SLOVENSKE KULTURNE AKČID E Leto VI.-2 VOCERO DE LA CULTURA ESLOVENA 31.1.1959 OB ŠTIRIDESETI OBLETNICI Pred štiridesetimi leti je 6. decembra 1918 umrl v Ljubljani največji slovenski pisatelj Ivan Cankar. Vsi slovenski listi so se spominjali obletnice v domovini in tujini Tudi Glas je mislil posvetiti jubileju nekaj člankov in so bili sodelavci zanje že naprošeni Toda razni vidiki in nujne potrebe tekočih zadev so nam onemogočile, da bi mogli zamisel izvesti .Ko je v letu 1956 bila osemdesetletnica pisateljevega rojstva, se ga je Slov kult ..akcija spomnila s posebnim kulturnim večerom in je Glas posvetil večeru dve strani. Mimo je jubilej, ni pa izostala sknb in ljubezen, ki v vseh spominskih članlkih o Cankarju veje iiz vsalke zapisane vrstice. Kakor drugod, preveva tudi nas zavest pravega spoštovanja, ki smo ga dolžni velikemu pisatelju. In v čem bi moglo biti bistvo vrednotenja Cankarjevega dela? Pač samo v vztrajnosti, s katero skušamo ohraniti in se boriti za usodo svobodne slovenske besede v zamejstvu. Letos bomo ■davili jubilej: peto obletnico ustanovitve Slovenske kulturne akcije. Ko smo jo ustanavljali, smo si bili »vesti, da se položaj slovenske knjige cd Cankarjevih .časov sem ni mnogo spremenil, v mnogih ozirih celo poslabšal. Slovenski pisatelj se mora uveljaviti za svoje ime in delo z istimi težkimi ovirami, ki jih je bičal že Cankar. Veljava slovenske besede še vedno ni ustaljena. Kmalu po Cankarjevi smrti so morali v domovini trgati njegove sestavke iz slovenskih čitank; pred kratkim so na kongresu jugoslovanskih književnikov v Becgradu morali slovenski pisatelji braniti pravico Slovencev do svojega lastnega književnega jezika. Pred desetletji je bil kulturni delavec revež, ako si je hotel ohraniti pravico svobodnega izražanja, danes smejo v domovini izhajati samo dela tistih pisateljev, ki so se podredili kontroli režima. Za druge ni ne dela ne jela. Pisateljevo delo —in delo vsakega kulturnega delavca— mora segati čez meje naroda in pomaga graditi pravične osnove skupne kulturne zgradbe vsega človeštva. Cankar je s svojim delom globoko zarezal v brazde svetovne literature in mnogo njegovih del je danes skupen zaklad vsega človeštva. Režimu priljubljeni pisatelji v domovini smejo nositi svoja dela na svetovne trge. Mi se s svojimi skromnimi sredstvi ohranjamo — ne zato, da bi se uveljavili tam, kamor imajo drugi lažji dostop, ampak izato, da izpričujemo, da slika slovenske kulturne delavnosti ne more biti popolna, ako ni vpoštevana tudi naša, zgrajena na osnovah prave svobode. Nekaj smo že dosegli, drugo se nam odpira! Cankarjevemu spominu se škušamo trajno oddolževati predvsem z delom. Toda to ni dovolj! Vsaj po svoji smrti postane pisatelj last vsega naroda in kakor slavimo Cankarjev spomin skupno vsi, tako moramo združeno skrbeti za ohranitev temeljev tistih ustanov in naprav, ki sknbe za našo navzočnost in rast v zboru idej in tokov sodobnega sveta. Cankarjevo delo in njegov spomin ne bomo ohranjali in častili lepše kot s spoznanjem, da moramo ohraniti in primerno podpirati tiste, ki slede njegovim navodilom in skušajo bogatiti dediščino njegovega duha zaenkrat izven meja domovine. SLOVENSKA KULTURNA AKCIJA Založba naročnikom in prijateljem: IZŠLO NOVA ZEMLJA K. VI. Truhlar Pesmi Opremil Fr. Papež Cena 30.