JONATAN VINKLER UPORNIKI, »HUDI FARJI« IN HUDIČEVI SOLDATJE ■digitalna knjižnica / dissertationes / 17 UPORNIKI, »HUDI FARJI« IN HUDIČEVI SOLDATJE Heleni JONATAN VINKLER UPORNIKI, »HUDI FARJI« IN HUDIČEVI SOLDATJE Podobe iz evropskih in »slovenskih« imaginarijev 16. stoletja PEDAGOŠKI INŠTITUT / 2011 DIGITALNA KNJIŽNICA / DISSERTATIONES / 1 Jonatan Vinklcr, Uporniki, »hudi farji« in Hudičevi soldatje. Podobe iz evropskih in »slovenskih« imaginarijev 16. stoletja Znanstvena monografija Zbirka: Digitalna knjižnica Uredniški odbor: dr. Igor Ž. Žagar (glavni in odgovorni urednik), dr. Jonatan Vinkler, dr. Janja Žmavc, dr. Alenka Gril Podzbirka: Dissertationes (znanstvene monografije), 17 Urednik podzbirke: dr. Igor Ž. Žagar Urednik izdaje: dr. Jonatan Vinkler Recenzenta: dr. PrimožKuret, dr. FanikaKrajnc-Vrečko Oblikovanje, prelom in digitalizacija: dr.Jonatan Vinkler Izdajatelj : Pedagoški inštitut Ljubljana 2011 Zanj: dr. Mojca Štraus Naklada izdaje na CD-ju: 100 izvodov Izdaja je primarno dostopna na http://www.pei.si/Sifranti/StaticPage.aspx?id=79 Pričujoča znanstvena monografija je kot izvirno znanstveno besedilo nastala na podlagi raziskovalnega dela, ki ni bilo financirano s strani katere koli državne ali zasebne ustanove v Sloveniji ali tujini. Sofinanciran je izključno izid, in sicer iz naslova projekta objave znanstvenih monografij za leto 2011, ki ga podpira Javna agencija za knjigo Republike Slovenije (JR3-ZM-2011, pogodba št. 5722-11-410-232). Imetnik stvarnih avtorskih pravic je izdajatelj; imetnik moralnih avtorskih pravic na tem delu je avtor Jonatan Vinkler. To delo je na razpolago pod pogoji slovenske licence Creative Commons 2.5 (priznanje avtorstva, nekomercialno, brez predelav). V skladu s to licenco sme vsak uporabnik ob priznanju avtorstva delo razmnoževati, distribuirati, javno priobčevati in dajati v najem, vendar samo v nekomercialne namene. Dela ni dovoljeno predelovati. @®®© y iN^BmTTKïïH ^ ped PEDAGOŠKI INŠTITUT CIP - Kataložni zapis o publikaciji Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana 930.83(4)"I3"(086.034.4) 274.5 (4)"i 3"(O86.034.4) VINKLER, Jonatan Uporniki, hudi farji in hudičevi soldatje [Elektronski vir] : podobe iz evropskih in slovenskih imaginarijev i6. stoletja / Jonatan Vinkler. - El. knjiga. - Ljubljana : Pedagoški inštitut, 20II. - (Digitalna knjižnica. Dissertationes ; 17) ISBN 978-961-270-097-3 2392o9984 Vsebina Vsebina 7 Seznam slik 9 Predgovor 17 I Pred Turki in papežniki nas brani, Gospod! 25 1529: oblegana Evropa - Turki prvič pri »zlatem jabolku« in vseevropski strah 31 Zgodba o spiškem velikem županu, doževem bastardu in sultanu ali »dve veri, ena bandera« 31 Gornjegrajski »latinskigovornik«pri turškem sultanu in njegov itinerarij 44 »Turški« imaginarij in idearij v srednji Evropi ter pri Primožu Trubarju 59 1566: Ta celi psalter Davidov kot noetova barka Trubarjevih pogledov na ogroženost s strani turške sile in rimske cerkve iii Strukturna podoba in kulturnozgodovinsko ozadje Trubarjevega prevoda psalmov 137 II Iz globočin kličem k Tebi 157 Doba iskanja in negotovosti 159 Polemični spoprijem med protestanti in katoličani - eden referenčnih okvirov slovenskega protestantskega slovstva 162 Luther in protestantska reforma cerkvene glasbe i8o Trubarjev pogled na glasbeno umetnost 197 Kancionali očeta slovenske tiskane besede 202 Trubarjevo dojemanje schwenckfeldijancev in anabaptistov 216 Glasbeni in besedilni viri Trubarjevih pesmaric 228 Povzetek 241 Viri in literatura 247 Viri 247 Literatura 252 Imensko kazalo 263 O avtorju 271 Seznam slik Št. slike Naslov Stran 1 Hans Burgkmeir, TriumphzugMaximilians, lesorez, 26 1519/1519 2 Albrecht Durer, Cesar Maximilijan I., olje na lesu, 1519 26 3 Sigismund Herberstein, Comentari della Moscovia, 1550 30 (naslovni list) 4 Herberstein v diplomatskem oblačilu 30 5 Sigismund baron Herberstein (1486-1566), sodobna 30 upodobitev, bakrorez 6 Jan Matejko, Holdpruski, olje na platnu, 1880-1882 32-33 7 Ludovico Gritti 33 8 Vincenzo Catena, Beneški dož Andrea Gritti, olje 34 na platnu, ok. 1523-1531 9 Peter Stern, Belegerung der Statt Wienn, 1529 (naslovni 37 list) 10 Turško obleganje Dunaja, lesorez iz knjige Ain 37 grundtlicher und warhafft er bericht, Was sich under der belegerung der Statt Wyen, Newlich im M.D.XXIX. Jar zwyschen denen inn Wyen vnd Turgken 11 Nagrobnik Ivana Kacijanarja v Gornjem Gradu 37 12 Niclas Meldeman, Der stadt Wien belegerung, 1530, 38-39 kolorirani lesorez 13 Niclas Meldeman, Landsknecht pred Dunajem, bakrorez 40 Št. slike Naslov Stran 14 Sultan Sulejman Veličastni po bitki pri Mohaču 40 15 Ilustracija k ljudski pesmi o turških grozodejstvih, 1529, 40 lesorez 16 Razmejitev med deželami pod Ferdinandom I. ter ozemlji 42 pod neposredno ali vazalno upravo Osmanskega imperija - 1550 (karta) 17 Osvojitve Osmanskega imperija med 1300 in 1683 (karta) 43 18 Benedetto Ramberti, Libri tre delle cose dei Turchi, 1534 46 (naslovni list) 19 Benedikt Kuripečič, Eine Disputation oder Besprech, 1531 46 (naslovni list) 20 B. Kuripečič, Itinerarium, 1531 (naslovni list) 46 21-23 Lesorezi Sokola, Krupe in Ključa v Kuripečičevem 49 Itinerariju 24 Jean Jacques Boissard in Theodor de Bry, Pargali Ibrahim 52 paša, v: Vitae et Icones Sultanorum Turcicorum, 1596, bakrorez 25 Hans Sebald Beham, Ibrahim paša na konju, kolorirani 52 lesorez, okoli 1530 26 Sebastian Munster, Carigrad, v: Cosmographiae Libri VI, 54-55 1550, kolorirani bakrorez 27 Antiturcica Lutheri, 1595 (naslovni list) 62 28 Martin Luther, Von Kriege widder die Turcken, 1528 62 (naslovni list) 29 M. Luther, Heerpredigt D. Martin Luthers wider den 62 Turcken, 1593 (naslovni list) 30 M. Luther, Verlegung des Alcoran, 1542 (naslovni list) 64 31 Ricoldus de Monte Crucis, Confutatio Alcorani, 1507 64 (naslovni list) 32 Doctor Martin Luthers Erschreckliche Turcken 67 Propheceyung, 1663 (naslovni list) 33 Erazem Rotterdamski, Utilissima Consultatio De Bello 67 Turcis inferendo, 1530 (naslovni list) 34 Vila Rafut in park okoli nje danes 72 35 Vila Rafut po prvi rekonstrukciji (med 1929 in 1945) 72 Št. slike Naslov Stran 36 Melchior Lorich, Wolgerissene und geschnittene Figuren 73 in Kupffer und Holz, 1619 (naslovni list) 37—59 Upodobitve različnih rodov turške vojske, v: Melchior 74—81 Lorich, Wolgerissene und geschnittene Figuren in Kupffer und Holz, 1619, lesorez 60 Jacob Andreae, Dreyzehen Predigen vom Turcken, 1568 84 (naslovni list) 61 Turška vojska na pohodu 84 62 Sebastian Brandt, Von dem belagerten Vaterland, 85 v: Illustrations de Von der Artzney Bayder Gluck desguten und widerwertigen, 1532, lesorez 63 Melchior Lorich, Sulejman I. Veličastni (portret), bakrorez, 85 1562 64-83 Upodobitve različnih rodov turške vojske in podob iz 88-93 tuškega vsakdanjika, v: Melchior Lorich, Wolgerissene und geschnittene Figuren in Kupffer und Holz, 1619, lesorez 84 Džamija, v: Melchior Lorich, Wolgerissene und geschnittene 96 Figuren in Kupffer und Holz, 1619, lesorez 85 Kristus, v: M. Lorich, Wolgerissene und geschnittene 98 Figuren in Kupffer und Holz, 1619, lesorez 86 Grb M. Loricha, v: Melchior Lorich, Wolgerissene und 98 geschnittene Figuren in Kupffer und Holz, 1619, lesorez 87 Ferhadija v Banja Luki pred uničenjem 105 88 Johannes Schiltberger, Reisebuch, 1477 107 89 J. Schiltberger, Reisebuch, 1556 (naslovni list) io8 90 Primož Trubar, Ta celi psalter Davidov, 1566 (naslovni list) ii2 91 Martin Luther, Dasschone Confiteminian der Zahlder ii4 118. Psalm, 1530 (naslovni list) 92 M. Luther, Deutscheaufflegungdes 67. Psalmen, 1521 ii4 (naslovni list) 93 Machumetis Saracenorumprincipis, ejus'que successorum ii7 vitae, 1550 (naslovni list) 94 Heinrich Bullinger, Novi testam. Historia Euangelica i26 sigillatim per quatuor Euangelistas descripta, unà cum Actis Apostolorum, 1561 (naslovni list) Št. slike Naslov Stran 95 Hans Asper, HeinrichBullinger (portret), olje na platnu, 126 1550 96 Rudolf Gualther, bakrorez 126 97 R. Gualther, Der Endtchrist, 1546 (naslovni list) 127 98 R. Gualther, Argumenta omnium tam veteris quam novi 127 testamenti capitum elegiaco carmine conscripta, 1554 (naslovni list) 99 Operum D. HuldrichiZvinglii, 1581 (naslovni list) 128 100 Hans Asper, Ulrich Zwingli, olje na platnu 128 101 Wolfgang Musculus, bakrorez 130 102 W. Musculus, In sacrosanctum Davidis Psalterium 130 Commentarii, 1556 (naslovni list) 103 Georg Maior, bakrorez i33 104 Justus Jonas, bakrorez i33 105 Georg Maior, Bekenntniývon dem Artickelder i34 Justification, 1558 (naslovni list) 106 G. Maior, Psalterium Davidis iuxta translationem veterem i34 repurgatum, 1588 (naslovni list) 107 Martin Luther, Der Psalter, 1574 (naslovni list) i37 108 Jakob Seisenegger, Pridiga nuncija Cornelia Mussapred i39 Ferdinandom I. in njegovimi dvorjani v Augustinerkirche, Dunaj 1560, olje na platnu 109 Cornelio Musso, bakrorez i39 110 C. Musso, Prediche, 1601 (naslovni list) i39 111 Sebastian Munster, Cosmographiae Libri VI, 1550 i45 (naslovni list) 112 Portret S. Munstra, v: Cosmographiae Libri VI, 1550, i45 bakrorez 113 Jean Jacques Boissard in Theodor de Bry, Vitae etIcones i46 Sultanorum Turcicorum, 1596 (naslovni list) 114 Akindžija, v: Melchior Lorich, Wolgerissene und i5i geschnittene Figuren in Kupffer und Holz, 1619, lesorez 115 Hans von Kulmbach, Potapljajoča se ladja katoliške i55 cerkve, v: Josef Grunpeck, Speculum naturalis coelestis & propheticae visionis, 1508, lesorez 116 Petr Chelčický, Síť víry, 1521, lesorez i56 Št. slike Naslov Stran 117 Elias Gottwald Haussmann, Johann Sebastian Bach 158 (portret), olje na platnu, 1746 118 Franz von Lenbach, Richard Wagner (portret), olje na platnu 158 119 Theodor Hildebrandt, Felix Mendelssohn (portret), olje 158 na platnu 120 Lesorez k 10. poglavju Apokalipse sv. Janeza, 165 v: Lutherbibel 1534 121 Lesorez k 17. poglavju Apokalipse sv. Janeza, 166 v: Lutherbibel 1534 122 Samostanski kletar preizkuša vino, v: Aldebrandin iz Siene, 169 Življenje svetnikov, konec 13. stoletja, iluminacija 123 Hans Holbein ml., Luther kot Hercules Germanicus, 172— lesorez, ok. 1519 173 124- Upodobitve Martina Luthra na zasilnem denarju mesta 181129 Wittenberg, 1922 182 130 Josef Ehrismann, Martin Butzer kot posrednik med 186 Martinom Luthrom in Ulrichom Zwinglijem, vitraž, 1914/1924, protestantska cerkev v Weitbruchu, Alzacija 131 Martin Butzer na naslovnem listu življ enjepisa, 1586, 187 kolorirani lesorez 132 M. Butzer, Das neue Strassburgische Gesangbuchlein, 1559 187 (naslovni list) 133 5 mark Nemške demokratične republike z upodobitvijo 189 Thomasa Muntzerja 134 Th. Muntzer, Deutsch Evangelisch Messze, 1524 (naslovni 189 list) 135 Martin Luther, Die weyse derMe^, und geniessungdes 190 hochwirdigen Sacraments: fur die Christlichegemain verteutscht, 1524 (naslovni list) 136 M. Luther, Deutsche Messe und Ordnung des Gottesdiensts, 191 1526 (naslovni list) 137 Luthrova podoba na bankovcu za 50.000 Reichsmark, 195 1922 138 Hans Sachs, bakrorez 203 139 Jurij Dalmatin, Ta celi catehismus, eni psalmi, 1584 203 (naslovni list) Št. slike Naslov Stran 140 Matija Trost, Ena leipa inu pridna prediga per pogrebi tiga 2i2 vreidniga inu vissoku vučeniga gospud Primoža Truberia 1588 (naslovni list) 141 Jacob Andreae, bakrorez 2i2 142 Trubarjev epitaf v cerkvi v Derendingenu 2i3 143 Martin Luther, GeistlicheLieder undPsalmen, 1599 2i5 (naslovni list) 144 Cerkev sv. Manga v Kemptenu 2i8 145 Cerkvena ladja v sv. Mangu 2i8 146 Spominska plošča na starem župnišču sv. Manga 2i8 v Kemptenu 147 Cerkveni red za Wittenberg, 1559 (naslovni list) 22i 148 Cerkveni red za Brandenburg, 1540 (naslovni list) 22i 149 Agenda, to je cerkveni red za Saško, 1540 (naslovni list) 22i 150 Adam Reusner, Historia Herrn Georgen und Hr. Casparn 222 von Frundsberg, Vater und Sohn, beyder Herrn zu Mindelheim, 1599 (naslovni list) 151 Caspar Schwenckfeld von Ossig, bakrorez 223 152 C. Schwenckfeld von Ossig, Von der Speise des ewigen 223 Lebens, 1547 (naslovni list) 153 Johannes Zwick, Das Vatter unser in frag vndgebatts wyfr 226 fur jung vnndeinfaltig, ok. 1535 (naslovni list) 154 Josip Čerin, 20. leta 20. stoletja 228 155 Johannes Bugenhagen, Der erste Psalm Davids, 1524 228 (naslovni list) 156 Hans Holbein ml., Johann Froben, olje na lesu, 1520/1526 230 157 H. Holbein ml., Desiderius Erasmus, olje na lesu, 1523 230 158 Erazem Rotterdamski, Novum instrumentum omne, 1516 230 (naslovni list) 159 Martin Luther, DasgantzNuw Testament, 1524 (naslovni 232 list) 160 Johann Walther, Geystlich Gesank-Buchleyn, 1524 234 (naslovni list) 161 Wittenbergisches Gesang-Buch, 1733 (naslovni list) 234 Seznam slik i Št. slike Naslov Stran I62 Wolfgang Kopphel, Psalmen und geystliche Lieder I, 1543 (naslovni list) 234 I63 Martin Luther, Enchiridion, 1542 (naslovni list) 235 I64 Etlich CristlichLider, LobgesangundPsalm, 1524 (naslovni list) 235 165 Michael Weisse, Gesangbuch der Bruder in Behemen und Merherrn, okoli 1550 (naslovni list) 