Boris Paternu UDK 821.163.6.09”19/20”:81’242:81’243 Ljubljana PO SLEDEH JEZIKOVNIH TRAVM V SODOBNI SLOVENSKI KNJI@EVNOSTI Jezikovna travma je pogostna tema sodobne slovenske knji`evnosti. Najbolj opazno je zbrana okoli vpra{anja pisateljeve osebne izbire med slovenskim in tujim jezikom. Pri starej{ih pisateljih, ki so v mladih letih {li skozi jezikovni genocid fa{izma in nacizma, jezikovna prizadetost nosi znake skrajnih stresov in travm. Pri dana{njih mlaj{ih avtorjih, v ~asu demokracije in globalizacije, pa gre za nasprotni pojav, in sicer za svobodno izbiro tujega jezika in za izstop iz slovenskega. Toda v obeh primerih jezikovne izpostavljenosti, genocidnem in globalizacijskem, spremljajo pisateljevo jezikovno zavest depresije in stresi. Pri tem je zna~ilno, da genocidne travme lahko spro`ijo stopnjevano jezikovno in stilno kreativnost ogro`enega jezika. Ponazoritveni primeri so ob pisateljih: Florjanu Lipu{u, Lojzetu Kova~i~u in Brini Svit. Vsak jezik ima tudi zgodovino svojih travm. To se pravi zgodovino posebnih pretresov, zavrtosti ali ogro`enosti, ~ez katere se prebija k nadaljnjemu obstajanju ali odmiranju. Stresni pojavi lahko zajamejo jezik v razli~nem obsegu. Lahko ga prizadenejo v njegovem temeljnem dru`benem obstoju in prav tu ima sloven{~ina kot jezik malega, skozi stoletja brezdr`avnega naroda velike izku{nje, ki niti niso samo daljne. Med nami {e `ivi rod, ki je v dvajsetih, tridesetih in {tiridesetih letih 20. stoletja {el skozi jezikovni genocid fa{izma in nacizma, ki sta Slovence z njihovim jezikom vred obsodila na nacionalno likvidacijo. V svoji knjigi o izginjanju jezikov Language in danger Andrew Dalby (2003: 207–280) genocid te vrste {teje za eno izmed treh glavnih razlogov za izginjanje jezikovnih kultur. Lahko pa je jezikovni pretres tudi zamejen in vidneje zadeva samo posamezna obmo~ja, na primer njegovo rabo v vi{ji kulturi in v znanosti. Kot vemo, se je v na{i zgodovini ve~krat pojavljalo mi{ljenje, tudi med slovenskimi izobra`enci, naj bi za vi{je kulturne in znanstvene potrebe sprejeli tuj jezik – najprej je to veljalo za nem{~ino, pozneje za ilir{~ino ali srbohrva{~ino –, sloven{~ino pa naj bi gojili predvsem za ni`je, ljudske potrebe. S tem vpra{anjem se je temeljito spopadel `e France Pre{eren, za njim pa tudi Ivan Cankar in v 20. stoletju {e vrste nasprotnikov jugoslovanskega jezikovnega unitarizma, vse do njegovih zadnjih posameznih ekscesov v osemdesetih letih, tik Jezik in slovstvo, let. 50 (2005), {t. 2 64 Boris Paternu pred slovensko dr`avno osamosvojitvijo. In priznajmo si, da se vpra{anje diglosije na neki novi ravni odpira tudi danes, v podnebju globalizacije. Tako najbr` je, ~e lahko ugleden slovenski znanstvenik izjavlja, da so razprave, pisane v sloven{~ini, samo {e za v ko{. In nazadnje, jezikovni stres se lahko dogaja tudi na najo`jem, osebnem avtorjevem prostoru in je izku{nja individualne poetike. Moderna slovenska knji`evnost vse od Ivana Cankarja in Sre~ka Kosovela naprej daje ve~ takih primerov, ki seveda niso uvr{~eni v zgodovino jezika. Verjetno najgloblji stresni primer te vrste najdemo v poeziji Edvarda Kocbeka (prim. Paternu 2001: 226–235). V Kocbekovi pesmi z zna~ilnim naslovom Besede umirajo (iz zbirke Poro~ilo, 1969) beremo stihe: Ne morem zaspati, okoli mene nastaja velika nesre~a, besede, ki sem jih kdaj koli spregovoril in po{iljal v svet, se nenadoma vra~ajo utrujene, bolne, vznemirjene na smrt i{~ejo zavetja pred poginom, prhutajo, krilijo, cvr~ijo, ~ivkajo zateglo, obletavajo me, be`ijo pred obrabo in pozabo … ……………………………….. nastaja ku`no plapolanje izraza, {iri se hlastna naglica, besede jecljajo, zvijajo se v kr~ih, ne vedo ve~ domov, kjer so si sleherno no~ spo~ile, plahutajo nad menoj, ki le`im v temi prazen in nem … ………………………………… soba jih je polna, sedajo na predmete, nikamor ne morejo, bremenijo me, rotijo me, umirajo, ihtijo in ponavljajo, vsa dupla onesna`ena, vsa gnezda razdrta, vsi razgledi zaprti, vsa usta nema, katastrofa se seli vame … Po sledeh jezikovnih travm v sodobni slovenski knji`evnosti 65 Celotna zgodovina travmati~nih stanj in pojavov v slovenskem jeziku bi bila zelo povedna. Povedna {e posebej zato, ker je imel jezik, kot vemo, skozi stoletja odlo~ilno funkcijo v konstituiranju slovenskega naroda, ki je dobil celo oznako »jezikovni narod« (Bogo Grafenauer). Jezik in vse, kar se je z njim dogajalo, je bil od nekdaj izredno ob~utljivo podro~je slovenske osebne in skupnostne zavesti in je v znatni meri {e danes. Tu je bilo podro~je boja za biti ali ne biti, navzven in navznoter. Tu, in ne v politiki, se je najprej vzpostavljala slovenska oblast, njeni oblastniki in njena psihologija. Beseda »despot« se ni pojavila najprej v politiki, ampak v jezikoslovju, v Stritarjevem satiri~nem nagovoru na Levstikovo jezikovno samovlado Gospod, despot slovenskega jezika (Dunajski soneti, 1872). Tudi na{ ~as iz slovenske knji`evnosti ne odpravlja travmati~nih jezikovnih stanj. Jih pa spreminja, in kar je {e posebej opazno, ob njih se avtorji ustavljajo bolj kot nekdaj, o njih ve~ razmi{ljajo in jih literarno pogosteje tematizirajo. Jezikovna tematika v slovenski prozi in poeziji {e nikoli ni bila tako `iva, kot je danes. Pri tem ne gre samo za `e omenjene primere, kakr{en je bil Kocbekov, ki so zamejeni bolj ali manj na notranja vpra{anja osebnih poetik. Gre za pojave, ki se`ejo ~ez in zadevajo usodnej{a vpra{anja: zadevajo sámo izbiro ali zamenjavo jezika in s tem glavnega prostora avtorjeve kulturne pa tudi eksistencialne zasaditve. In kon~no, narodne identitete, ki je `e stoletja del ~lovekove osebne identitete. Do napetih in stresnih polo`ajev pri izbiri jezika v novej{i in sodobni slovenski knji`evnosti prihaja v glavnem iz dveh razli~nih razlogov, ki se lo~ita tudi generacijsko. Pri starej{i generaciji, in sicer pri njenem kar vidnem delu, gre za primere, pri katerih je zadaj {e zmeraj silovit spomin na do`ivetje jezikovnega genocida v otro{kih pa tudi {e v poznej{ih letih. Gre za pisatelje in pesnike, ki so {li skozi izku{njo Slovencev pod Italijo in Avstrijo po prvi