— pesov Neva Rudolf ČISTO MALO LJUBEZNI Črtice Opremil arh. V. Sulčič Cena: broš. 35.— vez. 50.— pesov Kmalu bo izšlo: Avrelij Avguštin - Fr. Ks. Lukman AVRELIJ AVGUŠTIN — FR. KS. LUKMAN KNJIGA O VERI, UPANJU IN LJUBEZNI ENCHIRIDION Vključeno v izredno izdajo za leto 1958 MEDDOBJE - IV. štev. 3 Tretja štev. IV. letnika Med-dobja je v tisku in bo verjetno izšla že v prvi polovici februarja. Iz vsebine navajamo: PESMI: Milena šoukal je prispevala ciklus pesmi Pisma, Valentin Humar nastopa prvič s pesmijo Večerni pogovor. PROZA: Vinko Beličič sodeluje z dvema črticama: Pred začetkom pisma in Goli jesen; s črtico je zastopan tudi F. Frank Bukvič Novi sosedje. Odlomek iz romana objavlja Ruda Jurčec, Vlak v Ba-riloče. ESEJI: Pavel Krajnik je napisal esej ob Pasternakovem Dr. Živagu; iz rokopisne zapuščine Fr. Ks. Lukmana so objavljena Tri pisma Avrelija Avguština. Ivan Ahčin je prispeval esej Svoboda v demokraciji; pesnik Vladimir Kos je napisal razmišljanja čisto na robu; Ruda Jurčec nadaljuje pod zaglavjem črke, besede, misli: Dogojanje je skromno; A. Šuštar je napisal esej o Sodobnem nemškem slovstvu. Robert Mazovec je napisal poročilo o Dveh knjigah o ZDA. Slede zapiski in podatki kulturne kronike. OPOZORILO ! Izlet Slov. kult. akcije, ki ki naj bi ibil 1. febr. 1959 v Lanus, je odložen na poznejši čas. Datum bomo objavili pravočasno. UPRAVA — Koncem novembra je bil v Beogradu peti kongres pisateljev jugoslovanskih narodov. Dosedanji predsednik je bil Josip Vidmar, ki je imel tudi glavno predavanja. Izjavljal je, da so pisatelji v Jugoslaviji že dosegli svobodo v izbiri stila in vsebine. Po predavanju je bila obširna debata o tem, kakšno veljavo imajo sklepi zadnjega kongresa partije za umetnike in pisatelje. Poleg Vidmarja je največ govoril Juš Kozak. Zanimivo je, da so govorili tudi o Pasternaku in obsodili sovjetsko gonjo proti Nobelovemu nagra- — Knjigarna Kohary Verlag v Miinchenu ima poseben oddelek za slavistiko. Zbira gradivo in knjige zlasti iz jugoslovanske književnosti. Izdaja poseben buletin “Slavica”, kjer podaja pregled hrvat-skih, srbskih, slovenskih, bolgarskih in macedonskih knjig ter publikacij, ki jih ima v zalogi. Oddelek vodi dr. Rudolf Trofenik, bivši tajnik pravne fakultete v Ljubljani. Tiska se: ZGODOVINSKI ZBORNIK odmevi obrazi in obzorja Bralstvo Slovencev v Mendozi izdaja list “Glasnik”, ki v decemberski številki 1958 prinaša poročilo c) knjigi Mirka Kunčiča Gorjančev Pavlek. Pisec pravi med dragim: “...ni šlo drugače. Moral sem knjigo kar brati, ko je bilo pa tako zalbavno in zanimivo. Povest ije zares mikavna in sodcibna. Branje je tako zanimivo in podučno, da bi bilo treba kar naslov spremeniti in dejati “povest za stare in mlade”. S srcem mora slovenski človek nekje koreniniti. Namesto kričavih