Zorica Vučetič Filozofski fakultet, Zagreb CDU 805.0-54:808.62-54 CONTRIBUTO ALLO STUDIO DELLA COMPOSIZIONE DELLE PAROLE Raffronto contrastivo italiano - croato, croato - italiano. Primi risultati 1. Introduzione Nel presente lavoro si considerano le parole composte italiane e croate, e più precisamente nella fase moderna dell'italiano e del croato. L'approccio alio studio della composizione delle parole nelle due lingue è sincrónico. Si prendono in considerazione solo parole motívate nella coscienza lingüistica dei parlanti di oggi. La composizione delle parole, che unisce due o più elementi costitutivi, creando in tal modo nuove unità lessicali, è molto importante nella lingua italiana. Si distinguono due casi: in un gran numero di composti il parlante continua ad identificare i due elementi costitutivi dopo che la fusione è awenuta (A+B=AB): in questo caso il signifi-cato del composto è la somma dei significati dei membri costitutivi e il composto è motivato nella consapevolezza lingüistica dei parlanti di oggi; mentre in altri composti la fusione dei due elementi costitutivi dà origine a un nuovo significato (A+B=C), per cui i composti non sono motivati nella consapevolezza lingüistica dei parlanti di oggi, quindi non sono trasparenti e dal punto di vista sincrónico non sono parole composte, ma vanno studiati dal punto di vista diacronico. 2. NOMI COMPOSTI I nomi possono essere composti di due nomi, di un nome e un aggettivo e viceversa di un aggettivo e un nome, di un verbo e un nome, di un verbo e un avverbio, nonché di un nome e una preposizione. 2.1. Nome + Nome (N+N) Questo modello formativo puó indicare a) il fine o lo scopo: città dormitorio 'grad spavaonica', città cavia 'pokusni grad', centro congressi 'kongresni centar', conferen-za stampa 'konferencija za novinstvo', legge quadro/cornice 'osnovni zakon', pas-saggio auto 'prolaz za aute', pausa cqffè 'pauza za kavu', sala congressi 'kongresna dvorana', stato cuscinetto 'tampon država', zona cuscinetto 'tampon zona'; b) deno-minazioni professionali: caporeparto 'šef odjela', capostazione 'šef željezničke Staniče', capoufficio 'šef ureda'; c) l'unione: carro rifiuti ('carro con attrezzatura per la 83 raccolta dei rifiuti') 'kola za smeče', cittá giardino ('cittá con giardini') 'grad sav u vrtovima', salone TV ('salone con TV') 'TV salon', sigaretta filtro ('sigaretta con filtro') 'filter cigareta'; d) l'opposizione: assicurazione contro i danni 'osiguranje protiv šteta', assicurazione incendi 'osiguranje protiv požara'; e) 1'argomento: vertenza lin-guaggio 'spor o jeziku', vertenza pensioni 'spor o penzijama'. 2.1.1. Questo modello formativo puó accumulare in sé piü fini o piü funzioni. I composti sono caratterizzati dall'assenza della preposizine davanti al determinante: bar caffe ('che é alio stesso tempo bar e caffe') 'bar kavana', caffe ristorante 'kavana restorán', cucina tinello 'kuhinja blagavaonica', mostra mercato 'izložbeni sajam', poltrona letto 'naslonjač za spavanje', salone soggiorno 'salon dnevni boravak', studio salotto 'studio salon', studio soggiorno 'studio dnevni boravak'. 2.2. Nome + Aggettivo (N+A) L'aggettivo determina e specifíca il nome. All'interno di questo modello formativo si possono distinguere due generi di composti a seconda dell'ordine lineare degli elementi costitutivi, e ancora un tipo formativo con tratto [+animato] e con ambedue gli ordini degli elementi costitutivi. 2.2.1. L'aggettivo puó seguire i} nome che determina come negli esempi: asse posante 'nosiva os', carro armato 'bojna kola', cassaforte 'blagajna, kasa', centro storico 'povijesni centar', comitato centrale 'centralni komitet', crisi política 'poli-tička kriza', fatto compiuto 'svršeni čin', servizio pubblico 'javna služba', tempo libero 'slobodno vrijeme'. 2.2.2. L'aggettivo puó precedere il nome che determina: alta marea 'plima, visoka voda', bassa marea 'oseka, niska voda', altopiano 'zaravanak, visoravan', alto-rilievo 'visoki reljef', bassorilievo 'plitak reljef, bareljef, buona condotta 'dobro ponašanje/ vladanje', buongusto 'dobar ukus', buona educazione 'dobar odgoj', maledu-cazione ioš odgoj', libero arbitrio 'slobodna volja'. 2.2.3. I composti con tratto [+animato] servono a indicare soprattutto esseri umani o animali. La base é costituita: a) da una parte del corpo o da una caratteristica che si riferisce alPuomo: cuore infranto 'slomljeno srce', pellerossa 'crvenokožac', spirito libero 'slobodan duh', testa matta 'luda glava', malalingua 'pogan jezik, klevetnik'; b) da uno strumento preso come una caratteristica o una qualitá dell'utente: buona for-chetta 'izjelica', buon fucile 'dobar strijelac', buonapenna 'dobar pisac'; c) da un par-ticolare dell'abbigliamento umano che si riferisce a un'attivitá, a una caratteristica o a una qualitá: berretto verde (appartenente a reparti speciali dell'esercito degli USA) 'zelena kapa', casco blu (dell'esercito dell'ONU) 'plava kaciga', colletto bianco (im-piegato) 'bijeli ovratnik', colletto blu (operaio) 'plavi ovratnik', colletto rosa (impie-gata) 'roza ovratnik'; d) da una parte del corpo o da una caratteristica, collegata con 84 l'idea di colore, che si riferisce agli animali: capinera 'grmuša crnoglavka',1 capirosso 'češljugar', codirosso 'crvenperka', pettirosso 'crvendac'-2 Anche il sottotipo con tratto [-animato] é rappresentato da formazioni come Croce rossa 'Crveni Križ', Mezzaluna 'polumjesec, miad mjesec'. Come si puo vedere daH'esemplifícazione qui riportata, il modello formativo di cui stiamo parlando é caratterizzato dall'impiego di alcuni aggettivi in funzione di determinanti: alto, basso, buon(o), libero, mal(o), político, pubblico, e in particolare di aggettivi di colore: blu, ñero, rosso, verde. 