MOSTOVI 2/1987/XXII 15 logija in prevajanje). Gradiva s teh posveto¬ vanj je objavila v posebnih zbornikih. Zveza ima dobre stike tudi z jugoslovan¬ skimi prevajalci. Podpisala je posebno pogod¬ bo o sodelovanju z Društvom strokovnih in znanstvenih prevajalcev Jugoslavije, redno pa pošilja svoje člane na mednarodna Beograj¬ ska srečanja, ki jih prireja Društvo književnih prevajalcev Srbije. Ni dvoma, da so mnoge značilnosti v de¬ lovanju organizacije posledica posebnih druž¬ benih razmer, vendar bi bilo prav, če bi naše prevajalske organizacije poskusile najti v delu Zveze prevajalcev v Bolgariji tudi pobude za zboljšanje svojega dela. M. R. Stanko Klinar Error Analysis ali 2x10 človeških zapovedi za prevajalce The article (written in the form of 2x10 commandments) vvarns the Slovene translator against typical errors in the use of tenses, articles, concord, vvord-order, orthography, (contrastive) idioms, choice of the correct word and similar grammatical and lexical items. It further vvarns against carelessness regarding the clarity of expression and tautology. It indicates some ways by vvhich the translator can adopt a more typical English style. It further encourages the translator to do everything that may raise the level of translation. At the end the article gives advice as to what and how and when (not) to translate, recommends a careful preparation of the translated text for printing, and careful proofreading. Tu so zapisane nekatere človeške zapovedi za slovensko-angleške prevajalce. Niso mojzesovsko dovršene, svete in nedotakljive. Da bi usmerjale vse prevajalčevo žitje in bitje, ni govora! So le osamele puščice na nekatere zagrizene predstavnike iz rodu »peccatum translatoris«, namočene v strup pristnih primerov, ki v zadnjem času senčijo slovensko nebo. Toda to niso prave zapovedi, so le jezikovni popravki in priporočila. Mojzesov navdih samo zlorabljam, kot ga zlorabljajo danes za vsakim vogalom (10 zapovedi za šoferje, 10 zapovedi za vitko linijo, 10 zapovedi za pravilno obuvanje čevljev, itd.). Oblika mi je potrebna kot krožnik za juho, da se ne razlije, toda za juho ostane krož¬ nik drugotnega pomena. S temi opravičili in z upanjem, da cilj posvečuje sredstvo, želim spregovoriti odprtim srcem, kot je v Mostovih februarja 1971 spregovorila Madeleine Duff v svo¬ jem spisu Notes on Errors of Word Order and Vocabulary in Slovene-English Trans¬ lation. To je ena redkih odkritih besed o vrednosti našega prevajanja, in tako koristna, da nam je še vedno živo potrebna. 16 MOSTOVI 2/1987/XXII Moj spis je sicer širši, a ostaja bolj na površju. Opozarja na formalne zadeve, ki so laže učljive kot pretanjene zanke besednega reda in pomenski odtenki bese¬ dišča, s katerimi se ukvarja Madeleine Duff, a so kdo ve zakaj ušle zornemu kotu slovenskega prevajalca. Ali pa so tudi v resnici še bele neraziskane lise v slo- vensko-angleškem jezikovnem razmerju. Pri nabiranju gradiva sem se oprl na »predstavljalska besedila«, to so tista, ki jih tiskamo pri nas z namenom, da bi tujcem predstavljala našo domovino (ali kak njen del). Naslovov besedil iz razumljivih razlogov ne navajam, razen če je to za razume¬ vanje problematike pomembno. Zgledi so za lažje razvedanje oštevilčeni. Kjer je potrebno, navajam izvirnik, sicer analiziram le angleški prevod. Prevodi (ali navedki), ki so dvomljivi, so opre¬ mljeni z vprašajem na začetku (ali dvema ali tremi, če je dvomljivost močnejša); tisti, ki so brez pridržka narobe, pa so opremljeni z zvezdico (ali dvema, če gre za vpijoč zdrsljaj). Okrajšava Corr. pomeni »priporočljiv popravek«. V oklepaju je ali uvod v obravnavani problem ali razlaga. 1. SPOŠTUJ SLOVNIČNE ZAKONITOSTI! a) Glagolski časi (Ne pozabimo na present perfect tense!) 1. Od leta 1919 nosi dom ime po pionirju slovenskega in evropskega alpinizma Valenti¬ nu Staniču (1774-1847). ** From 1919 the lodge carries the name of the pioneer of Slovene and European alpinism Valentin Stanič. Corr. Since 1919 the hut has been named after (/has borne the name of) a pioneer of Slovene and European alpinism, Valentin Sta¬ nič. b) Členi 2. * A short way before the Vodnik Hut appears a classical and often photographed vista of the south face of Triglav. Corr.... appears the classical... (Pogled na Triglav, ki se razkrije s tistega me¬ sta, je enkraten (uniquel). To poudarja beseda »classical«. Kako bi mogel tu stati nedoločni člen, ki bi absurdno namigoval, da je z enega mesta mo¬ gočih več »klasičnih« pogledov na isto stvar! - Nasprotno pa mora pri 1. zgledu zgoraj imeti »pioneer« nedoločni člen, ker Stanič ni bil edini, pač pa eden v večjem številu.) 3. ? The lodge stands on the Planina na Kraju, and is a converted Austrian barracks. Planina na Kraju was an important military base during W. W. I. Corr.... The Planina na Kraju was ... (Res ni dognano, katera slovenska zemljepisna imena se rabijo z določnim členom, vendar je treba vsaj v istem besedilu zapisovati dosledno. - V an¬ gleščini je mogoče zaslediti težnjo, da pri tujih ime¬ nih uporablja določni člen, četudi ga pri domačih za istovrstno ali podobno stvar ne uporablja. Na tem spoznanju temelji priporočilo za naš popravek.) c) Besedni red (in “there .. .”) 4. ? A short way before the Vodnik Hut appears the classical and often photographed vista of Triglav. Corr.... there appears ... ali:... before the Vodnik Hut the classical vista of Triglav appears. (/comes into view.) (Navedek spada v kategorijo stavkov, katerih glagole označujejo slovnice kot “verbs of existence or appearing on the scene” ali “verbs of general presentative meaning” (Quirk). Ti stavki imajo lah¬ ko prav tak besedni red, kot ga ima naš navedek, ki bi po pravilu torej moral biti sprejemljiv brez pridrž¬ ka. Mnogi domači govorci vseeno odklanjajo to obli¬ ko in priporočajo predlagani popravek.) MOSTOVI 2/1987/XXII 17 č) Skladnost osebka s povedkom 5. Osnova za njihovo gozdarsko dejav¬ nost so tako imenovani komercialni gozdovi. * The basis of their forestry activities are the so-called commercial forests, Corr. The basis ... is the ... forests. 6. Dvoživke so razred vretenčarjev, ki je življensko vezan na vodo. * Amphibians is a class ot water-bound vertebrates. Corr. Amphibians are ... (Pri 5. zgledu gre za tale razloček med sloven¬ ščino in angleščino: v slovenščini se ujemata glagol (povedek) in povedkovni samostalnik, ki mu sledi; kot da slovenski govorec sluti povedkovni samo¬ stalnik v množini in njemu na ljubo že vnaprej postavi glagol (povedek) v množinsko obliko. V angleščini pa se morata strogo ujemati le osebek in povedek. Ker je v našem primeru osebek v ednini (basis), mora biti tudi glagol v ednini (is). - Pri 6. zgledu pa je prevajalec seveda pretiraval; v zavesti znanja je preveč pogumno zajahal pravilo in padel čez na drugo stran. Toda lahko bi se mirne duše dal voditi slovenščini, ki sicer res ni dosledna glede na angle¬ ško pravilo, je pa dosledna v rabi oblike so, če je vsaj eden od samostalnikov levo ali desno v množi¬ ni.) d) -ly - prislov ali pridevnik? 