237 I66 Jan Roh, bakrorez 237 I67 M. Johann Agricola, Bildnus und Abcontrafactur, 1588 (naslovni list) 238 I68 M. Johann Agricola, Tragedia Johannis Huss, s. a. (naslovni list) 238 Slikovno gradivo je bilo pridobljeno iz Europeane, Bayerische Staatsbib-liothek, Digitalne knjižnice Slovenije - dLib, Wikipedije ter iz zasebnih zbirk. Pretežno gre za gradivo, ki je starejše od 70 let ter je po pravu EU in Republike Slovenije prosto avtorskih pravic ter v javni lasti (Public Domain), za mlajše gradivo (fotografije) pa so izrecno navedeni avtorji in pridobljene pravice za objavo. Kjer ob fotografijah omembe avtorja ni zapisane, gre za slike, ki so delo in last avtorja monografije. Predgovor I7 H istoriografija ni eksperimentalna veda. Tako ponavadi tudi ne (z)more producirati verifikabilnih tez in/ali jih preverjati. Vsaj ne v taki razsežnosti, kot to redno počno naravoslovne vede, ki morejo svoj abstraktni predpis o nekem fenomenu verificirati ali spremeniti ali zavreči preprosto zato, ker jim je predmet preučevanja pri roki in lahko svojo misel o njem preverijo z eksperimentom. Kaj takega je povsem izven spoznavnega (ne pa nujno metodološkega) dometa historiografije. Predmet njenega preučevanja, zgodovina, je namreč nepreklicno potisnjen v včerajšnjost, zaklenjen v njej in pretežno - nedostopen. Dosegljiv je le preko fragmentarnih drobcev, zgodovinskih virov. Pa še ti predstavljajo že ob nastanku arbitrarni in ob tem še nepopolno ohranjeni izbor iz nezamisljivega potencialnega kontinuuma dogodenega in iz množice možnih popisov oz. artikulacij le-tega, tj. zbir, ki je v soli časa preostal od začetnega, toda nič manj kot arbitrarnega izbora - primarne interpretacije. Zato je lahko zgodovinopisje vedno zgolj le posamičniški poskus jezikovne, in torej parcialne in interpretativne rekonstrukcije tistega, kar je mogoče ali zagotovo bilo. Med muzami velja za njegovo zavetnico Klio, hči Zevsa in Mnemozine, lastno ime Klio pa izhaja iz grškega glagola kIsm/kIsím, ki zaobsega pomensko polje »spominjati se« oziroma »narediti nekaj slavno«. Funkcija zgodovinopisnega ustvarjanja je tako predvsem konstituirati jezikovno artikulirano občestveno pomnjenje, in sicer v obliki narativnih potekov - zgodb. Na to navaja že sama beseda, iz katere izvira beseda historiografija - íaropíai -, ki primarno pomeni zgolj in samo zgodbe. Atribut zgodovinopisja tako najbrž ni (pred- vsem) resnica v ontološkem smislu, temveč naracija, pripoved, zgodba, vredna pomnjenja, ker zastran nje obstaja konsenz, da je njena vsebina pomembna ad conservandam civitatis. Nič drugače ni s pričujočo historiografsko monografijo. Bralec bo v njej našel snov, ki je primarno vezana na oblikovanje slovenske protestantske književnosti 16. stoletja, toda tudi na evropsko politično, versko, glasbeno, kulturno in intelektualno zgodovino zgodnjega novega veka. In sicer snov, ki more imeti v formi psihičnih slik, posledic občest-venega spomina dolgega trajanja, občutne, čeprav še ne jasno razpoznane implikacije celo v tako sodobnih dogajanjih, kot so bile npr. do nedavna aktualne občestvene zadrege zastran postavitve islamskega verskega središča v Ljubljani. V ospredju historiografske naracije tokrat niso niti osebe in njihova morda izjemna dejanja, niti njihove biografije in ne pomembnejši dogodki tistega časa, temveč so za miselno osišče po filološko vzeta slovstvena dela Primoža Trubarja, okoli katerih se napletajo obče-stvene in individualne zgodbe. Poznavanje le-teh pa tvori referenčni prostor za razumevanje omenjanih književnih besedil, toda tudi za doume-vanje razvoja slovenske književnosti v omenjeni dobi in - nenazadnje -Trubarjeve osebne in intelektualne biografije ter fiziognomije. V prvem delu knjige (Pred Turki in papežniki nas brani, Gospod!) miselno jedro tvori pripoved o Trubarjevem edinem starozaveznem bibličnem prevodu, o Tem celempsalterju Davidovem (1566), v drugem (Iz globočin kličem k Tebi) pa temelj za historiografsko naracijo predstavljajo kancionali očeta slovenske književnosti. Toda niti Trubarjeva književna dela niso čisto prava rdeča nit celotne historiografske knjige, pač pa je to pripovedovanje o imaginarijih in idearijih 16. stoletja zastran Turkov/muslimanov, protestantov in (duhovnov) rimske cerkve. Ključni segment pričujoče knjige je tako narativ, ki želi artikulirati genezo in podobo splošnoevropskih, protestantskih, Luthrovih in Trubarjevih ... pogledov na: 1) ob zori novega veka pereče vprašanje Turkov (slednje ponavadi sovpade s tedanjim okcitanskim pogledom na islam), 2) stanje rimske cerkve in 3) podobo, kot jo je o protestantih imela njena sočasna katoliška tekmica zlasti na Kranjskem. Od tod jemlje svojo utemeljitev tudi naslov knjige - Uporniki, »hudi farji« in Hudičevi soldatje. Kajti gre za zgodovinopisno naracijo o mentalnih podobah, imaginarijih o rimski cerkvi, »hudih farjih«, predvsem pa muslimanih, ki sta jih tako rimska cerkev kot njena protestantska konkurentka ugledovali kot glavne materialne reprezentante Zlode-ja na zemlji, kot »Hudičeve soldate«. In sicer o imaginarjih, ki so bili značilni za protestantsko cerkev v Nemčiji, pa preko Trubarjevega delo- vanja in spisov tudi za »cerkev slovenskega jezika« na Kranjskem (nekaj manj je govora o podobah, ki jih je o »upornikih« proti učiteljski avtoriteti rimske cerkve, tj. o protestantih, imela le-ta). Zaradi narave snovi so organski in integralni del pričujoče knjige tudi slikovne reprodukcije, ki morejo sporočiti likovno upodobitev ima-goloških vsebin ali pa tisto, kar je bilo moč razbrati in rekonstruirati iz pisnih virov, primerno podkrepiti. Bralca zato prijazno vabim, da posveti primerno pozornost tudi likovnim vsebinam v monografiji. Pričujoča knjiga je nastala na podlagi študija primarnih virov - ti so v seznamu virov in literature tudi navedeni, vključno z elektronskimi sklici na njihovo trajno mesto nahajanja (repozitorij), kjer je to mogoče - in ob upoštevanju tistih sekundarnih, tj. historiografskih del, o katerih sem ob poznavanju materije, kot ga utemeljujem z nekajletnim kontinuiranim raziskovalnim delom pri pripravi posameznih knjig Zbranih del Primoža Trubarja,^ mogel kompetentno presoditi, da so za pričujoče pisanje relevantna. Tako pri pisanju ni bila uporabljena prav vsa sekundarna literatura, ki zlasti na temo Primoža Trubarja v najširšem obstaja (npr. posamezni zborniki, ki so izšli ob okroglih obletnicah reformatorjevega rojstva), temveč le tista, ki je v pričujočem pripovedovanju s svojo informativno besedilno funkcijo mogla zasesti primerno mesto. Dozdevno obligatne-ga citiranja vseh in vsega, ponavadi samo zato, ker nek tekst pač obstaja, pa sem se zaradi preglednosti in jasnosti lastnega pisanja, predvsem pa zaradi ustvarjanja historiografije o zgodovini ne pa o zgodovinopisju, dosledno izogibal. Omeniti velja še, da posamezni, tu in tam tudi obsežnejši navedki tujejezičnih virov namenoma ostajajo v izvirnem idiomu. Zato, ker izhajajo kot del znanstvene monografije, ki vsebinsko predstavlja sicer »preliminarno poročilo«, vendar kljub temu znotraj zapisanih omejitev kolikor moči celovit avtorski raziskovalno-refleksivni komentar k že obstoječim prvenstvenim znanstvenokritičnim izdajam virov v Zbranih delih Primoža Trubarja in k besedilom, ki so v pripravi za kritično objavo v zbirki Clavis litterarum slovenicarum. S takimi teksti se zaradi specifičnega slovenskega knjižnega obrata, ko se zlasti znanstveno spisje povečini izdaja enkrat za vselej, ponavadi dogaja, da jih povzema tudi najrazličnejše kompilacijsko besedilje, zlasti ob obletnicah te ali one cele-britete. V izogib povzemanju/prevzemanju morebitne (necelovite ali neustrezne, morda celo napačne) avtorske interpretacije ostajajo zato iz- l Zbrana dela Primoža Trubarja III-V in VI, slednje skupaj s Faniko Krajnc-Vrečko; skupaj 2536 strani znanstvenokritičnih izdaj, komentarjev in spremnega znanstvenega besedilja. virniki nespremenjeni in morejo brez zadrege služiti za nadaljnjo rabo. Zaradi žanrske specifičnosti besedilnega tipa znanstvene monografije se avtorju pričujočega besedila tudi ne zdi potrebno jemati prav resno domislice, da dozdevno »uveljavljena« raba znanstvenega aparata v slovenskem jeziku narekuje prevode tujejezičnih citatov v slovenščino. Praksa v slovenski slovstveni historiografiji namreč vsaj deloma dokazuje prav nasprotno, pa tudi znanstvena knjiga s snovjo iz zgodnjega novega veka pač ni trivialna literatura in od morebitnega splošnega bralca vsaj deloma zahteva tudi snovi primerne bralske kompetence, med ostalim poznavanje še kakšnega drugega slovanskega idioma, kot je slovenščina, pa npr. tudi nemščine, latinščine in še kakšnega jezika. Zaradi temeljnega in temeljitega konceptualnega avtorskega ter ek-dotičnega premisleka prihajajo Uporniki, »hudi farji« in Hudičevi soldatje pred bralca v digitalni obliki in primarno na svetovnem spletu. Toda v formi, ki je brezplačno dostopna prav vsakomur, ki mu je mar razmer(ij) med odločujočimi formativnimi sil(nic)ami v političnem, verskem in intelektualnem prostoru, v katerem se je od zore novega veka oblikovala posebna jezikovna, kulturna in etnična entiteta, ki si je sčasoma nadela samopoimenovanje Slovenci. Podobno, kot so v 15. stoletju humanisti, vajeni (pozno)srednjeveške rokopisne književne produkcije, za tisk iznašli pomenljivo poimenovanje - scriptura nuova -, je namreč moč zastran svetovnega spleta misliti tudi danes. Klasični tisk kot nova oblika količinske (re)produkcije pisave/pisave za množice je namreč tedaj omogočil dotlej nesluteno širjenje zamisli in tako tudi najradikal-nejše soočanje idearijev tedanjosti in včerajšnjosti. Med drugim tudi lu-teransko reformacijo na Nemškem, o kateri teče pripoved tudi v pričujočem delu. Toda zaradi fizične determiniranosti tiskarskih izdelkov se je moglo tudi ob najdinamičnejšem razmahu tiska v drugi polovici 20. stoletja komaj katero delo pohvaliti s kontinentalno distribucijo in tako tudi z možnostjo za kar najbolj občo recepcijo. Z objavljanjem na spletu pa tovrstna negativitetna konstanta pri objavljanju izgineva. Binarna scriptura nuova druge polovice 20. stoletja s svojimi mrežnimi protokoli namreč omogoča takojšnjo in planetarno diseminacijo prav vsega, kar se znajde na medmrežju, pa naj so to sveža znanstvena dela, fotografije oddaljenih prostranstev vesolja s teleskopa Hubble, amaterski filmi s počitnic kakšne malomeščanske familije, načrti orožij za teroristične napade ali pa tisoči strani »pobegle« korespondence državnih služb te ali one velesile, ki razkrivajo, da je v sedanjem globalnem svetu komaj kaj točno tako/takó, kot se zdi. Posredovati je mogoče prav vse, in to prav vsakomur, ki je (informacijsko) pismen. PREDGOVOR ■ 21 Praktično zastonj. Podobno kot ob začetku tiska in tako ob rojstvu učene kulture Okcidenta: ta je temeljila na izhodiščno latinski, toda v 16. stoletju tudi vse bolj vernakularni pismenosti in izmenjavi idej preko tiskanih del. V primerjavi s klasično izdelavo in distribucijo tiskane knjige precej nezapleten, poenostavljen, postopkovno optimiziran, predvsem pa radikalno cenejši proces digitalne objave prinaša še precej več kot le možnost planetarnega odmeva na izdano. Prvič po koncu rokopisne knjižne produkcije srednjega veka, ki je bila determinirana zgolj z mentalno potenco avtorja, s fizično ugodnimi okoliščanimi za pisanje in z dostopnostjo materiala, na katerega se je pisalo, znova v celoti odpira prostor ustvar-jalske svobode. Kajti obvladovanje informacijske tehnologije dandanašnji omogoča, da avtor sam opravi vsa dela, za katera je bila treba od Gu-tenbergove iznajdbe naprej najemati - in seveda tudi primerno plačati! - ozko specializirane obrtne strokovnjake: stavce, tiskarje, korektorje, knjigovezce, prevoznike, knjigotržce ... Tako ustvarjalec danes, če le razpolaga z ustreznimi znanji, za izdajo svojega dela ne potrebuje več okorne in finančno ponavadi skoraj nepopisno požrešne izdajateljske mašinerije. Ta se pri tiskani knjigi nujno realizira znotraj založbe in v slovenskih razmerah predvsem (še vedno!) precej stane. Kajti izdelava tiska in njegova pot do bralca še vedno terjata večje število delovalnikov (urednik, lektor, fotograf, oblikovalec, stavec, korektor, tiskar, knjigovezec, distributor, prodajalec), vsi ti deležniki pa želijo za svoje delo seveda na koncu prejeti tudi zasluženo odmeno. S tiskano knjigo v slovenskem jeziku, zlasti z njeno znanstveno differentio spe-cifico, se tako praviloma dogaja, da je izdana v skromnem številu izvodov (vsakršno učeno spisje že zaradi snovi, horizonta pričakovanja bralcev in ubeseditve ne more pretendirati, da bi postalo knjigotrški hit, kot je npr. Figesov Natašin ples, ki trenutno beleži že peto uspešno izdajo) in da založba, ki se sploh še peča z izdajanjem izvirnega strokovnega slovstva v slovenskem jeziku, tudi zaradi lastne organizacijske (ne)učinko-vitosti in procesne podoptimiranosti