2.3. Verbo + Nome (V+N) Questo modello formativo é molto produttivo in italiano. Si tratta di un tipo formativo molto diffuso nella lingua comune contemporánea: sono prevalentemente nomi di arnesi, cose, oggetti, macchine e utensili, nomi di piante e di animali, ma anche nomi d'agente. Nella lingua contemporánea sono particolarmente produttivi i composti con tratto [-umano], I composti appartenenti a questo modello formativo hanno la seguente forma: il verbo occupa sempre il primo posto e regge il sostantivo che é prevalentemente in funzione di oggetto diretto, o raramente in altre funzioni. Ogni verbo transitivo, puó prendere il suo oggetto diretto e formare, virtualmente, un composto di questo genere.3 Naturalmete, solo un certo numero di verbi prende parte a questo modello formativo e forma nomi composti; e tra questi verbi alcuni sono molto produttivi, formano un'intera serie di composti. Si distinguono di solito due tipi di composti, in base alia presenza o all'assenza del tratto semántico [+umano] o [-umano]; nella categoría con tratto [+umano] troviamo nomi che indicano persone aventi caratteristiche particolari; questi composti hanno i tratti semantici [+negativo], [+peggiorativo] o [+ironico]; e nella categoría con tratto [-umano] troviamo denominazioni di apparec-chi, oggetti, utensili e macchine (aspirapolvere 'usisavač prašine, aparat za prašinu', accendisigaro 'upaljač', schiaccianoci 'orašar, razbiorah, krcaljka, krcalica za orahe', lavastoviglie 'stroj za pranje posuda'), di animali (pigliamosche 'muharica'), di piante (bucaneve 'visibaba'). I composti di questo modello formativo si possono dividere in quattro gruppi fondamentali secondo il criterio basato sul significato. 2.3.1. Nel primo gruppo rientrano prevalentemente i nomi d'agente indicanti persone che esercitano determinati mestieri o attivitá: affittacamere 'iznajmljivač soba', apri- ' In alcuni composti di questo genere la vocale finale délia base (e cioè la vocale o) è modificata in i: capinera, capirosso, codirosso, pettirosso. Cfr. M. Dardano 1978, p. 189 2 Per i composti di questo tipo formativo cfr. Tekaviic 1980, pp. 145-146. Dal punto di vista diacronico questi composti vanno analizzati come si legge in TekavÈic: pettirosso 'rosso quanto al petto, rosso di petto'. Dal punto di vista sincrónico si possono analizzare come composti del tipo pellerossa. che ha la pelle rossa = il pellerossa, che ha il petto rosso = il pettirosso, che ha il capo ñero = la capinera. Cfr. Dardano 1978, p. 189. 3 Per questo problema che riguarda principalmente la funzione originaria dell'elemento verbale dei composti cfr. Tekavfiic 1980, pp. 142-144. 85 pista!battipista 'športaš koji ugazuje stažu', guardaboschi 'čuvar šuma, šumar, lugar', guardacoste 'obalna straža, obalni čuvar', guardamacchine 'čuvar automobila', lava-piatti 'perač suda', lavamacchine 'perač automobila', lavavetri 'perač prozora', lustra-scarpe 'cistač cipela', portabagagli'nosač', portabandiera 'zastavnik, barjaktar',/>or-talettere iistonoša, pismonoša', spaccalegna 'drvocjepa, cjepač drva', tagliaboschi 'drvosječa'. 2.3.2. Nel secondo gruppo si trovano prevalentemente i nomi indicanti arnesi, cose, oggetti, macchine e utensili: accendigas 'upaljač za plin', apribottiglie 'otvarač stak-lenih boca', apripista/battipista 'buldožer', apriscatole 'otvarač limenih kutija', asciu-gacapelli 'sušilica za kosu', batticarne 'malj za meso', cavatappi 'vadičep, izvojac', coprivivande 'mrežast pokrivač hrane', girarrosto 'okretalo za ražanj', guardacoste 'patrolni brod', lanciamissili 'bacač raketa', lavabiancheria 'stroj za pranje rublja, per-ilica', lavapiatti 'stroj za pranje posuda', lavavetri 'predmet (od gume) za pranje prozora', pelapatate/sbucciapatate 'nož za guljenje krumpira\ porta-bagagli 'prtljažnik', portacenere/posacenere 'pepeljara, pepeonica', portaerei 'nosač aviona', portaom-brelli 'stalak za kišobrane', portaposate 'stalak za posude', spazzaneve 'ralica za sni-jeg', tergicristallo 'brisač stakla, otirač vjetrobrana', tostapane 'pržionik za kruh', tri-tacarne 'sjeckalica, stroj za sjeckanje mesa'.4 2.3.3. Nel terzo gruppo si trovano i nomi che indicano persone aventi caratteris-tiche particolari, per cui questi nomi sono semánticamente diversi dai nomi d'agente del primo gruppo, soprattutto in quanto hanno in piü i tratti semantici [+negativo], [+peggiorativo] e [+ironico]: attaccabrighe 'svadljivac, kavkadija', giramondo 'skit-nica, protuha, probisvijet', mangiamarroni 'budala', mangiapagnotte 'neradnik', man-giapane 'danguba, besposličar', mangiapatatelmangiapolenta 'osoba ni za što', metti-scandali 'mutikaša, tko pravi škandale', scaldapanche 'lijenčina, danguba', scansa-fatiche 'ljenivac'. 2.3.4. Nel quarto gruppo si trovano prevalentemente i nomi composti che signifi-cano 'arnese che ripara da qualcosa': parabordo 'bokobran', parabrezza 'vjetrobran, prednje staklo', paracarro 'kolobran, cestovni odbojnik, kamen branik', paracenere 'zaklon od vatre/pepela', paraco/pz 'odbojnik, odbojna motka\parafango 'blatobran', parafulmine 'munjovod, gromobran', parafuoco 'zaklon od vjetra/pepela', para-mosche 'muharica', parapioggia lkišobrari\parasole 'suncobran\paraurti 'odbojnik, motka', guardacenere 'zaklon od vatre/pepela. In croato si ha spesso un composto come equivalente fórmale e semántico dei nomi composti italiani costituiti del verbo parare e di un nome, ma l'ordine degli elementi costitutivi é inverso, Nome + -o- + Verbo: blatobran, bokobran, gromobran, kišobran, kolobran, suncobran. 4 Per questo modello formativo cfr. Tollemache 1945, pp. 191-205, con un ampio elenco di composti. 86 2.3.5. Verbo + Verbo (+ Nome) Questo modello formativo conta solo pochi esempi: lavasciuga, composto di lava(re) + asciuga(re) 'stroj za pranje i sušenje rublja'; esiste anche il suffissato lava-sciugatrice con duplice base verbale, e il composto formato da due verbi e un nome lavasciugabiancheria. Altri composti di questo genere sono tergilavacristallo 'brisač stakla', nome formato per sovrapposizione di lavacristallo e tergicristallo; lavapara-brezza 'predmet za pranje/čiščenje vjetrobrana ili prednjega stakla'; lavatergilunottol tergilavalunotto 'predmet za pranje/čiščenje stražnjega stakla'; lavatergifaro/lavater-gifari 'predmet za pranje/čiščenje svjetla'. La terminología si riferisce alia técnica e all'industria, e in particolare all'automobile. 