^ jeTee izfekla^n cö^est dni in §est\ ^ ^//•vhpergö sedeli oüStje^^^^^ gore, sveto4) yalclÄ^ so sodba; Razmišljanje o možnostih za periodizacijo naše mladinske književnosti je pokazalo, da se, enako kakor nekoč v ljudskem slovstvu, od Levstika naprej, oziroma še bolj opazno od moderne dalje, pojavljajo v mladinski književnosti dela, ki so sicer na svoj način drugačna od druge literature, v katerih pa so prisotne tudi sestavine, bistvene za literaturo v določenih literarnih smereh in se torej ta dela sočasno in — vsaj najizrazitejša izmed njih — enakovredno vključujejo v razvojni tok naše literature nasploh. Hkrati se nam je ob tem razmišljanju marsikje razkrivalo, da je v samih mladinskih literarnih delih dana osnova, ki omogoča, da tudi njihovo »literarnost« presojamo po enakih vidikih kot v drugi literaturi, le da dodatno upoštevamo drugačnega (ne manj vrednega) bralca oziroma poslušalca. Alenka Glazer: Vprašanje periodizacije slovenske mladinske književnosti ■ Sledeč intenzivnosti in zavzetosti, s katerima se posveča mladinski dramatiki Leopold Suhodolčan, pa naj gre za "flSffiJ^i. radijski ali televizijski medij, si nehote zastavlja-."Uyu ■\praš£inje o vzgibih, ki motivirajo in utirjajo njegovo ttjvrstno ustvarjalnost, zlasti še, ker se soočamo z avtorjem, ki je svoje ustvarjalne napore v nemajhni meri po-syÄil mladinski književnosti in si s tem izoblikoval določen zavestno domišljen odnos do te specifične literarno-UBivarjalne naravnanosti. Ignac Kamenik: Svet igre ali igra sveta Na ovitku ilustracija Marjana Matička iz slikanice Koz-lovska sodba v Višnji gori (Josip Jurčič), za katero je dobil Levstikovo nagrado. marjbobkV KNJ^ICA IICA KÄMNICA Oddel^clfe odrasle OTROK IN KNJIGA REVIJA ZA VPRAŠANJA MLADINSKE KNJIŽEVNOSTI IN KNJIŽNE VZGOJE 8 1979 ZALOŽBA OBZORJA MARIBOR Uredniški odbor: Milan Divjak, Jože Filo, Nada Gaborovič, Alenka Glazer, Marjana Kobe, Darja Kramberger, dr. Slobodan 2. Markovič Glavna urednica: Darja Kramberger Uredniški svet: dr. Milan Crnkovič, Niko Grafenauer, dr. Matjaž Kmecl, Stanko Kotnik, Albin Kramberger, dr. Ivan Toličič, Andra Znidar Redakcija te številke je bila končana januarja 1979 Za vsebino prispevkov odgovarjajo avtorji Izdajajo: Pionirska knjižnica Mariborske knjižnice. Pedagoška akademija Maribor, Festival Kurirček in Pionirska knjižnica Ljubljana Naslov uredništva: Pionirska knjižnica Maribor, Rotovški trg 2 NI Delo je sofinancirala kulturna skupnost Slovenije Alenka Glazer Maribor VPRAŠANJE PERIODIZACIJE SLOVENSKE MLADINSKE KNJIŽEVNOSTI Osnovno vprašanje,* ki je sprožilo pričujoče razmišljanje, je: ali je mogoče slovensko mladinsko književnost vključiti neposredno v razvojni tok ostale naše književnosti (če to obravnavamo po literamozgodovinskih načelih), ali pa je zanjo treba iskati posebnih določil oziroma zakonitosti in jo na njihovi osnovi razporejati drugače ko ostalo književnost. Preden je mogoče preiti k pretresanju gradiva z vidika njegove periodi-zacije, se pojavi kot temeljno vprašanje, kako sploh razumemo pojem mladinska književnost. Na prvi pogled se zdi, da pri tem ni posebnih težav. Gre pač za književnost, ki je namenjena, oziroma razumljiva, dostopna, pa tudi privlačna mlademu, še nedoraslemu bralcu. Pred očmi imamo, da gre torej za posebnega bralca in da mora biti tudi »otroška ali mladinska književnost... prilagojena (njegovim) sprejemnim zmogljivostim«,' kakor pravi Matjaž Kmecl. Hkrati pa vemo, »da se otroški bralec s starostjo nenavadno naglo spreminja ... zato je treba v otroški literaturi loi^vati vsaj nekaj ,starostnih' tipov, ... prilagojenih tako imenovani mentalni, to je duševni starosti otroškega bralca.«' V središče pozornosti se pri sodobnem razmišljanju o mladinski (ali otroški) književnosti postavlja torej odnos književno delo — bralec (oziroma poslušalec), v tem primeru otrok. Ker je otrok »po razvitosti psihičnih funkcij, ... po obsegu in značilnostih svojih izkušenj in interesov dokaj drugačen poslušalec oziroma bralec kakor odrasli,«^ kot ugotavlja Marijan Kramberger, mora biti tudi literatura za otroka drugačna od »visoke« literature in predstavlja po pojmovanju istega avtorja »redukcijo književnosti z njene celotne možne širine in globine na manjši, omejen izsek«.^ Podobno opredelitev kaže formulacija Franceta Forstneriča, »da otroška literatura ni različna od ,odrasle' literature toliko zavoljo svojih motivov in načina njihove imietniške ubese-ditve, kolikor zavoljo obsega in intenzitete socialne skušnje, s katero mora računati literatura za otroka.«' O drugačnosti mladinske književnosti od ostale književnosti govore tudi drugi avtorji in kot izhodišče svojim razpravljanjem o tem področju jemljejo prav to drugačnost. Predvidevajo pa vendar za to književnost enake »literarno-estetske kriterije« (Franček Bohanec^) kakor pri književnosti za odrasle, govore sicer o posebnem delu književnosti, vendar brez vrednostnega razlikovanja v primerjavi s tako imenovano veliko literaturo (Milan Crnkovič'), oziroma poudarjajo, »da je književnost za otroke samostojen, hkrati pa tudi sestavni del književnosti kot celote« (Slobodan Z. Markovič®). MAf?/BO;?SKA knjižnica knjižnica kaSca ' Oddelek za odras/e Tako je bilo v delu Slobodana Z. Markoviča, ki se ukvarja z mladinsko književnostjo kot literarni zgodovinar,' poudarjeno, da je mladinska književnost sestavni del književnosti. Misel, da je mladinska književnost vključena v celotno književnost, je izhodišče tudi za pričujoče razmišljanje.® Zato to razmišljanje o naši mladinski književnosti ne bo sledilo običajnemu urejajočemu načelu, po katerem se celotna književna proizvodnja, namenjena mlademu bralcu, razporeja, glede na njegovo postopoma spreminjajoče se zanimanje za posamezne vrste otroške književnosti, v okvire tako imenovanih bralnih dob (zasnovanih ob ugotovitvah mladinske psihologije).' Prav tako ne bo gradivo urejeno glede na literarnovrstne oziroma literarnozvrstne značilnosti in torej ne bo podana tipologija posameznih literarnih vrst ali zvrsti v okviru naše mladinske književnosti. To razmišljanje jemlje za osnovo načela literarne zgodovine. Pri takem razporejanju gradiva gre predvsem za časovno zaporedje in ugotavljanje medsebojnih povezav ter postopnih prehodov v snovnih, slogovnih in drugih plasteh literarnih del ali sunkovitih prodorov novih značilnosti, nasprotnih prejšnjim. Na takih osnovah bi naj bila zgrajena tudi periodizacija naše mladinske književnosti. Po časovnem zaporedju sestavljenih pregledov mladinske književnosti že imamo nekaj. Nastali so večinoma po drugi vojni, od leta 1956 dalje, ko smo začeli mladinski književnosti nasploh posvečati sorazmerno dosti pozornosti. Gre za besedila: Dana Petrovič, Razvojna pot slovenskega mladinskega slovstva;^" Bogo Pregelj, Slovenačka književnost za decu;»' Ivan Andoljšek, Mladinsko slovstvo;^^ Martin Jevnikar, Letteratura slovena;^^ ustrezna poglavja oziroma deli poglavij v že navedenem delu Slobodana Ž. Markoviča Zapiski o književnosti za otroke; rokopisna literarna zgodovina Marije Jamar-Legat, z delno objavo Začetki slovenske književnosti za mladino;^* Tatjana Hojan, Slovenski mladinski tisk;^'^ Martina Sircelj, Kratek oris razvoja slovenskega mladinskega slovstva." Tipološko je razporejena in razčlenjena novejša slovenska mladinska literatura v dveh obravnavah, ki sta nastali zunaj našega kulturnega območja in doslej še nista tiskani, v besedilu Zlate Pimat-Cognard" in Marij avere Bokal." Zdi se potemtakem, da se je o tem področju že zadosti pisalo tudi z lite-ramozgodovinskega vidika in torej tem vprašanjem ni potrebno vnovič posvečati pozornosti. Toda ti prikazi ostajajo bolj ali manj pri obravnavanju mladinskih literarnih del ločeno od druge literature, pri čemer gre sicer za časovno razporejanje gradiva, a le malokje tudi za vsaj delno — pa še takrat večinoma samo nakazano — vključevanje teh del v splošni razvojni tok naše književnosti. Avtorji niso skušali opredeljevati podrobneje, ali npr. določeno mladinsko literarno delo, uvrščeno v dobo realizma, tudi samo nosi značilnosti te smeri in torej dopolnjuje splošno podobo našega realizma, ali pa je tej dobi pridruženo samo kot slučajno v istem časovnem obdobju nastalo besedilo in je brez realističnih sestavin. Navedene obravnave ne govore torej z vidika celotne naše literature in mladinske književnosti ne vključujejo vanjo. Prav tako si ni mogoče ustvariti predstave o vključenosti mladinske književnosti v celotno književnost na osnovi pisanja o mladinskih delih, kolikor so upoštevana v splošnih literarnih zgodovinah. Čeprav se Slovenci srečujemo s pojavom, ki pri večjih literaturah ne zavzema takega obsega, da namreč velik del priznanih ustvarjalcev piše poleg literature, namenjene odraslim, tudi mladinska literarna dela (kar naravnost izziva raziskovalca k iskanju vzporednosti in razlik med obema področjema), pa je vendar ta del njihovega pisanja deležen povsem neenakopravne pozornosti. Ali je omenjen samo na splošno, mimogrede, kot nekaj, kar je obravnavani avtor tudi pisal, ali je iz celotnega razvojnega toka pisateljeve ustvarjalnosti to delo izločeno in dodano na koncu, ali pa je sploh izpuščeno. Obratno pa pogosto poskušamo posredovati mlademu bralcu kot mladinsko književnost dela iz »odrasle« književnosti, ali celotna ali v odlomkih. V mislih imamo tako imenovano mladinsko branje (čtivo), ki ga otroku posreduje zlasti šola in ki se ločuje od prave mladinske književnosti. Tako ločevanje najdemo npr. pri Crnkoviču'® in pri Markoviču^" in se zdi samo po sebi umevno. V uredniški in izdajateljski dejavnosti pa se kažejo drugačne težnje, od vključevanja npr. Jenka in Kersnika ali Levstikovega Popotovanja iz Litije do Čateža v izdajo del, ki nosijo skupen podnaslov Izbrani spisi za mladino in sta jih v dvajsetih letih pripravljala oziroma prirejala Fran Erjavec in Pavel Flere," pa do podobnih primerov v novejšem času. Kadar imajo take izdaje poudarjeno šolski značaj, so sprejemljive, saj je ustaljena in verjetno tudi upravičena praksa, da že doraščajočemu, a še nedoraslemu bralcu skušamo podati osnoven pregled celotne (zlasti domače) književnosti, pa tak pregled ilustriramo z izbori iz del, ki se nam zdijo za otroke ob ustrezni razlagi in pojasnilih vsaj kolikor toliko razumljiva. Ni pa redko, da se uvrščajo med mladinsko književnost (ne branje) literarna dela zaradi tematike, ki je v zvezi z otrokom oziroma otroštvom, še posebej, če je snov avtobiografskega značaja. Avtobiografičnost oziroma tematika otroštva sama po sebi pa je premalo, da bi zaradi nje lahko besedilo uvrstili v mladinsko književnost, ne da bi pri tem upoštevali pisateljev odnos do snovi. Tako npr. psihološko poglobljena Cankarjeva besedila o otroku (ali o živalih), kjer gre avtorju hkrati za temeljna eksistencialna vprašanja, seveda ne spadajo v okvir mladinske (oziroma otroške) književnosti. Ce se po teh uvodnih premislekih osredotočimo na vprašanje mladinske (ali otroške) književnosti in možnosti njene literarnozgodovinske obravnave, vidimo, da je zdaj (zaradi dosedanje zapostavljenosti tega književnega področja) nujen na videz nelogičen postopek: pretresti bo namreč treba vso mladinsko književnost najprej samostojno, izločeno iz ostale literarne tvornosti, a pri tem vsaj v najbistvenejših zarisih soupoštevati naše sočasno splošno literarno dogajanje.^^ Pri sedanjem razmišljanju pa ne bo šlo za to, da bi podali že izdelan vzorec za časovno zaporednost, razmejitev ter poimenovanje posameznih dob v razvoju slovenske mladinske književnosti, od njenih začetkov do najnovejšega časa; tudi ne za to, da bi upoštevali vse količkaj vidnejše avtorje, ki so doslej pri nas pisali za otroke, prav tako tudi ne vsa pomembnejša mladinska dela omenjenih avtorjev. Pričujoče razmišljanje želi le nakazati glavne značilnosti v toku razvoja, upoštevajoč pri tem razvojno črto naše književnosti nasploh. Ob poskusu literarnozgodovinske obravnave mladinske književnosti se takoj na začetku srečamo z dejstvom, da posebne, otroškemu bralcu ali poslušalcu posebej namenjene književnosti dolgo sploh ni bilo. Otroci so pač lahko bili deležni tistega dela književnosti (ali ustno se prenašajočega slovstva) iz celotnega slovstvenega gradiva določenega naroda, ki jim je bilo na ta ali oni način dostopno. V tem pogledu Slovenci nismo bili izjema, smo pa tudi v di-ferenciranju med književnostjo nasploh in posebno mladinsko književnostjo kakor tudi drugod na področju književnega dogajanja bili zamudniki. Medtem ko je npr. Bettina Hürlimann svoj pregled mladinskega slovstva v Evropi (upoštevana je predvsem srednja in zahodna Evropa) lahko naslovila Europäische Kinderbücher in drei Jahrhunderten,-^ Slovenci govorimo o mladinski književnosti še ne sto petdeset let. Ob tem dejstvu se literarnozgodovinsko preučevanje našega mladinskega slovstva (oziroma književnosti) zaplete. Prisiljeni smo pač razmišljati o tem, kar je — kolikor je to še mogoče dognati — bilo v posameznih dobah v rabi kot berilo (torej ne posebna književnost) za otroke. Velik del tega je bil namenjen v pouk, vodilo in razvedrilo preprostemu odraslemu bralcu, hkrati pa tudi otroškemu bralcu in poslušalcu. O tem zgovorno pričajo podnaslovi raznih del, posebno v času razsvetljenstva, ali del, nastalih pozneje še pod vplivom takega racionalistično razsvetljenskega (in prerodnega) pojmovanja, ki posamezne knjige namenja izrecno dvojnemu bralskemu krogu: npr. Valentina Staniča Pesme za kmete ino mlade ljudi, 1822. Pa tudi brez tovrstne opredelitve v naslovu je v bralni praksi nedvomno obstajala taka vzporedna dvojnost, naj je šlo za Pohlinove Kratkočasne uganke, 1788, ali za Vodnikove basni in uganke (v pratikah in v Pesmih za pokušino, 1806), ali za Volkmerjeve basni v njegovih Fabulah ino pesmih, 1836, ali za Ciglerjevo Srečo v nesreči, 1836, za katero imamo celo Levstikovo sporočilo, kakšen odmev je našla med vsemi (starostno nediferenciranimi) preprostimi bralci (oziroma poslušalci), ali kakor nam podobno govori Levčevo sporočilo, kako so ljudje (gotovo odrasli in otroci) vreli tri nedelje v stisko cerkev poslušat župnika, ki je namesto pridige pripovedoval zgodbo o Juriju Kozjaku.^^ (Ob takih dejstvih se vračamo k razmišljanjem Marijana Krambergerja v že navedenem članku, ko opredeljuje književnost za otroke — kakor jo on imenuje — kot reducirano književnost in nakazuje njene sorodnosti s tako imenovano množično literaturo, le da vidi pri prvi redukcijo, ki je utemeljena ontogenetsko, pri drugi pa socialno-zgodovinsko,") Ce se po teh dodatnih premislekih lotimo poskusa, kako bi bilo mogoče razvrstiti besedila »pravega« mladinskega slovstva (oziroma književnosti) v časovno zaporedje, kar je osnova zgodovini, vidimo, da stoji na začetku, pred vsemi knjigami, vsekakor ljudsko slovstvo, lirika in epika. Poslušalec (in pripovedovalec) teh besedil je bil tudi otrok in zlasti v liriki so bili verzi, ki jih je sprejemal ali sam oblikoval, deloma drugačni od ostale ljudske poezije in jih torej lahko posebej opredeljujemo, hkrati pa vsebujejo vrsto splošnih značilnosti ljudske poezije in se vanjo organsko vključujejo.^' Pri ljudski prozi je teže predvidevati, kaj od vsega obstoječega so poslušali tudi otroci. Za zadnjih dobrih sto let nastaja še dodatno vprašanje, v kakšni obliki in s kakšnimi okmitvami ali predelavami, ki so jih narekovali najrazličnejši pedagoški in moralni oziri, so ponujale to blago mladim bralcem razne knjižne izdaje iz tega časa. V naši književnosti se srečamo že v dobi reformacije s knjigo, ki nosi v naslovu oznako, merečo na otroka; to je Kreljeva Otročja biblija, 1566, ki pa je le versko učni priix)moček, ne literarno delo. Mladinskega literarnega dela v vsem času protestantizma nimamo, kakor ta čas ni prinesel nič takega niti odraslemu bralcu. V tem sta si torej obe bralni področji v tej dobi enaki. Vsa dolga doba protire/ormacije in baroka^' je prav tako brez dela, ki bi bilo posebej namenjeno otroku. Toda svetopisemska zgodba o Tobiji, katere prevod je Franc Miha Paglovec opremil tudi s predgovorom, kratkimi vsebinskimi povzetki posameznih poglavij (»postav«) in »Kratkim podvučenjem iz Tobiove Historie« na koncu, vsebuje že zametke slovenske samostojne proze.®® Za naše razmišljanje pa je pomembna avtorjeva utemeljitev v predgovoru, komu knjigo namenja: »Lete Bukve so en tal S. Pisma poune navukou za mlade, inu stare..Zaradi tega se pridružujem ugotovitvi Marje Boršnik, ki vidi v Paglovčevem Zvestem tovaršu 1742 (ta vsebuje tudi Tobiove bukve) »prvo slovensko mladinsko knjigo«,'" le da moramo pomakniti letnico izdaje za devet let nazaj, ker so Tobiove bukve, za katere gre, izšle prvič 1733." Seveda to delo ni izrecno mladinsko, temveč splošno Ijudskovzgojno branje, in sicer izrazito verskovzgojno, kakor sploh vse pisanje za mladega (ali preprostega odraslega) bralca še dolgo potem. (Pa še nekaj naj bo omenjeno: Paglo-vec je baje imel tudi zasebno šolo za kmečke dečke, torej je posvečal posebno skrb pouku in vzgoji mladega rodu.'^ Taka vzporednost, da so pisci tekstov, ki jih lahko bero otroci, pogosto ljudje, ki se ukvarjajo tudi s šolskim delom, se kaže vse do najnovejših dni.) Cas razsvetljenstva je, kakor smo že nakazali, dal nekaj besedil, dostopnih tudi otroku (Pohlin, Vodnik in drugi), ne pa kakšnega izrazito mladinskega dela. Podobno še starejši rod romantikov, ki je sicer vsaj v naslovih skušal poudariti namenjenost mladim, hkrati pa tudi vzgojnost in poučnost: Urban Jarnik, Zber lepih ukov za slovensko mladino, 1814," Matevž Ravnikar, Zgodbe svetiga pisma za mlade ljudi, 1815—1817, ki jih je poslovenil po Krištofu Schmidu, medtem ko so Nemško-Slovenske Branja Janeza Nepomuka Primica, 1813, neke vrste čitanka; ta s prvim poglavjem Pravlice (Erzählungen) kaže, da je avtor prvotno ni namenil odraslim, kakor jo je pozneje uporabil za učni pripomoček na stolici slovenskega jezika v Gradcu, temveč (podeželskim) šolarjem." Razsvetljenska miselnost pa sega še mnogo dalj. V njene okvire je mogoče postaviti tudi delo prvega avtorja, ki se je čisto načrtno ukvarjal s pisanjem za otroke, Antona Martina Slomška,'" generacijskega vrstnika Franceta Prešerna. Kakor je Prešeren v sporu med visoko književnostjo ter Ijudskovzgojno in poučno knjižno proizvodnjo bil odločen nasprotnik slednje in zato tudi za mladinsko književnost ni kazal zanimanja, tako je Slomšek velik del svojih ustvarjalnih in organizacijskih naporov posvetil prav takemu pisanju. Rezultati so znani: vrsta izdaj poučnovzgojnih pripovedi, ki so jih iz Krištofa Schmi-da in drugih avtorjev prevedli ali po njih priredili večinoma Slomškovi učenci (od 1832 dalje), učbenik (s pripovednim tekstom v nadaljevanjih) Blaže ino Nežica v nedeljski šoli, 1842, zbornik Drobtinice, od 1846 dalje, pesmarica Sola vesela lepega petja za pridno šolsko mladino, 1853. Ob vsem tem delu moramo upoštevati poleg poudarjene verskovzgojne še eno Slomškovo spodbudo, narodnoprebudno. Mnogo takih značilnosti ima tudi prvi slovenski mladinski list Vedež (od 6. Maliserpana 1848 do konca 1850, urednik Ivan Navratil), ki s podnaslovom (v prvem letniku) Časopis za mladost sploh, pa tudi za odrašene proste ljudi, kaže spet na starostno nediferenciran krog bralcev, čeprav se obrača urednik v uvodu (Pismice mladim bravcam Vedeža) Še posebno na šolsko mladost, torej na šolarje. Poleg nekaterih besedil priča o prerodnih težnjah tudi urednikova skrb za jezikovna vprašanja, s čimer se list vključuje v prizadevanja svojega časa. Tako so se tudi v mladinski književnosti do sredine 19. stoletja oblikovale podobne sestavine kakor v ostali naši književnosti, vendar brez česarkoli, kar bi pomenilo vsaj približek Prešernovemu pesniškemu delu. Nastajala so pred- vsem besedila, ki so s svojo vsebinsko in idejno naravnanostjo dopyolnjevala prizadevanja razsvetljencev in starejšega rodu romantikov. V času, ko se je pri nas postopoma oblikoval realizem, smo bili (razen vsakoletnega zbornika Drobtinice, ki pa je prinašal čedalje manj besedil, namenjenih otroku) dvajset let brez mladinskega lista, pa tudi brez kakega pomembnejšega mladinskega teksta. Pač pa je v teh dveh desetletjih (in tudi še pozneje) nastalo nekaj del, ki sicer niso bila napisana za mladino, jih je pa poznejša raba (zlasti s pomočjo šole) uvrstila med mladinska dela. To so predvsem Trdinovi in Valjavčevi pripovedni teksti, v nevezani in vezani besedi, Levstikov Martin Krpan, 1858, ter Erjavčeve in Jurčičeve povesti. In še nekaj je dal ta čas, prve prevode umetniško vrednih »pravih« mladinskih besedil, ameriške pisateljice Harriet Beecher-Stowe Stric Tomova koča, 1853, v prevodu Franca Malavašiča, in isto leto v predelavi Janeza Božiča, deset let pozneje pa Erjavčev prevod Kitice Andersenovih pravljic.^^ Ker gre pri mladinski književnosti po večini za besedila, ki so manj kakor teksti »odrasle« literature vezana na določene narodnostno opredeljujoče značilnosti, upoštevajo avtorji pri pregledih mladinske književnosti večkrat tudi prevode. Toda pri nas prevedena literatura večinoma na razvoj domače mladinske književnosti ni imela tako opaznega vpliva, da bi jo nujno morali upoštevati; bil pa je še dolgo v 19. stoletju živ duh Krištofa Schmida." Nov premik v razvoju mladinske književnosti pomeni nov šolski zakon v Avstriji leta 1869 in z njim povečana skrb za mladino. Od tod, torej ne iz literarnih vrst, so prišle verjetno pobude za ustanovitev najdalj časa izhajajočega mladinskega lista Vrtec, ki je imel prvotno podnaslov Časopis s podobami za slovensko mladost.®® Ustanovil ga je leta 1871 in ga izdajal ter urejal do smrti (aprila 1894) učitelj Ivan Tomšič. Ker je list izhajal do oktobra 1944, je s svojo prisotnostjo v slovenski mladinski književnosti ob vedno novih tokovih ves čas vzdrževal bolj ali manj nespremenjeno konservativno vzgojno usmeritev. Tako je pomenil skupno s prilogo Angelček (ki ga je od 1887 dalje izdajal v občasno izhajajočih zvezkih Anton Kržič in ga je — potem ko je po Tomšiču prevzel uredništvo Vrtca — 1895 pridružil kot prilogo temu listu ter je tako izhajal do 1935) glasilo, ki se ni vidno odzivalo na sodobne literarne spremembe niti ni prinašalo v slovensko mladinsko književnost novih literarnih dosežkov. Toda z dvema bistvenima izjemama, obakrat še v 19. stoletju. Prvič ob Levstikovem sodelovanju v sedemdesetih in osemdesetih letih ter zlasti z objavo njegovih Otročjih iger v pesencah, 1880, drugič že pod Krži-čevim uredništvom, v devetdesetih letih, s prispevki mladih, bodočih utemeljiteljev slovenske moderne in njenih sodobnikov, a še posebno Zupančiča. V obeh primerih so bile oživljene sestavine iz ljudske poezije, ki so, prenesene v umetno otroško pesem, pomagale preoblikovati ustaljene oblikovne obrazce ter razbijati dotedanjo izrazito didaktično usmerjenost tega dela književnosti. Levstikove Otročje igre v pesencah so izšle v času, ko se je pri nas dokončno uveljavil realizem {Ljubljanski zvon je začel izhajati 1881), ter so pomenile pojav, ki ni bil v skladu s splošnimi razvojnimi tendencami v naši takratni literaturi. Na njih nastanek je skoraj gotovo vplival Stritar, ki je v kritiki Tomšičevih Dragoljubcev v Zvonu 1879 nastopil proti vsiljivemu, abstraktnemu moraliziranju v mladinskih delih ter je z željo, da bi mladinska književnost postala estetsko enakovredna drugi književnosti, pozval pisatelje, naj pišejo za mladino. Kot ustvarjalec je sam bil bolj zazrt v nekdanjo roman- tiko kakor usmerjen v sodobne realistične tokove. Tudi Levstikov cikel pomeni prevlado takih sestavin, ki bi jih stilno lahko opredelili kot romantične. Verjetno tudi njegovo ustvarjalno izhodišče ni bilo daleč od težnje po umiku iz neustrezne stvarnosti v domišljijski svet, kar je prav tako pojav, značilen za romantiko. Otročje igre so se zlile v skladno celoto, ki je v našo umetno mladinsko književnost prvič prinesla literarno kvaliteto, skoraj brez utesnju-jočih didaktičnih primesi, vendar na način, ki ni pomenil dopolnjujočega sestavnega dela sočasne literature sploh.'® Postala pa je ta Levstikova otroška pesem nekaj drugega: zgodnja predhodnica mladinskih del, ki so pozneje, v času modeme, prav tako sprejemala posamezne sestavine iz ljudske poezije. V dobi moderne se srečamo že takoj na začetku, ob Zupančičevih_ Pisanicah, 1900, s poezijo, ki kaže na dvojni značaj sprejemanja sestavin iz ljudske pesmi. Sprva je privzemanje teh sestavin neposredno ter v času, ko pri nas prevladuje še realizem Aškerčevega tipa, oziroma se pojavlja (v prozi) nova struja s poskusi naturalizma, pomeni nekaj, do česar je prišlo deloma zato, ker je bila ljudska pesem v Beli krajini v Župančičevem otroštvu še živa, deloma zaradi Krekovih pobud, deloma zaradi Levstikovega vzora in morebiti še česa. Ob srečanju z evropsko moderno pa se Zupančiču oblikuje nov tip otroške pesmi: sestavine domače ljudske poezije povezuje s takrat splošno evropskim poudarjanjem vrednosti otroškega, naivnega, intuitivnega. Hkrati se ta njegova poezija na samem začetku (že z objavo cikla Jutro v programatični modernistični zbirki Caša opojnosti, 1899) enakovredno vključuje v razvoj slovenske moderne. Se enkrat se povzpne v estetsko dovršenost: ob iztekanju te dobe, v Zupančičevih Sto ugankah, 1915, in Cicibanu in še kaj, 1915. Obe zbirki še enkrat povzemata in obenem dopolnjujeta sestavine moderne slovenske otroške pesmi, od slogovnih, oblikovnih in ritmičnih, naslonjenih na ljudsko pesem, tokrat posebej na ljudsko otroško pesem (kot pri Levstiku), do vrednotenja življenja, ki se kaže v vitalizmu, pa tudi v časovno pogojenih narodnostnih poudarkih. Tako pomeni Zupančičeva cicibanska pesem najvišji vzpon naše otroške lirike v tej dobi in hkrati desetletja trajajoč vzor, ki je slovensko otroško pesem bolj ali manj obdržal v mejah že doseženega. Vključuje pa se ta poezija enakovredno v drugo Zupančičevo poezijo in je njen nepogrešljivi sestavni del, s tem pa tudi sestavni del naše modeme sploh. Na področju mladinske književnosti pa tudi drugače prinašata prvi dve desetletji dvajsetega stoletja bistven premik, prvi po Stritarjevem literarno-teoretičnem in Levstikovem pesniškem nastopu na meji med sedemdesetimi in osemdesetimi leti.''" Do tega premika je prišlo iz dvojnih razlogov, svetovnonazorskih in literamoestetskih. Na pobudo liberalnih učiteljev je leta 1900 začel pod uredništvom Engelberta Gangla izhajati nov mladinski list Zvonček (izhajal je do 1939). Pobudi za ustanovitev sta bili vsaj dve: idejna diferenciacija, do katere je pri nas prišlo v devetdesetih letih, in prizadevanje, da bi se pri mladinskih delih bolj upoštevale literame vrednote; o tem je pisal pri nas Josip Brinar, po zgledu »umetnostne vzgoje« pri Nemcih, še zlasti nemškega pedagoga Heinricha Wolgasta z njegovo znano zahtevo, da bodi tudi mladinsko literarno delo umetnina (v knjigi Das Elend unserer Jugendliteratur, 1896). Zvonček se je vključil v splošen tok našega takratnega literarnega in kulturnega dogajanja. Skušal je k sodelovanju pritegniti čimveč ustvarjalcev, besednih (Zupančiča, Muma, Cankarja, Jerajevo, Prijatelja) in tudi likovnih, ki so v ilustracije vnašali značilnosti sodobne secesije (naslovna vinjeta Ivana Jagra, ilustracije Ivana Vavpotiča 1902). Z objavljanjem slovanskih pravljic pa je krepil novoromantično smer. Tako je prva leta pomenil zadosti opazno dopolnitev sočasnega dogajanja na področju literature (in umetnosti) sploh. Na svoj način se vključuje v ta tok delo Frana Milčinskega. S svojimi pravljicami (Pravljice, 1911, Tolovaj Mataj, 1917), oprtimi na motiviko in izrazje ljudske poezije in proze, dopolnjuje podobo slovenske nove romantike, kakor jo je v devetdesetih letih s svojimi pravljicami tudi Kette. Ljudskovzgojno in hkrati mladinsko povest Ptički brez gnezda, 1917, s katero je Milčinski osvežil dotlej že zastarelo literarno vrsto z motivi in humorjem iz življenjske resničnosti, pa je oblikoval vsaj deloma po načelih naturalističnega vrednotenja človekove determiniranosti ter s tem dodal sicer v literarnem pogledu hibriden, a vendar uspel tekst k našemu takrat še neizčrpanemu naturalizmu. Vzporedno z ekspresionizmom se v naši mladinski književnosti ni izoblikoval noben stilno do kraja čist tekst. V tem času je bil osredinjujoči mladinski list Novi rod (Trst, 1921—1926). Zaradi svojega posebnega položaja, ko je izhajal na ozemlju, ki je bilo zunaj matične narodnostne in državne skupnosti, je posvečal posebno pozornost narodnostno, deloma jugoslovansko poudarjenemu pisanju (npr. v prvih dveh letnikih Zgodbe kraljeviča Marka Frana Milčinskega, motivno povzete po srbski ljudski epiki). V poeziji ni prinašal po Zupančiču nič novega, v prozi se kažejo ponekod nastavki socialne tematike, ki pa se navezuje na starejšo realistično smer. Deloma je čutiti tudi še vpliv Cankarjeve lirsko privzdignjene besede, v tem času nasploh še zelo žive, zlasti v ritmizirani prozi uvodnikov, ki jih je v zadnjem letniku pisal urednik Jože Pahor. Ekspresionistično vzvalovano je uvodno in sklepno razmišljanje v vodilni povesti leta 1923 Zavratne pošasti (o širjenju bacilov jetike), ki jo je napisal Josip Ribičič. Tudi sicer kaže to besedilo odzivnost na probleme časa, naj gre za protirojalistično ost ali za ostro skicirane slike socialne bede, s čimer se vključuje tekst v socialno poudarjeni ekspresionizem. Ekspresionistična je v precejšnji meri tudi likovna oprema lista, zlasti ilustracije bratov Kraljev, Miha Maleša, Avgusta Cemigoja in Božidarja Jakca, čigar slike so bralcem razložene celo v posebnem članku.