ponavadi že pred tiskovno predstavitvijo novega dela za izdelavo le-tega porabi prav vsa sredstva, ki jih je na tem ali onem razpisu priboril avtor, in sicer ali s svojimi referencami in/ ali z umeščenostjo v bolj ali manj močno družbeno omrežje. Toda pot nove slovenske znanstvene knjige k bralcu še zdaleč ni odprta. Kleč se namreč skriva zlasti v magični besedi distribucija, pa tudi v povsem legitimnem interesu založb, da si s prodajo tiskov, ki so jih spro-ducirale, povrnejo vsaj stroške investicije. Za t. i. »znanstvene« založbe to ponavadi predstavlja znaten problem, kajti razen posameznih založb v prestolnici so ostale običajne brez celovite distribucijske mreže (knjigarne, agenti, telefonska in spletna prodaja). To pa za nov znanstveni tisk v slovenščini ne pomeni nič pobudnega: taki knjigi se namreč nato praviloma še leta dogaja isto, kar je v 18. stoletju veljalo za umetnine, ki so jih po vsej Evropi za rusko carico Katarino Veliko - tudi na ne najbolj transparenten način! - zbirali njeni »agenti«. Znamenita vladarica je o zbranem dejala, da se bodo ob njem naslajale ona in - miši. Zaradi neurejenih ali zelo dragih distribucijskih poti (če se npr. založba, ki nima svoje distribucije in knjigarn, odloči dati svoje knjige v komisijsko prodajo pri večji založniški korporaciji, znašajo marže za prodajalca tudi več kot 40 %) so ponavadi miši tudi poglavitni »bralec« novih slovenskih znanstvenih knjig, ki se, vsaj večina izdaj, še leta grmadijo po depojih založb. Te morajo seveda od vsakega neprodanega izvoda plačati davek, zato se občasno raje odločajo celo za uničenje neprodane naklade kot za nadaljnje nekajletno ekonomsko problematično »garažiranje«. Zgoraj zapisano je tako tudi ključen argument, zakaj izhajajo Uporniki, »hudi farji« in Hudičevi soldatje digitalno. E-založništvo, ki ga predstavlja izvirna integralna platforma za izdajanje najzahtevnejših knjižnih projektov Digitalna knjižnica Pedagoškega inštituta, avtorja namreč osvobaja strahu ali vsaj nelagodja pred premajhno distribucijo (ta pri Digitalni knjižnici ni le lokalna, državna ali kontinentalna, temveč planetarna ter cenena), kakršnekoli simbolične ali ekonomske podrejenosti napram založniku, ki bi mogla izvirati iz (ne)pridobitve sub-vencijskih sredstev ali premajhne količine državne dotacije v celotnem denarnem toku, potrebnem za izdajo posamezne znanstvene knjige, ter ovir zastran obsega besedila in količine likovne opreme (slike, tabele ...). Slednje je pri elektronskem izdajateljstvu in založništvu, kot je uveljavljeno v Digitalni knjižnici, še zlasti pomembno, ker more tovrstna izhodiščno zgolj in samo oblikovna možnost (potencial: avtor v digitalni izdaji ni omenjen niti s številom strani niti z omejitvijo, da lahko natisne samo črno-belo verzijo slikovne opreme, niti ni obtežen z uredniško zadrego, da sme v tiskani izdaji barvno likovno gradivo umestiti samo na določene tiskovne pole) vplivati na vsebinsko strukturo knjige. Če ustvarjalec ni obremenjen z dejstvom, da mora zaradi stroškov preloma in tiska (le-ti se lahko pri številčnejših nakladah zlasti izdaj v barvnem tisku že ob razliki manjšega števila avtorskih pol spremenijo za nekaj sto, tisoč ali več evrov) krajšati svoje integralno zamišljeno delo, če nima omejitve in lahko objavlja barvno likovno opremo, ki tako ne služi le kot slikovno mašilo, temveč besedilu semantično enakovreden del izdaje, tedaj je celotno monografijo mogoče izpeljati bistveno drugače kot pri kla- sičnem tisku z omejitvijo dolžine in zaporo barvne opreme. Tako je mogoče tudi resno razmišljati o recepcijski usmerjenosti k bralcu, kajti zavedati se kaže dejstva, da recepcija slovenske znanstvene knjige, četudi ta pripoveduje o nacionalni zgodovini, ni sama po sebi niti pogojena s snovjo, kaj šele zagotovljena vnaprej. Znanstvene knjige za recepcijski čas namreč tekmujejo z drugimi tiskanimi in elektronskimi mediji, z obveznimi in prostočasnimi dejavnostmi slehernika, in še to samo v tistem ozkem segmentu bralstva, ki ga snov nagovarja. Koncept barvne slikovne »neomejenosti« in tozadevne semantične enakovrednosti jezikovnim znakom je v Upornikih, »hudih farjih« in Hudičevih soldatih, ki izhajajo kot sedemnajsta izdaja serije Dissertatio-nes, uveljavljen drugič, in sicer kot ponovni preizkusni kamen celotnega koncepta nekoliko širokopotezneje, kot bi bil mogel biti sicer. Tako je objavljenih 168 slik, ki so deloma mojega avtorskega porekla, povečini pa gre za reprodukcije del iz 16. stoletja, ki so jim skladno z avtorsko zakonodajo v Sloveniji in EU (70 let po avtorjevi smrti) prenehale avtorske pravice ali pa je bilo dovoljenje za objavo (v primeru reprodukcij del iz Bayerische Staatsbibliothek, kot se nahajajo na Europeani) pridobljeno pisno. Izbor se je ravnal po ključu semantične povezave z zapisanim besedilom (afirmativni, kontrastivni komentar, kontrapunkt ... ) in po načelu aktualnosti objave v slovenskem prostoru. Tako so prišle v poštev predvsem tiste enote slikovne opreme, ki na Slovenskem še niso bile objavljene ali vsaj ne v barvni tehniki. Besedilno, uredniško, oblikovalsko in stavsko je knjiga, kot je pred bralcem — z vsemi svojimi napakami vred —, izključno delo pišočega, se pa zahvaljujem Pedagoškemu inštitutu in Igorju Ž. Žagarju, čigar tehtna zasluga je, da se je Digitalna knjižnica, v kateri delo izhaja, sploh lahko uveljavila kot resen založniško-izdajteljski projekt. Bila bi črna nehvaležnost, če se ne bi čisto ob koncu te prolegomene zahvalil svoji soprogi, ge. Heleni Čebul, ki je v času nastajanja pričujoče knjige pokazala izjemno benevolenco do tega početja ter tu in tam kot izšolana likovnica namenila kakšen strokovni pogled posameznim stranem s slikovno opremo. - Prijazna hvala. Želim užitka pri branju. V Ljubljani, 17. decembra 2011 Jonatan Vinkler Pred Turki in ■ 25 papežniki nas brani, Gospod! Po odhodu iz mesta ob lepi, modri Donavi si je učeni tržaški škof Pietro Bonomo bržda tudi pri Sv. Justu na obalah Adriatika zaželel urediti škofovski dvor tako, kot je bil ob koncu svojega dunajskega obdobja vajen v obdonavski metropoli. Pomemben del tega bi bil tudi pevski zbor, ki bi dostojno oskrboval petje v stolnem božjem hramu v Trstu in bi z distoniranjem ne žalil glasbeno »dobro uglašenih« hu-manistovih ušes. Izraz humanist je namreč v 16. stoletju veljal skorajda za sinonim izbrušenega okusa na vseh področjih posamičnikovega bitja in nehanja, zlasti pa je bil povečini temeljito podkleten s poznavanjem humanističnih artes liberales in tako zagotovo tudi glasbe, ponavadi predvsem na teoretični ravni - kot discipline. Poleg tega se je Bonomo muzikalno brusil predvsem na Dunaju, kjer je standard vokalno-in-strumentalnega glasbenega poustvarjanja takrat predstavljala cesarjeva Hofkapelle. Ta je bila reorganizirana leta 1498 na pobudo »poslednjega viteza«, habsburškega cesarja Maksimilijana I. (1508-1519), ki je bil glasbeni umetnosti izrazito naklonjen. V svoji avtobiografiji Weisskunig se je dal na lesorezu Hansa Burgkmeira celo upodobiti v družbi glasbenikov in njihovih instrumentov (harfa, orgle, pavke ...), na drugem znanem Burgkmeirovem lesorezu - TriumphzugMaximilians -, ki je nastal med 1512 in 1519, pa je bil na izrecno vladarjevo željo upodobljen celoten glasbeni sestav instrumentalistov in pevcev vključno z dvornim organistom Hofhaimerjem, skladateljem Isaacom in kapelnikom Jurijem Slatkonjo. Dvorno kapelo je namreč od 1498. do svoje smrti 26. aprila 1522 vodil prav slednji, ki je postal najprej pevovodja (Singerm.eister), nato ka- I 1, 2 Habsburški cesar Maksimilijan I. (1508-1519) je bil glasbeni umetnosti izrazito naklonjen. Na znanem Burgkmeiro-vem lesorezu Triumphzug Maximilians (zgoraj), ki je nastal med 1512 in 1519, je bil na izrecno vladarjevo željo upodobljen celoten sestav instrumen-talistov in pevcev Dvorne kapele vključno z dvornim organi-stom Hofhaimerjem, skladateljem Isaacom in kapelnikom Jurijem Slatkonjo. Albrecht Durer, Cesar Maximi-lijanI., olje na lesu, 1519. v m pelnik (Capellmeister) in nazadnje glavni kapelnik (obrister Capellmei-ster) ter intendant tega znamenitega sestava:1 s kompozicijami ga je kot dvorni skladatelj zalagal Heinrich Isaac (1450/55-1517), nato pa Lud-wig Senfl (1486-1542/1543), ki je svojo glasbeno pot začel kot deški pevec Dvorne kapele.2 Jurij Slatkonja je postal leta 1513 kot prvi Kranjec škof, po njegovi smrti pa je v prehodnem obdobju (1522) Dunajsko škofijo ne prav uspešno upravljal Bonomo, ki je imel zategadelj opravka tudi z Dvorno kapelo in z njenim pevskim zborom. Po odhodu iz diplomatske službe na habsburškem dvoru si je tako skušal primerljiv glasbeni ansambel glede na zmožnosti in razmere urediti tudi v Trstu. Pri iskanju pevcev za zbor je prišel v stik tudi z mladim Primožem Trubarjem, ki ga je Bonomu »posredoval« njegov tedanji delodajalec, salzburški nadškof3 Matthaus kardinal Lang pl. Wellenburg. Ta je bil zasebni tajnik cesarja Maksimilijana, Bonomov znanec4 in podobno kot slednji član habsburške diplomatske čete, njegov diskantist5 Trubar pa je nazadnje 1524. pristal v Trstu, kjer je postal Bonomov služabnik in pevec v pevskem zboru, vendar ne tudi v kapeli pri sv. Justu.6 Škof Bonomo mu je bil bistveno več kot le duhovni in posvetni gospod, saj se Trubar v pismu Heinrichu Bullingerju, ki ga je švicarskemu reformatorju poslal več kot tri desetletja kasneje, 13. marca 1557, ko je že pastirjeval med prizadevnimi meščani v Kemptenu ob švicarski meji, spominja: »Zakaj v Trstu me je vzgajal od nežne mladosti škof Peter Bonomo, poet in zelo pobožen človek ... V Trstu sem se naučil italijanskega jezika ...«7 Nekaj podobnega je naš reformator zapisal tudi v nemškem predgovoru k Temu prvemu delu Novega testamenta (1557), kjer je brati, da je Bonomo Trubarja »vzgajal, učil in pošteno navajal k popolni pobožnosti«,8 med drugim pa je svojim gojencem posredoval tudi osnove humanističnega vedenja, in sicer tudi tako, da je razlagal klasična dela, 1 Obširneje o Juriju Slatkonji Dragotin Cvetko, Zgodovina glasbene umetnosti na Slovenskem I, Ljubljana 1958, 62-68, predvsem pa Josip Mantuani, Geschichte der Musik in Wien, Wien 1904. 2 Habsburg,v: The New Grove Dictionary of Music andMusicians, 2. izdaja (el. izdaja), 2002. 3 Matthaus Lang pl. Wellenburg je postal nadškofleta 1519. 4 Del njune korespondenceje ohranjen. Mirko Rupel, Primož Trubar, življenje in delo, Ljubljana 1962, 22. 5 Matija Trost, Ena leipa inu pridna prediga per pogrebi tiga vrejdniga inu visoku vučeniga gospud Primoža Truberja (1588), transkribiral, uredil in spremno študijo napisalJonatan Vinkler, Ljubljana2012, Digitalna knjižnica, zbirka Clavis litterarum slovenicarum (el. izdaja), 117 (pred izidom). 6 Kapela pri sv. Justu je bila ustanovljena po Trubarjevem odhodu iz Trsta (1527). Metoda Kokole, Musicale essercito, v: Vera in hotenja, Študije o Primožu Trubarju in njegovem času, ur. Sašo Jerše, Ljubljana 2009, 166, 167. 7 Primož Trubar Heinrichu Bullingerju (Kempten, 13. marec 1557); Jože Rajhman, Pisma Primoža Trubarja, Ljubljana 1986,27,29. 8 Mirko Rupel, Slovenskiprotestantskipisci, Ljubljana 1966, 74 na primer Vergilijevo Eneido, izmed sodobnih spisov pa zagotovo Pa-raphrasis in Novum Testam.entum. Erazma Rotterdamskega, in to ne le v italijanskem in nemškem, temveč tudi v - slovenskem jeziku. Slednje pomembno in ravno toliko pomenljivo pričuje o podobi, komunikacijskih zmožnostih ter - retrospektivno - o strukturi slovenskega jezika pred Catechizmom- Primoža Trubarja ter daje slutiti, da slovenščina v zahtevnejših komunikacijskih položajih kljub zgolj sporadičnim zapisom iz časa med nastankom Brižinskih spomenikov (10./11. stoletje) in prvo knjigo (1550) tedaj vendarle ni bila omejena zgolj na liturgič-no9 in deloma cerkveno- ter mestnoupravno rabo, kot je izpričano v srednjeveških slovstvenih spomenikih, npr. v Černjejskem rokopisu s konca 15. stoletja, zlasti pa v štirih prisegah mesta Kranja. V takem primeru bi škof Bonomo najverjetneje zadel ob praktično nepremostljive jezikovne prepreke, če bi želel eksplikacijo (ki je metabesedilo) nekega, vse prej kot enostavnega klasičnega latinskega »narativa« izpeljati v jeziku, ki bi bil na ravni sintakse, besedišča in frazeologije omejen zgolj na jedrna in najbolj frekventna izrazila, kot so v rabi npr. v posameznih narečjih. - Škof Bonomo se s takimi težavami očitno ni spopadal, pa slovenščina zagotovo ni bila njegov materni jezik. Trubar je med prvim bivanjem v Trstu na svojega gospoda, dobrotnika in učitelja zagotovo napravil spodbuden vtis, saj mu je razsvetljeni humanist leta 1527 ugladil pot na Dunaj ter ga oskrbel tudi s »posvetnim blagom«, da bi mladeniču med študijem ničesar posebej ne manjkalo. Tržaški škof se je tega lotil tako, da je Trubarju istega leta, ko je ta odšel na Dunaj, dal župnijo sv. Helene v Loki pri Zidanem Mostu, in to kljub dejstvu, da Trubar še ni dopolnil štiriindvajset let, kolikor naj bi po kanonskem pravu rimske cerkve štel vsak kandidat za redno posvetitev. Župnija je imela takrat sedem podružnic in je zajemala vasi ob Savi od Hrastnika do Orehovega, svojemu imetniku pa je donašala okoli 40 goldinarjev letno.10 Trubar v Loki leta 1527 ni župnikoval, kajti dušnopastirsko delo na bene-ficiatnih farah so tedaj proti plačilu oz. za del dohodka od fare praviloma opravljali vikarji, pač pa je zasedel mesto najprej v meščanski šoli pri stolnici sv. Štefana na Dunaju. 