Mladi v slovenskem zamejstvu: družbeni in kulturni konteksti ter sodobni izzivi Identitetne Gre za prvo empirično-analitično raziskavo, ki zaobjema mlade pripadnike slovenske manjšine v obmejnih področjih, za katere se je v sedemdesetih letih prejšnjega stoletja v Sloveniji uveljavila oznaka zamejstvo. Razvidno je, kakšne so razlike v identitetnih opredelitvah mladih v slovenskem zamejstvu, kakšen je njihov odnos do Slovenije in kolikšnega pomena je vprašanje ohranjanja etnične in/ali jezikovne identitete med mladimi manjšinci v posameznih državah. Anketiranci se očitno zavedajo, da jim usihanje lastne jezikovne kompetence v slovenščini in omejena funkcionalnost slovenščine v vsakdanjiku postavljata visoke ovire pri ohranjanju slovenske identitete, čeprav jim je slovenski jezik pomemben. Pričujoči zvezek iz niza predvidenih monografskih objav je dragocen in pomemben prispevek k boljšemu poznavanju raziskovalnega področja in odnosa mladih do identifikacije s slovenskim kulturnim, etničnim in geografskim prostorom. Iz recenzije: univ. prof. dr. Andreas Leben Mladi v slovenskem zamejstvu: družbeni in kulturni konteksti ter sodobni izzivi ZVEZEK 2 Identitetne opredelitve mladih v slovenskem zamejstvu Izdajatelji: Inštitut za narodnostna vprašanja v Ljubljani (INV ) Slovenski znanstveni inštitut v Celovcu (SZI) Slovenski narodopisni inštitut Urban Jarnik v Celovcu (SNIUJ) Slovenski raziskovalni inštitut v Trstu (SLORI) Uredil: Milan Obid Recenzenta: univ. prof. dr. Andreas Leben doc. dr. Tomaž Grušovnik Jezikovni pregled: Jasmina Vajda Vrhunec, prof. slov. Prevod povzetka: Laura Sgubin (italijanščina) Vida Obid (nemščina) Mária Magdolna Horváth (madžarščina) Barbara Riman (hrvaščina) Julija Schellander - Obid (angleščina) Oblikovanje in prelom: Mateja Vrbinc Tisk: DEMAT d. o. o. Naklada: 500 izvodov Celovec, Ljubljana, 2018 © 2018 Pravice pridržane: INV, SZI, SNIUJ, SLORI Raziskovalni projekt »Mladi v slovenskem zamejstvu: družbeni in kulturni konteksti ter sodobni izzivi« je finančno podprla Javna agencija za raziskovalno dejavnost Republike Slovenije. Cena: 27,00 EUR CIP - Kataložni zapis o publikaciji Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana 316.346.32-053.6(=163.6)(082) 323.15(=163.6)(082) IDENTITETNE opredelitve mladih v slovenskem zamejstvu / uredil Milan Obid ; [prevod povzetkov Laura Sgubin ... et al.]. -Ljubljana : Inštitut za narodnostna vprašanja ; v Celovcu : Slovenski znanstveni inštitut : Slovenski narodopisni inštitut Urban Jarnik ; v Trstu : Slovenski raziskovalni inštitut, 2018. -(Mladi v slovenskem zamejstvu : družbeni in kulturni konteksti ter sodobni izzivi ; zv. 2) ISBN 978-961-6159-62-3 1. Obid, Milan 294754816 Mladi v slovenskem zamejstvu: družbeni in kulturni konteksti ter sodobni izzivi Identitetne opredelitve mladih v slovenskem zamejstvu ZVEZEK 2 Uredil: Milan Obid Celovec, Ljubljana, maj 2018 Kazalo Mladi v slovenskem zamejstvu: razgrinjanjepojmov,konceptovinosnovnihteoretično-metodološkihizhodišč ...... 7 Vera Kržišnik-Bukić Teoretičnaizhodišča....................................................................... 8 Metodologija.............................................................................11 Štirimonografskepublikacije.............................................................25 Identitetne opredelitve mladih v slovenskem zamejstvu...............................27 MilanObid Uvod......................................................................................27 Izbranaidentiteta.........................................................................30 Etnična in narodnostna identiteta.........................................................34 Simbolična etničnost......................................................................38 Prostorskainteritorialnaidentiteta.......................................................42 Šenekajmetodološkihnapotkov.........................................................44 Literatura in viri...........................................................................48 Identitetne opredelitve mladih v slovenskem zamejstvu v Italiji.......................51 Zaira Vidau Uvod......................................................................................51 Prostorskaoziromateritorialnaidentitetamladih.........................................56 Odnosdodržavljanstva...................................................................60 Obiskovanje krajev v Sloveniji.............................................................64 Etnična identiteta .........................................................................68 Medkulturniodnosizvečinskimprebivalstvom ..........................................80 Zaključki..................................................................................89 Literatura in viri...........................................................................92 Identitetne opredelitve mladih v slovenskem zamejstvu v Avstriji.....................97 MilanObid Uvod......................................................................................97 Prostorskainteritorialnaidentiteta..................................................... 101 Obiskovanje Slovenije................................................................... 108 Narodna pripadnost .................................................................... 111 Odnoszvečinskimprebivalstvom....................................................... 125 Zaključki................................................................................ 130 Literatura in viri......................................................................... 132 Identitetne opredelitve mladih v slovenskem zamejstvu na Madžarskem........... 135 KatalinMundaHirnökinSonjaNovakLukanovič Uvod ................................................................................... 135 Prostorskaoziromateritorialnaidentitetamladih....................................... 138 Odnosmladihdodržavljanstva......................................................... 143 Etnična identiteta mladih............................................................... 146 Obiskovanje Slovenije................................................................... 153 Odnoszvečino ......................................................................... 159 Zaključek................................................................................ 164 Literatura in viri......................................................................... 166 Identitetne opredelitve mladih v slovenskem zamejstvu na Hrvaškem.............. 169 MojcaMedvešekinBarbaraRiman Uvod.................................................................................... 169 Prostorskaoziromateritorialnaidentitetamladih....................................... 169 Odnosdodržavljanstva................................................................. 176 Obiskovanje Slovenije................................................................... 178 Etnična identiteta mladih............................................................... 180 Zaključek ............................................................................... 194 Literatura in viri......................................................................... 196 Identitetne opredelitve mladih v slovenskem zamejstvu: sklepanje in primerjave med zamejstvi................................................. 201 MilanObid Prostorskainteritorialnaidentiteta..................................................... 202 Pripadnostprostorskiminteritorialnimenotam............................................ 202 Državljanstvo........................................................................... 208 Obiskovanje Slovenije................................................................... 210 Narodnostna in etnična identiteta...................................................... 213 Narodnostna pripadnost ................................................................ 216 Pomenslovenskegajezika............................................................... 228 Odnosmedslovenskimimanjšinamivzamejstvuinvečinskimprebivalstvom.......... 233 Literatura in viri......................................................................... 243 Povzetekinzaključnirazmislek.......................................................... 247 MilanObid Prevodipovzetka L’appartenenzaidentitariadeigiovanisloveninelleareed’oltreconfine ................ 253 Identitätskonstruktionen Jugendlicher und junger ErwachsenerinGebieten mit autochthonen slowenischen Minderheiten......................................... 260 Afiatalok identitás meghatározása a határon túli szlovén közösségekben.............. 268 Određivanjeidentitetamladihpripadnikaslovenskenacionalnemanjine u pograničnim prostorima Sloveniji susjednih zemalja ................................. 275 ConstructionsofidentityofyoungSlovenesacrosstheborder......................... 281 Literatura in viri......................................................................... 288 Seznamkratic............................................................................. 289 Kazalo tabel in grafov..................................................................... 291 Mladi v slovenskem zamejstvu: razgrinjanje pojmov, konceptov in osnovnih teoretično-metodoloških izhodišč Vera Kržišnik -Bukić Naslov publikacije Mladi v slovenskem zamejstvu: družbeni in kulturni konteksti ter sodobni izzivi je povzet po nazivu temeljnega raziskovalnega projekta, ki smo ga med letoma 2013 in 2016 izvajali sodelavci štirih inštitutov: Inštituta za narodnostna vprašanja v Ljubljani (v nadaljevanju INV), Slovenskega znanstvenega inštituta v Celovcu (v nadaljevanju SZI), Slovenskega narodopisnega inštituta Urban Jarnik v Celovcu (v nadaljevanju SNIUJ) in Slovenskega raziskovalnega inštituta v Trstu (v nadaljevanju SLORI). Poimensko smo to bili: dr. Katalin Munda Hirnök (INV), dr. Sonja Novak Lukanovič (INV), dr. Barbara Riman (INV), dr. Mojca Medvešek (INV), dr. Vera Kržišnik - Bukić, vodja projekta (INV), dr. Štefka Vavti (SZI), mag. Milan Obid (SZI), mag. Martina Piko - Rustia (SNIUJ), dr. Devan Jagodic (SLORI) in dr. Zaira Vidau (SLORI). Na začetku velja poudariti izbiro tematike mladih oziroma motivacijo raziskovalcev prav za to izbiro. Ob pretresanju možnih raziskovalnih tem smo se raziskovalci vseh sodelujočih inštitutov povsem soglasno odločili za temo mladih v sodobnih družbenih in kulturnih kontekstih slovenskega zamejstva, ker je šlo oziroma gre za izziv, ki najbolj določa njegovo sedanjo in zlasti perspektivno usodo. Ocenjevali smo še, da lahko tako zapleteno nalogo izvedemo le s skupnimi močmi najbolj izkušenih raziskovalcev vseh treh slovenskih zamejskih znanstvenoraziskovalnih ustanov in osrednjega v Sloveniji – Inštituta za narodnostna vprašanja. Sedaj pa ad rem! Naslovna tematika terja najprej začetno razlago uporabljenih izhodiščnih pojmov, pojma mladi in besedne zveze slovensko zamejstvo. Teoretična izhodišča Mladi, mladina, mladež, mladinci, mladinke, mladeniči, mladenke, mladost, mladostništvo, mladostniki, mladostnice, mladoletniki, mladoletnice, ob še ustreznih pridevniških in glagolskih izpeljankah, so slovenske besede (Slovenski pravopis), ki se tudi v jezikih drugih zgodovinskih in sodobnih družb pojavljajo za označevanje določene družbene kategorije prebivalstva. Beseda mladi je lahko množinska oblika pridevnika mlad (fant), kot bi bili besedi mlade, mlada množinski obliki pridevnikov mlada (mama), mlado (dekle). V strokovnem (sociološkem) izrazoslovju se uporablja množinska pridevniška oblika mladi samostalniško, pri čemer beseda mladi v vsebinskem smislu opredeljuje določen družbenostrukturni sloj obeh spolov. Z izrazom mladi lahko razmeroma natančno in v skladu s strokovnimi kriteriji, uveljavljenimi tako v Sloveniji kot v vseh štirih sosednjih državah in vsaj še v Evropi, opredeljujemo pojem s človekovo biološko starostjo strukturiranega prebivalstvenega sloja, to je posameznikov in posameznic v starostnih relacijah od 15 do 29 let. Znotraj te okvirne strukture mlade najpogosteje obravnavamo po treh starostnih podskupinah: od 15 do 19 let, od 20 do 24 let in od 25 do 29 let. Medtem ko je mogoče s tem hitro razjasniti osnovni profil subjekta, ki je predmet raziskave, je treba ob besedni zvezi slovensko zamejstvo močno zastati. Sintagmo slovensko zamejstvo velja uvodoma predstaviti v obeh njenih konstitutivnih vsebinskih elementih. Prvi element izhaja iz pojma slovenstvo oziroma je njegova pridevniška oblika slovensko (zamejstvo). Temeljna predpostavka projekta je bila, da v geografskem prostoru oziroma v geopolitičnem okolju, ki se prek sedanjih državnih meja Republike Slovenije razprostira v sosednje države, prebivajo (tudi) mladi, mladina, mladi ljudje, ki jih je tako ali drugače mogoče povezati z vsebinami pojma slovenstvo. S pojmom slovenstva razumemo in opredeljujemo tisto družbenoskupinsko substanco, ki jo percipiramo kot in imenujemo slovenski narod (tudi slovenska narodna manjšina), z njim vred njegov jezik, kulturne stvaritve, zgodovinski spomin, tradicijo in domovinsko ozemlje ter duhovno in čustveno vez vsakega odnosnega pripadnika do navedenih narodovih vsebinskih sestavin. Drugi konstitutivni element sintagme slovensko zamejstvo je pojem zamejstva, in to ne katerega koli zamejstva, temveč konkretnega, (slovenskega) zamejstva kot geopolitičnega prostora, kjer prebiva etnična (slovenska) manjšinska populacija skupaj z večinsko etnično populacijo Republiki Sloveniji sosednje države/sosednjih držav. Nekakšna integralna definicija bi lahko bila naslednja: s slovenskim zamejstvom opredeljujemo sklenjen namišljen, neviden, izmuzljiv, v marsičem neenak pasovni obroč, ki ga velja razumevati in obravnavati dvojno: v geografsko-geopolitičnem smislu zajema zgodovinsko večinsko slovensko poselitveno ozemlje zunaj1 današnje Republike Slovenije, v človeškem smislu pa ljudi kot (domnevne) pripadnike slovenske narodne skupnosti. Slovensko zamejstvo tvorijo obmejni predeli sosednjih štirih držav, ki mejijo na Republiko Slovenijo (Avstrija, Hrvaška, Italija, Madžarska). V zadnjih letih se za ta prostor namesto sintagme slovenskega zamejstva počasi vse bolj uradno uveljavlja širša besedna zveza: »Slovenci v sosednjih državah«. Zaradi uradnega ukinjanja dosedanjih državnih meja v Evropski uniji (v nadaljevanju EU), čeprav zaradi akutne zgodovinsko tekoče begunske/migrantske problematike (ali kdaj v prihodnje morda česa drugega) meje med državami EU dejansko še nadalje funkcionirajo (bodo funkcionirale) tudi v tako imenovanem schengenskem prostoru, je besedna zveza »slovensko zamejstvo« lahko sicer upravičeno deležna opredelitvenih zadržkov. Vendar je ta sintagma, ko gre za slovenske manjšine, vsaj v raziskovalno-operativnem smislu metodološkokonceptualno še primerna, kar se je pokazalo tudi v pričujoči raziskavi o mladih. Temeljne splošne in mnogotere posebne značilnosti, okoliščine in pogoji družbenega življenja v obravnavanem geopolitičnem prostoru za vsako izmed štirih zamejskih območij, ki zgodovinsko in aktualno pripadajo štirim državam, namrečostajajo kljub določenim izenačevalnim vplivom, ki jih vnaša vanj dejstvo vključenosti vseh petih držav v EU. »Padec meja« ohranja v vsakem izmed zamejstev še nadalje cel kup sklopov takih specifičnih družbenih okoliščin, ki jih ni mogoče kar čez noč predrugačiti, razlike izničiti in te prostore dejansko preprosto poenotiti. 1 Beseda »zunaj« je bila v prvi monografiji pomotoma izpuščena. S stališča pojmovnega razumevanja in opredeljevanja sedanje slovenske ustavne ureditve je sintagma »Slovenci v sosednjih državah« nenatančna in pomanjkljiva oziroma delno kontradiktorna, saj takšna dikcija, ne spuščajoč se podrobneje v njeno vsebinsko vrednotenje, formalno opušča bistvo ustavnega manjšinskega koncepta. Manjšinski koncept je namreč zasnovan na pojmu avtohtonosti, ki pa naj bi v vsebinskoizhodiščnem smislu teritorialno povezoval slovenski etnos v Sloveniji s slovenskim etnosom v sosednjih državah. Nenatančnost in izmuzljivost pojmovanja te sintagme je torej v tem, da v sosednjih državah Slovencev med njimi samimi seveda ni mogoče ločevati, razmejevati, in tako njena uporaba lahko pripelje, kot na Hrvaškem, do dokaj absurdne situacije, da sosednja država samoopredeljene kot Slovence priznava za (celovito) narodno manjšino, Republika Slovenija pa jih v isti sosednji državi obravnava deljeno, ločeno, in sicer delno kot svojo narodno manjšino (»Slovence v zamejstvu«), delno pa kot »Slovence po svetu«. Ta sintagma je sicer tudi uradni oziroma zakonski označevalni atribut, pri čemer pa so s strani slovenske države posledice te obravnave različne. Resolucija o odnosih s Slovenci po svetu (Ur. l. RS 7/02) se nanaša na Slovence, ki živijo zunaj Republike Slovenije, razen na tiste, katerih položaj določa Resolucija o položaju avtohtonih slovenskih manjšin v sosednjih državah in s tem povezanimi nalogami državnih in drugih dejavnikov Republike Slovenije z dne 27. junija 1996 (Ur. l. RS 35/96). V Resoluciji o položaju avtohtonih slovenskih manjšin je območje avtohtonih manjšin opredeljeno tako: v Republiki Avstriji v deželah Koroški in Štajerski, v Republiki Italiji v deželi Furlaniji -Julijski krajini, na Madžarskem v Porabju, v Republiki Hrvaški pa na področjih vzdolž hrvaško-slovenske državne meje, zlasti v Istri, Gorskem Kotarju in Medžimurju. Republika Slovenija slovenskemu zamejskemu prostoru že od leta 1991 z Ustavo (Ur. l. RS 33/91) in še posebej v zadnjih dveh desetletjih s prej omenjeno resolucijo namenja posebno pozornost. Slovenska vlada pa je imela že pred državnim osamosvajanjem, od maja 1990, tudi ministra za Slovence v zamejstvu in po svetu (to je bil dr. Janez Dular), ki kot najvišja funkcija za ta resor obstaja tudi še danes. Vsakokratni minister ali včasih državni sekretar, kdaj pa kdaj tudi kaki drugi visoki državni uradnik, navadno vodi Urad Vlade RS za Slovence v zamejstvu in po svetu. Od leta 2011 ima Urad zastavljen in razdelan tudi Akcijski načrt sodelovanja in podpore mladim Slovencem v zamejstvu in po svetu. Slovenija in vse njene sosednje države so danes vključene v sestavljeno, večjo, skoraj poldržavno skupnost, Evropsko unijo/zvezo, a družbeni in kulturni konteksti stvarnosti ostajajo v marsičem različni tudi po uradnem ukinjanju državnih meja znotraj EU, in to tako po samih državah članicah kot po slovenskih zamejstvih, tudi ne glede na zgoraj omenjene pridržke v zvezi z akutnimi ali drugimi nepredvidenimi okoliščinami. EU podpira manjšine deklaratorno – v tem kontekstu izpostavljamo Direktivo Sveta EU 2000/43/ES z dne 29. junija 2000 o izvajanju načela enakega obravnavanja oseb ne glede na raso ali narodnost (Ur. l. RS 180/00) –, a v praksi to tematiko raje prepušča državam članicam samim. Veliko bolj kot katera koli institucija EU skrbi za manjšinsko tematiko Svet Evrope, in to zlasti na osnovi svojih dveh v celotnem evropskem prostoru za manjšine glavnih dokumentov: Okvirne konvencije Sveta Evrope o varstvu narodnih manjšin, sprejete leta 1992, in Evropske listine o regionalnih in manjšinskih jezikih, sprejete leta 1995. Dejstvo je tudi, da imajo vse štiri na Slovenijo meječe države danes boljši odnos do slovenskih manjšin kot v preteklosti, a se manjšine po vseh slovenskih zamejstvih tudi kljub temu praviloma krčijo. Metodologija Ena izmed temeljnih predpostavk je bila, da imajo mnogi drugi, s samo državno mejo nepovezani družbeni in kulturni indikatorji, na procese splošne in posebne identifikacije mladih nasploh in tudi v zamejstvu znatno večji vpliv, kot ga je mogoče pripisati zamejstvu in slovenskemu narodnemu manjšinstvu kot takemu. V nadaljevanju bodo v avtorskih pisnih projektnih izdelkih vseh štirih monografij predstavljena raziskovalna spoznanja, ki to tezo potrjujejo. Vključena so v osrednje spoznavne vsebine o mladih v slovenskem zamejstvu, ki smo se jim raziskovalno-metodološko približevali prek naslednjih štirih tematskih sklopov: splošni položaj, participacija, jezik, identifikacija mladih. Ker sicer velja splošna teoretska premisa, da so družbeni fenomeni praviloma izrazito kompleksno strukturirane vsebine, je lahko tudi izbrani (kateri koli) metodološki instrumentarij samo fluidne narave in se tematski vidiki vedno tako ali drugače neizbežno prepletajo; toda artikulacijo metodoloških pristopov narekujejo operativni razlogi ter potrebe vsake in seveda tudi te raziskave. S projektom je tako bilo treba najprej vzpostaviti nek geografski/geopolitični okvir, znotraj katerega šele umeščamo slovenstvo v zamejstvu oziroma »mlade v slovenskem zamejstvu«. Vendar enako kot v pogledu »števila« mladih zamejcev, ki preprosto ni izmerljivo, niti v prostorskem oziru ne gre za kako jasno okvirno mejno črto vsakega posebej ali vseh slovenskih zamejstev, saj takšna črta z nobeno raziskavo ne bi bila mogoča. Iz ilustrativnih razlogov smo tako za začetek izhajali iz danes preverjenih regionalnogeografskih ali lokalnih umestitev, ki jih v vsakem izmed zamejstev natančneje določajo tamkajšnje upravno-administrativne enote. V Avstriji je avtohtona manjšina v daleč največjem številu danes prisotna na avstrijskem Koroškem, v razmeroma malem pa na avstrijskem Štajerskem. Anketni del raziskave je v analizo zajel mlade prek 54 anket v 24 občinah zvezne dežele Koroške in prek 6 anket v 4 občinah zvezne dežele Štajerske. Skupaj je bilo v Avstriji anketiranih 63 mladih v 28 občinah, a 3 anket iz razloga statistične obdelave nismo upoštevali. Slovensko zamejstvo v Italiji je danes razdeljeno med tri pokrajine. Opravljenih je bilo 60 anketiranj mladih: v tržaški pokrajini 30, v goriški 20 in v videmski 10. Največ anket je bilo opravljenih v mestu Trst (20), 9 v ostalih 4 občinah na Tržaškem, 1 oseba pa ni navedla bivališča. V goriški pokrajini je bilo največ anket opravljenih v občini Gorica (14) in 6 v drugih 4 občinah, v videmski pokrajini pa največ (4) v občini Grmek, 6 anket pa v drugih 3 občinah. Na Madžarskem živi največ slovenskih zamejcev v Železni županiji, in to v 7 porabskih vaseh. V raziskavo so bili vključeni v največjem številu mladi v mestu Monošter (15) in v vasi Gornji Senik (13), pri čemer je bilo vseh mladih v tej županiji anketiranih 55, 5 pa jih je bilo anketiranih v notranjosti Madžarske, od tega 3 v Budimpešti. Kot po drugih zamejstvih je bilo opravljenih skupaj 60 anketiranj. Slovenskih zamejskih lokacij na Hrvaškem je več: poleg Zagreba, Reke in Istre je raziskava zajela nekatere lokacije z mladimi še v pretežno ruralnem Gorskem Kotarju in v mestu Varaždin. Regionalno te lokacije spadajo v 7 hrvaških obmejnih županij in v mesto Zagreb. Na teh lokacijah je bilo v skupaj 20 občinah opravljenih 52 anketiranj, v 5 drugih občinah v notranjosti Hrvaške še dodatnih 5, 1 anketiranec je navedel občino stalnega prebivališča v Sloveniji, 2 anketiranca pa na to vprašanje nista odgovorila. Tabela 1: Število anketirancev po državah Zemljevid 1: Predstavitev geopolitičnega in upravno-administrativnega območja Republike Slovenije in vseh štirih slovenskih zamejstev ter števila anketirancev v projektu »Mladi v slovenskem zamejstvu: družbeni in kulturni konteksti ter sodobni izzivi« Država Število občin Število anket. Avstrija 28 60 Italija 14 60 Madžarska 15 60 Hrvaška 26 60 Skupaj 83 240 * Na zemljevidu je označeno število anketirancev iz porabskih vasi (46) ter anketirancev iz madžarskih vasi v okolici Monoštra in vasi, ki spadajo k sosednji pokrajini Őrség (6). Preostali (8) anketiranci so iz notranjosti Madžarske, česar pa zemljevid ne prikazuje. ** Zemljevid ne prikazuje števila anketirancev (5) iz notranjosti Hrvaške. Zemljevid pripravil: Zmago Drole Tabele 2–9: Število anketirancev po občinah stalnega prebivališča ITALIJA Občina Pokrajina Število anket. Grimacco (Grmek) Videmska pokrajina 4 Premariacco (Premarjag) Videmska pokrajina 1 San Leonardo (Sv. Lenart) Videmska pokrajina 2 San Pietro al Natisone (Špeter) Videmska pokrajina 3 Cormons (Krmin) Goriška pokrajina 1 Doberdò del Lago/Doberdob Goriška pokrajina 3 Gorizia (Gorica) Goriška pokrajina 14 Gradisca d‘Isonzo (Gradišče ob Soči) Goriška pokrajina 1 Ronchi dei Legionari (Ronke) Goriška pokrajina 1 Duino-Aurisina/Devin -Nabrežina Tržaška pokrajina 3 Muggia (Milje) Tržaška pokrajina 3 San Dorligo della Valle/Dolina Tržaška pokrajina 1 Sgonico/Zgonik Tržaška pokrajina 2 Trieste ( Trst) Tržaška pokrajina 20 Brez odgovora Tržaška pokrajina 1 Pokrajina Število občin Število anket. Goriška pokrajina Tržaška pokrajina Videmska pokrajina 5 5 4 20 30 10 ITALIJA – skupaj 14 60 AVSTRIJA Občina* Zvezna dežela – politični okraj Število anket. Hermagor-Pressegger See/ Šmohor - Preseško jezero Sankt Stefan im Gailtal/ Štefan na Zilji Ebenthal/Žrelec Feistritz im Rosental/ Bistrica v Rožu Ferlach/Borovlje Koroška – Hermagor/Šmohor Koroška – Hermagor/Šmohor Koroška – Klagenfurt Land/Celovec – dežela Koroška – Klagenfurt Land/Celovec – dežela Koroška – Klagenfurt Land/Celovec – dežela 1 1 1 1 4 Občina* Zvezna dežela – politični okraj Število anket. Köttmannsdorf/Kotmara vas Koroška – Klagenfurt Land/Celovec – dežela 2 Ludmannsdorf/Bilčovs Koroška – Klagenfurt Land/Celovec – dežela 3 Schiefling a. W./Škofiče Koroška – Klagenfurt Land/Celovec – dežela 1 Zell/Sele Koroška – Klagenfurt Land/Celovec – dežela 4 Klagenfurt a. W. (Celovec) Koroška – Klagenfurt Stadt (Celovec – mesto) 6 Arnoldstein/Podklošter Koroška – Villach Land/Beljak – dežela 2 Feistritz an der Gail/ Bistrica na Zilji Koroška – Villach Land/Beljak – dežela 1 Finkenstein am Faaker See/ Bekštanj Koroška – Villach Land/Beljak – dežela 2 St. Jakob im Rosental/ Šentjakob v Rožu Koroška – Villach Land/Beljak – dežela 4 Velden/Vrba Koroška – Villach Land/Beljak – dežela 1 Villach (Beljak) Koroška – Villach Stadt (Beljak – mesto) 1 Bleiburg/Pliberk Koroška – Völkermarkt/Velikovec 5 Diex/Djekše Koroška – Völkermarkt/Velikovec 1 Eisenkappel-Vellach/ Železna Kapla - Bela Koroška – Völkermarkt/Velikovec 3 Feistritz ob Bleiburg/ Bistrica pri Pliberku Koroška – Völkermarkt/Velikovec 2 Galizien/Galicija Koroška – Völkermarkt/Velikovec 2 Globasnitz/Globasnica Koroška – Völkermarkt/Velikovec 2 Sittersdorf/Žitara vas Koroška – Völkermarkt/Velikovec 2 St. Kanzian/Škocjan Koroška – Völkermarkt/Velikovec 2 Bad Radkersburg (Radgona) Štajerska – Südoststeiermark 1 Graz (Gradec) Štajerska – Graz Stadt (Gradec – mesto) 3 Leibnitz (Lipnica) Štajerska – Leibnitz (Lipnica) 1 Spielfeld (Špilje) Štajerska – Leibnitz (Lipnica) 1 Zvezna dežela/politični okraj Število občin Število anket. Hermagor/Šmohor Klagenfurt Land/Celovec – dežela Klagenfurt Stadt (Celovec – mesto) Villach Land/Beljak – dežela Villach Stadt (Beljak – mesto) Völkermarkt/Velikovec 2 7 1 5 1 8 2 16 6 10 1 19 Koroška – skupaj 24 54 Zvezna dežela/politični okraj Število občin Število anket. Südoststeiermark Graz Stadt (Gradec – mesto) Leibnitz (Lipnica) 1 1 2 1 3 2 Štajerska – skupaj 4 6 AVSTRIJA – skupaj 28 60 * V seznamu navajamo občine, v katerih so mladi odraščali, ne pa občin trenutnega stalnega prebivališča (npr. zaradi študija ali delovnega mesta predvsem v mestih Gradec ali Dunaj). MADŽARSKA Občina Županija Število anket. Alsószölnök/Dolnji Senik Železna županija 1 Apátistvánfalva/Števanovci Železna županija 6 Felsőszölnök/Gornji Senik Železna županija 13 Orfalu/Andovci Železna županija 1 Kétvölgy/Verica – Ritkarovci Železna županija 1 Szakonyfalu/Sakalovci Železna županija 9 Szentgotthárd/Monošter Železna županija 15 Gasztony Železna županija 1 Magyarlak (Lak) Železna županija 2 Őriszentpéter (Šenpeter) Železna županija 2 Szalafő (Sola) Železna županija 1 Szombathely (Sombotel) Železna županija 3 Budapest (Budimpešta) Županija Budapest 3 Dunaharaszti Županija Pest 1 Göd Županija Pest 1 Pokrajina Število občin Število anket. Naselja Železne županije na slovenskem etničnem ozemlju Naselja Železne županije zunaj slovenskega etničnega ozemlja Županije v notranjosti Madžarske 7 5 3 46 9 5 MADŽARSKA – skupaj 15 60 HRVAŠKA Občina Županija Število anket. Mursko Središće Medžimurska županija 1 Nedelišće Medžimurska županija 1 Sv. Juraj na Bregu Medžimurska županija 1 Cestica Varaždinska županija 5 Ludbreg Varaždinska županija 1 Varaždin Varaždinska županija 4 Konjščina Krapinsko-zagorska županija 1 Zagreb – mesto Zagreb – mesto 5 Zagreb Zagreb – mesto 10 Jastrebarsko Zagrebška županija 1 Samobor Zagrebška županija 4 Zaprešić Zagrebška županija 1 Karlovac/Karlovec Karlovška županija 1 Bakar Primorsko-goranska županija 1 Čavle Primorsko-goranska županija 2 Kostrena Primorsko-goranska županija 1 Kraljevica Primorsko-goranska županija 1 Matulji Primorsko-goranska županija 1 Opatija Primorsko-goranska županija 1 Rijeka/Reka Primorsko-goranska županija 8 Medulin Istrska županija 1 Drenovci Vukovarsko-sremska županija 1 Koprivnica Koprivniško-križevska županija 1 Omiš Splitsko-dalmatinska županija 1 Osijek Osiješko-baranjska županija 1 Popovača Siško-moslavinska županija 1 Postojna Slovenija 1 Brez odgovora 2 Županija Število občin Število anket. Medžimurska županija Varaždinska županija Krapinsko-zagorska županija Zagreb – mesto Zagrebška županija Karlovška županija Primorsko-goranska županija Istrska županija 3 3 1 1 3 1 7 1 3 10 1 15 6 1 15 1 Županija Število občin Število anket. Obmejne županije – skupaj 20 52 Županije v notranjosti Hrvaške Drugo 5 1 5 1 Brez odgovora 2 HRVAŠKA – skupaj 26 60 Pomembno metodološko izhodišče se je glede slovenstva mladih v zamejstvu nanašalo na preverjanje znanih znatnih razlik, ki so produkt družbenega okolja, v katerem živijo. Prisotnost slovenstva med mladimi je iz zgodovinskih (in drugih) razlogov popolnoma pričakovana, veliko močnejša in širše razprostranjena ter bolj artikulirana v slovenskih zamejstvih v Avstriji in Italiji, a imamo tudi tam heterogeno situacijsko sliko slovenstva. V Avstriji na naselitvenem prostoru avtohtone manjšine slovenstvo izrazito prednjači na južnem Koroškem, znatno šibkejše je na avstrijskem Štajerskem, kar je med drugim tudi posledica dolge dobe neupoštevanja pravic štajerskih Slovencev po drugi svetovni vojni. V Italiji lahko govorimo o močnem slovenstvu med mladimi v goriški in tržaški pokrajini, medtem ko je v videmski pokrajini identifikacija mladih predvsem lokalna. Na Hrvaškem slovenstvo nasploh ni bilo nikoli vajeno kakega manjšinskega položaja, niti posebnega družbenega statusa, zato je v zadnjih dveh desetletjih tamkajšnja slovenska manjšina nov pojav že zanje same, v zvezi s čimer smo ugotovili, da se vanj še niso vživeli in se nove vloge še niso navadili niti starejši, kaj šele mlada generacija. V (slovenskem) Porabju na Madžarskem gre, socialno-geografsko gledano, za razmeroma majhno, a za razliko od Hrvaške za izrazito ruralno strnjeno etnično manjšinsko območje, kjer pa je slovenstvo pod močnim družbenim vplivom še bližine z Avstrijo. Tudi zato, ker sta slovenski narodni skupnosti na Madžarskem in še posebej na Hrvaškem mlajši, je tematika tamkajšnjih mladih šele s to raziskavo prvič doživela temeljitejšo obravnavo. Ko smo s slovenskim zamejstvom v prostorskem smislu opredelili navidezno sklenjen teritorialni pasovni obroč, ki zajema zgodovinsko večinsko slovensko poselitveno ozemlje in v človeškem smislu ljudi (in generacije mladih) kot (domnevne) pripadnike slovenske narodne skupnosti, smo raziskovalci lahko tudi ob tem projektu hitro in z lahkoto ugotavljali ne le velike razlike znotraj slovenskega zamejstva kot celote, torej med posameznimi zamejstvi, temveč tudi znotraj vsakega izmed štirih posameznih. Tudi to tezo smo v raziskavi preverjali in jo potrjevali. Ali lahko govorimo o mladih kot o družbenem fenomenu v slovenskem zamejstvu, ne da bi sintagme slovenskega zamejstva še dodatno artikulirali? V tem primeru ne gre za definicijo zamejstva, slovenskega zamejstva, ki smo jo podali že na začetku, ko smo slovensko zamejstvo opredeljevali kot geopolitično razsežnost, ki je od leta 1991 v neposredni zvezi z državo Republiko Slovenijo in je kot določena družbena substanca še od mnogo prej v neposredni zvezi s pojmovno danostjo slovenskega naroda. V tem občem smislu je slovensko zamejstvo vsekakor lahko obravnavano poenoteno. Toda čim imamo v slovenskem zamejstvu opravka s konkretnimi družbenimi pojavi in danostmi, je nujno treba uporabiti tisti posebni prilastek, ki šele omogoča dejansko določljivost predmeta obravnave. Država Slovenija meji namreč na štiri sosednje države in slovenski narod ima v vsaki izmed njih svojo narodno manjšino, ki je danes v veliki meri produkt zgodovinskih in drugih posebnosti teh konkretnih družbenih okolij. In tudi mladi so tak družbeni fenomen, o katerem ni mogoče strokovno razpravljati kar počez oziroma skozi prizmo slovenskega zamejstva kot takega. Verodostojno je mogoče obravnavati mlade tako, da govorimo o mladih v slovenskem zamejstvu v Italiji, o mladih v slovenskem zamejstvu v Avstriji, o mladih v slovenskem zamejstvu na Madžarskem in o mladih v slovenskem zamejstvu na Hrvaškem. Mladi s privzeto (tudi) tisto kolektivno identitetno lastnostjo, ki ji pravimo slovenska narodnostna pripadnost, kot ljudje in prebivalci v vseh teh štirih državah oziroma v slovenskem zamejstvu sicer eksistirajo, kot segment slovenske narodne manjšine tam živijo, a če želimo o njih izvedeti kaj več, jih je treba raziskovalno obravnavati po vsakem posameznem slovenskem zamejstvu posebej. Ob omenjanju pričakovanih razlik med mladimi zaradi specifičnih družbenih okoliščin vsakega izmed slovenskih zamejstev, je namreč treba poudariti tudi manj pričakovane razlike med mladimi, ki smo jih raziskovalci odkrivali na lokalnih ravneh znotraj vsakega zamejstva posebej. Toda vprašanju o možnem poenotenju slovenskega zamejstva kot takem sledi enako pomembno vprašanje vsaj še o fenomenu mladih kot takem. Kajti tudi o mladih je treba govoriti diferencirano, vsaj glede na ožjo starostno skupino, ki ji pripadajo. Gotovo zelo različno zaznavata življenje 15-in 29-letnik, če pogojno zanemarimo spol, ki je sicer tudi razlikovalni dejavnik, a morda tu relacijsko nekoliko manj pomembna osebna lastnost mladega človeka. Mlade smo zato obravnavali po treh že omenjenih starostnih skupinah, kar je sicer običajna strokovna delitev tudi v evropskem strokovnem prostoru, a se zgornja starostna meja družbene skupine mladih trendovsko zvišuje. Kot vsi že dolgoletni raziskovalci in poznavalci različnih vsebin slovenskega zamejstva smo sodelavci projekta (tudi) tokratna spoznanja gradili prek dveh osnovnih in že preverjenih metodoloških pristopov, to je prek: za projekt posebej pripravljenega enotnega anketnega vprašalnika, ki je zajel po 60 (ali več) mladih, ter polstrukturiranega in globinskega intervjuvanja po 6 (ali več) izbranih mladih v vsakem zamejstvu. Najtemeljiteje smo se posvetili pripravi enotnega anketnega vprašalnika, saj je bilo nujno, da zajame čim več bistvenih specifik, povezanih z mladimi po vseh zamejstvih. V petmesečnem obdobju (september 2014– januar 2015) smo opravili po vsaj 60 anket v vsakem zamejstvu, skupaj nekaj več kot 240, in jih za statistično analizo upoštevali po 60 oziroma skupaj 240. Od samega začetka smo poskušali po vseh štirih zamejstvih tesno upoštevati tri kriterije: spolno uravnoteženost, trislojno starostno strukturiranost in znano manjšinsko teritorialno prisotnost. Tabela 10: Anketiranci po starostnih kategorijah in državah Država Starostne skupine Spol anketirancev Skupaj 15–19 let 20–24 let 25–29 let moški ženske Italija 23 21 16 29 31 60 Avstrija 20 20 20 30 30 60 Madžarska 20 20 20 25 35 60 Hrvaška 20 22 18 25 35 60 Skupaj 83 83 74 109 131 240 Dokaj preprosto in po vnaprejšnjem načrtu je bilo anketiranje opravljeno v slovenskem zamejstvu v Italiji, kjer ga je bilo najlažje uravnotežiti tako zaradi razmeroma večje številčnosti mladih kot zaradi že več vpeljanih poti in raziskovalnih izkušenj pri samem anketiranju mladih. Večjih težav ni bilo niti v slovenskem zamejstvu v Avstriji, kjer so anketiranje najlažje opravili s seveda najštevilčnejšimi mladimi na avstrijskem Koroškem, a so ga razmeroma zadovoljivo dopolnili tudi na avstrijskem Štajerskem. Nekaj manjših težav se je pri izpolnjevanju omenjenih kriterijev pojavilo ob zaključku anketiranja v slovenskem zamejstvu na Madžarskem, še več pa v slovenskem zamejstvu na Hrvaškem. Tako smo raziskovalci teh dveh zamejstev šele v dodatnem mesecu, februarja 2015, s korekturnim anketiranjem, to je z dodatnim iskanjem po enem izmed kriterijev manjkajočih primernih anketirancev, na samem terenu in s pomočjo posameznih slovenskih zamejskih aktivistov le uspeli izpolniti vse tri sprejete kriterije tudi v slovenskih zamejstvih na Madžarskem in Hrvaškem. V zvezi z možnostmi pridobivanja anketirancev je treba izpostaviti, da smo projektni raziskovalci že prvotno ocenili, da bi brez večjih težav z obravnavano anketo lahko zajeli več kot po 100 mladih v slovenskih zamejstvih v Italiji in Avstriji, več kot po 60 pa po sprejetih osnovnih kriterijih v slovenskih zamejstvih na Madžarskem in Hrvaškem zelo težko. Glede na možno primerljivost med zamejstvi samo ob istem številu mladih v vsakem izmed njih, ki pa je bilo eno izmed osnovnih vodil raziskave, smo se, poznavajoč dejanske razmere, v načrtovanju izvedbe projektne faze anketiranja odločili sprejeti število 60 mladih kot dosegljivo v enem oziroma v vsakem zamejstvu. V skupnem obdobju šestih mesecev smo tako celotno anketiranje le uspešno izvedli in zaključili. Po končanem anketiranju je sledila zahtevna strokovna faza statistične obdelave pridobljenega anketnega gradiva. K delu na projektu je zato spomladi 2015 pristopila sociologinja dr. Mojca Medvešek, ob statističnih nalogah že izkušena sodelavka INV, ki je pripravila celotni anketni zbirnik podatkov in osnovne zbirne preglednice o odgovorih na anketna vprašanja, skupaj s sumarnimi komentarji. Nato se je uspešno vključila še v avtorski ustvarjalni in interpretativni del raziskave celotne raziskovalne tematike enega izmed zamejstev – slovenskega na Hrvaškem. Ob tej dopolnitvi je doživelo delo na projektu le še eno kadrovsko spremembo, ko je v drugi polovici leta 2014 kolegico sociologinjo dr. Štefko Vavti, priznano strokovnjakinjo iz slovenskega zamejstva v Avstriji, ki je dotlej veliko prispevala k skupnim projektnim naporom, nadomestil mladi antropolog mag. Milan Obid, prav tako iz SZI. Tukajšnja priložnost še narekuje omeniti geografa in kartografa Zmaga Droleta*, sodelavca INV, katerega predvidena vloga od samega začetka je bila, da ustvarja za potrebe projekta zlasti kartografske rešitve in da v pripravi monografskih pisnih avtorskih izdelkov opravlja naloge tehničnega urednikovanja načrtovanih publikacij. Njegovo uredniško vlogo je v tem drugem monografskem zvezku prevzela grafična oblikovalka Mateja Vrbinc, sodelavka tiskarne Demat, medtem ko je nalogo lektoriranja, enako kot v prvem zvezku, opravila slovenistka Jasmina Vajda Vrhunec. Vsi predhodno omenjeni projektni raziskovalci in avtorji so sodelovali pri vseh nalogah vse od začetka v letu 2012, torej od izbire tematike o mladih v slovenskem zamejstvu kot soglasno priznane najaktualnejše tematske izbire, priprave ustreznega projektnega koncepta, celotne raziskave do pričujoče pisne izvedbe v maju 2018. Že ob koncu anketiranja smo lahko ocenjevali, da načrtovano in pridobljeno razmeroma majhno število anket ne more biti in ni reprezentativen vzorec, da pa gre vendarle za zelo povedna dejstva. Dodatno smo lahko sklepali, da postopek reprezentativnega anketnega vzorčenja na tematiki mladih v slovenskem zamejstvu kot takem, torej v celotnem slovenskem zamejstvu, zaradi že opisanih razlogov pravzaprav ni niti uresničljiv. Če bi o vzorčenju še morda lahko govorili v slovenskih zamejstvih v Avstriji in zlasti Italiji, pa smo imeli precejšnje težave s tem, da v slovenskih zamejstvih na Hrvaškem in Madžarskem sploh zberemo po 60 mladih, ki so bili obeh spolov in uravnoteženo izbranih treh starostnih podskupin. Zaradi predhodnega poznavanja dejanske situacije na terenu teh dveh zamejstev smo se namreč raziskovalci že v osnovi opredelili za odločitev o največ 60 mladih, ki bi za našo raziskavo lahko prišli v poštev, ker smo hoteli ohranjati enako število potencialnih anketirancev po vseh štirih zamejstvih. V danih okoliščinah smo se skušali zato še dodatno * Zmago Drole je 27. oktobra 2017 preminil sredi dela na prvi publikaciji. potruditi v smeri kvalitativnega spoznavanja mladih z intervjuvanjem. Opravili nismo le prvotno načrtovanih 6 intervjujev v vsakem izmed zamejstev, skupaj torej 24, temveč še nekaj več, skupaj 27. Ker smo vse intervjuje, trajajoče od dobre ene do več ur, naknadno skrbno transkribirali, smo pridobili pomembno gradivo, ki bo, ker ga hranimo skupaj z ostalo dokumentacijo projekta, zanimivo in koristno tudi za nadaljnje raziskave oziroma raziskave drugih raziskovalcev. Ob glavnem empiričnem projektnem raziskovalnem delu, ki je torej slonelo na kvantitativni in kvalitativni raziskovalni metodi, smo se krepko naslanjali tudi na nekatere druge dostopne, zlasti spletne vire, izsledke slovenske in tuje strokovne literature, hkrati pa smo se opirali na lastna sprotna strokovna opazovanja in svoje strokovne izkušnje. Tabela 11: Intervjuvanci po starostnih kategorijah in državah Država Spol Starostne kategorije Skupaj 15–19 let 20–24 let 25–29 let Italija moški ženske skupaj 1 2 … 1 1 1 2 3 1 3 3 6 Avstrija moški ženske skupaj 1 1 2 1 1 1 2 2 3 4 3 7 Madžarska moški ženske skupaj 1 2 … … 1 2 1 3 2 3 3 6 Hrvaška moški ženske skupaj 2 2 … 1 2 1* 3 4 1 4 4 8 Skupaj moški ženske skupaj 5 7 2 3 5 5 8 12 7 14 13 27 * Eden od pokazateljev položaja mladih pripadnikov slovenske skupnosti na Hrvaškem je tudi dejstvo, da nam ni uspelo pridobiti osebe stare med 25 in 29 let, ki bi bila voljna sodelovati v raziskavi. Zato smo izvedli intervju z osebo staro 31 let, ki je aktivna pripadnica slovenske manjšine na Hrvaškem in pozna razmere znotraj manjšinske skupnosti. Poleg splošnega in specifičnega raziskovalnega spoznavanja tematike mladih v vsakem izmed zamejstev je imel projekt še en pomemben cilj: primerjalni. Primerjanje med zamejstvi znotraj slovenskega zamejstva kot celote je bila projektno načrtovana izhodiščna in ena izmed temeljnih nalog raziskave, ki je seveda zato narekovala primerljive metodološke prijeme (tudi enako število anketirancev v vsakem izmed zamejstev). Ker so s tem pristopom ohranjene specifične vsebinske matrice znotraj vsakega izmed zamejstev, je raziskava posledično ponudila dobre priložnosti za odkrivanje in ugotavljanje podobnosti in razlik obravnavanih vsebinskih vidikov med zamejstvi ter omogočila objektivni primerjalni vpogled vanje. Prav zato o vsaki izmed obravnavanih tematskih celot (poglavij) sklepamo z zadevnim komparativnim prikazom. Štiri monografske publikacije S tem pravkar okvirno opisanim poenotenim metodološkim pristopom smo si skušali o posameznih vidikih znotraj vsakega izbranega tematskega sklopa po vseh zamejstvih ustvariti ustrezne slike in jih strnjeno predstaviti skozi štiri velika tematska poglavja oziroma monografske zvezke, saj smo se sodelavci v drugi polovici poteka projektnega dela soglasno odločili pretočiti raziskovalne izsledke v štiri pisne tematske enote. Ocenjevali smo, da bi bil lahko drugačen pristop predvsem redukcionističen, kar pa že zaradi simbolnih razlogov obravnavane tematike ne bi bilo sprejemljivo. Če namreč slovenska narodnostna pripadnost v slovenskem zamejstvu kot čustvena vez slabi in se kot pripisana lastnost po številčnem obsegu posameznikov med mladimi zmanjšuje, kar sicer ni specifika samo mladih v slovenskem zamejstvu, temveč je značilen pojav med mladimi manjšinci nasploh, naj bi vsaj raziskovalci beležili čim več dejanskih znakov sodobnega slovenstva med mladimi ter analizirali procese in okoliščine, ki pozitivno ali negativno vplivajo na njegovo ohranjanje. Po eni strani velja že zaradi prihodnjega zgodovinopisja in ohranjanja dediščine slovenstva skrbno dokumentirati značilne pojave in materialna dejstva o slovenstvu v zamejstvu, po drugi strani pa je treba ugotavljati omenjene različne okoliščine prav na liniji spodbujanja vitalnih funkcij slovenstva med mladimi zamejci, če se seveda za tako spodbujanje odločimo, in mi smo se. Vsak zvezek je strukturno zastavljen tridelno, vsebuje tematsko naravnan uvodni teoretično-metodološki, središčni empirični in zaključni komparativni del. Kako smo si raziskovalci razdelili naloge v izdelavi končnega pisnega izdelka vsake izmed štirih monografij, je razvidno iz navedbe avtorstva v kazalu posamezne publikacije. Vsi štirje monografski zvezki so na začetku opremljeni s tem splošnim uvodnim besedilom, ki je v osnovi v vseh štirih zvezkih enako, a hkrati v vsakem nadaljnjem zvezku nekoliko prilagojeno njegovi osrednji naslovni tematiki, in ima dvojni namen. Po eni strani z artikulacijo osnovnih pojmovnih vsebin in vizualno predstavitvijo prostorskega imaginarija poskuša uvajati bralca v kompleksno tematiko mladih v slovenskem zamejstvu, po drugi strani pa služi cilju povezovanja med tematskimi sklopi v okvirno poenoteno osnovno naslovno vsebino projekta Mladi v slovenskem zamejstvu: družbeni in kulturno konteksti ter sodobni izzivi kot celote. Vsebinsko vse štiri zvezke zaokrožata sklepni razmislek o obravnavani temi urednice/ urednika vsake publikacije in njen/njegov povzetek, preveden v uradne jezike sosednjih držav in v angleščino. Projektni raziskovalci, ki smo hkrati avtorji štirih tematskih monografskih zvezkov, namenjamo izsledke našega dela tako strokovni kot širši javnosti, seveda najprej v slovenskem zamejstvu in sami Sloveniji, državnim organom in institucijam v Sloveniji in sosednjih državah ter hkrati upamo na izražen še kak drug interes. Medtem ko smo v prvi monografiji obravnavali splošni položaj mladih, v tej monografiji predstavljamo in po vseh štirih zamejstvih medsebojno primerjamo identitetne opredelitve mladih. V preostalih dveh monografijah, ki še sledita, pa bo podrobneje govora o različnih vidikih participacije in jezikovnega profila mladih v slovenskih zamejstvih v Italiji, Avstriji, na Madžarskem in Hrvaškem. Identitetne opredelitve mladih v slovenskem zamejstvu Milan Obid Uvod Večina mladih se v veliki meri identificira z raznimi zvrstmi kulture življenjskega sloga (angl. lifestyle)1. Socialne in kulturne prakse mladih, kot so poslušanje določenega sloga glasbe, favoriziranje takšnega ali drugačnega modnega stila, etično prehranjevanje in konzumiranje (npr. vegetarijanstvo, veganstvo, ekološka prehrana, ozaveščeno nakupovanje itd.), uživanje različnih poživil in mamil, različni načini preživljanja prostega časa, od igranja videoiger do branja svetovne literature, razne oblike kulta telesa, od joge do bodibildinga, vključevanje v aktivnosti političnih gibanj in strank, črpajo svoj pomen iz družbenih in medčloveških odnosov ter so pripomočki za uvrščanje posameznikov v mnogovrstne socialne enote in močno zaznamujejo sodobne identitetne tipe. Danes mladi tudi v najodročnejših vaseh Evrope poslušajo razne zvrsti mednarodne popularne glasbe, sanjajo o deskanju v Kaliforniji, o poklicni karieri na prestižni mednarodni univerzi ali v kakšnem velikem podjetju, o velikih odrih globalne popularne ali elitne kulture in umetnosti, o sijajnem športu v Ligi prvakov, NHL, NBA itn. Zlasti v časih množične brezposelnosti in negotovosti med mladimi v več predelih Evrope jih mnogo obupa ob vedno večjem razkoraku med »sivo« realnostjo in sanjami, ki jih vzbuja neprestano multimedijsko oglaševanje globalizirane »lifestyle« kulture. Nekateri se odrekajo ponudbam potrošniškega kulturnega trga in karierizmu ali pa imajo zadržan in kritičen odnos do ideologije uspeha in samouresničevanja. Na tem mestu bi še lahko dodali, da si je potrošniški Odločili smo se za uporabo angleškega pojma »lifestyle«, ker po naši presoji bolje ustreza pomenu opisanega družbenega fenomena kot pa slovenski izraz »kultura življenjskega sloga«. trg prilastil tudi kritiko potrošništva (prim. Grušovnik 2014) in iz nje oblikoval nov politično korekten »biznis« ter mu nalepil primerno etiketo, na primer tako imenovano ozaveščeno kupovanje, »fair trade« ipd. Uvrščanje v socialne enote in identifikacija z njimi pa se seveda ne dogajata naključno, temveč sta odvisna od socialnih okoliščin, v katerih ljudje odraščamo in živimo. Izrazi socialnih in kulturnih praks, predvsem okus in druge prisvojene kulturne veščine, pa so v družbi, v kateri so po zakonu vsi državljani enakopravni, učinkovito sredstvo razrednega razslojevanja (prim. Bourdieu 1987). Če govorimo o identitetnih opredelitvah mladih, je pomembno, da najdemo za sodobno družbo značilne tipe zaznavanja in vrednotenja socialne resničnosti. Tu se metodično-teoretsko razlikujemo od nekaterih sociologov, ki namesto o tipih zaznavanja in vrednotenja raje govorijo o različnih tipih ljudi, v našem primeru o tipih mladih. V relativno aktualni avstrijski raziskavi denimo govorijo o šestih različnih tipih mladih. To naj bi bili: hedonisti, digitalni individualisti, adaptivni pragmatiki, konservativni buržuji, performerji in postmaterialisti. Navedenih šest tipov raziskovalci uvrščajo v različne socialne miljeje in jim pripisujejo svojevrstne vzorce percepcij in vrednotenj (Integral in T-Factory 2013), česar pa na tem mestu ne moremo obravnavati podrobneje. Ker smo mnenja, da so tovrstne opredelitve problematični analitični pripomočki, raje govorimo o tipih zaznavanja in vrednotenja, ne pa o tipih ljudi. Razločevanje med tipi naj nam pomaga pri opisovanju in interpretiranju socialnih fenomenov, kot vemo, pa so fenomeni vedno le površinski izraz pogosto težko oprijemljivih socialnih procesov in razvojev. Zanimiv podatek omenjene študije avstrijskih sociologov je, da gleda le 23 % mladih optimistično na prihodnost družbe, medtem ko jih ima 65 % pozitivne predstave o lastni prihodnosti. Ta podatek lahko beremo kot izraz ideologije tekmovalnosti, ki širi individualistično2 mišljenje med mlado generacijo in je med drugim posledica razočaranj v zvezi z bivšimi ideali o boljši družbeni prihodnosti, ki so zaznamovali revolucije in socialna gibanja devetnajstega in dvajsetega stoletja. Sledi teh razočaranj omenja tudi Norbert Elias, ko Kot je razvidno iz konteksta, uporabljamo pojem individualizem kot obliko nepolitičnosti. V priljubljenem političnem diskurzu ter tudi v javnih in akademskih razpravah ga mnogi uporabljajo dokaj moralistično – v smislu propadanja vrednot ipd. navaja, da je pojem »napredek« v znanosti, tudi med sociologi, postal stigmatiziran (1987, 234 sl.). Izhajamo iz tega, da so si bistveni socialni fenomeni, ki so prisotni med mlado generacijo v prostoru, ki ga imenujemo slovensko zamejstvo, in v Sloveniji večinoma podobni in primerljivi. Na Hrvaškem, Madžarskem in v Sloveniji so bila izhodišča konec prejšnjega tisočletja sicer nekoliko drugačna kot v Avstriji in Italiji, saj je bila stopnja homogenosti družbe v socialističnih državah večja.3 Na začetku devetdesetih let je bil življenjski slog mladih v Sloveniji po izsledkih sociološke raziskave dokaj poenoteno »srednjeslojski«. Temu ustrezno so bili tudi življenjski in kulturni vzorci poenoteni (Ule et al. 2000). Že tedaj pa so avtorji predvidevali, da je le vprašanje časa, kdaj bodo prodrli pritiski socialnega razlikovanja, zniževanja standarda pri delu mladine in vedno bolj različne možnosti za kakovostno šolanje in ekonomsko osamosvajanje. Hkrati so študije ugotovile, da naj bi se mladina spreminjala v smer dokaj pasivne generacije, ki se najbolje počuti v varnem krogu svojih družin in v zasebnosti, kar naj bi pomenilo podaljšanje otroštva, ne pa avtonomne mladosti (prav tam). Eden izmed učinkov pritiska socialnega razlikovanja je potemtakem ta, da zopet narašča pomembnost ožjih družinskih in prijateljskih krogov. Če smo cinični, to posledico zniževanja socialne varnosti lahko interpretiramo tudi kot pozitivni stranski učinek rušenja socialnih sistemov države. Vse človeške socialne enote so namreč vedno tudi skupnosti, ki posameznikom omogočajo preživetje, zato je jasno, da se tozadevni pomen družine poveča, ko se država umika. Med mladimi iz manj privilegiranih družinskih okoliščin pod takšnimi pogoji narašča negotovost in že doseganje nekega skromnega življenjskega standarda, kot so ga imeli še njihovi lastni starši, se pogosto izkaže kot le težko uresničljivo. Sporočilo prenekaterega politika, novinarja ali intelektualca nižjim družbenim slojem je, da naj bi bilo zaradi pritiskov globalizacije in mednarodne konkurence potrebno zniževanje življenjskih standardov, da pa bodo udobno in varno lahko živeli tisti, ki se disciplinirajo.4 V zvezi z 3 Tudi v Avstriji in Italiji, kot v vseh tako imenovanih industrijskih državah, je bila stopnja homogenosti družbe – če kot merilo vzamemo porazdelitev premoženja – v drugi polo vici dvajsetega stoletja veliko večja kakor danes (Piketty 2015). 4 Ker pa je konkurenca po svoji definiciji relativen koncept, nam pove že povsem preprosta našim predmetom raziskave poudarjamo, da so na primer današnji člani slovenske narodne skupnosti v Avstriji (z izjemo starejše generacije) v primerjavi z večinskim prebivalstvom, kaj šele v primerjavi s tako imenovanimi alohtonimi manjšinami, redkeje pripadniki nižjih družbenih slojev in zaradi tega manj pogosto izpostavljeni zgoraj opisanim socialnim pritiskom oziroma jim niso izpostavljeni tako nezaščiteno kot tisti na spodnjih letvah socialne lestvice. Izbrana identiteta Na poti v odraslost mladi danes niso več toliko objekt očitnega avtoritarnega nadzora in vzgoje v družini in šoli, kot so to bili v klasični moderni družbi. Morda se zdi protislovno, da so kljub umanjkanju nadzora mladi v sodobni družbi bolj pasivni v primerjavi s sedemdesetimi in osemdesetimi leti dvajsetega stoletja, ko so po besedah predhodno citirane raziskave »kazali nenavadni socialni dinamizem in živahno kulturno in politično produkcijo«. V dvajsetem stoletju naj bi imela mladina tako zanimivo vlogo, kot še nikoli prej, saj je močno vplivala na družbene spremembe. Pripravljenost za družbene reforme in samozavest je bila pri mladi generaciji izrazita, med študentskimi gibanji pa se je vzpostavila kot politični subjekt (prav tam, 12). Ali se je s koncem dvajsetega stoletja končala njena izpostavljena vloga? Christopher Lasch, klasik družbene kritike v ZDA, je v svoji knjigi »The Culture of Narcissism: American Life in an Age of Diminishing Expectations« (1979) opisal preobrazbo subjektivnosti v tako imenovani postindustrijski družbi. »Udomačitev« politično radikalne mladine je med drugim ponazoril ob primeru nekdanjega radikalnega levičarskega aktivista Jerryja Rubina, ki se je spremenil v oboževalca joge, začel logika, da ne morejo postati vsi konkurenčnejši. Ko ravnamo po logiki konkurenčnosti, morajo vedno biti tudi poraženci. Četudi se zdi ta ugotovitev trivialna, pa vendarle ni samoumevna, zlasti ne v obdobju, v katerem merodajni politiki in ekonomisti skoraj brez izjeme razglašajo takšne nesmisle, kot na primer, da moramo postati vsi konkurenčnejši. Bivši nemški državni sekretar zveznega ministrstva za finance, ekonomist Heiner Flassbeck, v svojih predavanjih vedno znova poudarja, da je to podobno zahtevi, da naj bi v prihodnje vsi zmagovali v nogometu. pridigati o zdravem načinu življenja in tako kot uspešen podjetnik postal multimilijonar. Nagrajen z obilno javno pozornostjo je odtlej postuliral blagor miroljubnega človekovega osebnega čustvenega doživljanja prek samospoznavanja (prav tam, 14 sl.). Ena izmed Laschevih poant je, da potrošniška družba potrebuje narcistični subjekt, ki se nenehno ukvarja s samouresničevanjem. Človek je prisiljen nenehno izbirati med raznimi možnostmi, ki naj bi bile ključne za prihodnjo kariero, za oblike socialnih odnosov in družbenega vključevanja, vse to pa bistveno vpliva na samopodobo posameznikov. Ker se sodobna kultura v veliki meri zgleduje po tržni logiki na vseh področjih, tja do najintimnejših medčloveških odnosov, merimo zadovoljstvo ter dobro in uspešno življenje pogosto s pomočjo materialnih dobrin in kulturno-socialnih izkušenj in veščin, ki smo jih pridobivali v teku našega življenja in s katerimi pogosto ravnamo kot s tržnim blagom (kulturni kapital). Izbira je v tem kontekstu ključen pojem, saj se nam zdi, da je naš družbeni jaz rezultat vseh naših svobodnih izbir, za katere smo se nenehno odločali v svojem dosedajšnjem življenju (prim. Salecl 2010). Razni teoretiki in družboslovci (npr. Lasch 1979; Sennett 2008; Ehrenberg 2010; Illouz 2010; Salecl 2010) menijo, da ta navidezna svoboda izbire pogosto povzroča občutek tesnobe in krivde. Saleclova denimo piše o svetu, polnem oglaševanja svobodnih izbir in priročnikov za boljšo samouresničitev, kjer »coachi« razlagajo in svetujejo ljudem, kako najti svoj idealni življenjski slog, zato sklene, da imamo opravka z ideologijo izbire (2010). Četudi se zdi ta njen povzetek nekoliko stiliziran in pretiran, ji lahko pritrdimo, da imamo danes opravka z ideologijo, ki nam sporoča, da sta posameznikova odločitev in izbira edini ključ do srečnega, uspešnega in celo zdravega življenja. Naš smisel življenja naj bi bil v nenehnem izpopolnjevanju, rasti in doseganju optimalnega sebstva. Ob pričakovanjih in pritisku, ki jih vzbujajo tovrstne obljube in zapovedi, ne preseneča, da sta razočaranje in občutek krivde ob neuspešnosti lahko velika.5 Lasch denimo ugotavlja, da je Ojdipov kompleks, ki je bil pogosti Ključna je na tem mestu ideja o svobodni volji, od katere je odvisna možnost izbire in odločitve, na njej pa ravno temelji ideologija liberalizma. Ideologija je v tem, da ne vidimo, kako nas določajo družbene strukture, ki se reproducirajo prav s tem, ko mislimo, da se posamezniki odločamo svobodno, ko izbiramo to, kar nam je ponujeno vnaprej, in s tem potrjujemo družbeni red. Da ne bo nesporazumov: sicer res zavračamo idejo o svobodi, ki bi jo lahko posamezniki posedovali kot neko stvar, hkrati pa mora biti pojem simptom psihičnega trpljenja patriarhalne (zahodne) družbe, zamenjal narcizem. Po njegovih besedah so družbene spremembe, s katerimi smo se otresli tipičnih patriarhalnih avtoritet strogih očetov, učiteljev, šefov in gospodarjev, vzpostavile gospostvo raznih hipokritičnih in prikupnih strokovnjakov z navidezno najboljšimi nameni. Neposreden ukaz učitelja, očeta ali gospodarja so poleg tega še zamenjali samonadzor ter pogosto skrita in neizrečena pričakovanja, ki jih človek nikoli ne more izpolniti.6 Kot tragični mitološki junak se nenehno ukvarjamo z lastno zrcalno sliko in ob tem seveda – vsaj fizično – propadamo. Prav staranje in s tem izguba mladosti pa je za narcistični subjekt hud udarec. Opisani družbeni in ideološki procesi naj bi torej privzgojili generacijo narcisov, ki jim je ob nenehnih poskusih izboljševanja samega sebe umanjkal občutek solidarnosti. Nekoliko poenostavljeno lahko sklenemo, da se je v tretji tretjini dvajsetega stoletja iz avtoritarne patriarhalne družbe razvila permisivna družba individualističnega samouresničevanja. Zabeležimo pa tudi lahko, da se je ta premik zgodil prav na osnovi kritike in protestov tako imenovane generacije oseminšestdesetih let, ki jo pogosto idealiziramo in mitično poveličujemo kot neke vrste normativ za »današnjo mladino«. Današnjo mlado generacijo nemalokrat kritiziramo zaradi njene apolitične nedejavnosti in ji kot zgled prikazujemo generacijo oseminšestdesetih let. Ampak: ali je ta alternativa dejansko prepričljiva, če pa so med drugim prav premiki tretje tretjine dvajsetega stoletja tudi pogoj za zdajšnji položaj? Menimo, da naj bi bili pozorni, da naša diagnoza ne deluje preveč moralno. Popolnoma neprimerna bi bila kritika, ki poudarja, da »današnja mladina« gleda samo sama nase, skupne vrednote pa, da so ji tuje. Še vedno je namreč tako, da so mladim ljudem iz vseh slojev pomembni prijateljstva, družina, priznanje in »svoboda« del vsake temeljite družbene razprave in ima univerzalno veljavnost. Njegov natančni pomen pa nikoli naj ne bi bil univerzalno določen. Ko se to zgodi, se zopet takoj znajdemo v ideološkem diskurzu, kot je to očitno ob primeru selektivnega zavzemanja zahodnih držav za »človekove pravice« v nekaterih izbranih tujih državah. Na tem mestu zelo skrajšano prikazana teorija se opira na psihoanalizo Freuda, ki je v prvi tretjini dvajsetega stoletja opisal »tiranijo« ponotranjene avtoritete (nadjaz in vest), ki posameznika lahko kontrolira dosledneje kot zunanja, saj pred njo ne more skrivati niti svojih najskrivnostnejših misli. Ta ponotranjena avtoriteta pa naj bi bila pri osebah, ki so bile deležne zelo mile in permisivne vzgoje, pogosto strožja kot pri tistih, ki so bile vzgojene bolj avtortitarno (Freud 2010 [1930], 82). spoštovanje s strani drugih. Dejstvo pa je, da so se razlike in distance med družbenimi sloji/razredi zopet značilno povečale, kar potrjujejo vse resne empirične raziskave. Na področju ekonomije je le najbolj znano in citirano delo zadnjih let Pikettyjev »Kapital v 21. stoletju« (2015). Na področju socialne psihologije pa je pomembno delo o sodobnem razvoju čustvene razpoloženosti, ki nosi naslov »Hladne intimnosti: Oblikovanje čustvenega kapitalizma«, napisala Eva Illouz (2010). Njena osrednja teza je, da so čustva v medčloveških odnosih vse bolj podrejena logiki blaga, torej preračunljivosti, obratno pa je prav tako čustveni naboj v odnosu do blaga vedno izrazitejši. Socialno-ekonomski razvoji se zrcalijo tudi v oblikah identitetnih opredelitev mladih v slovenskem zamejstvu, kar bomo poskusili ponazoriti v nadaljevanju. Med ključnimi premiki, ki so se zgodili v zadnjih desetletjih in se pred našimi očmi dogajajo še naprej, v našem kontekstu prednjačijo spremenjena zaznavanja in stališča v zvezi z etnično in narodno ali narodnostno pripadnostjo. Izpostavljamo, da so za razvoj socialne identitete posameznika v primerjavi s polpreteklo preteklostjo v zadnjih desetletjih izgubljale pomen tako imenovane velike pripovedi o narodu, religiji, politični emancipaciji itd., torej velike ideologije, na njihov račun pa so pridobivale pomen vrednote, ki bolj merijo na neposredno izkustvo posameznika. To so med drugim samouresničevanje, osebni odnosi, življenjska kakovost, zdravo življenje v zdravem okolju, varnost (prim. Ule 2012, 89). Naštetim osrednjim vrednotam, ki merijo na izkustvo posameznika, bi dodali še spolnost. Hkrati pa poudarjamo, da bi ravnali prenagljeno, če bi popolnoma odpisali pomen omenjenih »velikih pripovedi«. Zlasti za pripadnike manjšinskih narodnih skupnosti sklicevanje na kolektivne izkušnje ostaja bistven vidik njihove socialne identitete. V slovenskih zamejstvih v Italiji in Avstriji je med mlado generacijo še vedno močno prisotno na primer spominjanje na preganjanje Slovencev med časom fašizma in nacizma, pa tudi reference na nekatere neprijetne izkušnje iz povojnega časa – denimo represije pod vladavino Rákosija na Madžarskem ali tako imenovani ortstafelšturm7 na avstrijskem Koroškem 7 Jeseni leta 1972 so nemški nacionalisti v organiziranih akcijah izruvali pravkar po stavljene dvojezične krajevne napise. Med 20. septembrom, ko so začeli postavljati dvojezične krajevne table, in 9. oktobrom, ko so protislovenski aktivisti v veliki akciji – in na splošno na diskriminatorno politiko države, ki so jo pripadniki slovenskih zamejskih skupnosti pogosto doživljali kot sovražno, so še vedno prisotne. Etnična in narodnostna identiteta Zavedamo se, da je bil pojem identiteta v akademski razpravi zadnjih let predmet marsikatere polemike, v katero se na tem mestu ne bomo spuščali globlje. Kljub temu pa je treba orisati, kaj sploh pomeni identiteta v našem kontekstu. Nekateri avtorji in teoretiki, predvsem tisti, ki jih običajno uvrščamo med poststrukturaliste, so izredno kritični pri uporabi tega pojma. Stuart Hall denimo daje prednost pojmu identifikacija, ki se po njegovem navezuje na teorijo diskurzov in na dognanja psihoanalize, predvsem pa izpostavlja tekoči in nikdar zaključeni proces identificiranja (2004, 168 sl.). Ob uporabi pojma identiteta se zato pogosto soočamo s kritiko, češ da bi esencialistično izhajali iz bolj ali manj nespremenljivih objektivnih lastnosti, ki jih pripisujemo posameznikom ali socialnim enotam. V nasprotju s tem očitkom predpostavljamo, da etnična in narodnostna identiteta nista nespremenljivo jedro neke socialne enote, temveč nastajata in se razvijata v medsebojnih odnosih med skupinami, ki o sebi menijo, da se med seboj razlikujejo (prim. Eriksen 1993). Vprašanje, ali so narodnosti in etnične skupine – kot pravzaprav vse večje socialne enote – le imaginarne, namišljene skupnosti (Anderson 1994 [1983]), je predmet akademskih diskusij že nekaj desetletij. Povzamemo jih lahko z ugotovitvijo, da se je med resnimi družboslovci uveljavilo soglasje o tem, da sta tako etničnost kot narodnost socialna konstrukta. Toda te teorije imajo tudi svojo problematično stran. Med diskusijo se odstranili še preostale dvojezične napise in jih deponirali pred koroško deželno vlado, se je na Koroškem zaostril konflikt. Takratna negativna doživetja pa so imela kot pozitiven stranski učinek to, da je pravzaprav šele tedaj širša avstrijska javnost izvedela za problematiko slovenske manjšine na Koroškem. V naslednjih letih se je razvilo vseavstrijsko solidarnostno gibanje s koroškimi Slovenci, ki je bilo aktivno več let. Ortstafelšturm pa je zbudil celo mednarodno pozornost. Chicago Tribune je denimo pisal o »nacističnih trgačih [sic!] tabel« (cit. v Naš tednik, 11. 1. 1973, 1), sovjetska Izvestija pa o »neofašističnih provokacijah« (cit. v Slovenski vestnik, 10. 11. 1972, 2). je namreč etablirala struja, ki izrecno narodnost in etničnost izpostavlja kot konstrukta (npr. Banks 1996). Nekateri teoretiki menijo, da imamo tu deloma opravka s politično strategijo, katere namen je delegitimiranje sklicevanja na narodno oziroma etnično identiteto (Reiterer 2002). Toda kar velja za narodnost in etničnost, bi moralo v enaki meri veljati tudi za druge socialne fenomene, kot so denimo družina, politične stranke in gibanja, konec koncev za vse družbene pojave in pojmovanja, torej tudi za izobrazbo, uspeh, ljubezen, starost, denar itd. Če namreč izhajamo iz tega, da so etničnost, spol, socialni status, vrednote in vse drugo, kar vsebuje pojem identiteta, v veliki meri kulturno-socialno pogojeni, torej konstruirani, morajo biti dosledno in brez izjeme vsi socialni fenomeni konstrukti. Kaj torej, če so vsi ti fenomeni zgolj konstrukti? Kljub temu delujejo z vso svojo močjo in določajo naša življenja. Če pojem konstrukt priženemo tako daleč, je pravzaprav nesmiselno govoriti o tem, da karkoli je ali ni konstrukt. Dejstvo je, da koncept narodnosti sooblikuje socialno strukturo družbe že dobrih dvesto let. Etnično ali narodnostno identiteto obravnavamo kot zgodovinsko utemeljeno posebno obliko splošnejše kategorije socialna identiteta. Socialni psiholog Henri Tajfel je socialno identiteto opredelil kot rezultat postopka socialnega kategoriziranja, ki se med drugim izraža v samopodobi posameznika. Kategoriziranje v tem sklopu razume kot sistem orientiranja. Socialna identiteta je tisti del posameznikove samopodobe, ki se sestavlja iz njegove vednosti o članstvu v socialnih skupinah ter iz vrednosti in čustvenega pomena, ki jih z njim povezuje. Vzajemno učinkovanje razlik v vrednostnih orientacijah na eni strani in kognitivne »mehanike« kategoriziranja na drugi strani so osnova za razporeditev v skupine »mi« in »oni«, to pa je bistvena opora etnocentrizma. Lastnosti, ki jih pripisujemo neki socialni skupini, so relativnega značaja, torej črpajo svoj pomen predvsem iz razmerja do drugih skupin (Tajfel 1981, 254 sl.). Razmišljanje o relacijah pa je značilnost in bistveni napredek moderne znanosti kot take. Barth (1998 [1969]) je ta dognanja razvil na področju kulturne antropologije in v središče pozornosti postavil mehanizme razmejevanja med etničnimi skupinami. Danes o resnih kulturnih razlikah – v smislu različnih življenjskih okoliščin ter sistemov norm in vrednot – med slovensko manjšino v posameznih zamejstvih in večinskim prebivalstvom ne moremo govoriti. To pa ne pomeni, da med narodnostmi ni več dihotomije, saj je narodnost prav tako kot etničnost vprašanje zavesti. Zato tudi drastično zmanjševanje kulturnih razlik samo po sebi ne povzroča konca pomembnosti etnične identitete (prav tam, 32 sl.). Ker pa so se vidne kulturne razlike razblinile, so potrebni drugačni kriteriji za določanje pripadnosti etnični skupnosti – jezik sam ne zadostuje. Ti kriteriji morajo imeti visoko čustveno vrednost. Mladi v slovenskih zamejstvih se na primer še danes radi sklicujejo na odpor proti nacizmu in fašizmu, zlasti v Italiji in Avstriji. To ne preseneča, če upoštevamo, da se je iz te snovi dolga leta napajal konflikt. Desetletja dolgo je nasprotujoče si zgodovinopisje predlo identiteto posameznih etnij. Da sta recepcija in interpretacija zgodovine bistvenega pomena tudi danes, si lahko razlagamo z njuno funkcijo oblikovanja in utrjevanja identitete. Človeška potreba po ustvarjanju smisla nas žene, da se kot posamezniki in skupine uvrščamo v neko socialno kontinuiteto. To uvrščanje pa je nujno povezano z ograjevanjem od drugega, z risanjem meja, saj, kot smo dejali, vsak pomen šele nastaja na osnovi razlikovanja. Zgodovinsko gledano so nekoč vsekakor obstajale kulturne razlike med Slovenci in narodi, ki danes predstavljajo večinsko prebivalstvo držav slovenskega zamejstva, tudi v smislu različnih življenjskih slogov ter sistemov norm in vrednot. V Avstriji so denimo bili Slovenci v večini pripadniki slabo izobraženega kmečkega in kmečko-delavskega sloja. Zelo dolgo so le redki med njimi delali v višje kvalificiranih poklicih (glej npr. Reiterer 1986; Haberl-Zemljič 2012), samopodoba nemško govorečih Korošcev pa je bila še ob koncu sedemdesetih let dvajsetega stoletja znatno bolj pozitivna kot samopodoba koroških Slovencev (Flaschberger in Reiterer 1980). Še pred nedavnim so mnogi slovensko poreklo občutili kot socialno stigmo, kar je prav tako bil pomemben dejavnik asimilacije v povojnem času. Prevzem »boljše« ali koristnejše etnične identitete, torej asimilacijo, imamo namreč lahko za tipičen pojav etničnosti. Francoski antropolog Amselle je ta fenomen v afriškem kontekstu poimenoval »conversions ethniques« (Amselle, cit. v Chevron 2002). Značilne simptome tovrstnega prilagajanja, kot jih je na primer opisal Eidheim, poznamo tudi v slovenskem zamejstvu. Eidheim omenja, da naj bi norveški Laponci govorili svoj jezik večinoma le tedaj, kadar ni blizu kakega Norvežana, ki bi jih lahko slišal, oziroma ga govorijo zelo tiho (1998 [1969], 49 sl.). Menjava etnične identitete ali asimilacija pa po navadi za prizadete osebe ni enostavna. Etničnost namreč je, podobno kot spol ali pripadnost določenemu družbenemu sloju, ena izmed glavnih kategorij klasificiranja in je v veliki meri določena vnaprej. Ko zamenjaš etnično identiteto, se ti lahko zgodi to, kar bi se zgodilo moškemu, ki se obnaša kot ženska, ali proletarcu, ki se vede kot fin gospod – deležen boš vsestranskega posmehovanja (Barth 1998 [1969], 18). V našem kontekstu bi lahko kot osrednjo kategorijo klasificiranja izpostavili še starost, saj bi bila deležna posmehovanja tudi denimo starejša gospa, ki se obnaša kot mlado dekle ali mlad fant/moški, ki se vede preveč odraslo. Socialna struktura družbe se je v zadnjih desetletjih spremenila tudi na področju etničnosti. Danes težko govorimo o slovenskem poreklu kot stigmi. V slovenskem zamejstvu v Avstriji je na primer mlajša generacija Slovencev v osemdesetih letih dvajsetega stoletja prehitela svoje nemško govoreče sovrstnike glede izobraženosti in je bila že tedaj znatno bolj izobražena od koroškega povprečja (Reiterer 1986). Ta razvoj se je nadaljeval tudi v naslednjih desetletjih in govorili bi lahko o določenem »družbenem elitizmu« med koroškimi Slovenci (Zupančič 2007, 146), ki pa je v prvi vrsti rezultat intenzivnih asimilacijskih procesov med kmečko-delavskim slovenskim prebivalstvom, predvsem v prvi polovici dvajsetega stoletja. Danes je delež tistih koroških Slovencev, ki delajo v poklicih z najvišjo kvalifikacijo, imajo torej zaključeno akademsko izobrazbo, dvakrat tako velik kot delež zaposlenih z akademsko izobrazbo med večinskim prebivalstvom avstrijske Koroške (Novak -Trampusch in Reiterer 2003, 176). To dejstvo vpliva tudi na naraščajoči ugled slovenščine, ki ga najbolj potrjujejo podatki o vedno večjem številu prijav k pouku slovenskega jezika v ljudskih šolah,8 ki so do gotove mere vsekakor tudi rezultat 8 Ljudska šola (nem. Volksschule) imenujejo v Avstriji ustanovo za prva štiri leta šolanja. Po prvih štirih letih se je treba odločiti bodisi za tako imenovano novo srednjo šolo (nem. Neue Mittelschule), do pred kratkim za glavno šolo (Hauptschule), ki traja štiri leta, ali za gimnazijo (Gymnasium), ki traja osem let. Zgodnja delitev dijakov pri desetem letu starosti na tiste, ki jim pripisujemo sposobnosti za višje šolanje (to so pogosto pripadniki srednjih in višjih družbenih slojev), in tiste, ki obiskujejo nove srednje šole, do pred kratkim glavne šole, in je njihova poklicna pot brez višje izobrazbe v veliki meri določena vnaprej, reproducira družbene neenakosti, kar ponazarjajo tudi statistike (OECD 2016, 97 sl.). tržno-ekonomskega razmišljanja, skratka, znanje slovenščine se smatra kot koristen kulturni kapital. Trenutne migracije in priseljevanje množic ljudi iz dejansko drugačnih kulturnih okoliščin pa dodatno ponazarjajo podobnost oziroma istovetnost življenjskega sloga ter socialnega habitusa večinskega prebivalstva in pripadnikov avtohtonih manjšin. Poleg jezika avtohtone slovenske manjšine v zamejstvu še najbolj zaznamuje to, da imajo svoj pogled na zgodovino, skupaj s svojo kulturo spominjanja, in težijo k nekoliko bolj distanciranemu odnosu do države bivanja, ki so jo v preteklosti vsaj v Avstriji, Italiji in na Madžarskem doživele kot sovražno. Poleg tega so vse tako imenovane avtohtone manjšine oziroma njihovi predstavniki več ali manj neprestano dejavni na področju, ki ga lahko povzamemo s pojmom »uveljavljanje manjšinskih pravic«, in že na ta način gojijo nek dihotomičen odnos do večinske družbe. Poudarjamo, da zaznamuje pomen pojma manjšina ne le manjša številčnost, temveč tudi pripisana manjvrednost neke skupine v odnosu do neke druge skupine (prim. Tajfel 1981, 309 sl.). Privilegirane manjše socialne enote imenujemo elite. Težko bi denimo za časa apartheida belce v Južni Afriki imenovali manjšina. V našem primeru se zato pojavi vprašanje, ali lahko sploh govorimo o slovenskih manjšinah v zamejstvu, saj trenutni razvoji kažejo, da pripadnost slovenski narodni skupnosti večinoma ni več razlog za diskriminacijo. Zato menimo, da v smislu socialne diskriminacije o Slovencih v zamejstvu dejansko ne moremo govoriti več kot o manjšini v prikazanem pomenu besede. Kot samostojen politični dejavnik pa so ostali v veliki meri nemočni, zaradi česar se nam zdi uporaba pojma manjšina vsaj v tem oziru še naprej smiselna. Simbolična etničnost Pojem, ki se zdi uporaben za naš objekt razprave, je simbolična etničnost (angl. symbolic ethnicity). Teoretično ga je zasnoval ameriški sociolog Herbert Gans (1979), na njegovi osnovi pa sta socialno strukturo evropskih priseljencev v ZDA podrobneje proučevala Richard Alba (1990) in Mary Waters (1990). Osrednja teza teorije o simbolični etničnosti je bila, da so se funkcije etničnega porekla za socialno strukturo družbe izrazito zmanjšale med tretjo generacijo evropskih priseljencev v ZDA. Zapisano nekoliko skrajšano, etničnost naj bi zanj postala v prvi vrsti vprašanje identitete, ki ima svoj pomen predvsem za izražanje posameznikove osebnosti, manj pa kot instrument za reševanje vsakdanjih težav in izzivov. Pomen etnične identitete naj bi se v veliki meri zmanjšal na vlogo prostočasne dejavnosti. Avtorji teze o simbolični etničnosti menijo, da takratna tretja generacija evropskih imigrantov v ZDA sicer ni imela posebnega zanimanja za organizirane dejavnosti tako imenovanih lastnih etničnih kultur, ne glede na njihov sekularni ali religiozni značaj, trudila pa naj bi se za ohranjanje etnične identitete prek občutka biti Italijan, Irec ali Poljak. V smislu teorije o simbolični etničnosti mislimo pri pojmu identiteta na tiste socialno-psihološke dejavnike, ki spadajo v sklop vedenja v skladu s prisvojeno socialno vlogo, pri čemer se zdi, da etnična identiteta ni več toliko kot v preteklosti neka pripisana lastnost ali značilnost, ki je stabilna in določena vnaprej. Skratka, kot večina vseh pomembnih elementov naše osebne identitete se nam tudi simbolična etničnost zdi v veliki meri izbrana. Pri vedenju v vsakdanjiku ter pri izvajanju večine kulturnih in socialnih praks le težko opazimo razlike med pripadniki večinskega prebivalstva in osebami z neko odstopajočo simbolično etničnostjo, zaradi česar posamezniki sami lahko odločajo o tem, kdaj želijo »igrati etnično vlogo«. Akterji posebej močno poudarjajo etnično identiteto prav zato, ker se razblinja socialno-strukturna funkcija etničnega razločevanja. Praktike, ki naj bi poudarile neko »etničnost« akterjev, imajo pogosto izključno simboličen pomen.9 Ob tem je pomembno, da se tovrstno poudarjanje ne zaplete v protislovja s favoriziranim življenjskim slogom (Gans 1979, 7 sl.). Ko se ukvarjamo z opisanimi značilnostmi simbolične etničnosti, se pojavi naslednje vprašanje: če simbolična etničnost ne vpliva bistveno na življenjski slog in je v veliki meri predmet izbire, ali ima potem sploh večji pomen za konstitucijo posameznikove subjektivnosti oziroma identitete od kakega navadnega konjička? Tudi ljudje, ki se ukvarjajo s svojimi konjički, so običajno vključeni v socialne odnose, ki Pomislimo na običajne primere, ko ob otvoritvi neke javne prireditve ali ob kakšnem formalnejšem zasebnem snidenju (poroka itd.) pozdravimo dvojezično, v manjšinskem in večinskem jeziku, nato pa nadaljujemo izključno v večinskem jeziku. V teh primerih ima manjšinski jezik le simbolični pomen, funkcionalni pomen pa pripada večinskemu jeziku. dejansko šele določajo njihov pomen. Tako denimo nogomet ni le brcanje žoge, likovna umetnost ni le estetika, bodibilding ni samo občudovanje mišic in metalska glasba ni samo hrup. Vse te kulturne prakse se dogajajo znotraj nekega posebnega socialnega polja, v katerem veljajo posebna pravila in vrednote, kar seveda ne pomeni, da ni stikov med posameznimi polji (prim. Bourdieu in Wacquant 2006, 124 sl.). V uvodu smo dejali, da se zlasti mladi v veliki meri identificirajo z različnimi oblikami »lifestyle« kulture. Ali bi bilo tvegano trditi, da identiteto mladih zamejskih Slovencev v večji meri zaznamujejo razne sestavine »lifestyla« kot pa pripadnost slovenski narodni skupnosti? Sicer vemo, da trojica socialnih kategorij poreklo–razred–spol (angl. race–class–sex/gender) v največji meri določa identiteto posameznikov, v primeru simbolične etničnosti pa o obširnejšem pomenu (manjšinskega) porekla ne moremo govoriti. Če bi se torej slovensko zamejstvo nagibalo v smer simbolične etničnosti, ali bi to potem pomenilo, da pripadnost narodni skupnosti ni nič več določena vnaprej in da življenja posameznikov ne zaznamuje in določa v večji meri kot na primer članstvo v šahovskem klubu ali klubu motociklistov? V nemško govorečem prostoru poznamo akademsko strujo »etnografija življenjskega sveta« (nem. lebensweltliche Ethnographie), ki v prvi vrsti proučuje manjše socialne enote, kot so denimo metalci ali pankerji, znotraj katerih si delijo člani nekatere bistvene skupne poglede na resničnost. Anne Honer (2011, 101) duhovito povzema skupno zaznavanje socialne resničnosti bodibilderjev z variacijo Schopenhauerja, ki žal v slovenščini ni tako izvirna kot v nemščini, namreč s »Svet kot volja in napor«/»Die Welt ‘als Wille und Anstrengung’«. Ali je torej pripadnost eni izmed slovenskih narodnih skupnosti v zamejstvu bistveno podobna pripadnosti kakemu malemu življenjskemu svetu, kot ga je proučevala na primer Honer? V sodobni družbi z njenimi številnimi življenjskimi svetovi in alternativnimi ponudbami za ustvarjanje smisla namreč ni samoumevno, da etnična identifikacija ohranja svojo osrednjo pomembnost za pripadnike manjšin. Kaj potem razlikuje etnično ali narodnostno identiteto od identitete na primer člana kakega literarnega kluba, kluba filatelistov ali kake skupine »downhill« kolesarjev?10 Poudarjamo, da je socialna kontinuiteta bistven element narodnostne identitete, ki jo razlikuje od identitete člana ene izmed omenjenih skupin. O metalcih11, bodibilderjih, oboževalcih joge itd. lahko rečemo, da ima socialna kontinuiteta včasih nek manjši pomen, ne moremo pa trditi, da igra zgodovinska zavest kako prednostno vlogo za večino članov tozadevnih skupnosti. Popolnoma drugače je to pri (manjšinski) narodnostni identiteti, tudi če se razvija v smer simbolične etničnosti. Predvsem v slovenskih zamejstvih v Avstriji in Italiji, kjer sta narodni skupnosti v primerjavi s situacijo na Hrvaškem in Madžarskem dokaj dobro organizirani, smo naleteli na celo vrsto izjav intervjuvancev, ki potrjujejo osrednji pomen zgodovinske zavesti, torej socialne kontinuitete, za samopodobo in identiteto mladih pripadnikov slovenskih manjšin. To ne velja le za pogled na preteklost, temveč tudi za načrte za prihodnost. Do izraza to pride predvsem takrat, ko mladi izražajo močno voljo, da bodo nekoč lastne otroke naučili slovenščine. Mogoče bi tudi metalci in bodibilderji izrazili željo, da bi nekoč z lastnimi otroki sledili svoji strasti, dvomimo pa, da je to zanje tako osrednjega pomena kot posredovanje slovenskega jezika za večino pripadnikov slovenskih manjšin v Avstriji in Italiji. Pomembnost ohranjanja manjšinske etnične identitete se v veliki meri napaja iz občutkov pripadnosti enoti družine, do katere se posamezniki večinoma trudijo biti lojalni, kar sicer v družbi, ki ima za ideal svobodni individuum, ne poteka gladko, ostaja pa osrednji dejavnik za reprodukcijo narodnostne skupine. Dodaten dejavnik je dejstvo, da se slovenske narodne skupnosti v zamejstvu do neke mere počutijo vedno ogrožene v svojem obstoju, zaradi česar njeni pripadniki pogosto izražajo občutke osebne soodgovornosti za nadaljnji obstoj narodnostne skupine. To pa ima socialno-psihološke posledice na področju 10 Namenoma ne navajamo navijačev nogometnih klubov ipd., saj so navezani na neko re gionalno identiteto, ki pa je pogosto vsaj deloma povezana tudi z etnično, narodnostno ali nacionalno identifikacijo. Prav tako na tem mestu namenoma ne navajamo skupnosti, ki se neposredno navezujejo na eno izmed dveh drugih središčnih identitetnih kategorij (razred/socialni status in spol). Hkrati pa predpostavljamo, da je vsako članstvo v razno vrstnih socialnih skupinah do neke mere pogojeno z etničnostjo, socialnim statusom in spolom posameznikov. 