^' Konec ^ajsetih let so se začele krepiti nove realistične težnje, hkrati s tem so se v književnih delih čedalje bolj poudarjala socialna vprašanja. S tem dogajanjem v splošnem literarnem razvoju pri nas sovpada ustanovitev Mladinske matice in izhajanje Knjižnice Mladinske matice.^^ Leta 1929 se ji je pridružil (pod uredništvom Josipa Ribičiča) mladinski list Naš rod (do 1944), ki je med sodelavci imel vrsto znanih ustvarjalcev. 2e v drugem letniku Knjižnice Mladinske matice je 1929 izšel Seliškarjev Rudi, povest, v kateri je naslovna oseba proletarski otrok, postavljen v samostojno akcijo. Ta deloma romantično pustolovsko idealizirani lik je postal vzorec za Seliškarjeve poznejše mladinske junake in vzor tudi drugim mladinskim pisateljem, ki so začeli oblikovati snovno razgibane zgodbe, hkrati pa pomeni vsaj z delno nakazanimi socialnimi prilikami enega od začetkov socialnorealističnega pisanja pri nas. Seliškar sam je socialne poudarke še okrepil v Janku in Metki, 1939. Svojo varianto so taki poudarki doživljali pri Bevku, ki zgodb ni gradil na akciji, temveč je izhajal iz psihološko poglobljenega realizma (že zgodnji Tatic, 1923, poznejši Pastirci, 1935), oziroma je napovedoval humanistično varianto realizma (Pestema, v Našem rodu 1937/38, Grivarjevi otroci, 1939). Podobne značilnosti so se kazale tudi v njegovem sočasnem pisanju za odrasle. Bolj je socialni realizem izrazit pri Ingoliču. V Našem rodu 1937/38 je izšla njegova črtica Ce bi se odprlo (o revni deklici Titi, ki iz odprte izložbe vzame prekajeno gnjat, pa pride nadnjo policaj. Ingolič besedilo končuje: »Odslej se Tita ni nikoli več igrala ,če bi se odprlo', saj ni bila več otrok.«^^). Realistične ilustracije Franceta Miheliča obtožujoči realizem samo še podpirajo. Enako učinkujejo Ingoličeve Sirote.** V obtožbo razmer zaradi socialnih krivic in izkoriščanja izzveni dokumentarno besedilo Oskarja Hudalesa Postelja gospoda Fibriha, 1936, ki govori o svetu odraslih, a nakazuje tudi položaj mladine. To je en tip otroške, oziroma mladinske književnosti, ki govori o otroku-neotroku, v literarnem pogledu pa pomeni neposredno vzporednico in dopolnitev novemu (socialnemu) realizmu tridesetih let, ki so ga oblikovali deloma tudi isti avtorji (Ingolič). Seliškarjeva Bratovščina Sinjega galeba, ki je izhajala v Našem rodu 1935/36, pa z zanosno romantično vizijo novih medčloveških in tudi družbenih odnosov predstavlja predhodnico socialističnorealistični varianti našega realizma, kakršna se je v drobnih tekstih, vezanih snovno na sočasno dogajanje, oblikovala nato med vojno (v Slovenskem pionirju, od 1943 dalje) in še posebej prva leta po vojni, v besedilih s tematiko iz narodnoosvobodilnega boja oziroma z graditeljsko tematiko. Takrat je tudi v drugi naši literaturi prevladoval socialistični realizem in mladinska književnost se je v tem času skoraj v celoti vključevala v to prevladujočo smer. Ob iztekanju realistične smeri ob koncu štiridesetih let smo v mladinski književnosti dobili Solzice Prežihovega Voranca, 1949. V vrsti sočasnih, pogosto shematično pisanih del, prilagojenih zahtevam socialističnega realizma, učinkujejo življenjsko in literarno prepričljivo. Kakor nekatera besedila v tej zbirki nadaljujejo smer socialnega realizma iz časa med obema vojnama (Nagrada, Višja matematika) in se pridružujejo novelam iz Samorastnikov, tako druga, še posebej Levi devžej in Potolčeni kramoh, kažejo v smer humanistično poudarjenega realizma, ki se je v naši književnosti začel uveljavljati na prelomu med štiridesetimi in petdesetimi leti. Istočasno se je tudi v mladinski književnosti pojavilo — sicer ne ob taki polemiki kakor v drugi literaturi — vprašanje: ali realizem ali fantastika. Na zunaj se je to pokazalo kot ponoven pojav pravljice, ki je prva leta po vojni bila zapostavljena, kolikor ni bila snovno povezana s pravkar minulimi dogajanji (Ingoličeva Udarna brigada, 1946; dve pravljici Ivana Potrča o otroku v NOB, ki mu pomagajo poosebljene živali, sta izšli že med vojno, v Slovenskem pionirju*^). Leta 1952 je Alojzij Bolhar uredil Slovenske narodne pravljice, prvi obsežni povojni izbor naše ljudske proze. V Mariboru pa je Založba Obzorja 1953. leta začela izdajati zbirko drobnih knjižic, ki je nosila za tisti čas kar programatičen naslov Pravljica (v petih letih je izšlo šestinsedemdeset zvezkov). Večinoma so to bile sicer prevedene pravljice klasičnega tipa, tudi kolikor je bilo izvirnih, novih, niso prinašale v to vrsto česa posebej novega. Toda v času, ko so se pojavile, so pomenile ponovno utrditev domišljijskega in fantastičnega v dotlej skoraj petindvajset let pretežno realistično usmerjeni mladinski književnosti. Zbirka Pravljica je začela izhajati v istem letu, v katerem so izšle Pesmi štirih, ki s svojim intimizmom prav tako pomenijo odklon od objektivne realnosti. Tako je bilo dogajanje na obeh področjih književnosti spet časovno usklajeno. Tudi mladinski periodični tisk je začel prinašati besedila, ki so v mladinski književnosti potrjevala novo smer. Pri tem najbrž ne gre prezreti, da je v Pionirju od začetka leta 1955/56 do vključno četrte številke 1957/58 izhajala Pika Nogavička Astrid Lindgren (v prevodu Kristine Brenkove), ki spada med naj- bolj znane in značilne moderne (sodobne) fantazijske pravljice,^' vrste, ki prinaša novo vrednotenje otroka, otroštva in domišljije. Pri nas sta vsaj dva avtorja v tej novi literarni vrsti (začetki takega pisanja so se pojavili že v predvojnem času, v nekaterih mladinskih besedilih Bogomira Magajne'") izoblikovala besedila, ki pomenijo tudi v zunaj slovenskem merilu opazno vrednost. To sta Ela Peroci z vrsto sodobnih fantazijskih pravljic, od katerih je pravljica Moj dežnik je lahko balon izšla že leta 1955, ter Lojze Kovačič, čigar Zgodbe iz mesta Rič-Rač so bile v knjigi zbrane leta 1962. Prav pri Kovačiču je mogoče zasledovati skoraj vzporeden premik od začetne realistične usmeritve k nadrealistični, sanjsko-fantazijski na obeh področjih njegovega ustvarjanja: v mladinskih delih od Novoletne zgodbe, 1958, do Zgodb iz mesta Rič-Rač, v njegovi drugi literaturi od Ljubljanskih razglednic, ki so izhajale prvič 1953, do Sporočil v spanju, 1973. Pravljična fantazijskost in fantastika se je začela pojavljati tudi v delih s tematiko iz narodnoosvobodilnega boja, sprva še na tradicionalen način: leta 1955 je izšla zgodba Vide Brestove Ptice in grm, v kateri je oživljena narava zaščitnica ogroženemu dekletu kakor v stari pravljični snovi o Desetnici. Nekatera poznejša besedila (Branke Jurca, Kristine Brenkove in drugih) tudi to snov, ki je sicer podana v številnih realističnih zgodbah, oblikujejo z značilnostmi sodobne fantazijske pravljice, izhajajoč iz otrokove domišljije. V delih mnogih sodobnih ustvarjalcev je mogoče ugotavljati vrsto vzporednosti med njihovim pisanjem za odrasle in besedili za otroke, ki imajo pogosto več pomenskih razsežnosti, nekaterih dostopnih otroku, in drugih, ki govore odraslemu bralcu. S tega vidika je posebej značilna povest (ali roman) Pavleta Zidarja Kukavičji Mihec, 1972, ki pomeni svojevrsten spoj družbenokritičnega, v osnovi realističnega odnosa do stvarnosti, s filozofsko zasnovanim odnosom do otroštva kot edine možnosti človekove pristnosti in svobode; s svojo pomensko večplastnostjo pa govori (odraslemu bralcu) tudi o položaju umetnika v svetu. S tem se besedilo vključuje v tematiko Zidarjevega opusa sploh, hkrati pa enakovredno dopolnjuje socialnokritično smer povojnega prenovljenega realizma. V mladinskih delih drugih avtorjev je prav tako mogoče brati kritiko sodobnega življenja, zlasti v urbaniziranem okolju (Ingolič in drugi), enako kakor v njihovih delih za odrasle. Pri Leopoldu Suhodolčanu je tovrstna tematsko-idejna vzporednost v delih za odrasle in za mladino posebej opazna, le da je različno izvedena: v besedilih za odrasle je upodobljena razklanost v posamezniku, v mladinskih delih je razcepljenost prikazana z dvema svetovoma, negativnim svetom odraslih in njemu nasprotnim pozitivnim svetom mladostnikov. Na podoben način se vključuje mladinska proza Mire Mihelič v njeno celotno pisateljsko delo. Realizem, ki ne idealizira otroka ne sveta krog njega, je značilen za Forst-neričeve zgodbe v Srakaču, 1970, postavljene v okolje, iz katerega izvirajo tudi doživljajske osnove za precejšen del njegove poezije, za odrasle in za otroke. Neidealizirana podoba sveta se kaže tudi v delu Svetlane Makarovič, tako v poeziji za odrasle kakor v prozi za otroke. Njena poezija je nabita s trpkim spoznanjem o tragični usojenosti in človeški gnanosti, ki to tragičnost še stopnjuje, njene otroške živalske pravljice razkrivajo pogosto človekove mračne strani, občutek prikrajšanosti in iz njega izvirajoče negativne lastnosti, a avtorica jih zastira z bogatim fantazijskim okrasjem, ki otroškemu bralcu (ali po- slušalcu) prikriva trpko jedro. Odraslemu bralcu pa se zliva ves njen opus v enovito doživljajsko-spoznavno celoto. V enoten opus povezuje isto življenjsko občutje, v tem primeru svojevrstna radoživost, tudi poezijo Branka Rudolfa, njegove otroške pesmi in pesmi za odrasle, zlasti iz Žvegle potepuhove. Iz sorodnih doživljajskih izhodišč rasteta tudi otroška poezija Toneta Pavčka in njegova zgodnja ter najnovejša poezija za odrasle. Občutje življenjske polnosti, prisotno v velikem delu poezije Kajetana Ko-viča, se na poseben način dopolnjuje v njegovi otroški liriki. Tu se prvotnim, deloma še tradicionalno zasnovanim pesenuskim motivom (Franca izpod klanca, 1963) pozneje pridružujejo občutja, ki otroštvo in otroka postavljajo ob svet odraslega kot prvinsko in življenje osmišljujoče načelo, ob katerem se tudi odraslemu stopnjuje možnost neposrednega sprejemanja sveta (Zlata ladja, 1969). Podobno je otroška pristnost in neposrednost (ki je izrazita vrednota) poudarjena v njegovi fantazijski pravljici Moj prijatelj Piki Jakob, 1973. Iz sorodnega pozitivnega vrednotenja otroka (in materinstva) raste tudi poezija Saše Vegri, tako precejšen del njenih pesmi za odrasle kakor njena otroška lirika. V novejši poeziji, »neotroški« in otroški, se pojavlja še drugačna vzporednost, ki se oblikuje predvsem na ravni jezika. Ta poezija je razumljena kot estetska igra, artizem, pri katerem gre zlasti za jezikovno estetske inovacije. Najvidnejši predstavnik take poezije v otroški liriki (in podobno tudi v drugi poeziji) je Niko Grafenauer, deloma že z zbirko Pedenjped, 1966, še bolj z naslednjo, Kaj je na koncu sveta?, 1972.''® Tej smeri se pridružujejo s svojimi različicami še drugi, tako deloma Dane Zaje v nadrealistični Abecedariji, 1975, ter Jože Snoj." Tudi za liriko lahko torej ugotavljamo vzporednosti (ob hkratnih razlikah) med otroško poezijo in delom druge sodobne poezije, tako na snovno-idejni kakor na jezikovno^tilni ter oblikovni ravni. Iz podobnih izhodišč kakor ta sodobna otroška poezija rastejo tudi nekatere lutkovne igrice, npr. Franeta Puntarja, ki z besednimi igrami in duhovitostmi ter hkrati s scensko učinkovitostjo kažejo na sproščen, neobremenjen, igriv odnos do sveta. S tem se vključujejo med tista sodobna dramska besedila, ki poudarjajo predvsem gledališkost dramske literature. Vzporednosti med književnostjo sploh in otroško književnostjo pa se kažejo tudi v tekstih z drugače pojmovanim jezikom, ki ne služi igri, temveč naj pomaga oblikovati čimbolj prepričljivo podobo sveta. Tako del novejše prozne literature (za odrasle) uporablja pogovorne jezikovne oblike; temu se približujejo tudi najnovejše mladinske zgodbe. Poleg Zidarja, ki je prvi začel opazno vnašati v tekste besedišče žargona, segajo po takih jezikovnih sredstvih tudi drugi avtorji, npr. Svetlana Makarovič, Polonca Kovač (v nanizanki Andrejev ni nikoli preveč, 1977), Slavko Pregl (v zgodbi Geniji v kratkih hlačah, 1978), Alenka Goljevšček (v Cudozgodah, 1977, kjer sicer v filozofsko zasnovanih »pravljičnih« zgodbah združuje tradicionalno pravljično fantastičnost s fantastiko, kakršno poznamo iz sodobnih znanstvenofantastičnih grozljivk). Razmišljanje o možnostih za periodizacijo naše mladinske književnosti, ki ga s tem končujemo, nam je pokazalo, da se, enako kakor nekoč v ljudskem slovstvu, od Levstika naprej, oziroma še bolj opazno od moderne dalje, pojavljajo v mladinski književnosti dela, ki so sicer na svoj način drugačna od druge literature, v katerih pa so prisotne tudi sestavine, bistvene za literaturo v dolo- čenih literarnih smereh in se torej ta dela sočasno in — vsaj najizrazitejša izmed njih — enakovredno vključujejo v razvojni tok naše literature nasploh. Hkrati se nam je ob tem razmišljanju marsikje razkrivalo, da je v samih mladinskih literarnih delih dana osnova, ki omogoča, da tudi njihovo »literarnost« presojamo po enakih vidikih kot v drugi literaturi, le da dodatno upoštevamo drugačnega (ne manj vrednega) bralca oziroma poslušalca. Torej obstajajo tudi na področju mladinske književnosti literarno zadosti izoblikovana dela, ki jih moremo obravnavati z merili literarne vede in jih v literarni zgodovini vključiti v splošen razvojni tok naše književnosti. Za konkretno periodizacijo tega dela književnosti pa bo šele podroben pretres celotnega gradiva pokazal, ali ga je mogoče kar neposredno vključiti v že obstoječe literarnozgodovinske razpredelnice, ali pa bodo potrebni še kakšni premiki ali dodatna določila.®" Sele ko bo opravljeno tako ovrednotenje naše mladinske književnosti, ki tega literarnega dogajanja ne bo izločalo iz druge literature (čeprav bodo najprej potrebne posebne raziskave mladinske književnosti), bo lahko potrjena za zdaj samo teoretično izrečena misel, da je tudi mladinska književnost samoumeven in nepogrešljiv sestavni del književnosti sploh, podoba naše celotne književnosti pa bo šele z enakopravno uvrstitvijo najbolj izoblikovanih in značilnih besedil iz mladinske književnosti in ob upoštevanju tudi drugega dogajanja na tem področju postala zares celovita. OPOMBE • Pričujoče besedilo je razširjeni referat, ki je bil prebran na zborovanju slavistov v Portorožu 13. oktobra 1976. ' Matjaž Kmecl: Mala literarna teorija, Ljubljana 1976, str. 312. ' Marijan Kramberger (in drugi): Kaj je to književnost za otroke? Dialogi 1970, št. 2, str. 85. ' France Forstnerič (in drugi): Kaj je to književnost za otroke? Dialogi 1970, št. 2, str. 88. * Franček Bohanec: Knjižne police za otroke. Ljubljana 1958, str. 7. ' Prim. Milan Crnkovič: Dječja književnost. Zagreb 1967, str. 5 i. d. ' Slobodan Markovič: Kaj je pravzaprav književnost za otroke. Jezik in slovstvo 1970/71, št. 1—2, str. 17; prim, isti: Zapiski o književnosti za otroke. Zbirka Otrok in knjiga, četrta in peta knjiga, Ljubljana 1975, str. 9, kjer avtor pravi, »da je književnost za otroke sestavni, čeprav svojevrstni del književnosti v celoti.« ' Slobodan 2. Markovič imenuje to književnost književnost za otroke; prim, njegov članek »Dječja književnost« i »književnost za decu«. Umjetnost riječi 1965, br. 1, str. 95—101; isti: Zapisi o književnosti za decu. Beograd 1971, str. 9—15; isti: Zapiski o književnosti za otroke. Ljubljana 1975, str. 11—19. Zeli se izogniti dvojnemu pomenu sintagme otroška književnost, ki nekaterim pomeni otroško besedno ustvarjalnost. Zdaj se uporabljata oba termina, tako v jugoslovanskem okviru (prim, članek Radomira Zivotiča: Književnost za otroke je integralni del književnosti. Otrok in knjiga, 4, Maribor 1976, str. 101—107) kakor pri slovenskih piscih oziroma sestavljav-cih antologij (prim. Pesmi za otroke, 1963, in Sto pesmi za otroke, 1974, obe izbral in uredil Janko Glazer; Sončnica na rami, s podnaslovom: Pesmi za otroke od Frana Levstika do danes, 1975, izbral in uredil Niko Grafenauer). Pri nas vendar še vedno prevladuje pojem mladinska (otroška) književnost, zanj se je odločil tudi Matjaž Kmecl (prim, njegovo razmišljanje »Mladinska književnost«. Poskus njene ontološke opredelitve. Delo, 22. marec 1975, št. 68, str. 23; isti: Mala literarna teorija. Priročnik za učitelje slovenščine na osnovnih in srednjih šolah. Ljubljana 1976, zlasti str. 311, 312 i. d.). Enako ima publikacija Otrok in knjiga, odkar se je iz zbornika preosnovala v revijo (od 5. številke, 1977, dalje) podnaslov: Revija za vprašanja mladinske književnosti in knjižne vzgoje. Tudi sama ostajam v večini primerov pri pojmu mladinska (otroška) književnost, ker čutim v načelni in izključni rabi termina književnost za otroke preveč poudarjeno namenskost pisanja in s tem že vnaprejšnjo hoteno in zavestno prilagajanje posameznih sestavin v nastajajočem literarnem delu še nedoraslemu bralcu. Vemo pa, da spadajo med najuspelejša dela mladinske književnosti nekatera besedila, ki ob nastanku sploh niso bila namenjena otroku. ® Prim. Alenka Glazer: Delež leposlovja v slovenskih mladinskih listih. Jezik in slovstvo 1969, str. 224; ista: K vrednotenju mladinske književnosti. Otrok in knjiga, 2, Maribor 1975, str. 27—29. " Prim, za tak način razporejanja gradiva npr. Jan Baukart: Otrok in knjiga. Maribor 1954, str. 23—40; 57—73: tu gre za abecedno razporeditev naslovov v okviru razvojnih obdobij; Franček Bohanec: Knjižne police za otroke, Ljubljana 1958, prvi del knjige, zlasti str. 13—119; do neke mere tudi Milan Crnkovič: Dječja književnost. Zagreb 1967; razne delne obravnave, ki večinoma upoštevajo kot izhodišče otroka, npr. klasično delo Paul Hazard: Knjige, otroci in odrasli ljudje. Zbirka Otrok in knjiga, druga knjiga, Ljubljana 1973. Dana Petrovič: Razvojna pot slovenskega mladinskega slovstva. Sodobna pedagogika 1956, št. 1—2, str. 32—44; ista avtorica je v prejšnjem letniku te revije objavila splošni pregled mladinske književnosti: Razvojna pot mladinskega slovstva. Sodobna pedagogika 1955, št. 3—4, str. 64—72. — Ze pred prvo vojno in še pozneje je precej pisal o mladinski književnosti pri nas Josip Brinar, zlasti v člankih: O slovstvu za mladino. Pedagoški Letopis. V. zvezek, Ljubljana 1905, str. 14—34; isti: Novejše slovstvo za mladino. Pedagoški zbornik za leto 1921. XIX. zvezek, Ljubljana 1921, str. 114—132; isti: Slovensko mladinsko slovstvo zadnjih let. Pedagoški zbornik slovenske šolske matice za leto 1929. Ljubljana 1929, str. 234—269. — Kratek pregled dotedanje slovenske mladinske književnosti je podala tudi Anica Cernej v članku Slovensko mladinsko slovstvo, objavljenem v publikaciji Dečja i omladinska knjiga. Beograd 1933, str. 24—26. " Bogo Pregelj: Slovenačka književnost za decu. Objavljeno v zborniku gradiva s seminarja za delo v pionirskih knjižnicah Književnost za decu i rad u dečjim bibliotekama. Beograd 1958, str. 114—137. " Ivan Andoljšek: Mladinsko slovstvo. V knjigi istega avtorja Naš začetni bralni pouk in učbeniki zanj. L 1551—1869. Ljubljana 1960, str. 199—222; ponatis v 2. predelani izdaji, Ljubljana 1978, str. 285—309. " Martin Jevnikar: Letteratura slovena. V knjigi Arturo Cronia — Martin Jev-nikar: La letteratura giovanile Jugoslava. Milano 1968, str. 111—162. — Med članki Martina Jevnikarja ima značaj pregleda študija Slovenska mladinska igra. Prosvetni oder (Priloga Vestnika Prosvetne zveze v Ljubljani) 1943, str. 9—14, 17—23, 25—31, 33—39, 41^7; Vigred — Vestnik — Prosvetni oder 1944, str. 7, 45—47, 65—67, 105, 146—148, 185—187, 225—228. " Marija Jamar-Legat: Začetki slovenske književnosti za mladino. (Povzetek ustreznih poglavij iz Pregleda slovenske književnosti za mladino, ki ga pripravlja s sodelovanjem Marice Dekleva-Modic.) Otrok in knjiga, 4, Maribor 1976, str. 84—91. " Tatjana Hojan: Slovenski mladinski tisk. V publikaciji Slovenski mladinski tisk. (Ob 50 letnici Mladinske matice.) Ljubljana 1977, str. 5—30. Na str. 40 prim, tudi važnejšo bibliografijo o tem področju. — Ista avtorica je podala tudi pregled slovenskih mladinskih listov: Slovenski mladinski časopisi do leta 1941. Zbornik za hi-storiju školstva i prosvjete, 3, Zagreb 1967, str. 67—90. " Martina Sircelj: Kratek oris razvoja slovenskega mladinskega slovstva. Otrok in knjiga, 7, Maribor 1978, str. 9—14. Besedilo je pred tem izšlo v nemščini: Lexikon der Kinder- und Jugendliteratur, II. Band; I — O. Weinheim und Basel, Beltz Verlag 1977, Str. 104—108. — Ista avtorica je že pred tem seznanjala tuje občinstvo z razvojem slovenske mladinske književnosti. Prim, njene članke: Die slowenische Jugendliteratur. Jugendliteratur, Monatshefte für Jugendschrifttum, München 1963, str. 197—200; ista: Les voies de la littčrature Slovene pour la jeunesse. Le livre Slovene 1963, št. 2, str. 49—51; ista: Litterature Slovene pour la jeunesse. Le livre Slovene 1971, št. 2—3, str. 38—41. " Zlata Pirnat-Cognard: Pregled jugoslovanskih mladinskih književnosti. Knjiga je najavljena v predlogu knjižnega programa Mladinske knjige za leto 1979. Delo, 25. november 1978, št. 274, str. 12. Delo je nastalo kot disertacija na Sorboni. Marijavera Bokal: Slowenische Kinder- und Jugendliteratur von 1945—J968. Dissertation. Wien 1976 (tipkopis). Delo je nastalo kot disertacija na filozofski fakulteti na Dunaju. Poglavje o fantastični pripovedi je objavljeno v isti številki revije Otrok in knjiga kakor to razmišljanje. Odlomek iz disertacije Povojna slovenska otroška in mladinska književnost je izšel v Naših razgledih 9. septembra 1977, št. 17, str. 438—440. '9 Milan Crnkovič: Dječja književnost. Zagreb 1967, str. 8—9. Slobodan Z. Markovič: Zapisi o književnosti za decu. Beograd 1971, str. 15. V slovenskem prevodu Zapiski o književnosti za otroke. Ljubljana 1975, je (na str. 19) uporabljen kot razlikovalni termin v odnosu do književnosti za otroke termin: berilo za otroke. " V opombi na koncu izbora iz Levstika sta prireditelja sicer skušala opravičiti svoj izbor: »Ker ta zbirka ni namenjena zgolj ljudskošolski mladini, temveč mladini sploh, se nisva omejevala samo na takozvano ,otroško snov', zlasti zato ne, ker izhajava iz prepričanja, da za mladino ni samo ono, kar je napisano posebe zanjo.« (Fran Levstik: Izbrani spisi za mladino. Slovenski pesniki in pisatelji. II. zvezek. Priredila Fran Erjavec in Pavel Flere. V Ljubljani 1921, str. 215.) Vzporedno obravnava dela iz književnosti »za odrasle« in mladinske književnosti Janez Rotar, npr. v delu prispevkov v svoji knjigi Povednost in vrsta pravljice, balade, basni, povesti. Zbirka Otrok in knjiga, šesta knjiga, Ljubljana 1976; prim, tudi njegovo vrednotenje mladinske književnosti v študiji Socialni pesnik Tone Seliškar, v knjigi Tone Seliškar: Pesmi pričakovanja. Ljubljana 1977, zlasti na str. /113/. — Poskus vsaj delne uvrstitve mladinskih tekstov v celoten avtorjev opus nakazuje tekst Alenke Glazer: Fran Milčinski: Zakleti grad. Zbornik Pedagoške akademije v Mariboru 1960—1970, Maribor 1970, str. 113—137; enako spremna beseda iste; Oton Zupančič in njegova otroška lirika, v knjigi Oton Zupančič. Izbrana mladinska beseda, Ljubljana 1978, str. 159—174; prim, tudi članek iste: Iz Zupančičeve zgodnje lirike. Dialogi 1978, št. 2, str. 66—71. Bettina Hürlimann: Europäische Kinderbücher in drei Jahrhunderten. Zürich, Atlantis Verlag 1959 (in naslednje izdaje). " Prim. Fran Levstik: Popotovanje iz Litije do Čateža. Zbrano delo, IV. Ljubljana 1954, str. 25. — Prim. Spomini o Josipu Jurčiču. Berila Fr. Levca pri »Jurčičevem večeru« v Ljubljani dne 18. marcija 1886. leta. Ljubljanski zvon 1888, str. 422. " Marijan Kramberger, n. d. (v opombi 2), str. 86. Karel Strekelj je otroške pesmi izdal v 14. snopiču svoje zbirke Slovenske narodne pesmi, leta 1911, ki je del IV. zvezka zbirke, str. 308—480, št. 7406—8183. — Precej otroških ljudskih pesmi prinaša izbor Zmage Kumer: Pesem slovenske dežele. Maribor 1975, str. 308—328, št. 178—217. — Posamezne otroške pesmi so tudi v zbirki Pavleta Merkuja: Ljudsko izročilo Slovencev v Italiji, zbrano v letih 1965— 1974. Trst 1976. " V tem članku so v glavnem sprejeta poimenovanja dob, kakor jih imata Zgodovina slovenskega slovstva, I—VII. Ljubljana, Slovenska matica, 1956—1971, ter Slovenska književnost 1945—1965, I—II. Ljubljana, Slovenska matica, 1967 (tako je npr. uporabljen naziv moderna ne nova romantika, kar bi sicer bolj ustrezalo slogovni opredelitvi in se je tudi uveljavilo zadnja leta). Prim. Jože Pogačnik: »Tobijove bukve so bile prvi samostojni prozni tekst, ki je prinašal celotno zgodbo, podrejen neki ideji (kar sebi ne želiš, ne stori drugemu), izvirno komponiran in posrečeno jezikovno oblikovan.« (Zgodovina slovenskega slovstva, I. Maribor, Založba Obzorja, 1968, str. 224. " Citirano po izdaji Zvesti tovarš, 1767, str. 74. V predgovoru k prvi izdaji Tobiovih bukev, 1733, je še določneje izrečen piščev namen in njegova želja, naj bi starejši posredovali prebrano tudi mlajšim, kot »eksempel«, zgled za lastno življenje. M(arja) B(oršnik): Pregled slovenskega slovstva. Ljubljana 1948, str. 15. " Tobiove bukve so vključene v knjigo, ki združuje vrsto verski rabi namenjenih tekstov; v prvi izdaji, 1733, je celotna knjiga naslovljena po njih, v poznejših, deloma dopolnjenih izdajah, se imenuje Zvesti tovarš. '2 Prim. France Kidrič, Slovenski biografski leksikon, II, str. 246. '' Ivan Grafenauer pravi za Jarnikovo knjižico Zber lepih ukov, ki je bila namenjena kot šolsko darilo slovenski deci, da je bila to prva slovenska mladinska knjiga. (Slovenski biografski leksikon. I, str. 387.) Prim. Breda Slodnjak, Slovenski biografski leksikon, II, str. 581. '' Prim. Ivan Grafenauer in Alfonz Gspan, Slovenski biografski leksikon, III, str. 373; tu je Slomšek označen kot začetnik slovenskega mladinskega slovstva. Stric Tomova koča ali življenje zamorcov v robnih deržavah svobodne sčverne Amerike. Po angležko spisala Henrieta B. Stowe. Iz nemškega poslovenil Fr. Malava-šič. V Ljubljani, 1853. — Stric Tomaž ali živlenje zamorcov v Ameriki od Henriete Stowe. Svobodno za Slovence zdelal J. B. (= Janez Božič). V Celovcu 1853. — Kitica Andersenovih pravljic. Poslovenil Fr. Erjavec. V Celovcu 1863. (Cvetje iz domačih in tujih logov. 