prevodi slovenske književnosti v novo grščino ZAPIS PREVAJALKE Small is beautiful. To reklo mi v spomin vsakič znova prikliče mojo ljubljeno Slovenijo: tako majhna in tako lepa dežela, tako 'majhen' in tako lep jezik. Jezik, ki sem ga prvič slišala v zibelki: zven, glasovi, melodičnost samoglasnikov in soglasnikov (še posebej soglasnikov) v blaženosti brezkrajne čutnosti. Osem let kasneje sem govorila drug jezik, grški, jezik starodavnih korenin, ki segajo vse do jezika-maternice evropske misli, do jezika-mita: do stare grščine. Slovenščino bi skoraj pozabila. A k sreči ona ni pozabila name. Prišla je v podobi grecista Marijana tavčarja in me našla v Gledališki šoli Grškega nacionalnega gledališča, kjer sem se tedaj šolala. Marijan tavčar je bil navezal prijateljske stike z enim od mojih profesorjev, znamenitim zgodovinarjem - teatrologom Jannisom Siderisom, ki je vesel, da mu lahko predstavi tako redek sadež - slovensko-grško študentko -, poskrbel, da sva se spoznala. Pregovoril me je, naj se lotim prevoda romana Ne bog ne žival Kajetana Koviča, ki ga je v sedemdesetih letih izdala založba Alvin Redman Hellas (žal nimam ob sebi nobenega izvoda, da bi se prepričala o natančni letnici izida). Mislim, da je delo Ne bog ne žival prvi slovenski roman, ki je izšel v Grčiji. Po zaslugi tega prevoda sem se začela posvečati svojemu prvemu maternemu jeziku in se ga ponovno naučila. In ko sem se kasneje vzporedno z delom v gledališču sistematično ukvarjala s prevajanjem zlasti iz francoskega jezika, sem si po svojih najboljših močeh prizadevala tudi za prevode slovenskega leposlovja. Ne pozabimo, da je bila v tistih časih Slovenija za Grke tako rekoč terra incognita - da ne omenjam, da je tako nemara tudi še dandanes. Kakorkoli že, grško bralstvo je dobilo priložnost seznaniti se z vrsto slovenskih pesnikov in pisateljev: - konec leta 1970 je pri založbi MauptS^^ izšla knjižica z naslovom Zvyxpovoi riou-yKoaXäßoi noi^re^ (Sodobni jugoslovanski pesniki). Pesmi je prevedel Kostas Asimako-poulos, ki je napisal tudi predgovor in komentar. V antologiji so predstavljeni trije slovenski pesniki: Matej Bor, Dane Zajc in Kajetan Kovič; - leta 1972 je založba AwSsKatn 'Opa izdala manjšo antologijo z naslovom Av9o-Xoy^a avyxpovuv ZXoßevwv noi^róv (Antologija sodobnih slovenskih pesnikov). Izbor pesmi in prevod sta delo Marijana Tavčarja. Antologija prinaša pesmi Srečka Kosovela, Alojza Gradnika, Mirana Jarca, Antona Vodnika, Edvarda Kocbeka, Boža Voduška, Ma-ričke Žnidaršič, Mileta