9 Gre tudi za pridižno rabo, kar pomeni artikuliranje vsaj v neki obliki nadnarečne slovenščine. Za čas v desetletjih pred prvo slovensko knjigo je tako stanje razbrati celo iz biografskih podatkov o delovanju Primoža Trubarja: ta je moral kot stolni kanonik v Ljubljani od leta 1542 naprej oskrbovati maše in molitve v stolnici, predvsem pa slovenske pridige (M. Rupel, Primož Trubar, 54). Delo En register, ena kratkapostila (1557) velja tako šteti za tekstno rekapitulacijo tovrstne Trubarjeve dejavnosti (M. Rupel, Slovenski protestantski pisci, 79, 80). 10 O tem se je mogoče poučiti iz napovedi dohodkov, ki jo je 1. marca 1544 sestavil Trubarjev naslednik na fari v Loki Urban Sila. M. Rupel, Primož Trubar, 27. Ta je duhovniški in laiški podmladek pripravljala na vstop v predavalnice dunajske univerze ter je veljala za solidno izobraževalno ustanovo, v njenih klopeh pa je dobri dve desetletji in pol pred Trubarjem - okoli leta 1502 -svoje znanje nabiral Trubarjev vipavski rojak Sigismund baron Herberste-in (1486-1566). Mož je nato postal del habsburške diplomacije in je 1517. ter nato še 1526. kot mirovni poslanik opravil misijo k moskovskemu velikemu knezu Vasiliju III. Vasiljeviču (1505-1533), na podlagi obeh potovanj pa sestavil Moskovske zapiske (Rerum moscoviticarum comentarii). Znamenita knjiga je v latinskem jeziku luč sveta ugledala leta 1549. Toda zaradi kar najširšega enciklopedičnega pregleda vsega ruskega bitja in žitja - od črkopisa preko zgodovine, praznikov, posta, desetin, vojaške organizacije, trgovine, denarja do popisa posameznih pokrajin - je bila za evropski zahod poleg snovno sorodnega, toda recepcijsko bistveno manj odmevnega spisa Moscoviae descriptio poljskega zgodovinarja Alexandra Gwagnina (1538-1614) ter ob vsebinsko bistveno ožjem, cerkveno-po-litičnem delu papeškega legata k Ivanu IV. Vasiljeviču Antonia Possevi-na11 Commentarii de rebus Moscoviticis skorajda do napoleonskih vojn ena ključnih informacij o Moskovski Rusiji.12 Herberstein je v svojem spisu zapustil tudi eno prvih humanističnih obramb slovenskega jezika.13 V predgovoru je namreč poudaril, da je svojo zahtevno diplomatsko misijo kljub dotedanjemu splošnemu nepoznavanju »vzhodnega vprašanja« uspešno opravil (tudi) zaradi znanja slovenskega jezika: »Zato sem dal prednost moskovskim zadevam, ki so bile do sedaj zavite še v temo in jih sodobniki še malo poznajo. Tega pisanja sem se mogel lotiti zlasti zaradi dveh stvari: prvič, ker sem vse pazljivo preiskal, in drugič, zaradi znanja slovenskega jezika, ki mi je bil pri 11 Antonio Possevino (1334-1611)je bil prvi jezuit, kije obiskal Moskvo. IS.januarja 1382je bilo namreč ob njegovem posredovanju podpisano premirje za dobo desetih let med poljskim kraljem Štefanom Báthoryjem in prvim »carjem vse Rusije« Ivanom IV. Vasiljevičem oz. Ivanom Groznim. Z omenjenim premirjem, ki je sledilo obleganju Pskova, se je končala poljsko-moskovska vojna (1577-1582). 12 Zadnja tovrstna izdaja je Vejtah zz Kro^^k) Mozkevské někdy Latině od Alexandra Gvagnýna sepsané,po-tom v český jazyk přeložené od Matouše Hosia z Vysokého Mejta. Přidána jestZigmunda z Herbersteina dvojí cesta do Mozkvy, Praha 1786, ki jo je oskrbel češki literarni zgodovinar in ekdotik František Faustin Procházka. Glej Jonatan Vinkler, Pavel Josef Šafařík, Slovanský národopis a slovinská kultura (rigorozní práce), Praga 2001, 269. Najbolj aktualni raziskovalni pogled na Herbersteina, njegova diplomatska prizadevanja in Moskovske zapiske prinaša razprava Neže Zajc, Habsburški diplomat Sigismund Her-berstein, Rusija in Moskovski zapiski, v: Slovenski diplomati v slovanskem svetu, ur. Andrej Rahten, Ljubljana 2010, 19-48. Omenjeno delo Zajčeve je zlasti dragoceno, ker temelji na primarni raziskavi v ruskih arhivih. 13 PrimožSimoniti,Humanizem na Slovenskem inslovenskihumanisti do sredeXVI. stoletja, Ljubljana 1979, 217, 218; primerjaj z Albert Pražák, Národ se bránil. Obrany národa a jazyka českého od nejstarších dob po přítomnost, Praha 1945, 30-37. I 3-5 Dobri dve desetletji in pol pred Trubarjem - okoli leta 1502 - je svoje znanje v meščanski šoli pri sv. Štefanu na Dunaju nabiral tudi Trubarjev vipavski rojak Sigismund baron Herberstein (1486-1566), ki je nato postal del habsburške diplomacije in je 1517. ter nato še 1526. kot mirovni poslanik opravil misijo k moskovskemu velikemu knezu Vasiliju III. Vasiljeviču. Na podlagi doživetega je sestavil Moskovske zapiske (zgoraj levo, naslovni list beneške izdaje v italijanskem jeziku Comentari della Mosco-via iz leta 1550), ki so v latinskem jeziku prvič izšli leta 1549. tem delu v veliko pomoč.«14 Šola, ki sta jo obiskovala Herberstein in za njim Trubar, je svoje gojence vzgajala v dveh tečajih: v nižjem, kjer so poučevali predmete trivija, in v višjem, kjer so se prihodnji študenti srečevali z vsebinami kvadrivija. Tako je kasnejši »slovenski Luther« na Dunaju študiral do leta 1529, ko so se pred vrati stolnega mesta Habsburža-nov prikazali - Turki. 1529: oblegana Evropa - Turki prvič pri »zlatem jabolku« in vseevropski strah Zgodba o spiškem velikem županu, doževem bastardu in sultanu aii »dve veri, ena bandera« Sultan Sulejman I. Veličastni (1520-1566) je namreč 10. maja 1529 z armado kar 150.000 mož (vojščakov in prateža),15 ki so s seboj vozili nič manj kot 300 topov, krenil proti Ogrski. Pri Osijeku je turška vojska postavila most čez Dravo, po katerem naj bi vsaj šest dni zapored korakale Sulejmanove čete. Nato si je mogočni turški vladar zavaroval hrbet, in sicer tako, da je učinkovito izkoristil prerivanje ogrskega visokega plemstva za krono sv. Štefana, ki se je od bitke pri Mohaču 29. avgusta 1526 - ta je za katoliško Srednjo Evropo in njeno plemstvo predstavljala jasen signal, da je osmanski imperij dosegel enega svojih vojaških vrhuncev ter da je napram katoliškim monarhom vsaj enakovredna, če ne že naravnost superiorna vojaška sila - vse bolj zaostrovalo. Ogrski magnati so bili, kot se zdi, precej nestanoviten stan, njegovi najodločnejši reprezentanti so nestabilnost in neurejene razmere v državi bolj ali manj brezobzirno izrabljali za uresničitev lastnih pretenzij, habsburški odposlanec, ki se je 1533. v Kremnici udeležil mirovnih pogajanj z Janom grofom Zapoljskim, pa je o njih zabeležil naslednje pričevanje: »Ogrska gospoda obeh taborov je proti miru, saj bi v miru morali ubogati. Ogrskemu plemstvu je jarem ubogljivosti pretežak, življenja pod zakonom so se odvadili, za interese krščanstva in domovine jim je malo mar.«16 Ogrsko krono je namreč nitranski škof Jan Podmanický 14. novembra 1526 posadil na glavo spiškega velikega župana in sedmograške-ga vojvode Jana grofa Zapoljskega (1526-1540; v nemških virih se njegovo ime običajno pojavlja zapisano kot Graff Hanns von Zypps), ki je 14 Sigismund Herberstein, Moskovski zapiski, prevedel in opombe napisal Ludvik Modest Golia, Ljubljana 2001, 5. 15 Vasko Simoniti, Turkiso vdeželi že, Turški vpadina slovenskoozemljev15, in 16. stoletju, Celje 1990,129. 16 Slovaška zgodovina, ur. Elena Mannová, prevedel Andrej Rozman, Ljubljana 2005, 120. imel v lasti 72 gradov in številne zemljiške posesti po vsej Ogrski, predvsem po slovanskem, danes slovaškem delu te države,17 toda izvolitvi je močno nasprotoval del plemstva, ki mu je načeloval ogrski palatin Štefan VII. Bátho-ry. In slednji so nazadnje 17. decembra 1526 v Bratislavi za ogrskega kralja izvolili avstrijskega nadvojvodo Ferdinanda I. Habsburškega. Vendar si je moral ta popolno oblast nad Ogrsko izbojevati z vojaško zmago nad Zapoljskim. Zato je konec julija 1527 nad svojega političnega konkurenta poslal najemniško vojsko. Vojna sreča Zapoljskemu tedaj ni bila naklonjena, kajti marca 1528 mu je Ferdinandova vojska, ki ji je poveljeval Kranjec Ivan Kacijanar, v bitki pri Košicah zadala odločilni udarec, ogrski velikaš si je življenje rešil z begom in odhodom v izgnanstvo, ni-transki škof Štefan Podmanický pa je novembra 1528 v Prestolnem Belem gradu za ogrskega kralja okronal Ferdinanda. Toda reč s tem še zdaleč ni dobila epiloga, kajti grof Zapoljski je preko svojih zaupnikov najprej sklenil sporazum s francoskim kraljem Francem I. (1515-1547), kar je ogrskemu odličniku zagotavljalo francosko finančno pomoč v boju proti Habsburžanom. Toda po politični in vojaški plati še precej tehtnejši, za prihodnji razvoj dogodkov v Srednji Evropi pa neprimerno usodnejši je bil sporazum Zapoljskega z Visoko porto. Trenutek, ko je ob posredovanju poljskega diplomata Hieronima Laskega in v Carigradu živečega Benečana Ludovica Grittija Sulej-man Veličastni grofa Zapoljskega priznal - za ogrskega (in Ferdinandovega proti)kralja.18 Tovrstna politična trgovina z mogočnim osmanskim vladarjem v habsburški Avstriji kajpak ni bila sprejeta s posebnim odobravanjem, kajti sočasni zgodovinski viri jo ob sklicevanju na Ferdinandovo dedno pravico do svetoštefanske krone imenujejo kar »unchristennlicher Handlung« - nekrščansko mešetarjenje.19 Je pa imela zelo oprijemljive vojaške po- 17 N. d., 114, 115. 18 N. d., 116, 117. 19 Peter Stern, Belegerung der Statt Wienn, Wien 1529, 6, 7 (nepaginirano). Pri delu je bil uporabljen digitalizirani izvod Sternove knjige, ki ga pod signaturo 4 Sc.mil. 6/Beibd.13 (tisk) oz. VD16 S 8927 (digitalna kopija) hrani Bayerische StaatsBibliothek v Munchenu. I 6, 7 Pri Sulejmanovem »sovražnem prevzemu« Ogrske sta pomembno vlogo odigrala poljski diplomat Hieronim Laski (zgoraj, na sliki Jana Ma-tejka, Holdpruski, olje na platnu, 1880-1882; postava, ki poteza meč) in v Carigradu živeči Benečan Ludovico Grit-ti (spodaj). Hieronim Laski je bil nečak nadškofa in poljskega primasa, humanista Jana Laskega (1456-1531), ki je bil v stikih tudi z Erazmom Rotter-damskim. I 8 Vsestransko podjetni Ludovico Grittije bil »stranski sin« beneškega doža Andree Grittija (1523-1538; na sliki Vincenza Ca-tene, ok. 1523-31). Andrea Gritti je bil pod vlado sultana Ba-jazita II. (1481-1512) kar dvajset let beneški bailo v Carigradu, kjer se je rodil tudi Lu-dovico. sledice. In te so se kmalu prikazale pred vrati habsburškega stolnega mesta ob Donavi. Sulejman Veličastni je namreč Janu Zapoljskemu obljubil tudi pomoč, kar se je maja 1529, ko je sultan s svojimi armadami prikorakal na Ogrsko, tudi zgodilo. Sulejman in njegov krščanski vazal sta se srečala blizu Mohača, Zapoljski pa je s poljubom roke zapečatil zvestobo muslimanskemu vladarju. Osmanska vojska je nato 3. septembra začela oblegati Budim. Mesto se je po petih dneh bojev vdalo, turški sultan ga je 14. septembra prepustil Za- poljskemu, ki je bil tega dne ob turški pomoči in prisotnosti slavnostno ustoličen. V Budimu je pod poveljstvom Jana Zapoljskega in zagonetnega Ludovica Grittija ostalo 5000 pešcev in 3000 konjenikov,20 sam pa je z glavnino armade krenil proti Bratislavi in Dunaju.21 Bastard beneškega doža Andree Grittija (1523-1538), vsestransko podjetni Ludovico Gritti, je pri Sulejmanovem »sovražnem prevzemu« Ogrske poleg Zapoljskega in njegovega diplomatskega emisarja Laske-ga odigral eno poglavitnih vlog na vojaško-politični šahovnici med katoliškimi Habsburžani v Srednji Evropi in ekspanzivnim turškim sultanom. Toda najprej naj bi pridobil Sulejmanovo zaupanje grofu Zapolj-skemu. Za to nalogo je bil Gritti prav primeren, saj je bil znana osebnost trgovskega, političnega in družabnega življenja v Istanbulu. Čeprav je bil le plemiški »stranski sin«, trgovec in družbeni povzpetnik, je njegova socialna deviza med Turki kotirala zelo visoko. Njegov oče je bil namreč pod vlado sultana Bajazita II. (1481-1512) kar dvajset let beneški bailo v Carigradu, kjer je prišel na svet tudi Ludovico. Tako se je ta dobro naučil turščine in grščine, ki ju je govoril enako tekoče in spretno kot italijanski jezik, temeljito pa se je seznanil tudi s turškimi političnimi razmerami ter se vživel v orientalski način življenja osmanske metropole. Njegovega življenjskega sloga tako praktično ni bilo mogoče razločiti od sloga kakšnega bogatega turškega plemiča: dinamični Benečan se je oblačil v svilo kot sultanov dvorjan, v svoji razkošni hiši pa prirejal blesteče bankete za evropske in turške mogočneže, ki so bili v Carigradu. Seznam gostov iz leta 1524 razkriva, da naj bi Gritti ob neki priložnosti gostil kar 300 kristjanov in Turkov. Predvsem pa je možak svoj (pol)aristokratski status in družbeni položaj izkoriščal za ustvarjanje vedno novih družbenih in političnih mrež, predvsem pa za neženirano bogatenje. Pri tem je bil prav brezskrupulozen in je brezobzirno obračunal z vsakomur, ki mu je neprevidno stopil na pot. Njegovo kovanje »gotovega denarja« je dobilo povsem novo dimenzijo, ko je začel prijateljevati s sultanovim velikim vezirjem Ibrahimom pašo. Tako se je 1533. primerilo, da je veliki vezir Grittiju predal tri zajete beneške galeje vključno z ujetim moštvom -kot sultanov dan.22 Gritti je postal najprej uradni predstavnik Jana grofa Zapoljskega. Leta 1529 je figuriral kot glavni indendant za oskrbo turške vojske i0 P. Stern, n. d., 10. 