7. Ob robu Polhograjskih Dolomitov nas predvsem prijazno vabi na obisk lepa travnata piramida... * At the fringe of the Polhov Gradec Dolo- mites we are first friendly invited to a visit of a pyramid... Corr.... cordially invited ... (,Friendly je pač vedno pridevnik in ne more mo¬ dificirati glagola. - Sicer pa tudi cordially ni salo¬ monska rešitev. Stavek kot celota ni angleško ugla¬ šen in temeljitejša pretvorba pomete tudi s tem:.) Corr. 2: On the fringe of the ... Dolomites, a lovely grassy summit beckons the visitor in- vitingly. ali: On the fringe ... stands a grassy, co- ne-shaped hill offering a friendly invitation to visit these parts. (Prvemu prevodu je treba zameriti zlasti napač¬ no rabo predlogov. Za visit pride to, in ne vem, če stavek ive are invited to a visit of a pyramid ne pome¬ ni nekaj precej nasprotnega od tega, kar naj bi; po¬ meni namreč lahko, da pride nekam na obisk (neka) piramida, in da smo mi povabljeni zraven kot gos¬ tje.) 2. SPOŠTUJ PRAVOPISNE ZAKONITOSTI! a) Vejica 8. (Osnovno pravilo za rabo vejice se glasi: brezpogojno jo je treba vstaviti, kadar je od nje od¬ visen pomen obvestila. - Spomnimo se zgodbe o aristokratu in njegovem zastopniku na dražbi slik. Neka čudovita Rembrandtova podoba je bila ne¬ znansko draga in zastopnik, ki je bil zaradi cene močno v škripcih, je brž poslal gospodu telegram z vprašanjem, ali naj jo vseeno kupi. Brzojavni odgo¬ vor se je glasil: NO PRIČE TOO HIGH. Zastopnik jo je kupil - in bil okregan. Na pošti so za NO izpustili vejico! Zaradi ene same zanemarjene vejice je do¬ bilo obvestilo ravno nasproten pomen. Znanstveno-tehniško prevajanje resda pona¬ vadi ni takole anekdotično, lahko pa tako postane, če so nam vejice deveta skrb.) 9. A short way before the Vodnik Hut when the trail swings around the SW ridge of Tosc appears the classical and often photo- graphed vista of the south face of Triglav. (Navedek je pravilen tudi brez vejic. Ker pa je dolg in zapleten, bralcu zelo pomagamo, če jih postavimo pred vvhen in za Tosc, konec koncev je vrinjeni stavek - med vvhen in Tosc - vzporedljiv z “non—defining relative clauses”. Bralcu pomagamo tudi, če pred appears postavimo there ; glej 4. zgled. Res je pa tudi, da je bil navedek v surovem sta¬ nju, v kakršnem je bil najden »na terenu« (glej 46), zaradi gostobesednosti še znatno bolj zapleten in je še bolj klical vejice na pomoč.) 10. At the head of the Velska dolina is a turn-off for Dolič and from the top of Hribarice a side trip to Kanjavec can be made. (Tudi ta navedek je brez vejice popolnoma pra¬ vilen. Toda and tukaj ni strogo »dodajalni« ali »na- števalni«, ker ne navezuje istorodnega podatka (kakršen bi bil, recimo, »a turn-off for Dolič and one for Planika« ali v preprostih domačih primerih »ap- ples and pears«, »to fetch and carry«), marveč je »ohlapno vezalni« in uvaja docela drugorodni poda¬ tek, ki je zapisan kot cel stavek (ta bi morda lahko stal tudi kje drugje v besedilu kot samostojna poved). Zato je tudi tu in pred vsakim »ohlapnim« and (glej tudi 3) bralcu zelo olajšamo, če pred njim stoji vejica. 18 MOSTOVI 2/1987/XXII Pri klasičnem zgledu »He sold his car and his wife was angry« se šele pri besedah tvas angry za¬ vemo, da ni prodal tudi žene, in morda moramo iti nazaj popravljat vtis ter pred and narediti premor, ki bi ga bili naredili že prej, če bi bila tam vejica. Četu¬ di je vejica na tem mestu po pravilu neobvezna (»optional«), pa jo je vendar pametno vstaviti, ker lahko opustitev bralca za hip zavede ali »It puts the reader on the vvrong scent«, kot piše Fovvler.) Podobno tudi: The ancestors of man were a species of man-like apes living on the steppes, and now extinct. Chamois mating occurs in November, and gestation lasts six months. 11. (Naj nikogar ne zapelje slovenska raba, ki pred odvisnim stavkom zahteva vejico; pred that, ki pomeni ki ali da, ne more stati vejica, razen če ne pride tja iz čisto drugih razlogov: * It has been found, that man-like apes ... It has been found, as T. de Chardin claims in one of his books, that man-like apes ... Nasprotno pa je vejica umestna med odvisnim in glavnim stavkom, kadar stoji odvisni stavek pred glavnim: Alfhough he might well be classed as a nominalist, his nominalism was of an entirely new order. Svoja pravila imajo tudi oziralni stavki, kot je razloženo v vsaki dobri slovnici.) (Glej tudi 1. zgled, kjer mora drugače kot v slovenščini stati pred imenom Valentin Stanič veji¬ ca). b) Velika začetnica 12. at the time of the greatest peasant uprisings, the * reformation had taken hold of Slovenia... Corr. ... the Reformation ... (Enkratne (unique!) civilizacijske, kulturne, zgodovinske, umetnostne, politične, verske ipd. za¬ deve (gibanja, dogodke, vojne, dobe, umetniške struje) pišemo z veliko začetnico. Ker gre hkrati za specifično rabo, imajo določni člen (če ni iz kakih drugih razlogov kako drugače urejeno). Dodatni pri¬ meri: the Protestant Reformation, the Age of Ratio- nalism, the Early Stone Age, the Late Iron Age, Lju¬ bljana - the host city of the Congress (mišljen je kongres leta 1821), the Renaissance, the First/Se- cond VVorld War, World War l/ll, the National Libera¬ tion War, the Communist Party (of Yugoslavia), the League of Communists of Yugoslavia, the Slovene Popular Party (Slovenska ljudska stranka), the So¬ cialist Alliance of the VVorking People, the Nativity, the Crucifixion, the Resurrection. Ti nazivi brez dvoma prehajajo v kategorijo lastnih imen. Pač pa je potrebna mala začetnica, kadar ohranjajo občni pomen.) 13. * The general Rudolf Maister’s monu- ment... Corr. General R. Maister’s monument (ali the General R. Maister monument ali a/the monument to General R. M. ali a/the monu¬ ment dedicated to/showing General R. M.). (Nazive (titles), ki jim sledi lastno ime, pišemo z veliko začetnico. Sem spadajo zlasti državniški, plemiški, akademski in cerkveni nazivi in vojaški čini: President Tito, Chanceilor Kreisky, King John, Queen Elizabeth, Prince Charles, Princess Ann, King Alexander, Queen Marija, Kaiser Joseph II., Kaiserin Maria Theresa, Duke Karl, Doctor Po¬ točnik, (Associate) Professor Klemenčič, Marshal Tito, Colonel Golobradič, Admiral Mamula, Lieutenant Maglaj, Private Smith, Bishop Jeglič, Abbot Nadrah, Chaplain Golobočnik, Father (Marjan) Nusdorfer. Pri tem je pomembno vedeti: 1. Zveza naziva in lastnega imena nima določnega člena. 2. Nekateri nazivi so krajevno pogojeni: nazive kaiser, czar, infant, sultan, dauphin rabimo, kadar govorimo o deželi, kjer so doma; za opis slovenske zgodovine je (žal) beseda kaiser pomembna, akoravno jo lahko nadomestimo z bolj splošno emperor (Emperor Franz Joseph, Empress Maria Theresa). 3. Slovenske zveze, kakršne so (tov.) de¬ kan Šumi, rektor Kristan, minister Korošec, di¬ rektor Hafner, niso direktno prevedljive po vzo¬ ru General Maister, marveč jih prevajamo ta¬ kole: the Dean, Mr./Dr./Prof. Šumi, the Rector, Dr. Kristan, the Minister (of the Interior), Dr. Korošec, the Foreign Secretary, Mr. Raif Dizdarevič, the Director/the Manager, Mr. Hafner. (V novinarskem jeziku tudi Foreign Secretary R. D., Director Hafner, po vzorcu Prime Minister That¬ cher, Foreign Secretary Geoffrey Howe.) Pri tem se je vredno spomniti, da besede vicar, rector, dean po jezikovni plati bržkone ne MOSTOVI 2/1987/XXII 19 veljajo za nazive; in da v protestantskih skup¬ nostih pomenijo nekaj bistveno drugega. 4. Naziv brez lastnega imena, a v zvezi z določeno osebo, rabimo z določnim členom (razen v predikatni poziciji) in jih pišemo z veliko začetnico: The President decided ... In 1980 Ronald Reagan was elected President. Navidez vzporedne zveze so: (the) poet/dramatist/writer/essayist/archeo- logist/politician/guide/engineer/priest/farmer/ physician/surgeon/physicist/mathematician Jure Presetnik. Naštete besede ne veljajo za nazive, temveč za poklice, pred lastnim imenom jih pišemo z malo za¬ četnico in praviloma bi taka zveza morala imeti do¬ ločni člen. Vendar določni člen v teh primerih vedno bolj opuščajo, zlasti v novinarskih besedilih, mogoče pod vplivom zgoraj navedenih zvez. V stan¬ dardni angleščini bomo vseeno pisali takole: a monument to the historian Valvasor, commemorating the poet Valentin Vodnik, the works of the translator Anton Sovre, the Potočka zijalka, where the archeologist Srečko Brodar..., the innovations of the engineer Tomaž Brajdič, the farmer Srečko Medveš.) 