svetovni vojni, potem ko so bili po razpadu Avstroogrske z novo dr`avno mejo lo~eni od mati~ne Slovenije in prepu{~eni trdemu raznarodovanju, pri ~emer je bil njihov jezik na prvem udaru. Zato je pri tako imenovanih »zamejskih« avtorjih jezikovna travma zelo opazna in izdelana tema. ^e naj tu navedemo samo najbolj vidna imena, so to Boris Pahor in Alojz Rebula z italijanske, Janko Messner in Florjan Lipu{ pa z avstrijske strani. ^isto poseben primer globokih jezikovnih stresov, ki pa jih je povzro~alo slovensko okolje, in sicer »pri{leku« iz tujega sveta in tujega jezika ob njegovem otro{kem in pozneje pisateljskem vstopanju v slovenski jezik, spoznamo pri enem na{ih vodilnih pisateljev Lojzetu Kova~i~u. Druga glavna pobuda, ki danes dovaja v slovensko knji`evnost tematiko jezikovne stiske, je ~isto druga~na. Ne izhaja ve~ iz zunanje, se pravi dr`avne ali institucijske ogro`enosti sloven{~ine, in tudi ne iz kakr{nekoli druge jezikovne prisile. Ne gre ve~ za omejevanje jezikovne svobode, ampak narobe, za razloge, ki prihajajo iz nekih novih, docela odprtih mo`nosti. Gre za primere avtorjevega ~isto osebnega odlo~anja o izbiri literarnega jezika, ki je lahko slovenski ali pa tudi ni. In ~e gre za izbiro dveh jezikov hkrati, za bilingvizem, spet ni gotovo, kateri med njima bo postal prvi. Sprememba literarnega jezika seveda `e od nekdaj ni ni~ novega, ne v svetu in ne pri nas, tudi med slovensko povojno emigracijo je bila vrsta primerov. V sedanjem ~asu in v ozra~ju globalizacije pa vpra{anje zamenjave literarnega jezika postaja vse bolj aktualno. Te stvari je prvi mo~no za~util in napovedal Toma` [ala 66 Boris Paternu mun, gotovo eden najbolj sredobe`nih slovenskih pesnikov. @e v sedemdesetih letih se je razpel dale~ v svet in njegova ameri{ka izku{nja je bila zanj naravnost »miti~na in freneti~na«, kot pravi sam, in ga je »popolnoma razstrelila«. Takratno planetarno pustolov{~ino bi bil skorajda pla~al tudi s svojim jezikom, ki se je zna{el na robu globalizacijske potopitve. Takole je zapisal [alamun: Velika stiska, ko za~enjam sanjati svoje otro{tvo v angle{~ini, ~utim, da je napaden bistven `ivec moje poezije. Grem k CzesJawu MiJoszu v Berkeley v Kaliforniji na posvet in pogovor ter ugotovim, da ni pesnika v 20. stoletju, ki bi po petindvajsetem letu spremenil jezik in kaj pomenil. Odlo~im se za sloven{~ino in s tem za povratek. (Makarovi~, Grafenauer in [alamun 1979: 191.) Tri desetletja po tej [alamunovi izku{nji pa lahko najdemo tudi `e druga~en primer, ko je pisateljska izbira tujega jezika `e trdna, do kraja premi{ljena, izpeljana tudi v praksi in izdelana v pripovedno temo. Zgodilo se je to v kratkem romanu pisateljice Brine Svit Moreno, ki je iz{el leta 2003, najprej v franco{~ini, zatem pa {e v sloven{~ ini.1 Toda kritika je dobro opazila tudi tesnobo in negotovost, ki sta spremljali izbiro tujega jezika (prim. [tefanec 2003: 12). Oglejmo si natan~neje troje izrazitih, hkrati pa zelo razli~nih primerov iz nakazane sheme jezikovnih travm v sodobni slovenski knji`evnosti. Pripovedno in psiholo{ko mo~no izdelan motiv jezikovne travme najdemo pri Florjanu Lipu{u, pisatelju z one strani severne dr`avne meje in avtorju, ki sodi med najpomembnej{a imena sodobnega slovenskega romana. Rojenemu leta 1937 je bilo `e kot otroku surovo povedano, da je njegov materni jezik manjvreden, in ukazano, da ga bo moral zavre~i, ~e bo hotel naprej. Zgodilo pa se je nekaj ~isto drugega. Svojemu jeziku je ostal trmasto zvest, kot pisatelj pa do obsedenosti zagledan v njegove stare in nove izrazne mo`nosti. Jeziku je bil zavezan tudi zaradi usode njegove matere, ki so jo med vojno, ko je imel komaj {est let in bratec dve, odgnali v tabori{~ e Ravensbrück, kjer je kon~ala v krematoriju. To stra{no do`ivetje sam povezuje tudi s svojim razmerjem do maternega jezika. Takole pravi: Kacetovska usoda moje matere me ni nikoli zapustila. Notranje zavezanega sem se ~util in se {e ~utim tej njeni usodi, ki si jo je nakopala prav zaradi jezika. Ve~ kot obvezujo~ se mi je zdel, ko pa so ga ljudje iz na{ih krajev pla~evali s svojim `ivljenjem. Iz tega notranjega odnosa je pognalo veselje do jezika, iz tega veselja pa veselje do literature. (Lipu{ v Pibernik 1983: 256–257.) In prav ta notranja po{kodba iz otro{kih let, travma ob genocidni izgubi matere, doma in varnosti, pa {e vse drugo, kar je hudega prinesla med slovenske koro{ke gorjance druga svetovna vojna in zatem zgodnji povojni ~as, je izhodi{~na téma Lipu{eve prozne knjige, ki je pod naslovom Bo{tjanov let iz{la v Mariboru pri podjetni [tudentski zalo`bi z letnico 2003. In iz te tematske podlage je pognal {e njen drugi del: uporni{ko, vendar skrajno te`ko osvobajanje zatrtega otroka in mladeni~a Bo{tjana iz nemo~i v strmo pokon~nost, nekaj, kar je bila tudi `e eksistencialna os 1 Brina Svit: Moreno. Paris: Gallimard, 2003. — Brina Svit: Moreno. Ljubljana: Cankarjeva zalo`ba, 2003. Po sledeh jezikovnih travm v sodobni slovenski knji`evnosti 67 Lipu{evega znanega romana Zmote dijaka Tja`a iz leta 1972. Jezikovna travma je samo del, vendar zelo bistveni del Bo{tjanove celovite travme, se pravi nacionalne, socialne pa tudi religiozne, ki so bile spete v skupni du{evni refleks tesnobe in kljubovanja. Toda prav ob jeziku je Lipu{ tokrat s posebno pozornostjo zbral in premislil Bo{tjanovo osebno pa tudi nadosebno, koro{ko travmo, ki jo razume kot znamenje zunanje in notranje zatrtosti. Vpra{anje jezika je bilo za Lipu{a `e od nekdaj vpra{anje prostosti in zatrtosti. Ta ni prihajala samo od zunaj, z izgonom sloven{~ine iz javne rabe, ampak tudi od znotraj, iz duhovne ustrahovanosti konservativnega koro{kega slovenstva, do katerega je bil `e od nekdaj kriti~en. To, doma~o stran jezikovne zavrtosti je tokrat osvetlil {e mnogo bolj kot ono drugo, zunanjo, ki je v ~asu dogajanja Bo{tjanove zgodbe sama po sebi do kraja razvidna, institucionalna, tako reko~ uniformirana in oboro`ena, kot oro`nika, ki sta pri{la v hribe po mater. Tako ena izmed glavnih dogajalnih smeri te Lipu{ove proze poteka po ~rti, ki bi jo lahko imenovali vpra{anje