. sup. 191. 6; ot-nnadi. ne snvesi nullo modo comperies. 362. 10; ni sluhomi. hotjaše togo slyšati nullo modo hoc audire volebat, eig. ne auditu quidem hoc audire volebat. vita-theod. 26. nsl. ne bO te konec ne minime peribis; ti nisi kratko nikar ta nar manši nequaquam minima es. matth. 2. 6. serb. ni po što ne otvori nullo modo aperi. klruss. bohdaj, še m ta bula iiihdy nihdy ne vydila utinam te nunquam vidissem. pis. 2. 132; nyhda šuha, Suha nyhda (šuha ist magy. soha); ahi svjaščena voda ne pomože gar nichts, nicht einmal weihwasser, vvird helfen. pryp.; ahi vydkom ne vydaty, ahi fiutkom ne slychaty gar nicht sehen, gar nicht horen. pryp.; ne čyny jomu liifio- hošihko thue ihm ja nichts. gen. 22. 12. (hičohošihko ist ein deminu- tivum von ničbto aus nižego); odna ot druhoji nikudy hi pčde die cine praoposition. 195 verlasst die andere gar nicht. južnor.-skaz. 1. 165. aueh i et dient zur verstarkung der negation: a to hikoty y ne čut ne audivi quidem. južnor.-skaz. 1. 165. russ. otnjudh ne nequaquam; ni skolbko; ni čuti., vost. 185; ja ne boju Sb ničeim. ničego; ja ne bljudu sb nikemi. nikogo ieh fiirchte gar nichts us\v. bus. 2. 316; sdelali. li ty 9to? nikakb neti. nullo modo; vidomi. ne vidal-b, slychom'b ne slychali>. Dalb 243. čech. zhola ne; o všem ne; nic na prosto; nic nicouci gar nichts (nicouci ist ein deminutivum von nic). ahniich wird das affirmative nic vervendet: bude nic piti d. i. ne bude piti zhola nequaquam bibet; nemo wird durch živa duše, živy duch verstarkt.: ani žive duše, ani živeho ducha tam ne bylo es vvar keine lebendige seele, kein lebendiger mensch da: man vergl. damit mlat. ullus vivens homo, it. uomo vivente, fr. ame vi- vante, homme vivant und lat. nemo natus und gr. avfrpa>7to? us. 2. vizi.. 3. vy. 4. do. 5. za. 6- izt. 7- na. 13* 196 praeposition. 8. nadi>. 9. obl. 10. oti. 11. po. 12- podi. 13. pri. 14. pro. 15- pre. 16. razi,. 17. si, eum. 18 si de. 19- u. f) zwei und mehr praefixe. g) zwei und mehr praepositionen. h) vviederholung der praeposition. i) die unechten praepositionen. a) Die praepositionen werden in echte und unechte eingetheilt. die ersteren haben keine andere function als die: verhaltnisse zu be- zeichnen: na auf; die letzteren hingegen haben neben dieser formalen function die bestimmung etwas materielles auszudrucken: premo e re- gione und rectum. die ersteren konnen mit grčsserer oder geringerer wahrscheinlichkeit auf pronomina zuruckgefiihrt werden: u, aind. ava; oder sind — und diess gilt von der mehrzahl — hinsichtlich ihres ur- sprunges dunkel: pro, aind. pra; wahrend die unechten praepositionen ausnahmslos nomina sind. die echten praepositionen sind den slavischen mit den iibrigen arischen spracheu gemein, und erweisen sich dadurch neben den pronomina und den gleichfalls formalen numeralia als stamm- gut der noch ungetheilten arischen ursprache, wahrend die unechten praepositionen nicht nur nicht den arischen, ja grossentheils nicht einmal den slavischen sprachen gemeinsam sind, woraus sich ihre spate entstehung ergibt. mit dem ursprunge der echten praepositionen aus pronomina oder aus sonst langst zu grunde gegangenen wurzeln und mit dem hohen alter dieser ivorter hangen die mannigfaltigen bedeu- tungen zusammen, denen sie dienen: die im bewusstsein noch leben- digemateriellebedeutungso \viediejugend der unechten praepositionen beschrankt sie in ihrer amvendung. da jedoch das bewusstsein von der materiellen bedeutung der unechten praepositionen mehr oder weniger zuriickgedrangt sein kann, so stehen sie nicht alle auf derselben stufe, indem sich manche den rein formalen, echten praepositio¬ nen nahern: diess geschieht bei jenen, die einen raum bezeich- nen, die also schon als nomina den reinen verhalthisswortern einigermassen nalie stehen: meždu inter, das wahrseheinlich mit mezda grenze, sicher mit aind. madhja zusammenhangt; srede mitten in, das von sreda abzuleiten ist. die annaherung wird dadurch gefordert, dass die materielle bedeutung der unechten praeposition entweder durch eine veranderung ihrer form oder durch ihre scheinbar ganz abweichende function verdunkelt worden ist: jenes tritt ein beim serb. kod apud aus kom, iuitium, finis; dieses bei dlja propter aus dlje longitudo, woraus sich als die eigentliche bedeutung von dlja »langs« ergibt. zu praepositionen werden die unechten prae¬ positionen gestempelt durch ihre formale function, die auch syn- taktisch angedeutet ivird: wenn nsl. kraj potoka apud fluvium ausdruekt, so hat kraj praepositionale function, die es nicht hatte, praeposition. 197 wenn es etwa hiesse: na kraji potoka; kraj mene ist von moj kraj verschieden. b) Die echten praepositionen sind folgende: vi., w, vy, do, za, izu, ku, na, nadu, nizi., obu, otu, po, podi., pri, pro, proti, pre, predu, prezu, razi, si. (de, cum), u. diese worter hatten ursprunglich und haben theilweise noch gegemvartig adverbiale geltung. allmahlich mit verben in nahere verbindung gebracht nehmen sie die natur von praelixen an, die von Varro cap. XXXYIII. nicht unpassend praeverbia genannt wer- den; erst spater tritt die verbindung mit bestimmten casus ein, deren allgemeinere bedeutung dadurcb genauer bestimmt \vird. wir haben demnach einen adverbialen, einen praefixalen oder praeverbialen und einen eigentlich praepositionalen gebrauch der angefiihrten worter zu unterscheiden. wenn dieselben mit nomina in verbindung stehen, so ist diess entweder aus dem adverbialen oder praefixalen oder praepositio¬ nalen gebrauch zu erklaren: das erste tritt ein bei serb. nažut lat. sub- flavus; das zweite bei asi. naitije adventus von dem verbum naiti; das dritte bei serb. narukviea armilla aus ježe na raku jesti., eig. was an der hand ist. c) Nicht ohne interesse sind einige von den pronominalstammen ti. und ku in jiingerer zeit gebildete, auf wenige sprachen beschrankte praepositionen: nsl. potom tega post hoc. trub.; med tem toga interea; pre(d) tem toga; serb. potom toga. palm.; po semb sega. mon.-serb.; kroat. potom toga. hung.; klruss. po to m toho. južnor.-skaz. 1. 97. nsl. tu in: nie videu tu Matajurje ne barke ne velike vode in Matajurje hatte er weder ein barke noch ein grosses ivasser gesehen. venet, tu Mestre su jih diel’ tu barko in Mestre thaten sie sie in ein schiff. venet.; bulg. kude tu versus asi. ksple: da si uzdignu oči te ki.de tu nebe. duh.-glas. 84; obarni se ki.de to mene. 83. kimtu asi. wohl kamo: kantu mene ge- gen mich. 53. alter und daher verbreiteter ist posle aus po und sle, da- her post hoc: asi. posle vusehu; serb. poslije: poslije kise; klruss. posli, pdsl’a; russ. posl d. d) Aus mehreren praepositionen werden durch die sufixe zi. und di. andere praepositionen abgeleitet. I. die durch zi. abgeleiteten unter¬ scheiden sich dadurch von ihren themen, dass sie, ursprunglich wenig- stens, eine bewegung bezeichnen: vtzi., ursprunglich „hinan“, „auf- warts“, hangt mit vi. zusammen, das, aus dem altereu a hervorgegangen, auf ana zuruckzutuhren ist: vuzi. ist auch der bedeutung nach mit dem grieh. ava verwandt. niz r b ist ni (aind. ni) und zi>. klruss. poz wird als poza gedeutet: die sache ist noch genauer zu untersuchen. serb. proz ist pro und zi. preži, neben preši, ist pre und zu, su. das namentlich in 198 praefix vi.. bulg. quellen vorkominende s$si., si.si> ist wohl keine reduplication vou sa, st. wenn man beži, mit lit. be vergleieht, so wird man geneigt, auch bez-b hieher zu ziehen. ero dbm.. pat.-mib. ist wotil ein schreibfehler fur črezb dtni.. das rathselhafte izi, hangt vielleicht mit lat. in zusammen, wobei das aufgeben des Dasals anzunehmen ware. das suffix zi. lautete urspriinglich si, das sich in sasi, und in preši, neben preži, erhalten hat: dass s zu z herabsinken kann, zeigt pol. skroš neben klruss. skrdz. si. ist mit abaktr. hat zusammenzustellen, das aind. sat lauten miisste und griech. eno lautet: elaco aus svaw; dasselbe suffix findet man mit verkurztem und abgefallenem endvocal in rcose und in sl? aus svae. bei sl? und nizi, ist auf die ahnliehkeit der bedeutung gegeniiber dem sv und aind. ni riicksicht zu nehmen. vergl. Benfey, gotting. gel. anzeigen 1868. 59. II. nadt, podi., predi, aus na, po, pre. Vou den oben bezeichneten praepositionen soli nun die praeflxale und adverbiale gebrauchsvveise dargelegt \verden : die praepositionale anvvendung findet ihren passenden platz bei den einzelnen casus, dereu bedeutung sie genauer bestimmen. andere als die unten bezeichneten praepositionen verbinden sich mit verben nicht auf so innige vveise: asi. mimo iti, mimo nesti rcapep/scshai, stapapcpspstv; nizvrešti zarapdkkstv, niziti d. i. nizu iti ttaracpspsa&ai, nizrinati H,ataxpY]p,vt£siv; predubrati rcpopid^sahm, prediti rcpookeiv, predtvideti praevidere usw. diese prae¬ positionen konnen demnach keine praefixe sein. yiele verbindungen der- selben mit verben sind nicht volksthumlich, dessenungeachtet bewirken sie nicht selten die perfectivierung: čech. predebrati, predbiti, predjiti, doch sind predbžžeti, predležeti ipft. Die bedeutung der formvvorter, daher auch der praepositionen, dar- zulegen ist aufgabe der syntax. da der ursprung der allermeisten dieser vvOrter dunkel ist, so eriibrigt nichts als die bedeutung derselben aus ihrer anwendung abzuleiten: dabei hat der adverbiale und der diesem nahestehende praefkale gebrauch eine wichtigere stimme als der prae¬ positionale, bei welchem der casus die hauptsache ist. I. vi, urspriinglich a, va, volksthumlich mit reduplication: bulg. viv, russ. dial. vovi., in, praepositional sowohl bei verben der be- wegung als der ruhe, entbehrt, wie es scheint, des adverbialen ge- brauches. als praefix entspricht es dem lat. in, griech. el?, vvofur auch sv eintritt, und bezeichnet ein eindringen in das innere eines gegenstandes. asi. vivesti elodfeiv, vplesti, veniti elasp-/ea&a'.. nsl. vbiti incutere, vdeti indere, vlesti; vteknoti infigere. bulg. uved introdu- cere, uvi involvere, vkoreni se radicari, vkaruva compellere. serb. uba- oiti iniicere, uvesti introducere, ovijati involvere, uvoziti importare, praefix vm, 199 ugnati compellere. klruss. v6jty, uvojty ingredi, okynuty iniicere, vtefity volarein, vlyty infundere, vnesty inferre. russ. vkinuti iniicere; vleteti; vliti.j vnesti, čecli. vejiti, vkročiti, vstoupiti ingredi. in vložiti (na ra¬ mena) steht nichtv statt vui, wie imponere darthut: anders steht es vielleicht mit vlezti ascendere (na strom). pol. wbid, wchodzi6 intrare; wkowac, wlepič. oserb. und nserb. findet sich vi. als praefix nicht. lit. iaugu wachse hinein; ijoju reite hinein; ivaru tropfle hinein. lett. ldut in die hand geben; imest hineinwerfen: 1 bezeichnet auch den anfang und die deminution einer handlung: Igrizt (brot) anschneiden; irukt etwas donnern. 2. Vizi. dva, mit vi. venvandt, nur asi. und serb. praepositional (dva, avri), kennt den adverbialen gebrauch nicht: in allen spra- ehen je$och finden \vir vizi in praepositionaler function als bestana- theil von adverbia: klruss. vzdolž (serb. uzduž); russ. vznaki, vspjati; čech. vzvyši in altum, vzburu, vzdal, povzdal. kat. 403. 447, vzdel, vznak; pol. wz\vyž, vvznak, vspak usvv.: asi. vi.zlysi» ist dem griech. dvacpdkavTos nachgebildet. als praefix bezeichnet vizi vvie ava a) die richtnng einerbewegung von unten nach oben; bei den verben, die keine bewegung bezeichnen, entspricht es entweder b) dem griech. ava in der bedeutung von lat. red, re oder dient c) blos zur perfectivierung des verbum. asi. a) vizvesti dvdfsiv, vizvysiti extollere, vi. z gl e d ati suspi- cere, ^izdeti tollere, viziti dvajjatvsiv, vizleteti lx7tsTsa9-ai auffliegen sursumvolare.b) vizdajati dvaStS&vat restituere: seltener entspricht vizi. dem gr. avti: vizdati dvuSiSovai; vizmeriti dvtip.sTpeiv. c) vizij uj ati; vv/.binati dvavipfstv resipiscere, vizglagolati; vizgoreti dvd-rsvOa' aufflammen, vizigrati; vizlakati itetvav, vizipiti dva[3odv aufschreien, Vismijati. nsl. a) vzdignoti, zdignoti; zlesti; zrasti; vstati; vshajati, shajati; ebenso vzeti sumere, eig. tollere. b) vergl. nikomer dobriga ne uzdajte grusset niemand. luc. 10. 4.-trub. c) zbojati se: lohki se zboje. luc. 20. 13.-trub., zevpiti. trub., znetiti (znejtiti ogenj), trub. serb. a) uzbaciti sursum iacere, uzvesti sursum ducere, uzici ascendere, uznositi eferre, uzeti sumere, uzletjeti; uzmetati sursum iacere, ustati surgere, usjedati (na konja) conscendere(equum): vgl. uzgojiti grossziehen, auf- ziehen, uznositi se efferre se tibermuthig werden. b) uzbiti reiicere, uzbjegnuti refugere, uzvratiti (rakave) recingere, uzdržati retinere, uz- maci, ustuknuti recedere: man merke uzdarje dvviStopov. c) uzbrižiti se neben zabrinuti se contristari, uzbujati; uzvištati acescere, uzdražati cariusfieri.imperfective verbakonnen durch daspraefixuzfuturbedeutung erlangen, doch ist diese form nur im praeseus und dieses nur in abhan- gigen satzen bei kad, ako etc. gestattet: kad uzljubim, kad uspišem 200 praefix vazi,. quando amavero, scripsero; kad f uskara mila majka moja. pjes.-here. 56; kad uzpije u družini vino. pjes.-juk. 59. alt. ako ne uzbljudu stražu, fito se učini šteta, da plate okoteua sela nisi evcubias egerint usw.; što gode uzgovore odb naše Strane, da imb veruete quaecnnque dixerint usw.; ako uzimaju koju pru Sasi z Dubrovčani si quam litem Savones habuerint eum Ragusanis; ako si uzljubi uzeti konja, da si ga uzme si voluerit sumere equum us\v.; ako ne uzmožemo iti na pomokb ti nisi potuerimos ire usw.; da imb se daa vazda, kada ushote quando volue- rint. danič.-rječ 1. 166. 177; pa do koga uzbude krivica, petr.-šdep. 138. klruss. a) z oj tv, schodyty oriri (de sideribus); zlenuty evolare, zl'isty ascendere, zrosty progerminare, vzdochnuty suspirare, vzjaty neben znaty, zddjmutollere: očy. c)vzhrad’ity, zuzdrity conspicere. russ. a) vozvesti evtollere, vozvysitb, vozdviguutb; vozdete imponere, vzjatb; vozletete; vozrasti; vozstathsurgere. b) voz vrati t h redncere, vozdatb red- dere, vozderžatb retinere, voznovitb renovare, vozroditb sjarenasci. c) in den meisten fallen findet man zur bildung der verba perfectiva, speciell inchoativa (načinatetenye),neben vnzb das praefix za: vozblistatn und za- blistatb, eben so bei brjacatb, vejate, govorite, gremete, dremate, igratb, ljubite, plakate, pylate, radovate sja, skakate, smejate sja, trubitb, cho- tete: VbZh allein steht bei želatb, imetb, mnitb, m odb, skorbete, upovatb. in vielen fallen bezeichnet es die vollendung: vozblagodarite, vzbresti, vzbuntovate sja. vost. 126. čech. a) vzvleci induere, vzdvihnouti. kat., vzniti: vznide. kat.; vzkufiti se d. i. kourem vhuru vstoupiti. kat. 1914, vzleteti, vznesti; vzrusti in die hohe wachsen; ebenso vziti, vzebrati sumere. b) vzdati reddere: diky vzdati; vzdržeti retinere. c) vzbati se, vzvolati kat., vzupeti, vzhousti, vzdrimati, vzjiskriti. kat. 96. 936. vzkričeti, kat.; vzmluviti d. i. promluviti. kat.; vznititi: vergl. zapaliti, vzpeti neben zazpivati, vzrydati lamentari incipere. vyb. 1. 610; vzechteti; vzčakati: vzčakajii expectabunt. vyb. 1. 61. statt vz steht haufig z: zdvibnouti, zchoditi. man merke vzteci oestro agitari: nsl. ste¬ kel rabidus fiir vstekel. pol. a) vvzbie sie sich in die hohe schwingen, vvzgl^dač in die hohe schauen, wdziač, richtig wzdziac, (zbroje) anle- gen, wzejšč oriri (de sole),wzleciečauffliegen, wztožy<5 imponere, wzros- nac aufvvachsen, wstopic na goro. malg., wszczedl jest ascendit. matg. 17. 10, wzud induere; wziac sumere. b) wzkwiešc: wezkwt!o jest reflo- ruit. malg. 27. 10, wznowid renovare. c) wzbiest\vic si^ wild werden, wzbudzie anreizen, wzwiedziec: wzwiedzo scient. malg. 58. 15, wezrzed, uzrzec. malg. man beachte wzmoc aufhelfen: krol go wzmogl; bo so se wzmogli confortati sunt. matg. 17. 20; wzdac gerichtlich abtreten, con- tumacieren; wzgadae si§ sich ins reden einlassen. oserb. a) zkhadžac: praefix vy. 201 slončku skhadža, zleceč evolare, zrosč anfwachsen: ebenso vzač suraere. nserb. a) zvignuš, zvinuš tollere, zdychovaš suspirare, zejsc oriri, schoj- ziš neben huzchojžiš enasci (von pflanzen), slešeš sursum subvolare, se ziiasč sublimem ferri: ebenso vezeš sumere. lit. užaugti russ. yyrosti, užeimi orior (de sole), užimu nehme auf, uzlekiu evolo, uzsedmi pol. rvsiešc, užjoju reite hinauf, užužu brause auf, uzaru pfliige zu ende. lett. uzkapt hinaufsteigen: uz kliku kapt auf deu bauin steigen. biel. 237. 300. 3. Die praeposition vy ex bat nur die geltung eines praefizes und findet sich auch als solches weder im asi. (ausser in jiingeren quel- len, iu die es aus dem russ. eingedrungen) noch im bulg. und serb., vvelche spracben dafiir nur izi. anvvenden; im nsl. lassen sich jedoch einige spuren des vy nachrveisen: uvignan d. i. vygnan espulsus. fris; namentlicb im venetianischen dialekt: vebirat eligere, ve- hnat expellere, vepodit expellere, venest: jezik venest, venašat efferre, veriezat exscindere, vetrebit, vetehne suoj meč u. s. w.; vilaž. pesm. 147. neben vigred ver sind duuklen ursprungs. was vom nsl., scbeint auch vom kroat. zu gelten: man beachte virišiti. glasnik 1860. II. 44, pri sunčnem vilaze, vitegniti, viroditi se: zemlja se je virodila d. i. je ne¬ hala roditi, novice. 1859. 394. russ. gebraucht vy und izn im ganzen ohne unterschied, im einzelnen nicbt ohne einen solchen: das einhei- mische vy scheint sich im gegensatze zum asi. iz i vorzugsweise mit verben sinnlicher bedeutung zu verbinden. klruss. vybavyty liberare, vybraty eligere, vyjty, vychodyty exire, vyletity evolare, vynesty efferre, vyrvaty eripere. vollendung bezeichuet vy in vyhadaty er- rathen; vyžaty zu ende sclmeiden: ahnlich ist vykupyty loskaufen; in vyl’isty na drevo, vyrosty aufrvachsen, vychovaty gross ziehen er- setzt vy die praeposition vt.z'j.. vyhraty im spiel gewinnen; vyspaty ša bedeutet sich ausschlafen. russ. vybrath, izbrati, eligere; izbyti. liberari, izbavitb liberare: in zbytbminui und zbavitb minuere tritt S'b de ein; vy- vestb, izvesti educere; vyvlecb, izvlečb extrahere, vigonjatb, izgonjatb ex- pellere, izdatb (zakoni.) edere, vymytb, izmytb eluere etc. ein unterschied tritt in folgenden fallen ein: vybitb rumpere, izbitb occidere; vybytb exire, izbytb abundare; vyvitb tordre entierement, izvitn tordre d’un cdte etc. ebenso in vylit,b vodu neben izliti* gnevi., vyložitb denbgi na stoli, neben izložitb mnenie u. s. w. bus. 1. 162. vy bezeichuet ^die vollendung: vybranitb, yybritb sja, vybelitb. vost. 126-171. čech. vydati edere, vyjiti exire, vyjeti exire: iz findet sich nur in zouti exuere, zbyti liberari und zbaviti liberare. in vyhoditi sursum iacere, vyjti (slunce vyjde sol orietur), vylezti sursum repere, vyrusti aufvvachsen 202 praefix do. scheint. vy das praefix vvzu zu vertreteu. dobr. lehrg. 137, wogegen jedoch lat. efferre, erigere, extollere eingewendet vverden konnen, vvoriu ex dem vizi gegenubersteht. vybehati durch laufen ermiiden, vybehati se sich matt laufen. pol. wybawič (asi. izbaviti) liberare, wybič excutere, wygnač expellere: wyženi. m alg. 6. 12, \vydač: wydat cork^ za maž; wynie prodire. malg., wypedzie expellere, wystač z klasztoru exire, vvyzuč exuere; ahnlich sind wybladzič enttausehen, eig. aus dem irrthum herausfuhren, wypiec ausbacken d. i. gut backen: cbleb wypiekly, \vyrodzič ausarten, wysilic entkraften, wytrzeč abreiben, abtragen; wypiory fliigge weiset auf ein „ausfiiegen“ bedeutendes verbum, wygubic, wytracič vollends vertilgen, ausrotten; wybaczyo verzeihen, eig. volil ubersehen; wymrzec (dom ten wymarl), vvyprzedač nach und nach aussterben, verkaufen; vvygrač im spiel gevinnen; wyžebrač erbetteln, wymodlid; wyprosie; vvyrobič erarbeiten, wys!užyč. ein genugen bezeichnet wy in wybiegac si§, wywolac sig, wyspač siq sich auslaufen, sich miide rufen, sich ausschlafen; wydziwic si^ sich genug vvundern. oserb. so vuvinič sich entwinden, vulemič ausbrechen, vuljesč herauskriechen, vurosč herausvachsen. nserb. hubiš excutere, huboleš convalescere, hubraš eximere, hugnaš expellere, hugroniš eloqui, hudaš edere, hulešeš evolare, humoc, vymoc salvare, heraus- helfen, huchyšiš eiicere. 4. Do, doze, daže, dozi d. i. doze i, dori, bulg. dori, kroat. deri, der, wird in der bedeutung von soo?, usque bis sehr haufig adverbial gebraucht. asi. danib ti do polb carbstva moego Scoaco aoi Srn c ^piaoo? tffi [3aadetac goo. marc. 6. 23.- nicol. doze do šego dbiie usque ad hunc diem. šiš. 5. bulg. do tri bana, do tri kralja, milad. 246. dur (rich- tig dor d. i. dože) vo sveta Sveta Gora. milad. kroat. der do neba. luč. 21. serb. vino piju do tri pobratima wein trinken an die drei brii- der. pjes. 4. 49. to se čudo dalek’ culo, do u Carigrad bis nach C. pjes. - herc. 266. do pred njezinu kuču bis vor ihr haus. prip. 65. više mene ne dadošeturci, do me natrag ognjem otiskoše sondern drangten mich zuruck. pjes. 4. 40. nisi više dece rodila do samo mene als nur mich. prip. 33. auch lat. ad wird adverbial gebraucht: ad octingenti homines et ad duo milia armorum inventa sunt liv. 28. 36. do beruht auf einem pronominalen thema da, mit dem auch das abaktr. enklitische demon- strativum di zusammenhangt. Hovel. 108; ebenso die abaktr. partikel da: vae^menda vers la maison. 120; das griech. §s: ajop^vSs, otzaSs; engl. to; nhd. zu und auch goth. du. das praefix do bezeichnet, dass die handlung bis zu einem bestimmten puncte gediehen ist: dieser punct ist ein punct im raume oder in der zeit oder ist ein praefix do. 203 punet jener ideellen liuie, welche den anfang mit der vollenduug der handlung verbiudet; do bezeichnet demnach auch die erreichung des zweckes, manchmal die unmoglichkeit in der thatigkeit fortzu- fahren. asi. dobyti adipisci, eig. etwa npoajljvsa&ai, dobegnati eurrendo consequi, dovesti adducere, dognati, dostignati assequi, doiti, dohoditi pervenire, donesti afferre, doprovoditi comitari us- qua ad aliquem locum, dostati sulficere, eig. bis vvohin gelangen, rei- chen, dos^zati attingere: ahnlich dožidati exspectare, erwarten, dosto- jati convenire, etwa anstehen, dovedeti s§, domysliti s§, eig. durch die erkenntniss, dnrch den gedanken erreichen. abweiehend sind doglago- lati, dorešti reprehendere, eig. vohl durch die rede eine person be- riihren; dodejati, dosaditi molestum esse sind vielleieht ebenso zu deuten. nsl. dobiti (byti) adipisci, domeriti (to je slaba mera, domerite fiiget das fehlende hinzu) erganzen, doplesati, dorajati austanzen, zn ende tanzen, doslužiti ausdienen, dosmrdeti (do nas je dosmrdelo) bis \vohin stinken, dokleti (ni ga več, doklel je er ist nicht mehr, er hat ausgeflucht, er wird nicht mehr fiuchen) zu ende fluchen, dopleti (kedar do pol njive dopleveš) mit dem jaten bis zu einem bestimmten puncte kommen, dosejati (za letos smo dosejali, za letos je dosejano fiir dieses jahr haben vvir das saen beendet) zu ende saen; dopovedati klar ma- chen. bulg. dobi; dobra den letzten rest einsammeln, dovlek bis wohin ziehen, dovri.ši volleuden, dogradi fertig bauen. milad. 115, dodra vollends zerreissen, dopisa zu ende schreiben, dorek: reč ta ne doreče, verk. 20; dotika zu ende weben; doši zu ende nahen; dodeva vvie asi. kroat. zadobaviti se česa acquirere. hung. serb. dobiti, dobaviti conse- qui: vgl. asi. dobyti; dobaciti, dometnuti (nije mi ni dobacio, kamoli odbacio) genug vveit werfen metam lapide assequi, dovojevati bellandi hnem facere; dogledati mit den augen erreichen, zu schauen aufhoren, dodati addere, dodvoriti servitio assequi, dozvati errufen, herbeirufen, doigrati (doigrao je več er hat ausgetanzt, er kann nicht mehr tanzen) austanzen, doklati zu ende schlachten, dokrasti se, prikrasti se sich heranschleichen, dolagati sich ausliigen, doslužiti zu ende dienen, dotuči vollends schlagen, dočuti (on nešto reče, ali ne dočuh) verneh- raen, doeeti, dokonati vollenden, dojesti coenam finire, doigrati saltan- tem advenire, dojahati (dojahao je več er vvird nicht mehr reiten) aus- reiten, herangeritten kommen, dovarati mit betrug herbeifuhren, dokazati heimlich sagen, dodijati, dosaditi komu molestum esse, dostojati dignum se praebere. klruss. dobuty; dohlodatv rodendo con- sumere, dohovoryty zu ende reden, dohonyty erreichen: koly tu myšku dohonyš. pis. 1. 21; dohoraty zu ende brenuen: švičečka doharaje. 1. 204 piaefix do. 129 ; dodaty; doždaty envarten, dožaty messem finire, doznaty ša er- fahren, dojty; dopytaty ša erfragen, do£ahnuty attingere, dorobyty laborando acquirere, dočekaty erwarten. russ. dobaviti, addere, dobite (do togo ego dobili, čto oni. upata za mertvo) so sehr schlagen, dobrita fertig scberen, dobudite sja (ego na šilu dobudili sb) vollends aut'- wecken, dobytb; dobežate laufend erreichen, dovejate (rožb) fertig wor- feta, dovejatb (dovejte, veterki, pečata moju ko drugu) zu jemand we- hen, dogljadete sja (dogljadeta sja do togo, čto glaza zaboleli) so viel schauen, dogovorite ausreden, dogarate (sveča dogaraeta) zu ende brennen, doguljate (doguljatb tebe do bedy)bis dahin miissig leben, do¬ date; dodrate (platee ili obuvi) fertig tragen, doderžatb (robotnika do sroku) lialten bis, dožitb (do sedych-b volos'b) erleben, dojti; donjatb (nedoimku) den riickstand sammeln, doklikatb (ja ne mogb doklikatb svoego slugi) errufen, dokinute (kamenb do steny) werfen bis, dole- žatb (leža na solnce dospeti.) im liegen reifen, dolitb (kvas-b vodoju) mit wasser erganzen, dopitb (butylku vina) austrinken, doslušate (propovedb) zu ende horen, dostatb nancisci, doezživate (staruju karetu) durch fahren vollends abnutzen. čech. dobabiti auflioren he- bamme zu seiu, dobabeti voilig altmutter vverden, dobajeti auflioren zu fabeln, zu ende fabeln, dobiti vollends erschlagen, dobojovati den krieg beendigen, dobojovati se čeho etwas erkampfen, dobrati co jeste schazf das abgangige hinzunelimen; anders: ne dobral d. i. zle bral žene se, prebral; dobyti (jeste ten rok tu dobudu) sein bis, (aby sobe dobyla života pokoj n eh o) erlangen, dovolati se: dovolam se ich werde so oft rufen, bis ich babe, was ich will, dodelati fertig machen, dodelati se čeho etvvas erarbeiten, dopovedeti zu ende sagen: napovedel, ale ne dopovedel, dosloužiti zu ende dienen; dosloužiti se čeho etwas erdie- nen; dostati erlangen; dostati, stoje trvati pokud treba: nepfatelum dostati stand halten; dochoditi koho gleich kommen; anders: dochodim mit meinem gehen vvird es aus sein. pol. dobič vollends erschlagen; dobijač siq czego etwas erkampfen, dobudowač den bau beendigen, dobiec (nie mogiem go dobiec) laufend erreichen, dowiedzieč si§ er- fahren, dowiadywa<; zu erfahren suchen, dograč zu ende spielen, dojrzeč (tak daleko nie dojrzysz) mit dem blicke erreichen, doiše (doszia lat prawnych) erreichen, dolegač (grunta moje do tivojich dolegaj§) angrenzen, doležeč siq (kiedy si sehoint statt va>zn» zu stehen in izvika aufschreien, izbesi hangen, izdigin. erheben. serb. a) izbiti, izbosti; izvaditi promere, izdici expellere, izadrijeti evel- lere, izači, izidi; izuti; izjahati equo vectuin exire; izjelo se sunce sol defecit beruht auf einer aueh bei den Bulgaren vorkommenden vorstellung von der ursaehe der sonnenfinsterniss: vlikodlaci lanu izedoše ili sli.ni.ee. b) iznebiti (iznebila žena dijete), iznemoči; iz¬ viti fertig vvinden, izvršiti perficere, izagnjiti; izigrati ludum, saltum absolvere, isplakati se sieh ausvveinen, ispuniti explere, islužiti zu ende dienen: man merke izbosti zerstechen, iskopati, istražiti (trag posteri) ausrotten, izrauiti vulneribus conficere und izgladnjeti hungrig werden; izvraeati, izvikati, izgledati, izdvoriti, izigrati, izlajati, izmoliti, izraditi, islužiti vaticinaudo, clamando, spectando, servieudo u. s. w. acquirere. einige reflexiva bezeichnen ein gentigen, beendigen: izbljuvati se, izvjekovati se, izgovoriti se, izigrati se, izlagati se, ispisati se satis spuisse, vixisse, locutum esse, saltasse, mentitum esse, scripsisse; die vollziehung einer handlung an mehreren objeeten bezeichnet izn. in izbuditi, izvarati, izgrliti, iskoziti, izljubiti, iscjelivati, izroditi multos, plures, alium ex alio excitare, decipere, amplecti, parere (de capra), osculari, gignere; ebenso izginuti perire: dieselbe bedeutung bat izn. in ispribijati, isprosijecati, isprebijati, ispregrizati, ispredavati, ispreki- vati multos, plures, alium ex alio affligere, dissecare, contundere, di- mordere, dedere, aliter cudere; ebenso ispogibati perire, isporazbolije- vati morbo corripi; ispreskakati heisst im gespriiche besiegen. fur V’J.z'f. scheint izi. zu stelren in izvesti (vodu na visinu) educere, izvuči (nz brdo) extrahere, izdici erigere, ispeti (asi. peti) ascendere neben uzvesti, uzdiči. in iskupiti colligere stebt izi. statt s-i,. izreči se heisst sieh verreden. klruss. a) zobačyty conspicari, zbavyty und pozbavyty; 14 * 212 praefix izi,. izbuty, izbuty ,ša, zbuty ša liberari, dozvol'yly permittere, zdochnuty mori, izhaty eximere, izmyty eluere, ispyty; z6staty manere: serb. izo¬ stati abesse; ischodyty exire. b) iskrasyty ornare, znemohty; znevažaty despicere: zradyty ist das deutsche verrathen. russ. a) die bedeutung „aus“ wird regelmassig durch vy ausgedruekt: doch hat das russ. auch das praefk izi., \voruber unter vy gehande.lt ist. bei einigen ver- ben, die eiue veranderung der geraden richtung ausdrueken, bezeich- net izi. nach vost. 123. die bewegung nach der seite (glagoly označa- juščie peremenu prjamago napravlenija teli. prinimajuti. predlogi. izi, dlja označenija takovago dviženija vi. storonu): izbočenih. sja, gor- biti., kositi., kriviti., rebri ti, sja. b) in den meisten fallen dient izi. blos zur perfectivierung der verba (izi. pokazyvaeti> dejstvie splošh, po vsej poverchnosti, i dejstvie naskvozi., vo vsechi. napravlenijaehi.. vost. 123): izlovite (begi e ca) capere, izmolotite triturationem absolvere; izmoloti. molere, ispacbati. (vspachati. vse beži. ostatka) arare, izorža- veti. rubigine obduci. izi. bezeiehnet die vollziehung der handlung am ganzen objecte, an mehreren orten, den verbrauch des objectes durch die handlung: iznosih, (platte) durch tragen verbrauchen, izglodati, (obglodati, vi. mnogichi. mestaclri. ili vse beži. ostatka), izzjabnutb (byth sili.no pronikaemu stužeju) ganz durchfrieren, izljubite. sja (istoščitb sja vk ljubvi), izmoknut*. durch und durch nass vverden, izmo- čiti. (močiti, vo mnogichi. mestachi, ili naskvozi,), izraniti. (raniti, vo mnogichi. mestachi,), iskusatt (kusaja iz-pjazvljati. vo mnogichi, mestachi.: sobaka iskusala prochožago), ispleste (šelki.) beim flechten verbrau¬ chen, isplutatb (plutaja obchoditb mnogija mesta), iziezditi, (vsju Ros¬ siju; sani, lošadb). cedi. izi. hat sich uur in vvenig fallen erhalten: zbaviti liberare, zbyti liberari, in kat. 88. abigere, pozbyti evadere, zouti asi. izuti exuere. dobr. lehrg. 138. zvveifelhaft ist zustati manere. am haufigsten ist izi. in finitiver bedeutung sovvol bei perfectiven als imperfectiven (iterativen) verben: zpobiti alle erschlagen, zprodati d. i. vše neb vice prodati; zpojimati d. i. vše neb vice pojiti, zpoklinati alle verfluchen, zpolevati alle begiessen, zporažetid. i. jedno po druhera poraziti, zpodjimati; zpodryvati d. i. vše podryti, zpodtinati d. i. vše podetnouti, zprevraceti nacheinander alle umwerfen, zpfetinati d. i. jedno po druhem pfetnouti, zroztinati d. i. vše roztiti, zrozutikati se d. i. sem tam uteci, zuzavirati d. i. vše pred nčkym uzavfiti, zupominati oft oder alle erinnern, zupichati d. i. vše upichati, zutikati d. i. jeden po druhem uteci, zutinati d. i. vše utiti, zprelamovati d. i. jedno po druhem prelomiti, zuvazovati d. i. uvažati vice, zupalovati d. i. vše neb mnohe upaliti. dass hier izi., nicht etwa vi.zi. oder praefix na. 213 st, eingetreten ist, erhellt daraus, dass izt auch in anderen spra- clien dieselbe finitive bedeutung hat, und daraus, dass vy dasselbe aus- driickt. belehrend ist in dieser hinsicht zurditi fur und neben vyurditi, dessen bedeutuug jungm. leider nicht angibt; ferner zučiti fur naučiti ibid. dass zutikati nicht fur zautikati steht, zeigt bedeutung und form. man hat auch ein dunkles gefiihl von dem unterschiede zwischen zpodsivati alles sieben und spodsivati zusammensieben durch die sehrei- bung verrathen. dasselbe gilt vom pol. und dem oserb. und nserb. pol. zbavvič; zbyč amittere: honoru, abigere; pozbyč; zginač: zgiuiecie z drogi pravvej. malg., zostač, zdradzič aus dem deutschen verrathen. das seltene finitive izr, scheint nur der alteren sprache zuzukommen: zwy\vracač fiir powywracač umstiirzen, zwvsiekač, zwytracač, zwypusz- czač, zupadač (piekla zupadaly), zuciekač (zuciekali w onej dobie) u. s. w. vergl. dozwolič, pozwolič, zezvvolič consentire mit asi. izvoliti: zwolič fehlt. oserb. zbyč liberari, abundare, zradžič; zuč exuere; ferner zvubjerae, zvobkopvač, zvotbivač, zrozdavae mit dem ausvvahlen u. s. w. zu ende kommen. nserb. zekšajaš alles zerschneiden, zešyš alles fertig nahen scheinen ebenso hieher gehoren wie zjavis mauifestum reddere. lit. išimu nehme heraus, išeimi gehe heraus, išjoju reite heraus, išaugu vvachse heraus. lett. izd ut ausgeben: iz bezeichnet vollendung und ver- starkung: izžut austrocknen, izpildit ganz ausfiillen. goth. usbaugjan auskehren, usdreiban austreiben, usfulljau ausfiillen. 7. Na, dem als praeposition die bedeutung „an“ zukommt, hat adver- biale und praefixale fuuction. als adverb dient na zur verstarkung von nominen, meist adjectiven, und z\var der letzteren im comparativ, \vodurch der superlativ ersetzt wird, seltener im positiv. na ist indess meist dem naj d. i. nai, im \vesten des nsl. sprachgebietes dem nar, ner d. i. naže gewichen. das aind. na: nasatja sehr heilig, rvomit vielleicht auch griech. vfj, val, var/i zusammenhfingt, macht die ver- wandtschaft des slav. adverbs na mit dem praefix und der praeposi- tiou na zrveifelhaft. Bollensen, ztschr. der deutschen morgenl. gesell- schaft 22. 577. asi. selten: najvpšte, najpače, najtreblij. nsl. najlepši u. s. w., im westen des sprachgebietes narlepši; narvenč plurimum. venet.; man beachte ner tiga manšiga. trub. bulg. najlep; najptrenj primo; najblizo, najdaleko, najumno: man merke naj maxime: jego naj počitaha eum maxime colobant. kroat. najper primum. hung. serb. najljepši; najposlije; najstrag (d. i. na i st tragt), bane, ruša glava moja. pjes.-juk. 454. klruss. najstaršyj. russ. die schriftsprache hat nach Lomonsovt. bus. 1. 143. naj aus dem pol. entlehnt. die volks- sprache kennt es mit comparativ und positiv: nabolbšij; boltšaja doči 214 praefix na. nastaršaja. ryb. 2. 49; svoego nailučšago konja, sbor.-sav. 78. najper- vaja. 141. napervyj. dial. najbolee, najskoree. dial.; skoro naskoro sebr geschrvind; čisto na čisto ganz rein. puchm. 197. bus. 1. 143. čech. nejmilejši und znejmilejši. pol. nawyszszy. matg. 45. 4; 56. 3; najwyszszy. 90. 1; 91. 8; nagorszy. 33. 21. als adverb dient ferner na znr deminuierung Ton adjectiven. serb. nagluh subsurdus; nagnio angefault; nažut subflavus; nakriv etwas schief; nakiseo acidulus; naloš nicht ganz gut. čech. nabelavy subalbus; nahluchy; nažluty; napily; napodobny: nasiv^; načervenaly; načerny. pol. nabieluchny; nadobniuchny. oserb. nabled; nabel; nahluchi; naborki subamarus; nažoltv; nazeleny; nakisaty; načorny. nlid. ankalt subfrigidus; an- saner subacidus. Grimm, rvSrterb. 1. 289. als praefix hat na a) die be- deutung, die ihm als praeposition beim accusativ oder local zukommt; b) bezeiehnet es den anfang einer handlung: damit hangt die deminutive be- deutung znsammen; c) drucktesaus, dass die handlung anvielen gegen- standen vollzogen wurde oder bis zu einem gewissen puncte gediehen ist; d)bezeiebnet es, an refleiive verba gefiigt, dass dashandelnde subject die handlung bis zur sattigung ausgefiihrt hat; e) in manchen fallen verleiht es dem verbum nur perfective bedeutung. osi. a) navesti (sebe kletva) inferre, navezati alligare, nadeti (čn.vi, na adica) infigere, nazreti inspi- cere, naiti, najazditi invadere, naklasti imponere, naležati, nastojati sui- ^stoO-aL imminere, nanesti inferre, napisati inscribere, naskakati (na kogo) insilire, nastati (na sti.za) ingredi. c) nabrati colligere, naliti (mehy vina) implere, nametati (peštera kamenija) implere, nasypati (bljuda) implere. d) napiti se satis bibere, nasipati s^ satis dormire. man merke nadejati se sperare, eig. wohl sich auf etwas stiitzen, hajeti mercede conducere: vergl. aufnehmen, narediti videre: vergl. pol. narviedzic visere; navideti nur in nevavideti odisse, eig. non amare. nsl. a) na¬ bosti; navreči darauf gebeu, navezati; nadeti, nadjati worauf thun; najti finden, eig. rvorauf kommen, napasti anfallen, napeljati; napi¬ sati; nasaditi; nateknoti u. s. rv. hieher gehoren aueh nagovoriti koga k čemu bereden, navaditi se assuescere, napiti komu; napraviti koga na kaj; naučiti docere, eig. assuefacere u. s. rv. b) nagnjiti anfaulen, nalo¬ miti anbrechen; ebenso načeti incipere. c) nadrobiti, nažeti, naklati, nakrasti, naloviti, nalomiti, namlesti, napisati, naprositi, napresti, nasušiti. d) napleti se das jaten satt haben, nagosti se, nazobati se, na- klečati se, naležati se, naplesati se, naskakati se; naonegaviti se das dings da satt haben. bulg. a)nabi anschlagen, nalaga auflegen, nametnuva anwerfen, nahapava anbeissen. c) nabodoh ich babe so viel, genug ge- stoehen; napih ich babe soviel, genug getruuken. cauk 80. napisa, na- praefix na. 215 habi (tolkos knigi). d) napiva Sb sich betrinken, naspa st. satis dor- misse. e) naglasi, serb. a) nabasati (na što) worauf stossen, nabaviti (zamku konju na vrat) iniicere, nabiti (obruč na bure) figere, nabosti anspiesson, nabijeliti vveiss auflegen fucare, navaliti darauf walzen, navesti, navežem (ladju na vodu) impellere, navuči anziehen, navraniti schwarz auftragen fucare, navrsti se, navrzem se eig. se alligare: vrz ligare; nagaziti worauf stossen, nagnati antreiben, nagoditi, nadesiti vvorauf stossen, nadjesti (na ruku) figere, naci, nalaziti, nalioditi worauf kommen invenire; anders: nadje snijeg; nakaditi anrauchern, naleči (kokoš) ansetzen, naletjeti (na koga) invadere, naložiti imponere, namet- nuti (uže volu na rogove) iniicere, namači id., nanijeti antragen (beim schiessen); asi. nes, napadati worauf fallen, naplesti (na koš) anflech- ten; naricati zudenken: dieselbe grundbedeutung aucbin queri (de mortuo); naseliti ansiedeln, nastajati curare, eig. instare; nasuti an- schutten, nasjesti se sitzen bleiben (vom scliiffe), eig. insidere, nateg- nuti anziehen, našiti anniihen; hierher gehoren auch navaditi, naučiti assuefacere, nadati se asi. nadejati se sperare, eig. sieh worauf legen, stutzen, navidjeti se concorditer vivere, eig. einander (gerne) sehen. b) navrtjeti anbohren: nijesam provrtio, nego sam samo navrtio; nago- rjeti anbrennen, nagristi anbeissen, nadrijeti ex parte scindere, naduti se, nadmem se flare incipio, nakarati modice obiurgare, naklati anbeis¬ sen, natakatisorbendo delibare, narezatianschneiden, načutietwas horen, von et\vas wind bekommen, najesti anbeissen. man vergl. nazreti ob- scure conspicari. c) nabacati in menge rverfen, nabirati in menge lesen, nagnječiti in menge kneten, ebenso nadrobiti, nazidati, nakapati (na¬ kapata vina), nakrasti, namusti, namuzem; namicati, naplesti, hieher ge¬ horen auch namilati se (žito se namila) ist beim malen ausgiebig: vur- zel ml; nadostačiti satis acquirere, nadospati satis dormiisse (jesi li mi sanka nadospao?), naprelamati in menge brechen. d) nabirati se sich satt lesen, nagledati se sat vidisse, naživljeti satis vkisse: ebenso na- zboriti se, naležati se, napiti se, nasmijati se, naspati se, nahoditi se, na¬ jesti se. e) naželjeti: ako si to i želio, ne možeš naželjeti; naigrati sal- tando acquirere, namoliti erbitten, naorati; naroditi se nasci. klruss. napastv impetum facere, naskočyty insilire, najty invenire, eig. darauf kommen. c) nabraty; nad’ivaty implere, na-lomyty multum frangere, napolnyty i mplere, narobyty multum facere. d) nadyvyty ša, nažyty ša, nalyzaty ša, nal'omyty: nalomyla sy kvitu. pis. 1.72; napyty ša, na- jisty ša satis spectasse, vixisse etc. russ. a) nabežate (lodka nabežala na kamens) allidi, navalita (navalili kolodu) advolvere, navjazata; najti (našli na zverja, uašp neskotako ostrovovn) invenire, naleteta (ja- 216 praefix na. streb'b naleteli. na stado golubej), napljtb (ja naplybb na kameub), nastavatb (nastaeta. vesna). b) nagnitb anfaulen, natresnutb (tresnutb neskolbko); navisetb, nagoreth (visetb, pogoretb nekotoroe vremja). c) nabajatb (mnogo nahajali o zamorskiclii. zemljaclri.), nablejatb (ovey nablejali mne vn uši), nabratb; nabrestb (schoditb sja s r b raznychb storonb: nabrelo mnogo naroda), navitb (venkovb), nagovoritb (novo- stej), nadosaditb, nadoestb, naduvatb (vetrb naduvaetb parusa), nažitb (nažilb mnogo denegb) parare, nazvonitb (onb nazvonilb mne uši), najti (kb nemu mnogo našlo gostej), naiskatb (naiskalb kuzovb jagodb), naklikatb (sklikatb mnogiehb), nakonnitb (golodnago), namajatb (dolgo majatb), nasbiratb (nasbirali mnogo jagodb). d) nabajatb sja, nabegatb sja, nagovoritb sja, nadivitb sja, nažitb sja (nažilb sja na čužoj storone, zachotelo sb na rodinu), nakričatb sja, naoratb sja, napitb sja, naplja- satb sja, napetb sja, naestb sja satis fabulatum esse, cucurrisse, locutum esse, miratum esse u. s. w. man merke naležatb (boka) wund liegen, naplakatb (glaza) krank \veinen. čech. a) nabrati (na vuz), nabehnouti (na kord) incurrere, navazati (na neco vazati), nadlti (asi. deti: jelilu) inserere, najlti, nalezti (na vec pfijiti) invenire, nalehnouti (na Irone), naložiti (na vuz), nalezti (na vuz), napsati (na dvefe, na dverlch), našiti (šlti na neco), najeti (jeti na): vergl. nabyti (lelice nabyl, lehce pozbyl) an sich bringen acquirere; naležeti (komu to nalezi? cuius boe est?), nastavati (nastava čas večere) instare. b) nahryznouti, nakousati, na- jlsti (kdož je to jablko nahryzl?) annagen, nadriti (počiti driti, nadrel jsem si kuži), nakrojiti (kdosi nakrojil ten ehleb) anschneiden, napo- vedeti wenig erzahlen, naslechnouti (drobet slyšeti), natrhnouti (natrhl provaz). c) nabajeti viel ber fabulieren, nabrati (loupežu); nadelati (mnobo neb často udelati), naditi (asi. deti) implere, nažebrati viel zu- sammen betteln, nakoupiti (mnoho zboži), napasti (napadlo mnobo snehu), naplniti; nastlati (mnobo naudati). d) nabrati se (kde pak by se lide nabrali penez? wo mochten die leute so viel geld hernebmen?), nabyti se (nabyl jsem se tam dosti) genug lange bleiben, nadiviti se sicb genug wundern; nažiti se dosti genug gelebt haben, nalibati se (dosti se ho nalibala) sich satt kiissen, namoči se (prači) sicb iiberar- beiten, naspati se, najisti se, najezditi se. e) napsati. man merke na¬ diti se, nadati se, nazdati se, nadivati se, nadavati se sperare, navideti lieben, eig. auf jemand schauen, womit serb. paziti verglichen werden kann. pol. a) nabiec (sam si$ nabiegi na szpad§) anlaufen, nakiadač, naložyč (na \voz) auflegen, napadač vvorauf fallen, nast^pič vorauf treten, naszyč annahen, najač miethen, nabyč acquirere, eig. an, zu etwas kommeu, naležeč couvenire, decere, eig. an etwas liegen; prae'fix nadh. 217 narzekac lngere, eig. wol ansprechen, den todten. b) nabladnae etwas blass vverden, naivipdnae etwas welk vverden, nagniž anfangen zu fauleD, dah* nagni!y angefault, nagryšž annagen. ebenso na- plešnied, napsovvae, natiukac, natrz^snad, natraicid uud nadtracic; naciad, naohudnaid. c) nabajac (komu uszy), nabrzechad viel bellen; nagadad viel reden; ebenso nagromadzid, natupač, narobid, nastaivid; nawydzierad viel erpressen, naobcinad viel behauen, naobrywad, naobrzynad, nazježdžad sip (gdy sip \viele kupca na jarmark nazježdža) convenire. d) nažyc sip satis vixisse, namovvid sip satis locutum esse, napid sip, nasluchad sip, naczytad sip, naješd sip. oserb. a) nabyd acqui- rere, navdad darauf geben, napisac; naplesd anflecbten; nasypad, uašyd: vergl. so nadžed sperare. b) nakisnyd acescere, nakusnyd anbeis- sen, naded anschneiden. c) nabrad viel uehmen, nadostad viel erhalten, nadrobiš voli brocken; nahd (asi. naiti): siieha je našlo es hat viel ge- schneit, nakalad viel spalten, so naskhadžed in menge zusammenkom- raen. d) so nadželac, so napid, so napisad, so naspad, so najesd, so named genug haben (von je so dobrych dnov namel). e) namled fertig malen, so nirodžid. nserb. a) uakiasd anlegen, napanuš (voni su nas napanuli) anfallen, napisaš aufschreiben. b) nagniš an- faulen. c) nabraš in menge nehmen, nab’ežaš (vono je vele vody nab’e- zaio) anlaufen, nalocyš (asi. navlažiti) voli schleppou; ebenso nagre- baš, nadaš, nakfošiš, nalapaš, napadaš (vono je togo sadu napadalo), d) se nabiš sicli miide schlagen, se nabrožiš genug waten, se nagledaš sich satt sehen, se nažraš sicli voli fressen, se nažreš sicli voli saufen: ebenso se nagraš, se napiš, se naspaš, se naehojžiš. 8. Nad-t, das aus na entstanden ist vvie pod-j> aus po, pred-n aus pre, bat als praeposition die bedeutung „daitiber“; es bat audi adverbiale und praefixale function, die erstore ist selten. asi. nadwumeiw., nadn- rusa., wol subruber, subrufus. čech. nadjednejši absolut ein. vyb. 1. 668. po/. nadgnily; což! movv, nad movv takiemu. Linde, man fuge hinzu das adv. nadel' uberaus, vvofiir auch nadto vorkommt: nadto insuper. inalg. Icuruss. nadto velyka kara moja. gen. 4. 13. als praefix hat nad-i. a) die bedeutung, die ihm als praeposition zu- kommt; b) bezeiclmet es wie na den anfang und die deminution der baudlung; c) bedeutet es die energische vollziehung der handlung, da- her ein iibertreffen; d) ein hinzufiigen. asi. a) nada.ležati, nadtstojati, ssixsXadat iustare. c) nad-nticati cursu superare. risi. das praefix nadi. .mo-v schoint unbekannt zu sein. bulg. c) nadpeva, nadfiita, nadšiva im siu- gen, lesen, nalieu iibertreffen; nadava mehr bieten wol lur naddava. strl. a) nad viti se (nad vi so oblak) sicli vvoruber vviuden, nadvisiti 218 praefbc obl.. voruber hangen, nadvezati anbinden, nadgledati, nadzirati inspicere, natkriti von oben bedecken, nadmetnuti woruber stellen, nadnijeti wor- iiber tragen: vergl. nadvesti (ladju) contra aquam dirigere (navim). c) nadbaciti iaciendo vincere, nadvladati ubervvaltigen, nadvikati cla- mando vincere, nadgovoriti loquendo vincere, nadigrati; nadmudriti sapientia vincere, natpiti; natpijevati cantu vincere: ahnlich ist nad- živjeti liberleben. klruss. d) nadbihty accurrere, nadtet’ity advolare, nadstavyty anstiicken, nadjichaty equo vel curru advebi. russ. a) nad- vysiti> (cenu) erhohen, nadnesti (meet nadi. glavoju), nadstavitn liber etwas stellen; ahnlich sind nadgljadyvath (nadi rabočimi ljudi.mi), nadziratb (nadi. vospitannikami). b) nadgryztb (my,ši nadgryzli syn.) annagen, nadodrate (drats neskolbko s-b kraju), nadžečt anbrenuen, nadkusitb annagen, nadorvatb (rvatb si. kraju), c) nadsa lith (lošadb) iiberanstrengen. d) nadhavitb (sena) addere, nadsypatb (dopolnjaja meru ili perepolnjaja ee). čech. a) nadvesti (svoji biele race obe nad hlavici svu nadvedši) tollere, nadhraditi oberhalb zaunen, nadepsati superscribere, nadsaditi (vvše saditi) hoher setzen; nadestfiti daruber breiten; nadjeti vorreiten, vorfahren: vergl. nadpadnouti (koho) uber- fallen; nadbyti superesse. c) nadžiti (zna predstihati), nadjiti (on ho nadešel) zuvorkommen, nadleteti. d) naddavati; nadmeriti; slovak. nadchoditi oft kommen. dem na nahert sich die bedeutuug des nad in nadjiti deprehendere, nadstaviti anstiicken. pol. a) nadbudowac daruber bauen, nadejšc tiberfallen, nadpisac daruber schreiben, nadpowyszony superexaltatus. m alg. b) nadbladnac, nabl - etvvas blass werden, nad- wipdn§e ein wenig welken, nadwi|zač leicht anbinden, nadgnic; nadmarlo mi, nadmiera mi d. i. glod troche czuj(s, nadpsuc ein wenig verderben, nadchudnac, nach -. e) naddaivac, uaddarowao iiber die massen geben, nadliczyč zu viel zahlen, nadchadzao do kogo oft be- suchen. d) nadchodzic accedere. oserb. a) nadene antreffen. c) nadedač obendrein geben. nserb. a) nadegnaš einholen, nadejs antreffen, nadješ im fahren begegnen. 9. Ob'b, verkurzt in o, hat neben der geltung als praeposition auch die als adverb und als praeflx. es hat bei adjectiven meist eine be- schrankende bedeutung. kroat. očrven ruber. bung. scheint von črven nicht verschieden zu sein. čech. obdelny-, obdlouhy langlich; obstarny, obstarožny altlich. pol. obstary altlich, obrzedni etwas selten. bei comparativen: obgrubszy neben przygrubszy, obwysz etvvas hoher, obdal, opodal etwas weiter: obszerny, russ. obširnyj, čech. obširnv, ist auf die syntaktische verbindung pol. ob szerz d. i. w szerz na okolo zuriickzufuhren. die ursprungliche bedeutung der praeposition ob*, praefbc ob r i.. 219 richtiger vielleicht obi., ist zu „beiden seiten“ und „yon allen seiten“, daber mit dem suff. tja obsšti. communis, eig. auf allen seiten seiend: diese bedentung zeigt auch das praefk: a) in manchen fallen entspricht es dem verwandten goth. bi nbd. be; b) in anderen aussert sich seine \virkung fur unser gefuhl nur noch in der perfectivitat des praefkier- tcn verbum; c) es versteht sich von selbst, dass die zweite bedeutung von der ersten nur dem grade nach versehieden ist, indem auch das deutsche be die bedeutung circum hat. Grimm, vvorterb. 1. 1203. das- selbe gilt yon der dritten bedeutung. wenn es sich um sinnliche be- deutungen handelt, scheint obi, dem o vorgezogen zu werden.ini čech. soli ob eiue rings um das object verrichtete handlung anzeigen, o hin- gegen eine solche, die nur an vielen seiten des objectes geschieht. Ziak 202. an die stelle des j. in obi. tritt nicht nur i sondern auch u: asi. obumreti, obumirati serb. obumrijeti pol. obumrzec neben serb. oba- mrijeti russ. obmeretb animo linqui. asi. a) obisesti obsidere, obiti (ob- viti) involvere umwickeln, obiti (obi.-iti) zoockoov circumdare, obležati Kspi/siaO-at circumiacere, obložiti rcepiudžvai, oblešti dpzpisvvovat, obrezati uspitep-vsiv, obuti calceos induere, obizirati, ozirati circum- spicere, obistojati cireumstare, obijeti amplecti, ob^zati circumligare, odeti circumdare, vestire, okovati Compedibus adstringere, opaliti amb- urere, oseniti obumbrare. b) obajiti incantare nhd. besprechen, ob- lijati perfundere begiessen, oblagati calumniari ahd. pisprachon obtre- ctare, obonjati odorari nhd. beriechen, obrositi irrorare bethauen, ogla- golati calumniari, odariti donare beschenken, oklevetati calumniari, okrasti furari best eh len, oplakati deflere beweinen: ebenso obarovati custodire bewahren. c) obaditi nsl. ovaditi aecusare, obeseliti, oveseliti exhilarare, obetišati antiquari, obledeti pallidum fieri, obogatiti divitem reddere, obujati infatuari, oženiti se uxorem dueere, okusiti ten tare, oslabiti debilitare. dunkel ist mir obi, in oblešti decumbere; obeštati, obljubiti polliceri, obračiti desponsare, ožiti reviviscere. in opiti s^ ine- briari und obijasti sg gulosum esse scheint obi., seiner urbedeutung ent- sprechend, wie das begrifflieh venvandte gr. rcept (jispr/aipco. 7iipt), den begriff der fulle in sich zu schliessen: vergl. russ. obžornyj gulo- sus von obžreti und den umstand, dass in derselben sprache krugorni, xdidip fur ganz und gar gebraueht wird: oni. ego krugomi. obvorovak. in obresti invenire entspricht obi. dem lat. in und das verbum scheint e ig. et\va darauf kommen zu bedeuten. in einigen fallen steht o nicht fur obi. sondern fiir oti>: ogrenati sf abstinere, oslušati S£ non obedire, ostaviti dimittere. nsl. a) obviti, obiti trub. involvere, obezati; ogledati se sich umsehen, odeti urspr. circumdare, obleči obsidere, obleteti; 220 praefix ob h. obložiti; obleči induere, opasati cingere, oplesti umflechten, opleti jaten, wol ringsum, obrezati, obrdbiti umsaumen, obstopiti; obuti; ob¬ šiti; objeti, b) obiti beschlagen, obdarovati beschenken, oblagati be- liigen: asi. oblagati uud nsl. ogovarjati calumniari, ovohati beriechen. c) obriti tondere, ogreti calefacere, opeči se sieh verbrennen, oslabeti, oslepiti, osramiti, oteliti se. dunkel ist o in obečati, obetati, obreči pollieeri. oživeti; obreči calumniari, obsdditi condemuare. auchhierfinden wir opiti se sich betrinkeu. an oti denke ich in otresti decutere, otreti abstergere, ostati manere: man vergl. otrdbiti, opeti im blaseu, singen iibertreffen. obhajati koga mit den sterbesacramenten versehen und obrediti koga communcieren sind dunkel, wenn man nicht serb. obre- diti der reihe nach gehen herbeizieht, womit auch russ. obrjaditb der ursprunglichen bedeutung nach identisch ist. bei omenjati se einen schlechten tausch machen ist vielleicht an das germanisierende ob kaj priti um ettvas kommen zu denken. obstati ist das deutsche bestehen und gestehen, obhajati (spomin) das deutsche begehen. bulg. ajobi alles abgehen circumire, obikoli cingere, oblek si induere se, obu, obši, ogradi; okova rundum beschlageu, okosi uberall abinahen, oplet urn- flechten. b) oble begiessen, obra besteblen, opisa beschreiben. c) obagni se lammen, obadi nunciare; nsl. ovadi; obogati; ogole pauperem fieri, ogriz, ogre, oneme. dunkel ist obi in obrek pollieeri, ogleda st sich ver- sehauen, osidi verurtheilen, ožive; oslušjuva si auscultare. dem asi. opiti entspricht hier opi berauschen. besi ipft. suspendere steht wohl fiir das pft. obesi, o fiir o ti steht in odra abreissen, ozva si contradicere, ostava manere. serb. a) obvesti circumducere, obaviti; obuči(asl. oblešti) induere, obrtati (wurzel vrit) cireumagere, obuzeti (asi. ob-hvtzpti) complecti, ob- gnati cireumagere, obgraditi; ogrnuti circumdare, obzidati, obzinuti; obazreti se sich umsehen, obigrati circumsaltare, obici, obilaziti ambire, obletjeti, obložiti; obnijeti circumferre, obapeti cingere, obastrijeti, obasuti; oteči intumescere, eig. rund herum anschwellen, obuti; obja¬ hati uud obkoračiti konja equem conscendere gehoren gleichfalls hie- her. b) obnjušiti beriechen, ogledati besehen, obdariti beschenken, obležati nhd. beschlafen, obljubiti abkiissen, omazati beschmieren, otesati behauen. c) obestijati mente capi, obeseliti, oveseliti, obladati, ogrijati; obaznati neben doznati, saznati comperire, okusiti gustare, omudrati prudentem fieri, oteliti kalben, obubožati, objačati. auch hier findeu wir obečati und obreči; ebenso opiti se inebriari; au o ti. denke man bei oteči decurrere, otresti decutere. mau merke auch ogovoriti excusare, održati obtiuere, opasti calumniari, vielleicht anfallen. klruss. a) obdziobaty: obdziobaly zelene vyno. pis. I. 7, ohl’aduvaty praefix obb. 221 ša, ozyrnuty ša, obtožv ty, obovraty, osadyty, obsadyty: dvor jej obter- nenyj, kaiynoju obsadženyj. pis. 1. 86, obchodyty, objisty; obnaty amplecti. b) okrasyty, ob'lyzaty, opl'akaty. c) obraty eligere, oboronyty, ošal’ity. dunkel ist o bi. in obicaty poliiceri; objisty ša beisst sich uber- essen. biskati pediculos legere ist ipft., ungeachtet es fiir obiskati steht, das selbt ebenso pft. ist wie pobiskati. russ. a) obežate, obvesti, obvite; obleči., obvoloči, (asi. oblešti); obvenčate desponsare, eig. coronare, objazate; ogljadete sieh umsehen, ogorodite, obgryzte, ogryzte, obo- drate, od rate, odete, obojti, okidate, obkidate, obleteti.; obležatb obsidere, obložite, obmytb, obnesti., oplestb, obrezati,; obstojatb, obstati, circum- stare, obstupitb; oteči, intumeseere; obtereti, frotter tout autour; obutb, obchoditb, obnjatb (asi. obijeti). b) obonjatb, ogorevatb, odaritb, obde- latb; obokrastb, okrasti bestehlen, obolgatr, calumniari, obrydatb de- flere, obrugatb, obtesati, otesatb. c) obogateti., obvečerete; ovdoveti viduam fieri, ogoleti liudum fieri, ogreti,, oslepite, otelite sja, ochladitb; obmerete (so straehu obmen, anima eura defecit). dunkel ist obi in oby- vate habitare, obeščate; ogovorite reprehendere und defendere, ožite reviviseere neben obžite rendre une maisou habitable en y demeurant, območi sja convalescere, osudite condemnare. opiti und obi,esti be- zeiehnet jemandes vermogen dadurch aufzehren, dass man bei ihm isst und trinkt, jemand arm trinken und essen: ego obidi i opili; obieste sja ist sieh satt essen. otb tritt ein in oseste sich senken: zemlja osela, neben dem sich auch otseste findet. zvvischen ostati sja und otstatb findet kein wirklicher unterschicd statt. obiigratb heisst im spiel abgevvinnen. čech. a) obaliti umhiillen (nečim neco); obleci, oditi induere; okročiti, obkrožiti umschreiten, mit beiden fiissen um- fassen (kone), oblehnouti obsidere, opiliti (vukol tčci). kat. 28, obstou- piti; otočiti circumdare (jsa vozy otočen); obejmouti (asi. obijfti). b) obviniti beschuldigen, obdariti, obelhati heliigen, oplakavati beweinen, obeslati beschicken, vorladen, osvedčiti bezeugen. c) okusiti tentare, obnažiti, oslepiti; oteliti se kalben. obživeti, oživeti ist reviviseere, obnoviti renovare, omluviti excusare; oslyšeti heisst non audire. in otrhati abreisen tritt eigentlich otb ein; dasselbe findet statt in opla- kati heco aufhoren um et\vas zu vveinen und in ozvati se sich melden (auf einen ruf), obgleich jetzt odezvati in der hedeutung abweicht. pol. a) oboleč, vokolo bol poezuč. Linde; obbiegač, obwiešč; obleč in¬ duere, obvvolač, ogtosič edicere, eig. rund herum ausrufen, ogladač si^ circumspicere, ogrodzič; okazač ringsherum zeigen; okražvč; oblapic amplecti, oblegač obsidere, obelgnač ringsherum kleben; obrzezač, obrabič, osadzič, obskdczvč; otoczyč cingere, obciae amputare, obuč, 222 praefix ob l.. obchodzic, objechad b) obwinic beschuldigen, obdarzyc; okowad be- schlagen, okrase bestehlen, okrzyknac anrufen, oblizac beleeken, obef- gac beliigen, opisac beschreiben, opiae besingen, obeslac besehicken, obetkae (kapelusz kwiatkami) bestecken; obsta\va6 entspricht dem deutsehen bestehen (auf einer sache); opic si§ ist sieh betrinken, be- saufen, obežrec sie sich anfressen. c) obudzid, obiesic, omye. dunkel sind obiecac, ožywic; obmowic calumniari; ograc (ograno siostr^ i brata) bedeutet beim spiel iibervortheilen; oslyszed si^ sich verhoren. ver- starkend ist ob in obrodzie: obrodzito drzevvo. oserb. a) vobrad ringsum abpfiucken, vobalic unnverfen (einen mantel), vobvid, voblec; vobhro- džic, vohrodžič umzaunen, vobhladac so sich umsehen, vobdad, vodžed, vobložic, vobnesd, vobfezač; vobrubad amputare, vobuc, vobšid; voh- jed umfahren, vobjed amplecti. b) vobbic beschlagen, vobohadid, vob- darid, vobdživad bewundern, vobživid beleben, voblizad beleeken, vobelhac beliigen; voplakad, vobjesc so sich uberessen. c) vohred er- warmen, voslepid blind werden, vodelid so abkalben, vocucie auf- \vachen. seil. 104. man beaehte vobenc (asi. obiti cireumire nsl. obiti amvandeln): hroza mje vobendže grauen uberfiel mich und vobend so fehl gehen; vobsedžee sich sitzend behaupten (auf dem pferde.) nserb. a)hobiš mit eiuem reifen umgeben,hobviš umwickeln,hoblac(asl.oblešti); hobgašiš umdammen, hobgotovaš umfassen, hobgrožiš umzaunen, hob- gryzaš rund herum benagen, hobdaš circumdare, vezeš (asi. odeti); hobojš cireumire, hoblešeš umfliegen, hobrezaš circumcidere, liobuš (asi. obuti), b) hogledaš besehen: dagegen se hogledovaš sich umsehen, hobgroniš bereden: dagegen hobgranaš calumniari, hobkopaš behaeken, hobkšadnuš bestehlen, hoblaš begiesseu, hobelgaš belugeu, hobraazaš beschmieren, hopisaš beschreiben. c) hobuziš exitare, hochoreš er- kranken. se hobjesd bedeutet dasselbe was in den anderen sprachen; se hobraš zu viel zu sich nehmen. man beaehte auch se hobijaš sich entsehlagen, hoviš abwickeln, hobklasd abtragen, holešeš herabfliegen, homasd lierabkehren, hobchyšiš obenhin streuen. lett. apgast um- vverfen, aplikt umlegen, apbarut etwas masten, dem ob* stehen gegeniiber aind. abhi abktr. aibi, aiwi gr. agtpi lat. amb ahd. umbi mhd. umbe neben goth. ahd. bi mhd. be: lat. ob entspricht seiner bedeutung nach nicht: obiicere. die aus den vemandten sprachen erschlossene urspriingliche bedeutung des abhi ist wohl „von beiden seiten“ und daraus: „von allen seiten“, welche bedeu¬ tung auch im aind. abhitas zu tage tritt. man beaehte, dass auch abhi aus intransitiven transitiva bildet: abhivarš beregnen, und dass es in mauchen fallen eine steigerung ausdruckt: abhinava ganz neu. gr. praefix ott. 223 api(ptsvvuvai, afizpiaraa&ai, apitpiTt^svat. lat. ambedere, ambire, amburere, amicire, amplecti. ahd. umbifahan, umbihringjan asi. okražiti, umbisiz- zan. mhd. umbeloufen, umbeligen asi. obležati, umbelegen asi. obložiti, umbeschinen asi. obisijati, umbesniden asi. obrezati, goth. bigairdan cingere asi. ograditi, bikukjan abkiissen serb. obljubiti, bilaigon be- lecken asi. oblizati, bimaitan besehneiden asi. obrezati, bisitan herum- sitzeu asi. obisesti, bistandan umstehen asi. olmstojati, bivaibjan,bivin- dan umwinden asi. obiti. ahd. pisizzan obsidere. mhd. beginen gahnend verschlingen serb. obzinuti, beligen; mitbenahten kann das denomina- tive obinoštevati pernoctare verglichen werden. 10. Oti, wird als praeposition und als praefix, nie als adverb ange- vandt, als praefix bervahrt ot-b a) die bedeutung der praeposition oti, und bezeichnet demnach in mannigfachen sehattierungen ein „ab, los, weg“; b) ein aufhoren; c) ein erwiedern, ein zuruckfiihren des gegen- standes in einen friiheren zustand. asi. a) ob.begnati aufugere, otivresti aperire, eig. losbinden, otignati abigere, otiuloiti a lacte depellere, ote¬ kati revelare, retegere abdecken, ofomoliti precibus liberare, odsko¬ čiti ajcoir»]Sav resilire, ostati relinqui, otvoriti aperire aufmachen: vergl. otraditi (komu) relaxare. b) odpeti cantum finire. e) otved (otve) respon- dere, oddati reddere, remittere: oddad^d mi sp greši, savina-kn. d) odnemošti viribus deficere. nsl. a) odvaditi abgewohnen, odvezati religare losbinden, odgrizti, odjesti abbeissen, odati vendere, oddeti, odkriti abdecken, odzebsti durch frieren abfallen, odklenoti aufschlies- sen: zaklenoti, odpreti aufschliessen, eig. die stutze vvegnehmen: za¬ preti. man merke odbučati summend davon gehen (bučelaje odbučala): pribučati, odpiskati: pripiskati. b) odbiti (ura je tri odbila) zu ende schlagen, od večerjati coenam finire, odgrmeti; odmeniti se colloquium finire, odpresti aufhoren zu spinnen, odpeti aufhoren zu singen, od- cvesti abbluhen, odjesti aufhoren zu essen: od bezeichnet ein auf¬ horen, do ein zu ende fuhren, na vor reflesiveu verben ein fortsetzen der handlung bis zur sattigung. c) odvihniti das umgebogene zurvick- biegen, odgovoriti respondere, odmevati (asi. od^meti se) resonare, odkimati zuruckrvinken, odpisati rescribere, odpevati recinere. bulg. a) otvrtza losbinden, otključi aperire, otkri; otkupi redimere, otpira die stutze wegnehmen, otvori aperire: vergl. otrek sn ablaugnen. c) otpi- sati. serb. a) odbaciti abiicere, odbječi aufugere; odvrzti (konja) expe- dire loswickeln, odagnati; odadrijeti detrahere, odigrati saltantem abire und abtanzen saltando compensare; odlajati latrando extorquere; od- miljeti vvegkriechen, odmoliti precibus liberare, odmoriti reficere, eig. die miidigkeit benehmen, odaprijeti aperire, odslužiti abdienen, oda- 224 praefis oti>. stri j eti retegere abdecken, odsjesti, odjahati (koja, s konja) de,scendere, equo avehi; odljutiti defervescere vom zorne nachlassen, odreci absa- gen, odumiti mntare propositum, odraniti mane discedere, odbaciti (komu) iaculando vincere; otiti abire und oteti sumere mit der ur- spriinglichen tenuis. b) odorati fertig ackern, odstajati bis zu ende stehen, c) odvratiti Avie vratiti restituere, odvikati clamore respoudere vocanti, odgovoriti; odreci, odazvati se respondere vocanti, odsijevati refulgere, odjeknuti, odleči se, odlijegati resonare. odmoči ist das gegentheil von pomoči, namlich impedire. kroat. odbaviti (molitvu) beendigen. hung. klruss. a) vodtvoryty aperire, eig. aufthun, vodchre- styty ša (koho) durch das kreuzmachen los Averden, vddsadyty Aveg- riicken. c) vMdaty reddere, vodozvatv ša, ozvati ša respondere A r ocanti, v6dkazovaty, vodpovisty respondere sich verantvvorten: kto ne uscho- čet’ dal’ij myru deržaty, tot otpovist’. acta 1.1. russ. a) otbrab. sumere, otbytb abire, otvaditb abgeAVtihnen, otgovoritb dissuadere, otnjatb de- mere, otkazatb recusare, otolgati. sja sich herausliigen, alt otmoliti ljudi ot-b bčdy losbitten, otomknutr>, otperetb, otvoritb aperire, otrabotatb abarbeiten, otstavitb Avegriicken. vodjanetb, A T olgnutb, mjaknutb, syretb dlja okoneatelbnago vida berutb vb pomoščb predlogi. oti», k'b ozna- čeniju otdelenija kakich r b libo častej dejstviemi. Adagi: otvodjanetb etc. vost. 123 . b) otbritb, otbegatb, otgovetb, otgo\-oritb (svoju rečb), otgo- retv. (lampada otgorela), olžitb (svoj veki.), otlovitb (rybu), otmolitb sja (deti uže otmolili Sb), otpljasatb (kozačka), otpetb das scheren, laufen, fasten, reden, brennen u. s. av. beendigen; otdumati.propositum mutare, eig. aufhoren so zu denken Avie fruher, otslušato, otstojatb (večernju) bis zu ende horen, stehen, ohnezditb (oti ezdili moi sani) zu ende fah- ren, nicht mehr fahren konnen. c) otbritb (datb kolkij otveti.) beissend antAvorten, alt otvytb sja (otvečatb vytiemi ), otognutb (zagnutoe otvo- račivatb) zuruckbiegen, otdatb (otdaj ty emu, čto ty u nego otnjalb) reddere, otozvatb sja (na kliki, otozvali. sja) respondere vocanti sich melden, ot-bigrati. Avieder geAvinnen, otklikati. sja (ego klikali, no oni. ne otklikaefrb sja) sich melden, otroditb sja (vozroditb sja) renasci, ot-bestbsja (otvečatb na branb brannju): vergl. auch otvernutb (otvernula ona Dobrynju vi. dobra molodca. kir. 2 . 47 . ryb. 3 . 93 .) zuruck ver- Avandeln, otprjastb (ssudi menja chlebomi., ja tebe osenbju otprjadu) dagegen spinnen, otrabotatb (za tvoj chlebb ja tebe letoma otrabotaju) dagegen arbeiten. man beachte otbegatb (beganiemi, utruditb: nogi) mude laufen, otležatb (boki.), otsidetb (nogu). čech. a) odbaviti, odbyti abfertigcn, odbehnouti; odehnati; odjiti discedere, odjili, odejmouti demere, odklasti Aveglegen, odkryti; odmodliti (modlenim zahnati), praefix oh>. 225 odemknouti aporire, odriei aberkennen, odestati sc (co so stalo, odestati se ne muze) ungeschehen gemacht werden. b) odbiti (hodiny odbily) zu ende schlagen, odboleti (již mne zuby odbolely) auflioren zu scbroer- zen, odebrati, odzvoniti, odmluviti, odspivati, odskakati, odslyšeti, od- kvesti, odjisti zu ende spielen, lauten, reden, singen u. s. w. c) odvetiti gleiches mit gleichem vergelten, oddati, odkvičeti clamore respondere, odmlouvati coutradicere, odepsati rescribere, odpovedeti respondere. pol. a) odbyd, pozbyc (towaru) los verden, odbiegnad (roboty, od ro¬ bot)'), otevvrocic, otervracac avertere. malg. (vergl. ote dnia, ote dniow, ote mnie neben ode mnie, ote wstajocych. malg.), odejžd discedere, odjad (ote j mi e salvabit. malg. 33. 7.) demere, odkropid (swipcona vodaf) mit weihwasser vertreiben, odkryc, odkirvnac; odmrugnae re- nuere, odmovid (odmovil mi tej laski) reeusare, odumrzec (odumarl dingov) hinterlassen, eig. vvegsterben, odemknac; odstawid wegrucken, odorad (diug) abackern, odrzec sip (pijanstva) entsagen, sicb los sagen, odrobid (diug) abarbeiten, odsiedzied (diug) absitzen, odcimid (asi. trnna) aus dem lichte treten, eig. deu scbatten beseitigen. b) odbo- led (odbolalem tego, odbolalo mi to) verschmerzen, odgnievad sip, odmoivid (pacierz), odptakad, odpokutoivad, odetkac (plotno) auflioren zu zurnen, zu sprechen, zu weinen u. s. w.; boi Troc wird odspiervad erklart durch commencer et cesser de chanter. c) odwetowac, odiviedzid, odnawiedzie den besuch envidern, otzywad revocare. malg. 101.24, odkrzywiad gerade biegen, odmowic (druga strona na to odmaviad bpdzie) respondere, odncvvid renovare, odpisad, odporviedzied, odro- dzid sip renasci, odryknad (ozvad sip rykiem), odchorovad wiedcr er- kranken; odgryžd vieder beissen, d. h. jenen beissen, der uns gebis- sen: ebenso oddad (dobrodziejstvo), oddarovad, odžartoivad, odstu- žyd, odchwalid, odczestoivad, odszydzid. oscrb. a) votbosd (kruva je sebi roh votbodla) abstossen, votebrad demere, votbyc (žito) los verden, votb’ežed, votebnad; votend, votendu (asi. otiti, otida) abire, votkryd; votanknyd (* ottrna-knati) aperire, votpfesadžed von bier iveg hiniiber verpflanzen, votsiužid abdienen (eine schuld), voteinid aufthun, votjed abfahren. b) votbolid (ruka me je votbolila), votevfed, voteznad (sym jeho voteznal), votspevad, votchorid auflioren zu schmerzen, zu sprudelu, zu kennen (niclit mehr kemieu), zu singen, krank zu sein (genesen). c) votmoivid respondere, so votvolad respondere vocanti. seil. 105. vserb. a) votbiš abschlagen, votebraš vegnehmen, votejš abire, votktošiš herunterscblagen, votrubaš abhauen, votchylis abven- den. b) se votb’egaš (ta krova jo se votldegala) abrindern. e) votnovis renovare. 15 226 praefix po. 11. Po vvird als praeposition, adverl) und als praefix angevvandt. als adverb bezeichnet es die verbreitung’ uber einen raum ohne die ausful- lung jedes einzelnen theils desselbeu: damit hangt die distributive sovvie deminuierende bedeutung dieser partikel zusammen, die in die steigernde iibergelien kann. asi. distributiv: poemi, na kojždo časi. po tri tropari. ustavi, -spas. nsl. vučenci s6 se po dva in dva razšli, ravn. 2. 189. vrči s<5 držali vsaktiri po dve ali tri mere, vvo vsaktiri storend ist. serb. pro- letii po dva brava. chrys.-duš. 49. svako zrno po dukat valja. obič. 83. svega česa po zalogaj, spri eh w. neka ždere sve na nočcu po jednu djevojku. petr. 6. svako dugme po od litre zlata. 486. wruss. pop po dzve obedni ne služič. zap. 408. russ. po šemi pudovt ehleba estb, esti. po tri byka jalovika. ryb. 3. 35. prinjali oni po zlatu vencu. 3. 69. deminuerend und steigernd: asi. po vvird namentlich in jiingereu denkmalern dem positiv oder comparativ, vvie es scheint, zur stei- gerung oder in der bedeutung „ziemlich“, vorgesetzt: pobogate ditior. bell.-troj. polepša, ibid. vergl. boljeje po tamo poiti vdsov §t,sX&eiv vou tottoo todtoo. prol.-cip. man vergl. lat. obscurius dunkler und etvvas, ein vvenig dunkel. bulg. po, das stets den ton h at, dient zur steigerung: pogizdav. verk. 191. pomale&nk. milad. 75. poski.p. milad. 53. poliubav. verk. 191. pohitnr. milad. 103. pojunak heldenmtithiger: pojunak ot mene. milad. 134. poblizo; ponapred prius; Peter je poumen ot Ivana, cank. 42. serb. poveliki sic satis magnus; pogolem id.; podobar; poiz- deran ein vvenig zerrissen; pokratak; polukav callidulus; podavno; podobro, pobolje, ponajviše; po tamo vveiter dort; po iz daleka. prip. 222. vergl. danič.-rječnik. 2. 321. russ. pojan. do vina. po tritt vor den comparativ, vvenn der verglichene gegenstand nicht ausge- druckt vvird: u kogo kom. poryskučee. kir. 1. 8. rosti poskoree, da budi. poumnee. sbor.-sav. 161. požarče. skaz. 1. 18. sbegaj poskoree laufe schneller; zavjaži pokrepče; govori pogromče, dagegen: on r b sko- ree tebja sbegate. vost. 188. pomeuše govori, poboltše uslyšišb. Dalb 434. nach acad. ist polegče neskolnko legče. man merke pozaprošlyj vorvergangen; pozagorelyj (neskolbko zagorelyj) vergl. man mit poza- goretb. čech. pobledavy etvvas blass; pobelavy; pomodraly; počerve- naly; počernaly; povzdal (ponekud daleko). kat. 403. 447. pol. opodal ein vvenig vveit. oserb. pohdrki etvvas bitter; počornojtj schvvarzlich. als praefix hat po, analog der praeposition und dem adverb, fol- gende bedeutungen, von denen die meisteu mit leicbtigkeit auf die distributive zuriickgefuhrt vverden konnen. a) eine der zeit oder dem raum nach unterbrochene, d. h. zu verschiedenen zeiten oder au verschie- denen orten vor sich gehende bandlung; b) eine deminution der band- praefix po. 227 lung, d. i. eine beschriinkung der zeit, dem grade nach; c) einevvieder- holung der handlung; d) die vollziehung der handlung an vielen objecten oder durch viele subjecte; e) jene veranderung der bedeutung, wo- durch aus einem intransitiven ein transitiies verbum vvird oder das immittelbare object ein anderes wird: krasti či>to etvvas stehlen und pokrasti kogo jemand bestehlen; f) eine entfernung; g) die vervvandlung der verba imperfectiva in perfectiva. asi. b) pob bdeti vvohl: ein \venig vvachen; so aucli pobesedovati. c) pomimeti meminisse, eig. iterum cogitare. d) povezati, poloviti, pomoriti (gladomi. zemlja), e) pobljuvati conspuere, polivati perfundere. g)povabiti, požreti; poiti abire, pokazati. nsl. a) polegati an verschiedenen orten liegen bleiben, ponašati ab- vvecbselnd tragen und absetzen, popijati an verschiedenen orten saufen, postajati, posedati; potepati se herumstreichen. b) pobiti eine kurze zeit sein, poklekati eine kurze zeit, ein wenig knien, poplesati e. k. z. tanzeu, postati (postoj bleibe eine augenblick stehen), pospati, pose¬ deti (posedi); povleči, podirjati, pognati, met. 135. d) podaviti alle, eiuen nach dem anderen enviirgen, poklati, poloviti, pomoriti, po¬ mreti (vsi so pomrli), poplačati, posvaditi se (ljudje sd se posvadili), po¬ spati (oni so pospali). e) posedeti durch sitzen (etwa gras) nieder- drucken; pohoditi zertreten, polejati begiessen, popisati; posipati be- streuen, pogovoriti se sich besprechen. g) požreti, pozebsti, pojesti, po¬ nemčiti, posloveniti, poturčiti: povleči, pojti, poleteti, ponesti, popeljati, potečihabenausuahmsweise impraesensfuturbedeutung. bulg. b)pobodoli paululum pupugi, poigrah, popih, popisah, posvirih; počjakaj vvarte ein wenig; početoh ich las ein vvenig: po scheint an jedes verbum als demi- nuierendes praefk antreten zu konuen. cank. 76. die verba pft. kommen im praes. nur in abhangigen satzen vor. d) posbbra: družini, posbbra, volksl.-bog. e) poliva, posipa, g) povapsa, povika, poveruva. in maneken fallen bezeichnet po den beginn der handlung. cank. 76. man merke pobori im ringen bezvvingen, povožda anfangen zu fiihren. serb. a) poboljevati: poboljevame glava subinde mihi dolet caput; dagegen po- boljeti se morbo corripi. b) pobojavati se paulum timere; dagegen po- bojati se timere, pogovoriti paulum loqui, poigrati, pokasati; polagati paulum mentiri; poležati, poodmači, poizmači (poizmače Mitar na do- ratu), ponapiti se (kad se Bogdan ponapio vina), ponositi, popjevati; ponestati paulum deesse ineipere (ili ti je spenze ponestalo? pjes.-juk. 462), posjedjeti, pospavati. c) pobrijati nachrasieren, povidjeti (bolje je povidjeti nego vidjeti. sprichvv.), pogovoriti iterum dieere, pograditi: ' eig. wieder machen, pogrijati recoquere, polagati nachlugen, popra¬ viti reparare, počuti (čuj i počuj. pjes.-herc. 153), poreči wieder- 15 * 228 praefix po. rufen, poreci se sich verburgen, popuknuti (kada pukne, u nebu po- pukne. pjes.-kac. 28). d) pobacati nacb einander werfen, pobiti n. e. todten, pobirati n. e. klauben, porezati, pograditi, podaviti, poženiti se (svi se momci poženiše. pjes.-herc. 296); pokrasti, pomoriti; poizva- ljivati n. e. niedervverfen, pozadrijemati n. e. einschlummern, poskidati, posmicati, poizodnositi, pozatvoriti, potrovati (svije mi ih potrovala majka. pjes.-herc. 7); poudati se (ljuba ti se još nije udala, uit’ su ti se seke poudale. pjes.-juk. 395). e) polaziti besuchen, posjesti (konja) besteigen, posjedovati besuchen, pobljuvati anspeien, pokrasti be- stehlen, popisati beschreiben, posuti bestreuen. f) polaziti abreisen, ponijeti auferre, popuznuti yon der stelle \veichen. g) poljubiti, po¬ slati, pocviljeti. klruss. b) poviouty (poyiny, yitrojku. ves. 18), posto- jaty, pobyty (necbaj pobude z namy trochy. gen. 24. 55). d) povjazaty, pokl'asty, (žytečko požal'y, v snopy povjazaty, u kopy poklaly. pis. 1. 54); pozvjazaty (i v snopyky pozvjazaty. volksl.); poznosyty multurn congerere, pozal’izaty (pozal’izaiy sxp6p-/]aav. gen. 3. 8); posnuty (po- snuly uši), pošidaty (pošidaly na kouej). e) polyvaty, pomazaty. g) po- molyty ša; posyyity canescere, potopyty submergere. russ. a) poba- livatb subinde paululum aegrotare (neskolbko boletb po vremenam-b), poblaživatb subinde ferocem esse (blažitb po vremenamb), pobrjaki- vatb subinde sonare (brjakatb po nemnogu ili po vremenarm.), pobegi- vati. (begatb často ili po vremenam-b), pogremlivatb (izredka ili v-b dali gremetb), pozvanivatb (izredka, po vremenam-b zvonitb), polavlivatb (lovitb po vremenam-b): sosedi polavlivajut-b rybku v-b našem-b prudu, povyvesti (vyvesti vo množestve v-b raznyja vremena), povyrubitb (vy- rubitb vb raznyja vremena): les-b povyrubili. b) nach vost. 124. prodol- ženie dejstvija crez-b neopredelennoe vremja: pobaivatb sja, pobojatb sja, paululum timere (neskolbko bojatb sja), pobesedovatb (razgova- rivatb nekotoroe vremja): my posideli Sb nim-b i pobesedovali, poboletb (boletb nekotoroe vremja), pobrosatb (kidatb neskolbko), pobytb (bytb nekotoroe vremja): on-b pobylb v-b teatre Sb časb i uechalb; povašči- vatb (neskolbko, slegka natiratb voskomb), pognitb (gnith nekotoroe vremja): seno podb doždemb dovolbno poguilo; povyžatb (vyžatb ne¬ skolbko, malo po malu): povyžatb iz-b belhja vodu; pozavalitb (zavalite po nemnogu, postepenno), pozavesti (zavesti malo po malu), pozale- žatb sja (zaležatb sja nekotoroe vremja), pozavjanute, daher pozavjalyj (neskolbko zavjalyj), poizglodatb (neskolbko izglodate), poizgryzte (izgryztb malo po malu), ponabolete (neskolbko naboletb), ponagrete (dovolbno nagretb): ponagreli svoi izby; pootstatb (neskolbko otstate): dorogoju my pootstali otb tovariščej: man vergl. pobranka (nebolbšaja praefix po. 229 brani,), die verwandschaft zwischen a und b erhellt aus pobryz- givatb (bryzgati> po nemnogu ili po vremenarni), pozateretb (zate- retb malo po malu ili mestami). d) pobirati, (brati, vo množestve odno za drugim' 1 ,): pobirati, neprijatelej vi, pleni,, povoevatb (mnogoe zavoevati,), pognitb (sgnivatb vo množestve), pošatati, sja: a novye do¬ li^ pošatali sja. ryb. 2. 9; povyletetb: vse povyleteli na ulieu. 2. 343. povyskakatb (vyskakatb odini za drugimi,): sosedi povyskakali izi domovi, pozabitb (zabitb vo množestve): pozabiti, kolbja vi, izgorode, pozaperetb (zapereti, mnogoe ili innogichi), pozasnutb (zasnutb mno¬ gimi): vsč lakei pozasnuli; poizgnitb (izgnitb vo množestve), poizranitb, poiziezditb (iziezditb mnogija mesta), ponabrosatb (nabrosatb vo mno¬ žestve). po vertritt in diesem falle andere praefixe, rvelche die vollzie- bung der bandlung an einem gegenstande bezeichnen: derevo zagloehlo, zamerzlo; dagegen: derevbja poglochli, pomerzli; srubitb derevo, dage- gen porubitb derevbja; utopitb sadno, gagegen potopitb suda. vost. 124. e) polivatb. g) pokazath, ponravitb sja, postavitb; den anfang der handlung bezeichnet po in povestb, poveztb, povlečb, pognatb, pojti, poleteti, poleztb, ponesti, pop!ytb, poechatb n. s. w. vergl. vost. 126- 171. čech. a) poboleti: po chvilech boleti, pohrmiva es donnert un- terbrochen, poletovati absatzweise fliegen, pouajiždeti se unterbrocben fahren: hieher gehoren auch pozlatiti, pokryti, posoliti, b) pobyti, po- baviti se: nejaky čas byti, pohvizdati ein vvenig pfeifen, pohrati: tros¬ ku brati, pohfmeti et\vas donnern, podržeti; pojmeti: na čas, po nekud miti (pojmela muže za kratkou dobu), pomlčeti, poorati: trochu aneb cbvilku orati, postati, pospati, posedeti, počkati, ponapovedeti: neco malo uapovedeti, pooblednouti se: trochu se ohlednouti, poobživiti ein vvenig beleben, poodjeti: trochu dale odtud jeti, popojisti: trochu po- jisti, poprestati: trochu prestati; ebenso ponaučiti, poodložiti, popo- skočiti. c) pohrešiti: hrešiti porad, pomlouvati naclireden obtrectare, popraviti reparare, poreci obtrectare. kat. 86. d) pobajeti viel nach- einander faseln, pobiti: mnohe nebo všecky zbiti, pohasiti: jedno po druhem hasiti, pomfiti: zemfiti (o nmohvch), pomoriti: všecky zmotiti, populiti: nepfitel populil mnoho mest; poplatiti (dluhy), porezati (po¬ rezal jsem všecky pruty. erb. 178), pojisti: snisti jedno po druhem, po- nazvati. der bedeutung des po gemass siud pokaziti, poraziti minder energische thatigkeiten als skaziti, sraziti. c) pokapati (inkaustem), popadnouti prehendere, posypati, potahnouti (koži), g) pokazati, po¬ nesti, potvrditi. pol a) pobolewač: bolu matego czpsto albo i ciagle doznawač, poborgovvač: po kilka razy abo przez czas niejaki požy- czae; pobrač: pobral mi bieliznp d. i. pobral mi z každego gatunku po 230 trosze. Jaz. 177; popilnovvad dann und wann warten. b) poboja sie ich vverde mich ein venig fiircbten, pobyd eine zeit lang venveilen: pobadz tu troche, pograd ein wenig spielen, požyd eiu weilchen leben, poležec, pomilczed, ponosič, posluchad (chwilf mejaka sluchad), po- siedzied, pocierpied, potrzymad, poczekac. c) pomavviad nachreden, die stimme eines atulern nachahmen, poprawie. d) pobajad: bajek naplešc, pobič kury: zabid wszystkie; powarzyc viole gerichte kochen, pokrašc viel sachen steklen, polupil (domy), popalil (statki), popisati: popisat listy do s\vych przyjaciol, najprzod jeden, po tym drugi i t. d. Jaz. 196, popalic statki (czynnošd na vvielu osobach, rzeczach lub w rožnych miejscacb zdzialana. muczk. 120); poplacid (dlugi), ponapravviac viele sachen zurecht machen, poobalad viele sachen umvverfen, porozdarvad viele sachen verkaufen, potonac (vvszyscy potonili), pozabijat iugula- tionem magnain fecit. e) pokladad (marmurem), polad begiessen, poma- zad, popluvvad, posypad. g) pobisurmanid, pobladzic, pogorzed, pojšc, pošvvi^cid, poslad, pochorvad, pobič sie. oserb. a) pob’ehad herumlaufen, posmevad so subinde subridere, posydad mehrmals wo sitzen. b) pobič eine vveile schlagen, pobyd eine zeit lang venveilen, požie ein vvenig heilen, ponosyd eine zeit lang tragen, poposluchad paululum auscul- tare, postac ein \veilclien stehen, pospytovad ein vvenig versnchen, po- sedžed ein vveilchen sitzen, pošid eine vveile nahen. c) povarid iiber- kochen, popeč nachtraglich backen, popravid reparare. d) pomorid. e) popadnyd prehendere, pobič beschlagen, poveze uberfahren (mit lehm), poled begiessen, pometač bevverfen (mit steinen), ponese: voda je tuku ponesla das \vasser bat die wiese mit schmutz uberzogen, posypad be- streuen. g)požred, ponemcic, poslad. nserb. a)pob’egovaš subinde currero, poryš mit unterbrechung graben, b) pobrožiš eine zeit lang waten, po- buchnuš etvvas pochen, pobydnnš kurz venveilen (nsl. še malo tukaj pobddi), pograš ein \venig spielen, podojiš, podfemaš; pochvvataš ein vvenig eilen, pochofeš eine zeit lang krauk sein, pochytaš eine zeit lang vverfen. e) popanuš ergreifen, pobiš mit lehm bekleben, polaš begiessen. f) pob’eliš bleichen, polešeš sich zum fluge erheben, poslaš mittere. lit. paimn nebme, pavelku iiberziehe, pavedu fuhre wohin. lett. pa bezeich- net einmaligkeit der handlung und deminuiert: pamit einen tritt thun, pasmft lacheln, pagaidit ein wenig vvarten. 12. Podi. wird als praeposition, als adverb und als praefix ange- vvandt. als adverb bat es verschiedene bedeutungen. serb. podbjel tussi- lago farfara, eig. unten weiss. man vergl. podmukao subdolus; podu- krajno paene plenum(do-pod-kraj): potmuran tristis ist podhmuran.rwss. podbeli; poddobryj; podslepovatyj (neskolbko podslepyj). pol. podbial; praefix pod*. 231 podžary ein wenig gebraunt, podžyty altlich, podpily ebrius, podsta- rzaty. oserb. podmalena ein verkiimmerter brombeerstraucb. griech. orco- itoppoc, oTtototpIo?, D7co|j.s’0)V. lat. subabsurdus, subamarus, snbdolus. mhd. utidergel subcitrinus, underpitter subamarus, underplaich subpal- lidus. als praefix bezeichnet pod* a) eine „unter etwas“ sich vollzie- hende handlung, vrelches „unter etwas“ sicli manchmal zum begriffe „hinzu“ schwacht; b) die richtung von unten. mit dem begriff des „unter“ stehen die begriffe c) „heimlich“ und „in geringerem grade“ in zusammenhang. asi. a) pod*kiasti, podložiti supponere, pod*b opati suffodere; pod*ležati subiacere, pod*stlati substernere. b) pod*j^ti suscipere. d) pod*smijati s§ subridere. nsl. a) podkovati beschlageu (ein pferd), eig. unten anschmieden, podložiti; podorati unterackern, podpisati subscribere; podpreti suffulcire: podstopiti se ist das deutsche sich unterstehen. c) podkupiti bestechen, eig. heimlich kaufen; podvod fraus deutet auf podvesti decipere. bulg. a) podloži; podmaza sublinere, podpisa, b) podjema tollere, podskokn* (na kraka podskokn*. volksl.) subsilire, podfr*li sursum iacere. c) podkupi bestechen, poduči clam docere, podfn.li clam iacere. d) podsmiva s* irridere, eig. wohl subri¬ dere. man merke podnovi renovare. serb. a) podbaciti iacere sub, pod¬ kovati; podložiti; podmači subdere, podpisati, podroniti urinari, podriti suffodere. b) podnijeti se neben ponijeti se (asi. nesti) superbum fieri, efferri, eig. sich erheben, poduvrijeti sublevare: vergl. podpomoči sus- tentare. c) podkazati clam indicare, deferre, podkupiti; vergl. podva- liti (komu) decipere, podvesti lenocinari, eig. wohl heimlich zufuhren. d) podnapiti se neben ponapiti .se paulum inebriari, podsmijevati se irridere, eig. wohl subridere. zweifelhaft ist die bedeutung des pod* in podbiti se sich die ftisse ivund gehen; in podzveknuti (kako jeknu, vas čardak podzveknu) hat pod* die bedeutung „uach, darauf,“ wie in podadrijeti etwas abgethanes wieder hervorziehen, podpuniti supplere, podrasti succrescere; so wohl auch in podmladiti se \vieder jung werden. Iclruss. a) podkydaty subiicere, p6dchodyty (voda mene p6dchodyl'a. pis. 1. 94). b) podnaty ša (pddhal ša vysoko). russ. a) podojti subire, ire sub, podkatit* (bočku pod* dom*) volvere sub, pod¬ kovat*; podležat*, podpisat*, podperet*: dagegen podbavit* addere, podozvat* advocare. b) podbirat* (razsypannyja den*gi) auflesen, podnjatb (asi. pod*j§ti) suscipere. c) podbirat* (karty) heimlich auf- heben, podvesti (sluga podvel* vorov*) clam adducere, podgljadetb (staryj muž* podgljadyvaet* za molodoju Ženu) verstohlen schauen, podozrevat* (v* kraže slugu) suspicari, eig. heimlich naehsehen, pod- kinut* (mladenca) unterschieben, podslušat* (ispod* ticha slušat*) sub- 232 praefix poda,. auscaltare, podsmotretb (tajno primeeath), podoslatb clam mittere. d) podbelitn (neskolbko beliti., zabelivatb mestami), podveselitb (delatb neskolbko veseljm-b), podvysiti. (podvysb ružbe) etwas erheben, podko- lotb (po nemnogu kolotb), podmytb (slegka ili snizu inytb), podsmejatt subridere. man merke podvaritb (varitb snova); podrastatb (detki pod- rosli) wird erklart durch rostja približatb sja kb nadležaščej vyšine; podgrabitb ist podbiratb grabljami ostatki. čech. a) podebrati (dum; voda podbira, podmyva, podryva neco) suffbdere, podbehnouti (pod krov) fugere sub, podhlddati (pod neco bledeti), poddati, podundati, podvundati; podezriti spectare sub, podložiti, podorati (hnuj), pode- psati, podepriti: ebenso podbiti (Sasy pod se podbil), podmaniti subiu- gare. b) podjiti (asi. podajati), podnesti (zrak) von unten hebeu tollere: vergl. podpomoci. c) podhledati suspicari, eig. heimlich naehscbauen: vergl. podezfenl suspicio, podhoditi clam restituere (furtum); podsta¬ viti, podstrčiti unterschieben: vergl. podvesti decipere. d) podveseliti; podnapiti se, daher podnapily, podsiti (trochu prositi), man beachte podhaneti zum z\veiten mal ackern, podreknouti se sieli verreden. pol. a) podbierac (Wisla coraz dalej podbiera, podlizuje, podrywa) suf- fodero, podbiegnad (pod co), poddac; podejsd, podchodzie subire, pod- kud (konia), podložyd, podorad, podpisan: ebenso podbid (kogo pod moc). 6) podwiešd (upadlego) erigere, podniešc (co z zieinie, cene), podskoczyc subsilire: vergl. podpomoc. c) podežrzed (kogo) suspicari, podmovvic subornare, podrzucic (dzieci^, list) unterschieben, podstrzee ausspahen, podsunad (sgdziemu zloto) zustecken, podeslac heimlich schicken, eiue untergeschobene sache schicken, podchwyty\vad (listy) auffangeu. d) podwarzyc halb gar kochen, podweselid sip; podpid sobie nippen, sich ein wenig betrinken, daher podpily; podsycid ein wenig sattigen, poduczyd sie (lacinv) halb lernen: man merke podrobid sobie, podchodzie sobie sich et\vas miide arbeiten, gehen. oserb. a) podvazad subligare, poddac, podkovan, p.odložid, podpisan, podpfec; podehe, po- deiidu auf etwas stossen. b) podnesd. c) podhladovad suspicari. nserb. a) podklasd; podnuris submergere, podpisaš. lelt. padutis sich uuter- vverfen, palizt unterkriechen. griech. a) orccrcpdcpsiv; 6^oxatsiv, 07rc- tpXsY£iv succendere durch untergelegtes feuer anzunden asi. pod r i.giie- titi. c) u7topXs7T£tv, DTtoTtTsosiv, depopav wie duovosIv; 6;roxXtSsiv heim¬ lich horen, drcorcsgrcsiv heimlich schicken. d) oitopekdv subridere, 6 jto- SstSsiv, 07co7ttvsiv; D7t07U[X7tXdvat vergl. man mit serb. podpuniti, tko- pXa3Tdv£'v mit podrasti, lat. a) subdere, subire, subluere. b) sumere, surgere, subsilire. c) subauscultare, subornare, suspicari. d) subbibere, praefix pri. 233 subirasci, subridere: man beachte noch snccrescere, subnasci, subole- scere, subsequi. 13. Pri hat Debeti der function als praeposition die als adverb und als praefix. als adverb hat pri deminuierende bedeutung. asi. meist mir in jungen qnellen: pribledi. subpallidus, pribeh., prignili.. trigl.; in den alteren quellen tritt die deminuierende bedeutung nirgends klar hervor: prial&bni. icpoatrsivo?, pribedbni, perniciosus, pristrašhm. sp.(po(3o<;, pri- trairi. tp&[3ep6?, priiskn, prope, pripravi. qui in promtu est, priskrabi.ni. zs[i ! .hw.oc, vsi. pribel-b semialbus, prisladek subdulcis, pričrn subniger. habd.: priprost simplex. serb. prilud substultus. russ. prigluchi, et\vas taub, prigoreljj, prizagorelyj, prizavjalyj; ebenso prizapom. fiir ne- bolbšaja zaponb. čcch. pfibazlivy etivas furchtsam; pribelavy, pri- horkly, pridlouhy, primodry, pritemny, pričet'venv; pfičerny, pri- tizky. pol. przygorzknialy etivas ranzig von przygorzknieč; przy- dlugi, przyciemny; sebr haufig bei eomparativen: przych!odniejszy etvvas kubi; przyehorszy, przychudszy; przywyž, przywyžszym; przy- dalej ein vvenig \veiter, przydalszym etc. oserb. pšihdrki subamarus. die bedeutung der praeposition pri - nahe bei - ervveitert sich, indem das praefix pri a) nahe sebi und sich nahern ausdruckt, oder bezeichnet, dass das ziel der handlung erreicht worden ist. es ent- spricht dem lat. ad, gr. 7tp 6?, s iti etc.; es bezeichnet b) etwas durch die im verbum liegende handlung ervverben, in \velchem falle es dem za gegentibersteht: vergl. nhd. erbetteln, ersingen, ertanzen; c) be¬ zeichnet es eine demiuution. asi. a) pribyti Ttpocr^^vsab-at, privabiti allicere, privesti adducere, pridati addere, priiti, pristati venire, prile- žati adiacere, prisedeti assidere, prijeti Ttapakagpdvsiv: vergl. prikryti tegere. b) pritežati, priobresti acquirere von trzati opus facere und obresti inveuire; vergl. prižiti parere von žiti vivere. c) in einigen fal- len scheint das praefix pri deminuierende bedeutung zu haben: privi- deti, prizreti, woher prividenije und prizori, cpavraaga. nsl. a) pribiti, privaliti, privezati; pridjati addere, priti, prileteti, prirasti, prijeti: eben so pripeti, prilajati, priječati singend, bellend, achzend kommen. b) priberaeiti, privolariti, priženiti, primožiti, priigrati, pripresti durch betteln, beim ochsenhandel, durch heirat, durch spiel, durch spinnen enverben. c) prigristi anbeissen, prirezati (vrhe drevesom den baumen die vvipfel abschneiden), prismoditi (si lase) anseugen, prijesti. bulg. a) približi, pri beg ni.; pridobi acquirere; primarni allicere, prituri adiicere, priši assuere. serb. a) pribiti, približiti, privaliti, privesti, privezati, pri- goniti, pridati, prhniti: prikrasti se adrepere. c) pribojavati se sich ein \venig furchteu, priklati anstechen, prisušiti se etwas trocken werden, 234 piaefix pro. pričuvati eine vveile htiten: prividjeti, pričuti sich einbilden etvvas zu seben, zu himen. klruss. a) prybtyžyty ša, prybyty venire, augeri, prybihty, pryvesty, pryvjazaty, pryhornuty an sich driicken, pryjty venire, prynaty, pryjmyty; pribtudyty ša errantem venire; prybol'ubyty blandiri columbarum more. b) pryčarovaty incantationibus acquirere. c) prypikaty adurere. russ. a) pribegnute, privjazatb, pridatb, pri¬ nesti, prinjatb; priduvatb im vvelien kommen, bringen. c) prigorete auf der oberflache etvvas anbrennen, prižaritb etvvas anbrennen, prižečb, prižmuritb, prizabelite, prizagorete, prizakrasitb, prizasochnutb; pripe- retb ein wenig zumachen. man merke die vollziehung der bandlung an mehreren objecten: prigubitb, d. i. pogubiti vo množestve in menge zu grunde ricbten, pridušite d. i. zadušite mnogichb, prižatb d. i. zate bez-b ostatka, prizaperetb d. i. pozaperete vo množestve, prirvate vse cvety, pristreljate dičinu. čecli. a) pribiti, približiti se, pribehnouti, pri- vazati; pfihoditi adiicere, pridati, pfijiti, prinesti, priskočiti; analog prinoutiti zwingen, prisouditi zuerkennen und ebenso pribiliti, pri- černiti mehr vveiss, schvvarz macben. c) priokrašliti ein vvenig schmiik- ken, pričervenati ein vvenig, etvvas roth vverden, pričerniti. pol. a) przybič, przybližyč, przybrač; przybyč venire, przywabie, przydač, przyjšč, przyskoczyč, przyj^,č; vergl. przyciač dieht an etvvas abhauen. c) przyduszye ziemlich dampfen, przypalie; przyczynač den rand be- schneiden. oserb. a) pšibic, pšibrač, pšivabič, pšihnač, pšidač; pšinč venire, pšikiasč; pšiječ accipere. c) pšikusnyč die spitze abbeissen, pšilamač am ende abbreehen, pšiteptač die spitze abtreten. nserb. pši- braš hinzunebmen; pšib’ežaš; pšiš venire; pšiktasc apponere; pšichadaš adventare. lit. priimu nebme an, priaugu vvacbse an, priaudzin vvebe an, prieimi komme dazu. lett. pimest zulegen; pi demunuiert: plkust etvvas miide vverden. 14. Pro vvird als praeposition, jedoch nicht in allen sprachen, als adverb und als praefis angevvandt. als adverb hat es meist de- minuierende bedeutung. asi. provplb putris (de čarne), serb. pro- sjed subcanus. russ. prodolgovatyj oblongus, prokislyj sauerlich. die deminution vvird aucli an substantiven bezeichne.t: prokiselb, ue- bolbšaja kislota; Vb probelb, vi pročernb. bus. 2. 210. zur verstar- kung dient das mit pro urspriinglich identische pra: čecli. pra- mlady, praslepy, prastary; hieher gehoren aucb prababa, praded, pra- deti, praotec, pravnuk, praščedie und praboh, prasmrt. pol. pra¬ baba, pradziad, pravvnuk. als praefix bezeichnet pro a) die bevegung durcb einen gegenstand in einer richtung; b) die dauer einer bandlung vvahreud einer bestimmten zeit; c) die bevvegung aus einem gegenstaude praefix pro. 235 heraus, vom demselben weg, an einem gegenstande hin, voriiber und liber denselben hinaus; d) das hervorbrecben aus dem iimern eines gegenstandes; e) den verlust einer sache durch eine handlung; f) es bildet perfectiva verba, die bald den anfang, bald die vollendung bezeichnen; g) de mi mi ti o n. asi. a) probiti pertundere, probosti trans- figere, pro brati sich durchkampfen, provesti ducere per, pro- m.teti perforare, proiti, prohoditi ire per, prekopati perfodere, pro- nuziti transfigere. c) prodati vendere, eig. edere, prolijati effundere, prorasti progerminare, prosuti effundere, procvisti efflorescere: vergl. proiziti exire. f) proglagolati, progledati loqui, videre incipere. h) pro- streti, protegnati extendere. man fiige hiuzu pro vedeti praescire; pre¬ zreti prospicere; prorešti praedicere; proglasiti promulgare, prosvbteti se illucescere. nsl, pro hat sich nur in prodati vendere (wofur man jedoclr auch predati hort und im osten oddati gebraucht) und in prostreti ex- tendere erhalten: in allen anderen fallen ist es dem pre gewiehen; je- doch nur prddaj venditio und prostor spatium. bulg. a) probi, probod, prekopa; pro vodi mittere. c) proda, proliva. f) pregleda, produma, pretek, prohodi incipere videre, dicere u. s. w.: pro vertritt za nur in einigen verben. cank. 76. h) pročet perlegere. serb. a) probiti pertun- dundere, probosti transfigere, provesti kroz dubravu ducere per, provr- četi perforare, progledati perspicere, probi ire per, proleceti pervolare, pronijeti ferre per: ebenso prekositi demetere (locum), premisliti per- pendere. b) probaviti (dan) transigere; provesti id.; proigrati, prelagati eine ivcile spielen, liigen. c) probježivati praetercurrere, provesti prae- terducere, provikati clamantem praeterire, proci praeterire, prokukati ululantem praeterire, proleceti praetervolare, propjevati cantantem praeterire. d) prodati vendere, prosuti effundere, procvasti efflorescere. e) proigrati verspielen. f) probesjediti, provreti, progatati, progledati, proigrati, prokukati, promuci, propjevati, pronijeti, preteci incipere loqui, bullire, vaticinari, videre (visum recipere), saltare, lamentari, raucurn esse, canere, ova ponere (pronijela kokoš), fiuere; proračiti se (proračilo mi se jesti ich habe lust zum essen bekommen), projesti (projelo mi se id.): proslaviti zu eude feiern. g) probajati, probesjediti, provreti, provikati, progatati, progledati, prodrijemati, prokukati, pro- kisnuti, propjevati, prozboriti paululum incantare, loqui, bullire, ela- mare, vaticinari, aspicere, dormitare, lamentari, acescere (prokisao subacidus), canere, loqui. man merke proreci praedicere, prevedriti se (prevedri se es hat sich ausgeheitert), proglasiti promulgare, prepeti ausspannen, prostrijeti ausbreiten. klruss. a) probyty transfigere, pro- važaty comitari, eig. ducere per, proderty pertundere, prochodyty ire 236 praefix pro. per. b) probuvaty degere, eig. esse per, prožyvaty peragere, eig. vivere per. c) probačyty ignoscere, prodaty vendere. d) prolyvaty effundere. e) propyty vertrinken. f) probudyty, promovyty; prosnuty ša satis dor- mivisse, prochvorostyty virgis caedere. russ. a) probite; probrosatb traiicere, prodratb; proimatb (uši) perforare, propilitb, prochoditb: ahnlich progljadetb (tetradki) durehschauen, propetb (ariju); provoditb ducere, comitari, eig. hindurch fuhren; prosverkivatb ist sverkatb po vremenamb skvozb čto libo; probiratb (volosy na golove) separare. b) probesedovatb, probyth (cčlyj godb za graniceju), probegatb (celyj denb), proležatb (denb), prosidetb (vsju nočb). c) probrosatb (brosatb mimo), provalitb (prochoditb mimo Vb množestve), projti (prošla zima), prono- sitb (nositb mimo): hieher gehort auch progljadetb ubersehen, nicht sehen, prosmotretb versehen. d) prostupatb (vyehoditb izb nutra na ružu: smola prostupaetb izb dereva): vergl. proistečn effluere, prodatb vendere. e) provoevatb (bellando amittere), prožratb (vse svoi denbgi), proigrati. verspielen; propitb (platbe): vergl. propastb perire, prospath (chmelb). f) problejatb, provytb, progovoritb (načatb govoritb und okon- čitb načatuju rečb, dogovoriti,), prokriknutb (načinatb izredka kričatb: ditja prokriknulo), promolvitb (promolvi chotb odno slovečko), propetb (pesnju). man merke progrevatb (nagrevatb po vremenamb ili vb ne- kotoroj stepeni), prokašivatb (kositb po mestamb ili polosoju), proma- zatb (mazatb vb promežutkach ili vb otverstijachb čego libo); ferner prosteretb; prosvpatb (rozsypatb po neostorožnosti). čech. a) probiti (železo), probodnouti (bfich), prevesti, provoditi, provazeti (skrz ohen) ducere per, comitari, projlti (dvere, branou, skrze branu) ire per, pro- lomiti (zed’) durchbrechen, projeti (branou, skrze branu): vergl. pro- plesti (plot trnlm) durchflechten. b) probdlti (cele noči), e) prominouti praetermittere, projeti (clo) (den zoll) verfahren. d) prodati vendere. e) prohrati; promrhati (statek) verprassen, propiti versaufen: vergl. proviniti (vinou ztratiti). kat. 1895: ahnlich promefiti, pročltati beim messen, zablen einbiissen. f) prebuditi, promluviti; procltiti expergisci. man merke probyti (tva cest probude, prospeje) prodesse, eig'. vvohl procedere. vyb. 1. 167. g) promluviti etwas vveniges sprechen; slovak. findet sich prospevovati, sonst aber pre tur čech. pro und pre: prešel, prejel ist Čech. prošel, projel und prešel, prejel, pol. a) das einzige prowadzič comitari bat sich erhalten. prorok, das Smith 162. fiir eut- lehnt zu halten geneigt ist, deutet auf ein verbum prorzee asi. prorešti hin. pro wird auch oserb. und nserb. durch pše ersetzt: pšehrač, pše- graš verspielen. lit. praeimi gehe vorbei, prajoju reite vorbei, praedmi verzehre. praefix .pre. 237 15. Pre findet s ich als praeposition nur im slovakischen, polnischen und im obor- und niederserbischen und zwar in der bedeutung des lat. pro, per: pol. prze moje vvrogi uezyn drogo mojo propter inimicos meos dirige viam meam. rnatg. 5. 9. zbawiona mi^ (me) uczyn prze mi- losierdzie t\voje. 6. 4. karz je pan prze ich zdrady. kocb. prze bog vvas prosz^. knap. oserb. pše svoje džeči plakad um seine kinder vveinen; me pše neho vutroba boli ich empfinde schmerz seinetvvegen; dobre pše voči. Pful. nserb. pše to ideo. Zwahr. die eigentliche bedeutung scheint auch hier „durch“ zu sein. pre ist als praeposition selten, indem es dem von ihm abgeleiteten preži, gevvichen ist. als adverb in allen sprachen vorkommend, hat pre die function des steigerns. asi. prebogati, perdives, preveliki.; prebolij maximus, prevyšij; pre- briže citissime, prepace; preoti>cr» avus: dagegen premadn. wie madrc. sapiens, vvomit preobideti, obideti aSnteTv und preodoleti, odoleti vtzav zu vergleichen sind. nsl. prelep sehr, iiberaus schon, premal zu klein, preveno (asi. vi. ina) semper. dain.; preblato, prelepota, premodrost, prernraz zu grosser koth usvv. met. 151; sprelep d. i. isprelčp. serb. prekrasan, prelijep valde pulcher, preslan, preučen nimis salsus, doctus; sogar preprijatelj; alt prebolij, prevyšij. klruss. preskurvyj synu. južnor.-skaz. 1. 208. mit dem seltenen s, das wol izi. ist. russ. prebelyj, presuchoj, preumnyj; preumnejšij. čech. prebohaty. preveliky, predobrotivy; prenejmilejsi; prebeda; škoda, pfeškoda. erb. 222. pol. przebogatj, przewielebny, przezimny; przena- dostojniejszy, przenajzacniejszy; przeledvvie mit grosster noth, przelisz nimis, przenigdy nimmermehr; przebaba. oserb. pševysoki, pšeml'ody, pšejasny; pšenajlubši; pšejara; pšeškoda. nserb. pšeliš nimis. aind. pra vor adjectiven: vorziiglich, sehr: prakaljana uberaus trefflich, prakhara uberaus hart, pratana iiberaus fein; prapitamaha proavus, prapautra pronepos. das praefix pre bezeichnet a) die bewegung durch einen raum, durch und liber einen gegenstaud; b) die dauer einer handlung durch eine zeit, das iiberdauern eines zustandes; dalier auch c) den iibergang von einem orte zum audern und d) von einer form zur andern; ferners e) die beivegung an einem gegeustande hin und voruber; f) liber denselben hinaus, daher ein ubertreffen; und demnach g) ein ubermass der handlung; h) den anfang einer handlung und i) die de- minution einer handlung. asi. a) prebivati (nogy) confringere, pre¬ broditi vado transire, prevesti traducere, prevrešti traiicere, prerezati dissecare. b) prebyti mauere: goth. thairh visan. c) predati tradere, prodere, preiti transire, preložiti transponere, prenesti, preseliti trans- ferre. d) pretvoriti transformare. e) preminati praeterire, pretešti prae- 238 praefix pre. terfluere: ahnlich prezirati despicere, eig. uberseben. f) prebrati, pre¬ mosti viDcere, prelbstiti decipere, eig. uberlisten. preorati ultra terminos arare: vergl. prestati desinere. n sl. a) prebiti durchschlagen, prebosti durchbohren, pregristi durchbeissen, preklečati (hlače) durchknieen, premočiti durch und durch nass machen, preplavati durchscbwimmen. b) prebiti, prestati uberstehen, prebivati wohnen, eig. eine zeit hin- durch sein, premoliti (cele noči) durchbeten, prenočiti iibernachten, prečuti durchwachen. c) prepeljati traducere, preseliti se tibersiedeln. d) previti (otroka v zibeli), prevezati anders binden, prekovati anders beschlagen, prekrstiti nmtaufen, premeniti verandern, preplesti anders flechten, prestlati anders betten. e) prejti vorubergehen, vergehen, preteči (ura je pretekla) vorubergehen; preslišati uberhSren. f) pre- vpiti uberschreien, premoči iibenrinden, prerasti, preteči im \vachsen, laufeu ubertreffen. g) prenapiti se, prenajesti se, preobjesti se sieh zu sehr anessen, antrinken, prenaseliti (ibersalzen, p_reprenapiti se. h) spre d. i. izt. pre: sprejedel je nad kašo er f&ngt vvieder an brei zu essen; da se sprebledi. pesni. 67 . bulg. a) prebi; previra durehziehen, prepolovi halbieren. b) prezimuva, prenoštuva. c) preved traducere, preliva ubergiessen, presadi transplantare, prestavi sr. ableben. d) preblek, premeni vestes mutare, predreši verkleiden: dreha vestis, prekroji anders zuschneiden, prekrusti umtaufen, preplita anders strik- ken: vergl. preduma uberreden, prerodi sr. ausarten, preseva deuuo percribrare. e) preskoči iiberspringen, prefrr.kur. hiniiberfliegen. f) pre- sili bezwingen. g) prebrr.za libereilen, prezreva iiberreif vverden, pre- kiseli zu sauer machen, prepali iiberheizen, prepi zu viel trinken, pre¬ pih zu viel feilen, prestare sehr alt werden, prejada sr. sich uberessen. serb. a) prebiti diffringere; prebroditi, pregaziti vado transire, preglo¬ dati perrodere, predvojiti dimidiare, predrijeti dilaeerare, presamariti (preko brda) trascendere: hieher gehoren auch prebrati (iberklaubea perpurgare, pregledati perlustrare. b) preboraviti durchleben exigere (aevum), prebivati babitare, prezimiti perhiemare, preljetiti aestivare, premisliti (noč) in gedanken hinbringen, prenočiti pernoctare, pre- pjevati (noč) per totam noctem cantare, prepucati: vazdan puške prepu- caše den ganzen tag knallten die flinten, prehraniti per tempus nutrire, prejahati per tempus vehi. c) prevesti traducere, prijeei transire, prekriti alio loco occultare, premamiti perlicere, prepeti alio loco ligare (equum), presaditi transplantare, preseliti transferre. d) prevjeriti vjeru den glauben andern, predjesti ime nomen mutare, prekrojiti anders zu¬ schneiden, premisliti se, preumiti sententiam mutare, prenizati perlon auf eine andere schnur ziehen, preobuči, preodjesti, prerušiti aliter pi';ieftx pre. 239 vestire, pretvoriti immut are, pretvoriti se simulare, pretovariti umladen; blosse vviederholung: prežeti secundo comprimere, prekovati d. i. na¬ novo podkovati, prekriti denuo tegere, premljeti denuo molere, prepro¬ dati revendere. e) prezirati indulgere, contemnere, eig. den blick an einem gegenstande voriibergleiten lassen, ihn nicht sehen vvollen. daran glaube ich folgende verba anreihen zu sollen: preljubiti vvider die pflicht iieben: vergl. asi. preljuby adulterium; premrsiti fieischspei- sen essen, da man nicht solite; preprositi einen uberfreien, ausstecben; preudari se einen anderen heirathen. f) prevazici, prevazilaziti, previsiti, preobladati superare, prevariti decipere, eig. cautiorem esse, obgleich varati schon decipere bedeutet, prelastiti decipere uberlisten, presta¬ jati iiberleben. g) prezreti uberreif werden, preklinjati se hoch und theuer schvviiren, prepeci nimis assare, prepiri nimium bibere, prepu- niti uberfullen, pretovariti uberladen, prejesti se sich iiberessen: vergl. prerasla djevojka eiu verbliihtes madchen. h) preblijedjeti expallescere. man merke prestati desinere. klruss. a) perebihty percurrere, pere- bristy vado transire, perebyty pertundere. b) perednovatv, perenočo- vaty diem, noctem transigere. c) peresadyty uberpUanzen, perešijaty alio loco serere. e) peresiuchatv iiberhoren, ungehorsam sein. f) pere- mohty superare, perešmijaty (eort sunijat š, i ne perešmijai; chto koho perežmije). g) perekrutyty nimium torcpiere, perepraty nimium lavare, peresoiyty nimium salire. russ. a) perebroditb (perebrodilb vse za- koulki goroda), peregryzte, perelomiti., pererubitb, pereseet. b) pere- dnevatb, perezimovate, perenočevati, perespatb. c) perebrositb (kamenb čerez-h reku), perevesitb an einen andern ort hangen (ja perevešu otu kartinu v-b druguju komnatu), peredvigatb sja, perekidatb, perelitb, perepugatb, perešagnutb. d) peredumatb (snova obdumavi. peremenjatb mysli), peredevatb (odevate da peredevatb gospožu), peredelate umar- beiten, pereimenovate anders benennen, peremyslite, perestroite. auch rviederholung: perebrite (ja dumo vybritb, perebrej menja), perevaritb (snova varite), pereviratb (odiiib sovretb, i vse perevirajutb) die liige wiederholen, perevenčate abermals trauen, perevjazatb, peregrete; pe- redelite iterum dividere. e) pereborote vincere, perevrate mentiendo superare, perežitb iiberleben, perelukavite uberlisten, peremočb; pereo- ratb (silbnymb golosom-b perekričate drugiehb), perekosite iiber die grenze mahen, perepachatb. f) perevaritb nimium coquere, peregrete nimium calefacere, peredate nimium dare, perezretb zu reif werden; peremudrite, perepljasate, perepolnite; daher auch perebelite durch waschen zu grunde richteu. i) perekusite (estb na skoro: dajte namb fiego nibudh perekusite). die vollziehnng der handlung an mehreren 240 praefix pre. objecten, au mehreren orten, zu verschiedenen zeiten: perebith (stekla) (glaser) zerschlagen, perebili vsechi svoiehi, slugi; perebraniti (vi. do- sade oni. vsechi perebraniti), perebriti. multos tondere, perevencatb; peregasitb (peregasili vse sveži i lampy), pereglochuutb (kury vzaperti pereglochli), perevjazatb beglecovi fliiehlige fesseln, pereseči nego- djaevi bosevvichter durchpeitschen, perebyvath (pobyvatb vi ranogiehi mestacln, byvati vi raznoe vremja), perebegatb (obegati mnogija mesta), peredavati (davatb vi raznyja vremena), perežitb (požiti vo mnogichi mestachi), perezvanivati heisst wechsehveise verschiedene glocken lauten mit der grossten beginnend bis zur kleinsten und um- gekebrt. cedi. a) prelomiti entzwei brechen, pferaziti entztvei schlageu, preseknouti, alles energischer als mit roz. b) prespati (noc). c) pfejiti (preš reku), preleteti, prenesti, preskočiti, prestehovati se, prestoupiti, prepsati. e) pfejiti (pfejde tu mnolio liau za den), pfezfiti tibersehen. f) pfekričeti, preluditi fur pfelstiti. kat. 1730; premoči viucere, pre- mluviti uberreden. g) prebrati ausklauben, bis man fehlt, predati nimium dare, pfeplniti, pfejisti se. man fiige hinzu prebrati, prebiliti noch einmal ausklauben, weissen. pol. a) przebič, przebošč, przebiec; prze- gnič durcbfaulen; przedzielic; przežrzeč durchschauen; przejšč, prze- c'ač, przejechač. b) przebyč, przebywač eine zeit hindurch sein, prze- grzmieč eine zeit hindurch donnern, przedrzemac (kazanie), przekar- mič eine zeit hindurch futtern, przeležeč (caly dzien), przenocowač; przesta\vač (z kim) umgehen (mit jemand), przeczuč durchrvachen. c) przelač transfundere, przeniešč transferre, przestawič umstellen. d) przezwač anders beuennen, przeinaczyč mutare, przerabiač; przebuč, przeznč die fussbekleidung weehseln, przechrzcič umtaufen. e) prze¬ žrzeč tibersehen, nicht sehen wollen, przejšč praeterire, przejechač praetervehi. f) przewalczyč vincere, przegadač uberdisputieren, prze- žyc iiberleben, przemoc iiberwaltigen, przerosnač im wachsen uber- treffen. g) przekarmič; przemrzeč grosseu hunger leiden, przepelnič uberfiillen, przeješč si^: hieher rechne ich auch przebudowač, przelo- trovvač, przeczestowač sein vermogen verbauen, verprassen, verschmau- sen, przegrač verspielen, przeležee sie sich satt liegen und durch liegen schaden nehmen. h) przežrzeč visum recipere (slepi przegladaja), przemowič die sprache erlangen, przerzec anfangen zu sagen. i) prze- kasič, przeješč czego, przewiednač halb vvelk werden, daher przewi§dty semivietus. oserb. a) pšebič, pšeb’ežeč; pšenč durchgehen, pšektoč durchstechen; pšeiamač; pšetsylič durchschiessen, pšeječ durchfahren. pšelečeč uberfliegen, pšeskočič iiberspringen; ebenso pšedželač durch- arbeiten. b) pšebyč; pšenč (hodžinu), pšeležeč; pšepfakač (cylu noc). praefix pre. 241 c) pšepoložid, pšečinie alio loco ponere, pšesadžjc transplantare, pše- dač vendere, eig. tradere, pšepoščic an einen anderen verleihen seil. 103. d) pševoblec vestes mutare, pšehotovac mutare, pšedželae umar- beiten, pšelehnyc sich anders legen, pšepisac anders scbreiben, pšeporedžic das verbesserte noch einmal verbessern, pšečinic mu¬ tare, pšešic das genahte anders niihen. e) pšeb’ežec vorbeifliehen, pše- hladad indulgere, eig. nicht sehen wollen. f) pšemdc ubervraltigen, pševorac, prepasč, pšesyc liber die grenze hinaus aekern, weiden, mii- hen. g) pševdad nimium dare, pšedežic uberburden; so pšepic, so pše- jese nimium bibere, edere. nserb. a) pšebiš; pšebrožiš durchwaten, pše- gniš; pšejž durchgehen, pšeklojš (asi. klati) durchbohreu, pšechojžiš; ebenso pšeb’eliš durehweissen, pševožiš begleiten, eig. hindurehfuhren. b) pšebyš, pšestojaš, pšechojzis. c) pšekidaš in ein anderes gefass schiitten, pšesajžiš transplantare, pšedaš vendere. d) pšehobrošiš mu¬ tare, pšegotovaš umarbeiten, pšekšyš umdecken. e) pšeb’ežaš: kak ten cas jo jesno pšeb’ežal; pšeješ vorbeitahren, pšemelcaš silentio prae- terire. g) pšegnaš tiberanstrengen, se pšekupiš zu theuer bezahlen, se pšemoc sich zu sehr anstrengen, pšepac zu sehr backen, pšešeguuš im preise zu hoch stellen, se pšechvataš sich iibereilen, se pšejesd sich iiberessen, se pšelažaš imliegen krank werden, pšemeš zu lange haben (etwa das fieber). lit. persiiru rudere mich hinuber, perjoju reite hiniiber, pereimi gehe durch, perješkau durchsuche, pervaikščoju durchwandere, peralkstu uberhungere mich, persiedmi iiberesse mich. lett. parkapt hiniibersteigen, pardut verkaufen, parplest entzwei spalten, partaisit iiberarbeiten. der unterschied zwischen den etymologisch und der bedeu- tung nach verwandten praefken pro und pre ergibt sich aus folgenden beispielen. asi. probiti pertundere prebivati (nogy) confringere, provesti ducere per prevesti traducere, prodati vendere predati tradere, pro- zreti prospicere prezirati contemnere, proiti ire per preiti transire, prorešti praedicere prerešti eontradicere. serb. probajati modice in- cantare prehajati, obajati beliexen, probiti pertundere prebiti (nož) frangere, provesti ducere per prevesti traducere, progledati perspicere pregledati perlustrare, prodati veudere predati dedere, prodi ire per prijeci transire, proleceti pervolare preleceti transvolare, prosuti ef- fundere presuti transfundere, nimis implere, proevasti effloreseere precvj etati defiorescere. čech. probiti (železo) perfringere prebiti (ručnici eine flinte) uberladen, ubersteehen (im kartenspiele), pro- bodnouti (bfich) prebodnouti zu weit oder zu tief stechen, pro¬ vesti (skrze ohefi) prevesti hinuberfiihren (preš most), andersrvohin fiihren, prohlasiti kund maehen pfehlasiti im schreien ubertreffen, 16 242 praefix vazi,. prohrati verspielen prebrati im spielen iibertreffen, vorn anfang bis zum ende spielen, prodati vendere predati zn viel geben, sich verge- ben, d. i. falsch geben, verrathen tradere, projiti (dvefe, branou, skrze branil) prej iti hiniiber geben, z mista na misto, auf und abgehen, pro- ložiti (knihu papirem) interfoliieren preložiti anders vvohin legen, pro- mluviti anfangen zu reden premluviti tiberreden, zu viel reden, propiti vertrinken pfepiti im trinken iibertreffen, docb auch puda prostfena čalouny neben prestriti kone dekou; projeti clo neben prejeti clo den zoll verfahren. 16. Razi. bezeichnet im vesten des nsl. sprachgebietes als praeposi- tion mit dem acc. trennung, entfernung: pastirci, tecite raz polje currite e campo. pesin. 40. raz zemljo si v nebo vzeta du bist von der erde weg in den himmel aufgenommen. 115. raz konje skočijo. 59. als adverb stei- gert razi. die adjective: die eigentliche bedeutung ist „nach allen seiten.“ russ. razudaljj fortissimus. bus. 1. 143; razi.udaleni.kyj. jakušk. 162; rasehorošij-chorošij. dial.; raschorošem>kij pulcherrimus. etnogr.-sbor. 1. 76; razgeuialbnyj. turg. 155; raznesčastnaja. jakušk. 187; razi>- edčivyj qui diu edere solet. dial. 2; rasprokl’atyj, rassizenbkij, raz- moskovskij. etnogr. -sbor. 1. 76. 79. 90. in verbindung mit pril: raz- prekrasnyj, razprekrasnejšij. ibid. razi. findet sicb auch vor substan- tiven; raskrasavica mulier pulcheiTima. volksl. jakusk. 178. 179; raz- duša moja. etnogr. -sbor. 1. 68. čech. rozdalek^ valde longinquus; rozlity valde crudelis; rozmily carissimus. vor dem substantiv buh: oj bože, rozbože. dieselbe bedeutung hat rozto, wohl roz to: roztodivmf. oserb. rozmil’y; rozpity ganz und gar trunken. nserb. och, rozmilona lubka moja. volksl. 2. 31. och, rozmilony luby moj. 2. 36. das steigernde Std hat vvobl die bedeutung „durch und durch“: Btaggo? sehr sandig, Cdjdotuo? sehr reich. L. Tobler, vvortzummensetzung 108. anders serb. tako su kuče razdaleko. obič. 247. als praefix bezeichnet razi. a) vvie lat. dis trennung, die auch darin bestehen kann, dass die handlung in ver- schiedenen richtungen, an versehiedenen orten vollzogen \vird;b)verstar- kung; c)anfang. asi. ajrazvesti separare, razvresti aperire,eig.dissolvere, razvezati dissolvere, razgnati dispergere, razdati distribuere, razgraditi evertere, raziti s^ dispergi. b) razblažati; razboteti pinguescere; razbo¬ leti sq morbo corripi. nsl. a) razbiti disiicere, razvezati, razgnati, razdati, razdeliti; razodeti (resnico), d. i. raz-o-deti, revelare, razdreti discindere, raziti se; raskriti retegere; razlesti se: mravlje se na vse strani raz¬ lezejo, razlagati (sanje) interpretari; raznesti dissipare; raspeti cruci- figere, raspreti se sich entzvveien: vergl. razgovarjati se SiakšTsaOag razdražiti irritare, razcvesti se efflorere, razjokati se flere. b) razbeliti praefix raz,!.. 243 gliihend maeheu. bulg. a) razbi; razbuta disiicere, razbega Sb diffugere, razvn-zuva solvere, razgoni dispellere, razgradi sepem demere, razda; raznebiti disiicere, raskriva retegere, razprodava alles verkaufen (an verscbiedene); vergl. razveri: tamo se vera razverila. milad. 62. b) raz- vikuva Sb, razgotjuva si, razdojava si, rasipuva Sb ins eifrige sehreien, kochen, melken, schiitten kommen; rasbhnuva Sb vor trockenheit fugen bekommen. serb. a) razbiti; razbijeci se diffugere, razvaditi pugnantes separare, razvjeneati entkranzen, coronara nuptialem demere: kad se jedan put vjenča, ne može se razvjenčati, razagnati; razgraditi sepem demere, destruere, razdrijeti, razdijeliti; raženiti uxorem repudiare: lasno se oženiti, ali se mučuo raženiti, raslcumiti m a eh en dass man nicbt mehr kum sei; razlizati lambendo consumere: ni budi med da te razližu, ni jed da te raspljuju, raspasati discingere, raspopiti die weihe nehmen, razapeti extendere und religare, raseliti facere ut qnis migret, rastaviti separare, razuzdati effrenare, rašiti resuere: vergl. razvedriti serenare, rasvitati se dilucescere. b) razveseliti gaudio afficere, razagnjiti putre- scere, razgrijati concalefacere, ražeci succendere, razigrati se exsultare, raskriviti se, razlajati se recht ins sehreien und bellen gerathen, raz- radovati se gaudio affici. klruss. a) rozderty dilacerare, roskynuty disiicere, rospovyty fasciis liberare, rostaty ša, rostupaty ša discedere, rospustyty liquefacere: analog roshovity aufhoren zn fasten, rozdumaty ša sich anders besinnen, eigentlieh nur: einen gedanken anfgeben, roz- nestyabtragen(šimpar čobdt raznesla. pis. 1.5).b) rozveselyty,rozhnivaty eihilarare, irritare, roskakaty ša,rozhul’aty ša pis. 1.26; rozmyšl’aty me- ditari e)rozhovoryty loqui inc-ipere. rus.i. a) razbita, razbratate sja (pere- statb žitb po bratski), razbresti sja (razehodite sja vi raznvja storony): ovcy po lesu razbreli sn; razvenčatt. (lišate venca), razvešatb (vešate po raznjcln. mestachb): razvešatb kartiny po stenachb, razvjazatb, razognatb, razdatb; razdevate sja, razoblačite sja vestem deponere, razdelite; raz¬ vpite separare (rem agglutinatam) und: variis locis agglutinare, raz¬ umite: ne uspeli pomiritb sja, da i opjate razmirili sh, raznizatb mar- garitam de filo detrabere und: margaritis lilo insertis ornare, razselite an verschiedenen orten ansiedeln: razselite novgorodcevb vi. raznychb oblastjachb, razšite trennen und: razvoditb uzory po platbju, razbechatb sja: my si. nimb razbeehali Sb; vergl. razbodate durch stossen vertrei- beu: korova razbodala vse stado; razzolotitb vergolden; razljubite: ty razljubišb mene du wirst aufhoren mich zu lieben. turg. 79. ebenso it. disamar, sp. pg. desamar aufhoren zu lieben. Diez 2. 396; mne cho- čefcb sja, pogodim-b, avosb raschočetb sja, Dalb 237. b) razblažite sja (silbno zauprjamitb sja) starrkopfig werden, razbranite (mnogo brauitb) 244 praefix razi,. stark schelten, razbegivati sja (očem mnogo begati, vzadi i vperedi), razviratb sja (mnogo vratb), razvolnovatb sja (priti vi, silbnoe volnenie), razvvth sja (mnogo vyth), razgorditb sja (črezmčrno gorditb sja), razlajatb sja (mnogo lajate), razležatbsja (dolgo ležatb) und fiir raznemogatb sja, razletetb sja (usilivatb svoj poleti): oreli, razletevši sb, schvatili kroli- ka, razletatb sja (mnogo letatb), razplakatb sja (dolgo plakatb), razrugatb (mnogo i žestoko rugatb), razskakatb sja (mnogo skakatb), razsmejatb sja (mnogo smejatb sja), razstojatb sja (dolgo stojatb), razsidetb (dolgo sidetb), razi.estb sja (mnogo esti, rastolstetb). e) razgoratb sja (načinatb silbno goretb), razsidetb (načinatb sidetb). deminuierend ist razi in raz- lupitb (lupiti ponemnogu), razmanivatb(po nemnogu vozbuždatb želanie). cedi. a) rozbiti; rozbratriti, rozkmotfiti dissociare, rozvesti, rozehnati; rozlilasiti ausposaunen, rozhfešiti entstindigen; rozdati, rozdeliti, roze- znati unterscheiden; rozlomiti, rozloučiti, rozpuditi, rozsednouti sich aus- einander setzen: rozsedli se na louee d. i. sem tam se posadili, rozšiti trennen, rozprodati divendere, rozblyšteti se hie und da hervorblitzen; rozkrvti hie und da verstecken, rozepsati an viele verschiedentlich schrei- beu. b) rozbehnouti se, rozehrati se, rozjiti se, rozesmati se ins laufen, spielen, geben, lachen gerathen; rozesmati ins lachen bringen. c) roz- boleti, rozdelati, rozšiti anfangen zu schmerzen, zu arbeiten, zu nahen. pol. a) rozbič, rozbracič sip, rozbiec sie, rozegnač, rozgrzeszjč entsiindi- gen, rozejšč sie, rozproszyč, rozciec sie, rozciač; rozprzedač, przedač tak že sip juž nic towarow nie zostaje; rozMyski\vač sip hie und da her¬ vorblitzen; rozgrzmiee sie d. i. na rožne strony zagrzmieč. b) rozbogacič sip d. i. niezmiernie zbogacieč, rozboleč d. i. wielkie bole cierpieč, roz- gnic sie ganz verfaulen, rozdobruchač sie von giite (iberstromen, roz- kochae sich sehr verlieben, rozmoc sie sehr stark vverden, rozchpcič sehr anspornen, rozchorzeč sip sehr schwer krank vverden; rozbiegač sip, rozlatač sie, rozpič sie tak sip \vdawač w bieganie, latanie, picie, že sip juž ne wstrzymasz. oserb. a) rozbič; rozvazac solvere, losbinden, rozehnač, rozdač, rozdželic, rozeznac; rožene so auseinander gehen, roz- stač so durch lauges steben leck vverden, rozsypač; rozpfedač alles ver- kaufen und zwar an verschiedene, rozvazač an verschiedenen orten an- binden, etvva vieh, rozhladad so sich nach allen seiten umsehen, rozlepic an verschiedenen stellen ankleben, rozevdač hier und dorthin geben,roz- postačhieherunddorthinschicken. b)rozboječsoganz und gar furchtsam vverden, rozvolič recht willig machen, rozejhrač so ins spielen gerathen, rozlubovač so sich sehr verlieben, rozpič so ins trinken gerathen, roz- smeč so ins lachen kommen, rozkčeč erbluhen, voli aufbluhen. nserb. a) rozbiš; rozvariš verkochen; rozdaš, rozdrernaš se, rozkopaš; rozpanus praefix si. eum. 245 zerfallen; rozrubaš zerhauen; rozšegnuž distrahere. griech. 8ta8t.86vai, StaCso^vova'., Suaravai, 8taxaXuitTSiv, Siakoetv, 8ia%cdveiv. b) 8:«ngti) demere, slaga deponere, slez descendere, spadm. decidere, spusti; stovari exonerare. serb. svabiti herablocken, svesti dedueere, saviti se (savi se soko sa grada) devolvi, svuci, svlafiiti exuere, svratiti devertere, sagnati depellere, snimiti (asi. samoti) demere, sledeti de- volare, sljesti, salaziti, silaziti descendere, smadi demere, snijeti de- ferre, spasti decidere, splakati ablnere, satrti deterere, sašetati descen¬ dere, sjajati descendere (ex equo). klruss. znaty, zdnaty (asi. sim^ti) demere, zlet’ity; ziožyty deponere, zl’isty descendere, zmyty abluere, zorvat.y decerpere. russ. zbavitb (cenu si. svoego tovara) herabsetzen, zbiti, (sb bočki obruci; neprijatelj s-b polja) herabschlagen, sbežatb (s-b lestniey) herunterlaufen, svesti dedueere, sojti, selioditb descendere, snjati.; sletetb (ptica sletela Sb dereva), Sbachatb (so dvora), cech. se- hnati depellere, shoditi deiicere, sedriti (kuži); sniti, sjlti descendere, sniti, sejmoutbtasl. Sbneti), složiti, slezti; spadnouti decidere, spustiti demittere, dagegen nach jungm. zpustiti devastare, setrlti (prach se stolu); vergl. sundati, svundati heruntergeben. pol. zbi6 (jablka z drzewa) decutere, zboczyd abiveichen, zebrad (zbierzmy ze stolu) ab- raumen, zwiesic demittere, zedrzed decerpere. zdjgd (asi. s-bneti), zto- žyd; zemknac demere, zniešd; spadnad, spnšcid, zerwad; zrzucid deii¬ cere, zstapid descendere, zetrzec; zciec defluere; sebodzid descendere. oserb. zehnad; zdfed excoriare, zenc descendere; zjed, zejmu (asi. s-bngti); zl’esd descendere, znese; zptunyd vvegsclnvimmen, zpušdid; ze- sadžid horuutersetzen. nserb. zeb’erad den rahm absehopfen, zeblac exuere. dem slav. st entspricht lett. nu. lett. nukapt herabsteigen, nu- dzit vvegtreiben. 19. U praepositionell in der bedeutnng „apud“ gebraucht, bat aus- serdem die geltung eines praefixes in der bedeutung „weg“: adverbial wird es nicht angevvandt; die praepositionelle und praefixale bedeu- tung unterscheiden sich von einander nicht mehr als irapa in epepstv napa uvo? und in rjetbe jrapa [bvijai^patv. u bedeutet als praefix a) eine entfernung; b) dient es bloss zur prefectivierung des verbum. asi. a) ubyti deficere, ubežati aufugere, uvlešti abstrahere, uvratiti avertere, uiti evadere, ukloniti declinare, uložiti demere, umetngti abiieere, un>- vati avellere, urezati abseindere, ustapiti secedere, utešti aufugere, utrbgnati avellere, ujfti auferre; ebenso uvresfi aperire, eig. losbinden, udaliti removere, ukryti; ulešti (uleže vetn. !x6rcaasv 6 avsp.o?. marc. 6. 51. -nicol.), ustati cessare. b) ubiti occidere, ubojati sf, uvedeti, ugasiti; ugoditi gratum facere, udaviti suffocare, ukrasti, umreti, uslv- 243 praefbc u. sati: dunkel ist u in udariti ferire. nsl. a) ujti evadere, ukrasti, unesti; urezati abscindere; usopsti se ausser athem kommen; uteči aufugere, ujesti abbeissen, ujeti demere. b) ubiti oecidere ersehlagen, im osten bujti; ugasiti, ugledati, uloviti, umiti, im osten mujti; utopiti: udariti. bulg. die bedeutung a) scheint nicht nachvveisbar. b) ubi, ubod; ugadi errathen, und davon ugažda, ulovi; umori oecidere, und davon umo- reva, ustreli; udri. vergl. cank. 78. kroat. a) ujti aufugere, umčati ra- pere, ulišiti privare, utrgati carpere. b) ubraniti, umoliti: udirati ferire. serb. a) ubrati decerpere, ubrisati abstergere, ubjedi aufugere, uvesti abducere: dagegeu uvesti ducere in (asi. vi vesti), ugnati, ugoniti abi- gere: dagegeu ugnati, ugoniti adigere (asi. Vbgnati), ugrabiti eripere, udati collocare filiam, eig. vveggeben, ukloniti removere, ukrasti furari, ubratiti abbrueh thun; ukresati decerpere, ukinuti avellere, ulečeti avo- lare: dagegen uleceti involare, umlatiti decutere, umaci aufugere, umi- cati avellere, unijeti auferre: dagegen unijeti inferre, uskočiti effugere: dagegen uskočiti exsilire (na noge), asi. vui.-; useknuti emungere, uteci evadere, utrti abstergere. b) ubiti; uboljeti morbo corripi, uve- nuti; ugledati, ugoditi, ukrasiti: vergl. uredi fascinare: udariti, udriti. man beachte ukovati beim besehlagen venvunden. klruss. a) ubavyty privare, ujty evadere, ulomaty abbrechen, umyty abluere, urvaty decer¬ pere, ustupyty decedere. b) ubyty oecidere, uhadatv errathen, umerty mori, u6ynyty facere. russ. a) ubyti. abnehmen, ujti evadere, ulomitb abbrechen, uteretu abstergere: man merke usevem. d. i. usevokb posejan- nyj vi. dali, sirota, dial. b) udavitb. umertvitb, unizitb, ustlatb, utopitb. eech. a) ubyti minui, eig. ajrofifvsoS-at: ubylo vody; uhoreti: kus uhorel ein stiick davon ist vveggebrannt, ujiti; ukliditi abraumen, ukrojiti ab- schneiden, ulomiti abbrechen, uteci aufugere, utiti abhauen, ujiti weg- nehmen: vergl. uhlaviti kopfen. vyb. 1. 1120. b) uhlidati, uzfiti con- spicari, udaviti, umriti, ustlati, utopiti: vergl. uderiti; ukovati an- schmieden. pol. a) ubawid demere, ubrac deminuere, ubyc, ubywac deminui: ubyl'o dnia z pol godzine, ubywa mig ich komme vou kraften; ubiec aufugere, dagegen auch ubiec fortecg, uwiešc abducere, uvvlec distrahere, u gonič abigere, ugorzec: ugorza?y Ikarowi piora pennas flammis amisit, ugryznac, ukasic demordere, udač edere, ukroic abscin- dere, ulecied avolare, ulac defundere, umknad amovere, umyc abluere, uniesc auferre, uniknac evitare, upalic aburere, uplynac undis abire, uprz^tuac amovere, upuscic dimittere, urwac decerpere, uskoczyc au¬ fugere, ustač cessare, ustapic decedere, utrzec abstergere, uci^c abscin- dere, ujechac evadere, ujad demere. b) ubad sie, ubic, ugodzid, udavvid, neinvalid, uczynid, uczud; uležalem sig ist dosyd sie naležalem: ude- mehrere praefixe. 249 rzic; upid sie sich betrinken neben upic (trochp); in ubrac vestire, wo- her ubior vestitus, ist sicher nicht dieselbe praeposition anzunehmen. oserb. tu fur u lasst sich in člen seltensten fallen nachweisen: die meisten vu sind vy. a) vubeknvd evadere. b) vuhladac conspicari; so vupase sich verwahren. seil. 105. nserb. vdrgl. a) hubyva,š deminni, hub’eg- nuž anfugere, hugarnuš retegere, hupkeš natando discedere, hustu- piš evadere, hutaviž abscondere, huchovaš abscondere. b) hugasyš exstinguere, hugledaš conspicari, hnznaš cognoscere, hulojiš capere, humazas polluere, humelknnš conticescere, humres mori, hustas consi- stere, hustaviš constituere, hutšašyš perterrere, huchvališ probare, hu- šyš suturam finire. man bemerke hužyvaž frui und deriš ferire fur asi. udariti, u steht aind. ava gegeniiber; dass auch o in omyti, ostaviti dem ava entspreche, ist vvohl unrichtig. Bopp 3. 491. f) Viele verba nehmen zwei, auch drei praefixe an: die bedeutung des doppelten, dreifachen praefkes ergibt. sich aus der bedeutung der einzelnen praefixe: duae praepositiones iunctae verbis exprimunt con- iunctam significationem, unicuique servientem. Linde, die praefhrierten verba erscheinen hier nach dem ersten praefix geordnet. a) do: pol. do- provvadzic bis an ort und stelle begleiten. oserb. donabrač das sammeln vollenden, dovobalic sattsam einhiillen, dovotedac vollends abgeben, dorozbic vollends zerschlagen, dorozpredac alles an verschiedene ver- kaufen. nserb. dozabyš vollends vergessen, dovotnasc alles vvegtragen, dopšiiiasc; dopšebiš; dorozhasč; dozemlaš vollends fertig malen; dohu- bis; dohuzabijaš alles vollends todten. b) iz: nsl. spregledovati (slepci spregledujejo); sporoditi, spokoriti se: naj ženke sporodijo, naj grešniki se spokore. volksl. kroat. sprogovoriti ni mogel. hung. serb. ispogibati interire (de multis), ispribijati alium ex alio affigere, isprosijecati alium ex alio dissecare, ispredavati alium ex alio dedere, isporazbolijevati se morbo corripi (de multis). pol. zwywracač (palače zwywracatem) jetzt powy\vracac aliud ex alio diruere, zwypuszczac (wiežniow) alium ex alio emittere. oserb. zvub’erac ganzlich ausvvahlen, zvobkopovac nach und nach vollends behacken, zvotbivae, zrozdavad, zrozvub’erac. nserb. zeza- byvas penitus oblivisci. c) na: čech. naprinašeti, napfeblrati, naodmjl- kati viel hinzutragen usvv. pol. navvydzierad, naobcinad, nazježdžad sie. oserb. nadostač satis accepisse, so naskhadžeč in menge zusammen- kommen. nserb. napoceraš multum haurire. d) o5z, o: nserb. hopopanuš se hokolo necogo etwas umfassen. e) ot%: serb. otuzeti adiinere. danič.- rječ., otumirati komu haereditate relinquere. ibid. oserb. votpresadžec von hier vveg hinuber verpflanzen. nserb. votpoložyš vveglegen. f ) po: nsl. poubiti (v celem selu su kose poubili. valj.-prip. 79). serb. poza- 250 mehrere praefixe. drijemati naeb einander einscblummern, poizvaljivati alium ex alio prosternere, poizostavljati (oni su prezimena svoja malo po malo poizo- stavljali, gdjekoji pozaboravljali nach einander aufgeben, vergessen. obifi. 93); ponapiti se (dok se rujna ponapiše vina. pjes. 2. 12); pood- maei paululum removere, poodrasti (pošto dijete malo poodraste. prip.); pooduzimati (ili im je to poslije pooduzimano. obio. 88); poskidati alium ex alio interfieere, poizodnositi alium ex ajio auferre. klruss. povy- chodyty (vse povyehodyto s kovfieha. gen. 8. 19), pozabyraty (oteč vaš zemly pozabyral. act. 2. 20), pozdychaty (voly meni pozdychaly. pis. 1. 178), ponabyraty (ponabyraly hrad’ivok nabmen runde steine in menge. ve8. 2. 43), ponadvysaty (a vžež taja doroženka ternom zaro- sla, červonoju kalynohkoju ponadvysala. volksl.); popojisty (daj 6oho choS trocby popojisty. južnor. - skaz. 1. 2); popryvodyty nach und nach herbeifuhren. gen. 2. 19, porozbihaty ša. južnor. - skaz. 1. 210. russ. povyžatb paululum exprimere, povyleteth (vsO povyleteli). ryb. 2. 343; povychoditb (povychoditb vsd ulicy znašiti. kaki by vychoditb vse ulicy odnu posle drugoj ili odnu za drugoj. Nekrasovt 176); poza- rezati, (zarezati mnogich?.), poizgryztb (izgryzth malo po malu), pona- brosatt (nabrosati vo množestve), pootslati (ndskolbko otstatb). cedi. pouletati, poukladati nach einander fortfliegen, hinlegen (jedno po druhem, pornalu, a tudlž i trochu uletati. T^n 164). pol. powywraeab; powydawac (juž si^ powydawaly dzievveczki. rog. 169), pozwozic zbože. laz. 195, ponapravviad in menge zurecht machen, poobalac in menge umwerfen, poprzynosid. laz. 195, poprzychodzie; porozdavvac in menge verkaufen, pouciekac (wszysey byli pouciekali. chwal. 2. 125); po- zježdžac sie. nserb. popojesc eine kurze zeit hindurch ein vvenig essen. pri: asi. pridobyti adipisci, priv-nvesti. seri. prinaci, prinalaziti, prina- lioditi supervenire, priodje|ti ein vvenig bekleiden. russ. priuticlmute (vse na piru priutichli: vyraženo:pirnyj šum-bi postepennaja smena otogo šuma glubokoju tišinoju. Nekrasovi 177). oserb. pšivub’erac noch mehr auswahlen, pršidobyd dazu gewinnen, pšivotbic noch mehr abschlagen. nserb. pšipšipanuš noch dazu kornmen. h) prd. serb. prevazici superare, preobuei alias vestes induere, preprovoditi traducere, preprodati reven- dere. i) raz: serb. razuvedeti comperire. danit;. - rjež. cedi. rozodvirati (všecko zodvirati), rozporouceti (na rozlično poroučeti). pol. rozprostrzed. malg. 105. 26; 139. 6; 142. 16. K) sz: serb. SiVbniti simul ingredi. danič.-rječ., Sivnzeti simul sumere. ibid., sipostradati simul pati. ibid., sbrastrbzati simul lacerare. nserb. sezabijaš alles zerschlagen. 1) u: nserb. vergl. hudobyvaš mit dem urbarmachen fertig vverden, hu- zabijaš; hupšinase alles endlich hinzubringen. doppelpraepositionen. 251 g) Es vverden haufig zwei, ja sogar drei praepositionen mit einander verbunden um ein mehrfaches verhaltniss zu bezeichnen: predi ist „vor“ „ante“; nsl. pred mojo bišo stoji bedeutet „er steht vor meinem hause;“ will ich dagegen ausdriicken, dass die vor meinem hause stehende person diesen ort zu verlassen hat, so sage ich: poberi se iz pred moje hiše: iz pred bezeichnet demnaeh die entfernung von dem durch pred mit dem instrumental bezeichneten orte. die bedeutung ist jedoch nicht bei allen doppelpraepositionen so klar wie in diesem bei- spiele, namentlich sind diejenigen, in denen po die erste stelle ein- nimmt, vvol kaurn anders zu deuten als dass po in diesem falle, vvie sonst haufig, urspriinglich distributive bedeutung hatte; sie bezeichnen eine bevvegung durch den raum, den die an zweiter stelle stehende praeposition mit dem nomen bezeichnet: klruss. poza horoju vertaju š; po za sadom zelenenkim dorožka ležala hinter dem garten vvar der vveg; taj pojšla po nad bolotom sie ging hin oberhalb des sumpfes; a po- pdd horoju, popdd zelenoju kozakj iduti sie gehen hin am fusse des berges. die erklarung der dreifachen praepositionen vvie klruss. z poza ergibt sieh aus den theilen derselben. im asi., dessen deukmaler nicht volksthiimlich sind, sind doppelpraepositionen sehr selten. die doppelpraepositionen sind hier nach dem letzten theile geordnet. a) za: nsl. izza hiše priti. serb. skoči zec izza grma. klruss. izza, zza; poza, poz: bižjtpoz tu krynyeu. južnor.-skaz. 1.128; z poza. russ. poza: voznini moe detišče pozaočb. čech. slovak. zpoza. pol. zza,, poza, zpoza. b) mezdu nsl. izmed, kroat. zmed: jedan zmed dvanadestih. hung. serb. izmedju: skoči Marko izmedju sužanja. pev. 39. ščepa djevojku izmedju brače rapi la fanciulla dal mezzo dei suoi fratelli. prip. klruss. zmežy: ne od- noho kozaka z mežy vojska ne uterjaly ex exercitu. volksl.; pomež, pro- miž, izpromiž: vžal dešat’ verbkudov spromiž verbkudov pana svoho. gen. 24. 10. slovak. zmedzi, spomedzi. pol. pomi§dzy, spomiedzy: spo- mipdzy piolunu i chvvastu \vznosza sig szczgtv krzyžow. mick. c) mimo: pol. pomimo. d) riadrr. serb. okrenuvši pracu sebi iznad glave. prip. 8. klruss. iznad, ponad: yde von ponad stavkom, južnor.-skaz. 1. 10. dueli vytai ponad vodamy. gen. cedi. slovak. znad; zponad dveri. pol. znad, ponad, sponad. d)pod: serb. ispod: prnži ruku ispod medjedine. pjes. 2. 29. klruss. spod; popod: hory popod ušim nebom Ditovtdtco ton oupavon. gen. 7. 19; huchajut’ popod voknamy. južnor.-skaz. 1. 195; zapod: za- pod boky ša vžaty. russ. izipodi toj poly spodi pravyja. ryb. 3. 320. čech. slovak. zpod; zpopod domu. pol. zpod, popod. f) pri: klruss. po¬ pij: zelehijut’ tuhy popry l’iši. volksl. popry ričei moja myla chodyt. volksl. jednn (d’ivohku) vžaty popry koiiu. Pauli 1. 170. čech. slovak. 252 ■vviederholte praeposition. zpopri. hat. kratka mluv. 55. pol. poprzy. g) prech : nsl. ispred. serb. ispred: bježi Marko ispred roditelja, pjes. 2. 34. klruss. spered: scho- vaty spered očej. gen. 23. 4. popered: popered neji stat er stellte sich vor sie hin. južnor.-skaz. 1. 41. čech. slovak. spred, spopred. hat. kratka mluv. 55. pol. zprzed, zpoprzed. h) srede : pol. z pošrzod. hiemit ver- gleiche man griech. Oti’ š£ bei Homer; atocp uaTazrjojjiev anion? (ve- apoii?) TOt&dv airo7tpo vswv. il. 7. 334. d. i. wie mir scheint, in einiger entfernung vor den schiffen. vergl. jedoeh il. 16. 669. 679. ngriech. sofa au’ spiiipoi, p, o o ist nsl. poberi se ispred mene; lat. in ante diem, ex ante diem bei Cicero und Livius; vorztiglich aber fz.: d’entre (celui d’ entre vous qui u. s. w.); de parmi (echapper de parmi le peuple); d’ avec (distinguer 1’ ami d’ avec le flatteur); d’ aupres (je me suis derobee d’aupres de lui); de devant (tout s’est evanoui de devant mes yeux); de derriere (il sortit de derriere une palissade); de dessus (ils enlevent Silbne de dessus son dne); de dessous (sortir de dessous la table nsl. ispod mize) u. s. w. den klruss. doppelpraepositionen poza, ponad, popdd, popered stehen fz. gegenuber: par derriere (il passe par derriere le theatre), par dessus (passer par dessus la glace d’une riviere gelee), par dessous (les turcs passent par dessous ces tapis), par devant (en passant par devant sa chambre). engl. from under, from among, from betvveen, from before u. s. w. vergl. A. G. Lundehn, bemerkungen iiber den ursprung und die bedeutung der doppelten praepositionen der franz. sprache. Stolpe. 1864. manchmal werden gleichbedeutende prae¬ positionen neben einander gestellt: klruss. za dl’a neji. gen. 12. 16. russ. dlja radi ego prichoždenija bogomoltnago. ryb. 2. 131. ebenso griech.: uvo? Se ydpiv sv sz«. Plato. h) Nicht selten werden praepositionen vor jedem der im verhaltniss der congruenz stehenden worte -vviederholt. klruss. v misfi vo Lfvovi. act. 2. 370. v riku v Nemelycu. 2. 149. u kPitci u zolotčj. kaz. 66. ty za otčynu za moju ne stojah act. 1. 124. za vatom za probytym. 2. 142, za knazem Vasyl’em za Ivanovycem za Šemjatyčom. 2. 149. za tov skebov za tov davnov. kaz. 62. kolo morja koto dzetenoho. 67. on toje selo zapysat k cerkvy božjej k svjatomu Nikolu act. 1. 112. vyprovad’ mja ko Dunaju, ko Dunaju ko tychomu, ko l’isovy ko temnomu. pis. 1. 84. a na vsem na sem ja krest citovat. act. 1. 51. a by na što na ynoje na boFšeje ne pryšto. 2. 111. na vojsko na svoje. kaz. 13. na perevoži na t’om. 43. o tom o vsem. act. 2. 334. ot brat’y ot mojej. 2. 375. vod hromu v6d velykoho. kaz. 80. po Dnipru po rici. act. 2. 149. my jemu setco daty so vsim s tym, što z davna k tomu stušato. 1. 153. jit toho dny u knaža u Vasyl’a u Danytovyča u Chofmskoho. 1. 250. russ. kr. unechte praepositionen. 253 jeteru ki, krBStbjaninu. bor. xvn. so svoimi. so služkoju. ryb. 1. 259. so svoima so družinamy si. chorobryma. 1. 326. si. togo to my so ticha Dona doloj pošli, sbor.-sav. 90. dlja svoichi. to dlja knjazej dlja bojari- novi«. ryb. 2. 93. pusti, bežiti. vo raatušku vo kamennu Moskvu. ryb. 3. 94. vo slavnomi, bylo gorodč vo Astrachani. sbor.-sav. 74. do togo to mestečka do uročnago. sbor.-sav. 76. da za slavnoju za rekoju za Ku- moju. 105. na žare bylo da na zarjuške. 118. nadi, goroj vzojdi nadi, vysokoju, nadi. dubrovuškoj nadi. zelenoju. 85. cedi. v čase v nevelikem. kat. 112. v tom ve vsem ja tobe povolim. flaš. po čože si prišiel pod obldček pod naš. slovak. hat.2.202. s vecmi s temi. kat. 1350. posad’ ji na stolici na vysokej. šaf.-počatk. 118. pol. w grochu w mem na dzie- dzienie na mej. przyb. 23. od gabania od powodowa. ab impetitione agentis. ksi 9 gi-ustaw. 33. nserb. na svojim koniku na brunem. volksl. 2. 28; 2. 40. na tym me groze na husokim. 2. 29. i) Hier werden die am haufigsteu vorkommenden unechten prae¬ positionen auf die ihnen zu grunde liegenden nomina zuruckgefuhrt. 1) blizi m. vicinia: bliža radi propter viciniam. mon.-serb. *blizi» adj.: com- parat. bližij. na bliže rcpd puxpoQ, gewohnlicher positiv bliziki. u. s. w. — asi. blizu, bliztprope; nsl. blizu, bliz; bulg. blizo; serb. blizu; klruss. blysko; russ. blizi>; čech. blizko, bliže; pol. blizko, bližej; oserb. blizko, bliže; nserb. blizko, bližej. 2) boH latus. —nsl. zbog kroat. pro¬ pter; serb. zbog sirota sunce sjaje. zbog, richtig zbok, ist eigentlich von seiten. anders Daničič, sintaksa 169. eine dem boki. latus naher ste- hende bedeutung hat pol. obok zur seite, nahe: obokKrakowa Podgorze; und oserb. zboka: zboka reki jo mesto seitrvarts von dem flusse ist eine stadt. jord.179. 3 )brwbf. supercilium.— pol. wbrew, eigentlich in die augen, in’s gesicht, dann trotz: wbrew prawu si^ to czyni. man vergl. fz. faire quelque chose a la barbe de quelqu’un so viel als en la presence, en depit de quelqu’un. 4) volja voluntas. — nsl. zavoljo, zavolj propter: blagor zavoljo pravice preganjanim, zavoljo ist das deutscbe um - willen; slovak. k voli; pol. gwoli statt kwoli zu gefallen: g\voli sobie žyc. 5) vrikb cacumen. — nsl. vrh, navrh, zvrh auf dem gipfel, auf: visoko vrb gore stojim; serb. vrh, vrhu, do vrh, navrh, uvrh u. s. w.; klruss. verch, poverch: plavaje poverch vody. os. 157; oserb. zvercha: zvercha koiia ležeše vojak mordvy auf seinem pferde lag der todte krieger. jord. 179. 6) virn foras, izvinu extrinsecus, vi,ne foris. — asi. izvede vi.ni . grada eduxit ex urbe; izvnnu grada; vime meždh rimi,skyh6; nsl. vi,n, zvun, zuna. trub., zunaj, razun und razvun: razun pokore praeter poenitentiam; serb. van, izvan: van pameti; izvan očiju izvan pameti; boga van jed noga ne častite praeter unum deum. 7) *vy$t, 254 unechte ])raepositionen. positiv vysok-f. altus: vyše sing.aec.n. der nominalen declin. als praepos. avcoTspov oberhalb. — asi. vy,še grada stavi.; serb. vise b’jela grada Bio- grada; klruss. vyše; russ. vyše; pol. wzwyž: wzwyž i nižej ksi^žyca; oserb. vyše mrdčeli ilber den ivolken. jord. 178. 8) gledati spectare. — nsl. glede partic. praes. act. hinsichtlich: glede pašnikov hinsielitlich der iveiden. ein von gled durch -h abgeleitetes substantiv venvendet als praeposition klruss. vzhl’adom, pol. wzgl§dem nieba šiviat tylko jest kropelka. 9) davim antiquus. — serb. davno seit: davno vijeka žudimo, da vidimo dijete. palm. von jeher ivunschen vvir u. s. iv. diese praepo¬ sition scheint nur bei palm. vorzukommen. 10) daleki longinquus. — asi. daleee grada fern von der stadt; po dalje suštu jemu grada; klruss. opo- dal’; oserb. nedaloko vsy univeit des dorfes. jord. 178. dale hunov hinter den das gehofte umgebenden mauern. ibid. 11) din f. vestigium. bulg. — podire post. 12) dhgi longus. —asi. podligu dunava Trapa rov latpov; podlbgb mora Trapa vij v Aakacssav; nsl. zvezda poleg zvezde; serb. polbgb. mon. -serb. polagb župe konavalbske. ibid. polak (richtig polag) suha drva. gund.; pol. podlug pisma sivietego; ivedlug zdania mojego; ivzdluž: ivzdluž rzeki langs des flusses; klruss. vzdolž; serb. duž; a vi drugi duž Dunava und ihr andern langs (an) der Donau. 13) dlje n. longitudo, wie čech. dliti zdgern, ivurzelhaft mit dkbg r b zusam- menhangend. — kroat. poli prope, eigentlieh langs. klruss. di’a pro- pter, p6dl’a prope, vedl’a prope: hieher gehort aueh byl’a: byl’a ricenky am flusse. os. 157; russ. dli prope: dli lesu. dial. dlja, za dlja propter: terpekb esi rauy za dlja čeloveka. bus. 2. 262. vozle reki, podle reki langs des flusses. 2. 278. vozli, vozliv, vodli, vodliv. dial. dieselbe be- deutung bat vdoh>: vdob. berega langs des ufers; eech. dle secundum, propter: dle prava secundum legem, dle slavneho i vysokeho rodu pro¬ pter celebrem et illustrem stirpem; podle: podle nekoho sedeti; vedld same zdi langs der mauer; slovak. podl’a secundum: podl’a zakona; vedl’a iuxta: vedl’a miia sedi; pol. dla propter: ivszystko czynie dla przyjažni; podla, podle matki stoji; ivedla rzeki išc langs des flusses gelien; oserb. pddla, pola: pddla nosa neben der nase; nserb. vasela dla der freude ivegen; mojogo dla meinetwegen (man beachte dliv a preki kreuz und quer); podla, pola: podla hogna beim feuer; hieher gehort auch asi. delja, delmna propter; nsl. za - deli: za tega deli; zadelj nedolžnih otrok; unrichtig za naše delo propter nos. 14) dmn fundus. - nsl. dno potoka je golo kamenje im grunde. janež. 199; serb. dno zemlje ih vrže. gund. stojiš dno pakla. gund. vode, iz dno mora ke is- hode. gund. po dno pakla se praže. 15) kljubovati trotzen. — nsl. kljub, vkljub trotz: vkljub vsem storjenim dobrotam, janež. 201. nach dem unechte praepositionen. 255 deutsehen. 16) kolo rota. — okolo circurn. diese praeposition ist in auf- nahme gekommen, nachdem okt, o die raumliche bedeutung mehr oder weniger eingebiisst bat. nsl. okolo, okoli; okoli vrta; serb. bježi Marko oko b’jele crkve; klruss. kolo, okolo; russ. okolo; čech. okolo, vukol; kolo, okolo; pol. kolo: lubil tlum kolo siebie; okolo, naokolo; oserb. voko, vokolo: vokolo studile um den brunnen. jord. 178. 1 7)konb, kom, gen. koni, kona anfang oder ende. — serb. kom> apud: beahu kom, svetago Marka; post: konb ne života post eius mortem, eig. am ende ilires lebens. spater kod apud: kod kralja mu injesto učiniše. nakon, unrichtig nakom, post: nakon njih koji budu post eos qui erunt. gund. nakom boja ko¬ pljem u trnje, poslov. 18) komcb finis. — nsl. konec jezika, janež. 200; klruss. sydyt’koneč stola. os. 157; oserb. sedžiš zkčnea kerkov du sitzest am ende der straucher. jord. 179; slovak. konča fur na konci. 19) kraj extrema, finis. — asi. vuskraj prope; iskri. d. i. iskraja: iskruvusi prope vicum; nsl. kraj und kre prope; takraj cis: takraj jezera; unkraj trans: takraj potoka; serb. kraj; djevojka sjedi kraj mora; livade pokraj Visle gund.; klruss. kraj; russ. kraj sinja morja. ryb. 4. 296. pokraj: a i pokraj bylo morja sinjago. bus. 2. 264; slovak. kraj, pokraj. 20) kroma margo russ.; oserb. kšoma.— asi. krome, kromu: krome strany e£a> iv;? x < * ) P a ?; serb. da nikoga ukraj mene ne bi krom gorice, kamenja i noči; klruss. kromi; aruss. krome cerkvi extra ecclesiam; als adverb bedeutet krome seitwarts: krome zrja. bus. 2. 311; čech. krome tebe; krom vlasti jsou zemfeli; slovak. krem, krom; pol. kromia, krom, okrom: kto bogiem kromia boga naszego? malg. 17. 34. kto pan jest krom pana tego? koch. okrom tej ksiegi. 21) knstb, wohl circulus: vgl.lett.kart circum. — asi. okr-nsta. circurn. 22) krci gr, circulus okragu circum: okrggi. mesta; nsl. krdg: sedeli s6 krog mize; okrog: okrdg gore vojska se obrne, janež. 198; klruss. kruh. 23 )mezda medium, terminus, intervallum. — asi. meždu inter: meždu —die schreibung mežda ist entscbieden falsch — ist mit mežda wohl nur \vurzelhaft venvandt: an den dual gen.-loc. ist uicht zu denken;nsl. med, bei trub. meju, mej; serb. medju; pol. mi^)dzyu.s.w. 24 )m.inqti praeterire. — asi. mimo praeter; nsl. mimo, memo; serb. mimo u. s. w. 25) mhčati tacere. — oserb. melčo clam, eigentlich das partic. praes. act., asi. mluč^: melčo kneza ohne des herren wissen. jord. 178. 26) moštb vis: oserb. moc mojeho hamta kraft meiues amtes. jord. 179. nachdem deutsehen. 27) mesto locus.—asi. vu rybymesto stattdesfisches; nsl.mesto, namesto, namesti: kralja si me postavil namesto mojega očeta; serb. mjesto, mješte, na mjesto; klruss. misto, zamist’; russ. vmesto; pol. miasto, zamiast. 28) nizu adv. v.du»; niz-uki. humilis; nižij inferior. '— serb. niže unterbalb: puče puška niže Biograda; klruss. nyžše; pol. 256 unechte praepositionen. ponižej, poniž. 29) oko, dual. oči. — nsl. navzoč, nazoči, coram. 30) paki aus * opakb, dalier opakv retrorsum, opako a tergo, retro, paky iterum, eigentlich retrorsum. —pol. wspak, navvspak: vvspak stronicy zobacz. 31) poh latus, ripa, dual. poly. — aruss. obapoly dorogi auf beiden seiten des weges; čech. obesichu dva lotry obapol jeho. 32) pritiea parabola, eigentlich quod admovetur, von pri und tbkn|ti, dalier auch nahe, anwesenheit. — nsl. vpričo, pričo coram: slavita ga 'fi, vpričo narodov. 33) prola, pročb adj. reliquus, prok-b m. reliquiae j eigentlich vvas weiter vorue ist, daher nsl. proč weg. — klruss. oproč ; russ. opričb, oprično praeter; pol. procz, oprocz: davval mi procz tego podarunki; oprocz tych ksigg. 34-) prosit rectus. —klruss. prosto; pol. naprost, vvprost: naprost okna gaj; vvprost lasu doroga. 35) preide ein sing. acc. neutr. von einem comparat. *preždij. — asi. prežde zimy; serb. prije. 36) prSki transversus. — asi. preky ikonoborbCb glagoljetb contra iconoclastas loquitur; nsl. le vstanite, nas prek Save predrožite. janež. 199; serb. preko, preo, pro: most preko Morave; klruss. poperek; pol. vvprzek, poprzek: wprzek ulicy zavvada. 37) premi, rectus. — asi. premo e regione; serb. prema, prama, spram, naspram: sjedjahu prema grobu. 38 )pqtb via. —serb. put versus: vjerna slugo,sa mnom hodi put slavnoga Dubrovnika, gund. 39) ravbni planus, eben: nsl. zraven, zravno neben: zraven hiše je tudi mlin. aus dem deutschen n-eben. 40) radi, lubens; * radb f. — asi. radi, radbma propter -/apiv: radi elena, za jeretičbstva radi; česo radbma, za togo radbma; serb. subota je načinjena čovjeka radi; zarad, porad; klruss. rady. 41) redi ordo. — serb. pored neben: na- činiču crkvu i džamiju obadvije jednu pored druge. 42)sZeW*vestigium.— asi. posledb: posečenbbystb posledbsvetagoEvbdoksija; nsl. posled, vsled, sled; oserb. posledy kiiežich nach der herrsehaft. jord. 178. 43) srčda mediuin. ■— asi. srede, sredb: srede grada; nsl. sredi, sred, nasred, po- sred: sredi polja stoji tenko drevce. janež. 200; serb. sredi, sred; klruss. sered, posered; pol. šrzod, pošzrod, vvšrzod; oserb. sredža, vosredža, vo- sredž. jord. 178. 44) strana latus. — asi. strani,: sesti jemu stranb sebe; nsl. zastran propter; unstran: unstran naših hribov, janež. 199; russ. položena bystb storonb syna svoego; slovak. strany, straniva causa, propter. liat. kratka mluvnica 55. 45) siršt swesti obviam fieri. — russ. vstreču im r b gosti korabelbšeild; idet-b vstretu prestareloj žeu- ščiny; vstrečb vody poplyvet-b. bus. 2. 264; čeeh. slovak. vustrety. 46) saprb adversarius. — nsl. zdper: kdor ni z mend, ta je zdper mene. 47) tajiti occultare; taj clam. — asi. otaj jego; klruss. potaj boha. 48) tiknati tangere, in dieser bedeutung im nsl. gebraUchlich. — nsl. tik knapp an: tik pota stoji stara jablan, janež. 199. 49) cSita nur als conjunetionen. 257 praeposition nachgevviesen. — asi. sv n a cesta propter filium; serb. cjeca, cječ, zacječ, krocječ, scječ. 50. atn intus.— vh vesti vinutri hra- miny; klruss. vnutr; pol. zevvnatrz i wewn$trz košciola; oserb. znutska: znutska človeka jo črna. jord. 179. Sechstes capitel. Vrni der conjnuction. 1. Die conjunetionen sind partikeln, welche das verhaltniss von satzen bezeichnen. die satze stehen zu einander enhveder im verhalt- nisse der beiordnung oder es steht der eine zu dem anderen im \ er- haltnisse der unterordnung: jenes verhaltniss nennt man das paratakti- sche, dieses das syntaktische. das syntaktische verhaltniss der satze wird regelmiissig durch relativpronomina ausgedruckt. tvelcher anderen mittel sicb die slavischen sprachen bedienen, um das syntaktische ver- baltniss zu bezeichnen, ist seite 76—78 dargelegt. 2. Die vorziiglichsten conjunetionen. 1. et: asi. i, a, ti, to, te, ta, taže; nsl. i, ino, in, no, ino pa (ta kraj in pa raj jene gegend und das paradies, erganze: sind gleich. ravn. 2. 126.), pa, ter; bulg. i; kroat. i; serb. i, te, ter, pa; klruss. i, a, ta, taj; russ. i, da; čech. i, a; pol. i, a; oserb. a, ha; nserb. a. 2. et — et: asi. i — i u. s. w. 3. etiam: asi. i; nsl. tudi; takaj, takajše, tulikaj, tulikajše kroat.; bulg. i; serb. takodje, takodjer; klruss. i, takše; russ. i, že, takže, takožde; čech. i, tež, take; pol. takže, tež, tudziež; oserb. tež; nserb. teke, tež. 4. non solum — verum etiam: asi. ne tičijo — ni i; nsl. ne le •— ampak tudi, ne samo — temnč tudi, ne le — temuč tudi; ne samo — nego i. hung.; ne le samo — ma. venet.; kroat. ne neg — nego i. hung.; serb. ne samo — nego i; klruss. ne tol’ko — ale; russ. ne tolsko — no i; ne tekmo — no i; čech. ne toliko — ale i, ne jen — ale i, ne jen — než i, ne jen — nebrž take; pol. nie tylko — ale i, nie tylko — ale tež i, nie tylko že — ale i, nie. tylko — ale tež, nie tylko — lecz; oserb. nic jeno — ale tež. 5. negue: asi. ni, niže; serb. ni; klruss. any, aiii; čech. ani, aniž; pol. ni, ani; oserb. ani, hani, hanic. vergl. seite 183. 6. negue — negue : asi. ni — ni, niže — niže; nsl. ne — ne, niti —- niti; serb. ni — ni; klruss. ny —- ny, ani — ani; russ. ni — ni; čech. ani — ani, aniž — aniž; pol. ni — ni, ani — ani; oserb. ani — ani, hani — hani; nserb. daniž — daniž. 7. vel: asi. ljubo, libo, ili; nsl. ali; bulg. ili; kroat. ili; 17 258 conjunctionen. serb. li, ili, oli, jali, volja; klruss. abo; russ. ili, libo; ali, alibo dial.; čech. nebo, neb, anebo, aneb, či (jed li či med), či li (dati ili li nic); pol. albo; oserb. habo, aby, pak, pa; nserb. abo. 8. aut — aut: asi. ili — ili, volje — volje; nsl. ali —- ali; serb. ili — ili, ja — ja; klruss. abo — abo, čy — čy, vol’ — vol’; russ. ili — ili, libo — libo; čech. nebo — nebo, anebo — anebo, leda — leda, leč — leč, bud’ — bud’, bud’to — bud’to, bud’ — neb; pol. albo — albo, lub — lub; oserb. habo — habo, aby — aby, pak — pak. 9. si: asi. ašte, jeli, a (a by ne molili. S£. sup.); nsl. či, če, ako, ko; bulg. ako, ako da; serb. ako, da; klruss. ježel'y, jesly, sty, koly, bude, a (a by zuby, to chlib bude) russ. eželi, esli, eli dial., bude, alt ače, ežda dial., aže; čeeh. kdy, když, jestli, jestliž, jestlit’, ač; pol. ježeli, ježli, jestli. malg. 72. 11, ješli, kiedy, gdy, gdzie (gdzie by im to nie szlo wenn ihnen diess nicht gelange); oserb. jeli, jelizo, jolizo und hejzo, hejzy, heizlo li; kdy, dy; pserb. ga, gaž. 10. etsi: asi. ašte i; ide xat7tsp, ižde, ce i, acč; nsl. dali, da si, da si tudi, da si ravno, da si lih, če ravno, ako tudi, če tudi, makar; kroat. prem, premda, makar; serb. premda, zasveda, ako- prem, prem ako, ako i, makar; klruss. chot’, chot’a, chot’aj, choč, choča; russ. chotja; čech. ač, ačkoli, ačkoliv, ačkolivek; pol. choč, acz, aczkoli, lubo; oserb. byrne, bčrhe aus by rovhe; nserb. ga rovno, glich, dajš, d. i. da i že (dajš voni bogate su). 11. quod o«: asi. ježe; nsl. kaj, da; bulg. če, či, da; serb. da; klruss. ščo, že; russ. čto; čech. jež, ež, že, žež, a (ne včdel, a by bvla panna); pol. že, iže, iž, aže (aže bym dom nahstwa pastororv nawiedzit), ižto. sar.-pat.; oserb. zo. 12. ut "v a: asi. da, jako da, a (a by ne povedala); nsl. da; bulg. za da, štoto; serb. da; klruss. da, a (a by), že, aže, ščo (ščo by); russ. da, at’, ati, čto (čto by); čech. že, a (a by prišel), a (a t’ sem jde ut huc eat); pol. že, aže, iž, a (a by), acz (acz przebywa habitet. sar.-pat.); oserb. zo, hač, a (a by); nserb. a (a by), až. 13. quando : asi. jegda, jako; nsl. kadar, gdare, ko; bulg. kato; kroat. kada; serb. kada; klruss. koly, jak; russ. kogda, kaki.; čech. když; pol. gdy, gdyž, jak; oserb. hdy, dyž; nserb. dyž. 14. quamdiu, doneč: asi. do nndeže, do njeliže; nsl. dokler; doklam. kroat., doklič, dokeč. hung.; bulg. do deto, do de da, dordi (d. i. dože i de), durkit; kroat. dokle; serb. dok; dokla, dokle, doklu, doku. danič.-rječ.; klruss. pokčf (pokdl’ molodym bul. juž.-skaz. 1. 13), poky, doky, až; russ. poka, pokadova; doka, dokeln, dokuliča u. s. w. dial.; čech. až, doniž, donidž, doniadž, donevadž; pol. dojd wody nie oschly. sar.-pat.), poki, dopoki, dopokad, až, aliž. malg. 57.7; 70. 20; oserb. hač, doniž, dojž; nserb. až. 15. quam: asi. neže, neželi, negili, negli, nekidi; prežde donndeže itptv vj; nsl. kakor: liki eonjunetionen. 259 (prvlje liki razidemo, hung.); kroat. nego; serb. nego; klruss. než, nežely, jak; russ. neželi, čemi, kaki; čech. než, nežli, nčbrž, jako; pol. niž, niželi, nižli, aniželi; oserb. hae, štož; nserb. nežli, ako. 16. quia: asi. imbže, jelbma, za nje, za nježe, po nježe, jako, jakože, imbže, ide ; bo enim; ibo, nebom. xal pap etenim; nsl. ker, zakaj, kajti; geto. hung., dok. venet.; bulg. či, za što to, za ko; serb. jer, zašto; klruss. poneže, že, ščo; russ. poneže; čech. protože, pročež, že, pronez, ponevadž; pol. gdyž, že, iže, iž, ež, ponievvaž; oserb. dokeliž, dokelž, zo; nserb. doku!, dokulaž, dokulž. 17. quo — eo: asi. imbže — tembže; nsl. čim — tem; s kem — s tem; kolikor — toliko; kar — toliko; klruss. čym — tym; russ. čemi — temi; čech. čim — tim; kolik — tolik; pol. im — tym 18. utinam : asi. jam, jaro siits, eša sipe, ospskov u. s. w. 19. uti : asi. aki, aky, jako, jakože, ace o)?, (osrcep; aky sq razveštajqštej vy o pekov xat ajt&nojjovTat oi avacsTatoovTe? 6ga?. galat. 5. 12. - bulg. vergl. dobr.-institutt. 453. daže neben dažde: prežde dažde vbtoriceju petelb ne vbzglasitb jrpiv 1] Si? aks^ropa rptov^aai. marc. 14. 30. - nicol. prežde dažde ne primu muky rcpo tou ge rcadeTv. luc. 22. 15. - nicol. snidi prežde dažde ne umreta. xa.Tdj3rjdi arplv djro^aveiv. io. 4. 49. - nicol. dažde findet sich auch marc. 14. 72. luc. 2. 26; 22. 61. io. 1. 48; 8. 58; 13. 19. - nicol. vergl. mein lexicon palaeoslovenicum. nsl. ist da, im westen zu de geschwacht, Iva ut und o u quod, eine venvechselung, die auch im ngriech. vorkommt: vd (aus iva) ut und quod. to de tamen: dam ti, to de (samo de) mi vrneš ob pravem času. met. 70. kroat. ča ste izašli viditi? jeda proroka? etwa einen propheten? pist. za to njom sam sebe polivam, jeda si, ku imam od tebe želju mi ugasi ob sie mir, damit sie mir u. s. w. luč. 91. saltem: niste li da jednu uru z manum virostovat mogli? hung. daj almeno. luč. da no, da nu sed. luč. serb. da šta je, kad nije to quid ergoest u. s. w. kazao sam mu da dodje utveniret. hier bedeutet da auch si: da je vina, i strina bi pila. es driiekt ver vvunderung aus: da lijepa ti je, jadi je ubili! ebenso eda: edabogai bukovalada! pjes.-herc. 214. jedaist jesti da: jedai poganicitonečine? thundasnichtauchdiehei- den? russ. ausser ut bezeichnet da jau.aber: umeni, da lenivi; et: umen da 17 * 260 conjunctionen. ežiti, a ne komu potužiti. dali, posl. 297. und at: oteci, to ljubiti., da mačecba to zla. bus. 2. 175. čech. slovak. daže teba, šuhaj, daže perun trestal! hat. 2. 182. oserb. da so im nachsatze. seil. 11. 4 man ist geneigt, die partikel da von dem verbum da, dati abzuleiten, so dass deren eigentliche bedeutung etwa „concede“ ware. Pott 1. 354. es ist jedoch vvahrscheinlicher, dass da mit einer pronominabvurzel da zu- sammenhSngt, so wie kroat. dake igitur; klruss. dak igitur, das nicht aus tak entstanden ist. vergl. oben 119. b) I. a) Eigenthiiralich steht i nach daže und aky und vor visi und si. asi. oti kraja čritoga daže i do kraja jego. men.-vuk. daže i do kostij sidraše. prol.-mart. dože i do šego dme. šiš.5. dai (dei) li azi pliti ne nosu jakože i visi? leont. da ne aky i pri.vaago otidasti i šego. sup. 433. 26. Sisinija i si Arthemomi. 162.14. russ. alt. i do večera, chron. 1. 223. i do smerti. 1. 224. i do velika. 1. 192. vergl. griech. pixpi. t&5 (ppsaro?. acta patriarch. 2. 418. p.sxP l xa '- x<£ imatb tpEtijv tautijv v^pipav aysL. luc. 24. 21. - nicol. 3. werden, sein in der bevvegung, wird ausgedriickt durch hy, imperf. byva, aind. bhu, griech. Xa(37]i>eic, pj SiaauaaS-j] 6 ITaoko?. act. 23. 10. 2. a. Das passivum wird hiiufig durch activformen der verba neutra ausgedruckt, durch verba derzweiten classe, der dfitten classe I, durch verba der fiinften classe 1, vvelche aus verben der zweiten classe her- vorgegangen sind: asi. uvpznati prehendi dXtaxsaOm; pogybnati a7r6XXuo&ai perire; o mrak n ati noete opprimi; ol^deti desertum fieri /spaouah-at; sverepeti exasperari aypio6oS-ai; sušati eisiceari: alčiboja mnogoja sušasta. sup. 429. 12; pogjbati perire u. s. rv. nsl. obožati fur oubožati pauperem fieri. meg. Jcroat. obnemocati debilem fieri. budin. 1. hlruss. pozarastaly stežeiiky mochom i travoju. pis. 2. 339. čech. zahy- nul od Hektora. let.-troj., zbohateti, zbeleti, ztupeti u. s. w. pol. serce mi struchlalo. koch. b. Das passivum wird durch das reflexivum ausgedruckt, wobei die thatigkeit als von dem subjeete selbst ausgehend angesehen wird: die sprache macht jedoch zvvischen der passiven und reflexiven aus- drucksweise den unterschied, dass bei der ersteren die euklitische form des reflesivpronomens s§, bei der letzteren hiDgegen die volle form sebe zur anwendung kommt, daher pometajetB s§ piutem, pometajetB sebe plutsi lamov, wie seite 75. 76 umstandlich dargethan ist. Grimm 4. 44. asi. jako sja pozna ima ut ab iis cognitus est. izv. 496. ljubleše sg pače VBsehB Ioann gospodemu amabatur a domino, ev.-luc. hartija zle se pišetn. prol.-lab. zgrešenije prosti se. hom.-mih. zapinajetB se i tB otB vraga, danil. 380. slovetB se. sabb. 187. reka, jaze slyšitB se DunavB lluvius, qui vocatur Danubius. men.-mih., vvomit lat. audire verglichen werden kanu; čudesa si.tvorivušaa s^. sup. 423. 23. nicht zu billigen ist byvaja,šteje muogyimi. padeuije qui fit, accidit. sup. 401. 21. verba passiva. 265 n sl. oli vsaj ne kar moja volja, temuč tvoja se izidi. trub. serb. u me- hanu, gdje se pije vino. pjes.-juk. 238. tu se junak naci ne mogaše 376. haufig in subjectlosen satzen: klruss. bo nam ši jeji chočo. pis. 1. 113. pol. niczego mi si <3 nie chce. mehr beispiele unten bei den sub¬ jectlosen satzen. das reflexivum verleiht auch sonst passive bedeutung: fz. cela ne s’oublie pas. wie beim reflexivum, so kann auch beim passivum das reflexivpronomen abfallen: asi. jakože pišete vi. obretenii ego. cyr.9. jekože pišete ut scribitur. krmč.-mih. pišete pro pisano jeste, zogr.-izv. 4. 371. malomu bilu udarivtšu parva campana pulsata, izv. 514. bulg. liči excellere. morse. kniga peit d. i. pejet. milad. 223. 303. serb. kako piše. mon.-serb.267. 76; 271.119; 298.11 u. s.w. koja su svrtšila. 333. 13. klruss. v toj cerkvy chvata božaja šyryla i množyla. act. 2. 140. c. Das passivum \vird endlich durch die participia praesentis und praeteriti auf -mi und -m. oder -te ausgedriickt, denen regelmassig passive bedeutung zukommt. ležimo fiir lež^ in: mesto ležimo srede reče. prol.-rad. sily byvajemyj <5 bogom*. sup. sind graecismen: Ttstgsvoc, Y'Yv 6 p.£V 0 ?; ebenso vvenig kann javtjajemo s? (patvojjisvov. sup. 394. 25. pokryvajemo S£. 319. 17. rasedajemo sg. 319. 19. gebilligt vverden. man beachte die passivparticipia von mog posse: šetrieti ne možena. anth. 58. und pol. z žaduego dziata strzelic nie možono. vvyp. I. 2 . 278. aruss po otne smbrti načato byti. izv. 628. und počata byste zdati pri episkope Ioane. chron. 1 . 172: diese sitze erinnern an lat. pons institui coeptus est; de republica consuli coepti sumus, wo auch coepit, coepimus zulassig ist, wie im aruss. poča. der Lette setzt zu infinitiven medii die finite form von likt und laut, lassen, auch im medium: likus kristitis ich lasse mich taufen. biel. 344. die satze sind jedoch verschieden, denn vvahrend im slav. statt des infinitivs das verbum finitum passivisch ist, hat im lat. und lett. der passivische (mediale) infinitiv die passi- vische (mediale) form des verbum finitum veranlasst: es hat demnach attraction stattgefunden. ob die vvurzelbegriffe gegen die activitat oder passivitiit inditferent seien und die handlung ganz abstract nur als solche gedacht werde, muss dahin gestellt bleiben, sicher ist jedoch dass das particip. praet. auf -ni. oder -te nicht selten active, vvenigstens keine passive bedeutung hat: serb. vjenčani prsten, vjenčana košulja trauring u. s. w.; pijana mehana das den rausch gebende vvirthshaus. d. Am deutlichsten ergibt sich die active, transitive bedeutung in subjectlosen satzen. russ. u menja tri goda kaki. sosvatanosb uxorem duxi. ryb. 2. 55. čech. rozkazal, a by jich toliko polovici davano a pla- ceno bylo. vel. ebenso: již polovici svatku se vykonalo. br. sicher ist ferner, dass das supinum und das vom partic. praet. auf -m. oder -te 266 verba media. durch ije abgeleitete substantivum auch passive bedeutung hat, vvoraus man folgert, dass beide formen weder aetivisch noch passiviseh sind. asi. vedena bysta ina dva zlodeja ubiti. avaipsS-^vat. lue. 23. 32. raspuštenije a7tooovacp&f ( vat. krmč.-mih. na prop^tije sl? to aTaopui- {Kjvat. ostrom. dati na rastruzanije sl? to Stas&apvjva'.. krmč.-mih. man vergleiche die durch bilis gebildeten lat. adjective, die activ und pas- siv gebraucht vverden: penetrabilis, placabilis, vincibilis. A. 0. Fr. Lo¬ renz, zu Plautus mostell. 1147. e. Wie im griech. und im goth., finden sich auch im asi. pas- siva, deren activa das object nieht im accusativ, sondern im dativ bei sich haben: brani. stodolena byste exereitus victus est. prol.-mart. si.odoleti komu; poklanjaj e maj a oti. vtseje tvari quae ab omni creatura adoratur. danil. 319: poklanjati s^ komu; bratb otb brata pomagajemt. 73: pomagati komu; rugajemb y.aTapLWX(op.svo? cui illaditur. men.-vuk.: ragati se komu; poručeni razdavati quibus erat roga credita. leont.: poročiti komu. vergl. Krviger §. 52. 4. 1. Lobe - v. d. Gabelentz 177. 2. ahnlich ist zapinajetb se i tb ote vraga, danil. 380. russ. usluženi. be- dient: eželi chorošo usluženi. byte chočeti., d. i. čto by chorošo emu usluživali; ebenso: sedelečko novoe nesiživanoe ein sattel neu, auf dem noch niemand gesessen. bus. 120. 3. a. Aus den reflexiven verben haben sich die verba media ent- wickelt, obgleich die zuruckfuhrungderletzteren auf dieersteren invielen fallen kaum gelingen wird, was haufig darin seinen grund hat, dass die etymologiscbe bedeutung vieler verba dunkel ist. formell unterscheiden sich die verba media von den reflexiven dadurch, dass jene die volle, diese die abgeschrvachte, enklitische form des reflexivs bei sich haben, wie die passiva, welchen die medialen unmittelbar zu grunde liegen; die entwicklung zeigt namlich folgende reihe: reflexiv, medial, passiv. mit s£ verbundene verba konnen demnach sowol media als passiva sein: der zusammenhang entscheidet hier wie bei vielen griechischen verba: yivstadai, acoCsada'. u. s. w. bei allen verba media muss eine be- ziehung, beschrankung der handlung auf das handelnde subject ange- nommen werden. die mediale (reflexive) form verdanken manche aus- driicke moglicherrveise dem bestreben, dem verbum ein directes oder indirectes object beizugesellen, vvelches in vielen sprachen vvahrnehm- bar ist. man beachte: vazda spavaš, več ga ne zaspala! immer schlafst du, mogst du ihn (den schlaf) nicht mehr zu schlafen anfangen. pjes. 5. 60. deutsch: ich kann es nicht aushalten. viele verba konnen ohne untersehied der bedeutung als neutra oder als media gebraucht vverden: natiirlich ist die fiigung eine verschiedene. im nachstehenden vverden verba media. 267 einige verba media angefiihrt. indem ich von der \vahren bedeutung der verba media ausgehe und dieselben auf die reflexiva zuruckzu- fiihren suche, trenne ich das reflexivum vom verbum: im russ. rverden beide worte als eines angesehen. asi. žaliti kogo lugere; beschrankt auf das subject: žaliti s9 oder žaliti si; kajati nsl. vituperare, dagegeu kajati sg poenitere; kosn^ti und kosnati s^ tangere; otadožiti und oti- ložiti sp abiicere: ofcblagajetb staroste neben oteložirm. sp greha; oti.- metati und otimetati sp abiicere: si>vety otemetati, otimetati sp blagi.; moliti und moliti sp precari; pasti und pasti sp cadere; preslušati und preslušati sp irapanočeiv non obedire; ustati und ustati sp surgere; si»- tažati affligere, dagegen sitažati si affiigi, dolere; otbčajati kogo jemand aufgeben, daher transitiv: otbčaašg jego. sup. 23. 1. neben dem media- len otbčajati sp desperare und dem reflexiven otbčajati sebe: ne oti.čaj sebe. sup. 306. 2. nsl. pogovoriti Sjp sich berathen hat wol reciproke bedeutung wie griech. fSooksoeaOai rathschlagen im gegensatze zur ur- spriinglichen bedeutung von [žooksDto rathsherr sein: die griech. gram- matiker nehmen hier ein dynamisches medium an. auch im lett. findet sich ein reciprokes medium. biel. 343; postiti und postiti se fasten! sesti und sesti si considere; sede si. prip. 207; eben so leči si: ležem si. hung. kroat. pasti und pasti se. luč. 98. serb. kajati se bereuen; kajati strafen: teško onom, koga car kaje; ljubiti, ljubiti se reciprok: s mladjima ljubi se er kiisst sich mit den jungeren leuten, sie kiissen einander. obič. 310; mašiti se manum immittere; moliti koga und moliti se komu; naplatiti und naplatiti se exigere: naplatiti se auch reciprok invicem solvere debita; skočiti und skočiti se exsilire: skočio se na noge lagane. pjes.-juk. 73; ustati, im liede auch ustati se: ustade se Ale od Novoga; pa se ustanu. pjes.-herc. 300; šetati se und šetati am- bulare. klruss. zdobuty neben zdobuty ša lasky. bibl.; vyd’ity ša: vydyt’ my ša. pis.1.12; pryty ša: pryšlo š d’ivkam za Dunaj plysty. pis.l. 42; prochatvša: sestravbrata prochala ša. pis. 1.31. russ. vorotite sja reverti neben vorotits kogo; soglasite sja neben soglasite kogo; gnite sja dial. fur gnite; progulivate sja ambulare neben progulivate kogo und sogar progulivate sebja; nazyvate sja: nazyvaju sb ich heisse neben dem reflexiven nazyvaju sebja ich nenne mich. bus. 2. 