63 Language integration of forced and economic migrants in Croatia Ranka ĐURĐEVIĆ Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb Jelena CVITANUŠIĆ Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb This paper presents an overview of the language integration of new migrants (refugees and asylum seekers, additionally foreign workers) in Croatia. Special emphasis is placed on the current practice and future needs for teaching and testing Croatian as L2 regarding forced migration (refugees, asylum seekers and asylees) and the increasing economic migration, which Croatia is current- ly experiencing. The roles of state and educational institutions, as well as of the policy and legal framework of (language) integration of vulnerable groups of learners is described. Keywords: Croatian as L2, forced and economic migration, language integration 1 Immigrants in the Republic of Croatia Until recently, Croatia was typically viewed as an emigrant count- ry, both in the literature and everyday discourse. However, citizens of former Yugoslav, non-EU member countries, such as Bosnia and Herzegovina and Serbia, have been consistently immigrating to Cro- atia, whether for long-term stays or temporary work purposes. The- se migrants easily integrate into Croatian society due to the lack of Đurđević, R., Cvitanušić, J.: Language integration of forced and economic migrants in Croatia. Slovenščina 2.0, 12(2): 63–79. 1.01 Izvirni znanstveni članek / Original Scientific Article DOI: https://doi.org/10.4312/slo2.0.2024.2.63-79 https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ 64 Slovenščina 2.0, 2024 (2) | Articles linguistic or significant cultural barriers.1 Thus, since language inte- gration posed minimal challenges for the predominant immigrant po- pulation, the state likely did not prioritize systematic language inte- gration efforts for immigrants. Apart from immigrants from Bosnia and Herzegovina and Serbia, and other citizens of former Yugoslav countries, Croatia has also at- tracted immigrants from other nations and more distant linguistic and cultural backgrounds, for various reasons. These include marria- ge, remigration (descendants of earlier Croatian emigrants returning), employment in international companies, starting a business, people with research and teaching positions, and those studying abroad. Si- milar to in other host countries, some of these individuals find langu- age courses on their own, and for some formal language learning is ensured by the very fact that they came to Croatia with the support of an institution. For example, language classes for the descendants of Croatian emigrants are offered by those institutions which take care of Croats living abroad, while for students, researchers, scientists, and so on they are provided by some academic institutions. However, in the context of the broader contemporary migrations that have taken place over the past decade, Croatia has seen an increa- sing number of migrants from two new groups: refugees2 from conflict areas (such as Syria, Turkey, Iraq, Afghanistan, Bangladesh, Pakistan, Egypt, Morocco, Congo, DR of Congo, Somalia, and since 2022, Ukrai- ne and the Russian Federation) and foreign workers arriving through employment agencies (e.g. from Nepal, India, Bangladesh, and the Philippines). In recent years, the Croatian economy has faced a shor- tage of labour in sectors such as construction, tourism and hospitality, industrial work, transportation, and retail. This led to the cancellation of the quota system for foreign worker employment and a noticeable increase in foreign workers filling unskilled positions.3 In the following 1 Although some research shows that even migrants from these countries encounter certain challenges, specifically due to the fact that their language is so close to Croatian, but not “real Croatian” (more in Grgić, 2018). 2 Up until 31 March 2024, 6,043 people had sought international protection in Croatia, with 972 having been granted asylum, and 144 subsidiary protections (https://mup.gov.hr/prist- up-informacijama-16/statistika-228/statistika-trazitelji-medjunarodne-zastite/283234). 3 Although workers from Bosnia and Herzegovina and Serbia are still the predominant group, by 31st of May 2024, Croatia had issued 15,922 work and residence permits for citizens of 65 Language integration of forced and economic migrants in Croatia text, the term foreign workers will be used to refer to those coming to Croatia through employment agencies for unskilled jobs. From the perspective of integration, these two groups differ in the following characteristics: 1) State institutions and, to a large extent, NGOs and the civil sec- tor, primarily address the basic existential needs of refugees. Even though the existential needs of foreign workers are somewhat dif- ferent, current practice shows that employers most often find ac- commodation for foreign workers (but do not finance it), although the law does not oblige them to do so. 2) Refugee status is governed by the International and Temporary Protection Act (Official Gazette, No. 70/15, 127/17; 2015, 2018.). Persons in need of international protection fall into several cate- gories: applicants for international protection, asylees, foreigners under subsidiary protection, and foreigners under temporary protection. Regardless of category, they all have the right to ele- mentary and high school education. The status of foreign wor- kers is regulated by the Aliens Act (Official Gazette, No. 133/20, 114/22, 151/22), which remains in effect. A draft proposal for amendments to this Act was introduced in early 2024 but has not yet been adopted. 