jezika, njegove zatrtosti in njegovega osvobajanja. Najprej, Bo{tjanov jezik. Ta je globoko zaznamovan z otro{ko travmo: Po odhodu matere, preden jo je zmanjkalo na vrhu klanca, se mu je zaprlo v grlu, te`nost se je zajedla v jezik, klada mu je legla na usta, in Bo{tjan je potehmal povsem umolknil, zunanje pretopil v notranje, ostal nem, bil sam svoj govornik in nasprotnik, o ni~emer ni govoril ve~, o vsem je mol~al, povest se mu je zgnetla v stavek, stavek v besedo, beseda v nemi pok. Bo{tjanova komunikacija s svetom je postala molk. Sledimo mu lahko v njegovem samotnem razmi{ljanju in ~utenju, ne v dialogu, ki ga ni. Tudi z dekletom Lino se ne pogovarja, ~eprav je ves prevzet od nje, hodi z njo po samotni gozdni poti in pot sama mora delati zanju, ko se o`i in ju bli`a. Toda jezikovna zavrtost ni samo Bo{tjanova osebna po{kodba, je jezikovna zavrtost njegove skupnosti sploh in koro{kega gorskega zakotja. Lina prav tako nima besed in se sporazumevata mimo njih. Tako je pa~ v njunem svetu: Za toliko re~i seve ni bilo izraza, ni bilo orodja, ni bilo poguma. Tudi njeni ljudje in z njimi ona, narojeni v nepredu{ni in zavrti molk, v brezglasno potajenost, so se razodevali, izra`ali v poslu, se udejanjali z nalaganjem in pregledovanjem dela in opravkov, dobro izvedljivih le v mol~e~nosti in le v skrajni sili podprtih z besedo. Sestajali so se, a niso se pogovarjali, pozdrav je bila kaka malost, drobec vremena, zamah z orodjem, pomig z glavo, navezana na kak vsakdanji opravek, okrnina stavka. Posel, posel je bil gonilo medsebojnega ob~evanja, bil pozdrav in nepremakljiva mera pri izbiri jakosti besed. Kaj ~uda, saj tod okoli vsi mol~ijo, mol~i meseno in leseno, ker so tisto malo povedali `e predniki. Ti ostri, z mo~nim lingvisti~nim instinktom izdelani izrezi jezikovne rev{~ine koro{kega gorjanstva spominjajo na nekdanje za~etke boja za druga~no sloven{~ino. Pre{ernova podoba rovtarskega jezika v Novi pisariji je daljna predhodnica Lipu{evih opa`anj v njegovem ~asu in prostoru. Tako se nazadnje ves Bo{tjanov travmati~ni krog, od nacisti~nega genocida do zatrtega `ivljenja soseske, naposled zbere ob vpra{anju govora in jezika. To vpra{anje pa se je preneslo tudi na avtorja samega in jezikovno strategijo njegovega pisanja. V recenziji Igorja Brato`a smo brali, da je jezik glavni junak te Lipu{eve knjige. V nekem smislu je to res. Gre za poseben, silovit in opazen napor pisateljeve stilne kulture. Opaziti ga je bilo `e v njegovi prvi knjigi ^rtice mimo 68 Boris Paternu grede iz leta 1964. S takrat pri nas izjemnim, `e kar nadrealisti~nim zagonom v svet domi{ljijsko razvezane metaforike je dajala vtis, da se je zatrti in ustrahovani slovenski besedi nenadoma zahotelo praznika in razko{ne, nenavadne pesni{ke besede (prim. Paternu 1976: 259). Tudi pozneje je ta Lipu{ev zelo mo~an in opazen napor jezikovne in stilne kulture le redkokdaj pojenjal, raje je nara{~al, se poganjal v razli~ne izrazne smeri in dosegel nekak{en vrh v Bo{tjanovem letu. Tokrat je Lipu{ svojo jezikovno strategijo odprl zelo na {iroko. Za podlago pripovedi je izbral koro{ko nare~je, ljudski govor prvinskega in neurbanega okolja, lahko bi rekli koro{ko jezikovno arhaiko. Tako v besedju kot v skladnji in {e posebej v frazeologiji, vmes pa so tudi sledi stare cerkvene retorike. Iz te ljudske podlage, ki jo je dal knji`nemu jeziku, tudi sam tvori {e naprej, v nove izrazne mo`nosti, pa naj se obra~a v smer radikalnega verizma ali miti~ne fantastike. Bralec, posebno ~e sam ni nekoliko zasajen v koro{ke ali gorenjske govore, v~asih tudi izgublja tla in se po~uti v igri nare~nega manirizma. Po drugi strani pa Lipu{eva jezikovna strategija dela v ~isto nasprotno smer. Gre v intenzivni odriv od nare~ne staro`itnosti k sodobnemu jezikovnemu intelektualizmu in esejizmu. Izid je zanimiv. Vsebuje neko dra`ljivo napetost med jezikovno arhaiko, ko jo Lipu{ vzdiguje v knji`ni jezik, in sodobno stilistiko, ki jo hkrati potaplja v danes `e kar starodavni ljudski govor. Vmes pa je {e njegova osebna jezikovna igra, ki deluje v obe smeri in posega po vsem, po glasovju pa mimo besed in skladnje do frazeologije. Tu se lingvisti~nim analizam odpirajo zanimiva polja. Vendar `e zdaj ni mogo~e mimo opa`anja, da je Lipu{ s svojo izrazno zmogljivostjo opravil nekaj pomembnega. V ~asu globalizacij, ki se dogajajo na vseh obmo~jih `ivljenja in mi{ljenja in nam tanj{ajo tudi jezik, ~e se tega zavedamo ali ne, mu je uspelo o`iviti zanimiv in bogat del slovenske jezikovne arhaike, ga umestiti med tokove dana{njega branja in ga dati v ~utenje, védenje in na ogled na{i civilizaciji, ki opazno izgublja nekatere prvinske, najbolj ozemljene plasti svojega jezika. Je mo~an odmerek kisika tistemu jeziku dana{nje stehnizirane komunikacije, ki ga Umberto Eco (2003: 1163) imenuje »neotelegrafski jezik«, na primer elektronske po{te. In tega Lipu{ ne po~enja lahkoverno, z obujanjem kak{nega starega doma~ijstva, temve~ skozi ostrost sodobnega skrajno preizku{enega in svobodnja{ ko odprtega duha. Gre za jezik, ki se bori s svojo smrtjo in zna biti zelo mo~an. Smo pred paradoksom, da jezikovni genocid lahko pomeni tudi pozitivno motivacijo za odpornost zatiranega jezika in za rast njegove stilne kulture. Temu paradoksu bi lahko sledili {e ob vrsti drugih slovenskih primerov, tudi med primorskimi avtorji. Boris Pahor, danes devetdesetletnik, ki je v svojih mladih letih pa tudi pozneje temeljito izkusil zani~evanje in preganjanje sloven{~ine, je eno svojih najbolj{ih kratkih proz Metulj na obe{alniku (v izboru novel Grmada v pristanu, 1972) posvetil prav tej temi. Gre za strahoten motiv: fanati~ni italijanski u~itelj svojo slovensko u~enko, ki se ni podredila ukazu »Devo parlare soltanto italiano!