11 Za pankerje to že ne velja več v tej meri, saj je pomemben delež med njimi, ki se zaradi politične in razredne zavesti močno sklicuje na socialno kontinuiteto. »ekonomije vesti«, saj odpoved osebni odgovornosti za posameznika ni korak, ki ga lahko napravi brez posledic za samopodobo. Navsezadnje pa je osrednji vidik, ki ga v zvezi z dejavnikom socialna kontinuiteta naj ne bi zanemarili, njegova razslojevalna funkcija. Predvsem višji družbeni sloji so že od nekdaj pripisovali družinskemu izvoru izredno velik pomen in še danes je družina zametek reprodukcije socialnega reda, saj se prav znotraj nje dogaja distribucija premoženja in kapitala. Prostorska in teritorialna identiteta Izhajamo iz teorije, kjer prostor določajo odnosi med raznimi elementi, ki ga sestavljajo, to so odnosi med ljudmi, socialnimi dejavniki in dobrinami (prim. Löw 2009, 179). Prostor z našega zornega kota naj ne bo neko a priori določeno fizično dejstvo, ki bi ga lahko znanstveno natančno izolirali in analizirali ločeno od drugih prostorov. Poleg fizičnih lastnosti so zanj značilni na eni strani človeške norme, predstave in zaznavanja, kot na primer kultura, socialni odnosi, zgodovinska zavest in tradicije, na drugi strani pa težko oprijemljivi socialno-ekonomski razvoji. Součinkovanje vseh treh dejavnikov (fizične lastnosti, kulturno in politično pogojena človeška zaznavanja in socialno-ekonomski razvoji) pa je v veliki meri odgovorno za življenjsko kakovost v nekem gotovem prostoru in času. Kakšen je torej prostor, v katerem živi predmet naše raziskave? Kakšne so značilnosti tega prostora? Obdobje, v katerem živimo, so mnogi teoretiki označili s pojmom »postmoderna«. Čeprav pojem uporabljamo v tako različnih kontekstih in smislih, podobno je denimo s pojmom »multikulturnost«, da bi lahko povsem upravičeno podvomili o kakršnemkoli jasnem pomenu, za zdaj ni analitične kategorije, ki bi boljše opisala duh časa. Med značilnosti postmoderne družbe je geograf David Harvey v devetdesetih letih dvajsetega stoletja uvrstil časovno in prostorsko »zgostitev«, minljivost in bežnost. Omenjene značilnosti Harvey interpretira skozi prizmo politične ekonomije kapitalizma in njegove pretvorbe iz fordističnega obdobja produkcije v fleksibilno akumulacijo. Preobrat se je po njegovem zgodil v prvi polovici sedemdesetih let, ko se je iz krize fordizma razvil produkcijski proces, ki je vodil k močno pospešenemu prekladanju kapitala. Uspešno unovčevanje tega pa je terjalo ustrezen pospešek na področju cirkulacije in potrošnje. Na področju mode se je razvila množična hitra potrošnja, ne le v zvezi z oblačili, nakitom in podobnim, temveč prav tako v kulturi življenjskega sloga in na področju prostočasnih aktivnosti. Še značilnejši pa je mogoče trend proč od potrošnje blaga tja k potrošnji storitev, ki so zaradi hitre minljivosti neskončen vir akumulacije in prekladanja kapitala. Pospešek se je zgodil tudi na področjih finančnih uslug in finančnega trga, denar v vedno večji meri obstaja onstran materialnosti. Minljivosti na področju ekonomije pa do gotove mere odgovarja bežnost socialnih odnosov, življenjskih slogov in vrednot, kar hkrati izzove izrazito željo po stabilnih odnosih, vrednotah in varnosti kolektivne identitete (Harvey 1994). Zavetje stabilnosti in varnosti ljudje lahko najdemo v družinskem in prijateljskem krogu, v sklicevanju na tradicionalne vrednote, v hrepenenju po pristnosti odnosov med živimi bitji in naravo, v kulturnem boju in ksenofobiji, v zatekanju v domišljijske svetove, v stremljenju po materialnem ali duševnem bogastvu, v veri ali v kakršnihkoli drugih dejavnostih, ki lahko osmišljajo človeško življenje. Ugotovili smo že, da sociološka raziskava s konca devetdesetih let govori o slovenski mladini, ki naj bi se spremenila v smer pasivne generacije, ki se počuti najbolje v varnem krogu zasebnosti in družine ter se umika z javnih prizorišč (Ule et al. 2000, 11), enak proces pa so diagnosticirale raziskave po celi Evropi in tudi prek nje. Vprašanje, ki ga naj ne bi zanemarili, kadar govorimo o prostoru, je vprašanje konkurenčnosti. Predhodno smo poudarili, da morajo že po sami logiki konkurenčnosti mnogi biti poraženi (glej opombo 4), kar v kontekstu prostora pomeni, da ponekod gospodarstvo uspeva na račun drugih regij, kjer propada. Hkrati pa se tudi v teh regijah, ki so po prevladujoči definiciji gospodarsko uspešne, torej konkurenčne, plače delojemalcev z nizkimi dohodki znižujejo. Vzorec tega dogajanja trenutno lahko opazujemo v Evropski uniji, zlasti znotraj evroobmočja, kjer je Nemčija prototip »uspešneža«, prototip poraženca pa denimo Italija.12 12 Čeprav so položaji znotraj držav lahko izredno različni. Tako na primer vzhodna Nemčija (bivša NDR) gotovo ne spada med »uspešneže«, v Italiji pa so ogromne gospodarske raz like med severom in jugom. Velike težave v mednarodnem sistemu konkurenčnosti imajo tudi strukturno šibke regije znotraj posameznih držav, kot sta to na primer Porabje na Madžarskem in Koroška v Avstriji. Na Hrvaškem in predvsem v Italiji pa je brezposelnost mladih med najvišjimi med vsemi državami članicami Evropske unije (Eurostat 2017). Odseljevanje predvsem višje izobraženih mladih je predvidljiva posledica takšnih razmer. V zvezi s tem opozarjamo na osrednje protislovje, ki ga omenja Harvey: na eni strani smo priče tehničnemu in socialno-ekonomskemu razvoju, kjer prostorske ovire postajajo vedno manj pomembne, na drugi strani pa se prav zato »občutljivost« kapitala za z njegovega zornega kota pomembne razlike med posameznimi kraji znotraj prostora poveča (Harvey 1994, 63), kar je med drugim razlog za ustrežljivost velikim podjetjem.13 Skratka, paradoks je v tem, da nepomembnost prostorskih ovir ne vodi v nepomembnost prostora, prej obratno. V zaključnem primerjalnem poglavju monografije bomo videli, kako opisani socialno-ekonomski procesi učinkujejo na prostorsko identiteto in sooblikujejo stališča mladih do krajev in držav, v katerih živijo. Poleg tega se sprašujemo, ali ima za manjšino tisti ožji teritorij, ki velja kot njeno naselitveno območje in kjer delujejo manjšinske strukture in ustanove, še kak poseben pomen, ki vprašanju odseljevanja dodaja še neko posebno težo. Še nekaj metodoloških napotkov Metodologijo naše raziskave je v svojem uvodnem prispevku predstavila vodja projekta »Mladi v slovenskem zamejstvu: družbeni in kulturni konteksti ter sodobni izzivi« Vera Kržišnik - Bukič, naslednje besede pa naj bi bile bralcem v dodatno oporo za boljšo orientacijo skozi monografijo o identitetnih opredelitvah. Dejali smo že, da so osrednje človeške skupnosti v določeni družbi vedno tudi neke vrste skupnosti za preživetje. Novejši razvoji so med drugim pomenili prenos pomembnosti manjših skupnosti, bodisi družine, 13 Ali bi bilo ob politični volji odločevalcev možno nasprotovati temu razvoju, je drugo vprašanje. plemena ali drugih bolj ali manj velikih socialnih in družbenih enot za preživetje posameznikov, na raven države in njenih ustanov (prim. Elias 1987, 274). Etnična skupnost manjšine očitno te funkcije za preživetje posameznikov skorajda nima – še vedno in kljub vsem predhodno opisanim nasprotnim razvojem jo v največji meri izpolnjujejo državne strukture in ustanove, ki jih skoraj brez izjem vodijo pripadniki večinskega naroda.14 Predmet naše raziskave so med drugim vplivi opisanih družbenih pogojev na strategije manjšin, kako ohranjati socialno identiteto manjšinske narodnosti. Empirija, ki smo jo zbrali v okviru naše raziskave, nam pomaga razumeti te strategije z zornega kota mladih pripadnikov slovenskih narodnih skupin. Hkrati pa bi seveda ravnali zelo enostransko in omejeno, če bi vsa stališča in vse izjave gledali izključno skozi prizmo etničnosti. Prav zato smo skušali upoštevati razne družbene dejavnike in pri tem pustili posameznim avtoricam in avtorjem čim večjo svobodo odločanja in presojanja, kaj se jim zdi v našem kontekstu vredno temeljitejše razprave. Prispevki iz posameznih zamejstev se zato deloma precej razlikujejo po vidikih, ki jih posamezni avtorji izpostavljajo. Naše skupno izhodišče so poenotene ankete in manj poenoteni intenzivni intervjuji z mladimi pripadniki in pripadnicami slovenskih manjšin v štirih zamejstvih.15 V zvezi z identitetnimi opredelitvami bi analitično lahko razlikovali med tremi pojmovnimi težišči, kot je razvidno iz anketnih vprašanj in iz odgovorov intervjuvancev: 1. prostorska identiteta, 2. etnična in narodnostna identiteta ter 3. odnosi z večinskim prebivalstvom. Poudarjamo pa, da je tovrstno pojmovno razločevanje le analitični pripomoček, ki se ga ni priporočljivo držati preveč togo, saj se zadeve v resničnem svetu preveč prekrivajo, da bi jih lahko smiselno 14 To velja vsaj za položaj vseh štirih slovenskih narodnih skupnosti v zamejstvu, čeprav so številni pripadniki slovenskih manjšin poklicno dejavni na področju »manjšinstva«. So pa seveda tudi drugi primeri: manjšinska narodna skupnost je lahko na naselitvenem prostoru v večini in ima nek širši status avtonomije, kot na primer na Južnem Tirolskem ali v Kataloniji (kjer pa je ta status trenutno pod udarom državne oblasti). V teh primerih ima etnična skupnost za preživetje posameznikov znatno večji pomen. 15 O metodologiji anketiranja in intervjuvanja poleg splošnega uvoda »Mladi v slovenskem zamejstvu: razgrinjanje pojmov, konceptov in osnovnih teoretično-metodoloških izhodišč« glej tudi posamezne članke iz vseh štirih zamejstev v monografiji »Mladi v slovenskem zamejstvu: družbeni in kulturni konteksti ter sodobni izzivi. Splošni položaj mladih v slovenskem zamejstvu«. ločili. Tako denimo sploh ne obstaja etnična identiteta, ki ne bi temeljila na medsebojnih odnosih med skupinami in njihovimi pripadniki, ki o sebi menijo, da se razlikujejo v etničnem smislu. Gradivo predstavljamo v prispevkih iz posameznih zamejstev in v zaključnem primerjalnem delu, ki naj bi predstavil naša osrednja dognanja glede na razlike in podobnosti v vseh štirih zamejstvih. Izpostavili smo že narodnostno identiteto kot posebno obliko socialne identitete. Pripadnost neki socialni enoti, v našem primeru narodnostni skupini, običajno povezujemo s čustvi, ki lahko imajo za posameznikovo samopodobo velik pomen. Ta pripadnost ima lahko pozitivne ali negativne učinke na samopodobo. Tako so v socialno-psiholoških študijah v drugi polovici dvajsetega stoletja v državah s kolonialistično preteklostjo (Nova Zelandija, Velika Britanija, ZDA) dokazali, da že šest let stari otroci ali celo mlajši pripadniki (temnopoltih) manjšin težijo k identifikaciji z dominantno večinsko (svetlopolto) skupino (cit. v Tajfel 1981, 324 sl.). V primeru slovenskih narodnih skupin v vseh štirih zamejstvih negativne samopodobe zaradi pripadnosti manjšini vsaj med mladimi niso več pogoste. Z izjemo slovenskega zamejstva na Hrvaškem pa so primerljive različice tovrstnih občutkov manjvrednosti v odnosu do dominantne večinske skupnosti povsod znane iz preteklosti, saj so bile v veliki meri razlog za izrazite asimilacijske procese. Posledice teh zgodovinskih pogojev so še dokaj močno prisotne in se med drugim izražajo v tipologijah zaznavanja etničnosti s strani mladih zamejskih Slovencev. Ko sprašujemo po identiteti, se soočamo z nekaterimi bistvenimi težavami. Dejstvo namreč je, da akterji v različnih situacijah na različne načine poudarjajo ali zmanjšujejo pomen etnične ali narodnostne identitete. Izhajamo lahko iz tega, da so mladi anketiranci in intervjuvanci naše raziskave ob prisotnosti in spraševanju nas, raziskovalcev, bili večinoma prej nagnjeni k pretiravanju kot pa zmanjševanju pomena svoje »slovenske identitete«. Razlog za to domnevo je v tem, da smo bili raziskovalci in raziskovalke jasno prepoznavni kot sodelavci in sodelavke slovenskih oziroma manjšinskih raziskovalnih inštitutov. V takšnih situacijah sta še posebej pomembna spreten nastop in previdno spraševanje intervjuvarja. Na primer verjetnost za informativen odgovor ne bi bila velika, če bi intervjuvanca »napadli« z uvodnim vprašanjem, ali se počuti kot Slovenec. Bolj uporabno je denimo naslednje, posrednejše vprašanje, in sicer v trenutku, ko je pogovor že stekel: »Če te kdo vpraša po tvoji narodnostni pripadnosti, kako mu odgovoriš?« Ob tovrstnih vprašanjih pa se pojavi nevarnost, da intervjuvanec v svojem odgovoru etničnosti pripisuje večji pomen, kot ga dejansko zanj ima. Zato naj bi sledilo vprašanje te vrste: »Ali je to način, kako sam sebe dejansko vidiš?« (prim. Alba 1990, 40 sl.) Ko smo spraševali o pomenu, ki ga ima za mlade slovenski jezik, bi iz odgovorov lahko sklepali na izredno velik pomen brez vsakih ambivalenc. Sicer smo prepričani, da je mnogim zamejskim Slovencem slovenski jezik dejansko zelo pomemben, hkrati pa mislimo, da ta dodatni trud, ki ga mnogi mladi vlagajo v skrb za jezik in kulturo narodne skupnosti, poleg pozitivnih učinkov smiselne dejavnosti vzbuja tudi mešane in negativne občutke. Zato smo med drugim vprašali, ali mladi občutijo pripadnost manjšini in z njo povezane dejavnosti včasih tudi kot breme oziroma kot pomanjkljivost. Sam sem te občutke očitno imel že kot otrok, kar potrjuje naslednja anekdota moje matere. Kot petletni otrok naj bi menda dejal: »Ko bom velik, ne bom Slovenec. Ti neumni zbori in seje!« Ko trideset let kasneje raziskujem identitetne opredelitve mladih v slovenskem zamejstvu, se s tem bremenom, ki pa je hkrati bistveni smiselni element v mojem življenju, strokovno in osebno spopadam iz dneva v dan. Skupaj z ženo Julijo vzgajava svoja otroka v slovenskem pogovornem jeziku. Ni res, da to počneva zaradi pragmatičnih razmišljanj tipa »več znaš, več veljaš«. Na delu je element, ki ga v tej monografiji proučujemo in pojmovno povzemamo z izrazom »identiteta«. V družbenih vedah se raziskovalci običajno radi pretvarjamo, da se nas samih ne dotikajo tisti socialni fenomeni, ki jih proučujemo, saj s takšnim ravnanjem želimo dajati čim objektivnejši vtis. Resnici na ljubo pa se moramo zavedati, da predmeti raziskovanja pogosto čustveno vplivajo na nas, kar seveda ne sme biti pretveza za samovoljno ravnanje z empirijo. Zavedajoč se naše lastne vpletenosti, smo se potrudili biti čim manj agitatorji manjšinske politike ter tem bolj trezni opazovalci in interpreti sodobnih razvojev med mladimi v slovenskem zamejstvu. Literatura in viri Alba, R. D., 1990. Ethnic Identity. The Transformation of White America. Yale University Press, New Haven (etc.). Anderson, B., 1994 [1983]. Imagined Communities. Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. Verso, London. Banks, M., 1996. Ethnicity. Anthropological Constructions. Routledge, London (etc.). Barth, F., 1998 [1969]. Introduction. V: Fredrik Barth (ur), Ethnic Groups and Boundaries. The Social Organization of Culture Difference. Waveland Press, Long Grove, 9–38. Bourdieu, P., 1987. Die feinen Unterschiede. Kritik der gesellschaftlichen Urteilskraft. Suhrkamp, Frankfurt/M. Bourdieu, P., 2006. Die Praxis der reflexiven Anthropologie. Einleitung zum Seminar an der Ecole des hautes études en sciences sociales, Paris, Oktober 1987. V: P. Bourdieu in L. J. D. Wacquant, Reflexive Anthropologie. Suhrkamp, Frankfurt/M, 251–294. Bourdieu, P. in Wacquant L. J. D., 2006. Die Ziele der reflexiven Soziologie. Chicago-Seminar, Winter 1987. V: P. Bourdieu in L. J. D. Wacquant, Reflexive Anthropologie. Suhrkamp, Frankfurt/M, 95–249. Chevron, M. F., 2002. Ethnische Zugehörigkeit, Lebensweise und Umweltverhalten in den Städten von Mali. V: M. F. Chevron, C. Reinprecht in G. Traoré (ur.), Umwelt und Urbanität in Westafrika. Beiträge zur Müllverwertung und Abfallproblematik. Brandes & Apsel, Frankfurt/M, 114–127. Ehrenberg, A., 2010. The Weariness of the Self. Diagnosing the History of Depression in the Contemporary Age. McGill-Queen’s University Press, Montreal (etc.). Eidheim, H., 1998 [1969]. When Ethnic Identity is a Social Stigma. V: F. Barth (ur.), Ethnic Groups and Boundaries. The Social Organization of Culture Difference. Waveland Press, Long Grove, 39–57. Elias, N., 1987. Die Gesellschaft der Individuen. Suhrkamp, Frankfurt/M. Eriksen, T. H., 1993. Ethnicity and Nationalism. Anthropological Perspectives. Pluto Press, London (etc.). Eurostat, 2017. Arbeitslosenquote im Euroraum bei 9,3 %. In der EU28 bei 7,8 %. Dostopno na: http://ec.europa.eu/eurostat/documents/2995521/ 8054127/3-31052017-AP-DE.pdf/24f8bdd6-b37f-41cf-b3f8-0ed1adc2c1dc (24. oktober 2017). Flaschberger, L. in Reiterer, A. F., 1980. Der tägliche Abwehrkampf. Erscheinungsformen und Strategien der ethnischen Assimilation bei den Kärntner Slowenen. Braumüller, Dunaj. Freud, S., 2010 [1930]. Das Unbehagen in der Kultur. (L. Bayer in K. Krone-Bayer (ur.)). Reclam, Stuttgart. Gans, H. J., 1979. Symbolic ethnicity: the future of ethnic groups and cultures in America. Dostopno na: http://herbertgans.org/wp-content/ uploads/2013/11/13-Symbolic-Ethnicity.pdf (29. maj 2017). Grušovnik, T., 2014. Nekaj misli o subverzivnosti. V: Dialogi. Revija za kulturo in družbo. Letnik 50, št. 11/12. Maribor, 20–31. Haberl-Zemljič, A., 2012. Pustiti jezik v vasi. Ohranjanje in opuščanje slovenskega jezika v Radgonskem kotu. Inštitut za narodnostna vprašanja, Ljubljana. Hall, S., 2004. Wer braucht Identität? V: J. Koivisto in A. Merkens (ur.), Stuart Hall. Ideologie, Identität, Repräsentation. Ausgewählte Schriften. Argument, Berlin (etc.), 167–187. Harvey, D., 1994. Die Postmoderne und die Verdichtung von Raum und Zeit. V: A. Kuhlmann (ur.), Philosophische Ansichten der Kultur der Moderne. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt/M, 48–78. Heinzlmaier, B. in Ikrath, P., 2013. Generation Ego. Die Werte der Jugend im 21. Jahrhundert. Promedia, Dunaj. Honer, A., 2011. Beschreibung einer Lebenswelt. Zur Empirie des Bodybuilding. V: H. Soeffner, R. Hitzler, H. Knoblauch in J. Reichertz (ur.), Kleine Leiblichkeiten. Erkundungen in Lebenswelten. VS Verlag, Wiesbaden, 89–103. Illouz, E., 2010. Hladne intimnosti. Oblikovanje čustvenega kapitalizma. Založba Krtina, Ljubljana. Integral in T-Factory, 2013. Sinus-Milieu-Jugendstudie 2013. Medieninformation, 4. 4. 2013. Dotopno na: http://www.integral.co.at/downloads/Pressetext/2013/04/Pressetext_Sinus_Milieu_Jugendstudie_2013_-_Apr_2013. pdf (15. marec 2016). Lasch, C., 1979. The Culture of Narcissism. American Life in an Age of Diminishing Expectations. W. W. Norton & Company, New York. Löw, M., 2009. Die Konstruktion von Raum. V: A. Kreutziger-Herr in K. Losleben (ur.), History Herstory. Alternative Musikgeschichten. Böhlau Verlag, Köln (etc.). 177–185. Naš tednik, 1973. Letnik 25, št. 2. Celovec. Novak -Trampusch, M. in Reiterer, A. F., 2003. Wirtschaftliche Faktoren. V: K. Anderwald in M. Novak - Trampusch (ur.), Minderheiten und grenzüberschreitende Zusammenarbeit im Alpen-Adria-Raum. Celovec, 175–178. Dostopno na: http://www.volksgruppenbuero.at/images/uploads/kaernten.pdf (7. marec 2017). OECD – Organisation for Economic Co-operation and Development, 2016. Bildung auf einen Blick 2015. OECD-Indikatoren. Pariz. Dostopno na: http:// www.oecd-ilibrary.org/docserver/download/9615035e.pdf ?expires=14702 14926&id=id&accname=guest&checksum=CD24579E6A1E9EEFB9D3E3 96397751E1 (3. avgust 2016). Piketty, T., 2015. Kapital v 21. stoletju. Mladinska knjiga, Ljubljana. Reiterer, A. F., 1986. Doktor und Bauer. Ethnischer Konflikt und sozialer Wandel. Die Sozialstruktur der slowenischen Minderheit in Kärnten. Založba Drava, Celovec. Reiterer, A. F., 2002. Postmoderne Ethnizität und globale Hegemonie. Lang. Frankfurt/M (etc.). Salecl, R., 2010. Izbira. Cankarjeva založba, Ljubljana. Sennett, R., 2008. Kultura novega kapitalizma. *cf., Ljubljana. Slovenski vestnik. Letnik 27, št. 45. Celovec. Tajfel, H., 1981. Human groups and social categories. Studies in social psychology. Cambridge University Press, Cambridge (etc.). Ule, M., Rener, T., Mencin Čeplak, M. in Tivadar, B., 2000. Socialna ranljivost mladih. Aristej, Maribor. Ule, M., 2012. Spreminjanje vrednot v sodobnih življenjskih potekih. V: Aleksander Bjelčevič (ur.), Etika v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi. Zbornik predavanj/49. seminar slovenskega jezika, literature in kulture, [Ljubljana], 1.–12. 7. 2013, Filozofska fakulteta, Oddelek za slovenistiko, Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik, Ljubljana, 89–96. Waters, M. C., 1990. Ethnic Options. Choosing Identities in America. University of California Press, Berkeley (etc.). Zupančič, J., 2007. Sodobni socialni in etnični procesi med koroškimi Slovenci. V: Razprave in gradivo 53–54. Inštitut za narodnostna vprašanja, Ljubljana, 140–164. Identitetne opredelitve mladih v slovenskem zamejstvu v Italiji Zaira Vidau Uvod V skladu s slovensko in angleško terminologijo se Slovenci v Italiji v javnem diskurzu in splošni rabi samoopredeljujejo kot slovenska narodna skupnost. Vendar se del slovenske skupnosti na Videmskem opredeljuje tudi kot »slovenska jezikovna manjšina« (Cernetig in Negro 2009). V znanstveni literaturi zasledimo opredelitev, da gre za etnično manjšino (Bufon 2004, 37–38) kot izraz notranje heterogenosti slovenskega naselitvenega območja v Italiji, ki izhaja iz posebnosti zgodovinskih, družbenih in upravnopolitičnih okoliščin. Sicer se v Italiji za različne tipologije narodnih in jezikovnih manjšin, ki vključujejo narodne obmejne manjšine, jezikovne otoke ali arhipelage ter skupnosti, ki govorijo regionalne jezike, uporablja izraz »jezikovna zgodovinska manjšina«. V institucionalno-pravnih dokumentih to načeloma velja tudi za Slovence v Italiji. Ali je slovenska manjšina v Italiji jezikovna ali narodna skupnost, je vsekakor družbenopolitično pomembno, saj gre za skupnost, ki teži k celostni družbeni in politični participaciji ter realizaciji svojih kulturnih, gospodarskih in političnih interesov. Nedavne raziskave o identifikaciji mladih v slovenskem zamejstvu v Italiji so pokazale, da mladi, ki obiskujejo slovenske šole v Italiji (Pertot 2014b, 80; Kosic 2014, 99) večinoma ohranjajo narodnostno identifikacijo s slovensko kulturo in jezikom, kjer sicer prevladuje tradicionalna lokalna identifikacija s slovensko manjšinsko skupnostjo (Slovenec v Italiji, zamejec, pripadnik slovenske manjšine), ki je tudi geografsko opredeljena (iz Trsta, s Krasa, z Gorice; Tržačan, Kraševec, Goričan). Podobno navaja tudi Sedmak (2009, 218) v svojem preverjanju, izvedenem med odraslimi pripadniki slovenske narodne skupnosti v Italiji. Jagodic (2009, 74) je leta 2009 ugotavljal, da je bila teritorialna pripadnost slovensko govorečih anketiranih mladih na Tržaškem izrazitejša v primerjavi z italijansko govorečimi anketiranci na Tržaškem in z anketiranci obmejnega pasu na slovenski strani meje. Novejša raziskava o narodni identiteti med Beneškimi Slovenci je pokazala, da ta temelji na zavedanju o pripadnosti skupnosti, ki živi na določenem območju, in na znanju jezika, sicer pa ni nujno povezana z aktivno rabo jezika (Zuljan Kumar 2016, 10). Mlajše generacije Beneških Slovencev so zavedanje o svoji pripadnosti razvile v izobraževalnem procesu na dvojezični šoli v Špetru, ker so jih v šoli učili razlikovati med državljanstvom in identiteto, medtem ko pri starejših generacijah zavedanje ni izrazito (Zuljan Kumar 2016, 11). Iz raziskave o rabi slovenskega in italijanskega jezika med maturanti slovenskih srednjih šol druge stopnje na Tržaškem in Goriškem (Pertot 2014a, 46) izhaja, da tri četrtine maturantov, zajetih v raziskavo, priznava sloven-ščino kot materni jezik in Slovence kot svojo narodno skupnost. Identifikacija mladih, ki obiskujejo slovenske šole v Italiji, se po Pertotovi (2014a, 79) v zajetem obdobju proučevanja (1989–2011) ni bistveno spremenila. Avtorica (Pertot 2014a, 46) navaja, da je v dvajsetih letih upadel odstotek tistih, ki slovenščino navajajo kot svoj materni jezik (–10 %). Mladi v slovenskem zamejstvu v Italiji so z vidika narodne identitete kulturno in jezikovno bolj raznoliki kot v devetdesetih letih prejšnjega stoletja, kar nakazujejo raziskave, izvedene med dijaki slovenskih srednjih šol druge stopnje v Italiji, kjer se je delež dijakov iz mešanih slovensko-italijanskih in neslovenskih družin povečal na račun tistih iz slovenskih družin (Bogatec 2012; Pertot 2014a). Pertotova (2011, 38) ugotavlja, da to daje prostor novim identitetnim možnostim, kjer sta slovenska in italijanska kulturna komponenta v interakciji. Prav tako pa ugotavlja: »Ni padla le meja med Slovenijo in Italijo, ampak so se zrahljale meje med manjšinsko, slovensko skupnostjo in večinsko, italijansko skupnostjo.« (Pertot 2011, 38) Mladi Slovenci v Italiji odraščajo v družbi, kjer so kulturne in jezikovne zamejitve prožnejše kot v preteklosti. Pertotova (2016, 108) ugotavlja, da »je danes med Slovenci v Italiji več identitetnih izbir, ki se vežejo na neko bolj ali manj opredeljeno »slovenstvo«. Razne pomenske kategorije, vezane na nove identitetne izbire, so danes še predmet pogajanja v družbenih odnosih znotraj družbenih procesov, vendar ne gre več izključno za dinamiko oblasti, ki sledi principu izključevanja: ali večina ali manjšina, ali italijansko ali slovensko.« O identiteti razmišlja kot o procesu, kjer »posamezniki predelujejo, dopolnjujejo ali razvijajo identitetne vsebine skladno z novejšimi družbenimi identitetnimi izbirami. Pri drugih pa ostajajo v ospredju kronološko starejše izbire, ki so v družbi prav tako še vedno prisotne.« (Pertot 2016, 108) Predpostavljamo, da naj bi imeli pripadniki slovenskega zamejstva v Italiji več možnosti kot v preteklosti, da bodo poleg svojih izvornih hkrati nosilci več kultur in jezikov zaradi spremembe države bivanja in kulturnega okolja. Pripadniki manjšin zaradi pozitivnih učinkov padca meje med Italijo in Slovenijo ter višje stopnje čezmejne mobilnosti in sodelovanja v glavnem ne občutijo evroskepticizma (Jurič Pahor 2002, 136; Vidali 2008, 204). Mediji in informacijska tehnologija omogočajo stik z novimi kulturami in življenjskimi slogi v duhu multikulturalizma in globalnega internacionalizma, kar izhaja iz novejše študije na evropski ravni, ki je upoštevala tudi mlade v Italiji (Ule et al. 2014, 10). To po navedbah avtorjev hkrati omogoča premoščanje tradicionalnih nacionalizmov ter lahko povzroča občutke tesnobe in negotovosti, ker zmanjkajo temeljni kriteriji za ocenjevanje svojih izkušenj. Čezmejna mobilnost je namreč danes temeljni trend internacionalizacije mladih v Evropi (European Commission 2009, 174). Raziskava, izvedena med mladimi v slovenskem zamejstvu v Avstriji (Vavti 2011, 30), nakazuje povezavo med migracijami v večja mesta in identitetnimi spremembami. Vavtijeva ugotavlja, da visoka mobilnost mladih Slovencev na dvojezičnem avstrijskem Koroškem, ki odhajajo v večja mesta, kot so Dunaj, Gradec in Celovec, pomeni tudi postopno rahljanje povezanosti s slovenstvom ob ohranjanju predvsem čustvene navezanosti na svoj slovenski jezikovni in kulturni izvor. Študija o družbenopolitičnem položaju narodnih manjšin v Srednji Evropi ugotavlja, da so te povsem integrirane v okolja, kjer živijo. Kultura in jezik sta vedno bolj edina elementa diferenciacije med večinskimi in manjšinskimi skupnostmi v Srednji Evropi (Brezigar et al. 2012, 67). Avtorji (Brezigar et al. 2012, 65–66) poudarjajo vlogo jezika kot sredstva posredovanja manjšinske kulture, vrednot in tradicij v procesih socializacije in akulturacije. Hipoteza stika razlaga, da sta lahko pridobivanje informacij med različnimi etničnimi skupinami in raven njihovih medskupinskih odnosov obratno sorazmerna z ravnjo predsodkov in diskriminacije (Tropp in Pettigrew 2005). Različni pokazatelji nakazujejo, da se to dogaja tudi v slovenskem zamejstvu v Italiji, ki je vpeto v družbenopolitično okolje, kjer so medkulturni odnosi med slovensko manjšino in večinskim prebivalstvom v primerjavi s preteklostjo nizko konfliktni. Prvič, na proces postopnega premoščanja pregrad med večinskim in manjšinskim delom prebivalstva kaže večje povpraševanje po tečajih slovenskega jezika za odrasle (Čok in Jagodic 2013, 23). Drugič, to se kaže v podatku o povečanem deležu otrok iz mešanih slovensko-italijanskih zakonov ali povsem italijanskih družin, ki obiskujejo šole s slovenskim učnim jezikom (Bogatec 2004). Tretjič, pozitivni premiki se kažejo tudi v dobrih praksah uvajanja slovenščine kot jezika učnega programa v šole z italijanskim učnim jezikom. Četrtič, tudi v Beneški Sloveniji, kjer je bil asimilacijski pritisk tudi v povojnem času zelo močan, opažajo, da je biti Slovenec sprejeto kot normalno pri njih samih in pri italijanskih sovrstnikih, saj slednji izražajo spoštovanje do slovenske kulture in jezika ter zanimanje za slovensko stvarnost (Zuljan Kumar 2016, 13). Sploh se je v deželi Furlaniji -Julijski krajini prestiž slovenskega jezika med večinskim prebivalstvom povečal. Tudi med mladimi rahlo prevladuje mnenje, da so se med slovensko in italijansko skupnostjo medkulturni odnosi v zadnjem desetletju vendarle izboljšali, kar pokaže nedavno preverjanje med mladimi, starimi 15–19 let, na Tržaškem, Goriškem in Videmskem (Vidau 2015, 35). Sicer je širjenje slovenskega jezika med večinskim prebivalstvom tudi problematično, če upoštevamo, da znanje manjšinskega jezika med večinskim prebivalstvom omogoča, da naj bi to dostopalo do manjšinske kulture in jo izkušalo v polnem obsegu (Brezigar et al. 2012, 65–66). Jezikovna zmožnost med udeleženci tečajev slovenskega jezika v deželi Furlaniji -Julijski krajini je ob samem zaključku tečaja nizka, ker večina tečajnikov opravi le tečaj slovenskega jezika na osnovni ravni (Brezigar 2013, 105; Jagodic 2013, 47, 68). Glavna motivacija udeležencev teh tečajev je spoznavanje jezika svojega soseda onstran meje, torej jezika bližnje Republike Slovenije, manj izrazita je med njimi želja po spoznavanju jezika slovenske narodne in jezikovne skupnosti v Italiji (Čok in Jagodic 2013, 27; Jagodic 2013, 49). Kljub navedenim pokazateljem zbliževanja med skupnostma so kulturne in jezikovne prepreke v medkulturnih odnosih še vedno na dnevnem redu, saj znanje o slovenski narodni skupnosti v Italiji – kljub pozitivnim premikom – ni povsem razširjeno med večinskim prebivalstvom. To je po mnenju mladih v slovenskem zamejstvu ključni dejavnik, ki omogoča izboljšanje odnosov med slovensko in italijansko skupnostjo (Vidau 2015, 35). Mladi anketiranci na italijanskih šolah in univerzah s tržaške, goriške in videmske pokrajine so v empirični raziskavi izrazili najvišje odstotke strinjanja s trditvijo, da večinski narod ne pozna manjšinske stvarnosti (77 %) (Vidali 2009, 102–103). Nekatere raziskave kažejo, da je slovenska manjšina v Italiji v večinskem okolju manj prepoznavna v primerjavi z italijansko manjšino v slovenski Istri (Medarič 2009; Sedmak 2009). To je po eni strani odvisno od obnašanja manjšine same, ki je do večinskega prebivalstva bolj zaprta. Sedmakova (2009, 210) to zaprtost obrazloži s konceptom »manjše prepustnosti etničnih meja«, katere indikatorja sta na primer intenzivnost pojava etnično mešanih partnerstev in družin ter težnja po prevladujočih stikih znotraj lastne manjšinske skupnosti. Po mnenju pripadnikov slovenske narodne skupnosti v Italiji so zaprtost, nezanimanje in nepoznavanje s strani Italijanov ter nenaklonjenost in nacionalizem večinskega prebivalstva, neenakopravnost skupin in pomanjkanje dejanske izvedbe zaščitnih norm še aktualni (Kosic in Flego 2008, 140; Medarič 2009). Rezultati študije o etničnih identitetah v deželi Furlaniji -Julijski krajini pokažejo, da sicer večina intervjuvancev italijanske in slovenske narodnosti podpira integracijo manjšinske kulture z večinsko (Segatti in Guglielmi 2008, 77–79), vendar dobri polovici anketiranih pripadnikov večinskega prebivalstva ne bi bilo posebno žal, če bi živeli na obmejnem območju brez manjšine. Pripadniki slovenskega zamejstva v Italiji svoj položaj predstavljajo v luči diskriminacije večinskega okolja do manjšine kot take, ker to sami občutijo (Medarič 2009, 184), sicer pa se je med dijaki slovenskih srednjih šol druge stopnje na Tržaškem in Goriškem zmanjšal predvsem občutek diskriminacije in zaničevanja (Vidau 2015, 35). Tudi mladi Beneški Slovenci še doživljajo ponižanja zaradi izražanja slovenske identitete, a v manjši meri kot generacije pred njimi (Zuljan Kumar 2016, 13). Mladi v slovenskem zamejstvu v Italiji se v glavnem delijo na »optimiste« in »skeptike«, kot je pokazala raziskava, izvedena med dijaki srednjih šol druge stopnje s slovenskim učnim jezikom na Tržaškem in Goriškem ter skupino mladih z istimi starostnimi značilnostmi iz videmske pokrajine, ki so obiskovali Državno večstopenjsko šolo s slovensko-italijanskim dvojezičnim poukom v Špetru (Vidau 2015, 35). Vidauova razlaga, da v rahlo številčnejšo skupino »optimistov« spadajo mladi, ki menijo, da večinsko prebivalstvo ne diskriminira ali zaničuje slovenske kulture in jezika, da slednje izraža večje zanimanje in spoštovanje do slovenske prisotnosti ter da sta skupnosti manj ločeni kot v preteklosti. V drugo skupino »skeptikov« uvršča odgovore, ki izražajo, da sta diskriminacija in zaničevanje Italijanov do Slovencev še prisotna in doživeta, da italijanski kulturni prostor ni pozoren in spoštljiv do slovenskega ter da skupnosti živita v glavnem ločeno v istem prostoru. Prostorska oziroma teritorialna identiteta mladih Anketiranci v raziskavi »Mladi v slovenskem zamejstvu« v Italiji so izrazili, v kolikšni meri čutijo, da pripadajo različnim krajevnim in drugim območjem, in sicer od stopnje, da sploh ne čutijo pripadnosti, do stopnje, da zelo čutijo pripadnost (graf 1). V predstavljeni analizi smo združili odstotke odgovorov četrte in pete stopnje, ki izražata, da oseba pripada ali zelo pripada navedenemu območju. Mladi anketiranci v Italiji so predvsem obmejni (75 %) in evropsko naravnani ljudje (68 %), ki so hkrati navezani na svoja izvorna vaška okolja ali mestne četrti (53 %). Do italijanske države imajo hladen odnos, saj prevladujejo nevtralna stališča (38 %) in občutek, da sploh ne ali da malo pripadajo temu območju (32 %). Prav tako tudi občina kot del državne javne uprave nima izrazitega identitetnega potenciala, saj jih 43 % izraža pripadnost svoji občini, vendar je delež vmesnih odgovorov več kot 35-odstotni. Bolj identitetno privlačna se zdi pokrajinska oziroma deželna raven (49 %). Graf 1: Odgovori anketirancev na vprašanje, v kolikšni meri čutijo, da pripadajo navedenim teritorialnim enotam (N = 60) Občutek pripadnosti različnim politično-geografskim prostorom smo dodatno objasnili v intervjujih. Čeprav so narodne manjšine navadno pozitivno naravnane do Evropske unije in integracije, mnenja nekaterih mladih pripadnikov slovenskega zamejstva v Italiji to stališče postavljajo pod vprašaj. Intervjuvanec I1 (dijak, 17 let) je svoj evroskepticizem izrazil s temi besedami: Na žalost sem se rodil v […] obdobju, kjer je Evropa že neko dejstvo, ki zgleda skoraj, da propada […]. Medtem ko danes […] je ta kriza […] in je to propadanje idealov in vsekakor nekega upanja v boljšo bodočnost […]. Ne vem, povem po pravici, da ne bi vedel, kako bi lahko opredelil Evropo kot neko unijo sploh, zato ker mislim, da danes ni sploh več tega. Prav tako je tudi intervjuvanka I2 (dijakinja, 18 let) kritična do evropskega povezovanja, češ da se je nekoč čutila Evropejka, zdaj pa se predvsem zaradi ponovnega zapiranja mej in širjenja rasizma ne počuti več tako: Evropa je en ideal, ki pa ga vidim še kot izredno utopijo, še posebno dandanes, ko […] po padcu berlinskega zidu se je zdelo, da […] bo Evropa res postala Evropa, neka skupnost, neka evropska unija, vendar ta rasizem […] ali tudi zaprtje mej, zdaj se ne čutim več Evropejka. Program za študentsko izmenjavo Erasmus ostaja kljub kritičnim pogledom na Evropsko unijo svetla točka evropskega povezovanja, kot izhaja iz besed intervjuvanke I6 (zaposlena, 26 let): »Če pa govorimo o […] splošni povezavi med evropskimi narodi, mogoče tudi zaradi tega Erasmusa, jaz nisem bila na Erasmusu, ampak sem srečala veliko oseb iz teh raznih Erasmusov, tujci, iz različnih delov Evrope, se mi zdi, da to pripomore k temu, da se počutiš malo bolj povezanega oziroma da spoznaš kakšne druge evropske kulture.« Ne vidi pa konkretne koristi na ravni priznavanja študijskih naslovov in birokratskih postopkov: »[…] recimo jaz sem sedaj magistrirala in moram to nostrificirat in to dosti traja, tudi te povezave Evropske unije, evropska birokracija se mi zdi, da ne deluje tako dobro.« Kljub težavam, ki jih doživlja evropski skupni prostor, predstavlja Evropa brez meja še aktualen ideal, ki ga izraža intervjuvanec I3 (študent, 22 let): Še vedno močno verjamem v Evropo in v ta ideal neke združenosti, neke enotnosti, in ta moto Evrope, »združeni v različnosti«, meni je krasen […]. In tudi zdaj, ko so bili teroristični napadi, sem zamenjal sliko na Facebooku z evropsko zastavo, ker pač mislim, da je Evropa naša prihodnost, v smislu, zdaj vidimo, kako je lepo, da imamo odprte meje, kako je lahko, kako je prijetno. Če bojo zdaj ponovno začeli zapirati meje, bomo vsi opazili, kako ni lepo in kako je dobro, ne samo za ekonomijo, za naše vsakodnevno življenje […]. Po njegovem mnenju so lahko pripadniki slovenskega zamejstva dober primer Evropejcev: Mislim, da mi smo dober primer Evropejcev. Sem velikokrat razmišljal, kaj je Evropa in zakaj sem Evropejec, in mislim, da sem lahko dober primer, kaj je Evropejec […] sem malo v Italiji, malo v Sloveniji […] malo v Bruslju […] in ne vem, kje bom v bodoče. Če ne bi bilo Evrope, sem prepričan, da bi bilo težje se tako zlahka premikat iz ene države v drugo in imet stike. Mlade intervjuvance in intervjuvanke v raziskavi »Mladi v slovenskem zamejstvu« smo vprašali, kaj jim pomenijo domači kraj, dvojezično okolje, manjšinski prostor in širši slovensko govoreči prostor. Intervjuvanec I1 (dijak, 17 let) se čuti zelo povezanega s svojim slovenskim okoljem v Italiji, tu bi rad živel: Ja, vsekakor, brez nobenega dvoma, se čutim del našega prostora – bodisi s kulturnega kot s športnega kot glasbenega vidika […]. Med drugo svetovno vojno je bil kraj zatiranja Slovencev in političnih mislecev in jaz se čutim, povem zares iz srca, del tega okolja, Slovenec v Italiji, in bi rad sodeloval v društvih, ki so tukaj, slovenskih društvih, lahko tudi italijanskih, ker je vedno dobro, da je neko sozvočje med dvema kulturama, kot da je neko sovraštvo […]. Recimo da, zame je ta prostor zelo pomemben in bi rad tudi ostal tukaj, če mi bo dano. Sploh se med mladimi intervjuvanci iz slovenskega zamejstva v Italiji ponavlja motiv čustvene navezanosti na svoje okolje, kjer cenijo predvsem dvojezičnost. Mladi izražajo občutek pripadnosti rojstnemu kraju in skupnosti z željo, da bi si v svojem izvornem okolju uredili svoje življenje. Intervjuvanka I4 (študentka, 23 let) tako domači kraj in svoje ožje okolje povezuje z otroštvom in s krajem, kjer si želi, da bi živela. Zelo ceni dejstvo, da živi na dvojezičnem območju. Podobno intervjuvanki I2 (dijakinja, 18 let) domači kraj pomeni skupnost in človeške odnose. Najbolj ceni to, da je to okolje dvojezično, ker se lahko tako povezuje bodisi s slovenskim bodisi z italijanskim okoljem. Tudi intervjuvanka I6 (zaposlena, 26 let) izraža navezanost na svoj rojstni kraj, a bi se tudi odselila in bi vsekakor rada potovala. Prav tako intervjuvancu I3 (študent, 22 let) domači kraj veliko pomeni, predvsem Kras, morje in rojstna vas. Intervjuvanec I5 (zaposlen, 24 let) pojasnjuje, da je njegov domači kraj njegov dom, kjer se počuti dobro in kjer bi rad živel. Izrazito navezanost na svoje izvorno okolje lahko povežemo tudi z dejstvom, da je odnos mladih pripadnikov slovenskega zamejstva do večjih entitet, kot sta država ali nacija, zapleten, ker živijo pod vplivom in v povezavi z vsaj dvema kulturama in dvema državama. S temi širšimi klasičnimi državnimi in narodnimi entitetami se težko povsem istovetijo in izražajo do njih svojevrsten odnos, kot izhaja iz analize v naslednjem poglavju. Odnos do državljanstva Večina anketirancev v slovenskem zamejstvu v Italiji ima italijansko državljanstvo (63 %) in skoraj tretjina (32 %) dvojno državljanstvo. Ena oseba je navedla, da ima slovensko državljanstvo. Med drugimi odgovori ima ena oseba italijansko in nemško državljanstvo ter ena oseba slovensko, italijansko in argentinsko državljanstvo. Razlikovanje med narodno oziroma jezikovno pripadnostjo in državljanstvom je pri narodnih manjšinah značilno, kot nakazuje intervjuvanka I6 (zaposlena, 26 let): Jaz imam obe državljanstvi […]. Državljanstvo je nekaj formalnega […] ne govori o tem, kdo je oseba in kateremu narodu pripada. Tudi to, da sem pridobila slovensko državljanstvo, je bilo zame nekaj formalnega, sicer jaz se počutim tudi Slovenko, ampak državljanstvo se mi zdi bolj, da obstaja bolj iz nekih formalnih razlogov, ne pa da bi potrdilo nekako to, kar se počutiš. Prav zato smo se z intervjuvanci in intervjuvankami v raziskavi »Mladi v slovenskem zamejstvu« še posebej pogovarjali o tem, kaj jim pomeni italijansko državljanstvo. Intervjuvanec I1 (dijak, 17 let) izraža oportunističen pristop do italijanskega državljanstva, sicer pa izpostavlja tudi vidik moralne vrednosti slovenskega državljanstva za Slovence v Italiji: »Samo da po mojem za nas zamejce se splača biti italijanski državljan, in če se da, tudi slovenski, zato ker ne veš nikoli, kako ti bo lahko v prid prišlo. In sploh če se čutiš Slovenca, je prav, da si tudi pripadnik neke države.« Intervjuvanka I2 (dijakinja, 18 let) izraža do italijanske države in kul ture ambivalenten odnos, saj je vpeta predvsem v italijansko glasbeno in medijsko dogajanje, a je hkrati kritična do italijanske države: Kulture, ki jo imam zaradi televizije, medijev […] ali knjig, pretežno berem v italijanščini, ker mi branje v italijanščini teče lažje. Verjetno večina zamejcev je tako. […] državljanstvo mi pomeni to, da je Italija znana po kulturi, znana po osebnostih, ki jih je imela. Reči, da sem Italijanka, ja, ker ima osebnosti, ki so bile močne v zgodovini in so bile napredne, da so prikazovale to državo. Kot država, ne vem […] sem malo preveč kritična verjetno […]. Če bi morala pokazat […] italijanski ali slovenski dokument, bi raje pokazala slovenskega v resnici. Italijanska država je za intervjuvanca I3 (študent, 22 let) njegova država oziroma prva država, kot ji sam pravi, ker ima dvojno državljanstvo: To je moja država, sem se rodil v Italiji in sem državljan tudi Republike Slovenije. Osebno imam veliko spoštovanje bodisi do Slovenije kot do Italije, ampak mislim, da je moja prva država Italija, ker sem se rodil v njej […]. Italija in italijansko državljanstvo mi pomenijo nekaj. Sem razmišljal, če bom kdaj delal v Sloveniji, če bi brisal italijansko državljanstvo, ampak mislim, da ne. Bi se dalo bolj možno zgoditi obratno, če bom delal za Italijo in bo treba, si bom brisal prej slovensko državljanstvo kot obratno. […] Mi smo del te države, lahko nismo del tega naroda, smo del te države in pika. […] Ni da zato, ker se družim z italijanskim narodom, ker čutim te stvari do italijanske države, sem manj zamejec, manj Slovenec, ali imam manjše spoštovanje do zamejskosti. Absolutno ne. Intervjuvanec I5 (zaposlen, 24 let) sprejema italijansko državljanstvo kot dejstvo, saj je to pridobil z rojstvom: Italijansko državljanstvo je nekaj, kar imam, ker sem se rodil tukaj. Z določenimi platmi italijanstva se najdem, poleg tega, da sem v stiku tudi […] žal pa je tudi dosti stvari, ki mi bolj ne grejo, naj bo to od zgodovine do sedanje uprave, politike, tako da […] plusi in minusi. Zadrege okrog italijanskega državljanstva prihajajo na dan, ko gredo mladi pripadniki slovenskega zamejstva v Italiji v tujino, kot izhaja iz komentarja intervjuvanke I2 (dijakinja, 18 let): Ne, imam samo italijansko (državljanstvo, op. a.). Ampak ti stereotipi, ki vrtijo po svetu od Italijanov, mi niso všeč, in ko rečem, da prihajam iz Italije, iz Trsta, ti mi povejo Berlusconi, pizza, pasta […]. Povej mi Leonardo da Vinci ali […] Danteja. To ja, ki bi rekla, da sem Italijanka […]. Z mladimi intervjuvanci in intervjuvankami v raziskavi »Mladi v slovenskem zamejstvu« smo se pogovarjali o pomenu pripadnosti slovenski manjšini in slovenstvu ter odnosu do Slovenije kot države. Intervjuvanka I4 (študentka, 23 let) Slovenije ne čuti kot svoje države, a se z njo istoveti na ravni jezika in kulture: »Prav države kot Slovenije ne čutim za svoje. […] kulturno pa jezikovno […] mi je Slovenija oziroma slovenski jezik in kultura sta mi blizu.« Intervjuvanka I2 (dijakinja, 18 let) se istoveti s slovensko manjšino v Italiji in ne čuti pripadnosti niti državi Sloveniji niti Italiji: […] se čutim pripadnica slovenske manjšine, ampak ne vem, če bi se čutila pripadnica Slovenije. Ampak tudi ne Italije. Je eno vprašanje, ki ne vem sploh, če bi mi rekli, kaj se čutiš kot državljan, imam italijansko državljanstvo, ja, ma se ne čutim ne eno ne drugo. Slovenija verjetno je, ja zastava, ja, ko jo vidim, je moja zastava in tudi himna, ko jo slišim, je moja himna. Ampak življenje v Sloveniji ne bi bilo enako kot tu. Intervjuvanka I6 (zaposlena, 26 let) je dokončala svoj visokošolski študij v Sloveniji, zato je njen odnos do Slovenije tudi čustveno obarvan: Jaz sem zelo navezana na Slovenijo, predvsem na Ljubljano, kjer sem živela, in mogoče tudi na druge kraje in mislim, da bi lahko tudi živela v Sloveniji. […] Ko sem živela v Ljubljani, sem se tudi počutila dovolj Slovenko, da bi lahko malo tudi kritizirala Slovenijo in tudi da bi bila mogoče vesela za nekatere dobre stvari. Se ne bom pa nikoli počutila, se mi zdi, totalno slovensko ali totalno italijansko. Intervjuvanec I3 (študent, 22 let) meni, da je treba razlikovati med Slovenci v Italiji in Slovenci v Sloveniji, ker so eni in drugi zrasli v drugač nem družbenopolitičnem sistemu: […] sem se velikokrat kregal, še na srednji šoli smo v zadnjem letniku imeli profesorico slovenščine, neko Slovenko iz Slovenije, in ko smo se pogovarjali o […] zamejstvu, o Sloveniji in tako dalje, sem velikokrat govoril, mi in vi Slovenci. Ona se je vedno jezila, tudi ti si Slovenc, ja, ampak mislim, da ne moremo enačiti, tudi zaradi tega, ker pač Slovenija […] je zrasla v eni državi, ki je bila na drug način ustrojena, socialistično […]. Mislim, da državo Slovenijo vidim kot državo, ki ni lih 100 % moja, ampak tudi moja, sem tudi državljan, ker v Sloveniji živim. Zelo verjetno bom za Slovenijo delal in meni je Slovenija kot država zelo všeč […]. Intervjuvanec I5 (zaposlen, 24 let) nima veliko stikov s Slovenijo, sicer pa svojo pripadnost slovenski manjšini v Italiji pojmuje hkrati kot pripadnost širšemu pojmu slovenstva: Več kot kakšenkrat smo šli v Slovenijo, ampak z birokracijo ali prav s slovensko državo nisem nikoli imel več kot toliko kaj opravit, ampak ja, nisem niti v stiku s tem, kar se dogaja v Sloveniji v bistvu […]. Kulturno v Sloveniji nisem nikoli se udejstvoval […], ampak biti del manjšine, je biti pomemben del slovenstva. Razlikovanje med narodno oziroma kulturno pripadnostjo in državljanstvom pride med intervjuvanci jasno do izraza. Italijansko državljanstvo doživljajo v glavnem kot formalni status, ker so v tej državi rojeni, zato v njih ne vzbuja posebnega občutka pripadnosti. Sicer se tudi zavedajo, da so prepojeni z italijansko kulturo, ki se izraža v njihovih kulturnih ali prostočasnih navadah, kot so poslušanje glasbe, gledanje filmov ali uživanje italijanske hrane. To pride do izraza tudi v nekaterih pogovorih v naslednjih poglavjih. Opažamo, da so zaradi dvojnega državljanstva, študija v Sloveniji ali obiskovanja slednje v večji ali manjši meri vpeti v oba državna sistema. Sicer pa je njihov odnos do državnih entitet načeloma hladen. Do Slovenije kot kulturne in geografske enote pa izražajo mladi čustveno navezanost in pozitivno naravnanost, kar je tudi povezano z obiskovanjem teh krajev, kot lahko beremo v naslednjem poglavju. Obiskovanje krajev v Sloveniji Anketirani mladi v raziskavi »Mladi v slovenskem zamejstvu« v Italiji najpogosteje obiskujejo kraje v Sloveniji od dva-do trikrat mesečno (33 %). Skoraj četrtina (23 %) jih zahaja v Slovenijo od dva-do trikrat tedensko in dobra petina (22 %) kar dnevno. Med razlogi obiskovanja krajev v Sloveniji je kar dve tretjini (67 %) anketiranih v Italiji izbralo nakupe, kot so oblačila, živila, gorivo itd. (graf 2). Slovenija je hkrati priljubljena destinacija za izlete, dopuste in gostilne, saj je tri petine (60 %) anketirancev navedlo ta odgovor. Vsi ostali odgovori, kot so ogled oziroma obisk kulturnih in športnih prireditev, obisk sorodnikov in prijateljev, šolanje, zabava in delo, ne dosegajo tretjine anketirancev. Rezultati se delno skladajo s sorodno študijo med Slovenci v Italiji, ki je leta 2007 med drugim preverjala razloge za obisk krajev v Sloveniji (Bogatec in Bufon 2008, 19). V tej anketi je večina vprašanih, ki sicer niso bili izrecno mladi, ampak mešanih starosti, izbrala izlete in obisk gostilne (97 %), obisk sorodnikov in znancev (82 %), obisk kulturnih prireditev (78 %) ter nakupe in oskrbo (76 %). Čeprav podatki niso primerljivi, bi dodatno preverjanje lahko osvetlilo, ali so čezmejne vezi in navade mladih res pogojene predvsem z materialnimi potrebami (nakupi in izleti, dopusti ter gostilne), kot nakazujejo odgovori pričujoče ankete. Postavlja se vprašanje, ali so se vezi primarne socializacije (sorodstvo, prijateljstvo in druženje na zabavah) na čezmejni ravni ošibile. Šolanje ostaja še vedno pomemben razlog predvsem za univerzitetne študente, in sicer študij na univerzah v Ljubljani in na Primorskem. Nizek podatek o delu potrjuje tržne dinamike, kjer se delovna sila premika v glavnem v obratni smeri, torej iz Slovenije proti Italiji. Graf 2: Odgovori anketirancev na vprašanje, kateri so najpomembnejši razlogi obiskovanja krajev v Sloveniji (možnih je bilo več odgovorov; N = 60) nakupi (oblačila, živila, gorivo itd.) 67 % izleti, dopusti, obisk gostilne 6 0 % ogled/obisk kulturnih in športnih prireditevobisk sorodnikov šolanje zabava (diskoklubi, nočni lokali itd.) obisk prijateljev delo drugo: slikanje 2 % 0 % 2 0 % 4 0 % 6 0 % 8 0 % 1 00 % O razlogih, zakaj obiskujejo kraje v Sloveniji, so se mladi intervjuvanci in intervjuvanke v raziskavi »Mladi v slovenskem zamejstvu« dodatno razgovorili tudi v prostem pogovoru. Priljubljenost narave v Sloveniji je glavni motiv, ki se pojavlja v odgovorih različnih intervjuvancev, kot izhaja iz pogovora z intervjuvancem I1 (dijak, 17 let): »Meni je zelo všeč narava v Sloveniji, hribi, npr. […] ta hribovita področja so veliko manj industrializirana v Sloveniji kot v Italiji. […] meni je Slovenija vsekakor […] bolj pristna kot v starih časih in je manj perfektna in bolj zanimiva.« Podobno meni intervjuvanka I2 (dijakinja, 18 let): […] v Ljubljano zahajam večkrat bolj iz turističnih razlogov […]. Pa ljubim te kraje prav zaradi njihove narave, Bled, Bohinj. Ko sem bila manjša, sem zahajala smučat dosti v te kraje, v Kranjsko Goro, Cerkno. Sem vedno bila v tem okolju. Ali k morju, enodnevni izlet Portorož, Piran, Izola, ali kaj pojest. Ker mladi intervjuvanci obiskujejo Slovenijo ob različnih priložno stih in z različnimi nameni, opažajo tudi podobnosti in razlike z mladimi v Sloveniji. Tako o tem nekaj pove intervjuvanec I1 (dijak, 17 let): Jaz mislim, da smo vsi mladi, smo vsi enaki, da ni enih posebnih razlik. Recimo, da edina razlika je v tem, da govorimo različno […]. Mislim, da smo vsi mladi, vsi si želimo istih stvari v življenju […] si vsi prizadevamo […] da bi bila lepša bodočnost. Podobno opaža skupne točke in razlikovanja intervjuvanka I4 (študentka, 23 let): Podobni v jeziku, v določenih navadah in razlike tudi v jeziku. Jezik je tisto, kar je nekaj skupnega, čeprav se v določenih stvareh tudi razlikuje. Kar se tiče prehrane, se razlikuje, kar se tiče tudi zunanjega videza, mode, oblačil, tudi se razlikuje. […] Po mojem smo (Slovenci v Italiji, op. a.) dosti bolj odprti za nova spoznanja, za nove jezike, na splošno prav pogled na svet. Se razlikuje že v tem, da smo od malih nog že dvojezični, se pravi, da poznamo en romanski in slovanski jezik, nam je tudi en plus za bodoče učenje drugih jezikov. Mlade na obeh straneh meje združujejo jezik in narodna pripadnost, kulturne prireditve, nekateri običaji, šport, razlikujejo pa se po tem, da nimajo skupnih televizijskih igralcev, radia ali določenih pesmi, kot je Vasco Rossi, kot ugotavlja intervjuvanka I2 (dijakinja, 18 let). Intervjuvanka I6 (zaposlena, 26 let) je študirala v Sloveniji in je potrebovala kar nekaj časa, da si je ustvarila prijateljstva. Meni, da so mladi v Sloveniji zelo navezani na svoj rodni kraj. Čeprav študirajo v Ljubljani, se čez vikend vračajo domov k družini in krajevni skupini prijateljev. Intervjuvanec I3 (študent, 22 let) meni, da je med mladimi na obeh straneh meje veliko razlik in podobnosti. Sam se druži s tistimi, s katerimi lahko deli vrednote in interese ali ker so sošolci na univerzi, ne pa na podlagi posameznikovega državljanstva. Namenov bivanja mladih anketirancev v Sloveniji je več. Izmed navedenih razlogov nobeden ne izraža večinskega deleža (graf 3). Rezultati nakazujejo, da imajo mladi pripadniki slovenske manjšine v Italiji Slovenijo za možno ali dejansko državo za svoj izobraževalni proces (37 %), predvsem na visokošolski ravni. Tudi tečaji slovenskega jezika v Sloveniji so pomemben del tega procesa (23 %). Drugače odgovori potrjujejo podatek iz prejšnjega vprašanja, da je Slovenija priljubljena za izlete in počitnice. Izpostaviti velja dejavnosti nekaterih slovenskih organizacij v Italiji, kot so taborniki, skavti in druge mladinske organizacije (npr. dijaški dom v Trstu, športna in kulturna društva, šole), ki prirejajo različne oblike športnih, kulturnih in rekreacijskih dejavnosti v Sloveniji (23 %). Graf 3: Odgovori anketirancev na vprašanje, čemu je bilo namenjeno njihovo bivanje v Sloveniji (možnih je bilo več odgovorov; N = 60) študijsko obdobje v Sloveniji taborniški/skavtski tabori v Sloveniji udeležba tečaja slovenskega jezika v Sloveniji daljše počitniško obdobje v Sloveniji (vsaj dva tedna) organizirane otroške počitnice v Sloveniji (udeležba kampov, kolonij itd.) nikoli nisem dalj časa bival v Sloveniji udeležba drugega izobraževalnega tečaja v Sloveniji prijava na razpise ali natečaje v Sloveniji delovno obdobje v Sloveniji drugo daljše življenjsko obdobje v Sloveniji (vsaj dva tedna) drugo Etnična identiteta Podobno kot v že izvedenih študijah o etničnih identitetah med mladimi v slovenskem zamejstvu, ki jih navajamo v uvodnem delu tega prispevka, se tudi v raziskavi »Mladi v slovenskem zamejstvu« (graf 4) poleg identifikacije s slovensko narodno skupnostjo (39 %) pojavlja relevanten delež anketirancev, ki izražajo mešano oziroma sestavljeno identiteto (50 %). Na prevladujoči delež sestavljenih identitet vplivajo anketiranci iz videmske pokrajine, kjer so sestavljene identitete praviloma izrazitejše, sicer pa so te razširjene tudi med mladimi na Tržaškem in Goriškem. Dve osebi sta odgovorili, da pripadata italijanski narodni skupnosti. Med drugimi odgovori je ena oseba izrazila pripadnost slovenski, italijanski in nemški narodni skupnosti, ena oseba evropski ter ena oseba slovenski in nemški. Dve osebi nista odgovorili na vprašanje. Graf 4: Odgovori anketirancev na vprašanje, kateri narodni skupnosti pripadajo (N = 60) Mlade intervjuvance in intervjuvanke v raziskavi »Mladi v slovenskem zamejstvu« smo vprašali po družinskem izvoru in jezikih, ki jih govorijo v družinskem okolju, z namenom, da bi bolj poglobljeno prikazali njihova identitetna ozadja. Tako imamo intervjuvanca I1 (dijak, 17 let), ki izhaja iz slovenske družine: »V glavnem oba moja starša sta Slovenca, govorimo v družini vedno slovensko z vsemi razen dveh stricev, ki sta Italijana. Tata je bolj iz okolice Trsta, s kraškega področja, medtem ko mama je bolj z Briškega.« Podobno je intervjuvanka I2 (dijakinja, 18 let) iz slovenske družine: »Jaz sem iz obeh staršev, ki sta Slovenca, so tukaj zamejski Slovenci, imam še enega brata in smo oba dva zrasla splošno v slovenskem jeziku. Tako da smo se italijanščino učili bolj jaz v vrtcu, lahko malo prej na televiziji […].« Iz slovenske družine je tudi intervjuvanec I5 (zaposlen, 24 let): Izhajam iz družine, ki je vedno govorila slovensko […] so bili vsi Slovenci […]. Od mame so bili bolj z Istre, medtem ko od očeta tle s Krasa. Mi smo vedno govorili slovensko in še vedno govorimo slovensko, tako v otroštvu kot doma še vedno, tako da ja, slovenščina je v bistvu moj vsakdanji jezik. Zamejska identiteta se pojavlja tudi pri opredelitvi porekla staršev, kot izhaja iz besed intervjuvanca I3 (študent, 22 let): »Starša sta oba zamejca in doma smo se vedno pogovarjali v slovenščini oziroma v našem dialektu.« Trojezičnost s slovenščino, italijanščino in furlanščino najdemo v nekaterih družinah na Goriškem, kot je primer družine intervjuvanke I4 (študentka, 23 let): Mama je Tržačanka, s (ime kraja, op. a.), tata iz Gorice, in mama recimo doma je govorila slovensko in italijansko. Oče je govoril italijansko, čeprav je iz slovenske družine […] ma je živel toliko let v Trstu in se pravi, da je govoril samo italijansko. Kar se tiče tatu, on je […] Furlan v Gorici. In drugače še vedno je družina bila slovenska, ob meji […] je tata govoril z bratom in očetom v furlanščini, z mamo v slovenščini, med sabo mama in oče pa v italijanščini. Zaradi tega tudi, ko smo bili mi majhni, smo govorili doma slovensko, s psom in s stricem in z nonotom po furlansko. Družinska zgodba intervjuvanke I6 (zaposlena, 26 let) je še posebej zanimiva z vidika rabe slovenskega jezika, ki ni bil njen družinski jezik, a se ga je naučila v izobraževalnem procesu. Primer te intervjuvanke lahko še posebej izpostavimo, ker jasno nakazuje proces deasimilacije oziroma ponovnega odkrivanja in prevzemanja identitetne in jezikovne dediščine svojih prednikov, sicer v posodobljeni obliki, kjer je od izvornega narečja jezik identifikacije in rabe postala standardna slovenščina: Doma govorimo samo italijanščino, ker moji starši ne znajo dovolj slovenščine oziroma narečja. Moji stari starši govorijo, imajo kot materni jezik slovensko narečje, ampak ga niso posredovali naprej svojim otrokom, tako da vsi moji stari starši govorijo slovensko, moji starši pa ne. Jaz pa sem se ga naučila v šoli. […] ko sem bila recimo okoli 12 let […] sem začela vprašati tudi babico, da bi mi začela govoriti malo, ampak zdaj to ni postalo spontano. […] Potem tudi za svojo diplomsko nalogo sem intervjuvala svoje babice in sem pisala o tem, ampak jaz osebno […] ne obvladam narečja. […] Sem študirala (ime študijskega programa, op. a.) v (ime kraja, op. a.) in v bistvu tam sem bolj izboljšala slovenščino. Drugače ko sem bila jaz v (dvojezični, op. a.) osnovni šoli, je ta trajala […] samo 5 let, potem smo šli v italijanske šole. Niti ni bila opcija, da bi šli naprej nekam drugam, kot sedaj nekateri gredo naprej na srednjo šolo v Gorico, ampak takrat se ni niti razmišljalo o tem. In smo imeli kakšne tečaje (slovenščine, op. a.), in to je bilo to. In potem, ko sem imela 16 let in so organizirali prvičmladinsko poletno šolo v Ljubljani, in sem šla tja in tam sem […] res nekako spet vzpostavila stik s slovenščino. In me je začela bolj zanimat. Družinska ozadja mladih v slovenskem zamejstvu v Italiji so zelo raznolika. Iz intervjujev je razvidno, da so mladi iz slovensko govorečih družin še posebej poudarili svoj slovenski izvor in dejstvo, da je pogovorni jezik v družini slovenščina. Drugi primeri kažejo na večjezična okolja, saj so mešana družinska okolja med slovensko in italijansko govorečimi pari prav tako značilen pojav. V nekaterih primerih se v družinah uporabljajo še drugi jeziki, kot na primer zgoraj navedena furlanščina, ali pa tuji jeziki v primerih, ko je v mešanem družinskem okolju prisotna še priseljena oseba. Zelo spodbudni so primeri nekaterih mladih v Benečiji, ki so slovenski jezik usvojili prek izobraževalnega procesa in izkušenj v Sloveniji. Ti izražajo nadvse zanimive oblike identificiranja in doživljanja slovenskega in italijanskega kulturnega prostora. Intervjuvance in intervjuvanke v slovenskem zamejstvu v Italiji smo prosili, naj povedo, kako bi se predstavili nekomu, ki ne pozna položaja Slovencev v Italiji, kako bi mu obrazložili identiteto in jezik. Tako postavljeno vprašanje nam je omogočilo, da preverimo, kako mladi intervjuvanci doživljajo svoje narodnostno in jezikovno poreklo ter v kateri obliki ga izražajo v javnosti. Identiteta mladih v slovenskem zamejstvu je sestavljena, kot razlaga intervjuvanec I1 (dijak, 17 let), iz prostorsko-geografske dimenzije, torej Italije in območja zamejstva, ter narodno-kulturno-jezikovne dimenzije, torej slovenskega jezika, izražanja tega, da si Slovenec: Že danes, ko grem po svetu, potujem, vedno povem, da živim vsekakor v Italiji, da sem iz Italije, ampak vedno dodam to, da sem Slovenec in da sem zamejski Slovenec in da vsekakor govorim tudi slovenščino, slovenski jezik. Jaz sicer se imam za Slovenca. Vsi moji predniki so bili Slovenci, mi smo Slovenci tukaj, je res, da smo zamejski Slovenci in da živimo v Italiji, samo da jaz čutim vsekakor neko pripadnost temu narodu in sem vesel, da lahko rečem, da sem Slovenc. Intervjuvanka I2 (dijakinja, 18 let) je izpostavila svojo pripadnost slovenski manjšini kot svojevrstni in edinstveni kulturi, kjer se prepletata slovenska in italijanska komponenta: Najprej bi rekla, da sem iz Trsta, ne bi poudarila to, da je Trst v Italiji […] ampak bi močno poudarila to, da smo slovenska manjšina, to, da smo zrastli v dveh različnih kulturah in da kljub temu, da poznamo oba jezika, da […] govorimo slovenski jezik, imamo kulturo, ki ni čisto slovenska, pa ni čisto italijanska, imamo eno našo, kar nas naredi edinstvene na nek način. Intervjuvanec I5 (zaposlen, 24 let) se v tujini večkrat predstavlja kot Slovenec, tudi zaradi tega, ker podobe o Italijanih v tujini v glavnem pogojujejo predsodki: Ko sem bil okoli, v določenih situacijah sem celo se imel za Slovenca, tudi ker […] se ve okoli po svetu, da Italijan ni viden prav preveč dobro. Ni zaradi tega, da me je bilo sram, ampak v tistem kontekstu, ko smo bili na Oktoberfestu ali ko smo bili kakšenkrat v Ameriki, je bilo skoraj lažje se predstaviti za Slovenca, tudi ker je bilo več zanimanja za tem. Ker rečeš, si z Italije, aha, lepo, ampak Slovenija, kje je to, in se že malo pozanimajo. Tako da ja, kadar mi rata […] rečem, sem z Italije, ampak govorim slovensko, ker smo na meji, in k sreči ljudi zanima ta stvar, so zainteresirani. Intervjuvanka I4 (študentka, 23 let) podobno kot zgoraj omenjeni intervjuvanec I1 (dijak, 17 let) sebe predstavlja kot Slovenko v Italiji, če se pogovarja s tujci, poudarja torej območno »zamejsko« pripadnost. Italijo prepoznava kot referenčno državo, Slovenijo pa identificira s svojo kulturo in jezikom. Podobno intervjuvanec I3 (študent, 22 let) pri predstavitvi slovenskega zamejstva v Italiji poudarja, da je pripadnik manjšine, ki ni posledica migracijskih procesov, temveč je posledica spreminjanja mejne črte. Sam je tudi predstavil slovensko narodno skupnost v Italiji na univerzi, ki jo obiskuje v Sloveniji. Moti ga predvsem to, da Slovenci v Sloveniji ne poznajo svojih zamejstev. Intervjuvanka I6 (zaposlena, 26 let) pa se ob različnih priložnostih predstavlja na različne načine. V Sloveniji je rekla, da je iz Italije, v Italiji pa, da pripada slovenski manjšini. Na splošno bi tujcu povedala, da izhaja iz slovenske manjšine v Italiji in da to območje meji s Slovenijo. Pri teh odgovorih je vsekakor zanimivo, da si mladi želijo tudi tujcem obrazložiti svoj posebni jezikovni, kulturni, narodnostni in geografski položaj. Različne komponente njihove identitete se tako izražajo na različne načine, glede na trenutni geografski položaj in sogovornika, ki ga imajo pred sabo. V raziskavi »Mladi v slovenskem zamejstvu« nas je zanimalo, naj anketiranci ocenijo, koliko je Slovencem v Italiji pomembna narodna pripadnost. Skoraj tri četrtine (73 %) vprašanih meni, da narodna pripadnost Slovencem v Italiji veliko ali zelo veliko pomeni, petina vprašanih pa izraža nevtralno stališče. Štiri osebe so odgovorile, da jim malo pomeni, da jim sploh nič ne pomeni, pa ni navedel nihče. Podatek je zanimiv, če upoštevamo, da se med vrednotami anketiranih mladih v slovenskem zamejstvu, ki ga navajamo v monografiji o splošnem položaju mladih (Vidau 2017), narodnostna in etnična pripadnost ne pojavljata visoko na lestvici, torej med mlajšo generacijo ni občutena kot zelo pomembna. Iz teh odgovorov izhaja določena neskladnost med sistemom vrednot mlajše generacije v slovenskem zamejstvu in sistemom vrednot, ki ga izražajo Slovenci v Italiji kot skupnost. To se ne kaže v smislu, da mladim narodna identiteta ne bi bila pri srcu, temveč jo doživljajo v drugačnih okvirih in veliko bolj poudarjajo kulturno-jezikovni element dvojezičnosti posameznika in okolja kot prednosti. To izhaja tudi iz odgovorov na vprašanje, koliko je anketirancem osebno pomemben slovenski jezik. Da jim je slovenski jezik pomemben ali zelo pomemben, je odgovorilo kar 93 % anketiranih. Štiri osebe so izrazile nevtralno stališče. Nihče ni odgovoril, da jim je malo pomemben ali nič. Iz teh odgovorov je razvidno, da slovenski jezik ostaja temeljni vidik njihove identitete. Intervjuvanci in intervjuvanke v slovenskem zamejstvu v Italiji so izrazili svoja pojmovanja narodne pripadnosti, predvsem koliko ta bolj teži k istovetenju s slovensko manjšino v Italiji ali v kolikšni meri in obliki s slovenskim narodom. Tako o narodni pripadnosti meni intervjuvanec I1 (dijak, 17 let): Po mojem narodna pripadnost je le dejstvo tega, kaj ti čutiš […] če ti se čutiš del nekega naroda, ne, če sočustvuješ s tem narodom. Recimo, da ni pomembno to, da imaš državljanstvo, lahko imaš tudi državljanstvo v Južni Ameriki in vsekakor čutiš, da si Slovenc, da pripadaš slovenskemu narodu […] in neko dejstvo, da te privlači k temu narodu, da se vsekakor tudi čutiš del neke skupnosti, kar je po mojem v človeku zelo pomembno. […] ker boš vsekakor lahko en brat, lahko en prijatelj ali kej takega. Tudi intervjuvanka I2 (dijakinja, 18 let) pojmuje svojo pripadnost v sklopu širšega slovenskega kulturnega in geografskega prostora: Zame je pripadnost […] nekemu širšemu okolju, neki kulturi in jeziku, ki ju imašskupaj. Tudi če že med tu Primorsko in tam Mariborom, Ptujem, so razlike, ampak […] ne v takšni meri, da rečeš, da smo drugačni. Intervjuvanka I6 (zaposlena, 26 let) se opredeljuje kot zamejka: Jaz sem veliko razmišljala o tem in sem prišla do tega zaključka, da v bistvu je boljše to razlagat, da ni treba se opredelit v dveh besedah in da jaz se po navadi opredelim kot zamejko. Sicer to s Slovenci in z drugimi osebami, ki ne poznajo tega termina zamejka, se opredelim kot Italijanko slovenske manjšine in potem razložim, kaj to pomeni. Se mi zdi, da se da razložit zelo enostavno: jaz rečem, da so moji stari starši govorili slovensko, moji starši pa ne in jaz sem se ga spet naučila. Z intervjuvanci in intervjuvankami v slovenskem zamejstvu v Italiji smo se pogovarjali o sodobnosti oziroma preživelosti narodne pripadnosti. Intervjuvanci si glede te teme niso enotni. Za intervjuvanca I1 (dijak, 17 let) je narodna pripadnost preživeta, ker ne živimo več v okolju, kjer bi bili Slovenci v Italiji zatirani ali nesvobodni. Intervjuvanka I4 (študentka, 23 let) pa meni, da je pojem narodne pripadnosti še sodoben, kljub odpravi meje, če s tem mislimo na pripadnost slovenskemu zamejstvu v Italiji, ki je kulturno in jezikovno prostor zase zaradi stikanja slovenske in italijanske kulture in jezika. Intervjuvanka I2 (dijakinja, 18 let) opaža, da se je narodna pripadnost ošibila, vendar obstaja še del mladih, ki si prizadeva zanjo. Pripadnost pomeni zanjo biti del celote, h kateri lahko vsak posameznik nekaj pripomore. Intervjuvanec I5 (zaposlen, 24 let) meni, da je narodna pripadnost še vedno sodoben pojem, saj določa posameznikovo identiteto. Motiv večjezičnosti in večkulturnosti slovenskega zamejskega prostora se pojavlja tudi v intervjujih, kjer smo dodatno preverjali, kaj intervjuvancem in intervjuvankam v raziskavi »Mladi v slovenskem zamejstvu« pomenita pripadnost slovenski manjšini in na splošno slovenstvo. Tako intervjuvanka I4 (študentka, 23 let) navaja: »Pripadnost slovenski manjšini mi pomeni moje ozemlje, moje kraje, kjer sem odraščala in kjer tudi nameravam živeti tudi v bodočnosti, mi pomeni nek večkulturni prostor, večjezikovni.