10.) " O vplivu Krištofa Schmida na slovensko književnost je pisal zlasti Martin Jevnikar: Krištof Schmid v slovenskih prevodih. Slovenski jezik 1939, str. 188—212; isti: Krištof Schmid in začetki slovenskega pripovedništva. Izvestje srednjih šol s slovenskim učnim jezikom na tržaškem ozemlju za šolsko leto 1966—1967. Trst 1967, str. 3—22; isti: Vpliv Krištofa Schmida na slovensko pripovedništvo. Izvestje, Trst 1968, str. 3—21; isti: Slomškovo leposlovno delo. Izvestje, Trst 1963, str. 3—10; isti: Stritarjevi spisi za mladino. Izvestje, Trst 1960, str. 3—7. Tudi v že navedenem pregledu slovenske mladinske književnosti (v opombi 13) piše Jevnikar o vplivu Krištofa Schmida. ä® O Vrtcu prim, članek Tatjane Hojan: Ob stoletnici mladinskega lista »Vrtec«, v publikaciji Slovenskega šolskega muzeja Ob 100-letnici mladinskega lista Vrtec. Ivan Lapajne in njegov pedagoški časopis Slovenski učitelj 1872—1877. Ljubljana 1971, str. 5—12. Stritar je občutil izjemnost Levstikove otroške poezije, kar je poudaril že v naslovu poročila o njej: Nekaj posebnega (Zvon 1880, str. 264^266). Bile pa so te pesmi nekaj posebnega v takratni naši književnosti sploh. — Za Levstikove otroške pesmi prim, izčrpna pojasnila Antona Slodnjaka (Fran Levstik: Zbrano delo, II, str. 339—382). Levstik je za listnico uredništva v Vrtcu verjetno leta 1879 pripravil sestavek »Vrtčevim« pesnikom in pisateljem sploh, ki pa ni izšel (prim. Fran Levstik: Zbrano delo, VII, str. 106—107, 383—384). Zato njegovo teoretično razmišljanje o pisanju za otroke na razvoj naše mladinske književnosti ni moglo vplivati. Novi rod 1923/24 (leto IV.) prinaša v številki 4 na str. 62 pod naslovom Naše slike razlago Jakčevih lesorezov. Prim. Tatjana Hojan: Mladinska matica. Otrok in knjiga, 6, Maribor 1977, str. 5—13, z bibliografijo o tem področju. " Anton Ingolič: Ce bi se odprlo. Naš rod 1937/38, str. 49. ** Ingolič je besedilo oblikoval najprej v prozi in je izhajalo kot vodilna povest v Našem rodu 1938/39 (ilustriral jo je Fran Mihelič). Nato je motive povesti porabil za dramatizacijo: Sirote. Mladinska igra v šestih slikah. Izdala in natisnila Učiteljska tiskarna v Ljubljani 1940. Ivan Potrč: Pravljica o Vanču, Mrjavu, in Čuvaju. Slovenski pionir, leto II., december 1944, št. 4, str. 3—5; isti: Pravljica o Vanču, Brundaču in Zvitorepki. Slovenski pionir, leto III., marec 1945, št. 1, str. 14—16. Naziv moderna fantazijska pravljica sta začeli uporabljati pri nas Martina Sircelj in Marjana Kobe; prim. Martina Sircelj, Marjana Kobe, Alenka Gerlovič: Ura pravljic. Zbirka Otrok in knjiga, prva knjiga, Ljubljana 1972. " Prim. Martina Sircelj, n. d. (v opombi 46), str. 28. Niko Grafenauer v članku Igra v pesništvu za otroke opredeljuje svojo otroško poezijo in njeno različnost od poezije za odrasle, hkrati pa poudarja za obe področji poezije kot bistveno »estetsko inovativnost« (Otrok in knjiga, 2, Maribor 1975, str. 30—35, zlasti od str. 32 dalje). " Jože Snoj vidi v poeziji za otroke možnost za resnično ustvarjalno nevezanost in sproščeno igrivost nasproti racionalizmu sodobne avantgardne poezije (v članku Odnos poezije za decu i poezije uopšte, Detinjstvo, Novi Sad 1975, št. 3, str. 35—39). Od 1977 dalje teče na Pedagoški akademiji v Mariboru raziskava Zgodovina slovenske mladinske književnosti od začetkov do leta 1945, katere nosilka je avtorica pričujočega teksta. — Pri Hrvatih je napisal literarnozgodovinski pregled njihove starejše mladinske književnosti Milan Crnkovič: Hrvatska dječja književnost do kraja XIX stol ječa. Zagreb 1978. Zusammenfassung Zur Frage der Periodisierung der slowenischen Jugendliteratur Die vorliegende Erwägung stellt sich die Grundfrage, ob es möglich ist, das gesamte Material aus dem Gebiet der slowenischen Jugendliteratur nach literarhistorischen Grundsätzen einzuordnen. Dabei handelt es sich nicht um die Benennung und Begrenzung der einzelnen Zeitabschnitte, sondern um die Überlegung, ob sich die Jugendliteratur überhaupt in den Lauf der gesamten Literatur einschliessen lässt. Um diese Frage beantworten zu können, sind in der Einleitung zuerst die verschiedenen Möglichkeiten angedeutet, wie man den Begriff Jugendliteratur verstehen kann. Der Ausgangspunkt für das weitere Erwägen ist die Annahme, dass die Jugendliteratur einen gleichwertigen Teil der Gesamtliteratur vorstellt. Die bisherigen Schriften über diesen Teil des Schrifttimis behandelten sie abgesondert von der übrigen Literatur; die allgemeinen Literaturgeschichten widmeten ihr nicht die gleiche Aufmerksamkeit oder Hessen sie sogar vollständig aus. Und das trotz der Tatsache, dass bei den Slowenen ein grosser Teil der zur Geltung gelangenen Dichter und Schriftsteller auch für die Jugend gestaltet und also die parallele Behandlung beider Gebiete und die Feststellung der gegenseitigen parallelen Ähnlichkeiten oder Unterschiede noch besonders der Mühe wert wären. In der Fortsetzung versucht das Erwägen anzudeuten, wie sich bei den Slowenen die Jugendliteratur entwickelte, dabei aber auch, wie sie sich mit ihren stofflichideellen, sprachlich-stilistischen und formellen Bestandteilen in verschiedenen Zeitabschnitten der anderen gleichzeitigen Literatur annäherte oder mit ihr manchmal in Widerspruch geriet. Dabei verweilt das Erwägen nicht bei allen bedeutenderen Jugendautoren, gibt auch bei den berücksichtigten nicht alle ihre gelungensten Jugendwerke an, sondern macht besonders auf jene Erscheinungen aufmerksam, die den Entwicklungsgang unserer Jugendliteratur vollständiger aufzufassen helfen, wobei sich immer klarer zeigt, dass dieser Fluss parallel mit der Entwicklung der übrigen Literatur verläuft. Endgültig wird aber die gestellte Annahme, dass die Jugendliteratur einen selbständigen und unentbehrlichen Bestandteil der Literatur überhaupt vorstellt, erst eine ausführlich eingehende literarhistorische und auch stilistische Art- und Gattungsuntersuchung dieses Literaturgebietes bestätigen können. Taras Kermauner Ljubljana GIBANJE ZVOKA Kaj je za Jožeta Snoja pesem? Svojo prvo pesniško zbirko za otroke — Lajno drajno — uvaja s pesmijo Kje pesem prebiva? In zvemo: I, gotovo to so / usta, / pa ne taka skremžena / in pusta. / To morajo biti / široko odprta, doneča / usta, ! da vanje more ves soldaški boben / in za njim cela / stotnija, / ali od svet'ga Vida / zvon, / in za povrh še čisto tenka / hojladidrija. Ne le program; vse tri Snojeve zbirke za otroke ta načrt udejanjajo. Snoj je pesnik, ki ve, kaj počne; je literarni — in družbeni — kritik, esejist, mislec; močen čut, a obenem močen um. Poezija te in one moči. Na prvem mestu so široko odprta, doneča usta. Donijo kot soldaški boben, kot cerkveni zvon. Glasnost poezije. Poezija, ki poudarja predvsem glas in ne podobo: glasen glas. — Ta narava prevladuje v obeh prvih zbirkah, v Lajni drajni, 1971 in v Stopu za pesmico, 1973. Obe sta zbor fantovskih, pobovskih: moških pesmi; tenki toni so v ozadju. Tretja, Pesmi za punčke, 1976, udejani drugi del programa: dekliško tenčino. Nočem reči: v prvih je Snoj zgolj glasan, v tretji zgolj tih; gre za sorazmerja, za značaj knjig in njegove poezije za otroke (druge tu ne bom obravnaval) v celoti. Značaj vsake posamezne zbirke je nenavadno enoten. Le nekaj izjem je; le nekaj pesmi je zašlo v napačno okolje. Recimo: zbirko Stop za pesmico uvaja pesem z istim naslovom, tudi ta je programska, a sodi v zbirko Pesmi za punčke. Med samimi nasilnimi fantovskimi vižami milo piska pesmica, v kateri je glavna oseba deklica, pesmica; pesnik opozarja avtomobile, naj se usitavijo, da pesmice ne bi povozili; peruti ima kot ptice, / o opotekave nožice ...I Sploh ne vidi, kje / stopa. Pesnik meni, da je le lahna meglica, le lužica sinja, le sredi / pota / zgubljena pojoča skrinja. In končna poanta: Morda z veliko / hrupa / jo bomo v tišino / skrili. V tišino? Zbirka Stop je hrupna kar se da; pač fantovska. V nji je komaj kje kaj tišine. Prestavimo jo, nežno sapico, v zbirko Pesmi za punčke, od tam pa vzemimo Noka ne zna brati. V nji beremo o nastanku besede. V Grafenauerjevi zbirki Kaj je na koncu sveta? se je poezija sestavljala iz rim, iz črk, iz morfemov. Odloča jezik, pisava, jezik kot mehanična kombinacija elementov. Pesnik kroji: reže, razstavlja, sestavlja. Pesem sestavljanka, lepljenka, sinteza na osnovi analize, metodične. Najprej je treba najti morfeme-rime, nato bo — kot sestavljen akord — zazvenela poezija. Zazvenela? Bolje bi bilo zapisati: se odblesnila, odsevala. Poezija ni v svetu; je na koncu sveta. Je odsev sveta. Odsevati pa se da le tako, da vrže daljni, odtujeni svet svojo senco, senco zazna človekov — pesnikov — receptor: jezik jo znanstveno razstavi, kot spekter, jo prevede v prvine, v osnovne barve, bolje: v valove, to je, v črke in morfeme, nato jih po lastni zakonitosti, ki se v bistvu loči od zakonitosti sveta, spet združi. Rima (poezija) je nekaj, česar v odsevanem svetu ni. Snoj ravna drugače. Ne da bi bil pristaš same nature, kot je Zupančič. Natura kot natura je zanj mrtva. Obrednosti posvečene predmoderne kmetiške družbe, ki spaja človekov red z naturnim, Snoj ne pozna. Ve, da njegova poezija ni le medij, skoz katerega poje kos ali govori Bog ali slika sonce. Kritičen je, kot Grafenauer; fenomenologi]a, hermenevtika, kantovstvo, avtorefleksija, vse to so tesnila, skoz katera gresta natura in pesnikovo razumevanje lastnega dela. Konec je z ono začetno fascinantno neposredno izrazljivostjo sveta. Snoj opisuje, kako nastaja beseda: Noka (Veronika) ne zna / brati — / berejo ji škrati. / Dvajset in še pet jih je — / čisto vsi: od A do Z. Berejo črke, jezik je razstavljen, nekatere med njimi — A — akrobatske. Zaenkrat je razlika z Grafenauerjem v niansi; pri prvem natovarjajo morfeme težaki, lepijo sestavljači, krojijo krojači, se pravi, gre za resno, težaško, obrtniško, proizvodno, tovarniško delo; moderna družba. Pri Snoju čarovnija / je posredi. Kaj počnejo črke? Crke? Gre sploh za črke, za znake? Prva razlika: Snoju gre za foneme, za glasove. Petindvajset je res črk, glasov je več, vendar cika pesnik na te, ki jih je več. Vendar ne mislite, da berejo Veroniki, ki ne zna brati, škrati tako, da molčijo? Pismenemu se pisava razvršča v neme stavke, nepismeni jih mora slišati. Škrati berejo na glas: vpijejo. Veronika posluša, ne gleda. Grafenauerjev otrok vidi poezijo (ker gleda odsev sveta): sploh ne more slišati, kako pošiljajo iz Lime v Rim tovor vseh mogočih rim; ne more slišati, kako v Rimu rime zlepijo in ukrojijo / v blago-zvočno poezijo. Bere besedo: blagozvočno, a pri tem prebere: blagovidno, blago-gledno, očiblesno. Tudi ptic ne čujemo, ko lete v najbližjo rimo. Otroku najbrž starejši prebirajo zbirko Kaj je na koncu sveta? Otrok posluša, a v resnici ne sliši; otrok z notranjim vidom sliši: poslušano pri priči prevaja, transkodira v vidno zaznavo. Snojevi škrati so drugačni. Pojejo in / rišejo, / plešejo in / pišejo, dokler da I v tej bučni / sredi / zadehti nam po besedi. Pišejo risbe, rišejo plese, plešejo zvoke. Vsako pisavo prevedejo sinestetično v risbo, v risbi čutijo predvsem ritem, ritem se jim sproti utekočinja v urejeni, kultivirani, uglasbeni glas: v zvok. Glas je izraz bučne zmede — večkrat bomo naleteli nanjo; recimo v Petnem Petru (Stop): že začne se direndaj / od kota pa do kota ... I škratki se prikažejo, / vsak čevelj preobrnejo, / po svoje prečevljarijo. / Temu zvijejo / podplat, drugemu spet zavozlajo, ! napačno premažejo, / že kako znakazijo. Poudarek je na zmedi in na glasnosti. Ti škratki ne dajo lepe estetiške besede; dajo pa neukrotljivo živost, energijo, brezreden potep — kar vse je za prvi dve Snojevi zbirki, posebno za drugo, bistveno. Ti škratki so glasovi. Torej so glasovi nered? Najprej so: pojejo — razgrajajo — in plešejo — divje plese — dokler se zmeda ne uredi v sredo. Kraljestvo sredine je kozmos, ki zavlada nad kaosom; a šele tisti hip zadehti po besedi. Zadehti. Besedo slišimo, a jo tudi vonjamo. Je glas in cvet. Njena lepota ni toliko v lepih oblačilih, živopisnih barvah, reliefu in nazorni plastiki; to niso Snoj eve prve odlike. Do nas prihaja dehteči ritmični zvok: vonj je tišina v glasu. Glas je ritem v vonju. Ritem je glas v tišini. Škrati / nič ne rečejo, / v Sobici jo / spečejo, besedo. Beseda je tišina v zvoku. Kakšno jo spečejo? Rahlo kakor / puh, / belo kakor / kruh / in pa toplo, kajpada, / kot so usta / Nokina. Beseda je kruh. Kruh ni blato, ni glas nature, ni žvižg vetra in tuljenje viharja in brlizg ptiča. Ni surova: ni testo, ni sveže meso. Kruh je simbol spremembe nature v kulturo: surovega v umetno, barbarskega v urejeno. Kruh je posvečeno telo: svet prostor, simbol za tisto, kar vzhaja — se vzdiguje — iz zgolj zemeljskega. Beseda nosi smisel. Tudi Snojeva? Pazimo, da ne zaidemo predaleč. Snojevi teoretski in publicistični spisi nemalokrat obetajo, česar v njegovi poeziji za otroke ni: transcendence in svetega v nji ni. Krepak imanentizem. Izjemna kultura, cepljena na divjaško naturo; a nič čez. Kruh pri Snoju ni simbol Kristusa, Boga: ni hostija. Je le kruh: tisti, o katerem govori biblija negativno: ne živimo samo od kruha. Je samo-kruh. Četudi rahel, kadar je treba; a tudi raskav. Ta kruh je v bistvu človek. Ni jed, s katero se zgolj obnavljamo: ni banalna hrana-sredstvo, zamenjava za makarone in polento. Je več kot telesna hrana in manj kot sveta. Pesnik pravi: Čeprav brati še / ne zna, / vse besede v njih (v ustih) / ima. Skrati-glasovi niso zunaj človeka — niso jezikovni sistem, kot pri Grafe-nauerju, od katerega je človek odvisen; pojejo v Veroniki, pečejo besedo znotraj nje. Človek šele je, kadar je beseda. Človekova usta niso naturna, ki, eventualno, kot pri kavki ali papigi, nazunaj ponavljajo kako besedo ali preprost stavek. Človek je beseda. Škrati — ne Bog — spečejo človeka tako, da izoblikujejo — kulti vira j o — njegova usta. Usta so človek; usta so besede: govor. (Ne jezik, najmanj pisava.) Usta govore. Poezija govori. Kako govori? Zgolj z usti? Prazna retorika? Ne. Usta so prispodoba za govoreče telo: za glasilke, za energijo, za potrebe (ne le po hrani: po udejstvo-vanju). Usta so le zadnji del organizma, ki sporoča svoje potrebe: svojo kul-tivirano naravo. V Koncertu (Pesmi) poslušamo: Ali je grlo zacvetelo / črnemu ptiču / v grivi hrasta, / prav v zadnjem vršiču, / ali kaj? In nato še nekaj tovrstnih vprašanj — izjemno lepe, domiselne, tipično snojevske poezije, recimo: Ali mu je sonce / prekmalu / ušlo po črni vodi, / po lesku, po valu, / ali kaj, / da z žvižgi še zmeraj / pod nebes blodi, ! podnebnik pod mlaj? Ti verzi govorijo o kosovi pesmi, kot da je pesem nature: cveti grlo ptiču. Vendar, takšna je le pesem brez konca, brez zadnje poante, razrešitve, komentarja, stališča; in navaditi se bomo morali, da gre za redni Snojev pesniški postopek: kar v večini verzov poda, na koncu razkrinka, pravilno umesti; vsaka pesem je dialektika obeh delov: videza, ki je glavnina pesmi in ki je bistvo poezije, ter racia, ki odredi poeziji njeno mesto; brez tega racia Snojeve poezije ni. Konec pesmi; pesnik svetuje hčerki Veroniki: Pošljiva mu / šopek, / mojstru v fraku, / o prvem / mraku / tja v vrh drevesa, / ko pade / zavesa. Konec nature. Skaže se, da je bila natura — neposrednost petja, pevski glas iz ptičjega grla — le iluzija. Med človekom in naturo je rampa. Natura je le igravec — pevec — na odru, ki smo ga postavili ljudje. Petje je predstava; po končani predstavi zagrne oder zavesa. Ptič je metafora za pevca-mojstra, kos je v fraku. Poje, da bi nas zabaval, radostil, osrečil; ne, ker bi bil tak njegov naturni posel. Zato ga moramo — s šopkom — počastiti in mu čestitati. Govor — petje — je torej umetelno: koncertno. Povsem drugače kot pri Zupančiču. Ko je ta najbolj naturen, so mu človeška opravila prispodobe za naturo. Ko želi upodobiti (z gibanjem, ne z impresijo), kakšna je postovka, torej natura, jo opiše, da melje, da ometa: kot mlinar, kot dimnikar. Resda ometa nebeški strop, torej počne nekaj nemogočega; da melje in na zemljo stelje ništro, torej nekaj ničnega; kar pa se še bolj poudarjeno pravi, da je natura nekaj drugega od kulture, da je ne more uprispodobiti s človeškimi znamenji; da je natura osnova in ljudje dodatek. Za Snoja pa je naturni kos prispodoba za koncertnega pevca. Pomembni smo mi, ljudje; oziroma, pri Snoju ljudje nikoli ne nastopajo ne kot širša nacionalna grupa — občestvo (kot pri Zupančiču), ne kot versko moralna (kot pri Stritarju), ne kot bojna (pri Grudnu). So kvečjemu širša družina — do dedkov in babic, do sestričen in tet — v bistvu zadošča jedro: človek hčerka Veronika v nujni zvezi z očetom, oba sina, Vid in Jost, spet v tesni zvezi z očetom; morda še nekaj fantov, prijateljev obeh sinov. Ti so resnica — središče, pomen, moč — sveta. Natura služi. A spet drugače kot pri Grafenauerju. Pri tem nature sploh ni; so le znaki zanjo. Imena živali so znaki za določene odseve, ti odsevi pa so členi sistema koda, najvišje poznomeščanske oblike akumulacijske neolitske družbe. Sno-jevi škrati niso členi. Členi so mehanične črke: lutke, škrati pa so hudički, nagajivi, iskrivi, čez vse živahni: živi. So v človeku, ne v sistemu. So v telesu. Ker pa človek ni zgolj duh-sistem, ne zgolj kombinatorika pisave, ampak spe-čeno, skuhano — kultivirano — naturno telo; ker je ozvočen glas, oblikovana energija, osmišljena vitalna sila, poezija ne more pustiti nature onkraj sebe, zgolj kot znakovni odsev neizrazljivega. Preden postane pesem kultura, je zmerom natura. Se pravi: brez nature je ni. Natura je njen bistveni pogoj. Se pravi: to naturo mora izražati. In ker je beseda (kultura) izraz, natura pa snov, postane razumljivo, da je snovi tako rekoč — tematsko, motivno, kvantitativno — več kot izraza; da je izraz predvsem akrobatstvo — virtuoznost — ki ji daje moč natura. Natura sicer služi, a tako, kot služi tok vode hidro-centrali, energija človekovemu uveljavljanju, spolnost ljubezni, moč pomenu. V Koncertu govori o človeku, ki je cilj poezije in sveta, dvanajst verzov, naturo, jih podaja devetindvajset. Tudi drugod je sorazmerje podobno. Pesem je ples kulture z naturo: zvokov z glasovi. Značilna je pesem Izposojene sanje: V vrtu stoji / rožica, / z grede hoče / in se joče — / iz zemlje noče / noži-ca. U Po vrtu teka / deklica, / rožo hoče / in se joče — ! ne da ji / mamica. /7 V vetru plava / rožica, / ko se sklanja, / se ji sanja, / da je mala deklica. U V vrtu spančka / deklica, / sredi spanja / se ji sanja, / da je mala rožica. U Po vrtu teka / rožica, / iz zemlje raste / deklica, i veter veje / in se smeje — / kakšna kolobocija! Snoju je direndaj, zmešnjava, kolobocija po svoje blizu, ker je glas nature. Vendar kaosa ne more dopustiti. Zamenjava človeka z rožo-naturo je nedopustna, je podrtje vrednostno hierarhičnega sistema, v katerem je človek kralj in cilj nature. Pesem spreminja nered v red. Naslov pesmi je: Sanje. Natančno za sanje gre v pesmi. Spremešanost človeka in nature je dovoljena v sanjah: v imaginarnem; nikdar v realiteti. A čeprav je Snoj pesnik z velikim posluhom za domišljijsko, nikdar ne pozablja, da je domišljija le izmišljija — sanje — in ne realiteta. Zamenjavo ljudi z naturo ali celo z jezikom- pisavo odklanja. Pesnik se mora zavedati (pomen zavesti za Snoja!), da mu je natura v službi in da sanjam nujno sledijo prebuditev, osvestitev, treznost: da je človekovo bistvo v treznem življenju, ne v sanjskem. Zadnja pesem v zbirki Pesmi nosi naslov Jutro z Noko in kot epilog pod-črtuje pomen jutra. Glavnina pesmi — po stalnem Snojevem receptu — poje o nerealnem, o tem, česar ne sme biti in kar je le domislica, le napačna usmeritev užaljene, žalostne, nezadovoljne Veronike: Noka gre / na tuje. Tujina — zunajdružinska — je negativnost, je nesmisel. Šestindvajset verzov o poti na tuje; zadnjih pet je — stalni — preobrat: Noki je vse / huje, / noče več na tuje. / Rano jutro — / praznik. To so zadnje besede v — zadnji — zbirki. Praznik je, če ostaneš doma, v družini (predvsem z očkom) in če se prebudiš od trapastih, napačnih, zavajajočih sanjarij (odhoda na tuje). Življenje doma in v realiteti je praznično. Vendar — dodajam, da se ne bi motili — praznično ne bi bilo življenje v goli realiteti; bil bi dolgčas čistih, stalnih treznežev; bil bi delovni, garaški, suhoparni dan. Praznično življenje — življenje poezije — je ravno v tem, da nas kar naprej zanaša v domišljijo, da sanjamo (o tem, kako stran, drugam, drugače), da pa na koncu sanj zmerom pride do izmiritve z danostjo. Praznično življenje je realiteta, podobna vidnemu vrhu ledene gore; spodnji obsežnejši del je iluzija. Krmarimo z obvladanim razumom, ladja pa je domišljijska. Vajeti nenaivne presoje realitete drži pesnik trdno v rokah, vranec pa je — obrzdana — fantazija. Naj postavim trditev: morda pa je Snojeva poezija za otroke zato tako živa, domiselna, sveža, mojstrska, ker se pesnik tako trdno zaveda ločnice med realnim in imaginarnim (ki je za Grafenauer j a ni); ker si je nenehoma v s vesti izgubljenega paradiža, nikoli več dosegljivega paradiža (sanj); ker mu ne uide, da je z odpravo sanj — nature — v modernem svetu kodiranja zlomljena odskočna deska za poezijo in da je sicer še mogoča zelo lepa poezija odsevov-členov, kot kaže Grafenauerjev opus, a iz nje nujno odteka živa sila, nadomešča jo metodično filozofska, esteticistična kombinatorika. V Snoju je na-tura-domišljija še izjemno močno navzoča; Snoj ni (še) pesnik sistema koda. Je most z Župančičem. Barvanje na plaži (Pesmi) lepo ilustrira odnos med realiteto in videzom. Videz je svet, kakor ga vidi Noka, ki je še otrok; kakor se ji zdi, da je; kakor je tudi najbolj lepo. Noka se igra z vodo, z blatom, z žličko: svet počiva v / žlički. // Noka žličko stresa, / pljuskajo nebesa / čez čeri obzorja. ! Polna so že / morja / barve svetlo sinje, / sončevega laka itn. Barve, spreminjaste, svet živopisno in dinamično odseva — v žlički. To bi bila Grafenauerjeva tema; Snoja zanima drugačna priostritev in zaobrnitev. Snoj imenuje vse to bleščavo: zmešnjavo. Razumljivo: natura se brez reda — brez ločnice, rampe, zavesti — meša s kulturo, vse je zmeda odseva. Noka — kot predstavnik pesnika, kot dobra hčerka — ni estet, ampak bodoči človek akcije (kot sta oba njena brata). Dejavna je, ne zadošča ji, da gleda in uživa in modruje, kot je v navadi pri Grafenauerju. Noka le ne spi — čeprav je huda vročina in je ona čisto majhna deklica. V kanglico lovi / kanček to bleščavo, / kanček to / zmešnjavo, / hrabro zamiži, / zlije zmes na / glavo / in že ogori. U Ravno prav — rjavo. Estetski lepotni videz sveta v žlički prekucne razumna Veronika v kanglico, to napolni z uporabljivim blatom (blato zoper kristalno vodo) in se z njim pobarva, da bi se zaščitila proti soncu. Rajši izbere vsakdanjo, brezniansno, enostavno rjavo, ki koristi, od nekoristne bleščave estetskega. Se ne skriva v tem koncu — v teh koncih — nekakšna pedagogika? Kajpada ne ona stritarjanska, moralistična, religiozna; niti ne župančičevsko na-rodobudna; pač pa je ideološki ustroj tega nenehnega refrena nezatajljiv: po sanjah se zbudi, po snu se strezni; po čarovniji misli na realno korist] Gre za model visokomeščanske družbe, ki skuša sintetizirati lepo s koristnim, sanjsko z realnim, čutno z umnim, tenko z močnim, a je poudarek na drugi polovici obeh nasprotnih in dopolnjujočih se dvojic? Natura se pojavlja na več načinov: skoz gib, skoz glas, skoz podobo. Vzemimo primer, ko nastopa skoz podobo. Naša čebelica: Čebelice / nimajo krilc / in tudi brez srajček / letijo / in kadar zadke / iz rožic / molijo, / takrat med srkajo / in ne brenčijo. Brez glasu, a podoba je kar se da živahna. Ce imenujem v zvezi s Snojevo poezijo podobo, potem moram nemudoma dodati, da je ta podoba dinamična, nikdar statična; da v nji mrgolijo gibi; da je zmerom v temelju strukturirana z ritmom. Za Grafenauerja so značilni verzi o Levu: V edinem salonu / vse dni dolgčas pase. U Na kanapeju poseda / ...in v vodo se gleda. H Nadvse mu ugaja / košati odsev. Takšno stanje je za Snoja skorajda nemogoče. Čebelice so dejavne: letijo; ko ne letijo, med srkajo (grafenauerjevska družba koda se za delo — za produkcijo — ne zanima več). Rekli bi: živa slika. Predstava, uprizoritev s protagonisti, z de-javneži. Pesnik logično izvaja: zdi se, da tudi pri nas ! imamo / čebelico; Veronika je najraje brez / srajčke in, / kajpak, / tudi brez krila itn. Zato se večkrat zgodi, / da jo mama v skodelico / z rožami poslikano / ulovi. Veronika — ves svet — kot podoba poslikana. A podoba se mora, na koncu, razkriti kot videz; ker je natura. Konec pesmi (osem verzov nasproti prejšnjim sedemindvajsetim): Ampak / če je / Veronika / zares / čebelica, / kako, da še med / jedjo / čeblja? Ugotovitev: Veronika ni in ne more biti čebelica, človek ne more biti natura. Razlog, podan v pesmi, je seveda duhovit, a obenem nevsiljivo pedagoški: med jedjo molči! Človek je le, kdor med jedjo molči; med jedjo molčati pa pomeni: ne se predajati naturnim čutom, zadržati jih, se premagati, pristati na etiketo, na (samo)vzgojo: na kulturo. Tišina kultiviranega človeka je v glasu nature; oboje da celoto. Veronikino čebljanje jo razčlovečuje, ker se godi tedaj, ko je prepovedano. Samo na sebi pa je ravno bistveni znak človeka; le človek je zmožen čebljati (prijetno govoriti), žival brenči (nekulti-viran glas). Navzkrižne, dialektične, nemalokrat paradoksne in zato duhovito komične izpeljave, premiki, prevezanja pojasnjujejo razliko med podobo in zvokom. Videz podobe je, kar vidimo (odsev); njeno bistvo (pomen, ki je dan le človeku: razrešitev, spoznanje, celo pouk) pa je v oblikovanem, smiselnem ozvočenju. Zato velja: človek ali človeško (znaki iz človeškega sveta) ni pri Snoju nikdar metafora za naturno; prej je res narobe. Le na videz je Veronika čebelica; tako slepi podoba. Čebelica je znak, s katerim si pomagamo, da opredelimo Veroniko; a zmerom tako, da odkrijemo razliko med živaljo (naturo) in človekom. V medsebojnem odstopanju je značilnost človeškega. Človeško je nekaj več kot metafora: je (raz)um, dodan metafori. Metafora izvira iz srednjeveškega in še renesančnega sveta, iz časov, ko je bil človek podoba nečesa, kar mu je bilo nadrejeno (Boga, Nature), ali ko je bil z onkrajsebnim v ko- respondenci: oko — zvezda, vojska — sončni mrk, človek — roža. Brž ko stopita — položaj meščanskega sveta — bog in natura v službo človeku, se odnos obrne; zdaj se kvečjemu naturne reči lahko primerjajo s človeškimi, vendar jih ne dosegajo. So sicer delane po človekovi podobi, ampak ne vizualno; kot sredstva so človekovi delni podaljški, so le posamezni umetni organi, nikdar celota. Da bi se rodila metafora, pa je nujno razmerje dveh enako strukturiranih (homo imago dei) celot. Snojeva pesniška devizualizacija, tonifikacija je v skladu s tem razvojem. Čebelica je pesnikov pripomoček, instrument. (Visokomeščanski človek ves svet instrumentalizira v svoja orodja.) Zato Snojeva poezija ne premore metaforike. Oglejmo si stvar podrobneje. Prava metafora je doma v Zupančičevih Sto ugankah. Recimo uganka št. 45: Za strnišče / kosca išče. Rešitev: kmet v soboto. Idealno ustrezanje obeh členov. Človek je kot natura, kmet kot polje, in narobe: strnišče je kot neobrita brada. Vmesna besedica kot sicer pomeni, da ne smemo zapisati: kmet = polje, človek = natura. Med obema ni identitete, človek se razlikuje od nature; tudi od nature v sebi. Vendar le v nebistvenem. Ista sta njun ustroj in njuna bit. Oba sta božje delo. Ali: človek je sin nature. Identiteta in razlika med obema omogoča, da med njiju vstavimo primerjalni zaimek: kot. Kot ne dovoljuje logike, pač pa analogijo: reči sveta (s človekom vred) so si nekako, neprecizno (logika, znanost, modernost zahtevajo eksaktnost) iste. Isti je svet, ki nas druži — medtem ko je v modernosti (v meščanski družbi) svet nature temeljno neisti: naš suženj, naša snov, ki jo predelujemo v zgolj začasno sredstvo: v začasnost. Poljsko strnišče je pri Zupančiču le navidez začasno; vrača se vsako leto, isto. Je nujna stopnja v redu kroga, v katerega sodi tudi kosec-človek. Človek ga poji z znojem, odtiskuje v njem svoj obraz, ono ga prehranjuje in preživlja. Sta kot eno, kot dvojčka; drug brez drugega nista mogoča. Kosec je prav toliko sredstvo polja kot polje njegovo. Besedna igra, ki poigrava navedeno uganko, je mogoča, ker je človekova neobritost dobila ime po požetem polju: po naturi. Danes je smer obrnjena: natura prejema imena po človeškem: gore po državnikih, nove snovi po politikih (Molotovov koktajl), pijače po športnikih, zvezde po znanstvenikih. To pa ni dovolj za rojstvo metofore. Ime je danes le znak; izgubilo je celovitost in življenjskost, ker je tehničen proizvod. Grafenauer in Snoj ljubita besedne igre; posebno kadar gre za dva pomena iste besede. In tu je treba ugotoviti, da je pri Grafenauerju spet mogoča neka vrsta metaforike. Ker je ločnica — pregrada — med naturo in kulturo odpadla; ker nature ni več; ker je vse igra besednih kombinacij in odsevov, je že spet korespondenca med imeni in tistim, kar imenujemo. Ostala so le še imena-besede. Ene besede so besede — imena — za druge. In če ena beseda označuje dve besedi (kameleon je člen v tako imenovanem živalskem sistemu — ki pa nima več zveze z nekdanjo naturo, ampak je sistem; kameleon je igračka v živalskem vrtu — in člen v tako imenovanem družbenem sistemu — ki pa prav tako nima več zveze z nekdanjo družbo-občestvom, ampak je le sistem-institucija); če en člen označuje dva člena, potem ju spet veže zaimek kot. Kameleon je kot haron. V pesmi Gosfce pa je ta kot — kakor — utemeljen: Goska goski je enaka, / kakor dvojčka sta gosaka. Členi se duplirajo, znotraj sistema koda so vse reči le znaki, vsi znaki členi, vsi členi enaki kakor (kot) dvojčki. Dvojčki česa? Pri Zupančiču je natura dvojček človeka in narobe. Svet je natura in je človek. Pri Grafenauerju pa je svet sam le kot-svet. Člen je kot člen; svet kot svet. Kot da je metafora le navidezna: besedna. Kot da velja bolj od nje istovetnost (členov). Dogodil — dovršil — se je ravno nasprotni proces od onega, ki je bil značilen za primitivno družbo; tedaj je bil človek le kot-človek, vse tehnično le navidezno, vsa kultura odsev kulture. V Snojevih pesmih je malo kot-ov in kakor-jev; Snoj je pač realist: stvarem reče: takšne ste, živijo iz sebe, ne opisuje jih, kot naj bi bile. Kaj pomeni ta realizem, ta odsotnost metafore? Naravo Snojeve nemetaforične metafore najlepše razpoznamo iz pesmi Mamina slikanica. Pesnik želi pesniško, nekonvencionalno, nescientistično antiscientistično, pojasniti, kako pridejo otroci na svet, ali točneje: kako se je rodila Veronika; Snoja tako rekoč brez izjeme vznemirja konkretni posameznik, nikdar splošni pojem. In pravi: Neke noči, / sredi nekega sna, i iz slikanice / je punčka / prišla. U Komaj na.okazalo, da sledi zgradba povsem klasični drami. Ce izpustimo prvo in zadnje poglavje (ti dve predstavljata neke vrste okvirno dejanje in postopen splošen prehod iz realnega v čudežni svet), potem dobimo pet skupin po pet poglavij, pri čemer lahko vsako skupino označimo kot »dejanje«, vsako poglavje znotraj skupine pa kot »sceno«. Razdelitev ni nasilna. Vsebuje natančno egradbeno obliko drame:® I. uvod II. stopnjevanje III. vrh in peripetija IV. padec dogajanja V. rešitev < Klingberg, ibid. s. 231—33. ® Todorov poudarja bližino med tem tipom in dramo. Glej: Tzvetan Todorov: Die Kategorien der literarischen Erzählung. V: Strukturalismus in der Literaturwissenschaft. Köln 1972, s. 285. Z drugimi besedami, »mimetična dogajanja v knjigi« se prevesijo nad »panoramatične«. V: Stanzel: Typische Formen des Romans. Göttingen 1969. ' Informacija o tehniki drame G. Freytaga je prevzeta iz dela W. Kayserja Das sprachliche Kunstwerk 1967. Komentirajočo vlogo zbora nadomeščajo ponovitve in pred-vzemi (prim, v prvem in drugem »dejanju«, ki sta namenjena prikazu/opisu sanjskega sveta. Tako v 4., 6., 10. in 12. poglavju). Te ponovitve služijo seveda tudi za retarda-cijo. V drugem delu knjige prevzamejo to zadrževalno vlogo tista poglavja, ki se dogajajo na drugi ravni, namreč v sanjah ali v svetovih, ki nastanejo z nadnaravnimi, magičnimi silami (čarovnija). Hkrati služijo za kontrast/nasprotje svetu, ki je opisan v prvem delu knjige. (Poglavja 15., 16., 19., 22. in 23.) Prav tako se pojavijo v drugem delu knjige natančno postavljeni konflikti in njihova navidezna rešitev v korist nasprotnika. (Poglavja 17., 20. in 25.) Pred-vzem glavnega konflikta se zgodi z glumačem, ki prevzame vlogo oraklja/prerokbe, in pomeni po drugi strani »modrega norca«, ko pravi na vrhuncu fantiču Teku: »Vidiš,« je rekel črno-beli, »tak je slabi del sveta: kadar si slaboten, se ti posmehuje, kadar si uspešen, se ti klanja, vendar — ne eno ne drugo ni prida. Ne daj si spriditi čistega srca, kajti velika blaginja te čaka, ljubi otrok, a tako nestalna: ker vse to ni zgolj posledica tvojega poguma, temveč, žal, tudi muhavost našega gospodarja, ki zamahne, preden ve sam, ali bo udaril ali pobožal.