«, pred o~mi celega razreda obesi za njeni kitki na `elezni kavelj obe{alnika. Zanimivo je, da je Pahorjev jezik prav v tej ~rtici stilno opaznej{i in bolj metafori~en kot ponavadi, kar daje slutiti `e njen naslov. Alojz Rebula, odli~en stilist, pa je to stran svojih zmogljivosti sam navezal na neko~ presunjeno jezikovno zavest. Takole pravi v Vrtu bogov iz leta 1986: Po sledeh jezikovnih travm v sodobni slovenski knji`evnosti 69 Na primer, da sploh pazim na sloven{~ino. Da je vmes nekak{na ihta, ne vem na koga. Kdo ve, ~e ne kar na Benita Mussolinija. Ja, on me je oropal za slovensko osnovno {olo in jaz bi se mu rad ma{~eval, tako da bi si prav po ohcetno postregel s sloven{~ino vseh okusov in barv. In navsezadnje bi se tudi pri Cirilu Kosma~u in njegovi izredni jezikovni tenko~utnosti dalo pomisliti na podobne zgodnje izku{nje. Skozi zelo te`ko, morda celo najte`jo jezikovno travmo, ~e smo `e izbrali ta pojem za posebne stiske in strese osebnega izra`anja, pa je {el Lojze Kova~i~, preden je postal slovenski pisatelj in se prebil k vrhu na{e sodobne proze. Tu je bila vmes njegova posebna `ivljenjska zgodba. Rojen je bil v Baslu leta 1928, njegova mati je bila Nemka, o~e slovenski izseljenec, po poklicu krznarski kroja~ in trgovec, ob sinovem rojstvu `e asimiliran v {vicarskem mestnem okolju. Dru`inski jezik je bila baselska nem{~ina. Leta 1938 je bila dru`ina iz [vice izgnana v Jugoslavijo, ker o~e ni imel {vicarskega dr`avljanstva. Zatekli so se na nekdanji o~etov kme~ki dom v vasi Cegelnica na Dolenjskem. Zaradi zelo revnih in neznosnih razmer so se kmalu preselili v Ljubljano. Tu je bila dru`ina ob o~etovi bolezni in brezposelnosti obsojena na vse ve~jo rev{~ino in na `ivljenje, ki je bilo nenehoma na samem robu pre`ivetja in obenem izvr`enosti iz slovenske skupnosti. Tako je Lojze Kova~i~ od svojega osmega leta naprej moral skozi te`ke preizku{nje ob~utljivega otroka »pri{leka«, vr`enega v tuje okolje in v tuj jezik, ki pa ga je moral osvojiti, ~e je hotel pre`iveti. V velikem avtobiografskem romanu Pri{leki I–III, ki je iz{el v letih 1984 in 1985 pri Slovenski matici, realisti~no opisuje kruto osebno in dru`insko zgodbo iz njegovih najte`jih in obenem usodnih let 1938 do 1948. Jezikovne muke otroka pri{leka in potem pisatelja za~etnika so tema, ob kateri je Kova~i~ v romanu zelo zbran in psiholo{ko prodoren. Tudi pri njem je jezik temeljno vpra{anje osebne eksistence, njene zatrtosti ali prostosti. Jezikovna zgodba je celo ena najbolj vidnih zgodb v tej obse`ni pripovedi. Ni sicer v samem sredi{~u dogajanja, vendar se v presledkih pojavlja skozi vse tri knjige. In kar je bistveno, kljub prekinitvam ni samo fragmentarna, temve~ je povezana v nape- to ~rto avtorjevih izku{enj in do`ivetij ob slovenskem jeziku od prvega, otro{kega sre~anja s tujo govorico do pisateljskega obvladanja njenih izraznih mo~i. Prvo sre~anje z govorjeno sloven{~ino je do`ivel kot desetletni otrok iz [vice izgnane dru`ine, med potovanjem na vlaku iz Basla proti Ljubljani, takoj po prestopu nekdanje avstrijsko jugoslovanske meje. Takrat je, kot pripoveduje po svojem izjemno natan~nem spominu, o~eta prvi~ sli{al govoriti slovensko in med Slovenci, verjetno v dolenjskem nare~ju, od koder je izhajal. Razumel ni ni~esar, o~etov jezik je dojel samo s slu{ne strani, kot nekaj ~isto druga~nega od baselske nem{~ine, ki so jo govorili doma. Spominja se, kako je o~e »rekel nekaj v ~udnem, mehkem jeziku, kot da ima v ustih kako novo, nenavadno, precejano jed … Na{ jezik (s tem misli baselsko nem{~ino) je bil bolj oster in trd, a razumljiv.« In zatem je o~e, z rokama med koleni, ker ga je zeblo, »spet nekaj spregovoril v neobi~ajno razmeh~anem jeziku, v katerem sem komaj lo~il soglasnike, ki so bili malo bolj odrezavi«. Seveda to spominjanje ni samo od takrat, nekaj desetletij nazaj, dopolnjeno je tudi z opazovalno zmo`nostjo dana{njega avtorja, kar velja za njegovo celotno pripoved. Tudi 70 Boris Paternu potem, ob prihodu izgnane dru`ine med o~etove kme~ke sorodnike na Dolenjskem, je dojemal govorico ljudi kot nekak{en rahel, nekoliko »otro~ji jezik«, ki pa ga je ob~udoval {ele ob poslu{anju ljudskih pesmi. Novi jezik, ki ga zlepa ni mogel razumeti, mu je povzro~al najprej zmedo v dojemanju stvari in veliko muko vklju~evanja v va{ko otro{ko dru`bo. Ko se je prvi~ potrudil pozdraviti z besedami »topro jutro«, so se mu otroci stra{ansko smejali. Za~ela ga je mu~iti zavest, da sploh »ni sposoben za razgovor« in vse mo~neje se ga je pola{~al ob~utek, da je otrokom in vsemu okolju sme{en. To je bil njegov prvi jezikovni stres, ki se je ponavljal in ga je postopoma priklenil v strah pred govorjenjem sploh in zatem v nekak{no samoobrambno zaroto molka. Takole se je odlo~il: »Ne bodo me spravili na lim … Mislili so, da se kujam. Naj! Ampak v resnici samo govoriti nisem znal …« Ali: »Komaj je kdo govoril z mano, sem se naje`il.« Hkrati z odporom do grobega pode`elskega okolja se je rojeval tudi odpor do grobega jezika. Ko je opazoval nadelane kmete v gostilni, s klobuki na glavah, jih je dojel takole: »Govorili so kot `ivali, kakor bremenski mestni godci … z glasnim lajanjem in kolcanjem.« Ko je moral v {olo, zaradi jezika znova v prvi razred, ~eprav ga je v Baslu `e opravil, ga je bil en sam strah. V razredu so se mu spet smejali, ko je spregovoril. @e njegov prvi poskus, da bi {lo bolje, se je iztekel v katastrofo. Potem, ko ga je u~itelj cela dva meseca pustil pri miru, ga je naposled pripravil do tega, da je poskusil. In kon~alo se je nesre~no: »Odprl sem na {iroko usta … delal sem se, kot da bo pri{lo ven … Ni~esar ni pri{lo ven … Noben glas, noben zlog … Spet sem zaprl usta … Poizkus je bil kon~an … Naslednje ure sem imel mir.« In u~itelj? »Kon~no je za~util moj strah ali odpor. Ni ve~ silil vame.