« Sicer v odgovorih pride do izraza tudi pripadnost slovenski manjšini kot nekaj naravnega in kot del sebe, kot pove intervjuvanka I2 (dijakinja, 18 let): »Ker sem se rodila v tem, ne vem, to je moje, osebno, sem rojena v temu. Si ne bi predstavljala, da ne bi bila […]. To je moja kultura, moj način življenja in moje mišljenje in tudi pogojuje to, kar sem.« Obratno intervjuvanka I6 (zaposlena, 26 let) svojo narodno pripadnost doživlja kot prožno in kot osebno izbiro: […] narodna pripadnost, da ni nekaj fiksnega, da je nekaj mogoče malo bolj fleksibilnega, v smislu, da vsaka oseba se lahko počuti, si lahko za svojo identiteto izbira to, kar se počuti, in ne to, kar piše na nekem listu papirja. In da v bistvu se morajo vse identitete sprejeti, jaz se lahko počutim in Italijanko in Slovenko in zamejko, in da lahko sprejmem vse te stvari, ki niso v bistvu v konfliktu med sabo in da hkrati lahko tudi razumem druge osebe, ki se ne počutijo tako oziroma ki se opredelijo samo za eno ali drugo, in mislim, da to, da si z neke manjšine in da se vedno srečaš z vprašanjem, kdo si, te pripelje tudi do tega, da razumeš, da to je nekaj, kar določiš samo ti, in da ne moreš ti obsojat druge in obratno. Če drugi obsojajo tebe ali imajo neko mnenje o tebi glede na tvojo identiteto, da ti ne pridejo do živega nekako. Za intervjuvanca I1 (dijak, 17 let) gre za kulturno pripadnost: Po mojem je vse to vsekakor neka predvsem kulturna pripadnost, vsak narod ima svojo kulturo, ki se meša z drugimi kulturami drugih narodov, in ne moreš, je nekaj protislovno, da bi ti zavračal svojo kulturo, svojo narodno pripadnost. Lahko si, lahko razmišljaš na en drugačen način, lahko ne čutiš pripadnost, ampak ne moreš zatirati svoje narodnosti […]. Recimo, da so bili kot narod po mojem Slovenci veliko bolj zatirani in so čutili neko večjo pripadnost prej, ko niso bili svobodni, kot sedaj, ki so svobodni in jo skoraj nekam zavračajo. Intervjuvanec I3 (študent, 22 let) svojo pripadnost opredeli kot skupek zgodovinskih, geografskih in družbenopolitičnih okoliščin: Biti to, kar sem, biti skupek neke zgodovine, nekih okoliščin, ki so me pripeljale do tega, kar sem, biti del naše manjšine, govoriti slovensko, biti doma na Krasu […]. Tudi ker to, kar smo se do sedaj pogovarjali, slabosti in prednosti, to pomeni bit zamejec […] govoriti dva jezika, biti doma v eni državi, ki ni 100% tvoja država, hoditi v zamejske šole, mislim, da to je odvisno od situacije, od osebe do osebe, čut do zamejstva, ne samo geografsko, neke ideje, kulturne dediščine, nek čut do Primorskega dnevnika na primer, do Slovenskega stalnega gledališča […]. Intervjuvanec I5 (zaposlen, 24 let) svojo pripadnost slovenski narodni skupnosti v Italiji povezuje s ponosom: Meni je v ponos. Tudi ker z zgodovinskega vidika vemo, da smo marsikaj pretrpeli. Moj nono je bil partizan in meni je absolutno v ponos, to nameravam držat naprej in magari en dan, ko bom imel naslednike, bom vedno držal na tej fronti. Pojem slovenstva je za intervjuvanca I3 (študent, 22 let) težje opredeljiv. Meni, da vsekakor ne sovpada s pojmom zamejstva, je bolj vezan na splošne slovenske kulturne elemente: Nimam pojma. Bi rekel, da ni enako kot biti zamejec, to se strinjam. Kaj pomani slovenstvo? France Prešeren. Ja, Slovenija, slovenska zastava, Triglav, Zdravljica, te stvari, ja, ki se po eni strani prelivajo v to, kar smo mi zamejci, ampak ne bi enačil 100 % te dve stvari. Intervjuvanec I5 (zaposlen, 24 let) slovenstvo povezuje s svojo kulturo, s slovenskim zamejstvom in s Slovenijo: »Naša kultura, kako mi, ki živimo tle čez mejo, kot Slovenci iz Slovenije, po moje, dober narod, živimo v zelo lepi deželi in bi mogli biti ponosni na to, absolutno.« Dvojezičnost in vpetost v dve kulturni sferi je po mnenju intervjuvancev in intervjuvank glavna prednost pripadnosti slovenski narodni skupnosti v Italiji, pomanjkljivosti pa so različne. Prednost je predvsem jezikovna, ker lahko olajša tudi iskanje zaposlitve, meni intervjuvanec I1 (dijak, 17 let). Podobnega mnenja je intervjuvanka I4 (študentka, 23 let): »Po mojem je prednost, ker znanje slovenskega jezika ne pogojuje znanja italijanskega ali katerega drugega jezika. Se pravi imamo samo to stopničko več, ker poznamo še en jezik, nas ne pa obremenjuje.« Intervjuvanka I2 (dijakinja, 18 let) prav tako poudarja dvojezičnost kot prednost, med težavami pa omenja administrativne postopke pri vpisu na univerzo v Sloveniji, predvsem pri prevajanju dokumentacije. Tudi intervjuvanka I6 (zaposlena, 26 let) poudarja, da je pripadnost manjšinski jezikovni skupnosti le prednost. Na podlagi njenih izkušenj to vzbuja v sogovorniku radovednost, še predvsem, če ne pozna določenih območij, kot je Benečija. Jezikovni element dvojezičnosti, ki ga pripadnik slovenske manjšine pridobi zlahka, je glavna prednost pripadnosti sloven-ski manjšini tudi za intervjuvanca I3 (študent, 22 let). Poudarja tudi vidik skupnosti kot prednost, sicer pa se ta preveč osredinja na pomanjkljivosti. Med pomanjkljivosti uvršča to, da se pripadniki slovenske narodne skupnosti ne čutijo v celoti pripadniki niti Italije niti Slovenije, kar se kaže v tem, da ne čutijo italijanske zastave ali himne kot svoje, kar bi morali. Meni, da se zaradi tega pripadniki slovenskega zamejstva ne čutijo v celoti na svojem nikjer. Med slabostmi omenja veliko truda, ki ga morajo pripadniki slovenske manjšine vlagati v to, da se borijo za svoje pravice, kar je zelo utrudljivo. Zamudno in utrudljivo je po njegovem mnenju razlagati svoje zamejsko poreklo. Intervjuvanec I5 (zaposlen, 24 let) prav tako poudarja pomen stika z dvema kulturama in kulturni kontekst, ki je izraz stičišča med slovensko, romansko in germansko civilizacijo. Ponosen je na to, da govori tri jezike, ker med potovanjem v Angliji in ZDA tega ni opazil. Pojmovanje narodne pripadnosti je pri mladih v slovenskem zamejstvu preraslo narodno ekskluzivnost. Razlagajo jo kot pripadnost slovenskemu prostoru in skupnosti v Italiji, a hkrati poudarjajo element dvojezičnosti in večkulturnosti. To pojmovanje narodnosti vključuje tudi občutek pripadnosti slovenski kulturni sferi kot širši narodni entiteti, ki zajema Slovenijo. V tej viziji narodne pripadnosti je slovenski jezik temeljni identitetni element, ki se izraža bodisi v čustveni dimenziji bodisi kot orodje za življenjsko realizacijo v izobraževanju in poklicu. Dojemanje Italijanov kot potencialnih sovražnikov v tej raziskavi ne pride posebej do izraza. Sicer so nekateri mladi bolj zadržani in se raje družijo s slovensko govorečimi sovrstniki. Spet drugi pa so bolj odprti za povezovanje in sklepanje prijateljstev v italijanski sferi ter slovenski narodni skupnosti v Italiji očitajo, da je s tega vidika še vedno neprepustna. Vpetost v italijansko kulturno sfero je posebej pri mladih v Benečiji naravni del njihovih družinskih ozadij in vsakdana. Kot je razvidno iz spodnjih odgovorov, mladih v slovenskem zamejstvu ni strah sprememb, te dojemajo kot del procesa dolgoročnega ohranjanja skupnosti. Mlade intervjuvance in intervjuvanke v raziskavi »Mladi v slovenskem zamejstvu« smo zaprosili, naj nam zaupajo svojo vizijo o prihodnosti Slovencev v Italiji. Intervjuvanec I1 (dijak, 17 let) svoj pesimizem izraža s temi besedami: Po mojem vedno bolj propada ta skupnost […] jaz poznam ogromno ljudi, ki so Slovenci oziroma slovenski zamejci, ampak so vstopili, ni nekaj negativnega, ampak so vstopili v kakšno italijansko šolo ali vsekakor samo italijansko družbo in po mojem izgubljajo svoje slovenstvo […] to kulturo in narodno pripadnost, ki jim je bila dana. Verjetno tudi to je krivda staršev, ki niso dovolj dobro podpirali pri sinovih […]. Iz odgovora intervjuvanca I3 (študent, 22 let) pa obratno pride do izraza bolj optimističen pogled: Kar se tiče bodočnosti naše manjšine, mislim, da se bo ohranila. Kot vsaka stvar se bo spremenila. In pogrešam […] malo večjo elastičnost v manjšini, kar se tiče določenih tem, kot so na primer narodna pripadnost. Dejstvo, da če se družiš z Italijani, ni da si fašist, prodan […]. Da moramo biti bolj odprti do italijanskega naroda […]. Tudi intervjuvanec I5 (zaposlen, 24 let) je pozitivno naravnan: Ja, po mojem, ja (skupnost se bo ohranila, op. a.). Jezik je še vedno precej prisoten in tudi kulturno je še vedno precej dejavni. Nekatere stvari bodo šle v pozabo, se bodo rodile nove […] več moderne […] ki zanimajo več današnje generacije. Intervjuvanka I2 (dijakinja, 18 let) je prav tako bolj optimistično usmerjena: »Dokler vsi pripadniki so skupaj in se ne tudi politično kregajo med sabo, po mojem mnenju, ja, se bo ohranila, bo skupnost še živa.« Medkulturni odnosi z večinskim prebivalstvom Anketiranci v raziskavi »Mladi v slovenskem zamejstvu« so izrazili stopnjo strinjanja oziroma nestrinjanja s sklopom trditev, ki zadevajo medkulturne odnose med slovensko manjšinsko skupnostjo in večinskim prebivalstvom v Italiji. V grafu 5 so razporejeni odgovori po padajočih vrednostih dveh združenih stopenj strinjanja (popolnoma se strinjam in se strinjam). Mladi anketiranci zelo cenijo dvojezičnost in kulturno prepletanje narodnostno mešanega okolja, v katerem živijo. Vsi mladi anketiranci v Italiji (100 %) se namreč popolnoma strinjajo in strinjajo s trditvijo, da je dobro živeti v narodnostno mešanem okolju, ker se naučiš dveh jezikov in spoznaš dve kulturi. Podatek se sklada s podobnimi raziskavami o doživljanju medetničnih odnosov z večinsko skupnostjo, ki so bile izvedene med mladimi, ki se šolajo v slovenskem jeziku v Italiji (Vidau 2015; Mezgec et al. 2005). Nepoznavanje položaja slovenske manjšine v Italiji med večinskim prebivalstvom, ki izhaja iz povojne narodne in politične ločenosti med skupnostma, ostaja problematično. Hkrati v italijanskih šolah v glavnem ne poučujejo slovenskega jezika in kulture, razen nekaterih izjem šolskih okolij na Tržaškem, ki so uvedla slovenščino kot izbirni tuji jezik. Tudi vidna dvojezičnost, za katero bi morali poskrbeti bodisi javne uprave bodisi zasebniki, ni primerno razširjena. Sicer so podatki o vpisu otrok iz mešanih slovensko-italijanskih in italijanskih družin v slovenske šole (Bogatec 2015) ter podatki o poučevanju slovenščine med odraslimi (Čok in Jagodic 2013) spodbudni. Dokazujejo, da se je prestiž slovenskega jezika v večinskem okolju nedvomno utrdil. Opisani položaj se izraža tudi v percepcijah anketiranih mladih o odnosu večinskega prebivalstva do slovenske manjšinske skupnosti. Skoraj dve tretjini (62 %) vprašanih se strinja s trditvijo, da večinska skupnost zelo površno pozna Slovence v Italiji, od katerih se dobra polovica (32 %) s tem popolnoma strinja. Več kot polovica (59 %) mladih anketirancev v Italiji hkrati meni, da večinska skupnost danes kaže več zanimanja za slovensko kulturo in jezik kot v preteklosti. V podobnih odstotkih (55 %) se tudi anketiranci strinjajo, da večinska skupnost danes kaže več spoštovanja do slovenske narodne skupnosti v Italiji kot v preteklosti. Visok odstotek (46 %) nestrinjanja ima trditev, da večinska skupnost diskriminira pripadnike slovenske narodne skupnosti v Italiji, kjer je sicer tudi delež neopredeljenih relevanten (35 %). Širjenje poznavanja slovenske narodne skupnosti v Italiji naj bi bilo tudi v domeni manjšinske skupnosti. Načrtnega širjenja slovenskega jezika in kulture s strani slovenskih organizacij in ustanov v Italiji ne zasledimo. Omeniti velja nekatere projektne aktivnosti (npr. evropski projekti čezmejnega sodelovanja med Italijo in Slovenijo: MIMA – Večine spoznavajo manjšine, EDUKA – Vzgajati k različnosti, JEZIK-LINGUA – Večjezičnost kot bogastvo in vrednota čezmejnega slovensko-italijanskega območja in LEX – Analiza, izvajanje in razvoj zaščite narodnih skupnosti v Sloveniji in Italiji) in odmevnejše kulturne dogodke (npr. festival slovenske kulture v središču Trsta – SLOFEST). Skoraj polovica (48 %) vprašanih se strinja s trditvijo, da slovenska narodna skupnost v Italiji vlaga premalo truda v promocijo lastne kulture in jezika med pripadniki večinske skupnosti, medtem ko se jih slaba četrtina (24 %) s tem hkrati ne strinja ali sploh ne strinja. Kljub zgoraj omenjenim pozitivnim premikom v medkulturnih odnosih med manjšinsko in večinsko skupnostjo mladi v glavnem nimajo jasnih percepcij, ali se krog govorcev slovenskega jezika dejansko širi, oziroma menijo, da se sploh ne. Trditev, da je med pripadniki večinske skupnosti vedno več aktivnih govorcev slovenskega jezika, je povzročila največ negotovosti, saj je skoraj polovica odgovorov neopredeljenih (47 % se jih niti strinja niti ne strinja). Dobra četrtina (27 %) se s trditvijo ne strinja. Mladi anketiranci imajo do pojavov medkulturnosti, ki se kažejo v vstopanju italijanskih govorcev v tradicionalno slovenska okolja, kot so šole in društva, v glavnem pozitiven pristop in pozitivne izkušnje. Visoko stopnjo strinjanja, in sicer dobre tri četrtine (77 %) odgovorov, od katerih se jih polovica (50 %) popolnoma strinja, izražajo s trditvijo, da je prisotnost otrok iz neslovenskih družin v slovenskih šolah priložnost za razvoj slovenskega jezika v Italiji. Najvišji odstotek (62 %) nestrinjanja opažamo pri trditvi, da pretirana prisotnost in udejstvovanje Neslovencev v slovenskih društvih in organizacijah v Italiji vodita do propada slovenske manjšine in njenega jezika. Graf 5: Odgovori anketirancev na vprašanje, kako doživljajo odnos med slovensko manjšino in večino v svojem okolju (N = 60) Dobro je živeti v narodnostno mešanem okolju, ker se naučiš dveh jezikov in spoznaš dve kulturi. % Prisotnost otrok iz neslovenskih družin v slovenskih šolah je priložnost za razvoj slovenskega jezika v Italiji. % Večinska skupnost zelo površno pozna Slovence v Italiji. 2 % Večinska skupnost kaže danes več zanimanja za slovensko kulturo in jezik kot v preteklosti. 2 % Večinska skupnost kaže danes več spoštovanja do slovenske narodne skupnosti v Italiji kot v preteklosti. Slovenska narodna skupnost v Italiji vlaga premalo truda v promocijo lastne kulture in jezika med pripadniki večinske skupnosti. Med pripadniki večinske skupnosti je vedno več aktivnih govorcev slovenskega jezika. Večinska skupnost diskriminira pripadnike slovenske narodne skupnosti v Italiji. Pretirana prisotnost/udejstvovanje Neslovencev v slovenskih društvih in organizacijah v Italiji vodi do propada slovenske manjšine in njenega jezika. 0 % 10 % 20 % 30 % 40 % 50 % 60 % 70 % 80 % 90 % 100 % popolnoma se strinjam ne morem oceniti strinjam se ne strinjam se sploh se ne strinjam b. o. niti se strinjam niti se ne strinjam Z mladimi intervjuvanci in intervjuvankami v raziskavi »Mladi v slovenskem zamejstvu« smo se pogovarjali o tem, ali pridobivajo informacije o slovenski narodni skupnosti v Italiji v izobraževalnem okolju (šole, univerze itd.). Intervjuvanec I1 (dijak, 17 let) poudarja vlogo družine in šole pri vzgoji k narodnostni istovetnosti Slovencev v Italiji: Nas so že vzgajali od mladih nog k temu, da mi smo Slovenci, predvsem če smo bili otroci slovenskih družin, da mi smo vsekakor Slovenci v Italiji in da je pomembno, da se stikamo s kulturo obeh narodov in da tudi lahko malo združujemo kulturo obeh narodov, da lahko nastane neka povezava med dvema, po mojem s tega vidika so nas vzgajali zelo pozitivno, še predvsem na višji šoli […]. Na univerzi, ki jo obiskuje intervjuvanka I4 (študentka, 23 let), so predavali tudi o Slovencih v Italiji ter o pojmih večkulturnosti in večjezičnosti: […] v prejšnjih letnikih smo pri jeziku v družbi, predmetu, smo […] veliko tudi govorili o […] Slovencih v Italiji konkretno in […] o šolstvu in tudi o večkulturnem prostoru, večjezičnem prostoru. Letos smo to še […] kdor se je seveda vpisal v izbirni predmet medkulturnost, kjer smo to še enkrat ponovili. Intervjuvanka I2 (dijakinja, 18 let) poudarja, da je ozaveščanje dijakov o slovenski narodni skupnosti odvisno od profesorjev: »To je odvisno od profesorjev. Od načina učenja, od načina podajanja podatkov. Nekateri profesorji […] ne dajo dovolj poudarka temu, medtem ko drugi poudarjajo to, dajo neko vrednost in vzbudijo tudi v nas ta občutek.« Med intervjuvanci in intervjuvankami v slovenskem zamejstvu v Italiji smo preverjali, ali v italijanskih šolah mladi pridobivajo znanja in informacije o slovenski narodni skupnosti v Italiji. Intervjuvanka I2 (dijakinja, 18 let) je povedala za pozitiven primer letne pobude Vlak spomina, ki dijake slovenskih in italijanskih šol pelje v Auschwitz ob dnevu spomina: Ko smo imeli Il treno della memoria – Vlak spomina in nas je bilo deset zamejcev in drugih 580 Italijanov, tako da nekatere šole so dobro vedele, da mi smo tu, in se niso nič čudile, da govorimo en drugi jezik, da se sporazumevamo sploh v dveh jezikih. Druge šole […] v Trstu še ja, ker uporabljajo nekatere naše izraze. Dosti mladih […] na primer pozimi rečejo che zima ali osmice. En prijatelj, ki sem ga spoznala prav na Vlaku spomina, mi je zapel Martinov lulček v slovenščini, ja, smo se naučili v osmici. To je fajn, ne? V drugih krajih Furlanije sploh niso vedeli, nekateri z liceja Uccellis so seznanjeni prav z manjšinami s celotne Italije. Intervjuvanec I3 (študent, 22 let), ki obiskuje univerzo v Sloveniji, navaja, da jih na fakulteti seznanjajo o temi pravnega varstva manjšin in tudi o sami slovenski narodni skupnosti v Italiji: […] vsi moji profesorji vedo, da jaz sem del slovenske manjšine v Italiji, tako da je bilo govora. Nam dajo informacije o tem, se učijo v šolah, da obstajamo zamejci in kdo smo in kje smo. Imamo predmet […] varstvo manjšin in mi je bilo všeč, da ta profesorica je na prvem predavanju predmeta, da obstajajo različne manjšine in dala kot primer prav nas, zamejce, in potem sem imel seminar o tem, kakšna oblika zamejca smo mi […] in sem o zamejstvu, tudi ker je moja vsakodnevna izkušnja, predaval tudi pri antropologiji, tam je bila sicer kuhinja zamejcev v odnosu do slovenske kuhinje, do italijanske. In kako je to nek dokaz naše narodne pripadnosti, naše kulture. Čeprav mladi intervjuvanci navajajo pozitivne izkušnje o tem, da se poznavanje slovenske narodne skupnosti med večinskima narodoma na obeh straneh meje širi tudi prek izobraževalnega procesa, ostaja to vprašanje še vedno odprto. Poudarimo lahko, da na italijanski strani meje slovenščine v italijanskih šolah načeloma ne poučujejo, z izjemo nekaterih srednjih šol prve stopnje na Tržaškem, ki so uvedle slovenščino kot izbirni kurikularni jezik. Prav tako v italijanskih šolah nimajo predvidenih šolskih vsebin, ki bi obravnavale temo narodnih in jezikovnih manjšin v deželi Furlaniji -Julijski krajini. Izjemo predstavljajo nekateri učitelji, ki na lastno iniciativo vključijo te vsebine v delo v razredu ali sodelujejo v namenskih projektih. Mladi, ki obiskujejo italijanske šole, v glavnem nimajo možnosti, da bi v šoli spoznali slovensko narodno skupnost. Intervjuvanci in intervjuvanke v slovenskem zamejstvu v Italiji so opisali svoj odnos z italijansko kulturo in jezikom. Intervjuvanec I1 (dijak, 17 let) ima z italijansko kulturo in jezikom sproščen odnos: Nisem nikoli imel nikakršnega problema po Italiji s tem, da sem Slovenc. Se mi je že zgodilo, da je kdo imel kaj za oporekat […] in […] sem se nekako tudi uprl temu dejstvu. Sem bil z enim prijateljem in potem jih je tisti fant tudi malo dobil. Ga nismo pretepli […] smo ga spodili proč. Drugače imam soigralce, ki so Italijani in nimam nobenega problema, se z njimi pogovarjam, sem njihov prijatelj in ni prav nikakršnega problema. Mislim, da smo vsekakor nove generacije bolj razpoložene k temu, da ne ustvarjamo težav tam, kjer so že bile in […] razen če, logično, če kdo te provocira, ja, odgovoriš […] vsekakor bolj s takega diplomatskega vidika in ne […] s pestjo, kot se je dogajalo, samo da je to precej redko danes. Intervjuvanka I4 (študentka, 23 let) je do italijanskega kulturnega prostora bolj distancirana: Nimam veliko odnosov z italijansko govorečimi. Ko sem bila majhna, sem hodila k atletiki v italijanski klub in takrat sem imela več odnosov, gojila tudi stike s prijateljicami ali pa tudi s sosedo, ki je govorila italijansko. Sedaj, mislim, da nimam prijateljev, ki bi bili samo italijansko govoreči, tako da nimam teh stikov. Stiki so na cesti, vsakdanje življenje, v trgovini in podobno. Intervjuvanka I6 (zaposlena, 26 let) izhaja iz družine italijansko govorečih staršev, zato je ta jezik tudi njen materni jezik. Italijanščina je moj materni jezik in, kulturno gledano, je velik del moje kulture […] italijanskega izvora, ker tudi k temu pripomore veliko tudi šola, ker sem bila na italijanskih šolah, nižja srednja in srednja, tam je seveda fokus na italijanščini in na italijanski literaturi […]. Intervjuvancu I3 (študent, 22 let) sta slovenska kultura in jezik zelo blizu, hkrati pa se zaveda, da so nekateri italijanski običaji in italijanska hrana del njega: Mislim, da mi je slovenska kultura in jezik zelo všeč. Čeprav bo veliko zamejcev reklo, da nimamo prav nič v zvezi z italijansko kulturo, ni res, ker mi smo zrasli v Italiji, in ta navada, ne vem, it na aperitivo, gledati tekme, to je po mojem nek rezultat vpliva italijanske kulture v nas. Sem opazil, ko sem šel v Ljubljano, in tam je drugačna kultura, drugačne navade […]. Nam rečejo makaronarji […] pri meni se je vsak dan testenine, vsi zamejci večinoma […] in to je del italijanske kulture, če si hočemo priznat ali ne. So navade, je normalno, ker živimo v Italiji, v italijanskem okolju. Intervjuvanec I5 (zaposlen, 24 let) pojasnjuje, da je njegov odnos z italijansko stvarnostjo običajen, saj poteka prek vsakdanjih stikov in medijev: »Vsak dan sem v stiku, časopisi, televizija, večina gostov tudi, s katerimi delam, tako da sem v stiku z večjim delom italijanstva kot slovenstva dnevno, ampak jezik ostane slovenščina.« Intervjuvance in intervjuvanke v slovenskem zamejstvu v Italiji smo vprašali, ali so se kdaj čutili diskriminirane, zatirane ali užaljene zaradi svoje narodne pripadnosti. Intervjuvanec I1 (dijak, 17 let) zatrjuje, da se mu to ni zgodilo: Ne, se mi ni nikoli zgodilo, da bi se čutil užaljen, predvsem ker če mi kdo reče kaj takega, se ne užalim, bolj kot drugo, odreagiram. Samo da se ni nikoli zgodilo in ni nikjer, tudi če sem bil v kakšnem italijanskem društvu ali v italijanskem gledališču in sem se pogovarjal v slovenščini, ni bilo nobenega problema prav. Intervjuvanko I2 (dijakinja, 18 let) žalijo vandalizmi, ki se občasno še vedno pojavljajo na javnih dvojezičnih ali slovenskih napisih: »[…] največ me žalijo napisi po zidih ali kaj podobnega, ki zgleda, da smo še med vojno, ko ta diskriminacija narodnosti obstaja […].« Intervjuvanka I6 (zaposlena, 26 let) se ni nikoli počutila diskriminirano, je pa morala večkrat ustno zagovarjati svoj položaj: Diskriminirana ne, ampak sem imela veliko debat, recimo tudi moji prijatelji, iz moje vasi, ki jih poznam od otroštva, nekateri se opredelijo kot Italijani in nočejo slišat nič o dvojezični šoli in imamo stalno kakšne debate o tem. Sicer […] zelo, zelo počasi […] bi lahko spremenili svoje mnenje. Ja, to so moji posebni prijatelji, ki včasih ne vem, kje se hecajo in kje so resni. […] ampak večinoma teh drugih oseb, ki vem, da obstajajo, ki mogoče ne podpirajo teh skupnosti, te manjšine, jaz nimam nobenih stikov z njimi in mogoče sem se bolj v šoli, potem ko sem bila na srednji šoli, včasih, če sem kaj rekla o manjšini ali povedala nekaj takega, sem se počutila malo izpostavljena, ampak nisem nikoli doživela tega kot travme. Intervjuvancu I5 (zaposlen, 24 let) se je že zgodilo, da ga je kdo žalil zaradi narodne pripadnosti, a meni, da je treba pri tem ohranjati intelektualno in emotivno distanco: Ja, en parkrat je ratalo, k sreči smo bili mi na višji intelektualni ravni, tako da smo se kar obrnili in šli naprej. […] Se nam je pripetilo v Gorici, da so nam pomazali šolo. Po tistem se je dosti govorilo tudi o temu in tudi z mojimi coetanei (sovrstniki, op. a.) smo se zavedali, kaj pomeni. Poizvedovali smo, kakšen je po mnenju intervjuvancev in intervjuvank v slovenskem zamejstvu v Italiji odnos Italijanov do slovenske manjšine v Italiji. Intervjuvanka I4 (študentka, 23 let) meni, da je lahko poznavanje položaja Slovencev v Italiji med Italijani zelo različno, odvisno je od sogovornika in njegovega geografskega izvora: To odvisi od kraja do kraja. Recimo se mi je že zgodilo, da recimo eden iz srednje Italije sploh ni vedel za obstoj Slovenije, še manj za slovensko manjšino. Tako na Goriškem in Tržaškem odvisi, na koga naletimo. So tisti, ki so zelo odprti in tudi cenijo to in spoštujejo slovensko manjšino, so ostali, ki še vedno nas imajo za manj vredne in podobno. Mislim pa, kot sem že prej rekla, da italijanski prebivalec, ki ne živi ravno na tem območju, dosti bolj ceni to dvojezičnost in to našo manjšino. Intervjuvanka I2 (dijakinja, 18 let) meni, da so v medkulturnih odnosih med mladimi še določene težave, skupnosti težita namreč k ločenosti: Med mladimi v Trstu ni prav velike simpatije. Še posebno zjutraj, ko pridešna piazza Oberdan, pa vidište, ki grejo v šolo […] prav vidiš razliko, Slovenci na enem, Italijani na drugem koncu. Ko pa gremo bolj na Kras […] je vseeno, razumejo, živijo v tistem okolju, se spoprijateljijo s tem in se tudi učijo. Intervjuvanka I6 (zaposlena, 26 let) opaža, da so v njenem okolju še trenja zaradi jezikovne in narodne pripadnosti, predvsem zaradi razširje nega nepoznavanja situacije: So še konflikti, je še veliko ignorance, tudi to, kar sem rekla prej, da mogoče, če si, če se počutiš malo mešanega, manj obsojaš druge. Se mi zdi, da nekatere osebe sploh nikoli nočejo in ne pridejo v stik s tem konceptom, da […] v eni osebi lahko sobivajo različni vplivi, različni občutki pripadnosti, in mislim, da tudi zato ena dvojezična šola je zelo dobra, da ljudje se mogoče začnejo zavedat, da se ni treba nujno opredelit za nekaj, medtem ko veliko še v teh krajih misli, da sta kot dve stranki, in se moraš odločat za eno ali za drugo – ali si popolnoma Italijan ali si popolnoma Slovenc. […] Čeprav nekoč je bilo tako, da smo vsi Italijani, sedaj je ena druga tendenca, da smo neki praslovanski narod. Intervjuvanec I3 (študent, 22 let) meni, da slovenska prisotnost v Italiji ni v splošni zavesti Italijanov, sicer pa težijo k temu, da izkazujejo interes do te skupnosti: Nekako oddaljeno, mislijo, da nismo del njihovega vsakdana. Je zanimivo, ko navežejo stike z nami, in nisem imel veliko dogodkov, ko so me ljudje diskriminirali, ker sem zamejec. Prav obratno, mislim, da so bili bolj zainteresirani vame. […] In mislim, da dejstvo, da se oni ne učijo slovenščine, je velik razlog, zakaj nas tako vidijo, zakaj tako malo vedo o nas. Ožja skupina protislovensko usmerjenega prebivalstva žal še vedno obstaja, ugotavlja intervjuvanec I5 (zaposlen, 24 let), vendar ne prevladuje: »Vsak lahko gleda po svoje, večinoma gleda pozitivno, ampak še vedno vemo, da je tista k sreči manjšina, zelo majhna manjšina, ki še vedno zgodovinsko je ostala pred par leti nazaj.« Gledanja mladih na problematiko diskriminacije na jezikovni, kulturni in narodni osnovi izraža zrel odnos do te teme. Zavedajo se namreč, da družba, v kateri živijo, ni povsem prerasla tega pojava, na kar kažejo pojavi vandalizma na javnih napisih v slovenščini ali občasni verbalni spori. Vsekakor opažamo, da so morali v določenih situacijah zagovarjati svoja stališča ali ohranjati hladnokrvnost pred verbalnimi žalitvami. Poudariti velja, da taki dogodki niso v mladih pustili nikakršnih hujših travm, predvsem pa ne vplivajo na njihov družbeni položaj v smislu, da bi jih ti pojavi kakor koli omejevali v življenju. Mladi v slovenskem zamejstvu so ozaveščeni o tem, da sta poznavanje slovenskega jezika in pripadnost slovenskemu kulturnemu prostoru predvsem prednosti, kar jim hkrati daje moč, da na občasne provokacije odreagirajo trezno in razumno. Zaključki Predstavljena analiza zbranih kvantitativnih in kvalitativnih podatkov v raziskavi »Mladi v slovenskem zamejstvu« dodatno poglablja in osvetljuje identitetne značilnosti mladih v slovenskem zamejstvu v Italiji v primerjavi z že izvedenimi raziskavami na to temo. Lahko rečemo, da so mladi anketiranci v Italiji predvsem obmejni in evropsko naravnani ljudje, ki so hkrati navezani na svoja izvorna vaška okolja ali mestne četrti, sicer pa iz pogovorov izhaja tudi kritičen pristop do Evropske unije. Učinki razširjenega evroskepticizma v javni družbenopolitični sferi se zrcalijo tudi v odgovorih intervjuvanih mladih. Na splošno še vedno cenijo evropsko mobilnost in program za študentsko izmenjavo – Erasmus. Mladi v slovenskem zamejstvu v Italiji najbolj cenijo dvojezičnost kot značilnost posameznikov in območja. Ponosni so, da se soočajo s slovensko in italijansko kulturo, ker jim to omogoča poznavanje različnih vidikov na isto temo. Zaradi teh značilnosti o sebi pravijo, da so zamejci kot samostojna etnična identiteta, za katero so značilni dvojezičnost, identificiranje s slovensko kulturo in jezikom, distanca do Slovenije in Italije kot držav ter spoštovanje italijanske kulture in jezika. Identiteta mladih v slovenskem zamejstvu v Italiji je sestavljena iz prostorsko-geografske dimenzije, torej Italije in območja zamejstva, ter narodno-kulturno-jezikovne dimenzije, torej slovenskega jezika in izražanja tega, da si Slovenec. Zaradi teh značilnosti sebe pojmujejo kot bolj odprte in dovzetnejše za druge kulture v primerjavi z večinskim prebivalstvom. Pripadnost manjšini doživljajo kot pripadnost širši enoti slovenstva oziroma slovenske kulture, spet drugi pojmujejo slovenstvo kot pripadnost le slovenski manjšini. Odnos do Slovenije kot države je raznolik. Nekateri jo redno obiskujejo, predvsem z namenom izletov, počitnic, obiskov gostiln in narave, a imajo občutek, da je z upravnopolitičnega vidika dejansko ne poznajo. Dodatna preverjanja bi lahko osvetlila, ali obiskovanje Slovenije zaradi materialnih potreb prevladuje nad vezmi primarne socializacije, kot so sorodstvo, prijateljstvo in druženje na zabavah. Slovenijo najraje izbirajo kot možno ali dejansko državo za svoj izobraževalni proces na univerzitetni ravni in za tečaje slovenskega jezika. Na tem mestu velja poudariti dejavnost slovenskih mladinskih organizacij v Italiji, ki mlade iz slovenskega zamejstva v Italiji zbližujejo s Slovenijo prek različnih oblik športnih, kulturnih in rekreacijskih dejavnosti v Sloveniji. Del mladih v slovenskem zamejstvu v Italiji izraža občutek, da ne pripadajo ne eni ne drugi državi. Drugi imajo enakovreden odnos do Slovenije in Italije. Ne glede na odnos do slovenske države se vsi istovetijo s slovensko zastavo in slovensko himno. Do italijanske države imajo hladen odnos, čeprav se zavedajo, da so z vidika mladinske kulture (glasba, knjige, televizija) povsem integrirani v italijansko kulturno sfero. Po tem se tudi razlikujejo od svojih sovrstnikov v Sloveniji, katerim se drugače čutijo podobni. Le jezik ima na obeh straneh meje svojevrstne značilnosti. V tujini se ob tem, da povedo, da so iz Italije, počutijo nelagodno, ker se soočajo s predsodki o Italijanih. Nekateri pa čutijo Italijo kot svojo referenčno državo, saj so v njej rojeni in v njej živijo. Dvojno državljanstvo je med mladimi prisotno, a iz zbranih podatkov ne vemo, v kolikšni meri. Razlikovanje med narodno identiteto in državljanstvom je ustaljeno. Literatura in viri Bogatec, N., 2004. Slovene. The Slovene Language in Education in Italy. 2nd Edition. Mercator Education, Ljuvert/Leeuwarden. Bogatec, N., 2012. Projekt ŠOLA 2011. Narodnost v medgeneracijski perspektivi. Neobjavljeno gradivo. Slovenski raziskovalni inštitut SLORI – Trst. Bogatec, N., 2015. Šolanje v slovenskem jeziku v Italiji. Treatises and documents/ Razprave in gradivo 74, 5–21. Bogatec, N. in Bufon, M., 2008. Pre-misliti manjšino. Slovenci v Italiji in skupni slovenski kulturni prostor po padcu meje. Anketa med člani slovenskih društev v Italiji. Univerza na Primorskem, Znanstveno-raziskovalno središče, Založba Annales, Slovenski raziskovalni inštitut – SLORI, Koper, Trst. Brezigar, S., 2013. Ali se slovenska jezikovna skupnost v Furlaniji – Julijski krajini lahko širi? Poučevanje in učenje slovenščine med večinskim prebivalstvom kot perspektiva za dolgoročno ohranjanje manjšinskega jezika/ La comunità linguistica slovena nel Friuli Venezia Giulia si può ampliare? L’insegnamento e l’apprendimento dello sloveno tra la popolazione di maggioranza come prospettiva per la conservazione a lungo termine della lingua di minoranza. V: D. Jagodic in Š. Čok (ur.), Med drugim in tujim jezikom. Poučevanje in učenje slovenščine pri odraslih v obmejnem pasu Furlanije – Julijske krajine/Fra lingua seconda e lingua straniera. Insegnamento e apprendimento dello sloveno in età adulta nella fascia confinaria del Friuli Venezia Giulia. Ciljno začasno združenje »Jezik-Lingua«, Slovenski raziskovalni inštitut – SLORI, Trst, 97–116. Brezigar, S., Bešter, R., Medvešek, M. in Žagar, M., 2012. Cultural Aspects and Life of Ethnic Minorities in Central Europe. V: E. Lantschner, S. Constantin in J. Marko (ur.), Practice of Minority Protection in Central Europe. Nomos, Baden-Baden, 61–91. Bufon, M., 2004. Med teritorialnostjo in globalnostjo. Sodobni problemi območij družbenega in kulturnega stika. Univerza na Primorskem, Znanstveno-raziskovalno središče Koper, Zgodovinsko društvo za južno Primorsko, Koper. Cernetig, M. in Negro, L., 2009. Mi smo tu. Slovenska jezikovna skupnost v Videnski pokrajini. Inštitut za slovensko kulturo, Špeter. Čok, Š. in Jagodic, D., 2013. Poučevanje slovenščine kot drugega/tujega jezika pri odraslih v obmejnem pasu Furlanije – Julijske krajine: pogled v preteklost in slika stanja/ L’ insegnamento dello sloveno come lingua seconda o straniera in età adulta nella fascia confinaria del Friuli Venezia Giulia: indagine fra i partecipanti ai corsi di lingua. V: D. Jagodic in Š. Čok (ur.), Med drugim in tujim jezikom. Poučevanje in učenje slovenščine pri odraslih v obmejnem pasu Furlanije – Julijske krajine/Fra lingua seconda e lingua straniera. Insegnamento e apprendimento dello sloveno in età adulta nella fascia confinaria del Friuli Venezia Giulia. Ciljno začasno združenje »Jezik-Lingua«, Slovenski raziskovalni inštitut – SLORI, Trst, 12–36. European Commission, 2009. Youth in Europe – A statistical portrait. Publications of the European Union, Luxembourg. Dostopno na: http://pjp-eu. coe.int/documents/1017981/1668203/YouthinEurope.pdf/40f42295-65e4407b-8673-95e97026da4a (13. december 2016). Jagodic, D., 2009. Družbena participacija mladih v obmejnih območjih na stičišču med Italijo in Slovenijo. V: D. Jagodic in Z. Vidali (ur.), Mladina na prehodu. Mladi Tržačani pred izzivi postmoderne družbe, evropskih integracijskih procesov in medkulturnega sobivanja. Slovenski raziskovalni inštitut – SLORI, Trst, 65–87. Jagodic, D., 2013. Učenje slovenščine kot drugega/tujega jezika pri odraslih v obmejnem pasu Furlanije -Julijske krajine: anketa med udeleženci jezikovnih tečajev/L‘apprendimento dello sloveno come lingua seconda o straniera in età adulta nella fascia confinaria del Friuli Venezia Giulia: indagine fra i partecipanti ai corsi. V: D. Jagodic in Š. Čok (ur.), Med drugim in tujim jezikom. Poučevanje in učenje slovenščine pri odraslih v obmejnem pasu Furlanije – Julijske krajine/Fra lingua seconda e lingua straniera. Insegnamento e apprendimento dello sloveno in età adulta nella fascia confinaria del Friuli Venezia Giulia. Ciljno začasno združenje »Jezik-Lingua«, Slovenski raziskovalni inštitut – SLORI, Trst, 37–70. Jurič Pahor, M., 2002. Slovenski kulturni prostor. V: J. Pirjevec (ur.), Slovenski kulturni prostor danes. Narodne manjšine 5. Živeti z mejo. Odbor SAZU za preučevanje narodnih manjšin, Inštitut za narodnostna vprašanja, Znanstveno-raziskovalno središče Republike Slovenije, Koper, Ljubljana, 132–136. Kosic, M., 2014. JAZ in DOM dijakov srednjih šol druge stopnje s slovenskim učnim jezikom v Gorici. V: S. Pertot in M. Kosic (ur.), Jeziki in identitete v precepu. Mišljenje, govor in predstave o identiteti pri treh generacijah maturantov šol s slovenskim učnim jezikom v Italiji. Slovenski raziskovalni inštitut – SLORI, Trst, 85–107. Kosic, M. in Flego, M., 2008. Integracijski procesi med italijansko večino in slovensko manjšino. V: G. Bajc, D. Jagodic, B. Klabjan, M. Mezgec in Z. Vidali (ur.), Pre-misliti manjšino. Pogledi reprezentativnih predstavnikov Slovencev v Italiji in pravno-politični okvir. Univerza na Primorskem, Znanstveno-raziskovalno središče, Založba Annales, Slovenski raziskovalni inštitut – SLORI, Koper, Trst, 116–143. Medarič, Z., 2009. Etnične manjšine in diskriminacija. Primer slovenske manjšine v Italiji in italijanske manjšine v Sloveniji. Annales 19, 1, 173–186. Mezgec, M., Bolčina, D., Vidali, Z. in Wehrenfennig, A., 2005. Sondaža med dijaki o pogledu na manjšino in njeno organiziranost. V: N. Bogatec in E. Sussi (ur.), Mladi, gospodarstvo, kultura. Analiza stanja za razvoj slovenske manjšine v Italiji. Slovenski raziskovalni inštitut – SLORI, Trst, 9–123. Pertot, S., 2011. Identitetne spremembe med Slovenci v Italiji v družinah učencev šol s slovenskim učnim jezikom v Italiji. Treatises and documents/Razprave in gradivo 66, 24–43. Pertot, S., 2014a. Dvajset let med slovenščino in italijanščino. Primerjava med generacijami maturantov srednjih šol druge stopnje s slovenskim učnim jezikom v Italiji o uporabi slovenščine in italijanščine kot jezikov sporazumevanja in notranjega govora. V: S. Pertot in M. Kosic (ur.), Jeziki in identitete v precepu. Mišljenje, govor in predstave o identiteti pri treh generacijah maturantov šol s slovenskim učnim jezikom v Italiji. Slovenski raziskovalni inštitut – SLORI, Trst, 13–56. Pertot, S., 2014b. Samo tostran zamišljene meje? Družbene predstave o narodnostni identiteti maturantov srednjih šol druge stopnje s slovenskim učnim jezikom v Trstu. V: S. Pertot in M. Kosic (ur.), Jeziki in identitete v precepu. Mišljenje, govor in predstave o identiteti pri treh generacijah maturantov šol s slovenskim učnim jezikom v Italiji. Slovenski raziskovalni inštitut – SLORI, Trst, 57–83. Pertot, S., 2016. Vicende identitarie degli sloveni in Italia. V: N. Bogatec in Z. Vidau (ur.), Una comunità nel cuore dell’Europa. Gli sloveni in Italia dal crollo del Muro di Berlino alle sfide del terzo millennio. Carocci, Rim, 96–110. Sedmak, M., 2009. Manjšine in skupinske (etnične) identitete: primerjalna študija slovenske in italijanske manjšine. Annales 19, 1, 205–220. Segatti, P. in Guglielmi, S., 2008. Sui confini tra maggioranze e minoranze. V: P. Segatti (ur.) Lingua e identità in una regione plurale. Il punto di vista di friuliani, giuliani e sloveni. Regione autonoma Friuli Venezia Giulia, Libreria Editrice Goriziana, Gorica, 65–80. Tropp, L. in Pettigrew, T. F., 2005. Differential Relationships Between Intergroup Contact and Affective and Cognitive Dimensions of Prejudice. Personality and Social Psychology bulletin 31, 8, 1145–1158. Ule, M., Švab, A., Walther, A. in Litau, J., 2014. Far from frozen. Creative Strategies of Young People in Disadvantaged Circumstances. Publications Office of the European Union, Luksemburg. Vavti, Š., 2011. Med angažmajem in odhajanjem. Identitetni tipi pri mladih Slovencih in Slovenkah na dvojezičnem avstrijskem Koroškem. Treatises and documents/Razprave in gradivo 64, 8–35. Vidali, Z., 2008. Skupni slovenski kulturni prostor in slovenska narodna skupnost v Italiji po padcu meje. Poskus sinteze na osnovi avtorefleksije izbranih predstavnikov slovenske narodne skupnosti v Italiji. V: G. Bajc, D. Jagodic, B. Klabjan, M. Mezgec in Z. Vidali (ur.), Pre-misliti manjšino. Pogledi reprezentativnih predstavnikov Slovencev v Italiji in pravno-politični okvir. Univerza na Primorskem, Znanstveno-raziskovalno središče, Annales, SLORI, Koper, Trst, 199–217. Vidali, Z., 2009. Poznavanje narodnih manjšin med mladimi pripadniki narodnih večin in njihova stališča do večnarodnostnega družbeno-političnega položaja v deželi Furlaniji -Julijski krajini in Slovenski Istri. V: D. Jagodic in Z. Vidali (ur.), Mladina na prehodu. Mladi Tržačani pred izzivi postmoderne družbe, evropskih integracijskih procesov in medkulturnega sobivanja. Slovenski raziskovalni inštitut – SLORI, Trst, 88–110. Vidau, Z., 2015. Medkulturni položaj mladih, ki se šolajo v slovenskem jeziku v Italiji. Treatises and documents/Razprave in gradivo 74, 23–39. Vidau, Z., 2017. Splošni položaj mladih v slovenskem zamejstvu v Italiji. V: V. Kržišnik -Bukić (ur.), Splošni položaj mladih v slovenskem zamejstvu. Inštitut za narodnostna vprašanja – INV, Slovenski znanstveni inštitut v Celovcu – CSZI, Slovenski narodopisni inštitut Urban Jarnik v Celovcu SNIUJ, Slovenski raziskovalni inštitut – SLORI, Ljubljana, 69–104. Zuljan Kumar, D., 2016. Narodna identiteta pri Beneških Slovencih in Furlanih danes. Jezik in slovstvo 61, 2, 7–18. Identitetne opredelitve mladih v slovenskem zamejstvu v Avstriji Milan Obid Uvod Ko razmišljamo o identiteti neke določene socialne enote, v našem primeru mladih pripadnikov in pripadnic slovenske manjšine v Avstriji, se zdi kot prvo pomembno, da razčlenimo pojme, ki jih mislimo uporabljati pri analiziranju raznih socialnih fenomenov ter družbenih in ideoloških procesov, ki se nam zdijo značilni za sedanjost. Nekaj splošno pomembnih predpostavk smo pojasnili že v uvodu v monografijo, tako da se na tem mestu lahko posvetimo neposredno objektu razprave, torej mladim zamejskim Slovencem v Avstriji. Ne gre podcenjevati terminoloških problemov, saj se bosta kritična bralka in kritičen bralec z vso pravico spraševala o primernosti nekaterih bistvenih pojmov, ki jih uporabljamo več ali manj samoumevno. Ali je denimo sploh primerno govoriti o Slovencih ali o slovenski manjšini oziroma narodni skupnosti ali skupini v Avstriji? Gotovo delež med bralci ni majhen, ki bi alternativno predlagali na primer uporabo kategorije slovensko govoreči avstrijski državljani ali kakšno drugo kategorijo, ki meri bolj na jezikovne sposobnosti kot pa na etnično ali narodno pripadnost. In prav gotovo podpirajo sodobni razvoji (ne)etničnega in (ne)narodnostnega identificiranja tovrstno gledanje. Raziskovalka Štefka Vavti, ki je za naše delo pomemben referenčni vir, je v svojem znanstvenem delu pisala o ambivalentnih, dvojnih, mnogoplastnih, kozmopolitskih in simboličnih identifikacijah mladih pripadnikov slovenske manjšine v Avstriji, našla pa je prav tako etnično »zakoreninjene« mladostnike. Med drugim ugotavlja, da etničnost izgublja svoj osrednji pomen v življenju mladih (Vavti, 137 sl.). Sicer tega očitnega trenda dejansko ne moremo spregledati, stvar pa ni tako jasna, kot se zdi na prvi pogled. Če upoštevamo, da mladi, ko jih abstraktno sprašujemo o pomenu narodne pripadnosti ipd., včasih le ponavljajo politično korektna gesla, ki dominirajo v njihovem vsakdanjiku – to so antinacionalizem, vrednote multikulturnosti in večjezičnosti, »pluralnost identitet« – ob točnejšem vprašanju pa konec koncev pogosto le vztrajajo pri »zakoreninjenosti« oziroma lojalnosti »maternemu jeziku« ali nečemu, kar bi lahko označili s pojmom »izročilo prednikov« (socialna kontinuiteta). Kako si drugače lahko razlagamo dejstvo, da občuti toliko mladih pripadnikov manjšine prav osebno soodgovornost za ohranjanje slovenskega jezika in kulture? Seveda tudi to pride do izraza le tedaj, ko ne sprašujemo preveč neposredno, torej jim namesto vprašanja o etnični ali narodnostni pripadnosti postavimo vprašanje, ali in zakaj bodo lastnega otroka naučili slovenščine in ali se jim zdita posredovanje in skrb za manjšinske zadeve včasih kot neka sitna dolžnost. Menimo, da je kategorija jezikovne skupine za opis slovenske manjšine v Avstriji nezadovoljiva. Z jezikom je povezana cela vrsta zgodovinskih in osebnih asociacij ter družbenopolitičnih vprašanj, ki jim želijo mladi ustrezati na svoj način, lojalnost pripadajoči narodni skupnosti pa je prisotna še naprej, četudi se seveda izraža na drugačne načine kot v preteklosti. Predpostavljamo, da je ustvarjanje smisla med najznačilnejšimi človeškimi potrebami, kar pa nas vodi tja, da se kot posamezniki in kot socialne skupine uvrščamo v določeno zgodovinsko in socialno kontinuiteto (prim. Reiterer 2002, 31). Kot bo razvidno v nadaljevanju, je ta pojav močno prisoten tudi med mladimi pripadniki slovenske manjšine v Avstriji. V sodobnem diskurzu družbenih in humanističnih ved so precej razširjena prizadevanja, da naj bi se »racionalistično« podprlo dvo-in večjezičnost, hkrati pa jo ločilo od »iracionalne« etnične ali narodne identifikacije. Na spletni strani Zveze slovenskih organizacij (v nadaljevanju ZSO) je bila na primer objavljena polemika politologa proti avstrijskemu zakonu o narodnih skupinah (nem. Volksgruppengesetz), ki je izjavil, da naj bi pretrgali »diabolično povezavo med jezikovno kompetenco in identitetnimi diskurzi ter stavili na kompetenčno korist dvojezičnosti«1 (Perchinig 2009; prevod avtorja). Cel stavek se v nemškem izvirniku glasi: »Ein potentialorientierter Ansatz muss die Za boljše razumevanje razvoja zaznavanja etničnih in narodnostnih identifikacij v zadnjih desetletjih nam bosta lahko koristna dva primera iz polpretekle zgodovine. V sedemdesetih letih dvajsetega stoletja je bila mladina slovenske narodne skupnosti v Avstriji izredno družbenopolitično aktivna in je s svojimi akcijami sprožila slovensko protestno gibanje in vseavstrijsko solidarnostno gibanje, ki se je borilo za uresničenje manjšinskih pravic. Leta 1977 so mladi aktivisti denimo na občni zbor Slovenske mladine vabili z naslednjimi gesli: »1. Za akcijsko enotnost vseh narodno zavednih sil! 2. Za zavezništvo z avstrijskimi demokrati! 3. Za povezanost z matičnim narodom!« (Kladivo 1977, 16). Drugi primer: v času okoli tako imenovanega štetja oziroma ugotavljanja manjšine leta 1976 je bilo slovensko protestno gibanje na višku svoje aktivnosti. Ko je na nekem sestanku z ZSO tedanji predsednik avstrijskega odporniškega gibanja (nem. Österreichische Widerstandsbewegung) izjavil, da naj bi bili koroški Slovenci jezikovna manjšina, so to levičarski slovenski študenti precej ostro zavrnili in očitali osrednjim organizacijam slovenske narodne skupnosti, da na ta način »sejejo dvom med naše ljudi na terenu, ali smo Slovenci na Koroškem še veja celotnega slovenskega naroda ali ne« in da se je »v protifašističnem boju izoblikovala naša narodna zavest« (Kladivo 1976, 15),2 kar jo združuje z avstrijsko narodno zavestjo, saj so njeni »najhujši nasprotniki« (nemški nacionalisti, op. a.) hkrati tudi »najhujši nasprotniki koroških Slovencev« (prav tam, 16). Če si prikličemo v spomin, da je citat iz politično najbolj levičarskega glasila tedanje slovenske mladine v Avstriji, levica pa načeloma pripisuje narodni pripadnosti manj pomena, vidimo, kako zelo se je medtem percepcija spremenila. Kar se je tedanjim levičarskim študentom zdel kot častitljiv izraz narodne zavesti, bi bilo danes vsestransko zavrnjeno kot dokaj skrajno nacionalistično stališče, najprej pa s strani levice. diabolische Verbindung von Sprachkompetenz von Identitätsdiskursen lösen und auf den Kompetenzgewinn der Zweisprachigkeit setzen, um ethnische Festlegungen zu unterlaufen.« Citat je precej skrajšan, v originalu je še veliko bolj patetičen in heroičen. Govora je denimo o tem, da Hitler »ni iztrebljal samo govorice neke ‘jezikovne manjšine’«, ampak »da je hotel iztrebiti ves slovenski narod, da ga je nameraval ne samo ‘jezikovno’, temveč tudi socialno, ekonomsko, kulturno in biološko uničiti« (Kladivo 1976, 15). Odločili smo se za pojmovanje, ki ne poudarja enostransko samo jezikovnih sposobnosti, temveč prav tako upošteva občutek pripadnosti neki zgodovinsko utemeljeni socialni enoti. Iz tega sledi, da se nam zdi oznaka jezikovna skupina nezadostna. Kot primernejši alternativi izpostavljamo pojma slovenska manjšina in narodna skupina (alternativno tudi narodna skupnost). Oba pojma imata tudi pravno osnovo v avstrijskem zakonu o narodnih skupinah iz leta 1976 (Bundeskanzleramt Rechtsinformationssystem 2016a) in v 7. členu Avstrijske državne pogodbe, kjer je govora o slovenski in hrvaški manjšini (Bundeskanzleramt Rechtsinformationssystem 2016b). Pojem manjšina ne meri le na številčno podrejenost večini, temveč hkrati tudi na manjšo politično moč, nižji socialni ugled in slabši dostop do ekonomskih virov (prim. Tajfel 1981, 309 sl.; Reiterer 2002, 10). V nasprotju s tem stališčem je strokovnjak za mednarodno pravo s krščansko-nemškonacionalnim ideološkim ozadjem Theodor Veiter, ki se je vedno spet ukvarjal s problematiko koroških Slovencev, dajal prednost pojmu narodna skupina (nem. Volksgruppe), ki naj bi po njegovem vseboval občutek pripadnosti, hkrati pa naj ne bi – v nasprotju s pojmom manjšina – diskriminiral določene socialne enote kot manj vredne (Veiter 1975, 14). Ker pojma manjšina ne obravnavamo kot slabšalnega, hkrati pa ugotavljamo družbeno-socialni povzdig slovenske narodne skupine in posledično konec nizkega socialnega ugleda slovenščine, sta oba pojma – manjšina in narodna skupina – uporabna. Poleg tega imata prednost, da sta tudi nestrokovni javnosti znana in že zaradi tega primerna za širšemu občinstvu razumljiv poskus analize sodobnih etničnih in narodnostnih identitetnih opredelitev. Omembe vreden se zdi še pojav, ki prav tako priča o tem, da jezikovna plat ni zadostna za ustrezen opis odnosov med slovensko in nemško govorečim prebivalstvom na Koroškem, in sicer je to pojav »reaktivirane identitete«. Pripadniki tretje generacije iz že asimiliranih družin iščejo »svoje korenine«, starši, ki se sami niso naučili slovenščine ali jo obvladajo le pasivno, prijavljajo otroke k dvojezičnemu pouku (prim. Vavti 2012, 139). Po eni strani ima ta trend opravka z izboljšanjem družbenega položaja slovenščine in s pragmatičnimi ekonomskimi razmišljanji, po drugi strani pa pogosto naletimo na hrepenenje po ukvarjanju z družbeno kontinuiteto lastne osebe, ki se izraža prav v omenjenem iskanju »korenin«. Pojav »reaktivirane identitete« v slovenskem zamejstvu v Avstriji bi veljalo proučiti temeljiteje socialno-psihološko, na osnovi empiričnega materiala naše raziskave pa to ne bi bilo resno. Če govorimo o etnični ali narodnostni identiteti, se moramo vsekakor zavedati, da imamo lahko opravka s konflikti, ki segajo na ravni posameznikove subjektivnosti v nezavedne plasti človeške psihe, kjer skrito oblikujejo individualna zaznavanja in socialno vedenje. Prostorska in teritorialna identiteta V sodobnih družbenih teorijah so se v sklopu s pojmom prostor uveljavila stališča, ki poudarjajo, da ni prostorske identitete, ki ne bi bistveno temeljila na odnosih med posameznimi elementi, torej med socialnimi dejavniki in dobrinami ter fizičnimi osebami, ki ga sestavljajo. Prostor v širšem smislu torej ni le a priori dana fizična konstanta. Iz tega sledi, da bistva nekega prostora (oziroma neke socialne enote) ne dojamemo, dokler ne vidimo objekta razprave kot rezultata celote nanj vplivajočih socialnih odnosov (npr. Löw 2001, 2009; Bourdieu 2006, 264 sl.). Kot vse oblike identitet nastaja tudi prostorska identiteta na (pozitivni) osnovi smiselne konstrukcije, kar pa, logično, temelji na nujnem (negativnem) začrtanju meja, saj je akt omejitve pogoj za izoblikovanje katerega koli pomena. Kot vsaka identiteta tudi prostorska identiteta v bistvenem smislu temelji na človeški potrebi po ustvarjanju smisla, ne nastaja pa kot posledica bolj ali manj naključnih komunikacijskih dejanj posameznikov, temveč jo oblikujejo družbeni odnosi in institucionalizirani aparati – Althusser (1977 [1969]) jih je imenoval ideološki aparati države (kamor med drugim spadajo šole, univerze, cerkve, politične stranke, mediji, športna društva, umetnost, literatura), Gramsci (npr. 1992, 729, 783, 815; 1996, 1502) pa je s svojim pojmom »civilna družba« imel v mislih nekaj podobnega, saj je ta termin soroden Heglovemu pojmu »bürgerliche Gesellschaft«, ki meri na politično in kulturno hegemonijo neke družbene skupine nad celotno družbo v smislu etablirane »morale«. V navezavi na to nas zanima, kakšen pomen ima favoriziranje določenih prostorskih enot pred drugimi. Graf 1: Odgovori anketirancev na vprašanje, v kolikšni meri čutijo, da pripadajo navedenim teritorialnim enotam (N = 60) Evropi 3,3 % obmejnemu pasu sploh nič svoji državi malo niti pripadamniti ne pripadam pripadam zelo pripadam svoji pokrajini/deželi/regiji b. o. 1 ,7 % svoji občini svoji vasi, mestni četrti 0 % 20 % 4 0 % 6 0 % 8 0 % 1 00% Iz grafa je razvidno, da je anketirance v Avstriji očitno najbolj pritegnila identifikacija z »najabstraktnejšim«, namreč z Evropo. Temu velja posvetiti nekaj pozornosti. Najprej se zdi pomembno poudariti, da je postala Evropska unija (v nadaljevanju EU) v političnem in medijskem govoru v veliki meri sinonim za Evropo. Pristojne ustanove EU in vplivnejši aparati javnih diskurzov se trudijo političnoekonomsko konstrukcijo EU dopolniti z ideološko superstrukturo in tako oblikovati »evropsko identiteto« oziroma identifikacijo državljanov kot »Evropejcev«. Med pripadniki slovenske manjšine v Avstriji svoje »evropejstvo« najbolj poudarja »kozmopolitski« identitetni tip (Vavti 2012, 73). Menimo, da ne bi bilo preveč tvegano, če bi rezultate naše ankete interpretirali kot dokaj izrazit pristanek anketirancev na omenjeno evropsko identifikacijo,3 ki se bistveno napaja iz razglašenih družbenopolitičnih ciljev EU, to so mir v Evropi, zmanjševanje pomembnosti državnih meja in premagovanje nacionalizma oziroma nacionalnih antagonizmov. Ali se istovetijo tudi s političnoekonomskimi cilji, torej s prosto trgovino, privatiziranjem javnih dobrin in storitev, »varčevalno« politiko in zmanjševanjem socialne varnosti za nižje družbene sloje, iz naših podatkov ni razvidno. Ali če se izrazimo v žargonu ortodoksnega marksizma: nimamo odgovora na vprašanje, ali vidijo anketiranci kakršno koli vzročno povezavo med ekonomsko bazo in ideološko superstrukturo EU. Izrazita identifikacija anketirancev z EU pa se vsekakor precej razlikuje od mnenja povprečnega avstrijskega prebivalstva. Tudi med mladimi Avstrijci je »evroskepsa« v primerjavi z drugimi članicami EU precej razširjena. V anketi »Generation What?«, ki jo je izvedlo petnajst javnopravnih evropskih medijev v kooperaciji, med njimi tudi avstrijski ORF, je v Avstriji 28 % anketirancev, starih 18–34 let, navedlo, da naj bi Avstrija izstopila iz EU. Samo v Grčiji (34 %) in v Walesu (33 %) je bil tega mnenja še večji delež mladih (ORF 2016a, 14). Po podatkih Evropske komisije (Eurobarometer)4 je jeseni 2015 kar 41 % Avstrijcev z EU povezovalo negativne občutke, 23 % pozitivne, ostali pa so bili neodločeni. Le na Cipru (41 %) in v Grčiji (38 %) je bil odklonilni odnos do EU jeseni 2015 podobno razširjen (Europäische Kommission 2015, 60),5 ob čemer se zavedamo, da razpoloženosti, ki jih ugotavljajo pri tovrstnih anketah, pogosto nihajo v eno in drugo smer. Raziskovanje javnega mnenja Eurobarometer iz leta 2017 na primer kaže na zelo nezaupljiv odnos prebivalstva 3 Interpretaciji, da je identifikacija z Evropo v veliki meri ideološko vprašanje, je v oporo podatek iz ankete, da kar 36,7 % anketirancev navaja, da ji zelo pripadajo. Očitno je v tem primeru potreba po jasni opredelitvi izrazita. Državi jih le 13,3 % pripada zelo! 4 Kljub skepsi do tovrstnih povpraševanj, ki jih izvajajo oziroma naročajo ustanove, ki so vpletene z lastnimi interesi, se zdijo izsledki vredni omembe. 5 Celo v Združenem kraljestvu je bil delež tistih, ki so jeseni 2015 povezovali z EU negativ no sliko (31 %), občutno manjši kot v Avstriji. Če upoštevamo, da se je medtem večina prebivalstva Združenega kraljestva na referendumu opredelila za izstop iz EU, nam to pove marsikaj o morebitnih možnostih v prihodnosti, čeprav so avstrijska politična, go spodarska in predvsem intelektualna garnitura ter najpomembnejša javna glasila za zdaj večinoma izrazito »proevropska«. Slovenije do EU; le v Grčiji naj bi bilo zaupanje v EU še manjše, v Avstriji pa znatno večje (European Commission 2017, 19). Številkam torej dodajmo mnenja, ki so jih mladi izrazili v intervjujih. Intervjuvanka A5 (zaposlena, 26 let) je denimo izpostavila omenjeni motiv miru: »Evropa kot zveza, kjer je mir. To mi pomeni veliko. Da imamo mi mir, da je v Evropi mir, bolj v to smer. Pa dežele, ki sodelujejo ... a je zdaj res tako ali ne ... ampak kot misel se mi zdi lepa.« Dosežek miru v Evropi in misel o sodelovanju sta med najpomembnejšimi motivi identifikacije z EU, med sodobno politično in ekonomsko krizo pa so se razširili dvomi, kar prav tako prihaja do izraza v izjavi intervjuvanke. Tudi intervjuvanec A2 (zaposlen, 24 let) je dejal nekaj podobnega: »Ja, ideja sama po sebi ni slaba, ampak kot vidimo v zadnjem času, ne funkcionira.« Intervjuvanec A76 (študent, 20 let) je govoril o ugodnosti svobodnega premikanja med državnimi mejami, saj sam živi v obmejnem kraju na avstrijskem Štajerskem: »Jaz se že vidim kot Evropejca in tudi profitiram zaradi možnosti svobodnega gibanja oseb (Personenfreizügigkeit), ker delovno mesto v Avstriji ni nujno samoumevno.« Temu je dodal, da bi »Avstrija sama brez Evropske unije [...] bila v zelo šibkem položaju.« Intervjuvanec torej gleda na EU kot na neke vrste posrednika osebnega in državnega blagostanja in očitno je, da tovrstno zaznavanje dobro predstavlja mišljenje dokaj velikega deleža prebivalstva, četudi je ta delež v Avstriji mogoče manjši kot v večini ostalih držav članic EU. Intervjuvanec A1 (zaposlen, 27 let) je poudaril pozitivne učinke vstopa Slovenije v EU in dejal, da se je s tem korakom izenačila »na tehtnici […] vrednost«, s čimer je verjetno mislil na simbolični in kulturni kapital (Bourdieu 1987) narodne ali narodnostne pripadnosti, saj v nadaljevanju govori o ljudeh, ki so se zato začeli zanimati za Slovenijo oziroma sloven-ščino. Tudi ta izjava lepo ponazarja zelo razširjen občutek med slovenskim zamejstvom v Avstriji. In dejansko drži, da se je percepcija Slovenije in Slovencev s strani nemško govorečih Korošcev precej spremenila v smer bolj pozitivne slike, kar pa je seveda učinkovalo na poglede na slovensko manjšino v Avstriji. Za boljšo ilustracijo to lahko izrazimo tudi v jeziku Intervju z intervjuvancem A7 iz avstrijske Štajerske je potekal v nemškem jeziku. Martina Piko -Rustia, ki je vodila intervju, ga je prevedla v slovenščino. stereotipov: iz morebitne kriptokomunistične pete kolone jugoslovanskih časov sta nastala kulturna obogatitev in ekonomski potencial. Sklepno lahko ugotovimo, da je med intervjuvanci identifikacija z Evropo sicer dokaj izrazita, hkrati pa večinoma poudarjajo, da jim je evropska skupnost »preveč abstraktn(a)« enota (A1, zaposlen, 27 let) in da sami sebe prej vidijo kot (slovensko govoreče) Avstrijce kot pa Evropejce. Značilno se prav tako zdi, da nihče izmed intervjuvancev ni povedal ničesar negativnega o družbenopolitičnih ciljih EU, medtem ko je bilo pozitivnih vidikov slišati kar nekaj, na primer mir, sodelovanje, enakovrednost in svobodno gibanje. Stava na EU je med drugim zaradi zaželenega premagovanja nacionalnih antagonizmov med manjšino bolj razširjena kot med večinskim prebivalstvom, saj so bile manjšine v preteklosti že pogosto tarča nacionalnih konfliktov. Pomemben dejavnik za izrazito identifikacijo z EU pa je prav tako relativno ugoden socialni položaj večine pripadnikov slovenske narodne skupnosti v Avstriji, saj je odklonilni odnos do EU pogost zlasti med nižjimi družbenimi sloji (o tem dejavniku je govora predvsem v zaključnem primerjalnem poglavju monografije). Dokaj močna je identifikacija anketirancev še s pokrajino/deželo/ regijo, državo in vasjo/mestno četrtjo. Zanimivo pa je, da se za nobeno izmed možnosti ni opredelila jasna večina, le pri Evropi je dobra polovica (51,7 %) anketirancev izbrala možnost »pripadam« ali »zelo pripadam«. Malo pomembnosti anketiranci pripisujejo obmejnemu pasu, najmanj pa občini. Medtem ko je obmejni pas verjetno preveč neoprijemljiv pojem, je občina v veliki meri le administrativna, manj pa socialna enota. Pri intervjuvanju mladih pripadnikov slovenske manjšine v Avstriji smo spraševali o pomenu, ki ga pripisujejo domačemu kraju in širšemu dvojezičnemu okolju, in ugotovili, da je tu identifikacija v primerjavi z vsemi ostalimi prostorskimi enotami znatno bolj čustvena,7 kar nam na primer ponazarja naslednja izjava intervjuvanke A3 (študentka, 22 let): 7 To velja zlasti v primerjavi s pomenom, ki so ga intervjuvanci pripisovali EU, kjer je najbolj očitno, kako zelo ga določa javna razprava. To mi pomeni pravzaprav veliko. [...] To je bolj emocionalno kot naša hiša v (ime kraja, op. a.). Tam sem rada in se počutim dobro. Rada sem v naravi, gore imam rada. To bi mi tudi manjkalo v tujini. Gore so super. Tudi petje je nekaj, kar me povezuje z mojo mamico in babico. Včasih nekaj zapojemo in to je nekaj, kar mi pomeni veliko. Iz izjave je razvidno, kako zelo prostor domačega kraja poleg objektivnih fizičnih lastnosti narave določajo odnosi do ožjega socialnega okolja. Intervjuvanka nenadoma od opisovanja geografskih lastnosti »preklopi« na zelo osebno raven odnosa z materjo in babico. Prostor domačega kraja ji torej pomeni veliko zaradi medčloveških odnosov, ki jih povezuje z njim. Spomnimo se teorije o prostoru kot rezultatu celote nanj vplivajočih socialnih odnosov, ki smo jo predstavili na začetku. Za intervjuvanca A2 (zaposlen, 24 let) je z domačim krajem tesno povezan čustven odnos do jezika. Na vprašanje, koliko mu pomenita domači kraj in širše dvojezično okolje, je odgovoril: »Zelo veliko, to je neprecenljiv zaklad, ki ga imamo. Prvič, kar se tiče naravne lepote in pa tudi tega našega narečja, ki sem ga že omenil, ki je edinstveno in zelo lepo in sem zelo hvaležen, da živim v tem kraju.« V tem primeru je intervjuvanec pomen prostora domačega kraja in dvojezičnega okolja opisal – poleg reference na naravne lepote, ki so prisotne v vseh opisih intervjuvancev – z odnosom do čustvene plati jezika, natančneje narečja. Na vprašanje, ali se počuti kot del dvojezičnega prostora in kaj mu to pomeni, je intervjuvanec A4 (dijak, 16 let) odgovoril tako: Ne tako, ker sem doraščal v Celovcu in pravzaprav so vsi sosedi in ostali govorili nemško, zaradi tega mi to okolje ne pomeni toliko. Seveda sem hodil v dvojezično ljudsko šolo in v vrtec. To že, ampak na splošno ... Celovec kot dvojezično okolje mi ne pomeni toliko, ker tukaj ni toliko slovenskega. Je že, ampak tam, kjer sem doraščal, pač ne. Izjava priča o šibki prisotnosti slovenščine v večjih mestnih središčih Koroške, v tem primeru v Celovcu, ki se je sicer v zadnjih desetletjih razvil v center slovenske kulturne in politične dejavnosti, nemščina pa tam ostaja tako dominantna, da pripadniki manjšine mesto zaznavajo le v manjši meri kot prostor dvojezičnosti. Sklepno lahko ugotovimo, da sta domači kraj in dvojezično okolje pomemben identitetni dejavnik, ki ga mladi doživljajo najbolj neposredno in kjer smo iz intervjujev lahko razbrali najbolj čustveno identifikacijo brez večjih pridržkov, kot smo jih zasledili denimo v odnosu do Evrope ali do nacionalne države. Predvsem pri poistovetenju z nacionalno državo mladi izpostavljajo nevarnost nacionalizma ter sovraštva do manjšin in tujcev. Če povzamemo z besedami intervjuvanke A5 (zaposlena, 26 let): »Če nisem ponosna na Avstrijo in na to, da sem koroška Slovenka, je pa to, da smo mi (ime prebivalcev kraja, op. a.) zelo ponosni (ime prebivalcev kraja, op. a.). Ne, malo pretiravam (smeh, op. a.).« V sklopu naše raziskave je 95 % anketiranih v slovenskem zamejstvu v Avstriji navedlo, da imajo izključno avstrijsko državljanstvo, samo slovensko ima le en anketiranec, slovensko in avstrijsko pa dva. Ker je v Avstriji dvojno (avstrijsko in drugo) državljanstvo dovoljeno le izjemoma, so takšna državljanstva redka. V Avstriji je pri podeljevanju državljanstva veljaven tako imenovani princip dednosti (nem. Abstammungsprinzip), dvojno državljanstvo pridobijo otroci le ob rojstvu po dveh različnih državljanstvih staršev. Če nekdo pridobi avstrijsko državljanstvo, ne že ob rojstvu, temveč naknadno, je načeloma obvezan oddati svoje izvorno, prav tako je treba oddati avstrijsko državljanstvo ob pridobitvi drugega. Izjeme veljajo v obeh primerih za posebne osebne ali državne interese. Za dvojno avstrijsko-slovensko državljanstvo je zato pogoj, razen v omenjenih izjemnih primerih, da je oče slovenski državljan, mati pa avstrijska državljanka, ali obratno (Bundeskanzleramt Help.gv.at 2017). Status državljanstva v Avstriji ureja zakon iz leta 1985 (Bundeskanzleramt Rechtsinformationssystem 2017). Ob upoštevanju opisanih pogojev in dejstva, da je slovenska manjšina v Avstriji avtohtona narodna skupnost, zato ni presenetljivo, da imajo njeni pripadniki in pripadnice v največji meri izključno avstrijsko državljanstvo. Iz teh razlogov se te tematike v pogovorih z intervjuvanci v Avstriji nismo niti dotaknili, preprosto so se nam zdeli drugi vidiki pomembnejši. Obiskovanje Slovenije V anketi smo vprašali tudi, kako pogosto obiskujejo mladi Slovenijo. Velika večina (70 %) jo obiskuje nekajkrat na leto, mesečno jih jo obiskuje 18,3 %, enkrat na leto ali redkeje pa 8,3 %. Tedensko jo obiskujeta samo dva anketiranca (3,3 %), dnevno pa nihče. Načeloma velja, da je v prvi vrsti odvisno od kraja stalnega bivališča, kako pogosti so ti obiski. Za prebivalce obmejnih krajev Podjune je obisk Slovenije povezan z najmanjšim naporom, saj jim ni treba čez »naravno mejo« Karavank. Graf 2: Odgovori anketirancev na vprašanje, kateri so najpomembnejši razlogi obiskovanja krajev v Sloveniji (N = 60) 100 % 9 0 % 8 0 % 7 0 % 6 0 % 5 0 % 4 0 % 3 0 % 2 0 % 10 % 0 % 8 ,3 % 11,7 % 2 1,7 % 2 0 % 3 3 ,3 % 3 5 % 8 8 ,3 % 11,7 % 5 % delo šolanje nakupi obisk obisk obisk izleti, zabava drugo sorodnikov prijateljev kulturnih dopusti in športnih prireditev Kot najpomembnejši razlog obiskovanja Slovenije so anketiranci navedli izlete in dopuste, vsi ostali motivi daleč zaostajajo. Dokaj pogosti razlogi so še obiski kulturnih in športnih prireditev ter obiski prijateljev, sledijo nakupi in obiski sorodnikov. Ponudbe šolanja in zabave koristi le sorazmerno majhen delež anketiranih slovenskih zamejcev v Avstriji, še manj jih dela občasno v Sloveniji, kar je razumljivo, saj so tamkajšnje povprečne plače v primerjavi z Avstrijo občutno nižje. Po podatkih bi torej lahko sklepali, da je Slovenija za slovensko zamejstvo v Avstriji v prvi vrsti kraj za preživljanje prostega časa, v manjši meri kraj šolanja in v najmanjši meri kraj poklicnega udejstvovanja. Anketirance smo prav tako vprašali, ali so že kdaj dalj časa bivali v Sloveniji. Relativno velik delež izmed njih še nikoli ni bival v Sloveniji (38,3 %). Slaba tretjina (30 %) se je udeležila vsaj enega večdnevnega jezikovnega tečaja, dokaj pogoste so še otroške počitnice v Sloveniji (28,3 %), med drugim z namenom boljšega jezikovnega usposabljanja, ki jih organizirata osrednji kulturni organizaciji Krščanska kulturna zveza (v nadaljevanju KKZ) in Slovenska prosvetna zveza (v nadaljevanju SPZ). Dobra petina anketirancev (21,7 %) navaja zasebne počitnice kot razlog za daljše bivanje, 16,7 % pa se jih je udeležilo nekega večdnevnega izobraževalnega tečaja, ki nima neposredno opravka z učenjem slovenskega jezika. Relativno majhen delež (8,3 %) anketirancev je v Sloveniji bival zaradi študijskih namenov, čeprav namenja Republika Slovenija zamejskim Slovencem nekatere ugodnosti ob odločitvi za študij znotraj svojih meja, na primer posebno kvoto zagotovljenih študijskih mest za študente iz zamejstva, štipendije in prednostni dostop do študentskih domov. Vsi ostali možni razlogi bivanja v Sloveniji so še redkejši: »drugo daljše življenjsko obdobje« (5 %), »taborniki/skavti« (3,3 %), »delovno obdobje« (1,7 %), »drugo« (1,7 %) ter »prijava na razpise in tečaje« (0 %). Pridobljeni kvantitativni podatki torej le pričajo o neki oddaljenosti slovenskega zamejstva v Avstriji do Slovenije. Ker nimamo nobenih primerljivih kvantitativnih podatkov iz preteklosti, ki bi jih lahko primerjali s tukaj predstavljenimi rezultati, le težko govorimo o kakršnem koli zgodovinskem razvoju. Intervjuvanci so navedli zelo različne razloge za obiske in bivanja v Sloveniji. Intervjuvanec A2 (zaposlen, 24 let) je denimo med tistimi, ki jo obiskuje redno in iz najrazličnejših razlogov: Se peljati v Slovenijo je tako normalno kot v Celovec. To ni nič posebnega. Povezano tudi z dopustom, ki smo ga velikokrat preživljali v Sloveniji. […] Tudi z gledališko skupino smo velikokrat nastopali v Sloveniji, v Ankaranu smo vsako leto en teden. Potem razni izleti z društvi. […] Imam mnogo stikov tudi zaradi nogometa, ker imamo veliko [...] igralcev iz Slovenije in sem tudi že mnogo igralcev spoznal tekom moje dejavnosti na nogometnem področju, ki so bili iz Slovenije in imam z njimi mnogo stika. Tudi z bivšimi sošolci, ki so hodili tukaj pri nas v šolo. Poleg zgoraj navedenih razlogov obiskovanja Slovenije je pomembno še koriščenje storitev, ki jih ponujajo na primer slovenski zobozdravniki in avtomehaniki občutno ceneje kot v Avstriji. Intervjuvanka A5 (zaposlena, 26 let) je na primer omenila zobozdravnico: Jaz sem prej vedno bila pri zobozdravnici v Sloveniji, tam sem šla dol vsak mesec, zdaj pa samo, če se srečamo s prijatelji ali pa za kak nastop, vsake tri, štiri mesece. […] imamo prijatelje tam pri Novem mestu (kjer KKZ vsako leto organizira otroške jezikovne počitnice, op. a.), tam, kjer je (ime sestre, op. a.) tudi bila. Kot nadaljnje motive bi lahko navedli še kulturne in športne dejav nosti ter koriščenje kulturnih ponudb, kot je to storila intervjuvanka A3 (študentka, 22 let): Poleti sem pravzaprav veliko v Sloveniji, ker hodimo s kajakom na Sočo. To je pač bolj športen aspekt. Je pa fajn biti tam, ker se moraš8 pogovarjati v slovenščini. V Novem mestu sem bila večkrat. Z družino smo imeli še potem tudi kontakt. To se je zdaj malo zgubilo. Tudi ker sem zdaj na Dunaju. […] Moji starši imajo abo (abonma, op. a.) za ljubljansko Dramo. Dva-, trikrat sem bila tam. Samo mimogrede rečeno je zanimivo, da intervjuvanka govori o tem, da mora govoriti v slovenščini, to pa ovrednoti pozitivno, saj je prav zaradi tega fajn biti tam. Lahko bi tudi rekla, da je »fajn« zato, ker lahko govori slovensko. Mislim pa, da je intervjuvanka tu intuitivno povedala resnico, ker je za veliko večino mlajše generacije slovenske manjšine v Avstriji raba slovenščine povezana z dodatnim naporom, saj večinoma veliko bolje obvlada nemščino oziroma slovensko narečje, ki pa ga zaznamujejo nemške jezikovne interference. Z rabo besede moraš nam intervjuvanka razkrije bistveno dilemo in ambivalenco pripadnosti manjšini, ki te pogosto sili v neki dodatni napor, hkrati ti pa identifikacija pove, da je to dobro in pravilno. Narodna pripadnost Graf 3: Odgovori anketirancev na vprašanje, kateri narodni skupnosti pripadajo (N = 60) Absolutna večina anketirancev v slovenskem zamejstvu v Avstriji je izpostavila pripadnost izključno slovenski narodni skupnosti. 30 % jih navaja, da se počutijo kot pripadniki obeh narodnih skupnosti.9 8,3 % pa se jih smatra pripadajoče nemško govorečim Avstrijcem. Dva intervjuvanca sta pod kategorijo »drugo« izrazila, da se imata za koroška Slovenca, eden pa je navedel pripadnost slovenski, nemški in srbski narodni skupnosti. Zanimivo se zdi, da se je bil vsak anketiranec pripravljen narodnostno opredeliti. Nihče izmed njih denimo ni izjavil, da ne pripada nobeni narodni skupnosti. V vprašalniku smo se iz praktičnih razlogov odločili uporabljati kategorijo »nemška narodna skupnost«, čeprav je to povezano z nekaterimi problemi. Lahko bi nam namreč kdo očital, da izhajamo – podobno kot nemški nacionalisti v Avstriji – iz pripadnosti Avstrijcev nemškemu narodu. Seveda ni tako. Vse druge variante bi bile še bolj neustrezne, tako je na primer izraz »avstrijska narodna skupnost« popolnoma neuporaben. Če bi se odločili za kategorijo »nemško govoreč« oziroma »slovensko govoreč«, pa bi identiteto preveč skrajšali na jezikovni vidik. Vidimo torej, da je identifikacija s slovensko narodno skupnostjo precej močna, drugačni pa bi verjetno bili rezultati, če bi spraševali po pripadnosti narodu. Do konca dvajsetega stoletja je bilo med koroškimi Slovenci vseh političnih in svetovnonazorskih taborov povsem običajno govoriti o pripadnosti tako imenovanemu matičnemu narodu, medtem ko danes tega med mladimi skorajda ni več. Zgoraj smo ob primeru mladih aktivistov iz sedemdesetih let prikazali, kako izrazita je bila med slovensko manjšino v Avstriji prav narodna identifikacija. Oglejmo si, kaj nam imajo glede tega povedati mladi, ki smo jih spraševali tudi o etnični in narodni pripadnosti. Intervjuvanec A1 (zaposlen, 27 let), ki o sebi pravi, da je »slovensko govoreči Korošec« in da svojo pripadnost razume bolj jezikovno in kulturno kot pa etnično ali narodno, je povedal: »Ta predstava, da govoriš en jezik in si potem pripadnik nekega naroda, je bolj iz devetnajstega stoletja. Meni se zdi, da to ni večaktualno, da spada v preteklost ta princip, ker je ta princip povzročil zločine v obeh vojnah v prejšnjem stoletju.« Intervjuvanec A1 je temu še dodal, da »Slovenci v Sloveniji nas tudi nimajo nekako za Slovence«, kar mu, kot pravi, »ne olajša«, da bi samoumevno rekel: »Jaz sem Slovenec. [...] jaz tudi ne bi rekel, da sem Nemec, to, da sem Avstrijec, ja, to že, da sem državljan Avstrije, ker je potem jasno, da sem državljan, ne pa, da pripadam enemu narodu. Jaz skušam biti človek.