14. ? Vodnik hut Corr. Vodnik Hut (Slovenska zemljepisna imena vključujemo v angleška besedila bodisi nespremenjena bodisi (delno) poangležena in/ali prevedena. V prvem pri¬ meru se ravnajo po slovenskem pravopisu (Velska dolina, Postojnska jama, Ljubljansko barje, Lju¬ bljanski dnevnik, Črni Vrh), v drugem primeru pa se prevedeni del ravna po angleškem (Vodnikova koča - Vodnik Hut, Postojna Cave, Ljubljana Marshes, Ljubljana Daily). Včasih je treba ločiti, ali gre za pre¬ vod ali opis: a) the Savinja Valley (to je prevod imena Sa¬ vinjska dolina), b) the Planica valley, the valley of Trenta (to je reliefni opis Planice in Trente, ki v izvirnem sloven¬ skem poimenovanju nimata besede dolina kot nujni sestavni del imena.) c) Apostrof 15. Kluzijev svišč - Clusius’ Gentian. Zoisova/Cojzova zvončnica - Zois’ Bellflovver Tudi: Clusius Gentian, Zois Bellflovver (brez apostrofa). (Ker lastni imeni ne izražata lastnine, marveč vrsto (rož), in se tudi končujeta na -s, je možno in smiselno opustiti apostrof, in to po analogiji z Judas kiss (Judežev poljub). Drugod je apostrof v rabi: Scheuchzer's Bellflovver, St. Bernard’s Lily, Bux- baum’s Speedvvell, lahko pa seveda tudi Venus’ Looking Glass. Imena rož pišemo v (poljudnih) znanstvenih besedilih z veliko začetnico, po analogiji z zgledi pri 12.) č) Delitev besed 16. * hel-pless, * chil-dren, * vvhi-le, * outstan-ding, * cha-racter, * ance-stor, * revi-evvs, * pu-blishing, * publis-hed, * acti-vity, * re-levant, * qu-otes, * de-aling. Corr. help-less, child-ren, vvhile, outstand-ing, char-acter, ances-tor, re-vievvs, pub-lishing, pub-lished, activ-ity, rel-evant, quotes, deal-ing. (Delitev besed je najočitnejše površinsko zna¬ menje, da je bilo angleško besedilo natisnjeno v Sloveniji. Napačne delitve pa ni kriv stavec, marveč korektor; korektorsko delo pa po pravilu opravi pre¬ vajalec sam. Nemogoče je, da bi na tem mestu naštel in po¬ nazoril pravila za delitev angleških besed. Omenim naj le najbolj vpijoča: 1. deli čim manj, ker delitev besed ni v duhu angleščine; (na tistih štirih straneh, kjer sem izpisal zgornje besede, je kar 57 (!) razdeljenih besed - število, ki že samo po sebi kaže na tujčevski odnos do angleščine; nekatere delitve so seveda tudi pra¬ vilne, pač po pregovoru o zrnu in slepi kuri, zato pa druge, kot tožijo domači govorci, kazijo besede do nespoznavnosti (npr. * ance-stor); 2. ne deli enozložnih (po izgovorjavi!) besed; 3. zloženke razdeli po zloženskem šivu; še zla¬ sti, če zloženko pišemo z vezajem, ker drugače do¬ biš v eni besedi dva vezaja; 4. večzložne besede razdeli po pravilu o odpr¬ tih in zaprtih zlogih; 5. ker pa četrto pravilo ni dosledno izvedljivo in je vrh tega za Slovenca tako in tako kočljivo (žal pa je ravno srž razlike med angleščino in slovenščino), POGLEJ V HORNBYJEV ALI LONGMANOV SLOVAR!) 3. SPOŠTUJ IDIOMATSKE ZAKONITOSTI! a) Predlogi 17. *... arrive to a gorge Corr.... arrive at... (Predložna idiomatika spada k osnovnemu jezi¬ kovnemu znanju. Na tem mestu je ni mogoče obšir¬ neje obravnavati. O njej govori nepregledna vrsta 20 MOSTOVI 2/1987/XXII priročnikov.) b) Besedišče 18. a) ? The lodge carries the name of Valentin Stanič. Corr. The hut bears the name/is named after... b) * Voluminous books descant the beauties of our Alps ... Corr. (?Voluminous books/) Weighty to- mes extoll (/celebrate) the beauty of (?our/) the Slovene Alps ... (Tudi vokabularna idiomatika spada k osnovne¬ mu jezikovnemu znanju. Če tega ni, nam zadnji od¬ tenek pomena ali konotacijo da pač dober slovar ali domači govorec.) 19. a) ?? the between-the-two-wars period Corr. the intervvar period b) učna pot (na Šmarni gori) * teaching path - Corr. nature trail (Tehničnih terminov, kamor spada učna pot - a tudi medvojno obdobje ni daleč stran - sicer ne šte¬ jemo med idiome, vendar so za prevajanje ravno tako žilavi in ne dovoljujejo nobenih svojevoljnosti ali »logičnega« sklepanja. Če jih ni v slovarju, pojdi k tistemu, ki zna, ne k tistemu, ki ugiba!) c) Členi 20. Reče se ON TOP OF Triglav, toda FROM THE TOP OF Triglav. (Veliko rabe člena je idiomatične in se je je kot take treba naučiti na pamet.) 21. a) *... hoping for a fine vveather the follovving day Corr.... hoping for fine vveather... b) * It is visible from great distance ... Corr. ... from a great distance/from quite a distance (So samostalniki, ki v nobenem primeru ne morejo imeti pred seboj nedoločnega člena: vveather, progress, lučk, tun, news, advice, fur- niture, information. So drugi, ki jih lahko prište¬ jemo v isto neštevno kategorijo, a imajo v ne¬ katerih zvezah nedoločni člen, ne da bi zato zapustili svojo kategorijo ali se pojavljali v množini. Če njihove rabe ne poznamo dobro in je ne razliku¬ jemo, jih lahko glede nedoločnega člena medse¬ bojno kontaminiramo. - Dokler te idiomatike ne obvladamo, je brezpogojno nujno, da se zatekamo k domačemu govorcu angleščine ali vsaj k Hornbyje- vemu in/ali Longmanovemu slovarju; v slednjem glej tudi str. XXX spodaj.) 22. * at the height of 50 metres Corr. at a height of 50 metres (Kljub vsem jezikovnim in vsebinskim oprede¬ litvam vztraja v tej zvezi height pri nedoločnem členu. Podobno še: at a distance of 3 miles, at a depth of 375 metres, at a speed of 60 km per hour (toda: at the speed of sound), an eagle with a vvingspan of 2.5 m, the female gives birth to a maximum of tvvo live offspring, the ascent from Bovec to Krn lasts a total of 9 to 10 hours, Ljubljana has a population of 302,020. Zdi se, da raba niha v primerih: Here the timberline does not usually exceed an/the altitude of 1,600 m. Triglav does not even reach an/the altitude of 3,000 m. Stavka res nista mojstrska (vse skupaj se da povedati preprosteje: The timberline does not exceed 1,600 m; Triglav is not even 3,000 m high), vseeno pa kažeta na spolzki jezikovni problem, ki si ga ne znamo razložiti. Morda vpliva na rabo predložna zveza pred zadevnim samostalnikom; v tem primeru ima samo¬ stalnik namreč vedno nedoločni člen. Če pa je pred samostalnikom goli glagol, raba niha (kar spet ne velja za šesti primer zgoraj: »lasts a total of...«), vendar ni jasno, kdaj in zakaj. Oglejmo si še naslednje primere: Chamois mating occurs in November, with a gestation period of 6 months. Chamois mating occurs in November, with the gestation period lasting 6 months. (Chamois mating occurs in November, and gestation lasts 6 months.) Očitno je, da na rabo členov pred gesta¬ tion vpliva zgolj formalna idiomatika, to je obli¬ kovanost stavkov, in ne vsebinsko sporočilo, ki je v vseh primerih isto. - Slogovna vrednost pa seveda ni ista (najbolj naraven je stavek v oklepaju), in od tod verjetno pri okornih formu¬ lacijah jezikovne težave. (So nizko frekventne, v jeziku se ne obrusijo in ne ustalijo.) 23. (Opazujmo, kako se glede določnega čle¬ na vedejo pridevnikovi presežniki v povedkovni rabi (»predicative superlatives«)! MOSTOVI 2/1987/XXII 21 a) The waters of Lake Bohinj are lowest in February. b) Karst potholes are most common around Prehodavci and Hribarice. c) Among the shrubs, honeysuckle shrubs are the most common. č) The lowest part of the limestone pave- ment is the most vveathered. d) Najmočnejše je bilo sirilo, če so želod¬ ček narezali kot tobak ... ? Rennet was the strongest if the stomach was cut up into strings like tobacco ... Corr. The rennet was strongest... (Prvo pravilo: Pridevnikovi presežniki v poved- kovni rabi nimajo člena. - Glede na drugo pravilo lahko tudi rečemo, da se stvar, na katero se pre¬ sežnik nanaša, primerja sama s sabo ob drugem času ali na drugem kraju; presežnik tedaj izraža le najvišjo stopnjo pridevniške lastnosti, ki jo tista stvar ali oseba doseže ob drugem času ali na dru¬ gem kraju. Drugo pravilo: Kadar pa sobesedilo namiguje na primerjanje (z drugimi podobnimi ali istovrstnimi stvarmi) in kaže, da presežnik prekaša vse drugo, kar je navedeno ali implicirano v bližnjem kontek¬ stu, dobi pridevnikov povedkovni presežnik določni člen.) To si lahko ponazorimo s preprostim zgledom: 1. The King was happiest in the hunting grounds. (Kralj je bil najbolj vesel/zadovoljen, kadar je bil v loviščih.) 2. The King was the happiest in the hun¬ ting grounds. (Kralj je bil od vseh, ki so bili v lovišču, najbolj vesel.) V luči tega spoznanja lahko še enkrat preveri¬ mo gornjih pet zgledov.) 24. (V nasprotju s pridevnikovimi so prislovovi presežniki (»adverb superlatives«) (na kateremkoli mestu v stavku) glede rabe člena nedoumljivo idio- matični.) a) * Lake Bohinj contains the most water during the thavving period in May. Corr.... contains most water... b) Najbolj izstopajo tiste gore, ki imajo pobočja zelo strma. Mountains with very steep slopes stand out the most. c) The tree that reaches (the) highest is the beech. (Zgleda b in c sta pravilna.) 