3) Among the refugees, there is a significant number of families with children and also unaccompanied minors, which, in addition to taking care of their accommodation, raises the issue of including children and minors in the educational system. On the other hand, foreign workers don’t need the assistance of this kind. They come to Croatia based on the work permissions system, mostly alone, without children and the need for further education. 4) When it comes to persons under international protection, asylees are required to attend courses in the Croatian language, history, and culture as part of their integration into Croatian society (Official Gazette, No. 70/15, 127/17, articles 64 (4), 74 (1)). These courses Nepal, 8,504 for citizens of India, 6,323 for citizens of the Philippines, and 5,338 for citizens of Bangladesh. In 2023, citizens of these countries received the following number of work and residence permits: Nepal 23,493, India 15,627, the Philippines 10,999, Bangladesh 8,749 (https://mup.gov.hr/gradjani-281562/moji-dokumenti-281563/stranci-333/statisti- ka-169019/169019). 66 Slovenščina 2.0, 2024 (2) | Articles are financed by the state budget (Article 74 (3)) and organized by the Ministry responsible for education. Asylees and foreigners un- der subsidiary protection are required to cover the fee of the cour- se if they fail to fulfil this requirement (Article 74 (2)). The Act does not explicitly state whether the users are also required to pass the exam. Unfortunately, since there is no published data on the imple- mentation of the programme so far, for example on the number of participants who enrolled and completed the language course, the composition of the participants’ groups, etc., we cannot provide any information about the successful or systematic implementati- on of this programme. 5) The current law does not require foreign workers to know or learn Croatian unless they choose to apply for long-term residency in the Republic of Croatia. In such cases, they are required to take the Croatian language and Latin script examination, which is governed by the Ordinance on the Regulation of Croatian Language and Latin Script Examination for Long-Term Residence (hereinafter Ordinan- ce) (Official Gazette, No. 100/21), which mandates proficiency at the B1 level according to the CEFR. 2 Croatian language assessment The above-mentioned Croatian language and Latin script examinati- on for the regulation of foreign citizens’ long-term stay contains pre- scribed parts and the method of their implementation and evaluation (Ordinance, Articles 4 (3, 4, 5, 6) and Article 5 (1)). It is prescribed that the exam consists of five parts, which correspond to the language skills of listening and reading comprehension, oral and written pro- duction, with a particular skill of mastering grammatical structures. The exam therefore consists of listening and reading comprehension, knowledge of grammatical structures, written production – parts that are tested in writing – and oral communication, which is taken orally. Each part of the exam is evaluated with a grade of “satisfactory” or “failed”. For the assessment of listening and reading comprehensi- on, and knowledge of grammatical structures, a score of at least 60% must be obtained for each of these. The applicant is considered to 67 Language integration of forced and economic migrants in Croatia have passed the exam if the criteria for each part of the exam have been satisfied. The Ordinance also provides a descriptor for each of the language skills. Regarding the comprehension of listening texts, the applicant is expected to be able to understand the main messages of radio and television programmes on current events or topics if they are expressed slowly and clearly; in terms of understanding written texts, the applicant is expected to be able to understand texts on fami- liar topics written in adapted and simple language as well as descrip- tions of events, things and situations. It is expected that in speech in- teraction and production, the applicants can manage in most everyday situations and spontaneously talk about familiar topics such as family, work, education, leisure, society, money, food, drink, and housing, as well as to be able to describe in simple terms their plans, experien- ces, and events, and to summarize a story, book or film. In written production, the applicants must show that they can write a simple but cohesive text on a familiar topic, a personal letter describing their own experiences and impressions, a resume and a description of a picture. The knowledge