« Zavračanje narodne identifikacije z opozorilom na katastrofe dveh svetovnih vojn je dandanes pogosto in dejansko se zdi argument na prvi pogled prepričljiv. Takšen sklep pa je vse drugo kot samoumeven. Predhodno smo videli, da so v sedemdesetih letih dvajsetega stoletja izkušnjo druge svetovne vojne navajali – ravno obratno – kot potrdilo narodne zavesti. Tedaj so delovali in tudi danes delujejo svojevrstni družbeni in politično-ideološki procesi, ki se izražajo v tipologijah zaznavanja posameznikov. Medtem ko se intervjuvanec A1 ni želel narodnostno opredeliti, je intervjuvanec A2 (zaposlen, 24 let), ki o sebi pravi, da je iz narodno zavedne družine in se počuti kot pripadnik »skupnega naroda in skupnega kulturnega prostora« s Slovenijo, ni pa nikoli želel živeti v Sloveniji, govoril o samoumevnosti pripadnosti manjšini: [...] mi smo doraščali v takem okolju, kjer je to vedno bilo samoumevno in si tudi nekje vedno imel eno zdravo samozavest. Kar se zdaj tiče narodnosti, nisi nikoli dvomil, kaj pa sem zdaj, ali sem zdaj to ali sem ono. In če imaš to zavest, po mojem nimaš nikoli težav, ovir, bodisi na delovnem mestu ali pa v šoli ali tako naprej. Če pa to ni tako zasidrano že od vsega začetka, potem pa lahko nastanejo dvomi in ti ljudje imajo potem vse življenje težave, kar se zdaj tiče identitete, če to ni od doma tako, kako bi rekel, zasidrano in naravno. Toda tudi pravkar citirani intervjuvanec A1 opozarja na temno plast narodne zavesti: »[...] mi že veliko pomeni pripadnost slovenski manjšini, ampak narodna zavest, to je treba zelo paziti, da se ne razvije v nekak nacionalizem.« Nekritične etnične in narodne identifikacije ali identifikacije, ki bi temeljila na večvrednosti lastnega porekla, med intervjuvanci v avstrijskem zamejstvu nismo izsledili. Pri vseh intervjuvancih je bila opazna potreba po distanciranju od »pretiranega« etničnega ali narodnega identificiranja. Na vprašanje, ali je ponosna na svojo pripadnost slovenski manjšini, je intervjuvanka A5 odgovorila (zaposlena, 26 let): Da bi zdaj posebej ponosna na to bila ... Če je zdaj nekaj lepega v slovenščini, potem sem že ponosna, da razumem in kdo drug ne. Ampak to je bolj tako samoumevno, da smo mi pač koroški Slovenci. Ne da zdaj ne bi bili ... da bi bili neponosni, ampak tudi ne zdaj, da bi bili pretirano ponosni. […] Jaz sem koroška Slovenka in jaz sem Avstrijka. [...] Ampak tudi nisem na Avstrijo zdaj bolj ponosna, pač isto, ne da bi to bil zdaj tak pretiran Nationalstolz (nacionalni ponos, op. a.), ampak sem vesela, da živim v taki državi, kjer nam gre tako dobro, kjer imamo tako dobre socialne pogoje, kjer imamo delo. [...] sem že vesela, da lahko živim v Avstriji. In sem pa vseeno koroška Slovenka. Ja, vesela, pa ne ponosna. Čeprav je narodnostna identifikacija pogosto povezana z neko držo distance, smo v sklopu naše raziskave v Avstriji zasledili večinoma zelo pozitiven odnos mladih pripadnikov manjšine do slovenske narodne skupnosti in tudi do življenjskih pogojev v Avstriji. Intervjuvanec A4 (dijak, 16 let) je izjavil, da je »že nekako« ponosen pripadnik slovenske manjšine, narodna pripadnost pa da zaradi globalizacije ni več tako pomembna kot nekoč, čeprav pa po njegovem »že še velja«. Na vprašanje, ali se mu zdi slabo ali dobro, da se ljudje počutijo pripadni nekemu narodu, je odgovoril: »Seveda ni slabo, če si ponosen na svoj narod, ampak ... ni zdaj nujno dobro. Rekel bi, da je nekako nevtralno.« Povzamemo lahko, da je za odgovore mladih, ki smo jih spraševali o pomenu narodnosti, izredno značilna potreba po distanciranju od »pretirane« tovrstne identifikacije. Razlog, da se je večina anketirancev opredelila za slovensko narodno skupnost, pa najdemo v pozitivni samopodobi manjšine in v dokaj izraziti identifikaciji s socialnozgodovinsko kontinuiteto slovenstva v regiji. Graf 4: Odgovori anketirancev na vprašanje, koliko je po njihovem mnenju Slovencem v Avstriji pomembna narodna pripadnost (N = 60) 1 00 % 9 0 % 8 0 % 70 % 6 0 % 50 % 4 0 % 30 % 2 0 % 1 0 % 0 % sploh nič malo niti pomembna veliko zelo veliko niti nepomembna 0 % 6 ,7 % 30 % 4 8 ,3 % 1 5 % Skoraj dve tretjini anketirancev sta mnenja, da je Slovencem v Avstriji narodna pripadnost pomembna ali zelo pomembna. Poudarjamo, da je predhodno opisana pozitivna identifikacija z narodno skupnostjo, ne glede na svetovnonazorska in politična razhajanja v avstrijskem kontekstu, manjšinska posebnost. Med drugim zato, ker je znotraj »večinske razprave« narodnostna identifikacija pogosto okužena s ksenofobično demagogijo.10 Med pripadniki večine dokaj velik delež nima posebne potrebe po poudarjanju narodnosti (hkrati pa jo dokaj velik delež ima), saj je v veliki meri samoumevno predpostavljena. Za pripadnike manjšine pa je ohranjanje narodnostne kontinuitete vedno povezano z nekim dodatnim trudom, kar je med drugim razlog za močnejši poudarek pripadnosti. Intervjuvanka A3 (študentka, 22 let) utemeljuje pomembnost narodne identitete tako: »[...] mislim, da je narodna pripadnost pri Slovencih bolj važna kot pri mojih nemško govorečih prijateljih, ker je bila naša manjšina v nevarnosti. Bilo je že važno, da se zaveš, ali si Slovenec ali ne. In to učinkuje še zdaj.« V intervjujih je bila pogosto opazna skrb, da bi se slovenski jezik v Avstriji ohranil, saj je dejansko do gotove mere manjšina vseskozi »v nevarnosti«, da izgine. Občutek osebne soodgovornosti za nadaljnji obstoj cele narodne skupine je bistvena značilnost manjšinske identitete. Intervjuvanka A6 (dijakinja, 17 let) se je izrazila takole: »Da mi mladi, če smo enkrat bolj stari, slovenščino posredujemo otrokom. Da smo aktivni v društvu, da se to ohrani tudi. […] Ja, in da stojimo za našo manjšino in da jo obdržimo.« Intervjuvanec A2 (zaposlen, 24 let), ki sicer pravi, da uživa v kulturnih dejavnostih znotraj slovenskega krajevnega kulturnega društva, prav tako poudarja nujnost tovrstne dejavnosti za obstoj narodne skupnosti: Če ne bi bilo več kulture ali petja ali kar koli, bi tudi slovenska beseda verjetno enkrat zamrla, zato je to bilo vedno nekako v naših mislih in tudi nam na en tak lep, 10 Sociolog Reiterer opozarja, da je manjšinski diskurz po svoji strukturi diskurz med univerzalizmom in diferenco (univerzalna pravica do drugačnosti). Dialektika med enakostjo in različnostjo bistveno oblikuje njegovo vsebino. Če pa priznavamo načelo pravice do drugačnosti in samoodločbe za manjšine ter zavračamo asimilacijo, bi ga morali aplicirati tudi na večinsko prebivalstvo, kar bi v praksi pomenilo, da naj ne bi samodejno zavračali želje in skrbi večinskega prebivalstva v povezavi z globalizacijo kot ksenofobične (Reiterer 2002, 102 sl.). prijeten način tudi vsiljeno […]. To res rad delašin nekako se potem tudi z leti sam vedno bolj začneš zavedati, kako je to pomembno. Intervjuvanko A3 (študentka, 22 let) smo vprašali, ali občuti neko obveznost oziroma ali nekdo pričakuje od nje, da ohrani slovenščino: Najbrž že. Ampak tudi zato, ker sama želim. [...] Obveznost ... to zveni zelo negativno ... Mislim, da ja, morda je tudi neka obveznost. Ampak tudi sama to hočem. Morda je oboje. Tega pač sam včasih ne veš: kaj je to, kar ti hočeš, in kaj je to, kar starši in stari starši hočejo? To je pri vseh stvareh tako. Na isto vprašanje je intervjuvanec A4 (dijak, 16 let) odgovoril tako: »Že ja. Na primer, da skrbiš za to, da se ohrani slovenščina na Koroškem. Torej če bi imel otroke, da bi z njimi govoril slovensko. In da tudi oni hodijo v dvojezično ljudsko šolo ali v vrtec.« Vprašanje, ali tega ne občuti kot breme ali prisilo, je intervjuvanec zanikal. Tudi intervjuvanec A1 (zaposlen, 27 let), ki je odraščal v okolici, kjer je slovenščina le komaj še prisotna, je spregovoril o osebnem trudu za ohranjanje jezika: »[…] to, kar sem jaz naredil, da sem se lotil ohranjanja, ali ima to sploh korist? In to je včasih ta nahrbtnik, ko včasih rečem, ne vem, ker jaz vem, da so stari vsi govorili pri nas tukaj, danes pa nič.« Vsem odgovorom je skupno, da ohranjanje slovenščine prihaja do izraza kot osrednji identitetni motiv. Za vse, razen ene izjeme,11 je bilo samoumevno, da bodo nekoč z lastnimi otroki govorili v slovenskem jeziku. Absolutno značilno je, da čutijo vsi neko osebno soodgovornost za nadaljnji obstoj slovenščine v Avstriji, po lastnih besedah pa tega ne občutijo kot breme. Resnično presojeno pa se zdi, da je lahko takšno »poslanstvo«, ki ga mladi pripadniki manjšine, sodečpo njihovih lastnih izjavah v 11 Intervjuvanec A7 (študent, 20 let) je odraščal na avstrijskem Štajerskem, blizu slovenske meje. Slovenščine se v otroštvu ni naučil dovolj, da bi jo nekoč lahko posredoval brez večjega napora lastnim otrokom (ki jih še nima). Dejal pa je, da bi rad otrokom približal slovenski jezik »ker je tudi rodbina (Stammbaum, op. a.) deloma v Sloveniji. To bi že bila kulturna obogatitev.« intervjujih, očitno sprejemajo z veseljem, mlademu človeku pri njegovem razvoju in samouresničevanju tudi napoti, saj ga do gotove mere omejuje in določa. Kar pa načeloma velja za vse medčloveške odnose, pomislimo samo na ambivalentno vlogo, ki jo imajo običajno starši v življenjih posameznikov. Če nekoliko poenostavimo: sinovi in hčere se jih moramo osvoboditi, hkrati pa na nek način ustrezati njihovim pričakovanjem, vse to pa je pogosto povezano z občutki krivde.12 Podobno velja obratno tudi za starše: po eni strani bi radi vzgojili čim samostojnejše otroke, po drugi strani bi jih radi na nek način za večno privezali nase. Veliko pozornosti v teorijah o etnični ali narodnostni identiteti običajno namenjamo mehanizmom ločevanja in razmejevanja med različnimi socialnimi enotami. Ločnice, ki jih skušamo dognati, analitično delimo v dve kategoriji: a) razločevalni označevalci (angl. diacritical features), na primer jezik in oblačila, ter b) vrednostne orientacije (angl. basic value orientations), ki so socialne norme, na primer morala ali vedenje (Barth 1998 [1969], 14). Jezik smo identificirali kot edini bistveni razločevalni označevalec slovenske manjšine v Avstriji. Kaj bi torej lahko bil označevalec druge kategorije? Menimo, da je to v prvi vrsti zgodovinska zavest in z njo povezana ritualizirana »kultura spominjanja« (prim. Obid 2010), ki ju pa lahko le s pridržki označimo kot izraz socialnih norm. Načeloma so razlike med vrednostnimi orientacijami večinskega prebivalstva in slovenske manjšine minimalne, kot vemo, pa je zlasti interpretacija zgodovine lahko zelo sporna in čustveno obarvana. Predvsem zato se ponuja kot označevalka etnične, narodnostne in širše politične identitete. Na Koroškem so bili naslednji pojmi desetletja v središču družbenih razprav: »Abwehrkampf«13, nacizem, deportacija, partizanstvo, odvedenci (nem. Verschleppte), Tito-komunisti. Našteti pojmi naj asociativno povzamejo 12 Freud (2010 [1930], 84 sl.) je opisal »ambivalentni konflikt« (nem. Ambivalenzkonflikt), ki temelji na agresivnih čustvih do očeta in se zaradi posledičnih čustev krivde, ki pa so izraz ljubezni, kulturno izraža v napetosti med erosom in destruktivnostjo. Tudi osebni obču tek odgovornosti in trud manjšinske mladine za ohranjanje slovenske kulture bi lahko brali kot izraz spopadanja z občutki krivde, saj pripadniki manjšine ohranjanje narodno stne ali etnične identitete pogosto občutijo kot neke vrste dolžnost, ki jo izpolnjujejo v odnosu do prednikov. Tisti, ki temu ne ustrezajo, pa so s strani manjšine pogosto bolj ali manj prikrito obdolženi izdajstva. 13 Iz »slovenske perspektive« so tedajšnji dogodki bolj znani pod pojmom »borba za sever- no mejo«. zgodovinopisje, ki je do nedavnega v veliki meri določalo narodnostni konflikt in z njim tudi dihotomijo med narodoma. Z razpadom Jugoslavije in pristopom Slovenije k EU ter posledično s koncem globokih razhajanj na državni in politično-ideološki ravni – to prav tako vsebuje razhajanja med dominantnimi akademskimi in intelektualnimi tokovi na obeh straneh meje – se je ostrina konflikta ublažila. Kljub temu so pripovedi o nas samih in o drugih do danes ostale bistveni dejavnik identitete. Ob spominjanju, med drugim ob partizanskih pohodih in spominskih svečanostih, vedno znova potrjujemo socialno kontinuiteto in se tako uvrščamo v nadgeneracijski kolektiv. Ko imamo opravka z aktualnim konfliktom, pa pogosto uporabljamo zgodovinske argumente in primerjave. Slovenci denimo opozarjamo na nasilje in krivice med drugo svetovno vojno ter na »pogromsko ozračje« med tako imenovanim »ortstafelšturmom« (podiranje dvojezičnih krajevnih napisov leta 1972),14 nasprotna stran pa na jugoslovanske poskuse priključitve južne Koroške in na koroške »odvedence«, ki jih je partizanska vojska po kapitulaciji Nemčije aretirala – med njimi je šestindevetdeset »pogrešanih«, ki so bili po vsej verjetnosti večinoma ubiti brez sodnega postopka (Entner 2007, 3). V uvodu v monografijo smo zapisali, da o resnih kulturnih razlikah med slovensko manjšino in večinskim prebivalstvom danes ne moremo več govoriti, hkrati pa s pomočjo Barthove teorije utemeljili, zakaj to ne pomeni konca dihotomije med narodnima skupinama (Barth 1998 [1969], 32 sl.). Dejstvo zgodovinske socialne, politične in kulturne zapostavljenosti Slovencev in nadrejenosti »nemštva«15 so na primer mladi aktivisti protestnega gibanja iz sedemdesetih let prejšnjega stoletja speljali na mlin revolucionarne teorije o družbi. Glavni nasprotnik, torej nemški nacionalizem, se je v tej luči prikazal kot sredstvo buržoazije, ki se bori za ohranitev družbenih privilegijev, slovensko prebivalstvo avstrijske Koroške pa kot morebitni revolucionarni subjekt. Kakor koli že, prav med šestdesetimi in osemdesetimi leti dvajsetega stoletja se je socialna struktura slovenske manjšine krepko spremenila. Široke plasti 14 Glej tudi opombo 7 v poglavju »Identitetne opredelitve mladih v slovenskem zamejstvu«. 15 Prav ta kulturnopolitična prevlada nemških oblastniških struktur je bila ključen element izražanja etničnosti v slovenskem zamejstvu v Avstriji. slovensko govorečega prebivalstva so se asimilirale, mlada generacija preostalih Slovencev pa je bila v nasprotju s predhodnimi generacijami že nadpovprečno dobro izobražena (Flaschberger in Reiterer 1980). Povojna generacija koroških Slovencev zato danes ni več socialno zapostavljen družbeni element, medtem ko je zgodovinska zavest o zapostavljanju in zatiranju za zdaj med vsemi generacijami še močno prisotna.16 Ustvarjanje smisla je bistvena človeška potreba, ki nas kot posameznike in skupine uvršča v neko zgodovinsko in socialno kontinuiteto (prim. Reiterer 2002, 31). Četudi sodobni pogled koroških Slovencev na zgodovino17 ni več v tej meri v antagonističnem odnosu do uradnega koroškega zgodovinopisja, kot je to bil nekoč, še vedno med mladino obstaja neka posebna identifikacija s krivičnostmi in nasiljem, ki so jih doživljali in proti katerim so se upirali predniki. Intervjuvanka A3 (študentka, 22 let) je poudarila, kako pomembna ji je osebno bila vsakoletna hoja z očetom na spominsko proslavo na Arihovo peč,18 in to utemeljila tako: Da pač ne pozabimo. Da vemo nekaj o naši zgodovini. Da vemo, kako se je to zgodilo in zakaj. In zakaj smo mi Slovenci postali to, kar smo zdaj. Zato je to važno. […] Meni se zdi, da je pač to tudi del tvoje identitete. O tem hočem nekaj vedeti. Zato je to zame važno. Kaj so ljudje takrat doživeli. 16 Vsekakor nikomur ne bi prišlo na misel, da bi Slovence v Avstriji identificiral kot subjekt, ki bi bil bolj dovzeten za socialnorevolucionarno spremembo družbe od povprečja. To pa ima opravka s tem, da se je socialni položaj pripadnikov slovenske manjšine zaradi opisanih razvojev občutno spremenil. Njihovo zaznavanje socialne resničnosti večinoma zaznamuje izobražen, srednjeslojski pogled na družbo, ki je običajno prej konservativen kot napreden. 17 Čeprav seveda ne moremo govoriti o enotnem pogledu vseh koroških Slovencev na zgodovino, obstaja kljub temu nekaj, čemur pravimo kolektivni spomin. Daniel Wutti (2017) na primer piše o skupnostih spominjanja (nem. Erinnerungsgemeinschaften; prevod avtorja). 18 Pri bunkerju pod Arihovo pečjo je bilo 10. februarja 1945 zaradi izdaje pobitih osem partizanov. Prav identifikacija s partizanskim odporom je do današnjega dne najpomembnejša stalnica skupnega spomina slovenske manjšine v Avstriji. V zadnjih letih je ta zgodovinska referenca celo dodatno zaživela, saj je legitimnost oboroženega odpora Slovencev proti nacizmu19 v današnji Avstriji – do gotove mere celo na Koroškem – postala element politično korektne razprave vsaj med merodajnimi akterji civilne družbe in političnega »esteblišmenta«,20 medtem ko so bili do nedavnega partizani prikazani javnosti prej kot »izdajalci« kot pa kot osvoboditelji. Pripadniki slovenske manjšine lahko ta spremenjeni ideološki vzorec uporabijo kot kulturni in simbolični kapital v Bourdieujevem smislu (1987) za krepitev družbenega ugleda, včasih tudi za pridobivanje ekonomskega kapitala.21 Kot omenjeno, pa je spomin na odpor proti nacizmu stalnica v identifikacijskih procesih med Slovenci v Avstriji in ne le rezultat politično-ideološke konjunkture, s katero pač trenutno sovpada in se ji prilagaja. Veliki večini anketirancev je slovenski jezik zelo pomemben, kar krepi naš argument, da je izrazito pozitivna identifikacija in posledično izredni pomen, ki ga pripadniki manjšine pripisujejo ohranjanju jezika, osrednji motiv pripadnosti narodni skupnosti in med glavnimi pogoji za njen nadaljnji obstoj. Predhodno smo med drugim poudarili pomembnost 19 V aktualnem zgodovinopisju in javnem diskurzu se namesto pojmov »nacizem« oziro ma »nemški fašizem« ali »nacifašizem« vedno bolj uveljavlja pojem »nacionalsocializem«. Menimo, da je primerneje govoriti o nacizmu oziroma fašizmu, oznaka »nacionalsociali zem« pa da je propagandni pojem nacistov, ki ga naj ne bi prevzeli nekritično. 20 Avstrijska politična in intelektualna elita govori o »temeljnem soglasju antifašizma« (nem. antifaschistischer Grundkonsens). 21 Tudi podelitev Bachmannove nagrade Maji Haderlap za odsek iz romana »Engel des Vergessens« (2011; v slov. prevodu »Angel pozabe«) spada v ta sklop. Ne mislimo soditi o kakovosti romana, služi nam le kot nazoren primer, da je pozitiven odnos do partizanskega odpora v današnji Avstriji (in tudi Nemčiji) lahko vir kulturnega in simboličnega kapitala, iz katerega se seveda lahko črpa tudi ekonomski kapital. Če samo pomislimo, koliko političnih veljakov – od državnega predsednika navzdol – se je medtem že javno pokazalo skupaj z avtorico uspešnice ali pohvalilo njeno delo, kar bi bilo še pred tremi desetletji popolnoma nemogoče. Zavedamo se nevarnosti, da nas bo manj naklonjeni bralec na osnovi teh vrstic lahko razumel narobe in dejal, da avtorico obdolžujemo preračunljivosti. To ni naš namen! Gre nam za dokaz spremenjenih ideoloških vzorcev in posledično spremenjenega pogleda na zgodovino. V tem oziru se naša motivacija razlikuje od kritike pisatelja Florjana Lipuša (2015), ki Maji Haderlap očita oportunističen odnos do jezika, žiriji Bachmannove nagrade pa ustrežljivost družbenopolitičnim interesom, kar vsekakor ni nov pojav na sceni literarne kritike, saj jo od nekdaj v največji meri določajo družbeni in ideološki razvoji. skupnega spomina in interpretacije zgodovine za tvorbo in reprodukcijo skupinske identitete. V nadaljevanju pa naj bo jezik kot glavni razločevalni označevalec skupinske identitete predmet razprave. Graf 5: Odgovori anketirancev na vprašanje, koliko jim pomeni slovenski jezik (N = 60) 100 % 90 % 80 % 70 % 60 % 50 % 40 % 30 % 20 % 10 % 0 % sploh nič malo niti pomembenveliko zelo veliko niti nepomemben 0 % 0 % 10 % 20 % 70 % Sprva velja izpostaviti, da je bil med intervjuvanjem opazen zelo intimen in čustveno obarvan odnos do slovenskega jezika, ki so ga mladi pogosto imenovali materni jezik in ga tako dodatno čustveno poudarili. Intervjuvanec A2 (zaposlen, 24 let), ki pravi, da čeprav so vsi jeziki po svoje lepi, je slovenščina zanj najlepša, se je izrazil izredno čustveno: »Slovenski jezik mi pomeni zelo veliko, je občutek, kako bi rekel, varnosti. V slovenskem jeziku ali pa v domačem narečju se počutim zelo varno in je tudi z njim povezan občutek navezanosti do doma in občutek [...] varnosti, materine ljubezni.« Tudi intervjuvanka A5 (zaposlena, 26 let) je izpostavila čustveno plat: »To je zame jezik, v katerem govorim z družino, in jezik […], ki mi je bolj blizu, če gre za čustva. Jezik našega kulturnega društva, [...] slovenski jezik je pačtak, da si bolj pozoren […]. Imaštake instinkte, da hočešto malo zaščititi.« Čustveni vidiki jezika so tesno povezani z družino in domačim okoljem. Lahko bi status slovenskega jezika za mlade pripadnike manjšine primerjali s statusom, ki ga ima neka »sveta družinska dediščina« (nem. hochheiliges familiäres Erbstück),22 kot je to storil Jonas Kolb v svojem neobjavljenem povzetku nastajajoče disertacije (2016). Izjava intervjuvanke A6 (dijakinja 17 let) to potrjuje: »In da to dajem tudi pol mojim otrokom dalje, slovenščino. Pa tudi, da si integriran v društvu, da se ukvarjaš s slovenščino, ne da samo govoriš slovenščino, tudi da veš, kaj je slovenščina zate.« Tudi izjava intervjuvanca A1 (zaposlen, 27 let) meri v to smer: »[...] jaz slovenščino bolj povezujem z dedom, ker pač prvi slovenski stavek, ki ga imam v glavi, je izrekel ded […] pač pa je ta navezanost na deda tudi ‘zva na važna rieč’.« Intervjuvanka A3 (študentka, 22 let) pa je slovenščino označila kot neločljiv del svoje identitete: »Slovenski jezik je moj materni jezik. Je pač tudi del moje identitete. To je važno. To sem jaz, jaz slovensko govorim.« Ko beremo citate intervjuvancev, dobimo vtis, kako čustveno obarvana je navezanost na slovenski jezik ter z njim na družinsko in domače okolje. Predstavo, da se z lastnimi otroki ne bi pogovarjali v slovenskem jeziku, so vsi23 odločno odklonili, čeprav je intervjuvanec A1 (zaposlen, 27 let), vprašan o posredovanju jezika otrokom, izrazil dvome zaradi muk, ki so lahko povezane z ohranjanjem slovenščine: Ja, v glavnem že. Včasih imam pač trenutke ... ah, bomo enostavno pozabili, pa je vsega konec, pa ne bo več tako kot pri meni, da se mučiš, pa to, da imaš težave. […] Imaš to misel, da bi svojim otrokom to včasih prišparal, ampak potem pa vidiš, da bi jim nekaj vzel. 22 Po eni strani se nam zdi primerjava sicer zelo posrečena, po drugi stani pa ima svojo problematično stran, saj nas spominja na svojevrstno argumentacijo iz preteklosti. Hobsbawm denimo opozarja, da je v evropskem političnem razmišljanju med različnimi svetovnonazorskimi tabori konservativcev, liberalcev in socialistov dolgo vladalo večinoma soglasje o tem, da naj bi bile manjše narodnosti obsojene akulturirati se (asimilirati) v večje. Manjšim evropskim jezikom so najrazličnejši pomembni teoretiki pripisovali kvečjemu status dragocenega družinskega pohištva, kot je to storil znani socialistični teoretik Karl Kautsky, ki je njihovo vrednost omejeval na čisto sentimentalnost brez praktične vrednosti. Liberalni teoretik John Stuart Mill pa je izjavil, da naj bi bili tisti, ki vztrajajo pri ohranjanju baskovske, bretonske, valižanske ali škotske narodnosti, obsojeni na življenje napol divjakov (cit. v Hobsbawm 1991, 47 sl.). 23 Omenili smo že izjemo štajerskega intervjuvanca A7 (študent, 20 let). Tudi te občutke bi lahko brali kot izraz predhodno opisanega ambivalentnega konflikta, saj se intervjuvanec poigrava z mislijo, da bo »vsega konec«, konec koncev pa si eros (ljubezen) pribori premoč, ko sklene, da ima vse mučenje le svoj smisel. Intervjuvanka A5 (zaposlena, 26 let), ki živi v okoliščinah, kjer je slovenščina še veliko bolj prisotna kot tam, kjer je odraščal intervjuvanec A1, je mimogrede spregovorila o jezikovni vzgoji lastnih otrok (ki jih še nima): »Ampak jaz bom s svojimi otroki govorila slovensko in če že tako naprej mislim, bojo oni tudi šli v slovensko gimnazijo [...]. Pač, da imajo slovensko izobrazbo, da se družijo doma v kulturnem društvu.« Nekoliko bolj zapleteno je posredovanje slovenščine otroku v primeru, da partner manjšinskega jezika ne obvlada. Tudi o tem je intervjuvanka A5 razmišljala, saj njen partner, kot pravi, vse razume, govoriti pa slovensko ne zna: Po moje je večtakih družin, ko potem vedno rečejo: ‘Doma bomo govorili slovensko.’ In potem je en partner (ki ne govori slovenščine, op. a.) ... Ampak po moje to pri nas ne bo. Da bi potem oba govorila nemško, to bi bilo čisto tuje. Pa tudi, če vidim kakšne majhne otroke, vedno bolj v slovenščini začnem govoriti kot v nemščini. Po moje smo tako zasidrani v to. In dejansko na omenjeno »zasidranost« lahko naletimo kar pogosto. V dokumentarnem filmu »F.A.Q.« (Hafner in Binder 2005) študentka denimo izjavi, da z otroki in živalmi kar samodejno začne govoriti slovensko. Vprašajmo se torej o pomenu takšnega ravnanja. Standardna interpretacija bi bila, da to delamo zato, ker nam je slovenščina čustveno bližja, kar sicer verjetno tudi drži, kot smo predhodno že izpostavili. Mogoče je poleg tega tu na delu še drug dejavnik. Kaj če se v odnosu do slovenščine pogosto nezavedno vedemo kot pedagogi, ki imajo svoje vzgojne cilje, v našem primeru posredovanje in ohranjanje jezika? Tudi to bi bila lahko razlaga, da prav v komunikaciji z otroki ali živalmi manjšinci pogosto samodejno »preklopimo« na slovenščino. Ugotovili smo, da je jezik v našem primeru očitno najmočnejši dejavnik narodnostne identifikacije24 in pravzaprav edini bistveni razločevalni označevalec etničnosti Slovencev v Avstriji. Seveda pa jezika v analizi procesov tvorbe identitete ne smemo opazovati izolirano, saj je do gotove mere le površinski izraz socialnih odnosov in asociacij, ki jih imajo mladi pripadniki in pripadnice manjšine z njim. To pa so v prvi vrsti družinsko okolje, domači kraji, prijateljstva, kulturne dejavnosti, socialna kontinuiteta ter zgodovinska in politična zavest. Odnos posameznika do jezika in etnične ali narodnostne identitete je torej naddeterminiran.25 24 Funkcionalni in instrumentalni vidiki jezika na tem mestu niso predmet obravnave, saj jih izčrpno obravnavamo v monografiji »Mladi v slovenskem zamejstvu: družbeni in kulturni konteksti ter sodobni izzivi. Jezikovni profil mladih v slovenskem zamejstvu«. 25 V zvezi s sanjami Freud govori o naddeterminiranosti (nem. Überdeterminierung), kar pomeni, da ima nek dogodek več neodvisnih in hkrati pojavljajočih se vzrokov (2014 [1900]). Odnos z večinskim prebivalstvom Graf 6: Odgovori anketirancev na vprašanje, kako doživljajo odnos med slovensko manjšino in večino v svojem okolju (N = 60) Pretirana prisotnost Neslovencev v slovenskih društvih vodi do propada slovenske manjšine in jezika. Prisotnost otrok iz neslovenskih družin v slovenskih šolah je priložnost za razvoj slovenskega jezika. Med večinsko skupnostjo je vedno več aktivnih govorcev slovenskega jezika. Slovenska skupnost vlaga premalo truda v promocijo lastne kulture in jezika med večinsko skupnostjo. Večinska skupnost zelo površno pozna Slovence vAvstriji. Večinska skupnost diskriminira pripadnike slovenske skupnosti. Večinska skupnost kaže danes več spoštovanja do slovenske skupnosti v Avstriji kot v preteklosti. Večinska skupnost kaže danes več zanimanja za slovensko kulturo in jezik kot v preteklosti. Dobro je živeti v narodnostno mešanem okolju, ker se naučiš dveh jezikov in spoznaš dve kulturi. ne strinjam se niti se strinjam niti se ne strinjam strinjam se ne morem oceniti b. o. Opomba: odgovori »ne strinjam se« in »sploh se ne strinjam« so v grafu združeni pod kategorijo »ne strinjam se«. Isto velja za odgovore »strinjam se« in »popolnoma se strinjam«, ki so združeni v kategoriji »strinjam se«. Trditev, s katero so se anketiranci v povezavi z odnosom med večino in manjšino strinjali v največji meri, je bila, da je dobro živeti v narodnostno mešanem okolju, kar seveda ne preseneča. Kdo naj bi se s to trditvijo strinjal, če tega ne bi storili niti pripadniki narodnostne manjšine? Upoštevati je prav tako treba, da je večjezičnost postala družbeno visoko cenjena sposobnost in v številnih primerih predpogoj za doseganje višjih poklicnih ciljev. Že na drugem mestu pa sledi strinjanje z izjavo, da večinska skupnost zelo površno pozna Slovence v Avstriji. To mnenje so večinoma izrazili tudi mladi, ki smo jih intervjuvali. Intervjuvanec A4 (dijak, 16 let) je bil mnenja, da pripadniki večine ne vedo veliko o slovenski manjšini, in je dejal, da bi se v šolah »lahko več učili o zgodovini Koroške in o zgodovini koroških Slovencev«. Podobno se je izrazila intervjuvanka A3 (študentka, 22 let), ki je pripovedovala o svojih izkušnjah na »nemški« gimnaziji na Koroškem. Po njenih besedah se pri pouku zgodovine o kočljivih temah koroške zgodovine kratko malo niso pogovarjali. Njena pobuda, da bi se pogovarjali tudi o zgodovini koroških Slovencev, ni bila sprejeta niti s strani učiteljice niti s strani sošolcev, ki so to le posmehljivo komentirali, kar jo je, kot pravi, »šokiralo«. Sklepno je dejala: »Če se pogovarjam z nemško govorečimi prijatelji ... ne vejo veliko, ker se ne naučijo v šolah. To je že škoda. Meni se pač zdi, da je zelo odvisno od posameznih učiteljev, kakšen stik imajo oni z manjšino, kakšno mnenje. To pravzaprav ni korektno.« Tudi intervjuvanec A2 (zaposlen, 24 let) je bil mnenja, da védenje o slovenski narodni skupini ni zadostno: […] premalo se ve sploh o narodni skupnosti na Koroškem. Tudi premalo se dela na tem, da bi otroci to že od ranega otroštva videli kot nekaj čisto normalnega, da sta tle pa dva naroda, da bi jih morali že v šoli več naučiti o zgodovini in o tem, kakšna pač je situacija na Koroškem. Intervjuvanec A1 (zaposlen, 27 let) pa je dejal, da je poznavanje večinoma omejeno na dogodke druge svetovne vojne in na »teater s tablicami«, torej na stvari, ki jih obravnavajo v medijih. V drugih zveznih deželah Avstrije po njegovih besedah nekateri niti ne vedo, da je tu prisotna slovenska skupnost. Dejansko večina avstrijskega prebivalstva tega ne ve oziroma misli, da so Slovenci pač ena izmed mnogih skupin priseljencev. Naslednja anekdota intervjuvanke A5 (zaposlena, 26 let) to potrjuje: Imeli smo seminar na pedagoški (visoki šoli; nem. Pädagogische Hochschule, op. a.) in timski učitelji so naredili en plakat, enojezični, in so potem za simbol koroških Slovencev vzeli zastavo Slovenije. Kot simbol za koroške Slovence! Oni so zelo dobro mislili in so bili zelo [...]. Ampak jaz sem si mislila, [...] tega nikoli ne bi asociirala s koroškimi Slovenci. Sliko o skromni obveščenosti o obstoju in položaju slovenske manjšine dopolnjuje intervjuvanec A7 (študent, 20 let) iz Štajerske, ki je izjavil, da v šoli nikoli ničesar ni slišal o Slovencih na Štajerskem oziroma se tega ne spomni. Hkrati pa le dobra petina anketirancev meni, da slovenska narodna skupnost vlaga premalo v promocijo lastne kulture. Intervjuvanka A5 (zaposlena, 26 let) je v zvezi s poučevanjem zgodovine Slovencev v Avstriji na »nemških« šolah povedala: Ampak kako pa naj tudi enojezični učitelj, ki s tem sploh nima kontakta za to ... On se pač za to ne počuti pristojnega, da bi zdaj on to v pouku naredil. To moramo mi sami gledati, da pač z našimi prireditvami pokažemo, da smo tu, da otroci lahko pridejo, tudi če so enojezični, k nam v društva pet, da pač pošiljamo pozitivne signale. Kljub temu se 60 % anketirancev strinja s trditvijo, da večinska skupnost danes kaže več zanimanja za slovensko kulturo in jezik kot v preteklosti, torej kljub vsem izjavam, da naj bi večinsko prebivalstvo le površno poznalo položaj manjšine. Hkrati je dobra polovica mnenja, da večina danes kaže več spoštovanja do slovenske skupnosti kot v preteklosti. To pa se zdi dokaj majhen delež, če upoštevamo, kako splošno družbeno sprejemljiv je bil nekoč sovražen odnos do slovenske manjšine na Koroškem. V intervjujih so vsekakor prevladovala pozitivna mnenja o značaju novejših razvojev na tem področju. Intervjuvanec A4 (dijak, 16 let), ki je bil mnenja, da se je situacija v zadnjih letih izboljšala, je spregovoril o osebnih izkušnjah: »Če zdaj nekoga srečam … ne vem ... kjer koli, in mu povem, da sem Slovenec, ga to zanima in me tudi vpraša, kako sem doraščal dvojezično, kako je to.« Intervjuvanec A1 (zaposlen, 27 let) je mnenja, da je bila smrt bivšega koroškega deželnega glavarja Haiderja neke vrste mejnik in se je nato vse »nekako spremenilo«. Kritično pa opazuje odnos nekaterih pripadnikov slovenske manjšine do večinske kulture: »Ko sem bil na šoli, na gimnaziji, sem tudi videl, kako eni imajo nemščino za nekaj, kar morajo sovražiti. [...] Jaz pa na to sploh gledam drugače. Nemščina ni problem, problem so ti, ki se ne brigajo za slovenščino.« Razloge za navidezna protislovja, ki so prišla do izraza v anketi, torej na eni strani površno poznavanje, na drugi strani naraščajoče zanimanje za manjšino, hkrati pa pridržki skoraj polovice anketirancev glede bolj spoštljivega odnosa, najdemo v različnih mnogopomenskih izkušnjah, ki jih imajo pripadniki manjšine v odnosih z večinsko družbo, ampak tudi kot del večinske družbe. Intervjuvanka A5 (zaposlena, 26 let) je spregovorila o svojih dvomih v zvezi z družbeno sprejemljivostjo slovenščine: Ja, vedno spet slišim nekaj o ‘windisch’ in ‘meine Oma kann ja wohl a bissl windisch’ (saj moja babica govori tudi malo ‘vindiš’, op. a.), pa da imajo pravzaprav vsi nekje take korenine […]. Po mojem tistega, da bi se zdaj bali ali tako, tistega zdaj ni več, ampak [...] da bi oni vzeli koroške Slovence kot del Koroške ... Ne nujno. Jih ne vidijo kot ... Ne, da bi jih ne hoteli, ampak tudi ne, da bi jih akceptirali. Da je to bolj tako pod mizo. Nekoč je bil na Koroškem zelo razširjen pojem »Kärntner Urangst« (koroški prastrah), ki je v prvi vrsti meril na bojazen pred jugoslovanskimi poskusi priključitve južne Koroške. Slovenska manjšina je bila pod temi pogoji izpostavljena stalnemu sumu »pete kolone«. Tega prastrahu zaradi spremenjenih geopolitičnih okvirov med mlajšo generacijo ni več. Z neprikrito sovražnim odnosom do slovenske manjšine se dandanes srečuješ le redko, kar je intervjuvanka A3 (študentka, 22 let) razložila takole: »Ker je pač na Koroškem bilo politično tako, da je bilo zelo negativno ocenjeno. To se je tudi poboljšalo, se mi zdi. Zdaj je bolje akceptirano. […] Ker imajo ti ljudje zdaj nov Feindbild (sovražna predstava, op. a.), in to so begunci.« Po besedah intervjuvanke slovenska manjšina ni več toliko tarča politično-ideološke manipulacije strahov, kar pa naj ne bi pomenilo, da se je družbeno ozračje bistveno poboljšalo, saj temu dodaja, da se je zagrenjenost le prenesla na drugo skupino ljudi. Nekoliko presenetljiv je podatek, da se je le 10 % anketirancev strinjalo z izjavo, da večinska skupnost diskriminira pripadnike manjšine. Trditev, da bi bil rezultat povsem drugačen, če bi isto vprašanje postavili pred tridesetimi leti, ni zelo tvegana. Potrdimo vsekakor lahko, da je družbeno ozračje slovenski manjšini danes občutno bolj naklonjeno kot nekoč. Kljub vsemu pa je imela večina mladih pripadnikov manjšine izkušnje s sovražnimi besedami ali dejanji v vsakdanjiku. Intervjuvanec A7 (študent, 20 let) iz Štajerske je dejal, da je slovenski jezik v otroštvu odklanjal, in razlog pripisal okolju, kjer je bila beseda »jugo« običajna psovka. Tako utemeljuje, zakaj se slovenščine ni naučil bolje (prim. tudi Haberl-Zemljič 2012). Intervjuvanec A2 je spregovoril o neprijetnem dogodku med nogometno tekmo: Ravno pred pol leta smo imeli en incident, ko nas je ‘en naš prijatelj’ poslal v plinske celice in obžaloval, da nas ni Hitler vse pomoril. Tu se spet vračam k moji tezi, hvala bogu, da so to le še posamezniki in teh imaš v vsakem narodu dovolj. Ni zdaj to specifično, nekaj specifično koroškega. […] Tega je vedno manj, ja, imaš pa posamezne primere. Tudi intervjuvanka A6 (dijakinja, 17 let) je dejala, da ji žaljive besede niso tuje, in pripovedovala o primerih, kjer so jo tuje osebe na cesti pošiljale »nazaj čez Ljubelj«. Povzeli bi lahko, da ima sicer večina mladih svoje izkušnje z žaljivkami in sovražnimi dejanji, v celoti pa prevladuje občutek, da so to le nekateri »večno nazadnjaški« (nem. Ewiggestrige) ljudje, ki so obtičali v preteklosti, kot se je izrazil intervjuvanec A7 (študent, 20 let) iz Štajerske. Najbolj zavrnjena je bila trditev, da vodi pretirana prisotnost Neslovencev v slovenskih društvih do propada slovenske manjšine. Težave pa se včasih pojavijo zaradi sicer načeloma razveseljivega trenda naraščanja prijav k dvojezičnemu pouku v ljudskih šolah.26 Veliko število dijakov z 26 V šolskem letu 2016/2017 je bilo na veljavnostnem področju manjšinskega šolskega zakona 45,66 % vseh otrok prijavljenih k dvojezičnemu nemško-slovenskemu pouku (Landesschulrat, cit. po ORF 2016b). nobenim ali šibkim predznanjem slovenskega jezika je velik izziv – da ne rečemo problem – za kakovosten pouk, od katerega naj bi imeli korist tudi tisti, ki so se naučili slovenščine že v družinskem okolju. Zaključki Pri raziskovanju identitetnih opredelitev mladih pripadnikov in pripadnic slovenske manjšine v Avstriji smo se potrudili, da bi čim bolje izluščili najznačilnejše sodobne identitetne procese ter družbena in politična ozadja, ki jih določajo. Pozornost smo namenili tudi ideološkim procesom, ki pogosto neopazno vplivajo na vsakdanje mišljenje in ravnanje posameznikov. Razvidno je bilo, da so anketiranci glede prostorske identifikacije vsaj deklarativno dajali jasno prednost »evropski« prostorski enoti. Če upoštevamo, da velja Avstrija za državo z nadpovprečno »evroskeptičnim« prebivalstvom, se zdi podatek anketirancev posebej značilen. V narativnih intervjujih je prišlo do izraza to, da so mir v Evropi, ublažitev nacionalnih antagonizmov in sodelovanje v skupnem interesu najpomembnejši motivi za pozitivno sliko o EU, ki je v veliki meri postala sopomenka za Evropo. Zaradi politične in ekonomske krize pa so prisotni močni dvomi o resničnosti omenjenih »evropskih obljub«. Razvidno je prav tako bilo, da je lokalna identifikacija močna in izrazito čustveno obarvana. Značilen pojav sedanjosti je zagotovo spreminjanje oblik pripadnosti. Dihotomija med »zavednimi« in »nezavednimi« Slovenci med mlado generacijo ni več prisotna v tej meri, kot je bila v prejšnjem stoletju. Intervjuvanka A3 (študentka, 22 let) je na primer poudarila, da ji gre prav ta delitev »na živce«, to mnenje pa z njo deli velik del manjšinske mladine. Etnična in narodnostna identiteta torej vsaj navidezno izgubljata svoj osrednji pomen za razvoj subjektivnosti med mladimi. S pomočjo izjav intervjuvancev pa smo ugotovili, da stvari glede tega niso tako jasne, kot se zdijo na prvi pogled. Če namreč upoštevamo, kako velik pomen mladi pripisujejo ohranjanju slovenščine in v kolikšni meri se za obstoj slovenske manjšine počutijo celo osebno soodgovorni, le težko govorimo o zmanjševanju pomena narodne pripadnosti. Stališča do narodne pripadnosti močno določata javno mnenje in tako imenovani politično korektni diskurz. Potreba po distanciranju od etnične in narodne pripadnosti zato spada med značilne ideološke fenomene sedanjosti in kot takšna učinkuje na družbena zaznavanja posameznikov. Izredno čustveno obarvan odnos do jezika pa dokazuje, da na delu ni le racionalistično skrajšan funkcionalni vidik jezika, temveč ga zaznamujejo tudi socialno-psihološki dejavniki, ki spadajo v sklop pripadnosti. Ugotovili smo, da prevladuje zelo pozitivna identifikacija z manjšino. Mladi sicer v tej zvezi neradi govorijo o ponosu, prisotna pa je izrazita potreba po uvrščanju v socialno kontinuiteto prednikov. Ob tem uvrščanju se pogosto sklicujejo na krivičnosti in nasilje, ki so jih doživele prejšnje generacije, ki so za ohranjanje slovenščine tvegale svoja življenja, kar seveda moralno poveličuje poslanstvo ohranjanja in hkrati obsoja asimilacijo. V sedanjosti bi le težko argumentirali, da slovensko manjšino v Avstriji diskriminirajo v tem smislu, da bi pripadnost slovenski narodni skupnosti omejevala uspeh in možnosti posameznikov,27 kar potrjujejo tudi podatki, ki smo jih pridobili s pomočjo ankete in intervjujev. 27 To seveda naj ne pomeni, da bi bile gotove »avstrijske prakse«, na primer glede nesorazmerno slabega subvencioniranja slovenskih kulturnih ustanov, upravičene. Jasno je, da brez podpore Republike Slovenije marsikatera ustanova slovenske manjšine ne bi preživela. Literatura in viri Althusser, L., 1977 [1969]. Ideologie und ideologische Staatsapparate. V: L. Althusser, Ideologie und ideologische Staatsapparate. Aufsätze zur marxistischen Theorie (P. Schöttler (ur.)). VSA, Hamburg (etc.), 108–153. Barth, F., 1998. Introduction. V: F. Barth (ur.), Ethnic Groups and Boundaries. The Social Organization of Culture Difference. Waveland Press, Long Grove, 9–38. Bourdieu, P., 1987. Die feinen Unterschiede. Kritik der gesellschaftlichen Urteilskraft. Suhrkamp, Frankfurt/M. Bourdieu, P., 2006. Die Praxis der reflexiven Anthropologie. Einleitung zum Seminar an der Ecole des hautes études en sciences sociales, Paris, Oktober 1987. V: P. Bourdieu, L. J. D. Wacquant, Reflexive Anthropologie. Suhrkamp, Frankfurt/M, 251–294. Bundeskanzleramt Help.gv.at, 2017. Amtswege leicht gemacht. Doppelstaatsbürgerschaft. Dostopno na: https://www.help.gv.at/Portal.Node/hlpd/public/ content/26/Seite.260430.html (27. februar 2017). Bundeskanzleramt Rechtsinformationssystem, 2016a. Gesamte Rechtsvorschrift für Volksgruppengesetz. Bundesgesetz über die Rechtsstellung der Volksgruppen in Österreich (Volksgruppengesetz – VoGrG). Dostopno na: https:// www.ris.bka.gv.at/GeltendeFassung.wxe?Abfrage=Bundesnormen&Geset zesnummer=10000602 (18. december 2016). Bundeskanzleramt Rechtsinformationssystem, 2016b. Wiederherstellung eines unabhängigen und demokratischen Österreich. Artikel 7. Rechte der slowenischen und kroatischen Minderheiten. Dostopno na: https://www.ris.bka. gv.at/Dokument.wxe?Abfrage=Bundesnormen&Dokumentnummer= NOR12005177 (18. december 2016). Bundeskanzleramt Rechtsinformationssystem, 2017. Gesamte Rechtsvorschrift für Staatsbürgerschaftsgesetz 1985. Bundesgesetz über die österreichische Staatsbürgerschaft (Staatsbürgerschaftsgesetz 1985 – StbG). Dostopno na: https://www.ris.bka.gv.at/GeltendeFassung.wxe?Abfrage=Bundesnormen &Gesetzesnummer=10005579 (17. februar 2017). Entner, B., 2007. Vergessene Opfer? Die »Verschleppten« vom Mai 1945 im Spiegel historischer Aufarbeitung und regionaler Geschichtspolitik. Dostopno na: http://www.uni-klu.ac.at/his/downloads/Beitrag_Entner.pdf (13. december 2016). Europäische Kommission, 2015. Standard Eurobarometer 84. Anlage. Die öffentliche Meinung in der Europäischen Union. Dostopno na: http://ec.europa. eu/COMMFrontOffice/publicopinion/index.cfm/Survey/getSurveyDetail/ instruments/STANDARD/surveyKy/2098 (21. november 2016). European Commission, 2017. Special Eurobarometer 461. Report. Designing Europe’s future: Trust in institutions. Globalisation. Support for the euro, opinions about free trade and solidarity. Dostopno na: http://ec.europa. eu/commfrontoffice/publicopinion/index.cfm/Survey/getSurveyDetail/ instruments/SPECIAL/surveyKy/2173 (26. marec 2018). Flaschberger, L. in Reiterer, A. F., 1980. Der tägliche Abwehrkampf. Erscheinungsformen und Strategien der ethnischen Assimilation bei den Kärntner Slowenen. Dunaj. Freud, S., 2010 [1930]. Das Unbehagen in der Kultur. (L. Bayer in K. Krone-Bayer (ur.)). Reclam, Stuttgart. Freud, S., 2014 [1900]. Die Traumdeutung. V: S. Freud. Gesammelte Werke. Anaconda, Köln, 7–410. Gramsci, A., 1992. Gefängnishefte. Kritische Gesamtausgabe. Band 4. (K. Bochmann in W. F. Haug et al. (ur.)). Argument Verlag, Hamburg (etc.). Gramsci, A., 1996. Gefängnishefte. Kritische Gesamtausgabe. Band 7. (K. Bochmann in W. F. Haug et al. (ur.)). Argument Verlag, Hamburg (etc.). Haberl-Zemljič, A., 2012. Pustiti jezik v vasi. Ohranjanje in opuščanje slovenskega jezika v Radgonskem kotu. Inštitut za narodnostna vprašanja, Ljubljana. Haderlap, M., 2011. Engel des Vergessens. Wallstein, Göttingen. Hafner, S. in Binder, A., 2005. F.A.Q. Frequently Asked Questions (dokumentarni film). AB Film. Harvey, D., 1994. Die Postmoderne und die Verdichtung von Raum und Zeit. V: A. Kuhlmann (ur.), Philosophische Ansichten der Kultur der Moderne. Fischer, Frankfurt/M, 48–78. Hobsbawm, E. J., 1991. Nationen und Nationalismus. Mythos und Realität seit 1780. Campus, Frankfurt/M (etc.). Kladivo, 1976, št. 6. Celovec. Kladivo, 1977, št. 1/2. Celovec. Kolb, J., 2016. Präsenz durch Verschwinden. Eine praxistheoretische Studie des ‘Kärntner Slowenischen’ am Beispiel slowenischsprachiger junger Menschen in Kärnten/Koroška. Kernergebnisse der Dissertation (neobjavljen rokopis). Lipuš, F., 2015. Kdo se bo še prelomil zaradi jezika? Nagradam Bachmannove na rob. V: Rastje, št. 9. Celovec, 217–221. Löw, M., 2001. Raumsoziologie. Suhrkamp. Frankfurt/M. Löw, M., 2009. Die Konstitution von Raum. V: A. Kreutziger-Herr in K. Losleben (ur.), History. Herstory. Alternative Musikgeschichten. Böhlau, Köln (etc.), 177–185. Obid, M., 2010. Ethnizität und Minderheitendiskurs am Beispiel der österreichischen Solidaritätsbewegung mit den Kärntner Slowenen in den 1970er Jahren. Dunaj (mag. delo). ORF – Österreichischer Rundfunk, 2016a. Studie. Öffentlich-rechtliche Qualität im Diskurs. Generation What? Das Online-Experiment. Dostopno na: http:// zukunft.orf.at/rte/upload/isabelle/orf_publicvalue_generation_what_ ansicht_2021nov16.pdf (30. november 2016). ORF – Österreichischer Rundfunk, 2016b. Immer mehr wählen zweisprachigen Unterricht. Dostopno na: http://kaernten.orf.at/news/stories/2801452/ (16. december 2016). Perchinig, B., 2009. Ethnizität zwischen Tradition und Moderne. Statement zur Enquete »Reform des Volksgruppenrechts«, Wien, Bundeskanzleramt, 3. 12. 2009. Dostopno na: http://www.slo.at/zso/wissenschaft_sl_more. php?id=1477_0_37_0_M (16. marec 2010). Reiterer, A. F., 2002. Postmoderne Ethnizität und globale Hegemonie. Peter Lang, Frankfurt/M (etc.). Tajfel, H., 1981. Human groups and social categories. Studies in social psychology. Cambridge University Press, Cambridge (etc.). Ule, M., Rener, T., Mencin Čeplak, M. in Tivadar, B., 2000. Socialna ranljivost mladih. Aristej, Maribor. Vavti, Š., 2012. Včasih ti zmanjka besed. Etnične identifikacije pri mladih Slovenkah in Slovencih na dvojezičnem avstrijskem Koroškem. Drava, Celovec. Veiter, T., 1975. Die slowenische Volksgruppe in Kärnten – Bemühungen um ihre Gleichberechtigung. V: Deutsch-slowenischer Koordinationsausschuß des Diözesanrates (ur.), Das gemeinsame Kärnten. Skupna Koroška, letnik 3. Celovec, 14–26. Wutti, D., 2017. Identität, Trauma, Gedächtnis. Celovec (dis.). Identitetne opredelitve mladih v slovenskem zamejstvu na Madžarskem Katalin Munda Hirnök in Sonja Novak Lukanovič Uvod Eden izmed glavnih vzrokov za tako imenovani identifikacijski problem porabskih Slovencev je zgodovinsko dejstvo, da porabski Slovenci niso nikoli živeli v isti državi kot večina slovenskega naroda. Prebivalci na območju današnjega Prekmurja in Porabja so delili skupno usodo v ogrskem delu Avstro-Ogrske monarhije vse do prve svetovne vojne. S trianonsko mirovno pogodbo je bilo Prekmurje priključeno h Kraljevini Srbov, Hrvatov in Slovencev (pozneje Kraljevina Jugoslavija), devet vasi v Porabju pa je ostalo v madžarski državi in med ljudmi, ki so jih dojemali po narodnosti kot »drugačne«. Kljub fizični meji pa so se porabski Slovenci vse do druge svetovne vojne identificirali s Slovenci na drugi strani meje. Po drugi svetovni vojni so sledila leta represije, ko je madžarska oblast skušala zatreti poskuse, ki so bili povezani s slovensko identiteto. Po sporu med Jugoslavijo in članicami Informbiroja, med katerimi je bila tudi Madžarska, je bilo Porabje popolnoma izolirano. Slovensko je bilo enačeno z državnim sovražnikom. V strahu, da ne bi bili med nekaj deset deportiranimi družinami, ki so jih oblasti prisilno odvedle v delovna taborišča v notranjosti države, so se številni porabski Slovenci odločili za svojevrsten samoizbris. Ob popisu prebivalstva leta 1949 so se odločili za kategorijo »madžarska narodnost s slovenskim maternim jezikom«1, kar je imelo daljnosežne posledice tudi v narodnostnem izobraževanju (Munda Hirnök 2013; Just 2009, 23–24). Na narodni razvoj porabskih Popisni podatki kažejo, da se je leta 1949 za slovensko narodnost na državni ravni odločilo 666 oseb, kar je skoraj 70 % manj kot leta 1941. V Porabju in Železni županiji pa se je le 36 oseb odločilo za slovensko narodnost – na primer leta 1941 se je zanjo odločilo 1.945 oseb (1990. évi népszámlálás 20. Vas megye adatai). Slovencev je prav tako neugodno vplivalo »sovjetsko zatrtje madžarske vstaje leta 1956, ki je celotno državo pahnilo v resignacijo. Večinski narod ni imel moči, da bi se postavil za svoje interese, kaj šele, da bi razmišljal o interesih narodnih skupnosti, dalje in globlje od gole deklarativnosti.« (Fujs 1997, 217) Omenjeni dogodek je zaznamoval tudi obmejno območje, Porabje. Številni porabski Slovenci so pobegnili v tujino,2 zaradi zaprtosti območja in težkih razmer se je med drugim začela migracija znotraj države. Tudi po zakonskih spremembah v sedemdesetih in osemdesetih letih dvajsetega stoletja se narodnostne razmere niso bistveno spremenile in šele po spremembi političnega sistema v letih 1989–1990 so bili porabski Slovenci deležni večje pozornosti s strani večine in tudi Slovenije. Večdesetletna zaprtost in neprehodnost državne meje med Madžarsko in Slovenijo je do določene mere zatrla slovensko identiteto, posledično se Slovenci v Porabju manifestirajo manj izrazito kot Slovenci v Italiji ali Avstriji. Iz prikazane državnopolitične izoliranosti logično sledi, da lahko govorimo tudi o popolni jezikovni odrezanosti porabskih Slovencev od slovenskega jedra skozi dolga stoletja. Jezikoslovci ugotavljajo, da je največja škoda nastala ravno takrat, ko je slovenski knjižni jezik šele nastajal, prekmursko-porabska skupnost pa je ostala zunaj tega procesa – posledično je današnja porabščina zelo oddaljena od knjižne sloven-ščine (Mukič 2000, 244). Zato nas ne preseneča, da so prebivalci Porabja v času tako imenovane železne zavese, ko med prebivalci obmejnih krajev v Sloveniji in na Madžarskem ni bilo rednih stikov, za prebivalce na drugi strani rekli, da oni govorijo »slavsko«, medtem ko sami govorijo »domanjo rejč« (porabsko narečje). Po političnih spremembah ter ob obnovitvi starih in vzpostavitvi novih stikov s prebivalci obmejnih krajev se je ta zaznava spremenila. Številne razlike med knjižno slovenščino so kot nalašč služile tako imenovani vendski teoriji.3 Njeni privrženci so namreč trdili, da 2 Podatki kažejo, da je Madžarsko zapustilo čez 200.000 ljudi. Največ beguncev je bilo iz županij, ki so mejile na zahodno mejo oziroma iz okrajev omenjenih županij in iz Budimpešte. Izmed okrajev je bil delež beguncev na državni ravni najvišji v monoštrskem okraju, iz katerega se je v tujino preselilo okrog 2.100 oseb ali 8,7 % prebivalcev (Kovács 2011, 78). 3 Omenjena teorija je zanikala slovenstvo Prekmurcev in Porabcev in po njej naj bi bila posebna madžarska etnija, Vendi, katerih jezik naj ne bi bil slovenski, temveč poseben prekmurski in porabski Slovenci niso Slovenci, temveč Vendi. Tu se navezujemo na Smitha, ki v svoji analizi etnije prikaže več dimenzij. Najpomembnejša komponenta etnije je poimenovanje. Kolektivno ime unikatno določa etnično skupino in znotraj tega poimenovanja etnija oblikuje svoje bistvo. Ime pri pripadnikih etnije vzbuja posebna čustva in spomine (Smith 1986). Prekmurski Slovenci, katerih del so današnji porabski Slovenci, so imeli zaradi ločenosti od slovenskega jedra in pripadnosti Ogrski – zato so jih sonarodnjaki v avstrijskih deželah od devetnajstega stoletja naprej imenovali »ogrski Slovenci« – tako v madžarskem znanstvenem kot v administrativnem in vsakdanjem pogovornem jeziku posebno mesto. Znanstvena in javna raba s poimenovanjem nista jasno pokazali na njihovo etnično pripadnost. Ta nejasnost je v rabi njihovega imena na Madžarskem do neke mere prisotna še danes (Munda Hirnök 2001). Izraza »Vend« za Slovence v Porabju in »Vendvidék« (v preteklosti so ta izraz uporabljali za celotno Prekmurje) za območje, kjer živijo, sta se močno utrdila tako v madžarskem tisku kot v javnem življenju in sta ponekod v rabi še danes, ne glede na dejstvo, da je bil izraz »Vend« leta 1981 uradno odpravljen4 in da je Parlament Republike Madžarske leta 1993 sprejel Zakon o pravicah narodnih in etničnih manjšin na Madžarskem, ki priznava trinajst narodnih in etničnih manjšin,5 med katere šteje tudi Slovence, ne pa »Vendov«. Na rabo izraza smo naleteli tudi pri izvajanju raziskav v Porabju. Izsledki raziskav kažejo, da je izraz povzročil motnje pri (samo) identifikaciji posameznikov6 in tudi v percepciji večine. madžarski idiom. Vendska teorija je zaživela po razpadu Avstro-Ogrske monarhije z namenom, da se s pomočjo nje prepreči priključitev Prekmurja k slovenskemu narodnemu telesu. Vendska teorija je bila ponovno obujena v Porabju leta 1992, ko so na Verici ustanovili Vendsko zvezo, ki pa ni delovala dolgo. Vendska teorija je slabo vplivala na identifikacijske procese porabskih Slovencev (Kozar - Mukič 1997, 302–303; Munda Hirnök 2001; Just 2015, 102). 4 Svet Železne županije je leta 1981 izdal sklep o odpravi izraza »Vend« in se zavzel za uradni naziv »Slovenec« (v madžarščini szlovén). Na pobudo Komisije za narodnosti pri izvršnem svetu Železne županije sta Ministrstvo za prosveto LR Madžarske in Inštitut za jezikoslovje pri Madžarski akademiji znanosti še istega leta sprejela sklep o odpravi imena »Vend« za Slovence v Porabju (Munda Hirnök 2001, 65). 5 To so: Armenci, Bolgari, Hrvati, Nemci, Grki, Poljaki, Romi, Romuni, Rusini, Srbi, Slovaki, Slovenci in Ukrajinci. 6 Na rabo izraza Vend smo naleteli v raziskavi v Monoštru (leta 1992), ki je bila del raziskovalnega projekta Medetnični odnosi in identiteta v slovenskem etničnem prostoru, ki je Vendar pa kljub temu za današnji čas ugotavljamo, da se izrazi Szlovén-vidék (Slovenska krajina) in Rába-vidék (Porabje) za območje ter Rába-vidéki szlovének (porabski Slovenci) za etnično skupnost vse bolj »prijemljejo« med večino. Porabski Slovenci zase v svojem porabskem narečju pravijo, da so »Slovenge, Slovenje« (množina), »g e d’a se Slóven, Slovenec« (ednina) (Kozar -Mukič 1984, 7). Prostorska oziroma teritorialna identiteta mladih Južnič definira teritorialno identiteto kot identifikacijo s prostorom in v prostoru, pri čemer predstavljajo ozemeljske meje identitetni okvir. Ozemlje je kritični dejavnik v določanju skupinske identitete. Ozemeljska ali teritorialna identiteta je v makroplanu, na primer domovina, ki je ali država ali pa kaka njena enota. Ozemlje v mikroplanu pa je prostor konkretnega bivanja, na primer kraj, dom, domačija (Južnič 1993). Navezanost na kraj oblikuje posameznika v njegovem osebnem razvoju, medtem ko se teritorialna identiteta oblikuje znotraj določene družbene skupine in se s časom spreminja, na primer zaradi političnih in ozemeljskih sprememb, kot je lahko nastanek nove države. Koncept kraja opredeljuje odnos posameznika do okolja in njegovega delovanja v njem. Koncept teritorialnosti pa povezuje družbeno skupino z določenim ozemljem. Obe identiteti sta v močni korelaciji. Zupančič za teritorialno identiteto pravi, da je zanjo značilna hierarhičnost odnosov med posameznimi identitetami pri vsakem posamezniku. Vsak ima lahko lokalno ali regionalno identiteto na več nivojih, do države in tudi širše. Teritorialna identiteta je obsežna, trajna in starejša od narodne, ker jo poznamo že pred nastankom narodov (Zupančič 1999, 45). potekal v letih 1991-2001 na Inštitutu za narodnostna vprašanja pod vodstvom dr. Albine Nećak Lük. Tudi v novejši raziskavi iz leta 2014 o mobilnosti porabskih Slovencev, ki je potekala v okviru medakademijskega projekta Mobilnost, integracija in adaptacija ob madžarsko-slovenski meji, dvostransko sodelovanje med Madžarsko akademijo znanosti in Slovensko akademijo znanosti in umetnosti (vodja dr. Ingrid Slavec Gradišnik) smo evidentirali pet anketirancev, ki so se opredelili kot Vendi (Munda Hirnök in Medvešek 2016). Izhajajoč iz omenjenih kontekstov, smo anketirance v raziskavi »Mladi v slovenskem zamejstvu« vprašali, v kolikšni meri čutijo, da pripadajo različnim teritorialnim enotam (graf 1). Mladi anketiranci iz slovenskega zamejstva na Madžarskem so v največjem deležu (68,3 %) izbrali vas oziroma mestno četrt kot enoto, ki ji pripisujejo močno pripadnost. Dobra polovica (56,7 %) anketirancev pripisuje močno pripadnost obmejnemu pasu. To nas ne preseneča, kajti predvidevamo, da so izkušnje mladih z mejo, obmejnim prostorom, pozitivne, kar pa ne velja za generacijo njihovih staršev in starih staršev, ki so se vsakodnevno srečevali z negativnimi posledicami zaprtosti obmejnega območja (gospodarska nerazvitost obmejnega območja zaradi železne zavese, odseljevanje ljudi, ovirani čezmejni stiki ipd.). Spremenjene razmere (vstop Madžarske v Evropsko unijo in schengensko območje) so povzročile, da se je obmejno območje odprlo. Obnovili so se prejšnji in vzpostavili novi čezmejni stiki, zlasti s Slovenijo (na področju kulture, izobraževanja, športa, gospodarstva ipd.), deloma pa tudi z Avstrijo, predvsem na področju zaposlovanja. Prej obrobna pokrajina je postala del evropskih tokov, kar zaznavajo tudi mladi. Anketirancem občina kot izraz državne javne uprave ne predstavlja večjega identitetnega potenciala, sicer jih 38,3 % izraža močno pripadnost svoji občini, vendar je delež nevtralnih odgovorov 40-odstoten. Mladi anketiranci na Madžarskem imajo zadržan odnos do države, saj polovica izraža nevtralen odnos, slaba petina (16,7 %) pa je izrazila šibko pripadnost. Najmanjšo pripadnost so anketiranci izkazali do malo širše teritorialne enote, do županije,7 43,3 % jih je izrazilo nevtralno stališče, slaba tretjina (28,4 %) pa šibko navezanost. Slabše poistovetenje mladih z županijo lahko razlagamo s tem, da gre za umetno postavljeno upravno enoto, ki ni redno prisotna v njihovem vsakdanjem življenju, kot na primer vasi in občine, v okviru katerih lahko zadovoljujejo svoje vsesplošne potrebe. Madžarska je upravno razdeljena na dvajset županij, med njimi je tudi glavno mesto Budimpešta. Porabje upravno spada k Železni županiji ( Vas megye), upravno središče Železne županije je Sombotel (Szombathely). Graf 1: Odgovori anketirancev na vprašanje, v kolikšni meri čutijo, da pripadajo navedenim teritorialnim enotam (N = 60) 28,4 % 40 % 31,6 % Evropi obmejnemu pasu svoji državi svoji županiji svoji občini svoji vasi, mestni četrti 0 % 10 % 20 % 30 % 40 % 50 % 60 % 70 % 80 % 9 0 % 100 % šibka pripadnost niti pripadam niti ne pripadam močna pripadnost b. o. Z intervjuji smo poskušali dodatno pojasniti občutek pripadnosti mladih različnim teritorialnim enotam. Mlade intervjuvance smo v raziskavi »Mladi v slovenskem zamejstvu« vprašali, kaj jim pomenijo domači kraj, dvojezično okolje, manjšinski prostor. Intervjuvanka M4 (zaposlena, 25 let) je močno navezana na vas/ mestno četrt in na pokrajino, tu bi tudi rada živela: V bistvu to […] to za mene pomeni domovino. To, da sem iz Porabja, iz Slovenske vesi, iz Monoštra (Slovenska ves je del Monoštra, op. a.), to je, kjer sem odrasla, pa sem hodila v šolo. Tudi verjetno zato za enkrat nisem mislila (razmišljala, op. a.), da bi se preselila. Mogoče za določen čas, za študij pa tako. Nekako … da to je nekaj stalnega, kar je tukaj, pa kamor lahko pridem nazaj kadar koli, pa lahko tu ostanem.8 V okviru raziskave je bilo v Porabju opravljenih šest intervjujev: štirje intervjuji so bili izvedeni v slovenskem knjižnem jeziku (v besedilu so označeni kot M1, M2, M3, M4), dva Tudi intervjuvanec M5 (dijak, 18 let) je čustveno navezan na svoje okolje, kar se da razbrati iz njegove izjave: »Da, popolnoma se čutim del tega prostora.« Nadalje je poudaril, da je ponosen na svoj domači kraj in ožje okolje, ki ju zaznamujejo zgodovina, turistične znamenitosti in slovenska kultura. Zanimivo je razmišljanje intervjuvanke M2 (študentka, 23 let), ki je na vprašanje o pripadnosti posameznim teritorialnim enotam odgovorila: »Z Evropo verjetno ne. Bolj tak s Slovenijo, s Porabjem in z Madžarsko. Dve državi in ena pokrajina, s katero se (identificiram, op. a.).« Razvrščanje teritorialnih enot odslikava trenutno življenjsko situacijo intervjuvanke: študira v Sloveniji, doma je iz Porabja in je državljanka Madžarske. Navezanost na Evropo je pri mladih v slovenskem zamejstvu na Madžarskem zelo šibka. Ta podatek nas je presenetil, predvidevali smo, da je pri njih navezanost na Evropo močnejša. Na vprašanja, »Kaj pa identifikacija z Evropo? Ti kaj pomeni? Si Evropejka?«, je intervjuvanka M4 (zaposlena, 25 let) odgovorila: »V bistvu ne razmišljam o tem. Mogoče samo takrat, ko sem bila v Ameriki. Takrat (sem razmišljala o tem, op. a.), da sem Evropejka. Da, opazim te kulturne razlike, ampak drugače ne. Kar abstraktno je.« Intervjuvanec M6 (dijak, 21 let) pa je na vprašanje, ali se počuti kot del evropskega prostora in ali se z njim istoveti, kategorično odgovoril: »Absolutno ne. Ne.« Mlajši intervjuvanec M5 (dijak, 18 let) je v odnosu do evropskega prostora pokazal nevtralno povezanost: »Se čutim in se ne čutim«. Na vprašanje, kako bi to obrazložil, je povedal: »Menim, da ne moreš biti na istem mestu, moraš iti v svet. Treba je spoznavati (prek potovanj) Evropo, evropske države, ampak zmeraj se je potrebno vrniti domov.« Iz odgovorov intervjuvancev lahko razberemo, da sicer opažajo kulturne razlike med državami Evropske unije in drugimi celinami, toda ne gojijo nekih posebnih čustev oziroma pripadnosti do Evrope. Imajo možnosti in tudi željo spoznavati Evropo, kot teritorialna enota pa zanje ne predstavlja življenjskega prostora. Tukaj je treba pripomniti, da so prebivalci Porabja gojili močna čustva do Evrope oziroma do evropske pa v madžarščini (v besedilu sta označena kot M5 in M6). Avtorica prispevka je intervjuja prevedla iz madžarskega v slovenski jezik. integracije pred oziroma ob vstopu Madžarske in Slovenije v Evropsko unijo. Njihova pričakovanja pa so se izkazala za nerealna, kot je v intervjuju opisala domačinka z medijskega področja: Jaz menim, da so bila pričakovanja veliko večja, kot je pa potem to, mislim to bivanje v skupni evropski hiši, prineslo. […] preprosti ljudje so nekako tako gledali na ta vstop, da po tem se bo začela neka blaginja, da bomo veliko lažje živeli, da bo več služb, da bomo bolje zaslužili. Na nek način pa pravzaprav razen tega, da je EU oziroma odprava meje pomenila neko svobodo, svobodo gibanja. Pravzaprav pa kar se tiče življenja oziroma standarda tukajšnjih ljudi, se veliko ni izboljšal.9 Prebivalci Porabja, tudi mladi, po desetih letih vstopa v Evropsko unijo in schengensko območje opažajo spremembe (pozitivne in negativne) v svojem okolju, kar potrjujejo podatki novejše raziskave o čezmejni mobilnosti porabskih Slovencev (2014). V največjem številu so anketiranci napisali, da je najopaznejša sprememba večja odprtost območja (54,8 %), v drugem najpogostejšem odgovoru so anketiranci navedli možnosti zaposlovanja v Sloveniji in Avstriji (42,6 %), sledi drugo (raznovrstni odgovori) (43,7 %) in nato sodelovanje med državami na različnih področjih (24,4 %). Med negativnimi opažanji je močno v ospredju mnenje, da se je z vstopom v Evropsko unijo in schengensko območje zmanjšala javna varnost, manjši delež anketirancev pa je zapisal, da so cene poskočile in da je tudi preživljanje težje kot prej, nekateri so še omenili beg možganov ipd. (Munda Hirnök, Medvešek 2016, 106–108). Odgovori anketirancev in intervjuvancev v slovenskem zamejstvu na Madžarskem kažejo, da so izrazito navezani na izvorno okolje, ki ga zaznamuje obmejnost, medtem ko do drugih državnih in narodnih entitet ne izražajo posebnega odnosa. Intervju je nastal v okviru CRP Konkurenčnost Slovenije 2006-2013, Percepcije slovenske manjšine v Italiji v slovenskih medijih in komunikacijski vzvodi integracije zamejskega in slovenskega medijskega prostora. Izvajalec: UP ZRS Koper, soizvajalec: INV. Financerja: Javna agencija za raziskovalno dejavnost Republike Slovenije in Urad Vlade Republike Slovenije za Slovence v zamejstvu in po svetu. Odnos mladih do državljanstva Mladi anketiranci v slovenskem zamejstvu na Madžarskem so se stoodstotno izrekli za večinsko državljanstvo. Zanimalo nas je, kako mladi v slovenskem zamejstvu na Madžarskem percipirajo madžarsko državljanstvo in kakšen pomen pripisujejo slovenskemu oziroma dvojnemu državljanstvu. Tako je na primer intervjuvanka M4 (zaposlena, 25 let) na vprašanje, kaj ji pomeni madžarsko državljanstvo in ali je o tem že razmišljala, po kratkem razmišljanju skopo odgovorila: »Hmm ... v bistvu ne. Ne, to ne. Ne, ne, ne.« Enak odgovor smo dobili na vprašanje, ali je že razmišljala o tem, da bi zaprosila za državljanstvo Republike Slovenije: »Ne, v bistvu do zdaj sploh ne.« Po nadaljnjem poizvedovanju pa je intervjuvanka M4 spregovorila o pomenu državljanstva (madžarskega, slovenskega, dvojnega). Madžarsko državljanstvo je pojmovala takole: […] da sem enakovredna prebivalka v državi Madžarski kot vsi drugi. Imam iste pravice, iste dolžnosti kot vsi drugi madžarski državljani. Jaz se čutim tako, da sem Madžarka. Moj materni jezik je madžarščina, kljub temu da imam slovenske korenine. M4 zaenkrat nima želje po slovenskem državljanstvu, rodila se je na Madžarskem, kjer je hodila v šolo, kjer ima večino prijateljev ipd., tako da slovensko državljanstvo zanjo ne bi pomenilo nič posebnega. Glede prednosti slovenskega državljanstva meni, da če nimaš začasnega bivališča v Sloveniji, razen tega, da lahko glasuješ na volitvah, drugih pravic nimaš. Zato ni veliko prednosti iz tega naslova. Slovensko državljanstvo ni predmet pogovorov med porabskimi Slovenci, tudi med mladimi ne, ker z dvojnim državljanstvom »preveč koristi ne pridobiš«. Povedno je njeno nadaljnje razmišljanje, ki nazorno ilustrira položaj Slovencev na Madžarskem danes: »[…] po mojem tukajšnji Slovenci ne predstavljajo sebe kot ‘prave’ Slovence. Mogoče zaradi jezika, zgodovine. Oni ne mislijo tako, da bi jim bilo treba pripadati k Sloveniji. Oni so madžarski državljani z neko posebnostjo.« Intervjuvanki M2 (študentka, 23 let) madžarsko državljanstvo daje občutek, da je del Madžarske, kot države, čeprav je hkrati pripadnica slovenske narodnosti. Sama sicer nima slovenskega državljanstva, je pa že razmišljala o tem, da bi zanj zaprosila in imela dvojno državljanstvo. O prednostih in pomenu dvojnega državljanstva je menila: »[...] da se počutijo ljudje bolj varni. Hkrati pa je dvojno državljanstvo tudi izraz dvojne identitete in tega, da je osebi pomembna država, v kateri živi, ter tudi država, h kateri pripada kot narodnostna oseba.« Nezainteresiranost za pridobitev slovenskega državljanstva je po njenem povezana s financami in verjetno tudi s strahom ljudi, ko gre za stvari, ki so povezane z birokracijo. V Društvu porabske mladine10 se niso pogovarjali o pomenu slovenskega državljanstva. Terenske izkušnje in podatki kažejo, da so med Slovenci na Madžarskem le redki posamezniki, ki imajo dvojno državljanstvo.11 Gre za vidne osebe, ki so aktivno vpete v življenje manjšine. Zanje ima državljanstvo simbolni pomen, kot smo izvedeli iz intervjuja s predsednikom društva (ime društva, op. a.)12, ki je na vprašanje, kaj mu pomeni slovensko državljanstvo, odgovoril: Državljanstvo ima zame simbolni pomen, ob tem sem seveda ponosen, da sem lahko državljan svoje matične domovine. Z državljanstvom sem pridobil tudi volilno pravico, toda tega še nikoli nisem izkoristil, saj je moje mnenje to, da je razlika med pravno in moralno pravico. Živim na Madžarskem, ne plačujem davkov v Sloveniji, zato nimam pravice odločati o stvareh, ki lahko odločajo o življenju Slovencev v Sloveniji. Nadalje je še povedal, da je ozaveščenost o možnosti pridobitve slovenskega državljanstva na nizki točki. Slovenija, slovenski politiki in pristojni organi bi morali prepričati Slovence v Porabju, zakaj je dobro biti »slovenski državljan«. Dejstvo, da mora posameznik za državljanstvo 10 Društvo porabske mladine je bilo ustanovljeno leta 2014. 11 Leta 2012 sta pridobila državljanstvo Republike Slovenija dva vidna Slovenca iz manjšinskih struktur (Nova državljana Slovenije). 12 Krajši intervju na temo državljanstva smo v pisni obliki izvedli 10. marca leta 2017. plačati 320 evrov, kar je na Madžarskem povprečna mesečna plača, in ni nobene ugodnosti, prednosti v matični državi, ni najbolj privlačno. Navedeni primeri kažejo, da mladi nimajo nekega posebnega odnosa do slovenskega državljanstva, medtem ko za predsednika društva predstavlja slovensko državljanstvo simbolni pomen. Razloge za tako stanje lahko iščemo v premajhni ozaveščenosti Slovencev na Madžarskem o možnosti pridobitve slovenskega državljanstva, verjetno tudi v zapletenih pogojih za pridobitev tega13 in v pretekli madžarski manjšinski (asimilacijski) politiki, ki je po besedah poznavalca manjšinskih razmer »dosegla, da se manjšine (narodnosti) na Madžarskem počutijo za Madžare«. Primerljive raziskave na Madžarskem kažejo (Mozaik 2011. Magyar fiatalok a Kárpát-medencében), da tudi v drugih zamejskih okoljih, v konkretnem primeru v Karpatskem bazenu, kjer živi madžarska manjšina, mladi na splošno niso znali izraziti svojih stališč o dvojnem državljanstvu, so pa mladi v nekaterih državah v prvi vrsti razmišljali racionalno ter izpostavili ekonomske in praktične koristi dvojnega državljanstva. Tako so na primer mladi Madžari na Hrvaškem, ko Hrvaška še ni bila članica Evropske unije, v dvojnem državljanstvu videli predvsem prednosti pri zaposlovanju in potovanju. Medtem ko so mladi v Vojvodini in Prekmurju poudarili, da gre v prvi vrsti samo za papir, ki ni povezan z identiteto, gre zgolj za formalno potrditev tega, da si Madžar (Bauer in Pillók 2013, 22). V okviru raziskave »Mladi v slovenskem zamejstvu« so le redki intervjuvanci spregovorili o odnosu do Slovenije kot države, njihovi odgovori so bili zelo skopi. Intervjuvanec M6 (dijak, 21 let) Slovenije ne čuti kot svoje države, a se istoveti z območjem na drugi strani meje: Slovenija je tista država, pri kateri najprej pomislim na območje na drugi strani meje, na sorodnike. […] Bolj se identificiram […] s tistimi deli, kjer sem rad bil, npr. z morjem, z glavnim mestom. S takimi kraji se identificiram, ne pa s celo državo. Torej z različnimi deli države. 13 Glej Zakon o državljanstvu Republike Slovenije. Etnična identiteta mladih Izhajajoč iz v uvodu prikazanih zgodovinskih dejstev, ki so skozi čas vplivali na identifikacijo porabskih Slovencev, nas je zanimalo, kako mladi v slovenskem zamejstvu na Madžarskem pojmujejo in sprejemajo etničnost danes (graf 2). V največjem deležu (43,3 %) so se anketiranci opredelili za mešano oziroma večplastno (madžarsko in slovensko) identiteto, tretjina je navedla, da pripada madžarski narodni skupnosti, v najmanjšem deležu (23,3 %) pa so se opredelili za slovensko narodno skupnost. V primerjavi z drugimi zamejstvi, razen Hrvaške, je identifikacija s slovensko narodno skupnostjo na Madžarskem znatno manjša (v Avstriji 56,7 %, v Italiji 38,3 %, na Hrvaškem 11,7 %). Graf 2: Odgovori anketirancev na vprašanje, kateri narodni skupnosti pripadajo (N = 60) slovenski Iz odgovorov intervjuvancev na vprašanje o družinskem izvoru in o jezikih, ki jih govorijo v družinskem krogu, lahko bolje osvetlimo njihova identitetna ozadja. Intervjuvanka M4 (zaposlena, 25 let) izhaja iz mešane družine: »V moji družini moj oče govori po slovensko, on je porabski Slovenec […] Moja mama je Madžarka.« Podobno je intervjuvanka M1 (zaposlena, 30 let) iz mešane družine: »Rodila sem se v Körmendu, tukaj v Železni županiji. Živim pa v Sakalovcih […] Tudi moja mama je živela tam. Ona je po narodnosti Slovenka, oče pa Madžar.« Tudi intervjuvanec M5 (dijak, 18 let) živi v mešani družini, kjer sta prisotna oba jezika in obe kulturi: »Izviram iz mešane družine. Po mami sem vključen v slovensko kulturo, po očetu pa v madžarsko. Materni jezik mame je slovenščina, materni jezik očeta pa madžarščina.« Intervjuvanec M6 (dijak, 21 let) je iz slovenske družine, kjer živi več generacij, pri identitetni opredelitvi se pri njem pojavlja lokalna identiteta: »Sedem nas živi v hiši, več generacij skupaj […] V naši družini smo vsi Slovenci oziroma porabski Slovenci. Vsi govorimo slovensko, porabsko narečje.« Družinska zgodba intervjuvanke M2 (študentka, 23 let) je zanimiva z vidika čezmejnega »mešanega« zakona njenih staršev: »Oče je prekmurski Slovenec, prihaja iz Goričkega […], mama pa je porabska Slovenka iz največje porabske vasi, iz (ime vasi, op. a.).« Tukaj je treba pripomniti, da danes poznamo malo primerov, ko bi se nekdo iz Prekmurja priženil v Porabje, posamezniki iz Porabja se poročajo v nasprotno smer, torej v Prekmurje ali dlje v Slovenijo. Nadalje so intervjuvanci v slovenskem zamejstvu na Madžarskem opisali pripadnost različnim identitetam. M4 (zaposlena, 25 let), ki izvira iz etnično mešane družine, je spregovorila o večplastni identiteti14: »Sem Madžarka in sem pol Slovenka. To je resnica. Moja mama je Madžarka. Jaz tudi pripadam slovenski manjšinski skupnosti, ampak ne celotno, pol-pol.« 14 Pripadniki manjšine v procesu socializacije sprejemajo vsebine lastne identitete in ele mente identitete večinskega naroda oziroma družbe, v katero so vključeni prek različnih ustanov (gospodarskih, političnih, izobraževalnih in kulturnih). Proces socializacije zaradi omenjene dvotirnosti objektivno pelje tudi v večplastnost identitete, kar je druga značilnost identitete pripadnikov manjšin (Zupančič 1999, 72). Pri vprašanju, ali pripadnost slovenski narodni skupnosti prinaša prednosti ali težave, je povedala: […] tukaj na Madžarskem težave sploh nimam zaradi tega, saj do zdaj nisem imela težav, samo prednosti, a ne, bolj samo zaradi znanja jezika […] Ne vem, samo da še lahko povem, da sem še del druge skupnosti […]. To je neka prednost, pa zanimivo tudi za Madžare. Nekaj drugačnega. Tako, da v bistvu do zdaj sem imela samo prednosti zaradi tega, negativnih stvari nisem še doživela zaradi tega. Tudi drugi primer govori o priznavanju oziroma sprejemanju madžarske in slovenske narodne identitete. Na vprašanje, ali bi šla na primer v Anglijo in bi se tam predstavila prijateljem, kako bi se opisala, kaj bi povedala o sebi, je intervjuvanka M1 (zaposlena, 30 let) odgovorila: »Jaz vedno povem, da sem Slovenka po narodnosti, sem ponosna. Tudi v službi povem (dela v večinskem madžarskem okolju, op. a.), da sem študirala v Sloveniji. Potem pa samo gledajo: ‘A res, potem ti znaš slovensko?’ Jaz vedno povem, da sem Slovenka in Madžarka.« O svojih identitetah je še povedala: »Lokalno se mogoče identificiram. Mislim. Ja, Madžarka.