25. (Oglejmo si še odličen zgled idiomatske rabe nedoločnega člena kot dokaz, da se tudi v na¬ ših prevodih najde pravo mojstrstvo!) ... nekako do nadmorske višine 1000 m, nato se temperature polagoma znižujejo in na 1520 m visoki Komni znaša najvišja znana temperatura še 26,2 “C, na Kredarici (2515 m) pa komaj 18,8 °C. Above this limit (about 1,000 m above sea level), the temperature decreases and at 1,520 m -the altitude of Komna - the highest knovvn temperature is stili a low 26.2 °C vvhile on Kredarica (2,515 m), it is only18.8 °C. (Škoda le, da beseda low vsebinsko ne ustreza; moralo bi biti high, ki pa se slogovno ne prilega.) č) Stilizacija 26. (Napis na urejenem počivališču.) Ta prostor smo uredili za vaš počitek v narodnem parku. Prosimo vas, da zapustite prostor čist (odpadke odnesite s seboj!) in s tem pomagate ohranjati čisto okolje. Uprava TNP ??? We have arranged this plače for your rest. Please take ali your refuse with you thus helping to preserve the environment clean. TNP Administration Corr. This is a picnic area (ali ... a rest area). Please leave it in the condition you would like to find it, and take ali your litter with you. Help to preserve the environment. TNP Managing Board (Če tožimo, da neki prevod zveni slovensko, gre ponavadi za zgrešeno stilizacijo. - V našem pri¬ meru si prevajalec nikakor ne sme privoščiti zveste¬ ga prevajanja, ampak mora posneti tisto, kar je možno najti na podobnem javnem napisu nekje v Angliji ali Ameriki, pa naj izvirno slovensko sporoči¬ lo te besede vsebuje ali ne. (Izvirno slovensko be¬ sedilo je tako ali tako večinoma šibko.) Zlasti motijo subjektivni začetek (We have arranged...), refuse namesto litter in zadnji stavek, ki mu clean ni potre¬ ben. (Clean is implicit in preserve - if we presume that a natural environment is clean until people mess it up.) - Drugače bi bilo seveda z glagolom keep\ tu brez clean ne gre: Help to keep the environ¬ ment clean.) 22 MOSTOVI 2/1987/XXII 4. PREMOŠČAJ KONTRASTIVNE PREPADE! a) Množina-ednina (in narobe) 27. a) Na Bovškem raste na takšnih meliščih korenikasta krvomočnica. In the Bovec area this type of ?screes provide the habitat tor the “cranesbill”. Corr.... this type of scree provides ... (Za izrazi »a/this/these/that/those type(s)/ /kind(s)/sort(s) of...« stoji samostalnik brez člena v ednini, ne glede na (ne)števnost ali (nedoloč¬ nost in ne glede na to, kakšna je raba v slovenščini (kjer je pogosto množinski samostalnik). Podobni primeri: mite - any of several types of very small insect- -like creature, often found in food, viper - any of several types of small poisonous snake, frog - any of several types of small hairless tailless anima/ that live in vvater and on land, have long back legs, and make a deep rough sound. (Glagol je tu v množini zaradi množinskega samostalnika types.) Vendar to ni dosledno. Longman, iz katerega so pravkar navedeni primeri, ima tudi: vulture - any of several types of large ugly tro- pical birds, eagle - any of various types of very large strong meat-eating birds, titmouse - any of several types of small European birds. Drugačna raba (npr. these type of screes; she was sort of a blonde) pripada bodisi substandardni bodisi pogovorni angleščini. Glede tega in glede razlike v pomenu v nekaterih primerih glej Longma- nov slovar, geslo kind - USAGE! Dodatni primeri: a special kind of scarecrovv, members of a species of large cat, he managed to get the job of subeditor, he rose to the rank of colonel. V hvalilnih in zmerjalnih zvezah ima samo¬ stalnik, ki sledi predlogu of, vedno nedoločni člen: a beast of a man (proti: that type of man), a beast of a job; a hell of a journey; that buli of a director; that angel of a woman; l’ll kili that — of a sergeant. (Hemingway.) To bržkone zato, ker so ti izrazi (nizko) pogo¬ vorni.) b) V 17. in 18. stoletju ... In the 17th and 18th centuries ... b) Sedanjik - past tense 28. (V zapisniku seje) Tajnica obvest/ prisotne ... - The secre- tary informecfall present... Dr. V. vpraša, če ... - Dr. V. asked if... Predsednik razlož/ dr. V_- The chair- man explained to Dr. V.... Dr. V. se ne strinja ... - Dr. V. did not agree... c) Pridevnik-samostalnik 29. Zaradi številnih lokvanjev je obala je¬ zera posebej privlačna. The abundance of lotuses makes the shore of the lake particularly attractive. (Glej VESTNIK 1983, 2, str. 26-38. Vestnik izdaja Društvo za tuje jezike in književnosti SRS, ki ima sedež na Filozofski fakulteti v Ljubljani.) č) Glagol-samostalnik 30. Prosimo, navedite, če želite ... Please State your preference for... (abstraktni samostalnik) 31. Večina žuželk ima krila in nekatere prav dobro letijo. Insects are mostly vvinged, and some of them are very good fliers. (Ali tudi: some of them fly very well / fly a great deal.) (kon¬ kretni samostalnik.) (Glej VESTNIK 1986, 1-2, str. 22-43.) d) Primernik-osnovnik (in narobe) 32. a) Bil je rojen v manjšem podežel¬ skem mestu severno od Ljubljane. He was born in a small town to the north of Ljubljana. b) visoko šolstvo - higher education. e) Faux amis 33. Eventualno je sestanek lahko na¬ slednji petek. * Eventually the meeting can ... Corr. The meeting can possibly be next Friday//Perhaps the meeting can be ... (Glej MOSTOVI 1985, 2,str.24-31.) f) Pomanjševalnice 34. Hrani se tako, da izsesava ličinke žu¬ želk, rakce, polže ... MOSTOVI 2/1987/XXII 23 It feeds by sucking on the larvae of insects, small crabs, snails ... (Če ni drugače urejeno, prevajamo v znan- stveno-tehniških besedilih slovensko pomanjše- valnico s small - medtem ko v leposlovnih besedilih uporabljamo tudi little. Drugače je pri besedah jeziček - uvula, jajčece -ovum, jaslice - crib, ki so čisti tehnični termini in jih moramo terminološko ustrezno prevajati ne glede na to, ali ima termin v izvornem jeziku obliko po- manjševalnice ali ne. - Oblika pomanjševalnice v teh primerih sploh ne šteje. Izvedenke so pomensko tako odmaknjene od osnove, da so docela osamo¬ svojene, kar je razvidno tudi iz dejstva, da lahko sprejmejo pridevnik »velik«.) g) »Rad« 35. Medvedi-klateži se radi lotijo drobni¬ ce in tudi govedi. Errant bears do not hesitate to attack sheep or goats as well as cattle. (V tehniškem jeziku ne pomeni slovenski »rad« nič drugega kot običajnost ali ponavljanje ter je treba zanj poiskati ustrezen prevod. - Ta pomen ima pogosto tudi v vsakdanjem pogovornem jeziku.) Podobni primeri: Steklo se rado razbije. Glass breaks easily.//Glass is brittle. - Ponavadi se ravno pred odhodom rado zatakne. Things usually go vvrong just when you want to leave. h) Prislovno določilo -osebek 36. V 10.000 letih holocena sta kraška korozija in mehanično razpadanje zgornjo plast površja že močno preoblikovala in jo zni¬ žala. The 10,000 years of karst solution (/ero- sion) and mechanical vveathering during the Holocene period have drastically reshaped and lovvered the surface layer of rock. Poleg enakovrednega: During the 10,000 years of the Holocene (period), k.s. and m.w. have drastically ... (Mnoga slovenska prislovna določila se narav¬ no podajo v angleškem stavku kot osebki. Glej Dana Blagajne, K prevajanju slovenskih prislovnih določil v angleščino, MOSTOVI, 1971, februar, 8-10 . Vladimir Ivir v svoji knjigi TEORIJA I TEHNIKA PREVODENJA (II. godina) na straneh 11-12 raz¬ pravlja, da je treba še ugotoviti, kdaj se prevaja tako in kdaj drugače. Npr. lokativ v stavku V kovčku je nosil vse svoje premoženje se prevede s predložno zvezo In the suitcase he carried ali his belongings. Toda lokativ v neosebnem stavku V tem kovčku lahko nosite vse, kar rabite na poti (V ta kovček se lahko zloži vse, kar človek rabi na poti) se lahko prevede z nominativom (tako da prislovno določilo kraja postane osebek): This suitcase will carry everything that one needs on a journey, vrh tega pa se lahko