118; prokajate sja poenitentiam agere, dial. auch trans.: rane svoja dušenbka nabi. pokajati. bus. 2.114; metatb sja sich herumrverfen: botenoj očens mečeta, sja; daneben: metate sja mjačikomt bali werfen, wol reciprok. vergl. seite 108; minute sja alt fur minute; prosite und prosite sja d. i. prosite o sebe: prosite sja vi službu; sinete sja neben sinete; poslate und poslatb sja: poslaša sja po Danila sie schickten um Daniel, bus. 118, etwa rvie 268 verba media. griech. p.eTaTCŽp.rcso&at; slušatb audire und slušatb sja obedire: matuški ne slušatb sja. ryb. 3. 60; statb sich stellen, statb sja fieri; ostatb sja, ehedem aucb ostatb; perestavitb transferre und perestavitb sja mori; vystupatb sja alt fur vystupatb; prochaživatb sja und prochaživatb skuku; otčajatb sja, ebedem: ja tebja užb otčajala. bus. 2. 115. cedi. brati, brati se: beru se do dalekych zemi; braniti, braniti se; obratiti, obratiti se; hadati rathen, hadati se streiten; rozhnevati, rozhnevati se; miti, miti se: mam se k nemu uprimč; kochati se: kocha se ve knihach delectatur libris; lebnouti, lehnouti si procumbere: lehnu i spati budu, v pokoji; jeden si lebne. erb. 15; lekati, lekati se; prositi und prositi se d. i. velmi prositi sebr bitten, daher vergleichbar dem dynamischen medium im griech. Krtiger 2, 157: immer muss jedoch der zusammen- bang der bedeutung mit der allgemeinen medialen und refleiiven im auge behalten werden; sednouti und sednouti si: s tebu sede; jenom si sedni na kamen. erb. 121; strojiti, strojiti se: strojim se do Rima; sou- diti richten, souditi se processiereu; učiti, učiti se; cboditi: když si chodi, at’ si cbodi. erb. 225; evičiti, cvičiti se; slovak. klakni si, ty si 1’ahni. pol .domyslič si^ sich erinnern,denken:domyšl sig ostatka. Linde; uczyč si^ discere. oserb. vešč so vehi; vrčcič so reverti; zlobič so sich argern; kurič so fumare; so myč lavari; plčšič so scbeu werden; sydač so: sydajče so za blido. volksl. 1. 74; tšasč so wanken. in manchen gegenden des oserb. sprachgebietes rverden die neutra, ja sogar transi- tiva medial gebraucht: vone so vilki dešcik džo, wortlich: es geht sich ein gewaltiger regen d. i. es regnet gewaltig; ja sym so tam -čele ludži vidžat, vortlich: ich habe mich dort viele leute gesehen. jord. 84. 85. nserb. za blido su se zasedali, volksl. 2. 42. b. Medial sind einige praefixierte verba, die es ohne praefix nicht sind. asi. vazalkati s§ neben vezalk ati; vazdremati s§ neben vazdre- mati; vazgoreti s^. sup. 141. 28; va.smri.deti s^: rany vasmradeše se. mladem; zagoreti se: ašče zagorita sja hramina eav 6 oIkos. izvest. 10. 559; naragati s§; otanemošti se. sup. 88.7; prozreti se: prozresta se ima oči. nicol.; projazditi se equo vehi; razboleti se; razgoreti sf; raz- grohotati s?; raziti s£ dissolvi; razlakomiti s§; raspadati s§; raspoleti s? diffundi; rastešti s^ diffluere; rastuditi se frigere; rastapiti S£ dissolvi; rašbd: razbšbdbšema se vsenib. cyr. 17; sabyti Sf fieri, contingere; suniti s$ convenire; saristati s£ concurrere; sastati s§ convenire; sast^piti s? congredi; satešti s§ confluere; sahoditi s§; sajahati s§ convenire. nsl. na¬ piti se; naspati se; raziti se digredi; shajati se: pod lip’co se vkup shajajo, volksl. bulg. razbole se: kojto sa razboleje. volksl. serb. proči se vitare; razbježati se; rascvjesti se; sbiti se (sabyti s g) fieri; sletjeti se: sletiSe verba media, 269 se senjski vitezovi, sve se svrvi k zelenu barjaku. pjes.-juk. 186. klruss. rozbol’ity ša; rozhulati ša; rozstonaty ša. pis. 1. 26; rozstupaty ša. 1. 11. russ. dobegate sja; došumetb sja; izgovete sja; namolčatb sja; na- terpetb sja; otbite sja; otstojate sja; peremočb sja; razojti sb; raz-bechatb sja; sojti sb; smilovate sja; uchoditb sja. bus. 2. 125. čech. do: volati, dovolati se; vedčti, dovedeti se; kričeti, dokričeti se; mluviti, domluviti se u. s. w. na: napiti se; nastati, se: nastali jsme se tam, až nohy bolely najisti se: ja jsem se již najedl u. s. w. si.: sjiti se convenire; skoupiti se eongredi u. s. iv. u: uteci se zuvorkommen, uteci sena koho angreifen. pol. dorobic sip; narobič sip; rozniemoc sip: rozniemogla sip jest czeščmoja. malg. 30. 13. oserb. vyspačso ausschlafen; dotkac so beriihren; nahl’a- dač so; nažrač so; najesč so; votvolač so antivorten; senc so; zestupač so; schodžovač so convenire. c. Manche verba kennt die sprache nur als media: diese sind den verba media des griechischen ivie 8eyogai und den deponentia im la- teinischen ivie nanciscor gleichzustellen. die einzelnen slavisehen spra- chen stimmen jedoch in diesem puncte nicht iiberein. aufgabe der sprachforschung ist es, auch bei diesen verben die reflevive bedeutung nachzuiveisen. asi. blbštati sp splendere neben bksteti und btesteti sp; bojati sp timere; lett. bit! s, lit. bijoti und bijoti s neben aind. bhi als neutrum; nadejati sp sperare; potiti sp sudare; radovati sp laetari; smi- jati sp ridere: aind. smi par. und atm., lett. smiti s; stydeti sp erube- scere; čuditi sp mirari u s. iv. n sl. bojati se, nadjati se, potiti se, radovati se, smejati se, čuditi se u. s. iv. klruss. bojaty ša; brydyty ša; nad’ijaty ša; šmijaty ša; vstydyty ša u. s. w. russ. bojatb sja; nadejate sja; molite sja; povinovatb sja; žalovatb sja; namerevate sja; očutitb sja, ehedem oline sja als transitiva oder neutra wie asi. povinovati subiicere; žalo¬ vati lugere; oštutiti sentire. čech. blyšteti se; bati se; behati se laufig sein: krava se beha; divati se spectare; diviti se mirari; kati se poeni- tere; slitovati se misereri neben litovati dolere; smilovati se misereri neben milovati amare; modliti se neben nsl. moliti; naditi (nadati) se sperare, asi. nadejati sp; zdati se videri; postiti se fasten neben postiti patkv; potiti se sudare neben koutkove oči slzy z sebe poti hirqui la- crimas sudant. kom.; ptati se interrogare neben ptati petere; radovati se; smati se; stydeti se; tazati se neben tazati interrogare u. s. iv. modliti se modlitbu ein gebet beten ist insofern von interesse, als es mit dem acc. verbunden wird ivie griech. media ala/ovsadat, pstaips- irsodat, (fokdzzsrs&ai u. s. iv. oserb. boječ so; hanbovač so; hnevač so; dživač so mirari; nadžeč so sperare; modlič so; posčič so; pocič so; radovač so; smee so; stač so fieri; starač so sollicitum esse. 270 ver bil media. d. Manchmal entfallt dasreflexivpronomen, ohne dass die bedeutung des verbum dadurch transitiv wird. asi. imeti wie griech. I^etv: simi, sice imaštemi. his sic se habentibus. sap. 329. 2, wohl graeeisierend. bulg. plaka, das eigentlich hojetsiv bedeutet, im sinne von Kiirisadat; eben so tn>gni>: koga na p-htb t tragnem. volksl. serb. goniti treiben: a dim goni u oči turcima. kul.-djar. 30; udariti: daje Crnom Gorom uda- rio dass er durch Crnagora marschiert. pjes. 5.199; krenuti aufbrechen: tu krenuše iz grada vojnici. pjes. 5. 226. krede vojska ravnom Rume- lijom. 5. 77. neben: pa se vezir i Kosova krenu. volkslied. okrenuše uz Lovden pianinu, pjes. 5. 304, neben otolen se svati okrenuše. 5. 298, čech. bnal na nepfitele. let.-troj.; již skončil. pass.; vrazil do vojska, let. troj.; Uhri vtrhli do Moravy haj.; i tahli jsou Moravanč od zasekuv za sv^ra kralem. baj. zik. 592. man vergl. lavare fur lavari aus dersprache des taglichen lebens bei Plautus und Terentius; vereinzelt stehen auch andere activa in reflexiver (medialer) bedeutung: unde agis (tej? de- mutare (se), avortit (se), res (se) habet, palliolum (se) rugat, resolvere (se). Lorenz, mostell. 88. im griech. wird an einen ausgefallenen accu- sativ gedacht: ikativstv (tov tmcov), irpoai/etv (tov voov), Teksorav (tov ptov) u. s. w. e. Die durch das suffixije von partic. praet. pass. abgeleiteten sub- stantiva vverfen in der mehrzahl der slavischen sprachen s^ ab, daher učenije sowol das lehren als das lernen bedeutet. das čech. setzt es nur selten: vzkrišeni asi. vi-skrešenije bedeutet aufervveckung: vzkri- šeni Lazarovo; vzkrišeni pane ist jedoch die auferstehung des herrn asi. vi>skn,senije. pol. scheint s^ in manchen failen nieht entbehrt wer- den zu kčnnen: uczenie si^ das lernen, gniewanie sif das bosewerden. haufig sind dergleichen reflexive substantive im lettischen: mazgašanas das sich waschen von mazgašana und dem reflexiven s; kašands das einander prugeln u. s. w. Bielenstein, uber die lettischen substantiva reflexiva s. 1. et a. aus den schriften der lettischen litterarischen gesell- sch*aft. vergl. lit. atsilepimas antwort von at-si-lepju, atlepju; issime- ginimas selbstprufung von is-si-meginu neben is-si-meginu-s. ibid. 38. f. Manche eine affection des gemuthes, namentlich trauer bezeich- nende verba sind medial mit dem dativ des reflexivs. russ. žaliti si alt. izv. 493. čech. horekovati sobe; narikati sobč; styskati sobš; obtšžovati sobž; stižiti sobe; toužiti sobe neben toužiti u. s. iv. libovati si, oblibiti si gefallen finden, stežovati si, auch ohne si, sich beschtveren u. s. w. g. Medial findet sich in derruss. volkspoesie haufig daspartic. praes. act. solcher verba, die sonst kaum medial gebraucht werden; die an- sicht, Sk stehe in diesem falle nicht fiir si, sondern fur sja. bus. 2. 115. verba inedia. 271 halte ich nicht furrichtig: der dativ ist allerdings auch sehwer zu deuten, der accusativ ware aber ganz unbegreiflich. bili sja celjja sutočki ne edajuči st i ne pi vaj uči st i dobru konju otduchu ne davajuči sb, wort- lich: pugnabat non edens šibi neque bibens šibi neque bono equo requiem dans šibi. rjb. 1. 111. toltko videli molodca na kond sjaduči sb, a ne videli so dvora jego poeduci st, vvortlich: viderunt iuvenem equum conscendentem šibi. 153. prieduči si. ne načajuti. sja d. i. ne doždute sja, kogda priedeti. ryb. 2. 24. bili Sb molodcy cely sutočki i ne edajuči sb ony, ne pivajuči Sb. 161. videli dobrychi. molodcevi. sja¬ duči Sb, ne videli dobrychi> molodcevi. eduči sb. 180. i videli starika pochodjuči Sb viderunt seneni abeuntem šibi. 225. iduči Sb do zemli politovskija euntes šibi. 232. iduči s vo cerkovb božiju. 301. stojuči Sb Dobrynja porazdumali. sja. 2. 17. uvideli, oni. svoju matušku sidjaščuju, podi. okošečkomi. slezno plačuči Sb. 2. 28. i uvideli oni gorjuči Sb ogonb. 3. 325. h. Das medium hat nicht selten reciproke bedeutung, indern dadurch, dass eine mehrheit vonsubjecten als einheit aufgefasstvvird, die von einem der subjecte ausgehende thatigkeit als auf die einheit vvir- kend angesehen wird. bulg. karahi. si. sie stritten mit einander. Morse. aerb. ljubiti se, mrziti se, proganjati se. klruss. obojmaiy ša. volksl. russ. bitb sja si. kemi.; slepeči, slepca veduti, sja, a oba vi. jamu vpa- duti. sja; voevatb sja, jetzt voevatb; sražatb sja si. kemt; deretb sja si. neprijatelemi.; proščatb sja von einander abschied nehmen ist jetzt reci- prok, ehedem war esmedial: verzeihung zu erlangen suchen. bus. 3. 118; promeži, by sebja ne krali sja. 2.119; neben razgovarivatb si. kemi, und govoritb meždu soboju. čeeh. biti se s kym; milovati se; sou- diti se s kym u. s. w. pol. oba švva swych tajemnic sobie si§ zwierzal'a. laz. 150. oserb. shl’adovač so einander ervvarten; rubali su so, kalali su so sie haben einander gehauen und gestochen. lit. miidu su- sitikova vvir beide begegneten einander: jie kaltinas tarp saves sie be- schuldigen einander. Kurschat, vvorterbuch 1. 338. fz. les deux bommes se battent. i. Die stellung des reflexivs ist im russ. heutzutage eine fest be- stimmte, es folgt dem verbum; in den anderen slavischen sprachen ist dies nicht der fall, vvie es auch im russ. ehedem nicht der fall war. asi. maky sq boj^; čto s^ nadčješi? russ. povinovatb sja; ne edajuči sb i ne pivajuči sb; alt: semu sja podivuemy; tako sja čužaše; bedeni. často sja oziraetb, chotja i ne ego ldičutb. bus. 2. 117. 4. a. Ob die verbalwurzeln ursprunglichintransitiva und intransitiva geschieden waren, oder ob die transitive oder die intransitive bedeutung 272 verba transitiva und intransitiva. die urspriingliche, oder ob dieverbalvvurzeln in diesem punete indifferent waren, dariiber findet unter den spraehforschern keiue iibereinstimmung statt. im gegenvvartigen zustande jedoch, daran ist nicht zu zweifeln, sind die verba regelmassig entvveder transitiv oder intransitiv. nur aus- nahmsweise konnen intransitive verba transitiv gebraucht werden (jase svojega dorata. petr. 544. jahnu ždrala. 189), vvahrend wol die meisten transitiven verba mit einer leisen modification des sinnes auch ohne accusativ, daher intransitiv stehen konnen: vižd| človeka ist video ho- minem; vižda bingegen video ich bin sebend. b. Verba intransitiva werden durchverbindung mitbestimmtenprae- fixen, vorzuglich na, obi, pro, pre, seltener nadi, oti, po, st, transitiv, namentlich dann, wenn sie die urspriingliche, sinnliche bedeutung ab- legen. asi. byti: zabyti oblivisci; iti: naiti invadere; obiti circumire; proiti transire; preiti percurrere; ležati: obležati obsidere; * resti ire: obresti invenire; stojati: obstojati circumstare; stopiti: obistapiti cingere; prestopiti (zakoni); sesti: obisesti obsidere; testi :obitešticircumcurrere; protesti percurrere; hoditi: obihoditi circumire; prohoditi ambulare per; prehoditi transire; jazditi: obijazditi circumequitare; prejazditi transire u. s. w. nsl. byti: dobiti adipisci; pozabiti oblivisci; prebil je vso grozo. ravn. 2. 82; iti: dojti assequi; najti invenire; obiti: strah me obide; skočiti: preskočiti; stopiti: ohstdpiti, prestopiti u. s. w.; sesti: zasesti konja. seri. bjegnuti fugere: a tako te ne odbjeglo društvo, petr. 421; igrati ludere: nadigrati ludendo vincere: on nadigra tri stotin’ madjara. volksl.; so auch natpjevati u. s. w.; ici ire: obidi circumire; proidi transire; laziti repere, ire: nalaziti invenire; stati stare: dami ovdje narod sastanemo. petr. 161: vergl. lat. convenire; stupiti gradi: prestupiti transgredi; sjesti considere: odsjede dorina. petr. 646. po- sjesti konja; presjesti insidiari: presjela ga potjera; teci currere: optedi circumvenire; hoditi ambulare: nahoditi invenire; pohoditi babovinu invisere. petr. 345. junaku dii rashoditi tamu. 251. uhoditi explorare: da uhodi Muratovu vojsku. 458; jahati equo vehi: uzjahuje konje con- scendit equos. petr. 36. zajaha djogata. 542. on odjaha bijesna Sarina. 535. neben on odjaha od konja kulaša. 433. pa onda su konje pojahali. 148. ta razjaha visoka vrančica. 482. sjaši konja. 613. neben tu raz¬ jaha sa konja dorina. 487. klruss. buty: dobuty adipisci; ity: najty invenire, perejty; skočyty: pereskočyty; staty: koly b ty myhi tych vyšen dostal; stupatj: perestupatj; šisty: obšisty; chodyty: nacho- dyty invenire, obchodyty, prochodyty. russ. byts: dobytb ognja; zabytb oblivisci; bežatb: probežali dokumenti, turg.; iti: najti invenire obojti dvori; stati: dostatb knigu izi škafa, kaki tebja zastanu; stupitb: verba eausalia. 273 vojska obstupili go rod -j. ; sideti: razkaščika vse obseli; časti, noči oni. prosideli za stolom'h. turg. 272; choditi: nachodita zabavn; perechodili vse uliey. cedi. skočiti: jelen more preskoči, erb. 13; stoupiti: silni obstupuji mne. br.;, jeti: projel všecku tu krajinu. br. pol. bve: dobyč szpady prehendere; nabyč acquirere, naby! bogactiv; przebye gore, rzek^; biec: ubiec fortec^ iiberrumpeln; iše asi. iti: znajdzie mu przy- gauq inveniet; przejšč drogg; lešč asi. lesti: nalešč, znalešč inveuire; paše: napadla go choroba; opadli go psi; skoczye: obskoczyli go nie- przyjaciele; przeskocz ten murek; stae: dostal miasta, miasto; stapie ; obstapič cingere; przestapič prawo; siedzieč: obsiedzieč w vviežy dlug; si^še: obsiadl krolewstwo; osiadž konia gotowego; chodzič: ob- cliodzi mi^ plomieh; pochodzič szat£ abtragen; przechodzili šmy noc i caly poranek. oserb. byč: nabyč acquirere; ič: nadeiič invenire; moc: vumoc liberare; panye: uapanyla nas vulka zyma. volksl. 1. 300; vulka je zyma nas nadpanyia. 1. 91; ptakač: nocku sym pšeplakata. volksl. 1. 130; jezdžič: cy!u je Mišonsku pšejjezdžil. volksl. 1. 142. nserb. iš: nadejšet leščinku. volksl. 2. 73; obejšta tši razy kjarebob. 2. 90; pa- nuš: voni su nas napanuli; zyma jogo jo popanula; staš: dostaš ob- tinere; stojaš: moju lubku sy zastoja!, volksl. 2. 16; cliožiš: ’šyknu som Saksku ja hobehozih volksl. 2. 39; jezdziš: tši raz vdn kloštar hobjjezdži. volksl. 2. 53. grieeh. 0ia|3aivsiv tov itoTap.ov; itspiitXeiv ttjv vijaov; 05r£p[3atvet.v to opo? u. s. w.; ahnlich (pspsiv und Sicccpepsiv. lett. melut lugen, apmelut beliigen; smit lachen, apsmit verlacheu u. s. w. biel. 342. deutsch: bestehen, betreteu, antreten, iibersteheu, libertreten u. s. w. 5. Die eausalia sind, wie die stammbildung darthun soli, regel- massig denominativa: vesiti, kojiti, ložiti, rastiti, saditi, slaviti be- vvirken, dass etwas liange, rulie, liege, rvachse, sitze, beruhmt sei, hau- gen mit viseti, čiti, lesti, rasti, sesti, slaviti nicht unmittelbar, sondern dureb die substantiva vesi., koj, logi., rasti, sadi, slava zusammeu. von der regel, dass eausalia denominativa sind, gibt es nur vvenige und auf einzelne verba und einzelne spracben beschrankte ausnahmen, die darin bestehen, dass einzelne verba neutra mit oder ohne praefk eausalia und daher transitiva werden. weun aind. dba saugen bedeutet, so befrem- det, dass dojiti serb. nicht nur saugen, sondern auch saugen bedeutet: doji sisu. petr. 385. bulg. Jankula konja zobeše. milad. 143. futterte seiu pferd; da si konja nazobajet. 21: vergl. serb. zobati fruges manducare und zobiti frugibus nutrire. serb. sagorjeti (eigentlich comburi) coin- burere: te čardake vatrom sagorite. pjes. 5. 407; igrati: razigrati konja facere ut equus saltet. lex.; lijegati (eigentlich cubare) locare: rauo 18 274 verba perfectiva and imperfectiva. meno lijegala majka. pjes.-herc. 113. 302; zamuknuti (eigentlich ob- mutescere, audi zamuknuti se) facere ut quis obnmteseat: no je svati mukom zamuknuše. pjes.-herc. 77; prepanuti terrere und prepanuti se terreri; zaplakati (eigentlich plorare coepisse) facere ut quis ploret: pak zaplaka redom i bošnjake. pjes. 5. 429; pjevati (cantare): raspje- vati facere ut quis cantet. lex.; sniijati (ridere): nasmijati koga facere ut quis rideat. lex.; sjesti (eigentlich considere) facere ut quis considat, collocare wie posaditi: pak sjedoše čara za trpezu. petr. 98; bog te sio u nebesno carstvo. 106; posjedi me na koDja golema. 135; usjede je za se na zekana. 8; no ga sjeda sebi uz koljeno. 343; posjeda ih za pumi trpezu. 25; poteči (eigentlich currere) facere ut quis currat: konje pote- koše. pjes.-herc. 204; trkati (eigentlich currere) facere ut quis currat: Jovo konja trče. pjes.-herc. 258; svi svatovi konje potrkuju. petr. 446; jahati (eigentlich equo vehi) facere ut quis equo vehatur: koga na konja uzjahati. lex.; a odjaha lijepu djevojku. petr. 535; ebenso napiti und najesti tranken und siittigen: vi gladnoga nijeste najeli, a žednoga ni- jeste napili, pjes.-herc. 311; najede ga piva i jestiva. lex.; napiti se und najesti se bedeuten sieh antrinken und sich anessen. slovaTc. mna smutnu, truchlii nikto ne rozsmeje. hat. 2. 213. russ. razyde ny si nimi reka. bus. 2. 113 der fluss trennte uns von ihnen. čech. rozmlsati ge- naschig machen; rozesmati zum lachen hringen; rozpiti zum trinken briugen. Ilier sei noch bemerkt, dass im serb. Siniti mit dem turk. sub- stantiv seir in der bedeutung hetrachten als ein transitives verbum behandelt wird: seir dne careva Stambola. petr. 490; seir dne konja i junaka. 432; ahnlich ist: taman svate tabor učiuili. 528; kad sva- tove takum udnili. 528; zabun und rezil werden ivohl als adjectiva an- gesehen: i svatove zabun učiniti. petr. 523; i tebe ce rezil uduiti. 477. III. Verba perfectiva und imperfectiva. 1. Eine handlung vird entiveder als dauernd dargestellt oder als vollendet ausgesagt: jenes geschieht durch die verba imperfectiva, dieses durch die verba perfectiva. die verba nsl. vzdigovati imperfectiv und vzdignoti perfectiv unterscheiden sich von einander dadurch, dass das erstere das heben in seiner dauer oder ein beschaftigtsein mit dem heben, ein bestreben, einen moglichenveise vergeblichen versuch, das heben zu bewirken, bezeichnet, wahrend vzdignoti das heben als voll¬ endet aussagt, das resultat als erreicht ausdruckt. auf die frage: was machst du? kaun demnach nur mit einem verbum imperfectivum geant- verba perfectiva und imperfeetiva. 275 wortet werden, sovvie auf cin „beginnen“ bezeiehnendes wort nur der infinitiv eines verbura imperfeetivum folgen kanu: nsl. pričnem skakati, nicht etwa skočiti; dan se je jel nagibati, nicbt etwa nagnoti. derselbe unterschied besteht im griech. zrvischen dem inf. praes. aTpstv und dem inf. aor. dpou: mačko vzdigovati heisst demuach vvie a?xopav alpetv mit dem lichten des ankers beschaftigt sein, mačko vzdignoti wie oqxopav dpou den anker lichten, die handlung mit erfolg unternommen haben. der infinitiv des aor. kann auch im griech. nach den verben des begin- nens nicht stehen. die nachfolgenden beispiele solleu den unterschied zvvischen den beiden arten von verben nocli klarer machen. asi. bivbše ubijati, jego caedentes occident eum. ev.-buc.; jegože siloju ne mogutb prinuditi, togo lestbju prinužajutb den sie nicht mit gevvalt dazu brin- gen konnen, den versuchen sie mit list dazu zu bringen. tichonr. 1 . 150 . nsl. trije so kamen dvigali, pa ga neso dvignoli dreie versuchten den stein zu heben, hoben ihn aber nicht; dve uri se je pripravljal, preden se je pripravil zvvei stunden hindurch war er mit den vorbereitungen beschaftiget, bevor er damit fertig vvard; človek obrača, bog pa obrne, sprichvv. der mensch \vendet die sache hin und her, golt vvendet sie stets mit erfolg; gledali bote, ali ne bOdete vidili [3 X£<|)sts v.ai od pcrj i§7jts. hung.; vu vsem se stiskavamo, ali ne stisnemo se, dvojimo ali ne zdvojimo. 2 . cor. 4 . 8 . - hung. serb. boga mole, i umoliče ga. pjes. 4 . 55 ; tako klela, i uklela ga je. pjes.-herc. 151 ; prežao je, dok je uprežao. 62 ; poznava ga Djurova Jerina, poznava,še, poznat’ ne mogaše, nit’ poznade konja ni junaka, dok on do nje dočera vrančiča Jerina strengt sich an ihn zu erkennen, konnte ihn jedoch nicht erlcennen u. s. w. petr. 474 ; branio ga kao svoju glavu, doista ga obranit’ ne čaše. 5 . 250 ; šikao je, i ušikao je. pjes.-herc. 224 ; fatao je, ufatit’ ne more; varao je, prevarit’ ne moga. 128 ; gojila ga, i odgojila ga er haschte, konnte jedoch nicht ergreifen u. s. vv. volksl.; mamio se, te se pomamio. pjes.- herc. 226 ; nogom miče, maknut’ ne mogaše. danič.-sint. 568 ; otvoraše (otvorahu), ne mogoše sie versuchten zu offnen und vermochten es nicht pjes.-herc. 280 ; počne hirati, i izabere. prip. 153 . klruss. davno uže z kozaky vojuješ: ty kozakdv ne zvojuješ, svoju sylu shubyš. pis. 1 . 25 ; chto perebyraje, toj perebere. pryp. 103 ; stril’ajut, a ne mohut vystre- }yty. 123 ; prosyla š, poky uprosyta š. južnor.-skaz. 1 . 82 ; snopojki znošajut’, ne znesut; kopojki skiadaje, ne zložyt; kopojki rachuje, ne zl'yčyt. pis. 1 . 56 ; hde šte ša, svaty, zabavi’a-ly? čy ste konykdv dosta¬ va^? chot’ dostavaly, ne dostaly. ves. 93 . russ. sobaki gnali, ne vyguali, i ty ne vygoniš'b. skaz. 1 . 7 ; pervoj bryzgalb, i drugoj bryz- gal-b, tretij bryzgnulb, ona i skočila na rezvy nogi. ryb. 1 . 219 . če eh. 18 * 276 verba durativa und iterativa. husitč dobivali mčsta die hussiten suchten die stadt in ihre gewalt zu bekommen; ne chytili jsme ani ptaka, ačkoli jsme tri Kodiny chytali; vadile, vadne, až uvadne; chlapec vyhanžl kone ze dvora, ale ne poda¬ rilo se mu je vyhnati der knecht versuehte die pferde aus dem hofe zu jagen, allein es gelang ihm nicht. vergl. d as imperfectum conatus im griech. und im lat.: ISiSoo er volite geben, bot an; num dubitas id me imperante facere, quod iam tua sponte faciebas? was du thnn wolltest, zu thuu versuchtest. vergl. asi. nača jemu dary mnogy dajati coepit ei multa dona offerre. slov ah. takto si, devka, otca nahovarala, a na osta- tok ho aj nahovorila. pov. 116; hl’adel, hPadel, dohl’adet’ sa ne mdhol. pol. te 6 sa dowody, ktoremi siq bronia, ali ne obroniij dies sind die grunde, mil denen sie sieh zu vertheidigen suchen, aber nicbt mit er- folg vertheidigen verden. Linde; raczy miq nawiedziec i nawiedzad griech. etwa TtpoasLilsTv und Ttpoosp^sa&ai. jadw. 54. 2. Die verba perfectiva haben in der regel kein vom part. praet. pass. durch ije abgeleitetes substantiv, daher serb. kopanje, zakopa¬ vanje, aber kein zakopanje; doch findet man nsl. poštenje von asi. po¬ čisti; serb. vjen Čanje, dopuštenje, zaklanje, oproštenje, postanje, pouz- danje; klruss. za chbiba prynesene, za pyva prystavlehe. ves. 55; pol. pošci amoja gressus mei. malg. 72. 2; zbawienie twoje. 34. 3. nsl. findet man im ostlichen tbeilo des spraehgebietes kein supinum von den verba perfectiva, daher kdpat se gremo, nie skopat se gremo. 3. Die verba imperfectiva bezeichnen die unvollendete handlung entweder als blos dauernd oder als zu wiederholtenmalen sich vollzie- hend. jenes geschieht durch die verba durativa, dieses durch die verba iterativa: nsl. grem ist durativ: glej, fant gre v šolo heisst demnach: sieh, der knabe geht in die schule; ebenso fant je šel v šolo und fant bo šel v šolo; dagegen ist hodim ein iterativum: fant v šolo hodi heisst demnach: der knabe besucht die schule; ebenso fant je hodil v šolo und fant ho v šolo hodil. wie iti zu hoditi, ebenso verbalt sich nesti zu no¬ siti, leteti zu letati u. s. w. eine besondere art der verba durativa sind die inchoativ-durativa, welche das allmalige iverden eines zustandes bezeichnen. russ. moknuti. madescere, sochnuU sicceseere. čech. bled- nouti pallescere, sladnouti dulcescere, černati nigrescere u. s. w. 4. Die verba iterativa, welche regelmassig durch das verbalsuffix a gehildet werden, sind entiveder iterativa des ersten oder des zweiten grades, \velehe sich voneinander hinsichtlich ihrer function dadurch uuterscheiden, dass die verba iterativa des zweiten grades die iteration der iterativa des ersten grades bezeichnen, ein uutersehied, der durch das doppelte a ansgedruckt wird: das čech. aus sed gebildete sedam verba durativa und iterativa. 277 ist die iteration von sedu, sednu, seddvam hingegen die iteration vou sedam, ebenso verhalten sich nosim, chodim zu nosivam, chodivam; die durativen slovak. verba veziem, ženiem, nesiem haben vozim, honim, nosim als iterativa des ersten und vozievam, honievam, nosievam als iterativa des zweiten grades. hat. 1. 105. iterativa des ersten grades sind nsl. gonim ago; letam volo; nosim gesto u. s. w.,iterativa des zweiteu grades sind die im sudivesten des_ sprachgebietes gebrauchlichen for- men gonevam ago;letevam volo; nosevam ferou. s. w.levst. 48 aus gon- javam, nosjavam, letavam. einige verba imperfectiva sind deminutiv entweder hinsichtlich der zeit oder der energie bei der vollziehung d er iiandlung: serb. pospavati; pol. postawac, potracad; jak že mi si^s mie- wasz, což til porabiasz? laz. 196. hieher gehoren verba wie russ. po- gljadyvatb zu verschiedenen zeiten, nicht in einem fort scliauen: ožidaja gostej pogijadyvaet'i. vi okno, welcbe Pavsky 3. 3 prodolžiteli.nye pre- ryvistye nennt; ebenso popisyvati., popevati., pochaživatb, die nacli Lo- monosovi 159. umalitelbnoe ueaščenie bezeichnen. die folgenden beispiele vverden den unterschied der verba dur. und iter. klarmachen. asi. ležati liegeu und legati sieh ofters niederlegen; sedeti sitzen und sedati sich ofters niedersetzen; so auch imeti haben und imati ofters ergreifen. legati, sedati, imati hangen unmittelbar mit den perfectiven verben zu- sammen. čech. kam bežiš? čtvernozi behaji quadrupedia currunt nicht etwa blos jetzt; videl jsem andela, an leti po postfedku nebe. jung.; kam vede tato cesta? jung.; voditi koho po domu. jung.; již bo vezou sie fiihren (haben) ihn schon. jung.; ven z ostrovu malo se vozi es wird wenig ausserhalb der insel verfahren. jung.; v lednu voziva se led do lednice. jung; co neseš noveho? jung.; na jazyku nosi med, v srdci kryje jed. sprichvv. 5. Pavsky 3. 4 schreibt den zur bezeichnuug der zeitdauer verwen- deten verbalformen eine unmittelbare beziehung nicht nur auf die zeit, sondern auch auf den raum zu: nacli ihm sind hinsichtlich des raumes die verba edinoobraznye, raznoobrazuye neopredelennye und raznoo- brazuye dalbnie und er meint, dass die ersten handlungen bezeichnen, die sich in einer richtung vollziehen; die zvveiten hingegen handlungen, die in verschiedenen richtungen vor sich gehen; die dritten endlich liaud- lungen, die in verschiedenen richtungen in der entfernung in einem unbestimmten raume ausgefuhrt werden: vi dali (gde-to) na neoprede- leunomi prostranstvi, i togda i togda, i tami i sjam-h. Ziak 176. be- merkt gleichfalls, dass bežeti das fliehen in einer richtung, behati hin¬ gegen das fliehen in verschiedenen richtungen, bald rechts, bald links, bald vonvarts, bald riickivarts bezeichnet. nach meiner ansicht besteht 278 verba unbestimmter vergangenheit. allerdings eine beziehung dieser verbalforraen zum raume, allein diese beziehung zum raume ist keine unmittelbare, sondern durch die zeit vermittelte: nsl. letati heisst zunachst mehrere male, zu verschiedenen zeiten, dann auch nacli verschiedenen richtungen, hin und her fliegen ; hoditi ofters gehen, gange machen, hin und her gehen; čech. voditi ofters fflhren, hin und her fuhren. 6. Russ. verba wie vidyvali, govarivali, znavali, chaživali, ču¬ vali nennt bus. 2. 124. mnogokratnye: sie bezeichnen nach dem ge- nannten grammatiker mnogokratnosti a takže i otdalennostb dejstvija, d. i. vviederholung und zugleich (zeitliche) entfernung der handlung. sie drucken in dem meist allein gebrauchlichen part. praet. act. II. eine in nicht naher bestimmbarer entfernterer vergangenheit zu verschiedenen zeiten vollzogene handlung: ja govarivali ieh pflegte ehedem dann und vvann zu sagen, nach vost. 84 genauer: ich pflegte zu einer nicht naher bestimmbaren zeit, vor mehr als einer vvoche oder vor mehr als einem monat zu sagen, vvahrend ja govorili, ne odnokratno „ich sprach ofters, etvva in dieser vvoche oder in diesem monat“ bedeutet. diese verba, gevvohnlich allerdings im part. praet. act. II. angevvandt, kommen ausserdem vor im part. praet. act. I., im part. praet. pass. und im in- finitiv. a) part. praet. act. II. s malymi rebjatuškami baryvali sja er pflegte ehedem zu kampfen. kir. 2. 86; mne matuška govarivala das miitterchen pflegte so zu sprechen. 2.24; čto u nej i na grudjachi leživali. kir. 2. 68; muzevaii tuti slaroj, rozgovarivakb er pflegte zu uberlegen. kir. 1. 86. nekr. 153: muditi., vvurzel mid, vvoraus myslb; pasyvali. ja skotinu krestbjanskuju. ryb. 3. 303; kto na vojne ne by- vakb, toti. pripadkoju vody ne pivakb. sprichvv. 138; i vina to gorbkago molodeci. ne piivali. fur pivyvakb ryb. 2. 260; pinali. to ee pravoj no- goj. 3. 21; alb ne slychyvahb ptašbevo posvistu? kir. 1. 37; po lesami, to ja staivakb. 1. 40; ženatb byvali>, si. ženoj sypali. er pflegte zu schla- fen. 2. 40; skolbko my po belu svetu ni chaživali, my takogo duraka ne nachaživali. kir. 1. 15; kaki. mnogo godovi, ja po svetu ezživakb. ryb. 1. 33; alb ne ezžival-b ty po temnyim. lesami? kir. 1. 36. b) part. praet. act. I. 6ityvavi. vost. 111. c) part. praet. pass. čityvani. ibid. d) der infinitiv steht nur in subjectlosen negativen oder fragesatzen: emu ne ezžatb tuda fur oni. ne budeti ezditr, tuda; govarivatb li mne? fur budu li kogda govoritb? vost. 207. in diesen satzen vvird eine vviederholte handlung nicht bezeichnet, vvie aus dem nachsten absatze sich ergeben vvird. die volksspracbe gebraucht dergleichen verba je- doch auch in anderen formen: poezžaeti Ubja, sami vygovarivaeti, kladyvaeti to zapovedb velikuju: echatb to mne dobru inolodcu u. s. vv. 279 verba perfeetiva. ryb. I. 45, \vo kladyvaet'b eine usilennaja prodolžitetenostb dejstvija bezeichnet. nekr. 152. in der alteren spracho findet man: otvi. bi.etb sja, derete sja celyj denb, ne pivajuei, ne čdajuci. bus. 2. 126; ne eda- juči Sb i ne pivajuči sb i dobru konju otduchu ne davajuči su. ryb. 1. 111. mit diesen russ. verben vergl. man čech. chodlvavati: tam sem ja k ni chodlvaval ich pflegte ehedem zu ihr zu gehen. suš. 205. 7. Die verba iter. bezeiehnen mit der negation nicht etvva blos die negation der vviederhcdten handlung, sondern nicht selten eine nach- drucklichere negation der handlung iiberhaupt. seri. oni njemu l’jepo prifatili, ne prifaca Murata subaša Murat will durchaus nicht empfan- gen. volkslied. dies gilt namentlich von den russ. verba iterativa unbe- stimmter vergangenheit: skazyvaeti>, semb leti. pustoši kosili, to, gospodine, lžetb Kirilo, a ne kašivali, gospodine, techb pustošej do sechi. mesti.. bus. 2. 135: kašivali heisst namlich nicht „sie haben nicht ofters gemaht“, sondern „sie haben gar nicht gemaht“; vanvb vedomo, čto gosudarju nikaki. na odno novgorodskoe gosudarstvo ne chaživate: ne chaživate negiert starker das gehen, es negiert nicht etvva blos die vviederholung dieser handlung; kakoj de (uchi) otkupščiki. i samyj torovatyj ne davyvali> sekret-arjami: ne davyvahb ist nicht ne davali. neskolbko razi., sondern nikogda ne davali., ni razu ne davali.. nekr. 152. 153; so auch: ja dveuadcate letb po morju ezživali., a pod- donnomu carju pošliny ne plačivahb. 5. 35. 8. Die verba perfeetiva bezeiehnen die vollendung entweder ohne riicksicht auf die dauer der handlung: nsl. kupiti kaufen, in einem oder in mehreren aeten (unbedingt perfective verba), oder mit riicksicht auf die dauer der handlung (bedingt perfective verba). im lelzteren falle erscheint die handlung ent\veder als eine solehe, deren anfang und ende zusammenfallt, oder als eine solehe, bei der dies nicht der fall ist. die bedingt perfectiven verba der ersten art nennt man mom entan: nsl. streliti eineu schuss thun. die bedingt perfectiven verba der zweiten art zerfallen in zwei classen, je nachdem die handlung, deren vollendung ausgesagt wird, eine dauernde oder eine zu wiederholten malen sich vollzieheude ist. die verba der ersten art nennt man durativ-perfectiv: nsl. prebrati durchlesen. die der zweiten art nennt man iterativ-per- fectiv. hiebei konnen z\vei falle eintreten, denn entweder ist bei den verschiedenen aeten dasselbe subject thatig, oder es wird die handlung von verschiedenen subjeeten vollzogen: nsl. hlapec je drva iznosil de kuecht hat zu verschiedenen malen holz hinausgetragen und ist mit dieser arbeit fertig gevvorden; dagegen nsl. ljudje so iz čolna poskakali die leute sind nach und uach alle aus dem kaline hinausgesprungen. 280 formen unpraefixierter verba. eech. roztrham bezeichnet čas budouei, a vsak se zachovanim pončti opžtovaneho trhani. čel. 252. pol. rjcerze pozsiadali z koni t. j. nie vszyscy razem, lecz najprzod jeden, po tem drugi, tržeči i t. d.; obr^cze poppkatv die reife sprangen, einer nacb dem andern, schliesslich rvaren alle gesprungen; popochodzili do košcioia sie giengen in die kirche, einer nach dem andern, dagegen poszli do košciola sie traten alle zu- gleich in die kirche, in vvelchem falle das eintreten in die kirche als ein act erscheint. Vostokov 92 nennt die durativ- und iterativ-per- fectiven verba dliteltnye, welche ein dejstvie končennoe vt neskoluko priemori. ili vi nekotoroe prodolženie vremeni bezeichnen. die verba perfectiva konnen den beginn oder den schluss einer handlung aus- drucken, daher inchoativ- und finitiv-perfective verba: klruss. pdjdu ich werde eine reise antreten; ddjdu ich werde eine reise beendigen; nsl. zavrteti und prinesti, einige momentane und durativ-perfective verba bezeichnen die vollendung einer mit geringer energie vollzogenen oder durch ganz kurze zeit fortgesetzten handlung: wyražaja, že pod- miot przez krotki pociag czasu dokonat troch^ tego, co pienvotnik wy- raža.laz. 195.navr. 15. man kann sie deminutiv-perfective verba nennen: pol. popchnal mi§ er gab mir einen leisen stoss; nsl. posedeti ein wenig sitzen; serb, posjedjeti dasselbe, progunuti einen schluck thun im gegensatz zu progutati; klruss. pobav dytynu unterhalte das kind ein klein wenig; pol. pobytem kilka minut u niego. 9. Nicht unpassend hat Čelakovsky in seinen eteni o srovnavaci mluvnici slovanske 257. die verba hinsichtlieh der hier in frage kom- menden verhaltnisse in folgender vveise sinnbildlich dargestellt: die durativen durch eine linie —; die iterativen des ersten grades durch mehrere puncte oder linien . . .;-; die iterativen des z\veiten grades durch (...) (...) (...) oder ( —-) (-- —) -); die momentanen durch eiuen punct[.]; die durativ- perfectiven verba kann man durch [ — ]; die iterativ-perfectiven durch [...] oder durch [-- — ] darstellen, wobei die klammer die vollendung bezeichnet. 10. Von den meisten unpraefkierten verben gibt es zwei, von anderen drei, von manehen vier die zettdauer bezeichnende formen : bei z\vei formen ist die eine perfectiv, die andere durativ oder die eine durativ, die andere iterativ; bei drei formen ist die erste perfectiv, die zvrnite durativ, die dritte iterativ; bei vier formen ist entweder die erste und zveite perfectiv in zwei abstufungen, die dritte durativ, die vierte iterativ, oder es ist die erste perfectiv, die zvrnite durativ, die dritte und vierte iterativ des ersten und des zveiten grades. asi. jfti pf. bedeutung derselben verbalformen. 281 imeti dur., imati iter.; ebenso lešti, ležati, legati; stati (stana), stoj ati, stajati; sesti, sčdčti, sedati, nsl. reči pf., rekati iter. glasnik 1860. 45; jesti dur., jedati iter. ibid.; leči pf., ležati dur., legati iter. ibid. 49; sesti pf., sedeti dur.; brenknoti, brenčati, brenkati, serb. sjecnuti pf., sječi dur.; vjeneati pf., vjencavati iter.; gleduuti pf., gledati dur.; ka¬ zati pf., das jedoch im praes. auch impf. ist, kaževati, kazivati iter.; krepati, krepavati; platiti, plačati; sjesti, sjednuti pf., sjedjeti dur., sje- dati iter.; sumati pf., sumavati iter.; slati dur., šiljati iter. man merke kroat. kleknuti pf., klečati dur., klecati und klečivati iter.: das erste heisst niederzuknieen pflegen, das letztere zu knieen pfiegeu; ebenso leči, sesti pf., ležati, siditi dur., legati, sedati und leživati, sidjivati iter. črne. II. klruss. kryknuty pf., kryčaty dur.; hrymnuty pf., hremity dur., hrymaty iter. russ. vesti dur., voditi iter. L, važivatb iter. II. čech. byti dur., ursprunglieh pf., byvati iter. I., byvavati iter. II.; hled- nouti pf., hledeti dur., hledati iter.; pasti dur., pasati iter.; jisti dur., jidati, jidavati iter.; nesti dur., nositi iter., daneben nosivati und nosivavati ausser dem nur praefixiert vorkommeuden našeti: snašeti. pol. milknač pf., milczeč dur.; ješč dur., jadač iter.; vvionač pf., wiač dur., wiewač iter.; drgn^č tremere pf., držeč dur., drgač iter.; krzyknač, krzyczeč, krzykač; siešč pf., siedzieč dur., siadač iter. L, siady\vač iter. II. oserb. so lehnyč pf, ležeč dur., so lebač iter. 11. Manche formen sind nacli verschiedenheit der bedeutung per- fectiv oder imperfectiv. befremdend ist hiebei der hie und da sichtbare einfiuss der reflexivitat. nsl. djati, deti legen pf., dem ich sage impf.: ebenso deti thun: to mi težko de; leči sich niederlegen pf., bruten impf.: jerebica leže jajca. ravn. 1. 253; videti das augenlicht haben ist impf, einen bestimmten gegenstand sehen pf., daher da gledajo, in ne vidijo; pol. aby widzac nie \vidzieli. luc. 8. 10. bulg. kn>stb pf., krb- stavam iter. ich taufe; krbstb ss sich bekreuzigen dur. serb. djesti (asi. deti), djedem, djenem thun, legen pf., .aufschohern impf.; klasti legen pf., langsara und dick fliessen impf.; vidjeti se scheinen pf., vi¬ dim, vidjah, videči impf: vgl. Vuk lex.; napadati desuper incidere pf., invehi in quem; nadavati satis dedisse pf., supponere; posjedati con- sidere pf., equum couscendere; dizati se consurgere pf., dizati tollere; zaigravati se aufugere pf, zaigravati saltare incipere, das pferd tum- meln; zdraviti se inter se consalutare pf, zdraviti convalescere; zaska- kati se exsilire pf., zaskakati circumvenire; izlajati se sat latrasse pf., izlajati elatrare, latraudo lucrari; nabirati se satis legisse pf., nabirati legendo implere, metere; nanositi se satis gestasse pf., nanositi com- portare, similemesse; parasiti se omittere pf., parasiti idem; pozivati se 282 bedeutung des aceentes. vocari pf., pozivati ad coenam vocare; pisati se nomen dare pf., pisati scribere; tisnuti se se coniicere pf., tisnuti premere; topiti se liquescere pf., topiti liquefacere; čuti se audiri, se habere pf, čuti audire, sentire pf und impf.; činiti se simulare, videri pf, činiti agcre, incantare; da- gegen nasmijavati se adridere impf, nasmijavati risum movere pf; pre¬ hoditi se vitare impf., prehoditi ire circum, per, praeterpf.; pasati se renunciare (frz. se passer) impf., pasati praeterire pf; mašiti coniicere, rnanum immittere pf und mašiti missam celebrare sind etymologisch verschieden. klruss. ponosyty ertragen impf, ponosyty zusammen- tragen pf 12. Manche verba konnen in derselben bedeutuug als perfectiva und imperfectiva angewandt rverden. serb. vrbovati \verben, vaskrso- vati pascha celebrare, godinovati annum transigere, desetkovati decimas colligere, danovati diem transigere, žigosati notam inurere: žigovati ist stets impf, zimovati hibernare, zlamenovati puerperam lustrare, zlosta- viti vim inferre virgini, kalajisati stanno inducere, konačiti pernoctare, krunisati coronare, krstiti baptizare, ljetovati aestivare, napastvovati invehi, patosati tabulas disponere per solum cubiculi, pokladovati bac- chanalia agere, potrebovati opus habere, prstenovati dare annulum de- sponsatae, rociti quem venire iubere, rukovati manus iungere, ručati eoenare: ručavati impf, silovati violare, celepiriti praedari, cjelivati osculari. pol. darowač, zdolač, kazač, pomniec, rzec. laz. 144. 13. Dieselben formen sind manchmal nach verschiedenheit der betonung und der lange oder kurze, weleher verschiedenheit in einigen fallen eine verschiedenheit der bedeutung zur seite geht, perfectiv oder imperfectiv. ich bemerke, dass ich meine darstellung der accentuation im serbischen I. 317—320 auch jetzt fiir richtig halte, ohne die zweck- massigkeit der von Vuk eingefiihrten bezeichnung in frage zu stellen. Rad VI. 47. 48. serb. zagledati einen blick thun pf, zagledati intueri; izgledati spectando acquirere, izgledati prospicere; čgledati videre, ex- periri, ogledati idem; pčgledati oculos aliquo coniicere, pogledati ex- pectare; pregledati pervidere, pregledati perlustrare; prigledati curare, prigledati idem; pregledati perspicere, pregledati spectare per; zglo¬ dati se se invicem aspicere, zgledati idem; natpjevati cantu vincere, natpijevati idem; čtpjevati cantantem excipere, otpijevati idem, cantu lucrari; popjevati paululum cantare, popijčvati cantare; pripjevati simul cantare, pripijevati idem: die jedesmal vorausgehenden formen sind perfectiv. der grund der verschiedenheit durfte darin zu suchen seiu, dass z. b. gledati, ursprunglich ein iterativum zu gl^deti, spiiter auch als durativum statt glpdeti eintrat: in zagledati fungiert es als bedeutung des accentes. 283 solches, weswegen zagledati pf. ist, dagegen fungiert es in zagledati als iterativum, weswegen zagledati impf. ist: das durativum wird gle¬ dati gesproctien, wahrend das iterativum ehedem vvahrscheinlich gle¬ dati gelautet hat, eine voraussetzung, die durch zagledati und zagledati unterstiitzt wird, da die verba, die \vie gledati betont werden, in der praefixierung das praefix mit' bezeiebnen, und diejenigen, welehe wie gledati accentuiert werden, diesen accent auch in der praefkierung be- rvahren: kuhati, nakuhati; pitati, zapitati. Rad VII. 112 (42), 124 (54). auch in prokljiivati pf. rostro pertundere scheint kljuvati dur., in prokljuvati impf., kljuvati iter. zu sein, ein ehemaliges kiju, asi. kteva, voraussetzend. man vergl. okidati pf. und okidati impf., sarezati pf. und sarijfezati impf. der unterschied ist wol nicht gar alt. man merke auch ledi decumbere pf. und ledi incubare impf.; djesti, djenuti ponere pf. und djesti, djdnuti in acervum colligere impf.; lomiti, lomim und slomiti, slomim. man vergleiche darovati donare pf. und darivati impf.; zastajati se, zastojim se commorari pf. und ostajati, ostojim permanere pf. hangen, vvie das praes. darthut, mit dem dur. stajati fur stojati zu- sammen, wahrend zastajati, zastajem invenire impf. und dstajati, osta- jem manere verbindungen der praefixe za und ote mit dem iter. stajati von stati sind; kupiti emerere pf. und kupiti colligere sind dem etymon nach verscbieden. dasselbe gilt von polagati paululum mentiri pf. und polagati se: polažu se uno tantum cochleari manducant alius ex alio pf. und polagati ponere in terra impf., indem das erste auf asi. h>g (lagati, lagati), das zvveite auf h>g (in lužica), das dritte endlieh auf * lagati aus ložiti, leg (lesti) zuruckzufuhren ist. izvijati pf. evannare hangt mit vijati, asi. vejati, zusammen; izvijati impf. protrahere scheint ein iter. vijati vorauszusetzen. Iclruss. vynosyty ganz hinaustragen pf., vyno- syty ofters hinaustragen impf.; poznaju pf., poznaju impf. russ. eiuige mit dem praefix vy verbundene verba iterativa der IV. classe sind pf. oder impf., je nachdem sie das praefix oder den auslaut des thema be- tonen: vybrodits, vyvodite, vyvozite, vynosite, v^chodite pf. und v_ybro- dite, vyvoditJ., vyvozite, vynosite, vychodite impf. C. W. Smith, Kort- fattet laere om de russiske verber. Kjobenhavn. 1871. 22. glaubt aus der abweichenden accentuatiou auf verschiedenen ursprung schliessen zu sollen, vvorin ich ihm nicht beipflichten kann. einige verba der V. classe sind impf. oder perf., je nachdem sie das suffix a oder eine andere sylbe betonen: vybegatb, vzklikate, vypadate, dos^pate, podvigate, perebegatf. pf. und vybegate, vyklikatb, vypadatt., dosypate, podvigate, perebegate impf. der grund der verschiedenheit liegt darin, dass die iterativen verba das suffix a, das wahrscheinlich aus aa (aja, ava) hervorgegangen, be- 284 verschiedene wurzeln pft. und impft. formen. tonen und an dieser betonung auch in der praefkierung festhalten, w&hrend die durativen verba das a nicht accentuieren: so ist * dvigate, wofiir jetzt dvigivatb fur dvigavate, iter., dvigatb hingegen dur. dass die verba iter. durch praefixierung nicht perfectiviert werden, wol aber die dur., wird spater gezeigt vverden. vergl. die abvveichende ansicht von C. W. Smith, Grammatik der polnischen sprache 143. man fiige hinzu poznavate, poznaju neben poznate, poznaju; ahnlich pridavatb, pridajte; dostavite, dostaju. cedi. hier vergl. man poručiti pf. mit poručati, jetzt poroučeti. noch interessanter ist jedoeh slovak. zdržat, d. i. zdržat’, neben držievat und omrzaf, d. i. omrzaf, neben mrzievaf. hat. krat.-mluv. 39. aus dem hier gesagteu ergibt sich, dass die sprache verschiedene mittel anvvendet, um die dauer oder vviederholung einer handlung auszu- drucken. der betonung bedient sie sich im russ. vychodite impf. und v^chodite pf.; der verlangerung im serb. ledi impf. uud ledi pf.; ebenso in pjevati dur. und * pijevati iter.; das erstere mit kurzem, das letztere mit langem e: popjevati, popevati pf., popijčvati, popevati pf.; des suffixes a in asi. pasti, padati, wobei das wurzelhafte a nicht afficiert wird; der verlangerung und des suffives a im dech. poručiti pf. und poručati impf.; der steigerung und des suffixes a im asi.: sbpletati impf. und snplesti pf. 14. Manche verba hahen keine perfective form: der grund hievon liegt in ihrer bedeutung; die aulfassung- vcrschiedener sprachen in diesem puncte ist jedoeh verschieden. klruss. vonjaty stinken; vykaty ihrzen; hovity verehren u. s. w.pol. -vvoled, dbad, mied, 1'asid sie, musiec raczyd. mah 245. byd, wiedzied, gniewac sie, žyd, krolowad, ležed, sluchad, stad, strzec, spad, cierpied, choro\vad, ezud u. s. w. von einigen dieser verba werden jedoeh deminutiv-perfectiva gebildet: pobyi, po- žyi, poležal u. s. w. laz. 144. die behauptung ist jedoeh so ausgesprochen nicht vollkommen richtig, da bei einer etwas veranderten bedeutung von mehreren der angefuhrten verba allerdings perfectiva gebildet werden: dobyc (dobedg) gewinnen; dovviedziec si^; rozguiewad si§; ožyc u. s. \v. 15. Haufig beruhen die perfectiven und imperfectiven formen auf verschiedenen wurzeln oder auf verschiedeuen themen derselben vvurzel. asi. byvaja esse soleo, jesmi. sum und bQ,da ero u. s. w. nsl. biti und udariti; delati und storiti facere; loviti und vjeti; metati und vreči iacere; obljubiti (im osten obečati) und obetat^ polliceri; praviti, govo¬ riti und reči dicere u. s. w. klruss. byty und udaryty; braty und vžaty; vyd’ity und uzrity; hovoryty und skazaty; klasty und položyty; lovyty und pojmatv (pojmu) u. s. w. russ. ložitb sja und lečb decumbere. cedi. ersatz fehlender formen. 285 brati und vziti sumere; titi, asi. t§ti, und sekati u. s. \v. p pol. brad und vvzisjšd sumere; widzied und zobaczyd, ujrzed videre; dogl^dač, ogladad u. s w. und dojrzed, obejrzec; dziad sif und stad sif fieri; znajdovvad, znachodzič und znalešd; klažc und potožve ponere; ležeč und pol'ožyd sie; roowid und powiedzied, rzecdieere; mocund potrafid posse; chodzid uud pojšd; vvzchodzid (stonce »vzchodzito) und wzišc (stonce vvzeszto); jechad, ježdzid und pojadp: alle drei verba sind auf die wurzel ja zuruck- zuftihren. oserb. vzad und brad; dyrid fur udyrid und depid schlagen; potožyd und klašd u. s. w. nserb. deriš und biš u. s. w. 16. Haufig beruhen die durativen und die iterativen formen auf ver- schiedenen wurzeln. asi. idg, und hožd:) eo; jesnib und byvaja. nsl. peljati (fur asi. vesti, veda und vesti, veza) und voditi ducere, voziti vehere: peljati findet sich als pejati auch im kroat.: pejajte je do biloga dvora, volksl. 17. Wenn die perfectivform eines verbums abhanden gekommen ist, so rvird sie durch die imperfectivform ersetzt. nsl. plačati solvere ist pf., da platiti nicht mehr gebraucht wird: plačevati ist dafur impf.: serb. ist platiti pf., plačati impf. asi. s-nresti obviam fieri findet sich im i praes. nicht mehr, dafur tritt srečati als pf. eiu: serb. ist sresti pf., sretati impf. 18. Wenn die iterativforn* abhanden gekommen ist, so wird sie durch die durativform ersetzt. serb. ne jede se meso od |svake tiče. sprichvv.: jedani kennt die sprache nicht. statt hoditi, das nur incedore und abire bedeutet, wird ici gebraucht: nsl. v šolo hodi heisst daher serb. u školu ide. pol. pij§ fur und neben pijam. muczk. 126. 19. Wenn die durativform eines verbums abhanden gekommen ist, so wird sie durch die iterativform ersetzt. asi. se azn posylaju angjela svoego ISou, kfd> airoaTeXXu) tov aYYsX6v p.ot>. marc. 1. 2.-nicol. an an- deren stellen hat sich allerdings slati erhalten: azh siju kb vamh proroky i-(ib aiuot3TšXX(i) ete. matth. 23. 34.-nicol. nsl. jezditi, im čech. iter. zu . jeti, jedu, wird neben jahati auch als durat. gebraucht. pošiljati ist dur. und iter., da asi. Sblj^, šljg, fehlt. das im serb. šaljem erhalten ist. zakaj streljaš? vvarum schiessest du? nicht etwa zakaj streliš? serb. voditi (vodite me generalu): vedem fehlt; voziti: vezem fehlt; nizati filum inserere (margaritae): asi. nnzj fehlt; nositi: nesti fehlt; spavati: spati findet sich fast nur im volksliede. russ. gonitb, wofur in der volkssprache noch gnatb: ženut-b. skaz. 1. 75; čitatb legere: čestb nur colere: asi. čisti legere, colere. čech. hazeti iacere: hoditi ist pf.; posylati: asi. slati fehlt. pol. czytad: czyšd fehlt; die volkssprache hat noch gnad: ženie pastereczka. rog. 35. 286 praefixierang. 20. Ilerativa des zrveiten grades fungieren als iterativa des erstea grades und daher als durativa, wenn das iterativum I. fehlt oder per- fective bedeutung hat. serb. krščavati baptizare: krščati iterativum I. fehlt; iskušavati tentare: iskušati ist pf.; spjevavati carmen facere: spjevati ist pf., da * sipeti fehlt; ranjavati vulnerare: raniti ist pf., ran- jati fehlt. ein unterschied zwischen den beiden graden des iterativs ist gegenvvartig vvohl nieht anzuuehmen in umiljati se und umiljavati se adulari, izmišljati und izmišljavati excogitare, ponudjati und ponudjavati cibum aegroto offerre, ispunjati uud ispunjavati explere, puštati und puštavati mittere: pustiti ist pf.; popuštati und popuštavati remittere: vergl. krešiti und krešivati crescere, beide impf. 21. Die perfeetivform wirdin vielen fallen dadureh gewonnen, dass das durativum praefkiert wird. nsl. nesti uud donesti, odnesti, prinesti u. s. w.; iti und dojti, oditi, priti u. s. vv. manche verba siud nur prae- fixiert im gebrauch: asi. * dariti: udariti, * menati: pomenati, * sim^ti: us-i.n^ti, * uti: izuti, obuti u. s. rv. čech. uderiti, napomenouti, poslati, alt aueh slati, usnouti, obouti, zouti u. s. w. Dass das praefte viz-t (uz) im serb. regelmassig zur perfecti- vierung jedoch nur im praesens und aueh in dieser form nur fiir den abhaugigen satz venvandt wird, ist schon seite 199 bemerkt worden. hier folgen einige beispiele: blago vam«*ako vas uzasramote i usprogone i reku na vas svakojake rdjave riječi p.axocp:oi žare, Stav hvsi5iawaiv up.dc xai §«<>£(oai xal sferna: u. s. w. matth. 5. 11. pol. gdy vvam zlorze- czyč hfd^ i przešladovvač vvas u. s. vv.; za što se uzmole, dače im otae moj. matth. 18. 19; gdje se god uspropovijeda ovo jevandjelje. matth. 26. 13. 22. Im nsl., wodiebezeichnung des futurum durch das praesens der verba pf. immer mehr abhanden kommt, vvird dieselbe doch bei den eine bevvegung bezeichnenden verben festgehalten, deren futurum durch die verbindung mit dem praefte po ausgedruckt wird: pobežim, povlečem, podirjam, poženem, pojdem, poležem, poletim, ponesem, popeljem, po¬ tečem und — porečem dicam. dieselbe function hat po bei einigen čech. verben: povedu, povezu, pobežim und pobehuu, povleku, ponesu, po- ženu, pujdu, poletim, polezu, porostu, poteku, pocvalam, pojedu, po- jecham. Ziak 190. 192. oserb. pobehnu, povedu, povezu, pčndu, pojidu, poleču, pol'ezu, ponesu, porajtuju ich vverde reiten, počerju, počahnu. seil. 88. in verbis pčndu, poiiesu, poleču, počerju (pellam), povedu, po¬ vezu, zechcu exstincta praepositionum vi primaria nihil nisi potestatem temporum futurorum deprehendimus. Pfuhl, De verborum slavicorum na¬ tura 35. man beachte, dass ahgesehen von diesem falle das praelix po vergleichung anderer sprachen. 2S7 bei denselben verben eine andere bedeutung hat: nsl. pobežati eine kurze zeit fliehen; und dass die angefuhrten verba nur diesen ausdruck fiir das futurum haben. 23. Die wirkung der praefkierung ist eine doppelte: vor allem erhalt dadurcb die ricbtUDgslose handlung eine bestimmte richtung: iti ire und viziti ascendere, siniti descendere. diese wirkung tritt oft aucb dann cin, \venn das verbum an sich keine bewegung ausdruckt: čech. vypsati ausschreiben, napsati aufscbreiben, nadepsati tiberscbreiben, podepsati unterschreiben, pfipsati zusehreiben u. s. av. in allen diesen fallen er- gibt sich die bedeutung des praefixierten verbum aus der bedeutung des praefkes und des verbum. es Avird ferner unter bestimmten, spater genauer zu erorternden bedingungeu das iroperfective verbum perfectiv: asi. iti dur., priiti pf., indem nach C. W. Smith 139. das praefix durch scharfere bestimmung die fliessende bedeutung des verbum simplex auf einem bestimmten momente festhalt. die raumliche beziehung vvird haufig ganz und gar verwischt, so dass die \virkung der praefixierung nur in der perfectivierung besteht: asi. zreti, uzreti schauen, erblicken; vipiti, vizipiti schreien, aufschreien u. s. vv. 24. Dievergleichunganderersprachenergibt, dasszwarkeinesprache den ausdruck fiir die verhaltnisse der zeitdauer so folgerichtig entwickelt hat wie die slavischen, dass jedoch in vielen sprachen analogien dieser autfassung nachgewiesen Averden konnen. der grund des zusainmen- treffens verwandter sprachen in diesem Avie in anderen puncten ist in der gleichheit der urspriinglichen anlage dieser sprachen zu suchen, Avahrend die verschiedenheit in den abAveichenden Avegen zu finden ist, Avelche die ent\vicklung der sprachen eingeschlagen hat. der conjugation des indogermanischen verbums liegt, sowie jener der semitischen, ein gegensatz zu grunde, namlich der der vollendeten, abgeschlossenen und der der nicht vollendeten, sich entAvickelnden handlung. Fr. Muller, Die conjugation des neupersischen verbums 6. der gesammte bau des ari- schen verbums beruht auf der doppelheit des verbalstammes, auf dem gegensatze der form mit unverandertem (Xap, Ttid, tpof) und mit ge- steigertem (Xap.p, tpso^) Avurzelvocal : an jene form kniipft sich die vorstellung der momentanen, an diese die der dauernden handlung. Curtius, Zur chronologie 229. 233. a. Das litauische besitzt verba mit ganz analoger bedeutung, Avelche F. Kurschai WCrterbuch der litauischen sprache pag. xvi, resultative und punctive verba nennt: jene bezeichnen eine handlung nicht als solche, sondern „in ihrem zunachst beabsichtigten resultat“; zur be- zeichnung von handlungen als solcher Averden meisteus einfache verba, 288 vergleichung anderer sprachen. zur bezeichnung von haudlungen, „die ein envirken, fertigmacheu zurn ziele haben“ in der regel composita gebraucht: ligoni gydyti heisst: sich mit dem curieren eines kranken beschaftigen, ligdni ii3g_fdyti hin- gegen: einen kranken gesund maeben; vcaikai raOo heisst: die kinder schreiben, parafiyk man gromiata sehreibe mir einen brief (fertig); l miestžj, vvažiuti heisst: in die stadt fahren, oh ne auszudrucken, dass man dabei wirklich in die Stadt gelange, was durch 1 miesta iwažiuti, ntnvažiuti bezeichnet wird; Kristus lipo ant kalno heisst: Ghristus stieg auf deu berg, eigentlich bemiihte sich steigend auf den berg zu kommen, das hinaufgelangen vvird ausgedriickt durch užlipo ant kalno, die punctiven verba bezeichnen ein einmaliges, kurzes, punctuelles ge- schehen, sie gehen im praesens auf eriu, im infinitiv auf ereti aus: Bukteriu ich schreie ein klein vvenig, kurz auf; dagegen fiaukiu ich rufe; 13wi!ptereti einen pfiff kurz und leise ausstossen; drikstereti mit einem kleinen ruck reissen. wenn nun Kurschat sagt, dass die resulta- tiven verba nicht das bezeichnen, was in den slavischen sprachen die verba ahnlicher bedeutung, verba perfecta, vollendungsverba, zu be¬ zeichnen scheinen, namlich eine handlung in ihrer vollendung als einem blossen aufhoren derselben, sondern in ihrem zunachst beab- sichtigten resultat, so scheint hier ein missverstandniss obzuwalten, indem die perfeetiven verba der slavischen sprachen nicht ein blosses aufhoren der handlung, sondern die erreiebung des mit der handlung beabsichtigten zweckes ausdrucken, daher auch resultative verba ge- nannt rverden konnen: wie lit. gydyti und nsl. vračiti, ozdravljati, ebenso decken einander lit. ifigydyti und nsl. izvračiti, ozdraviti, denu auch dieses bedeutet nicht blos etwa aufhoren zu curieren, sondern gesund machen. die von Kurschat sogenannten punctiven verba stehen zunachst den deminutiv-perfectiven im slavischen gegeniiber. neben den resultativen und punctiven werden im lesicon auch frequentative verba verzeichnet. das praesens praefkierter verba hat, wie es scheint, futurbedeutung: mum nuraus sesutes ruša. nami sorvutn sestricy. juž. 26. im lett. baben die grammatiker bisher etrvas ahnliches nicht bemerkt: vielleicht wird die auf diese verhaltnisse geleukte aufmerk- samkeit es entdecken; ist ja doch diese thatsache im litauischen sogar einem sprachforscher wie Schleicher entgangen. b. Wenn das deutsche verba hat, welche, wie gehen und kommen, tragen und bringen, sich zu einander verhalten wie die handlung an sich zur handlung mit rucksicht auf den erfolg, so sind dies erschei- nungen, die keine nahere beziehung des deutschen zurn slavischen darthun. naher stehen dem slavischen deutsche verba, die durch prae- vergleicliung anderer sprachen. 289 fkierung, um mit Kurschat zu reden, resultativ werden: ahnen, erahnen; langen, erlangen; schlagen (biti), erseblagen (ubiti); abd. faran, ar- faran eundo assequi. noch naher treten viele praefkierte verba des deutschen den slavischen dadurch, dass sie in mehreren tempora zur bezeicbnung des dauernden ebenso unfahig sind, wie praeSxierte verba des slavischen: „es ist, sagt Grimm in der vorrede zu Wuk Stepha- novvitsch Kleiner serbischer grammatik Lil, dem deutschen fuhlbar, dass von einem sterbenden, reisenden, lesenden, bleibenden nicht ge- sagt werden durfe: er verstirbt, verreist, durchliest, verbleibt, sondern nur: er stirbt, reist, liest, bleibt. wogegen es im praeteritum unbedenk- licb beisst: erverstarb, verreiste, verblieb, durchlas; verstarb aberund starb unterscheiden sich wie im serbischen umrije und mrije, d. h. man muss sagen: er siechte und starb gleichsam sein leben lang; er verstarb gestern an seiner krankheit. und wiederum spielt das deutsehe praesens in die bedeutung des futurum uber: ich verreise morgen. sobald in der partikel eine abanderung des sinnes liegt, hat das praesens nicbts anstčssiges: z. b. ich verachte. (vergl. asi. zavižd^ ich beneide.) vielleicht entdecken wir bei naherer aufmerksamkeit auf diesen gegen-- stand, dass die altdeutsche sprache der slavischen hierin genauer folgte als die heutige, welche zumal einfache slavische perfectiva nur durch umschreibungen auszudriicken im stande ist, meist aber, wie die feineren griechischen tempora, unausgedruckt lasst.“ was Grimm 1824 ausge- sprochen hat, dass namlich die altdeutsche sprache der slavischen hierin genauer folgte als die heutige, ist nach der ansicht einiger ger- manisten in der that begrundet. am genauesten stimmt hierin das gothische mit dem slavischen iiberein: ga bezeichnet den eintritt der handlung in die wirklichkeit, vereinigung, das zustandebringen, die erreichung des zieles, damit verbundene verba sind demnach resultativ. ich vvill dies an einigen beispielen zeigen, in denen das goth. dem asi. gegenubergestellt wird. a) das praesens praefixierter verba hat futur- bedeutung: jota ains ni usleithith af vitoda pta zepa-la od |i/q iraplktkfl a 7 td tod vdpoo jedina črita ne prčideti. oti. zakona, matth. 5. 18. ni usgaggis jainthro od p.rj ne izideši oti tade. 5. 26. usgibith thus in bairhtein a 7 toSwast aot Iv Tip ipaveptp vbzdastb tebe jave. 6. 4. leitil, ei ni saihvith mik, jah aftra leitil, jah gasaihvith mik puxpov, za l od aJ-siopsa! [j.8, v . a.1 7 cdXiv [u% pov, ot|)eohs pe. io. 16. 16. Vi> male, i ki tomu ne vidite mene, i paky vt mal4, i uzrite m^. assem. b) dieselbe form hat in abhangigen satzen aoristbedeutung: ith saei nu gatairith aina anabusne thizo minnistono 04 lav Xda^ ptav tcov Ivtokdiv tootcov tcov k\ayisz cov iže ašte razoritb jedina zapovedij sihi malvihb. 19 290 vergleichung anderer sprachen. matth. 5. 19. unte usgibis thana minnistan kintu fo)? av žjroScps tov sabatov zoSpaviijV do nbdeže izdasi posledbnij kodran^te. 5. 26. c) der imperativ praefhderter verba entspricht dem imperativ des aoriste im griechischen: aflet jainar tho giba theina acps? Ixsi vd Swp6v aoo ostavi tu dan. tvoj. matth. 5. 24. d) der infinitiv dieser verba eutspricht dem infinitiv des aorists im griechischen: ni magt ain tagl \veit aiththau svart gataujan cd Sovaaav piav tpi/a XeoxYjV r) piXaivav rcoajaai ne možeši vlasa jedinogo bela li čnna sitvoriti. matth. 5. 36. mag gasothjan Sov/josvat ^opvaaai Vbzmožetb nasytiti marc. 8. 4.-nicol. magt mik gahrainjan cmvaaav p,s m&apiaai.. doch auch ni mag bagms thiutheigs akrana ubila gataujan ou Suvatat Ssvopov ayad&v xapjiou? TtovTjpou? xoistv ne možetb drevo dobro plodi, zi.li. tvoriti, matth. 7. 18, wo das gotb. abweicht. in allen diesen fallen vvendet das slavische regelmassig verba perfectiva an. an volle uber- einstimmung ist selbstverstandlich nicht zu denken: man findet fiir Vpadov gamelei napiši luc. 16. 6. neben melei napiši luc. 16. 7. fiir das partic. ist eine neigung vorhanden, bei gewissen verben dem mangel eines partic. der activen vergangenheit durch die zusammensetzung mit ga abzuhelfen: gasaihvands I8d>v, gaslepands ttoigijhei?, dagegen saihvands pkeTtcov. vergl. Bernhardt, Die partikel ga als hilfsmittel bei der gothischen conjugation. Zeitschr. fur deutsche philologie. 158—166. Fiir das mhd. behauptet A. Schleicher, Deutsche sprache, Stuttgart, 220, dass ge sehr haufig nur dazu gebraucht vvird, um dem verbum die beziehung der vollendeten handlung zu geben, um verba perfecta zu bilden: die eigenthiimliche function des ge zeige sich noch in fallen wie gebrauchen, geschweigen, gedenken neben brauchen, schweigen, den¬ ken: dort die einmalige handlung, hier der dauernde zustand. im alteren deutsch, sagt derselbe, dient die praesensform der verba per¬ fecta zur bezeichnung des futurum, ihr praeteritum hezeichnet nicht das imperfectum, sondern das echte perfectum, ja plusquamperfectum; sie haben streng genommen kein praesens: ich vveiz vil wol, waz Kriemhilt mit disme schatze getuot (thun vvird). 298. man ftige hinzu H. Martens’ Verba perfecta in der Nibelungen-dichtung. Zeitschr. fur vergl. sprachforschung. 12. 31. 321, und vergl. damit L. Tobler, Uber die bedeutung des deutschen ge vor verben. 14. 108. Jobannes Schmidt, La formation des futurs dans les langues indo-germaniques. seite 29 des separatabdruckes. c. Entfernter vom slavischen ist dasgriechische, das nur dadurch an dieser erscheinung theilnimmt, dass der infinitiv, imperativ und con- vergleichung anderer spraehen. 291 jnnctiv des aoristes fast ausnahmlos ebenso perfectiven verben gegen- tibersteht, wie dem infinitiv, imperativ und conjunctiv des praesens imperfective verba entsprechen. praefke haben im griechischen auf die zeitart der verba keinen einfluss: was im slavischen durch praefmerung und durch eigene verbalthemen erreicht wird: stplesti, dvignati, das erreicht das griechische durch eine tempusform. dieser unterschied desteht nicht blos im alt- sondern auch im neugriechischen, und die ubereinstimmung des griechischen von Homer bis auf unsere tage mit dem slavischen ist wol geeignet die von Ch. Thurot in den Mžmoires de la societe linguistique de Pariš I. 111—125 ausgesprochenen be- denken zu beseitigen und einetheorie zu stutzen, die selbst unter den deutschen philologen nicht allgemein angenommen wird. G. Curtius, Erlauterungen 181. Pott 2. 1. 659. d. Daslateinisehe bietetwenigvergleichbares dar.es beschrankt sich dies auf die aus eiuer syntactischen erscheinung erscblossene perfective bedeutung einiger verba. die grammatiker haben namlich langst bemerkt, dass die verba video und cerno nach postquam nicht wie andere verba im perf., sondern im praes. stehen: postquam videt, sallust. catil. 40. Hand, tursell. 4. 499. den grund dieser erscheinung suchen einige in einer causalen bedeutung der partikel postquain, andere in einer aoristi- schen bedeutung des praes., Grohe findet die erklarung dieser ver- bindung in der, wie ich sagen mochte, perfectiven bedeutung gewisser verba, die er mit diesen worten charakterisiert: videre verbum pro natura eius sensus actionem tam fugacem et tam celeriter evenienentem continet, ut ea actio videndi in uno eodemque temporis momento initium faciat, fiat, perfecta sit. Quaestionum de usuTerentiano particularum tem- poralium pars I. Vratislaviae. 1867. seite 24—28. man kann damit die verba vidjeti videre und čuti audire im serb. und wol auch in anderen slav. spraehen vergleichen, welche sowol perfectiv als auch imper- fectiv gebraucht werden konnen. wenn man dem infinitiv praet. in gewissen fallen die bedeutung des aorists zuschreibt, so ist diese an- sicht wohl kaum richtig, und perisse in Juppiter me perisse cupit. Plautus, mostellaria 334. ed. A. 0. Fr. Lorenz, wird richtiger als wahres perfect aufgefasst. e. Das irische scheidet im praesens und praeteritum die dauernde beziehung von der momentanen durch die form. Beitrage zur vergl. sprachforschung. 1. 500. f. Das alb. saheint den unterschied perfectiver und imperfectiver verba nicht zu kennen, es wendet zum ausdruck der dauer die partikel po, geg. meistpor, tosk. po, it. tuttavia, an: šen po hipen signum quaerit 19 * 292 vergleichung anderer spraehen. Bogdan 1. 143. zotune po del egreditur 1. 144. une po dergoj ego mitto 1. 155. po veperonte operava 2. 13. folgt daraus, dass die angefiihrten verba ohne po nicht die dauernde handlung bezeichnen? g. Wie den ubrigen arischen spraehen, so fehlen auch dem aind. verba, die den iterativen der slavischen spraehen in bildung und be- deutung entsprachen: es lasst sich jedoeh nicht verkennen, dass die verba intensiva des aind. den iterativen des slavischen in beiderlei hinsicht analog sind:dennauch die intensiva zeigen gesteigerten vvurzel- vocal und driicken die mehrfache vviederholung und das mit heftigkeit vollziehen des „verbalbegrifes“ aus, vvesvvegen sie Benfey, Kurze sanskrit-grammatik 39, auch frequentativa nennt. beitrage 1. 67. h. In der sprache der Zigeuner finden vvir die verba perav neben peravav, pijav neben pijavav, londjarav neben londjaravav u. s. w., und zwar bedeuten die kurzeren formen fallen, trinken, salzen, die langeren hingegen zu fallen, zu trinken, zu salzen pflegen. da jedoeh dies nur in der mundart der mahrisch-bohmischen Zigeuner stattfindet, indem die angefiihrten langeren formen z var auch sonst, jedoeh nur alscausaliavor- kommen und daher „fallen, trinken, salzen machen“ bedeuten, so werden vvir den gebrauch der bezeichneten verbaalsverbafrequentativa alseinen slavismus anzusehen haben. vergl. meine abhandlung liber die mund- arten und wanderungen der Zigeuner Europa’s. II. ausserdem konnen in der sprache der russischen zigeuner die verba durch praefkierung per- fectiv werden, so dass das praesens derselben futurbedeutung hat: protradava ich vverde jagen; zalydcava ich vverde bringen zanesu Bohtlingk 20.26. auch sonst wird, und zvvar in allen zigeunermundarten, das praesens zur bezeichnung des futurum angewendet. i. Auchiuunvervvandtensprachenbesteht der hier behandelte gegen- satz. im magyarisehen hat das Ipraesens mit meg die bedeutung des futurum: meg azik, meg fazik vvird nass werden, vvird frieren. den prae- Iixierten verben ist das meg nicht nothig, da solehe verba, vvie im slavischen, bereits perfectiv sind. beitr. 1. 500. die sprache der Cree- indianer in Nordamerika hat verbalformen- zum ausdrucke folgender zeitarten: he sleeps, he sleeps very frequently, he sleeps with iteration, he sleeps at times, distrihutively, he sleeps a little (deminutiv), he sleeps a little, novv and then. Pott 2. I. 670. ahnliches findet in der sprache der Delaware-indianer statt. beitr. 1. 500. die verba der Bari- sprache in Africabezeichnen entweder bereits abgesehlossene, vollendete oder noeh nicht vollendete, sich entvvickelnde handlungen. die durativ- form vvird durch reduplication der aoristform gebildet. Fr. Muller, Sprache der Bari. 9. vergleiehung anderer sprachen. 293 k. Dass unterden arischen sprachen in diesem puncte der slavischen die lit. am nachsten steht, ist klar; aber selbst das lit. entfernt sieh vom slav. auffallend genug, indem es zvvar zvvischen isprašiti und prašiti eben so vvie das slav. zwischen isprositi nnd prositi scheidet, jedoch den dem slav. wesentlichen unterschied zwischen skočiti und skakati, vvie es scheint, nieht kennt, d. h. keine iterativa hat. noch vveiter steht vom slav. das deutsche, selbst das goth. ab : man sieht leicht ein, dass in einer grossen anzahl von fallen die praefke, nicht etwa blos ga, die verba perfectivieren, man kann jedoch nicht verkennen, dass dieses gesetz nicht consequent durchgefiihrt erscheint und dass der Gothe die in seinem sprachbewusstsein liegende kategorie der vollendeten und der dauernden handlung, der verba perfectiva und imperfectiva aufgab. litauisch und gothisch haben daher vom slavischen abweichende bahnen eingeschlagen, bahnen, von denen sich die lit. von der slav. vveniger entfernt als die goth., wie auch im allgemeinen die erstere sprache dem slav. um sehr vieles naher steht, als die letztere: vvahrend in betreff der zvveifachen declination des adjectivs lit. und slav. mit einander ubereinstimmen, geht das goth., vvenn nicht in der bildung so doch in dem syntaktischen gebrauch derselben seine eigenen wege. fur jene sprache, vvelche der deutschen so vvie der slavolettisehen zu grunde liegt — wir nehmen eine solche mit Grimm und Schleicher an — vvird die perfectivitat praefkderter verba zuzulassen sein. fiir die arische ursprache hingegen kanu eine solche annahme nicht begriindet vverden, vvohl aber die bezeichnung der dauernden handlung durch das thema mit gesteigertem, und der momentanen handlung durch das thema mit ungesteigertem vvurzelvocal. l. Nach Schleichers ansicht, zeitschr. furvergl. sprachforschung 4. 191, ist im asi. der unterschied der verba perfecta und imperfecta noch im vverden, hier bezeichnen noch haufig genug praesensformen der verba perfecta das praesens und umgekehrt solche der imperfecta das futurum, doch lasse sich im ganzen nicht verkennen, dass die sprache der regel bereits nahe gekommen sei; streng durchgefiihrt habe aber erst die špatere sprache den unterschied der verba perfecta und imper¬ fecta in bezug auf die bildung des futurum. dieser ansicht ist Johannes Schmidt, Revue de linguistique 3.404, beigetreten. vvenn man sich zum bevveise dieser lehre darauf beruft, dass verba perfectiva im praesens das praesens und umgekehrt verba imperfectiva das futurum aus- drucken, so ist zu bedenken, dass die asi. fibersetzungen aus dem grie- chisehen vvie in anderen puncten so auch in diesem nicht immer genau sind, vvas niemand befremden vvird, der bei den ubersetzern eine 294 praefbdose vsrba I. » geringere kenntniss der einen oder der anderen sprache voraussetzt, dass ferner in sehr vielen fallen der sinn sowol das praesens als das futurum zulasst. diese erklarung der unlaugbaren abweichungen des asi. ziehe ieb der oben dargelegten vor, \veil auch im asi. die regel in der weit uberwiegenden mehrzahl der falle beobachtet wird und weil es nicht vvahrscheinlich ist, dass ein alle slavische spraehen durchdrin- gendes gesetz um die mitte des neunten jahrhunderts noch nicht fest begrtindet gewesen sein soli. dass dieses gesetz nur in einem puncte, namlich hinsichtlich der bezeichnung des futurum, nicht eintrete, spricht eher gegen als fur die Schleicher’sche erklarung, die mir so wenig zutreffend scheint, dass ich vielmehr geneigt bin, anzunehmen, dass das sjstem der verba perfectiva und imperfectiva einst und schon vor dem neunten jahrhundert viel consequenter durchgefuhrt war: dafur spricht die geschichte dieser erscheinung seit den ersten schrift- lichen denkmalern der slavischen sprache, sie zeigt namlich ein all- maliges verkiimmern des verbum auch in diesem puncte. Es entsteht nun die frage: vvelche verba sind perfectiv, vvelche imperfectiv? diese frage soli A. hinsichtlich der praefklosen und B. hinsichtlich der praefmerten verba beantvvortet werden. bei beiden arten von verben wird von den auf der bildung des infinitivs beruhenden verbalclassen: I. ti; II. nati; III. eti; IV. iti; V. ati; VI. ovati ausge- gangen. . A. Praefixlose verba. 25. Erste classe. die verba der ersten classe sind imperfectiv, speciell durativ: gladtmi. imt muruščenri. farne iis morientibus. izv. 534. vvie nsl. merjem od lakote, trub.; čeeh. mre dlouhou chvili er stirbt vor langer vveile. Hier werden die perfectiva angefuhrt. asi. by und bad, vng, da, leg, pad, rek, sta, sed, by, daher byti fsveahat. ostrom. vrtzi se PaXs asaptov. ostrom. j^ti Ttidaat, aokkapslv. ostrom. da im^ti. "va %pa zr\- 003tv. ostrom. nsl. b6d, vrg, da (impft. in der bedeutung posse: to se ne da dopovedati), de pf. in der bedeutung ponere djati, denem; dagegen impf. in der bedeutung facere, agere deti, dejem: to on dej (deje) naved. spang. figa fari ne dejo. trub. nobeniga zla ne dejmo. trub. dobro mu de es thut ihm vvohl und in der bedeutung dicere deti, dem: ob to vam dem: čujte. spang. um (coepisse jamem: dagegen ist verjeti, ver¬ jamem d. i. asi. v tira j^ti credere ipft.), leg, pad, rek (das jedoch hie und da ipft. ist. Glasnik 1860. 46), sta, sed, seg (asi. seglangen); sret praefbdose verba II. 295 (obviam fieri) ist praefteiert, daher pft. (asi. spresti), bulg. id ist nach cank. 170. in der bedeutung venire ipft., in der bedeutung abire jedoch pft. seri. di (dim loquor. mik.) ist ipft.; pft. sind klad ponere; leg in der bedeutung decumbere (leči, ležem), in der bedeutung incubare (leči, ležem) hingegen ist es ipft.; mr(mrijeti, mrem) istipft.: ne mresti od puške- sprichtv. dje ko mre, ondje se i kopa. sprichvv. mehrere verba perfectiva’ die sonst meist zur zweiten classe gehoren, bilden iin serb. die inf.- formen auch nach der ersten classe: diči, niči, puči u. s. w. klruss. bud, da, leh, pad, rek, sta, šid, im. russ. bud, da, de, leg, pad, rek, sta, sed. pav. 3. 50. čech. bud, da, leh (ldci fur lehnouti), sta; dl (asi. de) dicere: dim, dlš u. s. w. mn, jlti (tedy jmou muže apprehendent. jungm.) istjetzt nach jungm. dn. ndk.; ttn, tlti ist pft. und ipft.; rlci ist ipft.; mr findet sich auch unpraefixiert: lidd mfeli cety rok. Tyn 151. 152. pol. bqd, da, leg, paše (padnq), rzek, sied (siašd), siač (siqg£); i»m (j|č) ist auch ipft. oserb. nserb. bud, da. 26. Zweite classe. die verba der z\veiten classe sind perfectiv; es gibt jedoch darunter eine nicht geringe anzahl durativer, namentlich ineboativ-durativer. hier werden meist nur die imperfectiven aufgefiihrt, asi. gybnsiti: gybna dwi6XXu[j,ai. ostroin., wofiir andere handsehriften gyblja von gybati bieten: ty iny gvbnaste sa.pasli. tu alios intereuntes salvasti. sup. 366. 4. kysnqti: kysnušče qui madefiunt. op. 2. 3. 24. Sihnati: smoky Sbhneaše ficus arescebat. sup. 254. 24. vbčera sihnjaaše. greg.-naz. sq tesneši larco6§axa?. op. 2. 3. 541. nsl. venoti, gasnoti, drgnoti fricare, rinoti trudere, sahnoti. met. 109, ginoti, mrznoti, tonoti. janež. 139, teknoti schmecken: ljudski kruh bolj tekne kakor domači; stati in den verbindungen wie težko me stane es kommt mir schwer an. bulg. vehn r j> marcesco, gasm, ki sni., mrtzm., sidrni., s'i.kni. emungo, tekni, haereo, teni. mergor, tegni. premo, šepn-t susurro, zini. pateo: dagegen zini. hisco pft. serb. brinuti se sollicitum esse, venuti marcescere, gluhnuti surdescere, grknuti subamarum esse, ginuti interire (kroat. ginjahomo. budin. 88), zrenuti maturari, kisnuti acescere, mrznuti se congelari, tisnuti premere, tonuti mergi (nekome pluto tone, a nekome olovo pluta), čeznuti rem appetere. biknuti se ipft. (kako ti se bikne?) scheint dem asi. obyknati pft. zu entsprechen. das serb. kennt viele verba in dieser form, die in anderen sprachen in derselben nicht vor- kommen: vednuti videre; živnuti reviviscere; onda car ne madne kud. prip. 102: asi. imeti; ali ga ne mogne nači nikako. 188: asi. mošti; dok umjedne sobom okrenuti. petr. 157: umeti;čeknuti parumper exspectare: čekati;htednuti,tenuti velle: a mati mu je ne htedne dati. 81: hi,teti. man bemerke, dass ein russ. chotnutr, unmoglich ist. pav.3.68. in 296 pmefixlose verba III. diesen fallen steht ein verbum perfectivum einem verbum imperfectivum gegeniiber, vvahrend in auderen fallen zwei verba perfectiva neben einander bestehen, von denen das auf n ati die augenblickliche vollen- dung der handlung bezeichnet: pa mu ne dadne ni na zemlju pasti, prip. 36; depnuti und depiti; lupnuti und lupiti percutere; skoknuti und skočiti springen; javnuti se und javiti se apparere; legne und leže accumbit. Vuk bezeichnet den unterschied zwischen progunuti und pro- gutati dadurcb, dass er das erstere als ein deminutivum des letztereu darstellt. klruss. htuchnuty, hynuty, tysnuty, tonuty u. s. w. russ. vjanutb, gnutn, ginutb (ginetb moja golovuška. etnogr.-sbor. VI. 1. 74), kisnutb, merznutb, tonutb; glochnutb, grubnutb, želknutb, krepnutb. das russ. ist reieh an perfectiven verben dieser art, die in anderen sprachen kaum vorkommen: vorochnutb neben vorošitb vexare; gljanutb, gljadetb; grjanutb, gremetb; davnutb, davitb ; kašlenutb, kašljati.; kolbnutb, kolotb; kolonutb, kolotitb; kurnutb, kuritb; lenutb (odnokratnoe o ti. nalitb. etnogr.-sbor. VI. 1. 5); pnutb (pnulb sobaku nogoju), pinatb asi. pptb; rvanutb, rvatb; tirnutb, teretb; truchnutb, trusitb; trjachnutb, trjasti; turnutb, turitb; ševelbnutb, ševelita. u. s. w. čech. vanouti (vadne, vadne, ažuvadne), vladnouti, vaznouti, hasnouti, hrnouti, hynouti, žasnouti, kanouti, klenouti, linouti se, lnouti, plynouti, tisknouti, tonouti, trnouti, tahnouti (ne tahl toho dofieci. vyb. 1. 302), blednouti, bohatnouti, hluchnouti, mladnouti, slabnouti, schnouti u. s. w. to te život stane es gilt dein leben. jungm., \vie nsl. pol. biegnač, braknač, brn:ič, wilgn§6, ■vvladn^č, wyknač, wipdnač, vipznač, garnač, gasnač, ginač, tchnač, zionac, zipbn^č, kanfč, kwitnspi, kladnač, klesnač, l'akn|6, lepn^č, Ignac, ln^č, lpgn§c sip, milkn^č, mknač, inarznač, niknač, pachnač, pragn^d, slyna,č, sungč, schnač, si^kn^č, cisn^č in der bedeutung driicken, dagegeu pft. in der bedeutung \verfen, tonad, ci^gnad, chlanae, chlon^d u. s. w. mucz. 124. bladnspi, brzydnac, mipknac, slabnac u. s. w. oserb. vjadnyc \velken, vuknyc lernen asi. vpn^ti, vyknati u. s. w. nserb. huknuš lernen u. s. w. 27. Dritte classe. die verba der dritten classe sind durativ, die von nomina abgeleiteten sind inchoativ-durativ: jene bilden in der formenlehre die zweite, diese die erste abtheilung. asi. veleti: velja STC-rocaaco. ostrom.; svbteti sp: svete. svbtitb sp tpalvei. ostrom.; videti ist wol ipft. und pft.: vižd^ [3Xs7rw, O-stopco, doch videti ISsiv. ostrom. ašte ne vižda jazvy lav l'8ce tov tojcov. io. 20. 23. ostrom. ašte vidiši naga, to odevaj lav i'3yj? Yop,vov, jcspt[3aXs. antch.; dagegen bledeti, bogateti, beldti, grhdeti, kosmateti u. s. w. zu den durativen verben gehort auch imeti habere, das sich zu jpti pft. prehendere und imati praefudose verba IV. 297 iter. prehendere genau so verhalt, wie ležati iacere zu lešti und legati. nsl. bežati, grmeti, ležati, leteti, molčati, pršeti, tičati u. s. w. bledeti, bogateti, rumeneti u. s. w. zu III. gehorte urspriinglich auch gl^d, das gegenwartig im inf. gledati lautet, dessen praes. jedoch gledim, glediš. ev.-tirn. ist. bulg. vrešta, dn>ža, leža u. s. w. beleji. st albesco u. s. w. seri. vrtjeti, gorjeti, stidjeti se u. s. w. bijeljeti, žutjeti, sijedjeti u. s. w. manche verba, die sonst zur IV. classe gehoren, gehen dialektisch, in die III. classe uber: mišljeti, snjeti traumen, einjeti neben sniti, misliti, činiti. pjes. 1. 411; mit mišljeti vergl. man pol. myšleč. mal. 238. hlruss. hremitv, kryča ty, rypity strepere u. s. w. russ. blesteti, leteti slyšatt u. s. w.; beleti,, vdovetn, grubeti, žesteti, želteti, zlateti, umni- čati u. s. w. čech. bdlti, bežeti, viseti, vrteti, horeti, klečeti, kypeti, leteti, mlčeti, rdlti se, sedžti, crSeti u. s. w. bohateti, beleti, hrubeti, mdliti, šediveti u. s. w. man merke hrbeti sepultum esse. vyb. 1. 1221, lpeti haerere. pol. bač sicy ardens. malg. 7. 14. 13, dymač, dychač, tykač; sypiač dormire steht statt sypač zum untersehiede von sypač fundere. 14. žynač, migač (mtg, mgrigč neben mignač), šwitač, czytač, szczykač (szcztk, szczknač), imač. 16. drgač (drgnač, držeč), targač, czerpač. 17. biegač, siadač. 18. blyskač; slychač, jetzt nur im inf., ehedem in allen formen gebrauchlich. mucz. 144. 19. si^gač. 20. b^kač, rabač. einige primare verba folgen der regel der secundaren: garniač (garnač), mniemač fiirmniewač: * mnieč, wie umiewač (umieč). oserb. 1. davač, stavač surgere, das jedocb nur sein praefii verloren hat. 4. kalač. 7. bovač (dyž budže bjely džen bčvač. volksl. 1. 99). 11. 1’ehač so, l'etač, fekač. 13. hrimač. 14. žimač aus- vvinden, jimač (jimaj joh’ greif’ ihn an. volksl. 1. 28). 15. tolkač stampfen. 16. fergač rutteln. 17. sydač so. praefklosp verba V. 305 nserb. dava.s. 4. kal’as fur kalaš. 7. byvaš. 11. l’ega,š, 1’etaš. 13. grimaš. 17. sedaš. b ) Verba iterativa aus secundaren verbalthemen. die secundaren verbalthemen, denominativ oder deverbativ, sind die themen III. 1; IV. V. 1 und VI. a) Das thema gehort zu IV und ist nicht iterativ. asi. a. blago- veštati. nicol. (blagovesti), gaždati vituperare. mladen., gla.šati štava, raneva u. s. w. serb. vjeneavati (vjenčati), lipsavati neben lipsivati (lipsati), manjkavati (manjkati), puštavati (puštati), globljavati neben globivati (* globlja: globiti), lišavati se (* liša se: lisi se), kazi vati (kazati), ranjavati (* ranja: raniti), crkavati, ehedem pisavati. Daničič, Rječnik 2. 403. im kroat. Istriens hort man dva fur ava: kopevati (kopati), ručevati (rano jesi ručevala. volksl.: ručati), stajdvati (kasno jesi staje- vala. volksl.: stajati fur vstajati surgere). klruss. ava geht in yva uber und sind dergleiehen verba verba unbestimmter vergangenheit: pasy- vaty (dobytok svoj pasyvaly sie pflegten ehedem ihr vieh zu rveiden. act. 2. 92), sterehyvaty (sterehyvaly. act. 2. 353), pysyvaty (tytul svoj pysyvaly archiepiskopom. act. 2.84. ehto cholopom ša pysyvat. 1.210), chožyvaty (v ordu osobnyj posol chožyval z L’achov, a osobnyj z £ytvy pflegte ehedem von zeit zu zeit zu gehen. act. 2. 51). russ. ava geht in yva, java in iva, genauer in jiva uber. es sind dies verba unbe¬ stimmter vergangenheit, woriiber schon oben gesprochen wurde. guli- vatb (guljatb), davyvatb (davatb), dremyvatb (drematb), slychivatb (slychatb). eben so branivatb (* branja, branitb), važivatb (* vaza, voditb, vozitb), kuplivatb (* kuplja, kupitb), chaživatb (* chaža, choditb) 20 * 308 praefixlose verba V. u. s. w. čech. bijavati (tebe sem največ bijaval. suš. 119: bijeti aus bij ati), byvavati (kde bejvavalo potčšeni moje. erb. 159: bivati), vidavati neben vidi vati (vidati, videti), honievavat’ slovak. (asl.*gonjati), delavati (delati), leliavati, slovak. lihavat’ (lehati), mivavati (tam sem ja mivaval galanečku. suš. 205: mivati), pasavati (naše pani rikavala, a byeh dobre pasavala, a ja pasat ne budu. erb. 89: pasati), pekavati (a by pekavala cblib. erb. 277: pokati), pijavati, pijivati, pivavati (kdo goralku rad pijava, nerad domu chodiva. suš. 648: pijeti, pivati), pla- kavati (ona pak plakavala, a nic ne jidala. br.: plakati), sedavati (se¬ dava tam devečka. suš. 313), štekavati (stekati), štekavavati (psiček na mna ščekavaval. suš. 208: štekavati). nach Ziak 182. vverden byva¬ rati, pokryvavati, umiravavati meistin scherzender ubertreibung gesagt. man merke vracivati(vraceti), kraji vati (krajeti), krači vati (kračeti), sazi- vati (sazeti asi. saždati). in vielen fallen kanu das a-thema nieht inehr nacbgevviesen werden: viuivati (* vine*i: viniti), hajivati (* hajeti: hajiti), mluvlvati (o lasce mluvivat. suš. 311: * mluveti: mluviti ; mlu- vivavati: mluvlvati), robivati, slovak. robievat’ (jako sem robival. suš. 287: * robeti: robiti), svitivati (vždycky s mi, mešičku, svitival, když sem k mej panence chodival. erb. 155. slunečko jasne svitivalo. suš. 255. ze skaly slunko svetjevalo. 263: * sviteti, svetiti, vveiter svitiva- vati: jak mne svitivaval. suš. 255: svitivati), tešivati. suš. 293: * tešeti, tešiti, činivati (kak činival Job po všecky časy. br.), alt modlevati, slovak. modlievat’ (modlevaše se. anth. 58: * modleti se, modliti se), hieher gehoren auch mebrere auf verba IV.zuruckzufuhrende bildungen: vodivati (frajery vodival. suš. 287: * vode, voditi), vozivati, nosivati, nosivavati (nosivati), chodivati (chodivali rodičove jeho každeho roku do Jeruzalema, br. kdo k vam chodiva. suš. 266. kam vy na tu travu cbodivate? erb. 155), chodivavati (tam sem ja k ni chodivaval. suš. 205: chodivati), jezdivati (po cestach jezdival. suš. 39: jezditi), jezdivavati (co sem na ni m jezdivaval. suš. 271: jezdivati). slovak. lauten diese formen vozievat’, nosievat’, chodievat’. pol. alt und, vvie es scheint, in der volksspraclie noch nicbt ganz erloschen widawač, grawač. mat. 243. rog. 105, czytawač; sonst ywač statt awač: widywač, grywač, kazywač, mieszkivvač alt. mat. 126, noszywač alt. ibid., pisywač, sty- chywač alt. mat. 148, siady\vač, chodzivvač alt. mat. 126 (* chodzač), czytywač u. s. vv. S) Das thema ist ein verbum der secbsten classe. asi. celymti, celyvaja (celovati): das o des thema celovati geht in y uber. nsl. hieher rechne icb vojskevati, vojskevam neben vojskujem, das jedoch dur. ist und zu dem inf. vojskovati gehort. Novice 1860. 360. seri. darivati, praefixlose verba V. 309 darivam (darovati), cjelivati, cjelivam (cjelovati), ob jedi vati, objedivara (objedovati). russ. voevvvate neben voivatb (voevath), celovyvatb (celo- vate) u. s. w. sind verba unbestimmter vergangenheit. čech. bedovavati (bedovati), obetovavati (obetovati), opakovavati (opakovati) u. s. vv. In dieser uutersuchung finden sich haufig forrnen auf yvati, ivati, statt vvelcher man forrnen auf avati, javati ervvartet: serb. lipsivati: lipsati; russ. pisyvab>: pisatb, kuplivah.: * kupljatb, ku¬ pite; pol. czytywač: czytač u. s. vv. in noch grosserer anzahl finden sich diese forrnen unter den praefhcierten verben. dass in diesen fallen y aus a und i aus ja hervorgegangen ist, bat schon Pavskij 3. 23. eingesehen, vvahrend Vostokovb 1G8—112 den ursprung dieser forrnen nicht scheint gesucht zu haben. vvenn jedoch der erstere aus dem nach seinem geschmack iibelklingenden und fiir den genius der russischen sprache allzulangeu igravate durch die zvvischenstufen igrnvatb und igrovate die form igryvate entstehen lasst, so kann ich ihm hierin nicht beipflichten, wie ich es auch nicht als richtig anerkennen kann, dass lavlivate aus laviyvatb hervorgegangen sei. dass im russ. a in y und ja in i, richtig ji, iibergeht, erhellt aus folgenden vvortern: op6znyvate neben opoznavate; večerivši. sbor.-sav. 139. neben večerjavši, drugč- ridb. dial. neben drugorjadb, imičko. kir. 1. 35. neben imjačko, icomn prekati fiir jajcdmi.: die mittelstufe zwischen ja und ji ist je: ostavleju, ostavleešb. kir. 2. 11. neben ostavljaju, ostavljaešb. man fuge hinzu klruss. bo dy prosty aus boh da prostyt. fiir diese deutung spricht nicht nur der umstand, dass in anderen sprachen sich avati fiir yvati erhalten hat: čech. pohledavati, vykydavati, russ. pogljadyvatb, vykidyvate, sondern auch die thatsache, dass im russ. selbst skidavate. sbor. VI. 1. 41. neben skidyvate vorkommt. vvenn nun im russ. yvate, ivate auf avate, javate zuruckzufiihren sind, so vvird dasselbe vvol auch fiir die ubrigen sprachen gelten, vvenn auch manche abvveichung von der regel vorkommt: eech. nosi vati im gegensatze zum regelrechten donašivati aus donašeti. man beachte čech. promenavati. 1078. 29. fiir promeni- vati. dass die accentlosigkeit des a bei dieser veranderung mass- gebend sei, mochte aus dem russ. folgen, vvahrend die anderen sprachen einer soleheu theorie vviderstreben. vvir vverden demnach pisyvab, auf * pisavate und kuplivalb auf* knpljavalb und das letztere auf eine form * kupljatb zuruckfuhren. der grund des verschvvindens dieser form und ihrer ersetzung scheint in dem einigen, nicht allen sprachen eigenen bestreben gesucht vverden zu sollen, die iteration der handlung dur ch eine entsprechend umfangreiche form des verbum aus- zudruckeu. 310 prnefbdose verba VI. Die a-formen aus primaren themen sind nicht nothwendig iterativ, sie konnen auch durativ sein. ob sie das eine oder das andere sind, erkennt man durch ihre praefisierung, indem die iterativen a-formen durch verbindung mit einem einfaehen praefix durativ, die durativen hiDgegen in demselben falle perfectiv rverden, daher ist pol. bierač iterativ, da Avybierač durativ ist; czvtae dagegen durativ, da przeczytač perfectiv ist, ungeachtet bierač und czytač a-formen von br (brac) und čfct (czyšč) sind: der grund der verschiedenheit der bedeutung, unge¬ achtet der gleichbeit der bildung, ist in dem vorhandensein der dura¬ tiven thema br (brac) und in dem mangel des durativen thema &>t (czyšč) zu suchen, das sich noch in zof. findet. 30. Sechste classe. die verba der VI. classe sind durativ, Avenn sie von nomina abstammen (verba denominativa); iterativ hingegen, wenn sie von verben abgeleitet Averden (verba deverbativa). asi. dur. vojevati, verovati, milovati u. s. w.; iter. kupovati (kupiti), minovati (minati), ah no vati (ahnati), hulovati. mladen.: (huliti), celevati. lam. 1. 13. (celiti) u. s. w. nsl. dur. bojevati, verovati, kmetovati, obedovati, pametovati u. s. av.: iter. mrknovati (misonc mrknuje. meg.; mrknoti), kupovati (kupiti), vrače vati. spang. (vračiti), žegnovati. trub. (žegnati), meščevati. trub. (*meščati asi. mbstiti), plačevati (plačati pft.), rešovat. venet, (rešiti), bulg. dur. boleruvam, veruvam, obeduvam; iter. beruvam. ger., boduvam. ger., vapsuvam tingo, giduvam fidibus cano, kupuvam, davuvam (davam), kazuvuvam (kazmvam), pisuvuvam (pisuvam), hortu- vuvam (ho^tuvam), bastisovam (bastisam), obkolisvam. milad. 158. 523. (obkolisa 327), kurtolisova. 535 (kurtulisa 18. 48. 104). die conjugation zeigt, dass diese bulg. verba eigentlich zu V. zu zahlen sind. serb. dur. vjerovati, kmetovati, mladovati; pft. und ipf. ist das entlehnte kaštigovati, pft. pirovati se fur udati se oder oženiti se und šteto- vati damnum inferre. klruss. dur. vojevaty, virovaty, imenovaty; iter. kupovaty, chval’uvaty. russ. dur. voevate, imenovati., radovati. sja; iter. kupovati., minovati.. čech. dur. bojovati, panovati, opetovati; iter. kupovati, minovati, sedovati (na ni sedovala. suš. 240: sedati), pol. dur. milovvač, panovvač, tancowač; iter. dziwowač sio (dziwowali s(> se. malg. 475: dziwič si9), kupowač (kupic), nosowač (cinkom z soba nosowal. rog. 10: * nosa, nosič), chodzowač (chodzujsj. rog. 106. kiech ja do niej chodzovral. 10: * chodza, chodzid), plakcvvač (serce me za Avsze plakowalo. rog. 142: ptakač), czytowač (czytač). darowač ist pft. und ipft.: oto daruj«? ci ten zegarek und jak sobie kupic z!oty zegarek, daruje ci moj srebrny. laz. 144. oserb. dur. vojovač, vobedovač, stra- chovac so; iter. kupovač. praeflxierte verba I. II. III. 311 B. Praefixierte verba. 31. Erste elasse. die praefivierten verba der ersten classe sind perfectiv. asi. zaiti occidereuntergehen; sr,plesti connectere; prijetijpre- hendere. von dieser regel gibt es nur wenige ausnahmen. asi. dovleti sufficere: dovi,ljeti. dpzet. ostrom.; so auch dovajati. apzoucuv. ostrom. nach III. 1. vsi. poznati kennen ipft., ebenso spoznati anerkennen, wahrend bulg. und sonst pozna pft., poznava ipft. ist: Truber und Dalmatin gebrauchen noch znam icb kenne ; zamorem vermoge (veliko zamore v soseski. Glasnik 1860. 48), premorem icb habe im ver- mogen, und dopadem gefalle sind gleichfalls ipft.: diese verba sind den entsprechenden deutschen verben nachgebildet. dasselbe gilt von iznesti austragen, betragen: koliko to iznese, ebenso oserb. vuhesč be- tragen, ausmachen, dagegen vuiiesc hinaustragen, auswirken pft.; to so zeiidže hoc tolerabile est. Pfuhl, De verborum slavicorum natura 39. nserb. to južo vel’e huhaso (* vyneseti>) das macht schon viel aus. Zvvahr 223. 32. Zweite classe. die praetkierten verba der zweiten classe sind perfectiv. asi. pogybnati perire; russ. uvjanuti., zamcrznuth. die aus¬ nahmen von dieser regel sind venig zahlreich. nsl. vtegnoti vacare, posse: ne vtegnem. Glasnik 1860. 46: vergl. asi. utegnati (ne utjag- njahu pogrebati. georg. - vost. aruss. chron. 1. 62. 8; 167. 9; 184. 21). den unterschied z\vischen serb. doletnuti, poletnuti, preletnuti und doletjeti, poletjeti, preletjeti bezeichnet Vuk durch das wort deminu- tion fiir die verba auf nuti. derselbe unterschied findet sich im bulg. zwischen preskokni. (preskokni pleto-t. milad. 383) und preskoči; im klruss. zwisehen polenuty (poIynmo. ves. 29.) und polet’ity, und im russ. zwischen pomognuth und pomo&j. (možet-h byts, nami bogi po- mogneti. skaz. 183), zaguljnutfc und zaguljath. nekr. 168. u. s. w. 33. Dritte classe. die praefhderten verba der III. classe beider abtheilungen sind perfectiv. asi. obogateti ditescere, obujati stultum fieri, pogoreti, si.goreti comburi. asi. razumeti als denominativum von razum-b ist ipft. Die abweichungen von dieser regel treffen jene verba, denen eine aus den elementen sich nicht naturlich ergebende bedeutung zukommt, daher auch diejenigen, welche sich als eine wirkliche nachahmung oder iibersetzung fremder spraehen darstellen: prezreti, eig. dartiber hinwegsehen, wie griech. uuepopav contemnere; vtzležati avazstadat. u. s. w.; zavideti invidere, odisse: po čto svojemu si zavidiši s'i,paseniju? eur tuae ipsius invides salu ti? sup. 248. 9. ljuby ne zaviditt ^ dvdzrj 312 praefixierte verba III. rJi C>]Xot. 1. cor. 13. 4. - šiš. 89. drugi, drugu zavidešte. gal. 5. 26. - šiš 1. 70: dagegen ist russ. zavidetb aspicere pft.; nenavideti odisse, eig. non amare (vergl. čech. navideti): neuaviditb pansi. ostrom. nena¬ videti [uostv. ostrom. ničesože inogo neuaviditb bog* nil aliud odit deus. cloz J. 492; selten findet man es pft.: iže z*la nenavidit* i o dobre poradujet* se. sup. 21. 17. das wahre pft. ist vuznenavideti: vuznenavidiši gia^as'?. mattb. 5. 43. - ostrom. obideti contemnere (vergl. despicere): plbtb obidp gospodbu^,. sup. 314. 27. ne obižda oox a§ixw. ostrom. s*videti: sbvide pXšrcwv. šiš. 143. provedeti praescire: čbto ne provedpt* eloveci dbnij umrbtija svojego? cur non praesciunt homines dies mortis suae? svjat. s*vedeti šibi conscium esse: Sbvedpt* iskušbšej sciunt evperti. sup. 379. 14. svedušti žene jego aovsiSota? tffi Yp.vaixoc aoroD. aet. 5. 2. - šiš 10. ne umčja ni sivemu, čbto gla- golješi ot5a, oSSs iirCotapat u. s. w. ostrom. odružati aovI'/siv: odrbže ItcI/cov. lue. 14. 7. - nicol. by odrbžima ognemu veliemb rjv aove/o (j,sv/j rcopsnp [Asfakcp. luc. 4. 38. - nicol. predruže prestolb. danil. 321. skrbbb sudrbžitb me. laz. prezreti contemnere: ne prezbritb gospodu ljubpštiih* jego non contemnit deus. sup. 48. 22. vizležati accumbere: vuzležitu dva/. simi. ostrom. vbzležešteje su nimu oi aovava- %stp.svoi. luc. 7. 49. - nicol. naležati imminere: ssid* mira naležit*. sup. 97.14. vergl. 110. 18; 110.22; 369.9; 412.2; 412.17; 419.28. zime naležešti •/etp.tBvo? eiu%sipivoo. act. 27. 20. - šiš. 43. verigah* obležpštiih* o vyi jego. sup. 135. 28. priležati ineumbere: kumirehb priležetb e’t§<6Xois TrpoaVikamat. hom. - mih. 142. vergl. sup. 110. 24; 411. 7; 432. 8. razležpštii antch. Shležati cubare: suležaše %ave%siTo. marc. 2. 4. - nicol. različb sbležešte dvmitpdoMTtoi avujcficrooaai. eiod. 26. 5.-pent.-mih. pomuueti meminisse: pombniši. cloz I. 768. pomnpste. IT. 80. ne pombupt* ni domov* ni čpd.a non meminerunt. sup. 196. 10. pom*nitu p.vyjpovsD£t. ostrom. dagegen pompnati pft.; sumuieti se du- bitare, cavere: sumnešte se. šiš. 106. ničesože sumnitu sp odSsv&s jpštaja stadij šestu despt* %wp7jv dicevooaav. luc. 24. 13. - ostrom. prestojati adesse: nyne prestoit* Ilristos*. cloz I. 4. 11. s*stojati aovtavaa&at constare: Vbsačuskaja o njemb Sbstojetu toc itavza Iv aoup novšar/jus. coloss. 1. 17. - šiš. 175. vergl. 2. petr. 3. 5. - šiš. 203. sup. 152- 22. so scheiut auch pritežp praefixierte verba III. 313 possideo. luc. 18. 12. - nicol. beurtheilt vverden zu sollen. vergl. auch ocbtb pridejušte emu Sjo? jcpoatpsp ovts? auup. luc. 23. 36. - nicol. nsl. zaviditi odisse: vse ga zavidi omnes eum oderunt. Glasnik 1860. 48; zdeti se videri: zdi se mi (asi. sedeti, Sbdejati in an- derer bedeutung); pomniti meminisse: pomnim (im Osten punim) to; auch spomniti se ist in Krain ipft. ibid. 46; sumniti se: jest hočo, da se sumnite na ta evangeli. trub. bulg. zavide ist pft., zavižda ipft. kroat. ljudi u snazi volovom zavide. luž. 109. tebe nenavide. 79. serb. zavidjeti invidere; nenavidjeti odisse, dagegenist nach Vuk navidjeti se cum quo eoncorditer vivere pft.; sumnjati, sumjam dubitare ist deverbativ und durativ, posumnjati pft.; dostajati se, dostbjati se, dostojim se fur beide, dignum se praebere, ist pft., dagegen dostajati se, dostoji se decere ipft.: djevojci se ne dostoji u oltar uci. Vuk; nastojatl attendere ist ipft., ebenso pristojati convenire. aserb. Sbvideti se videri, nadejati se sperare, naležati instare, priležati adiacere, Sbležati concumbere, Sbmbneti se dubitare. uber zavidjeti bemerktDaničid, Kad VJ. 85, dass es nicht eine verbindung des praefkes za mit dem verbum vidjeti, sondern eine ableitung von einem zusammengesetzten nomen zu sein scheine, da die praefkierten verba anders accentuiert seien: izvidjeti, obnevidjeti. mir scheint hier wie im eech. der accent die besondere bedeutung zu bezeichnen. verba Ul. 2. sind nicht denominativ. russ. nenavidetb, predvidetb; zavisetb abhangen; svedetb: ne Sbvedušče rekoša. nest. tajny ne Sbvedušče. nest.; soderžatb, poder- žatb; naležatb, nadležatb decere: detjanib nadležitb povinovath sja roditeljam-h. akad.; priležatb, podležatb, prinadležatbpertinere: eti luga prinadležatb kazne. akad.; pomnite dur., dagegen pomjanutb pft. undpo- minate iter.; zavidetb e longinguo prospicere, paululum videre ist na- turlich pft. čech. zavideti beneiden; tam to preje aneb zavidi. kom. kteri ž zavidi tobe. br.: vergl. zavideti ansehen, das ebenso wie dozavidim mit meinem beneiden wird es aus sein. Ziak 180. pft. ist; navideti, lieben: navidim ho pro jeho šlechetnost. phr. nenavideti hassen: nenavidim mrzke mySi. rad. - zw.; zaviseti abhangen; pridržeti: medi se pridrži rez adhaeret. kom. dagegen pft.: musiš to ještž u oh n e pridržeti. jungm. zaležeti: ve množstvi lidu slava kralovska zaleži, br. krasa zaleži na čtvere veci. štit. dagegen pft.: zaležeti liegend verlieren; naležeti: dobrou povest nalezi zachovati. jungm. nam nalezi toho velice 314 praefixierte verba IV. vdečnu byti. cap.: dagegen pft. naležeti se satis iacuisse; priležeti: tobe to prileži. vel. prinaležeti angehoren; pomneti ist pft. undipft.: pomnim mnohe vSci. jungm. prislušeti: tobe to prisluži dir liegt dies ob. jungm.; prisedeti: ktere od mžsta na mili prisedi, jungm. pol. navvidzied : lubia go obiedvvie, a ta, ta mlodsza pasyjamy go nawidzi. Linde, dobrego gospodarza každy navvidzi, chwali. Linde, nienavvidziec: te mitujesz, co cig nienavvidza. Linde. czyhcie dobrze tym, ktorzy nienavvidz^ vvas. matth. 5. 44. zajrzeS asi. zazreti: nie zaj- rz§ bogactvvo nikomu. koch. dagegen pft. zajrzeS komu vv oczy; nienajrzec: každy, ktory nienajzrzy brata swego, mgžobojca jest; zaležeS beruben, gehoren, dagegen zaležeS verfaulenzen pft. naležeS: vviedz, že czas z gola do ciebie nie naležy. Linde, pomnieS: obrazg wszyscy diugo pomniemy, a dobrodziejstwa vvnet zapomniemy iniuriae memores sumus. knap. nie przystoji nikomu glupim byd. sprichvv. poza- jrzeS ist nach Linde iter.-pft.: pozajrzyj šwigtym onym przodkom twojim. Linde. oserb. zavidžeS beneiden, dagegen ist zavidžeS anfangen zu sehen pft.; so zaležeS obliegen, dagegen sebi zaležeS es verschlafen und to so zaleži das vvird im liegen verderben pft.; pomneS gedenken, so vustaS sich auf etwas verstehen. luc. 12. 56, dagegen vustaS asi. vistati aufstehen pft.; vobsedžeS besitzen, dagegen vobsedžeS sich, etwa zu pferde, sitzend erhalten pft. Pfuhl, Laut- und formenlehre 88. nserb. pomiieš meminisse, zastojaš praeesse. Wenn diese verba mit zwei praefixen verbunden werden, so sind sie meist pft.: v^znenavideti, pozavideti u. s. vv. 34.Vierte classe. die durativen verba werden durch praefbrierung pft.; dass die perfectiven es bleiben, versteht sich von selbst. von der ersten regel gibt es nur vvenige, von der letztern gar keine ausnahme. asi. ne domyslešte se d^opoup.svoi. io. 13. 22. - nicol. smyslešta ■ ociuppovouvra. marc. 5. 15. - nicol. nsl. pomeniti significare, vvofur auch pomenjati gesagt vvird. Glasnik 1860. 48. zaslužiti vverth sein. navrat. 55; pokojiti ruhig machen, pokoriti se, pokoro delati busse thun, prevoriti brachen sind als denom. ipft. ibid. 31. dasselbe gilt von serb. docniti saumen, povraziti umstricken, uvraziti einfadeln. Sech. napodobim ist im gegensatze zu napodobim ipft. Sel. Steni 258: vergl. asi. beseda tvoja napodobitn tp rj \a\id. god 6p.ota£et. marc. 14. 70. - ostrom. pujSiti leihen, slovak. požiSiti (* žifabkt), uderiti schlagen, určiti fur uroSiti festsetzen sind praefixiert, daher pft., zapasiti ringen v zapas iti denominativ, daher ipft. die iterativen vverden, einer allge- rneinen regel zufolge, durativ; doch hat die iibervviegende mehrheit der praefixierte verba IV. 315 pft. verba der IV. classe und der umstand, dass iterativa durch prae- fkrierung iterativ-perfectiv vverden konnen, eine sehwankung bewirkt, die eine genauere betrachtung dieser verba, hinsichtlieh welcher ausserdem die einzelnen sprachen von einander sehr abvveichen, noth- tvendig macht. asi. gilt die regel: detištu privlačgštu pišta mleka puero attra- hente cibum lactis. sup. 299. 15. kotoryimi. strahom* stvlačiši lentij 1 344. 25. virvodgj airdyooaa. ostrom. razumimyimi v*zvodim* stepe¬ nimi. sup. 203. 12. izvožd^, ayw. ostrom. velika bed^ na voditi ne vimimajaštiinn.. sup. 396. 22. ženiha li privodiši? adducisne sponsum? izv. 529. razvod^šta sg nebesa ayi£opivot)s tou? oupavoo?. ostrom. bojazni izgoniti. sup. 337. 1. izgoniti !%[3dXXsi, l&fei. ostrom. neben egda iždeneti otav načeti izgoniti ripiazo £*j3dXXsiv. luc. 19. 43. - nicol. vilaziti xaxaj3aivsi. ostrom. vi.skačeti i vtlaziti č^sto dijavolt. sup. 315. 1. prelaziti dva[3aCvs'v. ostrom.; viznosgj sp 6 6(pcov šotorov, ostrom. iznositi l'*.j3dXXsi. ostrom. rcpoipspsi. nicol. bogt nanosej gnevi 6 D-sdc 6 lmyspwv Trjv bpfTjv. rom. 3. 5. - šiš. 52. prinositi itpoa- cpspstv. ostrom. oblači ott vetrt prenosimi veskyvati renuere. 8. obladati imperare (obladajatb xavs$ooataCooaiv. ostrom.), prorastati procrescere, poja- dati comedere. 9. dostizati consecpii, postrigati, postrizati tondere. 10. si-bljudati custodire. 11. ugnetati premere (narodi ugnetajatb tp i gnetatb a ovs^oocu xa't a7to&Xt[3ot)ai.v. ostrom.), ogrebati s^ abstinere, vižagati incendere. assem., vbzlegati accumbere, vi-zletati evolare, ispekati assare, izricati edicere. 12. izbadati effodere, Vbzgarati se accendi, prikasati se tangere, iznemagati deficere neben pomogati adiu- vare. ephr-syr. 13. v-bzhvdati expergefieri, izgybati perire, razgybati expticare, nadymati sp ir fari, vbzdyhati gemere, oblygati (oblagati) 318 praefixierte verba V. calumniari, zarydati se, obrydati se (zaradeti se, obrede ti se) erube- scere, isysati exsugere, zasyhati arescere (zasyšutb kosti, dan.), zaty- kati obturare; izgynati expellere. ziatostr., vol falsch, da das thema žen, gen ist. 14. vizimati snmere, prilipati adhaerere, namizati nutare, pronizati transfigere (strelami pronizajušte. dan.), si.pinati impedire, osvitati illucescere. 15. vi.skn.sati resurgere: selten isčripati exhaurire von eri.p. 16. ispovedati sp confiteri, okrepati firmari, obretati invenire, zasedati insidiari. 17. navycati discere, vi>skypati salire. 18. polpcati statuere (laqueum). b) aus secundaren verbalthemen und zvar: a) III. 2. ožestevati durum fieri, izmbždavati deficere, onemevati obmu- tescere, otpžbčavati gravari. so verden auch einige verba III. 1. behan- delt: povelevati iubere, ogorevati amburi, udn,žavati retinere, vi.ždele- vati concupiscere, iskypevati effundi, pohotevati concupiscere. P) IV. vv/,branj ati impedire, vi.zvraštati reddere, ugašati exstinguere, zagra- ždati sepire,pogubljati perdere (devica pogubljajetb krasotusvoju. dan.), pomyš!jati cogitare, upajati potum praebere, viprašati interrogare, ispuštati emittere, dohaždati adventare, isceljati sanare; ebenso nizla- gati deiicere, omakati madefacere, zastapatj opitulari, istakati neben istačati effundere, vi.shytati neben vi.shyštati rapere von nizložiti, omočiti, zast^piti, istočiti, vi>shytiti. bei einigen verben schmilzt der auslaut i des thema mit dem suffix a zu e zusammen: vi.glabevati (vi.glabiti) excavare. akad. aus homilien des Ioannes Chrysosto- mus; udebelevati (udebeliti) crassum reddere. leont.; vbzmbzdevati (Vbzmbzditi) mercedem dare. chrys.-lab.; istakmevati neben isti.kmljati (isthkmiti) comparare. pat.; oti.štetevati neben otišteštati (ofcbšteteti neben otbštetiti) laedere : vergl. russ. nadmevatb, richtiger nadmevatb (nadmitb) und zatmevatb (zatmitb), nsl. hodevati neben hojevati, čech. ehodivam, slovak. chodievat’. y)V. oburjavati (*oburjati) tempe- state vexare, oglagolavati (oglagolati) accusare, oklevetavati (okleve- tati) calumniari, vi.sklevetavati (v-bsklevetati) vicissim conviciari, ot-bveštavati (otbveštati) respondere, dokonbčavati (dokonbčati) finire, prekopavati (prekopati) perfodere, iskorenjavati (iskorenjati) eradicare, pomazavati (pomazati) ungere, izmerjavati (izmerjati) eme- tiri, pooštrjavati (poostriti), napisavati (napisati) inscribere, ispušta- vati (ispuštati) emittere, ispytavati (ispytati) poscere, vnsijavati (v-b- sijati) resplendere, oskribljavati (oskribljati) affligere, otiravati (otirati) abstergere, zaušavati (zaušati) alapas infligere, vi.shlastavati frenare (vi.sblastati), isceljavati (isceljati) sanare, si.eetavati (sičetati) coniungere, vi.činjavati (vičinjati) ordinare, načmtavati (načritati) in- cidere. ava geht einigemal in yva liber, daher yvati, yvaja: si.kazy- praefixierte verba V. 319 vati dicere (si.ka/ati), s - f.kladyvati ponere (sikladati), napisyvati inscribere. tichonr. 1. 23: in echt asi. quellen scheint diese form nicht vorzukommen. nsl. a) aus primaren verben. 1. razdajati und razdavati, spoznavati, vstajati. 2. ubivat. venet., pobijati, povijati, nalivati, popivati, počivati. 3. obuvati: vergl. podkavati (asi. kova) beschlagen, serb. podkivati. 4. postilati. 5. zbirati, zavirati, izvirati, razdirati, požirati, ozirati se, umirati, odpirati, prepirati se, spirati ausvvaschen, razprostirati, zatirati, ocvirati. 6. ogrevati, zadevati, prepevati, posevati. 7. prebivati, pokri¬ vati, umivati: vergl. dozavati (asi. zova) advocare, pozavati. dain.; po¬ zabiti bildet, nach analogie der verba IV, pozabljati (asi. zabyvati). 8. pojedati. 9. uživati, stiskati. 10. ogrebati, odletati, pometati, sežagati und sežigati: razžigati und užiže. trub., pripekati, opletati, izrekati (izrečem), otekati (otečem). Glasnik 1860. 50, pretepati. 11. vbadati, pokapati, kroat., pomagati: zmagati, premagati uberwinden vverden fur zmoči, premoči hie und da pft. gebraucht. navrat. 57. 13. ogibati se, umikati, pošiljati asi. posylati, vtikati. 13. ožemati, preklinjati asi. proklinati, pominjati, napinjati, začinjati, precvetati, unemati entziin- den (uneti asi. vrm^ti sq entbrennen), objemati umfassen (objeti und obinoti): dagegen otevati befreien (oteti asi. oteti), omevati (klasje asi. meti, mirna). 16. posedati bal d da bald dortsitzen; zapovedati, zapove¬ dana ist ipft., zapovedati, zapovem pft. 17. poklekati, zlecati se (zlek¬ nem se), met. 120, stegati, vprezati (vpreči), prisegati, prisežem ipft. zum unterschiede von priseči, prisežem pft. b) aus secundaren verben. a) III. 1 . omedlevati, so auch velevati, pospavati dann und wann schlafen neben venet, zaspivat nach und nach einschlafen. P) IV. sprevajati comitari. hung., preganjati, pogražati se immergi (nsl. pograziti), pozvanjati, pozdravljati, domišljati, spang., ponavljati, trub., napajati, spremljati, poračati (pordčiti). hung., narejati bereiten. trub., zasajati (vinograde, trub.), zahajati; vlagati, pomakati, natakati, približati se ist pft. aus pri und bližati: bližiti fehlt: das ipft. lautet pri¬ bliževati se oder približevati se. y) V. zbrojavati enumerare. hung., zidtljavati perdere (wohl asi. izbyti). Glasnik 1860.47, ogledavati, nadi- gavati excitare. hung., odurjavati odisse. ev.-tirn., zdihavati, prižvižga- vati (lepo mu je tičca prižvižgavala. volksl. aus dem Gorzischen), sku- pljavati, zmišljavati. trub., vrezavati. volksl.,zasidjavati insidiari. hung., istrgavati: man merke potrgevati (potrgeval sem krasnih cvetlic. Vilhar 34.53). selten hort man nevolivati vexare. hung., odhranji vati. obe- čati, pol. obiecač, polliceri pft. besteht aus obr. und veštati, čech. veceti, dicere; občtati ipft. 320 praelmerte verba V. bulfj. a) aus primaren themen: 1. nastava spondere. 2. zabiva, za- viva, doliva, prepiva nimium bibere; abweichend sind otiva abire: asi. id, und uspiva verschlafeu: praesenstbema asi. stpi. 3. obuva, naduva, zapliva: asi. plju; pročjuva st clarum fieri. 4. postila; iskala mactare. 5. izvira, predira, umira, dopira lavare, prostira. 6. ogreva oriri (de sole), nadeva se sperare, prezreva nimis maturam fieri,nadpeva canendo vincere, preseva denuo cribrare. 7. dobiva, zatriva: asi. trj. 8. ispada pauperem fieri, prejada nimium edere. 9 vtzdiga. 11. nalega st, vlita, smita converrere, iznisa: th. nes, zaplita. abvveichend sind ispice co- quere, obriče polliceri und utice effugere von pek, rek, tek asi. etwa ispicati, obricati, uticati praes. ispiča, obriča, utica. 12. zabada. 13. vtzdiše gemere. 14. zema, zima: asi. vtzimati, dočita finem legendi facere, počita colere. man beaehto zaideva obsecrare und začeva inci- pere von kip, čp fur asi. zaklinati, začinati. 17. vtseda. man merke oblice vestire. b) aus secundaren themen und zvvar: a) III. 1. zaglad- neva, zazeleneva st, zapusteva; ebenso zagoveva incipere ieiunare, ogoreva, vtzdrtževa, prekipeva, izleževa st, nastojava spondere, pre- trtpeva, pošteva st: asi. pohttevati. [3) aus IV. izbave, izvlače, navode flectere neben uvožda introducere, povrašta, zaglažda, odgovare, pri- gatve, zagražda, zadave, obikale (obikoli), ulave (ulovi), izmame (iz- mami), umare (umori), vtznase, iznase, iznose, zaplašta, upope (upopi), zarave (zarovi) sepelire, narežda ordinare, ostžda condemnare, zafašta (asi. h vati), prohožda ambulare incipere; ebenso nalaga (naloži), istaka (istoči), izlaza exire, iznaša efferre, zaborava oblivisci, umara occidere, zarava sepelire, utalaga (utaloži) placare. abweichend ist dovežda ad- ducere (doved). j) aus V. zavaleva, izvareva auskochen, ugaseva, uga- tava (ugata parare), izdltbava (izdltba), razdojava se mnlgere, zadu- ševa, zadimeva berauchern, ozovava st contradicere, podigrava, obiko- leva, zakopava, izloveva, umoreva, isplateva, opojava betauben, pro- štava, naredeva, osvojava šibi vindicare, osladeva, isttkava, isttkmeva, ishabeva, pozdravleva, utoleva. als pft. merke man razbega st ausein- ander laufen, ins laufen gerathen und nareka statuere: razbeguva st und narekuva sind ipft. die thematischen a-formen fehlen, daher zavaleva (zavali), ugaseva (ugasi), kein zavale, ugase u. s. w. serb. a) aus primaren themen: 1. dostajati sufficere. 2. zabijati im- mittere, povijati fasciare, napijati propinare. 4. namila se es ist ergie- big: abweichend premeljati secundo molere (asi. mleti molere), izmi- lati, izmalati promere: von einer vvurzel ml, vvoher auch izmoliti pft. 5. izvirati scaturire, izadirati evellere, ponirati sub terram abire, zapi¬ rati abluere, zasirati concacare, zastirati consternere, zatirati exstirpare. praefixierte verba V. 321 6. razvijevati diventilare, pogrijevati recalefacere, nalij e vati infundere (Id fiir li), osmijevati se adridere (sme far smi), presijevati percribrare. 7. zbivati se fieri, znebivati se perdere (nsl. znebiti se česa), dozivati advocare, izmivati lavare neben umijati (večer me je s vinom umijala u. s. w. volksl.). 8. dokradati se arrepere, napasati pascere, zarastati exolescere. 9. izdizati tollere, prestizati cursu superare. 11. nagrijebati humum circumdare, zalijegati sufficere, zalijetati sevolare, podmetati subiicere, prepjecati recocpiere, zatjecati deprehendere, so aucb zagone- tati aenigma proponere (zagonenuti pft.), obricati polliceri, porieati widerrufen, preporijecati: preporiječe. petr. 33. 12, zabadati inserere, zmagati domare. 13. nagibati inclinare, nadimati se inflari, zadišati adspirare, zamicati submovere, presisati exarescere, doticati tangere, neben naginjati inclinare und prianjati (prionuti) adhaerere, wofiir asi. prilhnati, prilipati; presipati ipft. zu presuti: suti entsteht aus sipti. 14. prešivati, prižimati rnminari, zažimati constringere, naimati condu- cere, zaklinjati obtestari, pominjati mentionem facere, zapinjati inten- dere, počinjati incipere, dožinjati und dožnjevati metere: nja steht hier fur ursprungliches na. 16. navrtati inserere (navrnuti), zgrtati colligere, zamrcati a crepusculo inveniri. 17. povijedati narrare, propovijedati praedicare, zasjedati insidiari, zasijecati accidere, naijedati admordere. 18. obicati assuescere, zgrizati depascere, zakidati abrumpere. 19. za- kretati, zaokretati flectere, ispredati nendo acquirere, zatezati tendere. b) aus secundareu verbalthemen und zwar: a) III. 1. odolijevati, ra- zumijevati, ebenso aus III. 2. prebolijevati convalescere, pobojavati se metuere, održavati manibus sustinere, odležavati iacendo luere, zatrčavati se iucurrere. (3) IV". zabavljati oblectare, razbaljati (bol, koja ga razbalja. luč. 62: * razboli), zabrajati falli in numero, zavadjati ini- micitias movere, navadjati assuefacere, dogadjati se accidere, proga- njafi agere (progoniti), odvajati disiungere, zadajati mammam praebere, uklanjati und uklonjati removere, ukašati foenum parare, iskupljati congregare, premišljati reputare, odmjerati gestum facere minas con- temnentis, ponavljati innovare, opažati animadvertere, ispaštati luere ieiunio, ispUčati acquirere,prepunjati complere.zapajati potum praebere, zapračati amandare, poradjati parturire, porašati rorare, osvajati sub potestatem redigere, naslanjati, naslonjati se niti, presaljati nimis šale condire, zahvaljati gratias agere, pohadjati invisere, prečinjati percri¬ brare; man merke kroat. oslobajati. glag.-XVI. jahrh. (osloboditi). ebenso razglabati disiungere (razglobiti), zaklapati člaudere, spremat parare, zalagati 1 oppignorare (založiti), zalamati pampinare, zamakati immergere (zamočiti), preskakati transilire (preskočiti), prismakati 322 prap.fixierte verba V. zum brode zubeissen, istakati effundere (istočiti), dohvatati attingere, podubvatati und podubvadati subter prehendere. 7 ) V. približa- vati adraovere (* približati, približiti), izbrijavati eradere (izbrijati), pribjegavati profugere (pribjeei), razvijavati diventilare (razvijati), privikavati assuescere (prividi), zavjeravati se spondere (zavjeriti se), prigotovljati parare (prigotoviti), udešavati accomodare (ude- siti), odobravati probare (udobriti), poigravati exsultare (poi¬ grati), zaimavati mutuari, in anderen gegenden zaimati, pokucavati pulsare (pokucati), zakovcavati fibulare (zakovčati pft.), zakuhavati farinam cum aqua miscere, prelistavati frondescere (kad gorica listom prelistava, pjes.-kač. 136: prelistati), promišljavati perpensare (pre¬ mišljati ipft., promisliti pft.), zamjeravati succensere (zamjeriti pft.), preoravati obarare (preorati pft.), zaoštravati acuere (zaostriti pft.), zaparavati aqua fervida purgare (zapariti pft.), otpečačavati demere sigillum (otpečatiti pft.), spletavati nectere (spletati ipft., splesti pft.), popunjavati. pjes.-herc. 118, popucavati rumpi (popucati pft.), osvešta- vati consecrare (osveštati und osvetiti pft.), srodjavati se consobrinos se adpellare (srodjati se), istovaravati exonerare (istovariti pft.), odučavati dedocere(odučitipft.). Ivati (asi y vati), ujem, in Kagusa immer, sonst sel- ten ivam. Budmani98:svukivati exuere(*svuka,svuci), obidi vati, vvas obi- laziti circumire (*obida, obidi), zakisivatihumescere (*zakisa, zakisuuti), zamukivati obmutescere (zamuknuti), namigivati innuere (namignuti), popuzivati de loeo cedere (popuznuti), poregivati immurmurare (po- regnuti), stiskivati comprimere (nsl. stiskati, stisnuti), dobacivati adii- cere (bacati, dobaviti), približivati neben približavati admovere (pribli¬ žiti), zabraždjivati alienum agrum arare (zabrazditi), podbrektivati eon- crepare (brektati), pobahivati invelii (babnuti ex insperato adesse), nadvladjivati vincere (nadvladati fur nadvladivati), navraujivati assue- facere (navranjati, navranjiti), završivati (-šujem neben-šivam: konae djelo završiva, volksl.), dovikivati aeclamare (dovikati), povišivati neben dem minder richtigen povišivati efferre (povisiti), navješdivati annuneiare (navijestiti), zagašivati exstinguere (zagasiti), zaglavljivati cuneare (zaglaviti), zaglašivali und minder gut zaglasivati nunciare(*za- glasiti), progledivati spectare (pregledati ipft., pregledati pft.), razgra- djivati dostruere (razgraditi), udešivati neben udešavati(čovjek udešiva, bog razdešiva. Nevenl858. 160: udesiti), udomivati (kako Jovan šcercu udomiva. pjes. 5 . 295) filiam collocare (udomiti, das erwartete udomlji- vati finde ich nirgends), zadnivati fundo instruere (zadniti, zadnim neben zadnijem), pozvekivati personare(zveknuti), nazidjivati murum imponere (nazidati: nazidam, nazadjem pft.), zaigrivati (s njime tihi zaigruju praefixierte verba V. 323 vjetri ihn bewegen dic sanften winde. pjes.-juk. 258) agitare neben zaigravati (zaigrati avolare), dokasivati eqno advehi (dokasati), nakre- civati commovere (nakretati, nakredem), iskupljivati redimere (iskupiti), nakusivati paululum surnere (nakusati), osukivati retorquere (osukati), zalizivati adlambere (zalizati), zalagivati neben zaligivati (asl.-lygati) mendaciis uti (zalagati), zaljepljivati oblinere (zalijepiti), domamljivati allectare (domamiti), zamahivati brachium adducere (zamahati), zamu- <'-ivati (ne moj meni vodu zamudivat’. pjes.-kad. 21) turbare (zamutiti), raznizivali filum e margarita extrahere (raznizati), preorivati obarare (preorati), raspasivati discingere (raspasati), dopladivati sol vere (dopla- titi), ispunjivati neben ispunjavati implere (ispunjati), posadjivati collo- care (sadjati im volksliede, posaditi), zapitivati interrogare (zapitati), opskakivati eircumsalire (* opskaka, opskoditi), oslubivati auscultare (vergl. pol. sluchad), istovarivati neben istovaravati exonerare (istova- riti), dotrkivati adcursare (dotrkati), dotkivati, dotkivam pertexere (dotkati), stuživati se, stužuje mi se fastidio (stužiti se pft.: kroat. stuževati. glag. 16. jahrh.), utjerivati, -rujem neben -rivam. pjes. 4. 54. (utjerati), zafaljivati, zafaljujem neben zafaljivam. volksl. gratias agere (zafaljati, zafaliti), nabramivati claudicare (nahramati, hramati), zašti- pivati vellicare (štipati), prošetivati se obambulare (prošetati se), pre- jahivati transequitare (prejabati). mittelbar von verben II. stammen spomenivati neben spomenjivati mentionem facere (spomenuti), po- menjivati (pomenuti), smrknjivati vesperascere (smrknuti), svanjivati dilucescere (svanuti); mittelbar von verben III. sind abgeleitet pre- bljedjivati pallescere (preblijedjeti), zavrdivati terebram adigere (za- vrtjeti), zaludjivati mentis errore affici (zaludjeti), zarudjivati rubescere (zarudjeti). die verba V. 3. und VI. auf u, inf. ovati, haben uivati neben ivati, praes. uivam, ivam: raskuivati neben raskivati, praes. raskuivam neben raskivam, recudere (raskovati, raskujem), osnivati, praes. osni- vam fundamenta iacere (osnovati, osnujem), zapsivati, zapsivam ob- scoena praefari (opsovati, opsujem). lclruss. a) aus primaren themen: 1. dodavaty, doznavaty ža, obsta- vaty (obstavaj ty zdorov bleibe gesund. ecl. 7). 2. vybyvaty, zavyvaty, zahnyvaty ža, dotyvaty, dopyvaty, vyšyvaty. 3. zzuvaty, zasuvaty. 4. zastylaty. 5. zabyraty, dodyraty, dožyraty, vyzyraty: vyzyrnuty, dopyraty, zamyraty, zatyraty. 6. vyvivaty : vyvijaty, zohrivaty, vypri- vaty: vyprity, vyspivaty: vyspi1y, došivaty. 7. dobuvaty, zabuvaty, zakryvaty, zamyvaty, zanyvaty, doptyvaty, doryvaty: dorvaty. 8. do- kladaty, vykradaty, dopadati .ša, vysmabaty: vysmabty, vyrostaty: vyrosty, zajidaty: asi. jad. 9. zavysaty: zavysty, zavysnuty, dožyvaty, 21 * 324 prflpfixierte verba V. vykl'ykaty: vyklyknuty, vyslvzaty: yyslyzty, yyslyznuty, zastyhaty: zastyhty, zastyhnuty. 11. zahribatj: zahrebtj, dol’itaty : doket'ity, za- mitaty : zamestv, dopikaty: dopekty, zapl’itaty, zarikaty ša, zaskribaty: zaskrebty, zaskrebnuty, vyst’ibaty: vyatebnuty, dot’ikaty. 12. dorna- haty sa, zamokaty, potopaty (Marysedka molodenka ta jak potepala, pis. 1. 54). 13. cjobynaty: dohnuty, vydymaty: yyduty asi. dati, d*mf, zadychaty ša, zamykaty, zapycbaty, yysylaty: yyslaty, dosypaty: dosnnty neben zasynaty: zasnuty, vysysaty: yyssaty, vysychaty: vys- chty, yysochty, vysehnuty, vytykaty: vytkaty, vyrynaty fur vynyraty: vyrnuty fur vynyrnnty russ. yynyrnuti> 14. dožydaty, dožynaty, zaklv- naty, zalypaty, domynaty, dopynaty, zatynaty, zacvitaty, započynaty, zaščipatv: zašeepnutv, dojmaty; dojnjaty. 16. zavertaty: zayernuty, zahortaty: zahornuty, zamerzatv. 17. dobihaty, zašidat.y, zašikaty: zašiktv. 18. zvykaty, zahryzaty, pohybaty, dokydaty: dokynuty, zakypaty: zakypity, zakysaty. 19. yyhl’adaty: vyhrad’ity, zaprja- daty, zaprjahaty, došahaty, vytjahaty: vyt’ahty. b) aus secun- daren verbalthemen: a) II. zahusaty: zahusnuty, zahusty den- sum fieri, oslabaty (moj konyeok oslabaje. rus. 16): oslabim ty. man merke vytežavaty: vyležaty, vystojavaty: vystojaty, zoml’i- vaty: zoml’ity, vyhorjaty: vyhority, yyhriml’aty: asi. grmneti, P) IV. vvbavuilv, vybačaty, vyzyol’aty: yyzvo!yty liberare, yybanaty: yyhonyty, yymovraty: vymovyty, vyprovadžaty, yyrjadžaty, vystano- yl’aty, vyprjamraty: yyprjamyty, yys!obanaty, yysIobonaty: yysl'a- bo,dyty liberare, pochodžaty, vyčyščaty. ebenso yypuskaty: yypustyty, zaskakatj: zaskočyty, yystupaty: yystupyty. 7) V. der aceent ist auf der wurzelsylbe und bei mehrsylbigen themen auf der letzten: yybF6- vayaty, yytnohor^čayaty. yybl’oyayaty: yybl’uyaty, dozbiravaty: do- zbiraty colligendo addere, yybil’ayaty: * vybil’aty, vybilyty, yyvolo- t-avaly: * yyvotošaty, vyyokočyty, yyyažavaty: *yyvažaty, yyyodyty, yyyirtavaty: * yyyirtaty„ vyvert’ity, vyvireayaty: * yyyirčaty, vyyer- t’ity, vyhadayaty: vyhadaty ercogitare, vyhašayaty: * vyhašaty, yyha- syty, vyhažavaty: yyhačaty, yyhatyty, yyhravaty (u kobzn hraje, vy- lmivaje; na konvku vyhravaje. volksl. neben vyhryvaty. russ. vyigry- yatb), yyhnbravaty: *yybubl’aty, vybubyty, yydmuehavaty: *yydmu- chaty, vvdmmdinutv, yydumavaty: yydumaty, vjkažavatv: * vykažaty, yyka,d,yty, vykazavaty: yykazaty, dokoyavaty: dokoyaty, dokol’ayaty: * dokoraty,, dokolotv,. dokydayaty: dokydaty, yylajavaty: yylajaty, yytan}l’avaty: * yylaml’aty, vylomyty, vyl’ak,araty: yyl’akaty, domek'a<- yaty: * dpmel.’aty, domokoty, yymetavaty: vymetaty,. vymatayaty: * vy- mataty, vymotaty, yymiiiayaty: vymiiiaty, vynašavaty: * yynašaty, vy- pi\iefixierte verba V. 325 uosytj, vypysavaty: vypysaty, vypoI’avaty: * vypoI’aty, vy polo t v, vy- pytavaty: asi. pytati, vyskakavaty: yyskakaty, vysnovavaty: vysno- vaty, vysovavaty: *vysovaty, vysunuty, vysyžavaty: * vysyžaty, vysy- vyt’isavaty: yytesaty. man merke vykravaty: vykrojity. bei maneken yerben tritt yvaty, yvaju fiir avaty, a vaju eiu: razho- yaryyaty. južnor.-skaz. 1. 114, skazyvaty, pomyryvaty. act. 2. 91, otnošyvaty. act. 2. 99, zapysyyaty: zapysyvaju, act. 2. 125, zaprosy- vati. južnor.-skaz. 1. 79, prosyiyvaty. act. 2. 112, pereskakyvaty, pry- s!uchyvaty, vstanov!yvaty. act. 2. 91, prychožyvaty. act. 2. 170. manehe liaben ein zweifaches praesens: vyhryvaju und vyhraju, ska- zyvaju und skazuju, letzteres von skazovaty. os. 143. russ. a) aus primaren themen: 1. uznavatb. 2. razivath (razinutt), počivate. 3. obuvatb, sduvatb. 5. požiratb, nadziratb, umiratb, prepiratb sja, prostirati., utirati.. 6. zavevatb: zavejatb, uspevatb, zatevatb: za- tejatb. 7. prizyvatb, umyvatb. 8. upadatb, s-bedatb. 9. vydvigatb 11. pereletatb, protekatb. 12. dogaratb, zakalatb (zakolju), pomo- gatb, promokatb, utopatb. 13. priyykatb, otgibatb, zamykatb, vysy- patb sja (polno te [fiir tebe] yysypati sja. kir. 1. 27). 14. ynimatb, proklinatb, pominatb, način ati., pereminatb (asi. meti). 15. umolkatb, yypolzatb. 16. zamerzatb. 17. sberegatb, ubegatb, osteregatb, zasedatb. 18. pokidatb, daneben pokinatb (na kogo žb ty pokidaešb svoju ma¬ teri? pokinaju svoju matusku na boga. na kogo žb ty pokinaešb molodii zenu? kir. 2. 3), zakipath, zakisatb. 19. uvjadatb, potrjasatb. b) aus seeundaren themen: a) III. 1. obvetšavatb, onžmevatb, oslabž- vatb, razumevatb, ochladevatb, ebenso povelevatn: poveletb, obozrevatb: obozretb cireumspicere, podoprevatb: podopretb se gater en dessous h. la cuisson. (3) IV. ukorjatb, ukroščatb, umoljatb, osaždatb, nasyščatb, naučatb, očiščatb; ferners mit vernachlassigung des i: okupatb: oku- pitb, polagatb: položiti., oblupatb neben oblupljatb: oblupitb, vyrubatb: vyrubitb. man fuge hinzu: ugonjatb von *ugonitb: ugnatb; poezžatb. dial. fiir otpravljatb sja von poezditb. y) ajavati findet sich meist nur von V. 4: razkajavatb sja neben razkaivatb sja, vozsijavavati., raztajavatb sja, otčajavatb sja - sočetavatb. avatb, avaju geht regelmassig in yvatb, y vaju iiber. der aceent trilft die dem y vorhergehende sylbe. privjazy- vatu: privjazatb, peregljadyvatb: * peregljadatb, peregljadetb, zaguli- vatb: zaguljatb, skazyvatb, pokladyvatb: asi. pokladati, poklastb, pri— k;ovyvatb, im volksliede prikuivatb. ryb. 3. 259: prikovatb, okrašivatb: * okrašatb, okrasitb, poletvvati.. sbor.-sav. 130: poletatb asi.-letati, ulavlivatb: asi. ulavljati, ulovite, obmanyvate: * obmanate, obmanute, doarvvate: doorate, vypinyvate. ryb. 3. 45: * vypinate asi. pbna, p§ti, 326 pruefbrierte verba V. klruss. vypynaty, vypnuty, vypjasty, nserb. hopinas uraschnallen, ispiryvatb eluere. para.: asi. ispirati, zapisyvatb: zapisati., ispravlivats : asi. ispravljati, ispravitb, osnovyvatb: osnovati, udostoivatb: udostoitb, nastroivatb: oastroitb, prosiživatb: prosidetb, potverživatb-. asi. potvn,- ždati, prochaživatb. skaz. 1. 59: asi. prohaždati, prochoditb, očiščivatb. ryb. 2. 228: asi. očištati, očistitb. 8) zavoevyvatb: zavoevatb, zakoldo- vyvatb: zakoldovatb. die hieher gehorigen verba sind gegenvvartig ent- weder als iter. unbestimmter vergangenheit oder mit praeiken gebrauch- lich: brasyval-b uud zabrasyvatb: * brasatb, brositb; davyvali>: toe zemli ne da vy vali.. XV. jahrh.: davatb; imyvah> capiebat. bus. 1. 101: * imatb; kavyvab. neben kovvvab. und nakovyvatb: kovatb; ki dy vali. und vkidyvatb: kidatb; pisyvali» und dopisyvatb: pisatb; važivalb und vyvaživatb: * važatb, voditb; malivali. sja: bogu ne malivali Sb. bus. 2. 135: * maljatbsja, molitb sja; saživatb: sažatb: i sažalb sja za ubrany stoly. bezs. 1.19. nekr. 157 u. s. w. čech. a)aus primaren themen: 1. rozdavati, poznavati, namavatise: namanouti se occurrere, dostavati. 2. dobijeti, obvijeti, pomijeti, pri- pijeti, odpočivati. 3. obouvati, obdouvati, vyklivati: vyklinouti. 4. do- milati, zastilati; slovak. postielat’. 5. rozbirati, zvirati bullire, rozvirati aperire, dodirati, požirati, vzirati, umirati, zapirati: zaprati (pradlo) verwaschen, zapirati: zapriti verriegeln, zapirati: zapriti leugnen, po- destirati, natirati; slovak. vyberat’, zavierat’, sdierat’, zožierat’, dozerat’ (dagegen dozierat’ oder dozdevat’, umierat’, odpierat’,zastierat’,potierat’, načierat’. hatt. krat.-mluv. 39). 6. rozsevati. 7. dobyvati, obmyvati, ury- vati. 8. užasati se, obkladati, okradati, nadpadati, popasati, zajidati. 9. obživati, vznikati, predstihati, ostrihati, vytiskati, preši vati. 10. pro- tloukati: protluku asi. tlbk^. 11. rozžihati, odlehati, obletati, nadmi- tati: nadmitnouti, propekati, opletati, pritekati, otekati, utikati. 12. po- badati, rozmahati se, dorostati, zrustati, ebenso rozmokati: rozmok- nouti. 13. nadvmati, polykati, smykati, posilati, slovak. posielat’, za¬ tekati, ebenso roz-s^chati: rozeschnouti, usipati einschlafen: usnouti. 14. dohrimati: dohfmeti, rozživati: rozžvati, dožinati, rozkvetati, prili- pati, zapominati, rozminati: mbn,rozemnouti, napinati, dotinati, načinati, poštivati: poštvati, dojimati. 15. umikati. 16. zamrzati. 17. dobibati, zapovidati, vlezati, oblekati: obleku asi. vlik. 18. zahryzati. 19. obhle- dati, poklekati, rozpradati, potrasati, ebenso odmekati: odmeknouti. man merke die im čech. kaum vorkommenden slovak. formen zhasinati jungm., zhasinat’ von zhasnouti, pohynat’ von pohDouti fur pohybati, zdochynat’ von zdechnouti fur zdychati, polkynat’ von polknouti fur polykati, zamkynat’ von zamknouti fiir zamykat’, vyschynat’ von vy- praefixierte verba V. 327 schnouti fur vysychati uud dotkynat’ von dotknouti fiir dotekati, hatt. krat.-mluv. 39. diese formen folgen der analogie napnouti, napinati; dotnouti, dotinati; naenouti, načinati. zn^naš (srdcem znynaš. vyb. 1.363) steht vielleicht fur znyvaš von znyti. b) aus secundaren themen und zvar a) III. 1. onemocnivati: onemocneti, dorozumivati, zacelivati, pro- dlivati: prodleti tardare, oželivati, zetlivati: zetleti putrefieri. einige pri- mare themen folgen der regel der secundaren: aus III. 2: zabolivati, dohorivati, zahrmivati, zardivati se, dolilizeti und dohližeti neben dohle- dati. P) IV. navažeti: navoziti, provazeti neben provadeti: provoditi, prevraceti: pfevratiti, uhašeti: uhasiti, zahaneti: zahoniti, oddileti: oddeliti, sezvaneti. sezvoniti, prekažeti: prekaziti, odklizeti: odkliditi, naklaneti: nakloniti, prekaceti: prekotiti, zkoušeti: zkusiti, omaštžti: omastiti, omlaceti: omlatiti, smyšleti: smysliti, nadnašeti: nadnositi, ponouceti: ponutiti, odplaceti: odplatiti, rozpraveti: rozpraviti, odpou- šteti: odpustiti, popouzeti: popuditi, odražeti: odraziti, naficeti: nari- titi, poroučeti: poručiti, ostouzeti: ostuditi, zatdpeti: zatopiti, utraeeti: utratiti, dochazeti: dochoditi, dojiždeti: dojezditi. ebenso odmlouvati: odmluviti, odstoupati: odstoupiti, pochloubati se: pochlubiti se u. s. \v. navadeti: navoditi. y) V. dobiliavati, oblekavati, otviravati (vrata sem vam otviraval.suš.208), ohrabavati dohnmavati,požinavati, ozira vati, obklada- vati, poklikavati, vyklouzavati, zakryvavati, odlehavati, odmlouvavati, zamrzavati, opletavati, obroubavati, rozestiravati, posilavati, roztiravati, prešivavati, vyjiždivati, dojlmavati. ebenso pobizivati: pobizeti, pobi- diti, zabelivati: * zablleti, zabeliti, odvalivati: odvaleti, vyhajivati: *vyhajeti, vyhajiti, dohazivati: dohazeti pft., dohoditi, nahanivati: na- haneti, nahonivati: nahoneti,. prekaživati: prekažeti, pfeklizivati: pre- klizeti, sklanivati: sklaneti, zmizivati: zmizeti, oplanivati: * oplaneti, oplaniti, upevnivati: * upevneti, upevniti, oslabivati: * oslabeti, osla¬ biti, odchazlvati: odchazeti, najiždivati: najiždeti und najezdivati: najezditi, prichazivavati: prichazivati. S) VI vyvabovavati: vyvabovati, uvoskovavati: uvoskovati, obracovavati, oznamovavati, slitovavati, puj- čovavati: pujčovati, smilovavati se: smilovati se u. s. w. pol. a) aus primaren themen: 1. poznavati (pozuawam und pozuajp. malg. 50. 4; 91. 5. Smith 140), dostavvad. 2. ubijati, zvijati, vygniwati, przemijati, upijač sip, odpoczywac. 3. wyzuwad, wypluwati, wysuuwati, zatruvac. 4. wykalati, rozmielati und rozmelati, vvpielač und vvpelač, ušcielac und uscialati. 5. dobierati, vv vi orati, wydzieratž, dozierati, umierati, spierač, razparati, rozpožcierad 6. powievati, odziewati, pozie- wač, wy]evati, opievac, vvtsmievao, nasievati, zachvievati. 7. doby- wa<5, uazywac, ukrywac, umywati, przeplywati, porywac. 8. vkladati 32 S pr.iefixierte verba V. Tvpadad, šniadad, odrastad. 9. podz\yigad, užywad, znikad, dpžcigad, rostrzygad. 11. wygniatad, podžegad, przylegad, zainiatad, dopiekad, splatad, wyrzekad, uciekad. 12. rozbadad, dogarad, pomagač. 13. vvy- dymad, oddychad, wyl'ygad, potykac, zamykad, popychac, poryzad (kon pprjzal. laz. 196), posylad, wysysad, wytykad, usychad. 14. wy- žymad, dožynad, zakwitad, przeklinad, Tvspominad, napinad, ucinad, poczynad, poimad. 15. zamilkad. 17. ubiegad, powiadad, postrzegad, posiadad. )8. przywykad, wygryzad. 19. dogladad, Tvylegad, zaprzpgad, dosipgad, dociagad. man merke zginad flectere: gi.b (zgiad aus zgu^c, zegnp) neben zgibad (zgibaje. wyp. 1. 20), wyrzynad: rez (wyrznac), za- garniad (zagarnad), po.chlauiad neben pochtoniad (pochlonac), zacimiad (zadmid). b) aus secundaren themen: a) III. omdlevvad, dorozumiewad, ebenso ubolewad, dogrzewac, dojrzewad (as]. * dozirati), domniemad sip aus domnievvad sip, zachciewad (asi. zahtevati). P) IV r . zabawiad, zwycipžad, uvvlaczad, nawiedzad, wywracad, powtarzad, povvatpiad. mucz. 164, wygaszad, pogardzad. rog. 249, uderzad, upokarzad, skla- niad, skracac, ulžad, namawiad, rozmvšlad, ponaszad alt. mucz. 126, podnaszad (podnaszaje. malg. 27. 2), napajac im moralischen neben napawad im physischen sinne, dorabiad sip, oswajad, nastrajad, usy- piad: * usy.pie, wofur uspic, otwarzae alt. Smith 144, zatapiad, nauczad, zachwycad, doježdžac. man beachte \vydrwiwad: wydrwid, okphvad: okpid, przemišlhvad. mucz. 164; ferner powqtpiewad. mal. 242: wat- pied, przechrzciewad. Smith 144. 7) V. zamilczawac: zamilczad, obmy- šlaTvac alt. mucz. 126: obmyšlad, zamieszavvac alt. mucz. 126, naslu- chawac. Linde, oczekawad. koch. mal. 243. fur awad tritt meist ywad (ywam und ujp) ein: wygrywam czpstotl. neben wygrawam contin. Linde; ob\votywad, dowiadywac sip, obiecywac, pogwizdywac, dogor rywad, zagarnywad: * zagarnad, zaniedby\vae, podrygivvad: podrygad, vvynajdywad: * wynajdad, skladywad alt. mucz. 126, wykonywad, dokohczyvvad, wylpgiwac, odpisywad, wyrabywad, obchodzywad alt. mucz. 126: * obchodzad asi. obihaždati, przeczytywad, wyszukiwad, oczekiwad. S) VI. rozdaro\vywad, odpieczptowywad, przystosowy- wac u. s. w, oserb. a) aus primaren themen: 1. rozpredavac, vukravad aus- schneiden: kraju. jord. 81, 2. zabijed, rozvijed nebenrozvivac, zaklivad verkeilen: klinu. jord.81, zaklivad verfluchen: zakled, zakliju. worterb,, das asi. klpti, klj»nu lautet, nalivac, pšipijec, votpočivac. 3. naduvad, zuvad und obuvac. 5. zb'erad, zaverad zuriegeln, rdzdžerad auseinander zerren: dred. asi. drati, podperad unterstutzen, pšescerad ausbreiten. 6. vohrevad, vodževad bedecken, vokševac erquicken: vokšed, vusme- praefixierte verba V. 323 vač lacheln, rozsyvač aussaen: syč asi. seti. 7. dobyvač, votmyvač ab- vvaschen, vnryvač ausgraben. 8. shedač fruhstiicken: asi. ssnesti. 9. vu- živač geniessen, vušivač sticken. 11. metač. 12. pomhač fiir pomaham 13. zamkac fiir zamykač, posielac asi. posylati: pčstač, potykač, zet- kae fiir stykač begegnen. 14. zpominač, spinac anspannen, načinao an- schneiden: asi. nadeti, pšimač: jimač. volksl. 1.28. 17. zasydae asi. sed. 18. posluehac. b) aus secundaren themen: a) IV. navab'eč, ] jo valeč um- vverfen, zavločeč zueggen, vuvožeč avehere, evehere, napoječ trankeu, pšiporeč vermehren, rozpuščeč auseinander lassen, zasmerdžeč anstau- kern, zatepeč einheizen, pšikhadžeč. ebenso potamač. nserb. a) aus primaren themen: 1. rozdajaš aufsperren (gubu) und hudavaš ausgeben. 2. dobijaš, rozvijaš, hobijaš se ausweichen: asi. vi in o bi n ati s^ pol. obvvijač verdeckt vorbringen, pšipijaš, votpocyvaš neben poeuvaš ausruhen. 3. hobuvaš und rozuvaš. 4. domelaš zn ende malen. 5. hob'eraš herabnehmen, požeraš versehlingen, pod^eraš stiitzen, hoperaš se sich weigern, pšesčeraš bedecken neben pšestre- vaš ausbreiten, poceraš: pocreju asi. či"j.p. 6. voževas bedecken: asi. odevati, nabevaš anfullen, spivaš singen: asi. pe, hobsevaš besaen, hotrevaš abwischen: asi. otirati. 7. dobyvaš, pšekšyvas anders decken, humyvaš, p.šeryvaš. 8. poktadaš freivvillig geben, hopadaš herunter- fallen, najedaš se sich anessen. 9. zvigaš heben: asi. dvig, hužyvaš ge¬ niessen. 12. pomogaš helfen. 13. rozgibaš se auseinander gehen (vom teige), zamkaš zuschliessen, natykaš anstopfen. 14. zaklinaš, pominaš, spinaš heften, nacynaš anschneiden: asi. dtn, pšimaš fassen: asi. i>m. 15. hobbekaš anziehen. 17. zapovedaš, hub'egaš. 18. postnebaš. 19. klekaš: asi. kl^k. b) aus secundaren themen: a) III. 1. uajmevaš miethen. (3) IV. rozeganaš auseinander treiben, domysl’aš se neigung zu etwas haben. ebenso hobaraš tvehren: asi. boriti, man beachte napovaš tranken. Die verba der zweiten abtheilung der fiinften classe, wie vezati, zidati, iskati, haben in der praelmerung nicht selten zwei prasensfor- men, die eine nach der ersten, die ander.e nach der zvveiten abtheilung derselben classe, also vom thema, kazaje und vom thema kaže: jene ist ipft., diese pft.: der inf. bat zv;ar nur eine nachweisbare form, es ist ist jedoch hochst wahrscheinlich, dass diese čine form auf eine doppel- form zuruekzufuhren ist, und dass zum praesens -v§ž$ die inf.-form -v.pzati, zuiu praesens,-vezaja, hingegen die inf.-form -v^zaati gehort, aus der durch zusamioenziehung -vezati hervorgegangen ist, wie asi. imaši aus. imaaši entsteht. diesen ursprung wird man wohl geneigt sein gelten zu lassen, wenn man nicht vielmehr ein aus -vezaati hervor- 330 praefixierte verba V. gehendes, allerdings bei diešem verbum uicht nachweisbares -v^zavati fur \vahrscheinlicher halt, eine form, die bei anderen yerben derselben classe vorkommt: oglagolavati, v-i.sklevetavati, prokopavati, pomaza- vati, napisavati. die ansicht, dass das praesens ajii einem inf. auf avati entspricht, stutzt sich vornehmlich auf das serb., das im sad- westen seines gebietes vjenčaje fiir vjenčava, obecaje fur obečava, za¬ ključuje fur zaključava, zamotaje fur zamotava u. s. tv. hat und allge- mein neben den inf. davati und poznavati die praesensformen dajem und poznajem kennt. pjes. 1. 81. in aus Dalmatien stammenden volks- liedern findet sich auch obečajem (virom ti se obedajem mojom) und osedlaje (neg sam svoga konja osedlaje). hieher gehort auch russ. da- vatb, daju; poznavati., poznaju; dostavath, dostaju, und skidavath, ski- daju. vost. 94, pol. poznawac, poznawam neben poznaj^. wenn z\vischeu padati, und padatb und zwischen dvigatb und dvigatb der unterschied aufgestellt wird, der zwischen kidatb und kidyvatb (d. i. kidavatb) stattfindet, so lasst sich die annahme rechtfertigen, padatb und dvigatb seien aus padaatb, dvigaatb entstanden. Pavskij 4. 55. 59, daher auch vydvigatb pft. und vydvigatb ipft. asi. vezati: zav^zajašta mrež£ ■zaTofpviCovvoc ta S(xroa. ostrom. SiVfzaeti ligat. cloz I. 824. sup. 339. Sivezajatb §sa;j.s6oovn>ševati: SBvr-bšiti, razgrabljevati: razgrabiti, ozarjevati: ožariti, preokaljevati. izv. 442, oblieevati. izv. 443, omraeevati. izv. 443, prdmenjevati. izv. 613, uničiževati: uničižiti, obnovljevati. zap. 2. 2. 728, popalevati: popaliti, ispuštevati, VBoruževati. mladen.: vi.orqžiti, poučevati: porueevati. danil 304, zatvorjevati. izv. 442, izceljevati -evaj| sanare, naučevati u. s. w. daneben findet man allerdings in nicht echt asi. quellen vizbranivati, wobl vizbranjivati, omočivati; man be¬ achte ferner porasadovati (porasuduj delomi. ihn. izv. 428), izmenovati, priielixierte verba VI. 333 ocistovati (-ovaja), izv. 444. danil 23. aus V: obrysovati: obrysati, po¬ vedo vati. danil 5: povedati, siv§zovati: sivpzati, uv^zovati prehendi. mladen.: uvažati aus uv^znfiti, sigl^dovati: sigledovati, danil.: siglp- dati, oglagolovati: oglagolati, sodelovati, krme., sizidovati, prozirovati visum recipere: prozirati, priimovati (-ovaja. op. 2. 3. 596): priimati, iziskovati, sikazovati, oblizovati, pomazovati (-ovaja. izv. 530), zapiso¬ vati neben dem unregelmassigen napiševati (napišuje. sabb.-vindob. 134), isplakovati eluere, sipr^tovati, ispytovati (-ovaja, mladen. und -uja), prerekovati, obrugovati (-ovajemi.. mladen.), porsigovati, rasipo- vati. mladen., obuzdovati: obuzdati, vishlastovati, načmtovati u. s. w. in diesen fallen ziehen andere spraehen avati oder yvati vor. asi. oce- lyvati. sabb.-vindob. 366. 6. berubt auf ocelovati. nsl. a) dokraljevati, zazlodovati einen fluch ausstossen, odo- bedovati. b) aus IV: oživljevati: * oživljati, oživiti, oznanjevati: oznaniti, premišljevati: premisliti, obrejevati (obrejuvati) im osten communicie- ren: obrediti, zasajevati: zasaditi, posvečevati, posojevati, potrjevati, potrjevati, trub.: potrditi u. s. vv. analog ist zabljevati oblivisci (me doma zabljujejo. volksl. 1. 54):. zabiti asi. zabyti, zabjvati. man merke odhranjivati: odhraniti. kroat. aus V: prepovedovati: prepove¬ dati, pogledovati: pogledati, zdihovati neben zdihavati: * zdihati, obi¬ skovati neben obiskavati: obiskati, ukazovati, im venet, kvažovat: uka¬ zati, popisovati, plačevati: plačati pft., vpraševati: vprašati pft., obre¬ zovati: obrezati, poskakovati, zasedo vati (konja zasedujem), pričako¬ vati. abvveiehend ist zamečevati: zamečuje, trub.: zametati, zamečern. man fuge hiuzu ogrizovati: ogristi, najdovati. Glasnik. 1860. 46. statt nahajati: najti und zginovati: zginoti; povrnovati se se convertere. trub.: povrnoti se. bul g. a) vizraduva erfreuen, usipkuva engbriistig vverden, dotre- buva: trebuva. b>aus II: ubegnuva (ubegm), povehnuva(povehm) mar- ceseere, ugasnuva (ugasne), poginuva (pogini), umeknuva (umekm), izbidnuva sanari: izbidni, eigentlich 1'iberari asl.izbyti, izbada, progled- nuva. verk. 1.63.106: *progledm, preglitnuva neben pregHtuva deglu- tire : preglitm, pregli.ta, zaginuva: * žagi m., viskrisnuva: vikrisni, zamnknuva sich verspaten, eigentlich vom dunkel uberrascht \verden; zatikriuva: zatikm, zafanuva incipere: zafam-. ahnlich ist začenuva neben zaeeva: začeni incipio. zapomnjuva meminisse beruht auf zapo¬ mni asi. -rninj^. aus IV: dovnšjuva, zagoljuva denudare: zagoli', otku- puva redimere, zamišljuva s^ namerjuva invenire: nameri, iznosjuva und iznaša, i zri osja. efferre: * iznosi, napustjuva deserere: napnsti, istrebjuva, istrebuva purgare: istrebi, ustrojnva: ustroji, aus V: zagri- praefixierte verba VI. 334 buva defodere: zagreb, okajuva bedauern: okaja, pokazuva, dokavuva afferre: dokara, obližva, pomazuva, dopisuva, oplakuva, oplakva deflere: oplaka, zapoveduva iubere: zapoveda pft., narekuva d efinire: nareka pft.., dočekuva. aus VI: vbzraduvava: vbzraduva, usipkuvava, nahora- tuvuva Sb colloqui: nahoratuva si. serb. a) izvjekovati satis superque vkisse, svjerovati fidem ser- vare, sinilo vati adamare, namlad ovali se satis iu veniš vitam egisse, obradovati gaudio afficere, posavjetovati consilium dare u. s. w. von zusammengesetzten nomina abgeleitet und daher ipft. sind nazadovati regredi: nazad, nalikovati similem esse: nalik, popaskovati agi in pa- scua matutina: popasak: dennoch sind pft. razlikovati discernere: ra¬ zlik; povjerovati ist das ipft. zu povjeriti concredere, und zaprekovati zu zapriječiti interdicere. b) aus IV: pokrepljevati. danič.-rječ., poručevati mandare. ibid., potvmždevati. ibid, promenjevati. ibid., precenjevati perpendere. ibid. aus V: privezovati alligare. danič.-rječ., povedovati pokazovati, pomazovati, posypovati, počitovati: počitati honorare, pre- pojasovati. ibid., upitovati interrogare: upitati. man merke: obukovati iuduere: obuči, obidovati tentare, eig. ambire: običi, potresovati. danič.- rječ., poštovati honorare: štovati, das sich als ein iter. von asi. čtt fiir čbtovati darstellt; fernere povinovati se obedire und pomenovati com- memorare aus den verben der II. classe povinuti se und pomenuti. klruss. a) pomylovaty, dopanovaty k. b) aus IV: vybii'ovaty: vy- bilyty, vyvišovaty neben vvvisovaty: vyvisyty, vyhašovaty: vyhasyty, vyhačovaty neben vyhat’ovaty: vyhatyty, vyhubl’ovati: vyhubyty, vy- kadžovaty neben vykad’ovaty: vykadyty, vyIoml’ovaty: vy!omyty. aus V: vyhadovaty: vyhadaty, vyhovaruvaty: * vyhovarjaty, vyhovoryty. južn.-skaz. 1. 74, vyhubl’uvaty. bib.: vyhubyty, vydumovaty: vydu- maty, vykazovaty: vykazaty, vykašl'ovaty: vykašl’aty, vykladuvaty: vykladaty. izv. 3. 42, vyIajovaty: vyiajaty, vymotovaty: vymotaty, vypysovaty: vypysaty, vypytovaty: asi. pytati, vyt’isovaty: vy- tesaty, vychovavaty: vyehovaty, rozčesovati (rusu kosu rozčesuje. rus. 17. ves. 12: rozčesaty). ebenso vydmucbovaty: * vydmuchaty, vy- dmuchnuty, vykrykovaty: * vykrykaty, vykryknuty: vergl. russ. pokri- kivatn, vyskubovaty: * vyskubaty, vyskubty, vysydžovaty neben vy- syd’ovaty: * vysydžaty, vysyd’ity. aus VI: vyhaptovovaty: vyhapto- vaty acu pingere, vyhodovovaty: vyhodovaty nutrire, vytorhovovaty: vytorhovaty. russ. a) preizobilovatb, posledovatb sind denominativa und daher ipft. b) aus IV: oburevatb -vaju: oburitb, namerovatb sja cogitare: na- prae(ixierte verba VI. 335 meriti. sja, istoščevatn: istoščitb. man merke zavidovath invidere: * zavidetb. čech. a) dobičovati, dohorekovati, obžalovati, slitovati se, smilo- vati se. b) aus II: zavinovati neben zavinati: zavinouti, zahrnovati neben zahrnati: zahrnouti, vyrinovati: vyrinouti, pošinovati: pošinouti u. s. \v. slovak. obvinovat’, shrnovat’. hatt. krat.-mluv. 40. aus III: vyhovovati: vyboveti, rozhorovati se: rozhofeti se, dodržovati: dodržeti, prekypo- vati: prekypeti, odmlcovati: odmlčeti u. s. w. aus IV: zabrušovati: zabrousiti, vzbuzovati: vzbuditi, odvažovati: odvažiti, odvozovati: od- voditf, obyžd’ovati: ohyzditi, vykropovati: vykropiti, nakupovati: na- koupiti, uličovati: uličiti, omezovati: omeziti, obnažovati: obnažiti, ura- žovati: uraziti, podradovati: podraditi, odsluhovati: odsloužiti, odsmy- čovati neben odsmykovati: odsmjčiti, odsmykati, odstrašovati: odstrašiti, uchvacovati: uehvatiti, objevovati: objeviti u. s. w. slovak. zabranovat’, uvodzovat’, shromaždovat’ u. s. w. aus V: zabodovati: zabodati, odvažovati: odvažati, ohrabovati: ohrabati, vyhazovati: vybazeti pft., prihybovati: prihybati, pohrzovati: pohrzeti, pozdvihovati: pozdvibati, dokazovati: dokazati, odkrajovati: odkrajeti neben odkrojovati: odkrojiti, odlamovati: odlamati neben odlomovati: odlomiti, vvmazovati: vymazati, odpasovati: odpasati, napisovati: na- psati, poskakovati: poskakati u. s. w. pol. a) wygospodarzowač, podzi^kowac, požalovvac, przenocowač, zapanowac,odchoro\vac.b)aus I: najdowa6(nienajdowali, coby mu uczv- nili. luc. 17.47), znajdowac, ebensozawidowac (nie zawiduj cz!owiekowi etc. Linde), wywiadowad sig. aus IV: przekupowad: przekupid,šlubo- wac: šlubic, wytrpbowac: wytrabid. aus V: przebudzowac. rog. 136: przebudzae, obiecowac. rog. 61: obiecac, najmowac, pojmowac: alt poimac, przyjmowac. malg. 39. 15, nakazowac: nakazae. mucz. 158, naruszowac: naruszae, zaslugowae neben zaslugiwac: zas!užyd. mucz. 158. oserb. a) podžakovac, polubovač amare: lubovac. so zradovaš in wonne sein ist ipft. Pfuhl 89, pokupovac aufkaufen desgleichen, da- gegen in der bedeutung: eine zeit lang kaufen pft. ibid.: jenes halt man fur ein denominativum von pokup; potfebovac: potreba, b) aus III: vuležovač so sich auslagern. aus IV: vuhašovac: vuhasyc, pše- meiiovač: pšemenid, zapalovad: zapalid, spušdovad: spušdid, poražo- vad: porazyd. aus V: navazovad, vuhlodovad, zliibovac, zdychovad, zej- movad demere (klobučki zejmovali. volksl. 1. 109), roskazovad iubere, zbetovad. 1. 143, zametovae zuwerfen, spytovad tentare, poskakovac, 336 mehrfacH praenxierte verba. postupoVač, pšetofhovač, ddtkovač šo tangere fur dotykovač so, zjež- džovač. 1. 124. nserb. b) aus H: dohuknovaš edisčere: dohuknuš asi. vyknati. aus IV: še pdhnšovaš se efferre: pohušiš asi. povysiti, zagalovaš obtu- rare: žagališ, hugasovaš exstinguere: hugasvš, aus V: pogledoval: pogledaš, dogryzovaš: gryzaš, zdycbovaš: dychaš, zakazovaš vetare: zakazaš, pšikšajovaš zuschneiden: pšikšajaš, ndmakovaš invenire: na¬ makaš, hopadovaš deeidere: hopadaš, hupisovaš exscribere: hupisaš. 37. Bisher ist von der verbindung des verbum mit einem praefix ge- handelt vvorden. vvenn ein zvveites praefix hinzutritt, so ist das einfach praefixiefte terbflm entvveder perfectiv oder imperfectiv. dass im erste- ren falle das doppelt praefeierte verbum perfectiv ist, verstelit sich von selbst. ein zvveites praefix tritt baufig dann ein, vvenn das mit einem praefix verbilndene verbum einen begriff bezeichnet, in vvelchem das erste pfae'fix in seiner bedeutung nicht mehr gefuhlt wird: asi. obresti finden, eig. darauf kommen: obi. und ret, priobršsti erwerben. serb. pozaboraviti ein vvenig vergessen: zaboraviti vergessen. oserb. dovostač flbrig bleiben: vostad, doubiš vollig erschlagen: ubiš. vergl. seite 249. Ist hingegen das einfacb praefkierte verbum imperfectiv, so ist das doppelt praefkierte verbum perfectiv und zvvar iterativ-perfectiv, vvenn das erste praeffo vy, iz, na, po ist. dies gilt jedoeh nur von der ersten, nicht von der zvveiten a-form; es gilt eben so vvenig von der vod der a-foriti abgeleiteten ova-form: dech. zutinati, das asi. izutinati lauten vviirde, istpft., zutinavati, asi. * izutinavati, hingegen ipft. čech. zpfeVrsceti, asi. isprevraštati, išt p’ft., zpfevracovati hingegen, asl.*ispre- vraštevati, ipft. das verbuin ist entvveder ein verbum a) der IV, b) der V. oder c) der VI. classe. a. Verba der IV. classe. serb. isprovlačiti nach einander hindurch- ziehen, etvva faden, poizodnositi nach und nach vvegtragen. klr-Uss. povchodyty: povchody!y v ehatu sie giengen nach einander in die hutte. južnor-skaz. 1. 40, povylazyty: čuti. čuti, medi očy ne po- vylazyly. 1. 61, podonosy'ty nach einander benaehrichtigen, pozatazyty nach einander bineinkriechen,- p'onavoz : yty; poriaschodyty ši: 1’udej ponaschodyIo š es kamen nach und nach genug leute. jttžnor.-skaz. I. 9, poobnosyty, pootchodyty, popodnosyty nach einander in die hohe heben, popryn , osyty: poprynosyIy podarkj. pis. 1. 6, poperenbsyty, poroznosyty, si. cum: poschodyfy sa: poschodyty š zajči. južnor.-skaz. 1. 18; strdek pdzdazyty': pozl'azyty i Voza. 1.101, poučhodyty nach einander vveggehen. rnehrFach praefixierte verba. 337 čech. sind schon die einfach praefiiierten verba dieser art pft. pol. riawywozi(- genug hinausfahren, nadowodzid, naprzewloczyd; powlazic, powylazic, podonosic, pozachodzič, ponawozic, poobnosid, poodchodzic, popochodzic: popocbodzili do košciola jedui po drugich ; popodnosic, poprzychodzic: poprzycbodzili do mnie po rady. iaz. 195, poprzenosic, porozrvozid, pozwozie nach und nach zusaramenfahren: pozwožone klosy; pouchodzid nach einander weggehen. oserb. ponavodžid, ponavozye. b) verba der V. elasse. lcroat. niko (sime) je pospadalo med trnje, hung., grobi se poodpirali. hung. serb. posmicati ljude leute aus der welt schaffen, einen nach dem anderen, und schliesslich alle, dagegen smaci einen aus dem wege raumen: nach diesem beispiele sind die hier folgenden verba zu beur- theilen: ispogibati zu grunde gehen, von mehreren, isprodavati ausver- kaufen, isporazbolijevati se erkranken, ispribijati anschlagen, ispriši- vati annahen, isprozebati sich erkalten, isprosijecati durchschneiden, ispredavati ubergebeu, izumakati čitav hljeb das ganze brod durch eintunken verzehren, nazadijevati anstecken imponere, naprelamati an- brechen, pozaboravljati vergessen, pozbacati hiuabrverfen, poizrazbo- lijevati se erkranken, poisprekidati brechen, ponamještati unterbrin- gen: dok ja koke ponameštam, ponaticati anstecken, poudavati se: da se poudaju damit sie nach einander alle heirathen. ebenso isprovrdi- vati (-cujem) durchbohren, isprikivati (-ivam) anschmieden, isprekivati iiberschmieden recudere, isprorezivati durchschneiden, poizvaljivati (-ljnjem) uiederwerfen, poisprevaljivati unrvverfen, posvaljivati hinab- walzen, pozavezivati (-zujem) verbinden. in Itagusa haben diese verba im praesens -ivam. Budmani. klruss. vypozyčaty ausleihen, naobdjmatv ša. pis. 2. 185, nazby- raty: nechaj ona nazberaje sribla. pis. 1. 9, naskydaty hinabvverfen, povbihaty hineinlaufen: povbihaly d’ivfiata i chtopdi, povybyvaty her- aussehlagen: povybyvaj, maty, klyndi. ves. 128, povymaščaty: švittonky povymašdaj, vok na krasno povytyraj. rus. 3, pozabyraty: voda dorohy pozaberala. ves. 16, pozakydaly: pozakydaly zemleju. bib., pozalyvaty: voda tuhy pozalyvala. ves. 16, pazačyiiaty, pozaraykaty: pozavna!, pozamykat zamkamy. ves. 88, ponazbihaty ša: zajci ponazbihaly š. južnor.-skaz 1. 33, ponapyvaty ša: až poky pouapyvajut ša šw? av Ttaaat ituocsl. gen. 24. 19, poobdyraty: poobdyraly kožuchy. južnor.- skaz. 1. 29, poobkiadaty: vinnykom poobkladata. ves. 82, poprypynaty: všich zabraly, do konej poprypynaiy. pis. 1. 155, popryrostaty: (ucha) z nov popryrosta)y. južnor.-skaz. 1. 109, porostynaty: porostvnal po 22 338 mehrfaeh praefixierte verba. polam StslAsv. gen. 15. 10, pozbyraty: chorty pozbyraly s. južnor - skaz. 1. 139, pozdojmaty herabnehmen. 1. 213, poskydaty hinabvverfen 1. 109, pout’ikaty: l’ude pout’ikaly. 1. 12, poutynaty: meni krytca poutvnaješ. pis. 2. 93. russ. povylomath: beluju kapustu povylomali. ryb. 3. 121. čech. vyzabijati d. i. všecky, jednobo po drahem zabiti, yyzdy- chati d. i. * vyizdychati: dobytek vyzdychal, vyporažeti fallen, vyzbi¬ rati eligere, zpojimati fur ein asi. ispoimati d. i. vse neb mnoho pojiti, zpoklinati alles verfluchen, zpolevati alle begiessen, spopadam všechny ich Averde sammt und sonders alle fangen, zporažeti d. i. jedno po drahem poraziti, zpodvraeeti: zemčtfeseni se zboufilo, misty i mesta zpodvracelo. jungm., spodtinati d. i. vše podetnouti, zprevraceti naeh einander alles umrverfen, zroztinati d. i. vše roztiti, zrozutikati se d. i. sem tam uteci, zutikati d. i. jeden po drahem uteci, navybirati se satis elegisse, navyvažeti se satis evexisse, navyhaneti se satis expulisse, uavyzvaneti se satis sonuisse, navymyšleti satis excogitasse, navyna- žeti satis extulisse, napojimati: mnoho žen sobe napojimal, napočitati herzahlen, nazbirati d. i. mnoho sezbirati, povybirati eximere d. i. vy- brati po malu, v kusech, v rozdllnych lhutach. čel. 257. 258, povyha- neti expellere, povyhravati pol. powygrywač, povyhledavati nach ein¬ ander alles aussuchen, povyhaneti, povydavati nach und nach alle toehter verheirathen. slovak., povydobyvati, povykopavati, povyrozkla- dati, pozabijeti d. i. nach einander alle todtschlagen, pozabirati sumere, pozajimati: mnohe pozajiraal, poobjidati nach einander alles abnagen, pozblrati colligere. man merke auch dozabijeti: dozabijel er hat ausge- schlachtet, dcodstrkavati: doodstrkaval aus ist es mit seinem bestandi- gen rvegstossen, dopomlouvavati: dopomlouvavala mit ihrem ervigen nachreden hat es ein ende. navr. 16, slovak. povyvolavam, ponadie- vam, poshanam, poumieram. hatt. kratka mluv. 42. pol. ehedern vertrat iz'h in vielen fallen das praefix po. vergl. seite 249. zwywracac: palače z\vywracalem, jetzt powywracalem, zwysie- kač: zwysiekal Avinnice, zwytracač: zwytracaj zeby, zwypuszczač: AviežnioAv; nawybierač: na\vybierawszy sztnk wielkich nachdem er grosse stucke zur genuge ausgesucht. Linde, na\vydzierač: nawydzie- ral pior, nawymyšlad, nawyciagač: Aviele powyeiaga<5, nazabijač: wiele pozabijač, nazadarvač: najokrutniejszych mi mak nazadawaAvszy. Linde, naobcinač: naobcinal galezi (z jednego drzewa), napowydzierac: napowydzieral pior z wielu gpsi, napoobcinač: napoobcinal galezi (z Avielu drzevv), nazbierac, nazdvchač: co koni nam nazdychalo. Linde, poAvybierač: poAvybierat dsiesiecinp, poAvypijač, poAA^ypychač: nie mehrfiteh praefixierte verba. 339 šmiejeie sie, bo was do djabta powypycham. Linde, pozabierad: poza- bieral mi ksiažki (wszystkie rožnymi czasami, po trosze), pozawracad: o ty, co š gto\vy pozawracad umiat der du die kopfe zu yerdrehen ver- standest, pozaražac naeh einander alle anstecken, ponašcielad, poobdzie- lad betheilen: ktoremi (pferden) wierne poobdzielam slugi, mick., po- odbierad: a by poodbieral tym starostvva u. s. w., poodprawiad slugi, popoznawac: popoznawat sie w krotkim czasie ze wszystkimi, poposie- wad: poposiewal rožne’nasiona. laz. 197, popoježdžac: wszyscy popo- ježdžali. ibid., popozby\vad: popozbywal swoje ruehomošci. ibid., po- przyznawad, poprzewracac: stoty im poprzewracal mensas subvertit. io. 2. 15, poprzestrajad si^: wszyscy panowie po niemiecku poprze- strajali si^. Linde, porozdzierac: porozdzierajcie szaty wasze, a oblecz- eie wory. 2. sam. 3. 31, poukry\vad. ebenso nawykrawywac, napowy- krawywad, napowypisy\vae: napowypisywat wierszy z tej ksiažki, po- wygrywac: na konnieh gonitvvaeh wielkie powygryrval zaktady. Linde, poodpisywac: poodpisywalem na listy. laz. 195, popolatywad: ptaki pooolatywaly. 197, poprzeczytywad: poprzeczytywaI wszystkie listy. 196, pospisy\vad: wszystkie te pisma wprzod przeczytal, potem ieh sumaryusze pospisywal dann machte er ausztige yon einem jeden. bohom. oserb. vuzb’erac, zvuberac omnia eiigere, zvupšahac: forinanam sym koniki zvupšahal. volksl. 1. 147, zvupšedavad, zezapalee, zezb’e- rad omnia eolligere: hdlčik je je zezberal. volksl. 1. 181, spovaled, na- vuberad certum rerum numerurn eiigere, poyub’erad paululum eiigere, pozb’erad, znadb’erad, spšikhadžac: spšikhadzamy omnes adventabi- mus, zeskhadžad: žito borzy zeskhadža frumentum, secale brevi progerminabit. C. T. Pfuld, De verboruin slav. natura et potestate. 37. nserb. huzabijaš und verstarkt dohuzabijaš alles vollstandig tod- ten, zezabyvaš und huzezabyvaš: von jo Sykno huzezabyvat, což b’ešo nahuknul er hat alles erlernte rein wieder vergessen, zrozbijaš alles in stiicke schlagen, napolecaš eine menge fallen stellen, znapijaš se: gaz su se vone ’še znapijali. volksl. 2. 42. c) verba der VI. classe. klruss. povyskakuvaty: vony povy- skakuvaly sie sprangen einer nach dem andern heraus. južnor.- skaz. 1. 57, povytaduvaty: pyva povytaduvany, koni požiždžuvany, koni pozastojuvany. pis. 2. 15, daselbst pozatočuvaty, porozbanaty, pozacvitovaty: pyva pozacvitovany, pozležovaty: sukni pozležuvany, pozasydžuvaty: mamki pozasydžuvany, pozakopuvaty: pozakopujmo ša. južnor.-skaz. 1. 22, ponapuvaty: verbl’udy tvoji ponapuvaju kovm. 22 * 340 mehrfach praefixierte verba. gen. 24. 14, poroznuzduvaty: poroznuzduval verbl’udy ajteaa|e. gen. 24. 32, porozsel’uvaty L gen. 10. 5, pozrizuyaty: hotovky z maku po- zrizuvata. južnor.-skaz. 1. 53, poschodžnyati: dorohy sukni poschodžu- yany. rus. 24, poschopruvaty š. južnor.-skaz. 1. 67. čech. sprostfelovati fur ein asi. isprostreljevati d. i. prostfileti tam i zde, zprelamovati d. i. jedno po druhem prelomiti, zuvazovati d. i. uvažati vice, zupalovati d. i. vše neb mnohč upaliti, navytahovati d. i. často neb dlouho vytahovati, napodpalovati se d. i. dlouho podpalo- vati, povyletovati, povyskakovati: za nim poviskakuvau celi prjevod s kočou. slovak. pov. 61, pozalamovati nach einander anbreehen, slovak. poodhadzujem, poskupujem. hatt. kratka mluv. 42. pol. powynajdowač: powynajdowal tam niektore ksi^gi od kilku wieko\v nietykane er fandjda nach und nach u. s. w. bohom., poobst^po- wae: nimfy boginj poobst^powaly die nymphen traten nach und nach um die gottin herum. Linde, poodstfporvac. oserb. zvul’etova6 evolare, zvotl’etovad avolare, zvotrubovac: tym sym ja 'lojički zvotruboval. volksl. 1. 28, zroztorhovac. nserb. znamakovas nach und nach alles ausfindig machen, zrozki- dovaš mit dem ausbreiten des dungers zu stande kommen. Zwahr. vergl. auch die ohen seite 249 angefuhrten beispiele. casus. 341 Zvveiter thcil. Von der bedeutung der vvortformen. Der zweite theil der syntax zerfallt in die lelire von den nominalen und verbalen wortformen. die nominalen wortformen nennt man casus. Erstes capitel. Von den nominalen wortformen. 1. Die slavischen sprachen deelinieren nicht nur die nomina sub- stantiva, sondern auch die nomina adjectiva und die numeralia cardina- lia, von welchen letzteren die fur eins, zwei, drei und vier die function von adjeetiven haben, wahrend die iibrigen als substantiva angesehen \verden. die deelination der adjectiva, zu welchen auch die participia gehoren, und der adjectivischen numeralia dient der congruenz, welche fordert, dass bei attributiver so wie bei praedicativer verbindung alle adjectivischen worte mit ihrem substantiv im casus ubereinstimmen: dass sie auch im genus und numerus congruieren mussen, ist bereits oben gelehrt worden. da die apposition, vvenn sie auch durch ein sub¬ stantiv ausgedriickt wird, eine art attribut ist, so muss auch bei der appositiven verbindung die congruenz eintreten: nsl. (grešnik) v nebo zletel bel golobec. volksl. serb. te se nišam mlada udomila. pjes. 2. 69. kroat. rob ti se dah i sužanj. luč. 18. diese congruenz trilTt jedoch noth- wendig nur den casus. von diesem gesetze gibt es z\veierlei ausnah- men, indem die congruenz da nicht eintritt, wo sie eintreten solite, oder da eintritt, wo sie die regel nicht anerkennt. 2. Die congruenz fehlt gegen die regel. die abweichung ist durch die innige verbindung des attributes oder der apposition mit dem nomen begriindet. bei der attributiven verbindung von adjeetiven, welche die form des sing. nom.masc bevrahren, indecliuabel siud. nsl. zu 342 easus. den I. 197. angefiihrten rvortern ziihlt auch das aus dem lat. sanctus entstandene šent: u imenu svetiga šent Janža in nomine sancti Ioan- nis. volksl. 1. 69. pri podob’ Šentjakoba apnd imaginem sancti Iaeobi. 1. 72. gospi sveti šent Uršuli, volksl. serb. i odvede Krušev dolu slav¬ nem nach Krušedol. petr. 178. fiir Kruševu dolu statt des gewobn- lichen Krušedolu. klruss. mobo voron koiia. pis. 1. 23. ne mčh že von na voron koiia šisty. 1. 190. russ. ko tomu kamnju beli. gorjučemu fiir belomu gorjučemu. kir. 2. 81. kaznu mladi. Solovbja, syna Budimiro- viča fiir mladago Solovija des jungen Solovej. ryb. 1. 331. stoli.no sebeint fiir stoh.ni zu steben: ko stoli.no Kievu fiir stolmomu Kievu. ryb. 1. 237. vo stolino Kievi gradi. 1.55. selbst im folgenden beispiele tritt dies ein: Vladimir! stolbiiokievskij. 1. 18. ebenso ist boltšo zu beurtheileu: saditi sja molodeci vibolbšo ugoli. 1.353. die comparative entziehen sich in mebreren sprachen der congruenz. nsl. sin nar manjši najemnika fiir naj manjšega, wie es im osten des sprachgebietes heisst. klruss. neprochanyj host' horše tataryna. b. 188. vyiiis unučku starijše sebe extulit neptem se maiorem natu. 238. nicht selten treffea gen. und acc. zusammen: da jerloch in allen diesen fallen der gen. die function des acc. bat, so ist die abweichung von der regel eine bloss formelle. asi. vide lev’gija alfeova sed^šti fiir sedpšta vidit Levi sedentem. assem, videviši prokyihi uže studenija umenšp fur prokyj$ videns re- liquos frigoie iam mortuos. sup. 71. 18. nsl. nalili sojih (vrže) svrhane. ravn. 2. 101. serb. pedeset ih žive pohvataše quinquagiuta vivos ee- perunt. kula-djur. 35. malo ih je živih ostavio. pjes.-juk. 535. Was vom attribute, gilt auch von der apposition, bei welcher nicht selten der nominativ gevvisser substantiva, am haufigsten vor nornina propria, jeden anderen casusvertritt. die sprache bezeichuet den casus nur aneinem derzusammengehorigenworte.wsZ.gospod bogu. ravn. 1. 106. gospod bogam. 1. 107. gospod očeta, gospod očetu. met. 223. serb. te je šalje do Prizrena grada a na ruke dijete Jurošu fiir djetetu. petr. 169. brat Kapetau paše iz Zvornika. vuk-dan. 3. 148. da 1’ je kula slavnog knez Lazara. pjes. 2. 44. Miloš zgubi turskog car Murata. 2. 45. treču daje odgojak Halilu den dritten brief gibt er seinem p&eg-esohnHalil. pjes.-juk. 531.spored naše varošPodgorice, pjes. 5. 420. lijepe šeher Djakovice. 4. 77. samur kapu. pjes.-herc. 266. s pašine duvan češe. 262. carske sluge Nemanič Lazara. petr. 142. na nekakva soko Omer agu. pjes.-herc. 149. jednu šilje Radonjič Tojvodi, drugu šilje Petrovič-Mašanu. pjes. 5. 270. ja sam seja Zmaj-Ognjena Vuka. pjes.-herc. 148. al’ se malo, pobro, pribojavam, pribojavam Zmaj Ognja- niu Vuka. pjes. 2. 95 da udare Omutič planini. 5. 329. kad su turci k casus. 343 Otres vodi bili. pjes.-ka8. 96. do Ostrog planine. volksl. klruss. z pan oteem. koti. 10. vdoryn synorika tratyty vyvod’at viduae iilium sup- plicio afflciendum educunt. pis. 1.61. hoapodynu kyr Makariju. act. 2. 357. russ. u laskova (laskago) sudarb knjazja Vladimira. kir. 2. 18. kjur-b Michajlovu Ženu. per. 108. neben gospodu bogu. ryb. 1. 89. na- šego knjazb Vasilbja. bris. 2. 239. ždem-b knjazb Petrb Ih.iča esspecta- mus principem PetrumEliae filium. ibid. carh device, skaz. 1. 100. vb matb syroj zemle. bus. 2.237. soiib mati Marii. var. 48. kitb rybe. skaz. 1. 69. žan. ptice. 1. 126. koloty one (strely) izb trostb dereva. bus. 2. 236. ne kupli Sh, Dobrynja, vo Pučaj reki. kir. 2. 23. kakb pošel-b to ja ko sin ju morju, ko sinju morju, ko Dunaj reke. ryb. 2. 239. na slavnoj na Thavor-b gory. var. 24. kb Ilbinenb ozeru. ryb. 1. 370. ko toj Dunaj rekO. 1. 464. poplyli po Tobob rekd. bus. 2. 236. bylb spon. sb Bo- leslavb Stadnickim-b. turg. anders vo turecb zemlju. ryb. 1. 4. cech. pantatovi. slovak. povedzte pani sestram, hatt. 2. 204. 3. Die congruenz tritt gegen die regel ein, indem das verhaltniss der unterordnung in das der beiordnung ubergeht. asi. findet dies na- namentlich bei polb sexus statt: ašte (oni) ženbskb pob i mužbskb sutb xav Hijlstat xav Sppevet, wa’.v. krmfi.-mib. ovfa sveršeno mužbskb polb. vost. 1. 456. ostavi detištb ženbskb pob. prol.-mih. dva detišta mužbskb pob. krmč.-mih. ddti porodivbše mužbskyje poly i ženbskyje. prol,- mart. ebenso poslju angeb moj krilatskyj obrazb wortlich: inittam an- gelum meum alatam imaginem. ant.-hom. 150. imeše brerrif hleby 6isty wi)rtlich: habebat onus panes puros. sup. 213. 15. za crikvu sveti spasb. šaf.-glag. 96. crikbVb sveti spasb braniti. 97. balff. paun pero pfauenfeder. milad. 408. mramor kamen. 461. mramor plofia. 95. 228. 309. 441. neben mramorna ploča. 431. swma kolan. verk. 1.163. vergl. audi cveti kitinka. milad. 165. kitka neven. verk. 1.77. troica brati. 229. troica turci. 62. trista lakti platno, milad. 137. 159. serb. vergl. oben seite 5: und fuge hinzu: haber pade u kitu svatove. volksl., wofur man kitu i svatove errvartet. klruss. kamin serce majets lapideum cor habes. kol. 15. russ. oblitb vedromb vodoju mit emem eimer vassers begossen. bus.2.238. kb tomu čanu zelenuvinufur zelena vina. ibid. na eb na semb verchovb auf die siebenwipflige tanne. ibid. razuvajte sapožki zelen-b sa- fbjanb ziehet aus die stiefelaus grunem saffian. ryb. 1. 322. čtozelenb safbjan-b sapožki, krivye kabluki fur sb krivymi kablukami. bus. 2.353. spitb na krovati rybij zubb. 1. 103. baba Jaga kostjannaja noga. skaz. 1. 13. vo tereme zlatomb vercbu. ryb. 1. 393. Dmitrij grozuyja oCi. bus. 2. 237. koverb roznye cvety. ibid. užilb obertyvatb sja gnedym-b turomb, zolotye roga. ibid. ahnlich ist cerkbVb svjatago Nikolu, per. 6. 344 nominativ. ispisana bystn cerky svjataja bogorodica wortlich: picta est ecclesia sancta dei genetrix. chron. 1. 171. Krster abschnitt. Vom nominativ. 1. Der nom. bezeichnet dasjenige, was die durcb das verbum fiuitum ausgedriiekte thatigkeit vollzieht, und das man minder genau mit einem der logik entlehnten ausdrucke subject nennt. man solite es, da man den ausdruek nieht entbehren kann, grammatisches subject nennen. dieses ist nothweudig der nominativ, was von j enem nicht gesagt wer- den kann. asi. bogt sttvori nebo i zemlja Dass der sprache in zalilreichen fallen der plur. nom. abhanden gekommen ist und durch den plur. acc. ersetzt wird, ist bereits bemerkt worden I. čech. 272. pol. 448. oserb. 