Nataša Meh Peer,1 Karmen Medica2 Etnične in jezikovne interakcije mladostnikov na Šolskem centru Velenje Izvleček: Mladostniki na Šolskem centru Velenje (v nadaljevanju ŠCV), ki so bili opazovani v študiji primera antropologije urbanih družb kot  tudi  antropologije doma,  vse bolj  drsijo  iz  svoje  jasne etnične opredeljenosti v neko drugo − vmesno, liminalno in so kul- turne dvoživke, ki živijo hibridno identiteto. S kvantitativnim razi- skovanjem (anketo) in kvalitativnimi pol/strukturiranimi intervjuji smo potrdili stereotipe, s katerimi smo se srečevali. Anketa je bila opravljena med vsemi dijaki ŠCV (1637 izmed 1800 dijakov) in je predstavljena z grafi, ki prikazujejo njihovo dojemanje in oprede- ljevanje do etničnosti, identitete, izpovedovanje pripadnosti religiji in njihovo  jezikovno prilagajanje v različnih družbenih sferah, ki temelji na pragmatičnosti in fleksibilnosti v pogostih double bind položajih. Osvetlili smo povezave in razlike med posameznimi etni- čnimi skupinami na ŠCV ter k teoriji identitet mladostnikov v mul- tietničnem razredu dodali vedenje, da vstopajo v nove multietnične identitete vse etnije prisotne na tem prostoru.  Ključne besede: mladostniki, etnična identiteta, raba jezika, druž- bena stratifikacija UDK: 316.34:377(043.3) 31 Moni tor ISH (2017), XIX/1, 31–73 Izvirni znanstveni članek Original scientific article 1 Dr. Nataša Meh Peer je profesorica slovenščine in umetnostne zgodovine na ŠCV. E-naslov: natasa.meh.peer@gmail.com. 2 Dr. Karmen Medica je izredna profesorica na Fakulteti za humanistične študije v Kopru PU. E-naslov: karmen.medica@guest.arnes.si. 02 - NatasaMehPeer-KarmenMedica 26. 09. 2017 10:34 Page 31 Ethnic and Linguistic Interactions of Adolescents at School Center Velenje Abstract: A case study of urban and home anthropology, the paper examines the adolescents at School Center Velenje. They seem to be increasingly slipping from clearly defined ethnicities into another, intermediate or liminal, ethnicity, turning into cultural amphibians with hybrid identities. Our quantitative and qualitative research, i.e. a survey and (half)structured interviews, have confirmed the stereo- types which we have encountered. The survey, conducted with all the students at School Center Velenje  (1,637 out of  the 1,800 stu- dents),  is  represented by graphs, which  show  their perception of and attitude to ethnicity, identity, religion, as well as their linguistic adjustment in various social spheres, which is based on pragmatism and flexibility in frequent double bind situations. The study sheds light  on  the  links  and differences  between  the  ethnic  groups  at School Center Velenje, enriching the theory of adolescents’ identities in a multiethnic class with the insight that all ethnic groups involved are coming to adopt new, multiethnic, cosmopolitan identities. Key words: adolescents,  ethnic  identity,  language  usage,  social stratification 0 0 0 Uvod Mladostniki, katerih vsakdanje življenje poteka med različnimi etni- čnimi skupinami, so današnja, evropska vsakdanjost. Na Šolskem centru Velenje je bila opravljena podrobna študija o etničnosti in identiteti mladostnikov. Takšno opazovanje in proučevanje sodi na področje urbane an- tropologije ali bolj splošno antropologije modernih družb, ki razi- Nataša Meh Peer, Karmen Medica 32 02 - NatasaMehPeer-KarmenMedica 26. 09. 2017 10:34 Page 32 skuje  socialno organizacijo v mestih, pri  čemer opazuje  socialne odnose in vzorce družbenega življenja – unikatnega v mestih z ra- zličnim kulturnim, etničnim in zgodovinskim kontekstom3, kot tudi antropologije doma, kar pomeni prepoznavanje vzorcev v poznanih situacijah, katerih del smo tudi sami.  V medkulturni raziskavi o pričakovanjih in ciljih mladostnikov so avtorji4 ugotovili, da se pričakovanja in cilji razlikujejo glede na etnično pripadnost. Študije, ki so jih naredili, tako kažejo na diferenciranost  ciljev  in  pričakovanj mladostnikov  iz  različnih etničnih skupin. Mogoča razlaga  je, da so pripadniki nekaterih etničnih manjšin  v  slabšem  položaju,  tako  ekonomsko  kot  so- cialno, politično ali kako drugače, kar seveda  lahko apliciramo na našo študijo. Ena izmed ugotovitev je bila, da je priseljencem v življenju veliko pomembnejši ekonomski uspeh, v primerjavi z domačini. Morda  tudi  zato,  ker  izhajajo  iz družin  z nižjim eko- nomskim statusom. Zelo pomembno vlogo pri zastavljanju ciljev pa  igrajo  družina  in  njena  pričakovanja,  kar  se  razbere  tudi  v naši anketni analizi.  Iz tovrstnih medkulturnih raziskav lahko razberemo predvsem to, kako težko je učitelju v multietničnem razredu predvidevati in združevati tako različna pričakovanja, kot jih imajo mladostniki iz različnih etničnih, ekonomskih in socialnih okolij, da ne govorimo o vseh drugih razločevalnih individualnih razlikah.  Banner in Graham5 razlagata, da otroci različnih kultur namreč različno usvajajo znanja  iz matematike,  različni so sistemi štetja, socialne interakcije in psihološko razumevanje kulturnih orodij ipd. Pomemben delež, kako multietnični razred funkcionira, nosijo tudi 33 Etnične in jezikovne interakcije mladostnikov na Šolskem centru Velenje 3 Barfield, 1999. 4 Chang, Chen, Greenberg, Dooley, Heckhausen, 2006. 5 Banner in Graham, 2009.  02 - NatasaMehPeer-KarmenMedica 26. 09. 2017 10:34 Page 33 zahteve, ki jih mladostnikom postavljajo starši in tudi te zahteve so medkulturno različne.6 Za mladostnika  izbira  srednje  šole  ni  enostavna,  poudarjata Banner in Graham,7 in ugotavljata, da na izbiro, za katero srednjo šolo se bo mladostnik odločil, vplivajo naslednja dejstva: 1. Izkušnje posameznika, njegove spretnosti in osebna pričako- vanja. 2. Družbene vezi z vrstniki, saj se zaradi vrstnikov mladostnik velikokrat odloči, katero šolo bo izbral. 3. Učni uspeh in želja po akademskih dosežkih. 4. Osebna − kontekstna interakcija, ki je povezana z etnično pri- padnostjo. Obstaja povezava med etnično pripadnostjo in izbiro srednje šole in iz opravljene ankete med dijaki ŠCV je evidentno, da lahko potr- dimo povezavo med nižjim socialnim statusom družin, katerih etnična pripadnost ni slovenska,  in vpisom otrok  iz  teh družin v poklicne šole, najbrž zato, da čimprej prispevajo k razbremenitvi družinskega proračuna.8 Nadalje je pomembna tudi izbira poklica in šole, saj se prej odločijo za šolo, ki je v njihovem kraju bivanja, kot tudi za šolo, ki je prijaznejša do pripadnikov drugih etničnih skupin. Koncepte,  ki  smo  jih  preverjali  z  anketo,  bomo poskusili  na kratko osvetliti skozi pregled najpomembnejših teorij in tako je se- veda prvi fokus na teoriji etničnosti. Nataša Meh Peer, Karmen Medica 34 6 Abreu, 2005. 7 Banner in Graham, 2009. 8 Opomba: Velenje, maj 2013: Tukaj izhajamo izključno iz študije primera ŠCV in specifike mesta Velenja in dopuščamo, da se v drugem okolju in z drugačno izobrazbeno strukturo staršev spremeni tudi izbira šole za mla- dostnike. 02 - NatasaMehPeer-KarmenMedica 26. 09. 2017 10:34 Page 34 Etničnost Da bomo bolje  razumeli  življenje mladostnikov  v multietničnih okoljih, se sprehodimo skozi nekaj teoretičnih opredelitev pojma etničnosti.  