prevede tudi s predložno zve¬ zo: In this suitcase one can carry everything that one needs on a journey. Stvar je take narave, da kliče po temeljitejši raziskavi.) i) Predlog-deležnik + predlog 37. Dragulji iz kraljevih grobov v Uru Jewellery foundin the royal graves at Ur (V angleščini se predlog pogosto okrepi z ustreznim deležnikom, ki daje slutiti, kot da gre za okrajšan oziralni odvisnik. - Dodatni primeri: gostilna ob cesti - an inn standing/situated by the roadside, majhen dedec s šajkačo na glavi - a short fellovv with a soldier’s cap perched on his head. The pastoral homestads on sheep and goat pastures differ from those intended tor other types of animals by the insignificant number of buildings. V slovenščini včasih predloga ni, ostane samo rodilnik: Morfogrami so arhitektonski prevodi idej Prešerna, Cankarja, Župančiča in iz druge evropske literature. The morphograms testify to an architectural rendering of themes and ideas found in P., C., Ž., or else in European literature. Tudi v angleščini včasih predloga ni, ostane samo deležnik: pravila o sosledju časov - rules governing the sequence of tenses j) Slovenske končnice 38. Grofje Attemsi ??? the Attemsi counts - 24 MOSTOVI 2/1987/XXII Corr. the Counts of Attems (Res ni raziskano, katere slovenske končnice in v katerih zvezah se v angleščini ohranijo, vendar je kljub temu malo verjetno, da bi se ohranila slo¬ venska končnica pri tujih imenih. To bi pomenilo, da bi sprejemali Angleži tuja imena (v našem primeru nemška) prek slovenskega posredništva. Le zakaj jih ne bi vzeli naravnost iz izvirnika?) 5. PREVAJAJ VSEBINSKO PRAVILNO! 39. ... naprej pa sledimo široki in izredno razgledni poti okrog Tosca do Vodnikove koče. We continue on our way by a wide trail offering a svveeping view * from the Tosc range to the Vodnik hut. Corr. ... by a wide and execptionally pa- noramic trail around Tosc and as far as the Vodnik Hut (/trail vvhich svvings around Tosc to the Vodnik Hut). (To je vsebinska napaka, ki je domači go¬ vorec, če se k njemu zatečemo po pomoč, ne more popraviti. Ta namreč redno popravlja samo jezikovno plat, ki pa je v našem primeru v redu. Za vsebinsko stran vselej odgovarja prevajalec. Zato nima smisla že vnaprej zamašiti usta morebitnim oporečnikom, češ, prevod je »stoprocenten«, saj ga je preveril domači govorec. - Isto velja za naslednji primer.) 40. Nemški gorniki so se organizirali leta 1874 v Nemško-avstrijsko planinsko dru¬ štvo - DOAV. Njihove sekcije, kranjska, trža¬ ška in beljaška, so v Julijcih urejevale poti in postavljale planinske postojanke. In 1874, German mountain enthusiasts organized a German-Austrian alpine society called D.u.Oe.A.V. Their branches in * Kranj, Trieste, and * Bled maintained the trails and built mountain huts in the Julian Alps. Corr. ... Their branches in Carniola (ali Ljubljana, ker je bil tu sedež sekcije), Trieste and Villach (in malenkosten jezikovni popra¬ vek v nadaljevanju: marked paths and built mountain huts)... 6. PREVAJAJ DOSLEDNO! 41. (Samo dvajset vrstic narazen najdemo v istem angleškem besedilu različne zapise za isto stvar.) ?: 1. Krnska Škrbina, 2. Krn notch, 3. Krnska škrbina - a cut betv/een Krn and Batognica, 4. Krn škrbina, 5. Krn škrbina. (Predlagam, da se prva navedba v besedilu glasi the Krnska škrbina (Krn Notch), v nadaljevanju pa the Krnska škrbina - in nič drugega!) 42. ?: Bohinj lake, 3. Bohinj Lake, 3. the Lake of Bohinj, 4. the lake of Bohinj. (Vse to je sicer (verjetno) sprejemljivo (in v posebno domoljubnih besedilih najbrž tudi »the Bohinjsko jezero«) - samo ne vsa zmešnjava na kupu v istem besedilu. Najbolje pa je, če vsi sprejmemo in dosledno pišemo Lake Bohinj, in podobno Lake Bled, Lake Cerknica, Lake Negova, Lake Km, Lake Zbilje. Naloga, da ustalimo angleške prevode sloven¬ skih imenskih zvez (tistih pač, ki se, vsaj delno, pre¬ vajajo), pripada ravno slovenskim prevajalcem. Da bi ta cilj dosegli, moramo prevode uzakoniti in se jih držati. Dokler pa bo seveda vsak prevajalec delal po svoje in celo v istem besedilu uporabljal različne možnosti, cilja ne bomo dosegli. - Tej sorod¬ no tematiko najdemo v VESTNIKU 1985, 1, 1-22, in1985, 2,8-31. 43. (Tudi člene je treba rabiti ali opuščati do¬ sledno; glej 3. zgled!) 44. Naše bralno občestvo je zvedelo za umet¬ niška dela Feliciana Ropsa, Fransa Masereela in VVilliama Hogartha, kot tudi za stvaritve Francisca Goya, Honoreja Daumiera in Van Gogha iz prejšnjih obdobij. ?Our readers learned about the works of art of F.R., F. M. and W. H. as well as of the creations of F. G., H. D. and V. G. in earlier pe- riods. Corr. ... learned about vvorks of art pro- duced by F. R., F. M. and W. H. as well as those made by F. G_ (Ne menjaj besed za oznako iste stvari, ker drugače bralec ne bo vedel (takoj), ali je v resnici mišljena ista stvar. V slovenščini radi navajamo so¬ pomenke - v našem primeru stvaritve za umetniška dela - ker sodimo, da kažejo na bogastvo jezika in piščevo spretnost, angleščina kot premočrtni jezik pa za poponoma istovetne stvari - v našem primeru gre slej ko prej za slike - tega ne ljubi. Seveda tudi ponavljanja istih besed ne ljubi, zato se izmaže s kako nadomestno besedo, v našem primeru z those. - Glede »nadomestnega that/(those)« glej VESTNIK 1984, 1-2, 20-38; glede produced by in made by v našem popravku pa glej zgled 37.) MOSTOVI 2!1987/XXII 25 7. OGIBAJ SE GOSTOBESEDJA, četudi te izvirnik zavaja k temu! V angleščini velja jasno in jedrnato izra¬ žanje še vedno za odliko, drugače kot v slo¬ venščini, kjer smo ga po »briljantno« uspelih šolskih reformah revolucionarno odpravili na vseh razumniških ravneh. Zavrzimo skušnja¬ vo, da bi se v angleščini spustili na slaboumne (pred)osnovnošolske formulacije, četudi mo¬ ramo zaradi tega izvirnik kar temeljito pre¬ delati! Naj raje naročnik primakne nekaj odstotkov k honorarju! 45. Čez preval Čez Dol pridemo po lepo speljani mulatieri do Zasavske koče na Pre- hodavcih. S Prehodavcev se spustimo v Doli¬ no Triglavskih jezer in gremo po najbolj drago¬ cenem in najbolj občutljivem delu Triglavske¬ ga narodnega parka. ?We reach Zasavska hut on Prehodavci by a well-designed mule track over the Čez Dol pass. We descend into the Triglav Lakes Valley from Prehodavci and walk through the most precious and delicate part of TNP. (V starih »zaostalih« časih so rekli, da se dva¬ krat v mlinu pove. V današnjih »naprednih« pa avtor in prevajalec brez sramu ponavljata Prehodavce, av¬ tor dvakrat zapovrstjo zatrobi najbolj (kot da je na zboru naravovarstvenih aktivistov, ki jih je treba in- doktrinirati), z glagoloma se spustimo in gremo za¬ pelje prevajalca v ohlapno malopomensko gostobe- sedje We descend ... and walk ... (kot da walk na tem mestu sploh kaj dopolnjuje descend\), nekaj šari z občutljivim delom, ki Slovencu, če si drzne iz drugih virov slutiti kako ozadje (zgodovinsko, finančno, estetsko, geološko, botanično, pravno, politično???), morda še kaj pomeni, Angležu, ki na tistem kraju najde samo kruto golo kamnito pušča¬ vo, pa nič. Tovrstna besedila (namreč vodniška) so seve¬ da zmeraj neprimerno daljša kot naš zgled in je v njih podobnih ponavljanj veliko. Čisto, smiselno ali celo prijetno oblikovanje vodniških besedil ni lahko niti v materinem jeziku. Pisec naj se zaveda, da je treba važno stvar povedati na začetku in/ali na kon¬ cu stavka, ker sta ta dela najbolj poudarjena, in da so nosilci ključnih točk vprašanja: kam (gremo), kako (bomo tja prišli), kaj je tam in kaj bomo potem počeli? Pri ohlapno in preobilno zbesedovanem navodi¬ lu bralec/poslušalec ne ve, če ne bi vmes malo za¬ dremal ali se kako drugače otepel besedne popla¬ ve, ki ga ovira in muči na poti do jedra sporočila. Predlagam popravek obeh besedil, tako izvirnika kot prevoda:) Corr. Čez preval Čez Dol pridemo po lepo speljani mulatieri do Zasavske koče na Prehodavcih. Od tod se spustimo v Dolino Triglavskih jezer, najbolj dragoceni (in ob¬ čutljivi?) del Triglavskega narodnega parka. (To obliko naj bi imel prevajalec