518. u. s. w. 2. Der nominativ bezeichnet ferner dasjenige, was durch dasverbum esse(stamme jes,by, bad), tiberhaupt durch die„sein,werdeD, entstehen, heissen" bezeichnenden verba mit dem subject als nahere bestimmung verbunden wird und das man ungenau mit dem aus der logik entlehn¬ ten ausdrucke praedicat bezeichnet. wir werden vom grammatischen praedicat reden und darunter in dem satze „Cyrus appellatus est rex“ nur rex verstehen, abweichend vom logiker, der darunter alles mit aus- nahme von Cyrus begreift. asi. ledi. bysth voda topla das eis ward warmes tvasser. sup. 58. 7. sami. pasha bysti.. 311. 9. klruss. dostojin Putavskvj feVdmaršai byt’. pis. 1. 28. čy budeš mehi virnesenkyj? 1.1 ne budeš ty moj. I. 137. russ. vaša volja budeti. moj zakoni, bus. 2.254. ebenso nsl. je preč’ vsa črna ratala sieistganz schwarz geworden. volksl. з. 37. človek ostane človek, met. 240. serb. ti li nasta taj junakna zemlji,da и. s. w. pjes. 2. 28. posta ruka zdrava kao i druga. marc. 3. 5. Milan mi pada rodjak Milan ist mein venvandter. lex. ne bi 1’ ljuba trudna zaho- dila. pjes. 2. 12. ldruss. pravo himeckeje, sto slovet majtborskoje das deutsche redit, das das Magdeburger heisst. aet. 2. 10. pusta Ukrajina stala. pis. 1. 50. nominativ. 345 Hierher gehoren auch verba passiva and reflexiva, die ein ge- macht, ernannt, gevvahlt werden oder ein sich stellen u. s. w. aus- drucken. asi. Grigorij postavbjem bysti patriarhi, sup. 90. 10. epi- skupi postavljeni jesti. 210. 5. simnti ne sumiti glagoljetb S£. 372. 20. sitvori sp bolmi. beli.-troj. 13. ni naricajte sp nastavmici. rnatth. 23. 10. n sl. več nesem vreden tvoj sin imenovan byti. met. Pavel se imenuje, ibid. serb. učini se bez nevolje bona. pjes. 2. 8. ti se vidiš junak od mejdana. 2. 60. a vila se načini djevojka. 3. 6. ja ču se stvo- riti lep konj. prip. 47. ona se prometnu ovca. 146. niti se zovite uči¬ telji. matth. 23. 10. da se ko vjeran nadje. 1. cor. 4. 2. ne da se mi valjani pokažemo. 2. cor. 13. 16. klruss. jestl'y burmystry budut’ vy- d’ity ša nespravediyvy. act. 2. 91. monastyr prozyvajemyj Mežyhorskyj. 2. 151. a v melnyčky dvi dočky, jedna zve ša Hanuša. pis. 1.327. čech. ve všem uzrel se premožen, pass. vy jste, ježto se sami sprave- dlivi činite pred lidmi. br. Dass neben dem nom. in diesen fallen der instumental eintritt, vvird an geeignetem orte gezeigt werden. 3. Der nominativ bezeichnet dasjenige, vvobei man etwas betheuert. asi. tako mi pohvala vaša vtj rqv 7jp.etEpav zati^Kjv. šiš. 94. tako mi bozi. sup. 54. 14. tako mi Hristosi. 54. 15. tako mi tvoj polučaj. 72. 2. vergl. 193. 14; 193. 19. statt des nom. kann der gen. stehen: serb. tako mi boga! tako mi vjere! 4. Der nominativ dient dem anruf und ausruf bald mit, bald ohne interjection. asi. o velbja tajna. sup. 368. 28. o taibmo divbnoje i gn- doe. 389. 25. o vele medi kapbjaštij jpzykb vop. vost. nsl. tritt manchmal der acc. ein; de ga na¬ puh! de ga sovražtvo! dejo nevdšljivost! ravn. 2.304. klruss. ne dostupaj, kdn kozackyj, do zemli nohamy. pis. 1. 8. Nykola, s kym Mahda hul’ala. 1. 70. oj vir že ty, d’ivka moloda, na molodečke slovo. 1. 72. ojzaplačeš, oteč, maty. 1. 137. oj Hucuie, Huculehku, po- hanajavira. 2. 357. znaj, svyua, st’6jlo noveris, sus, stabulum. b. 166. Ivaš synok, zolotyj čolnok, plyvy do mene. k. 2. 17. zdorova, Babo- jaha, kostjanaja noha. k. 2. 52. tychyj, tychyj Dunaj, mojieh d’itok za- bavl’aj. 2. 151. hospod’ bob naš, jak že dyvno tvoje imja na zemPi. и. 4. hieher gehort auch: staršehku zvala Hanuša, amenšeiiku Katruša к. 1. 203. der nom. steht neben dem voc.: turčyn, turčvnojku, ne hub’ 346 subjeetlose sfitzc. mene molodojku. pis. 1. 50. bJahosfovy ž, bože, i oteč i maty. 1. 105. buvaj zdorov, pan hospodarju. 2. 27. oj inišaču, mišačenku, i ty, zorja jasna. b. 48. 5. Manchmal steht der nora. scheinbar statt des acc., vvahrend er in der that das subject des satzes ist:. das verbum esse fehlt klruss. da- vaty jim mira medu eine mass honig ist ihnen zu geben. act. 1.92. sud i sprava nam davaty čyst o všich d’il’ich. 1. 101. chto korda dobudet na koho, jino ruka vt’aty die hand ist abzubauen. chto koho ranyt, jino šyja vt’at’. 2. 27. chto by choromy kazyf, v laiicuh majet vsažon byty, atomu, eyji budut’, škoda platyty. 2. 37. s toho selca davaty dešityna. 3. 233. russ. kaki nami. budeti. stena projti wortlich etwa: wie wird die mauer von uns zu passiereu sein. ryb. 1. 16. doma bytb, voda no¬ siti., koro vi. poitb, teljati. kormitt. ryb. 1. 332. zrubitb to emu bnjnaja golovuška. 1. 398. povyguatb izi Moskvy Litva pogauaja 1. 408. po- stilati. to perina puchovaja. 1. 454. nekogda vami duša spasti. var. 141. vykupitb bude prava ruka. bus. 2. 148. znatb sova po perhju. ibid. ehotja noga izlomitb. ibid. govoritb pravda, poterjatb družba, ibid. beži. denegi. voda pitb. ibid. baraška ubitb, ne duša pogubitb. ibid. dati emu na to ego selo i na derevni svoja gramota žalovanaja. ibid. nado duša spasti. 2. 174. hiehergehort auch znatb sokoli, po poletu, bus. 2. 148. lenivoj i po plathju znatb. ibid. lett. man jahjem savs zi’rgs ich muss mein Pferd nehmen. biel. 329. von fallen dieser art aus- gehend hat der nom. in der that in manchen fallen den acc. verdrangt. klruss. kotoraja šl’achta byta času koroFa Ytadyslava, chočem mity i deržaty šFachta qui regnante Ladislao nobiles fuere, eos pro nobilibus habere volumus. act. 1. 121. russ. stala (Nastasbja) pitb eta čaročka zelena vina. ryb. 1. 169. donosila jemu čaročka zelena vina. 1. 173. dumaeti. duma za edinoe. 1.390. kaki. budetb denb v'b polovina dnja. bezs. 1. 19. Damit vergleiche man den gebrauch des nom. anstatt des acc. im nhd. und zwar im ganzen Rheinlaude: und bringsch der lohn im nas- tuch heim; und wer im friede der tag erlebt. Verhandlungen der XXVI. versammlung deutscher philologen und schulmanner in Wurz- burg 1868 in der Zeitschrift fur die osterr. gymnasien. 1869. XX. seite 217. • ' 'o/..- 6.a.Esgibt in den slavischen sprachen wie in anderen einenichtge- ringe anzahl von satzen, in denen daa die thatigkeit des verbum voll- ziehende nicht ausgedruckt erscheint, weil ein solches nicht vorge- stellt wird. diese satze haben kein grammatisches subject, \verden dem- nach subjectlos genannt: die meisten grammatiker fassen dies jedoch als subjectlose satze. 347 eine eigenthunilichkeit des verbum auf und sprechen von unpersou- lichen verben. im satze karm ausgesagt tverden entweder dass ein energisehes seine energie offenbart oder dass eine energie stattfmdet: jenes gescbiebt in satzen wie at azuvs? avaotkamat die lichtstrahlen werden reflectiert, dieses hingegen in satzen \vie dvazkatat es wird reflectiert, eine reflexion Cndet statt. im ersteren satze wird das ener- gische und die energie •— denn auch die verba passiva sind als eine thatigkeit aussagend aufzufassen — im letzteren blos die energie aus- gedriickt. die einwendung, dass es real eine energie ohne ein energisehes nicht gibt, trifft weder grammatik nocli logik, man kann demnach sagen, dergleichen satze bestehen aus praedicaten, d. h. aus jenen satztheilen, die bei den satzen der ersteren art als praedicate erscheinen, da es aller- dings ricbtig ist, dass, da subject und praedicat correlatbegriffe sind, das praedicat das subject zu seiner voraussetzung bat. b. Der streit riber das wesen der sogenannten verba impersonalia reicht in’s altertbum zuriick. Quinctilian fuhlt den unterschied zwi- seben dem personlichen und unpersonlichen ausdruck, indem er sich dariiber so ausspricht: iam „itur in antiquam silvam“ nonne propriae cuiusdam rationis est? nam quod initium eius invenias? cui simile: iletur; accipimus aliter ut „panditur interea domus omnipotentis 01ympi;“ aliter ut „totis usque adeo turbatur agris,“ an \veleher stelle unter initium nur das grammatische subject, der nominativ verstanden werden kann, wie sclion Perizonius vermuthete: voluit (Quinctilianus) clarius probare et confirmare, impersonalem (locutionem) non habere initium h. e. vel priinam verbi personam: eor, fleor, vel potius nomina- tivum, unde naturaliter initium ducitur omnis locutionis. ad Sanctium 101, wahrend G. L. Spalding 1.84 und E. Bonell 6. 428. initium durch thema erklaren, als welches ihnen eor, fleor gilt. die griecbischen grammatiker waren der ansicht, dass zu den verba impersonalia ein nominativ hinzudenken sei, so bei aatpditret Zeus, weil dergleichen von Zeus herriihre: xah’ 6 r\ TotaurT] evšpfeta l^atpsio)? Tip Alt dvanšp.- rcetai, wie Apollonius de syntaxi 101 sagt. in der that findet man die verba ost, fipovTcj, otavpotTEtet bei Homer nur mit dem hinzugefugten subjeete, meist Zeus. Kruger 2. 288. die losung ist bequem, jedoch nur bei den verben, wie dotpot7CTst, moglich: ausdriicke wie Set, fugen sich dieser erklarung nicht, und werden von griecbischen grammati- kern als adverbia angesehen, welche ansicht von Apollonios bekampft wird. Priscian schliesst sich den griechen an: die verba impersonalia, bei deuen persona sola deficit 1. 413. beziehen sich auf die durch das verbum ausgedriickte handlung: si quis impersonalia velit penitus 348 subjectlose siitze. inspicere, ad ipsas res verborum referuntur. 2. 230. diese res verborum sind nach Priscians und seines lehrers Theoktist ansicht der nominativ: iinpersonalia similiter omnia, quibus nos freqnenter utimur, quae ipsa quoque ab huiuscemodi verbis graecorum, id est peket, Sel, y_p Vj, acce- pimus, teste sapientissimo domino et doctore meo Theoctisto, quod in institutione artis grammaticae docet, possunt habere intellectum nomi¬ nativi ipsius rei, qnae in verbo intellegitur, nam eum dieo „curritur“, cursus intellego, et seaetur sessio et ambulatur ambulatio et evenit eventus, sic et similia, quae res in omnibus verbis etiam absolutis ne- eesse est ut intellegatur, ut vivo vitam et ambulo ambulationem et se- deo sessionem et curro cursum. 2. 231. wenn in »bellatur comminus armis« Virg. Aen. 7. 533 zu bellatur der nominativ gens hinzugefiigt \verde, so werde aus dem impersonale ein passivum: si addidero nomi- nativum: bellatur gens, transitio fitab alia ad aliam personam, et ineipit esse passivum. 2. 231. dass in legitur ven jeder person abgesehen (da- her wobl der ausdruck unpersonlich) und nur die handlung ausgedriickt wird, lehrt ein anderer lateiniseber grammatiker: qui dicit legitur, cur- ritur, agitur, impersonaliter, non id dicit, quid ille aut illa aut illud, sed rem tantum exprimere contentus praetermittit personas, apud quas officium est lectionis aut cursus aut actionis. Analecta grammatica ed.I. ab Eichenfeld et St. Endlicher. 164. to povov axo|3e[37]xevai to jipavpa SstxvoTat. ibib. 166. Maximus Planudes erkannte den mangel des grammatischen subjectes: etat Se uva pegata, a p7jSape>? šptpatvsi zi jrpoatoirov, a 8^ xat ajrp6at07ta sit69-«pev ovopaCstv, ib/ovva psv X a P a " xr?jpa xat tdxov vplzoo 7rpoad>7toD, žvva Se ooSevo?. todto Se rcaa^ooatv, ou pyjSe lipana xat SeDTspa ijzv ij ydp av, exeivtav ovitov, xat žanra. Tpnov evltpatve Ttpoaanov aTtoktrcoVTtov Se, xal zanza zffi obtetai; eate- pVjSi] to šxt Tep xpoawjiw Sovdpean, 6 StJ xat aino pe^a jcpo? Jiapaaia- atv zffi aad-eveta? tod Tpnoo itpoatDTtOD. Tetina 3^ tpvjaei? etvat to Sel, to /pvj x. t. I., a xai ou pTjSevS? eau irpoatorcoo, xavTeoi}ev av paO-ote. Ta Tpita xp6ao)Tca, otd tioo Srj xat Ta SeuTepa xat Ta upana apsTapdTtoc det eoOstct aovTdaasTar tuxto) fdp šfd) Xšyco. todtiov 8s ex’ ooSevoc eo&eta eprpatver Set yap pot ^pTjpaTtov ke^opev, odts tod pot odts tu>v /pTjpdTtuv ed&eta? ovtojv. Ilspt YpappaTtxfj? Stakofos in Baehmanns Anecdota graeca 2. 47. den Priscian bekampfte Augustinus Saturnius auf folgende weise: dii te eradiceut, Prisciane, cum tua ista doctrina: sie enim primum tollis omnia iinpersonalia passivae terminationis, nam quibus verbis nominativus eiusmodi intelligitur, ea manifeste sunt per- sonalia; deinde sic omnibus passivam tribuis significationem. verum enim vero ratio tameu isthaee tua, si vera, ea per totam verbi naturam subjectlose sšitze. 349 ac declinationem subintelligatnr oportet, itaque qui nominativus verbo praesentis temporis per te intelligitur, idem per totam reliquam eius- dem verbi naturam ac declinationem intelligatur necesse est. quare quum Taeitus ait: procursum est ab hoste, hic ego te, hic te appello, Prisciane, dic obsecro, tuus iste nominativus an huiusmodi verbis prae- teriti perfecti temporis recte intelligi potest? age periculum facimus: procursum est procursus. o mentis inops, qui intellectus iste tuus, quae dicendi ratio yel potius quae insania? Sanctii Minerva 305. die gegen Augustinus Saturnius von Sanctius fur Priscian vorgebrachten grunde befriedigen nicht. Franciscus Sanctius (Sanchez) aus Brozas in Spa- nien, der im sechzehnten jabrhundert lebte, ist namlich ein anhanger Priscians; er lehrt demgemiiss, dass es im grunde heisse curritur cur- sus vel potius currere 587; itur iter; fletur fletus; turbatur turbatio 101; trepidatur trepidatio 304; lectum estlegere 593; pluit pluvia 587. Perizonius tritt wieder dem Sanctius, dessen Minerva er commentiert, entgegen: sciendum non tam verba debere dici impersonalia quam quasdam verbornm terminationes aut constructiones, etenim verba vix ulla sunt, quae nou admittant aliquando nominativum, h. e. non sint aliquando personalia. Perizonius ad Sanctium 300; und an einerande- ren stelle: a nominativo, in quo inest persona, non videntur regi. ad Sanctium 103. diejenigen, welche der hier ver&chtenen ansicht bei- pflichten, werden von Gerardus Ioannis Vossius in seinem Aristarch widerlegt, allerdings auf eigenthumliche weise: nec verum est, quod dicunt, personalia. esse, quae ante se obtinent nominativum, imperso¬ nalia, quae eo destituuntur, quod si esset, iunominativa, non imperso¬ nalia dici debuissent. sed innominativorum vox inaudita est, nec iniuria, quando impersonalia quoque tum activae tum passivae voeis crebro ante se nominativum habent. lib. 5. cap. 1. adde quod, cum nomina¬ tivus nullus est, haud diffiteri possunt, casum obliquum recti munia praestare: e. g. miseret me tui idem est huic: ego misereor tui. ein italienischer grammatiker, Rinaldo Corso (f 1580), spricht sich uber diesen gegenstand so aus: impersonale e quel verbo, il quale seco non comporta persona aleuna pfima, seconda, ne terza, ma col suon di questa ultima (quello dico, ch’ella suole avere nel primo nuinero) mostra alcuni effetti cosi generalmente: piove, tuona, verna, negli effetti del cielo aleuna volta vi s’aggiugne la persona di Giove, come Giove tuona, Giove piove. aleun’ altra, ci6 e quando niuna persona vi s’aggiu- gne, usasi cosi dire: egli tuona, e’piove. Le osservationi della lingua volgare, Venetia. 1562. parte quarta 365. nacb S. Corticelli, Regole, Bologna. 1764. 158, hat ein theil der verbi impersonali weder vor noch 350 subjeetlose satze. hinter sich einen casus, worunter ofFeubar der nominativ zu verstehen ist, wie aus der gegenuberstellung einer anderen kategorie von verba impersonalia hervorgeht: alcuni de’ suddetti verbi si trovano col nomi- nativo e talvolta ancora con altro easo dopo. J. Harris, Hermes 175, leugnet die existenz der verba impersonalia uberhaupt: the doctrine of impersonal verbs has been justlj rejected bj the best grammarians, both ancient and modern; bei jedem dieser verba werde ein eigener nominativ erganzt. Sacy nimmt ein dem „commun des hommes“ unbe- kanntes, daher nnr unbestimmt ausgedriicktes subject an, indem er sagt: les verbes impersonales se mettent (im arabischen) a la troisieme personne et au masculin. on ne doit pas croire que ces verbes n’ aient pas veritablement de sujet, car il serait absurde de supposer une pro- position qui exprimat un attribut, sans relation a aueun sujet. il y a done ici une ellipse. pour concevoir la raison de cette ellipse il faut faire attention que la plupart des verbes que l’on emploie ainsi, expri- ment des effets dont les causes ne son point connues au moins du com- mun des hommes. et c’ est pour cela que le sujet n’ est exprime que d’une maniere indeterminee. Grammaire arabe. 2. 245. K. W. Heyse hat die ansicht von der subjectlosigkeit der verba impersonalia in sei- nem lehrbuch der deutschen sprache ausgesprochen, indem er sagt: \vahrhaft impersonal ist der ausdruck nur dann, wenn das mit „es“ und seinem abhangigen casus verbundene verbum ohne hinzufugung oder hinzudenkung eines wirklichen subjeetes oder subjeetsatzes einen vollstandigen sinn gibt: es ekelt mir. ausdrucke, die ohne hinzuden¬ kung eines subjeetes oder subjeetsatzes keinen vollstandigen sinn geben, hingegen sind nicht impersonal: es ahndet mir, gefallt mir. 2. 146. echte impersonalia sind solehe verba, bei denen an der stelle des „es“ kein bestimmtes subject gedacht werden kann. 1. 661. in „es hungert mich“ ist logisch betrachtet das in unabhangigem casus hiu- zugejjigte gegenstandswort wahres subject; seiner grammatischen form nach hingegen ist der obige satz nicht minder subjectlos als die durch subjective impersonalia gebildeten satze. 2. 17. die durch objec-tive impersonalia gebildeten satze sind formell betrachtet existenzialsatze, in denen das sein eines vorganges oder zustandes (es Iriert) nur durch die beziehung desselben aut ein object (inich) naher bestimmt ist. 2. 5. dieselbe ansicht hat Heyse in seinem system der sprachwissenschatt 401 festgehalten: die verba impersonalia wiirde man besser subject- lose verba nennen. es gibt namlich zeitliche vorgange oder erscheinun- gen, die ihrer natur nach keinem subjeete angehoren: es regnet. das „es“ nimmt hier nur die vacaute stelle des subjeetes ein, ohne einen stibjectlose siitze. 351 wirklichen gegenstand zu bezeichnen. auch andere vorgange, rvelehe in wahrheit ein subject haben, kiinnen so subjeetlos aufgestellt werden: esschlagtvier (d.i.dieuhr); so besonders passivisch: es wurde gespielt. durch den subjectlosen ausdruck entstebt die einfachste, unvollkom- menste art der satze, eine form des existeuzialsatzes, welche ein blosses sein oder werden, einen vorgang ohne subject darstellt. Girault-Duvi- vier bebauptet gieichfalls den mangel des subjectes in den hier in frage stehenden satzen: dans les verbes unipersonnels le pronom „il“ ne tient la plače d’aueun nom et n’est pas reellement le sujet du verbe, c’est une espece de mot indicatif qui equivaut a ceci, et qui annonce simplement le sujet du verbe. VI. ed. 505. nach eiuer anderen ansicht ist die vorstellung der durch das verbum ausgedruckten handlung oder erscheinung das subject des satzes: le sujet de cette proposition n’est autre que l’idee d’une action ou d’un phenomene exprime par le verbe: so stehe Ppovccj fiir ppovrij jLfvezai; tonat fiir tonitru fit; peccatur fiir peccatum fit; pudet fiir p ud or habet. es nehme daher gewissermassen das nomen eine verbalendung an und \verde conjugiert. desshalb babe man die verba impersonalia sujets conjugužs genaunt, und diese benen- nung werde sich als richtig erweisen, weun man ausdrucke vergleiche wie avd^^v] (!ax£) mit Sst, opus est mit oportet. Egger, Notions elemen- taires de gramrnaire comparee. 84. nach Buttmann, Griech. grammatik 361, wird bei einigen impersonalia das subject im dunkeln gelassen: ost, wobei man nicht etvva Zso? als ausgelassen ansehen nhisse, wah- rend bei anderen die handlung, auf die sie sich beziehen, sie sei durch einen infiuitiv- oder anderen abhangigen satz ausgedriickt, das wahre subject sei: l|sott p,ot antsvat d. h. aTttžvai e^sait piot. die eigen- thumlichkeit solcher verba bestehe daher darili, dass ihr subject kein nomen ist. K. W. Kriiger hat sich, wie es scheint, nirgends uber die natur der impersonalia ausgesprochen: er sieht in satzen wie azp/rj proechalb. bus. 2. 130; u menja družiny ne privedeno a me socii non adducti sunt. ryb. 1. 249; bylo to u molodca pochoženo a iuvene ambulatum est. ryb. 2. 317. mit dem den genetiv begleitenden u vergleiche man lat. apud Aga- thoclem in historia seriptum est, apud quosdam acerbior in conviciis narrabatur, in \velchen jfallen man statt apud die praeposition a setzen kann. Die verba transitiva haben das active object in affirmativen satzeu im accusativ oder im partitiven genetiv neben sich: es wird daher in diesem falle eine passivisehe form wie eine activisehe behandelt und die lehre der neueren sprachivissenschaft, dass auch das passivum als Ivspvsia zu fassen ist, bestatiget. Zeitschrift fiir volkerpsychologie. 2. 244. asi. glas-b truby uslyšano budetb adX7UYY°C 'f wv ’7 eavcu. esai. 18. 3.-proph.; otb šestodnevnika vybirano stroki ex hexaemero subjectlose satze VII. 365 eligebantur lineae. sbor.-kir. 24; kjelie učišteno i ukrašeno. greg.-mon. 75; provoždeno bysti> polh posta. chrys.-lab. klruss. za moje žyto ješče mene byto wurde ich geschlagen. pryp.; zasypano karyj’ očy obrati sunt nigri oculi. pis. 2. 148; konec sela zabyto vola. pryp. 123. nomis 302; čym tebe porubano? quo (instrumento) concisus es? pis. 2. 41; vzjato molodycu das madchen ward geraubt. bib.; posadženo Mary.su na tym pyšnym posaži. ves. 41; ščo by Teklu ni šičeno ni rubano. pis. 1.53. russ. vinovatago naznačeno reus designatus est. bezs. 1. 16; takoj kra- savicy ne vidano i ne slychano eine solche schonheit ward weder ge- sehen noch erhort. ryb. 1. 37; takogo domu nigdč ne vidano tališ do- nuspiam viša est. ryb. 1. 311; nagnano to siluški černym , b černo. ryb. 1. 111; postroeno tarm. tri terema. 1. 191. čech. žadneho dila ne bude dčlano v tech dnech. br.; pavezy ani kopi ne bylo vidino mezi nimi. br.; za sedm dni ne bude nalezeno kvasu v domich vašich. br. pol. krew požvvi^eono i žegnano chleb. jadw. 82; gdzie go zabito. chvval. 1. 9; pospolu je pochowano simul sepulti sunt. 1. 19; cymboryjg zdjfto das ciborium vvurde herabgenommen. pie.š. 66; žwierz pochytym stvvorzono. koch. 3. 20; Lukrecyj§ miq zwano. koch. die ve r bindung des subject- losen passivum mit dem accusativ des activen objectes findet sicb auch in anderen verwandten und unvenvandten sprachen. hieher gehort vor allem die construction des neutrum der griechischen verbalia auf teo, deren bedeutung wie die der entsprechenden aind. verbalia auf tavja passivisch ist: datavja, joktavja, paktavja dandu, jungendu, coquendu. Bopp 3. 352. griech. dazvjTŠov lazi r^v apet^v; a7iavra ^p,Xv e5o£e TTpazisov sivai. ein allerdings eiuigermassen zweifelhaftes beispiel der neueren graecitaet bietet eine finite form mit derselben construction; va 8o6"{] sl; rov pvjdsvra zoi tov §6o zptra;. acta 3. 261. so ist auch die verbindung des neutrum der lateinischen verbalia auf ndu mit dem ac¬ cusativ des activen objectes zu erklaren: aliqua consilia reperiendum est; habendum est compedes; ut omnia credat audendum; aeternas poenas in morte timendum. im mittelalter findet man auch mit finiten formen des passivum den accusativ verbunden: Matthaeum legitur, psalmos erat ante legendum; quod de provisione sua talem operam ad- hibeatur. secr. cons. rogat. lib. XXI. c. 184. vom jahre 1463 glasnik 15. 148. sicher gehort hieher aus der archaistischen latinitat: praeterpro- pter vitam vivitur. Ennius ed. Vahlen 121. Gellius 19. 10. ed. Hertz, im irischen: glantar me lavor, eigentlich lavatur me u. s. w. Zeuss 474. Leo, Ferienschriften 2. 129.130. v. d. Gabelentz, Das passivum 506. im Englischen: thou know’st, what has been vvarned us. Milton, Paradise lost 9. 253. Fiedler und Sachs 2. 117. im Urdu ist us-ne 366 subjectlosc siitze VI1T, ghore-ko mara vrbrtjich ab eo equum percussum est. Miiller, Orient und Occident 2. 581. Das pronomen s^ kanu auch dem neutrum des participium praete- riti passivae hinzugefugt werden, was damit in verbindung steht, dass in subjectlosen satzen das passivum das object im accusativ neben sich hat. russ. rešeno Sh. bus. 2. 117; sosvatano st, boroto st man freite, man kampfte. ryb. 2. 55 97. 93; konjami ct Čurilomt pomenjano si (fiir sja) man tauschte die pferde. ryb. 3. 140. pol. a by si§ zapuszezono w rozpoznanie tych žrzodel. surow. 369. deutsch. um eine anstellung wurde sich beworben. Grimm, Kleine schriften 1. 8. die adjectiva vidimo, slyšbno haben die bedeutung der participia prae- teriti passivae. klruss. do Peremyšla slyšno. ves. 110; žvitu božoho ne vydno. nomis 14; ne vydno toji hori der berg ist nicht sichtbar. pis. 2. 430; a joho vse ne čutno, toho Jakyma man hort ihn nicht. južn.-skaz. 1. 206; stalo vydko verchy hor arphTjcsav. bib. russ. vidno gorodt vi- deri potest urbs. bus. 2. 160; ne slyšno ni pisku ne veresku neque sibilus neque planctus audiri potest. var. 174; vidno mne neti. spasenija. turg. slovak. aiii ftacka aiii letačka vidno ne bolo. pov. 123. Das pronomen reflevivum wird unter allen umstanden nur einmal gesetzt. nsl. da se more podvreči sddbam dass man sich unterwerfen muss. ber. 8. 154. serb. kad se čemu nada wenn man was ervvartet. posl. 14; kad se čemu čudi wenn man sich iiber etwas rvundert. 19; tražite, da vam se klanja dass man euch griisse. luc. 14. 43. klruss. na rozdvo obidet ša bez paski, nomis 12. russ. u nicht krestami pobratalo st crucibus fratres facti sunt. ryb. 1. 96; cvetnymt to plateemt pobra¬ talo si (fur sja). 3. 140. VIII. Der satz besteht wesentlich aus einem nomen, welches ein adjectivum oder ein substantivum ist. a) das nomen ist ein ajectivum. asi. da blago budett vamt. sabb.-vindob.; unje jestb aoptpepsc. ostrom.; une by o. kroat. budo me stid i 368 snbjectlose siitze VIII. sram. luč. 9; ni me bi sram i strah, budin. 70; urarit’ za to j’ mene volja, hung. serb. briga me je samu. reljk.-sat. 31; stoje njega volja. Došen; koliko te god volja. Gorski vijenac; ne bila vas vašeg brata želja kako mene i brata mojega, volksl.; vse šenice, da te je milina, rad. 1. 126; nije ga skrb. Vuk-lex.; sram vas bilo. Došen; sram je slavnu zatočnicu. gund.; sramota ga bilo. danič.-sint. 406; strah ga od strašne smrti nije. gund.; stid je mene. pjes.-juk. 646; jad meje. kovč. 110. man findet je- doch auch den dativ: dvije ti volje, a četiri čudi. posl. dergenetiv steht fiir den accusativ: jer divojak nije stid pivati. reljk.-sat. 26. der accusativ tritt auch bei dem verbum stati fieri ein: tiska stoji mlade ubojnike. Gorski vijenac 105; stade piska jadne kaludžere. ščep.; stani smijeh vezirske ridžale. ščep. statt des accusativs findet man hier auch den genetiv ange- wandt: svrake stane kreka. prip. 115. klru-ss. zruyja stydno stalo pered jim. k.2.71. cech. ne bud’ tebe po tom tuha. kat. 3070; co mia velce han- ba bude. suš. 89. mit einem adjectivum findet man dieselbe construction: to t’ me jest divno, k tomu tak velmi protivno. pol. že miq wstyd powia- dač. koch. 1.97; welmi mie t^ga po tobie. macz.; wstyd mi^ bylo. mucz. 176; až i sluchač strach cztovieka. koch. der accusativ der person kanti auch bei adjectiven angewandt werden: dokad go ne widze, musi mie byč teszno. koch. 1.155. man findet auch den genetiv der person: Anny juž teskno. koch. 3. 83. dass C. W. Smith’s 202. ansicht, in diesem falle sei der ursprungliche genetiv spater mit dem accusativ verwechselt worden, unrichtig ist, diirfte sich aus der ganzen darstellung ergeben. oserb. ne je vas hamba byto? habt ihr euch nieht geschamt? me by byto hamba. seil. 130. nserb. me jo tšach togo mir graut davor. dieselbe fugung ist auch den deutschen sprachen nicht unbekannt. man konnte zwar in gothischen satzen wie: mik ist kara, das nomen kara als subjectno- minativ ansehen: wenn man jedoch die genau entsprechenden slavi- schen ausdrucksweisen vergleicht, in denen das dem kara gegeniiber- stehende nomen der praedicatnominativ ist, so wird man wol diese ansicht als unhaltbar erkennen: ni kar-ist ina thize lambe, wortlich non cura est eum harum ovium. io. 10. 13. ni theei ina thize tharbane kara vesi, vvortlich non quod eum horum egenorum cura esset. io. 12. 6; niu kara thuk, thizei fraqistnam? wortlich nonne cura te, quod perimus? marc. 4.38; ni kara thuk manshun, wortlich non cura te (est) cuiusquam. marc. 12. 14. ahd. mih ist wuntar miror. Grimm 4. 243; mih ist furi- wizzi und mhd. mih ist firwiz importuna me curiositas movet. 4. 243. Das object steht im genetiv oder im accusativ. nsl. Niniv bd konec, ravn. 1. 240. serb. meni ga je milo; zalije mu snahin vijenac bilo nego glavu svog sina Andrije. Gorski vijenac. vergl. daniS. sint. 407; ža’ mi vocativ. 369 bješe viteze junake, pjes. klruss./.aV mit’aes ist mir leid um dieli. ves. 74. /.alko jomu syna. južn.-skaz. 1. 79. čech. beda mue tebe, ma kraso, ma uteeho, muj rytiri! pass. 124. škoda toho druha dobreho. dal. je mi ho lito. erb. 117. pol. žal mi ci§. koch. 3. 91. szkoda wasow. laz. 298. žal mu pienifdzy. laz. 299. oserb. vam je koždeho noveho peiieza žal a škoda bylo euch ist um jeden pfennig leid und sehade gevvesen. seil 130. jogo me jo velgin luto es thut mir um ihn sehr leid. lit. iškada to žmogaus sehade um den menschen. Schleieher 273. mit žali. ver- gleiche man lit. gailu, gaileti bedauern: gaila man to žmogaus mich jammert des menschen. nesselm. Den abgehandelten ausdrucksweisen ahnlich sind jene, in denen das nomen im loeal steht und als adverbium aufgefasst wird. asi. pozde byvajeti., gode jesti., lbze licet. russ. jako i pticami, po aeru ne be lze letati, lavr. bus. 2. 157. čech. blaze bude jemu. kat. 131. dobre nam bylo. br. Die subjectlosen satze habe ich in einer umfangreiehen in den denkschriften der kais. Akademie der Wissenschaften vol. XIV. verof- fentliehten abhandlung dargestellt, welcher von seiten dreier ausge- zeichneter forscher die ehre eingehender beurtheilung zu theil wurde: Th. Benfey, Gottinger gelehrte anzeigen 1865. 1778—1792. H. Bonitz, Zeitschrift fiir die osterreichischen Gymnasien 17. 744—784. II. Steinthal, Zeitschrift fur volkerpsychologie und sprachtvissenschaft 4. 235—242. Zweiter abschnitt. Vom vocativ. 1. Dervoc. bezeichnet mit oder ohueinterjection den gegenstand des anrufs oder ausrufs. der vocativ wird traditionell den casus zugezahlt, obgleich er weder ausserlich durch ein eigenes suffix wie die iibrigen casus ausgezeichnet ist, uoch das im vocativ steheude nomen, wie der name casus besagt, einem festen zwange des satzgefiiges unterliegt, sondern loser und einer interjection vergleichbar der rede angereiht wird. Bucheler, Grundriss der lat. declination. 3. asi. o d^be blaženyj, 21 .370 accus. genet. jegože cesare čhtath. sup. 261. 12. ne divi sp, vi.zljubi.jene. 380. 1. dijavolu osile. 230. 21. Im nsl. hat sich der vocativ fast nur im volks- lied erbalten: o kaj ti pravim, Krištofe, volksl. 2. 26. kaj ti pravim, sine ti. 2. 31. Lambergar, ti sine mlad. ibid. Siski vrli poglavare. 2. 54. ala, ala, moj Adame. ibid. serb. toči pivo, Bogosave slugo! mili bože, čuda velikoga! volksl. klruss. zdorov ruškvj carevyču, svl’nyj mohučyj bohatyrju! k. 2. 52. russ. nur im volksliede: raju, moj raju. var. 46. Adame, ty moj gospodine. 45. 2. Der vocativ vertritt den nominativ, wobei darauf aufmerksam zu machen ist, dass es nicht angeht, sich auf das bedtirfniss des metrums zu berufen, da diesem bediirfnisse auch andere casus gerecht waren, dass vielmehr darauf hingeivieseu \verden muss, dass die an- und zu- rufsform zur bezeicbnung des grammatischen subjects angewandt wird. nsl. sehr selten: mu odpisal je Adame, volksl. 2. 54. serb. sehr haufig: jedno bješe Vukašine kralju, pjes. 2. 26. i š njim bješe Begane serdare. 5. 385. ali ranjen zmaje odgovara. 5. 449. mače vojsku erceže Stjepaue. volksl. klruss. jak že mehi ne žurvt’ ša, koIy podo innoju butanyj konu i fze j stanovyt’ ša. oj krjače, krjače, čornenkvj voron da na hlvbokoj d oljni: oj plače, plače mo!odyj kozače po neščasttyvdj hodyiii. oj plače, plače molodvj kozače na konyku na voronomu. vdd toho j šobo, od inoho čoho bože nam pomože. maksym. 1. 2. 121. 146. Driftrr ahschnitt. V o m a c e u s a t i v. 1. An die stelle des accusativs tritt in den in der formenlehre bezeich- neten fallen, namentlich im sing. der belebtes bedeutenden subst. mase. der genetiv ein. im asi ist dies nicht notlnvendig; in den anderen sprachen wird der wahre accusativ desto hiiuflger angeivandt, je alter die quelle ist. gewisse redensarten halten ihn beharrlich fest: man merke namentlich za maži. iti nubere. k-tto hat im accusativ stets kogo. der genetiv scheint dazu bestimmt, die auf ein lebendes zum handeln geneigtes wesen ubergehende ivirkung energischer auszudriicken, damit accus. ftir nom. 371 dies nicht etwa selbst als das thšUige verstanden verde. dieselbe be- sorgniss hat im sp. und rumun. zur anvvendung von praepositionen ge- fuhrt: sp. el padre ama al hijo. asi. otbei. ljubiti. syna neben syn; ru- muu. chiem? pre Petru. asi. zovi Petra neben Petn>. Diez 3. 95. die hier folgenden beispiele beschrauken sich nicht auf die lebendes be- zeichnenden subst. mase. im sing. asi. obtretu mladenbcs ležeštb vi. eslehb. nivol. nsl. z lubeznostjom tvojom je (srce) zažgi entzunde es. hung., sonst ga asi. jego. seri. hier haben wir im sing. fem. je (j§) ne¬ ben nju (nj^) und im plur. ih neben dem seltenen nje (nj?). klruss. na pryjizd koh dajet equum dat. act. 1. 69. mala baba try syny habebat tres lilios. pis. 2. 106. maješ tam hosty. ves. 38. Ivažo svaty zberat. 82. maju voty. os. 31. russ. dary emu dastb velikyja i konb svoj borzyj sivyj. bus. 2.188. čech. žebdh znala, jsuei žena. kat. 1820. pol. Gavetmu krogulec vziat. saec. XIV. na žwi?ty Michat. mat. 59. rozbijesz jo eos. matg. vidziat jest wszytki syny ludskie. matg. 32. 13. ducha stepnjac w žwi?te apostoly. jadw. 46. odegnat wszytki zty duchy. 94. porazisz swe nieprzyjaeiele. koch. potožp nieprzyjacioty twoje podnož- kiem nog twojieh. mare. 12. 37. ehciatem zgromadzic syny tvvoje. lue. 13. 34. rozmnožyt jež syny ludzkie. matg. gi d. i. ji (asi. i) eum: zepsujcie ten kožciot, a we trzy dni zbuduj? gi. ioann. 2. 19. je aus j? eos: udr(>czyt ješ lud, i wygnat jež je. matg. 43. 3. Smith 37. 195. 2. Dass in manchen fallen der sing. accusativ durch den nominativ verdrangt wird, was naturlich nur bei den substantiven auf a hervor- treten kann, ist seite 346 bemerkt vvorden: ob dies auch im asi. vor- kommt, wird sich erst dann entscheiden lassen, wenn der aus dem XI. jahrhundert stammende text des petersburger Gregorius Nazianzenus veroffentlicht sein vvird: die von A. Budiloviž 15. a. bekannt gemach- ten stellen lassen die saehe zveifelhaft: in „pokryti zemlja“ und „plakati pustynja“ O-pijvfjaat njv ipvjpiav ist zemlja und pustynja fur pustyni mfigliehenveise der nominativ; bei posetih. jesi zemlja und bei pritbč? tvor? fehlt das griech. original; die fremden paslia und manna in pasha jadašte und manna miniti iž pdvva jrapaSpap.etv erlauben kei- nen sicheren schluss. 3. Im plural tritt bei den mase, auf t, der aecusativ regel- massig statt des nominativs ein. dies findet statt im klruss., was sich jedoch nur aus der vergleichung mit den zunachst verwandten slav. sprachen ergibt, da hier dem asi. i und y das eine y gegenubersteht und bei den jotierten substantiven dem asi. ji und j? das eine ji entspricht: chtopy aus asi. chlapi und cblapy; koiii aus asi. koni und konj?. im russ. I. 314: raby aus asi. raby; eben so vol krai aus kraj?, vie im 24 * ncmis, fur nnm. :»72 klruss. im čech. I. 272, wo jedoch diese regel nur bei den unbelebtes bezeichnenden substantiven gilt: duby asi. daby, meče asi. nii.ec, da- gegen cldapi asi. chlapi und chlapy asi. chlapy; uhri asi. agre, agri ist hungari, uliry asi. agry hingegen hungaria I. 376. slovak. haben die thiernamen y, i nur dan n, wenn die thiere personifieiert werden. der unterschied zwischen belebtem und unbelebtem bat sich im čech. je¬ doch erst im 15. jahrhundert als regel festgestellt: pfikfi plazi, boči preklani, meči. Jireček, Nakres 22. skutci tvoji. vyb. im pol. tritt diese regel bei allen substantiven ein, mit ausnahme der personen bezeich¬ nenden. die thiernamen erscheineu manchmal in der poesie im wahren nominativ: \vilcy asi. vihti, meist im accusaliv: \vilki asi. vbi>ky: zjedli wilcy kozg. pieš. 182. auch hier besteht der beim čech. angegebene unterschied zvvischen wegrzy und wegry. wie im čech. die unterschei- dung des belebten und des unbelebten, so ist auch im pol. die unter- scheidung von personen und saehen neueren ursprungs: auch diese mag erst im 15. jahrhundert als regel durchgedrungen sein. der aceu- sativ hat jedoch nicht blos bei den saehen bezeichnenden substantiven den nominativ verdrangt, derselbe ist auch in das gebiet der personen bedeutenden namen eingedrungen. jedoch so, dass nun bei diesen mit einer leisen modification des sinnes der nominativ neben dem aceusativ besteht: posiorvie neben posly, aniolovvie oder anieli neben anioty. der unterschied besteht darin, dass der nominativ den begriff der per- sonlichkeit hervorhebt, daber l'otry, oszusty und opiekuni neben opie- kunorvie, ojcowie. rvo es sich nicht um einen energischen ausdruck der personlichkeit handelt, kanu ohne unterschied des sinnes der nomi¬ nativ oder der aceusativ stehen: moji sasiedzi kochani oder moje poez- ciwe sasiady. dabei ist indess zu bemerken, dass die poesie mit vor- liebe den aceusativ als die in der schriftsprache minder gebrauchliche form anrvendet: zevszad komtury do stolicy spiesz^. w co tvoje po¬ božne zwierzyiy pradziady. mick. znamy vas, ostatnie bohatery ziemi. Krasinski, die volkssprache hat, im gegensatze zur schrifisprache, die tendenz den nominativ durch den aceusativ zu ersetzen. mah 276. sie rvurde ohne den viderstand der das alte bevahrenden schriftsprache dorthin gelangt sein, wo das klruss., russ. und nserb. sich befinden, und den plur. nom. ganz aufgegeben haben. das oseib. kennt den plur. nom. blos bei den personen bezeichnenden substantiven, bei denen indessen dialektisch auch den aceusativ statt des noininativs steht. I. 518. daher naši Nosačiey su bohaci unsere Nostize (die familie) sind reich neben naše Nosačicy su bohate unser Nostiz (dorf) ist reich. jord. 49. im nserb. wird der nominativ durcligiingig durch den aceusativ ersetzt. I. accus. bei transit. verbtm. 554. unbelebtes bezeichnende substantiva baben stets den accus. statt des nornin. im asi. ist mir eiii einziger fall des accus. statt des nomi¬ nativs bekaunt geworden: braky byŠ9 vi. Kana 7 d po; sfsvszo sv Kavcj. assem. braky byše Vb Kana. io. 2. 1. nicol. die auch in anderen erschei- nungen hervortretende unterscheidung des belebten uud unbelebten, der personen und sachen fahrte zur anwendung des accusativs statt des nominativs, und vvenn in manchen sprachen der nominativ in allen fallen durch den accusativ ersetzt worden ist, so ist dies dem umstande zuzuschreiben, dass, naebdem einmal das gebiet des nominativs eiuge- engt ward,dietendenz sichbildete denselben ganz undgarzuverdriingen. 4. Der accus. bezeiclinet das object einer grossen anzahl vonverben, die man \vegen dieser fiigung verba transitiva nennt. dies letztere gilt jedoch nicht von den im folgenden gleichfalls aufgefiihrten verben klagen, weinen, gehen u. s. w. Diez 3. 105. hier \verden meist nur solche verba angefuhrt, bei denen der accusativ sich als eine irgendwie besondere erscheinung darstellt. viele der hier vorkommenden verba wer- den auch mit anderen casus construiert. das object dieser verba \vird zura unterschiede des in dem verbuin selbst liegenden (wie in ap^ijv žp/stv) das aussere genanut. es ist der die unmittelbare einwirkung erfahrende gegenstand, der beim passivum durch den nominativ ausgedriickt \vird. asi. blagodarja te gratias tibi ago. sup. 233. 9. blagodarbstviti boga. 219. 24. žitije sbbljusti vitam servare. izv. 599. povojevavbšimb imb strany ty postquam bellum intulerunt. danil 111. vergl. it. guereggiare. Diez 3. 101. slovesb moihb ne vbneše attenderunt. cyr. 12. neben ne vnne svoimn. men.-mih. ognb voda ugasiti. exstinguere. sup. 297. 15. putb ženeši oBotrcoptav otskkst?. men.-mih. dosaditi dobryjp našp ce- sarii. sup. 113. 4. ovčja moja popranie nogi. vaši hi. živeahu ta svsp.ovto. iez. 34. 19. -proph. iti nekotoroje šbstvije. danil 39. smokvy kapljušte mleko stillantes lac. men.-vuk. da jg (deti) kosnetb ut eos tangat. marc. 10. 13. neben kosnu ja (eos) vi oči. mat. 36. vb zemlju kypeštu medb i mleko sl? 7^ v psooaav a xai piXi. pent.-mih. iže tja laskahu adulabantur. izv. 549. kučke medveda lajuth insidiantur. alex.-mih. da minetb me čaša si. mladen. miuujete Iorbdanb Bia^aivsts. pent.-mih. predely preminovati op od? jtapaSpapelv. hom.-mih. jaze Vbsehb vysosti i veliebstvo minujetb superat. hom.-mih. vbse ucimyje tu minu raudrostiju. men.-mih. ebenso mimo šbdb Ierihonb praeteriens. sabb. 189. mimo hodite sudb rcapsp^saOe rij v xpiaiv. luc. 11. 42-nicol. mimo pluvbše Eladu % apotrckiovts? xrjV 'EXXa8a. men.-mih. premudryje mimo teče, neveždamb otkry se. chrys.-lab. ne mlbčpti. ti togo tacent. sup. 331. 3. umlbčati byvbšeje. 433. 2. krbvb synovb moihb mbštajetb 374 accus. bei transit. verben. i nibstith exS'./5ta'. xxi sx§t,xyj3si. deut. 32. 43. - pent.-mih. načrupe skudelbuikb implevit. men.-mili. zlobu vuznenavide in odio habuit. izr. 545. Savu odarivb donavit. sabb. 47. obbzirajc kojegožbde contem- plans. sup. 386. 17. apostoly okrade er bestahl. 395. 8. opeti telo. sim. II. 11. oti.rigna slovo eructavit. sup. 203. 14, latini otricajuščii brak'b iere(e)vb negantes, reprobantes. op. 2. 2. 106. čašg, jedinai Sb nims pijaaše. sup. 265. 27. plu susamore navigavit. 321. 9. pluti pu- činu moasku. dauil 251. pomjani buru memento. izv. 579. v-bspom^- navb byv'bšeje. sup. 214. 27. beseda tvoja podobitb te fj XaXid aoo opoiaCsi. marc. 14. 70. - nicol. vračbb^ polučaaha consequebantur. sup. 438. 12. vergl. 445. 11. priležanije ulučiti s7cifj.sXs£a.c; td^sIv. šiš. 41. čbto polbzeva t<_: pb.tf>? profuit. dioptr. ponašaetb jako ne verovav- ša vituperat. greg.-mon. neben ponositi komu čbto. greg.-naz. poricaje je vituperans. šiš. 180. ašte kto porečeth suždenaja. krmč.-mih. krugb kola šego vbse zemle krugb prilikuetb similis est. alex.-mih. pričjastjatb goru svjatuju xXyjpov&|ji7jasi cipo? zo esai. 65. 9. - proph. hodi, dondeže probijetb te usque dum sudaveris. misc.-šaf. sedmicu postomb provoditi transigere. po m.-lab. stranbiiu odeždu promyš!jaje providens, pxcogitans. krmč.-mih. prosihb hartija petivi. sup. 439. 20. proštu dlbgb i vbse dlbžhniky svoje ignoseo. men.-mih. prepinati brakb impedire. misc.-šaf. neben prepinati komu. pretiti kogo minari. prol.-mart. neben pretiti komu. ratovaaše razumi, avieitpavcs vtfJ •yve6>j.vjv. man. 60. stra- ždu zly dni patior. leont. stresti t£ observo, custodio. sup. 356.20. neben strežahu vratb. šiš. 19. sbmotri učeniky specta. 331. 1. vergl. 293. 29. neben česogo Sbmotrivbše ti axo7ti]cjavi:s?. hom.-mih. sretosta drugi, druga obviam facti sunt. io.-sin. setova syna svojego litevO-sc. pent.* mih. tesknyj putb tekuštaa currentes. sim. I. 17. tvoriti, jf preljuby tvoriti, cloz I. 130. umeaše kniga sciebat. bell.-troj. 12. neben umeti knigam-b. gramatu umeti. krn č.-mih. putb hodjaščii euntes. mat. 40. svoj Št£d§ roh'b parcens. sup. 214. 14. posadite ovbč^. 328. 1. pravy putb šbstvovaše ibat. prol. nsl. bogu služi neben cesarja služi; njegove poti hodi. ravn. 1. 203. de te mine tvoja bolečina, volksl. 2. 22. ves strah jo mine. ravn. 2. 169. kroat. ki dvori vilu qui servit. luč. 7. neharnu služim gospoju. 17. ter mi te čini doč. 59. svaka vladajuč. hudin. 89. za neka minu znoj i vrueinu. luč. 55. serb slatki san boravi er schlaft suss. volksl. volim jednu bolovati rauu nego dvije an einer wunde krank sein. pjes.-juk. 55. dok su se sami vladali. lex. volim kuma neg"' zlatna goluba malo compatrem. pjes. 1. 98. veruj boga i svetog Jovana glaube. 3. 26. koje jade dangubite, ljudi? mit was fur kummer verliert ihr eure zeit? Vijenac 12. darivajmo kičene svatove lasst uns die accus. bei transit. verben. 375 hoehzeitsg&ste beschenken. 5. 292. nek robinja dvori gospojicu. pjes.- juk. 266. tu oni zimuju stoku sie ubervvintern das vieh. kaz. st. treb. 41. da ti kukaš sreču tvoju. kovč. 101. da nas mlade črna želja mine. pjes.-herc. surninuli Troglavnu pianinu. pjes. 4.53. da me mimo idje čaša ova dass an mir dieser kelch vorubergehe. mattb. 26. 39. plaču majke jedine sinove, kač.-razg. 74. da ni bog pomože našega brata domačina, pjes. 1. 77. asi. und sonst pomošti komu. adjutare sch\vankt in den roman, sprachen zivischen dativ und accusativ. Diez 3. 98. pa mu služi crveniku vino er credenzt ihm. pjes.-juk. 208. koji gaje pošteno služio prip. 13. vergl. servire in den roman, sprachen. Diez 1. 104. sustiže ga na polju širokom. pjes.-juk. 288. umije knjigu. lex. dok su dubro- vačka vlastela sama sebe upravljala. lex. zelenu goru hodila, pjes. 1. 421. udovice cvile zaručnike. pjes.-juk. 434. štetovali ga turci sto groša. lex. gdeno majke jadikuju sinke, pjes.-juk. 330. Marko jasi doru vile- njaka. 455. goru jaše. volksl. plava je konja jezdjela. pjes. 1. 421. manche meist tiirkische \vorter werden mit činiti zusammen als verba transitiva behandelt: odaju su zabun učinili sie machten verblufft. petr. 99. izmet čini pretila dorataer pflegt, bedieut. pjes.-juk. 256. tu Andjušu rezil učinila sie beschamte. petr. 196. seir čine kitu i svatove sie be- trachten. petr. 35, wie sehiriti. vergl. seite 274. ahnlich pouere mentem in den romanischen sprachen. Diez 3. 103. Iclruss. vandrovala d’ivčy- nohka tretu čast’ dorohy. pis. 1. 186. himcy zeml’u vašu vojeva!y ger- mani terrae vestrae bellum intulere. act. 1. 95. umiiy ste polakov voje- vaty. pis. 1. 17. ja hFadaju službu. kaz. 87. my misto to obladajem. act. 1. 36. 1’udera našym, hostem pojty p ut čyst. act. 1. 66. matery i bat’ky očy vyplaka!y. I. 27. zaraz ho rozčjal spovidaty. kaz. 7. tohdy vže hospod’ joho prostyt’ tune dominus iguoscet ei. k. 1. 278. vojuu služyty stipendia merere. act. 2. 196. žotuar vartu chodyt miles vigi- lias agit. f. 66. jidu myl’u, jidu druhu. pis. 1. 22. jide horu, jide druhu, a na tretu vyjizžaje. I. 118. d’akuvaty hospoda. osn., gevvohnlich mit dem dativ. russ. gusli igraetb. ryb, 1. 324. lučše plytb pučinu. bus. 2.288. kogdavladeli Moskvulvan-b. ryb. 1. 403. čech. jen jedineho boha veriti neben včriti bohu und veriti v boha.jung.: vergl. credere in den ro¬ man, sprachen. Diez 3.100. minuli dum. sved. mne to ne mine. erb. 112. nechejte sve daremue reči. štit. Ivove lovi divoke osly. br. ptačnik ptačky pasti chvta. kom. mnohe slzy ronil. kom. točili ze sudu vino. us. potreba veci draži. kom. slunce beh svuj dokonalo. let -troj. aj ja nakrmim lid ten pelynkem. br. ohol vlasy sve. br. obhryza maso. vel. odkryjž oči me. br. pomazal jej olejem svatym. br. zemi všecku sobe podrobil. kom. tym promyvej ranu. vel. rozženu je po krajinach, br. 376 accus. bei noinina verbalia. fcka svlažila louky. hr.-jel. hmvz jej do smrti ujedi. jung. dltky sobž zdravd vychoval. vel. zalinal nepratelskd vojska vel. befremdend ist modliti se modlitbu. Ziak 224. vergl.seite269. germanisierend ist užiti se zemepis fur zemepisu. pol. wierz§ jeden bog. rog. 68. wierzyc boga einen gott glauben (wierzyc, iž on jest bogiem), dagegen wierzyc bogu gott glauben (wierzyc prawdzi\ve bye s!owa, ktore mo\vi). Linde. niechawszy szaty. ibid. eudze chwatac. ibid. uchodzi zima, ziemia šniegi roni. ib. oczy swoje toczy er lasst seine augen herumkreisen. ib. niech mi m£Ža zlošd minie. pieš. 101. uweselisz gi laetificabis eum. malg. b§- dziesz rzadzii ziemi§. kocb. neben ješli chcemy drugiemi rzadzic. Linde. Czecb Polskfj wojuje. koch. kmiecie pračo wac villanos fatigare. ks,- ust. 99. kule grajac albo kostki albo ktorakohviek insza grg igrajgc. 53. oserb. ja slubju di nadu ich verspreche dir gnade. seill. 134. tučnu husyčku sym pytal, a suclieho rdbla sym sebi popanyl ein fettes gans- chen babe ich mir gesucht, und einen diirren sperling habe ich mir ge- fangen. ib. zo ja vojbešenca žaruju dass ich betraure. volksl. 1. 147. potom ’cu hidi tu runu drdhu. 1. 196. šol je tdn runy pudik. 1. 86. mero. my smy jogo gvezdu viželi. matth. 2. 1. podarichu jomu ztoto. 2. 11. da husiheršiš šykne ziši wortlich asi. da usmriditi vbS£ deti. 2. 16. 5. Der accusativ stehtmanchmal auch bei den von transitiven verben abgeleiteten nomina, die regelmassig statt des accusativs den genetiv zu sich nehmen: das nomen bewahrt in diesem falle die transitive kraft des verbum. asi. po prijftii mi otb boga velikyj dan. wortlich etwa post meam acceptionem. magnum donum d. i. postquam a deo magnum do- num accepi. sup. 407. 25. po sitvorenii komisu obyčenyj§ pozory post- quam comes solita spectacula fecit. 165.15. nicesože ne poimavi. prežde danijenn. uroky etwa ante Dumerationem stipendiorum. men.-mih. 191. vsi. vi ne imate meniti, de sem jest prišal h pošilanu ta mir na zemli on 7jX0-ov flodslv slpvjvirjv.matih. 10.34.beiTruberwortl. ad missionempacem. se7-b. veliko obetovanje mu učini za sabljudanje i obaro vanje naše tn.govce i naše ljude wortlich ad defensionem nostros mercatores et nostros homi- nes. mon.-serb. 279. 24. hvalimo vašu milosti, na vašemu omilovaniju našu bratju. 486. 28. ahnlich steht der accusativ bei mit verben zusam- menhangenden adjectiven. asi. jesfostvo vodmioje kamenije podraživo pretvori s§ orpo? rij v tmv XtOwv avutojrtav p-eTejtoajO-rj. sup. 67. 11 . serb. jabih dragog najvolija ich hatte den geliebten am allerliebsten. pjes. 1. 451. pjes.-herc. 284. ja bih kulu najvolija. pjes.-herc. 272: das dem serb. eigenthiimliche verbum najvoljeti vvird mit dem accusativ verbun- den: ja bi burmu najvoljela. vuk-lex. budm. 163. pol. w čelu wyslu- chauia ošwiadtzenie. vergl. griech. iovoatcop xaxa; jrpo;ccg.:r6; accus. bei intransit. verben. 377 os , vm, do, za, na, nadi, obi>, o, po, podi., pro und pre; proiz-e, preveze. die verba sind vor allem verba der bewegung und diese namentlich bei ubertra- gener bedeutung: broditi, iti, kročiti, laziti, leteti, lesti, pariti, pluti, skočiti, speti, stopiti, sesti, testi, hoditi, jahati u. s. w. beispiele ubertragener bedeutung: naiti invenire, zastopati defendere u. s. w. vergl. seite 272. vh: velčze dveri životnyj? vvortlich ingressus est ianuam vitae. sup. 385. 4: ein zvveites beispiel kann ich nicht aufvvei- sen. vbz-b-. Athone veshodite Atho ascendit. sabb. 2: auch hier fehltmir ein zweites beispiel. do: sama preispodenjaa doiti atka ta ^arcoiaTa xatakap.paveiv. sup. 354. 18. dospešja polatu attigerunt palatium. tichonr, 1. 239. vrehovy dostige apices attingens. prol.-rad.: stig hiess urspriinglich wol ire. za: zastupaete me me defendit. nicol. zastoite mene me deprehendit. sav.-kn. 51. na: mravije strastotrepeca naidoše formicae martyrem invaserunt. prol.-rad. moru grade našedešu pesto urbem inva- dente. leont. nadv. nadeide seti lukavaago lovljenija evasitrete diaboli¬ čne venationis. danil334: eigentlich er ging uber die netze hinaus. nade- lete je (seti lukavaago). danil 366. ob%, o: obidoše vsu stranu xept§pap.6v- te? ol.-fjv r/jv itspt)((opov. mare. 6. 55. - nicol. obidf me circumdederunt me. bon. obidg i lxtSxX marc. 6. 6.-nicol. obbhod^ grady i vtsi. sup. 8. 15. obhoždaaše pustynja. 212. 5: vergl. 215. 9. svetaja mesta obbhoždaje. danil 371. mesta obbšsdb po redu. sabb.-vindob. oči.; oti,- bežive shmrhti.nvjf zatvory. sup. 358. 18. po: pbčela travbniky po- parjajetb. hom.-mih.: vergl, op. 2.2,84. postigb gradb Gagrt. prol.-mih. daže postiže ny xareXa(3sv hom.-mih. pohod^ j?zyky. sup. 17. 4. vinogradb pohoditi Tteptsp^eab-at. men.-mih. pohoditi bratiju. greg,- lab .podb‘. podbhoždaše zavesb. men.-mih. pro : Makedoniju proidu. 1. cor. 16.5,-šiš. proide plbky. danil 343. proideše grady vs§. sav.-kn. 19. da proidatbja vbsi hotfštej. sup. 3.19. stepeni proiti. krmč.-mih. proiti Vbsaku muku. prol.-vuk. preteče Asia šjce§pap.£V. man. Makedoui^, pro- hožd§. 1. cor. i6.5.-slepč. prohoditi Svetuju Goru. sabb. 42. ljutoje mi oružije srbdbce prohoditb. triod.-mih. neben skvoze ognb prohodešte. mladen. prohaždajušta mesta, sabb.-vindob. dvsrb proishodite. triod.- mih. vod^ prošbd-b. izv. 441. zemlja prošedi,. sup. 97. 15. dvbrs prošb- sta bogomb. hom.-mih. san o vi. por^dije proši.di.ša. sup. 205. 20. pr e: reky ne prebrodimo ephr.-belg. prebyvT» tu vrernip mnogo. sup. 445, 9. preidoše more. hom.-mih. Ierdanb preidohi, rov dopSdvvjv sjtepasa. vost, 2. 149. preiti stbgnu 7tpGsp/sa&ai pogijv. šiš. braki, preiti, sup. 32L 3. prevbzide sily. triod.-mih. prevbzide mysli ihb zblyje. danil 106. pre¬ lazih dvbrb. hom.-mih. preleteti razbstojanie, chrys.-frag. strely prele- teše vbselenuju. mladen. prelezošp mosti,, sup. 186. 2. preplavaete p$- činy, chrys.-frag. prepluvbše reka. sup, 142. 3: vergl. 217. 13; 382. 8: buru vtenjenija prepluvbše. danil 158. niktože togo preskoči setij. sup, 173. 28. preskoči zvera 6 tcs p£Sa? too tbjpoc. prol.-rad. prespe Sbj^ do¬ brota človeki. cloz I. 569. prespejašti. mera u^sppalvov. cloz I. 571. prestfipišg zapovedi, jemu. sup. 38. 24: vergl. 157. 9; 328. 5; 368. 12. da ne n asi. pretekati.. sup. 323. 16. prehoditi rek$. dial.-šaf. jakože ne prehoditi mosta. sup. 38. 21: vergl. 181. 19. prehodešte domy rceptep- ^saOai. šiš. 166. prehode žitije jiSTŠp^eaOai. pyrg. prešedbšu antupate. rekri. sup. 88. 10: vergl. 97. 16; 114. 22. prejadohomb Krite ojcoitkeiv, šiš. 42. pučinu prejahavše. sabb. 198. nsl. Dunaj v noč in dnevu dobiti, volksl. 2. 33. zasede konjiča brziga. 2. 26. zajaši konj’ča brziga. 2, 43. hlapci konje zasedali. 2. 58. žalost mam’co zlo obgre. 4. 63. ne obide ga bleda er erbleicht nicht. ravn. 2. 40. mu trikrat šotor obleti umfliegt. volksl 2.44. vse je strah obletel, ravn. 2. 218. oba jo ostopita. 2. 13. obhodi svojo rodovino. 1. 263. je groza jo obhajala, volksl. brodnike je strah obšel. ravn. 1. 238. pohodijo ga. 2.197. otroka pravo, mater vse preleti. 1. 206. sta srečno j6 preplavala, volksl, 4. 12, de bode nocoj prešel tri črne gore. 3. 25. da bi ju konji prejahali. volksl. 380 accus. bei praefmerten verbea. konja raz,sesti vom pferde absitzen. glasn. 1^60. 46. kroat. kada me rana dopade. luč. 18. da me je žestoka bojazan zapala. 56. želja vela dušu mi nadajde. budim 28. vira da moja nadhodi vse virnosti fiber- trifft. luč. 19. da nas strah obide. 104. obajdoh sve gore. 57. kih godi strah njegov obhodi, budin. 99. brajen me odbiže me fugit. luč. 46. sve Strane protekla i luge. luč. 57. voda široke poljane protica. 87. sve Strane ste shodili durchvvandern. 46. serb. doš’o te je red dich traf die reihe. pjes.-kač. 154. glas dopade vojvodu, volksl. a dušica raj dostala. 1.219. on zakroči pomamua mrkalja. 5.104. mene evo svašto ovdje zapalo. kovč. 65. u tom ih je nočca zastanula. pjes. 2. 26. u boju ih nočca zastajala. 5. 222. na dva sata sunce ih zaselo. volksl. zatekoše čara u životu. 2. 53. evo svati dvore obigraše. 1. 14. svu obajde Liku i Krbavu. pjes.-kač. 3. što me našlo, da te ne obidje. spriehvv. a on opkoračio nekaku kladu. prip. 30. pak labuda konja okročio. pjes. 5. 304. po noči je kulu oblazio. pjes.-juk. 338. a nočas je majku (čedo) obležalo. pjes.-kač. 133. sva bi brda obletjela. pjes.-here. 268. mrtva rosa svu je oblitala. volksl. opteče ih ona silna vojska, pjes. 2. 25. optrčavši sav onaj kraj. marc. 16. 55. pak odbeže svoju staru majku. pjes. 2. 16. odbjegoše ernu vranetinu. pjes -juk. 420. svi svatovi konje odsjedoše. pjes.-herc. 75. koji nas je odustao. act. 15. 38. dje odusta majku tvoju. obič. 163. još ni Ive dvore odjahao. pjes.-kač. 147. neben od dobrijeh konja odjahaše. petr. 381. tu polazi sestricu Jeliču, pjes. 1. 724. teške su je muke popanule. 2. 95. vilovite konje posjedoše. 5. 315. tvoju čemo pohoditi majku. 1. 741. ti pojaši tvojega gavrana. pjes. 5. 88. podsjeo me kao rdjav komšija. sprichvv. Stambol prodje. pjes.- herc. 126. Pavle prolažaše gornje zemlje, act. 19. 1. teple su ga suze propanule. 2.17. što smo dalnju zemlju prehodili.2.40. prošavši mnoge zemlje, prip. 206. Dunavo prebroditi, pjes.-here. 234. i Njeguše pleme pregaziše. pjes. 5. 438. prijedjoše vodu Jošanicu. volksl. ti prelaziš sela i gradove. 4. 739. tri ptičice goru preletile. 1. 680. oružan junak Dunav prepliva. 1. 138. i preskače konje i junake, volksl. da granicu našu ne prestupa. 5. 316. turke pretekoše. volksl. priješli granicu. pjes. 5. 315. po vrhu te mašina spopala. pjes.-herc. 210. svi su svati konje razjahali alle hochzeitsgaste sassen von den pferden ab. volksl. neka steče nevjesticu mladu. pjes.-juk. 292. čudan li si šičar uhodio. volksl. klrvss. dostat totu trost’. kaz. 5. zal’ažy jeji misce v trudi. kaz. 36. Čeremysa dorohy zalehly i do Kazany ne propuskajut. act. 3. 164. Čilu horu zastaly. kaz. 60. zašade všu lavu. pis.II. 353, my v tom našl'y vtadyku pravoho iustum deprebendimus. act. 1. 169. znašly jesmo Josyfa v tom vynnoho wir haben gefunden. act. 3. 48. mišač kaže: ja accus. bei praefixierten verben. S81 zdjdu, tvoji syny obdjdu. pis. I. 187. (stolec), kotoryj vašoj mytosty boh dal ošisty. act. 1. 122. objidemo všu Vkrajinu. pis. 1. 70. zamok naš pošil. 2. 171. nechaj ja vže pozbudu svoju bidu Iychu ut iam libe- rata sim re raisera. pis. 1. 357. pod’ojdy jeho ex'plora eum. kaz. 2. prvlahla mja sira zemtejka, ta ne mohu vstaty. ves. 21 perebrela dvi ričeiikv. tam mja starec perebih. kaz. 35. pole perejdu. para. 79. dom perelet’ily. pryp. 114. bezkoste, bezmozhe vse more pereplyve. b. 239. pereskoču bystru ricku. pis. II. 338. Diiipr perešly. act. 2. 220. perejšol ho stareč na doroži. kaz. 35. perejichat tychyj Dunaj, ta šyrokyj. b. 21. russ. kogda že gončija natekut-b zajca. bus. 2. 114. i naedu ja boga- tyrja vj. čistoim, pole. ryb. 1. 73. bujny vetry ee ne obvejutb werden sie niclit umwebeu. kir. 2. 68. obydoša Rusa obypoly. per. 10. 20. ši- rokija ozera krugoirib obošla. ryb. 3. 227. osesti gradb. per. 109. ob- chodivb masterov-b. skaz. 1. 33. obednju prostojali. ryb. 3. 169. na beloj žare prochodili tichij Dom,, sbor.-sav. 70. prebroditi Oku. per. 100. 31 oborotenb dorogu perebežak. sprichw. 28. reki, ozera pere- skakivati,. ryb. 1. 133. perestupi chrestb ki. Jaroslavu, chron. 1. 130. 24. čech. dobre tu cestu vyjezdili. us. cestu mu zabelili, sved. kdo ma kolač, najde i družbu. jung. a v tomjej smrt nadejde. šiit. nalezi jsem ho. haj. nadjeli jsme vltr. har. strach a hrdza ju obišly. slovak. hatt. 2. 247. Saul s lidem svyin obkličovali Davida, br.svoj kdii okročil. anth. 26. br. luuak obletuje kuratka. lom. tu kdež je more oplove. kat. 28. oskočili jej. haj. silni obstupuji mne. br. tu horu Lužnice reka obchodi. haj. všetci ma odchodia. slovak. sbor. 1.3. honte a popadnete jej. br. toho težka muka mnoha ot jeho sluh podstupieše. kat. 1156. probehl jsem vojska ta. br. prejel všecku tu krajinu. br. prebrede Jordan, br. preskočil jsem zed’. br. jazyk rozum predskočil. hr.-jel. schodili hory mn obe. haj. pol. Jasiek dosiadl konika. rog. 14. zabiežal mu jeden maž drog£ vertrat ihm den weg. luc, 8. 27. zajedž drogf šmiele nieprzyjaeielo\vi. koch. zostata mif moc moja dereliquit me. malg. 37. 10. pravvidza tivoja naidzi wszystki, již cie nie nažrzij). malg. ko- gožkolvviek znajdziecie, wzowcie na gody. matth. 22. 9. nadeszedl go kamrat jego. rog. 5. nadeszedl dziewcziitko. 39. jak ja j| nadjadf. 116. nadjecliat szvvarna dzie\vczyne. 63. obstopili s<) mi§. malg. osiedli zamek. chvval. 2. 41. obchodzit miasta. chwal. 1. 9. groby obeszedl. rog. 69. trzy razy košciol objechal. 76. odejšč ojca, matkp. 3. odszedlem czapkp tam. 56. odjechal mie moj kochanek. 102. winq przepadnie poe- nam incurret. ks.-ust. 130. cztery stoly przeskoczyla. rog. 13. przeszedt jes gi praevenisti eum. malg. 20. 3. oscrb. nadejšol ruuy dubik er kam zu. volksl. 1. 86. kotryž by moro mi pšeplovač mo’l. 1.86. nserb. nagrodu 382 accus. bei pruefmerten verben. nadejžeštej. volksl. 2. 79. ty sy cesku a saksku hobegnul du hast durchwanderts Seltener wird statt des accusativs derselbe casus mit einer prae- position angewandt. asi. prošudi. skvoze narodu. sup. 74. 21. duhb svetyj naidetb na te 7tveo|j.a ayiov s7tsXeoasTa' ijci ož. luc. 1. 35,-nicol. 10. Der accus. tritt auch bei einigen anderen, keine bevvegung be- zeichnenden verben ein. asi. zaplbvaš^ lice jemu bespieen. matth. 26. 67. vsu crbkovi. oblagouha er beroeh. sabb.-vindob. oblbga u tebe telbca ver- leumdete. ichn. obzinuvb ustnami žeravovu šiju. ichn. oblaki, svetelu osie j§. assem. obbsijajetb oblakb hramb. pent.-mih. oglašajetu lugbxa- tacpcavst to hom.-mih. obrugati kogo. ephr.-belg. doni pameti jego otbsluživb. sabb. 59. osežite me <[)Y]Xa dobra konja er verdieute nur. kir. 2. 45. prožili, oni. pory vremeni tri goda er verlebte. ryb. 1. 474. prospatb obedu. bus. 2. 113. ja pervyj času prostojala. ryb. 1. 464. celuju nočb prosidelu. skaz. 1. 2. accus. bei na, boleti. 383 prosidi vsju noči.. 1.51. vedi, buh všeekv vžci osdha. hus. Neklan dni svč prebyl. pnlk. pfekvilili noc. jung. J1. Der accusativ stehtbeider wol aus einem pronomen hervorgegan- genen partikel na „da bast du“. nsl. na, nata, nate. čech. na, nate, nate. vergl. seite 156. serb. na ti sablju. pjes. 2. 95. na ti, slijepi, paru. spriehw. ldruss. oj na ž tobi fasočku masla en habes cadum butyri, pis. I. 108. nate ž vam zajca, južn.-skaz. 1. 147. na tobi piščatku. kaz. 90. russ. na tko, tv, moego dobra konja. ryb. 1. 91. asi. stebt der nominativ: na ti dari množi. meth. 12. 12. Der accusativ bezeichnet bei dem verbum boleti schmerzen die person: dasselbe findet bei einigen anderen verben statt. asi. dbšters oči boleahu die tochter sehmerzten die augen. prol.-cip. neben boleaše polovinu glavoju v]Xyei vo %txpavov a ozov. men.-mih. nsl. mene glava zlo boli. volk sl. 3. 53. mene pa srce boli. volksl. otroci sestro skrbč die kinder macben der schvvester sorgen. met. 241. prstjo je srbel und v prst jo je srbelo der finger hat sie gejuckt. met. 241. bulg. vrati, t go boli zle. kroat. srce me zaboli, luč. 50. serb. muči, vilo, grlo te bo- Ijelo! pjes. 1. 739. al’ ga ruša glava zabolila. pjes.-juk. 269. svrbe ga ledja. spriclm. klruss. holovka mja boiyt. pis. 3. 171. oj boiyt’ mene holovoiika. pis. 1. 103. bodaj našycb voroženkdv zuby zabol’iiy. kol. 20. russ. u bitago guzka bolita., skaz. 1. 3. čech. ten, jehož bok pro cizi dllo zabolel, old.-vel. at’ te hlava ne boli. suš. 93. dnes už mč ze- bou ruce. erb. 120. slovak. boli ma cele telo. hatt. 2. 216. pol. gtowka go boleč beclzie. pieš. 25. bola nas nogi. mucz. 175. oserb. tu žonsku hlova boli, me porst sverbi, nas nohi vozabaja uns friert an die fusse, tvoja tverdosč me merzy, merza deine harte argert mich. seill. 134. boli če tvoja htojička. volksl. 1.92. nserb. te zuby me bobe. Zwahr 22. 13. Der genetiv ga bezeichnet in der bedeutung eines acc. ein zu er- ganzendes objeet: derselbe findet sicb bei transitiven und intransitiven verben, namentlich in satzen, die'eine venvunderung, verwunschung aus- driicken. serb. črne oči, vi ga ne gledale schwarze augen, moget nimmer sehen. pjes. 1. 365. a vodice, ti ga usanula. 1.444. zle ga seo, Predrag arambaša. 2. 16.. žlje ga sjeli, tri srpske vojvode. 3. 28. ustan’, zlo ga sjeo i vino popio. pjes.-juk. 422. vergl. pjes.-kač. 96. 191. sine, več ga ne zaspao. 5. 437. draga ljube, več ga ne zaspala. 5. 435. po svu nočcu ne bi ga zaspala, volksl. vergl. sebe in: kad sebe ode! kad je sebe to bilo. lex. jer ga bosa po stjenama tareš. pjes.-juk. 524. s njim ga pije triest i tri druga. 561. težko ti ga ribi brez vijera a hajduku brez planine puste. 596. čech. slovak. ej ved’ ti bo idem na ten čertov taneč; pčjdeš mi ho do mesta za vojaka; si mi ho ty za chlap; už ste 384 rtccns. in subjectlosen siitzen. mi ho v rukdch. hatt. 2.223. kto ho vie, kde tvdj človek chodieva. ibid. ist wol ein germanismus: vver vveiss es. 14. Der accusativbezeichnet das object bei dem verbum jes: es steht daher in diesem falle der accusativ dem das praedicat ausdriickenden nominativ anderer sprachen gegenuber. der grund dieser fiigung liegt in einer alteren abweichenden bedeutung des verbum esse: fur čista dobrota je on, lauter gute ist er, kann gesagt werden: čista dobrota ga je. vergl. seite 337. 15. In subjectlosen satzen steht bei den verben, hungern, dursten u. s. w. das subject anderer sprachen im accusativ. nsl. žeja me es durstet mich, zebe me es friert mich, skrbi me ich bin besorgt u. s. \v. vergl. seite 353. 16. In subjectlosen satzen, in denen das nomen die hauptrolle spielt, steht die person meist im accusativ. nsl. skrb me je so viel als skrbi me ich bin besorgt. vergl. seite 367. 17. In subjectlosen satzen bezeichnet der accusativ das subject bei dem verbum der existenz jes und den verben venvandter bedeutung wie ostati manere, uceleti integrum relinqui, servari u. s. w. der accusativ entspricht in diesem falle dem nominativ anderer sprachen. in negati¬ ven satzen tritt nach der allgemeinen regel fur den accusativ der gene- tiv ein. in affirmativen satzen hat sich die fiigung grosstentheils bei jenen ausdriieken erhalten, die eine menge bezeichnen, ein umstand, der zur aufsuchung einer anderen erklarung reizen kann. ich glaube sie in der urspriinglicb transitiven natur des die existenz bezeichnen- den verbum jes gefunden zu haben. serb. mene če biti ich vverde sein. vergl. seite 355—361. 18. In subjectlosen satzen bezeichnet der accusativ das object bei dem verbum imeti auch dann, wenn dieses die existenz ausdriickt. diese fugung ist jedoch nur den alteren sprachdenkmalern eigen, indem in den spateren perioden durch die einvvirkung des verbum jes der nominativ an die stelle des accusativs trat und imeti mit jes als gleich- bedeutend angesehen vvard. serb. vyše mora ima vodiču oberhalb des meeres ist (gibt es, hat es) ein vvasserchen; u onom jezeru ima jedna aždaja in jenem see ist ein drache. vergl. seite 356. 19. In subjectlosen satzen bezeichnet der accusativ das object der passivisch gebrauchten verba reflexiva. vergl. seite 361. 20. In subjectlosen satzen bezeichnet der accusativ das object der verba passiva. pol. miecze na lemiesze skovvano vvortlich gladios in vomeres cusum est. koch. 3. 92. vergl. seite 364. acc. des inneren objeetes. 385 21. Der acc. vieler nomina dient bei verben, die mit jenen etymologisch verwandt sind, wie es scheint, zur belebung oder verstarkung des ausdruckes. dieser acc., den man den acc. des inneren objeetes oder des inhalts, auch acc. verbalis oder abstraetus nennt, wird nicht selten von adjectiven begleitet, die dem im verbum enthaltenen begriff des substantivs eine bestimmte airvvendung geben, auf welchen umstand in der griech. grammatik mit unrecht ein be- sonderes gewicht gelegt wird. diese ausdrucksweise, eine gegenwartig nicht mehr in ihrer vollen bedeutnng gefiihlte eigenthumlichkeit der altesten sprache, die manche als rest einer naiven redseligkeit anse- hen, findet sich vor allern haufig in der volkspoesie. ahnlich ist die verbindung der verba mit dem acc. soleher nomina, die den verben bloss sinnverwandt sind. vergl. klruss. hadku hadaty, dumoeku lia- daty. asi. gladtstvo gladovati irXeovs£icf. TrkeovsjvcsTv. iez. 22. 27. -proph. strngušte straža epokobaovre? . 135. ist das verbum reflexiv, so tritt der praedieatsnominativ ein: vo- pokaž so muž berveise dich als mann. vdn vudava so chory er gibt acc. bei tranken, lernen, fragen. 389 sich krank aus. naš lud menuje so Serbjo unser volk nennt sich Ser- ben. Seill. 135. 23. Der acc. bezeichnet bei dem verbum tranken die sache, womit getrankt wird, so dass dieses verbum mit zwei acc. verbunden er- scheint. der ace. der sacbe ist wohl griech. ursprungs. asi. iže koliždo napoitb jedinogo oti malyihi sihi čaš^ studeny vody 6? lav Trotta^ Iva p,ixpwv tootcov itot^piov tpo^poo oSavo?. matth. 10. 42. ostrom. mat. 58. iže ašte napoitb vy čaša vody jtotCaig 6jj.a; 7tor^piov uSato?. marc. 9. 41. ostrom. eben so nieol. žednago napoi čašu vody studeny. chrys.-lab. napoi me malo vody Ttduoov p.s p.ixpdv SSovp. gen. 24. 17. -pent.-mih. žlbčb jego napoiše x°^J v avtov IttouCov. prol.-rad. 111. pišta očita napojenu. sap. 344. 1. in spateren denkmalern steht der instr. čašeja, čašeju. graecisierend ist auch čbto že sv,tvora Iisusa na- ricaemago Hrista? ostrom. ebenso biše jego sto zaušbnicb, womit griech. vov <žv§pa ogokofet rujtrsiv ra; TtkTj^a; zu vergleichen ist. 24. Der acc. bezeichnet bei den verben lernen, fragen das object: der dat. ist jedoch bei dem verbum lernen ursprunglieh und der ace. folge der nachahmung des griech. der dat. lehnt sich an die urbedeu- tung an: aind. uk' gewohnt sein, lit. junkti gevvohnt vverden, got. bi- uh-ts gewohnt. asi. navyki zelo hytrostb vlhšebinoja. sup. 5. 23. povesti da navyknati. 71. 17. ne obyki alčiby. 129. 21. mlbčaliva žiznb jesti obykli. 150. 15. serbisierend psalbtin izbučivb psalterium edoctus. prol.-rad. kroat. ja se tvoj zakon poučih. budin. 73. serb. ja ču vas upitati jednu riječ. matth. 21. 24. klruss. všo ša vyvčyty. kaz. 33. oserb. kennt bei mehreren verben zwei acc.: ja vuču jeho tu ryč ieh lehre ihn diese sprache und pass.: vdn je tu ryč vučeny. prašej me tu vec. seil. 135. hier werden auch die verba anziehen und aus- ziehen: vobFec, vobuč, sl’ec, zue mit zwei acc. verbunden: vdn vo- bl’eka so b’elu drastu, vdn je b’elu drastu vobl’eceny. ibid. vobuj ju črije; vobuj so stupne ziehe sehuhe an; sleč me sukhu; vuzuj ju črije ziehe ihr die sehuhe aus. 25. Der acc. bezeichnet bei einigen transitiven verben derbevvegung, vvenn sie praefixiert sind, die person und den raum. dergleichen verba haben demnach zvvei acc. bei sich. asi. povele rabomb prevesti je reku traiicere eos flumen. ephr. Savu reku prevezetb i. sabb. 159. preveze ihi reku. dobr. 648. obvede blaženago vsja boljaščaa beatum circum- duxit per omnes aegrotantes. men.-leop. povele gospodb prekloniti sja drevoma i prenesti reku. tichonr. 2. 80. vergl. da bysta mja pri¬ jale dreve na prenesenie reky um mieh uber den fluss zu tragen. ibid. vergl. ašče i reku voziši sja. ephr.-bus. 2. 288. russ. ta mesta vsja ny acc. des maasses. »90 povodi, dau.-heg.-vost. 1. 391. pervyj rovb ego bogv, perenesv volksl. perenesti (kogo) reku. sborn.-silbv. perebrodivi. sja Dvinu. chron.- psk. bus. 2. 288. pol. obviodl je drogcj) eircumduxit (eos) per viam ex6zX(oae rov kaov 6Sdv r/jV u. s. w. exod. 13. 18. - zof. griech. p/f) rov 'IopSavirjv. num. 32. 5. lat. Agesilaus Hellespon- tum copias traiecit; istum circumduce hasce aedis. plaut. der acc. vir d dadurcli erklart, dass die praeposition ausgelassen sei. 26. Der acc. bezeichnet, als nahere bestimmimg vou verben und adjectiven, das mass auf die frage wie weit, wie lang, wie breit, vie hoch, wie tief, wie alt, wie sehwer, wie viel verth. ebenso griech. und lat. asi. tri stopy stupivb rpet? [3dasic prjjAarba?. pyrg. ide Sb neju dve vrbste. prol.-mih. dbUb muza peša otbstoještoj Erusolima. men.- mih. pogružahu grešbniky tysjaščju lakota tausend ellen tief. izv. 567. nsl. od Ieruzalema kake dve uri je bilo va nj. ravn. 2. 42. tri prste debela deska. met. 239. štiri črevlje globok, met. 239. v čelo je tri pedi širok, volksl. 2. 32. tri vatale dolg. met. 239. sabljica je težka centa dva. volksl. 4. 22. tri leta star. met. 239. Icroat. odide meru dalje, hung. serb. tri je sata, sine, uzbrdita. pjes.-juk. 258. teži jednu oku. lex. dvije puške male, što valjaju stotinu dukata, pjes. 3. 21. koja (gradja) vredi silne novce, vuk.-dan. 4. 36. moram umreti, makar da sam i celo kraljestvo vredan. jank.-ot. 55. cijeni je hiljadu dukata, pjes.-herc. 179. lelruss. cerkov. jest’ dvi st’i stdp vysoka. os. pjat’ sot rubl’6v vart. k. 1. 153. vefyko koštuje. ahulich: grejcar menče eiuen kreuzer weniger. kaz. 13. čech. a od tud odešli devčt honu: br. oni za nim beželi asi dvoje hony. sved. po tom za nimi šel nekolikery hony. sved. syn čtyry leta star jest. us. koruna važila hfivnu zlata. br. ta kniha stoji mne kopu. ros. to te život stane. jung. strych žita dva groše platil. haj. procenili je tri sta zlalych.' us. pol. ten kanal jest mil(3 dlugi a cztery s^žnie szeroki. laz. 301. troche potym. Linde, oserb. sedom lochči hlobši sieben ellen tiefer. jord. 189. tsi mile vot Prahi. 191. nserb. jadnu mil’u daloko eine meile weit. tši lokši veliki. 27. Der sing. acc. der ein mass bezeichnenden substautiva erhalt die geltung eines unabanderlichen wortes und vertritt den nominativ an- derer sprachen. attribut und praedicat stehen demgemass im neutr. ob bei dieser den slav. sprachen eigenthumlichen ausdrucksveise von dem acc. der existenzialsatze ausgegangen wurde oder von der an- vvenduug des acc. auf die frage wie viel? daruber kanu gestritten werden. F. Bartoš, Časopis matice moravske. 2. 120. 121. entscheidet sich fflr die letztere erklarung. derselbe sieht im satzen wie na strome sedelo kopa ptaku auf dem baume sass ein schock vogel eisie verbiu- aco. des zieles. 391 dung d er personlichen und unpersonlichen ausdrucksvveise. die an- sicht ist beachtensvverth: wenn ich meiner deutung den vorzug gebe, so bestimmt mich dazu die schwierigkeit den satz siana furp byfo anders als durch die transitivitat von esse zu erklaren. vergl. seite 355. serb. i ručaše hiijadu svatova und es assen tausend hochzeitsgaste. petr. 36. brado moja, hiijadu svatova. 529. u Gojka je tri hiljade svata, a u naske hiijadu juuaka. 536. svako puce po od litru zlata jeder knopf aus einer litra goldes. pjes. 3. 21. polovinu uestalo mu društva die halfte der gefahrten gieng zu grunde. 3. 21. pa do starca do stotimi Ijeta. 5. 53. i hiijadu bješe ranjenoga es gab tausend vervvundete. 5. 137. ved u gvoždje od stotinu oka. 5. 467. jošt ne bješe nodip olovinu. pjes.-herc. 13. sve to gleda Piviču Mijate i njegovih hiijadu svatovah. pjes.-juk. 347. sakupi se stotinu svatova. 399. evo tebi moja bjela klila i gotovih hiijadu dukatah. 453. begovo je polovicu Duvna dem beg gehort halb Duvno. 71. ja du junak sa stotinu druga. 74. prije dvaestinu go- dina. vuk.-dan. 1. 35. imaše mu stotinu godina. ogled. 207. s triestinu kmetova, mil.-ist.-srb. 400. od ono hiijadu forinti von jenen tausend guldeu. nije prošlo ni nedjelju dana es vergieng nicht eine woche. volksl. cjjena mu je hiijadu cekinah. pjes.-juk. 159. nsl. dedo (asi. čreda) svinj se je paslo eine heerde schvveine weidete. met. 225. lclruss. polovynu svita skače neben polovyna skače, a pol'ovyna plače die halbe welt tanzt und die halbe weint. nomis 35. nech. když pak již polovici svatku se vykonalo. io. 7. 14.-dobr. 253. neben hromada jieh tu bylo. soudcuv vetši počet se sjelo. kostel byl inalovany, ale dil se učadilo od lamp, ktere tam hori. jestjich hromadu. polovici nas ne spalo die halfte von uns schlief nicht neben a by z tech konšel polo¬ vico sedela na Novem Meste. Bartoš. Die syntax der numeralia cardinalia von pptt bis despts moehte ieh nun so modificieren, dass diese numeralia als acc. anzusehen seien. seite 53. 55. in andern fallen hat sich der nom. gleichfalls als iudeelinables wort festgesetzt. seri. sila se naroda sabralo eine menge volks hat sich versammelt. petr.-ščep. 35. klruss. daj rešta hrošej. 28. Der acc. bezeichnet bei den verben der bevvegung- meist als adverb das ziel derselben. griech. s(5av vsa? ap.tpisktooa?, 'y.w;j,sha Stopata itatp6?, ocvtvjv sp^satlat. lat. Sardiniam venit, dichterisch devenere locos. asi. pride Ilristos nebesi.skyjp dvnri venit Christus ad portam coeli. sup. 352. 17. hieher gehort vm: grpdi vi.ni.. 233. 13. zweifelhaft ist: ašte boli. vnpadeši. pat.-mih.: vergl. fz. si vous tombez malade. nsl. turčini prazni stran gredd gehen fort. volksl. 3. 55. stran gre. ravn. 1. 34. tako je (oko) vun izderi, trub. falsch sind die loc. 392 acc. des raumes, der naheren bestimmung. notri, doli fur die acc. noter, dol: naša vojska notri gre. volksl. 1. 63. preden doli prileti. 1. 102. vergl. kroat. vrz doli na tle duši (fur duhe), ki su na me. budin. 49. serb. pak on grede dvore Kožulove. pjes.-kač. 142. klruss. zberaj všich d’ivok hromadu auf einen haufen, zusammen. pis. 2. 8. russ, ideti orn, knjaženeckoj dvori.. ryb. 1. 135. eben so lisa ubežala pročb. skaz. 1. 9. domi. prideti. domum veniet. dial. čech. pojd’ dom. zik. 46. oserb. z korčmy dom b’ejžeštaj. volksl. 1. 28. z vojny dom čeneše. 1. 39. rajtuj ty cuzy kraj reite in ein fremdes land. 1. 84. džjech ja hasku nuts a von ich gieng die gasse aus und ein. 1. 302. l’uby ten jježo z vojny dom. 2. 16. im oserb. und nserb. ist jedoch in vielen fallen die praeposition ausgefallen. 29. Der acc. bezeichnet in der geltung eines adverbs oder einer prae¬ position den raum, in dessen bereich eine thatigkeit fallt. asi. posta- vljajutb oba poly svetile dve sTiorcepto&ev utrinque. izv. 512. sledb svet¬ losti prišidbšu post lucern, men.-vuk. strana severa obrpštetetdlamojego a parte boreae invenietis corpus meum. sup. 118. 4. nsl. kre strmca neben dem steilen berge. hung. serb. opazi Stojšu kraj česme neben der quelle. prip. 35. seo mu čelo glave. 17. klruss. oj jichaly kozaky z obozu, staly sobi konec perevozu cosaci e castris equitarunt et in extremo traiectu substiterunt. 1. 112. posta vyi sobi skrypku konec hotovy. kaz. 88. russ. ubiša i koneeb vischodi.. chron. 1. 138. 9. pro- sideli krug-b sedla tri goda. ryb. L 310. oba poly Dnepra auf beiden ufern. bor. 61. oni. poli. Dnepra jenseits. chron. 1. 61. 17. čech. odtad jsme šli konec toho rybuika. sved. sloviitny byl až kraj sveta bis an’s ende der welt. br. man merke: ne byvajte ženy prazny a behudlny dom ode domu von haus zu haus. štit. behala misto od mista. svčd. kram od kramu jde. sved. 30. Der acc. bezeichnet dasjenige, vobei man etvvas betheuert. asi. tako mi bogy (etwa čisti) ita deos (colam), sup. 24; 119. 4. tako mi velikqj| bogynja Artemq, i dvojenadesqtelučbnoje slbnbce. 168. 21. vergl. klruss. a ja totu 1’ubl’u, i boh me (ita me dii ament). pis. 1. 290. in diesen fallen ist ein verbum zu erganzen. In satzen, die eine vervvunderung ausdrucken, steht der gegen- stand der venvunderung im acc. mit hinzufiigung des acc. des prono- men ji., nsl. de ga napuh! vvelcher hochmut! de ga sovraštvo! de jo ne- vdšljivost! de jo spoznatuv! de jd vero! de ga zavupanje! de jd ljube¬ zen! de jo moč! ravn. 2. 297. 304. daneben de je sestre! met. 260. ahnlich ist lat. p me miserum! lepidum te! faciem pulcram! ngriech. <5> tov avoijTov. it. ahime! dolente me! mhd. ach mich! Diez 3. 118. 31. Der acc. bezeichnet, in seltenen fallen, die nahere bestimmung aec. der zeit, der art und weise. 393 der partic. pass. asi. plesti i utrobu Sbžeženb wortlich: humeros et ven- trem combustus. prol.-mart. noževy telo Sbrezajeim. byvajets wortlich: is cultris corpus dissecatur. prol. klruss. vedut’ panov povjazanych ruky arkanamy dominos manus restibus religatos dncunt. pis. I. 30. es ist diess der griech. acc. %aX6? ra opiata humeros deo similis. vergl. Diez 3. 118. 32. Der acc. bezeichuet die zeit, in deren verlauf eine thatigkeit fallt, sie ausfullend oder nicht, daher sowol den punkt als aueh die aus- dehuung in der zeit. griech. Iva pijva pivov. lat. septem horas dor- miebat. asi. prišjidišu jemu večeri, veniente eo vesperi. sup. 202. 12. tri dni vi. kite poživi.. 364. 27. vergl. 379. 28; 429. 15; 446. 4; 449. 2. tri leta noštb i dbnb ne prestaahb uče rpistlav voxra xai ^pipav oox ljtauadpyjv vot>dsrwv. act. 20. 31. - šiš. pluvi jadrinami dbnb navigans uno die. leont. hieher sind zu ziehen: privoje primum. sup. 368. 6. vitoroje seeundum. io. 21. 16. - ostrom. tretijeje tertium. matth. 26. 44. - ostrom. tretije. sup. 91. 9. šiš. 237. tu sibory tvoraaše prokoje. sup. 148. 6. dbnbSb hodie; dbnbti: deneti. io. 1. 40. - assem. petb kraty 7tevrdxic. šiš. 252. vergl. dbUb dbnb ištutb ^pspav ^pspac. svjat. dbnb jače dbnb. sup. 429. 29. nsl. okoli se vlači vse ljube noči. volksl. 1. 24. še tretje vpije na ves glas. volksl. 1. 128. letos, danes; vso p6t je bila polna boga. ravn. 2. 15. kroat. vik biti na svitu ovemu. budin. 30. serb. ne moj tuči prvi danak ljube am ersten tage. pjes. 1. 345. služi mene i treču godinu. 3. 22. piše, ješe tri bijela dana. pjes.- kač. 24. bolje je biti pevac jedan dan nego kokoš mesec, sprichvv. on čas je Ajku zaboljela glava, pjes.-herc. 57. vergl. ne može li jednoga časa postražiti? marc. 14. 37. klruss. jidu iiočku odnu, druhu. pis. I. 22. s kym že š nočku rozmovl’ata? oj n luži ta j s katynoju. I. 200. v četver večer chl’ib nam lamal. II. 96. čil’išinku noč trjasča joho byta totam noctem febri iactabatur. o. 8. vik budu ptakaty. pis. I. 64. russ. iti vsju nočb. bus. 2. 253. zimusb. chron. 1. 207. 15. veki. by spali. ryb. 1. 233. veki rnučitb sja. var. 73. to pervo. bus. 2. 312, vvoraus tepen enstanden ist. čecli. privesti tu chvili. kat. 1638. ten cely temčr den v boji pracoval. troj. a šla ten večer pryč. sved. nic ne vejde do mesta tohoto veky vekum nečisteho. štit. večeros, dnes, letos; nejprvč, druhe, treti u. s. w. pol. stowik cal^ noc špiewa. laz. 299. ranki i wieczory we Izach go czekam i trwodze. ibid. cirzpial ješm wszystek dzieh. malg. nserb. budu žarovač Tetko a džen. volksl. 1. 32. matu khvilku traješe. 1. 122. oserb. gaž ja se vacor spat 1’agnul. 2. 48. 33. Der acc. bezeichuet die art und weise: esfindet dies bei den adjeetiva und pronomina, die dann im sing. und im neutr. stehen, sel- 394 ftec. des subjectes beim inf. tener bei den substantiva statt. vergl. seite 158-16!. asi. prosto rešti. sup. 41.19.malo poležava paulum. vita-tbeod. malo ne fur paene; krepeje fortius; tako ita; taj clam: taj celbba Vbz§. sup. 226. 17. hier mogen als den grund angebend angemerkt werden se ideo. cloz II. 48. čbto cnr: čto me oriši? sup. 393. 14. nsl. dobro, lepo, pošteno u. s. w. sice sonst; tek cito. hung. serb. brzo, brgo cito; koso oblique; liho impariter u. s. w. Jdruss. oj ja (mohyta) rano ne horila, bo ’m krov- coju obkypi!a; a jakoju? kozackoju, polovynu iz Tadkoju ex dimidia parte. pis. I. 96. russ. borzo, živo, malo u. s. w. čech. daleko, kruto, malo u. s. vv. vera vera pravim vam. anth. 5. slovak. prislubil, že veru puojde. pov. 2. lebo som ja veru už stari. 6. pol. nikakie nie šmieli nullatenus ausi sunt. ks.-ust. 18. bydl^ce žyje. koch. nieco ja zatrvvo- žyl. laz. 302. troch^ ja zawstydzit. ibid. oserb. hodno, husto, malo u. s. w. nserb. husoko, davno, dlejko diu u. s. w. 34. Der aec. bezeichnet beim infinitiv das subjeet desselben d. i. dasjenige, was als subjectnominativ auftreten vvurde, wenn statt des infinitivs eine finite verbalform stflnde: nepbščevaša bestelesnyj prizora byti l'§o£av tpavTaop,a šivat. marc. 6. 49. - vost. 1.31. fur nepbščevaša, jako bestelesnyj prizori, jestb. der slaviscben syntax ist in diesem falle der dat. allein entsprechend: die anvvendung des ace. entspringt aus der nachahmung des griech. oder lat. asi. kogo me glagoljutb na¬ rodi byti? Ttva p,e XsYooatv ot o yXot šivat; luc. 9. 18. - nicol. izvešteni sutb Iovana proroka byti :ts7csta(i,svo<; sauv Icvdvvijv 7tpo. 395 herc. 156. ebenso klruss. čujemo ž my tam dobroho pana, ščo platyt dobre za zastuženku audimus ibi bonum esse herum u. s. w. pis. 2. 33. čech. čisti se byti mneli se puros esse patabant. br. videl to mesto oddane,byti modloslužbe. br. vy pak, kym mne byti pravite? br. boba na nebi byti poznava, kom. uznavam se k tomu nedostatečna byti. vel. pod stinem smrkovym chutuy sen bfti pravili, haj. pravil se byti nevi- nen. haj. žadneho z nich ne vidim jemu byti rovneho. zyg. znam se človekom byti. mudr. pol. skazujemy temu saprzervi rzecz otrzymač decernimus ipsum reum causam obtinuisse. ks.-ust. 31. powiada! sip chramad asserebat se claudicare. 111. powiada sie nie byč winien odpovviadač dicit se non tenerij respondere. 100. przal sie togo uczy- nič negabat se hoc fecisse. 103. powiadaja nie byč zmartwychwstania. matth. 22. 23. spodziewajac sie go byč w innym towarzystwie. luc. 2. 44. pozna\vszy byč cialo šw. Wojciecha. chwal. 1. 11. baczac sie tam byč niebezpiecznego. 1. 135. dat. und acc. finden sich gemengt: przy~ gadza si^, syny w ml'odych latach bgdace a rzeczam srvojim radzic nie mogacem, tako wzipte dziedzictwo nieužyteczuie obrocič, utracič, stravič a rosypač zwykli contingit, filios in teneris aunis existentes rebusque suis consulere non valentes, sic receptam haereditatem inu- tiliter consumere, expendere et dissipare consuevisse. ks.-ust. 112. 35. Der acc. mit der unechten praeposition vrj.hu bezeichnet bei den verben der berveguug den gegenstaud, auf den die bervegunggerieh- tetist: der er\vartete gen. ist der mit dem ace. verbundenen vorstellung der bervegung gervichen. asi. postavi i vn.hu prestolu svoj constituit eum in throno suo. prol.-rnih. 85. sede vri.hu deli,vu consedit in dolio. pat. andere beispieie sind mir nicht bekannt. in den anderen sprachen wird vn.hu stets mit dem gen. verbunden. 36. a. Der ace. mit der praeposition vj. bezeichnet bei den verben der bewegung dasjenige, nach dessen innerem die bervegung gesehieht. der ace. mit vi> tritt bei allen verben ein, bei denen ein ausgangs- und ein zielpunkt der thatigkeit unterschieden rverden kann. vj. entspricht dem griech. sit,, lat. in mit acc.: den gegensatz bildet izj. mit gen. der raurn kanu auch durch personennamen ausgedruckt werden: vj. agry in Hungariam, genau in Hungaros: Vb ugry posla in Hungariam misit. ptol-vuk. vuzvratiti se vu Perbsy in Persiam redire. ibid. und prodati vb skomrachy pog - any sušte ad mimos graecos. leont. griech. sl? je (Syon) w przebyt sobie ele- git eam in habitationem šibi. inalg. 131. 13. ješ uczyuil s£ innie we zbawienie lactus es mihi in salutem. 117. 28. w šmiech to sobie obra¬ čali. koch. dasselbe bezeichnet der acc. mit Vb bei dem verbum byti. asi. vamb budi Vb jadb opTv sotat sl? Pptoatv. pent.-mih. byhb Vbsemb Vb rggb omnibus ludibrio fui. sup. 58. 27. domu jego Vb razgrabbjenije byti. 421. 13. Damaskb budetb Vb padenie Aapaaao? sarat 'sl? irtukstv. esai. 17. 1. - proph. budetb vb posmehb synovomb israilevomb derisui erit. men.-mih. Vbsemb Vb porugb bystb Iv aara^vcrtast fj v. ibid. g. Der acc. mit Vb bezeichnet dasjenige, vvozu jemand verurtheilt wird. asi. osudetb jego Vb sto kbbh. pšenice zu hundert seheffel \veizen. krmč.-mih. Vb rnedenu rudu osuždenb zur bergwerksarbeit. prol.-mih. 195. vb četvorinu osuždati. misc.-šaf. vergl. povinbUb vb gejeubnu. io.- sin. russ. osuditi Vb čbto. per. 43. 25. h. Der acc. mit vb bezeichnet den gegenstand, in den ein anderer venvaudelt wird. dieselbe function kommt dem instr. zu. asi. badatb strbp-btbnaa Vb pravaa laiat za axoXia sl? sd-8-stav. assem. byša imb lajna Vb kameub syevivo aurot? tj jrktvdo? sl? kiltov. gen. 11. 3. - vost, 400 aoe. bei vi. budi vi tysuštu tuni. fcvoo si? /iltdSa? p,optd8iov. gen. 24. 60. - pent,- mih. bysti vb dubi velikB. prol. - mart. vb prachi bystB el? xovtv e/copvjasv. ibid. vi trim by predi očima moima si? ootAkov ifevoa sv fefpS-akpoi?. op. 1. 23. sotvorju pustynju vi lugy vodnyja sl? sXi) oSaTcav. vost. 1. 414. vi peny vliny ihi razidošp S£. sup. 338. 4. nsl. bila je žena v solnato postavo, ravn. 1. 33. serb. pretvoriše se u ribu. prip. 322. ja cu s’ stvorit’ u bela leptira. pjes. 1. 485. car se turski sazdau sokola. 2. 86. russ. oni vo kameni zakameneli. ryb. 1. 223. i. Der acc. mit vi bezeichnet dasjenige, worauf vertraut, geglaubt wird. griech. skrciEstv sl? viva. auch hier tritt der instr. ein. asi. proup- vavišimi vi Hrista. op. 2. 1. 150. verovati vi človeka, sup. 189. 6 vergl. 418. 10 . vb ptišti graj veruje, krmč. - mih. nsl. v boga verovati, met. 251. serb. u sebe se pouzdati ne moj. pjes. 2. 44. vjeruju u ime njegovo, io. 1. 12. hlruss. a PyIypko ne dufal ni v tovar, ni v vdvdi. pis. I. 162. chto v boha virnje, naj mna jde ratuje I. 163. russ. veru- juti vi strečju. tur. včrujte ko v gospoda, var. 98. cech. veriti v boha. jung. otee v syna se doveruje. ibid. doufati v boha. ibid. pol. jenže pwa we h. malg. 33. 8. dobrze jest pwač w pana niž pvvač ve cztovvieka. 117. 8. k. Der acc. mit vi bezeichnet die art und weise. griech. sl? Slov, sl? xaX6v, sl? staipov. asi. vi istina boga bojfštu sf eo vere deum timente. sup. 411. 19. vi meru hlebi jady massig. danil 240. vergl. sup. 381. 9. vi nezaapf necopinato. vi pravidu vise stroiti Stuaim? va jravta Sišrcst. hom. - mih. vergl. sup. 32$. 9. vi pustoši bidiši vergeblich. sup. 247. 8. neben pustoši (ohne vi) p,arrjv. 376. 24. vi slasti i celom^- dristvmo lubenter. sup. 365. 10. vergl. 379. 13. vi neslasti imeti, men. - mih. jadeše hlčbi vi sytosti ad satietatem. isaak. glagolahu vb jezyky skdkoov fXi6aaat?. šiš. 36. vb svoj jezyki glagoljušte ihi ijj ISltf 8taXšxvip XaXouvT(ov. act. 2. 6. - šiš. vb poti lica svojego smesi hlebi svoj. chrys. - lab. vi tverdi psfiatm?. lev. 25. 30. - vost. vi pro¬ st^ djtX(5?. sup. 381. 24. ne vi suje ni vi tište. 411. 10. vi preky glagolati contradicere. sup. 255. 24. nsl. v der je Bavbar tekel, volksl. 2. 61. v šotorje dirja v skok. 2. 8. v živo čutiti, ravn. 1. 121. serb. al’ se Ivo u grot (asi. grohoti) nasmejao. pjes. 3. 26. klruss. i staryji i ma!yji v veš holos hološat’ laut. k. 1. 315. L’achciv u pen rubajte funditus. 1. 54. a by byly bočky v odnu miru urob!eny. act. 2. 196. takyji ričy v tuzyn (budut’ kupovaty) dutzendweise. 2. 77. dubrovo zelena, v try rjady sadžena in drei reichen bepilanzt. pis. 1. 246. bludyty oba v jedno errabant ambo una. kaz. 92. v dvoje abo i v troje bol’šy. act. 2. 183. vergl. kryčyt’ u kryk. nomis 68. russ. oni kryčali aeo. bei vi. 401 to vo vesi holosi. ryb. 1. 405. ne vo ligu. bus. 2. 41. pusti konja vo vsju prvtb. ryb. 1. 40. eduti vo vsju koniskuju rysi. 1. 26. vitonkuju d. i. touko. dial. čech. vniž, vnuž asi. * vi njaže (mera) quemadmo- dum, tanquam. pol. bo cie juž goni we sta koni. pieš. 98. vergl. seite 161. l. Der aec. mit vi bezeichnet das werkzeug oder mittel. vergl. griech. tpcovecov (3ap(3uov ec jtoX6)[opS&v. meist drtickt dies der instr. aus. asi. vizbrqcati vi gusli cithara canere. stichir. ebenso vi uši slušati. vita-tbeod. und dobro dejemi vi ime jego. hom.-mih. kleti se vi ime carevo. prol.-mart. seri. da se zatrubi u trubu. prip. 197. ebenso pa se zarekoše ban u blago, a Miloš u glavu. pjev. 123. da se opkladimo u tvoj djerdan i u mog ajogata. volksl. klruss. nechaj my zazvoiiat v hol'osnyji dzvony. pis. 1. 261. v karty hrai. 1. 83. v chhusta, v paška, v vozka ihra!y. koti. 19. bul’ajut’ v charty. južn.- skaz. 1. 114. chorošenko v kobzu hraje. 1. 252. božobo švitu, sonca pravednoho u vdčy sobi ne vvdajut’ mit ihren augen. k. 1. 210. v su- remkv (surma fiir truba) zahraty. pis. 1. 94. v pravu ručku zažhla švičku, v l’ivu ručku mečyk vžala. pis. L 71. sorok konej v šidlo osidlaty. pis. 1. 48. russ. vi gusli igrati. ryb. 1. 250. upivatb sja vi zeleno vino. 1. 210. čech. ve zvony zvoni. pass. pol. Maro Eueid$ w glošne špieval struny (glosnymi strunami). Linde. w zlocie (zlotem) placič. ibid. zažešmy w imip twoje cud wieie nie czynili? vtjS o« ovo- gau. matth. 7. 22. a bycli w nadzieje twojej opieki mogi sif) zlycli ludzi nie bač. koch. m. Der acc. mit vi bezeichnet dasjenige, dem ein anderes angemes- sen, ahnlich ist. asi. sitvorimi pomošti jemu vi ni Ttonjacogsv ccozco fio-fjd-ov v.a.z aouiv. pent.-mih. pomyšljaje bgdi vi ni po sile svojej wie er v.az Ijtstvov. sup. 282. 14. byti vi ni. 282. 24. vergl. 282. 26; 282. 27; 284. 12. vi vidi človččbski obraženi ad formam humanam formati, sup. 132. 19. viobraziviša sebe vi rabij obrazi. 415. 8. vi obrazi božij sitvorihi človeka Iv ebcovt D-soo. gen. 9. 6. - pent.-mih. vi božiju kapb sitvorivi človeka ad imaginem dei. hom.-mih. vergl. sup. 180. 24. ahnlich kristi sq vi m. sup. 70. 10. nareče gradi vi ime syua svojego I eri up Xv6jj.au zoo otoo mzoo. gen. 4. 17. -pent.-mih. klruss. bat’ko ne chofit chrestyt’ mene uv ubijata. k. 1. 138. russ. ašče bu- duti rodili sja vi materi, pam. 239. urodili sja ni vi mati ni vi otca. Dali 409. ja by rada tebja sporoditi talanomi učastiju vi Iliju Mu- romca, siloju vi Svjatogora bogatyrja der starke naeh ahnlich dem Svjatogori. ryb. 1 . 130. tobja vozrastomi by Dobrynjušku sporodila vo Iliju Muromca. 1 . 150. vergl. kir. 2. 31. ryb. 2. 14; 3. 29. 85, 2 U 402 acc. bei vbzb. n. Der acc. mit vi. bezeichnet eine nahere bestimmung. griech. sl; jtccvra itpwTo;. daneben steht in vielen fallen der instr. asi. blagi, vb služubu eo/pTpto; sl; Star.ovtav. 2. tim. 4. II. - šiš. 162. dobra jesi žena vb lice eoTrpoaiorco;. vost. 1. 122. krasunB vb vid&. chrys.-lab. neben krasunu licemB. ibid. drdvo dobro vb sunedu £6kov %aXdv el; ppwatv. pent.-mili. vb ničtože ključimo šiš. 200. kusunu vb gnevu jlpaSd; sl; opfijv. iac. 1. 19. - šiš. lakomB vb bludB a%6Xaazo ;. hom.-mih. mudeni. vb gndvu. slepč. ni vb čutože ino prazduni beahu nB glagolati sl; ooSsv Irspov sžxcdpoov. šiš. 34. ni vb zemlju ni vb gnoj trebe jesti, otks sl; p/jv otks sl; ncurpiav sottsidv iauv. luc. 14. 35. - nicol. nsl. v čelo tri pedi širok, volksl. 4. 15. seri. u obraz si sjetno neveselo, volksl. ostane sakat u nogu. vuk. cech. byl v penize velmi bohaty. sved. jest v nohy velmi rychly. jung. byl v hnaty velmi silnjh leg. netvrd v nohy. anth. 26. čtyridceti dni v star byl. 47. pol. w Polsce žaden nie byi iv pieniadze bogat.y. koch. kto tak iv sioiva bo- gaty? koch. iv pieniadze ubogi. Linde, iv rozum obrany des verstandes beraubt. ibid. Krezus pan jest iv skarbv i iv ztoto, ale nie iv rozum. ibid. o. Der acc. mit vb bezeichnet das maass, den iverth, wenn das ent- sprechende adjectiv fehlt. klruss. pryvel jesmy s Kyjeva dva kony u dvadcat kop hrošej, a šidia na nych u šest hryven zivei pferde zivanzig schock groschen iverth. act. 2. 57. u mene jest luk u sto pud ein bogen zivanzig pfund schiver. k. 2. 69. vvjšol d’id u semdešat Tit. b. 238. russ. skovalB sebe palicu vo tri sta pudB einen dreihundert pud schiveren stock. ryb. 1. 65. estu li palica mne vb soroku pudB. 1. 102. čepi vb grivnu zlata, chron. 1. 138. 8. 37. a. Der acc. mit der praeposition vbzb bezeichnet den gegenstand, ivider dessen richtung eine beivegung geschieht: diese richtung geht von unten nach oben oder findet in einer als horizontal zu denkenden ebene statt. vbzb entspricht haufig dem ihm etymologisch verivandten griech. ava: aus anzB geht azu, vbzb eben so hervor ivie aus a, b, vb und aus aind. ni nizB entsteht. in verbindung mit verben stehen ava und vbzb einander gegenuber: žvapaivetv VBziti. nicht selten entspricht vbzb dem deutschen langs, neben, nach. die beivegung kann in ruhe iibergehen, ohne dass der acc. einem anderen casus iveicht. asi. vbzb brudo poteče er lief den hiigel hinan. georg.-vost. trudu vbzb goru pomyslivB die muhe des ganges den berg hinan erivagend. hom.-mih. vbs putu gredušta den langs des iveges gehendeu. men.-mih. vusp^tu (petB aus peta calx) iti retrorsum ire. drevo vbzb vyšeje (vyšaje) (peti des^tB) lokotB. vost. vbzb kraj ist penes: vbs kraj beaše jezera bane. aec. bei 'na/h. 403 sup. 57. 4. u njeježe (reky) vbs kraj krasti se IlristosB. hom.-mih. id- jaše vbs kraj koDja. vita-theod. sede vbs kraj igumena. greg.-lab. wie oben vrihu, wird auch VBskraj mit dem acc. verbunden: pristaše vbs kraj vikstorovB hlevBCB topjrrjaav TckTjoiov twv BtzTMpo? 7rpoaaTetwv. men.-mih. viznaki ist ein aus viz 'b und naki (etvva occiput) entstan- denes adj.: ležiti viznaki. sup. 344. 14. viznaku ležati, dioptr.-leop. nsl. cmi su govorili vuz put vsakojačka. kroat. bulg. sednete si viz mene setzet euch zu mir. cank. 116. elate viz mene kommt zu mir. duh.-glas. 58. ela viz nam, viz nas. serb. bježi robje uz gora zelenu es laufen die gefangenen den bewaldeten berg binan. pjes. 5. 251. ju¬ nak ide uz brdo. 1. 629. uz budo,-mon.-serb. 16. 4. uz goru. 112. 97. uz deli. 82. 40. uz hridi. 82. 36; 115. 89. štogodj podje uz vodu, ne vrnu se niz vodu griech. ava poov, ava jtotagov und xaxa poov, xaxa jiotap.ov. sprichw. uzb reku. mon.-serb. 83. 193. us potoliB. 62. 122. 1’jepo li je pogledati uz visoko vedro nebo. pjes. 1. 91. okrenuše uz polje cetinjsko. 5. 425. a barjake nuz dvor prisloniše 1.721. da ja gledim uz Mletke niz Mletke Venedig auf Venedig ab. 2. 96. usput untervegs: usput uze sve Bjelopavliče. 5. 194. na usputB. chrys.-duš. 11. ždrebe trdi uz kobilu das fullen lauft neben der stute einher. prip. 28. Marko igra kolom uz kadune. 2. 71. strašan stoji tutanj uz pianinu. 5. 343. kada Marko bio uz Urvinu. 2. 74. uz kriva fioeka propadne kasto i prav. sprichw. uz tamburu bije, uz tamburu tanko popijeva zur tambura singt er. pjes. - herc. 205. uskraj mora. mon.-serb. 88. 30. uz megu. 125. 80. ogledaše, da se pribije uz učenike šjcstpato xokXaaOat m? p.attr^aic. act. 9. 26. usto posla u. s. w. neben dem, damit zugleich schickte er u. s. w. mon.-serb. 406. 15. klruss. jdučy po uz more langs des meeres; roste papjrus uz boioto. prav. 3. 53. vz vyž sto garčdv zrachoval' uber hundert. m. 128. jichal raz bat’ko po uz Savur-Mohytu. k. 1. 155. bižu po uz djad’kdv dvčr. 1. 248. iduf vony po uz temnyču. k. 2. 49. russ. iti viz vodu. dan.-heg. čech. slunce vz hory speje. alex. zver plove vz vodu. anth. 33. usilno se vz vodu brati. 28. potok Jordan vzpet vzhoru se obratil. pass. všickni vzpet padli na zemi. pass. vznak na popele lezel. pass. zfidlo z hloubi lokte, z širi pul drubeho lokte asi. wol vizi glabljeje und vizi širjeje (vergl. oben vizi vyšaje). br. ten vladnul vsemi krali, co jich bylo bliž i vz dali (wohl dali asi. daljeje). kat. z deli šedesati loktuv. br. snih lezel po polich pidi z tloušti. vel. i dal David Omanovi za to misto zlata z tiži šesti set lotu. br. pni. wzwyž in die hčhe; vvzvviatr \vider den wind; nie mogla vvzgorg pojrzeč in die hohe schauen. luc. 13. 11. vvznak, na vvznak nicklings. 404 ace. bei za. b. Der acc. mit visi bezeichnet clie zeit, in deren verlauf eine bege- benheit fallt. seri. rodio se uz bježan er ivurde auf der flucht geboren. lex. da se pije uz ramazan vino. volksl. Radič uz onaj rat postane ka¬ petan. vuk. uz krajinu \vahrend des krieges. lex. c. Der acc. mit vizi. bezeichnet den gegenstand, dem ein anderer gleiehgestellt wird. vizi. ist in diesem falle griech. avti, mit dem es seinem ursprunge sowol als seiner bedeutung nach venvandt ist asi. viz blagodejanija li si si vizdaješi vizdajanija? pro liis gratiis has ne das retributiones? sup. 307. 15. vis toliko prebvvanije prijeimjati otidanije iffi toaaor/]? Tcorpapov^; Xap.j3avooaiv afioij3^v. 335. 22. (pri— j^homi) blagodati. vi s blagodatb (t),a[3op.ev) /dpiv avri y_dpizoQ. io. 1. 16. - ostrom. blagodeti viz blagodčti. assem. vizdaste zlo vizi. dobro dvraTtsSiozats zovijpa avti zaXwv. gen. 44. 4. - pent.-mih. otaveštati zlaa vizi dobraa. pent.-mih. hieran schliesst sich vizi in verbindung mit kaja fiir lat. cur: viskaja paguba si šego myra? sup. 318. 21. viška. bon. vizi čbto cur: vis čito mistiti hoštete bogovi? sup. 288. 14. serb. zu vergleichen ist aserb. da mu rabotami, uzi egovu počbsti ut serviam ei ad eius honorem. mon.-serb. 25. 4. da smo neharni Du¬ brovniku uzi golemu ljubivb dass wir fiir grosse liebe undankbar sind. 229. 47. nista ne činite uz prkos. philipp. 2. 3. vizi in uzdarje: za dare poslali uzdarje. volksl. čech. svu hrdosfu vz nebo byti statt seiner, ihm gleich sein. anth. 27. ma sobe tu vec vze vzacnost d. i. za vzae- nost, na miste vzacnosti. štit. vz pastvfe dobreho ostHbal ovci svyc'n d. i. tak dobre jako pastvr dobry. zik. 211. aus der gleichstellung bat sich der widerstand entwickelt: vz hospodu stati. anth. 28. kdežto jest sluha vz hospodu. ne smel vz ueho byti. alex. ein grund wird durch vz toausgedruckt in: kralova vz to povedenie užasvši se vece. kat. 320. 38. a. Der acc. mit der praeposition za bezeichnet den gegenstand, hinter vvelchen eine bewegung vor sich geht. asi. vbšbdbšu za zavesu postcjuam ivit post aulaeum. hom.-mih. za steny rejemi qui post muros truduntur. men.-mili. vbsadi i za se na kom collocavit eum post se in equo. ibid. izbežav za hyžju. men.-leop. zaehavišju za goru. vita-theod. nsl. vsesti se za mizo. met. 255. nas pravoverne b6 zad za ajdje deval? ravn. 2. 125. serb. ovce ti za lug zadjoše. pjes. 1.237. istom Grajo sjede za trpezu. 2. 27. neko se za list sakrije, a neko ne može ni za dub mancher verbirgt sich hinter ein blatt u. s. iv. sprichw. Idruss. posadžu ta za tysovy stoly. pis v 1. 97. oj pohl’ane kozak za tvehvji vody. pis. I. 8. vyjichavšy za horodok vžaly ša stril’aty. ). 15. oj podu ž ja. pddu, stanu za vorota 1. 239. russ. bežati za more, za domi. aec. bei za. 405 chron. idoša za volchva sequuti sunt magum. chron. za sja retro, ite- rum. chron. seli oni za stola.. ryb. 1. 50. za glaza chudo govorita, hin- ter seinem riicken. Dalj 179. cedi. za more dan daval. alex. ja za kamna vskočil, sved. pol. przewiezmy si^ za to jezioro. luc. 8. 22. nserb. sad- žili su ju za blido. volksl. 1. 52. Marja bje za hdrku zabježala. 1. 275. tsi sta mili za vodu som so dal. 1. 38. nserb. za kapu zatkaš. Der acc. mit der zusammengesetzten praeposition po za, poz be- zeichnet, mit einer leiseu modification, dasselbe, vas za mit dem ace. oder dem instr. ausdruckt. vergl. seite 251. klruss. svoji nehki, mam¬ ki po za stoiy sadyl. pies. 2. 15. ne stojte po za dvery hinter uen thiiren. 1. 96. po za non hrunyk hinter jenen hiigel. lemk. več. 2. 43. zajdy sonce po za horu. kol.-bork. 222. ja by polenuia po za tychyj Dunaj. I. 246. bižyt po z tu krynyču. juž.-skaz. 1. 128. jickat kozak poz kraj škacha. už. 139. doch audi: chody son poz vdkon somnus prope fenestras ambulat. b. 478. spozaranok (asi. etwa izi po za) ist očeii rano sehr fr tih, b.527. pol. w oczy nimi pieknie, a szydzi z kaž- dego po za oczy, zaocznie hinter dem rucken spottet er uber jeden; po za oczy tylko šmiale serce maja. Linde. b. Der ace. mit za bezeichuet ein rnass. vergl. seite 402. serb. uko- pajte mene za sabFu duboko begrabet mieh einen sabel tief. volksl. klruss. selyščo za dvi myly ot Kyjeva zvei meilen von Kiev. act. 1. lil. vojevoda ot zamku za dvi myly jidet. 1. 146. a dobre ša pany L’achy s kozakamy byly; ščo ležyt icli vdd Horodka za poltrefa my- ty. pis. 1. 14. ja za šem myl’ baču, a ty za šem myl’ čuješ ich sebe sieben meilen vveit u. s. w. k. 2. 32. russ. liber das (gevvohnliche) mass hinaus: vi kolčane bylo za tri sta streli, bus. 2. 270. moja šuba lučše za tvoju mein pelz ist besser als der deinige, eig. liber den dei- nigen. ibid. čech. pramen ten prudkym tokem za dve mile teče. har. pol. za kolana ve knvi brodz^, so viel vie po nad kolana. Linde, za lab^dzia pi^kniejsza i kwiaty bluszczove sehoner als der schvan. kto ž za mnie nieszezgšlivszy! ver ist elender als ich! Linde s. v. za 693. a. za bezeichnet dasselbe vas nad, nur in anderer richtung. c. Der acc. mit za bezeichnet bei den verben des ergreifens, bindens, hangens, ziehens, haltens u. s. v. dasjenige, vobei man etwas er- greift, voran man es bindet, u. s. w. im grieeh. steht dafiir haufig der gen., im lat. der abl. happdveiv uva yeipbc, prehendere auriculis. das¬ selbe gilt von den verben des schlagens. asi. jemiše i za vlasy. sup. 29. 17. vergl. 139. 8; 444. 15. eim za ruku otročete zpavrjoa? zffi tou TiaiStou. marc. 5. 41. - nicol. imutb i za lono. deut. 25. 11. -pent.-mih. za nože jemu jetb se auvou Š 7 uXa|lo(j,eVY] men,- 406 aoo. bei za. vuk. za istesa muža uhvatiti. krrnč.-mih. za vrati, pohvati. alex.-mih. povrtziše i za nože ligantes eum pedibus. sup. 4J9. 16. ažemi. za nogft povriziše. 191. 10. vergl. 104. 13; 194. 4. uženm za desnuju ruku Sbvezani.. prol.-mart. plaštanicu za četyri kraje viseštu b&ovrjv Tšaaapatv a^al<; ttathepAvTjv. šiš. 25. ženy visjašča za vsja nogti Ik, t(5v ovo^mv. izv. 563. za racd i za nože vlačaaha vbpbjašta. sup. 104. 20. dn.žgšti jego za rizy. sup. 101. 9. dn.žati za ruku zpatsiv ttjv ^etpa. iud. 16. 26. - pent.-mih. za uho udaren-b. sup. 343. 28. cloz I. 820. za lanita udariš^ Ippa7t(.aav. ostrom. vergl. osezahb za sramnyje udy. nom.-mik. nsl. za roko prijeti, ravn. 2. 171. leva sim za grive zgrabil. 1. 159. za vrat popasti, met. 255. za lase je obvisel. 1. 191. vleči za nogo. met. 155. za bele roke se vodita, volksl. 1. 82. in je zagledal ovna za roge tičati, ravn. 1 . 36. serb. več ju uze za desnicu ruku. pjes.- kač. 21. rdja se za zlato ne prima. sprichw. kad čoek tone i za vrelo se gvoždje hvata. spriclnv. za ostre se sablje dohitiše. pjes. 2. 88. onda ga jedno lati za noge, a drugo za glavu. pjes. 1. 496. vo se veže za ro¬ gove, a čoek za jezik, spriclnv. svaka koza za svoj pikalj visi. spriehw. drže dobre konje za dizgene. pjes. 3. 24. kudgodj ide, za ruku me vodi. 1. 735. sve povrzi, za boga prioni, pjes.-juk. 212. za zlato rdja ne pri- onja. spriclnv. vergl. zadješe se oči Anetine a za zlatne toke Ivanove, pjes. 1. 641. da gdje ne zapneš za kamen nogom svojom. matth. 4. 6. ldruss. oj imyly bodnaročku za žoltyji paFči. pis. 1. 66. oj užaly bod- naročku za bituju ruku. pis. 1. 66. ztovyl L'ašok, skurvyj synok, jeho za čuprynku. 1. 88. berite s' za d'ilo. k. 1. 286. pdrvat von ho za vlasy. pis. 1. 210. čomu bulo ne chvataty za horio? juž.-skaz. 1. 2. za ko- sonku voloče. pam. 22. pravov ša ručkov za serce deržyl pis. 1. 185, d’id babu za ruku vede. pryp. 123. russ. ja ju za ruku prehendit eam manu. chron. 1. 131. vozbmi menja za volosy. ryb. 1. 145. chvatila Dobrynju za želty kudry. ryb. 1. 128. pochvati byka za bok. chron. uchvatila Sb Litva za tugi luki. ryb. 1. 437. bereti. carja za bely ruki. 1. 17. zadela za kamenb nožka. ryb. 1. 363. čech. za nohy povešen jest. vel. vika za hlavu, ptaka za nohu uvažal, jung. pol. zrviazarvszy go za nogi. matth. 22. 13. oserb. tak staj so ’zaloj (asi. vnz^la) za ručki. volksl. 1. 99. za ruku ju zapšija. 1. 292. za ruku vzač. seill. 98. nserb. vozelej se za ruce. volksl. 2. 77. vozel jo kčnika za huzdžičku. 2. 15. za ruku žaržaš, pšiješ. Der acc. mit za podn bezeichnet dasjenige, was der acc. mit za bei den verben des ergreifens u. s. w. ausdriickt, jedochmit der selbst- verstandlichen modification, dass za pod-b auf den raum unter dem durch den acc. ausgedruckten korpertheil hindeutet. klruss. čajka acc. bei za. 407 vžala za pod boky, sojka za čuprynu. b. 334. vožmy ša za pod boky. rus. 43. ’zmy sy (ša) za p6d pašky. volksl. ščo to žyd? to vorendar (pachter), s panom za p6d boky arm iu arm. m. 26. dagegen ist po za von za nur vvenig uutersehieden: ozmit (asi. vbZbmete) Semena po za kripky pleča. mscr. pol. jak urznie malutp po za ucha. pleš. 28. d. Der acc. mit za bezeichnet dasjenige, dem etvvas ange- messen ist, zu dessen gunsten etwas geschieht. asi. za cesara bora- Ste-se pro imperatore pugnantes. sup. 50. 26. za Ilrista truditi sp. 74. 2. da moliti sp za mp. 165. 5. iskoleni bgdeti za ny Hristosi. 244. 23. za ljudi moljaše 6;tep too Xao6 jrpoaTjo/sro. hom.-mih. byvi za ny klptva ujrip ^p.wv. sup. 366. 8. isporačiti se za otrokovicf spondere pro virgine. pat. 63. poračaješi li sp za ni? sup. 127. 3. stojati hoteaha za mritvica arrjvai 6rcep tou vsxpo5. sup. 332. 2. nsl. tolko sd za me prebili, ravn. 2. 157. serb. ja sam sablju za sebe kovao, i •ždrala sam za sebe ranio icli babe den sabel fur mich geschmie- det u. s. w. volksl. za košutu je ta ladna voda, a za neveste to rujno vino. volksl. kada zlato za preslicu bude. volksl. a gdi ju¬ nak ima za ženidbu. volksl. jela su za trbuh ra j3pwp.ata ifj /odtcj.. 1. cor. 6. 13. bolje je za vas, da ja idem aop/pspsi 6p.lv. io. 16. 7. sto¬ jati za svakogo dubrovčanina. mon.-serb. Mruss. boroda jak u staroho, a rozumu nema i za maloho. b. 145. vy tot vrjad za sebe byly vžaly munus illud tibi vindicaveras. act. 1. 194. napju ša za zdorovje syna. pis. 1. 19. oteč tvoj za otčynu moju ne stojal i ne boronyl. act. 1. 124. russ. truditi sja za drugago. cedi. za vlast bojovati. stati za uekoho einen vertheidigen. kdo neni proti nam, za nas jest. jung. pol. za cip boga prosič bpdziemy. czpšciej sie modliwat za žywycb niz za mnar- lycb er pflegte zu beten. pijp za zdrovvie neben prze zdrowie, przez zdrowie czyje. Linde. uczyč sip za fratora. rog. 129. oserb. za svojeho bratra prosyč. dži za miie. seill. 98. za tsedoh’ lierodžu. volksl. 1. 188. nserb. bog se stara za nas. e. Der acc. mit za bezeichnet dasjenige, dessentvvegen etwas ge¬ schieht. asi. za prijazni istovaago cesare života šego ne predami li? amore veri imperatoris dueti non ne vitain hanc relicturi sumus? sup. 71. 19. za imp učitelja svojego umrešp. 103. 24. vergl. 280. 11; 366. 22; 376. 5. zato propterea. izv. 557. za nje quia. 76. 14; 139. 7; 149. 15. ane prestali ubo byše prinosimy, za nje ne imeti nijedinoje jeste svesti o gresehb služeštiimb srce! av Inaoaavto 7tpoo(p£p&p.svaL 8ia to p.v] s)(s;v srt oovslSrjaiv apapudjv too z Xatps6ovcac. hebr. 10. 2. - šiš. popešti se za svoju konbčinu. hom.-mih. za človečbskoje sbpasenije ve- seleth se 8ia t^v ocoivjpžav aYdXXovtai. ibid. posla me za smokvy aics- 408 aee. bei za. Xoaev gs St.’ oXiya aoxa. men.-vuk. kamo si oči hoštu deti za srami>? men.-mih. ibid. nsl. za to ideo. serb. ah ne moj je bandunati a za lju- bav, što imate. pjes. 1. 154. vee za zmaja i ne haje. 3. 24. Miloš ubi za Lazu Marata. 3. 26. kad me sunee grije, za mjesee i ne marim. sprichw. briga babi za udova starca. sprichw. za odjelo što se brinete? matth. 6. 28. ne stvori ondje čudesa mnogijeh za nevjerstvo njihovo. 13. 58. za koji ga uzrok zakla? 1. io. 2. 12. klruss. za to nas prosyl'y. act. 2. 393. zahynuta Tekla za popovyča Andruša. pis. I. 53. vžaly ša za hu oba tovaryšenky svaryty. 1. 60. za d’ivčynu dva parubky bjut ša. 1. 61. ne klanajem ša za hrdš, hi za dihih hikomu. I. 128. za našy hrichy nachod’at L'achy. b. 164. oj l’ahiy za rušku zemTu vony holovamy. u. 62. čech. boji se za životy svč. br. pol. proš za me grze- ehy. jadw. 18. f. Der acc. mit za bezeichnet dasjeuige, dem etwas gleiehgestellt wird; er dient zura ausdruek der vertretuug, venvechselung, vergel- tung. vergl. seite 404. asi. zlo za zlo vtzdast avti. šiš. 194. chrys.-lab. nsl. z<5b za zdb. met. 255. serb. pozdrav brata i poljubi za me statt meiner. volksl. oko za oko i zub za zub ScpilaX;ji.dv avti btpilaXpoS aa! SSovta avti oSovto?. matth. 5. 38. ne prodaju li se dva vrabca za je- dan dinar? matth. 10. 28. vratiču ti šalu za sramotu. volksl. ne smije on to učiniti za život. sprichw. klruss. za moje žyto šče mna i po- byto. 6. 164. prodaj sestru za konyky voronyji i za šidla serebDyji. pis. 1. 40. jedyn mudryj stojit’ za dešaf durnych ist werth. b. 161. bochou stojal za polhroša ein leib brod kostete. act. 2. 201. promihal žonku za fufun za Turku. pis. 1. 26. L’aehom za hroš stužyt b. 50. russ. zlo za zlo. chron. čech. život za život, oko za oko, zub za zub. ne stoji to za mak, za vlas, za čerta das ist nichts werth. za celf svet ne nieht um die ganze welt. jung. mira mouky belnč byla za lot stfibra. or. pol. zle za dobre. malg. 108. 5. bogowie \vasi za nic nie sa. biale za czarne udal. kupiono wieš za dwa woly u. s. \v. za byle co, za bezcen um eineu spottpreis. za trzy djably wypije. pieš. 187. oserb. punt za dvaj sPeborny das pfund zu zwei groschen. seill. 98. nserb. voko za voko, zub za zub. g. Der acc. mit za bezeichnet das praedicat bei solchen verben, die im lat. zwei nom. oder zwei acc. bei sich haben. der acc. mit za driickt eigentlich „sein anstatt“ aus, und ist demnach gleich dem griech. gen. mit avti und dem lat. abl. mit pro in: išvoc iativ avti dSsXtpou homo mm pro damnato est. nsl. za ljubo imeti gratum habere quid. met. 255. v v za tovarsa je bil jelen, volksl. turkinjo za ženo vzeti. met. 255. kroat. ja budu njemu za otca. pist. da f bude za vojna dass er dir gatte sei. ace. bei za. 409 luž. 66. serb. da ti budem u dvor za gospodju dass ieh dir frau werde. volksl. pozna Leka, za žudo mi bilo mirum mihi erat. volksl. vojvode, što su za svatove. volksl. volij sam brata za krvnika nego tudjina za gospodara ich will lieber den bruder als mor- der u. s. \v. sprichvv. njega dade za glavu crkvi auidv l'8ioy.e r.stpakvjv rjj b.y.XrjGici r ephes. 1. 22. nišam tebe za sestru doveo ich babe dich nicht heimgefuhrt. volksl. jer ga držahu za preroka rcpotpVjTTrjv au- vdv st-/ov. matth. 21. 46. ona ima svojte dosta, sve zvijezde za jetrve. volksl. postavi ga za sudiju. vuk. ko ga prizna za Hrista. io. 9. 22. ja za svjedoka boga prizivam ieh rufe gott an zum zeugen. 2. cor. 1. 23. da jednoga od njih dva stave za kralja, prip. 138. za vladike oba užinise. petr. 506. koga čemo za kralja? quem volumus regem? prip. 138. da ju uzrne za Ženu. prip. 152. klruss. za krdl’a byl. kaz. 53. Chmel’uickyj byl pry Barabaševy za pysarja. k. 1. 167. sokdl' bul za družka der falke war brautfiihrer. b. 66. byl vorobel’ za družbu. pis. 2. 96. taja prožba jeho mylosty za slušno ša vydyt. act. 3. 28. tol’ko ta chožu za družynohku vžaty. pis. 1. 183. kotoryji za dah davaty kunycy. act. 1. 121. chofaf za koroka obdbraty. b. 191. prybranyj za žebraka als bettler gekleidet. kaz. 8. stal v6n sy za ohorodnyka u toho carja als gartner. kaz. 14. ty myui musyš za žonu byty. kaz. 95. russ. ležal-b tri časa za mertvo. ryb. 1. 76. čech. Vaclava za kniže vy- hlasili. haj. za umrla ležesta sie lagen als todt. anth. 36. pol. nie ma byč za dziw non debet mirum iudicari. ks.-ust. 14. oto wam daj^ za znak. luc. 2. 12. czyli nas umarte juž maeio za stracone. koch. za twarda ska!§ i zamek mi stanie. koch. oserb. ne džerž nikoho za svo- jeho hepšečera. seill. 98. nserb. za Tubo braš fiir lieb nehmen. za zle meš. von služy za jagafa er dient als jager. Zwahr 291. h. Der ace. mit za bezeichnet den gegenstand, auf den sich eine thiitigkeit bezieht. asi. bogi. vidita (wohl statt vesti.) za deanija ko- muždo gott vveiss um die handlungen jedes menschen. ant. nsl. za glavo se mi maja. ravn. 1. 289. ne ve ne za se ne za svet. 2. 174. serb .t preti se za koju veštb vvegen einer sache streiten. misc. užiniše viječu ) za Isusa, da ga pogube iiber Jesus. matth. 27. 1. bezumni i sporoga srca za vjerovanje ppaSet? rjj xap8t(x tou jctaTeuetv. luc. 24. 25. za do- lamu moju baciše kocke. io. 19. 24. a pita ga za junažko zdravlje. pjes. 2. 75. ne pominje nitko za djevojku. 2. 89. mrtav daje, i za novce da čuje, skočio bi. sprichw. mišljahu za Jovana da zaista prerok bješe. marc. 11. 32. klruss. zabudeš za mene. pis. I. 75. za tu Maru- sehku j lude ne znaly. I. 76. za diuhu vže ne kažu. I. 81. vvjde k tobi moja maty, budc za mene pytaty. I. 100. chod’im, brata, v hajda- 410 acc. bei za. maky, čujem za červoni wir horen vem dukaten. II. 300. za mene l’ude brešut, ja ša jich ne boju. II. 409. za ščo m ne švidomyj de qua re nescio. kaz. 3. ne choče ša Parasuna za IvaDka pryznaty sie will hin- sichtlich des Ivanko nicht eingestehen, namlich ihn ermordet zu haben. pis. 1. 56. i. Der acc. m§žb mit za und dem verburn iti entspricht dem lat. nubere. es bedeutet eigentlich, wie es scheint, dem manne zu liebe fortgehen, die eigene familie verlassen. hier werden auch venvandte ausdrucke aufgefuhrt. asi. za muza šbdbši. krmč.-mih. žena za drugyj pojdeta, krmč.-mih. 157. ošbla be za na. krmč. posagnuti za muža yly- vsa&ai avbpt. num. 30. 7. - pent.-mih. za njegože hošteta posagnuti yap.Yj'8'^vat. šiš. 81. daštera dati za jeretika virginem haeretico nuptum dare. krmč.-mih. vadajeta daštera za muža. men.-mih. serb. za muža iti. zak.-serb. lepa Pavo, očes poči za me? pjes. 1. 355. da te prosim, očes za me? 1. 507. ne če dati za slugu djevojku. pjes. 2. 32. dana bysta Olivera za čara Pajazita. ok. 73. uda se Jelača za Mihoča. mon,- serb. 467. 21. vjenča je za se er liess sich mit ihr trauen. pjes.-berc. 131. i vjenčaše Kosu za Todora. volksl. bjaše se za nju oženio. živ. 30. Jclruss. za muž ity. pis. I. 82. 184. plakata d’ivčyna za staroho jduču. I. 190. za tohož ja pčjdu. pis. 1. 23. umryj, staryj, umryj, za moto- doho pčdu. I. 190. pora tobi za muž. rus. 21. ja za tebe dohku dam. pis. I. 73. otdaje dočku za miž. juž.-skaz. 1. 12. vona mha za nePuba dala. I. 110. russ. ona pošla za nego za mužb. ryb. 1. 41. za boga- tyrja za muzi. pojdu. 1. 129. ne chočju ja za robičišča. chron. 1. 131. 19. otada dščeri. svoju za Jaroslavišča. chron. 1. 100. 18. sestru svoju daste za nego vi. Ženu. bus. 706. vozbmi menja opjatb za sobja. ryb. 1. 204. vedena za Aleksiniščb. chron. svatatb sja za jego dočb. skaz. 1. 39. prosili, ee za muži. za sebja. 1. 26. čech. ne rodi za muž jiti. kat. 140. za žadneho t ne pojdu muze. 346. by za muž chtela. 439. za mu¬ ze se vdala, hr.-jel. za peknou panenku se oženi, sams .pol. išč za m^ž. wydat ja za m^ž. laz. 306. k. Der acc. mit za bezeichuet die zeit, vvahrend welcher eine thatigkeit dauert, in deren verlauf sie fallt oder nach deren vollendung sie statt findet. asi. ašte za petb letb ne budetb vesti o muži in ftinf jahren. krmč.-mih. rabotaše za desete lete. prol.-mart. zatvorb se za mnoga leta. anteh. za dva dni dostiže gory in zwei tagen erreichte er den berg. men.-leop. serb. za koliko bi kada ratb topila, mon.-serb. 343. lov lovio za petnaest dana. pjes. 2. 30. caruj, kume, za sedam go- dina. 2. 33. koji. za neko vrijeme vjeruju. luc. 8. 13. kog ne bude za tri dana b’jela. pjes.-juk. 582. klruss. strojilj vešil’a za pottora roka i acc. bei kata. 411 za šest’ mišacy. pis. I. 90. tak ša mamka žalovala, za rok kosu ne če¬ sala. I. 170. za odyn raz ne zotneš dereva. 6. 164. za jedno in eineia fort. kaz. 6. za korotkyj čas in kurzer zeit. act. 3. 53. za pol šesty ne- dironky mene spod’ivaj ša. I. 12. pddrosnu ja za ned'il’u 2. 214. 3če hodov za dešat do smerty pok4jnyj panoteč zrobyly sobi domovynu zehn jahre vor seinem tode maehte er sich einen sarg. k. 2. 283. zaraz jemu sokirn vručyla mox. pis. 1. 52. dor ace. mit za steht statt des gen. mit za: ješče za neboščyka pana vojevodu byly tyji lysty. act. 2. 395. jako za pana starostu byvalo. 2. 389. vergl. bižyt den po za den, l’ito po za Tito. mscr. riess. da ne vojujuti za tri leta ne bellum gerant per tres annos. chron. žbdaša za mesjact exspectarunt unum mensem. chron. za tri dnja bylo pirovanbišče. ryb. 1. 129. za godi do smerti ein jahr vor seinem tode. turg. vremjačko-to idetb denb za denb. ryb. 1. 154. či teh. lezel u mesta na darmo za mnoho dni. flaš. a pobyl tam za tri dni. br. za rok se navratim. jung. dvanadcet hudin jest’ za den. anth. 48. pol. za dzievvi^č miesi§cy nosila. jadvv. 36. ma ji chovvač za (przez) dwie niedzieli. ks.-ust. 45. za dwie lecie milczal. 39. oserb. za d^e hedželi liber zwei vvochen. za džen innerhalb eines tages. za moju mlodosc als icb jung war. seill. 98. nserb. za l’eto bužoš nevesta, volksl. 2. 128. l. za mit čbto verbunden ist das deutsche „was fiir ein“ und ist ein in allen spracken mit ausnahme der bulg. und serb. vorkommender germanismus. nsl. kaj je to za človek? was ist das fiir ein mensch? klruss. ščo se za nauka taka nova? russ. čto ž ty za neveža! var. 67. čto ato za čudo čudnoe! 111. pol. co za znak tego bfdzie. marc. 13. 3. dafiir findet man oserb. što jo to do muza statt kajki muž to jo? vvas ist das fiir ein mann? schneid. demselben germanismus begegnen wir im lit.: kas tu per vyr’s? vvas fiir ein mann bist du? Kurschat, Wčrterb. 478. b. und imlett.: kas tas par putns? vvas ist das fiir ein vogel? biel. 298. m. za mit dem infinitiv verbunden entspricht dem it. per mit dem inf. und ist ein dem serb. der vvestlichsten theile des sprachgebietes eigen- thiimlicber fehler. za imiti per avere. mon.-serb. 284. 16. za moči odre¬ diti. 411. 95. 39. kata, griech. xatd in verbindungen vvie zail' ijpipav, vvird im asi; und im bulg. mit dem acc. construiert. asi. Sb VBSemi prihode kata nedelj u vb enkvu. prol.-rad. 115. kata dBnB, kata mesecB. nom.-lab. nur in spatern bulg. gefiirbten denkmalern. bulg. kata dbna izlazeše izB jezero to. bulg.-lab. kata godina. verk. kata den, kita den, kuta 412 aco. bei meždu. člena, kata nedelja, milad. aus dem bulg. drang es in serb. Urkunden: kata godinu. mon.-serb. 40. Der acc. mit der praepositioii meždu bezeichnet die gegenstande, zwischen welche, nach deren mitte eine bevvegung vor sieh geht. asi. pride na more meždu predely dekapolittskije ava [J.saov uov optv AsKarcokea);. nicol. meždu dve dbšce kamentne Vbloženb inter duos asseres collocatus. prol.-mib. nsl. smeti naseje med pšenico. 2. 199. iti med ljudi. met. 254. lomi med lačne svoj kruh. ravu. 1. 244. serb. i padoše medj Muratov tabor. pjes. 2. 47. medju turke vatru obo¬ rite. 3. 17. bacio kost medju njih. sprichvv. ahnlich ist: hajduei se ne broje medju ljude vverden nicht unter menschen gezahlt. sprichw. medju to im bog odluku smete interea. reljk.-sat. 80. klruss. pojde mežy l’ude. pis. 1. 94. vyvezeno brata meže try d or oži. pis. 1. 92. idy, synu, medžy hory. I. 173. kelepom mežy pleči hrimaje baculo humeros medios percutit. k. 1. 18. mene, brata pichotynča, meždb kuhi berite. 1. 32. russ. vrubitb sja meži, neprijatelbskije polki. puch. 277. meist mit dem gen.: doroga ležite meždu gon,, meždu dosoki, prošla voda. aead. man beachte hiebei, dass meždu eigentlich eine unechte praepo- sition ist. čech. mezi sve prišel a svoji ho ne prijali, br. ja pribehl me¬ zi ne dolu. sved. pol. to hrabstvvo idzie mic^dzy dwa kliny gor pyre- nejskich. nižli by na dwor wyszedl miedzy ludzio. Linde, oserb. ja pbsčelu vas b'ez (aus mez) velki ich sende euch unter wolfe. seill. 94. nserb. von panu mazu te šeme er fiel mitten in die dornen hinein. Zvvahr. wie meždu wird auch pomeždu und promeždu construiert. po ver- leiht der praepos. meždu distributive bedeutung, pomeždu ist daher eig. hie und da zvvischen, allenthalben zvvischen. klruss. oj chodyt že pan Kanovskyj to porneže tahči. pis. L 65. rozdyvit- se pomežy myr. 2 467. pol. usuvvali si§ pomi§dzy gory. laz. 305. chciat bym i synowca poslač pomigdzy ludzie. mick. promeždu, eigentlich zvvischen durch, ist im gebrauch von meždu kaum unterschieden. vergl. fz. parmi. klruss. pozal’izaly promež sadovyny Ixp6pijaav Iv psaip voo $6Xoo. gen. 3. 8. stari svarjat ša promež sebe častišinko. kvit. 2. 200. russ. das vorziiglich in der alten und in der volkssprache vorkommende promeždu vvird mit dem instr. und mit dem gen., im munde des volkes auch mit dem acc. ver- bunden. bus. 2. 272. bbeti. orni, konja promežu uši. ryb. 1. 48. i bej burka promežu nogi, promežu nogi, da meždu zadnija. 3. 64. i govor- jat-b oti promežb sebja starički. 2. 3. neben govorili razgovori, promež¬ du soboju. ryb, 3. 1. bei den.verben der ruhe ist der instr. regelrecht. aoo. bei mimo, na. 413 41. a. Der acc. mit der praeposition mimo bezeichnet dasjenige, an dem sich etwas voriiber bevegt. mit mimo gleiehbedeutend ist premimo. asi. mimo m. iduštu Kapitonu eum Capito eum praeteriret. prol.-mih. mimo togi. voditi, praeter forum ducit. men.-leop. premimo vasi bla- govestiti sl c ra OTtspsusiva dgaiv Euaffeliciotahai. 2. cor. 10. 16. - šiš. serb. prodjoh dragoj mimo dvor aulam amasiae praeterii. pjes. 1. 391. klmss. kupcov provod’at mymo našy holovnyji myta. act. 1. 176. my- mo ušy pustyty prožbu. 3. 35. russ. vnidoša mimo severi, tiehonr. 2. 273. idoša mimo Kievi goroju. per. 6. 37. ideti mimo Oaregradi. ryb. 1. 89. mimo findet sich auch mit dem gen.: mimo chrama. eech. udalo se ji bežeti mimo jedDu boru. pass. i pujdou narodovč množi mimo mžsto toto. br. pol. vvszystko idzie na vviatr mimo uszy. laz. 304. ktorzy w drodze id|c imo ni^ mijaja. koch. oserb. und nserb. vvird mi¬ mo mit dem gen. verbunden. b. Der acc. mit mimo bezeichnet dasjenige, uber das hinaus, vvider und ohne das etvvas geschieht. vergl. griech. irapa und lat. praeter. nsl. če ima kaj lepšiga mimo mene etvvas schOneres als ich. ravn. 1. a .-tu 55. serb. da su srbi rat ovaj oduljili mimo isto ljeto uber jenes jahr hinaus. mil.-ist.-srb. 402. postao nevaljao mimo sve ostale mehr als alle ubrigen. lex. da se mladje ceri ne udaju mimo starije ohne die altere. kač.-kor. 30. pomože ti danas jjimo ikad er hat dir heute mehr als je geholfen. ščep. 89. klruss. mymo to k nam taky poslov prysy- lajet dessen ungeachtet schickt er. act. 1. 157. raymo tebe inoho pry- jateba iskaty ne budem praeter te alium amicum non quaeremus. 2. 40. mymo tuju našu ustavu novyn ne prybavl’aty contra hanc nostram constitutionem. 2. 113. eech. jedimf, mimo hž nenie nikte jiny. kat. 1221. mimo n mocnšjšiho nenie. kat. mimo rozkaz to jsu učinili contra. haj. pol. imo osobg sedziego musza byč dvvie osobie u sadu praeter iu- dicem duae personae adsint. Linde, mimo vvolp pana vider den willen. ks.-ust. 66. mimo trzydziešci grzywien sig sciagaja ultra triginta mar- cas se extendunt. 129. mimo trzy niedziele ultra tres septimanas. 20. vvie mimo wird pomimo construiert. 42. a. Der acc. mit der praeposition na bezeichnet bei den verben der bevvegung den gegenstand, nach dem die bevvegung gerichtet ist. das- selbe tritt ohne rucksicht darauf. ob das ziel erreicht vvird oder nicht, bei allen verben ein, bei denen ein ausgangs- und ein zielpunct der thatigkeit unterschieden vvird vvie schauen, rufen u. s. vv. nach seiDer urspriinglichen bedeutung bezieht sich na auf die nach oben gekehrte oberflache eines gegenstandes: asi. na grobi pridošp ad sepulcrum venerunt. sup. 418. 27. na inu stranu otide in aliam regionem abiit. 414 acc. bei na. hom.-mih. proizidože na sveti, sloveniskago jezyka bogodbhnovenyje sije knigy, naricajemyje nomokanom prodiit in lucern slovenicae gen- tis liber hic. krnjč.-mih. na preždi pospešiti vorwarts. sup. 442. 16. na sreda privesti, dlal.-šaf. vlešti vini na mrazi. sup. 191. 11. povrigoše na zemija in terram proiecerunt. sup. 38. 10. kameni vrigi na psa. krmč.-mih. vizmetaaha na skovrada pičili, sup. 89. 9. obratiti se na vse strany. sabb.-typ. na zadb race sivjazaviše postquam manus post tergum ligarunt. men.-leop. na suho sipaseni auf das land gerettet. prol.-mart. nsl. al’ greva na cesarski dvor. volksl. 1. 135. te pelje turk na goro. 3. 75. na konj’ča vrže jo ta čas. 1. 128. kroat. na tle pasti, budin. 34. statt des loc. steht der acc.: na svit mnoga vidih. budin. 55. serb. kad je kozi dobro, ona ide na led, te igra, da se raš- čepi dann geht sie auf das eis. sprichw. dokle dodje na svoje dvorove. pjes. 2. 99. izidje na gora, da se pomoli bogu. luc. 9. 28. otidoše na grad na Bojanu, pjes. 2. 26. ja očerah na Mletke volove, pjes. 3. 68. svak na svoju vodenieu vodu navrača. sprichw. izici če djelo na vid- jelo. sprichtv. na Momira mlada gledajuči. 2. 30. obazrevši se na na¬ rod. marc. 5. 30. der acc. steht im westen des sprachgebietes in folge it. einflusses statt des loc.: i na Humac Katunjane nadje. pjes. 5. 323. anders zu deuten ist: kad su bili na to sinje more. volksl. klruss. za- plakala Morozycha, jdučy rano na misto iens in urbem. pis. 1. 5. p6- šol na Uhorščynu. pis. . 46. pryjizžaje kozačenko na tyehyj Don. b. 18. povernul ia na pravuju raku, na 1’ivoje pleče. pis. I. 8. klad’it mene, moji brata, na bilu podušku. I. 69. na luk strily nakladaje. I. 6. drobne !yst’e popysala, taj na vodu pometala. I. 23. ne m6h že vdn na voron koiia šisty. I. 190. šidaj na moj kdn. I. 130. och uže šem l’it donča na Don hit. b. 18. chot’ na d’ity podyvy ša. pis. J. 178. kryk- nula na hoho inclamavit eum, kaz. 2. oj vyjichat v pole, taj svysnut na more. pis. I. 289. russ. ruchnuli na zenu. skaz. 1. 19. poecha izo Pskova na Moskvu. bus. 2. 273. čech. vstoupili na bfeh. na strechu vylezu. jel na Moravu. jung. pol. siadač na koh. uciekač z gory na gorp. biega z gory na dol. man merke pojechal na Wolyh, na Podole, na Ruš und na W^gry, na Szlask neben do W^sgier, do Szl^ska. alt idac na dom fur do domu. ahnlich nigdy nie wychodzi na slohce. Linde, oserb. na horu hič. na mesto ječ in die stadt fahren. na svet pšihč auf die welt kommen: dagegen do sveta in die welt. na cuzy kraj ječ nach der fremde fahren: dagegen do cuzeho kraja in die fremde. lex. nserb. von jo na ženin pšišel. Zivahr. Ahnlich asi. vidaje sp visemi na simriti. sup. 193. 25. gonjeniju naležpštu na knstijany zelo. 110. 18. bysti vinjegda narodu nalegati aeo. bei na. 415 na Isusa. hom.-raih. užasi. napade na Avraama. gen. 15. 12. -pent,- mih. serb. strah napade na nj. luc. 1. 12. ebenso: ona skoči na noge lagane. volksl. syi se, brado, na noge dignite. volksl. klruss. na kolina vpala. volksl. b. Der acc. mit na bezeichnet die richtung der weltgegend auch bei den verben der ruhe. klruss. stala na schdd sonda gegen sonnenauf- gang. 0. 25. russ. na vostoki. oni. Aleša bogu moliti, sja gegen osten gekehrt. kir. 2. 71. čech. ta hvezda na vj^ehod slunee byla war im osten. pass. na zapad leži zemd syrska. cyr. pol. bo šmy widzieli gwiazde jego na wschod slonca. matth. 11. 2. c. Der ace. mit na bezeichnet die erstreckung iiber einen raum. klruss. budeš panom na všu Dkrajinodku liber die ganze Ukraina. pis. 1. 2. chot’ vdn bul lychesehkyj ta na vsej švit slavnesehkyj in der ganzen welt beriihmt. I. 89. ty najkrasša d’ivčynyda na všu Ruš kar- patskn. 2. 414. na všo selo byl jedyn lyše vol im ganzen dorfe war nur ein einziger ochs. kaz. 34. zapachly jablka na veš l’is durch den ganzen wald hin. kaz. 7. ahnlich: oj vorožko vorožečko na uši cyhane liber alle zigeuner. f. 17. ja najnešfiatlyvšyj na vši l’udsky d’ity. f. 22. d. Der acc. mit na bezeichnet den gegenstand, gegen den eine handlung in feindlicher absicht gerichtet ist, dem sie schadlich ist. asi. na vladykq veste tvoriti, rabi in dominum conspirant servi. sup. 318. 2. pos-nlana na kri,stijany mediti, (ihi) missum contra christianos, ut ezcruciaret (eos). 155. 29. pohote voj ujete na duht imOupia zaia raiO tou jrvsoparo? arparsoerai. antch. zlobeše se na svojego supruga ISoa- ■' ludzie na nas. malg. 123. 3. slepo na miecze bieža. Linde. žatowac sip nie bedzie na šmierč zazdrošciwa. koch. ješm milowal na zle zelavi super iniquos. malg. 72. 3. na zle jest dobre gegen das iibel gibt es ein heilmittel. Linde, oserb. zty na ne- koho. lev. e. Der ace. mit na bezeichnet auch dasjenige, zu dessen gunsten etwas gesebieht. klruss. na mel’nyka voda robyt’ fur den miiller arbei- tet das wasser. b. 182. službu služyt’ na nas povynny. act. 1. 80. za- pysyvaju na cerkov dvorec naš. 2. 125. russ. vsjak-b na sebj^ chleln. dobyvajet'i>. sprichw. vergl. bus. 2. 273. pol. chlop na pana robi. oral rola reka svojq na ubogie. Linde. f. Der acc. mit na bezeichnet den zweck einer thatigkeit, die ab- sicht, oft auch die unbeabsichtigte folge. vergl. seite 398. asi. s-bbe- retn klasy na pišta sebe colliget spicas in cibum šibi. sup. 31. 20. prizivati Konona na ino oradije advocare Cononem ad aliud negotium. 33. 23. ishoždaaše na rate exibat ad bellum gerendum. 142. 27. pri¬ sedi na propovedb postquam venit praedicaturus. 180. 5. oteci sp na uboj tvoriti patres ad caedem se parant. 245. 19. vergl. 95. 12; 260. 3; 285. 28; 287. 22; 290. 18; 295. 10; 359. 29; 381. 23; 412. 12; 417. 16; 422. 1; 422. 10; 433. 14. se ležite si na padenie i na vbsta-- nie mnogymi. ISoo, doto? ocstvai sl? utmcsiv %aX dvdavaaiv irokkdiv. luc. 2. 34. - nicol. na to pride sl? tod to. šiš. 19. na životi sp rodi sl? Cto^v. cloz I. 623. pozva ihb na obedi., prol.-rad. na celenije gredete I ni Hs- parcslav iirstystat. hom.-mih. na protočenije poslanb bystb Iv l|optop TcapsTtsjjup&Tj. prol.-mart. Vbsa dastb jemu bogb na sinedb. chrys.-lab. iti na lovu. dial.-šaf. Sbniti se na pokloni idolomi. prol.-mih. zelije na vračbbu Sbbirati. prol.-mih. prikladajetb sluha svoja na poslušanije. vita-theod. na posly hožaaše o ti. carja, men.-leop. slovo na svptaja pasha. sup. 365. 6. nsl. na pomoč priti, na prodaj postaviti, met. 252. na posodo imeti zu leihen haben. ravn. 1. 231. ahnlich: nisem ( prišel na gosti volksl, 2. 34. kroat. na pomoč budeš bit’, budin. 29. zvati na pir naše vladike da pridu. luč. 68. serb. paun šeta na venčanje. pjes. 1. 45. te ti vodaš dora na predaju. 2. 78. ko ce se pripraviti na boj. I. cor. 14. 8. da ihb ne zenu na seno. chrys.-duš. 16. da se Srbi na oružje dižu. klruss. ua tverdost’ toho i pečat’ našu vel’i!y jesmo pryvisyty ad con- firmationem huius rei. act. 1. 98. žyvotynu pryhoiiat na prodažu. 2. 180. d’ivčyna na hryby chodyta. pis. 2. 118. na panščynu honat’ zum frohndienste. I. 20. na chl’ib robyty? I. 63. oj bože ž m6j, na ščo ja urodyl ša? wozu bin ich geboren? I. 137. taki ja ša tam ostal vdtču, matči na tuhu zum kummer. bodaj že t’i, hospodare, taj ua bezhotovje acc. bei na. 417 in perniciem. volksl. i. 145. na ž ty, synu, na pamjatku zum angeden- ken. I. 172. prosu t’a na pyvo. 1. 215. možeš kozakfiv na ohl’ib Š61’ sprašaty. volksl. šdo v kyruycu vodu l’aty. b. 183. iihnlich ist: kupy meni koraiyki na biienku šyju fflr den vveissen hals. I. 228. najdet’ ša ku¬ pec i na d’iravyj horned auch fflr den durchlocherten topf wird sich ein kaufer finden. b. 181. pušof v Vis na hryby auf schvvamme, sehw&mme sammeln. ekl. 14. russ. težachu ljudije na pozori., bor. 12. ne ostavih. sily na semena. ryb. 1. 216. idetb na stretu. 1. 359. voleju pojde na smertb. var. 55. čech. šli jsme na smlouvy. sved. na lichvu sve penize dal. hr.-jel. šli jsine do kostela na modlitbu. slovak. poslali ma na maliny. halt. 2. 220. pol. wstaf ješm na clrvvalenie tobie. malg. 118. 62. kto ma uszy na sfuchanie, niech slucha. marc. 4. 24. to czyn- cie na pamiatkf mojg. luc. 22. 20. prochy nog waszych obijcie na šwiadectwo przeciwko im. luc. 9. 5. na pacierze zwonig. Linde, po- vvstan^s ja na ratuuek smutnycb. koch. szable na krzywe kosy i na sierpy dano. koch. wybran na krola. chvvalcz. hej na pomoč, gwaftu! Linde. przedmowa na Matheusza. oserb. na piwo du. volksl. 1. 153. hbl’cy so na kvas hotovachu. 1. 31. nserb. Vuby ten jježo na vdjuu. volksl. 2. 27. ja na vojnu pošegnu. 2. 15. jjeli su na gdsdinu. 2. 33. evangelium na nove Veto. g. Der acc. mit na bezeichnet die dauer einer thatigkeit, den zeit- punct des eintritts derselben und die .zeit, fflr deren dauer etvvas be- stimmt ist. vergl. seite 398. asi. povele j ego močiti na innogy dasy iussit eum excruciari per multas horas. sup. 35. 28. nebregošg jego tako na mnogy dbiii negleserunt eum ita per multos dies. 78. 27. dn.ža takovaja skn>bb na mnoga vremena. 141. 20. vergl. 403. 1; 412. Ti 24; 419. 22; 434. 27; 451. 16. na utrija prosimo die 85. 6; 88. 8; 142. 15. na utrej pride. chrys.-frag. na kom.ci. cdsartstva Zinonova in fine imperii Zenonis. sup. 206.29. na leto se s* tri smokvi rodi hoc auno. 220. 17. na jedin-j, čas-b najptb bystb er ward auf eine stunde geduu- gen. 319. 27. ne dovbleaha vody razve na malo dnij das wasser genfigte nur auf wenige tage. 431. 8. vergl. 429. 20. otide na leta mnoga ajisSVjp.njae /pivoo; bcavoos. luc. 20. 9. -nicol. vergl. jaždb na flbte (tbšte) srbdbce bei leerem inagen. luisc.-šat. 151. semu na leto ot-bšbd-bšu. io.-clim. na leto heisst quotannis: tvoraahu jemu tri pomeny na leto. leont. povele na vbsaky dbnb po peti. sbtb ranb dajati imb ava rcevvanoatas TckTjfac. prol.-mart. nsl. na stare dni bo sina dobila in ihren alten tagen. ravn. 2. 9. serb. na nedelju dana pred svadbu eine woche vor der hochzeit. vuk.-kovč. 46. rano rani djevojčica na veseli spasov danak. pjes. 1. 270. na osvitak prvoga dana nedjelje dodje 27 418 acc. bei na. Marija, matih. 28. I. doei cu ti na prolječe. danič.-sint. 514. kad na veže nojea dolazila. pjes. 2. 99. baei ga u tamnicu na šest dana auf sechs tage. vuk. na to darauf: mesec Jeli na to odgovara. volksl. klruss. tyje hrošy davaty do skarbu na hromnycy, na vstritehe zn lichtmess. act. 1. 172. a by vsy doehody byly otdavany na svjatyj Maityn. 2. 197, na on čas tune. 2. 138. tam na tot rok ne byly die constituta- non adfuerunt. 2. 139. vyzyraj mene, serdehko moje, na svjatuju pokrovu, pis. I. 132. na Petra veryhy rozbyvajut’ ša kryhy. b. 182. teper že my vši propaty na viky iz vamy wir sind fur immer zu grunde gegangen.pis. 1.15.pryklonyl hotovonku namaleukuhodynonku. 1. 23. pryjtny ž mene na noč. I. 284. davaty po try hrošy na deh. aet. 2. 89. na deri trvči popas maju dreimal taglieh. pis. J. 97. na ostatok zuletzt. na frasunok dobryj trnnok auf die triibsal einen guten schluck. b. 183. russ. ubbem, m subotu na noči. chron. 157. 10. na tužo eseni prestavi s ja. chron. 1. 146. što treba bylo na celyj godb skaz. 1. 30. čech. na leta trvaji ty byliny. kom. na noc do mesta jsme dojeli, zik. 199. prišel ste mnš na den sv. Ondreje. sved. ahnlich: na jednu ranu dub ne padne. sprichvv. pol. na svve stare lata musi biedp cierpi.ee, laz. 306. na každa noe umyjp Izami swoje lože. koch. on na ten czas na zadku w lodzi spat. marc. 4. 38. gegen: na dzieii sip sklonilo. Linde, oserb. na svjatki dom pšiiidže zu ptingsten. na jutry auf ostern. lex. što ha dže jim na džeii dač? volksl. 1. 171. h. Der acc. mit na bezeichnet dasjenige, vvozu etwas dient, be- stimmt ist. asi. inemb na uspehi, badeši aliis utilitati eris. sup. 127. 16. bolezm. si nesti na Sbmibtb, n-h na slav§ božija morbus hi« rion est. ad mortem, sed ad gloriam dei. 230. 11. tebe jesti na dobro saluti tibi est. 248. 11. tvorimoje byvaaše na ukori. quod fiebat, opprobrio „ 4 erat. 326. 14. jemu be na pomoštb or^žije. 441. 25. jedino jestb na potreba Ivo? šem /peta eig. unum est commodo. ostrora. nužda vrž- meno na pakostu tomu ne budetb damno non erit. krmč.-mih. tebe na vredi byvajeti junca kri>vb. ex. na smehb. mat. 49. Iclruss. my na nich 6otombyie to včynyly um sie zu ehren. act. 2. 126. russ. dami. vasi na ponosi, chron. 1. 42. 7. čech. to jest nam na škodu. kom. ta nemoč neni na smrt. jung. i. Der acc. mit na bezeichnet dasjenige, vvozu jemand verurtheilt vvird. vergl. seite 399. asi. vračeve otveštaše ju na Sbtnrbt aitevdiavto. men.-mih. vergl. mbčbnuju na nihb sbmibtb osudi. men.-vuk. serb. osu- diče ga na sinrt. marc. 10. 33, klruss. na zhubu sudyty capitis dam- nare. kaz. 2. k. Der ace. mit na bezeichnet den er na delo. ephr. poplaztlivi na grehy. svjat. svirepi na svary. clim. ne uktsnevaje na podanije prol.-mart. na obe hramleši bedre ex’ apipo- Tepan; -/lokaiven; rak IfVtSats. hom.-mih. tepli na veru. vita-theod. s nsl. junak na prečku funditor. habd. serb. gotovi na svako dobro djelo. tit. 3. 2. lakom na blago, volksi. poblepan na blago, pjes.-kae. 72. giban na junaštvo liistern nach heldentbaten. lex. klruss. starec, na imja Paško. act. 1. 106. dobri pany, lechki na robotu; tychi pany, fažki na robotu, pis. I. 20. chorošyj na vrodu; chorošvj na slavu. \ 258. iybon že ty na rozum ne bohatyj. k. 1. 17. na vzrost ne velykyj. 1. 253. na odno oko šlipyj, a na druhe ne bafiyt b. 182. cbto na vrjad hoden. act. 3. 26. bud’ na mna laskava, volksi. vergl. davaj na soro6ky minat' ša die hemden tauscben. k. 1. 133. russ. obrazem na besedu. lichonr 2. 393. bodri na peme. lavr. žto by rostomi byla vysokaja. stanomi ona stanovitaja, a na lico krasovitaja sehon von angesicht. ryb. 1. 178. Thedbka byli na nožku legoki. I. 405. Dobrynjnška na nožku bvli povertoki. kir. 2. 25. vergl. bus. 2. 274. cech. jest na obS oči slepy, a na ruku jednu chromy. zik. 245. byl kulhavy na obe nože. br. dum byl na sir dvadciti loktu. mel.-bibl. deera bola na zrast hodne vel’ka. na potomkov on bohaty. hatt. 2. 209. pol. dzika na wielkošč rzadko vvidzianego hinsichtlich der grosse. Linde, ivie to na was ociec was/, niebiesld, že vvam tego wszystkiego potrzeba er rveiss hinsichtlich euer. ibid. u. Der acc. mit na bezeichnet ein mass. asi. slyšaše jako na dostrč- lčja (wol fur dostreljaj) audiebat quasi ad unius iactum sagittae. leont. serk Zasavica se prikučuje Savi na jedan puškomet auf schussweite. vuk. klruss. na novyj rok prybavylo a dna na zajačvj skdk eiueu hasensprung. nomis 12. v. Der acc. von numeralia mit na dient zlim ausdrucke des bei- fioc. bei nadi.. 423 laufigen. klruss. odnoho žyta na tyšaču bočok vžal an die tausend fass. act. 1. 89. čech. na sto mužuv padlo an die hundert Selen. haj. slovak. bolo ich tam na tricat’ neb štyricat’ parov. hatt. 2. 219. oserb. na sto kop gegen hundert sehock. lex. 43. a. Der acc. mit derpraeposition nadb bezeielinet den gegenstand, gegen welchen eine bewegung von oben her gerichtet ist. der acc. mit nadb stebt haufig aucb bei den verben der ruhe. asi. nadb propasti vedomi lici to paEpa&pov avop.evot. hom.-mih. nadb njegože uzriši duhi. Sbhodeštb Itp’ ov av to irvenga y.ata(3atvov. io. 1. 33. golubi. polete nadb glavu iosifovu. men.-mih. ahnlich: pride nadb nb vjktls '/.at’ aotov in der erzahlung vom barmherzigen samariter. luc. 10. 33. prišbdbša nadb more. vita.-tbeod. nadb spešta me prišbdb. sabb. 212. serb. oblak se nad Beč namaknuo. pjes. 3. 8. daneben: oči metnu, pogleda nada se schaute uber sich. 2. 30. čech. pochovali jej vyše nad ji ne hroby potomku. hr. nad stul jsem ho zavesil, jung. Was von nad, gilt von po nad, dessen bedeutung distributiv „da- riiber hin“ ist. vergl. seite 251. 405. klruss. teti! orel po nad more der adler flog uber das meer hin. pis. 2. 53. letyt voron po nad Dunaj. 2. 59. podu ja po nad more. 2. 73. po nad ričku ne 1’itaj. 2. 94. der acc. stebt auch bei den verben der ruhe: stojat verby po nad hrebl’u. 2. 134. oj po nad more, ta j po nad Dunaj hej sedyt kozak, z vorlom ha- daje. I. 185. po nad selo začvilv čvitočky. II. 259. čech. slovak. po nad zamok sjet’ roztjahnut’ uber das schloss hin. pov. 60. po nad zlatu horu prešvihol. ibid. pol. jak ci ja ponval, tak niesie po nad gory. pieš. 77. jeszcze raz po nad wodp splyn£la. rog. 77. po nad oblok wzniost sie orzel. laz. 308. b. Der acc. mit nadb bezeielinet dasjeuige, uber das hinausge- gangen, d. i. \vas von etwas anderem ubertroffeu wird. er steht dalier hauSg bei comparativen. serb. nad njeg večeg ne biše junaka, pjes,- juk. 274. nada te se ne našlo junaka! rnoge sich kein held tinden liber dich d. h. der grosser vvare als du! pjes. 2. 34. nije zmije nad vojvodu Janka, kač.-razg. 112. klruss. je rozum nad rozum ein verstand ist vor- ziiglicher als der andere. pryp. 32. ne ma v švifi nad boba es giebt niclits gevvaltigeres als gott. nomis 1. ne ma nad to remeslo jak lemiš ta čere- slo. b. 187. konj nad sylu ne pofahne iiber seine krafte. pryp. 41. ne znajdeš nad mene virhijšu me fideliorem non invenies. pis. I. 136. ne zuajšol nad tebe krašiiijšu pulehriorem te uou iuveni. I. 257. za te v6n i mučvt ša horš nad uši hrišnyji dušy arger als alle siindigen seelen. k. 1. 309. bolni pryšahaju, že ja druhoji nad tebe ne maju dass ich keine ausser dir babe. pis 1. 342. čech. neui t tičedlnika nad mistra 424 acc. bei nadb, nizi. es gibt keinen schuler iiber dem meister. br. ueni nad toho, kteryž se boji parna. br. miloval zlost nad dobrotivost. br. nad miru vtipuy a schopnv iiber die maassen. vel. močen nad vše. kat. 1248. bieše v učeni prospela nade vše učene žaky. 109. poslom se to zdieše za ve- ]iky div nad divy. 192. nad vše zlato draži. anth. 30. buh naš vetši jest nade všecky bohy. br. slovak. lepši nad bukvu orecb. hatt. 2. 209. nach snperlativen: nad ves svet najbohatejši, nad vše mudre najmti- drejši. kat. 351. pol. dzieje mi sip nad moje zaslugi iiber ineiu.ver- dienst. kocb. 1. 165. nad šnieg ubielon bd. malg. 50. 8. milmval ješ ztoše nad dobroč dilevisti malitiam super benignitatem. 51. 5. slo- dziejsza nad miod. malg. žodniejsza nad zloto. 18. 10. nie jest jinszy nad cip. jadw. 144. inszej chlubv nad imip nie macie. kocb. žadny z kro- lovv polskich nie byt waleezny nade ii. chwal. 1. 231. nad piekielue meki umpczona dziš dusza moja d. i. wiekszemi niž piekielnemi rap- kami. Linde. c. Deracc. mit nadbbezeichnet dasjenige, iiber das hinausgegangen, wider das gehandelt wird, wider das eine handlung gerichtet ist. Jclruss. za onymy tažkost’amy, što ony nad pravo svoje bezvynni pryj- mnjuth die sie gegen ihr recbt tragen. act. 2. 221. ne majut ony nyko- torych podatkov nad starynu davatv gegen den alten braiich, im gegen- satz zu podli staroho davnoho obyčaja. 2. 368. v čom ša jim kryvda i škoda nad starodavnyj zvyčaj jicli dijet. 3. 198. vsi. ko bd Pegam šel nad te. volksl. 2. 32. nad torka iti. met. 254. si niso nad nje vupali. ravn. 1. 319. pol. kto nad to uczyni wer davvider handelt. ks.-ust. 54. d. Der acc. mit nad bezeichnet dasjenige, in betreif dessen eine handlung voi' sich geht. Jclruss. nad to seš naš lyst z našoju pečatu daly jesmo in betreff dessen. act. 1. 111. daly jesmo selco naše Ma- karju, a nad to daly jesmo jemu seš lyst z našoju pečatu dariiber. J. 113. e. Der acc. mit nadu. bezeichnet bei zeitbegriffen „gegen“. bulg. nad večer. Jclruss. nad večer vernemo š. k. 1. 292. v pjatnyču nad večer maty j klyknula nas. k. 2. 283. čech. jest již nad večer. anth. 50. 44. Der acc. mit der praeposition niz-n bezeichnet den raum, den abvvarts eine bevvegung vor sich geht. viele satze erklaren sich dureh die anuahme, dass der standpunct des subjectes der hohere ist. niz/n ist dem vnz>. entgegengeserzt. asi. nizi. bregb togo tykaahu sie stiessen ihn den berg hinuuter. prol.-rad. nizi. streminu porevati propasti, men.-mih. nizb stenu padoše xard rou %py]p,vo6. prol.-mart. nizb ustije stlbbe nizraetnu sl? rov narappdzirTjv svl^akev. men.-vuk. nizb stenu gradu povešeni. kxi rou tsi/od? zplparat. prol.-cip. bulg. niz gora ze- acc. bei o, oba. 425 lena. milad. 8. hodime niz gora ta. verk. 21. lcroat. suzice za radost proliše niz rumeno lice. luč. 93. niz ove skali dolika sajdimo. volksl. serb. ona strča dole niz čardake. pjes. 1. 343. pa pogleda niz brdo. 1. 474. roni suze niz bijelo lice. 2. 1. pa on sidje niz bijelu kulu. 2. 25. pogledujte dole niz Kosovo. 2. 69. ko se ono niza Savu fula. 2. 93. pa z a, jedri niz to more sinje. 5. 312. istom stade lomež niz pianinu. 323. nit’ sam smeče, da me niz zid mečeš. pjes.-kač. 104. što podje niz vodu, ne vrnu se uz vodu. sprichiv. 45. a. Der acc. mit der praeposition o, oba bezeichnet dasjenige, was von einem andern umgeben, umringt wird. in dieser bedeutung ist es j-e- doch meist dem okolo gewichen. vergl. iiber diese praeposition im allge- meinen Pott 1. 169. 585. asi. obložata vraži ostrogi, o tebe 7tspi(3aXoo- uiv ol ly&poi aoo ydpav.d aoi, eig. vallnm collocabnnt circum te. lue. 19. 43. - ev. saec. XIII. tišteštima se o stolh mnozeraa als sich viele um den stuhl drangten. men.-mih. okrasta und okraga fungieren als praepos. čech. nit o prst oviti, hosti o stul posaditi, jung. daraus: ne ma mieti viece hosti než o jeden stol ein tisch gaste d. i. so viel ilirer um einen tisch sitzen konnen. jung. hosti hylo o tri stolv. Čap. Aus dem begriff „um“ erklart sich die anvvendung des acc. mit o zum ausdruck des schiitzens beim verbum stojati. serb. da stoimo o ni. i o negova sina dass wir ihn und seinen sohn schiitzen. mon.-serb. da stoimo o nje i o niha napredaka. ibid. klruss. močno o svjatyj zakon i o nas hrišnych stojiš, act. 2. 358. b. Der acc. mit o, ob'i> bezeichnet den ort, wo etwas ist, nach dem sich etwas hin bewegt. der begriff „um“ „circum“ ist zum begriffe des „in, bei, nahe“ abgeschwaeht vvorden. asi. jesta oba onu stranu lordana rcepav tou ’Iop§avoo. pent.-mih. oba ona pola severa, nom,- bulg. povesi oba desnuju ikony. men.-mih. živeaše oba onu stranu Dunava jenseits der Donau. ibid. vergl. do temnago obniza eoj? cf5oo. matth. 11. 23. - op. 1. 250. mat. 33. tatana glasa slyšaaše s^ o des- naja i o levaja sup. 123. 22. sede o desnaja otaca. 8. 27. javi s£ dija- vola o desnaja, o levaja že smij. 56. 24: vergl. 246. 21; 302. 22; 415. 14. sesti o desnuju mene i o šuju zafftoai sz, Ss^uiov p,ou vj s$ sbft)v6[ji(i)v. marc. 10. 40. - nicol. javista se o desnuju stranu vastoka. hom.-mih. ostrova o šuju ostaviva die insel links lassend. prol.-mart. lcroat. sidi ob desnu. pist. ob desnu stran. luč. 81. o desnu tvoju sil gospodin. budim 91. serb. biskupi mu svi ob desnu, a vojvode sjede s liva. gund.-osm. 11. 26. sidjeti ob desnu moju. živ. 128. vergl. kada oni o Primorje projdu wenn sie an Primorje voruber geheu. pjes.-juk. 542. putema oba druge Strane, danič.-riječ. 2. 193. klruss. ob odnu 426 ace. bei o, obm. storonu dorohy do Dnipra a ob druhuju storonu dorohy uvereh Dni- pra. act. 1. 167. russ. obi, onu stranu stojachu. per. 14. 14. poklonili, sja o pravu ruku. sbor.-sav. 93. o šuju da o desnuju. Dali, 298. stati o reku am flusse. per. 32. 27. streljajuščiim, sja o reku o Stugnu. ehron. 1. 141. da postaviš! i o edinu arrjase; a atov 7. ata povoc?. bus.-christ. 125. Ijažešt spati, o d e vic. u krasavieu au der seite. ryb. 1 379. oni ezdjatb bogatyri plečo o plečo schulter an šchulter. kir. 2. 70. žiti. st kemt obt stenu, obo dvori, wand an wand. bus. 2. 275. sideli, 6 stenu d. i. okolo samoj steny. etnogr.-sbor. vergl. o slavnoe ezdilb o sine more. ryb. 1. 216. sobaka bežiti, 6 more. volksl. čech. pfepravil jej ob drulni stranu reky. pass. prevezli se ob onu stranu Vltavy. pass. o reku Moravu se sejdou. dalem. o bok jemu jde ihm zur seite. jung. pol. ob dal stali. malg. 37. 12. obok komu id§. o granice nabe an der granze. o šcian^, ošciennie. Linde, osero. vo dom khodžič, vob khežu hic in der nahe des hauses gehen: vo, vob ist jedoch in dieser bedeutung ver- altet. vob soli oserb. ein verstarktes o sein. lex. 803. 804. c. Der acc. mit o bezeichnet bei den verben des beruhrens den gegenstand, an dem sich die handlung vollzieht. asi. o kameni, obra- zivi.še s§ als sie sieb am steine stiessen. sup. 298. 19. strela s<3 o stena obrazi, nom.-bulg. obrazi imb v stepem,, prol.-mih. poti,knaš^ s§ vi, (vcol fur o) agidbnv o kameni, Hristosa. sup. 338. 2. da ne pretbkneši o kamen nogy tvoe jrpoax6(ji-(jg itpoc kt&ov tov TtoSa aoo. matth. 4. 6. - nicol. prethku se o kameni,, šiš. 62. o nbže pretykajutb se. 1. petr. 2. 8. - šiš. 193. o katny togo rozbiti. sup. 404. 23. razbivati na¬ čne a th rnladenbcp o kamenio. nom.-bulg. o šteny udarjaše. hom.-mih. udari epistolijeju o zemlju. vita-theod. (more) bija imi (vltnami) o ka- menije. izv. 597. nogama optri. s£ o stltpt. 440. 11. rejašeglavu svoju o zemlju. pat. aky vi, aLdti atble (so ist zu lesen) o kamykt togo roz¬ biti sbvestb. sup. 404. 23. jeti se o kogo. prol.-mart. svezani byše o drevesa pravaa Ssap-oovtai bp&Coit;. prol -rad. zavisti, i revsnosti. druga o drugu visitb. pat. ruce jeste prilepljene o pojasb. pat. ašte te kito zaužiti, o desnaja lanita. sup. 307. 7. nsl. udari ga pri hiši ob vdgle. volksl. 2. 18. de se z nogo ob kaki kamen ne vdariš. ravn. 2. 83. s6 se opoteknili ob ta kamen. trub. ob tla ga trčščil er schmetterte ibn zu boden. met. 253. Ravbar se ob dlani], poči. volksl. 2. 57. ona lupi z batcfln (statt des blossen instr.) o zemlju. prip. 17. bulg. da ne bi da prepineš o kanrbk nogi, tt si. matth. 4. 6. kroat. o me se razbij u goreina sa tugom. luč, 55. kamen, o kino srdito more se razbija ibid. serb. pak je nogom o tavan udriha, pjes. I. 636. udri licem o zemljicu čarnu. pjes. 2. 32. koplje udarilo o kamen studeni. 2. 44. objesiti o acc. bei o, obi. 427 greda. obič. 308. kuburlijam’ o tle udariti, pjes.-juk. 149. dok bi dlan o dlan udario. sprichvv. sedlom bije o javorje, a kopitom o mramorje. pjes. 1. 374. o zemljicu razbio sam glavu. pjes. 1. 723. ko s vragom tikve sije, sve mu se o glavu lupaju. sprichw. taruci dvoje lipovo drvljadi jedno o drugo. lex. baci kupu o mermer kaldrmu. pjes. 2. 92. djerdjevom je o tle udarila sie schmetterte den stickrahmen zu boden. pjes.-here. 29. 169. latiše se o pleča junačka. pjes.-kač. 49. klruss. vdaryla š ob zeml’u. 2. 71. oj udaryt ša o žfinu hotovoju. pam. 68. operajuf ša ob verbu. juž.-skaz. bjet’ ša jak ryba ob Fed. b. 146. ob zemFu upal. koti. 58. vybereš sobi o styvynu očy du wirst dir aus- stechcn. volksl. ob zemFu tupotat nobamy. 43. mov horochom ob sfinu als ob man bohnen an die wand wiirfe. b. 179. a von sobov hryms o zemFu (hrymsnuty fallen) er fiel zu boden. russ. uhvatja ego udarili o kirp.ščatoj poli. ryb. 1. 17. obi ugoli golovoj ne udariti sja. Dali 104. udarila si o zemlju. var. 54. bbeti kopytomi o syru zemlju. ryb. 1. 37. brosili oni ego o syru zemlju. ryb. 1. 105. brosili luki 6 zemlju. kir. 2. 88. brosili Sb duši o mati syru zemlju. var. 151. spu¬ stili oni palenicu o syru zemlju. 1. 74. tjapnula čaročkoj o zoloti stoli. ibid. 1. 170. stukali obi okošečko. sbor.-sav. 158. opiraeti sja na ručenbki o stoly dubovye. 1. 181. ubili sja o penb lbomi. Dalb 139. čech. a by snad ne urazil o kamen nohy tvd. anth. 7. tu jest sebou dal o zem. sved. dal o zed’ hlavon. sved. všeckv rytiny o zem roztriskal. br. o sloup se oprel. jung. o strom zavaditi. hlavu o stenu biti. o zem nim uderil. jung. slovak. ježibaba o dihu olovenu palicu opreta, pov. 39 pol. a byš snad nie obrazil o kamien nogi stvojej. matth. 4. 6. na co gtowa bie o šcianp. Linde, zbitem sobie o kamien brodp. pieš. 27. za- wadzit o stot. laz. 306. pisn£ ja nim (konikiem) o šciang. rog. 172. obita sip rzeka o on dom. luc. 6. 48. oserb. zo by svoju nohu vo žadyn kameli lie storčit. matth. 4. 6. vo zeniu meta6. vo bFido bid. vo kamen zatožiti au einen stein anreunen. lex. nserb. a by ty tvoju nogu vo ka¬ meli ne starcyl. matth. 4. 6. až bužo z miišynu ho bFido praš bis er mit dem beutel auf den tisch schlagt. volksl. 2. 23. vergl. nhd. dial. einen um die erde schlagen, haueu. Analog siud satze wie serb. kad se griješite o bradu ajiaptavovre? sl? tod; aSsktpon? \venn ihr an den brudern siindiget. 1. cor. 8. 12. koji se ne sablazni o mene. matth. 11. 6. kad ja o vas ne ogrešim duše. volksl. da nasladim oči o dušmane. danič. 520. d. Der acc. mit o, obi bezeichnet dasjenige, um dessent\villen, aus desseuveraniassungeine handlungunternommen \vird. er bezeichnetauch den gegeustand geistiger thatigkeit, o, obi entspricht in diesen fallen 428 acc. bei o, obl. dem grieeh. -nrepf, orcep, lat. pro, propter, de. asi. o matizmi metaš? .žrebije, šaf.-gl. 50. o kotygu moju metaše žrebije sie haben liber (um) mein kleid das loos gevrorfen. hom.-mih. 152. im mecimb ždrebbe o nb iX\c/. Xd)((o[j.£V Ttspi auroD. io. 19. 24. - nicol. metajašte žrebije o ng. assem. da vojuješi o nihb dobroje voinbstvo. 1. tim. 1. 18. - šiš. poslani o smirenije mira. prol.-mih. o njitže (krive) Sbveštavaješi s^ (kep on (alga to?) aop.va jroisis. sup. 310. 17. po čbto klevešteši o mojemi sišestvii? sup. 293. 1. nsl. obeti nasse im nezem o scepas- genige telez nasich (obety naš§ irm nesemi o sipasenije u. s. w.) ob- latioues nostras illis feramus pro salute u. s. w. fris. ob to ideo. trub. ob tore, ob torej ideo. kroat. i moja bi o me majka se varala in betreff meiner. luč. 71. serb. bijuci se kralji oba nju propter eam. kač.-kor. 314. lupeži se oba uj zavadiše seinetvvegen. kač.-razg. 115. o jedan se jagluk otirali, pjes. 1. 358. zavadi se majka i djevojka ne o grade, ni o vinograde, več o jednu tananu košulju. 2. 7. nit’ je (sablju) imaš o što krvaviti. 2. 29. mret' mi danas ili mreti sutra, volim danas o manje grijote. 3. 28. ašte mužb obbgovori Ženu za tune o bludb vvenn er sie des ehebruchs. beschuldigt. zak.-serb. klruss. o zlodijstvo ožalovan. act. 1. 7. spyraiy ša o ozero litigabant de lacu. 1. 28. torh mežy so- boju včynyly o dvoryšče. 1. 41. zadaja vašoj myiosty o sestru našu. 1. 160. kozak o vodpravu prosytum abschied. volksl. o toje ne dbaje. pis. 1. 143. russ. oni bili Sb tuti si nimi obi velikij zakladi um eine grosse wette. kir. 2. 41. četih. dal ho zabit o Ženu. jung. ne bud’ vam peče o telo. br. mate spolu činiti o nejaky dluh. sved. o ty penize se svadili. sved. trhajl se o kuži oslovou. sprichvv. ja budu mluviti o tebe. br. o to radu bera. o psi kot se tahati de lana caprina. o život se sta¬ rati. o to peči miti. soud o kralovstvi. jung. o neco stati naeh etwa3 trachten. jung. pol. mieciic o nie (odzieniej los. marc. 15. 24. žalovval Marcin na Adama o wol. saee. XV. lamentujg o swii przygod(s. rog. 31. ja bym o ni(s (siekier^) oszalal ich vvare der hacke vvegen (\venn man sie mir genommen hatte) narrisch geworden. 43. bič si(3 o ci^ maja. koch. ho zlodziejstwo obvvinionego. ks.-ust. 33. biada tej rzeczy pospo- litej, o ktora tacy ludzi radza. koch. prosil o pokoj. ehwal. 1. 205. z§- daj mi§, o ez chcešz, a otrzymasz. koch.: prosič o co ist wohl ein ger- manismus. oserb. vo tvčj ton serpik ja he rodžu. volksl. 1 . 27. ne sta¬ raj so vo khleb. 1 . 276. starosč vo strovotu die sorge um die gesundheit. lex. vo vene koskuja sie wurfeln um den kranz. 1 , 95. vo rane hol’cy je vul’ka vojna um schone madehen. 1 . 181. što mi vo tvoje pivo je? i. 64. vo čo čerpiš? um was leidest du? vo mitosč prosyč. vo to ja aoc. bei o, obt. 429 ryču dariiber spreche ich. lex. nserb. vo c ty tužyš? vvarum. volksl. 2. 85. ne plač ty vo tego weine nicht um diesen. 2. 49. Ilieher gehoren auch folgende redensarten. nsl. Aman, ki mu gre za ob glavo um dessen kopf es geht. ravn. 1. 313. klruas. jak by o holovu jšlo. b. 227. pryp. 114. o našuju to škoru chodyf b. 193. koly ovite bčb, to fažko o chl’ib. b. 173. eech. videli, že jim o život beži. br. kterak ž jest o ten kšaft? sved. jde mu o to es ist ihm darum zu thun. jung. slovak. trebars nam i o hrdlo pojde. pol. nie tak mi o šmierč id- zie jako o sromot^. koch. oserb. to vo htovu dže es handelt sich um den kopf. lex. nserb. vono stoji dere ho mojogo bratša es steht gut um meinen bruder. e. Der acc. mit o bezeiclmet das maass. vergl. deutsch. um. cech. ma o sto ovee vic než ja. aui o vlas se ne chybili. o malo fast, beinahe. jung. pol. gdy by si§ byt o jeden moment z ložka nie porwat u. s. w. o jeden raz zugleich, auf eimal razem. o wlos, o k^s um ein haar. Linde, jechal bym choč by o trzy mile. rog. 130. o podal od wojska. chwal. 1. 183. mit dem begriff des ungefahren: z ziemi wywiodl o cztery tysiace ludzi. Linde, o jeden szczebel wyžszy. brodž. vergl. o šciet^ szyje nie chcieč pušcič mordicus teuere. Linde, oserb. vo Teto starši, vo hešto džerkov potyknyč einige locher hSher stecken. vob dom um ein haus weiter. pol’o vo k6rc vusyva ein feld von einem scheffel aussaat. lex. nserb. ho tak vel’e vecej um so viel mehr. vo huudert punt bei hundert pfund. f. Der acc. mit o bezeichnet die art und weise. asi. otaj clam. serb. opet iterum. Tclruss. oproč praeter. g. Der acc. mit o, obi. bezeichnet die zeit. asi. obt nošti. vsu truž- dbše se Sk okrj? rqQ vozto? xoTudoavrec. luc. 5. 5. - nicol. by vb mo¬ litvi boži(j) obb noštb r t v SiavooctEpsotov sv rjj Ttpoosu^ tod O-sod. luc. 6. 12. - nicol. tu obb noštb prebystb. prol.-mih. bese tu o vbsu noštb erat ibi totam noctem. greg.-lab. jedva o leto Vbzmogoš§ s^ prijeti sa¬ dove. sup. 221. 10. o polt noči. vost. 1. 226. nsl. ob den interdiu. habd. ob noč. kroat. ob dan. luč. 54. serb. ob dan Omer u tavniei spava. pjes.-juk. 472. ob noč ide, a ob dan počiva, kač.-razg. 64. da te ob dan drži na kriocu, a ob noči na desnici raci. petr. 484. ondi marvu ob zimu spračahu. knež. 29. ob lito oblači se u haljinu od ko¬ noplje a ob zimu u opakliju. reljk.-sv. 72. da im svane o po dana. Do- šen, ažd. 248 . klruss. o tyji časy vyjiždžaty budet. act. 2. 185. o pčl n6č zvona media nocte campanam pulsant. f. 59. russ. o polt nočb. per. 102. 5. o svett. nest. 64. 15. o tt činu circa id tempus. per. 63. 17. o tu poru na svete ne živalt. Data 243. o sju pora. čech. což ob 430 acc. bli o, obl.: po. jednu noc mohu objeti, pass. vzavše primeri ob noc boji rok zejtra vzali. dal. ob den, ob noc alternis diebus, noctibus. slovak. dievča od matky odvykne o rok. hatt. 2. 233. o rok prišjel k med’enej hore. por. 1. 2. o sed’em tižnov si prid’em pre nu. poy. 54. pol. mit loc. oserb. vob džeii innerhalb eiues tages. puč vob džeii ein iveg der an einem tage gemacht iverden kann. vob mesac jeden zweiten monat. lex. nserb. hob tu chyl’u wahrend dessen. hob tu subotu den sonnabend uber. Zwahr. bob noc uber nacht. hob ten samy cas um dieselbe zeit. h. Germanisierend sind redensarten wie nsl. koga ob život djati einen um’s leben bringen u. s. iv. nsl. sem ob život Matjaža djal. volksl. 2. 48. ob glavo me uikar ne djal 2. 39. ob čast pripraviti, ravn. 2. 33. prišel je ob silo veliko veselih dni. 1. 57. čech. ne činte toho, však byste ho o hrdlo pripravili, sved. prijiti o neeo um etivas kommen, es einbussen. jung. pol. o zdroivie przyprawič mi^ maja. przyjšcie o roz- um defectio a recta ratione. Linde. 45. a. Der acc. mit der praeposition po bezeichuet den raum, uber den sich die thatigkeit erstreckt, ohne ihn auszulullen: die verbinduug entspricht dem griech. acc. mit %aid: v.azd avpaiov. vi. mit dem loc. gebt auf einen punct des raumes. asi. obrazy zlaty postavlja ti po Vbs^ grady simulacra aurea tibi constituam per omnes urbes. sup. 1. 17. ljuto žilo delajaštem'i. po Vbsa mesta kngzemi. per omnes urbes. 154. 4. pos-hla po vbs^ grady i po vbsej zemi kazim. 161. 14. budptb trusi po mesta, nicol. preštenija po mnogaa mesta raspusti y.o.za tottov. men.-mih. kroat. hodit po rnista suha i bezvodua. luc. 11. 24. ver- schieden ist der acc. ,mit po zur bezeichnung des raumes, durch den eine beivegung geschieht: po strichu ga pustiše. luc. 5. 19. ki vlažite po ova vrata qui ingredimini per hanc portam. pist. 28. serb. cvjeta cvječe po sve kraje, guud.-razl. 192. po sve strane ter ga obkroži, palm.-krist. 66. prosu se bizer po perja. pjes. 1. 68. klruss. mit ver- allgemeinerter bedeutung: po sej bok stojala straž an dieser seite. k. 1. 263. ot my j staly kolo šPachu po pravu ruku rechts. 1. 253. po ko- neč, auch koneč gilt selbst als praeposition: a druhaja (zazutenka) vpala po koneč nožočok. pis. I. 192. šily sobi po koneč stola. I. 206. russ. chožaše po bližtnjaja svoja i po susedom'b. tichonr. 2. 25. že- rebbja gogolemi. po vody plovutb. ryb. 1. 376. Die hier hervortretende distributive bedeutung findet sich auch ausser den auf den raum sich beziehenden ausdriicken, namentlich bei zahlen. asi. po četyri vojny na kogoždo ihb pristavleni byše je vier soldaten. prol.-mih. poste se vi-segda po šestb dhnij je seehs tage. pat. serb. po kus po kus frustatim. mik. svakomu nasb po četiri tisuče je acc, bei po. 431 vier tausend. mon.-serb. Jclruss. raz p6 raz. b. 498. po dva bochony na četovika chl’iba. act. 2. 163. russ. skoti sibirati oti muza po če- tyri kuny. nest. pol. po dwa dni, po trzy czasern, drgczy sig poštami je zwei, zu zeiten je drei tage. Linde. b. Der acc. mit po bezeichnet den preis. dieser acc. scheint auf der distribution zu beruhen. serb. po onuj činu. mon.-serb. ono stvar vri- jedi, po što se može prodati, sprichvv. c. Der acc. mit po bezeichnet bei den verben des ergreifens, bin- dens, hangens, haltens u. s. w. dasjenige, vvobei man etvvas ergreift, vvoran man es bindet, hangt, rvobei man es zieht, halt u. s. w. das directe object fehlt haufig, nothwendig, vvenn es sich um nicht raum- liches handelt. vergl. seite 397. asi. drtži me po ruku er halt mich bei der hand. men.-mih. po nože jeti Isusove. sup. 336. 6. po pnvyj S£ j^ čim er hielt an der ersten regel fest. sup. 203. 6. po vizdrižanije je s^. 429. 24. po glav| jfti. sup. jeirn po ruku slepca, mat. 36. po im. se putb imu. cyr. 2. prijeli se po plesne jego. hom.-mih. hytiti se po kogo. hom.-mih. privezati i po četyri koly. sup. 116. 25. ovrai sivezam po rogi. %ptttaTe^ogsvos vcov viepatiav. pent.-mih. vjazja po rogy v.ax e- twv xspdxcov. gen. 22. 13. - vost. ovcju po oba roga vjazjaščju dube. vost. 1. 159. Ženu visjaščju po zuby -fovo^a %psp,ap.sv7]v iv. bSoVTtov. izv. 559. drižati se po svoje delo. sup. 149. 29. dnžg se po nemtvenije. 205. 24. po hristianbsky se zakonb diižeštiimb. cyr. 18. po desnu pazuhu udarivb. alex.-mih. buly. po til go udrila. milad. 3. serb. obadva se po ruke uzeše. pjes.-juk. 539. po bjele se ufatili ruke. 538. i vodite po ruku djevojku. mil.-dika. 56. russ. njati sja po danb. per. 12. 11. jasa sja po pravdu. 88. emi sja po se. chron. 1. 112. 26. po nogu vjazjaščii ptici. tur. čech. jal jsem se po to dielo. auth. 45. d. Der acc. mit po bezeichnet raumlich und zeitlich die granze, bis zu welcher sich eine thatigkeit erstreckt. nsl. po tada fiir do sili mal. venet. Iclruss. po ta mista bis nun zu. act. 2. 100. daj mehi sina po same kolina bis an die kniee. pis. 2. 81. po kolina v zemku vbyl ha. I. 97. oj u sadu pry dolyhi trava po kolina. I. 267. nasunui šapku po samyj hds bis auf die nase herab. o. 14. russ. ujata be jemu noga po koleno, bor. 77. po kolena, po grudi vi zemlju ugrjazi. ryb. 1. 39. 224. srubili ej po plečb bujnu golovu. 3. 52. stojali oni vi krovi, ne po koleni, ne po pojasi, a stojali oni vi krovi po bely grudi er stand im blute bis zur vveissen hrust. var. 1(J9. čech. ruku mu po loket utč. anth. 37. jest u vode po pas. jung. cela ulice vyhorela až po muj dum. jung. po dnešni den. jung. slovak. po kolena ho do .zorne vrazil. pov. 10. ud’eril ho po pas do zeme. ibid. studjfia hlboka po pas. pol. stala 432 acc. bei po. po kolana w \vodzie. pieš. 207. po uszy vve smole. 77. po uszy w dlugačh bis an die ohren in schulden. Jaz. 307. Tantalus w rzece siedzi po gardlo, a wody pragnie. Linde, od synow Wladystawowych ksiaž^ta szlaskie až po ten wiek poczatek swoj maja bis auf diese zeit. ibid. e. Der acc. mit po bezeichnet den grund: der acc. ist ein pron. interrog. oder relat. asi. po čnt.o lhstiši ny? \varum? sup. 65. 7. po čto to begajete? 167. 25. po nje, po nježe, po ne quia. sup. 178. 6; 180. 9; 251. 25; 298. 2; 311. 19; 328. 5. po neže. cloz I. 183. 217. 306. 530. nsl. po kaj? cur? trub. serb. po nje: ponievare quouiam. mon,- serb. klruss. plaču časom, i sainyj ne znaju, čoho i po ščo. f. 63. russ. bojatb sja nami, ego po što? bus. 2. 277. cedi. po nč: ponevadž. pol. po co statut i prawa chualebne stawiamy, ješli si^ obyczajow dobrych nie trzymamy? Linde. f. Der acc. mit po bezeichnet bei den verben der bevvegung den gegenstand, dessentvvegen sie yor sich geht. asi. poslaste po me p,e- TSTcšjjuJjaaOž p.s ihr schicktet um mich. šiš. 22. Savorij posla po nb sandte um ihn, nach ihm. prol.-vuk. posli mi po otbca duhovnago. sim. II. 10. ubirzite po Amana v.a.iaoneoaciLie ’Ap.dv. esth. 5. 5. -vost. šbdb po vodu. prol.-mih. nsl. svatje s6, po tebe grejo sie kornmen um dich. volksl. če je blizo, pošljiva po nj; če je daleč, pišiva po nj. volksl. 1. 133. po me je prišel povodnji rnčž. 1. 80. pa mu nima kdo po njega. 3. 42. kroat. smrt po me da pride. luč. 22. serb. doči če vrag po svoje. spriehw. otišao po pamet, spridiw. sve če mlade po vodu hoditi, pjes.- kač. 139. bilo bi ga dobro po smrt poslati, spriehvv. car po Marka opravio sluge. pjes. 2. 57. klruss. my po vas pryjdemo. pis. 1. 99. ta vže ž mini ne chodyty v l’isky po orišky. b. 44. oj pojichat Romanonko ta j do l’isa po drivonka. pis. I. 39. oj šče chlopeč ne pospišyl po med do pyvnyči. I. 19. poslal sestru po vodyču. 1. 41. russ. posla po Var- jagy. nest. po vodu iti. skaz. 1. 38. po menja smertb prišla, bus. 2. 277. kokoth be letelb po kormlju. tichonr. 1. 256. po tebja poslanna ja. var. 112. sam ja po tebja budu. 49. so die volkssprache: in der schrift steht der instr. mit za. čech. po vino chodi. vel. v tom jsem šla po pivo. svčd. plavili se po mori do Ofir po zlato. jung. poslal kral po kata. jung. pol. a ja nie wiem, po co jad^. pieš. 41. przyszla niewiasta po wode. io. 4. 8. poslano po h. Linde, oserb. hol’čo džješe po vodu. volksl. 1. 100. šlo je hol’čo po pivo. 1. 64. n serb. Anka žješo po vodu. volksl. 2. 71. poslala jog' poslala po tu vodu po stužonu. 2. 63. žje- štej dve fednej po tšavku. 2. 51. g. Der acc. mit po bezeichnet dasjenige, zu dessen gunsten etwas u:i:. bei po. 433 geschieht. asi. saštfje na ny po naši s-i.tvori qui contra nos erant, ut pro nobis essent, effecit. sup. 59. 5. poračiti. se po m. ŠTvoVjasTat too- tov. krmč.-mih. poručiši li se po ni>? prol.-mih. poboretb po vasi. ito- keptost Tcept 6pwv. pent.-mih. Siboleznue po vasi., sabb. 142. serb. ne kaže baba, kako je san snila, ved kako je po nju bolje. sprichvv. doch auch: na zlo po junake, gore po djevojke. volksl. russ. ašče budeti poruka po n&. izv. 600. h. Der acc. mit po bezeichnet dasjenige, dem etwas angemessen, ■j <, ahnlieh ist. nsl. po bliskovo mu sablja gre vvie der blitz zuekt sein sabel. volksl. 2. 51. Cist po golobje rein vvie die tauben. ravn. 2. 80. de ga na roče tako po domače vzame. 2. 37. ne bddite po Evino rado¬ vedni seid nicht wie Eva neugierig. 1. 11. po kraljevo bogat koniglich reich. 1. 154. splavaj po orlovo na kviško wie ein adler. 1. 257. kako po očetovsko je bila ta od boga. I. 8. po svoje hoče mu postreči, volksl. 2. 40. po turško se obnašajo. 2. 38. der ace. eines adj. neutr. mit po ist dem nsl. eigenthiimlich; andere sprachen gebrauchen den dat.: čech. po hrdinsku heldenmassig. pol. po polsku. serb. ki po običaj svoj govori, što hode der nach seiner gevvohnheit sagt. hekt. te sakupi po izbor svatove. volksl. rtiss. vergl. poznahove i po jazvu gvozdinuju an der vvunde. tur. i. Der acc. mit po bezeichnet das mittel, vverkzeug. serb. ke (di- nare) behomo položili po ruke našega poklisara, po knezu Ivanišu. mon.-serb. 399: man vergl. diese construction mit: ke behomo polo¬ žili po našiha poklisarih. ibid. po ove naše liste obedivamo u. s. w. 327. govori po usta Hristova durch den inund Ohristi. živ. 55. kako mu bješe po usta Natana proroka zaprietio. djordj. salt. 62. ahnlieh ist: svaka po sebe različitu rabotu posluje lat. per se. prip. 140. dar- aus erklart sich der ausdruck na po se, po na se fiir sich seorsim: svaki na po se;' ima ženski stan po na se; a ona osta u istom stanu počivati na po na se. danič. 522. 523. svakoma vass poo se; na po se. mon.-serb. 407. k. Der acc. mit po bezeichnet die art und vveise. kroat. po ki se pnt srida tvoja preobrazi auf vvelche vveise. luč. 51. serb. po oni. putb illo modo. mon.-serb. 302. po koj gode putb i naačini.. 458. po tanko nas uči. jošt se ne bijaše po sve smrklo es vvar noch nicht ganz finster geworden. danič. 524. russ. volki, chrapiti. po vsju pasti der wolf schnarcht aus vollem rachen. skaz. 1. 6. nserb. po vsyknu vizu auf jede weise. l. Der acc. mit po bezeichnet dasjenige, vvobei man betheuert. kroat. to ti ja se kunu po tvoju lipotu ich schvvore dies bei deiner 28 434 acc. bei po, podlhgj,. schčnheit. luč. 20. kunem vara se po mu istinu. djordj., daher po boga bei Gott. 72. m. Der acc. mit po bezeiehnet die zeit. asi. plači tvorite po vi>sq časy flentes per omnia tempora. sup. 102. 11. po vi.se časy si,mrbte pomyš]jaj§. 201. 6. po vtsa leta dčlo byvajeti>. 314. 19. po Vbsq dbni pririšt^šte quotidie aceurrentes. 423. 11: vergl. 190. 29; 205. 2; 294. 18; 314. 19; 329. 12; 333. 4; 414. 12; 430. 15; 447. 29; 451. 23. po viša leta xv xa0fjxav atkov. luc. 5. 19. - nieol. skozd skadbk sav.-kn. 31. skozš skudbly. assem. skvoze apenbdronb ishoditb. nieol. skroze morje. šiš. 245. proidu skvozč mesto. psal. 41. 5. prohoditi skroze dve gore per duos montes. krmč.-mih. skroze gradb porugani. ibid. provesti skroze pustynju. prol.-mih. dlbgy gvozdije skroze stopy jeje pronuziti Iv totc 7ceX|xaat trav iroStov aorrjs Trepova? paXetv. men,- vuk. skose mčsto. bon. skoze tyk’bri>. greg.-naz. proiduhom-b skoze ognb. izv. 620. provedosta mp skvoze vrata, dial.-šaf. ahnlich: skrozš mnogy bedy. hom.