tujih knji-žur — berite slovenske knjige. V tem grmu tiči zajec, premalo cenimo slovenske knjige...” Iz Pariza piše Slov. kult. akciji g Franci Rode CM. in pravi: “Najprej lepa hvala za Meddobje in Glas SKA. To mi bo ogromno koristilo, saj mi pomeni edino slovensko branje, poleg tega sem pa na tekočem o slovenskem in svetovnem kulturnem življenju. Vidim, da SKA izdaja res pomembne knjige, kot na pr. Ljubljanski triptih. Ob branju slovenskih romanov sem se včasih vprašal: kaj slovenski človek res nima nikakih metafizičnih problemov? Izgledalo je, da je vse njegovo življenje v ljubezni do konkretnih ljudi ali v mržnji do njih. Da bi prišel iz tega sveta v višji svet, da bi začutil v sebi višji problem, o tem skoraj ni sledu. V Ljubljanskem triptihu je pa glavna ideja boj med Bogom in človekom, T’unique aventure’, kot pravi Bernanos. Da, Ljubljanski triptih je na višini Greenovih ali Bernanosovih romanov.” “Slovenska država” v Kanadi objavlja v decemberski številki dolgo kritično poročilo o knjigi Karla Mauserja Jerčevi Galjoti. Napisal ga je Zagorc. Poročilo zaključuje z besedami: “Prapričan šem, da ima avtor “Jerčevih galjotov” v sebi mnogo volje in vztrajnosti, ki je ena poglavitnih odlik vsakega pisatelja, ob • kateri mora vztrajati kot vsi ljudje od dobrem in slabem. Zato knjigo o “Jerčevih galjotih” na tujem še posebej priporočamo. ” Ista številka prinaša tudi poročilo istega avtorja o reviji Meddobje IV, 1-2. Med drugim pravi: “...rad bi samo na kratko povedal svoje misli o tej prevažni slovenski kulturni reviji, ki izhaja v Buenos Airesu. V Kanadi živim komaj nekaj mesecev. Imel sem priliko prebrati samo nekaj številk te revije, o kateri pa lahko govorim v superlativih. Zri se mi, da je edina tovrstna revija na zapadu, ki dobro služi predvsem izobražencu. Revija, ne samo da ohranja slovenski besedni zaklad, ampak ga razvija in širi.” — Ko podrobno komentira nekatere glavne prispevke, piše v zaključku: “Če Meddobje ni našlo pravih bralcev, pa je našlo pravo pot, ki vodi od priznanja do priznanja. Prepričan sem, da je to predvsem zasluga spretnega vodstva uredništva, zato želim, da bi revija še naprej ostala pri tej kvaliteti ali pa se celo izpopolnila, bo vršila večje kulturno poslanstvo med Slovenci na tujem, kakor večina ostalega slovenskega časopisja.” “Slovenska pot” revija, ki izhaja v Buenos Airesu, prinaša v svoji številki 3-4, VI obširno poročilo in komentar ob predavanju Rude Jurčeca Svet Ljubljanskega triptiha (Kult. večer dne 3. maja 1958 v dvorani Bullrich). Razprava je poseben esej zase in ga je napisal Pavle Verbič. OB PREVODU DANTEJEVEGA PEKLA Da zainteresiramo občinstvo s pomembnostjo te izdaje, smo se obrnili na prevajalca dr. Tineta Debeljaka in mu stavili nekaj vprašanj, tičočih se njegovega prevoda. : “Kdaj in zakaj si začel s prevajanjem Dantejeve Božanske komedije?” “Dante je bil v naši hiši tradicija. V “naši hiši” mislim v Ljubljani Zarnikova 17, kjer je več kot desetletje prevajal Božansko komedijo pokojni msgr. dr. Jože Debevec in jo tudi prvi od