of language structures is assessed through the prac- tical use of the language, without considering theoretical knowledge (examining basic knowledge of the morphology of nouns, pronouns, adjectives and verbs, use of cases, use of the present, perfect, future and imperative, use of prepositions). The descriptor is modelled after the descriptor for level B1 in CEFR (Council of Europe, 2001) and the Descriptive Framework of reference level B1 for the Croatian language (Gulešić Machata et al., 2013). The exam can be taken at the following institutions: the Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb; Faculty of Hu- manities and Social Sciences, University of Rijeka; Faculty of Humani- ties and Social Sciences, J.J. Strossmayer University of Osijek; Faculty of Humanities and Social Sciences in Zadar; and Faculty of Humanities and Social Sciences, J. Dobrila University in Pula.4 At all these institu- tions there are departments/centres for learning Croatian as L2, with Croaticum – Centre for Croatian as a Second and Foreign Language (Department of Croatian Studies, Faculty of Humanities and Social 4 https://mup.gov.hr/stranci-281595/ispit-iz-poznavanja-hrvatskog-jezika-i-latinicnog-pis- ma/283364 68 Slovenščina 2.0, 2024 (2) | Articles Sciences of the University of Zagreb) (hereinafter Croaticum) as the ol- dest and the biggest among them. For all of them language testing for different purposes is only one of their activities, and none is specialized nor has a special department for such testing. However, since 2014 the National Centre for External Evaluation of Education (hereinafter: the Centre)5 has conducted the Croatian language exam for B2 level, for the purpose of studying at Croatian universities. As a specialized testing centre, it prepares exams by consulting all the relevant experts (i.e. psycholinguists, psychometricians, and statisticians). Additionally, for preparation of Croatian L2 exams it also engages professionals in teaching and researching Croatian as L2. It is common practice that Croaticum’s teachers and researchers participate as team members in the preparation of the Croatian L2 exam in the Centre. However, on the website of the Ministry of Science, Education and Youth6 it is possible to find a list of 76 accredited education institutions that organize these exams,7 although there is some inconsistency in this data, as it includes both faculties and the universities they are part of, thus counting them twice. Searching through the websites of the institutions where the exam can be taken, it is noticed that there is no standard fee for the exam and not all of these institutions provide an overview of the test with a sample exam, or at least they are not avai- lable online. Sample exams are available only on the website of Croa- ticum and the Faculty of Humanities and Social Sciences in Pula.8 The websites of the other institutions only describe the different sections of the exam and the administration procedures prescribed by the Or- dinance. In addition to showing that each institution decides for itself with regard to certain aspects of conducting exams (different prices, 5 It is a national institution that conducts external evaluations in preschools, primary schools, and secondary schools. 6 https://mzom.gov.hr/istaknute-teme/odgoj-i-obrazovanje/obrazovanje-odraslih/popis-usta- nova-koje-provode-ispit-iz-znanja-hrvatskoga-jezika-i-latinicnog-pisma-za-strance/4827 7 In Article 154 (1) of the Aliens Act (Official Gazette, No. 133/20), it is said that the Croatian language and Latin script exam may be conducted by universities or university components that run programmes and testing in the Croatian language, and high school institutions, the National Centre for External Evaluation of Education and institutions for adult education if they have permission to conduct exams in the Croatian language and the Latin script from the Ministry responsible for education. According to the available information, there are no other criteria for gaining permission to conduct the exam. 8 https://ffpu.unipu.hr/ffpu/kroatistika/hrvatski_za_strance/provjera_znanja_hrvatskoga_ jezika_kao_inoga 69 Language integration of forced and economic migrants in Croatia (un)availability of exam samples etc.), it also testifies to the fact that there are no standardized, prescribed or at least uniform exams, which is an indication that the conditions for taking exams are not the same for everyone, because they depend on where they are taken. Even though there was a paper published back in 2008 by two well-known experts in the field of Croatian as L2 about the “linguistic and sociolinguistic premises which should be fulfilled in order to crea- te, standardize and professionally perform exams of Croatian language on an official level” (Udier and Jelaska, 2008, p. 254), which included “training experts for testing, researching and describing Croatian as L2, designing exams using modern methods and consistency in its conduc- tion” (2008, p. 251), in the Ordinance these premises are only visible in the descriptors for the parts of the test that rely on the descriptive fra- mework for the B1 reference level for Croatian (Grgić et al., 2013). No guidelines about the qualifications and competences of the examiners were included, although the authors (Udier and Jelaska, 2008), ela- borated those regarding the professional context of the examination. They also pointed out the importance of establishing a special exami- nation department within the institution in which Croatian is taught as L2 and an umbrella organization that would take care of preparing and implementing the examination, ensuring its high quality. Unfortunately, more than 15 years later it remains rare to find such a well-described procedure for the examination. 