2.4. Verbo + Avverbio (V+Avv) In questo modello formativo troviamo pochi composti: buttafuori (impiegato teatrale) 'inspicijent', vogavanti 'veslač koji vesla naprijed', saltimbanco 'akrobat, pelivan', pos apiano 'spor čovjek, tipavac'. 2.5. Preposizione + Nome (Prep+N) In composti di questo genere la preposizione precede il nome: il dopodomani 'prekosutra', il dopoguerra 'poratno doba', il/la senzapatria 'osoba bez domovine', il/la senzatetto 'beskučnik'. 2.6. Qualche volta esistono contemporáneamente il composto e il suffissato e sono sinonimi: asciugabiancheria e asciugatrice 'stroj za sušenje rublja', lavabiancheria e lavatrice 'stroj za pranje rublja, perilica', lavasciuga e lavasciugatrice 'stroj za pranje i sušenje rublja', portaburro e burriera 'posuda za maslac', portafrutta e fruttiera 'posuda za voče'. 3. AGGETTIVI COMPOSTI Gli aggettivi composti possono essere costituiti di un aggettivo e un nome, di due aggettivi, di un aggettivo e un avverbio. Gli aggettivi composti possono essere disuni-ti nella grafía, e in particolare gli aggettivi di colore, o uniti nella grafía. 3.1. Aggettivo + Nome (A+N) Gli aggettivi composti italiani formati da un aggettivo e un nome si possono dividere in due tipi, in base all'ordine degli elementi costitutivi. E per quanto riguarda il significato vi troviamo molti aggettivi di colore. 3.1.1. II nome puó seguire l'aggettivo: grigio perla 'sivobiseran, bisernosiv', rosacenere 'pepeljastoroza'5, rosso fuoco 'žarkocrven', nudo bruco 'sasvim gol'. II nome intensifica e precisa il significato dell'aggettivo. Alcuni di questi aggettivi composti, come rosso fuoco, nudo bruco, hanno valore elativo, esprimono cioé la qualitá al massimo grado ed equivalgono a un superlativo assoluto. 87 3.1.2. II nome puó precedere Paggettivo: fededegno 'vjerodostojan', nullatenente (é aggettivo, ma puó essere anche sostantivo maschile e femminile 'che/chi non possiede nulla') 'bez posjeda'. II nome ha funzione di complemento (di limitazione in fededegno e di oggetto diretto in nullatenente). 3.2. Aggettivo + Aggettivo (A+A) Sono prevalentemente aggettivi coordinati che uniscono in sé due qualitá come in dol-ceamaro 'che é dolce e amaro insieme', agrodolce 'kiseo-sladak, fíg. sladokiseo'. Qual-che volta il composto di due aggettivi puó indicare la qualitá al massimo grado, quindi ha valore elativo ed equivale a un superlativo assoluto come in stanco morto ('stan-chissimo') 'mrtav umoran', ubriaco fradicio ('completamente ubriaco') 'mrtav pijan'. 3.2.1. In questo gruppo si trovano molti aggettivi di colore che sono coordinati, e cioé esprimono la gradazione dei colon come in: grigioverde 'sivozelenkast', rosso cupo 'zagasi-to crven', rosso scuro 'tamnocrven', verdebruno 'zagasito zelen', verdechiaro 'svjetlozelen/ otvorenozelen', verde cupo 'tamnozelen', verde giallo 'zelenozut', verdescuro 'tamnozelen'. 3.2.2. Alcuni aggettivi esprimono una vera e propria coordinazione di signifícati come in pianoconcavo: lente planocóncava é 'lente che ha una faccia piaña e una faccia concava', sordomuto 'gluhonijem'. 3.3. Aggettivo + Avverbio (A+Avv) Esistono anche composti costituiti da un aggettivo e un awerbio; l'avverbio segue l'aggettivo: chiaroveggente 'pronicav, bistar, vidovit', sempreverde (é nome maschile e femminile, ma é anche aggettivo) 'uvijek zelen, zimzelen': planta sempreverde 'zimzelena biljka', soprccitato/sopraddetto 'spomenuti, prije navedeni'. 4. VERJBI COMPOSTI I verbi composti hanno, oltre all'elemento verbale, altri elementi ancora, e piü precisamente il nome, l'avverbio o la preposizione. Possiamo parlare di due generi di composti: Verbo+Nome (V+N) e Verbo+Awerbio/Preposizione (V+Avv/Prep). Molti verbi, considerati composti dal punto di vista diacronico, e sentiti come composti nella fase antica della lingua italiana, oggi sono parole semplici, non fórmate, come mano-mettere 'otvoriti kriomice, premetati' o capovolgere 'preokrenuti, prevrnuti'. II loro signiñcato non é la somma dei signifícati degli elementi costitutivi, ma essi hanno dato origine a un nuovo signifícato. I verbi composti italiani, diffusi nella lingua di oggi, sono formazioni analitiche, costituite da un verbo di signifícato largo e da un nome o un avverbio. Sono le cosiddette locuzioni verbali: far acquisto, fare comparsa, fare una passeggiata, fare una telefonata, far uso, far tardi. 5 In rosacenere ('tonalitá di color rosa molto pallido'), cenere é usato in funzione di aggettivo come in biondo cenere 'tonalitá di biondo molto pallido'. 88 4.1. Verbo + Nome (V+N) Le locuzioni sono unitá lessicali costituite di due o piü parole; le locuzioni verbali sono costituite di elementi formativi che sono unitá lessicali autonome. II primo elemento costitutivo é sempre un verbo di senso largo e il secondo elemento é un nome. Molti verbi italiani servono a formare locuzioni verbali tra cui: avere, dare,fare, metiere, ecc. I loro equivalenti formali e semantici sono prevalentemente le forme anali-tiche croate costituite pure da un verbo di senso largo e da un nome, oppure sono i verbi croati ottenuti con prefissi o con suffíssi: avere: bisogno 'trebati', (il) diritto 'imati pravo', (la) fama 'biti na glasu', farne 'biti gladan', fiducia 'imati povjerenja', luogo 'održavati se', (la) pazienza 'biti strpljiv, imati strpljenja\paura 'bojati se', sete 'biti žedan', (il) tempo 'imati vremena'; daré: (V) avvio 'dati poticaj, pokrenuti', im-portanza 'davati važnosti čemu', luogo/occasione 'dati povoda', peso 'dati težinu', ragione 'dati pravo', spettacolo 'prirediti predstavu', torto 'dati krivo komu', udienza 'saslušati koga'; Vallarme 'dati znak opasnosti', 1'autorizzazione 'dati odobrenje'; fare\ allusione 'ciljati, smjerati na koga', bagaglio 'pakovati, pripremati prtljagu',/?