Etnično skupino  lahko razumemo kot skupino  ljudi, ki so med sabo povezani prek (dejanskih ali namišljenih) sorodnih kulturnih, verskih, jezikovnih, rasnih ali drugih vezi. Pripadniki etnične skupine sebe dojemajo (in drugi njih) kot kulturno različne od drugih skupin, s katerimi so v stiku. Poudarek je na kriterijih pripadnosti, ki pripad- nike ene skupine združujejo, in razlikah, ki jih ločujejo od drugih. “Pripadniki etnične skupnosti  se  identificirajo drug z drugim na osnovi skupne dediščine, ki zajema predvsem skupen jezik in na njem temelječo kulturno ustvarjalnost, pogosto pa tudi skupno religijo in skupne prednike, ki jih je omogočila etnična endogamija (poročanje znotraj etnične skupnosti).”9 In izmed pravkar naštetih identifikatorjev sta jezik in religija najpomembnejša in najočitnejša (kar bo razvidno iz opravljene ankete). Pripadniki etničnih skupnosti z jezikom pogojujejo svojo inte- griteto. Ta jezik ni nujno kodificiran ali standardiziran, kar v resnici tudi ni  jezik Bošnjakov, Srbov, Hrvatov, Makedoncev, Albancev v Velenju. V Velenju  lahko govorimo o  sociolingvistični kategoriji t. i. akumuliranega jezika, ki izhaja in nastaja, po teoriji transnacio- nalizma, iz jezikov posameznih etnij, ki lahko uporabljajo novona- stali  jezik, ki pomaga vzdrževati družinske, ekonomske, socialne, verske  in politične vezi med različnimi okolji  in hkrati omogoča pristop do ogromnega socialnega kapitala pripadnikom etnij. Po drugi strani etniji lasten jezik, sociolingvistično opredeljen kot kon- serviran  jezik, kar pomeni, da govorijo  jezik, kot so ga govorili v trenutku, ko so emigrirali v Slovenijo, torej nespremenjen, v današ- 35 Etnične in jezikovne interakcije mladostnikov na Šolskem centru Velenje 9 Toplak, 2011. 02 - NatasaMehPeer-KarmenMedica 26. 09. 2017 10:34 Page 35 njem trenutku okorel, zastarel v primerjavi s spreminjajočim se je- zikom v okolju, iz katerega so prišli. Poleg tega pa ohranjajo svoj jezik le v krogu družine, morda v cerkvi in s tečaji,10 urami pravljic.11 Tukaj lahko omenimo dijaka, ki je rekel, da nobenega jezika ne zna, da povsod vedo, da ni od tam − da ni nativen govorec − izgubil je svoj emski kot.  Za jezik pa vemo, da je živ organizem, ki se spreminja, razvija (pri nas je v dokaz temu nastal tako imenovani rastoči slovar; Sprotni slovar slovenskega jezika (SSJ), ki ga je mogoče najti tudi na spletu in ga posodabljati  z  novimi  besedami). Če govorimo o pisanem jeziku etničnih skupin v Velenju, še toliko prej naletimo na okore- lost/zastarelost. Prav tako se jezik posamezne etnije razlikuje od je- zikov drugih etnij. Po razpadu nekdanje skupne domovine Jugosla- vije je t. i. srbohrvaški jezik razpadel na posamezne nacionalne jezike, kot so srbski, hrvaški, bosanski itd. Novonastale države so se trudile ustvariti distinkcijo med prej skupnim jezikom in zdaj novim jezikom posamične države. Hrvati  so  šli  v  teh prizadevanjih najdlje  in  so uvajali nove jezikovne tvorbe, ki pa so se sčasoma prijele. Kljub mobilnosti ljudi, meje obstajajo in etnične razlike se po- večujejo. “Če so etnične kategorije določene predvsem od drugih in od zunaj, pa se etnične skupnosti definirajo same, in sicer tako z njihovimi imeni, značajem, notranjo kohezijo ter intenzivnostjo do- življanja medsebojne  solidarnosti  in  konfiguracijo  svoje meje.”12 Etnične skupine lahko razumemo kot posebne interesne skupine, ki so fluidne in izjemno prilagodljive, saj se morajo nenehno odzivati Nataša Meh Peer, Karmen Medica 36 10 Opomba: Velenje, maj 2013: V Velenju Delavska univerza organizira tečaj bosanskega jezika. 11 Opomba: Velenje, maj 2013: V Velenju Knjižnica Velenje organizira en- krat na mesec uro pravljic v srbskem jeziku. 12 Rizman, 2006. 02 - NatasaMehPeer-KarmenMedica 26. 09. 2017 10:34 Page 36 na izkoriščevanje priložnosti kot tudi biti pozorne na tveganja, ki jih prinaša okolje. Primordialni model etnosa ponuja naslednjo logiko − Mi smo Mi,  ker  smo Mi  (in  smo  vedno bili Mi). Ko  pa  kulturna  razlika preide v etnično, je odgovor na vprašanje ali Drugi lahko postane kot Jaz/Mi nikalen. Neprehodnost razlike ima torej v predstavah akterja dve nujni lastnosti: da Drugi nikoli ne more postati kot Jaz (in Jaz ne kot Drugi) in da izvor te razlike sega tako daleč nazaj v čas, da je del nespremenljive narave drugega, del njegovega bistva oziroma izvora: moj končni, “etnični odnos do Drugega pa je v do- jetem smislu te različnosti, ki je v jedru projekcija za naprej: Drugi je bil vedno drugačen od Mene/Nas in vedno bo.13 Čiste etnične identitete v velenjskem multietničnem okolju se lahko izoblikujejo le znotraj družine. V družinah namreč vlada ho- meostaza, ki zagotavlja otroku, da se počuti varnega v “zaprtem” krogu družine in družinskih prijateljev, ki so prav tako pripadniki iste etnične skupine.  Mladostnik v multietničnem razredu se srečuje s stereotipi o svoji etnični skupini in je prav tako postavljen, v primerjavi s pripadniki slovenske etnične skupine, v konstantno double bind pozicijo. Stereotipiziranje in Double Bind Da bomo lažje razumeli dinamiko etnične zavesti posameznih etnij, se moramo ustaviti ob stereotipih, ki so pogosto v uporabi v mul- tietničnih okoljih. Na njihovi podlagi nastajajo tudi šale, ki izhajajo iz ne/znanja slovenskega jezika na račun pripadnikov posamezne etnije. O tem je skozi slovenske povedke razložil Kvartič: “Primerov, ki stereotipne podobe o znanju  jezika konstruirajo in jih potrjujejo, je veliko, v popularni kulturi je tudi več načrtnih 37 Etnične in jezikovne interakcije mladostnikov na Šolskem centru Velenje 13 Šumi, 2000. 02 - NatasaMehPeer-KarmenMedica 26. 09. 2017 10:34 Page 37 stereotipizacij  tujcev, ki  jih kot  takšne označi  že njihov način govora.”14 Etnične meje tako pomagajo ohranjati tudi stereotipi. Stereotipi o “Bosancih” so denimo, da so vsi muslimani, da so bolj glasni, bolj družabni, da imajo močnejše čustvene odzive, da se ne zadržujejo doma, da so njihove ženske urejene, nama- zane, izzivalno oblečene, kar lahko ponazorimo s primeri izjav dijakov:15 “Ja, meni se zdi, da me damo malo več na sebe. Se mi zdi, da se Slovenke ne trudijo preveč okrog svojga videza, me vstanemo prej, se namažemo, uredimo lase, poskrbimo za obleko, ve pa kar nekaj primete pod roke in že greste. Se mi zdi, da se veliko manj ličite. V nas je nekako zasidrano, da se moramo izpostaviti, da se moramo zrihtat, nam to veliko pomeni in se za to potrudimo. Me hočemo vedno bit urejene, tudi doma. Moja mama se vedno zrihta za na šiht, čeprav gre samo tja, kjer obleče haljo in pa do- mov. Ja, pa res!” (Dijakinja, 3. letnika, avgust 2013.) “Za nas je videz zelo pomemben, me ne moremo na cesto nena- mazane, neurejene (ob tem ves čas koketira sama s sabo, z mano, se kaže). Veliko damo za cote, ki bolj poudarijo naše obline, smo ponosne nanje, ne kot Slovenke, ki stalno nekaj prikrivajo, skrivajo. Ja, kar se tega tiče pa smo res zelo drugačne. Moja mama pravi, da mora bit ženska vedno urejena in namazana tudi doma, saj je le tako lahko privlačna za svojega moškega.” (Dijakinja, 3. letnika, avgust 2013.) Nataša Meh Peer, Karmen Medica 38 14 Kvartič, 2014. 15 Opomba: Velenje, april 2017: Izhajamo iz študije primera ŠCV, kjer je bila narejena tudi metoda opazovanja z neposredno udeležbo na nekaterih izbranih razredih, kot tudi nestrukturirani intervjuji z nekaterimi dijaki (30 dijakov) in poglobljeni fokusni intervjuji z učitelji. V študiji so nave- deni citati intervjujev brez transkripcij. 02 - NatasaMehPeer-KarmenMedica 26. 09. 