«' Tak govor je v 13. poglavju, torej prav na mestu, kjer je vrhunec in peri-petija. Da ga fantič sprejme brez slutenj, kot antični junak prerokbo, potrjuje stavek, ki sledi: Teku je bil tekoči govor zelo všeč. Isti govor črno-belega se ponovi v predzadnjem poglavju, pred ozadjem »črnih sil«. S tem je izražena spremenljivost in ničnost uspeha. S tega zornega kota so torej opisi v vlogi didaskalij (navodil avtorja za kulise in kostume), direktni govori pa vsebina drame. Dramatska zgradba pričujoče pripovedi dopušča določena povezovanja z moralitetami. Podobnost se kaže na primer v trodelitvi ravnin, ki se (kot se bo še pokazalo) kaže v osebah pripovedi. Nadalje v zaključku pripovedi, kjer nastopijo zastopniki Dobrega, da bi presojali o pravici in krivici. Pri tem je izrečeno, kdo je kriv in kdo nedolžen. Usodovec in njegovi sodelavci (sedem belo oblečenih spremljevalcev) nadomeščajo srednjeveško alegorijo, na primer Dobroto in Pravičnost. Obtožba zoper Zlomka pa je izrečena v kratkih, skopih vzporednih stavkih. Izven te zgradbe je okvir, prvo in zadnje poglavje. Okvirno dejanje se prične v realističnem svetu, natančneje, v predmestju Ljubljane. Mati izreče pregovorno prekletstvo: »Da bi te zlomek!«® Na realistični ravni je posledica padec fantiča Teka s kredence in hudo obolenje. Na fantastični ravni odnese Teka Zlomek v svoj svet, kar pomeni, da se je prekletstvo izpolnilo v obeh primerih (na obeh ravneh). Medtem ko odlikuje prvo poglavje, okvirno dejanje, splošno prehajanje iz realističnega v fantastični svet, kar se kaže s fizično naporno potjo, in v prekoračitvi Luninega potoka doseže svoj vrh, ker je tam meja med obema svetovoma, se pokaže realistični okvirni značaj teksta (znova) šele v zaključnem poglavju in v poglavjih drugega dela, ki se dogajajo na drugi ravni. Zaključno poglavje znova jasno pokaže dvojnost fantastičnega-realističnega (realnega), v pogovoru matere z ozdravelim sinom: ' Langus (ps. = Vitomil Zupan): Potovanje v tisočera mesta. Ljubljana, Mladinska knjiga 1956. Str. 80—1. ' V. Zupan: Potovanje v tisočera mesta, str. 7. »Moj deček je tako dolgo spal.« »Spal?« je vprašal. »Spal. In je bil daleč od mamice. In ni prišel k mamici nazaj.« »Oja! Saj sem prišel, saj sem precej prišel.«' Medtem ko razume mati »izostanek« metaforično, kot duhovno odsotnost, razume fantič to konkretno, in povezuje s svojo sanjo, v kateri je dejansko popotoval. Realistični vpadi v drugem delu pripovedi se dogode ali s pomočjo sanj ali čarovnije. V že tako fantastičnem svetu je doseženo stopnjevanje, ko se znova pokaže realiteta: Usodovec kaže fantiču ali v sanjah ali v čarovniji svoj svet, svet, iz katerega fantič prihaja. Tek se vidi doma v hiši, kako leži z obvezano glavo in ga mati neguje. Vendar je iluzija ohranjena, prodor je le navidezen: Usodovec zagotavlja fantiču, da živi njegova mati v veri, da je njen sin le bolan, medtem ko fantič dobro ve, kaj se dogaja.*" Vlogo povezovanja realističnega in fantastičnega sveta ima tudi pes Baga, s katerim se Tek spoprijatelji takoj po prihodu v mesto, na začetku drugega poglavja. V realističnem svetu sanjari fantič o psu, nakar mu ga mati priskrbi. S tem omogoči avtor prenos živali iz fantastičnega v realističen svet, kar predstavlja za fantiča resno oviro. V fantastičnem svetu je torej pes fantičev pomočnik. Na realistični ravni pa bi naj bil psihološka motivacija za fantičevo ozdravljenje. (Želja bolnega fantiča se izpolni.) Tako pravi mati v poslednjem poglavju: »Samo ta beli pes, ki si mu dal ima Baga, je rešil mojega sinka.«*' Osebe Dva svetova fantastične pripovedi se razkrijeta tudi v osebah (značajih) pripovedi. Lotman razlaga izhodišče teme z nasprotjem med junakom in njegovim okoljem. Nasprotje junaku omogoča prekoračitev sicer nepremagljivih meja. Za prekoračitev pomenske (semantične) meje je potrebna aktivnost junaka, ki se jasno loči od nedelujočih oseb, ki se stapljajo z okoljem, katero naj junak, nosilec dejanja, preseže. Drugače ne pride do teme. (Tako oblikuje izhodišče tematskega gibanja vzpostavitev relacije razlike in medsebojne svobode med junakom, ki je nosilec dejanja, in njega obdajajo-čim pomenskim poljem: če je junak po svojem bistvu v skladu s svojim okoljem, ali brez sposobnosti, da se od njega loči, je razvoj teme nemožen.)'^ Tako se tema umiri šele, ko se junak stopi s svojim okoljem. (Da bi se zdaj gibanje lahko umirilo, se mora on (junak) stopiti s proti-poljem, spremeniti se mora iz gibljive osebe v negibljivo. Ce se to ne zgodi, potem tema ni zaključena, in gibanje se nadaljuje.)'® V pričujočem tekstu je motiv sprva »neubogljivega fantiča odnese Zlomek«, a se takoj po začetku obrne v motiv »radoveden fantič sledi Zlomku«. (Saj se lahko fantič osvobodi, ne da bi ga Zlomek opazil. Nato mu sledi iz radovednosti.) Tako postane Tek gibljiva oseba, ker je radoveden in bi rad obema svojima prijateljema, ki sta prav tako ujeta, pomagal. Ko se iz vije iz nevarnosti, premišlja: » Zupan, prav tam s. 186. Zupan, prav tam str. 186. " Zupan, prav tam, s. 186. " J. Lotman, Die Struktur des künstlerischen Textes, 1973, s. 360. " Lotman, prav tam, s. 361. Tek je iztegnil glavo izza klade in napenjal možgane, bil je ves vroč, zmeden, bil je v skrbeh za Zvezdico in Mihca in še nekaj — bil je po naravi strašno radoveden.'* Tek lahko neopažen prekorači Lunin potok. S tem se izogne prekletstvu, ki bremeni svet onstran Luninega potoka in mu je vsakdo podrejen, ko ga Zlomek namaže z vodo iz Luninega potoka. S tem se Tek izogne tudi zakonitostim mesta in ohrani svoje realistično bistvo. Razlikuje se od oseb fantastičnega sveta kot realistična in aktivna oseba: osebe sveta onstran Luninega potoka so pasivne in služijo za ilustracijo tega sveta. S tem deluje fantič potujujoče, ko se odziva ustrezno svojemu bistvu. Da bi se tema znova umirila, mora fantič preseči tuji svet. To se zgodi šele, ko se vrne domov. Kot oseba stoji med prebivalci mesta in nadnaravnimi silami, Zlomkom in Usodovcem. Tako zoper nadnaravne moči Usodovca in Zlomka kot tudi zoper znanje in učenost prastarih Zvezdnih dedkov (k stalni zvezi, če zvezdogledi ne vedo svetovati, je nastal izrek: »O tem je potrebno pisati knjige«) postavlja avtor realistično bistvo poprečnega sedemletnega dečka. Tek se opira na vzgojo svoje matere (pogosto premišlja, kaj bi rekla njegova mati) in na lastna premišljevanja. Kot edini v knjigi misli. Hrepeneča želja, da bi se lahko vrnil, mu omogoča mimogrede različne dobre domisleke, ki med drugim prispevajo k humorju v knjigi. Zlomek in Usodovec stojita na višji ravni, ki upodablja zlo in dobro in na katero fantič nima vpliva. Zlomek lahko deluje le znotraj zla: lahko prekorači meje med realističnim in fantastičnim svetom, da bi kradel otroke, to je, da bi delal zlo. Na to se omejuje njegovo delovanje. Pri nalogi, ki mu je zaupana, pri vodenju tisočega mesta, se pokaže kot pasiven in razrvan od dolgega časa. O sebi pravi: »... moje (srce) je sajasto in zgrbančeno od zlobe in dolgega časa.. Usodovec lahko učinkuje v obeh svetovih, realističnem in fantastičnem, s tem da blaži bolečine, včasih prepreči zlo. Nadrejen je zlu kot njegov predhodnik in je, ker ni podvržen strastem, sam nad svojim predhodnikom. Njegova aktivnost je realistična, saj deluje znotraj teh možnosti kot kemik in kot vzor delavnosti. Le redko uporabi nadnaravna sredstva, čarovnijo. V osnovi poskuša vse opraviti z realističnimi sredstvi in pušča svojim podrejenim prostost, pri čemer se lahko šibkejši značaji svobodno razvijajo. Na koncu je tudi »deus ex machina«, ki pomaga dobremu k zmagi, in se s tem postavi na stran fantiča. Prebivalci mesta: Ti naj bi označevali mesto kot tudi njegove zakonitosti. Individualizirani so le nekateri. V splošnem nastopajo kolektivno. Njihov kolektivni nastop je razviden v jeziku, ko skupine dedkov, glumačev, vojakov govore v prvi osebi množine, ogovarjajo pa jih z drugo osebo množine. Pridruži se še sklapljanje vzporednih stavkov, ko je izražena ena misel z vzporednimi stavki več oseb: »Nekoč smo tudi mi vedeli, kar ve ta deček,« je rekel dedek z dolgim nosom. »Nekoč smo bili tudi mi kakor on.« »Nekoč smo tudi mi gledali sonce.« »Tudi mi smo se kepali s snegom.« »Tudi jaz sem imel mamico,« je zajokal rumeni dedek." Del ureditve izraža hierarhija imen: dedek Tisoč, Dvatisoč, Tritisoč; narednik Tisoč, Dvatisoč, Tritisoč itd.; poimenovanja po zunanjih značilnostih: »dedek " Zupan: Potovanje v tisočera mesta, str. 10. " Zupan, prav tam, str. 89 " Zupan, prav tam, str. 60 z dolgim nosom«, »rumeni dedek«, »črno-beli«; »mož v modrem fraku«. A ta zavzema posebno mesto med prebivalci mesta. Kot strahopetni ničvrednež očrni Teka in tako deluje. Nadalje so posamezne skupine označene jezikovno: gledališka govorica glumačev, učen jezik oziroma pootročen jezik dedkov, vojaški žargon. (»Na desno! Na levo! Desno krilo naprej! — Kaj je?« Nejevoljno se je obrnil k prišlecem. »Prestopek! Pokorno javljam,« je raportiral Dvatisoč. »Ta deček se je s psom ukradel mimo straže iz mesta.« »A s tem psom?« »Ja, pokorno javljam.« »Kakšne pasme je ta pes?« »Pokorno javljam, ne vem.« »Vojak mora vedeti vse, sram vas bodi, narednik Dvatisoč,« je tulil mali mož. Oddahnil si je. »Ali je bil deček pri tem ujet?« je vprašal strogo.)" Tek govori nalahno ljubljansko narečje. Žargonske besede'® so uporabljene stilotvorno: kot vprašanje in odgovor med Tekom in Zvezdogledi. Posebno mesto med osebami zavzemata Tekova prijatelja Mihec in Zvezdica: ponazarjata menjavanje, ki se dogaja z vsakomer, kdor prekorači Lunin potok in ga z njegovo vodo Zlomek namaže. Mihec je bil doma (pred pričetkom zgodbe) razpuščen deček, ki se je rad kepal. Zvezdica jokajoče, boječe dekletce. Po prekoračenju Luninega potoka prevzameta splošna znamenja mesta onkraj Luninega potoka: izgubita spomin na življenje v svetu, iz katerega prihajata, in desežeta iz tega izhajajočo srečo. Od te sreče sta kot vsi drugi stanovalci mesta marioneti, nesposobni za delovanje. Trodelitev oseb, ki ustreza trem ravnem, je naslednja: fantastičen svet — prebivalci mesta: označujejo mesto, so nasebno pasivni, realistični svet — Tek: kot realistična, gibljiva oseba, nadnaravni svet — Zlomek: deluje znotraj zla, sicer pasiven — Usodovec: brez strasti, je zunaj vseh oziroma nad njimi. Opazna je delitev Zlomka v Zlomek, Pra-Zlomek in Pra-pra-Zlomek. Ker uteleša Pra-Zlomek sovraštvo, Pra-pra-Zlomek strast, lahko razumemo sliko Zlomka kot nevtralno »mlačnega« (v bibličnem pomenu), katerega glavna napaka je, da se dolgočasi. Potujitev in zakonitosti drugega sveta Pripoved Potovanje v tisočera mesta je torej fantastična pripoved, ki uporablja sanje kot motivacijo, da bi lahko predstavila tuj svet. Vendar ne sledi zakonitostim sanj, temveč lastnim zakonom, ki se morajo »logično povezovati«. (Najmanjša prekršitev teh zakonov povzroči, da zveni pripoved konstruirano ali se v sebi razglasi.)" V toliko je fantastična pripoved podobna »narobe svetu«, ki ga Liede razume kot »sistematiziran nesmisel«.-" Zaradi sistemskosti se loči narobe svet od običajne lažnive pesnitve. " Zupan, prav tam, str. 69 Kritika je jezik knjige zaradi dialektizmov ostro obsodila. (Zadravec v Večeru 1956, št. 185; M. Mejak v Naši sodobnosti 1957, št. 1). " G. Klingberg navaja Lloyda Alexandra v Kinder- und Jugendliteratur, 1974, Str. 234. " Liede: Dichtung als Spiel, 1963, zv. 2, str. 492. Razen o urejenosti bi lahko pri pričujočem tekstu govorili še o narobe svetu, v smislu, kako so ustvarjene kontrastne situacije glede na realni svet, v katerih manjkajo določene vrednote. (Svet onkraj Luninega potoka ne pozna smrti, sorodstvenih vezi kot mati-otrok, nobenih menjavanj letnih časov, nikakršnih kontrastov na duhovnem področju, kot sta veselje in žalost.) Zvezdni dedek, oseba v pripovedi, povzame to takole: »Stvar se jasni,« je naposled rekel dedek Tisoč in zamišljeno božal Mrno. »Onstran Luninega potoka se začenjata Življenje in Smrt, tu pri nas je vse zmeraj enako, tam so Poletja in Zime v zaporedju, tam je čas Cveta in čas Ledu, tam so časi Upa in časi Strahu. To znamenje na glavi nam je podelilo milost, da ne vemo za smrtno grozo in stisko, ne za uničujoči mraz, ne za revščino in pomanjkanje, a nismo spoznali tudi zadnjih čudovitosti in sreče, ki jo nosi tisto nemirno življenje, ne spremenljivosti, ki očara človeka, in ne daljnih ciljev, h katerim hite vse želje srca. In naš deček hoče nazaj v svoj svet.«^' Cukovski vidi v takšnem obrnjenem svetu možnost učenja za otroka. Obrnjeni svet postane igra s pravili, ki jim je potrebno slediti in jih uporabiti, če predpostavimo, da poznamo zakonitosti realnega sveta.-^ To, kar je za Cukovskega komponenta učenja (v didaktičnem smislu), namreč obrnjenost pojmov, sprevračanje dejanskih stanj — to imenuje Šklovski glede na umetnost — potujitev. Da bi osvobodila občutenje avtomatizmov vsako-dnevja, uvaja umetnost prijeme, ki omogočajo novo občutenje in dojemanje. (Da bi znova vzpostavili občutenje življenja, da bi čutili stvari, napravili kamen kamnit, obstaja nekaj, kar imenujemo umetnost. Cilj umetnosti je, da nam da občutek za stvar, občutek, ki je gledanje in ne le prepoznavanje. Pri tem uporablja umetnost dva prijema: potujitev stvari in zapletanje oblike, da bi otežkočila občutenje in njegovo trajanje podaljšala. Kajti umetnosti je potek občutenja cilj v sebi in mora biti podaljšan. Umetnost je sredstvo, da doživimo postajanje stvari, že postalo je za umetnost nepomembno.)" Pri tem je za Sklovskega odločilna oblika, ki se nad nekaj/od nečesa vzdiguje. (Občutek razlike je za umetnost nujen. Oblika se mora od nečesa dvigovati, postavljena mora biti nečemu v kontrast.)^^ V Potovanju v tisočera mesta služi potujitev dvojemu: najprej naj bi otroku razložila abstraktne pojme kot življenje, smrt, delo ..., običajne pojme kot mati, sonce..., in jih uzavestila, po drugi strani pa podaljšala trajanje občutenja, pripravljala zadovoljstvo s samonamembnostjo. Zapletanje oblike izhaja že iz zgradbe, a tudi ta služi razlaganju: tako imajo ponovitve v prvem delu knjige vlogo zadrževanja, torej ohranjanja napetosti, in hkrati olajšajo razumevanje, omogočajo prilagajanje temu, tako drugačnemu svetu. Podobno je z dialogi in igrajočimi se oblikami v tekstu: predhodna situacija se v igri (npr. v poglavju pri Zvezdnem dedku), v čarovniji (poglavje 15), v dia-loški obliki skozi vso knjigo ponavlja. Z zamenjanimi vlogami, torej znova ena od potujitev, ko pripade razlagalna vloga učitelja otroku in ta poučuje modrega " Zupan, Potovanje v tisočera mesta, s. 71—72. " K. Cukovskij: Ot dvuh do pjati, Moskva 1958, str. 232—37. " V. Sklovski: Theorie der Prosa, 1966, str. 14. " Prav tam, str. 36 Zvezdnega dedka, je doseženo olajšanje sprejemanja. Mnoga vprašanja in odgovori služijo kot stilno sredstvo, kot sredstvo za razumetje. »Pogovor o smrti« naj to ponazori: Neutegoma so štirje dedki prinesli najbolj debelo knjigo in začelo se je listanje. »S, S, T, U, V, Z, 2, Ze. Življenje,« je ponovil nekdo na glas. »Življenje in Smrt hodita skupaj,« je bral dedek Tisoč. »Smrt!« so klicali. »Kaj je to smrt? Poglejmo, kaj je smrt!« »To pa jaz vem,« je glasno rekel Tek. Vsi so pogledali. »Zraven nas je umrla Jenkovka.« »Kaj pa je to — umrla?« so spraševali. »Cisto bela je postala, oči zaprla, potem smo imeli pogreb in smo jo pokopali, zraven smo se jokali in zdaj vsako leto dvakrat nesemo rožice na grob in za prvega novembra prižgemo svečko.« (...) »Bratje, zelo malo vemo,« je prikimal Tisoč. »Pa poglejmo v bukve,« je spet nasvetoval tanki dedek. Pogledali so pri črki »S«, »smrt«, in brali: »Smrt je naravni konec ljudi in živali.«''® Ta odstavek sam vsebuje: dialoško obliko, povsem zunanji opis dejstva (smrti) z otrokovim govorom, razširitev tega dejstva z igro (ponovitev abecede in iskanje besede v knjigi), povsem znanstveno-stvarna razlaga. Vse to, kot tudi vloga razlagajočega, ki pripade otroku, omogoča občutenje v smislu Sklovskega in otroškemu bralcu olajša razumevanje. Nasprotno se izpostavi v poglavjih drugega dela knjige, ki se dogajajo na drugi ravni, da so pred-vzem realizma bodočnosti, utopija. Usodovec pokaže fantiču svet, v katerem opravlja delo, ki mu je v veselje. Usodovec razume delo tudi kot zdravilo: »... Zdaj sem odkril zdravilo in tolažilo za vse težave človeka, ki nima luninega znamenja na temenu, a tudi za take z znamenjem je svojevrstna ču-dovitost.« »Potem tudi zame?« »Tudi.« »Kako pa se imenuje?« »Delo, ki ga imaš rad.«^« Nato opiše Usodovec svoje delo kot kemik in uporablja pri tem besede iz druge pomenske vrste (»Mešam tekočine, ki se tepo, in take, ki se imajo rade...«). Tek prepozna ta opis kot igro, ko pravi: (»Joj, to je lepa igrača. Ali mi jo boš pokazal?«). Usodovec govori nato tudi o »igrah mizarjev, krojačev, čevljarjev.. Prostor, v katerem se dogaja fantastična pripoved Ce opazujemo Zupanovo pripoved s stališča dramatske zgradbe, potem so opisi (večinoma na začetku poglavij) režijska navodila oziroma opis opremljenosti prostorov in oseb. Pri analizi proze pa izstopi, da naj ti opisi posredujejo vtis fantastičnega sveta. Pred ozadje sveta, ki ne pozna svetlega dne, sonca, " Zupan, Potovanje v tisočera mesta, str. 44—45. " Zupan, prav tam, str. 108. " Zupan, prav tam, str. 108. temveč samo rožnato svetlikanje, so postavljene kostumirane osebe, katerih podroben, realističen opis je v izrazitem nasprotju s fantastičnim ozadjem.^® »Na ulici je bilo veliko ljudi v pisanih oblekah, v raznovrstnih kapah in klobukih, v šolncih z zlatimi in srebrnimi zaponkami, govorili so, mahali z rokami, se smejali, se shajali in se razhajali, hiteli v hiše in prihajali iz njih pod raznobarvnimi lampijoni, ki so žareli pod rožnatim svetlikanjem, padajočim z neba. ( j Po mlečnobelem in rdeče nadahnjenem tlaku so hodili vojaki, plesalke, cigani z medvedi, služabniki v rumenem, lahke kočije so drsele za tenkimi konji, ki so se komaj dotikali tal, prodajalci balonov in slaščic so izklicevali svojo robo, debeli mesarji in krčmarji so vabili v hiše, veliko je bilo otrok in vsi sc bili v belih, sinjih ali rožastih oblekah, z najmanjšimi so hodile mlade in stare otroške varuške z belimi pečami.«^» Nastane nadrealističen vtis: prostor je vklenjen med trdo, nespremenljivo nebo (noči ne smemo razumeti kot nasprotje dnevu, saj manjkajo letni časi, spremembe vremena) in cestni tlak, ki je tako čist, da odseva nenavadno svetlobo. Ljudje se ženejo zavzeto, a zdi se, da gre za historično precej pretekel/minul čas: pojmi, ki opisujejo podrobnosti oblačil, so pogosto (stilno) zastareli (šolnci, peče). Nadalje kočije. Prav tako vzbudijo vtis neresničnega, samosvojega lampijoni, ki svetijo čez dan. Neslišnost drsečih kočij, varuške, ki nadomeščajo matere, enako oblečeni otroci (belo, roza, sinjemodro). Ozadje ustvarja vtis, da gre za kostumirane figure, ki delujejo mehanično. Kritika je označila Zupanovo pripoved med drugim kot »enkratno« glede na fantazijo, idejno bogastvo, kot tudi izvirnost. Analiza zgradbe pa kaže, da je omajan zadržek, da je avtor premalo discipliniran in da »domisleki prevladajo na račun kompozicije«.'" Slednjič so opise podrobnosti, dialoge, kot tudi posameznosti označili kot »baročno obtežene« in »povsem nepotrebne«.®' Vzajemna postavitev vseh sestavin knjige s stališča fantastične pripovedi priča o nasprotnem. Prevedel I. K. TEMATSKA RAZDELITEV PO POGLAVJIH L Zlomek ugrabi Teka. I. 2. Tek sklene prijateljstvo s psom Bagom. 3. Spozna dedka Tisoč. Prikaže se Zlomek. 4. Tek odkrije, da v tej deželi ni sonca. 5. Oba njegova prijatelja sta pozabila očetnjavo. 6. Tek pripoveduje dedku, kakšen je njegov svet. ä'® Lukacs opozarja na pojav detajla, ki lahko vzbudi tudi pri nadrealističnih ali naturalističnih delih vtis realizma: »... najneverjetnejše, naj nerealne j še se zasveti (scheinen) zaradi sugestivne resničnosti detajla kot realno.« V: Wider den missverstandenem Realismus. 1958, str. 50. Zupan, Potovanje v tisočera mesta, str. 26/7. '» M. Mejak v Naši sodobnosti 1957, št. 1., s. 76. " Prav tam, str. 77. II. 7. Tek se posvetuje z dedkom. Zlomek se znova prikaže. 8. Izvedeno je nasprotje med obema svetovoma. 9. Tek odkrije limino znamenje. 10. Dedek se zave svojega stanja. Zlomek se prikaže. 11. Tek odkrije, da se pri prekoračitvi Luninega potoka izgubi spomin. III. 12. Dve spoznanji: če izgovoriš Zlomkovo ime, se Zlomek prikaže. Da bi lahko rešil prijatelje, potrebuje Tek Zlomkovo slino. 13. Neposredno srečanje Teka in Zlomka. Zlomek sprejme Teka prijazno. 14. Zlomkova palača in pogovor s Pra-Zlomkom. 15. Prikaže se Usodovec. Vdor realnega sveta. 16. Usodovčev svet. IV. 17. Prvi zaplet. 18. Tek dobi Zlomkovo slino. 19. Sanje in vest. Vdor realnega sveta. 20. Zli nasprotniki se dajo prepoznati. 21. Začasna Zlomkova zmaga. Dedkova smrt. V. 22. Sanje. Svet dobrote. 23. Sanje. Svet dobrote. 24. Tek hoče zbežati. 25. Tek je ujet. 26. Prikaže se Usodovec. Zmaga dobrota. 27. Slovo in prihod (prebujenje) v realen svet. DRAMATSKA ZGRADBA 1. Brv čez lunin potok. Okvirno dejanje I. 2. Prijazni pes Baga. 3. Hiša zvezdnega dedka. 4. Jutranji pogovor. 5. Zaprta palača. 6. Večerni pogovor. (1. ponovitev) f- (2. ponovitev) II. 7. Noč starih bukev. 8. Velika razprava. 9. Lunina znamenja. 10. Zarota. 11. Dogodki pri mestnih vratih. (3. ponovitev) (4. ponovitev) III. 12. Sklepanje v zadregi. 13. Nepričakovan sprejem. 14. Dan čudnih reči. 15. Čarovnije. 16. Tisoči mest. (5. ponovitev) vrh/peripetija 2. raven 2. raven 17. Barvice. 1. zaplet 18. Pojedina. 19. Same sanje. 2. raven 20. Črne sile. 2. zaplet 21. Zmaga črnih sil. (nasprotnikova zmaga) 22. Tritisoče mesto. 2. raven 23. Dvatisoče mesto. 2. raven 24. Vrtinec v tisočem mestu. 25. Velika nesreča. peripetija 26. Svetle sile. rešitev 27. Zadnja čarovnija. Zusammenfassung Vorliegende Veröffentlichung ist ein Teil der Dissertation über die slowenische Jugendliteratur. Dieses Kapitel behandelt im Rahmen des Themas: die phantastische Erzählung ein Werk von Vitomil Zupan (Potovanje v tisočera mesta). Zuerst definiert die Autorin die phantastische Erzählung als die Einheit zweier Welten, in denen diese spielt, der realistischen und der phantastischen Welt. Dann wird V. Zupans Werk Potovanja v tisočera mesta in der Anlehnung auf Stanzeis Begriffe des epischen Erzählers analysiert. Die Verfasserin weist an die Analogien mit der Aristotelischen Definition des Dramas und mit dem mittelalterlichen Theater in dem Aufbau des Werkes hin. Im Schlussteil des Kapitels werden auf Grund von Anführungen aus Werken von Cukovskij und Sklovskij die künstlerische Konstruktion und die erzieherischen Werte des Werkes von Zupan untersucht und als gelungen bzw. gut bezeichnet. Damit wird den Kritiken ihr Einwand entkräftet, dass der Autor über zu wenig Disziplin verfüge und die Komposition nicht beherrschen könne. Muris Idrizovič Sarajevo KNJIŽEVNOST S TEMATIKO NOB ZA OTROKE Literarna kritika pretežno označuje dela, nastala med osvobodilnim bojem ali po njem, če obravnavajo to tematiko, kot književnost NOB. Seveda so. še druge oznake, npr. »književnost pobune i otpora«' po vzoru literature odporniških gibanj evropskih dežel, čeprav omenjene označitve s tem pojmom niso adekvatne. V knjigah s tematiko NOB zasledimo razen skupnih motivov še bolj ali manj usklajena stališča do življenja in njegovih vsebin, predvsem pa so si sorodna izrazna sredstva in psihične pobude. V okoliščinah partizanskega bojevanja umetnik ni mogel povsem adekvatno izražati svoje nadarjenosti, ni bilo možnosti, da bi se njegova ustvarjalnost docela razmahnila. Želel je predvsem pričevati in ta želja »mu je opštenija negoli svijest o stvaralaštvu a volja za izkazivanjem uočljivija od samog napora oblikovanja«.^ Tako se da pojasniti relativna sorodnost metaforike in simbolike, podobnost asociacij in vizij, analogen odnos do dobe, ki očitno ni bila ustrezna, da bi nastajala vrhunska literarna dela. Vse to privede partizanskega pisatelja v izjemen odnos do dobe in do vsebin njegovih del. Sodobna mladina sprejema resnične dogodke, ki so se zvrstili v zgodovinskem dogajanju, kot življenjsko stvarnost in se opredeljuje v skladu s smislom in pomenom sporočila. V njihovo zavest se zasidra misel o pravici in dobroti, ki premagujeta zlo. V življenju pa je včasih tudi obratno. Marsikdaj se dobro šele po dolgi, ovinkasti poti uveljavi in zmaga. Umetnik zato pogosto zavestno potvarja« resnico, upoštevajoč mladostna leta, v želji, da jim prizanese glede življenjskih udarcev in bridkih spoznanj, »da se djetinjstvu ne uskračuje radost, da se brige, ko jih u životu mora da bude odlože za kasnije, za uzrast u doba kad mogu i da se savladaju«' — kakor je bralcem Vesele sveske napisal Tito ob 20. obletnici izhajanja te revije."* Vprašanje, o katerem teče beseda, je treba nujno obravnavati v okviru teorije in poetike književnosti za otroke. Z ozirom na to je zanimivo stališče Slobodana 2. Markoviča, ki literarne stvaritve z vojno tematiko razvršča v 4 skupine: 1. Prvi in najvažnejši vidik, ki se izraža v literarni ustvarjalnosti, je otroštvo kot izkušnja, vendar se zvečine ne omejuje le na vojna leta. Predrag Matvejevič; Mladost naše književnosti pobune i otpora. Lica, Sarajevo, 1977, br. 7—8, 17—18. ' Josip Brez Tito: Veseloj svesci — povodom dvadesetogodišnjice. Beograd, 2. 3. 