-mih. nsl. skozi mesto jezditi, met. 247. adv. skoz in skozi durch und durch. ibid. serb. ranile devojke kroz goru na vodu. pjes. 1. 201. kroz kosti joj trava pronicala. 2. 5. kad su bili kroz polje Kosovo. 2. 29. igla ako i kroz zlato prodje, gola izidje. sprichvv. prošao i kroz sito i kroz rešeto. sprichw. ako uijesam kumovao, a ja sam kroz plot gledao. sprichw. ahnlich: nek telali kroz svatove viknu durch die hochzeitsgaste, unter ihnen. pjes. 2. 89. pak je goni kroz silne svatove. pjes. 1. 538. a kroz suze gnjevno progovara. 2. 69. vergl. kroz njem teče Tara valovita. 5. 398. klruss. pošoi kruz svit durch tfie welt. Sa- vycha molodenka kr6ž vOkno vtikala durch das fenster. pis. I. 19. po- dyvl’u ša skrož okonce. II. 404. dyvl’u š skrož š6itynu speeto per ri¬ mam. k. 1. 242. tilo skrOž dyrky švityto š. koti. 28. ahnlich: paiii šmichne ša ta skrciž žarty. m. 82. kroz šl’ozy tyehesenko pro vdovu špivala. k. 2. 150. knaž vyronyI krdž šl’ozy slova zoiotyji. u. 69. otče naš tycho, mov kroz son, čytala wie im traum. k. 2. 166. russ. proide skvoze porogy. chron. 1. 50. 20. proidochoim. skvozš ognb i vodu. 152. 29. skrozb eto chrustaknoe stekolyško usmotreh. to. u. s. w. ryb. 1. 252. ručeekb hežit-b kb reke skvozb lipovoj lšsokb. bus. 2. 280. proiti Vbskvoze tesnaja mesta, tichonr. 1. 84.; čech. šli skrze huste lesy. haj' voda se probrala skrze hraz. jung. b. Der acc. mit skvozč bezeichnet das werkzeug, mittel, ursache, grnnd. kroat. krez sablju pogubljen biti. hung. serb. teško onomu 6o- vjeku, kroz koga dolazi sablazan durch den das argerniss kommt. matth. 18. 7. svijet kroza nj posta ist durch ihn gevvorden. io. 1. 10. konj se kroz dlaku ne hvali nego kroz brzinu wegen der schnelligkeit- acc. bei srede, sb. 443 sprichw. čech. od boha a skrze n vše to jest. štit. což byl mluv.il skrze služebnlka sveho. br. skrze rycble posly o tom, co se v Čeehach deje, uslyšel durch schnelle boten. haj. Kristus zvltezil skrze križ. vel. 55. Der acc. mit der unachten praeposition srdde bezeichnet den gegenstand, nach dessen mitte eine bewegung vor sich geht. vergl. seite 395. asi. vbnide srede skradu ognunuju elarjkUs piaov zffi xapi- voo. prol.-rad. posylaja vy aky agm.ce po srede vh.ky ich sende euch mitten unter die wolfe. sup. 416. 24. po sredu družinu skakati, epbr. 56. a. Der acc. mit der praeposition si bezeichnet den ort, an dem etwas geschieht. asi. predbstaše Sh oba pob. (fur poly) sxaTspwv twv {ispujv. men.-vuk. oplbčaje se Sb oba poly xapaTaaes6p.svo<; sxate- pcob-sv. prol.-rad. položi dlanb sb vrbhb želdza manum ferro imposuit. prol.-rad. n sl. s konec mestica je bila stena am ende des fleckens. ravn. 2. 25. Tcroat. učinjena jesu s onu stranu rike trans fluvium. pist. s drugu stran. luč. serb. sede z desnuju otbca boga. mon.-serb. 314. s o(v)u, s onu stranu diesseits, jenseits. 324. s drugu stranu na donju kapiju izlijede Milosave. volksl. uze sve, što je z gornju stranu Mosora. kač.-razg. 213. na njima su toke s obi strane. pjes.-juk. 167. s onu bandu Morave bio čador odvale. pjes.-herc. 263. man merke: on je bio s onu stranu vode, ja sam bila vodi s ove strane. 145. russ. sb levuju storonu vi. trne a si. pravuju že storonu belo. op. 2. 3. 639. a inechb pade si. obd storony bogb vestb auf beiden seiten. let.-novg. potjanite vy s-b o tu storonu. volksl. Sb odnu storonu Čeremisa, si. druguju beregi ša. sprichrv. čech. on s tu stranu hory jest, ja s onu. zik. 276. pol. z on£ stron^ gory ležy zamek. troc. te si$ rzeczy dzialy z onq strong Iordana. io. 1. 28. oserb. s konc pola. b. Der acc. mit si. bezeichnet die ungefahre grosse: si entspricbt dann am genauesten dem griech. to ixavdv d<; lat. quantum sufficit ad. vor cardinalia ist es dem lat. circiter gleich. asi. ne postignašče ni si riža ili Sb hiebb ndkojemu starejšinbstovati p.7]§’ oaov aptou xai igauou xp6c to xa-9-7]ysla0'at uvcov sujtopoovTs ?. greg.-naz.-vost. 2. 82. ne bdaše ni Sb pedb zemlje odts (ouSš) ax:0-ap.rj hotn.-mih. na leto se Sb tri smokvi rodi ungefahr drei feigen. sup. 220. 17. toliko otbstojaše otb zemlje Sb stoješta muza togoutov ty j? Y?j<; arce^otma oaov luspetSe- aO-ai dcvD-pcojrov. prol.-cip. men.-vuk. jezykb jemu viseaše izb usth jego Sb lakbtb jedinb yXd)ooa 7 rijyov Iva t od aTogaTo? !£a) a7t£xpsp.aTO. prol.-cip. men.-vuk. zapoveduju ti, da ne Sbtvoriši volje svoje(je) ni Sb jedinb vlasb auch nicht um eines baares breite. pat. ašče černecb prinesetb vi. rnanastyrb ljubo i do kentinarja, da ne imatb vlasti otb nego ni Sb vlasb. krrnč.-saec. XIII. Sb gorbstb ne imy sily Spcr/jia odx 444 acc. bei st. i'Xov lapv. os. 8. 7. - vost. ašče ne postignett ruka eja st agnect lav P-ij e6plaxig ij /sip aorij? to lxa vov sl? ap.vov čech. pak li ne bude moči b^ti s beranka. lev. 12. 8. - vost. ašče ne možets ruka ego spostig- nuti st ovca lav [rij la/oig -fj /eip aeto5 to btavov sl? to TCpdJžaTov. lev. 5. 7. - vost. ne obreštett se ni (st) ktbelt ptšenice ni s(t) vedro vina po vtsej zemli. misc. 117. reče ni pond st čaša vode načrtsti p.7j8s rijv x6Xixa. Sovatov psjuaiHjvai. prol.-mart. ne imamt tokmo st naedenie desjati mužemt. vost. 1. 472. vergl. da ne otidett ott niht sb btht. sabb.-vindob. 167. st dve ste voim. mtčemt stkonbčaše se etwa dreihundert. prol.-38. veržaht imt st dva prestrela liri Soo ataSloo?. pal. 1494. tichonr 1. 205. serb. čemerika s vrh čovjeka eine niese- wurz so hoch wie ein mann. lex. ogule koru s dva ili tri prsta široka. lex. po s tri kopija u visinu skače. pjes. 2. 38. hlruss. jemu davaty jisty i pyty s dostatok i konem jeho šina i ova s potrebu zu genuge, nach bedurfniss. act. 2. 185. vykopana perekop s trecb stojačych če- lovikov v hlubky so dass drei stehende manner darin platz hatten. 2. 332. krov iz jam svystala vhoru zavvyšky s čolovika mannshoch. k. 1. 302. rostom z Jvana a rozumom z bolvana. b. 202. žyta berut’ s pjaf desjat bočok. act. 1. 87. tomu z sem l’it al’bo z osm etwa sieben jahre. 1. 89. čeiovikov s trydcat etwa dreissig mann. 2. 186. vzal s soboju so try sta osob starych 1’udej. act. 2. 377. miškavšy s pol hoda u manastyry etwa ein halbes jahr. 2. 395. bajdamaky derly narod ro- kdv z dešat'. k. 1. 135. ne vyd’ila mylehkoho iz tyžden. pis. I. 281. hoddv zo dva etwa, gegen zwei jahre. koti. 22. žyta šče s trochy 1’itok sie lebte noch wenige jahre. 2. 51. hohdv z dvoje gegen zwei hone (ein ■vvegmaass). koti. 113. zbihlo š volkdv ščoš i s tyšaču. juž.-skaz. 1. 32. st findet sich im klruss. auch adverbial gebraucht: dal zo četyrem l’udem er gab es etwa vier leuten. u. s. w. z na sto mil’ dal’ij gegen hundert meilen veiter. us. russ. (ptica) veličestvomt be so ovna der vogel war von der grčsse eines widders. karamz. 2. nota 201. veliči- noja st goru von der grosse eines berges. bus. 2. 281. ni st lokotb ott zemlja vr vysotu. tichonr. 2. 63. nost st lokott bylt etwa eine elle lang. ryb. 1. 90. stestt govjadiny st pudt a vedro vina vypbett. 1. 88. siditt starikt samt st četvertt, a broda st lokott. skaz. 1. 27. budett rostomt st menja dem wuchs nach wie ich. ryb. 1. 88. volo- somt rostomt rovnymt st menja. 1. 92. bndett st menja so gross wie ich. bus. 2. 281. mogu li st nt. chron. 1. 53. IV. estb u tja sily st dvu menja deine kraft ist doppelt so gross wie die meinige. ryb. 1. 91. po¬ živi st moe lebe so lange wie ich. bus. 2. 173. golova u nego st pivnoj kotek. skaz. 1. 57. 16nivye rabotniki st mčsjact prokosili odint ne- acc. bei saprb. 445 bolbšoj lugi. acad. mgla stojala po rjadu st dva mčsjaca. chron. bo- roda st vozt, a uma st nakopyh>nikt netu et\va: der bart fur eine fuhr, der verstand sehr gering (kopylt schlittenstange). sprichw. chleba st dušu, denegt st nužu, plattja st nosu. sprichw. čech. syn vzrustem s otce jest, dcera asi s matku so gross wie der vater. rus.-slov. jest s pid’ dlouhy. jung. z vici vlaskeho orecha d. i. tak veliky kus jako vlasky orecb. blahosl. 176. donesješ mi s koritko ovsa a s koritko ohna. slovak. po v. 1. 4. vic muže s hrst moči nežli s plny pytel prava mehr vermag eine handvoll macht als ein ganzer sack recht. sprichvv. teklo dorybnlkatokem vice než s kolo vody mehr als fur ein rad nothvvendig ist. svšd. ukrojil mu sukna s sukni er schnitt so viel tuch ab, als auf einen rock genugt. sved. mel statku s potrebu. sved. již ne bylo v meste vody ani s jeden den. vel. když s neho b^ti ne mužeš, pomohu ja tobe. svčd. ani te s to nenl fur ani s to nejsi du bist nicht einmal dazu tauglich. dobr. 285. jsi s to mudr^. tkadl. kdo s koho, ten z toho d. i. kto koho ovladze, ten tym vlddne. slovak. hatt. 2. 219. se č? kdož s koho muž byti, ten toho pan a pravo. br. jsem s ten urad. zik. 275. lepši s tebe to mluvl. sved. zo dvepiesne som mu zahrala. slovak. hatt. 2. 219. oni z dva kroky od neho stoja. ibid. st wird adverbial, nach zik. 280. zur verstarkung, dem takov^ vorgesetzt: s takov^ potvorntče. svčd. s takova s takouci nešlechetnice. sved. Ižeš jako s takova bezecnd lotryne. sved. pol. daj mi z lyžke rosolu. laz. 161. wytrwaj z ta tydzien. gen. 29. 27. - radz. czego potrzeba, gdy z g§be chleba quid mihi deest, si tantum habeo panis, quantum buccae sat est. przybor. 3. mam z g^bp chleba t. j. ile trzeba, a by si§ naješd. knap. ma z korzec owsa, z vvoz siana. troc. može miec z potrzeb^ i zlota i chleba. gostom. uotaty 25. z rok tam b^d^. troc. mam z to sily. troc. jest mi§ z to j’ai des forces suffisantes (pour cela), troc. ma z si^ straw^ il a son necessaire. troc. rada by ga- dala ze dwie slovveczka. rog. 181. musisz sobie takiej szukad, co ich (sukieneczek, fartuszkovv) ma ze siedem. rog. 149. Hieher scheinen noch einige ausdrucke zu gehOren, in vvelchen die bedeutung von st nicht klar hervortritt. kroat. stopram; stoper hung.; stopro; listo solummodo (nsl. listor, lestor): u kom si ti listo. luč. 31. budi ti listo moje utvrdjenje. budin. 21. listor: mene listor da pri- meš ti. 44. listor ne bižite. 46. aus li (nsl. le) st to und li st to že. klruss. skolki, stoiki, gen. 23. 9. russ. skolbko, stolbko, nikoli neben niskoli. dial.; niskolbko fur nimalo. 57. Der acc. mit der unechten praeposition s§prb bezeichnet den gegenstand, gegen den eine thatigkeit in feindlicher absicht gerichtet ist: sqprb ist asi. adversarius. nsl. zoper svoje brate govori er 446 aoc. bei čresi. sprieht wider seine bruder. met. 254. vergl. zOper mraza se brani er schiitzt sich gegen die kalte. lex. und žena svojimu možu zdper govori, met. 254. 58. a. Der acc. mit praeposition čresi, črezb bezeichnet dasjenige, uber, durch das eine betvegung vor sich geht. vergl. seite 441. asi. ne prevoditi. naši črčsi Iordani por] 6'.apif3aa-fl ^pa? tov ’IopSavT)V. num. 32. 5. - pent.-mih. idušti črezi vi.se dnžavy svoje, danil 97. povnže ju črezb stenu grada per moenia urbis. prol.-mih. asi. zelen kolter bil čez nj djan eine grune dečke ward uber ihn gelegt. volksl. bode daleč prepeljana čez tri gore zelene, čez tri vode studene. volksl. 1. 3. prime jd nizko čez pas, vrgel jd je čez okno. 1. 105. čez reko splava široko. 2. 52. hribov čez devet letdla. 4. 30. on ga pretrgal je čez pol. volksl. 1. 81. lclruss. čeres Dnistr. act. 2. 359. črez try ričehky ptysty. pis. I. 132. hej tam rička, čerez ričku htyča (poperečnaja žerdb meždu stoj¬ kami steni vi pletennychi izbaehi). I. 5. jichat sotnyk čerez Ulandv. I. 21. tenut sokolyk čerez try l’isy. čerez tyn tysyj vol dyvyt ša per septum calvus bos spectat. b. 237. črez kladvyšče jty per coemeterium ire! o. 241. ahnlich: ne stuchaj brechni toji, ščo jde čerez 1’ude. pis. 2. 336. russ. pereechavši črezi reku Smorodinu. kir. 1. 29. čerezi tyni pereskakivatb. ryb. 1. 35. voda čerezi čeboty ideti. ryb. 1. 268. če¬ rezi rečušku tonka žordočka ležiti. sbor.-sav. 159. adv.: čerezi pere- strelili. I. 159. cech. slovak. vystrčily hlavy von oblokom cez mreže, prešmvkol sa cez kFučovu dierku. hatt. 230. b. Der acc. mit čresi, črezi bezeichnet dasjenige, uber das hinaus- gegangen, wider das gefehlt, verstossen wird. asi. stvoriti črdsi hote- nije gegen den willen handeln. hom.-mih. kaja sihb veštij orezh na- deždju premena wider alle erwartung. ibid. čresi zakoni sedi na stoli gegen das gesetz. vita-theod. sbgrešihb čresi čisme i slovo, hom.-mih. ničbS0Že : čresi volju zapovedij božij tvoriti, izv. 419. čresi slutije napa 8o4av. svjat. nsl. ni ga čez ledik stan es geht nichts uber den ledigen stand. volksl. ker je žalost b’la čez moč. 3. 41. čez tebe govorč. met. 247. anders: seje rodil en nov kralj, en kralj čez kralje vse. volksl. 1. 9. postavim te čez ves Egipt. ravn. 1. 62. lclruss. a kotoryj by čerez zakaz naš smil to včynyty gegen unser verbot. act. 2. 92. to čy- nat čerez naš peremyr. 2. 178. volosty čerez pryšahu svoju pobrat. 2. 363. budu pyty čerez sytu, krapty ne upušču. b. 24. e. Der acc. mit čresi, črezi bezeichnet daswerkzeug,mittel,ursache, grund, das active subject der verba passiva. lclruss. bojarom črez ny- hišnyj tyst dajem vsi prava per praesentes litteras damus omnia iura. act. 1. 120. čerez tebe do mora skočyta deinettvegen. volksl. čerez gen. 447 jich tak horjovaty. koti. 61. l'ysty čerez Vytolta danyje potveržajem litteras a Vitolto datas eonfirmamus. act. 1. 121. vkazyvat čerez svo- jeho posla. 1. 158. tota baba čerez jakyji š čary vjbavita i to d’ivčja i toho chiopča per quasdam artes magicas. kaz. 83. russ. dial. wird eine praepos. osi. fiir čerezi, angefiihrt: osi, njago posoli, po miru. vergl. Dali. lex. d. Der acc. mit čresi,, črezi bezeichnet die zeit. asi. čresi. vre¬ mena nekaja. svjat. ne vbkušaaše čresi, di.ni.. greg.-lab. nsl. čez sedem let je.šla nazaj, volksl. 1. 84. imčjte me danas čez noč. ibid. prišel je čez osem dni. 2. 12. klruss. čerez trydčaf rok tvoj chreščenyk vojo- vaty me na tebe post triginta annos contra te pugnabit. k. 1. 117. ro- k(3v može čerez trydčaf ide znov toj p6p čerez Tis in dreissig jahren. k. 1. 310. ščo ne maju ščastja čerez veš moj vik. volksl. russ. moljaše sja črezi, vsju nošČB. tichonr. 2. 107. Vierter abschnitt. Vomgenetiv. 1. Fiir die syntaktische behandlung des so vieldeutigen genetivs ist die thatsache von wicbtigkeit, dass sich derselbe im slavischen wie im griechischen und im deutehen mit dem altindischen ablativ beriihrt. was die form anbelangt, so ist der plural genetiv im slavischen wie in den anderen arischen sprachen von den anderen casus seharf geschieden, wahrend im dual der genetiv und local formell zusammen-’ fallen und man nicht mit sicherheit feststellen kann, dass man es mit dem wahren genetiv, und nicht vielmehr mit dem local zu thun hat. im singular befindet sich ausser dem lateinischen das altbaktrische im besitze eines allerdings in den allermeisten fallen nur durch den auslaut vom ablativ geschiedenen genetivs, rvahrend im altindischen beide casus nur bei den a-stammen auseinander gehalten werden. der singular genetiv der slavischen sprachen kann fiir alle stamme mit ausnahme der auf a und a auslautenden eben so passend mit dem ab¬ lativ als mit dem genetiv der arischen ursprache zusammengestellt werden: der singular genetiv der a-stamme ist dunkel, der der 448 gen. a-st&mme hingegen entspricht im slavischen \vie im litauischen nur dem urspriinglichen ablativ. fur den zusammenhang der singular ge- netive von den stammen auf u, i und auf consonanten mit dem genetiv kann die form derselben in dem dem slavischen so nah verwandten litauischen geltend gemacht werden. der slavische genetiv entspricht syntaktisch dem altindischen ablativ und genetiv: jener bezeichnet den gegenstand, von dem die trennung geschieht und fiihrt aus diesem grunde den namen apadana, trennung; dieser heisst sambaudha, con- iunctio, welcher name der vieldeutigkeit des casus ganz angemessen ist, und 9 eša, complementum: genetivus iunctionem duarum rerum vel complementum indicat. Siecke 10. er ist nach der ansicht einiger grammatiker als der casus der zugehorigkeit zu bezeichnen. der slavische genetiv ersetzt ebenso den lateinischen ablativ und genetiv; ferners den griechischen und den deutschen so wie den litauischen genetiv: im deutschen vertrat ausserdem der instrumental den fruh verloren gegangenen ablativ, um bald mit dieser seiner last an den dativ uberzugehen. vergl. Hattala, O abiative ve slovančine a litvan- čine. Prag 1858. 2. Es handelt sich nun um die beantwortung der frage, welche von den zahlreichen functionen des slav. gen. auf der vorstellung der trennung und welche auf der der zugehčrigkeit beruhen, welche ablativisch, welche genetivisch sind. massgebend ist bei dieser schei- dung das aind. wir werden demnach jene functionen des slav. gen., die am aind. ablativ haften, zu den ablativischen, jene hingegen, welche dem aind. gen. zukommen, zu den genetivischen rechnen. fiihrer sind uns hiebei B. Delbriick, Ablativ, localis, instrumentalis. Berlin 1867. und E. Siecke, De genetivi in lingua sanscrita imprimis vedica usu. Berolini 1869. ablativisch ist der gen., vvelcher dasjenige bezeichnet, von dem eine trennung vor sich geht, daher der gen. bei den begriffen desfliehens, weichens, beraubens u. s. vv., es mogen diese begrilfe durch verba oder durch nomina ausgedruckt werden; bei den begriffen der furcht, des schreckens, der scham, des abscheus; des entbehrens; bei den comparativen und den comparativisch gebrauehten positiven und superlativen: der ablativische genetiv bezeichnet bier den ausgangs- punct einer gedachten bewegung; bei den begriffen des ursprungs; des stoffes; des grundes; der art und weise; der beziehung: vielleicht gehort hieher auch der eine eigenschaft bezeichnende gen. geneti¬ visch ist dieser casus, wenn er die zugehorigkeit zweier nomina, namentlich besitz, eigenthum u. s. w. ausdriickt; wenn er in verbin- dung mit solchen nomina auftritt, die mit transitiven verben zusammen- gen. 449 hangen; wenn er als partitiv einen theil einer gesammtheit bezeichuet, in iveleher function er eine grosse menge von erscheinungen umfasst; wenn er zura ansdrnek des zieles dient. einer eigenthumlichen oecono- niie der sprache verdankt der gen. des indirecten objectes in satzen wie rahd. ieh bereite dieh des g-uotes neben ich bereite dir das guot sein dasein. zweifelhaft sind mir die gen. des maasses, der zeit, des spieles. was die mit praepositionen auftretenden gen. anlangt, so ist der gen. mit izr,, o ti., si. ablativisch: der casus bezeiehnet den aus- gangspunct der th&tigkeit: izt verlegt denselben in das innere, oti. an die seite, si. auf die nach oben gekebrte oberilache des gegenstandes. in verbindung mit den unechten praepositionen halte ich den casus fur den gen. der zugehijrigkeit. der gen. mit do, u vvird wol eben so zu beurtheilen sein wie aind. a bis und lat. tenus mit dem abl. delbr. 27. und wie fz. de toutos parts Fon ne voyait que champs cultivds, wobei es sich um das rvo? nicht um das woher? handelt. J"-- • a 3. Dass bei der einbusse, welehe die sprachen an casusformen er- litten haben, einzeine casus die functionen mehrerer iibernommen ha- ben, vvird aligemein als richtig anerkannt: eben so gewiss ist es ande- rerseits, dass verscbiedene casus einer function dienen. in diesera falle vverden die von haus aus verschiedenen casus nur durch ihre function zusammengehalten, und die vvortbildung spridit dann von einer ver¬ schiedenen bildungsiveise des casus, vvobei sie, wie mir scheint, mit unrecht anniinmt, diese habe in dem verschiedenen auslaut oder im genus ihren grund: der sing. gen. asi. vb.ka und lit. vilko ist ein aind. ablativ, asi. a und lit. o stehen fur aind. at, vvahrend die sing.-gen. asi. ryby, volj§, ein alteres ryba, volja aus rybam, voljam oder ryban, voljan voraussetzend, durch ihre abvceichondc bildung mittels eines nasalen consonanten einen vom abl. verschiedenen casus ebenso er- kennen lassen, wie lit. rankos. ieh halte daher dafiir, dass auch den zahlreichen casus des aind. eine noch grossere zahl von casusformen zu grunde liegt, und dass sich das aind. zu der ihm zu grunde liegen- den sprache etwa so verhalt wie griech. zum aind. der asi. gen. um¬ fasst nun vor allem ablativformen: vb.ka; wahre genetivformen: synu, kosti, kamene, die von den lit. genetiven sunaus, akes, akmens nicht getrennt werden kiinnen; endlich einen nicht vveiter bestimmbaren casus: ryby, voljp, wozu die durch das suffix go geformten gen. der adj. pronomina treten: ko-go. allen diesen ihrer bildung und ihrer ursprungliehen bedeutung nach so heterogenen formen kommt jetzt die- selbe function zu. 4. Dass der gen. so wie andere casus im attribut durch das adj. 29 450 gen. Versetzt) rverden, erhellt aus den zahlreichen beispielen. die seite 7 bis 16. beigebraeht sind, und die durch eine unteu folgende samm- iung in einer a n dere n richtung vervollstandigt werden. dass es von dieser regel ausnahmen gibt, ist selbstverstandlich: jine na polich kvietie. troj. bez kridel ptactvo. kom. jest tu v zemi bez poetu jam. pref. Jireček, Nakres 61. Bartoš in Časopis matice moravske 2. 37, 38. fast ausnahmslos gilt die regel bei jenen sprachen, die den gen. nicht kennen: bieher gehoren die neuindischen sprachen und demnach auch das zigeunerische: pi dadesteri d’il'i sui patris canticum. odole živanesteri men iilorum latronum collum. dešujekhengeri men‘undecim (bominum) collum. selten sind verbiudungen wie gonoro lovenca ein sack mit gekl. das gebiet des gen. vird jedoch nicht nur durch das adj., sondern last eben so sehr durch den dat. eingeschrankt, der in anderen sprachen, der bulg. und ngriech., dem prakrit und pali, gauz und gar dem gen. gewichen ist: životu by svetb človekomu ^ Car/] 7jv to nov avhpcojuov. io. 1. 4. -nicol. ne dastb bogb namb duha strahu, nb sile i ljubbvi i celomudriju odz I3coxsv */jptlv 6 hso? uveoga Ssikiac, aXXa Suvagsu)? v.ai xal aw,®povt.ap.o5. 2. tim. 1. 7. - siš. 169. -vvoruber unteu ausfuhrlicher gehandelt wird. endlich wird das gebiet des gen. auch dadurch eingeschrankt, dass in folge einer art von attraetion der gen. durch den casus des zu bestimmenden no- meu verdrangt wird. asi. detišth ženbskyj polb iratSiov itr ; Xo. men.- vuk., wofur man: ženbska polu erwartet. serb. opalite crkvu svetog Luku. pjes. 5. 78. fur crkvu svetoga Luke. čuvajte mi crkvu svetog Luku. 5. 89. kako primiš list knjigu bijelu. 5. 258; 5. 319. pones’te mi listak knjigu bjelu. pjes.-kač. 136. im griech. tritt diess bei maass- bestimmungen ein: oraD-pov s-/ovt$? tpajnovta xdXavta. iizl p.iadtj) rpiTjzoVTa TaXavTotc. schon seite 7. ist auf die in vielen fallen zu tage tretende analogie zwischen dem gen. und dem adj. hinge\viesen wor- den. der gen. bezeichnet, nach der ansicht neuerer forseher, seinem namen, 7=v.7.7j tctcogi?, entsprechend, das genus, die reihe von diugen, zu denen ein gegenstand gehort: timor dei. der gen. ist demnach ursprtinglich ein attribut. daraus ergibt sich nicht nur die enge ver- bindung des gen. mit dem substantiv, im gegensatze zu anderen casus, etwa dem acc., der in einem ebenso engen nexus mit dem verbum steht, sondern auch venvandtschaft des gen., der schon im aind. theil- vveise seiner bildung nach ein adj. ist, mit dem adj., dessen ursprung- liche bestimmung es ist das attribut ausdrficken: strahu božij. der praedicativische gebrauch des gen. ist demnach sprachlich aus dem attributivischen hervorgegangeii, wahrend sich die sache logisch gen. der trennung. 451 ningekehrt verhalt. andere functionen des gen., vvie etwa bei den ver- ben des verlangens, v/ahrnehmens beruhen auf seiner partitiven bedeutung, die mit der ursprunglichen function des gen. zusammen- hangt: bei diesen verben unterscheidet sich der ae.c. vom gen. dadurch, dass, vvie Grimm treffeud sagt, jener die volle bevvaltigung des gegen- stand durch die handlung ausdruckt, vvahrend dieser aussagt, dass die k raft gleiehsam nur versncht, angehoben, nicht erschopft vvird. 5. Der genetiv bezeichnet den gegenstand, von dem cine trennung vor sich geht: geuetivus separationis. der ausdruck trennung schliesst in sich die verba flieh.en, vveichen, berauben, bestehlen, befreie-^, re nigen, heilen, genesen, bewahreu. retten, ablassen, verbergen u. s. vv. und eben so die nomina das fliehen, das vveichen u. s. vv. sovvie fremd, leer, nackt, verwaist u. s. w. die ausdrucke, verba und nomina, mit vveichen der genetiv der trennung verbunden vvird, theile ich, haupt- sachlich zur erleichterung der ubersicht, in solche, in denen keine von den genetiv-praepositioneu iz -n, oti, s i, u als praefix vorkommt, und in solche, in denen diess der fall ist. da die verba reflexiva mit dem acc. S£ regelmassig mit dem genetiv verbunden vverden: j§ti čbto und jgti S9 cnso aliquid prehendere, so konnen mit sicherheit nur jene verba refiexiva mit s^ hieher gezogen vverden, vvelche auch ohne s§ mit dem genetiv construiert vverden. 1, Mit keiner genetiv-praeposition verbundene verba und nomina. asi. bešt^di: besčjada budu oboju vaju griech. etvva atezvo? ugiov. vost. 1. 31. vergl. bešteditb se vaju mati otb vaju mater vestra vobis. privatnr. pat. bežati: bežiim, kyčenija iugiamus superbiam. sup. 250 28. bežinn. pbjanhstvbiiago besa cpo-fcopev rov rije psdv)? Satgova. antch. falsch: beži mojeja bolezni nažiti se odejanija veste privari. dioptr. oblbgbčiti: vast takovyje skrhbi oblbgčju vos tali cura levabo. laz. obubožati: obubožavjj svoih-b si suis privatus. sup. 240. 21. ograbiti: ograbenb bogatnstva svojego privatus divitiis suis. prol.-mih. okrasti: okrasti kogo čbso. ioann. osbdraveti: oz- dravevtšu Sbtrenija inbštago postquam convaluit e eontusione muli. prol.-mart. postapiti: svojego mesta postupiti suo loco cedere. typ.- cliil. potaiti: ne potai mene verbirg es nicht vor mir. sup. 175. 23. prazdtni,: vsego ploda prazdima omni fructu vacua. sup. 97. 21. prostiti, prosti,: da t£ prošta greha ut te liberem peccato. sup. 175. 27. uzy Sbmrbtbnyje prosti byhomb vinculo mortis liberati sumus. hom,- mih. premeniti: pečali premenihomi, sg cura liberati sumus. sup. 322. 16. vergl. 97. 22. pusti,: pusti, tvoego predbstroenia spijmo? oj? olj? rcpovola?. psalt.-tbeod. razlačiti, razlačenije: tčla razlučiti se a corpore separari. dioptr.-lab. o razlučeni(i) otbca von der trennung vom vater. sabb. 159. svoboditi, svobodbni,: bedb svoboždeni byš§ aerumnis liberati sunt. sup. 413. 9. svobodbnb osuždenija. chrys.-lab. siri,: tvojego zastuplenija sirb tuo praesidio orbus. hom.-mih. stranb- niki: eda stranikb jesi sihb mesti,? peregrinusne es in his locis? sup. 361. 27. vergl. 362. 10. tbštb: odri, ne tbštb rizb zktvij od xsvt) ipa- Ttwv. hom.-mih. tbštb jestb grobb ležeštiihb Yup.vo? 6paxa: zrn ocstp.svcov 6 tdipoc. ibid. vergl. cloz I. 727. hraniti: Sbhrani svoego raba vb- sakye rati serva tuum servum ab omni bello. hom.-šaf. čisti,; čist-b badetb gneva purus erit ab ira. sup. 303. 23. čista krbve aO-ioo? arco tod atgaTo?. men.-mih. štuždb: jegože ty štuždb jesi a quo tu alienus es. sup. 1. 22. vergl. 1. 28; 16. 25; 20. 21; 139. 28. vsi. vsega se je vanal za nj. met. 243: vergl. ahd. wančn, wan6n, mhd. sich teiles anen. Grimm 4. 678. bog varuj tega mene gott bewahre mich davor. volksl. 4. 104. varita (varujta) se lakomnosti, ravn. 2. 220. gluh je res¬ nice. ravu. 2. 195. sem rute pogrešil, met. 244. dobriga prazen, ravn. 1. 133. reš’te me te voze. vraž 141. kruha b6 stradala volksl. 2. 34. greha čista, volksl. kroat. račil si me svih zalih obraniti, budin. 22. bižahomo jak vuka ovčica, budin. 88. njega cu svakoga zla obarovati. budin. 61. dobra svakojega kad lišen bude bit’, budin. 52. svega dobra pust. budin. 6. čuva se zle voljo. luč. 80. vergl. 59. serb. aratosiljali su se begluka sie haben die frohne zum teufel ge\vunscht. lex. da se braniš zmaja ognjenega, pjesm. 5. 198. toga da se varuemo. mon.-serb. gen. der trennung. 453 za to se takovijeh mjesta klone svi. pjes. 2. 124. krsti se ti njega oder od njega mache vor ihm das kreuz, rneide ihn. lex. kurtalisati koga čega liberare quem qua re. lex. te ga jedra gvoždja litrosiše. lex. lišiti koga čega. lex. mahni se ti toga posla lass ab, eig. mache eine bewe- gung von der sache weg. lex. i vrag se pazi kuge. doš.-ažd. 189. idi, gospodaru, a prodji se mladjijeh mitte famulos. sprichw. još se Niko ne prohodi vraga. lex. i slobodif sva je želja smrti, tko mu smrt pri¬ pravlja. gund.-osm. 18. 139. svobodni svake sujevjerice. živ. 124. tuždb našego plemene. mon.-serb. 289. 51. sahrani me sej nesreče- djordj.-salt. 95. čis grjeha prevelika, djordj.-salt. 30. da uas čuva kuge i morije, pjes.-juk. 358. bog te sačuvao vedra božiča i oblačna djur- djeva dnevi, sprichvv. klruss. varoval ša kyja, ta palkoju dostal. b. 147. kupyl by i selo, ta hrošej holo pecuniam non habet. b. 175. otčyny svojeje lyšon de patrimonio suo deturbatus est. act. 1. 67. ony jich. lupyly toho od’inyja u. s. w. vestibus eos spoliarunt. act. 1. 11. što by hosudar’ vaš tich volostej postupvl ša dass er abtrate. act. 1. 285. davšy try hryvny hrošej byl porožen mužebojstva. act. 1. 10. zu- bdv v rotu pusto dentes deficiunt. h. 185. rišy mene ušiji chudoby sume tibi orane pecus. o. 262. sterezy ša toho. pryp. 89. sonča ša choronu. ves. 41. russ. bčži, duša, Vavilona. var. 188. volčija chvosta be- gajutb. nest. pogrešiti pomysla aberrare a mente. per. 20. dičitb sja sveta, turg. ne liši uas-b carstva uebesnago. var. 151. čjužh prestola, bor. 54. ne čuždala Sb ljudej. turg. čech. kdo te branil toho? hr.-jel. toho to f sveta behaje tu to bydlim. pass. varujte se kvasu farizejskeho. br. po- hfešil velikeho počtu sveho vojska, vel. svetskych se vzdalili obyčejov. štit. kto zle čini, ten kryje se sveta. štit. smutka nechajte. kat. 3279. ehtčl se obrniti toho hfichu. štit. ne muze obnažen byti viry. troj. jest prazdeu všeho hfichu. štit. prestal dila sveho er liess von seiner arbeit ab. dal. svoboden jest viny. troj. chleba stradaji. br. kdo se hfi chuv streže, štit. proto se vystriehaj toho. kat. 67. ne hude vas to i všeho sveta tajno. br. chovejte se toho hrozneho pfibytku. pass. po- božnyeh buh všeho padu chrani. nudož. chranil se jako sova svetla, prov. chybil jsem cesty. lab. 66. kral cizil se Jonatana, br. chceš li toho čista byti. sved. očišten všech poškvrn. štit. vergl. den gen. in: ruže ma v sobe častky sebe rozdilne. bvl. mit dem gen. bei StatpspsiV, Statpopo? u. s. w. selten wol sind siitze vvie: kak t stoje sebe široce. alex. 1118. pol. 'grzechov siq vvarowač. jadvv. 164. woluy czego. daleki čelu. zaniechaj picia wina. Linde, zaprzestač grzechow. ale mu posta- pjl zaimku concessit ei castellnin. chwal. 1. 129. sa pravvi dlugu sunt liberi a debito. ks.-ust. 17. prožen vvszelkich trosk. Liude. zaprzestal 454 gen. der trennung. dalszych nieprzvjažni. Linde, rvolni a swobodni wszelkiego dingu, ks-ust 96. stradamy wszytkiej dziedzin czgšci privamus. ks.-ust. 108. ezci bedzie stradat carebit. 155. takich ludzi mamy sie chronie. Linde, chvbic drogi. Linde, oserb. rechov svobodny der siinden frei. seill. 127. aind. abl. salilasja madhjatjanti aus desmeeres rnitte kom- men sie. delbr. 4. k 6 asmad lšate? wer fliebt ver uns? 6. patam no vrkat rettet uns vor dem wolfe. 11. griech. gen. spor.e tov tisoč xaxoT7]To? skuaav. lat. abl. cedes coemptis saltibus. pellere regno. gofh. gen. f rij a ist this vitodis. rom. 7. 3. 2. Mit genetiv-praepositionen verbundene verba und nomina. asi. iz -h: i z b y ti, i z b a vi ti: maky da izbadetb čioveki. to. cruciatu liberetur homo ille. sup. 31. 6. izbyti ist griech. Ivfc-fvscsftac (tod č^v). izbv Vbše trudovb azakka^svTs? twv afc&vtov. boiri.-mih. prošaaha bedy toje izbytbja sie baten um befreiung von dieser noth. sup. 412. 10. raboty izbavn- jenije befreiung von der knecbtschaft. sup. 178. 5. izbezati: ty izbe- žiši suda ao sztpso^ to x ptp.a. šiš. 48. iz v oditi: tun-boicp izvoditb se e earcere educitur. bulg. izgnati: izgna se sana. bon. iziti: korablja tvojego izidu tod rckocapcoo aoo Issp/op.ai. hom.-mih. izlaziti: svojego čismene ne izlazeth e suo nurnero non egrediuntur. sup. 70. 25. izmet- uati: carbstvija izmetnutb bystb. men.-vuk. izmeuiti: jestistva iz- menjena imy (duša), sup. 200. 17. ispasti: porody ispadoht itapaSet- ooo sztcsocov. hom.-mih. iseliti: Adam raja bystb iselem. e paradiso eiectus est. šaf.-frag. isprostiti: dlbga isprostivhše se. hom.-mih. istbštiti: oso istbštivbše se plačete se? cjuibus rebus privati lugetis? sup. 288. 13. istapiti: svojego ne istupivb veličastva. hom.-mih. istr-bgnati: istr-bgnati hoštet-b bedy. sup. 277. 5. izuti: izuvenago sapog-b tod DTcokotfsvToc to DTc6Sv]|j,a. vost. 1. 308. isboditi: svoihb kelij ne ishodetb. typ.-chil. izoti: idoloneistovbstva nasb izetb. chrvs - lab. ot r b: obljudati: obljudati se božija gn£va. men.-mih. otbbvti: othbudetb človečbskago strojenija vitabit. isaak. ot-bbežati: ot-bbežive vladyčbnj§ raky. sup. 358. 20; 358. 24; 389. 29. otbbegbše mirbskvje pohoti, šiš.257. vergl. sup. 147. 24; 390 19. zraki, inažbskvihi, ot-bbegaa (-aje) 8vesti: ot-hvedetb zlago obyeaja abdueet a mala consuetudine. bus. 493. ot-bvlešti. othvleeetb dušu ljubhve aggelbskago žitia abdueet aiiimam ab amore vitae angelicae. sabb. 7. ot-bvraštati: otivraštaatb se s-sbora vitat conventum. sup. 393. 9. otbvrešti se: ne (jti.vr-bzerrn. s§ gospoda ne desciscamus a domino, sup. 54. 28. o otverženii mira. op. 2. 3. 7. otbgnati: oUeb- stva otbgnaub e patria pulsus. chrys.-lab. ogrebati se: nepravbdy ogrebaje se. men.-mih. otiti: otiti imaint seje žizni. men.-mih. po gen. der trennung. 455 otbšhstvii žitija šego kyn Save postquam Sabbas de hae vita decessit. sabb.-vindob. 215. otileteti: pbtici otbletevbši svojego gnezda post- quam a suo nido avolavit. ant. otilačiti: eza lika te otilqči? šaf.-frag. oti.lučb se j e j u owc’ abvcov. šiš. 29. žeianie imee na otblučenie mirbskyhb pečalej nach trennung von vveltlicheu sorgen trachtend. sabb.-vindob. otimetati, otimetbm: jegože sp oti- mešte a quo desciscit. sup. 115. 10; 234. 1; 244. 2. u. s. w. ne otbinetajetb se suda ob Tiapaizehv.i ty)v zpta-.v. hom.-mih. omy- vati: strastij svoihi omyvati 39. sup. 246. 11. ofbpasti: odpa¬ dete svojego utvrbždenija h.Y,zkoi]ze zob ISioo avYjpqp.o5. šiš. 204. otipi vati se: togo otbpiraše se hunc denegabat. op. 2. 2. 241. oti- pojasovati: otbpojasujetb se voinbstva ajtoC«6wovat rž)? avpaveta;. nien.-vuk. otirešti: boga otirešti sp. sup. 189. 2. osvenjati: zlyhi deli osvenjaja sja. op. 2. 2. 97. oslušati: mene oslušaste sp. sup. 244. 9. vergl. 244. 11; 247. 5. ostati, ostaviti: ostanete ihb atpsxs abvoo?. matth. 15. 14. -nicol. ni razbojnika ostavi bytija ki (te)be ne latronem quidem impediisti, quo minus ad te aecederet. sup 390. 2. sndbtemb daleče otistoitb boga corde ionge distat a deo. cloz I. 148. ostanete se deti(j) a.(peze va rratSia. matth. 19. 14. -nicol. in: dijavolb svojego ostatija plačetb diabolus tlet, quod ab ipso defecerunt. hom.- mih. ersetzt svoj einen gen. otistapiti: niže imamh tebe otbstupiti obB ob [j.ij as i^v.azakir.u). šiš. 226. otbstupi mesta aicšar/] zi 7 ? Xu|xvy)?. liom.-mih. 124. otbstupbuikb very. danil 208. otaiti: otai Lavy širina dTtšzpmk. gen. 31. 20. -pent.-mih. otitrignati: otitrbguuvb se epi- skupa ayioh&k srrta%6rcou. krmč.-mih. otužditi: pište otuždi se. ehrys.-lab. otitezati: otitpzati sja pijanbstva. sborn. otičajati: otičaali svojego života desperarunt de vita sua. sup. 116. 13. oša- jati: ošajati se mnogoslovija abstinere garrulitate. isaak. ošajati se sujedstva zf^ p.atamTTjvo? airoatrjvai. prol.-mart. lihoimnstva ošavati se rtAeovsjla? ans^so^at. men.-vuk. ošaanije vbsehi otirečenjihi. izv. 490. otmpti: beaha takojp vlasd otmpti tali imperio pri vati erant. sup. 325. 2. si: sivlešti: vetihaago človeka ne sivleka sp veterem bcminem non exuam. sup. 262. 21. sivratiti: svojego celjenijasivra- tišp sp. sup. 246. 13. siraziti: suaziti se roditeljej Stooipobaaafim tou? Ysvvr;Topai;. prol.-mart. sirejati: ne sireeti tebe puti o6x tb&sl os zffi 0S06. ephr.-vost. sistapiti: ne sistapiši pravago pati. frag,- bulg. u: ubežati: ubežati vsehb sihb hoteštihb byti sxcp oyslv zauza. 'Kd.vza va jj.eXX.ovta 'jtveodai. luc. 21. 36.-nicol. uvratiti: uvratimi sja, ihiže uvraščaetb sja boga. arcoc5Tpa!fd>[i.ev, 08; drcoovpetpeta!. 6 D-eo?. cyr. hier. u dal i ti: udaijajutb sja mi.zily svoea. op. 2. 1. 132. ujpti: 456 gen. der trennung. ničitože uimeti. sg vast. sav.-kn. 23. ukloniti: ne ukloniti, sja tebe dušeljubecB. izv. 429. ukryti: togo (boga) očiju ničto ne ukryjetb se. sabb.-vindob. urešiti: silrv bolezni urešiši. sup. 251. 28. ustaviti: ustaviti se togo liaee mittere. men.-min. ustraniti: ne ustrani se raja jiTj ajcošsvcoh-jjc tod rcapabstaoo. bom.-mili. ustapiti: ustapite koli prisnosti. sup. 241. 21. utaiti: utam. s£ vbsehi., sup. 207. 5. tatbboju se utaila muža svojego Xvj9-{j kdi}^ tov oEv5pa aorije. pent.-mih. Vbseh-b vas-h utajerm, Ttavrac 6p.d? Xa9-6vToc. sup. 329. 24. ueeleti: gradb ucele nasb Siš^uyev vjjj.dc. deut. 2. 36. - pent.-mih. nsl. ne ogni se mo- jiga šotorja. ravn. 1. 27. ogibaj se hudih tovaršij. 2. 227. kdor se vsiga ne odtrga. 2. 210. de vas lakote otme. 1. 73. ostanem sih mrzkih del. fris. naj drajšiga, kar ima, se znebi. ravn. 2. 301: asi. iznebyti. kroat. za da se izbavim žestokih uzdahov. luč. 16. izbaviteljnica bi nam vičnje smrti. 97. ta bi se odvrgla sve časti. luč. 65. duga se odkupiti, luč. 75. kako eu odreči tvoje se ljubavi. luč. 24. tu sanka odustah. luč. 56. sad me zla oduči. budim 68. s bogom vas othodju. luč. 70. da si me htil griha oteti. budim 63. daj mi ubignuti neprijatelj mojih, budin. 17. dni te bog ostale ukloni te šibe. luč. 93. serb. izbavi me muke pe- sijanske. petr.-ščep. 29. izvrbžetb se sana. zak.-serb. dok izidje ručka gospodskoga. petr. 36. ko se duga ne oduži, ta se tuge ne otuži. sprichvv. ne bi ošla tvorbe hude. gund.-.osm. 2. 32. da se umirite i zuluma oka- nite. vuk.-dan. 3. 153. koji se bihu boga odmetnuli. kač.-kor. 342. ja se tvoga brata ne odričem. pjes. 3. 86. ostani se, sinko, četovauja. pjes. 2. 73. kako bi se grija ostajao. 2. 19. ko če otef se raspa toga. djordj.- salt. 98. snebiti se čega. lex. da se ukloni zla. kač.-kor. 340. klruss. chto molčyt’, to lycha ša zbude. pryp. 102. ko)y ehočeš pryjatel’a poz- buty ša, to požyč jomu hrošej. b. 173. mene moloduju zdorovl’a poz- bavyt me iuvenem sauitate privabiti. 156. ebeuso: toho vjazny jeho vypustym. aet. 2. 134. majet otpadaty prava mtyuan.skolio. act. 3. 79, imajut vseho imiiia svojeho otsuženy byty. act. I. 11. otchod’a seho svita. act. 1. 173. odcurala š nas rodyna alienati sunt a nobis cognati. k. 1. 28. domovoho zlod’ija ne vberežeš ša. b. 160. hradu, tučy uvojšol, a zlych ruk ne uvojšol' dem hagel, dem vvetter ist er entkommen. pryp. 21. unykajučy myta vitantes portitorium. act. 3. 29. uchod’ačy hnivu i merzanky jeho myl'osty fugiens iram et indignationem eius maiestatis. act. 2. 371. umyslyl, čehož bože (etwa: nas) uchovaj, vse panstvo skazyty. act. 1. 222. russ. ada ne izbudeši. bor. 83. izbavi nas-i. muki. var. 151. izbezali by sich-i. dnej. var. 181. oti.begoša tovara svoego. lavr. otyti žitija, sveta, chron.-novg. po moenn. otšestvii sveta šego. lavr. otmetnikb Christovy very. chron.-novg. togo ne otpiraetb sja. bus. gen. der trennung. 457 2. 289. otreku sja mira. var. 152. knjazja ne oslušaln sja. pašni ot- stali. bus. 2. 289. sveta belago otstanu. sbor.-sav. 169. togo ne otstu- paju. chron.-novg. otstupniki pravyja v er v. cbron.-pskov. 1. 197. se azi> otechožju sveta šego. lavr. otčajah. sja žizni. bus. 2. 289. azi> Vi- tebtska snstupil-n tebd. chron.-vost. čech. ne mohl se toho prava vy- dfieti. vyb. 1. 973. tej viny zbudeš. kat. 907. vergl. 1415. 2069. 2711. stracha již pozbyl. štit. zlej smrti zbavena. kat. 2855. zhoji se nemoči, štit. až se ran svych zlečil. tand. duše ma, jako ptače, znikla osidla. br. odbehli jsou tu svych modi. br. at by se toho ne odvlaeil. flaš. vice lidi odvodi boži služby. štit. odsouzen tech penez. žer. on te roz- koše odležel. vel. boba na veky odlučenu byti. štit. lined ho množi odpadli, vel. odpovez se svych modi. pass. odepreli se hospodina. br. odrekli se djabla. pass. odrikam se cti, hrdla i fernesla. sved. ostanuce všake obludy. kat. 2113. ostavte ž se všelio bluda. kat. 2088. tebe ne odstupive. alex. Maria a Jožef odsedli sveho defatka v Jeruzalemi. star,- sklad. ten bude otsuzeu všeho dobreho. kat. 2020. jehož ho snadno odtisku. alex. že se odtrhl veci svetskjch. štit. te dediny otumfel na sirobe, když to panem bieše. jung. man merke die transitiven verba in: odešel ju na pul mile. suš. 165. odbehl sestru. us. odbud’ tu žebračku. us. vergl. seite 381. kral Filip sveta suide. vyb. 1. 1094. ne strhl jsem se boha sveho. br. sve škody clitel se uvarovati. mudr. ujiti božieho sudu. štit. hroznych muk ušli. štit. osuda ne lze uteci. alex. smrti uchovati. žer. pol. jak ptak, kiedy towarzysza zbgdzie. Pilat zbyc woda chcac grzechu. Linde, jednego zlego pozb^dziesz, a dziesigcioro na- stapi. knap. zbawileš mi^ šmierci. Linde, odbolalem tego ich habe das verscbmerzt. gdy raz dusza ciata odbiežy. odwyknac jakiego narowu. odszedtem czapki tam. rog. 55. neben odszedlein czapk? tam. 56. vergl. ex^s6~fu> und effugio. odstapil' obyczaju greckiego. clnval. 2. 163. zierni ulubionej odplyuac. Linde, odrzekanie szatana. Linde. synowie jego ostali sij zakona mego. rnalg. 88. 30. czci (ji) odsadzamy honorem ei abiudicamus. ks.-ust. 60. odjechac žony. uszla bych byla tej žalošci. rak sfdž uszli. ks.-ust. 109. uuika interessow z pauaini. Linde, raku panow swojich uciekajac. ks.-ust. 131. uchodzac gwaltu. 120. uchro- nič sip šmierci. Linde, oserb. vostaj so 1’ubeho svojeho lass ab. volksl. 1. 142. puča zmylič vom recliten wege abkommen neben: puc zmylic einen unrechten weg einschlagen. lex. nserb. vostaj se ty 1’ubego. volksl. 2. 76. aind. ma varpo asmad apa guba etat verbirg nicht diese gestalt vor uns. delbr. 16. griech. oukufuroto ttatrjkitop.ev. 5ki> pati. pače prostranaago počbti d. i. paee neže prostrani, pati, augustam viam magis dilige quam latam. sup. 213. 8. dat.: posluži tvari pače tvorca serviit creaturae magis quam creatori d.i. pače neže tvorncu. chrys.-lab. gr. sinom 7jp.lv gaXXov erepaiv. local: zelo množae pače umn,tvija ego o semt. oskrabivi. se multo magis quam de morte eius hanc ob causam contristatus d. i. pače neže o umri.tvii. sabb. 161. gr. Iv arpaTTjftcf Set pkšjtsiv el? zijV Ipitsiptav p.aXXov tt)? aps- tffi. satz mit esse: ty zenibja nebese svetalejša sttvori tu terram coelo fecisti lucidiorem d. i. neže nebo jesti, oder neže nebo. sup. 389. 12. pri preždnilu. nasu mužiln, liti twv 7tpo 7jp,(Sv avSptSv d. i. iže beaha preždbni naši., prežde naši., leont. Eua^opa? aataSeeaTspav nrjv §6£av IkittBo? 'IXaj3sv. noch freier ist die anvvendung des gen. in folgen- den satzen: egipbtnstii znojeve ničirni.že sabb huždi.ši vavyloni.skyjp onoje peštnnice Aegypti calores nihilo minores sunt caloribus fornaeis illius babylonicae d. i. neže znojeve u. s. w. sup. 130. 27. gr. itapot- v-rjoic; lirtatvSovoTepa stlpcov d. i. rijs stepmv (napoixrjoe(Dc). raždeg-bše j<3 (si.vali.my) pače ogne urentes eas (glebas plumbeas) magis quam ignis urit d. i. neže ogub raždizajetb. 193. 13. vidi. jego bečbsthni., isčazajp pače synovb človečb napa ton g oioo<; d. i. pače neže isčazajetb vidi. synovi. u. s. w> 327. 8. s r bbra s£ narodi, mnogi, bolij obyčbnaago d. i. bolij ueže obvčbno SbHrajetb se oder neže obyčbnyj. sup. 449. 14. unrielitig ist vvohl der dat. statt des gen.: sušta lučbša sebe a uiihša Vbsej tvari statt vbseje tvari itpečtv&oc aXX^Xo>v %al dp.s(voo? itdaij? 6p.ci5 zrfi xt£os -sukDa. 1. 263. podprugi to byli čista sere- bra. 1. 272. prjažki u sedla krasna zolota. 1. 297. čaponbku černych'h sobolej. 1. 480. vosku jarago svešči zatepljaetb. var. 86. krovatb slo- novych'b kostej. bns. 2. 245. čech. uzre prsten uebeskeho zlata. kat. 1097. plašf aksamita novy. alex. žadny ne prišiva zaplaty sukna no- veho rouchu vetchemu. br. koruna ta zlata svetleho byla. zyg. svite parunkoveho vosku. aind. a^vad a^vam atakšata aus einem rosse machtet ihr ein anderes. delbr. 16. lit. aukso žedas ein goldener ring. šilku justa ein. seidener gurtel. Sebleicher 271. griech. vpdjrs£a ap-fo- pioo. Ibutcopa £uhoo. ^akzoo itotsovvai ib afakpiaTa. lat. abiete pup- pes. adamante columnae. aere cavo clipeus. 11. Der gen. bezeichnet den grund, die ursache, die veranlassung einer erscheinuog, vorziiglich einer gemiithsaffection: genetivus causae. asi. žalešte razlučenija blagaago učitelja uber die trennuug vom guten lehrer. danil 252. sbžalivb si svetago lugens sancturn. prol.-mih. Ra- hilb plačašti čedb svoihb lugens liberos suos. sup. 286. 25. plaka se Egipbtb prnvenbCb ettpVjvrjaev APfnTtvo? ta 7cptoTotoxa. hom.-mih. pla- kaše se devbstva svojego ebckomaev hii ib. rcap&švta autjjc. iudic. 11' 38. - pent.-mih. zemlja rydaše i čedb starvihi, i junyihb iveinte um. laz. 114. nsl. veselja se jokati vor freuden weinen. met. 244. žeje ze¬ vati. janež. lakote umreti, ravn. 1. 62. mraza umira. met. 244. mraza otrpniti. lex. smeha počiti, met. 244. jeze zboleti, ibid. malo gaje za- smehovavcov mar. ravn. 2. 173: mhd. maere. žeje more vzeti konec. 1. 34. žalosti ne mogel priti vor traurigkeit. met. 244. bodi ga bog za¬ hvaljen. 168. de je straha letel znak dass er vor schrecken rucklings flog. voiksl. 1. 132. se belega dneva veseld (vesele), volksl. 104. ves Dunaj tega je vesel ganz Wien ist dessen froh. 2. 29. nisem tega ža¬ lostna. volksl.: diese nsl. fugungen sind dieser spracbe eigenthumlich und wohl germanisierend. kroat. plakaše ga vse kraljestvo nega do¬ broti wegeu seiner giite. glag. - 16. jahrh. imena tvoga rad. budin. 40. serb. ili žališ mile majke svoje? pjes.-juk. 187. žaleči svojih vodenica, vuk-gradja. 34. lclruss. Podoba plače, rydaje čad svojich zakolenych i v nevobu odvedenych. pis. 1. 31. žab ša, bože, j e j i. 1. 103: čom če- l'adonky ty žabiješ. b. 69. svojeji dočerenki duže žalovala, pis. 1. 68. požal’ ša, bože, molodoho Hryča. 1. 202. frasuj ša tobo. pis. 2. 23. čoho voda ta taka ruda? pis. 2. 36. čoho ž by ja do tebe išol. kaz. 16 gen. des grundes. 464 šohoš naša šenkaročka sumna, nevesela, pis. 1. 59. ne toho jela do cerkovdi, bohu ša molyty, iyš toho jdu u. s. w. nicht desshalb gehe ieh in die kirche, um zn beten u. s. w. pis. 2. 262. ahnlich: jakoho eorta vy pryjšly? koti. 110. jakoho bisa ty spekla ša? 160. russ. plaka sja togo. chron. 1. 130. čego ty priseli? skaz. I. 72. čech. hrlchuv plakali. pass. jala se hanby žalovati, štit. vizrne ž takd, čeho žalosti Jeremiaš quare lugeat. ibid. Otto velmi sve dcery litoval. haj. 6 bože, slituj se tebe toho. bart. poFutuj, bože, tej mojej mladosti, hatt. 2. 225. čin to vždycky, čehož by umiraje ne chtel a slušne ne molil pykati cuius te poenitere non possit. vel. touži bohu svyeh hid. br. kviliti budu zbi- tych. br. pol. a mnie ptakac mej vvzdipeznej dziewki pomožcie. koch. piaczac grzechu zabicia š. Stanistavva. chvval. 1. 93. raczyteš sie oža- lid mego udrpezenia. koch. užaluj sip mojej szkody. koch., wo jetzt der dat. steht. ty litujesz krzywdy mojej. koch. czego plaezesz? pieš. 119. przjmrzed glodu. 157. lit. ko ne dainoji? cur non cantas? griech. bX- 7 stv 'c6'/7jc. 7catpi fj.YjVlaa? tpovoo. p.£XeSvjp.ara 7ratp6c kummer wegen des vaters. mhd. irne sterbint tddis. Grimm 4. 673. des muoz ich truric gestan. 4. 732. delbr. 17. Den gen. causae enthalten anch die satze mit žali., ljuto, milo; mit kvar, šteta, škoda, skrb, mar. a) nsl. mar vam bodi božjiga glasa kummert euch, gebet acht. ravn. 1. 15. kroat. budi ti žal pogibili tvo¬ jih. budin. 26. serb. tada mu je žao brata bilo. pjes. 2. 10. zalije mu vojvode Uroša no obadva da izgubi sina. Vijenac 22. abweichend mit dem acc.: žalije mu snahin vjenac bilo nego glavu svog sina Andrije. dani8. 407. und mit acc. und na: ravno polje, žao mi je na te. pjes,- herc. 133. meni gaje milo. lex. Jclruss. každomu svojeho žal’, act. i. 329. russ. ašče vy šego ukora ne žali., lavr. ne žali. mne takovago na¬ roda. var. 166. mit dem gen. und acc.: nami. ne žalko piva pbjanago, tolbko žalko smirennuju besedušku. kir. 1. 31. vergl. ne dorogo nami. piva ptjanago, a dorogo nami. beseda smirennaja. 1. 20. čech. e, bud’ toho bohu žel. stit. jest mi toho velmi lito. haj. 1’uto mi teba. hatt. 2. 225. beda mne tebe, ma kraso. pass. pol. žal mi cip. koch. 1. 94. žal mu pienipdzy, laz. 299. oserb. ne je ci žel panika? volksl. 1. 29. mi je tebe samo žel’, tvojej’ ranej’ ranosde. 1. 67. nserb. jogo me jo velgin l’uto. lit. ar lav gaila tetužio? ist dir leid um dein vaterchen? Schleicher 274. lett. kaut tevlm jel sevis paša vvenn dir doch leid vvare um dich selbst. biel. 329. b) nsl. škoda je mojih otrok, volksl. 3. 115. pravice vas bddi skrb. ravn. 1. 244. serb. šteta toga čoveka? daniš. 110. o kvar svita, po kom hode; o kvar, koju piju,vode. došen, ažd. 211. klruss. škoda chodu do pohanoho rodu. pryp. 109. abweichend mit dem acc.: gen. des grundes. 465 škoda totu d’ivčynohku. kot. 49. čech. škoda toho druha dobreho. dal. byla by te škoda. erb. 110. ale t’a škoda. pov. 1. 9. preškoda mojho manžela. hatt. 2. 225. Hieher scheint auch der genetiv bei nmstiti ulcisei zu gehOren. asi. da rništa ej^ ut uleiscar eam. assem. zogr. sav.-kn. 51. klruss. anders: rustyty ša za dl’a horkoji kryvdy. volksl. čech. množi mstice rnaleho bezpravi upadaji u vetši. troj. Mojžiš mstil pravdy nad kriv- dou. štit. svych krivd mstivaji. vel. čech. findet man auch: mstiti kriv¬ da, krivde, nad krivdou, z kfivdy. Bartoš, o genetivč 40. pol. krzywdy mszczaie iniuriain ulciscendo. ks.-ust. 103. mvšlil mšcie si§ nad nim zelženia davvnego. koch. Der gen. bezeichnet den grund bei ausrufungen, die im asi. durch o, o vele, ole, uvy, uh't, divi., im nsl. durch da, im kroat. durch o, nut eingeleitet werden; im serb. steht der blosse gen. oder dieser casus mit o, da, mit hinweisenden partikeln wie evo, eto, eno, ono, nuto, mit dem gleichfalls himveisenden gle, einem verkurzten impt. von gle¬ dati, mit der 2. sing. praes. oder der 2. sing. impt. von vidjeti, womit deutsch „sieh“ zu vergleichen und wobei auch zu bedenken ist, dass das object von videti durch den gen. bezeichnet werden kann: ausser vidji kann slušaj auftreten. asi. o bezakommaago vtzbešenija. sup. 159. 8. vergl. 251. 26; 321. 29; 371. 4. o preslavnyihb čjudest « irapaSo£5 e/etv ptoo. 00965 xaxv. mhd. der jare 30 * 468 gen. der eigensehaft. ein kint. gra des hares (vergl. oben siv brade). Iibes unkreftic. lobes snel (vergl. oben brnzo slovesi.). Grimm 4. 721; 729; 734. 14. Der gen. eines subst. mit einem adj., an dessen stelle jedoeh ein numerale oder ein subst. im gen. treten kann, bezeichnet eine eigen¬ sehaft oder einen voriibergehenden zustand. asi. človčki. eters dobra roda ide na stranu daleče avUpauioc. tis soy svrjs. luc. 19. 12. -nicol.: rodi. ist namlich geburt, nich etwa stamm. egda bysti> dvoja na desete letu cum esset duodecim annorum. nicol. šesti deseti, leti. byvi>šii s£^xovra ysyomla. 1. tim. 5. 9. - šiš. iskopati rovi. vi> zemi devfti lakote effodere foveam novem eubitorum. sup. 4. 6. našego esttstva sati. 360. 22. bezakom.nyih'i. samarani beaha very impiorum samari- tanorum fidei addicti erant. 397. 18. vergl. 45. 25; 110. 21; 149. 8; 168. 9; 215. 4; 291. 25; 429. 20. deveti meseci, rodi. Ivvsap.ijviaTo? xo- xo?. hom.-mih. vi. dalje jako jedinogo ptprišta intervallnm unius sta- dii. leont. priide muzi. blagoleptna obraza, danil 316. ri.pi.tiva uma sušte. sborn. inogo roda sašti aXXoYevq? ooaa. antch. stopa nogu jego pjad(i)ju dvoju. tichonr. 2. 176. nsl. je hitro postala veselga srca. volksl. 1. 36. ti so života visociga, pa srca gnilobniga die sind von hohem wuchs, aber von bosem herzen. 1. 131. ta zlat je kova znaniga diese goldmunze ist von bekanntem geprage. 2. 48. života je drobniga, srca pohlevniga. 2. 110. rdečiga lica je moja dekle. 2. 113. k’ ste tak’ sladkih besedi. 3. 87. smo dobre volje tam. 3. 106. je nagle jeze. meti. žene so dolzih las, pa kratkih misli. met. 278. kroat. stvari ke bihu velike vridnosti i cine die von grossem werthe waren. luž. 21. ove ne budu vire, ke sam sada. 24. s tobom sam jednake beside i vire. 50. uzrasta bio je visoka, beside vesele, razuma duboka, lipa svitla oka, opašaja mala, razpleča široka a hoda pristala. 74. serb. dobar junak sam i dobre volje. pjes. 1. 433. gdjekoje idu i gola vrata. 1. 450. al’ je Rade srca junačkoga. 2. 51. krasna ti si stasa i uzrasta. 2. 69. sve- zanijeh ruku naopako. 3. 24. akono si srca stankovoga. 5. 10. koji mi je stasa Obiliča. 5. 127. al’ da vidiš Petra Vukotica, črna brka, oka krvavoga. 5. 296. kneginja rukah prekrštenih gleda pred sobom. 5. 454. tvoja Mara črna oka, duge kose, tanka boka. 269. poletila dva vrana gavrana, krvavijeh noguh do koljena. pjes.-juk. 81. vodi doru širokoga vrata, pjes.-kač. 44. naceš, brate, Dunaj hladne vode. volksl. blažene duše čovek. sprichw. kakve si vjere? sprichw. jedan čoek sre- doviječan, no gromoradna stasa. prip. 123. Ženu sredoviječnu, dje ras- pletenijeh kosa plače. 193. cvijet lijepoga inirisa. lex. delija sjede brade do pojasa. obič. 144. klruss. chto dvuch l’it žerebja zabjef wer ein zveijahriges fullen todtet. act. 1. 18. d'ad’a dostojnoj pamjaty. 1. gen. der zugehorigkeit. 469 75. cerkov podana vladyčna ecclesia collationis episcopalis. 2. 82. jide L’achov sorok tyšač chorošoji vrody. pis. I. 4. oj d’ivčyno, oj serdenko, lyčka rumjanoho. J. 247. žyjte sobi mnohi Vita, ščaslyvoji dol’i. I. 310. voly moji ne jednoji masty boves mei non unius sunt coloris. 2. 233. dyvnoho fel’u čolovik. pryp. 26. masnoji 'bešidv čolovik. 6. 178. cy- hane! jakoji ty viry? 6, 220. Colovik l’it, može, soroka. k. 1. 252. russ. udivitelbnoj krasoty devica, skaz. 1. 67. oni takoj cdny i krasoty. bus. 2. 244. ne skorbi, devica lica belago. selten und fremdartig: mužt krovi i lbstivi. ibid. muzi bitvy i soveta. ibid. čech. tak učeny, takej krasy. kat. 376. kak jest hlubokej pameti. 1501. vergl. 1562. 2238. 2601. san hadovd postavy. pass. človžk stridmč vysosti. pass. Premysl byl mudre mysli. dal. čtyr loket bylo to každe umyvadlo. br. byl pak on ryšavy, krasnych oči a libeho vzezfeni. br. drevo jest kury načernb. pref. slovak. bud’me dobrej vdle. hatt. 2. 195. junak to dobry, ducha vysokbho. 2. 208. pol. tym, cso st) »amaconego serca. malg. 33. 18. již sej) prawego serca. 72. 1. jestem rvielkiej nadzieje. jadw. 68. ukazal siSsza. luc. 8. 42. Grimm 4. 720. mhd. vvie hdhes muotes ist ein man. Grimm 4. 653. nhd. frohes mutes sein. lat. mitis ingenii iuvenis. spectatae virtutis vir. it. poeta di merito. sp. vašo de plata. prov. verge de doussor. diez 3. 134. fz. il etait d’ un coeur trop fidfele pour u. s. w. 15. Der gen. bezeichnet die zugehorigkeit, namentlich den besitz und das eigenthum; das subject so wie das object der durch substantiva ausgedriickten thatigkeit (vergl. 16); den theil; den trager der durch ein substantiv ausgedriickten eigenschaft; eine grosse rnenge von auf deu begriff der zugehorigkeit zuriickfuhrbaren verhaltnissen, welche ein- zeln aufzufiihren unmoglich ist. im gen. steht der besitzer und eigen- thiimer; das subject und das object der thatigkeit; das ganze, dessen theil angegeben \vird u. s. w. asi. kotorago ihb budeth žena? rivo? au- twv ‘ctvETai fovvj; luc. 20. 33. -nicol. telrbjeskb cesarbstvije nebesuoje eorum est regnum coeloruin. sup. 303. 7. Vbneštbuee stbklenice to s^coOsv tod TtoTTjpioD. luc. 11. 39. -nicol. nepobedimoje mažb invinci- bilitas virorum. 67. 14. nečbstb ženbska rodu 178. 11. tvojego to jestb 470 gen. des obj. bei noraina verbalia. človekoljubtstvija hoc tuae humanitatis est. 252. 17. se jesti, blagaago ježe bližbnjuumu smotriti id est boni hominis u. s. w. 279. 5. besi- rarbtija banja immortalitatis lavacrum. 400. 19. snagota gneva to xpa- to? op^vjc. greg.-naz. pomyšljae razlučenia ego Sb soboju. sabb.- vindob. po izbienii grada Bia vijv tcXy]Y'^ v 'rij? za P- 2. 2. 77. nsZ. oče ubozih. met. 236. to ne mojega opravila. 269. serb. verna sluga Gavana. pjes. 1. 207. al’ besedi lepe Mare majka. 1. 343. pred nju šeče Atlagiča zlato. 1. 345. s one strane vode Save. 1. 467. tvrdja Srbina u vjeri. 1. 478. nje gospodar dragi. 1. 489. koje li je doba noči? 1. 547. al’ dragoga dvori zatvoreni. 1. 588. vezak vezla Ljubo¬ vima Fate. I. 734. prodje vreme gospodskoga ručka. 2. 26. vinograd je Ljutice Bogdana. 2. 39. oranje Marka Kraljeviča. 2. 438. nevjera ljube Gruičine. 3. 34. dobrog je vina i kiselica dobra von gutem weine ist auch die hefe gut. sprichrv. zdravlje je največe biago ovoga svijeta. sprichvv. došao u ime brata, u prostoti srca svojega, ephr. 6. 5. ondje če biti plač i škrgut zuba. matth. 24. 51. sladost slobode. vuk. dan. 3. 219. za zdravlje svijeh nas. kovč. 70. euje se grmljava pušakah niz polje. Vijenac 106. ovo je našega mene. sprichvv. in: ugledali Filipo¬ vič dvore, pjes.-kač. 75. ist Filipovič wohl der alte plur. gen. man beachte: deder stani na grad na kapiju. 40. Mruss. podpys ruky mar- šalka. act. 2. 82. syn Puškyna. 2.170. krasna doiika Pylypa. pis. I. 54. oj Iybou to ty, d’ivčyno, toj tuhy pryčyna. I. 251. ne svataj vdovy doč- ku. II. 309. l’ita moji moiodyji. l’ita molodosty. kol. 57. russ. krat- kostb našego veka. brovi by byli u nej černa sobolja ihre augen waren die (d. h. wie die) des schrvarzen zobels. ryb. 3. 97. oči u nej jasna sokola. 2. 115. čech. pohled’, jest li sukne synatveho či neni. br. ditek jest kralovstvi nebeskč. kom. sen jest soused smrti. mudr. ditek jest ctiti a milovati sve rodiče. zik. 388. Šafarovic, mlynarovic dcerce. erb. 28. 29. v rychtafovic dvore. 75. Ančičko šafafojie. 130. Honza Žilojc, Honziček rychtaroje. 86. sv. Rehofe bylo v družebnou nedeli. vel.-zik 13. pol. zamek krola Kazimierza. by!o &w. Wawrzynca. chwal. 1. 189 oserb. stvoričel’ iieb’esov a zenie. človek peknebo vašiia ein mensch von gutem benehmen. ^ezdy tebo uebia die sterne des himmels. seill. 125. 16. Ber gen. bezeichnet das object jener nomina, welche mit tran- sitiven verben etymologisch zusammenhangen: er vertritt demnach an der seite der nomina den die entsprechenden verba begleitenden aec., der indessen, \vie bei der lehre vom aee. 376. bemerkt ist, sich manchmal erhalt.von diesem puncte ausgebend hat der gen. bei nomina nichtselten, vorzuglicb im asi., auch andere casus mit und ohne praepos. verdrangt. vergl. 15. asi. jetije kraja rizy prebensio limbi vestis. sup. 360. 3. gen. des obj. bei nomina verbalia. 471 vergl. j^ti kraj limbum prehendere. viskrešemje mritvyihi excitatio mortuorum. sup. 365. 17. vergl. viskresiti mritvyj£. okročenije grada, prol.-mart. vergl. okročiti gradi., trebi, kladenije. izv. 694. vergl. treby klasti. ljuby sveta šego ^ yi)da. zon xoop.oo. šiš. vergl. ljubiti svdti. priimmi prilogi capax propositorum. vost. 2. 94. vergl. prijeti prilogv. ogni. gubitelmi tnsti. ioann. božiihi. taini strojna (ženil). sup. 177. 3. (rgce) slepyihi celbbmej, hromyihi vračibmej manus coe- corum sanatrices u. s. w. sup. 323. 18. ljubivb poslušanija amans obe- dientiae. hom.-mih. nevedokb carbskago sana ignarus dignitatis regiae. chrys.-lab. da man sagt, prenesti čbto reku etwas iiber den fluss tra- gen. tichonr. 2. 80, so wird audi gesagt: da bysta mja prijale dreve na prenesenije reky um (mich) iiber den fluss zu tragen. ibid., wo jedoch auch der acc. stehen konnte. o usipenii sina. sav.-kn. 70: vergl. usmrti sim. dieselbe fiigung bestebt, wenn das subst. auf ije passi- vische bedeutung hat: nečistvihi besi plenjenije. sup. 365. 16. po sitvorenii oti mene velikyihi čudesi nachdem von mir die grossen wunder gewirkt worden sind. 407. 26. der gen. steht in gar vielen fallen auch dann, wenn das entsprechende verbum mit einem anderen casus als dem acc. gefugt wird. er ersetzt vor allem a) den dat.: za prijazni istovaago cesare quia vero regi favetis. sup. 68. 6: vergl. prijati cesarju, plača učitelim fletum docens. ioann. učiteli sloven- skybh knigi. svetk. 31. vergl. učiti knigami. b) den instr.: dostojni okriljeuija syna tvojego wiirdig von deiuem sohne beschirmt zu wer- den. služb.-saec. XIV. kroplenije knvi pavrtago? a''|xaroc. i. petr. 1. 2. - SiS. vergl. kropiti krivija. žizni i sbmnti vlasti imatb vitae et mortis potestatem habet. sup. 229. 9: vergl. vlasti činu. o upvanii Hri- stosa boga našego. 438. 2: vergl. up vati činu, neben na čbto. vodinyj trudb pomazanijemb masla isceli. prol.-mih. 79. o čistoto, predbteče i SbVbselbnica svetago duha. belg.: vergl. siviseliti s§ si ceinb und komu. c) den loc.: prikosomb svjatyja pliti. op. 2. 2. 298. vergl. pri- kosnati sg čemb. priseženije tela jego die beruhrung seines korpers hom.-mih. ahnlich ist auch jednonadesgtaago časa delatelb, wie im deutschen der arbeiter der elften stunde. sup. 319. 26. d) andere casus mit praepositionen: vihodb božbstvmyje crbkve. prol.-rad. vergl. vihoditi vi crikve. nizbhoždenie gory Eliony rj icarapaot? vo5 opou? tcov sXaicov. luc. 19. 37. -nicol.: vergl. nishoditi si gory, nizi gora. dieser vveitgehende gebrauch des gen. scheint zur entstehung des gr. ausdruckes Yevtx 7 j (icTiootc) die veranlassunggegeben zu haben: Tevizrj meant casus generalis, the general čase, or rather the čase vvhich ex- presses the genus or kind. M. Muller, Lectures 1. 105. It is the opi- 472 gen. des obj. bei nomina verbalia. nion of many pandits, that the possessive čase may be used optionally for the objective (acc.) and occasionally for the instrumentni or dative. Yates 309. der gen. kann in diesen fallen durch ein adj. ersetzt wer- den: umn.štvenije dijavolovo die todtung des teufels. 365. 15. oslovo izedenije das aufgefressen werden des esels (durch den lorven). men.- leop. sipasenije krbstijantsko die rettung der christen. 365. 16. ljuby mirskaa vražda božia jesti. iptžta vo5 "zoapoo e^&pa ton Usod šaviv. iac. 4. 4. vergl. Dobrovsky, Institutt. 629. žertva idolbska. izv. 694. vergl. žreti idolomt. zakletije božije. prol.-mih. vergl. zaklati bogorm>. der dem verbum zusagende casus erhalt sich haufig: ne budeti. potopa vodoju kb tomu es wird keine uberschwemmung durch wasser mehr sein. triod.-chrys. obbhoždenijemi. sedbmiju dbnb y.o“/,Xft>OšVTa liti Iirta ■^[bipac. hebr. 11. 30. - šiš. videnie na Tyra. proph. Vb pečalehb o vasb. ephes. 3. 13. - šiš. vaše- rydanije po mne. 2, cor. 7. 7. - šiš. nsl. žita varičen. met. 239. vergl. varovati kaj neben česa. vender je vsiga volan zu allem willig. ravn. 1. 36. neveden božjih zakonov unkundig. 1. 252. časti maren. met. 239. pomljiv prejetih dobrot, met. 239. po¬ zabljiv svojih dolžnosti, ibid. boga neroden irreligiosus. lex. skrben svojega dela. ibid. dežele meriš druge vse, al’ v skrbi nisi sam svoje, volksl. 2. 44. le tistim je govorila od njega, ki so ga bili umni. ravn. 1. 40. daru deležen doni particeps. 2. 77. dela vajen an arbeit gewohnt. met. 239. zwischen zapeljivost brata und bratova besteht ein unter- schied. met. 237: im ersteren ist brata das object, im letzteren bratova das subject. serb. zidanje Ravanice die erbauung von Ravanica. pjes. 2. 198. bez proljeva krvi od srbina sine effusione sanguinis. 3. 32. na prosidbi lijepe djevojke. pjes. 2. 82. udaja sestre Dušanove. 2. 129. a za ljubav Dore sestre svoje. 1. 748. i u crnu zemlju pogledaše ja od čuda lijepe djevojke und sie sahen zur erde nieder vor be\vunderung des schčnen madchens. pjes. 3. 75. vergl. čuditi se čemu. za nad vječ- noga, života sk' sŽTtiSt Ccorjc; aioovtoo. tit. 1. 2. vergl. nadati se čemu. gospodar moj uzima od mene upravljanje kuče atpaipsirat tvjv olxovo- ptav a te’ Ijboo. luc. 16. 3. vergl. upravljati čim. s dogovorom kučana prodaje (starešina), što je za prodaju. vuk.-dan. 2. 100. vergl. dogo¬ voriti se s kim. des gen. wird durch das adj. poss. gesetzt: bez pitanja tvoga al' Limova ohne dich oder Limjon zu fragen. Gorski Vijenac. služba božija. ovo činifi za moj spomen. luc. 22. 19. der instr. erhalt sich: za vladanja kirenova Sirijom. luc. 2. 2. danič.-sint. 52. klruss. l’udy staryje, vidatyje tych hranyc gnari terminorum. act. 2. 362. toho d’ila vidom byl. 1. 195. jeji mylost’ tych d’il švidoma. 1. 156. russ. ljubitelb nauki., vergl. ljubiti, nauki, učitetb grammatiki. vergl. učitb partit. gen. bei substant. 473 grammatike. vladeteli imenija. vergl. vladeti imeniemi. Ijubimeci fo- tuny. vergl. ljubimi fortunoju. proslušivanie uroka učitelemi. vergl. učiteli proslušivaeti uroki, poehvala učitelja priležuomu učeniku, ži- teli goroda. u. s. w. vost. 216 — 218. čech. u boba neni pfijimani osob. kom. spojeni tela s duši. sameho se vynašeni. jung. rozličneho pisma rozumem toho doličil. pass. čitedlnj buh mdloby me. jung. vule boži zual^. jung. ja jsem tobo v pravde vedom. solf. svedom f jsem toho. štit. tvdj bob jest močen všeho. kat. 1772. chtivy vražd. hatt. 2. 223. čechove jsou viry sve zdrželivi. vel. muz milovny vlasti. br. sainych sebe milovnikuv ne ver nikdy. mudr. obrance vdov. haj. všeho učeni nad jine dospel^. troj. v mem chrame k me sameho poete a službe po¬ svečenem ad meam ipsius adorationem. br. pol. pobor podatkow. Linde. chciwi rozervvania. Linde. zgrzytanie zitb. matth. 13. 41. vergl. nad- zieja na przyszle lepsze žycie. griech. SiSaozaAttto? oj? aoipta?. zoo Ttofiazoz besiegung durch den trunk. rcaTtpa? voavo? fiir sl? "pij v narptpav. lat. peculi prodigus: prodigere aliquid. insuetus laboris. fiducia rerum suarum: rebus suis fidere. iudicium pulehritudinis: de pulehritudine iudicare; dagegen: iustitia est obtemperatio seriptis legibus. cic. verbis velitatio. plaut. domum itio. 17. Der gen. eines nomens, das ein gauzes bedeutet, bezeiehnet einen theil dieses ganzen: genetivus partitivus. der theil wird entweder durch ein eigenes wort oder durch den blossen gen. ausgedruckt. das den theil bezeichnende vvort ist entweder ein substantiv, ein adjectiv, ein pronomen oder ein numerale. A. Der theil wird durch ein besonderes wort ausgedruckt. a. durch ein substantiv. asi. tri spudy muky čisty rpia pi-epa as- p.tSdksco?. pent.-mih. vretište plevi adx%o? d/upoo. ibid. krinica medu. olla mellis. sup. 213. 17. žverij množbstvo ferarum multitudo. 398. 21. mnogy timy maži i ženi sibiraahg multae myriades virorum et fe- minarum colligebantur. 19. 19. čašu pikla ispiti. ibid. prinese poli sedmi litri, zlata, leont. tovan zlata. alex.-mih. dva kbbla suha zlata i srebra, sabb.-vindob. dajetb komuždo po četvnti hleba. typ.-chil. obretoša tu tykovb vody. prol.-vost. ungevvohnlich ist die ersetzung des gen. durch ein adj.: mnogami suščami tmami žemskami quum multae myriades feminarum essent. op. 2. 2. 148. und die appositive verbin- dung in: ašte VbZimeši vodu meru nekuju. chrys.-lab. fiir vody men- suram aquae. nsl. dovolj (do voljf) da vina in jedi satis vini. 2. 38. dajte vsacmu kozar’c vina. 3. 57. za en tovor zlatih rumenov (wol rumenih zlatov). eine last ducaten. 4.20. en star pšenice rumene, volksl. vzami tč bitev daru. ravn. 1. 51. žab brez števila se vzdigne. L 88 474 partit. gen. bei substant. vsaki grižlej (grižljaj) kruha, vsaki požirik vode jeder bissen brod. 2. 17. cžle trume se jih (ljudi) je rjilo gauze schaaren. 2. 230. žlica medu. kds kruha. met. 236. 237. kroat. bez broja pineza i blaga. luč. 45. dni mojih malah dil ein kleiner theil meiner tage. budin. 14. serb. masla deseti, tovarn, soli dva dinara, soli trii kibli zehn lasten 61. chrys,- duš. 27. 46. 47. dizija dukata eine schnur dukaten. 1. 354. nije prošla ni nedjelja dana. 1. 739. dade mu šest tovara blaga. 2. 28. i šest oka že- ženoga zlata. 2. 72. ev’ se biše polovinu dana einen halben tag. 3. 20. i on cera devet mazgi blaga. 3. 43. imaju sila pismenijeh svjedo- čanstva eine menge schriftlicher beweise. 3. 117. u po polja svate ispratila. pjes.-juk. 143. zarobio robja tri sindžira. 436. čudo pasa ujedoše vuka viele hunde sind des wolfes tod. sprichw. samo je uzeo trošice vode. lev. četa begunaca i hajduka, vuk. 3. 158. dan hoda. luc. 2. 44. niz bisera, kamara žita. lex. Tclruss. u mene hrošyj zban. pis. I. 73. pryvez jem ty sribla, zlota dvi skryni. I. 77. novobrančdv polčok caterva tironum. I. 146. davaty jim mira medu. act. 1. 92. sušidam dam koreč pšenyci. I. 221. konov medu usyču. I. 296. tam stojit d’ivok šarok eine schaar madchen. I. 333. na Ukrajini všoho v dovol’. b. 60. ide z kladovyšča hurba merčvov eiit e coemeterio turba mortuorum. k. II. 43. plyve ut’at tabunočok anatum grev natat. k. II. 254. baranov t’ma bula. koti. 45. vdn jemu dal kupa, syla hrošej mul- tum pecuniae ei dedit. ja krasnych vydal syla. kol. 10. syla wird ne¬ ben mnoho fur koFko quot, quantum gebraucht: syla (mnoho, k61’ko) jemu lit? wie alt ist er? vyjmy trocha hrošej. kaz. 71. auffallend ist der gen. trochy, der aus einer art von attraction zu erklaren ist: u vo- rožky chFiba trošky wenig brod. b. 212. na svit’i trochy jest takych auf der welt gibt es vvenig solche. koti. 56. dl’a neji trochv sych imen. 11. serb. samo je uzeo trošice vode er nahm nur ein wenig wasser. daj mi jedne pregršti brašna. lev. vergl. den gen. nichts. Pott 1. 402. russ. prokt ichi probegoša der rest floh. chron. 1. 65. 18. soli stolako dva mecha. ryb. 1.19. prožili, oni, pory vremeni tri goda. 1. 474. bo- gatistva tima. bezs. 1. 45. e e oh. moe lida eine menge leute. kat. 1622. chudych tri velike stoly nakrmovali drei tische voli armer. pass. jest nas tuto cela trna. pass. prinesla konvičku piva. sved. slovak. krdel’ holubov. mam bratov cety roj. hatt. 2. 210. bola tam sila kras- nych parip. 211. sila 1’udstva pohynulo. 211. 1’udi bolo neslychana sila. 211. nahrnulo sa hrdza myši. 211. pol. zgadnij, po co nas tu taka sila. pieš. 109. szklanka wody. banieczka mašci. matth. 26. 6. dzban wody. marc. 14. 13. jakož sig ich przeciw mnie sila zebralo. koch. sila chudych polowil fortelmi s\vemi. koch. nserb. b’ertyl’ žyta. Zwahr partit. gen. bei adj. pron. 475 11. man beachte, dass sita und andere eine unbestimmte menge be- zeichnende substantiva indeclinabel sind. b. durch ein adjectiv im superlativ, asi. muie vsehb sčinenb jestb zemlbnehb (zemlbnyhb) jjunporspo? navuov rtov arcepjidnov lazi nav sirt trj? y7]q der kleinste unter allen samen. marc. 4. 31. budetb bole vsehb zelij. 4. 32. ka jestb zapovedb prbvejša (prbvejši) vsehb? 12. 28. doch wird es richtiger sein diesen gen. dem dem comparat. folgenden gleiehzustellen. in den anderen sprachen weicht der ausdruck ab. serb. koja je prva zapovijest od sviju? marc. 12. 28. c. durch ein pronomen. asi. kto tehb trehb iskrbnyj (iskrimi)) mnitb se byti vbpadbšjumu Vb razbbojniky? zb; lobnov tcov tpitov u. s. w. luc. 10. 36. - nicol. da naidetb na kojego ihb aliquem eorum. sup. 226. 1. vi. svoje kbždo ihb idet'b otečbstvo unusquisque eorum. 73. 9. kotorago vas-b oslb ili volb vb studenbcb vbpadetb cuius ve¬ stnim. luc. 14. 5. - nicol. čbto ti pribytbka bystb quid lucri fuit. sup. 48. 15. ni Sbtvori ničsože dobry pokajazni. 268. 7. ideže ničesože tvrbda nestb ubi nihil firmi est. hom.-mih. vb to goda eo tempore, eig. in id temporis. sup. 207. 21. eteri knižbnikb rese rive? twv Ypapi|j.ai:s(ov ekcv. luc. 20. 39. - nicol. nsl. bomo se branili, dokler bo kaj v nas krvi so lang etwas blut in uns sein wird. volksl. 1. 62. al’ za mizo pivcov kaj sedi? rvortlich: aliquid potatorum d. i. aliquot potatores. volksl. veči del ljudem je nekaj ošabniga v srce vrašeniga. ravn. 2. 241. ima dokaj (kdo vč kaj asi. kbto vestb čbto) drobnice viel klein- vieh. volksl. kroat. za to ja, štogodi veselja jest, čutih. luč. 94. i na¬ šega zbora živi su još niči. 74. serb. koja vas je ono govorila? quae vestrum id locuta est? pjes. 1. 634. što ostane kičenih svatovah. pjes,- juk. 181. prikupi još nešto bečara i samovoljaca. vuk-dan. 1. 75. daj mi malo hljeba, da pojedem ovo sira hoe casei d. i. hoc frustum casei. sprichw. s ovo brata dočekaču turke etwa: mit dieser geringen zalil von briidern werde ich die turken errvarten. pjes. 3. 27. ne jede nista za to dana sv totT? ^[ispaic exsivat?. luc. 4. 2. klruss, chto ostanet ša d’itej jeho, tomu vša jeho otčyna deržaty wer von seinen kindern iibrig bleibt. act. I. 55. koho ty pošleš k nam svojich poslov. 2. 150. što vozmut statkov, to nazad vernuty. 2. 364. russ. čto bjaše boljan. ostalo sja qui procerum relicti sunt. per. 88. 35. što pogynetb tovara. dipl.-smol. čech, nade vše žaky, což jich bieše pod oblaky quiquid eorum fuit. kat. 109. maš li co smysla? 1319. a činil to, což jest zleho. br. dejte ž, co jest cisafova, cisari vvortlich: quod est caesarei. br. co jest toho dluhu? svčd. vezmete neco jeho kosti. pass. nic tčch promen neni v bobu. štit. slovak. zoberfe dač vojska rvortlich: aliquid militum. 476 partit. gen. bei numer. pov. I. 6. pol. skaž we mnie, což jest tobie nielubego quidquid ingrati est. jadw. 40. pobiegl, co tchu (starczyto) was er an athem hatte. laz. 301. zbierzcie, co zbylo odrobin. io. 6. 12. nic prawa nie maja nihil iuris. ks.-ust. 28. nieco lat aliquot anni. 117. oserb. što tudy kras- nych plodov b’e. volksl. 1. 292. hičo sym dobreho ne Sinila nihil boni feci. 1. 283. nešto mlodych sorhikov. 1. 137. nserb. coga som novego zgohila? volksl. 2. 35. nic hej na sveže goršego nihil peius. 2. 54. d. durch ein numerale, vvelches ein bestimmtes oder unbestimmtes und im ersten falle ein adjectivisches (jedini, dva, oba, trije, Setyrije) oder substantivisches (peti, šesti u. s. tv.) ist. 1. bestimmte numeralia a) adjectivische numeralia. sie werden mit dem gen. verbunden, wenn sie eine bestimmte anzahl aus einer unbestimmten menge bezeichnen. asi. ni jedmomu mimo idaštiihi pa- kosti sitvori ne uni quidem praetereuntium u. s. w. sup. 439. 27. je- dinogo malyhi sihi unum parvulorum horum. svjat. eben so: jedinu polatu cartskyihb davi jemu vi prebvvanije unum palatium regiorum u. s. w. danil 163. posla dva učeniki svoihB ajcssTstks 86o vmv pa&r]- twv aoroo. luc. 19. 29. - nicol. p) substantivische numeralia. 1) numeralia cardinalia. die cardi- nalia von funf an sind substantiva collectiva: es steht daher der name des gezahlten gegenstandes im plur. gen. die regel gilt far den nom. und acc. allgemein; fur die iibrigen casus werden die abweichungen von derselben in laufe der zeit immer haufiger. auch im aind. konnen die mit dažan schliessenden zusammengesetzten cardinalia wie andere collectiva den gen. des namens des gezahlten gegenstandes neben sich haben: žata centum und sahasra mille stehen meistens als neutrale substantiva mit dem gen. des gegenstandes. Bopp. Krit. gramm. der sanskr. sprache. 3. ausg. 160. im goth. gilt diess von den zahlen 30, 50, 100: gavandida thrins tiguns silubrinaize asi. tri desete srebrtnik'b. matth. 27. 3. fimf tiguns jere nauh ni habais asi. p§ti deseti, leti ne imaši. io. 8. 57. tvaim hundam skatte asi. dvema sitoma pen^zi. io. 6. 7. asi. p^tija hlebi peti, tysašti nasytivšu pestquam quinque panibus quinque millia hominum satiavit. sup. 287. 28. dližini p^tija siti Sbrebuniki debens quingentos argenteos. 292. 19. p§ti siti voim starejšina quingentorum militum praefeetus. 423. 25. sedmi planiti satb imena se septem planetarum sunt nomina haec. svjat. sedmiju krugovi ukrašeni. hom.-raih. podobmo jestb cesanstvije nebesbnoje deseti devi simile est regnum eoelorum decem virginibus. ostrem, po- vrbže tri deseti dinarij proiecit triginta denarios. 309. 28. po treh de- sftehi dbni. 341. 3. daher auch pqtb deseti, worin deseti der plur. partit. gen. bei numer. 477 gen. ist.: peti deseti, leti. ne imaši. assem. st sedmiju deseti, pričiteni bese. prol.-mih. 147. sibon svetyihi sita i pgti deseti, otici. svjat. nsl. jez bom gostvala devet hčeri. volksl. 2. 88. serb. fur den nom. und ace. gilt die alte regel, in den tibrigen casus sind die cardinalia von dva an indeclinabel: pošetalo je pet djevojaka. pjes. 1. 702. zbor zborilo osam vezirova. 2. 30. on tavnuje devet godinicah. pjes.-juk. 393. pak me devet ogreja sunaca. pjes. 5. 469. deset vas je u matere bilo. pjes.-juk. 91. pije vino tridest udbinjanah. 390. klruss. i sydyt’ vdn može jakych dnov pjat, šest, ne pyvšy, ne jivšy. k. 2. 49. na osm mišacy. act. 3. 224. z sorokma konej cum quadraginta equis. act. 3. 135. po pjaty dešat zolotych. act. 2. 91. s osmy dešat kop hrošej. 2. 113. so werden auch dva, try und četyry behandelt: zajalovycu zolo- tych dva. act. 3. 236. za h uš hrošej dva. ibid. za korovu dojnuju zolo- tych try. ibid. miška! jesmy nedil’ try. 141. četyry sut znamen pasehy. 279. za vola oremoho zolotych čotyry. 236. čotyre švičok spalyla. pryp. 108. russ. bolee tridcati čeloveki sidelo za stolomi. bus. 2. 180. dve tvsjaži vragovi. 216. cech. pet prstu, sedm hlav. deset hodin. dobr. 281. v každem dome tricet tramu. erb. 12. postil se čtyridceti dnuv. br. dve ste rytier. kat. 2627. k tem dvema stum mužuv. br. pol. ješli by nie zostalo do piqci dziesiqt sprawedliwych. gen. 18. 28. - radz. slynplo szešc braciej. chwal. 1. 15. szešcia š\viadkow, po szešci grzywien. ks.-ust. 62. 65. 66. siedmia barw blyszczy razem. laz. 248. z siedmia lawnikow. Bielski. dzieci w siedmi lat maja zostad doma. gostom. 9. po osmi dni. marc. 2. 1. w szaltarzu dziesieš l’et. sedym dnov. šosd mlodych žyvčov. volksl. 2. 47. vergl. seite 51-59. Schon in den altesten denkmalern vverden jedocb die cardinalia mit ausnahme von sito und tysašta und mit ausnahme des nom. und acc. vvieadjectiva behandelt und stimmen daher im casus und numerus mit dem namen des gezahlten gegenstandes uberein. asi. si. petimi sestra¬ mi fur alteres si p^tija sestri cum quinque sororibus. prol.-rad. 154. predasti jego pqtimi vojnomi tradidit eum quinque militibus. lam. 1. 25. si šestimi episkopy cum quiuque episcopis. prol.-cip. sedmymi letomi syj otroki cum esset puer septem annorum. cyr. 2. iiber die cardinalia von elf bis neunzehn siehe unten. hinsichtlich der cardinalia zwanzig, dreissig, vierzig u. s. w. ist zu bemerken, dass die sie aus- druckenden verbindungen manchmal, namentlich in jungeren quellen, 478 partit. gen. bei numer. als eomposita angesehen werden, daher: dvadesetimb i osmimb 1 Ato m k ( sy) bystb episkopb sixoatoxTed žonov. (>ed voknov. pedoch mužov. pedich žonov, voknov. (tedom muzam, pedim žonam, voknam u. s. w. do sedom, do sedmich mužov. z dvanade, z dvanadimi pokrotami duodecim panibus. Nicht selten findet indessen bloss tibereinstimraung im casus statt, wie im aind. bei den zahlen von pahdan bis dašan. asi. ineim. peti planitomb far inehb p^ti planitb aliis quinque planetis. mat. o svotvihb i mirbskyihb šesti Sbborehb de sanctis sex oecumeniciš con- ciliis. svjat. sb inemi šestiju cum aliis sex. prol.-vuk. takožde bysto i drugymb deveti korabljemb idem accidit reliquis novem navibus. men.- mih. predasto i deseti vojnomb tradidit eum decem militibus. prol.-mih. 91. sb inemi desetiju mnihy cum aliis decem monachis. prol.-rad. po deveti Sbtb i trideseti letehb. sup. 7. 14. Sb udeniky tridesetiju i šeste cum discipulis triginta sex. prol.-cip. neben: Sb petiju desptiju knpzb. partit. gen. bei namer. 479 men.-leop. četvrionn stomi zlatikomi. prol.-rad. klruss. v kotorych osmy hod’ieh quibus octo annis. act. 3. 258. u trydcaty kopach hrošej. act. 2. 110. v soroku kopach hrošej. 211. v semydešaty kopach hrošej. ibid. russ. st šestiju episkopy. chron. 1. 137. si šestiju desjatimi kazakami. bus. 2. 218. st semidesjatiju devjatbju synovtjami. ibid. čech. desiti pannam decem virginibus. dobr. 282. byl v sedmi letech. br. reki sedmi andelum. br. pred lety čtyridceti a čtyrmi. vel. to se dalo po šedesati a po pšti letech. pass. po tom byl na svšte pet ke stu letum. pass. umrel jsa ve stu a desiti letech cum esset centum et de¬ cem annorum. br. to se dalo po šesti stech let asi. po šesti siti leti. pass. tisici panum službu Sini. mudr. vytahl s tisicem vozy a šedesati tisici jizdn^mi. vel. budem sa na siesti paripach vozit, slovak. hatt. 2. 203. pol. w mych pi^ci zmyšlech in meinen funf sinnen. jadv. 96. po szešci grzywnam. ks.-ust. 62. szešcia groszmi. 77. w szešci niedzielach. 142. 154. szešci^. kohmi. pieš. 108. w onych siedmi leciech urodzaj- nych in jenen sechs fruchtbaren jahren. gen. 41. 47. - radz. gdy byi we dwudziestu i dziewi§ci leciech. gen. 11. 24. - radz. Haufig fehlt auch die ubereinstimmung im casus, indem die car- dinalia als indeclinabilia behandelt werden. diess findet sieh in den alteren denkmahlern sehr selten, im asi. iiberhaupt nicht bei den adjectivischen cardinalia, nirgends bei jedini.. asi. po dva deseti i sedmb letb fflr po dvoju desetu i sedmi letb post viginti septem annos. krmč.-mih. šestb deseti leti. sy fiir šesti deseti., sup. 128. 23. sto le¬ toma minuvbšiimb fur stu leti. minuvašu centum annis elapsis. prol.- rad. 145. kroat. nach praepositionen steht stets der acc. selbst von dva, dvije; oba, obje; tri; četiri: prsi izdila s dvi drage jabuke. luč. 12. oda dva ta dobra. 10. oda tri hiljade sve zlatih dukati. 49. serb. kod ona dva hrasta, bio sam na dva mjesta. bili su se oko dva velika grada, bio sam u oba ta mjesta. stoji na dvije noge. prodjoše kroz tri srpska sela. preko tri gore zelene u. s. w. danic. 49. jedan od njih dva. prip. 147. su ova dva jaja. 136. su njegovo oba brata mila cum ambo- bus eius fratribus amatis. pjes. 5. 59. i su tri ga Strane okoliše. 211. su njegovo tri sta pješivaca. pjes. 5. 94. russ. trista to strelami oni. cenu vedaeti. bus. 2. 219. čech. což to mam predložiti sto mu- žum? br. Neben den gewohnlichen cardinalia gibt es solche, die durch die suffke ica, inja, ak gebildet jene in bestimmten fallen ersetzen miissen oder konnen. asi. jedinyj oti troica (d. i. troic^) unus triuin. svjat. sedmorica otroki, prol.-mart. drugaja petorica leti alii quinque anni. misc.-šaf. Im bulg. tverden, wenn personen mannlichen geschlechtes 480 partit. gen. bei numer. zu zahleu sind, statt der cardinalia von 2—9 folgende substautiva an- gewandt: dvojici,, dvami, dvamini.; trojici,, trimi,, trimini,; četvoricb, četirmi., četirmini,; petimi,, petmini,; šestimi,, šesmini,; sedemtimi,, sedmini,; osemtimi., osmini,; devetimi,, devetmini,, devetini,: trojici, sinove, četirmi, bratija. devetina obesila, osamtina na kol udri neun liess sie aufhangen. verk. 19: mit osamtina vergl. osam te muški deca. 5. serb. dergleichen numeralia sind haufig bei namen von personen oder thieren mannlichen geschlechts in den casus obliqui: dvojice junaka duorum heroum. trojici dobrijeh junaka, podaj ono trojici volova u. s. w. danič. 50. neben dva junaka duo heroes. dje mogu dvojica, može i treci. posl. uzme onu dvojicu. prip. 10 J. dvojica su mene pogi¬ nuli duo mihi perierunt. pjes. 5. 129. sve svatove ona razredila, dje dvojicu, a dje čet veri eu. pjes.-juk. 134. jednom begu otsjekoše glavu, a dvojicu mlade ufatiše. 579. najedu se obojica beide werden satt. prip. 4. obadvojica idu na njih. 44. trojicu jih ufatio živa. pjes.-juk. 482. sve dva a dva na koplje nabijam, četvoricu preko sebe bacam. pjes.-kač. 39. nas četverica da starešujemo. vuk-gradj. 89. a šestinu ranom obranili, pjes. te četiri ubiše turčina, a sedminju ranom obranili, pjes. 4. 60. dobavljena za osmak dukata. 389. sobora vodi desetak tu- rakah. pjes.-juk. 367. da se javi Kili, po tom jedanaestorici apostola. 1. cor. 15. 5. tranestinja učenika, živ. 93. na njihovo druga tri stotine, pjes. 5. 204. so auch: njegovo stotinu pandura. 355. eben so: pak i ono malina korijenja bivalo za više od po godine pod snijegom. vladis. 124. Jclruss. pudov dešatok. k. 2. 46. russ. semt leti, godovi, na desja- tok siebzehn jahre. bezs. 1. 103. Bei den cardinalia zrvischen zehn und z\vanzig ist, gemass der bildung derselben, das dem na desete vorhergehenden numerale syn- taktisch massgebend: es heisst daher jedini, na desete košb unus supra deeem cophinus, d. i. undecim cophini; dva na desete koša duo supra decem cophini; trije na desete koši; pptb na desete košb oder koševi, u. s. w. asi. ki, jedinuumu na desete času ad undecim horas d. i. hora undecima. sup. 328. 21. vb jedinu na desete godinu. nicol. obretosta si>vi>kuplbša sp edinogo na despte robi; IvSsza. luc. 24. 33. - ev.-buc. zapoveda dvema na despte žrbti hogoma iussit duodecim diis sacrificari. sup. 75. 15. ott dvoju na desete plenicu. 269. 17. dve na desete besta košnici. 321. 16. Sbzyvaaše na vssakb dbOh dva na desete ništaja duodecim egenos. prol.-vuk. šestb na despte leti Sbtvorichomi, vi, anagnostbstve. sup. 166. 9. doch auch: sii jedini, na despte strasto- tri,pbci hi undecim martyres. sup. 198. 25. Eine abweichung besteht darin, dass beide numeralia decliniert partit. gen. bei numer. 481 \verden. asi. drema Da desetema letoma duodecim annorum. men.-mih. si. dvema na desjatbma tysjaščama cum duodecim milibus. mat. 32. 36. syna jako peti na desetino, letomb. leont. pol. dvviemanašcioma wiež. Linde, daneben: dvvunašcie uczniovv te sa imiona asi. dvoju na despte učeniku, matth. 10. 2. na dwunašcie stolcach. matth. 19. 28. Eine fernere abvveichung besteht darin, dass die aus drei vvortern (jedini na desete) bestehende verbindung als ein vvort angesehen und vvie ein substautivisches cardinale behandelt wird. asi. jedbnemi na desete zvezdi klanjaha sf jemu fur jedmoja na desete zvezdoj| unde- cim stellis adorabant eum. sup. 289. 14. jedimnades^te plemena, na jedino plem^ ratb imešp fur jedino na desete plemp undecim tribus. svjat. jedinbnadesete zvčzdi poklanjahu mi se fiir jedina na desete zvezda, pent.-mih. po jedinadesete dbnehb fiir po jedinomb na desete dbni. prol.-rad. 63. vvie kb jedinomu na desete apostolb p.sta twv svSsxa arcoaTokcuv. šiš. 3. diva na desete ihi jesti fur diva na despte jesta, sup. 92. 6. jemuže da divanades^te zlatici fur dive na desgte zlatici. 92. 20. dvanades^te sihi pače beaše izbbrano fiir dva na desete bča- sta izbbrana. 305. 18. dva na desete legeom aggeli fiir legeona. 350. 17. dvanadesgtimi apostolomi imena sutb sia. matth. 10. 2. - mat. 58. fiir dvčma na desete apostoloma, sesti na dvanadesptihi prestolehi. dioptr. fiir na dvoju na desgte prestolu, petbnadesetimb letomb. prol.- rad. po pgtbnadesgtihb Jčtehi. ev.-buc. osmunadesetinib letomb. pyrg. nsl. jedenajst, dvauajst bratov u. s. w„ selten osemnajste svoje Čiče. volksl. 2. 58. klruss. ušich dvanajčat’ švičok. kaz. 79. u trynadcaty myl’ach. act. 2. 220. kyl’kanajčat' l’it. kaz. 35. vddk!oDyly ša jedynaj- čat’ tomu dvanajčatomu. 65. russ. vokrugi jego trinadcatb teli ležalo, pjatnadcatb tysjači leglo na meste. čeloveki pjatnadcatb našichi bylo uže raneno. bus. 2. 217. čech. jedennadcief apostolov, živ.-jež.-kr. je- dennacte učedlnikuv šli do Galilee. br. dvčma nadcat tisicem lidem. pass. po dvu na deti loktech. jedieše dva naete muzi. alex. tri na dete tisiedv hriven. pulk. ke čtyrem na dste letdm. živ.-jež.-kr. byla v os- minasti letech. kat. 118. dvanast’ trubačov trubilo. dvanasti zbojnici. za stolom sedeli dvanasti lud’ja. pov. 98, v dvanastich kostoloch. hatt. 2. 203. eben so: jeden-mez-ciefma muždv. dva mezi-ciefma let. J. Ji- reček, O složenych čislovkach staročeskych 333, vvofiir man asi. jedini meždu desetima mažb und dva meždu des^tbma maža ervvartet. pol. bylo ich wszystkich czternašcie osob. gen. 46. 22. - radz. z dwie- manašcie podlejszymi. przyb. 13. Die cardinalia zwanzig, dreissig, vierzig u. s. w. enthalten das substantivische deseti, vverden daher mit dem plur. gen. des gez&hlten 31 482 partit gen. bei numer. gegenstandes verbunden. asi. dva deseti jesti, dnij viginti dies sunt. sup. 402, wofiir man dva deseti jesta dnij erwartet. daš^ jej dva deseti 'zlatici., 398. četyri deseti danij. 127. 26. po četyrelrb des^teh dana. cloz I. 901. neben: dvema desjatma byhi> letom-a. ticbonr. 1. 177. Abweichend werden die cardinalia fur zvvanzig, dreissig, vierzig u. s. w. als ein wort angesehen. asi. osma kb tridesetima triginta octo. men.-mih. Sb petadesetiju knezb. prol.-mart. man merke russ. proska- kalb tridevjatb vjazovi.. ryb. 1. 445. za tridevjatb zemeln. skaz. 1. 66, wo nach neuneru, statt nach zehnern gezahlt wird. 2) numeralia distributiva. die distributiva bezeichnen substanti- visch im neutrum bei den collectiva im gen. die zahl der individuen. asi. četvero bratija (fur bratij^) quatuor fratres. bus. 413. priim'b desg- toro bratijo suscipiens decem fratres. sup. 205. 1. doch auch: tri bra¬ tija. bus. 333. fur troje bratijo poenib tri bratiju. men.-vuk. sedanr bratia (riehtig brati^). be. ev.-buc. fur sedmero bratijg. sedmb bratic bystb stczcl aSsktpot rjaav nicol. serb. i posječe dvoje arapčadi occidi duos iuvenes arabes. pjes.. 2. 97. odvede mu dvoje djece mlade, pjes kač. 115. oboje se dece posvetilo, pjes. 2. 30. viknu Juže djece deve¬ tero. pjes. 2. 44. šestoro momčadi. kula-djuriš. 36. četvoro paunčadi. 1. 598. te ufatih dvoje cigančadi. pjes.-juk. 604. taruči dvoje lipova drvljadi jedno o drugo. lex. doch auch: u nas bješe sedam brade, matth. 22. 25. jer se svuklo devet brade mlade, pjes.-juk. 90. čuvajte mi devet unučadi. 83. eben so pol. szešd braciej. clnval. 1. 13. powia- dacie, že nas jest dwanaš,cje braciej. gen. 42. 32. - radz. Die numeralia distributiva haben die bedeutung der multiplica- tion. asi. da otbdasta suguba, rekaše dvoje togo reddat duplum. krmč.- mih. dvoe togo dati. izv. 600. 2. unbestimmte numeralia. a) deren themen mit pronomina zu- sammenhangen. asi. koliku naemnikn izbyvajafn hlebi quot famuli pane abundant. assem. koliko iln. cesarastvije 'vbzemajata griech. etvva Sam Xap.(jdvooat.v. sup. 303. 13. koliko Vbsij i koliko gradi., koliko mesta, koliko jrezyk'b u. s. w. 323. 4. do kolika danij privedeši je? men.-mih. si. kolicemb mužb legoša? cum quot viris? krmč.-saec. XIII. visi, jelikože pride ih(i>) quotquot venerunt. assem. prinesošg jelikože bdaše u njego kumin. quotquot idola. sup. 5. 10. po tolice letb. gsra toaoo/rov ypovov. šiš. 176. sima toliko prijembjaše tantum somni ca- piebat. sup. 201. 16. seliko čgstij be mfsa tot partes carnis erant. dial.-šaf. serb. koliko ljudi, toliko dudi quot capita, tot sensus. sprichrv. za to nemaj brige nikoliko ne tantillum quidem. pjes. 2. 56. pozove ne¬ koliko gostiju. spriehw. klruss. po nikolku storožov aliquot custodes. partit. gen. bei numer. 483 act. 2. 99. russ. s-h nekolikomb družiny svoeja cum aliquot sociis suis. chron. 1. J 46. da tolhko to bčdy tantum calamitatis. bus. 2. 247. schvatili neskolbko zlodeevb. 2. 180. cech. kolik vas bylo? quot fui- stis? sved. a to devče bylo ješte koliks nedčl živo aliquot hebdomades. sved. s tolikem zboži. jung. kdo jest slj'chal o toliku kraluv. troj. b) durch unbestimmte numeralia, die substautivierte adjectiva sind, asi. malo ihb estb, iže obretajutb i (putb) pauci sunt, qui inve- niant eam (viam). nicol. malu Sedi dan. bi by!b paucis homioibus do- num esset. bom.-mih. malomb vina žeždu uvračevati mit vvenig wein. sabb. po male čbtenija vbstajati post brevem leetiouem surgere. typ,- chil. jako malu čadi ostati ut pauei homines manerent. psalt.-tbeod. skado beaše vody parum aquae erat. sup. 430. 29. ne skudo jestb čaru človeku na episkupbstvo ob kstrtst, tov fiaatkša avU-ptojro? sl; žmanoic^v. men.-mih. ideže vpšte bratijo jestb ubi plures fratres sunt. sup. 129. 6. dlbgo letb živutb. pent.-mih. pročeje nošti to kontov t ffi vuxt 6;. prol.- rad. Vb mori potaplčaštihb s£ mnogyjq izbavi. lam. 1. 25. selten ist in diesem falle der dat.: po male dbnenib post paucos dies. prol.-mih. nsl. mal’ blaga, pa dost’ otrok, volksl. 1. 17. klečal je tam dolgo časa. volksl. denarjev v skrinji je lepč hfibseh viel geld. volksl. redko puti selten. kroat. ahnlieh: vse živo jih (žab) je bilo alles wimmelte von frOsehen. 1. 88. vse pisano tičev alles ist von vogeln bunt (um die menge anzuzeigen). 2. 198. kroat. ljubavi ni malo. luč. 65. serb. nas je malo, a mnogo madžara. pjes. 2. 81. što više grmi, manje dažda nahodi, sprichvv. slabo znadu junačkijeh pjesama sie kennen vvenig helden- lieder. pjes. 1. 127. mnogo zbora, a nikakva stvora, sprichvv. tu če biti golemo pomoči, ščep. 132. još su se dugo dana gostili viele tage. prip. 114. u men’ ima puno djece viel kinder. pjes. 1. 699. cesto putah oft. ogled. 510. dosta ljudi, dobar junak, sprichvv. zubovah je tušte izostrila unzahlig viel zahne. Vijenac. 94. klruss. de sčasfe upalo, tam i pryjatel’ malo. prvp. 26. bešidy bahato a rozumu malo viel reden, vvenig verstand. b. 144. čy malo l’it perevernulo š, vody čy malo ute¬ klo multum aquae. k. 2. 158. u boha všoho mnoho. nomis 2. kryvoho dereva v l’iši naj bdl’še. b. 174. a by hrošej husto viel geld. nomis 31. nechaj ona nazberaje sribla, zlota dosyt. pis. I. S. u nas všoho harazd. ves. 92. man beachte: budejednoko sonča na nebi satis est, sufficit anus sol in coelo. b. 145. klruss. prešlo vremeni nemaloe. ryb. 1. 117. mnogo tub, budeti. ubijstva. bezs. 1 1. čech. s malem lidi krale pobil mit vvenig leuten. alex. tak trpšl mnoho pro človeka muk i nuze viel qualen. kat. 1865. by jejie krasy mnoho ubylo. 2639. zbitycb drahnč hylo s obou stran. troj. pol. od zlego vvlodarza bogato racyj, pieni^dzy 481 partit. gen. bei verben. malo. Fredro. wiele jich mohvi multi loquuntur: der gen. jich kann nicht entbehrt werden. malg. 3. lajanie wiela przebywajacych. malg. 30. 16. oserb. syrotov nima dose. volksl. 1. 126. nserb. som tyeh drugich dosč pčzna1. volksl. 2. 108. ja vel’e l’ubkov mam. 2. 110. malo vody. 2. 115. B. Der theil wird durch den blossen gen. des ganzen ausgedruckt. man beachte hiebei die eine fiille bezeichnenden verba mit dem prae- fix na. asi. niktože, pivi. vetha (vina), abie hošteta novomu ooSel? Tcuiiv 7taXaidv (oivov) soO-eco? 0-sXsi veov. lue. 5. 39. - nicol. (zemlja) pivtšija si.hodeštago na nju dbžda r\ yfj tuo boa tov oetov de la pluie. šiš. 177. imata. jadu žila lov ttovvjpta?. sup. 315. 5. vbZbmbše plbti i krbve. greg.-lab. piti vody. prol.-vuk. da mi posljetb leda mittat mihi glaciem de la glace. sabb.-vindob. daša vi jadb moju zblči bilem mihi dederuntfz. de la bile. vost. 1. 286. naseahoim. slanutaka cicerem sevi- mus. sup. 30. 14. nsl. tri krat vrže v njo soli. volksl. 2. 13. natoči vrdČe si krvi schenkt sieh ein vvarmen blutes. 2. 84. ljubimu je dala piti sladke rozolije, konjiča dala zobat pšenice rumene. 4. 65. strupa mi bd v vinu napivala, volksl. v zglavje je djala ojstrega trnja, volksl. bdš otrokam kruha rdzal. volksl da jim nesejo živeža za po poti. ravn. 1. 76. imel je blaga in blaga er hatte des gutes die fulle. 2. 243. vbo- zih bdte zmiraj med sabo imeli fz. des pauvres. 2. 302. nakolje drv. ravn. 1. 35. nasnubi potepuhov. 1. 131. naprosi posOde. 1. 229. sije dolgov naigral. met. 238. kroat. razuma mi podaj, budin. 69. serb. ja polja imadem, stado da napasem, a i vode imam, stado da napojim, pjes. 1. 252. otkud li če slatke sise dati. 1. 739. da ladne vode zahitiš damit du kuhlen wassers schopfest. 1. 747. daj mi, bože, vjetra sa planine gib mir wind vom berge her du vent. 1. 517. iznesi mi vina. pjes.-herc. 178. iz obraza krvi ufatila. pjes.-juk. 135. spremaj nama vina i duhana. 168. imam brace i ostale svojte. kovč. 44. da naberem po Miroču bilja, pjes. 2. 38. pak da pusta blaga nagrabimo. 3. 25. klruss. daj vyna i pyva donne du vin et de la biere. pis. 2. 24. nasypano syroj’ zemki na hrudy moji. 2. 145. chody z namy medu, vyna pyty. pis. I. 5. roskazat pau Kahovskyj pisenok spivaty fz. de chanter des chansons. I. 68. de ž otruty rozdobuty? unde venenum erui potest? du poison. b. 55. zakru- tyt nosom, jak by tertoho chrinu ponuchai. b. 164. lyzat’ horjačych skovorod heisse pfannen lecken. koti. 116. neben: ja vam dam ušim spokoju, kaz. 76. findet man: ja ji dam pokoj. 85. liber požyč mihi nd- žok leihe mir deine fiisse. kol. 14. wird spater gesprochen werden. natomyla sy kvitu. pis. 1. 72. medu natočyla. 2. 35. nakopala korena, rus. 29. našijala m krutoj ruty. II. 344. napekty mu chl’iba. kaz. 20. aabrala sobi zolota. 31.navaryt vam Ienčy lentem. zap. 689. russ. stupajte partit. gen. bei verben. 485 pite so mnoj za odno zelena vina. ryb. 1. 95. stanemi. my ispivatb pitbicevb medyianyichi,. 1. 162. vypili. medu sladkago. 1. 454. daj kaški. skaz. 1. 12. sobrali, vlastej i bojari.. bezs. 1. 48. nabralo Sb na¬ rodu. bus. 2. 179. vi> čare zmeininoj sily položeno. ryb. 1. 173. vdvojne tovarovb prinavezeno. 1. 374. vergl. seite 363. 364. piva navarju. ryb. 1. 21. oni. nasypali pšeuy lišb belojarovoj dobru konju. 1. 163. nano¬ sili vi. koteh. svincu, smoly, olova. var. 84. nalovili. ryby. skaz. 1. 1. napekla baba blinovb. 1. 20. čech. Ctirad ial se s ni medu piti. poma¬ zal knižat nad lidem jeho. br. poskytli mu žluči misto pokrmu. br. vvezmi si chleba. jung. po vsi vlasti kosteluv načinil. pass. naberu vina. br. slovak. naber si penazi. načrel vody. hatt. 2. 217. pol. tegdy wtož?. prol.-rad. ono, jegože my ljubimb quod amamus. sup. 98. 21.'vergl. 384. 16. jegože ašte prosite, sav.- kn. 1. prošaaše krbštenija. sup. 18. 20. vergl. 111. 5; 126. 21; 146. 9; u. s. w. prosi otb nego tela Isusova. cloz I. 923. česo prosu? u akrj- aop.ai; marc. 6. 24. - nicol. Vbprošu vy azb edinogo slovese sponka« opiac xayw X6yov sva. matth. 21. 24. - nicol. Vbprašaješi imene mojego. sup. 92. 16. vergl. 399. 8. šiš. 196. Vbsleduj sveta šego sequere lucern bane. sup. 207. 18. povbsleduj glasa svojego. 395. 24. istezati zlata poscere aurum. krmč.-mih. tvojego cesarnstvija ot^ža. sup. 388. 8. inehb bolbšb hoštenib alia maiora volumus. 98. 24. vergl. 117.26. čajq božija priseštenija exspectans adventum dei. 210. 8. vergl. 285. 15; 287. 17; 332. 2. čae carnstvie božie jtpoaSsy6jxsvoc vij v j3aaiXstav ton O-soo. marc. 15. 43. - nicol. vergl. šiš. 203. 245. pošt^di udovb svoihb parce membris tuis. sup. 197. 17. vergl. 210. 2. ml. trnog je partit. gen. bei den verben des verlangens. 491 njegove krvi žejn sitiens. ravn. 2. 50. Marija hladne vodice želi. volksl. časti želen. meg. išče pokoja, sadu. trub. jiše (ištetb) sadu. ravn. 2. 263. kruha lačen. met. 239. vergl. denarjev se polakne pecuniae cupidus fit. 243. časti samogolten. meg. mi te prelepo prosimo en’ga daru božjiga. volksl. 1. 9. vergl. 3. 26; 4. 35; 4. 62. zdravja upamo, met. 244. Toman komaj čaka tega u. s. w. 4. £6. sestre čakam. met. 244. kroat. 'željan božje milosti, budin. 56. čekajuč vrimena. pjes.-hrv. 1. 5. serb. svinjče voli snijega nego meče mavult nivem. sprichvv. il’ si gladan hljeba bijeloga, il’ suehotan mesa debeloga, il’ si žedan vina ru- menoga? pjes.-juk. 462. ako želi š njima prijateljstva, pjes. 5. 216. e sam željna roda i matere. 92. kad se sestre brata použele. 2. 86. ja nijesam ožednio vina. ogled. 255. žedan pravde, matth. 5. 6. telo sanka žudi. radie. 1. 68. duše spasenija ištu. mon.-serb. 255. 33. mi¬ losti hoču, a ne priloga, matth. 9. 13. ebenso: bi li, majko, kakvijeh ponuda? pjes. 2. 8. da vatre potražim neben: sestru potražiti. prip. da mu traži lijepe djevojke. pjes.-herc. 25. mala vtzmtzdija čaju. mon.- serb. 230. težko Marku u zlu dobra čekajuči. sprichvv. dara čekaju neben: svate čeka. obič. 306. 307. klruss. drč>bnych ryb bažyt parvos pisces coneupiscit. pis. 2. 133. hrich bažaty smerty. k. 2. 99. ne jeden djak holodnyj ehi'iba. m. 107. všakoho dobra budu ty želaty. pis. 1. 345. tam budu smerty ždaty. 1. 341. svojej’ matery žydala. pis. 1. 109. pojšol vdn do L’ašenk6v slavy zalučyty ut gloriam assequeretur. b. 13. prosite btahoslovenyja. k. 2. 284. pdjšol š do caryči pomoščy pro- chaty. pis. 1. 27. vši pokoju ščyre prahnut’. b. 49. veiykoho daru choče. ves. 81. ne choču ja hrošyj mnoho, toFko !yčka rumjanoho. pis. 1. 260. doienki, svoho rodu šukaty. pis. 2. 138. 144. russ. pravdy želaete. Dalb. ja ždu vašego razkaza. turg. čego ešče choščem-b ožidatb. var.’ 182. iščete to upalago zernička. ryb. 1. 256. iščute gosudareva dvora, volk sT. prositi života, chron. 1. 177. krovb krovi prosite. Dalb. dobra choteti. per. 77. dagegen: isprosi mir-b. chron. 1. 133. čech. žebra ehleba rodičum svym. vel. toho ja želeji, kat. 1836. sveho džbanu že¬ lela. erb. 113. Hannonovi zželelo se valky. zik. 666. života žada. kat. 2716. požadaji tvej pomoči, kat. 3352. zžadalo se jemu vlry kfestan- ske. pass. o vaši velikč žadosti nas de magno vestro desiderio nostri. br. človek žadostiv jest života, br. lacneji a žiznžji spravedlnosti. br. almužny prosili, pass. prosila božiho deštš. erb. 121. mej pomoči poprosi, kat. 33. 83. in: proseči tej panny. kat. 690. prosila svojeho dč- tatka. 956. ist der gen. ablativisch. mne jeduo te cti pfejte gonnet mir. alex. buh nam popri vrl všeho dobrčho. jung. žena p^ta muky. hatt. 2. 217. zlatnikuv otazati. pass. čekal jsem sviteženi tveho. pass. času 492 partit. gen. bei den verben des wahrnehmens. čekati. erb. 121. očekaval času ptihodnčho. haj. pol. wihszowal mu Avszego dobrego. Linde. wotač czego etwas laut fordern. ibid. b^dgc grosza gtodnym. ibid. žebrač cbleba. ibid. žyczyč czego komu. ibid. žadač twej pomocy. jadw. 142. nie jestem ž^dua jego serca. Liude. Rahel žadošciwa byta onych jagod. ibid. cudzego takn^č. ibid. prawdy mitowat jest. matg. 10. 8. kto cudzego pragnie, tedy swe trači. Linde. žywota prosit jest ciebie. matg. 20. 4. prosz£ zlutowania twego. jadvv. 32. przyjaj mi tego. jadvv. 104. wysokich rzeczy chvvatasz du strebst. Linde, již chc6 bojovv, mego ztego. matg. 39. 20; 67. 34. czakač b()>d imienia tvvego. matg. 51. 11. czekajac Bolestawowego przyjachania. chwal. 1. 171. szukaj moj aatbjpevvjv. hom.-mih. jestva našego videšte blbstešta se ttjv tpoaiv ttjv r^pevepav oporne? aaTpajtTooaav. ibid. viž(d)b zelyja ljubve opa acpoSpoTVjTa Ttolloo. vost. 1. 288. vrniti, vbnimati attendere, observare: vbnbmi rastuštaago onogo sbkrovišta pXs7rs tov ao£av6psvov O-rjcsaopdv. hom.-mih. uvedite svojego blagorodija ei^vane Tvjv eainojv eofeveiav. hom.-mih. vedeti glasa jego. svrl. neben: znajadi glasi ego. assem. und: ved^tb glasi jego. ostrom. inogo gledaj korablja akkrjv tcs- pi(3Xet}>at TTjv or.dcp tjv. hom.-mih. pozna glasa cognovit vocera. op. 2. 2. 430. zreti spectare, videre: zwi človekoljuhbstvbe gospodbne. cloz I. Zbrg bezumbe učeniča. II. 44. zw£ dnzosti učenič§ 6pwv tou paOrjToo ttjv ToXp.av. II. 67. zbr^ sveta iže o nichi videns lucern u. s. w. sup. 58. 12. qtroby /briši, a tajgštago s? vi njej ne vidiši. 176. 5. krbnunici pristaništb zretb xo[3spvv)Tai tod? kipiva? opaiaiv. hom.-mih. uzreth Ieru- salima raskopana otjiovTat Ttjv 'Iepooaakvjp Tjba^iapevvjv. men.-vuk. Tikusiviše hleba i vody gustantes panem et aquam. sup. 95. 6. pište partit. gen. bei den verben des -vvahrnehmens. 493 Vbkusiti. 117. 24. slasti vikusivi. 214. 9. vergl. 283. 12; 347. 2; 356. 5; 356. 7. vikusi vina. io. 2. 9. - assem. nicol. vskusihb žlb&>nyje jadi rije yoXijs aTCEfenaagijV ISoiSijs. hom.-mih. Sbmrbti Vbkusi Oocvoctoo sfsbcjaTo. ibid. pisanija iskušenb. lam. 1. 24. ne u iskusim byvi tojp pustynjp. sup. 212. 9. neiskusinu zbla. 235. 27. pisanija iskusbnb. prol.-mih. sitmotriimi dobraago sivbkuphenija consideremus conven- tum. sup. 39. 17. simotraaše' badaštaago. 69. 2. smotrete vranb xavix- vorjaaTs vob c /.opaža?. luc. 12. 24. -nieol. česogo Sbinotrivbše? n a/oTtij- oavTs?; hom.-mih. Sbmoštru videnija šego Sipogai to opaga. pent.-mih. Sbmotri Vbsehb čjudesb opa Ttdvta ra TspaTa. exod. 4. 21. - pent.-mih. simotri sebe puti oid^acat aoi t^v 68ov. deut. 19. 3. - vost. vbsehb ašte sbmysletb si omnia perpenderint. pat. 279. prestuplenija pome- ndmb transgressionis recordemur. hom.-mih. vbspomenu raždanija Mtšgvips to/stou. hom.-mih. nepametivb vnsego omnium rerum imme- mor. sira. 2. 10. ašte li kto opasno pytaje kojegoždo izv6štanyihi si quis unum quodque considerat. sup. 304. 16. Vbsego obyčaja jego py- taj. izv. 431. ispytajte izvestbi o otročeti, sav.-kn. 137. vergl. pytati svetaja slovesa, hom.-mih. razumeviši svojego žila suum malum intel- ligens. sup. 31. 26. dvoju delesu razumehb. 394. 21. poslušaemb i pročiihb. cloz I. 239. ženy posiušavb. mladen. slyšaah^ jeju narodi eos (duos) audiebant. sup. 4. 22. svqtyihb slovesi da slyšimi sancta verba audiamus. 3.1. 19. vbsi uslyšaše glasa šego omnes audierunt hanc vocem. 51. 24. uslyši, bože, moljenija mojego exaudi preces. 169. 9. slušajqj slovese moego 6 tov X6fov gon azooiov. assem. ovcq mojq glasa moego slušaj^tb. ibid. poslušaje tvojego laskanija. sup. 119. 8. vergl. 150. 9; 227. 9; 270. 12; 379. 16; 380. 3. krbiubčij? poslušaše zo[3spV7jT-fl sjtst^ETO. šiš. 42. poslušajta slovesb moihb azonaars tov Xofov gon. pent.-mih. poslušaimb vladyky. hom.-mih. strežahu vratb. šiš. 19. oružije stregušteje raja gladius custodiens paradisum. hom.- mih. strežahu vetbhaago Ierusalima. mladen. streguščiihb svojego domu custodientes domum suam. vita-theod. sed^štiihb vb tbme hošteti po- setiti sedentes in tenebris inviset. sup. 347. 17. poseti gospodb ljudij svoihi EJtsozEtpaTo 6 0-so? tov Xa6v auToo. luc. 7. 16. - assem. poseti vinograda svojego. mat. 28. 40. poseštati sirotb. šiš. 186. prišiti Sarry h tEazšiJjaTo Tvjv Eappav. pent.-mih. odra hrani ttjv zXiv7jv pamitliwi r<|)ku jego. 77. 47. patrz každy swego, nie kožucha mego. Linde, pa- trzvl przystojnego czasu. lue. 22. 5. musieli pilnowač gniazd sokolich. Linde. ty sprobuj mej cnoty. koch. madry rozumu slucha jak musu. ibid. postuszaj glosa prožby mojej. ibid. postuszaj prožby mojej. ibid. neben: wyslu'szal prožb^) moi. ibid. nie chcieli byd go posluszni. ibid. strzec zakona tvvego. malg. 118. 57. strzeže dusz šwi()tych swojich. 96. 11. strzežy dusze mojej. 24. 21; 85. 2. ja ješm strzegl drog twardych. malg. 16. 5. twojego postrzegal požytku er nahm deinen vortheil wahr. Linde, chroncie, bogac-ze, rak od niepravvošci. ibid. szanovvad zdrowia. ibid. oserb. vachovac novoh’ 'rodu bervachen. volksl. 1. 128. cuzoh’ kraja navedžid. 1. 178. zdaduješ jabldčka červeneho. 1. 119. nserb. gl’edajucy tych bytšych gvezdov. volksl. 2. 39. der gen. der person bei pytati fragen ist ein ablativ, der auch im zig. steht: ma phuč tu oda mandar noli hoc e me quaerere. auch im griech. steht der gen. bei den verben der wahrnehmung: aln&dvsa&at, ar.oostv (audire, obedire), ivOo|j.sTaOa'. u. s. w. Kr.uger 47. III. 18. Der genetiv bezeichnet das object der verba transitiva, auch abgesehen von den verben des verlangens und wahrnehmens, ersetzt demnach den acc. im asi. kann dies bei den substantiva mase. im sing. stattfinden, namentlich bei denjenigen, die belebtes bezeichnen; ausser diesem fall ist die anvvendung des gen. statt des acc. auch bei den substantiva mase. selten, noch seltener bei den substantiva neutra und ara seltensten bei den substantiva feminina. bei den adjectiva und participia findet sich diese vertretuug auch im pl ur., desgleichen bei den pronomina, ohne dass sich ein unterschied der bedeutung nach- ■vveisen liesse, mit ausnahme der pronomina personalia, deren gen. nachdrucksvoller ist als der acc.; ki.to hat feruer den acc. ganz auf- gegeben und ersetzt ihn stets durch den gen. Logo; der čech. und pol. uom. co ist der asi. gen. čtso: daher čech. co die. anth. 54, daher pol. 496 gen. statt des acc. czso. maig. dasselbe gilt vom slovak. čo; vom russ. dial. čo: dlja čo und vom nserb. co, ca. auch das drevanisehe gebraueht den gen. čego als nom. und ace. vergl. russ. čego: čeva govorišb? ja čevo-ko nesu. bus. 249. eto ničego das ist nichts. turg.; čech. ničeho fur nic; klruss. čoho: eto ničoho. juž.-skaz. 1. 113; nserb. coga. volksl. 2. 35. vver znr erklarung dieser den stammverwandten sprachen unbekannten er- scbeinung geneigt vvare vom partitiven genetiv auszugehen, wolle sicb erinnern, dass dieser gen. gerade bei jenen substantiven, bei denen der acc. am haufigsten durch den gen. vertreten wird, nahmlich bei den lebendes bezeichnenden, vvohl nur selten angewandt werden kann, und dass dieser gen. auch mit praepositionen verbunden wird. eher vvare darauf hinzuweisen, dass die nothwendigkeit eines vom nominativ for- mell verschiedenen acc. auf den gen. fiihrte, ein umstand, dem der prae- positionale accusativ der romanischen sprachen, namentlich im spani- schen, sowie im catalonischen, sardischen und sicilianischen und im rumanischen sein dasein verdankt. wenn man noeh dazu bedenkt, dass ehedem derpartitive gen. sehr haufig war, so hat man, wie mir scheint, die umstande ervrogen, welehe diese ausdrucksweise minder rathselhaft erscheinen lassen, die am haufigsten bei fremden eigen- namen und bei solchen nomina vorkommt, die als apposition von namen lebender wesen auftreten: Siona peti; pogruziti tebe, stlbpa vernago. vergl. seite 370. asi. 1) subst. mase. die lebloses bezeichnen: sidioditi. na ada descendit contrainfernum. sup. 350. 19. ajera bija aerem percu- tiens. op. 2.1.150. bag’ra imej^ purpuram habens. sup. 376.24. rečbnaago broda prešbdbše roo rtoragou rov rcčpov Siajrspaaavrs?. prol.-rad. 101 položu Vavilona pusta O-^aio Ba(3oXcovlav lpy)p,ov. proph. kako skvran^tb Vbzduha ljutbei. sup. 41. 26. vergl. 106. 18. vistoka svobodi i zapada. 395. 25. pogrebaješi Isusa, vi>stoka vbstokom-b. 345. 1. onogo grada rasypa r/jv rcoktv zarsarps^e. men.-vuk. ty tridnevnaago groba na zemi ostavi. sup. 389. 10. izmeni krbsta grobb SisSs^ato rov arom- pov 6 xd(f o?, hom.-mih. opja (opp) dvorbca eazrjae rrjv aokrjv. exod. 40. 33. - vost. 2. 56. vbsego onogo doma krbsti 7tavoixi kpdnuoe. men.- vuk. vidun^, nami duha svgtaago. sup. 16. 10. života večbnaago imate, ostrom. bogoslovbnaago ohulitb zakona, sup. 249. 20. prines-bše čbstenaago krasta. sup. 47. 29. propuditb lova aofirjcssi tvjv {Hjpav. op. 2. 2. 673. azb pobedihi. visego mira. assem. zamahnu mlata vibravit malleum. prol.-cip. kto sy tako Ibstiši naroda? sup. 118. 16. pobčdinrb tvoj ego nrava. 51. 1. proz^bosta ploda blagoveranaago. sup. 18. 13. svetago posta provodivb. men.-vuk. glagolaahomi. psabmosa šego. sup. 53. 14. človeča roda ostavivt. ant.-hom. Siona peti rrjv latov 6p.vstv. gen. statt des aec. 497 proph. pogruziti tebe, s tli,p a vernago. greg.-lab. preobidevi straha tvo- jego. sup. 30. 15. privedoš <3 destanago s-bsada, Theodora. 44. 5. napisa titla pai})s rakov. šaf.-glag. 49. šego hleba Marija rodi. 294. 17. 2) substant. neutra: Vbskrhsenija i žizni i istiny ob, žizni prij^homt. sup. sup. 383. 22. plbtnaago gnda oslaždajušte atogaTo? vjSovooai cpdpDffa. hom.-mih. vbzveseli neploduaago ložbsna ibid. takogo mesta izobresti. sup. 69. 6. danaago ti pravtjemja raskaziši. sup. 284. 6. Sbvezaš^ ve- likaago Sapsona, slbiibca Hristosa. sup. 338. 7. poneshšija myslbnaago slbnbca. hom.-mih. 3) subst. fem.: ašte vladyky podražali badem-h si dominum fuerimus imitati. sup. 281. 2. ašte by zašbib svetago papy si iuvenisses sanctum papam. leont. Vbzunb prbvyje rogoziny sumens primum tapetem. men.-mih. 4) adj. und pronomina im plur.: ob,pusti vtsehb omnes dimisit. sup. 32. 22. vbseh-b up’rajaštiih.b na nb vnskre- sitb. sup.' 371. 14. nastaviti zablaždbšiiht na istin^. 367. 13. sihb preobidimi. 98. 24. vergl 359. 1; 364. 2. 5) im dual.: oboju izmeštetb ambos eiicit. krmd.-mih. izvedete oboju. ibid. imaši oboju pritbdu habes ambas parabolas. sup. 306. 7. nsl. 1) bog tebi dodeli duha pobožnosti, res. 190. ponovi praviga duha. ravn. 1. 184. 2) svojga vzame konjčeta. volksl. 2. 33. hitro pažeta vjamejo. 3. 22. pokličmo dekleta advocemus puellam. ravn. 1. 41. 4) nothvvendig: imamo lep vrt, pa sem še lepšega videl. met. 242. im vesten ist njih, jih fiir den acc. fast allein ge- brauchlich, doch auch: Mozesa imajo in preroke, nje naj poslušajo, ravn. 2. 279. 5) v mojo hišo vaji (asi. vaju) prosim. 1. 31. bog ju (asi. jeju) pahne iz raja. 1. 13. kroat. 1) poraziti 6e gospodin Egipta, pist. duha kriposti podaj mi svetoga. budin. 9. raci mi miloga posluha pri¬ klonit. 43. razgona trpim. 82. da sluha daš meni. 39. smiha čineci. 12. tko mi de straha dat? 42. 4) smerenih hode sahraniti. 48. ti karaš oholih. 67. serb. 1) bije Beda sa detiri strane. pjes. 3. 8. Jovo bola bolovaše. pjes.-herc. 198. da ti dadem odiujega vida. pjes.-herc. 50. grada zidju. mon.-serb. 116. 76. kažite mi druma Sarajevska, pjes. 2. 82. hode paša nama na konaka. 3. 5. on uzima mada zelenoga. pjes.-kad. 30. da on udi turskoga namaza, pjes.-herc. 200. on potrže noža od pojasa. 77. j pomesti dvora bijeloga. 196. der odpaši mukadema pasa. pjes.- juk. 572. i podjoše na Stambola grada. pjes. 3. 12. pa išeta pred ša- tora svilna. 2. 81. 2.) vidjoh duda pri j e nevidjena. pjes.-herc. 120. moli ujca, prežarkoga sunca. pjes.-kad. 146. 3) vide Marko ljube An- djelije. pjes.-juk. 68. mlad si junak, izgubideš glave. pjes.-kad. 144. daj, djevojko, ruše glave tvoje, pjes.-herc. 196. što ti vodiš ljubljene djevojke. 153. 4) te povata svijeh u planini, pjes. 3. 46. Hruss. 1) vodpusty, bože. hricha, kolv prvhoda lycha. b. 148. elito chode psa 498 gen. bei der negation. udaryty, toj kyja znajde, b. 220. Iysta pročetšy perlectis litteris. act. 2. 395. daj my noža ostrenkoho. pis. 1. 39. nedopolnkov pravyty nicht vollstandig entrichtete steuern eint.reiben. act. 2. 99. obida obidaty. pam. 86. 2) pryčyny, bože, zdorovja myIomu. 1. 191. dam ja tobi serca svoho. pis. 2. 133. toho obva.rujučy sich das ausbedingend. act. 2. 345. 3) Moskvy vojevatb 2. 186. pokažu vam toji štuky, ščo pere- vernu ša. pis. 2. 274. russ. 1.) našego meška obmanuli. bus. 187. kaki. sterpimi. stracha toho! var. 205. skazite mne prjamago puti ko svja- tomu gradu. bus. 285. 2) choču porazmjatb svogo pleča bohatyrskago. ryb. 1. 272. ubbju to ja idolišča poganago. 1. 86. deržala svoego čada na ručachi,. var. 177. pol. 5) ma jemu wzi$č d\ru wo!u. ks.-ust. 29. szešč šwiadkow powiešč ima: dwu z swego rodzaju, dwu z dziada a pošledniu dwu z macierze. 34. Jezus ujrzat dwu bratu, matth. 4. 18. selten ist in der alten sprache der gen. statt des acc. im plur.: može wiešč inszych šwiadkow. 36. 19. In negativen satzen, rveun das verbum transitiv ist: diesergen. entspricht demnach dem acc. affirmativer satze. er ist rvol partitiv und die partition hat ihren grund in der kraft der negation, indem die durch das verbum ausgedriickte thatigkeit vom ganzen und von jedem, selbst dem kleinsten theile desselben nogiert wird. derselben ansicht sind Grimm 4. 647. 961. Pott 1. 344. 401. und ftir das goth. Lobe und Gabe- lentz 228. nach Malecki 308. hat dieser gen. seinen grund darin, dass die im afirmativen satze auf den acc. ubergehende thatigkeit im negativen satze von demselben abgelenkt wird: zamiast nan przechodzic stroni od niego. asi. glavi, svoihi. da ne obruznuti. rac v.sipakac aorcov oo lop-^aovraproph. sevkla ne jaždb betam noli edere. svjat.-mat. 10. nsl. de ni vidil beliga dne, sonca ne rumeniga. volksl. 4. 9. rodovina ni bitve vMla die familie wusste gar niclits. ravn. 2. 18. seri. da ne dajete ničesare. mon.-serb. čega bog* ne daj. ibid. ne gnjev’te nam gizdave djevojke. pjes. 1. 50. nit’ je i tko Zlatke sagledao. 3. 22. nigda toga vidjeli nijesmo. marc. 2. 12. ebenso beim inneren objecte: no usnuo sna na oči. pjes.-herc. 252. klruss. ne čyny mhi molodenkoj soromu. pis. I. 282. son očej ne mružyt. I. 349. ne jid’ v vodu, koly ne znaješ brodu. sprichw. russ. goroda ne vzjaša ni odinogo. bus. 2. 248. ničevo si. soboj ne vozmemt wir werden nichts mit uns nehmen. var. 42. cech. nikda jsme tak dobreho bydla ne mčli jak tuto. pass. ne vidi nebeskych veci než jen zemske. br. žadnemu kfivdy ne čin. haj. slovak. dobrej cest.y ne našli. hatt. 2. 217. pol. zdrowia za niego nie ža!owai. narnsz. ja nie eierpip trvojich žartorv. oserb. ja ahi štomika ne vidžu ich sehe auch nicht eiu baumcheu. die regel wird oft vernachlassigt; gen. bei der negation. 498 namentlich stehen što, nešto, ničo hier stets wie andenviirts oft im acc. nserb. voui na maju vina. Demselben gesetze folgt auch das object von nenavideti odisse, eigentlich non videre velle, non amare: čech. navideti amare. asi. ne- naviditb sveta jiiaet to (pa)?. io. 3. 20. - nieol. nenavižda takogo dara odi tale donum. sup. 65. 11. neriaviditt ustb na boga glagoljaštiiln. nepravbdy. 393. 11. ničesože inogo nenaviditb bogb. cloz I. 492. čech. nenavidim slavy nešlechetuyeh. br. ja cesty zid nenavidim. br. tohoto sveta nenavidieše. anth. 42. pol. nienaividz^ twojich žartow. Der von der negation abhangige gen. ersetzt unter allen umstanden den aec. affirmativer satze, nie etwa den nom., wie Dobrovsky, insti- tutt. 621. jung. 2. 650. a. meinen; wenn es daher nsl. heisst: brata još nejma z livade, prip. 22, so setzt dies ein: brata ima z livade voraus, und serb. findet man in der that: vyše mora ima vodiču oberlialb des meeres gibt es (hat es) ein vvasserchen. vergl. seite 356. 359. eben so sind satze zu erklaren, in ivelchen die existenz durch esse ausgesagt, wird: asi. da nikoliže ot-J. tebe ploda ne badeti. jj-tj/Iti e/, aoo uapud? fsvrjtai. matth. 21. 19. vergl. seite 355. 357. analog sind satze wie nsl. starca nestalo je der alte verseh\vand. prip. 13. brez božje volje ti ne izpade lasu. vergl. 356. 359. ebenso satze wie serb. broja se ne znade man kennt die zalil nicht. volksl. vergl. seite 361. ebenso end- lich russ. takogo domu uigde ne vidano. ryb. 1. 311. vergl. seite 364. Die regel tritt auch dann ein, wenn sich die negation nur mittel- bar auf das verbum beziebt, dessen object im affirmativen satze im acc. steht, es ware denn der sinn der aussage affirmativ. asi. eže sesti o desnuju mene i o šuju nestb mne šego dati od/, eauv Igov (touto) Sou¬ van matth. 20. 23. - nieol. ne imuštimb liha česo Sbtvoriti p.rj itsptaadTspdv ti stoivjoai. luc. 12. 4..-nieol. nestb gospodhskyje večerje jasti od/, fesu zopia/ov Sstjtvov tpa^stv. 1. cor. 11. 12. - dam. ne bo jesti. inogo grada obresti, sup. 302. 7. nsl. ne sme ga biti taciga med kraljmi. ravn.1.20 i.serb. ne moj dauas krvi učiniti. 2.72. ne če drugomo volje da kvari, sprichvv. sin čovječij nema gdje zakloniti glave, matth. 8. 20. Iclruss. k to ne uschočet’ dalij myru deržaty. act. 1. 1. ne lži bylo jemu otčyny svojej opustyty. 1. 245. ne zabud’te kozačkoji smerty vodomostyty. pis. I. 17. russ. ne vb silachi. Lenskij snestb udara. pušk. čech. nemel ji čim brobu vykopati. pass. žadny ne vi kde sveho brati, sved. pol. Chrystus rozdziaiow miedzy b raci a czynič nie chcial. skar. nie ezuč swpdu. mak 295. dagegen affirmativ: nie obatviaj sie przyjač k sobie Maryja, žone tvvoje. matth. 1. 20. man merke: nie jest kto by uczyuil dobrego. malg. 13.2. neben: nie je t jcuže byuczynil dobre. 13.4. 500 gen. bei der negation. Der gen. steht manchmal, \venn, ohne die partikel ne, der sinn der aussage negativ ist. asi. ostani se šego tvore mitte hoc facere. prol.-cip. zabyh't simesti hleba moego. izv. 492. nsl. varite (varujte) se vpričo ljudi delati svojih dobrih del. ravn. 2. 146. klruss. zabul ša začynyt’ chaty. juž.-skaz. 1. 29. čort mal porožhoho kuta es war kein leerer winkel da. koti. 19. postol’ 6 v čort mal u tebe du hattest keine schuhe. 28. dyjat r ol ma vam styda ihr habt keine scham. 54. russ. oto.vi.rzi sja kuno. dajati vi. lichvu noli pec-uniam dare in fenus. izv. 645. iech. Saduceove vzkrišeni budouciho zapirali, br. tobe jsem branila tveho bludu. kat. 1261. zanechej chozenl daremneho. erb. 153. neeh už toho voranl. 179. pol. tego zwyczaju trudno by juž teraz zacho\vač bez žmiesznošci. tari. bala si£ ust otworzyč. krasz. dagegen: bala si 9 usta otworzyč etwa beim zahnarzt. mal. 295. zaprzacy dlugu negans debitum. ks.-ust. 103. zaniechaj tego teraz. matth. 3. 15. Abiveichungen von diesen regeln sind namer.tlich bei den prono- mina im neutr. haufig. asi. ne fcbšt§ otipusti našihi. trudu, wo ttšt^ im aee. steht. sup. 396. 4. ne pridohb pravedniky prizvatb. lam. 1. 13, -vvofur sup. 263. 1: ne pridobi, prizvatb pravi.di.nyhi.. žena junosti tvoeje da ne ostaviši. cloz I. 135. ne prčljuby sutvori. ostrom. seri. ja ne stekoh pare ni dinara, ni zaslužili na noge opanke, pjes. 3. 1. ne moj, Mirko, drugo učiniti. 5. 244. ne vodi mi lij epu djevojku. pjes.- herc. 187. ne prodaji majku. 179. isprva ne kazah vam ovo. io. 16. 4. klruss. pusty mene s kozakamy pohul’aty, ščo by otcevskuju slavu ne vterjaty. pis. J. 9. neben ščo by otcevskoji slavy ne vterjaty. ibid. bilyj švit ne vyd’ily. I. 50. ne roskravaj serce moje. I. 141. naj ju ne vinčajut. I. 354. oj ty, brate, ne pyj horiločku. II. 269. slovečko ne reče. II. 314. ja tu zmyju šče ne vyd’il. kaz. 95. barane, ne muty vodu volkovy. pryp. 5. ne svataj vdovy dočku. pis. 2. 309. ne pravdu ho- voryš. pis. 2. 5. tu nyč nema. 25. russ. ja sčastie tvoe ne mogi. ustroitb. bus. 2. 248. ne pokinu veru christianskuju. ibid. das mit edva li, čutb li und der fragepartikel li verbundene ne verliert seine negative kraft: oni. edva li ne terjaeti. vremja. ne terjaeši li ty vremja? vost. 224: beide satze sind dem sinne nach affirmativ. čech. proč bychom telum lidskym tu poctivost ne činili? jung. devče prsten ne chtelo. erb. 114. tu šilu David nemžl. jung. kdo ne skrocuje jazyk svuj, toho jest marne naboženstvi. jung. nihdy dluh ne vyplniš. jung. či to ne vite? dal. ja o tom nic ne vim. sved. wenn man dem oben angefiihrten: tu šilu nemšl den satz: sily nemčl gegenuberstellt, \vird man geneigt einen unter- schied anzunehmen, wie etwa: er hat nicht die kraft und: er hat keine kraft il n’ a pas la force und il n’ a pas de force: im ersten falle ist die gen. de.s zieles. 501 negation nur relativ, daher der acc. pol. do czego ž nie przywodzisz serca šmiertelnyeh, žadzo bezecna zlota? der sinn ist affirmativ. mgly nie czynia tq porg roku bardzo powabna: nie verneint nicht das ver- bum, sonderu das adjectiv powabny. laz. 265. nie tq ksiažkq, ale tamtq mi podaj. mal. 296. nic ci nie povviem neben: to nie dovvodzi niczego. ibid nserb. ta koza ml’oko ne dava. volks. 2. 55. Dieselbe erscheinung findet sich im litauischen, im lettischen und im gothischen. lit. jis ranka ne tur r^ku ne imata, nera brolačo nesta brata das bruderchen ist nicht da. Schleicher 274. ne buvo aniems vietos gaspadoj ne by ima mesta va obiteli. luc. 2. 7. - biblia-samog. lett. ne maku ta darba die arbeit verstehe ich nicht. tas gramatas tur nau das buch ist nicht da. biel. 281. goth. lamba ni habandona hairdes. matth. 9. 36. ni habaida diupaizos airthos ideže ne ime zemle mnogye. marc. 4. 5. ni vas im barne ne by ima čeda. luc. 1. 7. ni vas im rurnis in stada. 2. 7. barne ni bileithai. marc. 12. 19. indesson ist der gen. im goth. nicht nothwendig. Grimm 4. 647. 20. Der gen. bezeichnet namentlich bei den mit do praefixierten verba das ziel. dieser gen. beruht wol auf demselben grunde wie der bei der praepos. do. ad. iže doideti mesta togo qui eum locum attin- get. sup. 22. 21. ne imatb doiti mesta non attinget locum. 22. 27. vergl. 28. 29; 32. 2; 33. 21; 111. 9; 37. 7; 146. 5; 152. 25; 322. 15. u. s. w. prestola otbčbska doide tov Upovov jtaTsikvjtpe tov rcarpotov. hom.-mih. došbdb Vbzrasta. krmč.-mih. o lestvice nebese dohodgšti coelum tangens, sup. 46. 19. vergl. 432. 24; 441. 20. čbto jestb, jegože dobystb u muza si? quid est, quod obtinuit a marito suo? hom.-mih. jaro glagolja zla dobudeši in malum incides. meth. 6. šego dara božija dobysta. sabb.-vindob. dopluti grada, men.-mih. Tyra dostigb Topov ^aTska^sv. men.-vuk. vbzrasta dospevbšu. danil 207. svoe rogoziny do- plbzeti ad suum tapetem repere. sabb. 210. dovedbše pesti postquam adduxerunt ad fornacem. sup. 28. 18. jegda nebese dosežitb quando coe¬ lum attigerit. hom.-mih. toe ogrady dozrešte iilud sepimentum aspicientes mit dem auge erreichen. sabb.-vindob. drugi druga dogonjaetb kljatvy ducit ad iusiurandum. izv. 703. donabde me sicevago pozora, hom.- mih. 140. ebenso beim subst. došbstije: prežde došbstija jemu prepo- lovbjenija pati bevor er den halben weg erreichte. sup. 432. 14. ahn- lich ist: pridetb vbzrasta. darieva prispeše okola. alex.-mih. stignuti mesta, prol.-mart. vrbha Athona postiguuti. sabb. 22. lcroat. ovacih do- padoh dvorovah. luč. 67. kako si uzice turačke dopala? quomodo in carcerem turcicum incidisti? 74. Budima dostupiš. 59. o da bih dotekla pameti tolike. 72. serb. došbdhšu mi zemlje pomorhskyje. mon.-serb. 502 gen des zieles. 181. jer ako mu djegodj ruke dodjem. pjes. 3. 46. ne mogasmo torne kraja doči. 5. 489. niti pade, ni rane dopade. pjes.-juk. 298. man beachte: ako mi padneš saka, znam, sta eu s tobom črniti \venn du in meine gewalt gerathst. vuk-gradj. 121. za Sto, brate, zapade tavnice? petr. 220. klruss. dojšo! vdn sobi rozumu soveršenoho. k. 2. 48. ho- strych šabel’ dobuvajte ergreift die scharfen sabel. b. 51. staly vol’i dobuvaty sie begannen sieh die freiheit zu erkampfen. več. 2. 42. do- jichavšy mistečka. act. 3. 133. doFize Krymu er wird nach der Krimm gelangen. koti. 9. s d’itmy l’it nedoros!ymy. act. 3. 126. uo pušču t’a, až roku dos!užyš. pis. 1. 109. staly Varny mista dostavaty. pis. I. 4. i toji tež vidomosty čerez špehy moji došabnul. act. 3. 170. kynul ša popoiiko Tek!y dohanatv. pis. I. 52. russ. doide Kyjeva grada attigit urbem Kioviam. bor. 11. sluchi. došeh. voevody. bus.-2. 289. ne doe- chavši ticha Dona. sbor.-sav. 88. dobyh> esmi. Kyeva. per. 60. dobu- deimi. srama, chron. 1. 140. po nitke i klubka doehodjati. bus. 2. 289. voto, Ugliča dostigi ja. ibid. vysoka stola dodumaefcb, wo audere texte sja hinzufugen, acquirit. op. 2. 3. 562. dožidajute oseni bogatyja. ryb. 1. 432. vergl. postigaj spešno Siona. var. 188. eech. jeho pravej ruky dojdii. kat. 2034. a bychom i takč došli skrz nen svčho dokonanie. 2081. vergl. 2670. 3423. 3432. po niti klbka dojdeš. slovak. hatt. 2. 223. na miste let nedošlych. prav.-mest. zik, 163. k dojiti moudrosti celeho života zapotrebi jest, mudr. zik. 168. když jsou reky dojeli, haj. když jsme docbazeli jakes uličky. svod. kaza dobyti všelio. kat. 1124. vergl. 3038. mesta neben mesto dobivati, anth. 28. poraželi v.šecky, ktery-chž dobčbli. vel. prve než dopadii dna tč jamy. br. povest do- stihla Vidne. jung. vSku som staršieho dosiabol. batt. slovak. 2. 223. bad drivc, než diry sve dolezl, zabit jest. jung; dostal jsem duše dobrč. br. konč dosedl. troj. syty vody doteče. jung. dotkni bor. kat. 1913. dospeli kostelička. jung. kdo dostoupl tvč hory, o bože! br. dorostl svych let. jung. matku smrti dochovala d. i. až do smrti chovala. sved. doleželi jsme bileho rana. jung. reč lidu donesla se krale. br. dopomoz mi zraku mebo. star.-sklad. pol. czego dobrocisi doišč nie mogli. Linde, nie wiem, co za glos uszu mych dochodzi. kodi. dobywszy zamku. cbwal. 1. 137. dobadž miecza. Linde. dobywa no- žyka. pieš. 30. jednej prosi! ješm od gospodna, tej b^)d živa. neben voaov zvil. asi. mira vbseh-b da ny spodobiti, pace nos omnes dignos iudicet. sup. 371. 27. staryja svobody sipodobita. bus. 294. und daher: tehižde maki, si.podobi.jem>. sup. 61. 16. vergl. 323. 12; 379. 19. okradenu ti suštu duševbuaago ti bogatbstva cum divitiis priveris. danil 243. nsl. puntarskih nakle¬ pov sd jih dolžili, ravn. 2. 181. seri. opominjuci ih ožine zakletve. prip. 109. da se udostojite carstva beži j ega. 2. thess. 1. 5. klruss. ne naučyvšy mene všakoji roboty. pis. 1. 107. cedi. zprav mž te veci certiorem me fac huius rei. s ved. Hieher gehort der gen. bei den verba reflexiva, wenn das prono- men reflexivum im acc. steht. manehe dieser verba sind auch ohne sp gebrauchlich und nehmen dann statt des gen. den acc. an: jpti, drbžati žbto; jpti sp, drižati sp česo. damit vergl. man griech. I^soO-ag Xap.(3d- vead-ca mit dem gen. asi. imi. sp pati vedaštaago v* miri. viam ingres- sus ducentem in mundum. sup. 409. 27. vergl. 440. 28. sejp (slasti) sp ljubp dn.žaaše liane (voluptatem) lubens tenebat.* 214. 10. šbstija dn.žaaše sp. 409. 28. vergl. 260. 16; 289. 22. kose sp jogo tetigit eum. sup. 443. 8. strastb i našego roda kasajašti sp nostrum genus attin- gens. 322. 14. vergl. sup. 55. 18; 124. 22. kosnati čbto. kajati so greha, prol.-mih.: kajati bedeutet eig. vituperare. obeštavajustimb se bogočbstbja l7taYYsXXop,svoi D-soaspeiav. šiš. 163: obestati čbto. usly- šaj se mene. sabb.-vindob. 104. nsl. se prsta prijel je (prsten), volksl. Ezav se prime lova geht der jagd nach. ravn. 1. 42. spoznane resnice se trdo drže sie lmlteu fest an der erkannten vvahrheit. 2. 47. ksala se gen. des indireeten objectes. 505 je grehov sie bereute ihre stinden. 2. 213. in se ne spomnite petih kruhov, met. spozabiti se božjih dobrot. 1.127. neben: pozabiti dobrote, vsiga premoženja seje bila razdala. 2. 168. z veliko častjd se ga osi¬ pajo. 2. 118. hudiga se navaditi. 1. 252. grehov se spovedati, im osten mit izi: spomenimo se z one bože zapouvidi. hung. nigdar se ne spo¬ zabi ž njegovi darov. hung. kroat. pojmi se einjenja častna, budin. 47. noža se britka desnica pohita die rechte ergreift das messer. 110. ki žilištja tvoga se dobavi. 29. tko puta svoga bude se držati. 21. seri. primiše se polja Udbinjskoga sie betraten die ebene. pjes. 3. 38. on se lovi kopija svoga bojna, pjes.-kač. 144. pa se maših Bosne kame- nite. pjes. 3. 1. ter se fati brdah i dolinah. 329. čista se zlata rdja ne hvata reines gold ergreift kein rost. sprichvv. ko se drži pravice, taj ne muze kravice \ver sich an das recht halt, der melkt nicht die kuh. sprichw. tej polače sadrtže se. mon.-serb. u vino se zbora zadjedoše. pjes. 5. 254: vergl. zadjesti govor, kajuči se svoga bezakonja. pop,- osv. 64. al’ se bisse duga zadužili. 520. što se tiče mene samoga. vuk- pisma/ 95. zaboravivši se boga i zakona, kač.-kor. 117. vergl. a često se sunca ogrijao. pjes. 2. 44. a kada se razabrao sanka vesela als er vom schlafe zu sich kam. obič. 110. klruss. seredyny deržy š media via aurea. b. 182. pryjatell jeho prypomynaly ša nas gedachten unser. act. 2. 49. hrichdv š spovidaty die stinden beichten. pis. 2. 25. ja ša pdjdu pytaty, jak ša hrichdv spasaty. pis. I. 73. russ. materinska na¬ kaza ne slušalk sja. ryb. 1. 273. obučatb sja vsjakichi. chitrostej, mu- drostej. ryb. 1. 1. daher auch: kasatelt.no šego predmeta diesen gegen- stand betreffend. čech. jali se plavci bfehu. Šved. pfijieti se tech čindv. kat. 820. drži se mldka. br. kdo se topi, i slamy se chyta greift auch nach dem strohhalm. spriehvv. nektera mesta se tobo obyčeje prichy- tila. haj. chopili se noh jeho. br. chci svych se hrichuv kati. pass. py- tam sa krajanov, bolo sa ti radit’ druh^ch dobrych 1’udi. halt. 2. 224. pustil se dobrčho obyčeje. štit. ti štiti se ran mych sie meiden. br. od- meny sa ufali. slovak. hatt. 2. 225. pol. tak sip go to imie jak groch žciany. z davvna sip to trzyma bialych glo\v, že si\vych nie labig,. to- ngcy i brzytwy sip chwyta. trad chyci sip ciebie. kaje sip grzechoiv svvojich. Linde, iž bych \vszech sip grzechovv spowiedafa. kiech sip ojcovv nie radzila. rog.-66. czego š sip nie uczyl, nie ucz. Linde, daher auch: podejmovvanie sie czego. Linde, oserb. mi chce se rybov. jord. 194. nserh. zekde se jej dremaua. volksl. 2. 82. kjacmarki se hopšašal. 2. 33. Hieher gehoren viele mit na praefixierte verba, sie mogen refleiiv seiu oder nicht. a) asi. mleka vy napoihb ydXa 6pot; lirorioa. šiš. 75.- 506 gen. des indirecten objectes. nasyti je žiti. selbnyhb I chleboiv. malg. 131. 16. b) asi. najadbše se brašna %opsad-evts? Tpone. kruš. man vergl. das gleichfalls dunkle doma seite 163. nsl. prejšnjega leta. met. 245. eniga dne. ravn. 2. 216. petnajstega (dne) kimovca b6 prišel, ibid. božič je vsako leto grudna mesca. Icroat. jutra bog da drugi dan cras deus aliam diem dabit: jutro mane. volksl. - istr. da ga je sega mesopusta dve volte po satniku pozval in dieser faste. glag. - 16. jahrh. seri. prošavšega ljeta ja sam slušao. vuk-dan. 1. 58. one godine udari grad. 1. 40. rodi čedo prve godinice. 510 gen. der zeit. pjes.-herc. 24. svake če ti udariti Strane jednog dana i jednog mi¬ nuta. pjes. 5. 202. bog ne plača svake subote. sprichw. kad turci te jeseni dodju na Moravu. 1. 78. ne nadah se ovog puta torne diesmal. mil.-dika 50. toga časa ostaviše otca. živ. 60. stradanja, koja sam pre- trpio ove rati vahrend dieses krieges. grl. 3. 91. ahnlieh: eda bi nam dobro bilo ovog sveta i onoga in diesem ieben und im anderen, eig. in dieser \ve!t und in der anderen. pjes. 1. 213. klruss. kotoraja škachta byla času koroPa zur zeit des kouigs. act. 1. 121. Pita bož- jeho narožena 1512. act. 2. 103. kožnoho hodu posylaly jomu dah jahrlich, jedes jahr. k. 2. 27. host’ peršoho dhazoloto, druhoho streblo, tretoho mid a četvertoho do domu jid’ der gast ist am ersten tage gold u. s. w. pryp. 19. seho diia heute. pryp. 97. soho dna. b. 213. mene maty porodyta temnehkoji nočy in finsterer nacht. I. 134. seho vely- koho postu posylaIy jesmo do tebe. act. 1. 162. spadki, ščo m ty kupovala každoji ned’il’i. I. 64. try razy na jar mišača maja. pis. II. 9. tvoji l’udy pryšodšy seji vesny vojnoju misto vyžhly. act. 1. 71. tohož-hodneho Pita im dieesjahrigen sommer. 2. 48. sejež-hodnoji zymy im diessjahrigen winter. act. 2. 19. zašuray (dubrovohko) toji fyl’i, jak ja budu za try myl’i in jenen augenblick. pis. I. 246. zašumy toj mynuty. ibid. hlupoji noči pryl’itaje sokol, juž.-skaz. 1. 153. jas- noho ranku kuje zazuPa am heiteren morgen. pis. 2. 114. majet nam daty za sej pervyj hod, počatku, dyi st'i zolotych am anfang. act. 2. 1. tych velykoji bytvy zostalo toPlco šest’ žyvych. 2. 163. sehodni. juž.-skaz. 1. 21. ščo ned’il’i. 1. 211. ščo večera. 1. 78. ščo dha. russ. togože Ihta sede Olnksandrn. izv. 629. bjaše togo dimi burja. chron,- vost. 2. 101. šego dni. ryb. 1. 60. šego dnja. dial. sevo gody, segoda, segodu. dial. ja byl't vn gorodni tretnevo dni. ryb. 1. 19. vbgna torky vi gorodb toe noči. chron. 1. 129. toeže oseni. chron. mesjaca dustra Iv tcp Soatpip p.r]vt. per. XLYI. togožb mesjaca. chron. čech. toho roku byli snehovč velici. haj. lanskeho roku. slovak. hatt. 2. 222. tech let zemč. velmi zhynu. anth. 25. i stalo se to leta čtyrsteho. br. toho due pritahli Moravane. haj. prvnlho maje pujdem do haje. erb. 70. mesice ledna umrel. vel. pozva k sobe toho časa sveho jeduoho rytiere. kat. 1162. bč obyčej časa toho. anth. 33. anders: dvakrat leta tkvu osenie. anth. 30. pol. wtorego roku vezal druga vaike. chwal. 1. 49. Išči \vszego dnia S(J> myšlili tota die. malg. 37. 13. niektorego dnia. chwal. 1. 15. trzeciego dnia z martwych vstalo (cialo). jadv. oto dva z nich szli onego dnia do miasteezka. luc. 24. 13. každej godziny obaviaj sip zdrady. koch. razu jednego z s vej nory tchorz sip byl \vymkual na kury. laz. tej nocy tizy kroč sip muie zaprzysz. matth. 26. 33. gen. des spiels. doma. 511 czasu gniewu nie racz mnie karad. koch. alt: narodzit sip byl osmego (dnia) kalendy ksipžyca januara. aind. aktos noctu. vastos die. ušasas mane. Siecko 65. griech. mota rij? 7j[xspot? s^švsto. op&poo. šarcšpac. vdxt6c. lat. castris aberam bidui. fz. c’ etait bien autre chose de mon temps. de eette chaleur-la. de nos jours. de jour. de nuit. 24. Der gen. bezeicbnet bei den verben des spielens und bei anderen ausdrucken derselben oder einer abnlichen bedeutung das spiel. diese redevveise hat anderen zum vorbilde gedient, die kein spiel zum gegenstande haben. der gen. durfte partitiv sein. sevi. igraše se igre svakojake, a najpotle vuka i ovaca sie spielten allerhand spiele u. s. w. pjes.-herc. 195. daber auch: u igranju prsta. lex. pa najprije igru za- metnite prokletoga u ruke prstena vor allem spielet das ringspiel. pjes. 2. 8. skadu skoka, medu se kamena, ibid. okrede ga (konja) po polju džilita. 2. 89. te s’ medite malja i kamena. 3. 40. biju oni hitrena nišaua. pjes.-juk. 88. bacaju se kamena s ramena, i skaču se skoka junačkoga. 90. pa džilita za Tadijom baci. 366. nit’ pucaju, nit’ nišana medu. 413. dizati se prošea, kad se tegle ili yuku klipka, kad se igramo slijepoga miša, kad se igra lopte, krmade, izmetaljke. lex. ahnlich sind die ftigungen: da se malo lata premetnemo dass wir uns ein wenig unterreden. pjes. 3. 33. ebenso: boja biti, samo je li praha i olova. 5. 34. ubij mi se boja tri sahata. 5. 149. ubiše se boja žesto- koga. 5. 422. hlruss. dortjka hraty (dortyk ein hazardspiel). zap. 671. poskadu vam korovoda. juž.-skaz. 1. 16. skakal trepaka (trepak ein tanz). 1. 76. jak utue trepaka. 1. 75. poskačy ty hajduka, pis. 2. 153. žuravla skakaty. koti. 19. derez hrošy, derez nudy, tnem hotubda, jdem v prysudy (hotubec ein tanz). pis. I. 346. my kryvoho tanda idemo. pis. 1. 23. d rala dat’ reiss aus uehmen (drat’ entfliehen: vergl. ta j drala. juž.-skaz. 1. 68). russ. ldkovi. i šaclumatovi. igrati, tichonr. 2. 313. čech. hrati suda nebo licha ludere par impar (selten so, meist mit dem acc. und v, na), jung. pol. grad kart, kostek, wista, maryasza. grad gonionego. grad chovvanego verstecken spielen. zagrad, zadad tuza. zagrad mazurka. zakrawad vvtoskiego. tancowad gonionego, kla- skanego, polskiego. tahczyd walca, mazurka, zatrabid pojezdnego, wsiadanego. splatad figla. stanad d?ba neben grad karty, kostki und grad w karty, w kostki. Linde, man vergl. asi. velikaago podviga po- 'bedivi.. sup. 108. 1. ahd. vvurfzaveles spiičn. tisses spiles spilon ih. mhd. holre blasen. nhd. bei Fischart: des gauchs, des kolbens spiln. Grimm 4. 673. 25. Man beachte schliesslich asi. doma domi šv up ol'x(p. doma wird allgcmein als gen, angesehen, wogegen jedoch vor allem gerade die 512 gen. bei bez. syntaktische geltung spricht. zweifelhaft sind auch asi. vučera heri. kroat. jutra cras (vergl. seite 163), da der gen. der zeit wohl kaura je sich auf ein wort beschrankt. nsl. on je doma. seri. nije doma svoga. pjes.-kač. 95. in: ide doma er geht heim. prip. 122. zeigt sich ital. eiufluss. klruss. ščo y tebe doma bez tebe stalo, juž.-skaz. 1. 101. vol'u doma bidovaty jak v 6užyni panovaty ich will lieber daheim noth leiden u. s. w. volksl. čecli. ne maš jak doma. všade dobre, doma najlepšej. hatt. 2. 173. pol. ktorzy doma sa. luc. 9. 61. nserb. doma. 26. Der gen. mit der praeposition bezi> (aus be im serb. obeušiti wie nizi. aus ni: vergl. jedoch lett. bez) bezeichnet dasjenige, entfernt von dem, ohne das etwas geschieht, besteht. asi. da i predaste imi beži. naroda to6 Tiapaboovoa aotov arsp atko1?. luc. 22. 6. - nicol. trn. materi, bes č^dt sitvori matrem sine liberis (orbam) fecit. sup. 295. 16. beži tbštety blagodeti. aCVjpaoc rj x«ptC- 321. 20. beži, dnžda krim^šta s£ qui sine pluvia aluntur. 322. 6. beži, ustava tvorjašče slovo božie armpotmec. op. 21. 133. nsl. od ondddje brez števila ljudi, ravn. 2. 185. prež toga ohnedies. kroat. Tcroat. Troja blaga bez broja ima. luč. 29. serb. kakav danak bez jarkoga suuca. pjes. 1. 345. ja du pustit’ sužnja bez dinara. 2. 65. bez društva ne ma junaštva, sprichvv. sam je bog bez grijeha. sprichiv. bez mala sto dukata fast hundert ducaten k peu preš. danič.-sint. 136. klruss. hostem put’ čyst, bezo všakych začipok mercatoribus iter liberum, sine ullo impetu. act. 1. 132. bez dušy ležyt’. pis. I. 7. bez vitra val’u ša sine vento labor. I. 12. pavjanyj vinok brez vitru šumyt, zolotyj persfenok brez ohna horyt corolla e plumis pavonis sine vento strepit, aureus annulus sine igne ardet. II. 72. sumna hora bez javora ta bez javoryny tristis est mons sine platanis. II. 264. paporot’ dvite ta bez cvitu filix sine flore floret, b. 143. ja zabyl sto holov bez jednoji vveniger einen. kaz. 6. obojdemo š i bez joho wir vverden uns auch ohne ihn behelfen. juž.-skaz. 1. 92. ščo v tebe doma bez tebe stalo was bei dir zu hause in deiner abvvesenheit geschehen ist. I. 101. russ. žilt beži, zaboti. nikto beži, pišči obojti sja ne možeti,. čech. buh jest bez podatku, štit. byli u mne bez nekterd nedele pul leta. sved. pol. bez pieniedzy na targ, bez soli do domu. bylo ich dziesi^d bez (oprocz) ciebie ausser dir. bez tego ohnehin. nie bez tego es kann nicht fehlen, gerviss. Smith 218. przez winy sine culpa. malg. przeze zla sine malo. ibid. oserb. Vez nana sine patre: b’ez mit acc. oder instr. ist asi. meždu. nserb. pšes mery ohne mass neben: pses meru uber die massen. Zvvahr: im ersteren falle ist preš asi. beži,, im letzteren asi. pres’Jb. litt. be auksino fur vveniger als einen gulden, man merke: be poryt vor iibermorgen. gen. bei blizi, boki,. 51.3 ncss. 324. lett. mit gen.: bez valudas ohne sprache. mit dem instr.: bez nlkam. man beachte: bez vakkara vor dem abend. biel. 294. dabei bemerke man, dass asi. krome Izto?, stopic gleichfalls mit dem gen. uud dem inst. verbunden wird. 27. Der gen. mit der praeposition blizi. und den damit zusammen- hangenden vvorten bezeichnet den gegenstand, dem etivas nahe ist. blizi wird auch mit dem dat. verbunden. asi. pride blizi sv^taago venit prope sanctum. sup. 24. 16. ako S£ približišg oboi blizi reky. 43. 28. blizi byviše ljutyichi prenemogoš^ cum prope cruciatus essent, defeeerunt. 63. 29. vergl. 75. 27; 143 1; 145. 8. u. s. w. blizu mene jesi. danil 125. bližaje boga propius deum. izv. 488. nsl. blizi tega mesta. trub. blizo grada beliga. volksl. 3. 39. en dan je šla Eva blizo drevesa, ravn. 1. 10. bliže strehe, met. 250. kroat. stav me ga (druma) bliže, budin. 73. serb. a kad dodjoh blizu Roraanije. pjes. 3. I. kad svatovi budu blizu kude. vuk-kovč. 79. drugb druga blizt. glasn. II. 168. mi smo Srbi bliži rati nego mira. petr.-slob. 209. težko onom, ko j’ najbliže Marka. pjes. 2. 71. klruss. poblyzu hranyc. aet. 2. 220. poblvz dvora. 3. 78. ostaly ša blyzko Smoleiiska prope Smolensk re- manserunt. 2. 27. schovaty Hryca blyžko hranydi sepeliverunt Gre- gorium prope fines, volksl. mene maty porodyla blyzenko potoka prope rivum. 2. 342. vže idut šnurkom btyž horoda iam uno agmine prope hortum eunt. m. 115. boeian šivšy po blyž indyka. pis. 2. 99. russ. blizi reki. blizi goroda. stojatb blizi zdanija. vost. čech. ty dv§ včci jsou sebe velmi blizke, vel. list dolejši bliže korene roste. byl. blizko dvaciti osob bylo tu. bart. pol. blizu konca, ks.-ust. 40. ojca blizce stoji, bližej oguia. Linde, bližej drogi. mucz. oserb. blizko mesta, bliže našich pokov, z blizka reki b’e mesto, seill. 101. 28. Der gen. mit der praeposition boki (eig. latus: vergl. fz. cote) bezeichnet allein oder in verbindung mit echten praepositionen den ge¬ genstand, an dessen seite, neben dem etvvas sich befindet, dessentvvegen etivas geschieht. bog ist ungenaue schreibweise. danič. sint. 169. stellt serb. zbog zusammen mit einem si bo (enim) ga (asi. jego). hin- sichtlich der bedeutung ,neben’ und ,wegen’ vergl. man, ausser vielem anderen, lat. propter. vergl. seite 253. seri. zbog sirota sunce sjaje der -vvaisen vvegen scheint die sonne. sprichvv. Užice zbog brda slabo se može držati, vuk-dan. 2. 46. primiše nas zbog dažda, koji idjaše. act.-ap. 28. 2. klruss. vuti stojal pouzboč (po vizi boči) sijeji chaty iuxta hanc casam stabat. b. 478. vergl. žyve po dešbdč (wol aus desi- naja bočh) Dhipra. b. 459, d. i. po pravuju storonu. čech. bok lesa je studenka. bok Opavy leži Ilradec. dialektisch in Schlesien. pol. siedzi 33 514 gen. bei za volja, vri.hu. obok ojca. laz. obok siebie siedzacego rzemešlnika. Linde, oserb. zboka mesta seitwarts der stadt. zboka me a teb’e mir und dir zur seite. seill. 101. nserb. adv. ži zboka entferne dich. 29. Der gen. mit der praeposition za voljii, ki voli bezeichnet den gegenstand, dessentvvegen etivas geschiebt. es ist das deutsche um- vvillen, daher auch die trennung des za von voljo im nsl. vergl. seite 253. nsl. za tega voljo, za voljo tega dessivegen. met. 232. za voljo, za volj svojih bratov. 249. za njegove nadležnosti voljo. kor. za vašo voljo. trub., vvofiir man za voljo vas erwartet. pol. bija sie tam dwa rycerze kivoli rvianeczka um des kranzes willen. rog. 143. meist steht es mit dem dat.: gvvoli sejmoivi. k vvoli zu gefallen: ja žadnemu k woli tego chvvalič nie b^de. Linde. 30. Der gen. mit der praeposition vn.hu bezeichnet den gegenstand, auf dem oder liber dem sich eine sache befindet, eine handlung vor sich geht, oder tiber den eine beivegung stattfindet. vn.hu ist der sing. loc. von vnhi nach der u-declination. vrih kann mit echten praepo- sitionen verbunden vverden. vergl. seite 253. asi. povriže i vn.hu ihi coniecit eum super eos. sup. 60. 8. grada vn.hu gory stojgšta urbem in monte positam. 175. 4. stojavi vn.hu leda stans in glacie. 194. 10. pohodili vn.hu morja supei* mari ambulabat. 360. 2. visede vnhu ihb (oslete i ždrebete). nicol. velija vn.hu nasb milostb tvoja magna erga nos gratia tua. danil 3. ašče prinesešb trebu verln žiti. mat. 54. po vn.hu (sing. dat.) leda hoditi, svetk. 35. mit dem dat. statt des gen.: razdra se tuna vn.hu imu greg.-lab., \vo vnhu die function einer praeposition abgelegt hat. nsl. vrhu toga insuper. habd. vrhu groba. lex. gre vrhu morja. trub. vrhi drevesa, met. 250. vrh gore, hriba. 248. 250. on je stolce jednoga zvrhu drugoga mel. kroat. hieher gehort wol auch ober: ober vsejh gour iiber allen bergen. hung. ober toga iiber- diess. hung. vergl. serb. obrbhi. kroat. nosit’ bat vrhu pravednoga. bu- din. 54. goru vrh gore kladihu montes montibus imponebant. luč. 105. zvrhu tebe če gospodin izajti. hung. da dojde ober vas vsa pravična krv iiber euch komine. huDg. serb. da ljubimo boga vrhu svake stvari dass ivL gott iiber alles lieben. nauk-kr. 136. pljunu vrh sebe, kad li na obraz er spuckte iiber sich. sprichw. sramota nije vrh sebe pogi- nuti d. i. od nečega vrh sebe. sprichiv. iz vrh kule sve to gleda čare. pjes.-kač. 105. i gori joj kosa navrh glave. pjes. 2. 4. obnhi. togo pinga iiber diesen thurm. mon.-serb. u obrbhi. Klečavca. chrys.-duš. 82. od dno pete do vrh glave. kač.-kor. 210. vila leti po vrhu planine, pjes. 2. 38. ruže brala povrh grada Dubrovnika oberhalb. 1. 461. bla- gosov tvoj budi svrhu nas dein segen sei iiber uus. nauk.-kr. 37. gen. bei V'j>ne. 515 ogrnu ga kolastom azdijom savrh glave do zelene trave. pjes. 2. 89. svrh svego učini i to, te u. s. w. insuper et hoc fecit, ut u. s. w. luc. 3. 20. oj narandžo, vojko plemenita,' svrh tebe se grad Budva vidjaše liber dir. pjes. 1. 125. ubio ga svrh sebe als er auf ihm lag. lex. tako me strijela uvrh počeoka ne udrila. sprichw. klruss. vereh Beskyda ka!ynova stojit my tam korema in summo Beskydo nova caupona est. pis. 1. 50. vereh vody piyvaty. pis. 2. 6. poverch huiiky sut tru- bojky super amiculo sunt tres tubae. pis. 2. 59. poverch bitoho komyrja bumažnyj krasnyj ptatok liber dem weissen kragen ein baumivollenes rothes halstuch. o. 9. pomolvla k bohu i sverch ušoho vdaryla try po- ktony ausser allem dem. 117. u vereh Diiipra adverso Danapre. act. 1. 167. russ. sčdjati verchi Vligy (Volgy). per. 2. da vse venki po sverchi vody, a moj potonuli alle kranze sind auf dem \vasser. sbor,- sav. 161. oserb. zvercha kamehov b’echu dorny nakladžene. seill. 102. lit. viršuj’ fiir viršuje: viršuj zemes dangus liber der erde ist der him- mel. kursch. praep. 35. lett. virs fiir virsu: virs zemes neben zemes virsu. biel. 307. 31. Der gen. mit der praeposition vme, vunejadu bezeichnet den gegenstand, ausserhalb dessen sich etvvas befindet. vi.ni. steht bei den verben der bevvegung. vrnie, vi.ni. konnen mit echten praeposi- tionen verbunden iverden. vergl. seite 253. asi. išedišema ima vi.ni> grada egressis eis ex urbe. sup. 10. 22. izide ViUi grada exiit ex urbe. 148. 5. izlezoš^ zverije vini. crikive. 167. 20. vergl. 110. 22; 167. 23; 448. 3. Vint mčry izlaziti. pat. ležešti telese Vine grada corpora duo iacentia extra urbein. sup. 11. 1. Vine domu obresti sg. 38. 19. Vine grada prebyvajte. 147. 20. vergl. 150. 11; 235. 12; 383. 6. telo vlekiše vune vrati. sup. 419. 20: ri eh tiger \vol: vuni. vrat. mit oti: Vine oti raja sede. chrys.-lab. da nikitože sebe vtnč tvoriti ott sibora posteštihi se nemo egrediatur e coetu ieiunantium. chrys.-lab. posta¬ vici trapezu vtnčjudu zavesy iTCtO-Vjaets f£a)0ev vou ■/atajceraagato?. exod. 26. 35. - pent.-mih. povele izvtm. grada togo posešti iussit extra urbem eum oecidi. prol.-rad. izidoše izvtnt grada ex urbe exierunt. prol.-mart. izvinu grada, men.-leop. nsl. človek vun franske dežele, richtiger: iz franske dežele, meg. vne hiše. met. 259. zune zida. 250. zune cerkve. 259. razun vaših bratov praeter fratres vestros. 249. žetva de (bdde) zvun čakanja dobra uber emvartung. hung. zvan školnih ur. kroat. Icroat. van bit demo pameti demontes erimus. luč. 36. časa nijed- lioga van njega da budu sine eo. budin. 42. usnuše ne van tve ljubavi. 86. izvan toga praeterea. luč. serb. sad nejmadem van tebe jednoga praeter te unum. pjes.-juk. 91. van pameti von sinnen. lex. vergl. van 33 * 516 gen. bei vyše, vi.zgledoirih, gore. da nisi: kad u kuli nigdje nikog nema van da baka nisi ayia, praeter aviam. pjes.-juk. 277. da on ne da svoje plemke Andje van za glavu Rustan kesedžije nisi. 299. izvan očiju izvan pameti aus den augen aus dem sinn. sprichw. brzo ide, ali izvan puta. sprich\v. voda sve nosi izvan sramote das wasser tragt alles fort ausser der schande. sprichw. dodje izvan sebe šjteiteaev sir’ aotov eoiaraai? er kam ausser sich. act.- apost. 10. 10. čech. vyvediem t’a von humny, po zahumni chodnlčkom. hatt. 2. 230. to se stalo vne kostela. oserb. zvonka mesta, seill. 102. nserb. vonkach, vonce togo žy vota ausser dem leibe. zvonka togo človeka. 32. Der gen. mit der praeposition vyše bezeichnet dasjenige, uber dem sich etwas befindet. vergl. seite 253. 461. asi. vyše zakona avw- Tspov zon vogoo. sup. 182. 23. vyše zemlje letajuth iiber der erde fliegen. chrys.-lab. vyše prezvitera sesti oberhalb des priesters. sbor.-kir. vi.šbdyj prevyše vtsehn nebesi., hom.-mih. nsl. naglo zdaj se zvezda stavi višek mčsta Betlehem iiber der stadt. danj. kroat. zrak oka moga hocu položiti viš timena'tvoga. budin. 3. bože viš bogov svih. 69. serb. više dragog zelen bor izraste uber dem theuern envuchs u. s. w. pjes. 1. 341. ja sam bila, ja sam dangubila više bjela grada Biograda ober¬ halb der weissen stadt. 3. 98. bijela je pokliknula vila s Stologlava izviše Sušice. ogled. 484. diže skute povrne kolena, pjes. 1. 750. klruss. ut’a!y vyžše pasa. pjes. 1. 85. ucha vyše loba ne rostut’ aures ultra calvam non crescunt. b. 214. vyše ričky Samarky supra rivulum. k. 1. 42. čobdt vyž kobina. m. 34. zvyše toj dorohy. act. 1. 44. jedna (zozu- lejka) mu šila povyše holov. pis. 2. 56. povyšaty ješče nazvyš toho augere ultra hoc. act. 2. 347. povyšče dereva. juž.-skaz. 1. 105. russ. vyšibi ego vyše lesu stojačago, niže oblaka chodjačago uber den ste- henden wald, tiefer als die wandelnde wolke. ryb. 1. 79. povyše go- roda. sbor.-sav. 73. čech. postavil dve jedličky vysoke vyše domov, tam travička raste povvše kolena, hatt. 2. 209. oserb. rapaki vdše uich zl’etovachu. volksl. 1. 31. vose mi horneho Vujezda štej’ lipa zebena. 1. 37. nserb. hušej togo uberdies. ten huknik ne jo hušej svojogo hu- cabnika. 33. Der gen. mit der praeposition vi.zgl§domi. bezeichnet dasjenige, hinsichtlich dessen etwas geschieht. es ist eine nacbbildung des deut- schen hinsichtlich. vergl. 254. klruss. vzhbadom pryslanoho včora lysta in betreff des briefes. b. 277. ne bojte ša vzhdadom Švedov, ibid. pol. ivzgledem nieba šwiat tylko jest kropelk^. bogacz wzgl^dem cie- bie. mucz. 179. hieher gehort auch nsl. glede: glede pašnikov hin¬ sichtlich der weideplatze. 34. Der gen. mit der praeposition gore bezeichnet dasjenige, iiber gen. bei davi.no, daleče, dl-j.gi,. 517 dem sich etwas befindet. nsl. zgore drevesa liber dem baume. met. 250. 35. Der gen. mit davimo bezeichnet den anfang einer zeit. davimo findet sich nur im serb. und hier, wie es scheint, nur bei einem schrift- steller. serb. davno vieka seit jeher. buna i smeča ne začu, ni zgodi se davno viekah hudja i veča. palm. 36. Der gen. mit der praeposition daleče, daleko bezeichnet den gegenstand, von dem ein anderer entfernt ist. vergl. seite 254. asi. ne daleče grada non longe ab urbe. sup. 150. 12. si dela daleče sati. Siinrbtimaago esti.stva longe distant a natura mortali. 360. 7. otidete mojeje dvwi daleče. dioptr.-leop. licemerija daleče naričetb se. pat. mit o ti: daleče oti vasi jesti. sup. 98. 3. kroat. tvoga lisca sam daleče. luč. 33. daleče raja leži. budin. 105. serb. ja posijah bjelicu šenicu dalek sela, blizu puta. pjes. i. 689. ne daleče mjesta ovoga. palrn,- krist. 4. mit oti: daleko od očiju daleko od srca. sprichiv. nadaleče grada. palm. man merke: izagn’o bieh stado ne daleče miestu ovomu. gund. klruss. ne daleko Dubna. pis. 2. 104. ne podateku monastyrja non procul a monasterio. act. 2. 128. ne dalečko sela. juž.-skaz. 1. 3. russ. daleče strany svoeja. per. 4. vi dali grada. 28. eech. ne daleko Labe ?eky. haj. žalo dievča travu ne daleko Temešvaru. hatt. 2. 220. ta duše nejdale boha jest ist am fernsten von gott. mudr. mit oti: vždy jsem se podal od dveri stojic nalezla, pass. oserb. nedaboko našeho domskebo (tvarena) unvveit unseres wohngebaudes. dale Lipska \veiter iiber Leipzig hinaus. seill. 101. zdale Jordana jenseit des Jordan, rneist: na tamtoi strone Jčrdana. schneid. 235. pol. dalej cztyrzech groszy ultra quatuor grossos. ks.-ust. 41. 37. Der gen. mit den mit dligi zusammenhangenden praepositionen bezeichnet den gegenstand, langs dessen, neben dem ein anderer sich befindet; dem er angemessen ist. vergl. seite 254. bei den verben der bevegung kann podligi auch mit dem acc. verbunden werden. vergl. seite 434. asi. podlbgu Dunava sušte Skithy Trapic tov ''Iarpov. položi (kovčegb) vi. luči podlbgb reky š'ibjxev ačkvjv sl? to sXo? Trapa tov tto- rajxov. exod. 2. 3. -pent.-mih. hoždahu podlbgb reky. pent.-mih. hož- d’aše po podlbgb vsehb. men.-mih. in polbgb ist d ausgefallen: obretb se polbgb reky. ephr.-belg. lam. 1. 144. nsl. poleg potoka sem se sprehajal, met. 249. pouleg tvoje voulje secundum voluntatem tuam. hung. polgi. kroat. staše poleg njih. hung. serb. a vi drugi duž Dunava ihr lftngs der Donau. rad. 1. 99. bili. gradb stari Dubrovnikb polagb župe konavalbske. da i onb bude polagb nasb svoimi slugami, da trbpimo veliku nevolju polagb krbstianske vire pro fide Christiana. 518 gen. bei dlje. mon.-serb. polak ovieh tebe voda u žestokom jadu hrani, palm.-krist. 18. polak suha drva. gund.-osm. 17. 100. polag uje (Troje) gora Ida. gund. klruss. vodluh obyčaja majet zaplatyty secundum consuetudi- uem. act. 1. 24. vedluh davnych prav secunduin iura autiqua. b. 460. udolž sela secunduin pagum. b. 556. pafahnut nechreščenoho vzdolž župana entlaug. več. 2. 44. ztod’ija karaj ut podluh zastuhyjeho. act. 1. 161. podluh viruosty našoji objavkajem. b. 460. podolž langs. 461. chot’ tak chody povidotž seta jak žebraky chodat. pis. 2. 361. pro¬ st’ahnut ša pozdotž tavky. več. 2. 44. vpodtuh prava. act. 1. 74. vpo- dtuh vseje našeje mocy. ibid. upodolž vutyči secunduin viarn. b. 559. vprodotz. 461. vzdolž, os. 157. pol. podlug stawu grobla. mucz. 179. biblia na polski j§zyk wedlug ta e ms ki ej bibliej. wedtug regut. laz. 303. wedlug lat sita ludzka idzie. mucz. 179. podtug prawdy mojej. matg. 17. 27. podtug serca tvveg.o. 19. 4. podtug wysokošci uiebia od ziemie. 102. 11. wdtuž, podtuž muru w chatach mieszkaja, troc. cho- dzit wzdtuž rzeki langs des flusses. mat. 259. wzdtuž taki. mucz. 179. 38. Der gen. mit den mit dlje longitudo zusammenhangenden prae- positionen bezeiehnet dasselbe verhaltniss wie podlagi u. s. vv. vergl. seite 434. bus. 2. 278. und das 526. folgeude delja. osi. podlih, podob, morja Trapa trjv D-džaasav. ies.-nav. 5. 1. - vost. podila grada, greg,- lab. kroat. četrta (daska) poli bok iuxta latera. volksl. 21. kih najde poli peči. pist. mu dušu poli milosrdja brani secundum misericordiam tuam. budin. 1. klruss. prosyty u nas šinožaty vodl i Yechry, za mo¬ stom ad Vechram. act. 2. 80. vodl’i zapvsov starycli (to) potverdyt secundum monumenta antiqua. act 1. 367. vodki možnosty nach mog- lichkeit. 2. 206. ne jedna tam maty vbdka jej plakata manche mutter weinte neben ihr (der kaserne). pis. 1. 150. opynyty s voka rostoky sie blieben bei dem puncte stehen, rvo sich der fluss theilt. več. 2. 43. voka roztoženoji vatry neben dem angelegten feuer. ibid. vdl’a staroho mista Šanoka. 2. 44. vedka. os. 157. vozki Borščovky prope Borščovka. act. 2. 168. vdzka dverej iuxta ianuam. pis. 1. 83. staty podty potoka prope rivum steterunt. act. 1. 42. potok, što bižyt’ podki dubrovy. 1. 42. podki koho stojaty ab aliquo stare. 1. 48. podki našoho prava se¬ cundum iura nostra. 1. 72. podki obyčaja. 1. 111. oj vžat že jeho po p6di’i koha. pis. 2. 30. hieher gehort auch poka: poka seta Žabokryča iuxta pagum. pis. 1. 16. ja zmuk stojačy pula tvoho okna madefactus sum stans iuxta fenestram tuam. 1. 325. po p61’a koha. 2. 29. pyl’a kisa. juž.-skaz. 1. 25. in boka ist p zu b geschwacht: žal’ my mamohky, že m ne boka neji miseret me matris, quod non apud eam sum. 2. 232. chot’ postoj ty boka mene mane apud me. pis. 2. 74. kon boka joho gen. bei do. 519 postril’any. k. i. 186. ja poda po bokajoho praeteribo iuxta enm. o. 45. žyve, ehoč ne tak jak l’ude, a choč poboka 1’udej etsi non ita vivit uti homines, tamen more hominum (eig. seeundum homines) yiyit. b. 162. vergl. bdka pry ričci sit odyn. volksl. russ. vidli (vodle) dobra molodca sjaduči sb. ryb. 1. 141. iti vse podle Iordana. dan.-heg. stasa podle Ly- bedi. per. 65. 20. legi podle menja. ryb. 1. 42. sjadh podli menja. 1. 136. vozle menja. 2. 190. vozle materi und vozle mat. dial. da posjad- jat-B sja ozle kolesi., cod.-saec. XVI. zli menja bei mir neben zli vbsb euretvvegen. dial. vdoln cego. bus. 2. 263. čech. ehceš li vedld nas tuto sedeti? bei uns. vedle svd rodiny pochovan jest. haj. všecko vedle všeobecne shody jest. kom. podle nej jejie dci staše iuxta eam stabat. kat. 219. již mne stojie podle iuxta me stant. 3290. orel podle Iva krale stal. flaš. soud boži jest podle pravdy seeundum iustitiam. br. napi sa, šuhajko, podl’a obyčaje. hatt. 2. 237 .pol. kon jego vvelo niego equus eius iuxta eum. pieš. 69. vvele tego mtyua wysoka o!szyna. rog. 7. ciecze vvoda wiele wody. 134. vvedle Dunaju chodzila. 77. przyje- cbat w nocy vvedle polnocy nahe an mitternacht. 67. (naczynie) stalo vvedla oczyszczenia stand neben dem vvaschkessel. io. 2. 6. vvedla ciebie tysi^c glovv poleže, koch. provvadž mig vvedla szezerej pravvdy. koeh. vvedle dgbu tego luk zavviesil. laz. 303. podla rzeki. chwal. 1. 19. siadla žona podle niego. koch. ani podle licbot naszych odplačil nam. matg. 102. 10. podle Krakovva. ks.-ust. 12. vergl. podle jest gospodzin. malg. 33. 18. oserb. pddka nana neben dem vater. lex. spi poka me. volksl. 1. 207. pol’a jasnoh’ mesačka. 1. 192. vergl. pddka stad. 1. 173. nserb. podka, pl’a: podka hogua beim feuer. pdka heje spal. volksl. 2. 52. sy pddka tvdjeje 1’ubki byl. 2. 25. pl’a nas bei uns. spodla tych mtodycb zon. 2. 140. 39. a) Dergen. mit der echten praeposition do bezeichnet den gegen- stand, bis zu vvelchem sicli eine bevvegung erstreekt oder den etvvas durch seine ausdehnung erreicht; in einigen sprachen bezeichnet er auch den gegenstand, nach dem eine bevvegung geriehtet ist. verstarkt vvird do durch ein diesem vorgesetztes dože, doze i, dožii, dozi, vvor- aus dori, deri, der entsteht. dem dože entspricht. mhd. biz, nhd. bis, nach Grimm, vvorterb. 2. 42, aus bi ze; das nsl. gebraucht dafur tija, das serb. neben dori-tija, tja, da und čak, das kiruss. až, daž u. s. vv. den ausgangspunct der bevvegung bezeichnet otB. asi. do pojasa obna- živb postquam usque ad cingulum denudavit. sup. 324. 18. truditi sg do grada. 442. 18. do bedru zakopans. prol.-rad. der gen. mit do steht auch nach mit do verbundenen verben: došedBŠe do robB hristovB. sup. 112. 19. vergl. 432. 21. doidoše do crskve. men.-vuk. iže do togo 520 gen. bei do. ne dohoditi. samohotija. izv. 490. dogonitb do kljatvy. 703. dosezaše do nebesi., pent.-mih. in diesen fallen kann der gen. ohne do stehen. vergl. seite 501. nsl. pridi do gradu, volksl. 2. 12. brada segla je do tal der bart reichte bis zum boden. volksl. man merke: sem šel za Ljubljane fur do Ljubljane, met. 256. bulg. duri (doze i) grad Bitolja usque ad urbem. milad. 2. kroat. tja deri do glave. luč. 48. svitu do tleba der dugu ein bis zum boden reichendes gewand. 93. dar do tla nizoka. pjes.-hrv. 1. 3. serb. kažite nam stazice do te svete vodice zu jenem heiligen wasser. pjes. 1. 212. to se čudo čak do čara čulo. 1. 233. nisu smeli ni do dvora doči. 1. 234. zasukao ruke do lakata. 1. 722. krotko hodi, dok do njega pridje. 2. 26. ukopa je zemlji do po- jasa. 3. 7. pjesma ide od usta do usta das lied geht von mund zu mund. sprichw. ne dohvataj se do mene. io. 20. 17. da se ne dotakne do njih. hebr. 11. 28. nahe: sede čaru do desna kolena er setzt sich an des čaren rechtes knie. pjes. 2. 71. do njeg’ sjedi Marko. petr. Hruss. jidut’ do pahstva našoho. act. 2. 180. kozačehko do mybji štyry iysty pyše. pis. I. 12. do boha svoji ruki vznošat. 117. hej p6r- vat ša do svojeji zbruji. I. 19. ja prysylyl: konyčehka do duboiika ze- ienoho. I. 22. stal'y do neho stril’aty nach ihm zu schiessen. L 40. ukl’ak Ivasenko Maruši do noh am grabe zu den fussen. I. 77. zakuj mene do lavy. I. 109. všich zabraly, do konej poprypynaly. I. 155. russ. ra dome peresmotreli vse sverchu do nizu. dojti do mesta. lex. čech. do komnaty šedši. kat. 951. vojsko vtrhlo do mest judskych. br. reky až do dna pomrzly. vel. snih lezel do kolenou. vel. od zeme do nebes dosahal. pass. dopravil telo do Benatek. aesop. dochazi chvala tva až do končin sveta. vel. pol. pojdž ze mna do bramy. išči do Prus. chwal. 1. 5. napelnili je (naczynia) až do vvierzchu. io. 2. 8. do pasa broda. do kolan woda so viel wie po kolana \voda. Linde, oserb. do duri čisnyč an die thtir werfen. les. b) Der gen. mit do bezeichnet das von dem praedicate ausgeschlos- sene: das praedicat erstreckt sich namlich nur bis zu dem durch den genetiv ausgedruckten gegenstand. in diesem falle ist do lat. praeter, deutsch ausser. serb. voda svašto opere do črna obraza das wasser reinigtalles ausser ein schwarzes (schamloses) gesicht. sprichw. sve je lijepo šareno do čoeka alles bunte ist schon, nur nicht der buute (doppelziingige) mensch. sprichrv. sve se mijenja do volje božije alles andert sich ausser dem willen gottes. sprichw. za djevojkom niko ne pristajaše do samoga careva sina. prip. 131. adverbial steht do: srp- skijeh jezika ne ma više do samo jedan. vuk-pisma. 98. a u kulu niko nidje nema do sve žene i djeca nejaka in der kula ist niemand, nur gen. bei do. 521 lauter weiber umi sohwache kiuder. pjes. 5. 146. niko ne zna sina do otac. matth. 11. 27. sve de biti do u čose brada alles wird werden ausser bei den bartlosen der bart. sprichw. kud de vještica do u svoj rod. sprich\v. fz. ami jusqu’ a la bourse. e) Der gen. mit do bezeiclinet den gegenstand, nach dem eine bewegung gerichtet ist: der gen. mit do vertritt in diesem falle den dat. mit kb anderer sprachen. do complet directionem, quam ku indieat, licet indistincte, in vulgari et praesertim apud antiquos. Linde, lelruss. oj udat ša kozak do kona slovamy. pis. 1. 8. stavaj, synku, do poboju. 1. 22. prysylyi konyka do hoFa. 1. 77. všich zabraly, do konej popry- pynaiy. 1. 155. v ryzy povyla, do snu viožyia. 2. 12. reče Chrystos do Ioanna dixit Ohristus Ioanni. var. 245. všich ubohych sprosyt do sebe. kaz. 44. pryvjazai do duba (čtyry barany). 1. prychodyt von do budy- nok accedit ad aedificia. k. 2. 51. dzvohat do zau treni. u. 77. poji- chai do brata ad fratrem profectus est. d’ivky krasni jak kalyny, bo- hat’i do toho insuper. pis. 1. 346. čech. dalo se do hrmeni. vel. šel dale do ostrova. jung. pol. idž do ojca. pojdžmy do vina, na wino. rzekt jeden do niego. luc. 9. 57. przyjmi znowu nas do swej obrony. koch. Jezus mowil ku tluszczam i do zwolennikow svvoich. matth. 23. 1. osero. do 1’uda, k 1’udu ryčeč zum volke reden. lex. d) Der gen. mit do bezeichnet den gegenstand, zu dem ein anderer in einem gevvissen verhaltniss steht. asi. nestb to do tebe non hoc ad te. sup. 279. 15. ašte imaši čto do vraga svojego wenn du was gegen deinen feind hast. 315. 16. ni edinoe viny obreta§, do nego eycb odSs- piav aiuav s6p'lax(o Iv aotij). io. 18. 38. - ev. buc. obrete do njeje sra- motnoje delo eups Iv adrj] aa/^pov 7rpaYji,a. deut. 24. 1. - pent.-mih. ne sta do sihb slovi. jemu. hom.-mih. do giavy mi //blo sv»dea rov itsp l Toij lxpsp.aas p.oi %tvSovov. cloz I. 481. nsl. če se mu kaj do mene zdi. volksl. 2. 40. imam prošnjo do vas. met. 248. serb. ali ti je što do mene. pjes. 1. 419. a djevojci nije do udaje. pjes.-kač. 55. mački je do igre, a mišu do plača die katze mochte spielen, die maus weinen. sprichw. tebi je do jela. prip. 17. kad ti do največe muke hude \venn du in der argsten noth bist. 117. što je tebi do toga? d lupo? os; io. 21. 22. do boga i do moje duše! lex. to stoji do tebe lex. pa do koga uzbude krivica, petr.-ščep. 138. ako se obrete do njega takova vina. mon.-serb. klruss. a ščo komu do toho? pis. 1. 123. d’ivčata to napast, ty pryjazuo do nych, a vny t’a šče vjažut, taj robja sy šmich. f. 98. ne do rečy dedecet. pis. 1. 198. russ. ne myslili. jesmt do PlbSKovičb gruba ničegože. bus. 2. 199. ašče čto estb do muza šego. vost. čech. Stefanovi ne bolo do smiechu. šaty do roboty. hatt. 2. 212. 227. jest 522 gen. bei do. mi do smichu. jung. to mi do nčho nelibo byva. rad.-zvif. co se ram zda do neho? pass. to se mi do neho libl das gefallt mir an ihm. zfje- dlne to vidime do opilcov d. i. na opilcich. jung. pol. lecz mu nie do šmiecha. koch. do rzeczy (auch k rzeczy) mowic zur sache sprechen. powiedz do prawdy der vvahrheit gemass. vvidziala chlopca do gustu swego nach ihrem geschmack. to mi sip do szachovv nie podoba das gefallt mir am schachspiel nicht. Hieher gehoren auch folgende satze. in einigen vvird durch den gen. mit do die bestimmung, angemessenheit einer sache ausgedriickt. nsl. trd do vbozih hart gegen die armen. ravn. 2. 24. mila do drugih. 2. 39. ljubezen do brata. met. 248. klruss. račyl byty do mene laskav clemens erga me. act. 2. 33T. do mene hud’ lyš ty laskava, koti. 90. l'inyva do roboty. pis. 2. 284. buly do kart ochočy. koti. 83. russ. bjašetb do vsecht dobra. per. 107. do bojarc, laskovi. chron. 1. 199. do vina byh. upačlivyj (padofcb). ryb. 1. 232. ochoča do vodki. skaz. 1. 34. pojan. do vina. dial. ochotniki. do čtenija. vost. 262. čech. človek i do rady i do zvady omnium horarum homo. dvifka do kamen ofen- thiir. jung. pol. chpe do dobrego. laz 303. do mojej rpki rpkavvica. pioro do pisania. do oczu lekarst\vo. oserb. ta drasta je do hrozneho vedra dobra diese kleidung ist fur schlechtes wetter gut. kihi do voza, do čehiieiia wagenpferd, zugpferd. lex. e) Der gen. mit do bezeichnet liaufig den gegenstand, liber dessen anfangspunct hinaus sich eine bevvegung erstreckt. asi. do ada (do timimago obnizt) stnideši eco? cj 7 Soo matth. 11. 23. boleznb do samehi udovt dohod^šti dolor in ipsa membra procedens. sup. 66. 26. ahnlich: napišate mi do jedinogo vtse vladyky moje alle bis auf den letzten. leont. serb. da ja idem do Prilipa grada. pjes. 2. 65. svuče se do košulje er entkleidet sich bis auf s hemd, dieses mit inbegriffen. lex. i satrijeh grčku do temelja von grund aus. petr.-ščep. 176. dok ne daš do pošljednjega dinara sto? av arcoS^c vdv ea^avov xoSpavrr)v. matth. 5. 26. klruss. ne opustym vas do našoho horla non deseremus, etsi de capite nostro agatur. act. 1. 126. čech. sam se svlekl do čistova niti. sved. 224. do kola vyhofeli. jung. pol. do grosza wy- dal. pulk ten byl do czleka wyciety bis auf den einen, bis auf den letzten mann. Linde. Auf dieser bedeutung des gen. mit do beruht die amvendung dieser verbindung statt der des acc. mit der praeposition vn, woriiber seite 396. gehandelt ist. diess findet im klruss. čech. pol. oserb. und nserb. statt. klruss. stupy do nas chaty tritt in unsere hutte. pis. L 93. verny ša do domu kehre heim. pis. I. 10. pojidemo do domonku. gen. bei do. 523 I. 18. pody, chlopče, do pyvnyči in den keller. I. 19. oj pojichat Ro- manohko do Sučavy na jarmarok nach Sučava. I. 37. oj skoču ja do Dunaja in die Donau. I. 140. namoč že ho do skl’anyci. J. 208. pup pušol (p6p poSolj do koštela. I. 211. dala ho do čkot sie that ihn in die schule. kaz. 3. čech. až do sameho mesta bis in die stadt hinein. do kostela jiti zur d. i. in die kirche gehen. do kouta vlezti. do zamku utekli, jung. pol. do szkoly, chlopcze marsch in die schule. pojechat do Polski nach Polen. wchodzac do vsi beim eingange in das dorf. za- slano go do rvschodnich krajov. Linde, oserb. Turka ton čehhe naru do kraja nuts zieht in unser land. volksl. 1. 91. bolčik džješe d6-jstvy nutši in das zimmer. 1. 100. do Cech hič nach Bohmen gehen. 1. 155. nserb. do yody chyžič in das vasser vverfen. volksl. 2. 13. l’uby ten choži ze-jspy a dd-jspy aus einer stube in die andere. 2. 20. do togo mesta in die stadt. Zvvahr. 59. ahnlich: do boga veriS an gott glauben. f) Der gen. mit do bezeichnet die zeit, bis zu deren beginn sich eine handlung erstreckt. er bezeichnet manchmal den zeitpunct, dem sich eine handlung in ihrer dauer nahert, iu welchem falle do dem lat. ante entspricht: in diesen fallen ist der anfang, in anderen das ende der angegebenen zeit zu denken. asi. pojaha do polu nošti ca- nebant usque ad mediam noctem. sup. 51. 20. stoiti do dneš’njago. 434. 7. dožii do sanirati usque ad mortem. sup. do života mojego usque ad finem vitae meae. alex.-mih. n sl. spati do belega dne. met. 248. bul g., dockna sero. milad. 508. (asi. do ktsbna). kroat. do te dobe. pjes.-hrv. 1. 3. tja dari do tinine. budin. 15. serb. do sunašca spavala bis sonnenaufgang. pjes. 1. 703. čoek se do smrti uči. sprichv. on do zore iz Budirna dodje bis d. i. vor tagesanbruch kam er von Ofen. L 753. docna sero. do godine innerhalb eines jahres. jer su do skora ljude hvatali u soldate bis vor kurzem. les. die zeit kanu durch das bezeichnet rverden, was in derselben geschieht: dok nejaki Jovan ne doraste do vranoga konja i do sedla bis er das alter erreicht, wo er den rappen reitet. pjes. 1. 740. Sto od v’jekah do bijelih kikah bijah steko, sve osta u tebi. pjes.-juk. 268. kad bi kada do vode dorasla das alter, wo das madchen vvasser tragt. lex. klruss. do tych mist tak bylo hucusque res ita se habuit. act. 1. 89. z davnych časov i do sych mist v pryjazny byvaly. 1.212. ot pervago sobora daž i do nyni. 3. •k 279. až i do seho času. 3. 11. do polu dna žydy rabovaly usque a d meridiem iudaeos spoliabant. pis. I. 13. pryvetjem t’i nev61’nyču, az do smerty robotnyču. I. 43. oj pijut že kury, ta pijut že do dna ca- n uot galli aute lucern. I. 51. do dnyny Marusehku vžej pochovaly atitequam lux orta est. L 76. bratu našomu do roku da vam po osmy 524 gen. bei do. tyšač zolotych fratri nostro intra annum, quotannis oeto millia aureorum do. act. 1. 158. čotyry razv do hodu quater iutra annum. 2. 195. byty nam tobi virnym bratom do našoho žyvota. act. 2. 21. nyni ranesehko, het šče do z6rnyči hodie primo mane, ante luciferi ortum. f. 98. iz Kyjeva do piviiov v Tmutarakan dobihal usque ad d. i. ante galli cantum accurrebat. u. 77. chot’ byš do syvoho volosa išla, to ne vvjdeš und giengst du auch bis zu deinen grauen haaren, d. i bis deine haare ergrauen. kaz. 10. russ. rabotali si utra do večera. lex. do tvoego života tvoj Kyevi usque ad finem vitae tuae. chron. 