« Tudi prijatelja je tedaj na{el samo v malem Enricu iz dru`ine primorskih pribe`nikov, ki je jezik znal komaj »za las bolje« kot on, vendar se mu je zdelo, da govori sloven{~ino druga~ne, bolj pojo~e vrste. Jezik je bil {e naprej, tudi po preselitvi dru`ine v Ljubljano in njeno predmestno okolje, zelo ob~utljivo mesto njegove du{evnosti in orientacije med ljudmi. Pri skupini vojakov predvojne jugoslovanske vojske, ki je taborila nekje ob njegovi poti v {olo, se je rad zadr`eval ne samo zato, ker so mu, prestradanemu, dajali kruha, ampak tudi zato, ker so »znali tako malo slovensko« kakor on. Iz {vicarske nem{~ine mu je pot v sloven{~ino najbolj utiral o~e in jezika se je po malem le nau~il. Svoje je storila tudi {ola, sicer s skrajno odvratno mu slovnico in z zmeraj novimi izku{njami jezikovnih motenj in blokad. Pripoveduje, kako se je »razred dr`al za trebuh od krohota«, ko je bil vpra{an sklanjatev in spreganje. Nastopanje pred tablo ga je zmeraj znova pobilo: Besede sem izgovarjal z muko … bile so podobne kamnitim kockam, ki sem jih moral z jezikom na silo zrivati iz ust … iz golta, koti~kov, sredine ust … Z njimi si nisem mogel pomagati, kaj {ele izraziti … nisem mogel z njimi imeti nikogar rad, se jeziti nanj, se nasmejati {ali. Vse besede so bile ovite s trni ali v klob~i~ zme{tranih niti … Ni {lo! Jezik ni bil samo njegov eksisten~ni, postajal je tudi eksistencialni problem. Vse bolj se je zavedal, da je obvladanje novega jezika »edina mo`nost, da bi postal cel na tem ko{~ku zemljevida«. In odlo~al se je pokon~no: »Neko~ bom obvladal stvari tako, kot diham … brez muk.« Nato je v ni`ji srednji {oli imel sre~o z dobro profesorico in mentorico sloven{~ine, pri kateri se je dotipal do prave razumnosti in lepote jezika. Pri petnajstih letih je bral Dostojevskega in tudi `e pisal kratke zgodbe, prve korake v literarno javnost pa napravil {e v ~asu okupacije leta 1945, tik pred koncem druge svetovne vojne. Po sledeh jezikovnih travm v sodobni slovenski knji`evnosti 71 Boj za literarni jezik je bil nato drugo te`ko poglavje njegovega vstopanja v sloven{~ ino, {e bolj naporno, kot je bilo prisvajanje jezika na prvi, elementarni ravnini, na ravnini navadnega sporazumevanja in {olskega znanja. O za~etkih svojega pisanja pripoveduje naslednje: »Posku{al sem torej … Trudil sem se pisati … Ni {lo. Bilo je trdo. Bolj neprobojno od kamna.« Tudi ni in ni mogel ujeti v svoje izra`anje intimnej{ega ~utenja, »tiste muzike, ki je kdaj pa kdaj razsajala v meni.« K pisanju ga je dokon~no pognala o~etova smrt, o kateri je nato »pisal skoraj vse `ivljenje«, kot pravi sam, in to usodno do`ivetje pozneje strnil v romanu De~ek in smrt (prva razli~ica 1968 in druga 1999). Ob trdni odlo~itvi za pisanje ni mogel mimo strahotnega spoznanja o notranji razdalji do jezika. Svoje osebne vsebine nikakor ni mogel ujeti v zapisane besede, s katerimi se je neznansko trudil, vse bistveno mu je {e naprej ostajalo zunaj. @e prej je ugotavljal, da v njegovi sloven{~ini »ni pravega srca ne nazornosti«. Ob novih izku{njah pa mu je postalo {e bolj jasno, da »v sloven{~ini ne morem vsega opisati tako, kakor se je v resnici zgodilo … Kakor da je tisto ena resni~nost, tole, kar pi{em, pa nekaj drugega«. Natanko je ~util, da to nikoli ni bil njegov naravni jezik. O sloven{~ini pravi: … meni je bila vsajena zelo pozno in z resni~no bole~ino, kakor druga materin{~ina … To je dolo~ilo te`ko naravo mojega jezika … do dana{njega dne in `elel sem samo, da bi mi bil ta jezik ne samo v muko, ampak tudi v sre~o, ~e `e ne v u`itek. Zavedal se je svoje razcepljenosti med nem{~ino in sloven{~ino. Takole pravi: »Malo sem tudi zme{an … ta dva jezika se ne marata … jaz pa, kaj vem, mislim pol v enem, pol v drugem, pome{am oba.« Nasproti bolj krotki sloven{~ini je ~util ob nem{~ini njeno »posebno asketsko urejenost«, ki je bila izrazita prav v govoru njegove matere. Vsiljevala se mu je celo misel, da bi moral naposled iznajti zase neki tretji jezik, ki bi bil nekak{en most med obema. Tudi s knji`nim jezikom in njegovimi normami, kot jih je spoznaval v {oli, se pri lastnem pisanju ni mogel ujeti. Z lepim in tako imenovanim klenim jezikom slovenske literarne klasike prav tako ni vedel kaj po~eti, ker je bil tuj njegovi ~isto druga~ni ~love{ki naravi, `e zgodaj razrvani in skrajno ob~utljivi. Tako ugotavlja: »… v zavest tega (klenega) jezika je bilo nemogo~e stisniti moje `ivljenje« z vsem notranjim nemirom in neredom. Tudi za Ivanom Cankarjem ni mogel. [olsko mitizirana muzikalnost njegovega jezika se mu je zdela zastarela in neuporabna. Nezadostnost slovenskega knji`nega jezika je {e posebej za~util zaradi njegove pretirane zaprtosti pred pogovornimi in ni`jimi plastmi jezikovne resni~nosti pa tudi pred lokalnimi govori. Toda vse to so bile bolj zunanje danosti knji`evne kulture, v katero je vstopal. Poglaviten je bil njegov notranji gara{ki boj za osebni izraz in slog in popisal ga je z veliko natan~nostjo. na primer: Druga tegoba so bile besede same. Niti ena ni ustrezala obrazom, kretnjam, ki so jih dolo~ene besede terjale od ljudi, da bi cele pri{le na svet. Besede so bile na papirju kot kosi svinca … Bile so besede, ki jih nisem do`ivel, jih uporabil tako ali druga~e, niso bile v zraku, nisem jih spil z materinim mlekom, niso ogla{ale sveta, to! Slutil in ~util je, kako se njegova jezikovna travma odpira v globljo, ontolo{ko razse`nost. Vendar je vedel, da mora naprej, ~e ho~e iz tesnobe v eksistencialno in ustvarjalno prostost. Zapi{e si: »Literatura je edini rezervat svobode.« ^eprav je 72 Boris Paternu dobro vedel, da je prav literatura »prekleto te`ka stvar«, {e posebej za politi~no in ideolo{ko izvr`enega mladega osamljenca z nevarnega dru`benega roba in s »statusom lumpenproletarca«, kot je sam imenoval svoje stanje in po~etje v zgodnjih povojnih letih. Toda Kova~i~ se je s slovenskim jezikom, kot z eno svojih najglobljih travm, prebijal naprej in to muko z nepopustljivim pisanjem spreminjal v prostost. Kot nekak{en mejnik na tej naporni poti deluje njegovo sre~anje s Pleter{nikovim Slovenskonem{ kim slovarjem iz leta 1894. Zgodilo se je to na Bledu v letu 1948, ko je nekaj ~asa prebival v domu pisateljev in mu je to znamenito delo pri{lo v roke. Dogodek je opisal z veliko prizadetostjo in ga postavil v sklepni del Pri{lekov. Naj zado{~a odlomek: Na mizi je le`al Pleter{nikov slovar, ki mi ga je posodil Bor. V debeli ~rni ko`i z vzbo~eno pozlato. Hrbet je neko~ `e odpadel … Kak{na knjiga! … Cel koncert! Dneve in tedne dolg … Posku{al sem izoblikovati izreko … zapîravec, zapîravka, zapîrek, zapîrnica … Sli{alo se je kot petje … pravzaprav kot glasba … brljuzgati, brljúzniti … Posku{al sem nahitro preleteti ves stolpec od brljavec do