« Na vprašanje, ali se tudi identificira kot Porabka, je povedala: »Ja, ja, Porabka, raje Porabka ali pa Slovenka, Madžarka. Ja. Vse troje«. Na vprašanje, ali je opredeljevanje odvisno od tega, s kom je, je po kratkem razmisleku odgovorila: »Hhm … ne vem, če je to odvisno. Ja, seveda, ko te nekdo vpraša, kje živiš, od kod si. Ja, iz Madžarske, ne. Če se dalje pogovarjamo, potem ja, seveda da bom povedala, da sem tudi Slovenka in da živi tukaj slovenska manjšina. Ampak najprej povem, da sem iz Madžarske«. Omenjeni primeri potrjujejo ugotovitve Sussija, da mešani zakoni ne pomenijo avtomatično asimilacije pripadnikov manjšin, saj so primeri, ko se manjšinska identiteta ohranja v več generacijah (Sussi 1994). Naslednji primer govori o situacijski dimenziji etnične identitete. Intervjuvanec M3 (študent, 24 let) je na vprašanje, kako se je predstavil kolegom v Mariboru, odgovoril: »[…] ko srečam ljudi, ki so Slovenci, takrat vedno rečem, da sem Madžar, ampak Madžar tak, da sem iz Porabja in govorim slovensko in imam sorodnike iz Slovenije. Včasih pa, ko se pogovarjam s študenti, ki so iz drugih držav, takrat pa rečem, da sem Slovenec.« Tudi intervjuvanka M2 (študentka, 23 let) študira v Mariboru. Tudi njo smo povprašali, kako je opisala sebe pred sošolci na fakulteti: Da sem iz Madžarske. Potem jim še bolj razložim, da sem iz Madžarske, ampak da sem zamejska Slovenka. Nekateri niso vedeli, kaj je to. Profesorji, sploh tisti, ki se ukvarjajo z jezikom, so zainteresirani za Porabje. Potem smo veliko govorili o Porabju, tako so tudi sošolci spoznali, kaj je to Porabje. Celo smo se menili, da bomo enkrat organizirali izlet, da bodo prišli v Porabje in da en dan preživijo tukaj. Predstavljeni primeri kažejo, da mladi intervjuvanci izvirajo iz raznolikih družin (slovenska, mešana – slovensko-madžarska, prekmursko-porabska). Iz intervjujev opažamo, da so mladi, tudi tisti iz mešanih družin, poudarili poleg madžarskega tudi svoj slovenski izvor. Pri njih je prišlo do izraza, da doživljajo slovenskost kot prednost in čutijo ponos, da pripadajo tudi slovenski narodni skupnosti, kar je spodbudno glede prihodnosti slovenske manjšinske skupnosti na Madžarskem. Treba je omeniti, da je politična klima danes na Madžarskem naklonjena manjšinam, vsakdo se lahko po lastni presoji opredeljuje in deklarira za določeno etnično identiteto ali več identitet hkrati, kar potrjujejo tudi podatki, ki smo jih pridobili v okviru raziskave »Mladi v slovenskem zamejstvu«. Nihče izmed anketiranih mladih v slovenskem zamejstvu na Madžarskem ni izjavil, da ne pripada nobenemu narodu, vsi so na vprašanje odgovorili. So pa bile izkušnje generacije njihovih staršev, še bolj pa starih staršev, z izražanjem narodne pripadnosti v preteklih obdobjih, zlasti v informbirojevskem času, ko so južni Slovani, med njimi tudi porabski Slovenci, že zgolj zaradi etnične pripadnosti postali za oblast »nezanesljivi« oziroma »nezaželeni«, kar se je pokazalo tudi v nenehnem ustrahovanju,15 popolnoma drugačne kot danes. 15 Za ilustracijo navajamo odlomek iz Poročila Agitacijskega in propagandnega oddelka pri Centralnem komiteju Madžarske delavske stranke o delovanju med južnimi Slovani, ki V raziskavi »Mladi v slovenskem zamejstvu« nas je zanimalo, kako anketiranci ocenjujejo, koliko je Slovencem na Madžarskem pomembna narodna pripadnost (graf 3). Največ, dobri dve tretjini (68,3 %) vprašanih menita, da narodna pripadnost Slovencem na Madžarskem pomeni veliko oziroma zelo veliko, slaba tretjina (28,3 %) anketiranih pa izraža nevtralno stališče. Ena oseba je odgovorila, da ji pomeni malo, in prav tako ena oseba je navedla, da ji ne pomeni nič. Zanimivo je, da so mladi anketiranci v slovenskem zamejstvu na Madžarskem med vrednotami, ki jih navajamo v publikaciji o splošnem položaju mladih, etnično pripadnost uvrstili na rep lestvice. Podobne rezultate kažejo tudi raziskave, ki so bile izvedene v krogu večinske mladine. Graf 3: Odgovori anketirancev na vprašanje, koliko je po njihovem mnenju Slovencem na Madžarskem pomembna narodna pripadnost (N = 60) živijo ob meji, datirano 10. februarja leta 1951: […] da se državne oblasti, zlasti policija, grobo in sovražno vedejo do južnoslovanskega prebivalstva […] V naseljih ob meji se večkrat zgodi, da policist grobo nagovori južnoslovansko prebivalstvo, če ti na ulici govorijo v materinščini.« (Magyar Országos Levéltár (MOL) 276.F./89. cs./186.őe., 145) Zanimalo nas je, kako intervjuvanci v slovenskem zamejstvu na Madžarskem pojmujejo narodno pripadnost. Intervjuvanka M1 (zaposlena, 30 let) je na vprašanje, ali se ji zdi, da je med mladimi narodna pripadnost pomembna, odgovorila pritrdilno: Ja, zame je. Ja, zame je pomembna, ampak, in če dobro vem, tudi za ostale je pomembna, ki živijo na tem območju, ki so Slovenci […] mislim, ki so Porabci, za ostale pa, ki se ne učijo slovenščine, za njih ne vem, za njih mislim, da ni tako važno. Intervjuvanka M4 (zaposlena, 25 let) meni, da narodna pripadnost mladim ne pomeni več toliko. Zanjo je postala vrednota šele v obdobju odraslosti, kar je komentirala tako: »Za mene je to vrednota, ampak škoda, da nisem tako zrasla, da bi bila (narodna pripadnost, op. a.) del mojega življenja od rojstva.« Ta primer ni osamljen, terenske izkušnje namreč kažejo, da zlasti pri mladih, ki študirajo v Sloveniji in so vpeti v slovensko kulturo, v času odraslosti prihaja do transformacije identitete. Intervjuvanec M6 (dijak, 21 let) je mnenja, da se pripadnik neke narodnosti, če ne govori jezika skupnosti, ne more opredeliti za to skupnost: »Če so starši pripadniki neke narodnosti in če otroci ne govorijo tistega jezika, ne glede na to, da ima človek nekje v krvi jezik, lahko zna sicer nekaj besed, vendar če človek ne govori dobro, potem vse to nima smisla.« Intervjuvance smo povprašali, kaj povezujejo s pojmom narodna pripadnost – ali to pomeni pripadnost slovenski manjšini, širšemu slovenskemu narodu ali kakšni drugi entiteti. Intervjuvanec M5 (dijak, 18 let) je povedal: »V večji meri pripadnost slovenski manjšini.« Na vprašanje, ali slovenski manjšini tukaj v Porabju, je odgovoril pritrdilno. Intervjuvanka M4 (zaposlena, 25 let) je na vprašanje, ali se čuti del širšega slovenskega kulturnega prostora ali se identificira s tem lokalnim, odgovorila, da se bolj identificira z lokalnim in nima občutka, da bi bila del celotnega slovenstva. Tudi v odgovoru intervjuvanca M6 (dijak, 21 let) je prišlo do izraza občutenje lokalne pripadnosti. Odgovori intervjuvancev kažejo, da za mlade narodna pripadnost pomeni lokalno pripadnost, v smislu pojmovanja: »sem porabski Slovenec«, »Porabka«, »pripadam k slovenski manjšini«. Ne glede na odprtost meje, intenzivne stike s Slovenijo v zadnjih letih, vključevanje nekaterih intervjuvancev v slovenski izobraževalni sistem ipd. mladi ne čutijo pripadnosti Sloveniji kot širši narodni entiteti. Kakor prejšnje generacije imajo tudi oni lokalno, porabsko etnično identiteto. Tudi ko na primer govorimo o skupnem slovenskem medijskem, kulturnem prostoru, opažamo, da je lokalna zavest močnejša od skupnega, kar zgovorno ilustrira odlomek iz intervjuja s predstavnikom medijskega področja v Porabju: […] če pogledam navadnega Porabca, navadnemu Porabcu se recimo Slovenija konča tam nekje pri Murski Soboti, po navadi. In tudi informiranost o Sloveniji se konča tam in to velja tudi obratno. Tako da, ker pač ta lokalna zavest, bodisi v Sloveniji bodisi pri nas in drugje v zamejstvu, je po mojem še zmeraj močnejša kot neka zavest k skupni pripadnosti […].16 Zanimalo nas je tudi, kako mladi intervjuvanci v raziskavi »Mladi v slovenskem zamejstvu« gledajo na prihodnost Slovencev na Madžarskem. Intervjuvanec M6 (dijak, 21 let) je izražal optimizem: Slovenska skupnost se bo ohranila še kar nekaj let. Manjšina je sestavljena iz večgeneracij, po mojem se bodo zmeraj našli takšni mladi, ki bodo stvari peljali naprej, tudi če ne na takšni ravni kot je sedaj. Skupnost se bo ohranila, po moji prognozi še kakšnih sto let. V odgovoru intervjuvanca M5 (dijak, 18 let) pa pride do izraza bolj pesimističen pogled: »Menim, da bo skupnost sčasoma izginila, na žalost. Mladi ne skrbijo za slovenski jezik, ker menijo, da ni pomemben in da ga ne rabijo. Tako se bo jezik čez nekaj časa izgubil. Po mojem.« 16 Glej op. 9. Tudi intervjuvanka M1 (zaposlena, 30 let) ni pozitivno naravnana: »Veliko se dela na tem. Ampak ker imamo vedno manj […] članov oziroma vedno manj ljudi, ki se zavedajo za Slovenca (da so Slovenci, op. a.), ne vem, če …, ne vem, če gremo v pravo smer.« Obiskovanje Slovenije Obiskovanje Slovenije je lahko tudi priložnost za mlade, da bolje spoznajo sovrstnike, institucije, turistične destinacije ipd. ter si ustvarijo mnenje o podobnostih in razlikah, ki jih bodisi povezujejo ali ločujejo. Tukaj je treba poudariti, da je bilo vse do leta 1989 obiskovanje sosednjih držav, Slovenije (in Avstrije) zaradi »železne zavese«, dokaj ovirano in nemalokrat tudi onemogočeno. Na intenzivnost in raznovrstnost mobilnosti Slovencev v Porabju so po letu 1990 vplivali predvsem: demokratični procesi na Madžarskem, osamosvojitev Slovenije, organiziranost Slovencev na Madžarskem, postopno odpiranje območja17 in evropski integracijski procesi. S tem so se za prebivalce Porabja ustvarili pogoji za neovirano čezmejno potovanje in za okrepitev oziroma nadgradnjo obstoječih stikov s Slovenijo (in tudi Avstrijo). Terenske izkušnje in izsledki raziskav kažejo, da je odprava mejnih kontrol pri pripadnikih starejše in srednje generacije, ki so v preteklosti na lastni koži občutili nevšečnosti pri prestopanju meje, vplivala na njihova čustva: […] s tem, da sta obe državi, Madžarska in Slovenija, postali članici EU, je postal veliko lažji prehod meje. Čeprav so ‘meje’ še potem do leta 2006 obstajale, nekako kontrola ni bila več tako stroga in sta se dve pokrajini (Porabje in Prekmurje, op. a.) nekako ponovno začeli približevati, se spojiti. Kar se tiče recimo občutka ljudi, je 17 Na slovensko-madžarski meji so odprli dva nova mejna prehoda: leta 1992 so odprli pre-hod Martinje–Gornji Senik (leta 2005 so ga prekvalificirali v mednarodnega) in leta 2002 mejni prehod Čepinci–Verica. Prebivalci Porabja so pred tem lahko uporabljali mejni pre-hod Hodoš–Bajánsenye, ki je bil oddaljen približno 30 km od Monoštra. občutek ljudi postal veliko boljši, veliko bolj svobodno so začeli dihati ljudje na tem obmejnem območju.18 Zanimalo nas je, kako pogosto obiskujejo mladi anketiranci v slovenskem zamejstvu na Madžarskem kraje v Sloveniji danes, ob odprti meji. Dobri dve tretjini (66,7 %) anketiranih manj pogosto (nekajkrat letno oziroma enkrat letno) obiskujeta kraje v Sloveniji. Skoraj četrtina (23,3 %) jih gre v Slovenijo od dva-do trikrat mesečno, le 8,3 % od dva-do trikrat tedensko. Vsak dan Slovenije ne obiskuje nihče izmed anketirancev. Med razlogi obiskovanja krajev v Sloveniji (graf 4) je kar tri četrtine (75 %) anketiranih mladih v slovenskem zamejstvu na Madžarskem izbralo izlete in dopuste. Iz tega lahko razberemo, da je Slovenija turistično privlačna za mlade v Porabju. Kot drugi najpomembnejši razlog so navedli nakupe (48,3 %), kot tretji pa obisk kulturnih in športnih prireditev v Sloveniji (38,3 %). Sorodnike obišče četrtina (25 %) anketirancev. Obisk prijateljev (15 %), šolanje (11,7 %), zabava (11,7 %) in delo (10 %) kažejo najnižje odstotke. Mladi intervjuvanci v slovenskem zamejstvu na Madžarskem so v intervjujih spregovorili o razlogih obiskovanja krajev v Sloveniji. V svojih odgovorih so poudarili različne motive, kot so priljubljenost obmejnih krajev, službene obveznosti, nakupi, obiskovanje kulturnih prireditev in sorodnikov. Tako je intervjuvanka M4 (zaposlena, 25 let) povedala, da v Slovenijo hodi: »Zdaj bolj zaradi službe […], službenih obveznosti ali pa na izlete, tudi za nakupe. Tako tudi v prostem času.« Včasih gre z družbo na sladoled ali na krajši izlet. Izleti so usmerjeni v kraje blizu meje, kot je Goričko ali Murska Sobota. Intervjuvanec M5 (dijak, 18 let) večinoma obiskuje Slovenijo zaradi kulturnih prireditev, nastopov in tudi izletov, intervjuvanec M6 (dijak, 21 let) pa je povedal: »Obiskujem Slovenijo zaradi sorodnikov ali zato, ker mi je nek kraj všeč, torej zaradi lepote krajev.« 18 Glej op. 9. Graf 4: Odgovori anketirancev na vprašanje, kateri so najpomembnejši razlogi obiskovanja krajev v Sloveniji (možnih je bilo več odgovorov; N = 60) 0 % 10 % 20 % 30 % 40 % 50 % 60 % 70 % 80 % izleti, dopusti 75 % nakupi 48,3 % obisk kulturnih in športnih prireditev 38,3 % obisk sorodnikov 25 % obisk prijateljev 15 % šolanje 11,7 % zabava 11,7 % delo 10 % drugo 3,3 % Kot je razvidno iz grafa 5, so mladi anketiranci v slovenskem zamejstvu na Madžarskem v najvišjem deležu (41,7 %) navedli, da so bile razlog njihovega daljšega bivanja v Sloveniji organizirane počitnice. Predpostavljamo, da so pri tem odgovoru mišljene jezikovne počitnice na slovenski obali,19 ki se jih porabski učenci in dijaki že vrsto let udeležujejo. Približno tretjina (31,7 %) vprašanih se je v Sloveniji udeležila tečaja slovenskega jezika, približno četrtina jih je v Sloveniji preživela daljše počitniško obdobje (23 %) ali pa študijsko obdobje (21,7 %). Majhno število vprašanih se je vključilo na delovni trg v Sloveniji (5 %) in na izobraževalne tečaje (5 %). Ostali odgovori (drugo daljše življenjsko obdobje, prijave na razpise ali tečaje, drugo) so se pojavili v skoraj zanemarljivem številu (1,7 %). Pet (8,3 %) oseb pa nikoli ni dalj časa bivalo v Sloveniji. 19 Jezikovne počitnice za porabske učence in dijake v Fiesi so projekt, ki so ga začeli izvajati leta 2007 s pomočjo finančnih sredstev Ministrstva za izobraževanje, znanost in šport Republike Slovenije. Graf 5: Odgovori anketirancev na vprašanje, čemu je bilo namenjeno njihovo (daljše) bivanje v Sloveniji (možnih je bilo več odgovorov; N = 60) 0 % 10 % 20 % 30 % 40 % 50 % 60 % 70 % 80 % 90 % 100 % organizirane otroške počitnice v Sloveniji 41,7 % udeležba na tečajih slovenskega jezika 31,7 % daljše počitniško obdobje v Sloveniji 23,3 % študijsko obdobje v Sloveniji 21,7 % delovno obdobje 5 % udeležna na drugih izobraževalnih tečajih 5 % drugo daljše življenjsko obdobje v Sloveniji 1,7 % prijave na razpise ali tečaje v Sloveniji drugo nikoli nisem dalj časa bival v Sloveniji 8,3 % Mlade intervjuvance smo povprašali, kaj menijo, kaj jih združuje z mladimi v Sloveniji oziroma kaj jih od njih razlikuje. Intervjuvanec M6 (dijak, 21 let) je povedal, da ga trenutno združuje z mladimi v Sloveniji šport, konkretno nogomet. Od njih se razlikuje že zaradi jezika, porabskega dialekta, vidi pa še druge razlike: »Pa morda so razlike v oblačenju. Oni imajo drug stil oblačenja, verjetno jih zanimajo drugi poklici. Ne vem, kaj je trenutno v Sloveniji najbolj iskan poklic.« Intervjuvanec M5 (dijak, 18 let) obiskuje Slovenijo predvsem zaradi kulturnih nastopov, v manjši meri pa zaradi izletov. Dodal je, da ostajajo še druge možnosti obiskovanja Slovenije, na primer v okviru šole (udeležba na različnih taborih). Te aktivnosti nudijo možnost druženja s sovrstniki iz Prekmurja in širšega slovenskega okolja. Opaža, da se razlikuje od sovrstnikov iz Slovenije zaradi znanja jezika: »Slovenščina je za njih samoumevna, za nas, ki se ga moramo naučiti v šoli, je to malo drugače.« Na vprašanje, ali lahko rečemo, da v nekem smislu pripada slovenski mladini ali ne, je odgovoril, da med obema skupinama (Slovenec iz Slovenije, porabski Slovenec) obstaja tudi nekaj skupnega. Intervjuvanka M4 (zaposlena, 25 let) je študirala v Ljubljani, v času izobraževanja pa je navezala stike s sošolkami in sošolci ter pridobila prijatelje. Na vprašanje, ali je opazila razlike med njo in njenimi sošolkami, je odgovorila: »Po mojem … ni, pač to […] vsaj ko sem bila v Ljubljani, ker sem bila Madžarka, iz Madžarske sem prišla, mogoče to je bilo nekaj zanimivega za moje prijatelje pa kolege. Tako … razlike pa razen tega, da drug jezik govorim, nisem opazila, pa nisem čutila […].« Menila je še, da mladi v slovenskem zamejstvu na Madžarskem in v Sloveniji živijo in razmišljajo približno na enak način. Večina intervjuvancev je v stiku s sovrstniki iz Slovenije kot očitno razliko poudarila jezik, ne toliko v smislu »mi govorimo porabski dialekt, oni pa knjižno slovenščino«, temveč v občutenju slabšega znanja slovenskega knjižnega jezika, kar so verjetno doživljali kot hendikep. O razlogih za tako stanje bomo spregovorili v nadaljevanju. Jezik je eden izmed pomembnejših elementov etnične identitete, je najbolj viden, hkrati pa občutljiv za različne vplive okolja. Zanimalo nas je, kako so se anketiranci opredelili glede pomembnosti slovenskega jezika (graf 6). Graf 6: Odgovori anketirancev na vprašanje, koliko jim je pomemben slovenski jezik (N = 60) 100 % 90 % 80 % 70 % 60 % 50 % 41,7 % 40 % 40 % 30 % 20 % 13,3 % 10 % 5 % 0 % 0 % sploh nič malo niti pomemben nitiveliko zelo veliko nepomemben Večini (81,7 %) anketiranih v slovenskem zamejstvu na Madžarskem slovenski jezik veliko ali zelo veliko pomeni, slaba petina anketiranih pa je bila indiferentna do slovenskega jezika. Pridobljeni podatki so v neskladju z dejanskim (ne)znanjem slovenščine (in tudi porabščine) pri mladih anketiranih na Madžarskem, kar so potrdile opravljene sociolingvistične raziskave. Izsledki raziskav namreč kažejo, da je v Porabju prišlo do prekinitve medgeneracijske jezikovne kontinuitete, mladi ne poznajo več domačega narečja, knjižne slovenščine pa se ne naučijo dovolj. Zaradi tega se sporazumevalni vzorci v družinah spreminjajo in madžarščina vse bolj pridobiva funkcijo jezika sporazumevanja v družini (Nećak Lük 1998; Munda Hirnök in Novak Lukanovič 2016). Tudi opažanja intervjuvanca M3 (študent, 24 let) nazorno nakazujejo jezikovno stanje v Porabju. Opaža, da se število govorcev slovenskega jezika v Porabju zmanjšuje in da slovenščino raje govorijo starejši, »mladi pa samo malo«. Po njegovem mnenju se mladi raje učijo nemščino, ker mislijo, da bodo lažje prišli do služb, hkrati pa priznava, da je znanje slovenskega jezika lahko tudi prednost, ker zaposlovalci včasih iščejo ljudi prav z znanjem slovenščine. Na vprašanje, ali misli, da bo svojim otrokom predal slovenščino, je odgovoril, da zagotovo, ne glede na to, ali bo partnerka iz Slovenije ali iz Madžarske. Ker večina mladih govori madžarsko in angleško, se mu zdi znanje slovenščine še toliko pomembnejše. Če si je starejša generacija v preteklosti prizadevala, da se nauči madžarščine iz razloga, da bi postala enakovredna z večinsko populacijo oziroma da bi se obvarovala frustracij zaradi pomanjkljivega znanja madžarščine, današnja mladina vidi ekonomsko perspektivo poleg madžarščine še v učenju tujih jezikov (zlasti nemščine in angleščine). Med mladimi na splošno slovenski jezik v Porabju izgublja vrednost, ne glede na izjave intervjuvanca, ki tega sicer ne potrjuje. To je povezano z dejstvom, da podjetja s tujim kapitalom v Monoštru dajejo prednost pri zaposlovanju osebam z znanjem tujih jezikov, drugi pomemben dejavnik je sosednja Avstrija, ki zaradi bližine in bolje plačanih delovnih mest postaja pomembna destinacija za iskalce zaposlitve iz Porabja, tudi mladih, kot je v pogovoru povedal intervjuvanec M6 (dijak, 21 let): »Moram pa dodati, da velik del mladine išče zaposlitev v Avstriji in v Sloveniji. Večinoma v Avstriji.« Občasno naletimo na oglase, ko multinacionalna podjetja s sedežem v Budimpešti iščejo delavce tudi z znanjem slovenskega jezika.20 Taki primeri bodo prav gotovo prispevali k pozitivnemu odnosu mladih do slovenskega jezika. Ne glede na ugotovitve jezikoslovcev, »da je mlajša generacija pogosto poljezična v jeziku manjšine ali povsem enojezična v jeziku večine« (Bernjak 2008, 51), pridobljeni podatki kažejo, da je večini vprašanih in posameznim intervjuvancem slovenski jezik pomemben. To pa je podatek oziroma dobro izhodišče, ki lahko močno prispeva k uspešnosti rešitve (revitalizacije) trenutnega položaja slovenskega jezika. Odnos z večino V okviru raziskave »Mladi v slovenskem zamejstvu« nas je tudi zanimalo, kako anketiranci v slovenskem zamejstvu na Madžarskem doživljajo odnos z večinskim prebivalstvom v svojem okolju (graf 7). Največ (86,6 %) anketiranih se strinja s trditvijo, da je dobro živeti v narodnostno mešanem okolju, kjer se lahko naučiš dva jezika in spoznaš dve kulturi. Ko je govora o dvojezičnosti, podatki kažejo, da gre v Porabju za enosmerno dvojezičnost. Pripadniki slovenske manjšine so (delno) dvojezični (znanje madžarščine sicer prevlada nad znanjem slovenščine), medtem ko pripadniki večine šele v zadnjem obdobju kažejo (manjši) interes za učenje slovenskega jezika. Intervjuvanka M4 (zaposlena, 25 let) je o dvojezičnosti povedala, da otroci v Porabju učenje slovenskega jezika večkrat doživljajo kot breme, to pa zato, ker jezika niso usvojili v zgodnjem otroštvu, kar je občutila tudi sama v procesu izobraževanja. Sprejema oziroma identificira se s kulturo večine in manjšine: […] tudi to je del mojega življenja, madžarska kultura, madžarski običaji, pa vse to […] mogoče še vedno sem bolj navezana na madžarsko kulturo, na jezik, kot npr. 20 Pred kratkim smo v časopisu Porabje zasledili oglas, ko je nemško multinacionalno podjetje iskalo sodelavca za podporo (angl. support) z znanjem slovenščine in angleščine/ nemščine (Oglas/Hirdetés). na slovensko. To se začenja spreminjati, ampak še vedno mislim, da nikoli ne bo tako, da bo slovenska kultura bolj pomembna zame kot madžarska […] po mojem (bosta) enaki, počasi bosta postali enaki […]. Podatki kažejo, da se število učencev iz neslovenskih družin na dveh dvojezičnih šolah v Porabju (Gornji Senik in Števanovci) v zadnjih letih povečuje. Enaka ugotovitev velja za udeležence tečaja slovenskega jezika v organizaciji Zveze Slovencev na Madžarskem. Da je prisotnost otrok iz neslovenskih družin v slovenskih šolah/na tečajih slovenskega jezika (lahko) priložnost za razvoj slovenskega jezika na Madžarskem, meni 65 % vprašanih. Kljub povečanemu zanimanju za slovenski jezik s strani večinskega prebivalstva v lokalnem okolju slaba polovica (45 %) anketiranih mladih meni, da večinska skupnost zelo površno pozna Slovence na Madžarskem. Poznavalci manjšinskega življenja v Porabju so mnenja, da je percepcija pripadnikov večine, ko gre za poznavanje Slovencev, v korelaciji s poimenovanjem Slovencev kot etnične skupine, ki še zmeraj povzroča zmedo pri večini: Meni se zdi, da nas Madžari ne poznajo. To se je pokazalo pri ljudskem štetju leta 2001. Kajti tudi na takih območjih, kjer res ni Slovencev, je bilo kar precej ljudi popisanih kot Slovenci. To je zdaj vprašljivo, ne? Predvsem v tistih predelih Madžarske, kjer živijo Slovaki […], tudi tisti popisovalci so zelo pomešali pojem Slovenec in Slovak, kajti Slovaki se v lastni materinščini imenujejo za Slovence. To se pravi, da ni razčiščeno, ne? Še zmeraj, čeprav zdaj že znatno manj, se pojavlja v madžarščini pojem Vend. In pod tem pojmom seveda oni razlikujejo, oziroma delajo razlike med madžarskim prebivalstvom in tukajšnjimi Slovenci. Ampak, ker pač smo se mi v tistem obdobju oziroma v času ustanovitve (Zveze Slovencev na Madžarskem, op. a.), in od takrat striktno postavili na stališče, da naj nas tudi v madžarščini ne imenujejo za Vende, kajti »vendska teorija«, o tem ni treba posebej razlagati, kakšne negativne posledice lahko ima. Po tem je to zdaj prineslo v glavah Madžarov neko zmešnjavo, da, sicer vejo, da je tam neka slovanska, slovenska manjšina, ampak je ne znajo natančno opredeliti.21 Intervjuvanka M4 (zaposlena, 25 let) neprepoznavnost Slovencev s strani večine pripisuje zgodovinskim dejstvom, premajhnemu številu in strnjeni poselitvi: […] po mojem večina Madžarov, sploh pa tisti, ki ne živijo v tem območju, sploh ne vejo, da so Slovenci na Madžarskem. Po mojem vejo, da so […] ne vem, da so Romuni, da so Romi, da so […] ne vem, nemška manjšina pa vse. Ampak da so tudi Slovenci tu, po mojem večina sploh ne ve.« Na vprašanje, ali je to zaradi majhnosti ali zaradi drugih razlogov, je odgovorila: »Po mojem zaradi majhnosti pa zaprtosti, kar je bilo tukaj […] druge manjšine živijo na več delih Madžarske. Mi pa živimo tukaj (strnjeno, op. a.). Nadalje je intervjuvanka povedala, da je v Porabju situacija drugačna. Madžari, zlasti tisti, ki jih zanima slovenska kultura, imajo pozitiven odnos do Slovencev. To se odraža tudi z udeležbo na prireditvah, ki jih organizira slovenska manjšina. Nepoznavanje slovenskega jezika Madžarov ne ovira pri razumevanju vsebin, saj so prireditve več ali manj dvojezične. Na ta način se (lahko) promovira kultura manjšine in se vzpostavi pozitiven odnos z večino. Dodala je še, da po pripovedovanju starejše generacije odnosi med manjšino in večino v preteklosti niso bili »tako pozitivni«. To še zlasti velja za informbirojevski čas, ko so bili odnosi med večino in slovensko manjšino zelo napeti (o tem smo spregovorili v uvodnem delu). Drugi pomemben dejavnik v odnosih z večino je jezik. Zlasti ko govorimo o starejši generaciji, opažamo, da imajo nekateri še danes manjvrednosti kompleks zaradi slabšega znanja madžarščine. Slovenci so se v madžarskem okolju, kamor so odhajali na delo, nemalokrat soočali 21 Glej op. 9. s težavami zaradi pomanjkljivega znanja madžarščine. Slovenci, ki so se od šestdesetih let dvajsetega stoletja zaposlovali v monoštrskih tovarnah, so se pospešeno učili madžarsko, da se ne bi madžarski sodelavci in nadrejeni norčevali iz njih. Da bi svoje otroke obvarovali težav, ki so jih sami doživljali v odnosu z večino, so se starši začeli zavestno pogovarjati z njimi v madžarskem jeziku (Perger 2009, 344; Bajzek Lukač 2014, 168). Omenjeni dejavniki pa so pripeljali do upadanja etnolingvistične vitalnosti slovenskega jezika (porabščine). Podobna ugotovitev velja za slovenske družine, ki so se zaradi bližine delovnih mest (zlasti tovarne kos in tovarne svile) preselile v Monošter.22 Do danes so se odnosi med slovensko manjšino in večinskim prebivalstvom izboljšali, kar se odraža tudi v odgovorih anketirancev. Dobra polovica (53,3 %) anketiranih je izrazila nestrinjanje s trditvami, da večinska skupnost diskriminira pripadnike slovenske skupnosti na Madžarskem. Intervjuvanka M4 (zaposlena, 25 let) je na vprašanje, ali se je osebno počutila kdaj diskriminirano zaradi svoje narodne pripadnosti, odgovorila, da ne oziroma da tudi če je kdaj do tega prišlo, to pri njej ni povzročilo nobene travme. Polovica anketiranih se ne strinja s trditvijo, da je med pripadniki večine vedno več aktivnih govorcev slovenskega jezika. Čeprav je res, da pri številu učencev, ki se vpisujejo v dvojezične šole, in odraslih, ki se udeležujejo tečajev slovenskega jezika, gre v primerjavi s celotno večinsko populacijo lokalnega okolja za relativno majhen delež. Največ negotovosti so pri anketirancih povzročile trditve, da večinska skupnost danes kaže več zanimanja za slovensko kulturo in jezik kot v preteklosti (38,3 %), da površno pozna Slovence na Madžarskem (33,3 %) in da slovenska skupnost na Madžarskem vlaga premalo truda v promocijo lastne kulture in jezika med pripadniki večine (33,3 %). Približno petina anketiranih mladih v slovenskem zamejstvu na Madžarskem pa ni znala oceniti trditve, da večinska skupnost danes kaže 22 To potrjujejo tudi izsledki raziskave Slovenci v mestih – Monošter, ki je na podlagi petnajstih intervjujev proučevala spremembe v načinu življenja, ugotavljala predvsem procese ohranjanja oziroma opuščanja tradicionalne kulture in posledično slovenske identitete v večinskem madžarskem okolju (Hirnök in Kozár 1986). več spoštovanja do slovenske skupnosti kot v preteklosti (23,3 %), da pretirana prisotnost Neslovencev v slovenskih društvih in organizacijah vodi do propada slovenske manjšine in njenega jezika (21,7 %) in da večinska skupnost diskriminira pripadnike slovenske skupnosti na Madžarskem (20 %). Prisotnost Neslovencev v slovenskih društvih je povezana s povečanjem mešanih zakonov in tudi s prisotnostjo pripadnikov drugih etničnih skupnosti v slovenskih vaseh.23 Zaradi bližine Avstrije se v zadnjih letih povečuje priseljevanje ljudi iz notranjosti države, deloma tudi iz drugih držav. Intervjuvanka M1 (zaposlena, 30 let) je na vprašanje, ali se v slovenska društva včlanijo tudi Madžari, odgovorila pritrdilno: Mi imamo takšne članice v folklorni skupini, ki sploh niso Slovenke […] so pa prišle v vas, ker imajo tam moža in so se včlanile v folklorno skupino, brez moža. Res. In ne vem, zakaj so prišle, ampak jim je všeč, in ker imamo mentorico iz Slovenije, že znajo par besed v slovenščini. 23 Narodnostna struktura Porabja je heterogena, poleg Slovencev, ki predstavljajo večinsko prebivalstvo, statistični podatki izkazujejo, da so na tem območju že stoletja živeli Madžari, Slovenci, Nemci in Romi. Največ Romov živi v Sakalovcih. Izsledki raziskave iz leta 2013 o položaju Romov v Porabju kažejo, da se romska populacija v Sakalovcih aktivno vključuje v lokalne politične, kulturne in druge strukture (Klopčič in Munda Hirnök 2013, 45). Graf 7: Odgovori anketirancev na vprašanje, kako doživljajo odnos med slovensko manjšino in večino v svojem okolju (N = 60) 0 % 10 % 20 % 30 % 40 % 50 % 60 % 70 % 80 % 90 % 100 % Pretirana prisotnost Neslovencev v slovenskih društvih vodi do propada slovenske manjšine. Prisotnost otrok iz neslovenskih družin v slovenskih šolah/tečajih slovenskega jezika omogoča razvoj slovenske kulture. Med večinsko skupnostjo je vedno več aktivnih govorcev slovenskega jezika. Slovenska skupnost vlaga premalo truda v promocijo lastne kulture in jezika med večinsko skupnostjo. Večinska skupnost zelo površno pozna Slovence. Večinska skupnost diskriminira pripadnike slovenske skupnosti. Večinska skupnost kaže danes več spoštovanja do slovenske skupnosti kot v preteklosti. Večinska skupnost danes kaže več zanimanja za slovensko kulturo in jezik kot v preteklosti. Dobro je živeti na narodnostno mešanem območju, ker se naučiš dveh jezikov in spoznaš dve kulturi. ne strinjam se niti se strinjam niti se ne strinjam strinjam se ne morem oceniti b. o. Zaključek Identifikacija porabskih Slovencev je v tesni povezavi z zgodovinsko dediščino, ki je povzročila motnje pri njihovi (samo)identifikaciji, večini pa je služila za različne namišljene teorije o neobstoju slovenske manjšine. Raziskava »Mladi v slovenskem zamejstvu« je pokazala, da to dediščino nosijo v sebi tudi mladi na Madžarskem. Analiza zbranih kvantitativnih in kvalitativnih podatkov v raziskavi »Mladi v slovenskem zamejstvu« kaže, da so mladi v slovenskem zamejstvu na Madžarskem najbolj navezani na svoja izvorna okolja (vas ali mestno četrt) in na obmejni prostor. Navezanost na Evropo je pri mladih šibka, za nekatere intervjuvance predstavlja Evropa abstraktno teritorialno enoto. Večina mladih je izkazala večplastno, madžarsko in slovensko identiteto. Med mladimi prevladuje mnenje, da je Slovencem na Madžarskem pomembna narodna pripadnost. Za mlade narodna pripadnost pomeni lokalno pripadnost, v smislu pojmovanja »sem porabski Slovenec«, »Porabka«, »pripadam k slovenski manjšini«, lokalna zavest je pri njih močnejša od skupne slovenske pripadnosti. Ta pripadnost je splošna značilnost Slovencev na Madžarskem, ne glede na njihovo generacijo. Dvojnega državljanstva med mladimi ni, niti nimajo nekega posebnega odnosa do slovenskega državljanstva. Kljub odprti meji, ki danes nudi številne izzive tako za mlade kot za celotno prebivalstvo, mladi manj pogosto (nekajkrat letno oziroma enkrat letno) obiskujejo Slovenijo. Med razlogi obiskovanja je večina izbrala izlete in dopuste v bližnjih krajih na drugi strani meje, njihovo daljše bivanje pa je večinoma namenjeno organiziranim počitnicam. S sovrstniki v Sloveniji se čutijo v glavnem podobni, del intervjuvancev pa je izpostavil razlike v jeziku (porabski dialekt – knjižna slovenščina) in še bolj v načinu usvajanja slovenskega jezika (»Slovenščina je za njih samoumevna, za nas, ki se ga moramo naučiti v šoli, je to malo drugače,« je povedal intervjuvanec M5, dijak, 18 let). Za večino mladih je slovenski jezik zelo pomemben. Ta opredelitev je sicer v neskladju z njihovim šibkim znanjem slovenščine (in tudi porabskega narečja), kar so prav tako potrdile opravljene sociolingvistične raziskave, kaže pa pozitiven odnos do jezika, kar je lahko spodbudno za začetek revitalizacije trenutnega položaja slovenskega jezika. Odnos med Slovenci in Madžari v Porabju je danes dokaj pozitiven, nekonflikten, kar se odraža tudi v udeleževanju večine na prireditvah, ki jih organizirajo slovenska društva in organizacije. Madžari, ki živijo zunaj Porabja, pa še danes zelo površno ali sploh ne poznajo Slovencev, kar so intervjuvanci povezali z zgodovinskimi dejstvi in majhnostjo slovenske manjšine. Literatura in viri 1990. évi népszámlálás 20. Vas megye adatai. Központi Statisztikai Hivatal. Budapest, 1992, 292–297. Bajzek Lukač, M., 2014. Priložnosti za slovenščino na Madžarskem. V: H. Tivadar (ur.), Prihodnost v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi: zbornik predavanj. Znanstvena založba Filozofske fakultete, Ljubljana, 165–170. Bauer, B. in Pillók, P., 2013. A mozaik kutatás legfontosabb eredményei. V: A. Szabó, B. Bauer in P. Pillók (ur.), Mozaik 2011 Magyar fiatalok a Kárpát-medencében. Kutatási jelentés. Belvedere Meridionale, Nemzeti Család- és Szociálpolitikai Intézet Családpolitikai és Kutatási Igazgatóság, Szeged-Budapest, 13–27. Dostopno na: http://www.google.si/url?url=http://www. ncsszi.hu/download.php%3Ffile_id%3D770&rct=j&frm=1&q=&esrc=s&s a=U&ved=0ahUKEwjEmPS9peXSAhWIAMAKHYCgBB4QFgg1MAc&u sg=AFQjCNEgm2uxWS2c68ZZLgViaSrUOsr6JQ (21. marec 2017). Bernjak, E., 2008. Opuščanje manjšinske materinščine in identitete v dvojezičnih skupnostih ob slovensko-madžarski meji. V: M. Slavinec (ur.), Zgodovinska identiteta sveta ob Muri. Pomursko akademsko znanstvena unija, Murska Sobota, 50–53. Fujs, M., 1997. Oblikovanje narodne identitete pri prekmurskih in porabskih Slovencih. V: D. Nećak (ur.), Avstrija. Jugoslavija. Slovenija. Slovenska identiteta skozi čas: zbornik, Lipica, 29. maj–1. junij 1996. Oddelek za zgodovino Filozofske fakultete, Ljubljana, 204–217. Hirnök, K. in Kozár, M., 1986. Szlovének a városokban -Szentgotthárd. V: E. Eperjessy, A. Krupa (ur.), Nemzetközi néprajzi Nemzetiségkutató Konferencia előadásai 2. Művelődési Minisztérium Önálló Osztálya, Budapest-Békéscsaba, 487–493. Just, F., 2009. Porabje. Franc-Franc, Društvo Argo (Knjižna zbirka Vse o), Murska Sobota. Just, F., 2015. Zakaj porabščina in kako dolgo še?. V: H. Tivadar (ur.), Država in narod v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi (Zbirka Seminar slovenskega jezika, literature in kulture). Znanstvena založba Filozofske fakultete, Ljubljana, 101–109. Južnič, S., 1993. Identiteta. Fakulteta za družbene vede, Ljubljana. Klopčič, V. in Munda Hirnök, K. 2013. Izzivi, dileme, rešitve. Izobraževanje Romov v praksi nekaterih držav. Inštitut za narodnostna vprašanja, Ljubljana. Kovács, A., 2011. A magyarországi szlovének a magyar-jugoszláv kapcsolatok tükrében. V: E. A. Sajti (ur.), Magyarország és a Balkán a 20. században: tanulmányok. JATEpress, Szeged, 65–79. Kozar -Mukič, M., 1984. Slovensko Porabje/Szlovénvidék. (Etnološka topografija slovenskega etničnega ozemlja -20. stoletje). Znanstvena založba Filozofske fakultete, Ljubljana; Savaria Múzeum, Szombathely. Kozar -Mukič, M., 1997. Kdo smo? O identiteti Slovencev med Muro in Rabo. Traditiones, 26, 297–304. Magyar Országos Levéltár (MOL) 276. F./89. cs./186. őe. Jelentések a jugoszláv határmentén élő délszlávok felé irányuló agitációs munkáról (Državni arhiv Madžarske, fond. 276, f. 89, št. 186: Poročila Agitacijskega in propagandnega oddelka pri CK Madžarske delavske stranke o delovanju med južnimi Slovani, ki živijo ob meji). Mukič, F., 2000. Narečje smo opustili, knjižne slovenščine se nismo naučili. V: V. Klopčič (ur.), Živeti z mejo, Materinščina, dejavnik osebne in skupnostne narodnostne identitete: zbornik referatov na znanstveno kulturnem srečanju v Murski Soboti, 5.–6. junija 1998 (Narodne manjšine, 4). Inštitut za narodnostna vprašanja, Slovenska akademija znanosti in umetnosti, Ljubljana; Zveza Slovencev na Madžarskem, Monošter, 244–257. Munda Hirnök, K., 2001. Ime Slovencev na Madžarskem nekoč in danes = A magyarországi szlovének neve egykor és ma. Etnologija Slovencev na Madžarskem, 3, 60–76. Munda Hirnök, K., 2013. Represija nad Slovenci v Porabju v času Rákosijevega režima (1948–1956). Prispevki za novejšo zgodovino 53 (1), 201–212. Munda Hirnök, K. in Novak Lukanovič, S., 2016. Slovenščina v Porabju: stopnja vitalnosti. V: D. Grafenauer in K. Munda Hirnök (ur.), Raznolikost v etničnosti: izbrani pogledi. Inštitut za narodnostna vprašanja, Ljubljana, 192–219. Munda Hirnök, K. in Medvešek, M., 2016. Čezmejna mobilnost porabskih Slovencev. Traditiones, 45 (3), 91–113. Nećak Lük, A., 1998. Jezik in etnična pripadnost v Porabju. V: A. Nećak Lük in B. Jesih (ur.), Medetnični odnosi v slovenskem etničnem prostoru I: izsledki projekta. Inštitut za narodnostna vprašanja, Ljubljana, 231–252. Nova državljana Slovenije. Porabje, leto XXII, št. 4, 3. Oglas/Hirdetés. Porabje, leto XXVII, št. 11, 12. Perger, V., 2009. Vloga porabskega narečja pri ohranjanju narodnostne identitete v Porabju na Madžarskem. V: I. Novak Popov (ur.), Slovenski mikrokozmosi -medetnični in medkulturni odnosi. 20. Slovenski slavistični kongres: zbornik predavanj. Zveza društev Slavistično društvo Slovenije, Ljubljana, 343–356. Smith, A., 1986. The Ethnic Origins of Nations. Basil Blackwell, Oxford, New York. Sussi, E., 1994. Narodnostna identiteta in pripadnost. V: I. Štrukelj in E. Sussi (ur.), Narodnostne manjšine danes in jutri, zbornik. SLORI, Trst, 53–60. Zakon o državljanstvu Republike Slovenije (uradno prečiščeno besedilo) (ZDRS-UPB2), str. 2957. Dostopno na: http://www.uradni-list.si/1/objava. jsp?urlid=200724&stevilka=1211 (14. december 2015). Zupančič, J., 1999. Slovenci v Avstriji = The Slovenes in Austria, (Geographica Slovenica, 32). Inštitut za geografijo = Institute of Geography, Ljubljana. Identitetne opredelitve mladih v slovenskem zamejstvu na Hrvaškem Mojca Medvešek in Barbara Riman Uvod Identitetna opredeljevanja in identifikacije posameznika oziroma skupnosti so kompleksni pojavi, na katere vplivajo zelo različni dejavniki, od psiholoških in drugih subjektivnih dejavnikov na individualni ravni do družbenopolitičnih in zgodovinskih dejavnikov. Ob tem velja upoštevati tudi to, da je razvoj (etnične) identitete dejansko vseživljenjski proces, ki se začne v otroštvu in nadaljuje v starosti. Nekatere identitetne pripadnosti so v določenih življenjskih obdobjih manj izrazite ali celo skrite (na primer v mladosti), v drugih (pogosto v zrelejših letih) pa pridobijo pomen. Precej razširjena, ne pa tudi prepričljivo dokumentirana in utemeljena, je teza, da se Slovenci na Hrvaškem dokaj hitro, že v prvi generaciji, jezikovno, če ne tudi kulturno in etnično, asimilirajo (Belaj v Kržišnik -Bukić 2006, 52–53). Jezikovna, kulturna in tudi verska podobnost Slovencev in Hrvatov, naselitvena razpršenost Slovencev in velik delež etnično mešanih zakonov govorijo v korist prej omenjeni tezi. Zbrani empirični podatki pri projektu »Mladi v slovenskem zamejstvu« ne omogočajo niti potrditve niti zavrnitve te teze, omogočajo pa uvid v nekatera razmišljanja ozkega segmenta mladih glede izbranih identitetnih opredelitev. Prostorska oziroma teritorialna identiteta mladih Prebivalci nekega območja se ne identificirajo samo s skupnostjo, temveč tudi s konkretnim prostorom, teritorijem, in to pogosto z občutkom ponosa. Naselitveni teritorij pomeni posamezniku ali skupnosti več kot le prostor bivanja, pomeni mu tudi zatočišče, »trdnjavo pred tujim svetom«. Poleg tega teritorij sooblikuje skupinske identitete in je s tega vidika razumljen kot shramba deljene kolektivne zavesti, kot prostor, v katerem je ukoreninjen spomin in kjer se ohranja simbolna ureditev (Knight 1982; Južnič 1993). Poselitveno območje oziroma teritorij je materialni prostor, ki s svojimi geografskimi značilnostmi opredeljuje posebnosti v kulturi, socialno-antropološke značilnosti in gospodarstvo ter tako v marsičem determinira oblikovanje skupinskega karakterja prebivalcev. Poleg tega je poselitveno območje tudi simbolni prostor, saj posameznika oziroma skupnost na ozemlje vežejo čustvene vezi. Občutenje domačnosti na ozemlju, ki ga ima človek za svojega, je vir posebne identitete in človek se še posebej počuti varnega, če ima zagotovljeno identifikacijsko sidrišče v prostoru (Južnič 1993). Velik pomen za prebivalce nekega teritorija ima njegova zgodovina, ki poleg uradnega zgodovinopisja črpa še iz herojske poezije, ljudskih pripovedk itd. ter v kateri je bolj kot točnost dogodkov pomembno to, da se prebivalci identificirajo z ljudsko različico zgodovinskega mita. V sodobnosti se nacionalna konstrukcija prostora srečuje z močnimi tekmeci: na eni strani je globalni ali mednarodni prostor, na drugi strani različni regionalni prostori, ki jih naseljujejo tudi manjšinske etnične populacije (Williams in Smith 1983). Globalizacija na eni strani vodi k uniformnosti v svetovnem merilu, kar bi lahko pomenilo slabljenje lokalnih, regionalnih in nacionalnih identitet, na drugi strani pa povzroča oziroma omogoča lokalno, regionalno raznovrstnost. Videti je, da se lokalno in globalno ne izključujeta, temveč obstajata sočasno in se celo prepletata (Meyrowitz 2005, 25). Če je bila v preteklosti konkretna teritorialna identiteta večinoma opredeljena in obravnavana kot trdna in samoumevna, postane v sodobnosti bolj kot ne ena izmed alternativnih možnosti, izbir. Meyrowitz (2005, 26) meni, da sodobna informacijsko-komunikacijska tehnologija istočasno povečuje navezanost posameznika na lokalno in tudi spodbuja odtujevanje (oddaljevanje) posameznika od lokalnega, kar se kaže v številčnejših potovanjih, migracijah, delovanju posameznikov na globalni ravni itd. Posameznik lahko v veliki meri sam oblikuje stopnjo povezanosti, vključenosti v lokalni ali globalni prostor in s tem prepletanje lokalne in globalne identitete. Izsledki empiričnih raziskav, opravljenih pred dobrim desetletjem, v katerih smo ugotavljali pripadnost posameznikov (tudi v slovenskem zamejstvu) posameznim teritorialnim enotam, so izkazovali najmočnejšo navezanost na kraj bivanja, ki ji je sledila nacionalna država in šele nato širši teritorialni enoti, kot sta na primer Evropa in svet (Zavratnik Zimic 1999; Medvešek 2003). Tudi v okviru raziskave »Mladi v slovenskem zamejstvu« nas je zanimalo, kakšna je prostorska oziroma teritorialna identiteta mladih v slovenskem zamejstvu na Hrvaškem danes, zato smo jih povprašali, v kolikšni meri čutijo, da pripadajo posameznim teritorialnim enotam. Graf 1: Odgovori anketirancev na vprašanje, v kolikšni meri čutijo, da pripadajo navedenim teritorialnim enotam (N = 60) 0 % 10 % 20 % 30 % 40 % 50 % 60 % 70 % 80 % 90 % 100 % šibka pripadnost niti pripadam niti ne pripadam močna pripadnost b. o. Anketiranci pripadnosti posameznim teritorialnim enotam niso razvrstili v izrazitem hierarhičnem smislu. Drugače zapisano, razen izkazane manj močne pripadnosti obmejnemu pasu razlike med opredeljenimi pripadnostmi ostalim teritorialnim enotam niso velike. Morda se posamezniki vedno bolj zavedajo tega, da ni več treba izbirati med to ali ono identifikacijo, saj je običajno ali celo neizogibno, da pripadajo različnim prostorskim identifikacijam, ki se med seboj ne izključujejo, temveč dopolnjujejo. V tem pogledu sprememba v smislu večje identifikacije s širšimi prostorskimi enotami ne pomeni nujno hkrati tudi manjše identifikacije z ožjimi prostorskimi enotami. Nadnacionalne identitete lahko obstajajo istočasno z lokalnimi ali nacionalnimi identitetami (Schlenker 2011, 3–4). Anketiranci so v največjem deležu (60 %) županijo izbrali kot enoto, ki so ji pripisali močno pripadnost. Omeniti velja, da je županija osnovna enota regionalne samouprave, ki ima na Hrvaškem zelo dolgo tradicijo, ki sega celo v deseto stoletje.1 Kot druga enota, za katero so anketiranci v največjem deležu napisali, da ji močno pripadajo, sledi Evropa – kar 58,3 % anketiranih je menilo, da ji pripadajo oziroma zelo pripadajo. Šele na tretje mesto so uvrstili državo – Hrvaško, za katero je 53,4 % anketiranih navedlo, da ji močno pripadajo.2 Svojemu kraju (mestni četrti) je močno pripadnost pripisalo 48,3 % anketiranih, medtem ko je svoji občini močno pripadnost pripisalo 45 % anketiranih. Najmanjšo pripadnost so anketiranci izkazali v odnosu do obmejnega pasu – zanj je 33,3 % anketiranih navedlo, da čutijo močno pripadnost. Obmejni pas je sicer ožja teritorialna enota (vsaj v primerjavi z državo ali Evropo) in načeloma bi ji anketiranci lahko pripisali močnejšo pripadnost, sploh če upoštevamo, da je pred letom 1991 (v okviru Socialistične federativne republike Jugoslavije) slovensko-hrvaška meja imela drugačen administrativen in politični značaj ter ni predstavljala izrazite pregrade v vsakodnevnem življenju prebivalcev obmejnih krajev (Riman in Markelj 2014, 126−127; Prosen 2005, 129). Očitno pa je obmejni pas v percepcijah anketiranih 1 Zadnja sprememba upravno-teritorialne razdelitve na Hrvaškem je bila izvedena leta 1997. Hrvaška ima 20 županij in mesto Zagreb. Notranja razdelitev županij se deli na mesta in občine; od leta 2006 ima Hrvaška 127 mest in 429 občin. 2 V raziskavi javnega mnenja Eurobarometer, izvedeni leta 2016, se je 59 % Hrvatov v celoti strinjalo s trditvijo, da globalizacija ogroža nacionalno identiteto, medtem ko se 34 % Hrvatov s to trditvijo v celoti ni strinjalo. Socialnodemografska analiza na ravni celotne Evropske unije je pokazala, da mladi (od 15 do 24 let) v manjši meri zaznavajo globaliza cijo kot grožnjo nacionalni identiteti v primerjavi s starejšimi prebivalci (Javno mnijenje u Europskoj uniji – Hrvatska, 2016). vendarle dokaj neoprijemljiva, »umetna« prostorska enota, s katero se identificirajo v manjši meri. Primerjava odgovorov mladih, ki so sodelovali v naši raziskavi, z odgovori anketiranih v drugih raziskavah pokaže razlike v izkazanih identifikacijah s posameznimi prostorskimi enotami. Na primer anketa, izvedena leta 2011 med 174 prebivalci treh obmejnih občin (Brod Moravice, Delnice in Čabar) Gorskega Kotarja, je pokazala, da so prebivalci obmejnih krajev kot najpomembnejšo izpostavili regionalno pripadnost, na drugo mesto so postavili nacionalno pripadnost in na tretje mesto lokalno pripadnost, v najmanjšem deležu pa so izpostavili nadnacionalno pripadnost. Pokazale so se tudi razlike med odgovori prebivalcev posameznih občin. Tako so na primer prebivalci Prezida na prvo mesto postavili lokalno pripadnost. To izjemo so raziskovalci pripisali boljši prometni in siceršnji večji povezanosti (na primer zaposlovanje) prebivalcev Prezida s kraji v Sloveniji v primerjavi z drugimi kraji hrvaške regije, zaradi česar je lokalna pripadnost prevladala nad regionalno in nacionalno pripadnostjo (Zorko, Šulc in Kovačić 2012, 176). Kot veliko manj pomembna se je med anketiranimi prebivalci Gorskega Kotarja pokazala identifikacija z nadnacionalno enoto. Drugačne izsledke – v smislu izkazovanja precej manjše pripadnosti širšim prostorskim enotam – je pokazala tudi raziskava, izvedena leta 2003 na vzorcu 348 študentov Pedagoške fakultete Univerze v Splitu. Študenti so se v največji meri identificirali s krajem bivanja in krajem rojstva, sledila je nacionalna identifikacija (Hrvaška), v veliko manjši meri pa so se identificirali z drugimi, širšimi prostorskimi enotami, kot so na primer Balkan, Evropa ali svet (Bjelajac in Pilić 2005). Obe omenjeni raziskavi sta bili izvedeni pred priključitvijo Hrvaške Evropski uniji leta 2013. Mladi predstavljajo segment prebivalstva, ki je zelo podvržen spremembam v stališčih in v obdobju pred priključitvijo Hrvaške Evropski uniji so se te spremembe odražale predvsem v smeri krepitve evroskepticizma in antievropskega razpoloženja (Ilišin et al. 2013, 126). Samo ugibamo lahko, ali je izkazana večja pripadnost Evropi med anketiranimi v naši raziskavi posledica dejanske priključitve Hrvaške Evropski uniji. Različne druge raziskave kažejo, da ljudje pripisujejo vedno večji pomen evropski identiteti, ki dopolnjuje nacionalne in regionalne identitete. Evropska identiteta je še posebej močna med mladimi in bolj izobraženimi prebivalci. To velja tudi za prebivalce Hrvaške. V novejših javnomnenjskih raziskavah Eurobarometra se kaže naklonjenost Hrvatov Evropski uniji. Leta 2015 je v raziskavi Eurobarometra 58 % Hrvatov navedlo, da se čutijo povezane z Evropo, 41 % pa jih je navedlo, da na Evropo niso navezani. Ne samo to, 60 % anketiranih je povedalo, da se čutijo hkrati Hrvate in Evropejce, 7 %, da se čutijo kot Evropejci in Hrvati, in samo 30 % anketiranih je navedlo, da se čutijo samo Hrvate (Javno mnijenje u Europskoj uniji – Hrvatska, 2015). V zadnjem letu se je sicer delež Hrvatov, ki ima pozitivno podobo o Evropski uniji, zmanjšal za 16 %. Tako je v anketi Eurobarometra negativno mnenje o Evropski uniji podalo 18 % Hrvatov, nevtralno podobo o Evropski uniji pa 46 % Hrvatov. Prav med najmlajšimi anketiranci (od 16 do 24 let) pa je še vedno največji delež tistih, ki ima pozitivno podobo o Evropski uniji: 45 % najmlajših ima pozitivno in 13 % negativno podobo (Javno mnijenje u Europskoj uniji – Hrvatska, 2016). Predvidevamo lahko, da mladi vidijo v Evropi nove priložnosti in možnosti za študij, zaposlitev in posledično boljše življenje ter zaradi tega izkazujejo pozitivnejši odnos do Evrope in Evropske unije. Čeprav so mladi v naši anketi izkazali precejšno pripadnost Evropi, so na drugi strani intervjuvanci spregovorili o pomislekih v povezavi s pripadnostjo Evropi oziroma o svojih občutkih nesprejemanja s strani drugih prebivalcev, držav Evropske unije. Na vprašanje, ali se počuti kot pripadnik evropskega prostora, je H4 (dijak, 20 let) odgovoril: Več se počutim Balkanu, po mentaliteti sem Balkanec. Oni so drugačni (misli na Slovence, op. a.) … mi smo leni (misli na Hrvate, op. a.) ... oni delajo (misli na Slovence, op. a.) … po tem se razlikujemo … Slovenija pa je v Evropi ... normalni so. Intervjuvanka H8 (zaposlena, 31 let) je na to vprašanje odgovorila enostavno: »Ne.«. Podobno je komentirala H2 (študentka, 21 let): »Ne počutim se kot del Evrope. Mislim, da bi se razumela z mladimi, ampak v smislu razvitosti države in načinu obnašanja … ne … mislim, da smo konservativni, zaostali.« Tudi H1 (študentka, 21 let) je bila skeptična glede ideje, da so mladi del evropske skupnosti: Ne. Ne morem. Zato ker mi živimo v Evropi, a nismo tako obravnavani. Sami sebe ne obravnavamo, kot da smo v Evropi. Imam pa tudi občutek, da nas Evropa ne želi sprejeti, na nas gleda kot na tretjerazredne državljane. Kakor se mi sami obnašamo proti sebi, tako se tudi druge članice EU obnašajo in zato vedno smo ‘sprdancija’. Medtem ko dijak H5 (16 let) ni znal natančneje odgovoriti na vprašanje, kaj mu v identifikacijskem smislu pomeni Evropa: »Ja, jaz vem, kaj je Evropa, sam meni ne vem, če mi kej pomeni.« Pozitivno mnenje o Evropi kot kulturni celoti je izrazil samo H3 (študent, 23 let): »Všeč mi je ta ideja kot Evropa, EU, da smo del evropskega kulturnega kroga.« Verjetno je njegov pogled posledica njegove siceršnje večje čezmejne mobilnosti in pozitivne osebne izkušnje. Zanimivo je tudi razmišljanje dijaka H5 (16 let), ki je na vprašanje o povezanosti s posameznimi teritorialnimi enotami odgovoril: Po moje – najlepše je doma, kako bi reku. Najbolj se počutim … (krajevna pripadnost, op. a.), da sem tam doma, da bi tam živel, kako bi reku, in pol na drugo mesto bi dal, ja, Ljubljano, potem k grem v šolo, pa te države … ni to pomembno, ker je vseeno, kaj si, a si Hrvat al Slovenc. V Evropi smo pa vsi. Dijakinja H7 (19 let) je glede hierarhije teritorialne pripadnosti odgovorila: »Ja tak bolj, najprej si Hrvat, potem šele Evropejec.« Anketiranci v raziskavi »Mladi v slovenskem zamejstvu« v svojih odgovorih niso pokazali največje pripadnosti manjšim teritorialnim enotam in najmanjše pripadnosti širšim teritorialnim enotam. Morda je to posledica dejstva, da se v raziskavo vključeni mladi zaradi svoje večjezičnosti in večkulturnosti na drugačen način identificirajo s prostorskimi enotami. Samo v specifičnih družbenih okoliščinah se posameznik omeji na eno družbeno-teritorialno enoto kot tisto najpomembnejšo in okrog nje izoblikuje svojo identiteto. Čeprav se pripadnosti različnim teritorialnim enotam med seboj ne izključujejo in so v komplementarnem razmerju, velja upoštevati tudi to, kar so v odgovorih podali intervjuvanci, in sicer večjo navezanost na ožje teritorialne enote in ne povsem razčiščen odnos do evropske pripadnosti. Odnos do državljanstva Marjana Mirković pogosto razgrinja zgodbe in izkušnje pripadnikov slovenske skupnosti, ki na eni strani govorijo o izgubah slovenskega državljanstva in na drugi strani o ovirah v postopku pridobivanja slovenskega državljanstva, kot so na primer dolgotrajni postopki in zavračanje vlog. Po osamosvojitvi Slovenije in Hrvaške mnogo Slovencev na Hrvaškem ni imelo hrvaškega državljanstva. »Ko sem se vključila v delo na konzularnih dnevih, sem slišala skoraj neverjetne zgodbe ljudi, ki so se morali zaradi pridobitve hrvaškega državljanstva s pisnimi izjavami odrekati slovenskega. Te izjave seveda niso imele nobene pravne podlage, a tako je tedaj pač bilo,« je povedala Mirkovićeva (2012, 14–15). Mnogi, ki so zaprosili za sprejem v državljanstvo Republike Slovenije, so dobili negativen odgovor, ki je bil pogosto utemeljen z ugotovitvijo, da pri prosilcih ni bila ugotovljena zadostna povezanost s Slovenijo (Mirković 2008, 3). Po mnenju Mirkovićeve (2006, 105) je zlasti starejšim pripadnikom slovenske manjšine slovensko državljanstvo pomembno tudi na simbolni ravni, v smislu potrditve njihovega slovenstva s strani države Slovenije. Kljub sprejemu Uredbe o merilih za ugotavljanje nacionalnega interesa pri sprejemu v državljanstvo Republike Slovenije na podlagi 13. člena Zakona o državljanstvu Republike Slovenije (2007) in opredelitvi pogojev za izredno naturalizacijo, glede na katere mora prosilec v postopku izkazati večletno aktivno osebno vez z Republiko Slovenijo in vsaj petletno aktivno delovanje v slovenskih društvih v tujini ali drugih slovenskih izseljenskih, zdomskih ali manjšinskih organizacijah ali pa, da je bil odpuščen iz slovenskega državljanstva zaradi razumljivih razlogov in ponovno prosi za sprejem v slovensko državljanstvo, slovenska manjšina na Hrvaškem še vedno izraža pomisleke o smiselnosti dokazovanja slovenstva s pogojem, kot je vsaj petletno aktivno delovanje v slovenskih društvih ali drugih slovenskih izseljenskih, zdomskih ali manjšinskih organizacijah. Porajajo se mnenja, da bi se lahko slovenstvo izkazovalo oziroma dokazovalo tudi drugače, na primer z narodno opredelitvijo ali uvrstitvijo na manjšinski volilni seznam. Čeprav Slovenija ni edina država, ki daje prosilcem za slovensko državljanstvo, ki so slovenskega porekla, večje možnosti za pridobitev državljanstva – brez odpusta iz dosedanjega državljanstva – kot ostalim prosilcem, očitno nezadovoljstvo obstaja tudi med njimi. Mlade, ki so sodelovali v anketi, smo vprašali, kakšno državljanstvo imajo. Največ anketiranih (56,7 %) je odgovorilo, da imajo hrvaško državljanstvo, obe državljanstvi, torej slovensko in hrvaško, ima 38,3 % anketiranih in 3 anketirani (5 %) imajo slovensko državljanstvo. Dokaj visok deležanketiranih ima obe državljanstvi. Anketiranci z dvojnim državljanstvom živijo v obmejnih županijah, v Primorsko-goranski, Varaždinski, Medžimurski in Zagrebški županiji, ter v mestu Zagreb. Več o odnosu do slovenskega državljanstva smo spraševali intervjuvance, ki pa do njega niso izkazovali kakšne globlje čustvene navezanosti, niti mu niso pripisovali večjega simbolnega pomena. H1 (študentka, 21 let) je glede državljanstva povedala, da je njena mama leta 1991 dobila slovensko državljanstvo: [...] na temelju tega, ker je več kot petindvajset let živela v Sloveniji. Takrat je to šlo hitreje in je bilo bolj enostavno, kot je danes. Njena starša nista bila Slovenca. Brat in jaz imava slovensko državljanstvo. Moj brat je rojen v Izoli, jaz pa v Kopru. Rojena sem 1995. leta. Mami je šla v slovensko bolnišnico, ker je bilo bližje kot hrvaške bolnišnice; takrat smo še vedno živeli v Umagu. Poleg tega je sigurno, da so slovenske bolnišnice boljše kot hrvaške. Dijak H5 (16 let) pa je na vprašanje, kaj mu pomeni slovensko državljanstvo, odgovoril: Ja, da imam slovenske papirje, ne? Ja, tu je tu, ne vem, kako bi reku. [...] Zdaj mam lahko dostop na Hrvaškem za vse, pa tudi v Sloveniji, ne vem. Če bi šel delat izpit za avto, ga lahko delam na Hrvaškem in v Sloveniji. Precej pragmatičen odnos so mladi (ne glede na to, ali imajo ali nimajo slovenskega državljanstva) pokazali tudi v odgovorih, ko smo jih povprašali, kaj jim pomeni Slovenija. Študentka H2 (21 let) je svoj odnos do Slovenije opisala tako: Ne pomeni preveč. Vedno pomislim, kako so bolj razviti kot Hrvaška. Mogoče sem tudi malo ljubosumna. Saj tudi Hrvaška ima ogromno potenciala, samo so to Slovenci boljše izkoristili. Predvsem, ko se potuje skozi Slovenijo. Posvetili so pozornost okolju, pri nas pa je vse zapuščeno in depresivno. Nevtralen odnos do Slovenije je pokazal tudi dijak H5 (16 let): »Ne da nič ne pomen, po moje bom lahko enkrat reku, ne vem, da sem šel v drugo državo v šolo al kej tacga … Ja, v tem smislu, ja, da sem šel v tujino.« Intervjuvanca, ki sta podala nekoliko bolj čustven odnos do Slovenije, sta bila H3 (študent, 23 let), ki je svoj odnos do Slovenije ponazoril z geografskimi, naravnimi podobami in aktivnostmi, ki jih počne v Sloveniji: »Ko pomislim na Slovenijo, se spomnim hribov, Kamniške Alpe, smučanja itn.«, ter H8 (zaposlena, 31 let): »Ko se spomnim pojma Slovenija, spomnim se Ljubljane in posebne povezave. Ono, kar je postalo že tradicija, je, da moram oditi na adventna dogajanja v Ljubljano, na Tromostovje.« Obiskovanje Slovenije Razvoj občutkov povezanosti in posledično identifikacije z neko državo, ozemljem in prebivalci je lahko povezan tudi s tem, koliko časa posameznik v tej državi dejansko preživi. Anketirance smo povprašali, kako pogosto obiskujejo Slovenijo. Več kot polovica anketiranih (60 %) obiskuje Slovenijo manj pogosto, to pomeni nekajkrat letno oziroma enkrat letno ali še redkeje. Pogosto, kar pomeni vsak dan ali dva-do trikrat tedensko, Slovenijo obiskuje 15 % anketiranih. Anketiranci, ki pogosto obiskujejo Slovenijo, živijo v dveh obmejnih županijah, Varaždinski in Primorsko-goranski županiji, en anketiranec pa je iz Zagrebške županije. V preteklosti izvedena raziskava ob slovensko-hrvaški meji je pokazala, da se je tudi po osamosvojitvi obeh držav (Slovenije in Hrvaške) in vzpostavitvi državne meje med prebivalci obmejnih območij ohranila večina interakcij, kot so vzdrževanje sorodstvenih vezi, zaposlovanje, izobraževanje, potrošniške aktivnosti itd. (Kneževič Hočevar 2007). To je razvidno tudi iz odgovorov anketiranih, ko smo jih spraševali o razlogih obiskovanja Slovenije. Kot najpomembnejši razlog (61,7 %) za obiskovanje Slovenije so anketiranci navedli izlete in dopuste.3 Prebivalci Hrvaške, zlasti iz obmejnih županij, že tradicionalno radi obiskujejo slovenska zdravilišča, pa tudi smučišča. Temu sledijo obiski sorodnikov (43,3 %), tretji razlog pa je nakupovanje (36,7 %). Njihove odgovore je potrdila intervjuvanka H7 (dijakinja, 19 let), ko je opisala razloge, zakaj obiskuje Slovenijo: »Na počitnice hodim k mamini sestri, ki živi v Sloveniji. To je na poletne počitnice, kak teden ali dva sem tam vsako leto. Vsak dan sem v Sloveniji, ker mi je najbližja trgovina v Goričaku Hofer. To je najboljša trgovina. Pa Lidl.« Nekateri anketiranci so v Sloveniji preživeli tudi daljše obdobje. Med njimi jih je največ (28,3 %) navedlo študij kot razlog njihovega daljšega bivanja v Sloveniji. Mladi, ki bivajo v Sloveniji zaradi študija, imajo v velikem deležu slovenske sorodstvene vezi, nezanemarljiv pa je tudi delež mladih na študiju v Sloveniji, ki nimajo slovenskega etničnega ozadja. Drugi najpogostejši razlog (20 %) za daljše bivanje v Sloveniji je počitniško obdobje, kar je lahko povezano z obiskovanjem sorodnikov v Sloveniji. Nekaj manj (16,7 %) anketiranih je obkrožilo odgovor »drugo daljše življenjsko obdobje«, 11 % anketiranih je navedlo, da so se udeležili organiziranih otroških počitnic v Sloveniji, 8,3 % jih je navedlo delovno obdobje v Sloveniji, 6,7 % pa se jih je udeležilo tečajev slovenščine v Sloveniji. Ostale možne odgovore (taborniki ali skavti, udeležba na drugih izobraževalnih tečajih v Sloveniji, drugo, prijava na razpise ali tečaje v Sloveniji) je izbralo po 5 % anketiranih ali manj. V zadnjih letih se je obisk turistov iz Hrvaške celo nekoliko povečal. Skoraj polovico vseh prenočitev tujih turistov v Sloveniji so v letu 2015 ustvarili turisti iz petih držav: Italije, Avstrije, Nemčije, Hrvaške in Nizozemske. Mednje se je letos vrinila tudi Hrvaška, ki je s tega mesta izrinila Rusko federacijo. Največ prenočitev (tretjino) so turisti opravili v zdraviliških in gorskih občinah ( Turizem v številkah 2015, 2016). Graf 2: Odgovori anketirancev na vprašanje, kateri so najpomembnejši razlogi obiskovanja krajev v Sloveniji (možnih je bilo več odgovorov; N = 60) 0 % 10 % 20 % 30 % 40 % 50 % 60 % 70 % 80 % 90 % 100 % izleti, dopusti 61,7 % obiski sorodnikov 43,3 % nakupi 36,7 % obiski prijateljev 31,7 % obiski kulturnih in 26,7 % športnih prireditev šolanje 23,3 % delo 11,7 % zabava 10 % Etnična identiteta mladih Etnično identiteto številni avtorji opredeljujejo kot večrazsežen4 in dinamičen5 koncept, na oblikovanje katerega v veliki meri vpliva družbeni 4 Formiranje etnične identitete lahko obravnavamo na objektivni, subjektivni in situacijski ravni. Z vidika objektivne ravni je posamezniku etnična identiteta pripisana z rojstvom v skupino. Posameznik je vrojen (postavljen) v mrežo obstoječih družbenih odnosov ali povezav, ki imajo izrazito čustveno moč in za katere so pomembni naslednji elementi: družina, sosedstvo, skupen teritorij, vera, jezik, običaji in navade, zgodovinski spomin. Kot nadgradnja objektivne je subjektivna raven, ki pomeni nadaljnji razvoj etnične identitete v procesu socializacije. S tega vidika je etnična identiteta tudi pridobljena, saj lahko posameznik podedovano etnično dediščino spreminja, oblikuje novo oziroma njeni elementi postanejo stvar izbire (Knudsen 1996). Posameznik je nosilec različnih vlog in identitet ter običajno glede na situacijo, v kateri je, izpostavi to ali ono identiteto. V tem primeru govorimo o situacijski ravni oblikovanja identitete. Pri tem je treba upoštevati, da posamezniki delujejo v okviru družbenih struktur, ki njihova dejanja opredeljujejo in omejujejo (Song 2003, 16–19). 5 Oblikovanje etnične identitete je razvojni proces, ki vključuje spremembe v identifikaciji, stališčih, vrednotah in vedenju posameznika v stiku z drugimi etničnimi skupnostmi. V kontekst. Na izkazovanje etnične identitete vpliva tudi razmerje moči med skupnostmi v stiku. Posledično pomen etničnosti v različnih družbenih situacijah variira, predvsem pa je odvisen od tega, kakšno vrednost ji pripisuje udeleženec sam (Eriksen 1993, 30–32). Posamezniki se pri samoopredeljevanju soočajo s številnimi dejavniki, ki jih ne morejo nadzorovati, na primer z javno (medijsko) podobo etnične skupnosti, ki jih pripadajo, s stereotipi in z drugimi etničnimi oznakami (Jenkins 1997; Song 2003, 20–21). Zato, kot trdi Songova (2003, 21), etnična identiteta ni zgolj preprosto stvar izbire, temveč je oblikovana v odnosu do širše družbe in v odvisnosti od vrednotenja etničnosti s strani skupnosti same. Spreminjanje posameznikovega statusa ali etnične identitete (ohranjanje, opuščanje, ponovno oživljanje posameznih elementov etnične identitete) je med drugim pogojeno z naravo odnosa med etničnimi skupnostmi v stiku in z družbenim statusom posamezne skupnosti. Upoštevati tudi velja, da so etnične skupnosti (manjšine) postale del neke družbe (države) zaradi zelo različnih razlogov (ekonomskih, političnih, vojaških itd.) in v različnih okoliščinah. Vsaka etnična skupnost (manjšina) je s seboj prinesla svoje vrednote, stališča in kulturno prakso ter je soočena z različnimi stopnjami sprejemanja ali zavračanja s strani večinske skupnosti (Phinney in Rotheram 1987). Etnične skupnosti ne moremo opredeliti izključno z objektivnimi kriteriji, ki naj bi veljali za vse njene pripadnike (Phinney 1996a, 1996b). Pav zaradi tega se je pri proučevanju etničnih skupnosti treba usmeriti na ugotavljanje in analizo percepcij pripadnikov etnične skupnosti oziroma na to, kako sami razumejo in percipirajo etničnost. Mlade, ki so sodelovali v anketi, smo vprašali, kateri narodni skupnosti čutijo, da pripadajo. življenju posameznika se etnična identiteta lahko preoblikuje zaradi sprememb v družbenem kontekstu, družinskih interakcijah ali geografski lokaciji (Yeh in Hwang 2000; Grotevant v Adams, Gullotta in Montemayor 1992). Graf 3: Odgovori anketirancev na vprašanje, kateri narodni skupnosti pripadajo (N = 60) 100 % 9 0 % 8 0 % 70 % 6 0 % 5 1,7 % 5 0 % 4 0 % 30 % 30 % 2 0 % 11,7 % 10 % 3,3 % 3,3 % 0 % slovenski hrvaški hrvaški in drugo* b. o. slovenski *srbski (1), nobeni (1) V največjem deležu (51,7 %) so se anketiranci opredelili za hrvaško narodno pripadnost, 30 % jih je navedlo hrvaško in slovensko narodnost in nekaj manj kot 12 % se jih je opredelilo za Slovence. Dva anketiranca nista odgovorila na vprašanje. Za slovensko narodno pripadnost se je opredelilo dokaj malo anketirancev. Anketiranci, ki so se opredelili kot Slovenci, imajo bodisi slovensko državljanstvo (trije anketiranci) ali pa obe državljanstvi (štirje anketiranci). Tudi med anketiranci, ki so nave-dli dvojno etnično pripadnost, jih ima 61 % tako slovensko kot hrvaško državljanstvo. Zdi se, da so posamezniki, ki se javno opredeljujejo kot pripadniki slovenske skupnosti, v manjšini. Intervjuvanka H8 (zaposlena, 31 let) je povedala: »Opredeljujem se kot pripadnica slovenske skupnosti, ampak zaradi tega nisem v slabšem položaju.« Razmišljanje o etnični identifikaciji nadaljuje tako: »Mislim, da se pripadniki slovenske skupnosti na Hrvaškem preveč ne izpostavljajo. Vsi smo bili nekdanja ‘Juga’ in mislim, da je kultura v tem primeru bila podobna. Vsaj jaz imam takšen občutek.« Na etnično opredeljevanje posameznika vpliva veliko različnih dejavnikov. Še vedno se pri razmišljanjih o narodni identiteti pri mladih velikokrat srečujemo z enačenjem državljanstva in narodne pripadnosti oziroma jezika. Tako se velikokrat mladi, ki imajo slovensko družinsko ozadje, nimajo pa slovenskega državljanstva ali ne znajo slovenskega jezika, posledično tudi ne opredeljujejo kot pripadniki slovenske narodne skupnosti. Na drugi strani ima lahko posameznik slovensko državljanstvo, pa se kljub temu ne čuti povezanega s slovensko skupnostjo, saj je bila pridobitev državljanstva posledica spleta specifičnih življenjskih (družinskih) okoliščin. H1 (študentka, 21 let) je na primer na vprašanje, v katerih situacijah izpostavlja svojo narodnost, odgovorila: »Za slovensko državljanstvo vedo samo moji kolegi s fakultete in so nekateri rekli, da je to zelo dobro in da odpira dodatne možnosti. No, v začetku, ko sem govorila, da sem Italijanka, so me na nekakšen način tudi šikanirali.« Na vprašanje, ali se počuti kot pripadnica slovenske narodne skupnosti, je povedala: Pa ne preveč. V začetku, ko sem obiskovala osnovno šolo, sem se počutila kot pripadnica italijanske manjšinske skupnosti. Takrat sem govorila italijansko, smo gledali italijansko televizijo. Ko smo se preselili v Poreč, smo začeli veliko več gledati hrvaške televizijske oddaje, začeli smo se pogovarjati v hrvaščini. Saj jaz sem v principu Istranka, samo se tako ne morem opredeliti. Mislim pa, da sem prilagodljiva. Ko sem živela tam, sem bila Italijanka, v Poreču sem se počutila kot Hrvatica. Na Reki se tudi počutim kot Hrvatica. Ko sem prišla na Filozofsko fakulteto, je dekan govoril, da je 50 odstotkov študentov iz Istre, in potem ko slišiš to ča ... ča …, se počutiš, kot da si med svojimi. A mi nismo doma govorili istrskega dialekta. Smo govorili italijanski dialekt. V začetku mi je to, da sem Istranka, ta povezava, bila kot uteha. Zdaj pa se počutim, kot da sem na Reki pravzaprav doma. Vprašanje, kaj ji pomeni Slovenija, pa je H1 komentirala: Jaz v Slovenijo grem zaradi bolj poceni kavbojk. Zaradi šopinga. No, meni ne pomeni nič. Nisem povezana s Slovenijo in drugače bi bilo, ko bi tam živela in bi bila s Slovenijo veliko bolj povezana. S Slovenijo nisem imela nobenih posebnih kontaktov, razen občasnega odhoda po nakupih in ker imam sorodnike. No, imam te sorodnike v Sloveniji, kot bi jih lahko imela tudi v Kanadi. Nič me posebej ne povezuje. Nekateri posamezniki se zaradi zapletene družinske zgodovine težje narodnostno opredelijo. Dvom, na podlagi katerega kazalnika etnične identitete naj se opredeli, je izpostavila H2 (študentka, 21 let): Jaz se nimam rada opredeljevati po nacionalnosti. Jaz ne vem, zakaj bi se jaz morala počutiti kot Hrvatica in zakaj sem jaz Hrvatica, a ne Slovenka. Ali je to jezik? Ali je to vera? Nekatere teorije so, da človeka opredeljuje jezik in vera. V redu … če je jezik, kaj pa, če govoriš več jezikov? Kaj če ne verjameš? Jaz se ne počutim kot pripadnica slovenske skupnosti na Hrvaškem. Intervjuvanec H3 (študent, 23 let) meni, da se posamezniki, ki izhajajo iz etnično mešanih družin, težje narodno opredelijo: »[...] pol-pol, in da govorim slovensko. Da sem po očetu Slovenec in po mami Hrvat in da se ne morem odločiti.« Poudaril je, da ne obstajajo situacije, v katerih bi mu bilo nerodno izpostaviti svojo narodno pripadnost: »Vseeno mi je. V glavnem tega ne poudarjam … Nikoli pa nisem imel nevšečnosti. V mojem krogu ljudi to ni pomembno.« Dodal je tudi, da: »Mislim, da je to, da je nekdo manjšinec, dodatno bogastvo, da ne bi bil nekakšen problem.« In: »[...] da ovire ne obstajajo. Jaz nikoli nisem čutil diskriminacije. Mislim, da je to priložnost.« V etnično heterogenem zakonu se soočata dve razlikovalni skupini kulturnih elementov, poleg tega odnosi na partnersko-družinski ravni odražajo tudi vrednotne orientacije, pričakovanja, predsodke in stereotipe širše družbene strukture. Etnične razlike lahko v družini povzročijo spore. Možne konfliktne situacije so odločitve o maternem jeziku otroka, etnični pripadnosti otroka ali jeziku šolanja otroka. Konflikt pa se lahko razvije tudi med starši in otroki. Otroci se lahko med odraščanjem drugače etnično opredelijo kot njihovi starši, to pa lahko povratno vpliva tudi na etnično opredelitev staršev (Xie Yu in Goyette 1997). Posameznikom, ki izhajajo iz etnično heterogenih zakonov, etničnost ni z rojstvom dana na tak način kot tistim, ki izhajajo iz etnično homogenih zakonov. Za prve je etnična identiteta v večji meri izbirna kategorija. V mnogih primerih pri otrocih iz etnično heterogenih zakonov prevlada ena izmed obeh kultur, po navadi je to kultura dominantne skupine. Zato nekateri avtorji govorijo o etnično heterogenih zakonih kot o pojavu, ki spodbuja asimilacijo (Gordon 1964). To seveda ne pomeni, da ne obstajajo obratni primeri, ko se »asimilacijski« proces v etnično heterogenem zakonu razvija v korist manjšinske skupine. Tretji možni scenarij pa je oblikovanje »nove« etničnosti ali pripadnosti, ki lahko vsebuje elemente dveh ali več kultur v stiku. Študije o opredeljevanju posameznikov, ki izhajajo iz etnično heterogenih zakonov, so pokazale različne izsledke. Na eni strani se je pokazalo, da se jih je kljub temu, da otroci poznajo običaje, navade, specifično hrano itd. obeh etničnih skupnosti, večina identificirala z eno etničnostjo; precej manjši delež se odloči za »pripadanje obema skupnostma« (Stahl 1992). Na drugi strani Kalmijn (1998) meni, da tudi če starši (v etnično heterogenih zakonih) socializirajo svoje otroke v kulturo ene skupnosti, se ti otroci redko identificirajo samo z njo, še posebej v primeru, če so etnično heterogeni zakoni v družbi pogost pojav. Posledica tega je, da se posameznik opredeli kot pripadnik dveh ali več etničnih skupnosti. Situacijsko dimenzijo etnične identitete sta lepo prikazala intervjuvanca H6 (dijak, 15 let) in H5 (dijak, 16 let), ki sta doma iz mesta ob slovensko-hrvaški meji. Na vprašanje o odnosu do naroda je H5 (dijak, 16 let) povedal, da: [...] mene če kdo vpraša, jaz rečem, da sem Slovenc.« Dodal je še: »Ja, ja. Jest, če me kdo iz (ime kraja, op. a.) vpraša, če sem Hrvat, če sem Slovenc, jaz odgovorim, da sem Hrvat. Če me pa tle vprašajo sošolci, pol bi pa reku, da sem Slovenc.« H6 pa je odgovoril: »[...] odvisno, kdo me vpraša. Pač povem, da sem čist na meji s Slovenijo in Hrvaško, pa da je (ime kraja, op. a.) s hrvaške strani.