1. 147. Sokrati, žili do roždestva Christova lebte vor Christi geburt. lex. čech. od mladosti až do stan. jung. ehci te milovati do smrti. vel. do noči dela. us. všickni do roka zemfeli innerhalb eines jahres. jung. do tre- tice. pov. 78. do života mu to dal auf zeit lebens. jung. pol. do wie- czora przeb^dzie placz. malg. 29. 6. až do požnego wieku i do bialej skronie. koch. od Dawida až do zaprovadzenia do Babilonu, matih. 1. 17. do trzech lat bylajak niemai drei jahre war sie \vie stumm. Linde, do roku dwa razy zweimal in einem jahr. w pol do pierwszej halb ein uhr, eig. um halb vor ein uhr. oserb. hač do svojeho časa. do troch, bis um drei uhr. do slepeje čmy. lex. do časa pšinč vor der zeit kom- men. tši mi te štundžički do b’eloh dna drei stunden vor dem weissen tage. lex. nserb. až do togo časa. až do togo žinsajšnego dna. Zwahr. 59. g) Der gen. mit do bezeichnet einen grad der handlung. asi. do syti nakrtmi ad satietatein nutrivit. sup. 254. 8. puslušlivi do si.mn.ti obediens ita, ut etiam mori sit paratus. 366. 11. ubiti do Sbmriti. krmč,- mih. bijena do ranb. prol.-mart. do polu suhb halb trocken. prol.-cip. mučeni do kave. typ.-chil. nanosiša vody do izbytika. vita-theod. vina do smjatenia ne pihi vinum usque ad ebrietatem non bibi. tichonr. 1. 189. do pota pobori usque ad sudorem pugna. bus. 492. nsl. ko se dan stori do dobriga als es reeht tag wurde. ravn. 1. 206. do hudiga bolni reeht, gefahrlich krank. 2. 174. kroat. srce do umora bolno. luč. 23. serb. i raniše do samrti njene, pjes.-herc. 101. žalosna je duša moja do smrti sco? Oavaiou. 26. 38. Tclruss. rizat’ žyda i 1’acha do nohy iudaeos et lachos omnino excidere. k. 1. 150. derty do žyvoho. več. 2. 43. ubyl do smerty. act. 1. 89. bulo ščo jisty i pyty do ne- choču. nom. 232. russ. vypili vsju reku do čista. skaz. 1.15. tu ichi do syti pade da fielen ihrer genug. chron.-novg. kormith do syta. ryb. 1. 93. vinomi to poitb budemi do pbjana. 1. 46. pej do ljubi trinke nach herzenslust. 1. 181. čech. najedli sa do chufii. slovak. pov. 113. do vole se mu naposmivali. do krve bojovati bis auf’s blut. jung. pol. gen. bei di.no. 525 bo nie do konca zapomienie b<)dzie ubogiego. malg. 9. 18. až do krwi zarznač bis aufs blut. do konca bis zu ende, vollkommen. Linde. oserb. so do syteje yol’e najesč sich vollig satt essen. do krfe bis aufs blut. lex. nserb. do smerši vona se zabila jo. volksl. 2. 32. b) Der gen. mit do dient einer ungefahren, beilaufigen angabe. in diesem falle ist do haufig adverb und entspricht dem lat. circa, dem deutscben an, gegen. asi. ady. poživbši do dve lete nacbdem sie ungefahr zwei jahre gelebt. prol.-mart. hodivi. do dve ptprišti nachdem er etwa zwei stadien gegangen war. prol.-cip. daže do tri časy. dial.-šaf. serb. častio ih do petnaest dana. pjes. 1. 740. in der volkspoesie oft auch bei kleinen zahlen und in fallen, wo das ungefahre ausgeschlossen ist, daher wol pleonastisch: umrle ti do dve kceri moje todt sind meine zwei tochter. 1. 297. da ti kažem do dve do tri reži. 2. 15. pa čujte me, do tri paše mlade. 5. 79. s drugu stranu do dva Panjovica. pjes.- juk. 542. klruss. pryjichalo 1’udej do poltora sta gegen anderthalb hundert meuschen kamen. act. 1. 92. čech. zbito jest do dvamecitma set lidu. vel. zemrelo lidi do trikrat sto tisic. vel. povolani byli do dvadciti es waren ihrer an die zvvanzig berufen. jung. pol. do cztyrech tysigcy žolnierza. laz. 214. nserb. von vostanu až do jadnasčich er blieb bis gegen eilf uhr. Zvvahr. i) Der gen. mit do fiudet sich in ausrufungen, betheurungen. serb. aoh meni do boga miloga! damit steht vielleicht in verbindung: skupo do zla boga. budm. 187. Die praeposition do kann als adverb in der bedeutung „bis“ local und temporal vor andere praepositionen treten. asi. do za utra. dial.- šaf. daže do otr. večera bis nachmittag: nsl. odvečera. dioptr.-lab. do Vbnutri, vn dvort. nicol. serb. jed’te, pijte do u jutru, turci. budm. 188. i sidjoše do u Budvu grada. pjes. 5. 49. ode Jovo do pod svoju kulu. 3. 19. čekavši do pred zoru. vuk-dan. 4. 12. kad je bio do blizu Bu- dima. pjes. 2. 12. do sondern steht fur nego: nema čitluk-sahibije do samo spahiju. obič. 258. Dass im oserb. verbindungen wie: što to do muža? što to do člo¬ veka jo? was ist das fur ein mann, fur ein mensch? fur kajki muž to jo? vorkommen, ist seite 411. bemerkt. 40. Der gen. mit der praeposition dtno bezeichnet den gegenstand, unter dem, unterhalb dessen sich etvvas befindet. di.no, eigentlich fundus, ist demnach der gegensatz von vn>hi>. di.no vvird mit echten praepositionen verbunden. serb. tko nij' mrtav dno tamnice. gund.-osm. 18. 28. dno zemlje ih vrže li gett.6 in fondo alla terra, djordj.-salt. 51. 526 gen. bei delja. sjede Miloš dolje udno sovre. pjes. 2. 35. od vrh čela do dno noga. djordj.-salt. 122. izdno srca uzdišuči. 62. bolje se navrh vinograda dogovarati nego se nadno njega karati. sprichw. pa zaskoči podno bare vojska. lex. podnu sofre Petka i Nedjelja. pjes. 2. 22. vika straža sadno polja. lex. sadno pakla Petru zaplakaše. pjes.-herc. 311. 41. Der gen. mit der praeposition delja, dekma bezeichnet ursprung- licli den gegenstand, neben dem sich etwas befindet; dann den grund, aus dem etwas geschieht. vergl. 254. ein ursprunglicher unterschied zwischen delja und den mit dlje zusammenhangenden praepositionen besteht nicht. vergl. 254. asi. vtse vragi, delja byvaafrb omnia propter inimicos fiunt. sup. 330. 16. vašihi delja strupi, propter vulnera vestra. 387. 3. tebe delja propter te. 387. 24. vergl. 298. 20; 303. 1; 333. 21. lihago delja imenija evsjtsv Ttksovs^la?. esai. 18. 8. -proph. bkštanija delbina propter splendorem. sup. 253. 26. toj§ dekrna tvojej^ besposagaj^ matere. 291. 7. kojej^ dekma viny. 299. 28. vergl. 300. 5; 304. 20; 369. 22; 377. 15. za - delbina: za velikago dekma vetra, men.-mih. selten čbto dekma. men.-mih. vergl. čso jal(3 (jalja) mastb si ne prodana bystb? cur non veniit hoc unguentum? cod.-saec. XII. -vost. n sl. za naših pregrehov delo. res. za del njih revnosti, pžsm. 144. za tega delj ideo. za naše delo propter nos. Tcroat. zabudi osvetu, boga dil vergiss die rache, um gottes willen. luč. 109. dobrote svoje dil. 80. klrass. čeho d’il’a. act. 1. 273. b!ysko dl’a dočky sado- vyt’ ša iuxta filiam eonsidere. b. 360. gl’i iuxta. b. 360. deržy sobi kona v šidl’i dl’a svoho zvyčaju secundum tuum morem. pis. 1. 7. ospodar ne v toj viri, toho dl’a cerkov oskud’ita. act. 1. 36. tohož d’il’a. 1. 74. to by jesy ueynyl nas dl’a. 1. 108. tychych d’il’a 1’udej. 1. 245. staryji l’ude dl’a poradojky, bily molodči ta dl’a vojnojky. pis. 2. 11. koždyj t’61’ki dl’a sebe, a b6h dl’a všich. b. 171. use dl’a tebe zrobPu. k. 2. 71. za dl’a: mstyly ša kozaky za dl’ahorkoji kryvdy, na 1'achach ša mstyly. volksl. za dl’a stavu hrebPa. b. 163. za dl’i Džvinky chaba- Iyči svoho brata ehočeš vbyty. f. 111. za gl’a tebe. b. 360. za gba koho myla tak dv6r svoj prybrala? za gl’a toho, šo virne kochala fiir wen. už. 231. russ. dlja strachu dobyvi> ognja. bus. 2. 269. saraj dlja drovi,. vost. 261. alt: boga dlja. 239. terpeli, esi rany za dlja čeloveka. bus. 2. 262. glja radi prochožago. ryb. 1. 20. glja radi priezda. 1. 150. dlja čevo dlja. dial. dlja čo. dial. dli lesu. dial. zija fur dlja. dial. čech. dle more se usadichu iuxta mare consederunt. dal. jehož dle jest tžlu blaze. kat. 2073. dle meho mileho chote. kat. zisku dle všady lecu. alex. darilo sa mu jeho remesielce dl’a najlepšej v61e. hatt. 2. 237. medle okažte mi to. kom. co dle. anth. 54. pol. dla swego žywota gen. bei za. 527 tempore vitae suae. ks.-ust. 136. nas dla vvstai z martwych. bogar. tego dla. matg. dla dobrych towarzyszow pisz§. koch. kto by ut,raci! dusz£ swa dla mnie. matth. 10. 39. krolowie dla ludu. za dla: nie lg- kaj sie i nie wstydaj za dla upadku swego. rej. wyszfam sobie za dla zwyczaju secundum morem. pieš. 146. oserb. macere dl’a. volksl. 1. 172. ’cu ja vumfeci jeho dl’a seinetvvegen. 1. 85. lie vem čoho dl’a. 1. 134. man merke: mojedla, tvojedla, svojedla. 1. 37. 172. nserb. boga dl’a, boga l’a um gottes vvillen. togo gfecha dl’a, dl’a togo greeha. jježe dl’a vvegen des essens. volksl. 2. 112. jogo dl’a. 2. 50. togo di’a daher. cogo dl’a. man merke: inojog’ dl’a. volksl. 2. 50. neben dl’a mno. našogo dl’a neben dPa nas, das an meinetwegen, unsertvvegen erinnert. 42. a) Der gen. mit der echten praeposition za bezeichnet dasjenige, vvobei etwas ergriffen vvird. regelmassig steht der acc. mit za oder po. vergl. seite 405. 431. asi. povešena bystt za glavnyihi> plenici, na kiparise. prod.-rad. 123. klruss. kozak 1’acha za čuba potrjas. volksl. poz aus po za ist seite 405. ervvahnt. b) Der gen. mit za bezeichnet die zeit, in die eine handlung fallt. asi. za utra vistavi. mane surgens. sup. 23. 17. otevrigoš^ s^ za roka jemu besi vvol: praestituto tempore. 38. 23. by za jutra rjv itpma. io. 18. 28. - nicol. pride za jutra, nicol. za sveta večerajuto bei tage. krmč.-mih. za pri>va ne poslušaše primum non obedierunt. sup. 29. 5. za pnrva prišbdi,. izv. 428. za rana friih. mladen. tisi. za mojga života me vivo. dalm. za svojega Žitka. hung. za večera, za dne priti bei tage ankommen. za mraka, za rana. za solnca. za hlada, za časa. za jutra. met. 256. za prva. hung. za mlada in jungen jahren. bulg. za rana. verk. 83. kroat. za njega za živa eo vivo. luč. 60. za života svoga. budin. 35. za mene nij’ priš’o als ich da -vvar, kam er nicht. Neven 1858. 159. serb. za prnve gospode zur zeit der ehemaligen herrscher. mon.-serb. za vremena kneza Pavla. ibid. za svojega života bei seinen lebzeiten. ibid. za rana joj snahu dovedite friih am morgen. pjes. 1. 24. čini dobro za života bei deinen lebzeiten. 1. 213. i jabuke za rose uzbrane bei tau. 1. 387. mene, čare, ne kče oženiti za mladosti i Ijepote moje so lang ich jung und schon vvar. 2. 32. još za moga Asan age živa bei lebzeiten meines Asan aga. 3. 84. svaka sila za vre¬ mena, a kneževa za godinu. sprichvv. došao za vida er kam bei tages- licht. les. mnogi bijahu gubavi u Izrailju za proroka Jeliseja hni ’EXta- aaioo itpocpTjtoo. luc. 4. 27. za utra dan. živ. 122. za dneva bei tag. za lada neka se napase bei kuhle. reljk.-kuč. 317. vergl.: ne najdeš me nikad za nikada. pjes.-kač. 145. sjutradan postridie ist vvol za jutra 528 gon. bei za. dan. hlruss. za času zemka a by v hotovi byta ut mature parata esset. 2. 9. naj vodkažu, ščo ja maju, ta šče za žyvota damit ich nocb bei lebzeiten vermache, was ich habe. pis. 1. 220. oj vstan za švitana surge prima luce. 1. 274. pryjšot šče za vydna venit adhuc luce. b. 328. za soho vže gubernatora pryjichal otaman. k. 1. 242. zavtra cras. do- žaty žme za rana. zap. 689. ne za nas stalo, ne za nas i perestane es kam nicht auf bei unseren lebzeiten u. s. w. norais 15. russ. za utra. u menja za malennka da bylo boroto sb als ich klein war. ryb. 2. 55. čech. za davnych časdv. kat. 1. zitra aus za jutra, za jitra. 426. za nova. 527. umrel za veku mladeho. dal. i bylo jest jeste za zdravi ne- božky. sved. jeste za svetla všecko vykonano jest. svšd. za zelena če¬ sane hrušky kysele b^vaji. za chuti dej se do toho so lange die lust dauert. us. za zubu, rikaji, se chleba najisti so lange man zahne hat. jung. ešte za stareho Vida. pov. 1. 56. stala bitka za Štefana kraka, hatt. 2. 222. pol. k tobie za šwiatla czuj<|> ad te de luce vigilo. malg. 62. 1. umarl za ojca. chwal. 1. 53. ufundovvat klasztor za žyivota swego. ibid. za dni Heroda krola. za dnia. za ciepia. za goraca. za pa- nowania Augusta. za jutra cras. za pogody bei schonem wetter. starač si^ za chleba o chleb auf brod bedacht sein, ivahrend man brod hat. Smith 212. oserb. acc. za moju mlodosc. seill. 98. nserb. zajtša (za utra). ags. lifes im leben. c) Der gen. mit za bezeichnet dasjenige, statt dessen etwas ge- schieht. asi. za velika zapreštenija simi os^ždem byvaaše u. s. w. avti p,eydXoo s7uuji.ioo tooto /ateSb.ttdCsTO u. s. w. sup. 372. 23. po- žbnjetb za vremenbnyhb večbnaja pro temporalibus aeterna metet. men.- mih. vergl. za pojaty dvvt otsyy]:;. op. 2. 2. 431. serb. ne bi mene ni za sluge bio, a kamo li da mi lice ljubiš du warest mir nicht einmal statt eines dieners, ich moehte dich nicht als diener, geschiveige denn als geliebten. pjes. 1. 734. daj mi je der, majko, za vjerene ljube, pjes.- herc. 292. vergl. seite 408. da mu vrnem ruge za sramote, pjes.- kač. 242. d) Der gen. mit za bezeichnet dasjenige, um dessentwillen etvvas geschieht. vergl. seite 407. asi. molitva si tvora za vy i za vssego roda krbstijaubska orabo pro vobis et pro toto genere christianorum. sup. 12. 23. žena za č^di moleti femina pro liberis orans. 71. 12. razbe- goš^ s^ za straha ijudejska diffugerunt propter terrorem iudaeorum. 369. 3. za človečbskaago sbpasenbja veseliti s£ Sta ty]V tuv avtlpciiriov atuTVjptav. 375. 19. žlade Shmrbtija za drižimaago %aTŠ(3aXe tov O-avatov uitšp tou xatsyo[j.svoD. 378. 25. za vizvraštenija molešti kidvoSov akoD- givT). sup. 71. 13. vergl. 277. 4; 369. 21; 371. 7. spasetb se za čedopri- gen. bei izb. 529 žitija. 1. tim. 2. 15. - šiš. za onogo povedavbšago Sta eastvov tov gTj- voaavTa. 1. cor. 10. 28. - slepč. za neudibžanija vašego Sta ttjv axpa- al av 6p.«v. šiš. 78. ne za tehb vbzdbhnemb. hom.-mih. za ljubbve veli- kago ti carstva poide vi. svoe otbčbstvo propter amorem tuae maie- statis. sabb.-vindob. sja pešči za menbšinb. psalt.-theod. za bolezni Stot aadiveiav. greg.-naz. 25. vergl. za tbščety Sta aevžj? in vanum. vost. 1. 273. nsl. za vseh dobrot propter omnia beneficia. trub. serb. ko pije vino za slave božje. pjes. ]. 156. što me more ti za roda pitaš? vvas fragst du mich nach dem stamme? 2. 16. ja nijesam lica odgojila za udbinjskih mladijeh turaka. 2. 22. što bi turak za sječe, is’ječe. 3. 26. i džebanu, što je za potrebe. 3. 26. vergl. što je Craoj Gori za potrebi, pjes. 5. 11. kako mi je lice za ljubljenja, pjes.-juk. 408. ostade ti gavran za mejdana. 521. otišao, da najde luka za petka. sprich\v. ja za toga posla nijesam. kov. 66. ja nijesam za tvoje djevojke. petr. 445. vrijedan je za kraljevstva. živ. 105. hieher gehoren ausrufungen in gebeten und trinkspriichen wie: za sretna rada! lex. za našega dobra puta a vašega dobroga ostanka! kovč. 125. zu erganzen etwa: ich bete, ich trinke, dass dies geschehe. man beachte: za našega sveta ne ple- novalb svoju zemlju er hat nicht auf unsern rath dein land gepliindert. mon.-serb. Mit der praep. za hangt das substantivum zadb, zadb zusammen, das meist mit echten praepositionen verbunden selbst als praeposition auftritt. vergl. die praepositionen nadb und podb. klruss. pohFane ša nazad sebe er schaut hinter sich. pis. 1. 13. podyvl’u ša nazad sebe. 2. 379. nazad sebe pohl’adaje, pis. 1. 167. machaj nazad sebe. juž. skaz. 1. 119. mss. brosilb nazadb sebe. kir. 2. 73. oserb. zady so hinter sich. zady brožhe hinter der scheune. seill. 101. zady našej peci kuntvorki 'raja. volksl. 1. 96. zady hej’ džjechu krave stopy hinter ihr varen blutspuren. 1. 288. klruss. ohranul ša pozad sebe. b. 98. vyly- vaje posad sebe. volksl. ne ozyraj š pozad sebe schaue nicht hinter dich. asi. sb zadi kovbčegu (dat.) Sirta« ty]? atp«ro5. pent.-mih. 43a) Der genetiv mitder echten praeposition izb bezeichnet den ort, aus dessen innerem eine bewegung ( stattfindet: das verbleiben an die- sem orte wird durch Vb ausgedruckt. izb entspricht dem griech. lat. si-, ex. der gen. mit iz/b bezeichnet ferner, wie otb, den gegenstand, von dessen aussenseite eine bevvegung vor sich geht. diess gilt nicht nur. von vvirklicher, sondern auch von nur gedachter bewegung. in folge des abfalls des i wird izb iii vielen fallen mit dem gleichfalls mit dem gen. zu verbindenden und eine entfernung bezeichnenden Sb vermengt: eine sonderung dieser praepositionen ist selbst bei der auf raumliclm 34 530 gen. bei iz b. verhaltnisse gehenden bedeutung oft unsicher. die schreibung ist scbwankend: pol. z Berlina neben s Pragi. asi. vlekoš^ vini is kleti traxerunt e cella. sup. 111. 13. išedb izb hyziuy egressus e domo. 130. 27. ispade is porody e paradiso eiectus est. 321. 28. otbstupiše izb sredy plbka Iz. -nj? TiapspPo^f;?, eig. e mediis castris. pent.-mih. izbšbdb izb vratb. leont. izb mrbtvyih Vbstah. e mortuis surrexit. sup. 365. 9. iz daleda e longinquo. eben so: rešo jako i//b jedinehb usti. tanquam ex uno ore dixerunt. sup. 67. 10. idy iz-b lova iens a vena- tione. 163. 14. iz-b niča Vbziraj^. 175. 6. izsstupajej izb sebe qui apud se non est. hom.-mih. izmetnuti izb vlasti. men.-vuk. udaše narody is korablja. hora.-mib. vsi. k’ ni sedem let iz hleva bil der sieben jahre nicht aus dem stalle kam. volksl. 1. 134. je iz okna padla mi visoc’ga kupca zlata aus dem hoben fenster. 2. 22. žlica z r6ke mu zleti. 2. 33, z likofa ko pojdete wenn ihr aus der schenke, aus dem leutgeb geht. 3. 52. eben so: iz uma je er ist von sinnen. 2. 89. serb. koje si izt grbkb dovelb quos e Graecia adduxit. mon.-serb. pude puška iz gore zelene die buchse knallte aus dem griinen walde. pjes. 1. 559. pa išdera njega iz svatova aus der scbaar der hochzeitsgaste. 2. 29. iz bojna ga sedla izbacio. 2. 29. al’ iz crkve nešto progovava. 2. 34. iz kule uteče. 2. 43. udariče kisa iz oblaka, pjes. 3. 8. vice paša iz da- dora svoga. 3. 14. Ložnica se iz temelja krede. 3. 32. jedji zelje iz svoga vrta. sprichvv. rodom iz Srema, gledahu iz daleka. marc. 15. 40. koga podiže iz mrtvijeh. io. 12. 1. sad de sluge iz lova mi dodi. pjes. 1. 550. viknu Miloš iz grla bijela. 2. 29. krermše se iz polja svatovi. 2. 89. iz ropstva i kad, a iz groba nikad. sprictnv. sitno drago kamenje iz neba je padalo vvie etwa iz oblaka, pjes. 1. 257. fur oh, wird hie und da iz-b gesagt: douesi iz Iovana sjekiru. lex. die beivegung geht in ruhe iiber: iz okola stoje i gledaju. lex. Jclruss. oj uduta stara maty s komory aus der kammer. pis. 1. 77. de v p. 531 z ust lwowich i od rogow jednorožcow. malg. 21. 22. wytargn mig z czynisty čisti navykohb. 184. 29. is prc-va. 288. 25. otb is prbva. sabb. 177. iskoni ab initio. izb detbstva Iv rcaiScov. prol.-mart. izb utra do večera, men.-mih. izb mladbstva. lam. 1. 27. nsl. iz davna. trub. zgoda fruh: asi. st goda. volksl. 52. iz mlada a pueris. z večera, rhs. iz nova denuo. iz prva, z prvega, kroat. pozirati poča iz nova. luč. 72. skoni. budin. 2. vergl. istanovice. luč. 44. pokrpa stanova, kade je ča podrapano von neuem. hung. serb. iz početka svak svoj posao radi dobro. sprichw. dobro se prolječe iz rana poznaje. sprichvv. često u veče plače, koji se iz jutra smijao. sprichvv. car iz prva zamoli Stanišu. grl. 1. 91. iz djetinjstva. isprva. io. 16. 4. iz prva kraja anfangs. lex. dva se draga iz mala gledala, pjes. 1. 342. iz malena arco j3p£zide lautet: die sonne kam hinter den bergen hervor. a) Der gen. mit izi» za bezeichnet den ort, yon dem eine bevvegung ausgeht: das verbleiben au diesem orte wird durch den instr. mit za ausgedriickt. die bedeutung ist: aus dem raume hinter eiuerri gegeu- stande hervor. fz. de derri&re. engl. from behind, from beyond. nsl. de ji zza nohtov kri kaplja dass ihr aus (von hinter) den nageln blut heraustraufelt. volksl. 1. 80. zza hriba pride rumeno solru-e. 1. 117. solnee zza gore gre. 2. 106. potegne izza pasa meč volksl. 78. David izza čede h kraljevi časti. ravn. 2. 13. izza mize vstati, met. 232. kroat. ne kloni glava izza miri. luč. 106. serb. isteklo je žarko zunce ča iza gore. pjes. 1. 72. te pogleda iza tanke jele. 3. 39. iza pasa noža izvadio. pjes.-herc. 137. iza nokat črna krvca liva. pjes.-juk. 566. pa se beže iza st’jene brani. Si 1 '7. lasno je iza grma strijeljati. sprichw. ni koliko črno iza nokta. spridiw. ruke osječene do iza saka. prip. 165. a Marko se trže iza sanka aus dem schlafe volksl. 2 38 zeit. post: jer je Marko iza sna zlovoljan Matko ist nach dem schlafe iibelgelaunt. pjes. 2. 74. iza gladne godtne dodje i sita. sprichvv. iza zime toplo, iza kise sunce. sprichvv. art und weise: a pjevaju momei iza glasa. pjes. 5. 207. klruss. izza hranycy. act. 3. 259. až zza hory vysokoji horde vojsko vystupaje. pis. 1. 5. povij, vitre, izza hory. 2. 328. izza poroha zazyraje. pies. 1. 84. donca zza Donu hit. 2. 15. teče voda zza horoda. gen. bei iz-b meždu. 535 2. 194. skočyty družky zza stolu, volksl. až zza morja žel’a zabažata ich verlange nach dem kraute von jenseits des meeres. pis. 1. 122. grund: ne ma zza čoho non est quod. f. 52. russ. estb ja izb za slavnago sinja morja ich biu von jenseits des blauen meeres. ryb. 1. 84. vyšli izb za stola. 1. 307. sama vyskoči i/b iz-b za stola iz-b za dubovago. kir. 2. 38. izza stola vstaetb. dalb 319. vychodilb za (zza) stolika. ryb. 1. 178. iz-b za morja d’ au-dela de la mer. iz-b za lesu vystavala tuea temnaja. 1. 463. rune: iz-b za lesu to bylo, lesu temnago u. s. w. sbor.- sav. 130. grund: iz-b za bezdelicy possorili sb. vost. 236. pol. pannp mtoda zza oltarza wykupcie. ples. 41. wychodž že zza stola. 45. zza stolu wyskoczyta. vvojc. 2. 140. zza Niemna odebral wiadomošč. miek,- tad. 19. dobywszy zza pasa swe žeiazne klucze. 164. zajac smyk zza plotu. 340. zza klauzury panieuki wykradaja. teat. 21. b. 61. Die praeposition izb kanu auch mit po za verbundeu werden. izb po za unterscheidet sich von iz-b za wie po za von za, -vvoriiber seite 405. zu vergleichen ist. klruss. až kot z po za tynka do sata. už. 93. spoza davna eig. hinter der langstvergangenen 'zeit. spozarauok fur očeh rano. b. 527. čech. v tum sa spoza jednej kjadi virufijedno med- ved’isko. pov. 54. slnečko spoza bori viskoeilo. 48. vrat’ sa zpoza vody. sbor. 37. ja videl zpoza zahrady z vršku. 54. pol. Teliinenie zdalo si£, že raz zpoza krzaka blysta chuda tvvarz robaka. mick.-tad. 151. zpoza gor ich wywieziono. laz. 161. wyglada zpoza domu. 308. zpoza gor sbmce vvschodzi. ibid. zpoza domu wyszedl. ibid. P) Der gen. mit izmeždu bezeicbnet den gegenstand, von dem eine bevvegung ausgeht: das verbleiben an. diesem orte vvird durch den instr. mit meždu ausgedruekt. die bedeutung ist: aus dem raume ztvischen mehreren gegeustanden, aus ihrer mitte hervor. fz. d'entre, de parmi, du milieu. eugl. froin amidst, from among, from betvveen. nsl. kteriga pošljite zmed sebe aliquem e vobis, vestrum mittite. ravn» 1. 65. popeljana Izraelce zmed njih. 1. 87. ovce zmed kozlov ločiti, met. 250. mene izbriši zmed živih. ravn. 1. 113. eden zmed vas mi je povedal, met. 233. kroat. jedan zmed dvauadestih. hung. serb. ne ostaviti, ni izmedju sebe potisnuti. mon.-serb. skoči Marko izmedju sužanja. pjev. ščepa djevojku izmedju brade. prip. 9. jedan izmedju vas izdace me uuus vestrum. matth. 26. 21. zeit: ljutit kao zmija iz¬ medju gospodja zvvischen den beiden fraueutagen. u nedjelju izmedju materica i. božica, reciprocitat: koji su se izmedju sebe poklali, sami izmedju sebe da vladaju. vuk-dan. 3. 219. da se izmedju sebe jedan od drugoga čuvaju. 3. 147. gleichbedeutend mit medju: izmedju osta- lijeh pjesama pjevaju i ove. obič. 113. sjedio izmedju Mučnja i Javora. 536 gen. bei izt nadi». izt podi. vuk-posl. 54. mit dem acc.: pa dete doči izmedju dvije planine, prip. 87. klruss. ne odnoho kozaka zmežy vcijska ne uterjaly ex exercitu. volksl. fzbyraly izmeždu sebe vol’nyray holosamy. b. 352. zmedže trjoch jahodok e tribus baccis. pis. 1. 337. ispromež sebe het’mana izberit. volksl. vžal dešat’ verbfuddv spromež verbbuddv pana svoho. gen. 24. 10. odyn zmež toFkoi ruskych čad hromadky. os. 221. russ. izberite vy molodca izt promežt seb.ja. kir. 1. 56. pol. spomipdzy piolunu i ehwastu wznosz^, sip stare szczpty krzyžow. mick.-tad. 192. spomipdzy nicb najwaleczniejszy. Linde. f) Der gen. mit izt nadt bezeichnet den ort, von dem eine bewe- gung ausgeht: das verbleiben an diesem orte wird durch den instr. mit nadt ausgedruckt. die bedeutung ist: aus dem raume tiber einem gegenstande hervor. fz. de dessus: 6tez cela de dessus le buffet. acad. de sur: en me levant de sur ses genoux. Diderot. engl. from above. nsl. odvali kamen znad vodnjaka, ravn. 1. 46. ptice s6 mi jedi iz jer- basa jedle znad glave. 1. 59. znad sebe meče er wirft liber sich hin- weg. met. 250. znad sebe je vrgel er ivarf weg, was uber ihm var. 233. serb. stade trčat' iznad kuče. pjes. 1. 706. iznad njega koDlje preletilo. 2. 44. iznad vojske preleču kumpare. 5. 220. provebla je jasna zora iznad rnjesta b’jela Risna. kovč. 62. sad iznad puta, sad ispod puta trči za ticama. prip. 222. jedni viču iznad kuče. pjes. 1. 518. to ne bio oblak iznad djevojak. 1. 3. klruss. iznad hory došči lyly š. volksl. čech. z nad. hatt. Kratka mluv. 55. pol. znad granicy szlaskiej. pies. 158. z nad Pilicy, z nad Duiestru, znad Narvvi, znad Gopla. woj. 1. 59; 2. 244; 2. 376. z nad brzegow morza wraca. laz. 308. Die praeposition izt kann auch mit po nadt verbunden werden. izt po nadt unterscheidet sich von izt nadt wie po nadt von nadt, ■vcoriiber seite 423. zu vergleichen ist. klruss. pohl’anmo zponad istoč— nykov Sana na polnoč, šaran. 5. sponad raju. f. 125. sponad wird durch: s poverchnoi storony erklart. os. 155. čech. sloiak. zponad. hatt. kratka mluv. 55. pol. zponad gor chmury sip sun§. laz. 308. zponad. mucz. 178. mal. 262. S) Der gen. mit izt podt bezeichnet den ort, von dem eine bewe- gung ausgeht: das verbleiben an diesem orte \vird durch den instr. mit podt ausgedruckt. die bedeutung ist: aus dem raume unter einem gegenstande hervor. fz. de dessous. engl. from below. nsl. pober’ se od mene, spod moje stene, volksl. 1. 25. poberi se spod mene, deset¬ nica. 1. 84. ogenj jim spod nog je švigal. 4. 51. spod postelje je prile¬ zel. met. 233. spod zida so zaklad iskopali. 250. tiče izpod neba s6 ga gen. bei izi podi.. 537 (seme) pozobale, kor. Marija gre zpod križa prež. pesm. 68. ruhe: de se tla ne vidijo spod njih. ravn. 1. 89. kroat. tere me kažuju drug drugu spod oka. budin. 51. serb. pošetao paun tiča ispod naranče. pjes. 1. 119. drugi viču ispod kuže. 1. 518. dignuti carici jastuk ispod glave. 1. 648. išderadu ispod Beča turke. 3. 8. pa je izvuče ispod kre- veta. prip. 20. dušo Jove, ispod grla krvce. pjes.-herc. 218. a koljite ispod zvona ovna. 313. krtina ispod zemlje ide, pa opet ne može da se sakrije. sprichvv. grund und ursache: ispod stida progo vara ver- schamt. pjes. 1. 589. vergl. griecb. 07c’ ala^ovij?, 6jio koitTj?. art und vveise: ondar Vuko ispod mukla pita subdole. lex. klruss. jak pryšty kozačenky ta spdd Sotopkovec, val’al '0 ša vražych L’achov jak biten- kych oved. pis. 1. 14. oj spod tuha spod temnoho, ta spdd haju zete- noho vyl’ita)a ptaška dyvnaja. 1. 138. davaj konyčejka spdd sebe. 2. 123. spod toji berezy vodu brata, volksl. Dakopata koriha spdd bitobo kamina, rus. 29. kytajku spod župana vydyraje. volksl. >spdd rynvy ta na došč. nomis 37. mit ortsnarnen: zpdd Pottavy Šveddv vddbyt. volksl. budeš spOd boroda spod Poltavy ut’ikaty? volksl. russ. vzjali ja kobylku žerebeikomi spodi matuški. ryb. 1. 21. ispodi belyja be- rezy vychodila turica zlatorugaja. 1. 174. ispodi ovtogo spodi me- stečka protekali dve rečeuhki bystryichi. 1. 194. izbezala ispod go- rodu. var. 77. oni ne pustiti Si podi sedla dobra konja, sbor.-sav. 156. sy (Si) podi lesu, lesu bylo temnago, sy podi sadiku Si podi zelenago. 102. ursache: delatb čto iz-b podb stracha. vost. 236. čech. slovak. ucbyti spod postele had’acu kožu. pov. 1. 58. utahol sa spod oči. pov. 103. vislobod’enja spod Fažkej sudbi. 109. pol. zpod tawy odszczekiwad musiat, krom. 415. spod konia rnkuie si§ biedak zajae. mick.-tad. 30. spod koni smyknat szarak. 135. pogl^dajac spode tba. 235. spod koni wyrzuci si^ gnoj co dzien. kluk. z\v. 1. 153. dobgdž si§ spod wod, Neptunie. bardz.-trag. 540. ciecze woda spode groda do Gdanska, pis. 109. ciecze woda spod javora, spod buczyuy. vvojc. 2. 358. ruhe: zašpiewa ci chtopak spod Poznana. wojc. 2. 177. strumien spod kamienia szumiat. mick.-tad. 81. spod tego pieršcienia travveczka rošnie. pis. 60. oserb. spody Poda b’eži voda unter dem eise lauft w asser. seill. 102. nserb. spyd neje pachola tak velgin zrubana unter ibr (der linde) zwei junglinge so schwer vertvundet. volksl. 2. 49. spyd neje (der linde) seži žyvcyščo. 2. 137. vergl. 2. 17; 2. 29. spbzy, spdz ist ispodi: spdzy jo neje Haniščo unter ibr sitzt Hannchen. 2. 139. spdz neje seži to redne ždvčo. 2. 133. griech. ist podi mit dem acc. uko mit demselben casus: uttd Tjkaae (J.Y]Xa; ispodi mit 538 gen. bei izi predi, izi srede. kolo. dem gen. hingegen iko gleichfalls mit demselben casus: pest xp 7 jvy] U7cd arrstoo?. man vergl. auch otcsjc. Die praeposition izi kann auch mit po podi verbunden werden. izi po podi miterscheidet sich von izi podi wie po podi von po, woriiber seite 435. zu vergleichen ist. khuss. stridyt pravo zpopdd ucha. pis. 1. 66. zpopod fur z spodnoi storony. os. 155. č<-clt. slovak. vi- skočil spopod mosta. pov. 1. 30. Malo ako spopod zeme. pov. 63. s) Der gen. mit izi pri bezeiebnet den ort, von dem eine levvegung ausgebt: das verbleiben an diesem orte wird durch den loc. mit pri ausgedruckt. die bedeutung ist: aus dem raume neben einem gegen- stande hinrveg. fz. d’aupres. klruss. z pry d. i. z poboeuoi storony. os. 155. Damit verbinde man: z po pry in: z po pry tebe. os. 156. iiber po pri mit acc. vergl. seiie 437. C) Der gen. mit izi predi bezeiebnet den ort, von dem eine bevre- gung ausgebt: das verbleiben an diesem orte wird durch den instr. mit predi ausgedruckt. die bedeutung ist: aus dem raume vor einem gegenstande hmweg. fz. de devant. engl. from before. nsl. gre spred njega. ravn. 1. 77. grešnice ni spred sebe pahnil. 2. 215. je zginil spred njih oči. kor. poberi se spred mene. met. 250. fz. 6tez-vous de devant moi. kroat. grih spnd tebe pudiš. budin. 109. serb, pošetale careve delije ispred dvora bega Ljuboviča. pjes. 1. 636. bježi Marko ispred roditelja. 2. 34. svak ispred svoje kuče mdca mete. sprichvv. ruhe: kad su bili ispred uovog hana. pjes. 2. 66. zeit: proso se sije ispred vidova dne vor dem veitstage. sprichw. klruss. pryjmaje spo¬ red kona te šino. juž.-skaz. 1. 103. duruomu i spred očyj chl’ib vož- meš. pryp. pol. zprzed g§by mi zabrano. daz. 308. komu cos zprzed nosa wziač. sprichw. Damit verbinde man klruss. z popered d. i. z perednoi storony. os. 155. pol. z poprzed. liber po predi mit acc. vergl. seite 441. Der gen. mit izi srede-beztpehnet den ort, aus dem eine berveguug ausgebt. die ruhe an diesem orte wird durch den gen. mit srede aus¬ gedruckt. die bedeutung ist: aus der mitte eines gegenstaudes heraus. fz. du milieu. engl. from amidst. vergl. seite 443. serb. isried zbora diže se Ana. izsried njega (cvieča) doleče golubica. palm. pol. z pošrzod. Linde, oserb. zesredž, zesredža: zesredža tšody mitten aus der heerde. schneid. 234. 44. a) Der gen. mit den mit kolo rota, eirculus zusammenhangenden praepositionen bezeichnet den gegenstand, der von etwas umgeben wird, in dessen nahe sich et\vas befindet, vergl. 255. kolo hat die gen. bei kolo. 539 Schte praeposition o, otn. grostentheils verdrangt. vergl. 425. asi. okolo jego circum eum. krme. okolo jeje (cn.ki.ve). krmč.-mih. okoli, jego. prol.-mart. nsl. okoli mesta circum urbem. met. 248. serb. oko ognja kolo igra um das feuer tanzt das kolo. pjes. 1. 177. oko Drine ne ima ovaca. 1. 678. pade slana okolo Mostara. 1. 71 I. oko njega dva Dejaka sina an seiner seite. 3. 3. klruss. čy ne tojto dimil’, ščo kolo tyeyn vjet’ ša der um die stangen sich vin det pis. 1. 4. kolo haju pochodžaju. 1. 12. kol’ ohna chodyt šyrokyj taneč. 2. 57. hrijut ša kolo ohhu sie warmen sich am feuer, eig. um das feuer circum ignem (stantes, sedentes). k. 1. 103. obstupyly kozačenkv dokola švitlyči circumsteterunt domum. 1. 19. dokola zamku cvyty horody circaarcem florebant horti. f. 83. dovkola dvora byto žebizne k61’a. kaz. 4. do- vkola hory chodyt er geht um den berg herum. 60. uši švjatyji (posa- dyl) navkolo neji. pis. 2. 31. skrož-kolo mene pany vytaly. už. 163. vergl. užala okolo neji lestyty š blandiebatur ei eig. um sie. o. 150. russ. laskaj okolo vsjakogo človeka, lavr. bus. 2. 293. cer h. okolo sochy chodil. dal. okolo mesta objiždel. vel. kazal vsem vukol sebe stali. flaš. kole (asi. kole) rnne se otira. suš. 211. kole zahrady ebo- džil. dial. aus Schlesien. pol. ptak lata okolo domu. mucz. 179. ciem- nošč okolo jego. malg. 96. 2. gory okolo jego, a pan okolo luduswego. 124. 2. okolo miedz. mick.-tad. 78. kolo wody poszla zbierač jagody. rog. 64. nie chodz kole wody. 54. wokolo dabrowy Kasiy szukali. rog. 125. owoce dokola drzevv ležat. zab. 6. 219. naokolo zamku sa mury wysokie. laz. 309. oserb. panyla mu vokol sije sie fiel ihm um den hals. volksl. 1. 54. vokolo rekov su bfohi um die flusse sind ufer. seill. 102. nserb. okulo gradu jo ščažcycka. volksl. 2. 131. hokolo šyje pa- nuš. Zwahr. 114. b) Der gen. mit. kolo bezeicbnet die zeit, um die etwas vor sich gebt. serb. kad je doba oko ručka bilo. pjes. 3. 47. dodjoše na grob oko sunčanoga rodjaja um sonnenaufgang. marc. 16. 2. klruss. nad'ij my ša okolo polnočy expecta me sub mediani noetem. pis. 2. 283. russ. okolo togo vremeni, vost. 241. pol. kolo \vielkiej nocy odebralem list od niego. Linde, okolo nowego roku. mucz. 179. okolo švvigtego Mar- cina wilcy šladetn chodz^. c) Der gen. mit kolo wird zum ausdrucke ungefahrer zablenan- gaben angevvandt. serb. kamen oko dvanaest pedi u visiuu i oko aršina i po u širinu. lev. oko jednoga sabata daleko. lex. čech. živa byla okolo dvanaeti let. okolo dvadciti tisic lidu vyšlo. vel. pol. kolo dziesi^tej godziny. nserb. hokolo vosim dnov. bokolo togo samego časa. d) Der gen. mit kolo bezeicbnet den gegenstand, um dessentwillen 540 gen. bei kom,. kraj. etvvas geschieht, um den es sich handelt. serb. oko nje se zemlje zava- diše ihretvvegen haben lander streit angefangen. pjes, 1. 722. svadili se vrabci oko tudje prohe. sprichvv. odavno ja oko tebe derem opanke, sprichvv. klruss. okoto toho v statut’i jest’ pysano. act. 3. 8. okolo toho radyty de hac re deliberabant. 3. 42. pol. vviele trzeba bylo kolo tego i staran i prožb. Smith 218. umiem chodzic okolo domu ich verstehe zu wirthschafteu. miek. 45. Der gen. mit den mit kont, kom.cs zusammenhangenden prae- positionen bezeichnet den gegenstand, au dessen ende, dann auch, in dessen nahe sich etavas befindet. vergl. 255. nsl. konec vasi stoji bela hišica am ende des dorfes steht ein vveisses hausschen. slov.-vila 1. 56. konec njive so travniki, bul g. kon nego post eum. milad. 516. kroat. siditi kon tvoje ljubavi bei deiner liebe sitzen. luč. 20. kada se nag najde kon nage kon tebe. 28. kon koga (vručca) pasiše stado apud quem (fontem) grex pascebatur. pjes.-hrv. 15. audjel sta kon njih. pist. serb. beahu konb svetago Marka erant apud sanctum Marcum. postavi koža kons glave, misc.-serb. na dolni puts kons nive. mon.-serb. počinimo kon jezera bei dem see. osm.-gund. 9. 60. kon jezera toga s jede. djordj.-mand. 33. kods prestola. alex.-mih. a devojče ostade kod majke. pjes. I. 356. papuč’ skide, sede kod kadije. 2. 61. ko rat želi, kod kuče ga imao wer krieg wiinscht, moge ih n im eigenen hause haben. sprichvv. aus der bedeutung „bei“ hat sich die bedeutung „trotz, ungeachtet“ entvvickelt: kod tolika gazdašaga moga nišam kadar ni devojke nači bei meinem grossen reichthum kann ich kein madchen iinden. pjes. 1. 766. na kon post: na kon preminutja. mon.-serb. i nakon njih koji budu et post eos qni erunt. guud.-osm. 2. 67. ostavi ga nakom sebe da caruje. prip. 12. nakom boja kopljem u truje. sprichvv. klruss. konec sela zabyto vola in extremo pago ma- ctatus est bos. pryp. 123. staly sobi konec perevozu. pis. 1. 163. sydyt bat’ko konec stola. os. 157. odna upala po konec holovky, a druhaja upata po konec nožočok, a tretaja upala po konec serdeuka. 2. 4. sy- dyt’ sobi u konci stola. uz. 68. russ. vergl. bus. 2. 264. cedi. paličku zapichol do hrobu koniec hlavy mrtveho. hatt. 2. 218. oserb. skdnca našich pobov endlings unserer felder. seill. 101. skdnea luki am ende der vviese. schneid. 235. 46. Der gen. mit den mit kraj extrema, finis zusammenhangenden praepositionen bezeichnet den gegenstand, in dessen nahe sich etvvas befindet. vergl. seite 255. asi. sede vbskraj igumena consedit iuxta hegumenum. greg.-lab. idjaše viskraj konja, vita-theod. goru vtskraj sušču raja mons, qui prope paradisum erat. tichonr. 2. 269. po vtskraj gen. bei krome. 541 morja, steph. iskri, itkvjaiov, rcaparckijatov ist iskraja: iskri. visi. prope vicum. assem. fur blizs Vbsi. ostrom. iskri, si.mri.ti rcaparckijatov O-ava-ri]). philipp. 2. 27. - šiš. 139. iskori si.mn.ti. slepč. nsl. išli su kre jedne oštarije, prip. 208. kre vode se šetati langs. hung. selten in der bedeu- tung „fur“: ka bi se kre njega molili dass sie fur ihn beteten. hung. bulg. stoji kraj more. verk. 113. koga si idem kraj selo. milad. 172. minah kraj tvoji te dvori. 161. stoji pokraj Dunav. verk. 85. pokraj reki ti. eank. 116. kroat. da sedu tebe kraj. luc. 25. serb. djevojka sedi kraj mora sitzt am ufer des meeres, am meere. pjes. 1. 285. sedi meni kraj kolena. 1. 852. seta kraj vode Jordana, pjes.-herc. 314. ideti kraemi morja. mo::.-serb. da jezdimo drumom širokijem krajem dvora črnog arapina neben dem hofe. pjes. 3. 4. krajem njega zaspala dje¬ vojka. pjes.-juk. 332. kupila bi ukraj Save bašču. pjes. 1. 490. svoj svojega ukraj vode voda, u nju tura, al’ ga ne upušta. sprichvv. začula ga čobanica iskraj ovaca. pjes.-herc. 230. cmilje raste pokraj mora slana. pjes. 1. 361. jesi 1’ iš’o pokraj mora. 1. 446. kad su došli pokraj polja ravna. pjes.-kač. 143. kad je bio nakraj polja. pjes. 1.385. svako drago okraj svoga draga, volksl. od kraj Bara do polja Grahova, ogled. 163. od Začira sakraj Ljubotinja. pjes. 5. 281. klruss. žyve kozak kraj d’ivčyny Myzko. volksl. tam v l’iši kraj dorohy kozačenka vbyto prope viam kozakum interfecere. pis. 1. 102. kraj Dunaja mohylohka. 1. 116. vspleskafa kryl’em krij (als ob von kroj) tychoho Donu alas collisit in eitremo tranquillo Tanai. u. 63. kry svojeji caryny bei seinem schlag- baum. b. 375. spravi’ajmo mid’ani čolna, ta puskajmo ša kraja Dunaja construamus cymbas aeneas, et tendamns secundum fiumen. pis. 2. 33. krajom kraj Dunaju trava zelehije. 1. 248. dotho vony na mohyl’i po kraj sela stojaly. volksl. zabyto tvoho syna ta pokraj dorožky. 1. 137. na uzkraj nyvy in extremo agro. b. 612. jichal kozak pozkraj šbacha. volksl. russ. domiška kraj goroda stojali, bus. 2. 191. pokraj reky. 2. 264. čto pokraj bylo sinja morja. kir. 1. 7. vergl. bus. 2. 264. iskii adv. mit dat.: iskri. prebyvati gospodevi Tid-ji ov rcpoapivEiv xopt(ji. nest. eech. ja uz kraj hrobu chodim. hatt. 2. 218. 47. Der gen. mit der praeposition krome bezeichnet den gegen- stand, ausser dem, von dem entfernt sich et\vas befindet. kromč bildet den gegensatz zn vi, na und entsprieht dem lat. extra, procul, sine, praeter. vergl. seite 255. asi. da ne posljetb ihi krome strany e tyj? Xd>pa?. marc. 5. 10. krome tela jestb szrfic tod atoparč; šartv. šiš. 207. krome mličanija tvojego exxo? t ffi cuo7r^oeto;. cant. 6. 6. krome svo- jego stola umre procul a throno suo mortuus est. greg.-lab. tebe krome budi to procul a te hoc sit. men.-mih. ty edini esi kromč greha, tu 542 gen. bei krasti.. unus es sine peccato. glag.-sin. krome jestb i čistb suda. men.-mih. zazora krome budetb. krmč.-mih. trasakogo dvojenija krome i pronyra- stva absque omni dubio. dioptr.-lab. pluti krome kraumnika navigare sine gubernatore. ibid. obresti se krome straha i bojazni, sabb.-vindob. suetnago krome mira procul a vano mundo. sabb. 134. hotjaštej krome pravaago puti hoditi, izv. 477. prebyvati krome igumena. tichonr. 2. 208. boga m§ krome Sbtvorifcb deo me privat. sup. 271. 5. mit oti>: krome otbstoitb otb mene rcoppto aitž^si are’ epoo. marc. 7. 6. - nieol. krome oti. Sbna. sup. 271. 6. adverbial: krome jesmb oEirstpi. šiš. 143. seri. nikoga ukraj mene ne bi krom gorice, kamenja i noči. rad. 1. 157. okrom boga jedinstveno na njih nad imade. grl. 59. klruss. jesly kromi svady budet ranen, tohdy majet’ prvšač svoji rany si quis extra rixam fuerit vulneratus. act. 1. 8. koždy možet lovov požyvaty krom tych lovov, v kotrych knazy tovyty praeter eas venationes. 1. 120. pjat’ sot konej okromi pišvch praeter pedites. 1. KiO. što by spravedtyvost krom otvoloky čvnena byla ut iustitia fiat sine mora. 2. 202. v cerkvy i okrom cerkvy in ecclesia et estra ecclesiam. 2. 399. krom vsakoho vstydu žyvut. 3. 290. ne majemo carja inoho kromi kesarja čužoho. var. 244. zdoch jak pes, krom (okrome) dušy svjatoji. pryp. 36. b. 165. uši moji poezyji, okrom epyčuych, smutok prysil. f. 15. russ. krome starikov-b. shor.-sav. 90. ničego ne estb krome chleba er isst nichts ausser brod. vost. 239. mit otb: otbStupi krome otb grada, chron. 1. 71. čech. krom vlasti jsou zemreli estra patriam mortui sunt. hr.-jel. pred svym mužem vždv jen smutna jest, a krome, neho jako pleše in seiner abwesenheit. štit. krome lidi na pustych misteeh bydli ferne von menschen. vel. již jsme krom nebezpečenstvi ausser gefahr. vel. krome vody nic jineho ne pil praeter aquam nihil bibit. pass. nikto krem slnca. pov. 23 .pol. alt: kto bogiem krornia boga naszego praeter deum nostrum. malg. 17. 34. s^dzia nie ma zdac kromia powoda iudes ne condemnet sine actore. kromie dworu naszego extra curiam nostram. kromie r^kojmiego in absentia fideiussoris. okromie tego praeierea. krom r^kojmiego zaplacil absente fideiussore solvit. ks.-stat. bo z rymow co za korzyšd krom prožnego džvvifku praeter vauum sonum. koch. nic milszego nie nam okrom ciebie. koch. nie jest pr.trok krom czci jedno w ojczyžnie stvojej aupo?. matth. 13. 57. umrzec krom zmazy nie mog^. koch. 48. Der gen. mit der praeposition okrasti, bezeichnet den gegen- stand, um den herum etwas ist, geschieht. vergl. seite 255. asi. povele jemu hoditi ne t-bčbja vi manastyri, ni. i okrasti. manastyra non solum in monasterio, verum etiam circum monasterium. sup. 443. 12. okrestb gen. bei kragb. kumes. lise. meždu. 543 jego. bon. vnst min. okrnstb jego sbberete sja. izv. 453. adverbial: okrbstb stoj^štaago šego naroda deltma reh-b propter homines circum stantes dixi. sup. 227. 21. okrbstb živašte. 49. Der gen. mit den mit kr|gb circulus zusammenhangenden prae- positionen bezeichnet den gegenstand, der von einem anderen um- geben \vird , um den herum etwas geschieht. vergl. seite 255. asi. se- deaha okragb telesu jej a sedebant circum eorum corpora. sup. 11. 4. okragb saštejp jego strany Ijubbjaha jego gentes, quae circum eum erant u. s. w. 449. 13. okrugb mesta toho beahu sela. šiš. 45. okrugb bojaštiilvb sja jego %oxXip rtov ipo(3oopivwv aikov psal. 33. 8. - svjat, obbviet-b sja krugb dreva. clim. nsl. vsim ogenj se krog glave svet’ um das haupt leuchtet ein feuer. volksl. 3. 6. ne vidi krdg sebe kakor gore visoke, volksl. 6. skleplje okrog glave bele roke. 12. klruss. Marusyua duša 1’itala kruh jiji broba um ihr grab. o. 307. den i noč kruh juho chodjat’ svara i nasyl’stvo. u. 19. bluka kruh seta vagatur circavicum. o. 162. zabuty, de vony je i ščo kruhom nych obliti sunt, ubi essent et quid circa ipsos esset. 145. vkruh mista circ-a oppidum. act. 1. 181. vkruh seji hodyny sub hac hora. 11. 52. vokruhy svoho narodu hospod boh vo viky. 31. okruh šyji u try stalky dorohy monysty circa collum in tribus filis pretiosum monile. b. 429. postavjiy š dal’ij na vkružky svoho vatahy sie stellten sich riugs um ihren fiihrer auf. več. 2. 44. russ. obstupili okrug'i. Kieva krugom-b krugom-b. ryb. 1. 175. 50. Der gen. mit der praeposition kumes bezeichnet den gegen¬ stand, (iber den etwas hinausgeht. diese praeposition, dem nsl. der ostlichsten theile des sprachgebietes eigen, wird aus dem magy. erklart: ki aus, hervor und masz kriechen. Letopis matice slovenske 1869. 80. nsl. ar grehi moji idejo kumes glave moje on at avopiat p.ou uTtep-^potv ty]v 5ts hamovehi i nevrodovehi. tiehonr. 2. 215. nsl. in: med¬ tem toga interea. hung. ist der gen. von med tem abhangig. klruss. budut’ mež svojeje brat’i vo čty byty inter suos fratres in honore erunt. act. 1. 11. imut’ mežy sebe vojevaty ša. 1. 65. što by mežy hospodarej by!a 1’ubov. 1. 129. mežy nych byto dokončane i krestnoje čilovane. 2. 20. mež syn6v čotovičych uže j virnych malo. u. 5. nach os. 159. wird meži nur mit dem acc. und instr. construiert. russ. meždu slovi, sprosili ego. skaz. 1. 62. ozerka mežu nogi. spuščatb. ryb. 1. 56. vergl. 1. 133. 218; 3. 151. meži perstovi mjaso ne rasteti. bus. 2. 272. obyčaj despoti, meži. ljudej unter den leuten. ibid. reki, ozera promeži nogi. stali propuskivatb. ryb. 3. 88. nach vost. 240. bus. 2. 260. steht bei meždu nur der gen. oder der instr. Wie meždu vverden auch pomeždu und promeždu construiert. uber die bedeutung dieser verbindungen vergl. seite 412. a) asi. veli- cej svari byvše (fur byviši) pomeždu ihb. lam. 1. 135. russ. pomeži raju i strašny pešči in anderen handschriften: promeži raja i strašnyja pešči. vost. 2. 73. pol. pomi£dzy jarz^bin rozsunione grona z'ibe kačo dal? statt des fisehes. met. 249. serb. drž’, miriši na rnjesto mene statt meiner. pjes. 1. 587. da su ga uzeli na rnjesto brata. prip. 149. k oj i uzmu koga rnjesto djeteta an kindes statt. pjes. 2. 157. mesto vode poteče vino. prip. 100. mješte zlata grozne suze turci prime, gund.-osman. 8. 179. klruss. vdn pdde v dorožejku misto tebe ille pro te hi viam se dabit. pis. 2. 123. mist’ pisnvj z nyoh (h m dej) posoky 35 546 gen. bei mesi., na. niže. krovavi d hori bjut pro carminibus multus sanguis ex eo prosilit. f. 85. mišč toho pobaču vaši šlizonky pro hoe videbo vestras lacrimas. o. 293. ty, staršvj, namist’ bat’ka bud’ ušim. k. 2. 284. zaplatyt’ pinezy umisto vina pro dote pecuniam persolvet. act. 1. 18. v misto l’ubvy so- šid sošida by zajil. m. 137. vžal v nas sobi za misto syna našobo koro- levyča adoptavit principem nostrum. act. 2. 181. zamišč biloji vona (soročka) v lioho abo červona abo syna. o. 17. zamiš jeji. k. 2. 11. russ. za goroda mesto bylo. bus. 2. 263. čech. a kraloval syn jeho misto neho. br. ven z oken misto dveri skakali, haj. pol. aniola miasto komornika. jadw. 112. ja miasto cbleba szczerem žyw popiolem. koch. miast boga czcil szatana. klon. strach i bol od nich czuj^ za miasto uciechy.jabl.-tel. 31. wzjs^l kapelusz zamiast czapki. mucz. 179. oserb. mesto boba anstatt gottes. nserb. mesto togo bratša. Zwahr 208. 57. Der gen. mit der mit mesi zusammenhangenden praeposition nsl. vmes bezeichnet dasjenige, unter dem, in dessen mitte sich etvvas befindet. nsl. sveta Ana pokleknila vmes mladih deklicah (richtig deklic), vmes starih vdovcov. volksl. 118. 58. Der gen. mit der praeposition na bezeichnet einen festtag auf die frage \vann? der gen. erklart sich durch die ellipse von dnnb, sv^to. klruss. na Borysa i Hl’iba bery ša do chl’iba. b. 180. na Myk.oly, taj hikoly. 182. na švjatoho Luky nema chl’iba ahi muky. 182. na Jan- drija vložy ruku v zasuv. 184. eben so: ta pod samoji Varvary jak udaryly do večerni, bohu j dušu voddala. k. 2. 289. vergl. jarmarok na oktavy treeh krolev. act. 2. 94. čech. na svateho Lukase, erb. 91. na svateho Simoniše. 94. 59. Der gen. mit der praeposition niže bezeichnet den gegenstand, unterhalb dessen sich etvvas befindet. vergl. seite 255. serb. niže luke. chrys.-duš. 11. puče puška niže Biograda unterhalb Belgrad. pjes. 1. 684. niže nogu bunar iskopajte. 2. 7. malo poniže te stijene ima malo ostrvo. vuk-dan. 1. 23. sniže moji nogu vodu izvedite, pjes. 1. 542. klruss. nyžej horoda infra oppidum. act. 2. 149. nyže ozera infra lacum. 2. 152. d’ity nyže semy hodov liberi infra septem annos. 1. 81. nyžče NikopoFa. k. 1. 150. ponyže mlyna husta verbyna. pis. 1. 339. ponyže Kadožyc zelena brezyna. 2. 137. ponyž Dnipra viter vije, po- vivaje. volksl. ponyžče pojasa. b. 235. ponyžše Ternavy. več. 2. 42. znyže tych vročyšč infra hos terminos. act. 1. 43. russ. niže plečt mo- gučiich'j,. ryb. 1. 281. poniže goroda. sbor.-sav. 73. čech. zasačime niže mlyna. poniže mlyna husta vrbiua. hatt. 2. 209. pol. to si§ stalo ponižej mojej chatupy. pješ. 184. vergl. zebrali 2000 konnych poniž od Cezara 3000 krokovv. Linde, oserb. nize a v6še mr6čel’ov gen. bei onadu. opakb. otb. 547 1’etaja ptaki unter und iiber den vvolken fliegen vogel, seill. 101 . 60. Der gen. mit der praeposition onadu bezeichnet dasjenige, iiber das hinaus etwas liegt. asi. preselju vy onjudu Damaska jastc uvu« lipa? Iirs^stva Aapaaxo6. amos 5. 27. - vost. serb. ni edbim ne sedi onuge (onudje) Cbptata jenseits Cnptat (Ragusa Veechia). onugje megtnika. otokb onuge Dubrovnika Mleta, po onuge zemle moe da ne pokrieli ni edbne pedi žitomb. moa.-serb. so aucli osudje diesseits: o.sugje glavice, danič.-rječ. 61. Der gen. mit den mit opakb zusammenhangenden praeposi- tionen bezeichnet dasjenige, dem etvvas gegeniiber gestellt wird. vergl. seite 256. opako, opaky sind im asi. adverbia. diese vvorte hangen zusammen mit aind. apahč ruckvvarts gelegen; apak ruckwarts. upake hat praepositionale bedeutung: prope. Iclruss. pokotyta pal’anyču na opa'ky sonca volvit placentam adverso sole. o. 25. b. 283. russ. opačei mit acc.: nožkami ležita, opačei reku. ryb. 2. 24. po/, vvspak (vizb pakb) stronicy zobacz schaue die riickseite an. 62. a) Der gen. mit der praeposition otb bezeichnet dasjenige, vvovon eine trennung stattfindet. der ausdruck „trennung“ umfasst die begriffe entfernen, losen, fliehen, vverfen, springen, abwenden, nehmen, bestehlen, berauben, entreisen, befreien, reinigen, vvecken, heilen, genesen, hiiten, bewahren, ablassen, aufhoren, ausruhen, sicli enthalten, abfallen, verbergen u. s. vv. und eben so die durch nomina bezeich- neten begriffe fremd, leer, rein, nackt, verwaist, vervvitwet u. s. vv. otb steht dem griech. auo, lat. ab, goth. af u. s. vv. gegeniiber. in vielen dieser falle kann auch der blosse gen. stehen. vergl. seite 451. asi. neraz4čimyj otb božijg slavy inseparabilis a gloria divina, sup. 110. 1. da ne otblačimb s^ otb sebe. 52. 20. vergl. 162. 2. jako otde- liti se ima otb sebe Sare aTto^copia&Tjvat abvouc ajr’ aXXVjXtoV. šiš. 32. raspreže s§ otb ženy svojej^. dioptr.-lab. otb plbtij jego udy otb- rezovati. sup. 169. 2. otbsecajutb se sami otb crbkve ipsi se ab ecclesia separant. krme.-mih. otrešiš^ jego otb azb. sup. 14. 5. vergl. 139. 14; 229. 1; 252. 6; 323. 25. 347. 19. razdrešenbje dušg otb tMese. 373. 1. Vbstavb otb sbna surgens a somno. sup. 215. 26; 143. 23. vbstavi jego Otb zembjg. 437. 10. vergl. 75. 25. dviženb otb zenmjp. 449. 1. ne otb kojego protivoverija vbzvrati S£. sup. 215. 15. otb samehb osnovanij VbZbmete ja tollite ea ab ipsis lundameutis. 352. 5. vbnide vs domb otb naroda slorjkffsv si? otttov a7td voo marc. 7. 17. - nicol. izide otb sredy ihb iv. piaou. šiš. 236. izlesti otb svojego manastyra. sup. 443. 2. da izbmetb se otb sredy vašeje. 1. cor. 5. 2. - šiš. otb- 35 * 548 gen. bei oti. žena te oti viseljenvje pellam te ex orle universo. sup. 395. 21. otbdalbšu mi se otb strany toje. sim. 1. 24. otide oti svojego voiiib- stva. sup. 112. 16. kto ny ostavitb oti ljubve božbja? quis nos sepa- rabit ab amore divino? anteh. otistapiti ote boga a deo desciseere. sup. 36. 16. vergl. 25. 5; 36. 16; 168. 14; 171. 18; J93. 3. otbšajati se ot'b njego. ichn. o ti cvetovi vi cvety prehodita a floribus in fiores transeuntes. sup. 322. 9. nečbstivyihi ot'b sredy prestavljajetb removet. hom.-mib. prestavljenije otb žitija. ibid. sinete boga vi pliti oti dreva. sup. 344. 9. radostb oti sebe sitresajete. 239. otb konja sistkli. sabb. 161. otb čina j ego sisadeti. nom.-mih. sileze oti konja. sup. 111. 21. udnžahi oti vasi diždb. greg.-naz. ukloniti se oti kumirosluže- nija. sup. 4. 25. vergl. 358. 25. ustranbša se otb mene. sim. I. 14. ujedimšu mi se oti vasi. dial.-šaf. ustupite otb kušti ajroa^taUrjTs. pent.-mih. prišed’šimi oti pati. sup. 431. 12. begajte otb idolotrčb- naago. šiš. 84. beži oti mujego domu fuge domum ineam. izv. 528. oti nasb sihi beguni sitvoriti facere ut nos fugiant. sabb. 148. otibeže oti naju. sup. 217. 23. vi more oti korablja sebe vimetajutb. vost. 1. 504. otb konja nizvrbgnuti. greg.-mon. 88. otb trapezy skočiti-, prol.- mart. mnogy oti prelisti obrati, sup. 94. 11. oti svojejp matere lišenu sua matre privato. 344. 3. ovidoveti oti žiteli svoihi incolis privari. nom.-bulg. bezdetim oti mnogyhb detij multis liberis orbatus. krmč,- mih. oti voinbstva obnaženi. krmč.-mih. osireti otb matere, mir. molitva praznitb uma oti slastij liberat a voluptatibus. anteh. oti kojego ljubo semene kaja ljubo vin§, da ukradete, sup. 31. 2. pohytivb Markiana oti kjelije jego. men.-vuk. izbyviše oti jazvy. sup. 213. 5. možeti naši izbaviti oti tvojeju raku. sup. 36. 23. vergl. 243. 3; 349. 11; 366. 11; 366. 16; 373. 4. n. s. w. my oti žizi svobodimi s§. sup. 354. 26; 445. 20. duša oti azi prosti liberavit. 229. 3. premeni se oti bedy liberatus est. prol.-mart. goneznuti otb plenjenija effugere. leont. otb seti osveti venno a reti liberavit. triod.-mih. 135. vergl. nibsti mene otb Petra, hom.-mih. svobodb šego sit-voriši oti duha šego nečistaago liberum reddes eum. sup. 131. 6. vergl. 369. 22; 377. 7. prosti oti zakletija u\diaze lamom; arto tmv s!2wXwv. šiš. 212. otb masti Sbhrani sp. sup. 201. 5. vergl. 214. 29. ne presta, ni uinlbkna otb dobra non ces- savit. sup. 152. 23. vergl. 123. 19; 451. 24. cloz. I. 183. usta more otb volnenija ssrvj. ion. 1. 15. - proph. otb plača ustavita., sup. 285. 12. poči otb vbsehb delb svoihb zateTtocoaev arco Ttdvvtov tcov spfcov ao zou. pent.-mili. pokajašta se otb prelbsti. sup. 119. 27. vergl. 268. 14; 268. 16. sveuiti sp otb blada. 1. thess. 4. 3. - nor. stavi sp otb načptija destitit a coepto. sup. 440. 16. vbzdrbži sja otb afrodisij. svjat. vnstjagnušče sja otb prelbsti mira šego. izv. 543. otb videnija zla ogrebajte se drco sfSoo? nov/jpoo ane^eod-s. šiš. 194. 195. otb pišče otbsvenjajutb se ra rpotpr;? a^-^opeoiai.. op. 2. 1, 53. osta žeua otb muza svoego. bus. 127. ostanete sp otb sihb mittite haec. sup. 20. 21. vergl. 140. 5. ebenso: alčamy ota. zbla abstineamus (eig. esuriamus) a malo. sup. 323. 1. ašte postila by otb dreva Eva si abstinuisset. cbrys.-lab. poštaaše se otb hleba, mladen. otb slavy otbpalb jesi desci- visti. chrys.-lab. otbpadajetb otb žrebija, sup. 392. 24. daru sbkry otb mene. sup. 211. 5. vergl. 208. 7; 356. 21. ukry se otb očiju tvoiju (tvojeju). nicol. utai s^ ota. starca, sup. 207. 1. štuždb jesmb otb uihb. sup. 191. 5. otuždene otb boga. antch. zazidaahu puti za soboju otb Stefana um sich vor ihm zu sichern, um ihn abzuhalten. sabb. 80. n sl. reši nas od zlega. met. 244. lakote otevati. ravn. 1. 74. očisti me od moje pregrehe. 1. 184. nehati od dela ablassen. 1. 5. henjati od tdžbe. meg. od nje reče mrzlici (oditi), ravn. 2. 131. k zgodbi, ki smo ravno od nje die be^ebenheit, die wir eben abgethan haben. 1. 180. bulg. troha, što padne otb trapeza ta. bulg.-lab. vardi me ot seko grej be- wahre mich vor jeder stinde. duh.-glas. 55. čis (čisti.) od grej. 44. Jcroat. odvrati svojih od pogube, luč. 73. serb. odlučiče zle od praved- nijeh. matth. 13. 49. otpasah mu sablju od pojasa. pjes. 3. 1. uzme komad hleba, pa odlomi od njega polovinu. prip. 95. ostani se, Jerina gospodjo, od nevjeste ljube Todorove. pjes. 2. 82. da otkupi roba od junaka. 3. 17. ustade od večere, io 13. 4. ti se hočeš dijeliti od svijeta bijeloga du vvirst von der lichten welt scheiden. pjes. 1. 152. te se krade od jele do jele und schleicht von tanne zu tanne. 3. 26. hajde od mene. prip. 106. ja poigrah dobra konja od Trogira te do Šibenika, pjes. 1. 552. izidje zapovijest od česara. luc. 2. 1. odvali kamen od vrata, matth. 28. 2. več od konja dobrih odsjedoše. pjes. 3. 21. pa od¬ jaha ondje od dorina. 5. 408. turci ustupe od šanca. vuk-gradj. 97. a proljeva suze od očiju. pjes. 3. 12. ebenso; krsti se ti od njega. lex. mi 550 gen. bei otb. smo jutros od Kosova ravna. pjes. 2. 45. jeste 1’ skoro od te Bosne ponosne, i. 495. prodj’ s’ od mene. grl. 4. 106. ja mladijah, da od mene bježi. pjes. 1. 418. da čistimo zemlju od nekrsti. Vijenac 4. spade od djogata. pjes. 2. 14. pa od puta na noge skočio. pjev. 95. on skoči od sna. prip. 69. ne mami mi sina leti od oranja, zimi od ovaca. pjes. 1. 179. i ne štedi vina od dorina. pjev. 7. te ukradi nože od ma¬ tere. pjes. 3. 7. onda trže divit od pojasa. 2. 74. pa uzima Sabac od turaka. 1. 674. tko 1’ če djogu od česara otet’? pjes.-juk. 304. uskoke če svetit’ od turaka. kula djuriš. 29. koji zemlju od zla izbavio. pjes. 2. 69. opravdati se od čega. lex. od poreže je Slobodan, vuk.-gradj. 202. sloboština od carine die freiheit von abgaben. tom. 270. oprosti me danas od arapa. pjes. 2. 63. prost od griha frei von stinde. knez. 5. ostati od bolesti servari e morbo. lex. vergl. tvrd od zime. sprichtv. čist od krvi. apost. 20. 26. operi se od grijeha svojijeh. 22. 16. kad se se probudi od sna. matth. 1. 24. da se od plača učešimo. pjes. 1. 152. ozdravi od bolesti, matth. 5. 29. budi zdrava od bolesti svoje. marc. 5. 34. svoga brata od ranah izvida, pjes. 2. 99. ojačaše od nemoči, hebr. 11. 34. da izliječi i njegovu kčer od onake bolesti, prip. 185. od smrti nema lijeka. sprichtv. zapisati od groznice. lex. damit vergl. znaš li kaka bilja od omraze? pjes. 25. danič. 264. trava, koja se od srdobolje jede. lex. od groznice trava. lex. ne mogu se branit’ od kaura. pjes,- kač. 47. čuvaj se od uglja potajna. sprichvv. da mu čuva stražu od turaka. pjes. 2. 72. druckčije se od naroda noše i žive sie tragen sich anders als das volk. vuk-kovč. 13. jer se zvijezda od zvijezde razli¬ kuje. 1. cor. 15. 41. brada im je največa razlika od naroda, vuk-dan. 2. 113. krijuči od oea. pjes.-herc. 117. da im ga preda tajno od na¬ roda clam populo. luc. 22. 6. prestaje od grijeha. 1. petr. 4. 1. da po- činu od boja. vuk-dan. 5. 45. od grijeha se nijeste kajali. pjes.-herc. 311. klruss. oj pryuesy, prynesy, čornaja halko, vdd košovoho visty. pis. 1. 18. vol’uy ot myta. act. 2. 78. vyžvol’ajem jich ot storožy wir befreien sie von der wache. 2. 77. spasy mene od l’utoj napasty. b. 19. / chrestyjan ot pobahskoji ruky boronyty. act. 2. 130. Teklu v6d smerty ratovaty vor dem tode retten. pis. 1. 53. ja zastupbu t’a v6d pana, ne boj ša nikoho. pis. 1. 80. ot pohahstva byly v pokoji. act. 2. 132. od nas, junaky, lii odyn L’ašok ne skryt ša. k. 2. 253. byvajnt’ porožny ot kazny liberi a poena. act. 1. 5. 1’ikarstvo od kašl’u eine arzenei gegen den husten. os. 156. russ. otojti o ti. čego. begati, ot-b l’udej. izbvli ot-b sinerti naprasnyja. ryb. 1. 357. otb licha izbyvatb. 1. 212. uvolitb otb služby. vost. 264. volostb pusta otb Polovecb. chron. 1. 167. svobodem ot-b postoja. čisti o ti. narekanija. vost. 264. oto sna gen. bei oti. 551 by probuždali. var. 184. ne prochvatiti sja oto sna. ryb. 1. 74. oti ognja usterežeši sja. dan.-izv. 268. spasi i sochraui oti bed*, var. 87. pomiluj naši otb bedi. 91. o ti mučitelbstva zaščiti. 180. nikto oti nego ne možeti ukryti sja. 190. plašči oti doždja ein regenmantel. vost. 264. čech. od domu ne chod’. sved. odložili od sebe strach. juug. odkrojil od bochnlka kus chleba. jung. pobehl od viry.vel. čisti ode všeho smilstva. štit. sprostil sem tebe od poroby. hatt. 2. 221. chraii nas od hriechu. ibid. zeme pusta ote všie urody. alex. to vše jine od predešlych domneni anders als. vel. pol. odppdzil' nieprzyjacioi od iniasta vertrieb sie von der stadt. Smith 216. zgin(> od oblicza twego. malg. 9. 13. zbaw dusz moj od wargi lichycb. 119. 2. od bojazni nieprzyjacielowy wyjmi dusz(J> m(>. 63. 1. od czfowieka zfego otejmi mip. 42. 1. chotvač sip b«J)d^> od lichoty mojej. 17. 26. odszedl' od rozumu. marc. 3. 21. chpč od Izrahela wszystkp siva tfddalil. kocli. badž zdrowa od choroby. mare. 5. 34. bron od lwow dusze mojej. koch. I ostrzegajcie sip od falszywych prorokovv. matth. 7. 15. bože moj, nie milczy ote innie ne sileas a me. malg. 27. 1. wolen od prawnych interesow. Smith 216. oserb. vot pola psihe vom felde her kommen (z pola vom felde selbst). jabluko vot štoma padže der apfel fiel vom baume weg (ze štoma vom baume herab). asi. si dreva. lex. skočila vot bl’ida. volksl. 1. 54. 1’ekarstvo vot zymnicy Arzenei gegen das das lieber. lex. nserb. vot Grodka. Zwahr. griech. 76? ajt’ omiSo? fjk- hev. X6eiv ouco uvoc. goovcob-si? d Jto jrarpo?. b) Der gen. mit oti bezeichnet das entfernt sein von einem orte. asi. rastojp oti grada piprištb četyn> distans ab urbe stadia quattuor. sup. 19. 21. gradi otistoja oti Kyjeva. vita-theod. ljubodeica jeste, iže (jaze) otb svojego muza si inemi ležitb etwa: remota a viro cubat. krmč.- mih. 73. ašte žena minskaago človeka preljuby stvoriti oti nego. ibid. 39. prebyti otb svoje crbkve. krmč.-mih. oti m^ža preljubodeanie tvo¬ rite. ev.-buc. so auch: muzi oti ženi svoihi bludi tvorjate. tur.: vergl. griech. pivcov djto aX6%oio. mit krome und razino: sndbce ihi krome otistoite oti mene noppoi d tj’ $p.o6. marc. 7. 6. hula i molitva razno esta oti sebe dkkrjkcov ajuso^otviaTai. zlatostr. nsl. od šuma in od napak sveta v pušavi je živel feni vom larm der welt. ravn. 2. 69. klruss. ja ne vdd toho ich bin dabei. pis. 2. 254. mit daleko: na šyrokom dunaju, ne daleko vod kraju. 1. 114. russ. ježe jestb oti Kyjeva pjati na desjate stadij, bor. 17. tichonbko oti plemjannicy en caehette de sa niece. turg. vi trechi šagachi oti naši. vost. 265. čech. od sebe sou sie lebeu von einander getrennt. zik. 226. od mista všecko leži. jung. pol. (to) niedaleko zda sip od zazdrošci. koch. nie od 552 gen. bei ot'i>. tego jestem ich bin nicht fern davou, biu nicht dagegen. krzyžacy nie byli od zgody varen nicht gegen den frieden. Smith 216. griech. usltai [J.oovci? ait’ akktov. ao^iCsoh-at. airo rtov orcXcov, vswv arco '/.a: xXiaiohov. and tpoTtoD. c) Der gen. mit otb bezeichnet die person, von der vir etvas ver- langen, ervarten, empfangen, haben, erfahren, die vir um etwas fragen u. s. v. asi. čudesi. otb nego prositi miracula ab eo petere, sup. 22. 12. vergl. 147. 9; 363. 8; 396. 6. pytaaže otb njego, ašte hoštetb požreti. 85. 7. kojega otbdanija čajašte otb njego? quod praemium ex spectantes ab eo? 332. 2. ključp otb gospoda priimy. 409. 3. pišta otb trevy iineaše. 401. 25. otb toje samojp slyšahb dijakonisy. 219. 26. uvesi otb iskusasego. 74. 25. vergl. 301. 11. iskušte otb nego zna- menie. nicol. rubb prosite ote tebe. chrys.-lab. Vbpraša godiny otb nihb. mat. 15. neben: prosešti nasb pomošti. šaf.-glag. 98. serb. ja od tebe i ne gledam blaga. pjes. 3. 28. od boga si mene isprosio 3. 56. zaište od babe malo soli. sprichv. da se iste od roda ovoga krv sviju proroka. luc. 11. 50. ja ne primam slave od ljudi. io. 5. 41. od mene si naučio to, što znaš. sprichv. najviše mi ih (pjesama) je napisao od svoje majke. pjes. I. VI. klruss. zavždy jesmo ot boha chot’ily, iž by u. s. v. act. 2. 139. russ. polučite otb kogo podarokb. vost. 264. pol. od ciebie vszystko dobre na šwiecie mamy. koch. prosil od papieža zasitku. Smith 216. d) Der gen. mit otb bezeichnet den anfangspunct bei ausdriicken des erstreckens. asi. temnicp otb samehb osnovanij raskopavaaha. sup. 354. 6. serb. hvala ti od neba do zemlje, sprichv. počevši od pisma dpjdjj.evo? and %r\c, ypa\dc, moteta? pivjrpo;. šiš. 6. ote samyhb pelent. prol.-mart. otb prbva ab initio. sup. 382i 20. vergl. otb isprbva. sabb.-vindob. 113. ote sb večera, men.-vuk. do ote večera, men.-vuk. nsl. ni obožal od tistih mal. ravn. 2. 16. od snoč’ga do davga. volksl. 54. od maloščice von jugend an. kroat. serb. od vre¬ mena Jovana krstitelja do sad. matth. 11. 12. od postauja svijeta. prip. 157. žnjeli su od jutra do mraka. pjes. 1. 252. tako, brate, od Kosova danka boj se težak bije bez prestanka. rad. 1. 119, vidje čo- vjeka slijepa od rodjenja vmpX6v šk '(svezrjz. io. 9. 1. znadem tebe još od mala. Došen-ažd. 235. mi dvorismo čara od malena. pjes. 2. 30. od povoja do pokrova. spricKvv. vergl. od kako je svijet postanuo seit die welt entstandeu. pjes. 3. 22. dje od skoro carstvo postanulo seit kur- zem. 2. 44. njegova je od prije djevojka. 2. 94. od dan do dan uedje- licu dana. 2. 74. klruss. ot tych mist i do sych mist vojujut’ ex illo tempore usque ad hoc tempus. act. 1. 125. l’ubyla na večerky od ma- loji dytyny. pis. 1. 197. vdd rana do nočy. 1. 21. vergl. matenka plače vod roku do roku. 1. 193. den oto dna bol’šyji kryvdy čyiiat’ quotidie graviores iniurias inferunt. act. 2. 79. ruša. ott sotvorenija mira do našichi, vremen-Jb. vost. 236. iech. znam ja je od tfideceti let. sved. byla tu od osmnacti let. sved. u nas od rnnoha let stravu mel. sved. pol. tyš nadzieja od mojej najpiervvszej mludošci. kocli. od poczftku šwiata. oserb. vot tamneho časa seit jener zeit. lex. nserb. vot teje štundy. Zvvahr. griech. orad ^evsa?. owto ticoISmv. ajto jiiacov vdou&v. f) Der gen. mit ott bezeichuet den gegeustand der furcht, der scham. vergl. seite 458. asi. ne boj s? oh. maki. noii cruciatus timere. sup. 12. 6. ne ubojte s? oti ubivajaštiil«. telesa. 55. 1. ubojati sg ofri. boga vašego. 193. 21. ustrašista otb njego. pat. ničbsože s^ oti teh-i. ustydeš^ Židove, sup. 333. 6. sramljaj sja otb mene. izv. 655. serb. obraz od obraza stidi se. sprichw. stid je bješe od Bogiča svoga. pjes.- lierc. 42. čech. ona sa zlakla od pana. hatt. 2. 222. pol. nie btjlziesz si? bač od strachu nocnego. m alg. 90. 5. g) Der gen. mit otb bezeichuet den gegenstand, der hinsichtlich einer eigenschaft hinter einem anderen zuriickbleibt. vergl. seite 459. asi. pokraben. o ti. tebe fortior quam tu. beli.-troj. wol bulg. nsl. solnce je večji od zemlje, met. 239. serb. sire je nebo od mora, duže je more od polja, brže su oči od konja, sladji je šečer od meda. pjes. 1. 285. ta od Šarca boljeg konja nema. 2. 74. ne vidi dalje od nosa. sprichvv ona dva konja još su pre od carevoga sina biia došla u dvor vor dem Oarensohn, fruher als der Careusohn. prip. 60. on zna nešto bolje od srpskoga jezika etwas besseres als. vuk-odg. na utuk. 31. govorim jezike vedma od vas. 1. cor. 14. 18. ebenso: volim brata od očinjeg vida malo fratrem quam patris oculos. pjes. 2. 10. Iclruss. taki ž bo ty ta j vod mene ščyršoji ne maješ. pis. 1. 242. vdd vesny ona inyl’ijša sie ist lieblicher als der lenz. 1. 366. hdrša l’ubov vod bolesty. 2. 262. sto starše vdd rozumu? pryp. strach bdl’šyj vdd perepolochu. b 207. ebenso: ty od janholov nebesnych malo čym joho vmatyl. u. 4. čeche j|los jest vetši od kone. juug. vim to lepeji od tebe. ibid. mia dy čas 554 gen. bei oti. drahšl od čistčho zlata. hatt. 2. 209. eben so: to vse jine jest od pre- dešlych domneni. jung. pol. wiem ja to lepiej od ciebie. Smith 216. ahnlich: piervvsi s| svobodni od ostatnich die ersten sind frei im vergleich mit den letztem. ibid. oserb. vdn ^etši vote mne. lex. h) Der gen. mit oti bezeichnet den ursprung einer sache. vergl. seite 461. asi. oti mesti beaha nenaročitb ex obscuris locis erant. sup. 332. 20. oti Nikopolja be. 204. 8. vergl. 199. 5. otb koju (kojeju) roditelju (be)? lam. 1. 33. vitije otb pinikb ra pata tpotvbuov. io. 12. 13. - nicol. otb njeje (ženy) dčtištb rodi. men.-mih. ahnlich: beacha oti arievy zilyj§ very. sup. 142. 21. oženivb ego otb grbčb- skago čara mit einer tochter des. sabb.-vindob. serb. ne imao od srca poroda mogest da keine nachkommen haben. pjes. 1. 728. jedno bješe od Prilipa Marko. 2. 39. još da imaš ribe od Oride. 2. 68. nit’ si junak, nit’si od junaka. 347. več dva zlatna roga od jelena. 1. 243. duva vjetar od sjevera. 1. 402. da mi nije od ljudi sramote, da mi nije od boga grehote. 2. 16. od jedne su krvi. sprichw. vino od lože, mlijeko od koze, čoek od čoeka. sprichvv. ne jede se meso od svake tiče. sprichvv. klruss. u vašoje mylosty sut’ l’udy volochove ot jeho zemly moldavskoji. act, 1. 185. ebenso: oj to tobi, Abazyne, vdd L’ach6v zaplata, pis. 1. 13. naj ne bude vdd boha hrichu, a vdd 1’udej šmichu. 6. 181. vergl. myto ot’ skota odyn hroš. act. 1. 30. russ. rodili sja oti bednychi roditelej. golova oti ryby der vom fische herruhrende kopf, dagegen: golova u ryby der kopf, so Jange er am fische ist. vost. 264. čecli. pravila, že Katefina jest od jeji vlastni sestry dcera. sved. smrt je od nemoči, kom. velika moudrost od pana jest. kom. pol. klucz od mego pokoju. Smith 216. griech. d tugy plakati, leont. jačašča o ti zimy. prol.-vost. oči ne vi- desta otb starosti, gen. 48. 10. - pent.-mih. nsl. 1) b. drvo, ki se šibi od sadja. ravn. 2. 128. de se vse ceste od ljudi tarejo. 2. 54. 1) c. jemal je od lakote konec farne peribat. 2. 74. 2) od britkosti jemn srce poka. volksl. 2. 21. od mojih lepili mladih dni mene srce boli von meinen schonen jungen tagen thut mir’s herz weh. 3. 79. od veselja se jdkata sie weinen vor freude. 3. 114. penil se od jeze. ravn. 2. 49. Herodež ne vč kaj od veselja. 2. 226. od dolzega časa se mn zeha. met. 248. bulg. 1) c. umreš ot nafol. milad. 295. kroat. 1) b. tebi od smiha lisce se nadima. luč. 34. 1) c. umiru od srama, od jada umiram, luč, 54. 2) želit’ od srama, na svitu da me nij’. luč. 22. što li reč od srama i straha ne smijah. 34. serb. 1) a. pa mi ne bi od boga sudjeno. pjes. 3. 21. poštovan od svega naroda, act.-ap. 5. 34. buduči izjeden od črvi. 12. 23. 1) b. iscijelio bi se od ove vode. prip. 108. more se podi- zaše od velikoga vjetra. io. 6. 18. 1) c. ne mreš ti od puške, spriehvv. več češ umrijeti, Marko, ja od boga, od starog krvnika, pjes. 2. 74. od dvije smrti niko ne gine. spriehvv. ta 1’ ne vidiš, dje pogiboh ludo od silnoga kraljeviča Marka? pjes. 2. 40. ne gori obraz od sunca, več od poštenih ljudi, spriehvv. da mu lice ne smagne od sunca ne facies eius sole obfuscetur. pjes. 2. 21. obnevidjeh od silne svjetlosti. act.-ap. 22. 11. od jednoga udarca dub ne pada. spriehvv. kad pod mostom žuber stoji od mladij eh djevojaka als unter der brucke ein gelispel junger madehen ist (vvo meist der gen. ohue oti> steht. vergl. seite 462.) pjes. 1. 11. 1) d. od vinca je lice rumenije von vvein ist (lit) das antlitz rother. pjes. 1. 438. el’ planina strašna od hajduka furehtbar gemacht durch hajduken. 3. 42. oda sta svinja sita, od tog i debela, spriehvv. bolesni od različnijeh bolesti aegrotantes variis morbis. rnatth. 4. 24. on posta zlovoljan od ove riječi atovvvoaa? liri v koftp. rnarc. 10. 22. umoran od puta xe%? 1% ty]? oSotvtopt a.Q. io. 4. 6. 2) od brzine zemlje ne dofata vor schnelligkeit beruhrt er die erde nicht. pjes.- herc. 27. sakrije se od sramote, vuk-dan. 2. 131. od djavolstva onda zaplakao. pjes. 3. 64. od mila je suze prolivao. pjes.-juk. 162. igra 1’ srce od osvete svete? hiipft das herz bei dem gedanken an die hei- lige (heiligende) rache? 274. od straha je na noge skočio. pjes. 2. 78. sad bukve pucaju od mraza, spriehvv. ladja bješe nasred mora u nevolji od valova. rnatth. 14. 2.. i bijele kule ostaviše od velike sile črnogor¬ ske vvegen der grossen gevvalt. pjes. 5. 251. bosiljak se od mirisa daje, jabuka se od milosti daje das basilieum gibt man des duftes vvegen. 1. 585. Iclruss. 1) a. braly zavojovanych ot pohanov. pis. 1. 31. napil- 557 gen. bei o ti,. ženi tak jak ovečky od volka. k. 1. 291. pravom danoje jim ot nas. act. 2. 210. pysar ot šl’achty obranyj. 3. 8. zamkov ot neko pobudovanych. 3. 140. 1) b. našym 1’udem mnobo kryvd počynyto ša ot našych l’udej. act. 1. 94. 1) c. v6d stracbu umer. pryp. 101. l’ach od strachu vmyraje. k. 2. 253. l’ude ne mrut’ vdd chl’iba, ale v6d holodu. b. 177. zabvb v6d pobanych ručok. pis. 1. 55. ja bol’iju od tobo, ščo boju š u. s. \v. k. 2. 55. od strachu vmbivaje. pis. 1. 30. šolkova chustočka v6d žalosty. 1. 348. hrabežy poddanym našyrn ot nych ša staly. act. 2. 79. 1) d. sumny stalv od pečaly horodovi stiny. u. 67. 2) ud stracbu i hadaty ne znal. ekl. 15. duch jomu zachvatuje vod radoščdv. o. 126. skr6ž zeml’u b’ pošla v6d styda i soromu. 159. chtopei až kyšky por- valy od rehotu. 6. od samoho duchu ne vstojiš na nohach beim blossen hauche wirst du umfallen. k. 1. 141. čem v tebe, hospošu, usta solodki? to vdd medočku, mdj žolhiročku. pis. 1. 147. ne z vdd čobo, jak z 1’uboščdv plače. b. 413. russ. 1) a. poterjan*. o ti. tech*. ot*. bo¬ jar*,. bus. 2. 276. 1) c. zachvoratt ot*. zabot*.. vost. 236. 1) d. od vina duša pijana byla. var. 147. 2) ja ne mogi, leža napiti, ša ot*. ranenoj ruki. bus. 2. 276. ne znal*, čto delati, ot*. radosti, vost. 236. vech. 1) a. tu jest zabit od hromu. haj. Libuše jest od lidu za soudci zvolena, haj. 1) b. drivi se pohybuje v lese od vetru. br. malo kdo od te nemoči umrel. haj. od svč zlosti samč zabynou. Čap. od vel’keho žial’u som omdlieval. hatt. 2. 236. pol. 1) a. od ciobie i od šwiata wzgardzony. koch. šrodki od rz|du užyte. Smith. 216. 1) b. od go- spodna stalo sie to. malg. 117. 22. 1) c. jako wosk od ognia plynie. koch. (serce) od žalu zostalo žywe. koch. 2) bo si§ serce od žalu rozp^knie. pieš. 127. plakat od žalu. od starošci dojrzeč nie može er kann vor alter nicht sehen. Smith 216. oserb. 1) a. vot boba vopuščeny. seill. 100. 1) d. vot khorosče staby. lex. nserb. to jo vot koval’a goto- vane. Zwahr 388. griech. ^viogai. aip’ sxdat(nv iXsyoVTo. d7ro vou laipoo 6 avvjp aTts&avsv. 1) Der gen. mit ot*. bezeiclmet die art und weise, wie etwas geschieht. vergl. seite 466. asi. šego ljube oti. vtseje duše svojeje. danil 5. seri. kazati od prilike ungefahr, eig. wol: nach der abnlich- keit. pjes. 1. V. il’ se šališ il’ od zbilje biješ? scherzest du oder schlagst du im ernst? od zbilje (asi. s*.byljg) eig. wirklich. 2. 69. od ista ga Osmau pustit’ šcaše. 3. 19. mogli bi nam od potrebe biti. 5. 378. od srednje ruke pisati mittelmassig schreiben. ja sam od svega srca želio von ganzem herzen. vuk-dan. 1. 2. od čista srca ljubiti ix Kafrapa? xap5ta?. 1. petr. 1. 22. vergl. od ina se majci ne mogaše. pjes. 2. 91. e se njojzi od bolje ne može. pjev. 19. Tclruss. oj jak zasnu 558 gen. bei ot'j.. snom smertel’nym, zaUudu v6d razu allsogleich. pis. 1. 349. griech. and tod npotpavoo? statt npo(pavwc. and tod atkopidToo. and tod sd- ■&sto? u. s. w. and y» pvTjs ttjc nekaki}? gd^sallai mit blossem hanpte kampfen. m) Der gen. sebe mit oti. bezeichnet von selbst, a quidam e multis. sup. 117. 20. ašte prošaaše kto oti ništiihi nečbso dati sebe si quis e pauperibus u. s. iv. 152. 10. nekotorii oti elint quidam e paganis. 162. 7. pgtb otb njihi beaše madrn. 273. 1. dadite nami o ti masla vašego. 275. 27. dbva besta otb nihi idqšta patbim. 358. 4. vergl. 164. 3; 173. 27; 304. 12; 305. 13; 305. 21; 369. 15; 385. 22; 436. 21. jedini oti korabicu. ostroin. oti nihi ubijete i raspbnete i oti nihi tepete, ibid. na niže nesti, niktože ot*. človekb veseli. odSsi? av^pinnov. marc. 11. 2. - nicol. umrbtvets otb vasb Hava- tmoodoiv dpugv. luc. 21. 16. - nicol. dve cesti otb grada duae partes urbis. pat.-mih. bese otb plbzajuštiihb plbz(b)čajšij. chrys.-lab. serb. na svakoga od tvojijeh. pjes. 1. 155. al’ dotrča jedan od svatova. 2. 92. od turaka malo tko ostade. 3. 8. od nas niko ne pogibe. 3. 31. evo ti od snojijeh krušaka. prip. 100. od božitnje slame gdekoji noše na njive, da bi bolje rodile. lex. dajte nam od ulja svojego §6ts ^puv en tod IkatoD opuov. matth. 25. 8. i ti si od njih nat od aoTwv sl. 26. 73. odgovarajuci jedan od naroda sl? In tod o/Xod. marc. 9. 17. posla dvojicu od učenika svojijeh. 11. 1. najnesrečniji smo od sviju ljudi. 1. cor. 15. 19. klruss. a by nyelito ot svitskych sudej sudyty ne Šmit d’it duchovnych. act. 2. 81. griech. šolHeiv ano tivo?. neues-test. lat. nil gustabit de meo. plaut. indipisci de cibo. plaut. o) Der gen. mit oti bezeichnet den ort, wo eine handlung vor sich geht. die vorstellung der entfernung und des entferntseins hat sich vervvischt. asi. otb oboju stranu jego sedeti ihm zu beiden seiten sitzen. men.-vuk. prizda otb oboju stranu kamene, prol.-mih. peštera, jaze jestb otb vbstočbnyje strany grada ah oriente oppidi. men.-mih. otb šujeje stavbšimb qui a sinistra constiterunt. dioptr.-lab. nsl. meč od obeju platu oster. trub. vergl. ozgoraj oben. ozdolaj unten. trub. asi. gen. bei oko. obapoly. 559 oti. zgort, otB zgora. pent.-mih. ott zgorč. mir. oti. zdoln. mir. fz. de toutes parts. Matzner, franz. gramm. 418. p) Der gen. mit ote steht nicht selten statt des blossen genetivs, was wol nicht blos als eine nachahmung romanischer spraehen anzu- sehen ist, sondern auch in dem drange der spraehen nach grosserer klarheit seinen grund hat. serb. daj ti meni od sanduka ključe gib mir die schliissel des koffers. pjes. 1. 342. ne budali, čoban od ovaca schafhirt. 1. 751. ovo bjehu od zemlje sudije die richter des landes. 2. 4. da ufati ribu od šest krila den fisch von sechs fliigeln. 2. 13. kada ide od Beča česaru zum Wiener kaiser 2. 42. oj Lazare, od Srbije glavo Serbien’s haupt. 2. 50. ubila te rdja od tavnice! 2. 75. desno krilo od srpske krajine. 2. 81. i od dana ni pomena nema. 3. 10. tad ja bijah od sedam godina eram septem annorum. 3. 22. a kad saču od planine vila. 5. 86. svaki je od svoga mala gospodar, spriclrvv. lonae od jednoga uha. lex. pristav od kuče. luc. 16. 3. čaša od oke. petr.- vijen. 100. die bedeutung des genetivs mit ote ist sehr verschieden. derselbe bezeichnet den zvveck, die bestimmung: da imadem brata od zakletve dass ich einen bruder habe um bei ihm zu schvvoren. pjes. 2. 45. ja ču imat’ braču od osvete, ja ču imat’ sablju od posjeke ich vverde bruder haben damit sie mich rachen. lex. junak od mejdana. 3. 56. mlin od svakoga brašna. sprichvv. veliki je kao bure od krasta- vaca. sprichw. kesa od novaca. vuk-dan. 2. 100. vergl. nijesu mi rane od prebola. pjes.-herc. 137. klruss. kl’uč v6d komory. pis. 1. 204. cedi. kl'iič od izby zimmerschliissel. hatt. 2. 212. 63. Der gen. mit den mit oko zusammenhangenden praepositionen na oči, u oči zeigt an, dass etwas am vorabend des im gen. stehenden tages vor sich geht. na oči, u oči ist eig. vor den augen: die vorstellung oko schvvindet im serb. ganz und gar. vergl. seite 256. serb. na oči badnjega dnevi am tage vor dem christabend. lex. u subotu u oči nedjelje. pjes.-kač. 22. pečenica se ne traži u oči božiča. sprichvv. nsl. ist navzoči coram: nazoči celoga sveta angesichts der ganzen vielt. kroat. 64. Der gen. mit der praeposition obapoly, d. i. oba poly dual. acc., bezeichnet dasjenige, an dessen beiden seiten etwas vor sich geht. durch das fehlen einer echten praeposition vor obapoly erhalt dieses die geltunng einer praeposition. vergl. seite 256. asi. obapoly Ierusalima. proph. klruss. obapot jezera l’udy žyvut. act. 1. 2. obapot dorohy. 1. 167. obapol riky N’imna. 2. 184. russ. obapoly Dnepra. bor. 61. pol. acz dwie dziedzinie obapoi jednej rzeki posadza sig. ks.-ust. 16. 560 gen. bei posle, po torni,, vt, pritiča. prosto. 65. Der gen. mit der praeposition posle bezeichnet die zeit, auf die eine handlung folgt. posle ist aus po šele entstanden, wie potle aus po tole. asi. posle braka post matrimonium. nom.-mik. posld vbsehi post omnes. vita-theod. ephr. seri. poslije kise japundže ne treba nach dem regen bedarf es des mantels nicht. sprichw. da ih je nestalo po¬ slije Šarca kraljeviča Marka. sprichvv. praeter ansser: od mog roda ja nejmam nikoga posije jednog brata rodjenoga ausser einem leiblichen bruder. pjes.-juk. 79. a za jade niko i ne znade potlje boga i srdašca moga um den kummer vveiss niemand ausser gott und mein herz. pjes.- herc, 174. nur: nišam posle jednom u vijeku svome. petr. 420. hlruss. syn budet’ p'osl’i jeho deržaty khažene nach ihm, act. 1. 78. oposl'i hramoty rič hovoryl. 1. 216. oposki jeho žyvota. 2. 121. bodaj tebe Tiska vbyla, a mene potyča, ščo by ja ša ne lyšyla poška t’a vdovyča utinam te porta interficiat, me autem theca repositoria, ne te mortuo vidua maneam. pis. 2. 272. a se bulo skoro pdška velykohodnych šviat. k. 2. 47. pdška škody L’ach mudryj nach dem schaden wird der Ljache vveise. b. 198. pdška obid merščij vchopyla h!ečyčok post coenam cito arripnit ollam. o. 151. treba chkiba i.napdska ohida. b. 211. to ščo h’ tebe, opoška mene, inšy ne kochaly. už. 51. opdška toho postea. volksl. russ. posle prazdnika. adverb: obi otoim, skažu vami, posle, acad. 66. Der gen. mit der praeposition po torni, po semb bezeichnet die zeit, nach der etvvas geschieht. nsl. po tom toga post haec. habd. eben so kroat. med tim toga interea. genov. 24. serb. po semb sega. mon.-serb. po šema sega. ibid. po tomb togaj. ibid. po tom toga molit ga počeše, kač.-kor. 342. vidjaše se po tom toga. palm.-krist. 21. 67. Der gen. mit der praeposition v pričo bezeichnet dasjenige, in dessen gegenwart etvvas vor sich geht. v pričo, auch mit abwerfung des v, pričo ist der sing. acc. des asi. pritiča aus pri und tik (ttknati figere, daher dem griech. jrapaj3oX7] einigermassen entsprechend) und bedeutet coram: man beachte nsl. priča testis, die praeposition findet sich nur iin nsl. vergl. seite 256. nsl. v pričo vsih ljudi coram omnibus hominibus. ravn. 1. 101. v pričo cdliga omizja. 2. 228. pričo vas. 1. 117. pričo gospodarja coram domino, met. 249. 68. Der gen. mit der praeposition prosto bezeichnet den gegenstand, dem gegenuber etvvas geschieht. vergl. seite 156. prosto ist der sing. acc. neutr. von prosti, klruss. prosto kovalejka gegenuber dem schmiede. kol. 25. postavyla (haluzejku) pdd vokončom prosto lyčejka svoho. ves. 72. prvpal molodehki prosto serdenka. pis. 2. 14. pol. gen. bei protiva. 561 prosto mego okieneczka wyrosla mi jabloneczka meinem fenster gegeniiber. rog. 103. navvprost waszych okien. Linde. 69. Der gen. mit der praeposition protiv^, bezeichnet dasjenige, dem gegeniiber sich etwas befindet, vvider das etwas geschieht, dem etvvas angemessen ist. die einfachste form dieser praeposition ist proti, das im nsl. und sonst vorkommt. im asi. findet sich protivit e regione, con- tra, secundum, meist mit dem dat. verbunden, und das zusammengesetzte saprotiva, siprotivt: protiva ist als sing. acc. f. eines adj. protin, aufzufassen. serb. proču ist auf protivu zuriickzufuhren. asi. protiva ljutyhi> contra cruciatus. hom.-mih. saprotivb dubravy avuktjžavo«;. pent.-mih. bulg. sproti smce. milad. 4. lika sproti sebe ihrer vviirdig, ihres gleichen. milad. 515. serb. protivu boga neblagodaran je erga deum ingratus est. bolic 2. 413. početak bune protiv daija. pjes. 3. 262. koji nije sa mnom, protiv mene je xoct’ lp.ou lauv. matih. 12. 30. te izveša devet vezirova proču crkve o jeli zelenoj e regione ecclesiae. pjes. 2. 30. proču gubera valja se pružati man muss sich nach der dečke strecken. spriehvv. al’ mu proč’ nas nista ne če to služiti ni pomoči, petr.-slobod. 159. ja usadih vitu jelu, suproč jele žutu dunju. pjes. 1. 500. sva srbska stoji nasuprot nas. rajič. lclruss. s nym my stojaty za odno protyvu všich storon. act. 1. 66. Kyjev na sebe vžal, a protyv toho tobi dal horod Rynesk dafiir. 1. 185. posahu protyv vina i vinovana. 2. 129. chto protyv boha, to i bdh protyv homu. pryp. protyv tebe vychodžaju. pis. 1. 12. zberaju ša s panom pročky protyv temnenkoji ii6čky ich begebe mich fort gegen die nacht. 1. 71. protyv dna. b. 70. oj pope, otvory cerkov protyv nas. pis. 2. 105. protyv sonča stojaly Zaporozči. k. 1. 110. što jeste otpysaly k nam naprotyv našeho iystu. act. 1. 249. postavl’u ja švičehku na- protyv misačeiika. pis. 1. 72. dagegen: vychod’, dole moja, mni na protyv komme mir entgegen. volksl. machnul kosoju proty misača. več. 2. 43. urožaji buty chudy pioty teperešiiich im vergleich mit den gegenwartigen. k. 1. 144. zvizda proty schoda. var. 244. stavyt’ ša jak okun prot’i vody. b. 206. naprotyvu jeho žadanyja. act. 1. 279. vychody, mafinko, naproty mene. volksl. jide navproty joho hromada velyka 1’udej. k. 2. 54. mocny protyvku pohanov. act. 2. 174. žadnoji vraždy protyvko nas ne d’ijet’ ša. b. 492. to jest na protyvku zakonu i ustavy. act. 1. 25. naprotyvku toji uyvy. 2. 126. naprotyvku posahu jeje vinuju. 2. 130. suprotyv kozakdv stojaty. volksl. otvory cerkov suprotyv nas. volksl. nasuprotyv sych diesen gegeniiber. koti. 103. russ. poeeha protivu Volodimerka. per 63. 4. proti vt. moego vdesjatero lučše im vergleich mit dem meinigen. bus. 2. 280. sila u bogatyrja su- 36 562 gen. bei opročb. prbvo. prežele. protivb tebja. ryb. i. 129. konb u bogatyrja protivi. menja. kir. 2. 30. estb molodcevi. soprotivi. tebja. bus. 2. 246. suprotivi to bylo ustbica reki. sbor.-sav. 87. pol. przyjechat naprzeeivv dvvora. wojc. 2. 54. na- przecivv ksiežyca gwiazda blysuela. mick.-tad. 224. wyruszyč naprze- chv dostojno go gošeia. laz. 302. mieszka naprzecivvko ratusza. Linde, z przeeiwka mego domu slysz§ halas. laz. 308. dagegeu mit dem dat.: naprzeciwko ojeu. lekarstwo naprzeeivv zarazie. rnuez. 181. oserb. mit dem dat.: pšečivo vetrej gegen den wind. slaby vojovaše pšečivo sjdhiemu. svojemu nanej napšečivo hic. seill. 96. 100. napšečivo, napšečo.. schneid. 233. nserb. pšešivo tomu templ’u. pšešivo bogu. Zwahr. 266. 70. Der gen. mit der praeposition opročb bezeichnet dasjenige, in dessen abweseuheit etwas vor sich geht, ausser dem etwas geschieht. vergl. seite 256. lit. aprič, prič besonders, ausser, dagegen ist aus dem klruss. entlehnt. lclruss. Mafij zaplatyl Mykolajevy pinezy oproč poručnyka Matthaeus Nicolao pecuniam persolvit absente praede. act. 1. 15. oproč koi'čmy i pyva všakyj tovar vozyty (voiuo) praeter. 1. 85. opryč jeho jepyskupji u iušoj jepyskupji ispovidnoje ne majut’ jisty extra dioecesim eius ne communieent. 1. 170. vojt spravedlyvosty skazana, opryč burmystrov i radec, močni včynyti možet; ale burmy- stry i radcy bez vojta ni odnoho skazana vd’ilaty ne majut’. 1. 181. oproči toho Eusy sy!u velyku čynyt praeterea. 1. 235. opryč poslov hosty pojdut k nam sine legatis. 2. 150. nichto toho ne čuje oproč Marka malenkoho. k. 2. 167. a elito ščo može čolovikovy zrobyty oproč boba? praeter deum. o. 116. russ. ont be//b onogo ne terpitb ni sij proče šego sine hoe. izmar.-vost. 2. 115. oproče mirjanb. sbor.-kir. 56. opričb (eig. klruss. oproč) muza svoego spati. op. 2. 3. 692. opričb tebja. ryb. 1. 15. pol. zdychali od giodu procz malo ksiaž|t exceptis paucis priucipibus. chwal. 2. 109. procz naszego dvvoru extra nostraiu curiam. ks.-ust. 79. procz zwady a roscirku extra contentionem et diseordiam. 36. procz Wawizynca in absentia Laurentii. 64. proeza domu extra domum. 134. proeza pomsty nou interveniente viu- dicta. 139. 71. Der gen. mit der praeposilion pravo bezeichnet die zeit, vor der etvvas geschieht. serb. kako bijaše i prvo kratenja vor der taufe. dobr. bog. 15. da biži u grad prvlje uažda vor dem regen. kač. kor. 241. 72. Der gen. mit den mit predi, zusammenhangenden praepositioneu bezeichnet raumlich und zeitlieh dasjenige, dem etwas vorhergelit, vor dem es sich befindet. vergl. seite 256. asi. Savin-b prežde vojevody gen. bei preži,. prčko. 56:5 vedomi. qui ad ducem deferebatur. sup. 114. 21. prežde vbprošeuija oblica ante quaestionem. 175. 19. prežde togo časa. 304. 24. vergl. 342. 27; 354. 19; 438. 22. prežde zimy priti upd -/etgcovoc sX8-stv. šiš. 172. prežde avraamlja bytija az-b jesmb rcpiv ’A(3paap, '/evsahat. op. 2. 2. 61. selten ist: prežde herovimb herovimejša. sup. 346. 6. manclnnal findet man predi in derseiben bedeutung: predi prišbstvija tvojego ante adventum tuum. pent.-mih. predi takovaago darovanija. danil 277. serb. rano rani djakone Stevane u nedelju predje jarkog sunea vor der lichten sonne. pjes. 2. 3. protužilo samouče djače u nedjelju prije zore b’jele. 3. 14. ne valja se izuvati prije vode. sprichvv. in derseiben bedeutung wird prijed gebraucht: prijed reda i bremena, običaji 167. .ispred, sprjeda vverden nur raumlich angewandt: ispred dvora gledao je. pjes.-here. 155. i meče ju spr jeda se na konja, pjes.- kač. 144. Jclruss. pered sebe desat tysač L’achov prohanaly. pis. 1. 14. on o tobi malo budet dbaty, kak i pered toho o otcy tvojem ne dbal vor dem. act. 1. 214. ohranili ša vpered sebe. už. 66. na pered ovec bilyj molodec. pis. 2. 59. napered všich rušal. b. 102. soja letyt’ tudy napered usich ptye noclua illuc ante omnes aves volat. k. 2. 36. toho napered seho pry jeho otcy ne byvalo. act. 1. 235. popered kouej hordyj molodec. pis. 2. 64. ne suh sa popered bat’ka u petku nuli ante patrem in funiculum iucidere. b. 189. popered nevoda ne lovy ryby ante rete ne capias pisces. b. 197. ruts. echalb esi peredi vsechi,. chron.-vost. 2. 135. vperedi to polka snežokb pereparchivalb. sbor,- sav. 130. napredb šego zuvor. nserb. pfedk heje kamene se kšavachu vor ihr bluteten die steine. volksl. 2. 149. pfedk bkida stojas vor dem tische stehen. pfedk časa vor der zeit 73. Der gen. mit der praeposition prezu bezeichnet dasjenige, ausser dem etwas geschieht. vergl. seite 512: die falle, in deneu .prezu au die stelle von bezb tritt, gehiiren eigentlich hieher. osi. prezb ustavljenyihb otb nasb vinb praeter causas a nobis definitas. misc.-šaf. prezb poveleuija praeter iussum. men.-vuk. pol. bo kto bogiem przez gospodua praeter dominum. matg. 17. 32. przedal jeh lud twoj przez niyta sine preiio. 43. 13. jenže wchodzi przez wiuy sine macula. 14. 2. zostal przez rany sine vulnere. koch. anders ser':, uzeče te proz svi¬ lena pasa. pjes.-herc. 131, wo der gen. den acc. ersetzt. vergl. danič,- sint. 457. 74. Der gen. mit der praeposition preko bezeichnet den gegen- stand, durch den, liber deu eine bevveguug vor sich geht, mittelst dessen etwas bewirkt vrird, olme, wider das etvvas geschieht, die zeit, in deren verlauf sich eine handlung vollzieht. vergl. seite 256. asi 31 ) * 564 gen. bei premo. preko vhsego sveta teraje. alex.-mih. 71. preko širokoga polja. 106. spat. nsl. preko Kope se spustili, volksl. 2. 54. prek hriba, doline, ceste quer uber den berg u. s. w. met. 248. prejk Jordana priti. hung. adverbial: prek si vrvi potegnite, volksl. 2. 54. v prek durch und daruber. met. 248. Icroat. brodih se prek sto rik. luč. 57. dočim prik obrova projde sega svita, budin. 94. ova jesu učinjena prik Jordana jenseits. bung. serb. preko polja, šume. chrys.-duš. 16. 17. 35. črni vrane preletio preko mora duždevoga flog uber das dogenmeer. pjes. 1. 155. golu sablju preko krila drži. 1. 234. da ib proda preko mora sinjeg jenseits des blauen meeres. 1. 657. stajaše preko mora 7t£pav O-akaoov)!;. io. 6. 22. a oženi dva nejaka sina s preko mora odtud od Latina von jenseits des meeres. pjes. 2. 31. več je dade preko volje njene ohne, gegen ihren vvillen. 3. 82. ja se bojim kavge preko mora. 2. 89. mahne rukom preko glave, sprichvv. sladja smokva preko plota, sprichrv. preo vode poči. prip. 337. i krenuli pro Ledjena grada. lex. koje učini bog preko njega Si’ aikoo. act.-ap. 2. 22. zeit. hrani košnice preko zime. sprichiv. 73. loža, koja više puta preko ljeta ucvati i radja. lex. priko pira ne staje im vina wahrend des hochzeits- mahles. živ. 49. Jclruss. kd'i perechodyt’ doroha poperek dubrovy wo die strasse quer durch den eichenhain fuhrt. act. 1. 43. prek ist im cyhyrynski’scben pered. b. 482. russ. čerezi popereki boru. bus. 2. 262. pol. drzevvo naprzeki drzewa žaglovvego položone antenna. macz. 75. Der gen. mit der praeposition premo bezeichnet dasjenige, dem gegeniiber sich ein gegenstand befindet, mit dem etwas verglichen, dem etrvas entgegengestellt \vird, dem etwas angemessen ist. premi und preki stammen von pre, so wie proki von pro und protivi von proti, vergl. seite 256. asi. poiožiše e premo zavesa ontevavti too na- 'carcsraap.aToc. exod. 30. 6. - pent.-mih. behb premo reky. chrys.-frag. na boj premo iht pošidn. alex.-mih. 128. mit o ti verbunden: oti. premo very. isaak. adverbial. preide premo daže i do fivusa so)? azi- vonm 'Ispou;. iudic. 19. 10. - pent.-mih. serb. kad su bili pram bela Budima.pjes. 2. 101. a Vide je krasan prijatelju prema tebe, prema doma tvoga. 3. 78. premo njega dodjoše svatovi. 3. 79. al’ je mesa malo pram kupusa. mil.-obil. 158. kad je prema mene tako nepravedan gegen mich. vuk-odg. 4. baš na prema nahije crničke. pjev. 14. kad je bio sprema manastira. pjes. 2. 14. a ljudska je (ruka) slaba sprama božje des menschen hand ist schwach im vergleich mit der hand gottes. petr.-ščep. 68. paslo konja sprani meseca, pjes. 1. 541. spram njeg’ snaha na noge skočila. 2. 10. a kad budeš naspram dvora moga. 1. 772. mit dem dat.: prema njim je vojske tri hiljade. pjes. 5. 246. mi gen. bei patb. ravbiio. radi. 565 smo odpisali prema onormij njegova lista secundum. mit dem ace.: prima tisuču i dvi sti perperh ad mille et ducenta hyperpyra. danič.- rječ. 495. oserb. mit dem acc.: jedyn pšemo druheho, jena pšemo druhu um die vvette, der eine deu andereu iiberholend. seill. 97. 76. Der geu. mit der praeposition patb bezeichnet den ort, nach dem eine bewegung vor sich geht. vergl. seite 256. serb. otlen podje put Stambola grada. pjes. 1. 539. ode Jovo put Kaščela. pjes.-herc. 243. pruživši ruku put njega nachdem er die band gegen ihn ausgestreckt. živ. 81. pak pogleda put žarkoga sunca und blickte nach der rvarmen sonne bin. pjes. 1. 636. poput vvird in vergleichungen gebraucbt: poput onoga čeljadeta sicut ille homo. lex. 77. Der gen. mit ravbno bezeichnet den gegenstand, in dessen nahe sich ein anderer befindet. ravbno ist dem deutschen neben, mhd. neben, ineben, ursprunglich: in gleicher linie, dann zur seite, nachgebildet, vergl. seite 256. nsl. raven groba neben dem grabe. hung. on ima zravin sebe palico romarsko er hat neben sich einen pilgerstab. volksl. 1. 73. jih zraven mene pokoplji, ravn. 1. 268. zravno mesta. met. 250. 78. Der gen. mit der praeposition radi, radbma bezeichnet das- jenige, wegen dessen etwas geschieht. vergl. seite 256. asi. krotosti radi lihyj§ propter magnam humilitatem. sup. 184. 12. obbštaago radi uspeha žiti. 280. 25. ni slyšati možaaše sikupbjenaago radi mpteža. 325. 16. tebe radi. 355. 7. sejsada ne imatnb razve Sbrebrbnaago bljnda praeter patinam argenteam. sup. 91. 18. ini. niktože. ne beaše jemu izvestem. razvč seju praeter hos duos. 154. 14. ničsože obieti. nos^šta rozve brašbnbca. 441. 4. vergl. 192. 22. nestb mi vb sbkrove (an einer anderen stelle skrovišti, beides unricbtig) razve pregrbšte (an einer anderen stelle bei adverbialer anwendung des razve: razve pregrbstb) mnky ook, loti pot l^upncpta?, aXX’ t) 8pa£ dkeopoo. hom.-mih. adverbial: razve stolomb starej tebe da budu ttMjv tov lipovo v uirspš£co aou s^co. gen. 41. 40. - pent.-mih. hieher gehort auch razbno: (bujestb i p-nva- nije) siloju drugi, druga razno jeste vts^coptaira'. greg.-naz. n sl. zrazen vaših bratov praeter vestros fratres. met. 249. ni drugega razen njega. kroat. razmi. luč. adv.: ne bi me ostalo razmi prah tere lug. luč. 9. serb. tysuštb mužb razve žetib i detej. mon.-serb. da kupnju vbsaki trbgb rasbvč pbšenice praeter triticum. ibid. da nesti, volnb vbzeti razve poklona, ibid. nedanb človekb razme onehb, koje smo obretli. danič.- rječnik 3. 27. da ja vidim svako zv’jere s očieama razma zmaja pla- ninskoga. pjes. 1. 270. razma und raze finden sich in den alteren denkmalern nur adverbial gebraucht. 80. Der gen. mit razi. bezeichnet den gegenstand, von dem etrvas entfernt wird. razi. steht haufiger beim acc. seite 441. diese praeposi¬ tion lebt nur in Oberkrain (ort. nsl. bratje sd mu pisano suknjo raz života istrgali (d. i. si.tri.gali). ravn. 1. 63. 81. Der gen. mit der praeposition poredi, bezeichnet dasjenige, neben dem sich etwas befindet, trotz dem etvvas geschieht. vergl. seite 256. serb. pored Jele Ivu ukopaše iuxta Helenam IoanDem sepeliverunt. pjes. 1. 342. i Marija stade pored tvoje majke. 2. 4. pored sve muke i truda opet ostaju pogrješke trotz aller miihe. prip. ide Gašo napored ovacah neben den schafen. ogled. 137. več on ide naspored djevojke. pjes.-herc. 7. spored njega ruža cavtijaše. pjes. 1. 327. ide Nikae gen. bei poračb. svenje. skvo/.e. sledb. 567 uspored ovaeah. ogled. 120. man merke den instr. in: spored Jugom Brankoviču Vuče. petr. 178. uzjašio spored njime Luka. pjes.-juk. 318. und das adverbiale reda nach einander: tako reda za sedam godina. petr. b. 82. Der gen. mit der praeposition poračb bezeichnet dasjenige, neben das etvvas gestellt wird. lclruss. povuč sebe sadžaje er setzt neben sich. volksl. uporuč sebe sažaky prope se collocabant. b. 559. uporuč sebe sadžaty mene. volksl. 83. Der gen. mit der praeposition svenje bezeicbnet den ort, aus dem heraus eine bevvegung vor sich geht, ausserhalb dessen, dasjenige, ohne das etvvas geschieht. svenje entspricht griecb. Ixt 6?, zapszroc, /wpic, zapa. asi. ot'bved'b Paula svenje sadiišta educens Paulum e tribunali, sup. 1. 11. svene povinuvšago emu vse Izrdc uzot d£av- toc atk(p za zavra. 1. cor. 15. 27. - vo-4. svent m!adyhb sočivb zXyjv vscov /iSpcov. krmč.-mih. svene tvorjašča otbroždenie. svjat. 2. 2. 39,4. adverbial: svene otb vbsakogo človeka, isaak. Icroat. osvin. verant. serb. svenb mojego poklisara. inon.-serb. u dvoru mu niko ne ostade sjem Grozdane, lijepe djevojke ausser der Grozdana. petr. 149. osjem suha hljeba iz bisaga. 586. nišam više ni imao druga osirn boga i sebe jednoga. pjes. 3. 21. voda sve opere osvem grijeha das vvasser spilit alles ab ausser die sfinde. sprichvv. turci osven kriue- tine jedil svako čisto jestivo. dal.-mag. 1851. 114. sjem ostale vojske pade Stanko, petr.-slob. 190. niko nije blag osim jednoga boga. rnatth. 19. 17. koji nema tora ni obora, ni drugega blaga ni imuča dosim struke i oružja sjajua. ogled. 74. lclruss. denselben ursprung hat osobno: osobno tyeh mist praeter haee loca. aet. 2. 206. 84. Der gen. mit der praeposition skvoze bezeichnet den rautn, durch den eine bevvegung vor sich geht. skvozč vvird auch mit dem acc. verbunden. vergl. seite 441. lclruss. och nam ivšečko! skroz sl’iz kažut’ oboje vae nobis! ainbo lacrimantes dicunt. o. 238. russ. vyni- mali dušenbku skvozb reben, ego, kostej sie nahmen sein seelchen heraus durch die rippen, knochen. var. 69. vynuli dušenbku skvozb reben, moichb. 71. skvozb slez r b ne vidja ničego. bus. 2. 280. oni. sarm, skvozb syroj zemli provalilb sja. ibid. vergl. bus. 2. 280. 85. Der gen. mit der praeposition sledb bezeichnet dasjenige, hinter dem etvvas geschieht. vergl. seite 256. asi. idi sledb mene zate zat sp.ou. men.-vuk. ide sledb bratie svoe sz&peuOrj zatozioOe rtov d§sX- ®wv adtoS. gen. 37. 17. - proph. sledy idy vladyky Jsusa sequens dominum Iesum. sup. 253. 14. šedbše Vb sledb ego sequuti eum. 111, 9. vbsledhstvovasta vb sledb jego dbva eleni. 163. 15. vergl. 170. 1; 568 gen. bei srede. 170. 20; 207. 19; .380, 13. ženeši Vb sledb mene. pent.-mih. posledi togo. par. posledi. ihi. gnavb. prol.-mart. posečenb bystb po sledb sve- tago Evbdoxija post sanctum Eudoiium. men.-vuk. posležde ist eine comparativform: ne pokaži sp posležde inehb vladvce serius aliis. sup. 71. 28. bulg. sled nego tekat, milad. 171. oserb. voh pšindže posl’edy nie er kam nach mir. džiče sposl’edy našich žonov gehet hinter unsern vveibern. seill. 101. nserb. sl’ed neje tšava sknešo. volksl. 2. 149. von sbedi nogo stoji er steht hinter ihm. sl’ezy jo neje vokenco hinter ihr. volksl. 2. 123. 86. Der gen. mit der praeposition srede bezeichnet dasjenige, in dessen mitte etwas ist. srede in der mitte, mitten in ist der sing. loe. von sreda, das mit srd in sndbce vervvandt ist. srede entspricht dem- nach dem fz. au coeur: au eoeur de la ville, de 1’ete, de la France u. s. w. lit. fehlt die entsprechende praeposition; preuss. sirsdan sub ist entlehnt, wenn es nicht širsdan zu sprechen ist. vergl. seite 256. asi. srede oblaka sedata in media nube sedentem. sup. 155. 9. srhde zenibjp. 298. 28. stojaše po srede ihi. 171. 22. vbvrbženb srhde glubiny. prol.-rad. srede Ibvi. sv gia<[> ksovroiv. proph. ničtože srede togo vre- inene ne Sbgrešbša. krmč.-mih. vbšbdbše do srede reky. greg.-lab. sredb reky vbvrešti. prol.-mart. posredb monastira hoditi, greg.-mon. jesmb posredu ihb. 151. 26. priš-bdši posredu naroda. 170. 2. sihb posrede prista. hom.-mih. mit dem loc.: srede grade, prol.-cip. abvvei- chend: posrede dvema životoma poznani. byvb sv pisacp 86o Ccoiov yvw- abelc- cloz I. 862. posrede obema razbojnikoma bogb evlejp sp Iv [xsacp tmv 86o X-flarwv O-so? yvcopiC6p.svo?. 1. 871. posrede nastojpstij žizni i grpdaštij Iv psatp 'rijs Ttapouai)? £(orj? v.ai rij«; jiskkooaijc;. 1. 873. po¬ srede mit dem aec. seite 443. nsl. sredi; vsredi, posredi potoka, met. 250. Marija sred morja obstoji, volksl. 107. vusred livade, prip. 21. bulg. dojde strede mosta, milad. 50. stred more. 34. kroat. srid dvora da t’ sede. luč. 29. sest’ srid blata, budin. 48. serb. kad su bili sredi polja ravna. pjes. 1. 752. usadih lozu sred vinograda. 1. 144. polagano sredom naroda idu. lazar-vlad. 36. nasred gore sagradiču crkvu. pjes. 1. 234. udari ga posred srca živa. 2. 25. pade listak naranče usred čaše junačke. 1. 139. usred ljeta. 1. 197. gladan kurjak usred sela ide. sprichvv. vika straža sasred polja. lex. krosred turske vojske izidje medju Srbe. vuk-dau. 1. 77. Idr us s. roziožyly seredu dvora vohoh in medio cavaedio ignem fecere. o. 289. seredu dira sonečko pryhrito. 43. sered rynku hobovonka znata. pis. 1. 13. sered’ vhjska stojučy. b. 47. v sered pol’a in medio campo. pis. 1. 98. oj vžab sobi pahanočku v sered poba zembanočku. 1. 100. usered chaty in medio conclavi. kaz. gen. bei strana. si. 569 26. nasered podvora in medio cavaedio. pis. 1. 65. vposred’i toho peremyrja. 1. 373. posrodku ostupov nychto šinožatej mity ne moh. 3.55. syd’at’ posered chaty in media domo sedent. k. 1. 103. mit den dat.: posered boru prozyvajemu Oholmu in media silva, quae dicitur Cholm. act. 2. 152. russ. pomerče solnce srede utra mitten am morgen. chron.-novg. stanovi konja seredi široka dvora. ryb. 1. 97. seredi le- suška zaechala. 1. 464. posadili ego oseredi stola. 1. 483. stanovili konej posered dvora. 1. 189. pamjatniki postavleni sredi ploščadi, bei einem verbum der bewegung: provesti korabli posredi podvodnychi kamnej. vost. 240. čech. postfed leta ktvuci. kat. 1792. pol. vvešrzod serca mego. malg. 21. 15. našrod dworu jawor stoji. pies. 5. poražono nieprzyjaciela ošrzod postu. biel. šw. 238. pošrzod wiela chwaličji b()d(J>. malg. 108. 30. pošrod pola kužnia stala. wojc. 2. 72. pošrod rowniny znalazl si§ zagon, mick.-tad. 57. pošrod zabaw t^sknilam zno\v do Soplicowa mitten unter den vergnugungen. 368. vvpošrzod tych tu lasow. kocli. oserb. sredža tvojoh’ dvora, volksl. 1. 41. sredž mora sedžujcy. 1. 299. sredž zymy. 1. 47. steji topol zel’eny vosredža mi Rachlova. 1. 71. nserb. srez Byrkov stoj lipa. volksl. 2. 49. posrež tog' Fesa. 2. 25. 87. Der gen. mit der praeposition strana bezeichnet dasjenige, neben dem, wohl auch abseits von dem sich etwas befindet, dessentwegen etwas geschieht. vergl. seite 256. asi. Stranj severa oti grada obr$- štete tela mojego a parte boreae. sup. 118. 4. (planiti) strani nebesi pošbstvbje imutb. svjat.-mat. v. sesti jemu stram sebe. men.-mih. 197. nsl. unstran naših hribov jenseits unserer berge. janež. 199. stori zastran mene propter me. met. 249. kroat. ka bi me zanila stran puta abseits vom wege. luč. 25. mladac nas vodjaše stran puta. palm. serb. stranb kralevbstva mi bese sluga Dragoslavi neben mir, an meiner seite. mon.-serb. klruss. vojevoda dal jim dvi nyvky, odnu pod klyno- vatoju nyvoju v dolyni, druhuju nyvu postoron tojiž nyvy abseits. act. 2. 126. russ. knjagynja položena bystb storonb syna svoego iuxta filium suum. čech. ne meli nedostatku strany vody. br. boh tresta hrieš- nikov i strany tela i strany duše. hatt. 2. 196. vergl. my tu stran od 1’udi. 2. 218. oserb. stronu Fudži abseits der leute. schneid. 234. 88. a) Der gen. mit der praeposition si bezeichnet den ort, von dem eine bewegung ausgeht. das verbleiben an diesem orte wird durch na ausgedruckt: si entspricht daher, etwa wie nizi, dem griech. v.azd mit dem gen. und dem lat. de. der gen. mit si bezeichnet ferner jede, auch eine blos gedacbte entfernung; endlich auch das verbleiben an einem orte. iiber die schwierigkeit, ja unraoglichkeit si von izi stets 570 gen. bel si. zu sfcheiden vergl. seite 529. asi. Sbšedb si. nebese postquam deseendit de coelo. sup 4. 15. si»pade kumin, si mesta svojego deeidit idolum de loco suo (natiirlich superiore). 24. 15. Sbvrbgb rizy si. sebe post- quam deiecit vestes de se. 58. 19. Sbnbmbše i si. dreva demto eo de arbore. 124. 23. Sblezbš^ s-b kom. postquain de eqnis descenderunt. 437. 1. vergl. 45. 12; 82. 8; 131. 3; 132. 12; 162. 19; 171. 25. u. s. w. da izujetb sapogb jego jedinn sb nogy. deut. 25., 9. - pent.- mih. vbshyti jedinb hlebb Sb tovara oslešta. men.-mih. si. brega Sbrjutitb de ripa deiiciet. op. 2. 2. 432. viseštu Sb nebese. act.-ap. 11. 5. - šiš. kožu Sb glavy sbdraše. men.-vuk. sbleza sb korablja. greg.- lab. si. pati sa prišbli počiti ab itinere venerunt. sup. 28. 1. Sb zažda porivaahq sie driiekten von hinten. 32. 16. si. sela vbšedb vi. domi. svoj. 128. 13. Sb sela idy 14 dfpGO. dit’ dfpou. men.-vuk. Vbsta Sb prestola dvsatij tou D-povoo. men.-vuk. vbsta Sb večer§. sav.- kn. 83. Sb puti uklonb se Tijs gSgo 6itoxXivac. men.-vuk. prisluplbše Sb slčda žicioftev. luc. 8. 44. - nieol. priide Sb polja 14 dypo5. pent.- mib. Sb boja bežeštu. alex.-mih. 137. Sb večerja vbstavb. izv. 446. gromi pridetb sb Vbstoka. sbor.-kir. 23. prichodjaščb sb desna. izv. 610. sb dolu sveščami palimb zdTtoO-ev. prol.-mart. Sb zemli puščenb budetb orcepopic?. op. 2. 2. 40. pobegnenm Sh lica ihb foto rcpood)7tGU. pent.-mih. da se vbzdvignete Sb mestb svoihb. ibid. Sb niže Vb polene D7rGxdi:a) Iv z xoiXa8i. iudic. 7. 8. - vost. Sb blizu ležešteje. misc.-šaf. včtru Sb zadi suštu. men.-mih. slyšahb sb strany. greg.-lab. plbkb bese sb severa, iudie. 7. 1. - pent.-mih. sb postelj vbstati. chrys.-frag. Vbsta Sb večere Ijstperai Iv zon Seircvoo. io. 13. 4. - nicol. Sb onogo polu Iordana. zogr. ev.-trn. Sblčzbše sb pozorišta. men.-mih. sb nizosti na vysotu vbzide. hom -mih. ideše Sb dela svojego 14 ?pY»v. iudic. 19. 16. - pent.-mih. nsi. vervvechselung des Sb mit iz-b. vzemi svoj klobuk z glave, volksl. 1. 121. je doli iz mize vlekla. 1. 21. Bredka s konja se spustila, volksl. 7. s konja zlesti, met. 255. idi tje dol iz gore. ravn. 1. 112. iz altarja jemati. 1. 141. odsede iz osla. 1. 169. brž mu suknjo iz života potegnejo. 1. 54. ves prah je iz nog mogel. 2. 213. in Oberkrain hort man fiir sb raz oder z mit dem acc.: je z mizo padel, kadar pride z Visoko, seltener z Visokega, vergl. seite 441. kroat. prem s neba da pade. luc. 20. s stolca nizloži de throno deiicit. budin. 99. pravoga da zajdeš sa druma von dem rechten wege. luč. 109. sa cvita jak pčela gdino med uzliže. 72. padut s live tvoje, budin. 60. s tvega zakona odstupiše. budin. 82. drugi joj je skidivo koprenu sa bijela lica neben niz bijelo lice. volksl. serb. dok sa žita rosa spane bis vom getreide der thau herunterfallt. pjes. 1. 251. dunu vjetar sa planine von der gen. bei si. 571 alpe herab. 1. 748. al’ povika sa grada latinče. 2. 29. doka s gore ne poleti lisce, a iz gore hajduk nizidje bis von den baumen das laub herunter fallt und aus dem bergwalde der hajduk hernnter Koramt. pjes.-juk. 309. skide Marko mješiuu sa Šarca. 2. 30. to s dobrijeh konja divanjahu. 5. 385. sramota se ne da oprati s čoeka die schande lasst sich nicht vom menschen herunterwaschen. sprichw. odsednuvši s konja. prip. 17. svukoše s njega kabanicu. matth. 27. 31. sa mrtvijeh odoru skidoše. pjes.-kač. 68. ja sidjoh s neba. io. 6. 42. kad se vra- čaše s boja and trj? nonfjc;. hebr. 7. 1. ide s vode, nosi vode ladne pjes. 3. 78. ne bi snahe s vode. 1. 418. a otide s careva divana. 2. 70. a krenu se sa istoka snnce. 3. 12. s konja na magarca. sprichvv. ja mu šaljem s mora smokve, pjes. 1. 481. pomakni se s tog mjesta. sprichvv. jer mi dodje prijatelj s puta š£ &So5 asi. drugi mi pride si. pati. luc. 11.6. kad se vrati sa svadbe. luc. 12. 36. staše biti Skadar su tri Strane, pjev. 136. hodila je š njega na drugoga. pjes. 2. 4. car je (dlaku) rascijepi uzduž s vrha do dna. prip. s glave riba smrdi, spriehvv. sa zla na gore. sprichvv. ma je kralje s kraja gleda. pjes. 1. 469. sinje malo s pameti, vuk-gradj. 49. s polja gladac, a iz nutra jadac. ibid. s jedne Strane bijel. prip. 182. pa sa zemlje na nogu sko- čio. pjes.-juk. 138. man merke: on je bio s onu stranu vode, ja sam bila vodi s ove strane. pjes.-herc. 145. ferners: ja nijesara s raskide ich bin von der partie, eig. ich bin nicht auf seiten der storenden. lex. ahn- lich: ne bi s gorega bilo und bei luč. 43. 45. bit’ vam če s nauka es vvird euch zur lehre dienen. ne more nego s koristi biti es kann nur zum nutzen gereichen. danič.-sint. 305. klruss. z stolyka bere. pis. 1. 3. baba s voza, kobyl’i lehče die alte (steigt) vom wagen herab, dem rosse (vvird es) leiehter. prip. da i s konyka ne sšidaju. pam. 41. dal by mu i soročku s sebe er gabe ihm selbst das hemd vom leibe. prvp. upal kozub z verby. pis. 1. 7. oj spuskaty ša z vysokoji hory 1. 12. vojevoda z hory pohradaje. 1. 14. s toj šabl’i krovca kaple. 1. 97. vdn jeji st’al holovohku iz pleča. 1. 116. da jajoho iz mista ne zvoruchnu von der stelle. k. 2. 46. berut’ po kurjaty da po chl’ibu da po syru z dymu pullum et panem et casum ex unaquaque doino exigunt. act. 1. 87. z očej jdj stalo š sie ist behext (durch den bosen blick). a. 115. russ. skoči si. konja desiluit de equo. vost 1. 370. bijahu sja si. go- roda. per. 80. ona imi si. peči sie (spridit) vom ofen herab. skaz. 1. 7. dedi. slezi. si. voza. 1. 1. reče so kresta Iisusi. var. 58. sojdi ka so syra duba steige herab. ryb. 1. 38. symali. perstem. so pravoj ruki er vogzden ring herab. 1. 144. borjušči sja si. vyše. chron. zagore sja so irchu. chron. tma bysth st zapada. chron. si kraja cerkve stoitt. 572 gen. bei si. chron. sy (si.) posteli vstaeti. sbor.-sav. 150. venvechselung des si. mit izi: ty budi menja so krepka sna. ryb. 1. 258. so mertvychi vos- kresala. pričitanija. 1. 261. bei den verben idti (ricbtig iti), echati, vozvraščati sja u. s. w. steht si: iduti si učenija. eduti si promy- slovi. vost. 237. 265. si ersetzt haufig izi, oti anderer sprachen: skoči si mesta togo. bor. 23. ne vyezžaj si otogo mestečka. ryb. 1. 91. si Dunaja priti. per. 1. 9. si Moskvy poecha. per. 86. si togo lesu poide. per. 1. 21. prileteli golubi si temnogo Ičsu. volksl. prevozi si onoja strany Dnepra. per. 2. 20. ecliali si pilku. chron. ideši si piru. ryb. 1. 13. vorotili sja so svadbby. skaz. 1. 39. so dvora to oni poechali. ryb. 1. 153. samogo tebja si uma svedeti. ryb. 1. 242. kaki ona bylo si uma sošla. bus. 2. 154. čech. skočil s vysoka. štit. lid sestupuje s vrcliu hor. br. snem prsten z svej pravici, kat. 1076. moudrost z hury jest. kom. laska z boha jest. br. pol. rniecze s obu stronu siek()ce. malg. 149. 8. oserb. zavroči koniki z hory del'e vom berge herab. volksl. 1. 117. dyž ja rano z loža stanu. 1. 217. dži z puča. 1. 47. nserb. g)’edaj na he z hebja dolej vom himmel herab. volksl. 2. 22. z togo koha stupiš. z gory doloj b’ežaš. ži z boka ent- ferne dich. b) Der gen. mit si bezeichnet den ausgangspunct in der zeit. asi. si večera daže do nautria a ep’ laTrepa? so); rupan. pent.-mih. si priva. sup. 444. 16. si večera idašte vi crikive vesperi euntes in ecclesiam. 25. 22. st večera staviše. men.-mih. si utra vtstavše. krmč.-mih. man bemerke oti si večera, prol.-rad. kroat. s počela jesam znal ab initio. budin. 82. serb. prele su prelje s večera, pjes. 1. 240. neka gori s večer do svijeta. 2. 19. pečenicu jošte s jeseni počnu po malo pri- hranjivati. lex. s poroda slobodni. gund.-razl. 187. ljubi Fatu s noči do ponoči, pjes.-herc. 54. Jclruss. s nočy pryjde, v nočy pojde prima noete venit, multa noete abit. pis. 172. russ. si večera. ryb. 1. 18. ja si molodu po uluške pobegivali. ryb. 1. 248. si Boriša dme. per. 56. si večera ispolčivi. chron. si zautrija sede. chron. si dvuchi razi vse golovy otrubili. skaz. 1. 102. c) Der gen. mit si bezeichnet den gegenstand, aus dem etwas bereitet ist, das, vvoraus etwas entsteht. asi. sitvorivi si žeženaago mela kapeli, sup. 423. 4. serb. s male začepice velja biva aus einem kleinen zank entsteht ein groš ser. sprichw. russ. da tuti by si nego blim stali. ryb. 1. 92. d) Der gen. mit si bezeichnet die ursache, den grund einer erschei- nung. asi. truždi se st puti jtexo 5 uaxwg Ir, r?jc oSoutopia?. io. 4. 6. - nicol. si podelenia požreti Imvijua douat eig. propter vietoriam gen. bei s-Mošta. 573 sacrificare. prol.-rad. vtstrubiše truby st obeju pobedu propter utram- que victoriam. danil 184. st siveta vtseht Nikona igumena sebe postaviša auf den rath aller. vita-theod. kroat. s toga mi jest umor. luč. 7. serb. st onoga uzroka. mon.-serb. 256. 16. več je meni z moje majke zima propter meam matrem. pjes. 1. 311. ja ču s tebe izgubiti glavu propter te. 1. 741. s kog si mlada sreču izgubila? 2. 69. sa šta, brate, ode u hajduke? 'vvarum bist du ein hajduk getvorden? 3. 1. s toga sam joj tanka i visoka, pjes.-herc. 302. s toga sam ti tužan i neveseo. pjes.-juk. 62. s djevojaka vjek je kavga bila der madehenwegen war immer streit. 582. propao s nerada, lev. predali Ivana ne s inoga neg s zavidosti aus keinem anderen grunde, als aus neid. živ. 56. klruss. zatupofil nohamy z dosady. osn. 2. 25. russ. st pečali ne iurutt, a sochnutt aus kummer stirbt man nicht u. s. w. sprichvv. st togo razbole sja. per. 9. izneinogoša sja, pomroša st goloda. chron. padachu na zemlju st vtzducha. chron. ja pojdu st gorja vo temny lesa. ryb. 1. 469. st čego lico razgorelo sja? volksl. rvett sja st do- sady. skaz. 1. 13. drožitt sja st cholodu. bus. 2. 173. ja st toj travy vykormlju konja. 281. oserb. vergl. s kl’eba služič um das broddienen. seill. 98. e) Der gen. mit st bezeichnet die art und weise. asi. st prosta, sup. 204. 16. d7ra£ajrXiI>?, Stot iravto?, o\a><;. hom.-mih. Trav-rekco?. ex. st gola Ttav-tT]. greg.-naz. st lepoty sluo-toic. sup. 291. 12. st strany jad^šti %oad p.spo? paullatim. sup. 297. 21. st pravtdy obručena be. hom.-mih. Sb polu mrbtvt men.-mart. zemlja st goda napo- jajema wohl: hinreichend getrankt. prol.-vost. kroat. s dobre volje malo me poslušaj, luč. 60. z nevarke dolose. budin. 54. sa sve moči svoje. 20. serb. s drage volje, bez nikakve nevolje. kovč. 122. z dobre volje. pjev. 93. s neruke mi je. lex. s prava srca jesmo prisegli, mon.- serb. in: debela slanica s podlanice lardum palmare. lex. erwartet man den acc. ebenso: jedan tavan je s pedi. vladis. 105. vergl. seite'443. klruss. von ne s polna rozumu. russ. st vedoma. st glupa. st prosta, bus. 2. 281. spbjana, sprosta d. i. buduči ptjant, prostt. vost. 238. st dobra otdamt, dobromt voztmu. ryb. 1. 198. machnult so vseja so siluški velik ija. 1. 87. eecli. a by spolu mluvili. s ved. pol. a by spolu i ten, ktory sieje, i ktory žnie, byli weseli. io. 4. 36. vergl. russ. byti st sebe una esse. 89. Der gen. mit der praeposition str^šta bezeichnet dasjenige, dem sich etwas entgegen bewegt. vergl. seite 256. russ. vstrečt (protivt) vody poplyvett gegen den strom. bus. 2. 264. idett vstretu presta- 574 gen. bei otaj tičija. tyk r b. u. reloj ženščiny, ibid. nsl. zakaj bog vštric dobrih toljko hudobnih ljudi trpi neben guten menschen. ravn. 2. 200. stric, vštric m6ža. met. 250. 90. Der gen. mit der praeposition otaj bezeichnet denjenigen, ohne dessen wissen etwas geschieht. vergl. seite 256. asi. otaj jego stgre- šaaše. sup. 128. 12. otaj v-bsekb ishožaaše. vita-theod. jadjatb otaj Kuvima. tichonr. 1. 205. otajnb iln, molbba tvor^. sup. 107. 20. klruss. treba robyt’ potaj boha, ščo b’ i čort ne znal. k. 1. 147. vypi'ovadyty vozy potaj vojška. chmeln. 65. 91. Der gen. mit der praeposition tbcija bezeichnet dasjenige, mit aussehluss dessen etwas gescbieht. als adverb bedeutet tbčija nur nounisi. asi. ne ucele ničtože tbčiju duše nihil servatum est praeter animam. leont. 92. Dergen. mit der praeposition tykb bezeichnet dasjenige, knapp an dem sich etwas befindet. vergl. seite 256. nsl. tik strehe ganz am dache. tik zida voda teče. met. ki so tik nebes pršli. kugla tik mojiga ušesa mimo frči. iz tik jizbe ga lehko vidite. 93. a) Der gen. mit u bezeichnet den gegeustand, in dessen nahe etwas ist, eine handlung vor sich geht. nsl. nikomuže saštu u nego cum nemo apud eum esset. sup. 31. 23. madrostb človečbska arodbstvo u boga jestb sapientia humana dementia apud deum est. 136. 15. tb u primorija selo imeaše hic ad littus maris agrurn habebat. 150. 13. preby u nego godb mah. 212. 18. u čr-btoga sediši 247. 18. u nas’b vitajte. 194. 12. položiš^ i u nogu svgtaago posuerunt eum ad pedes sancti. 443. 22. vergl. 216. 1; 221. 8; 293. 3. u. s. w. sedb u dvrn-bCb postquam ad ianuain consedit. hom.-mih. oblbga u tebe telbca colu- mniatus est apud te vitulum. ichn. stati u vina pincernam esse. hom.- mih. nsl. u lica. fris. serb. do kole u mene budu so lange sie bei mir sein werden. mon.-serb. dok bijaše u mile majčice. pjes. 1. 410. u Ilije mlada osta ljuba. 3. 25. ni prsti u ruke nijesu svi jednaki. sprichw. jer si našla milost u boga napa up hscp. luc. 1. 30. u Milice duge trepavice Milica hat lange augenrvimpern. pjes. 1. 599. u Mom- čila čudan nauk ima. 2. 25. u boga su pune ruke gott hat volle hande. spriclnv. ona ščaše bježat’ u Turaka zu den tiirken fliehen. pjes. 2 44. kad su došli svati u djevojke zu dem madchen. pjes.-herc. 49. otišao u sebe il est alle chez lui. lex. klruss. u božjeho hroba byty. act. 2. 342. stojit’ mužyk u poroha. b. 39. odpočyhmo u tych dubov. k. 2. 50. položen u svjatoho Nykoly sepultus apud sauctum Micolaum. act. 2. 163. u vokou škol’ary špivalv. koti. 49. čerči čytajut deh i noč v prestola monachi diem noctemque ad altare legunt. f. 64. de v vas vody me.dovyji? de v vas travy šolkovyji? pis. 1. 117. u mene dvery gen, bei u. 575 t'isovyji. 1. 153. bulo v jeji dri dočečky. k. 1. 303. tam byi dvor ve- lykyj u loj caryci illa regina magnum palatium habebat. kaz. 4. bolyt y joho serce i htdova vvčrtlich: apud eum cor et caput dolent. pis. 2. 39. ruka n čolovika. os. 150. russ. staša u episkopa. chron. 1. 77. u vorota. bereza stojala, volksl. oni u živogo muza zenu prosratali bei lebzeiten des mannes. ryb. 1. 138. u tebe družiny malo. chron. 1. 141. konn u bogatyrja protivi. menja. ryb. 1. 129. u Varvary matuška ne dobra byla. volksl. u čeloveka dve ruki. vost. 266. kaki u sokola boljatb knluški! volksl. dno u sosuda ist: dno nachodjaščee sja u so- suda. vost. 239. in der seite 443. dargelegten bedeutung hat st auch den gen. neben sich: st desjati celovek malo odnogo funta fiir zehn menschen ist ein pfund wenig. vost. 266. čech. stal jemu u nob. sved. ja sedel u samych dveri. sved. ne hfej mi se u ohne. sved. pol. napi¬ sano jest u Izaiasza proroka bei dem propheten steht geschrieben. marc. 1. 1. skladli je u nog jego. matth. 15. 30. nalazla š laskq u boga. luc. 1. 30. u ciebie šmilowanie jest. matg. 129. 4. siedztt u stolu, rqkaw u sukni. ucho u garka. mucz. 180. nie wiesz, czy jest u siebie ob er zu hause ist. Smith 217. oserb. wie nsl. veraltet: vu nas, vu vas bei uns, bei euch. lex. nserb. hu mlyiiikojc bei Miillers. hu nas bei uns. hu farafa. b) Der gen. mit u bezeichnet den gegenstand, vou welchem etwas entfernt wird; er steht namentlich bei den verben des verlangens, empfangens, nehmeus: u entspricht in diesem falle dem lat. ab. die- selbe bedeutung hat u als praefix. vergl. seite 247. asi. ježe prosiši u otbca quod a patre petis. sup. 225. 15; 226. 5; 276. 9. prosiši u mene piti. assem. ihbže prosmib u njego. šiš. 212. u boga zaloga pro¬ siši &sov svs/npov atrai-rsTc. hom.-mih. dary emlete u niht. izv. 693. dbščicu viseštu u pojasa sabulam a cingulo peudentem. ioaun. serb. kupi u Vitomira. mon.-serb. što sam junak u boga želio. pjes. 2. 40. traži u ciganke kisela mlijeka. sprichw. u vezilje svilu kupovati, sprichrv. zaište u njih jedno tele. prip. 223. klruss. pokupyly zemly v bojar. act. 2. 179. vOžmy v mene carbvnočku. pis. 1. 2. u našoji popa- doiiky vžaly ony try d’ivonky. 1. 49. jak vona ho taj rubala, vdn ša v neji prosyt. 1. 58. budu v kumy braty. b. 14. russ. vzjatb, zanjatb, kupitb, trebovatb u kogo čto. vost. 266. prosja u njego mira pacem ab eo petens. per. 108. tako slyšachomt u samovidecb. bus. 282. čech. u pfltele zajlti. pass. pol. szukac rady u kogo. Smith 217. c) Der gen. mit u bezeichnet das active subject passiver verba, namentlich in subjectlosen siitzen. diese ausdrucksweise ist auf das russ. beschrankt. u hat hier die bedeutung, die ihm als praefk eigen 576 gen. bei u. une. uprava, hvba. cesta. ist, nSmlich die von ote. statt des gen. mit u kann der dat. eintreten. russ. u nichi. krestami pobratalo Sb crucibus (iureiurando) fratres facti sunt. ryb. 1. 96. streleno u nego vi tovarišča er schoss auf seinen gefahrten, indem er auf ein wild zu sehiessen glaubte. 4. 225. u menja tri goda kaki. sosvatano Sb fiir ja sosvatate sja. bus. 2. 282. stoskovalo sja u molodca po svoju rodimuju storonušku. ryb. 2. 265. bus. 2. 154. 276. po kolene bylo u buruška vi. zemlju zaroščeno fiir vi. zemlju zarosi.. bus. 2. 160. vergl. seite 364. man beachte jedoch folgende nicht subjectlose satze: jasnyja oči u polbskichi. u voronovi. povykle- vany. ryb. 2. 24. ne za tymi ja u vladyki sveta pčslana nicht dazu bin ieh (der tod) vom herrn der welt gescbickt. pričitamja 1. XI. d) Der gen. mit u bezeichnet die zeit, in der etwas geschieht. serb. u prbve gospode, mon.-serb. u gospostva. 350. 42. kako su u bana Kulina hodili wie sie zur zeit des ban Kulin wanderten. ne uzimana lazi carina ni u rnoihb dedb i pradedb. mon.-serb. 94. Der gen. mitj der praeposition une bezeichnet den gegenstand, nach dem hin eine bewegung vor sich geht; ferner den grund einer erscheinung. une scheint aus dem russ. zu stammen. 1. zapoveda emu une Mardohaja (wol etwa: iti) iussit eum ire ad Mardochaeum. griech. Ttopsollip. Ttpo? MapSo/aiov. esth. 4. 10. - vest. arcecsmks gad-slv atkrj Ttapa ton MapSo^aloo. esth. 4. 6. - vost. es ist vielleicht auch hier durch: in betreff zu erklaren. 2. vide Tite, i udivi sja velmi une domu boga velikago, i reče: ne vi. sue vdaša zidove diši svoi ki. smerti une domu šego. chronogr.-saec. XVI. i poslaša ki. Titovi vi.zy- skati života une dušb svoihi.. ibid. mit dem acc.: a Titi. sja bojaše boga une svjataa svjatvchi., da byša ne sižbgli ei bojare rimbstii timebat templo, ne u. s. w. ibid. 95. Der gen. mit der praeposition upravb bezeichnet den gegen¬ stand, gegen den eine bewegung gerichtet ist. serb. paša uprav Cari¬ grada se na put stavi geht gerade auf Carigrad los. gund. pračahu uprav groba mladca, palm. 96. Der gen. mit der praeposition hyba bezeichnet dasjenige, mit ausschluss dessen etwas geschieht. vergl. seite 261. če.ch. chyba kli- čuv nic mu vice neni poručeno praeter claves. ehyba toho praeter- quam. jung. pol. chyba mnie nie masz innego boga praeter me. Linde. 97. Der gen. mit der praeposition cesta bezeichnet den grund einer handlung. vergl. seite 256. asi. služb cesta Sta ta Sotepoa. hom.-mih. stroja cešta obtovogotto?. io.-clim. nekojego žila cesta lut xax(p uvt. zlatostr. kroat. manjega zla ciča. luč. 5. cič tve srditosti, budin. 5. ciča straha, pist. mit za: za ciča bolesti, luč. 62. za ciča mnogoga gen. bei celo. crdsi.. strt. jade. 577 milosrdja tvoga. budin. 1. serb. cječa brata Ivana Gusajina. pjes.-kač, 120. cječ ljepote. gund.-osm. b. 98. cječ brzine i jakosti, djordj.-salt. 35. mit za: za. cječ milosti. 141. mit si: s cječ grjeha tolikoga. gund.- razl. 33. mit kroz: ti rečeš krocječ mene. djordj.-razl. 69. 98. Der gen. mit der praeposition čelo bezeichnet das deutsche zu haupten. serb. turiše ga u čelo trpeze. pjes. 3. 26. čelo glave ružu usadiše. 1. 740. nevjesta mu stoji čelo glave. 2. 82. čelo glave ružu usadili, čelo nogu bunar iskopali. pjes.-kač. 43. pas seo mu čelo glave, prip. 17. jedan čelo glave a jedan čelo nogu sva 7tpdc rj) xs, predi., podi, obi, nadi, na praefiiierten verben statt; ferners bei dem verbum jgti s$; endlich bei den verben des beruhrens. was von dem angestrebten, gilt von dem erreiehten ziel. a) asi. pri: pribystb oblogu i ta beseda rcpoa- IHjttijv rjj StapoXjj ivsjrotsi -fj op.tXia eig. addita est calumniae et illa oratio. men.-mih. nami. privnže se in nos invasit. laz.-vuk. privetovati pozorištems a^o^dCetv &sarp03Xoniai^. prol.-eip. jaslemi privezanb praesepi alligatus. chrys.-lab. tomu pridruživi se. prol.-mart. obyča- jemb jelinbskymb pridrbže se IXXv)vt5uj) ^P^p-evo?. krmč.-mih. priziraše jegovu ošbstviju d7rsaxorcsi. men.-vuk. držvo ne bystb pri- klonbno emu vi dobrote oo/ d)jj.o«oib]. iez. 31. 8. -proph. prikosnu se konobu. prol.-cip. auch bei kosnati s^ steht der dat. zenu prilagahu Grigoriju. greg.-lab. knigamb priležiši (3i[3Xotc upoaienjKa?. man. 45. vrstogradu dobre priležati vemb. leont. pišti i pitiju Vbzprilež^štu. svetk. 38. priličbno hristijanomb christianis conveniens. nomoe.-bulg. starbcu prilepi se. leont. ne primešaj se bezumnymb. sim. II. 9. pliti neprimesna grehu. bon. sebe inočbskomu primetajuštihb žitiju. misc.- šaf. priobbštiti se braku vapup itpooopukijaa?. men.-vuk. tebe pripadaju. holm. pripletajetb se jemu. dioptr. priprešti komu. men.-vuk. vetri da prirazetb se rekamb. glasn. 11. 168. prisvoi se čaru mnoju pričestbDb boleznenib oo|Afisrs)uov poi rtov «Xy sivcov. hom.-mih. božiju redu pričestenici 6-eCa? zotvcovoi cpoosio;. -šiš. 199. prisnyimb vere jtpb? rob? olasfoo? r7j? rdarsa)?. galat. 6. 10. -šiš. 123; pristub besteht aus pri und jes. S'b: bogu Sbbesedbnikb jesi. sborn. Sbboleznu- jutb vladyee svoemu. sabb. 27. iudeomb sbveseija sja. izv. 448. sbvb- pijetb tebe i Avelb kb bogu tecum etiam Abel ad deum clamat. typ.- chil. sugraždane svetymb aop,7roXirat rtov aftcov. šiš. 126. Sbdružbbb- uikb aggelonib socius augelorum. men.-leop. sblikbstvuj^tb blagyimb uašimb. sup. 375. 21. pšenici plevelb smesi commiscuit. pat. 264. Sbobrazbnb i ravnojestbstvbnb otncu. sup. 366. 14. Sbobrazbny tčlu ouppoptpo?. šiš. 238. Sbobčdniky sebe podbemljetb. sabb. 129. samb duhb sbposluhujetb duhu našemu abro rb 7tveupa auppaprupst rep jtvsopart ^p,(ov. anteh. sbposobbstvovati ubitiju gdvsd8oxsTv. prol.-mart. syna duhu Shprestolna etvva: aovhpovo?. sabb. 34. žene čhstbne Sbpregb se. prol.-rad. Sbpojte nami otb pesni(j) sionbskb. psalt.-int.-saec. XII. Sbraziti se komu itpoaxpo6s:v. men.-vuk. siraspnub se Hristu. dauil 374. sbraspinahb ti s§ tecum crucifigebar. izv. 6. 38. sraslena estb duša telesi abptpuro?. op. 2. 2. 459. anigelbskomu žitiju suretbstvuju- šci. izv. 6. 62. Sbretbuiku byti svetyimb. danil 261. žizni srodna duši. chrys.-lab. plaču mojemu Sbrydajte. chrys.-lab. sbslaždaju se zakonovi aDvVjSopai rep vbpup. šiš. 57. Sbstolbniku saštu ustavbjeniju pravyje very. sup. 140. 25. sbstradovati straždnštiimb. chrys.-lab. apostolomb Sbsedbniče. sim. I. 26. sbčetati se muževi. prol.-mib. dieselbe fiigung lindet statt bei deu mit jedinb und ravbub zusammengesetzten wor- tern: jedbnoumenb mi bgdi. sup. 47. 19. jednosaštbnb otbcu. 388. 20. Sbobrazinb i ravnojestbstvbnb otbcu. 366. 14. predb: predbstati sudi- štu. diopfr.-lab. predbstatelb strašbnej trjapeze. sborn. prestojašče pre¬ stolu božiju. izv. 563. presedeti mne. nicol. podb: uglije podbležaše telu avfrpaus? oTtšttsivro rol? acopaai. hom.-mih. podbpada tvoimb pn,stomb. sup. 387. 25. udolija gorarm. podbs(t)lavb. chrys.-lab. obb: strupi tomu ometajutb sja aur<{> rcsputX4xera'.. zlatostr.-saec. XVI. nadb: kojejžbdo Strane nadbstojašea. svjat. na: otb nalež^štiihb jemu zblb. sup. 369. 9. otb našbdbšgj^ iuib bogomb puštenyj^ jazvy. 413. 5. n sl. prilepiti, prišteti u. s. w. čemu kaj. serb. sam kralj hoda i svačem pogleda. reljk.-sat. 74. pristupi i prilijepi se tijem kolima. act. 8. 29. daj mi dio od imanja, što mi pripada, luc. 15. 12. klruss. dvorov tomu vrjadu pryl'eh!ych. act. 3. pryšpylyiy kvitku joj. b. 200. pryhl’anuty ša, prystuchaty ša. os. 227. 73. vh)žy mene v torbynku, da navjaži jeji konevy. k. 2. 55. russ. podležatb čemu. predstojatb, soboleznovatb dat. bei geben. 583 komu. vost. 228. skoliko denegi vami. pričitaeti sja? combien d ? argent vous revient-il? čech. tomu to vinu neco pridali, jung. tobč to pfileži. vel. misto to vpadum lotruv pfileži te jest. pfimišena jest tomu rozkoš. hr.-jel. treti strana zeme pripadla Jožefovi, fiav. zlopovestnym se ne pripojuj. kom. sen jest vsem lidem vee prirozena. bor. pol. bicz nie przybližy si§ przebytkowi twemu. malg. 90. 10. przylni j{>zyk moj kutanu (krztoniu asi. gntani) memu. 136. 7. prawi przystali sij> mnie. 24. 22. o latom nie podlegly. koch. podpadač, ulegač czemu. nach K. F. Becker ist das mit den verben addo, adiicio, assideo u. s. w, gegebene beziehungsverhaltniss immer ein erganzendes, es wird als ein gleiches verhaltniss wechselseitiger thatigkeit gedacht und als ein solches durch den dat. dargestellt, indess die raumlichen richtungs- verhaltnisse durch die vor dem objecte wiederholte praeposition be- zeichnet werden. Ausfuhrliche deutsche grammatik. II. ausg. 2. 232. b) asi. sily bestvu S£ jfš^ in fugam coniectae sunt wol: sie be- gaben sich auf die flucht. sup. 353. 1. begu jeti. se. prol.-mart. jeti. se predelu, ibid. stopami, jego prijembši se \yy6w abroo iirtkapopivT]. pyrg. tvri.de jetb se kraju ugltnu. danil 280. serb. on se hiti param u čemere. pjes.-juk. 54. russ. alt: erni.su sja molbbe. chron. 1. 130. 16. c) asi. strelj jemu ne kasaahu se sagittae non tangebant eutn. prol.-rad. kasati se delu. prol.-mart. kosnu se nreslušaniju. chrys.-lab. Ipešte jemu sich an ihn anschmiegend. men.-mih. goth. tčkan tangere hat den dat. Grimm 4. 700. attaitok imraa kosnu se jemu. luc. 8. 47. im asi. kaDn ausser dem dat. der loc. und der acc. mit vi u. s. w. stehen. 4. Der dat. bezeichnet denjenigen, dem etwas gegeben, angetraut, dem nachgegeben vvird u. s. w. a) asi. vbsja si damb tebč omnia haec tibi dabo. ostrom. zapovedenn gospodbnjami sami se vidavi se tra- dens. sup. 428. 19. zemli predaješi sbkrovište tradis. chrys.-lab. jego predanijenu nibne vb vladyčbstvo eum mihi tradendo. sim. I. 24. na razdaanie monastyremi ad distribuendum monasteriis. sabb. 40. das- selbe gilt von dati in der bedeutung ao^topetv concedere: golousu ne dadjaše žiti vi svoej družine aYevstcp ob aovs/oipet. u. s. \v. vitae- sanct.-vost. dahi vamb vlastb čedomb božijemi byti. leont. nsl. moč vam da močnim biti. dalrn. daj nam biti milim in dobrim, ravn. 1. 242. ne daj se mu gospodariti lasse dich nicht von ihm beherrschen. kroat. vazda ne da me toj tuzi cviliti, luč. 64. serb. on pašama dade spahi* 'luke. pjes. 2. 77. izdaj nama Noiakovie - Gruju. pjes. 3. 7. pokloni mi život na mejdanu. 3. 26. kad se vrati, da ti podkov plati, volksl. so auch: one dvije ribe razdijeli svima. marc. 6. 41. Jclruss. ty druhym daješ viru. pis. I. 352. ne zavdaj sobi pečaly. b. 47. darovaty blyzkvm 584 dat. bei sagen. svojim, act. 2. 102. daryty und pod’ilyty werden mit dat. und acc. oder mit ace. und instr. construiert. čech. ona t’ mnš vždy prazdnu jiti ne da. flaš. pol. acz dam sen oczyma mojima, matg. 131. 4. mogla že s tak wiele Izom dač uptyngč ptono? koeh. daj mi si$ przekonač lasse dieh von mir uberzeugen. oserb. dal je včn kčjždemu ryzy kona. volksl. 1. 32. ne daj so zlemu pševinyč lasse dich nicht vom bosen ubertvinden. seill. 133. asi. ki dčvici obračene mgžu ad virginem desponsatam viro. sup. 178. 8. obručena mužu, a ne prilepima. hom,- mih. Iclruss. može tja zašl’ubyt komu inšomu forte alii te in matrimo- nium dabit. pis. I. 350. asi. ne oslabijaše imi morem eis non gere- bat. sup. 24. 22. da oslabiti imi oti mnogyj^ bolezni. 28. 25. popu- štaj^ jarosti židovbste. 326. 10. prostiši inn iguosces eis. greg.-lab. Iclruss. prostyty komu und koho. čech. tomu ja shoviem mit dem werde ich nachsicht haben. kat. 793. hflchuv človeku odpuštčni. zik. 168. 5. Der dat. bezeichnet denjenigen, dem etwas gesagt, gezeigt, befohlen, verbothen, dem gedroht, getvehrt, mit dem gesprochen wird u. s. w. hieher ziehe ich auch die verba des herrschens, des siegens. a) asi. bogu besedujetb cum deo colloquitur. mat. 29. dčvč vbZbpi. sup. 341. 1. ne ližete drugi drugu. coloss. 3. 9. - slepč. anders: otirešti s§ ej ddsTrjaat. aorqv. marc. 6. 26. - zogr. otireki s£ imi Atrota^dpsvoc aorot?. marc. 6. 46. serb. idi kaži mojoj pomateri. pjes. 2. 66. kao da kamenu besjediš. sprichw. njima Todor višnja boga nazva. pjes. 2. 82. russ. pokazyvatb komu čto und pokazyvanie komu čego. vost. 228. čech. kmetčm toho mesta bude mluviti. j ir. 70. proro- kovaše jim. 71. jemu Simplicius deli man nannte ihn. pass. na ten čas ohradč t,yn rikali. haj. pol. tykač komu einen dutzen. zelgala jest lichota sobie mentita est iniquitas šibi. malg. 26. 18. oserb. hol’eno rekaja mhi (asi. migle) kurava die haidebetvohner nenneu den nebel kurava. seill. 129. b) asi. veletb namb tvoriti, pent.-mih. povelesta jemu roditelja p6šu ne hoditi praeeeperunt ei, ne ambularet pedibus. men.-mih. po- veli nami iti nami vi stado svinoe. sav.-kn. 16. klruss. vel’ita mu stado hnaty. kaz. 4. nakazat tym vovčarjam praecepit illis pastoribus. kaz. 1 . russ. povelenie generalu 1’ordre donnč au general, čech. kazal všem k boju byti hotovu. let.-troj. nečistym kaž čistu b^ti. jir. 71. pol. wstawszy zakazat \viatru i morzu. matth. 8. 29’ c) asi. pretiti komu shmritiju alicui mortem minari. prol.-mart. poprčti bratu, krmč.-mih. zapreštenije vetru i morju. nsl. popriti (po- dat. bei sagen. 585 prdti) duhu. trub. serb. no je meni zapr’jetila vila. russ. groza vragamb la menace faite aux ennemis. d) asi. vbhodeštiimb vszbranaete Vbniti. mattb. 23. 14. - nicol. nsl. potrebi ventati. ravn. 2. 100. serb. ako mi brane pjevati, ne brane mi plakati wenn sie micb hindern u. s. w. klruss. mj všakomu nepry- jateFu boronyly & jesmo. act. 1. 108. nepryjatel’u ne možet ša oboro- nyty er kann sieh des feindes nicht erwehren. 2. 171. vergl. 348. russ. branjašče človekomx vbehoda vn raj. tur. čech. zabranil jim nahu bojovati. zik. 645. pol. nie broncie im do mnie przyjžd. matth. 19. 14. komu by si§ pierwiej bronid, czy tatarom od muru, czy mnichom od žony. koch. obron si§ bystrym žwierzom jednorogim. koch. zabiega chorobom. koch. usitovvaniu zabiežed machinationi obviare. ks.-ust. 99. oserb. štd ma nam vobarac vese^ch byc? wer will uns wehren u. s. w. volksl. 1. 55. e) asi. cesarhstvujaštu Dekiju rimbstej vlasti. sup. 132. 3. carie ezykomb ustoetb imb ol paatkslc tmv l&vcijv xopisdot)atv adraiv. luc. 22. 25. - nicol. ebenso matth. 20. 25. marc. 10. 42. ustoješte redu xata- fcopiedovTS? twv šiš. 198. ustoitb človeku nopietisi. šiš. 56. op. 2. 1. 146. da gospodbstvujetb ti. izv. 420. beim nomen vlastb: dastb emu vlastb vsacej pFbti. sav.-kn. 2. čech. mužum žena vlddne. kom. pano vati pohandm. jir. 71. pol. on panac b^dzie ludziom. malg. 21. 33. panovvac b^dzie ubogim. 9. 32. niech nam nie panuj^. koch. ebenso: hetmanid, przywodzid, przodkovvad. goth. reikinon ap-^stv, thiudandn pacuksdeiv, fraujinon xoptedeiv, ragindn ^Yep,ovsD£tv vverden mit dem dat. verbunden. ebenso goth. valdan und ahd. richisdn, herrisdn domi- nari. Grimm 4. 691. 692. asi. vlasti hat wie die iibrigen verba des herrschens meist den instr. bei sich. f) asi. tomu zblu odoleti imatb hoc malum vincet. sup. 26. 9. odo- leješi vragomi. tvoim-b hostes tuos vinces. 142. 17. vergl. 144. 2; 448. 1. tvoj zblobi predolejetb. 248. 12. vergl. 408. 6. predoleše jestvu su- perarunt naturam, hom.-mih. predolevaatb umu. sup. 249. 24. besu preodoldlb jesi. 85. 21. vergl. 154. 24; 193. 11. pobytb Sbdolevbšija miru ^ vtxYj v.X7iaaaa tov xdap.ov. 1. io. 5. 4. - vost. Sbdelešg zemi mošti pravbdivago. sup. 392. 5. da li sii ubo četyremb desgtemb da udolej^tb. 53. 10. vergl. 374. 23. ne udolejatb jej od xaTaaxdaooaiv adivj?. ostrom. vrata adova ne dovlejutb jej (crbkvi) rcdktu 05800 od xa- vaa/daooaiv ad tt)?. hom.-mih. udovleti člov&ku. mladen. udobldj^tb ej. assem. uže ti neprijaznb ne udobbjajetb. sup. 183. 12. da ne udoblja- jetb ti pohotb. prov. 6. 25. - parem. odalati komu. selten findet man den acc.: predolevaše ihb. bus. 977. okrbstb suštihb prdodolevati. greg.- 586 dat. bei nehmen. mon. serb. ja ne mogoh srcu odoljeti ich konnte nicht widerstehen. pjes. 1. 499. ne mogaše sili odoljeti. 5. 140. russ. aec. odolčli čerti svjatoe mesto, spriclnv. 12. ebenso ryb. 3. 116. čech. odola bludnemu kmenu. kat. 2866. jehož moc vsem odola. 3296. mhd. gestnten certare, superare; an gesigen vincere mit dem dat. Grimm 4. 692. 6. Der dat. bezeichnet dasjenige, an dem sich eine handluug voll- zieht. diess tritt namentlich bei den verben des entziehens ein: das nehmen an einem wird ein nehmen von ihm. vergl. serb. da ne uzimaju na svoihb ljudeht myta. duš. asi. sudu ubežati iudicium effugere. greg,- mon. za selo moje iskupihi, sg kesaru. sup. 80. 4. iskupi s£ dlbgu. 433. 21. prostivbšaago i dlbgu qui eum debito liberavit. hom.-mih.. hogb vy prosti grehu tomu. greg.-lab. izrešiti se dlbgu. hom.-mih. otbrekb se imb ajroTa^dgsvos aoToIc. marc. 6. 46. - nicol. nsl. suknjo mi zlečejo sie ziehen mir den rock aus. volksl. 1. 39. David se sulici ogne. ravn. 1. 162. se čem svoji sladkosti odpovedati, ravn. 1. 132. ko jima strah mine. met. 292. košuta se je lovcam skrila. 285, serb. izmače mu svijetlo oružje. pjes. 3. 21. ukloni se pijanu kao i ludu. sprichw. Gora Črna skoro mi se odmetnula. petr.-slob. 9. gledaj konju, je 1’ debela vrata, a djevojci, kakva joj je majka. spriehw. skri se mu divski starješina. pjes. 2. 8. Iclruss. ty š meni vddpovita me recusasti. pis. II. 283. čech. wydiral jsem muzi jejimu kej. sved. pol. ujmowač komu gruntu jemand sein grundstiick schmalern durch verriickung der granzsteine. Linde, ni srebrem ni zlotem nas djablu otkupil. bogar. hieher gehort vielleicht auch der dat. bei dem in seiner eigentlichen bedeutung nicht klaren mbstiti. asi. da mbšt§ bogu vašemu dass ich an eurem gotte rache nehme. sup. 24. 2. mbsti mi oti suprn-bnika mojego ixSix7ja6v orno tou avu§txoo p. 00 . hippol. 86- verschieden davon ist: bystb človekb bogb, da mbstitb našemu dlbgu etwa: um unsere schuld aufzuheben. hom.-mih. russ. mbstja zlodejemi., chron. 1. 177. 13. mbsti sja jemu. bor. 64. mstitb prijatelju za obidu mstitelbnyj vragami der sich an seinen feinden racht. pol. krzywdzie mszcz^c iuiuriam ulci- scendo. ks.-ust. 34, wo die sache im dat. steht. man merke serb. osvetiti se komu sich an jemand rachen neben osvetiti koga; da se njemu dušmani ne svete, volksl. ist hingegen: dass die feinde bei seinem unfall nicht schadenfreude haben. Hieher gehort der dat. bei boleti, bei dem auch der acc. stehen kanu. vergl. seite 383. klruss. bodaj našym voroženkam zuby zaboril'y. pis. II. 270. russ. komu boljati kosti, ne dumajeh. vi. gosti. bus. 2. 249. čech. hlava mu boli. erb. 104. nserb. to hoko jomu bolešo das auge that ihm wehe. Zwahr. 22. dat. bei begegnen. 587 7. Der dat. bezeichnet denjenigen, dem etwas geschieht, begeguet. was uns geschieht, begegnet, kanu entweder durch einen infinitiv oder durch ein nomen ausgedruekt werdeu. wer im ersteren falle den inf. einem nomen gleichstellt, entkleidet denselben seiner verbalen natur und thut der sprache, einer theorie zu liebe, gewalt an. der satz ist subjectlos. auch im letzteren falle liegt ein subjectloser satz vor, und das nomen ist ein theil des praedicates. vergl. seite 366. der dat. bezeichnet in diesen fallen dasjenige, an dem sich eine handlung vollzieht. der wille des subjectes ist daran unbetheiligt. asi. priluči se jemu kaditi contigit ei, ut suffiret, nicht: contigit ei suffitio. hom.-mih. daneben: prilučiše se tu Židove forte ibi erant iudaei. hom.-mih. da blago budetb vami., vsi. dobro mi je. pak ji je bilo žal. prip. 15. serb. kako ti je bez krila tvojega? \vie ist dir ohne deinen fliigel? volksL djevojci je vrlo žao dara. pjes. 2. 89. bolje je s mužem od gumna do gumna nego samoj od sina do sina d. i. ženi. sprichvv. klruss. koly ša nam pryhodyt’ pryjichat’ do kotoroji zeml’i qnando nobis continget u. s. w. act. 1. 3. dobre tomu kpvalevy, že na obi ruci kuje. pryp. eben so: veselo, vol’no, zymno, teplo, žal’ nam. os. 227. sorom d’ivci pry borilci, pis. I. 265. russ. mne ne slučalo Sb ego videtb. emu veselo, vost. 225. žalb emu brata. čech. uda se tomu mladenci procha- zeti. jung. sram mne. pol. pak li by tej istej mewiešcie dlužej žywie byc przygodzilo sip si eam diutius vivere eontigerit. ks.-ust. 136. milo, straszno, cipžko bpdzie komu. mal. 314. oserb. človekej he jo dobro samomu byč. jord. 196. Auf dieser function des dat. beruhen die dat. in ausrufungen. asi. blago duši našej, gore zemli. dobr. institutt. 633. u gore mirne, ju gore nibne. sup. 400. 3; 406. 7. gorje vami. ouai ^p.lv. matth. 23. 14. u gore nanib. prol.-mih. o ljute vamb. hom.-mih. ljute človeku tomu. antch. uvy rnbue. sup. 58. 26. uhb mne ot got. svjat. daneben: ljute mnejestb obal gol iauv. 1. cor. 9. i6. - šiš. ljute pastyremi budetb. antch. nsl. blagor tebi! gorje vam! met. 260. kroat. blago nam. blago čedu. budin. 52. 60. serb. blago majci, koja te rodila, volksl. jao onome, koga Žale. sprichw. kuku mene kukavici, prip. 34. avaj meni. teško bratu jednum bez drugoga. klruss. ach ty mhi, da bida mehi. pis. I. 29. o hore vam, horody. f. 86. spasy boh vam. os. 228. russ. uvy mne. var. 58. uchi mi. per. XX. gore vami. ispolatb (sl? icoXXa szrf) tebe. vost. 226. čech. blaze tomu. štit. bčda mnš. pass. blaze bude jemu. kat. 131. pol. biada ž tobie. inattb. 11. 21. gorze mnie. malg. niestety nam. blogo ci. oserb. b'eda vam. seill. 138. Ahnlich zu deuten sind asi. o toliku vašemu bezumiju, sup. 24. 588 dat, beim passivum. 23. o skvrBnavyima nogama. 48. 3. o divi.nyiim. delom*. 40. 13. o blaženu čjudesi. hom.-mih.i ole sile i nuždi. prol.-mart. uvy videniju jego jemu. zof. 7. b. šnilo si§ Kasience. pieš. 94. oserb. mi so necha nolo. tebi so styšče, styska dir banget. mi so chce volo. seill. 90. mi so zda. 133. mi so l’ubi. mi chce so pid. jord. 85. 195. nserb. jomu se necha non vult. me se co (asi. hbštetb) ješč edere volo. vono jo se jomu zekšeto spaš er ist schlafrig geworden. Zwahr 173. 225. wenn die handlung, tvelche durch das reflesiv-passive verbum ausgedruckt wird, als ein act der freiheit des subjectes angesehen werden soli, so steht nicht der dat., sondern der instr. diess kann natiirlich nur bei handlungen eintreten, die von unserer tvillkuhr abhangen: man kann daher sagen mbnoja pojete s^ oder poj$ und mbnč pojetb s^: das erstere bedeutet: ich singe, weil ich will; das letztere: ich singe, weil es meiner stimmung entspricht. derselbe unterschied besteht zwischen hbšt^ und hbštetb 590 dat. bei aufmerken. mi sf. dagegen wird inau wol schtverlich einen satz finden, wie mtiiojij dremljeta s^, sondern nur: mirne dremljetb s§. die fugung mit dem dat. ist demnach am haufigsten bei den von unserer selbstbestimmung unabhangigen vorgangen der seele und des leibes. die haufigkeit dieser verbindung liess dieselbe die durch die natur der sache gezo- genen grenzen uberschreiten, wie aus den folgenden beispielen ersicht- lich wird: serb. ko hoče, da mu se vidi, neka nosi svijedu naprijeda wortlich: qui vult a se videri u. s. w.; dagegen ist im asi. „jako sg pozna ima“ ima wol instr. ungeachtet des griech. e>s IfvtoaO-i] adtoi?. lue. 24. 35. denselben unterschied sehe ich im lat. mihi videtur und: a me videtur. im griech. • dv&ptoitoisiv šČp(oxetat ist nach Kruger der dat. ein besitzlicher. lat. findet man: tota mihi dormitur hiems neben: mihi deliberatum et constitutum est. goth. ei gaumjain- dau mannam otro)? av tpotvujai tot? žvO-pducot? da javgtb človekoma, matth. 6. 5. gehort nicht hieher. die meisten beruhrungspuncte mit dem slav. hat das anord., in tvelcher spraehe „die impersonale tvendung bei zustanden und veranderungen, die nicht oder nicht allein vom handelnden menschen abhangen, der personlichen in einem umfange vorgezogen wird, dem wir nicht nachkommen k5nnen, den vielleicht keine alte spraehe theilt." da wird gesagt: mir versteht sich, mir erinnert sich d. i. ieh verstehe, ich erinnere mich; mir findet sich viel um d. i. ich finde viel um, ich mache mir viel daraus; es verirrt sich mir des vreges; mir tvird umgesehen, gegangen d. i. zufallig sah ich mich um, gieng ich, eig. aber wol: ich musste nach unbegreiflicher fugung. Dietrich, Uber den uordischen dativ. Haupt’s Zeitschrift 8. 51. nhd. es traumte mir, es denkt mir, es gederikt mir; so lang, als mir’s denkt, neben: es denkt, es gedenkt mich. der schonste friihling, dessen mir in meinem leben gedenkt. Grimm, Kleinere Schrifteu 1. 181. diese subjectlose ausdrucksweise wird auf ein immer engeres gebiet einge- schrankt, so dass endlich, trie im engl., nur etwa it is cold, it rains ubrig bleibt. 9. Der dat. bezeichnet dasjenige, worauf wir aufmerken, das wir erkennen, verstehen, woruber wir urtheilen. was von verben, gilt von den damit zusammenhangenden nomina. a) asi. ne Vbnimaj dobrote ni vysot6 vazdrasta jego noli animum attendere ad pulehritudinem eius. sup. 428. 1. ne Vbnimati basnerm. pd; irposs^eiv [rudoi?. 1. tim. 1. 4. vanimajte sebe. sav.-kn. 52. vanemlajte (richiig vbnemljate, im zogr. luc. 17. 3. vanemhlte) sebe rcpoas y_ szs saotol?. luc. 21. 34. ne vbnimaj česomu veka šego. leont. vbnimaj mi slovesemb audi verba mea. dioptr.- lab. vanimajmy sobč. izv. 643. samotriha zveri tomu jtpoasvdoov to dat. bei aufmerken. 591 &7]piov. hippol. 37. strešti stbbliju tpokaaaecv %aXap.Y]V. propb. russ. my vnjali kljatve sej. pušk. goth. gaumjau videre, observare; vitau Trjpstv; ahd. vvarten attendere haben den dat. mit vrniti vergl. mhd. vernehmen mit dem dat. Grimm 4. 696. 698. b) asi. žudodeaniju sipasa ue razitmejati miraculum non intelli- gunt. razumen Ibsti ihb ttaTavo-rjcsac aexwv ttjv rcavoopflav. luc. 20. 23. - nicol. mužu ne umejušžu knigami avOpd>7too p,rj '1'jtioTCtp.žvoo 7 pappaxa. esai. 29. 12. - proph. ne dovedejaše jezyku apostolbsku. hom.-mih. vdre svojeju materiju uvedevši. prol.-rad. sbpaseniju proraz- umdjati. men.-mib. knigamb razuinivb litterarum peritus. misc.-šaf. razumižbni pismenemb. prol.-rad. madri delu Vbsemu omnium rerum peritus. nomoc.-bulg. chytn> knigamb oboimb. men.-mih. oboemu hu- dožhm ap/poTEpoSs^to?. op. 1. 29. vraževnoj hytrosti iskusmib. leont. neiskusbna ložu Kolti ]q ofimpo? man. neiskusbm slovu h reipo? X6yoo. hebr. 5. 13. - šiš. ž^da svoja razumomb bogu kum^Sti liberos cogni- tione dei alens. lam. 1. 35. božiirm. i žlovežbskymb veštemb razumb divinarum et humanarum rerum scientia. cyr. 3. in: ne znaše ej. matth. 1. 25. ist ej falsch fur ej§. kroat. umit’ veselju tašžemu i tuzi razumit’. luž. 26. serb. zdrav bolesnu ne razumije der gesunde versteht den kranken nicht. sprichvv. sit -gladnu ne razbira. sprichw. odma se je jadu dosjetila sie merkte ihr elend. pjes.-herc. 81. vešt je dora boju i mejdanu. pjes. 3. 56. momže ludo, nevješto šišani. kula 32. klruss. ja jemu rozumiju, a vdn meni ne rozumije. us. vsi m tym rižarn horazdo zrozumii. act. 1. 178. my tomu vsemu horazd urozumity. 182. matka naša vsi m tym rižarn švidoma gnara est. act. 1. 156. russ. ne umeeti gramote. op. 2. 3. 89. žto bi umela russkuju gramatu i žetbju petbju cerkovnomu. nekras. 18. razumdti zlu i dobru. per. 20. 10. ne znali gramotd. bus. 2. 286. razumi vi jazyku slovenbsku. per. 7. 16. braku neiskusbna. iz.v. 442. grebci veži plavaniju. kozm. chytn knigami. chron. 1. 89. 15. iskusniki zlomi, tichonr. 2. 148. chitri vsemi zlymi delorm. 2. 389. vergl. gramotd dovolem scripturae satis peritus. bezs. 1. 99. čech. kak ty tomu rozumieš? kat. 1346. srozumžli li jste tomu to všemu? br. slovak. on rozumie piesnam. hatt. 2. 228. pol. rozumiej modlitwie mojej. rnalg. 60. 1. rozumieli dziwom twojim. 105. 7. kto grze rozumie, može šmiele sadziž. koch. dagegen vvatpie czemu und o czem. rozumiež auch mit dem acc.: rozumiejcie, lud moj, zakon moj. malg. 77. 1. c) asi. poveld tu imi saditi ibi de iis iudieari iussit. sup. 13. 3. ssjdi mi, bože iudiea me, deus. 53. 15. jegda prida saditi živyimi i mntvyimi. 388. '. da saditbmiru. ostrom. jakože ty sami sebe sudilb. 592 dat. bei vvollen. krmč.-mih. ne imatb ti otis^diti. greg.-lab. serb. sudi nama, čestiti sudija. pjes. 1. 585. ne sudite, da vam se ne sudi. matth. 7. 1. klruss. sudy, bože, voroham. pis. 1. 358. russ. alt: prideta, suditi mirovi. tur. čech. siiditi živym i mrtvym. jir. 'JI. pol. sdzi sirocie i ciehemu iudicare pupillo et humili. matg. 9. 40. ahd. ribten, irteilan iudicare \verden mit dem dat. verbunden. Grimm 4. 692. 10. Der dat. bezeichnet dasjenige, was man will, wunscht, hofft, glaubt; ebenso dasjenige, dem man vertraut. a) asi. hotgštii umne zilu qui mihi male (eig. malum) volunt. sup. 89. 15. ne hot^j sbmrbti grešmyimi, m obrašteniju i žizni qui non vult mortem pecca- torum, sed conversionem et vitam. 411. 9. milosti hoštf, a ne žntvč ?Xsov 0-eXw v.a.1 oo &uoi av. matth. 12. 7. prosi u mene, emuže ašte hošteši odvrjoov (jls, o lav marc. 6. 22. - nicol. niktože pivb vetha (vina) abie hoštetb novomu ouSsi^ rcuov rcakaidv eu&sou? Ulksi vsov. luc. 5. 39. -nicol. jepiskupnstvu hoštetb. šiš. 164. mnozej hote pomošti jtoXX^? Ssltai aoftga/tas. hom.-mih. česomu hoštete otb mene? leont. ni jedinomuže vishotehb ouSsvd? iTCeDopiTjcja. šiš. 38. inomu Vbshoštetb šXXwv bp^stat. ant. tčmi pochot§. sup. 5. 25. bolbšiimi pohoteviša. svjat. žene ne pohošti. antch. nakazaniju želaje. prol.- mart. venbcu vbždelelb jesi coronam concupivisti. prol.-vuk. banjamb poželati. chrys.-Jab. žažjuščej pravbde. mat. 17, wo andere texte den gen. pravbdy bieten. iceljeniju ne rači. sup. 309. 18. račitelb cčlomudriju sapientiae cupidus. krmč.-mih. pohotmici zlu. slepč. serb. ne če cura proscu ni jednomu das madchen will keinen der freier. pjes.-juk. 236. ili voliš carstvu nebeskome, ili voliš carstvu zemaljskome. pjes. 2. 46. volim vili nego svojoj majci. petr. 254. dagegen: i ko mu dobra hoče wer ihm wohl will. pjes. 1. 77. in der bedeutung: vorziehen hat voljeti den ace. klruss. anders: všakoho dobra budujoj žadaty. pis. 1.343. russ. svitami krasnymi ne choščetb. tichonr. 1. 188. choščetb pravdč. 206. čech. jakčmuž ehceš, panno, muzi. kat. 472. ne chtčj i vrahu tej skodč. vyb. čemu sam ne chceš, ne čin jinemu. vel. jablkum velmi zechtčl. pass. chtikati komu amare aliquem. čas.-mus. 1864. 54. slovak. ne lakom sa ty telu bielemu. hatt. 2. 229. anders: co sobč chceme, i bližnimu povinni jsme. prov. b) asi. sej sčni nade(a)vi s$ reče hanc umbram exspectans dixit. sup. 261. 5. dobromu žitiju nadeahu se. prol.-rad. nadejati se bogu. greg.-lab. so auch: niktože domyslitb se božiju velikodariju. chrys.- lab. pomyšljajušte prčslavbnomu čjudesi evvooovtec to 7tapa§o£ov voo daogato?. prol.-rad. neben: nadčjati se ki bogu. hom.-mih. kroat. dobru se nadijat’. luč. 59. serb. Nenadu se majka ne nadaše. pjes.-juk. dat. bei gewogen sein, gehorchen, dienen u. s. w. 593 95. nadaju se ratu na kraini man erwartet krieg. 520. uije se tom kolaču nadao. sprichw. so auch: kako bi se sanku domislio. pjes. 5. 434. zlotkalja se jadu domišljaše. sprichvv. tom se svati nista ne sje- čaju. pjes. 3. 25. dosjeti se jadu. prip. 150. pol. nie masz ufač komu. koch. aleč ja dufam jego szczerej cnocie. koch. c) asi. ni ne veruj jemu. sup. 234. 1. vistaniju veruj resurre- ctionem črede. 234. 3. ašte tomu veruješi. 267. 12. vergl. 382. 20. tigda vi.zveruj| čudesi tum miraculum čredam. 384. 27. ne verova slovesemb moimi sTriotsoaa; votc kofoi? poo. luc. 1. 20. - nicol. koemu slovesi veru jati. pam.-jak. 147. klruss. tomu ne viry!a. rus. 14. vona tomu ne zvirvla. pis. I. 12. russ. alt: neverniki pravde, chron.-pskov. čech. co v hrsti drži, tomu včri. kom. ciesar ne doverieše tomu, což na n prosočeno bylo. kat. 84. Jež čini, že často lide ne včri pravde, štit. by ne uveril tomu? kom. bohu se doverovani za nejvetši blaznovstvi pokladaji. br. uvereni vsem vecem. zik. 168. pol. \vierzcie ewangeliej. marc. 1. 17. mpžowi ze wszech niewiast najwierniejsza. koch. auch wierzye w kogo. tviernošč krolowi. mak 316. 11. Derdat. bezeichnet denjenigen, dem wir gewogen sind, gehor¬ chen, dienen, helfen, fiir den wir sorgen, den wir fordern. er bezeichnet auch denjenigen, den man beneidet, dem man schadet, droht, gewalt anthut, den man tadelt, dem man wehrt, uber den man herrscht u. s. \v. A. a) asi. krbstijanomi prijajeta christianis favetis. sup. 156. 1. prijajeti mi mihi favet. bon. svoimb prijaznivi suis faveus. misc.- šaf. 144: bei goth. fr ij on vermuthet Grimm 4. 684. den dat. štedrovati komu olzisipsiv uva. proph. nsl. de je taki mil ljudem, ravn. 2. 44. serb. stane mu sreču čestitati, sprichtv. wie lat. gratulari. klruss. my imajem našomu veiykomu knažu pryjaty. act. 1. 53. chot’joj ne vožmu, budu joj spryjaty. pis. I. 343. ndč hikomu ne spryjaje. b. 192. jemu moiodomu use boh ščastyt fortuna ei iuveni semper favebat. pis. I. 135. anders kann gedeutet werden: chto budet’ knažu pryjatel’. act. 1. 53. russ. prijajete knjazju vašemu, bus. 477. živemi, po kole gospodi grechami našimi terpiti so lange der herr mit unseren sunden nach- sicht hat. sprichw. čech. bud’ jinym milosrden. štit. požehnal jim. anth. 58. pol. blogosiawič ludu. blogosiaw, dusze moja, gospodnu. malg. jemu i potomstwu jego blogoslatvi. koch. blogoslawcie boga naszego. biogoslaw, dusza moja, gospodna, malg cnocie m przyja- cielem. koch. požegnaj dziedzinie twojej. matg. neben: požegnal je. zof. 6. a. deutsch segnen hat den acc. o rodzie niewierny, do k^d že cierpip wam. marc. 9. 19. b. asi. povinati sp cesaru caesari obedire. sup. 185. 21. zakonu 38 594 dat. bei gevvogen .sein, gehorehen, dienen u. s. w. pokarej^ se. 391. 17. goveti starcemi.. ant.-vost. uslyšaeta božbstvu ftepaitsom to {letov. op. 2. 2. 237. obinovanie licu jrpoaaircoX7)t|da. ephes. 6. 9. - šiš. nsl. pokoršina božjimu povelju, ravn. 2. 18. serb. pokori se mahnitu kao i svetu. sprichw. klruss. oj kory ša čuždj sto- roni. b. 67. Moskvi juž holduje i joj virno usiuhuje. 50. chočet jeho mylosty byty povolen eius maiestati morem gerere vult. act. I. 159. starosti byly poslušny. 2. 202. russ. pokomyj komu. čech. byl jsem poslušen otci tvčmu. br. pokoriti se vyššimu. haj. pol. postuszenstwo prawom gehorsam gegen die gesetze. 316. man merke, dass goth. hausjan moueiv mit dem dat. verbunden wird. Grimm 4. 696. c) asi. služb(y) vsemi. sv£tymi>. assem. slugovanije telu corpori servire. ioann. nedugujuštiimb slugovanije. ioann. kumiromi. slugo- vanie. op. 2. 1. 165. ebenso: carici laskaje se [3aat.Xi§a *oXa%e6aiv. men.-mih. nsl. plesavki vstreži. ravn. 2. 229. strežba grdim željam, ravn. 1. 1 16 . kroat. lipo da mu služe. luč. 53. serb. služiti komu und koga. umiljavati se komu schmeicheln. klruss. dvom panam t’ažko služyty. ebenso: l’styty, pobiažaty. os. 227. russ. oni. služili, oteče- stvu. ebenso: ne tasti bogatymi. ne flatte pas les riches. lesti. znatnymi. les caresses prodigučes aux grands. čech. lakomstvi jest služba mod- lam. štit. pol. nastcpcom przysluga. d) asi. ty ednomu ništu ne popekli, se jesi du hast nicht filr einen armen gesorgt. prol.-rad. bog h promyšljajej človečju spaseniju qui providet saluti homiuum. leont. men.-mih. oteci. synu promyšljajete. isaak. smotrja našemu spaseniu providens saluti nostrae. svjat. hramu simotriši, a ne svojej duši. izv. 535. russ. radete komu. pol. rzeczam swojim radzič rebus suis consulere. ks.-ust. 112. stronie obojej opatrzyč parti utrique providere. 99. e) asi. povelč prizi.vati inčhi. korabta na pomošteja jemu in auxi- lium eius. sup. 115. 16. dobryimi. delomi. vera jesti, pospešbniki.. 232. 6. samb sebe posobi adiuva te ipsum. men.-mih. kako mi jeste bogi. posobili,. bell.-troj. 12. serb. pomozi sam sebi. matth. 27. 40. pomoči kann auch den acc. neben sich haben. klruss. bože vam pomahaj, o. 128. russ. posobi mne. ryb. 1. 65. čech. duch svatf pomočen jest mdlobam našim. br. zpomahani lidem. zik. 168. B. a) asi. zavidja vaju celomudriju vestrae prudentiae invidens. izv. 503. Adamu vi. porode vnzavide Adamo invidit in paradiso. sup. 288. 26. detesku pozavidč blagodareniju. 251. 9. nenavisteniki. dobru qui bonum odit. sim. I. 27. nenavistenikb vbsakomu dobru. danil 207. vraždujaštii nami. qui nos oderunt. sup. 303. 17. n.vi.nujete ženami.. sup. 336. 19. revbnujte daromb botašimb Srjkoove ta ^apiapava toc dat. bei gewogen sein, gehorehen, dienen u. s. w. 595 »‘peCttova. 1. cor. 12. 31. - šiš. vbzdrevbnujiM, bogoveselunuumu liku. sup. 236. 21. revunitelb dobru. prol.-vuk. ne zazri emu. vost. L 308. jeda budetb mne zazrelb gospodu bogu. hom.-mih. ne zazrite grubosti mojej. vita-theod. vergl. den aee. in: graždane emu nenavideaha ego. luc. 19. 14. - ev.-buc. zavideštago mi spasenije. isaak. kroat. ljudi u snazi volovom zavide. zlatu ne zavidi. luč. serb. volim, da mi zavide, nego da me Žale dass sie mich beneiden. spri eh w. klruss. porevnovaty veščem ehrystjanskoho d’ila. act. 1. 253. čech. tomu oni zavidi všemu. štit. otcovskym chvdlam zavidžl. hr.-jel. b) asi. slezy pakostjatb vidu lacrymae visui obstant, nocent. zlatostr.-saec. XVI. čto onomu spakosti ništeta? quid illi nocuit pau- pertas? pat. 247. zapeti božiju rabu impedimento esse. sup. 398. 6. prepum.še jemu. mladen. vf.shote prepeti ima. danil 269. prepinati eedoinu. nom.-mik. 48. nsl. zabavljati, nagajati komu molestum esse. met. 245. serb. toliko mi zlotvor pakostio. sprichw. no turčinu nista ne naudi. a kad banu muka dosadila. pjes. 2. 44. kojoj ovci svoje runo smeta, sprichvv. klruss. to jest’ škodno požytkom našym obest nostrae utilitati. act. 2. 153. bez škody puščy i lovom absque detri- mento locorum incultorum et rei venatoriae. 3. 55. bez obt’ažiyvosty i škod obyvatelem. 3. 210. vrediti. os. 227. russ. vozbranjatt, mešatb, perečitb, vreditb komu: asi. vrediti laedere ist trans. čech. tobe vek a 16ta veselu byti pfekažeji. mudr. pol. przeszkodzič. oserb. št<5 ma nam vobarač veselych byč wermag uns hindern u. s. vv. 'volksl. 1. 26. mhd. werren impedire hat den dat. Grimm 4. 700. c) asi. nasiliti komu xata5uvaaTs6s(.v. chrys.-lab. proph. nasilb- stvujetb mi vim mihi infert. danil 86. nasilovati vbdovici. ephr. devici posiliti vim inferre virgini. prol.-rad. napastbstvujaštihi vami., sav.-kn. 9. serb. kidiše joj vim ei infert. sprichw. d) asi. po čto zazli rabu svojemu? "va u Nazorna? tov O-spa^ovTa oou; num. 11. 21. -pent.-mih. Ijuda ne zazlitb Efreemovi. esai. 11. 13. - proph. zazijate tebe kameni emu. iez. 16. 40. - proph. si.zljatb Asyru xaxa>aoocs!.v ’Aaaoop. num. 24. 24. - vost. iže uditb vamu. glag. serb. onda mu brača počnu zlobiti. prip. 19. klruss. to jest’ nemaloje zamišane i zabavka vojsku hoc perturbat et retardat exercitum. act. 3. 123. russ. alt: mnogimi, dosadniki. qui multis molestus est. bus. 2. 309. e) asi. ni si>žalite emu od§e pij ■OkitJjTjTs advdv. exod. 22. 21; 23. 9. - vost. s-ižaliti komu Xo 7 tslv v:va. proph. sužaleti podrugu Hktpsiv. pent.-mih. otegbčihb vamb xa'C8(3dpY)aa dpa?. šiš. 111. ne dasti. ognju sitažiti ima. sup. 4. 16. ne sitaži Marii. 177. 8. da ne sitažaj^ti. emu "va pij O-ktptoatv advov. marc. 3. 9. - zogr. nikomuže sitažaj^štu jemu. 38 * 598 dat. bei gewogen sein, gehorchen, dienen u. s. w. sup. 210. 15. vergl. 335. 15. sluhoma stužati dxoa? tcapeVG^stV. krmč.-mih. Sbtužajutb imb &Xl(3ooaiv adto6 ?. pent.-mih. pritužajetb cesarjevi Ivo/kst. krmč.-mih. sluhoma pritužajetb. ibid. prevredihb imb Tcapevo^kTjaa aoiotc. mladen. dieselben ausdrucke mit dem refle- xivum im dat. si bedeuteu lugere, eig. sich betriiben: zelo li si žališi po tykvi. bus. 145. 183. požali si. sup. 269. 1. uto zelo ubo razdali si? $1 aipoSpa XsXo7njaai ao; ion. 4. 4. - vost. bus. 182. Sbžalivi. si. sup. 147. 11. Sbžališp si. sav.-kn. 25. sižaljajutb si ijudei šego delma 8ia- ttovouvTat. cyr.-hier. sizalovati si trsvhsTv. op. 2. 2. 128. sadeži si. sup. 288. 13. vergl. 319. 28; 409. 21. Sbtužajemb si al/foupev. hom.-mih. vy otežbčavate si. sup. 302. 7. ebenso: težbko si si.tvorivi..še o sikru- šenii kumira svojego. 26. 1 . težbko si tvorimb Soaavaa^svoup.sv. hom.- mih. ne imčj si težka p.Tj ^apsoc tpsps. pent.-mih. si findet man auch bei allen gefiihle ausdruckenden verben: sbgnusi si. men.-mih. mirne sbgrustivišju si. io.-clim. ni slezite si o šemi.. bus. 2. 170. man vergl. rbsladiviše si vinomi.. sup. 196. 3. selten ist der acc. sp fur si: Sbžali sja. chron. 1. 28. 27. serb. pošto baba to ču, sažali joj se ward sie betrubt. prip. 116. al’ se milu bogu ražalilo. pjes. 2. 9. več mi je dotužalo. lex. več mu je dogrdjelo. lex. vergl. kad čovjeku dogusti, kad mu dodje do gusta wenn er in die klemme gerath. les. klruss. dokučajut’ otcu. act. 1. 39. russ. grubitb brusquer. dokučatb impor- tuner. dosaditb irriter. stužatb tourmenter. si.ti.snuša si. lavr. čech. ne teskni sobe. kat. 1595. ne rod’ nic styskati sobe. 3002. pol. czasem milošč dokuczy. Linde, ebenso: dobadač, dogryzač, dopiekač, na- przykrzač sip komu. f) asi. ponosi neveriju ihi reprehendit incredulitatem eorum. assem. ponoseštiihb tebe bvstSICstv. šiš. 82. ponosi goniteljemb d(j) bogu. malg. 21, 33; 65. 1; 74. 9. g) Auf dem dat. commodi beruht der ethische dat.: derselbe be¬ zeichnet die person, der ein begehren zu befriedigen ist, die freude oder verdruss an der sache empfindet, deren ansicht die sache gemass ist. Kruger §. 48. 6. dieser dat. hat enklitische form, ist auf die I. und II. person beschrankt und verschieden von der person des subjeetes. die erste person erklart ihr eigenes und muthet der zweiten dasselbe interesse zu. asi. simotrite mi zilodejstvo iht considerate eorum male- ficium. sup. 333. 10. ebenso: priskri.bi.na mi jestb duša moja afflicta est anima mea. hom.-mih. nsl. ostaui mi doma, ne hodi drevi mi na ples bleibe mir zu hause. na kranjski zemlji mi živi. ko strela hitro 602 dat. der angemessenheit: ethious. mi leti. vsi drugi svatje mi molče, prek polja mi leži cesta. bulg. i mi s-bbra starci i popo(v)i. i zemaj mi moja ostra sabja. i mi sleze ot bbrzego koda. milad. 127. 130. kroat. taj ti je život moj haec est vita mea. luč. 103. serb. blago mi se prošetuje, pjes.-herc. jesi li mi zdravo putovao? bist du glucklich gereist? sinju mi moru magla zapade, volksl. 1. 560. jesi 1’ mi danas u životu? 3. 24. lijepa ti je! wie schčn sie dir ist! čudno ti ga prevari wunderbar bat er dir ihn betrogen. klruss. šidlaj mi koda bystroho. vercb Beskyda kalynova stojit my tam korčma nova da steht mir eine neue schenke. v mojdm borodočku rozvyl my ša bučok. v jednom my hrobi ležyt sam syn božyj. ščo mi kvitne bez synoh’ čvitu? harazd nam ša maješ volksl. russ. taka ti estb milostb božija. tur. Glebi. ti priseli, na tja. chron razuroejte, kako ti estb bogi. milostivi.. bus. 2. 166. ti in: netu ti, poseli, ti gilt dial. als ein mussiger zusatz. čech. toto ti jest mast tak draha, že t’ ji ne ma Viden ani Praha. v^b. on vam ma zlatu podkovu er hat euch ein goldenes hufeisen, hatt. 2. 226. pol. uie wydziesz mi z domu ani kroku. niech mi tu nie postoji. laz. 270. takim ci byl wczoraj chory, žem ledwie chodzil. mal. 315. syn ci czlowieczy idzie tak. matth. 26. 24. oserb. vdše mi horneho Vujezda štej’ lipa zel’ena steht mir eine grune linde. volksl. 1. 37. šla je ta bolička po tej mi drozy mi šjerokej. 1. 44. och 1’uba stara mi mačerka, daj mi u. s. w. 1. 89. nserb. to me hej’ žedna rožyca. 2. 26. Der dat. sebe, si zeigt an, dass das subject die handlung fur sich unternimmt, der zustand sich nur auf das subject bezieht. dieser mit dem ethischen dat. zusammenhangende urspriingliche sinn dieser verbindung ist jedoch meist sehr abgeschwachf. die verben, neben denen dieses sebč, si auftritt, sind sitzen, liegen, stehen, gchen; ferner denken, trauern, und leben, sein. asi. ki.de si nynja jesi? ubi nune es? sup. 176. 23. ne slezite si o šemi. prj 5axptmši legem edocta. 318. 8. čemu hošteši navyknati? quid diseere vis? 304. 20. tomu li t§ nakaza učitelb? hoc ne te magister edocuit? 307. 3. naučenb puti božiju edoctus viam dei. šiš. 35. ejže (pesni) j$ gospodb naučili, estb. cloz I. 30. ne priučaj klqtve usti. svoihi,. antch. nakazovanb beše sveštenymb pismenemb docebatur sanctam scripturam. prol.-mart. navyče vračevaniju medicinam edoctus est. prol.-mih. mnogy oglašbši slovu božiju. prol.-vuk. gramote naučenb bystb. men.- mih. proučiti sja vsemi. obyčaemi.. meth. 3. učirni i kažemi jesme puti pokajanija. izv. 671. neuki, slovu pravdy arceipo; Xoyoo Stuatoaovr]?. vost. 1. 497. nevyklbCb človečbskymb veštemb homo imperitus rerum humanarum. glag. kroat. divojčica, ki ni vikla suncu ni misecu an sonne und mond nicht gevvohnt. volksl. serb. nevolja svačeinu čoeka nauči, sprichvv. od smokve naučite se priči. io. 24. 32. on če vas nau¬ čiti svemu. 14. 26. nije on vičan torne poslu huius rei peritus non est. lex. jer su svojim privikli gorama sie sind an ihre berge gewohnt. ščep. 77. klruss. oteč starajet ša navčyty d’itej ušomu dobru. o. 68. svoje dytja rano budyiy i dobromu d’ilu včyly. 224. vyknuty mit dat. und gen. mit do. os. 227. russ. učiti gramote. per. 31. 40. učašče mja vere svoej. 19. 4, obučali. sja hitrostjami., mudrostjami.. ryb. 1. 1. gramotč učitb sja. 13. bezs. 1. 98. gramote gorazdi. litterarum peritus. sprichvv. 446. vergl. den dat. mit ki. statt des praepositionslosen dativs: pou¬ čili, sja ko premudrostjarai.. rybn. 1. 13. čech. čeled’ svou- vyučoval cestam božim. br. čemu mistr odučuje, oduč se. kom. učime se svobod¬ nemu umeni. vel. lid dčlny dilu odvykl. haj. čemu privykneš v mla¬ dosti, budeš činiti v starosti, sprichvv. slovak. vsemu zvykne človek, komu ste privykly, tomu odvykajte. dievča strigohstvu vyučila. 228. pol. naucz() liche drogam twym. malg. 50. 14. by uczyli wierze nowie (asi. verč nove) polaky. ehwal. 1. 15. nawykli s(> dzialom jich. dat. der zugehorigkeit. 605 malg. 105. 34. oserb. všomu pšivukn gewohne dich an alles. jord. 195. i) Der dat. bezeichnet dasjenige, dem etwas unangemessen, fremd ist. asi. tuždb istinč. sup. 54. 19. utužditi se čemu. hom.-mih. stranenb sja stvori bešenbju. op. 2. 2. 204. pol. przeciwnemi chorobie lekarstwy zdrowiejq chorzy. laz. 301. vergl. seite 597. 14. Der dat. bezeichnet das verhaltniss der zugehorigkeit, das auch dureh den gen. oder durch ein adj. ausgedruckt wird. vergl. seite 7. 469. 472. wie der entsprechende geu., so gehort auch dieser dat. nicht zum verbum, und dadurch zum ganzen satze, sondern zu dem nomen, dessen attribut er bildet. in manchen fallen ist es zweifelhaft, ob der dat. zum verbum oder zum nomen gezogen werden soli. vollige gleichheit der bedeutung beider ausdrucksweisen ist nicht anzunehmen. auch dieser dat. scheiut ein dat. der angemessenheit zu sein. 1) asi. poi¬ demo Vbsi mestu vašemu saboru omnes ibimus in locum vestri con- ventus. sup. 22. 19. (čisti) boga tvorsca nebu i zemi i morju i vtsemt., iže (jaze) s$tb vi nihb creatorem coeli et terrae et maris et omnium, quae sunt in iis. 20. 25. ježe s^tb pravde delatelje. 42. 7. podatelju blaznonib. 54. 19. mbzda(mb) mnogamb i velikami hodataj. 74. 2. sanu ti bada hodataj. 75. 9. prezvyterb sbboibnej cibkbvi. 94. 19. celitelb vredomb nevidimyimb. 202. 18. tb jesti, gospodb oboimb. 237. 11. da stavitb zblu tečenija. 323. 14. viždb mi lanitaina udaranbja. 355. 24. vrbhovbnij apostolomb. 409. 2. dastb kljusp na nošenbje vode stranbnyimb. 433. 14. vergl. 230. 20; 231. 22; 231. 23; 273. 1; 288. 19; 307. 26; 308. 1; 316. 24; 318. 11; 331. 25; 335. 18; 347. 4; 355. 26; 356. 5; 385. 22; 405. 19; 409. 1; 449. 8. vreme evlbši se zvezdi tov ^povov tod (ov. 862. vergl. 873. 875. nepre- 606 dat- der zugehorigkeit. st|pnoe božiju zakonu, cloz II. 14. vineštinee stbkhmici i paropsidč. matth. 23. 25. - zogr. nestb vremene mučeniju 06 itapsa« zaipo? p.ap- Topiot). hom.-mih. 103. starej postelbnikomb jcposaid)? tod paoiXixoo x oit dpcpavo- tpod«J> serca jich na wieki wiekom. m alg. ty zlamat ješ glowy smokowi tu confregisti eapita draconis. malg. 73. 14. syn czlowieczy jest panem i dniu sobotniemu. matth. 12. 8. ku potgpieniu zlemu plemieniu. kocb. 2) asi. mi: ne by umrili mi brati non mortuus esset frater meus, doch aueh: es ware mir der bruder nieht gestorben. sup. 225. 10. da mi podi krovi vilezeši ut intres sub tectum meum. 226. 12. iceli mi dištere sana filiam meam. 226. 14. raždbzi istese moi i sridtce mi et cof meum. 257. 15. vergl. 253. 21; 257. 25; 261. 5; 294. 2; 355. 24; 355. 26; 393. 22; 399. 17. drugi mi pride rcapaSoasoiv fur predanijenib otbCb moihb. šiš. 114. zakonu umovinoomu mi fur zakonu uma mojego oder zakonu mi uma. apost.-saec. XIII. ne možetb vnzeti sestrinu mi dbšterb non potest uxorem ducere sororis meae filiam. nom.-lab. po Simriti baštine si post mortem patris sui. beli.-troj. 2. rabi otbči jemu oi rcalSs? ton rtatpo? autou. pent.-mih. po umrbtvii otbčine mu fur jemu. prol.-mih. 112. dem possessivum svoj wird in bestimmten fallen der dat. oder gen. von svi oder ji hinzugefiigt: pridati, svoi imi. die ihrigen werden kommen. svoimi. imi. jezykomi viskriča eorum lingua exclamavit. pi- saba svoja si reči suam linguam scribebant. slyšavše svoi emu. pam.- jak. 95: der herausgeber verstand diese ausdrucksweise nicht. dariiber vergl. seite 105. nsl. če so rane mi rdeče, volksl. de mu g6be ozdravi, ravn. 1. 232. gospa s6 ji umorili sinka, volksl. 1. 105. butg. toz mi kupi kišti. ti dieser hat mein haus gekauft. eank. 62. sestra i (asi. jej), az si Si premestih u kišti ti ieh bin in mein haus eingezogeu. ibid. da mu vidite sila ta golema. bulg.-lab. 20. man beachte: na maj- čina ta mi baštnina hereditatis matris meae. 59. baštini mi tremovi. verk. 227. kroat. dušu mi iskaše. budin. 65. seri. po prestavleniju brata mi. mon.-serb. 211. otb junostnaago mi vbzrasta seit meiner jugend. 289. svemu mi je rodu omiljela sie ist meiner ganzen verwandt- dat. der 7.iigehorigkeit. 609 schaft lieb geworden. pjes. 1. 515. onaj mi je brat, koji mi je dobru rad der sich iiber mein wohlergehen freut. sprichw. mnogihi ni (asi. ny) sbgrdšenij multorum peecatorum nostrorum. mon.-serb. 247. roditelb ni. 336. pauna nam noge bole. pjes. 1. 267. spodobiti nasb desnaago ti prddbstojanija dignos nos iudicare, qui ad dextram tuam stemus. mon.-serb. 259. udri, Grujo, usala ti ruka! pjes. 3. 4. dao sam ti sinu filio tuo dedi. lex. posle mu sina Petra post filium eius. mon.-serb. 272. umre Jovo, žalosna mu majka! pjes. 1. 597. sjeme mu se zatrlo! sprichw. luk, koji dugo strijelja, ali on pukne ali mu tetiva aut arcus rumpitur aut ehorda eius. rag. spricbvv. kad mu sestri sitna knjiga dodje. petr. 123. kad ti staneš gledat’ djevojaka, ne gledaj im skuta ni rukava, ved im gledaj hoda i pogleda sieh auf ihren (der madchen) gang und blick. pjes. 1. 516. man beachte: izb otbdina mi hrisovula ex chrysobullo patris mei. mon.-serb. klruss. ty myni d’ad’ko, a ja plemjanyda tobi. koti. 75. zašpivaj my, d’ivdynyce, naj ty duju holos ut vocem tuam audiam. pis. II. 411. ne povidaj, synu, šo ja tobi rddnaja maty noli dicere me esse matrem tuam. I. 298. de ty sut’ vdvdi? ubi sunt oves tuae? ecl. 13. t’aml’u ty bešidu meinor sum verborum tuorum. ibid. nož u serce sy vstromy!a. pis. I. 40. oted mu zabyt kl’učyk. kaz. 3. serce ša joj kraje z žal’u. pis. I. 37. ale bo mu tu voron kosty ne zanese aber nicht einmal der rabe wird seine knocheu hieher bringen. kaz. 49. onde joj mohyta ibi eius tumulus est. kol. 60. dajte vy nam tomu spysok po imjanom. act. 1. 284. sestra hl’adyt’ konda tomu soror finem huius rei spectat. pis. I. 37. russ. ne zazrite mi grubosti. tur. oteci ti umeril. chron. 1. 61. ne znajemi tebe imeni ignoramus nomen tuum. ryb. 1. 46. ne znaju vami imeni. 294. siverši novyja ljudi si perfectum redde novum populum tuum. nest. dašu derža vi predistuju si ruku tenebat purissimis suis manibus. kozm. man beachte: vi otni emu monastyri in monasterio patris eius. chron. 1. 146. vi Vize, maternimb si gradd. tichonr. 2. 218. cedi. tehda ji ruce kazal žadu svazati. pass. slovak. na pravom pleči mu sedel sokol, pa- novi si škody ne rob. hatt. 2. 207. 226. oserb. svjetly mjed je jemu voz- erzavil sein blankes schwert ward rostig. volksl. 1. 15. všitko je lidko mu zbl’ednene. 1. 15. iiber viele falle kann gestritten werden. sicher ist der sinn von moj mbdb und mbdb mi nicht identisch. zu dem possessiven pronomen tritt oserb. haufig der dat. hinzu: moja mi kord- marka meine schenkerinn. volksl. 1. 33. ’cyi sej ju sadžidi na svojoh’ ryzy mi konika ich wollte sie setzeu auf meinen goldfuchs. 1. 185. svoju sej šiju a 'lovu zrazy brach sich den hals und zerschlug sich deu 39 610 dat. tur gen. kopf. 1. 31. ahnlich: neje to naju namaj sotšički ’16s ? ist das nicht die stimme unseres schwesterchens? 1. 28. In den angefiihrten beispielen bezeichnet der dat. die zugehorig- keit: es gibt jedoeh auch falle, in denen der dat. anderen functionen dient, die sonst in den bereicli des gen. gehoren. asi. be jako triemi desetb(mb) letomb erat fere tringinta annorum. ev.-buc. četyremi dese- timb letomb behb. kruš. otročišta sušta sedmimb lčtomb. leont. šušti letomb desetimb cum esset annorum decem. prol.-cip. vergl. seite 468. sulee imeti božiju zakonu potius habere quam iegem divinam. cloz I. 80. vsekogo plamene plamennee i edovitu uedenbju edovitee. I. 67. vergl. seite 459. budi vsemi (neben vsehi) mnij. pam.-jak. 20. tupčniju imate trebe 6jto[j.ov^ I/sts xP stav - hebr. io. 36. - šiš. čemu jestb trebe? qua re opus est? men.-leop. vergl. seite 459. izide otb grada jako tremb pbprištemb zfj<; itoXsto; avjjjistcov ipi(5v. prol.-cip. Sbcen^ti trbiin. desgtemb medbnicb. sup. 244. 22. trbmi (fiir trbmi) sitomi sbceni dinaremi. sup. 318. 24. vergl. seite 508. Analog stelit der dat. nacli jenen nomina, die mit transitiven verben etymologiseh zusammenhangen: ljubiti otbca i matere und ljubivi otbcu i materi cen b(J>dž wszem obietam tvvojim. pami^cen ješm byt dzialom gospoduowym memor fui operum domini, inalg. \vinien komu, dlužnym byc komu und grzechu šmiertelnego winien. Linde. Die vervvendung des dat. zur bezeiebuuug der zugehorigkeit findet auch in auderen sprachen statt griech. nach dem a/Tjga k,oXo- ipdmov. ^aD.vd? -cip ttttup. Tj %s av&pioiup. vtji jtapa irpogvifj. ’/] psToiTiTjat? tjj iv T(Sv TUTjgaTiov tot? fi-sol? šivat. w Ilpdnap^e got. vi yap got Ttov xot gaxatwv otvSpaatv tppoVTjgdrtov. ot §e atpt (los;. vergl. Valckenaer, Ammonius. Lipsiae. 168. Bernhardy, Syntax 88. 89. Schwegler, Die metaphysik des Aristoteles. 4. 2. 372. lat. oranium primum sodaiem me esse scis gnato tuo. illic est Philoeomasio custos, amator. Lorenz, Plautus, Mostellaria 224. vergl. 81. engl. the nephew to old Norway Fortinbras. Koch 2. 163. servant to his master. secretary to the duke. vergl. goth. nim thus bokos §e£at aoo to Ypd|Aga. luc. 16. 6. anorcl. med hnefa mer mit meiner faust. a hendi ser in seiner hand. Pfeiffer, Anord. lesebuch 184. vergl. alid. demo ih ze ougon ne cham und nlid. ihr habt das herz mir beztvungen. it. de- scriver fondo a tutto 1’ universo statt il fondo di. prov. filha ’s al rei filia est regis. fz. la mbre au berger. frbre au roi. im bulg. wird der dat. auf dieselbe art bezeichnet wie der gen., namlieh durch die praepos. na: na selenec rustici, rustico. auch im rumun. besteht in der form kein unterschied. das ngriech. vervrendet den alten gen. auch als dat. Diez 3. 121. 131. 136. im pali und prakrit ubernimmt der gen. meist, in letzteren vielleicht iiberall die function des dat. 15. Der dat. bezeichnet dasjenige, zu dem ein anderes in eiuem personlichen verhaltniss steht. nsl. Ciril in Metod sta bila dve svetli zvezdi Slovencem, pol. sirocie ty btjdziesz pomočnik, maig. 9. 36. byl on mi prawdziwym ojcem. mat. 315. 16. Der dat. bezeichnet den zweck, die bestimmung einer sache: dat. des ztveckes. asi. uže udavleniju pletebu laqueum ad strangulan- dum nectebant. hom.-mih. Vhdanb bystb poučeniju knižnoinu. svetk. otbdati dbštere braku filiam in matrimonium dare. dial.-šaf. vorzuglich haufig findet sich dieser dat. in den ausdriicken ftir uxorem ducere und in matrimonium dare: mit dem dat. von žena u. s. w.: da ne otidasi ? braku. ibid. braku sbčetavaetb se. max. včnoim, da ju sebe Vbzmetb 39 * 612 dat. de.s zweeks. žene . bon. ne posmej se padeniju bližnjago p.7j 7 sXda-fl? smoga too sceXac. hom.-mih. smija se nemoženiju ihb %a('coc 7 sXv surov. luc. 24. 5. - zogr. kako Vbnide dvremb zatvorenamb? quo- modo intravit portis clausis? hom.-mih. 151. das subject fehlt nur dann, wenn der urspriingliche satz subjectlos war: pozde byvbšu neben jegda pozde bysti. wenn man im zogr. neben večeru byvbšju otfdac Ysvo(jtsvif)c. marc. 14. 17. liest: večen, saštju. matth. 16. 2. und večen byv’bšju. marc. 6. 47, so rnochte ich večen nicht als schreib- fehler fur večeru ansehen, sondern vielmehr durch den hinweis recht- fertigen, dass večen in večen bysti nicht nominativ, sondern accu- sativ ist und daher unverandert bleibt. vergl. seite 355. statt des dat. errvartetman den nom.: stružemu jemu vizipi cum raderetur, exclamavit. sup. 122. 22: stružemi vizipi. vedomomi byvi,šem'b bljudomi beah^ cum ducerentur, custodiebantur. 73. 5: vedomi byvbše bljudomi beahq. nach den regeln des griech. und lat. wiirden auch folgende fugun- gen nicht zu billigen sein: kako inaafcb sitmpeti toliki patb, bedbnu sqštu i gonnu? quomodo feret tantam viam, cum sit difficilis et mon- tosa? sup. 22. 28: patb, bedbm saštb i gonmi. Vblezi vi ni (pesti dual.). gor^štema ima intra in fornaces, cum ardent. 422. 12: vblezi v ni gorati, der gen. statt des dat. steht selten und ist eine slavische iiber- tragung des griech. originals: nikogože sqšta učitelja premeni se pijBe- vd? Bvto? BrSaandkoo. sup. 97. 22. nyne o sebe, nikogože nudešta ni b6dy tvorešta, ratb tvoriti na boga [jivjBsvoc avatfndCovto? [j,7;Sš PiaCopevoo. 313. 13. klruss. alt. das part. wird unveranderlich: das auslautende y scheiut an die stelle des e getreten zu sein. vergl. 3. 201. budučy hospodarju korol’u jeho my!osty v Krakovi, posylal jeho mylost’ popysyvaty vsych moskvyč cum dominus rex esset Cracoviae u. s. w. act. 2. 163. budučy uam na velykom sojmi, ony ž byly nam čoiom cum nos essemus in conventu u. s. w. 207. budučy nam na tom sojmi, vyd’ilo ša nam. 366. nam budučy u Perekopi, posylat jesmy. 378. budučy mni u Cerkašich, pryjizdyl do mene ihumen. 402. ne jichavšy mili. 2. 118. pryšedšy nam v zemly šiverskyje, tyje jesmo zamky močno vžaly postquam in regiones sivericas venimus, haec eastella expugnavimus. 2. 234. hier vvird der dat. auch dann gervahlt, wenn beide satze dasselbe subject haben. čech. dat.: budu znamenie, vadmicim lidern pro strach erunt signa, arescentibus hominibus. a schazejicim jim z hory, prikazal jim Ježiš descendentibus illis praecepit eis. evang. von 1421. daneben mit dem gen.: nejmajicich onech, otkud by zaplatili, otpusti obema non habentibus illis, und mit dem nom. und dem gerundium: mnejice tehdy lid i myslice všichni v srdcich svych otpovede Jan. evang. von 1421. Jireeek, Nakres 73. pol. dat.: onym ku latom sprawiedliwem jeszcze nie przyszlym ipsis ad aunos dat. absolutus. 617 legitimos nondum educatis. ks.-ust. 119. pozostalem tego syna rodzicom b^dgc zdrowym superstitibus dieti filii pareutibus et sanis. 111. latom spravviedlivvein w nich spelnionem aetate legitima in eis completa. 110. mit dem gen.: žadnej spravviedlivvej przyczyny k temu nie przywo- dzacej nulla legitima causa ad hoc persuadente. 110. mit dem gerun- dium: powoda owszejki nie bqdac aetore totaliter se absentante. 31. tego nie stojac eo non comparente. 42. die lebenden slav. sprachen konnen das particip zum ausdrucke von abhangigen satzen nur dann verwenden, vvenn beide satze dasselbe subjeet haben. dariiber vvird beim verbum gehandelt werden. Loinonosovi §. 533. bedauert das fehlen des dat. abs. und meint, dass sich das ohr des volkes mit der zeit an diese ausdrucksvveise gevvohnen und die kurze und schonheit derselben dem russ. vviedergevvonnen wird. er tauseht sich. vvenn vost. 230. lehrt, man konne sagen: vozšedšu solncu my otpravili sb vi. putb, plyvuščiin'b nami podnjala sb burja, So lasst er entlebnungen aus dem asi. fiir russ. gelten: in der volkslitteratur findet sich von dieser ausdrucksvveise keine spur. Der dat. absolutus vvird von einigen als aus der nacbahmung des griech. entsprungen angesehen, eine ansicht, die wol nur darauf sich griindet, dass derselbe ausser dem asi. nur dem klruss. bekannt ist, das auch sonst als vom asi. beinflusst erscheint, die ich jedoch dessvvegen fiir unrichtig halte, dass wir dann einen gen., und nicht einen dat. absolutus hatten. der dat., vvie er sich im folgendem satze findet: to!? 'AO-Tjvaioi? tots rij v jtapafi-akaaaiov Sfjooat. oi Aaxe8av- p-Sviot Ta rcokka ^oo/aCov. thucyd., kommt in jenen schriften nicht vor, die dem asi. zum vorbilde gedient haben. fiir den slav. ursprung dieser ausdrueksvveise kann auch der umstand geltend gemacht vver- den, dass sie sich in mehreren vervvandten sprachen findet, in denen an entlehnung aus dem griech. schvverlich zu denken ist. goth. ith thuk taujandan armaion ni viti hleidumei theina, hva taujith taihsvo theina ooo Se tcoioovt oq IXev][j.oa6v7]V p/ij yv jemu vizlež^štu \"b domu. u. s. w. matth. 9. 10. him of scype gangendum, him sdna ageu arn an man goth. jah usgaggandin imma us skipa u. s. w. %ai ešekO-ovto? akod s% tod rcXo£oo u. s. w. marc. 5. 2. Koch 2. 120. 121. ahd. abande giuuorta- nemo brahtuu imo manage vespere facto obtulerunt ei multos pozdS byvi>šu privedošp jemu mnogy. matth. 8. 16. gizunfti gitanera santa sie in sinan uuingart conventione facta misit eos in vineam suam. 20. 2. tho ziganganemo therno uuine quad thes heilautes muoter zi imo tune deficiente vino dixit mater lesu i nedostavbšju vinu glagola mati isusova kb nemu. io. 2. 3. im Otfrid ist diese fvigung sehr selten. atiord. bat einige wenige formeln absoluter casus, stets mit der praeposition at. uher die absoluten easus in den deutschen und romanischen sprachen Grimm 4. 893-919. lit. besitzt gleiehfalls einen absoluten dativ, nur ist das particip, wie im klruss., zu einem gerundium d. i. zu einem seiner ilexionsendung verlustig gegangenen, nieht etwa, flexionslosen particip herabgesunken: jiems atstojus angelas pasirdde, in der samogit. iibersetzung: aniemus atstojus dva/topirjadVTcov atkwv dYY£Xos tpatvstai ošbdbšemi. imi> anigelb javi sf. matth. 2. 13. melsk savo tev§. niekam ne žinant 7rpdaei>£ai x