3 Language empowerment of the immigrants Language competence is a key to successful integration in a new co- untry, especially in cases of long-term settlement (Council of Europe / Language Policy Unit (Strasbourg) – Project LIAM). As noted earlier, the issue of language integration emerged in Croatia with the arrival of growing numbers of refugees from conflict zones. More recently, the importance of language learning for foreign workers has also gained prominence. For example, interviews that Butković et al. (2022) con- ducted with representatives of the Croatian Employment Service and the Ministry of the Interior – important institutions in the process of is- suing work permits for citizens of third countries – show an awareness 70 Slovenščina 2.0, 2024 (2) | Articles about the lack of a (systematic) migration strategy (Butković et al., 2022, p. 45). Namely, although the previous migration policy ceased to be valid in 2015, a new migration policy has not been adopted yet (ibid: 22), which among other problems results in a lack of adequate access to professional training or language learning for foreign workers. Even if such programmes are implemented, they are mostly irregular and are carried out on a project basis. Foreign workers generally cannot afford the language courses offered in foreign language schools, and employers usually do not offer to subsidize this or offer their own clas- ses (ibid: 46). The media also follow this topic,9 emphasizing language issues related to occupational safety (especially in industries where workers must undergo safety training, such as construction and processing) and work performance (particularly in hospitality and tourism), which was stressed by the Croatian Employers’ Association.10 Non-governmental organizations have also highlighted the diffi- culties that foreign workers, refugees, and all other foreigners in Cro- atia face with regard to language integration. A good example is the conference Croatian in Croatia.11 The organizer – the Centre for Pea- ce Studies (CMS) – gathered stakeholders from different departments and institutions dealing with foreigners in Croatia. The goal was to start a dialogue about overcoming the language barrier in Croatian society through more accessible language courses and translators, conside- ring the increasing number of people who do not use the Croatian lan- guage at home and/or who do not understand the Croatian language enough to communicate. When it comes to the language integration of refugees, in accor- dance with the Law on Asylum (2007, 2013) the Ministry of Educati- on issued the Programme for Learning Croatian Language, History, and 9 https://www.index.hr/vijesti/clanak/u-hrvatskoj-je-sve-vise-radnika-iz-azije-kako-ih-uklju- citi-u-drustvo/2421213.aspx; https://www.otvoreno.hr/gospodarstvo/u-hrvatskoj-je-sve-vi se-stranih-radnika-krajnje-je-vrijeme-za-njihovu-integraciju/474425 10 Jasminka Martinović, director of branch associations in the Croatian Association of Employers, https://vijesti.hrt.hr/hrvatska/novi-zakon-o-stranim-radnicima-uvodi-ucenje-jezika-1137 3891 11 The conference was held in June 2024 as a part of the ASAP project (Accessing services, Sharing Approaches and Practices), financed by the EU Fund for Asylum, Migration and Inte- gration, and co-financed by the Office for NGOs of the Government of the Republic of Croatia. 71 Language integration of forced and economic migrants in Croatia Culture for Asylees and Foreigners Under Subsidiary Protection for the Purpose of Integration into Croatian Society (2014). This aims to enable students to achieve A1 proficiency level according to the CEFR upon course completion, with a recommended minimum of 280 hours of in- struction. Furthermore, the programme includes eight units with gene- ral objectives and outcomes for each of the four language skills, as well as cultural content. Guidelines for language proficiency assessment are also prescribed (Đurđević and Podboj, 2016; Ocvirk et al., 2019). However, despite being well-designed, Cvitanušić (2022, p. 141) claims that the Programme has not been implemented well for several reasons, with the eligibility criteria for funding allocation, such as from the Asylum, Migration and Integration Fund (AMIF) which funds the Mi- nistry of Education’s project Integration of Asylees and Foreigners un- der Subsidiary Protection into Croatian Society, Education, and Prepa- ration for Labour Market