2017 10:34 Page 38 Glavni problem identitetne politike stigmatizirane osebe je ta, da se ne more izogniti pripisovanju stigme (govorimo o oznakah etnij Bošnjaki, Hrvati, Srbi, Makedonci, Albanci, Slovenci so “takšni in takšni …”) in v tem trenutku se znajdejo v double bind poziciji. Pri čemer opozorimo na Batesonov16 koncept double bind in nje- govo včasih evfemistično razumevanje, saj vodenje identitetne po- litike stigmatizirane osebe, pri tem imamo v mislih posameznika, pripadnika določene manjšinske etnije, karakterizira double bind pozicija. Saj posameznik, ki se ga drži neka stigma,  lahko naredi karkoli, vendar na noben način ne more zmagati. Če se posameznik določene  etnije  skuša  stigmi  izogniti  (včasih  tudi  s  spremembo imena), tako da zavrača pripisovanje stigme z utemeljenimi argu- menti, s tem pri drugih le še utrdi prepričanje, da je stigma upravi- čena. Pripisovanje stigme je performativni akt, ki vnaprej totalizira vse logično polje, tako da je ugovarjanje nemogoče. Stigmatiziranje se prekine  le  takrat, ko  izginejo odnosi nadmoči  in podrejanja, v katerih določena skupina predstavlja normo človeškega rodu v od- nosu do podrejene, od nje odvisne skupine, kot to razumemo v od- nosu med vladajočo slovensko in drugimi “manjšinskimi”17 etnijami. V kontekstu razmerja moči med večinsko  in manjšinsko etnično skupnostjo znotraj določene države − nacije, je večinska skupina ti- sta, ki generira diskurz stigmatiziranja. Dokler je jasno, da ima pri- pisovalec stigme moč, da jo univerzalizira v neizogibni defekt in je to znak njegove socialne moči, se pripisovanju ni mogoče zgolj di- skurzivno, racionalno upreti. Druga značilnost stigme je ta, da potiska posameznika v položaj nedoraslega subjekta. Marginalizacija je enako kot infantilizacija, 39 Etnične in jezikovne interakcije mladostnikov na Šolskem centru Velenje 16 Bateson idr. 2010. 17 Opomba: Velenje, marec 2017: Izraz manjšina uporabljamo v kontekstu etnije, ki je številčno manjša. Saj sicer pravno formalno etnične skupine, o katerih je govora, nimajo statusa manjšine. 02 - NatasaMehPeer-KarmenMedica 26. 09. 2017 10:34 Page 39 ki iz marginaliziranih oseb naredi objekte vzgoje in nadzora. Člani marginalnih skupin nimajo druge izbire, kot da prevzamejo to vlogo. Kar povratno dokazuje, da je dominantna skupina upravičena na- daljevati z marginalizacijo/infantilizacijo in tukaj lahko spet govo- rimo o začaranem krogu stigmatizacije. V trenutku, ko otrok prestopi prag domačega praga in iz zavetja družine vstopi v  svet nove etnije  − najmanj  slovenske, večinoma stopi v svet več med seboj različnih etnij. Ko govorimo o slovenski etniji, se soočamo z dejstvom, da je na relaciji večinsko prebivalstvo vs. manjšine, ta večinska in nadrejena preostalim etnijam in se kot taka  tudi udejanja  skozi vrtec,  šolo, praznike,  ekonomske prakse ipd. ter zavzema predvsem sfero javnega družbenega življenja. Če to ponazorimo z besedami Bajtove: “Naš argument je, da je osnovno gibalo obstoja nacionalne države namreč v tem, da nacionalistična logika preveva ves javni diskurz in si prisvoji vse dimenzije druž- benega in političnega delovanja, ne da bi njeno implicitno prisotnost večina ljudi sploh opazila, kaj šele problematizirala.”18 Priseljeni mladostniki  so namreč močno navezani na običaje, kulturo in jezik domovine staršev. Zunaj nje pa dovolj dobro sode- lujejo v običajih in dogajanjih slovenske kulture, ki ji želijo pripadati in v njej uspeti.19 Skozi pripadnost svoji etniji in sočasno slovenski, so mladostniki identitetno zmedeni, čeprav so del transnacionalnih vezi, ki so v današnjem času zaradi tehnologije enostavne za vzdrževanje. Prav tako zaradi medijev lahko vzdržujejo stik s preteklostjo in koreni- nami ter s tem posledično z jezikom. Nataša Meh Peer, Karmen Medica 40 18 Bajt, 20ž10. 19 Erjavec, 2015. 02 - NatasaMehPeer-KarmenMedica 26. 09. 2017 10:34 Page 40 Identiteta, transnacionalnost in jezik Mladostniki se soočajo z identitetnimi krizami, z nedoločljivo mul- tikulturno  realnostjo, uporabljajo potrditveni diskurz kulture, ob- časno pa procesualni diskurz, saj lahko pripadniki manjšinskih etnij le na tak način uresničujejo svoje družinske, osebne in profesionalne cilje. “Sodobne identitete so derivirane, dialoške, liminalne in pre- hodne. So identifikacije v kontekstu ter so tako situacijske, fleksi- bilne, inovativne in iznajdljive.”20 Karakterizira jih dvojnost: identitete, ki jo posameznik pripiše sam sebi, in identifikacije, identitete, ki je posamezniku določena, ki mu jo prisodi družba. Skupinska identiteta se nanaša na pripa- danje določeni skupnosti oz. določenim skupnostim. V tem kon- tekstu lahko govorimo o identiteti posamezne etnične skupine, ki se lahko razlaga skozi pojem transnacionalnosti: “Transnacionalni migranti kot skupine ljudi, ki živijo na različnih krajih zunaj matične dežele, ohranjajo spomin, vizijo in mite o domovini, želijo si dobro integracijo v novem okolju, vzdržujejo stike z izvirnim okoljem, se aktivno vključujejo v vzdrževanje ali njeno obnovo, njihovo skupinsko identiteto pa pomembno opre- deljujejo stalni in nepretrgani odnosi z domovino, bodisi na de- janski ali simbolni ravni.”21 Prav tako Medica22 izpostavlja transnacionalni socialni prostor, ki ga mrežijo neinstitucionalizirani posamezniki, ki lahko aktivno živijo dvojno življenje − politično, kulturno in ekonomsko. Stabilno lahko vzdržujejo družinske, ekonomske, socialne, verske in politične vezi med različnimi okolji. Te mreže omogočajo migrantom pristop 41 Etnične in jezikovne interakcije mladostnikov na Šolskem centru Velenje 20Medica, 2009. 21 Repič, 2006. 22Medica, 2015. 02 - NatasaMehPeer-KarmenMedica 26. 09. 2017 10:34 Page 41 do ogromnega socialnega kapitala. Nastane socialni prostor, ki po- meni preplet odnosov in ni omejen geografsko.  “Veliko jih je dejansko postalo transmigrantov, trdno zasidranih v novi državi, a ohranjajoč številne vezi z domovino.” … “Transna- cionalni posameznik  je  svobodnejši  tudi od migranta, ki  zapusti domovino iz tehtnih razlogov, a vendarle hrepeni po njej ter svojega patriotizma ne namenja državi gostiteljici, pač pa v manjšinski ko- lektivni etnični identiteti išče moč za prenašanje tega, kar doživlja kot breme migrantstva. Pričakovano je torej, da ga bo država gosti- teljica v  tem primeru obravnavala kot nekoga, ki odklanja polno pripadnost večinski skupnosti.” 23 Med procesom  integriranja  so  vstopale  interference  iz  jezika etničnih skupin z območja nekdanje Jugoslavije v slovenski jezik, v katerem jih je vedno več in jih Slovenci ne prepoznamo, saj smo jih sprejeli za svoje. Sociolingvistično bi takšen jezik označili glede socialne  zvrstnosti  kot pokrajinsko pogovornega  (ta  se  razvija  v večjih mestnih središčih, kamor trči več narečij iz iste narečne sku- pine, samo da gre v tem primeru za več različnih etnij). V multie- tničnem jezikovnem stiku nastajajo novi kulturni in jezikovni ur- bolektiki, pri nas je takšen govorjen jezik ali sociolekt – velenjščina. Gre za urbolektik, kot je čefurščina v ljubljanskem okolju ali Kanak Sprak v nemškem okolju. Osnovno sredstvo komunikacije je besedni jezik, ki je bil skozi različne  teorije,  obdobja,  perspektive  interpretiran  različno. Naj- večkrat se antropologi jezikoslovci sprašujejo ali je jezik odslikava sveta okoli nas. Najbolj znana je hipoteza jezikovne relativnosti, ki sta jo postavila Sapir in Whorf 24 in pravi, da ko usvajamo jezik, us- vajamo načine razmišljanja − konceptualne mreže, ki pa se jih ne Nataša Meh Peer, Karmen Medica 42 23 Toplak, 2010. 