brneti … vsaka stvar, vsaka ~rka je imela toliko izrazov, da se je sli{alo kot oratorij. Bral sem uro, dve, {tiri … ta knjiga v celem je bila ena sama orja{ka orkestralna oblika … neskon~na … Vsaka beseda je `arela od svoje intenzivnosti, vsaka je na nekaj kazala. Bila je tudi literatura. Kletev! Psovka! Kaplarsko vpitje! A zapovedovala je tudi molk … Kot da se je Kova~i~ prvi~ zna{el pred nepregledno bogatim, popolnoma odprtim, brezkon~nim besednim prostorom jezika, ki ga dolgo ni pustil k sebi. Zanimivo je, da je tudi tokrat v vesolje besed stopil po muzikalni poti, kot takrat, ko se je kot otrok izgnanskih pri{lekov prvi~ zna{el pred mehkimi {umi nekega tujega, nerazumljivega jezika. In zdi se, da mladega Kova~i~a nobeno slovensko literarno delo, ki mu je dotlej pri{lo v roke, ni v jezikovnem smislu tako mo~no prevzelo in osvobodilo, kot je to zmogel Pleter{nikov slovar. Zato mu je v Pri{lekih zapisal pravo apologijo. Travma ob slovenskem jeziku, skozi katero je v danih razmerah moral. pa pri njem ni pognala kak{ne posebne stilne stremljivosti, kot na primer pri Lipu{u, razvila pa mu je nenavadno mo~an lingvisti~ni instinkt. Pokazal se je `e v tem, da je svoje jezikovne strese, od tistih najzgodnej{ih iz otro{tva pa do vse bolj zapletenih pri iskanju pisateljskega sloga, znal opazovati zelo prodorno in jih tudi opisati tanko~utno, tako da je iz tega nastala posebna, niti ne samo obrobna zgodba, s svojim za~etkom, zapletom in iztekom. Tako je jezikovna tema v trilogiji Pri{lekov dobila posebno te`o. Kova~i~ev skrajno razviti jezikovni instinkt, ki se je pokazal v zgodbi o njegovi osebni izku{nji s slovenskim jezikom, lahko odkrijemo tudi ob drugih zgodbah romana. Njegovo ozna~evanje nastopajo~ih oseb pogostoma poteka prav ob njihovem govoru. Svoje ljudi, njihovo du{evno in moralno bistvo rad predstavlja tako, da najprej opi{e njihov jezik. Znano skupino kriti~nih in filozofsko razboritih mladih literatov (Primo` Kozak, Taras Kermauner, Dominik Smole, Tit Vidmar), s katero se je zbli`al `e v prvem povojnem letu, je najbolj pronicljivo karakteriziral skozi njen jezik. Izberemo lahko odlomek iz dogajanja v nevarnem informbirojevskem letu 1948, ko so trije iz te skupine skupaj s Kova~i~em potovali z vlakom v mladinsko delovno brigado gradit cesto Zagreb–Beograd: Po sledeh jezikovnih travm v sodobni slovenski knji`evnosti 73 Ras, Vid, Dinko so debatirali v slogu svojega skupnega odra{~anja … v jeziku izraznih sestavov, pedantnem in precioznem, ki je vnaprej izlo~eval vse, ki niso njegovi prista{i … torej tudi mene … Kosali so se, kdo bo komu prej s svojim gizdavim kijem izbil bet iz rok … tisti, ki je prepri~al, je stal z eno nogo na tleh, z drugo v zraku, v dr`i razsvetljenja in ~akal nasprotnikov protidokaz … to, kar bi bilo re~i … kar se je tikalo eksistence in ne stvari … o tem niso rekli ni~. Vse, kar se je ravnokar zgodilo … resolucija, vsa odurnost podtikanj, besa, medsebojnega obra~unavanja, ma{~evanja … o tem niso zinili ni~, kot da bi tule ne bili doma …, kot da se tudi na svetu ne ~utijo doma …, no tudi jaz se nisem … Nisem prenesel filozofskega jezika, ne miselnih sestavov … [e posebej ostro in foneti~no natan~no je bilo njegovo opazovanje povojnega aktivisti~ nega `argona, s psiholo{kim ozadjem vred. In tudi vsako sre~anje s {e nepoznanim slovenskim nare~jem je bilo za Kova~i~a do`ivetje. Na primer, ko ga je kot kulturnega dopisnika mladinskega glasila zaneslo na nekak{no politi~no konferenco v Lendavo, se je prvi~ sre~al s prekmur{~ino. Dogodek je popisal takole: Sekretarka je bila prijazno, nizko, ~okato dekle. Nosila je blond kite, debelo kiklo, ov~nik, {kornje, kot da bi `ivela sredi vasi … govorila je hitro, v povsem novi izreki, ki je {e nisem sli{al … pojo~e, s {tevilnimi ü-ji … kot da bi sloven{~ina zaigrala na drug instrument. Ta govorica mi je ugajala … ni se samo prilagajala novi topografiji, v njej je bila tudi druga muzika, nova vokalna tematika, ki je razpr{evala govor, rekel bi, nova zavest. Tudi svoja prva sre~anja z drugimi jeziki, je zmeraj zapisal s posebnim posluhom. Ko sta s Cirilom Zlobcem neko~ na skrivaj prestopila zahodno dr`avno mejo in se v grmovju potajila pred patruljo dveh angle{kih oficirjev na konjih, je dogodek dojel tudi z jezikovne strani. Takole pripoveduje: »Prvi~ v `ivljenju sem zasli{al angle{ko govorico v `ivo … oficirja v sedlu sta se pogovarjala … tehni~no in melodi~no v tak{ni perfektni izreki in se s tako ustno gimnastiko, kot na kakem vzornem jezikovnem seminarju.« Ni najbolj bistveno, da so to seveda oznake iz avtorjevih poznej{ih, sedanjih let, gotovo pa je njihovo izhodi{~e v nekdanjih mo~nih jezikovnih zaznavah. Skratka, jezikovne zaznave so postale ena izmed temeljnih orientacij v Kova~i~evem dojemanju ljudi in sveta. Te zaznave so se razvile zgodaj in se stopnjevale do posebnega jezikovnega, lahko bi rekli lingvisti~nega instinkta, ki je postal pomemben del njegovega pripovedni{tva. Sklepamo lahko, da je prav iz osebnih jezikovnih stisk pognala ta nenavadna zmo`nost jezikovnega opazovanja in ozave{~anja. Vzporeden proces, ki je druga~en, vendar prihaja verjetno iz istega globinskega vira, pa bi se dal opazovati zunaj avtorjeve jezikovne tematike, ki nas je tu najbolj zanimala. Gre za neko posebno mo~no, balzacovsko strast, ki posku{a v pripoved zajeti in obvladati tako reko~ brezmejno raznovrstnost prostora, dogajanja, ljudi in stvari, vse do zadnjih podrobnosti. Ujeti v pripoved, se pravi v svoj jezik, neomejeno raznovrstnost vsega, vidnega in tudi nevidnega, ne glede na estetske kanone, je nekaj, kar deluje v samem jedru Kova~i~eve poetike, ki je najprej poetika totalne `ivljenjske resni~nosti in {ele zatem vse drugo. Tudi v zaledju te naravnost stra{anske strasti do pripovednega, torej jezikovnega zajetja vsega, brez mej, utegne biti jezikovna travma, ki se s Kova~i~evo veliko pisateljsko energijo spro{~a v nasprotno smer, v jezikovno pola{~anje in obvladanje vsega. 