Slovencev v celoti in v verzih prevel. Bil je naš “stric buk”, kakor ga je imenoval s prvimi besedami moj sinček, ki je njegovo ogromno “bukvo”, Danteja z Doreejevimi ilustracijami, prenašal iz sobe v sobo. Ko je stric umrl, sem po njem prevzel sicer Dom in svet, na Danteja pa nisem mislil. Pustil i je v zapuščini nekaj spevov v novih prevodih z moškimi m ženskimi rimami, ker je pripravljal antologijo iz Božanske ko- | medije iza Šolarjevo Cvetje; in te sem oddal —če ,se ne moitinn I tja, kamor so bili namenjeni. Prišla pa je vojna in z njo laška okupacija. Zahteva cenzur® je bila na pr., da v Slovenčev koledar moramo dati nekaj iz italijanske literature. Spomnil sem se Debevčevega prevoda Danteja in izbral iz njega zadnje tri speve Pekla, kjer so kaznovani; izdajalci prijateljev ‘domovine’ monarhije in Kristusa. Kot nalašč! Prav z laškim avtorjem bomo govorili za svojo stvar! Obračal sem Debevčev prevod, in ga začel popravljati. Popravd sem eno rimo, treba je bilo spremeniti celo tercino. Spremenjeni tercina je spodmaknila drugo in ta vso konstrukcijo speva h' videl sem, da s popravljanjem ne pridem nikamor. Laže, hitreje | in točnejše bi opravil z novim lastnim prevodom. In tako sen' te tri nove zadnje speve priobčil z Dorejevemi ilustracijami in ; prevod posvetil njegovemu spominu, Ker sem imel uspeh s prc-vodom (laskavo ga je ocenil prof. Damiani v Rimu) sem za 1 drugo leto pripravil za DS še nekaj spevov: o peklenskem ka-', novanju vseh “nevtralcev” (“OR” v odločilnih trenutkih - III)' o “zvestih kralju” do samoubijstva (XIII) in o prekletstvu ranov” (XII) žejnih tuje krvi in zemlje. Tako so tudi ti im®11 politično ost, kar je laški cenzor čutil in črtal Dantejev sp3' proti tiranom. Toda kdor ima DS tega leta, lahko ugotovi, d3 sem v uvodnih besedah napisal “priobčujemo dva speva XII. >'] XIII.”, in se lahko začudi, zakaj XII. ni! Ost Dantejeva pro*1 Mussoliniju je zgrešila, toda da je bila sprožena, je dokaz podan-Nato sem nadaljeval s prevodom in celotni Pekel v prvem za' snutku dal prof. Alešu Uišeničniku v popravo. Napisal mi J1; precej opomb, ki sam jih z veseljem vpošteval. Hotel sem prevo® priobčiti v Slovenčevi knjižnici, pa me ae čas prehitel. Nato )e šel Dante z menoj vnovič na svojo izgnansko pot. Tako je prišel Dante na svoji emigrantski poti z mano^ ' Buenos Aires. Tu sem ga še enkrat temeljito popravil, največ ’, pomočjo prijatelja Marija Rudeža, ki ima Božansko komedijo ' mezincu in je pripravljen odgovarjati na vprašanja tudi televizijo, kamor se je prijavil. Imel sem torej dobrega kovnega svetovalca”, za kar sem mu hvaležen. “Zakaj nov prevod, če imamo že Debevčevega?” “Danteja so prevajali v slovenščino v odlomkih Vraz, K3, seski, Ušeničnik, Župančič in Gradnik. Koseski je prevel vej Pekel in ga knjižno izdal v zbranih spisih pri Matici. Celot3 prevod, ki ga je Debevec priobčeval v Domu in svetu od R1 1910 dalje, ni izšel nikdar knjižno, kar je bila velika škod3’ pa tudi sramota katoliškega založništva tistega časa. Kakrs-ujajo novi. In če ga domovina samo