Inclusion, being highlighted. More specifically, it appears that the main criteria are not the expertise and experience of teachers who should teach these vulnerable12 groups of learners, while at the same time adherence to all principles of L2 teaching, in- cluding the institution’s available capacity, expected quality and orga- nization of instruction, and the quality and suitability of teaching ma- terials, are also neglected. Another problem is the lack of official data on the success of the implementation of and attendance at these co- urses. Đurđević and Podboj (2016) have pointed out that due to the irregular implementation of such courses, it is mainly volunteers and civil society organizations which take on the task of organizing them. According to Cvitanušić (2022, p. 141), organizations that stand out in their persistence, enthusiasm, and success in teaching Croatian as L2 for refugees are the Jesuit Refugees Service (JRS), Centre for Peace Studies (CMS), and Are You Syrious (AYS).13 At one point, some local government units, such as the City of Zagreb, began funding Croatian language courses either through public calls for human rights-promoting 12 This term is present in both recent and older literature (e.g., Kleinmann, 1983; Bobrow, 2011, Kaplan et al., 2015, etc.), and refers to students characterized by stressful and trau- matic experiences, possibly including PTSD, which can affect their cognitive and affective abilities. 13 A non-governmental organization established in 2015 as a civil initiative aimed at aiding refugees on the so-called Balkan route, one of the most important and active supports for refugees and asylum seekers in Croatia. 72 Slovenščina 2.0, 2024 (2) | Articles organizations, or through the City of Zagreb’s Action Plan for the imple- mentation of the Charter on Integrating Cities.14 In 2017, the Faculty of Humanities and Social Sciences in Zagreb voluntarily initiated two projects dedicated to increasing the language integration of refugees and asylum seekers. One of these projects was a joint organization of the Course of Croatian Language and Culture for Asylum Seekers and Refugees (hereinafter: Course) by the Faculty and AYS, which started in the 2017/2018 academic year. AYS’s role was to select among its beneficiaries those who had refugee status, had not attended similar courses before, could use the Latin script, and had basic communication skills in Croatian. They then took a written and oral exam based on which 15 participants were selected, as they were considered ready to join classes aimed at achieving the B1.1 proficien- cy level according to the CEFR. The course was taught by final-year stu- dents of Croatian studies, who wanted to gain professional experience through volunteer work with this group of vulnerable language learners. They were prepared for teaching Croatian as L2 through several stages by lecturers from Croaticum. The course started in the winter seme- ster of the 2018/2019 academic year as one of Croaticum’s accredited Croatian Language and Culture 2.1 and 2.2 (B1.1) programmes, lasting for 15 weeks and consisting of 75 lessons. At the end of the semester, participants who successfully completed the programme and passed both the written and oral exams, which assessed their competencies in all language skills (listening and reading comprehension, vocabula- ry and grammar knowledge, and written and oral production) received a certificate for the B1.1 proficiency level, which is the level required for integration into the labour market and long-term residency in the country.15 From the first generation of participants until the winter se- mester of the 2022/2023 academic year, when the course was held in this form for the last time, seven groups, or slightly more than 100 participants, participated in the programme. Approximately half of the participants were awarded the certificate for the B1.1 proficiency le- vel, which indicates that they obtained a sufficient number of points in 14 https://www.zagreb.hr/UserDocsImages/ljudska%20prava/web/Akcijski%20plan%20 GZ%20za%20provedbu%20Povelje%20Integriraju%C4%87ih%20gradova%202023-24. pdf 15 https://narodne-novine.nn.hr/clanci/sluzbeni/2021_09_100_1800.html 73 Language integration of forced and economic migrants in Croatia all five language skills tested by Croaticum’s internal exam, which they took at the end of the semester. Another contribution from the Faculty of Humanities and Soci- al Sciences in Zagreb was the launch and delivery of a new elective course, offered to graduate students of Croatian studies in the winter semester of the 2018/19 academic year. The name of the course it- self, Croatian as L2 and Service-Learning,16 demonstrates that it is the result of thoughtful consideration and recognition of the necessity for a concrete response from the Faculty of Humanities and Social Sciences to the needs of the broader community, and specifically to the langua- ge integration of asylees and asylum seekers. As such, and in line with the principles on which this course was based, students, nearing the end of their formal education