Klopčiča, Jožeta Udoviča, Mateja Bora, Ceneta Vipotnika, Jožeta Šmita, Janeza Menarta, Franceta Balantiča, Karla Destovnika - Kajuha, Cirila Zlobca, Branka Hofmana, Petra Levca, Ivana Minattija, Lojzeta Krakarja, Daneta Zajca, Gregorja Strniše, Kajetana Koviča, Vena Tauferja, Saše Vegrija in Tomaža Šalamuna; - nekoliko kasneje je izšel še prevod pesniške zbirke Maričke Žnidaršič Nalomljena veja (žal ne vem, pri kateri založbi); - leta 1981 je Jannis G. Benekos pri založbi Nìko^ Bótan^ izdal Antologijo balkanske kratke proze (ÀvGoXoYia ßaÄKaviKou SinY^^ato^). Vključeni sta dve slovenski deli, »Sreča« Cirila Kosmača in »Grob« Andreja Hienga; - leta 2003 je založba Z. I. ZaxapónouXo^ v zbirki ZÙYXPovn XoYoxsxvta izdala zbirko novel Andreja Blatnika, Igorja Bratoža, Evalda Flisarja, Branka Gradišnika, Draga Jančarja, Uroša Kalčiča, Milana Kleča, Marta Lenardiča, Vinka Möderndorferja, Andreja Moroviča, Maje Novak, Rudija Šelige, Alekse Šušulič in Janija Virka. Zbirka nosi naslov ZXoßeviKÜ Siny^^ara (Slovenske novele). Prevajalki Theodora Kappou in Dina Sideri sta se naslanjali na angleške in nemške prevode; - Dina Sideri je iz angleščine prevedla tudi roman Evalda Flisarja Sanje mojega očeta, ki je leta 2004 izšel pri založbi TZsi & TZsi EWà^. V grški javnosti najbolj znani slovenski pisec je seveda filozof Slavoj Žižek s svojim obširnim opusom. Do danes so v Grčiji pri založbi Scripta izšli prevodi petih njegovih knjig: The puppet and the dwarf: The perverse Core of Christianity, Welcome to the Desert of the Real: Five Essays on September 11 and Related Dates, Did Somebody say Totalitarianism: Five Interventions in the (Mis)Use of a Notion, Iraq: The Borrowed Kettle in The Sublime Object of Ideology. Kot je razvidno iz naslovov izvirnikov, so bila dela prevedena iz angleščine. Sama seveda prevajam dosledno iz slovenščine, a sem na žalost v tem trenutku v Grčiji najbrž edina. Poleg romana Ne bog ne žival sem v grščino prevedla tri knjige Kajetana Koviča, namenjene najmlajšim bralcem, in sicer Mačka Murija, Zmaja Direndaja (EKSóasi^ Awtó^) ter delo Moj prijatelj Piki Jakob (EKSóasi^ Za^^àXa^). Prevedla sem tudi dve deli Žarka Petana, Kako je svet postal pisan (EKSóasi^ Awtó^) in Pravljice za očeta (EKSóasi^ Za^pàXa^). Leta 2000 sem prevedla roman Brine Svit Con Brio, ki je izšel pri založbi natàKn^. Založba EKSóasi^ Àatàptn, s katero že več let tesno sodelujem, je izdala prevod Pe-tanovega Veselega Diktatorja, pa tudi dve knjigi njegovih aforizmov (v mojem prevodu). Prav