v mislih, preden pretopi besedilo v angleščino. Resnično je nujno, da najprej prevede izvirnik v neko drugo slo¬ venščino (seveda samo v mislih, sproti), tako, ki je »očiščena«, bolj »premočrtna« in zato angleščini bližja. To je nekakšna vmesna stopnja, ki omogoča boljši prevod. Z njo se odtrga od »preslovenskega« izvirnika. V našem primeru da »počiščena« vmesna stopnja takole angleščino:) Corr. A well-designed mule track leads via the Čez Dol pass to the hut Zasavska koča na Prehodavcih. From there we descend into the Triglav Lakes Valley, the most precious part of TNP. 46. ?A short way before Vodnik hut when the trail svvings around the pronounced edge from the Southern side of Tosc to its vvestern flank appears a classical and often- -photographed vista of Triglav’s south side. (Naporen stavek, ni kaj! A tak se je rodil že avtorju, in prevajalec ga ni niti malo prevzgojil. - Če poravnamo še spotakljive jezikovne grbine, ki seveda tudi mučijo bralca in mu meglijo pregled - glej 2, 4, 9,14 - naj bi se prevod glasil:) Corr. A short way before the Vodnik Hut, when the trail svvings around the pronounced SW ridge of Tosc, there appears the classical and often photographed vista of the Triglav south face. (/of the south face of Triglav.) (Ali ima svojo besedo zraven premajhno pozna¬ vanje stvari in od tod zatekanje v preveč dobeseden prevod, češ, nekaj bo že pomenilo?!) 47. ?The longer route svvings right to the Uskovnica pasture. It continues from there over the Trstje pasture. (Besedi from there sta odveč. Pametno pa je stavka združiti:) 26 MOSTOVI 2/1987/XXII ali: ... to (the) Uskovnica, continuing over... 48. ?This exceptional location gives the amphitheatre of Zadnjica the appearance of one of the vvildest and calmest parts of TNP. (Zakaj location? Zakaj ne kratko:) Corr. Thus the amphitheatre of Z. is given the exceptional appearance of one of the most rugged yet peaceful parts ... (Glede popravkov v drugem delu stavka glej 11. zapoved.) 8. STILIZIRAJ ČIM MANJ »»OSEBNO« (SUBJEKTIVNO) IN ČIMBOLJ »STVARNO« (OBJEKTIVNO)! 50. a) Naša zgodovina/literatura/ /znanost ?Our history/literature/science corr. Slovene/(Yugoslav) history/literatu- re/science (V znanstveno-tehniški angleščini prevladuje težnja po stvarnem (objektivnem) do tolikšne mere, da izvečine ni več pravega prostora za subjektivne izraze kot mi in naš. (Glej tudi 26: ?We have arran- ged ...; toda pri 45 ostane vre descend zaradi do¬ mačnosti stila.) Medtem ko Slovenci docela naravno in za naše potrebe dovolj natančno uporabljamo naš, kot je zgoraj v navedku, pa Angleži sodijo, da our na tem mestu ni v duhu angleščine (»not in accordance with the špirit of the language«). To sicer ne drži stoodstotno, ker v (zanosnem) domoljubnem besedilu tudi Anglež in Američan re¬ četa in zapišeta our (»our miners«, »our Republic«). Vendar je v stvarnem nečustvenem slogu razlika med jezikoma dovolj pomembna, da se moramo na¬ njo opozoriti. Veljati bi moralo tudi nasprotno. Če Anglež (Američan) s svojega osebnega (domovinskega?) stališča govori in piše English (American) history/li- terature/science, bi morali to prevesti v slovenščino kot naša zgodovina, etc., če nočemo vnašati v slo¬ venščino angloameriških prvin; pri tem pa tokrat po¬ meni naš nekaj bistveno drugega kot zgoraj v na¬ vedku, pač v skladu z drugim vsebinskim izho¬ diščem. Seveda običajno ne prevajamo tako, ker smo se navadili reči naravnost angleška/ameriška zgo¬ dovina/itn. Morda slutimo, da bi se naš lahko po¬ mensko prilagajal izhodiščem v nedogled in da zato le ni tako enoumen in natančen, kot se zdi v izvirni slovenščini. (Naš, se zdi, je rezerviran samo za slo¬ venski. Le zakaj se ne domislimo, da bi ga tako pre¬ vajali v angleščino?)) b) Naša dežela je bogata z gozdovi. ?Our country is thickly vvooded. Corr. Slovenia is ... (Our country ni angleška zveza. Angležu zbuja nejasna domoljubna namigovanja, ki pa v vsakem primeru gotovo niso umestna.) 51. (Poglejmo, kakšno široko paleto angleških ref¬ leksov lahko sproži slovenska zveza pri nas, kadar jo prevajamo s konkretno navedbo tega, kar je miš¬ ljeno!) a) (v Sloveniji itn.) (here) in Slovenia/ /Yugoslavia/Gorenjska/Bohinj/Maribor/in this country/ in this town/at the faculty, etc. (kar je pač mišljeno in kot je smiselno glede na sobesedilo); b) (na deželi) here in the country; (v mestu) here in town; c) (na vasi) in ourvillage; (doma) in the/ourfamily; (»ostani pri nas«) stay with us; stay iri our house; stay here. (Pri c se vtihotapljata v prevode our in us, ker se slog in vsebina nagibata v domačo prisrčnost. - Sicer pa navedki zgovorno kažejo, kako malo pro¬ stora je za with us, ki bi ga nekateri prevajalci radi banalno enostavno uveljavili v vseh primerih.) 52. Pot nas pelje mimo jezera Jasna (na zunanjo mejo TNP nas tu opozarja velika ta¬ bla) do mostu pod hotelom Erika (oznaka za notranje območje TNP). ?The route takes us past the lake Jasna, vvhere we are reminded of the outer boundary of TNP, to the bridge belovv the Erika Hotel, vvhere we notice the sign of the central area of TNP. Corr. The route passes Lake Jasna, vvhere there is a signpost marking the outher boundary of TNP, and in 10 minutes reaches the bridge belovv the Erika Hotel, vvhere another signpost marks the central area of TNP. (Osebnostni slog se resda najde v časopisnih turističnih kotičkih (»Namig tedna«, s predlogom za nedeljski izlet) in preprostih domačnostnih vodni- čkih. Toda širše sobesedilo, iz katerega je naš na¬ vedek, je formalno, zato naj bo tak tudi prevod: stvaren, objektiven, »materialističen«, skratka - an¬ gleški!) MOSTOVI 2/1987/XXII 27 53. (Narava stvari včasih zahteva obrnjeno za¬ poved: »osebno« v angleščini in »stvarno« v slo¬ venščini. - Na primer pri opisovanju razgleda:) ... na levi Špik in Ponče ... ... Špik and the Poncas are to our/the left... 54.1. (V tej zvezi se pogosto pojavlja vprašanje trpnika v angleščini, češ ali ni to iz¬ razito »objektivna« poteza v primerjavi s slo¬ venščino. Je! Toda marsikje je trpnik docela naraven tudi v slovenščini, na primer: Zdaj, ko je vse izgubljeno ... ali Prošnja mora biti napi¬ sana čitljivo, najbolje je, da je natipkana', in marsikje je tvornik naraven v angleščini, na primer: Lift receiver. Put penny in slot. Stvar je zapletena in je tukaj niti v osnovnih črtah ni mogoče skicirati, ker bi zahtevala posebno študijo. Pavšalna šablonska namigovanja pa niso primerno navodilo za pre¬ vajanje. Naj opozorim samo na slovenski navidez¬ ni tvornik, ki je vsebinski trpnik in ga zato lah¬ ko prevajamo z angleškim trpnikom, kaže pa se: a) v prvi osebi množine: Bombico (na kuhalniku) zamenjamo takole: najprej odvijemo gorilnik... - The cartouche should be/is changed in the follovving way: first the burner is unscrevved ... Kako opravimo servis na avtu? - How is a car serviced? b) v tretji osebi množine: Nerad čakam. Raje vidim, da me čakajo. - I hate waiting. I prefer being vvaited for. (Glej tudi 66.) c) v drugi osebi ednine: Ko vdevaš nitko v šivanko... - When a/the needle is threaded... (/When you thread a needle...) če moraš še enkrat vdeti nitko v šivanko In čase the needle must be re-threaded ... č) kot brezosebni povratni glagol: Tako se (brez truda) vdene nitka v šivan¬ ko! - This is (the way) how to thread a needle (vvithout toil)/how a needle is threaded ... Tako se delajo žganci! - This is how žgan¬ ci (zhgantsi) is made.) Kar se ne da pozdraviti, je treba potrpeti. - What can't be cured, must be endured. d) kot brezosebni stavek: Tega ni mogoče storiti. - That can’t be done. V tem primeru je treba nitko še enkrat vdeti. - In the latter čase the needle must be re-threaded. II. (Zelo pomemben pripomoček za objektivno prevajanje slovenskih subjektivnih stavkov so ab¬ straktni (akcijski) samostalniki, zlasti ko zavzemajo osebkovo mesto v stavku. Gre za tipičen angleški pojav. Namesto tega samostalnika običajno najde¬ mo v slovenščini glagol.) Žuželke razporejamo po nalsednjih kriteri¬ jih... The classification of insects depends on the follovving criteria ... (Glej tudi 30 in 29). 