sv t(j> xpo7ttw eig. nemine sciente. 6. 6. denai auštant (prašvintant) pareisiu wann der tag graut, vverde ich kommen. Schleicher 321. lett. sauldi leecut mu’ms jaceFas sole oriente nobis surgendum est. der subject-dativ muss erganzt werden: isi sakkut kurz zu reden wie griech. ws aovs- X6vu slrcstv. biel. 288. 369. Der ausdruck casus absolutus ist in dem hier angenommenen sinne den alten grammatikern unbekannt: l’expression se trouve pour la premike fois dans Pierre Hdlie; il dit, a propos de „sole ascendente dies fiet“ si vero quaeratur, a quo regitur sole vel ascendente, dico, quod absoluti sunt. der ausdruck hat die geltung eines adverbs. Ch. Thurot, Rdvue archeologique X. 1864. 279. 280. die theorie, auf vvelcher der ausdruck beruht, ist veraltet; der ausdruck schwer zu entbehren. Wahrend der inf. nur in begleitung des acc. oder des dat. auf- tritt, kann das particip mit dem acc., dem gen., dem dat. und dem loc. verbunden vcerden. dass die diesen verschiedenen ausdrucksvveisen zu grunde liegenden vorstellungen versehieden sind, ist selbstverstandlieh, die nachweisung der der in jedem einzelnen falle anzunehmenden jedoch meist unsicher. kann bei dem dat. mit einem part. praet. daran inf. cum dat. 619 gedaeht werden, dass es eigentlich heisse: zu diesem vollendeten dinge kam folgende handlung? eine von der obea dargelegten tempo¬ ralen abweichende auffassung. 19. Der dat. bezeichnet das subject beim inf., so wie der nom. es beim verbum finitum ausdruckt: der dat. hat demnach in diesem falle die function des acc. im griech. und im lat.: accusativus ante infinita praebet per omnia vicem nominativi ante finita. ad Sanctii Minervam. J 03. er tritt nicht nur in der constructio dat. cum inf., sondern in allen fallen ein, wo das subject der durch einen inf. bezeiehneten thatigkeit ausgedruekt wird. liber den acc. in dergleichen satzen vergl. seite 394. asi. mhueli li jesi strahy ubojati s^ nami.? putabas ne fore ut nos minas timeamus? sup. 55. 20. čajašte jemu živu byti eipectantes eum vivum fore, fore ut reviviscat. 60. 3. ne dobro jesti mnogomi bo- gomi byti non convenit rnultos esse deos. 75. 18: es ist klar, dass es verkehrt ware mnogomi bogomi mit dobro zu verbinden, da diess den sinn hatte: es ware fur viele gotter nicht gut zu sein. kako hoštete o šemi nami stradati? quomodo vultis nos propterea pati? 97. 7. množi moljaah^ i priti jemu vi domy ihi multi rogabant eum, ut in ipsorum domus veniret. 151. 15. da ne miniti imčitu byti tvorimuumu ne pu- tent, quae fiant, esse visionem. 233. 4. nedagy sitvori ti rešiti morbos effecit ut sanares. 307. 12: prinuždenumu bo byti dobru ne dobro to Yap ptaaffšVTa stvat /pijatov oox lauv šivat /pijaTOV. 308. 24. ist mir nicht ganz klar. mneaše mbčbtu byti putabat esse visionem. 398. 13. uvedeš^ nškojemu otišilbcu byti na meste tomb cognoverunt eremitam quemdam esse in eo loco. 402. 15. molitva ki njemu sitvori prijptu byti otb njego rogavit, ut susciperetur. 429. 9. glagolati, nikoliže sej j^zi izvračujeme byvati dicere, morbum hunc nunquam sanari. 438. 13. vergl. 409. 15; 432. 2; 432. 20; 433. 18; 434. 17; 437. 23; 444. 28. azi že glagolja vami ne kl^ti s^ vami otingdb šfui 8š Xsyvb. 621 to samej spad etwa: nihil optabilius est quam šolam dormire. rog. 136. samemu chciec wszystko czynic, to myšl szczegolna ipsum velle omnia facere. pannie rozkochac si§ i ošiviadezy<5 pierwszej, to nasze pojgcia przechodzi virginem amore alicuius capi u. s. w. mak 316. dagegeu kann tobie si^ jeszcze odgražac! te minari! auders gedeutet vverden. Hieher ziebe ich auch die dat. in beteuerungssatzen wie asi. tako mi zdravia Faraonja per salutem Pharaonis, eig. tako mi zdravia Fara- onja etwa hoteti so wahr ich Pharao’s heil wiinsche. eben so serb. a tako mi sredna puta moga. vergl. seite 466. Dieselbe anwendung des dat. findet man im goth.: jah varth thairhgaggan imma thairh atisk i bystb mimohoditi emu skroze seanie %ai l^evsto trapaitopsosallat abtov Sia a7roptp. ki. dijavoli službbe. sup. 50. 7. ne skori byvajte kb osuždeniju. leont. n sl. vsak ima prste k sebi obr¬ njene. sprichw. duhovniga k sebi želi. volksl. 3. 42. serb. pa idite ka dvoru bogatoga Gavana. pjes. 1. 207. ode pravo ka Ružiči crkvi. 3. 31. svaka tiča k svome jatu leti. sprichw. stane plivati ka kraju. prip. 47. nego je pošlju ka govedarima. prip. 223. brzo k mene, moja mila majko! pjes. 1. 342. klruss. čy ne prybude ik nam naš pišyj pichoty- neč. zap. 1. 40. idy sobi k bisu! pis. II. 213. pod’ že id (d, id fur ki.) mhi malo blyže. 415. pryjšla tuha k sercu. k. 2. 241. oj vyšol ja d hori, d hori, ta j stal za kulešnev escendi et šteti pone ovile. pis. II. 360. prybud’ ty ko mhi. b. 66. a von id nym prybihaje. pis. I. 170. pryjiždžaje kupec ik tomu horodu mercator in hoc oppidum venit. k. 2. 56. oj id meni, Marusenko, id mehi. pis. I. 77. cbot’ičy tebe tym ochotnijšoho k službam ud’i!aty. act. 3. 213. rus s. prišla sja ko mne slovenbskaja zemlja, per. 7. 19. Danilu vozvrativšu sja ki. domovi, ipat. rubašečka ki. telu lbnetb. ryb. 1. 268. echali. ki, Moskve nach Moskau. bus. 2. 271. ebenso: gotovi, ki. čemu. vost. 267. čech. jeli sme k ostrovu gegen die insel. jdeme k vrehu d. i. do vrehu bergauf. jung. k ulierske zemi se obratih haj. ahnlich: k letum pfijlti zu jahren kommen, miindig vverden. jung. pol. ku komu wychodz^ entgegen gehen. ku potudniu skloniony. Linde, jakož žijida jelen ku studniam wod. malg. 41. 1. oserb. dži k nanej gehe zum vater. lex. ke mši sym khodžila. volksl. 1. 283. nserb. von se pora k nam er kommt zu uns. tam ku Grodku dort nach Spremberg zu. Zwahr 175. k levici, k pšavici. b) Der dat. mit ki. bezeiehnet demnach liaufig dasselbe, was der dat. ohne ki. ausdruckt. asi. kb podvigu jetb se tov aywva SisS^X0-sv. prol.-rad. 119. veruj a ki. gospodu si.tvorbšuumu vnsa čredo in deum. sup. 106. 13. ki. tebh upvahomi.. 58. 4. nadejati se kb bogu deo fidere. dat. bei ki. 623 hom.-tuih. upodoblenije ki bogu deo similem fieri. ant.-izv. 8. 105. yergl. pokajeti sp ki bogu. sup. 127. 3. serb. vrlo slobodno govorim k vama. 2. cor. 7. 4. u predgovoru k postavicama. pjes. I. V. onda reče najstariji k ocu. prip. 75. nomina von verben, die mit dem blossen dat. verbunden werden, haben denselben casus mit ki: molitva ka gospodu, bud. 197. Jclruss. s kazal raz boh id ptyčam. kaz. 96. povidat d vdvčarjam. 1. ony vžaty d nym promavl’aty. pis. II. 22. podat’ daji- valy k Lytvi tributum solvebaut Lituaniae. act. 1. 66. daly ješmo kiiažu imina so všim s tym, što k tym iminam slušajet cum omnibus, quae ad ea pertinent. 163. poddany k koruni poFskoj. act. 2. 175. ros.s. poučili sja ko premudrostjami sapientiam didicit. bus. 2. 291. priučatb ki čemu. vost. 267. reči ki komu. vizdati vesti ki komu. alt. vera, doverie ki komu neben veritb komu. vergl. ochota ki čemu. vost. 267. pol. mowiq ku sobie. oserb. džeše k liemu er sprach zu ihm. k bohu so modlič. k hluposčam so smjeje. lev. Dasselbe tritt bei den mit gevvissen praefixen verbundenen verben ein, die im asi. sonst mit dem blossen dativ oder mit dem praepositionslosen local construiert werden. asi. korabu kb kraju pri¬ vali višu se postquam navis appulit. men.-vuk. privpzajaštaago ki vino¬ gradu žrebp svoje. sup. 237. 2. ineim pediju pridlhžaše (fiir pridnžaše) kb jedinoj Strane sipate:. men.-vuk. krasota neprikladma kb inčmb. prol.-mih. prikloniti se kb uhu. men.-mih. priključajušte se kb čjudi- nomu žitiju. ibid. prikosneti sp ki njemu. sup. 13. 29. vergl. 53. 12; 57. 9. prilegbše kb vyi jego. greg.-lab. prileži zelo ki takomu žpda- niju. sup. 384. 14. priiožiše se ki Pavlu. šiš. prilučihomi sb kb tvojej svetosti, greg.-lab. prilipati ki pijamstvu. sborn. prilepiti se ki žene svoej irpoattokknjH^aeTat. irpo? rijv 7 ovalxa aoroo. marc. io. 7. - nicol. kb svetomu priljubivb se. sabb. 157. primiriti rodi naši ki bogu. cloz I. 510. primesiti sp ki vojnomi. sup. 83. 3. ne primešati se kb ljubodeicamb pij aovavapifvoadat jtopvois. 1. cor. 5. 9. - šiš. priplete se kb Sevirijanu. men.-mih. priraziti se ki stenamb. prol.-mart. prira- žati čelo kb zemli. psalt.-vuk. ki ljubivi božii prisaditi se. ioann. vašinib kb bogu prisvoenijemb. sabb. 142. naličije prisichlo ki koži. svjat. prispzi ki plbti mi. sup. 387. 14. vergl. 394. 19. pritisnuti se kb gradu 7rpoaOXt[kiv saorov upo? rov roi)(ov. num. 22. 25. - pent.- mih. pričbtenb bystb ki jedinomu na desete apostolb aoTxara7]tptatta] psra rwv Iv8$/a a7roaroXtov. šiš. ne pričpštiši sp ki mažu. sup. 182. 22. pričpštajte se kb delomi. šiš. ki gndyimi tajnami pričpšteniju. sup. 302. 10. prijediniti se ki komu irpoattokkaoO-a:. men.-vuk. serb. prilagajuti se kb čaru. ok. 56. prisvajaeti kb sebč Lildnia. 55. prilije- 624 dat. bei ki. uide se k ženi svojoj. matth. 19. 5. bliže k ognju čedo primaknite, pjes. 2. 18. klruss. d sobi pryhortaje arctius amplectitur. pis. I. 66. oj prypala d bodnarovni jeji rodna maty. ibid. prystaneš my ik ser- denku, budn t’a l'ubyty. 2. 458. russ. prikladaja ki očima. bor. srebro ne priladja sja ki. zlatu, kozm.-ind. priničušče ki. zercalu. pam. 237. priničenie ki. okintcju. 121. čech. ne prikladei k slame ohne. prov. primešuji k napoji svemu slz. jung. c) Der dat. mit ki bezeichnet dasjenige, dem etwas hinzugefugt wird. asi. služi ipodijakomi dvč ki tremi letoma Soo ttpo? rol? rptaiv 1'rsaiv. men.-mib. ki semu. ki tomu adhuc. serb. i ki tomu et cetera. mon.-serb. klruss. oj bo tota stara baba, šče j k tomu vdovyea oben- drein eine witwe. pis. II. 438. čech. k tomu ke vsemu zu allem dem. jung. pol. k temu. Linde. d) Der dat. mit ki bezeichnet die zeit, der sich eine handlung nahert. asi. kt svetu ttpd? ^pipav. exod. 14. 27. -pent.-mih. bysti ki večeru, dioptr. ki utru. sup. nsl. k mraku gegen die abenddiimmerung. met. 250. vergl. k letu uber’s jahr. volksl. 1.2. serb. kadjebilok. večeru, prip. 149. udaču se k jeseni. lex. klruss. oj u četver vže k ve¬ čeru počaly sudyty. pis. I. 53. my ješmo k tomu času i pryjichaly. act. 2. 358, sytyty med vol’no popom sem’krot’na hod, to jest, k švjatu švjatoho spasa u. s. w. 3. 111. vergl. ne k rdzdvu jde, a k vely- kodnu. nomis 12. russ. ki večeru, ki gospožinu dnju. čech. i bylo k večerou. br. ke dni nejlepe spiš. jung. sešli se ke dni určitemu. haj. pol. ku wieczoru. ku dniowi. oserb. bliži so k vječoru. lex. Ahnlich ist die antvendung des dat. mit ki bei ungefahren zahlen- angaben. čech. zabito jest k dvema tisicum lidi an zwei tausend mann. vel. živ byl k osmnacti letum. vel. e) Der dat. mit ki bezeichnet dasjenige, wozu eine handlung unternommen wird, dasjenige, dem etwas angemessen, wozu es bestimmt ist, nicht selten den unbeabsichtigten ausgaug eines zustau- des. asi. brata svojego Ženu ki braku privede up o? Yap.ov ■fadfszo. pjol.-mart. ki braku dišten otidati. men.-vuk. leže ki spaniju avs- rcpo? ojrvov. men.-vuk. razboleti se ki simriti in morbum morti- ferum incidere. krmč.-mih. vlasi beli byš§ ki snpu aimrittnomu. dioptr. serb. jaže ki potrebe quae usui sunt. mon.-serb. klruss. bohu ko ehvaPi vydavajemy prava ad laudem dei. act. I. 2. koFko bočok žyta jest’ potreba ko našinu pryš!oho hodu. 2. 195. ko vičnoj pamjaty rečy ad perpetuam rei memoriam. 1. 120. gvo!y (pol. gwoli) žydom. act. 3. 289. k vo!y carju tureckomu byty zu willen sein. 3. 346. kažet ša, poborot ša b šče z l’achamy g rečy videor cum polonis iuste dimi- dat. bei po. 625 čare posse. k. 1. 318. cech. ne k choti, ale k sluze by mč prijal, kat. 696. drak ten, kterehož jsi stvoril ku posnuvani jemu. vyb. k čemu wozu. jung. to k ničemu neni das ist zu nichts. kom. nemoč t,a neni k smrti, ale pro slavu boži. br. kun k jizde. to jest k jidlu das ist zum essen. nekomu k vuli. jung. pol. czlowiek ku pracy stworzon. dač ciafo swoje ku jedzeniu. io. 6. 53. Hanno! tobie k woli špievvam. kocb. ješli wam gwoli nie b^d^s. kocb. badž nam ku mysli. k rzeczy movvia. k czemu, jetzt czemu. Linde, oserb. kčn k jezdu. k jedži essbar. k mand- želskej meč germanisierend fiir: za mandželsku zur gattinn haben. mi k voli. k čemu. lex. nserb. co nama k mytn daš? vvas gibst du uns zum lohne? volksl. 2. 77. ne mej me k smechoju. 2. 128. ten ne jo nizi k namakanu er ist nirgends zu finden. Zwahr. vono jo vižeš oder k viženu. f) Der dat. mit ki bezeichnet dasjenige, zu dem eiu anderes in einem bestimmten verhaltniss steht, vvorauf sicb eiu attribut oder prae- dicat bezieht. asi. ki. bogu i človekoma trup el iv j. obrešteti se. belg. serb. ja smi imali ki. vami. obetb. mon.-serb. ljubav k narodu, vuk - kovč. Iclruss. pamjatajučy na tvoji zasluhy ko o!cu i bratu našomu. act. 2. 162. krest čil'ovaty k Potočanom. 2. 89. Pubov id svobod’i. russ. laskovi ki. komu. ljubovi ki roditeljami. nenavisti. ko Iži. strasti. ki čemu. vost. 267. 268. pereveti dbržati ki komu. alt. c•celi. ta vec mala a k oku pekna jest. zyg, vahavost k dobremu, velikou cbut’ k pauu svemu ma. haj. pol. mitošč ku rodzicom. oserb. 1’ubosč k bratram. tverde k kusaiiu bart zu beissen. lex. 24. a)Der dat. mit derpraeposition po bezeichnet den raum, iiber den sicb etwas erstreekt. po mit dem dat. entsprieht denmacb dem griech. xa zd, ava mit dem acc. po ist daher nicht dem vi mit dem loc. gleich- zustellen; auch das ist nicht ganz zutreffend, dass po auf die ober- flache, vi auf das innere gehe. der dat. weicht nicht nur in diesem sondern aucb in den anderen fallen hauflg, in manchen spracheu regel- massig dem local. dieselbe bedeutung hat der acc. mit po. vergl. seite 430. asi. plavali po moru etwa: xava ^'dkaaatJfv fz. par mer. sup. 87. 1- poidoš^ po žestoku pati. 102. 20. svetiti po visemu pretoru. 162. '^2. kamenije valjajeti sg po zemli. 216. 6. da badati zvezdy po tvn- deli nebesbDej. 233. 22. po moru hoždenije. 238. 14 slizy kapaaha po lanitama na zembja die wangen herab fielen die thranen. 296. 4. kito vy vede po pustyni? 326. 24. vlačaaha i po gostimeu. 419. 16. vergl. 12. 26; 33. 19; 57. 19; 66. 18; 85. 13; 88. 14; 214. 4; 216. 6; 254. H. Vbzlešti po treve, po moru hod^. sav.-ku. ni po ulicami ihi hodiša ouoš avpaitou? a utwv sicopsubrjaav. iob 24. 13. - proph. šbstvujeti po 40 626 dat. bei po. morju. chrys.-lab. po puti iti uepiTcarslv Iv rjj 6§ci>. prol.-cip. padoše po zemli /ap-od so dass sie ausgestreckt auf dem hoden lagen. prol.- mart. obbvedosta i po mestomb. men.-mih. po zemli pometnuti. men.- vuk. putt po suhu sbtvorista. men.-mih. parenije po ajeru. izv. 665. hoditi po debremi.. bus. 763. prot^giše po drevesem!. sup. 121. 6. vlačiti kogo po tnmiju. 198. 2. po penam! vb.ni.nyim! hodi. 254. 11. hoditi po zmijamt. 437. 29. lomjašče po domom! hleb! xXdmes nar’ oikov žptov. vost. 1. 401. vlasena noše po telu. prol.-mart. hieher gehort das als praeposition gebrauchte po srčdu, po srede: po sredu ih r b obr^štahom! sp. sup. 53. 3. postavišp po srede ezera. 57. 1. po srede sedi. hom.-mih. po srede dvema životoma Iv (licup Soo £c«)a>v. cloz 1. 862. po sržde nastojestii žizni. 873. serb. razbgnavšu vragy svoje po stranamb. hode po mojemu vladaniju. mon.-serb. hlruss. tvoji l’udy po rikam bobry bjut’. act. 1. 71. po ulyčam dobrymy k6nmy hul’aly. k. 1. 30. po syhomu morju hul’at’. 175. jide knaž po kruhlomu morju. 176. chodyl ušudy po druhomu švitu. k. 308. ne t’ahatymut sa po jaram non vagabuntur in saltibus. 2. 98. zazoiotyty š i verchovja derev po 1’isam. o. 124. oj po horam šnihy iežat’, po dotynam vody stojat’ a po šhacham maky čvitut’. b. 48. toičet’ ša jak Marko po peklu. 210. po bilomu poku čornym makom šijano. 231. po horodu chodyt. 180. po mostovy chod’at. kaz. 30. so auch: po domom inistskym slu- ham ne stojaty. act. 2. 77. po l’udem ša kormyt. 3. 2. biha po čužym l’ud’am. o. 231. russ. po semu morju sčdjatb Varjazi. ehron. 2. 17. seli sutb po Dunaevi. 3. 8. po tomu morju iti do Rima. 324. preidoša po suchu. 40. 35. plačjut! sja po grobom!, karamz. 9. nota 830. razsaždali sja zvčzdy po svetlu nebu. ryb. 1. 1. ebenso: nam! suščem! po keli- jam! als wir in unseren zellen waren. chron. 1. 99. 7. ja rastoču svoju kaznu po cerkvam!, var. 123. po svadbam duša chaživala. var. 147. radi byša po gradu, nieht gleichbedeutend mit V! gradu, po polju živjachutb alt. guljatb po polju, streljatb po osaždajuščim!. vost. 241. V! nočb idut! po svetlemu po mesjacu. ryb. 1. 154. man merke jedoch po nem! statt po nemu: bereg! krut!, po nem! trudno vschoditb. vost. 241. pol. po jinszym miastom. ježdž^č po ziemiam. kryjac si^ po stronam. po stronam zbiežawszy. ks.-ust. 25. 47. 89. 170. lett. pa ga- lam zu ende. biel. 297. Schon im asi. tritt namentlich in den jiingeren quellen statt des dat. der loc. ein. asi. po vodahb vlajemb. pent.-mih. po stenahb poimati se upoaepstSstv. prol.-lab. po črepicahb vlekomi liri 'rpiplikoic sopovra:. prol.-cip. po vodahb hode. ibid. po gradovohb kryjahu se. prol.-rad. po drevesehb povešeni byše. ibid. po kapišteh razvesti idolbskyhb dat. bei po. 627 v.ava tod? [3cop.o6?, ibid. Izrailb razsejani po gorahi. dial.-šaf. ahnlich ist: ne obrete sja po diščerehi Iovovahi od)( eopžlbjaav xaia ra? &oyaxepa<; ’Ic&p. iob 42. 15. - parem. 1370. otbhoždaaše po tbmnicahb i po ubogyhb. pat. 63. nsl. po jezeru plava čudna zver. volksl. 3. 115. po pdti ga noč obide. ravn. 1. 45. po ulicah skakati, met. 252. serb. što imaju po zemlji timare. pjes. 2. 44. kad zagleda po Kosovu šilu. ibid. brci su mu po prsima pali. 2. 58. pade Grujo po zemljici crnoj. 2. 79. pozvižduje po rosnoj livadi, pjes.-herc. 96. da vidimo sve po raju duše. 305. zida kule po oblaku. sprichw. kupi klasje po lanjskom strništu. spriehw. ahnlich ist: a bicč ti po družini fala. pjes. 2 11. što ga po družini tražiš. pjes.-juk. 591. stadoše ga tražiti po rodbini i po znancima. luc. 2. 44. da kupi oružje po narodu, vuk.-gradj. 68. klruss. poplyii po tychym Dunajčyku. pis. 1. 21. po horach shihy ležat. 2. 101. ty po 1’iši 1’itaješ. 2. 129. pohFadaj ša, Morozenku, po vsdj svo- jdj Ukrajini, pis. I. 6. po neščasnoj Ukrajini slynuta novyna. I. 16. vžal po pekl’i honyty. kaz. 5. ahnlich: ne puskaj jich po muzykach, naj sed’at doma vši. pis. I. 55. ne puskaj jich po tolokach (serb. moba), nechaj doma spjat. ibid. ne chodyla ja v6d mamky ni po večernyčach. I. 198. bida ne spyt’, ate po 1’udech chodyt’. pryp. čech. po všem mčste volati kazal. pass. had po skalach lazi. alex. mor byl temef po všech krajinach svčta. mudr. po celem dome ehodim. po svčte puto- vati. jung. putoval po horach, po dolach. pov. 1. 1. pol. to ziele po drogach rošnie allenthalben an den wegen. laz. 308. chodzit po mia- stach i miasteczkach. luc. 8. 1. stoji po ulicach. muczk. 183. po ko- šciolach biega. Linde, oserb. po horach khodžič xo. lex. dyž ja po puču dom pojjedu. volksl. 1, 148. nserb. vež mho po pšavem pušu. chožachmej gromaže po tym gajku. volksl. 2. 21. jezdžit rejtar spo (po) g61i, sp6 tej me goli zekonej. 2. 18. spd mojom dvdfe chožacy. 2. 52. b) Der dat. mit po bezeichnet bei den verben des ergreifens, schlagens u. s. w. den theil, der von der haudlung unmittelbar getrof- fen \vird. vergl. seite 431. asi. po pleštu seje (j§) srci vcotov itpepeto. men.-mih. biti ja po čeljustbma. sup. 1. 8. udari i po glave. 105. 27. bijaše i po hrnb-htu. 130. 18. žešti po rebromb. 88. 4. biti ja po re- brorni.. 156. 17. mača te po Vbseim. udom-b. 168. 24. bijaha i po lani- tama. ostrom. po rebroma strbgati. hom.-mih. po grbbu biti. pat. po¬ mazati maslouib po Vbsemu tčlu. pat. po golu telu biti. prol.-cip. po licu potrbVb se. prol.-mart. železy po pleštbma režemb. ibid. potirahu vlaseniceju po ranamb. prol.-mih. udariti po glavč. dial.-šaf. serb. alt. bijetb po gi-bbu. zak.-serb. russ. po lanitama biti. tur. udariti po bčlu 40 * 628 dat. bei po. licu. ryb. 1. 6. bej menja po nagu telu. 185. bijetb konja po krutymi. bedranib. var. 108. udaritb po pleču. dagegen po čemi. statt po čemu: po čemi. ego bili? po chrebtu. 241. 242. Statt des dat. steht der loc. asi. biti po rebrohb i po lystohb to- rcvetv v.o.za. jckeopiBv %c/.i xm uvijjilStov. men.-vuk. po čeljustehb bijenb. prol.-rad. pro rebrohb strbganb. men.-vuk. rubmi po strupohb trbše i. prol. po ranahb treiib. prol.-mart. po prbsehb jego osezavb. sabb. 163. serb. udari se rukom po koljenu. pjes. 2. 29. po štitu ga sabljom udario. 3. 6. ufati ga po sviouu pasu. pjes.-juk. 60. lclruss. oj vdaryt sa kozak Nečaj po polach rukoju. pis. I. 8. vdaryla po iyčenku svoju rčdnu matusehku. I. 44. čech. kazal ji po lici biti. pass. pol. po gpbie dač komu. Linde. c) Der dat. mit po bezeicbnet die zeit, in deren verlauf eine hand- lung fallt. vergl. seite 434. auch hier tritt meist statt des dat. der loc. ein. sttinde der loc. in seiner eigenen bedeutung, so vvare der sinn eiu anderer: po entsprache dem lat. post. nsl. po dnevi, po noči bei tage, bei naclit. met. 252. serb. n’jesam nikad po noči hodio. pjes. 1. 607. več po mraku izvode djevojku. 2. 29. klruss. rano, rano, po ranenku. pis. I. 71. oj ne 1’itaj že, perepeloiiko, po nočy. I. 272. po ned’il’am i po prazdnjkam diebus dominicis et festis. act. 3. 23. zrobl’at' ušudy po ned’il’am jarmarky. k. 1. 138. russ. rano po utru lisička vstala, skaz. 1. 4. vi velikij četvertokb po ranu solomu pal’atb. bus. 814. po utru, po večeru, bus. 2. 277. čech. po noči se toula. cyr. pol. blakač sip po nocy. Linde, oserb. ja pak dru jjezdžič po tych uocach. volksl. 1. 300. nserb. spo nocy nikogo ne znaju. volksl. 2. 31. lett. pa tam bridim \vahrend der zeit. biel. 297. d) Der dat. mit po bezeichnet dasjenige, dem ein anderes ange- messen, giinstig ist: po entspricht in diesem falle meist dem griech. xatd mit dem acc. und dem lat. secundum. auch hier tritt in den meisteu sprachen der loc. ein. vergl. seite 432. 433. asi. po svptyimb hodp slovesemb secundum verba sancta agens. sup. 249. 18. dastb imb imenije po sile svojej komuždo. 273. 15. ihb konbCb badetb po dele- semb ih-b. 303. 12. po zapovedemb božijamb žitije preprovodivbšp. 424. 9. vergl. 5. 13; 6. 4; 6. 23; 7. 24 u. s. w. po svojej viue vbspri- jemljutb. krmč.-mih. po rpdu glagolati /.av’ sito? ke^siM. io.-clim. po sile našej uona 86vap,tv ^pwv. man. emuže be po Iosifu celomudrie cui sapientia erat secundum losephum d. i. aequalis sapientiae Iosephi. laz.-vuk. 115. daždb imb po delomb ihb §o? aoroX? %otx a va epya aotfiv. psal. 27. 4. nsl. po bogu živeti, ravn. 2. 159. po očetu seje zvrgei. met. serb, vbZbdati komuždo po delomb ego. mon.-serb. svaki dat. bef po. 629 de primiti svoja platu po svojemu trudu. 1. cor. 3. 8. ako bude mrijeti po redu. pjes. 3. 21. što čoeku nije po volji, spriclrvv. vergl. po našemu bratu daj, bože, lijepo zdravlje. obič. 76. koji to su po tomu človeku fur diesen mensehen. alt. idr us s. pryjatetej otca jich po meču, bfyz- kych krovuych po matči. aet. 3. 46. po plat’u vstričajut’, a po rozumu vyprovažajut’. b. 197. budem po pravd’i kazaty. k. 1. 41. po otečestvu ja prozyvaju š Levčenko, a na imja Onopryj. 2. 58. oj ty moj mylehkyj, holube syvenkyj, ne po uravd’i žyješ. pis. I. 250. russ. po rjadu polo¬ žimo čisla seeundum ordinem ponemus numeros. chron. 1. 8. 11. su- dito po zakonamo. bus. 2. 277. rbcemo po onomu razbojniku sicuti ille latro. 95. 23. po sile kormite pro viribus. 102. 14. kresto-to ono klalo po pisanomu. ryb. 1. 283. esto ono po byku vorat sicuti bos. skaz. 1. 57. po sebe borca ne našelo šibi convenientem. bus. 2. 278. čech. jsou pravč živi po boži vuli. štit. neni mu vše po vuli. flaš. vrhi se po otci. jung. biih jejich po nich stoji. jung. pol. po dawnemu. chciales byč wielkim, ale nie miales po temu rozumu dem entspre- chend. po cudzej woli skakač. Korybut \v Czechach mi at wielu ludzi po sobie fur sich. kto ma zloto, ma prawo po sobie. Linde, oserb. po fadu jjedžaehm&j. volksl. 1. 70. po fadu, po fedže. les. po vašnu tych žydov nach art der juden. schneid. 224. mi so stan po tvojim slove, ibid. nserb. von jo po vas er ist euch ahnlich. lett. po kartam der ordnung gemass. biel. 296. e) Der dat. mit po bezeichnet dasjenige, in betreff dessen etwas ausgesagt wird. asi. mala byvbša Zakbhea po vbzdrastu statura par- vum. sup. 427. 18. slavt>m> po žitiju. men.-mih. po telu hudi. beaše. sup. 427. 15. neben: gortka po vbkuse. 259. 1. vielleicht mit anderer bedeutung. serb. stariji po gospodst-vu. vuk.-gradj. 55. po meni možeš činiti, što ti drago was mich anlangt to y.o.z sp.s. lex. po tebe me zmija zaklat’ ščašervenn ich auf dich gewartet hatte u. s. w. bud. 214. russ. služits po archivu. bus. 2. 278. oserb. po čel’e zvefeču podobny dem korper nach. lex. f) Der dat. mit po bezeichnet den grund, die rvirkende ursache, den urheber einer handlung. vergl. sebe 432. asi. my po pravbde ne s-btrbpimi li swni’bti? nos non ne pro veritate mortem patiemur? sup. 68. 9. po pravej vere podvizaše se pro vera fide pugnabat. prol.-mih. poborbnikb po istine. ibid. po nekojej potrčbč Rimb ostavi. prol.-vuk. hiti sja po Sarre Saram lugere. vost. 1. 33. nsl. po hruškah diši es riecht nach birnen. met. 246. klruss. šid’at’ v čužej zemly po službam propter servitia. act. 16. ziiavšy holovu po vološam ne plačut’ capillos non lugent. b. 166. zanes t y višt’ mylomu, ščo ja tužu po nomu. pis. I. 630 dat. bei po. 259. russ. pobarati po bratii svoej. per. 41. 6. pečalem, bysti, po bratu, chron. 1. 61. v. g) Der dat. mit po bezeichnet die art und vveise. vergl. seite 433. asi. po vtsemu sbkaza j emu. sup. 400. 9. po vbsakoj postati v.ara icdvza Tpoirov. šiš. 51. ceniti mesto po skupu. krmč.-mih. po drobbnu povedati, pat. vedy jezykb egypbtbskyj po drobbnu. frag.-bulg. po tbutku spovedati ksitTopepu)? Baj^ijaaa&ai. prol.-cip. načbni, po grbfibsku. chrabr. 89. po jeliku vera cvbtetb vi. sn,dbci, po toliku i telo spešitb na službrp io.-sin. po sile otbemb. misc.-šaf. nsl. po zlu deti pessumdare. habd. po krivem prisegati peierare. ravn. 1. 251.j6po sili vzamemo, volksl. 1 . 1 . kroat. po smrti ranjen todtlich venvundet. budin. 107. serb. po drobbnu rastrbgnuti. zak.-serb. krojite joj halje po čobansku. pjes.-kač. 119. srbski (d. i. sri,bbsky) und po srbski govo¬ riti. klruss. tak, čort znaje, po jakomu (quomodo) žyly tyji Zaporozči. k. 1. 159. se vže ne zo všim po božomu boe iam haud pie est. 2. 288. po tychenku, mdj mylenkyj, hovory. pis. I. 77. pije pišhu po nevoly invitus canit. 138. russ. po tbnbku izrezavi. koninu. chron. 1. 27. 23. po veliku valde. 94. trava rostetb ne po staromu. ryb. 1. 4. zakričali, po zverinomu. 48. noso-ti, napisani, po zmeinomu. 326. kormy stroikb po gusinomu. 364. zašipeh, oni, po zmeinomu, zarevdli, po zverinomu. var. 108. žitb po božbju, skaz. 1. 46. niščij nižčenbkimi, po prežnemu ostalb sja. bus. 2. 254. po naprasnu. oni, ideti, po tichonbku. sbor.- sav. 78. 133. vergl. po ruski. vytb po volčbi wie ein wolf. čech. to po česku upfimnž minim. vel. muz i žena po manželsku spolu bydli. kom. po lidsku mluvim. jung. po tichu. po starodavnu. po otročku, doch auch po stardmu. jung. vergl. po česky. pol. po pansku. po starodav¬ nemu. movvid po polsku. po cichu. po pijanu, po pijanemu. Linde. oserb. po pdlsku neben polscy. po zastarsku altvaterisch. seill. 93. po česku. lex. v serb. po bergafsku. po clovecnu menschlich. po bursku baurisch. Zvvahr. lit. po višam ganzlich. schleich. 291. lett. po višam, po pilnain vollstandig. biel. 296. vergl. po latviski lettisch 296. h) Der dat. mit po bezeichnet das mittel. asi. belege sind mir nicht zur hand. in den anderen sprachen steht hier wie sonst der loc. statt des dat. nsl. po človeških rokah narejeni maliki durch menschenhande gebildete gotzen. ravn. 1. 297. drvo se po sadu spoznava, ravn. 2. 207. po šestih hlapcih sem zvedel, met. 238. po kom to pošiljate? po hlapci. 252. po imeni klicati. 247. kroat. po dilu toga duha sveta ta rič bi začeta, luč. 96. serb. djače po sebi znanče. sprichw. dragi dragoj po zvjezdi poruči. čoek se po besedi poznaje. sprichvv. po imenu zeta dozivaše. pjes 2. 89. pjesanj ova bi po Davidu učiujeua. Djordj. dat. bei po. 631 klruss. po čom že š mia ispoznala? pis. I. 44. cedi. bylina po vuni se zna. byl. po listech, po poslech malo se pusobi. jung. pol. poznal go po gtosie. laz. 308. nserb. spo mojim z čicha gronenu rozmejoš an meinem leisen reden wirst du erkennen. volksl. 2. 31. i) Der dat. mit po bezeichnet distribution, wobei eine mehrheit in theile zerlegt wird, deren jeder entweder selbst auch eine mehrheit enthalt oder nur eins ist. die distribution wird im deutschen dureh je (jedesmal) ausgedrtickt. asi. prij^s^ po penezu l'Xa(3ov ava §i]vdpiov. matth. 20. 10. -assem. posbla učeniky svoj§ po dbvema aTCŠarstksv afkoo? ava §6o. luc. 10. 1. - assem. posadite ja na okoly po pjati de- sjati ava Tcsvr/jnovta. luc. 9. 14. - ev. saec. XII. vodonosb vbmestešti po dvema ili tremb mdramb ^capooaar ava p,sTp7]ta<; 8uo rj rpstc. io. 2. 6. - nicol. dajetb komuždo po krasovolju vina. sabb.-šaf. po jedbnomu i po dvema obrazujašte vldčaaha singulos et binos trahebant. sup. 28. 17. po jedbnomu razdeljeni byviše. 70. 22. donbdeže izmeni kiždo po trbmb des^tbmb kenturiony, wo streng genommen auch tri desete ken- turioni stehen solite. 133. 15. jakože po dvema desgtbma i trbmb desetbim. črbnbcemi prihoditi so dass die monche zu zvvanzig und zu dreissig kamen. 402. 1. sveštavi sb delately po penezu na dbnb. nicol. prieše po penezu. ibid. posla j<} po dvema predi, licemb svoimb. ev.- buc. plodb roditi po tri deseti i po šesti desetb (fiir po tremb desetemb i po šesti desetb) i po Sbtu Iv zpidKovta. u. s. w. hom.-mih. druzemi daše medbnice po jedinoj. pat. dadetb bratijamb po Saši. pat. položiše po jedinoj srebrnici, prol.-mart. vbzimaše je po jedinomu. prol.-vuk. vmidoš^s visi po edinomu. chrys.-frag. Vbsakogo ihb po jedinomu utvrbdivbši. danil 90. mužemb po keratevi jedinomu daaše, a ženamb po dvema masculis singulas siliquas dabat, feminis binas. leont. 106. položiša vsi četyri po zlatnici. men.-leop. dajetb bratii po ručuici vina. typ.-nic. dastb popovomi vbsemb po svešti. treb. 14. šaf.-glag. 88. po malu hat gleichfalls distributive bedeutung: rashoždaaše po malu tbma der nebel zerstreute sich allmalig d. h. jeden augenblick schvvand davon ein wenig. sup. 83. 18. jadeeše oti Vbsego, ni po malu zelo er ass von allem, allein vou jedem nur sehr wenig 201. 3. po malu pijasta sie tranken (jedesmal) vveuig. 429. 21. so auch: po malu simrbti naho¬ diti mrazomb. sup. 67. 3. dasselbe gilt vou po skadu: togožde leta bystb po skadu hlčba bei einzelnen menschen, familien u. s. w. spec. 24. etwas abvveichend vvird die distribution ausgedriickt in: naȣУ glagolati edinb po edinomu: eda azb? drugy: eda azb? ev.-buc. rezahu jemu j edinb po jedinomu udu. prol.-mih. ubitb jediuogo po jedinomu. dial.-šaf. man merke das nur einmal auftretende diva ni diva: načeti. 632 dat. boi po. Sblati diva ni. diva rjp&.To ajroc5TsXXet,v 860 860. marc. 6. 7. - zogr. klruss. nyma tam dobra, hde d’ivčyna l’ubyt po dva, wo dor sing. d’ivčyna den plur. vertritt. pis. 2. 162. rvaly t’ilo po kavalku, pus- katy na vodu. I. 9. za mnov zhovoryly po očenaševy. I. 221. každomu kozakovy po tal’aru dala. 57. ta dam ja vam, led’inyki, po pdl zolo- tomu. 229. tra znat_y, po Somu lokot’. pryp. 93. russ. poklona po stu na denh. tiehonr. 2. 303. imaše dant po Černe kune. chron. 10. 16. vbdaša po šeljagu. 10. 22. ot-nnositb po edinoj (ovtci) vuse stado. 23. VI. po dvoemu ot'j, vbsechb skotb vbvedi. 38. 33. obeščavb imb po srebreniku dati. bor. 5. prinesli oni po zlatu vencu. ryb. 1. 129. po vozu ela (korova) sena kb vyti. 278. vsemb sestramb po serbgamb. bus. 2. 278. na koemždo konce po zmieve glave, dostop. 2. 131. so auch po malu, po mnogu: dam, imali po malu. chron. 25. 9. po mnogu li Ilbja vašb chleba čstb? isst, Ilbja (jedesmal) viel brot? ryb. 1. 87. man merke: po čemu, po čenib pokupali? po rublju, bus. 2. 276. vergl. ahnliches seite 226. 228. čech. ma dati z každe kopy po trem grošum. br. dal po trem halerum z kopy. jung. pol. sprzedaje si^ po ztotemu. po czemu placileš lokieč sukna? laz. 307. bei substantiven wird in diesem falle der gebrauch des dat. gegenvvartig als ein fehler angesehen: po grajcaru ibid. po dudkovvi. mat. 261. lett. po rubulim rubelvveise. biel. 297. An die stelle des dat. tritt oft der loc. asi. po jedinomu potiri vina desničbstvujetb ihb er reicht ihnen je einen becher weins. sabb.-typ. si dve stichire po dvoiči (adv.) pojeta sja jedesmal zweimal (nacheinan- der). izv. 514. ahnlich ist: pokladajušte jedinogo (boga) po jedinomb einen gotzen liach dem andern binlegend d. i. jedesmal einen. prol.- mih. n sl. po čim (čem) vi raje prodate? volksl. 2. 47. nar prvo je po grošu, drugo je po šestici. 2. 103. vsi ljudje dajo k ofru po starem reparju. volksl. po žlici loffehveise. met. 237. po merniki zu ein mer- ling. 237. po kosi sttickvveise. 252. po čem prodajate žito? 270. blago se po uiti nabira, po vrvi zapravlja. 252. klruss. po troch na raz isty- naje. pis. I. 170. čech. i tahla knižata po stu i po tisieich. br. po peti i po šesti osobaeh jsrne se spolčili. vrat. po čem jest vino načato? pr.-praž. po venečku veze nam. erb. 58. po jednom, po dvou jdou. us. po čem plati na trhu pšenice? us. po trech zlatych platil loket sukna. jung. po čom je tam vina? hatt. 2. 237. bude platit’ po troch grošoch und po trom grošom. ibid. pol. plači si(? po talarze. laz. 308. rozestat listy po panach jedem einen. Smith 209. po dukacie. po tolarze und po talaru. oserb. po kusku, po kuskach, po kruchach stuckweise. Das distributive po hat olt diegeltung eiues adv.; auch als praeiix dat. bei protiva. 633 bat po distributive bedeutuug. vergl. seite 226. nom. nsl. po trije, po štirje možje pridejo, met. 252. serb. pleme od Njeguša, u kojem se po soko izleže wohl in jeder fainilie. pjes. 5. 425. (u) svakog ima po l’jepa djevojka. pjes.-juk. 509. na svakomu kocu po ljudska glava. prip. 28. da svi izlaze jedan po jedan. 63. acc. asi. otbstoješte drugi, otb druga po tri lakbti. pyrg. živuštii vb skitehb mužie po dva ili po tri. sabb.- vindob. Vbzlegu (vozlegoš*?.) na lehy na lehy po sto avsrcecsov rcpaaial rcpaata l ava šparov, mare. 6. 40. - nicol. man merke: načeti, e slati dva na dva 86o 8uo. marc. 6. 7. - nicol. nsl. je grda, je stara, pa ima po dva. volksl. 1. 24. bulg. sekoj den po eden čovek jadet. milad. 10. serb. da se daje kalugjeroms kapamt po dve jarine. chrys.-duš. 46. vi uzmite svaki po čauša. pjes. 2. 30. i po jednu pušku isturiše. 5. 263. fata turke za grlo bijelo po dvojicu i po četvoricu. 5. 392. svaka mi nina po sina. pjes.-herc. 263. svaka dade po siva sokola, pjes.-juk. 4. po dva kopja u nebesa djipa, po cetiri napred odapinje. 514. ko po mnogo pije. sprichw. 151. brača donela po lanae. prip. 78. klruss. Bakyjevym dvima sluham dano po suknu. act. 382. po try kvarty ho- rilonky do mene nosyly. pis. 2. 171. davaty zaplatočky po dva zolo- tyji. 2. 193. vši pol’aky jaki jšly, po try koiii maty. pis. I. 25. po dvi kul’i nabyvajte. I. 153. russ. po dve i po tri ženy. nest. chleba im* po tri chleba pečenyich*. ryb. 1. 92. stets: po dva, po tri. bus. 2. 278. pol. tokieč sukna plačil po d\va dukaty. jada tylko po dvva razy na dzien. laz. 307. das adverbiale po kann vor praepositionen und adver- bien stehen. asi. po vi> malč [ista fitxpov. prol.-rad. po Vb njegda. pat. serb. uzevši svakom rukom po za jedan kolač indem er mit jeder hand einen pfahl ergriff. lex. po s tri kopija u visinu skače, volksl. melju vodenice po s dva kamena. lex. no po zimom turci udariše jahr- lich im winter. pjes. 5. 108. klruss. po dvoždy u hodu jizd’at\ act. 1. 87. 25. Der dat. mit der praeposition protivii bezeichnet dasjenige, dem gegeniiber sich ein gegenstand befindet, womit er verglichen wird, dem er angemessen, gegen das die handlung gerichtet ist. protiva ist der sing. ace. von protiva f., das im čech. erhalten ist. kat. 2865. asi. temi, protiva sedinami, pokaži i razuma his canis dignam ostende men- tem. sup. 35. 5. protiv^ prošeniju jej tvoriti. molitv§ secundum preces eius. 225. 16. sbtvoriti protiva sile svojej. 316. 24. vergl. 431. 24; 448. 6. protivu sanovi eja xata trjv a^tav aot^?. sir. 10/31. - vost. praviti sja dostoitb protivu kazaniju acoippdvco; s^eiv repo? tijv voo&s- otav. gnevb protivu grehonib opY^ xata ko^ov twv afiaptijjiattov. greg.-naz. stati protiva vragom* resistere hostibus. 144. 18. stavbši 634 dat. bei protiva. protiva komisu. 170. 4. nesti, s^protm bogu. 226. 22. dto protiva semu rek^tb? 264. 25. protiva žentsku prešteniju ne si.tri.pe. 333. 1. protiv^ cesaremi. stati. 333. 2. protivu kbznemb neprijazninbnomb trpo? ta ? ptsOoSta? tou Sea|36Xoo. ephes. 6. 11. - šiš. Vbzložiše rizy Sbprotivu licema. exod. 39. 18. - pent.-mih. prati protivu ostnu. men.-mih. pro¬ tiva svetu. ibid. protivu postigu e>? šepouov. antch. nsl. bili sAo kakor kobilice proti njim wir waren wie heuschrecken ihnen gegenuber, im vergleiche mit ihnen. ravn. 1. 117. kroat. baš suproti Lovrencu, volksl. suprot tebi svidodu contra te. hung. serb. na putb protivu Pešteramb Orliimb gegenuber. mon.-serb. mon.-serb. protivu jemu izbšbdb contra eum. uze ninib župu protiva bogu i pravdi, da nakazuetb se protivu sanu svojemu secundum dignitatem suam. suprotivb bogu i pravbdi. suprotiva ra/dogu. suprodu mani contra me. suprodb podteniju banice, mon.-serb. prod kr3tjauom ona ne de vojevati. gund.-osm. 9. 171. natego je luk prod vama. Djordj.-salt. 9. suprot sebi oštar biše. knez. 42. dinedi vojsku protiva madjarom. tom. 6. koliko je grjeha suprod duhu svetomu. nauk kr. 71. baš u suprot dinskom dušmaninu. pjes. 5. 354. prokvb modi našej pro viribus. mon.-serb. 41. 47; 41. 53. doch auch mit acc.: prokvb svoju modb 41. 63. mit gen.: protivu blagyihb blagaa otb nego prielb jestb secundum. danil 90. klruss. povidajet, protyv komu pozov dan. act. 1. 4. to jest protyv pravu carskomu. 5. toho iminyja naprotyvku gvaltovy chodem boronyty. 25. da ne budut’ našomu staršomu protyv. 54. naprotyv tomu ridy dicas. 24. lahnem protyvku nepryjatel’u. 213. pokazavšy viru svoju protyvku nam erga nos. 3. 216. plysty profi vod’i. pis. I. 254. zveruula š proty ikonam, ved. 2. 50. man merke: mocny protyvku pohanov, jako pro- tyvku Perekopskomu i inšym nepryjatelem. act. 2. 174. chto protyv boha, to i bdh protyv homu. pryp. 103. russ. alt und in der volks- sprache: ne sotvori brani protivu imi. chron.-novg. protivi. svetu. bus. 2. 280. protivu svetu pereveze sja. lavr. čech. a to je proti mnoh^m divkam drzomluvym. pass. to nic neni proti tve nebeške chvaie im vergleich mit. pass. spikli se proti ndrnu služebnici jeho. br. takova vec i proti bohujest. haj. tu proti poledni stoji zdi stare, preff. pol. zeszli s(j> si§ na gromadc) przeciwo gospodnu. malg. 2. 2. przechvo mnie myšlili sej) zla mnie. 40. 8. przemogl ješm przeciw jemu. 12. 4. a oto wszystko miasto -wyszlo przeciwko Jezusovi, matth. 8. 34. to jeszcze nic przecivko temu, co przyjšd ma im vergleich mit dem. vujek. bojowanie naprzeciwko rzadeom ciemnošci. 1. leop. eph. 6. 12. oserb. pšecivo, napšecivo temu. lex. nserb. pšešivo tomu tempPu dem tempel dat. bei premo, nm.ni,. s'bret. 635 gegeniiber. pšešivo bogu gegen gott. napšešivo somu pšavu gegen alles recht. 26. Der dat. mit der praeposition premo bezeichnet dasjenige, dem eiu gegeDstand gegeniibersteht, dem er entgegengesetzt, mit dem er verglichen wird, dem er angemessen ist. vergl. seite 265. asi. čto re- kati premo semu? quid centra haec dicent? sup. 264. 22. premo licu židom-t reče. 260. 18. sedi. premo gazofilakiovi. zogr. premo gazapi- lakbi Jtatžvavri roo 7 a^o!puXaxlou. marc. 12. 41. - nicol. vbSb, eže estb premo vama »arevavu ijp.a>v. marc. 11. 2. - zogr. jako agi.ni.Cb premo striguštumu a)? dpvo? Ivavtiov tou usEpovto;. act 8. 32. - žiš. reka tekuštija prčmo Asirijemb ttatevav« 'Aaaopioiv. pent.-mih. da se obra- tivbše oplbčetb premo ograde xarevara oje litaaXe(oc. exod. 14. 2. - pent.-mih. premo raju sedeti. chrys. ide premo jemu. danil 181. nestb mnogo premo jemu wol: im vergleich mit ihm. pat. prjamo narn-b <žvu- xpo? vjpcbv. cyr.-hier. posadivbše premo emu. alex.-mih. premo licu našemu stavše. sabb. 176. sede prčmo gradu. bus. 145. otvrati oči svoi ot'b prjamo mne. cant.-cant. 6. 4. grjadušča otb prjamo nama. izv. 656. nestb premy emu xar’ adtov. parem. serb. sjedjahu prema grobu, matth. 27. 61. prema carevu dvoru. chrys.-duš. 9. prima njemu. živ. 152. kao daje do podne uzrasla prema tihom suncu proljetnome. pjes. 3. 82. pa ga pekli prema vatri am feuer. vuk-gradj. 68. prema guberu valja se pružati sich nach der dečke strecken. sprichw. plativši što- godj prema krivici secundum delictum. vuk-dan. 2. 99. arnautski je narod i prema srpskome mali im vergleich. vuk-kovč. 5. milostiva bila jesi prarn svakomu. knez. 188^vergl. prema kukiahb. chrys.-duš. 14. spraina prša klupu napravili, pjes.-kač. 43. lclruss. kann fur prjamo, pramo-prosto stehen. russ. da v-bspriimet-b prjamo tomu. bor. 63. prčmo mne približaša sja. lavr.-op. 27. 27. Der dat.mit den mit ravbni. zusammenhangenden praepositionen bezeichnet dasjenige, neben dem sich etrvas befindet. vergl. seite 265. nsl. zraven hiše je tudi mlin neben dem hause ist auch die muhle. oserb. porno, poriio, podno: porno zlemu tež dobre neben dem bosen auch das gute. porno mi nichtd heje mir koinmt niemand gleich. lex. dvaj a dvaj porno sebi. seill. 100. vergl. tohoruiia desgleichen. boži syn jo neb’eskom’ vdtcej runa ist dem vater gleich. schneid. 234. nserb. mit dat. und gen. porome tej ježi a pišu neben dem essen und trinken. sporome togo božego kašča neben dem kasten gottes. porome ist aus po ravne entstanden. 28. Der dat. mit den mit swet zusammenhangenden praepositionen bezeichnet dasjenige, dem man entgegen geht. vergl. seite 256. klruss. 636 local ohne praeposition. ja ua zustrič čužezemcu šinilo vychožaju audacter peregrino obviam eo. 11. 41. russ. poechab, stretu tymi> brateicaim.. ryb. 1. 258. čech. idechu v stret jemu. čas.-mas. zik. 217. Seclister absehnitt. V o m local. 1. a) Der local bezeichnet den ort, an dem sich ein gegenstand befindet, eine handlung vor sich geht. den lebenden slavischen spracheu ist der praepositionslose local abhanden gekommen. die zu ortsad- verbien erstarrten locale sind seite 162. aufgefuhrt: man fuge hinzu asi: zadi, kromč, srede, tojžde IvD-a ibi. sup. 281. 7, jave eig. sub divo, dann: in aperto. sup. 450. 22. hieher gehoren wol auch: meždu, nizu. mare. 14. 66. - nicol., sredu, tu ibi u. s. w. und vielleicht doma. dieser local findet sich haufiger a) bei eigennamen als b) bei appella- tiven. asi. a. živuštej Meždurečii zaroezoovrs? rij v Mscsozorapiav. act. 2. 9. -šiš. Cčsari Grade, assem. Sikonbča Nisij Usorove, svojej jemu vtsi mortuus est in Usorovo. sup. 34. 16. testija prebysti. Usorove vbsi. 34. 20. samomu siištu Nikajeonbsteemi. grade cum ipse esset in urbe Ni- caeensi. 423. 8. Grigoria byvbša episkopa Nanzianze qui fuit episcopus Nazianzi. greg.-naz. ep(isku)pa byvš(a$o) Nanzianzii. assem. na koli ih £. nasadiht vinogradb Asuriihb plantavi in Assyria. esai.-triod.-mih. 65. postavlenb bystb episkupomb Amisončhb factus est episcopus in Amiso- nibus. prol.-mih. in: cesarbstvujaštu grtčbstej vlasti in terra graoca. sup. 47. 12. ist rvohl ein dat. anzunehmen. b. jako sati. si>hranjeny kosti naš£ semb meste hoc loco. sup. 60. 16. nčsmb videlb aribgela semb meste služešta. hom.-mih. togo delja tonib meste mučatb sja. tichonr. 2. 24. jedinomb meste odrbžimb. Iv rdzep zspevpatpdp.evoc. po čbto na vyi, a ne inonib meste? sup. 269. 20. narodi, suščii polate qui est in palatio. izv. 540. sedi zde podbnožii mi zaO-ou eSiSs uzo to uzozdekdv p.ou. iac. 2. 3. -šiš. 186. žena ležite nogahi. emu Yuvrj zoip-arai zpos zodwv adrou. ruth. 3. 8. -vost. 1. 504. op. 1. 26. ofcbkryeši nogah'b emu azozakutjjetg ra zpd? zodeov adroo. ruth. 3. 4. -vost. 1. 504. (vergl. hinsichtlich des numerus klruss. kon voronyj u nožehkach, orel syzyj v holovoiikach. b. 11). stana kapone lorah-ij Iv CuYe-i. dan. 5. 27. -vost. 1. 386. byste na puti stanu Iv rjj Iv reji zarakup.au. local ohne praeposition. 637 pent.-mih. ty na krbste, ty gvozdiihi. i na dreve sv ^Xoi?. sup. 388. 19. sladbka gndani moenu. duleia in gutture meo. op. 2. 2. 430. ne izvariša sja ogni cm* š^coveollvjaav rcopl. irm. 75. da badeti. milostyni tvoe tajne neben vi, tajne Iv Ttji xpoicnj). šaf.-glag. 51. viskraj mi jestb, susedehb (mi jestb) irkijatov lortv, Iz. yeru6vcov sativ. zlatostr. bludb- nica, jaže živjaše susedehi, emu quae vivebat prope eum, eig. in vi- cinis eius. ephr.-vost. bolij roždenyhb ženami prorokb Iovana krhsti- tela niktože nestb pstCcov Iv 'fevvTjrots yovatxd>v ouSsi? Iotiv. luc. 7. 28. -nicol. na zemlju viplidihi, sja devici aap%a Itpopsoa s5c Trj? rcap- Oevou, eig. sv t~q TtapOsvip. izv. 575. tichonr. 2. 29. (videhi, tu) uečb- stbja dušah-b jeja (zemlja) vidi ibi impietates in animis eius (terrae, incolarum terrae). izv. 659. tichonr. 1. 46. vergl. spore tomb pobivahu sja in ea rixa caedebantur. tichonr. 2. 328. si že i sebe samomb duhb reže. mladen. 357. dunkel ist mir: vbskrbsni, reče, pobeždenii adovi Sbmrbtbnemb. 358. kaja tomb bratija? sup. 269. 16. ostavbjenii krbsti- janbste gonjenii. 421. 15. kroat. a. dite se rodi Betlehemi. hung. ki (bog i Marija) nam daše dobro leto, Stranah vino, poljah žito, našeh Stranah dobro vino, turskih stranah gol lozina, našem polju gol pšenica, turskem polju ljulj, travulja, našem polju snop na snopu, turskem polju grob na grobu in collibus vinum, in campis frumentum u. s. w. istr.-nov. 1865. 14. eben so: da ju životi pri mojem prihodu ne najdem eam vivam (eig. in vita) ne deprehendam. genov.-hung. 17. još životi se nahajajoči. 5. serb. dass der dat. im serb. haufig die bedeutung des loc. hat, ist seite 579. ervvahnt. Iclruss. a. zastava be Uchahahb. sto- jaše Uglbnicehb. vol-let. 24. 45fb. puty ne perejmaty hosta in itinere non est intercipiendus mercator. act. 1. 52. kdnči und verchu als pra- positionen: šil na lavku konči stola consedit in scamno ad extremam mensam. o. 172. šity konči stota aecubuere eitremae mensae. 212. tyji try khazy vetykyji verchu pysanyji supra scripti. act. 1. 56. neben: kak u verchu pysano. 1.82. und l’udy v verchu pysanyji. 1. 180. russ. a. drhžaštimb (richtig: drbž^štemb) imb razno vlasti, Borysb Rostove, Glebb Murove (Murome). lam. 1. 114. Kyjeve knežeštu jemu. prol.-belg. Murome knežaše. prol.-mih. sretoše i Smole(m,)sce. svetk. 34. brata svoego stoli, porači praviti blizoku svoernu Ostromiru Nove Gorode in Nov Gorod. ostrom. izv. 419. be togda Jaroslavi, Nove Go¬ rode letb osmi na desjate erat eo tempore in Nov Gorod. bor. 52. Volodimiru Nove Gorode knjažjašču. op. 1. 112. pravljaaše stoli, otbca svoego Jaroslava Kyeve. izv. 419. vergl. 627. 628. ne lbze pozvati Nenibčiča na pole biti, sja Smolemske. 601. kako budetb Nembčbskyj gistb (gostb) Smolenbske. 602. sede Nove Gorode. 627. sedevi, Volo- 638 local ohne praeposition. dimeri. 628. Rostove sede knjagjni Vasilkovaja. 628. zatvori sja Kyevai rretvreov (tov s/si), auvon p-rj iob 1. 11. 12. -vost. kasaaše s? žbgomyim'b ognjemb tangebat eos, qui igne (febri) urebantur. sup. 362. 23. viseti 640 local ohne praeposition. pendere: znamenia vyi visite signa in collo pendentia. sup. 31. 15. eben so: blihi (wohl: božiihi) sudbahi visiti a iudiciis divinis pendet. apoc.-interp.-vost. -gramm. seju oboju zapovediju vsi zakoni, i proroci viseti., sav.-kn. 29. v§zeti haerere: vjazja po rogi sade savece xate- ^ojjlsvo? Iv cpoTcp aapšx rtov zeparaiv. gen. 22. 13. -op. 1. 14. ovcju vjazjaščju dube. vost. 1. 159. neben: vi telesnyhi vjazjaščemu poho- tehi. tur. dnžati*S£ teneri: dnžjati sja sainemi sebd e^saOat dXXVj- Xai?. op. 2. 2. 305, wo sebe wohl local ist. vračivistej hytrosti dnžaše se. prol.-mih. koliceami dližem esi? ev.-buc. 43. (zweimal) ist eben so zu deuten, da dližmi, eig. etwa: obligatus, mit der wurzel dmg ver- wandt ist. jedini dližmiki timd talamti neben dližmi sitomi penqzi. sav.-kn. j^ti s«? teneri: dele sja svojemi kiždo imjašeti. vita-theod. četati sq convenire: deteli(j) čtjaščihi (\vohl far četajfštihi) sja devistve apsva; appLoCoucja? TtapO-svtp. op. 2. 2. 260. četjaštiihi (četajaštiihi) sja devistve. antch. obištistvovati participem esse: ne obištbstvuj greseht tuždiht ne particeps sis peccatorum alienorum. men.-mih. eben so: gospodi mytarje obištaaše trapezi svojej. isaak. man vergl. aind. somo bhutv avapanešv abhagd der Soma sei tbeil- nehmer bei den getranken. delbr. 40. und den dem loc. entsprecbenden magy. inessiv bei reszes particeps: dicsosdgben reszes gloriae parti¬ ceps. krepiti sg roborari: krepite sq dnžave slavyjego 8ovap.o6|ievot, %ava id xpdtoc rrjs Soji]? autoo. coloss. 1. 11 . -slepč., wofur šiš. po dnžave bietet. ašte vtdovistve krepiši se, ne tvori junostmaa. pat. 279. pesti s§ sollicitum esse: vergl. jako ništihi pečaše sq. sav.-kn. 74. retovati s9 pugnare: nosjaj telo tilenmo i besplitbnyihi vyšt- niihi silahi retuja sja habens corpus corruptibile tamen cum incorporeis viribus pugnans. zlatostr. s^zati pertinere: vergl. na zemli sušte nebesnyihi sezaahu etwa: langten nach dem himrnel. mladem 188. hieher gehort auch das adj. tičbm aequalis, eig. wohl tangens, pro- pinquus, da es mit der wurzel tik tangere zusammenhangt: kiti gorahi i holmehi veličestvomi točni balaenae montibus et collibus magnitudine aequales. aus einer russ.-slov. quelle. P) Noch haufiger findet man den local bei einer nicht geringen anzahl von verben, welche mit den prafixen vi, do, za, na, obi, po, pri, pre, si, u verbunden sind. was von verben, gilt auch von den damit zusammenhangenden nomina. viležati incumbere: viležiši knji- gabi. sup. 247.5. vimeniti, vimenjati putare, tribuere: vece ti vmen- jajetb sja. tichonr. 1. 151. visloniti S£, vislanjati sg inniti: oboju go- spodb Vbslanjaše se enazep^ 6 xdpto? iTtear/jpncro. hom.-mih. man vergl. gospodb visklanjaše sja ej (lestvici) 6 zupto? e7tsat^ptxto stc’ local oh n e praeposifion. 641 gen. 28. 13. - op. I. 16. ahnlich ist altind. tasminn ar pita bhu- vanani vi$vd auf ihm berulien alle wesen. delbr. 34. dorešti vitu- perare: da ne dorečetb duše pirj pep zadrati pirjSapoo Xa|3r i v t. esai. 22 . 24. -proph. k'bždo veri.nyiln. na križi IJristove i mysli i pornv- šlenija obešaj uth, si rečb vrbbe jako dreve polbzuč. psalt.-athan. kbždo vernyhb na krbste Hristove i mys!i i pomyšlenija, si rečb vrbbe jako drevč polbznč. mladen. 367. vergl obeša s£ vyi tvojej. sup. 176. 25. obešju sja tvojej vyi. izv. 532. dagegen auch mit na uud o: na vrbbii obesihomb s-bsady. sup. 313. 2. obesetb žrbvnb na vyi ego. nicol. uud: obešajetb se o vyi ego. sabb. 56. ob^zati ligare: objazajetb sja žiznbnyhb deleh-i.. obih. ohopiti prehendere, amplecti: ohopivaši sja jeinb. vita-theod. ohopista sja jemb. ibid. povčsiti suspeudere: pete povešenb bystb na dreve. prol. 38. 167. poimati vituperare: onehb poemlemi. eos vituperamus. op. 27 2. 128. neben: nikomuže ne be pojemano nemo vituperatus est. svjat. ponositi reprebendere: pro- petae (prop^taja) Sb nimb ponošasta imb (eim) ot aovearaopo)piv&: (kvstStCov _autov. marc. 15. 32.-nicol. porešti reprehendere: vergl. jeda kbto uasb porečetb p,7j ti? 7 jp.d<; gojg^oTjtat. 2. cor. 8 . 20. - šiš. potbkn^ti illidere: vergl. vetri potbkuuše se hramine toj. matth. 7. 27. -nicol. potbka S£ hramiue toj. sav.-kn. 12 . poučiti S£ discere: pouči sja, brate, glagolehb sihb. ephr.-vost. približiti s 9 , približati se accedere: približite sja gorahb večnyhb syyiaaze opsotv aUovtoi?. mich. 2. 9. -ostrog, da približimb se jemb čistoju molitvoju ut aecedamus ad eum puris preeibus. ant.-honi. približiti sja ogni gorjašči accedere ad iguem ardentem. antch. približiti se brace accedere ad matrimonium. prol.-mih. približiti se boze accedere ad deum. cyr. 3. približiti sja jemb accedere ad eum. vita-theod. približajemb se bozč intCogev Usoj. hebr. 7. 19. - šiš. ljubbvijg približaj^štiihb s§ jemb amore acce- dentium ad eum. sup. 427. 28. približajuštaago sja svinbjahi. kalbnahi. accedentis ad sues spurcas. sborn. cesaimstve nebesnenn. ne približa- jatb s£ ad regnum coelorum non accedunt. ant.-izv. 7. 151. približaeta sja pravednyb'b veselie falsch fiir: & 1 XP 0V ^ SI 8 malo i? sutppoauvvj. op. 1 . 71. približajušče sja bozč accedentes ad deum. 2 . 3.591. života, moj ade približi s§. bon. približiše se ade. mladen. 141. pribyvati cre- scere, eig. accedere, addi: pribyvaše Ioanovi tele i mudrosti creseebat Ioauiies statura et sapientia. men.-inih. 209. čjudesi čjudo pribyvaše veličajše ad miraculum miraculum accedebat maius. prol.-mart., wo iudessen čjudesi auch dat. sem kanu. privoditi adducere: lici dčviči- čija privedi pritbča personae adducit virginum parabolam, sup. 274. local oline prapposition. 643 16. privrešti s£ adiici, dedi: vladyce sv^te vssb privrbže sg domino sanc-to totum se dedidit. cod.-saee. XI. -izv. 6. 43. privyknati assue- scere: privyknuti žitijskyh-b veščehb. cyr.-bod. 5. privezati, prive¬ zovati alligare: žena žive mqži privezana yovyj tcji Cčrni avSpi SI8srat. rom. 7. 2. -slepč., vvo šiš. živemu bietet. privezaješi li se žene? 8s§s- oai Yt>vatxt; 1. cor. 7. 27. - šiš., vvo žene jedoch auch dat. sein kaun. da privežeši (vruvu) dvbibcahb to oTtapriov sx8^oet? sl? tttjv &opiSa. ies.- nav. 2. 18. -pent.-mih. priv^zašg sv(daago dubč alligarunt sanctum ad arborem. snp. 13. 20. privjazaše je naranmnici ad humerale id alliga- bat. svjat.-vost. 1. 463, vvo naramnici jedoch dat. sein kann. prive¬ zana zemlbnyhi> veštehb terrestribus rebus adhaerens. ephr.-belg. pri- vezavšago dušjn svoju veštehb mhbskihb eius, qui animam suam ad res huius mundi alligavit. lam. 1. 157. ne priveži se uzahb jego ne alligare ad vincula eius. 1. 161. svjatuju privjazavša mučenicju krnze. 2. 156. privezujetb se napastehb haeret in tentationibus. ephr.; ne priveza se imenii ist falsche ubersetzung des griech. ou r/j? edrcopia? ISsVjtbp hom.-mih. prigvozditi clavis affigere: prigvozdi strase tvoemb plbtb mo^ xa$"qXiocsov Iz. rod sing., und daher loc , nicht etvva 41 * 644 local ohne praeposition. pl inv gen. ist. ne prikosuetb (-te) sja bremenohb ob npoa^abets tot? (poptiotc. luc. 11. 46. - op. 2. I. 138. kto prikosn^, sp rizahb raoiht? quis tetigit vestes meas? assem. sav.-kn. 130. ebenso nicol. vergl. prikosnu se očiju iju (jeju) tetigit oculos eorum. nieol. prikosnu sja podolce rize jego. mat. 34. prikosnutb sja podraze rizy ego. 42. priko- soša sja odeždahb svoihb. ierem. 4. 14. - proph. ogaju nikakože pii- kosn§,vbšu sp jemb quum ignis omuino non tetigisset eum. sup. 89. 24. aggeh. prikosna sp verigahb angelus tetigit catenas. 135. 28. pri- kosnsr sp odre tetigit lectum. 225. 20. prikosna sp podraze jemu tetigit fimbriam eius. 226. 16. prikosna sp dreve. 295. 5. race tvoi priko- snrrvbši sp božiihb rebrehb manus tuae, quae dei costas tetigerunt. 345. 25. prikosnu se jemu tetigit eum. hom.-roih. 14. telese prikosuuti se deviči virginis corpus tangere. ibid. prikosnu se usUnahb jego labia eius tetigit. prol.-vuk. ne prikosnu se tele ego. sabb.-vindob. pri- kos-bše sja emb. cyr.-hier. prikosnu sja dreve. izv. 8. 90. prikosnu sja ustbnahb tvoihb. op. 1. 89. prikosuuti sja rizahb. I. 141. 214. nibrt- vem-b sja prikosb drctbp.evos vsxpoo. 2. 2. 299. prečistemb prikosnu sja tele tvoem-b. tur. 30. prikosnu sja otročati moerab. tiehonr. 2. 151. pri¬ kosnu sja mjasehb. bus. 122. prikasaahži sp emb. marc. 6. 56. - zogr. ne prikasajutb se Ijudei Samarinehb ob ouv/ptovrai. 'IooSaZoi Sagapst- Tat?. io. 4. 9. - nicol. ne prikasajutb sja Ijudei Samarjanehb. mat. 16. ne prikasajafcb sp Ijudei Samarenehb. assem. ostrom. ev.-buc. prika- saete sp bržmenehb. luc. 11. 46. - zogr. prikasajete se brčmenehb. nicol. ev.-buc. prikasaetb sp emb. assem. nečiste ne prikasajte se axa- 0-dpTOU p.)] arcvsaO-e. 2. cor. 6. 17. - šiš. vergl. 1. cor. 7. 1. nečistemb mire ne prikasajte sja. proph.-izv. 643. ne prikasajte se krstehb moihb. glag. prikasajej se gorahb. šaf.-glag. 75. neben: prikasajaj sja Vb gorahb. mat. 29. prikasajaštija sp jemb. sup. 292. 5. prikasajušte se stDnahb. hom.-mih. čuždahb (ženahb) prikasati se. krmč.-mih prikasajaj sja pbkle očrbuitb sja picem tangens, svjat-mat. 9. prikasajušte se tele jego. danil 314. prikasajutb sp svptyhb. antch. prikasajetb sja pwb- stnyihb. izv. 445. prikasajetb sja jemb. op. 2. 1. 153. ne prikasajte se Hristehb moihb. 2. 3. 60. udehb prikasajušče sja. clim. 182. priko- snuetb sja jemb. op. 2. 1. 161. prikosnoveniemb preosveštensnemb ego telesi slčpymb darova prozrenie tactu (<; TrpofovdfJiEVov. 1. tim. 3. 4. - šiš. prileži ihb IrctgEVE autoi?. 1. tim. 4. 16. - šiš. dobryhb delehb pri- ležati xaX<55v fpfoiv jrpotaraaO-a'.. tit. 3. 14. - šiš. jedhnogo mati prile¬ žaaše ihb. sup. 59. 17. priležg molitve i vbzdrbžanii i inostanbnemb ispovedanii. 411. 7. prilež^šte molitve i prič^štanii sv^taago tela. 423. 9. vergl. 401. 15. kumirehb priležetb e18(oXp.£Vo; 7tčpvatc. sir. 19. 2. -ostrog, kozlišči prilagaetb drmzdCs'- Ipttpip. proph. gorahb vysokahb prilagaetb sja. ibid. podvigy prilagajušče sihb ugodnicehb. meth. 2. gorahb veličb- stvonib prilagajušča sja. op. 2. 2. 248. prilagajutb bogorodicu pročiihb ženahb. mladem 169. prilupn^ti, prilbpeti, prilipati adglutinari, 6*6 loeal ohne praepo.iition. adhaerere; prilepiti, prilepljati adglutinare: praha prilapši(j) naša. io. 10. 11. - nicol. ev.-buc. op. 1. 141. jazyka moj prilpe gortaui moema -q '(X6>aod pon xex6 XXy]t at xcp hdpujji p.oo. psal. 21. 16. - mat. 29. prilpe jezyka moj gratani mojema. mladen. prilape koža ih'a ko- steha iha Ž7tdYYj §spp.a aoiasv liri ta ho tka aotwv. threu. 4. 8. - ostrog, žešujaha tvoiha prilapnuta. ostrog, zmija stčnaha prilepše umroša. tichonr. 1. 154. prilapima jema dbna i nošta. hom.-mih. prilapešte se iha (richtig ohne se), men.-mih. ne prilipajeta ženaha. lam. 1. 157. prilipahu nebesaneroa učeuii. op. 2. 2. 237. prilipati zlojadre. 2. 2. 264. prilepi sp ediuoma ota žitela tojp strany. ev.- buc. ne beše prile¬ pili se mužasee polu Bfvaoav koItkjv dv§p6?. num. 31. 35. - pent,- mih. prilepiha sp svedeneha tvoiha. bon. prilepiha se savedeniiha tvoiha. danil 336. prilepi se človece. pat. prilepiti sja pričjastiiba. svjat. - op. 2. 2. 392. torna prilepi sja. op. 2. 2. 260. zemnyha veščeha prilepiti sja. izv. 668 prilepi sja kujazi svoema. tichonr. 2. 177. pri¬ lepljati sja učeniceha zoXXdallai tol? p.a6-?]tal?, act. 9. 26. - ostrog, prilepljajušte se blazema zoXX dya&. rom. 12. 9. - šiš., lam. 1. 147, in šaf.-glag. 89. blazč, im strum. blaza tur bluze. prilep¬ ljati sp bozii xpoazoXXa3tlai tcp Hscjj. psal. 72. 28. -bon. prilepljati se boze. danil 237. vergl. prileplepj sp potapeze. cluz I. 131. prilepljati se vidimyha. krmč.-mih. prilepljati se tomažde puti. ephr. Ženu pri- lepanu mnžasce polu -/jti? Ifvco zotfvjv dpaevo?. num. 31. 17. - pent.- mih. ne bjaše prilepna muži o6z s p voj zottrjv dv8po?. num. 31. 35. - vost. ne bjaše prilepna mužeha. num. 31. 35. - ostrog, primesiti, primešati admiscere; primešana: primesiti sja bezakonii. proph. ne primesima sebe mužiiha. ephr. primešati se uSeuicžha zoXXdiO-a' tol? u.adTjtatc. act. 9. 26. - šiš. ebenso slepe, strum. op. 2. 1. 161. prime- šajaj sja ema. ostrog ne primešati sja pojuščaha ant,-izv. 8. 107. pri¬ mešati inoina zlate, leont. Židove ne primešahu se iha (strananyha). hom.-mih. primešati se nniiseha. pat. primešajuštjaago greseha ego. bus. 156. ne pri mesena vasjakoma grešil. lavr.-op. 28. jezykb nepri- mesana zleha. mladen. 81. prinuditi cogere: priuuditi vatorema brace cogere ad secuudum matrimonium. men.-mih., vvo priuuditi falsehe flbersetzung des grieeh. jrpooop.dstv ist. priobaštiti, priobaštati participem reddere: priobaštite se našema veselii. sup. 236.17. priobaštiti ny tajuaha aoTzcuvojVTjoat. rjfj.lv tojv p.uatv]pto)V doz J. 48. priobaštima gospodine. krmč.-mih. ne priobaštaj se tuždiha greseha p/q zotvojvst dgapuais akkotptai?. 1. tim. 5. 22. - šiš. priobaštati se liceha zoivoj- vstv twv yopdjv. hom -mih. pripadati accidere: učenii knižnema pri - padajej ne postydita se. mladen. 320. priplesti adneetere: vergl. pro- looal ohne praeposition. 647 strany p^te divii pripleteni jeste. sup. 258. 20. pripodobiti con ferre: pripodob^tb s^ crikvbnii krimbjenici detehi. sup. 285. 5. pripreti S£ niti: priprohomi sja stremne mestč i gluboce. tichonr. 2. 61. pripr^šti adiungere: jedim jednoj pripr^gli jesti bogi, a ne jedn$ mnozehi ni jednoim. mnogyj§. sup. 270. 29. pripuštati admit- tere: pripuštaetb errn. sknbb. antch. priravbniti, priravbnjati con- ferre: kito priravbniti sja boze možetb? izv. 469. priravbnautb sja dela eloveča moihi glagolehi. lavr.-op. 28. vergl. priravhnajetb sja blago- styni božii. izv. 452. priraziti, priražati allidere: dreve glave jego prirazivbši se. prol.-cip. vergl. čelo zemli priražati. misc.-šaf. pri- svoiti suum reddere: blazenn. boze prisvoivbša se. sabb.-vindob. hotja sebe bozž prisvoiti. ant.-izv. 7. 43. prisvoi sja boze. izv. 430. pristati accedere, consentire: ne be pristalb sive te i delehi ihi obx 7]V aovKatats&etpiv&s rjj (300X7) v.ai tv) 7rpa£ei aota>v. luc. 23. 51. -ev trn. pristaše nečbstivyhb delehb ihb. mladim. 286. pristati licemeristve ihi aotciov oTtor.pias:. galat. 2. 13. -slepč., im šiš. lice¬ merij u. pristanu tomb izvnženii aovti&Tjfn tootoo ua&aipsosi. men.- mih. can prista tomb. ibid. vergl. vbsja strany otečinč pristajutb tol? narpioii; ta l'0vrj cstoiyo6aiv. op. 2. 2. 150. vergl. ippol. 160. prista¬ viti, pristavljati apponere: straže hramž svojemb pristavi, men.- rnili. pristavi srbdbce svoe svoihi stadčhi ijtior^oEii; xapStav aoo o at? aYšXai?. antch. pristavlennii ihb ol y.ataaTa6-švtsc s7c’ aotoo?. exod. 5. 14. -pent.-mih. dagegen: platbna nebčlena ne pristavlaetb na rize vetese. nicol. pristapiti accedere: rana ne pristupitb telesi tvojemb odk. £ 7YtsX tcp ax7]V(6p.ati aoo. psal. 90. 10. -mat. 29. pristupivi idolehi. psalt.-int.-saec. XII. pristupivb idolehb oslbpe umomb. mladen. 103. pokaauii pristupihb. 321. da ne pristupiti sja grčse ego. chron.- vost-gram. prisedeti assidere: prisedjašče žitehi TcapaV.aO-^gevot toT? VevvTjp.aoi. greg.-naz. Rine recč prisedete. chrys.-kb. grobe prisedehu. anth. 170. vergl. op. 2. 2. 430. p risf š ti tangere: da ihi (detehi) pri¬ sežete "va aj)7]tat aotaiv. marc. 10. 13. - trn., wofur der zogr. daje kosneti bietet. iže prisjažeti mricinahi ihi. vost. 1. 434. vbsb pri- segy trebnicč osvetiti se. pent.-mih. vergl. zapovedahb otrokomb ne prisegnuti tebe. pent.-mih. pris^zi obraze, sup. 394. 15: iže prisežete muži semb 6 dbjdp-svos tou dvO-pwjtou tootoo. gen. 26. 11. -pent.-mih. op. 1. 14. čech. tom t’ pfisahaji, ež což poprosiš, uslyšana budeš. živ,- jež. pritikn^ti, pritykati conferre: ašče ne pritknete posluseln. vost.-grara. pritykahu ego samomb spase 7tap4j3aXov. op. 2.2. 38. da šego cešea ni človece vasi prityčju, ni zveri i pbsehi. zlatostr. izv. 534. vergl. ni jedina zbte pritbknetb se žene pronyrive ooSspia xaxia tov- 648 local ohne praeposition. xp(vstai fovanti jrovvjpcj. hom.-mih. 181. pričisti adnumerare: patriar- sehi pričisti sja ne mogutb patriarchis adnumerari nequeunt. psalt.-int. saec. XII pričbtete se velikyhb jezycehb. vita-eonst. pričastiti, pri- č^štati participera reddere: zakone inomb pričesti se 90X7)? Ir^pa? (isTŠo- / ('»]xsv. hebr. 7. 13. - šiš. ne prič^stiš^ sp tajnahi. s up. 309. 24; 314. 2; 419. 8. pričjastiti sja svjatyh'b. sboru. da ne pričastite sja gre- sehi. ippol. 110. pričjastiti sja čjužemi grese. tichonr. 2. 306. pričastiti sja nepraveduemi temi sivete. pam.-jak. 51. pričeštajej se mlece 6 p.ste- )(veiTs tol? too /piaiou xaO"qp.aai. 1. petr. 4. 13. - šiš. pričeštajetb se delehb jego zlyihb xocviovet toX? spYoi? aotof) toX? 7covY]poX?. šiš. vergl. bezuma sp pričpštaeši žritve. cloz I. 506. ni duše ni glase pričeštajutb se. mladen. 309. ruka tvoja hlebe pričeštaše se. hom.-mih. boze pričeštajušti se. danil 62. svare ne pričeštajetb se. lam. 1. 156. pričaščaetb sja ranahb našihb. op. 2. 1. 192. vergl. sup. 317. 5. pričastniki byvaetb boze. prol. vergl. ippol. 160. mit dem gen.: pričastiti sja brašna togo. pam.-jak. 51. vergl. seite 504. pretykati sp offendere: drugi, druze pretykajp sp aXXoc repo? aXXov cst>p.7to8iC6- p.evos. sup. 353. 2. hom.-mih. siravmjati conferre: sravnjaše sja mužeseemb zrace i vizraste. izv. 660. tichonr. 1. 70. sivikupiti coniungere: sivikupleno koježdo kojenibždo i prodlbžajemo jesti. sup. 234. 14. nepostojaiibne ogni sivikuplbše sja datsxT(p Tropi svco&švts?. irm. 81. siplesti nectere: pritoky drugi druze sipletem sup. 234. 13. sičetati coniungere: sičetati sja emb. op. 2 2. 38. udati sp se colloeare: bbdenii sebe udavb in vigiliis totum se collocans. prol.-mih. ukloniti sp declinare: vergl. ne uklonihb se desne ni šui. mladen. 373. utikn^ti sp obviam fieri: srbdbee bezumnyihi utiknetb sja kljatvahi xap8ia oeppovtov aovavTTjaeTai dpat?. prov. 12. 23. -parem. op. 1. 72; 2. 3. 665. ebenso triod.-mih. 130. gore bezakoumniku, zilaja utiknutb sja jemb irovTjpa oup-P^sra'. aottp. esai. 3. 11. -parem. zlae (/.laja) utiknati se emi. parem.-grig. 265. embže sp utikneaše in quod incidebat. cloz I. 582. jemhže se utbkneaše, to klanjaše se jemu to TrpoontUTov 'pfjkafibv irpoasx6vst. hom.-mih. eda čbto nevolbenib utiknetb sja ihi p.vj v. apook^tojv aeri)? oovavnjoei. antch. ne utknets sja blagyhi. op. 1. 72. vergl. ne utiknetb sja vi blagyhi. holm. nenakazanemb utokneti sja sumiti. op. 2. 2. 263. 2. Der local bezeichnet die zeit, in der eine handlung vor sich geht; doch findet dies nur bei folgenden worten, bei einigen nur in bestimmten verbindungen statt: dbnb (torna dbni, onomb dbni, tretiinib dbni uudius tertius). noštb (sej uošti, toj nošti, Vbsej nošti tota nocte, local ohne praeposition. 649 druzej nošti altera nocte, jedinoj nošti una nocte). poli. dane, polt nošti. zima hiems. leto aestas. časa (tonrib čase, jedinoma časč). ne¬ delja hebdomas. p^tikostij pentecoste. die zu zeitadverbien erstarrten loc. finden sich seite 162. aufgezahlt. den adjectivischen loe. f. wird ci angehangt: jedinojci; tretijci tertium aus tretijici in nominaler form. asi. danb: tomb dbni bysta znamenije eo die factum est signum. ev.- novg. 1270. blagoslovi ja torna dani benedixit eis eo die. pent.-mih. ne služiti jemu torna dani. nomoc.-bulg. tomb dani služeštu jemu svetu lituragiju. sabb.-vindob. tainastvuja gospodi na utrani torna dne. izv. 514. torna dani gybe. 694. vačera i onoma dane. pent.-mih. ota večera i onoma dani aiu’ l/6-š? xal Tpivvjv. op. 1. 25. vačera i tretiima dane ^Hs? T.a.1 TptvTjv ^pipav. exod. 5. 7. -pent.-mih. včera i onoma dani. bysta vesta torna dni. pam.-jak. 94. 147. noš ta: usape sej nosti ob- dormivit hac nocte. prol.-vuk. usapbšu sej nošti. prol.-mih. sej nošči dušu tvoju izmuta is - tebe. antch. si nošti. men.-mih. sa nošti. men.- mih. prol. prol.-cip. toj nošti be Petra spe W7.il Izstvj]. act. 12. .6. - šiš. ebenso slepč. strum. bysta toj nošti sa njeju. kruš. abije toj nošti naȣЧ pobivati. nomoc.-bulg. gospoda javi se toj nošti. men.- mih. toj nošti probode i. sabb.-vindob. vsej nošti be-sna prebyvaaše. prol.-rad. druzej nošči vide taže sana. izv. 597. videhove každo naju sanajedinoj nošti Iv voxu p,icj'. gen. 41. 11. -pent.-mih. selten istim asi. nošti allein: šada nošti zapali crakava. prol.-mih. vastavn nošči. pam.-jak. 51. pola dane: za utra i polu dbne. sabb.-vindob. pola nošti. večera li ili polu nošti ili u petelb glašenie ili ju tre o IzaTooTsooociav x,pih-qv. gen. 26. 12. - pent.-mih. prekrami je tomb lete. pent.-mih. lete i zime. krmč.-mih. vb zimu i lete. ibid. ne imuta drugyj e rizy i lete i zime. leont. časa: iscele otroka torna časč l&apa- 7cs60-vj 6 Ttat? arco ttjc wpa? Izstvrj?. matth. 17. 18. - nicol. ebenso ostrom. mat. 16. tomb čase nože jemu utvradiva. sup. 264. 21. satvo- 650 local ohne praeposition. rivb jemu tomb čase proglagolati. 424. 20. tomb čase iinikb vbzdraste. nomoc.-bulg. tomb časč tečaaše kb drevu. ibid. tonib čase prozrehb. hom.-mih. tomb čase abije grehb ostanjahu se. greg.-lab. tomb čase Sbtvori se stlbpb lozoju. men.-mih. tomb časč svezu razdreši. men.-vuk. izv. 8. 151. tomb čase sta na molitve, sabb.-vindob. tomb čase da udaretb vb bilo. ibid. tomb časč dastb emu čestb synovbnu vsego imč- nija. ibid. tomb čase byše vetri. ibid. und ofters. jednomb čase pokaza onogo rekša u. s. w. sup. 320. 5. uprazdbni se jedinomb čase. ephr. nedelja: ediniceju nedeli hleba vukušaaše semel hebdomade panem edebat. prol.-rad. p^tikostij: jutre p^tikostii da jamb brašna, jeli. rana. pat.-mih. 97. ml. snoči. jutri: k’ je jutri nedelja, volksl. pomladi, jeseni, lani. vergl. davi. drevi. bulg. snošti. zime. lete. poki. 1. 32. zime. milad. 315. zime i lete. 36. lete. zime. 473. lete. 64. 315. vergl. vlani. 46. kroat. ni zimi ni liti. budin. 64. leti cvate, zimi vene. bung. vergl. vrime, kom se rodi mlado dite nam na veselje, bung. serb. ono- madne (asi. onomb dbne). dokle dnevi polovinu bilo als es am tage mittag war. pjes. 5. 67. boja bije tri nedjelje dana, noči, dnevi, svagda brez prestana. 5. 135. ma boj biju i dnevi i noči. 5. 141. trudio se i dnevi i noči. 5. 233. neben: bez prestanka i noču i dnevi. 5. 470. bez prestanka i danju i noči. 5. 509. jere više nije dnevi bilo. 5. 335. bje- žati zimi. živ. 137: daber zimzelen neben zimozelen viuca minor. ko ljeti gori, zimi godi. sprichvv. kada nije u njoj liti leda. volksl. Jagoda je sedmom ljeti bila. pjes.-kač. 158. da daju jeseni pokrove. chrys.-duš. 49. jednomb dbne. 45. lane, onom lane, onom lani. onove- čeri vorgestern abends. in nrehreren der angefuhrten beispiele steht der den loc. vertretende dat. klruss. zyma: po dvanadcaty nočej jim nočevaty u volosty, uv osen 12, a zymi 12. act. 1. 87. po dvoždy na hodu jizd’at’, v osen a zymi. ibid. zymi berut’ dvi st’i bilok. ibid. ustanovrajem jarmarky dva, odyn zymi, a drubyj 1’it’e. 3. 256. Tito: 1’it’i davaty jim po snopu šina. 1. 146. majut’ miščane 1’it’i dennuju storožu sterečy, a zymi ne majut’ sterečy. 2. 353. suočy. zap. 677. russ. denb: tomb dni ne razdvešati. pam. 176. ne jade chleba tomb dni. tiehonr. 1. 192. tom-b že dni stvori min., ehron. onomedni, nomedni, vvelcbes nioht, vvie bus. 1. 154. meint, fur onymi dni, son- dern fflr asi. ononib dbni steht. noščb: noči sej. ehron. 1. 81. X. povele toj nošči oblešči sja. 1. 53. 12. kto nasb temnoj nošči sochranjaetb. bezs. 1. 37. priechavb noči protivu svetu, ehron. 1. 155. 35. beza pročb noči. 1. 192. 2. zimusb esi noči na svobodu razboemb udarih.. 1. 207. 15. synoei. polb nošči: polu nošči prišedšii bratii. tiehonr. 1. 176. pribegoša polu no šči. per. 68. 11. bystb polu nošči. ehron. 1. 92. loeal ohne praeposition. 651 IV. zima: letč lovjachb, a zimč pasochb. tichonr. 1. 193. leto: napi- salvb oboe edinomb lete. izv. 594. torni, že lete ubi Borisa. 628. tonn. letč prestavi sja. chron. 1. 127. 6. senu. lete. chron. 1. 64. 30; 119. 12. časi.: torni, čase bystb ruka jej cela. bor. 80. torni, čase cerkovb. pade sja. chron.-novg. 1. 112. nedelja: maslenoj nedčlč v r b četvergi.. ipat. prestavi sja praznoj nedčlč. .chron.-novg. 2. 125. prestavi sja rusalbne nedele vi. nedelju. chron. 2. 104. mčsjacb: tonan mesjaci stvoriša miri,, chron. 1. 116. 17. vesna: budbto sja vesnč priplyli.. op. 2. 3. 132. vesne iti choščem-b. chron. 1. 118. 6. idoša vesne na Polovce. chron. 1. 121. 8; 127. J. toj vesne zagore sja u. s. vv. chron.- novg. 1. 35. napolniša sja reki aki vesne vodoju. chron. pskov. 1. 231. osenb: toj oseni pogore u. s. w. chron.-novg. 1. 79. večeri.: krovb večere puščaj, tichonr. 2. 393. 394. 395. bus. 1. 154. opolosnuti sja večere, pam. 182. rusaiija: rusalii o Ioanuove dbni i navečerii rožbstva hristova sudjat-b sja mužie i ženy. bus. 813. utro: krovb utre puščaj. 2. 395. utre zavtre. ryb. 1. 386. vergl. Ioni, lonish neben Vb Ioni gody. čech. bile dne se ukaže klam bei helllichtem tage. jung. nčco bile dne považiti. jung. dne ni noči prestanuce. alex.-v;fb. 1. 1081. ež mame noči na jitrni vstati, štit. když na nocleze uoci v pustem chrame otpočivach. živ.-sv.-otcflv. a by zime i lčte ovoce na tobč bylo. jež.-mladi. -vyb. 1. 402. jeho rticho i zime i letč jedina žinč byla. pass. a by vaše bčhsinje ne bylo zimč. ev.-matth. kakž koli zime bylo. pass. včnec zime i letč vždy pri sve barve ostaval. tkadl. zed’ kamenini dčla zimč. bibl. stfely letje, jakžto krupje z bvire letč aestate. alex.-vyb. 1. 161. protož Ičte bude žebrati. bibl hospodin nas dfevnjem lete poslal v mesto, list z nebe. zakonniei duchovni časich buducich byti ničli. pass. to juž bude pozde hodč. alex. -vyb. 1. 154. slyš me malo tej to chvile. kat. 309. tehda tu Kristus tej chvile učini se jej tak jasen. 1036. jako by ijednej chvile u včzeni ne sedela. 2649. jakž jutre bude rano. alex.-vyb. 1. 1076. to bylo luni. sved. to se stalo Ioni. jung. neben v liini, v Ioni. pol. kto lecie proznuje, zimie glod poczuje. kto lecie nie zbiera, zimie przymiera. kuap. lecie jachal do pomorzanovv. zimie z Kijowa vvvptjdzil. chvval. 1. 149; 2. 39. zimie, lecie. Bielski. Ioni. rog. 59. oserb. zymi. Iječi. volksl. 1. 110. džensa nocy. 1. 51. pječ a dvacetem Iječi. iezech. 40. 1. nserb. gaž bužo zymje roža kvisč. volksl. 2. 19. ta jo zymje zelena. 2. 69. vitše morgen 2. 103. Ioni. 3. Der local bezeichnet die art und weise, wie eine handlung vor sich gelit. diese auvvendung des locals findet selten bei substantiven, sehr hilufig bei adjectiven statt, vvelche letztere dann im sing. ueutr. 652 local nhne praeposition. der nominalen form stehen. asi. gode mi zelo bystb prošenbje tvoje valde gratae (eig. in grato) mihi fuerunt preces tuae: * godi,, sup. 426. 5. vergl. it. questo a me šara in piacere. Diez 3. 164. da ne mi,niši igri to rečeno ne putes hoc slpoivstct dictuin esse: *igrb. hom,- mih. 181. nestb mi Ibze non licet mihi. sup., wie es scheint, von einera subst. Ibga, das sich in russ. dial. (ne vo Ibgu) erhalten hat. d-svema mite palicama biti virgis binis per vices caedere: *mito (vergl. les. sub voce.) sup. 2. 9. obbščine Sijjiootcf: obbština. greg.-naz. pravde dejuščihb iuste agentium: pravbda. izv. 659. tichonr. I. 46. ubudite sja pravde l^v^ats Bixat(o;. 1. cor. 15. 34. - vost. cmkvi sušči sigme ecclesia figura semirotunda: sigma, georg.-vost. 2.82. čbto jeste trebe? quid adhuc opus est? treba. šiš. 247. jave bystb ime jego (pavspdv (eig. sv ) šfžveto to ovopa aoToo. trebe trezva duša XP E ^ a vvjcpaMoo izv. 95. sami, ne trebe budu autdc a86xtp.oi; ysvwp.a'.. 1. eor. 9. 27. - vost. bedbne stražd§ misere laborans. raattli. 8. 6. da vysoce po- živu. izv. 469. krotce i tiho reče. sup. 431. 18. bbjaše sja krep-bce. izv. 608. malh. prol.-lab. neveglasbne i bujestija apaO-uis xai O-paašto?. greg.-naz. ušima t^žbce slyšaš£. sup. 247. 1. rsci javbjene ištemoje. 327. 27. o ljute mne. ephr. nečlovečbste povelevaj^ nanositi na nb mgky. sup. 82. 9. krbstiane vizvoždaaše se. 204. 21. hieher gehort auch ce vom pronominalstamme ki: ce i quamquam. sup. 276. 3; 308. 3; 308. 8; 331. 26; 334. 8. hom.-mih. ce i xal z oiye greg.-naz. ča i etsi: ča i krotbkb sy. leont. a ce etsi. sup. 226. 27; 293. 24; 306. 22. nsl. trebi je. spang. kroat. razbor tribi t’ je. luč. 29. mani frustra. luč. klruss. tam hi Iža. pis. 2. 58. neporušni zachovajem. act. 1. 76. tvojej mylosty osobhi prosym. 2. 7. virhi i spravedlyvo služyl. 2. 7. bezvynni krov plyla. 2. 20. dobri uroženyj šl’achtyč. 2. 34. ustni, dostatočhi, supolni, konhi a zbrojhi, pevhi. 2. 61. 64. 92. 156. 165. krašni bo povyla. pis. I. 90. hrozni porubany. I. 150 dobrovol’hi. kaz. 15. ty pevhi moja žona budeš. 83. russ. ne Ihzja bylo. bus. 2. 40. cech. lze, velice, horee, dobre, krasnž, rychle, smele, stridme, tiše s. s. w. so auch: dennč, mesičnš, nočne, ročne, časne; mane, mani temere; ponč, pon, aspon. latiuč mluviti. anth. 61. temef einigermassen, fast aus te mile. in: vzmluvi velikej pokore. vyb. 1. 1076. wird wohl v ausgefailen sein. pol. biegle, wysoce, dzieluie, nieludzce. gorn., dobrze, zle, cale u. s. w. ledwie neben ledwo. oserb. cišje stili, dih auf b auslautenden adv. sind vvohl auch als sing. loc. von subst. fem. auf b aufzufassen: asi. pravh glagolja vami,, sup. 224. 15. preprostb. 267. 29. sti-binoglavb vi,vrešti. 170.24. Vbsosrbdb. 404. 101. inostanb continuo. 423. 2. prerm, sgdi. 292. 23. local ohne praeposition. 653 Manchmal wird zur bezeichnung der art und weise dem local eine praeposition beigegeben. asi. na lukahb dolose. num. 35. 20. -serb. saec. XVI. iže sja na kriv® rotjatb qui peierant. izv. 704. vi skore. nsl. ali je na skorom vumrl mox mortuus est. prip. 207. peneze so potrošili na fletnom. 208. kroat. u nove. luž. russ. vkratc®, vkrute, vmal®, vnov® und vnovb, vpolne u. s. w. čech. na dlouze, na mnoze, na tiše u. s. w. mit den hier angefuhrten satzen, in denen der local eine praeposition neben sich bat, kann verglichen werden grieeh. zpaCtov sv v). v Apve'£ CApfel vdaaa tc6Xiv). 'EXXd8: (obtta vaEo>v). Aaxs8atpovi, Mapatloovt, SaXapivi u. s. w. fthnlich sind ttopip, cppeaE in (ppa^sro ffop.cp, rcoXXa tppeat peppiijpECtov, zusatze, die nicht selten durch praepositionen Iv, IvE, peta gestiitzt werden. Fulda, Untersuchungen iiber die sprache der homerischen gediehte. I. 24. ££o/ot; ^pmeaotv. ziel: ot, trot: der dativ-local ist als loeal der ziels aufzufassen. zeit: Tjpart (vjpati xeEv %tvsi u. s. w. gen. 44. 5. - pent.-mih., womit man ausser dem griech. lat. bibere in auro fz. boire mit dans vergl. befremdend ist vb domu svoemu sv rg atkoo. mare. 6. 4. - zogr. vsi. v cerkvi pojd. vas v dolini stoji, v naši okolici ga ni takega moža. serb. u magli je kralje¬ viču Marko. pjes. 2. 70. u svakoj kuči ima dima. sprichv. Iclruss. pysan uvo L’vovi. act. 2. 345. v slavnom mist’i u Čerkaši, tam žyla vdova, pis. I. 9. stojat' L’achy v Šarhorod’i. I. 16. sami hrinky (eine art speise) zostaly š uv oboži. k. 1. 290. zaščebeče solovejko v luži na kalyui. os. 158. dat. statt des loc.: v l’isu velykomu, hustomu. koti. 92. russ. my živemi vi, Evrope, čech. ryby hybou se ve vodach. br. bfmot boje v taboru jest. br. v zemi rodil.f. v cizich zeraich putovati. jung. vergl. stoji tyčka v postfed dvore. erb. 64. pol. w domu. ziele to rošnie w lasacb, we krzach. drzewka w grodce sadzone. Linde, oserb. ve tej našej luži žaby rechtaja. volksl. 1. 96. ve vusokich horach. 1. 164. tam ve tym dol’i 'lobokim. 1. 72. v Budušne in Bautzen. schneid. 227. nserb. nana mam dal’oko ve Pobskej, moterku mam ja Hungerskej. volksl. 2. 37. stčj’ ta lipa ve tom dol’e. 2. 27. c) Was vom raume gilt, wird auf handlungen, aussere und innere zustande iibertragen. asi. odolevati vi rati in bello vincere. sup. 65. 1. ne sašte vi razume istinunaago boga. 20. 10. da pominajeti i vi sve- tyih-b jego molitvahi. 151, 23. vi sanehb strašum sy i vi besanbstve neutešimi Iv suzpaiplai z dtpopi) to?, zlatostr. abnlich: vi sebe byviši. sup. 399. 28. vsi. v strahu živeti, volksl. 1. 56. serb. u piču su teške pijanice, a u kavzi ljute kavgadžije. jesi F djegodj u životu, Marko? ne imao u bolesti sanka! dvoje mili u milosti raslo, u dobru se ne ponesi, a u zlu se ne poništi. volksl. pomisli u sebi. prip. 89. klruss. vladyka jest u vetykoj starosty i u chvorobi. act. 2. 178. vo čty koho deržaty in lionore habere. 2. 34. ješmo v dobrom zdorovji. 2. 190. Maryseiika v neduži ležala, volksl. v radosty. v smutku. v dolhach. os. 158. russ. nachoditb sja vi službe, ohraniti čto vi pamjati. bytb vi radosti, vi pečali, vi dolgachi. vost, 256. imetb vi mvsljachi. bus. 2. 42 658 loc. bei vi>. 265. čech. v prači, v službe, ve pri, v bazni, v nen.ivisti byti. ve snach im traum. v moči držeti. v mysli miti, pfemitati. v ustech med, a v srdci jed. jung. pol. w tvvojem rozsierdziu nie svvarz mie ne arguas me in furore. inalg. 6. 1. jam v tym, iž to sif) nie dzieje stat per me, quo minus id tiat. Linde, nserb. ve 1’ubosei. ve vsej nuzi. Zvvahr 377. d) Der loc. mit vi. bezeichnet im asi. den ort, vvo etvvas hingelegt u. s. vv. vvird. es steht demnach der loc. mit vi. regelmassig bei den verben položiti ponere, posaditi collocare, postaviti constituere uud staviti, mancbmal auch bei potbknati infigere, poviti involvere, vuvrešti iniicere, veseliti colonos deducere, zaklopiti, zaključiti und zatvoriti includere, pasti cadere, priti und v-usprihoditi venire und iti ire, črupati haurire: in den ubrigen slav. sprachen steht regelmassig statt des loc. der acc. asi. položiše i vi. grobe l'0"/]xav alko Iv p,VY)[i.sE( ! >. marc. 6. 29. - nicol. položi i vi. eslehb posuit eum in praesepi. assem. da položjate ja vi. stajahb ned '9-/jaooa'V aika? sv vat? s£s8pai?. iez. 44. 19. - proph. vi. jednomi. grobe položi i in uno sepulcro posuit eas (ambas). sup. 19. 13. položiš*} jego vi. kovbčeze. 37. 27. položiše j£ Vb rakahb. 60. 23. vergl. 217. 9; 364. 24; 410. 3; 414. 7. položi vi. jaslbhb. sav.-kn. 134. položi i vb jaslehb skotijahb. prol.-mih. u dre- vene kovbčeze položiše. sabb.-vindob. nikbtože svetitenika Vbžegb vi. krove polagaetb o68ei? ko/vov sl? uporov viO-zjaiv. luc. 11. 33. - zogr. posadite (posadi) i Vb tembnici 10-evo Iv v. 333. 29. dvašdi vj. nedeli dvbibc^ otvruzaje. 411. 3. v-b male usbpe. doz I. 763. vi. skore. sup. 402. 5. man merke: družina bvhomi. vb malovremenimaago 42 * 660 loe. bei vi,. šego žitija sodi fuimus in brevi vita hac. sup. 52. 19, wo man den loc. envartet. kako možeh, vb zatvorenahB dverthi. plhtb proiti. 385. 25, wo der dat. abs. stehen konnte. nsl. kdor se hoče v starosti počiti, mora se v mladosti truditi, janež. s er h. vb nynjašnemB vece. mon.-serb. danas jeste nedelja, u njoj s’ ništa ne delja. pjes. 1. 209. koliko u ne¬ delji dana. 1. 793. klruss. v četverh, to jest’ po trech krobach u dvu ned’il’ach duabus hebdomadibus post u. s. w. act. 2. 203. oj zlapaly Morozehka v ned’ilenku v ranči. pis. I. 6. o p61nočy Marusenka vže iskonala primo mane. I. 76. rus*, vi. načale goda. vb pervonn. času. vost. 257. vi utrjacbi. fiir utromB. dial. vech. v kvetu umriti. jung. a v tech časteh vinici prodali, sved. ve dne. v noči. v jare. v brzce. v novč. v škofe, v tom interea. jung. vergl, vyžle bylo as ve dvou neb ve trech letech. svžd. pol. do ciebie wolam w dnie i w nocy. koch. przyszedt w miesisicu kvvietniu. Smith 210. kto w dziesi^ciu leciech nie bedzie nadobny u. s. w. w tem interea. Linde, oserb. v dvjemaj dnčmaj. seill. 89. vo dno. volksl. 1. 169. nserb. zyme ve. 2. 101. h) Der loc. mit vi, bezeiehnet dasjenige, rvorauf man vertraut. vergl. seite 400. klruss. maju v boži nad’iju. pis. I. 217. zadufana v ščastju. I. 356. pol. \v imieniu jego pogani b§dg mieč nadziej^. matth. 12. 21. ufam w milosierdziu twojem. koch. i) Der loc. mit vi. bezeiehnet den grund eines zustandes, einer affection des gemtithes. klruss. ja v tobi kochaju ša. vodkolv ja urodyt ša, to ja ino v troch l’ubyl ša. pis. I. 260. 382. cedi. v nečem se kochati sich voran ergotzen. jung. pol. weselič si^s bdziem w zba- wieniu twojem. malg. 19. 5. oni si$ w mej pladze veselili, koch. k) Der loc. mit vi. bezeiehnet die art und veise, wie etwas ge- schieht. das im loc. stehende nomen kann ein subst. oder adj. sein. in anderen satzen drtickt der loc. mit vi. die begleitung, das mittel aus. vergl. seite 401. asi. VBZvrati S£ vb sile duhovne oiršarpE^s iv Suvagsi ton TTveojjiatoc. luc. 4. 14. - nicol. tvore milosti vb tysuštahB sl? 8a;. pent.-mih. SBbsravB S£ mnogi, narodi, vb onižii poidošg na ub armati contra eum profecti sunt. sup. 37. 2. ne vb ustave aTCspičpiarov. op. 2. 2. 299. vb kratbce ispovemB breviter dicam. sim. II. 3. vb male jtpo? Ppa^o. sup. 436. 25. boleznB vb naprasne priide. greg.-mon. vb tolicč molitvu SBvrBŠajutB. krmč.-mih. žiti vb kupč. pent.-mih. nsl. gredo v trumah sie gehen schaarenrveise. ravn. 2. 54. klruss. škody velykyji d’ijut’ ša ot tvojich l’udej v tafbach i v zabojich i v hrabe- žoch furtis, homicidiis, latrociniis. act. 1. 71. vžaty v tajni. I. 291. zakupyl byl iminyje u trydcaty kopach hrošej heisst im werthe von u. s. w. act. 2. 110. russ. pobeže vb male družinč cum paucis comiti- loe. bei na. 661 bus. chron. 1. 86. 23. ne v* ljubi idet*. ryb. 1. 159. poide vi btrzech* na Tiržbkb. bus. 2. 314. čech. prijel do Prahy ve dvou stech konich cum ducentis equitibus. star.-let. čekal ho v desiti konich. haj. v hotove. kat. 1432. v otazkach frageweise. v spisu schriftlich. v pravde in vvahrheit. v kriku larmend. v nahle plotzlich. jung. man merke: v spečky im schlafe. pol. we slovvie co obiecač d. i. slownie, slovvy tylko. Linde, post^pil mu czqše Podoba w pewnej sumie pieuiedzy um eine bestimmte summe geldes. Linde. vv rychle. jadw. 54. chvval. L 195. w cale. auch hier findet man: w ležaczki. vv spiaczki. w stojaczki. Linde, die instrumentalformen auf ssky sind seite 158. behandelt. oserb. dži v pokoju zieh’ in frieden. schneid. 227. lat. hostilem in modum. fz. en hate, 'en grande hate, en vain, en secret. qui fait les glaces dans la perfection. l) Der loc. mit v* bezeichnet dasjenige, hinsichtlich, in betreff dessen einem gegenstande ein praedicat oder attribut beigelegt wird. vergl. seite 402. asi. proslutb Vb premudrosti. men -mih. vb svetosti i razume imenitb. chrys.-lab. bystb« otroče dobro vb učenii. greg.-lab. Vb črhne, n velice skote čestitb. misc.-šaf. vi. lici dobn.. ex. \h sive pnstro a^oSosiS^ pavva. gen. 30. 39. - pent.-mih. serJu što si tako u licu blijeda? pjes.-herc. 69. u stasu tanka i visoka. 113. vješt kao. magarac u kantaru. sprichw. ojača u vjeri. rom. 4. 20. nit’ joj druge u Erdelju ima u ljepoti niti u dobroti, volksl. russ. iskuseirb vi remesle. sveduSčb vi naukach-i.. opytem, opytnostb v-b delachi. vost. 274. čech. pan naš nesmirny v sile jest. br. v lakomstvi tovaryš. jest mi v krvi pfibuzny. jung. pol. Popiel, pierwszy w tym imieniu neben tego imie- uia. Linde. lat. quod in virtute dici potest. fz. elle les surpasse en attraits. etre juge en peinture. les turcs superieurs aux chretiens dans Part militaire. m) Der loc. der cardinalia mit vb beschrankt das subject auf die bestimmte anzahl. klruss. zosta!y ša u dvoch, Vasyl’ z Maruseju. o. 134. ot vony j pošly u dvoch. k. 2. 25. vyjichaly vony v čyste pole v dvoch na pohuPaue. 2. 49. šče z malečku u dvoch jahiiata pasly. 2. 152. i d’id i baba u ned’il’u na pryspi v dvoch sobi syd’ily. 2. 153. vyjdy, pohovorym u dvoch iz toboju. 2. 241. u trjoch na sylu vderžaly tres aegre (eum) continuerunt. 2. 290. tyvunu jizdyty po perevarom u pjatynadcaty čelovikoch. act. 1. 53. russ. mit dem distributiven dvoj: poechali v dvoemb si carevnoj. skaz. 1. 50. 7. a) Der loc. mit der praeposition na steht statt des blossen locals. diess tritt bei v r b sehr haufig, bei na selten ein. vergl. seite 639. asi. visešti povelenbenib na vodah*, cloz I. 564. na vrbbii obesihoro* 602 loo. bei na. organy naše. 351. na nebesehb se kasaje. hom.-mib. klruss. vysyt' na kotočku. pis. I. 20. pol. na tym zawislo daran liegt es. Linde, obiesif sig (Judas) na povvrozie. matth. 27. 5. h) Der loc. mit na bezeiehnet den ort, wo, auf oder an dem si c h etwas befindet, wo, auf oder an dem etwas gesehieht. na entspricht regelmassig dem deutscben auf und an. die ursprungliche bedeutung bezieht sich auf die nacb aufwarts gekehrte flache des gegenstandes; jfinger scheint die beziebnng des na auf die seiten nnd auf gegen- stande, bei denen seiten nicht unterschieden w er d en. bei den namen der lander und stadte steht na haufig, wo man vi. envarten mochte. asi. sed^ na žrebeti osli sedens in asello. dobr.-institutt. 660. bystb na puti stanu s^sveto iv irj bfioi iv Ttp v,aTaX6p,att. pent.-mih. krotčaj pače Vbselri. človeka. iže na zemli qui sunt in terra. sup. 284. 18. sedeše na edinoj trapeze ad imam mensam sedebaut. bell.-troj. na onomb svete in illo- mundo. zlatostr. nsl. sreča na rasputji sedi. sprichvv. ne na laškem, ne na nemškem, n^ na gornjem štajerskem nicbt in VValsch- land n. s. w. volk sli ed. bulg. az beh na niv-b. eank. 13. serb. ubi Vlada voevodu na Vlasehb (Vlasehb) in Valaehia. let. 82. da zahvati vode na Dunavu an der Donau. pjes. 2. 14. grad gradili Skadar na Bojani an der Bojana. 2. 26. na reci Bistrici, mon.-serb. na odžaku niko ne ostao iin, auf dem hofe. 2. 44. na kuči, na domu im eigenen hause. živi kao beg na Hercegovini in der Hercegovina. sprichw. bog na nebu, a car na zemlji, sprichv. na kuči žive. vuk-dan. 2. 102. ja sam bio na Moskovu i na Nijemcu in Russland und in Deutschland. 3. 173. prorok na svojoj postojbini nema časti. io. 4. 44. na trpezi vino pije am tisclie. pjes. L 189. nek na kuli ne zatvori vrata. 2. 43. ali šarac svezan na vratima. 2. 66. na sablji su tri balčaka zlatna. 3. 21. ko se na tudjima kolima vozi, ne če daleko otiči wer auf fremden wagen fahrt. sprichvv. klruss. kupyl polOvynu Žukyna na Desiii riči am fluss Desna. act. 1. 178. ozera i tuky. na Diiipri am Dniepr. ibid. pysan na Moskvi in Moskau. 1. 267. hej tam-b pole a na pol’i čvity auf dem felde. pis. I. 5. na pered’i Abazyn ta na hnidym kony. I. 12. zahybaje na čužyni ko¬ zak molodehkyj in der fremde, auf fremder erde. I. 94. russ. žiti na svete semn auf dieser welt. lavr. na volbnyimb svetu. var. 66. ne byvalb by Georgija na belomv. svetu. 103. krasavici, mnogo na Moskve in Moskau. alt und im volksliede. bus. 2. 273. služih. na more. vsad- nikb na kone. vost 258. cedi. na hofe stati, na hole zemi ležeti. bitva na mori. na koni jeti. na tom svete, na zamku bydleti auf dem schlosse. na Biline. na Boleslavi. na Oseku, na Tetine, na Vidni. jang. eine riehtung wird ausgedruckl durch: na prave ruce. brana, ktera jest na Ioc. bei na. 6(53 pulnoci. jung. pol. siedzi na daehu.na swojim Jožku nie umarl. na dwore. na boku auf der seite. na šwieeie, w tivviecie. na und we vvpgrzech. na WoIyniu. na Podolu. na Rusi. na Szliisku neben we WIoszech. w Litvvie. w Mazoivszu. w Polscze. Linde, oserb. ja stejach horkach na hori ich stand oben auf dem berge. volksl. 1. 113. što da na tvm svjeci cu? 1. 35. dojž na svjeci živa som. 1. 143. na puču. schneid. 223. nserb. na tom boce diesseits. c) Bei den ausdrueken wie na sl-birnci erscheint zunachst der von der sonne beschienene raum ausgedriickt. asi. sediši na jasne ndtbjaat. atdpto?. iob 2. 9. - proph. na jasne stojati. sup. 67. 4. nsl. sedem let na dnev’ ni bil. volksl. 2. 33. serb. na mjesecu bei mondeuschein. Iclruss. na sonci sušyla sie trocknete an der sonne. pis. II. 178. russ. byth na solnce vost. 258. pol. na sloiicu suszp. Linde. d) Was von raumlichen gegenstanden gilt, wird a) auf personen und p) auf handlungen und zustande ubertragen. a.), asi. dati na sebe poručniky Souvat s^forjta?. knnč.-mih. kupiti, brašno na sebe. mat. 36. serb. ja na tebi ne nalazim mane ich finde an dir keinen fehlev. budm. 210. na njemu ce ostanuti carstvo, pjes. 2. 32. russ. vsja vina na nemi. vost. 274. čsch. strach byl na krestanech. jung. tu valny mor byva na lidech. br. anders: učinlm, což jest na mne so viel an mir ist. let.-troj. vergl. asi. vt vasi. esti. nenaviddti ili ljubiti penes vos est. sup. 52. 8. P) asi. slnnbce bystb na zahode sol in occasu erat. pent.-mih. na blude jeti., nom.-mik. 155. Ioana na obedu useknu. hom.-mih. na mo¬ litve staneve. sup. 202. 23. bratii na opočiteli sušče (richtig: sušči). parn.-jak. 19. nsl. cel teden je na tlaki bil die ganze vvoche war er auf der frohue. volksl. hči na plesu skače. serb. da mu je supbn.nica na strašbnomb sude. mon.-serb. kad se Momčil vidje na nevolji als Mom- čil sich in der bedranguiss sah. koga nema na djelu, nema mu dijela \ver nieht bei der arbeit ist u. s. w. sprich\v. ovo se na sudovima cesto čuje. sprichw. kakav je ko na jelu, onaki je i na djelu wie jemand beim essen ist, so ist er audi bei der arbeit. spriclnv. što na igri izgubite, doš. traže začelja na gozbama. matth. 23. 6. kči je moja na smrti* ist dem tode nahe. mare. 5. 23. koji sjedjahu na saborima. act. 6. 15. Iclruss. bul na obid’i. pis. I. 18. stojala T. z J. na rozinovi T. cum J. colloquebatur. I. 51. lyšyla doma sluhu na vodsluži reliquit domi famulum, cuius famulatus tempus exibat. I. 158. uže sonce na zapad’i. II. 252. vorohy nam na pereškod’i inimici nobis impedimento sunt. I. 353. moj pan na medočku. I. 266. uže bul'y na pddpytku iara vino graves eraut. k. 1. 117. ja ty budu na pomočy. kaz. 11. russ. 664 loc. bei na. nachoditi sja na službe, na robote, vost. 258. čech. po heslu na vojne svoji se poznaji im kriege. kom. cisaf sam na te pri sedel. jung. na zlem činu postižen. na lovu auf der jagd. na omylu jeft im irrthume. na almužnach sedaval. jung. pol. na kazaniu. na komedyjach. na sadzie. na robocie jest lud. na gwatcie poimany. na jatmužnie siadat. Linde, miejcie si^ na dobrym baczeniu attendite vobis. luc. IT. 3. na dobrej pieczy wszystko miee. koch. byč na ezym sich womit beschaf- tigen. Linde, nserb. na vdjne zabity. volksl. 2. 52. Ahnlich sind die folgenden satze. asi. na ume imeti in animo habere. sup. 42. 17. na ume beaše jemu. 42. 21. na ume pomysli na mo. 292. 10. serb. i jedem i pijem, a pestiš mi je na umu. sprichw. da ims. je na voli sint liberi. mou.-serb. lclruss. oj tjažko my baj na dušy, ščos ja budu maty. pis. I. 231. skažy šcyru pravdu, ščo maješ na badči. I. 242. ščo maješ na mysly? b. 24. hotodnoj kumi chl’ib na umi. b. 153. russ. na ume pomyšljaja. bor. 44. čech. boba mej vždy na srdci. flaš. na pameti neco miti. na vuli jeho jest. jung. pol. miej to na myšli. miee kogo na oku. rzek! jest szalony na sercu. malg. 13. 1. e) Der loc. mit na bezeichnet den ort, wo etwas hingelegt u. s. w. vvird. 'es steht demnach der loc. mit na bei den verben položiti, posa¬ diti, postaviti, povrešti, pometati, sesti, lesti, pasti, prigvozditi, opirati sp. stati, pokleknati, prijpti. bei diesen verben wird in den lebenden slav. sprachen regelmassig der acc. mit na gebraucht. vergl. seite 658. asi. položh glavg svoj^ na kolenu postquam eaput posuit in genibus. sup. 27. 25. položi na zemi syna svojego. 31. 21. položišp na naročite meste. 135. 8. vergl. 137. 28; 160. 25; 319. 20; 419. 1. polagaja ti Vbsp mojp sady na ispvti. 386. 29. na pamsvi položena bysti. prol.- mih. posaditi vsp spody na trave zelene, marc. 6. 39. - vost. na pre¬ stole posadi, prol.-vuk. šego posaždaju na prestole, sim. II. 4. svpo- sadi na nebesbnyb'i>. izv. 460. postavista na pati. sup. 143. 19. na sa¬ disti postaviti hristove. 283. 16. vergl. 363. 12; 432. 16. pristavlaeti na rizi (rize) sTctppdiriet hrd ipaziip. marc. 2. 21. - nicol. povrigi sebe na zemi. sup. 405. 24. povrigošp na vi»stočbnyih’b stranahi. 420. 20. vergl. 435.19. povbrgutb i na puste meste. krmč.-saec.XIII.pometaaha na zemi. sup. 28. 19. zime na snegu pometaemi. pam.-jak. 96. sedy na posle- dbnernb meste. luc. 14. 10. sedi na sadisti, sup. 34. 24; 132. 11; 137. 12. sedšu na stole, svetk. 34. sede na sedalč svoemi. pam.-jak. 79. legohi na mramore studene. tichonr. 2. 65. vizlešti na zemi. sav.-ku. 20. vizlegi na odre. vita-theod. na zemli leganije. krmč.-mih. ne padets na zemli. nicol. pade niči na zemi. sup. 93. 10. mgsa jemu padoše \isa na zemi. 114. 8. vergl. 154. 27; 422. 26. padohi niči na loc. bei na. 665 ženili, izv. 652. pade na dobre zemi. sav.-kn. 33. drugoe pade na kamenbneemt. glag. padi. na zemli. marc. 9. 20. - zogr. padoše na kameniihi.. matth. 13. 5. - zogr. jakože strahu napasti na vbsehi. sly- š^štiihi. sup. 29. 7. prigvoždeni. bysti» na dreve. 367. 26. na kriste kristove opiraja sja. svjat. vbstavb stani na nogu svojeju avdatijlh v.al atijih siti ton? rcoBa? aoo. act. 26. 15. - šiš. na kolenu poklekb s izl ta Vovata. pent.-mih. na raku prijp vekomi. tvorbca. sup. 240. 13. klruss. položyla dva rušnvka na chbibovi švjatomu. o. 223. posadyly Moro- zenka na tysovom st61’ci. pis. 1. 6. posadženo Maryšu na tym pyšnym posaži. ves. 31. posadyly Morozenka na maFovandj tavči. ibid. posa- dvino na nim trojakoje žeFa. rus. 30. chočem jeho postavyty ua sud’i l>ered pany uhorskymy. act. 1. 1. šil sobi sok6t na vvsokdj hori. rus. 33. leh na kurhani. pis. 2. 16. pol. postarvil ješ na szyrokiem miešcie nogi moje. m alg. 30. 10. postarvit go na samym wierzchu košciola. matth. 4. 5. chciej mi^ na srvobodzie starvic. koch. f) Der loc. mit na bezeichnet dasjenige, \voran, wovon man etrvas erhalt, fordert, bittet, den man um etvvas fragt. deutsclv. was begehrst du an raich? vergl. seite 586. asi. ahnlich: mnogy pobšdy Sbtvorivb ua nih-b. prol.-mart. seri. da ne uzimaju na svoihb ljudehb mita. duš. da uzme carb na tehb sudcahb vraždu. duš. ni ua nihb trebovati česa. moD.-serb. birb, što se uzemle na ljudehb. da na inomb dubrovčaninu ne volnb pitati poiska na caimstve mi. mon.-serb. klruss. što chot’il, to na nych bral nahra es von ihnen wie fz. prendre sur quelqu’un. act. 1. 87. na Ondroni poltora rubba vžaly, i na iušych 1’udech mnoho pobraly. 1. 88. ahnlich ist: otčyna i vystuha, iže jesm vyslužyl na svojich hospo- darech. 1. 59. Fedor fyslužyl na knazy Aleksandri selo Borovoje. 1. 178. russ. bratb na komb denbgi. bus. 2. 274. na nemi. vzyskivajuti.. oui. imelb iški. na raznychb osobachb. vost. 274. čech. to se na svčd- cich žada. prav. to na bohu obdržela. br. chceš na nas miti. jel. to na bohu vyprosili. steph. pilne se na nich vyptaval o radu. haj. obdržel biskupstvi na krali. to na chudyeh naloupil. na nem se pom- stil. jung. pol. daro\v na przezwinnych nie bral jest. malg. 14. 6. Konrad na Dominiku domu si^ domawial a Dominico domum vindicabat. ks.-ust. 104. oserb. na nekim so vječič sich an jemand rachen. lex. g) Der loc. mit na bezeichnet die person die man heiratet. klruss. jak ženyt ša syč na sovi. koti. 9. vdn vže posvatanyj na chažajskoj dočci. o. 127. russ. ženit sja na drugoj. skaz. 1. 11. ženili, ego na Anny Dmitrievičnoj. ryb. 3. 328. h) Der loc. mit na bezeichnet die zeit, in der, vahrend der, seltener die zeit, nach der etwas geschieht. asi. na polu dbne ineridie. šiš. 666 loc. bei na. kriči. veliki. sidvorbšenra, na mnoze čase per longum tempus. sup. 81. 26. na mnoze pomoliva sp diu preeatns. 90. 3. na mnoze oglašajp. 397. 20. maži mi sn.di.ce na dltze. 399. 17. na d h. z e besedovati. chrys,- frag. na dlbze vremeni si. sela višedi. vi. domi. post longum tempus. 128. 12. nsl. na kratci, im osten. serb. a kada je na tom doba bilo, rodi majka desetu djevojku. pjes. 1. 732. na jutru mu nazva dobro jutro. 2. 31. na belome danu. volksl. tako če biti na pošljetku ovoga vijeka am ende. matth. 13. 40. so mochte ich aueh deuten: teško kuči na mladoj starješini weh dem hause, vvenu der hausherr jung ist. sprichvv. kad ima dosta vode, veči se tuljci udaraju u kablinu, a na manjoj vodi manji bei geringerem vvasserstande. lex. klruss. po dvoždy na hodu jizd’at’ im jahre. act. 1. 87. vo vtoruyk na Theodorovi ned’il’i in der Th. woche. 1. 231. na rozšvifi die illuoescente. pis. I. 75. oj ustala stara maty na zori prim a luce. I. 78. oj tak ja se potykaju jak na vesni mucha. I. 222. na bezrybji i rak ryba deficientibus pisci- bus et cancer piseis habetur. b. 180. vže den na svytanu. kaz. 9. na tdm dny. os. 158. russ. na sich r b dnjachi.. na prazdnikaehb. vost. 229. cech. na počatku učinil buh človeka, br. neben umfel na utery po všech svatych. sved. na jare pojedu. na dlouze nebo na kratce uber kurz oder lang. slovak. na zorach. jung. pol. na poczatku bylo slorvo. io. 1. 1. tak bpdzie na skonczeniu šiviata. matth. 13. 39. i) Der loc. mit na bezeichnet die art und weise, ivie, und das mittel, mit dem etwas geschieht. asi. na kolenu poklanjaahri sp jemu wortlich in genibus (d. i. knieend) adorabant eum. sup. 370. 1. vtzp na gode satis. 29. 25. ubi brata svojego na lbsti fratrem suum dolo occidit. svetk. 38. na lukalib dolose. cod.-serb.-saec. 16. iže na lukaln., a ne vseju myslbju proklinajeb. pravila šego. tichonr. 2. 308. na vlašči , pisani. l5i6ypacpo?. op. 2. 1. 59. 60. na tolice tantopere. sup. 401. 29; 402. 25. na mnoze multum, vehementen 400. 24; 409. 20. vergl. 441. 6; 441. 15. trošiti na milosti, svjat. nsl. marsikaka na robe navada, ravn. 2. 122. na rokah delati, ravn. 1. 333. živela na rokah sie lebte von ihrer hande arbeit. 2. 8. na opresnim kruhu živeti. 1. 92. to se na reci (asi. * na redi.ce) zgodi hoc raro contingit. hung. serb. na kaležili rujno piju vino. pjes.-kač. 142. na jednom se volu ne može orati mit einem ochsen kann man nicht pflugen. sprichvv. da bili znao i na kozi orati. sprichw. da su na tudjijem jezicima nauke učili in fremden sprachen, mit hilfe derselben. vuk-pism. 64. dvije če mljeti na žrvnje- vima. matth. 24. 41. na bratinsku sve njemu pokaza bruderlich. pjes. 5. 5o6. klruss. chovaty na svojieh pinezich pjatdešat drabov susten- tare suo sumptu quinquaginta milites. act. 2. 182. na medu ša uapy- loc. bei na. 667 vaty. f. 35. hraty Da husFach. os. 158. na bandurei, na kobzonči hraty. pis. I. 227. 272. rus s. na borze cito. chron. 1. 215. 19. na skore mox. 1. 63. 16. božitb sja na krive peierare. bus. 2. 313. na male raro. ber. na časte crebro. ber. bus. 808. piri. ideti na veseli frohlieh. ryb. 1. 146; 1. 178. bith sja na špagachi. igrati, na skrvpke. brjacanie na arle. govoritb na raznychi> jazykachi,. hieher gehort auch ležatb na boku, na spine, na brjuche fur bokom-b, spinoju, brjuchonru. stojatb na nogachb. vost. 258. 274. 275. cech. na rukou nositi, brati na hou- slich. traviti čas na plači, delati neco na zlatu ebenso: na briše ležeti. na zadku sedeti, jung .pol. na pišmie. darmo gubig momenta na placzu. Linde, »serb. na siji 1’ažaš auf dem halse liegen. k) Der loc. mit na bezeichnet den grund oder die ursacbe einer handlung. asi. De služiti zlata radi ni na inomb dobytce noch fiir ein anderes gut dienen. beli,-troj. služiti na zlate. ibid. rukopoložiti na srebre episkupa um geld den bischof weihen. nom.-mik. serb. devojka im lepo zafalila na ljubavi i na prijateljstvu fiir die liebe und freund- schaft. pjes. 2. 7. mili bože, na svemu ti fala. 2. 93. a umrije nena na mukama durcb, in folge von qualen. 3. 40. klruss. ne treba ša na d’iv- čyni byty pugnare propter puellam. kol. 11. 7. so auch: majučy nad’iju na tvojem slovi. act. 2. 48. russ. spasibo na prijatstve. bus. 2. 274. cech. umfel na hrozne bolesti, br. nhd. er starb an seinen wunden. l) Der loc. mit na bezeichnet den preis, um den etwas gekauft oder verkault wird. asi. ne dve li potici na asisarii venime jeste? aoyi 86o ovpootKa acoapioo Ttcoksaai; matth. 10. 29. možaaše se myro prodano byti na mnoze noXXoo. 26. 9. na tolice li selo otbdasta? sl Toacutoa za yjapiav ajtsSoatls; act. 5. 8. - šiš. proda na trehi. des^tehi. dinarii. sup. 313. 24. prodati ne na male cene. krmč.-mih. na srebre prodati, ibid. otbdastb bratu na lesti prbvenbstvo um ein linseugericht. chrys.-lab. na hudej cene gospoda prodade. nom.-mik. prodaj me na zlate, sabb.-vindob. abnlich ist: ne dajati dara božija na kuplji. sup. 401. 8. na imeniohb izmeniti sbpasenije. chrys.-lab. serb. na njima (pinezima) če bit kupjen do. živ. 11. abnlich: umrloga čovjeka na neumrlome bogu promjeni. gund.-razl. 120. m) Der loc. mit na bezeichnet dasjenige, in betreff dessen einem gegenstande ein praedicat oder attribut beigelegt wird. nsl. na enem očesi slep an einem auge blind. met. 285. serb. a na srcu vrlo žalostiva, pjes. 1. 759. hrom sam na nogu. zdrav sam na nogu. 1. 268. voljan budi, čare, na besjedi. 2. 36. bolji čaše biti na junaštvu od junaka kraljeviča Marka. 3. 23. slab na srcu. lex. klruss. moja myla, myl'enka, na lyčehku bilenka. pis. I. 73. čy ehorošyj na zrosfi. I. 258. čoho na 668 loc. bei o. vydu taki žolti? k. 2. 76. lel’a ne znajet’ ša na pyrohach. b. 209. čech. na duši stara, na tele nedorostla. na barve medu podobne, vino ma na barve byti nažlute. jung. pol. moeny na dele. chwal. 1. 231. w dele inloda, a na duszy stara. wierny na cudzym. chorovvač na dele. na zajazdacli nie znacie sig w cale. mick. oserb. bohaty na pjenezach. les. deutscli. arm am beutel, krank am herzen. 8. a) Der loc. mit der praeposition o bezeichnet dasjenige, das man beriihrt, worauf man vertraut, woran man etwas hangt u. s. w. in diesen fallen stand ursprunglich der loc. ohne praeposition. in meh- reren dieser falle steht o ziemlich vereinzelt. vergl. seite 639. asi. kosnnvi. i o rane jego tangens vulnus eius. danil 316. o buduščiihi pivaja fretus futuris. sborn. zmija obesi se o njej (ruce). misc.-šaf. obešaetb se o vyi jego. sabb. 56. uzly tvore (i) obezaje o šijahi. Krmč.- mih. objažjuti kamenb o vyi jego. bus. 115. potikoš^ sp o nakovalbue. sup. 338. 4. potika. smi,šemi» s(s timami. naroda, luc. 12. 1. - zogr. obložiti, ostrogi, o tebe 7tspi[3aXooa!.v oi s^Opot aoo ^apaxa aoi.. luc. 19. 43. - zogr. obložiši oglavb o nozdrehb jego irspi piva. iob 40. 20. - proph. strešči (streči) konecb (konicb) o stežere zsvtst tov irtokov itspt vvjv vbaaav. op. 2. 2. 82. bodi žrebca o obrate. 2. 2. 94. slimbce o nihi vi. sij a toplo. sup. 58. 6. videti iže o nihi, sveti.. 83. 19. verigahi, oble- žpštiihi, o vvi jeju. 135. 28. prosvbte s§ svžti. o neju. 135. 26. plištb iže o njemb. 439. 3. suščaja o nemb manastyrja ta irspl adtvjv p.ovaat^- pta. antch. oplitati sja o nemb 7tspiirXšzsaO-at np6; adtov. proph. voinb otb drugovb, iže o čari sutb d. i. ot ap.tpi tov (3aatXša. men.-mih. o ogni obraštati se i nakovalne circum ignem. chrys.-lab. zagrebeta jamu o mne. tichonr. 2. 66. stasa o stenah* gradu. 1. 277. sbstavi se more o faraoneh*. 2. 443. domb tvoj o tebe zapalimb ohov aoo lp.7rpyjaop.sv širi as eig. das dich einschliessende haus. iud. 12. 1. - pent.-mih. serb. hieher etwa: kao daje o njoj krojeno an ihr, eig. um sie herum, vom kleide. prip. 129. russ. auch hier wird die bedeutung kaum mebr gefiihlt. mnogo pade golov* o knjazi Jurbi multa ceciderunt capita in exercitu principis, eig. circum principem. alt. stasa o knjazi Romane, bus. 2. 275. choditi o komi, (vi pochod*). umreti o komi, (podi, na- čab.stvom*). alt. čech. ež t’ se liudie o nich brojie. knez o Postolo- prtiech lovieše. dal. kazal chodum i o Nemcich i o sobe les zarubiti circum germanos. dal. hieher ziehe ich auch: mesto o sobe pevno zavreli und: zamkni dveče o sobč. jung. pol. zamknij drzvvi o sobie. Linde, der erfolg ist die einschliessung nach allen seiten. dieselbe bedeutung hat ahd. umbi mhd. umbe: da was geslagen manec gezelt al umb die stat. c) Der loc. mit o bezeichnet den ort, in dessen nahe etwas ge- schieht, mit dem es verbunden ist. die bedeutung des circum ist zu ad, apud geschwaeht: es findet nicht einschliessung nach allen seiten statt. asi. jezero, o njembže i gradi, sitvoren* byst* iv f wol: ad quem. sup. 67. 6. o steht dem griech. sv gegeniiber: sveta nesti, o nemb to oox sativ sv aottp. io. 11. 10. - glag. us*pbšii o Hristose qui in Christo obdormiverunt. sup. 373. 21. j^ti byv*še o nepravbdah*. 68. 8. prebadete o vere perseverate in fide. sup. 12. 20. 4. nsl. paša stdpa o potoči der pascha schreitet am bache einher. volksl. 2. 53. 670 loc. bfii o. ljudstvo je stalo ob gori das volk stand am berge. ravu. 1. 104. drevo ob vodi zasajeno am wasser gepflanzt. 1. 253. pesek ob morju der sand am meere. 1. 335. prišel je v kraje ob Jordanu ob reki. 2. 69. ljudje se razstdpijo ob jezeru. 2. 196. ob potu sedeti am wege sitzen. 2. 281. kroat. sedi nu o desnici mojoj. budin. 91. serb. da se razbie drevo o mooj zemle wenn ein sehiff in der nahe meines landes zer- schellt. mon.-serb. odsjekli mu o ramenu ruku an der schulter. pjes. kač. 18. d) Der loc. der zahlen mit o bezeichnet eine ungefahre angabe. russ. pade golovb o ste ki.meti.stva ungefahr hundert. vost. 1. 382. mhct. wol umbe die vierdehalp hundert. e) Der loc. mit o bezeichnet die zeit, um die, in der eine haudlung vor sich geht. die ursprungliche bedeutung des o ist auch hier circa. asi. o velikjh-b prazdbnicekb gospodi.skyhi. počitajetb sja an den grossen feiertagen. izv. 616. nsl. ob dvanajsti uri hora duodecima. volksl. 3. 113. umrla boš ob sedmi uri. volksl. o kresu rokavice ma zur zeit der sommersonnemvende. volksl. ob času nadloge, ravn. 1. 24. de b6 jesti kaj ob dragini zur zeit der theuerung. 1. 61. kuga, ki hodi o mraku. 1. 165. v boga klicati ob sili in der noth. 1. 236. ob suši in der durre. 1. 245. ob nečasu zur unzeit. 1. 290. bošt je svojo prigodbo ob samotni hoji čez goro premišlovala \vahrend ihres ein- samen ganges. 2. 15. o goreli suši sta pomagala. 2. 104. ob svoji slepoti in seiner blindheit. 1. 281. o božiči, o veliki noči, o svetem Matiji, met. 240. o pusti, o sveti trojici. 251. ob sumarčici so gosi tolste zu Martini sind die ganse fett. meg. o bratvi. o žetvi, ob treh, ob šestih um drei, um sechs uhr. ob kratkem, ob enem zu gleicher zeit, auf einmal. osorej, ravn. 1. 28. ob sorej. 180. ob torej d. i. asi. * o sej ore. ob lčtu, ob mescu, ob tednu heisst in einem jahre, monat, in einer \voehe. kroat. ki se o zori, i prije nje, stane, budin. 20. serb. o uzbineh. o vsakoim. Dmitrove dneve, o Stepanu dnevi, mon.-serb. o vsehn svetehb. ibid. o božiki. chrys.-duš. snijeg pade o Djurdjevu danu. pjes. 1. 311. nije mi se gospodar ženio, nego misli tobom o jeseni im herbst. 1. 407. što ga nosi o vaskrseniju. 2. 42. pobjegoh o čestitu o lučinu danu. 4. 41. reko sači o vlaškom božiču, pjes.-juk. 226. o Miholju da curu vodimo. 311. kada jutru o zorici bilo. pjes.-herc. 226. to bijaše oko ponoči o uštapu. prip. 226. kod djevojačke je kuče o svadbi dosta veselo, vuk-kovč. 64. o devetoj uri. živ. 126. klruss. pryjichaly o Petrovi dny. act. 1. 92. jich mylost’ budut’ na sojmi o hromnycach. 2. 8. o pokrovi. 2. 144. o svjatom Martyni. 2. 205. a v ned’il’u o polu- dnu u vsi dzvony dzvonat’. pis. I. 20. ne ehodv do raja o p61uočy, II. loe. bei o. 671 231. o tret’oj hodvhi. II. 375. jak bndut o Petri bvstrvji riky ozera zamerzaty, ob rdzdvi kalyna v luži pročvitaty. k. 1. 26. o tdj dobi kožnyj sobi his temporibus quisque e re sua facit. b. 193. ob Mykol'i, taj nikoly. b. 193. se bulo ob peršych pjafinkach, tak vže zori eho- lodhi buly. o. 14. ob Prečyst’6j. o. 30. žeue vse o ošmoj domov. kaz. 25. russ. ne dalb ja ti jaička o christovomb dni. ryb. 1. 349. ne dano tobi (jaičko) o christove dni. 1. 360. um die zeit: o prazdnikaehb. o pokrove, o svjatkachb. vost. 259. vech. um die zeit: o tom to čase zitra pošli služebniky sve ko mne. br. i razšel se lid o poledni. br. a bylo to o pravem poledni. sved. jest li o hromnieich teplo. erb. 47. o vanoclch. o svatelch. o poledni. o te dobč. o peti hodinach. jung. dltky o roče a malem starši byly. ibid. pol. um die zeit: bylo to o trzeciej godzinie. o šwitaniu zaprzegaj. o piatku. o šwietym Michale. o tej dobie. Linde. oserb. vo hodzoch um weihnachten. rano vo sedmich. lex. mhd. umbe den mitten tac. f) Der loc. mit o bezeichnet dasjenige, worauf sich die thatigkeit bezieht: er steht demnach bei den verben ispytati, glagolati, moliti, rešti, slyšati, preti S£, vedeti, potvoriti u. s. w. asi. ispytajte o otročqte s^srdoars ivspt tod TtaiSloo. matth. 2. 8. da nikomuže ne glagoljutb o njemb "va [rrjSevE Xsfioai rcept a&too. marc. 8. 30. - nicol. dej li o ratfc- niceh-i. jedinehi. reče? sup. 329. 11. čto se slyšju o tebe? xl tooto axo6v. cloz I. 367. loža ploda ne možetb tvoriti o sebe to od SovaTat xaprtov epepeiv d ep’ sauTOD. io 15. 4. o sebe veste dtp’ laoTMV v.vioov.sts. ev.-buc. nik- nušča o sebe to, aoTop.aTa dv«(3alvovTa. lev. 25. 5. vratomi. bezdraku o sebe vobzosti s^ velif-b. sup. 352. 24. vrata o sebe otvrbzoše se 7 t6Xt] auTOjcdTr) v; v or/hip act. 12. 10. - šiš. ne o sebe hystb sbpasnna muka ou xah’ lauTo to rcafroc ao)Trjptoy. hom.-mih. ne byvajte mudri o sobe rtap' up,wv. rom. lž. 16. - šiš. gore razumblivymb o sebe. triod.-mih. sami o sebe možemi. vnspr^nati. auroi dtp’ saoTinv Sovapella dvaaTvjvat. loc. bei o. 675 cioz I. 223. sami o sebe podvižemi (sp) na dobro. sup. 310. 7. samo sja o sebe dvižeti. greg.-naz. II. sami. o sebe doma rodi zida lbsth. sup. 305. 10. III. o sebe žiti pivsiv z. a O’ saotov. act. 18. 16. - šiš. da sedite kbždo vasb o sebe. exod. 16. 29. - pent.-mih. živi, j edini, o sebe Payli. sup. 129. 28. o sebe prebyvati. 430. 7. Vbsaki kbždo o sebe živeše. krmč.-mih. klruss. odna volost’ Sebižskaja sama o sobi byla. act. 2. 356. russ. dumati, stvoriti veče o sebe. alt. cedi. o sobe fur sich, eiuzeln. jung. oserb. žony vo sebi far sich, abgesondert. lex. l) Der loc. mit o bezeiehnet dasjenige, binsichtlich dessen etwas ausgesagt wird. asi. o vere pogruziše se rcept rij v ictcmv Ivaudfrjtsav. 1. tim. 1. 19. - š’š. be o vine slugoju ■/jaha olvo^otov. gen. 14. 13. - kruš, richtiger o vine sluguje. pent.-mih. nekoli kogda osireste o mne, slepč. o milosti čudimo jesti. sup. 206. 13. jaze byšp Hristosomi delesa o smokvi hinsiclitlich des feigenbaumes. 253. 11. o male be veiim in kleinem vvarst du treu. 279. 6. mnozemi sp si.lučiti leniti o torni. 426. 12. ni o čimize (čembže) da verueth sebe. ant -izv. 8. 103. prostynje o gresehs prošaše otr| , YVwp.7]v 7tkrjgp.sXrjp.dTwv IC^tsi. hom.- mih. dobil o slovesehb božiihb. greg.-lab. prosti me o bezakonmiej mojej mysli. greg.-lab. mošlbUb bž o razume slovesi, men.-mili. človeki samovlastbni jesti, o svoemi sipase i o pogybeli. svjat. o male be verbnh itti b\i ’(a VjO&a ttiotoc. sup. 279. 6. hulbniki o bozehi. 9. 26. o drevesi preslušanije vj too i6Xoo Ttapazo^. 298. 4. obbštbnika i druga o pravbde. lam. 1. 105. nsl. potrpežljiv o trpljenju, ravn. serb. da ue Sbtvorimo nikoe bezakonie o gospodinu Viku. mon.-serb. klruss. prosy, ob čomu tobi nužda. o. 117. russ. razumnyj o čemi. alt. čech. pravo o hostech iura hospitii. jung. hieher rechne ich auch: bylo zle o nem. poZ. by!o žle o nim es stand schlecht um ihn. mhd. daz was iibel umbe daz kint. m) Der loc. mit o bezeiehnet dasjenige, womit etvvas versehen ist. der zusammenhang dieser nicht seltencu gebrauchsvveise des o mit den anderen anwendungen desselben beruht auf der bedeutung: nahe. das o entspricht in diesen fallen dem fz. a in satzen wie Guillaume au court nez. nfz. chandelier a branches. Diez 3. 154. asi. sdelovaeti sity o šbsti ugoli (apis) facit favos sex angulos habentes. op. 2. 2. 84. množi sutb o jedinoj ruce mulii suut unam habentes manum. men.-mili. devica o jedinomb oce. prol.-vuk. o desjati rozeln deeern cornua habens. dobr. 658. serb. vergl. Sbzda erbkovs o dva stlbpa. ok. 68. klruss. ehot’ bez zubdv i o jedilom oku, aby sjoho roku (vyjty za - muž) et si edentulus et unoculus u. s. w. b. 216. Iet’il ptach o šesty nohach volabat avis sex pedes habens. 231. stol o trech nohach. os. 43 * 676 loc. bei po. 158. rnss. vda Solomonu muža o dvu glavu. tichonr. 1. 257. rodista sja u nego dva syna, jedim o dvu glavu. 1. 258. pesi rodi sja o šesti nogb. per. 46. 30. o dviuadcati zmija o chobotachb. ryb. 1. 123. 297. zmej o trechb golovachb. skaz. 1. 25. u nej estb konb o šesti kryh>- jachb. 2. 83. dala emu konja obb četyreehb krylbjachb. ibid. domb o šemi komnataehb. bus. 2. 275. bereza o pjati verchachb. ibid. čech. lev o jednom ocase. dal. potvora o mnolrfch hlavach. hr.-jel. umyvadlo bylo o dvou makovicieh. sved. korab o šesti veslich. vrat. nadoba o dvou uehach. vel. vuz o dvou kolaeh. vel. vyjde drak o dvanastich hlavach. hatt. 2. 209. ma tri dvory o deviati havrankoch. ibid. pol. kie bym miala dziada choo o jednym oku. pieš. 208. woz o dwou, o czterech kolaeh. Linde, žoltarz o dziesiaci stron. bibl. neben w dzie- siijci strun žattarza. malg. 91. 3. oserb. vidly vo tši (tšoch) zu- baeh. lex. Dass die praeposition obb mit aiud. abhi griech. ajj/u lat. ambi ahd. ttrnbi verwandt ist, wird allgemein zugegebeu. dass hiugegen diese praepositionen mit dem „beide“ bedeutenden worte zusammen- haugen, ist eine vermuthung, die ich hier auszusprechen wage: ich stiitze diese ansieht darauf, im aind. abhitas „zu beiden seiten“, daun „von allen seiten, ringsum" bedeutet. schon im aind. hat sich diese bedeutung zur bedeutuug „bei“ verallgemeinert. dasselbe hat im sla- visehen stattgefunden, und auf der bedeutung der nahe ruhen alle anderen an\venduugen der slav. praeposition obb. vergl. Pott 1. 571. 9. a) Der loc. mit der praeposition po bezeichuet dasjenige, hinter und nach dem eine bevvegung stattfiudet. po entspricht dem griech. otuoco. iti po komb ist sequi quem. asi. po mirne iti bittaco p.oo sAdsiv. matth. 16. 24. po tebe idomb rj^okooO-i^aoip.sv aot. luc. 18. 28. - nicol. po isuse ideta YjX,oko69'7jaav tip ’It]oo5. io. 1. 37. - nicol. po komb goniši ty? quem persequeris? kruš. vergl. hoditi po sledohb jego. isaak. ahnlich: iže nestb na vy, po vasb e str. 6; &6x lavi z.a9-’ -^pcov, u-rešp ^[j.ojv šattv. marc. 9. 40. - zogr. abvveichend: pride vi. predely ijudejsky po onomb polu Iofdana epostat el? tu. opta r?j? ’IooSata? Sta xou rcepav too lopSavoo. marc. 10. 1. - zogr. serb. jedan jarac zadje po ovcama, volksl. rus.s. gna po zveri, chron. 1. 31. gonichomb po Polovcichb. 1. 103. posla po Jaroslave misit qui Iaroslavum inse- querentur. chron. po nichb vystrehli izb puški. bus. 2. 277. cech. proč bych nyni ne mohl po tobe jiti. pass. muoho lidu po tobe obratiš. flaš. chodlm po slobodo jak rybka po vode. hatt. 2. 236. b) Der loc. mit po bezcicbnet den zeitpunct, nach vvelchem etwas eintritt. das im loc. stehende nomen druckt den zeitpunct entvveder loc. bei po. 677 unmittelbar oder mittelbar, mittels einer in die zeit fallenden begeben- heit aus: po sesti leti. post sex aunos. po othčevč swnn.ti post patris raortem. asi. ne po kolicehb mesijcihb sbtvori jemu hyzina post aliquot menses fecit ei easam. sup. 129. 25. po Vbsehb ishoždaaše posležde post omnes exibat. 209. 8. jegože po male hote VbStaviti p.sr’ b)J.y ov. 232. 21. (dagegen: po malu xara (3pa /6 paulatim). po pris^ženii veru- jaštu cum (Thomas) post tactum crederet. 382. 21. po trbhb dbnehb Vbstan^. 383. 19. po ssvedčtelbstve vladyčbnji vi. rovb ljubodejstva padb. 408. 27. po male čbtenija vbstajati post brevem lectionem sur- gere. typ.-chil. ne po mnoze polučivbši, o njemže moli. 440. 27. po tolice učenii pena rij v Toaaorrjv 5iSaoxakiav nach so langem unter- richte. doz II. 41. po Mihaile c(a)n.(stvo)\a Vasilij, izv. 627. po seirn., po tonib p.era tooto. nsl. po šestih dneh. kruh po peki fiisdies brot. srajca po perilu ein frisches hemd. met. 237. 269. po vas je! um euch ist es geschehen! ravn. 1. 145. serb. po tom prodje tri godine dana. pjes. 2. 101. po smrti nema kajanja. spriehw. po dugom vremenu dodje gospodar, matth. 25. 19. klruss. pysan po Tit’i božjeho naro- ženyja 1522. act. 2. 142. ne po odnom L’ašku ždstala š vdovyda nach manchem Ljachen (Polen) blieb eine witwe. pis. I. 5. po večeri l’ahly spaty. I. 71. po mojej holovi post mortem meam. kaz. 13. russ. po male dnij. per. 91. 21. po tretnemi. (kolačike) duša goritb. ryb. 1. 307. čech. po dobytl Troje oddal se na more. let.-troj. po nem brafr jeho zpravu drž el. har. aholich: po Labi nejvetšl reka v.čechach Vltava jest. us. rana po biči. br. pol. po dvvu dni szedl do Galilejej. io. 4. 43. po ich odjachaniu. matth. 2. 13. po stryju odziedziczyI majatek. laz. 308. oserb. po hodžoch nach vveihnachten. lex. 1. 166. nserb. po hevedfe nach dem ungervitter. c) Der loc. mit po bezeichnet den grund einer gemuthsbe-vvegung oder einer handlung. die sprache verfahrt hier in den fallen der ersten art nach dem grundsatze: post hoc ergo propter hoc. in fallen der zrveiten art entspricht po dem lat. pro, propter. asi. žalešte si po dobvemb pitateli. sabb. 133. s-bžali si po nemi. vita-theod. žalova po Lazare i Ijude. sup. 283. 26. pobole starbCb po bratč. pat. plaka po njih-b. sup. 27. 25. setovanije po muzi. krmč.-mih. porevnovahb po boze. sim. I. 7. pustiti žena po vnsekoj vine. assem. po gospodi borp uttsp SsaTto-roo p.a/6p.svo?. cloz I. 681. bore se po pravoj vere. prol.- mih. poharajutb po nihb ljudije. krmč.-mih. podvigše s§ po blazej vere. lam. 1. 166. po ikonahb podvizavb se. prol.-vuk. po pravoverii truždaše se. prol.-mih. ašte kbto pritb po koma. nom.-bulg. po nihb bese pre se anvvj-copajv. prol.-rad. po Ilriste mučimb qui propter 678 loc. bei po. Christum excruciat,ur. prol.-mih. iždiveni. budu po duš ali i. vašihb ix5ajravy]d^3op.a[ oirep twv r/j? 7i6ksa)? tatkv]?. zlatostr. hvale se po vasb str/aptartoV o:ršp hp.(ov. ephes. 1. 16. - šiš. ašte bogh po nasb, kto na ny? sl o Use? oirsp ^pwv, ti? v.aD-’ 7jpwv; rom. 8. 31. - šiš. abvveichend ist: da iže beahu po Ioane, to ti glagolahu v&v volvov Ttsp l 'Icoavvrjv ksfhvta>v. men.-mih. nsl. Rahel se plače po svojih otrocih, trub. hrepeneti, zdihati, ihtiti se, jokati se, žalovati po čem. po njem vpraša, met. 246. velki točaj ne misli po Iožefu več. ravn. 1. 59. ktiri sd detetu po življenju stregli. 2. 51. serb. težko majci po djevojci. spriclnv. klruss. ščo ja tužu po iiomu. pis. 2. 130. oj perestah po syni tužyty. pis. 1. 5. jak ty po noj tužyš. I. 109. zatužyl, zaplakal molodvj zotnarehko po ehorošdj d’ivčyni. I. 131. oj čy budeš po mehi žuryt’ ša. b. 113. zaplakala po Marusy revnehko. pis. I. 78. ne po odhom L’ašku zaplakaly d’ity manchen Ljachen bevveinten kinder. I. 5. zapysaty po dušy svojej selo. act. 2. 103. ta ščo ž mehi po mojej urod’i vvas liegt mir an meiner schonheit. pis. I. 308. russ. požališa si po nemi., chron. 1. 94. gorevati. po komi. bus. 2. 278. plaka sja po otci. chron. 1. 57. 201. brati sja S’b židy po Christe. tur. čech. po tom darmo ne tuž. kat. 356. ja po tom ne lap tuži. 471. do nem tužie. 622. po nemž to sem srdcem vadla. kat. 1085. touži duše ma po nem. br. mladost’ je tužba živa po krase. hatt. 2. 212. jest teskliv po svem bratru. sved. po tobč žizui duše ma. vel. po cti a ehvale mrel. vel. lvičata fvou po loupeži. br. buh po nich stoji. pass. pol. po bracie w žalobie ehodzič. Linde, co ci po ksiažce, kiedy czytač nie umiesz? mucz. 183. d) Der loc. mit po bezeichnet dasjeuige, iu beziehung auf das von einem gegenstande etwas ausgesagt wird. asi. gorbka po vnkuse wohl nicht: post gustationem. sup. 259. 1. klruss. my po tobi, brat’i našom, nad’ijaty ša vičnoji družby. act. 1. -205. pol. nie dopelnil, co wszyscy po nim wymagali. Smith 210. 10. Der loc. mit der praeposition podi. bezeichnet dasjenige, unter dem sich etwas befindet. diese sehr seltene ftigung ist analog der des vi., na mit dem acc. und dem loc. nserb. sphd jablohce žovča tši unter dem apfelbaum. volksl. 2. 85. den acc. erwartet man klruss. jak sy zatrubju na zolotuju, pode my holos po pod nebesach. pis. II. 59. loc. bei pri. 679 11. a) Der loc. mit der praeposition pri bezeiclmet dasjenige, in des- sen nahe oder gegemvart, bei dem etrvas ist. pri ist lat. ad, apud. corain. die selu - mannigfaltige bedeutung wird an beispielen nachgewiesen. pri \vird nur mit dem loc. verbunden. es ist mit pro nnd pre etymolo- gisch verrvandt. asi. hod§ pri mori galilejstejenib vide dva brata Tispi- rtaTwv Trapa irjv Odkaaaav Tvjc raXtXaia<; siSs 86o aSs^jpoo q. matth. 4. 18. korablica (dual.) stoešta pri ezere TtXo T .a ssTtoia Trapa r/jv Xtp.v/jv. luc. 5. 2. - nicol. padu (pad§, padošg) pri puti. nicol. pri breze prišedbše stašg. sup. 48. 28. bljudom - b pri breze reky. 114. 23. pri pati jest/b. 221. 5. predaanije pri koiibci beaše Ttp&Soaia xsXo<; sa/s. 310. 4. taci bese Vbseanii pri pati. 359. 2. pri vratohb repo zo 6 Ttt)Xwvo;. men.-vuk. da ladica estb pri nemb iv a TtXoidpiov TtpoaTtaprep^ aux(j). marc. 3. 9. - nicol. in der bedeutung coram: kopajžište koreuije pri episkupe fodientes radices praesente episcopo. sup. 38. 1. pri narode Vbsemb ispovedati coram populo. 114. 3. pri nibne zveri sijg umori coram me. 167. 18. iže otivrbžetb se mene pri človecehi., to i azb otbvrbg^ s^ jego pri otbci mojemb. 190. 1. vergl. 351. 24. nsl. bil, car, pri Marku sim v gosteh ich war bei Marko zu gast. volksl. 2. 41. leroat. stup usajen pri vodi apud aquam. budin. 18. serb. seldan (sedlan) ga konjič pri bregu čeka. pjes. 1. 138. pri kudjelji od zlata vreteno. 1. 647. soba pri zemlji, lev. (konova). sto nema pri sebi \vas er nieht bei sich hat. posl. 103. der gebrauch des pri wird jetzt durch kod, kraj, pored sehr eingesebrankt und pri nur da angervaudt, wo die gegenstaude einander beriihren. danič.-sint. 634. ehedem hiess es: na meste pri mori. pri gradu Zvečani, globari, ki stoe pri sudijahb. mon.-serb. klruss. v polonyni pry dolyiii tam sonenko žilo beim, am tbale gieng die sonne uuter. pis. 2. 252. oj u pol’u pry doroži povja- nuly čvity ad viam. volksl. namistnyk majet sudyty pry vojt’i coram advocato. act. 2. 72. vdn i žyl pry tomu uyščomu dva hody apud illum mendieum duos annos habitabat. k. J. 46. syd’ity pry bat’kovy da pry matery. 1. 287. za obidom pry bosfacb zmij kaže coram hospitibus. 2. 69. duch švjatyj pry nas i pry dušach našyeh! k. 2. 42. russ. pri dome estb cerkovb. bytb pri vzjatii goroda. eto bylo pri mne in gegenwart: das gegentheil ist bezb mene. u bezeiclmet unmittelbare beriihrung und grossere abhangigkeit als pri: u ustbja, pri ustbe. služitb u kogo, pri konib. vost. 260. socbrani pomiluj pri puti pri doroge pri ternnoj pri nočy. bezs. 1. 37. pri Moskve bylo pri bazare sobirali sja bojare. 1. 675. alt: pri mnoze narode pride praesente magna multitudine venit, tur. čech. tabli, až byli bliže pri bfehu. alex. ta mčsta pri mori jsou. pri samem kraji plaviti langs dem ufer hinschiffen. vec jest pri ruce. 680 loc. bei pri. ma sestra pri sobe. br. pri same zdi. pri zemi zustavati ebenerdig wohnen. nčco pri sobe rozvažiti. jest pri sobe er ist bei sich. byti pri roznmu. byti pri penezich. pri čteni usnouti. pri harfe zpivati. pri lampč čisti, pri vode a pri clilebe zavrenu byti bei rvasser und brot eingesperrt sein. pri tom všein dobre se ma bei alle dem. pfisahati pri boze. jung. pol. stoji przy stole. by!o tam przy gorze stado wieprzo\v. inarc. 5. 11. przybij deski jedne przy drugiej. przy kim in jemaudes gegenwart. przy kim bog, uikt na togo. Linde, robič przy švvieci. przy zdrovviu byč. przy pieniadzach byč. przy sobie byč, przy smyslach byč. vvierzcie ž mi, že przy dobryeh i zle tam najdzieeie neben guteu auch schlechte. koch. przy srvojej prawdzie umrzeč byl gotow bei seinem rechte verharrend. BolesIawowi umarla zona przy dzieci^ciu fur: w pologu, siedzieč przy stole am tische sitzen neben: siedzieč u stolu mit zur tisehgesellschaft gehoren. byč przy kim jemand belfeud zur seite stehen neben: byč u kogo bei jemand wohnen. Smith 207. oserb. l’uby ton jjedžeše pši za’rodži. volksl. 1. 119. nimaš kija psi sebi? uejsy pši pjenezaeh? neje pši sebi. pši božim mjeue so ročic beim namen gottes schvvoren. džensa je pši mrčzu heute ist es etwas kalt. lex. pši mora am meere. pši kromje am rande. pši mačeri sedžeč. pši bezeichnet anschliessung, pol’a nur die mittelbare nahe. lex. nserb. pši gore. ja se mam pši liom dere bene me habeo apud euin. Zwahr. ako groch pši droze. ty he derbiš drugich bogov mješ pši mhe neben mir. pasech ja kohovu pši pušiku. volksl. 2. 21. slej štej dvje fednej tam pši vjazofe. 2. 17. ahnlich sind auch die folgenden anvvendungen des loc. mit pri. asi. nemoštbno ničbtože pri tebe bei dir, dir ist nichts unmoglich. hom.-mih. nsZ. pri roki jd prime er ergreift sie bei der hand. serb. Da glavi joj alem kamen dragi, pri kome se hoditi vidjaše nasred tavne noči bez mjeseca der diamant, bei dessen licht man in finstrer nacht gehen konnte. pjes. 3. 15. šta je djerdan pri dobrot', šta li kavad pri ljubavi neben, in vergleich mit, in welcher bedeutung auch kod und pored vorkommen. pjes. 1. 451. klruss. napyjmo sja Dyhi pry zelendm vyhi etwa: am gruulichen wein. II. 259. pry svojoj dumči zostal š er blieb bei seiner meinung. o. 176. čcch. a jeste nyni jsme pfi sile bei kraften. br. mej vždy pamet pri sobe. flaš. pri nekom byti, stati einem beistehen. nekoho pri živote zaehovati am leben erhalten. to se pfi ženach schvaluje. pfisahati pfi boze. jung. (vergl. pfi sam bub), pravim, krali, pfi me vife. flaš. pfi tuhe prači vyrostl er wuchs bei strenger arbeit auf. jung. oserb. pši svjetle bei licht. pši sloncu bei sonnenschein. lex. nieht et\ra temporal zn fassen. loc. bei pri. 681 b) Der loc. mit pri bezeichnet die zeit, in del’ oder um die etwas geschieht. das im loc. stehende nomen bedeutet entweder unmittelbar. , oder mittelbar eine zeit: pri (devete)mb Sase um die neunte stunde. dial.-šaf. abije pri kosnovenii toploty p h,ti jego rastaan.ai bei der beriihrung der warme, in dem augenblicke, als die vvarme ihn beruhrte. sup. 69. 21; oder es bezeichnet eine person, in deren lebenszeit, regie- rung u. s. w. eine begebenheit talit: in diesem letzteren falle ist griech. e7ti Kpotooo ap/ovTO? zu vergleichen. I. asi. pri večeri (večere) jesti, rcpos larrepav loti. luc. 24. 29. - uicol. pri cesartstve Theodosija malago liri tv)? (3aatXsta? ©soBootou tod gotpoo. krmč.-mih. 156. ašče i mnogymi zemljami vladeeši pri živote so lange du am leben bist, bei deinen lebzeiten. izv. 4. 139. pri živote naredove. tichonr. 2. 214. pri če tv n, tej straži rrsp l TSTdptvjv (po Xaxvjv. marc. 6. 48. - zogr. nsl. pri belem dnevi bei hellem tage. met. dušo pri ti prič’ spusti augenblick- lich. volksl. 2. 95. serb. kako su plakjali pri životu brata moga. pri životu pri svoms. mon.-serb. pri živote svojemb. ok. 52. reče se pri prvome mraku. posl. 62. klruss. stalo sja pry deržavi Oty, starosty ruskoji zeml’i regnante Ota. act. 1. 20. pry mojem žyvot’i. 1. 22. pry ospodarstvi koroka Kazymera. 1. 112. pry deržavi hospodarja koroka Zygmunta imperaDte rege Sigismundo. 2. 128. sama zostaju š pry sta¬ rost jak bylynočka u poki allein bleibe ich im alter wie die pflanze auf dem felde. o. 294. odvidaj ty mene na čužoj čužyhi pry ztoj chur- tovyhi, pry neščastlyvdj hodyhi con veni me peregrinum in rebus mi- seris, tempore infortuuato. k. 1. 25. toto byio v l’it’i pry švjatum Makari testo s. Macarii. ecl. 15. čy pry mišači češeš kudry ty d’iv- kam splendente luna bei mondenschein. pis. 2. 74. russ. pri napasti aki vraži obretajutb sja tempore tentationis adversarii inveniuntur. dan. pri sernb carstve pridoša Rusb hoc regnante Russi venerunt. izv. 627. čech. zatmi se slunce pri vychazeni svem bei ihrem aufgauge. br. pri lamani chleba poznan jest beim, nicht: am brechen des brodes. har. pi'i čteni usnouti. jung. pri čase sv. ducha byva zde žen. har. již bylo pri trne. sved. pri sv. Bartolomčji pršeli husti deštove um sanct Bartholomaeus. vel. pri nejvetšim dešti šel. pri obede, pri večeri, jung. II. asi. pri žr-bci Anbiie srti apytspsto? v Awa. luc. 3. 2. - trn. pri Konstantine čari imperante Coustantino. šiš. XIX. rasp<}tyj pri pantb- stemb Pilate sub Poutio Pilato. sup. 131. 2. gonjeniju, ježe bysh, pri Dioklitijanč persecutio, quae fuit imperante Diocletiano. 184. 14. vergl. 108. 11; 138. 2. pri semb svetemb pape priidoše Perbsi. leont. pri c(es)ari Aseni. bon. iže pri Ilii mrbtvbCb homo moituus tempore Eliae. hom.-mih. bese pri Kostanbdine 6nf^pyrsv lici tžj? j3aoiXsta; loe. bei pri, pro. x. t. X. prol.-rad. Sbj beše pri Dekii (i) Valerianž carema (fiir carju) liti Asx(ot) x. z. X. ibid. ašte dedb umretb pri syne i pri vnucehb sav 6 vdici to? TsXsorqoYov. men.-mih. bžžaše na gory drdvy gusty per densas arbores. prol.-mih. šbstvie moremb. sabb. 171. ahnlich ist: dvrnbcami priziraaše Sta rij? OoptSo? jraps*o- tJ)£V. pent.-mih. dvbrbcami Sbmoštraah^ dolu. sup. 137. 8. patemb Vbzfšp mošti untervvegs. snp. 86. 15. zemljeju i moremb obbsedbšihb nasb. prol.-mart. abweichend ist: otidoše domomb domum abierunt. prol.-vuk., ivo domomb fur domovb, domovi steht. die entsprechenden pronomina \verden durch ndu gebildet: okbnce, adu vbzmužemb Vbuiti qua ingredi poterimus. dial.-šaf. nsl. išel sem putem, cestum. kroat. krizt. 192, sonst nur adverbial: požigali so križem po deželi die kreuz und die quere. ravn. 1. 147. bulg. odef (asi. otidohb) pravo pbtem ivi recta via. milad. 513. vergl. vwvi v pbtem. 399. kroat. pustinjoin ki hode. luč. 54. put, kim budeš hoditi, budin. 3. da te putom tvojim svud budu stražili. 60. tim putom budu putovati. 69. kriposti stazom me uputi. 17. putovah tvoje volje drumom. 77. abvveichend ist: na sajineh i domom na me sajmovaše in versammlungen und zu hause. 50. krv mi se žilama sva sede i skruti in den adern. budin. 16. kogod stazom pošal. jač. 184. kad je Mare pošla tim zelenim lugom. 153. roza mi je Dunajem plavala. 148. serb. moinčič ide strančicom. pjes. 1. 474. da idem njegovijera tragom auf seiner spur. 1. petr. 2. 21. tri WUvn.ež chodzit ješm. malg. 141. 4. idž to ty zielona dabroiva. rog. 20. idzie baran mostem. pieš. 62. nie jedž prosta droga. 106. uciekn^ malutka dziureczka. !33. tylko mnio iviež dolina. 77. bedg latada g?sta leszczyna. 137. cieka po puszczy žwierzecem šladem auf der spur des ivildes. koch. ahnlich: wyzieraju dziurami. 1J4. ruhe: doliueczk^, wymoklo im thale ist es nass geworden. 186. zagrzmial niebem pan. koch. miejscem, miejscami ist stellemveise: miejscami dobra droga. Linde, oserb. der instr. kanu der praeposition Sb nicht entbehren. z voknom ’hl’adaše asi. oknonm gl^daaše. volksl. 1. 63. z voknom von zezbetachu. 1. 287. schneid. 22.9. nserb. ze zurami nutš hiš asi. dvhibmi vbniti. io. 10. 1. z oknom gledašo. volksl. 2. 74. cdojek skocy z 6knom ven. 2. 84. vergl. 36. 77. lit. keliu eiti. kalnais nuginiau. nuplauksi žalioms i jures. schleich. 268. lett. vitam, vitamis an verschiedenen orten asi. etwa mesty. sanis seitwarts. biel. 290. griecli. steht der gen.: TtsStoto 8twxstv. lat. steht der abl.: ite hae ad cantharum recta via. utiugis Octogesam perveniret- instr. der zeit. 687 aind. a sahasram patibhir jalii auf tausend pfaden komm heran. delbr. 53. vergl. Iliifers zeitscbrift 3. 358. Pott 1 . 24. zig. čak tu dža adale drčmeha gehe du mir diesen weg. vergl. meine abliandlung liber die mundarten und die \vanderungen der zigeuner Europa’s II. seite 22. 3. Der instr. bezeicbnet den zeitraum, liber den sich eiue handlung erstreckt, die zeit, in der sie stattfindet. asi. četyn.mi desety i šestiju letb Sbzdana bystb crbkbVb sie isoaapdzovToi v.al £5 štsaiv (jizoScarjO-/] 6 vade goto?, io. 2. 20. -nicol. dbiibmi .m. javljaje se imb Si’ ^pspibv Tsaaapdxovra djttavojj.svo; aetoic. šiš. 1. noščiju, dbniju vmud;, Vjpi- pa?. proph. lety oskudeetb more ypdvii> ajtaviistat. dakaoaa. iob 14. 11. - proph. otbvede vojuy noštija noctu milites abduxit. sup. 11. 10. vergl. 137. 3; 151. 19; 207. 14; 330. 9; 292. 10; 419. 24; 439. 9. di.nbja orbiu tožde Sbkonbčavajaštu interdiu. 419. 26. noštija i dbnij^. 214. 18. moštbno jedbnem-b dbneim. semu byti. 315. 15. sednibkrati- ceja dbiiem-b. assem. jadeše jedinoju dnemb. greg.-lab. četyn.mi desgty dhnbini postoma. Ilija iziskavb gospoda videhb. 68. 25. seduib krat'b duem'b. bon. jedin-h letomb očištajetb se sl? xtp Ivtauup v.a&capčTai. hom.-mih. da eliko Vbseju nedeleju s-bdelaetb, temh dbnbmb pogubitb. greg.-naz. Sbtvorbšaago vbSb mirb šesti(ju) dbtibini eum, qui totum mundurn sex diebus fecit. hom.-mih. časonrn ljuby tvorihb, i vedno mu- činrn jesmb. ant.-bom. žetvoju otb vara simibčnago opaljajenib Ddpsi £x przysi(jgl ješm. malg. 88. 35. jedna, jena semel. ks.-ust. 38. 5. a) Der instr. bezeichnet das werkzeug, das mittel, mit dem etwas bewirkt wird. mittel ist auch der name, mit dem etwas benannt, der preis, um den etwas gekauft oder verkauft, die sache, mit der etwas gefullt, jemand beschenkt \vird; dasjenige, dessen man sich 44 690 instr. des vverkzeugs. riihmt, die handlung, deren man angeklagt wird. die verba fiillen, sattigen u. s. w. haben auch den gen. bei sich: die eigentlicbe bedeu- tnng dieser verbindungen ist verscbieden. vergl. seite 507. asi. da Iisusa imqtb lastijo l'va vtpav/joioat. §6Xcp. matth. 26. 4. idu vn pusto mesto korablemn sl? spvjpov totcov rcXot(p. marc. 6. 32. - nicol. idošp korablemb. zogr. iže naricaetb se imenemt temi. o? xaXsi- tai T«p bv6p.au vobup. luc. 1. 61. - nicol. isplbui se duhomb svetymb itvsbpau)? a ylon. luc. 1. 67. - nicol. etera imenemb tvoimb izgonešta besy uva up bv6pau aoo Iy,j3dtXXovi:a Saipovia. luc. 9. 49. - nicol. ne peti. li pticb veniti sp penpzema dbverna? assem. petb ptici veniti se penezema dvema 7tevvs avpootKa juokscuat. aaaapltov S6o. luc. 12. 6. - nicol. ašte udarimi nožemb sl 7tavdšopsv Iv payalpep luc. 22. 49. - nicol. omazati krivi ju rižu. pent.-mih. vizbučite buksinoju avjpavats aaX7UYyt. ier. 6. 1. - proph. vi tehi nivabi jedina beše oseta slanutikomi ager consitus cicere. sup. 29. 22. tacemi sedinami ukrašena sašta tali canitie ornatum. 35. 4. obleci m p tvoja odeždeja. 47. 1. timami primyšljenij laskaaše jp. 65. 3. temi dely obličajemi qui illorum facinorum accusantur. 97. 9. trepeza ugotovana brašmy do- bryimi. 136. 1. posypano kameniimb. 159. 16. zlatomi ukrašeny. 161. 16. pomozi mi svojej^ silojq. 169. 28. vemcemi uvpzošp sp. 187. 27. Vbsa madrostija svojeja ugotovi omnia sapientia sua paravit. 192. 16. da oderati gragomi viša glava jego. 196. 27. vemcp isplete sebe slizinyimi točenijemi. 201. 10. božistvmyimi napajajp pitii. 205. 13. sanomi pobitem. 215, 9. svoima očima videti. 217. 5. ušima slyšimi. 234. 20. odežda vod oj a i dubomi istikana. 256. 27. zlatomi sistavi- jena ti byšp usta byla. 282. 1. vergl. 241. 18. slovesemi iceli. 288. 5. delesy i slovesy kažp. 308. 11. milostija obiloživiše sp. 336. 21. hož- daaše nogama. 360. 12. venbčaj cesare odolenijemi. 395. 27. izleze silojq svptaago duha. sup. 422. 25. vergl. 181. 22; 185. 19; 198. 27; 225. 26; 227. 5; 245. 10; 253. 6; 254. 22; 259. 5; 260. 16; 265. 11; 266. 11; 266. 21; 267. 16; 272. 12; 279. 8; 283. 3; 293. 17; 295. 15; 295. 18; 312. 16; 318. 23; 333. 13; 340. 21; 353. 6; 359. 28; 360. 12; 363. 1; 367. 1; 373. 15; 378. 20; 386. 9; 389. 24; 393. 24; 394. 22; 401. 17; 408. 11; 435. 20; 437. 22; 440. 6; 441. 12. rovb prbstiju nasypa fossam terra implevit. prol.-rad. napoivb sebe jadomb. ichn. desnica ihi ispkbni sja rnytoim. psalt.-pog. obrete ego visešta užemb invenit eum fune pendentem. pat. glumlenie tvoriti lovitvoju. cyr. 2. 15. slanutbkomb pitajemu spsplvO-ot? ipscpbpsvo?. prol.-rad. velbmože darova carbskymi stemami optimates caesareis stemmatibus donavit. alex,-mih. isavrbskyim jpzykoim otivešta glagoljp. sup. 35. instr. (les werkzeugs. 691 21. psaltyrb grbčbskyiHB jazykomB napisani,, izv. 677. rozboemB do- byto. 646. cn.ki.VB kamenijemb VBzgraditi ecclesiam iapidibus aedifi- care. vita-theod. dbskami sbstavivb korablb. hom.-mih. igrati nogama, svjat. vb srace bisromb pokydane. ex.-op. 2. 1. 21. ne oplitati se lichymi rečuiii. izv. 432. mesto okladeno cvetcy. chrys.-frag. kupljenb .l.-mi temi deseturni litra zlata, leont. kaznitb Egypbtb desetiju jazvami jiaottCst. ty]V AtTfDiivov Si a tt]? Ssxa7tk7jyoo. men.-vuk. žilami šestiju voinb bivb ju. prol.-rad. starejšiimstvomi. se hvalešte men.-mih. ne pticami gataj. lam. 1. 38. carici tomb čašomu (toja čašeja) napi. alex.- mih. Rastko ime Savomb izmeni vb. sabb. 16. pečalb radostiju premeni, leont. kojeju vinoju oklevetaste muža? greg.-lab. Ijubodejanijemb okle- vetanb jestb. ibid. obviniti kogo čimb. nom.-mik. falsch ist: sb suliceja probode. lam. 1. 34. nsl. steht stets der instr. mit sb. bulg. ist die setzung des sb natiirlieh. kr o at. ki ti bok sulicom proplati. luž. 98. ki su boga darovali miron, zlaton i tamjanon. nov. 1865. 14. bogom se osladi, budin. 53. dagegen: gubu z octom napuni. hung. serb. rogom vodu mučaše, a očima bistraše. pjes. 1. 199. drugu vojsku britkoin sabljom seče 1. 234. čistim ču te srebrom potkovati. 2. 38. pokrijte se, gore, listopadom. pjes.-juk. 450. znati mi i kokotom orati. sprichw. kurjak kožom plača. sprichw. nego se ispunjavajte duhom. eph. 5. 18. lepšim ču te darom darivati. pjes. 2. 47. vinom služi črni Arapine. pjes.-kač. 13. preko mora vozom šest konaka zu schiffe. pjes. 5. 267. ranila ih tugom i nevoljom. pjes.-herc. 100. kad koga nude ručkom wenn jemand speise geboten, jemand zum essen genotigt wird. sprichw. ne broje ga kesom ni stotinom, več ga mjere kapom Mijatovom. pjes.- juk. 591. konji se mjere pedju a ljudi pameču. spriehiv. klruss. pustov- ščyny l’udmy osažyvaty loca deserta hominibus implere. 2. 183. pokonane pravom convincere lege. 3. 26. toju povynnost’u ne byl'y obovjazany. 3. 54. zasposobehe stribboju i žyvnost’u zamku. 3. 105. oznajmuju sym svojim tystoin. 3. 211. voronym konem jizdyty. pis. 1. 133. jichaty sanmy. os. 231. bihut’, plyvut’ čolenčamy. pis. I. 3. ta cy b’ ja vojsku ne zaplatvla červonvmy zolotymy. I. 3. cy by ja vojško ne pryod’i!a červonoju kytajkoju. I. 3. syvym konem vyhravaje. I. 5. oj jak stysne kozak kona ostrohamy. I. 8. oj zakuryla, zatopyia syrymy drovamy. I. 12. skrypnul dveroma. I. 18. hl’ane očkom. I. 24. napot- nena smutkom i pečal’om. I. 29. čy to vorl'y kryl’ma bjut ša? I. 38. svoho syna myienkoho červončamy obsypaje. I. 61. kazal jeji hodo- vaty pšenyčnym chl’ibom, kazal jeji napovaty solodkym medom iussit satiari eam pane siligineo u. s. w. I. 74. ore syvymy volamy arat eanis bobus. I. 80. ore šesterjkom. juž.-skaz. 1. 181. vberata l’isy pavolo- 44 * 692 instr. des werkzeugs. kamy sericis vestiebat. II. 87. čorna rol’a zaorana i kul’amy zašijana, bilym t’iIom zvoločena i krovoju spološčena. I. 95. moje serce jak nožema kraje. I. 200. a ja tuju ričku čolnom peremeču. I. 248. očen- kamy mružu. I. 251. poverny konem, poverny syvym, na moje pod- vijrje. I. 262. nasadyly try sela l’ud’my colonos in tres pagos dedu- xere. II. 11. brat na brata mečem rubaje. 2. 21. bodaj tobou d’idko vozyI duby. II. 271. šije viter, vitrom žyty bude. pryp. ne može ša neju nal’ubovaty. kaz. 45. pozdorovyI dnem er begriisste ihn mit einem guten tag. k. 1. 48. Iycha konem ne objichaty. 1. 291. žyly pol’ovanem. 2. 36. jieh prava ruka polna kryvdoju t'ychoju. u. 37. oeyma pase blickt mit den augen umber. kvitočkamy všich daruje, pis. II. 141. zviry i ptyci bovoryly čo!ovičym jazykom. k. 2. 36. cerkov božju vša- kymy ričmy nadavaty. 2. 154. starčov božych obd’iIyta krašankamy i hrdšmy mendicis rubra ova et pecuniam distribuit. o. 242. smutkom mna nabavyla. pis. I. 356. srbbtom, zolotom nad ? il’aje. 6. 94. šynko- vane tym šklom. act. 3. 27. ščo b’tebe horoju pčdnalo! nom. 72. vergl. seite 352. falscb: z kosoju kosyty. pis. 2. 169. russ. pili. zolotomi. šelomom-n Doni., ipat.-bus. 2. 257. nami. ne vojskomi. brati. Nastasbju. ryb. 1. 202. ja si. toboj kaznoj podelju sja. var. 113. doiti. sokomi. travu. bus. 921. podarju gorodami devjatb synovi.. ryb. 1 . 10. Lazarja tbmoju životom r b nadelikb. bezs. 1. 68. sosudi. vodoj nalityj. pušk. in vielen fallen ist das das mittel gebrauchende subject weder ausge- druckt noch gedacht (subjectlose satze): podnimalo Vasilija svjatymi. duchomi. es bob den Vasilij mit dem heiligen geiste, der heilige geist hob ihn. var. 92. zaneslo menja pogodoju. cholodnoj drožbju zlodejku obdalo, travu vodoju po rekami, otnjalo. bureju korablb razbilo, bus. 2. 159. vergl. seite 352. čech. trojaušti velikou moči rekum to odjali. let.-troj. ne bude se moči nasytiti krvi. br. mlekem jsem vas vyživil. br. pfiodčli se svetlem, br. pblkopovč vodou se naplnili. vrat. kostkafi Iži živi jsou. ctib. ne ma čim zaplatiti. vel. Alexander fikaval, že radeji chce umčnim nad jine predčiti než bohatstvim. vel. slunce otačenim svym dni obmezuje. kom. ptačnik ptačky pasti chyta. kom. vetvi ostrou se až naskrze probodl. haj. zaneprazdnil nds dluhou reci a dluhou. solf. hospodin silou lid svuj dari. br. slovak. pen bol plnučičk^ pln^ včelami. hatt. 2. 204. pol. plecoma swojima zasloni ciebie, szczytem ogarnie ciebie prawda jego. malg. 90. 5. olejem šwi(J)tym pomazal ješm ji. 88. 20. uszyma poczujcie wszystcy. 48. 1. kuszeni s§ šrzebrem. 67. 33. tukem žyta nasyca ci^>. 147. 3. obla! ješ ji sromotij). 88. 44. przyjechalem par^, koni. pieš. 233. kto okiem nie dojrzy, ten mieszkiem doložy. knap. wszem milosierdzim napelniona. jadw. 18. instr. des -vverkzeugs. 693 biaiym alabastrem budovvane gmachy. koeh. czyjas ž to moc^ czynisz? lue. 20. 2. zbožem obfituja nizkie doliny. koch. oserb. mit si: trej tvoje sytzy z rubiškom. volksl. 1. 73. z mežikom zarubana. Ut. akimis maliti. ketureis važiuti. šepim begti. schleich. 267. nserb. z cym debu rubaš? volksl. 2. 46. lett. kajam samit mit fiissen zertreten, četrim sir’gim braukt mit vier pferdeD fahren. daneben findet sich der instr. mit ar cum. biel. 289. 302. aind. jat pa^jasi čakšasa srirjasja wenn du schaust mit dem auge der sonne. a jah somena jatbaram apiprata er der den leib mit soma sich tulite, sa jati prathamo rathena der geht voran mit seinem wagen. nava jantam den mit dem schiffe fahrenden. delbr. 57. griech. dat. l'8ov 8yt)-aX[JioXaiv. jrt^datv Ikkvjat PapjBapoi? -8-’ opoo itk^pst? 1'^oocsa %6\ug (’Aaia). iriokotat (peofovTei;. VTjootv o/ijaciVTat. lat. abl. siccis oculis vidit. plena laetitia omnia. curru vectus. vehimur navi. ags. dat. eagum starian mit den augen schauen. geseah unrihte eordhan fulle er sah die erde voli von unrecht. delbr. 58. 62. and. dat. aka io mit einem pferde fahren. eyrum hlydha mit den ohren horen. delbr. 57. 59. vergl. Dietrich, Haupt’s zeitschrift 8. 53. bei fiillen 69. kaufen 70. fahren, reiten 76. b) Auch eine person, sovvohl eine fremde als die eigene, kann als mittel angesehen vverden. im lat. steht fur den instr. der acc. mit per: per legatos eum eertiorem fecit. asi. tlbkomi reče disit per interpre- tem. sup. 44. 12. poznavišiimi toboja otica iis, qui per te cognove- runt patrem. 109. 6. nesti gospodi nynja glagolali im.noj§ non per me nune locutus est. 144. J 7. bd sije jej vesti susddami mittebat nuncios ei per vicinas. men.-mih. otiveštaše Baritonom*. greg.-lab. moljaše Grigorije harbtofilasonib arhiepiskopa, ibid. - gr§dyj vi im§ gospodnje sipasti naši sobojf. sup. 243. 7. žntva soboja za ny prineseti sacri- ficium per se ipsum pro nobis offeret. 252.11. ne drizna soboja bogovi pomoliti sg. 269. 5. stavi soboja čudo to. 431. 23. soboja nositi sv§- tyj voda per se ipsum, ipse aquam gestat. 433. 12. besedova sami soboju ili svoimi siglagolinikomi švero^e St’ saoioo -ij Sta xou IStoo ouvr)Yopot>. krmč.-mih. soboju ili čistnymi pričitniky tvoriti, ibid. ihbže soboju ne dnzndhi zdelati, ta židovy zdelovali! quae per me ipsum, ipse perficere non ausus sum, ea per iudaeos perficiebam. hom.- mih. ne aggelomi,. nb samb soboju glagoljeti. chrys.-lab. kupiti vesti ili soboju ili inimi (inemb). misc.-šaf. soboju VbSakyje raboty sbvh- šaje. danil 244. vinogrady mnogy soboju nasaždb. 373. soboju ispra- vjače čtite per vos ipsos, ipsi corrigentes legite. mat. 37. kroat. ki sam sam sobom donesal. luč. 28. serb. da za naši stoe sobotni i svoimi poklisari dass sie fur uns selbst und durch ihre gesandten einstehen. 694 instr. des werkzeugs. mon.-serb. 296. 103. sami. sobomi. ili svoimi listbmi poslavb. 287. 11. sami soboju i poklisari svoimi. 343. 78. ni sami. sobomi. ni sinomt. 368. 40. mit abgeschwachter bedeutung: bio sobom junak dobar, biču stiman u družini, pjes. 1. 266. dje je ona sama sobom pala. 2. 5. klruss. stavy i sažavky poddanymy budovaty majut’ per subditos. aet. 3. 78. večerjaty prjslala ey jasneju zoroju čy rodneju sestroju. volksl. russ. obrazi. byvati soboju vizderžantemb. nest. priechali. sami. soboj in eigener person. ryb. 1. 205. anders: lisa sama si. soboju govoriti., skaz. 1. 10. čech. žadny sam sebou bezpečny neni durch sich selbst, allein. br. Fur soboja konnen gewisse substantiva eintreten: glava, lice, o s ob a, persona. serb. ja sam glavom kraljeviču Marko ieh bin Marko leibhaftig. pjes. 2. 66. pa bih radij’ glavom poginuti. pjes. 5. 471. ja sam glavom auto? syw sipi. luc. 24. 39. klruss. hotovy jesmo dl’a tebe samy svojeju holovoju na koh všisty vvir in person, nicbt etwa blos durch unsere leute. act. 2. 21. odva sam holovoju vtečy moh. act. 2. 14. oj l’ahly za rušku zembu vony holovamy. u. 62. vsy urjadnyky našy samy osobamy svojimy majut’ byty na vrjad’ich svojich person- lieh. act. 3. 84. koly my samy personoju našoju byvajem v Novi Ilorodči. 2. 91. majet’ koha lycom vernuty das fragliche pferd, nieht etwa ein anderes. 2. 27. mit noch mehr abgeschwachter bedeutung: mnohych l’udej našych holovamy pojimaly i v polon povely. 2. 170. hej ne odyn L’ach ležyt’ holovoju v vodu. pis. I. 4. russ. dobyli> esum glavoju svoeju Kyeva in eigener person. ehron. 1. 139. c) Der instr. bezeichnet beim verbum ženiti (eig. bevveiben) die frauensperson, mit der man verheiratet. der instr. ist der des mittels. asi. žengj s§ podi>begoj^ 6 arcokskopevijv Y a F*] {J-oataaTTjptip. matth. 23. 20. - nicol. bolj¬ šimi. klimuti. se v.a.za to5 petCovo? bpivootKuv. hebr. 6. 16. - šiš. ne klsnete se ni nebomi. ni zemljeju j lij bp.vosTs tov oepavov [a^ts Tvjv "pjv. iac. 5. 12. - šiš. zemlju, jejuže kleti, se Avraamu. exod. 33. 1. - pent.-mih. zakltnu te gospodemi. bogomt l£opxuo os xopiov tov Usov. pent.-mih. zaklinajeve vasi. veroja istini>noja. sup. 189. 1. zaklinaja vy bogomi. živyimi». 193. 23. prisegv kositrni človečami tvoriti., greg.- naz. kroat. vergl. tada ču prisegnut’ rotom ti se svakom, luč. 36. serb. zakleht se bogomi. živimi. mon.-serb. 255. 4. kleh se rotom i dušom mojom. 324. Jovan mu se bogom kunijaše. pjes. 2. 17. kunem vi se svecem Muhamedom. 5. 85. zaklinjem te bogom velikijem. pjes.-juk. 182. djevojka se krivo bratom klela, pjes.-herc. 208. kad se oni du¬ šam’ kunu. 328. klruss. tak jaz tobi tymže bohom božu ša, ščo nema u somu nijakoho hricha. o. 143. smertennoju kl’atvoju pobožu ša, koty meni ne viryš. 145. bohom ša švidčyt\ b. 144. ide maty, revne plače, svojim žyt’em proklynaje, svoho syna ne pdznaje. pis. I. 97. ags. he me thlne life healsodhe er beschwor mich bei deinem leben. Kress. 24. e) Der instr. bezeichnet dasjenige, vomit handel getrieben wird. kroat. blagom ovamo ne dojdoh da tržim. luč. serb. stane trgovati svinjama, vuk-gradj. 44. trgovanje zlatom i srebrom prekinuto je. grl. 5. 47. klruss. pyvom himeckomu host’u vo Pskovi ne torhovaty. act. 1. 85. stravnymy ričamy torhovaty. 1. 194. tym kupčyty, ot čoho zaplatyt. 3. 92. torhovla skotynoju. russ. prasolitb živymi dušami, izv. 646. f) Der instr. čelomi. mit biti und udariti, eig. etwa fronte humum tangere, heisst klruss., russ. bitten, danken. klruss. iž by ty s knazy i bojary hospodarju svojemu čolom byty. act. 2. 262. daher čolombyt’e. 3. 287. russ. udariti čelomi.. pam. 175. bili čelom na gosudarevoj milosti i stole. acad. g) Der instr. bezeichnet das mittel, womit eine handlung, meist eine bewegung ausgefiihrt \vird: dvizati listvijemi. folia movere, agi- tare, eig. foliis movere, agitare. der instr. steht in diesem falle dem acc. anderer sprachen gegentiber, der auch in den slavischen sprachen nieht selten angewandt wird. diese fugung, die weniger durch den einfluss anderer sprachen, als durch fortschreitende abstraction immer mehr eingeschrankt wird, scheint aus der ursprunglich intransitiven bedeutung dieser verba entsprungen zu sein. man vergl. mit dem schwanze wedeln, mit dem steine werfen u. s. w. die verba, bei denen diese fugung vorkommt, sind asi.: v n. teti torquere; vrešti iacere; 696 instr. des werkzeugs. gybn$ti movere; dvigniti movere; zybati agitare; kolebati agitare; kyvati movere; metati iacere; oprezati tendere; sovati iacere; sggn^ti extendere; takati agere; tresti quatere; tištati urgere; biti ferire; obraziti allidere; udariti percutere, allidere; rešti dieere; glagolati, bese¬ dovati loqui; odižditi pluere; otrygati eructare; letati capere; proze,- bnati producere u. s. w. man beachte: jegda hoteaha okusy imi (Isu- somi) tvoriti cum eum tentare vellent. sup. 363. 6., wofur auch: jegda hoteaha okusiti jego stehen konnte. asi. vnže imb (remenemi) na lice igemonu iecit id (lorum) in os ducis. prol.-vuk. veržahi imi so dva prestrela iaciebam eum duos teli iactus. tichonr. 1. 205. vesi. narodi, verze kamenijemi omnis populus iecit lapides. 1. 307. zavragi za vyju omoforomi.. men.-mih. ašče jedinoju oprovtrgu imi. izv. 609. ne gybinetb imb (človčkomi) non movebit eum. izv. 598. jakože listom!, visemi estistvomi dvizaaše ut folium totam naturam movebat. sup. 359. 3. zemlejii podviza rij v y^v šaaXsoas. hom.-mih. zemleju podviza, ibid. jezyky svoimi ne mogušte dvignuti. men.-mih. odva dvizahove imi.. tichonr. 1. 54. jako ne mošči emu ni dvignuti soboju. vost. 1. 292. to oni. imb načnetb zybati eum movebit. izv. 598. pozyba glavoju. vost. 2. 134. načnetb pozybovati imb. ephr. vost. načeše kolebati dve- rimi coeperunt ianuam agitare. tichonr. 2. 123. vetri kolebl^šte (kole- bljašte) velikyimi moremi. 2. 217. crbkvb ne pokolčbljušti soboju oo aaXeoo[ižv7j. hom.-mih. 97. pokyvajušte glavami, nicol. majati kadih,- niceju. typ.-chil. mahnuvi desniceju svojeju. tichonr. 2. 21. ne metati očima sčmo i ovamo. lam. 1. 139. metahu praščami, kamenijemb i strelami, tichonr. 1. 177. pominajte na mja kamenbemi metanbja. op. 2. 2. 76. strelami oprezati rola retvsiv. men.-mih. sulicami sovahomb pškrj av^zafisv. men.-mih. seže rukoju svojeju š£žxeivs xrjv /sipa. pent.-mih. segbša rukama. ibid. takati kolesniceju app,oc IXa6vsiv. greg.-naz. zemljeju trjasetb. bus. 493. zemljeju izb dbna kto vbstrese? hom.-mih. potresu ne tbkimo zemljeju nb i nebomb šyu> aetco oo p.6vov Tijv ocXXa xat xdv oopavev. hebr. 12. 26. - žiš. potresi, imi rakoja. sup. 25. 25. potresajetb odromb. hom.-mih. sbtresb imb besi. men.-mih. sitr^saaše imi. sup. 436. 1. tščati imb auzov. dan. 14. 30. - vost. jegda načnetb virteti toboju. izv. 619. glavoju o zemlju bijušta mit dem kopfe an die erde schlagend. vita-theod. (more) bija imi (vilnami) o kamenije. izv. 597. obrazi imb o stepeni ad gradum eum allisit. prol.-mih. ovčinoju udari vi reku. op. 2. 2. 150. udariša soboju o zemlju. sticbir. -saec. XIV. udari epistolijeju o zemlju. vita-theod. nci slovomi, vvofur auch griech. sine X&y tp. luc. 7. 7. - nicol. sup. 226. 10. sav.-kn. 34. glagolati inemi jezyky, auch instr. des vverkzeugs. 697 griech. XaXetv lispatc YXu>aaais. act. 2. 4. - šiš. ni pone slovimo gla- golati. izv. 649. besedovati perbskymb ezykomb. ichn. zlatoim. odiž- diti. chrys.-frag. rygati b ra Snom j. i pitij enih. nomoc.-bulg. ubijstvomb otrigaješi. hom.-mih. ov’ceja l^čžttb lovci. sup. 242. 10. zemlja prozjab- netb plody svoimi. tichonr. 2. 55. zini usty /avs to Gtčga. iez. 2. 8. - proph. zina ada. usty svoimi. sup. 373. 3. nsl. nur ein beispiel: ki krvju pljuje qui sanguinem spuit. habd. selten mit si: s kojim vsaki veter vije. bel. bulg. reči s edna orta, reči s ina ur ti sage ein wort. kroat. trst, kom vitar giblje arundo, quam ventus agitat. pist. kimi (trščicami) gibahu vitri kon vodice, pjes.-hrv. 1. 6. svitom stresaju mundum concutiunt. luč. 105. desnom zamahuje, budin. 110. jabukom je metnula o onu crnu zemlju. volksl. reci z ričum. hung. anders: gdi se mlada ona meče jabučicom pozlačenom. volksl. serb. nožem vrže Nikolič cultruro iecit. ogled. 72. ahnlich ohne verbum: nakom boja kopljem u trnje nach dem kampfe mit der lanze ins gebusch. sprichw. jedan drug’jem ne može metnuti na crnu zemlju. volksl. metnu o tle trpezami. živ. 53. naginje čuturom er neigt die flasche. pjes. 2. 89. sobom mači sich bewegen. grl. 3. 77. nogom miče, maknut’ ne mogaše er versucht den fuss zu bewegen, und kann ihn nicht bevvegen. pjes. 1. 724. mami krstom na čeiiri strane er sclnvang das kreuz. 3. 12. razmahne gudalom i zapjeva. sprichw. da zadrma kulom iz dubine dass er den thurm erschuttert. pjes.-kač. 63. na Halila glavom poljuljuje er bewegt den kopf. pjes.-juk. 192. vijor dolom duje, gradom poljuljuje. les. ljuljnu Marko teškom topuzinom Marko schwang den wuchtigen streitkolben. pjes. 2. 42. vitla očima. petr. 187. zavitla njim (buzdo¬ vanom) er schwingt die keule. prip. 41. vjetar puše, pak barjakom njiše der wind weht und bewegt die fahne. pjes. 3. 60. krvlju točio! lex. kreče vojskom Rumelijom er lenkt das heer durch Eumelien. 5. 77. krenuti glavom. lex. sedlom bije o javorje a kopitom u mramorje ephippium allidit ad platanos. 1. 374. udri licem o zemljicu čarnu os allidit ad humum. 2. 32. o zemlju njime udaraše. 3. 21. udari ularom o zemlju. prip. 31. unrichtig mit st: s djerdjevom je o tle udarila, pjes.- herc. 175. neben djerdjevom. 29. 169. pa je š njome o tle udario. pjes.- juk. 348. ebenso: lupi z batom o zemlju. prip. 17. vijati glavom caput torquere. lex. trs, kojom vjetar vije. živ. 82. vrtjeti glavom. lex. vergl. a ja verom prevrnuti ne ču. pjes. 1. 344. vjerom prevratiti. lex. niz obraz je suzam oborio. pjes.-juk. 541. vrag ogruzi onjem čovjekom o tle. živ. 60. pak poteže pernim buzdovanom protrahit clavam. pjes. 2. 37. dok je dušom izdanuo. 4. 45. tad Lucija suzam proli. knez. 124. sjever, koji morem muti aquilo, qui mare turbat. pjes.-herc. 104. govo- 698 instr. des werkzeugs. rice novijem jezicima. mare. 16. 17. meče gloginjom, a djevojka trnji- nom. pjes. 1. 487. okom treni, kolom kreni. o bič. 141. anders: baciču se zlačenom jabukom. pjes. 2. 15. bacih joj se dunjom i jabukom. pjes,- herc. 178. na nju se baca jabukom. 232. poteze se buzdovanom Marko, volksl. klruss. za nym nožom verh er warf ihm das messer nach. kaz. 69. na čužoho kamenem kydaje. pryp. 103. potrjas syvymy kučerja- my er schuttelte die grauen locken. več. 2. 42. stojit verba nad vodoju, chytaje soboju se agitat, agitatur. pis. I. 214. pochytavšy syvoju holo- voju. več. 2. 43. viter vije, .šele vij e, trostynov ko!yše ventus fiat, stre- pit, arundinem agitat. pis. I. 142. po bilomu pol’u čornym makom žijano auf weissem felde ist sch\varzer mohn gesaet vorden. b. 231. udar Iychom ob zemku humi prosterne malum. b. 176. ona sobov nda- ryl'a u trunu (sarg). kaz. 36. anders: udarvt ša v kuku holovoju. pis. I. 13. posadyI ho v kdš i dunul nym až v nebesa, kaz. 23. ja stanu kryiom rušaty. 20. sypala obhom vsabde. 36. tal’aramy syple. vžal L’achamy jak snopamy vo dva rjady klastv. pis. I. 8. kruty, verty holovoju. juž.-skaz. 1. 21. machnu virovkoju. 1. 102. šinkovala horil- koju. pis. 2. 176. vinšujemo ty ščasfom, zdorovjom vir wunschen dir gliick, gesundheit. pis. II. 37. nudžu soboju moereo. I. 307. v6n soboju hojd’ hojd’: hojdnuty, hojdaty scbaukeln. rukamy treple. I. 219. vergl. vdn sobov bams na zemku, hryms o zemku er fiel zu boden. wruss. vodoju ne zamučil aquam non turbavit. es versteht sieh, dass neben dem instr. der acc. steht: potrjasy holovoju und holovu. russ. kamo, knjaže, očima pozriši ty, tamo my glavami svoimi veržemi capita proiiciemus. nest. dvignuti usty i očima. bor. 77. metati ljudenn. kunami že i sko- roju i pavoloky. 88. brosati. kamnemt. bus. 2. 114. trjasušči rukoju. bor. 79. taki li my trjachnemi Moskvoju. bus. 2. 114. potrjasatb gosu- darstvomi. ibid. sunuti kopiemi. per. 12. 4. kudy machneti palicej, tudy ulica. ryb. 1. 104. machatb vostroj sablej. 1. 176; 2. 39. tatari- nomi pomachivatb. 1. 190. sypali denbgami. bus. 2. 114. šibe imi bim. chron. 1. 77. 4. ne verti golovoju. Dah. 222. vsemi vertiti il mene tout a sa fin. turg. jazyki mali-velikimi čelovekomi voročaeti. Dalb 433. jajcomi kati. ryb. 3. 158. mali jazyki-gorami kačaeti. Dalb 433. obraščachutb imi. bor. 34. da ašče tvoj mužb udaritb moimb. nest. udari imi o zemlju. nest. chraknetb kroviju. chron.-novg. 1. 85. i vodoj ne zamutiti ne aquam quidem turbabit. Dalb 216. cech. vrz sebou do more proiice te in mare. br. kynouti rukou. drimajiei hlavou k^va. kom. pokyna hlavou odešel jsem. kom. slovak. pok^val stary hlavou. hatt. 2. 