«ta 'pretvarati se', fronte 'oprijeti se, protiviti se, odoljeti', una telefonata 'telefonirati, javiti telefonom', uso 'upotrijebiti, upotrebljavati', la carita 'udijeliti milostinju'; metiere'. bocca in 'zabadati nos u', in atto 'ostvariti', in azione 'pokrenuti', in contatto 'staviti u kontakt/vezu, povezati', in dubbio 'posumnjati, in evidenza 'istaknuti, izni-jeti na vidjelo', in opera 'pretvoriti u djelo', in questione 'staviti u pitanje', in rappor-to 'dovesti u vezu'; a confronto 'usporediti', al bando 'proglasiti'. Molte locuzioni italiane equivalgono al verbo e piü precisamente il nome della lo-cuzione é in rapporto di derivazione con il verbo equivalente; quindi l'equivalenza é lessicale e semantica: aver bisogno 'abbisognare', daré avvio 'avviare', daré allusione 'alludere',y¿íre acquisto 'acquistare',/are comparsa 'comparire',/are unapasseggia-ta 'passeggiare', fare una telefonata 'telefonare', fare uso 'usare', fare tardi 'tardare', metiere a confronto 'confrontare', metiere in azione 'azionare\prender cura 'curare', trarre guadagno 'guadagnare'. 4.2. Verbo + Avverbio/Preposizione (V+Aw/Prep) I verbi composti di questo genere non sono frequenti nella lingua italiana di oggi. Gli elementi costitutivi non si possono fondere a causa dei morfemi flessionali del verbo, il quale costituisce il primo elemento del composto; ma sono tuttavia composti veri e pro-pri: buttarefuori 'potjerati, istjerati'; buttar via 'odbaciti', metiere le mani addosso a qcn. 'pograbiti koga, uhvatiti koga', metiere su casa 'urediti kuču, stan';pensarci su 'razmisliti', venire incontro 'izači/iči u susret komu', venir meno 'malaksati, onesvijestiti se'. 5. COMPOSTI MODERNI Nell'italiano contemporáneo si trova sempre piü un genere di composti molto caratteristico. É un composto nomínale, e cioé costituito da solí nomi; il secondo nome 89 determina il primo da cui é retto: centro congressi 'kongresni centar', gusto ciliegia 'okus trešnje', recapito corrispondenza 'dostava pošte', sala congressi 'kongresna dvorana', sapore cioccolato 'ukus čokolade', spazio casa 'kučni prostor', spazio sog-giorno '(prostor za) dnevni boravak', treno merci 'teretni vlak', ufficio informazioni 'obavještajni ured', ufficio pagamento 'platni ured', ufficio viaggi 'putnički ured', vacanzapremio 'nagradno putovanje'. Questo modello formativo é caratterizzato dal-l'assenza dell'elemento funzionale davanti al determinante. II secondo elemento costi-tutivo, determinante del primo elemento, é in funzione di complemento di termine o di complemento di specificazione, oppure é in funzione di attributo. Gli equivalenti croati sono due nomi giustapposti o il nome preceduto dall'aggettivo in funzione di attributo. 6. COMPOSTI CROATI Riportiamo alcuni dati importanti per quanto riguarda la formazione dei composti nella lingua croata contemporánea. Tale materiale va messo in risalto al fine di rendere piü facile il confronto tra le due lingue. In croato la formazione dei composti é il pro-cedimento formativo con cui si ottengono parole composte da due o piü basi. Le basi si uniscono mediante gli infissi formativi (-o-, -e-, -i-, raramente -u-) o senza infisso. L'infisso si aggiunge alia prima base nell'ordine lineare. I composti veri e propri sono considerati quelli il cui secondo elemento é una parola autonoma: kuc-e-vlasnik. Ma questi composti sono abbastanza rari. Molto piü numerosi sono i composti ottenuti con l'aggiunta di un suffisso ancora: bjel-o-put-an. Quindi si uniscono contemporáneamente o sullo stesso livello formativo le basi, l'infisso e il suffisso: é la composizione e la suffissazione al tempo stesso. Tali formazioni croate sono molto piü numeróse dei composti veri e propri6. 6.1. Nomi composti II numero dei nomi composti croati veri e propri é molto inferiore al numero dei nomi derivati. E quando da una stessa base si formano, e coesistono, il derivato e il composto, il derivato si usa piü spesso: ribar - ribolovac. II primo elemento formativo del composto puó essere un nome, un aggettivo, un verbo, un numero o un awerbio, mentre il secondo elemento formativo é un nome. 6.1.1. Nome + Nome (N+N) Sono composti abbastanza frequenti nel croato contemporáneo che indicano: a) persona: brodograditelj 'costruttore navale/di navi', člankopisac 'articolista, autore dell'ar- 6 Nello studio della formazione delle parole in italiano la derivazione mediante suffisso o la suffissazione consiste nell'aggiunta di un suffisso alla base; e la base puó essere costituita da una parola semplice o non formata, da un suffissato e da un composto. Ci interessa l'ultimo caso, in cui la base è costituita da un composto; il composto italiano Croce Rossa è la base della parola derivata o del suffissato crocerossina: Croce Rossa + -ina = crocerossina 'Pinfermiera della Croce Rossa'. 90 ticolo', kitolovac 'baleniere, pescatore di balene', kruhoborac 'eroe della pagnotta', kucedomacin 'padrone di casa', robovlasnik 'padrone di schiavi'; b) azione/ atto: brodogradnja 'costruzione navale/di navi', cestogradnja 'costruzione stradale/di strade', kitolov 'pesca di balene', mostogradnja 'costruzione di ponti'; c) cose, oggetti, mac-chine: drvored 'filare di alberi, viale', paromlin 'mulino a vapore', parostroj 'macchina a vapore',plodored 'rotazione delle colture', slavoluk 'arco trionfale, arco di trionfo'. 6.1.2 Aggettivo + Nome (A+N) í nomi composti di un aggettivo e un nome hanno valore attributivo, e piü precisamente l'aggettivo determina il sostantivo: maloposjednik 'piccolo proprietario', maloprodaja 'vendita al minuto', zlodjelo 'cattiva azione', zloduh 'spirito maligno, cattivo genio', zlovolja 'malumore, cattivo umore'. Tra i nomi composti con valore attributivo troviamo puré i composti il cui primo membro é costituito da un aggettivo numerale: dvobroj 'numero doppio', dvored 'doppia fila', dvo-tocka (dvotocje) 'due punti', tromeda 'confine di tre campi o tre paesi contigui', troskok 'salto tríplice', trozvuk 'accordo di tre toni', stonoga 'millepiedi', cetverored 'fila a quattro'. 