21 Slovaška zgodovina, 118. 22 Ian Almond, Two Faiths, One Banner. When Muslims Marched with Christians across Europe's Battlegrounds, Cambridge, Massaschusetts 2009, 153, 154. s hrano med njenim pohodom na Ogrsko in nato 14. septembra ob nastopu Zapoljskega na ogrski tron odigral vlogo sultanovega zastopnika. Za tem se je uveljavil kot svetovalec in zakladničar novega ogrskega kralja in mimogrede »obvladal« celo izpraznjeno škofovsko stolico v Egru. Med kampanjo leta 1530 je turško vojsko ponovno oskrboval s hrano ..., bil sultanova desna roka, »orator Turci« na Ogrskem in med 1530 ter 1534 tudi ogrski regent,23 njegova in Zapoljskega zgodovinska postava pa navajata k misli, da kaže zastran zlate dobe Osmanskega cesarstva - od začetka vladavine Sulejmana I. Veličastnega (1520) do turškega poraza v bitki pri Dunaju (11. september 1683) - vsaj deloma pritrditi misli angleškega zgodovinarja Iana Almonda o »dveh verah pod isto/eno bandero«.24 In tako v osmanski ekspanziji v Srednjo Evropo ne ugledovati (le) muslimanskega, tj. verskega Sturm undDranga na krščanski Okcident, temveč napredovanje turške moči na Balkanu in Ogrskem uzreti tudi kot posledico 1) politično, upravno in od nastopa protestantske reformacije tudi versko razklanega nemškega Reicha in dednih oz. priposestvovanih ozemelj posameznih pomembnejših vladarskih družin, npr. srednjeevropskih Habsburžanov, ter kot 2) pričakovani rezultat spoprijema med dvema kot dan in noč različnima nasprotnikoma. Pri tem kaže osmansko državo v 16. stoletju šteti za politično, diplomatsko, vojaško in še kako drugače razvitejšega, superiornejšega, zagotovo pa do ideološko/versko drugačnega nasplošno prožnejšega in prila-godljivejšega dvobojevalca. Tako tudi uspehov turških handžerjev in topov ne velja kar a priori pripisati na rovaš verske vneme osmanskih vojš-čakov, kajti le-ta je imela v 15. in 16. stoletju ter tudi še kasneje izhodiščno (v kolikor niso bili politični spori, ki so narejali Zahod še kako ranljiv za turške osvojitve, načrtno inducirani s pomočjo spretne carigajske diplomacije) kaj malo opraviti s političnimi razprtijami in homatijami med krščanskimi oblastniki, ki so izpovedovali vero rimske cerkve. In prav slednje - politična nehomogenost Srednje Evrope - je ob konkretnih spoprijemih s turško vojaško močjo odigralo bržda precej večjo vlogo kot pa zgolj veroizpoved bojujočih se vojska. Ob tem velja upoštevati, da v 16. stoletju zmagovite armade »strašnega Turka« povečini tudi zastran moštva niso bile sestavljene le iz Osmanov, temveč je ponavadi šlo 23 Več glej v Heinrich Kretschmayr, Ludovico Gritti: EineMonographie, Wien 1896; Ferenc Szakály, Lo-dovico Gritti in Hungary: 1529-1534: a historical insight into the beginnings of Turco-Habsburgian rivalry, Budapest 1995; Gabor Barta, Vural Yildirim, Gritti Ludovicus un macar valiligi (1531-1534)/Ludo-vicus Gritti, TheHungarianGovernor (1531-1534),^elleten- Turk TarihKurumu vol. 72 (2008),no. 263, 251-293, 393 -394 (ISSN 0041-4255), ter I. Almond, n. d., 153-157. 24 I. Almond, n. d., 139-180. I 9-11 Peter Stern je kot »latinski vojni poročevalec Njegovega kraljevskega veličanstva« o obleganju Dunaja, »vrat in ključa vseh nemških dežel in tudi vsega krščanstva«, spisal knjigo z naslovom Belegerung der Statt Wienn (1529, zgoraj). V obrambnih bojih za prestolno mesto srednjeevropskih Habs-buržanov, kot jih prikazuje lesorez iz knjige Ain grundtlicher und warhaffter bericht, Was sich under der belegerung der Statt Wyen, Newlich im M.D.XXIX. Jar zwyschen denen inn Wyen vnd Turgken, je sodeloval tudi znameniti general Ivan Kacijanar (na sliki desno zgoraj Kacija-narj ev nagrobnik v Gornjem Gradu, foto Helena Čebul). I 12 Niclas Meldeman, Der stadt Wien belegerung, Nurnberg 1530. za fuzijo različnih islamskih in krščanskih vojska, ki so bile iz tega ali onega razloga zainteresirane za poraz katoliških oblastnikov v Srednji Evropi in so se bile zato voljne združiti ter se skupaj bojevati pod sultanovimi oz. muslimanskimi banderi. Slednje je tudi osnovni ton zgodbe o Sulejmanovi krščanski desni roki na Ogrskem, Grittiju, oz. »dveh verah, eni banderi«.25 Osvojitev mesta ob lepi, modri Donavi bi bila za turški imperij izjemnega pomena, saj bi sultanu po bitki pri Mohaču, ki je za turško ekspanzijo odprla Ogrsko, enako kazalo tudi zastran prodra naprej v Srednjo Evropo in nemške dežele. Da je vojni zastavek glede Turkov tokrat simbolično in vojaško komaj predstavljivo velik, je bilo popolnoma jasno tudi vojščakom, ki so se pripravljali, da Dunaj obranijo pred »strahovitim tiranom in dednim sovražnikom krščanske vere, turškim cesarjem Sultanom Sulejmanom«:26 Peter Stern, ki je kot »latinski vojni poročevalec Njegovega kraljevskega veličanstva« o obleganju prestolnega mesta srednjeevropskih Habsburžanov spisal knjigo z naslovom Belegerung der Statt Wienn (1529), je Dunaj označil kar kot »vrata in ključ vseh nemških dežel in tudi vsega krščanstva«.27 V obrambi Dunaja, ki ji je poveljeval Nikolaj Salm, se je številčno premočnim napadalcem zoperstavljalo le 16.000 branilcev s 70 topovi, med vojščaki pa so bili tudi kranjski deželani in plemiči, med njimi Melhior in Krištof Lamberg, Nikolaj Thurn, Trojan Turjaški in tudi proslavljeni Ferdinandov general Ivan Kacijanar.28 Glavni turški napad, ki je sledil sistematičnim podkopom in pripravam na podmi-niranje mestnega obzidja s smodnikom, je 14. oktobra 1529 spodletel, obramba je zdržala in ker se je tudi turška armada začela spoprijemati s sovražnikom, ki je bil precej bolj nevaren od orožja dunajskih branitel-jev, predvsem pa neviden - z boleznimi -, je Sulejman prekinil obleganje in se z armado v hitrem pohodnem tempu, v slabem vremenu in ne brez resnih težav ter izgub moštva in opreme vrnil domov.29 Cesarsko stolno mesto je bilo tako zaenkrat izven neposredne nevarnosti, so pa veliko škodo utrpele Zgornja in Spodnja Avstrija, Štajerska in Ogrska. Su-lejmanove čete, »morilski in požigalski Turki«, zlasti akindžije, namreč že med obleganjem Dunaja svojega bojnega delovanja niso omejile samo na stolno mesto Habsburžanov, temveč so ob Donavi prodr- 25 I. Almond, n. d., 153. 26 P. Stern, n. d., 6. 27 P. Stern, n. d., 3. 28 P. Stern, n. d., 30-31. 29 Josip Gruden, Zgodovina slovenskega naroda, Celovec 1912, 566-568. I 13-15 Sulejman Veličastni po bitki pri Mohaču (zgoraj desno). Med obleganjem Dunaja so»morilski in požigalski Turki«, zlasti akindžije, plenili in požigali tako posvetno kot cerkveno imovino, odganjali ljudi v suženjstvo, spravili številna dekleta ob dostojanstvo, pa tudi marsikatero otroško trupelce se je znašlo na-bodeno na kopjih ... (lesorez iz ljudske pesmi o turškem nasilju leta 1529, spodaj). V obrambi Dunaja so sodelovali tudi landsknechti iz nemških dežel (upodobitev Niclasa Melde-mana; levo zgoraj). le celo do Linza in Regensburga. Pri tem so vojaki plenili in požigali tako posvetno kot cerkveno imovino, odganjali ljudi v suženjstvo, spravili številna dekleta ob dostojanstvo, pa tudi marsikatero otroško trupelce se je znašlo nabodeno na kopjih, glas o tem pa je dosegel celo prestrašene prebivalce sicer močno utrjenega Strassburga. Strah pred Turki je tako sčasoma kot gosta megla napolnil Evropo. Kajti v 16. stoletju sega Osmansko cesarstvo od Budima do Bagdada in od Nila do Krima, v mreže svojega vpliva pa zajame tudi pretežni del severne Afrike. Evropa je oblegana sistematično, najtežje udarce pa krščanski vladarji ponavadi prejmejo na domačih tleh: 1389. bitka na Kosovem polju, nato spoprijem pri Nikopolju (1396). 1453. pade Carigrad, kar je na Zahodu izzvalo pravi kulturni šok. Enej Silvij Piccolomini , kasnejši papež Pij II. (1458-1464), je tedaj zapisal: »V preteklosti smo bili tepeni v Aziji in Afriki, torej na tujem. Toda zdaj nas bijejo v Evropi, v naši domovini, doma. Kdo bo morda ugovarjal, da so nekdaj Turki prišli iz Azije v Grčijo, da so se Mongoli naselili v Evropi in da so Arabci zasedli del Španije, po tem, ko so prestopili Gibraltarsko ožino, toda nikoli nismo izgubili mesta ali kraja, ki bi bil vsaj primerljiv s Carigradom.«30 Manj ko desetletje kasneje (1461) je konec Trapezunta, 1493. so hrvaški plemiči poraženi v bitki pri Udbini na Krbavskem polju, »vojna meja« pa se tako seli pred prag srednje Evrope - v Liko.31 Leta 1517 Turki zavojujejo Egipt, 1521. zasedejo Beograd, pet let kasneje so ogrski vitezi hudo poraženi pri Mohaču (1526), že čez štiri leta (1529) so Turki pred Dunajem, v drugi in zadnji tretjini stoletja pa turško brodovje in vojska zavojujeta tudi otoke v Egejskem in Sredozemskem morju. V Evropi vlada osmanski sultan Balkanu, pretežnemu delu Ogrske, Sedmograški ter Grčiji, Moldavci in Vlahi mu plačujejo davek, leta 1580 pa se neka turška enota izkrca celo v Otrantu. Po bitki pri Lepantu (1571) turški in berber-ski gusarji redno napadajo italijansko kopno. Michel de Montaigne, ki je v letih 1580 in 1581 popotoval po Apeninskem polotoku, je v svoj popotni dnevnik zabeležil tudi naslednje opažanje: »Papeži, še zlasti sedanji /Gregor XIII., 1572-1585/, so dali na obrežju tukajšnjega morja /Tirensko morje/ na vsakih okroglih tisoč metrov postaviti visoke stolpe, da bi se pripravili na vpade Turkov, ki tukaj pogosto pristajajo celo 30 Jean Delumeau, La Peur en Occident (XIV-XVIIt siècles. Une cité assiégée) II, Praha 1999, 90. 31 Prvi vpad turških vojska v Belo krajino so tamkajšnji prebivalci doživeli leta 1408, tj. le dobro desetletje za bitko pri Nikopolju. Po padcu Bosne 1463. pa se je turška meja Kranjski približala na dobrih sto kilometrov. Za tem je v obdobju 1469-1483 sledila največja intenziteta turških vpadov na Kranjsko. France M. Dolinar et al., Slovenski zgodovinski atlas, Ljubljana 2011, 94. I i6 Razmejitev med deželami pod Ferdinandom I. ter ozemlji pod neposredno ali vazalno upravo Osmanskega imperija, in sicer v letu izida prve slovenske knjige - 1550. Sultan tako vlada Balkanu, pretežnemu delu Ogrske, Sedmograški ter Grčiji, Moldavci in Vlahi pa mu plačujejo davek. v času trgatve ter odganjajo ljudi in živino. S teh stolpov so lahko s strelom iz topa hitro opozorili tudi ostale in so tako poplah naglo sporočili tudi v Rim.« Groza zavoljo turškega kopita je bil vsesplošna: med leti 1480 in 1609 je bilo v francoščini o turškem vprašanju v najširšem izdanih dvakrat več knjig kot o novoodkriti Ameriki in eksotičnih paradižih onstran Atlantika.33 Trepet pred osmansko vojsko pa se je razširil tudi v Rajhu, tako, da so celo na Wurttemberškem še v Trubarjevem času v drugi polovici 16. stoletja zvonili preplah pred fantomskimi konjeniki s polmesecem na praporih. Turckenglocken34 so po cerkvah Srednje Evrope ostali še dolgo po odločilnem porazu Osmanov pred Dunajem (1683), še v znamenitem Grimmovem Deutsches Worterbuch (183 8-) je najti in- 32 33 34 Michel de Montaigne, Journal de voyage en Italie, Paris 1946, 228; navedeno po: J. Delumeau, n. d., 89. J. Delumeau, n. d., 89. Zvonovi, ki so klicali vernike k molitvi za Božjo pomoč proti Osmanom. formacijo, da ima izraz Turek v nemškem jeziku negativno konotacijo, Nemci pa so svoje pse še globoko v 19. stoletje ogovarjali s turek.35 Nič bolje kot Štajerska je ni odnesla Kranjska, kjer so njeni deželani celo leto 1529 pretrepetali v znamenju turške nevarnosti, zlasti v predelih ob Vojni krajini, kasnejši kranjski deželni glavar Nikolaj Jurišič pa je 27. avgusta 1529 v pismo postavil naslednje besede: »Vsak dan se dogajajo napadi Turkov, ki priderejo v četah po 50 ali 60 konjenikov. Zlasti pa martolozi/36/ požiga- 35 Prim. tudi I. Almond, n. d., 139. 3 6 Turško iz novogr. harmátolos : pripadniki posebnega rodu turške vojske, ki so služili kot člani trdnjavskih posadk ali I 17 Osvojitve Osmanskega imperija med 1300 in 1683, ko se v drugi bitki za Dunaj vojaška ekspanzija Osmanov v Srednjo Evropo dokončno zaključi, Turki pa se morajo nato umakniti tudi iz Ogrske. Strah pa ostane: Turckenglocken so po cerkvah Srednje Evrope ostali še dolgo po odločilnem porazu Osmanov pred Dunajem, Nemci pa so svoje pse še globoko v 19. stoletje ogovarjali s turek jo in ropajo po hrvaškem in kranjskem obmejnem ozemlju.