74 Boris Paternu Seveda bi Kova~i~evim refleksijam o jeziku lahko sledili {e skozi vrsto njegovih pripovednih del in esejisti~nih zapisov ali intervjujev, vendar tako reko~ celovit zaris te tematike najdemo v njegovem doslej osrednjem delu Pri{leki I–III. Kraj{i roman Brine Svit Moreno, ki ga je izdala Cankarjeva zalo`ba leta 2003, `e prej pa je bil napisan in je iz{el v franco{~ini z enakim naslovom pri pari{ki zalo`bi Gallimard, prav tako z letnico 2003, bi lahko imenovali roman o meji in z meje jezika. Glavna zgodba, ki ima svoj za~etek, potek in sklep, je sicer ljubezenska, celo prvoosebna. Ume{~ena je v posebno okolje elitne literarne kolonije na posestvu neke toskanske baronese, ki gosti o`jo mednarodno dru`bo pisateljev in pesnikov, zavezanih ob tej prilo`nosti predvsem svojemu osebnemu miru in delu, manj dru`enju. Tako se tudi ljubezenska zgodba slovenske udele`enke dogaja nekako zraven. Kot da ni in no~e biti kaj usodnega, ostaja bolj lahkotna in pomensko epizodna. Te`a pripovedi je v resnici na ne~em drugem, in sicer na tistem, kar zadeva avtori~ ino pisanje samo, zaradi katerega je pri{la v gosposki literarni azil in se naselila v stolpu z imenom Torre. Tu se trudi biti zbrana okoli same sebe, v strategijo svojega pisanja in razmisleka o njem, v svojo avtometafikcijo, ki pravzaprav pou`ije tudi ljubezensko zgodbo samo. Ta avtometafikcija pa je zgo{~ena okoli vpra{anja, ki se porajajo ob njeni veliko odlo~itvi, da bo pisala in tudi `e pi{e roman v franco{~ini in ne v svojem maternem jeziku. Odlo~itev za~uti kot prelomno in spopasti se mora z nelahkim pisateljskim vpra{anjem zamenjave jezika, in sicer radikalne zamenjave, kar pomeni tudi »skok v zapustitev« svojega prvotnega jezika. Gre seveda za izbiro, ki je osebna in svobodna in ni obremenjena z nobeno zunanjo prisilo, ne s socialno in ne s politi~no, kot sta bili izbiri pri prej{njih dveh obravnavanih primerih. Ima tudi svojo dozorelo `ivljenjsko, kulturno in jezikovno zaledje. Pisateljica, kot pove sama, je pre`ivela dvajset let v Parizu in se zmeraj znova vra~a tja. Udoma~ila se je tudi v tamkaj{njih literarnih krogih in {e pred Morenom objavila v franco{~ini nekaj del. Izjavlja, kako je njena ~love{ka in pisateljska narava `e mo~no zasajena v novem kulturnem humusu. Toskanska baronesa jo tudi sprejme kot »Francozinjo slovenskega porekla«. V sebi ~uti zanesljivo podlago za jezikovni prestop. Takole razmi{lja: »^e sem za~ela pisati v franco{~ini, si re~em, je to tudi zaradi tega, ker ho~em pokazati svoj dana{nji obraz, ta, ki se je spremenil v vsem tem ~asu, odkar `ivim v Parizu …« Poleg tega je iz njenega pisanja razvidno, da `e dolgo in s posebno simpatijo sledi osebnim zgodbam znanih pisateljev, ki so spremenili svoj jezik, od Josepha Conrada do Milana Kundere in {e naprej, pri ~emer jo zelo zanima, kaj se je pri takih prestopih z njimi dogajalo, znotraj, v njihovi du{i, kot pravimo. Spoznavno je torej seznanjena z vpra{anji jezikovnega prestopanja. In gotovo so ji dobro znane mo`nosti in ponudbe tega po~etja v na{em globalizacijskem ~asu, ki spodbujajo k izstopanju iz tako imenovanih monokultur, posebno {e iz manj{ih. Skratka, pri avtorici Morena je bil »skok v zapustitev« prvotnega jezika in vstop v drugi literarni jezik optimalno motiviran in strate{ko premi{ljen. Vendar, ~e natan~neje sledimo njenemu romanu z meje jezika, vidimo, da stvari niso potekale preprosto in ne brez notranjih pretresov. Po sledeh jezikovnih travm v sodobni slovenski knji`evnosti 75 Njen pristop k temi jezikovne zamenjave je na prvi pogled odlo~en in samozavesten. V toskanski razdalji, dale~ od vsakdanjosti, svobodneje razmi{lja o svoji naravi in »prvi~ v `ivljenju se po~uti tudi Francozinjo«. Tudi verjame, da bo novemu jeziku kos. [e ve~, prestopanje vanj za~uti celo kot osvoboditev iz vezanosti v doma~i svet, ki njeno pisanje zamejuje v mre`o obzirnosti do okolja in najbli`jih. Takole razmi{lja: Odkar sem zaprta v svoj Torre in pi{em v franco{~ini, sem odkrila marsikaj novega. Na primer: neke vrste osvoboditev. Kon~no lahko pi{em o svoji mami hladno, suho, klini~no, no, recimo, skoraj. To bi gotovo veljalo tudi za mojega o~eta, brata, stare star{e ali mamo domovino … ^e ho~e{ pisati o svojih, je bolje izbrati drug jezik in ne tega, ki si ga dobil od njih. Podedoval. Ugotavlja celo, da so »stavki, ki jih najbr` ne bi napisala v svojem maternem jeziku. « Tuji jezik torej pisatelja osvobaja konvencij doma~ega sveta. Pa tudi konvencij doma~ega literarnega jezika. Po njenih izku{njah spust v tuji jezik zahteva stro`ji nadzor nad lastnim izra`anjem, tudi zo`enje prvotnega sloga, njegovo cenzuro in askezo. Uporaba novega jezika najprej pomeni odpoved vsem brezvsebinskim in slepilnim postopkom, ki so na voljo v privajenem doma~em jeziku. Ko prestopi na »neosvobojeni teritorij« tujega jezika, nima ve~ na izbiro, kot ugotavlja, tako {irokih izraznih mo`nosti, kot jih je imela v prvotnem jeziku, temve~ je mnogo bolj pribita h golemu bistvu stvari. To zamejenost, ki je v nekem smislu tudi semanti~no ~i{~enje in poenostavljanje glede na prej{nji jezik, opisuje takole: ^e za~nem postavljati preve~ vpra{anj, se vrteti okoli vsakega stavka, tehtati za in proti, se primerjati z drugimi, je konec z mano. Ali z drugimi besedami: zanimati me mora samo bistvo. Piruete, okrasje in druge verbalne vertuoznosti niso zame. V franco{~ini ne morem blefirati in zavijati v celofan, kot se mi zna zgoditi v maternem jeziku. Stvari, ki ni~ ne pomenijo, ne pridejo v po{tev. Ne i{~em kak{nega posebnega sloga. Vstop v tuji jezik je torej tudi preizku{nja semanti~ne ~istosti prvotnega jezika. Pisateljica Morena natanko ~uti, kako novi jezik zavra~a »bli{~, nepotrebno in fabricirano «. In prav na tem mestu, kjer se napeto sre~ujeta in spopadata oba njena jezika in je nekak{no mesto hude preizku{nje, odkriva tisto, ~emur pravi »posebni ~ar pri pisanju v tujem jeziku«. Tu se dogaja bistveno in tvegano. »Prisiljen si staviti na svojo ranljivost, pokazati svoje {ibke to~ke, odstraniti bli{~. Priznati, to je vse, kar lahko naredim.