6.1.3. Verbo + Nome (V+N) Di solito il verbo regge il nome in funzione di oggetto diretto. Sono nomi composti indicanti a) persone con tratto [+negativo]: ispicutura 'beone', palikuca 'incendiario', raspikuca 'dissipatore'; b) cose, oggetti: kaziprst 'Índice', vadicep 'cavatappi, cavatu-raccioli'; c) piante: visibaba 'bucaneve'. 6.1.4. Avverbio + Nome (Aw+N) Sono nomi composti con il primo elemento costitutivo pol o vele. I composti con pol indicano che quello che dice il secondo elemento costitutivo é solo una parte, la meta per quanto riguarda la grandezza, il valore, la durata o che é solo parzialmente quello che dice il secondo elemento:polubrat 'fratellastro',/?o/wm/era 'mezza misura', polumjesec 'mezzaluna', polusan 'dormiveglia', polusestra 'sorellastra'. I composti con vele indicano che quello che dice il secondo elemento costitutivo é grande per quanto riguarda il volume, la condizione o il grado: velegrad 'grande cittá, metropoli', veleizdaja 'alto tradimento', velesila 'grande potenza', veleum 'grande ingegno'. 6.2. Composto + Suffisso I nomi composti formati da due basi a cui si aggiunge contemporáneamente anche il suffisso sono molto piü numerosi dei composti veri e propri. I suffissi che prendono parte alia formazione di tali nomi sono: -a, -(a)c,-as, -ica, -je e -0. 6.2.1. II suffisso -a si aggiunge alie basi costituite prevalentemente da un nome e un verbo. I nomi composti formati in questo modo indicano: a) persone: kavopija 'bevitore di caffe', pivopija 'bevitore di birra', vinopija 'bevitore di vino', vodopija 'bevitore 91 d'acqua', krvopija 'succhiasangue, sanguisuga', sudopera iavapiatti'; b) persona e animale: štetočina 'inserto nocivo, danneggiatore'; c) azione verbale: Ijubomora 'gelosia'. 6.2.2. Il suffisso -(a)c si aggiunge aile basi costituite prevalentemente da un nome e un verbo. I nomi composti indicano di solito persone: drvodjelac 'falegname, legnai-uolo', drvorezac 'incisore di legno', kamenorezac 'tagliapietre, scalpellino', najmodavac 'locatore, noleggiatore', najmoprimac 'locatario, affittuario',poslodavac 'datore di lavo-ro', posloprimac 'prestatore di lavoro', vatrogasac 'pompiere, vigile del fuoco'. 6.2.2.1. Il suffisso -(a)c si aggiunge anche aile basi costituite da un aggettivo numérale e da un nome. I composti indicano persone: dobrovoljac 'volontario, franco tira-tore', inozemac 'straniero, forestiero\ praznovjerac 'supersticioso', pučkoškolac 'sco-laro delle elementan', srednjoškolac 'študente di scuola media, študente medio', viso-koškolac 'študente di un istituto superiore, študente universitario'. 6.2.2.2. II suffisso -(a)c, aggiunto alie basi costituite da un aggettivo numerale e da un nome, forma nomi composti indicanti: a) persone: prvoškolac 'scolaro della prima (classe) elementare', drugoškolac 'scolaro della seconda elementare', trečeškolac 'scolaro della terza (classe) elementare', jednovjerac 'correligionario'; b) animali: jedno-godac 'animale di un anno', dvogodac 'animale domestico di due anni', trogodac 'animale di tre anni'; c) piante: dvoredac 'orzo distico, orzuola'. 6.2.3. II suffisso -aš si aggiunge alie basi costituite da un aggettivo (o un aggettivo numerale) e un nome. I nomi composti indicano prevalentemente persone di genere maschile: crnobluzaš, crnokošuljaš 'membro dell'associazione Camicie nere', dru-goligaš 'di seconda lega', dugoprugaš 'fondista', petokolonaš 'membro della quinta colonna', prvorazredaš 'alunno della prima (classe) elementare', srednjoprugaš 'mezzo-fondista', stometraš 'centometrista'. 6.2.4. II suffisso -ica si aggiunge alie basi il cui primo elemento è costituito da un nome o un aggettivo (o un aggettivo numerale) e il secondo elemento è costituito da un nome o un verbo. I composti di questo genere formativo non sono numerosi e espri-mono vari concetti che si riferiscono alla caccia, al bosco e alia natura: bjelogorica 'albero frondífero, boschi di alberi frondiferi', crnogorica 'bosco di conifere', krupno-gorica 'bosco d'alberi d'alto fasto', sitnogorica 'macchia di basso fusto', drvokradica 'ladro di legna', lovokradica/zvjerokradica 'cacciatore di frodo, bracconiere', džepo-kradica 'borsaiuolo', suhomrazica 'freddo secco'. 6.2.5. II suffiso -je si aggiunge alie basi costituite da un nome e un verbo. I composti di questo genere formativo sono nomi astratti connessi spesso con il verbo ljubiti 'amare': bratoljublje 'amore fraterno', domoljublje/rodoljublje 'patriottismo, amor di patria', istinoljublje 'amore della verità', koristoljubije 'interesse personaíe', pravdo-Ijublje 'amore della giustizia', srebroljublje 'avidità di denaro, di ricchezze', vlasto-Ijublje 'avidità di potere, sete di potere'; o sono nomi concreti connessi con il verbo točiti 'mescere' e indicano luogo, locale, edificio dove si compie tale azione: kavotoč-je 'mescita di caffè',pivotočje 'mescita di birra', vinotočje 'mescita di vino'. 92 6.2.5.1. Il sufïîsso -je si aggiunge aile basi costituite da due nomi e forma alcuni nomi composti come: praskozorje 'prima luce del mattino, spuntare l'alba', vinogorje 'terreno piantato a viti'. Si aggiunge anche aile basi costituite da un aggettivo e un nome. I nomi composti sono degli astratti indicanti una qualité o una caratteristica: bistro-umlje, dubokoumlje, ostroumlje 'acutezza d'ingegno/di mente, profondità di mente', slo-bodoumlje iibertà di pensiero'. 6.2.6. Il sufïîsso zéro (-0) si aggiunge aile basi il cui primo elemento costitutivo è un nome, un pronome, un aggettivo numerale o un avverbio, mentre il secondo elemento costitutivo è un verbo. I nomi composti indicano vari oggetti e vari concetti: gromobran 'parafulmine', mostobran 'testa di ponte', kostolom 'frattura d'osso', bla-tobran 'parafango\prsobran 'parapetto'; ugljenokop 'miniera di carbón fossile', kame-nolom 'cava di pietre, petriera'; neboder 'grattacielo', suncokret 'girasole', rukomet 'pallamano', vatromet 'fuochi artificiali, fuochi d'artificio'. Dopo aver confrontato i nomi composti croati con i loro equivalenti formali e seman-tici in italiano possiamo vedere che in italiano prevalgono i costrutti analitici o «composti analitici», e cioè il nome accompagnato dall'aggettivo o due nomi (il secondo nome è preceduto da una preposizione); troviamo poi i suffissati e i composti veri e propri. 