took on the challenges of fieldwork and applied the knowledge they had acquired to classroom practice. Howe- ver, before they began the actual implementation, and in accordance with the principles of service-learning, they had to independently de- sign a project and thoroughly devise all its stages. In the first stage of the course, students designed the project The Course of Literacy in The Latin Script for Asylum Seekers and Asylees, which in many ways was pioneering and remains unique. The second stage included planning the project implementation and establishing communication with a social partner, which in this case was AYS. This NGO acted as the intermediary between the faculty and the end users, with their representatives helping to identify and select course participants based on predefined criteria. The participants had to be asylum seekers or asylees (therefore belonging to a vulnerable group of learners), who are illiterate in the (Croatian) Latin script. The group of participants thus formed was he- terogeneous in terms of mother tongues. The most prevalent language 16 Nives Mikelić Preradović, a professor at the Department of Information and Communication Sciences at the Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb, and a re- searcher who has extensively studied the method of service-learning in Croatia, coordinating and supervising over 50 student projects of service-learning, explains in her book (2009, p. 7) that service-learning is an educational method allowing students to apply the knowl- edge and skills acquired in academic courses to develop a project addressing a certain social issue. In other words, it is an innovative pedagogical approach that integrates meaningful work for the common good or social engagement into the curriculum, enabling students to earn ECTS credits through learning derived from active engagement in the community and addressing real social issues. 74 Slovenščina 2.0, 2024 (2) | Articles was Arabic, but three other languages also appeared: Persian or Farsi, Kurdish Sorani, and Tigrinya. The participants came from Iraq, Syria, Afghanistan, Iran, and Eritrea. Upon mastering (Croatian) Latin script in reading and writing, asylum seekers and asylees were able to participate in Croatian lan- guage courses, thereby personally and professionally integrating into Croatian society, which met the requirement of responding to social needs. Moreover, since learning the alphabet is possible only within the context of words and sentences, the participants acquired the basic lexicon at the same time, i.e. the teaching units to a greater or lesser extent included basic oral communication in the Croatian language. All the participants mastered the wording of introductions and greetings, and thus developed the skill of basic oral communication in the Croati- an language (Ocvirk et al., 2019). An additional academic advancement in this field is reflected in the individual initiatives of several experts in the field of Croatian as L2, who highlighted the need to support NGOs in effectively addressing the challenges of language training for refugees in Croatia, as well as raising awareness among relevant institutions about this issue. In this, the same lecturers from Croaticum continued, as volunteers, to offer workshops for volunteers from an NGO in the field of foreign language teaching. Additionally, there was a unique research study conducted about the role and self-perception of volunteers in language training for refugees and their specific needs in this demanding role (Podboj and Cvitanušić, 2022). Based on the data collected through a survey, the authors conclu- ded that the dominant attitude among volunteers17 teaching Croati- an as L2 is that formal qualifications are not necessary for successful language training, although they are welcomed, especially in order to clarify to learners in a simple and methodologically appropriate way (without the use of metalanguage) only those language rules that are necessary for mastering the language at the basic level.18 17 As Croatian is a grammatically gendered language, these authors opted to use the feminine grammatical form volonterka, instead of the masculine and form volonter (which is also con- sidered to be gender-neutral) precisely to highlight the much greater involvement of female volunteers in this type of volunteer work. 18 The questionnaire was anonymous and was filled out by 28 people, 22 of whom were women, 75 Language integration of forced and economic migrants in Croatia Furthermore, as was highlighted by participant responses and cor- roborated by the relevant literature, the challenges in teaching refuge- es are not just about the potential lack of skills or experience among volunteers, but also about significant organizational issues. Namely, the biggest challenges for successful volunteer engagement when it comes to teaching in organized courses are the short duration of these programmes and lack of adequate teaching materials specifically de- signed for this target group. Additionally, the respondents also noted a decline in motivation and