9. NABIRAJ Sl SPLOŠNO ZNANJE IN UPORABLJAJ PRIROČNIKE! 55. ... v okviru starejše železnodobnih (halštatskih) kultur... *... during the Late Iron Age (halstat) culture... Corr. ... during the Early Iron Age (Hall- statt) culture ... (Tu je že slovenski avtor naredil neljubo napako; v oklepaju bi morale stati besede »to je halštatske«. Seveda se mu stavek potem ne izteče, toda tega si je sam kriv. Navajati bralca na misel, da je halštatskih kultur več kot ena, je znanstveno nevzdržno. Prevajalec te iste napake ni naredil, ker uporablja besedo »halstat« prilastkovno, v tej funkciji pa slovnično število besede ni razvidno. Toda naredil je dve drugi: »starejša« ni »Late« marveč »Early«, in »halštat/halštatski« se piše »Hallstatt«. Razumljivo je, da so te zadeve za nas, ki nismo hodili v angleške srednje šole, težke. Toda za to so na voljo slovarji in enciklopedije.) 56. Svetolucijsko kulturo je v Posočju nasledila mlajša železnodobna (latenska) »idrijska« kultura. In the Soča Basin, the Sveta Lucija cultu¬ re was follovved by the so-called »Idrija« culture, vvhich belonged to the *Early Iron Age (laten period). Corr.... belonged to the Late Iron Age (La Tene period). (Istovrstna napaka kot pri 55, le besede je treba obrniti: »mlajša« je »Late«, in »laten« se piše »La Tene«.) 57. ... streha je napravljena na »čope«; »čopasta« streha ... ??? ... crest-shaped roof; ??? crested roof 28 MOSTOVI 2/1987/XXII Corr. ... to (the) Uskovnica and continues over... Corr. ... the roof has hipped gable ends; a hipped gable end roof... (SSKJ docela ustrezno razlaga pojem »čop« v zvezi s streho, sliko take strehe najdemo v slikov¬ nem besednjaku The English Duden in zraven pripis »hipped gable end«. V angleška sobesedila se bodo poleg navedenih bržkone prilegle še zveze kot »a roof with/having (a) hipped gable end(s)«. Slej ko prej pa velja tudi tu, kot povsod, da ne škodi po¬ vprašati avtorja.) 58. Baumbachov Zlatorog Baumbach’s ?Goldhorn Corr. Baumbach’s Zlatorog (Baumbach je svojo izvirno nemško pesnitev naslovil Zlatorog. Slovenskega imena ni spreminjal. Ni razloga, da se ne bi pesnitev tako imenovala tudi v angleščini. Z »Goldhornom« samo zabrišemo identiteto pesmi in identiteto izvirne slovenske pravljice. Nič pa ni narobe, če za angleškega bralca v oklepaju ali na kakem drugem ustreznem mestu pripišemo »Goldhorn« kot razlago imena Zlatorog.) 10. POSVETUJ SE Z AVTORJEM! Pri ozko specialnih besedilih iz strok, za katere nisi strokovnjak, boš drugače naredil resne vsebinske zdrsljaje. Avtor te mora oskr¬ beti tudi s točnimi angleškimi znanstvenimi iz¬ razi, saj je velika verjetnost, da sam uporablja angleško znanstveno literaturo svoje stroke. Priporočljivo je, da avtor prebere tvoj prevod, preden gre v tisk. Lahko pa se znajdeš v zadregi pri preva¬ janju tipičnih slovenskih stvari, zlasti etno¬ grafskih, pa tudi gospodarskih, političnih, kul¬ turnih, zgodovinskih. Če drugega ne, ti avtor vsaj razloži, za kaj gre, da ne boš padel v jamo naše 14. zapovedi (Ne prevajaj stvari, ki jih ne razumeš!). 59. Češnjani the villagers of * Češnjan Corr. the villagers of Češnjica (v Bohinju) (Pri nenavadnih krajevnih izpeljankah, ki jih je v slovarjih težko najti (četudi jih je v Krajevnem leksi¬ konu Slovenije večina navedenih), premaga uspeš¬ no avtorjevo pojasnilo vse ovire.) (Glej tudi 55-57 in 19b.) 11. POSVETUJ SE Z DOMAČIM GOVORCEM ALI VSAJ S KOLEGI! Kdor je kritičen do svojega dela, ve, kakšno neprecenljivo pomoč in jamstvo mu lahko da tak posvet. Izredne vsesplošne idiomatičnosti an¬ gleščine se v naših šolah ne moremo naučiti. Kdor tega ne verjame, naj še enkrat pogleda 26. zgled in si natanko izpraša vest, ali mu je iz lastnega znanja in iz rabe slovarjev docela jasno, da preserve ne rabi pridevnika clean, medtem ko ga keep vsekakor mora imeti {preserve + object; keep + object + object complement - po teh formulah se ravnata naša glagola). Še bolj pretanjen je naš 48. primer. Pred¬ lagani popravek v drugem delu stavka izhaja iz pomenskega nesozvočja med vvildest in calmest. VVild scenery je sicer čisto dobra zveza, ker implicira raztrgane grebene in prepadne stene, ?calm scenery pa je na tem mestu vprašljiva, ker implicira, recimo, mirno površino jezera; s tem v nasprotju wild nena¬ doma lahko namiguje na hrup, torej na nevihto in vihar; in tako se znajdeta na kupu kar dve močno nasprotujoči si lastnosti, skrajno nevihtno//viharno (vvildest) in izredno zatišno (calmest), na istem mestu v stavku. »(Eden) najmirnejših (kotičkov)« v izvirnem sloven¬ skem stavku ima v mislih odsotnost civilizacij¬ skega hrupa, torej »tih, odmaknjen, malo obiskan«, in tak naj bi bil »peaceful«. Wild and peaceful parts/scenery bi bilo zdaj kar v redu, ko ne bi bilo treba vsega skupaj postaviti v presežnik. Tu pa nastopi slovnično-stilistično nesozvočje: ??One of the vvildest and yet most peaceful... Pametno je torej nadome¬ stiti wild z rugged, ki tvori presežnik na isti način kot peaceful : »one of the most rugged yet peaceful parts ...« Ni nujno, da se s temi izvajanji vsakdo strinja. Nujno pa je, da popravi prvotni prevod, ali - če je sam prevajalec tega stavka - ne prevede tako. 12. POPRAVI OČITNE NAPAKE, NEUMNOSTI IN DVOUMNOSTI IZVIRNIKA! Ne izgovarjaj se, da za to nisi najet (torej plačan) ali kompententen, in ne vali krivde na MOSTOVI 2/1987/XXII 29 avtorja, lektorja, urednika in tiskarja sloven¬ skega besedila, ki si ga dobil v prevod, ker to ne pelje nikamor. Imej pred očmi svoj domo¬ ljubni cilj: predstaviti nekaj slovenskega tuj¬ cu, toda v užitni obliki! (Z avtorjem, lektorjem, urednikom in tiskarjem poračunaj privatno - ali če hočeš tudi javno - kasneje!) 60. ?Apnenčeve alge se nahajajo v Li- panskih vratih, zahodno od Mojstrane in dru¬ god. ?Limestone algae can be found in Lipan- ska vrata, west of Mojstrana, and elsevvhere. (Avtor in prevajalec sta zagrešila isto dvoumje: ne vemo natanko, kaj pomenijo besede »zahodno od Mojstrane«: ali navajajo lokacijo Lipanskih vrat, ki da so zahodno od Mojstrane, ali navajajo dodatna najdišča alg. Seveda je avtorjeva krivda prva in ve¬ čja. Ne moremo se načuditi jezikovni (»se nahaja«) in vsebinski (zakaj ni navedel enako točnega kraja/ /krajev zahodno od Mojstrane, kot so na Pokljuki Lipanska vrata, in kaj za božjo voljo pomeni »in drugod«!) malomarnosti njegovega podatka. Če prevajalec ne ve, da so Lipanska vrata daleč južno od Mojstrane (in da Mojstrana kot izhodišče za do¬ ločitev lokacije Lipanskih vrat sploh ne pride v po¬ štev) in da je druga navedba zgoraj res novo naha¬ jališče alg, je prav, da vpraša avtorja ali vsaj pogle¬ da na zemljevid. Na avtorjev račun pustiti dvoumje ni dobro; najprej iz razlogov, ki sem jih navedel v kratkem uvodu pri tej zapovedi, še bolj pa zato, ker bo slabosti prevoda, tudi vsebinske (!), vsak prilepil prevajalcu in ne avtorju.) Corr. L. a. can be found in the Lipanska vrata, in some places west of M., and elsevvhere. Ali radikalneje: L. a. can be found in the L. v. and in some places west of Mojstrana. 61. V knjigi TRIGLAVSKI NARODNI PARK (Bled 1985) beremo: ??? ... po tej poti so nosili Bohinjci na prodaj tudi mlečne izdelke, predvsem ku¬ hano meso in sir (str. 188.) (V tem primeru bi morali stavek preoblikovati (recimo: »... na prodaj mlečne izdelke, zlasti sir, pa tudi kuhano meso ...« - pač glede na sobesedilo) ali pa »kuhano meso« črtati (torej ga sploh ne pre¬ vesti) ali pa vprašati avtorja za modro razsodbo. Veliko prevajalcev zavrača to moje stališče z ogorčenim vprašanjem: »Pa smemo to napraviti?« Moj odgovor: »Ne samo smemo, MORAMO!!! Ali naj debelokožno dajemo svojo domovino v posmeh široki neslovenski javnosti, ki ji je prevod namenjen?