6.3. Aggettivi composti Gli aggettivi composti veri e propri non sono numerosi in croato. Sono costituiti di due basi unité mediante l'infisso -o-. Il secondo elemento costitutivo è l'aggettivo e il primo elemento costitutivo degli aggettivi composti puô essere a) un nome: vatroot-poran 'resistente al fuoeo', vjerodostojan 'degno di fede, fededegno'; b) un aggettivo: gluhonijem 'sordomuto', sladogorak 'dolceamaro, agrodolce'; o c) un awerbio: in questo caso non c'è l'infisso, ma i due elementi costitutivi sono uniti direttamente: dubokouman 'dalla mente profonda, profondo di mente', malovrijedan 'da poco', smaragdnozelen 'verde smeraldino', svijetloplav 'blu chiaro', sljivastoplav 'color prugna', tamnomodar 'azzurro scuro', tamnoplav 'blu scuro', tamnosiv 'grigio scuro', iamnosmed 'marrone scuro', tamnozelen 'verde scuro', tamnozut 'giallo scuro'. 6.4. Composto + Suffisso Gli aggettivi composti costituiti di due basi e un suffisso contemporáneamente sono più numerosi degli aggettivi composti veri e propri. 6.4.1. Sono particolarmente numerosi gli aggettivi composti formati da due basi, dal-l'infisso -o-, posto tra le basi, e dal suffisso -(a)n. Il suffisso si puô aggiungere alie basi costituite da: a) un aggettivo e un nome: bjeloputan 'dalla carnagione bianca', cistokrvan 'puro sangue', bistrouman 'dall'ingegno acuto (o perspicace)', dobrocudan 'd'indole buona, di buona pasta', dobrodusan 'di buon cuore', dobronamjeran 'ben pensante, ben intenzionato', dubokouman 'dalla mente profonda, profondo di mente', dugorocan 'a lungo termine, a lunga scadenza', hladnokrvan, ravnodusan 'di sangue freddo', kratko- 93 ročan 'a breve termine, a breve scadenza', malobrojan 'piccolo di numero, di poco numero',punopravan 'con pieni diritti', slabouman 'debole di mente', staromodan 'fuori di moda', toplokrvan 'di sangue caldo'; b) un aggettivo numerale e un nome: jednocije-van 'a una canna\ jednodijelan '(composto) di una sola parte', jednoredan 'a una fila', jednosmjeran 'in una sola direzior\e\jednosoban '(composto) di una camera', dvokatan 'a due piani', dvokrilan 'a due ali, a due battenti', troglasan 'a tre voci', trokrilan 'a tre battenti', četverokatan 'a quattro piani', četveronožan 'a quattro gambe', petodnevni 'di cinque giorni', c) un nome e un verbo: državotvoran 'costitutivo dello stato', glavobo-Ijan 'che causa dolor di capo', glavoguban 'che perde fácilmente la testa', miroloman 'che viola o rompe la pace', nadobudcm 'prometiente, di belle speranze'; d) un awerbio e un nome: mnogokatan - 'a/di molti piani', mnogoljetan 'di molti anni', višekatan 'a/di più piani', višeslojan 'stratificato, disposto a strati', višestazan 'a/di più sentieri'. 6.4.2. Il suffisso -ni si aggiunge aile basi costituite dall'aggettivo in funzione di attributo e dal nome che determina; il nome e l'aggettivo sono uniti mediante l'infisso -o-: kratkovalni 'a onde corte', privatnopravni 'conforme al diritto privato, concernente il diritto privato', slatkovodni 'd'acqua dolce', srednjovalni 'a onde medie', starozavjet-ni 'dell'Antico Testamento', svakodnevni 'di ogni giorno, di tutti i giorni', svakonoéni 'di ogni notte, di tutte le notti'. Il primo elemento costitutivo è spesso l'aggettivo numerale: jednodnevni 'di un (solo) giorno', jednomjesečni 'di un mese', dvodnevni 'di due giorni', dvotjedni 'di due settimane', trodnevni 'di tre giorni', četverodnevni 'di quattro giorni\ petodnevni 'di cinque giorni', šestodnevni 'di sei giorni'. 6.4.3. II sufisso -ski si aggiunge alie basi costituite dall'aggettivo in funzione di attributo e dal nome che determina o dall'aggettivo numerale e dal nome; il nome e il suo aggettivo sono uniti mediante l'infisso -o-\ donjogradski 'délia città bassa', gornjo-gradski 'délia città alta', srednjoškolski 'di/della scuola media', stolnoteniski 'di/da tennis da tavolo', vanjskopolitički 'di/della política estera'; dvočetvrtinski 'di due tempi', dvometarski 'di due metri', dvotrečinski 'di due terzi', stokilometarski 'di cento kilometri', tročetvrtinski '(misura) di tre battute'. 6.4.4. II suffisso -0 si aggiunge spesso alie basi costituite da due elementi formativi uniti mediante l'infisso -o-, e più precisamente costituite da: a) un nome e un aggettivo: bjelobrad 'dalla barba bianca', bjeloglav 'dalla testa bianca', bjelokos 'dai capelli bian-chi', bjeloput 'dalla carnagione bianca', crnobrad 'dalla barba ñera', crnokos 'dai capelli neri', crnook 'dagli occhi neri', crvenokos 'dai capelli rossi', dugokos 'dai capelli lunghi', dugonog 'dalle gambe lunghe', dugoruk 'dalle braccia lunghe', gologlav 'a capo scoper-to, senza cappello', kratkorep 'dalla coda corta', praznoruk 'a mani vuote', ridobrad 'dalla barba rossa', riâokos 'dai capelli rossi'; b) un aggettivo numerale e un nome: jedno-grb 'a una gobba\jednokrak 'a un braccio\jednonog 'con una gamba sola\jednook 'che ha un occhio solo', dvocjev 'a due canne/colpi', dvogrb 'con due gobbe', tronog 'a/di tre piedi', peterokrak!petokrak 'a cinque punte', sedmoglav 'di sette teste', sedmokrak 'di sette branche', stoglav 'dalle cento teste'; c) due nomi: srebrokos 'dalle trecce d'argento', 94 zlatoglav 'dalla testa d'oro, dai capelli d'oro', zlatokos 'dai capelli d'oro, dalle chiome d'oro', zlatokril 'dalle ali dórate', zlatorog 'dalle corna d'oro', zlatoruk 'dalle mani d'oro', zlatoust 'dalla bocea d'oro'. In questo gruppo di aggettivi composti croati formati da due nomi rientrano anche gli aggettivi croati costituiti di due nomi di cui il secondo elemento costitutivo é il nome