« Na vprašanje, kaj bi na primer odgovoril ravnatelju osnovne šole tega mesta, odgovarja, da bi se v tem primeru opredelil kot Hrvat. Večrazsežnost in dinamičnost etnične identitete je ponazorila intervjuvanka H1 (študentka, 21 let), ki je opisala opredeljevanje njene mame: Moja mami se opredeljuje kot Istranka in se je vključila v okolje, kamor se je primožila. Ko je bila v Sloveniji, se je počutila kot Slovenka, ko je prišla v Istro, pa se je začela opredeljevati kot Istranka. No, predvsem pa zase pravi, da je človek. Občutke nezadovoljstva lahko povzroči tudi večinska etnična pripadnost, kar pa ni pogojeno s statusom skupnosti, temveč je prej odraz nezadovoljstva z aktualno družbenopolitično situacijo na Hrvaškem. Tako je H3 (študentka, 21 let) svojo etnično pripadnost komentirala tako: Malo mi na živce gre mentalitet na Hrvaškem. Ko gledam politike, konservativni so. In to mi največ gre na živce, ko povem, da sem Hrvatica. Nimam pa potrebe za opredeljevanjem. Izsledki raziskave »Mladi v slovenskem zamejstvu« kažejo, da etnična pripadnost v percepcijah mladih kot vrednota ne zaseda visokega mesta. Na lestvici različnih vrednot so etnično pripadnost razvrstili na sam rep. Predvidevamo, da nizka uvrstitev etnične pripadnosti na lestvici različnih vrednot pomeni, da je anketiranci ne percipirajo kot ključno razločevalno kategorijo v svojem vsakdanjem življenju. Tudi intervjuvanka H8 (zaposlena, 31 let) je menila, da ji narodna pripadnost ni pomembna: Predvsem pa mi je pomembno, da je človek dober. Vseeno mi je, katere narodne pripadnosti je oseba, bolj pomembne so mi druge vrednote, ki jih ima, in če tudi on, normalno, upošteva tudi mene in okolje, v katerem živim. Podobni rezultati so prikazani v raziskavi »Potrebe, problemi i potencijali madih u Hrvatskoj«, ki je pokazala, da je le manjši del anketirancev menil, da sta za uspeh v življenju pomembni narodna in verska pripadnost (Ilšin in Spajić Vrkaš 2015, 24). Graf 4: Odgovori anketirancev na vprašanje, v kolikšni meri je po njihovem mnenju Slovencem na Hrvaškem pomembna narodna pripadnost (N = 60) Na vprašanje, koliko je Slovencem na Hrvaškem pomembna narodna pripadnost, je največ anketiranih, to je 43,3 %, odgovorilo, da veliko oziroma zelo veliko, 40,0 % anketiranih je menilo, da narodna pripadnost Slovencem na Hrvaškem ni niti pomembna niti nepomembna. Le v manjšem deležu so anketiranci odgovorili, da je po njihovem mnenju Slovencem na Hrvaškem narodna pripadnost manj pomembna ali pa sploh ni pomembna. Po mnenju Uletove (1995, 311) je nastanek dveh samostojnih držav, Slovenije in Hrvaške, povzročil oblikovanje novega družbenega konteksta in novih potreb identifikacije, v smislu, da posamezniki javno in ne zgolj na zasebni ravni opredeljujejo svojo etnično pripadnost. Posameznik je v »novem« kontekstu postavljen pred vprašanje, katere družbene identitete, opredelitve, bodo omogočale boljša izhodišča za dosego želenega socialnega položaja in katere bodo ostale na robu, marginalizirane in stigmatizirane (Ule 1995, 311) Vsaka etnična skupina je opredeljena s kombinacijo različnih etničnih kazalnikov in njihov pomen se pri posamezni etnični skupnosti razlikuje, lahko so bolj ali manj »vidni«, lahko so dejanski ali namišljeni, objektivni ali subjektivni. Njihova vloga ali pomen se lahko spremeni tudi v časovni razsežnosti. Določen kazalnik lahko pridobi ali izgubi pomen ali pa celo izgine kot relevanten označevalec etnične skupnosti (Južnič 1987). Čeprav so kulturne razlike (ali njene percepcije) med skupnostmi utemeljene na različnih kazalnikih, je jezik pogosto opredeljen kot pomembnejši kazalnik etnične identitete. Graf 5: Odgovori anketirancev na vprašanje, koliko jim pomeni slovenski jezik (N = 60) nepomemben Pri opredeljevanju osebnega občutka anketiranih o pomembnosti slovenskega jezika so bili rezultati nekoliko drugačni kot pri ocenjevanju pomembnosti narodne pripadnosti za slovensko skupnost. Anketiranci so se do jezika opredelili bolj pozitivno, v večjem deležu so menili, da jim slovenščina veliko pomeni. Med anketiranimi jih je 60 % odgovorilo, da jim slovenski jezik pomeni zelo veliko oziroma veliko, 36,7 % anketiranih je odgovorilo, da jim slovenski jezik ni niti pomemben niti nepomemben, samo dva anketiranca pa sta odgovorila, da jima slovenščina pomeni malo ali pa sploh nič. Pri vprašanju, kaj mu pomeni slovenstvo, je H3 (študent, 23 let) izpostavil predvsem jezik in pozitivno podobo Slovenije, ki je povezana z geografskimi in drugimi simboli: »Jezik. In ta povezava s Slovenijo, smučanje, Kamniške Alpe, hribi …« H1 (študentka, 21 let) je na vprašanje, kaj ji pomeni slovenstvo, odgovorila: »Pa razen tega, da imam državljanstvo, želim se naučiti še slovenskega jezika. Drugače pa nimam nekakšnega posebnega mnenja.« Ocenjuje, da: Čeprav imam slovensko državljanstvo, težko bi mi bilo opredeliti se kot Slovenka, če ne znam jezika. Mislim, da narodnost ni povezana z jezikom, a jaz za sebe mislim, da ni v redu, da imam slovensko državljanstvo in da se eventualno deklariram kot Slovenka, pa da ne bi govorila slovenskega jezika. Ko ga ne bi imela, bi mi bilo vseeno. Jezik kot glavni razločevalni kazalnik slovenske narodne skupnosti je izpostavila H8 (zaposlena, 31 let): Poznam slovenski jezik in nimam težav z opredelitvijo. Jaz se ne počutim sploh posebna, po ničemer. Samo sem se naučila slovenščine in to mi je bilo super. Drugače pa sem rojena in živim v Zagrebu. Sploh ne mislim, da sem drugačna od drugih, ki živijo in delajo v Zagrebu. Ne počutim se tako. Ne glede na to, da mladi, ki so sodelovali v raziskavi »Mladi v slovenskem zamejstvu«, pripisujejo večji pomen slovenskemu jeziku kot narodni pripadnosti, pa na drugi strani popisni podatki kažejo manjše število prebivalcev Hrvaške, ki so za svoj materni jezik navedli slovenski jezik, kot pa tistih, ki so se opredelili za slovensko narodno pripadnost.6 Ob popisu leta 2001 se je za slovensko narodno pripadnost opredelilo 13.173 prebivalcev, medtem ko je slovenščino kot materni jezik navedlo 11.872 prebivalcev, ob popisu leta 2011 pa se je za Slovence opredelilo 10.517 prebivalcev, medtem ko je slovenščino kot materni jezik navedlo 9.220 prebivalcev (Popis 2011, jer zemlju čine ljudi 2013). Graf 6: Odgovori anketirancev na vprašanje, kako doživljajo odnos med slovensko manjšino in večino v svojem okolju (N = 60) 55 % 18,3 % 5 % 21,7 %0 % Pretirana prisotnost Neslovencev v slovenskih društvih vodi do propada slovenske manjšine. 0 % Prisotnost otrok iz neslovenskih družin v slovenskih šolah/tečajih slovenskega jezika omogoča razvoj slovenske kulture. 0 % Med večinsko skupnostjo je vedno več aktivnih govorcev slovenskega jezika. Slovenska skupnost vlaga premalo truda v promocijo lastne kulture in jezika med večinsko skupnostjo. Večinska skupnost zelo površno pozna Slovence. 0 % Večinska skupnost diskriminira pripadnikeslovenske skupnosti. 0 % Večinska skupnost kaže danes več spoštovanja do slovenske skupnosti kot v preteklosti. 0 % Večinska skupnost danes kaže več zanimanja za slovensko kulturo in jezik kot v preteklosti. 0 % Dobro je živeti na narodnostno mešanem območju, ker se naučiš dveh jezikov in spoznaš dve kulturi. 0 % 10 % 20 % 30 % 40 % 50 % 60 % 70 % 80 % 9 0 % 100 % ne strinjam se niti se strinjam niti se ne strinjam strinjam se ne morem oceniti b. o. Največ, več kot 88 % anketiranih, se strinja s trditvijo, da je dobro živeti v etnično raznolikem okolju, kjer se lahko naučiš različnih jezikov in spoznaš različne kulture. Intervjuvanka H1 (študentka, 21 let) je o prednosti znanja več jezikov povedala: V slučaju, da ne najdem dela na Hrvaškem, lahko odidem v Italijo. No, še vedno je med ljudmi v Istri, predvsem med tistimi, ki so se priselili in niso Istrani, nekakšno zafrkavanje, ko se govori italijansko ali italijanski dialekt. In to ni pozitivno in s tem sem odraščala, čeprav nikoli nisem temu posvečala dodatne pozornosti. Zdaj pa mi sigurno ni žal. Zdaj pa to kolegi doživljajo kot pozitivno in nekdo iz notranjosti Hrvaške pač ne more verjeti, da je meni normalno govoriti italijansko. Pač, zdaj se to doživlja kot pozitivno. Nekaj manj kot polovica anketiranih se strinja s trditvama, da kaže danes večinska skupnost več spoštovanja do slovenske skupnosti kot v preteklosti ter da kaže več zanimanja za slovensko kulturo in jezik kot v preteklosti. Pa vendar samo 18 % anketiranih meni, da je med večinsko skupnostjo več aktivnih govorcev slovenskega jezika, 30 % anketiranih pa tega ne more oceniti. Hkrati se 40 % anketiranih strinja s trditvijo, da večinska skupnost zelo površno pozna Slovence. Spodbudno pa je, da se približno 63 % anketiranih ne strinja s trditvijo, da večinska skupnost diskriminira pripadnike slovenske skupnosti. Podobno optimistično, pa vendar z dozo skepticizma, je o sprejetosti slovenske narodne manjšine na Hrvaškem spregovoril H3 (študent, 23 let): »Mislim na splošno, da ni negativno. Verjetno se hecajo, ko se kaj na televiziji vrti. Mislim, da niso nasproti temu.« Menil je, da ne obstajajo ovire za pripadnike slovenske narodne manjšine: »Mislim, da ovire ne obstajajo. Jaz nikoli nisem čutil diskriminacije. Mislim, da je to priložnost.« Drugačen pogled na sprejemanje etničnih manjšin na Hrvaškem je predstavila intervjuvanka H1 (študentka, 21 let): Mislim, da na vse pripadnike manjšin na Hrvaškem gledajo enako. Gledajo podobno kot na italijansko, hecajo, norčujejo se, in kot se hecajo z italijanskim jezikom, tako se hecajo tudi s slovenskim jezikom. Obstajajo vici. Mislim, da nanje ne gledajo kot na del države. Pogled na svetovni splet pokaže, da dejansko obstajajo številne šale o Slovencih, velikosti slovenske države, načinu življenja itd. O tem je spregovoril celo nekdanji veleposlanik Vojko Volk, ki je na vprašanje »Što bi rekli, kako Hrvati percipiraju Sloveniju, a kako njene državljane?« odgovoril: Pa prije svega sam primijetio, da se ljudi duž granice najbolje razumiju. Od Istre do Varaždina vlada jedno stvarno veliko prijateljstvo i suradnja s obije strane svih pograničnih rijeka. A primijetio sam i to, da u Hrvatskoj postoji puno viceva o Slovencima i Sloveniji, dok u Sloveniji viceva o Hrvatima nema. Još uvijek nemam neko objašnjenje za to. (Profitiraj.hr press 2015) Da narodne manjšine na Hrvaškem niso pozitivno sprejete, je menila tudi H2 (študentka, 21 let): Mislim, da jih nimajo radi. Ne vem, zakaj. Verjetno se zavedajo, da obstajajo tudi pripadniki slovenske skupnosti na Hrvaškem, ampak jih gledajo kot ‘sprdnju’. Oni so oni iz tiste majhne države ... nekaj negativnega. Obstajajo tako stereotipi o Slovencih, ki se ne izražajo samo v šalah, kot etnična distanca do pripadnikov manjšin na Hrvaškem. Pojave etnične nestrpnosti, ki vodijo do diskriminacije, je težko identificirati, saj so pogosto subtilni in skriti. Raziskava o stališčih do različnih oblik diskriminacije, ki se je izvajala v letu 2009 na vzorcu 1.300 prebivalcev (Urad za človekove pravice 2009, v Miharija in Kuridža 2015, 33), je pokazala, da anketiranci menijo, da med prebivalci Hrvaške obstaja diskriminacija zlasti glede na tri okoliščine: narodnost, socialni status in versko pripadnost (Miharija in Kuridža 2015, 33–34). Mnenje, da so v zadnjem letu doživeli diskriminatorno obravnavo zaradi določene okoliščine (starost, spol, narodnost, veroizpoved itd.), je izrazilo 33 % anketiranih na Hrvaškem (povprečje v Evropski uniji je bilo 21 %) (Discrimination in the EU in 2015 2015). Raziskava »Građanska kompetencija, predrasude i diskriminacija kod učenika/ca srednjih škola«, izvedena med 1.050 dijaki srednjih šol v Zagrebški županiji leta 2015, je pokazala, da ima 40–50 % dijakov nevtralno stališče do narodnih manjšin na Hrvaškem, hkrati je 40 % dijakov menilo, da bi lahko posamezne narodne manjšine predstavljale grožnjo nacionalni varnosti, 31 % dijakov pa je menilo, da vse večji vpliv narodnih manjšin slabi hrvaško kulturo. Takšne percepcije mladih potencialno lahko vodijo do razvoja negativnih stališč do pripadnikov manjšin (Kalogjera 2016). O tem, da ni vedno pozitivno biti pripadnik slovenske skupnosti na Hrvaškem, pričajo tudi izsledki raziskave »Sociološki portret hrvatskih studenata«, ki je bila izvedena na vzorcu 2.000 študentov iz cele Hrvaške. Raziskava je pokazala, da študenti najmanjšo etnično distanco (če izvzamemo Hrvate) oziroma največjo bližino občutijo v odnosu do Nemcev, Francozov, Američanov in Italijanov, nevtralen odnos izkazujejo do Rusov, Bošnjakov, Čehov, Madžarov in Makedoncev, večjo etnično distanco pa občutijo v odnosu do Črnogorcev, Srbov, Albancev in Slovencev (Radin 2010, 211). Te odgovore nekoliko relativizirajo izsledki raziskave Eurobarometer iz leta 2011 (telefonska anketa na reprezentativnem vzorcu med 1.019 prebivalci Hrvaške, starejšimi od 15 let), v kateri so anketiranci na vprašanje, za katero državo čutijo, da so si z njo najbliže, v največjem deležu navedli Nemčijo (35 %), na drugo mesto so postavili Slovenijo (27 %), na tretje mesto Avstrijo (26 %), sledita še Madžarska (18 %) in Italija (16 %). Samo 4 % anketiranih pa so navedli Francijo kot državo, s katero se čutijo najbolj povezane (Croatia and the European Union 2012, 50). Stališča mladih do narodnih manjšin in priseljencev oblikujejo zelo različni dejavniki, od spola, verske in politične orientacije do izobrazbe staršev. Zagotovo pa ima tudi izobraževalni sistem možnost sooblikovanja stališč mladih do drugih. Ob tem ni spodbudno, da so nekateri intervjuvanci raziskave »Mladi v slovenskem zamejstvu« izkazali šibko poznavanje narodnih manjšin na Hrvaškem. Intervjuvanka H2 (študentka, 21 let) je na vprašanje, ali na Hrvaškem obstajajo narodne manjšine, odgovorila: Da. Vedela sem za pripadnike srbske manjšine, ker sta blizu Brod Moravica – mesto Srbske Moravice, danes samo Moravice. Vedela sem za Albance, ker imajo trgovine s sadjem po celotnem Gorskem Kotaru. Vedela sem tudi za Rome. In sem vedela za Slovence na Hrvaškem. Za druge pripadnike pa nisem znala. Slovenci v Brod Moravice pridejo kot turisti. Prej so tudi živeli nekateri, ampak so odšli v Slovenijo. Na vprašanje, ali so mladi v izobraževalnem sistemu seznanjeni s tematiko narodnih manjšin, pa je odgovorila: Ne. Zelo slabo. Mislim, da bi jo bilo treba vključiti v šole. Da učenci dobijo vsaj osnovne informacije. Meni je Slovenija z avtom 20 minut oddaljena, pa nič ne vem o slovenski kulturi oziroma zelo slabo. Saj preden sem prišla na fakulteto, nisem vedela, da ostaja slovensko društvo v Gorskem Kotarju. Zdaj vem. Podobno sta odgovorila še dva intervjuvanca, in sicer H3 (študent, 23 let): »Seznanjem sem da obstajajo italijanske šole … ampak to sem izvedel iz zunanjih virov … od staršev, od učencev, ki sem jih srečal v glasbeni šoli …«, in H1 (študentka, 21 let): »Od rojstva sem vedela o večkulturnosti, ker se je doma uporabljala italijanščina in sem hodila v italijansko osnovno šolo, a o pripadnikih slovenske manjšine na Hrvaškem nisem nikoli dobila nobene informacije.« Za razvoj medsebojnega spoštovanja in sprejemanja je koristno, da se tudi pripadniki večine, ki čutijo (iz takšnih ali drugačnih razlogov) določeno afiniteto do posamezne narodne manjšine, vključujejo v manjšinska kulturna društva ali tečaje manjšinskih jezikov. Iz grafa 6 je razvidno, da se 55 % anketiranih ne strinja, da bi pretirana prisotnost Neslovencev v slovenskih društvih vodila do propada slovenske manjšine in slovenskega jezika. Kar 50 % anketiranih pa ne more oceniti, ali je prisotnost otrok iz neslovenskih družin v šolah ali na tečajih slovenska jezika priložnost za razvoj slovenskega jezika, medtem ko se 30 % anketiranih s tem strinja. Zaključek Prostorska in etnična identiteta (pripadnost), njuna vsebina in pomen so v skladu z družbenimi okoliščinami na ravni posameznika in skupnosti nenehno predmet preverjanj in reinterpretacij. Fluidnost identitete se kaže tudi v odgovorih mladih, ki so sodelovali v raziskavi »Mladi v slovenskem zamejstvu«. Ne glede na procese globalizacije, trende, ki nakazujejo svetovno homogenizacijo in globalno kulturo, ostajajo prostorske identifikacije posameznikov dokaj predvidljive oziroma nespremenjene, v smislu, da mladi še vedno čutijo močnejšo pripadnost do ožjih prostorskih enot in šibkejšo pripadnost do širših prostorskih enot (Evropa). Anketiranci so v svojih odgovorih sicer izrazili nekoliko močnejšo pripadnost Evropi kot nacionalni državi (Hrvaški), na drugi strani pa so bili intervjuvanci zelo skeptični do identifikacije z Evropo. V svojih odgovorih so mladi pokazali situacijsko dimenzijo prostorske identitete oziroma različno opredeljevanje glede na to, kje so, in v odnosu do koga izkazujejo identiteto. Več kot polovica mladih, za katere smo predvidevali, da imajo slovensko ozadje, se je opredelila za hrvaško narodno pripadnost. V svojih odgovorih so narodno pripadnost postavili na dno lestvice različnih vrednot, hkrati pa jih je manj kot polovica menila, da je Slovencem na Hrvaškem njihova narodna pripadnost pomembna. Precej bolj kot narodna pripadnost se jim zdi pomemben slovenski jezik. Ohranjanje posamezne etnične skupnosti pogojuje obstoj medgeneracijske kontinuitete oziroma prenos kazalnikov etničnosti in specifičnih kulturnih pripisov z ene generacije pripadnikov skupnosti na naslednjo generacijo. V procesu medgeneracijskega prenosa je pogosto vertikalni (medgeneracijski) prenos etničnih elementov, v katerem imajo osrednjo vlogo družina oziroma starši, bistven za ohranjanje kulturne dediščine v novi generaciji. Ohranjanje etničnosti pogojuje tudi horizontalni prenos, ki se nanaša na vplive vrstnikov, vzgojno-izobraževalnega sistema, množičnih medijev itd. ter odraža proces kulturnega učenja in prilagajanja družbenemu okolju. Ohranjanje etničnih elementov pri posamezniku torej ni odvisno samo od družine, temveč še od cele vrste dejavnikov, kot so demografska struktura skupnosti, ki ji pripada, ekonomskih, kulturnih, političnih pogojev in okoliščin v družbi. Etnična identiteta, ki je prvotno oblikovana v krogu družine, mora dobiti »potrditev« ali »odobritev« tudi zunaj družine, v javni sferi – če do tega ne pride, je zelo verjetno, da bo takšna etnična identiteta postopno zbledela. Dobri odnosi med večinsko in manjšinsko skupnostjo so v tem pogledu še kako pomembni za ohranjanje etničnih elementov pripadnikov manjšine. Glede vprašanja o odnosih med večino in manjšino so se pokazale določene razlike v odgovorih med anketiranci in intervjuvanci. Anketiranci so se v večjem deležu strinjali, da je dobro živeti v etnično raznolikem okolju, nekaj manj kot polovica se jih je strinjala, da večinska skupnost danes kaže več spoštovanja do slovenske skupnosti in več zanimanja za slovensko kulturo in jezik kot v preteklosti. V velikem deležu so tudi menili, da večina ne diskriminira pripadnikov manjšine. Intervjuvanci pa so bili mnenja, da odnos večine do pripadnikov manjšin ni neproblematičen. Obstoj etnične distance med mladimi do pripadnikov manjšin kažejo tudi druge raziskave na Hrvaškem, izvedene v zadnjem obdobju. Literatura in viri Adams, G. R., Gullotta, T. P. in Montemayor, R. (ur.), 1992. Adolescent identity formation. Sage Publications. Advances in adolescent development, New-bury Park; London; New Delhi, vol. 4. Bjelajac, S. in Pilić, Š., 2005. Odnos identiteta i želje za priključenjem Hrvatske Europskoj Uniji studenata nastavničkih studija u Splitu. Revija za sociologiju, 36 (1−2), 33−54. Croatia and the European Union, 2012. Flash Eurobarometer 337. TNS Political & Social. Dostopno na: http://ec.europa.eu/COMMFrontOffice/publicopinion/index.cfm/Survey/getSur veyDetail/instruments/FLASH/sur veyKy/1004 (14. november 2016). Discrimination in the EU in 2015, 2015. Special Eurobarometer 437. TNS Opinion & Social. Dostopno na: http://ec.europa.eu/COMMFrontOffice/ publicopinion/index.cfm/Survey/getSurveyDetail/instruments/SPECIAL/ surveyKy/2077 (14. november 2016). Eriksen, T. H., 1993. Ethnicity and nationalism. Anthropological perspectives, Co.: Pluto Press London, Boulder. Gordon, M. M., 1964. Assimilation in American life. Oxford University Press, New York. Ilišin, V., Bouillet, D., Gvozdanović, A. in Potočnik, D., 2013. Mladi u vremenu krize. Zagreb: Institut za društvena istraživanja. Ilišin, V. in Spajić Vrkaš, V., 2015. Potrebe, problemi i potencijali mladih u Hrvatskoj. Istraživački izvještaj. Dostopno na: http://www.mspm.hr/UserDocsImages//AA1//Potrebe,%20problemi%20i%20potencijali%20mladih%20u%20Hrvatskoj%20-%20zavr%C5%A1ni%20izvje%C5%A1taj%20 istra%C5%BEivanja.pdf (23. oktober 2016). Javno mnijenje u Europskoj uniji – Hrvatska, 2015. Standardni Eurobarometar 84, Nacionalni izvještaj. Dostopno na: http://ec.europa.eu/COMMFrontOffice/publicopinion/index.cfm/Survey/getSur veyDetail/instruments/ STANDARD/surveyKy/2098 (10. januar 2018). Javno mnijenje u Europskoj uniji – Hrvatska, 2016. Standardni Eurobarometar 86, Nacionalni izvještaj. Dostopno na: http://ec.europa.eu/COMMFrontOffice/publicopinion/index.cfm/Survey/getSur veyDetail/instruments/ STANDARD/surveyKy/2137 (12. januar 2018). Jenkins, R., 1997. Rethinking ethnicity: arguments and explorations. Sage, London, Thousand Oaks, Ca.; New Delhi. Južnič, S., 1987. Antropologija. Državna založba Slovenije, Ljubljana. Južnič, S., 1993. Identiteta. Knjižna zbirka Teorija in praksa, Ljubljana. Kalmijn, M., 1998. Intermarriage and Homogamy: Causes, Patterns, Trends. Annual Reviews Sociological, 24, 395–421. Kalogjera, I., 2016. Mladi imaju vrlo negativne stavove prema imigrantima, ali i nacionalnim manjinama. Večernji list, 25. 10. 2016. Dostopno na: http:// www.vecernji.hr/hrvatska/branislava-baranovic-mladi-imaju-vrlo-negativne-stavove-prema-imigrantima-ali-i-nacionalnim-manjinama-1123682 (10. november 2016). Knežević Hočevar, D., 2007. Ideologies of ‘Fortress Europe’ in two Slovenian-Croatian borderlands: case studies from Žumberak and Bela krajina. V: W. Armstrong in J. Anderson (ur.), Geopolitics of European Union enlargement. Routledge, London; New York, 206−222. Knight, D. B., 1982. Identity and territory: geographical perspectives on nationalism and regionalism. Annals of the Association of American Geographers, 72 (4), 514−531. Knudsen, A., 1996. European ethnic and linguistic minorities insocial anthropological perspective. V: I. Šumi in S. Venosi (ur.), Večjezičnost na evropskih mejah – primer Kanalske doline. SLORI, Trst, 17–28. Kržišnik -Bukić, V., 2006. O Slovencih in slovenstvu na Hrvaškem od nekdaj do danes. V: K. Munda Hirnök in M. Ravnik (ur.), Slovenci na Hrvaškem. Slovensko etnološko društvo, Ljubljana, 15–87. Medvešek, M., 2003. Trendi medgeneracijske etnične kontinuitete na narodno mešanih območjih ob slovenski meji. Univerza v Ljubljani, Fakulteta za družbene vede, Ljubljana. Meyrowitz, J., 2005. The rise of glocality: new senses of place and identity in the global village. V: Nyìri, K. (ur.), The Global and the Local in Mobile Communication. Passagen Verlag, Vienna, 21–30. Miharija, M. in Kuridža, B., 2015. Mišljenja i stavovi djece i mladih u Hrvatskoj. UNICEF, Ured za Hrvatsku, Zagreb. Mirković, M., 2006. Slovenci na Reki. V: K. Munda Hirnök in M. Ravnik (ur.), Slovenci na Hrvaškem: dediščina in sedanjost, zbornik referatov s posveta Etnološka dediščina in kulturna podoba Slovencev na Hrvaškem. Slovensko etnološko društvo, Ljubljana, 105–114. Mirković, M., 2008. Dopolnitev prošenj za sprejem v državljanstvo RS: spoštujte roke! Kažipot, 4 (36), 3. Mirković, M., 2012. Veliko rojakov je čez noč ostalo brez državljanstva: Marjana Mirković v dveh mandatih predsednica sveta slovenske manjšine v Primorsko-goranski županiji. Primorske novice, 66 (16), 20. januar 2012, 14–15. Phinney, J. S., 1996a. Understanding ethnic diversity. The American Behavioral Scientist, 40 (2), 143–152. Phinney, J. S., 1996b. When we talk about American ethnic groups, what do we mean? American Psychologist, 51, 918–927. Phinney, J. S. in Rotheram, M. J. (ur.), 1987. Children‘s Ethnic Socialization. Pluralism and Developmnent. Sage, Newbury Park, CA. Popis 2011, jer zemlju čine ljudi, 2013. Popis stanovništva, kućanstva i stanova 2011. 1469. Stanovništvo prema državljanstvu, narodnosti, vjeri i materinskom jeziku. Statistička izvješća. Državni zavod za statistiku Republike Hrvatske, Zagreb. Profitiraj.hr press, 2015. Slovenci od Hrvata mogu učiti o turizmu. Dostopno na: http://profitiraj.hr/slovenci-od-hrvata-mogu-uciti-o-turizmu/ (8. november 2016). Prosen, D., 2005. Posledice vzpostavitve južne državne meje. Bistiški zapisi, 6, 125−138. Radin, F., 2014. Odnos studenata prema etnicitetu. V: V. Ilišin (ur.), Sociološki portret hrvatskih studenata. Institut za društvena istraživanja u Zagrebu, Zagreb. Riman, B. in Markelj, V., 2014. »Živ Hrvat, mrtev Slovenec«: vpliv meje na prebivlastvo na primeru Občine Ilirska Bistrica in Kvarnerja. V: M. Belaj (ur.), Ponovno iscrtavanje granica: transformacija identiteta i redefiniranje kulturnih regija u novim političkim okolnostima: 12 etnološke paralele = Ponovno izrisovanje meja: transformacija identitet in redefiniranje kulturnih regij v novih političnih okoliščinah: 12 slovensko-hrvaške vzporednice. Hrvatsko etnološko društvo, Zagreb; Slovensko etnološko društvo, Ljubljana, 127−148. Schlenker, A., 2011. Cosmopolitan Europeans or Partisans of Fortress Europe? Supra-national identity patterns in the EU. Referat na konferenci ECPR, University of Reykjavik, 26. avgust 2011. Dostopno na: https://ecpr.eu/File store/PaperProposal/2b34128a-a376-4358-ab6e-79f19816d40a.pdf. Song, M., 2003. Choosing ethnic identity. Polity, Cambridge. Stahl, A., 1992. The offspring of ethnic marriage: relations of children with paternal and maternal grandparents. Ethnic and Racial Studies, 15 (2), 266–283. Turizem v številkah 2015, 2016. Slovenska turistična organizacija. Dostopno na: https://www.slovenia.info/uploads/dokumenti/raziskave/spirit_tvs_2015_ A4_SLO_dodatek_21688.pdf (10. januar 2018). Ule, M., 1995. Socialna psihologija odnosa med manjšino in večino ali Slovenci na Hrvaškem. V: V. Kržišnik -Bukić (ur.), Slovenci v Hrvaški. Inštitut za narodnostna vprašanja, Ljubljana, 309–320. Uredba o merilih za ugotavljanje nacionalnega interesa pri sprejemu v državljanstvo Republike Slovenije na podlagi 13. člena Zakona o državljanstvu Republike Slovenije, Uradni list RS, št. 41/07, 45/10 in 24/13. Williams, C. in Smith, A. D., 1983. The national construction of social space. Progress in Human Geography, 7 (4), 502−518. Xie Y. in Goyette, K., 1997. The racial identification of biracial children with one Asian parent: Evidence from the 1990 census. Social Forces, 76 (2), 547–571. Yeh, J. C. in Hwang, M. Y., 2000. Interdependence in ethnic identity and self: Implications for theory and practice. Journal of Counseling and Development, 78 (4), 420–429. Zavratnik Zimic, S., 1999. Slovensko-hrvaški prostor kot nov družbeni prostor: percepcija in identifikacije. V: V. Kržišnik -Bukić (ur.), Slovensko-hrvaški obmejni prostor: življenje ob meji. Inštitut za narodnostna vprašanja, Ljubljana, 135−156. Zorko, M., Šulc, I. in Kovačić, M., 2012. Pogranične zajednice u Republici Hrvatskoj: istraživanje lokalnoga identiteta u pograničnom području Gorskoga kotara. Sociologija I Prostor, 50 (193/2), 165–181. Identitetne opredelitve mladih v slovenskem zamejstvu: sklepanje in primerjave med zamejstvi Milan Obid V predhodnih prispevkih so avtorice in avtorji predstavili identitetne opredelitve mladih v posameznih zamejstvih. V zaključnem primerjalnem delu pa bomo poskusili smiselno povezati vse bistvene podatke in razmišljanja, ki so bili predstavljeni prav tam. Upoštevali bomo predvsem tiste podatke, ki se zdijo za primerjavo še posebej zanimivi. Primerjalni pristop nam omogoča natančneje spregovoriti o socialnem smislu razlik med identitetnimi orientacijami v štirih zamejstvih, hkrati pa se razni dejavniki pokažejo v drugačni luči kot v predhodnih poglavjih, saj nam prav kontrast lahko pomaga razkrivati pomen, ki se skriva za posameznimi fenomeni. V prvi vrsti se bomo osredotočili na primerjavo med zamejstvi, čeprav je sicer res, da se razlike hkrati pojavljajo tudi znotraj posameznih zamejstev, o njih pa so podrobneje pisali avtorice in avtor zadevnih člankov pričujoče monografije. Bralko in bralca opozarjamo, da kadar pišemo o Avstriji, Hrvaški, Italiji ali Madžarski, običajno mislimo tamkajšnje slovensko zamejstvo, ne pa cele države, z izjemo redkih primerov, ko je to jasno razvidno iz konteksta. Intervjujev, ki so bili deloma obširno navedeni v člankih iz posameznih zamejstev, na tem mestu ne bomo več citirali v tej dolžini, a se bomo zato potrudili, da bomo njihovo vsebino in njihov smisel povzeli kar se da ustrezno. Prostorska in teritorialna identiteta Pripadnost prostorskim in teritorialnim enotam Tabela 1: Pripadnost prostorskim in teritorialnim enotam V kolikšni meri čutiš, da pripadaš ...? Avstrija Hrvaška Italija Madžarska (N = 60) v % (N = 60) v % (N = 60) v % (N = 60) v % svoji vasi, mestni četrti sploh nič/malo 26,7 28,4 25 8,3 niti pripadam niti ne pripadam 28,3 23,3 21,7 23,3 pripadam/zelo pripadam 43,3 48,3 53,3 68,3 b. o. 1,7 0 0 0 svoji občini sploh nič/malo 33,3 30 20 21,7 niti pripadam niti ne pripadam 33,3 25 35 40 pripadam/zelo pripadam 31,7 45 43,3 38,3 b. o. 1,7 0 1,7 0 pokrajini/deželi/regiji/županiji* sploh nič/malo 23,3 13,4 26,7 28,4 niti pripadam niti ne pripadam 25 26,7 25 43,3 pripadam/zelo pripadam 48,4 60 48,4 28,3 b. o. 3,3 0 0 0 svoji državi sploh nič/malo 15 26,6 31,7 16,7 niti pripadam niti ne pripadam 36,7 20 38,3 50 pripadam/zelo pripadam 45 53,4 30 33,4 b. o. 3,3 0 0 0 obmejnemu pasu sploh nič/malo 28,3 26,7 8,3 13,4 niti pripadam niti ne pripadam 31,7 38,3 15 30 pripadam/zelo pripadam 36,7 33,3 75 56,7 b. o. 3,3 1,7 1,7 0 V kolikšni meri čutiš, da pripadaš ...? Avstrija Hrvaška Italija Madžarska (N = 60) v % (N = 60) v % (N = 60) v % (N = 60) v % Evropi sploh nič/malo 13,3 20 10 28,4 niti pripadam niti ne pripadam 35 21,7 16,7 40 pripadam/zelo pripadam 51,7 58,3 68,3 31,6 b. o. 0 0 5 0 Opomba: * v Avstriji in Italiji smo spraševali po pripadnosti pokrajini/deželi/regiji, na Hrvaškem in Madžarskem pa po pripadnosti županiji. Na Madžarskem se počuti velik delež (56,7 %) pripadnih obmejnemu pasu, kar je za pripadnostjo vasi/mestni četrti (68,3 %) drugi največji delež znotraj slovenskega zamejstva na Madžarskem (v nadaljevanju: SZM) in verjetno deloma posledica izkušenj mladih z odprtim obmejnim prostorom v primerjavi z izkušnjami prejšnjih generacij, ki so doživele še čas zaprtih meja. Vzpostavili so se intenzivnejši čezmejni stiki s Slovenijo in Avstrijo. V primerjavi z drugimi zamejstvi je opazen distanciran ali negativen odnos do države in Evrope. Močni občutki pripadnosti lokalnemu okolju so, kot je razvidno iz rezultatov ankete, prišli do izraza tudi v intervjujih, kjer je bilo večkrat govora o ponosu, ki ga mladi občutijo v zvezi z lokalno porabsko identiteto. V Avstriji je bil tozadevno ponos intervjuvancem večinoma premočna beseda. Pridobljeni podatki iz ankete in intervjujev v SZM kažejo, da so tamkajšnji mladi izrazito povezani z izvornim bližnjim okoljem, medtem ko so državnim in administrativnim enotam manj naklonjeni. V Italiji izstopa podatek, da se najmanjši delež (30 %) anketirancev počuti pripaden državi, kar je hkrati najmanjši delež v primerjavi z vsemi drugimi zamejstvi. Le anketiranci na Madžarskem imajo do države podobno negativen odnos. Prav tako izstopa ugotovitev, da se največji delež (75 %) anketirancev čuti pripaden obmejnemu pasu. Izrazita je tudi identifikacija anketirancev z Evropo (68,3 %), pa tudi vasi/mestni četrti se počuti pripadnih več kot polovica anketirancev. Na Hrvaškem je najizrazitejša identifikacija z županijo (60 %), ki je osnovna teritorialna enota regionalne samouprave s staro tradicijo. Na drugem mestu sledi že Evropa (58,3 %), nato država (53,4 %). Vse druge enote imajo manj kot 50 % potrditev. Zanimiv se zdi podatek, da se daleč najmanj (33,3 %) anketiranih počuti pripadnih obmejnemu pasu. Podatke iz hrvaškega zamejstva bi lahko brali kot nasprotne v primerjavi s tistimi iz Madžarske, saj so anketirani iz slovenskega zamejstva na Hrvaškem (v nadaljevanju: SZH) izrazili najmočnejše občutke pripadnosti prav državnim in administrativnim enotam. Za Avstrijo je značilno, da so identifikacije anketiranih s prostorskimi enotami v primerjavi z drugimi zamejstvi v splošnem šibkejše. Le Evropi se počuti pripadna večina anketirancev. Relativno močna identifikacija zamejske slovenske mladine v Avstriji z Evropsko unijo (v nadaljevanju EU)1 pa se razlikuje od mnenja večinskega prebivalstva, tudi od mnenja večinske mladine v Avstriji, ki je dokaj »evroskeptična«, če se izrazimo v žargonu medijskega poročanja. Na avstrijskem Koroškem je bistveni dejavnik prostorske identitete tudi odseljevanje predvsem mladega visoko izobraženega prebivalstva v večje urbane centre Avstrije (predvsem Dunaj in Gradec),2 ki občutno vpliva na starostno in socialno strukturo tako dežele Koroške kot slovenske manjšine. V intervjujih v Italiji in Avstriji je prišel do izraza zelo spoštljiv odnos do naravnih značilnosti izvornega okolja. Mladi v Furlaniji - Julijski krajini kot posebne naravne lepote zelo visoko vrednotijo Kras in morje, na avstrijskem Koroškem pa gore, gozdove in jezera. Občutki pripadnosti državi se med zamejstvi kar precej razlikujejo. Kot smo poudarili, je šibka identifikacija z državo predvsem v Italiji in na Madžarskem, v Avstriji (45 %) in na Hrvaškem (53,4 %) pa je precej močnejša. Kot indikator lokalne identitete se kaže občutek pripadnosti vasi/ mestni četrti, ta pa je daleč najmočnejši med anketiranci v Porabju, sledi slovensko zamejstvo v Italiji (v nadaljevanju: SZI), nato še SZH in slovensko zamejstvo v Avstriji (v nadaljevanju: SZA). Če sodimo po besedah intervjuvancev, je predvsem v Avstriji in Italiji identifikacija z domačim okoljem med drugim povezana z izkušnjami zatiranja in poniževanja, ki so jih doživele prejšnje generacije slovenske manjšine. Avstrijski in 1 V prispevku o identitetnih opredelitvah v slovenskem zamejstvu v Avstriji smo pojasnili, da je pojem Evropa v javni razpravi postal sopomenka za EU. 2 O dejavniku odseljevanja je več govora v monografiji »Mladi v slovenskem zamejstvu: druž beni in kulturni konteksti ter sodobni izzivi. Splošni položaj mladih v slovenskem zamejstvu «. italijanski intervjuvanci so domači kraj in domače okolje poleg tega pogosto zelo čustveno obarvano povezovali s slovenskim jezikom, v Avstriji z močnejšim poudarkom na narečni obliki. V vseh zamejstvih izstopa vprašanje identifikacije z Evropo, ki je, z izjemo Madžarske, povsod dokaj izrazita. Ker je v javni razpravi in v vsakodnevni uporabi Evropa postala sinonim za EU, izhajamo iz tega, da pridejo v odgovorih do izraza v prvi vrsti stališča do supranacionalnega politično-administrativnega združenja EU, v manjši meri pa do geografske enote Evrope. Rezultati ankete delno potrjujejo domneve, da so pripadniki slovenskih manjšin v zamejstvu večinoma bolj pozitivno naravnani do EU kot večinsko prebivalstvo.3 Razloge velja iskati 1) v upanju oziroma pričakovanju slabitve nacionalnih antagonizmov, katerih tarča so v zgodovini bile pogosto manjšine, ki so jih ob priložnosti osumili nelojalnosti ali vloge sovražnikove »pete kolone«4, ter 2) v socialni strukturi narodnih skupnosti. Različna raziskovanja javnega mnenja kažejo, da je stališče do EU v veliki meri odvisno od socialnega položaja. Višji družbeni sloji z višjo izobrazbo imajo do EU veliko bolj pozitiven odnos kot pa manj izobraženi in nižji družbeni sloji (European Commission 2017, 22). V Združenem kraljestvu je na primer bilo v nekoliko samovšečnem tonu višjih slojev govora o bralcih »Suna«, ki so z veliko večino glasovali za tako imenovani Brexit, in bralcih »Guardiana«, ki so glasovali proti (Konietzny 2016). Nekoliko skrajšano, višji in srednji družbeni sloji vidijo »Evropo« kot garancijo neomejene mobilnosti in zanimivih življenjskih in poklicnih obetov, nižji sloji pa kot sredstvo za uvoz poceni tuje delovne sile in zmanjševanje delavskih pravic, ki so se uveljavile v okviru nacionalne države. Pripadniki slovenske narodne skupnosti v Avstriji, na Hrvaškem in Madžarskem so nadpovprečno izobraženi (Novak -Trampusch in 3 Le delno zato, ker na podlagi rezultatov naše ankete za Madžarsko očitno ne velja, da so pripadniki slovenske manjšine bolj naklonjeni EU kot večinsko prebivalstvo. 4 Res pa je, da so v zgodovini dejansko bili primeri, ko so se manjšine dale instrumenta lizirati za »tuje interese«. Pomislimo na vlogo nemških manjšin v vzhodni Evropi v času nacizma. Tudi sodobnih primerov je nešteto takšnih, ko so manjšine osumili državno-so vražnega ravnanja: nekoč Albance, danes Srbe na Kosovu, Ruse v Ukrajini, Osete v Gruziji, Kurde v Iraku, Iranu, Siriji in Turčiji, Arabce oz. Palestince v Izraelu, muslimane v Evropi in ZDA. Primerov bi lahko našteli še in še. Da ne bo nesporazumov: ne mislimo soditi o upra vičenosti tozadevnih sumov in obtožb, gre nam za argument, da so tovrstna osumljenja še zmeraj na dnevnem redu meddržavnih in znotrajdržavnih odnosov. Reiterer 2003, 176; Kržišnik -Bukić 2006, 50; Tóth in Vékás, cit. v Munda Hirnök in Novak Lukanovič2017, 161), za pripadnike slovenske manjšine v Italiji pa tozadevno nimamo zanesljivih kvantitativnih podatkov. Vsekakor je med anketiranci na Madžarskem identifikacija z Evropo izredno šibka, le identifikacija z županijo je še nekoliko šibkejša – ta je po besedah avtoric zadevnega poglavja pričujoče monografije umetna upravna enota. Avtorici je presenetila šibka navezanost mladih na Evropo, saj so imeli prebivalci Porabja še ob vstopu Slovenije in Madžarske v EU po njunih besedah »močna čustva« do evropskega združenja. Ta čustva pa so očitno temeljila na pričakovanjih in obljubah, ki se niso uresničile. Tudi v Porabju so pričakovali blaginjo, delovna mesta, višje plače in na splošno višji življenjski standard. Od vseh obljub in pričakovanj so se po izkušnjah mnogih uresničile le odprte meje, ki sicer prinašajo nove možnosti za zaposlovanje, a hkrati tudi tako imenovani beg možganov. Predvsem v Avstriji in Italiji so intervjuvanci poudarili pozitivne namere EU. V Avstriji so še posebej poudarili mir kot vrednoto, za katero naj bi jamčila EU. Za Avstrijo in Italijo pa so poleg tega bila še značilna stališča glede neskladja med »lepimi ideali« in realnostjo propadanja teh idealov med krizo. Iz intervjujev na Hrvaškem je v odnosu do Evrope odmeval deloma močan občutek lastne manjvrednosti. Intervjuvanka H1 (študentka, 21 let) je na primer dejala, da se v Evropi »na nas gleda kot na tretjerazredne državljane«. Na dan so prišle tudi precej negativne samopodobe, ki jih imajo na Hrvaškem, ko se primerjajo s centri EU (»smo leni, zaostali«). Intervjuvanka H2 (študentka, 21 let) tudi Slovenijo dojema kot veliko bolj razvito od Hrvaške in navaja, da »pri nas pa je vse zapuščeno in depresivno«. V tem primeru je na delu med drugim tudi splošnejši fenomen, ki bi ga lahko označili s »pogled na centre s perifernega položaja«, seveda pa ne zadeva le Hrvaške – v našem primeru so pač tovrstni tipi zaznavanja prišli do izraza prav tam, medtem ko jih v drugih zamejstvih nismo toliko zasledili. Na podobne izjave je avtor osebno že večkrat naletel tudi med Slovenci iz Slovenije, ki včasih na podoben način gledajo na Avstrijo kot intervjuvanka H2 na Slovenijo. Gre za tipologijo zaznavanja, ki zgled vidi vedno v razvitejšem gospodarskem centru. Avtorici članka o identitetnih opredelitvah v SZH sta poleg tega izpostavili tudi, da se je načeloma velika naklonjenost Hrvatov do EU v zadnjem času zmanjšala, med najmlajšimi pa, da je delež tistih, ki imajo pozitivno sliko o EU, največji. Ko analiziramo izjave iz intervjujev, pridejo v vseh zamejstvih do izraza ambivalence in relativno močni dvomi v »evropske obljube«, kot sta meddržavno sodelovanje in blaginja. Intervjuvanci so spregovorili o brezposelnosti, propadanju idealov, zapiranju meja in v splošnem o neskladju med politično retoriko in dejanji. »Ja, ideja sama po sebi ni slaba, ampak kot vidimo v zadnjem času, ne funkcionira,« je svoj občutek izrazil intervjuvanec A2 (zaposlen, 24 let). Kljub temu pa iz rezultatov anketiranja lahko razberemo neko upanje v EU (z izjemo Madžarske, kjer se zdi, da tega ni več veliko), ki očitno kljub vsem dvomom ostaja neke vrste objekt verovanja v boljšo prihodnost blagostanja, brez nacionalizma in vojne. Intervjuvanec I3 (študent, 22 let) je denimo dejal, da »verjame v Evropo« in da je ob terorističnih napadih zamenjal sliko na Facebooku z evropsko zastavo. Sklepno lahko povzamemo, da glede EU med mladimi zamejskimi Slovenci v Italiji in Avstriji prevladuje mnenje, da je neke vrste posrednica pri osebnem in družbenem blagostanju ter jamstvo za mir v Evropi, čeprav se omenja tudi skreganost resničnega stanja z ideali (z ideologijo). Na Hrvaškem je značilen predvsem občutek manjvrednosti v primerjavi z gospodarsko najrazvitejšimi centri Evrope, ki so očitno zgled zanj. V Porabju pa se zdi, da je najizrazitejši občutek neskladnosti med nekdanjimi obljubami glede članstva v EU in današnjim resničnim stanjem, kar je prišlo do izraza v izredno šibkem občutku pripadnosti Evropi. Na splošno rečeno pa stališča in izjave mladih v vseh štirih zamejstvih nihajo med obeti, ki jih na eni strani prinaša misel o sodelovanju in mobilnosti, ter skrbmi, ki jih na drugi strani širijo vesti o visoki brezposelnosti, zlasti med mladimi, in pritiski na socialno državo. Obeti oziroma skrbi pa seveda ne prizadevajo vseh mladih v enaki meri, odločilen je v prvi vrsti socialni položaj mladega človeka, ki ga v največji meri določa družinsko okolje. Jasno je, da mladi iz privilegiranih okoliščin prej vidijo prednosti mobilnosti in s tem povezanih večjih poklicnih in življenjskih obetov, mladi iz zapostavljenih okoliščin pa prej zaostreno konkurenco na delovnem trgu ter zmanjševanje socialne varnosti in življenjskih standardov. Razhajanja držav članic EU pri vprašanju tako imenovane begunske krize še dodatno krepijo mnenja o neskladnosti med političnim govorom in realnimi dejanji. Državljanstvo Tabela 2: Državljanski status Prosim, navedi svoje državljanstvo Avstrija Hrvaška Italija Madžarska (N = 60) v % (N = 60) v % (N = 60) v % (N = 60) v % država anketiranja 95 56,7 63,3 100 slovensko 1,7 5 1,7 0 država anketiranja in slovensko 3,3 38,3 31,7 0 drugo 0 0 3,3* 0 Opomba: *italijansko in nemško (1); slovensko, italijansko in argentinsko (1). V zvezi z državljanstvom smo med zamejstvi ugotovili izrazite razlike. Na površinski ravni izkazujejo kvantitativni podatki velike podobnosti med SZH in SZI na eni strani ter SZM in SZA na drugi strani. O težavah ob pridobivanju dvojnega državljanstva smo spregovorili že v člankih iz posameznih zamejstev. Tako so se na primer po razpadu Socialistične federativne republike Jugoslavije (v nadaljevanju: SFRJ) med Slovenci na Hrvaškem pojavili problemi ob vprašanju državljanskega statusa. Ob pridobitvi hrvaškega državljanstva so bili primeri, ko so se ljudje morali s pisnimi izjavami odrekati slovenskemu državljanstvu (Mirković 2012, 14 sl.). Na drugi strani daje Republika Slovenija prosilcem za slovensko državljanstvo, ki so slovenskega porekla, večje možnosti za pridobitev državljanstva, ne da bi morali zaradi tega oddati dosedanje državljanstvo, zahteva pa od prosilcev izkazovanje nekaterih pogojev, kot sta večletna aktivna osebna vez z Republiko Slovenijo in vsaj petletno aktivno delovanje v slovenskih društvih v tujini ali drugih slovenskih izseljenskih, zdomskih ali manjšinskih organizacijah. Avtorici zadevnega članka v monografiji pišeta, da slovenska manjšina na Hrvaškem izraža pomisleke o smiselnosti tovrstnega »dokazovanja slovenstva«. Na primer obstajajo mnenja, da bi se ga lahko dokazovalo z narodno opredelitvijo. Na splošno pa se zdijo koncepti državljanstva, ki že na formalni ravni privilegirajo neko izbrano narodno pripadnost, problematični. V 3. členu Ustave Republike Slovenije ne piše po naključju, da je Slovenija država vseh svojih državljank in državljanov, ne pa vseh Slovencev (po svetu). Medtem ko je starejšim pripadnikom slovenske manjšine na Hrvaškem slovensko državljanstvo deloma pomembno tudi na simbolni ravni (Mirković 2006, 105), tega pomena med mladimi intervjuvanci v SZH nismo zasledili. Njihovo gledanje je tozadevno večinoma pragmatično. S podobnim številom dvojnih državljanstev kot med anketiranimi v SZH imamo opravka tudi v SZI, kjer jih slaba tretjina navaja dvojno državljanstvo, torej italijansko in slovensko. Tudi pristop mladih pripadnikov slovenske manjšine v Italiji do vprašanja državljanstva se zdi pretežno pragmatičen in v manjši meri čustveno obarvan. Za razliko od SZH pa smo med intervjuvanci v SZI vsekakor naleteli na izjave, ki grejo v smer občutkov narodne ali narodnostne pripadnosti tudi v zvezi z vprašanjem o državljanstvu. Govora je bilo na primer o tem, da »če se čutiš Slovenca, je prav, da si tudi pripadnik neke države« (I1, dijak, 17 let). Pri vprašanju o državljanstvu so nekateri intervjuvanci prešli neposredno in samostojno k vprašanju narodne identifikacije, denimo I2 (dijakinja, 18 let), ko je dejala: »[...] državljanstvo mi pomeni to, da je Italija znana po kulturi, znana po osebnostih, ki jih je imela. Reči, da sem Italijanka, ja, ker ima osebnosti, ki so bile močne v zgodovini in so bile napredne, da so prikazovale to državo.« V nadaljevanju je še dodala, da bi raje pokazala slovenski dokument kot italijanskega. V SZA je posest slovenskega ali dvojnega državljanstva, torej avstrijsko-slovenskega, redka izjema. To ima na eni strani opravka z ovirami in strogimi pogoji za priznavanje dvojnih državljanstev s strani avstrijske države, na drugi strani pa mladi v pridobitvi slovenskega državljanstva ne vidijo kakšne bistvene praktične vrednosti. V intervjujih, opravljenih v SZA, je poleg tega prišlo do izraza izrazito zadovoljstvo z dejstvom življenja v Avstriji. Intervjuvanec A2 (zaposlen, 24 let) je govoril o veselju, »da smem živeti v Avstriji«, in to utemeljil z mirom in varnostjo, ki ju ceni visoko. Tudi med slovensko manjšino v Porabju so slovenski državljani skrajno redka izjema. Avtorici zadevnega članka pišeta o nekaterih vidnih osebah, za katere ima slovensko državljanstvo simboličen pomen. Za večino mladih pripadnikov slovenske manjšine pa slovensko državljanstvo nima kakšnega posebnega pomena, med njimi pa vsekakor obstaja neka zavest o morebitni relevantnosti tega vprašanja za identitetno samoopredelitev posameznika. To prihaja do izraza iz izjave M2 (študentka, 23 let), ki je dejala, da »je dvojno državljanstvo tudi izraz dvojne identitete in tega, da je osebi pomembna država, v kateri živi, ter tudi država, h kateri pripada kot narodnostna oseba«. Med mladimi v vseh štirih zamejstvih torej prevladuje prepričanje, da je državljanstvo v prvi vrsti le formalen simboličen status brez kakšnega globljega čustvenega pomena. Hkrati pa ostajajo prisotne percepcije, ki upoštevajo dejavnik narodnostne identitete tudi v zvezi z državljanstvom. Na splošno pa ima državljanski status lahko velike posledice za možnosti, ki so jih deležni posamezniki v svojih življenjih, česar se številni intervjuvanci v vseh štirih zamejstvih zavedajo. Kot dognanje naše raziskave izpostavljamo, da mladi v SZH narodno pripadnost v veliko večji meri enačijo z državljanstvom kot v drugih treh zamejstvih, kjer je zavest o razliki med narodno pripadnostjo in državljanstvom izrazita. To lahko povzamemo z izjavo intervjuvanke I4 (študentka, 23 let): »Prav države kot Slovenije ne čutim za svoje. [...] Slovenija oziroma slovenski jezik in kultura sta mi blizu.« Obiskovanje Slovenije Tabela 3: Pogostost obiskovanja Slovenije Kako pogosto obiskuješ kraje v Sloveniji? Avstrija Hrvaška Italija Madžarska (N = 60) v % (N = 60) v % (N = 60) v % (N = 60) v % vsak dan 0 8,3 21,7 0 2–3-krat tedensko 3,3 6,7 23,3 8,3 2–3-krat mesečno 18,3 21,7 33,3 23,3 nekajkrat letno 70 33,3 16,7 41,7 1-krat letno ali manj 8,3 26,7 5 25 b. o. 0 3,3 0 1,7 Če primerjamo, kako pogosto anketiranci obiskujejo Slovenijo, vidimo, da se je le v Avstriji absolutna večina opredelila za en sam odgovor med možnimi odgovori, in sicer jih je 70 % izjavilo, da so nekajkrat letno v Sloveniji. V drugih zamejstvih je slika nekoliko bolj raznolika. Najpogosteje obiskujejo Slovenijo anketiranci iz SZI, kar seveda ne preseneča že zaradi geografske bližine oziroma geografskih danosti. Na Hrvaškem je bil najpogostejši odgovor »nekajkrat letno«, zanj pa se je opredelila tretjina anketirancev. Tudi na Madžarskem je bila ta možnost odgovora najbolj izbrana. Z izjemo Italije obiskuje povsod jasna večina Slovenijo le nekajkrat letno ali redkeje. Znotraj zamejstev pa so razlike odvisne od geografskega dejavnika, tako denimo na Hrvaškem živijo tisti, ki obiskujejo Slovenijo najpogosteje, v obmejnih območjih, natančneje v Varaždinski in Primorsko-goranski županiji. Zadevna raziskava kaže, da se je po razpadu SFRJ med prebivalci slovensko-hrvaških obmejnih območij ohranila večina čezmejnih interakcij (Kneževič Hočevar 2007). Tabela 4: Razlogi obiskovanja Slovenije Kateri so najpomembnejši razlogi tvojega obiskovanja krajev v Sloveniji? Avstrija Hrvaška Italija Madžarska (N = 60) v % (N = 60) v % (N = 60) v % (N = 60) v % delo 8,3 11,7 13,3 10 šolanje 11,7 23,3 23,3 11,7 nakupi 21,7 36,7 66,7 48,3 obisk sorodnikov 20 43,3 30 25 obisk prijateljev 33,3 31,7 16,7 15 obisk kulturnih in športnih prireditev 35 26,7 31,7 38,3 izleti, dopusti 88,3 61,7 60 75 zabava (diskoklubi, nočni lokali) 11,7 10 20 11,7 drugo 5* 0 1,7** 3,3*** Opombe: * (3) in *** (2) brez pojasnila; ** slikanje (1). Iz primerjave razlogov obiskovanja Slovenije je razvidno, da samo v Italiji izleti in dopusti niso najmočnejši motiv. Zaradi bližine in kupne moči so tam najpogostejši razlog obiska nakupi. Najmanj raznolika pa je slika zopet v SZA, kjer kar 88,3 % Slovenijo vrednoti kot kraj za izlete in dopuste. Obiski sorodnikov so najpogostejši razlog obiskovanja Slovenije med hrvaškimi (43,3 %) in najredkejši med avstrijskimi (20 %) anketiranci. Preseneča podatek, da so na drugi strani obiski prijateljev najpogostejši razlog obiskovanja Slovenije med vsemi zamejstvi v SZA (33,3 %), relativno redki pa v SZI (16,7 %). Če upoštevamo visoko frekvenco obiskovanja Slovenije in geografsko bližino večine anketirancev v Italiji, se postavlja vprašanje o razlogih za ta podatek, ki bi ga veljalo natančneje proučevati. Šolanje v Sloveniji je relativno priljubljeno v SZI in SZH (po 23,3 %), manj pa v SZM in SZA (po 11,7 %). Delo je za vsa zamejstva manj pomemben dejavnik, največji delež med anketiranci se službeno mudi v Sloveniji še v SZI (13,3 %), povsod drugje je delež še manjši, kar ne priča o gospodarski atraktivnosti Slovenije za zamejske Slovence. Privlačna za mlade pa je Slovenija predvsem za prostočasne aktivnosti, nakupe ter v primeru SZI in SZA za koriščenje cenovno ugodnih storitev, ki jih nudijo denimo slovenski avtomehaniki in zobozdravniki. Tabela 5: Razlogi daljših bivanj v Sloveniji Čemu je bilo namenjeno tvoje bivanje v Sloveniji? Avstrija Hrvaška Italija Madžarska (N = 60) v % (N = 60) v % (N = 60) v % (N = 60) v % organizirane otroške počitnice 28,3 11,7 21,7 41,7 taborniški/skavtski tabori 3,3 5 23,3 0 študijsko obdobje 8,3 28,3 36,7 21,7 delovno obdobje 1,7 8,3 6,7 5 daljše počitniško obdobje 21,7 20 21,7 23,3 drugo daljše življenjsko obdobje 5 16,7 3,3 1,7 udeležba tečaja slovenskega jezika 30 6,7 23,3 31,7 udeležba drugega izobraž. tečaja 16,7 5 10 5 prijava na razpise ali natečaje 0 1,7 6,7 1,7 drugo 1,7* 5** 1,7 1,7 nikoli nisem dalj časa bival v Slov. 38,3 38,3 21,7 8,3 Opombe: * obisk sorodnikov (1); ** obisk sorodnikov (2), strokovna praksa (1). Prav tako so nas zanimali razlogi daljših bivanj v Sloveniji. Z izjemo SZA je po podatkih ankete v vseh zamejstvih študij pogost razlog daljšega bivalnega obdobja v Sloveniji. Največ se možnosti študija na slovenskih univerzah poslužujejo v SZI (36,7 %), sledita SZH (28,3 %) in SZM (21,7 %), v SZA pa je delež občutno manjši (8,3 %), čeprav je število bivših in še aktivnih študentov med anketiranci precej visoko. Organizirane otroške počitnice so najbolj koristili anketiranci iz Porabja (41,7 %), najmanj iz Hrvaške (11,7 %), saj tam ta tradicija ni zakoreninjena kot v drugih treh zamejstvih, kjer manjšinske organizacije že desetletja prirejajo tovrstne ponudbe. Večdnevnih jezikovnih tečajev so se udeležili v največjem obsegu v SZM (31,7 %) in v SZA (30 %), najmanj pa v SZH (6,7 %). Tudi v tem primeru velja razlog iskati v prvi vrsti v šibki organiziranosti tamkajšnje slovenske manjšine in mogoče v prepričanju o nepotrebnosti tečaja zaradi sorodnosti obeh jezikov. Delež tistih, ki še nikoli niso bivali dalj časa v Sloveniji, je najmanjši med anketiranci v SZM (8,3 %), veliko večji pa med anketiranci v SZA in SZH (po 38,3 %). Narodnostna in etnična identiteta Lahko bi razčlenili dve dimenziji etnične ali narodnostne identitete, kot je to storila avtorica prispevka o identitetnih opredelitvah mladih v SZI, Zaira Vidau, ki v svojem članku piše o prostorsko-geografski in o narodno-kulturno-jezikovni dimenziji. Tipe narodnostnih in etničnih identitetnih opredelitev, na katere smo naleteli med raziskavo, pa bi lahko razčlenili v pet skupin, pri čemer smo na peto naleteli zelo redko: I) izrazita manjšinska slovenska narodnostna identiteta, II) hibridna etnična/narodnostna identiteta, III) reaktivirana manjšinska slovenska narodnostna identiteta, IV) simbolična etničnost, V) zavrnitev vsakršne etnične/narodnostne opredelitve. Odtenke zadnje najdemo v retoričnem distanciranju od »pretirane« narodnostne identifikacije, kot smo ga pogosto zasledili med intervjuvanci v treh zamejstvih, dosti manj pa v SZM. Simbolična etničnost pa je fenomen, ki do gotove mere zadeva vse identitetne tipe slovenskega zamejstva in smo jo predstavili že v uvodnem poglavju z naslovom »Identitetne opredelitve mladih v slovenskem zamejstvu«. Nadalje bi lahko razlikovali še med dvema polarnima tipoma zaznavanja osebne in socialne identitete. Eni jo doživljajo prej kot samoumevni izraz socialno določenega sebstva, drugi pa prej kot rezultat osebne svobodne volje in izbire. Razume se, da so navedeni tipi le analitično orodje, ki nam koristi pri razvijanju teorije o etničnosti v slovenskem zamejstvu, medtem ko se v realnosti nikoli ne pojavijo v čisti obliki. Tako lahko nekdo iz popolnoma manjšinskega slovenskega družinskega okolja poudarja kulturo, »ki ni čisto slovenska, pa ni čisto italijanska«, temvečje nekaj edinstvenega, kot je to storila intervjuvanka I2 (dijakinja, 18 let). Prav tako se zavedamo, da mora biti reaktivirana identiteta že po svoji definiciji vedno tudi hibridna, do gotove mere hibriden pa je seveda vsak izraz kulture in etničnosti. Ključno torej je, kako v okoliščinah, ki so predmet naše raziskave, orišemo kategorije, ki jih uporabljamo. Cilj kvalitativnih pristopov v sociologiji in kulturni antropologiji – v našem primeru so to bili v prvi vrsti intervjuji ter osebne izkušnje in opazovanja raziskovalcev – ne morejo biti nadvse reprezentativni podatki, temveč sta to opis in analiza različnih pomembnih tipov zaznavanja, izražanja, ocenjevanja in ovrednotenja socialne resničnosti. Tudi v primerjalni analizi etnične in narodnostne identitete v štirih zamejstvih se bomo, kot že v predhodnih prispevkih, potrudili dokazati smiselnost predstavljenega tipologiziranja, ki nam pomaga primerjati in razlikovati ter s tem socialno osmisliti sodobne sheme zaznavanj in vrednotenj v zvezi z etničnostjo. Z izjemo pete skupine je vsem imenovanim tipom identitetnih opredelitev skupno, da je z njimi povezan nek pozitiven odnos do neke vrste izvora ali porekla, ki izhaja iz potrebe posameznika po uvrščanju v neko socialno kontinuiteto. Motenega oziroma sovražnega odnosa do pripadnosti slovenski narodni skupnosti, kot ga poznamo iz časov intenzivnih asimilacijskih procesov v preteklosti, med anketiranci in intervjuvanci nismo zasledili. Vprašljivo pa je, ali lahko govorimo v zvezi s pozitivnim odnosom do »slovenskega porekla« o ponosu. Intervjuvanci namreč večinoma ne bi govorili o ponosu, deloma verjetno tudi zato ne, ker je – predvsem v zvezi z narodno in etnično pripadnostjo – v sodobni dominantni kulturi politične korektnosti postal nelegitimen pojem, a iz njihovih izjav nek občutek ponosa vendarle lahko razberemo. Če nekdo na primer o sebi meni, da je vesel, da je Slovenec, ali pa, da ima kulturo zamejske skupnosti za nekaj edinstvenega, dragocenega ipd., se le težko izmuznemo semantičnemu polju, ki ga odpira pojem ponos na poreklo. Preden se lotimo primerjave med posameznimi zamejstvi, ki jo bomo izvedli na osnovi izvirnih empiričnih podatkov naše raziskave, pa naj bi uvedli še en pomemben pojem, in sicer socialno kontinuiteto. V teoretičnem uvodu v monografijo (»Identitetne opredelitve mladih v slovenskem zamejstvu«) smo dejali, da imamo vzpostavljanje socialne in kulturne kontinuitete s predniki in zanamstvom za bistveni dejavnik osmišljanja osebnega sebstva. Poleg tega smo poudarili, da služi identiteta, ki temelji na tovrstni kontinuiteti, prav tako hierarhičnemu socialnemu razlikovanju in je posledično pogosto sredstvo legitimiranja družbenega razslojevanja, skratka, opravka imamo z razrednim vprašanjem. Višji in srednji sloji družbe skozi zgodovino vlagajo že dolgo veliko truda v dokaz legitimnega porekla. V Španiji so plemiče imenovali Hidalgo (špan. hijo di algo = sin nekoga [ki nekaj pomeni oziroma ima posest]). Prav tako vemo, da so družine srž reprodukcije socialnega reda ter distribucije premoženja in kapitala. Bourdieu (1998, 132) v tem sklopu govori o družini kot kraju prednostne akumulacije kapitala vseh vrst (prevod avtorja iz nemščine), iz izjav intervjuvancev pa lahko razberemo, da imajo znanje slovenščine vsekakor za koristen kulturni kapital.5 V monografiji »Mladi v slovenskem zamejstvu: družbeni in kulturni konteksti ter sodobni izzivi. Splošni položaj mladih v slovenskem zamejstvu« smo poleg tega videli, da je družinska pripadnost lahko konfliktno notranje manjšinsko vprašanje (prim. tudi Vavti 2012). Kritika proti znotrajmanjšinskemu nepotizmu je vsaj v SZA precej razširjena, kar pomeni, da je treba upoštevati tudi vlogo tako imenovanega socialnega kapitala etnične in narodnostne ter družinske pripadnosti. 5 Sicer ne mislimo vseh veščin, vsega znanja in konec koncev vseh medčloveških odnosov zreducirati na neko vrednost v tržnem smislu, torej na njihovo lastnost kot kapital. Ta nevarnost vsekakor obstaja, če preveč naivno uporabljamo Bourdieujevo terminologijo. Menimo pa, da v socialni resničnosti, s katero se soočamo v obdobju neoliberalnega kapitalizma, dejavnik »kapital« in z njim tržna logika prodirata tudi v najintimnejše medčloveške odnose (prim. Illouz 2010). Narodnostna pripadnost Tabela 6: Narodnostna pripadnost Kateri narodni skupnosti po svojem občutku pripadaš? Avstrija Hrvaška Italija Madžarska (N = 60) v % (N = 60) v % (N = 60) v % (N = 60) v % slovenski 56,7 11,7 38,3 23,3 večinski 8,3 51,7 3,3 33,3 slovenski in večinski 30 30 50 43,3 drugo 5* 3,3** 5*** 0 b. o. 0 3,3 3,3 0 Opombe: * koroški Slovenec (2), slovenski, nemški, srbski (1); **srbski (1), nobeni (1); *** slovenski, italijanski, nemški (1), evropski (1), slovenski in nemški (1). Anketirance smo vprašali, kateri narodni skupnosti po svojem občutku pripadajo. Le v SZA se jih je večina opredelila izrecno za slovensko narodno skupnost (56,7 %). V SZI je bila najpogosteje izbrana pripadnost obema narodnima skupnostma (50 %), prav tako v SZM (43,3 %), v SZH pa se je večina opredelila za večinsko narodno skupnost (51,7 %). Pripravljenost za narodnostno opredelitev je bila v vseh zamejstvih velika. Četudi so se anketiranci deloma opredelili za dvojno narodno pripadnost, je dejstvo, da narod očitno ostaja kategorija, s katero se lahko identificira velika večina ljudi, tudi mladih. Od skupno 240 anketirancev le štirje niso odgovorili na vprašanje, ena oseba se je opredelila za »evropski« narod, ena oseba pa je izjavila, da ne pripada nobenemu narodu. Šest oseb, kar je 2,5 %, se torej ni hotelo opredeliti po narodnosti, medtem ko so vsi drugi to storili. Poseben primer med zamejstvi glede občutka pripadnosti je SZH, kjer so se za slovensko narodno skupnost opredelili le tisti anketiranci, ki imajo slovensko ali dvojno državljanstvo. Tudi med tistimi anketiranci, ki so navedli dvojno narodnostno pripadnost, jih ima večina obe državljanstvi. Avtorici poglavja o identitetnih opredelitvah na Hrvaškem izpostavljata, da se pri razmišljanjih o narodni identiteti v tem primeru srečujemo z enačenjem državljanstva in narodne pripadnosti. Mladi, ki imajo slovensko družinsko ozadje, nimajo pa slovenskega državljanstva, se pogosto ne opredeljujejo kot pripadniki slovenske narodne skupnosti. Razloge velja v prvi vrsti iskati v šibki organiziranosti tamkajšnjih prebivalcev slovenskega porekla, zaradi česar se zavest o pripadnosti niti ni razvila. Dodaten dejavnik pa je, da med slovenskim in hrvaškim narodom v preteklosti ni bilo tako izrazite antagonistične dihotomije kot med slovenskim in večinskimi narodi v drugih treh zamejstvih, kjer se je od začetkov narodnih gibanj naprej razvil oster političen konflikt. Kot vemo, so dihotomije osnova zavesti o pripadnosti (prim. Barth 1998 [1969]). V intervjujih, izvedenih v SZH, smo zasledili identifikacijo s kulturno-geografsko enoto Istro, ki je za tamkajšnje prebivalce s slovenskim družinskim ozadjem lahko možnost identitetne opredelitve, ki se izogiba odločitvi za slovenski ali hrvaški narod. Intervjuvanka H1 (študentka, 21 let) je na primer dejala, da se je njena mati, ko se je iz Slovenije primožila na Hrvaško, začela opredeljevati kot Istranka. Popolnoma drugačni od hrvaških rezultatov so tozadevno bili rezultati ankete v preostalih zamejstvih. Medtem ko se je v SZH večina opredelila izključno za večinsko narodno skupnost, sta to v SZI storila le dva anketiranca. Točno polovica se je v SZI opredelila za pripadnost obema narodnima skupnostma, dobra tretjina pa za pripadnost slovenski narodni skupnosti, pri čemer so na visok delež dvojne narodnostne identitete deloma vplivali anketiranci iz videmske pokrajine, kot poudarja avtorica zadevnega članka. Ko beremo izjave intervjuvancev in rezultate ankete, vidimo, da se v družinah v SZA in SZI večinoma pogovarjajo pretežno ali izključno v slovenščini tedaj, kadar sta oba starša pripadnika slovenske narodne skupnosti (več o tem v monografiji »Mladi v slovenskem zamejstvu: družbeni in kulturni konteksti ter sodobni izzivi. Jezikovni profil mladih v slovenskem zamejstvu«). Ker je v deželi Furlaniji - Julijski krajini prisotna še avtohtona manjšina Furlanov, so tudi primeri trojezičnih (italijansko-furlansko-slovensko) družinskih konstelacij. Tudi kadar ima pripadnik/pripadnica slovenske narodne skupnosti otroke z osebo s tujim državljanstvom ali z drugim maternim jezikom, lahko dorašča naraščaj trojezično in se deloma opredeli za tri skupnosti. Med anketiranci v SZA je le ena oseba izrazila pripadnost slovenski, nemški in srbski narodni skupnosti, v SZI prav tako ena oseba pripadnost slovenski, italijanski in nemški narodni skupnosti, v SZH ena oseba pripadnost srbski narodni skupnosti, v SZM pa so se vsi anketiranci odločili ali za slovensko ali za madžarsko ali za obe skupnosti. Med intervjuvanci v SZI je bila še ena oseba, ki ima slovensko-italijansko-furlansko družinsko ozadje. 95 % izmed vseh 240 anketirancev naše raziskave se je opredelilo ali za slovensko ali za večinsko ali pa za obe narodni skupnosti, potrebo po drugih možnostih opredelitve pa je občutilo le 5 % anketiranih. Družinska ozadja mladih so raznolika, v intervjujih in pri anketnih vprašanjih o uporabi jezika v vsakdanjiku pa pride do izraza tendenca, da mladi iz družin, kjer oba starša govorita slovensko, pogosto še posebej poudarjajo slovenski izvor in slovenščino (tudi v narečni obliki) kot družinski pogovorni jezik, medtem ko mladi iz tako imenovanih etnično heterogenih zakonov prej poudarjajo večjezičnost in pogosto odklanjajo opredelitev po eni sami narodnosti ali pa se opredelijo za »pol-pol«, kot je to storila na primer intervjuvanka M4 (zaposlena, 25 let). Na prvi pogled presenetljiv se zdi podatek, da sta se v SZM dve tretjini anketirancev opredelili ali za pripadnost slovenski ali za pripadnost slovenski in madžarski narodni skupnosti, čeprav 93,3 % madžarskih anketirancev ankete niti ni izpolnilo v slovenščini, temveč v madžarščini. Iz tega podatka bi se dalo sklepati, da je na Madžarskem pojav simbolične etničnosti najizrazitejši med vsemi zamejstvi. To, da se dokaj mnogo Porabcev brez znanja oziroma s šibkim znanjem slovenščine počuti pripadnih slovenski narodni skupnosti, pa priča poleg tega o izboljšanju družbenega položaja slovenščine, kot ugotavljata tudi avtorici zadevnega prispevka v tej monografiji, ko pišeta o manjšini naklonjenem političnem ozračju na Madžarskem. Tamkajšnji mladi doživljajo slovensko narodnostno pripadnost večinoma kot kulturno obogatitev, v intervjujih je bilo večkrat govora celo o tem, da so ponosni nanjo. Dominira pa lokalna pripadnost, intervjuvanci se pojmujejo kot porabski Slovenci, Porabci ali pripadniki slovenske manjšine Porabja. M1 (zaposlena, 30 let) je dejala, da je ponosna Slovenka, kar pa ji ne preprečuje, da se hkrati opredeli kot Porabka, Slovenka in Madžarka. Mladi v Porabju ne čutijo, kot pred njimi že prejšnje generacije ne, pripadnosti slovenski narodni entiteti. Tudi v Avstriji danes med mladimi le redko zasledimo občutke pripadnosti slovenskemu narodu, veliko izrazitejša je pripadnost slovenski narodni skupnosti. Ko na primer beremo politične članke iz sedemdesetih let dvajsetega stoletja, naletimo v vseh pomembnih političnih taborih pogosto na besedno zvezo »povezanost z matičnim narodom«. Tovrstno sklicevanje na slovenski narod je popolnoma izginilo iz besednega zaklada sodobnega političnega govora v vseh štirih zamejstvih. Medtem ko je med mladimi v Porabju lokalna identifikacija s Porabjem izrazita, pa isto za Slovence na Koroškem ne velja v tej meri. Označevalec »Koroška« (nem. Kärnten) je premočno zaznamovalo nemško nacionalno sklicevanje nanj. Pomemben delež mladih koroških Slovencev ima med drugim zato distanciran ali negativen odnos do politično-administrativne in socialne enote Koroške ter jo ima za kulturno in politično zaostalo. Nekateri koroški Slovenci (prav tako nekateri pripadniki večine), ki so se izselili, se – četudi včasih napol za šalo – imenujejo »Exilkärntner«, to je Korošec v »eksilu«. Prej se identificirajo na lokalni ravni z vasjo ali na širši regionalni ravni s pokrajino kot pa z deželo Koroško. Sodeč po izjavah intervjuvancev, tudi v SZI prevladuje samooznaka Slovenec/Slovenka oziroma pripadnik/pripadnica slovenske manjšine ali narodne skupnosti iz Italije. Sklepno lahko ugotovimo, da je občutek pripadnosti slovenskemu narodu med mladimi zamejci dosti manj močan kot še v preteklosti, pozitivna navezanost na narodno skupnost pa da je v Italiji, Avstriji in na Madžarskem izrazita. I1 (dijak, 17 let) je dejal, da so dijake v šolah vzgajali od malih nog v medkulturnem duhu in torej lahko združujejo kulturo obeh narodov. Na Hrvaškem o kakšni slovenski narodni zavesti kot skupinskem pojavu med manjšino le težko govorimo, saj se zaradi popolnoma drugačnih zgodovinskih izhodišč in posledično zaradi pomanjkanja institucionalizacije niti ni izoblikovala na podobnem nivoju, kot se je v Italiji in Avstriji. Odnos mladih do SZH pa je v veliki meri indiferenten. Mnogo mladih s slovenskimi predniki na Hrvaškem slovenski jezik vidi kot dodatno kvalifikacijo in si obeta boljše poklicne perspektive v Sloveniji, kar z etničnostjo v ožjem pomenu besede nima opravka. Tabela 7: Pomembnost narodne pripadnosti Koliko po tvojem mnenju Slovencem v Avstriji/Italiji/na Hrvaškem/Madžarskem pomeni narodna pripadnost? Avstrija Hrvaška Italija Madžarska (N = 60) v % (N = 60) v % (N = 60) v % (N = 60) v % sploh nič 0 5 0 1,7 malo 6,7 11,7 6,7 1,7 niti pomembna niti nepomembna 30 40 20 28,3 veliko 48,3 30 45 33,3 zelo veliko 15 13,3 28,3 35 Le majhno število anketirancev je bilo mnenja, da narodna zavest zamejskim Slovencem pomeni malo ali sploh nič. Največ jih tako misli na Hrvaškem. V Italiji so skoraj tri četrtine anketirancev izjavile, da tamkajšnjim Slovencem narodna zavest pomeni veliko ali zelo veliko, kar je najvišja vrednost med vsemi zamejstvi. Preseneča, da glede tega na drugem mestu sledi že Madžarska, kjer je celo 35 % anketirancev mnenja, da slovenski narodni skupnosti narodna zavest pomeni zelo veliko. Če si prikličemo v spomin, da je povprečno znanje slovenskega jezika med mlajšo generacijo porabskih Slovencev najšibkejše med vsemi zamejstvi in asimilacija vsaj v tem oziru najizrazitejša, lahko izpostavimo, da v primeru SZM znanje jezika očitno ni edini kriterij za občutek pripadnosti. Upravičeno se zato zdi vprašanje, v čem naj bi bil socialni smisel občutka pripadnosti slovenski narodni skupnosti brez jezikovnega znanja sloven-ščine. Na tem mestu je ponovno na delu potreba po vzpostavljanju neke socialno-kulturne kontinuitete, ki je bistveni temelj skoraj vsakega izraza kakršne koli socialne identitete, od etnične, narodne, razredne, spolne, politične, v bolj omejeni meri pa tja do identifikacije z raznoraznimi prostočasnimi dejavnostmi, ki jih ponujata potrošniški in kulturno-menedžmentski trg. Skratka, socialna identiteta posameznikov se napaja iz občutkov pripadnosti, ti občutki pa pogosto temeljijo, zlasti ko imamo opravka z bistvenimi identitetnimi kategorijami spola, socialnega statusa (razreda) in etničnosti, na sklicevanju na kontinuiteto, to je na preteklost in prihodnost. Več intervjuvancev v SZI in SZA je izrazilo neko vzročno povezavo med zgodovinsko izkušnjo zapostavljenosti in zatiranosti ter občutkom pripadnosti. Intervjuvanec I5 (zaposlen, 24 let) je govoril o ponosu na pripadnost, ki jo povezuje s trpljenjem prednikov, z dedom partizanom, ter je dejal, da bo v odnosu do svojih otrok (ki jih še nima) ostal »na tej fronti«. V tem primeru imamo opravka z lojalnostjo do prejšnjih generacij in s socialno dolžnostjo, ki jo ljudje sprejemamo in ponotranjamo kot del osebnega sebstva. Ko imamo opravka z aktualnimi problemi in konflikti, se pogosto sklicujemo na zgodovino, primerjamo ter tako utemeljujemo in legitimiramo svoja stališča. Ker sta etnična in narodnostna identiteta, tako kot kakršna koli identiteta, vedno relativni, nikoli pa absolutni, se bistveno napajata iz odnosa do drugih etničnih ali narodnostnih entitet in distanciranja od njih. Pomen nastaja šele takrat, kadar razlikujemo, ali kot Bourdieu (1998, 22) povzema lingvista Benvenista (prevod avtorja iz nemščine): »Razlikovati se in nekaj pomeniti je eno in isto.« Pozitivna etnična ali narodnostna identifikacija, ne glede na svetovnonazorska in ideološka razhajanja, je pogosto manjšinska posebnost, znotraj večinskega političnega diskurza v Evropi pa je nemalokrat okužena s ksenofobično demagogijo, kar je predvsem za politično prakso problematično dejstvo.6 V poglavju o identitetnih opredelitvah v SZA smo prikazali argument avstrijskega sociologa Reitererja, ki poudarja, da je manjšinski diskurz po svoji strukturi diskurz med univerzalizmom in diferenco. Opravka imamo z univerzalno pravico do drugačnosti, na katero se lahko sklicujejo tako posamezniki kot večje ali manjše socialne enote – dialektika med enakostjo in različnostjo zato bistveno oblikuje teorijo o etničnosti. Če namreč priznavamo načelo pravice do drugačnosti in samoodločbe manjšinam in na podlagi tega odklanjamo asimilacijske pritiske s strani večine, bi isti princip pravzaprav moral veljati tudi preneseno na večinsko prebivalstvo. To pa bi pomenilo, da naj ne bi prenagljeno zavrnili želje in skrbi, pričakovanja in zahteve večinskega V okviru naše raziskave to velja zlasti za Avstrijo, kjer vsak vzgib narodnostne identifikacije večine (to je patriotizem) običajno kar samoumevno uvrščamo v desni politični tabor. So pa tudi redki pomembni glasovi znotraj levičarskega tabora, ki kritizirajo ta »antipatriotizem«, na primer pisatelj Erich Hackl, ki izpostavlja pomembnost zgodovinske zavesti o pozitivnih in naprednih vidikih avstrijske zgodovine, v prvi vrsti boj delavskega gibanja v medvojnem času (2014). prebivalstva v zvezi z migracijskimi procesi globalizacije kot ksenofobične (prim. Reiterer 2002, 102 sl.). Ohranjanje narodnostne identitete je za pripadnike manjšine povezano z dodatnim trudom, kar je bistvena razlika od občutkov pripadnosti večini, ki jo posamezniki v veliki meri predpostavljajo samoumevno. Intervjuvanka A3 (študentka, 22 let) denimo izpostavlja pomembnost narodne zavesti zaradi zgodovinske izkušnje nevarnosti obstoja. Lahko pa bi ta občutek »nevarnosti« interpretirali tudi v splošnejšem smislu in dejali, da je skrb za prihodnji obstoj pri manjšinah vedno prisotna in da se razblini šele tedaj, ko izgine manjšina kot takšna. V poglavju o identitetnih opredelitvah v SZA smo izpostavili občutek posameznikove osebne soodgovornosti za obstoj narodne skupnosti, ki so ga na nek način izrazili vsi intervjuvanci v SZA. Upi starejših generacij, ki od manjšinske mladine pričakujejo, da naj bi skrbela za prihodnost slovenstva v zamejstvu, so – hočeš nočeš – povezani s pritiskom, ki ga mladi, sodeč po njihovih lastnih besedah, večinoma radi sprejemajo oziroma ga zavestno niti ne občutijo. Intervjuvanec A2 (zaposlen, 24 let) je dejal, da mu je bila dejavnost v krajevnem slovenskem kulturnem društvu vsiljena (!) »na en tak lep, prijeten način«. So pa tudi primeri, ko pripadniki manjšine dvomijo o smislu in koristi vsega vloženega truda. Za vse intervjuvance v SZA je bilo jasno, da se bodo nekoč z lastnimi otroki pogovarjali v slovenskem jeziku,7 v SZH in SZM pa je to popolnoma drugače. V Porabju je le zelo majhen delež anketirancev izpolnil anketo v slovenskem jeziku (6,7 %), na Hrvaškem pa tega kljub sorodnosti jezikov ni zmogla/želela tretjina anketirancev. Edini pomemben razločevalni označevalec etničnosti v vseh slovenskih zamejstvih je prav jezik, načelnih razlik na področju vrednostnih orientacij in materialne kulture, torej kulturnih razlik v ožjem pomenu besede, med večinskim prebivalstvom in zamejskimi Slovenci ni. V Avstriji, Italiji in na Madžarskem bi lahko zgodovinsko zavest s pridržki označili kot najpomembnejšo tovrstno razliko, z izjemo poklicnih posrednikov kulture/ politike spominjanja in zgodovinopisja za reševanje izzivov vsakdanjega življenja posameznikov sicer večinoma ne igra prednostne vloge, je pa Izjema je anketiranec A7 iz avstrijske Štajerske, ki pa je sicer dejal, da bi rad otrokom približal slovenski jezik. Če bi bil na voljo pouk slovenščine v šoli, bi otroke (ki jih še nima) nanj prijavil. lahko zelo pomembna za poudarjanje socialne kontinuitete, iz katere se bistveno napajata etnična in narodnostna identiteta. Identifikacija s partizanskim odporom je najpomembnejša konstanta kolektivnega spomina slovenske manjšine v Avstriji,8 tudi v Italiji šteje med osrednje identitetne dejavnike tamkajšnjih Slovencev. Na Hrvaškem je to seveda nekoliko drugače, saj ne moremo označiti Slovencev v tej meri kot kolektivne žrtve hrvaškega fašizma (v primeru odnosa Neodvisne države Hrvaške (v nadaljevanju: NDH) do Srbov, Judov in Romov bi bila takšna trditev bolj upravičena), kot to lahko storimo – z vsemi potrebnimi pridržki – v avstrijskem in italijanskem kontekstu. Poleg tega je bil spomin na odpor proti nemškemu (in v manjši meri italijanskemu) fašizmu v jugoslovanskih časih bistveni temelj uradne državne ideologije in se že zaradi tega ne ponuja v takšni meri kot izraz odstopajoče identitete med dvema narodoma, ki sta oba imela svojo republiko znotraj jugoslovanske federacije.9 Pogled na ta del polpretekle zgodovine je na Hrvaškem vsekakor zelo pomemben dejavnik razvijanja političnih identitet posameznikov, saj le redkokdo nima stališča glede zgodovinske vloge NDH, ustašev in narodnoosvobodilnega boja. Od državne samostojnosti Hrvaške leta 1991 naprej je pozitivno ovrednotenje zgodovinske vloge NDH vsekakor postalo družbeno sprejemljivo stališče, če ne celo bistveni element nacionalne državne ideologije. Podobno bi lahko trdili 8 V zadnjih desetletjih je spominjanje na grozote nacizma v Avstriji postalo temelj uradnega zgodovinopisja, zaradi česar spominjanje koroških Slovencev na partizanstvo nima več tega »subverzivnega« naboja, kot ga je imelo v preteklosti. Kot del uradne kulture spominjanja in oblastniške ideologije je ta »antifašizem« povezan s svojevrstno ideološko manipulacijo, ki nam, zapisano nekoliko skrajšano, sporoča, da naj smo zadovoljni s tem, kar imamo, saj smo videli, kam vodijo družbene alternative skrajnežev. Ta »antifašistični« premik uradnega zgodovinopisja torej izpolnjuje funkcijo potrjevanja družbenega reda in je poskrbel za večjo legitimnost ideoloških aparatov države (Althusser 1977 [1969]) v tako imenovanem levičarskem taboru, saj se mu ta razvoj zdi kot napredek, na katerem se da graditi poklicne kariere. Na drugi strani pa nemalo levičarskih aktivistov teh sprememb niti ne jemlje na znanje in se naprej gre igro heroičnih antifašistov proti »postnacistični državi storilcev«. Paradoksno ampak značilno zanje je, da se pogosto obrnejo prav na državo, kadar zahtevajo prepoved aktivnosti nekaterih desničarskih društev ali prireditev, ki jih imajo za kontinuiteto nacizma (npr. »Akademikerball« svobodnjaške stranke FPÖ, srečanje ustašev pri Pliberku). 