insufficient time for learning among the refu- gee population (ibid: 101). Taking all these points into account, it can be concluded that lan- guage training is an interdepartmental issue. Indeed, this awareness already existed 15 years ago, when the Ministry of the Interior ordered the inclusion of asylees in semester courses at Croaticum for a period of two years. This topic was also discussed at the UNHCR Round Ta- ble Integration of persons granted protection in the Republic of Croatia: What have we achieved and what are the next steps? which took place on June 14, 2010, and included a talk by the former head of Croaticum titled Asylees and Learning Croatian. A more recent example of this need is the announcement by the Ministry of Labour, Pension System, Family, and Social Policy in colla- boration with the Croatian Employment Services regarding the distri- bution of language learning vouchers (beginning in early 2024). This system would enable language learning for third-country nationals in sectors and professions where language proficiency is crucial for effec- tive job performance, as well as for remigrants from abroad and their descendants, and for foreigners under temporary protection. The lear- ning is implemented through short, informal programmes (70 hours). For Croatian as L2 programmes for foreign workers, this system requi- res employers to partially co-finance the cost of education, depending on the number of employees hired. The system has not yet fully come into effect, so it remains to be seen what impact it will have. ranging in age from 18 to 72. Most of the respondents who participated in the research were not formally educated to teach languages. Nine of them stated that they had a formal qualifi- cation, of which four completed studies of Croatian language and literature or had a Croatology major, and five of them took majors in other neo-philological subjects. Most of the participants attended some form of a workshop for teaching Croatian as a foreign language to refugees. 76 Slovenščina 2.0, 2024 (2) | Articles From the overview presented above, it can be concluded that the language integration policy for refugees and foreign workers in Croatia is not systematic and fully transparent. 4 Conclusion In the last 20 years, Croatia has transformed from an emigration to an immigration destination, facing at all levels a chaotic approach to both the language assessment and language training of the immigrant popu- lation. When it comes to the legal framework for regulating permanent residence in the Republic of Croatia, which prescribes the passing of an exam at the level B1 of knowledge of the Croatian language, from one look at the unreviewed list of as many as 76 institutions that (allegedly) conduct this exam, it can be concluded that there is not a systematic nor professional nor a transparent approach to this important praxis. Each organizational unit decides completely autonomously about the protocol, prices and content of their Croatian language exams (and an example of the exam is only available for viewing on the websites of two of the 76 institutions), which raises the issue of a lack of uniform criteria and conditions for obtaining a certificate of language proficien- cy at the legally prescribed level. The current circumstances of the linguistic integration of refugees are not much more encouraging. Despite the existence of a rather de- tailed legal framework, a clear and transparent approach to this topic is still missing, and the necessary interdepartmental and interinstituti- onal cooperation in which all actors would contribute to responding to such an important social need has not been established. The predominant pioneering initiatives are made by organizations that are dedicated to refugee integration in general, such as the Jesuit Refugee Service (JRS), Centre for Peace Studies (CMS), and Are You Syrious (AYS), with certain activities done and promoted by Croaticum. Language integration of foreign workers coming from more distant linguistic and cultural backgrounds was not addressed by institutions until the recent introduction of language learning vouchers. We belie- ve that a legal obligation on employers to ensure language training for their employees would represent a significant step forward in terms of 77 Language integration of forced and economic migrants in Croatia foreign workers’ successful integration into Croatian society, and a ri- cher cultural exchange within the community. Moreover, it is known that non-native speakers who have mastered at least a basic level of com- munication competence in the language of the country they have mo- ved to can advocate for themselves and their interests more confidently. References Butković, H., Samardžija, V., & Rukavina, I. (2022). Strani radnici u Hrvatskoj: izazovi i mogućnosti za gospodarski i društveni razvoj. Zagreb: Institut za razvoj i međunarodne odnose. Council of Europe / Language Policy Unit (Strasbourg) – Project LIAM. Forms of linguistic integration. Retrieved from https://www.coe.int/en/web/ lang-migrants/forms-of-linguistic-integration