« Na Dolenjskem se je pod naletom znašla tudi cisterca v Stični, ki je nazadnje pad- 37 la v turške roke.3 Avstrijski nadvojvoda, češki, ogrski in hrvaški kralj Ferdinand I. Habsburški (1526-1564)38 je nameraval turško nevarnost najprej odvrniti z vojaško silo, toda čete iz nemškega prostora so menile, da je njihova dolžnost predvsem obramba krščanske očetnjave pred Turki, ne pa pomoč Ferdinandu proti njegovemu upornemu tekmecu na Ogrskem, Za-poljskemu , češki stanovi so bili prepričani, da je na njih zagotoviti varnost dežel sv. Václava, stanovi Notranje Avstrije pa tudi niso bili prav drugačne misli zastran svojih dežel. Tako je ekspedicija razen bojev Ivana Kacijanarja na Ogrskem zastala, preden se je sploh prav razvila. Toda ker je bil Ferdinand prepričan, da Sulejman Veličastni njegovih dežel tudi naslednje leto, 1530., ne bo pustil pri miru, se je odločil, da se je treba reči lotiti pri drugem koncu, napeti nebojevite strune in v akcijo poslati diplomatsko »lahko konjenico«. (Pre)mir(je) bi si bilo treba tokrat izpogajati. Če ne trajnega, pa vsaj začasno prekinitev oboroženih sovražnosti. Poleg tega pa naj bi mirovni poslaniki pri sultanu izpogajali Ferdinandovo maksimalistično zahtevo, da bi se turške sile umaknile iz Hrvaške in Ogrske. Gornjegrajski »latinskigovornik« pri turškem sultanu in njegov itinerarij Mirovna misija je krenila na pot avgusta 1530 iz Augsburga, diplomatsko kohorto pa so sestavljali nemški, češki, avstrijski, kranjski in hrvaški plemiči pod vodstvom Jožefa Lamberga in Nikolaja Jurišiča. Celotna odprava je štela 23 plemenitašev in 14 služabnikov ter ostalo spremstvo, pomemben postanek pa so opravili v Ljubljani, kjer se jim je pridružil Benedikt Kuripečič (Kuripešič), doktor prava iz Gornjega Grada, ki kot obmejna vojska. Turška uprava je v martološko vojsko sprejemala posameznike iz privilegiranih slojev krščanskega prebivalstva (vlahi, vojnuki) in jim je dala določeno stopnjo avtonomije, njihova naloga pa je bila varovanje in obramba meje. Če so bili konjeniki, je njihova plača v 16. stoletju znašala 1600 asperov (1 goldinar) mesečno, nosili pa so orožje, in sicer tako kot prostovoljci v turški vojski. Đorđe Pejanović, Opomba 78, v: Benedikt Kuripečič, Putopis kroz Bosnu, Srbiju, Bugarsku i Rumeliju 1530, Sarajevo 1950, 21. Ignacij Voje, Slovenci pod pritiskom turškega nasilja, Ljubljana 1996, 6. 37 J. Gruden, n. m. Turško obleganje samostana v Stični je postalo v slovenski pripovedni prozi 19. stoletja tudi izrazito fabulativno artikuliran motiv, in sicer v mohorjanski povesti Josipa Jurčiča Jurij Kozjak, kjer je pripovednik črpal iz opisa, ki ga je našel v Slavi Vojvodine Kranjske Janeza Vajkarda Valvasorja. Mirko Rupel, Opombe, v: Zbrana dela Josipa Jurčiča 1, ur. Mirko Rupel, Ljubljana 1946, 302. O smereh turških vpadov na slovensko ozemlje v 15. in 16. stoletju glej poglavje Povsod je strah, povsod je smrt, v: V. Simoniti, n. d., 82-94, kronologijo pa v poglavju Kronologija turških vpadov na slovensko ozemlje in obrambaprednjimi, v: I. Voje, n. d., 17-54. 38 Ferdinand je postal ogrski in češki kralj leta 1526, 1558. pa cesar. je bil ekspediciji na sultanov dvor pridejan kot tolmač za latinski jezik.39 Podatki o Kuripečičevem življenju in delovanju so zelo skopi: rodil naj bi se okoli leta 1490 v Gornjem Gradu in je bil tako podložnik ljubljanskega škofa, iz listine ljubljanskega kapiteljskega arhiva za leto 1525 pa je razbrati, da je Kuripečič tedaj v Ljubljani opravljal službo javnega notarja. Samega sebe je na naslovni strani enega svojih spisov poimenoval tudi latinski govornik, znanje latinščine in nemščine pa tudi strukturi obeh njegovih spisov kažejo na široko humanistično izobrazbo ter temeljit razgled po političnih, verskih, kulturnih in zgodovinskih značilnostih posameznih držav in narodov, o katerih je pripovedoval. Izpod Kuripe-čičevega peresa je namreč prišel tudi dialog Eine Disputation oder Be-sprech zweyer Stallbuben, ki ga je avtor dovršil med bivanjem v Carigradu, bralcem pa priporočil z besedami »gantz nutzlich zu lesen«; knjižica je izšla 1531. v Augsburgu. Gre za spis, v katerem je Kuripečič v usta dveh konjarjev položil razpravo o turških in avstrijskih političnih ter družbenih odnosih. Posebej je izpostavil nesoglasja znotraj krščanskega sveta, ki da so vzrok vsega razsula, ob tem pa je pisal tudi o sredstvih, kako bi bilo mogoče pregnati pogane (Turke), o strašljivih prerokbah za prihodnost, o odnosih med papežem in cesarjem ter celo o Luthru in njegovem delovanju. Eine Disputation^'0 je »skrita zgodovina«, ki zagotovo sodi v širši politični in kulturni okvir popisa potovanja k turškemu sultanu, vendar je Kuripečič zaradi svojega položaja v habsburškem odposlanstvu ni mogel obelodaniti v potopisu, pa je zato mestoma precej polemično razpravljanje o perečih problemih sodobnosti prepustil nadpovprečno učenima konjskima hlapcema. Pri tem je postavil pred bralca še pojasnilo, s katerim je zakril (mistificiral) svojo resnično vlogo pri nastanku dialoga: »Ob ich aber Jemand, er sei hohen oder niederen Stan-des, mit der Wahrheit zu stark auf das Leben steche, und ob etwa die schrift nicht nach dem Kanzleystyl formlich gestellt ist, so wil ich mich gegen maniglich mit den zwei Stallbuben entschuldigen.«41 39 Benedikt Kuripečič,PutopiskrozBosnu, Srbiju, Bugarsku iRumeliju 1530, Sarajevo 1950, 8-10. Pri pisanjuje bil uporabljen digitalizirani izvod Kuripečičevega dela, ki ga pod signaturo R97992hrani Rokopisna zbirka Narodne in univerzitetna knjižnice v Ljubljani (http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-K9CDG7OZ/?query=%27keywords%3dKuripe%c4%8di%c4%8d%27&pageSize=25). 40 V kontekstu raziskovanja slovenske recepcije humanizma, aktualnih problemov 16. stoletja in turškega vprašanja bi veljalo omenjeni knjižici v prihodnje zagotovo posvetiti več pozornosti kot doslej in morda skupaj z Intinerarijem pripraviti tekstnokritično izdajo v slovenskem jeziku. Petar Matko-vič, Putovanja po balkanskom poluotoku XVI. vieka, v: Rad Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti LVI, Zagreb 1881, 146, 147. 41 Benedikt Kuripečič, Eine Disputation oder Besprech zweyer Stallbuben, Augsburg 1531, 4; pri pisanju je bil uporabljen digitalizirani izvod Kuripečičevega dela, ki ga pod signaturo R 286878 hrani Rokopisna zbirka Narodne in univerzitetna knjižnice v Ljubljani (http://www.dlib.si/details/ I 18-20 Naslovni listi dela Libri tre delle cose dei Turchi Benedetta Ram- bertija (1534) ter Itinerarija (spodaj) in Pogovora med dvema konjarjema (1531), ki sta privrela izpod peresa Benedikta Kuri- pečiča iz Gornjega Grada. Ku- ripečičev Itinerarij je tudi naj- starejši popis potovanja skozi Bosno v turškem času in drago- cen vir etnografskih, folklori- stičnih, topografskih, orograf- skih in hidrografskih informa- cij ter podatkov o veri, običa- jih, jeziku in razmerju med Tur- ki in podjarmljenim prebival- stvom Balkana 16. stoletja. Na naslovni strani je upodobljena avdienca Jožefa Lamberga in Nikolaja Jurišiča pri Sulejmanu Veličastnem (spodaj). Po vrnitvi iz Carigrada je učeni pravnik na podlagi zapiskov, ki si jih je med potovanjem pisal, kot sam pravi, »da ne bi zastonj zapravljal časa« ,42 sestavil potopis z naslovom Itinerarium, Wegrayss kun. May. potschafft gen Constantinopel zu dem Turkischen Keiser Soleymann, anno XXX. Le-ta je obsegal 32 nepaginiranih listov v osmerki in 10 lesorezov mest,43 prvič je prišel iz tiskarskih stiskalnic leta 1531 v Augsburgu, nemško beroči bralci pa so dobili predse itinerarij, ki je eden najstarejših tovrstnih spisov o Balkanu in Turčiji 16. stoletja, kajti ob bok mu je mogoče postaviti le skromen nemški potopis neznanega avtorja z misije Jožefa Lam-berga in Leonarda grofa Nogarolisa k sultanu Sulejmanu konec 1531.44 ter nekoliko mlajše italijansko delo Libri tre delle cose dei Turchi Bene-detta Rambertija. 45 Kuripečičevo delo je ob tem najstarejši popis potovanja skozi Bosno v turškem času in dragocen vir etnografskih, folklo-rističnih, topografskih, orografskih in hidrografskih informacij ter podatkov o veri, običajih, jeziku in razmerju med Turki in podjarmljenim prebivalstvom Balkana 16. stoletja. Ob primerno kritičnem upoštevanju intence Itinerarija, zlasti popisov zasužnjenega krščanskega življa v Bosni, more Kuripečičevo delo z zgodovinopisnega stališča veljati za zanesljiv primarni vir, predvsem zastran dogodkov, ki jih je izobraženi notar kot član diplomatske misije videl na lastne oči.46 URN:NBN:SI:DOC-OJBZMINZ/?query=%27keywords%3dKuripe%c4%8di%c4%8d%27&pa geSize=23). 42 »Da ne bi zastonj zapravljal časa, sem se odločil, da bom vse kraje, kjer smo potovali ali prenočevali, gore, vode, doline, pokrajine in razmere v deželah, skozi katere smo šli, skupaj z njihovimi posebnostmi, običaji in navadami ljudi, ki stanujejo po teh mestih, zvesto opisal in jih prikazal tako, kot semjih videl sam ali kot sem o njih izvedel z izpraševanjem.« B. Kuripečič, n. d., 8. Ker je Kuripečičev izvirni tisk nepaginiran, se navedek ravna po paginaciji v Pejanovićevem prevodu. 43 Krupa, Kamengrad, Ključ, Sokol, Višegrad in Zvečaj. 44 Iz istega razloga kot leta 1530 j e bil Jožef Lamberg k turškemu sultanu poslan tudi ob koncu naslednjega leta (1531), tokrat z Leonardom grofom Nogarolisom. Kralj Ferdinand je bil namreč poučen, da namerava sultan Sulejman 1532. z veliko silo ponovno privršati v Avstrijo. Zato je dal svojima mirovnima poslancema mandat, da izposlujeta premirje vsaj za eno leto, pa četudi bi moral njun gospod Ogrsko dosmrtno odstopiti Janu Zapoljskemu. Poslanca se tokrat s turškim vladarjem nista srečala v Carigradu, kajti Ibrahim paša ju je zadržal že v Nišu, kamor je prispela sultanova vojska, popotovanje po Balkanu pa je popisano v delu WegrayszKe^^se^lichei^MaiestatLegation im 32 jai^ z-u dem Turckengeschickt, wie und wasgestalt sie hinein und wid^-rumb h^-rauss komen ost wa-rhafftigklich, von denen die mit und bey gewest in sch-rifft v^-rfasset. P. Matković, n. d., 202-203. 45 Učeni beneški humanist Benedetto Ramberti je v Carigrad potoval leta 1534, in sicer skupaj s svojim stricem Danielom de' Ludovicijem, ki je bil kot tajnik beneškega sveta pregadov k sultanu Sulejmanu poslan, da pojasni pomorski incident, ki se je leto poprej (1533) zgodil med beneško vojno mornarico in sultanovimi galejami, in da s »primernimi prošnjami potolaži sultanovo ranjeno dušo«. Rambertijev itinerarij je izšel leta 1539, natisnili pa so ga v znameniti beneški tiskarski delavnici dedičev Alda Mannuccija. P. Matković, n. d., 203-206. 46 Đorđe Pejanović, Uvod, v: Benedikt Kuripečič, Puto^pis kroz Bosnu, S'rbiju, Buga'rsku i Rumeliju 1530, 5, 6. Tolmač47 Jožefa Lamberga namreč začenja svoj popis potovanja k mogočnemu osmanskemu vladarju z besedami, ki Kuripečičevo potopisno delo narejajo za svojevrstno »belo knjigo« pri nagovarjanju za oster spoprijem s Turki in ki vsaj deloma odražajo splošni (srednje)evropski ima-ginarij zastran turške nevarnosti: »Vsesplošno nam je znano, kako je vsem pred očmi krvoses in zakleti sovražnik krščanske vere v kratkem razdobju pokoril številčno krščanstvo, dežele in njihove prebivalce, ter si jih podvrgel v strašno in neusmiljeno tiranijo ter da še naprej teži po novih in novih osvojitvah, še posebej napram nemškemu narodu (to jasno izhaja iz nedavnih strašnih časov, iz osvojitve plemenitega otoka in mesta Rodosa, grškega Beograda in celotne Ogrske ter iz obleganja mesta Dunaja), tako da ni treba ponovno spominjati na vse te strahote in besne krvoločnosti. Pogosto zaradi človeške kratkovidnosti, še pogostje pa zaradi Božje previdnosti in kazni ne vidimo lastne nesreče in nevarnosti, ki nam preti, ter ne računamo z Božjo jezo. Nevarnost stoji pred našimi vrati in vsak posameznik se mora zavedati samega sebe ter nepopisne turške tiranije, pa mora biti zato še toliko bolj previden in dovzeten. Tak namen ima tudi ta potopis. V njem bo prikazana krivica, ki mora ganiti vsakega skromnega kristjana in ga spodbuditi k srčni soudeležbi in sočutju z nesrečnimi sužnji, njegovimi brati po veri, ter more biti tudi opomin vsakemu posamezniku posebej. Tako bo vsakdo rad z vsemi svojimi silami pomogel državi, da se ohrani, da se obvaruje prava krščanska vera in da se zavarujejo žene in otroci, njihovo življenje, čast ter imetje /vsi poudarki J. V./. Zato naj vsak prijatelj v največji ponižnosti moli Vsemogočnega, Milostive-ga, Večnega Boga, da nam da mir, enotnost in pravo spoznanje besede Božje; da nam pošlje milost, da bi se lahko enodušno, odločno in uspešno uprli temu sovražniku krščanske vere.«48 Med potjo skozi Bosno je bil Kuripečič priča naslednjemu prizoru: »Istega večera, ko smo prenočevali v Kruščici /vas na cesti med Sarajevom in Travnikom/, so prišli tja tudi Turki, ki so s seboj vodili dvajset ubogih, bednih kristjanov, otrok, fantov in deklet, katere so ulovili sedem dni pred tem. Ponoči, pred našim odhodom, so jih predali Hus-rev-begu (koliko mu jih je pripadlo). Ah, uboštvo in bedna babilonska 47 V predgovoru k izdaji Kuripečičevega dela iz leta 1910 (Benedict Couripeschitz: Itinerarium der Bot-schaftsreise des Josef von Lamberg undNicolas Juritschitz durch Bosnien, Serbien, Bulgarien nach Constanti-nopel1530') je zapisano, da je učeni pravnik tolmačil tudi med Lambergom, ki da je zelo slabo znal slovensko, ter Jurišičem, ki pa ni znal nemško - »ne brati ne pisati«. Đ. Pejanovič, n. d., 4, 5. 