24 V Barfield, T. ur. 1999. 02 - NatasaMehPeer-KarmenMedica 26. 09. 2017 10:34 Page 42 zavedamo, ker  se nam zdijo,  jih občutimo kot naravne  −  so naša kultura. Ta hipoteza pomeni, da jezik ni le prenosnik, temveč tudi oblikovalec našega mišljenja. Če ta hipoteza drži, potem je percep- cija stvarnosti v vsaki kulturi drugačna.  Prej smo že govorili o stereotipih  in šalah, ki nastajajo zaradi ne/znanja  jezika, saj  jezikovna teorija trdi, da le nativci (v našem primeru Slovenci) v  svojem  jeziku slišijo vse  fonemske  različice, tujci pa jih ne slišijo in foneme iz svojega jezika prilagajajo tem v nenativnem jeziku. To antropologi razlagajo tudi z emskim (doma- činskim) interpretiranjem kulture. V nasprotju s fonetiko/črko, ki se zapiše na enak način in ne prinese fonemske distinkcije in po- meni etsko (zunanjo) perspektivo. Ob tem bi lahko zašli v debato o smislu  antropologije,  ki  z  emskim pristopom ni  prevedljiva  (kot pravi italijanski pregovor), če pa bi bila, bi to bil le še en filozofski model. Torej ostaja etski pristop, čeprav mora antropologija vztrajati ravno na tistem, kar  je neprevedljivo. Zanj nativci ne potrebujejo prevoda, je njihova intuitivna vednost. Seveda je pri tem pomembno tudi to, da besede z razvojem jezika, za katerega smo rekli, da je živ organizem, pridobivajo nove emske interpretacije. V multietničnem prostoru Velenja pa  te nastajajo s primesmi  jezikov drugih etnij. Kar ustvarja novo jezikovno polje, ki prinaša mnogo interferenc v slovenski jezik ali kot smo že prej ugotovili – velenjščina. Zanimiva ugotovitev  iz opazovanja z neposredno udeležbo  je bila, da se pripadniki etnij iz nekdanje Jugoslavije prilagodijo v je- ziku in izberejo slovenski jezik, takoj ko je v njihovi družbi en sam pripadnik slovenske etnije. To kaže na konformnost dijakov ali pa na njihovo pragmatičnost prilagajanja jezikovnih identitet. “… razvijajo t. i. civilno kulturo, ki naj bi predstavljala njihov lasten način, kako reševati probleme, kako sploh diskutirati o problemih, kako reševati večje konflikte in kako se ukvarjati z manjšinskimi interesi. In šola je ena pomembnejših institucij v teh procesih. 43 Etnične in jezikovne interakcije mladostnikov na Šolskem centru Velenje 02 - NatasaMehPeer-KarmenMedica 26. 09. 2017 10:34 Page 43 Vendar pa gre tukaj za vprašanje, kako se odzove manjšinska mladina, ki ima neko drugo identifikacijo že ustaljeno in se sooča še z neko novo identiteto v procesih socializacije in edukacije.”25 Metode raziskovanja Metoda kvantitativnega raziskovanja, kot  je anketa,  je bila upora- bljena in izvedena oktobra in novembra 2015 kot metoda, ki je potr- dila nekatera opažanja z neposredno udeležbo, raziskovanja na pri- meru izbranih razredov iz treh šol ŠCV. Medtem ko je bila anketa izvedena med vsemi dijaki ŠCV. Izmed 1800 dijakov, ki  jih je bilo vpisanih na ŠCV v šolskem letu 2015/16, jih je bilo anketiranih 1637, kar predstavlja reprezentativen vzorec. Upoštevati moramo tudi, da imamo pred sabo dijake, ki svojo etnično, versko, jezikovno identiteto prikrivajo oziroma pragmatično/kontekstualno uporabljajo.  Ankete so dijaki izpolnjevali pri pouku, saj smo tako zagotovili s sodelavci, ki so pri svojih urah dijakom dali v izpolnjevanje anketo, da smo dobili res reprezentativen vzorec, ki bi bil s spletno anketo po številu nižji. Dijaki, ki ankete niso izpolnjevali, predstavljajo za- nemarljiv odstotek, saj je bilo veljavnih anket 1413 v 84 oddelkih; nekaj  jih ni  bilo prisotnih na  anketiranju,  nekatere  ankete pa  so bile neveljavne. Neveljavne ankete niso bile upoštevane pri pred- stavitvi  rezultatov v analizi,  so pa vidne v grafih kot manjkajoče oziroma neveljavne. Prav je, da predstavimo okolje, v katerem je potekalo opazovanje, saj gre za enega največjih srednješolskih centrov v Sloveniji. ŠCV26 je sestavljen iz Šole za rudarstvo in varstvo okolja (ŠRVO), Strojne šole (SŠ), Elektro in računalniške šole (ERŠ), Šole za storit- Nataša Meh Peer, Karmen Medica 44 25Medica, 2010. 26 Opomba: Velenje, marec 2017: Pouk poteka na lokaciji v centru mesta, na Trgu mladosti 3, kot tudi na MIC, kjer je večina praktičnih delavnic, na Koroški cesti 62 a. 02 - NatasaMehPeer-KarmenMedica 26. 09. 2017 10:34 Page 44 vene dejavnosti (ŠSD), Gimnazije, Višje strokovne šole (VSŠ), Med- podjetniškega izobraževalnega centra (MIC) in Dijaškega doma.  V šolskem in študijskem letu 2015/2016 je potekalo izobraževanje v 25 srednješolskih in 6 višješolskih strokovnih programih, izobra- ževalo se je 1812 dijakov. Z  anketo  je  bilo  preverjeno,  koliko  je  resnice  v  stereotipnih oznakah, kakšno je število dijakov na posameznih šolah, ki pripa- dajo bošnjaški, srbski, hrvaški, makedonski ali albanski etniji. Saj je stereotipizirano vedno, nenapisano in nepreverjeno veljalo, da ima  ŠSD največ  dijakov  albanske  kot  tudi  bošnjaške,  hrvaške, srbske, makedonske etnije, sledi ji SŠ, ŠRVO, ERŠ. Šola z najmanj dijaki iz prej omenjenih manjšinskih etnij je Gimnazija. Z analizo ankete so bile “govorice” potrjene in dokazane kot resnične. Torej je anketa nepotrdljiva in interpretativna dejstva opazovanja z ne- posredno udeležbo,  kot  tudi  stereotipna predvidevanja potrdila. Opazovanja, ki so izhajala iz osebne vpletenosti in osebne inter- pretacije antropoloških raziskovalnih metod, so se izkazala za res- nična  skozi  kvantitativne  rezultate.  Z  anketo  so  bile  preverjene “govorice” glede izobrazbene strukture staršev, etnične pripadnosti dijakov, uporabe jezika doma in s prijatelji kot tudi državljanstva po posameznih šolah. Rezultati z razpravo V razpravi so prikazani grafi anket po posameznih temah ter pred- stavljeni in interpretirani rezultati. Ob prikazu posameznih grafov so pripisani zanimivi medklici in vprašanja dijakov ob izpolnjevanju anket. Poudariti  je  treba, da  so bili ob  izpolnjevanju ankete mla- dostniki večinoma zmedeni glede opredelitve etnične identitetne pripadnosti. Mladostniki se namreč, razen nekaterih, raje ne izpo- stavljajo  in  ne  izpričujejo  svoje  etnične  pripadnosti.  Še  dodaten problem  je bil v  tem, da  so morali  svojo odločitev zapisati. Mla- 45 Etnične in jezikovne interakcije mladostnikov na Šolskem centru Velenje 02 - NatasaMehPeer-KarmenMedica 26. 09. 2017 10:34 Page 45 dostniki  drugih  etničnih  skupin,  o  čemer  smo  že  razpravljali,  se počutijo stigmatizirani s strani večinske/slovenske etnije. Izobrazba staršev Predvidevanja so bila, da izobrazba staršev vpliva na zahteve, na kateri program starši otroka vpišejo in kakšna so pričakovanja star- šev glede ciljev, ki jih postavijo mladostniku. Prav tako so pričako- vanja mladostnikov različna, če ti prihajajo iz različnih etnij in so tudi povezana z njihovim socialnim statusom.27 Nataša Meh Peer, Karmen Medica 46 27 Chang, Chen, Greenberg, Dooley, Heckhausen, 2006. osnovna poklicna srednja višja/visoka več manjkajoče/neveljavno osnovna 1 % poklicna 2 % srednja 31 % višja/visoka 61 % več 3 % manjkajoče/neveljavno 2 % Graf 1: Izobrazba staršev – Gimnazija. (vir: lasten) 02 - NatasaMehPeer-KarmenMedica 26. 09. 