« Ali, ~e ponovimo njeno prispodobo: tu se dogaja nekak{na drama letala, ki »mora leteti z dolo~eno hitrostjo, da se ne zru{i na tla«. Sicer pa je njen jezikovni met natan~en in izmerjen in `eli biti tudi suveren. Takole pravi: Zakaj ho~em zamenjati svoj jezik? Nih~e me ne sili v to, niti ne namiguje ~esa podobnega. Ali pa vsaj zelo od dale~. Spominjam se, da sem vpra{ala Philippa Sollersa, kaj bi naredil, ~e bi se rodil v tako majhnem jeziku, kot je moj. »Zamenjal bi ga za ve~jega,« je vzkliknil. Lahko je govoriti, lahko je vzklikati, sem pomislila, od tega bo dve ali tri leta. Pripoveduje pa tudi, kako jo je neko~ Danilo Ki{ svaril, da vendarle ne more zamenjati jezika pri tridesetih letih. In nato o svoji sedanji odlo~itvi: In zdaj sem padla noter. Naredila sem veliki skok, ne da bi bil sploh velik. Ho~em re~i nedramati~no, brez ve~jega truda ali frustracije, ~eprav popolnoma v svesti, da moja fran 76 Boris Paternu co{~ina nima izbranosti in pravilnosti moje prevajalke, preciznosti kak{nega Hervéja Guilberta. Vendar prihajajo trenutki, ko verjame v tisto, kar je glavno: v dobro sose{~ino dveh jezikov, ki se prav zaradi svojih nasprotij lahko ujameta. »Sloven{~ina in franco{~ina se odli~no dopolnjujeta: na eni strani cerebralen, precizen, kodificiran jezik, na drugi emocionalen, zelo elasti~en in pro`en.« Tako se zgodba o jezikovnem premetu lahko izte~e v ubran privid: »V mojih dneh visokega sonca sem hvale`na usodi, da me je raztrgala med dve de`eli in dva jezika, kajti dva je ve~ kot eden.« Toda ta ugotovitev ni sama in ni edina, zadaj je {e kaj drugega. @e z naslednjim stavkom se namre~ njen zanos nalomi {e v neko drugo resnico: »V mojih neskon~no pre~utih no~eh ne vem in raje mol~im.« Njena zgodba o harmoni~nem in suverenem prehodu v drug jezik ima svoj trajni kontrapunkt. Ima ga v sprotni protizgodbi o pre~utih no~eh, o negotovosti in stiski, tudi o ob~asni notranji paniki. Razlogi so razvidni: Moje uho je bilo vzgojeno v sloven{~ini. Moj lingvisti~ni instinkt se je u~vrstil in uveljavil v tem kompliciranem in gibkem jeziku hkrati. Meje mojega sveta so se raz{irile v sloven{~ ini. V sloven{~ini sem se nau~ila ljubiti, sanjati, jokati, bati se. Kadar me kaj zaboli, {e zmeraj re~em »au« in ne »ej«. Dobro ve, da teh korenin in te ozemljitve v franco{~ini nima. ^uti tudi, da je zavest drugega jezika druga~na: Ta jezik je preve~ uglajen zame. Brezhibno ukrojene obleke, elegantna, stroga, sofisticirana … Ne po~utim se najbolje v njej, ne morem se gibati, kot bi hotela, ali je ponositi na svoj na~in. Ne ulije se name in jaz {e manj vanjo. To so moja vsak dan obupno nova obla~ila … Vsaki~, ko odprem ra~unalnik, sem presene~ena. Ne prepoznam svoje pisave, ali sem to jaz. Kaj more biti za pisatelje te`jega, kot ob~utek, da mu iz pisanja izginja njegov lastni jaz? In pisateljici francoskega romana se v toskanskem stolpu, ~isto na samem, zapi{ejo besede, ki so na robu obupa: »Ne verjamem ve~ v sre~no dvojezi~nost.« [e ve~, zapi{e se ji strah, da bo ostala brez jezika sploh, saj ~uti, da ji materin{~ina `e uhaja, v franco{~ini pa se ji izmikajo tla pod nogami. To so trenutki stresa, panike, travme. Tudi nenadni zagoni iz teh frustracij v trdnost so preve~ strmi, nepreklicni in polemi~ni, da bi lahko zares prekrili jezikovno stisko, ki je zadaj. Nekje proti koncu romana beremo: Naredila sem zadnji korak: zapustila sem materni jezik. Ali {e bolje: ne bivam ve~ v njem. Ne bivam usodno, zvesto, bratsko, kot pravijo neiskreno neiskreni romantiki, ki nimajo izbire: prebivam v jeziku in ne v dr`avi. Moj jezik ni ve~ moj edini dom in moje edino obzorje. Toda prav na tem energi~nem mestu se gotovost spet prelomi: »Ali to pomeni, da nisem od nikogar? Da me ni~ ne zavezuje? Ne bi rekla. Svobodna? Ne verjamem, sicer pa ne vem natan~no, kaj to pomeni … Pogrezam se v globok gozd dvomov, ki je v tem trenutku moja edina destinacija.« Naj je bil »skok v zapustitev« maternega jezika pri pisateljici Brini Svit {e tako utemeljen, pripravljen in na~rtovan, ni se mogel izogniti tistemu, ~emur bi lahko rekli Po sledeh jezikovnih travm v sodobni slovenski knji`evnosti 77 travmatizirana jezikovna stanja. Ne glede na njeno uspe{no udoma~itev v drugem, francoskem jeziku. Sklep Jezikovna travma kot avtorjev pisateljski problem je razmeroma pogostna tema novej{e in sodobne slovenske knji`evnosti. Obstajajo zelo razli~ne variante te teme. Najbolj opazne najdemo v proznih delih in so zbrane okoli vpra{anja pisateljeve osebne izbire med slovenskim in tujim jezikom, pri ~emer se pojavljajo tudi globlji eksistencialni problemi. Pri starej{ih pisateljih, ki so v mladih letih {li skozi jezikovni genocid fa{izma in nacizma, tema jezikovne prizadetosti nosi na sebi tudi znamenja skrajnih stresov in travm ob tveganem vztrajanju pri svojem jeziku. Pri nekaterih mlaj{ih avtorjih, v na{em ~asu demokracije in globalizacije, pa gre za nasprotni pojav, in sicer za svobodno izbiro tujega jezika in za izstop iz maternega jezika po lastni volji. Toda v obeh primerih jezikovne izpostavljenosti, tako pri represivni kot pri globalizacijski, spremljajo pisateljevo jezikovno zavest depresije ali stresi. Pri tem je zna~ilno, da genocidne travme lahko spro`ijo stopnjevano jezikovno in stilno kreativnost ogro`enega jezika in posebno razvitost avtorjevega lingvisti~nega instinkta. To zadnje pa opazimo tudi pri drugem, globalizacijskem tipu jezikovnih odlo~itev in prestopov. Ti pojavi so natan~neje prikazani ob treh vidnej{ih pisateljih sodobne slovenske knji`evnosti: ob Florjanu Lipu{u, Lojzetu Kova~i~u in Brini Svit. Literatura Dalby, Andrew, 2003: Language in danger. London: The Penguin Books. Eco, Umberto, 2003: O nekaterih funkcijah literature. Prev. Vasja Bratina. Sodobnost 2003/9. 1163. Makarovi~, Svetlana, Grafenauer, Niko in Šalamun, Toma`, 1979: Pesmi. Spremno besedo napisal Boris Paternu. Ljubljana: Mladinska knjiga. Paternu, Boris, 1976: Esej o Lipu{u. Lipu{, Florjan: Škorenj. Ljubljana: Mladinska knjiga. 259. Paternu, Boris, 2001: Vpra{anje Kocbekove vere v jezik. Knji`evne {tudije. Ljubljana. 226–235. Pibernik, France, 1983: ^as romana. 256–257. Štefanec, Vladimir P., 2003: Trojna negotovost. Delo – Knji`evni listi (23. junij 2003). 12.