napoveduje, zakaj bi ga del ne izdala? In — ali ni stvarna škoda, da propada o l,0 eb zato, ker je nekje drugje napovedan nov prevod, j Katerem pa obstaja dvom, če bo sploh to najbolj katoliško izdano v komunistični državi ? In zakaj najTbTpoHtična mni-Sra -1-3 116 \m*1* sv°ie izdaje največjega pesnika iz politične emi-bip™^6 vse" ^asov’ Saj je Dante hodil v vsem našo pot in brez V v °ue c.'miffra.c.ije bi syet ne ‘mel Božanske komedije! To stoji ru Seb biografijah. Božanska komedija ja zadnji duhovni upor i apanega političnega emigranta! Kot nam se je godilo pesniku: 0unan iz domovine, kjer so mu zaplenili hišo, Ki j. e ženo, njega obsodili na ^.odil je v tujini od dvora do . ________ je t J.ifima kraljem vsega sveta za pohod na sovražnika; o.pustii sVn.lldl to misel, postal je osamljen emigrant, in se zatekel v 1 svet domišljije, v katerem je kot suveren pesnik svobodno bed Svet 1>0 SV0Jem gledanju. Kot pesnik se je dvignil nad vso uo eungraoje, m papeži in cesarji, sovražniki in prijatelji so je 1 .'sa.mo še snov za ustvarjanje njegovega duha. Kot pesnik »olipi!nis!il !SVOj° podobo pravičnejše ureditve sveta, ki jo kot v. »k ni mogel uveljaviti. V umetniškem sproščenju je našel iz nje pognali smrt na grmadi, če se vrne; dvora, stopal v vojaške zvezo. N°u izrazilo svojega emigracijskega občutja: trpljenja, dc-lastnega duhovnega odrešenja. Kakšen zgled in po- vu,Vst,T|i emigrantskim umetnikom! S Komedijo je postavil no-notranjim krščanstvom prepojenega človeka kot temelj 1bov"c l?ravične ureditve sveta. Kot emigrant je po izgubi do-člov>'f in upa na vrnitev našel svoj smisel v delu za prenovitev cii; estva- Emigracija je njegovo Obzorje razmaknila in njegov l)oetP°Soavila vse vii5je nacl domače prepire. Postal je Altissimo 'Hi-ck' SedaJ' ni hotel domov, čeprav so ga vabili: poslali so mu čestv v emigracijo in njega bi sprejeli nazaj v domače ob-t°' °’.da se po vrnitvi javno pokesa svojega dejanja. On je Pod nizeyanje odklonil: hoče se vrniti domov kot pesnik, samo 2 ..Pogojem, da ga kronajo v katedrali! Po smrti so to storili Pij-gV^n^m imenom: Dante je umrl v Ravenni in večkrat so stav jue prosile za njegovo truplo; niso ga dobile. Zato so po-Plašč * •V cerkvi 'Podobo pesnikovo, odeto v priorski, (županski) ki L jn * lovorjevo krono, postavili jo na njegov nagrobnik, krut do 'sedaj žaka njegovega prahu... Emigrant je premagal ernig.St dom°vine — z umetnostjo! Zakaj naj bi torej slovenska krant-A*^ ne ™ela svojega prevoda Danteja? Največjega eimi-fešiySke?a pesnika vseh časov? V svojo pobudo in vzpodbudo, 0e Se iz težav in bede v svobodo duha! Zakaj njegovemu delu kaj ’ emigracija pisala v emigraciji svojega komentarja? Za-doplo u b* z njim stopila z domovino v tekmo in ga poslala v naše Vdcie-šu110 kof glasnika emigrantske usodnosti siplob iti g6] ,v njej: pomagati z duham prihodu boljšega človeštva ctanjega kraljestva pekla v kraljestvo svetega Duha? 0d2ivSe to me je navdalo, da sem ponudil svoj prevod SKA. v6tlS;, . v občinstvu na vabilo mi je priča, da razumevamo slo-'z