2017 10:34 Page 46 47 Etnične in jezikovne interakcije mladostnikov na Šolskem centru Velenje osnovna poklicna srednja višja/visoka več manjkajoče/neveljavno osnovna 25 % poklicna 18 %srednja 46 % višja/visoka 10 % več 0 % manjkajoče/neveljavno -1 % Graf 2: Izobrazba staršev – ŠRVO. (vir: lasten) osnovna poklicna srednja višja/visoka več manjkajoče/neveljavno osnovna 11 % poklicna 19 % srednja 47 % višja/visoka 22 % več 1 % manjkajoče/neveljavno 0 % Graf 3: Izobrazba staršev – SŠ. (vir: lasten) 02 - NatasaMehPeer-KarmenMedica 26. 09. 2017 10:34 Page 47 Nataša Meh Peer, Karmen Medica 48 osnovna poklicna srednja višja/visoka več manjkajoče/neveljavno osnovna 14 % poklicna 20 % srednja 52 % višja/visoka 12 % več 1 % manjkajoče/neveljavno 1 % Graf 4: Izobrazba staršev – ŠSD. (vir: lasten) osnovna poklicna srednja višja/visoka več manjkajoče/neveljavno osnovna 9% poklicna 26 % srednja 43 % višja/visoka 22 % več 0 % manjkajoče/neveljavno 0 % Graf 5: Izobrazba staršev – ERŠ. (vir: lasten) 02 - NatasaMehPeer-KarmenMedica 26. 09. 2017 10:34 Page 48 Iz predstavljenih teoretičnih raziskav in pričujočih grafov lahko zaključimo,  da  ima  izobrazba  staršev  vpliv  na  to,  katero  srednjo šolo bo mladostnik  izbral,  saj  starši z višjo  izobrazbo postavljajo tudi višje cilje svojim otrokom. Za to je po pričakovanjih največji odstotek  staršev  z  višjo  stopnjo  izobrazbe  na Gimnaziji,  sledi  ji Strojna šola, Elektro šola, Šola za storitvene dejavnosti ter Šola za rudarstvo in varstvo okolja. Najbolj presenetljivo je bilo, ob samem izpolnjevanju anket, da je bilo treba dijakom, ki niso bili gimnazijci (gimnazijci  so  večinoma  vedeli,  kakšno  izobrazbo  imajo  njihovi starši) pomagati, kako izpolniti vprašanje glede izobrazbe staršev. Nazadnje so se sodelavci (ki so pri svojih urah dijakom dali v izpol- njevanje anketo) odločili, saj so jih dijaki med izpolnjevanjem ankete spraševali o izobrazbi staršev, da lahko napišejo tudi poklic in bomo iz podatkov pozneje razbrali stopnjo izobrazbe (recimo moja mama 49 Etnične in jezikovne interakcije mladostnikov na Šolskem centru Velenje osnovna poklicna srednja višja/visoka več manjkajoče/neveljavno osnovna 10% poklicna 17 % srednja 44 % višja/visoka 27 % več 1 % manjkajoče/neveljavno 1 % Graf 6: Izobrazba staršev – ŠCV. (vir: lasten) 02 - NatasaMehPeer-KarmenMedica 26. 09. 2017 10:34 Page 49 je frizerka in je bila ugotovitev, da gre za poklicno šolo). Če pona- zorimo z nekaj izstopajočimi primeri vprašanj: “Moja mama dela v pisarni na Rudniku, kaj je?” (Dijak 1. letnika ŠRVO; oktober 2015.) “Moj ata je upokojenec.” (Dijak 3. letnika ŠSD; oktober 2015.) “Moja mama šiva.” (Dijak 2. letnika ŠSD; oktober 2015.) “Moja mama prodaja v Šparu.” (Dijakinja 3. letnika S; november 2015.) Opredelitev dijakov glede etnične pripadnosti Za raziskavo je pomembno, kako so se etnično opredelili in to tudi zapisali dijaki. Iz pričujočih podatkov je bilo opaženo, da so se mla- dostniki odločili, da pripadajo določeni etniji, če je bil le eden od staršev  pripadnik  bošnjaške,  hrvaške,  srbske, makedonske  in  al- banske etnije. Medkulturne študije,28 ki so bile predstavljene v uvodnem delu pričujočega besedila, ponazarjajo, da se cilji  in pričakovanja mla- dostnikov iz različnih etničnih skupin razlikujejo. V interpretaciji naslednjih rezultatov ankete, opravljene na ŠCV, smo poskušali po- trditi tudi, da se pričakovanja in cilji staršev do mladostnikov razli- kujejo glede na to, kateri etniji pripadajo. Nataša Meh Peer, Karmen Medica 50 28 Chang, Chen, Greenberg, Dooley, Heckhausen, 2006. 02 - NatasaMehPeer-KarmenMedica 26. 09. 2017 10:34 Page 50 51 Etnične in jezikovne interakcije mladostnikov na Šolskem centru Velenje slo hrv srb bos mak alb ostalo manjkajoče/neveljavno bos 3 % mak 0 % ostalo 0 % slo 92 % hrv 2 % srb 1 % alb 1 % manjkajoče/neveljavno 1 % Graf 7: Etnična pripadnost dijakov – Gimnazija. (vir: lasten) slo hrv srb bos mak alb ostalo manjkajoče/neveljavno bos 9 % mak 0 % ostalo 0 % slo 81 %hrv 0 % srb 9 % alb 1 % manjkajoče/neveljavno 0 % Graf 8: Etnična pripadnost dijakov – ŠRVO. (vir: lasten) 02 - NatasaMehPeer-KarmenMedica 26. 09. 2017 10:34 Page 51 Nataša Meh Peer, Karmen Medica 52 slo hrv srb bos mak alb ostalo manjkajoče/neveljavno bos 9 % mak 1 % ostalo 0 % slo 65 % hrv 3 % srb 5 % alb 4 % manjkajoče/neveljavno 34 % Graf 9: Etnična pripadnost dijakov – SŠ. (vir: lasten) slo hrv srb bos mak alb ostalo manjkajoče/neveljavno bos 17 % mak 1 % ostalo 0 % slo 60 % hrv 3 % srb 3 % alb 6 % manjkajoče/neveljavno 31 % Graf 10: Etnična pripadnost dijakov – ŠSD. (vir: lasten) 02 - NatasaMehPeer-KarmenMedica 26. 09. 2017 10:34 Page 52 53 Etnične in jezikovne interakcije mladostnikov na Šolskem centru Velenje slo hrv srb bos mak alb ostalo manjkajoče/neveljavno bos 10 % mak 0 % ostalo 0 % slo 70 % hrv 5 % srb 5 % alb 2 % manjkajoče/neveljavno 8 % Graf 11: Etnična pripadnost dijakov – ERŠ. (vir: lasten) slo hrv srb bos mak alb ostalo manjkajoče/neveljavno bos 9 % mak 1 % ostalo 0 % slo 73 % hrv 3 % srb 4 % alb 3 % manjkajoče/neveljavno 7 % Graf 12: Etnična pripadnost dijakov – ŠCV. (vir: lasten) 02 - NatasaMehPeer-KarmenMedica 26. 09. 2017 10:34 Page 53 Vprašanje etnične pripadnosti dijakov (druge generacije prise- ljencev)  je bilo osrednji koncept raziskave. Anketa  je potrdila, da smo pri sklepanjih in v predvidevanjih iz opazovanja z neposredno udeležbo  imeli  prav,  katera  šola  ima največ  pripadnikov  drugih etničnih skupin. Spet so bila postavljena tudi vprašanja dijakov učiteljem, ki so jim razdelili anketo. Opaziti je namreč, da se dijaki večinoma ne ubadajo s tem, kdo so po etnični pripadnosti. Glede na njihove takojšnje, prve odgovore, ki so na kognitivno nezavedni ravni, bi lahko rekli, da se imajo, kadar ne razmišljajo, za Slovence. Tudi sam pojem etničnost jim je tuj. Njim je samoumevno, da upora- bljajo svoj materni jezik, zakaj je tako, pa jih že ne zanima. Seveda pa so tudi dijaki, ki so glede etničnosti ozaveščeni. Zato smo uči- telji pri izpolnjevanju ankete včasih morali razložiti, kaj pomeni etničnost, čeprav se večinoma takim položajem in razgovorom izogibamo. Pri  tem gre za nenapisana pravila, da kot učitelj ne smeš biti pristranski do etnične raznolikosti in je ne smeš izpo- stavljati: “Kk to mislte? Ja mi smo Srbi, no Bosanski Srbi. Kaj smo?” (Dijak 3. letnika ŠSD; oktober 2015.) “Ne razumem, mi smo Slovenci.” “No, ata je Bosanc pa mama tut, ja no, sej sm js tut” (Dijak 2. letnika ŠRVO; oktober 2015.) “Ja, moj ata je Bosanc pol sm pa itak js tut!” (Dijak 1. letnika ERŠ; oktober 2015.) “Moja mama je iz Bosne pol je Bosanka pol sm js tut Bosanka.” (Dijakinja 3. letnika ŠSD; oktober 2015.) Iz analize grafov lahko razberemo, da je etnična pripadnost po šolah  zelo  raznolika. Najmanj  pripadnikov manjšinskih  etničnih skupin je na Gimnaziji. Največ pripadnikov manjšinskih etničnih 54 Nataša Meh Peer, Karmen Medica 02 - NatasaMehPeer-KarmenMedica 26. 09. 2017 10:34 Page 54 skupin je na Šoli za storitvene dejavnosti. Ob dejstvu, da v anketo nista bila vključena dva številna poklicna razreda iz ŠSD.29 Dijaki v teh dveh razredih so po etnični pripadnosti (glede besed razred- ničark): v 3. P (Prodajalec) od 19 dijakov so 4 Albanci in 9 jih je pri- padnikov manjšinskih etnij. V 3. GH (Gastronom hotelir) sta od 30 dijakov 2 pripadnika druge etnije. Za tako številen in še poklicni razred je malo dijakov pripadnikov manjšinskih etnij. Odgovor se skriva v dejstvu, da se v ta program vpisuje veliko dijakov iz okoli- ških krajev (manjših naselij iz Savinjske doline) kot tudi v popula- rizaciji kuharskega poklica. Vsekakor pa  je zanimiv podatek, da so se dijaki odločali med pripadnostjo  etniji  drugače,  kot  so  zapisali  za  svoje  starše30.  