1972. * Vesela sveska, list za najmlajše, izhaja v Sarajevu od 1952. * 49 2. Drugi vidik: otroštvo v tovrstni literaturi je pravzaprav podoba sveta, kakršno vidijo otroške oči. 3. Tretji vidik: v delih z vojno tematiko sta otroštvo in svet otrok avtonomni celoti v literarni stvaritvi. 4. Četrti vidik iz te tipologije osvetljuje infantilizem: »U njemu se is-poljava podetinjavanje sveta i pisca, podržavanje sveta detinjstva«.® V okviru te tematike se predvsem porajajo sledeča vprašanja: 1. Kako je v literaturi za otroke prikazan NOB v splošnih obrisih in v podrobnostih, brez pretenzij, da bi zaobjela celovitost tega pojma ali nudila popolno analizo. 2. Ali je književnost NOB prikazala mladega človeka v celovitosti življenja? 3. Kakšna je na splošno umetniška raven tovrstne literature? Preden skušamo na to vsaj bežno odgovoriti, velja pojasniti nekatere pojme. Kaj je književnost za otroke s tematiko NOB? Mar je to — kar pogosto menijo — vsako literarno besedilo, ki obravnava človeka in dogodke v NOB in čigar vsebina je borba ljudstva za svobodo v vojni in v revoluciji? Da bi mogli definirati naše vprašanje in nanj natančno odgovoriti, moramo temeljiteje spoznati te pojme, čeprav ne bo možno vsega ustrezno razložiti. Ce obravnavamo književnost NOB kot literarno-zgodovinski pojav, ki se samo z zunanjimi oznakami, z vsebino in s tematiko idejno in časovno povezuje z dogodki iz vojne in revolucije, potem so tudi naši kriteriji, predvsem estetski — drugačni! Tedaj je kritična presoja milejša, ker izhaja iz etičnega, razrednega in socialnega ideala. Vključen je tudi estetski kriterij, toda v presoji vrednotenja ni bistven. Skoraj vsak dan slišimo, da tako obravnavajo in vrednotijo književnost za otroke s tematiko NOB. Hkrati presojajo to književnost kot prigodno, umetniško nedognano in malovredno. Tako se ta literatura pravzaprav ohranja skoraj izključno s svojim idejno-etičnim sporočilom in ker je potrebno, da mladi človek spozna, kaj se je dogajalo v neposredni preteklosti. Zeleč, da otrokom poroča o obdobju NOB, je književnost s to tematiko upoštevala nekakšno svojo poetiko ali bolje rečeno določene literarno-estetske normative. Kar zadeva stilistiko je to — enostavna literarna obravnava in realistična pripoved o vsakdanjih dogodkih. Glede vsebine pa se vse bolj uveljavlja težnja, da ta literatura razen splošne podobe vojne prikaže tudi bistvo socialne borbe, kar potrjuje povezanost književnosti in ideje revolucije. Literatura ne uspe, da bi korak za korakom spremljala, vendar pa beleži socialne preobrazbe in procese sprememb v družbi in v psihi mladih ljudi. Samo nadarjenim pisateljem se posreči prenesti svoje izkušnje na papir tako, da sugestivno prikažejo otroštvo v vojnih letih. Različno je potekal ustvarjalni proces literarnih del, nastalih med oboroženimi spopadi, in tistih, ki so napisana v miru. Stvaritve, napisane med vojno, so pretežno krajši sestavki, ker pogoji življenja in bojevanja niso dopuščali avtorju, da bi bil njegov ustvarjalni proces bolj dognan. V tem obdobju so nastajale številne pesmi, kratka proza ali prozni odlomki, zgodbe, anekdote, ki so preraščale v zgodbice, skice, načrti in koncepti za večja prozna dela ali kompozicije pa seveda pesnitve, dramski zapisi, skeči itd. ® Slobodan 2. Markovič: Detinjstvo u književnosti o ratu i revoluciji. Lica, Sarajevo, 1977, br. 7—8, 62—63. v zgodnjem povojnem obdobju so se pojavila obširnejša prozna dela, novele in povesti, leta šestdeset pa romani in zbirke zgodb, njihov poglavitni namen pa je bil — pričevanje. Kritika jih je sprejela, jih pozdravljala in dobrohotno spremljala vsako novo delo, toda ni jih ovrednotila, odnosno ni jih presojala kot umetniške stvaritve. Pretežno so napisana tako, da skoraj nič ali le malo upoštevajo poetiko književnosti za otroke. Ta dela se zgledujejo po knjigi za odrasle, toda obvezno se prilagajajo psihofizični razvojni stopnji mladih; dogodki so poenostavljeni in zelo pogosto se resnični dokazi in življenjska dejstva z izmišljenimi dogodki prepletajo tako, da o teh delih ne moremo govoriti kot o umetniških stvaritvah. Tematika NOB je tudi danes kakor v vojnih in povojnih letih neizčrpni vir ustvarjalnosti, toda kako doseči, da bodo mladi obdobje narodnoosvobodilne borbe doživljali kot pripovedniški in sploh umetniški subjekt? Področje književnosti za otroke s tematiko NOB je še dandanes neosvetljeno. V tem okviru žive ali životarijo malovredna dela, medtem ko marsikatere pomembne stvaritve čakajo, da bodo odkrite in priznane. Predvsem očitno pogrešamo kritiko, ki bi ovrednotila in priporočala mladim dela, vredna vse njihove pozornosti, pa dela izrazito literarnega značaja in tista, ki sodijo v poezijo, odsvetovala pa takšna brez potrebne vrednosti. Z uporabo estetskih kriterijev — kakor sploh v vsaki literaturi — bodo nekatera dela izločena, saj zaradi drobnjakarske obravnave dobe in vsebine najbrž ne bodo uvrščena v zgodovino književnosti. Dosti je literarnih del, ki jih na določen način »pro-težira« obvezni program branja. Toda če si ta program pozorneje ogledamo, ugotovimo, da obsega skoraj vsa dela s tematiko NOB. Seveda, to pa zaradi težnje, da se vsako delo, ki obravnava narodnoosvobodilni boj, četudi je umetniško manj dognano, uvrsti v književnost za otroke. Jasno, da takšne knjige književnosti niso v prid. Literatura za odrasle in za otroke, ki sta se razvijali vzporedno, sta si prizadevali — vsaka s stališča lastne poetike — prikazati celovitost življenja, povezanost različnih doživljajev, človeško tragiko in lepoto revolucije, težišče pa temelji na novem odnosu do sveta: osvobajanje človeka, oblikovanje nove osebnosti — humanista našega časa. Literatura za odrasle je v svojem živahnem razmahu izražala težnje uvajati kompozicijske in stilistične inovacije ter se z izraznimi sredstvi prilagoditi in približati smerem in tokovom evropske književnosti. Kljub stilističnim in izraznim omejitvam, ki izhajajo iz ontologije tovrstne književnosti, je knjigi za otroke uspelo, da se je uveljavila in si utrdila sloves izven naših meja. Prevedena je cela vrsta del: tako so pisatelji za otroke stopili na evropsko prizorišče, toda pošla jim je sapa, da bi dolgo sledili literaturi za odrasle s tematiko NOE, ki se je dokopala do novih izraznih možnosti in uvedla inovacije v literarni obravnavi. Knjiga za otroke ne bogati sveta otroštva s tem, da z umetniškimi sredstvi odkriva resnice revolucije. Objavljena dela potrjujejo, da knjiga za otroke ne more prikazati celovitosti življenja. Toda samo umetniška dela, ki prikazujejo resničnost življenja, le takšne stvaritve so trajne kulturne dobrine in most med generacijami. Največ priznanj so bila deležna tista dela, ki so izražala humano jedro in bistvo revolucije. Razen Branka Čopiča, čigar literarne stvaritve obravnavajo predvsem človeka v vojni in revoluciji, so se pojavili številni pisatelji v literaturah vseh naših narodov in narodnosti. Ob tej priložnosti ne moremo govoriti o vseh. Zato ima navajanje imen in del namero ilustrirati stališča in ekspli- cirati tematiko. V tem se ne kaže težnja opredeliti pisatelja glede na to, kako obravnava in izraža ideje rodoljubja. Takoj je razvidna očitna razlika v prikazovanju humanizma in revolucije v delih literatov starejše in srednje generacije, tako npr. v zbirki Jovana Popoviča z naslovom Laste u mitraljeskom gnjezdu in v pesmih Milovana Danojliča, ki izražajo lastno doživetje rodoljubja. V njegovi pesmi Puška koja nije nikog ubila so izražena čustva v skladu s psiho otroka in z njegovim dojemanjem sveta. V tej pesmi naboj iz puške vedno zgreši, ne ubija »ni u dimu ni u plamenu« in vedno pade »podalje od ljudi, od životinja, daleko čak i od bilja«. Dragan Lukič v pesmi Top izraža podobno čustvo. Veliki top ne treba niko da ljuti Niti da mršti njegovo čelično lice. Bolje je kad top kao starac čuti, I kad mu se u srebrno grlo usele ptice. Razkorak med idejo in izražanjem te ideje je v umetniški obravnavi zelo očiten prav v romanih za otroke, napisanih v petdesetih letih. Poudarjen je element etične rigoroznosti v ideji in v sporočilu pa seveda tudi didaktičnost in tendencioznost, ki sta zvesti spremljevalki faktografsko-biografskega pisanja. Takšen način obravnave je terjal čas in literarna situacija. Knjiga za otroke najlažje naveže stike s svetom otroštva. Z ozirom na to se poraja vprašanje: kako naj dragocene ideje revolucije in patriotizma zažive v literaturi, kako prikazati umetniško resnico ustrezno otrokovemu dojemanju sveta? Mar z neposrednim pripovedovanjem, s pozitivnimi in negativnimi osebnostmi in z zanosom v čmo-beli tehniki kakor so napisane — razen drugih — tudi Priče o malim borcima Alekse Mikiča in dr. Sodobna knjiga za otroke se še ne more znebiti tako pojmovane »funkcije«, ni razvejala svojih miselnih in vsebinskih elementov, premalo si prizadeva, da bi spregovorila predvsem z umetniškimi sredstvi. V sodobni književnosti je prisotna tematika revolucije, čeprav ni vedno najustrezneje dostopna dojemanju otrok: ni posredovana z igro, ni se še povsem znebila »serioznosti«, pač pa je vključena v okolje, v katerem otrok doživlja svet, ki ga preveva duh našega časa. Otroštvo in mladost pričakujeta resnico individualnega doživetja, ki naj bi bila sporočena kot umetniška izpoved. Kdaj pa kdaj pozabljamo, da mali človek ne more vselej doumeti velikih idealov revolucije, njene lepote, smisla in veličine. Mar lahko doume, kaj pomeni umreti za ideje revolucije, žrtvovati se za nacionalne in razredne cilje, ali pa bo moral vse to doživljati pozneje, ko bo dorastel temu. Prav zato, ker mladi bralci marsikdaj ne dožive NOB v »svoji knjigi«, pogosto sežejo po literarnih delih za odrasle. Tako se zabriše meja, ki pri nastajanju literarne stvaritve s tematiko NOB določa, katera resnica »ni za otroke«, hkrati pa tak primer dokazuje, da je delitev književnosti — za otroke in za odrasle — le dozdevna. Vsekakor je precej literarnih del, v katerih je vojna in revolucija samo eden izmed motivov v prikazovanju sveta otroštva, tako npr. romani Milivoja Matošca Tragom brodskog dnevnika in Posada oklopnog vlaka, Ivana Kušana Uzbuna na zelenem vrhu, Kako i duhovi in dr., v katerih so oživeli spomini na vojno, toda niso več podoba neposrednega dogajanja, temveč odmev dogodkov v preteklosti. Med sodobnimi pisatelji je vojno in revolucijo mladim najbolj približal — Branko Čopič, in sicer na svojevrsten način. Mladi so sprejeli Copičeva sporočila, ker so pristna in iskreno napisana. Čopič je z liričnimi sredstvi in realistično obravnavo prikazal imaginarni svet otrok, njihov svet, njih same. S kombinacijo bajke in realistične zgodbe, ljudske povesti in legende ter z opisom vojne resničnosti je ustvaril specifično obliko pripovedke. V Bitki na Kozari v nekem psihološko izredno dognanem odlomku odkriva realnost vojne in tragiko otroka, ki posluša oddaljeno grmenje topov, a vse to dojema kot igro in hkrati kot kruto življenjsko stvarnost. Otrok se igra bojišče, razdeljeno v dve bojni vrsti: v eni so partizani, ki jih predstavljajo — lešniki, v drugi pa koruzna zrnca ponazarjajo »Nemce«. V dečkovi igri so vedno »zmagovali« lešniki. Ko pa je zvedel, da so se partizani morali umakniti, je »pokopal« svoje lešnike — »mrtve borce«. Jasen uvid v istovrstnost in različnost literarne obravnave nudijo romani Salaš u Malom ritu, Ne okreči se, sine Arsena Dikliča, Modri prozori Danka Oblaka, Pirgo Andelke Martič, Mrav i aždaja Nusreta Idrizoviča in drugi. Di-kličeva dela sodijo v tip akcijskih romanov. Dikličevi junaki nevsiljivo, ne da bi poudarjali svojo prisotnost, v odnosih, ki jih uravnava — rekli bi — naravna distanca, izpovedujejo svoj svet in svoj čas. V romanu Danka Oblaka ni bistveno le napeta fabula, temveč globoko doživeto otroštvo. Oblak je s soočenjem dveh atmosfer in dveh ambientov — steze po Tuškancu, vrtovi in igrišča ter turobno, megleno vzdušje vojne — s pristnim realizmom in lirič-nostjo prikazal otrokova psihična dogajanja. Andelka Martič je s skopimi izraznimi sredstvi, toda iskreno in doživeto izpovedala svoje otroštvo. V realističnem dogajanju in v akcijski pripovedi sicer osebe niso dovolj diferencirane, toda mladim se prikupijo zaradi svojih lastnosti: prešernost, krepostnost, naivnost, iskrena ljubezen in čustvenost, kar potrjuje človečnost otrok in otroš-kost ljudi. Nusret Idrizovič je poetično prikazal doživetja otroštva in zelo glasno poudarjal pravico otrok do igre tudi v najtežjih pogojih vojnih let, kar pomeni tudi pravico, da se mali junak obnaša kot otrok, ki se je znašel v vrtincu dogajanj, toda njihove logike ne more doumeti. Besedni ustvarjalci seveda tudi z drugih zornih kotov osvetljujejo doživljanje vojne in revolucije. Kako je otroški svet osupel ob soočenju z novo, nenavadno stvarnostjo, ki ga ogroža, prikazuje Dragan Lukič v romanu Bomba v beli kavi ter Mostovi Mirka Petroviča, medtem ko je v knjigah Sin nepoko-renog grada in Priče o raalim partizanima, ki jih je napisal Kosta Stepanovic, poudarjen humanizem, toda ideja rodoljubja je vsiljena in patetično prikazana. Po strukturi in načinu oblikovanja otroškega sveta sodijo romani Dušana Kostiča Gluva pečina, Sutjeska in Gora Koštanova v književnosti za odrasle. To kar je »otroško«, je le prisotnost otrok kot likov. Z realistično metodo, ki temelji na deskripciji, z jasno diferenciranimi osebnostmi ter »razdeljenimi« vlogami — romani izražajo tragiko vojne, ki je skazila otroštvo dečkov in jih uvedla v kruto resničnost življenja. Dušan Kostič v svojih romanih, ki slede nekoliko enostavnejšemu prvencu, prikazuje svoje dogodke in doživetja kakor bi pripovedoval in pisal za odrasle. Zelo podobna tem romanom so dela Vladimira Cerkeza Sunce u dimu, Hrabri vojnik Cvitan, Breza medu rovovima, toda v tej lirično ubrani prozi ni pristnih doživetij otroštva. Cerkezovim in Kostičevim so sorodni romani in zbirke povesti Alekse Mi-kiča Djevojčica s plakata, Priče o mladim horcima, v katerih je z akcijsko pripovedjo, v obliki dialogov, precej razvlečeno, brez ritma in dinamike po- manj kij ivo prikazan motiv anekdotskega značaja brez potrebnejše razlage in psihološke motivacije. Pisatelji, med njimi jih je veliko, ki pišejo za odrasle, izhajajo iz imaginarne poetike književnosti za otroke, iz naziranja, da je roman napeta psihološka, akcijska povest. Le malo je pisateljev, ki so poskušali prikazati NOB z drugačnega zornega kota in stališča. Takšna izjema so dela Advana Hoziča Tri Ješina junačka dana, Dobročudni ratnici, Dva i po borca, v katerih je očitna težnja — prikazati junake in dogajanja v duhovitih situacijah. Včasih nekateri pisatelji ne upoštevajo poetike, kar je razvidno v delih Derviša Sušiča. Kurir, akcijsko-realistični roman, se bistveno razlikuje od dela Zestina, ki je moderno koncipiran in obravnava kočljivo erotično tematiko. Dandanes se v literaturi vse redkeje pojavlja tematika o vojni. Mladi bralci terjajo več kot le faktografske zgodbe. Očitno je, da morajo pisatelji najti nove poti in izrazna sredstva, kar bi pripomoglo k temu, da bi revolucija zaživela v mislih in čustvih mladih, bolje povedano — književost mora izražati senzibilnost mladih, njihove želje po spoznavanju preteklosti. Knjiga za otroke s tematiko NOB mora biti sodobnejša, upoštevati mora čas, ki prihaja, pri tem pa ne pozabljati preteklosti, toda ne biti od nje zaslepljena. Mlademu človeku ni treba prikrivati raznolične podobe sveta. Pravico ima terjati, da literatura izraža ljubezen do naroda in domovine kot umetniško izpoved. Drugačen vidik novega načina poetičnega izražanja je očiten v pesmi Domovina se brani lepotom Ljubivoja Ršumoviča. Pesnik pravi, da se da domovino braniti »I ribom u vodi« in »visokom, tankom smrekom« in »pčelom na cvetu« in »pesmom o nebu i sestrinom suzom, maj činom brigom i onim braš-nom u hlebu«, toda pesnik ne pozabi navesti, da domovino branimo tudi z življenjem. Literatura mora biti vključena v tok življenja, revolucija pa — po besedah Josipa Vidmarja — mora služiti človeku — življenju. Revolucija nudi vsebino in tematiko književnikom, ki jih vsekakor prevzemata lepota in sporočilo revolucije, da izražajo njene ideje, ljubezen do naših narodov in domovine, njihova ustvarjalnost pa naj se obogati, upoštevajoč novo senzibilnost sodobnih mladih bralcev. Prevedla Gema Hafner Režime U osnovi ovog rada je zamisao da se prikaže karakter i sadržina literarnih djela za djecu napisanih na temu NOB u pcslijeratnom razdoblju. Rad se istovremeno bavi idejom, strukturem i književnim postupkom romana i pripovjedaka. Analize i interpretacije kazuju da su prvi poslijeratni pisci malo uvažavali specifičnost književnog stvaranja za djecu, da je njihova proza bila pretežno utemeljena na faktografiji i obilježena pojednostavljenim stilskim prosedeom. Odviše ozbiljna, j er se bavila dogadajima i ličnostima u ratnom vremenu, koristila se malo humorom — jednim od osnovnih konstitutivnih elemenata poetike stvaranja za djecu. Zato u nekim djelima ne progovara uvijek djetinjstvo, več je u prvom planu doživljaj pisca — čovjeka sa zrelim životnim iskustvom. Razlozi za takvo tretiranje su višestruki, u prvom redu nalaze se u poetici književnosti za djecu koja životu prilazi s humane i humorističke strane, dok je revolucija ozbiljno doga-danje više primjereno za oblast takozvane ozbiljne književnosti. I takva literarna djela imala su svoje značenje i ostvarila su svoju funkciju, jer su pružala slike i donosila doživljaje mladosti zadovoljavajuči njeno interesovanje za velike dogadaje i zbivanja u toku revolucije. Prava istina djetinstva u NOB, medutim, data je u djelima koja nisu težila za totalitetom, koja su izrazom primjerena djetetu, njegovoj psihologiji i koja su pružala vedri ju vizij u života. U prozi koja je nastala šezdesetih godina pisci se oslobadaju direktnog, fakto-grafskog odslikavanja rata i s mnogo više slobode i imaginacije donose prizore iz života malih junaka koji približavaju umjetničku viziju vremena NOB. Uza sva značajna ostvarenja o životu djece u NOB — knjiga koja bi umjetnički svjedočila o mladosti trajnijeg značenja nije napisana. Ostaje, ipak, najznačajnije ono što je na temu NOB, bar na srpskohrvatskom jezičkom području, napisao Branko Čopič. U naše vrijeme, sedamdesetih godina, sve je manji broj djela na temu NOE za djecu. Generacija pisaca koja je doživljela rat i o njemu svjedočila iščezava, povlači se iz književnosti, a novih je malo. Mijenja se i odnos prema dogadajima. Osnovna zamisao nije više da se prikaže heroizam malih junaka u tokovima borbe, več da se da unutrašnji lik, intimno proži vi j a vanje i na temelju svakodnevnih naoko nevažnih dogadaja iskaže doživljavanje NOB. U tim djelima narodnoosvobodilačka borba je postala bliža prirodi djece i umjetnički uverljivija. Summary The article presents the character and contents of literature for children dealing with the theme of N.L.S. written in the post-war period. Simultaneously the idea, structure and literary proceedings of fiction and stories are elaborated. The analyses and interpretations show that the first post-war writers poorly took into consideration the specific demands of literary creation for children. Their prose was predominently based on facts and characterised by simplified style proceedings. Too serious, for it treated events and personalities from the War, and using humour very little, which, of course, is one of the basic elements of poetic creation for children. In some works it is not the childhood that speaks but the mature life experience of an adult. The reasons for that are varied, firstly, children as well as their literature approach life from humerous and human side, on the other hand Revolution being a serious phenomena more suitable for so called serious literature. Still, such literature was important and fulfilled its function, for it presented images and experiences of youth, satisfying children's interests for great events in the course of Revolution. The truth of childhood in N.L.S., however, iz presented in works that did not strive for totality, their expresion is suitable for a child and his psychology, offering a more cheerful vision of life. In the prose of I960' the writers are getting rid of direct fact mirroring of war. With more freedom and imagination they present scenes from life of young heroes, thus approaching heroic vision of National Liberation times. Taking into consideration all important creations of children's life in N.L.S. — a book of lasting artistic values was never written for youth. Nevertheless, we have an important literature with the theme of N.L.S., written by Branko Čopič of the serbocroat speaking region. Today, in 1970' less and less works with the theme of N.L.S. are written for children. The generation of writers who experienced the War is disapearing and leaving literature and there are few new writers emerging. The attitude towards the events is also changing. The basic idea is not to present the heroism of little heroes in the fight but to describe the inner life and experiences in everyday unimportant events from National Liberation Struggle. In this kind of literature the National Liberation Struggle is closer to the nature of children and also artistically more convincing. FANTASTIKA V COPICEVI PROZI ZA OTROKE Voja Marjanovič, znani teoretik mladinske književnosti, je doktoriral oktobra 1978 v Sarajevu. V svoji doktorski tezi z naslovom Pripovedački svet Branka Čopiča obravnava celotno Copičevo pripovedno delo (20 knjig), v poglavju Čarobna kolajna detinjstva pa obdeluje Copičevo otroško prozo. Disertacija obsega 456 strani in bo predvidoma izšla v sarajevski založbi Svjetlost. Nekaj fragmentov iz teze je avtor objavil v revijah (Život, Koraci, Ovdje, Rukoveti itd.), našim bralcem predstavljamo fragment o otroški prozi. I. Po utilitarno-prosvetljevalskem obdobju pisanja za otroke je Čopič v želji, da bi se otresel didaktičnosti, iskal navdiha v temah imaginativne narave: nagnjen k fantastiki in humorju je kot v prejšnjih časih (v predvojnem obdobju) ustvarjal svoj svet iz motivov, ki jih je našel v naravi, med živalmi, pa tudi v svoji lastni domišljiji. Tako sta se čudežnost in fantastičnost v popolnosti združila v njegovi prozi, stare in nove teme so se prepletle v klobčič ustvarjalne igre, resničnosti in podob iz sanj. Pojem fantastike je treba pri Branku Čopiču razumeti nekoliko drugače kot pri drugih pisateljih. Kot je že dognano, se Copičeva fantastika razlikuje od fantastike v delih klasikov otroške književnosti (H. C. Andersen, brata Grimm, Ch. Perrault, L. F. Baum, A. S. Puškin, A. de Saint-Exupery, I. Brlič-Mažuranič, V. Nazor in drugi), le deloma spominja na fantastiko v naših ljudskih pripovedkah (povezanost z naravo, govor, jezik in personifikacija), a razlikuje se od fantastike v pravljicah (ni čudežnih bitij — vil, čarovnic, volkodlakov, čarovnikov, palčkov, carjev, princes, kraljev, pažev in podobno) ali v živalskih pripovedkah. Copičeva fantastika je združitev stvarnosti in pisateljeve igre duha, oblikujejo jo inventivno odkriti motivi iz materialnega sveta in pisateljev smisel, da z iskricami humorja in z domislicami vse to poveže v logično celoto.» Zato moremo njegov tip fantastičnega (pa tudi čudežnega) razumeti kot originalno stvaritev domišljije, ki teži k oblikovanju realne ' Cepič je občutil vso težo zapletenega prenosa bajke v pripovedko humoristič-no-fantastičnega tipa, kar je izrazil takole: »Prenašanje čudes iz kraljestva bajk na običajno deželo je nevarno, za to moraš biti pogumen.« (Sekec v deželi bajk. V: Pripovedke izpod zmajevih kril, str. 154.) pravliice in pripovedke o živalih.* Ta je nov in svež plod Čopičeve literature' in ie nasprotie nekim formuliranim tipom fantastike, kot so na primer »collo-dijevski«, »romantični« ali tip »fantastike prostora in časa«.'' Takšna Goničeva fantastika, ki ie nastala kot stik realnega sveta in imaf?i-naciie, je poiasniena v uvodu k zbirki Priče ispod zmajevih krila (Pripovedke izood zmaievih kril), ki ima naslov Nečeš mi vjerovati (Ne boš mi verjel). Ko razlaPa bralcu, kako je napisal svoje »nove pripovedke«, ga prepričuje, da je »svet izpod neba« gledal iz »košare«, privezane na zmajeva krila: »Zamigliajo neznane lučke, oglasijo se skrivnostni pevci, ožive čudne sence. Tedai vzamem dalinogled in začnem gledati, kaj se dogaja na zemlji, pod zmaievimi krili...« Takoi nato nadaliuie: »Pod seboj vidiš ne samo navadne, vsakdanie reči. marveč tudi vse tisto, o čemer ljudie sanjarijo, česar se boie in kar si na tihem mi-sliio...« In še: »Nešteto čudovitih stvari zveš in vidiš, ko se nad zemljo raz-prostro krila vsemogočnega in vsevidnega zmaja Fantaziie.«® Ta »krila vsemogočnega zmaja Fantazije« pomagajo Copiču, da v desetih pripovedkah, raznoličnih po kompoziciji, izkristalizira že nakazane vrline svo-jefa talenta in pokaže svojo novo humoristično-fantastično orientacijo. Z vidika celote obsecaio Goničeve pripovedke iz tePa obdobia raznotero tematiko: to so teme, podobne tistim iz predvojnega obdobia (odnos do narave, živali in liudi), teme humorističnega značaia (pripovedke »smeialne in igralne« narave), poskusi razviiania teze o kozmičnih in utopičnih hreneneniih ind. V vseh teh temah ie izražena težnja po resnici in dobroti, liubezni in prijateljstvu ter lirski glas kot sestavni del piščevega doživetia sveta. Vsekakor Gonič tudi v teh pripovedkah ubeseduie živalski in rastlinski svet. Pripovedke Doživliaii čiča Zimonie (Doživetia dedka MrazaV DoživIMn jednon čvorkn fSkorčeva doživetia). Učitelj, razbojnik i vtiče (Učiteli, razboinik in Ptice) ter Mesečev aost (Lunin gost) vsebuiejo omenieni svet, ki pa pesnik poiasniuie s svoio običaino naklonienostio. Personificirano zimo ie Gonič pesniško pričaral v pripovedki Doživetja dedka Mraza in zelo sueestivno prikazal boi nasprotujočih si sil v naravi — zime in poletja. Zima (čiča Zimonia) alegorično pošilja »strašen opomin« Pomladi in Jugu — sovražnikoma snega, mraza. ' M. Crnkovič piše, da ie Cnnireva pr^za »fpsto izmieSana s pneziiom ...« in nieeova »ostaiu na području bajke i priče«. Dečja književnost, Zagreb, Skolska knjiea 1Q67. str. 151. ' Zanimivo ie. da Cnni/'eva dela prina.^aio osvežitev in bofnstvo v medvoino kniiževn^st za otr'^ke navkliub »oreeaniani« imaainativni tematiki. Znano ie lite-rarnozgodnvinsko deistvo. da so v tem obdnhiu nasnrntnvali čudežnemu in fantastičnemu v literaturi. Protagonisti takšnega stališča, prinadniki pragmatizma in vulgarnega sncinlogizma. so nef^rali baiko in dvomili o estetiki ter pedagoški vrednosti del, ki vsebuieio fantastiko. Takšno orepričanie so zastonali nisatelii (M. Lovrak, B. Su-čevič. G Krklec. B. ßosic in drugi) na tudi redki kritiki (S. Cucič). Vznoredno na so se poiavliali nisatelii, ki so se imirali negiraniu imaginacüe v kniiževnem d^lti in so se postavliali na stran domišliiie, čudežnosti in fantastike (A. Vučo. M. Ristič, V. Nazor in mnogi drugi). Čopič je neodvisno od takšnih »boiev mišlieni« pisal svoio inventivno kniiževnost za otroke in jo polnil z vsem, kar je ustvarjal njegov duh in kar mu ie nonuiala materialna stvarnost. ' Te tine fantastike uvaia in razlaga Novo Vukovid v odlomku iz disertaciie Fnntantičnn u kniiievnim dieUrna za diecii nattalim u perindu i^me'tu dva svietska rnta na srbskohrvatskom jezičkom području. Detinjstvo (Novi Sad) 1975, št. 2, str. 34—35. ' Branko Conič: Pripovpdkp izpod zmnievih kril. Prev. Jože Zupančič. Ljubljana, Državna založba Slovenije 1966. Str. 129 in 130. snežnega meteža in vetra Severa. V tej pripovedki kot v mnogih iz predvojnega pa tudi povojnega Copičevega ustvarjanja za otroke (Priče partizanke) vsa narava »diha« in »živi«, a izid boja naravnih sil je vedno podoben: zmaguje dobro in težnja po ohranitvi virov življenja. V tej pripovedki Pomlad sprejema »boj« z Zimo in naznanja vsej naravi, posebej pa otrokom, da so napočili veseli dnevi Prebujenja in splošne radosti, da se je treba bojevati proti zimi in se veseliti porajanja Sonca: »Prepovedano je dremanje, poležavanje, pretegovanje, kremženje, cmerjenje, kuhanje in mrgodenje. Nihče ne sme obstati ko lipov svetnik in otrpniti ko lesen bog. Strogo se kciznujejo otroci, ki se ne igrajo, ne skačejo, ne kriče, ne plezajo po drevju in se ne pode za žogo. Kogar ujamem v zimskem plašču, mora pet minut stati na glavi.