pred kratkim pa je pri isti založbi izšel še roman Tite Kovač - Artemis Grški feniks (prav tako v mojem prevodu). Gre za biografijo Joannisa Kapodistriasa, predsednika prve grške vlade in utemeljitelja novogrške države, čigar poreklo sega v Koper, Capo d'Istria. Prijateljica Flora Konsta, urednica pri založbi EKSóasi^ Àatàptn in velika ljubiteljica Slovenije, njene narave, kulture in književnosti, mi je predlagala, naj v grščino prevedem nekaj najbolj značilnih črtic Ivana Cankarja, da bi tudi Grki spoznali tega velikega slovenskega književnika. To je seveda tudi moja velika želja in upam, da bo kmalu doživela uresničitev. Prav tako upam, da mi bo uspelo še nekaj, kar se mi zdi izredno pomembno: prepričati kvalitetno grško gledališko skupino, da bi na oder postavila dramsko delo Draga Jančarja Zalezujoč Godota, katerega prevod sem že končala. Zapisa o izdajah slovenskega leposlovja v Grčiji ne bi hotela zaključiti, ne da bi omenila nekaterih predstavitev v grški periodiki. Zelo pomembna literarna revija ^ Xé^n je v dveh številkah objavila izbor pesmi Kajetana Koviča in novelo »Incident na livadi« Draga Jančarja. Izjemno ugledna revija Evrev-KT^pio, ki izhaja v Solunu, pa je objavila pesmi Žarka Petana in Vena Tauferja. Prevodi Kovičevih in Petanovih pesmi ter Jančarjeve novele so moje delo, medtem ko je poezijo Vena Tauferja prevedel njegov grški prijatelj, pesnik in pisatelj Anastasis vistonitis. Seveda je ta kratki zapis zelo omejen tako po vsebini (navajam zgolj tisto, kar mi je slučajno znanega o prevodih slovenske poezije in proze v grščino) kot po časovnem obdobju, ki ga pokriva (okrog štirideset let). Upam, da bomo nekoč dobili natančnejšo in popolnejšo bibliografijo prevodov slovenske književnosti v grški jezik. Lojzka Avajanos SEZNAM PREVODOV SLOVENSKIH AVTORJEV V NOVOGRŠKI JEZIK Aan^aKÓnouXo^, Kwata^, prev. Evyxpovot riovyKoaXäßoi noinréq, 53-55. Atene: Ek6ó-asi^ MauptSn, 1970. Balantič, France. »O ^ouKapà^,« »To ató^a Ys^àto x^^a.« v: Marijan Tavčar, prev. Avdo-\oy^a avyxpovuv ZXoßevwv noi^róv, 50-51. Blatnik, Andrej. »Mia Xsnt^ KÓKKivn Ypa^^^.« v: ©soSwpa Kànnou in Ntiva ZiSépn, prev. ZXoßeviKÜ Si^y^^ara, 11-22. Bor, Matej. »Zuvàvtnan,« »Ta^iSsùovta^ at^v ato^iK^ snox^.« v: Kwata^ Aan^aKÓnou-Xo^, prev. Zvyxpovoi riovyKoaXaßoi noi^re^, 53-57. -. »Av unàpxsi 0só^,« »nspvoùas o ta^iSiwtn^ ^s^ at^v ato^iK^ snox^.« v: Marijan Tavčar, prev. AvOoXoyla avyxpovwv ZXoßävwv noi^ruv, 43. Bratož, Igor. »Café de Brazil. npwivó axsStaa^a.