To lahko pripišemo samozatajevanju, saj je bilo etnično mešanih star- ševskih parov izredno malo. Jezik, ki ga dijaki govorijo doma Glede na predvidevanja o tem, koliko dijakov ŠCV je pripadnikov manjšinskih etničnih skupin, so tudi pričakovanja, da ti dijaki doma ne govorijo slovensko, ampak v svojem maternem jeziku. Jezik ko- munikacije doma je gojen seveda na osnovnem, praktičnosporazu- mevalnem nivoju. Medtem ko se slovenskega jezika učijo dijaki pri pouku na najvišjem nivoju (učijo se tudi knjižno različico jezika), z vsemi njegovimi natančno določenimi in v slovnici zapisanimi pra- vili – slovenski jezik je standardiziran. Dijaki so imeli najmanj vprašanj pri reševanju ankete prav pri vprašanju uporabe jezika doma in s prijatelji. 55 Etnične in jezikovne interakcije mladostnikov na Šolskem centru Velenje 29 Opomba: Velenje, november 2015: Z razredničarkama obeh razredov ŠSD sem se pogovarjala o etnični pripadnosti v teh dveh razredih. 30 Opomba: Velenje, november 2015: Anketa je vsebovala še nekaj vprašanj, ki so bila zanimiva primerjalno, kot denimo etnična pripadnost staršev. 02 - NatasaMehPeer-KarmenMedica 26. 09. 2017 10:34 Page 55 Nataša Meh Peer, Karmen Medica 56 slo hrv srb bos mak alb ostalo manjkajoče/neveljavno bos 3 % mak 0 % ostalo 0 % slo 86 % hrv 1 % srb 1 % alb 1 % manjkajoče/neveljavno 8 % Graf 13: Jezik, ki ga dijaki govorijo doma – Gimnazija. (vir: lasten) slo hrv srb bos mak alb ostalo manjkajoče/neveljavno bos 12 % mak 0 % ostalo 0 % slo 82 %hrv 0 % srb 5 % alb 1 % manjkajoče/neveljavno0 % Graf 14: Jezik, ki ga dijaki govorijo doma – ŠRVO. (vir: lasten) 02 - NatasaMehPeer-KarmenMedica 26. 09. 2017 10:34 Page 56 57 Etnične in jezikovne interakcije mladostnikov na Šolskem centru Velenje slo hrv srb bos mak alb ostalo manjkajoče/neveljavno bos 8 % mak 0 % ostalo 0 % slo 79 %hrv 3 % srb 5 % alb 4 % manjkajoče/neveljavno1 % Graf 15: Jezik, ki ga dijaki govorijo doma – SŠ. (vir: lasten) slo hrv srb bos mak alb ostalo manjkajoče/neveljavno bos 17 % mak 1 % ostalo 0 % slo 52 % hrv 3 % srb 5 % alb 6 % manjkajoče/neveljavno 16 % Graf 16: Jezik, ki ga dijaki govorijo doma – ŠSD. (vir: lasten) 02 - NatasaMehPeer-KarmenMedica 26. 09. 2017 10:34 Page 57 Nataša Meh Peer, Karmen Medica 58 slo hrv srb bos mak alb ostalo manjkajoče/neveljavno bos 10 % mak 0 % ostalo 0 % slo 80 %hrv4 % srb 5 % alb 1 % manjkajoče/neveljavno 0 % Graf 17: Jezik, ki ga dijaki govorijo doma – ERŠ. (vir: lasten) slo hrv srb bos mak alb ostalo manjkajoče/neveljavno bos 9 % mak 0 % ostalo 0 % slo 75 % hrv 3 % srb 4 % alb 3 % manjkajoče/neveljavno 6 % Graf 18: Jezik, ki ga dijaki govorijo doma – ŠCV. (vir: lasten) 02 - NatasaMehPeer-KarmenMedica 26. 09. 2017 10:34 Page 58 Predvidevanja so bila, da dijaki uporabljajo v sporazumevanju doma jezik svoje etnije in da so nekatere šole ŠCV pri tem bolj iz- postavljene in to je bilo z anketo tudi dokazano. Dijaki, ki so pri- padniki drugih etnij  in  so  se kot  taki  tudi opredelili, uporabljajo doma jezik svoje etnije že v primeru, da je le eden od staršev pri- padnik druge etnije. Torej, če je eden izmed staršev Slovenec, se bo prilagodil svojemu partnerju v govorici manjšinske etnije.  “Ja, kk pa nej govorim z matko, če ne zna slovensk?!” (Dijak 1. letnika ERŠ; oktober 2015.) “Js morm svoji matki še prevajat, da kej razume.” (Dijak 2. letnika ŠSD; oktober 2015.) Največ uporabljajo v komunikaciji doma slovenski jezik dijaki Gimnazije, sledijo jim dijaki Šole za rudarstvo in varstvo okolja, kar lahko povežemo z izobrazbeno strukturo očetov rudarjev, ki svoje sinove usmerijo v poklic, ki skoraj zagotovo obljublja tudi zaposlitev. Sledijo jim dijaki Strojne šole ter dijaki Elektro in računalniške šole. Na zadnjem mestu po uporabi slovenskega jezika v komunikaciji doma pa so dijaki Šole za storitvene dejavnosti – le 52 %. Kar lahko pripišemo poklicem, za katere se dijaki, večinoma dijakinje, izobra- žujejo na ŠSD. Saj so to bolj “ženski” poklici in lahko dostopni pro- grami poklicnega izobraževanja, kar pa je, kot je že bilo zapisano, v povezavi  z  različnimi  −  nižjimi  pričakovanji  staršev manjšinskih etnij, kot tudi z njihovim nižjim socialnim statusom, saj naj bi otrok čimprej razbremenil družinski proračun. 59 Etnične in jezikovne interakcije mladostnikov na Šolskem centru Velenje 02 - NatasaMehPeer-KarmenMedica 26. 09. 2017 10:34 Page 59 Jezik, ki ga dijaki uporabljajo v komunikaciji s prijatelji S tem vprašanjem je bilo namenjeno odkriti, kako se mladostniki odločajo za to, kateri jezik bodo uporabili v komunikaciji s prijatelji. Ugotavljali smo, da pri pouku nehajo govoriti v svojem jeziku, če je v njihovem krogu slovensko govoreči sošolec in začno uporabljati slovenski jezik. Vendar sklepamo, da kadar dijaki govorijo s prijatelji, ki so pripadniki iste etnične skupine, uporabljajo jezik etnije − svoj materni jezik. Nataša Meh Peer, Karmen Medica 60 slo hrv srb bos mak alb ostalo manjkajoče/neveljavno bos 1 % mak 0 % ostalo 0 % slo 91 % hrv 0 % srb 0 % alb 0 % manjkajoče/neveljavno 8 % Graf 19: Jezik, ki ga dijaki uporabljajo s prijatelji − Gimnazija. (vir: lasten) 02 - NatasaMehPeer-KarmenMedica 26. 09. 2017 10:34 Page 60 61 Etnične in jezikovne interakcije mladostnikov na Šolskem centru Velenje slo hrv srb bos mak alb ostalo manjkajoče/neveljavno bos 1 % mak 0 % ostalo 0 % slo 97 % hrv 0 % srb 1 % alb 1 % manjkajoče/neveljavno 0 % Graf 20: Jezik, ki ga dijaki uporabljajo s prijatelji − ŠRVO. (vir: lasten) slo hrv srb bos mak alb ostalo manjkajoče/neveljavno bos 5 % mak 0 % ostalo 0 % slo 83 % hrv 2 % srb 3 % alb 3 % manjkajoče/neveljavno 4 % Graf 21: Jezik, ki ga dijaki uporabljajo s prijatelji − SŠ. (vir: lasten) 02 - NatasaMehPeer-KarmenMedica 26. 09. 2017 10:34 Page 61 Nataša Meh Peer, Karmen Medica 62 slo hrv srb bos mak alb ostalo manjkajoče/neveljavno bos 12 % mak 1 % ostalo 0 % slo 58 % hrv 3 % srb 4 % alb 5 % manjkajoče/neveljavno 17 % Graf 22: Jezik, ki ga dijaki uporabljajo s prijatelji − ŠSD. (vir: lasten) slo hrv srb bos mak alb ostalo manjkajoče/neveljavno bos 8 % mak 0 % ostalo 0 % slo 85 % hrv 3 % srb 3 % alb 1 % manjkajoče/neveljavno 0 % Graf 23: Jezik, ki ga dijaki uporablja s prijatelji − ERŠ. (vir: lasten) 02 - NatasaMehPeer-KarmenMedica 26. 09. 2017 10:34 Page 62 Predvidevanja  so  bila,  da  dijaki  uporabljajo  v  sporazumevanju  s prijatelji jezik svoje etnije in da se na nekaterih šolah ŠCV to dogaja pogosteje, kar je bilo z anketo tudi dokazano. Kot je razvidno iz grafov, so si dijaki posameznih šol različni v izbiri jezika, v katerem bodo govorili s prijatelji, saj kontekstualno uporabijo jezik svoje etnije. Tako največ uporabljajo slovenski jezik dijaki Gimnazije, sledijo jim dijaki Šole za rudarstvo in varstvo oko- lja,  kar  lahko  spet  pripišemo dejstvu,  da  se  na  to  šolo  vpisujejo predvsem fantje iz okoliških krajev Velenja, katerih očetje so bili prav tako rudarji. Na Elektro in računalniški in Strojni šoli uporablja slovenski jezik skoraj enak odstotek dijakov. Medtem ko je očiten razkorak v uporabi slovenščine in drugih manjšinskih jezikov na Šoli za storitvene dejavnosti.  