Cvitanušić, J. (2022). Jezična integracija izbjeglica u Hrvatskoj: Dva primjera dobre prakse. In M. Kardaš, E. Durmišević & A. Ljevo-Ovčina (Eds.), Bo- sanskohercegovački slavistički kongres III, Zbornik radova (Knjiga 1) (pp. 139–152). Sarajevo: Slavistički komitet. Duhaček, G. (2022). U Hrvatskoj je sve više radnika iz Azije. Kako ih uklju- čiti u društvo? Index. Retrieved from https://www.index.hr/vijesti/ clanak/u-hrvatskoj-je-sve-vise-radnika-iz-azije-kako-ih-ukljuciti-u-dru- stvo/2421213.aspx Đurđević, R, & Podboj, M. (2016). Izbjeglice kao posebna kategorija učenika. Strani jezici, 45, 245–260. Grad Zagreb (2023). Akcijski plan Grada Zagreba za provedbu Povelje Integri- rajućih gradova za 2023. i 2024. godinu. Retrieved from https://www.za- greb.hr/UserDocsImages/ljudska%20prava/web/Akcijski%20plan%20 GZ%20za%20provedbu%20Povelje%20Integriraju%C4%87ih%20gra- dova%202023-24.pdf Grgić, A. (2018). Jezični identitet inojezičnih govornika hrvatskoga koji žive u Republici Hrvatskoj: doktorski rad. Zagreb: Faculty of Humanities and So- cial Sciences. Gulešić Machata, M., Nazalević Čučević, I., & Grgić, A. (ur.) (2013). Hrvatski B1: Opisni okvir referentne razine B1. Zagreb: FF Press Hrvatski zavod za zapošljavanje. Vaučer za učenje hrvatskog jezika – Opći uv- jeti za korisnike programmea učenja hrvatskog kao stranog jezika. Retri- eved from https://vauceri.hzz.hr/vauceri-besplatno-stjecanje-vjestina/ ucenje-hrvatskog-jezika/ 78 Slovenščina 2.0, 2024 (2) | Articles Mikelić Preradović, N. (2009). Učenjem do društva znanja: teorija i praksa dru- štveno korisnog učenja, Zagreb: Zavod za informacijske studije. Mikić, M., & Bratić-Herceg, D. (2024). Novi zakon o stranim radnicima uvo- di učenje jezika. HRT. Retrieved from https://vijesti.hrt.hr/hrvatska/ novi-zakon-o-stranim-radnicima-uvodi-ucenje-jezika-11373891 Ministarstvo unutarnjih poslova Republike Hrvatske. Statistika 2024. Retrie- ved from https://mup.gov.hr/gradjani-281562/moji-dokumenti-281563/ stranci-333/statistika-169019/169019 Ministarstvo unutarnjih poslova Republike Hrvatske. Gdje mogu položi- ti ispit iz poznavanja hrvatskog jezika i latiničnog pisma za dugotraj- no boravište? Retrieved from https://mup.gov.hr/stranci-281595/ ispit-iz-poznavanja-hrvatskog-jezika-i-latinicnog-pisma/283364 Ministarstvo unutarnjih poslova Republike Hrvatske. Statistika: Tražitelji međuna- rodne zaštite. Retrieved from https://mup.gov.hr/pristup-informacijama-16/ statistika-228/statistika-trazitelji-medjunarodne-zastite/283234 Ministarstvo znanosti, obrazovanja i mladih Republike Hrvatske (2024). Popis ustanova koje provode ispit iz znanja hrvatskoga jezika i latiničnog pisma za strance. Retrieved from https://mzom.gov.hr/istaknute-teme/odgoj-i- -obrazovanje/obrazovanje-odraslih/popis-ustanova-koje-provode-ispit- -iz-znanja-hrvatskoga-jezika-i-latinicnog-pisma-za-strance/4827 Ocvirk, Đ., Radošević, L., & Sammartino, F. (2019). Opismenjavanje na hrvat- skome kao inome jeziku tražitelja azila i azilanata. Manuscript. Zagreb: Filozofski fakultet. Otvoreno/HINA (2024). U Hrvatskoj je sve više stranih radnika: ‘Krajnje je vrije- me za njihovu integraciju’. Otvoreno. Retrieved from https://www.otvore- no.hr/gospodarstvo/u-hrvatskoj-je-sve-vise-stranih-radnika-krajnje-je- -vrijeme-za-njihovu-integraciju/474425 Pravilnik o polaganju ispita iz poznavanja hrvatskoga jezika i latiničnog pi- sma u postupku odobrenja dugotrajnog boravišta. Narodne novine, No. 100/21. Retrieved from https://narodne-novine.nn.hr/clanci/sluzbe- ni/2021_09_100_1800.html Podboj, M., & Cvitanušić, J. (2022). Uloga i samopercepcija volontera u jezič- nom osposobljavanju izbjegličke populacije u Republici Hrvatskoj. Croa- tica: časopis za hrvatski jezik, književnost i kulturu, 46(66), 81–104. doi: 10.17234/Croatica.66.4 Udier, S., & Jelaska, Z. (2008). Službena provjera poznavanja inojezičnoga hr- vatskoga jezika. Lahor, 2(6), 237–255. Zajednički europski referentni okvir za jezike: učenje, poučavanje, vrednovanje. (2001). Školska knjiga/Vijeće Europe. 79 Language integration of forced and economic migrants in Croatia Zakon o strancima. Narodne novine 133/20., 114/22., 151/22. Retrieved from https://narodne-novine.nn.hr/clanci/sluzbeni/2020_12_133_2520.html Zakon o međunarodnoj i privremenoj zaštiti. Narodne novine 70/15, 127/17; 2015., 2018. Retrieved from https://narodne-novine.nn.hr/clanci/sluzbe- ni/2015_06_70_1328.html Jezikovna integracija prisilnih in ekonomskih migrantov na Hrvaškem Članek prinaša pregled jezikovne integracije t. i. novih migrantov (begun- ci, prosilci za azil in tuji delavci). Poseben poudarek je namenjen dosedanji praksi in prihodnjim potrebam poučevanja in testiranja hrvaškega jezika kot drugega in tujega jezika v povezavi s prisilnimi migracijami (begunci, prosilci za azil in osebe s priznanim azilom) ter z naraščajočim obsegom ekonomskih migracij, s katerimi se trenutno sooča Hrvaška. Opisane so vloge državnih in izobraževalnih institucij ter politike in pravni okvir (jezikovne) integracije ran- ljivih skupin učencev. Ključne besede: hrvaščina kot drugi in tuji jezik, prisilne in ekonomske mi- gracije, jezikovna integracija