48 B. Kuripečič, n. d., 7. I 21-23 V Kuripečičevem Itinerariju so poleg sprejema habsburških diplomatov Lam-berga in Jurišiča pri Husrev begu in Su-lejmanu Veličastnem na lesorezih upodobljena tudi posamezna mesta na ozemlju Bosne, med njimi Sokol (zgoraj levo), Krupa (zgoraj desno) in Ključ. Arheološke raziskave so ugotovile, da je Kuripečičeva upodobitev posameznih krajev avtentična, Itinerarij pa velja tako za večplastno zanesljiv avtentični zgodovinski vir. Kuripečičeva Itinerarij in Pogovor sta izšla pri augsburškem tiskarskem mojstru Heinrichu Steinerju, pri katerem je leto kasneje (1532) svojo znamenito knjigo Illustrations de Von der Artzney Bayder Gluck des guten und widerwertigen izdal tudi nemški humanist Sebastian Brandt. sužnost!«49 O razmerju med vladajočim turškim ter podjarmljenim slovanskim prebivalstvom katoliške in pravoslavne veroizpovedi pa je Ku-ripečič zapisal: »Tretji narod /v Bosni, poleg pravoslavnih in katoliških kristjanov/ so pravi Turki. Ti so predvsem vojaki in dostojanstveniki, ki brezobzirno tiransko vladajo obema prej omenjenima narodoma, krščanskim podanikom. Slednje je turški cesar pustil na njihovi zemlji, da jo obdelujejo, in tudi pri njihovi veri (z izjemo onih, ki sta jih njihova mladost in lahkovernost zapeljali, da so se poturčili). Pustil jim je tudi njihove cerkve in obrede. Za zemljo, ki jo obdelujejo, niso dolžni plačevati nikakršnega davka, razen enega ogrskega forinta, tj. 50 asperov, od vsake hiše letno. Toda zdaj, v tem letu, ko si je /sultan/ podvrgel pretežni del Hrvaške in večji del Ogrske, je začel tudi obe krščanski veroizpovedi močneje stiskati tudi z novimi davki, in sicer: Prvič: kakor je običaj v Turčiji, jim vsako leto iz vsakega mesta ali kraja vzame tretjega, četrtega ali petega moškega otroka ali fanta. Pri tem izbira samo najlepše in najbolj spretne, tako da tudi očetu in materi, ki imata samo enega otroka, poberejo tudi tega, če je le lep in okreten, staršem, ki imajo po štiri ali pet fantov, pa pustijo vse, če niso lepi in spretni. Kot drugo od starega in mladega vsako leto pobira osebni davek med 30 in 40 asperov po glavi. Tretjič: po nekaj asperov davka pobira za vsako glavo govedi, za vsako njivo, vrt, travnik ali gumno. To počne tako, da gre včasih čez vsako mero. Poleg tega Turek tudi ne pusti, da bi se popravljale stare cerkve ali stavile nove. Na ta način misli kristjane prisiliti, da opustijo svojo vero. Zavoljo tega so omenjeni kristjani obeh veroizpovedi hudo nezadovoljni, pa je lahko razumeti, da bi se zelo radi od tod preselili v krščanske kraje. To je mogoče naslutiti iz tega, da, kadar smo prišli do njihovih hiš, teh niso samo zapuščali, temveč so nam tudi močno tožili čez vse težave, ki so jih trpeli zaradi hudega turškega nasilja (Turki so pogosto tudi pred nami brez milosti tepli staro in mlade, pa tudi ženske). Zato pogosto niso smeli ničesar sprejeti od nas. Jemali so samo tisto, kar smo jim dajali skrivaj. Ob tem so nam s skrivnimi znaki dajali na znanje, da bi bili raje pri nas kot tukaj. O, kolikokrat smo morali gledati, kako stojijo pred nami, vijejo roke in vzdihujoč gledajo v nebo, pa niso smeli govoriti z nami. Če pa se je kdo izmed njih srečal z nami na samem, je ponavadi rekel: "O, kako željno smo pričakovali, da nas s Kristusovo pomočjo osvobodite! Radi bi se izpod te tiranije preselili v vašo deželo. Toda zdaj nimamo več upanja, kajti vidimo, da se mo- 49 N. d., 17, 18. rate tudi vi poklonit turškemu cesarju in da greste tja prosit za mir." /.../ Daj Bog, da to vidijo vsi tisti, katerih srca se ne morejo zganiti zaradi turškega nasilja! Tedaj bi resnično sočustvovali z ljudmi, ki jih mi štejemo za prave kristjane in ki kljub nepopisnim težavam ter velikemu nasilju vztrajajo v zveličavni krščanski veri.«50 Slednje je bil kajpak sugestiven popis in njegov avtor je upal, da bo imel dovolj motivacijskega naboja, kajti napisal ga je bil pro domo sua, toda popotovanje habsburških odposlancev k sultanu s tem še zdaleč ni bilo pri kraju. Odprava je 17. oktobra 1530 prispela na najbolj jugovzhodne obale Evrope, ob Bospor, 25. oktobra pa jih je z vsem sijajem v svoji palači51 sprejel nihče drug kot Pargali Ibrahim paša , prvi veliki vezir (1523-1536) in »sprejemna pisarna« sultana Sulejmana Veličastnega. Visoki osmanski dostojanstvenik grškega rodu je bil izobražen poliglot, izjemen vojaški poveljnik, predvsem pa kot ovnov rog zvit diplomatski pogajalec s katoliškimi monarhi svoje dobe: cesarja Karla V. (1519-1556) je npr. 1533. prepričal, naj se Ogrska spremeni v vazalno državo pod nad-oblastjo Osmanskega imperija, leta 1535 pa je dokončal svoj diplomatski chef-dœuvre, kajti s poslanikom Franca I. Jeanom de La Forêtom se je izpogajal za strateško pomembno pogodbo, ki je Franciji priborila zelo ugodne trgovinske pravice znotraj Osmanskega cesarstva, turškemu sultanu pa zagotovila francosko alianso in usklajeno delovanje proti Habs-buržanom in Benetkam. Omenjeni sporazum s francoskim kraljem je pripeljal do skupnih francosko-turških pomorskih manevrov in celo do zimovanja celotne turške mornarice v francoski Nici pozimi 1543.52 Zaradi svoje izrazite miselne in delovanjske zmožnosti je veliki vezir Ibrahim paša samega sebe ponosno doživljal in tudi avtostiliziral kot »resnično moč Osmanskega imperija«, pretkani beneški diplomati pa so ga naslavljali kar z Ibrahim Veličastni, kar je bil gotovo namig, da moč velikega vezirja ne zaostaja prav dosti za silo njegovega vrhovnega gospoda, sultana Sulejmana. Veliki vezir je Ferdinandovim poslanikom priredil sprejem v svoji palači, pri čemer je Ibrahim paša »sedel v vsem svojem sijaju, oblečen v zlato oblačilo, obdan povsod naokoli z zlatimi pregrinjali po zidu, 50 N. d., 22-23. 51 V palači, ki je bila postavljena leta 1524, se danes nahaja Muzej turške in muslimanske umetnosti ((Turk veIslâmEserleriMuzesi). 52 Francosko-turška pogodba iz leta 1535 je postala zgled za vse podobne dokumente, ki jih je Turčija kasneje sklenila z drugimi evropskimi državami. Francozom je dovoljevala monopolizirati vso turško trgovino z evropskimi deželami, Francija pa si je z njo zagotovila tudi enak obseg privilegijev znotraj celotnega osmanskega imperija, kot ga je pred letom 1518 pod Mameluki uživala v Egiptu. Zgodovina diplomacije I, uredil Vladimir Petrovič Potemkin, Ljubljana 1947, 186. I 24, 25 Pargali Ibrahim paša, prvi veliki vezir (1523-1536) in »sprejemna pisarna« sultana Sulejma-na Veličastnega na upodobitvi v knjigi Jeana Jacquesa Bois-sarda in Teodorja de Bryja, Vi-tae et Icones Sultanorum Turcico-rum, 1596 (zgoraj) in na podobi, ki je delo nemškega tiskarja in graverja Hansa Sebalda Be-hama (1500-1550) iz ok. leta 1530. Beham je bil eden najpomembnejših nemških »malih mojstrov« (generacija grafikov po Albrechtu Durerju), visoki osmanski dostojanstvenik grškega rodu pa je bil izobražen poliglot, izjemen vojaški poveljnik, predvsem pa kot ovnov rog zvit diplomatski pogajalec s katoliškimi monarhi svoje dobe. klopeh in tleh. Najuglednejši Turki, njegovi dostojanstveniki in čauši so zaklicali v turškem jeziku: "Dobrodošli, plemeniti in močni gospodje." Tedaj sta dva Turka prinesla dva lepa stola in paša je povabil gospoda, da sedeta. Sprejel ju je z najvišjimi častmi in se z njima zelo prijateljsko pogovarjal.«53 In tedaj sta morala diplomata Lambreg in Jurišič položiti Ferdinandove pogajalske karte na mizo. Po navodilu, ki sta ga prejela od svojega gospoda, sta imela mandat sultanu Sulejmanu ponuditi 100.000 cekinov letnega davka, veliki vezir Ibrahim naj bi vsako leto prejel desetino te vsote, posamezni paše, ki bi bili pri operaciji voljni ustrežljivo sodelovati, pa vsak po 2000 zlatnikov enkratne »nagrade«. Toda šlo je za sklenitev desetletnega miru med kraljem Ferdinandom ter osmanskim vladarjem, pogajalsko izhodišče habsburških diplomatov pa je bila celo vrnitev Ogrske njihovemu gospodu. Te besede je na Ibrahima pašo naslovil Jožef Lamberg, in sicer v nemščini, kot mu je bilo ukazano. Kuripe-čič je prevedel v latinščino, tedaj pa je zavladala komunikacijska zmeda: vezirjev tolmač ni znal ne nemško ne latinsko in konverzacija je zastala, dokler ni Nikolaj Jurišič spregovoril v hrvaščini.54 Pogajanja so se tako končno mogla začeti, toda veliki vezir je dal Lambergu in Jurišiču kar takoj vedeti, da se o Ogrski ne bodo nič pogovarjali, ker da njun »mali gospodek« Ferdinand nima do nje prav nobene pravice (več), kajti Su-lejman si je pretežni del dežel svetoštefanske krone osvojil z oboroženo silo, in to kar dvakrat. Ta trenutek je bil v pogovorih pri Ibrahimu paši bržda prelomnica, saj se je podobna pogajalska situacija, v kateri sta se le dve leti prej, 1528., znašla Hrvat Ivan Hobordanec in Sigismund Višnjegorski, za Ferdinandova odposlanca končala precej klavrno. Uvodni pogovor je tudi takrat potekal med habsburškima diplomatoma in Ibrahimom pašo, le da je tedaj prisostvoval tudi sultan, ki je skrit za zamreženim oknom poslušal, kaj imata Ferdinandova moža sporočiti njegovemu velikemu vezirju. Poslanca sta tedaj že v uvodnih obligatnih vljudnostih storila napako, kajti dejala sta, da ta bila pri Ostrogonu ob Donavi na Ogrskem, na to pa se je Ibrahim paša ostro odzval z besedami: »Ostrogon ni niti ogrski niti nemški. Odkar je Ludvik II. padel v boju proti mogočnemu turškemu cesarju, ne poznajo v Carigradu nobenega madžarskega kralja. Kaj ne vesta, da je zemlja, ki je nanjo enkrat udarilo kopito sultanovega konja, sul- 53 B. Kuripečič, n. d., 44. 54 Lamberga je nato velikemu vezirju in kasneje sultanu, čigar tolmač je »zelo slabo znal latinsko«, tolmačil Kuripečič, ki je s prebivalstvom med potovanjem govoril v slovanskem jeziku. Đ. Pejanovič, n. d., 4. I 26 Carigrad sredi 16. stoletja tudi za Evropejce pretežno ni bil več terra incognita in/ali samo glavna utrdba »krvoločnega Turka«, temveč veličastna urbana metropola in tako predmet zanimanja in — začudenja. Tam sta si namreč na polju trgovine in diplomacije podajala roke vzhod in zahod, Orient in Okcident, v njem pa so svoje niti okoli Visoke porte tkali nemški, ogrski, poljski, francoski, beneški ... ruski poslaniki in trgovci. Na sliki se nahaja upodobitev Carigrada v znamenitem delu Sebastiana Mùn-stra, CosmographiaeLibri FI(Basilae 1550), ki je najzgodnejši nemški geografski popis tanova? Kako vaju je mogel vajin gospodar poslat sem sklepat mir in prijateljstvo, če sam drži v svojih rokah Budim in druga mesta, ki jih je sultan enkrat že osvojil?« Za nameček je Hobordanec svojega gospoda Ferdinanda v brk sultanovim znatnim osvojitvam diplomatsko neprevidno počastil z epitetom najmogočnejši in pridal, da le-ta želi le prijateljstva s turškim sultanom: veliki vezir je nato kar jadrno končal razgovor, ker da ima sultan pomembne(jše) opravke. Obe strani tudi v nadaljevanju z nespretno roko začetih pogajanj nista popustili. Ferdinand, ki je bil v šibkejšem vojaško-političnem položaju, je imel nesorazmerno velike apetite: preko svojih emisarjev je zahteval, da mu pripadejo vsa mesta na Ogrskem, poleg tega pa naj bi Sulejman Veličastni vrnil nekatere zasedene kraje na Balkanu, med njimi tudi Beograd, Šabac, Banja Luko in Jajce. Na te zahteve je prevejani Ibrahim paša z neprikrito ironijo odvrnil: »Čudno, da Ferdinand ne zahteva tudi Carigrada.« Pogovori so se nato nadaljevali, toda brez kakršnega koli rezultata, in ko je na koncu oba poslanca sprejel sultan Sulejman, je bilo iz njegovih besed takoj jasno razbrati, da so pogajanja s tem nevarnim sogovornikom padla v vodo na celi črti, ter tudi to, da utegne biti Ferdinand odslej v hudi stiski. Sultan je namreč Hobordancu in Višnjegorskemu rekel: »Vajin gospodar do sedaj še ni niti občutil našega prijateljstva in sosedstva. Toda prav kmalu bo okusil oboje. Povejta mu, da bom prišel k njemu sam z vso svojo silo in mu bom sam prodal trdnjave, ki jih zahteva. Spomnite ga le, naj vse lepo pripravi in nas dostojno sprejme.«55 Na pogajanjih leta 1530 se tak diplomatski kratek stik, kot si ga je privoščil Hobordanec dve leti poprej, sicer ni zgodil, je pa Ibrahim paša Ferdinandovima odposlancema po uvodnih vljudnostih priredil zgovoren prikaz osmanske ekonomske in politične nadmoči: ko sta kot argument za svoje pogajalske zahteve začela omenjati cekine, jima je skozi okno palače pokazal na bližnje zgradbe in rekel, da so tamkajšnji stolpi polni zlata in srebra, ki da se ga ni nihče še niti dotaknil. Tudi jima je svetoval, naj pred njegovim vrhovnim gospodom ne onegavita preveč z denarjem, kajti sultan - ta, po izvoru arabski samostalnik je izhodiščno referiral na pomensko polje moči, avtoritete in vladanja! - ni kak zakotni kramar, da bi prodajal svoje ljudi in dežele, pa tudi veliki vezir mu ne kani svetovati nič takega.56 Kuripečič nadaljuje: »Z velikim vezirjem sta se /Jožef Lamberg in Nikolaj Jurišič/ pogovarjala tri ure. Ker je pogovor trajal zelo dolgo, je /Ibrahim paša/ ukazal, naj jim prinesejo piti. Ko so jima prinesli in so strežaji postregli, so Turki zopet vzkliknili: "Bog daj, da vam pijača prinese dolgo življenje." Oba sta pila vsak iz svojega lepega sodčka zelo sladko, dobro kuhano kavo. Ko sta se gospoda poslavljala od paše, so jima Turki zaželeli srečno vrnitev in zdravje.