63 Etnične in jezikovne interakcije mladostnikov na Šolskem centru Velenje slo hrv srb bos mak alb ostalo manjkajoče/neveljavno bos 6 % mak 0 % ostalo 0 % slo 81 %hrv 2 % srb 3 % alb 2 % manjkajoče/neveljavno 6 % Graf 24: Jezik, ki ga dijaki uporabljajo s prijatelji − ŠCV. (vir: lasten) 02 - NatasaMehPeer-KarmenMedica 26. 09. 2017 10:34 Page 63 Učenje jezika pomeni prenos31 vrednot in prepričanj posamezne družbene  skupnosti,  etnije.  Z učenjem  jezika mladostnik postaja enakopraven član družbe in skozi socialne situacije dosega znanje, funkcije, socialno distribucijo, interpretacije pomenov. Kaj se torej dogaja v šolah, kjer dijaki pretežno uporabljajo jezik svoje etnije v prijateljskih pogovorih in tudi doma? Kako naj se ti dijaki socializi- rajo in vključujejo v slovensko šolo, družbo. Kaj se dogaja s temi di- jaki in kako rešujejo svoje identitetne zagate?  Veroizpoved dijakov Zanimalo nas  je  tudi,  kako  so  razpršene na ŠCV  različne verske ločine, saj takšen podatek lahko pove, koliko je dijakov, ki jim pri po- uku vsiljujemo katoliška verska prepričanja in vrednote. In koliko je mladostnikov, ki jim kažemo le katoliško pot v zgodovini, umetnosti, literaturi. Poleg tega je veroizpoved velikokrat tudi komponenta, ki združuje tudi etnično, saj recimo povezujemo islam in Bošnjake.  Nataša Meh Peer, Karmen Medica 64 31 Ochs in Schiffelin, 1984. katoliška pravoslavna muslimanska ateist manjkajoče/neveljavno ateist 21 % katoliška 81 % pravoslavna 2 % muslimanska 4 % manjkajoče/neveljavno 3 % Graf 25: Veroizpoved dijakov − Gimnazija. (vir: lasten) 02 - NatasaMehPeer-KarmenMedica 26. 09. 2017 10:34 Page 64 65 Etnične in jezikovne interakcije mladostnikov na Šolskem centru Velenje katoliška pravoslavna muslimanska ateist manjkajoče/neveljavno ateist 0 % katoliška 67 % pravoslavna 4 % muslimanska 13 % manjkajoče/neveljavno 0 % Graf 26: Veroizpoved dijakov − ŠRVO. (vir: lasten) katoliška pravoslavna muslimanska ateist manjkajoče/neveljavno ateist 6 % katoliška 64 % pravoslavna 4 % muslimanska 12 % manjkajoče/neveljavno 14 % Graf 27: Veroizpoved dijakov − SŠ. (vir: lasten) 02 - NatasaMehPeer-KarmenMedica 26. 09. 2017 10:34 Page 65 Nataša Meh Peer, Karmen Medica 66 katoliška pravoslavna muslimanska ateist manjkajoče/neveljavno ateist 6 % katoliška 66 % pravoslavna 4 % muslimanska 22 % manjkajoče/neveljavno 2 % Graf 28: Veroizpoved dijakov − ŠSD. (vir: lasten) katoliška pravoslavna muslimanska ateist manjkajoče/neveljavno ateist 11 % katoliška 72 % pravoslavna 4 % muslimanska 11 % manjkajoče/neveljavno 2 % Graf 29: Veroizpoved dijakov − ERŠ. (vir: lasten) 02 - NatasaMehPeer-KarmenMedica 26. 09. 2017 10:34 Page 66 67 Etnične in jezikovne interakcije mladostnikov na Šolskem centru Velenje katoliška pravoslavna muslimanska ateist manjkajoče/neveljavno ateist 11 % katoliška 69 % pravoslavna 4 % muslimanska 12 % manjkajoče/neveljavno 4 % Graf 30: Veroizpoved dijakov − ŠCV. (vir: lasten) Iz  pričujočih  grafov  lahko  sklepamo,  da  se  dijaki  glede  vere opredeljujejo zelo različno. Predpostavljeno je bilo, da se pripadnost določeni etniji veže tudi na veroizpoved, ki je značilna za določeno etnijo.  Za  etnične  skupine  v Velenju  pa  ne moremo  trditi,  da  se identificirajo z religijo, saj so predvsem Bošnjaki, Hrvati, Srbi, Ma- kedonci in Albanci. Njihova identifikacija poteka skozi etnično za- vest, katere del je sicer tudi religija, faktor, ki močno vpliva na utr- ditev  etnične  zavesti,  ki  pa  je  predstavljala močnejšo  povezavo predvsem v otroštvu, ko so mladostniki bili še pod neposrednim vplivom in homeostaznim okriljem družine. Večina dijakov  je najprej menila, da sploh niso verni  in bi  se označili kar za ateiste, ker se ne udeležujejo redno bogoslužja. To 02 - NatasaMehPeer-KarmenMedica 26. 09. 2017 10:34 Page 67 izpostavlja tudi Baumann, da “se ljudje, ki trdijo, da so ateisti, kul- turno še vedno opredelijo kot katoliki.”32 Veroizpoved namreč do- loča moralo in vrednote. Učitelji, pri katerih so dijaki izpolnjevali anketo, so morali pojasniti, da ni vse v demonstraciji prepričanj in v verovanjih, saj govorimo predvsem o običajih, ki so povezani z vero, kot  je recimo barvanje  jajc, kuhanje šunke, ribanje hrena in peka  potice,  post,  priprava  tipičnih  jedi  ob  ramadanu …,  kar  so običaji  in  navade  vezane na praznovanje  pomembnejših  verskih praznikov.  Šola z največ pripadniki muslimanske vere je ŠSD. To dejstvo iz- haja iz enako velikega števila pripadnikov manjšinskih etničnih sku- pin na tej šoli. Povezano je tudi z izbiro poklicev, za katere izobražu- jemo na tej šoli, kot tudi z najnižjo izobrazbeno strukturo staršev. Z anketo smo preverjali tudi državljanstvo in potrjevali domnevo, da imajo vsi dijaki in tudi njihovi starši slovensko državljanstvo, ra- zen dijakov s Kosova (2 %), ki si državljanstva še niso uspeli pridobiti, saj  tukaj bivajo premalo časa  (zadnja  leta se skoraj eksponentno veča število priseljencev s Kosova). To se je izkazalo za pravilno, le da  imajo nekateri dijaki  in njihovi starši  tudi državljanstvo svoje etnije (hrvaško − 1 %, bosansko − 1 %, srbsko − 1 %, makedonsko − manj kot 1 %). Zanimivo je bilo opazovati, kako so nekateri dijaki na listke samoiniciativno ob državljanstvu kot pripombo ali morda tudi izzivanje zapisali:  “Čutim pripadnost Srbiji.”  (Dijak 3. letnika ŠSD; oktober 2015.) “Ne čutim pripadnosti Sloveniji.” (Dijak 4. letnika ERŠ; oktober 2015.) “Čutim pripadnost Bosni.” (Dijak 4. letnika ERŠ; oktober 2015.) Nataša Meh Peer, Karmen Medica 68 32 Baumann, 2002. 02 - NatasaMehPeer-KarmenMedica 26. 09. 2017 10:34 Page 68 Zaključek V razpravi so bili predstavljeni rezultati ankete, ki je bila izvedena na ŠCV v oktobru 2015. Vprašanj etničnosti, veroizpovedi in jezika smo se lotili, ker se vsak dan srečujemo z multietnično realnostjo v razredih in smo želeli predvidevanja potrditi, saj je bilo o tem, kak- šno je stanje, veliko nepreverjenih govoric. Rezultati so bili drugačni od pričakovanj, saj smo nekako vedno mislili, da je dijakov, ki so pripadniki manjšinskih etnij še veliko več. Ampak tako je z govori- cami, dokler jih ne preverimo in potrdimo. Abreu33 je v svojih raziskavah poudarjala, kako pomembna  je vloga staršev pri izbiri šole, kot seveda tudi pri poudarjanju in za- vedanju etnične pripadnosti,  ki  jo nekateri  starši  izpostavljajo  in krepijo ter predvsem poudarku jezika, ki ga večinoma v okviru dru- žine gojijo na osnovi etnične pripadnosti, saj je ta primarna socia- lizacijska celica edina, kjer lahko uporabljajo samo jezik svoje etnije. Mladostniki, ki so pripadniki drugih etničnih skupin, so v javnih sferah postavljeni v druge pragmatične kontekstne interakcije, kar se začne že v vrtcu in nadaljuje v šoli kot dveh pomembnih institu- cijah sekundarne socializacije.  Kot je trdila Toplakova34, se pripadniki etničnih skupin poročajo predvsem endogamno. Če pa se poročajo zunaj kroga svoje etnije, potem je pričakovano, da bo partner privzel običaje, navade, jezik njihove etnije, kar je kot rezultat primerjalno pokazala tudi anketa.  Že Južnič35 je izpostavil nekaj faktorjev, ki utrjujejo samoidentifi- kacijo  in  so  temelji  identifikacije:  to  so  jezik,  etnična  zavest  in religija, torej koncepti, ki so tudi tvorili osrednji del opravljene an- kete in po katerih smo dijake spraševali, oni pa so se do tega najprej 69 Etnične in jezikovne interakcije mladostnikov na Šolskem centru Velenje 33 Banner in Graham. 