« v: ©soSwpa Kànnou in Ntiva ZiSépn, prev. ZXoßeviKÜ Si^y^^ara, 25-28. Destovnik - Kajuh, Karel. »A^ nà^s ^unóXoutoi,« »ré^ups^.« v: Marijan Tavčar, prev. Av-OoXoyla avyxpovwv ZXoßävwv noi^ruv, 52-53. Flisar, Evald. Ta óveipa rov narépa ^ov. 'Eva aKavSaXiariKÓ af^yn^a KaKonoi^^év^^ a9w-ÓT^raq. Prev. K^vatavriva ZiSép^. Pirej: T^éi & T^éi EXXà^, 2004. -. »TéXo^ n iatopia.« v: ©soSwpa Kànnou in Ntiva ZiSépn, prev. ZXoßeviKÜ Siny^^ara, 31-54. Gradišnik, Branko. »OEOnA©.« v: ©soSwpa Kànnou in Ntiva ZiSépn, prev. ZXoßeviKÜ Siny^^ara, 57-70. Gradnik, Alojz. »Epwta^ Gàvato^,« »Zto spwtiKÓ ^sGuai.« v: Marijan Tavčar, prev. Av9o-Xoy^a avyxpovuv ZXoßévwv noinrwv, 19-20. Hieng, Andrej. »O tà^o^.« v: MnsvéKo^, riàvvn^ r., prev. AvdoXoyla ßaXKaviKov Siny^-fiaroq, 206-15. Hofman, Branko. »O axoivo^àtn^.« v: Marijan Tavčar, prev. AvdoXoyla avy^povuv ZXo-ßévwv noinrwv, 56. Jančar, Drago. »EnsiaóSio ato Ai^àSi.« Prev. AóiaKa AßaYiavou. v: ^ Xé^n 128, junij-avgust 1995, 554-59. -. »To pXé^^a svó^ aYYéXou.« v: ©soSwpa Kànnou in Ntiva ZiSépn, prev. ZXoßeviKÜ Siny^y-ara, 73-84. Jarc, Miran. »Znopéa^ to xsi^wva.« v: Marijan Tavčar, prev. AvOoXoyla avyxpovwv ZXo-ßévwv noinrwv, 21. Kalčič, Uroš. »nvsu^ata.« V: ©soSwpa Kànnou in Ntiva ZiSépn, prev. ZXoßeviKÜ Si^y^-^ara, 87-110. Kànnou, ©soSwpa in Ntiva ZiSépn, prev. ZXoßeviKÜ Si^y^^ara. Atene: Z. I. Zaxapónou-Xo^, 2003. Kleč, Milan. »Ba0ià GàXaaaa.« V: ©soSwpa Kànnou in Ntiva ZiSépn, prev. ZXoßeviKÜ Siny^^ara, 113-20. Klopčič, Mile. »Bpoxspn àvoi^n,« »Tpsi^ sniGu^is^ tou naiSioù.« V: Marijan Tavčar, prev. AvdoXoyla avyxpovuv ZXoßevwv noi^róv, 36-37. Kocbek, Edvard. »O KÓXno^,« »raX^vn,« »ZKotàSi,« »npoasux^.« V: Marijan Tavčar, prev. AvdoXoyla avyxpovuv ZXoßevwv noi^róv, 25-28. Kosmač, Ciril. »Tuxn.« V: MnsvsKo^, riàvvn^ r., prev. AvdoXoyla ßaXKaviKov Si^y^^aroq, 149-63. Kosovel, Srečko. »MnaXàvta,« »AsuKa,« »Ma Ssv unàpxsi Gàvato^,« »TpaYwSia atov WKsavó.« V: Marijan Tavčar, prev. AvdoXoyla aVyxpovuv ZXoßevwv noi^róv, 16-18. Kovač, Tita Artemis. 'O 'EXX^va^ ^olviKa^. Prev. AóiaKa AßaYiavou. Atene: Aatàptn, 2008. Kovič, Kajetan. Kanore ar^ Aiov^nXiäva. Prev. AóiaKa AßaYiavou. Atene: Alvin Redman Hellas, 1970. -. »Owtià-Nspó,« »OuY^,« »Ta po^nót.« V: Kwata^ Aan^aKÓnouXo^, prev. ZVyxpovoi riovyKoaXaßoi noi^re^, 70-73. -. O naixviSiäpn^ SpaKoVX^q. Prev. AóiaKa AßaYiavou. Atene: EKSóasi^ Awtó^, 1986. -. O yàroq rioVpi. Prev. AóiaKa AßaYiavou. Atene: EKSóasi^ Awtó^, 1987. -. »Móvo^,« »O Gàvato^ twv nointwv,« »Oi nXnY^évoi,« »Po^àvtaa.