234. sem i tamo sebu meču. alex. metali kostkami. sved. tvrd^ sebou bnouti ne da. kom. i v čechach tou skalou h^bati instr. des vverkzeugs. 699 počato. kom. Slovak, srdcami hybeš. hatt. 2. 235. ani prstom pohniit’ ne vladzem. 2. 234. rukama svyma macha. tkadl. David kamenem hodil. br. hazali na se kamenim, sved. hazalo nim po kostele od oltara ež ku stene. suš. 28. vitr stromem klati, hr.-jel. štesti mnou krouti. lom. slovak. mamka kruti hlavou. hatt. 2. 235. kamenem na h lučil. pass. lučil za nimi tesakem. sved. dal sebou o zed’. sved. dal jim o led. sved. mykl jim o zem er warf ihn zu hoden. jung. jali se nekteri bla- tem na ii kydati. pass. penezi dosti z husta sypali a groši mišenskymi. haj. štesti nami okolo toči a hra. hr.-jel. kolem točil. sved. štrka šte- stim od sebe er stosst das gliick von sich. jung. štrka nim sem tam und štrka ho sem tam. jung. lev ohonem mrska. jung. mrštili kamenim po nich. svčd. veslar veslem tahne. vel. praštil sebou pod lavici. erb. 19. slovak. mrdol plecom. hatt. 2. 235. psik mrdal chvostikom. 2. 234. lomila rukama nad hlavou svou. br. diabel jim lomozil tli bodiny. pass. ajakž jej uzrel, hned jim lomcoval. pass. vodou na nas Hval. sved. slovak. sebou si trhla. hatt. 2. 234. psem spicim ne potrhuj. kom. od lirazu krvi chrkal. byl. pol. potrzašč gtowa. ojciec rekami tarnal der vater rang die hande. rog. 32. pisn§ ja nim (koniczkiem) o šcian^. 172. piwem nie b^dzie szynkowat. pieš. 56. toczyč czym: toczyt koniem krgtym. Linde, neben toczyč co: juž z toba tahca nie tocze. Linde. oczyma obrača. Linde. sypal majatkiem, i dosypat si£ togo, že z torba chodzi. Linde, o suknia moje miotali kostkami. koch. posiat po Avierzchu kakolem mi^dzy pszenica, i szedt precz. matth. 13. 25. oserb. mit st: kulita holčka z jabločkom. volksl. 1. 238. nserb. mit st: až bužo z mdšynu ho bFido praš auch deutsch: bis er mit dem beutel auf den tisch schlagt. 2. 23. anord. unter allen spraehen steht hinsiehtlich dieser function des instr. den slav. spraehen die anord. am aller- nachsten, indem diese in gleicher art den instrumentalen dativ ver- wendet. die verba, bei denen dieser dat. steht, sind im anord. fast genau dieselben, wie in den slav. spraehen: beugen, biegen, blasen, drehen, gahnen, giessen, heben, kehren, hiipfen, neigen, richten, rtihren, saen, schleudern, schlingen, schnauben, schwenken, schwin- gen, speien, streuen, sturzen, tauchen, tauschen, triefen, walzen, vvandeln (verwandeln), wechseln, weifen, wenden, werfen, wiegen, ziehen. auch im anord. hat hier die prosa acc. neben dat., halt aber bei den meisten den blossen dat. fest. Dietrich, Haupt’s zeitschrift 8. 53.-62. ags. dasselbe bemerken wir im ags. bei den verben gies¬ sen, saen, schwingen, senken, speien, streuen, werfen. man beachte: tha he vorde cvadh da er das wort sprach. Kress, Uber den gebrauch des instr. in der ags. poesie 5-8. 21. ahd. vergl. man: quid 700 instr. des werkzeugs. ekkorodo mit uuortu tantum die verbum. matth. 8. 8. griech. [3aXXstv XG)oi?, )(sp[/,a6ioi?. oaovu£stv al^fiouc. levai a zig. kon phjera- včla mora sabiesa wer meinen sabel (mit meinem sabel) schwingen wird. šude la sabdjiesa er warf den sabel. VBnturisard’ču lasa (sabiesa) er schwang ihn (den sabel, eig. mit ihm). marchen aus der Bukovina. h) Der instr. bezeichnet das objeet der yerba des herrscbens. die beherrschte sacbe wird als das mittel gedacht, vvodurch die herrschaft ausgeiibt wird oder woran sie sich aussert. asi. vladuštu Surieju ^sfjLovsuovroc r/jc Sopla?. luc. 2. 2. vlasti Stranami ctp^eiv Ittvfijv. proph. dušami vlasti pokušajte s^. sup. 66. 2. imaštaago vlasti. dušeja i telomi.. 120. 1. niktože cesartmi. vladetB. 266. 15. vergl. 188. 26; 238. 4; 271. 18; 307. 29; 352. 15. vladyj adonm i nebesenm. hom,- mih. vi,šemi imenBmi vladetB. chrys.-lab. životonn, i sirorBtiju vlastB azi. imami,, izv. 464. VBsemi obiadaj^šta rcavra SsajioCovta. cloz 1. 946. obladajpj VBsejži Surijeja. sup. 43. 11. vergl. 342. 9; 357. 3. my vsemB rodomB vlagemB (als ob es asi. vlaždemi, hiesse). mladen. živo- tomB i SBmrBtiju vlastB azB imamB. mladen. obladati imenijemB sjoootav exew riSv rcpaffidTtov. krmč.-mih. oblasti dBnBmB. op. 2. 1. 26. obla- dovati VBsemi voi. prol.-mart. oblastBni, bogatBStvomi,. beli.-troj. lcBto vami sb vladetB? sup. 26. 27. četvn-tovlastvujuštu Galilejeju Irodu vsrpap/otmo? zfj ? TaXiXata? 'HpwSon. lue. 3. 1. - nicol. vladyČBstvo- vati VBseju zemleju. sim. I. 13. VBSČmi gospodBStvujemi,. dioptr. - leop. vergl.ogospoditB sja jazykomi, mnogonn, zupisnast s&vdiv tcoXXwv. parem. 1271. starejšinBstvova dimifijskymB monastyrjemB. prol.-belg. obBdrB- žeštu oblastiju vseju ovčepokskoju. lam. 1. 165. earBstvuj tvariju. mladen. kroat. ki vladaš nebesi, luč. 96. gospoduje duhom, budin. 110. serb. vlada malom Gorom Crnom. pjes. 5. 199. za vladanja Kiri- nova Sirijom. luc. 2. 2. kad je Djordje Srbijom zavlad’o. pjes. 3. 26. temB da ne oblada. chrys.-duš. 47. obladati gradomB. mon.-serb. 272. 107. vergl. 268. 81; 290. 23; 453. 112. oblastni gradomB. 272. vergl. 296. gospodujte ribami morskijem. živ. 2. vergl. mon.-serb. 93. 10; 290. 41; 494. 52. upravio kao hajduk kučom. sprichw. ti češ mojom Bosnom upraviti. pjes.-juk. 597. mojijem češ carstvom upravljati, pjes. 5. 354. koje se dotiče upravljenja drugima, raič -pouč. 3. 55. jerbo sreče nije u narodu, kojim kapa rukovodi črna. petr.-ščep. 25. kad Budinjom čare zapovida. volksl. vergl. mon.-serb. 115. 123. on ci- jelom vojskom komandira, pjes. 5. 328. te sudite jednom zemljom ravnom. 2. 40. da su volne vsimB pokladomB. mon.-serb. 312. 331. vergl. 302. 41; 305. 37; 312. 41; 321. 15. selten mit sb: s vojskom lako upravljati nije. petr. 119. da upravljaš s malom Gorom Crnom. 5. 5. i instr. des werkzeugs. 701 sa srbskom zemljom carovati. 157. Mruss. tj vfadaješ sercem mojim, pis. I. 341. iminem mužjim volod’ijet. act. 2. 87. dušov boh obladuje. kaz. 55. orfiduvaty me (fut.) v6n toboju, gen. 3. 16. jak Ukrajinoju knaži pravyiy. k. 1. 106. boham, ščo peklom pravFat’. koti. 96. vseju zemleju spravujut. act. 2. 331. všim švitom bude upravl’aty. koti. 146. vdn tam povodyl všim ta carstvoval regebat. kaz. 87. vsymy zamky našymy rjadyty. act. 3. 141. ot L’achy kozakamy j orudujut’. k. 1. 167. ne všim dano yseje znaty i ričamy kerovaty. b. 49. cbto majet moe cym šafovaty. act. 3. 54. russ. volodyj vseju zemleju. bor. 5. vladati rody svoimi. per. 2.12. ne vlad e ti. tebe gradomi Kievomi. ryb. 1. 11. vergl. 1. 34; 1. 42; 1. 176. zavladeli vsemi imeniemi. skaz. 1. 70. be obla- daja kyjauy. per. 6. 33. knjažiti zemleju. per. 5. 35. korabljami upra¬ vljali. skaz. 1. 69. raspolagaj mnoju, kaki chočeši disposez. turg. čech. vladna nebem. anth. 41. vladnieše vsemi krali. kat. 3. zle svym rozumem vladeš. 1244. vergl. 1385. 1775. chyba človekem vladne. sprichw. slovak. boh vladze št’ast’im. hatt. 2. 235. bude tiemž dielem hospodar. kat. 825. slovak. hat vladati auch die bedeutung: vermogen: tak uvjazal, že sa ani hnut’ ne vladal, pov. 1. 4. pol. filozofy šwiatem rzadzič umieja. jak zegar kierowal calym dometn, tak wola pani rzad- zila wszystkiem, co ja otaczalo. ludzkoše powodowala každvm naszym post^pkiem. Smith 180. wlodly dniem. zof. ježto sob(J) wladnie. zof. ptastwem, pod wodami wfadnie rybami. koch. zdrowiem szafujesz. koch. ahnlich: opiekad si^ kim albo czym d. i. w opiece swojej mied. Linde, mit nadi: wioda(3 b lat. si David mentiar. matg. 88. 35: zetž alt von zetgač mentiri. ziemia, ktora sig ty brzydzisz. Smith 180. selten ist der acc.: gardzac prawem wzgardzaja urzad i zwierzchnošd paiiska. koch. oserb. mit si.: z tobu vjecej ne rožu ich mag dich nicht mehr. volksl. 2. 31. ebenso 51. 108. k) Der instr. bezeichnet dasjenige, was geathmet wird, im eigent- liehen und libertragenen sinne. die sache wird als mittel angesehen. asi. dušeti. gnevom i. er scbnaubt vor zorn, eig. spirat iram. sup. 33. 11. gnevomi. duš^štu. 45. 13. vergl. 140. 16. duše čbtitetestvomb ava- tcvsojv xvjv isptoaovTjV. dyhati preštenijemb. ognjemb dyšeši. hom.-mih. duha^šte gnevomi. jarosti 7rvsovtss pivo? HogoD. man. nasilovanijemb dyše. chrys.-lab. dyšuti. zloboju. op. 1. 193. smradomb zlymb dyšuštu instr. des maasses. 703 SoaoiBiav aipipvjTov aMtoitvžoooav. prol.-mart. jarostijn izdyhajetb. prol.- rad. selten ist der acc. statt des instr.: dyhajušte ogni,, greg.-lab. kadilo blagouhanijemb dyme se. prol.-mart. Tcroat. ambroziom diha. luč. 84. dobrotom dyhati. budin. 4. seri. neka Osman zlobom duše. petr.-ščep. 42. dišuci prijetnjom i smrču. aet. 9. 1. klruss. chto oblu- doju v6ddychaje, naj nihdy ščast’a ne maje qui perfidiam spirat, nun- quam beatus sit. pis. I. 299. čech. ten dyše ukrutnosti. br. slovak. valachova pycha v zime hladom dycha. hatt. 2. 235. pol. wn fur: iropt ari.a&vpsTat. marc. 9. 49. - zogr. die als passiva aufzufassendeu intraasitiva sind byti fieri; mreti mori; gyb- nati interire; pasti cadere; potoniti demergi; iznemošti deficere; osla¬ beti debilitari; Sihnati exsiccari; išteznati evanescere; tajati liquefieri; goreti ardere; poleti uri; pomrbzn§ti frigere; isceleti sanari u. s. w. vbsa temi byš<) omnia ab eo facta suut. sup. 7. 28. samovidbci mnoja byvajaštiimi čudesemb testes miraculorum, quae a me fiunt. 231. 6. vergl. 233. 6. gladiim, mirv qui farne moritur. sup. 213. 21. gladomb mbreaha. 296. 25. siloja božija iznn.rat-b. 167. 26. vergl. 169. 1. umrbšej vredorm,. pent.-mih. umerim Karu čeiimnoju nežitoviceju teXsoT^aavto; Kapou oiro vost. zimoju umirati, plim. 233. množi aspidami umirajutb. tiebonr. 1. 89. umrhtvevbšp dijavolonii dušg. sup. 257.11. gladomb gyblju ktjjup aTcolAofiai. luc. 15.17. -nicol. Sbmrbth svetomi slavy Hristosovy izgybe. sup. 257. 8. Sambpsonb ženoju pogybe. alex.-mih. pade lukomi Iakovlimi. tichonr. 1. 177. ženoja Adami, vb porode potope, nom.-bulg. iznemagajetb žeždeju. hom.-mib. ne oslabešp iskušenijemb tenib. sup. 65. 4. žaždeju vodnoju shneši. georg.-vost. otroče žeždeju isčezajušte. prol.-rad. mrazomb taju. pat. žeždeju gore. prol.-rad. izgoreviša ognjemb. sup. 98. 1. vergl. 298. 16; 326. 18. gore pogorevbšii ognjemb o psi zezangsv^) napi. hebr. 12. 18. - šiš. ognjemb shgoriši. sup. 144. 20. gora polejaše ognjemb. hom.- mih. peščb ognjemb poljašču. dan. 3. 6. - proph. jezero mrazomb pomrbZbše. prol.-mih. zimoju pomrbzae. sabb. 26. jaz voj a jego iseele- homy. sup. 327. 23. porasti bylijemi mnogom-b i trbuiimb. sup. 159. 17. ženoja vbzdraste zbloje. 183. 16., das activ lauten wurde: žena Vbzdrasti zbloje. vergl. kibsti verojsj cvbt^štb. 260. 7. eigenthiimlieh ist: vbsemi silami aggelbskami poklanjanbje prijembjp. sup. 367. 27., als ob stati poklanjanbje prijembj^ das pass. poklanjajemi stiinde. kroat . momu timenu tobom je venac dan meo vertici a te corona data est. budin. 36. ahnlich: grismi gubav, budin. 50. serb. stijesnjeni vra¬ gom i djavolom. petr.-ščep. 89. ahnlich: Marija Jezusom tegotna. živ. 44. ali se nezgodnijem vremenom zadržaste. philipp. 4. 10. tako mi sve pasjom gladju ne pomrlo! sprichw. dvori moji, ognjem sagoreli! dok planine snjegom zapadoše. pjes.-juk. 69. koji se kamen često premeče, ne če mahovinom obrasti. sprichvv. pjes. 2. 78. te odzivom brdo uzečalo. Vijenac 105. sva tamnica obasjala suncem. pjes.-here. 65. ahnlich: ona zatrudnje sinom ooveiX7] %ai IXatoo. ioel 2. 24. - vost. medomi. tekaštaago istočnika. sap. 288. 16. ne kanuša gory slastbmi. greg.-naz. kypeti črnimi. hom.-mih. pisanije kypitb pitijemt životvorivomi.. ibid. ubrusi kapljahu celbboju. ibid. bogatestvomi. kypešte rcXotktp PpiD-ovrs;. prol.-rad. cn.VT.mi vi.skypeti 07.wX"/jxa; ex[3pdaai. men.-mih. gory, instr. bei verba passiva. 707 sladostijn, i himni, radostiju, ljuboviju kaplite. triod.-mih. nebesa kanaš^ žalosti^. lam. 1. 97. slovo razumoma tekušteje. sabb. 1. kypja- butb svjatymb duh r bmb. vita-theod. gady Vbskype zemlja ih'b. tichonr. 1. 93. kladjazb kypja vodoju. 2. 93. kypjašce nepvavdami. cozm. kypja gnoiim,. vost. 1. 385. kroat. oholostju kipiš, budin. 110. serb. otide k onome, što mu potok teče vinom. prip. 102. narod uskipi osvetom. vuk-gradj. 64. vrela krvlju potekoše. petr.-slob. 21. pokapala haljina krvi. lex. klruss. ty, mohylo, verchovyno, eomu š rano ne horila? oj ja rano De horila, bo m krovcoju obkypita. pis. I. 96. serce moje kr6vi’u splylo. I. 363. čym horščyk nakypit, tym i smerd’ity bude. b. 222. v kypjačych sirkoj kazanach in catinis sulphure ferventibus. 117. russ. čjudesy vaju kypitb Vyše^radi.. izv. 507. čech. hory dštiti budou mstem. br. zeme obilim a vinem oplyva. br. pahrbkove budou teci mlekem. bibl. jako by po všem svštš hvšzdami pršelo, vel. Ebenso boleti in der bedeutung: krank gemacbt vverden. asi. osipami boleti, sup. 32. 24. poslednjima nedagom-b, bezumiim'b, bo- leŠ£. 246. 4. j^zeja boleviše. 246. 6. nožbnoja boleznija bobjšte. 438. 10. grozniceju razbolevb se. leont. oguiceju bolevm greg.-mon. bolja- ščaja razližnymi nedugy. mat. 34. dijavoljeim. nedugomb nedugujetb. chrys.-lab. kroat. kom bolju boljaše. luč. 6. klruss. do ky bu lu mojim serdcem deii i noč bol’ity. u. 6. ščo vy, mamo, čym zanedužaty? k. 2. 53. russ. trjasoviceju (trjasceju) boleti, dan.-izv. 270. rauami boljašča. tur. pol. bolešci, jimiž ješ bolala. jadw. 46. prawa niernoc^, niemocen. przyb. 20. vergl. seite 719. Der instr. bezeiclinet dasjeuige, das man schuldig ist. vvenn, vvie ich glaube, dtežbni, mit drg tenere zusammenhangt und etymolo- gisch obligatus bedeutet, so ist dieser instr. identisch mit dem beim pass. asi. dlbžen-b be p^tija sbtb dinarb. sav.-kn. 125. dtežbni kh jediii-b temoja talanbte st? otpstkstvj? goptcov takavtcov. matth. 18. 24. kolicemb dlbžbnb esi? jcgcsov btpelkst?; luc. 16. 5. - nicol. be dblžbOT. jemu Sbtemb penjazm mat. 15. niedinomuže ničinibže dih/mi badete. strum. o dlbŽDyih’b imenijenrb za '/pTjp.eaa bcpstkcov. sup. 378. 18. dkbžbiib bade nekto komu si.rebrom-b. 378. 19. dtežbni, be Adami, Sbmrbtbja. 378. 23. dtežimb mi jesi mnogy dlbgy. 292. 23. tbmami dlbgovb ubiicb dlbžbnb popltov (povsovtov b(v.Xrn).aza [tovos e/fov. men,- vuk. dlbžbnb jestb danbmi. krmč.-mih. iže mi sutb mnozemb zla- tomb dlbžhni. men.-mih. vama VbSb rodb človečbsky dlbžbnb hvalami. hom.-šaf. temami bezakonij vinnb jeste. sup. 227. 4. vsa, jelicemb dlbžbnb be. mladem 175. dlbžnovati cimm 227. ty povinbnb temami zlyhb du bist schuld an unzahligem ubel. krmč.-mih. 4. kroat. 708 instr. der art und weise. nišam glavom dužan. luč. 18. seri. dužan je i kosom na glavi, sprichvv. dužan glavom. živ. 135. klruss. jest Iy z nych chto komu budet čym vynovat. aet. 2. 91. pod viroju svojeju, kotoroju jeho koroievskoj mytosty jest’ povynen. 3. 40. russ. červoneci, kotorymi oni. mne byli dolženi.. vy dolžny učtivostiju damami., bus. 2. 306. čech. verou dva manželč jsou dlužni sobe. stit. zpovedi jest kazdy dlužen aspon jednou v rok. štit, nevinen jest všim. štit. ten sam svou smrti vinen jest. br. laskou bližnimu svemu vždycky povinen jsi. borov. všeliky, kdož krade, zlodšjstvim vinen jest. magy. tartozni debere. Riedl 252: tar¬ tani tenere. 8. Der instr. bezeichnet die art und M r eise, wie eine handlung vor sich geht. die einzelnen hieber gehorigen falle werden repraesentiert durch: I. voljeja voluntate freivvillig. II. ti.mami zu tausenden. III. gm- čisky griechisch. IV. užasngšp sp užasomi velijemi valde perterriti sunt. I. asi. ljubiti i vsemi sri.di.cemi. amare eum toto corde. nicol. maky volea prijemi, voluntate suscipiens. slepč. strahomi i trepetomi pria- ste i suscepistis eum. slepč. našiješi našivy po kameni četyrnni redy vtaHocpaveT? otpaaga xatdl.t.'&ov terpaau^ov. exod. 28. 27. - pent.-mih. ptiču letajuštu narody xard yevo 5. pent.-mih. jasng rečijg izvesta, sup. 35. 21. videahg kapljaštp oti njego knvi kaplemi videbant sanguinem ab eo guttatim cadentem. 37. 12. jedinemi. glasomi rešp una voce dkerunt. 43. 17. žihomi jedmoj§ dušejg i jedinemi. umomi. 52. 21. velikomi glasomi vi.zi.pi. 75. 17. krivi, tečaše rekami das blut floss in stromen. 78. 1. gorikoja simi-btija pogubbja. te. 78. 21. lakami posila dolose misit. 104. 9. VbZbpi glasomi er schrie laut auf. 131. 9. jako jednemi usty rešp quasi uno ore dixerunt. 133. 27. reče ki cesaru drizostbjg audacter. 143. 25. čbstmomi brakomi ženivi sp. 180. 2. episkupistvo nevoljeja priimi invitus aceipiens. 205. 22. sice tvorpšta obrazomi sicemi. 218. 2. vizalka robijemi obrazomi esurivit sicut servus. 254. 17. obilijemi beseduješi, a ne pravdoja. 269. 26. rešti licemi ki licu a usty ki ustomi. 284. 19. stenjgštu visejg dušej^. 291. 12. sumiti j a pasti. 321. 9. voljeja oslipiše. 370. 14. živašta vizdriža- niimi velikomi. 429. 5. delo sivrišajp biždrej^, dušeja animo promto. 432. 10. vergl. 47. 14; 64. 8; 88. 28; 103. 20; 104. J5; 110. 17; 123. 4; 126. 12; 133. 12; 164. 4; 164. 14; 167. 26; 170. 4; 191. 1; 199. 22; 233. 12; 248. 6; 270. 3; 280. 6; 296. 19; 298. 23; 309. 5; 351. 17; 417. 25; 431. 5; 449. 21. plavanijemb iti 8ta xXoo? acpas- aO-ai. prol.-rad. jarostiju popretiši. hom.-mih. rekami blagodejanija izidoše izi njego stromvveise. ibid. ideasta pravo istinoju. ibid. vsa priimati ljuboviju. ant. ni jacemiže inemi obrazomi vizmožeti neduga instr. der art und weise. 709 šego iceliti nullo alio modo. ant. utekomb pribeže. men.-mih. rekoju slbzy točiti, ibid. doiti upustomb §pojj,ačot. men.-vuk. ponikomb sedeše. alex.-mih. redomb idehu. ibid. služiti kakovu ljubo službu neradeni- jemb. pat. pleskomb udarivb ruce svoi. prol.-cip. mlbkomb otbhoždaaše GtY7). prol.-rad. glumoju priskočivbši ivatpiKtts šjterc^Snjoev. ibid. tečahu yeselami nogami, sabb.-vindob. istinoju posledovati. ibid. veroju prositi, ibid. imiže nravy žedajetb jelenb na istočhniky vody sicut cervus sitit u. s. w. danil 162. hodeštiihb nezbloboju. 304. rado- stiju puti se jetb. eyr. 3. krbvi strujami tekušti. prol-mart tajemb tvo¬ riti clam. misc.-serb. eliko zilbja gr^d^tb. greg.-naz. Ibžeju prisjazaetb pejerat. ibid. osobb i obbščinoju. ibid. lukami hodja §6Xip. svjat. lbgo- toju bestruda spasti dušu svoju. sborn. grohotomi. vnsmijala sja ks/u- [isvon; šyekaasv. antch. služite emu prjamoju veroju sv su&uttjti. op. 1. 28. tekomb poide wol: Spopcp. sanct.-vost. hodivišihb pravdoju. tichonr. 1. 92. klbnutb sja kbžami peierant. 2. 24. stvori miroim. leti dva na desjate pace transegit annos XII. 2. 134. lbstbju ukradiši dolo furata. izv. 426. vsenib bezakonnbjemb žiti impie vivere. 493. piti radostbnoju dušeju libenter bibere. 611. vsja premudrostbju stvorilb jesi. 691. hieher gehort polima: pretrišg i polmna. sup. 197. 11. tikima: ne fcbkma mažemi prinese sipaseobje. sup. 363. 15. nsl. selten: ovem načinom je mir včinjen. kroat. krizt. 192. ceno wolfeil. tu zvoni tak lepo milim glasom es lautet so schon mit lieblichem klang. prip. 210. rozgotom se smeje. 305. rdke naskrižem poklada. met. 272. vergl. na tibama prebivati, ravn. 2. 8. po nevedama. 2. 25. po pol- nama. met. 272. bulg. mit zum adv. erstarrtem instr.: gradum (gradom) Sbldzi ronit. milad. 54. 303. mirom minihb sie giengen rubig voriiber. 101. krišom go majka rodila, pokrišom go je gledala clam eum peperit. 170. ničkum (ničkom) ležit. 45. poidoše sičbki te tečeskomb. bulg.-lab. 84. tikom tiče. milad. 56. kroat. otae moj busiom poginu, luč. 52. vodu nikom piti. glasn. 1860. 2. 9. pospihom da idu. luč. 68. gori svitlinom. 21. ukradom uzajdu. luč. 21. serb. gdjeno voda bukom teče. pjes.-herc. 260. reče velikijein glasom, act. 14. 10. susjede se skupe gomilama pred moju kuču. vuk-dan. 2. 132. al’ mu konjič nji— skom odgovara. 2. 25. hranila ih tugom i nevoljom. pjes.-herc. 100. Novica se grohotom smijaše. pjes. 5. 394. kisa pada kapljicama, pak napada lokvicama der regen fallt tropfenweise u. s. w. sprichw. kra- dom do nje dodje clam ad eam venit. prip. 152. nigda ne bi nikom pila. pjes. 1. 223. a ti sjedi turskim običajem, pjes.-kač. 7. odskokom skoči jabuka. pjes. 1. 68. šilom mene babo dade. pjes.-herc. 303. kto li uždene posilijemb. chrys.-duš. 40. pak zaplaka redom i Bošnjake. 710 instr. der art und vveise. pjes. 5. 429. ljubi gospoda boga svojega svijem srcem, matth. 22. 37. kakvom če smrti umrijeti. io. 18. 32. tajom idu kroz Korita ravna, pjes. 3. 68. gr n u.še svinje čoporom. lex. otvorena vrata širom. lex. a šapatom zbori sirotinja. pjes. 2. 89. skakavci jatima dolijecu die heu- schrecken kommen schaaremveise hergeflogen. sprichvv. pokraj r’jeke svirn studene ganz kalt. gund.-osm. 10. 2. Jclruss. bo t’a budu biudom vesty. kaz. 10. vozdast stokratnem vozdauyjem. act. 3. 19. d’ityna plače anherskym holosom. kaz. 39. ščebetal solovijenko roznymy holosamy. pis. I. 17. zaplakat všimy hotosamy. 1. 290. hromadamy l’udyj bnaty. rus. 5. kupyl hurtorn en groš. b. 308. žyvosylom mit gevvalt. več. 2. 50. Hanusehka kryžom npadaje. pis. I. 82. po ščo tu prychodyš krokom zradlyvym? I. 346. kupcem sehaarenvveise. več. 2. 50. turky vabajut ša kupamy. k. 1. 291. ležat’ L’aehy s kozakamy, a vse kuponkamy. pis. I. 15. l’udej našych polonom berut’. act. 2. 15. prosyt’ ša potajkom ciam rogat. b. 115. krov jako vodu potokom pu- styly. pis. I. 34. pole perelohom ležyt’. k. 1. 144. ide pichotoju. pis. 2. 99. krov rikamy teče. 1. 8. šid’at pany rjadamy reihenweise. 2. 58. samotoju ne prožyty. b. 203. šyrokymy slovy pvšet vveitlauftig. act. 2. 391. 1’ubl’u tebe ušim serdcem mojim. o. 135. štukamy ho zachod’at dolose insidiantur ei. kaz. 1. okosom dyvyt ša. I. 314. oj začvity syvym čvitom. pis. I. 321. cvyly lozy pry doroži syuisenkym čvitom. kol. 10. ja u tum (asi. o torni.) čil kom zabyl. ecl. 14. storoža majet čerhoju byty nacli der reihe. act. 2. 28. idut chlopči čeredoju. volksl. vvruss. ručbjami krovb ego razlivala ša. pam. 43. russ. dyim stolbomi stoiti. kir. 2. 72. volosi dyborm stali les cheveux se herissaient. Daln 279. služili korolju veroju - pravdoju. ryb. 1. 453. kto nepravdoj živeti. Dalb 142. veroj žili. ibid. golosomi kričiti I. 386. zakričali gromkimi golosomi. 1. 121. vypej-ka čary edinyimi duchomi auf einen zug. ryb. 1. 137. ony drugi druga bili nežaluchoju so schlugen einander unbarmherzig. 1. 69. pripadali ničkomi na zemlju. var. 56. žiti zvernskimi obrazomi more ferarum vivere. per. 3. 33. poguljati pdchotoju. ryb. 1. 154. krovi ručiemi teče. 1. 315. rysiju ideti. 1. 21. čara tebe ne rjadomi prišla. 1. 316. tovara siloju ne grabiti, izv. 633. silomi vozbmu. ryb. 1. 198. pognali lošadej tudy celymi sta- domi. 1. 303. pohnali konej stadmy-stadomi, molodcevi rjadmy- rjadomi i devušeki tolpicami. 1. 431. stupoju edeti. 1. 39. ležati to muziki uvalamy. 1. 337. šepetkomi govoriti. 1. 323. dali ešče vese- lymi drugoe sto rublevi. čech. zpivaji libym hlasem andele. erb. 43. slovak. spievala bych hlasom. hatt. 2. 231. honem behati. vel. slovak. yypil poharik duškom. hatt. 2. 233. zatrubi hroznym zvukem. pass. instr. der art und vveise. 711 voda se vari klokotem. jung. pušfil sa Strmim krokem dalej. pov. 75. mičkem odešli od nebo. br. bosyma nohama chodil. bar. valem hroz- nym na stany uher se ritili eum impetu. pulk. byl u neho pokojem rok. sved. Ulysses lvovym obycejem se hrdinsky otačel. let.-troj. vši pilnosti jsem na ne patril. solf. ohen hori plamenem. br. mleko belucie ščedre tečieše potokem. kat. 3453. slovak. potokem mu slzy k noham kanou. hatt. 2. 233. prielohom, uhorom ležia. ibid. proudem teci. vel. častokrat se o to bijeli rotami. haj. tichou reči promlouva. erb. 131. tu milovaše všu šilu. kat. 92. to se timto zpusobem dalo. na ne se uprkem valily. haj. slovak. tatoš lietal po dvore cvalem. hatt. 2. 231. celkom b.yl ukonany. 2. 233. krv jarčekom tečie. ibid. vergl. vekoma. pol. gvvaltem vi. wrony gromadami lataly. laz. 291. duszkiem. chyl- kiem. kupa stoi šmiecie. pieš. 6. lud stal kupkami na ulicy. laz. 291. myšl moja ostrzem leči w otchlani blfkitu. mick. krew si^ leje pro- mieniami. pieš. 68. piechta nie chodzil. 183. pojd§ ja piechota. 233. woly pasa si^ stadami na stepach. laz. tu spoezywaja snem wieeznym. niemcz. zabavvami žyli. mial strzelby dostatkiem. Smith 177. 178. lit. neku budu auf keine vveise. schleich. 269. raudona rožia židejau russ. aloju rozoju ja cvela. juš. 38. lett. basam kajam barfuss. biel. 290, griech. Spojiti) 7jwstyovTO 7tpo? Yenyje priimute prilogy. ibid. tbmami prinosite le(teby vračb. ibid. ašte i temami žitia tvoego budute leta und wenn die jahre deines lebeus auch zu tausenden sind. greg.- mon. 61. ahnlich: nesbvedami pojemljo plenniky. sup. 214. 1. man beachte auch: temami z’bla p tein., sup. 298. 8. tbmami velikvj ptekh 712 instr, der art und weise. (toptavSpoc at6Xoc. hom.-mih. gržšbnikb thmami jestb vb moihb uzohra- nilbnicehb drbžimo. ibid. i ašte bi irnelb tbmami dušb. icbn. bole trije na desete korabi bese tbmami noše wol: plus erant quam tredeeim naves capientes singulae decem milia modiorum. leont. 134. tbmami primjslilb popta imjpdaaTo. sup. 377. 20. klruss. košykom hroši nosyt. pis. I. 53. l’ude hromadoju chod’at’. juž.-skaz. 1. 186. paramy paanveise. gen. 7. 9. russ. pošlo ki. Dobrynjuške celyma desjatkamy. ryb. 1. 160. a beru ja ce!yma tysjačmy. 1. 210. pol. stal je para do každego miasta. luc. 10. 1. lit. je mire šimtais, pulkais sie starben zu bimderten, in schaaren. schleich. 269. vergl. magy. harmaval, szazaval zu drei, zu hundert. Riedl 252. III. Der instr. sing. neutr. der nominalen declination so wie der instr. plur. neutr. derselben, seltener der zusammengesetzten declination der adj. und der instr. der pronom. ist adverbial aufzufassen. mehrere der in dieser bedeutung angewandten instr. weicben in ihrer bildung von der regel ab: die suffixe sind ausser den gevohnlichen ma und me: tolbma, tolbme. von manchem instr. findet sich das thema in keinem anderen casus: tolbrni. von manchen wenigstens nicht alle: na bbhb, bbhbuib. asi. tqžaaše bol(b)mi magis lugebat. sup. 442. 25. glagoljp bolbšbmi loquens maiore voce. 130. 21. bolbšemi. ant.-hom. varvarbsky napadajušte. prol.-mart. vbseličbsky omni modo. sup. 367. 19. ne razumehb dobre grbčbsky. izv. 677. žennsky plakavb. laz.-vuk. latinb- sky ptopalau. io. 19. 20. - ostrom. jeste malomb dyhajušti parum adhuc spirans. men.-mih. bienb budetb maly Sapijoetat luc. 12. 48. - nicol. osklabivi. sg maly. sup. 144. 28; 146. 22. usbna maly. 202. 7. vergl. 233. 10; 251. 2; 398. 13; 433. 21; 444. 1. maly rodivn o zakone, ant.-hom. malbmi parum. pat. malhma. men.-mib. malbme. prol.-mih. materbskv. hom.-mih. meubšiimi minus, assem. manbšimi (mbnbšimi). nicol. našbsky nostro more. svjat. nevestbsky ukrašena. ant.-hom. oky, aky uti. sup. opaky sy Sbvezan-b retrorsum. sup. 13. 21. plbtbsky raždajetb sja wol: owpauxco?. izv. 443. pravy xaXw;. cloz II. 141. proručbsky TtpecpTjTrzMi;. sup. 237. 9. preky glagolati contradicere. šiš. (v'b preky glagolati. sup.). pbSbsky laj^ canum more latrans. sup. 441. 19. rumi>sky pcopaiart. sup. 107. 2; 108. 17. svo- bodbsky šksottsphb!;. hom.-mih. skotbsky bestiae more. bon. stramv: stbrmy Si’ 0 X 00 . io.-dam. tolbmi, tolbma, tolbme tantopere. tuždbsky aXXoTpiwc. parem. 1271. telesbsky. psalt.-athan. jelbmi. jelbma quan- topere. vergl. ne pbstrotoju i neprokazbne. io.-clim. nsl. hier sind die instr. auf ma haufig: nevtegama ohne verzug. die instr. auf sky werden hitu fig mit po verbunden: po gospodski, po nemški, po slovenski, man instr. der art und weise. 713 beachte auch z: lepo (asi. si. lepa, lepoja): z lepo so ovce domu prignale, ravn. 1. 84. bulg. ljutom kblne flucht sehr. verk. 29. 82. 253. ničkum (ničkom) pogleda zu boden blicken. milad. 185. ničkum legni., padni>. 221. 230. nošički (richtig wol nosički) kad ko puze po zemlji, da nosom dere mit der nase auf die erde stossend (kriechen). 535. pro¬ stem (proštom) stoit steht. 248. retkom raro. verk. 83. tihom govori, verk. 169. 206. čestom. 83. čestom čestiš na horo. 213. skrišem clam. milad. 536. (vergl. ot skrišema. 152.) man vergl.: a Markoe mu se zlo- dealo sedeekjum, vino pijeekjum Marko ward verdriesslich, indem er da sass und wein trank. 148. kroat. stotima se vitežki zamini muthig vertauscht er sein leben gegen das von hunderten. luč. 73. pvijmi me ti dobrom nimm mich gut auf. budin. 79. serb. bratinski živeti, prip. 44. vučki skače, zečki poskakuje more lupi, leporis. pjes.-kač. 8. bolje nam je mužki poginuti nego ženski natrag izbjegnuti. pjes.-juk. 315. vergl. istom oni u besjedi bjehu. lex. klruss. stojaty motčky taciti stabant. koti. 40. očevyd’ačky breše er liigt augenseheinlich. chodžu pišky. pis. 11. 294: vergl. pryjde nyčenky pronus venit. ecl. 4. jit stojačky er ass stehend. oteč po bat’kdvsky pobje, po bat’kdvsky po- mytuje. b. 193. ej pošpivaj, požpivaj s tychonka po votožky, a barz krasno po d’ivočky. pis. I. 168. bery mene po led’insky, po molodecky. 1. 154. po lehoiiky. kaz. 46. po nimecky hovorylo. pryp. 120. tot jar- lyk po rusky pysan hae litterae russice seriptae sunt. act. 2. 41. po starečky, po pausky. pryp. 11. darma sydyš du sitzest umsonst. več. 2. 44. zabravšy kradkoma rušnyči sumtis furtim teliš. k. 2. 37. dybom volos stat die haare standen zu berge. koti. 88. russ. preky glagolju. tur. livMuja lbetb. bus. 2. 208. bežma bežitb, ležma ležita, stojma stoitb, tečma tečet-b, livma lbet-b. nekras. 21. po grečeski, po židovski, po ellinski. bus. 695. 696. idi dobrotni izi. grada. per. 54. 5. zacho- ditb raskorjakoju. ryb. 1. 54. čech. vojensky se položil, pass. vam pfatelsky dškuji. vel. slovak. rozraarinok bielym prokvita. oči stlpkom stoja, dubkom im vlasy vstavajii. hatt. 2. 230. 233. vit'jahiii sa po ticbučki von. pov. 19. pol. ztodziejski furtive. matženski matrimonialiter. polski. ks.-ust. 76. 136. 140. oserb. knejscy herrenmassig. pčlsey polnisch. čertovscy teuflisch. seill. 92. IV. Der instr. von substantiven, der mit etymologisch oder begrifflich ihnen verwandten verben auftritt, bezeichnet die art und weise, wenn er mit adjectivischen attributen verbunden ist. in diesem falle ist das attribut die hauptsache. das subst. allein dient der belebung und verstarkung. vielleicbt ist aueb bei dem acc. des inneren jobjectes eine abnliche unterscheidung zu maehen. vergl. seite 385. asi. užasoša mvA 714 inst. der angemessenheit. der verstarkung. sja užastbju velikoju vehernenter perterriti sunt. ev.-saee. XIV. užas- nuše se užasomb velijenih. nicol. VbzdrOmavb se SDomb težbkomb. Siš. 36. Vbsplažetb sp plašemb velijemb. dioptr.-leop. pade padežemb lju- tomb Har/jvž^O-i) 7ix(op.a Ssivov. prol.-cip. živuštu tihoju žizniju. danil 123. setbnuju nenavistbju uenavidehi. iht. greg.-naz. trudom-b dobrjm-h trudi(h-b) sja tov aywoa tov v. a), o v YjY(ivio[i.at. 2. tim. 4. 7. - op. 2. 2. 204. Vbzopi kličemi. velikim Itpmvvjae xpaoYY) p,svdX-{) apoc. 14. 18. - vost. Vbzupi žrelomb velikomb dv={3oi]as cpmv^v p.£YoiX7)V. gen. 28. 34. - kruš. vi.zi.pista velikomb glasomb. sup. 9. 13. z-blodejskojp, simrb- tija umirati. 65. 1. abnlich: celovavn ego svetymb lobizanijemb. pat. bulg. vikum vikaše malo to mome. milad. 503. Icroat. gospodina ljub¬ kim strahom se ubojte. budin. 46. serb. vas krvavom pjenom zapjenio. pjes.-jak. 217. klruss. bojare tyje toFko stnžyvaly stužboju paneer- nojti. aet. 1. 366. stupaj, konu, stupoju. pis. I. 5. 12. naj spju snom vičnym. I. 346. russ. to esi nepravojn dumoju dumah.. izv. 634. spit-b Čurila zabudušžimi. snomi. ryb. 2. 127. čsch. velikym hrichem zhrešil proti bobu. štit. žadej každemu dobreho zadosti plnou. štit. srdefinou milosti miluji boba. štit. mu5iti divokii nauku. kat. 2736. krvavym po¬ tem se potil. bvdž. velikou prosbou prositi, svžd. velikou radosti se radoval. zik. 188. nablou smrti umrel. haj. pravem snem usnouti. štit. souditi soudem upfimym. štit. pol. vvolam gtosem wielkim. jadw. 146. plakali melkiem i ciežkiem placzem. gen. 50. 10. - radz. uradowali sip radošci^ barzo rvielka. matth. 11. 10. polpkali sip vrielkim stra- chem. mare. 4. 40. 9. Der instr. bezeicbnet dasjenige, in gemassheit dessen etwas geschiebt. asi. be čredoja služebnica. lam. 1. 29. bOše credoju služb- bbnica. prol.-mib. bisbry čislomi. predajutb i prijemljutb. svjat. ne letomb greši sudimi byvajutb non tempore peeeata iudicantur. ant.-hom. 172. Icroat. blago njegovime Velenjem idudim. budin. 66. strahom njegovim na sem svitu hodi. 93. klruss. majut’ sudyty pravom jich majtborskym. act. 2. 76. čech. tak nemudru reči jduce. kat. 1798. okrouhl^- podražee mym včdomim ne roste v Oechach. byl. ags. dat. mine gefraege nach meiner erkundigung. Kress 32. 10. Der instr. bezeicbnet eine belebung oder verstarkung des aus- drucks, wenn I. dasselbe wort im instrumental vviederholt wird: pošeb. oni. skorymi> skoro abiit cel.errime. ryb. 1. 91. auch sonst wird die verstarkung durch wiederholung desselben wortes oder II. dadurch aus- gedruckt, dass dem verbum ein etymologisch oder begrifflich verwandtes nomen im instr. beigefiigt wird: ideti. ideti. er geht lange. bobno da i bokno sehr schmerzlich livbinja Ibeti. es regnet stark. bus. 2. 208. 715 instr. der verStiirkung. L Dasselbe wort wird im instr. wiederholt, klruss. šil sobi odyn odnym za ričkoju er setzte sich ganz allein, einzig und allein. k. 1. 108. t‘dl’ko odyn odnym kotodaž vo vsi m carstvi nur ein brunnen im ganzen reich. 2. 53. russ. ne čistymi čisto ona vymyta. sbor.-sav. 165. nagnano to siluški černymi černo ganz sclnvarz. ryb. 1. 111. pošlo ottuda siluški černymi černo. 1. 160. rovnymi rovno. 1. 196. i‘anymi rano iti - to na fžčeubku. 1. 354. bdžala skoryntb skoro. 1. 355. kryli>ice u vorona belymi bčlo. 1. 414. zbruja celymi cela. var. 105. tošnymi bylo mne tošnechomko, grustnymi bylo mne grustne- cbonbko. 199. ja davnynrb davno vi bane ne byvah>. skaz. 1. 37. vysokimi vysoko. bus. 2. 258. idoli stali bolvani bolvanomi. ibid. ja ne boju si ničemi ničego, a ja ne bljudu si nikemi nikogo. 2. 316. und mit wiedertiolung des instr.: čudnymi čudnymi čudno, divnymi divnvmi divno. ryb. 1. 174. vergl. bulg. krotko krotko odi kako gerebica, sitnorn sitno zborvat kako lastoica spricht fein, selir fein u. s. w. milad. 403. II. Dem verbum wird ein etymologisch oder begrifflieh ver- vvandtes nomen im instr. beigefugt. dieser instr. ist vervvandt dem acc. des inneren objectes: die verbindung wird durch die auf seite 703. behandelie functiou des instr. vermittelt. asi. begomi bežešte. sabb. 10. želenienn viždelehi. luc. 22. 15. - zogr. želaniiemi Vbždelehi. sup. 375. 28. viždelanijemi zelo viždelahi wčrtl. cupidine valde cu- pivi. svjat. zaklen jego kletvami, prol.-cip. kljatvoju kljati mi sja gospodb. tichonr. 1. 184. mbstiju otunistiti se jemu. krmč.-mih. pade padežemi ljutymb xaTY]nrtop.a Seivov. men.-vuk. prezoroma prezreti, pent.-mih. radostijo radujeti se. sup. 236. 2. poradova s§ radostiju velikoju. prol.-mart. radostiju radujušte se i veseliemi vese- lešte se. sim. II. 13. raspranijemi rasperemi je. tichonr. 1. 191. snomi spiti. ichn. ni sluhimb hotjaše togo slyšati wortl. ne auditu quidem Volebat id audire. vita-tbeod. simrtij^ umreši. sup. 372. 24. usnuše snomi svoimi suo somno obdormierunt. nicod. slmce teceti teče- niemi. ehrys.-frag. vijariti sja gnevoinb ira irasci. proph. razgneva se ljutostiju sd-opšOv) hpr}}. gen. 39. 19. - pent.-mih. veseljatb sja rado- štami. izv. 456. vizboešg se strahoma velbemb. marc. 4. 41. - zogr. tatiboju ukradoše me %Xo 7 cfj sxXd7cr}V. gen. 40. 15. - pent.-mih. tatbboju se utaila muza svojego kvjO-fl Xad-fj rov avSpa adtfj?. pent.-mih. čudihi s? čudomb velikimi s&aop,aaa Haup-a piya. ippol. 53. vieles stammt aus dem griech. nsl. smrtjom merješ. hung. mit si: oni so se zbali s prevelikim straham. bulg. vikom vika. milad. 50. 169. 503. kanom se zakanili. verk. 19. 207. 220. redom naredi, milad 114. 320. skokom 716 instr. des grundes. skokame. 474. tekom teče. 50. tikom tiče. 56. mati se čudom čudeše. 144. kroat. jedva dušom dišeš. luč. 56. leži logom, budin. 106. mudro- stiju mudruje. 93. poskrktati skrktom svojih zubi. 54. ne daj licu momu sramom posramiti. 68. stupom postupit’. luč. 37. tikom tecite kako hitre srne. budin. 86. tekom teče. glasn. 1860. 2. 44. anders auf- zufassen ist: da se ne smutiš mutežem grišnih vod. budin. 61. dva krat ču ga šetom obšetati. jač. 149. serb. bolom bolovaše. pjes.-juk. 385. Ive se je bolju prebolio. volksl. bolju boli. volksl. razboli se bolom bez bolesti, pjes. 2. 96. oni bježe bjegom bez obzira, pjes.-juk. 340. vriskom vrišteči. pjes. 1. 755. vikom viče. 3. 6. gazom pregaziti, petr.-slob. 97. golubi gukom gukabu. pjes. 1. 108. ni dušom ne diše. pjes.-herc. 173. živom li se željom poželjesmo. 123. mramarom se mramorila a kamenom kamenila! lex. gorica listom listala, pjes. 2. 298. sve bijaše mamom pomamila. pjes. 1. 410. bijaše se mamom pomamio. pjes.-juK. 193. svi serdari mukom zamukoše. pjes.-juk. 160. mišlju se je Mujo zamislio. 537. svi junači nikom ponikoše. pjes.-kač. 10. nijesam ga srcem srdisala. pjes.-herc. 123. anders: skokom skaču. pjes.-juk. 88. klruss. bIahosiovenyjem Mahoslovyty. act. 2. 349. vozom veze. pis. I. 50. prozbamy prosymo. act. 2. 361. posluhoju otsl'uhovaty. 2. 383. horem horevaty. pis. 2. 59. majut’ byty karany tym našym karanem. 2. 19. nema ž mojej Kateryny, stychom ne sly- chaty. pis. I. 80. ani vydkom ne vydaty, ahi čntkom ne čuvaty. b. 142. s!ychom stychaty i vydom vydaty. f. 43. šacunkom šacujučy. act. 3. 53. russ. sidnemb sidelb. ryb. 1. 33. skaz. 1. 53. stojkom* stoifcb. var. 96. stoemb stoitb. ryb. 3. 187. pro smertb slychom'b ne slychalb i vidomb ne vidalb. var. 122. torgomb torgovatb. 68. kolokokb božij gudomt guditb. ryb. 2. 132. nyrkomb nyrjatb. 2. 17. uojkomi. nytb. dial. nojma nytb. plovom-b plytb. Dale 237. vse pochvalbbami pochvaljali sja. ryb. 2. 193. prositb prosbboju. sbor.- sav. 95. revonrb revitb. 2. 133. spechomb speši. kir. 1. 57. če eh. pla¬ kati plačem velmi velikem, br. usnul snem smrti. br. vatra prašti a bikom biči. hatt. 2. 230. zahučala hukom zelena hora. ibid. hrči hrča- nim chalupa. ibid. pol. kažnitj kazni! mif pan castigans castigavit- matg. 117. 18. lit. smerču numirti. schleich. 268. plauktie plaukiau ich schwamm. juš. 9. man beachte: nej girdete ne girdejom vvir haben nicht einmal gehort. ness. griech. Cvjv [3u<). Sstaat cpdj3cp. soSetv DTtvtp- aTto&vVjaastv ttavauj). 11. Der instr. bezeichnet den grund, der uns zum handeln bestimnd, davon abhalt, es unmoglich macht. asi. ne možahu besedovati kb nemu narodomb oux rjSuvavto aimo/etv aduj> Sta tov S^Xov. luc. 8. instr. der sorge u. s. w. 717 19. - nicol. vergl. 19. 3. vszigra se mladenscb radoštami. nicol. ne tuži pokazaniemb gospodnjemb fi/ij s%X6oo djio too xop£oo s^ev/dp-svo?. hebr. 12. 5. - op. 2. 2. 404. ljubbVbja sami sp so,četava,še amore con- gregati. sup. 63. 11. izlezošp zverije vo.no, cri.ka.ve povelenijemi. pravb- dnika exierunt iussu hominis iusti. 167. 20. milostija tvojeja, gospodi, so,pasi mp propter inisericordiam tuam salva me. 169. 15. umrbtvivi. sp samohotejsp 200. 16. ne byšp dostojni svojeja zodobojf. 246. 2. neve- stijg, rečeno jesti.. 281. 7. strahoma, resta. 358. 16. toja vinoja m§ža ota,gnati. 398. 7. poveleniimb čiimb ishoždaše? cuius iussu exibat? hom.-mih. edva pride narodoma., nom.-bulg. poveseliti sp pogybeliju iht. danil 122. somedahu druga, druga zavistiju. op. 2. 3. 5. jaze stvo- riste skupostbju. tichonr. 2. 319. imbže jesmb zde, temi. žalju si quia liic sum, ideo lugeo. greg.-lab. kroat. rosom cakliti bude zelena tra¬ vica wird von tliau glanzen. luč. 20. mnom se ponoseči. budin. 12. serb. toke nosi, mnome se ponosi, pjes. 1. 242. to je on načinio pri- padom. lex. to se učinilo nagonom. lex. klruss. uporom svojim do toho dna ne pryjichat. act. 2. 9. nedbakstvom svojim ne pryslala sluh. 2. 9. svojeju smilosfu inačej učynyt. 2. 77. my mušily bidovaty, holodom terpity. pis. II. 465. čym ša mudryj vstydaje, tym ša durnyj vetyčaje. b. 223. t’im ja tebe pol’ubyIa, ščo u tebe us čornehkyj. b. 32. žaždut chrystyjanskuju krovyju. act. 1. 251. russ. ne be teze Peče- negoma, ozeroma, pomagati, bor. 62. smorodomn, ne lbga vylezti. chron,- novg. glupyj chvastaeto, molodoj ženoj. ryb. 1. 27. vergl. 146. 228. čech. radoščemi vzjiskril. kat. 95. 96. žalosfu lomš ruce. anth. 31. laskou plesal jsem. erb. 202. takž se tfiesli jeho zrakem. kat. 13. na mne se hnevem hruvlš. 344. vergl. 1389. rdi se hanbou. let.-troj. k vam se neverou ne stydlme. dal. padi jsi prlčinou neprayosti svč. br. Krakovom rozkazanlm mnoho lesuv ohnem popaleno. haj. slovak. otroctvlm se chvasta. hatt. 2. 236. 12. Der instr. bezeichnet den gegenstand der sorge, des vertrauens, der zufriedenheit. I. asi. ne pscete sp dušeja vašeja. sav.-kn. 13. toj pečetb sp vami hic vestri curam gerit. slepč. popešti se nemoštemi našimi, šiš. 223. pešti sp vbsčmb sadomb. sup. 29. 21. ašte sp ne pečeta, boga, mnojtt. 214. 12. ne pscete sp utrešbnjiimb. 428. 28. vergl. 30. 24; 303. 16; 306. 1; 365. 8; 377. 8. peku se domomb. men.-mih. dobrodeteliju popeče se. prol.-mih. ašče bymb simb pekli sja. antch. crbkoviju peke se. danil 286. pešči sja menšinami. psalt.-theod. ne pncetesja utrejšimb. vita-theod. popbcemo, sja ubo soboju. izv.536.neben; Vbsemi gorite, za vbse pečete se. hom.-mih. čimb brežete gospodb? ti -rep xup£tj); iob 22. 3. - proph. sudija promyšljaete imb i dbšte- 718' instr. der sorge u. s, w. riju. misc.-šaf. životomb svoimb promyšlae. alex.-mih. 119. seri. ne brini se mojom kabanicom. pjes. 2. 29. bog se brine sirotama. sprichw. ne brinite se dušom svojom. luc. 12. 22. tko bi se njimi pobrinuo. živ. 89. ne mojte se mnome zabrinuti. petr. 235. sad se više ničim ne sta¬ rajte. mil.-obil. klruss. mili, brate, tvojimy d’it’my pečalovaty ša a me, frater, consulendum est tuis liberis. act. 1. 63. ne pečal’ ša utrom, bo utro tobojn. b. 188. ja špivaju i hul’aju, nyčym š ne hadaju nihil curo. kol. 22. ja d’ivčynoju ne žuru ša puellae mea non interest. pis. I. 168. žuryla ša maty mnoju jak ryba vodoju. I. 281. zbrojov ša klopoču de armis sollicitus sum. f. 40. russ. vergl. eju interesovalb sja. turg. zig. ma gdndolin tu t’ ddoleha kiimmere dich nicht auch um jenen. magy. gondol, tordd. Riedl 252. II. asi. povati (pbvati) pomoščiju auxilio fidere. proph. voinb pbvajf svojeja siloja miles suis viribus fidens. sup. 79. 6. vlbšbbami svoimi pnvaješi. 85. 1. pretestija svojeja p-bvaj^šte. 197. 27. vergl. 332. 16. povati bogatestvbmb itjp Tckotkip 0-appeTv. zlatostr. upvaše presčdami vjkiuaav irpd? to IvsSpov. iud. 20. 36. - pent.-mih. upva dobrotoju. proph. upvaeši suimi Irceirottleo; siri žolc, paratei?. ibid. upivajašte golenbmi svoimi. sup. 22. 26. vergl. 120. 28. ne budi upbvaje pravbdoju svojeju. isaak. brauskoj^ hytrostia nadeašte s§. pat.-mib. 128. srjaščimi veruj uti. sortibus fidunt. op. 2. 2. 513. lat. confidere re. fretus re. lit. tiketis, nusitiketi devu auf gott (durch gott) vertrauen. schleich. 268. III. asi. dovolbni budete obroky vašimi apzstaO-s rol? b<|)tovioi? dpubv. luc. 3. 14. - nicol. da dovlitb se imb. 1. tim. 5. 16. - šiš. dovo¬ lite. slepč. simb dovlimb se. 1. tim. 6. 8. - šiš. danil 60. dovliti se nebesemb. men.-mih. svoimi dovlej. dioptr. dovoteni suštimi. hebr. 8. 5. ni temb dovbljenb by oskvibnjeniimb. sup. 404. 16. nedovoteni ženami svoimi. chrys.-lab. dovotenn prbvoju rečiju. ibid. dovolimb hle- bomb. greg.-lab. serb. budite zadovoljni svojom platom. luc. 3. 14. jer se navikoh biti dovoljan onijem, u čemu sam. philipp. 4. 11. russ. nedovolen-b soboju. turg. 13. Der instr. bezeichnet dasjenige, wornach etwas riecht. asi. gnojemb vonjaje. chrys.-lab. vinomb smrbde. ibid. ne smrbdite lihvami trepeza posteštago se. ibid. smrbdetb tlenijemb. mladčn. serb. ni luk jeo ni lukom vonjao. spriclnv. mirisom zadava, pjes.-herc. 159. zadaje meso divinom. lex. moja nedra ne mirišu niti dunjom ni nerančom. pjes. 1. 562. tako gubom ne smrdio! sprichrv. smrdi gospodstvom. sprichiv. zaudaraš svecom Muhamedom. pjes. 5. 155. klruss. žyd instr. der 'beziehung. 71 & žvdom za vsehda sraerdyt’. sprichiv. smerd’it dubynoju. pis. 2. 183. smerdyt hnojom. b. 205. čym horščyk nakypil, tym i smerd , ity bude. 222. russ. derevomi pachneti. ryb. 1. 309. poinjaloj pachneti. 1. 309. russkimi duchomi pachneti. skaz. 1. 12. neseti kozljatinoj. čit. 161. Rusbju neseti. 175. čech. ne všecko pižmem a kadidlem voni. sprichw. slova jeho vonnejšim ducliem djfchala. kom. hry lakomstvim zapa- chaji. br. slovak. d vrne m to razi. hatt. 2. 232. potok smrdi sirou a bahnem. pass. vino cbut’ ma sudem. jung. i Spelo to peprem. svčd. pol. piwo trači beczka. muczk. 225. to nieslychanie trači chciwošci^. Smith 180. kto ksi^dzu siužy, woskiem pacbnie. gorzalka šmierdzi. vvnetrze domu oddychalo tymže porzadkiem. 14. Der instr. bezeichnet dasjenige, in beziehung \vorauf von einem gegenstande etwas ausgesagt wird: tapi amomb hebes mente. dieser instr. der naheren bestiinmung hangt wol mit dem des mittels zusam- men. vergl. seite 392. 467. asi. speaše premgdrostija proficiebat sapientia. assem. pride duhomb vb crbkvb vjkilsv Iv rti) itVEopau el? to tspov. luc. 2. 27. - nicol. ništb eterb bystb, imenemb Lazan. pauper erat quidam, nomine Lazarus, nicol. bčaše naroda čislomb vb kupe sbto i dva deseti fjv oy\oc, liti to aoto «? ezatov eiaoatv numero centum viginti. act. 1. 15. - šiš. nemoštbnb nogama dBovato? tol? itoalv. act. 14. 8. - šiš. ne srebroljubivi ščudiju d®i.Xdpyopo? 6 tpouo? eig. non avari moribus. hebr. 13. 5. - obich. bogat h skotomb i srebromb i zla- tomb itXooato? ar^vsat yai apfopicp nat xpoauj>. gen. 13. 5. - pent,- mih. libžvy telesy XsntaE tal? aap£t. gen. 41. 4. -proph. skrenivi jazy- komb e6jj.Etd.poXo? fktoaaij]. prov. 17. 20. - proph. debeli plitiju jj.syaX6aapy.o?. iez. 16. 26. - proph. dobn beše Vbzoromb. kruš. dligi protjaženijemi jj.ay.po? Intaasi. proph. skudobradi licemb. proph. rodi sq Hristosi plitija čarne natus est. sup. 8. 12. vojevoda imeneras Agripa. 11. 20. vizdrastomi sivnšenu byvišu. 18. 14. štuždi vasi (gen.) delomb facto a vobis alienus. 20. 21. starica rastnzana telomb. 26. 21. beše dobb veroja fortis erat fide. 34. 8. gnčbskomi j^zykomi beaše grabi graecae linguae erat rudis. 35. 9. pečati imaštg čislomi tri desete sigilla habentes numero triginta. 38. 4. duhonib si nami šiiti špiritu nobiscum sunt. 40. 24. slaveni plemeneim, Yasoj ime¬ nemb, svetili sy blagodetija. 45. 26. vysoki sanomb. 46. 5. rastomi dobry i krasmy i slovomi umadreny. 55. 5. da badeši mučeniki vo¬ lj ej a ut fias martyr voluntate. 61. 14. ravnni voljej^, pares voluntate. 61. 23. mbne sati čismenemi pauciores sunt numero. 70. 24. oti- nemogobi simyslomi defeei animo. 114. 15. žestoki jesi srbdbcemi durus es corde. 114. 18. umre plbtija. 118. 23. prosti žitijemi. 128. 720 instr. der beziehung. 11. bogi plfctija o ti. Marija rodej se. 177. 19. lety i žitijemi svetilnim inehi vsehi starejša. 204. 6. Kapadokisa rodomi. 218. 10. sri.di.ei boleaha. 296. 23. oslipe umomi. 308. 27. bogi plitija usipe. 337. 17. proroki sili.ni. delomi i slovomi. 362. 19. postradati plitija. 366. 16. telomi umre i telomi vista. 379. 26. vergl. 110. 21; 131. 17; 132. 26; 145. 22; 149. 8; 157. 19; 166. 3; 167. 6; 200. 6; 202. 19; 207. 25; 216. 18; 216. 29; 222. 1; 232. 1; 245. 7; 247. 29; 253. 8; 259. 7; 285. 17; 292. 28; 305. 16; 309. 20; 312. 23; 325. 4; 328. 9; 342. 1; 345. 9; 349. 23; 361. 15; 362. 14; 384. 9; 385. 9; 386. 25; 401. 13; 408. 5; 411. 21; 415. 13; 421. 21; 428. 7; 434. 12; 435. 5; 446. 1; 449. 18. vetihi di.ni.mi rcakcu&c 7jp.epwv. greg.-naz. sedi vlasy itohol ttjv Tpfya. antch. obrazomi. krastni. nom.-bulg. smagla licemb. ibid. umrehove čestiju telesnoju mortui sumus parte corporali. žena moja (jesti.) prešla dinimi svoimi. obbnažajetb se telomi Yop.vou- vai aojp.artzojc. bom.-mih. Pavla poreklomb čnnago. usman syj hytro- stiju. jedinemi okomb slepi. sbvrbšenb vbzrastomb atpijkiš. krmč.- mih. oslipe umomi. bon. obledeti lieemb. chrys.-lab. glavoju i bradoju sedi TYjV ndpav 7.od to 7svetov 110X16?. sij bese rodomb murinb ootos ■ucp 7svei rjv aUKot|>. veštbmi i pisanimi iskrnim. ob^zani nogama i rakama ukroemi. sav.-kn. 72. tatbmi okradenb vsemi žitijemi svoimi i do samoje postelje jego. leont. oslepevi licemb uvjpoi&sic ta? prol.-mih. sanomi upatiki. boleaše polovinu glavoju 7]kyst, to 7jpi7.pa- vov. men.-mih. rastežem rukama i nogama, svezam zadi rukama. prol.-mih. smdrem vizrastomi pisrpio? Tip; av. men.-vuk. syni božij esti rodomi, a ne tvoroini tpoasi, v.al od lisast. cyr.-hier. telonn žena jesmi, a ne umomi. pat. vredmi telomi. krmč.-mih. glavami useeeni byše. pyrg. plešivi glavoju rty ležjaščb 06 [reta rtov ž&ovuov %e(psvov. io. 20. 7. - mat. 15. neben: si. rižarni ležaščb, ni. osobb s i. vi ti.. ostrom. radovašg s g Vbsemi. domom-b laetabatur cum tota domo. sup. 419. 10. veseleaha s§ vbsem-b domom-b. 423. 8. ange- lomb retitb cum angelo rixatur. antch. trimi ženami smesitb se cum tribus feminis miseebitur. misc.-šaf. ašte dvema bratoma na brakb Sbčetajetb se si cum duobus fratribus matrimonio iungitur. krmč.-mih. soliju i kvasomb i vodoju muku mesintb cum šale u. s. w. miscemus. ibid. so ist auch zu erklaren: sprete i ot-b grobb človek-b duhomb neči- stomb. marc. 5. 2. - zogr. bystb človekb nečistymb duhomb rjv avdpw- noc, sv irveopa« azafi-apup. marc. 1. 23. - nicol. pečalbini Sbpletaahu se. sabb. 23. bei raspustiti sg separari findet man den instr. mit und ohne si.: staroju ne raspustivb sja. op. 2. 3. 693. staruju (staraj^) ne raspustitb sja. sbor.-kir. 55. si. ženoju. ibid. man vergl. kyimb telomb pridutb? xoicj> cs&>pcm 1'p^ov-cai; 1. cor. 15. 35. - šiš. haufig steht der blosse instr. in militarischen ausdriicken: nužda jemu beaše iti voi proficisci cum militibus. sup. 157. 26. daleče voi hoždaaše eig. in lon- ginquam terram cum militibus ibat. sup. 383. 7. brauiju idu na te. krmS.-mih. udariti ratiju na gradb eig. cum exercitu nrbem invadere. prol.-mart. prišbdb ratiju. steph. na njegože jesi ratiju vnstalb. men,- mih. pridoše gusoju. prol.-vuk. priidoše popleniti husoju mnihy. prol,- serb. ratija i m^težemi. cr-bkivi Vbzgste. sup. 148. 2. docb auch: cri.ki.vi s-b ratija jeste prejeli, sup. 147. 19. tu stanorm. svoimb sta ibi cum copiis, eig. castris suis constitit. alex.-mih. stauomb stajušte. sabb. 84. mnogoju siloju prišbdhše. danil 353. priidoša na ny branbju. tichonr. 1. 176. dvšma konema vojevahb. izv. 674. im griech. ist der blosse dat. regel: š£eko<6vs: t(j) a-rpa-csopaTt trav-ct neben: aov arpatso- pau 7coXXcp itapšp^siat. lat. ingenti exercitu ab urbe profectus est neben: rex Hellespontum cum exercitu transit. soli der blosse instr. als ein instr. des mittels oder der art und weise aufgefasst werden? serb. a na postelji mlada spi malahnim čedom na ruci mit dem kinde auf dem arme. pjes. 1. 456. n i j e lako bogom ratovati. 5. 38. pa otolen vojskom okrenite. 5. 79. jer se, pope, čarom zavadismo, valja čarom megdan dijeliti. 5. 321. sejo moja, dobrom srecom bilo. pjes-herc. 46 * 724 instr. der verbindung. 100. tako mi s ve crnom štetom ne pošlo. sprichw. sestrice bracom rastavio er trennte schrvestern von briidern. pjes.-herc. 227. da je hode rastaviti glavkom, volksl. er ti da se sadara dušom razd’jeliti neben: on seje s dušome razd’jelio. djever snahom pod žutu narandu. pjes.-herc. 298. dod’ du svadom po tebe, djevojko. pjes.-kač. 120. dojti demo lipom svadom po nje. volksl. ne zna, što je dobro, tko zlijem nije boravio. rag. - sprichrv. i ovako sobom govorio. pjes, 5. 317. sama sobom govorila mlada, pjes.-herc. 208. sam sobom misleci, vor den mit s, z anlautenden vvorten ist jedoch moglichervveise si ausgefallen. nego ide vojskom niz Kotare. pjes.-kad. 95. vojska stanom bješe pala blizu grada, petr.-slob. 181. on kraljevom okrenuo vojskom. petr. 505. klruss. pryjid’ po mene troma vozamy. pis. I. 204. tvoji l’udy pryšodšy vojnoju misto vyžhty. act. 1. 71. tvoji l’udy prychodyty vojnoju. 2. 170. vojsko ješče obozomtežyt. 3. 135. staly (Tatare) kosom p6d Jary- šom. pis. I. 43. ide vojnoju na čara. juž.-skaz. 1. 107. vergl. chodyš ty dvoma synamy du gehst mit zwei sohnen schrvanger. gen. 25. 23. russ. gorodčane tolbko dušami ostašja sja. bus. 2. 195. pride na nja vojnoju. per. LXVII. pojde ratiju. chron. 1. 231. 232. pride ratiju. 220. posla ego ratiju. per. 33. 23. staša stanomi. chron. 1. 221. staša stany. 224. staša vežami, per. 6. 38. staša šatry. 64. 32. staša tovary. 66. 27. bjahu vvšli pilkomi. chron.-vost. 2. 135. staša pilkomi. chron.-novg. poidosta polky svoimi. ipat. neben: poide si polky svoimi. ipat. pride siloju mnogoju. ipat. neben: poidoša ugre si mnogoju siloju. ipat. čech. do uherskd zemi dvema vojsky vtrhli. zik. 185. pol. ležat obozami. pet.-koch. 1. 2. aind. vi^vair umebhir a gahi komm heran mit allen genossen. delbr. 51. zig. pe rdmniaha dživelahi er lehte mit seinem \veibe. me me piraneha kheld’om ich tanzte mit meiner gelieb- ten. griech. Iv§ex5( y\g.a.ia. ttojidv srsprcsvo olai tplhotoiv. lat. libido scelere coniuncta. venire multis liberis. ags. bei delbr. 52. Kress. 19. hieher ziehe ich auch den instr. bei den verben: theil nehmen. asi. priobštivš^ s^ strastimi participes facti passionis. sup. 415. 28. serb. da ne meteha onžmbzi selomi ni crikoviju ne particeps sit eius vici. chrys.-duš. 24. auch das folgende mochte sich anreihen lassen. čech. kralovna synem slehla sie kam mit einem sohne nieder. pUc. ležela v šesti nedčlich synem. svčd. po tom slehla jsem synem. sved. anders klruss. rozsypata š btyznatkamy. čit. 154. Der blosse instr. erhalt sich bei gewissen eine verbindung bezeichnenden adverbien. asi. abije slovomi prozržše ap,a viji hof 1 ? dvž|3),e<|)av. prol.-rad. otica vi ruku imeše ženoju kupno i čedy patrem sinnil cum uxore et liberis. greg.-mon. 79. serb. povede je u polje instr. des umstandes, der eigenschaft. 725 široko, poreci njome šcerlcu Andjeliju, spored njima konje vitezove, petr. 132. spored njime Jug Bogdane stari. 18. neben: spored š njirne Brankoviču Vuče. 335. 17. Der instr. bezeichnet die eine bandlung begleitenden umstancle, in welchem falle auch der instr. mit Sb vorkommt. asi. čto ubo Ibgotojti, dejahb? p-/) u žpa rg škaippia s/prpdp-cjv; 2. cor. 1. 17. - šiš. vnsija skbnce znojemi,. slepč. ofcbkrvenom-b licemi. slava gospodbnja vido- vaše. sup. 212. t. lobyzanii moli. 293. 21. lonouib tbštemb izb domu izide. lam. 1. 150. vi.zbvavb ja guevbnomi, licema irato vultu post- quam eam vocavit. sup. 175. 21. iže čisto mi, umoini prihodgti,. 249. 14. kričenrb puriste se. 325. 12. izleze mrbtvyj sbv^zanama rakama i nogama ukroi. 233. 14. ljubbvija približajaštihb sq jemb. 427. 28. vergl. 53. o; 75. 17; 95. 24; 344. 27; 435. 26. nagomb telonib brati se YugV(j) tip oiogaTt pd^saD-ou. hom.-mih. nagotoju na triznu vnnidi. ioann. reče osldabljenomb licema dixit vultu ridenti. leont. slazami žaluj usti. prol.-rad. seavše slazami radostiju požnjutb. sabb.-vindob. 112. priz-bvava ju jaramb licamb. izv. 5. 31. edinentb okonib vaniti va cesarastvie božie povocp&akpov. marc. 9. 47. - zogr. sinide duh-a svqty teles’bnyma zrakomb. luc. 3. 22. - zogr. duhb zrakomb golubinjema snide na nb. mladen. neben: s-a svirelbini vino pijutb, propb. Icroat. plačuci suzami. budin. 9. serb. buzdovan nesrečom kovačevom prsne, prip. 3. srečom njegovem onaj ga dan ne zatvore zu seinem gliick. vuk-dan. 1. 78. oli mu je rosom pala (moma) ist ihm mit dem tbau beruntergefallen. pjes.-kač. 151. zaspa Marko glavom bez uzglavja. pjes.-juk. 56. vergl. 557. padni raja plačem oko mene. petr.-ščep. 57. Hruss. nyžkym uklonom prosyt. pis. I. 53. klanajet ša von matery bostyncem cum dono. k. 2. 53. plače krovavymy sl’6zmy. več. 2. 44. russ. na gole z(emli) ležaščago rukoma, zlata-čep. bus. 2. 353. kupala s ja nagimi, telom-n. ryb. 1.361. vergl. 2. 207; 3. 240. ona plačeti. gorjučmy slezmy. ryb. 1. 391. gorbkimi slezami plačuči. var. 166. cech. z nebo slz potoči horkym plačem skrze oči pluli. star.-sklad, hrozne vesele napravi penim mnobym zvukem. kat. 1150. zajic otevfe- nyma očima spi. kom. griech. poATrg t' lt>yptp ts rcooi aiiatpoVTsc sjtovvo. lat. dat sonitu magno stragem. and. bei delbr. 52. aind. indram a vi<;a brhata ravena zum indra geh mit grossem geschrei. delbr. 52. 18. Der instr. bezeichnet bei vorhandenem oder hinzuzudenkendem esse eine eigenschaft: meist hat der instr. ein adj. oder ein numerale bei sich. asi. krot-bkb i bez-blobv bčaše i rečija prostaja mitis et inno- cens erat et sermone simplice. sup. 34. 6. strassnomb vi.zoromb i sve- repa vlasy imgšta. 29, 14. dobrotni, žitijcrai. saštu episkupu curu 726 fnstr. des praedicates. episcopus bonis esset moribus. 215. 22. sedmija deseto. leti. sy ti pgtija cura esset septuaginta quinque annorura. 414. 3. poči dovolbnjmi dbiibrai sy. prol.-mart. be otroče letomb erat puer unius anni. men.- mih. jestb oblemh, jestb ploskomb licemh. misc.-šaf. mažb Sbvrbšenoa bradoa. o perevode. 18. be nadbrusb, plbnoma očima. 181. brovistb, črnnama zenicama. 181. kudrjav-b, gustoju vladbju. 182. osklabijenomb iicemb i unylema očima šušti, danil 87. be jako trbmi des^tbma letb. lam. 1. 11. božijama jesmb očima, antch. ženy otrezanami rukami sušča. tichonr. 2. 52. dreva bjahu smokovnymb obrazomb. 2. 62. svoimb nravomb su (sa wv) o tov anr ovopa. ex.-op. 2. 1. 26. lcroat. eigenthiim- lich sind folgende amvendungen des instr.: da si zdrava, lipotom divojka. vira t’ moja, lipotom divojka. zagleda ga lipotom gospoja. tu zasreti lipotom gospoju. Frankopan 137. 139. 141. 143., wo durch lipotom eine eigenschaft bezeichnet vvird. serb. zvir ugleda zlatnima brelima. volksl. nad njim Ane blidim licem staše. volksl. russ. očima dobrama. bor. 69. čecli. byl jest človek urozenim vysok^m. alex. ne rytifsku jsu Dostavu, ale vši knežsku upravu. alex. mit Sb: slovak. sestro s zlatima krydlama. hatt. 2. 209. lit. merga ilgais plaukais, oft fehlerhaft: su ilgais plaukais ein madchen mit langen baaren. schleich. 269. lat. Agesilaus statura fuit h umili et corpore exiguo. damit stehen folgende ausdrucksweisen im zusammenhange. asi. ne tembžde li duhoms hodihove? 06 t<[> aoup 7w6p.au TrspteTtarifjaapsv; 2. cor. 12. 18. ne hodjašče lukami p-^ Trepuraroovvs? sv Ttavoopflcp 2. cor. 4. 2. - vost. takoja žiznijp prehaždajte i vy votaur/jv 7roXrreEav zal opel? pevep/eatts. sup. 390. 27. voinbskymb žitijemb prohodja. men.-leop. hodjaščiimb nezbloboju. izv. 480. slastbmi žitijskami hodjašče. 510. aky vračbsk(y)mb remestvbmb pristupajutb. 549. iže vb miru hodjaščii bbd(e)nbi i alčbbami. 642. russ. da ne vchodjatb prazdeniju ni leno- stiju. dostop. 1. 118. 19. Es gibt verba, welche in bestimmten bedeutungen fur sich allein der bestimmung des praedicates, zu praedicieren, vom subjecte etvvas auszusagen, nur dadureh gerecht werden, dass sie sich mit einem nomen verbinden. diese verba sind theils activ, theils passiv. im ersteren falle steht im lat. und grieeh. das nomen im acc.: Darium regera salutant; im letzteren falle hingegen im nom.: Darius rex salu- tatur. dieser regel folgen auch die romanischen sprachen, die jedoch hier wie im mlat. in einigen fallen durch amvendung der praepositionen ad und pro gestort vvird. Diez 3. 93. 113. 152. 172. iacere in mortuuin scnon bei Apnleius. met. 4. im nhd. steht der dat. mit zu, der acc. oder nom. mit als u. s. vv. in den meisten slav. sprachen hingegen instr. des praedicates I. 727 vvird fur den acc. und Dom. der instr. angevvandt: am feinsten aus- gebildet ist diese ausdrucksweise im pol., vvahrend andere slavisehe sprachen dieselbe, vvie die nachfolgende darstellung zeigen vvird, ganz aufgegeben baben: ursprunglich war sie allen gemeinsam. der instr. tritt auch dann ein, vvenn ein nomen als praedicative apposition fun- giert: Hercules iuvenis leonem interfecit Hercules hat als jungling einen lovven getodtet, griech. vso? wv asi. wol junotoja. Hercules cervam vivam cepit Hercules hat die hirschkuh lebendig gefangen. diesen instr. kann man den praedicativen neunen, darf sich jedoch die frage nach der wahren natur desselben nieht ersparen, denn diese benennung beruht blos darauf, dass dem instr. in auderen, namentlich den classi- schen sprachen, der praedicative nom. oder acc. entspricht. diese wahre natur glaube ich in einer ideellen bewegung zu finden, die auch im mlat. tollere aliquam ad uxorem, im afz. eslire a roi und im deutschen durch den dat. mit zu „zum bettler werden“ und durch analoge salze anderer sprachen angedeutet erscheint. von satzeu, durch welche eiue ideelle bewegung, ein vverden, die verwandlung in ein anderes ausge- driiekt vvird, ist der gebrauch des instr. ausgegangen und hat sich allerdings uber die durch diesen grund gesetzten granzen ausgedehnt. es bedarf keiner besonderen bemerkung, dass ich mit der von C. W. Smith, De locis quibusdam grammaticae linguarum balticarum et slavonicarum II. 21-29. entvvickelten ansicht nieht einverstanden bin: praedicativum lituanicum et slavonicum non ad instrumentalen! sanscriticum referendum, vergl. desselben sprachforschers Grammatik der polnischen sprache. Berlin. 1845. XIII-XIX. alle satze, die den praedicativen instr. enthalten, zerfallen dem oben gesagten gemass in drei gruppen. I. in jene, die aussagen etwas zu etvvas machen. II. in jene, die aussagen, dass etvvas zu etvvas gemacht, gevvorden ist. III. in jene, die eiue praedicative apposition des subjectes oder des objectes enthalten. Wenn man die einzelnen slavischen sprachen mit einander in betreff dieser anvvendung des instr. mit einander vergleicht, so nimmt man vvahr, dass einige unter ihnen jetzt die letzten tiberreste derselben aufzuvveisen vermogen und dass in anderen dieselbe immer mehr zu gunsten der auf den classischen sprachen fussenden syntax, die man die allgemein europaische nennen kann, eingeschrinkt vvird. so sagt man russ. ja videli, ego zdorovago. daj, bože, čto bi. my našli vasi. zdorovychi.. bus. 2. 256. I. Der instr. bezeichnet dasjenige, vvozu ich etvvas mache, ernenne, vvorein ich es vervvandle, vvomit ich es benenne, wofiir ich 728 instr. des praedicates I. es halte u. s. w. asi. prestapbnikomb zivati i transgressorem vocare eum. snp. 157. 4. zova otbca otbcemi. patrem appello patrem. 228. 1. zovešetb ju sestvoju sororera eam appellabat. krmč.-mih. bl|dbnica ne vi.zi.va bladhniceja, m. ženoja meretricem non appellavit meretricera, sed mulierem. 293. 9. ne glagoljet-b gospodhmb ni bogoim. (vladyka) od z.opiov y.al O-sdv tov SecnoTTjv. 392. 27. rabom-b pozyvaatb vladyko (vladyka) servum appellat dominam. 392. 27. diviimb oslomb prozva Izmaiija. nom.-bulg. jegože i papoju imenovahutb. krmč.-mih, ne bo jesti. cesaremi. togo narešti non enim licet eum imperatorem appellare. sup. 157. 4. zakononn. narieati Moysija. sup. 259. 21. mo- remb nariSetb bečbstie O-dkaacjav ttjv das[3siav irpoav^opsoas. proph. kasitoromb je imamb pro stanno illud habeo. leont. pretvori sebe muri- nomb in aethiopem se mutavit. prol.-vuk. žbzla smokomb izmenivb postquam virgam in serpeutem mutavit. men.-mih. 193: ni mozete izmeniti bezbvremenbnoja Sbinrbtija slad’bkyip seje žizni nolite eum praematura morte dulcem hanc vitam eommutare. sup. 64. 28. gehort vvol nicht hieher. selteu ist: boljarinb se tvoriši. pat. ftir boljarinomb. nsl. francuzi imenuvali su Napoleona cesarom, za cesara. kroat. krizt. 213. bulg. mit na: prestori si. na kobikb. žit 220. leroat. Jove orlom stvorivši se. luž. 31. kraljem tko se zove. 23. Krunom te zovihu. 58. pokli se pravom gospodičnom kažeš. 51. serb. stvoriše te prahom i pepelom, volksl. stvor’se, dušo, u gradini nizom verwandle dich in eine rose. pjes. 1. 485. ueini ga družba starešinom. 2. 16. gradimo ga lazom (jieucsTTjV 7roio5p.sv ao tov. 1. io. 1. 10. a ludjina stavit’ gospodarom einen fremdling zum herren machen. pjes. 5. 486. ko je mene postavio sudi- jom ili kmetom nad vama? luc. 12. 14. koga demo vrči serašeerom? vven vverden wir zum seraskier machen? pjes. 3. 16. metnucu te do sebe vezirom. 2. 77. da li mi se muhoin pretvoriti. 1. 606. da bismo se solju prometnuli wenn wir uns in salz venvandelten. ogled. 34. provre cu se prepelicom. pjes. 1. 603. koja se je rdjom proturila. 2. 52. tudju majku majkom zvati. pjes.-here. 303. tebe sama po sve vr jeme gospo- dinom spov’jedamo. djordj.-duh. 170. kog’ vladikom oberete ovda. mil.-dika. 246. nit’ demo ga uzet’ gospodarom. pjes. 5. 5. živo srce bješe kameuom okamenilo. kroat.-volksl. dagegen: ona se prometnu ovca. prip. 146. ja cu se sad stvoriti jedna trgovina. 48. a vila se načini djevojka. pjes. 3. 6. niti se zovite učitelji pol. niechaj was nie zowia mistrzami. auch das russ. hat den instr. matih. 23. 10. da se mi valjani pokažemo pol. iž byšmy sip my došwiadczonymi okazali. 2. cor. 13. 7. vergl. danič. -synt. 8. lclruss. boh mna stvoryl' d’ivčynoju. pis. I. 120. boroda ne robyt’ mudrym čolovika barba non facit pililo- instr. des praedicates I. 729 sophum. b. 145. učyny, bože, mpju voku, zrobv ž mene udovoju maehe rnich zur witwe. pis. I. 247. bul ja speršu ryboju, po t’dm izrobyl s ptachom, muraškoju. k. 2. 34. chazajin izrobyl š volkulakoju. 2.35. zozuka j d’atel’ buly perše i’udmy, a posli boli tak dal', ščo porobyly š ptycamy dass sie sich in vogel venvandelten. 2. 36. ty v tom učvnvš jeho sobi sluhoju. act. 2. 144. mene motodenkuju včynyly vdovoju. pis. I. 22. postavyly Theodosia mytropolytom.. act. 1. 36. otamanom jeho nastanovyly. k. 1. 216. jesmo posadyly velykym khazom syna našolio. act. 2. 212. zvaly ho poperuchom. kaz. 46. tohd'i to L’achy kozakdv rddnymy bratamy uzyvaly. k. 1. 55. prozy vajet 4a Kyrylom. 2. 29. on ne pyšet mene v iyst’ich svojich archyjepyskopom. act. H. 84. cholopom ša pysyvat. I. 210. koho sobi starostainy mežy soboju oberut. 3. 270. pop mna chrestyl Kutynoju. pis. I. 120. mene majučy sobi pryjatelem. act. 2. 185. jeho vladykoju nam daty. act. 2. 361. vdn kumom užat hefmana. k. 1. 167. ja ša ptaškov perekynu conver- tam me in avem. f. 9. daneben: uznaly ho za nevynnoho. vybraly ho na posla. os. 230. russ. postavi Luku episkopom-b. cliron. 1. 165. 22. zovut-n ego voevodoju. ryb. 1. 55. nazyvala ego ljubimoju semejuškoj. 1. 244. neboma, li tja prozovu? tur. bratoma menja narekaešb. var. 67. pbjaniceju kogo koritb. Dalb 123. obličaet-b vorami-razbojuikami. bezs. 1. 14. obernula Sb krasnoj devicej sie verwandelte sich. ryb. 1. 207. zoloto obratilo sia solodom-b. bus. 2. 286. koldunbja oborotila Sb cari- ceju. člt. 161. povernulb sja maloju pticeju. ryb. 1. 4. prikinula sja lisica chvoroju der fuchs stellte sich krank. skaz. 1. 6. daneben: otvernula ona Dobrynju v r b dobra molodca. kir. 2. 47. cedi. proč se jinou činiš, nežli jsi? cur aliam te fingis? br. take s’ ty se čarodčjnikem učinil? pass. dela se nemocnym er stellt sich krank. br. udčlal kozla zahradnikem. vel. buh me stvoril slovakem. hatt. 2. 232. tu bieše na- zval Katerimi, kat. 74. David jej nazyva panem. br. svojou ti mna ne pozovieš. hatt. 2. 232. čim ho nareki, to provedl na n. jung. Borivoje knižetem miti. haj. Pi ; emysla knlžetem volili, pass. vykrikovali ho zlodejem sie schrieen ihn als dieb aus. statt des instr. steht sehr haufig der acc. zik. 90. daneben: v tom sa urobil na zelenuo ftača. slovalc. člt. 59. pol. Zamojskiego krol uczynil kanclerzem. nauki žjcie nasze czvni^, blogosta\vionym. glupi, a madrvm siq czyni. Linde. posta\vilež go panem. koch. zwg go sknera. mucz. 208. obralem ciq bogiem wiecznym sobie. koch. obrano go pošlem, mucz. 224. Ludtvika po sobie nastfjpca naznaczyl. lel. daneben: obrač kogo na co. wybrano go na posla, uznač go za s^dziego. przemienič siq we wronq. cit. 117. passyja odmienia czlotvieka každego i w inszego go czyni. Linde. 730 instr. des praedicates II. selten: utoka uczynil ješ sip nam. matg. 89. 1. oserb. anders: pšemjeni so do mlodej knene. žit. 88. und: sokej (asi. sokovi) rekamy sok die linse nennen wir linse. chcemy jemu saspane nafee. seill. 129. so auch nsb. II. Der instr. bezeichnet dasjenige, vvozu etwas gemacht, ernannt, worein es verwandelt, wie es benannt, vvofiir es gehalten wird u. s. w. hieher gehoren die ausdriicke fur werdeu, und, da -das sein das resultat des vverdens ist, auch die fur sem, obgleich beim seiu der instr. die ursprungliche grauze seiner praedicativen function iiber- schreitet. asi. plbti tvojp sokomb se s-btvorptb caro tua fiet succus. sup. 170. 15. torni, časž Sbtvori se sttapb lozoju. men.-mih. postavlenb byva- jetb prozviteromb ^eipoToveltat. jtpsapotčpo?. prol.-cip. stenemb mnima badetb tajna umbra putabitur mysteriam. bon. takomu ne byti jepisku- pomb tališ ne fiat episcopus. krme.-mih. byti ognjemb ysv£afi-at uup. ant. bystb otb njego mnihomb factus est ab eo monachus. prol.-vuk. bystb popelom-b. tichonr. 1. 35. turonib byvb wol: taopos Y ev ^I A£V0 ?- sup. 5. 29. sirotoj^, detištb ne bedeti. 173. 8. ne badi niktože Ijudoja tu, ne badi niktože zblb. 314. 9. budemb obradovaniemb Ysvw[j.sha srci-/app. a. op. 2. 2. 263. ne beaše letijo non licebat. sup. 331. 27. devoja be Eya. 374. 14. pesokb stanetb myšiceju. exod. 8. 16. ašte kto stanete prezvyteromb si quis factus erit sacerdos. krmč.-mih. vbse telo estb jazvoja. greg.-naz. bese pasy ovbce, juuotoju sy. gen. 37. 1. - pent.-mih. junotoju sy (sb) synbmi Liiny wv {jlstoc u. s. w. gen. 37. 2. - kruš. rodmši devoju prebystb postquam peperit, virgo inansit.. hom.- šaf. devoju šušti mati byvaetb. hora.-šaf. se dšči moja devoju ’(6e -rj S-o^dzrjp goo Ttapfi-švoc. iudic. 19. 24. - vost. selten: episkupb posta¬ vnem. jestb. sup. 210. 5. Grigorij postavbjenb bystb patriarhb. 90. 10. sbmrbtb ne Sbmrbtb glagoljetb sp. 372. 20. samb pasha bvstb ipse pascba factus est. 311. 9. ledb bystb voda topla. 58. 7. postavljem. bystb episkopb. prol.-cip. stratigb vurnenjenb bystb 7tpoj3dXXsTca. prol.- cip. nsl. selten: detetom postajem puerasco. babd. dično je biti kotri- gom, auch: kotrig vučenoga društva, ja takaj buduči pastirom i bisku- pom cirkve zagrebečke. kroat. krizt. 192. kakur (mož) iz enega pra- seta jelenom postane vvie er aus einem ferkel ein hirsch wird. frankop. XIII. dospel herbom posle izmrtja starešev haeres factus est. prip. 83. hieher ist auch folgender instr. mit Sb zu ziehen: dao je njim oblast z božimi siumi postanoti. io. 1. 12. - hung. naj eto kamenje s kruhom postane, matth. 4. 3. - hung. gda tejlo s prahom postane, hung. regel- massig steht der nom.: je vsa črna ratala. volksl. 3. 37. serb. byvb kraljemb. ok. 53. niti more bit’ redjen biskupom, tko nije prvo redjen instr. des praedicates II, 731 misnikom neque potest ordinari episcopus u. s. vv. dobr.-bog. 279. lasno je pokraj čaša junakom biti. sprichvv. car ti bijab, dok djevojkom bijah so lange ich madchen war. pjes. 1. 409. kako li češ, da ti kumom budem? volksl. da sam tobom, ja bih drukeije radio, danič.-sint. 578. Alibeže postade vezironi. pjes.-juk. 499. klruss. švidkom buta š, jak ja plakat du warst zeuginn u. s. vv. pis. L 340. ne budeš ty meni mu- žom, ja tobi ženoju. I. 247. nechaj nad toboju zeml’a perom sit tibi terra leviš. o. 303. jak ne baču krasy tvojej, rokom my bodyna ist die stunde mir ein jahr. pis. I. 340. hosfom v t’a budu. volksl. chto staje ša medom, toho muchy S'bid’at \ver honig vvird, den vverden die lliegen aufzehren. os. 214. od joho i vša stoboda Gudzijovkoju prozvata š vvurde genannt. k. ]. 106. nudna ž meni čužyna, hodom stane hodyna zum jahr vvird die stunde. pis. I. 372. stat meni kostkoju v hoiTi, Š61’u v oči, cbrinom v noši. b. 206. ue odna L’aška udovoju zostata š manche Polinn vvard vvitvve. k. 1. 227. a byste povsychatv kyrnyči, žerela kamenem postavaty. f. 86. chočet my pomočy na postavtene mytropo- tytom um zum metropoliten ernannt zu vverden. act. 1. 27. dagegen: mehi vddpovita: ne budeš ty moj. pis. I. 257. jest ty burmystry budut’ vyd’ity ša nespravediyvy. act. 2. 91. rus s. postavlen*, bystt Theoktist-i, episkoponri,. chron. 1. 209. 2. kobylka konbkomt by byla. ryb. 1. 21. carenri, stali,. 1. 227. solnyško Vladimiri, svatomi, byh,, a knjaginja Apraksija svachoju. ryb. 1. 138. bytb bobylju starostoj der hausler soli starost sein. cit. 171. ne pej, a to budeši, telenočkonrt vvenn aber, so wirst du ein kalb vverden. 160. pervymi, mudrecomi, slyli,. pušk. čech. tu opatem učinen jest. pass. mesto popelem položeno jest. vel. co jsi, neb čim li byti chceš? kat. 1221. milo jim bylo pau- nami b^ti. štit. lepe jest nahluchym byti než hluchym. kom. a by boba- tyrn byl, moudrym neni. jung. Maximianus po nem cisarem byl. pass. chce, aby zle dobrym bylo. štit. co svčtem svet bude. erb. 131. uhel často ohnem byva. dal. buh jest sam pusobitelem toho všeho. br. čim to jest? sved. ne bud’ jmenovan klevetnikem. br. byl kralem velikym nazvan. flav. juž nevestu slovu. kat. 1082. milosrdnym slouti budeš. br. bud’a tebou ne dal bych mu nic vvenn ich du vvare u. s. w. sata- naši hrdy^, chcel jsi bohom zostat’. hatt. 2. 232. dagegen: ja ne budu za zlodžje ich vvill nicht als dieb angesehen vverden. čas. mat. mor. 3. 64. pol. Wactaw krolem jest obran. klon. 1. 153. Solon vvodzern vvypravvy ogtoszony. kras. nie badž že tedy tem, co jest kon, ani tem, co mul. koch. stan§ ja si§ stan^ ztota przepioreczk^,. pieš. 133. kto chce byč dobrym povviadaczem, trzeba že by byt piervviej dobrym stuchaczem. mtodym b^dac pamigtai, že starym bfdziesz vso?' div 732 instr. des praedicates III. u. s. w. ktora byta zostata wdowa vvelche vvitwe gevvorden war. hieher gehort auch: albo mnie nie byč krolem polskim albo tobie nie arcybiskupem entvveder soli ich nicht konig tod. Polen oder du nicht erzbischof vverden. ebenso: trzeba byd bardzo ostrožnyin. czujf; sie (bye) stabvm. raucz. 209. acc. mit za: obrany jest za pasterza naj\vyžszego košciota. Skarga. oserb. z hospodarom, z knezom, z kra¬ kom, z vudovu, z hospozu byč hauswirth, herr, konig, vvitvve, haus- vvirthinn seiu. seill. 130. dyž moj vujk mi z kravcom bješe war ein sehneider. volksl. 1. 212. Vilem jj z kralom VVillielm ist konig. schneid. 229. man merke: budž knezom na svojich bratrach. gen. 27. 29. bei novik. 127. nserb. germanisierend: tujo ku goršemu hordo vato das ist iibler (zum ubleren) geworden. Zwahr. III. Der instr. bezeichnet a) die praedicative apposition des subjectes oder des dat. in der construetion des inf', cum dat. asi. j_ dobree ti esti malomoštij^ vi života. vrniti, zogr. dobree ti jestb bedb- nikomb vh životb vbniti %aX6v aol sart, xuX\6v slaekd-stv sl? zv jv Ccorjv. marc. 9. 43. - nicol. služi ipodijakonomb. men.-leop. sedi vbdovicejn Vb domu otbca svojego xddoo /Yjpa T ‘V nazp 6? god. gen. 38. 11. - kruš. sjadi na zemli devoju xdtHaov siri zv jv yvjv itapdsvo?. esai. 47. 1. - proph. ne sjadu vdovoju od zathco y/rjpa. 47. 8. - propfc. deva rodi devoju. hom.-šaf. devoju rodila jesi als jungfrau hast du geboren. hank. pride etera synklitija devojg wol: vjkD-s ooyxXtju%^ jrap&švo?. pat.-mih. šego beahu devoju dbšteri četyri proricajušte voutip vjoav &ojazspsc; zeaaa ps? icpocpKjTSooooar. act. 21. 9. - šiš. izli- jana knvb vinomb. krmč.-mih. lepa, golenata, devoju. ex. 183. siro- toja oti roditelb ostavbjem bysti orbus a parentibus relictus est. sup. 428. 10. daher: o otroče sirotoju ostavljenemb de puero orbo relicto. leont. o rabehb postavljajemyhb prezviteromb de servis, qui presbyteri ordinantur. krmč.-mih. asee by mi sme.tiemi valjati sja und miisste ich mich als kehricht vvalzeu. pam.-jak. 91. ahniich sind folgende satze: javi se inemb obrazomb. nicol. duhi zrakomi golubinjemb snide na m. mladen. 119. snide duhi svety telesnymh zrakornb viaza^vai zb itvsOpa ro ayiov CMjj.avr/op siSst. luc. 3. 22. - nicol. nsl. steht stets der nom.: v nebo zletel bel golobec (grešnik) als ein vveisses taubcben. volksl. Icroat. ti ležiš udovičkom. luč. 36. ležaše nag ditičem sin božji nackt lag als kind der gottessohn. 96. serb. ako gostom dodješ wenn du als gast kommst. pjes. I. XIII. potkuj i mene, neka bili konjem n goru tekla damit ich als pferd in den vvald laufe. 1. 148. da t’ poigram, kak’ sam djakom igr’o vvie ich als diakon tanzte. pjes.-juk. 67. svaka je dobra devom, no daje vidimo nevom jede ist gut als madchen, aber instr. des praedieates III. 733 lasst sie uus als braut sehen. spricliw. Skanderbeg umrije tužnim izgnanikom. petr.-vijen. 2. dje je zrno klicu zamelnulo, onde neka i plodom poSine wo das korn gekeimt hat, da moge es als frucht ruhen. 23. žene, koje su djevojkama bile u kraljicama die frauen, die als madchen unter den kraljice waren. lex. udje kadetom u regemeutu. vuk. jedna Žižka, što je izletnula i zvjezdicom k nebu prionula. mil,- trojebr. 20. dagegen: da se ko vjeran nadje pol. a by každy znaleziony byl wiernym. 1. cor. 4. 2. klruss. kak jesy šil hospodarem als du dich als herr (etrva: auf den thron) setztesl. act. 1. 210. šily jesmo na stolcach otčynnych našych hospodarem. 2. 14. vladykoju pryjidet er wird als herr kommen. 2. 361. Sy kažeš my, MaruseSko, vd’6vcem chodyty als witwer. pis. I. 77. mudrym nykto ne urodyt ša. os. 214. d’ivkoju hul'aty als madchen. I. 184. vpadu ja lasfovonkoju pered svojeju mafinkoju. II. 106. syvoju zazuteju do rodu zlefila als grauer guckuck flog sie. I. 195. kum zacvil kalvnoju, a kuma ružoju. II. 262. slovo vyletyt’ horobcem, a verne ša volom das wort fliegt aus als sperling und kehrt zuriic.k als stier. pryp. 85: der satz kann auch als vergleich aulgefasst \verden. kolyž jide Solovik bolkunom als \verwolf. k. 2. 31. Sy dykim makom ty cviteš? als wilder mohn. pis. 2. 74. Sy ty zozuFkoju kuješ? ibid. čy u luži na kalyhi ty zozuleju kuješ? b. 58. polynajte ž, d’itky, ptaškamy po švitu: ty, synku, solovejkom, a ty, donu, zozuleju. k. 2. 34. ja teper dzvonar staryj i vbohyj 5 a kolyš ne takym chodyt quondam non tališ eram, eig. non tališ incedebam. osn. 3. 11. py!om znov vdzrneš ša el? ytjv omskena^. gen. 3. 19. russ. postriže sja dšei ego devoju als madchen. bus. 2. 256. mladencemi bylj. uže izgnanniki.. ibid. Volch-i, sami. caremi naseli. ryb. I. 17. ščukoj ryboj choditb emu vi glubokiichi morjachi, pticej sokolom letati podi oboloka, serym-b volkomi ryskati po čistychi poljachi als hecht muss er schwimmen in den tiefen meeren, als falk fliegen zu den wolken, als grauer rvolf laufen tiber die felder. 1. 17. ne jdu ja ki vami voe- vodoju. 1. 55. živi-tka zde voevodoju. 1. 93. kaki tebe žiti molodoj vdovoj als junge witwe leben. 1. 32. tepereča ideti skomorošinoj. 1. l. 135. naletela staroste černymi voronomi das alter kam als schwar- zer rabe herangeflogen. 1. 409. vergl. 1. 367. 434. 470. chote vdovoj živi, chote za mužb podi. kir. 2. 32. potjanula Sb ona vverchi legkimi paromi als leiehter dunst. Sit. 203. eech. nikdo se ne narodil mudreem. kdo se narodil vlkem, tomu lišlcou ne byti. chodila k nam malou dcer- kou. Sas. mat. mor. 5. 64. když chce remeslnik mistrem sesti, prav.- praž. leži ladem neorana roli liegt als wustes feld. haj. stuj hezky panaSkem. us. popelom l’ahly, ležia u. s. w. hatt. 2. 233. daneben: 734 in,str. des praedicates III. slouži za pacholka und germanisierend: slouži co pastyr er dient als hirt. pol. urodzitem sip kaleka, žyje žebrakiera, lecz sip polože do grobu uczciwym cztovviekiem als kriippel ward ich geboren, lebe als bettler u. s. w. mat. 320. chodzita š pannq szczpšlivva. pieš. 77. legi u nog myeh dlugim trupem. miek. mieszkat wygnahcein na ziemi. laz. 291. niwy obszerne odlogiem ležat liegen als brache, lehde. mat. 322. to stoji mi juž košcia w gardle. 290. olivva szczuplym pratkiem vvzchodzac. 149. przyslany Mlocki godcem z ta nowina. 291. umarl arcybiskupem lwowskim. proleptisch ist: urosl wielkim czlowiekiem er wuchs zum grossen inenschen heran. mat. 319. die erklarung von: jechac swatem do kogo durch: jechac do kogo bedac swatem. mat. 320. ist nieht nothwendig. vergl. dagegen lat. nemo nascitur dives. fz, je naequis snjette neben: je pense en citoyen, j’ agis en empereur. b) die praedicative apposition des objectes. asi. ne obretohb dbštere troje deviceju cd/ sopvjza rjj Ht^avp' coo jrap&žvta. deut. 22. 17. - pent.-mih. obretoša četyri Sbta devirn. devoju šopov tstpa%oata? vsa- viSa? rcapilsvai)?. iudic. 21, 12. - vost. devoju Sbhrani ju. mladem obretosta kasiterb srebromb stannum in argentum mutatum inveneruut. leont. ostavi jego sirotoju materi orbuin eum matri reliquit. men.-mili. imehb jetera prebyvalbiiika veimna zelo i junotoju do umrbtvija. leont. predastb namb jasti hlebonib plbtb jego sein fleisch als brot zu genies- sen. krmč.-mih. Ženu imy ne devoju kb nemu prišbdbšu quae venerat, cum virgo non esset. krmč.-mih. devoju pojehb ju. men.-mih. sij Ženu devoju otb ljudij svoihb da poimetb goto; fovavza rcotpMvov sz, z oo Y$voos aoToo k^siai. levit. 21. 13. - vost. povele emu dati piti da jasti, eliko hoščetb, i ešče že i kunami tomu podastb er gab ihm nocli (etwas) in geld. pam.-jak. 31. proleptisch: odrati ego (kozekb) mehom-n den bock schinden, so dass man einen schlauch erhalt. 79. men.-leop. hroat. turčin da nas robjem vodi das uns der tfirke als sclaven fort- fiihre. budin. 90. serb. kleti turci vitezovi djetetom ga zapljeniše machten ihn als kind zum gefangenen. gund.-osm. 12. 132. da te turci čedom ne zarobe. petr. 517. klruss. l’ubyt tebe d’ivčynoju, teper l’ubl’u molodyceju ich liebte dich als madcheu TtapUsvov (onoav). volksl. dal bratu znamenytuju summu pihazmy. act. 1. 158 jak budeš panom, to vse budeš bral darom. pryp. 114. naša matka zaklyče nas holubamy unsere mutter wird uns in gestalt von tauben rufen. kaz. 30. spusty mene, bože, nad selo chmarov, a v selo drobnym doždžem, jasnym soncem - okoncem sende mich iiber das dorf als vvolke, in das dorf als feinen regen, durch das fenster als helle sonne. pis. 1 . 108. na ščo ž tebe. svnu, molodym ženyty? vvarum solite ich dich jang instr. des praedieates III. 735 verheiraten? 2. 107. russ. damy medom!, i skoroju. per. 12. 16. da ne rubljami ja beru. ryb. 1.210. vzjah. ja kobylku žerebčikomi, spodi, matuški ich nahm die stute als fiillen der mutterstute. ryb. 1. 21. lužše by ty sporodila Dobrynjušku belymi> kameškomi. gorjučiimi.. 1. 150. oni. menja pomniti, gusaromi. il se souvenait m’ avoir vu hussard. turg. chošb vdovoj derži, chošu za mužt otdaj halte sie als witwe u. s. w. kir. 2. 15. čech. syna svdho po sobe kralem ostavil. pass. zeti svemu dal jest venem pul kramu masneho. sved. adverbiell: koranu mu darem poslal, jung. poznal jsem te stvoritelem nebe i zeme. anth. 52. daneben: Vršovici Koehana za starostu jmechu. dal. stets: priteli, ne mej za zle. vergl. seite 408. ve vsem uzfel se premožen, pass. všic- kni se zdravi uzfeli. pass. pol. ktorego byl Koloman jeszcze dzieciat- kiem oslepil den er als kind (infantem) blendete. chwal. 1. 213. ten (Rzym), ktory ceglanym zastal, zostawial marmurowym. bral ludzi i užywial takiemi, jak byli er nabm die leute und benutzte so, wie sie waren. Smith 177. widzialem go nieco pomi<}Szanym ich sah ihn etwas verlegen. 175. ma wodzem pana. koch. acc. mit za: ksiaž^ta za pana go uznajg,. Chrystusa za boga miec obiecal. die erklarung von: znalem go dzieckiein durch: znalem go b^dacego dzieckiem. mucz. 209. kanu entbehrt vverden. Hieher gehort wol nicht asi. položu ja (drava) bravBny s?« d^a&pai aota (ra J6Xa) chovye. ibid. bogi za našimi knjazemi. chron. 1. 138. čech. za stolem sedeti, jung. lezel za stolem. sved. ma jazyk za zuby. jung. on za mnou vždy chodil. sved. jde za mnou er geht mir nacli. za hriehem pokuta v patach beži. jiti za nosem der nase nachgehen. za motali se honiti den schmetterlingen nachjagen. za ženskymi ehoditi. za zbytkem lakomstvi chodi. jung. daraus entwickelt sich za in der bedeutung pro: za kym buh. za tim lide cui favet deus, ei homines favent. jung. pol. siedzac za swym stolem. kocb. nigdy nie byla dalej za Warszawa jak na Bielanaeh hinter, uber Warschau hinaus. za domem ausser dem hause. idž za mnii sequere me. Jezus widzac je, a oni za nira ida. io. J. 37. vvstapili za nim uczniowie jego. matth. 8. 23. za mna, moje dzieei kinder, mir nach. mow za mna každe slowo sprich mir jedes wort nach. za motylem uganiaj^, sip sie jagen dem schmetterlinge nach. metapho- risch: za rozrywkami ugania sip. szedlem za przvktadem gospodarza. išc za rada ezyja jemaudes rate folgen. za zbytki takomstwo. za kaž- dym krokiem uderzyl o kamieu hei jedem schritte stiess er an einen stein. za pomoc^, mit, in folge der hilfe. za rada ezyja. to za tym nie idzie das folgt ■ nicht 'daraus. za tym folglich. jestem za tym, trzymam si^ tego ich bin dafiir. za kim bog, za tym ludzie. doch: mowic za kogo, denn: movrid za kim heisst: jemand nachsprechen. o ser h. za blidom sedžic bei tische sitzen. seill. 98. za vobjedom beim mittags- male. za dufemi ležeč. lex. Hanka za nimaj dže. volksl. 1. 221. pšindž- de za nami kommt uns nach. schneid. 229. za vojskom cabnyc hinter dem heere einherziehen, dem heere nachziehen. seill. 98. šterdžedi dnov za sobu nach einander. schneid. 229. nserb. vdn seži vo jšpe za bbidom. volksl. 2. 35. he tfobaš kjarcmje za bl’idom spaš. 2. 23. za zufami (za dvirimi) ne bdu vostaš. 2. 97. za tym mofom jenseits des meeres. žišo za mnu folgt mir nach. a tak za sobu u. s. w. drugi za him chyšiia. volksl. 2. 50. Far za tritt im ldruss., čech. (slovak.) und pol. mit der auf seite 251. dargelegteu modification der bedeutung po za ein. vergl. auch seite 405. Tclruss. po za sadom doroha do samoho poroha. pis. 2. 144. po za sadom dorožka ležala. 2. 59. jist’ až po za uchamy l’aščyt’ (Taščah, razdavat’ ša). b. 226. pošidaly na konej taj pojichaly po za horodom,- k. 1. 247. po za horodom kozačehko hnFaje. volksl. po za I) ti is tr o m po rebrom (bergrucken) stojit taja chata. volksl. jak ja maju 746 instr. bei za. tebe naviščaty po za temnymy l’isamy, po za bystrymy vodamy? volksl. ščoš červonije skrdž za horoju po za krutoju. volksl. i ordu po za soboju vedu. volksl. čecli. po za humny. slovak. sbor. 18. pol. po za domem wspaniale myšli cz$stokroč si^ marža. laz. 308. dusza twoja juž po za grobem žyje deine seele lebt scbon jenseits des grabes. Smith 219. pozad ist adv.: pozad id^cy qui sequitur. Linde, zu po za mit dem acc. seite 405. ist nachzutragen kroat. šetala tamo po za brige, po za nizke drage sie wandelte da hinter berge u. s. w. jač. 158., das indessen wohl dem einflusse des slovak. zuzuschreiben ist. vergl. cech. volaji na nekoho z poza stola, hledi z poza frfla. čas. mat. mor. 5. 65. b) Der instr. mit za bezeichnet die zeit, nach der eine handlung vor sich geht. diese bedeutung erklart sich aus: iti za čemi. sequi aliquem, und ist auf diesem ahnliche ausdriicke beschrankt. asi. nicht nachgewiesen. nsl. pojdem za sinam pod zemljo wortl. nach dem sohne werde ich unter die erde gehen. ravn. 1. 55. za njima (letoma) nastdpi sedem groza hudih letin. 1. 61. dan za dnevam prejde. met. 256. kroat. dan, ki je za minom (miseca). luč. 11. leti dan za dnem. 17. serb. puče puška, puče za njom druga. pjes. 1. 19. za tim prodje godi- nica dana. 2. 94. klruss. a za tym cesarja v žyvot’i ne stalo postea. act. 2. 132. za každov stravov špivajut. ves. 113. po pjat’ raz6v na deii zanym posylala, a za šestym razom sama pryjichala. pis. I. 62. i vsi za neju povstavaly alle standen nach ihr auf d. i. nachdem sie aufge- standen war. ševč. po za: po za dobrymy rokamy holodhi l ita nastal'y. russ. za tenrb zaide za tverdb. ehron. 1. 142. 25. ahnlich ist: za raschodomi, ostalo sb denegb stolbko-to nach den ausgaben verblieb so viel geld. vost. 253. hieher gehort: za malymb ne postigoša ichi. chron. 1. 155. 22. heutzutage bedeutet za obedoma so viel als: vo vremja sidenija za obedoma, vost. 252. der satz gehort demnach unter a. čech. jeden za druh^m vychazeli. kom. wie im russ. wahrend: za obždem so viel wie mezi občdem, u obeda vrahrend der mahlzeit. na prsich Kristovych odpočiva jako sv. Jan za večeri beim abendmahl. za tim interim. pol. po nim nast^pujfic auf ihn folgend. dagegen: za cza- sem temporis progressu. za nim ist so viel als: tak dlugo až: za nim innego dostang, b^d§ go cierpiata bis ich einen andern befeomme. Linde. c) Der instr. mit za bezeichnet dasjenige, weswegen etwas geschieht, nicht gesehieht, namentlich den grund von gefiihlen. asi. nicht nachgewiesen. nsl. auch hier nicht nachgewiesen. de imajo vbogi stariši za čim na p6t iti heisst: damit arme eltern die mittel haben die instr. bei za. 747 reise zu unternehmen. ravn. 2. 52. kroat. da venu za tobom ich schmachte nach dir. luč. 23. vergl. 65. tebe, za kom mrem. 31. serb. obuzela te želja za tvojima die sehnsucht nach den deinigen hat dich ergriffen. pjes. 1. 90. za onom (tankom i visokom) me boli glava. 1. 340. žalost za dragim. 1. 403. umreti hoču za tobom, dušo. 1. 581. za tobom uzdišem. pjes.-herc. 116. ne plačite za baničem mladim, pjes,- kač. 61. pijanice za njim ginu. vuk-dan. 5. 93. da mu je mnogo više stalo za svojom sujetom nego li u. s. w. dass ihm mehr an seiner eitelkeitlag als an u. s. w. vuk-odg. na ut. 24. da je otišao za poslom, mil.-ist. srb. 405. gospodaru se sažali za tijem slugom, matth. 18. 27. svi pla- kahu i jaukahu za njom. luc. 8. 52. da ih tieše za bratom njihovijem. io. 11. 19. da čeznu za vama IjuttoO-oovtcov up-a?. 2. cor. 9. 14. klruss. za drobnymy sl’6zohkamy švitonka ne baču vor thranen sehe ich nicht. os. 159. vyjšol na dv6r, niby za drovamy wie um holz. juž.-skaz. J. 125. pode za vodoju. ševč. za čolombyt’em popa našoho daty jesmo k chramu božomu sela. 2. 128. za stušnoju pryčynoju. 2. 203. za pros- boju jeho auf seine bitte. 2. 254. za tym, iž u. s. w. propterea quod u. s. vv. 2. 371. ne možet podatok zaplatyty za tymy pryčynamy, to jest’, za požohoju, za vymeret’em abo za chvoroboju vseho domu u. s. w. aus diesen grunden, wegen brandes, aussterbens oder erkran- kung der ganzen familie u. s. w. 3. 79. za svojim synom plače. pis. 2. 60. och jak že von duže za Pol’ščoju tužyt. pis. I. 26. tam d’ivčyna za žolhirom na smert’ zatužyla. pis. I. 146. čy meš, hat’ku, za mnov dbaty? wirst du dich um mich kummern? I. 46. po pjat’ razov na den za nym posylala sie schickte um ihn. I. 62. stala za nym jeho mamka duže oml’ivaty. I. 68. žal’ za rodom, mylyj bože. I. 88. vtraču ja všu kozačku zbroju, vse ž to, vdovo, a vse za toboju alles deinetwegen. I. 109. za nym d’ivčynonka fažehko vzdychaje. I. 125. žal’ my za toboju. neben dem gen.: oj jak my žal’ d’ivčynonky. ibid. posylaty do Tisa za volmy mittebant in silvam qui boves adducerent. II. 218. za mnov l’omaty bilenkyji ruky. I. 221. za mnov zavodyly jak t’i last’<3vohky propter me eiulabant. ibid. za toboju, mčj mylenkyj, serce ml’ije. I. 238. ne vbyvaju ša za hr6šmy non mihi curae est pecunia. I. 352. hyne jak ryba za vodoju er schmaehtet wie der fisch nach wasser. pryp. 18. chto ne stojit’ za hrošom, toj i šel’aha ne vart. b. 218. za hordosfu, za pyšnost’u z htavy šlyka ne zdyjmaly aus stolz nahmen sie die hiite nicht ab. k. 1. 30. pojšol ja v švit šyrokyj za kavalkom chl’iba. f. 3. za domom banovaty sich nach der heimat sehnen. za durnoju holovoju ta noham lycho propter stultum caput pedibus male. b. 163. russ. ty za čemi narušilt svoju zapovedb? wesshalb? ryb. 1. 748 instr. bei meždu.. 127. muzi pojdetb za drovamy vi. lesi. geht um holz. 1. 145. a poe- chali. ja za dobrjmi. delorni,. 1. 181. vy za čemi sjuda priechali? 1. 294. byh> to knjazb za utechoju vo čistomi. pole. 1. 422. ja poedu za ryboj. skaz. 1. 1. za danbju prislau'b. 1. 68. ezditi. oni. za ochotoju. bezs. 1. 9. za šumoim. ničego ne slyšno prae strepitu nihil audiri potest vor gerausch: vor, was slavisch hiuter ist. za temnotoj ne vidath. za čemi. ty ne prišoli. 2.? idti, poslatnza lekarenrb. smotrčtb za detbini. za vsjakim-b podgljadyvatb. za bogom* molitva, a za caremi. služba ne propadaet*. vost. 252. 253. 272. čecli. za tou pričinou. za nejakym nešfestim propter quamdam calamitatem. man merke: za mirern kazal mu vyloupiti oči unter dem vonvande des friedens oder vvahrend des friedens. jung. pol. proš za mna. jadw. 14. tulacz tgskni za domem. za swymi rodzicami si^ modli. laz. 307. hieher gehort auch: co ociec za dziewka das was der vater der tocbter mitgibt. Linde, oserb. za rakami voneč nach krebsen riechen. sehneid. 230. nserb. za svojim l’ubym gledašo sie schaute nach ihrein geliebten. volksl. 2. 28. gl’e- daj sebje za drugej’, ja teke za drugim. 2. 80. ja nejsomza tobu slala. 2. 53. za nim naje ta gtova bol’es ne bzo ieh werde ihn nicht vermis- sen. Zwabr. mehreres von dem hier angefiihrten lasst sich auch unter a. stellen. diess tritt jedoch aus einleuchtenden griinden auch sonstein. d) der instr. mit za bezeichnet bei personen das beisammen sein im allgemeinen, namentlich nach den verben des heiratens (nubere) und in ausdriicken fiir das zusammenleben der gatten. im instr. steht der name des mannes, der daher vielleicht in dergleicheu ausdriicken als der schiitzende vorgestellt wird. vergl. seite 410. serb. da se skoro mislim udomiti za nekakvim Begič Asan-agom. pjes. 1. 545. ti s’ se do sad triput udavala, najprije si bila za Milošem u. s. w. 1. 615. dobro li mi za tobom bijaše. pjes.-herc. 114. prvi put sam za Adžijčem bila. 183. koga če biti žena? jer je za svima bila ndvre? fdp scymi sip jego. malg. 102. 16. radujcie sip nad toba wszystcy. malg. 39. 22. vvidzac miasto plakat nad nim. luc, 19. 41. myšli nad szachy, a gryzie paznokcie. koch. našwiptsza nade \vszemi niewiastami. jadw. 12. nad nieprzyjacioty mojimi mc|)dra jes mi (j) uczynit super inimicos meos. matg. 118. 98. on dobrotliwy jest uad niewdzipcznymi i ztymi. luc. 6. 35. nad nim pomszczono b^dzie. oserb. b6h rukovaše nad nim gott waUete liber ihm. smjel’ so nade mnu erbarme dich meiner. seill. 95. nserb. bog jo nad šyknym ten knez gott ist liber alles der herr. nad nami se kiieže vjel’e drugich uber uns gebieten viele andere. srnil’ se nade mnu. zvvahr 220. Fiir nad kann po nad eintreten. vergl. seite 251. 423. klruss. po nad Dunajem viter javor chytaje. pis. 2. 45. potefit by ja po nad vorotamy ich floge liber dem thore hin. pis. I. 184. kotom, kotom, po nad vodov, tam steženky vjut ša. I. 293. jidut’ po nad bere- hom. k. 2. 62. oj išty našy stavni Zaporozči ta po nad Buhom rikoju. 2. 256. oj ja pcijdu po nad morem, volksl. p6jdy ty stepom po nad instr. bei podb. 753 Diiiprom. volksl. zojdy, misacu, po nad horoju. volksl. let’il orel" po nad morem. os. 158. po nad Diiiprom sel'amy i horodamy syd’ity allenthalben uber dem Dnieper sassen sie in dorfern und stadten. chmel. 7. šumity-me nahajooka po nad boiovoju. pis. 2. 111. dueti vytat po nad vodamy srcssšpsro ercavto tv šauv oo8ap.fi>? aov t-g (3'Cf, aXXa jjtaXXov abv Tf ( sdspTsaia. d) Der instr. mit Sb bezeichnet dasjenige, dem ein anderes ahnlich ist. es \vechselt in diesem falle der instr. mit sb mit dem dat. vergl. seite 599. asi. tbčbnb bystb sb neumbrbšiimi. sup. 233. 25. jedb- noumni sb aggely concordes cum augelis. 49. 6. serb. koji su s nama jednoga zakona i plemena, vuk-dan. 2. 3. klruss. oj znaješ ty, vidaješ ty, ne rovna m s toboju. pis. I. 252. personale verbalformen. 763 Zweites capitel. Von den verbalen vvortformen. Die verbalen wortformen zerfallen in die personalen, numeralen und diejenigen wortformen, die der bezeichnung des tempus und des modus dienen. daran sehliessen sich jene nominalen vvortformen an, die verbalen charakter an sich tragen: die participia, der infinitiv und das supinum nebst dem substautivum verbale auf ije. firster abschnitt. Von den personalen verbalformen. 1. Die person des verbum ist die des subjeetes. asi. azi niste jesmb i ubogi, ve hoš;eve kristijana byti. jakože i my ostavljajemi dližbnikomi našimi. - ty gr^deši ki mine. vy li jego videsta. vy jeste soli zemlbna. - oti toli načeti prepovedati. diva oti nihi besta idašta. amgeli pristapiše i služaah^ jemu. die III. sing. steht auch in subjectlosen satzen. vergl. seite 346. fehlerhaft in spateren russ. quellen: umi moj zabdehi (fur zabde). togda oni poklonichi sja (fur pokloni sja). azi tu stojaše (fiir stojachi). bus. 2. 132. 2. Wenn das subjeet verschiedene personen umfasst, so wahlt man bei zusammenfassung der aussage den plural, und zwar die erste person desselben, wenn ein subjeet der ersten, die zweite, wenn keines der ersten angehort. asi. otecs tvoj i azb sknbešta iskahove tebe. luc. 2. 48. azi i syni moj i bratija moja povinujemi sg zakonu. ty i synove tvoi proslavite s§. dobr. 591. nsi. ja i oteč tvoj iskali smo tebe. ti i on morate oditi, kroat. krizt. 160. serb. evo otac tvoj i ja sa strahom tražasmo te. luc. 2. 48. vergl. seite 47. klruss. my i vy pyšem. os. 215. cech. oteč tvuj a ja s bolesti hledali jsme tebe. br. ja a lid muj bezbožni jsme. br. 3. Jeste, je dient im klruss. und im russ. allen personen beider numeri, doch miissen die persouen ausdriicklich gesetzt sein. klruss. bo ja jest" ueenyk joho denn ich bin sein schiiler. var. 245. čyja ty jest’? cuius es? čyji vy jest’? cuius estis? juž.-skaz. 1. 5. ty takyj jak 764 personale verbalformem ja je tu tališ qualis ego sum. kaz. 4. ty vže moj je tu iam meus es. 12. bork. 228. russ. ja estb gordaja smertb ego sum terribilis mors. var. 112. estb ja izi Muromlja ich bin aus M. ryb. 1. 46. estb ja iz-za slav- nago sinja morja. 84. ja estb iz/b zemli ljachoveckija. 247. vergl. 276. 284. 294. 328. 466. ty vedb estb rodu russkago tu es gentis russicae. 215. vidno, ty sileub estb. 277. ženatb li ty ili cholostb esib? 2. 192. estb my so slavnoj matuški, so svjatoj Rusi nos sumus e gloriosa matre, e sancta Russia. 189. estb vy russkie mogučie bogatyri vos estis russici fortes heroes. 237. ne mene radi muid sotvoreny estb. var. 152. fiir estb tritt esb, esi ein: a ja vitb esb smertb. var. 118. goj esi ty dobroj molodecb. skaz. 1. 59. goj esi vy. volksl. die (ibrigen per- sonen von jes, in der schriftsprache einheimisch, vverden in der volks- sprache selten angewandt: šego radi niščb esmb. bezs. 1. 25. estja, wol entstellt aus estb: ochb vy goj estja, moi silbny moguči bogatyri. volksl. anders aufzufassen ist pol. jestem, jesteš u. s. w., iudem jest \vie ein uomen behandelt wird. im plur. kann fiir jest- sq eintreten: aleja com jest? koch. tenem ja jest ille sum. jam jest szvvarne dziew- czq. rog. 53. ižem ksigdzem jest. 131. ty jenžeš jest przez poczatku qui es sine initio. jadw. 60. mysmy sa cygany. rog. 57. myehmy jego n^dzne sa stvvorzenie. koch. neben samy. wyšcie sa zdrajcy. laz. 154. fiir jestešmy, jestešcie, sa. an die allen personen der entsprechenden numeri dienenden formen jest und s§ vverden die enklitischen formen des verbum subst. gefiigt. vergl. 3. 512. mat. 151. ahnlich čecb. im .schlesischen dialekt: ja sem je ehudobny ich bin arm. ty sije doma. my smy sum doma wir sind zu hause. vy sče sum bohaci ihr seid reich. Das statt der II. manchmal die III. sing. steht, ist keine von der grammatik zu untersuchende erscheinung. klruss. ščo najjasiiijšy prync trebuje? kaz. 14. 15. 4. Will der redende einen gedanken ausdriicklich nicht als seinen eigenen, sondern als den eines anderen oder anderer darstellen, will er die gedanken jemandes erzahlen, so vervvendet er dazu gewisse meist ans verben entstandene partikeln an. dabei kann eiue verschie- bung der person derart eintreten, dass die erste person durch die drilte ersetzt wird. nsl. im vvesten češ aus hočeš: ko je bil konje zapil, je pa še na voz jel piti, češ, saj zdaj mi ga tako več ni treba als er die pferde vertrunken hatte, fing er an auch auf den \vagen zu trinken, indem er nun dessen nicht mehr bediirfe. Solar 36. vergl. seite 156. fiir češ vvird im osten theils mit theils ohne verschiebung der person: pre aus prave (asi. prav(tb) dicunt oder rekši dicendo gesagt: zdaj mirni- 1 ral e verbalformen. 765 pre mu ga tako več ni treba. daDeben: ov človek pita nju, da kam ona ide. prip. 231. kam denemo železo, ki smo ga pripeljali? ali (vpra¬ šate), kam da ga dčnite? doli pred hišo. Šolar 18. rus s. in der volks- sprache: ugroz-i. de tvoichb ne boju st deine drohungen, sprach er, furchte ich nieht. vergl. seite 155. čech. pry, prej, praj aus pravi: dal pry buh moudrost Šalomounovi gott gab, sagt man, Salomon weisheit. tuze prej prši es soli stark regnen. jung. pol. pry: Lucyl nie cheial, že by jego pisma nieukovvie i nader uczeni ludzie ezytali, že, pry, nieu- ko\vie nie bgdsi nic rozumieč, a uczeni vvi^cej niž ja. szukač inszego paiistwa rozkazowal, bo to, pry, male, ktore mam. Linde, oserb. pječa nach lex. identiseh mit čech. peče sorge: ja pječa syin zhubil ich soli verloren haben. von pječa riičo švarne he rozemi er soli nichts tuchtiges verstehen. jutsi bychu pječa chcyli plokač morgen sollen sie waschen wollen. seill. 120. jutše pječa cuzy vojacy pšiudu morgen vverden, wie es heisst, fremde soldaten kommen. lex. von der verschiebung der personen macht das slavische sparlich, von der der modi begreif- licher weise keinen gebrauch. es ist in dieser beziehung last so primitiv wie aind. und entfernt sich demnach gar sehr vom griech., lat. und deutschen. Delbruck, Syntaktische forschungen 1. 79-83. ZvveUer absclinitf. Von den numeralen verbalformen. 1. Der numerus des verbum ist der des subjeetes. asi. glagolja k h vam-h. my ostavihom-b Vbsa. vergl. seite 51. 2. Hinsichtlich des duals ist zu bemerken, dass derselbe in den alte- ren asi. denkmalern uberall stelit, wo das subjectzvvei dinge bezeichnet, mogen dieselben zusammengehoren oder nicht. dieselbe regel gilt im nsl., oserb., nserb. asi. radujta s^. matth. 28. 9. dostojnae, eže dčla- hove, vbspriemlevy (-ve), luc. 23. 41. i ta besedovahota kb sebe. 24. 14. nsl. zdrave bojte (-ve - te), vredna, štera sva delala, jemleva. onedva sta si zgučavala. kuz. oserb. namaj so pravje dostaue, štož z našimi skutkami smoj zaslužilaj. ryčeštaj bjez sobu. kajke su to ryčje, kotrež voj ducy bjez sobu mataj? luc. 24. 17. nserb. mej dostahomej, což naju statki vinovate su. rozgrahaštej se mjazy sobu. kake ga to su fecy, kenž vej mjazv sobu.matej ducej? vergl. seite 40. 766 numerale verbalformen. Mit zwei oder mehreren subjecten im sing. wird das verbum im dual oder plural verbunden. vergl. seite 47. asi. otbc-b moj i mati moja ostavista ro§. dobr. 591. nsl. gospon i sin njegov jesu došli. kroat. krizt. 160. bulg. čelek s ženi stanihi brizo. čit. 2<»8. russ. u nichi byli syni i dočb. čit. 160. pomerli oteci si matenju. 163. čech. milo- srdenstvi a pravda ostrihajl krale. br. oserb. bještaj hehdy nan a mač. čit. 76. 3. Ist das subject ein collectivum, so steht das verbum meist im plur., wenn das collectivum personen bezeichnet. collectiva, wie bratija, die den vvahren plur. verdrangt haben, werden immer mit dem verbum im plur. verbuuden. vergl. seite 48. asi. narodb Vbzgoreti se hotehu s^sicateto vo menmili. bratija moja kito sqti? matth. 12. 48. sinbmi lakavyhi odrižaš^ m£ concilium malignantium obsederunt me. psal. 21. 17. - dobr. 588. proki ihi ne pokorite S£. sup. 25. 29. doch auch: nci, da kamenije se hlebi b^datb. matth. 4. 3. klruss. vojsko moskovskoje povtekaly. act. 3. 135. majut bratyja ihumena ustanovlyvaty. 2. 152. russ. alt. na Bele Jezere sedjatb Vesb. nest. 5. idutb Rusb u. s. w. vergl. seite 43. 48. 55. čech. ptactvo nebeskč hnizda sobč dčlaji. ej, ne plaete vy, moja rodina! za nami sa ruti sila vojakov, čo nas premohli. hatt. 2. 185., dessen čo jedoch auch auf vojakov bezogen vverden kann .pol. bracia zakonni miewali zarnki svvoje. Linde. 4. Im klein- und grossrussischen verbindet die volkssprache estb in der bedeutung „es gibt“ mit beider numeri. dieser nominativ ver- tritt einen alteren accusativ. vergl. seite 355. die schriftsprache folgt dem asi., dessen grammatik den regelrechten gebrauch von jesmb, jesi. jestb u. s. w. nach der unrichtigen ansicht Nekrasov’s 298. dem einfluss des griech. verdankt. klruss. jest nikotoryje l’isy, do kotorych u. s. w. sunt quaedam silvae u. s. w. act. 3. 84. mež porščakainy i dobri l’ude jest’, k. 1. 67. chyba ž je pany, jakvm hroši ne myly? nomis 25. neben: sut’ u mene očy čorni. kol. 87. russ. zloj ne veriti, čto estb dobrye ljudi dass es gute menschen gibt. sprichrv. estb li u tebja maly detuški? 1. 456. estb u menja dva ljuty psa. var. 67. estb ryby, govorjati, kotoryja letajuti. bus. 2. 162. estb geht in esb, esi tiber: ess na duši tri grecha. var. 161. goj esi lesa dremučie. 106. u menja esb i malyja, dčti. 126. dasselbe findet sich auch dann, wenn jes copula ist: voly tvoi li jesti? tichonr. 2. 6. ne kaliki to estb prochožie, a estb russkie mogučie bogatyri. ryb. 1.224. ne mene radi muki stvoreny estb. var. 152. goj vy esi moi raby. 88. vergl. stoiti try zastavy velikija. rvb. 2. 138. fiber satze wie: u Gojka je tri hiljade svata vergl. seite 390. temp or.* mod., nomin. verbalformen. 767 5, Wenn mit dem nominativ im plur. das verbum im sing. ver- bunden wird, so ist diess dem einflusse des griech. zuzuschreiben, der sieh, wie es scheint, in den spateren quellen mehr geltend macht als in den fruheren. asi. jelika ašte tvoritb, uspejetb irdvta, oaa av 5taT£uo§(«)d^asvat. psal. 1. 3. dobr. 589. neben: vse, eliko stvorih,, pospeetb sp emu. bon. vnsa mi letb jestb Ttavta pot I4eauv. 1. cor. 10. 23. - ostrog, neben: vbsa mi letb sutb. šiš. 125. Drltter absclmitt. Von den temporalen, modalen und den nominalen verbalformen. X. Das slavische, als ganzes aufgefasst, besitzt folgende tempus- formen. I. das praesens. sein eharakter besteht darin, dass mit dem verbalthema die vollen personalendungen verbunden vverden: id-e-tb. it. den namen praesens fuhrt diese form dessvvegen, weil si e hinsicht- lich ihrer entstehung mit jenen formen identisch ist, die im indoeuro- paischen spraehstamm denselben namen fiihren, nicht desswegen, als ob sie stets eine in die grammatische gegemvart fallende handlung bezeichnete. 2. das imperfeetum. dieses zeichnet sich dadurch aus, dass es an ein thema, 'das aus dem ervveiterten praeseusthema und dem verbum ješ besteht, die stumpfen personalendungen anknupft. seine bedeutung ist der grund dieser benennung: id-ea-š-e-(t) ibat. 3. den aorist in zvvei bildungen, der alteren, starken, und der jiingeren, schwa- chen. nur bei den consonantisch auslautenden Amrbaltbemen nachvveis- bar, besteht jene aus dem verbalthema und den stumpfen personaiendun- gen: id-b-(m) ivi. diese, von allen verbalthemen ableitbar, fiigt an das thema das verbum jes und an diesen stamm die stumpfen personalendun¬ gen: id-o-h-b-(m) ivi. der unterschied zvvischen dem imperfeet und dem sehwachen aorist besteht wesentlich in der dem letzteren fehlenden erweiteruug des thema: id-ea-kb, id-o-hb. eine differenz der bedeu¬ tung zwischen dem starken und sclnvachen aorist ist unnachvveisbar. der name aorist ist in form und bedeutung des tempus begrundet. das slavische hat nur eine modale verbalform, den imperativ, dieser ent- spricht in seiner bildung dem optativ: dčla-i-nib, id-e-nn, aus id-e-i-m-b. die benennung imperativ beruht auf der bedeutung dieser form. die nominalen verbalformen sind 1. das part. praet. act. II: 768 tempor., mod., nomin. verbalformen. pek-b,. 2. das part. praes. act.: pek-y aus pbk-a, pek-o-nt. 3. das part. praes. pass.: pek-o-rm,. 4. part. praet. act. I: pek-n aus pek--ns. 5. part. praet. pass.: pee-e-ni.. 6. infinitiv: pesti ans pek-ti. 7. supi- num: pesta aus pek-tn. 8. das vora part. praet. pass. durch ije abge- leitete substantiv: pečen-ije aus pečena-ije. es zerfallt demnach dieser absclinitt in folgende abtheilungen: I praesens. II. iraperfect. III. aorist. IV. imperativ. V. part. praet. act. II. VI. part. praes. act. VII. part. praes. pass. VIII. part. praet. act. I. IX. part. praet. pass. X. infinitiv. XI. supinum. XII. substautivum verbale auf ije. auf diesen formen berubt aller verbalausdruck. in vielen fallen tritt eine verbindung von zwei oder auch mehr formen ein. vvas das futurum aulangt, so besass das slavische ursprunglich das sigmatische futurum der indoeuropai- schen sprachen, das unter den nordeuropaischen sprachen nur noch im lit. fortlebt, im slav. bis auf das part. byšg ys vijadpevo;, eaop.svoc, piXXo)v, und das davon wol verschiedene bfišp, im deutschen bis auf die letzte spur ausgestorben ist. an die stelle dieses fut. trat im slav. und im deutschen das praes., namentlich der perfectiven verba. daher ahd. uuirdist eris, gibiris paries, ginemnis vocabis und: ni ges thu thanan us, er thanne thu giltis then iungiston scaz. matth. 5. 26. diese vvandlung war fiir die slav. sprachen im neunten jahrhundert langst vollzogen. sie umfasste alle slav. sprachen. zwei von ihnen haben in der folgezeit ein durch verbindung zweier verbalformen ausgedrucktes fut. vorgezogen, bulgarisch und serbisch: dass aber auch diese spra¬ chen ursprunglich die bezeichnung des fut. durch die praeseusform auch in unabhangigen satzen kannten, dafur spricht dievervvendung der verba pft. in abhangigen satzen. es muss jedoch ausdrucklich bemerkt -vverden, dass fiir die genannten sprachen selbst aus den altesteu denkmalern die futurische bedeutung des praes. der pft. verba niclit nachgewiesen werden kann. ein irrthum ware es jedoch, wenn man annahme, das praes. der pft. verba hatte seinen praesentischen charakter gauz und gar aufgegeben: eine spur des praes. gewahrt man im praes. historicum so wie in satzen dieser art: serb. moja prijo, sto ne sjedeš, te se ne razviješ, i ne,piješ sladkoga šerbeta? pjes.-herc. 52.. russ. posmotrite, čto delaeb. zajaci.: prvgnefi, i priljažeti. seht, was der hase thut: er spring-t auf und duckt sich. aks. 10. ein eigener modus der nichtvvirkliehkeit mangelt den slavischen sprachen. die art, vvie dieser modus ersetzt wird, ergibt sich aus der folgenden untersuchung: hier sei nur bemerkt, dass diesein zwecke das praesens, der imperativ und vor allem die verbindung des part. praet. act. II. mit bimi., byhi. dienen. nsl. glejva, da babo v peč potisneva, čit. 295. tempor., mod , nomin. verbalformen. 769 reče mu, Ja naj se vsede na,lopato, ibid. kroat. gre dihu svi, da se popisu. pist. 2. Was die methode der untersuchung anlaugt, so gehe ieh vom tempus und modus aus und prtife jede einzelne form mit rucksicht auf perfectivitat oder imperfectivitat des verbalthema. die function jeder form stellt sich demnach dar als die resultierende zweier krafte. dadurch scheint in die sehwierige materie licht und klarheit gebracht werden zu kOnnen. dass mit diesem gange nicht alle grammatiker einverstanden sind, soli nicht verhehlt werden; gab es doch und gibt es vielleicht noch solche, die die existenz vou tempera im russ. in abrede stellten: vremeni, vi. russkomi, glagole vovse neti.. Aksakovi. 15. was von dieser seite fur slav. grammatik geleistet wurde, be- schrankt sich auf einzelne bemerkungen, die, auf den heutigen russ. sprachgebrauch basiert, von der historischen und vergleiehenden betrachtungsweise absehend, auf wiss en seli af tl i eh k ei t keinen anspruch machen konnen. die hier versuchte darstellung griindet sich auf die im dritten bande durchgefuhrte lehre von der conjugation, die, in iibereiiistimmung mit den ansichten der meisten slavisten auf die themen gebaut, verba wie dvignati und dvigati als verschiedene verba behandelt, im eiriklange mit der griechischen grammatik, welche, ungeaehtet wurzelhafter vemvandtsehaft, aooaiv autov. marc. 10. 34. - op, 1. 259. otb šele biažetb me vsi rodi omd ton vuv p.axaptof>ai p,e uaaat. at ysve«L iuc. 1. 48. - nicoi. jedinogo dnžitb se evd? avfl-žjstai. iuc. 16. 13. - nicoi. po tomb esi i piješi ty p,era tarna. (pd‘izaai %ai jtisaat ao. Iuc. 17. 8. - nicoi. čego proš^? « akvj- oogai; ostrom. pojašetb i vedetb Cdmet xal oiasi. ostrem varaju vy vi Galilei upoal« dp.a<; sle rqv Daktkatav. marc. 14. 28. lautet im zogr. richtiger: varja vy vi Galilei. ne vlada azi vami odu Sp4w. vost. 1. 87. dbiibSb si mnoja jesi vi porode e a "(j Iv Tiii uapaSetaco. svjat.-op. 2. 2. 404. man vergl. ti vy knstitb a uto? dp.a? fiaitziasi mit: azi krišta vy s yoj (3auiiCw dp.a?. matth. 3. 11: krstiti ist auch im serb. pft. und ipft. vergl. seite 282. ešte malo vreme Sb vami esmi, i idu kb poslavbšjumu me. io. 7. 33. lautet griech.: eti p.izpdv ypovov p-sD-’ dp.tov slp.i, xat ondfio Tipcg rov usp.tfiavra p.s. intbže sadonib sadite, saditb s^ vami zpivets, uptO-rjasoOs neben: vi njaže mera merite, vizmflriti s§ vami p.sTpeas, p.etpTjh-^oETa'.. matth. 7. 1: der grund des unterscliiedes beruht darauf, dass ein passendes praefix fur saditi nicht existiert. man beachte: čito jami ili &>to pijemi ili čimi odeždemi se? ti ®aY«- p.ev, rj zi uttop.sv, t) ti uep , .(3aXd>p.s\)'a; matth. 6. 31. ne pbcete s^, čbto jaste i fihto pijete p. 7 ) p,spip.va.T;e, ti tpaj-fjze y.ai zi utvjre. 8. 25. nsl. jutri gre služit, met. 231. auch hier seheint krstiti pft. und ipft. zu sein. Navratil 15. im aussersten osten wol pft., daher: jaz krščavam vas vu vodi. matth. 3. 11. - kuz. klruss: jak ja ša ne ožehu, ne ma l’udej z mene .non erunt. pis. I 68. vergl. ahd. nist non erit. Iuc. 1. 33. 3. Das praes. der verba iterativa bezeichnet handlungen, die einzutreteu pflegen, dann diejenigen, deren dauer eiue unbeschrankte ist. asi. ni vižagajatb svetilbnika i postavljajatb jego podi spudomi odSl uatouat Xoyyov y.ai u&eaatv autov dud vdv p.6Stov. matth. 5. 15. die alte iibersetzung: po čbto ja truždaete? it aorjj zduoo? uaps/sTs; marc. 14. 6. - zogr. ist als nicht entsprechend verbessert \vorden: Sbto jej trudy dejete? der zusammenhang veriangt ein dur. verbum. indessen bietet an einer ahnlichen stelle auch der ostrom. truždajete. auch glasujete in: llija glašaeti. marc. 15. 35. - zogr. seheint nicht riehtig. čech. vareni, kterež lide jidaji zu essen pflegen. zdaliž jidam 49 * 772 praesens. maso z volu a pijlm krev kozlovou. často z nimi pijiva. jung. uber pljeti neben pivati und pijivati vergl. seite 276. cnost i od cizlch pri¬ želi miva habere solet. vel. tu se všickni obecne a pokojne pohrebuji sepeliri solent. haj. když z lesa ehodiva, do nebo Mediva, erb. 19. pol. jeden sera (syra) niejada, drugi marclnvi, tržeči \vszystko jada. pijam to, tego nie pijam. ktory biera (bira). Linde, damit hangt zusammen, dass das verbum dur. die \virkliehkeit der liandlung bezeichnet, das verbum iter. das vermbgen, die handlung zu unteruebmen. »sl. ptica leti, ptica leta. daber russ. ptica letita, potomu čto letaeti,. Aksakovi., O russkichi. glagolachi. 22. anders ist folgendes aufzufassen: russ. posmotri, oni plyveti> sjuda sieh, er schwimmt hieher und: posrnotri, kaki. oni. chorošo plavaeti. sieh, wie er gut schvvimmt. das dur. ply- veti. genugt, um die richtung beim sch\vimmen zu bezeichnen; es vveicht dem iter. plavaeti., sobald es sieh um die beurtheilung der kunst des schrvimmenden handelt. Žafranovi., O vidachi, russkichi. glagolov^ 100. 101. 4. Das praes. der verba imperfectiva bezeichnet manchmal ein be- streben (conatus). vergl. seite 275. asi. branite, i obranite verthei- diget, versucht es, und es vvird euch gelingen. šaf.-glag. 94. dary li daješi ostajaštpj^? dona ne offers manentia? sup. 65. 13. nsl. človek obrača, bog pa obrne der mensch versucht zu vvenden, gott wendet. sprichw. klruss. kto pereberaje, toj perebere. posl. 60. in anderen fallen drtickt das ipft. aus, man sei im begriffe, bereit, etwas zu thun. pol. gdy Napoleon vv potyczce zažywa raz po raz, to znak pewny, že bytw£ wygrywa dass er im begriffe ist die schlacht zu gewinnen. Wae law odstgpuje cz§šei swojej ist bereit sein antheil abzutreten. Smith 232. 5. Das praes. der verba perfeetiva bezeichnet das fut. die praesen- tische bedeutung ist in den hintergrund gedrangt und tritt gewisser- massen als ausnahme in bestimmten fallen auf. in selbstandigen satzen vvird dieses gesetz nicht in allen sprachen durchgangig be- obachtet. auch bada ist kein vvahres fut.: das bulg. budi. ist ein praes. der erzahlung. cank. 91. asi. mimozi rekatn mi: gospodi spobsiv. matth. 7. 22. vi.sa si dami. tebe Scocsco. 4. 9. ideže jestt si.krovište vaše, tu badeti. i sn.df.ee vaše lavai. 6. 21. ne o hlebe jedinomi. živi. badeti. človeki. obx Iti’ čipu.) govip Crjaerai 6 avdpcoTtoi;. 4. 4. na raku vizbrnati t£ siti )(sipfi>v dpouaiv as. 4. 6. ne iskusiši boga tvojego oox Iv.7tstpdc3sts 7.6 p:ov tov Usov aoo. 4. 7. Sbtvorja va hmea človekoma 6p.<žc ali st? dv&pdnnov. 4. 19. kotorago oti. sedmi badeti. žena? uvo? rtov suta 1'atat 'pivi]; 22. 28. sli.ni.ee mi.ri>kneti> o Tjkio? axoualH)- praesens. 773 a stat. ostrom. vnzglagolju jako agnje loquar uti agnus. hom.-mih. Vbzverujutb credent. mladem dieselbe bedeutung wie das praes. des verb. pft. hat die verbindung des inf. mit načbna: jedinogo dražite s ide si illi divero, illico ibit. cank. 77. kato go namerite, izvestete mi. matth. 2. 8. ako prineseš dari-t si sav TrpoaipEp-fj?. 5 23, als ob 7tpoasvs7xi(]? stfinde: dasselbe findet im asi. statt, im nsl. bei kuz., im serb., im russ.: die čech. ubersetzung folgt dem original genau. lcroat. onda če vam, majko, sinak nazad dojti, kad se črna vrana s belim opernati, a suhi javorak zeleno procvati. jač. 151. lcroat. ča godi reče vam, ueinite. pist. serb. ako so obljutavi, čim če se osoliti? matth. 5. 13. kad te opanke podereš, ja ču ti kupiti druge, kad ga nadjete, javite mi. matth. 2. 8. doka dojdem i svate pokupim, dok ih skupim, eto mene, bane! pjes.-juk. 309. die verba ipft. vverden mit uz (asi. vobzi) verbunden, vvenn an dem verbum ipft. keine andere veranderung vorgenommen vverden soli als die umvvandlung desselben in ein verbum pft.: što gode uzgovore odi. naše strane vašoj milosti quaecunque diverint. mou.-serb. 456. 10. ak’ uzdaješ pomoč brdjanima il’ usprimaš roblje od brdjana. pjes. 4. 71. ako uzide. ako uzdolazi. ako uzjede. ako nspišem. vuk. što uzoru bedboms, toži da se bčdbomb isteži id quod araveriut. mon.-serb. 83. 376. što uzore, da zavlači. chrys.-duš. 44. zaludu se čoek čuva, ako ga bog ne uščuva. posl. 83. im asi. folgt die anvvendung der praeposition VbZb den allgemeinen gesetzen: ezyky vszglagoljutb novy loquenttir. cyr. 21. Vhzdrydati, Vbsplakati, Vbsmijati. ostrom. bei znati, imati, moči, smjeti und četi und bei dem perf. dati vvird der inf. mit dem praes. von bad auge- vvandt: ako znadbudem, ako mogbudem, ako dadbudem; imati vvurde ehmals mit uz verbunden und kann auch jetzt noch damit verbunden vverden: ako li uzimaju koju pru sasi z dubrovčani, da se sude kako i srbble si vero habuerint litem saxones cum ragusaeis, iudicentur sicuti serbi. mon.-serb. 195. 25. ako tvoj sin uzima u svome dvoru svašta bolje nego što je u mome, daču mu devojku. prip. 66. auch von moči giltin iilterer zeit die verbindung mit uz: ako uzmogu. mon.-serb. 173. 17. und sonst: za da uzmojbude. rag. asi. jeda ne Vbzmožetb oti> mene? 77 6 praesens. sup. 182. 9. ašte poslušanije Vbzimaši. prol.-mart. iind klruss. kto ne uschočet’ dal’ej myru deržaty, tot otpovist’. act. I. 1. aby platyl', što Vbzmožet. act. 3. 53. vergl. seite 199. 286. klruss. tot jak potysne morozom, tak každyj zubamy siče. kaz. 75. skoro napyšn Iyst, otdam ho na poetu. os. 242. jak znajdete, prynešit’ mehi zvistku. matth. 2. 8. russ. kogda najdete ego, izvestite menja, matth. 2. 8. cech. diš li tomu slepčmu ve jraeno boha tveho, aby videl, a prozfi, ja ihned veh uvelim, pass. když jej očisti, zpere šaty sve. br. když naleznete, zvestujte ž mi. matth. 2. 8. pol. skoro list napiszg, przyjde do ciebie. muezk. 238. gdy znajdziecie, oznajmijcie mi. matth. 2. 8. oserb. dyž vy jo namakaeie, da povjezče mi zaso. matth. 2. 8. nserb. gaž vy jo namakašo, ga po- vjesčo mje jo zasej, matth. 2 8. 7. Nicht selten,namentlich im sprichwort, bezeichnet das praes. der verba pit. die auf keine zeit eingeschrankte handlung oder richtiger die handlung, die jederzeit eintreten kanu und unter amstanden auch wirklich eintritt. asi. moehte hieher gehoren: ašte seno bogi. odejetb tako sl tov poprov 6 9-sd^ oucco? dp.tpcevvoatv. matth. 6. 30. nsl. nerad padem ieh falle ungern. rajši sedem kakor vstanem ich setze mich lieber als ich aufstehe. potoč. 37. vino zveseli srce človeku, met. 238. kogar kača piči, ta se boji zvite vrvi. spricinv. kdor veliko obeta, malo obljubi. Solar 30. počasi se daleč pride, spricinv. roka roko umije, sprichvv. nekteri človek se toliko krat zlaže, kolikorkrat zine. spricinv. onegav hlapec pet mernikov pšenice vzdigne kot nič, brat njegov jih pa še clo nese. Solar 17. strb. vino i rnudroga pobudali der vvein macht auch den vveisen narriseh, pflegt zu machen. posl. 35. voda svašto opere do pogana jezika ivasser macht alles rein, nur nicht eiue unflatige zunge. 37. vrijeme grad gradi, pa ga vrijeme i razgradi. 40. iz vrane što ispane, težko soko postane. 97. i čorava koka nadje zrno. 106. neko se za list sakrije, a nekoga ne može ni dub da pokrije, i guska kadkad na ledu posrne. sprichw. da kalive su po Foči djevojke! nabjele se i nabakeme se, a navulcu surmu na obrve. pjes.-herc. 85. vergl. ne če ga oprati ni Sava ni Drava, spricinv. und: ruka ruku mije a obraz obadviji. sprichw. klruss. ščo dehne, brechne. spricinv. ščo maje vyšity, to ne utone was hangen soli, ersiiuft nicht. 111. ščo uvysne, to ne utone. 112. u v pohodu časom hrom udaryt’. b. 168. russ. utla lodija porty pomočiti., a zla žena žiznb vsju muža svoego pogubiti., dan.- izv. 271. čcch. i stary tkadlec nekdj prizi zrnate. mysl projde všudy. mudfejši ustoupi. sprichrv. trojnasobni provazek nesnadue se pretrhne. br. čemu se ne nauči Jeniček, ne nauči se Jan. kom. ujedu za hodinu pul mile ich bin im stande in einer stuude eine halbe meile zuruckzu- praesens. 777 legen. Ziak 207. pol. koh ma cztery nogi, a potknie si e. nie ten, co poeznie, ale co dokona, slavvp otrzyma. sprichvv. gniew moj pred ko sie uspakaja, i chociaž w piervvszem nniesieniu povvezm^ zamiar pomsty, nigdy go przeciež nie wykonam wenn ichauch einen plan zur rache fasse, so fuhre ich ihn doch nie aus. Smith. 230. vergl. den gnomischen aor. derGriechen: ta? tcSv cpa6X(ov covooaia? oXtyo? -/povo? SisXoosv. xat [jpaSo; eo|3ooXo? ecXs ta^ov avBpa 8i(6xwv. 8. Selten bezeiehnet das praes. von verba perf. eine gegenvvartige handlung. asi. budemi. vi. mire šemi. scpev. op. 1. 153. ne umeja ni si,vem*. o5x olBa ooBs sTucstagat. naarc. 14. 68. - zogr. ebenso: svesti. scit. sim. I. 17. sveste scitis. hom.-mih. pogybnemi> dTrokkop.s&a. ostrom. umbretb arroil-vrjattsi. ostrom. otirešitb X6ei. ostrom. vnznenavi- ditb [uast. luc. 14. 26. - nicol. ne vbsi vimestett slovese šego ^aipooatv. matth. 19. 11. - ostrom. podobiti, denominativum von podoba, ist wohl ipft.: beseda tvoe podobiti. te y\ \ahd ooo op.otd£si. marc. 14. 70. - zogr. vera j§ti fidern habere ist asi. pft., nsl. verjamen (v6rg, ima) hiu- gegen ipft. im asi. ist dieser gebrauch meist auf eine vom griech. ori¬ ginal abweichende auffassung oder auf ein versehen zuruckzufuhren: im nsl., oserb. und nserb. berulit er auf dem einflusse des deutschen. nsl. poročim, izročim irapauOepat. luc. 23. 46., wo trub. poročam, kuz. poračam bietet, asi. predaj^, prejmeva dxoXap,|3dvop,£V. lue. 21. 43., vvo trub. pri-, dalm. prejemljeva hat: asi. visprijemljevd. zapovem STcitdcsaco. marc. 9. 25. fiir zapovedani, kuz.: asi. velja, skažejo IvSsi- xvovtat. rom. 2. 15. fiir iskazujo. trub. dalm.: asi. javljajatb. oserb. pšindu sp/opiat. io. 17. 13. nserb. pšidu u. s. w. vergl. Navratil 1. 2. 3. es bedarf keines bevveises, dass jene nsl. grammatiker irren, die den nsl. sprachgebraueh fiir urspriinglicli halten. Kopitar 310. Metelko 130. vergl Navratil 71. es lasst allerdings nicht laugnen, dass das ver- derbniss uralt ist. so finden wir schon in einem aus dem zehnten jahr- hundert stammenden denkmal, in fris. I. 29: tebe poronso me telo (tebe porača me telo) tibi commendo meum corpus. fris. III. 59. tebe, bose, poruso uza moia zlouuez(a) (tebe, bože, poroča vbsa moja slo¬ vesa) tibi, deus, commendo omnia mea verba. fris. III. 1. jaz ze zaglagolo (jazi. s§ zaglagolja) ego abrenuncio ahd. ich firsago, ih intago mih ich vvidersage mich, ich widersage, so dass vvir uns nicht vvundern konnen, vvenn heutzutage poročiti ipft. gebraucht wird. auch izpovuede, izpouuede (ispovede). fris. I. 2. III. 26. ist coufiteor, nicht confitebor, ungeachtet des: tebe choku biti izpovueden, izpouueden bodo (hoka byti ispovedimi., ispovedimi. bada ahd. bihtic sin), fris. I. 7. III. 42, wie aus der natur der sache und aus dem praes. der ahd- 778 praesens. beichtformeln hervorgeht, als deren iibersetzungen sieh die nsl. dar- stellen. 9. In den neueren sprachen begegnet man einem dem asi. unbe- kannten praes. historicum. in den sprachen, in denen das praes. der verba pft. futurbedeutung hat, geht dem praesens historicum meist ein praeteritum voraus, die handlung in die vergangenheit versetzend. asi. vergl. anigeli javi (aor.) s£ Iosifu «775X0? cpaivsrou tmnuvam u. s. \v. vergl. seite 278. 302. 12. Das praes. bezeichnet im bulg. in verbindung mit dem praes. von bot das fut.: št'i. bodb pungam, stb bodeš pUDges, št'b bode pun- get u. s. w. daneben heisst es auch: štb bod'h, šteš bodeš, šte bode u. s. w. dieser ausdrucksweise liegt die svntaktische verbindung: šti da bodb zu grunde. vergl. driva ne štbt da gon>t ligna non ardebunt. cank. 108. šteš da ideš ibis. 109. eine andere art das fut. zn bezeich- nen besteht in der verbindung des stammes mit šti.: bo šb> pungam, bo šteš punges, bo šte punget u. s. w. eben so: piša štb scribam, oti št/b abibo u. s. w. nagotvi štem obed. cit. 211. der stamm ist an die steli e des inf. getreten, wie das serb. zeigt. vergl. 3. 240. 13. Das praes. bezeichnet mit den entsprechenden coniunctionen den wunsch und die bedingung. serb. zdravo da si! mogest du gesund sein! da je meni svilen pas! hatte ich doch einen seidenen gfirtel! hud. 226. da ga zemlja ne vuče, poletio bi wenn ihn die erde nicht anzoge, er wurde fliegen. da se za zelen bor uhvatim, i on bi se zelen osušio. veb. 109. da te prosim, hočeš ze me? volksl. 14. Das praes. bezeichnet im russ. in verbindung mit byvalo eine vergangeue, gleichsam noch fortdauernde handlung: dejstvie prois- hodivšee, kaki by ešče prodolžajuščiim. sja: byvalo čitaju. byvalo govorju pol. biežy bywalo. Linde 1. 213. a. 15. Das praes. mit nechaj, nech, naj, pustb und a, da entsprieht meist dem impt. anderer sprachen. diese ausdrucksweise \vird in der zweiten persou nicht gehraucht. asi. da badetb volja tvoja fevTjOvjTto. matth. 6. 10. bolij v» vasi, da badetb vami, sluga 6 {ABtCtov 6p.wv savat (sit er moge sein) up.6>v Stazovo?. matth. 23. 11. nsl. naj le gredo sie mogen nur gehen. volksl, 1. 110. aus dem naj lasse zu haben sich fur die erste person eigenthumliche aus- drucksweisen entvvickelt: nekdo more dans po južini iti na polje, darauf kanu gesagt vverden: naj grem jaz, naj greva midva, naj gremo mi lasse zu dass ich gehe, lasse mich gehen u. s. w. koga naj pozdra¬ vim v Ljubljani? wenn soli ich in Laibach griissen? kdo naj pride po te? wer soli um dich kommen? Šolar 18. 24. aus dem zulassen ist schliesslieh eiu sollen entstanden. eine bedingung wird ausgedriickt: domu naj pridem in ne bo naj fanta pri meni, in oče naj ga ne vidijo, praesens. 781 vmrli bodo wenn ich nach hause komme, und der knabe ist uicht bei mir, eig. lasse zu, dass ich nach hause komme u. s. w. ravn. 1. 71. absicht: pošli Lazara, naj pomoči konec prsta svojega i rashladi jezik moj. luc. 16. 24. - kuz. disjunction sive-sive: bodo naj duhovni ali kaj drugiga. ravn. 2. 7. mit dem inf. hat naj prohibitive bedeutung: najte suditi nolite iudicare. ev.-tirn. bulg. neka, neka da, da bod-n, bode, bodem, bodnt. cank. 102. kroat. ako sam, neka sam uboge majke sin. jac. 29. neg si neka vzame sirotu u majke. 183. ar sam z sablje rojen, od sablje da umrem moge ich sterben. 204. serb. čuj, turčine, nek je brez pre¬ vare. pjes.-juk. 262. fur da in Ragusa: čekaj, neka zatvorim vrata. lex. aufforderung: da idemo u lov u pianinu eamus. volksl. klruss. ztodij nechaj vysyt pendeat. act. 3. 36. natočy my vyna, ta nechaj že ja na- pju ša. pis. I. 19. nechaj doma spjat dormiant. 55. mylost’ božyja da jest’ s vašeju myl'ostyju gratia dei sit tecum. act. 3. 19. naj zavyd’at lude. kol. 7. russ. nechaj voznmuti.. skaz. I. 23. pusta chvaljatb, pochvaljatb. puskaj že oto lico samo govorita za sebja. turg. daj pojdu k a matuške. čit. 171. cech. necha t’ mrtvi pochovavaji mrtve sve. br. necht’ již umru, když jsem videl tebe. br. at’ tu zastane, at’ vam to na zle ne vyjde. abhangig: pošlete pro nej, at’ si do oči mlu- vime. hieher gehort aucli: at’ vam tedy dale povim damit euch u. s. w. jung. pol. niech, niechaj czyta. pušč albo niechaj tak bedzie. mit der 1. person: niech nie zgine od l^ki zdradzieckiej! moge ich nicht von verratherhaud sterben! niech zginiemy. Linde, niech zgine, ježeiim to mowiL inucz. 242. nehaj impt. von nechati lassen, zulassen ist zu vergleichen mit dem ngriech. oi? aus žepe?: a? Xs'-codv; mit dem zig. raek: mek avel cnnono lasse es klein sein usl. naj bo malo: mek, muk ist namlich lassen, sinere: mek ma lasse mich. aind. muč.; daher naj (aus nehaj) ide lasse zu, dass er gehe, lass’ ihn gehen, aus nehaj da ide wie morti, morebiti ga najdemo aus more biti da ga najdemo wie fz. peut -etre. dagegen: naj suditi unterlasse das richten. nsl. nihati sinere. matth. 3. 15. dimittere. io. 11. 48. - kuz. vergl. seite 155. mit nechaj gleichbedeutend ist pusth. verschieden von nihati ist tvol nsl. henjati, jenjati aufhoren, nachgeben: hengeduvati ist magy. enged. 16. Im russ. wird bei den verba pft. an die personalendung der ersten person plur. des praes. die der zrveiten geknupft, um auszu- drucken, dass die aussage sich auf den sprechenden uud auf mehrere andere personen bezieht. der ausdruek hat den sinn einer aufifor- derung. pojdemte (ja i vy), dagegen pojdem (ja i ty): im ersteren falle ist von z\veien, im letzteren von mehr als zweien die rede. bus. 2. 166. poedeimi. ka so mnoj, Marnja Dinitrievičua. ryb. 1. 198. pro- 782 praesens. čitaemi. und pročitaemte. vost. 85. stečemte sja, bratija. pereberemte si. ka. skaz. 1 . 11. otpustimte svoiehi. Ijudej vi. naše gosudartstvo. 100. stanemte tko, bratcy, živolovi, deliti.. ryb. 2. 77. pojdemte, poj- demi. vmestč allons ensemble. nekr. 113. bogu pomolimte sja. sbor,- sav. 92. brosimte oti drjazgi, i vosparimte ka vi. gornija laissons les recriminations n. s. w. turg. 33. budemte druzbjami soyons amis. 150. das praes. ersetzt bier den imperativ, eben so in der frage. nsl. kako naredim? vvie soli ich es maehen? šol. 18. al’ hrem ist na puolje al' sestra? soli ich auf das feld geben oder die sehwester? venet, kroat. ti si, ki imaš priti, ili drugoga čekarno? pist. vergl. fz. allons, chan- tons. auch got. stekt in dergleichen satzen der indicativ. Diez 3. 203. 17. Die copula vvird in der dritten person des praes. in mehreren sprachen unausgedruckt gelassen. serb. bog visoko, a car daleko. sprichvv. klruss. Kolomyja ne pomyja, Kolomyja misto. pis. II. 247. baba jak tur. baba z pekla rodom, boh vysoko, car daleko. ne dl’a psa kotbasa. sprichvv. dagegen steht jests, vvo es das dasein anzeigt: ja ty ukazu, de moje stado je, de tota stadnyča je vvo meine heerde ist. kaz. 12. russ. nauki po!ezny. nadobno rabotatb. vost. 194. čech. mladost radost, učeni mučeni. dobry soused nejlepši ohrada. vel. verny pritel jiste litočište. vel. nie ja vaša. sbor. 27. magy. az ido szep das vvetter ist schon. dagegen: hol van az inas? vvo ist der bediente? van isten es ist ein gott. 18. Das verbum fehlt regelmassig in ausrufungen und betheuerun- gen, sonst, vvo es aus dem zusammenhange leicht zu erganzen ist. I. asi. tako mi pohvala vaša vij tijv ^p.etšpav zao^ijotv. šiš. 94. tako mi bozi. sup. 54. tako mi Hristosi.. 54. tako mi tvoj polučaj. 77. tako mi ventci. cesara persbska Savoria. 193. tako mi si.pasenije boga mojego. 193. vergl. 2. 78. 85. 128. 168. ole z^tnja ljuby & vopcpioo uo&o?. vost. 1. 289. vergl. mein lex. s. v. ole. serb. bože mili, čuda velikoga. volksl. danič.-sint. 114. II. nsl. ide k pastirom, a oni nad njega (ideju). kroat. čit. 265. ouda oni opet iskat. 275. bulg. otide (ovčar), da vidi: a koga tam, a to požar als er dort vvar u. s. vv. čit. 222. klruss. tcd’ko ščo vona (vid’ma) šila, a Ivaš za lopatu, da v peč, tak vona tam i zaskvarčala. čit. 151. russ. pobežali., a ona za nimi>. čit. 169. čech. kdy by ne matky, byl bych to učinil vvare die mutter nicht u. s. vv. pol. czas juž mu vv drog£. čit. 115. 19. Die themen mancher verba vverden in der erzahlung angevvandt, um eine rasch eintretende handlung auszudrucken. sie stehen statt des entsprechenden verbum und versetzen die handlung in die ver- gangenheit, gegenvvart oder zukunft. ob diese vvorter verba sind und praesens. 783 welcher verbalform sie angehoren, ist eine schwierige frage. man mochte vor allem et\va an den wahren imperativ denken, indem man sieh erinnert, dass dem optativischen imperativ eine analoge function zukommt und dass der imperativ in der II. sing. als ein ganz primi- tiver ausdruek eines gefulils aus dem reinen verbalstamm bestehen, eines suffixes UDd der personalendung entbehren kann; man konnte versueht werden diese vvorter als den einzigen rest des wahren impera- tivs anzusehen, an den auch russ. ljag-t, ljagte deeumbe erinnert. vergl. Erdmann, Untersuchungen 7. schvierig ist die seheidung zvvisehen diesen verbalthemen und den der bedeutung nach vervvandten optati¬ vischen imperativen: zu diesen reehne ich russ. gljadb, chvatb u. s. w. die man gleichfalls als interjectionen aufzufassen pflegt. vost. 192. asi. sind dergleiehen ausdriicke uunaclnveisbar. n sl. lop na tla er fiel zu boden.: vergl. lopsnoti, lopsati. čit. 303. 304. smuk čez hrib er schliipfte liber den hiigel hinuber. met. 168. vergl. smuknoti. anders: odsieče zluodju hlavo, an flosk pade na tla. venet. 7: flosk ist namlich hier neben pade offenbar interjection. bulg. zmejb-t o kamik tup. čit. 222. vranb-tb pr, ta pred nego. 221. ribičkb-tb skok iz vodb-tb sprang aus dem wasser. 220. prestori si na kobilb, i skok ta na kraj vodb-tb. 220. jahne si konja, pa tič podir im er schwingt sich auf das ross und flugs ihnen nach. 219. serb. a on fuk te u jezero hops in den see. prip. 192. po jami tuc tamo tuc amo, ne nadje nista do žita er tappte hier, er tappte dort, und fand nichts. 214. Tdruss. hier sind diese ausdriicke sehr zahlreich. a) verba, die cadere bedeuten: babauchnuty: a vod babauch u vodu er fiel in das wasser. bamsnuty: a vOn sobov bams er fiel zu boden. a vdn bebeus u vodu. bebeucb, bebeuchs. bolt: a kamen bolt u vodu. buFk: a toto bul’k n vodu. bunc: a von bunc na zemFu. buchs. hryms: a von sobov hrvms o zemFu. huFk: a vdn huFk u vodu. hul’k na zad. juž.-skaz. 1. 3. kac: hruška z dereva kac. v ned’il’u po pddvoiju moji slezy kap kap meine thranen trofen. koti. 50. kyc: ja na patyčok kye, hroši meni s kyšeni pac, a ty jich chap ich stolperte liber ein stabchen, das geld fiel mir aus der tasche und du grapstest es. b) verba, die percutere bedeuten: 1’ap: von jeho Fap v Iyce er schlug ihn ins gesicht. 1’aps. chlap, chFaps. Fup: a v6n jeho lup po pleču bukom. lups. c) verba, die stossen bedeuten: žd’uch: a von jeho žd’uch u bOk er sties ihn in die seite. d) verba, die ergreifen bedeuten: lap. laps. chap. chaps. šip: pryšoF do mna pešij vdt, mene za čuprynu šip ergriff mich beim schopfe. pis. I. 143. čort šip ho za ruku. čit. 142. e) verba, die beissen bedeuten: hamnuty, hamkaty essen(in der kindersprache): vdn jeho ham. 784 imperfect. kuž (kusaty): a ona jeho kuž, kuž. f) verba, die eine bevvegung bedeu- ten: hop: a vdn hop iz kopyči. hojd schankeln: von soboju hojd’, hojd. maeh: uchamy mach, mach. skok springen: dytyna skdk iz ko!ysky. čir. 155. skoks, skdc, skdcs dasseibe. furk volare: a vorobec furk, taj ut’ek. šurk hineinschliipfen: hadyna šurk v d’iru schliipfte in’s loch. mus streichen: tota što choče sisty na hu, a toj orel mus, mus kry- iamy, ta ne daje. kaz. 31. so audi krutyty torquere: a von fostomkrut’, krut’, endiich g) einige hinsichtlich der bedeutung vereinzelte verba: hlypnuty aufblicken: a von hlyp. zyrknuty blicken: a von zvrk na neho. hospodar zyrk na Ženu. cit. 137. hurknuty poltem. skrypnuty knarren: a verba sobi skryp, skryp. Sefestnuty rausehen: až to ščož naraz Sefest’. raacaty betasten: mac. pl’usnuty platsehern: a ryba sobi pl’us u vod’i. skub, sknbs zupfen. drjap kratzen: drjap po tych kny- hach. juž.-skaz. 1. 7. 19. rus,?. Tat h ja na prygi> vi drugija šeni sie sprang. bus. 2. 124: prygnutb. podraga každaja tu ta ticho tollo. podrugu. ibid.: tolknutb coudoyer. razineti. kogti chitrychb lap-b, i vdrug'b bednjažku cap-h carapi. er kratzte. ibid. cap-b carapi. ego vo beluju grudb. kir. 1. 4: capnutb, carapnutb kratzen. buch-b vi. reku il se precipita daus ia riviere: buehnuth und buchi. interj. fur einen mit einem dumpfeu laut fallenden korper. ii*ch. leti z pudy, a brdouc dolu schodami: brdoucnouti pulternd falien. sedim u okna, a tabnle bfiuk: brinknouti. pac ho za tylo, a ten tam. prask bičem: prasknouti. skok na nohy: russ. skoknutb. siuyk sebon: sroyknouti. ehyt penize: ehyt- nouti. bei den niahrischen Slovaken prask, skdk, smyk, chyt. Časopis matice mor. 5. 65. blosse interjection: dlbyrn nožem šmik! chlapcu odrezala hlavu. slovak. cit. 63. po večeri fuk do postele, a po smrti fuk do zemi. jung. pol. przyszedl do žrzodla, chlip, chlip vodu und schlurfte (schlurf!) vvasser: chlip n ač. skoro na h tego sposobu zažy- lem, zaraz go chlust vv leb jak w kapust^. chlust na niego z okna pomyjami sie goss spulicht: chlustuad. spotykam si§ z pewnytn juna- kiem, chop w g^be, przez nos, przez zeby und schlage ihn ins gesicht u. s. w.: chopDač. powrocil kochanek; teraz chuch po vvszech žalach jej der geliebte kehrt wieder; nun ist aller schmerz vvie weggeblasen: chuchnač. Linde, vergl. daselbst chyc, cap, cup u. s. vv. oserb. interj. vonaj ju fuk! nutš sunyštaj. čit. 77. II. I m p e r f e c t. 1. Das imperfect bezeichnet die in der vergangenheit dauernde, vviederholte oder eine solche handlung, die man auszufuhren im begriffe vvar oder versuchte. es entspricht dem grieehischen und latei- imperfect. 785 nischen imperfect. vergl. seite 276. asi. ne tbkma cesarstvo obrazo- vaaše, ni. i krivojademje i ubijstvo zidovi javijaše non solum regnum designabat, verum etiam homicidium iudaeorum manifestabat. sup. 370. 10. na zapade porastaše blagoverije in occidente vera fides cre- scebat. sabb.-vindob. 138. vsi ljudie uraniabu ki njemu ira? 6 Xad? mpd-piCs upo? aikdv. ev.-int.-vost. skoti pomiraabu. prol.-rad. 44. nača jemu dary mnogy dajati offerre, obtrudere, nicht dare. Ijuda, iže i pre- daaše douSac 6 jtapaStSou? otoTov qui eum tradituras erat. glag.-grig. lova svoja žena na simntb predajaaše traditura erat. izv. 425. mno- gašti razbojnici emahu i. sabb.-vindob. 138. vizimaaše Xap.(3avsiv iiui- •/sipsi. cloz I. 251. urn raaše ajcsfivvjar.sv, Y]jjieXXe TsXsotav. ostrom. man beachte: narodb vizgoreti se hotdabu l£sxatsvo iGaj&o?. men,- mih. nsl. heutzutage ausgestorben, findet sich das ipft. in fris.: bese priuae ziounezi (bešg pnve[je] človeci) erant prius homines. II. 30. oni bo lasna natrovuechu, segna naboiachu, bozza obuiacbu, naga odeachu, malomogoncka u ime bosie bozzekacho, mrzna zigreabu, stranna bod crovvi zuoge uvedechu, u timnizah i u zelezneh vvosich uclepenih bozcekachu i u ime bosie te utessahu (oni bo lačhna natro- veh^, žgdma napojaba, bosa obujab|, naga odeaha, malomogaka vi imq božije posekaha, mnzbna sigreaha, stranbiia podi krovy svoje vivedeba, vi tbmbnicabi i vi železmehi važihi uklepenyhi pose¬ kah a i vi imp božije tq utešaha) illi enim esurientern cibabant, sitienti potum praebebant, nudipedem calceabant, nudum vestiebant, aegrotum in uoraiue dei visitabant, frigentem calefaeiebant, peregrinum snb tecta sua introducebaut, in carceribus et in ferreis compedibus vinctos visitabant et in nomine dei eos eousolabantur. II. 44. zesztoco stra- dacbo, nebo ie tepechu (žestoko stradal)a, nebo jq tepeha) graviter patiebantur, nam eos verberabant. II. 97. das impft. findet sich auch in spateren denkmalern: stojahu. Krell 1578. beše, imeše, kušuvaše; behu, odavahu, kupovahu, merkaho. evang.-tirn. vidjaše, govorjaše, pozdravljaše. evang.-zagreb. bese ti dojti hort man noch bei den Slovenen Kroatiens. nach Gutsmann 35. findet sich in Westkarnten noch jetzt: besem, besi, b£. besva, besta. besmi, beste, beso, bulg. x kalivo pravese brat ti u kišti? speše faciebat, dormiebat. cank. kroat. jednimi ustmi hvaljabu i slavljahtt i blagoslivljahu. gredihu svi, da se popisu, ditič restiše i kripljaše se pun mudrosti puer crescebat. pist. nevesta diverka premilo moljaše. onda mi se bratci tiho spominjahu. na njoj (piavčici) mi sidiše (fur sidihu) tri turačke baše. jač. 184. : 87- 203. serb. konji oko njega jednako skakahu i vrištijahu saltabant, hin- niebant. bud. 221. kad se s Marom svatovi vradahu, podinuše pod 50 786 imperfect. žutom neraudžom revertebantur. nov. 49. čech. in der alteren sprache: již djabel ne všdjčše sje kam vrha ani co žinje diabolus neseiebat u. s. w. velmi revjech rugiebam. jako hluchy ne slyšjech audiebam. čekajech jeho. šaf. 104. 117. oserb. vudova svojoh’ syna ženeše ver- heiratete. volksl. 1. 135. jako von pak styšeše, zo Archelaus z krakom bješe, boješe so von tam docanuč. a pšindže, a bydleše. inatth. 2. 22. nserb. gaz von pak slyšašo, až Archeiaus kral’ bješo, bojašo von se tam hyš. a pšiže, a bydl’ašo. matth. 2. 22. 23. tn chiFn ganaše za kvjetkami. žit. 91. 2. Das imperfect einer bestimmten verbalform bezeicbnet im buig. das bedingte und entspricht dem conditionalis praet. vergl. seite 310. pisuvah ich wiirde geschrieben haben. az si. uktpuvah, ako ne beše vodi. ti. tolkoz studena ich hatte mieh gebadet, wenn das \vasser nicht so kalt gevvesen ware. cank. 83. brat mi obeduvaše dnes u doma, ako ne beše si. razbolel mein bruder wurde heute bei uns gespeist haben, wenn er nicht krank getvorden \vare. 108. es geht daraus hervor, dass das imperfect und plusquamperfect mit ako die bedingung ans- driicken. man vergl. damit etwa serb. da bijaše još! wenn es noch mehr gabe! prip. 41. man merke nsl. beše ti dojti, beše platiti opor- tebat te venire, sol vere. vergl. 3. seite 198. kroat. ne biše ti, ljubav, ključarice slušat, neg ti biše sestricu opitat du hattest die beschlies- serinn nicht horen sollen. jac. 176. serb. bješe mi ga davati, dokle mogoh žvatati dandns mihi erat u. s. w. brot hatte mir gegeben wer- den sollen. sprichw. 3. Das imperfect wird asi. nicht etwa bloss von imperfectiven, sondern auch von perfectiven verben gebraucht. asi. smokvbnica isthnejaše ficus arescebat. sup. 363. 1. ne vsegida li, jegida nažbnee- hom'b s^ brati, glagolaahomi. psakmosa šego? quando incipiebamus pugnare u. s. \v. 53. 13. ostaneaha sg stydosti abstinebant a dedecore. 309. 4. ne prestaneeše thbkašti non cessabat pulsare. 398. 17. ašte budeše trebe jej banja sl XP e ^ a sT^veto. men.-mih. vergl. lex. sub voce bad. bulg. og'bn gasneše exstinguebatur. milad. 22. bideh vvird als imperfect der erzahlung bezeichuet. cank. 91. kroat. gdi me san moraše i dobudiše, ondi padih i ležih na golu zemlju vincebat, cadebam et decumbebam. ne pristanih bijuci se u prsi, dokle koli ne pridiše pomoč od Isuša desinebam, veniebat. počnih kantati incipiebam canere. kad se napasiše, doma ga doreniše cum satiaretur, domum eum (leo- nem) agere solebat. jerol. 229. 230. 231. serb. haben die pft. verba kein imperfect. danič.-obl. 93. aorist. 787 III. Aorist. 1. Der aorist bezeiohnet die in der vergangenheit eintretende liandlung. er entspricht daher regelmassig dem griech. aorist, asi. postati i na krile crbkbVbnejemb saTTjasv kotov liri to jttspo^tov too tspoo. matth. 4. 5. Sbbraš^ VbS£, j^že obretoš^, /blyj£ že i dobryjg oov/j- favov zaVTK?, oaoo; eopov, TiovTjpooc xe y.ai ajattoo?. matth. 22. 10. vide tu človeka sISsv k v. sl avhpcouov. matth. 22. II. prives steht manchmal dem griech. imperfect gegeniiber. asi. čdb ego bystb pruzi i medb divij ij tpotpvj aotoo vjv a%pt5s? v.al pik: #Yptov. matth. 3. 4. -nicol. hystb že Varava razbojnikb tj v 81 6 Bapa(3pa? k-(jo x-f]Q. io. 18. 40. -nicol. ekože by vb ladii Tj v Iv tcj> rckoup. marc. 4. 36. -nicol. by srbdbce ihb okameneno f/V aouov rj %ap8ia ue^opo- pevT). marc. b. 52. -nicol. eben so luc. 2. 25; 7. 37; 7, 41; 18. 23; 19. 2. -nicol. die abveichungen des altes treu bevahrenden nicol. sind als auf der vervechselung des y mit e beruhende schreibfehler anzu- sehen, denn an allen angefuhrten stellen bieten die altesten quellen zogr. ostrom. u. s. v. das imperfect be. die vahre bedeutung dieses aoristes findet sich doch auch in nicol.: bezb nego ničtože ne by, eže by y_(op ; .? a6too lyeveto ooSev Iv, 3 ye‘(o vev. io. 1. 3. abije by korabli. na zemli euOeu)? to rckoTov ^eveto l~i r?j? 77 ]?. io. 6. 21. -nicol. vergleiche hroat. jarma nikadar na njemu još ne bi. luč. 80. grad, ki svitu bi glava. 86. ni bi ni jednoga. budin. 26. serb. kad bi osmo veče. prep. 105. vidje, štabi. 121. mladiču ne bi žao. 129. 6. Der aorist wird nicht etwa bloss von pft., sondern auch von ipft. verben gebraucht. asi. bežaše stpofov. matth. 26. 56. luc. 8. 34. -nicol. blagosloviš^. cloz I. 36. vedoše aTCTjfipov. matth. 26. 57. - nicol. vese. aorist. 739 assem. verovaš 6p.iv, viva l ješm dusz(> moj. matg. 24. 1. milezatešm. 38. 3. žywit ješ mi?. 70. 22. stworzyciela porod- part. praet. act. II. 801 žita ješ. jadw. 6. pogrzmial jest. stat jest, siedzial jest, jest nie szedt. w domu božym chodzila ješwa. r^ce jego služyle jesta, kochali ješmy si?. myšlili s. malg. spater tritt fur ješm, ješ; jesta; ješmy, ješcie-m, š; sta; šmy, šcie eiu: owam przyszedl. in alg. 39. 10. plakalasta. in alg. fur šmy findet man chmy: prawiechmy j?zyk swoj zatloczy]i. mat. 153. die III. sing. und plur. entbehren des jes durchaus: dusza moja pwata w boga schon matg. jakech ja gesi pasta, toch si? od zimy trzasta. rog. 44. pasatech koniezki. 85. dialektisch fur ein alteres ja- kešm, pasatešm. ahnlich: wyjechaleg vv pole orad, ztomateg nog?. pieš. 192. zwyktem sttoOa consuevi, soleo. taz. 145. to zawisto od okolicznošci das hangt ab. 144. vergl. obeu pala. oscrb. herady ke mši sym kho- džita, nerady padere spjevata. volksl. 1. 287. dže da sy lojički zvosta- jat? 1. 55. 2. Das verbum jes fehlt sehr haufig. im asi., wo es nur in der 3. sing. entfallen kann, scheint dann das part. praet. act. II. den aorist zu vertreten. pokaza dobljaja mati, jako učeniimi blagyj? very vbskrbinila ostendit fortis mater eos a se doctrina verae fidei esse institutos. sup. 72. 1. vasi ne zemld pokryla ni nebo prij?tb vos non terra texit. 72. 11. ne podražili, zlobf hultnyihi. Židovi, non imitatus est. 367. 3. s-bgrešili. Adami, i umreti, peccavit et mortuus est. 378. 13. vergl. 331. 17; 370. 27; 374. 9; 378. 10. apostoloma, ježe izbralb i£eXs£oao. šiš. 1. zapovedab. ibid. oslablenaago delatelja odru pokazalb, hodilb vrbhu morja, jako po subu. hom.-mih. onb i suštiihb sb nirab osudilb, nb sbj i byvšiihb prdžde jego vbskresilb. ibid. ašte kotoryj izbytbkb idolosluženija ostalb se s’t ti kstjiavov ttjc elScokokavpetac 67csXet®D"/]. krmč.-mih. 127. jedini, oti. zbloddj pokyvalb glavoju. vita-theod. auch im nsl. kann jes nur in der 3. sing. fehlen: ein unterschied der bedeu- tung wird dadurch nicht begrundet: bila negda majka. člt. 264. ena ptica priletela na to lčpo Dobravo, tri krat cerkev obletela, lepo belo cerkvico, na kone’ kora obsedela na zeleni lešici avis advolavit. volksl. 3. 111. veliko ozinil, malo požrl. met. 260. bulg. bil jeden car. člt. 213. serb. jer ne sinje more razdvojilo denn uns trennt das blSuliche meer. pjes. 5. 269. al’ tud’ legla tanjena stazica wortl. da liegt (eig. hat sich gelegt) der schmale weg. pjes.-kač. 12. duga šarka visi o ramenu, a dv’je male slegle s’ u kuburu. 37. trudna svada legla i počiva bat sich gelegt und ruht nun. volksl. što molio, to je domolio. volksl. bog dao, bog i uzeo. posl. 17. hlruss. jes fehlt meist in der ersten und zweiten person beim pronomen personale, in der dritten immer: ja pysat, ty pysat, my pysaty, vy pysaty; on pysat, ony pysaty. oj sama ž bo Tekta ta dvermy uchodyta a k sobi Janejka ta 51 802 part. praet. act. II. vdknom upustyla. pis. I. 52. ona vžata i vymkla try anhetsky vo!osy. kaz. 2. jak vyl’iz, tak vžal ity, ide, ide, sluchal, a tam take dudnyt, prychodyt blyšče, a to mlyn mele. 23. a pustelnyk byl jednoho carja syn. 27. vdjska ide, ščo až zeml’a drožjaia. 58. hd’i Dhistri upal v more wo der Dniester in das meer sieh ergiesst, eig. in das meer gefallen ist. act. 2. 362. ot Marachyy ričky, kotoraja vpala v Dnistr. ibid. teper že ja, kumky-l’ubky, na viky propada perii. pis. I. 60. dieses perfectivische praesens kann aueh auf die zukunft bezogen werden: d’akovat’ ty, moja mamko, jak ješ mna navčyta, teper žeja molodenka u L’voyi zohny!a, d’akovat’ ty za taku nauku, teper ja jdu do L’vova na muku ieh bin vermodert: yon der zukunft. ibid. russ. po- tjanula dubina devjanosto pudi wiegt, eig. hat gezogen. ryb. I. 31. svoirni usteemi vpala vi sine more miindet, eig. ist gefallen. bus. 2. 136. prišla oti derevni Peremilova i vpala vi. ozero. ibid. more černoje obteklo si poldnja i oti zapada umfliesst, eig. hat umflossen. 137. pala vi Doni reka krasnaja devica, ibid. prošla ona (Volga) mimo Kazani, Rjazam u. s. w. 263. prolegala pute dorožka širokaja. ryb. 3. 33. protekla tu ti oti nichi Dunaj - reka. 3. 102. ležala dorožka izi Pitera prjamo do Oerkaskago. sbor.-sav. 98. protekala, prolegala mate Kamyšenika reka. 113: meist von fliissen und vvegen. čech. krasšie luky ne vidala, jakž je živa. kat. 718. po zmrzlem blate chodil. pass. již skončil. pass. dnes naplnilo se pismo toto. br. aj dnes obetovali obet svou za hfich. br. pol. od rozsadku wszystko zavvislo hangt ab. Smith 145. oserb. svjecila, svjecila vjezdžička. volksl. 1. 16. zhotaval so polski kral’ za prošera. 1. 53. nserb. grabala Hahička spdd hdlku hovs. volksl. 2. 5. 3. Das part. praet. act. II. bezeichnet meist ohne jes den wunsch, der auf solche vveise als gewahrt ausgedruckt wird. eben so druckt es ein gebot oder verbot aus. asi. jaru tu zilobi prestali kom>ci. sup. 286. 20. jaru mi bylo etds |xot ^svoito. greg.-naz. ješa i ne sibrali sibora, ješa i sice ne besedovali, sup. 286. 20. nsl. bog pomogel, kovač! moge dir gott helfen! čit. 266. sunce ga ne vidlo, niti mesec po njem svetil. 270. bulg. orli te nosili! čit, 213. hroat kleta bila kleta! jač. 186. bog daj moja bila! 11. serb. odmah da si na noge skočio, razvij barjak na bijelu kulu. pjes. 5. 318. dobro došao! vvill- kommen! vazda iješ, več se ne najela! vazda spavaš, več se ne naspala! pjes. 5. 61. al’ neka ga, crn im obraz bio! 5. 236. o Kadiču, kukala ti majka! 5. 430. a kog gledaš, ne izgledala ga! pjes.-juk. 127. vidiš Mujo, njima ne vidio! 199. hajde brate, sretno tebi bilo! 210. a duša ti raja ne vidjela! moge deine seele das paradies nicht part. praet. act. II. 803 sehen! pjes.-herc. 148. od neba mu rosilo a od zemlje rodilo! 352. bila ti sreča! prip. 143. kudgod bodila, sretna bila! 176. devetu sobu da se nijesi usudio ni pošto otvoriti. prip. rodila nam bjelica pšenica, uz pšenicu rujna lozovina, vince pili, pa se veselili! pjes.-juk. 326. ako nije, ja crkla! wenn es nicht ist, moge ich bersten! veb. 107. živio! vivat! tako mi bog pomogao! in: bojat’ seje, da su izginuli, pjes.-juk. 370. bezieht sich die besorgniss auf etwas vergangenes, der satz ist demnacb analog dem griech. (popoop.eOa, pij ap-cporspcov dp.apT7jxap.ev. klruss. šila, kuroiika, šila, šila! setze dich, henne! (wenn man sie fangen will). ta bodaj ty, d’ivčynonko, tohdy vdddala ša, jak u mory na kamenu verba pryjala ša. kol. 16. bodaj že ty, moj mytehkyj, tohdy oženyl ša, jak u mory na kamenu suchyj dub rozvyl ša. 39. bodaj vas hospod’ pobyl! 58. russ. pošekb! fort! ty stoj, ne ušeli, dobroj molo- dec-b! bus. christ. 1379. 21. daj, spodi, zdorovi byh> gosudan. moj batjuško! bus. 2. 353. čech. slovak. parom zabil taku sliepku! strela t’a zabila! hatt. 2. 179. vergl. m' d. wol mih wart! wol mih siner kunfte wart! Grimm 4. 175. nhd. die rosen auf den weg gestreut! 4. Die verba iterativa unbestimrater vergangenheit werden vor- nehmlich im russ. und zwar meist im perfect gebraucht: skolbko my po belu svčtu ni chaživali, my takogo duraka ne nachaživali so viel wir aueb in der sonnenhellen welt tvanderten u. s. w. liber die bedeu- tung dieser verba mit ne vergl. seite 279. ideti. dorogoj mnogo vremja, ne pivalb, ne edalt ass nicht, trank nicht, ganz und gar nicht. čit. 175. kaki. nikto po stepi Mozdovskoj ne chaživali., nikogo po stepi po otoj ne važivalb. volksl. nikakoj nad soboj pritki i skorbi ne vidyvah>. kir. 5. 47. slychivali my sluchi. sprichw. impt.: ty emu ne ziraj. tichonr. 2. 299. zu dem, was seite 278. 279. 302. iiber diese schwie- rige materie gesagt wurde, fuge man hinzu, dass nach Žafranovi. 37. 74. diese verba ein „dejstvie sobiratelmio", eine collectivhandlung, bezeichnen und dass našivali. dem griech. štpopijae entspricht: letzteres ist wol falsch. dass eine form wie chaživaju nie bestanden habe, wird, gegen das zeugniss der anderen siavischen sprachen so wie der russ. selbst, von den russischen grammatikern behauptet. man merke klruss. hd'i budut’ pered tym derevo byraly, i tepere vol’no jim tam derevo braty. tako ž i bydla hd’i budut’ pervo toho pasyvaly, i tepere taky majut’ tam pastvyty wo sie ehedem holz zu sammeln, ihr vieh zu weiden pflegten. act. 2. 94. pysyvaly moji predkove do jeho predkov: archyepyskopom. 2. 84. v ordu osobnyj posol chožyval z Lfachov a osobnyj z Dytvy. 2. 51. pyšeš nam, što ž bylo z davnych časov do vas z 1’adskoj zemly posly chažyvaly osobno. 2. 40. pol. \viele cz^sstokroč 51 * 804 part. praet. act. II. dzialywal dla niego. ryby lawial. do nich tam cz^ssto chadzal. taž bialoglovva, ktora jeszcze w dziecihst\vie kolo jego chadzala, taž musiata z nim do szkoly chodzič. tamtqdy cz^sto chodziwal. mau fuge hinzu: od owocu bukowego glovva bolewa. Linde. asi. beachte man: st Sbvetomb vino pivaj olvorcotet. antch. 5. Das part. praet. act. II. drnckt in verbindung mit dem praes. des verbum jes eine bedingung aus. nsl. da sem te slišal, bi ti bil pri¬ šel odpirat wenn ich dich gehort hatte u. s. w. šol. 27. bulg. ispival stm sičko to vino, ak.o da si. go bile dali ich hatte allen wein ausge- trunken u. s. w. cank. 87. man vergl. jal, ne jal, pil, ne pil du magst essen oder nicht u. s. w. člt. 222. serb. da sam budna bila, ne bi ti dobio ni tih opanaka wenn ich rvachsam getvesen ware u. s. w. prip. 91. jeo, ne jeo, pio, ne pio. terao, ne terao, ne češ ga stiči. prip. 32. brat je mio, koje vjere bio. spriclnv. 6. Das part. praet. act. II. hat in verbindung mit dem perfect des ver¬ bum by die bedeutung eines plusquamperfects. asi. mati jego zavesila byla okom.ce zavestmi, velaverat. izv. 538. vergl. syna cčšta jesi prihaž- dalb bylb, a ne ljudij filii causa veneras, non hominum. hom.-mih. 113. nsl. prišel je bil pod okno Juri. volksl. 3. 16. sem lani bil oženil se. volksl. 36. na vratah je potrkal bil. volksl. je htel on popred povedati, pa sem se mu bil vskočil, po tim času, kateri je on bil izprašal, angel je bil zginil, ravn. 2. It. die verbindung dieses perfects mit dem part. eines verbum ipft. \vird als fehlerhaft angesehen. glasn. 1860. 48. navrat. 101. dagegen krizt. 165. zvečer sta bila šla v kamro spat. volksl. 1. 91. turk je bil cesarju pisal. 2. 62. kdo je bil vabil, spang. bulg. koga bilo zamtrkntlo. milad. 322: cank. 87. sieht pisal st bil als ein perfect an. kroat. jur je Ive gori bil poskočil, jae. 148. jur je bil došal. 150. serb. je bili* stvorih., su bili zapisali, koje je bio posta- vio. mon.-serb. 51. 195. 331. kad sam bila grdni san zaspala, pjes.- herc. 192. a serdar se bio pokrenuo. pjes. 5. 49. a Novica bio besjedio. 5. 379. djeveri joj bili govorili, pjes.-herc. 75. klruss. vy tot urjad za sebe byty vžaly munus illud tibi vindicaveras. act. 1. 194. tot dvor daly byly jesmo khažu Ivanu dederamus. 1. 344. ne malo jesmo byly tobi otstupyiy horodov cesseramus. 2. 132. odobral sy byl u sel’i chatu elegerat. kaz. 2. ona vže vyrosla byla adoleverat. 66. neben: my byly chot’iiy z bratom tvojim v myru u. s. -vv. act. 2. 21. cbotfil bul chatku z hožky spchnut’ er hatte das huttchen herabsturzen wollen. koti. 85. pysal byl, napysal byl. os. 241. russ. posolt svoj poslalt esnib bylt. chron. togo Jakuška naechalt bylt. bus. 2. 133. si že gramota psana bystb, iščblo bylo ott rožbstva gospodbuja do šego leta (tysjača) lett. 2. 350. part. praet. act. II. 805 neben: vi nekotoromi gosudarstve žili. byli. 2. 133. čech. nravi byli se pronesli. kat. 9. to jest’ byl učinil. anth. 30. když byl večerel, po- čali opet znova stoly ubrusy prikrivati, pass. prodlil mimo čas, kte- rfž mu byl uložil. br. neben: nebo liadali se byli na cestč mezi sebou. br. pol. užywač a weselič si^ dziš godzito przeto, iž ten brat twoj umart byt, a zaš ožyt, zginat byt, i nalezion jest. luc. 15. 32. lew zjadt byt wola, strach dokota powstat niezmierny. neben: juž na kilka miesifcy przed temi zdarzeniami pisat byl Egmont do ksipcia Alby. mat. 332. byl dziatal. zof. 2. 7. Das part. praet. act. II. hat in verbindung mit dem imperfect beahi, betu die bedeutung des plusquainperfects. asi. ne u by (be) ks nimb prisl*. Isusb oox io. 6. 17. - nicol. vergl. 7. 30; 8. 20. - nicol. vi ti časi predali beaše duša človeki tradiderat animam. sup. 217. 7. beaha videli viderant. assem. pogybli be. sav.-kn. 55. iže beaha prišli otb vsehb vsi(j) ot rjaav DojkoOmsc kv. Ttdavjc 5tiop'/j? venerant. luc. 5. 17. - nicol. ženv, eže behu prišbly al yovalxe?, aiu- vjaav aovsX7]kuOotai. luc. 23. 55. - nicol. stvorili li esi volju moju, eže ti behi kazali une ženy? pal. 1494. sbstareli se bčše nedugi. men.-mih. jejže be ruka desmaja vsrasla vi utrobu. die verbindung entspricht dem griech. aor., so oft dieser das plusquamperfect ersetzt: bese stignulb l'(3aXev. ibid. neben: ideže be ležalo telo 1'jteruo. io. 20. 12. na nihbže (drevehi) be ležalb. sabb.-vind. assem.: in nicol. falsch: bysti ležalo, was mit izgybalb bysti djcoXcoXw? 7)v. luc. 15. 32. - nicol. zu vergleichen ist: izgybli bč. assem. nikoliže ne be bodilb o&Sžjtots 7tspismsiraT^xst. act. 14. 7. - šiš. učenici jego šli bčahu vi gradi. izv. 6. 284. nsl. besem prišel, guts. 35. heisst: ich ware gekommen. bulg. az beh ispisal pismo to, ti kato mi reče, da stani ich hatte d en brief zu ende geschrieben, als u. s. w. cank. 85. beše rekla, bese si probu- dil. čit. 211. 214. kroat. pastiri se vratiše, slaveči boga v svih onih, ka bihu slišali i vidili. pist. na pozorišče prišli bihu. kat 223. kad bihu (asi. beha) odrasle (čeri), su je poudali. jač. 164. serb. alt. beše reklo, mon.-serb. 190. 22. vergl. 219. 9; 237. 30; 269. 24. u. s. w. bjeh se jednom na čabu spremio, sa svačim se baš bjeh sigurao. pjes. 5. 511. kad se svati porazišii biše cum hospites discessissent. pjes,- juk. 337. pa na društvo biše navalio. pjes.-juk. 340. in der bedeutung des conditionals: da me prije zemlja ne ugrabi, bjeh počeo take po¬ znavati hatte ich angefangen. pjes. 5. 441. čech. bieše pohanstvo uhro- zil. kat. 12. v tej otrapi, v niež doždala bieše. 862. což v tom snu i u videni bieše slyšala i videla. 886. juž bejechu pominuly od tad. anth. 29. oserb, bješe vidžila. bješe pšišot. volksl. piščalka, kotruž bje vot 806 part. praet. aet. II. domu sobu pšinest. čit. 76. neben: bještaj cylički džen vokolo kho- džiioj. 78. bješe slyšal. 79. vserb. dosč čihil bješo. čit. 91. 8. Das part. praet. act. II. bezeichnet in verbindung mit dem praes. des verbum bad das fut. exact. oder das einfaehe fut.: im ersteren falle ist das verbum meist pft. asi. fut. exact.: ašte budetb žito vbzelb vb zajemb si frumentum fuerit mutuatus. krmč.-mih. 217. da prijata, budet b vi, svoe otečbstvo, ašče pravedno budeti. pokajali sja u. s. w. si recte poeni- tentiam egerit. tichonr. 2. 304. ili druguju svitu budu dali, prosja- ščimi,. izv. 597. gde budu ne ispratili, ili opisali, sja ili perepustili, ubi peccavero aut male scripsero aut omisero. izv. 682. ože sja gde budu opisalo, ili perepisali. ili nedopisah,, ne klbnite. zap. 2. 2. 96. ježe zle kupilb budetb ili izmčnilb, možetb vbzvratiti prodanoje i vbzi- mati paky cenu si emerit u. s. w. krmč.-mih. 305. ašče budemi, grubo napisali, ev.-saec. XIV. da sbtvoriši, jakože budeši obeštalb v.a.1 ftov/jost?, ov Tpo7tov Yji)Jw. deut. 23. 23. - pent.-mih. ašte ošli budutb negde. krmč.-mih. 77. ašče otpa!y budutb (ovbeja), to ljute pastyremt budetb si defecerint (oves) u. s. w. ant.-izv. 8. 105. vasnb budemi, sja prelbstili? dpa s7rXxvTrjib]p.sv; svjat.-op. 2. 2. 402. ašte prijelb budetb. krmč.-mih, ašte i priključilo se budetb. prol.-mart. jegda li budetb prišblb pytati. hom.-mih. 113. ašte inogo skopih, budetb. krmč.-mih. ašte veliki, grčhi. badetb sbtvorih,. nomue. ašte i grehy budetb stvorih, ijj 7t£zotYjX(6?. šiš. 253. ašče li ne vizmogla budeti, uvarovati el §1 ooz ISoVTjhi) jtepiotelXat. krmč.-saec. XIII. budemb li ugasili plamenb vašb? dpa laJ3saap.sv up.wv ztjv xaTaxupteoaai Tzsrrjzm. psalt.-pog. ašče o byvi>- šihi. besedovaaše čto, proroki, ne by proroki, byli,, si glagolja, jaže predi, očima budu videli anep arcaVTs? utc’ bcp{taXp,&>v ^aav otijodpisvoi. hippol. 6. budu li si razumčlb togo premudrago. men.-mih. 232. man beachte: ašte kto razbojnikb budetb byh>. zak.-serb. slava ta aky vt sne budeti, byla. ex.-op. 2. 1. 26. bylo bude bytbe. svjat.-op. 2. 2. 392. und: ne budi videli,, ne badi sja radovali pj , p) smx^- pjjs. op. 1. 117. nsl. fut. simplex: mi bdte sanje razkladali interpreta- bimini. volksl. 1. 76. boš vbil mladiga Verjankota. 92. v gostje pa takrat prišla bom. volksl. in abhangigen satzen bezeichnet die verbin¬ dung bei einem pft. verbum das fut. exactum: kada budem opravil posle moje, budem spat išel. krizt. 167. im venet, finden sich verbin- dungen wie dal bom dabo nicht. In Innerkrain: bom bil. bulg. piša šti., piša šteš u. s. w. ist das fut. simplex; dagegen: šti, bidi, oder šti, sim pisal das fut. exact.; in abhangigen satzen jedoch wie asi.: ako bi.de mi ušil dreh'b ti., da jo, zemeš si mihi vestem fecerit, sume eam. part. praet. act. II. 807 cank. 85. kroat. fut. exact.: kada ova prosudil budeš, upitaj i nauči se, kto jest stvoritelj. kat. 219. fut. simplex: tko dude stil moje bludne ove pisni qui leget. luč. 26. istom da iz volje budu mu ne izpala. 71. seri. fut. exact.: mužb, koj budetb pustilb Ženu, da ju vbzvrati vi domb svoj maritus, qui dimiserit uxorem, mittat eam in domum eius. mon,- serb. 18. 143. togazi krivbca da iste carbstvo mi, i da uzbme na njemb, kto bude uzelb ili učinilb zlo koje qui sumserit, feeerit. 127. 18. što bude dalb dubrovčaninb za onogazi konja, toži da mu vrate quae dede- rit ragusaeus. 195. 35. eben so 196. 26; 251. 40; 252. 35; 252. 69; 300. 43; 300. 84; 350. 53; 374. 22; 406. 19. ako meni sudnji danak dodje, te ti budem, pobro, poginuo, radi mene osvetiti ljepo wenn mein scbicksalstag kommt und ich zu grunde gegangen sein werde, rache mich u. s. w. pjes.-juk. 173. ako srečom bude osužnjio, beli čemo njega izbaviti. 180. abtveichend: da ne budem vjeru pogazio, ti. ga, čare, ne bi ni vidio hatte ich nicht eine untreue begangen. 552. lijepa milost božja da danas bude došla. obič. 126. man merke: strah je mene, biče poginuo ich fiirchte, er tvird zu grunde gegangen sein. pjes. 1. 642. klruss. fut. simplex bei den verba ipft.: hd’i budut’ pered tym vchody svoji mivaly ubi babebunt. act. 2. 86. ne budeš ty v nas robyla, sreblom, zlotom budeš šyta. pis. I. 88. anders: majut’ derevo braty, hd’i zdavna budut’ byraly ubi legerint. 89. i bydta, hd’i budut’ pervo toho pasyvaly, i tepere taky majut’ tam pastvyty. 94. fut. exact. bei den verba pft.: nechaj on nam skažet, u kotoroho budet Vyl’nevca kupyl, a my tomu Vyl’nevcu velym jemu serebro zaplatvty dicat, a quo eiperit. act. 1. 155. potveržajem jim tuju zeml’u, kotoruju ony budut kupyly u toho Myt’ka fundum, quem emerint. 2. 2. što komu budet knaž dal, to jemu i deržaty quae princeps dederit. 2. 87. do selio času budut’ st’ahnuiy ša z velykym vojskom sie werden sich vereinigt haben. 3. 134. man beachte: a o podymščyni, kak budet bylo za Vy- tolta. 2. 34. o tom poručyt starost'i dovidaty ša, jako budet z davna by vato in beiden fallen: wie es gewesen sein wird. 2. 388. russ. alt. fut. exact.: ašče budu bogu ugodili, i prijali, mja budeti bogi si pla- cuero et acceperit. nest. elikože dali. budetb. lavr.-bus. 324. vizmetb, komu budetb pisali, per. 15. 27. da vizmetb svoje, iže pogubili budetb qui amiserit. 14. 30. bčsi predistavjatb vsja dela, jaze budetb sigrešila quae peccaverit. tur. man beachte: ašče bes-pokajanija byli budetb. pam. 186. čto budu tvorili, dostop. 74. a budetb byli knjažb konb. pravda-russka. cech. alt. fut. exact.: budu li v čem publudilo, pokorim se i budu milo si in qua re erravero. spor. kolikrat koli zhre- šil bude bratr moj, odpusti jemu. četv. uposlucha li tebe, ziskal budeš 808 part. praet. act. II.: eondit. bratra tveho wirst du gewonuen haben. četv. vergl. jir. nakres. 82. fut. simplex: budu kračeti. budu skakati, pol. ein fut. exactum kennt das pol. nicht: ježeli napisz^ ist: si scripsero. mat. 333. fut. simplex: b^d^ mijal, kupovval, dobywaI neben mijad b^d^, kupowae b^d^, doby- wac b^d^. oserb. nserb. setzen den inf. zum praes. des verbuin bad. 9. Das part. praet. act. II. hat in verbindung mit dem aorist des verbum by die modale function der nichtrvirklichkeit. die verbindung zeigt an, dass etwas nur in der vorstellung besteht. die ursprungliche bedeutung dieser verbalform ist, wie aus der bedeutung der theile hervorgeht, die eines praeteritum, und die modale function beruht darauf, dass das nicht jetzt stattfindende als ein uberhaupt nicht statt- findendes aufgefasst wird. wesentlieh derselben ansicht ist mal. 341. derselbe gedanke tritt ein, wenn die unerfullbare bedingung durch das perfect ausgedruckt wird; er fiudet sich griech. in satzen wie d ^prjpata dfov u. s. vv.; fz. sij’ avais; er liegt dem it. canterebbe aus cantare und ebbe habuit zu grunde. dass auch hier die perfectivitat und die irnperfectivitat eine rolle spielt, ist selbstverstandlich: ašte bylri> otb- kryvalb si revelarem; dagegen ašte byhi. oti.kryli» si revelassem. diese verbindung habe ich in 3. 171. conditional genannt, eine benen- nung, gegen die sich \vie gegen alle grammatischen termini manches einwenden lasst, die jedoch durch den romanischen conditional gerechtfertigt werden kann, der nicht nur durch die function sondern auch durch die bildung aus analogen elementen dem slavischen con¬ ditional nahe steht. die benennungen conjunctiv und optativ konnten nicht gewahlt werden, da sie bereits bestimmte verbalformen bezeich- nen, obgleich der slav. conditional im ganzen seiner function nach dem conjunctiv und optativ entspricht. a) Der conditional bezeichnet den wunscb, dass etwas geschehen oder nicht geschehen moge; ferners ein gebot oder verbot. die bedeu¬ tung ist dieselbe in selbstandigen und in abhangigen satzen. asi. jaruj togo da byhi. ne vedeli, stile p, fj toutov lifivcoa/ov utinam ne eum nos- sem. sup. 306. 16. jaru ubo novo bylo. greg.-naz. eša mogli. byhb azb vasb uveštati. sup. 99. 20. eša ispravili s$ byš^ p^tie moi otpskov xaiso- ■8'OvO'Stijaav ai oSot poo. psal. 118. 5. - saec. XII: dagegen ne da ispra¬ vili s§ pati mi. bon. une be, da bvhom-b izmerli ocpekov drtsddvopsv eig. melius erat, ut mortui essemus. exod. 16. 3. - vost. moljaha s^, da by šblb precabantur, ut iret. sup. 26. 7. nsl. de bi le tudi hvaležni bili! mocht.en sie auch daukbar sein! ravn. 2. 17. da bi bolan ne bil! šol. 25. mit naj: naj bi pa nikar ne hodil, ne bil hodil hlapec v takem vremenu od doma er soli nicht gehen, hatte nicht gehen sollen. šol. 25. part. praet. act. II.: condit. 809 prosi, da bi mu kdo malo vode prinesel mit dem nebengedanken der nichtverwirklichung: pa mu je nobeden ne prinese. 35. bulg. slu- guval bih u tebe ich mochte bei dir dienen. čit. 219. serb. kčeri moja, da bi te ne bilo! pjes.-juk. 237. o da bi došao! verschieden von: o da dedje! umolih ga, da bi došao und da dodje. veb. 107. klruss. perun by t’a rostraskat! posl. 95. u d’itej vysoky porohy, a v rodyčdv bodaj šče vyžšy buty! 121. ko by ty zacvyt! mochtest du aufbliiben! os. 243. byš to stado pas weide diese heerde. kaz. 14. byš ne jil ne edas. 25. voz jim čornyj plašč i že byš ho nykomu ne dat nimm den mantel und gib ihn niemand. 34. in betheuerungen: a bych ne Rusyn byt, koty to ne pravda! moge ich kein Russe sein u. s. \v. post. 74. vergl. rad bych styšal zdorovje tvojej mytosty gerne horte ich. act. 2. 93. Cbrystos kaže, ščo bysmo vorohdv našych l’ubyty ut amemus. os. 254. russ. strela In. tebja ubila! neben: ugreci. (besi.) tebja podtigraj. bus. 2. 143. daj bog'i>, čto by oni, vorotih, sja. 2. 140. čecli. 6 bychom byli zemreli v zemi Egypske! v aren vrir doch gestorben! br. 6 kdy by tento lid byl v ruce me! br. poprosich prevoznikdv, a by mš s sebou vzieli. pass. pani rikavala, a bych dobre pasavala, a ja pasat ne budu. erb. 89. slovak. rozkazali mi, a bysom tuto pradzu popriadla. čit. 68. pol. o by ciq bog w dziesigcioro obdarzyt! čit. 120. o by ten wielki czlorviek jeszcze žyt! Smith 242. byt byš tež cicho! milczat byš! dal by to bog! poszedl byš i drew byš nam narabat mochtest du gehen und uns holz fallen. čit. 113. mit niech: niech bym zginat! mat. 344. angelom swojim bog kazat o tobie, bych strzegli ciebie we rvszech dro- gach twojich mandavit, ut custodiant te: die conjuuction ut bleibt un- ausgedriickt. matg. 90. 11. bog daj že cig djabli porwali! Smith 242. nie žyczy sobie, že by przyjechat. mucz. 248. chciat bym, že by rachunek skohczyt ze mnq. čit. 105. b^dac upomnieni we šnie, a by si£ nie wra- cali do Heroda, matth. 2. 12., wofur asi. nach dem griech. [rij ava^ap,- ^iai ne vbzvratiti s^, nsl. naj se ne vrnejo, besser: nach se ne vračajo. b) Der conditional bezeichnet den gegenstand der absicht. man "vvunscht den eintritt der handlung. asi. koliko s§ by trudili., da by nekako obreli, ponč jeduogo quantum laboraret, ut saltem unum acqui- reret. sup. 71. 4. moljali^, se, jako da by šeli. precabantur, ut iret. 26. 7. nsl. teh se tebe mil tvorju, da bim na sem svete takoga greha poka- zen vzel me huinilio, ut in hoc mundo tališ peecati punitionem acci- piam. fris. 1. 24. ti pride, da by ny zlodeju otel ut nos diabolo eripe- res. 28. vergl. 31. III. 22. 53. die als nicht erreicht zu bezeichuende absicht wird notlnvendig durch den conditional ausgedruckt; dieser steht daher nothwendig uach eiuem negierten oder bedingten haupt- 810 part. praet. act. II.: condit. satz: nisem te za to v delo vzel, da bi mi lenobo pasel, rad bi šel k njemu, da bi se pomenila, kdaj da pojdeva od doma. dagegen: po časi hodi, da ti ne b<5 vrdče. dreva na kratke konce sčkajo, da jih manj zgori, te dni smo se bili sobrali, da smo si župana izvolili, šol. 32. 