croato lik che significa 'forma'; gli aggettivi composti di questo genere indicano che qualcosa é simile a quello che dice la prima base nomínale, o che ha forma di quello che dice il primo nome: cvjetolik 'simile a flore, a forma di fiore', grmo-lik 'simile a cespuglio, a forma di cespuglio', grozdolik 'a grappolo, a forma di grappoli', zvonolik 'a forma di campana', zvjezdolik 'a guisa di stella'; d) un awerbio e un nome: mnogočlan 'di molti membri', mnogoglav 'di molte teste', mnogolik 'che ha varié forme, multiforme', mnogostran 'che ha molti lati, multilaterale, višestran 'che ha molti lati'. Confrontando gli aggettivi composti croati con i loro equivalenti formali e semantici in italiano possiamo vedere che in italiano prevalgono di gran lunga i costrutti analitici o «composti analitici», e cioé i costrutti formati prevalentemente da nomi, aggettivi e preposizioni {da, a e di); questi costrutti rendono bene il signiñcato dei composti croati. 6.5. Verbi composti La composizione dei verbi non é produttiva in croato. Tra i verbi composti croati sol-tanto pochi sono stati creati negli ultimi tempi, e gli altri sono parole non formate, e non analizzabili dal punto di vista sincrónico. Alcuni verbi sono formati dall'awerbio e dal verbo: praznosloviti 'ciarlare, cianciare, parlare a vuoto', brzojaviti 'telegrafare', zlopatiti se 'vivere una vita misera, vivere miseramente', zlostaviti 'maltrattare, malmenare', strmoglaviti (se) 'cadere a capofítto'. Kostolomiti 'fratturare le ossa' é formato dal nome e dal verbo. 7. Conclusione La composizione delle parole é molto piü sviluppata in italiano che non in croato. La derivazione delle parole, quale uno dei procedimenti formativi del croato contemporáneo, é molto piü importante e molto piü sviluppata della composizione; la derivazione, che comprende la suíFissazione e la prefissazione, é la principale fonte dell'arricchimento del lessi-co nel croato contemporáneo. Nell'insieme del sistema formativo croato i composti occu-pano un posto di poco rilievo. Questo stato di cose proviene dal fatto che in croato i composti si formano molto meno frequentemente dei derivati, e quando si formano, é piü usata e molto piü nórmale nella lingua la formazione dei composti con suffisso, e cioé la composizione e la suffissazione al tempo stesso. In croato i composti con suffisso sono molto piü numerosi dei composti veri e propri. I composti croati hanno l'infísso che congiunge le due basi, mentre in italiano le basi si uniscono direttamente, senza alcuna aggiunta. II tipo di composto italiano, costituito di due nomi, e senza preposizione, é molto diffuso nell'italiano contemporáneo: centro congressi 'kongresni centar', zona cusci-netto 'tampon zona'; in questo modello formativo si riflette la tendenza all'economia lingüistica, e in questo modo si ottengono composti brevi, pur tuttavia trasparenti, per- 95 ché il loro significato è fácilmente recuperabile dagli elementi costitutivi e dal contesto. L'italiano forma con facilita questi costrutti, costituiti di due nomi; e la prepo-sizione, che di solito unisce questi costrutti analitici, tende a perdersi, senza che il composto diventi anomalo. Gli equivalenti formali e semantici di questi costrutti italiani sono, prevalentemente, dei costrutti analitici croati o «composti analitici», formati da due nomi o dal nome accompagnato dall'aggettivo in funzione di attributo. È molto produttivo il modello formativo di nomi composti italiani costituiti di un verbo e un nome. L'italiano forma con facilita questi nomi composti che si diffondono soprattutto grazie al continuo sviluppo délia técnica e dell'industria e grazie alla rapida penetrazione di nuove terminologie tecniche nella vita di oggi. Questo modello formativo è molto diffuso nella lingua italiana contemporánea, molto più diffuso che in croato. Si tratta prevalentemente di nomi di arnesi, oggetti, mac-chine ed utensili, ma anche di nomi d'agente che indicano l'esercitare vari mestieri. I verbi composti italiani sono costituiti da un verbo di senso largo e un nome. Gli equivalenti formali e semantici di questi costrutti analitici italiani sono, prevalentemente, dei costrutti analitici croati, costituiti da un verbo di senso largo e un nome o un aggettivo, con o senza preposizione. Dal confronto dei composti croati con gli equivalenti italiani risulta che in italiano pre-valgono di gran lunga le forme analitiche; si tratta di un procedimento formativo produttivo e proprio dell'italiano contemporáneo, che riflette la tendenza délia lingua verso i costrutti analitici. Troviamo poi i suffissati, i composti veri e propri, i prefissati e i parasintetici. La lingua italiana forma le parole composte con maggior facilita del croato, soprattutto i nomi che indicano persone e si riferiscono alie loro qualità o alie loro caratteri-stiche, poi i nomi che si riferiscono a un'attività, i nomi indicanti cose, oggetti, mac-chine e utensili, e cioè i termini che appartengono aile tecnologie moderne penetrate nella lingua di oggi dalla técnica e dall'industria, i nomi d'agente indicanti nuovi mestieri, nonché gli aggettivi di colore. Nella totalità delle parole formate délia lingua croata i composti occupano una piccola parte e in questa parte del lessico prevalgono i nomi indicanti persone, riguardo alla loro attività, alie loro caratteristiche e alie loro qualità, i nomi indicanti cose e oggetti, i termini che si riferiscono alla caccia, al bosco e alla natura, i nomi astratti indicanti una qualità o una caratteristica, gli aggettivi di colore, nonché gli aggettivi che esprimono una qualità o una caratteristica. Bibliografía Alinei, M. (1962), Dizionario inverso italiano, The Hague. Anic, V. (1998), Rjecnik hrvatskoga jezika, Zagreb, Novi Liber. Babic, S. (1991), Tvorba rijeci u hrvatskom knjizevnom jeziku, Nacrt za gramatiku, Hrvatska Akademija Znanosti i Umjetnosti, Zagreb, Globus. Baric, E. e altri, (1979), Prirucna gramatika hrvatskoga knjizevnog jezika, Zagreb, Skolska knjiga. 