« Prev. AóiaKa AßaYiavou. V: ^ Xé^n 95, junij 1990, 419-21. -. H ^eyäXn rwv apKoVSwv a^pX^. Prev. AóiaKa AßaYiavou. Atene: Za^^àXa^, 1995. -. »Mon pee,« »To téXo^ tou ßißXiou,« »Maupn npoasux^,« »EYxsiptSio unvou.« Prev. AóiaKa AßaYiavou. V: ^ Xé^n 125, januar-februar 1995, 56-58. Krakar, Lojze. »AutonpoawnoYpa^ia,« »Avà^saa atou^ aXisi^ ^apYapitapiwv.« V: Marijan Tavčar, prev. AvdoXoyla aVyxpovuv ZXoßévwv noinróv, 62-64. Lenardič, Mart. »O Suatux^^ NtaviXo.« V: ©soSwpa Kànnou in Ntiva ZiSépn, prev. ZXo-ßeviKa Siny^^ara, 123-28. Levec, Peter. »Ztnv npos^ox^,« »To noin^a I,« »H spn^o^.« V: Marijan Tavčar, prev. Avdo-Xoy^a aVyxpovuv ZXoßévwv noinróv, 57-58. Menart, Janez. »'Eva ^axaipi nàvw ato x^piàtiKo tpanéZi,« »CROQUIS.« V: Marijan Tavčar, prev. AvdoXoyla aVyxpovuv ZXoßévwv noinróv, 48-49. Minatti, Ivan. »Asv ^nopw va aou 6waw to YsXio,« »Oi Suo ^a^,« »npénsi v' aYanà^ Kà-noiov.« V: Marijan Tavčar, prev. AvdoXoyla aVyxpovuv ZXoßévwv noinróv, 59-61. Möderndorfer, Vinko. »To naiSi ^a^.« V: ©soSwpa Kànnou in Ntiva ZiSépn, prev. ZXoße-viKa Siny^^ara, 131-46. Morovič, Andrej. »Avà^tpa.« V: ©soSwpa Kànnou in Ntiva ZiSépn, prev. ZXoßeviKa Si-ny^^ara, 149-56. MnsvsKo^, riàvvn^ r., prev. AvdoXoyla ßaXKaviKov Siny^^aroq. Atene: EKSóasi^ Nìko^ Bótan^, 1981. Novak, Maja. »Ta ^avtàa^ata stvai Yats^ Tou ZpévtiYKsp.« V: ©soSwpa Kànnou in Nxt-va ZiSépn, prev. ZXoßeviKÜ 8iny^y.ara, 159-78. Petan, Žarko. nüq o KÓa^oq éyive xp^^ariaróq. Prev. AóiaKa AßaYiavou. Atene: Awtó^, 1986. -. napa^vOia yia Tov ^na^nà. Prev. AóiaKa AßaYiavou. Atene: Za^^àXa^, 1995. -. Afoplay.o^. Prev. AóiaKa AßaYiavou. Atene: AaTàpT^, 1998. -. O evOv^o^ SiSàKTopa^: 0àpaa ae npó^a. Prev. AóiaKa AßaYiavou. Atene: AaTàpT^, 1998. -. »0 npwTo^ épwTa^,« »H KonsXià,« »Tpsi^ nó0oi.« Prev. AóiaKa AßaYiavou. EvTev- KT^pio 46, pomlad 1999, 52-53. -. Ki àWoi afopia^ol. Prev. AóiaKa AßaYiavou. Atene: AaTàpT^, 2008. Strniša, Gregor. »To TpaYoùSi Tou Op^éa,« »0 OSuaaéa^,« »H KóXaa^: To ^ouvó.« V: Marijan Tavčar, prev. AvOoXoyla aVy^povuv ZXoßevwv noi^TÓv, 68-69. Svit, Brina. Con brio. Prev. AóiaKa AßaYiavou. Atene: naTàK^^, 2001. Šalamun, Tomaž. »nsAonóvv^ao^-Ta puàKia.« V: Marijan Tavčar, prev. AvOoXoyla aVy-Xpovuv ZXoßevwv noi^TÓv, 77. Šeligo, Rudi. »ÄpTo^.« V: ©soSwpa Kànnou in NTiva ZiSépn, prev. ZXoßevlKà Si^y^^aTa, 181-98. Šmit, Jože. »Ta xépia,« »Kà0£ ^épa.« V: Marijan Tavčar, prev. AvOoXoyla aVyxpovwv ZXo-ßävwv noi^TWv, 46-47. Šušulič, Aleksa. »H aix^^ Tou ^éXou^ t^^ anopia^.« V: ©soSwpa Kànnou in NTiva ZiSépn, prev. ZXoßevlKà Si^y^^aTa, 201-204. Taufer, Veno. »H nspioSo^ t^^ ßpox^^,« »Op^éa^.