«) 62. ?Ovce priženejo na planino ob Kresu, 24. junija. Tam ostanejo 70-80 dni, do malega šmarna (8. september) (Str. 161.) (Tristo kosmatih! Če gredo ovce gor 24. junija in dol 8. septembra, je to natanko 77 dni. Zakaj opletanje z omlednim podatkom 70-80 dni? - Seve¬ da, avtor ima za bregom nekaj drugega. Ampak po¬ tem naj tisto pove! - In kako je lektor razsodil, da se Kres piše z veliko, mali šmaren pa z malo?) 63. ?Zgornji in Spodnji Kozjek na Mežakli sta planini vasi Lazi nad Gorjami. Na Mežakli imajo svojo srenjsko planino gos¬ podarji gorskega naselja nad Gorjami - Laze, to sta planini Zgornji in Spodnji Kozjek (Str. 157.) (Kdo je kriv, da si v knjigi sledita dva skoraj identična odstavka? Jasno je kot beli dan, da obeh ne bomo prevajali! - Indentiteta pa seveda ne zajema imena vasi, ki je zdaj Lazi zdaj Laze! Za popravljanje take malomarnosti si lahko prevajalec priračuna dodaten honorar.) 64. ??Med (razložena naselja) lahko pri¬ štejemo zaselke v Lepeni... Radovno v Bohi¬ nju pa vasi Spodnje in Zgornje Gorjuše... (str. 140) (Kako neverjetno zanikrn slovenski izvirnik! Med »Radovno« in »v Bohinju« mora biti vendar vejica! Prevajalec je, žal, prevedel naravnost: »... Radovna in Bohinj...« - Jokaj, ljubljena dežela!) 65. Pa tudi osrednji slovenski dnevnik zelo domiselno skrbi za »pravilno in popolno informira¬ nje javnosti«;) ?V italijanskem mestu Carboneri bli¬ zu Barija je bila 20. oktobra 1943 ustanovlje¬ na Prva prekomorska brigada. V njej so bili internirani jugoslovanski rodoljubi in ujeti bor¬ ci NOV iz Slovenije, Hrvatske in Črne gore. (Delo, 20. okt. 1986, str. 6, spominski kotiček.) (Kako naj to pravilno prevede prevajalec, ki nima širšega zgodovinskega znanja o tistih dogod¬ kih? Če bo prevedel dobesedno, bo nastala velika neumnost. Dolžan je torej besedilo smiselno urediti (spremeniti ali dopolniti). To je edino zdravilo, četu¬ di v zanemarljivo majhni dozi, zoper notorično slo¬ vensko jezikovno malomarnost. - V bolj zapletenih primerih, če prevajalec le posumi, da je na tankem ledu, se mora seveda posvetovati z avtorjem.) 30 MOSTOV! 2/1987/XXII 66. ???Vsekakor so se gorenjski milični¬ ki v zadnjem času dobro izkazali. Včeraj po¬ noči so pred videoteko Vauda na Bledu na¬ padli 34-letnega Mujaga Buniča in mu vzeli 400 tisoč dinarjev. Kmalu so prijeli 24-letnega A. B. in 31 -letnega M. Z., ki sta osumljena na¬ pada na Buniča. (Delo, 30.10.1986, str. 12.) (Z zadnjim stavkom se stvar nekako uredi in občanu se poležejo lasje po prvi skrbi, da bi nemara moral na milici prijaviti - miličnike! Zabaven časo¬ pis, tole Delo, ni kaj! Lahko si prihranite denar za Pavliho.) (Avtor je na nepravem kraju načel tisto, o če¬ mer govori tudi ta spis pri 54.l.b.) 13. NE PREVAJAJ NAMIGOVANJ, KI JIH TUJEC NE MORE RAZUMETI! 67. Rombon, prizorišče znanih in hudih bojev v 1. svetovni vojni. ?Rombon, the scene of well-known bitter fighting during W. W. I. Corr. R., the scene of bitter fighting ... (Če so ti boji znani nam, niso nujno znani tujcu, ki je zrasel v drugačnem (zgodovinskem) okolju. Ne vsiljujmo mu občutka, kot da bi moral nekaj kar vedeti. To pušča nedorečen, meglen vtis in v ničemer ne prispeva h konkretni informaciji.) (Glej tudi 45.) 68. Na desnem in levem bregu doline leže značilne trentarske domačije. ?On both sides of the valley lie the typical Trenta farm houses. Corr.... lie typical Trenta farm houses. (Če tujec prvič sliši za »značilne domačije«, prevedimo, prosim, brez the, ker se bo drugače počutil kot teslo, ki si ne zapomni, kar mu je bilo nekoč že povedano. - Določni člen ima pač lahko tudi »namigovalno« (namreč anaforično) lastnost, ki spada med njegove osnovne pomene, in preva¬ jalec mora to vedeti!) 14. NE PREVAJAJ STVARI, KI JIH NE RAZUMEŠ! (Glej 57, kjer sta ugibanje in napačna analogija rodili docela zgrešen prevod!) 15. PREVAJAJ S ČUTOM ZA TUJCA! 69. proti dnu Malega in Velega polja ?to the bottom of Malo and Velo polje Corr. to the bottom of Malo polje and Velo polje (Pri prevodu, opremljenem z vprašajem, bo tujec mislil, da je prvi zadevi ime samo »Malo« in ne »Malo polje«.) (Glej tudi 67 in 68.) 16. NE PREVAJAJ, KADAR Sl UTRUJEN! 70. Koritnica je najbolj zahodna doli¬ na... ???Koritnica the eastemmost valley ... Corr. Koritnica is the vvesfemmost valley. (Če si utrujen, teh napak ne opaziš niti pri kori¬ giranju tiskarskih odtisov.) 17. PRAVILNO BERI SLOVENSKO BESEDILO! 71. a) (Cerkev Sv. Janeza ob Bohinj¬ skem jezeru) je (bila) povečana z vhodno lopo (18. stoletje). ... and in the eighteenth century an * ea- stern portico was added. Corr.... century a portico was added. b) Naprej hodimo po cesti... * First we take the road ... Corr. We continue by the road ... /One should continue by the road ... (V naglici je prevajalec videl »vzhodno«, kjer piše »vhodno«, in »na/prej« namesto »naprej«. Veli¬ ko škode seveda ni, le tujec bo pri Sv. Janezu za¬ stonj iskal vzhodno lopo. Besede »vhodno« ne pre¬ vajamo, ker je zaobsežena v »portico«. - Naglica ponavadi ni zdrava, kot pravi stara ljudska modrost.) (Glej tudi 70.) 18. PRIPRAVI ZA TISKARNO BREZHIBEN ROKOPIS! Ne zanašaj se, da bo tehnični urednik na¬ redil vse, kar od njega (morda neutemeljeno?) pričakuješ! (Kakšno stvar bo prezrl, marsiče¬ sa se ne bo niti zavedel, četudi bo večino na¬ redil vešče in strokovno. Toda zato ni treba, da mu kar en bloc odrineš to delo, zakaj tudi sam moraš poskrbeti za čim lepši videz natis¬ njenega besedila, ki je tudi tvoje delo.) MOSTOVI 2/1987/XXII 31 Ne pričakuj, da bo stavec uganil, kaj si mislil! (Res so stavci zelo prevejani, toda ne¬ razločne in dvoumne čačke si bo lahko stavec razložil tudi čisto drugače, kot bi ti rad - če mu boš vsa potrebna navodila sploh dal, kajti kdo ve, če se ne zanašaš preveč na tehničnega urednika.) Ne misli, da je oportuno, vnašati zakasne¬ le popravke v krtačne odtise! (Take zmote delo samo podvojijo ali potrojijo, da o dodatnih stroških ne govorimo. Zato ne poslušaj priga- njavcev, ki danes prinesejo besedilo in hočejo včeraj že izgotovljen prevod.) 19. KOREKTURE OPRAVI VESTNO! Ne zehaj zraven in ne spi! Če gre za šte¬ vilke, imena ali drugačna »trda dejstva«, jih preverjaj po rokopisu ali celo po izvirniku, dru¬ gače bo natisnjena stvar kasneje neuporabna. 20 . ? Poslednjo zapoved si pripiši sam glede na svoje izkušnje in spoznanja. In če smem kot avtor tega spisa izrabiti pravico prve besede, si bom to mesto zapolnil z meni najdražjo zapovedjo, ki je nikomur ne vsiljujem, saj je čisto drugačna kot prejšnje in je samo osebno izpovedna: LJUBI SVOJO MATERINŠČINO KAKOR SAMEGA SEBE, DA BOŠ DUHOVNO GLO¬ BOKO ŽIVEL IN Tl BO TOPLO PRI SRCU! Z nobenim drugim jezikom se ne moreš tako poistovetiti kot s tistim, v katerem si se rodil in se izšolal (bom and bred). V nobenem drugem ti niso dostopna taka duhovna pro¬ stranstva in v nobenem drugem si ne moreš dati duška tako sproščeno in tako do dna kot v svojem. V nobenega drugega ne moreš tako učin¬ kovito prevajati! Zato izmed vseh jezikov ljubi, spoštuj in izpopolnjuj predvsem svojo materinščino! Kljub vsemu! In navljub vsem! Za slovo pa še vprašanje: Ali mislite, da se po svojih neskončnih nadležnih podrobno¬ stih prevajanje lahko primerja z visoko tehno¬ logijo v drugih strokah? To vprašanje muči mnoge prevajalce, vendar nanj ni varno odgovoriti. Razen po eni strani: Kot se zaradi slabega tehničnega računa in izvedbe podre most, tako se zaradi slabega prevoda lahko podre ugled domovine. Torej na delo! Leon Krek Vzročnost v angleščini in slovenščini I. del Causality in English and Slovene, Part One Causative relation being one of the elementary relations in natural languages often raises problems to translators of English and Slovene. Moreover, causativity includes some nuts to crack, not being self-evident. This tribute mainly concerns the semantic and the syntactic distinctive features of the causative relation which on the one hand shows implicit nature vvhereas on the other it manifests particular markers of causativity, such as conjunctions, adverbs, and prepositions. Part One of this article deals with logical analysis of »cause and effect«, the difference betvveen cause and reason, entering the »causative-verbs« topič. Part Two deals with explicit causative coordination and subordination, where markers of the said type are present.