33. in den letzten drei satzen denkt man an die verwirklichung der absicht. bulg. da ne bi saspal, pripkaše konja. čit. 216. serb. da bi se poslo- vice lakše razumjeti mogle, ja sam kod mnogih dodavao po koju riječ. vuk. klruss. chodym do škcty, a bysmo ša čohoš poteznoho naučyty ut disceremus. os. 244. na toje koval’ kFišči trymaje, a by ho ne peklo. 257. daneben das praes. mit naj: oj vdtvorv, maty, chatu, naj vody napju ša, ty chorošu dohu maješ, nechaj podyvju ša offne, damit ich trinke, eig. lasse zu, dass ieh trinke u. s. w. pis. 2. 118. šidtaj my, tata, koua bystroho, naj ja pojidu, Turka dohonu sattle mir mein schnelles ross, damit ich fortziehe u. s. w. pis. 165. čech. za tiem když putnlci do Jeruzalema, a by sč tu svatemu križi poklonili, plo- viechu ut sanctam crueem adorarent u. s. w. pase. slovak. ne pre to si spievam, bych vesela bola, ale pre to spievam, bych žiale zabola nicht darum singe ieh, als ob ich frohlich ware, sondern darum singe ich, damit ich mein leid vergesse. hatt. 2. 263. pol. iž bvch cig poznala, dla tego cig proszg, iž by ošwiecil u. s. w. jadw. w r^)ku nosič b(>d(> ciebie, a by nie nrazil o kamieh nogi twojej. malg. 90. 12. a by wyszedl na uczonego, trzeba, a by byl cnotliwy, ch^č maj^cy i state- czny ut doctus fias, oportet u. s. w. Smith. 244. žyj cnotliwie, že byš spokojnie mogt umierač. mucz. 248. dziwnyeh drog szukali, by dobre tipali. Smith 244. daneben das praes. mit naj: daj mi, matko, skrzypce moje, niech ja zagram Kaši swojej damit ich meiner Kasia aufspiele. pieš. 107. nserb. ja jich nochcu bjez jydžje preč puščič, zo bychu vohi vot mocy ne pšišli na puču. matth. 25. 32. c) Der conditional bezeichnet den gegenstand der fureht. man wunscht, dass die handlung nicht eintrete. nsl. bojim se, da bi ne pa¬ del. bojim se, ko bi več ne vstal neben: da boš padel, da ne boš več vstal, dagegen nur: se ne bojim, da bi (ti) padel. šol. 36. klruss. bojit ša, ščo by mu zajač dorohy ne perebih er furchtet, es mochte ihm ein hase iiber den weg laufen. post. 10. čech. v jistote se bal, a by ho ne zradili er furchtete, sie moehten ihn verrathen. boje se, by se byl kral te zemi ne narodil. neben: velmi se bojim, že jsi ty d’dbel. jung. pol. boj§ si<3, iž by kto nie rozumiat, že svvžt rzecz prowadz§. Linde. zatrzy- muj§ dech, ohawiajac si^, a by mnie nie ustyszano fiirchtend, man mochte mich horen. Smith 245. d) Der conditional druckt aus die als unerfiillbar zu denkende part. praet. act. II.: condit. 811 bedingung so wie das dadurch bedingte. die bedingung, iiber deren erfullbarkeit kein urtheil gefallt wird, wird durch den indicativ aus- gedriickt. die conditionale partikel kann fehlen. asi. ašte by vedeli knstb si nosset vir- tutem crucifki, desereret fraudem idolorum. sup. 55. 10. ašte ne by bylo chytrosti, to ne by imeli bogi nisi esset ars, non haberes deos. 123. 6. ašte (by) dčlo' čistbno bylo, to slavmd ubo by oti človčki služenije priimali. 191. 29. a by minali smokve, imčli by (byš£) smokvi zmija gnezdo svoje be-simriti si praeteriisset ficum u. s. w. 258. 10. ašče ne by byli sb zilodej, ne byhomi predali jego tebe. ostrom. ašte bi zde bylb, ne by bratb moj umrblb sl ■/]<; w5s, 6 aBsX Gradomt. ryb. 1. 358. byla by u tvoego batjuška prežnjaja molodostb, povyručili, by tebja st polonu velikago wenn deinem vaterchen seine ehemalige jugend beschieden ware u. s. w. 1. 442. čto bt prodali, nami. olenja za kakuju by to ni bylo cenu um welchen preis es auch ware, um jeden preis. čit. 188., womit der imperat. in: čto ni budi. zu vergleichen ist. čech. jestli byste chtčl, ja bych vam dobry v^delek dožitčil. čit. 44. kdy by ne mne (bylo), ne byli bychom princeznu dostali do lodičky. 42. man merke: ne jedi, leč by ruee umyli sie essen nicht, wenn sie nieht die bande gewaschen haben. pol. zaparta bym ich si^, gdy by jej nie kochali ich wurde sie verstossen, wenn sie sie nicht liebteu. Smith 241. bo by mi^ poklat nieprzyjaciel moj, cirzpiat bych byt ovvszem si maledixisset mihi, sustinuissem utique. matg. 54. 13. by to z naszych kto uczynit, nie cierpiat mu tego bog. Bielski. gdy by nie ja, to bys teraz kawatka chleba nie miata ware ich nicht gewesen u. s. \v. Smith 241. oj ty, panno, daruj mi jednego wianka. czemuž bym nie darowaia, že bym sig brata nie bala? ich wurde schenken, wenn ich u. s. w. pieš. 81. z každvm panem zrobi, co zechce, by le by mu dogodzil w tem, co on najlepiej lubi wenn er ihm nur in seinen liebhabereien willfahrig ist. Smith 242. každej materyji, by najdrožszej, zawsze tam pelno jegliches stoffes, und ware er der kostbarste, gibt es dort immer die fiille. Linde, dagegen: glupia, stara, szpetna, by le by pienigžna vvenn ^ie nur reich ist. Linde, oserb. byštaj so hubo he mjeloj, he byštaj za sobu !azyloj hatten sie einander nicht lieb gehabt, so u. s. w. volksl. 1. 248. dyrbjal ja hospodovae tebje džensa nocy, zezankač če dyrbju wenn ich dich heute nacht beherbergen solite russ. esli by ja dolženi. byh. prijutiti. tebja, prijuti ja tebja. 1. 11. novik. 116. wie man sieht, kann die conjunction fehlen: doch ist diess hier wol ein germa- nismus. dy byšče vy rnje Fubovali, da byšče so vjeselili. io. 14. 28. hdy bych mjeb, dat bych. fur bychi. kann hier budžich (asi. badeaht) eintreten: kneže, dy by ty tudy byt, moj bratr he budžiše vumret. io. 11. 21. dy bydžich ja domach zvostat, bydžich džeržal svoje stovo. volksl. 1. 144. nserb. ga by vy mno Fubovali, ga vy by se vjaselili. jbid. Ilieher gehčren auch die hypothetischen vergleichungen, die im lat. durch quasi (quasi vero ego id putem) eingeleitet werden. nsl. pobil b6š Madjance, kakor bi jih bilo jeden vsih. ravn. 1. 128. serb. kao da bi se htjelo reči als ob man sagen \vollte. veb. 113. klruss. part. praet. act. II.: eondit. 813 serdyt’ ša, jak by jomu pes kolbasu zjit. volksl. čech. dčlal se, jako by spal als ob er schliefe. sved. pol. udam že sip ni by budzp als ob ich eben erwache. Smith 243. biegali wszyscy za nim, jak by za raro- giem. mal. 342. kie (wie klruss. kyd aus kiedy) by pan wojt chodzi- lem. piš. 197. to sip šwiecilo, ni by zloto bylo. volksl. ohne bylo: zima sniegiem, by weln$, pola odziewa der winter deckt mit schnee die felder, als ware es mit wolle. koch. liber ni by vergl. seite 181. Mit der hypothetischen periode hhngt die gemilderte behaup- tung zusammen; sie ist namlich die apodosis, deren protasis aus dem zusammenhange leicht hinzugefugt werden kann. serb. bi rekao, sama vatra oko dvora sipa ich mochte sagen. prip. s ponosom bih mogao kazati, daje gotovo sve, što svijet ima dostojno znanja o današnjem narodu našem, od mene ili črez mene mit stolz konnte ich sagen u. s. w. vuk-ut. 29. ebenso in der frage: bi li, majko, (htjela) kakvijeh ponuda? mochtest du u. s. w. budm. 226. pol. mial bym do pana vvielkži prošbp ich hatte eine bitte u. s. w. s^dzil bym, že sip panowie mylicie ich mochte meinen u. s. w. czas by juž zješč i wypič pana spdzi zdrowie es durfte zeit sein Kacpo; av eiij. schylil sip, biežy, rzeki byš, že derkacza tropi, až nagle skoczyt przez plot i wpadt do konopi du mochtest (man mochte) sagen, er jage einem waehtelkonig nach. mal. 343. auch das fut. dient diesem zwecke. klruss. bude koval’ er ist wol ein schmied. e) Der conditional driickt die handlung des nebensatzes aus, vvenn die negation oder die bedingte form u. s. w. des hauptsatzes das durch den nebensatz ausgedriickte als nichtwirklich erscheinen lasst. das- selbe gilt in allen fallen, wo der inhalt des nebensatzes als eine blosse vorstelluug aufzufassen ist. asi. glagolahu drugi ki drugu, čto byše stvorih Iisusu 5isXaXoov Ttpd? oXkr[kob <;, xi av tcot^asiav Tip 'Ivj^oo. luc. 6. 11. - nicol. ne umeah^, čtto biše otveštali obx -^Sstaav, t( aov(j) airoupiHtoai-V. marc. 14. 40. - zogr. nsl. ni se tako prestrašil, da bi ne vedil, kaj dela. šol. 33. pomišlovala je, kaj bi vtegnilo to pome¬ niti. ravn. 2. 9. preči je primarjal vučenike svoje pred njim iti na drugo stran, dokefi bi odpiisto liietvo bis er das volk entliesse. matth. 14. 22. klruss. hihdy ne čuvaly, ščo b rddnoju krovju šabl’i obmy- valy. volksl. toj išče ša ne vrodyl, ščo by všim dohodyl der ist noeh nicht geboren, der es allen recht maehte. nema toji drabyny, ščo by do neba dostafa. dumala, dumala, ščo b’ vono take značylo was das bedeuteu mochte. cit. 154. čelovik ne anhel, by ne sohrišyt der mensch ist kein engel, dass er nicht fehlen solite, posl. 127. čech. ne m ni, by kto od tud vyšel. pass. pochyboval, a hy z te nemoči vyšel. 814 part. praet. act. II.: condit. cap. a ODi slyšeli, že by živ byl a vidin od nich. br. pfinutil Ježiš učedlniky sve, a by predešli jej na druhou stranu, do kudž by ne roz- pustil zastupu. matth. 14. 22. a kdož t’ by koli pohoršil jednoho z techto maličkyeh vericich ve mne, mnohern by lepe mu bylo, a by byl zavešen na hrdlo jeho žernov mlynsky. br. pol. nie b(>dzie, jenže by odjij)! non sit, qui eripiat. malg. 49. 22. nie widz§, že byš mi sprzyjal neben: widz§, že mi sprzyjaš ich selie nicht, dass du mir wohl wollest neben: ich sehe, dass du mir wohl willst. wgtpimy o tem, že by czy- žyk miaf w klatce lepsze, niž w polu, wygody. mat. 340. ažebyja znalazt takiego cztovvieka, co by mi povviedzial, jaki mi§ los czeka der mir sagte u. s. w. pieš. 226. mniemano, by w pokoju przyjechat. chwal. 1. 21. Jezus rozkazal uprzedzič go do drugiego brzegu, až by rozpušeil rzesze. matth. 14. 22. choč bym ja ježdzil we dnie i w nocy, bym wyježdzit koniowi oczy, a jeduak musisz mojf byč solite ich auch tag und nacht reiten u. s. w. pieš. 135. kto by przysi|gt na ztoto košcielne, ten vvinien. matth. 23. 16. oserb. čjefeše Jezus svojich vucomnikov, zo bychu pšedy neho na druhu stronu so pševjezli, hač von tych l’udži by vot sebe pušči!. matth. 14. 22. ja by radsjo cyta, zo bych ja hčl’c byta dass ich ein bursche ware. volksl. 1. 49. vserb. gohašo Jezus svojich hukhikov, a by predk nogo šli na vonu stronu, až von byl te l’uže vot se pušcit. matth. 14. 22. f) Der conditional vvird zur bezeichnung der vergangenheit ange- wandt: damit kann der historische imperativ im slav. (vergl. seite 794) und vielleicht die anwendung des optativs im griech. naeh ozs, oTcots u. s. w. zum ausdrucke -vviederholter handlungen verglichen werden: ote tod 8sivou Yevowo, noXXoE tov Kkeap^ov d^eketTrov. mit ausnahme des nsl. und kroat. bezeichnet der conditional sich wiederholende handlungen. nsl. gda bi eta (Jožef) v sebi premišlavao, ovo, angel se je njemi skazao indem er also dachte. siehe u. s. tv. matth. 1. 20. gda bi onedva vo odišla, ovo, prinesli so njemi ednoga človeka. 9. 32. ebenso act. 24. 22, 27; 25. 21; 26. 14, 24, 30. kuz. meist nach gda. doch auch: nerad bi Jakob od sebe odpusto Benja¬ mina invitus dimisit. hung. kada bi gospoda vu grad došla, hvalili su to kruto. hung. kroat. kada bi pak jutro bilo, držali s u tanač. hung. kad sam htila projti tim zelenim lugom, rožice bi cvale, ptičice pivale bluhten die blumen, sangen die vogel. jač. 153. serb. tako prodju tri godine dana, i kad bi god majstor zapitao dete, staje naučilo, ono bi mu svagda odgovorilo, da nije nista und so oft der meister fragte, was das kiud gelernt hatte, antwortete es jederzeit u. s. w. prip. 46. kad bi došla kakva sirota pred kuču, svekrva bi je obravnicom oterala, a part. praet. aet. II. 815 snaha bi svoj zalogaj siroti udelila. kad bi mleko od ovaca nosila kuči, ona gde bi god videla rupicn na putu, odmah bi rekla n. s. w. prip. 104. vergl. 99. 190. 202. pak bi sjeli na zelenu travu, pak suzama travicu zaljevaj. petr. 491. vazda su se djeca milovala, kad bi njima bijel danak doš’o, uzmi mi se za bijele ruke, pak izidi čaru na divanu immer liebten sich die kinder, so oft der helle tag kam (condit.), nahraen sie sich (imperat.) bei den weissen handen und giengen (imperat.) zum Čaren. 490. i svako jutro otpevao bi po jednu pesmu, pa bi odleteo, a u veče bi se opet vračao jeden morgen sang er ein lied, flog davon, und kehrte abends wieder zuriick. novak. 57. vergl. budm. 226. čech. ti maji moc biti zemi všelikou ranou, kolikrat by koli chtčli so oft sie nur immer wollen. br. oserb. hdyž bych jeho vidžal, bych so vjeselil so o f t ich ihn sah, freute ich mieh. vergl. it. racconta come i panduri del bano lo prendessero un tempo ed egli lo cacciasse in carcere. Tommaseo, Canti illirici 268. auch im zend scheint der optativ im reinen, keine wiederholung ausdruckenden temporalsatze zu stehen. Jolly, Ein kapitel u. s. w. 17. 10. Das part. bylo, byvalo versetzt die durch ein praesens ausge- druckte handlung in die vergangenheit. die handlung kann jedoch auch durch ein perfect bezeichnet werden. byvalo hebt im gegensatz zu bylo die dauer hervor. der ausdruck ist aus der durch keine con- junction vermittelten verbindung zweier satze entstanden: bylo und pyšu, etwa: factum est, ut scriberem. klruss. hdy ich bylo provadyby prosto do Starycy, hd’i sam khaž byl. act. 3. 176. pryjide jich bubo čobovik dvanadčat’ es kamen ihrer zwčlf. k. 1. 139. jak načne bubo vyhavaruvat'. juž.-skaz. 1. 74. my bubo chodymo v haj wir giengen ofters. bybo oce žnem u pol'i wir ernteten. člt. 155. ruša. byvalo čitabb, byvalo čityvali> ich pflegte ehedem zu lesen. byvalo čitaju ich pflegte ehedem zu lesen mit dem nebenbegriff der fort- setzung: kogda nužno pokazatb dejstvie davno proischodivšee kak-b by ešče prodolžajušcimi. sja. byvalo pročtu: okončanie dejstvija davno proischodivšago. pročelb bylo: načavšee sja dejstvie ne imelo prodol- ženija. vost. 204. 205. vergl. bus. 2. 135. diese dem klruss. und russ. eigenthiimliche, in der literatur nicht allzuhaufig angevvandte aus- drucksweise hat die russische grammatik noch nicht vollkommen klar gemacht: ich beschranke mich daher auf die anfuhrung der satze Vostokov’s und fuhre an, dass ich in einem kroat. volksliede gefun- den babe: išla bilo umivati lice. auch pol. findet sich: biežy bywabo. z nim sampas sip by\valo nagrali. Linde 213. a. 11. Neben byhb, by, by u. s. w. besitztdas asi. in seinen altesten 816 part., praet. act. II. denkmalern, cloz, zogr., assem. u. s. w. eine, wie es scheint, nur im conditional angewandte verbalform, die eiDen von byhi. verschiedenen ursprung bat. sing. 1. bimi.. 3. bi. plur. 1. bimi.. 2. biste. 3. b^, neben biš?. die 2. sing. kann eben so wenig nachgewiesen werden als der dual, dessen 2. 3. wol bista gelautet hat; die 2. sing. ist mit der 3. sing. als identisch anzusetzen, so dass nur die 1. dual., etwa bisve, als zweifelhaft gelten kann. vbzgli. bimi.. matth. 25. 27. istfzali. e bimb. luc. 19. 23. rekli, bimb vami. io. 14. 2. ašte ne bimb prišblb, greha ne ba imeli. io. 15. 22. - zogr. bimi. findet sich aueh assem. bon. dial.-šaf. pat.-mih. azb ist^zah. bimb. sup. 279. 19. ašte jedinače bim(i.) člove¬ koma ugaždalb, Hristu rabi ne bimi. byl-b. galat. 1. 10. - slepč., wo šiš. byhb hat. ašte bi mne vragb ponosilb, pretopelb ubo bimb, i ašte bi nenavidei me velerečevah., ukrilb se bimb otb nego. psal. 54. 13. - glag. da bimi. mogli., op. 2. 3. 13. bim steht auch fris. 1. 25: da bim vzel. 1. 31: da bim uslyšal. 3. 22: da bim stvorih 3. 53. da bim sto¬ jal neben buiti, bui und bevsi. bi: da i bi pogubili., marc. 9. 22. ašte ne bi gospodb prekratili. dbnij, ne bi byla s^pasena vseka plbtb. 13. 20. dobree emu bi bylo, ašte ne bi rodili. S£. 14. 21. da bi ne ošbli,. luc. 4. 42. ferner luc. 7. 39; 17. 6; 18. 15; 19. 42. io. 4. 10; 4. 36; 8. 42; 8. 56; 9. 33; 11. 32; 18. 30 u. s. w. ausserdem assem. bon. sup. 62. 3; 201. 25; 380. 22. bi. kril.-mat. 13. ašti fflr ašte bi. sup. 332. 15; 332. 23; 333. 24; 334. 8. bimi: ašte bimi byli. matth. 23. 30. - zogr. in dem jungeren theile. ne bimi predali ego tebe oux žv aot rcap- sScozapiev auvov. io. 18. 30. - nicol. biste: biste vedeli, biste osadili. matth. 12. 7. glagolali biste. luc. 17. 6. ferner io. 5. 46; 8. 17; 9. 41; 14. 28. - zogr. assem. einmal byste. io. 8. 39. - zogr. biš^ und ba: I. biš^ byli. pokaali S£ biš§. matth. 11. 21. biše sily byli. ne umeaha, čbto biš§ otveštali. marc. 14. 40. čbto bišg sitvorili. luc. 6. 11. - zogr. u. s. w. slugy podvizaly s$ biš^. assem. aštišg fflr ašte biš§. sup. 331. 16. einmal: pr. ev.-int. 1434. klruss. voj t nynišnyj i po tom budučyji. act. 2. 78. na syji zapusty pryjdučyje. 2. 1. na NykoIyn deh na osentiyj pryjdučyj. 2. i07. russ. alt. na priduščee leto. lavr. gore togda ljudemi budučimi pri torni pogrebenii qui erunt. bus. 2. 151. čech. buda asi. badp. pol. bpdacy tuturus: czlotviek na trzech rzeczach opatrznošc swojp ma sadzič, t. J. na przeszlej, niniejszej, bedacej. Bielski. 3. Doch haben die part. praes. der verba pft, manchmal praesens- part. praes. act. 819 bedeutung. asi. reky Xžycov. sup. 217. 28, vsi. rekdč (asi. rekaište): ogovarja jih rekdč. volksl. 3. 5. pojddč unterwegs. nicht zu billigen: dokeč priddč je stanola (zvezda), gde je bilo to dete šX0-d>v. matth. 2. 9. - kuz. ahnlich: na pohitdč eilends. hung. klruss. burmystrom na tot čas budučym i napotoin kotoryje budut. act. 2. 92. nyhde mistča ne zahrije, taky ne poseduščyj. posl. 87. čech. rka. anth. 5. pol. rzekae. jadw. 6. 122. sloncu, nie rzkac oku. P. koch. 1. 13 rzekn^c. Smith 150. arzk<) asi. * reka dicens. zof. 6. a. 4. Von den verba pft. konnen im russ. und im čech. part. praes. act. wie part. praet. act. 1. angewandt werden. vergl. 3. 345. vost. 100. russ. gilt diess von den verba I. III. 2. IV: I. podojdja kb Vorošilovu sprosili, ego sXtfu>v. turg. 3(5. obnesja vsecht na koneci, i tomu duraku etwa: podnesla kubokb napitku, čit. 186. vidja to i vyjdja izi, lerpentja kričitt emu l£sX0-e>v. bus. 2. 152. III. 2. uvidja sta- rika, vchodjaščago si, sumoju, sobaka lajate načala I8c6v. bus. 2. 152. IV. soglasja sb meždu soboju pod-bechali. čit. 192. nemnogo pogodja i devočka pribčžala domuj. 159. poklonja st. 190. posmotrja. 182. 185. prostja st. 179. spustja. 191. oserdja sh. 198. podchvatja. 190. haufig sind in der volkspoesie die part. von sed, id, jad auf das unverander- liche uči: toteko videli molodca sjaduči Sb, a ne videli udalago poe- duči Sb sie sahen ihn nur, wie er aufsass, aber nicht wie er davon ritt. 300. vidli molodca sjaduči, da ne vidli poeduci. ryb. 2. 347. vidah. okogo molodca projduči Sb li proeduči Sb. 2. 331. i ne vidate Dobry- njuški pričduči so čista polja. 3. 86. daneben findet man die formen des part. praet. act. II. eiti unterschied, wie etwa der, dass mit dem part. praet. act. I. die vergangenheit bezeichnet wurde, kann nicht nachgewiesen werden: vb upotreblenie vošlo, sagt vost. 100, indem er von den formen prinesja, vozvedja fur prinesši, vozvedši spricht. poklonja sn in: snjavši (asi. Sbnbmbše) si, sebja šljapy vzošli vi, saten, i poklonja Sb emu si, učtivosteju stali prosite ego, čto b u. s. w. čit. 190. bezeichnet gerade so die vergangenheit vvie poklonivši Sb in: oni podiechavši ki šatru i snjavši s-b sebja šljapy vzošli vi, onoj, i poklonivši Sb duraku vesbma nizko govorili. 188. man vergl. auch: podchvatja palku pobili, ichb premnožestvo. 190. mit: uchvativb ee (lošadb) za chvosti, sodralb si. neja kožu. 191. diese abtveichung von dem, was ich als asi. regel ausehe, ist eine auf gevvisse verbalclassen beschrankte eigentumlichkeit der russischen volkssprache, d. i. des vom asi. nicht beinflussten russisch. vvenn ich in abrede stelle, dass das part. praes. act. futurbedeutung habe, so habe ich die uns vor- liegenden litteraturdenkmaler im auge; gebe jedoch die moglichkeit 52 * 820 part. praes. aet. zu, dass in einer alteren periode der slavischen sprachen das part. praes. act. der verba pft. zur bezeichnung der zukunft verwandt vor- den sei und dass sich einzelne erscheinungen einer jiingeren ent- vickelung als reste dieses altesten zustandes auffassen lassen. aus diesen einzelnen erscheinungen jedoch eine allgemeine rege! ableiten, vie nekr. 256. thut, halte ich nicht far zulassig. čech. auch im čech. findeii vir part. praes. act. von verba pft. neben den part. praet. act. I: jestli že padua budeš mi se klaneti und: pad služebnik prosil ho. beide formeu werden jedoch nicht unterschiedslos, wie im russischen, sondern so gebraucht, dass dem part. praes. act. eine beziehung zur zukunft innevohnt. dieser satz, schon frfiher ausgesprochen, ist gegen- stand einer sorgfaltigen untersuchung Em. J. Mittner’s in: O spravnem uživani prestupnikuv v češke reči. Prag. 1874. die part. praes. act. der verba pft. sind praesentia blos der form nach, hinsichtlich der bedeutung sind sie fut., eine regel, die auch vom praes. der verba pft. gilt. diese part. finden daher ihre anwendung, so oft durch das part. eine beziehung zur zukunft ausgedrtickt verden soli: jestli že padna budeš mi se klaneti d. i. jestli že padneš a budeš mi se klaneti. let dojdouce statku postihnouti mohou venn sie die jahre erreichen, konnen sie u. s. v. prijda ma povediti. vam spomocnejšl budu umra než živ jsa venn ich sterbe: asi. dagegen nur umri., nicht etva umry neže živi. sy. pass. vstana pujdu k otci svemu. br. ač zrno padna v zemi umrlo bude. anth. 5. pfatele se k nemu sejdu, pohlediia (dem alteren ausgang ^ fur y entsprechend) na n zas odejdu, bolesti mu ne odejmu. suš. 16. to vše zprave adokonaje ifzase pfijeda ma ten puhon vyhlasiti postquam hoc perfecerit u. s. v. a byehom hfichu zemrouce spravedlnosti živi byli damit vir der sunde absturben und der gerech- tigkeit lebten. a bych i ja prijda poklonil se jernu orcoic xayw skh-cov wpoo)iov^aw aDTcj) asi. da i azb šbdb poklon(j)u se emu. nicol. matth. 2. 8. a by všichni v spolek se sberuce, najlepšich v čet oberuce mistrov padesat na vzdoru poslali je inhed k dvoru. kat. 1453. odvrhnouce nečistotu prijmete slovo d. i. odvrhnete nečistotu a u. s. v. a ty deščku vezmuc k sobe ber se domdv asi. ty di.sk a vizbrni. ks. sebe u. s. w. kat. 656. odejda ukaž se knezi. br. nasleduj mne, vezma križ svuj. br. zberouce obec všicku prijd’te na muj dvur. mudr. budou moči sobe otevrouce vyjiti d. i. budou moči sobš otevriti a u. s. w. auch in fol- genden satzen steht das part. statt des conditionals. vergl. seite 813. ne byl by kdo vysvobode non esset, qui salvaret. vel. a by vedel co obera ut sciret, quid eligeret. alex. nenl tebe kdo zde opatre. sved. a dčt’atku pokrmn kdo pfidada nenl qui in fanti cibum praebeat, non est part. praes. not. 821 kdo by pokrniu pridal, pass. neben dem der regel folgenden vvird man sehr haufig auf solches stossen, das sich ihr nicht fugen will: ato rimane uzfice vojsko proti te zemi poslali asi. uzrevaše u. s. w. nach- dem die Romer diess gesehen hatten, schickten sie u. s. w. pass. ten ohledna se užrel je a zlorečil jim. br. prijda k jezeru vytahel knižku. žit. 45. vor allem haufig im slovak., dem das vvahre part. praet. act. I. zu fehlen scbeint: schit’jac sa na kridla let’eli vo vichor. 51. zahljad- nuc ftača skrikla (striga) na d’jeuku. 59. vilefjac na oblok tak dlho po nom poletovau. 59. zvolala kralouna sa rozosmejuc. 59. vichitjae meč hnau sa po nom. 60. vikrikou kral, postavjac sa pred veštca. 61. pol. selteu.Falek nadidg(asl. idy aus *id^, * ida)wzial jemu miecz z tobo- la. Swiptoslaw 52. bei Jaz. 149. przydac bei Wišniewski Ort. 300. wie im čech. finden wir das part. praes. act. selten angevvandt: ty wstan zmitujesz sig Svon tu exsurgens misereberis Sion. malg. 101. 14. čech. ty povstana smiluješ se nad Sionem. pol. jetzt: ty powstawszy u. s. w. uczyni(> albo buduj<|> Gerusalem gospodzin rosproszenia Izrahelska zbierze aedificans Ierusalem dominus dispersioaes Israelis congrega- bit. malg. 146. 2. diese anwendung des part. praes. act. von einem pft. ist wol čechischen ursprungs. 5. Das part. praes. act. bat manchmal passive bedeutung, was auch im deutschen vorkommt. asi. plovuštuju reku nogama preide vocuaitropov 7torafjiov troaiv oizstotc TtepaLOursu. prol.-rad.: einen fluss, der beschifft vvird. istočbnika neizačrapljušti fons inexbaustus. mla¬ dem nsl. vedeč, vedejdč notus. trub.; neveruječa stvar res incredibilis. trub. hangt mit vera jpti credere zusammen. 6. Das part praes. act. wird als attribut angewandt. dem sub- stantiv wird dadurcli nicht immer eine feste eigenschaft beigelegt. asi. ne mrač^j svet-a lux, quae non obscuratur. sup. 338. 22. črbva neusypajgj vermis, qui non sopitur. 365.19. brašno gybnašteje. assem. ognenib negasuštima trupi ao(3sori«). matth. 3. 12. - nicol. von einem sonst unnachweisbaren thema. va gybnuštiha jesta pokraveno iv role arroXXufxevots šari %exaXuppevov. 2. cor. 4. 3. - šiš. se jesta telo moje lomešteje se za vy rouro pou sau to aajpa to utrip bp.tov %Xiojxsvov. 1. cor. 11. 24. stena skoro minyj. hom.-mih, slovyj mužju i slavnyj člo- veče. ibid. o raspuštajuštihb se sa ženami, krmč.-mih. dobre shmyslja- štiima ror? eutppovouarv. anteb. dušju easto padajuščju sja. izv. 536. skoro padaj uš tjuju plata našu. 429. nsl. bodeče trnje. vr6č (vreti sieden). goreča sveča, dereči potok, žgeče koprive, mogdče das mog- liche. noseča gravida. preleteč glas (durehdringend). skeleča rana. sloveči grad. stoječa, tekciča voda. met. 231. umerjoč. klruss. tekučaja 822 part. praes. act. rika. pachnučyj. vydjuščyj sichtbar: vydjušča smert’. čit. 154. russ. gorjučij. kipučij. ležačij sedjačemu. vyše lesa stojačego poniže oblaki chodjačii. nekr. 273. idetb szadi stupoj brodučeju. 275. die auf ščij aušlautenden formen entfernen sich durch bildung und bedeutung von v. be umiraj^. badi uveštavaj^ s^. bgdeši človeky lovg. assem. beaha sed^šte Tjaav t]- psvm. be učg j<3 'fj'J §i§aaxft)v atnou?. ostrom. bčahu eteri tu sčdešte Tjadv tivs; hi st xatHjpsvot. marc. 2. 6. - nicol. by (be) samb) na krbine spe Tj v abrd? Iv rfi 7tp6pv-fl xafl-s6Swv. 4. 38. bystb (bčaše) vbpie Tj v xpaCwv. 5. 5 zvezdy budutb sb nebese padajušte ol davlps? rob obpavoo eaovvca etiTtinz ovts?. 13. 25. budeši mlbče i ne mogy progla- golati. luc. 1. 20. vergl. mare. 6. 31; 9. 3; 9. 4; 10. 22; 15. 40. luc. 1. 21; 1. 22; 4. 20; 5. 10; 11. 14; 13. 10; 19. 47; 21. 37; 24. 32. io. I. 28. da jeste vMušte late yi,vc«>csxcmes. šiš. 182. act. 10. 24; 10. 30. šiš. ukrašaje bese xoasxdapst. plače se bese svaireO-pirjvTjasv. prol.-rad. slovy by clarus erat. hom.-mih. 127. ne budi baja. svjat. podleže budeši. sabb. 9. nerade budeši. 11. otbčaje se jesmb despero. danil 310. vergl. 313. 353. 371. predajaj mja kito jestb? izv. 450. vergl. 495. 496. 541. 640. 652. 664. priti hote jesi venturus es. glag. ana¬ log: umlbkni blgdy desine ludere. sup. 119. I. četvn>tyj dbnb imatb trbpe bez brašna. sup. 129. 19. ne presta lobyzajašti nože moi. 293. 27. preb§derny bbd^šte. 329. 24. prebyvaaše bestuda tlbkgšti. 398. II. priležaše tlhky lirepeve xpobcov. šiš. 28. obrete s^ imgšti vb črčve sopsO-Tj Iv fosaipi exouaa. matth. 1. 18. ježe msnitb se imy. ruatth. 25. part praes. aot. 823 29. da bi se evili postešte se. nicol. porazumejetb samb ne imeje ničesože. epbr.-belg. razumehb se prostb u groba svetago stoje. sabb. 213. abweichend: da ne javiši S£ človekomi postgšte s§: post£ se. ev.- mib. b. ml. et\va: nisi moguč vujti effugere non potes. žit. 283. vergl. kaj sem čineči? was soli ieh thun? krizt. 178. kroat. kadi biše Ivan krste. pist. bihomo služeči, pist. stanite svi muče. luč. 45. serb. užina- juč omrkoše tude. pjes.-juk. 169. pijuc vino društvo omrknulo. 242. a rnajka mu (osta) dvore pripravljajuč. volksl. osta Radul po dvoru šetajuc. volksl. klruss. oj ne jest’ to nas na čornomu mori suprotyvna fyl’a (unda) potopl’aje, a jest’ to otceva-raatčyna mo!ytov poby- vaje-karaje non demergit unda contraria. k. 1. 29. bačučy jesmo posluhy khaža. act. 2. 143. ny v čom ne budučy jesmo sprotyvny voly u. s. w. 3. 187. budučy jesmo pod tot čas u veiykom zatrevoženu. ibid. ebenso: zradcy našy ne perestavajut začepky čyhačy i l’udem našym hrožačy non desinunt molestias afferre. 1. 329. russ. bjacbu lovjašče zven. capiebant. lavr. budutb pljujušče na lice Christovo. tichour. 1. 52. ebenso: ne vedjatb sja gibnuče non sentiunt se interire. tichonr. 2. 301. čech. bud’ vas, vece, každy slyše audiat. kat. 1691. jakž by byli svych modi odstupice. či jsem byl v čem pravo mina. ten muž mi byl vernž slouže. alex. bud’ ne zadaje jich zboži noli appetere. star.-skl. ty všecky veci jsou v pravde budouci. let.-troj. jsem veda a chte, a vim jsa a chte, a chci jsa a veda. štit. a pastyri byli v kraj in 6 te ponocujice. br. ovšem jest’ bdh sude je na zemi. Jireček, Nakres 78. ebenso: on pak činil se ne slyše fiugebat se non audire. br. pro to ž ne činim se toho ne veda. zyg. uzrel se na soude stoje. pass. pol. poznan bedzie gospodzin ezyni§ sqdy. malg. 7. Praedicativisch stehtdas part. praes. act. nach interrogativeu und relativen, asi. nestb kto miluj? non est, qui misereatur. sup. 41. 24. ne vesta s§ česo prosešta odx otSate, vt altsialls. mattb. 20. 22. - zogr. samb včdeaše čbto hot§ sbtvoriti a&To? -pst, v. l'p.sXXs rcoietv. io. 6. 6. - ev.-buc. da udaritb eliko mogy quantum potest. prol.-lab. uača be¬ gati eliko mogy. men.-leop. ne razumevbše jako bogu protivešte se non sentientes se deum adversari. mladen. 125. klruss. kupcy i remes- nyky majut’ dobrovoFno ohon u svojich domich deržaty koly chotačv quando, si volunt. act. 2. 3. tot dom voten kiiaž prodaty, kak sam naj- 1’ipij rozumijuev. 2. 13. ino jim pojty, hd’i chot’ačy. 2. 86. volen zapv- saty komu cliofa. 2. 181. vol’na jeji myIost’ komu chot’a tyji imina zapysaty eui vult. 2. 192. kudy ehot’a jizdyl qua volebat, vehebatur. 3. 29. vol’no prodavaty komu chot’ačy. 3. 86. koždomu iminamv svojimy voFno jest’ jako chot’ičy šafovaty nach eigenem ermesseu 824 part. praes. act. verwalteu. 3. 248. Ochrem skul’ky moha hraje. juž.-skaz. 1. 76. russ. chočetb svoego konja iskati kako moga. izv. 636. čech. nenie kto čaky pridada. anth. 28. každy, jakž najtvrze moha, uvel- u vrcbnieho bolia quam firmissime potest. kat. 2618. a tu již ne byl kdo pomoha ni rady pridaty moha qui adiuvaret. alex. každy se sam nutkej, a by rozeznal zle od dobreho, a by vedel, co obera quid eligat. alex a defatku pokrmu kdo pridada neni. pass. a ne byl by kdo vysvobodž qui liberaret. vel. ne byl by kto uhase. bibl.-mel. jestit’ pak kdo co učine. sved. neni tebe kdo zde opatre. sved. když jeho ne byl kdo branž. haj. s druhe strany ne byl kdo dedin osevaje. haj. vergl. zik. 402. 673. 9. Praedicativisch steht das part. praes. act. auch nach den ver- ben der \vahrnehmung. das part. steht haufig dem griech. inf. in der constructio inf. cum ace. gegeuiiber. vergl. seite 142. asi. vedeaha gospode samogo sašta •^Ssioav tov Xp'„aT6v ocdtov sivai. luc. 4. 41. - zogr. obrete otrokovicu ležeštu (3sp>.yj;j.švYjv. marc. 7. 30. - nicol. jaže ty meniši deva sašta quarn tu putas virginem esse. sup. 3. 18. mng šego človeka sašta putans hunc horainem esse. 18. 21. vede t <3 sywh im^šta scio te filium habere. 185. 13. vide gospoda po srede visita vidit dominum in rnedio pendentem. 319. 16. uzwqtb syna človččb- skaago idašta na oblacehb otfioVTat tov ulov tou avOptojtou lpyopevov liti tcov vstpskcov. matth. 24. 30. videste i iduštb na nebo EO-edaaatfs aoTov jtopsoopsvov el? tov odpavov. act. 1. 11. - šiš. slyšavb narodb mimohodeštb ajtouoa? oyXoo Siaitopeoopevoo. nicol. egda uzrite oblakb Vbshodeštb ot«v VStjts t^v vsipekTjv dvarskkonaav. luc. 12. 54. - nicol. vergl. luc. 2. 44; 2. 46; 4. 41. io. 11. 17. zrg ego sbhnašta. dial.-šaf. mnevb človeka prosta sušta. mladen. 91. nepbštujuštumu čbto skvrbnbtio sušte šivat. rom. 14. 14. - šiš. obreštu (obretu) se o njenm ne imy mojee pravbdy {jlyj e/ m v. philipp. 3. 9. - šiš. abweichend: jegda vidiši učenika predajašte quando vides discipulum tradentem: predajašta. sup. 305. 2. kroat. najdoše njega v crikvi sideci. pist. viju sina človi— časkoga steči ob desnu kriposti božje. pist. našla sam miloga pod borom stoječi stantein. jač. 31. ugledal divojku s perjem dvore metuč verrentem. 183. serb. začu lelek i začu kukanje, staru majku Jova kukajuči lamentantem. pjes.-herc. 91. meist durch einen satz: a kada vidje mnoge fariseje i sadukeje, gdje idu, da ih krsti. russ. uvideli- on-b matušku sidjaščuju podi okošečkomi. slezno plačuči sb sedentem, lacrimantem. nekr. 273. die unveranderliche endung uči steht haufig statt des erwarteten aec.: tolbko videli molodca sjaduči Sb, a ne vidčli udalago poeduči sb equum ascendentem. volksl. vidli molodca poč- part. praes. act. 825 dači veselago, a prieduči pečalimago. ryb. 2. 347. čech. vidšl sem satana jako blesk padniice wol asi. * padnašta. hod. indessen steht auch an anderen stellen uce, lic, ice, le d.i. asi. žište,<}šte:uzrel pyr vz hbru jduce jako dym z niesteje. bibl. viduci defatko kovžkujic vagientem. doch aneh: uzrela obraz syna božieho na križi pne. jir. nakr. 77. pol. že m widzial umierajfc mile dzieeig swoje quod morientem vidi infan- tem. koch. ja ž ješ widziala syna božego wsti)puj^>c na niebiosa ascen- dentem in coelum. jadw. 12. postrzegtem idacego ku sobie czlovvieka w županie bialym, asi. i daš ta, idaštt. slyszalem Katalani špiewajaca: špiewac ware falsch. mal. 348. oserb. hieher ist zu stellen: všo stejo a 1’ejžo vostajic alles stehen und liegen lassen asi. stoj<3. ležf. seill. 117. nserb. vizi 1’ubeg’ na luce tšavicku sekuceg’: asi. trav§ sek^šta, sekaštb. volksl. 2. 77. lit. tu žinojei man^ dvare ne sedint du vvusstest, dass ich im hofe nicht sitze. sehleich. 322. asi. etwa: vedeaše mene vi dvore ne sedgštb, sM^šta (sedgšte). lett. visi l’audis tevi teica bez diva dzivujut alle menschen sagten, dass du ohne gottlebtest. biel. 371. 10. Das part. praes. act. fungiert als apposition und steht temporal, causal und final, concessiv, hypothetisch. hinsichtlich des verbaltens des part. sind folgende falle zu unterscheiden: dasjenige, von dem die im part. enthaltene handlung ausgeht, ist ausgedriickt und steht I. im nom.: obbhoždaaše gradeče uč£ rcspita? iuop-as %uxXij) StSaoxwv. marc. 6. 6. - zogr. II. im dat.: simi sice tvorimomi. grad* treseaše s§ cum haec ita fierent, urbs tremebat. sup. 237. 20. III. dasjenige, von dem die im part. enthaltene handlung ausgeht, ist nicht ausgedriickt: molitva celuj^šte krasti, preces dicendae, dum crueem osculantur. glag. 249. das part. praes. act. so wie das part. praet. act. I. haben bereits im asi. die declination zum theile aufgegeben; noch mehr ist diess in den lebenden slavischen sprachen der fall, die die bezeieh- neten participia in gewissen formen erstarren liessen, rvodurch sie dem lat. gerundium und dem part. praes. act. der romanischen spra¬ chen ahnlich vverden. die diesen slavischen gerundien zu grunde liegenden asi. formen sind fur das part. praes. act. £ und ^šte, rište, fiir das part. praet. act. I. vi. und više. pol. myšlac ist demnach nicht das „nackte declinationsthema“, sondern eine durch den abfall des auslautenden e entstaudene form: asi. mysl£Šte. so diirfte auch das indeclinable gerundium des lit. auf -ant zu erklaren sein, das Schleicher fiir den reinen stamin halt. vergl. 320; nicht anders das lett. auf -ut aus -ant. biel. 133. vergl. 368. und das ngriech. pkšrcov- Tas, ovrag. 11.1. Dasjenige, von dem die im part. euthaltene handlung ausgeht, 826 part, praes. act. ist ausgedriickt und steht im nom. mit diesem nom. congruiert das part., regelmassig im asi. asi. declinabel. tu sy rastoči u. s. w. Ixst (e>v) Stsox6pu'.osv..assem. jedi.no izvolite, ili otvrešti s£ Hristosa ili ne pokorešte s$ mečemn snkonBČaii s§ aut non obedientes gladio interire. sup. 43. 14. zašticaje (tvol fur zaštištajg) reče fjvl&io, eig. etwa: tegens dixit. sup. 308. 9. pride vbshode l7topeosro avajlatvcov. luc. 19. 28. - nicol. ne radešti žila jesi. danil. 29. so aueh: naljacaja naljačeši luki svoj. izv. 467. selten: pride Marija vnzveštajušte učenikoma aitayfeXXooaa. io. 20. 18. - svrl. Vhzveštajušti. nicol. da ne otkryjetB zuby svoje smejušte se ne monstret dentes suos ridens: srnej^ s^. pat. 231. nsl. indeclinabel. auslaut e (9); oč, eč (ašte, fšte); oči, eči (tvol auch: §,šte, ešte). grede (asi. gr^d§): besede, kijih je miinogredč sli¬ šal praeteriens. met. gredčč. gre plakaje. čit. 292. zdihovaje govori. 306. zdelan človek mimogrede spi iens dormit. kaj bčš stoječ slovo jemal? volksl. 3. 88. odišla je nazad popevajuč. prip. 210. ide vu cirkvu misleči u. s. tv. ibid. po vrtu hodeč je hruške pobiral, krizt. 174. odide plačuč dimo. čit. 279. glede kann auch als praeposition angetvandt werden. vergl. seite 516. bulg. plačeeki terčat Angelina plorans currit Angelina, milad. 243. Icroat. ču trpiti skrovito, od tebe samo lik ufajuč i mito von dir allein heilung und lohn ertvartend. luč. 19. pak se sva oklopi mramorom i ledom, ne hteci, da topi mu tugu pogledom. 62. košute igraju skačuči. 89. mila je tugujuč šetala. jač. 158. muž njeje buduči pravedan, ne htiše nju očitovati wv 8txaio?, pist. vergl. ova buduči rekal zapovidi u. s. vv. postquam haec dixit, iussit u. s. tv. kat. 220. serb. misli paša udarit’ krijuci clam. pjes. 5. 421. pijuč vino oni besjedili. pjes.-juk. 291. to govoreč na noge se skače. 305. ona njemu plačuč odgovara. pjes.-kač. 5. podmučeč mu konja osedlala: volksl. boga moleči bogu se umolile. obič. 126. klruss. zahraju z toho dvora idučy. pis. 2. 46. chot’ačy stan i kondycyju bol’- šuju učynyty umyslyty jesmo u. s. w. act. 3. 203. zabavyt ša šidla- jučy kona voronoho den rappen sattelnd. volksl. budučy velykym panom kupyt bym sobi toj zamok wenn ich ein grosser herr ware u. s. tv. os. 264. syd’a l’ulečky kuryly. koti. 80. ne c’not’a untvillkur- lich. 63. russ. oni. bneti. sja, dereti. sja ceiyj denn, ne pivajuči, ne eda- juči neque bibens, neque edens. bus. 2. 126. da sju gramoticju proči- tajuči potsuete sja na vsja dela dobraja, slavjašče boga. 150. pribyli> kalekoju domoj, tašča svoe krylo i voločivši nogu er kam als kruppel heim, nachschleppend u. s. tv. 153. poživite vy boja sb boga. var. 189. so auch: nakazaja nakaži mja. chron. 1. 171. 3. stoja stoitB, sidja sidit-B. rybn. 1. 19. stoja s toj ati., sidja sidjati., leža ležatn. 218. ničego part. praes. act. 827 ne govorja vlezb na pečb. čit. 183. gljaddli molča. 200. čech. ne byl by človčk tak lit^, by to vida stal ne plače ut haec videns staret non flens. kat. 2793. a by jim vsem setmic hlavy, pak jich tela bez otvlaky vez- muc metali u mlaky. 3147. divili se, hlas slyšiee a nikoho ne vidouee. pass. množi usilovali, žadajice mu kun odjiti cupientes ei equum eri- pere. let.-troj. i šel ne veda, kam prijde. br. a vida tebe radovati se bude. br. Ludvik, utikaje z bitvy, utonul v baline, vel. človčk kvile rodi se flens nascitur. kom. bud’a tebou ne dal bych mu nic wenn ieh du ware u. s. w. viza (fiir vid'a, vida) zid a zid dal se do prošeni, čit. 48. slovak.: popeivar na hosfinu iie dbajuei ne chcel sa bavit’. pov. 7. l’ud kolom stojac bohom uetu dava. pohov si ešte rok chodiaci okolo. plakala, penici šaty. hatt. 2. 268. kraloučik, vid’jac u. s. iv. povjedau. čit. 52. behajiic okolo nej kriči. 71. pol. czakaj<|) czakal ješm. malg. 39. 1. chwal(J)c wzow(j) gospodna. 17. 4. šwigcone stojacy jadamy stan- tes edimus. laz. 149. niechcacy to zrobilem invitus. ibid. szukajac innych sposobow moivienia ojczystego zaniedbyivaj^. Smith 238. vergl. 157. oserb. šol je z piva dom spjevajo, juskajo canens, eiulans. volksl. 1. 149. rekny šeptajo, šeptajcy. čit. 86. 87. vergl. seill. 117. nserb. červjenavka hofovašo chvatajucy vjelike kamjene arripiens. čit. 92. ten muž vola nepšestavajucy. 94. lit. ateit tinkla neš^s er komiut ein netz tragend: nesy. schleich. 316. lett. mit verlorner flexion: eijut dzi’rdeju, ka žava \vahrend ich gieng, horte ich, dass man schoss. biel. 368. Von dem part. praes. act. wird durch tsk-n ein adj. gebildet, das im plur. instr. n. der nominalen declination als adv. fungiert. nsl. bežečki. klečečkv. sedečki. ahnlich klingt slepečki coece, das jedoch mit slčpbCb zusammenbangt. vergl. seite 158. 12. II, Dasjenige, von dem die im part. euthaltene handlung aus- geht, ist ausgedruckt und stelit im dat. es ist diess der sogenannte dat. absolutus, iiber den seite 614-619. gehandelt wird. das part. hat , nominale form. vergl. seite 141. das part. praes. wird angevvandt, wenn die handlung desselben mit der handlung des verbum fiuitum gleichzeitig ist asi. tomu besedujastu iskopaše rovi. eo loquente fos- sam effoderunt. sup. 4. 7. mehr beispiele seite 141. 614-619. der dat. von sy kann fehlen: vnskrese celomi, pečatemi. d. i. saštemi. resur- rexit integris sigillis. tur. 39. vor dem verbum finitum steht oft die conj. i, vrenn das part. vorangeht. ich setze diese das satzgefiige sto- rende erscheinung auf rechnung der abschreiber. klruss. das part. iautet meist auf čy aus: budučy nam hospodarju na vetykom sojmi dones!y prožby k nam cum essemus in magna concione u. s. w. act. 3. 828 part. pr.aes. act. 138. povidyly nam, iž, jidučj jim s tovaramy svojimy, ot l’udej nepry- jatel’skych sut’ rozbyty cum irent cum mercibns suis. 3. 223. budučy nam u Varšavi pysaly do nas cum essemus Varsoviae. 241. jizd’ačy jim na mnohyje mistca nikotoryje 1’ude tovary jich zabyrajut. 288. doch steht auch das part. im dat.: stalo ša l’ita u. s. w. mišaca u. s. w. pry tom budučym: maršalok u. s. w. praesentibus u. s. w. 2. 79. dano v Horodni, pry tom budučym vetemožnym: pan u. s. w. act. diese fugung in der einen wie in der anderen weise ist wol nur ein nach- klang aus dem asi. lit. denai auštant (prašvintant) pareisiu wenn der tag graut, werde ich kommen. schleich. 321. lett. man braucut wi’lks skreja par cel’u als ich fahr, lief ein wolf tiber den weg. biel. 370. in anderen sprachen behilft man sich mit dem nom. Icroat. odhajaju, toplina goneč nje discedunt calore eos abigeute. pjesn.-hrv. 1. 5. jošde on govoreči, eto pride frater k njemu, jeroi. 233. fuss. malo vremja poizojduči prišel Curila brevi tempore elapso venit u. s. w. bns. 2. 330. e- šemi. krbstijanomi. i vedomomi. byvi.šemi. bljudomi beahži christianis correptis et abductis. sup. 73. 5. 13. Das part. praes. pass. hat neben seiner eigentlichen function die eines adj., das in vielen fallen den lat. adj. auf -bilis und den deutschen auf -bar entspricht: asi. vidojm> visibilis sichtbar. asi. vedomi i nevedomi greši peccata nota et ignota. izv. 546. neprevodimb ap.erd(3X7]Toi;. prol.-rad. veštb dvigoma zivijtov eiSo?. ibid. dvižimi. qui moveri potest, mobilis. sup. 380. 5. stasa na zrejemč ut videri possent. chron. 1. 197. nesekomi, dXd£sDro?. irm. udobi icelimi. qui facile sanatur. sup. 415. 20. zlo prehodimo mesto SoojrpoaoSo?. prol.-rad. 117. obitelb nevbhodima i do konbca nekradoma domus, quam ingredi non possumus. 115. nezahodimo svetilo lux, quae occidere nequit fiir neza- hode. sabb.-vindob. 171. mimohodimi. quem praeterire possumus. part. praet. act. I. 833 prol.-mart. neizdrekomi inefFabilis. izv. 652. neistragnomi. sup. 442. 6. doidoša vi nerazlučimyja krovy domus, a quibus non separabuntur. izv. 428. neopolimi qui uri nequit. sbor. neugasimi qui exstingui nequit. sup. 318. 12. das abrveichend gebildete pitonu bedeutet sagi- natus und cicur. anders Iclruss. vol orerayj der pflugochse. act. rodymyj kraj das geburtsland. pis. 2. 22. russ. tima nesvetimaja. volksl. abweicheud gebildet: nošamoe nositi sja, deržamoe deržiti sja. sprichw. matuška rodimaja ist: die leibliche mutter, rodimaja demnach etwa gleich: rcdivšaja. pol. nievvidomi. klon. 2. 84. wiadomy. swiadom. znajomy. rodzimy gediegen. vergl. ruchomy. selten ist die active bedeutung: asi. ljubimi bjaše knigami amans erat librorum. izv. 671. jazyki Sjujemyj o gorce i o sladcd, o britce i o kisele lingua sentiens amara et duleia u. s. w. 669. kričimi clamans: kričimy glasy. sabb. 11. padaemya zvc trio?. luo. 7. 12. - nicol. ist umrbša appositiv gebraueht? kroat. pogibšu slavu svita wol: den verganglichen ruhm. kat. 220. klruss. carstvo nebesne, vičnyj pokoj perestavšoj ša dušy! ist asi. ursprungs. vergl. russ. ego prošed- šee seine vergangenheit. turg., was fremtlartig ist. 4. Das part. praet. act. I. steht praedicativ beim verbum esse. asi. to Vbse be rasadivi etwa: haec omnia diiudicaverat. sup. 426. 9. zamatorevša Vb dinehb zvoihb bysta (bčsta) itpo|3e[3Y]z6Tes iv zcac, ^pi- pat? auvMV fjaav. luc. 1.7.- nicol. azi esmb stari i žena moja zama- torevši vi dbnehb svoihb. luc. 1. 18. - ev.-buc. vy razgrbdevbše jeste bpst? 7rs Osti), luc. 17. 18. - in nicol. čech. hospodafe toho sem v sadu umrevše (asi. umrnša) nalezla mortuum inveui. pass. vida sveho spasitele tak pokorne bydlevše. Jireček, Nakres 77. 7. Das part. praet. act. I. fungiert als apposition. uber die hier zu sondernden falle vergl. seite 825. I. asi. azb šbdb poklonja s? jemu syto IXOwv jrpoaxovrjau) abttp. matth. 2. 8. prbvyj oženb sq urnretb 6 repto-ro? yap,^aa? lTsks6v-t)asv. 22. 25. Sbgrešihb predavb krbVb nepovinbn§, %aptov irapaSou? alga dOtSov. 27. 4. sedbše strežaaha i tu /aO-^psvot srtjpoov autov ejtsi. 27. 36. nsl. oži odperši so okolj sebe pogledali oeulos aperientes. ravn. 2. 248. vkup spravivši vse vladnike spitavao je od njih. matth. 2. 4. - kuz. je šel pustiv er hat sich gefluchtet, etwa: desertis faeul- tatibus. rib. on pa rekši, saj u. s. w., mu posodi vse denarje, kroat. noge te slidivši ne stanu od truda, stupljaje zgubivši. luž. 16. zgu- bivši mlade dni istom žeš reži. 17. vidiv ga ti, pravi rekal bi da je raj. 53. ja ne skrivivši, nego li bivši prav, paže zasluživši, upadoh u nezdrav. 63. pred njom podviv ruke bihomo tu stale. 68. to rekši pre- gizdav poklon mu pokaza. 71. vergl. 74. 88. 90. 106. usahnuv da zgore kako seno liti. budin. 53. kolo užinite, jam (asi. imbše) se za ružice nachdem ihr euch bei den handen ergriffen. 86. vergl. 88. 89. vidiv poznaše. odgovoriv reže. prišadši pribiva v gradu, ki se zove Nazaret, prostrvši ruku reže. ulizši anjel reže. pist. man merke auch: 53 * 836 part. praet. act. I. ova buduči rekal zapovidi postquam haec dixit, praecepit. kat. 220: asi. si reki., zapovede. serb. stav gledahu bijela Budima sie blieben stehen und schauten u. s. w. pjes.-juk. 116. saviv ruke bježi od bedema. 119. podviv ruke dvori Mihovila. 125. tu napisav opet drugu piše vaurrjv Tpa^a? u. s. w. 22 7. sjedav cura suze proljevala. 403. sve ovo obišavši i vidjevši vrate se natrag u onu sobu. nov. 52. klruss. koly onv žyto i rybu pokupyvšy i pryprovad’at k Vytebsku. act. 1. 150. zradyvšy nas čerez pryšaby svoji i vtekly do tvojej mylosty zemly. 155. vergl. 344; 2. 389. 395. let’ivšy kryknut. pis. 2. 174. mytyj vžavšy, ta j perečytavšy, t’aženko zdtchnuvšy, ta j ne vddpysavšy. I. 104. zaprovadyvšy tam ho do svojich pabacdv i poveta ho ukazovaty svoji statky. kaz. 16. ostavyvšy svojich hul’aty pošol sam. 84. l’udy jeho perešod rubež volosty našy zabral'y. act. 2. 108. ne sjist pes biloho chl’iba ne povabavše. posl. 85. russ. ožegb sja na moloke i na vodu dueti.. sprichw. des 17. jahrh. prišedši na mogilu sideln. čit. 179. sobravši st poechali vi. gorodb. 181. priechavb ki. lesu slezi.. 182. sevi. na konja poechali,. 188. vskričala Marnja, zadro- žavi. radostnju. 200. ne raduj sja našedši, ne plačb poterjavi.. sprichvv. obnažemši (fiir obnaživši) vostruju sabelbku ee na golo deržalb. sbor,- sav. 102. iD der volkssprache wird von den verba ipft; dieses part. statt des part. praes. act. angewandt. vergl. seite 819. čemu ty rano sadb razcvetaeši., razcvetavši sadb zasychaešb? bus. 2. 152. si. nimi. čchavši razkazyvajutb. ibid. ne chvali Sb ko vi. gorodi. echavši, a pochvastaj ko vyechavši. ibid. volki., evši, (dessen part. praes. unge- brauchlich ist), nikogda kostej ne razbiraetn. ibid. byvši fiir buduči: da čemi. že ty, žužu, vi. slučaj popalb, bezsilenn byvši takb i malb? kryl. vb kotoromb (gorodb) žilb koroib, imevšij u sebja trechi. dočerej. čit. 180. oni, ne znavši, prežde nadb nimb smejali Sb. 195. doch auch: bivb ichb dolgoe vremja poechalb 181. neben: pobivb ichb poeehalb. 183. dass in: čto ty, sudarynja, idešb zakručinila sja. bus. 2. 136. zakručinila sja fur zakručinivši Sb stehe, ist wol unrichtig. čech. po- zdvih oči vece oculis sublatis dixit. anth. 5. pristupivše k Philippovi prosihu jeho. ibid. radovali se nalezše ho živeho sopovts? auvov Cwvta. flav. a velmi mnoho zbiv nepratel mnohe zjiraal. let.-troj. a vzhledše uzrely odvaleny kamen. br. podskočiv pod toho slona a podlehna (asi. podblegb) pod nej zabil jej. br. ona pribčhši oznamila to otci svčmu. br. to vidčvše učedlnici primlouvali jim. br. preš celou noc pracovavše nic jsme ne popadli, br. a tak sebravši pachole strely vratilo se k svčmu panu. br. jini naučivše se cizim jazykum vlastnl svuj jako nehodnč potupuji. vel. pol. wyj<{i\v od niego jego miecz uci(>l ješm part. praet. act. I. 837 gfow6 jego. malg. pag. 1. wszeduw (asi. vbštdi.) w nie (wrota) chwalid b«J>d pana. 117. 19. ty obrociw si$ ožywisz nas. 84. 6. nabywszy tej maj^tnošci na niej osiadl. kras. przybywszy do lasu powiedziaI. čit. 114. zastawszy pann^ u nog ojcowskich kl^czac, raz¬ kazal, a by z nirn szla. koch. oserb. padnyvši zarazy so. čit. 77. styk- nyvši rucy so modli, seill. 117. lit. teip kalbejgs šalin ejo nachdem er so geredet, gieng er weg. schleich. 317. II. asi. v-j. polu nošti priši,di,šu kngzu izvedeni, bysti. Irenej postquam princeps venit, eductus est. sup. 184. 21. s-bšbdtšu jemu si. gory vi, sledi, jego idošg narodi mimozi 1. ttarajBavu ao-ctji a7co ton opou? rjzokooO-ijaav aouji n. s. w. matth. 8. nsi. alt. by vsi iti že na on svet. fris. 1.8: asi. mirne by višu u. s. \v. Jcroat. mit dem indeclinablen part.: oni tada odišadši poče Isus govoriti iis profectis coepit u. s. w. pist.: asi. onemi, otbšbdbšemi, u. s. w. serb. minuvše dvie godišti da samb voljanb elapsis duobus annis liceat mihi u. s. w. mon.-serb. 314. asi. etwa: ming,vi>šeraa dvema godištema u. s. w. minuvše 12 letb tada da jedam, drugomu odumire. 331. 61, dopustivše mani gospodb bogh stupiti u gospoctvo u. s. w. concedente mihi domino deo u. s. vv. 361. 50. zgodivše li se samrbtb knezu ili mu bratu, da koj bi nihb ostao, da može reti si vero acciderit mors prin¬ cipi vel fratri eius u. s. w. 406. 41. nejma brata, ne rodiv ga majka. pjes.-juk. 153. klruss. mit dem dat. des nomens: vžo nam šidšy na otčyznom našom sto!cy o tojže otčyni našoj jeho jesmo napomyna!y postquam consedimus in paterno throno, admonebamus eum. act. 2. 21. a pryjichavšy vojevod’i našemu, pervoho dna jemu krest (i:tovaly postquam dux noster venit, priina die ei iuravimus. 2. 89. kak šidšy nam na ot6yznych panstvach a ne chot’ičy (liir ehot’ačy asi. hot£- šte) vyd’ity roz!yt’a krovy ne malo jesmo byfy tobi otstupyly horo- dov. 102: asi. sedbše, a ne hotešte u. s. w. russ. ne došedši ona do sinja morja, naletali, zmeišče postquam ad caeruleum mare non venit u. s. w. bus. 2. 330. osedlavši oni, Ekimn dobrychi, konej uarjažajuti, sja oni echatn ko gorodu nachdem er die pferde gesattelt u. s. w. ibid. mit dem dat. des nomens: ne guavši sja komu posle šeršnja si, metloju o kroohu, ni skakavši so stola po gorochovo zerno dobra ne vi dati wenn einer nicht nachgejagt hat u. s. w. bus. 623. Danilu vozvrativšu sja kb domovi u. s. \v. chron. beides aus dem asi. čech. Medea prijavši od Jasona pfisahu oba vstoupili do sine nachdem Medea den sehwur empfangen, traten beide u. s. w. let.—troj.: _ asi. Medei priinrbši u. s. w. mnžjlce tehdy lid i myslice všicbni v srdcich svych otpovedš Jan existimante autem populo u. s. w. budu znamenie vaduucim lidem pro strach. ev.-olom. auf diesen dat. ist kein gewicht zu legen, da ausser 838 part. praet. aet. I. dem nora. auch der gen. angevvandt wird: nejmajicich onech, otkud by zaplatili, otpusti obema non habentibus illis u. s. w. auderer art ist: schazejicim jim s hory prikazal jim Ježiš, ev.-olom. Jireček, Nakres 73. pol. usiadtszy obaj dla odpoczynku vviele mi o tych mona- sterach opowiadai asi. etwa: usedbšema (nama) obema u. s. w. j eden z nich objžtwszy wieš drugiemu sie rowny podzial dostanie w goto- vvižnie. Smith 238. bo mi jest žal, je stworzywszy. zof. 7. 6. III. asi. povele vojevoda Sbvgzavbše za vyja vesti vi.se vi. kupe ki. jezeru iussit dux ligatos (vvortlich etwa: ligando) duci omnes simul ad lacum. sup. 56. 26: ware die person, die die handlung des fesselns vollziehen soli, etiva durch vojnomb ausgedriickt, dann konnte der satz so lauten: povele vojvoda vojnomb Sbv^zavbšemb za vyja u. s. w. vvie in: jedbiio otb dvojego predbložimb vami, ili žbrbšemb bogom-b čbstemb dostoj- nomb biti ili ne pokoriVbšemi. otbj^ti pojasy. 53. 23. povelesta izv^zavbše j£ vesti na bregb more iusserunt eos ligatos duci in littus. 59. 16. povele vbsehi. obnažbše na jasne sbinrbZbšemb s§ umreti omnes nudos et frigore confectos. 66. 18. povele i Sbvlešti i na dbste pro- t^gbše biti. 75. 20. povele i povdsivbše strbgati. 80. 21. vergl. 114. 7. povele solb si. ocbtomb sbmesivbše polivati rany jego. 88. 1. povele simem-bše i na hlbmb vbzvedbše glava jemu otbsešti. 89. 24. povele svešt£ Vbžegbše prinesti i strastbnika raspgti. 116. 23. poveld Alexandra povesivbše strbgati. 122. 21. povele paky dbrati i polivati i oc-btomb si. solija rastvorivbše. 123. i. povele povesivbše j^ strugati rebra ihb. 134. 12. povele Sbni>mbše ja si. dreva vesti Vb temnica. 136. 24. povele jemu naloživi.še na vyja predati i dbverna vojnoma. 163. 26. pomiuuvbše togo eleona bese gradb p,eta šx šivov tov škaiaiva 7t6Xt^ tj v eig. wenn man an jenem olberg voruber war u. s. w. men.-vuk. vb dreve povele Sbtvorbše postaviti ju na hvaloslovije bogu. danil 376. wie: obyčaj jeste rukami majušče pouščati solent manibus significando excitare. proph. Adama do Mojsij^, reki.se do zakona id est: ad legem. sup. 259. 20. vbčloveči se, rekbše Slovekb byste. krmč.-mih. jatoma ima byvbšema povele obesivbše strbgati. izv. 483. rekbše. prol.-rad. toyov, taya, oov. op. 2. 2. 7, 196. grieeh. sbtstv. povele vojevoda ili žbrbše izbyti ti ili ne žbrbše zble umreti iussit dux te aut sacrificautem (fimaavta) salvari ant non sacrificautem mori: žbrbšu ili ne žbrbšu. sup. 15. 1. jeduio otb dvoju predbležitb vamb, ili žbrbše bogomb vb (testi dostojnomb byti ili ne pokorivbše s^ otbj^ti života imminet vobis aut sacrificantibus diis honoribus dignos fieri aut u. s. w.: žbrbšemb, pokorivbšemb s?. 51. 3. jegda iim. be lepo obrativbše slovo glagolati. 287. 23. byste bolevbše jej umreti syšvsto aoOsv/jaaaav autijv otjtofi-avsiv: bolevtši. part. praet. pass. 839 šiš. 20, wo slepč. bolevbši bietet. po veli mi drevle šbdbše pogresti otbea moego: šbd-bšu. ant.-pand. ili mne jedinoj moštuo roditi plodb, Sb mužemb se ne s(b)šbdhše: Sbšbdbši. hom.-mih. 197. povele čedomb svoimb pristuplbše jeti je: pristuplbšemb. danil 345. kroat. pomanj- kavši vina reče mati Isusova. pist. on turke izagna iz Pulje, bivši jur latinom smoklo do košulje. serb. dabb mu gradb sa župomb, počauše z dole od Zavoda, mon.-serb. 237. vergl. bivše rečeni Kaloguragb pisao nachdern der genannte K. geschriebeu. 370. kbuss. ot-tak popiavavšy čy malo i pobludyvšy po morjam jak-oš i zeml’u vydko stalo naehdem man auf den meeren viel umhergeschwommen und geirrt hatte, ward das land sichtbar. koti. 81. čy mni tebe hodovaty, čy v Dunaju pocho- vaty? pochovavšy ot boba hrieh, hodujučy ot 1’udej šmich wenn ich dieh begrabe u. s. w. pam. 13. pervyje sudy v seredu po pervoj ned’ily vstupyvšy v post wenn man in die fasten getreten. act. 2. 202. i syri drova podpalyvšy horjat auch nasses holz brennt, vvenn man es an- (unter-) ziindet. posl. 50. buvšy u Rymi papy ne vyd’ity. 12. russ. boby ne griby: ne posejavh ne vzojdutb bobnen sind keine schwamme, wenn man sie nicht gesaet, gehen sie nicht auf. sprichw. čech. včz, že t’ se čas bliži k tomu, hodovavše jiti domu, jedše dati misu druhu naehdem man geschmaust u. s. w. ep.-zlom. pol. wszystko sie prze- daje, zaczawszy od funta tabaki a skonczywszy na modlach pogrzebo- wych za dusze alles \vird verkauft, von einem pfund tabak au bis zu den gebeten beirn leichenbegangniss ffir die seelen. wszystkie te mowv, \vyjgwszy dwie u. s. \v. Smith 239. IX. Participiuin praet. pass. 1. Das part. praet. pass. kanu seiner natur nach in seinem gauzen umfange nur von den verba transitiva gebildet vverden. von den verba intransitiva kommt nur das neutrum vor. russ. proechano. skakano. in subjectlosen satzen hat dieses part. das object im ace. bei sich: pol. stvvorzono šwiatlošč. zof. 1. a., vvoraus sich auch: wyspano si^ erklart. mal. 335. vergl. seite 364. doch findet man nsl. vležano blago, vležane jabolka, klruss. ležanyj chl’ib. posl. 64. 2. Praedicativisch stebt das part. praet. pass. bei den verba der \vahrnehmung. asi. obreštete (obr^štete) zdrebbCb privezanb eop^osts ^tčoAov SsSspsvov. marc. 11. 2. - nicol. obreštete mladencb pov T itb i ležešte (andere ležeštb) vb eslehb. luc. 2. 12. - nicol. obreštu (obretu) človčka oblbčena i smyslešta. luc. 8. 35. - nicol. nsl. našli boste dete povito, luc. 2. 12. najde pometenega i olepšanega. 11. 25: asi. 840 part. praet, pass. prišbdb obreštetb i (domb) pometem i ukrašem. pol. tak to zarvsze opotviadane slyszalem. mak 348. ebenso: zbawiona miq uczyii. malg. 7. 1. 3. Das part. praet. pass. wird in verbindung mit finiten formen des verba jes, by praedicativisch zum ausdrucke der finiten formen des pass. vervvandt. I. Mit dem praes. von jes dient es zum ausdruck des eigentlichen perf. pass., seltener das aor., wenn das verbum pft. ist. asi. da i pogrebeni jesti Itdtprj. sup. 330. 20. mmozi sqtb zivani r.oXXoi stat xkrjToL matth. 22. 14. privezana jestb SISstat. šiš. 56. si bnmiemb rastvoreni esmb mixtus sura. greg.-naz. spetb (sipati) jesmb jtsmrjSTjpai. bom.-mih. 208. vsi. pesem je dopeta das lied ist zu ende. volksl. 3. 114. vrata sd zaprte, alt: eže jest ugotovljeno quod paratum est. fris. 2. 64. serb. što je tebi od boga zapovedjeno. nov. 60. livade su urešene b’jelim cvjjetom i crvenim sind geschmuckt. ibid. Jclruss. vže koni zaprjaženy sind angespaunt. os. 247. smert’ a žena Ot boha sužena der tod und das weib vverden eiuem von gott zugetheilt. zeinly, s kotorych podvody pered tym davany dabantur. act. 3. 54. črch. proč jste sem uvedeny. pass. zik. 610. čtyridceti a šest let delan jest chram tento. br. nech t’ nejsem oslyšan! br. ačkoli vel mi vas miluji, malo jsem milovan. br. jsem volan ich vverde gerufen. jsem zavolan ich bin gerufen. pol. zjawiona s(> založenia ziem. malg. 17. 17. oto ten potožon jest. luc. 2. 34. hibi. 1599. liber die form des part. vergl. seite 139. blogostavvieni, jichže s odpuszczony lichoty quorum remissae sunt iniquitates. malg. 31 .1. mlodziež došwiadczana jest w duchu stvego povvolania die jugend wird gepriift. Smith 235. 4. II. Mit dem praes. von dem iterativen byva dient es zum aus¬ drucke des praes. pass. asi. saštii Vb add svoboždeni byvajati liberantur. sup. 365. 22. rebra probodena byvajqti Hristova perfodiuntur. 368. 24. ašte i žrenb byvaju sl ned a 7cev§op.ai. philipp. 2. 17. - šiš. prive¬ deni byvaeti yivsTat iisvd7ts[xnzos. man. pokazani byvajeU acocppovtCs- zai. greg.-naz. tomljem byvajeti alx{Cerat.. prol.-rad. serb. biva hvaljen, nov. 58. Jclruss. komu što z lasky našoje byvajet dano datur. act. 3. 79. pluli bvvaje volamy t’agnenyj trahitur. os. 246. eech. lide byvaji marnostmi novymi zklamani. let.-troj. tichym zjevena byvajl tajemstvl. br. od nizkych oslavovan byva. br. vergl. a prudkymi vžtry hnany by va- jice. br. človek karan bivaje zatvrzuje šiji. br. pol. bywaja zabijaui. 5. III. Mit dem praes. von bad dient es zum ausdrucke des fut. pass. asi. tigda i ti prostem bedeti vi gradi Vblesti tune etiam ei conce- detur u. s. vv. sup. 116. 10. da tajnaja propovedana badati ut praedi- centur mysteria. 368. 25. dano, vizito badetb SoD-Vjastai, dpfi-irjasrai. part. praet. pass. 841 matth. 25. 29. bteni badete. mare. 13. 9. - zogr. bbena bodeta. maly. luc. 12. 48. - zogr. nsl. če ne boš tiho, bdš tepen vapulabis. serb. da ne bude postavljena novi traga ne constituatur. mon.-serb. 190. 30. vergl. russ. pogrebena esma budn sepeliar. var. 53. pogrebena esi budu sepeliar. 59. man merke: budučj otrezana ota vsjudu von allen seiten abgescbnitten. bus. 2. 153. čech. naramne vyprazdnena bude zeme a velice zloupena. br. na žadne spravedlnosti ne bude pamatovano. br. vergl. ty potešen buda s nebe dolu shledneš s usmechem. jung. pol. nie poruszon b«J)d^> na vvieki. malg. 29. 7. poznan b^dzie czyni<)> (asi. čine) s(>dy. 9. 16. oni beda pocieszeni sie vrerden getrostet vverden. matth. 5. 5. Gleichbedeutend ist die verbindung dieses part. mit imama byti und hošt^ byti. asi. predana imata byti syna človečaska tradetur. nicol. jako hošteta pogublena byti perdetur. lam. 1. 31. anders zn deuten ist klruss. kak med kyslyj majet byti šynkovan. act. 2. 91. 6. IV. Mit dem impt. von b^d bezeichnet es den impt. pass. asi. sažažena badi noga comburatur pes. sup. 68. 2. serb. ne budi od mene rečeno, nov. 60. čech. tato jedna vec ne budi ž pred vami skryta ne tegatur. br. a fekne Jeruzalemu: zase vystaven bud’, a chramu: založen bud'. br. pol. osromoceni b(>džcie iuyšl<|>c mnie zla. malg. 34. 5. 7. V. Mit dem imperf. von by (beaha, beha) dient es zum ausdrucke des imperf. pass. asi. ižde Savina provoždena beaše ducebatur. sup. 114. 26. prasti žizami satvrbždeni beahsi svrjkouvro. 323. 19. drobljena beaše platb ISajravdro. men.-mih. doch auch: poslani beha arcsarakpi- voi rjaav. ev.-buc. Icroat. divica biše zaručena. pist. serb. bejah hvaljen, nov. 58. čech. bieše všicku noc bit i rozlične tryznen verbera- batur. pass. všichni becbu uzdraveni omnes sanabantur. taky be zvuk i krik stvoren fiebat. Jireček, Nakres 87. 8. VI. Mit dem imperf. von byva bezeichnet es gleichfalls das imperf. pass. asi. ašte kde ostavbjena byvaaše kostb sicubi relin- quebatur os. sup. 60. 21. vačera za uho udarena byvaaše. 339. 3. vedena byvaaše na krasta tjtsto. 367. 25. Židoma dana byvaaše dara sSiboto. 380. 26. vadražena byvaše tigebatur. cloz I. 611. idoUskad služaba razorena byvaše datsarpecpeto. 609. udarena byvaaše. 820, sav^zana byvaaše sSeapsIto ligabatur. 822. 825. krbstb vadružena byvaše snrtfvoio. hom.-mih. 9. VII. Mit dem aor. von by bezeichnet es den aor. des pass. asi. napitani byše p^tb tys|šta švpaipjaav. sup. 321. 13. vedena by ka mlbčaltniku ductus est. 215. 29. vergl. 221. 15; 404. 16; 423. 5; 842 part. praet. pass. 423. 25. nikomuže ne by pojemano ouSsžc lvs%kf^Yj. svjat. vb kora- bicu vbloženb bystB. mladen. 278. vedena bysta ina dva zlodeja ubitb dueti sunt. luc. 23. 32. - mat. 36. mesjaca avgusta počaty byša psati knigy sija coeptus est scribi. op. 2. 1. 141. sigrčni byste plešti ih-b sdeppavd-rjaav. iob 31. 20. - proph. svezani byše o drevesa pravaa Ssapouvrai (histor. praes.) £6Xois spOtoi?. prol.-rad. 93. vergl. prespeui li bychomb Trpos^gsOa šiš. 52. adj. in der function eines part. praet. pass.: ne by jazvbm non est vulneratus. sup. 53. 7. nsl. alt. ponježe byh na si svet vuuraken i byh crisken (asi. uroždeni., kri- šteni,). fris. I. 12. by uvignan (asi. vygnanb). II. 9. Xpen (asi. hrištenb). III. 40. bulg. ahnlich ist: stanBhme zasrameni vvir wurden beschamt. bulg.-lab. 24, rvobei sta die bedeutung fieri, werden hat, wie in: da ny stanešb carB ut noster rex fias. 16. kroat. poslan bi anjel Gabriel, pist. i bi učinjeno, kako sliša. pist. tu bi udi njena skup¬ ščina. kat. 218. serb. ja bib hvaljen, nov. 58. čech. by F.uben položen v rovu. pro než umueenie zvani bychu. Jireček, Nakres 86. 87. pol. by uezynion. zof. 3. a. 10. VIII. Mit dem praet. perf. von by (bylb jesmb) bezeichnet es das praet. perf. pass. nsl. zakaj pa si bil včeraj kregan? germauisierend: le to je znano gratalo das ist bekannt geworden: gratati aus gerathen. serb. ja sam bio hvaljen, bilo je odredjeno. klruss. tot pryjšot, šo u materndj utrobi zaprodanyj byl. kaz. 4. d’ivčyua, šo tam zanesena byla. 5. u Semena všu komoru zabrano. volk zdstal 6t strihča zabytyj. os. 246. 247: z6staty deutsch: tverden. russ. bylo Tita (denb), taki. bylo i pito. bus. 2. 155. čitani., čityvanb bylb. vost. 88. 89. čech. ustavne bojovano bylo. let.-troj. ne vedel pak, že zalohy udelany byly jemu po žadu mesta. br. zik. 615. pol. zawždy przez ci^ wspomoženi byli. koch. dzieii šlubu naznaczonym zostal. čit. 125. 11. IX. Mit dem praet. perf. von byva (byval-b jesmb) bezeichnet es das imperf. pass. klruss. myta tam z davna byrany byvaly vectigalia sumebantur. act. 2. 12. čech. a což na nich prosil, na tom uslyšan byval exaudiebatur. pass. jakž jste byvali vedeni, tak jste chodili duce- bamini. br. v Indii za krale volen b^val, kdož nejrychleji bežeti mohl eligebatur. vel. pol. od ktorej m pocieszon bywal. rog. 107. 12. X. Mit dem condit. von by bezeichnet es den condit. pass. asi. molja sja, da by prjjatb byli. ut exciperetur. vita-theod. serb. iz utrobe u grob bio bih odnesen, nov. 61. čech. k te hore kdož by byl tehdaž pristoupil, by byl života zbaven. pass. 13. XI. Mit dem inf. von by und von byva bezeichnet es den inf. pass. asi. osudi vbvrbžene byti. Vb presmykajema jadovita conde- part. praet. pass. 843 mnavit proiici, ut proiiceretur. prol.-mart. možaše se muro prodano byti TtpatHjvat. matth. 26. 9. - nieol. poruganu byvati xataysXaa^ai. antch. predam, imata bvti synb človečbsky pikXet napaSiSoad-at. matth. 17. 22. - nicol. serb. biče pokoren od sviju i sudjen od sviju. nov. 60. russ. bytb pročitanu, bytb čityvanu. vost. 88. pol. zostae stworzonym. mak 349. 14. Daspart. praet. pass. tritt appositi vauf. hinsicbtlich dereinzelnen falle vergl. seite 825. 832. der fall III. kommt hier nicht vor. I. asi. (Moj- sij) roždena vb krabicu Vbloženb bystb postquam natus est. mladen. 28. čech. vynide svazan nohy i ruce. jir.-nakr. bratr, kfivdou uraženy, nesnadnejši byva než mesto nedobyte. br. mit diesem part. wird manchmal vvie mit einein adj. das part. praes. von jes oder das part. praet. act. 1. von by verbunden. asi. pozavidenb byvi. (pa-ovvjO-et?. prol.-mart. ahnlich: byvšago vsaždenna vi temnicu rov J3e(3XY)pp.svov sle f/jv prosi j^ Isus'b oovTjfpsvtoV v. sup. 211. 1. ist jedoch ein inf. III. tu ist ein casus obliquus desselben thema auf ti. (aind. tu), und entspricht vvahrscheinlich dem aind. inf. auf tos, der ein abl.-gen. ist Wilhelm 6. formell kann der inf. auf tu auch ein loc. oder dat. sein. der inf. auf tu, in der function dem auf ti identisch, kann nur selten und nur vom thema by, aind. bhu, nachgevviesen vverden. ant. greg.-naz. krmč.-rum.vergl. 3. seite 93. man merke: jaste edere. sup. 93. 22. branite. 1. thess. 7. 3. - šiš. ftir arcs^sa&ai. vergl. den lit. inf. auf te, te. schleich. 313. 314. klruss. hat ein dem ndeut- schen eteken vergleichbares trauliches deminutivum: l’ubytky, asi. ljubiti, zap. 681, Iet’itohky, asi. leteti, ves. 82, ichatojky, asi. jahati aus jehati, 48. Grimm, vvorterb. 3. 1167. auch das lett. hat einen inf. deminutivus auf tih oder ih: mir-ti-h sterben. bridd-in vvaten. er bezeichnet die allmalichkeit der handlung. biel. 132. 365. 4. Der inf. hat active und passive bedeutung, hierin den durch ije gebildeten verbal subst. gleich. das genus kann am inf. nicht aus- gedriickt vverden, wie an dem part. praes. plety und pletonn,. asi. po- infinitiv. 847 velž prinesti glava ego s7tšva£ev Ivs/tBjvai ttjv xe< paA^v au-rou. mare 6. 27. - nicol. ne trebujete pisati vami. od ^pstav s^ets dpuv fpoEipsa&ai 1. thes. 5. 1. - šiš. daneben nothwendig: pridu krbstiti se ^■8-ov fiat m- cstHjvai. luc. 3. 12. - nicol. pridu celiti se Tjk&ov iatHjvat. 6. 17. - nicol. nsl. slišim peti ich hore singen. čech. metlami biti kazan virgis verberari iussus. Jireček, Nakres 87. nhd ich hore erzahlen audio narrari. ich sah ihn mit fiissen treten calcari. Grimm 4. 61. 5. Der inf. der verba ipft. bezeichnet naturlich eine dauernde oder wiederholte, der inf. der verba pft. hingegen eine vollendete hand- lung: jener entspricht regelmissig dem griech. inf. praes., dieser dem inf. aor.; jener steht meist dem unpraefixierten, dieser dem prae- fixierten verben in goth. gegenuber. vergl. seite 290. de erganzung gewisser verba wie anfangen, aufhoren, versuchen besteht stets im inf. eines ipft. verbum. die negation hat neben sich meist ein ipft. verbum. das tempus wird am inf. nicht bezeichnet und vizdvignati sesipat und vizdvigati s^sipsiv entstehen auf verschiedene art. asi. možetb bogb ofcb kamenija šego vizdvign^ti č^da Avraamovi Sdvavat 6 5-ed? In xwv l.thov tootcov lf sipat venva xtp ’Aj3padp. got. mag guth us stainam thaim urraisjan barna Abrahama, matth. 3. 9. nsl. začne prigovarjati, jdkati coepit suadere, dere. čit. 296. klruss. treba l o zaklykaty man muss ihn rufen. und: ne treba ho klykaty man soli ihn nicht rufen. os. 245. choču lyst napysati und: ne choču iystu pysaty. os. 245. vergl. seite 791. russ. načali sobiratb sja. čit. 180. čech. začalo se jezero hyhat. čit. 45. d^chati prestal, kom. vergl. Jireček, Nakres 85. pol. trzeba go zawotač und: nie trzeba go woiač. ten podarunek wypada przyjač und: nie wypada tego podarunku przyjmowač. i na to si^ tež obejrzeč naležy und: na to sie ogladac nie naležy. mah 348. 6. In mauchen fallen findet man den griech. inf. perfecti unrichtig durch den inf. von verba pft. wiedergegeben. asi. nepbštuju ničimbže lišiti se Xo 7 tCop.at p.ijSsv ootspvjnsvat. 2. cor. 11. 5. - šiš. azn nepb¬ štuju se postigbnuti sfto ep.aoxdv od XoYtCop.su navstkvjcpevat dass ich es ergriffen babe. philipp. 3. 13. - šiš. upvaju javiti se IX7rtCw nstpavsptoadat. 2. cor. 5. 11- šiš., wofiir čech. že jsem nic menši ne byl; že bych již dosahl; že znami jsme steht. an der ersten und zvveiten stelle stehen auch got. verba pft.: minnizo gataujan und gafahan; an der dritten hingegen svikunthans visan. 7. Der inf. kann nach der herrschenden ansieht die bedeutung eines nominativa haben. asi. ne tokmo razbivati skarado estb i strašno no i lichoimstvovati non solum latrocinari turpe est u. s. w. nomoe.-vost. une 848 infinitiv. žiti vi ženili puste ili si ženoju jazy&bnoju praestat vivere in terra deserta quam u. s. w. svjat. nsl. besedo le iz njegovih ust slišati, že to nebeško veselje na zemlji bi ji bilo nur ein wort aus seinem munde horen, schon das vvare eine himmlische freude. ravn. 2. 11. le otroka ga viditi, mu že veselje dela. 36. klruss. jak u 1’it’i na nvvohiii vody šanapyty, tak s toboju postojaty ta j pohovoryty wie im sommer aul dem felde \vasser trinken, so (siiss) ist es mit dir stehen zu bleiben und zu reden. kol. 4. dvom panam tjažko služyty zweien herren ist schwer dienen. nom. 26. nam ša l’ubytohky (deminuierender inf.) hod’i es ist uns nicht moglich einander zu lieben. kol. 38. čech. jine jest telesne veci vziti na se neb v se tu promenu, a jine duchu. štit. zik. 646. pol. postrzed, naprzec sip, to u niego jedno. 347. dass der inf. in diesen und ahnlichen satzeu als nomin. fungiere, ist die ansicbt der grammatiker, an deren richtigkeit jedoch gezweifelt werden darf, indem es nieht unmoglich ist, dass man diese inf. blos dessvvegen als nominative auffasst, \veil man in dem satze durchaus einen nominativ finden zu mussen glaubt, und weil es satze gibt, in denen man den inf. mit einem subst. im nomin. ersetzen kann. fur die historische grammatik ist es wichtig, ob man anzuuebmen hat, dass infinitive zur zeit ihrer entstehung als nomin. fungierten. dieser annahme steht der umstand entgegen, dass man dann wol kaum begriffe, -vvoher es kommt, dass kein infinitivischer nominativ nachgewiesen werden kann. und was die ersetzung des inf. dureh ein subst. im nomin. anlangt, so ist der schluss von der grammatisehen qualitat des einen der beiden satze auf die des andern unrichtig: sie konnen logisch gleicli, grammatisch verschieden sein, \vie etwa asi. uneje jestb umreti prae¬ stat mori und: unejši jestb shmr-btb praestat mors. der erstere satz ist subjectlos, wie etwa \venn man sagt: es ist besser, dass man stirbt. vergl. seite 366. diess gilt vom slav. und, wie ich glaube, auch vom lat.; es gilt nicht von jenen sprachen, die den inf. namentlich dureh die vorsetzung des artikels den iibrigen substantiven gleich gemacht haben, wie das nachhomerische griech., deutsch und romanisch. dass naeh der ansicbt der grammatiker auch bei Homer und im lat. der inf. als nomin. auftritt, ist bekanut. vergl. Wilhelm 81. was das jungere sanskrit anlangt, so stellt aueh fur dieses Hofer 118. den gebrauch des inf. als eines nominativs in abrede, indem er meint, der inf. habe ein fur allemal die bedeutung der abhangigkeit erlangt, in der er auch da gefuhlt sein werde, wo er scheinbar unabhangig stehe; so sei er recht eigentlich dem deutschen zu lieben, zu schlafen u. s. w. gleich. nominativisch konnte man ihn fassen, wenn er bei intransitiven intin iti v. 849 oder neutralen verba stehe, z. b. in: na me ročate kartum thun oder zu thun gefallt mir nicht; aber auch dieses sei geviss so: es gefallt mir nicht zu thun, zu nehmen. auch davon kanu ich mich nicht uber- zeugen, dass in: xatpo? kepstv es ist zeit zu reden Xi ‘[siv ein nomi¬ nativ sei, da danil der satz zu (ibersetzen ware: zeit ist reden, vergl. dagegen \Vilhelm 80, der unter anderem als nominativischen inf. den acc. bhoktum: asti bhoktum essen ist da anfiihrt, \vogegen ich auf meine auseinandersetzung seite 355. verweise. wenn man in: qui scire potui? den inf. scire als acc. auffasst, so kanu man diese ansicht nicht damit stiitzen, posse gehore zu den verba, quae accusativum obiecti admittnnt, denn posse ist kein transitives verbum, wie aus seiner ent- stehung aus potiš sum ich bi n herr, vermogend hervorgelit. man beachte, dass der griech. nom. xo Ošketv im asi. nicht durch den inf hoteti, sondern durch volja iibersetzt vvird: volja priležiti> mi to IHkstv icapaž- xe'.xat poi. rom. 7. 18. eine sch.vvierigkeit bot der acc. to ttaisppdCe- oOctt, der durch eiuen graecisierenden ausdruck ausgevichen \vard: ježe tvoriti blago, šego ne obretaju to 8s KocteppaCeaHat, to xaXov ouy_ sopla/co. ibid. čech. chteni hotove mam, ale, a bych vykonati mohl dobre, toho t' ne nalezam. pol. chečjest we mnie, ale wykonač to, co jest dobrego, nie znajdujg und: chcenie przy mnie jest, ale wyko- nania dobrego w sobie nie najduj^. dagegen got. viljan, gavaurkjan; ebenso asi. mne žiti Hristosb i umreti priobretenije šp.oi to Xptato?, xai to anoO-avstv xsp8o?. philipp. 1. 21. 8. Die inf piti, jasli haben, ven n sie ohne object stehen, in bestimmten verbindungeu die bed utung von subst. asi. eda kbto pri¬ nese emu esti? p-fj tt? Tjvefnev antcji cpapetv; io. 4. 33. - assem. daste mi jasti 18wxats p.oi tpap siv. matth. 25. 35. daste mijaste. sup. 93. 22. dadete imn vy esti 86ts autoic up.si? (papsiv. matth. 14. 16. - nicol. dadete (dadite) ej esti. marc. 5. 43. - nicol. prcsiši u mene piti. assem. daždb mi piti. assem. ebenso: hromynib hoditi podastb er gab den lahinen das gehen. prol.-vuk. vsi. niso imeli več jesti sie hatten nicht mehr zu essen. ravn. 1. 98. daj mi piti gib mir zu trinken. met. 257. jesti dobiti, čit. 298. naj jim prim se jest(i). 295. serb. baba dajemu jesti. prip. 29. klruss. dobre isty zvaryia sie kochte ein gutes essen. pis. 1. 82. ebenso: navaryla obidaty sie kochte ein mittagessen. juž,- skaz. 1. 165. zvaryfa večerjaty. čit. 136. daj večerjaty. pis. I. 180. čech. dal mu jisti a piti. us. tu sobe jisti vari. preff. slovak. treti hude jest’ varit’, tak ti hudem jesti varit’, hatt. 2. 241. pol. dzieci ježe pta- kaly die kinder veinten um das essen. čit. 121. 9. Der infinitiv dient unabhangig zum ausdrucke einer bedingung, 54 850 infhiitiv. einer absicht, eines ivunsches u. s. w. mit dem inf. verbindet sich oft das als partikel anzusehende by, eig. 3. sing. aor. von by. asi. wunsch: jaru mi tvoju podbjeti strasti., jaro gvozdijerm. vb moihb udehb vbnože- nomb byti stOe got ta aa rjv avaSl^aad-at Trdili], siils roo? ijkou? Iv tol? IgoT? ijv Igraspijvai geksatv. jara mi nynja sladky slyšati tvoj glasb stO-s got vov zffi yXaxsia<; licaotoooai god (ptovi]?. hom.-mih. neben: jegože by vbsemb nami. ne pogrešiti a quo (regno coelorum) ne aberremus. sup. 391. 10. da by izbyti jemu zida ut malo liberetur. 267. 6. und: jarju i noštb sb tbštama rukama da byhb ne iskalb stile gi]§e Tijv v6xxa '/.svat? )(epatv lt|)i]Xd'pi]aa. hom.-mih. 28. 125. Tcroat. beteuerung: tako mi se maj kom z vati! so vvahr ich mutter heissen soli! pjes.-hrv. 2. 3. ivunsch mit biše (asi. beše): biše mi pisati! hatte ich doch geschrieben! eig. ich hatte schreiben sollen. luč. biše mene skončati! hattest du (tod) mich vernichtet! luč. serb. tako ti zdravo putovati! so wahr du gesund reisen solist! budm. 225. klruss. bedingung: ne popasty, ne daleko ujideš. posl. 84. o ko by to hroši maty wenn man geld hatte. absicht: pojšol, ščo b provesty ich ivit, ut deduceret eos. gen. 18. 16. a by rič pryskoryty, jidu do L’vova um die sache zu beschleunigen, reise ich nach Lemberg, os. 245. wunsch: bodaj ztoho sušida ne maty! mčehte man keinen bOsen nachbar haben! posl. 10. bodaj vse umity, a ne vse robyty! mochte man alles wissen, aber nicht alles thun! 9. russ. vergl. vy zanimali sliškomi, vidnoe mesto vi. svete, čto by ne vozbuždatb tolkovb um nicht deutungen hervorzurufen. turg. pol. bedingung: gdy by tylko na tem skonezyč, to i zaczynač nie warto. ahnlich: bylo mu nie dač, zaraz w ptacz vvenn man es ihm nicht gab u. s. w. wunsch: o gdy by mieč pienitjdze! nie žada, že by mu dač er verlangt nicht, dass man es ihm gebe. mucz. 248. absicht: a by nasz§ pracg skrocič, starajmy si§ woz wywrocič. mal. 348. lud plynaf, by cudotworce cgladač um den wun- derthater zu sehen. čit. 114. nur ganz vereiuzelt tritt im griech. der gebrauch des inf. fur den optativ auf: d? ^dp, roto? Icov, o to? laai, ta t£ tppovscov, a z' sYa>7cep TtaiSa z' sgljv l^egev xal igo? yag(3p6? xaXše- c&at. odyss. 7. 311. Jolly, Inf. 216. das zu einer partikel erstarrte by mit dem inf. ist einigermassen zu vergleichen mit dem mit dem inf. verbundenen av. 225. Der inf. driickt unabhangig einen befehl oder ein verbot aus. der imperativische inf. wird von einigen als „eine reliquie uralter kind- liehkeit“ angesehen, vvahrend audere diese function des inf. dureh die bedeutung der casus des infinitivs erklaren. Wilhelm 90; Jolly, Inf. 215. beruft sich zur erklarung dieser erscheinung auf die dati- infinitiv. 851 vische kraft des inf. nsl. ni kar jih posnemali! noli eos imitari! ravn. 1. 32. le moriti ga ne! nur todten soli man ihn nicht! 206. klruss. vybyty dorohu! munite viam! kaz. 30. tycho šid’ity! ruhig sitzen! os. 245. der imperativische inf. \vird verstarkt durch die partikel nu, welcher die personalendungen mo, te angefiigt werden: numo žyt’ tak, jak žyly vivamus ita, ut vivebamus. koti. 131. vergl. mss. rubitb in: ona stuk-i. po nej toporomi. i nu ee rubiti, er klopfte daran (an der linde) mit der axt und hackte darauf los. čit. 171. ist als historischer imperativ aufzufassen. vergl. seite 796. molčati,! bytn po semu! sru- bitb to emu bujnaja golovuška! stili sein! so sei es! ihm den kopf abhauen! ryb. 1. 398. vergl. 340. 408. 454 .pol. siedzieč! milezeč! ani si^ ruszyč! mat. 347. odprovvadzič tego czfowieka až do ostatnich czat moich. Smith 238. lelt. bedz, ne višam tautiham radft savu auguminu fliehe, nicht allen freiern sich zeigen. biel. 363. Indi, Bactriani, Graeci, Romani, Germani in hoc infinitivi usu mirum quantum consentiunt. \Vilhelm 90. aind. avase huvadhjai auxilio vocate. griech. aoth pivsiv. aoTo? pd^saha'. vergl. odyss. 10. 507-536. lat. zweifelhaft. deutsclu Grimm 4. 86. it. bella, non dispregiaremi. Diez 3. 204. Derinf.stehtausserdem unabhangigin verschiedenen bedeutungen. nsl. ist er nicht mit dem historischen inf. zn vergleichen, sondern ersetzt ein part. Izraelci, to viditi, zavpijejo asi. to vidčvbše u. s. w. als die Israeliten diess sahen, schrieen sie auf. ravn. 1. 99. kralj, to zvediti, se rasrdi als der konig diess erfuhr, ward er zornig. 2. 274. eden, viditi da je zdrav, se vrne. 283. viditi filiščani, da je njih korenjak mrtev, s6 jo vlili flohen. ravn. kmet, to viditi, osla zasede asi. kimetb, to videvi. u. s. w. met. 294. einiges von dem folgenden gehort viel- leicht z u 14. seite 859: die sache ist schvvierig. serb. znat’ mi sidjet’ tri bijela dana und \vusste ich, dass ich drei sonnenhelle tage zu warten hatte. pjes.-herc. 37. ah znat’ mi se ne oprostit’ sužnjice, ni tamnice kuče baš proklete, ne dam tebe za života moga vviisste ich, dass ich mich vom kerker nicht befreie n. s. w. volksl. in den serb. beispielen steht znati woi nicht fiir: da mi je znati, dunkel ist mir: bit’ mi znati izgubiti glavu und vviisste ich, dass ich das leben ver- lieren musste. pjes. 5. 57. klruss. prydbat’, hičoho ne prydbala etwa: vvas das ervverben anlangt, sie hat mchts ervvorben. juž.-skaz. 1. 176. vmity, ne vniity, treba hovoryty verstehen, nicht verstehen, man muss reden. posl. 15. čy kupyty, čy ne kupyty, a mohoryču treba ša napyty. 128. russ. ja spati,, to ne splju, bol’še tak-n ležu etwa: ich schlafen, ich schlafe nicht u. s. w. sbor.-sav. 158. mne-ka dem-gami vykupatb Stavra, ne vykupiU ich soli loskaufen u. s. w. ryb. 2. 105, na voschodb 54 * 852 infinitiv. ecliath, byti> bogatorau wenn ich oshvarts ziehe, werde icli reich. kir. 1. 3. znatb \virklich steht wol fur znati jesti., bylo: oni., znath, ušoli fur: on'b verno ušoli.. bus. 2. 147. bytb in: skolbko ni plakatb, a byts perestatb so viel man auch weine, es muss gesebehen, dass man auf- hOre. spriehvv. pol. spac, nie spal, ale drzymat. dac, nie dam, ale požyez£ geben, geben werde ich nicht u. s. w. tylko si^ rozšmiac, zaraz si^ gniewem unosi mir lacheln und er braust in zorn auf. modlid si^s? tu modlitwa nie przyda si g na nič. mat. 346. 347. lit. grištie gal’, ne sugrišiu! lankitie, ne lankisiu zuruckkehren, ich kehre nicht zuruck u. s. w. russ. vorotitb sja, to ne voroču sb, posetitb, to ne posešču. gertie, išgeršiu piti., to ja vypbju. j u s. 31. 39. historisch: kalvis parejes tujaus i visus kampus ješkot als der scbmied nach hause kam, suchte er sogleich in alleu vvinkeln. sehleich. 312, der das praet. von imti nehinen, anfangen ausgelassen glaubt. lett. vai redzi? redzet, neka ne redzu siehst du? sehen, ich sehe nichts. vergl. ne but durchaus nicht. man domat wie mir scheint ejj.o: Sovutv. biel. 362. griech. vergl. etwa jmpoo Sstv. vergl. Jolly, Inf. 219. Ilier sei noch der exclamatorische inf. envahnt. pol. tobie si^ jeszcze odgražac! te adhuc minari! tobie tež vviersze pisač! ahd. thu unsih thanue bredigon! Grimm 4. 91. lat. mene inceptis desistere victam! mit dem nom., dat. oder acc. des subjectes. 10. Der inf. bildet die erganzung A. jener verba, die auf eine handlung, nicht auf eine sache gerichtet sind, vvie etvva načeti an¬ fangen im gegensatze von nesti tragen. diese verba sind: konnen, durfen, sollen, rnussen, befehlen, mahnen, nothigen, rathen, lassen, erlauben, verbieten, vvehren, furchten, wollen, vorziehen, vviinschen, begehren, streben, bilten, anfangen, aufhoren, pflegen, lehren, lernen, versteben u s. w. auf den inf. fallt der nachdruck. blagovoliti suSo- xsiv: asi. blagovoli spasti suSooupe atooai. 1 cor. 1. 21. - šiš. boj ati s9 timere sich seheuen: asi. ne uboj s^ prijali Marija pv) irotpaXaj3stv Mapiap. matth. 1. 20. Sech. bojlme se osireti jung. bra¬ niti impedire, vetare: asi. kbto vamb vbzbrani istine ne pokarjati se? rt? avszotjjev u. s. vv. gal. 5. 7. - šiš. bedi ti avafjidCsiv: asi. ubedi vbniti. luc. 14. 23. - nicol. nsl. brani torej Janez mu v reko (stdpiti) vetat eum ire. ravn. 2. 78. čeeh. ne brahte mu milosrdnemu bjti. zyg. asi. Vizb ranjeni byvaat’b tozde ljubbjenije aviti. sup. 376. 15. variti rcpo- Xap(5dve'.v: asi. varila jestb omazati telo moe nposXa[3e popisat. marc. 14. 8. - nicol.: graecisierend. verovati 7rtatsosiv fur erlaubt halten: asi. vernjetb jasti vbsa. rom. 14. 2. voliti malle: klruss. voFiju vse postradaty malo omnium iacturam facere. pis. I. 49. asi. žiti Si lbVbtnb infinitiv. 853 izvoli ili žiti si. ženoju zidoju maluit vivere cum leoue quam cum u. s. w. izv. 422. vibz^ti surnere, ineipere: klruss. vže vžalo svytaty. pis. 2. 132. jak uzdrily, vžaly umkivatv. pis. I. 55. vergl. lit. imu, anord. nema capere, incipere. glagolati loqui, dicere, iubere: asi. azi. glagolja vami ne kl^ti s^ otim^db \ej(o ujičv [ir] žigosat oXwc. matth. 5. 34. glagola stvoriti milostb eXdXY]as rcotrjoat sXeo?. luc. 1. 70. 72. - nicol. gledati videre, conari: čech. hledal zabiti Mojžiže. br. gnušati s§ abominari: asi. gnušah-bsg vaniti Vb nje. sup. 127. 11. dati dare, sinere: asi. ne dadeaše irab glagolati oox sVa a ut a XaXstv. luc. 4. 41. - nicol. daebu emu piti vino ISiSoov. marc. 15. 23. - nicol. nsl. iz neba vam bom kruh iti dajal. ravn. I. 99. kroat. podaj nam to moči concede, ul baec facere valeamus. budin. 89. klruss daj šče raz zasyjaty kozačkoji voki. pis. I. 17. čeeh. buh dejž vam jednomyslnym b^ti vespolek. br. ne dala mi tčeh šatuv nositi, sved. pol. da sie pid lasst sich trinken. oserb. bhh se ne da za smjech mječ. seill. 143. želati s7rtdogetv: asi. želaše nasytiti se. luc. 15. 16. - nicol. zadati cupere: čech. zadam neco ve svetč zkusiti. koin. doiti venire, fieri: klruss, došlo nam vidaty, iž u s. w, act. 3. 215. izvestiti sg rcsidš- odat: asi. iz vež teni sutb lovana by ti proroka. luc. 20. 6. - nicol. imeti habere: asi. imanib ti nečto rešti. luc. 7. 40. - nicol. pol. co ma tvisieč, nie utonie. zdaje mi si£, že mam znač vvacpana. Linde, iskati Ci)vstv: asi. iskahu eti i. marc. 12. 12. - nicol. kazati iubere: klruss. hi kažu ty ženytouky, hi kažu ty tužytohky neque te iubeo uxorem ducere, neque n. s. w. pis. I. 75. čech. apostol jim udatnymi byti roz- kazal. zv g. asi. kbto Sbkaza vami. bežati oh, gneva? tl? ikšSstJev opiv (po^etv ajto z'?jz opvrjc: matth. 3. 7. pol. kazac mu isc precz. ljubiti amare: asi. ljubiti, moliti s?, matth. 6. 5. pol. ptacy po drze- wie lubovvali sobie igrač. Linde, moliti precari: asi. moljaaše s£ ne ot-blačiti ot-b njego. sup. 409. 17. načeše moliti i otiti oh. predeli, ihi.. marc. 5. 17. - zogr. mošti posse: asi. možaše si masti, prodana byti vjSuvato TCpadrjvat. marc. 14. 5. - nicol. ne može isceleti o Sr/. Xaym= depaTisudfjvai. luc. 8. 43. - nicol. serb. ne mogu živeti, prip. 45. klruss. možeš doma požyvaty. pis. I. 9. m užit y debere: klruss. muhi! jem stril’aty. pis. I. 65. čech. oni museji zbaveui l>yti te cti. br. mysliti cogitare: čech. a myslime my bez viny byti. br. asi. pomyžljaju sumeati na jetery XoytCopai.. 2. cor. - 10. 2. - žiž. msneti potare: asi. nibngštej s? vlasti jgzyky ot Soaoovts? apyjuv tov ed-v&v. marc. 10. 42. - zogr. mnju se dobro byti vopiCto. 1. cor. 7. 26. - žiž. nadejati s§ sperare: asi. ne nadejta se izbezati raku mojeju. sup. 5. 16. nade- jetb se sebe Hristovb byti assoidev. 2. cor. 10. 7.-šiš. naučiti docere: 854 infinitiv. asi. ne by naši tako verovati naužili, sup. 383. 12. khto vy nauči istine ne pokarjati se? gal. 3. 1. - šiš. načeti coepisse: asi. dtut načeth priklanjati se. nicol. načeti, zdati. luc. 14. 30. - nicol. načbns utapati ap£djj.svo; tta-caTcovivCsaO-ou. matth. 14. 30. - nicol. klruss. v6n začat otcevskoji zbroji sr.uotrity. pis. I. 10. čech. lid utikati počal k poušti. br. pol. naczgtem mowič. nepbštevati asi. nephšteva byti ravmi bogovi, philipp. 2. 6.- šiš. naditi cogere: asi. nuždaaha i prinesti jemu imenije. sup. 28. 9. ty mp prinqdiši rešti. 114. 2. obeštati sp polliceri: asi. si nami obešča s ja byvati. izv. 6. 39. ožidati sperare: asi. ožidajeti prišediši žptvč naplmiti gumno sperat messem impleturam esse aream. sup. 195. 5. ostaviti relin- quere, sinere: asi. mali ostavhjem by pasti ovicp. sup. 428. 5. ostavi mn>tvyjp pogreli svoje mntvbcp. matth. 8. 22. dagegen: ostani, da prbvee nasytetb se čeda acps? itpcotov ^opTaatHjva:. marc. 7. 27. - nicol. osaditi condemnare: asi. tresti sp osaždem bysti. sup. 369. 19. osudiše byti povinbna. marc. 14. 64. - nicol. otiveštati respon- dere: asi. otbveštavbše ne vedeti d7csxptt>7jaav p.rj stSsvai. luc. 20. 7. - nicol. by emu otbvešlano ne videti smnti ■Jjv aovtjj ^s/P^aucspivov [rij I8stv Davatov. luc. 2, 26. - nicol. o ti metati se recusare: asi. vbniti otimeštati sp. sup. 324. 3. poveleti iubere: asi. povele voj- nomi svoiim osedilati jemu konb cesarbski. sup. 162. 11. povelej mi prežde iti i pogreti otsca mojego. matth. 8. 21. podobati oportere: asi. podobaaše i mbne javiti, sup. 427. 20. podobaetb synu človečh- skomu mnogo postradati ost. marc. 8. 31. - nicol. postaviti consti- tuere: asi. postavbjeny stresti mačeniky. sup. 69. 1. priiti venire, ti eri: klruss. pryjde iny ša rozbol’ity det, ut aegrotem. kot. 9. russ. mne prišlo chotb vi brodi bresti, var. 199. priložiti srpoottO-sadat: asi. priloži drugago poslati raba itpoaš&sro ftspov nsfujiat, 8ooXov. luc. 20. 11. - nicol.: graecisierend. prositi precari: pol. proszp mi dač. prostiti sinere: asi. prosti mp kajati sebe. sup. 407. 8. prestati desinere: klruss. oj perestan, Morozycho, po syni tužyty. pis. I. 5. čech. tamt’ bezbožni prestavaji boufiti. br. pol. przestat movvič. prčtiti irapaYYsXX$iv: asi. preštaše duhu iziti. luc. 8. 29. - nicol. dagegen: zapreti emu, nikomuže ne poveždb TrapTjfTsdev auvip p,7]5ev eforslv luc. 5. 14. - nicol., wo andere povedati haben. pustiti mittere, sinere: klruss. pustit’ mene na dolynu hul’aty. pis. I. 10. pusty mene s kozakamy pohul’aty. 9. asi. groznovbje birati popuštaješi. sup. 247. 7. račiti velle: klruss. sam boh račyl daty. act. 2. 358. rešti dicere, iubere: serb. rek’o sam ti sestra pokloniti, pjes.-juk. 343. smeti v&Xp.dv: asi. smejeti li suditi se? 1. cor. 6. 1. - šiš. stati consistere, infmitiv. 855 incipere: klrussi stal'y rady dodavaty. pis. I. 3. stala jeho prosvty. kaz. 20. russ. ničego ni čute stalo. bus. 2. 147. stydeti se alapvs- oftai: asi. hljupati styždu se. lue. 16. 3. - nicol. sideti Imiekstv': asi. stvoriti Sbdejte to jcoujaat šjttrskeaare. 2. cor. 8. 11. - šiš. si.ka¬ zati raonstrare: asi. kito si.kaza vami bežati oti> gnžva? matth. 3. 7. silučiti sp contigere: russ. Marki služilo š echate. skaz. 1. 64. sipodo- biti dignum censere: asi. sipodobpti sp proslaviti boga. sup. 73. 16. sesti considere, incipere: serb. onda čare sjede besjediti. petr. 175. tripeti sustinere: asi. veličanije mtečati ne topiti., sup. 205. 5. sitnpe jpti byti. 359. 22. trebovati opus habere: asi. ne trebujate otiti on jfidm s/oootv arrektotv. matth. 14, 16. ujpdriti festinare: asi. ujpdri priti ki. nami. lam. 1. 94. neben: ujpdri tonami snitije. ibid. mladen. umeti scire: klruss. umiju čytaty. os. 244. čech. urnim t’ i snižen byti. br. upasti fieri: klruss. upalo mu jichati čerez tot l’is. kaz. 7. upivati sperare: asi. upvaju javiti se. 2. eor. 5. 11.-šiš. utpgngti otiurn habere: asi. ne utjagnjahu pogrebati. georg.-vost. nsl. ne vtegnem priti. us. učiti sp discere: klruss. uču ša spivaty. os. 244. uskoriti festinare: asi. uskori izeti me. mladen. ustroiti facere: asi. vlbhva ustroi verovati Hristovi. lam. 1. 33. hoteti velle: asi. ne prozre hoteštago byti non praevidit futura. sim. I. 23. opontl vbzdvi- žene hotešti byti cum in eo esset, ut aulaeum tolleretnr. leont. počr6- pletb hotešteje utonuti quae interitura sunt. hom.-mih. 118. oti hotp- štaago ot-b naši. prediloženaago byti ispovedanija. sup. 396. klruss. ne chot’at miia sluchatoiiky me audire nolunt. pis. I. 88. bei verschieden- lieit der subjecte kann ein nebensatz eiugefiihrt werden: hoteaše, da by niktože čjute onSsva ij&eks yvd)vai. marc. 7. 24. - nicol. vergl. 10. 36, wofiir auch gesagt werden kann: hoteaše nrkomuže ne čjuti. ein liauptsatz: hoštete li, otbpuštu vami čara ijudejska? marc. 15. 9. - nicol. vergl. 10. 51. fur i otbpuštu anderer quellen. čajati exspectare: asi. čajrrste jemu živu byti. sup. čaete vbsprijeti. luc. 6. 34. - nicol. vergl. zik. 637. Der inf. bildet B) die erganzung jener nomina, die auf ein thun, eine handluug gerichtet sind. hieher ge h oren J. adjectiva. gorazdi peritus: russ. plavatb gorazdi oni byli. kir. 2. 25. gorazdeni byli nožb chvatatb. 2. 68. gotovi paratus: čech. k ničemuž jinemu hotovi ne byli než praviti neb slyšeti neco noveho. br. lit. ir gatavas kariauti er ist bereit zu kampfen. schleich. 312. lett. esmu gattavs it. biel. 361. dližmi obligatus, reus: asi. dližem jesti umreti, sup. 326. 3. vergl. 368. 1. čech. dlužen jest jemu odpovidati. brikc. dobri bonus: asi dobro jestb namb zde byti. marc. 9. 5. - nicol. klruss. obod a voda 856 infinitiv. dobri siužjtj, atelychi panovaty gut zu dienen, schlecht zu herrschen. post. 90. dostatbčbni, sufficiens: čech. dostatečny tu vypoved’ na se vziti. kom. dostoim dignus: asi nesmb dostoin-b razdrešiti remene sapogu ego. marc. 1. 7. - nicol. čech. nižadn^ dustojnejši neni te ružky nčsti než ty. pass. * zadosti vi. cupidus: čech. v stinu jeho zado¬ stiva jsem byla sedčti. br. ki.si.ni. tardus: asi. ktSbnb glagolati ppa- 56; el; to XaXfj(scf.i. iac. 1. 19. - šiš. lihi. irspiaoo;: asi. liho mi jestb pisati vamb. 2. cor. 9. 1. - šiš. lbgbkb leviš, facilis: klruss. lehše hovoryty jak robyty. os. 244. leni. piger: nsl. len je delati, lepi. decens: asi. lčpo by ptvati decebat confidere. sup. 334. 9. vergl. 95. 29. serb. kalina je lijepa gledati, posl. 128. moštbni. potens: čech. močen li jest buh zase vštipiti je? br. povinbni. reus, obligatus: čech. s tebou jsme povinni pro obecne dobre na všech misteeh stati. pass. potrebbni, necessarius: asi. potrebno umyslihb umoliti bratiju. 2. cor. 9. 5. - šiš. pravbdbiib iustus: asi. pravedno vbzdati. 2. thess. 1. 6. - šiš. radb promtus: nsl. rad bi znati, krizt. 175. neben: rad bi znal. silbni. potens: asi. silbnb jestb paky prisaditi je. rom. 11. 23. - šiš. čech. jd jsem silen vas pozvati ku pokani. jung. skori. citus: asi. skorb uslyšati tablic el; to dzooaou. iac. 1. 19. - šiš. udobb facilis: asi. ne udobb jestb Vbniti. marc. lu. 24. - nicol. unje melius: asi. unje by gnevati s§ na tehb, iže u. s. vv. praestabat irasci illis, qui u. s. w. sup. 300. 20. unee jestb edinomu človeku umreti oop/pepei sva divO-poi- Ttov dirokeadai. io. 18. 14. - nicol. II. substantiva. blagodetb gratia: asi. mne dastb se blagodetb sii blagovestiti. ephes. 3. 8. - šiš. vlastb potestas: asi. vlastb imatb otbpuštati grehy l£ooatav eye; dfp.evai dpapTta;. marc. 2. 10. - nicol. pol. moc odpuszczač grzechy. asi. imeti oblastb cčliti nedugy. marc. 3. 15. - nicol. dližbniki. debi- tor, obligatus: asi. dlbžuikb jestb vbSb zakonb tvoriti, gal. 5. 3. - šiš. * ž^dostb cupido, desiderium: čech. zadosti dojiti jich horel. kom. lenb f. pigritia: asi. pisati vamb mne ne (ne) leub. philipp. 3. 1. - šiš. moštb potentia: čech. mam moc živi ti a umrtviti. pass. nažda necessitas: asi. imamb nuždu iziti. marc. 14. 18. - nicol. nužda ti be trbpeti necesse tibi erat pati. lam. 1. §6. pravo ius: čech. 1 idn cizlmu ne hude miti prava prodati ji. br. sila vis: asi. i sila gospodi»na bystb celiti e. luc. 5. 17. - nicol. treba opus: čech. treba se mi učiti. jung. pol. tej kobiecie trzeba sif we mnie zakochač. Linde. umysl’b cogitatio: čech. mate li iimysl jake napo- menuti učiniti k lidu, mluvte. br. upivanije spes: asi. upi.vanije im uš te blagovestiti £X;ttSa I^ovts; sDa‘nsXtuaa-&ai. 2. cor. 10. 15. 16. - šiš. hieher gehoren auch satze. wie asi. sramb jestb glago- infinitiv. 857 lati u. s. w. es ist eine schande zu reden u. s. \v. men.-mih. pol. czas bylo prawdp powiedzieč es vvar zeit die vvahrheit zu sagen, in denen es nicht augeht den inf. als nominativ anzusehen. vergl. seite 367. in manchen fallen muss das subst. auf ije dem inf. vorgezogen werden: dyjalektika ulatvviala z heretjkami wojovvac, richtiger: wojowanie. turcy vvpadli w labirynt porohow bez možnožci wyjšč z niego, richtig: wyjšcia. mucz. 244. ahnlich ist der unterschied zwisehen dem inf. und dem grundium im lat.: die substantiva verbalia auf ije soliten eigent- lich ebensovvenig vom inf. getrennt verden als die genannten gramma- tischen kategorien des lat. 11. In anderen fallen bildet der inf. die erganzung nicht des verbum oder eines nomen, sondern des ganzen satzes: er ist epexegetisch. asi. isplbiiiše se dsnbe roditi (ej) s^Tjad-vjaav ai ippips« tsv.sTv aui Vjv. lue. 2. 6. - nicol. (žena) svobodb jestb otb zakona ne byti jej preljubodeici vo6 p.Vj sivai aavfjv p.or/a/doa. rom. 7. 3. - šiš. ne iždeni naši gnd- vonib iti vi> pustaja mesta noli expellere nos iratus, ut ire debeamus u. s. w. sup. 27. 15. jakože se polje sitvoreno be konjemi, testi equis, ut currerent. 67. 7. pekašte se imb celiti rany curam gerentes eius, ut sanarent vulnera. sup. 37. 17. otpžbča sluh-b moj ne uslyšati gravatus est auditus meus, ut non audirem. 103. 8. nesi li jeste pokorili, sp žibti bogomb? 114. 10. sitvoritb mi hyzina sesti mi vt. njej faciat mihi casam, ut considam in ea. 150. 7. oltarb svojemu konju otblgči stajati altare eqno suo destinavit, ut ibi staret. 157. 23. ašte li da ne brežetb pšenicp ležati jej vm žitbnici. 195. 7. Sbgotovajem-b ti jasti pasbf para- bimus tibi pascha, ut id edas. 310. 28. oči jeju dr-bžime besta ne po¬ znati jego. 361. 1. kbde hostesi ugotovaerrib tebe esti paslmV ttoo t>s- Xetc, £Totjxctoii)|j.£V soi tpa-fstv to 7tds-/a; cloz I. 247. kako Sb možetb pl-btb svoja dati namr. esti? juo? Sovatat goto? vj pav Soovat ttjv aapxa tpafslv; assem. ukloniša oči svoi cže ne vzirati na nebo e4sy.Xt.vav btp6aXp.0D? aoT(6v tou p.7j (3Xs7cstv sl? tov oopavov. dan. 13. 19. - vost. malb godb imaši pokajati se. danil 29. pristaviva. otroky bljusti ut custodirent. vita-theod. duhb svjaty postavi episkupy pasti crbkbVb ut pascerent. ant.-izv. 8. 104. zatvori sja nebo ne pustiti doždja nazemlju. izv. 703. lclruss. znajšol cerkovču bobu molyty ha invenit ecclesiam, ubi poterat deum prevari, posl. 45. podajte mehi zvmnoji vody pyty. pis. I. 106. u jich nikoho bulo poslat’ nemo erat, qui mitteretur. juž,- skaz. 1. 19. russ. davaj pitb pitbja psjauyja. skaz. 1. 35, das nur dami hieher gehort, \venfi man das object pitbja mit davaj verbiudet: da potum inebriantem, ut eum bibamus. čech. slovak. kupi mi hrebeii žlte vlasv česat’, blazen by som ja bol do vody skočit’, liatt. 2. 239. 858 infinitiv. 241. der epexegetische inf. vveicht in den lebendeu slavischen spra- chen im drange nach deutlichkeit rneist einem consecutiven oder fina¬ len nebensatz: čech. i stalo se, když tam byli, (že) se naplnili dnove, a by porodila, pol. i stalo si$, gdy tam byli, wypelnily si§ dni, a by porodzila. luc. 2. 6. čech. tak že již ne bude cizoložnice. pol. a by nie byla cudzoložnica. rom. 7. 3. die frage, ob diese function des inf. als ein graecismus anzusehen sei, ist vvol affirmativ zn beantworteu. Jolly, Inf. 216. 12. Bei den verben des vvahrnehmens und machens bildet der einen acc. begleitende inf. eine erganzung, jedoch mit dem unterschiede, dass in den eben behaudelten fallen der inf. sich auf den ganzen satz bezieht, vvahrend in den hier zu erwahnenden satzen der inf. dem acc. naher tritt. der inf. wird manchmal durch ein part. ersetzt. vergl. seite 824. 831. 835. 839. asi. tvora va byti rybara človekomb 7ioiVja(o 6p.a? Tsvea&ai. marc. 1. 17. - nicol. tvoritb ja preljuby dejati' zdisl aotfjv p.oiyaat)m. matth. 5. 32. tvorešte se pravedbniky byti oTrcapivopivoo? §ixodoo? laotoo? stvai. luc. 20. 20. - nicol. nsl. videl sem ga bežati ieh sah ihn laufen. je videla dva angela v belem oblačili sedeti sie sah zwei engel in weissem gevvande sitzen. met. 232. kroat. prem da mu svaku stvar vidiš dobro iti. budin. 53. vid’la je junaka pod brigom 1 ežati. jač. 157. začul ju (Maru) je tužit. 176. serb. tu se vide napojiti ovce. petr. 174. klruss. ja jeho vyd’il'cho- dyty, ja jeho čut hovoryty u. s. w. huug. čech. ja jsem nikdy tebe s uepfitelem sjiti se ne videl. mudr. ty jsem z prvu nejvlc behati a tekati videl hos currentes vidi. kom. vidi jine skrze osidla a nastrahy kračeti. kom. ebenso: horou vidno dve fakle bliskat’, hatt. 2. 240. andere sprachen setzen wie griech. und lat. das part. praes. act. vergl. seite 824. oserb. ja vidžach todž tam sjezdžič. volksl. 1. 113. 13. Der inf. bezeichnet den zvveck der durch das verbum fini- tum bezeichneten thatigkeit. derselbe vvird in mehreren slavischen sprachen bei den verben der bevvegung durch das supinum aus- gedruckt. der finale inf. ist dort, wo er nicht aa die stelle des supinum getreten, unslavisch. asi. jeda hramb ne imate jesti i piti? el? to lotK- stv xai rtlvsiv. 1. cor. 11. 22. - šiš. imee uši slyšati da slyšitb (ota azoostv. marc. 4. 9. - nicol. daeše učenikonib svoimb predbložiti narodu irapa-uv&svai tiji oy_Xip. luc. 9. 16. prizre otbneti ponošenije moje iirstSev atpsXsiv. luc. 1. 25. - nicol. utvrbdi lice svoe iti vb Eru- salimb tod ttopeoso&at. luc. 9. 51. - nicol. in manchen fallen steht dem griech. inf. ein subst. auf. ije oder ein nebensatz gegeniiber. predan-b na propftije sl? vo avaDpco&fjVcu. matth. 26. 2. dadetb znamenie, da infinitiv. 859 prelbstetb izbranye 7ipo? to airorckavav. Inc. 13. 22. - nicol. noch sparsamer als das asi. sind die lebenden- slavischen sprachen im gebrauche des finalen inf., daher ml. na jestvino i pitvino. na poslušanje, da bi da'i pred liidstvo. da bi odevzeo. da bi šo. kuz. an den oben angefiihrten stellen. -pol. do jedzenia i do picia. ku slucha- niu. a by kladli. a by odjal u. s. w. dagegen lit. aš ugnelg prakuriau pusrftukus virti ich machte feuer um das fruhstiick zu kochen. schleich. 312. lett. pakur ugguni baribu sildit mache feuer an um das essen zu warmen. biel. 360. 14. Das subjectlose verbum substantivum bezeiehnet in verbindung mit einem infiniiiv die nothvvendigkeit oder moglichkeit und negativ die physische oder moralische unmoglichkeit einer handlung. die person wird durch den dativ ausgedriickt das nraes. des verbum substantivum felilt nicht selten aueh in jenen sprachen, denen jestb nicht abhanden gekommen. vergl. seite 354. 599. asi. ašte mi jestb Sb toboj^, umreti lav gs aovarcodavstv aoi. marc. 14. 31. semu jestb byti hoc fieri debet. sup. 37. 5. čbto mi jestb (i) vbuešnimb suditi? u p.oi 7.at tou? e£ uzreti zna- menij. 396. 23. nŽsti. nami. ubiti > ccidere non fas est. 325. 1. vergl. 325. 1; 369. 5; 385. 1. in: vode obresti S£ /psia vjv oSatoc. sup. 368. 29. ist be hinzuzudenken: aqua erat invenienda. nestb plastyrja priložiti, greg,- naz. ideže nestb brati imenija ubi non licet colligere facultates. hom,- mih. 90. bčaše videti rjv ISetv. hom-mih. gde si>kryti S£ nestb. dioptr. nestb bylo byti životu tomu I8et ptfj Tcpa^H^vat Cwov, eig. oox I8si u. s. w. ex.-op. 2. 1. 27. tožde je glagolati o vlbsvehb. svjat. kako mi moliti sja bogu? men.-leop. opjatb ny nagymb že otbiti sveta šego iterum nobis nudiš egrediendum ex hac vita. izv. 4. 139. bystb umreti bogatomu. izv. 549. poiti ti na vojnu tibi in bellum proficiscendum. izv. 674. ašte bedeti, obresti ja lav Ylv7]Tat, eopstv aoto (to itpoj3atov). rnatth. 18. 13. - zogr., vvofiirassem. ašte obrgšteti. s§. nestb gospodbskyje večerje jasti oux sat i xoptaxov Ssotvov cpa^siv. 1. cor. 11. 20. ašte ny by vi. mori žiti u. s. w. si nobis in mari vivendum esset. u. s. \v. lex. s. v. čreljuštbnja. hieher gehort auch: koliko pače bi užasati se nami Ilristosa griech. etvva: rjv cpojiistaO-ai. sup. 113. 22. bi bojati S£ pače boga. 113. 25. manchmal wird durch diese verbindung das fut. ausgedriickt: venčati mi estb ate'fav(oaop.a’. ephr.-vost. čbto ny jestb 860 infmitiv. piti? zl jn6p.et>a; pent.-mih. umreti tebe jesti. artoO-av^. ibid. sb rnnoju estb jasti čedorah teuib jast’ l[xoo (fafovtat oi $v9-pa>voi. gen. 43. 16. - peut.-iuih. česomu jestb na t£ priti? ti pikbšt siri os fp/s- aHat; es. 47. 13. man merke: za nje by glagolati vamb dvri too Xšysiv up.aT. iac. 4. 15. nsl, imeti mi je život. fris. I. 9. nu je stati pred stolom božijem. II. 71. slišat’ tudi ni zvonova, volksl. 1. 70. že jih je bilo srečne in vesele viditi. ravn. 2. 44. ne vem, kam mi je iti. met. 245. kaj mi je začeti? ahnlich: okregati jih je šlo sie hatten getadelt rverden sollen. ravn. 2. 217. v desetino ti b6 it’, volksl. 4. 25. je struga glo¬ boka, prebresti jd (fiir je) ni man kann den fluss nicht durchvaten. volksl. Icroat. sutra vam je dalek put putovat. jač. 31. po koj (mise- čini) mi je daleko viditi. 149. serb. da je tebi stati pogledati! wenn du stundest und sahest! pjes. 4. 76. da m’ je znati, Petre Mrkonjieu! viisste ich. pjes.-juk. 177. il’ mi bježat’ il’ ču počerati? 288. da mi ga je obljubiti! pjes.-herc. 268. ah znat’ mi se ne oprostit’ sužnjice, ne dam tebe za života moga d. i. da mi je znati da u. s w. und vviisste ich, dass u. s. w. volksl. ako hude po redu mrijeti. posl. 1. bješe mi ga davati. 15. jedan put mi je umrijeti. 111. beteuernd: tako mi se ne mrčati! so vvahr ich nicht verfinstert verden soli, spridit der mond. volksl. klruss. a mhi jemu služyty virni a me ei fideliter serviendum. act. 1. 55. jest’ tut slyšat’, iž do Kazauy pojdut hic est audire u. s. w. 3. 165. bulo mene ne budyty non oportebat me espergefacere. pis. 1. 173. ščo čuvaty doma? pis. I. 18. bulo ne kochaty jejinosty molodu. 63. lychu dol'u ne prodaty, ani promihat,y missgeschick kaun man nicht verkaufeu noch anderu. 134. sytoju v boha ne vžaty. nom. 1. bylo medu ne pyty. ves. 146. mehi rybku pol’ubyty, chot’ by umerety ich muss das tischchen liebgewiuneu, solite ich auch sterben miissen. kol. 3. abo mehi abo tobi na svili ne žyty, 11. na ščo ty tam bulo chodyty? kaz. 24. oj vže ž mehi ne buvaty z d’it’my i ženoju ich soli nicht mehr mit weib und kindern sein. pis. I. 13. jak že mehi ne plakaty! vvie soli ich nicht vveinen! juž.-skaz. 1. 98. ani myslyty, ščo bym toe mhh zrobyty. os. 245. ahnlich ist: pryjde dušu zahubyty iutereundum erit. kol. 6. anders: na ščo v more vodu Iyt’! wozu vvasser in’s meer giessen! nom. 31. russ. čto bylo delatb? was var zu thun? ne rožnati ratuych-b be tu. chron. 1. 160. zlatoim. ljudej ne (ue) dobyti. dan. tokmo vesla videti, a čeloveki, bjašetb ne videti vela tantum erat videre u. s. w. ipat. voleju i nevoleju stati protivu resistendum est. lavr. vidoka jemu ne iskati, kormč. 1282. žith bylo vn rode, vi. svoej porode vivendum erat i n ter suos consauguineos u. s. v. sprichv. ne vidath Egori.ju svetu belago infinitiv. 861 d. i. ne uvidite Fgorij svetu bčlago. volksl. nekr. 30. bytb bobylju starorostoj der hiiusler soli starost sein. čit. 171. kakb mne ne plakati.! 165. a ne pereprygnešb, mnč tebja čstb nisi transilueris, devorabo te. skaz. 1. 3. tebe ote gorja ne ujtitb budete du entgebst dem vveh nicht. var. 128. čemu bytb, tomu i statb sja was sein soli, das muss auch geschehen. spriehvv. 26. čemu bytb, togo ne minovatb. turg. vidomi. ne vidatb. bus. 2. 316. znatb oni. bogate d. i. vielleicht: znati jesth u. s. w. man sieht, dass er reich ist. skolhko ni plakatb, a bytb percstatb d. i. byti jestb u. s. \v. so viel man auch \veinen moge, man muss aufhoren. bus. 2. 147. vergl. seite 852. uber znatb sova po perbju die eule ist an den federn zu erkeunen vergl seite 346. čityvatb li mne? fur: budil li kogda čitatb? vost. 207. cech. ne jednu pannu bieše vidčti slziece uon unam virginem lacrimantem erat videre. kat. 3255. kda jest’ tomu byti? wann soli diess werden? anth. 26. jemu jest umrlti. vyb. niejineho vidčti ne bylo. vel. dobry narode, jak tebe ne milovati! gutes volk, wie soli man dich nicht lieben! lom. bylo tam ne jlti. slovak. čeho sa chytit’? čo tu dobreho slychat’? hatt. 2. 172. pol. bo kiedy sip byl'o bič, to šcie \vy radzili als man hatte kampfen sollen, tagtet ihr. koch. byč mu w okowach. koch. nie zdradzač mip byto. pieč. 229. znač, iž byleš wojownikiem man sieht, dass du soldat gewesen. widač bylo nauczonri od žony role man konnte sehen u. s. vv. Smith 237. anders: wie niebo, co nam taic, vvie, co nam obrviešcič es vveiss der himmel, was er uns verbergen soli u. s. w. mat. 347. ani myšleč! nicht einmal zu denken! ibid. co tu pocz^č? ibid. sehr frei: rychlej by to byč, suehej lipce kwiešč bevor diess geschieht, vvird die diirre linde bliihen. rog. 3. oserb. teho človjeka je vidžič. seill. 136. bješe slyšeči daFoko. volksl. 1. 73. eigentluimlich: voiii so smjejachu, džež bychu so ne snijee sie lachten, wo sie nicht lachen sollten. seill 119. nserb. tvčj glos jo styšaš čyroko deine stimme kann man weit und breit horen. volksl. 2. 20. vergl. 2. 31. ščažcycki, drožeycki vizež hej der vveg ist nicht zu sehen. 2. 19. novik. 126. lit. ar mums gerti, ar ne gerti? russ. pitb li nam-b ili nete? juš. 22. broličui joti, broliui ne joti? soli das briiderchen reiten u. s. w. schleich. 313. lelt. tev bus divu milet du solist gott lieben. vai man bus !t? soli ich gehen? biel. 146. tev bus sasuditam but du solist verflucht sein. 153. tur nau neko bltis da ist nichts zu furchten. 362. tev bus ?t du solist gehen. ibid. vergl. 363 .'griech. ooz sauv sopeiv Piov aktiTtov ooSsvt. sau piv soSstV, sau 8e rspicopivotatv azoosiv. lat. est videre fur licet videre. bella cernere erat. sit mihi posse mori. nagy. nem lathatni non est videre. 862 infinitiv. 15. Der inf. bezeichnet in verbindung nait dem praes. des verbum bad das /ut.: in diesem wie in den folgenden fallen ist der inf. vvol als erganzung eines verbum aufzufassen. asi. unnachvveisbar. nsl. ebenso. dafiir: tvoja žena b6de tebi rodila eniga sinu pariet. trub. bgd vvird mit ausnahme der ostlicbsten und vvestlichsten theile des spraehgebietes auch mit pft. verba verbunden. vergl. seite 806. und 3. 218. kroat. skupljati se budu k njemu svi narodi, i pojdu puci množi i reku congregabuntur u. s. vv. v njega budu narodi ufati sperabunt. kada budete viditi ova videbitis. pist. ako se potrudit’ budu ja na ov put. luž. 28. budu se obazrit’ na stranu ja drugu. 32. so auch das in den meisteu sprachen unzulassige bude 1’ mi to biti vvenn mir das zu theil wird. luž. 25. kad biti jure budeš s nami vvenn du mit uns sein vvirst. 37. žlovika tere sram dopokon bude bit’. 38. serb. regelmassig nur bei dati, znati, imati, moči, smjeti, htjeti in abhangi- gen satzen: ako zuadbudem. ako mogbudem. kad odraste i znadbude za se. petr. 165. vergl. dok odraste dijete Juroše, dok mogudne konja pojahati. 167. doch auch: do kole budu stojati.. mon.-serb. 299. 26. kada bude hoteti. 267. 86. kudi budu moči doseži. 219. 15. dokle bude drhžati. 267. 81. a Stefana, da nas vjenčat’ bude. pjes. 5. 45. štogod .budem znati i neznati. volksl. kad budeino na sretni put krenuti i kuži doci. obiž. 113. man beachte: budite me mladu poslušati, uhitite zmiju šarovitu horet mich an, ergreifet die gefleckte schlange. pjes.- juk. 118. vergl. 3. 276. klruss. nur bei verba impft.: budut’ tebe kazaky i tak považaty. pis. I. 9. budem draty s kyteja onužy. 14. mamko ž moja starenkaja, budu t’a prosyty, pody meni po parubky matercula mea vetula, rogabo te, ut mihi iuvenes arcessas. 69. chody ty zd mnov, ja tobi budu davaty pokutu. kaz. 6. mit dem deminuierten inf.: ja budu spivatonky cantabo. kol. 70. aussergevvohnlich: chto ne budet vtzmožy zarazom summy otdaty qui non poterit u. s. vv. act. 3. 53. vergl. 3. 309. russ. egda vi pustoši, budu besedovati ki. vami.. izv. 702. vergl. 3. 363. čech. tam budu pfichazeti k tobe a s tebou mluviti všecko, což u. s. w. br. rovne když vcbazeti budeš do mesta, tehdy umre pacbole. br. ne budeš miti bohu jiny^ch prede mnou du vvirst nicht haben. br. když prijde kupovat, pekar bude fieci jemu. sat. bude t’ rici ten ukrutny protivnik naš. vel. Jirežek, Nakres 83. vergl. 3. 438. pol. b$d<|) molvviž. malg. 17. 53. spovviadaž b^)d<|>. 41. 7. b«[>d^) lizat ziemi^. 91. 9. robiž b^d^, czvtac bfd^. daneben: pož()daž b«)dzie krasy twojej concupiscet decorem tuum. malg. 44, 12. gegenvvartig stebt bgd stets hinter dem inf. vergl. 3. 514. oserb. što budžemy jysž, S cim budžemy so vodživaž? neben: ja ne budu pšestac. seill. 143. infinitiv. 863 budže moj syn byč meus filius erit. vergl. 3. 551 . nserb. budu želaš neben: ga bužoš zasej pšiš? auch hier findet man: budu byš ero. vergl. 3. 582. 16. Der inf. bezeicbnet in verbinduug mit dem praes. des verbum bot, h'j,t, velle das fut. asi. javiti S£ hošteši piXXsi? spicpavtCstv asaorov. io. 14. 22. - ostrom. na sudište hoštetb vedem, byti ducetur. hom.-mih. 13. eine entsprechende bedeutuug bat. die verbinduug des part. praes. act. von bot, hit mit dem inf.: hot^j predati 6 jtapa8wa(ov. ostrom. hotpstaago glagolati qui locuturus est. sup. 271. 10. izbyti hot^šti napasti toj§ quae liberabitur. 441. 7. hoteštu korablju Sbkrušiti se navim naufragium faeturam. hom.-mih. byti hoteštiihb mukb ubčgnems cruciatus futuros effugiamus. chrys.-lab. hotešteje priti slavy gloriae venturae. glag. eben so die verbinduug des impf. mit dem inf.: hoteacha j^ti ep.eXXov aoXXap.(3aveiv. cloz I. 163. hoteaše umreti mori- turus erat. assem. zadbhnati s^ hoteaha. sup. 296. 29. hoteaše s£ ubosti l'p.sXXev saotov avaipetv. aet. 16. 27. - vost. hoteaše dbnb byti. šiš. 44. hoteše i ty posččenb byti. izv. 8. 155. man merke auch pogrjaznuti hotjašča a7toXeo&ai iuvSoveoovra?. irm. nsl. in alterer zeit: rad se hoču kajati. fris. III. 47. tadajci mu če križ v gostje priti, krell. ti nečeš moje duše v paldu pustiti, oni ote kletvo imeti, jast hoču piti ta ozdravljeni pehar jenen heilenden becher. dalm. doch auch in neuerer zeit: kako mi če neki jed in pijača dišati! wie wird mir da essen und trinken schmecken! ravn. 1. 194. kaj me če tega prepričati? 2. 5 . vergl. 3. 218. kroat. če poroditi, priti če. tada če poska¬ kovati. on če biti velik. pist. v noči čemo skupa leč. jač. 2. onda te se va crikvi vsi dupljiri ugašat. 3. serb. danas ču ti kavgu zametnuti, da ču svoje kuče ne viditi und solite ich mein haus nicht wieder sehen. pjes.-juk. 234. vergl. 3. 276. die verbindung bezeichnet auch die vergangenheit etwa wie das praes. eines pft. verbum: otuda se povede riječ, kako mnogi svijet pomrije u nekoliko dana, pa če reči sestra mojega prijatelja und es sprach die schwester u. s. w. bud. 223. russ. blagosloviti te chotjatb synove rusbstii benedicent tibi. nest. predati sja chotjatb ljudie Pečenegomi. ehron. 1. 28. 11. imčti tja chošču vi. otbca mesto. 1. 32. 31. vergl. 40. 8; 55. 3; 78. 1. čech. že chceš vždy v krčme ležeti, dietky chtie hladem zemreti. Jireček, Nakres 85. hier sei erwahnt, das slovak. gesagt wird: ja vam idem rozpravat’ ich \verde euch erzahlen, ahnlich dem fz. je vais vous raconter. 17. Der inf. bezeichnet in verbindung mit dem praes. des verbum ime habere das fut. asi. ne imate veniti vi cčsanbstvo nebesbnoje oo p//] elaek&rjte el? r^v paoiXelav tčov o6pavwv. matth. 5. 20. ne infinitiv. imaate mene videti ou j vi\ ji.s tSvjts. ostrom. ne pbcete se, kako ili čbto imate glagolati tcm? v) u XaXijc!rjzs. matth. 10. 19. ne irnatb tebe byti se ou |jcq lota' aot vooto. matth. 16. 22. priti imatb symb človečbskyj jxsXXst 6 uto? vou av9-pu>7tou spadat. matth. 16. 27. vergl. luc. 9. 44. - nicol. ne imatb S'bmn>ti Vbkusiti ou p.vj fsoaamat Oavatoo. matth. 16. 28. imatb predati se piXXst trapaStSooO-at. iuc. 9. 44. - nicol. man beachte: vbinetnuth imahb byti aTCeppupjv: av u. s. w. men.-vuk. carstvo imeše prieti (pri jati) reguaturus erat. glag. in einer anderen, \vol der eigentlichen bedeutung: imamb ti nečto res ti s'yio aot ti ettrsiv. luc. 7. 10. - nicol. n sl. na njih sadu je imate spoznati lir'YV(6asrj&s cognoscetis. matth. 7. 16. - trub. vergl. 3. 219. russ. alt. imatb pogubiti, imamb stojati. per. 40. 46. vergl. kroat. gdi joj smrt dati imihu ubi eam occisuri erant. kat. 223. meist bezeichnet imeti deu begriff des habens und sollens. n sl. ti mu nemaš nič očitati du solist ihm nichts vorvverfen und: ti mu neraaš kaj očitati du hast ihm nichts vorzuwerfen. met. 235. spitavao je od njih, gde bi se meo Kristuš poroditi, matth. 2. 4. - kuz. Iclruss. majut’ toj povynnosty dosyt’ učynyty. act. 3. 54. maju pysaty scripturus sum. os. 242. čech. učinil s, čehož jsi učiniti ne mel quod facere non debebas. br. ty li jsi ten, kterfž prijiti ma, či li j i n 4 h o čekati mame? br. zik. 391. mame li jeti na vojnu proti nčmu, či tak nechati? br. knčži majice pfistupovati k hospodinu posvečuj! se. br. soudce ne ma setfiti osob. vel. ked se muz mal domov vratit’. čit. 33. pol. byt z tego krol bardzo zasmucony, vvidzttc, co za šmiercia tego pana urošč inialo. majaicv pisač scripturus. ma!. 335. 336. ja mial bym nie poznač krolewny! ich solite nicht kennen! čit. 107. in der bedeutung debere: jacy byč majat krolowie. mal. 336. das habere bedeutende verbum bezeichnet in verbindung mit dem inf. das fut. auch in anderen sprachen, indem die formel: habeo audire eig. ich habe zu horen, muss horen dem: ich will horen, \verde horen ganz nahe steht. got. tharei ik im, tharuh sa andbahts meins visan habaith ottou sipi syw, s z st zai 6 Stazovo? 6 sptoc satat. io. 12. 26. vergl. Kohler, Germania 12. 427. in den romanischen sprachen kanu das habere bedeutende verbum enttveder seiue selbststandigkeit bevvahren und dem inf. vorhergehen: sardisch hapu cantai habeo cantare und: hapo a cantare cantabo. mai- Ifindisch ho fare faciam, oder als suffix mit dem inf. verschmelzen: altit. canteraggio span. cantar te he. Diez 2. 111. dem sinue naeh gehOrt hieher got. skulan engl. shall: hva skuli thata bara vairthan? tC td rcatStov tooto so vat; luc. 1. 66. 18. Der inf. bezeichnet in verbindung mit dem praes. des verbum im, infinitiv. 865 inf. jqti capere, incipere das fut. seri. nikoegare zla da ne ime Siniti zemli ne quid mali faciat. mon.-serb. 47. 30. ako ime hteti kralb poslati vojsku si volet. 66. 12. ako ime sto govoriti si quid loquetur. 181. 72. Iclruss. imet žatovatj ša. act. 2. 89. chto imet razorjaty obščežytel’stvo qui dirimet. 163. chto imet na nas Iycho myslyty wer gegen uns bOses im scbilde fiihren wird. 208. chto seje moje dane imet rušat’, otnymaty ot cerkvy, tot ša so mnoj rozsudyt pered bohom. 3. 233. čy ines/bat’ku, za mnov dbaty, čy mja budeš vykupjaty? wirst du dich um mich kiiinmern? pis. I. 46. meš maty mukn habebis. 66. šumity me nahajecka. pis. 1. l il. cboryty meš. 2. 137. počynaty meš incipies. jisty mu edarn. juž.-skaz. 1. 1. 2. vergl. bus. 2. 131. russ. dial. imu delatb. imemi. estb. ne mu pacliatb fiir ne stanu pachatb. bus. 1. 199; 2. 132. 19. Wie das praes. von im, kann auch das praes. von načbn, Vbčbn eintreten. asi. imeti vbčbneti. habebit. cloz I. 400. Vbčbnetb ne imeti non habebit. 725. ašte ne načnete verovati Hristosove vere. sup. 422. 18. o druzejenib neraditi načhnetb ttaratppovTps!.'. matth. 6. 24. neraditi vbčbnetb. ev.-buc. neraditi načbnetb. ostrom. mošči načbnutb txavo£ saovuat. ippol. jegda načbnetb hoteti svhnuti £7t£!.Sav '/jpipa '/ivsaHai. zlatostr. sbvlasti načneth ap|st,. dan. 5. 7. - vost. neraditi vhč(netb). ev.-mih. b. ne roditi vbčnetb. glag. tako i my vb obnovljenije žizni hoditi Vbčhuemb &oto> xou sv ocaivor/jti Cofj? uspisaT^ocopiev. rom. 6. 4. - šiš. nebrčšti vbčbnetb Katovfpov/jač'. ostrom. obitati Vbčnetb habitabit. glag.-saec. XIV'. dass die verbindung eigeutlich das praes. eines pft. verbum bezeich- net, ergibt sich aus folgender stelle: ne často vi. miri hodi, da ne načnutb igrati toboju besi noli saepe in mundum ire, ne te *luiibrio habeant daeinones. izv. 4. 138. nsl. eče (ecce) taje (tage) dela načnem delati, jaze oni delaše si eadem opera faciemus, fecerimus (falsch: coeperimus facere), quae illi fecerunt. fris. II. 42. serb. alt. ljudi, koi imamb i koi učnu imeti homines, quos habeo et qtios habebo. mon.- serb. russ. alt. si. bratbeju učnemb carju biti čelomb. bus. 2. 143. ein incipere bedeutendes verbum wird auch im got. zur bezeichnung des fut. angervandt: unte gaunon jah gretan duginnid ou jtev&Tjasre */a; xXauasre. luc. 6. 25. vergl. phil. 1. 18. Kohler, Germania 12. 432. ebenso im magy., wo bis zum 16. jahrhundert das futurum durch das praesens bezeichnet wurde und sich erst um jene zeit nach art der indoeuropaischen sprachen ein zusammengesetzter ausdruck fur dieses ternpus entvvickelte, tvelcher aus dem praesens des verbum fog angreifen und dem inf. des betreffenden verbum bestelit: fogok varni 55 ’ 866 infinitiv. ich rverde warten. Riedl 200. dasselbe mittel, das fut. zu bezeichnen, keunt d i e zi g. sprache in d er russ. mundart. 20. Der inf. in verbindnng mit dem praes. des verbums sta hat die bedeutung des fut. die verbindung ist gleichbedeutung mit den eben behandelten, indem sta incipere bedeutet: serb. djevojka ga stane biskati. prip. 5. bulg. stanati (stamtb) počisti priemati otb boga honorem accipient a deo. bulg.-lab. 22. Iclruss. ach sadu ž bo ja, sadu, ta j stanu tužyty lamentabor. pis. I. 106. stanu pered bohom na tebe ptakaty. pis. I. 261. staneš dumaty cogitabis. kot. 2. vergl. vožmu kotomyjky spivaty eanam. kot. 2. russ. ino kto naši odevati Sta¬ neti? quis nos vestiet? bezs. 1. 4. Staneti si toboj rodnju tvoritb. rybn. 1. 256. ešče poveseljae stanu igratb vi gusli zvončatyja noch lustiger verde ich aufspielen. 2. 19. ne stanu pachatb. bus. 2. 132. stauemi pisatb, igrati sind imperativ, praesentia. vost. 121. vergl. seite 779. 21. Durch den inf. mit ne dej wird der impt. umschrieben: ne dej, ne dejte (von de: deti. dejati) bezeichnen im asi. das griech. atpe?, ccipets udd konnen sowol mit dem inf. als aueli mit einem verbum fini- tum und der conjunction da verbunden vverden. die eigentliche bedeutung scheint zu sein: ne impedi, sine: ne dejte ejp acpsts aotvjv. marc. 14. 6. - sav.-kn. asi. ne dejte deti prihod iti kb rane afsie ra TcaiZic/. ep/eadat da prihodki. luc. 18. 16. - nicol. ne dejte jego iti aipste uitdysiv da ideti. io. 11. 44. ne dejte sihb iti, da idatb. io. 18. 8. neben: ne dej ej, da vi dim pogrebenie moego sibljudeti ju anders: atf£? aor/jv si? v/jv 7jp.spav ton svta p.oo tsrrjpTjaev ant6. io. 12. 7. - nicol. ne dej, da izimu acps?, sapakto. matth. 7. 4. ne dejte, da vid mi acpets, iStop-sv. bon. ne dej mene, da osežu st!bpy pe; p.s, %ai (j)7]Xa'pfjaw ton? xiova?. iudic. 16. 26. vergl. lex. s. v. dejati, bulg. hier hat ne dej, das meist mit dem inf. der verba durativa und iterativa verbunden wird, die bedeutung der negation: ne dej piša, ne dej ispisuva, ist so viel a.ls: ne piši, ne ispisuvaj, und ent- spricht dem deutschen thu nicht schreiben. cank. 88. ne dejte hortuva tolkos visoko sprechet nicht so laut. 115. ne de stori, bulg.-siebenb. ne dejte by slžpi ne sitis coeci. bulg.-lab. fariža ne dejte obrabiti, bell.-troj. 42. ne de želi drugumu gazdarici ti begehre nicht deiues nachsten hausfrau. duh-glas. ne de k ra stiehl nicht. ibid. imauie ne dejte sibira. bulg.-lab. 15. zlato ne d^jte ljubi, srebro ne dejte pravi i kri. ibid. ne dej go obažda predb ljudie noli euin calumniari. ne dejte veruva nolite credere. ibid. Dieselbe bedeutung wie ne dej mit dem inf. im asi. hat ne brezi mit dem inf. asi. ne brezi ihi veseliti se iim laetentur. bom.-mili. ne infinitiv. 867 brezete počiti vašego gospodina requiescat dominus vester. greg.-lab. ne brezete jego tvoriti, jakože ti ošteti, faeiat, uti vult. ibid. Audi durch den inf. und den imperativ der verba rad iti, račiti, hiteti und davaj wird- der imperativ umschrieben. vergl. Diez 3. 205. seri. radi mene osvetiti 1’jepo. radie mich. pjes.-juk. 173. radite vi čador pogaziti. 603. čech. ne rod’ se jej, synu, kryti verbirg dich nicht vor ihr. kat. 761. ne rod' toho jmieti v dive. 2715. ne rod’ plakati noli flere. pass. ne rod’ hledati tedi ved. anth. 54. ne rod’ slzeti pro olej. 59. ne rod’te činiti vam pokladu. jir.-nakr. 9. Klruss. račte, panove, sto talardv vzaty, tyl’ko my ne račte Tekl’i liolovky st’aty nehmet liundert thaler. pis. 2. 8. račte mu nauky daty. act. 2. 118. pol. racz przyjač accipe. mucz. 243. racz, raczcie siedzieč. Linde. nsl. in hoflicher rede: naj se vam rači u. s. w.: račiti ist velle, favere: klruss. komu ščast’e račyt, toj i na kyju vyptyne wem das gluck wol vvill, der sdnvimmt audi auf einem stocke heraus. posl. 56. ahd. ni curi thu forhtan noli timere. matth. 1. 20. ni curet quedan untar iu nolite dicere inter vos. 3. 9. Kroat. litij prijat ovi dar fac accipias. luč. 19. veseliti litijte i pirovat. 75. ne htijte suditi nolite iudicare. pist. ne litijte se bojati. pist. čech. ne chtej zavideti tem, ktefi paši nepravost noli invidere. br. ne chtej se posmivati mnč. br. pol. nie chcej milovvan bvč. malg. 36. 1. chciej wysluchač exaudi. mucz. 243. serb. izvoliti: izvolite pri- miti ovu kojigu moju. grudi, la/s o, gijS’ l'0’sX’ do? epiGepevai [3aoi- Xs6csi. lat. noli, nolite. vergl. ahd. Erdmann, Untersuchungen 14. Die umscbreib.ung mit davaj fiudet sich fiir den ausdruck der vergangenheit angewaudt. vergl. seite 796. klruss. prybihaje j vona do vokna, šila na pryšpi, i davaj plakaty sie lief zum fenster, setzte sich und vveinte. juž.-skaz. 1. 97. 22. Ne mozi, serb. ne moj, von der \vurzel mog bedeutet wol noli und erinuert an magan, nhd. mogen, das dialektiscb und alt audi die bedeutung vdle hat. mit dem inf. der verba pft. sowol als ipft. ver- bunden hat es prohibitive bedeutung. asi. ne mozi ne verovati črede, sup. 174. 12. ne mozdrni iskati pj Cr]f^c!a);j.$v. ant. ne rnozete kl^ti nolite maledicere ostrem, ne rnozete zazireti mbuč. ostrom. ne mozi mmieti [d] bom.-mih. ne mozemi štedeti avua/topstla ne servemus. sup. ne rnozete izmeniti pr] Siapst(J)7]xs. sup. ne mozeini posramiti prazdbstva šego. sup. 377. 23. ne mozi togo raga sitvoriti. nom.-bulg. 126. vergl. lex. s. v. mošti. bulg. ajde napred, ne moj nazad (iti) noli regredi. verk. 14. ne moj mi v rite oči te. milad. 86. anders gefiigt: ne moj me čekajte nolite me exspectare. verk. 39. ne 868 infinitiv. moj da se si"bdiš noli irasci. 244. Icroat. ne moj mi žarnim’. luč. 60. ne moj da grem tužau, tako ti mladosti! lasse mich nicht traurig gelien, bei deiner jugend! men čet. vergl. nimaj posluh davati. ni maj dvojiti. frankop. affirmativ: iz luka tvojega budi njim (zaručnikom) poslati (plamenka) fiir pošlji. Gj. Držič. serb. ne moj plakati, prip. 34. 60. und ne plači. 60. qe moj biti ljuta. posl. ne moj mene Bosni kalu- vitoj (doči). pjes.-juk. 597. ne moj mi se čemu narugati. 114. ne mojte mi svadit’ gospodare, ne svadjajte, nego pomirite. 5. 23. ne mojte me ubiti. prip. 165. anders gefugt: ne moj da se plašiš erschrick nicht. prip. 76. pak ne mojte da ni srca klonu. pjes. 5. 472. pak ne mojte da se prepadnemo. ibid. ne moj da učiniš. prip. 111. ne moj meni dčerke jedinice (uzeti). volksl. man beachte den vvechsel des verbuin pft. und ipft.: ne mojte mi tičat’ riščauina: koji takne riščaniua moga u. s. w. volksl. russ. alt. ne muzi togo tvoriti noli hoc facere. pam. 197. ne mozete stvoriti zla. chron. 1. 138. slabago obidetb ne mogi. bus. 1. 178. man merke: mogi, moj rodimji, duše posobitb. ibid. Der prohibitiv wird auch durch nehaj u. s. w. omitte unterlasse und den inf. umschrieben. vergl. seite 780. nsl. najte suditi nohte iudicare. ev.-tirn. naj me bantuvati. ibid. naj povedati noli dicere. prip. kroat. neh volje dat trbuhu. marul. 23. Der inf. tritt bei iuterrogativen und relativen ein nach den verben des wahrnehmens und habens, der inf. hangt vom verbum finitum ab und zwischen heide tritt der interrogativeu oder relativen wortfolge gemass das pronomen oder adverb. es ist keine eliipse eines modalen verbum im spiel, wovon der inf. abhienge (Diez 3. 221), wenu auch eiu verbum finitum an die stelle des inf. treten kann. die construction findet nur dann statt, vvenn das subject des verbum finitum und des inf. dasselbe ist und die handlung des inf. auf die zukunft gerichtet ist. asi. pomjšleše, kyjg iny maky ljutčjš§ iz-bo- bresti cogitabat, quos alios graviores cruciatas inveniret. sup. 36. 27. ni mesta imy, kde glava pod-bkloniti neque locum habens, ubi caput incli- naret. 324. 17. vergl. 343. 13. imeli byše čto otbveštavati haberent, quae respondereut. 333. 26 . ne be imb kole pone esti. nicol. ue imatb k-bde glavy podbkloniti ouz !'•/_£ g itoo r7jv %s nebesbnyinii -ft? vstat SsvSpov wots Ikfi-stv ta testetva ton ohpavoo. mattli. 13. 32. bystb eko mrbtvb, eko mnogyrab glagulati, eko umretb lyevsto toast vszpo? toate 7toXXou? 'kite tv, ott attsOavsv. marc. 9. 26. - nicol. Sbbraše se množi, eko kb tomu ne vbrneštati se ni pri dvbrehb oovy];('i)'7jcsav rcoXXot toats |j,7jxšu ycops~tv pvjSI ta rcpo? trjv Oopav. marc. 2. 2. - nicol. jako sest.i jemu Vb erbkvi božii toate aotdv si? tov vadv too Usod vta&taat. 2. thess. 2. 4. got. svaei (ina) in guths alh sitan. anders: svaei mis mais faginon varth toate ps pdXXov /apijvat. 2. cor. 7. 7. teča- aha narodi jakože otbrivati drugi druga ita, ut alter alteruin tru- deret. sup. 95. 17. načhujaše sja biti jako sinu otibeguuti ranoju toju. izv. 608. sicber graecisierend: prežde eže izd n. vati sja izbSbše Ttpo too saattaadTjvat. vost. 1. 300. vestb otbCb vašb, ihiže potrebujete, prežde vami prositi u njego rcpd ton upa? attvjaat adtov. matth. 6. 8. prežde li vraseliti sp emu vb Haraonb Ttptv t) KatcncTjaat adtdv Iv Xap- pav. st.rum. prežde ukrasiti sja jej (zemli) dobrotoju svoeju. greg.-naz.: im vorletzten beispiel fungiert li als relativum fur neže quam, im letzteren ist neže oder li nach prežde ausgefallen. Iclruss. poky ue uprity, poty ne umity d. i. poky ne upriješ u. s. \v. so lange man nicht schwitzt, vveiss man nicht dii laboribus omnia vendunt. posl. 98. vergl. lett. lidz viham atnakt bis er kommt. biel, 363. vergl. Jolly, Inf. 220. 25. Wie dem verbum finitum der nominativ, so steht dem inf. der dativ zur seite, der demnach dem griech. und lat. acc. entspricht. der inf. ist. um mich des iiblichen ausdruckeS zu bedienen, von dem ver- bum finitum oder graecisierend von einer partikel abhangig und der dativ vom inf.: das hier und in der folgenden nummer enthaltene soli das seite 619. bei don casus gebotene erganzen. asi. sitvorivi jeinu inlinitiv. 871 tonu. čase proglagolati postquam fecit, ut ille illieo loqueretur: hiesse est sbtvorivb i proglagolati, so ware der acc. i von Sbtvorivb abhangig und der inf. ware eine erganzuug. sup. 424. 20. byvajetb drevo jako priiti poticami, i vitati na vetvehb jego yivstGu SsvSpov u>ozs skO-stv ta ■iistsiva 7.at aataaaTjVoov ev tol? akaSot? aotoo. matth. 13. 32. bystb mimohoditi emu Ifevsto itapairopsosadai aotov. marc. 2. 23. - iiicol. byst.b že Vb druguju subotu vbniti emu vb sMimište šfsvsvo Si iv Itsptp oa(3j3dt(j) slaskdsTv autov sl c r/jv aovay(oy rp. luc. 6. 6. - nicol. bystb umreti niš temu sfšvsto artoD-avstv tov rrror/ov: nicht etwa factum est, accidit pauperi, ut moreretur. luc. 16. 22. - nicol. idolsskoju lhstiju jetu byti 7tXdv‘{j twv siSrokcov aats/saO-ai. bari. vbiijegda umreti človeku, danil 35. jegda Sbhoditi se bratii na trapezu. 241. po eže padnuti emu licenib na nogu angela etwa: petd to itsosiv autov u. s. \v. izv. 5. 208. luči sja emu izyti accidit, ut exiret. vost. 2. 111. anders zu deuten ist: ne inyti sja emu tonib dni ne se lavet eo die. pam. 183. dobreje ti jestb veniti Vb žiznb večbuaj^ klosnu ili bedbnu aakov aol lati u. s. w. marc. 9. 43. versehieden von dobreje jestb Vbniti tebe u. s. w. dastb imb vlastb č^dom/b božiemb byti. zogr. serb. alt. venčanb bihb eko biti mi kralju srbblenih coronatus sum, ut essem rex serborum. mon.-serb. 269. 1 2. was sicli derartiges in den anderen slavischen sprachen findet, ist seite 620 . angegeben: manches ahn- lich scheinende ist anders zu deuten. kroat. blaženim biti tim ljudem rekoše. budim 64. vergl. 30. klruss. hej pryšio ša kozačehkom marne pohybaty. pis. I. 13: hier ist der dat. von prjjšlo abhangig und der inf. eine erganzung. ebenso: vel’il' po h a hoj but’ pohodi tempestatem esse iussit. koti. 5, so 'auch russ. moej krovi tebe ne pitb budetb. bus. 2. 147. bytb bylo nenastbju. 146. cedi. jemu jest umfiti. vyb. žene miti dlouhč vlasy poctivč jest. br. ne brante mu milosrdnemu byti. zyg. dal jim moc dčtein božim byti. ev.-ostr. dopustite li ženam rovnym byti mužurn. vel. pol. ryehlej by to byč, suchej lipce kwiešč ehe das geschieht, wird die durre linde bliihen. rog. 3. dagegen čech. apostol jim udatnymi byti rozkazal. zyg. dal jim moc syny božimi byti. br. ty veci ne dopoušteji muži krivym byti. zyg., wo der instr. das prae- dicat von byti bezeichnet. 26. Dem griech. und lat. acc. cum inf. entspricht demnach im asi. der dat. cum inf.: dennoch findet man, wol in folge des einflusses der genannten sprachen, manchmal den acc. der pronomina mit dem inf. vergl. seite 394. asi. kogo me glagoljutb cloveci byti? uva jre ctv ot avO-piorrot stvar; marc. 8. 27. - nicol.: anders zu deuten sind: mneštej se stlbpi byti ot 5oxouvts? atukot šivat, gaiat. 2. 9. - šiš. 872 infi nitiv. ašte kto- muit'h s^ premadn. byti si t-5 ooksT 00905 sevat. 1. cor. 3. 18. - slepč. klruss. jeho mylost’ bačučy prožbu vašu v tom byti siušnuju, k toj prožbi pryzvol’aty račyl videns preces vestras iustas esse u. s. w. act. 3. 9. chto by v čom sobi škodu byty bačyl qui šibi iniuriara fieri videat. 25. kdy by koho na kotoryj vrjad nehodnyrn byty bačyl. 26. v čom sobi kryvdu byty minačy prosyl nas in qua re iniuriam šibi fieri putans u. s. w. 96. d’idyčnym panom povidajet sebe byty k orani pol’skoj. 224. vyd’ičy (vidite) byty na to čelo vi k a hod- nolio. 299. l’ude staryje povidajučyje sobi (vielleicht fiir sebe) iuity pod sto l’it dicentes šibi esse. 266. vergl. 109. 123. 154. 158. 196. 204. 224. 225. 227. 229. 295. 300. russ. alt. vediši me byti christianina scis me esse christianum. tichonr. 2. 165. se nyne čaeši mene kb sebe skoro vozvratiti sja. var. 135. čech. všecky rozkazy tve o všech veceeh prave byti poznavam, br. znamenal sebe byti mocneho. haj. oznamovali jemu nekoho byti v Černe sukni. haj. zik. 477. pomsty žadostiveho ho byti znal ulciseendi cupidum eum esse sciebat. hatt. 2. 266. vergl. zik. 658. pol. kim ludzie powiadaj§, byč syna czlowieczego? matth. 16. 13. po- znawam czas, moj byč blizki scio horam meam prope esse. jadw. 144. poznawszy bye ciato šw. Wojeiecha. chwal. 1. 13. Ilerodes bal si^ Jana, rviedzac go byč meze m šwi^tym sciens eum esse virum sanetum. Linde 1. 205. im aind. liegen nur ansatze zu der construction des inf. eum ace. vor, und zwar im elassisehen sanskrit mehr als im vedisehen und im abktr. Wilhelm 64-66. man vergl. iiber diese materie nun auch Jolly, Inf. 243-270. 27. Die verbindung des inf. mit praepositionen ist gegen den geist der slavischen spracheu und der eiuwirkung fremder sprachen, der griecb., deutschen und italienischen, zuzuschreiben. asi. o ne nadejati sja človecehi, de non fideudo hominibus. ant.-izv. 8. 109. nd. vse drevesa sci preslabe za roditi to sladkost um diese siisse hervorzu- bringen. volksl. 3. 99. r6ke drže se za objet’, žnablji drže se na pušat’, noge pa na droben ples zu umarmen, zu kussen u. s. w. 4. 46. premajhen s’ mi za hoditi, pretežek s’ mi za nositi, volksl. za jih pomirit’, venet, anders: grem po piti. met. 268. vergl. seite 849. kroat. samo za obgrlit’ tve grlo. luč. 30. za duši pokoja dobiti, budin. 71. za stignuti radosti nebeške, kat. 220. serb. za iskupit’ grešne duše. pjes.-herc. 327. alt: za ugoditi nirrib takoj učinismo. urkunde. 28. Im asi. wird manchmal der inf. graecisierend mit dem als artikel gebrauehten ježe verbunden. asi. ježe iz mrbtvehn (-yhb) Vbskrbsnuti to avaot^vat. marc. 9. 10. eže sesti to xa8doai. 10. 40. eže ljubiti infinitiv. 873 to orfaitav. 12. 33. - nicol. kaa polbze eže vedeti o boze pravaja učenija 1 1 SepsXo? slSsvat ta irspE tkoo Sofpata zaX<&? als ob to elSivai stiinde. izv. 1. 95. po eže padnuti emu liceim. na nogo angela etvva: pstd. to 7tsaelv u. s. w. izv. 5. 208. o torni, eže ne primešati sja pojuščahi. etwa: trspi too pij notvomiv u. s. w. ant.-izv. 8. 107. eže ne zazirati. ibid. čaja otroka svoego eže podati emu podbpornuju tojagu. prol.-vost. 29. Der inf. wird im bulg. meist durch das verbum finituin ersetzt, nicht selten auch im serb., seltener im kroat., mit da, im bulg. aueh mit za da. bula. poče da plače asi. početa, plakati er fieng an zu \veinen. člt. 210. koj ot vas može da priloži edin lak-i-t na ras ta, t si? tl? 6pwv Sovatat Ttpoa&etvat u. s. w. maith. 6. 27. doch kanu gerade bei mošti der inf. angewandt werden: možeš li ispi (aus ispit) toz cer? kannst du diese medicin austrinken? cauk. 77. ebenso bei stigati sufficere: stiga ja, če, govori you have eaten, red, spoken euough. Morse, bei ne dej vergl. seite 866. der inf. bat sich im fut. erbalten. vergl. seite 774. serb. nikako ne če da ga se maline er will durchaus nicht von ibm lassen. prip. 5. evo ču sad da ogledam. 50. ne mogu da umru. 96. ako želiš srečan da bodeš. 120. hočaše natrag da bježi. 127. boču da te uzmem; hočeš li [toči za me? 170. kroat. koga svit ne more da jame den die welt nicht fassen kaun. luč. 96. svak more toj boli da razumi. 63. serb. neko se za list sakrije, a nekoga ne može ni dub da pokrije, sprichrv. das bulg. verlor den inf. in folge des abfalls von i, ti: razoriti, razorit, razori, im ngriech. hat der abfall des auslautenden v das verscbwinden des inf. herbeigefuhrt: lyv. fur s^stv. aeta et diplom. 4. 282. tojtot -q flaoiksta poo Xap(ždv£i xat’ eto? tfjv povrjv u s. w. 4. 284, wie ich schou in meiner Trojanska Priča, Agrarn. 1871. seite 7, eingesehen. die ansicht, dass der inf. nicht unwiederbringlich verloren sei, dass er als rein syntaktische kategorie durch die bewusste und einmiithige thatigkeit einzelner dem neugriechischen styl wieder gewonnen \verden konne, vermag ich nicht zu theileu. Jolly, Inf. 228. 234. 235, glaube vielmehr mit Whitney, dass small result is to be looked for from this evperiment. in de sprache sind die zahliosen yoSatot, nicht die ivenigen rceTtaiSsopsvoi massgebend. dass die alte sprache nicht vvieder aufleben kann, wird sich zeigen, sobald der unterricht des volkes in allen seiuen schichten in angriff genommen wird: das suffrage uuiversel wird den abma- chungen einer verhaltnissmassig kleinen anzahl von seribenten die genehmigung versageu. 874 supinum. XI. S u p i n u m. 1. Das supinum, ein inf. mit einer vou den ubrigen infinitiven abweichenden function, bezeichnet das ziel oder den zweck bei den verben der bewegung. es entspricht in form und bedeutung dem lat. supinum. es besteht im asi., wo es indess nicht selten durch den inf. ersetzt wird, im nsl., wo es im osten des sprachgebietes deutlicb vom inf. gesehieden ist, im aruss., in sparlichen, erstarrten uberresten im čech., wo es erst im 16. jahrh. erlosch, und im nserb. im osten des nsl. sprachgebietes vvird diese form nur von den verba ipft. gebildet; sie hat da, wie meist auch im asi., statt des acc. den partitiven gen. neben sich. vergl. seite 489. dobr.-instit. 645. «sl. supina yon verba ipft.: vizleze na sukomarija videti Isusa ascendit visum Iesum tva TS-fj. luc. 19. 4. - assem. česo izidoste videti? quid exiistis visum? assem. stnidoš^ S£ videti convenerunt, ut viderent. sup. 53. 19. višbdi videti vizležaščihi. elasX&(ov ■&čdaaa'&a'. von? avaxs'.p.evoo;. ostrorn. vinide vitati. assem. ošbdišu žirovati. ippol. 110. azb vy posblahi ž^ti. assem. posla raby svoja zvati. izv. 5. 223. vistaša igrati, op. 2. 2. 260. izide iskati ego. ant.-izv. 8. 105. ida rybi loviti, assem. pri- deti moliti raba božbja. sup. 442. 25. idi vi banju myti sja. holm. vedomi mučiti qui ducuntur, ut excrucientur. ephr.-vost. pride naši mačiti. sav.-kn. 16. posila i pasti svinij. assem. vizidete plakati 39. proph. posilani kb dvrnemi poslušati, sup. 137. 5. izidohi prodajati ihi. izv. 648. preide tadu učiti i prepovedati, assem. izide sejgj sejati semeue svoego. assem. ložače sja spati decumbentes dormituri. ephr.- vost. oibpuštaše spatb. pat.-mih. sipovedati teče. vita-theod. ide celo- vati jego. sup. 172. 14. vista čisti dvsovTj dvayvu>vai. luc. 4. 16. - assem. sav.-kn. 117. vinide esti hleba, assem. sedoša jasti, piti. ephr.-vost. ebenso: predani budeši učiti, ephr.-vost. supina von verba pft.: ida vbzbuditi jego eo expergefactum eum. sup. 373. 13. nami klevreta vizvesti sihoditi nobis socium educturus descendit. 347. 15. vizvratiti s9 viziti, assem. pride viziskati i spasti pogybišaago. ibid. da ne sihoditi viziti, ibid. pridohi oti kletvy iskupiti člo¬ veka. sup. 311. 14. vivedem bysti iskusiti se oti dievola. assem. ida iskusiti ihi. sav.-kn. 45. id^štami imi kupiti, ibid. ideahij, napi¬ sati sf. ibid. vinide si nimi obleščb. ostrom. prida obrezati otročfte. assem. ida dligi vami otidati. sup. 382. 18. vizide na gora pomo¬ liti S9. sav.-kn. 21. pridonn pokloniti S9 jemu. assem. da ni žažju ni prihožju šemo počerti. izv. 6. 285. ne pridi pravedniki prizivati. assem. gr^dv siinrhti prekleti. sup. 252. 12. pridj. razoriti. zogr. supinum. 875 Sbkrytb Isusa Vb grobe gr^deta. sup. 342. 15. idi pmvee Sbmiritb sp. cloz I. 500. pridetb Ilie snetb ego spy_etai y.a&eXsl'j antov. marc. 15. 36. - nicol. grpdyj m^čeniju drezava Sbtrbtb. sup. 252. 7. pridu Sbbbratb deli i slovesm autuh. vesp ina dva Zblodea ubitb. assem. befremdend ist das supinum in: prostre ruku svoju rastočih., vost. und noch befremdender in: hošča iskusitb. ostrom. 107. statt des sup. steht nicht selten der inf., jedocli haufig mit dem genetiv statt des aecusa- tivs, \voraus hervorgeht, dass an der stelle des inf. ursprunglieh das sup. stand. auch im lat. steht der inf. haufig statt des sup. Piautus, Mostell. von Lorenz 78. vsšbdb carb videti vi.zležeštihb slcsekOtov 6 pacstkeo? tfsaoaa&cu too c avauacpivoo?. matth. 22. 11. - nicol. ogna pridb vj.vrešti na zemlju Trop Tjkfiov (laksZv d<; rij v yt]v. luc. 12. 49. - nicol. ognje predb (pridb) vbvrešii Vb zemlja, /ogr. pride vbzyskati i spasti pogibbšago rjkfis gmgm to aTrokeoko?. matth. 18. 11. - nicol. mira pridb dati na zemlju eip^vvjv Ttapsfsvofojv Sonvat sv rjj ffl. luc. 12. 51. - nicol. pride slyšati premudrosti Solomune ^kfisv anooaat rrjv Gocpiav SoXo;junvoc. luc. 11. 31. - nicol. posbla mp pokryti te. sup. 2. 17. ustrbinišp sp ubiti i. 22. 3. idatb oskvrbuiti sp vb trebahb. 95. 3. idetb žn>ti. 101. 14. izlezošp videti mačenika. 114. 18. teče izgbiiati ja. 159. 26: vergl. 178. 14; 310. 15; 407. 1. posblan-b esmb glagolati kb tebe. assem. blagovestiti posbla mp i icelitb. ibid. pridu obrčzati otroče fjkO-ov Treptrsp.stv to ttouSIov. luc. 1. 59. - nicol. sta čisti avšar/j avajvoivom luc 4. 16. - nicol. umreti stigohb 'OvVjaz.to tpfiaaa?. prol.-rad. 117. so auch im pass.: idjaaše kb lbba mestu zako- lenb byti. ephr.-vost. gram. idjaše na goru zakolein. byti. ibid. usl. von verba ipft.: prideš sodit. fris. III. 57 šel je hlapec delat jamo. volksl. 2. 71. mi smo prišli novo leto vam delit. 1. 14. zdaj pšenico je šla žet. 2. 65. pride klicat jo povodnji mož. 1. 81. pit ga pojdiva. 2. 109. Micika, al’ greš plesat z menoj? 1. 79. pojdi dol gospe prosit. 1. 84. medved prileze jedi iskat. met. 290. pojte lovit ribice, volksl. v coklali se ne gre zajcev lovit, spriehvv, hodil je svezd ogledavat. met. 288. peijaj ga spat. 257. vou verba pft.: gospodična mu gre dar dat. volksl. 4. 45, wofiir man imosten: mu gre dara da vat sageu wiirde. grede si devojko zbrat. 2. 48. grem počit na postljico. 2. 93. cerkev šel si ti odpret. 1. 98. vergl. Janezu in Jakopu migneta pomagat, ravn. 2. 128, wo ein verbum der bewegung hiuzuzudenken ist. srajco sem dal prat (nicht prat), predivo smo dali prest (nicht prest), sina sem dal učit (nicht učit) neben travnike sem dal pokositi, glasnik 1860. 48. russ. alt. von verba ipft.: pozvati na pole rusiua bitb sja. izv. 601. poidete knjažitb i volodetb nami. 62'7. posla synb svoj knjažitb. chron. 876 supinmn. 1. 128. privede brata knjažiti.. 1. 132. vergi. 1. 58. 2; 1. 70. 25; 1. 153. 18. 23; 1. 164. 40; 1. 181. 21; 1. 163. 24. alnveicheud: pristrai- vaj sja biti sja. lavrent. von verba pft. poidoša ubiti, Igorja, chron. 1. 137. 38. poučit-h. I. 37. 8. abweichend: prosjašče knjažiti,. vost.-gramra. cech. poslal jsem vy žat. jdu ulovit ryb. šaf.-počatk. 103. j d u ptat. kat. 185. pride hroznych hnevov budit. 2009. k rovu jde plakat, auth. 48. kam pujdu hledat tebe? pass. jdou branit sveho dvora. dal. v hrdlo lžeš, byste šli spat. sved. že ne jdete sama spat. erb. 127. chodila tkat platna, šla čerat vody. pčjdem žat ječmene, nocb jetzt šel spat, srat, scat. schleich. im čas. mus. česk. 1849. III. 153-157. dagegen: jdu meriti Jeruzalema, br. oheii prišel jsem pustiti na zemi. br. ja o pole dni spati se položim, pass. rtserb. spat l’egach. volksl. 2. 8; 2. 21. vorat jedu. 2. 19; 2. 32. žješo napovat. 2. 71. gnach rejovat 2. 130. hukniki stupichu pokazovat. matth. 24. 1. Jezus posla volat. 22. 3. posla te dvanasčo prjadkovat a chorych hustrovit. luc. 9. 2. vergl. eliopil jo fryjovat. volksl; 2. 5. že bžemoj 1’ažat? 2. 46. novik. 118. haupt. 393. vergl. volksl. 2. 26; 2. 38; 2. 46; 2. 68; 2. 84; 2. 90; 2. 91; 2. 129; 2. 131. dagegen steht der inf. s erb. pa sjedoše oba piti vino. pjes.-juk. 351. legne spavati. prip. 83. podju lijegati. 149. klruss. pdjdu s kozakamy pohul’aty. pis. 1. 9. oj ne vyjiždžat Pali- jenko kozak ratovaty. 1. 13. šidaj, brate, Laehov hnaty. 1. 16. može vyjšla rusalonka matery šukaty. os 262. pol. wyjechat eg w pole orač, zloma! eg nog£. pieš. 192. przydzie sadzič žywych i umarlycb. bom nie przyszedl wzywač sprawiedliwycb ale grzesznych. matth. 9. 3, vvo man wzywač bemerke. Malecki’s ansicht iiber das vorhanden- sein des sup. im pol. 133. ist irrig: daraus dass sadzič dem lat. iudi- caturn gegeniibersteht, folgt nicht, dass es ein sup. sei: in l>? fpatpscv und dobro pbsanije to %aX<5? fpdtpsiv. das adj. kann bei den subst. verbalia alle bedeutungen haben, die ihm bei andern snbst. zukommen: lozi.no delanije bearbeitung des veinstockes. im.ei.na konbčina 6 Sta £t842. Bon. asi. Psalterium, cod. saec. XII., bulg.-slov. s. Lexicon VI. Bor. asi. Skazanie o svjatychi> Borise i Glebe. Izdakb I. I. Sreznevskij. St. Peterburgi. 1860. Br. čech. Bratrska bibli. Aus Zikmund. Brikc. čech. Brikci z Žlička. Aus Zikmund. Budin, kroat. S. Budinič, Pokorni psalmi Davidovi. F. Kurelac. Na Kšci. 1861. Budmani, P., Grammatica della lingua serbo-croata. Vienna. 1867. Bulg. Bulgarisch. Bulg.-lab. asi. Vitae sanctorum, cod. saec. XVII., bulg.-slov. s. Lexi- con VI. Bulg.-sieb. bulg. Fr. Miklosich, Sprache derBulgaren in Siebenburgen. Denkschriften VII. 105-146. Bus. russ. Th. Buslaevi., Istoričeskaja christomatija cerkovno-sla- vjanskago i drevne-russkago jazykovi>. Moskva. 1861. Bus. I. II. russ. Th. Buslaevi., Istoričeskaja grammatika russkago jazyka. Moskva. 1863. Byl. čech. Bylinar Matthioluv. Aus Zikmund. Cankov, A. und D., Grammatik der bulgarischen sprache. Wien. 1852. Cap. čech. Capito Jan z r. 1586. Aus Zikmund. Chmeln. klruss. Chmel’nyščyna. Istoryčne opovidanje Kuliša. St. Peterburga. 1861. Chrabr. asi. O pismenehi. črimorizca Hrabra, s. Lexicon VII. Chron. russ. Chronica. s. Lexieon VII. Chrys.-duš. serb. Chrysovula čara Stefana, s. Lexicon VII. litteratur. 883 Chrys.-frag. asi. Ioannis Ohrysostomi homiliarum fragmentom, eod. saec. XVI., bulg.-slov. s. Lexicon VII. Chrys.-lab. asi. Ioannis Chrysostomi et aliorum homiliae, cod. saec. XVI., serb.-slov. s. Lexicon VII. Chwal. Chvv. pol. Kronika polska St. Ohwalczewskiego. We War- szavvie. 1829. Olim. asi. loannes Climacus, Scala, liber editus 1647. russ.-slov. s. Lexicon VIL Cloz I. asi. Glagolita clozianus, cod. saec. X., slov. s. Lexicon VII. Cloz II. asi. Glagolita clozianus, cod. X., slov. s. Lexieon VIII. C reli. nsl. Postilla slovenska, s. Lexicon VIII. Cyr. asi. Vita S. Cyrilli, ed. P. J. Šafarik. s. Leiicon VIII. ed. E. Diimmler et Fr. Miklosich. Denkschriften XIX. Cyr.-hier. asi. Oyrillus hierosolymitanus, catecheses. s. Lexicon VIII. Čbel. nsl. Krajnska čbelica. V Ljubljani. 1834-1848. Cech. Cechiseh. Čelak.-čtenL F. L. Čelakovsky, Čteni o srovnavaci mluvnici slo¬ vanski. V Praze. 1853. Čit. Čitanka slovanska. Vydal K. J. Erben. V Praze. 1865. Crnč. I. Črndid, Najstarija poviest krdkoj osorskoj rabskoj senjskoj i krbavskoj biskupiji. U Rimu. 1867. Dal. Čech. Dalimilova kronika. Aus Zikmund. Dalm. nsl. Georg Dalmatin. Biblie. VVittenberg. 1584. Dala. russ. V. I. Dalb, Poslovicy russkago naroda. Moskva. 1862. Dalb. russ. V. I. Dalb, Tolkovyj slovarh živago velikoruskago jazvka. Moskva. 1863. 1865. Bis o inclusive. Danič.-rječnik serb. Dj. DaniSid, Rječnik iz književnih starina srpskih. U Biogradu. 1863. 1864. Danidid, Dj., Oblici srbskoga jezika. U Beogradu. 1858. Daničid, Dj., Serbska sintaksa. U Beogradu. 1858. Danilb. serb.-slov. Danilo, Životi kraljeva i arhiepiskopa srpskih. U Zagrebu. 1866. Delbruck, B., und E. Windisch, Syntaktische forschungen. Halle. I. 1871. Dial. russ. Opyh. oblastnago velikorusskago slovarja. St. Peterburga. 1852. Dopolnenie. 1858. Dial.-šaf. asi. Gregorii papae et Petri diaconi dialogi, cod. saec. XV., bulg.-slov. s. Lexicon VIII. 884 litteratur. Dioptr.-lab. asi. Philippi dioptra, cod. saec. XV., serb.-slov. s. Lexi- con VIII. Dioptr.-leop. asi. Philippi dioptra, cod. saec. XV., bulg.-slov. s. Lexicon VIII. Djordj. serb. I. Djordjič. Aus Daničic. Dobrovsky, J., Lehrgebaude der bčhmischen sprache. Prag. 1819. Doš.-ažd. serb. N. Došen, Aždaja. Aus Daničič. Duh-glas. bulg. Duhovni glas ali mulitvi kaši. U Sidjidin. 1860. Ekl. klruss. Ein in ungrisch-russischem dialekt verfasstes gedicht. Ungedruckt. Ephr. asi. Ephraem Syrus, cod. saec. XIV. et XV. s. Lexicon IX. Erb. čech. Prostonarodnl češke pisne a rikadla. Sebral a vydal K. J. Erben. V Praze. 1864. Etnogr.-sborn. Etnografičeskij sboruik-t. Vypuskt VI. St. Peter¬ burga. 1824. Ev.-buc. asi. Evaugelium bukoviuense, cod. saec., ut videtur, saec. XIV., bulg.-slov. s. Lexicon IX. Ev.-cholm. asi. Evangelium cholmense, cod. saec. XIII., russ.-slov. s. Lexicon IX. Ev.-trn. asi. Evangelium trnovense, cod. saec. XIII., bulg.-slov. s. Lexicon X. Ex, asi. Ioannes exarchus, hexaemeron, cod. saec. XIII., russ.-slov. s. Lexicon X. F. klruss. Poezyi J. Fed'kovyča. L’v6v. 1862. Flaš. čech. Flaška Jan Smil z Pardubic. Aus Zikmund. Frag.-bulg. asi. Fragmentum, cod. saec. XV., bulg.-slov. s. Lexicon X. Friš. nsl. Monumenta frisingensia, aus dem X. jahrhundert. Kopitar, Glagolita clozianus XXXV-XLI. Glasnik za literaturo i umetnost. Vredil in izdal A. Janežič. V Celovcu. 1859. 1860. Glasnik serb. Glasnik društva srbske slovesnosti. U Beogradu. Gorski vijenae. serb. Gorski vijenac. SočinenijeP. Petrovič^, Njegoša. D Beču. 1847. litteratur. 885 Gram. bulg. Vlacho-bulgarskija ili dako-slavjanskija gramoty sobran- nyja i obijasnenyja J. Venelinymi. St. Peterburga. 1840. Greg.-lab. v. Leont. Greg.-mon. asi. Gregorius monachus (Zamblak) s. Lexicon XI. Greg.-naz. asi. Gregorius Nazianzenus, homiliae, cod. saee. XI., russ.- slov. s. Lexicon XI. Gretsch. russ. N. Gretsch Grammaire raisonn^e de la langue russe. St. Petersbourg. 1828-1829. Gund. serb. I. Gundulic. Meist aus Daničic. Gutsmann, 0., Windische Sprachlehre. Klagenfurt. 1829. Habd. nsl. G. Habdelich. Dictionar. U Gradcu. 1670. Haj. čech. Vaclava Hajka z Libočan kronika. Aus Zikinund. Har. čech. Krištof Harant z Polčic. Aus Zikmund. Hatt. I. II. slovak.-čech. M. Hattala, Mluvnica jazyka slovenskeho. Pest’. 1864. Hatt. slovak.-čech. M. Hattala, Mluvnica jazyka slovenskeho. V B. Bystrici. 1865. Hauptmann, J. G., Nieder-lausitzsche wendische grammatica. Lub- ben. 1761. Hippol. asi. Slovo sv. Ippolita obi. Antichriste. Vi. slavjanskomi pere- vode po spisku XII. veka. K. Nevostruevt. Moskva. 1868. Hoefer, A., Vom infinitiv besonders im Sanskrit. Berlin. 1840. Hom.-mih. asi. Homiliae variorum, cod. saec. XIII., serb.-slov. s. Lexicon XI. Hr.-jel. čech. Rehor Hruby z Jeleni. Aus Zikmund. Hung. bezeichnet den ungrischen dialekt der slovenischen oder kroa- tischen sprache. Isaak. asi. Isaac Syrus, homiliae, cod. saec. XV., serbl-siov. s. Lexi- con XI. Izv. ohne weitere angabe: Izvestija imp. akademii nauki. X. St. Peter¬ burg!. 1661-1863. Drevnija pamjatniki russkago pisbma i jazyka I. I. Sreznevskago. Jacke ili narodne pesme puka hrvatskoga po župah šoprunskoj, mošonjskoj i želžznoj skupio Fr. Kurelac. Zagreb. 1871. Jadw. pol. Ksiažezcka do nabožehstwa Š. Jad\vigi. Krakow. 1849. 886 litteratur. Janež. nsl. A Janežič, Slovenska slovnica. V Celovcu. 1863. Jerol. kroat. Život svetoga Jerolima. 0. Jagič. Starine I. 226-236. Jireček, Jos., O složenych člslovkach staročeskych. Časopis musea kral. česk. 1864. 323-342. Jireček, Jos., Nakres mluvnice staročeske. V Praze. 1870. J o 11 y, J., Ein kapitel vergleicbender syntax. Munchen. 1872. Jol 1 y, J., Geschichte des infinitivs. Munchen. 1873. Jordan, J. P., Grammatik der wendisch-serbischen sprache in der Oberlausitz. Prag. 1841. Jung. čech. J. Junginann, Slovnik česko-nemecky. V Praze. 1835- 1839. Juškeviči, I. A., Litovskija narodnyja pesni: Zapiski imp. akademii nauki. XII. Juž.-skaz. klruss. Narodnyja južnorusskija skazki. Izdali I. Rudčenko. Kievi. I. 1869. K. klruss. Zapiski o južnoj Rusi. Izdali P. Kulisi. 2 voli. St. Peterburg!. 1856-1857. Kač.-kor. serb. A. Kačič, Korabljica. Aus Daničič. Kač.-razg. serb. A. Kačič, Razgovor ugodni naroda sloviuskoga. Aus Daničič. K at. čech. Život sv. Katefiny. V Praze. 1860. Kat. kroat. Život sv. Katarine. 0. Jagič. Starine I. 216-224. Kaz. klruss. Kazky zobral Ibnatyj z Nyklovyč. L’v6v. 1861.’ K ir. russ. P. V. Kireevskij, Pesni. I. II. Moskva. 1860-1861. Kirša. russ. Kirša Danilovi, Drevnija rossijskija stichotvorenija. II. izd. Moskva. 1818. Klon. pol. F. S. Klonovvicz. Dziela. W Lipsku. 1836. Klruss. Kleinrussisch. Knež. serb. P. Kneževič, Pisme duhovne. Aus Daničič. Koch. pol. Jan Kochanowski, Wszystkie dziela polskie. Przemyšl. 1857. Lipsk. 1835. Koch. russ. Kochanovskaja, Neskolbko russkichi pesem.. Ostatki bojarskichi pesem. Beseda. 1860. I. II. Kol. klruss. Kolomyjky i šumky sobrat z^ust naroda Sčastnyj Salamon. L’v6v. 1864. Kol.-bork. klruss. Kolomyjky in: Dziela znakomitych pisarzow krajowyeh. I. Pisma J. hr. Dunina Borkovvskiego. 220-238. Lwow. 1856. litteratur. 887 Kom. čech. Jan Amos Komeusky. Aus Zikmund. Kopitar, B., Grammatik der slavischen sprache in Krain, Karaten uud Steyermark. Laibach. 1808. Koti. klruss. Eneida na matorossyjskyj jazyk perelyciovannaja J. KotFarevskym. St. Peterburg. 1808. Krek, G., Uber die nominale flexion des adjectivs. Wien. 1866. Krell siehe Greli. Kress, J., Uber den gebrauch des instrumentals in der angelsachsi- schen poesie. Marburg. 1864. Krizt. kroat.-slov. I. Kriztianovieh, Grammatik der kroatischen mundart. Agram. 1837. Krrnč. asi. Krmčaja, cod. saec. XVI., serb.-slov. s. Lexicon XII. Krmč.-mih. asi. Krmčaja, cod. saec. XIII., serb.-slov. s. Lexicon XII. Krmč.-rum. asi. Krmčaja, cod. saec. XIII., russ.-slov. s. Lexicon XIII. Kroat. Kroatisch. Kryl. russ. I. A. Krylovi., Basni russkija. Parižb. 1825. Ks.-ust. pol. Ksiggi ustaw polskich i mazowieckich na jpzyk polski w latach 1449. 1450. 1503 i 1551. przekladane staraniem J. Lelewela ogtoszone. Wilno. 1824. Der lat. text in: Ius polo- nicum edidit J. V. Bandtkie. Varsoviae. 1831. Kula-Djuriš. serb. Kula Djurišiča i čardak Aleksiča. U Beču. 1850. Kursch.-praep. lit. Fr. Kurschat, Deutsch-littauische phraseologie der praepositionen. Kouigsberg. 1843. Kursch.-worterb. lit. Fr. Kurschat, Worterbuch der littauischen sprache. I. Halle. 1870-1873. Kuz. nsl. M. Kuzmič, Staroga i novoga testamentoma svete historije. V Starom Gradi. 1858. Kuz. nsl. Novi zakon. V Kosegi. 1848. K vit. klruss. Povisty H. Kvitky Osnovjanenka. St. Peterburg!. 1861. Lam. asi. V. Lamanskij, O nekotorychi slavjanskicln, rukopisjach-b. St. Peterburg!. I. 1864. Lavr. russ. Lavrentij, Chronicon, cod. saec. XIV. russ.-slov. s. Lexicon. XIII. Lavr.-op. asi. A. P. Lavrovskij, Opisanie. s. Lexicon XIII. Laz. pol. E. Lada Lazowski, Gramraatyka j?zyka polskiego. W Lwowie. 1861. Laz.-vuk. asi. Vita Lazari. s. Lexicon XIII. Leont. asi. Leontius, Vita S. Gregorii, cod. saec. XV., serb.-slov. s. Lexicon XIII. 883 litteratur. Let.-troj. čech. Letopisovč trojanšti. Aus Zikmund. Lett. Lettisch. Lex. Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum. Edidit Fr. Miklosich. Vindobonae. 1862-1865. Linde. pol. S. Linde, Slownik j§zyka polskiego. Lwow. 1854-1860. Lit. Litauisch. Lom. čech. Šimon Lomnicky. Aus Zikmund. Luč. kroat. H. Lučič, Skladanja pisana 1495-1525. U Zagrebu. 1847. M. klruss. Sprava v sel’i Ktekotyni izdana R. Mochom. L’vov. 1849. Maks. klruss. Ukrainskyja narodnyja pisny izdannyja M. Maksymo- vyčem. Moskva. I. 1834. Mat. pol. A. Malecki, Gramatyka j^zyka polskiego. Lwow. 1863. Malg. pol. Psatterz krolowej MaIgorzaty. Wieden. 1834. Man. asi. Manassis chronica, cod. saee. XIV., bulg.-slov. s. Lexi- con XIII. Mat. asi. Materialy dlja istorii pistmeni. vostočnychi,. Moskva. 1855. s. Lexieon XIII. Matth. asi. Evangelium Matthaei. Edidit Fr. Miklosich. Vindobonae. 1856. Max. asi. Vita Maximi, ed. A. Vukomanovič. Glasnik XI. 125. s. Lexi- con XIV. M e g. nsl. Hieronymus Megiser, Dictionarium. Graecii. 1592. s. Lexicon XIV. Mel.-bibl. čech. Bibli Melantrycha z Aventynu. 1578. Aus Zikmund. Men.-put. asi. Menaeum maii, cod. saec. XI., russ.-slov. s. Lexicon XIV. Men.-vuk. asi. Menaeum. s. Lexicon XIV. Met. nsl. F. Metelko, Lehrgebaude der slovenischen Sprache. Laibach. 1825. Meth. asi. Vita Metbodii, cod. saec. XV., russ.-slov. s. Lexicon XIV. Vita S. Methodii russ.-slov. et Jatine edidit Fr. Miklosich. Vindo¬ bonae. 1870. Meti. klruss. A. Metlynskyj, Narodni južnorušky pisny. Kyjev. 1854. Mick. pol. A. Mickiewicz, Pisma. Pariš. 1844. namentlich beriick- sicbtigt ist Pan Tadeusz. Mil.-dika. serb. S. Milutinovič, Dika črnogorska. Aus Daničič. Mil.-ist. serb. S. Milutinovič, Istorija Serbije. Aus Daničič. Milad. bulg, D i K. Miladinovci, Bolgarski narodni pesni. V Zagreb. 1861. litteratur. 889 Mir. asi. Miracula B. V. Mariae, cod. saec. XVII., serb.-slov. s. Lexi- con XIY T . Misc.-serb. asi. Miseellanea, cod. saec. XVIII., serb.-slov. s. Lexi- con XIV. Misc.-šaf. asi. Miseellanea, cod., uti videtur, saec. XIV., serb.-slov. s. Lexicou XIV. Mittner, Em. J., 0 spravnem uživani prestupnikuv. V Praze. 1874. Mladen, asi. Psalterium anni 1346, serb.-slov. cf. Psaltir s tumačenjeia obznanio Fr. Miklošid. Starine. IV. U Zagrebu. 1874. Mon.-serb. serb. Monumenta serbica spectantia historiam Serbiae Bosnae Ragusii. Edidit Fr. Miklosich. Vienna. 1858. Mucz. pol. J. Muczkovvski, Gramatyka jgzyka polskiego. W Krakovvie. 1849. Nauk.-kr. serb. Nauk krščanski. Aus Daničid. Navratil, J., Beitrag zum studium des slavischen zeit\vortes. Wien. 1856. Nekrasovi., N., O značenii formi, russkago glagola. St. Peterburg!.. 1865. Nessel. lit. G. H. F. Nesselmann, Worterbuch der littauischen sprache. Konigsberg. 1851. Nesselmann, G. H. F., Littauische volkslieder. Berlin. 1853. Nest russ. Chronica Nestoris. Edidit Fr. Miklosich. Viudobonae. 1860. Nicod. asi. Typicum, e cod. saec. XIV. editum Glasnik XI. 189. s. Lexicon XV. Ni col. asi. Nikoljsko jevandjelje. Na svijet izdao Dj. Daničid. U Biogradu. 1864. Nom.-bulg. asi. Nomocanon, cod. saec. XIII., bulg.-slov. s. Lexi- con XV. Nom.-mik. asi. Nomocanon, cod. saec. XVI. cf. Lericon XV. Nomis. klruss. M. Nomis, Ukrainški prykazky, prysh3vja i take inše. St. Peterburg. 1864. Novakovič, Srpska sintaksa. U Beogradu, 1870. Novikov-b, E., 0 važnejšichb osobennostjachb lužickichi narečij. Moskva. 1849. N serb. Niederserbišch. Nsl. Neuslovenisch. 890 litteratur. 0. klruss. Malorossijskija povesti raskazyvaemyja Hrycbkomi> Osnovja- nanenbkomi.. Moskva. 1834. O p er e v. asi. O perevode manassiinoj letopisi. Moskva. 1842. s. Lexi- con XV. Obič. serb. s. Vuk. obič. Oct. kroat. Godanje cesara Octaviana. Starom Gradci. 1858. Ogled. serb. Ogledalo srbsko. Aus Daničič. Ok. serb. Okazky občanskeho plsemnictvi. bulg.-slov. et serb.-slov. s. Lexicon XV. Op. asi. Opisauie slavjaDskichi rukopisej moskovskoj sinodalbnoj biblioteki. Moskva. 1855-1859. s. Lexicon XV. Os. klruss. M. Osadca, Hramatyka ruskoho jazyka. Vo L’vovi. 1862. Oserb. Oberserbisch. Ostrog, asi. Biblia. russ.-slov. Ostrogii. 1581. Ostrom. asi. Evangelium, e cod. saec. XI., russ.-slov, ed. A. Vosto- kovi.. St. Peterburg!.. 1843. s. Lexicon XVII. P.-bgr. pol. Piešn „Bogarodziea.“ Pal. asi. Paleja (rcakoua), cod. saec. XV., russ.-slov. s. Lexi- con XVII. Palm. serb. Dj. Palmotic, Kristiada. Aus Dauičič. Pam.-jak. asi. Pamjatniki russkoj literatury XII. i XIII. vekovi, izd. V. Jakoylevyim>. St. Peterburg!,. 1872. Pam. vveissruss. Sborniki, pamjatnikovi, narodnago tvorčestva vi. sdvero - zapadnomi, krae. Vilbna. 1866. I. Nur theilvveise vveiss- russisch. Parem. asi. Paremejnik, cod. saec. XIII. s. Leiicon XVII. Pass. čecb. Passional treti tisk plzensky. Aus Zikmund. Pat. asi. Patericum, cod. saec. XIV., serb.-slov. s. Lexicon XVII. Pat.-mih. asi. Patericum, cod., uti videtur, saec. XIII., bulg.-slov. s. Lexicon XVII. Pauli v. Piešni. Pavskij, G., Filologičeskija nabljudenija. St. Peterburg!,. 1850. Pent.-mih. asi. Pentateuchus, cod. saec. XVI., serb.-slov. s. Lexi- con XVII. Per. asi. Letopiseci, Perejaslavlja suzdalbskago. Moskva. 1851. s. Lexicon XVII. Pesm. nsl. Pesmarica cerkevna, izdal M. Majer. Celovec. 1846. litteratur. 891 Petr. serb. B. Petranovič, Srpske narodne pjesme iz Bosne i Herce¬ govine. U Beogradu. 1867. Petr.-slob. serb. P. Petrovič, Slobodijada. Aus Daničič. Petr.-ščep. serb. P. Petrovič, Lažni car, Šcepan mali. Aus Dauičič. Petr.-vijen. serb. s. Gorski vijenac. Pfuhl, Ch. T., De verborum slavicorum natura'et potestate. Dresden. 1857. Scbulprogramm. Pfuhl, Ch. T., Die bedeutung des aoristus. Dresden. 1867. Schul- programm. Pie A pol. Piešni ludu polskiego w Galicyi zebral Z. Pauli. Lwow. 1838. P is. I. II. klruss. Narodnyja pčsni Galickoj i Ugorskoj Rusi, sobrannyja I. Th. Golovackimn in: Čtenija. Moskva. 1863. 1864. Pis. 1. 2. klruss. Piešni ludu ruskiego w Galicyi zebral Z. Pauli. Lwow. 1839. 1840. Pist. kroat. Pistule i evangelja. V Bnetcih. 1586. Pjes. serb. s. Volksl. .serb. Pjes.-herc. serb. Spske narodne pjesme iz Hercegovine. U Beču. 1866. Pjes.-hrv. kroat. Stari pjesnici hrvatski od I. Kukuljeviča Sakcin- skoga. U Zagrebu. 1856-1867. Pjes.-juk. serb. Narodne pjesme bosanske i hercegovačke skupio I. F. Jukič. U Osjeku. 1858. Pjes.-kač. serb. Vijenac uzdarja narodnoga o. A. Kačič-Miošiču na stoljetni dan preminutja. U Zadru. 1861. Pol. Polnisch. Poslov, klruss. Poslovicy i pogovorki galickoj i ugorskoj Rusi. St. Peterbnrg-j,. 1869. Poslov, serb. Srpske narodne poslovice. Izdao ih Vuk St. Karadžič. U Beču. 1849. Pott, A. F., Etymologische forschungen auf dem gebiete der indo- germanischen sprachen. Lemgo und Detmold. 1859-1873. Po v. slovak.-čecb. Slovenskje povest’i. Usporjadau a vidau J. Rimauski. V Levoči. 1845. P o v. slovak.-čech. Slovenske povesti. Vydavajii A. H. Škultety a P. Dobšinsky. V Rožnave. 1858. I-VI. Prav. klruss. Pravda. Pyšmo naukove i 1’iteraturne. L’vov. 1869. Preff. čech. Oldrich Prefat z Vlkanova. Aus Zikmund. Preš. nsl. F. Prešern, Poezije. V Ljubljani. 1847. Prip. serb. Srpske narodne pripovijetke. Skupio ib i na svijet izdao Vuk St. Karadžič. U Beču. 1853. 892 litteratur. Prip. nsl. Narodne pripovjedke skupio u i oko Varaždina M. K. Val¬ javec. U Varaždinu. 1858. Prol.-belg. asi. Prologus belgradensis. s. Lexicon XVII. Prol.-cip. asi. Prologus, cod. saec. XVI., serb.-slov. s. Lexicon XVII. Prol.-mart. asi. Prologus, cod. saec. XVII., serb.-slov. s. Lexi- con XVII. Prol.-mih. asi. Prologus, cod. saec. XIV., serb.-slov. s. Lexicon XVII. Prol.-rad. asi. Prologus, cod. saec. XIV., serb.-slov. s. Lexicon XVIII. Proph. asi. Propbetae, cod. saec. XV., russ.-slov. s. Lexicon XVIII. Prov. čech. Proverbia. Aus Zikmund. Pryp. klruss. Halyckyi prypovidky i zahadky. U Vidny. 1841. Przvb. pol. Vetustissimam adiectivorum linguae polonicae declina- tionem illustravit I. Przyborski. Posnaniae. 1861. Puchmayer, A. J., Lehrgebaude der russischen sprache. Prag. 1820. Pušk. russ. Stichotvorenija A. Puškina. Leipzig. 1861. Rad. serb. B. Radičevid, Pjesme. Aus Daničic. Ravn. nsl. M. Ravnikar, Zgodbe svetiga pisma. V Ljubljani. 1815. 1816. Reljk.-kuč. Reljk.-sat. serb. I. S. Reljkovic, Kučnik, Satir. Aus Daničic. Rib. nsl. Aus Ribnica (Reifniz) in Krain. Rog. pol. Piešni ludu polskiego \v gornym Szlasku zebra! i wydal J. Roger. Wroclavv. 1863. Rus. klruss. Rusalka dnistrovaja. U Budimi. 1837. Russ. Russisch. Ryb. russ. Pesni sobrannyja P. N. Rybnikovym-i.. Moskva. St. Peter¬ burgu 1861-1867. Sabb. asi. Života, sv. Save, napisao Dometiant. s. Lexicon XIX. Sabb.-vindob. asi. Vita Sabbae, cod. saec. XVI., serb.-slov. s. Lexi- con XIX. Sav.-kn, asi. Savina kniga (evangelia) e cod. saec. XI., slov., ed. I. I. Sreznevskij in: Drevnie slavjanskie pamjatniki jusovago pisuna. St. Peterburg-!.. 1868. Sbor.-sav. russ. Sborniki. donskicbi. narodnych-i. pesem.. Sostavih. A. Savelnev-b. St. Peterburgu 1866. Sborn. asi. Sborniki., cod. saec. XI., russ.-slov. s. Lexicon XIX. litteratur. 893 Schleicher, A., Litauische Grammatik. Prag. 1856. Schneider, F., Grammatik der wendischen sprache katholischen dialects. Budissin. 1853. Schweighauser, A., De la negation dans les langues romanes du midi ettlu nord de la France. Pariš. 1852. Seiler, A., Kurzgefasste grammatik der sorben-vvendischen sprache. Budissin. 1830. Serb. Serbisch. Sim. asi. Vita S. Simeonis, ed. P. I. Šafafik in Pamatky. V Praze. 1851. s. Levico n XIX. Skaz. russ. Narodnyja russkija skazki. Izdali. A. Athanasnevn. Moskva. 1-4. 1855-1858. Slovak. Slovakisch. Slepč. asi. Apostolus, cod., uti videtur, saec. XII., bulg.-slov. s. I. I. Sreznevskij, Drevnie slavjanskie pamjatniki jusovago pisarna. St. Peterburga. 1868. Služb.-saee. asi. Služebnik, cod. anni 1400, russ.-slov. s. Lexi- con XIX. Smith, 0. W., Grammatik der polnischen sprache. Berlin. 1864. Solf. čech. Aus Zikmund. Sprichvv. russ. s. Dak. Sprichvv. serb. s. Posl. Star.-sklad. čech. Starobyla skladanie. Aus Zikmund. Sup. asi. Monumenta linguae palaeo-slovenicae e codice suprasliensi ed. Fr. Miklosich. Vindobonae. 1851. Suš. čech. F. Sušil, Moravske narodni pisne. V Brne. 1860. Svetk. asi. Hiljadugodišnja svetkovina za spomen slavenskih apostola S. Čirila i Metodija. U Beogradu. 1863. Šved. čech. Knihy svedomi. Aus Zikmund. Svjat. asi. Izborniki., cod. anni 1073., russ.-slov. s. LexicoD XX. Šaf.-lesek. serb. P. J. Šafafik, Serbische Lesekorner. Pest. 1833. Šaf.-poč. čech. P. J. Šafafik, Počatkovč staročeske mluvnice. V Praze. 1845. Šafafik, P. J., Pamatky drevniho pisemnictvi Jihoslovanuv. V Praze. 1851. I. Vita Cyrilli, Simeonis u. s. w. Šafranovi., S., O vidachi russkichi. glagolov!.. Moskva. 1852. Ščep. -mali. s. Petr.-ščep. Ševč. klruss. Poezyji Tarasa Ševčenka. L’vdv. 1869. Šiš. asi. Apostolus e codice monasterii šišatovac edidit Ir. Miklosich. Vindobonae. 1853. 394 litteratur. Šol. nsl. J. Šolar, Die tempora und modi im slovenischen. Gčrz. 18% Schulprogramm. P, Štit. čech. Thomas ze Štltneho. Aus Zikmund. Teat. pol. Teatr polski aus Linde. Tichonr. asi. N. Tichonravov!, Pamjatniki otrečennoj russkoj litera- tury. St. Peterburg!. 1863. Tkadl. čech. Tkadleček. Aus Zikmund. Triod.-mih. asi. Triodium, cod., uti videtur, saec. XIII., serb.-slov. s. Lexicon XX. Troc. pol. Nowy dykcyonarz polsko-niemiecko-francuzki przez M. A. Troca. Leipzig. 1779. Trub. nsl. Primus Truber, Matthaeus. Tubingae. 1855 u. s. w. Tur. asi. Cvrillus Turovensis, cod. saec. XIII., russ.-slov. s. Lexi- con XX. Turg. russ. I. Turgenev!, Dymi. Leipzig. 1868. Typ.-chil. asi. Typicum chilaudarense, cod. saec. XIV., serb.-slov s. Lexicon XX. U. klruss. Ukrainecb izdavaemyj M. Maksimovičem!. Psalmi. Pesns o polku Igoreve. Moskva. 1859. Us. čech. klruss. Redensarten aus dem munde des volkes. Už. klruss. Užynok rodnoho pol’a. Moskva. 1857. Tar. russ. V. Varencov!, Sbornik! russkich! duchovnycli! stichov!. St. Peterburg!. 1860. Veber, A., Skladnja ilirskoga jezika. U Beču. 1859. Več. klruss. Try nedoPi, erzahlung in lemkischer mundart. Večer- nyci. jahrgang II. nr. V. und VII. Vel. čech. Daniel Adam z Veleslavina. Aus Zikmund. Venet. Neuslovenisches aus dem Venetiauischen. Verk. bulg. St. I. Verkovič, Narodne pesme makedonski bugara. U Beogradu. I. 1860. Ves. klruss. I. Lozihskyj, Ruskoje vesiPe. V Peremyšty. 1835. Vita-theod. asi. Vita Theodosii. s. Lexicon XXI. Vladis. serb. D. Vladisavljevič, Priprava za istoriju svega svijeta. U Beču. 1864. litteratur. 895 "^8lksl. klruss. Stellen aus volksliedern vvurden mir zum theil aus handschriften mitgetheilt von Herrn E. Kalužniacki. sl. nsl. Slovenske pesmi krajnskiga naroda. V Ljubljani. 1839-1841. K sl. oserb. nserb. Volkslieder der Wenden in der Ober- und Nieder-Lattsitz, herausgegeben von L. Haupt und J. E. Schmaler. Grimma. 1841. 1843. Volksl. serb. Vuk St. Karadžid, Srpske narodne pjesme. I. II. III. IV. Aus Daničid. V. Vondraček, J., Der syntaktisehe gebrauch des instrumentals im polnischen. Teschen. 1864. Schulprograrom. Vost. I. II. asi. A. Ch. Vostokovi., Slovan, cerkovno-slavjanskago jazyka. St. Peterburg!. 1858. 1861. Vost. russ. A. Ch. Vostokovi., Russkaja grammatika. St. Peterburg!.. 1844. Vost. asi. A. Ch. Vostokovi., Grammatika cerkovno-slovenskago jazyka. St. Peterburgi.. 1863. 'Vraz. nsl. St. Vraz, Narodne pčsni ilirske. U Zagrebu. 1839. Všehr. čech. Viktorin Kornel z Všehrd. Aus Zikmund. Vuk-dan. serb. Vuk St. Karadžic, Danica. Aus Daničid. Vuk-gradj. serb. Vuk St. Karadžic, Gradja za srpsku istoriju. Aus Daničid. Vuk-kovč. serb. Vuk St. Karadžid, Kovčežid. U Beču. 1849. Aus Daničid. Vuk-lex. serb. Vuk St. Karadžid, Srpski rječnik. U Beču. 1852. Aus Daničid. Vuk-obič. serb. Vuk St. Karadžid, Život i običaji naroda srpskoga. U Beču. 1867. Aus Daničid. Vuk-odgovor. asi. Aus Daničid. Vuk-pisma. asi. Aus Daničid. Vuk St. Karadžid, Serbische Grammatik verdeutscht und mit einer Vorrede von Jacob Grimm. Leipzig und Berlin. 1824. Vyb. čech. Vybor z literatury češke. V Praze. I. 1845. w ilhelmus, E., De infinitivi linguarum sanscritae bactricae etc. forma et usu. Isenaci. 1872. Woje. pol. K. W. Wojcicki, Piešni ludu Bialo-Chrobatow, Mazurow i Rusi z nad Bugu. Warszawa. 1836. i||jtruss. Weissrussiseh. ^^»,,oisy polskie. We L\vowie. 1853-1856. 896 litteratur. Zab. Zabawy. Warsza\va. 1769-1777. Aus Linde. Z a p. weissruss. Zapiski geografičeskago obščestva. St. Pe I. 1867. Zap. asi. Učenvja zapiski vtorago otdelenija imp. akademii St. Peterburg*. 1854. Zap. klruss. Zapysky o južnoj Rusy Kulisa. St. Peterburg*. 185 Ziak. čech. V. P. Ziak, Bohmische Sprachlehre far Deutsche. Briir 1842. Zik. čech. V. Zikmund, Skladba jazyka českeho. V LitomyšliPraze 1863. Zlatostr. asi. Zlatostruj, cod. saec. XII., russ.-slov. s. Lexicon XXI. Zof. pol. Biblia krolovvej Zofii, wydaua przez A. Maleckiego. We Lwowie. 1871. Zogr. asi. Evangelium zographense, cod. saec., uti videtur, IX. glag. Excerpta nobiseum communicavit 0. Jagič. Ztschrft. Zeitschrift fur vergleichende spraehforschung. Berlin. Zvvahr, J. G., Niederlausitz-vvendisch-deutsches handw6rter! Spremberg. 1847. Že g. klruss. s. Pis. t Žer. čech. Karel z Žerotina. Aus Zikmund. Živ. serb. Život gospodina Jezusa Hrista. U Mneeih. 1764.