« V: Marijan Tavčar, prev. AvOoXoyla aVyxpovwv ZXoßävwv noi^Twv, 75-76. -. »YnaiGpia auvauXia,« »To KaYKoupw,« »O KaTàXoYo^,« »Ä^Xst,« »'OTav a' aYYiZw,« »Kaisi To ^iTiÀi,« »AvoiYSTai aTov aépa,« »Aàann to ^ùxo^,« »nóao ^aKpù^ o xpó-vo^,« »'OTav aKoÙYovTav aKó^a oi a^óXoi t^^ Yn^,« »'law^ oi PsÀóvs^ Tou KéSpou,« »To avaanKw^évo àÀoYo,« »Ztov Kóa^o.« Prev. AvaaTàan^ BiaTwviTn^. EvTevKT^pio 46, pomlad 1999, 45-51. Tavčar, Marijan, prev. AvOoXoyla aVy^povuv ZXoßevwv noi^TÓv. Atene: EKSóasi^ AwSé-KaTn 'Opa, 1972. Udovič, Jože. »Zouaa aix^àXwTo^,« »Mia Ào^^ aKoTsiv^ ßpox^.« V: Marijan Tavčar, prev. AvOoXoyla aVy^povuv ZXoßevwv noi^TÓv, 38-40. Vegri, Saša. »To ^sYYàpi KàÀnaas ^aKpià,« »Mn KoiTàZsi^.« V: Marijan Tavčar, prev. AvOo-Xoy^a aVyxpovuv ZXoßevwv noi^TÓv, 72-74. Vipotnik, Cene. »To unóYsio noTà^i.« V: Marijan Tavčar, prev. AvOoXoyla aVy^povuv ZXo-ßevwv noi^TÓv, 44-45. Virk, Jani. »H 0éa npo^ to Tùxo Mnpàxs.« V: ©soSwpa Kànnou in NTiva ZiSépn, prev. ZXoßevlKà Siny^^aTa, 207-31. Vodnik, Anton. »NsKpoi YstTovs^,« »H TpiTn oÀovuxTia,« »Navoùpia^a,« »To KopiTai To ÀouÀoùSi.« V: Marijan Tavčar, prev. AvOoXoyla aVyxpovwv ZXoßävwv noi^Twv, 22-24. Vodušek, Božo. »Aia^,« »MoTißo Tou OSuaaéa,« »'OTav oi aSà^aaToi npo^nös^^.« V: Marijan Tavčar, prev. AvOoXoyla aVyxpovwv ZXoßävwv noi^TÜv, 29-32. Zajc, Dane. »To xpaYouSi tn^ viótn^.« v: Kwata^ Aan^aKÓnouXo^, prev. Zvyxpovoi riov-yKoaXäßoi noinréq, 65-66. -. »O niaa^évo^ aKÙXo^,« »nsGa^éva npàY^ata,« »'OXa Ta nouXià.« v: Marijan Tavčar, prev. AvOoXoyla avyxpovwv ZXoßévwv noinrwv, 65-67. Zlobec, Ciril. »O àvGpwno^ x^P^^ sXaTTw^aTa,« »BpàSu.« v: Marijan Tavčar, prev. AvOo-Xoy^a avyxpovuv ZXoßévwv noinrwv, 54-55. Žižek, Slavoj. M^Xnoe Kavelq yia oXoKXnpwria^ó; névre nape^ßaaeiq axeriKà ^e rnv (Kara) Xpn^n l^iaq iSéaq. Prev. Bìku laKwßou. Atene: Scripta, 2002. -. KaXwaopiaare arnv épn^o rov npay^ariKov. Prev. Bìku laKwßou. Atene: Scripta, 2003. -. H ^apiovéra Kai o vavoq. O SiaarpofiKÓq nvp^vaq rov Xpiariavia^ov. Prev. KWaTa^ nspéZou^. Atene: Scripta, 2005. -. To vfnXó avriKel^evo rnq iSeoXoylaq. Prev. Bìku laKwßou. Atene: Scripta, 2006. -. IpaK. H SaveiK^ xvrpa. Prev. KWaTa^ ZTa^uXàKn^. Atene: Scripta, 2006. Žnidaršič, Marička. Miaoanaa^évo KXuvàpi. Prev. Marijan Tavčar. Atene, s. n., 1986. -. »OGivónwpo,« »Xsi^Wva^ Ki aYànn,« »Ävoi^n aTn QàXaaaa,« »TsXsuTata napaYYs- Xta.« v: Marijan Tavčar, prev. AvOoXoyla avyxpovuv ZXoßévwv noinrwv, 33-35. Bibliografski seznam v. v. in J. K.