96 Baric, E. (1980), Imenicke slozenice. Neprefiksalne i nesufiksalne tvorbe, Zagreb, Liber. Battaglia, S. (1961-1994), Grande dizionario della lingua italiana, Torino, U.T.E.T. Benedek, N. (1978), Sostantivi composti nell 'italiano contemporáneo, in «Lingua nostra» XXXIX, Firenze, Sansoni, pp. 117-121. Cortelazzo, M. - Cardinale, U. (1988), Dizionario diparole nuove 1964-1987, Torino, Loescher. Dardano, M. (1978), La formazione delle parole nell'italiano di oggi, Roma, Bulzoni. Dardano, M. (1986), II linguaggio dei giornali italiani, Bari, Laterza. Darmesteter, A. (1875), Traité de la formation des mots composés dans la langue française comparée aux autres langues romanes et au latin, Paris. De Mauro, T. (1987), Storia lingüistica dell'Italia unita, Bari, Laterza. Devoto, G. (1968), Avviamento ail'etimología italiana, Firenze, Le Monnier. Dimitrescu, F. (1965), Sur certaines tendances de la formation des mots en roumain, in «Moderne Sprache» 9, Wien, pp. 18-24. Dubois, J. (1969), Grammaire structurale du français, vol. III: La phrase et les transformations, Paris. Duro, A. (1966), La rinnovata attività lesiscografica all'Accademia della Crusca, in «Studi di Filología italiana» XXIV, Firenze, pp. 609-629. Duro, A. (1972), Lessicologia all'Accademia della Crusca, in «SLI 1, La grammatica. La lessicologia», 2.a éd., Roma, Sansoni, pp. 107-111. Duro, A. (1977), Lessicologia, in SLI 12, Dieci anni di lingüistica italiana, Roma Bulzoni, pp. 209-220. Forconi, A. (1990), Dizionario delle nuove parole italiane, Milano, Sugarco. Garzanti ed. (1987), Il Grande Dizionario Garzanti della lingua italiana, Milano. Leumann, M. ( 1944), Gruppierung undFunktionen der Wortbildungssuffixe des Lateins, in «Muséum Helveticum» I, 3, Basel, pp. 129-151. Lo Cascio, V. (1977), Lingüistica contrastiva, in «SLI 12, Dieci anni di lingüistica italiana», Roma, Bulzoni, pp. 303-326. Marchand, H. (1969), The Catégorie and Types of Present-Day English Word-Formation, München. Marouzeau, J. (1957), Procédés de composition en français moderne, in «Le français moderne» 25, Paris, pp. 241-147. Martinet, A. (1967), Eléments de linguistique générale, Paris, Armand Colin. Medici, M. (1978), La lingua delle pagine gialle, Torino. Migliorini, B. (1963), Parole nuove. Appendice di dodicimila voci al «Dizionario moderno di A. Panzini», Milano, Hoepli. Migliorini, B. (1965), Vocabolario della lingua italiana (Edizione rinnovata del Vocabo-lario della lingua italiana di Giulio Cappuccini e Bruno Migliorini), Torino. Migliorini, B. (1988), Storia della lingua italiana. Introduzione di G. Ghinassi, vol. I—II, Firenze, Sansoni. 97 Migliorini, B. - Baldelli, I. (1981), Breve storia della lingua italiana, Firenze, Šansoni. Passerini Tosi, C. (1969), Dizionario della lingua italiana, Milano. Prati, A. (1958), Nomi composti con verbi, in «Revue de Linguistique Romane» XXII, Paris, pp. 98-119. Quarantotto, C. (1987), Dizionario del nuovo italiano, Roma, Newton Compton. Regula, M. - Jernej, J. (1975), Grammatica italiana descrittiva su basi storiche epsico- logiche, Bern, A. Francke. Rohlfs, G. (1954), Historische Grammatik der italienischen Sprache und ihrer Mundarten, Band III: Syuntax und Wortbildung, Bern, A. Francke. Rohrer, C. (1967), Die Wortzusammensetzung in modernen Französisch, Tubinga. Schiaffini, A. (1963-64), La formazione del lessico italiano, dispense universitarie, Roma. Tekavčič, P. (1972, 1980), Grammatica storica deli'italiano, Vol. III: Lessico, Bologna, II Mulino. Tollemache F. (1945), Le parole composte nella lingua italiana, Roma, Rores. Vučetič, Z. (1979), Suvremeni talijanski jezik. Tvorba riječi - (L'italiano contemporáneo. La formazione delle parole), Zagreb, Liber. Zingarelli, N. (1988), Vocabolario della lingua italiana, dodicesima edizione, Bologna, Zanichelli. Povzetek PRISPEVEK K RAZISKAVI BESEDOTVORJA Primerjava med tvorbo v italijanščini in hrvaščini. Prvi rezultati Članek primerja besedno tvorbo v italijanskem in hrvaškem jeziku. Ugotavlja, daje tvorba v italijanščini bogatejša, v hrvaščini paje bolj pogostna izpeljava, saj predstavljajo zloženke v celotnem besedotvornem sistemu le neznaten del. Največkrat je mogoče najti izpeljavo s priponami. Razlika med primerjanima jezikoma je še ta, da pozna hrvaščina pri tvorbi medbesedno obrazilo, italijanščina pa spaja obe leksikalni prvini neposredno. Za besedno tvorbo v italijanščini je najbolj razširjeni model samostalnik, sestavljen iz dveh samostalnikov, brez predloga (centro congressi 'kongresni centar', zona cuscinetto 'tampon cona'), kar seveda izraža težnjo h gospodarnosti v jeziku, medtem ko ima hrvaščina ustreznike z dvema samostalnikoma ali pa s samostalnikom in pridevniškim prilastkom. V sodobni italijanščini je močno ploden, mnogo bolj kot v hrvaščini, tvorbeni obrazec z glagolom in samostalnikom. Sestavljenke so zlasti pogostne za izraze predmetov, ki so vezani na razvoj tehnike in industrije. Glagoli so v italijanščini tvorjeni iz glagola in samostalnika, hrvaški ustrezniki tudi s pomočjo pridevnika, s predlogom ali brez njega, velikokrat s predponami in priponami. V primerjavi z zloženkami v hrvaščini prevladujejo pri italijanskih skladenjske tvorbe, šele potem izpeljanke s priponami, prave skladenjske tvorjenke, izpeljanke s prefiksi in parasintaktične tvorjenke. Za pomensko plat ugotavlja prispevek, da se zloženi samostalniki v italijanščini nanašajo na označevanje lastnosti in oznak oseb in živali, na aktivnosti, predmete in izraze iz moderne tehnike, pa tudi na poklice oseb; pridevniške izpeljanke pa so posebej pogostne za izraze barv. V hrvaščini so v rabi tvorjenke za izraz predmetov in stvari, tudi za osebe, ki opravljajo neko aktivnost, za abstraktne samostalnike kot izraz lastnosti ali značilnosti, za samostalnike v pomenskem polju za lov, gozd in nasploh za naravo, pri pridevnikih pa predvsem za izraz barve, pa tudi lastnosti in karakteristike. 98