9 Tako je bil na primer celo bivši predsednik Hrvaške in ustanovitelj HDZ Franjo Tuđman, ki je politično rehabilitiral kolaboracijo NDH, sam v partizanih in izvira iz antifašistično usmerjene družine. za Madžarsko, kjer pogled na Kraljevino Madžarsko (ob odsotnosti kralja) pod Miklósem Horthyjem sicer bistveno oblikuje politično identiteto posameznikov, ne pa narodnostne identitete slovenske manjšine na poseben način. Oglejmo si, kako bi lahko opredelili zaznavanje etničnosti. Za namen analize lahko ločujemo med dvema polarnima tipoma zaznavanja. Eni doživljajo pripadnost bolj kot naravni del sebstva, drugi bolj kot predmet lastne svobodne volje in izbire. To, ali prevladuje prvi ali drugi tip, je vprašanje družbenih odnosov in hegemonične politične ideologije. Že v uvodu v monografijo smo poudarili teorijo o simbolični etničnosti, ki se nam zdi pomembna za analizo slovenskega zamejstva. Čim manj imamo opravka s tako imenovanimi askriptivnimi (pripisanimi) oblikami pripadnosti in čim bolj jo smatramo kot predmet izbire, tem bolj upravičeno lahko govorimo o simbolični etničnosti (prim. Gans 1979; Alba 1990; Waters 1990). O pojmu izbira smo že v poglavju »Identitetne opredelitve mladih v slovenskem zamejstvu« zapisali, da je bistveno orodje sodobne (neo)liberalistične ideologije, ki posameznike v veliki meri gleda kot skupek lastnih svobodnih odločitev (prim. Salecl 2010), zato ni presenetljivo, da tudi etnično ali narodnostno pripadnost lahko zaznavamo kot nekaj izbranega. Na tem mestu se ne bomo poglobili v teoretično razpravo o socialni določenosti na eni strani ter svobodni izbiri in volji na drugi strani, lahko pa se sprašujemo, v kolikšni meri mladi v slovenskem zamejstvu gledajo na narodno pripadnost kot na nekaj izbranega in v kolikšni meri kot na nekaj vnaprej določenega. Kot primer za izbrano etnično identiteto naj nam služi izjava intervjuvanke I6 (zaposlena, 26 let), ki narodnost opisuje kot »nekaj, kar določiš samo ti«. Na prvi pogled tudi izjava intervjuvanca H5 (dijak, 16 let) teži bolj v smer izbire, ko pravi, da se odvisno od kraja in situacije opredeljuje enkrat kot Hrvat, drugič kot Slovenec. V resnici imamo tu opravka s protislovjem: na eni strani odloča svobodno in popolnoma od situacije odvisno, za kakšno narodnost se opredeli v kakšnem trenutku, na drugi strani pa je prav v primeru tako imenovane situacionistične odločitve najbolj očitno, da izbira ni svobodna, temveč je povsem odvisna od socialnih okoliščin, v katerih se nato oseba v skladu s svojo presojo lahko odloča svobodno. Intervjuvanec A2 (zaposlen, 24 let) je govoril o tem, da nikoli ni dvomil, kaj je po narodnosti, in hkrati izpostavil, da imajo drugi celo življenje težave, kadar dvomijo o narodnostni identiteti, kadar to ni »zasidrano in naravno«. Intervjuvanec M6 (dijak, 21 let) pa v kontekstu šibkega znanja slovenskega jezika v Porabju izpostavlja, da narodnostna pripadnost brez jezikovnih sposobnosti po njegovem mnenju nima pomena. Povzamemo lahko, da narodnost kot predmet izbire, odvisno od položaja, lahko pomeni različno. V Italiji in Avstriji je opredelitev za slovensko narodno skupnost v prvi vrsti vezana na znanje jezika, ki so se ga mladi naučili v družinskem okolju, in že zato le težko govorimo o izbiri. Poleg tega ugotavljamo, da je, ko gre za ohranjanje slovenske narodne skupnosti, na delu kulturno-socialna dolžnost do »izročila prednikov«, ki jo mladi sprejemajo in izpolnjujejo, ko posredujejo lastnim otrokom zgodovinsko utemeljeno zavest o pripadnosti in jih učijo jezika. Na Hrvaškem so se za slovensko ali za slovensko in hrvaško narodno skupnost opredelili samo tisti anketiranci, ki imajo slovensko ali dvojno državljanstvo, kar je v primerjavi z drugimi zamejstvi izstopajoč podatek. A tudi v tem primeru ne moremo govoriti o svobodni izbiri. Avtorici prispevka o identitetnih opredelitvah na Hrvaškem navajata izsledke sociologinje Mirjane Ule, ki govori v kontekstu »novih« samostojnih držav o javnem opredeljevanju za etnično pripadnost, ki v veliki meri poteka po vzorcih socialnih oportunitet (Ule 1995, 311). V intervjujih, izvedenih v SZH, je bila potreba po znanju slovenskega jezika večinoma utemeljena s pričakovanjem boljših poklicnih obetov. Najbližje smo svobodni izbiri etničnosti še v Porabju, kjer so le štirje izmed šestdesetih anketirancev izpolnili anketo v slovenskem jeziku, hkrati pa sta se dve tretjini izmed njih opredelili ali za slovensko ali za slovensko in madžarsko narodno skupnost. Tu bi torej dejansko lahko govorili o neki posameznikovi svobodni volji opredeliti se za slovensko manjšino, ne da bi bilo znanje jezika pogoj. Ostaja pa dejstvo, da je pripadnost slovenski narodni skupnosti odvisna vsaj od družinskega izvora, medtem ko je bila v polpretekli zgodovini podrejena močnim družbenim pritiskom s strani večinske družbe, tja do surovih oblik prisile. Etničnosti slovenske narodne skupnosti v Porabju najbolj odgovarja pojem simbolične etničnosti, saj je družbeno-socialna pomembnost pripadnosti slovenski manjšini večinoma marginalna in je v prvi vrsti omejena na občutek pripadnosti, ne da bi to imelo kakršne koli značilne socialne posledice za vsakdanje življenje posameznika.10 Na splošno rečeno je družinski izvor nadvse pomemben dejavnik, ki močno vpliva na občutek pripadnosti. Mladi v SZI In SZA, pri katerih v družinskem okolju prevladuje slovenski pogovorni jezik, se nagibajo k opredelitvi za slovensko narodno skupnost, za tiste, ki izhajajo iz tako imenovanih mešanih zakonov,11 pa je narodnostna pripadnost v nekoliko večji meri predmet izbire. Avtorici prispevka o mladih v SZH povzemata sociologa Gordona, ko pišeta, da vedno prevladuje ena narodnostna identiteta, to pa je večinoma tista, ki dominira vsakdanjik. Zato pa naj bi bili etnično heterogeni zakoni pojav, ki konec koncev spodbuja asimilacijo (Gordon 1964). S tovrstnimi »splošno veljavnimi« zakonitostmi pa je treba biti zelo previden, saj ne upoštevajo dejavnikov časa in prostora, torej konkretne socialne vsebine dogajanja. Avtorica prispevka o identitetnih opredelitvah v SZI piše, da mladi v prvi vrsti poudarjajo »kulturno-jezikovni element dvojezičnosti posameznika in okolja kot prednost«, kar velja tudi za SZA. Na mlade, ki jasno poudarjajo narodno zavest kot vrednoto a priori, skorajda ne naletimo več. Kljub temu izpostavljamo osrednji pomen socialne kontinuitete, ki jo intervjuvanci implicitno omenjajo na številnih mestih v intervjujih, ko na takšen ali drugačen način govorijo o pomembnosti ohranjanja slovenske manjšine, kar lahko smatramo kot izraz neke vrste narodnostne, če že ne narodne zavesti. Velik pomen kulturno-jezikovnega elementa lahko ugotovimo tudi ob izjavah porabskih intervjuvancev, vendar moramo relativirati, da so jezikovne sposobnosti pripadnikov slovenske manjšine deloma precej okrnjene. Na Hrvaškem, kjer je zavest o pripadnosti slovenski narodni skupnosti najmanj izoblikovana med vsemi zamejstvi in kjer je državljanstvo ključno za opredelitev, je motivacija za učenje 10 To velja predvsem za tiste pripadnice in pripadnike slovenske narodne skupnosti, pri ka terih je znanje jezika šibko. 11 Bralko in bralca prosimo za prizanesljivost, ker včasih ne upoštevamo mnogovrstnih dru žinskih položajev, s katerimi se srečujemo v resničnem socialnem svetu, kar želimo vsaj delno nadoknaditi s to pripombo. Avtor tega prispevka je na primer sin slovensko govo reče matere samohranilke in očeta, ki ni štel med pripadnike slovenske narodne skupno sti. Ob zgornji ugotovitvi je bistveno, da jezik, ki ga uporabljamo v družinskem okolju, v veliki meri določa občutek pripadnosti predvsem v SZI in SZA. slovenskega jezika izrazito ekonomsko pogojena, manj pa izraz zavesti o neki kulturno-socialni kontinuiteti. Zapisali smo, da z etnično in narodnostno pripadnostjo lahko ravnamo situacionistično (da ne rečemo oportunistično) in v različnih situacijah poudarimo eno ali drugo. Intervjuvanec I5 (zaposlen, 24 let) se zaradi negativnih predsodkov o Italijanih v tujini raje predstavlja kot Slovenec. Podobno bi lahko rekli tudi o Avstriji, ki jo ponekod v Evropi prej povezujejo s Hitlerjem kot z Mozartom, če se izrazimo v besedah nacionalnih stereotipov. Tudi v Italiji ter na Hrvaškem in Madžarskem vplivajo nekateri liki negativnih samopodob na večinske identitetne opredelitve. Za Hrvaško velja na prvem mestu omeniti občutke manjvrednosti v odnosu do političnih in kulturnih središč Zahodne Evrope, kar je prišlo do izraza v več izjavah intervjuvancev v SZH, ki so navedene v zadevnem poglavju monografije. Aktualno pa imamo na Madžarskem opravka s polarizacijo prebivalstva glede ovrednotenja sporne politike ministrskega predsednika Orbána, ki prav tako učinkuje na narodnostne samopodobe večine. Stereotipe in predsodke, ki jih imajo v tujini o Italijanih, pa intervjuvanka I2 (dijakinja, 18 let) povzema z »Berlusconi, pizza, pasta«. V kontekstu pripadnosti slovenskim zamejskim manjšinam poudarjamo, da je v SZA, SZI in SZM pripadnost slovenski narodni skupnosti pomemben dejavnik osebne identitete, četudi so jo anketiranci na lestvici vrednot uvrstili na spodnja mesta.12 Tega nikakor ne gre brati kot neskladnost podatkov, treba jih je le natančno interpretirati. Da ponazorimo: če bi spraševali anketirance o pomembnosti spola ali socialnega statusa kot vrednoti, bi se gotovo obe socialni kategoriji odrezali bistveno slabše od vrednot, kot so mir v svetu, ljubezen, poštenost ali prijateljstvo. Popolnoma napačen pa bi bil vsekakor sklep, da omenjene osrednje socialne kategorije (etničnost, socialni status, spol) izgubljajo svoj pomen. Etničnost – kot tudi socialni status in spol – v prvi vrsti namreč ni vrednota, temveč je socialna in posledično identitetna kategorija. V SZH pripadnost slovenski narodni skupnosti v večini primerov le težko označimo kot bistveni dejavnik osebne identitete mladih. V intervjujih so nekateri izmed njih dejali, da se počutijo kot »navadni« Hrvati, 12 Glej publikacijo »Mladi v slovenskem zamejstvu: družbeni in kulturni konteksti ter sodobni izzivi. Splošni položaj mladih v slovenskem zamejstvu«. v anketi pa so pripadnost slovenski narodni skupnosti večinoma enačili z državljanstvom. Vsi pomembni pokazatelji, kot so občutek pripadnosti, zgodovinska zavest, samostojne strukture in ustanove ter znanje jezika in želja, da ga posreduješ potomcem, pravzaprav kažejo, da o Slovencih na Hrvaškem le v zelo omejenem smislu lahko govorimo kot o nekem socialnopolitičnem subjektu, ki je obče prepoznaven kot narodna skupnost. Pomen slovenskega jezika Tabela 8: Pomen slovenskega jezika Koliko tebi osebno pomeni slovenski jezik? Avstrija Hrvaška Italija Madžarska (N = 60) v % (N = 60) v % (N = 60) v % (N = 60) v % sploh nič 0 1,7 0 0 malo 0 1,7 0 5 niti pomemben niti nepomemben 10 36,7 6,7 13,3 veliko 20 21,7 38,3 40 zelo veliko 70 38,3 55 41,7 Po besedah avtorice poglavja o identitetnih opredelitvah mladih v SZI sta dvojezičnost in vpetost v dve kulturni sferi glavni prednosti pripadnosti slovenski narodni skupnosti, ki jo izpostavljajo tamkajšnji intervjuvanci. Tudi rezultati ankete to potrjujejo, saj sta večkulturnost in večjezičnost med visoko ocenjenimi vrednotami, medtem ko etnična pripadnost in razvoj slovenske narodne skupnosti nista bila ocenjena tako visoko.13 Zapisali smo že, da bi bilo prenagljeno in površno, če bi iz teh podatkov sklepali o nepomembnosti pripadnosti, saj se ta izraža prav v izredno visoki vrednosti, ki jo mladi pripisujejo slovenskemu jeziku, in je ne moremo razlagati zgolj na osnovi pragmatičnih razmišljanj o koristi obvladanja slovenščine. Bolj kot v preteklosti pa je treba razlikovati med pripadnostjo slovenski narodni skupnosti v posameznih zamejstvih 13 Prim. s prejšnjo opombo. in pripadnostjo slovenskemu narodu. Neka gotova odtujitev med Slovenijo in njenimi prebivalci ter slovenskimi skupnostmi onstran meje je po stoletju državno-administrativne delitve in njenih posledic na vseh področjih socialnega življenja pravzaprav očitna. Posamezne slovenske zamejske skupnosti so vpete v različne kulturne in socialnopolitične okoliščine, ki zaznamujejo njihovo vsakdanje življenje ter oblikujejo vzorce mišljenja, vrednotenja in zaznavanja. Avtorica prispevka o identitetnih opredelitvah v Italiji govori o preraščeni narodni ekskluzivnosti, kjer jezik postaja temeljni identitetni element, ki se izraža v čustveni dimenziji ter tudi kot instrument izobraževalnih in poklicnih obetov. Pred nekaj desetletji so na primer še v glasilu koroško-slovenskih levičarskih študentov poudarjali pomembnost razlikovanja med avstrijskim državljanstvom in pripadnostjo slovenskemu narodu (Kladivo 1976, 16), danes pa bi takšno stališče izpadlo kot precej neprimerno. Pripadniki slovenske manjšine v Avstriji so Avstrijci ne le po državljanstvu, temveč prav tako kulturno-socialno,14 podobno velja za vsa druga slovenska zamejstva. Ko primerjamo podatke ankete, vidimo, da v vseh štirih zamejstvih jasni večini slovenski jezik pomeni veliko ali zelo veliko, nekoliko pa zopet izstopa Hrvaška, kjer je delež neopredeljenih precej velik. Največ anketirancev se je opredelilo za najvišjo vrednost slovenskega jezika v Avstriji, v Italiji pa je število neopredeljenih najmanjše med vsemi zamejstvi. Na Madžarskem 81,7 % anketirancev navaja, da jim pomeni slovenščina veliko ali zelo veliko, kar je relativno velik delež, če pomislimo, da zelo majhno število porabskih anketirancev slovenščino uporablja aktivno. V raziskavi o asimilaciji v Porabju o mlajši generaciji piše, da je pogosto »poljezična« v jeziku manjšine ali enojezična v jeziku večine (Bernjak 2008, 51). Sociolingvistične raziskave ugotavljajo prekinitev medgeneracijske jezikovne kontinuitete, pri čemer je madžarščina večinoma prevzela funkcijo jezika sporazumevanja v družinah (Nećak Lük 1998; Munda Hirnök in Novak Lukanovič 2016). Temu ustrezno je intervjuvanka M4 (zaposlena, 25 let) 14 Tudi že leta 1976 je bil govor o avstrijskem državljanstvu na eni strani in pripadnosti slovenskemu narodu na drugi strani v resnici polemično pretiran rezultat tedanjega zaostrenega konflikta. Že tedaj so bili mlajši pripadniki slovenske manjšine v Avstriji več kot le »Avstrijci na papirju«, nedvomno pa v manjši meri kot mladina dobra štiri desetletja kasneje. pripomnila, da otroci v Porabju učenje slovenskega jezika večkrat doživljajo kot breme, zato ker ga niso usvojili v zgodnjem otroštvu. Sodeč po našem podatku o relativno visokem pomenu, ki ga mladi anketiranci pripisujejo slovenskemu jeziku, pa slovenščina v Porabju kljub temu očitno ostaja pomemben element socialne identitete, s katerim mladi povezujejo občutke pripadnosti. Treba je pripomniti, da je ta visoki pomen, ki so ga anketiranci in intervjuvanci pripisali slovenskemu jeziku, mogoče vsaj deloma tudi rezultat dejstva, da smo jih o tem spraševali slovenski raziskovalci. Skratka, v neposredni komunikaciji ne smemo podcenjevati oportunizma sogovornikov. Izredno visok pomen, ki ga anketiranci in intervjuvanci vsaj v treh zamejstvih pripisujejo slovenskemu jeziku, kljub vsem omenjenim zadržkom priča o pozitivnem odnosu mladih pripadnikov slovenske manjšine do narodne skupnosti. Zdi se, da je ta obči pozitivni odnos nad vsemi dvomi, ki jih mladi pogosto izražajo v zvezi z narodno pripadnostjo kot takšno in v zvezi s ponekod nepriljubljenim političnim zastopstvom manjšine. Mladi »zamejci«, ki ne bi imeli namena nekoč posredovati slovenskega jezika lastnim otrokom, v Italiji in Avstriji niso pogosti, čeprav se nekateri izmed njih zavedajo dodatnega napora. Zavest neke od večinskega prebivalstva odstopajoče identitete, ki jo je vredno ohraniti, je kljub vsem protislovnim silnicam močno prisotna vsaj v treh zamejstvih, Hrvaška pa je v tem oziru edina izjema. V Italiji in Avstriji so intervjuvanci izrazili deloma zelo intimen in čustveno obarvan odnos do slovenskega jezika. Z njim intervjuvanec A2 (zaposlen, 24 let) povezuje varnost, navezanost na domače kraje in materino ljubezen, intervjuvanka A5 (zaposlena, 26 let) pa je govorila o instinktih, ki jo usmerjajo, da zaščiti slovenski jezik. Opazna je povezava med navezanostjo na družinsko in domače okolje ter slovenskim jezikom, kar je za veliko število pripadnikov manjšine neka čustvena enota, četudi so občutki pogosto ambivalentni, kot poudarja avtor v članku o identitetnih opredelitvah v SZA. V vseh zamejstvih intervjuvanci poudarjajo prednosti znanja slovenskega jezika, pri čemer najbolj na Hrvaškem izpostavljajo ekonomske koristi. Za to sta v največji meri odgovorna dva dejavnika. Prvi je, da na Hrvaškem občutki pripadnosti slovenski narodni skupnosti večinoma niso močni oziroma pri nekaterih mladih niti ne obstajajo, zaradi česar preostane le še praktična in tržna vrednost. Nasploh se zdi, da se mladi na Hrvaškem, ki smo jih v naši raziskavi šteli med pripadnike slovenske narodne skupnosti, deloma nimajo za drugačne od večinskega hrvaškega prebivalstva. Intervjuvanka H8 (zaposlena, 31 let) je na primer dejala, da se sploh ne počuti posebna, da se je pač naučila slovenščine, drugače pa ni drugačna od drugih, ki živijo in delajo v Zagrebu. Drugi dejavnik je posledica meddržavne politične ekonomije. Z zornega kota Hrvaške se zdi Slovenija atraktivna za poklicno življenje, saj je brezposelnost med mladimi znatno nižja, povprečne plače pa so dosti višje. To ne velja v tolikšni meri za Madžarsko, ker si tamkajšnji delojemalci v veliko večji meri poiščejo delovno mesto v zanje privlačnejši Avstriji in se zato tudi intenzivno učijo nemščine, medtem ko je znanje slovenskega jezika le redkokdaj pogoj za zaposlitev, čeprav so seveda tudi takšni primeri. Nasploh je zavedanje o koristi učenja tujih jezikov med mlado generacijo izrazito, kar velja za vsa štiri zamejstva in niti ni manjšinska posebnost. Tudi za zamejske Slovence v Italiji Slovenija v ekonomskem oziru ni tako atraktivna kot za prebivalce Hrvaške, za avstrijske pripadnike slovenske narodne skupnosti pa načeloma v najmanjši meri, saj so razlike med povprečnimi dohodki občutno v korist Avstrije (Eurostat 2015).15 Četudi ne vsega, pa nam vsekakor nekoliko več kot bruto domači proizvod (v nadaljevanju: BDP) o porazdelitvi dohodkov pove mediana dohodek, to je višina tistega dohodka, od katerega zasluži polovica prebivalstva manj, polovica pa več. Po podatkih Eurostata je neto vrednost mediana dohodka na osebo na leto v Avstriji 23.694 EUR, na Hrvaškem 5.726 EUR, v Italiji 16.550 EUR, na Madžarskem 4.768 EUR in v Sloveniji 12.327 EUR (Eurostat 2017).16 15 Povprečni dohodek na prebivalca, izračunan na osnovi BDP, nam sicer ničesar ne pove o porazdelitvi dohodkov. 16 Ob uporabi tovrstnih statistik je treba biti previden, saj je splošno znano, kako z uvaja njem prikrojenih kategorij lahko manipuliramo rezultate. Navedena statistika Eurostata denimo uporablja kategorijo »dohodek na ekvivalentnega člana gospodinjstva«, ki vse kakor bistveno vpliva na višino izračunanih dohodkov. Ta kategorija za izračun pomeni, da šteje v skupnem gospodinjstvu le ena odrasla oseba kot polna oseba (vrednost 1), vsaka nadaljnja odrasla oseba in osebe v starosti nad 14 let štejejo 0,5 osebe, otroci, mlaj ši od 14 let, pa 0,3 osebe. Ko izračunamo dohodek na osebo, delimo vse dohodke (vklju čeni so prav tako vsi socialni transferji) skupnega gospodinjstva s primernim številom. Če torej stanujemo skupaj s partnerjem, seštejemo obe plači, recimo letnih 22.000 EUR Pomemben vidik v zvezi s posredovanjem slovenskega jezika naslednji generaciji so tako imenovana mešana starševstva oziroma mešani zakoni, kar v našem kontekstu pomeni, da en partner ne obvlada sloven-ščine. Ker postaja statistična verjetnost najti partnerja z znanjem sloven-ščine vedno manjša, kadar upada število govorcev slovenskega jezika, je vprašanje »mešanih zakonov« pereče za velik del manjšinske mladine,17 najbolj pa o njem, sodeč po naših podatkih, razmišljajo v SZA in SZI. Iz lastnih izkušenj avtorja v pedagoškem poklicu se zdi, da je otrokovo znanje slovenščine še vedno v večini primerov v dosti večji meri odvisno od pogovornega jezika z materjo kot z očetom. Zgoraj smo že poudarili, da tako imenovani etnično heterogeni zakoni pogosto podpirajo asimilacijo, ker se v večini primerov uveljavi jezik, ki dominira vsakdanjik. Te ugotovitve bralec in bralka seveda naj ne bi razumela kot oglaševanje etnocentrizma pri izbiranju partnerja, kljub temu pa je treba omeniti tudi ta dejavnik asimilacije. neto partnerja s 24.000 EUR neto partnerke, in to delimo z 1,5. S to statistično manipulacijo se je skupen dohodek povišal na letnih 30.667 EUR na osebo. Pomislimo, kaj to na primer pomeni za položaj, v katerem se mladi zaradi finančnih razlogov pozneje odselijo od doma kot v preteklosti. 17 Sicer obstaja možnost najti partnerja iz Slovenije, a so ti primeri vsaj v Avstriji, ki jo avtor pozna najbolje, za zdaj relativno redki. Odnos med slovenskimi manjšinami v zamejstvu in večinskim prebivalstvom Tabela 9: Doživljanje odnosa med slovensko manjšino in večinskim prebivalstvom Kako doživljaš odnos med slovensko manjšino in večino v svojem okolju? Avstrija Hrvaška Italija Madžarska (N = 60) v % (N = 60) v % (N = 60) v % (N = 60) v % Dobro je živeti na narodnostno mešanem okolju, ker se naučiš dveh jezikov in spoznaš dve kulturi ne strinjam se 0 0 0 1,7 niti se strinjam niti se ne strinjam 6,7 5 0 5 strinjam se 88,3 88,3 100 86,6 ne morem oceniti 3,3 6,7 0 6,7 Večinska skupnost danes kaže več zanimanja za slovensko kulturo in jezik kot v preteklosti ne strinjam se 5 15 11,6 21,7 niti se strinjam niti se ne strinjam 21,7 18,3 28,3 38,3 strinjam se 60 46,6 58,3 26,7 ne morem oceniti 13,3 20 1,7 13,3 Večinska skupnost kaže danes več spoštovanja do slovenske narodne skupnosti kot v preteklosti ne strinjam se 10 11,7 10 23,3 niti se strinjam niti se ne strinjam 30 21,7 33,3 23,3 strinjam se 53,4 45 55 30 ne morem oceniti 6,7 21,7 1,7 23,3 Večinska skupnost diskriminira pripadnike slovenske narodne skupnosti ne strinjam se 38,3 63,3 46,6 53,3 niti se strinjam niti se ne strinjam 40 11,7 35 13,3 strinjam se 10 11,6 15 13,4 ne morem oceniti 11,7 13,3 3,3 20 Večinska skupnost zelo površno pozna Slovence v Avstriji/Italiji/na Hrvaškem/Madžarskem ne strinjam se 3,3 16,7 11,6 11,7 niti se strinjam niti se ne strinjam 13,3 31,7 26,7 33,3 strinjam se 71,7 40 61,7 45 ne morem oceniti 11,7 11,7 0 10 Kako doživljaš odnos med slovensko manjšino in večino v svojem okolju? Avstrija Hrvaška Italija Madžarska (N = 60) v % (N = 60) v % (N = 60) v % (N = 60) v % Slovenska narodna skupnost vlaga premalo truda v promocijo lastne kulture in jezika med pripadniki večinske skupnosti ne strinjam se 35 35 23,3 33,4 niti se strinjam niti se ne strinjam 25 21,7 28,3 33,3 strinjam se 21,7 18,3 48,3 20 ne morem oceniti 18,3 23,3 0 13,3 Med pripadniki večinske skupnosti je vedno več aktivnih govorcev slovenskega jezika ne strinjam se 20 28,3 26,7 50 niti se strinjam niti se ne strinjam 20 23,3 46,7 18,3 strinjam se 31,6 23,3 21,6 16,7 ne morem oceniti 28,3 25 3,3 15 Prisotnost otrok iz neslovenskih družin v slovenskih šolah/ na tečajih je priložnost za razvoj slovenskega jezika ne strinjam se 8,3 1,7 3,3 10 niti se strinjam niti se ne strinjam 18,3 18,3 20 13,3 strinjam se 63,4 68,3 76,7 65 ne morem oceniti 10 11,7 0 11,7 Pretirana prisotnost Neslovencev v slovenskih društvih in organizacijah vodi do propada slovenske manjšine in njenega jezika ne strinjam se 56,7 55 61,7 30 niti se strinjam niti se ne strinjam 16,7 18,3 23,3 28,3 strinjam se 11,6 10 10 20 ne morem oceniti 15 16,7 5 21,7 Opomba: odgovori »ne strinjam se« in »sploh se ne strinjam« so v tabeli združeni pod kategorijo »ne strinjam se«. Isto velja za odgovore »strinjam se« in »popolnoma se strinjam«, ki so združeni v kategoriji »strinjam se«. Iz tabele 9 je razvidno, da je bilo v vseh zamejstvih strinjanje največje ob trditvi, da je dobro živeti v narodnostno mešanem okolju, ker se naučiš dveh jezikov in spoznaš dve kulturi. V Italiji so se s tem strinjali kar vsi anketiranci, na Hrvaškem in v Avstriji po 88,3 %, na Madžarskem pa 86,6 % anketiranih. Ti podatki niso posebno presenetljivi, saj sovpadajo s pozitivnim vrednotenjem dvo-in večjezičnosti. In nasploh bi se dalo vprašati, kdo naj bi se sploh identificiral z narodnostno mešanim okoljem in dvojezičnostjo, če tega ne bi storili niti pripadniki narodnostnih manjšin. Omeniti je še treba, da je v Istri tradicionalno razširjeno tudi znanje italijanščine, v Furlaniji -Julijski krajini je furlanščina avtohton jezik, v Porabju pa poleg Slovencev živi tudi manjšina Romov. Če govorimo o narodnostno mešanem okolju moramo spregovoriti tudi o vplivu novejših migracij, ki so v našem primeru pomemben dejavnik predvsem v Avstriji in Italiji. Pozitivnega značaja narodnostno mešanega okolja verjetno ne bi izpostavil tako velik delež anketirancev, če bi pod pojmom razumeli migracije, ki so rezultat globalizacijskih procesov, revščine in vojn. V tem primeru so tudi znotraj slovenskih narodnih skupnosti v vseh štirih zamejstvih mnenja različna, saj je oskrba beguncev in migrantov povezana tudi s stroški, poleg tega pa so prisotni stereotipi in predsodki o tujcih nasploh, še posebej pa o muslimanih. Dejansko med priseljenci in domačini obstajajo nekatere bistvene kulturne razlike, ki so lahko v konfliktnih situacijah snov, na kateri se gradi sovraštvo. Skratka, navdušenje nad »multikulturno« družbo med slovensko mladino v zamejstvu, ki je posledica migracije, je verjetno omejeno. Kvečjemu lahko domnevamo, da je odobravanje »multikulturnosti« med slovenskimi manjšinami v zamejstvu v povprečju večje kot med večinskim prebivalstvom, a empiričnih dokazov za to nimamo. V vseh zamejstvih, razen v Avstriji, sledi na drugem mestu lestvice največjega strinjanja z izjavami o večinsko-manjšinskih odnosih trditev, da je prisotnost neslovenskih otrok v slovenskih šolah/na tečajih priložnost za razvoj slovenskega jezika v zamejstvu. V Avstriji so za relativno skepso verjetno odgovorne deloma nezadovoljive razmere v šolah, kjer pouk slovenščine pogosto ne poteka na visokem nivoju, med drugim zato, ker se mnogo dijakov slovenščine ni naučilo v domačem okolju, temvečse je v šoli uči kot tujega jezika. Poudarjamo pa, da je tudi v Avstriji strinjanje z omenjeno trditvijo razmeroma veliko. V treh zamejstvih se je vzdržalo odgovora na zadevno vprašanje najmanj 10 % anketirancev, samo v Italiji so nanj odgovorili vsi. Ko preberemo izjave intervjuvancev, si lahko ustvarimo sliko o tem, zakaj je v Italiji tako. Opažamo namreč, da je tam najbolj med vsemi zamejstvi prisotna tema vključevanja pripadnikov večine v strukture slovenske narodne skupnosti in promocije slovenske kulture med večino. Mnenje, da večinska skupnost zelo površno pozna Slovence v zamejstvu, je bilo med anketiranci zelo razširjeno, v Avstriji trditev o površnem poznavanju slovenske manjšine zaseda celo drugo mesto na lestvici največjega strinjanja z izjavami o večinsko-manjšinskih odnosih. Tudi v Italiji se z izjavo strinja velika večina anketirancev. Temu velja nameniti nekaj več pozornosti. Kritika, ki jo v tem oziru slišimo pogosto iz ust mladih, gre mnogokrat na račun pouka v šolah. V Avstriji je precej razširjeno mnenje, da je preveč odvisno od pobud posameznih učiteljev in da premalo pozornosti manjšini namenjajo šolski učni načrti. Mladi, ki obiskujejo šole brez pouka slovenščine, se tako večinoma ne seznanijo s položajem slovenske narodne skupnosti. Večkrat smo v SZA slišali kritiko intervjuvancev, da se v šolah malo učijo o prispevkih Slovencev h koroški in avstrijski zgodovini. Omenili so tudi primere, ko nekateri nemško govoreči Korošci niso vedeli nič o avtohtonosti slovenske manjšine in so mislili, da so se Slovenci priselili iz Slovenije. Ugotovitev, da je slovenska manjšina avtohtona, ne pa rezultat novejših migracijskih procesov, je mladim v Avstriji očitno izredno pomembna, saj je sklicevanje na zgodovinsko prisotnost Slovencev pogosto. Poznavanje slovenske manjšine je v Avstriji večinoma omejeno na teme, ki jih obravnavajo mediji, v prvi vrsti je to bil »večni« konflikt glede dvojezičnih krajevnih napisov, ki se za zdaj sicer zdi rešen, saj ni več v žarišču političnih sporov. Aktualno pa se je pojavil prepir glede nove koroške ustave, kjer je bila le nemščina zapisana kot deželni jezik, nakar je bil viden predvsem protest mladih, ki so svoje nestrinjanje izrazili v odmevni akciji v koroškem deželnem zboru, kjer so poslancem s tribun zapeli slovensko pesem (Volksgruppen ORF.at/Slovenci 2017). Tudi na Hrvaškem so intervjuvanci kritizirali, da v šoli komaj obravnavajo manjšine, na Madžarskem pa med intervjuvanci prevladuje mnenje, da velika večina Madžarov sploh ne ve ničesar o obstoju slovenske manjšine, saj naj bi bila ta premajhna in preveč strnjena na omejeno območje. Pri madžarskih popisih prebivalstva so ponekod popisovalci zamenjali Slovence s Slovaki. Nekoliko drugačna je situacija v Porabju, kjer je poznavanje Slovencev večje, številni pripadniki večinske skupnosti pa imajo bolj pozitiven odnos do slovenske manjšine kot v preteklosti. Za Italijo avtorica zadevnega članka poudarja, da izhaja površno poznavanje slovenske narodne skupnosti med večinskim prebivalstvom iz povojne narodne in politične ločenosti. V italijanskih šolah dežele Furlanije -Julijske krajine v glavnem ne poučujejo slovenskega jezika in kulturne zgodovine. Tudi vidna dvojezičnost v javnosti ni razširjena. Podatki o vpisu otrok iz italijanskih družin v slovenske šole in podatki o poučevanju slovenščine med odraslimi pa tako kot v Avstriji in na Madžarskem kažejo naraščajoče zanimanje s strani večinskega prebivalstva. Zanimivo je, da se mladi skoraj v isti meri strinjajo z izjavo, da večinska skupnost danes kaže več zanimanja za slovensko kulturo in jezik kot v preteklosti. Kljub mnenju o površnem poznavanju slovenske narodne skupnosti v lastni državi je očitno veliko število anketirancev mnenja, da je zanimanje zanjo v zadnjih letih naraslo. Ugled slovenskega jezika je v treh zamejstvih vsekakor večji kot še v prejšnjem stoletju, medtem ko je na Hrvaškem položaj zopet drugačen, saj pripadnost slovenski narodni skupnosti tam nikoli ni bila socialna stigma. V zelo podobni meri so se anketiranci strinjali s trditvijo, da je slovenska narodna skupnost danes deležna več spoštovanja s strani večine kot v preteklosti. Pripomniti je treba, da strinjanje ni tako izrazito, kot bi mogoče pričakovali. V Italiji in Avstriji se z izjavo strinja dobra polovica, na Hrvaškem nekoliko manj kot polovica, na Madžarskem pa le slaba tretjina anketirancev. Delež neopredeljenih je v vseh zamejstvih precej velik, kar priča o neki gotovi previdnosti in o zadržkih ob navideznih pozitivnih premikih. Trditve o premajhnem trudu manjšine za promocijo slovenske kulture med pripadniki večine anketiranci v treh zamejstvih večinoma niso potrdili. Na Madžarskem, Hrvaškem in v Avstriji jo je podprlo le po okoli 20 % anketirancev. Jasno pa tu izstopa Italija, kjer je izjavo podprlo 48,3 % anketirancev. Tudi iz intervjujev v SZI lahko razberemo, da je med mladimi močno prisotna zavest o pomembnosti promocije slovenskega jezika in kulture med večinskim prebivalstvom, kar je med drugim rezultat tovrstnih pobud in projektov, ki jih omenja avtorica zadevnega članka naše monografije. Hkrati pa avtorica kritično izpostavlja, da načrtnega širjenja slovenskega jezika in kulture med večinskim prebivalstvom s strani slovenskih organizacij in ustanov ni. Zabeležimo vsekakor lahko, da narašča pozornost za vprašanja glede vključevanja večinskega prebivalstva v aktivnosti manjšinskih društev in ustanov v vseh zamejstvih, največ pa v Italiji, kjer anketiranci in intervjuvanci najbolj med vsemi zamejstvi izpostavljajo pomembnost vključevanja pripadnikov večine v dejavnosti manjšine. Izjava, da je med pripadniki večine vedno več govorcev slovenskega jezika, je bila najpogosteje zavrnjena na Madžarskem, kjer se polovica anketiranih z njo ni strinjala, sledijo Hrvaška z 28,3 %, Italija s 26,7 % in Avstrija z 20 % nestrinjanja. Največji delež anketirancev se je s trditvijo strinjal v Avstriji (31,6 %), najmanjši pa na Madžarskem (16,7 %). V Avstriji je bil poleg tega delež tistih, ki niso mogli oziroma želeli oceniti, ali je med večino vedno več aktivnih govorcev slovenskega jezika, precej velik (28,3 %), prav tako na Hrvaškem (25 %). Tudi v Italiji so negotovosti glede vprašanja, ali se krog govorcev slovenskega jezika širi. Podatki o prijavah k dvojezičnemu pouku (slovenščina in večinski jezik) v Avstriji in v Porabju kažejo, da se je število tistih, ki obiskujejo pouk slovenščine, v zadnjih letih povečalo. Na veljavnostnem področju manjšinskega šolskega zakona na avstrijskem Koroškem je v šolskem letu 2016/2017 bilo 45,7 % vseh otrok prijavljenih k dvojezičnemu pouku (Landesschulrat, cit. po ORF 2016). V Porabju je število prijav k pouku slovenščine sicer naraslo, saj pripadniki večine v zadnjih letih kažejo nekoliko več interesa za učenje slovenskega jezika, v primerjavi s celotnim prebivalstvom pa gre še vedno za relativno majhen delež, kot poudarjata avtorici zadevnega članka te monografije. V SZI in SZH se prav tako povečuje število mladih, ki se učijo slovenskega jezika, med njimi večje število takšnih, ki se opredeljujejo kot pripadniki večinskega naroda. V zvezi s tem pa je pomemben fenomen poleg tega še tako imenovana reaktivirana identiteta. Intervjuvanka I6 (zaposlena, 26 let) se na primer slovenščine ni naučila doma, ker je že stari starši niso posredovali staršem. Znanje slovenščine si je prisvojila v izobraževalnem procesu, študirala je v Sloveniji, danes pa se šteje med pripadnike slovenske manjšine v Italiji. V splošnem lahko ugotovimo, da je občutek diskriminacije zaradi pripadnosti slovenski manjšini med mladimi v vseh zamejstvih relativno malo razširjen. Največji je deležtistih, ki so mnenja, da večina diskriminira manjšino, s 16 % še v SZI. Največji delež pa zavrača isto trditev na Hrvaškem, kjer je svoje nestrinjanje izrazilo 63,3 % anketiranih. Zanimivo je, da v Avstriji v primerjavi z drugimi zamejstvi najmanjši delež (10 %) anketirancev meni, da večinska skupnost diskriminira pripadnike slovenske narodne skupnosti, hkrati pa najmanjši delež (38,3 %) med vsemi zamejstvi zavrača isto trditev. Absolutna večina avstrijskih anketirancev se ni želela opredeliti, saj se jih 40 % s trditvijo niti strinja niti ne strinja, 11,7 % pa jih ni moglo oziroma želelo oceniti veljavnosti trditve, kar le priča o razširjeni negotovosti. Ko beremo izjave intervjuvancev, imamo vtis, kot da mladi iz vseh zamejstev ne občutijo diskriminacije v tem smislu, da bi jim pripadnost slovenski manjšini povzročala katere koli dodatne težave v vsakdanjem življenju in pri doseganju poklicnih ciljev. Omembe verbalnih žalitev ali na primer žaljivih napisov na zidovih so v pogovorih z intervjuvanci iz Italije sicer kar pogoste, hkrati pa mladi poudarjajo, da so to relativno redki dogodki, ki ne vplivajo preveč negativno na vsakdanjik. Obratno se zdi, da so primeri naklonjenih odzivov s strani pripadnikov večinskega naroda precej pogostejši. Protislovno se v zvezi s tem zdi, da intervjuvanci večkrat omenjajo ravnodušnost s strani pripadnikov večine do manjšinskih vprašanj. Intervjuvanka I2 (dijakinja, 18 let) celo izpostavlja, da med mladimi obeh narodnih skupin v Trstu ni velikih simpatij. Intervjuvanka I4 (študentka, 23 let) pa to implicitno potrjuje, ko pravi, da nima prijateljev, »ki bi bili samo italijansko govoreči«. Dojemanja Italijanov kot potencialnih sovražnikov avtorica zadevnega članka ni zasledila, pri nekaterih mladih pa ostaja odnos do večinskega naroda zadržan. Sklepno lahko ugotovimo, da diskriminacija v smislu, da bi pripadnost slovenski narodni skupnosti omejevala uspeh posameznika v življenju, sodeč po izjavah intervjuvancev in po rezultatih ankete, ni problem, a so med mladimi Slovenci v zamejstvu v odnosih s pripadniki večine prisotni občutki nesprejemanja in nezanimanja. Rezultati ankete in izjave iz intervjujev pa poleg tega pričajo o precejšnji negotovosti glede vprašanja diskriminacije predvsem v Italiji in Avstriji, kjer je neopredeljenost v tem oziru izrazita. Ko govorimo o diskriminaciji manjšine, moramo imeti v mislih tudi zgodovinske izkušnje, ki so jih doživele posamezne narodne skupnosti, saj zgodovinska zavest bistveno učinkuje na zaznavanje resničnosti. Slovenski narodni skupnosti v Italiji in Avstriji se do današnjega dne sklicujeta na krivičnost in ponižanje med časom fašizma in po njem. V Avstriji so nemškonacionalne organizacije po drugi svetovni vojni gojile tako imenovani koroški prastrah (nem. Kärntner Urangst) pred priključitvijo Jugoslaviji. Koroške Slovence so pogosto prikazovali kot peto kolono »sovražnika« in se ob tem prav tako sklicevali na zgodovinske izkušnje. Slovenci na jugu Avstrije so bili do nedavnega pogosto tarča politične manipulacije in demagogije, danes pa so to po besedah intervjuvanke A3 (študentka, 22 let) postali begunci. Zgodovinske izkušnje starejše generacije učinkujejo tudi na mlade (prim. Wutti 2012 in 2017), a se pri tem zavest o njih spreminja in razvija naprej, stopnja čustvene prizadetosti pa je pri mlajših seveda veliko nižja, kot je (bila) pri neposredno prizadetih. Med starejšo generacijo18 v SZA, SZI in SZM so bili močno prisotni občutki manjvrednosti zaradi slovenskega porekla. Govorimo o generaciji, med katero je bila tudi asimilacija najizrazitejša, saj so si mnogi želeli obvarovati otroke teh težav, s katerimi so se soočali sami, in se z njimi tudi zato pogovarjali v večinskem jeziku. Danes vsaj v SZI in SZA ne moremo več govoriti o razširjenem družbenem fenomenu občutka manjvrednosti mladih zaradi pripadnosti slovenski manjšini. Mladi so, obratno, večinoma samozavestni, kadar se pogovarjajo o pripadnosti slovenski narodni skupnosti, do katere imajo spoštljiv odnos. Intervjuvanci pogosto omenjajo pozitivne odzive, kadar se s sovrstniki večinskega prebivalstva pogovarjajo o tem, da so pripadniki slovenske manjšine. Podatki, ki smo jih zbrali na Hrvaškem, so protislovni, glede na to, da tudi v tamkajšnjem zamejstvu mladi pripadnosti slovenski narodni skupnosti večinoma ne občutijo kot pomanjkljivost, omenjajo pa nespoštljiv odnos Hrvaške in Hrvatov do manjšin.19 Sklepno ugotavljamo, da se 18 V prvi vrsti mislimo na generacijo, ki se je rodila v medvojnem času. 19 Iz raziskave »Sociološki portret hrvatskih studenata«, ki jo navajata avtorici v svojem članku o identitetnih opredelitvah mladih v SZH, je razvidno, da študenti v odnosu do Slovencev občutijo relativno veliko »etnično distanco« (Radin 2014, 211). Raziskava »Građanska kompetencija, predrasude i diskriminacija kod učenika/ca srednjih škola« pa je pokazala, da je med anketiranci v Zagrebški županiji 40 % dijakov menilo, da bi lahko posamezne narodne manjšine predstavljale grožnjo nacionalni varnosti (Kalogjera 2016). Avtorici poleg tega navajata še citat nekdanjega veleposlanika Vojka Volka, ki pravi, da so slovensko-hrvaški odnosi s strani prebivalstva na obmejnih področjih sicer izredno prija teljski, a hkrati opaža, da obstaja na Hrvaškem veliko šal na račun Slovencev in Slovenije, je ugled slovenskega jezika v zamejstvu povišal in da ga mlajša generacija pripadnikov slovenskih narodnih skupnosti uporablja večinoma brez občutkov stigmatizacije. Skoraj izključno vidijo prednosti dvojezičnosti in izpostavljajo radovednost sogovornikov, ko je slovensko poreklo in dvojezičnost tema pogovorov s pripadniki večine. Trditev, da prisotnost Neslovencev v slovenskih društvih in organizacijah vodi v propad slovenske manjšine in njenega jezika, je bila v treh zamejstvih večinsko zavrnjena. Odstopa Madžarska, kjer se le slaba tretjina anketiranih z izjavo ni strinjala. Obratno pa smo predhodno videli, da je med najvišje ocenjenimi trditvami tista, da naj bi bila prisotnost neslovenskih otrok v slovenskih šolah/na tečajih priložnost za razvoj slovenskega jezika v zamejstvu. Iz teh podatkov sklepamo, da smatra velik delež mladih integracijo pripadnikov večine v manjšinska društva kot neko potrebo. Poleg tega podatki iz vseh zamejstev pričajo o tem, da je vedno večji delež prireditev, ki jih organizirajo društva slovenskih narodnih skupnosti v zamejstvu, dvojezičnih in se obračajo tudi na večinsko prebivalstvo. Intervjuvanka M4 (zaposlena, 25 let) je izpostavila dvojezičnost večine prireditev, ki jih organizira slovenska manjšina v Porabju, in opozorila na izboljšane večinsko-manjšinske odnose, ko lastne izkušnje primerja s pripovedovanjem starejših generacij iz preteklosti. Število pripadnikov večine, ki se na različne načine vključujejo v manjšinske dejavnosti, narašča v SZA, SZI in SZM, o SZH pa tega na osnovi naših podatkov ni mogoče trditi. Odgovori na izjavo o propadu slovenske manjšine in njenega jezika zaradi prisotnosti Neslovencev v slovenskih društvih in organizacijah pa se med posameznimi zamejstvi kar precej razlikujejo. Zavračanje trditve o tem propadu je bilo največje v Italiji, sledita Avstrija in Hrvaška, jasno pa odstopa Madžarska, kjer se petina anketiranih s trditvijo celo izrecno strinja, medtem ko je strinjanje v vseh treh drugih zamejstvih znatno manjše. Če seštejemo odgovore »niti se strinjam niti se obratno pa tega v Sloveniji naj ne bi bilo. Avtor tega prispevka pa je na primer pred kratkim v Ljubljani slišal naslednjo šalo: »Gledaš na morje in vidiš, kako se utapljata dva človeka. Eden je belec, drugi črnec. Koga rešiš? Seveda črnca, belec bi lahko bil Hrvat.« Tudi na splošno se zdi, da Hrvati in Hrvaška v Sloveniji večinoma niso deležni najbolj prijateljskega ravnanja, kar bi se dalo označiti kot fenomen, ki ga lahko povzamemo z znanim Freudovim pojmom »narcizem malih razlik« (Narzissmus der kleinen Differenzen; 2010 [1930], 64). ne strinjam« in »ne morem oceniti«, ugotovimo, da je negotovost glede tega vprašanja v vseh zamejstvih precej velika. Razlog za naraščajoče število pripadnikov večine, ki se udeležujejo aktivnosti slovenskih društev, velja v prvi vrsti iskati v spremenjenem ozračju, v katerem se zdi, da na slovenščino in slovenske manjšine ne gledajo več kot na nek državi sovražen element, temveč prej kot na neko kulturno obogatitev in ekonomski potencial. Drugi pomemben dejavnik je prav gotovo tudi naraščajoče število tako imenovanih mešanih zakonov in starševstev. Literatura in viri Alba, R. D., 1990. Ethnic Identity. The Transformation of White America. Yale Univ. Press, New Haven, Conn. (etc.). Althusser, L., 1977 [1969]. Ideologie und ideologische Staatsapparate. V: L. Althusser, Ideologie und ideologische Staatsapparate. Aufsätze zur marxistischen Theorie (P. Schöttler (ur.)). VSA, Hamburg (etc.), 108–153. Barth, F., 1998 [1969]. Introduction. V: F. Barth (ur.), Ethnic Groups and Boundaries. The Social Organization of Culture Difference. Waveland Press, Long Grove, 9–38. Bernjak, E., 2008. Opuščanje manjšinske materinščine in identitete v dvojezičnih skupnostih ob slovensko-madžarski meji. V: M. Slavinec (ur.), Zgodovinska identiteta sveta ob Muri. Pomurska akademsko znanstvena unija, Murska Sobota, 50–53. Bourdieu, P., 1998. Praktische Vernunft. Zur Theorie des Handelns. Suhrkamp, Frankfurt/M. European Commission, 2017. Special Eurobarometer 461. Report. Designing Europe’s future: Trust in institutions. Globalisation. Support for the euro, opinions about free trade and solidarity. Dostopno na: http://ec.europa. eu/commfrontoffice/publicopinion/index.cfm/Survey/getSurveyDetail/ instruments/SPECIAL/surveyKy/2173 (26. marec 2018). Eurostat, 2015. GDP at current market prices, 2003-04 and 2012-14. Dostopno na: http://ec.europa.eu/eurostat/statistics-explained/index.php/File: GDP_at_current_market_prices,_2003–04_and_2012–14_YB15-de.png (26. julij 2017). Eurostat, 2017. Medianeinkommen der Gesamtbevölkerung (2016). Dostopno na: http://ec.europa.eu/eurostat/de/web/gdp-and-beyond/quality-of-life/ median-income (7. december 2017). Freud, S., 2010 [1930]. Das Unbehagen in der Kultur. (L. Bayer in K. Krone-Bayer, ur.). Reclam, Stuttgart. Gans, H. J., 1979. Symbolic ethnicity: the future of ethnic groups and cultures in America. Dostopno na: http://herbertgans.org/wp-content/ uploads/2013/11/13-Symbolic-Ethnicity.pdf (29. maj 2017). Gordon, M. M., 1964. Assimilation in American life. Oxford University Press, New York. Hackl, E., 2014. Vorwort. V: E. Hackl in E. Polt-Heinzl (ur.), Im Kältefieber. Februargeschichten 1934. Picus Verlag. Dunaj, 9–18. Illouz, E., 2010. Hladne intimnosti. Oblikovanje čustvenega kapitalizma. Založba Krtina, Ljubljana. Kalogjera, I., 2016. Mladi imaju vrlo negativne stavove prema imigrantima, ali i nacionalnim manjinama. Večernji list (25. 10. 2016). Dostopno na: http:// www.vecernji.hr/hrvatska/branislava-baranovic-mladi-imaju-vrlo-negativne-stavove-prema-imigrantima-ali-i-nacionalnim-manjinama-1123682 (10. november 2016). Kladivo, 1976, št. 6, Celovec. Knežević Hočevar, D., 2007. Ideologies of ‘Fortress Europe’ in two Slovenian -Croatian borderlands: case studies from Žumberak and Bela krajina. V: W. Armstrong in J. Anderson (ur.), Geopolitics of European Union enlargement. Routledge, London (etc.), 206–222. Konietzny, B., 2016. Wer hat für den Brexit gestimmt? Alt, bildungsfern, EU-Gegner. Dostopno na: https://www.n-tv.de/politik/Alt-bildungsfern-EU-Gegner-article18033241.html (29. november 2017). Kržišnik -Bukić, V., 2006. O Slovencih in slovenstvu na Hrvaškem od nekdaj do danes. V: K. Munda Hirnök in M. Ravnik (ur.), Slovenci na Hrvaškem. Slovensko etnološko društvo, Ljubljana, 15–87. Mirković, M., 2006. Slovenci na Reki. V: K. Munda Hirnök in M. Ravnik (ur.), Slovenci na Hrvaškem: dediščina in sedanjost, zbornik referatov s posveta Etnološka dediščina in kulturna podoba Slovencev na Hrvaškem. Slovensko etnološko društvo, Ljubljana. 105–114. Mirković, M., 2012. Veliko rojakov je čez noč ostalo brez državljanstva: Marjana Mirković v dveh mandatih predsednica sveta slovenske manjšine v Primorsko-goranski županiji. Primorske novice, 66 (16), 20. januar 2012, 14–15. Munda Hirnök, K. in Novak Lukanovič, S., 2016. Slovenščina v Porabju: stopnja vitalnosti. V: D. Grafenauer in K. Munda Hirnök (ur.), Raznolikost v etničnosti: izbrani pogledi. Inštitut za narodnostna vprašanja, Ljubljana, 192–219. Munda Hirnök, K. in Novak Lukanovič, S., 2017. Splošni položaj mladih v slovenskem zamejstvu na Madžarskem. V: V. Kržišnik -Bukić (ur.), Mladi v slovenskem zamejstvu: družbeni in kulturni konteksti ter sodobni izzivi. Splošni položaj mladih v slovenskem zamejstvu. Inštitut za narodnostna vprašanja (etc.). Ljubljana, 149–182. Nećak Lük, A., 1998. Jezik in etnična pripadnost v Porabju. V: A. Nećak Lük in B. Jesih (ur.), Medetnični odnosi v slovenskem etničnem prostoru I: izsledki projekta. Inštitut za narodnostna vprašanja, Ljubljana, 231–252. Novak -Trampusch, M. in Reiterer, A. F., 2003. Wirtschaftliche Faktoren. V: K. Anderwald in M. Novak - Trampusch (ur.), Minderheiten und grenzüberschreitende Zusammenarbeit im Alpen-Adria-Raum. Celovec, 175–178. Dostopno na: http://www.volksgruppenbuero.at/images/uploads/kaernten.pdf (7. marec 2017). ORF – Österreichischer Rundfunk, 2016. Immer mehr wählen zweisprachigen Unterricht. Dostopno na: http://kaernten.orf.at/news/stories/2801452/ (16. december 2016). Radin, F., 2014. Odnos studenata prema etnicitetu. V: V. Ilišin (ur.), Sociološki portret hrvatskih studenata. Institut za društvena istraživanja u Zagrebu, Zagreb. Reiterer, A. F., 2002. Postmoderne Identität und globale Hegemonie. Peter Lang, Frankfurt/M (etc.). Salecl, R., 2010. Izbira. Cankarjeva založba, Ljubljana. Ule, M., 1995. Socialna psihologija odnosa med manjšino in večino ali Slovenci na Hrvaškem. V: V. Kržišnik -Bukić (ur.), Slovenci v Hrvaški. Inštitut za narodnostna vprašanja, Ljubljana, 309–320. Vavti, Š., 2012. Včasih ti zmanjka besed. Etnične identifikacije pri mladih Slovenkah in Slovencih na dvojezičnem avstrijskem Koroškem. Založba Drava, Celovec. Volksgruppen ORF.at/Slovenci, 2017. Zapleti zaradi slovenske pesmi. Dostopno na: http://volksgruppen.orf.at/slovenci/stories/2846699/ (28. julij 2017). Waters, M. C., 1990. Ethnic Options. Choosing Identities in America. Univ. of California Press, Berkeley, Calif. (etc.) Wutti, D., 2012. Drei Familien, drei Generationen. Das Trauma des Nationalsozialismus im Leben dreier Generationen von Kärntner SlowenInnen. Celovec (dipl. n.). Wutti, D., 2017. Identität, Trauma, Gedächtnis. Celovec (dis.). Povzetek in zaključni razmislek Milan Obid Ob primerjanju identitetnih opredelitev med štirimi slovenskimi zamejstvi smo naleteli na marsikatere podobnosti, hkrati pa izsledili izrazite razlike. Videli smo, kako so zaznavanja, interpretacije in stališča do raznovrstnih družbenih razvojev in fenomenov odvisni od socialnih okoliščin, v katerih nastajajo. Razlike med življenjskimi svetovi posameznikov so precejšnje že znotraj posameznih zamejstev, kljub temu pa smo lahko smiselno analizirali razlike in podobnosti med zamejstvi, ki smo jih za ta namen razumeli in obravnavali kot socialne enote. Ugotovili smo, da se občutki pripadnosti teritorialnim enotam med zamejstvi precej razlikujejo, kar je posledica raznovrstnih družbenih dejavnikov, kot so odnosi do administrativnih enot, ekonomski položaj in socialna blaginja, starostna struktura, privlačnost kulturnega življenja, zgodovinske tradicije in narativi, če imenujemo le nekatere izmed njih. Med najpomembnejše dejavnike prostorske in teritorialne identitete smo uvrstili socialno-ekonomski razvoj posameznih regij. V našem primeru imata zlasti Porabje in avstrijska Koroška težave z negativnimi demografskimi trendi odseljevanja predvsem mladega višje izobraženega prebivalstva, o katerem je bilo več govora v monografiji »Mladi v slovenskem zamejstvu: družbeni in kulturni konteksti ter sodobni izzivi. Splošni položaj mladih v slovenskem zamejstvu«. Ampak tudi Italijo in Hrvaško zadeva ta problematika zaradi izredno visoke brezposelnosti med mladimi. Trenutni razvoji mednarodne konkurence ustvarjajo pogoje, pod katerimi so mladi pogosto prisiljeni zapustiti domače okolje in si poiskati delovno mesto tudi daleč od doma, kar seveda v večji meri velja za tiste regije, ki iz katerih koli razlogov ne ustrezajo današnjim ekonomskim merilom konkurenčnosti. Po naših podatkih se grenki občutki ob trenutnem socialno-ekonomskem razvoju izražajo predvsem v Porabju in v SZH. V Porabju to najbolj očitno prihaja do izraza v precej šibkih občutkih pripadnosti Evropi (oziroma EU), na Hrvaškem pa najbolj v občutkih manjvrednosti, ko se primerjajo z gospodarskimi središči. V zvezi s tako imenovano evropsko integracijo je prišlo tudi do povečanja vrednosti znanja slovenščine v vseh slovenskih zamejstvih, kar potrjuje večje zanimanje večinskega prebivalstva za izobraževalne ustanove manjšine. Tudi ta trend je deloma posledica konkurenčnega mišljenja. Izredno zgodnja razmišljanja staršev o tem, katere veščine in kakšno znanje naj bi si pridobili otroci, kje in na kakšen način, so nadvse značilen fenomen sedanjosti. Že od vrtca naprej so na razpolago raznovrstni tečaji, ki naj bi otroku zagotovili kar se da dobro izhodišče za prihodnji konkurenčni boj. V družbi, ki sama sebe vidi kot meritokratično, od uspešnega izobraževanja pričakujemo jamstvo za uspešno in varno življenje. Psihologinja Metka Mencin Čeplak govori o problemu, »da je otrok ‘vreden’ toliko, kolikor je vreden njegov uspeh, in da se po tem meri tudi ‘vrednost’ njegovih staršev«. Za enega izmed kazalnikov tega razvoja pa navaja, da v šolah še nikoli ni bilo toliko odličnjakinj in odličnjakov, kot jih je sedaj (2016). Ljudski pregovor »več znaš, več veljaš« dokazuje, da takšno mišljenje ni novo, ovrednotenje znanja in veščin pa se močno razlikuje v prostoru in času. V tem oziru se zadeve lahko spreminjajo hitro, česar se mladi pripadniki slovenskih manjšin zavedajo, saj je bilo znanje slovenščine nekoč izredno nizko cenjeno. Prostorska oziroma teritorialna identiteta ostaja pomemben dejavnik tudi v smislu čustvenega odnosa do domačega kraja, kar prihaja do izraza v raznih izjavah intervjuvancev v vseh zamejstvih. V Avstriji in Italiji smo pogosto naleteli na teritorialno identiteto, povezano z zgodovinsko zavestjo o krivicah, ki so se pripetile prednikom. Iz tega primera je lepo razvidno, kako je teritorialna identiteta neločljivo povezana s socialno identiteto, v našem primeru z narodnostjo. Nasploh se zdi, da je sklicevanje na neko tradicijo pogoj za vsako regionalno identiteto. V primeru SZH imamo opravka z zanimivim fenomenom enačenja posesti slovenskega državljanstva s pripadnostjo slovenski narodni skupnosti. Med vsemi štirimi zamejstvi je Hrvaška edini primer, kjer to velja, povsod drugod intervjuvanci poudarjajo razliko med narodnostjo in državljanstvom. Primer enačenja državljanstva z narodno pripadnostjo je zanimiv zato, ker ponazarja, kako zelo je etničnost vprašanje zavesti. Dejali smo, da resne kulturne razlike med slovensko manjšino v vseh posameznih zamejstvih in večinskim prebivalstvom ne obstajajo in da je zato razmišljanje v socialnih kontinuitetah še posebej pomembno za ohranjanje slovenske narodnostne identitete. Tovrstno razmišljanje se predvsem v Avstriji in Italiji izraža v gojenju spominov na krivice, ki so jih doživeli predniki. Z Barthovo teorijo o etničnosti (1998 [1969]) velja takšno ravnanje interpretirati kot trud za ohranjanje narodnostne dihotomije. O ohranjanju manjšinske identitete pa poleg zgodovinske zavesti ne odloča niti izključno jezikovna sposobnost pripadnikov niti objektivno dejstvo potomstva, prav tako je pomembno, da narodno pripadnost oziroma identiteto doživljamo kot pomembno v vsakdanjiku. Za mlade v SZH očitno v vsakdanjem življenju večinoma nima pomena, saj skoraj ni struktur, niti organiziranih dejavnosti, ki bi se obračale v prvi vrsti na neko socialno enoto, ki bi jo lahko označili s »slovenska narodna skupnost na Hrvaškem«. V drugih treh zamejstvih, zlasti v Avstriji in Italiji, so manjšinske strukture in ustanove vsekakor prisotne in se v vedno večji meri obračajo tudi na večinsko prebivalstvo. Najočitnejši primer tega razvoja so naraščajoče prijave v izobraževalne ustanove slovenskih manjšin. Na večjo prisotnost pripadnikov večine v slovenskih strukturah pomemben delež pripadnikov manjšine gleda kritično, četudi po naših podatkih večina ta trend odobrava. Z vidika sodobne teorije o etničnosti vsekakor obstajajo razlogi za dvome v korist ohranjanja slovenskih narodnih skupnosti prek intenzivne integracije pripadnikov večine. Ker je etničnost v veliki meri vprašanje zavesti, se ohranja tudi skozi razlikovanje in razmejevanje od drugega. Da ne bo nesporazumov: naš namen ni propagiranje etnocentrizma. Za stvarno ovrednotenje sodobnih razvojev pa menimo, da naj bi razpravljali brez plašnic na očeh o vzrokih in učinkih vseh bistvenih sodobnih razvojev manjšinstva. Ob izraziti prisotnosti pripadnikov večine v izobraževalnih ustanovah manjšine obstaja nevarnost, da s slovenščino v vedno večji meri ravnamo kot s tujim jezikom. Pisatelj Florjan Lipuš (2017, 5) je nedavno pouk slovenščine v osnovnih šolah na avstrijskem Koroškem imenoval farsa. Trenutno imamo opravka z izrazito ambivalentnim položajem. Na eni strani se veča ugled slovenskega jezika med večinskim prebivalstvom,1 na drugi strani pa znanje slovenskega jezika med mlado generacijo nazaduje – kar najmanj velja za SZI, najbolj pa za SZM. Na eni strani imamo opravka z dokaj novim pojavom, ko velja znanje slovenščine kot kulturni kapital in pripadnost slovenski narodni skupnosti kot simbolični kapital, kar nakazuje relativno ugoden družbeni in socialni položaj pripadnikov slovenskih narodnih skupnosti, zlasti v kombinaciji z nadpovprečno visoko izobrazbeno strukturo Slovencev v vsaj treh zamejstvih (o SZI tozadevno nimamo zanesljivih kvantitativnih podatkov). Na drugi strani pa slovenski jezik za pomemben delež pripadnikov slovenskih manjšin nima več odločilnega pomena za reševanje vsakdanjih izzivov. Ta razvoj vodi v smer simbolične etničnosti (Gans 1979), kjer ima etničnost pretežno le še pomen za izražanje osebne identitete, izgublja pa svojo funkcionalnost. Posebej očitno in izrazito se to dogaja v Porabju, kjer se ohranja zavest o pripadnosti slovenski manjšini, hkrati pa je znanje slovenščine med mladimi postalo dokaj redko. Videli smo, da se trenutni družbeni razvoji obračajo v smer, kjer zopet narašča pomembnost ožjih družinskih krogov. S teorijo v ozadju, ki na vse vrste človeških skupnosti gleda med drugim kot na skupnosti za preživetje posameznikov (Elias 1987, 274), smo ta fenomen uvrstili v kontekst zmanjševanja socialne države. Empirija naše raziskave potrjuje ta razvoj tudi med pripadniki slovenskih narodnih skupin v zamejstvu. Z vidika manjšinskega vprašanja je v zvezi s tem na delu še dodaten bistveni dejavnik, ki ga lahko povzamemo s pojmom »ohranjanje«. Zlasti pri manjšinah skrbijo posebej družine za dober odnos do referenčne sku-pine (narodne skupnosti), saj tega običajno ne počnejo državne ustanove. Kadar je ta odnos moten, se verjetnost ohranjanja manjšinske identitete izredno zmanjšuje. To dokazujejo zgodovinski asimilacijski procesi slovenskih narodnih skupnosti v treh zamejstvih (SZA, SZI, SZM). Asimilacijskih procesov v smislu zavestne prekinitve posredovanja slovenskega jezika naslednikom zaradi socialnega pritiska manjšini sovražnega okolja pa danes skorajda ne zasledimo več. Prevzema »boljše« oziroma Za Hrvaško to ne velja v tej meri, saj tam slovenščina nikoli ni bila tako stigmatizirana kot v drugih treh zamejstvih. koristnejše večinske narodnosti ob hkratni zatajitvi pripadnosti manjšini kot posledici diskriminacije v naši raziskavi med mladimi nismo zasledili. Empirija obratno kaže, da mladi pripadnost slovenski narodni skupnosti doživljajo večinoma kot prednost v poklicnem ter širšem socialnem in kulturnem življenju. Pojavljajo se celo že primeri, ko pripadniki večine prevzamejo slovensko narodnost. Sicer so to relativno redki primeri, v SZA pa se je na primer sin sedanjega koroškega deželnega glavarja Luca Kaiser opredelil za koroškega Slovenca (2017, 7). Tudi ta primer ima opravka s fenomenom »conversions ethniques« (Amselle, cit. v Chevron 2002), kot smo ga opisali v poglavju »Identitetne opredelitve mladih v slovenskem zamejstvu«. Vsekakor lahko trdimo, da mladi danes pripadnosti slovenski narodni skupnosti ne doživljajo več kot stigmatizacijo. Vedno prisotnejši so primeri, ko mladi narodnostno pripadnost doživljajo kot izbrano. Luca Kaiser denimo v zvezi s tem odklanja »pripadnost na osnovi načela pokolenja« (2017, 7). Izbira in svobodna odločitev sta tudi v kontekstu narodnostne pripadnosti očitno postali legitimna koncepta, kar v preteklosti večinoma ni bilo tako. Poleg tega poudarjamo, da je tovrstno izbiranje tipičen s simbolično etničnostjo povezan pojav, saj ob vedenju in izvajanju kulturnih in socialnih praks ne opazimo več kakšnih bistvenih razlik med večinskim in manjšinskim prebivalstvom, zaradi česar je jasno, da postane posameznikova lastna odločitev opredelitve pomemben dejavnik. Kljub temu smo med intervjuvanci izsledili tudi tipe identifikacije, ki narodnostne pripadnosti ne dojemajo v tako izraziti meri kot nekaj izbranega, temveč prej kot nekaj socialno privzgojenega. Osrednji tozadevni dejavnik je socialna kontinuiteta, ki se predvsem v SZI in SZA izraža v občutku osebne soodgovornosti mladih za ohranjanje slovenske narodne skupnosti. Naši podatki pričajo o izraziti želji mladih v SZA in SZI posredovati slovenski jezik naslednjim generacijam. Ta potreba po posredovanju slovenskega jezika je v največji meri rezultat odnosa družinskega okolja do slovenskega jezika ter kulture in zgodovine. Mladi v tem oziru izpolnjujejo neko dolžnost in dokazujejo lojalnost do družine, do referenčne skupine in do prejšnjih generacij, kar mora biti povezano tudi z ambivalentnimi občutki. Manjšine se do gotove mere vidijo vedno ogrožene v svojem obstoju, zaradi česar je potreben dodatni napor, ki je lahko posamezniku tudi breme. Že pri izbiri partnerja oziroma zakonca se to breme lahko pojavi. Poskusimo se tega vidika lotiti z Laschevo teorijo o narcistični družbi individualističnega samouresničevanja (1979), ki smo jo predstavili v uvodnem članku »Identitetne opredelitve mladih v slovenskem zamejstvu«. V patriarhalni družbi avtoritarnega nadzora in vzgoje v družini je bil ukaz ali vsaj jasno izraženo pričakovanje staršev, da naj bi zakonski partner med drugim ustrezal tudi narodnostno (ali etnično), dokaj pogosto, danes pa se nam zdi takšen pristop absolutno nesprejemljiv.2 Kljub temu si lahko predstavljamo, da obstaja med mladimi v slovenskem zamejstvu nek občutek krivde oziroma pritiska, ko se lastni otroci ne naučijo sloven-ščine tako dobro, kot bi si želeli (da ne omenjamo neizrečenih, a očitnih tozadevnih pričakovanj staršev in starih staršev), med drugim zato, ker partner ne obvlada slovenščine in je posledično večinski jezik pogovorni jezik v družini. Tudi ob tem primeru je razvidno, da smo opravili s strogimi patriarhalnimi avtoritetami, da pa je lahko ideologija svobodne odločitve in izbire vir novih psihičnih tesnob, saj nam s svojo obljubo popolne svobode jemlje še možnost protesta, medtem ko se za nesrečo in neuspeh krivimo sami. Na tem mestu ponazarjamo problematiko z vidika pripadnikov avtohtone narodne manjšine. Predsodki in nasprotovanja ob tako imenovanih mešanih zakonih ali ljubezenskih razmerjih med domačini in temnopoltimi migranti so vsekakor manj prikriti. L’appartenenza identitaria dei giovani sloveni nelle aree d’oltreconfine Riassunto Confrontando le dichiarazioni relative all’appartenenza identitaria nelle quattro aree slovene d’oltreconfine sono state riscontrate numerose analogie, ma anche notevoli differenze. Abbiamo osservato che le percezioni, le interpretazioni e le posizioni nei confronti dei molteplici sviluppi e fenomeni della società dipendono dalle condizioni sociali che le hanno generate. Pur essendo le differenze nel modo di vivere significative già all’interno delle singole aree, siamo riusciti ad analizzare le difformità e le analogie tra i vari territori che sono stati successivamente interpretati e trattati come unità sociali. Abbiamo constatato che nelle singole aree d’oltreconfine il senso di appartenenza alle unità territoriali si differenzia notevolmente in conseguenza di svariati fattori sociali, quali i rapporti con le realtà amministrative, la situazione economica e il benessere sociale, la struttura demografica, l’attrattività della vita culturale, le tradizioni storiche e la narrativa, tanto per citarne alcuni. Tra i fattori più importanti dell’identità spaziale e territoriale troviamo lo sviluppo socio-economico delle singole aree. Nella fattispecie, l’area d’oltreconfine ungherese (Porabje) e la Carinzia austriaca in particolare si confrontano con trend demografici negativi dovuti all’emigrazione soprattutto della popolazione giovanile con un elevato livello di istruzione, di cui si è già trattato nella monografia dal titolo “I giovani sloveni nelle aree d’oltreconfine: contesto socio-culturale e sfide contemporanee”. La problematica riguarda tuttavia anche l’Italia e la Croazia a causa dell’elevato tasso di disoccupazione giovanile. Gli attuali sviluppi in termini di concorrenza internazionale creano condizioni tali da costringere spesso i giovani a lasciare le proprie terre di origine e cercare un’occupazione anche molto lontano da casa. Ciò riguarda specialmente quelle regioni che per qualche motivo non soddisfano gli attuali criteri economici di competitività. Secondo i nostri dati le posizioni più critiche nei confronti dell’attuale sviluppo socio-economico si esprimono in particolare nel Porabje e nell’area slovena d’oltreconfine in Croazia. In Ungheria ciò è particolarmente evidente a causa dello scarso senso di appartenenza all’Europa (o meglio all’UE), mentre in Croazia per via del senso di inferiorità rispetto ad altri centri economici. In virtù della cosiddetta integrazione europea è emerso anche l’incremento del valore della conoscenza dello sloveno in tutte le aree in oggetto, a riprova del maggiore interesse della popolazione maggioritaria nei confronti degli enti di istruzione della minoranza. Anche questa tendenza è dovuta in parte a una mentalità competitiva. Le precoci riflessioni dei genitori su quali competenze e conoscenze i propri figli devono acquisire, incluso il dove e il come, sono un fenomeno tipico del presente. Fin dalla scuola dell’infanzia vengono organizzati svariati corsi che dovrebbero garantire ai bambini buoni presupposti per confrontarsi con la competitività globale in futuro. In una società, che vede gli individui solo in termini meritocratici, un’istruzione adeguata dovrebbe fornire le garanzie per una vita sicura e appagante. Secondo la psicologa Metka Mencin Čeplak oggigiorno “i bambini ‘valgono’ tanto quanto valgono i loro successi, e da ciò dipende anche il ‘valore’ dei lori genitori.” A suo parere, uno degli indicatori di questo fenomeno è il fatto che nelle scuole non ci sono mai stati così tanti studenti con il massimo dei voti come oggi (2016). Il proverbio popolare “più sai più vali” dimostra che questo genere di mentalità non è nuovo, ma la valutazione delle conoscenze e delle competenze può cambiare significativamente a seconda dello spazio e del tempo. In tal senso le circostanze possono cambiare rapidamente, e di ciò sono consapevoli gli appartenenti alle minoranze slovene, considerando che la conoscenza della lingua slovena in passato era giudicata piuttosto mediocremente. L’identità spaziale ovvero territoriale continua a rappresentare un fattore importante anche in termini di rapporto emotivo nei confronti del proprio luogo di origine, come emerge in particolare da alcune dichiarazioni rilasciate dagli intervistati in tutte le aree d’oltreconfine. In Austria e Italia abbiamo osservato che l’identità territoriale è spesso legata alla coscienza storica delle ingiustizie subite dai propri antenati. Questo esempio dimostra chiaramente che l’identità territoriale è indissolubilmente legata a quella sociale, nel nostro caso alla nazionalità. In generale pare assodato che il riferimento a una qualche tradizione rappresenti il prerequisito di ogni identità regionale. Nel caso dell’area slovena d’oltreconfine in Croazia è stato riscontrato un interessante fenomeno di equiparazione tra cittadinanza slovena e appartenenza alla comunità nazionale slovena. Tra tutte quattro le aree interessate la Croazia è l’unico caso simile, altrove gli intervistati hanno riconosciuto chiaramente la differenza tra nazionalità e cittadinanza. L’equiparazione tra cittadinanza e nazionalità è interessante perché dimostra che l’etnicità in fondo è una questione di coscienza. Come già affermato, nelle quattro aree d’oltreconfine non sono riscontrabili significative differenze culturali tra la minoranza slovena e la popolazione maggioritaria, pertanto la riflessione in merito alla continuità sociale risulta particolarmente importante per la conservazione dell’identità nazionale slovena. Questa riflessione si esprime in Austria e Italia in particolare nel ricordo delle ingiustizie subite dagli antenati. Partendo dalla teoria di Barth sull’etnicità (1998 [1969]) un simile atteggiamento va interpretato come un modo per conservare la dicotomia nazionale. La preservazione dell’identità minoritaria, al di là della coscienza storica, non dipende solo ed esclusivamente né dalle competenze linguistiche degli appartenenti alla comunità né dal fattore oggettivo della discendenza; inoltre è fondamentale che l’appartenenza e l’identità nazionale siano percepite come importanti per la quotidianità. Per i giovani sloveni d’oltreconfine in Croazia evidentemente ciò non ha un peso significativo nella vita quotidiana, infatti le strutture e le attività organizzate che si rivolgono prevalentemente a un’entità sociale definibile come “comunità nazionale slovena in Croazia” sono pressoché inesistenti. Nelle restanti aree, in particolare in Austria e Italia, le strutture e le istituzioni minoritarie sono molto più presenti e si rivolgono in misura sempre maggiore anche alla popolazione maggioritaria. L’esempio più lampante di questo fenomeno è l’aumento esponenziale delle iscrizioni agli enti di istruzione e formazione della minoranza slovena. Una porzione significativa degli appartenenti alla minoranza guarda in modo critico all’aumento della presenza della popolazione maggioritaria nelle istituzioni slovene, anche se stando ai nostri dati la maggior parte di loro approva questa tendenza. Dal punto di vista delle teorie contemporanee sull’etnicità sussistono tuttavia dei ragionevoli dubbi circa l’utilità di preservare le comunità nazionali slovene attraverso l’intensiva integrazione degli appartenenti alla maggioranza al loro interno. Essendo l’etnicità in buona parte una questione di coscienza, essa si alimenta anche attraverso la differenziazione e la distinzione dal prossimo. Per evitare equivoci: il nostro scopo non è quello di propagare l’etnocentrismo. Per valutare oggettivamente gli attuali sviluppi riteniamo tuttavia di dover discutere apertamente delle cause e degli effetti di tutti i fenomeni che interessano da vicino le minoranze. La presenza massiccia degli appartenenti alla maggioranza negli enti di istruzione della minoranza comporta il rischio che lo sloveno venga considerato sempre più una lingua straniera. Lo scrittore Florjan Lipuš (2017, 5) ha definito recentemente l’insegnamento dello sloveno nelle scuole primarie nella Carinzia austriaca come una farsa. Allo stato attuale siamo di fronte a una condizione profondamente ambivalente. Da un lato sta aumentando il prestigio della lingua slovena tra la popolazione maggioritaria,1 ma dall’altro la conoscenza dello sloveno tra le giovani generazioni è in declino – meno per quanto riguarda l’area slovena d’oltreconfine in Italia e in misura maggiore per quanto riguarda l’area d’oltreconfine ungherese. Da un lato abbiamo dunque a che fare con un fenomeno relativamente nuovo, dove la conoscenza dello sloveno viene considerata un capitale culturale e l’appartenenza alla comunità slovena un capitale simbolico, configurando così uno status sociale relativamente vantaggioso degli appartenenti alla comunità slovena, in particolare in combinazione con il grado di istruzione superiore alla media degli sloveni in almeno tre aree interessate (sull’area slovena d’oltreconfine in Italia non disponiamo di dati quantitativi affidabili in tal senso). Dall’altro lato tuttavia per una percentuale significativa degli appartenenti alle minoranze la lingua slovena non riveste più un’importanza decisiva per affrontare le sfide quotidiane. Uno sviluppo di questo tipo porta nella direzione dell’etnicità simbolica (Gans 1979): essa serve solo ad esprimere la propria identità personale, perdendo completamente funzionalità. Ciò è particolarmente evidente per la zona del Porabje, dove persiste il senso Per la Croazia questo discorso non vale dal momento che lo sloveno lì non è mai stato stigmatizzato come nelle altre tre aree d‘oltreconfine. di appartenenza alla minoranza slovena, ma la conoscenza della lingua tra i giovani è sempre più rara. Appare sempre più evidente che gli attuali sviluppi sociali vadano nella direzione di un ritorno alle ristrette cerchie familiari. Partendo dalla teoria secondo la quale tutte le comunità umane sono volte ad assicurare la sopravvivenza degli individui (Elias 1987, 274), abbiamo inserito tale fenomeno nel contesto della contrazione dello stato sociale. I dati empirici emersi dalla presente indagine confermano questo tipo di sviluppo anche tra gli appartenenti ai gruppi nazionali sloveni nelle aree di confine. Dal punto di vista della questione minoritaria emerge in questo senso un ulteriore fattore sostanziale che potremmo riassumere con il termine “conservazione”. Soprattutto all’interno delle minoranze le famiglie svolgono un ruolo fondamentale nell’assicurare buoni rapporti con il gruppo di riferimento (comunità nazionale), cosa che generalmente non viene fatto dalle istituzioni statali. Se questo rapporto viene intaccato, la probabilità di conservazione dell’identità minoritaria si riduce notevolmente. Lo dimostrano i processi assimilatori storici delle comunità nazionali slovene nelle tre aree in oggetto (Austria, Italia e Ungheria). Processi assimilatori, in termini di interruzione volontaria della trasmissione della lingua ai discendenti a causa delle pressioni sociali esercitate da un ambiente poco favorevole alla minoranza, oggigiorno quasi non si riscontrano più. La tendenza ad acquisire la nazionalità maggioritaria, possibilmente “migliore” o più utile, a discapito di quella minoritaria come conseguenza della discriminazione, nella nostra ricerca tra i giovani non è stata rilevata. I dati empirici al contrario dimostrano che i giovani considerano l’appartenenza alla comunità slovena come un vantaggio per la vita professionale e socio-culturale in generale. In alcuni casi addirittura sono gli appartenenti alla maggioranza ad acquisire la nazionalità slovena. Si tratta in realtà di casi rari, ma il figlio dell’attuale governatore della Carinzia Luca Kaiser ha recentemente definito sé stesso ‘sloveno carinziano’ (2017, 7). Anche questo esempio si riallaccia al fenomeno del “conversions ethniques” (Amselle, cit. in Chevron 2002). Ad ogni modo si può a ragione affermare che i giovani oggi non percepiscono più l’appartenenza alla comunità nazionale slovena come uno stigma. Al contrario, sono sempre più frequenti i casi in cui i giovani considerano l’appartenenza nazionale come una scelta. Luca Kaiser ad esempio in tal senso rifiuta “l’appartenenza sulla base del principio generazionale” (2007, 7). La libera scelta e il libero arbitrio sono dunque diventati anche nel contesto dell’appartenenza nazionale concetti del tutto legittimi, al contrario di quanto avveniva in passato. Va sottolineato inoltre che una scelta di questo genere è un fenomeno tipico legato all’etnicità simbolica, perché nel comportamento e nell’applicazione di prassi socio-culturali non si osservano più significative differenze tra la popolazione maggioritaria e quella minoritaria, pertanto risulta chiaro che la scelta personale dell’appartenenza diventa un fattore significativo. Ciononostante tra gli intervistati abbiamo riscontrato anche forme di identificazione che non considerano l’appartenenza nazionale come una scelta, bensì come un’acquisizione sociale. Il fattore centrale in questo caso è dato dalla continuità sociale che si esprime in particolare in Italia e Austria nel senso di corresponsabilità personale dei giovani per la conservazione della comunità nazionale slovena. I nostri dati testimoniano della forte volontà dei giovani in Austria e Italia di trasmettere la lingua slovena alle future generazioni. Questo bisogno di trasmissione è in buona parte dovuto all’atteggiamento dell’ambiente familiare nei confronti della lingua, della cultura e della storia slovena. In questo senso i giovani perseguono una missione e dimostrano lealtà verso la propria famiglia, il proprio gruppo di riferimento e le precedenti generazioni, il che provoca indubbiamente delle sensazioni ambivalenti. Le minoranze si considerano tendenzialmente a rischio di sopravvivenza, pertanto è necessario uno sforzo ulteriore che può tuttavia rappresentare un peso per il singolo individuo. Un peso che può emergere già nella scelta del partner o del coniuge. Cerchiamo di affrontare tale aspetto partendo dalla teoria di Lasch sulla società narcisista dell’autorealizzazione individualistica (1979), già illustrata nel saggio introduttivo “Appartenenza identitaria dei giovani sloveni d’oltreconfine”. Nella società patriarcale, soggetta al controllo e all’educazione autoritaria, era alquanto frequente in famiglia l’obbligo di rispettare l’ordine o perlomeno l’aspettativa chiaramente espressa dei genitori di scegliere un coniuge adatto anche dal punto di vista dell’appartenenza nazionale (o etnica), oggi invece questo atteggiamento risulta del tutto inaccettabile.2 Ciononostante possiamo immaginare che persista tra i giovani sloveni nelle aree d’oltreconfine un senso di colpa o una certa pressione nel momento in cui i propri figli non imparano lo sloveno bene quanto loro vorrebbero (per non parlare delle aspettative inespresse, ma comunque evidenti in tal senso, dei genitori e dei nonni), perché il partner scelto non parla lo sloveno e di conseguenza la lingua usata in famiglia è quella della popolazione maggioritaria. Anche alla luce di questo fatto appare chiaro che la rigida autorità patriarcale è stata definitivamente superata, tuttavia l’ideologia della libera scelta e del libero arbitrio introduce nuovi turbamenti psichici. Con la promessa della libertà totale, infatti, essa ci toglie anche la possibilità di protestare, ma continuiamo sempre e comunque a incolpare noi stessi per le sfortune e gli insuccessi subiti. La problematica viene qui rappresentata dal punto di vista degli appartenenti alla minoranza nazionale autoctona. I pregiudizi e i dissensi nei confronti dei cosiddetti matrimoni o rapporti misti tra la popolazione locale e i migranti di colore sono invece meno celati. Identitätskonstruktionen Jugendlicher und junger Erwachsener in Gebieten mit autochthonen slowenischen Minderheiten Zusammenfassung Beim Vergleichen der Identitätskonstruktionen in den Gebieten mit autochthonen slowenischen Minderheiten konnten etliche Ähnlichkeiten, zugleich aber auch ausgeprägte Unterschiede festgestellt werden. Wir konnten erkennen, wie sehr die Wahrnehmungen, Interpretationen und Standpunkte hinsichtlich diverser gesellschaftlicher Entwicklungen und Phänomene von den sozialen Rahmenbedingungen, in denen sie entstehen, geprägt werden. Zwar sind die Unterschiede zwischen den Lebenswelten der Individuen auch innerhalb der einzelnen Minderheitengebiete beträchtlich, trotzdem konnten die Unterschiede und Ähnlichkeiten zwischen den einzelnen Gebieten, die zu diesem Zweck als soziale Einheiten gefasst wurden, sinnvoll analysiert werden. Wir konnten feststellen, dass sich die Zugehörigkeitsgefühle zu den räumlichen bzw. territorialen Einheiten zwischen den einzelnen Gebieten mit ansässiger slowenischer Minderheit teils erheblich von einander unterscheiden. Dies ist die Folge diverser gesellschaftlicher und sozialstruktureller Faktoren, wie z.B. der Beziehungen zu den administrativen Einheiten, der ökonomischen Lage und des sozialen Wohlstands, der Altersstruktur, der Attraktivität des Kulturlebens, der historischen Traditionen und Narrative, um nur einige zu nennen. Zu den bedeutendsten Faktoren für die Herausbildung räumlicher und territorialer Identität zählen wir die sozioökonomische Entwicklung der einzelnen Regionen. In unserem Fall haben wir es vor allem im ungarischen Raabgebiet (slow. Porabje) und im österreichischen Kärnten (slow. avstrijska Koroška) mit negativen demographischen Entwicklungen der Abwanderung vor allem junger und höher gebildeter Bevölkerungsschichten zu tun. Davon ist in der Monographie »Mladi v slovenskem zamejstvu: družbeni in kulturni konteksti ter sodobni izzivi. Splošni položaj mladih v slovenskem zamejstvu« (Jungendliche und junge Erwachsene in Gebieten mit autochthonen slowenischen Minderheiten in Italien, Österreich, Ungarn und Kroatien: gesellschaftliche und kulturelle Kontexte sowie aktuelle Herausforderungen. Die allgemeine Lage) die Rede. Aber auch Italien und Kroatien sind aufgrund äußerst hoher Jugendarbeitslosigkeit von dieser Entwicklung betroffen. Die gegenwärtigen Entwicklungen internationaler Konkurrenzwirtschaft schaffen Bedingungen, unter welchen Jugendliche und junge Erwachsene häufig gezwungen sind, ihr Zuhause zu verlassen und sich einen Arbeitsplatz auch weit davon entfernt zu suchen, was insbesondere für jene Regionen gilt, die aus unterschiedlichen Gründen den heutigen ökonomischen Maßstäben der Konkurrenzfähigkeit nicht genügen. Unseren Daten zufolge äußern sich starke Enttäuschungen aufgrund der derzeitigen sozioökonomischen Entwicklung vor allem im ungarischen Raabgebiet und in Kroatien. Im ungarischen Raabgebiet kommt das in sehr schwachen Zugehörigkeitsgefühlen zu Europa (bzw. zur EU) zum Ausdruck, in Kroatien am ehesten in Minderwertigkeitsgefühlen, wenn sie sich mit den europäischen Wirtschaftszentren vergleichen. Im Zusammenhang mit der sogenannten europäischen Integration ist es zu einer Steigerung des Wertes der slowenischen Sprache in allen Gebieten mit slowenischer autochthoner Minderheit gekommen, was durch das zunehmende Interesse der Mehrheitsbevölkerung an den Bildungseinrichtungen der Minderheit bestätigt wird. Auch dieser Trend ist zum Teil Folge des Konkurrenzdenkens. Außerordentlich frühzeitige Überlegungen von Eltern, wo und wie sich ihre Kinder welche Fertigkeiten und Kenntnisse aneignen sollten, sind ein für die Gegenwart äußerst charakteristisches Phänomen. Bereits im Kindergartenalter oder sogar früher stehen diverse Kurse zur Verfügung, die dem Kind eine bestmögliche Ausgangsposition für den zukünftigen Konkurrenzkampf garantieren sollen. In einer Gesellschaft, die sich selbst als meritokratisch definiert, wird von einer erfolgreichen Bildung die Garantie für ein erfolgreiches und sicheres Leben erwartet. Die Psychologin Metka Mencin Čeplak (2016) spricht vom Problem, »dass ein Kind so viel ‘wert’ ist, wie viel sein Erfolg wert ist, wonach dann auch der ‘Wert’ seiner Eltern gemessen wird.