2009. 34 Toplak, 2011. 35 Južnič, 1993. 02 - NatasaMehPeer-KarmenMedica 26. 09. 2017 10:34 Page 69 poskušali obnašati, kot so vajeni – pragmatično, prikriti, kdo so, na- zadnje pa so vendarle izpričali svojo pripadnost. Področja jezikovne rabe so družina, prijatelji, delo, šola, cerkev. Jezik, predvsem materni,  je  temeljni  instrument komunikacije  in vzpostavlja vezi in občutke skupnosti in jih vzdržuje in utrjuje, saj pripadniki drugih etnij slovenski  jezik razumejo kot  tujega, ki se ga naučijo pozneje, ga uporabljajo v t. i.  javni sferi in pri vsakem stiku s slovensko govorečim monolingvistom. Res je, da slovenski jezik  spoznajo  skozi normo, kar  svojega ne, vendar čustvujejo  in razmišljajo v jeziku svoje etnije – definicija maternega jezika. Go- vorni vzorci izhajajo iz govornih navad in vedenjskih vzorcev, ki so jih mladostnikovi starši prinesli iz domovine. Jezik etnije tako upo- rabljajo v neformalnih položajih oziroma zasebni sferi, kamor smo opredelili družino  (v anketi  −  jezik doma)  in prijatelji  (v anketi  − jezik med prijatelji). Etnična zavest se utrjuje skozi ohranjanje običajev, pripovedi o koreninah, z endogamnostjo. Religija pa se razume skozi navade, ki jih vzdržujejo ob verskih praznikih (druženje širše družine, pri- prava tipičnih jedi) in kot smo že omenili, se udejanja najbolj v ra- nem otroštvu pod okriljem družine. Slovenska  etnija  se  kot  večinska  in  nadrejena  udejanja  skozi vrtec, šolo, praznike, ekonomske prakse ipd. Bajtova36 opozarja na pojem nacionalne slovenske države, ki si z nacionalistično logiko prisvaja javno sfero, medtem ko je zasebna sfera lahko etnično dru- gačna. V javni sferi življenja pa so tudi vse institucije, ki uravnavajo “nacionalno” življenje. Med njimi smo kot prvo izpostavili šolo, iz katere mladostniki spoznavajo jezik, zgodovino, literaturo … Kot smo lahko razbrali iz grafov in komentarjev, so mladostniki najprej neodločni, kako odgovoriti na vprašanje o etničnosti in po Nataša Meh Peer, Karmen Medica 70 36 Bajt, 2010. 02 - NatasaMehPeer-KarmenMedica 26. 09. 2017 10:34 Page 70 drugi strani takoj pripravljeni povedati, kakšen jezik govorijo, čeprav se  v  jeziku  prilagodijo  in  izberejo  slovenski  jezik,  takoj  ko  je  v njihovi družbi en sam pripadnik slovenske etnije. To kaže na kon- formnost mladostnikov ali pa na njihovo pragmatičnost in kontek- stualnost prilagajanja jezikovnih identitet, kar pa izhaja iz trditve, da so sodobne identitete derivirane, dialoške, liminalne in prehodne. V kontekstu s situacijo postanejo fleksibilne, inovativne in iznajd- ljive.37 Mono-etnične identitete v velenjskem multietničnem okolju se lahko izoblikujejo le znotraj družine, zunaj nje so prisotne vse možne različice, od pachworka, palimpsesta, do situacijsko izobli- kovanih  identitet. Ali kot  je  zapisal Bošković38:  “Čiste kulture  in tudi čiste etnije ne obstajajo in tudi ideja nacije/države je le mit!” Izsledki ankete študije primera, skozi mnoga izbrana, pričujoča teoretična spoznanja s področij etničnosti in identitete mladostni- kov na ŠCV, prispevajo k vedenju o življenju mladostnikov v mul- tietničnih razredih ŠCV in k osvetlitvi povezav in razlik med posa- meznimi etničnimi skupinami v Velenju. Slednje je tudi prispevek k oblikovanju novih in aktualnih identitetnih teorij mladostnikov v multietničnem razredu, kjer v vmesne – multikulturne identitete vstopajo vse etnije živeče na tem območju – manjšinske skupnosti in pripadniki večinskega prebivalstva. Bibliografija ABREU, G., ELBERS, E. (2005): “The Social Mediation of Learning in Multiethnic Schools”, European Journal of Psychology of Educa- tion, XX/1, Lisboa, Instituto Superior de Psicologia Aplicada. 71 Etnične in jezikovne interakcije mladostnikov na Šolskem centru Velenje 37Medica, 2009. 38 Boškovič, 2008. 02 - NatasaMehPeer-KarmenMedica 26. 09. 2017 10:34 Page 71 72 Nataša Meh Peer, Karmen Medica BAJT, V. (2010): “Več kot zgolj administrativno ustvarjeni “tujci”: Izbrisani in odmev nacionalistične konstrukcije Drugega v simbolni ideji o “nas”“, Brazgotine izbrisa: Prispevek h kritičnemu razumeva- nju izbrisa iz registra stalnega prebivalstva Republike Sloveniji, Mi- rovni inštitut, Ljubljana, 193–215. BARFIELD, T. ur. (1999): The Dictionary of Anthropology, Oxford, Blackwell Publishers.  BATESON, G., JACKSON, D. D., HALEY, J. & WEAKLAND, J. idr. (2000): “Towards a Theory of Schizophrenia”, Steps to en Ecology of the Mind, The University of Chicago Press. BAUMANN, G.  (2002): The Multicultural Riddle: Rethinking Na- tional, Ethnic and Religious Identities (Zones of Religion), New York, Routledge NY.  BANNER, D. A., GRAHAM,  S.  (2009):  “The Transition  to High School  as  a Developmental  Proces Among Multiethnic Urban Youth”, Child development, 80/2, Caracas. Invedin. BOŠKOVIĆ, A.  (2008): The Trouble with Multiculturalism (Multi- culturalism, Norwegian Style). Forum Bosnae. 46. p. 91-100. Sarajevo. CHANG, E., CHUANSBENG, C., GREENBERGER, E., idr. (2006): “What Do They Want in Life? : The Life Goals of a Multi-Ethnic, Multi-Generational  Sample  of High School  Seniors”, Journal of Youth and Adolescence, Heidelberg, 35, 321–332. ERJAVEC, K. (2015): “Vloga medijev pri oblikovanju identitete in integraciji mlajših priseljenih mladostnikov iz držav nekdanje Ju- goslavije v slovensko družbo”, Dve domovini. Razprave o izseljencih. Migration Studies, 2/191. Inštitut za slovensko izseljenstvo in mi- gracije, ZRC SAZU, Ljubljana, 127–138. JUŽNIČ, S. (1993): Identiteta, Ljubljana, Fakulteta za družbene vede. KVARTIČ, A. (2014): Sodobne povedke v Sloveniji, Doktorska diser- tacija, UL, FF. 02 - NatasaMehPeer-KarmenMedica 26. 09. 2017 10:34 Page 72 Etnične in jezikovne interakcije mladostnikov na Šolskem centru Velenje 73 MEDICA, K. (2009): “Identiteta migrantov”, Monitor ISH, X/1. Lju- bljana. Institutum Studiorum Humanitatis, 7–21. MEDICA, K. (2010): “Multikulturnost vs. Monokulturnost – primer Istre” Teorija in praksa, 47, Ljubljana, Fakulteta za družbene vede Univerze v Ljubljani, 2–3. MEDICA, K. (2015): “Transnacionalni socialni prostor: transnacio- nalna socialna polja – socialni kapital transnacionalnih migracij”, Monitor ISH, XVII/2, Alma Mater Europea - Institutum Studiorum Humanitatis, Ljubljana, 183–195.  OCHS, E., SCHIEFFELIN, B. B. (2009): “Language Acquisition and Socialization: Three Developmental Stories and Their Implications”, v: Duranti, A., LeVine, R., A., ur., Linguistic Anthropology, Oxford, Blackwell Publishing. REPIČ,  J.  (2006): Po sledovih korenin: transnacionalne migracije med Argentino in Evropo, Oddelek za etnologijo in kulturno antro- pologijo, Ljubljana, Filozofska fakulteta.  ŠUMI, I. (2000): Kultura, etničnost, mejnost: konstrukcije različnosti v antropološki presoji, Ljubljana: ZRC SAZU. TOPLAK, C. (2010): “Transnacionalizem in transnacionalnost”, v: Pikalo, J. ur., Nova državljanstva v dobi globalizacije, Sodobna dru- žba, 34, Ljubljana, Sophia, 101–117. TOPLAK, C. (2011): “Etnične skupnosti, narodi in nacije”, v: Lukšič – Hacin, M., Milharčič Hladnik, M., Sardoč, M. ur., Medkulturni od- nosi kot aktivno državljanstvo, ZRC SAZU, Ljubljana, 15–23. 02 - NatasaMehPeer-KarmenMedica 26. 09. 2017 10:34 Page 73