«® Tako sta Zima in Sever pregnana v Sibirijo, na njuno mesto prihaja zelena Pomlad. Slike iz narave, v katerih je vse v gibanju in boju, je Čopič vnesel tudi v pripovedke o živalih. V pripovedki Skorčeva doživetja uporna ptica išče grozdje in »minulost«, s katero je izginil zreli trtin plod. Učitelj, razbojnik in ptice je pripoved o izneverjeni morali, o resnici, kakršno učijo v šoli, o naklonjenosti narave do otrok, osamljenih v gozdnem svetu. Ko analizira ravnanje dečka, ki trdosrčnemu ptičarju ukrade mrežo za ptice, kletke in dva ujeta kosa, pisatelj trdi, da ni razbojnik, temveč v šoli tako vzgojen otrok. Učitelj — zmeden zaradi ptičarjevih obtožb, takoj odide v gozd, da bi našel nekdanjega učenca, ki ga ni učil krasti — je dečku vlil sovraštvo do ljudi, ki ogrožajo svobodo drugih. Deček ravna v skladu s tem prepričanjem, a »dobro«, katerega ga je učitelj učil, je v precepu med normami vzgojnega sistema in vsem, kar se kaže v življenju kot resnica. Vendar je Čopič takšna neskladja med življenjem in vzgojo presegal z občutjem ljubezni in dobrote: vsa narava v pripovedki Lunin gost je naklonjena dečku Vučiču, desetletnemu malčku, ker je na svoj rojstni dan osamljen in nima nikogar, ki bi ga zabaval ali mu prinesel darilo, deček je žalosten, toda pojavi se luna, ki spodbudi gozdne prebivalce in vso naravo, da z darili in pozornostjo razveselijo dečka (»V počastitev dečkovega rojstnega dneva so celo zvezde priredile drsalno tekmo in vratolomno so se drsale in padale po jasnem in gladkem nočnem nebu. Za njimi se je svetila in naglo ugašala žareča sled.«)^ Sožitje med naravo in ostalim svetom v Copičevi prozi usmerja v misel o potrebnosti združitve vsega živega na zemlji, ki naj bi zajelo univerzam. Čopič je postopoma širil tematski krog svoje proze. V pripovedki Brko i Smrko (Brkač in Smrkač) nastopa proti praznoverju in predsodkom, norčuje se iz talismanov, ki si jih ljudje omislijo pred odhodom v vojno, v pripovedki Cudnovat svetski putnik^ (Čuden svetovni popotnik) govori o pismu, ki je zašlo in obšlo ves svet ter prispelo dedu Bradonji Brkiču na njegov stoti rojstni dan; njegov vnuk, plavolasi Zimski metulj, v pismu prosi deda, naj mu pošlje »domačega zajca, hlačastega goloba in malo lešnikov«. Strašni zmaj je pripovedka o pošasti, njenih pustolovščinah in o njenem koncu, ko nima več moči in ni sposobna niti pomagati ljudem: »Odkar je videl človeško moč, pamet in izve-denost, se je zmaj povsem pomiril in odšel v veliko in širno deželo bajk, daleč tja na konec sveta.«® • Čopič, prav tam, str. 145. ' Cepič, prav tam, str. 181. ' Ta Copičeva pripovedka spominja na pripoved Cehova Vanjka, v kateri deček piše pismo dedu v vas in se pritožuje nad svojim življenjem »v svetu«. » Čopič: Pripovedke izpod zmajevih kril, str. 165. Ob pripovedkah, v katerih spretno kombinira stvarnost in fantastiko, Čopič ustvarja tudi prozo s tako imenovanimi utopičnimi in kozmičnimi motivi. V teh pripovedkah fantastika dobiva značaj človeškega hrepenenja po idealnem v življenju. Tak najizrazitejši primer sta pripovedki U psečem seZ«'® (V pasji vasi) in Sarov u zemlji bajki (Sekec v deželi bajk). Reliefno začrtani svetovi v teh pripovedkah izboljšujejo kvaliteto fantastike v Copičevi prozi in omogočajo tako klasično kot tudi sodobno observacijo človeka. V pripovedki Sekec v deželi hajk se fenomen utopičnosti potrjuje v izmišljeni »deželi bajk« in v »pasji vasi«, v katero prispe pes Sarov, potem ko je odslužil pri ostarelem vaškem slepcu. Pisatelj najprej pojasnjuje, kako je bil pes Sarov »nagrajen«; čuvaj mestnega reda mu je za njegovo pošteno delo podaril svobodo. V iskanju čarobne pasje vasi mora najprej skozi »zajčjo« nato »mačjo vas« in še potem ne gre brez težav in »pasjega sodišča«. Čopič je v tem primeru uporabil dantejevske slike poti skozi pasji pekel: Sarov srečuje mnoge primerke svojega rodu, sodniki presojajo njegova dobra in slaba dela na zemlji, zagovornik se zavzema zanj, upoštevajo olajševalne okoliščine in končno doženejo, da so pretehtala dobra dela, zato ga sprejmejo med prebivalce- čarobne pasje vasi. Pes Sarov se v vseh teh preobratih »dobro drži«, pot do srečnega konca je dolga, toda z vztrajnostjo prispe na cilj. Polno mero utopičnosti v tej pripovedki je Čopič izrazil v trenutku, ko je svojega junaka privedel v deželo bajk: na njenem vhodu (kjer je treba »pustiti svoje bolhe in repinec zunaj«) je deset zapovedi, ki vsebujejo pravila ravnanja v tej deželi. Poleg opozorila, da »se ničemur ne čudi, to ni spodobno«, je tudi določilo, da čakajo obiskovalce v imenovani deželi mnoge nove preizkušnje (»privadi se, da nosiš glavo v torbi«, »plača se po popotnikovi izvedenosti: ali z ničim ali z glavo ...«), nato opozorilo na dostojanstvo in hrabrost (»če nisi hraber, ne hodi v to deželo, ker je samo za smela in nemima bitja«), pa svarilo za vzdrževanje ravnotežja med resničnostjo in snom (»prenašanje čudes iz kraljestva bajk na običajno deželo je nevarno, za to moraš biti pogumen ...«)." Deželo bajk, v kateri dosežejo mir in srečno življenje tisti, ki so to zaslužili (kot v raju), je Čopič gradil z imaginacijo in humorjem in zasnoval na utopičnih idejah: srečen, ker je njegov Sarov dobil nagrado za življenjski trud, ki ga je izkazal v skrbi za slepega človeka, Čopič poveličuje deželo bajk in pravi, da se »na svetu vedno najde kdo, ki ga je zanesla pot v deželo bajk, pa vam bo kaj povedal o njej«, ker se »dežela bajk nikoli ne bo izgubila, marveč se nam vsak dan bolj približuje«.'^ Ta utopični sen o dobrem življenju in ljudeh, ki »nekje« so, se na skoraj podoben način pojavlja v pripovedki V pasji vasi. Glavna oseba (pes 2uča) pripoveduje psičkoma o Indiji Koromandiji (Zemlji dembeliji) in njenih čarih (»V tej vasi so hiše zgrajene iz samih kosti, čudovitih, debelih, tankih, dolgih in kratkih. Po drevju v vrtovih rasto pečeni škrjančki in vsakovrstna jetra. Ograje okrog hiš so narejene iz suhih klobas.«)" ter uživa v njunem poslušanju in čutnem naslajanju. V tej pripovedki Indija Koromandija nima strogih zakonov ne strogih sodišč ko v pripovedki Sekec v deželi bajk, živi se " Pripovedka U psečem selu spada v zbirko U carstvu leptirova i medveda, analiziramo pa jo tukaj, da bi v povezavi s pripovedko Sarov u zemlji bajki pokazali njuno idejo in indikativno sorodnost. " Čopič: Pripovedke izpod zmajevih kril, str. 153—154. " Čopič, prav tam, str. 158. " Čopič, prav tam, str. 78 (prvi del knjige vsebuje zbirko V kraljestvu metuljev in medvedov). v blaginji in dobroti, odprta je vsakomur, ki jo obišče (»... mimo mene pa hodijo sami pečeni in kuhani zajci, klanjajo se mi s pobešenimi ušesi in vsak me prosi »Spoštovani in hrabri Karo, ponos vseh ovčarskih psov, kolikor jih je in ni, daj, požri me .. Pisatelj poveličuje svobodo življenja in vedenja brez pravil in ovir, velikih kazni in sodišč. Ko se ukvarja z večnim človekovim hrepenenjem po utopiji. Čopič po zgledu klasičnih pisateljev potrjuje otroško prepričanje, da Indija Koromandija in dežela bajk obstojita kot oaze brezmejnega človeškega uživanja. Ta pripovedka, polna komičnih prizorov, se končuje s prizvokom misticizma: pes Žuča se zameri vaškemu knezu, ker zaradi nezmer-nosti pri jedi in vseh mogočih užitkih zahteva od kneza, naj mu da še petelina s strehe. Ta napad na »vaško uro« (»Kaj ne veš, da ta petelin zmerom naznanja dnevni čas in obiske. To je naša skupna vaška ura, in kdorkoli jo želi pojesti, ga obsodimo na smrt.«)" je za Zučo poguben in mora bežati iz pasje vasi. V času, ko nenadoma zapušča Indijo Koromandijo, vodi Čopič svojega junaka v poraz: pes Zuča izgine v ogromnem prepadu, v katerem konča svoje življenje. Poigravanje ustvarjalne domišljije z realnim stanjem (Zuča je živ in psička začudeno poslušata njegovo pripoved) izziva simpatičen smeh, zgrajen na parodoksu in nonsensu, pripovedka se je tokrat oddaljila od »čiste realnosti« in se spremenila v idealistično težnjo po nestvarnem in nemožnem. S tem je Čopič dokazal, da je sen o odhodu drugam in iskanje boljšega sveta večna obsedenost njegovega duha, ki korenini še v predvojnih pripovedkah (Pobunjeni mašinovoda, Sanjari na drumovima. Car na Bekezu), da bi se v alegorični, personificirani in simbolični obliki končale v prozi za otroke. Čeprav je pogosto tradicionalna in vsebuje elemente klasične bajke in živalske pripovedke, se Copičeva imaginacija zna izraziti tudi čisto sodobno. To sodobnost doseže z igro duha, s fabulo in z jezikom. Zavedajoč se, da igra v otroštvu ni brezpomembna otroška aktivnost, jo pojmuje kot dejavni element." ki razvnema otroško domišljijo in ji daje moč, da se razvija in postane nedeljiva sestavina njegove psihe. Zato Izokrenuta priča (Na glavo postavljena pripovedka) kljub fabuli učinkuje paradoksalno in premetano (»Pričujoča pripovedka je doživela potres ... Poskusite postaviti vsako besedo na njeno pravo mesto«); njen namen je igra preobrnjenih besed in besednih pomenov, posledica vsega postavljanja na glavo je humor. V to kratko pripovedko je Čopič vpeljal dva lika (deda in babico), pa gozd, zemljo, oblak, opank, hišo, volka, drevo in druga bitja ter predmete, s katerimi je oblikoval zapleteno in preobrnjeno prozno stvaritev. Vsak stavek v tej zgodbi učinkuje humori-stično, ker je preobrnjen in nesmiseln, a vsak nesmisel vodi v paradoks. Tako pripovedka kaže komičnost, ki jo povzroča nemogoče, pisatelj pa čuti potrebo, da se poigra z bralcem in mu predlaga, da razmetani smisel (napačno postavljenih besed) uredi. Fragment iz Na glavo postavljene pripovedke se glasi: " Čopič, prav tam, str. 79. " Cepič, prav tam, str. 79—80. Ko razlaga igro kot pomemben element kulture in človekovega življenja, Caillois ugotavlja, »da igra nima drugega smisla kot sebe samo«, toda »igrati se pomeni delovati«, to se pravi, da je »igra hkrati minljiva in zelo obstojna« (R. Kajo: Igre i ljudi. Beograd, Nolit 1965, str. 37, 49 in 112). Čopič pojmuje igro kot svobodo in otroško brezskrbnost, kot »zaljuljan dečji san«, čeprav čarovnijo igre v literaturi občuti v »jeziku koji vodi pravo u dečju dušu, u svet posebnih zakona i jedne druge logike koju odrasli teško razumeju« (B. Čopič: Deca nisu naivna. Nin, 9. marec 1975, str. 4). »Dogodek se je ustrašil tega čudnega deda in stegnil polje čez nogo, hiteč hitreje od hriba čez zajca. Končno, ko je vrgel sebe pred pogled, mu je od zob zašklepetal strah in glava se mu je naježila na laseh: iz bližnjega volka je bulil krvoločni gozd.«" Kot je mogoče videti, je Čopič s spretno besedno igro spremenil, a tudi uveljavil nov smisel svoje pripovedke. Preobrnjene odnose je čutiti kot poigravanje s smislom, a jezik pomaga, da ta smisel vendarle obstoji v drugi varianti, ki je spet logičen tekst, vendar kontrastno intoniran. Tudi v tem primeru pride do izraza pisateljeva sveža imaginacija, ki je njegovi fantastiki v vseh obravnavanih pripovedkah razprla krila in dokazala, da so to krila vsemogočnega in vsevidnega zmaja Fantazije. II. Posebno mesto zavzema v Copičevi prozi za otroke delo Doživljaji mačka Toše (Doživetja mačka Toše). Nastalo je v obdobju pisateljevega aktivnega ukvarjanja z otroško poezijo in prozo (1953—1954) in vsebuje vse dobre lastnosti njegovega talenta in bistvene značilnosti njegove poetike. Na tej osnovi moremo razlagati Čopiča kot rojenega pisatelja za otroke, ki ga odlikujejo nekatere neobhodne ustvarjalne vrline, kakor so na primer bogastvo domišljije, smisel za poglabljanje v svet narave, spretno prepletanje realnosti in nerealnosti, občutek za humor, uporaba personifikacije in živ govor likov. Poleg teh lastnosti je treba omeniti tudi Copičevo težnjo po plemenitosti in vero v srečni izid zapletenih življenjskih situacij. Povezanost človeka in živali je nakazal Čopič že v svojih predvojnih povestih, v katerih ti odnosi ne temeljijo samo na predanosti in prijateljstvu, temveč tudi na konfliktih. Prijateljstvo in dogodivščine mačke, psa in človeka je pisatelj opisal tudi v nekaterih predvojnih povestih za otroke (Mačak otišao u hajduke, Vodeničar i njegov mačak), vendar je ta motiv v ciklusu Doživetja mačka Toše zrasel v »specifičen poetičen svet«.'® V štirinajstih krajših zgodbah (poglavjih) nato v Uvodu in v Poslovilnem poglavju je pisatelj izpisal celo dramo, ki je nastala med mlinarjem čičom Trišo in njegovim mačkom Tošom; še več, razen zapletenih odnosov med človekom in mačkom je prikazan celotni rustikalni svet rodnega kraja, njegovo živalstvo in rastlinstvo, razprtije med živalmi in ljudmi, drobne sleparije in naivne ukane — vse to prerašča vedro pisateljevo sporočilo, da človekovo osamelost nadvladuje druženje z ljudmi in živalmi. Dolgo povest o pustolovščinah mačka Toša je Čopič razdelil v krajša poglavja, v katerih fragmentarno opisuje po en spopad dveh prijateljev (mlinarja Triše in mačka Toše), nato pa niz peripetij, v katere zapade najprej čiča Triša, nato pa še maček Tošo. Da bi celoten ciklus dobil čar spontanosti in avtentičnosti, je tudi tokrat uporabil personifikacijo in alegorijo, simbol in hiperbolo, humor in lirizem. Zato so Doživetja mačka Toše humanistična vizija človeka, pogreznjenega v raznovrstne odnose z zunanjim svetom. " Čopič: Pripovedke izpod zmajevih kril, str. 187. '' Slobodan Z. Markovič: Nekoliko zapisa na marginama kalendara čopičevog stvaralaštva za decu. Detinjstvo (Novi Sad) 1975, št. 1, str. 30. Fabula tega Copičevega dela sloni na prepiru čiča Triše in mačka Toše zaradi njegove lenobe in kraje slanine (»Ej, Tošo, Tošo, črni tovariš, mar si pri toliko miših v mlinu kljub temu požrl mojo slanino?«).'» Izhod iz tega prepira je mlinar jeva odločitev, da onemogoči mačkovo tatinstvo s tem, da ga stlači v vrečo, odpelje na vozu do najglobljega rečnega tolmuna in ga zažene vanj, čiča Triša to tudi stori, čeprav ne ostane do konca zvest zasnovanemu načrtu. Namesto da se malopridneža čimprej znebi, zaide najprej v gostilno »Pri treh oslih« (»Najprej se bom pošteno napil, da preženem žalost, potem vržem tega mojega malopridneža v vodo«),-® potem pa pijan išče na vozu mačka Tošo v vreči. Toda ta je že na poti v pustolovščino: najprej sreča potepuhe, ki ga prodajo na sejmu, nato pride v roke kmetu Brkaču, pozneje najde zaveznika belega mišjaka in psa Sekca, z njima se bori proti medvedu Hruškotresu Koru-zoviču, ki ga prestrašijo in preženejo v votlino. Toda ob tem druženju z gozdnimi živalmi maček Tošo globoko v sebi občuti hrepenenje po čiču Triši in njegovem mlinu, v katerem je mirno živel. Zato Čopič na koncu te pustolovščine vrača mačka Tošo njegovemu gospodarju in pokaže, da ne moreta biti drug brez drugega, to se pravi, da je življenje v družbi z bitjem, na katero si se navezal, vedno prijetnejše kakor samota. To delo, do konca izpolnjeno z lucidno igro duha, pripoveduje po eni strani o bogastvu človeških vrlin, po drugi strani pa o personificirani moči narave in kozmosa.21 Ciča Triša je dobrodušen starec, eden tistih Copičevih likov brez zlobe in napak: nima moči, da bi se maščeval mačku Tošu, išče tolmun zanj, vendar se mu nobeden ne zdi dovolj primeren (eden je preplitev, drugi preglobok), napije se, da bi pdjan izvršil »maščevanje«. Vse to dela čiča Triša namenoma, ker želi, da bi mačku Toši omogočil rešitev. Je prijatelj živali, dobričina in plemenit starček, ko odlaša s kaznijo, pravzaprav storjeno dejanje odpušča: njegovo godrnjanje je Čopič obarval z odtenkom otožnosti, ki rojeva nov odnos do mačka, celo obžalovanje nad goro lumparij in sleparij, ki jih je počel. To stanje ilustrira pogovor med mačkom Tošo in mlinarjem Trišo: — Malopridnež malopridni, zaradi tvojih mačjih grdobij ostanem sam na svetu, kajti peljem te, kakor sam vidiš, da te vržem v vodo, — je mrmral čiča Trišo, obrnjen k žaklju. — Zakaj me pa nisi vrgel kar iz mlina naravnost v vodo: pljusk! — je mrmral maček žalostno. — Zato, ker bi bil tedaj tvoj grob preblizu, pa bi me stalno spominjal nate, da bi bil žalosten. — Zakaj me pa pelješ z vozičkom? Saj bi me lahko cijazil na hrbtu. — Ehe, moj Tošo, na grbi imaš toliko velikih tatvin, hudih grdobij, velikih sleparij in mastnih prevar, da je vse to komaj našlo prostora na velikem vozu.^^ '» Cepič v knjigi Pripovedke izpod zmajevih kril, str. 92. Čopič, prav tam, str. 96. " Lik mačka avanturista so poleg Čopiča uspelo prikazali v sodobni otroški literaturi B. V. Radičevlč (Učeni mačak) in A. Popovič (Sudbina jednog Carlija). V delih omenjenih pisateljev ima maček več človeških lastnosti, tako maček Carli (Sudbina jednog Carlija) doživlja mnoge peripetije v življenju, opravlja razne poklice (pop, matematik, klovn), za svoj trud je tudi nagrajen (dobiva pokojnino). Čopič svojega junaka ni »urbaniziral«, maček Toša je bil in je ostal v vaškem okolju, pa je zato elementarnejši in izvirnejši, ohranil je svežino mačjega dela. " Čopič, prav tam, str. 95. Čiča Triša rad odpušča in je poln zdravega ljudskega humorja: v družbi s krčmarjem Vinkom Slivnikom se v pijanosti razkrije kot sanjač in človek poln domišljije; prizor, ko lovita luno in se sklicujeta na čast, učinkuje humoristično, je pa tipično čopičevski prizor, poln težnje po kozmosu in nedoumljivih daljavah. Ob vrnitvi mačka Toša čiča Triša od sreče še enkrat da duška svojemu hrepenenju po daljavah: V počastitev mačkove vrnitve je čiča Trišo priredil veliko gostijo in povabil nanjo krčmarja Vinka Slivnika. Bilo je slavno rajanje in pijančevanje. Okrog polnoči, ko sta ga imela že precej pod kapo, sta čiča Trišo in krčmar Vinko sklenila povzpeti se na nebo in pogledati, zakaj na njem ni lune. Povzpela sta se do polovice mlinske strehe in se od tam pognala v reko, kjer sta se dobro okopala, potem pa sta pila naprej. Zjutraj, ko sta videla svoja suknjiča do kraja mokra, sta ju začela pretepati in kričati: — Hej, zakaj sta pa lokala vodo? Pojdita zdaj na sonce in se dobro naspita!^' Čopič je v tem delu dosegel ustvarjalne vrednote z izrednim smislom za počlovečenje živalskega sveta: kakor v najboljših predvojnih pripovedkah za otroke (Ü carstvu leptirova i medveda, v slov. V kraljestvu metuljev in medvedov) tudi tu uspešno sodelujejo živali, narava in ljudje; v neposrednem dotiku so, razumejo se med seboj in se dopolnjujejo. In medtem ko govori mlinar Triša z mačkom Tošom, s svojim oslom in sam s seboj, se luna in zvezde spajajo z naravo (z gozdom, z reko, z drevjem), a živali delajo, mislijo in se obnašajo kakor ljudje. Pisatelj je mačku Tošu, belemu mišjaku, Sarovu in medvedu pa sovi, gozdnim žuželkam in hroščem vcepljal življenje in odnose, ki obstajajo med ljudmi, prikazoval jih je kot značaje in prijatelje: Trije zavezniki so si začeli zaupno šepetati in se dogovarjati, ko pa so zaslišali iz teme, sem od planine medvedje brundanje, je bil načrt že skovan. Maček Tošo in preroški mišjak sta urno splezala na hruško in odzgoraj zaklicala privezanemu Sekcu: — Tako torej, kakor smo rekli! Samo hrabro se drži!^* ali kot »stare sovražnike« (pes Zuča), ki se bahavo hvalijo s svojimi podvigi: — Au-vau, ko bi le vedel, kako sem se podil za mačkom Tošom! Zasledoval sem ga na konec sveta, ga skozi vrata na meji docela pregnal s sveta in zaloputnil vrata za njim.^® Taki odnosi med živalmi namigujejo na spore med ljudmi, dasi jih pisatelj postavlja na raven utopičnega in kozmičnega dogajanja: da bi dokazal moč in sovraštvo do mačka Toše, ga pes Zuča popolnoma »izžene iz sveta« in zapre za njim vrata. S tem izraža svojo veliko jezo in njuno večno nasprotstvo. Do " Čopič, prav tam, str. 125. Cepič, prav tam, str. 108. Cepič, prav tam, str. 122. podobnih sporov pride tudi z medvedom Hruškotresom Koruzovičem (ki je v strahu pred gozdnimi živalmi večkrat bežal v svoj brlog), a tudi s čiča Brka-čem, pred katerim se je maček Tošo uspel rešiti samo zaradi kmetovega prepričanja, da namesto mačka nosi v vreči leva. S takimi zapleti, s spretno kombinacijo odnosov in mešanja ljudi, narave in živali je »ustvaril enotnost sveta, premostil jezikovne omejitve, s katerimi se človek srečuje na vsakem koraku«,^® in uresničil idejno ter kompozicijsko enotnost dela. Seveda prinašajo tudi Doživetja mačka Toše kot druga Copičeva dela čare rodne pokrajine, idilo vaškega okolja (zvok mlinskega kolesa in širna reke), rustikalno atmosfero (ptičji let, škripanje vej, škrebljanje živalic, nočna razpoloženja v mesečini) kakor tudi njemu lasten humor. Posebno izstopajo humo-ristični prizori, ko svet odraslih zaide v smešno situacijo, ki jo povzročajo zavestne in podzavestne misli (mlinar Triša se hoče maščevati mačku Toši, pijančevanje s krčmarjem Vinkom, iskanje in žalovanje za izginulim mačkom in gostija ob njegovi vrnitvi), in ko živali med seboj sklenejo zvezo, s svojimi domisleki aludirajo na ljudi in njihov idejni svet. Čopič je tu ustvarjal humo-ristične prizore večinoma z iskricami komedij antskega duha (na primer »naznanilo in razglas«, opis mačka Toše), nato s hiperboličnimi in paradoksalnimi prehodi (»Na sejmih prodajajo lanski sneg, volka v jagnječji koži, sedla za krave, konjske nohte, rogove namesto rož, sode brez dna in podobne čudne reči.. potem z utopičnimi in kozmičnimi slepili (»Karo laže ko pes, Tošu je ni zagodel. Maček Tošo je bil ukraden izpred moje krčme tisto noč, ko sva jaz in čiča Trišo videla tri lune: eno na nebu, drugo v reki, tretjo pa v oknu.. a posebno z jezikovno igro (»Ce se boste tako obračale za vsakomer, ne boste več samo suncokreti [sončnice], marveč tudi mačkokreti, kravo-kreti in konjokreti, nazadnje pa pridete še do osla.«),^' z gradacijo in metaforo (Vse mestece se je zaklenilo, zapahnilo, zaprlo, zakovalo, privleklo pred vrata omare, postelje, mize, stole, pečice, pernice, stare kape in polomljene zobotrebce. Ulice so opustele. Po kamnitem tlaku so drveli samo dva para podkev in stari čevlji, vse kar je bilo ostalo od nekega konja in jahača, ki sta jo bila prehitro pobrisala iz mesta)'" ali s podcenjujočim tonom obračima (»Mijav, kar pridi, da se spoprimeva, bolhovec Karo, ti lažnivec, tat moke, zajčji posmeh, ti svinjski rilec ti!«).'^ V želji, da bi čim prepričljiveje izpovedal doživljaje mačka Toše, uporablja posebne vrste naracije. Tako se v tem delu menjujejo na eni strani pripovedovalcev govor in zapiski iz dnevnika (II., V. in X. poglavje so prepisana iz Toši-nega dnevnika), na drugi strani pa so dialogi — pogovori med živalmi (posebno uspel je dialog na začetku XII. poglavja, ko se pogovarjata preroški mišjak in maček Tošo). S takimi kombinacijami dosega pisatelj veliko tekstovno ekspre-sivnost. V celotnem Copičevem književnem opusu za odrasle in mlade bralce, ki prinaša zrele plodove folklorne, »realne«, a tudi utopično-kozmične fantazije, Slobodan 2. Markovič: Zapisi o književnosti za decu. Beograd, Interpres 1971, str. 160. Glej slovenski prevod: Zapiski o književnosti za otroke. Ljubljana, I^adinska knjiga 1975, str. 208. " Čopič, prav tam, str. 103. Čopič, prav tam, str. 121. Čopič, prav tam, str. 118. 3» Čopič, prav tam, str. 105. Čopič, prav tam, str. 123. izražajo Doživetja mačka Toše najpopolneje pisateljevo tvorno moč. Morda ni Čopič v nobenem (pesniškem in proznem) delu zgradil svojega poetičnega sveta s toliko invencije. To je tukaj storil v žarkem ustvarjalnem zanosu, v navdihu, ki je rodil umetniško lepoto, pravljico o sodelovanju med ljudmi in živalmi — in neke vrsto sintezo njegove kristalne besede, ki se je rojevala med poletom domišljije in mlinskim kamnom življenjske stvarnosti. Prevedla Darja Kramberger Režime Bogata proza Branka Cepiča namenjena deci ne bi se mogla zamisliti bez njegove priče sa fantastičnim temama. Analizirajuči ovakvu vrstu Copičevih priča, autor ovog teksta najpre obrača pažnju na vid Copičeve fantastike, različit od fantastike kod klasičnih pisaca (Andersen, Grim, Pero, Baum, Puškin, Sent-Egziperi, Nazor, Ivana Brlič Mažuranič), zatim narodnih bajki, pa i u pričama o životinjama. Utvrdujuči da je Copičeva fantastika spoj izmedu stvarnosti i piščeve igre duha, autor se zadržava na piščevoj izjavi o tome, da bi, kasnije, prešao na analizu ove vrste Copičeve proze, od priče do priče, i duže proze Doživljaji mačka Toše. Unoseči u svoj anaUtički tekst naj izrazi ti je primere ovakve piščeve proze, autor je na kraju svoga rada, posebno pažnju usmerio prema »utopijsko-kosmičkim moti-vima o Copičevom delu«, da bi, na taj način, dokazao kohko je ovaj pisac vezan za realni svet s jedne, a irealni s druge strane. Summary Branko Čopič, rich prose for children cannot be imagined without a story with fantastic theme. Analysing this type of Copic's stories, the author of the article draws attention to the fact that Copic's fantastic fiction differs from classic writers like Andersen, Grimm, Perrault, Baum, Pushkin, Saint-Exupery, Nazor, Ivana Brlič Mažuranič. The author also analyses folk and animal tales. Copič's fantastic fiction is a merger of reality and the writer's game of mind. The author comments this idea of Čopič. An analyses from tale to tale is given, as well as, a longer text: »The Experiences of Tom Cat Toša«. The reviewer quotes the most striking examples of the writer's prose. At the end of the review special attention is layed on science fiction and Utopia themes of Copic's work in order to show the writers bondage to real, on one hand, and irreal world, on the other. Zorica Turjačanin Banjaluka JASNA ZRCALA OTROŠTVA 1. Nekaj primerjav Pravljica, ki je nastala v davnih časih — v otroštvu človeštva, je svojevrstna duhovna stvaritev: odkriva pogled na svet primitivnega človeka, njegovo pojmovanje naravnih in družbenih pojavov, ki določajo in omejujejo eksistencialne komponente človeškega rodu. Položaj človeka v svetu, omejenost njegovih moči, odvisnost od nedoumljivih sil, ki stalno ogrožajo njegov obstoj, prav tako želja, da bi presegel vsiljene okvire, želja po svobodi in skladnosti, so ga silili k temu, da je izhod iz vsega, kar ga je utesnjevalo, poiskal v domišljiji, v »deželi čudes«, kjer najdrznejše sanjarije postajajo bitja, predmeti, dogodki in pojavi svojevrstne realnosti, v kateri je čudežno del »naravnega reda stvari«. Tako pravljica nudi domišljijsko projekcijo nekega resničnega stanja, njeno slikovito in nestvarno kozmogonijo pa lahko pojmujemo kot dognano metaforo, ki je nastala v kompliciranem sistemu psihičnega prilagajanja in analogij. Pravljične »imagines mundi« pa naj se bolj ali manj oddaljujejo od prepoznavnih oblik stvarnosti, niso nič drugega kot svojevrstna spoznanja, izkušnje, zamisli, snovanja in ugibanja človeka v davnini, ki si je prizadeval z mitom in pravljico premostiti prvotno diskontinuiranost, vzpostaviti pomenske relacije bitja in bivanja, stanja in stvari ter se približati rešitvi univerzalne uganke sveta, dokopati se do odgovorov glede temeljnih vprašanj eksistence. Zato jih Paul Hazard primerja z vodnimi zrcali, v njihovih globinah »je skrita tisočletna izkušenost in njih vsebina sega tja do prvih razdobij človeštva«. Herder pravi o njih, da so »ostanki čutnega gledanja, moči in nagona, ko se sanja, ker se ne ve, veruje, ker se ne vidi, deluje s celotno enovito in preprosto dušo«. Torej, nastanek pravljice večstransko določa težnja »enovite in preproste duše« po tem, da razmika meje in tako presega vse to, kar omejuje svet in zavest. Domišljija, ki je nezamenljiva substancialnost pravljic in bajk, nudi otrokom, kakor je njihovim davnim prednikom, »iluzijo osvoboditve« — možnost bega iz podrejenega položaja, nastalega zaradi prepovedi in omejevanja. Skupna naravnanost kot oblika vizije in tolmačenja sveta je pogojena s specifičnostjo primitivne zavesti, ki jo karakterizirata enostavnost misli in neposrednost doživljanja, to pa so prav pomembne lastnosti otroške duševnosti. (Seveda, mentaliteta otrok ni identična s tako imenovano primitivno mentaliteto.) Zato se nam zdi sprejemljivo mnenje Paula Hazarda, ki trdi, »da vsak otrok s pravljicami ponavlja zgodovino človeškega rodu in sega tja, kjer se je sploh začel tok človeškega duha«. Podobno misel je izrekel italijanski teoretik Antonio Lugli, poudarjajoč, »da otroci v krajšem ali daljšem obdobju reproducirajo začetni stadij človeštva«. 