« Als einen der Indikatoren dieser Entwicklung führt sie an, dass es an den Schulen noch nie so viele Vorzugsschüler und Vorzugsschülerinnen wie jetzt gegeben hätte. Das slowenische Sprichwort »več znaš, več veljaš« (kannst du mehr, zählst du mehr) beweist zwar, dass derartiges Denken nicht neu ist, jedoch unterscheidet sich die Bewertung der Kenntnisse und Fertigkeiten meist stark je nach Raum und Zeit. In dieser Hinsicht können sich die Dinge schnell ändern, dessen sind sich viele junge Angehörige der slowenischen Minderheiten bewusst, waren doch Slowenischkenntnisse vor nicht geraumer Zeit außerordentlich gering geschätzt. Die räumliche und territoriale Identität bleibt auch im Sinne einer emotionalen Beziehung zum Heimatort ein wichtiger Faktor, was in verschiedenen Äußerungen der Interviewpartner und -partnerinnen in allen Gebieten mit ansässiger slowenischer Minderheit zum Ausdruck kommt. In Österreich und Italien stießen wir oft auf eine territoriale Identität, die mit einem Geschichtsbewusstsein über Ungerechtigkeiten, die den Vorfahren zugefügt wurden, in Verbindung steht. An diesem Beispiel kann man gut erkennen, wie untrennbar die territoriale und räumliche Identität mit sozialer Identität verbunden ist, in unserem Fall mit der Volksgruppenzugehörigkeit. Die Berufung auf Tradition scheint überhaupt erst Bedingung für jedwede regionale Identität zu sein. Im Fall der slowenischen Minderheit in Kroatien haben wir es mit dem interessanten Phänomen zu tun, dass der Besitz der slowenischen Staatsbürgerschaft mit der Zugehörigkeit zur slowenischen Volksgruppe gleichgesetzt wird. Unter allen vier Gebieten mit autochthonen slowenischen Minderheiten ist Kroatien das einzige Beispiel für diese Zuordnung, in allen anderen Gebieten unterstreichen die Interviewten den Unterschied zwischen nationaler Zugehörigkeit und Staatsbürgerschaft. Die Gleichsetzung von Staatsbürgerschaft mit nationaler Zugehörigkeit ist interessant, weil dadurch verdeutlicht wird, wie sehr Ethnizität eine Frage des Bewusstseins ist. Wir stellten fest, dass es wesentliche kulturelle Unterschiede zwischen der slowenischen Minderheit und der Mehrheitsbevölkerung in den einzelnen vier untersuchten Gebieten nicht gibt und daher ein Denken in sozialen Kontinuitäten für die Aufrechterhaltung der slowenischen Identität von zentraler Bedeutung ist. Vor allem in Österreich und Italien äußert sich ein derartiges Denken in der Erinnerungspflege, wo der von den Vorfahren erlebten Ungerechtigkeiten gedacht wird. Mit Barths Theorie der Ethnizität (1998 [1969]) kann dieses Verhalten als ein Bestreben zur Erhaltung der Dichotomie zwischen den Volksgruppen interpretiert werden. Über die Bewahrung der Minderheitenidentität entscheidet neben dem Geschichtsbewusstsein weder ausschließlich die sprachliche Befähigung noch die objektive Tatsache der Abstammung, wichtig ist ebenfalls, die nationale Zugehörigkeit bzw. Identität im Alltag als bedeutend zu erleben. Für die Jugendlichen und jungen Erwachsenen mit slowenischem familiären Hintergrund in Kroatien spielt diese im Alltag mehrheitlich keine Rolle. Es gibt kaum slowenische Minderheitenstrukturen und kaum organisierte Tätigkeiten, die sich an eine soziale Einheit richteten, die sich als »slowenische Volksgruppe in Kroatien« bezeichnen ließe. In den anderen drei Ländern mit autochthonen slowenischen Minderheiten, vor allem in Österreich und Italien, sind Minderheitenstrukturen und Institutionen vorhanden und sie wenden sich in immer stärkerem Ausmaß auch an Angehörige der Mehrheitsbevölkerung. Am deutlichsten zeigt sich diese Entwicklung im Bereich des Minderheitenschulwesens, wo die Anmeldezahlen stark ansteigen. Die immer stärkere Präsenz von Mehrheitsangehörigen in den slowenischen Strukturen wird von einem beträchtlichen Teil der Minderheitsangehörigen kritisch betrachtet, obwohl ein Großteil diesen Trend unseren Daten zufolge gutheißt. Vom Standpunkt einer zeitgemäßen Theorie der Ethnizität aus betrachtet, bestehen allerdings berechtigte Zweifel an der Hoffnung, dass sich die slowenischen Volksgruppen mittels einer intensiven Integration von Mehrheitsangehörigen erhalten werden können. Weil Ethnizität im Wesentlichen eine Frage des Bewusstseins ist, wird diese auch durch die Unterscheidung und Abgrenzung vom Anderen erzeugt und erhalten. Um Missverständnissen vorzubeugen: unsere Absicht ist es nicht, Ethnozentrismus zu propagieren. Um die gegenwärtigen Entwicklungen beurteilen zu können, ist es aber notwendig, ohne Scheuklappen über Ursachen und Wirkungen aller wesentlichen gegenwärtigen Entwicklungen im Bereich des Minderheitenwesens zu diskutieren. Bei einer ausgeprägten Präsenz von Mehrheitsangehörigen in Bildungseinrichtungen der Minderheit besteht die Gefahr, dass mit der slowenischen Sprache in immer stärkerer Weise wie mit einer Fremdsprache umgegangen wird. Der Schriftsteller Florjan Lipuš (2017, 5) bezeichnete den Slowenischunterricht an den Volksschulen in Kärnten unlängst als Farce. Wir haben es derzeit mit einer ausgesprochen ambivalenten Situation zu tun. Einerseits steigert sich das Ansehen der slowenischen Sprache unter der Mehrheitsbevölkerung,1 andererseits aber lassen die Slowenischkenntnisse unter der jungen Generation nach – dies gilt in geringstem Ausmaß für die slowenische Minderheit in Italien, am stärksten aber für die slowenische Minderheit in Ungarn. Einerseits haben wir es mit dem ziemlich neuen Phänomen zu tun, dass Slowenischkenntnisse als kulturelles Kapital und die Zugehörigkeit zur slowenischen Volksgruppe als symbolisches Kapital anerkannt werden, worauf die relativ vorteilhafte gesellschaftliche und soziale Lage der slowenischen Volksgruppen verweist, vor allem in Kombination mit der überdurchschnittlich hohen Bildungsstruktur der Slowenen in zumindest drei Ländern mit autochthoner slowenischer Minderheit (aus Italien haben wir diesbezüglich keine zuverlässigen quantitative Daten). Andererseits aber hat die slowenische Sprache für einen beträchtlichen Teil der Minderheitenangehörigen keine entscheidende Bedeutung mehr für die Bewältigung des Alltags. Diese Entwicklung führt in die Richtung einer symbolischen Ethnizität (Gans 1979), wo dieser vorwiegend eine Bedeutung als Ausdruck der persönlichen Identität zukommt, ihre Funktionalität hingegen stetig abnimmt. Insbesondere ist dies im Raabgebiet in Ungarn der Fall, wo das Bewusstsein der Zugehörigkeit zur slowenischen Minderheit erhalten bleibt, zugleich aber werden die Slowenischkenntnisse der Jugendlichen immer seltener. Wir konnten feststellen, dass die gegenwärtigen sozioökonomischen Entwicklungen in eine Richtung gehen, in welcher die Bedeutung der engeren familiären Kreise wieder zunimmt. Mit einer Theorie im Hintergrund, die auf alle Arten menschlicher Gemeinschaften und Gruppen unter anderem als auf »Überlebenseinheiten« für den einzelnen Menschen blickt (Elias 1987, 274), reihten wir dieses Phänomen in den Kontext des Für Kroatien gilt dies nicht in diesem Ausmaß, dort war die slowenische Sprache nie derart stigmatisiert wie in den anderen drei Ländern mit autochthoner slowenischer Minderheit. Rückbaus des Sozialstaats ein. Das empirische Datenmaterial unserer Forschung bestätigt diese Entwicklung auch unter den Angehörigen der slowenischen Volksgruppen in den untersuchten Gebieten. Aus dem Blickwinkel der Minderheitenfrage entfaltet im Zusammenhang damit noch ein weiterer wesentlicher Faktor seine Wirkung. Diesen bezeichnen wir mit dem Begriff der »Bewahrung«. Vor allem bei Minderheiten sorgen insbesondere die Familien für eine gute Beziehung zur Referenzgruppe (Volksgruppe), die staatlichen Institutionen tun dies in der Regel nicht. Ist diese Beziehung gestört, verringert sich die Wahrscheinlichkeit auf Bewahrung der Identität als Minderheitenangehöriger beträchtlich. Das belegen die historischen Assimilationsprozesse der slowenischen Minderheiten in drei Ländern (Österreich, Italien und Ungarn). Assimilationsprozesse im Sinne einer bewussten Entscheidung, die slowenische Sprache an die Nachkommen wegen des sozialen Drucks eines minderheitenfeindlichen Umfelds nicht mehr weiterzugeben, sind heute kaum noch vorhanden. Die Übernahme der »besseren« bzw. nützlicheren dominanten Nationalität, bei gleichzeitiger Verleugnung der Zugehörigkeit zur Minderheit als Folge von Diskriminierung, konnten wir in unserer Forschungsarbeit unter den Jugendlichen und jungen Erwachsenen nicht feststellen. Die Befragung zeigt im Gegenteil, dass die jüngere Generation die Zugehörigkeit zur slowenischen Volksgruppe großteils als Vorteil im beruflichen sowie im umfassenderen sozialen und kulturellen Leben empfindet. Es gibt sogar Fälle, wo Angehörige der Mehrheit die slowenische Identität annehmen. Das sind zwar seltene Ausnahmen, in Österreich hat sich aber unter anderem z. B. Luca Kaiser, der Sohn des derzeitigen Kärntner Landeshauptmannes, als Kärntner Slowene bezeichnet (2017, 7). Auch dieser Fall hat mit dem »conversions ethniques« (Amselle, zit. in Chevron 2002) genannten Phänomen zu tun. Jedenfalls kann behauptet werden, dass die jüngere Generation die Zugehörigkeit zur slowenischen Volksgruppe nicht mehr als Stigmatisierung erlebt. Immer häufiger nehmen junge Menschen ihre ethnische Zugehörigkeit als selbst gewählt wahr. Luca Kaiser z. B. lehnt in diesem Zusammenhang »die Zugehörigkeit auf Grundlage des Abstammungsprinzips« (2017, 7) ab. Die freie Wahl und Entscheidung des Individuums wurde offensichtlich auch im Bereich der ethnischen Zugehörigkeit zu einem legitimen Konzept, was in der Vergangenheit weitgehend nicht der Fall gewesen war. Zudem sei betont, dass gerade die Wählbarkeit ein mit der symbolischen Ethnizität in Zusammenhang stehendes typisches Phänomen darstellt. Erst wenn im alltäglichen Verhalten und im Ausüben kultureller und sozialer Aktivitäten kaum wesentliche Unterschiede zwischen der Mehrheits-und Minderheitsbevölkerung festgestellt werden können, wird die persönliche Entscheidung des Individuums zu einem bedeutenden Faktor. Trotzdem konnten wir unter den interviewten Personen auch Typen der Identifikation feststellen, welche die ethnische Zugehörigkeit nicht in hohem Ausmaß als gewählt empfinden, sondern eher als etwas sozial Vermitteltes. Diesbezüglich ist die soziale Kontinuität ein Schlüsselbegriff. Diese manifestiert sich vor allem in Italien und Österreich im Gefühl einer persönlichen Mitverantwortung der jüngeren Generation für die Bewahrung der slowenischen Volksgruppe. Unsere Daten zeugen vom ausdrücklichen Wunsch bei Jugendlichen und jungen Erwachsenen in Österreich und Italien, die slowenische Sprache auch den nächsten Generationen weiterzugeben. Dieses Bedürfnis nach Vermittlung der Sprache ist weitgehend ein Resultat der Beziehung des familiären Umfelds zur slowenischen Sprache, Kultur und Geschichte. Die Jugendlichen erfüllen in dieser Hinsicht auch eine soziale Verpflichtung und beweisen so ihre Loyalität gegenüber der Familie, der Referenzgruppe und den Vorgängergenerationen, was auch mit ambivalenten Gefühlen verbunden sein muss. Minderheiten betrachten sich bis zu einem gewissen Grad immer als in ihrer Existenz bedroht, weswegen zusätzliche Anstrengungen notwendig sind, die auch zur Belastung für den Einzelnen werden können. Schon bei der (Ehe)Partnerwahl kann diese Belastung eine Rolle spielen. Versuchen wir diesen Aspekt mit der Theorie von der narzisstischen Gesellschaft der Selbstverwirklichung (Lasch 1979) zu behandeln, die im Einleitungsartikel »Identitetne opredelitve mladih v slovenskem zamejstvu« (Identitätskonstruktionen Jugendlicher und junger Erwachsener in Gebieten mit autochthonen slowenischen Minderheiten) vorgestellt wurde. In der patriarchalen Gesellschaft der autoritären Kontrolle und Erziehung in der Familie war der Befehl oder zumindest die klar ausgesprochene Erwartung der Eltern, dass der Ehepartner unter anderem auch national (oder ethnisch) zu entsprechen habe, ziemlich häufig, während uns heute ein derartiges Verhalten als absolut inakzeptabel erscheint.2 Trotzdem kann man sich vorstellen, dass unter den jungen Minderheitenangehörigen ein gewisses Schuldgefühl bzw. Druck existiert, wenn die eigenen Kinder die slowenische Sprache nicht so gut wie gewünscht erlernen (die unausgesprochenen aber offensichtlichen diesbezüglichen Erwartungen der Eltern und Großeltern seien hier nur am Rande erwähnt), unter anderem deshalb, weil der Partner nicht Slowenisch kann und daher die Mehrheitssprache zur Umgangssprache in der Familie wird. Auch an diesem Beispiel zeigt sich, dass wir zwar die strengen patriarchalen Autoritäten hinter uns gelassen haben, dass aber die Ideologie der freien Entscheidung und Wahl zur Quelle neuer psychischer Beklemmungen werden kann, beraubt sie uns doch mit ihrem Versprechen der vollkommenen Freiheit sogar der Protestmöglichkeit gegen ein uns aufgezwungenes Schicksal. Für den Misserfolg haben wir ganz allein die Verantwortung zu tragen. Hier sprechen wir über die Problematik der Angehörigen autochthoner nationaler Minderheiten. Die Vorurteile und Widerstände gegen sog. gemischte Ehen oder Liebesbeziehungen zwischen Einheimischen und dunkelhäutigen Migranten sind in der Regel weniger subtil. A fiatalok identitás meghatározása a határon túli szlovén közösségekben Összefoglaló A négy határon túli szlovén közösség identitás meghatározásának összehasonlításakor számos hasonlóságra bukkantunk, ugyanakkor kifejezett különbségeket is megállapítottunk. Megállapítottuk, hogy a társadalmi fejlődés és jelenségek felfogása, interpretálása és az azokkal kapcsolatos álláspontok mennyire függnek azoktól a szociális körülményektől, amelyek között keletkeznek. Az egyének életszemlélete között lényeges különbségek vannak már egy adott határon túli közösségen belül is, ennek ellenére azonban logikusan elemezni tudtuk a határon túli közösségek közötti hasonlóságokat és különbségeket, melyeket e célból szociális egységekként értelmeztünk és kezeltünk. Megállapítottuk, hogy a területi egységekhez tartozás érzése határon túli közösségenként meglehetősen eltérő, mely számos különféle társadalmi tényező következménye, mint például az igazgatási egységekhez fűződő viszony, gazdasági helyzet és szociális jólét, korosztályos felépítés, a kulturális élet minősége, történelmi hagyományok és a narratívák, hogy csak néhányat említsünk. A térbeli és területi identitás legmeghatározóbb tényezői közé az egyes régiók szociális-gazdasági helyzetét soroljuk. Esetünkben különösen a Rábavidék és az ausztriai Karintia küszködik a negatív demográfiai trendek okozta nehézségekkel, elsősorban a magasabban képzett fiatal lakosság elvándorlásával, amelyről több szó esett a „Fiatalok a határon túli szlovén közösségekben: társadalmi és kulturális kontextusok és modern kori kihívások. A fiatalok általános helyzete a határon túli szlovén közösségekben” című monográfiában. A probléma azonban Olasz-és Horvátországot is érinti a rendkívül magas munkanélküliség miatt a fiatalok körében. A nemzetközi konkurencia jelenlegi fejlődése olyan feltételeket teremt, amelyek miatt a fiatalok gyakran kénytelenek elhagyni otthoni környezetüket, és akár otthonuktól távol munkát keresni, ami természetesen főként azokra a régiókra igaz, amelyek valamilyen oknál fogva gazdasági szempontból nem felelnek meg a versenyképesség mai kritériumainak. Adataink szerint a jelenlegi szociális-gazdasági fejlődés miatti keserű érzések főként a Rábavidéken és a horvátországi határ menti szlovén közösségben jelennek meg. A Rábavidéken ez főként az Európához (illetve EU-hoz) tartozás meglehetősen gyenge érzésében nyilvánul meg, míg Horvátországban pedig leginkább a kisebbrendűségi érzésekben, amikor a gazdasági központokhoz hasonlítják magukat. Az úgy nevezett európai integráció kapcsán felértékelődött a szlovén nyelvtudás a határon túli szlovén közösségekben, amelyet alátámaszt a többségi nemzet egyre nagyobb érdeklődése a kisebbségi oktatási intézmények iránt. Ez a trend is részben a versenyszellemű gondolkodás következménye. A szülők rendkívül korai tervezgetése azzal kapcsolatban, hogy milyen készségekre és tudásra kellene szert tenniük gyermekeiknek, hol és hogyan, a jelenkorra jellemző jelenség. Már az óvodától kezdve rendelkezésre állnak különböző tanfolyamok, amelyek a gyermekek számára amennyire lehet, jó alapot biztosítanának a későbbi konkurencia harchoz. Egy olyan társadalomban, mely saját magát meritokratikusnak titulálja, az eredményes oktatástól várunk garanciát a sikeres és biztonságos életre. Metka Mencin Čeplak pszichológus a „gyerek annyit „ér”, amennyit a sikere, és ezáltal mérik a gyermek szüleinek „értékét” is” jelenséggel kapcsolatos problémáról beszél. Az ilyen irányú fejlődés egyik mutatója, hogy még soha nem volt annyi kitűnő tanuló, mint most (2016). A közmondás, miszerint „a tudás hatalom”, is azt bizonyítja, hogy az efféle gondolkodás nem új keletű, a tudás és készségek megítélése azonban erőteljesen különbözik térben és időben. Ilyen értelemben a dolgok gyorsan változhatnak, amivel a fiatal határon túli szlovének tisztában vannak, hiszen ők a szlovén nyelvet nemrég még nem sokra becsülték. A térbeli és területi identitás a hazai vidékhez fűződőérzelmi kapcsolat tekintetében is továbbra is fontos tényező marad, amely a különböző interjúalanyok kijelentéseiben is szóba került az összes határon túli közösségben. Ausztriában és Olaszországban sokszor akadtunk területi identitástudatra, mely az elődöket ért igazságtalanságokhoz kötődő történelmi tudattal van összefüggésben. A példa alapján szépen látható, hogy a területi identitás mennyire elválaszthatatlan a szociális identitástól, esetünkben a nemzetiségtől. Úgy tűnik, hogy a hivatkozás valamilyen hagyományra minden regionális identitás feltétele. A horvátországi határ menti szlovén közösség egyenlőként kezeli a szlovén állampolgárság birtoklását és a szlovén nemzeti közösséghez tartozást. Ez egyedül Horvátországban érvényes az összes négy határon túli szlovén közösség közül, az összes többiben az interjúalanyok különbséget tesznek az állampolgárság és a nemzetiségi hovatartozás között. Az állampolgárság és a nemzetiségi hovatartozás egyenrangúságának esete azért is érdekes, mert azt ábrázolja, hogy az etnikai hovatartozás milyen nagy mértékben függ a tudattól. Azt állítottuk, hogy nincsenek lényeges kulturális különbségek az adott országokban határ menti szlovén közösségek és a többségi nemzet tagjai között, és hogy ezért a szociális folytonosságban gondolkodás még inkább fontos a szlovén nemzeti identitás megőrzése szempontjából. Ez a gondolkodásmód főként Ausztriában és Olaszországban jelenik meg ahol őrzik azoknak az igazságtalanságoknak az emlékét, melyeket az elődök megéltek. Barth etnikai identitásról szóló elmélete szerint (1998 [1969]) az ilyen viselkedést a nemzetiségi dichotómia megtartásáért tett erőfeszítésként lehet értelmezni. Azonban a nemzetiségi identitás fennmaradásában nincs kizárólagosan döntő szerepe sem a történelmi tudatnak, sem az adott nemzetiséghez tartozók nyelvi képességeinek, sem a leszármazottság objektív tényének, valamint fontos, hogy a nemzetiségi hovatartozást, illetve identitást a mindennapokban fontosnak éljük meg. A Horvátországban élő fiatal határ menti szlovének számára nyilvánvalóan nem játszik fontos szerepet a nemzetiségi tudat, hiszen szinte nincs semmilyen struktúrája a szervezett tevékenységeknek, amelyek elsősorban valamilyen szociális egységhez fordulnának, amelyet „horvátországi szlovén nemzeti közösségnek” lehetne nevezni. A többi három határon túli szlovén közösségben, főként Ausztriában és Olaszországban a kisebbségi struktúrák mindenképp jelen vannak, és egyre nagyobb mértékben fordulnak a többségi lakosság irányába. Ezt a fejlődést a leginkább a szlovén kisebbség oktatási intézményeibe történtő jelentkezések számának emelkedése jelzi. A többségi nemzet tagjainak magasabb arányú részvételét a szlovén struktúrákban a kisebbség jelentős része kritikusan szemléli, bár adataink szerint többségük helyesli ezt a trendet. Az etnicitás mai elmélete alapján valóban jogos a kételkedés azzal kapcsolatban, hogy a többségi nemzet tagjainak integrációja a szlovén közösségek megőrzését szolgálja-e. Mivel az etnicitás nagymértékben a tudat kérdése, a másoktól való megkülönböztetés és elhatárolódás által marad fenn. A félreértések elkerülése érdekében: célunk nem az etnocentrizmus népszerűsítése. A modern folyamatok tényszerű értékelése érdekében azonban azt gondoljuk, hogy szemellenző nélkül kell beszélnünk a kisebbségek mai fejlődési folyamatainak okairól és hatásairól. A többségi nemzet tagjainak kifejezett jelenléte esetében a kisebbségi oktatási intézményekben fennáll a veszélye annak, hogy a szlovén nyelvet egyre nagyobb mértékben idegen nyelvként kezeljük. Florjan Lipuš író (2017, 5) nemrégiben a szlovén nyelv oktatását az ausztriai Karintiában bohózatnak nevezte. Jelenleg kifejezetten ambivalens helyzettel állunk szemben. Egyrészt növekszik a szlovén nyelv tekintélye a többségi nemzethez tartozó lakosság1 körében, másrészt viszont a szlovén nyelvtudás a fiatal generáció tagjai körében visszafejlődő tendenciát mutat – ami a legkevésbé az olaszországi határ menti szlovén közösségre érvényes, leginkább pedig a magyarországi szlovén kisebbségre. Egyrészt azzal a viszonylag új jelenséggel állunk szemben, hogy a szlovén nyelvtudás kulturális tőkének, a szlovén nemzeti közösséghez tartozás pedig szimbolikus tőkének számít, amelyet a szlovén nemzeti közösséghez tartozók viszonylag kedvező társadalmi és szociális helyzete mutat, főként, ha átlagfelettien magas képzettségi struktúrával társul, legalább három határon túli szlovén közösségben (az olaszországi határ menti szlovén közösség esetében ilyen vonatkozásban nincs megfelelő mennyiségű megbízható adatunk). Másrészt viszont a szlovén kisebbséghez tartozók nagy része számára a szlovén nyelvnek nincs lényegi jelentése a hétköznapi kihívások megoldásában. Ez a fejlődés a szimbolikus etnicitás irányába vezet (Gans 1979), ahol az etnikai hovatartozásnak többnyire csak a személyes identitás kifejezése szempontjából van jelentősége, funkcionalitását azonban elveszti. Különösen szembetűnően és egyértelműen zajlik ez a Rábavidéken, ahol megőrzik a szlovén kisebbséghez tartozás tudatát, azonban a szlovén nyelvtudás a fiatalok körében ritkasággá vált. Horvátországra ez nem érvényes teljes mértékben, hiszen ott a szlovén nyelv sohasem volt olyan mértékben stigmatizált, mint a másik három határ menti szlovén közösség esetében. Láttuk, hogy a jelenlegi társadalmi fejlődési folyamatok olyan irányt vesznek, ahol ismét növekszik a szűkebb családi kör jelentősége. Egy olyan elmélettel a háttérben, amely minden fajta emberi közösségre úgy tekint, mint az egyén túléléséhez szükséges közösségre (Elias 1987, 274), ezt a jelenséget a szociális állam kicsinyítésének kontextusába helyeztük. Kutatásunk empirikus tapasztalata igazolja, hogy ez a fejlődési folyamat a határon túli szlovén közösségekhez tartozók esetében is fennáll. A kisebbségi kérdés szempontjából ezzel kapcsolatban még egy fontos tényező létezik, amelyet a „megőrzés” fogalommal foglalhatunk össze. A kisebbségek esetében a referencia csoporthoz (nemzeti közösséghez) fűződő jó kapcsolatról főként a családok gondoskodnak, hiszen ezzel az állami intézmények általában nem foglalkoznak. Amikor ebben a kapcsolatban zavar támad, a kisebbségi identitás megőrzésének valószínűsége rendkívüli mértékben csökken. Ezt igazolják a három határon túli szlovén közösséget (Ausztriában, Olaszországban és Magyarországon) érintő történelmi asszimilációs folyamatok. A kisebbséggel szembeni ellenséges környezetből fakadó szociális nyomás miatt a szlovén nyelv utódoknak való továbbadásának szándékos megszakítását eredményezőasszimilációs folyamatokkal manapság szinte sehol nem találkozunk. A többségi nemzet „jobb”, illetve hasznosabb nemzetiségi identitásának felvételét a kisebbségi hovatartozás elnyomásával, mely a diszkrimináció következményének lenne betudható, kutatásunkban nem fedeztük fel a fiatalok körében. Az empirikus tapasztalatok épp az ellenkezőjét mutatják, hogy a fiatalok a szlovén kisebbséghez tartozásukat többnyire előnyként élik meg a munka világában, és a tágabb értelemben vett szociális és kulturális életben. Még olyan esetek is előfordulnak, amikor a többségi nemzethez tartozók veszik fel a szlovén nemzetiséget. Bár ez viszonylag ritka esetben fordul elő, az ausztriai határ menti szlovén kisebbségnél a jelenlegi karintiai tartományfőnök fia Luca Kaiser karintiai szlovénnek vallotta magát (2017, 7). Ez a jelenség is a „conversions ethniques” (Amselle, cit. v Chevron 2002) jelenséggel magyarázható. Mindenképpen kijelenthetjük, hogy ma már a fiatalok a szlovén nemzeti közösséghez tartozásukat nem élik meg stigmatizációként. Egyre gyakoribbak azok az esetek, amikor a fiatalok a nemzetiségi hovatartozást választott hovatartozásként élik meg. Luca Kaiser például ezzel kapcsolatban elutasítja a „nemzeti hovatartozást a származás elve alapján” (2017, 7). A választás és a szabad döntés a nemzetiségi hovatartozás kontextusában is nyilvánvalóan legitim koncepcióvá váltak, ami a múltban többnyire nem így volt. Emellett hangsúlyozzuk, hogy az ilyesfajta választás tipikusan a szimbolikus etnicitással összefüggő jelenség, hiszen a viselkedés és kulturális, szociális gyakorlatok alkalmazása során nem figyelhetőek meg nagyobb különbségek a többségi nemzet és a kisebbség tagjai között, amely alapján egyértelmű, hogy az egyén saját döntése hovatartozásáról fontos tényezővé válik. Ennek ellenére az interjúalanyok között olyan azonosítás típusokkal is találkoztunk, akik a nemzetiségi hovatartozást nem annyira választottnak élik meg, sokkal inkább szociálisan tanultnak. A legfontosabb ilyen irányú tényező a szociális folytonosság, amely főként az olaszországi és az ausztriai határ menti szlovén közösség esetében nyilvánul meg a fiatalok társfelelősségi érzésében a szlovén nemzeti közösség megőrzése iránt. Adataink az ausztriai és olaszországi fiatalok azon vágyáról tanúskodnak, hogy a szlovén nyelvet továbbadják a következő generációknak. A késztetés a szlovén nyelv továbbadása iránt leginkább a családi környezetben tapasztalt, a szlovén nyelv, kultúra és történelem iránt tanúsított viszony eredménye. A fiatalok ilyen tekintetben valami fajta kötelességnek tesznek eleget, és kimutatják a családjuk, a referencia csoport, és a korábbi generációk iránt érzett lojalitásukat, amelynek ambivalens érzésekkel is társulnia kell. A kisebbségek egy bizonyos mértékig mindig veszélyeztetettnek érzik fennállásukat, amely miatt további erőfeszítések szükségesek, ami az egyén számára terhet jelenthet. Már a partner, illetve házastárs választásnál is érezhető ez a teher. Próbáljuk meg ezt a szempontot Lasch elméletével megközelíteni az egyénileg önmegvalósító önimádó társadalomról (1979), amelyet a „A fiatalok identitás meghatározása a határ menti szlovén közösségekben” című bevezető cikkben bemutattunk. A tekintélyelvű felügyeleten és nevelésen alapuló patriarchális társadalomban a családban a szülők utasítása, vagy legalábbis egyértelműen kifejezett óhaja az volt, hogy a házastárs többek között nemzetiségileg (vagy etnikailag) is megfelelő legyen, míg az efféle felfogás manapság már meglehetősen gyakorta teljes mértékben elfogadhatatlannak tűnik.2 Ennek ellenére elképzelhetjük, hogy határ menti szlovén közösségekben a fiatalok körében létezik egyfajta bűntudat, vagy nyomásgyakorlás érzete, amikor a saját gyermekeik nem tanulnak meg olyan jól szlovénul, mint ahogy szeretnék (hogy a szülők, nagyszülők ki nem mondott, de egyértelmű ilyen irányú elvárásairól ne is beszéljünk), többek között azért, mert a partner nem beszél szlovénul, ennek következményeként a beszéd nyelve a családban a többségi nyelv. Ebben az esetben is egyértelmű, hogy leszámoltunk a szigorú patriarchális tekintélyekkel, azonban a szabad döntés és választás ideológiája a pszichés feszengés újabb forrása lehet, hiszen a teljes szabadság ígéretével elveszi a lázadás lehetőségét, miközben a boldogtalanságért és sikertelenségért csak saját magunkat hibáztathatjuk. Itt illusztráljuk a problémát az autohtón nemzeti kisebbség tagjai szemszögéből. A hazaiak és a sötétbőrű bevándorlók közötti úgynevezett vegyes házasságok vagy szerelmi viszonyok iránti előítéleteket vagy ellenérzéseket mindenképpen kevésbé rejtik véka alá. Određivanje identiteta mladih pripadnika slovenske nacionalne manjine u pograničnim prostorima Sloveniji susjednih zemalja Sažetak Prilikom usporedbe određivanja identiteta između četiri pogranična prostora Sloveniji susjednih zemalja, uvidjeli smo mnoge sličnosti, ali smo uočili i velike razlike. Zabilježeno je da su percepcija, interpretacija i stavovi o različitim društvenim razvojima i fenomenima ovisni o društvenim okolnostima u kojima nastaju. Razlike između životnih svjetova pojedinaca su znatne i to unutar samih pograničnih prostora zemalja koje su u slovenskom susjedstvu, no usprkos tome mogli smo smisleno analizirati razlike i sličnosti među navedenim pograničnim prostorima koje smo za tu svrhu razumjeli i tretirali kao društvene zajednice. Zaključili smo da se osjećaji pripadnosti teritorijalnim jedinicama između pograničnih zemalja koje su u slovenskom susjedstvu jako razlikuju, što je posljedica različitih društvenih čimbenika kao što su strukture administrativnih jedinica, ekonomski položaj i socijalno blagostanje, starosna struktura, privlačnost kulturnog života, povijesna tradicija i narativi, a to su samo neke od njih. Među najvažnije čimbenike prostornog i teritorijalnog identiteta uključili smo socijalno-ekonomski razvoj pojedinih regija. To se prije svega odnosi na Porabje te austrijsku Korušku, gdje se javljaju negativni demografski trendovi iseljavanja, prije svega mlađeg, obrazovanijeg stanovništva, o čemu se već pisalo u monografiji »Mladi v slovenskem zamejstvu: družbeni in kulturni konteksti ter sodobni izzivi. Splošni položaj mladih v slovenskem zamejstvu«. I Italija i Hrvatska imaju iste probleme zbog vrlo visoke nezaposlenosti među mladima. Trenutačno jačanje međunarodne konkurencije stvara okolnosti pod kojima su mladi često prisiljeni napustiti zavičaj te si potražiti zaposlenje daleko od doma, što u većoj mjeri vrijedi za one regije koje iz bilo kojih razloga ne odgovaraju današnjim ekonomskim mjerilima konkurentnosti. Prema našim podacima, gorki se osjećaji trenutnog socialno-ekonomskog razvoja izražavaju prije svega u Porabju, te u hrvatskom pograničnom prostoru prema Sloveniji. U Porabju je to najvidljivije kroz slabo izražen osjećaj pripadnosti Europi (tj. EU), a u Hrvatskoj prema osjećaju manje vrijednosti kada se uspoređuju s ostalim gospodarskim središtima. U vezi s takozvanom europskom integracijom, došlo je i do povećanja vrijednosti znanja slovenskog jezika u svim pograničnim prostorima Sloveniji susjednih zemalja što potvrđuje i veći stupanj interesa većinskog stanovništva za obrazovane ustanove manjina. I taj trend je djelomična posljedica konkurentnog razmišljanja. Važan fenomen sadašnjosti predstavlja rano razmišljanje roditelja o tome koje vještine i kakvo znanje mogu dobiti djeca, gdje i na koji način. Već od vrtića (predškolskog uzrasta) pa nadalje, na raspolaganju su raznovrsni tečajevi koji bi djetetu osigurali dobar početak za buduću konkurentnost. U društvu koje samo sebe vidi kao meritokratsko, od uspješnog obrazovanja očekujemo jamstvo za uspješan i siguran život. Psihologijna Metka Mencin Čeplak govori o problemu »da je dijete ‘vrijedno’ onoliko koliko je vrijedan njegov uspjeh i da se po tome mjeri i ‘vrijednost’ njegovih roditelja«. Kao jedan od pokazatelja tog razvoja navodi i činjenicu da u školama nikada nije bilo toliko odlikašica i odlikaša kao što ih je sada (2016). Ljudska poslovica »što više znaš, više vrijediš« dokazuje da takvo mišnjene nije novo, a vrednovanje znanja i vještina se jako razlikuje u prostoru i vremenu. U tom kontekstu se situacija može brzo mijenjati, čega su pripadnici slovenske manjine svjesni, jer se znanje slovenskog jezika nekada cijenilo izuzetno malo. Prostorni i teritorijalni identitet ostaje važan čimbenik i u smislu emocionalnog odnosa prema zavičaju što je vidljivo u raznim izjavama intervuiranih ispitanika u svim pograničnim prostorima koji se nalaze u slovenskom susjedstvu. U Austriji i Italiji često smo se susretali s teritorijalnim identitetom koji je povezan s poviješću i sviješću o nepravdama koje su se dogodile njihovim precima. Iz tog primjera je jasno vidljivo kako je teritorialni identitet neodvojivo povezan sa socialnim identitetom, a u našem primjeru s nacionalnosti. Općenito, čini se da je pozivanje na neku tradiciju uvjet za svaki regionalni identitet. Na primjeru slovenske manjine na hrvatskom pograničnom prostoru prema Sloveniji vidljiv je zanimljiv fenomen ujednačavanja posjedovanja slovenskog državljanstva s pripadnošću slovenskoj nacionalnoj zajednici. Između sva četiri pogranična prostora Sloveniji susjednih zemalja upravo je Hrvatska jedini primjer gdje to vrijedi, na ostalim su prostorima intervjuirani pojedinci naglašavali razliku između nacionalnosti i državljanstva. Primjer izjednačavanja državljanstva s nacionalnom pripadnošću je zanimljiv zato jer ilustrira i to kako je etničnost pitanje svijesti. Rekli smo da ozbiljne kulturne razlike među slovenskom manjinom, u sva četiri pogranična prostora Sloveniji susjednih zemalja, i većinskim stanovništvom ne postoje te da je zato razmišljanje u društvenim kontinuitetima posebno važno za očuvanje slovenskog nacionalnog identiteta. Takvo razmišljanje se prije svega u Austriji i Italiji izražava kroz očuvanje sjećanja na nepravdu koju su doživjeli njihovi preci. S Barthovom teorijom o etničnosti (1998 [1969]) takvo ponašanje je potrebno interpretirati i kao trud za očuvanje narodne dihotomije. O očuvanju manjinskog identiteta uz povijesnu svijest ne odlučuje ni jezična sposobnost pripadnika niti objektivna činjenica potomstva, a jednako tako je važno da nacionalnu pripadnost, odnosno, identitet doživljavamo kao važno u svakodnevnom životu. Za mlade u hrvatskom pograničnom prostoru prema Sloveniji, očito, u svakodnevnom životu manjinski identitet uglavnom nema značenja, skoro i ne postoje strukture i organizirane aktivnosti, koje bi se obraćale prije svega nekoj društvenoj jedinici, a koju bi mogli označiti kao »slovensku nacionalnu zajednicu u Hrvatskoj«. U drugim prostorima koji graniče sa Slovenijom, a prije svega u Austriji i Italiji, manjinske su strukture i ustanove svakako prisutne te se stalno u većoj mjeri obraćaju i većinskom stanovništvu. Najočitiji primjer toga razvoja je povećanje prijava u obrazovne ustanove slovenske manjine. Na veću prisutnost pripadnika većinskog naroda u slovenskim strukturama značajan dio pripadnika manjine gleda kritički iako, prema našim podacima, većina ta trend odobrava. Sa stanovišta suvremene teorije o etničnosti svakako postoje razlozi za sumnju u korist očuvanja slovenske narodne zajednice preko intenzivne integracije pripadnika većine. Kako je etničnost u velikoj mjeri pitanje svijesti, ona se čuva i kroz razlikovanje i razgraničavanje od drugog. Da ne bi bilo nesporazuma: naš cilj nije propagiranje etnocentrizma. Za stvarno vrednovanje suvremenih razvoja trebalo bi otvoreno raspravljati o uzrocima i učincima svih važnih suvremenih pravaca razvoja manjinstva. S obzirom na značajnu prisutnost pripadnika većine u odgojno-obrazovnim ustanovama manjina, postoji opasnost da ćemo slovenski jezik sve više tretirati kao strani jezik. Pisac Florjan Lipuš (2017, 5) je nedavno nastavu slovenskog jezika u osnovnim školama u austrijskoj Koruškoj nazvao farsom. Trenutno svjedočimo izrazito ambivalentnoj situaciji. Na jednoj se strani povećava ugled slovenskog jezika među većinskim stanovništvom,1 na drugoj strani znanje slovenskog jezika među mlađom generacijom manjinaca nazaduje – što najmanje vrijedi za slovensku zajednicu na talijanskom pograničnom prostoru prema Sloveniji, a najviše za sloven-sku zajednicu na mađarskom pograničnom prostoru prema Sloveniji. Na jednoj strani imamo relativno novu pojavu, gdje vrijedi da je znanje slovenskog jezika kulturni kapital, a pripadnost slovenskoj narodnoj zajednici kao simbolični kapital, što pokazuje relativno dobar društveni i socijalni položaj pripadnika slovenske narodne zajednice, prije svega u kombinaciji s natprosječno visokom obrazovnom strukturom Slovenaca u sva tri pogranična prostora prema Sloveniji (o slovenskoj zajednici na talijanskom pograničnom prostoru prema Sloveniji nemamo pouzdane kvantitativne podatke). S druge strane, slovenski jezik za značajan broj pripadnika slovenske manjine nema više odlučujuću važnost za rješavanje svakodnevnih izazova. Taj razvoj vodi u smjer simbolične etničnosti (Gans, 1979), gdje etničnost ima pretežno još samo značaj za izražavanje osnovnog identiteta, a gubi svoju funkcionalnost. Posebno očito i izrazito se to odvija u Porabju gdje se čuva svijest o pripadnosti slovenskoj manjini, a istovremeno je znanje slovenskog jezika među mladima postalo rijetko. Vidjeli smo da se trenutni razvoji društva usmjerava u ponovno uvažavanje užih obiteljskih krugova. S teorijom u pozadini, koja na sve vrste ljudskih skupina gleda, između ostaloga, kao na zajednicu za preživljavanje pojedinaca (Elias 1987, 274), taj smo fenomen uvrstili u kontekst smanjivanja socijalne države. Empirični dio našeg istraživanja potvrđuje taj razvoj i među pripadnicima slovenskih narodnih zajednica u pograničnim prostorima Sloveniji susjednih zemalja. Iz perspektive manjinskog pitanja u vezi s time je povezan i još jedan važan čimbenik kojeg Za Hrvatsku to ne vrijedi jer tamo slovenski jezik nikada nije bio tako stigmatiziran kao u drugim pograničnim prostorima Sloveniji susjednih zemalja. možemo sažeti pojmom »očuvanje«. Prije svega, kod manjina se obitelji posebno brinu za dobar odnos prema referentnim skupinama (narodne zajednice) i to obično ne čine državne ustanove. Kada se taj odnos poremeti, vjerojatnost očuvanja manjinskog identiteta izrazito se smanjuje. To dokazuju i asimilacijski proces slovenskih narodnih zajednica u trima pograničnim prostorima Sloveniji susjednih zemalja (u Austriji, Italiji i Mađarskoj). Asimilacijski procesi u smislu svjesnog prekida posredovanja slovenskog jezika nasljednicima radi društvenog pritiska manjini neprijateljske okoline danas više gotovo ne postoji. U našem istraživanju među mladima nismo primijetili preuzimanje »bolje«, odnosno, korisnije većinske narodnosti te istovremeno zatajenje pripadnosti manjini kao posljedicu diskriminacije. Empirija govori obratno, da mladi pripadnost slovenskoj nacionalnoj zajednici doživljavaju kao prednost u zaposlenju i širem socijalnom i kulturnom životu. Pojavljaju se i primjeri kada pripadnici većine preuzimaju slovensku narodnost. Ipak, to su relativno rijetki primjeri u austrijskom pograničnomm prostoru prema Sloveniji, ali tu je i primjer sadašnjeg sina koruškog pokrajinskog guvernera Luca Kaisera koji se opredijelio kao koruški Slovenac (2017, 7). I taj je primjer povezan s fenomenom »conversions ethniques« (Amselle, cit. u Chevron 2002). Možemo tvrditi da mladi danas pripadnost slovenskoj nacionalnoj zajednici ne doživljavaju više kao stigmatizaciju. Sve su učestaliji primjeri kada mladi narodnu pripadnost doživljavaju kao izabranu. Luca Kaiser u vezi s tim odbija »povezanost temeljenju na osnovi načela pokoljenja« (2017, 7). Izbor i slobodna odluka su i u kontekstu narodne pripadnosti očito postali legitimni koncepti što u prošlosti uglavnom nije bilo tako. Osim toga naglašavamo da je takav način biranja tipičan sa simbolično etnički povezanom pojavom, jer ne primjećujemo značajne razlike između većinske i manjinske populacije u ponašanju i provedbi kulturnih i društvenih praksi, radi čega je jasno da je pojedinčeva vlastita odluka opredjeljenja važan čimbenik. Svejedno smo među intervjuiranim pojedincima evidentirali tipove identifikacije, koji nacionalnu pripadnost ne shvaćaju u tako izrazitoj mjeri kao izabrano, već nešto što je naučeno. Središnji čimbenik je društevni kontinuitet koji prije svega u pograničnim prostorima Italije i Austrije izražava osjećaj osobne suodgovornosti mladih za očuvanje slovenske narodne zajednice. Naši podaci svjedoče o izrazitoj želji mladih u Austriji i Italiji da posreduju slovenski jezik budućim generacijama. Ta je potreba za posredovanjem slovenskog jezika u najvećoj mjeri rezultat odnosa obiteljske okoline prema slovenskom jeziku te kulture i povijesti. Mladi u tom kontekstu ispunjavaju nekakvu dužnost i dokazuju lojalnost obitelji, referentnoj skupini i prošlim generacijama što mora biti povezano i s ambivalentnim osjećajima. Manjine se do određene mjere uvijek vide ugroženo u svojem postojanju radi čega je potreban dodatni napor koji je pojedicu ujedno i breme. Već se i prilikom izbora partnera može pojaviti to opterećenje. Pokušajmo taj vidik promotriti kroz Laschevu teoriju o narcističkom društvu individualističkog samoodređivanja (1979) kojega smo i predstavili u uvodnom članku »Identitetne opredelitve mladih v slovenskem zamejstvu«. U patrijahalnom je društvu autoritativnog nadzora i odgoja u obitelji bila odredba, ili barem jasno izraženo očekivanje, da bi bračni drug trebao biti kompatibilan i po nacionalnoj (ili etničkoj) osnovi, relativno često, ali nam se danas takav pristup čini potpuno neprihvatljiv.2 Svejedno, možemo si predstavljati da među mladima u pograničnim prostorima Sloveniji susjednih zemalja postoji neki osjećaj krivnje ili pritiska kada vlastita djeca ne nauče slovenski jezik tako dobro kao što bi željeli (da ne spominjemo neizrečena, ali očita očekivanja roditelja i djedova i baka) između ostaloga i zato jer partner ne govori slovenski jezik te je posljedično većinski jezik govorni jezik u obitelji. I iz tog primjera je vidljivo da smo prestali sa strogim patriahalnim autoritetima te da je ideologija slobodne odluke i izbora izvor novih psihičkih tjeskoba, jer nam sa svojim obećanjem o apsolutnoj slobodi oduzima mogućnost protesta, dok se za nesreću ili neuspjeh krivimo sami. Na ovom mjestu prikazujemo problematiku sa stanovišta pripadnika autohtone narodne manjine. Predrasude i stavovi prema tkz. mješanim brakovima, ali i ljubavni odnosi među domaćima i tamnoputim migrantima su svakako manje prikriveni. Constructions of identity of young Slovenes across the border Summary A comparison of young people’s constructions of identity in the four cross-border areas with autochthonous Slovene minorities has revealed several similarities, yet at the same time traced several pronounced differences. Perception, interpretation and opinions on a number of social developments and phenomena were identified to strongly depend on the social circumstances in which they emerge. Albeit there being significantly different individual living environments even within the cross-border regions, we were able to analyse the four regions’ differences and similarities, each of these regions being considered a social unit for this purpose. We established considerable differences between the regions with autochthonous Slovene minorities in terms of sense of belonging to territorial units, which is a result of various social factors such as relation to administrative units, economic situation and social welfare, age structure, attractiveness of cultural scene, historical traditions and narratives, to name only a few. Among the most important factors of territorial identity is the socio-economic development of the particular regions. In our case, especially the regions Szlovén-vidék (slov. Porabje) in Hungary and Carinthia in Austria are faced with the problem of negative demographic trends leading to the emigration of the highly educated young population. This problem was addressed in detail in the monograph “Mladi v slovenskem zamejstvu: družbeni in kulturni konteksti ter sodobni izzivi. Splošni položaj mladih v slovenskem zamejstvu” (Young Slovenes across the border: the social and cultural contexts and contemporary challenges: The general position of young Slovenes across the border). However, due to the very high rate of youth unemployment, this problem concerns Slovene minorities in Italy and Croatia as well. Nowadays, tough international competition leads to conditions under which the younger generations are frequently forced to leave home and seek employment far away. This specifically holds true in the regions which do not meet the modern economic standards of international competitiveness. Our data suggests that bitter feelings regarding socio-economic developments are most obvious in the Szlovén-vidék area and in Croatia. In the Szlovénvidek area, this notion is generally expressed in the relatively weak sense of belonging to Europe (or the EU), in Croatia it is manifest in a sense of inferiority as opposed to the European economic centres. Because of the so-called European integration, the value of Slovene language skills has increased in all of the four regions with an autochthonous Slovene minority. This fact is reflected in the majority’s growing interest in the minorities’ educational institutions. This trend can partly be seen as a consequence of the society’s competitiveness. It is a typical phenomenon of our time that, at an extremely early stage, parents increasingly think about what skills and knowledge their children might need in the future, and where and how they can obtain them. As early as kindergarten, children nowadays have the opportunity to attend various additional classes in order to ensure the best possible starting point regarding the future competitive environment. In a society that considers itself to be meritocratic, successful education is expected to be a guarantee for a successful and secure life. The psychologist Metka Mancin Čeplak highlights the problem “that a child is ‘worth’ as much as his or her success and that his or her parents’ ‘value’ is measured according to this as well”. She stipulates that one of the indicators for this development is the fact that there have never been as many straight-A students as today (2016). The Slovene proverb “več znaš, več veljaš” (the more you learn, the more you earn) proves that this mindset is not new, but the evaluation of knowledge and various skills differs considerably in terms of space and time. As such, things can change rapidly, as the young members of the Slovene minorities know well, remembering how little the Slovene language skills were thought of in the past. Territorial identity remains an important factor when it comes to the emotional bond with one’s birthplace, which is expressed in various statements by the interviewees in all of the four Slovene cross-border regions. In Austria and Italy, territorial identity was often based on a certain historical awareness about the injustice former generations were faced with. This example illustrates that territorial identity is inseparable from social identity, in our case the affiliation to an ethnic minority. Following some kind of tradition seems to be a precondition for any general regional identity. The investigation into the Slovene cross-border area in Croatia demonstrates the interesting phenomenon of equating Slovene citizenship with belonging to the Slovene ethnic community. Croatia is the only one of the four regions analysed where this applies, in all other regions the interviewees emphasise the difference between national affiliation and citizenship. Equating citizenship and national affiliation illustrates that above all, ethnicity is a question of consciousness. No serious cultural differences between the members of the Slovene minority and the majority population in all four Slovene cross-border regions could be established, which makes thinking in terms of social continuities even more important for the preservation of the Slovene ethnic identity. Particularly in Austria and Italy, this is expressed through upholding the memories related to the injustice inflicted on former generations. With reference to Barth’s theory of ethnicity (1998 [1969]), this kind of behaviour can also be interpreted as an attempt to maintain the gap between ethnic groups. Not only the language skills of individual minority members or the objective fact of origin are – beside a certain historical awareness – decisive for the maintenance of ethnic identity, but it is also important to experience national affiliation or identity as something significant in everyday life. For young people with Slovene family background in Croatia, this plays no major role in everyday life as there are almost no Slovene minority structures and no organised activities aiming at a social entity that could be identified as the “Slovene minority in Croatia”. In the three other cross-border regions, especially in Austria and Italy, minority structures and institutions do exist and are increasingly addressing the majority population as well. This development is most evident in the growing number of enrolments at the Slovene minorities’ educational institutions. A considerable number of minority members are critical about the increasing presence of majority members within the Slovene structures, although, according to our data, this trend is mostly approved of. From the perspective of a contemporary theory of ethnicity, however, there is reasonable doubt about the advantage of maintaining the Slovene ethnic communities by means of an intense integration of majority members. As ethnicity is mainly a question of consciousness, it is generated and maintained through distinction and differentiation from the other as well. To avoid any misunderstanding: it is not our goal to promote ethnocentrism. To evaluate current developments, it is, however, necessary to further an unbiased discussion of the causes and effects of all present developments in the field of minority issues. The significant number of majority members in the minorities’ educational institutions bears the danger that the Slovene language will increasingly be treated like a foreign language. The Carinthian Slovene author Florjan Lipuš (2017, 5) recently called Slovene classes in Carinthian elementary schools a farce. We are currently facing an ambivalent situation. On the one hand, the prestige of the Slovene language among the majority population is increasing,1 on the other hand the language skills among the young generation are decreasing. This applies the least of all to the Slovene ethnic minority in Italy and most to the Slovene ethnic minority in Hungary. On the one hand, we are confronted with the rather new phenomenon that knowledge of Slovene is regarded as some sort of cultural capital and the belonging to the Slovene ethnic community as symbolic capital, which is reflected in the rather advantageous social situation and the above-average structure of education in at least three of the Slovene cross-border regions (for Italy, we have no reliable data concerning this matter). On the other hand, for a considerable number of minority members, the Slovene language is not of crucial importance in everyday life. There is a tendency to symbolic ethnicity (Gans 1979), i.e. ethnicity which remains important mainly for the expression of personal identity, but is losing its functionality. This is particularly the case in the Hungarian Szlovén-vidék region, where the consciousness of belonging to the Slovene minority is maintained, while at the same time the number of young people who speak Slovene is decreasing steadily. This does not apply to Croatia to the same extent, because the Slovene language was never stigmatised as much as in the other three Slovene cross-border regions. Under the current social conditions, the importance of close family circles is growing again. Against the background of a theory that, among other things, regards all kinds of human communities and groups as communities aiming at the survival of the individual (Elias 1987, 274), this phenomenon can be classified as a consequence of dismantling the social state. The empirical data we have collected during our research confirms this trend among the members of the Slovene ethnic communities in the cross-border regions. There is yet another relevant factor regarding minorities, which can be summarised in the term “preservation”. In the case of minorities, it is the families rather than state institutions that ensure a positive relationship toward the reference group (the ethnic community). If this relationship is disturbed, the probability of maintaining one’s identity as a minority member shrinks significantly. This is evidenced by historical assimilation processes in three of the Slovene cross-border regions (in Austria, Italy and Hungary). Assimilation processes, such as the conscious decision not to pass on the Slovene language to the next generation because of social pressure on the minority can scarcely be found nowadays. In our research among young minority members we have not encountered the notion of assimilating to the “better” or more advantageous majority nationality with the simultaneous denial of one’s belonging to the ethnic minority as a result of discrimination. On the contrary, our empirical data proves that the young mostly experience their affiliation to the Slovene ethnic minority as an advantage for their professional, social, and cultural lives. There are even cases of majority members who take over the Slovene identity. These are rare exceptions, but in Austria for example, the son of the current Carinthian governor, Luca Kaiser, called himself a Carinthian Slovene (2017, 7). This is exemplary for a phenomenon called “conversions ethniques” (Amselle, cit. in Chevron 2002). It is obvious that nowadays, the younger generations do not experience their belonging to the Slovene ethnic community as some kind of stigmatisation, rather, they consider national affiliation as a matter of choice. Luca Kaiser, for example, rejects the concept of “affiliation based on descent” (2017, 7). The concepts of free choice and individual decision have clearly become legitimate in the context of national affiliation, which was not the case in the past. Furthermore, it should be stressed that it is this concept of choice, in particular, that is typically connected with symbolic ethnicity. It is only after the elimination of all significant differences between the majority and minority as far as everyday behaviour and cultural and social practices are concerned, that the individual’s personal choice becomes a relevant factor. Nevertheless, there are types of identification which do not consider national affiliation as something chosen, but rather as something that is transferred by their social surroundings. Social continuity is a key term in this respect. Particularly in Italy and Austria, this is manifested in a sense of personal co-responsibility for the preservation of the Slovene ethnic community among the young generation. Our data show the desire of the young Slovenes in Austria and Italy to pass on their knowledge of the Slovene language to future generations. This desire is primarily the result of their families’ attitude towards the Slovene language, culture, and history. In this respect, the young people fulfil certain social obligations and prove their loyalty towards their family, the reference group, and their ancestors, which has to be connected with ambivalent feelings as well. Minorities tend to see their existence as endangered to a certain extent, which is why the additional effort to maintain it can also become a burden for the individual. This burden can emerge, for instance, when choosing a (marriage) partner. It is worth evaluating at this aspect from the viewpoint of Lasch’s theory of the culture of narcissism in a society of individual fulfilment (1979), which was already commented on in our introductory article “Identitetne opredelitve mladih v slovenskem zamejstvu” (Constructions of identity among young Slovenes across the border). In a patriarchal society of authoritarian control and education within the families, it was very often the parents’ order, or at least their clearly expressed wish, that the child’s spouse be acceptable from a national (or ethnic point) of view. Such behaviour of parents towards their children would be considered as absolutely inacceptable nowadays.2 Nevertheless young minority members in the four Slovene cross-border areas may experience a certain feeling of guilt or pressure if their children do not learn the Slovene language as well This difficulty is examined from the viewpoint of members of an autochthonous ethnic minority. Prejudices against and the refusal of so-called “mixed marriages“ or relationships between local residents and dark-skinned migrants are usually less subtle. as they wished for (not to mention the unexpressed, but obvious expectations of parents and grandparents in this respect), because, among other reasons, their partner does not speak Slovene and the conversational language in the family is therefore the majority language. This example also illustrates that although we left the strict patriarchal structures behind, the ideology of free choice can be a source of new anxieties, as its promise of absolute freedom deprives us of the ability to protest against our inevitable fate, while we are forced to blame ourselves for every misfortune and failure. Literatura in viri Barth, F., 1998 [1969]. Introduction. V: F. Barth (ur.), Ethnic Groups and Boundaries. The Social Organization of Culture Difference. Waveland Press, Long Grove, 9–38. Chevron, M. F., 2002. Ethnische Zugehörigkeit, Lebensweise und Umweltverhalten in den Städten von Mali. V: M. F. Chevron, C. Reinprecht in G. Traoré (ur.), Umwelt und Urbanität in Westafrika. Beiträge zur Müllverwertung und Abfallproblematik. Brandes & Apsel, Frankfurt/M, 114–127. Elias, N., 1987. Die Gesellschaft der Individuen. Suhrkamp, Frankfurt/M. Gans, H. J., 1979. Symbolic ethnicity: the future of ethnic groups and cultures in America. Dostopno na: http://herbertgans.org/wp-content/ uploads/2013/11/13-Symbolic-Ethnicity.pdf (29. maj 2017). Kaiser, L., 2017. Signal za mladino in dvojezične Korošce (intervju: Janko Kulmesch). V: Novice, št. 30 (11. 8. 2017), Celovec, 7. Lasch, C., 1979. The Culture of Narcissism. American Life in an Age of Diminishing Expectations. W. W. Norton & Company, New York. Lipuš, F., 2017. Med Tezavrom in Minotavrom (intervju: Ana Grilc). V: Novice, št. 44. (17. 11. 2017), Celovec, 4–5. Mencin Čeplak, M., 2016. Dr. Metka Mencin Čeplak. Kritična psihologinja (intervju: Borut Mekina). V: Mladina, št. 33 (19. 8. 2016). Dostopno na: http://www.mladina.si/175886/dr-metka-mencin-ceplak/ (30. november 2017). Seznam kratic BDP bruto domači proizvod CRP ciljni raziskovalni projekt ES Evropski svet EU Evropska unija FPÖ Svobodnjaška stranka Avstrije (nem. Freiheitliche Partei Österreichs) HDZ Hrvaška demokratska skupnost (hr. Hrvatska demokratska zajednica) INV Inštitut za narodnostna vprašanja KKZ Krščanska kulturna zveza (v Avstriji) NBA Nacionalna košarkarska zveza (angl. National Basketball Association) NDH Neodvisna država Hrvaška (hr. Nezavisna država Hrvatska) NDR Nemška demokratična republika (nem. Deutsche Demokratische Republik) NHL Nacionalna hokejska liga (angl. National Hockey League) OECD Organizacija za gospodarsko sodelovanje in razvoj (angl. Organisation for Economic Co-operation and Development) ORF Radiotelevizija Avstrije (nem. Österreichischer Rundfunk) SFRJ Socialistična federativna republika Jugoslavija SPZ Slovenska prosvetna zveza (v Avstriji) SZA Slovensko zamejstvo v Avstriji SZH Slovensko zamejstvo na Hrvaškem SZI Slovensko zamejstvo v Italiji SZM Slovensko zamejstvo na Madžarskem UP ZRS Koper Univerza na Primorskem, Znanstveno-raziskovalno središče Koper Ur. l. RS Uradni list Republike Slovenije ZDA Združene države Amerike ZSO Zveza slovenskih organizacij (v Avstriji) Kazalo grafov in tabel Mladi v slovenskem zamejstvu: razgrinjanjepojmov,konceptovinosnovnihteoretično-metodološkihizhodišč ...... 7 Vera Kržišnik-Bukić Tabela1:Številoanketirancevpodržavah................................................................. 13 Zemljevid 1:.............................................................................................. 14 Predstavitevgeopolitičnegainupravno-administrativnegaobmočjaRepublikeSlovenije invsehštirihslovenskihzamejstevterštevilaanketirancevvprojektu »Mladi v slovenskem zamejstvu: družbeni in kulturni konteksti ter sodobni izzivi«................. 14 Tabela2–9:Številoanketirancevpoobčinahstalnegaprebivališča......................................... 15 ITALIJA .......................................................................................... 15 AVSTRIJA........................................................................................ 15 MADŽARSKA..................................................................................... 17 HRVAŠKA........................................................................................ 18 Tabela10:Anketirancipostarostnihkategorijahindržavah................................................ 21 Tabela11:Intervjuvancipostarostnihkategorijahindržavah.............................................. 24 Identitetne opredelitve mladih v slovenskem zamejstvu v Italiji.......................51 Zaira Vidau Graf1: Odgovorianketirancevnavprašanje,vkolikšnimeričutijo, da pripadajo navedenim teritorialnim enotam.................................................... 57 Graf2: Odgovorianketirancevnavprašanje,katerisonajpomembnejširazlogi obiskovanjakrajevvSloveniji.................................................................... 65 Graf3: Odgovorianketirancevnavprašanje,čemujebilonamenjenonjihovobivanje v Sloveniji....................................................................................... 68 Graf4: Odgovorianketirancevnavprašanje,katerinarodniskupnostipripadajo.......................... 69 Graf5: Odgovorianketirancevnavprašanje,kakodoživljajoodnosmedslovenskomanjšino in večino v svojem okolju........................................................................ 82 Identitetne opredelitve mladih v slovenskem zamejstvu v Avstriji.....................97 MilanObid Graf1: Odgovorianketirancevnavprašanje,vkolikšnimeričutijo,dapripadajonavedenim teritorialnimenotam........................................................................... 102 Graf2: Odgovorianketirancevnavprašanje,katerisonajpomembnejširazlogi obiskovanjakrajevvSloveniji.................................................................. 108 Graf3: Odgovorianketirancevnavprašanje,katerinarodniskupnostipripadajo........................ 111 Graf4: Odgovorianketirancevnavprašanje,kolikojeponjihovemmnenjuSlovencem v Avstriji pomembna narodna pripadnost...................................................... 114 Graf5: Odgovorianketirancevnavprašanje,kolikojimpomenislovenskijezik......................... 121 Graf6: Odgovorianketirancevnavprašanje,kakodoživljajoodnosmedslovenskomanjšino in večino v svojem okolju...................................................................... 125 Identitetne opredelitve mladih v slovenskem zamejstvu na Madžarskem........... 135 KatalinMundaHirnökinSonjaNovakLukanovič Graf1: Odgovorianketirancevnavprašanje,vkolikšnimeričutijo,dapripadajo navedenim teritorialnim enotam............................................................... 140 Graf2: Odgovorianketirancevnavprašanje,katerinarodniskupnostipripadajo........................ 146 Graf3: Odgovorianketirancevnavprašanje,kolikojeponjihovemmnenjuSlovencem na Madžarskem pomembna narodna pripadnost............................................... 150 Graf4: Odgovorianketirancevnavprašanje,katerisonajpomembnejširazlogiobiskovanja krajevvSloveniji............................................................................... 155 Graf5: Odgovorianketirancevnavprašanje,čemujebilonamenjenonjihovo(daljše)bivanje v Sloveniji..................................................................................... 156 Graf6: Odgovorianketirancevnavprašanje,kolikojimjepomembenslovenskijezik .................. 157 Graf7: Odgovorianketirancevnavprašanje,kakodoživljajoodnosmedslovenskomanjšino in večino v svojem okolju...................................................................... 164 Identitetne opredelitve mladih v slovenskem zamejstvu na Hrvaškem.............. 169 MojcaMedvešekinBarbaraRiman Graf1: Odgovorianketirancevnavprašanje,vkolikšnimeričutijo,dapripadajonavedenim teritorialnimenotam........................................................................... 171 Graf2: Odgovorianketirancevnavprašanje,katerisonajpomembnejširazlogiobiskovanjakrajev v Sloveniji..................................................................................... 180 Graf3: Odgovorianketirancevnavprašanje,katerinarodniskupnostipripadajo........................ 182 Graf4: Odgovorianketirancevnavprašanje,vkolikšnimerijeponjihovemmnenjuSlovencem na Hrvaškem pomembna narodna pripadnost.................................................. 187 Graf5: Odgovorianketirancevnavprašanje,kolikojimpomenislovenskijezik......................... 188 Graf6: Odgovorianketirancevnavprašanje,kakodoživljajoodnosmedslovenskomanjšino in večino v svojem okolju...................................................................... 190 Identitetne opredelitve mladih v slovenskem zamejstvu: sklepanje in primerjave med zamejstvi................................................. 201 MilanObid Tabela1:Pripadnostprostorskiminteritorialnimenotam................................................ 202 Tabela2:Državljanskistatus ............................................................................ 208 Tabela3:PogostostobiskovanjaSlovenije............................................................... 210 Tabela4:RazlogiobiskovanjaSlovenije.................................................................. 211 Tabela5:RazlogidaljšihbivanjvSloveniji............................................................... 212 Tabela6:Narodnostnapripadnost...................................................................... 216 Tabela7:Pomembnostnarodnepripadnosti ............................................................ 220 Tabela8:Pomenslovenskegajezika..................................................................... 228 Tabela9:Doživljanjeodnosamedslovenskomanjšinoinvečinskimprebivalstvom....................... 233 Monografija je pomemben prispevek k razumevanju stanja slovenskih manjšin v zamejstvu in je zaradi poudarka na razumevanju mladih še toliko bolj relevantna. Metodološko in terminološko je ustrezno zasnovana in opremljena, prinaša pomenljive empirične ugotovitve, ki bodo relevantne še desetletja, hkrati pa se loti tudi drznejših teoretičnih premišljevanj, zaradi česar ni le preprost zbornik različnega gradiva, temveč tudi poglobljena znanstvenokritična razprava o perečih problemih sodobnosti, predvsem o vprašanju identitete in narodnosti v transnacionalnih, da ne rečemo globalnih, svetovnih družbenopolitičnih okvirih. Zaradi navedenega lahko trdimo, da gre za teoretsko delo, ki prinaša nove pomembne konceptualne premisleke, na podlagi katerih lahko opazujemo življenje in dogajanje v slovenskih zamejskih skupnostih. Kot takšna je monografija izjemno pomemben prispevek o pereči družbeni temi tako za strokovno kot širšo javnost. Iz recenzije: doc. dr. Tomaž Grušovnik