2. K novim razsežnostim pravljičnega Težnja, da bi presegli to, kar nas omejuje, razmahne domišljijo in vodi človeka v nepregledni »svet sanj«. Zametke in spodbude domišljije vedno določajo konkretnost življenja in pridobljene izkušnje. Predstave domišljije niso nič drugega kot ustvarjalno preoblikovani, nepredvideno povezani in osmišljeni elementi stvarnosti, ki se jo da prepoznati. Svojevrstna situacija primitivnega človeka in značilnosti njegovih duhovnih izkušenj so bili pogoj prevladovanju fantastičnega, nemogočega, transcendentalnega. Pri tem se razsežnosti čudežnega dotikajo robov znanega sveta in v to prostranstvo se podaš kakor na področje temine: tam se da splezati na drevo sredi sveta ali priti v začarani grad, ki ni niti na nebu niti na zemlji, ali spustiti se v skrivnostno votlino v mračno bivališče čudežnih bitij in demonov. Vile in čarovnice, zmaji, velikani in škratje, prikazni in spake so čudežni gospodarji, so prispodobe ovir in zaprek, pogub ter nevarnosti, ki jih je treba premagati ali prestati, da bi dospeli do cilja ter uresničili sen o lepoti in sreči. Čudežno — je pričakovano in neizogibno, je edini možni pogoj v razpletu pravljice. S prenehanjem verovanja v čudež — kar je značilno za obstoj mitov — je bil dan pogoj transformaciji fantastičnega in nemogočega v druge oblike njegove pojavnosti — predvsem v izjemno in čudežno. Zato izraz bajka vse pogosteje opuščajo, zamenjuje ga primernejši: pravljica ali pripovedka (npr. pri Andersenu ali Mažuraničevi) ali pa fantastična zgodba,, v kateri pa namesto kolektivnega, folklornega dominira individualni ustvarjalni princip. Pravljica dobiva drugačne pomenske in prostorske razsežnosti. Predvsem se otrese elementov nadnaravnega, kot dopolnilo pa vključuje tista čudesa vsakdanjika, na katera smo se — po Andersenu — tako navadili, da jih sploh več ne opažamo. Pravljični svet postaja poetizirano in z domišljijo preurejeno okolje otroškega življenja. Pogosto se da v njem prepoznati nekatere povsem določene povezave časa in prostora pa datumi, ki so uvrščeni v intimni koledar otroštva. Ahmet Hromadžič, dandanes vsekakor eden vodilnih pisateljev pravljic na hrvaškem ali srbskem jezikovnem območju, zajema snov za svoje stvaritve iz svojih otroških doživetij v naravi v domačem okolju: hribi in stolp iz starih časov, ki je tako tihoten in skrivnosten, je razvnemal domišljijo in stopnjeval radovednost hribovskega dečka ter ga mamil v nevidni svet skrivnosti. Pri tem pa so domišljija in čustva zabrisali jasne obrise predmetov in pojavov ter v zameno za spremembe svetu podarili nove barve in pomene. Domači kraj — svet njegovega otroštva — je postal prizorišče čudovite pravljice. (»Ta planina se nikjer ne začenja. In tudi nikjer ne konča. Na desetih obalah stoji, na morje se naslanja.«)' Junaki prenehajo biti nadnaravna bitja tudi tedaj, če so prevzeti iz folklorne tradicije: v novo pravljico ne vnašajo svojih fantastičnih lastnosti, temveč se nekako počlovečijo. Škratje Sunčan, Pahuljica, Ljutica, Jastreb, Zla- > Ahmet Hromadžič: Ptičje jezero. Ljubljana, Mladinska knjiga 1969. (Cicibano-va knjižnica.) Str. 105. 5' 67 tibor niso nikakršni čudodelniki, temveč čudežna bitja, ki poosebljajo posamezne težnje ljudi. Čeprav ima Sunčan (Patuljak iz zaboravljene zemlje) meč, iz katerega se bliska in grmi, in s strelo lahko sklati zvezde z neba, se s tem ne uveljavlja v kontekstu pravljice, temveč s plemenitostjo svojih pobud in dejanj. Moč škrata Zlatibora (Patuljak vam priča) je v magični sugestivnosti njegove pravljice, s katero — kakor z nevidno pajčevino — omreži pozornost dečkov in v njih vzbuja željo po novih, vznemirljivih spoznanjih. Temu lirično ubranemu besednemu tkivu dajejo pravljično kvaliteto pojavi empiričnega sveta, ki le po svoji izjemnosti presegajo merila poprečnosti. V njih je vse mogoče, toda to se dogaja tako malokdaj, da o tem ni potrdila v naših izkušnjah. Zato pa dogodek, ki je v realnosti uresničljiv, dobi nadih sanjskega in neresničnega. »Zgodilo se je nekaj, kar se zgodi enkrat v sto letih, česar nihče ni pomnil in kar se morda na tej planini še nikoli ni zgodilo,«^ pojasnjuje pisatelj nepredvideno rešitev neke dramatične situacije v Okamenjenim vu-kovima. Ko Slobodan Rakitič pojasnjuje značilnosti Malih hajki Stevana Raičkoviča, se približuje trditvi o njeni svojevrstni realističnosti, saj pravljica »upučuje na realnost sveta i nije samo maštarija o nekom mogučem životu, več je izraz i senka sveta koji jeste i koji nas okružuje«. V kolikšni meri je svet prisoten v pravljici, se najpopolneje kaže v čudežnem: zaživi v opisih narave, v življenju njenih številnih prebivalcev, v povezanosti bitij, pojavov in dogajanj, v spajanju vsega z vsem, v istovetenju človekovega (otrokovega) bitja z nepredvideno mnogoterostjo bitij in stvari. Čudežno, po besedah dr. Dragiše Vitoševiča, »leži u samom srcu dječjeg sveta, ono je beskrajno produžena personifikacija, divno jedinstvo u kome nema granica izmedu bliskog i dalekog, mogučeg i nemogučeg, živog i mrtvog.« Sodobna pravljica, ki odraža stanje duha in zavesti otrok današnjih dni, se očitno oddaljuje od tistih stvaritev, ki so nastale kot odsev »prvih pobliskov človekove domišljije«. Mimo pravljičnosti izraža obstoječo realnost, ki je otrokom blizu: to, kar je v spremenjenem pomenu in v novi obliki postalo del njih samih. Lawrence A. Averille meni: »Mašta koja crpi sok iz životnog izkustva stvara onakav svijet kakav dijete želi,« — kar pomeni — preoblikovan v skladu z njegovimi nagibi in potrebami, kakor tudi z duhom časa. 3. Otrok in pravljica Čeprav je vse pogosteje slišati, da se je v obdobju živahnega razmaha radia in televizije pravljica preživela, so najnovejše raziskave (npr. »Proizvodi masovne kulture i deca« na območju osrednje Srbije) ugotovile, da zanimanje otrok za to zvrst literature ni upadlo in da sodobni otroci kakor nekdanji — čutijo potrebo, da jim pripovedujemo povesti in pravljice. Odnos do pravljice pa je samo v zadnjih petih desetletjih poln nasprotij. Sovjetski pedagogi zlasti 20-tih let tega stoletja jo brez pojasnila odklanjajo, medtem ko nekateri sodobni psihologi na zahodu (npr. dr. Bruno Bettelheim) pripisujejo pravljici pretirano velik pomen: povezujejo ga z nekaterimi generacijskimi krizami sodobne mladine, češ da je zmanjšana njihova zmožnost ' Hromadžič, prav tam, str. 204. prilagajanja stvarnosti in je njihov potek razvoja neuravnovešen, ker niso bili deležni pomirjujočega vpliva pravljic, ki je pomemben v oblikovanju osebnosti. Dandanes se pravljica vrača k otrokom in v otroštvo skozi na stežaj odprta vrata. Četudi spodbuja razmah domišljije, pri najmlajših ne deluje zaviralno na njih smisel za realnost. Cijukovski je zapisal: »lako slušaju pripovjest zaneseno i napeto — djeca intimno ne vjeruju u dogadaje, u njihovu vjerodostoj-nost, poput njihove igre na pješčanoj plaži, gdje prave kolače od pijeska, ali ih ne jedu.« Neizpodbiten je izobraževalni in zlasti vzgojni pomen pravljic v razvoju mlade osebnosti. Določene psihološke dispozicije, predvsem animizem in arti-ficielnost — kot obliki svojevrstnega otroškega realizma (predvsem do 7. leta), ki se najpopolneje konkretizira v čudežnem, otroka povsem naravno vodi k pravljici. Zato pa malčki, kakor trdi Luglio »utažuju svoju žed za spoznanjom u formama identičnim onim iz mašte«. Z drugimi besedami to pomeni, da je otrok zmožen tudi v takšnih stvaritvah razlikovati resnično od neresničnega in da mu nadih čudežnega ne preprečuje v mejah svojih spoznajnih moči in možnosti dojemati resnično stanje stvari in ugotavljati bistvo odnosov situacije, ki jo pravljica prikazuje. Ona mu sproščeno, v črno-beli podobi nudi nekatera elementarna spoznanja o življenju in svetu, izostri čutila, spodbuja razmah domišljije in asociacij, pripomore k njegovi najzgodnejši literarni senzibilizaciji in po Bjelinskem — razvija »zametek smisla za poezijo«. Pravljica, prikazujoč spopad pozitivnih in negativnih sil, v katerem se — ne glede na velikost nevarnosti in številnost zaprek — pozitivnemu junaku posreči uresničiti svoj plemeniti cilj, kristalizira pojme; dobro in zlo, sebičnost, altruizem, pravico in krivdo. Pravljice o vilah kakor z nežno, čarobno roko odvedejo otroke iz varnih pristanov otroštva na široko morje življenja zrelih ljudi, kažejo jim »svetlobo in sence« poznejšega življenja, v katerem se lepoti in radosti neizogibno pridruži bridkost: tako pravljice pripomorejo k osveščanju otrok, da vse bolj spoznavajo sebe in svet. Prevedla Gema Hafner LITERATURA Paul Azar (= Hazard): Knjige, djeca i odrasli. Zagreb, Stylos 1970. — V slov. prevodu: Knjige, otroci in odrasli ljudje. Ljubljana, Mladinska knjiga 1973. (Otrok in knjiga. 2.) Maja Boškovič-Stulli: Svijet bajke i dijete. Umjetnost i dijete. Zagreb, IV/1972, br. 19—20, str. 28—32. Milan Crnkovič: Dječja književnost. Zagreb, Skolska knjiga 1973. Waltraut Hartman: Identifikacija i projekcija u narodnim bajkama i fantastičnim pričama za djecu. Umjetnost i dijete 11/1970, br. 8, str. 14—19. Antonio Lugli: Problemi povijesti književnosti za djecu. Umjetnost i dijete IV/1972, br. 23, str. 7—41. Slobodan Rakitič: Iz istog poetskog jezgra. Pogovor knjiži Male bajke Stevana Raič-koviča (Beograd, SKZ 1974). Miodrag B. Sijakovič: Kako tumačiti narodne bajke. Umjetnost i dijete 11/1970, br. 9—10, str. 50—53. Stjepko Težak: Interpretacija bajke u osnovnoj školi. Zagreb, Pedagoško-književni zbor 1969. Neda Todorovič: Za dremljive časove detinjstva. NIN, Beograd 1978 (7. maj), br. 1426. Zorica Turjačanin: Bajkoviti svijet Ahmeta Hromadžiča. Most. Niš, 46/1977. Novo Vukovič: Elementi fantastičnog u književnosti za djecu. Detinjstvo. Novi Sad 1975, br. 2, str. 30—42. Novo Vukovič: Neke specifične odlike književnosti za djecu u periodu izmedu dva svjetska rata. Detinjstvo 1976, br. 1, str. 19—26. Režime Nastala u davnim vremenima djetinjstva ljudskog roda bajka predstavlja svoje-vrsnu duhovnu tvorevinu koja pruža pogled na svijet primitivnog 6ovjeka, njegovo shvatanje prirodnih i društvenih pojava koje odreduju i omeduju egzistencijalne prostore biča. Njezina pitoreskna i nestvarna kozmogonija može se shvatiti kao razvijena metafora izgradena na složenom sistemu analogija. Bajkovite »imagines mundi«, bez obzira koliko se udaljavale od prepoznajnih oblika stvarnosti, nisu drugo do svojevrsna saznanja, iskustva, zamišljanja, snovanja i gonetanja davnog čovjeka koji nastoji da mitom, a zatim bajkom, prevazide svoju prvotnu diskontinuiranost, uspostavi značenjske relacije biča i bivanja, stanja i stvari, približi se rješenju univerzalne zagonetke svijeta. Situacija primitivnog čovjeka i karakter njegovog duhovnog iskustva uslovili su prevagu fantastičnog, nemogučeg, transcendentalnog. Prestanak vjerovanja u čudo, karakteristično za mitsko opstojanje, uslovilo je preinačavanje fantastičnog od nemogučeg u druge oblike njegovog ispoljavanja, prije svega u izuzetno i čudesno. Ovovremena bajka vidljivije se udaljava od onih tvorevina koje su nastale »u praskozorju ljudske mašte«. Odnos prema bajci ,samo u poslednjih pola stolječa, pun je oprečnosti. Dok je sovjetski pedagozi, naročito 20. god. ovog vijeka, potpuno odbacuju, pojedini savre-meni zapadni psiholozi (npr. dr. Bruno Betelhajm) daju joj možda i predimenzionirani značaj dovodeči u vezu neke generacijske smetnje savremene omladine, smanjenu mogučnost prilagodavanja stvarnosti, sa odsustvom »pažljivo oblikovanog i smiruju-čeg uticaja bajki«. Obrazovni, a osobito vaspitni značaj skaski u razvitku mladog biča ne može se više do voditi u pitanje. Bajka djetetu, u uproštenom crno-bijelom crtežu, pruža neka elementarna saznanja o životu i svijetu, izoštrava njegova čula, podstiče igru mašte i asocijacija, doprinosi njegovoj najranijoj literarnoj senzibilizaciji, razvija, po Bjeljinskom, »poče-tak osječanja poezije«. Na etičkom planu ona kristališe pojmove dobra i zla, sebičnosti i altruizma, »pravde i krivde«. Summary The folk-tale is a special creation of mind, opening the door into the world of the primitive man. Fantastic, impossible and transcendental are prevailing due to the situation and character of the intellectual experiences of the primitive man. As the faith in miracles died, which is typical for mythologic existance, the fantastic' is transformed into exceptional and extraordinary. The attitude towards tales has been full of oppositions during the last fifty years. In the 1920', on one hand, the Soviet pedagogues were entirely against them, and on the other hand, certain western psychologists (specially dr. Bruno Bettelheim) give them even an overimportant character. The educational, as well as, pedagogic importance of the tale in the development of the young cannot be questionned any more. The child needs the tale. Lojze Kovačič Ljubljana O LITERARNEM USTVARJANJU OTROK »Čeravno je bil referat napisan pred nekaj leti, se mi zdi, da ni izgubil nobenega akcenta aktualnosti. O tem me prepričuje delo, ki ga opravljam v Pionirskem domu kot mentor Kluba mladih književnih ustvarjalcev osnovnih in srednjih šol. Najbolj pa me je prepričal natečaj Pionirskega lista v letošnjem letu za otroške spise; po analizi 280 sestavkov otrok sem videl, da se iste kardinalne napake pri književni vzgoji po šolah ponavljajo, celo dublirajo. Torej ni vprašanje sodobnosti teme; vprašanje je bolj to, da sem priloženi tekst napisal predvsem za. ustno interpretacijo, to je poslušanje, manj za natis, to je branje. Vendar sem ga pustil v »ustni« obliki...» (Iz avtorjevega pisma uredništvu) Nobenih oprijemljivih metodičnih izhodišč nisem imel za svojo temo: delal sem po svojih estetskih merilih — prvenstveno kot pisatelj, ki govori svobodno in pozna nujnost svobode pri ustvarjanju. Seveda so mi pri tem — kot praktičnemu pedagogu — pomagale dolgoletne izkušnje dela z otroki. Spise, ki so bili poslani na natečaj »Pisana beseda« in katere sem prebiral ne samo iz dolžnosti, marveč tudi iz osebne radovednosti, označujeta predvsem dve poglavitni slabosti: da imajo značaj šolskih nalog ali pa značaj na silo literariziranih pripovedi. Ti dve zvrsti pisanja pa nastajata slejkoprej v razmerah in ozračju že tradicionalne pristranske literarne vzgoje pri pouku slovenščine v šoli in zunaj nje, in kajpada tudi pod vplivom naših standardnih »Beril«. Oboje — tako živa vzgoja kot izbor pripovedi v naših berilih, ki še zmeraj veljajo za vzorec dobre antologije — zavoljo ozkosrčnosti svojih didaktičnih načel, preživele čustvenosti, arhaične miselnosti, konservativizma vseh barv in vrst itd., ne dovoljujeta otroku (ne kot učencu, še manj kot ustvarjalcu), da bi v njegovih spisih zaživel radikalni humor, prosta domišljija, svobodni pristop k doživljajem iz njegovega vsakdanjega življenja. Zamejen v ta okvir otrok korespondira na ravni odraslega (in postaranega), opravlja nad svojim sestavkom (pod posrednim ali neposrednim vplivom) nasilne korekcije, ki so sicer v uslužnostnem odnosu do sveta in zahtov odraslih, nikoli ali malokdaj pa v skladu z njegovim realnim ali domišljijskim svetom, z otrokovo duševno in starostno stopnjo, z njegovo simpatično nezrelostjo, na nivoju njegovih raz- merij do sveta in perspektiv, v kakršnih se mu ta prikazuje. Lepota oziroma poetika (če smemo v tem primeru uporabiti to najvišjo estetsko kategorijo) je v pričujočih spisih poetika štirideset-petdesetletnikov, ne pa poezija tistega zgodnjega obdobja, v katerem je človek pravzaprav personifikacija lepote same. Na račun »globoke moralnosti« in vseh drugih konvencionalnih načel žrtvujejo otroci prav tisto, kar bi bilo za vzgojnika, za družbo, in ne nazadnje za analitika (kot obetajoče gradivo za raziskave) najzanimivejše in najdragocenejše: svojo otroško naravo, sebe celega, svoje enkratne skrivnosti in atraktivnosti svojega mišljenja. TAi se, ko da bi živa vzgoja in šolska leksika kar hiteli v tekmi za tem, da se otrok kar najhitreje znebi svojega otroštva kot nekakšne bolezni. Postavlja se nam torej vprašanje, kaj storiti, da ne bi otroka še kar naprej pošiljali na kamnito strmino lažnega literarnega mojstrstva in demonstriranja »zrelosti«, ki je še daleč izpod njegove mentalne starosti, a da pri tem vseeno ne bi prizadeli načel in metode vzgoje in učenja (v prvi vrsti vzgoje, ki je eno izmed najpomembnejših področij človekovega ustvarjanja, povsem enakovredna znanosti in umetnosti in prav nič nepomembnejša od njiju). Literarna vzgoja zadeva kajpak učitelje materinščine, predvsem pa mentorje raznih literarnih krožkov in glasil na naših šolah, ki s tem postajajo oblikovalci književne vzgoje in samovzgoje otrok samih. Pot v prostejše doziranje estetske vzgoje je pokazala že likovna, pri nas deloma tudi že glasbena vzgoja: pri teh dejavnostih dopuščajo otroku že malo-dane svobodno ustvarjanje, ne da bi se vzgojniki odvečno vmešavali s korekcijami v početje svojih varovancev. Vloga literarnega mentorja je seveda neprimerno težja, ker je kompleksnejša — pač zato, ker je književnost najbrž mnogo širša umetnost od likovne ali glasbene in ker z razliko od njiju literatura ne ponuja mentorju nobenih metodičnih sredstev ali pomagal (različne tehnike pri likovni vzgoji, pri glasbi preprosta zvočila, šumi, glasbeni simboli, instrumenti) za njegovo stopnjevano delo v ustvarjalni skupini otrok. Menim pa, da bi moral biti mentor predvsem občutljiv, po moderni literaturi in stvareh življenja razgledan človek, ki pozna svoje varovance, njihovo mentaliteto, dojemljivost, temperament, otrokovo senzibiliteto, njegovo šifro, s katero gleda in se mu prikazuje svet. Mentorjevo delo — vplivanje — bi moralo biti za to posredno. Vplivati, da mora otrok izbrano temo realne ali domišljijske narave zgraditi na pozitivističnih načelih, v znani izpeljavi, v vzneseni poetiki, docela v nasprotju z zamislijo njegovega notranjega sveta, ki ostaja tako nedotaknjen, bi moralo postati nekaj docela nedopustnega. Končno vsi, ki se praktično ukvarjamo z vzgojo otrok, vemo: vse, kar ga učimo, kar mu svetujemo, pojasnjujemo, poteka pod njegovo kontrolo in cenzuro. Otrok predela vse sam, nekaj sprejme vase, drugo zavrže. Kar v osamljenem stremljenju vseh svojih sil, v spanju in bedenju ni priredil sam sebi, ne osvojil — ostaja prazna lupina, nasilno breme, gola informacija zunaj njega. To ne bo rastlo in dozorevalo. Prav tako nedopustno je, kar se na žalost pogosto dogaja in čemur sem bil nemalokrat priča, da je mentor favoriziral tiste otroke, katerih literarni izdelki so popolnoma zadovoljili načela »zrelega« mišljenja in sklenjene literarne oblike, in da so po drugi strani zavirali tiste, ki so mislili s svojo glavo in so bili s svojim radikalnim svojevrstnim mišljenjem in tvornim avtorskim odnosom v nasprotju s »pridnimi«, tj. pravzaprav z mentorjem kot zrelim človekom, ki je hotel za vsako ceno svoj mir ali je stremel za prevzetim vzorcem nekakšne idealne (okleščene) klasične umetnosti. Ravno ti vprašljivi otroci pa so najboljši ustvarjalci, zanimive človeške narave, katerih posebnosti bi bilo treba še spodbujati in negovati. Stvarni, logični, ponosni, odrezavi so pričakovali od mentorja nekakšen recept, ker je »človek z izkušnjami«. V takih primerih bi moral ravnati svetovalec prav narobe, kot počne: Namesto da bi v krožkih oziroma podobnih literarnih jedrih gojili poprečni nivo dojemanja, čustvovanja, manimi stil itd. itd. in silili posebneže pod vijake takih splošnih regulativov (ali pa, če se temu upirajo, celo izključevali iz literarnih skupin), bi morali najti najbolj naravno pot, da bi bili poprečni otroci v čim pogostejšem stiku z nadarjenimi v svojih skupinah; to bi, v kar sem prepričan, dvignilo splošno raven vseh pišočih otrok. Razumljivo je, da mora biti pri nujnih »tehnicizmih« (popravljanje slabega jezika, slovnice itd.) delo mentorja v literatumih jedrih veliko neposrednejše. Vendar bi moral tudi tu ostajati na dvojni preži, da s preveliko puristično vnemo ne prizadene osnovne podobe otrokove predstave, a da ga vendarle karseda neopazno pripelje na zakonito pot jezika. Jezikovni nadzor naj bi bil torej po mojem edini direktni poseg — pomoč, da si otrok razjasni svojo podobo o svetu, pa seveda veliko posrednejša, previdnejša, iz distance. Sem pa tja ne bi škodil neposredni poseg v proces tako zastavljene vzgoje, in to v obliki ter s pomočjo opazovalnih vaj: otroci naj bi zapisovali stvar ali dogodek, kraj, ki so ga vsi skupaj videli, srečanje, kateremu so bili vsi priča, ali karkoli že, kar se jim je vsem hkrati nagodilo. Spisek takih tem, motivov bi bil širok, segal naj bi od najbolj pro-fanega do najbolj osebnostnega doživetja. Vzgojnik bi po taki vaji dogledal razvoj in napredek svojih varovancev v krožku, stopnja dojemanja, fantazije (kateri je videl več, kar drugi niso ali kar ni zapazil nihče). Mnenja sem tudi, da bi bilo prav, če bi organizirali simpozij* za mentorje literarnih krožkov in glasil, katerega bi vodili ustvarjalci (pisatelji, pesniki, dramatiki). V prostih razpravah bi mogoče le s svojimi izkušnjami, z reminiscencami na lastno otroštvo in svoje literarne začetke prerinili do nekakšne metodike (zelo svobodno dozirane seveda) za delo z otroki-pisci. Z omembo ustvarjalcev sem želel predvsem poudariti, da takega razgovora ne bi oblikovali mogoče literarni teoretiki, zgodovinarji, kulturni aktivisti, ker bi bil potem rezultat nasproten tistemu, kar smo pričakovali, kajti znano je, da so bili doslej zmožni kakih globljih analiz o ustvarjanju in tehniki samega ustvarjanja res samo ustvarjalci (oziroma neposredni proizvajalci kot pravimo v politično-ekonomskem jeziku). Težko mi je bilo razvrstiti od prebranih 100 tekstov deset najboljših, in to po zaporedni kvaliteti. Zato sem prvotnih 100 sestavkov razdelil v devet tematskih skupin in skušal po lastni presoji odbrati iz vsake najboljše. Te skupine so: 1. Osebni doživljaji 2. Reportaže in obiski 3. Živalske zgodbe * Tak posvet o literarnem ustvarjanju otrok in mladine je bil letos januarja (1979) v ljubljanskem Pionirskem domu. Udeležilo se ga je 88 oblikovalcev knjižne vzgoje iz osnovnih in srednjih šol. Teme so bile naslednje: Abstraktnost tematskih naslovov pri prostih sestavkih. Snov, sporočilnost in zgodbenost otroških spisov. Estetika in poetika zgodnjega obdobja. Fragment kot otroku primerna oblika. Korekcijski pristopi mentorja. Demonstracija dobrih in slabih otroških sestavkov. Se-danjik kot otroški izum. Pravila trajnega branja. — Posvet so vodili: Jože Snoj, Ela Peroci, Marjana Kobe in avtor pričujočega prispevka. 4. Humoristični doživljaji 5. Fantastični spisi 6. Kronike in opisi domačih krajev 7. Delo doma 8. Otrok in njegovo okolje 9. Reminiscence na zgodovinske teme Pri reportažah (razgovori z vaščani, intervjuji) me je motila anonimnost vprašanj spraševalca in seveda recipročna anonimnost odgovorov njegovega sobesednika. Pri tehniki in stilu te zvrsti so se otroci zgledovali pri naših časopisih in tako sem kakor v obrnjeni leči zdaj razločno ugledal vso brezoseb-nost in frazerstvo naših časopisov, radia, letečih intervjujev na televiziji itd. Opravek sem imel takorekoč z najbolj banalnim žargonom, zametki naše ekonomske kitajščine, z administrativnim slogom slovenščine ali kakor temu pravijo Rusi s »KANCELARITIS« jezikom. Pri kronikah in spisih, ki posegajo nazaj v NOB, obravnavajo različne obletnice, spominske razgovore s partizani, z materami padlih ipd., pa so bili sestavki dobesedno prekriti s patino nabrekle patetike, kakršna prihaja do izraza tudi v različnih govorih na šolskih proslavah. Tako nastaja kič, ki ga ponekod mentorji pridno gojijo, ker je uporaben za različne obletniške prireditve ali posebne številke glasil, namenjene določenemu jubileju. Enako usodo doživljajo spisi, ki naj bi bili reminiscence ali obnove nekaterih zgodovinskih dogodkov (kmečki upori). Vzneseni stil, kakršnega nista uporabljala ne Walter Scot ne naš Jurčič, ima žal dva duhovna očeta: slabega učitelja oziroma zmedenega mentorja, ki ne zna ločiti kiča (šunda) od ljudske besedne umetnosti, ter historične stripe srbohrvaške izdaje. Spis Delo doma (kako otrok pomaga očetu ali materi pri domačem in kmečkem delu) izveneva v proslavljanju pridnosti, navdihoval pa ga je odrasli. Otroci ne znajo ali ne morejo več spontano opisovati poteka dela, preproste avtonomnosti dejstev. Skratka, v svojih spisih niso ne realni ne neposredni in to pri opisu nečesa takega, pri čemer so bili povsem angažirani. Mar moramo krivdo ali razlog za to iskati v moralizatorski torturi, ki visi nad vsakim otrokom že a priori, ko prvič vstopi med zidove šolskega poslopja, ali leži vzrok že v nekakšni notranji poprejšnji pripravi, potem v ohromelosti, ki ga zajame v učilnici ali pa mogoče to neguje celo učitelj? Kajti težko si namreč predstavljam (govorim iz osebne izkušnje in stikov, ki sem jih imel s kmečkimi otroki), da bi bili podeželski fantiči in deklice, ki morajo delati nekateri že od petega leta in imajo pri desetem letu starosti že prave težaške šape odraslega od kmetijskih strojev in garanja na njivah, zmožni sami od sebe — tako izumetničeno, nenaravno, poučljivo (skratka, v popolni diskre-panci s krepostjo, preprostostjo, brezrezervnostjo, s katero si služijo svoj težaški kruh, da bi lahko postali enakopravni člani družine) in tako skrajno privzdignjeno in odtujeno opisovati sami sebe, svojo psihično in fizično odraslost, svoj delovni dan pod domačo streho. Razgledan učitelj, mentor bi lahko tu s posredno ali diskretno inštruktažo — če predpostavljamo, da so otroci zaradi splošnega ozračja že tako načeti — napravil dosti. Navajati bi jih moral na preprostost pri opisovanju dela, na avtentičnost tega dejstva, na resnicoljubnost, in če je mogoče, celo na golo opazovanje brez odvečne navlake, nikakor pa speljevati učence, da oblikujejo svoje pripovedi v nekakšni montažni vzorec moralizatorskih šablon. Kot je znano, otrok v tej dobi študira svoje okolje — ves svet je zanj učilnica, ne samo razred, vendar študira po svoje. Kajti, kar ne prebavi v sebi ta kemik, arhitekt in umetnik, ostaja prazna lupina. Zato nam lahko posreduje enkratno zapažanje. Cemu torej nasilno vnašati moralne predpise v otroške sestavke? Če vzamemo zglede iz najboljših književnih del: junaki v teh knjigah niso nikoli ovrednoteni zgolj po moralnih lastnostih, ampak predvsem po takih, ki nikjer niso izrecno omenjene. Te odlike so: rahločutnost, izbran okus, obzirnost, taktnost, občutljivost. Tako se etične vrednote komaj opazno prelivajo v estetske: pisatelj po tej poti premeteno usmerja bralčevo simpatijo. Ce natanko premislimo, zakaj nam je kak negativni junak v književnih delih tako neizprosno zoprn, si bomo morali priznati, da vzrok ni samo v njegovi moralni defektnosti, temveč morda še prej v njegovem prostaštvu, sti-kanju po tujem življenju, v popolnem pomanjkanju takta pri odnosih s svojo okolico. In če vzamemo za zgled tako imenovanega objektivnega junaka, torej tistega, ki naj ne bi bil ne črn ne bel, torej ne dober ne slab, nam pisatelj namesto moralne popolnosti podaja junakovo očarljivost, duhovitost, osebno kulturo, ljubkost, humorno sprejemanje vsakdanjih preizkušenj. Mogoče bi nas — to pravim nekoliko zlobno — otroci s svojo spontano izvirnostjo sčasoma lahko le prevzgojili ali nam vsaj odprli oči. Kajti otrok se ne glede na zunanje vplive močno nagiba k temu, da bi bil dober. Biti dober — to je stvar njegove osebne časti. Hkrati se poganja za tem, da bi dobro zmagalo — to pa je že nadosebno dejanje. To dvoje — osebno in nadosebno — pa se, kot vemo, med seboj marsikdaj izključuje in otrok se mnogokrat prav zato napreza, ker hoče služiti obojemu. Otroštvo ni enostavna, neprisiljena reč, pretvarjanje je, odrevenelost, malokdaj je veselo. Biti otrok je dolga, dolgočasna igra, ki se je moraš naučiti kot lekcijo, imena rek in kraljev. Otrokova morala je zato tudi močnejša od morale odraslih. »To se nam ne spodobi, mi smo otroci,« je rekla nekoč neka deklica, in mislim, da je to precej huda reč za odrasle, če pomislimo na njihovo nenehno moralno popuščanje in pristajanje na kompromise. Otrokova morala pride do svojega pristnega in spontanega izraza prav pri spisih, v katerih opisuje svoje osebne doživljaje, v katerih prikazuje svojo navezanost na živali, na stare starše, v humornih in fantastičnih menjavah svojega razpoloženja, deloma tudi (in to le »deloma« predvsem zaradi strahu pred zamero odraslih) kadar opisuje svoje razmerje in odnose do otrok, učiteljev, staršev oziroma njihove značaje ali kakšno potezo v teh značajih. Temeljno počutje otroka je osamljenost. Slišal sem nekega otroka, ki je nagovarjal svojega konja (ne vem več, je bil to gugalni konjiček ali takšen na vrvico): »Eh, moj konjiček, ti nimaš mame, jaz jo pa imam. Ti nimaš očka, jaz ga pa imam, a vseeno sem prav tako sam na svetu...« Otrok bi rad imel očeta, mater, bratca, dedka, svet in zvezde samo zase, v bolečih blodnjah spoznava, da je to nemogoče, da je ta tu, oni tam, da mora iskati in najti sam, nihče ne bo tega naredil zanj, nihče mu ne bo odvzel tega bremena in tako prične graditi v zbrani osamljenosti svoj svet. Iz osamljenosti se rojevajo naj-iskrenejše pripovedi. To bi moral v prvi vrsti vedeti mentor in svoje posege, moralna načela prirediti na to otrokovo osnovno elegično počutje; skratka ne bi smel postavljati principe pred otrokovo doživetje, ki pomenijo življenje, ampak za njimi, podobno kot to počne prava literatura, ki se ne postavlja pred banalnostjo z visokoletečimi mislimi, ampak stoji za banalnostjo: skozi in s pomočjo nje in svoje kvalitete pripoveduje globlje misli o človeku. Živalske zgodbe. Ker otrok dogleda žival — to bitje, manjše od sebe (ulo-mek njega samega), do katerega goji pokroviteljsko razmerje — so spisi o živalih praviloma skoraj zmeraj naiboliše in naiboli prepričliive strani v otrokovih sestavkih: v nekem smislu jim živali nadomeščajo imaeinarnepa dvoinika, izmišljenega prijatelja, osamlienca, kakršen je sam, zaveznika. Osamljenost otroka se rada veže na osamljenost starih ljudi: odtod je tudi toliko medse-boinega razumevanja med vnučkom in babico, vnukinio in dedkom in otroški spisi so polni pripetljajev tega solidarnostnega razmerja. Nadalje je prijateljstvo (do možnosti seveda ne prijateljstvo v istem razredu). Humor, s katerim otrok včasih obvlada svojo nebogljenost, je naslednja žlahtna in vitalna prvina otrokove izkušnie s svetom in imenitna tema za njegove kritične izr)ovedi o samem sebi. (Nekaj tako smešnega se mi je zgodilo — pravüo otroci ali »tako tranariio sem napravil, da jo moram zapisati«. »Slaba je modrost, vri kateri se ne morel^ smejati.«) Domišljijski svet otroka je resda podložen ali skalien, kakor pač hof^emo, z zeledi iz kina, TV, strioov ipd., vendar se naide v nieco-vem domišliiiskem svetu (pogosto realiziran s prijemi iz tiska in filma) tudi kakšna osebna vrstica, ki je lastna samo niemu, tako rekoč njeffova osebna šifra. Med domišljijskimi spisi otrok so zato naiboliši tisti, v katerih mali avtor Dripoveduie o nekem svojem skrivnem kotičku ali namišUenem nriia-teliu, ki nai bi bil vedno z niim, v resničnih ali irealnih okoliščinah živlienia: to ie nraviloma zmeraj mojster dvoinih situacii, po druPi strani na ubopliiva podreiena oseba, vseskozi pa prePanialec otrokovih pristnih strahov in ures-niJ^evalec nie^ovih naiboli neizvedljivih hotenj in želia. Nekateri so celo ustvarili skoraida vidno podobo takega nevidnega zaveznika in nremofli tudi dovolj poVeselin Masleša« 1976. 104 str. 8». /čirV (Lastavica-Lektira) Naslov originala: Solzice. Voranc Prežihov (ps) = Lovro Kuhar. Od 10. leta. Radovič Dnšan: Smešne reči. (Ilustr. Bosiljka Kičevac. 2. izdanje.) Sarajevo, »Veselin Masleša« 1976. 24 str. 8». (La-stavica-Lektira) Tiskano v cirUicl In latinici. Slikanica. Od 8. leta. Sušič Derviš: Kurir. (Ilustr. Hasan Su-česka. 3. izdanje.) Sarajevo, »Veselin Masleša« 1976. 107 str. 8». (Lastavica-Lektira) Od 12. do 15. leU. Tartalja Gvido: I ovo i ono. (Ilustr. Josip Vaništa. Izbor Nevzeta Osmanbe-govič. 2. izdanje.) Sarajevo, »Veselin Masleša« 1976. 20 str. 8». (Lastavica-Lektira) Tiskano v cirilici in latinici. Slikanica. Do 9. leta. Thiebold Marguerite: Manueline sanke. (Prev. Dunja Vidakovič-Stojanovič. Ilustr. Božo Stefanovič. 2. izdanje.) Sarajevo, »Veselin Masleša« 1976. 138 str. 8°. (Lastavica-Lektira) Naslov originala: Le tralneau de Manuela. Do 13. leta. Twain Mark: Doživljaji Haklberi Fina. (Prev. i skratio Nika Miličevič. Ilustr. Božo Stefanovič. 3. izdanje.) Sarajevo, »Veselin Masleša« 1976. 174 str. 8«. (Lastavica-Lektira) Naslov originala: The Adventures of Hucklberry Finn. Mark Twain (ps) = Samuel Langhorne Clemens. Od 11. do 13. leta. Verne Jules: 20.000 milja pod morem. (Prev. Pavle Simič. 4. izdanje.) Sarajevo, »Veselin Masleša« 1976. 119 str. 8». (Lastavica-Lektira) Do 13. leta. Vitez Grigor: Hvatajte lopova. (Ilustr. Husnija Balic 3. izdanje.) Sarajevo, »Veselin Masleša« 1976. 99 str. 8». (Lastavica-Lektira) Do 12. leU. Vitez Grigor: Neposlušne stvari. (Ilustr. Omer Omerovič. Izbor Jelena Cehič. 2. izdanje.) Sarajevo, »Veselin Masleša« 1976. 32 str. 8». (Lastavica-Lektira) Tiskano v cirilici in latinici. Do 9. leta. Wilde Oscar: Srečni kraljevič. (Prevele Vesna i Nada Dugonjič. Ilustr. Hasan Sučeska. 4. izdanje.) Sarajevo, »Veselin Masleša« 1976. 102 str. 8». /čir./ (Lastavica-Lektira) Naslov originala: Fairy Tales. The Happy Prince and other Tales. Do 12. leta. DOPOLNILO K POPISU LISTOV ZA OTROKE V JUGOSLAVIJI (Prim. Otrok in knjiga 7, str. 54 in 55) VOJVODINA V romunščini Bucuria copiilor. Urednik lulian Buga-riu. Pančevo, Libertatea. 2.500 izv. — Izhaja mesečno med šolskim letom. Začetek izhajanja: 1946. V rusinščini Pionirska zahradka. Urednik Janko Rac. Novi Sad, Ruske slovo. 2.000 izv. — Izhaja mesečno v šolskem letu. Začetek izhajanja: 1946. V slovaščini Pionieri. Urednik Juraj Tušiak. Novi Sad, Obzor-Tvorba. 42.000 izv. — Izhaja mesečno med šolskim letom. Začetek izhajanja: 1946 (prejšnji naslov Naši pionieri). V italijanščini II Pioniere. Urednik Fedora Martinčič. Rijeka, Edit. 3.400 izv. — Izhaja mesečno med šolskim letom. Začetek izhajanja: januar 1948. ZAPISI DOMA IN PO SVETU Zmajeve otroške igre so potekale v začetku junija 1978 (7., 8. in 9. junija) v Novem Sadu in so poudarile tvornost bosansko-hercegovske književnosti za otroke. Organizirali so razstavo bosansko-hercegovske založniške dejavnosti na področju otroške književnosti, priredili večer bosan-sko-hercegovske poezije ter v okviru stalne Tribune Zmajevih otroških iger prikazali »Portret bosansko-hercegovske literature za otroke«. Namero, osvetliti umetniško samo-niklost in težnje, ki so vse bolj prisotne v našem kulturnem prostoru, so uresničili referati udeležencev: Husein Tahmiščič (Na stazama de-tinjstva), Miodrag Bogičevič (O nama, za nas), Zorica Turjačanin (Na novom putu), Dragoljub Jeknič (Nova strujanja u bosanskohercegovač-koj poeziji za decu), Branko Stojano-vič (Nove tendencije u bosanskoher-cegovačkoj poeziji za djecu ili ipak se kreče) ter Juraj Marek (Liliput i mali čitaoci). Na Tribuni je tekla beseda o sodobni prozi ter novih tendencah v jugoslovanski poeziji za najmlajše. V okviru prve teme so se zvrstili naslednji udeleženci: dr. Slobodan 2. Markovič (Savremena proza za decu i tradicija), Radojica Tautovič (Priča o crnoj kutiji), Miodrag Drugovac (Sadašnji trenutak makedonske proze za decu), mr. Agim Deva (Motivi borbe i revolucije u albanskim romani-ma za decu), Mirko Petrovič (U pro-storima sunca), Ana Periz (Slovačka proza za decu u Vojvodini) ter France Filipič (Skica portreta omladinske literature Leopolda Suhodolčana). Razgovor o problemih poezije za najmlajše je zbudil zanimanje cele vrste kritikov in literarnih strokovnjakov, med katerimi so bili: Vladimir Milarič (Nove tendencije u deč-jem pesništvu), Jovan Dundjin (O nekim tendencijami u pesništvu za decu), Dragutin Ognjanovič (Deca više očekuje), Georgi Arsovski (Ukorak sa detinjstvom) ter Taras Kermauner (Kretanje zvuka). Vsi prispevki s Tribune so objavljeni v reviji Detinjstvo IV/1978, št. 2—3. V okviru tradicionalne manifestacije Višegradska staža je bil v Više-gradu, mestu na Drini, 25. in 26. junija 1978 simpozij Andrič v šoli. Tega pomembnega delovnega srečanja so se udeležili številni gostje, pred- stavniki kulturnih skupnosti in republiški družbenopolitični delavci. Na simpoziju so prebrali 30 referatov in prispevkov, ki so, upoštevajoč rezultate sodobne znanstvene misli, temeljito prikazali, da je Andrič trajno prisoten v naši družbeni in kulturni stvarnosti. Seveda, njegove stvaritve so osvetlili s tistih vidikov, ki so neposredno povezani s poukom na vseh ravneh izobraževanja — od osnovne šole do fakultete. Referate so prispevali: dr. Ljubo-mir Cvijetič, dr. Zorica Turjačanin, dr, Draško Redep, dr. Krunoslav Pra-njič, dr. Razija Lagumdžija pa dr. Zoran Gluščevič, dr. Sulejman Grozda-nič, Savo Pujič, Uglješa Kisič, Cedo Radovič, Blažo Miličevič, dr. Vladeta Vukovič in drugi. Vsi prispevki s simpozija bodo objavljeni v sarajevski reviji Odjek, potem pa še v posebni publikaciji. Ob sklepu delovnega srečanja so izvolili komisijo, ki bo upoštevajoč obravnavane ugotovitve in sugestije oblikovala priporočilo »o tretmanu djela Ive Andriča u nastavnom i obrazov-nom procesu u našo j školi«. XVIII. jugoslovanski festival otroka (Jugoslavenski festival djeteta) je potekal v Sibeniku od 24. 6. do 6. 7. 1978. Ta manifestacija presega jugoslovanske okvire glede na svoje številne glasbene, gledališke, lutkarske, filmske, televizijske in likovne prireditve, spored po trgih in ulicah pa izvajajo naši umetniki in udeleženci iz tujine. Razen okrogle mize kritike so bili tudi študijski pogovori, ki so obravnavali temo Svet umetnosti in otrok. Tematika je bila razdeljena na tri ožja področja: Poučevanje, dociranje in pedagogiziranje v umetnosti za otroke, Sodobnost in eksperimentiranje v umetnosti za otroke ter Pravljica nekdaj in zdaj. Referate so prispevali: Branko Be-lan, Milovan Danojlič, dr. Boris Soro-kin, Zvonimir Balog, Miroslav Belo-vič, Vladimir Milarič, Rade Obreno-vič, Vujica Rešin Tucič in Zorica Turjačanin. V referatih in razpravah so udeleženci obravnavali veliko vprašanj v zvezi s fenomenom »nova senzibil-nost« in odnos otroka do umetnosti. Okroglo mizo na temo Kritika o otroški literaturi so organizirali v Za-ostrogu 20., 21. in 22. avgusta 1978. Organizatorji — kolonija »Lastavi-ca«, založba »Veselin Masleša«, Kul-turno-prosvetna skupnost SR BiH ter redakcija Prosvjetnog lista — so povabili na pogovor številne ugledne ustvarjalce otroške književnosti iz vseh naših republik: Miro Alečkovič, Stevana Bulajiča, Ivana Cekoviča, Milovana Danojliča, Nusreta Dišu, Jovana Dundjina, Fehera Ferenca, Franceta Filipiča, Dula Fuderera, Na-siho Kapidžič-Hadžič, Advana Hozi-ča, Ahmeta Hromadžiča, Slavka Ja-nevskega, Dušana Kostiča, Dragana Kulidžana, Dragana Lukiča, Andjel-ko Martič, Desanko Maksimovič, Alekso Mikiča, Danka Oblaka, Radeta Obrenoviča, Elo Peroci, Mirka Petroviča, Vidoja Podgorca, Gligora Po-povskega, Dušana Radoviča, Stevana Raičkoviča, Daro Sekulič, Leopolda Suhodolčana, Draška Sčekiča, Huse-ina Tahmiščiča in Nedžati Zekerija. Referenti so bili: Miodrag Drugo-vac, Muris Idrizovič, Nihada Kordič in Zorica Turjačanin, ki je vodila pogovore. V razpravah so sodelovali: France Filipič, dr. Ljubomir Cvijetič, Mirko Petrovič, Nasiha Kapidžič-Hadžič, Jo van Dundjin ter drugi. Prebrani referati bodo tiskam posamič, objavljeni pa bodo tudi v jesenskih številkah Prosvjetnog lista. -nin Mednarodno nagrado H. C. Andersen, najvišje priznanje za mladinsko knjigo in ilustracijo, vsaki dve leti podeljuje Mednarodni kuratorij za mladinsko knjigo. Nagrajenci prejmejo medaljo za svoje celotno ustvarjalno delo. Prvotno (od leta 1956) so jo podeljevali samo pisateljem, od leta 1966 pa tudi ilustratorjem. Kuratorij sestavi tudi častno listo del, ki jih posebej priporočajo, avtorji teh del prejmejo častne diplome. V letu 1978 sta nagrado prejela ameriška mladinska pisateljica Paula Fox in danski ilustrator Svend Otto S. Posebnega priporočila za njihova dela so bili deležni angleški pisatelj Alan Garner in ameriška ilustratorja Leon in Diane Dillon. Na mednarodni razstavi otroških knjig v Bologni podeljujejo nagrado za najlepše natisnjeno otroško knjigo (grafična podoba, oprema, kvaliteta tiska in podobno). V letu 1978 sta bila nagrajena Janusz Grabianski, ki je posmrtno prejel nagrado za komplet štirih miniaturnih slikanic pod skupnim naslovom Grahianskis Stadtmusikanten (Mestni goUci Gra-bianskega) — Prvi je prišel slon. Drugi je prišel lev, Tretji je prišel maček, Četrta je prišla račka — in Mitsumasa Anno za delo Anno's Unique (Annov edinstveni svet). TEKMOVANJE OTROK Z VSEH CELIN Shankarjev mednarodni natečaj za risbe otrok in leposlovna dela Iz leta v leto v Indiji poteka široko zasnovano mednarodno tekmovanje v risanju otrok. Iz leta v leto se tudi jugoslovanski otroci iz raznih republik in pokrajin udeležujejo tekmovanja, takorekoč vsakikrat dobi kateri izmed naših mladih risarjev odlikovanje. Skoraj nič ne zvemo o tej izjemni manifestaciji. Prav gotovo ne najdemo primerljive podobne prire- ditve, ki bi se mogla meriti z indijsko, uradno imenovano Shf.nkarjev mednarodni otroški natečaj, tudi morda bolj popularno, ljudsko poimenovano po Nehruju. Ze utrjeno tekmovanje ima tradicionalno bogato odzivnost pri narodih petih celin, in če pri tem sodeluje precej prek sto držav vse od Papue in Nepala, Kolumbije in Jordana, pa do Mozambika in Andore, tedaj se tudi na prvi pogled da dojeti, da je živ interes za otroško likovno kreativnost povsod Wat Wa Ying (15 let), Malezija — »Vas ob morju« Dalip Thakur (15 let), Indija — »Prodajalka igrač« tam, kjer se zavedajo pomena otroškega risanja kot ustvarjalne, sproščene možnosti — ne glede na delo v šoli ali tudi izven nje. Tekmovanja se lahko udeležujejo otroci od predšolske dobe (od 4. leta) pa do mladostništva (najkasneje 16 let). Seveda ima natečaj porazdeljene starostne stopnje, ki pogojujejo različno zmogljivost risarskega, barvnega izražanja, pa seveda tudi drugih tehnik. Tako je treba dopolniti tekmovalno območje: morda so nas tiste redke informacije o teh prireditvah Vesna Krstevska, Karolina Ivanovska (11 let), Jugoslavija — »Domači kraj« zavedle, da gre le za risarsko-slikar-sko tekmovanje — v resnici pa je v tekmovanje vključeno tudi leposlovje mladih piscev iste starostne dobe: od tistih predšolskih prebliskov iz otroških ust, ki so jih morali zapisati odrasli spričo tega, da jim še ni zna- na skrivnost pisave, pa do prevladujočih kratkih spisov šolskih otrok, ki segajo do leposlovno oblikovanih del, kot so pesmice, črtice, že kar krajše povesti, drame. O tem deležu pri nas nismo niti vedeli, prav gotovo pa je škoda, ker se doslej, kot izgleda, ni- smo udeleževali tudi tega natečaja. Razbrati se sicer da, da pri tekmovanju vidno prednjači likovno področje in da ima leposlovno-reportažno-doživljajsko v zapisani besedi le sorazmerno manjšo odzivnost, in še pri tem prevladujejo mladi avtorji z azijske celine. To pa ne pomeni, da tudi od drugod niso prispeli tovrstni prispevki. Tudi pri mladih piscih je morala žirija upoštevati starostne stopnje, mestoma so dosežki res presenetljivi ob vsem tipičnem otroškem, kar spremlja doživljajski svet posameznih starostnih obdobij. Ce je zlato medaljo indijskega predsednika prejela Japonka Mie Nagasawa za barvno risbo, pa je Kanadčan Narayana Subrahmaniam prejel zlato medaljo indijskega podpredsednika kot glavno nagrado za leposlovno delo. Napisal je dramo Poroka Marije Tudor, kjer poudarja zgodovinsko snov, sicer dovolj svobodno obravnavano, kar pa je le presenetljivo za trinajstletnega fanta. Lotil se je nič manj kot zapletenega problema v razmerju med politiko in zasebnostjo, seveda skozi prizmo svojega adolescentnega doživljanja (v najlepšem, nepejora-tivnem pomenu), z etično zavzetostjo zoper nelogiko neprirodnega in špekulacijo. Med leposlovjem bi našli lepe, prav tako, verjemimo, spontane odzive na prirodo, na domače okolje, na vprašanje človekove svobode, na osebno razpoloženje, tudi o pomenu vezi med narodi itd. Na primer v pesmi filipinskega petnajstletnega fanta, ki vstopa v življenje vse bolj osa-mosvoječe, pesem premišljujoče govori o iskanju vodilnih vrednot; tu je dvoje pesmi nagrajene Geraldine Loh iz Singapura, iz obeh veje tista otroška idilična lepota življenja, ki najde glasbo povsod, v prirodi in med ljudmi in daje življenjsko radost in pogum. Tu je fantastika trinajstletnega Indijca Ashoke Goswamija 25. stoletje, z razgibano fantazijo, ki ni sama sebi namen. Seveda bi lahko še naštevali primere nagrajenih del in posebnosti v izražanju in odražanju, vendar je primerov premnogo za ponazoritev vsega, kar sodi k zapisani besedi. Prvonagrajenka med risarskimi mladimi ustvarjalci je Mie Nagasawa, ki je upodobila v preprostih in poenostavljenih barvah Mojega prijatelja. Poleg črno robljene risbe imamo opravka le z vijoličasto, zeleno in belo barvo, s posebno perspektivo zviška navzdol zajame lik osebe s poudarjenimi rokami, v katerih drži šopek cvetja, ki je hkrati glava. Tu ne bi mogli obiti misli, da se tudi skozi otroško risanje da povezati pre-finjenost stare japonske šole z nagla-šeno »moderno« stilizacijo, ki pa je izhajajoča iz starostne zmogljivosti petnajstletne šolarke. Tematika otroških risb je tako pestra, kot si le moremo misliti, še bolj pa seveda izpeljava posameznih risb, ki so si lahko po naslovu sicer sorodne, ne pa tudi po oblikovni izpeljavi. Ce zgolj omenimo najbolj pogoste teme: moja mati, igra, domači kraj, igranje otrok, mesto, podeželje in polje, praznovanje, narava in gozd, prijatelji, cirkus, v šoli itd. Tisto, kar osvoji tako likovnega pedagoga kot nepedagoga, ki ima kanec občutka za lepoto otroškega risarskega izražanja, je kratko povedano, naslednje: neobremenjena čistost podajanja, sila različna v posameznih otroških obdobjih, stopnjevanje zavestnega vključevanja in od-ražanja sveta okoli sebe, kajpak z gledišča otroške dojemljivosti in zmogljivosti, sproščena fantazija in prosta izbira barv. Seveda je tu še vrsta drugih komponent. Nič novega ne povemo, če znova ugotovimo, kako naši otroci stojijo enaki med enakimi v nepregledni množini drugih otrok z vsega sveta, morda se da brez skromnosti izreči: likovna vzgoja je v Jugoslaviji v povojnem času nare- Marija Pibemik (11 let), Jugoslavija — »Mati« dila ogromen korak in dolžni smo, da ohranimo vse potrebno v predšolski in še posebej v šolski dobi, da likovna vzgoja ohrani vse možnosti. Dosežki otrok iz raznih republik in pokrajin Jugoslavije so že poprej upravičeno postali predmet pozornosti, še več, v mednarodnem tekmovanju v Indiji jih je mnogo prejelo visoka priznanja. Vsako priznanje kateremukoli od otrok pa je hkrati vidno priznanje kateremukoli izmed likovnih pedagogov, ki so z vnemo in usposobljenostjo pripomogli, da so otroci vzljubili likovni medij in tudi dosegli nekaj. Med zadnjimi nagrajenci so Nehru-jevo zlato medaljo prejeli iz Jugoslavije: Barbara Pibernik, Marija Piber-nik, obe iz Kranja, Snežana Vuksa-novič, Zeljka Karanitič, Ivana Zike-lič, Suzana Davčeva, Vesna Krstev-ska, Suzana Dalipova, Karolina Iva-novska. Upadljivo je dvoje: veliko število jugoslovanskih nagrajenk in pa dejstvo, da nobeden med njimi ni fant. Naključje? Verjetno, kajti nagrajenci iz drugih dežel, na primer iz Indije, Avstralije, Češkoslovaške, iz Bangladeša, Grčije, Nigerije, Poljske in drugod, so obojega spola. Pri izbiri za nagrajence žirija ni imela lahkega dela, sklepati bi se dalo, da so pri žiriji za leposlovna dela imeli verjetno lažje delo, medtem ko je presojanje likovnih najboljših del včasih resnično izjemno težko, po kakovosti si mnoga dela stojijo dokaj blizu. Ponekod pa se pri risbah vendarle razvidi, da je tudi učiteljeva roka bila posredi — tako dejanje nikakor ne more biti v prid risarskemu dosežku. Več velja še tako preprosta, a spontana likovna poteza iz otroškega sveta, naj si je po mnenju odraslih »nepopolna«, »potrebna« korektur. Verjetno bi lahko žirija tu izostrila stališče, vendar pa gre za učiteljsko poseganje le v malem številu primerov. Spontana otroška risba pa je poetično doživetje skozi otroški svet in njegove zmogljivosti. Shankarjevo mednarodno tekmovanje jim daje polno veljavo. Igor Gedrih . IZ FRANCIJE Ulisse, Alice, O! Hisse! (Odisej, Alisa, o! pridrvita!) je naslov razstave mladinskih knjig, ki jo je priredil kulturni center »Georges Pompidou« v Parizu. Naslov so izbrali otroci med več predloženimi. V kletnih prostorih kulturnega centra, imenovanega tudi Beaubourg po pariški četrti, v kateri je zgrajen, je razstavljenih več kot petsto knjig pod geslom »l'Enfant, l'Aventure et le Livre« (otrok, pustolovščina in knjiga). Organizatorja razstave sta knjižnica (Bibliotheque publique d'information) in ustanova La Joie par les livres. Pojem avanture je široko interpretiran. Prireditelji razstave so mnenja, da je za otroka avantura že pot iz domače hiše v življenje, prilagajanje okolici in to-varišiji, iskanje lastnega mesta v svetu in boj za uveljavljanje svoje osebnosti, vse to ob klasični pustolovščini, ki jo najdemo v robinzonadah, v življenju kavbojev, traperjev, iskalcev zlata, v anticipaciji in fiktivni znanosti, pa tudi v domišljiji in fantastiki. Tako je mogoče na razstavi najti stare Perraultove pravljice in modernejšega kralja Babarja, Don Kihota in Julesa Verna, Aleksandra Dumasa in Wellsa, Pinocchia in Malega princa, Petra Pana in Nielsa Holgersona. Sestava razstave in animacija sta nadvse originalni. Od otroka zahtevata aktivno udeležbo, iniciativo in ustrezno duhovno iskrivost ter iznajdljivost. Pri vhodu otrok dobi »ključ«, to se pravi napotila, po katerih naj odkriva razstavo tako, kot da bi bral knjigo, stran za stranjo. Sredi razstavišča je okrogla tribuna, naokrog pa sedeži in razmetane blazine. Vsak dan potekajo debate med mladino in avtorji, slikarji, ilustratorji, kritiki mladinske knjige vsak dan po več ur pripovedujejo pravljice — ljudske, fantastične, realistične, iz starih in sodobnih časov. In da ne bi zmanjkalo pripovedovalcev, se lahko priglasi vsakdo, ki želi. Organizatorji so le določili čas po programu. Priglasilo se je veliko babic in tet z ljudskimi pravljicami iz raznih francoskih pokrajin ali s ta- kimi, ki so si jih same izmislile ali prikrojile. Razstava je odprta šest mesecev. Vsako sredo, ko imajo francoski šolarji prosto (namesto prejšnjega četrtka), jim postrežejo celo z malico. Knjigarne in knjižnice širom po Franciji so se obvezale, da bodo imele na razpolago za nakup vse razstavljene knjige. Zvest svojemu konceptu, da osrednjo, glavno razstavo dopolni z več stranskimi, center Pompidou zaporedoma organizira razstave mladinskih knjig iz Avstrije, Nemčije, Češkoslovaške, Grčije, Anglije, Združenih držav. Švedske ipd., kar je odlična priložnost za primerjavo mladinskih literatur v posameznih deželah. Ker Francija v letu 1978 proslavlja 150-letnico rojstva Julesa Verna, je več razstav posvečenih temu pisatelju avantur, znanstvene fikcije in anticipacije. Francois Caradec: Histoire de la litterature enfantine en France. Paris, Albin Michel 1977. 176 str. — Bibliografija del o francoskem mladinskem slovstvu je pičla. Res da šteje nekaj dobrih monografij, večina pa je le posvečena tujim avtorjem in ne francoskim. Kar zadeva splošne ali delne preglede ter zgodovino mladinskega slovstva in podobno, tega ni, vsaj ne za povojno mladinsko slovstvo. Prvo zajetnejše delo, ki je obdelalo začetke francoske mladinske literature je disertacija Marie Therese Lat-zarus z naslovom La litterature enfantine dans la deuxieme Moitie du XIX siede (1924); drugo pa Jeana de Trigonona Histoire de la litterature enfantine de ma Mere l'OYE au roi Babar (Paris, Hachette, 1950). Knjigi Paula Hazarda (Les Livres, les Enfants et les Hammes, Flammarion 1932) in pa Isabelle Jan (Essai sur la litterature enfantine, Ed. ouvrieres. Paris, 1969) obdelujeta mladinsko slovstvo nasploh in ne le francosko. Spričo te pičle žetve je napoved dela Frangoisa Caradeca Histoire de la litterature enfantine en France izzvala interes in radovednost. Zal pa je delo popolnoma razočaralo. V knjigi je vse polno kontradikcij in je težko zaslediti, ali se avtor zavzema za mladinsko slovstvo ali je proti njemu in kaj razume pod tem terminom. Najdemo na primer take odstavke: »Mladinska literatura je ... proizvod, prilagojen kategoriji ali družbenemu sloju, ki ni sposoben uživati bolj vzvišenih oblik. To ponašanje omogoča majhnemu krogu avtorjev in založnikov, da objavljajo določeno obliko pisanja, prirejeno kot branje za otroke z določenim namenom: moralnim, političnim ali čisto preprosto komercialnim.« Ali pa: »Zgodovina mladinske književnosti je samo zaporedje raznih mod, tako minljivih, kot so mode oblačenja.« Res je v mladinski književnosti mogoče najti tudi kaj takega, napačno pa je trditi, da je mladinska književnost le to. Vsebinsko pa se Francois Caradec zanaša popolnoma na obe prej citirani deli z redkimi osebnimi pomisleki ali komentarji. Tako ima predvojno mladinsko slovstvo v Caradecovi knjigi dober delež: tri četrtine, morebiti celo štiri petine, pri povojni literaturi, pri kateri je avtor prepuščen samemu sebi, pa se omejuje na naštevanje nekaj knjig, ki so izšle v tem razdobju. Avtor opravičuje svoj izbor s tem, da so literarno vredna dela le tista, ki so jih napisali pisatelji, znani že iz odrasle literature. Res ekspeditivna trditev! Kaj pa Claude Campagne s svojim odličnim Adieu mes quinze ans ali Les enfants de la brume? Kaj pa Yvonne Meynier in njeni Un Lycee pas comme les autres ali Erika des Collines? Kaj pa Jacqueline Held in njen Chat de Simulambula, Nicole Ciravegna in njene Le sentier sous les herbes ali La rue qui descend vers la mer? in mnoge druge knjige, s katerimi se francosko mladinsko slovstvo lahko ponaša. Najboljše poglavje Caradecovega dela je posvečeno stripu. Avtor je tukaj doma. Napisal je dobro in izčrpno monografijo o Rodolphu Topfferu, Švicarju, ki velja za začetnika stripa v francoskem jeziku. Tako moramo žal ugotoviti, da je delo Frangoisa Caradeca komercialno izkoristilo pomanjkanje slehernega modernega pregleda francoskega sodobnega mladinskega slovstva in da je s svojim naslovom zapeljalo bralce, razočaralo pa vse strokovnjake. Bibliografija novejših del o mladinski književnosti Bettelheim Bruno. Psychanalyse des contes de fees. - Paris : Lafont. Colas Cecile. Leurs livres. - Paris : Collin. Decaunes Luc. Clefs pour la littera-ture. - Paris : Seghers. Epin B. Decouvrir la litterature d' aujourd'hui pour les jeunes. - Paris : Seghers. Held Jacqueline. L'imaginaire au pouvoir. - Paris : Ed. ouvrieres. Rosemberg Fulvia. La famille dans les livres pour enfants. - Paris : Magnard. Ponatisi: Založba Hachette je začela ponatiskovati kompletno zbirko znanih francoskih slikanic Jeana de Brunhoffa Le Roi Babar v originalnem formatu in z originalnimi ilustracijami. Založba G. P. je ponatisnila pravljico znanega pesnika Paula Eluarda Grain d'aile v razkošni opremi in z ilustracijami Jacqueline Duhene. Zbirka Grands romans, grands re-cits je začela ponatiskovati celotno delo Julesa Verna v novi opremi in z originalnimi ilustracijami prve Het-zelove izdaje. Revija Magazine litteraire je v svoji 126. številki leta 1977 objavila skrbno študijo o življenju in delu Roberta Louisa Stevensona, avtorja Otoka zakladov. Mediatheques publiques je nov naslov časopisa Lecture et bibliothe-ques. Urednik utemeljuje spremembo naslova s tem, da v modernih knjižnicah dobivajo pomembno mesto gramofonske plošče, magnetofonski trakovi, diapozitivi, kasete in podobno. Zlata Pirnat-Cognard VSEBINA Stran Alenka Glazer: Vprašanje periodizacije slovenske mladinske književnosti 5 Taras Kermauner: Gibanje zvoka...............21 Ignac Kamenik: Svet igre ali igra sveta.............32 Dr. Vera Bokal: Fantastična pripoved..............38 Dr. Muris Idrizovič: Književnost s tematiko NOB za otroke......49 Dr. Voja Marjanovič: Fantastika v Copičevi prozi za otroke......56 Dr. Zorica Turjačanin: Jasna zrcala otroštva...........66 Lojze Kovačič: O literarnem ustvarjanju otrok..........71 OCENE — POROČILA — BIBLIOGRAFIJE Taras Kermauner: O Danojličevi poeziji za otroke ali o tramvajih, ki so kljubovalno postali poljske miši..............79 Berta Golob: Kurirčkova knjižnica za leto 1977 ....................84 Kurirčkova slikanica..................85 Kurirčkova zgodovinska slikanica.............86 Dragutin Ognjanovič: Slovo od otroštva.............87 Levstikove nagrade....................90 Bibliografija Daneta Zajca................95 Bibliografija Marjana Mančka...............96 Bibliografija Jožeta Pahorja................97 Marjana Kobe, Andra Žnidar: Izbor knjig iz slovenske knjižne produkcije za mladino v letu 1976 ....................................98 Dr. Milan Crnkovič: Popis knjig mladinskih pisateljev z območja Jugoslavije, ki so izšle na Hrvaškem leta 1976 ........................106 Habiba Ovčina: Izbor knjig za mladino iz knjižne produkcije v Bosni in Hercegovini leta 1976 ....................................111 Dopolnilo k popisu listov za otroke v Jugoslaviji..........115 ZAPISI Doma in po svetu.....................116 Igor Gedrih: Tekmovanje otrok z vseh celin...........119 Zlata Pirnat-Cognard: Iz Francije...............124 MARIBOf?SKA K-^JIZNICA KN,!'"^ OoaeieK z