«57 Diplomate je nazadnje čakal še obisk pri sultanu Sulejmanu Veličastnem, vrhovnem gospodarju nad življenjem in smrtjo v Osmanskem 55 V. Simoniti, n. d., 128, 129. 56 J. Gruden, n. d., 569, 570. 57 B. Kuripečič, n. d., 44. imperiju. Mogočni vladar je po krščanske poslanike in njihovo spremstvo prvič poslal 7. novembra. Na ta sprejem v sultanovi palači je Kuripe-čič ohranil naslednji spomin: »V ponedeljek, 7. novembra, okoli 11. ure je poslal turški cesar mnogo odličnih turških gospodov po poslance Njegovega veličanstva, ki so nato oblekli svečano obleko, zlat nakit in odjezdili k cesarju, mi ostali pa smo šli peš. Mimo Cerkve sv. Sofije smo zavili na levo in prišli na veliko cesarsko dvorišče. Tam smo našli številne hlapce turške gospode, ki so držali konje svojih gospodarjev, ki jih slednji jezdijo, kadar gredo na dvor. Na sredi dvorišča sta stala dva velika slona in na njiju dva vodnika. Ko smo prišli do drugih vrat, so morali gospodje razjahati in iti peš čez neko lepo, prostrano dvorišče. Na njem je bilo na štirih vogalih dvorno služabništvo, ki je štelo gotovo okoli 3000 ljudi. Kot smo mogli opaziti, je na vsakem kraju stala posebna skupina Turkov. Najprej so bili dvorjani, ki so nosili bele ovoje okoli glave, ki jim pravijo turban. Na drugem mestu je stala številna množica alajbegov z zašiljenimi belimi kapami, ki jih imenujejo asapi (sallaki); ti dvorjani vedno jezdijo takoj za cesarjem. Tretja skupina je nosila zlate turbane (saruke) in je bila zelo številna, takisto kot četrta skupina; to so janičarji, ki nosijo bel turban, katerega imenujejo ackburgkh. V vsaki skupini je bilo mnogo poveljnikov in gospodov v zlati, žametni in svileni opravi; tem so se naši gospodje poklonili in jih počastili, isto pa so storili tudi Turki. Sredi dvorišča je bilo tudi deset levov in dva leoparda, prikovanih z železno verigo, ki so strašno rjoveli in besneli. Naše poslance so peljali v lepo sobo k štirim najvišjim turškim oblastnikom, k Ibrahimu, Kasimu, Ajasu in Beha-dumu paši, kjer so ostali okrog ene ure. Te štiri paše so nato gospode poslance preko dvorišča spremili k cesarju, kateremu je najprej gospod Jožef in nato še gospod Nikolaj poljubil roko; pri njem sta ostala precej dolgo. Ostali spremljevalci so počakali pred vrati, potem pa smo se poslovili od turškega spremstva in se vrnili na svoje prenočišče.«58 Lamberg in Jurišič nista na prvi avdienci pri sultanu opravila ničesar, nič kaj bolje pa se ni godilo niti teden za tem, 14. novembra, s tem pa je misija dokončno zabeležila neuspeh: niti sultan niti veliki vezir Ibrahim nista imela prav dosti posluha za zahteve habsburških odposlancev, še najmanj za iluzorno Ferdinandovo željo, da bi mu Sulejman Veličastni znova prepustil Ogrsko. Habsburški diplomati in njihovo spremstvo so nato v prestolnici Osmanskega imperija ostali še šest tednov, do 22. decembra, ko so znova krenili proti severu. Drugega februarja 1531 sta Jo- 58 B. Kuripečič, n. d., 44-45. žef Lamberg in Nikolaj Jurišič svojemu gospodu Ferdinandu iz Krupe poročala o slabem izkupičku misije,59 Kuripečič pa svoj popis popotovanja k turškemu sultanu zaključuje z besedami: »V četrtek, 9. februarja, smo veseli iz Žužemberka preko Krke krenili v Šmarje in nato v Ljubljano. Bogu bodi hvala!«60 Učeni tolmač se je mogel Vsevišnjemu zahvaliti, ker so se njegove popotne homatije končale brez škode zanj, še teh-tnejše razloge za »pogovor« z Vsevladarjem pa je imel poslej Kuripeči-čev vrhovni fevdalni gospod, kralj Ferdinand . Ta se je namreč šele dobro znašel v križih in težavah, kajti Turki odtlej pa do zadnjega desetletja 16. stoletja njegovim deželam niso dali prav veliko miru, še kaj dosti predaha ne. In tako strah pred turško nevarnostjo, ki je mladega Trubarja morda navedel, da je po odhodu Sulejmanove vojske izpred Dunaja 1530. tudi sam pobral šila in kopita ter zapustil metropolo ob Donavi, ni le ostal, temveč se je skozi celo 16. stoletje do bitke pri Sisku (1593) zaradi turških vojnih akcij v Srednji Evropi le še krepil - predvsem pri prebivalcih pod Alpami in tudi pri Trubarju. Spisi, ki so izpod reformatorjevega peresa prihajali v njegovi zreli ustvarjalni dobi (po 1557), so tako postali pravcati kalejdoskop sočasnih slovenskih pogledov in odmevov na turško vprašanje, in sicer tako na ravni reformatorjeve osebne življenjske izkušnje kot na nivoju tedanjega srednjeevropskega idearija in imaginarija, na ravni verske kot na nivoju eksistencialne problematike. Kajti podobno, kot do drugih vprašanj svojega časa, je bilo splošno evropsko in (tako) Trubarjevo stališče tudi do Turkov (muslimanov) v 16. stoletju povsem jasno definirano. Osmani so za civilizacijo oz. učeno kulturo Okcidenta poleg objekta strahu ter zanimanja na ravni imaginarija in idearija po večini predstavljali sovražnike »prave vere« ter zatorej tudi vsega dobrega in civiliziranega. Zato je bil teo- in evropocentrični pogled nanje decidirano izključujoč. Do znamenite izjave nemške kanclerke Angele Merkel (oktober 2010) o »multikultiju« kot povsem ponesrečenem projektu je bilo v zadnjem desetletju ob bolj ali manj politično konjunkturnih javnih dogodkih tudi iz ust posameznih predstavnikov/-c družbenega življenja na Slovenskem slišati kakšno posebej abotno ocvetličeno frazo o dozdevnem »zgodovinskem medkulturnem dialogu«. Ali kakšno temu podobno neslano mentalno šalo najnovejše dobe evrokratizma. Niti v zgodovini niti v serioznem zgodovinopisju o omenjenem kajpak ni ne duha 59 J. Gruden, n. d., 570. 60 B. Kuripečič, n. d., 52. ne sluha: vsaj zgodovinski viri o »medkulturnem dialogu« molčijo kot zaliti, poznajo pa številne primere medkulturne komunikacije.61 Seveda pa se neoliberalnim postkomunističnim politikom in političarkom ne zdi vredno muditi ob takšnih malenkostih, kot so zgodovinske in zgodovinopisne realitete. Za kaj takega je treba namreč celo nekaj inteligence, presojevalne potence, kritičnosti in neortodoksnosti v razmišljanju, predvsem pa odsotnosti kakršne koli mentalne lenobe. Za sodobne slovenske politično-družbene taumaturge in njihove do bebavosti marljive uradniške pribočnike/pribočnice - na tem mestu imam med slednjimi v mislih izključno one, ki so svoje dni nekaj pleteničili o »medkulturnem dialogu« v vseh stoletjih in na vseh meridianih svetovne zgodovine - velja nekaj podobnega, kot je za starogrške sofiste. — Ni jim treba biti niti inteligenten niti izobražen niti prizadeven. Morajo pa se kot mentalni »doktorji splošne medicine« v javnih nastopih, zlasi pa pred kamerami brez zadrege spoznati na vse. Toda na nič drugega. »Turški« imaginarij in idearij v srednji Evropi ter pri Primožu Trubarju Turško vprašanje je v Trubarjevem življenju in delih prisotno kot leitmotiv v Wagnerjevih operah: z enim uvodnih, vendar za reformatorje-vo zavest zelo intenzivnih akordov uvede njegovo življenjsko zgodbo, se nato v Trubarjevi najbolj tvorni dobi vedno znova pojavlja, transponira-no zdaj kot (avtobiografska) omemba v katerem od pisem, predgovorov ali katekizemskih besedil in nato kot marginalija, del sholije ali celo glavnega teksta tu in tam v kateri od Trubarjevih simboličnih knjig, svetopisemskih prevodov ali pesmi, ter reformatorja spremlja tudi tedaj, ko tori- 61 Pomensko že izhodiščno povsem izpraznjena, votla sintagma»medkulturni dialog« je dandanašnji še vedno (ali morda celo izključno) predvsem (najverjetneje pa tudi samo) brezbarvni politični konstrukt Evropske komisije in njenih patološko servilnih podanikov v evrokratskih uradniških in znanstvenih vrstah. Je brez resne generične intelektualne podkletitve, kritičnemu analitičnemu premišlje-valcu zgodovine pa brez posebnega naprezanja razkrije več miselnih lukenj kot švicarski sir. Ta-koimenovani »medkulturni dialog« so z veliko energije tudi v Sloveniji promovirale posamezne karieristično naravnane državne uradnice Ministrstva za kulturo, ki so ob siceršnji mentalni lenobi za izvirno razumovanje bolj vnete za brezmisleno sprejemanje kot pa izobražene za kritično preiskovanje reči, ki jih želijo uveljaviti. Pomenljivo dejstvo je, da po letu »medkulturnega dialoga« reči niso nič bolj jasne, prezentne, kot (ni)so bile prej, pa tudi govora ni kaj dosti več o njih. Kajpak: nekaj čez 120 milijonov evrov evropskega davkoplačevalskega denarja, ki je bil namenjen zgolj za promoviranje te ropotajoče psevdokulturne neumščine, je pač porabljanih ... Ob tem velja poudariti še, da gre pri »medkulturnem dialogu« Evropske komisije, kot se zdi, še za eno od neoliberalnih oblastniških družbenih koncepcij, ki s polja družbenega diskurza izriva realna in aktualna vprašanja v Evropi prezentnih, toda družbeno deprivilegiranih manjšin - delavcev migrantov, Romov ... Glej Lilija-na Burcar, Multikulturalizem in diskurz tolerance v dobi globalnega kapitalizma, Šolsko polje XXI (2010), št. 5-6, 151-179. šče njegovega delovanja ne more biti več dežela med Alpami in Jadranom, temveč »nigdirdom« na Nemškem, da na koncu kot sklepna koda izzveni, ko učeni tubinški doktor Jacob Andreœ vse skupaj rekapitulira.62 Najprej v pridigi, ki jo dan po Trubarjevi smrti govori ob njegovem grobu v Derendingenu, in nato v knjigi, ki je v nemškem (1586)63 in slednjič 1588. v Matije Trosta prevodu še v slovenskem jeziku prišla med reformatorjeve rojake kot Ena leipa inu pridna prediga ob grobu tiga visoku vučeniga gos-pudPrimoža Truberia rainciga. V spisih našega reformatorja se tako pomensko polje Turki, turško -slednje zastran verskih vprašanj pri Trubarju sovpade s pomenom sintagme muslimansko! - pojavlja v obliki Trubarjeve avtobiografske motivike, v formi podob, ki so bile del splošnega (srednje)evropskega imagina-rija 16. stoletja in jih je Trubar slovensko le ubesedil, ter nazadnje kot del bolj ali manj izvirnih reformatorjevih teoloških razlagalnih kompara-cij, in sicer v tistih tekstih, s katerimi je želel Trubar svojim rojakom vtisniti v zavest resnice »prave, stare vere krščanske« in slednje delovanjsko prakso. Ta kaj početi in česa ne se je moral kajpak tudi na ravni besedilnega diskurza razlikovati od popisa bitja in nehanja rimske cerkve - pa-pežnikov-, toda z argumentom per negationem hkrati tudi od verovanja židov in muslimanov. Turška problematika je tako za teološko in (avto) biografsko ena najpomembnejših tematskih osi v opusu prvega inten-denta protestantske cerkve na Kranjskem. Zastran podob Turkov/muslimanov, ki so bile del splošnega evropskega imaginarija in jih je Trubar ubesedil v svojih delih, med nemškim prostorom in spisi našega reformatorja ni znatnejših razlik. Turki so bili tedaj v pridižni eksegezi oz. v ustnem besedilju za povečini nepismenega slehernika ponavadi šteti med šibe Božje - podobno kot kuga, lakota, toča, pozeba, poplave, suša, slaba letina, požari, razprtije v družini in mestni komuni, tiranski oblastniki, vojne in še kaj - ter so veljali za enega znakov prihajajočega konca sveta. Popis okrutnosti »nevernikov« je bil običajni del pridig 16. stoletja in obligatni segment maš contra Turcas;; oboje je bilo hkrati tudi najučinkovitejše propagandno orodje za obli- 62 Turška nevarnost se kot zli duh pojavlja celo v zadnjem ohranjenem pismu Primoža Trubarja, ki ga je le-ta 5. oktobra 1585 pisal vojvodi Ludwigu Wurttemberškemu. J. Rajhman, n. d., 292, 293. 63 ChristlicheLeichpredigbey der Begrdbnus derEhrwurdigen undHochgelehrten Herrn Primus Trubern, weil-und einer Ersamen Evangelischen Landtschafft im Hochldblichen Hertzogthumb Crain bestellten Predigers, gewessnen Pfarrers zu Derendingen bey Tubingen. Gehalten den 29. Junij im Jar 1586durch lacobum Andreœ D., probst zu Tubingen. Getruckt zu Tubingen bey Georg Gruppenbach im Jar 1586. Pri pisanju pričujoče monografije je bil avtorju dostopen izvirnik, ki se pod signaturo R O 7003 nahaja v Rokopisni zbirki Narodne in univerzitetne knjižnice v Ljubljani. kovanje protiturškega »javnega mnenja«.64 Protiturški govori so postali konec 15. in v začetku 16. stoletja posebna vrsta humanističnega no-volatinskega in vernakularnega govorništva ter polemičnega spisja, najbolj pomenljiv in pogosto tudi precej individualiziran odziv pa je turško vprašanje našlo zlasti v protestantski cerkveni pesmi, in to tako v nemški kot slovenski. Poleg tega je protestantska cerkev že s svojim ustanovitvenim očetom Martinom Luthrom Turke ugledovala kot kazen za grehe krščanskega sveta, zlasti kot pošteno odmeno za »živahno« spolno življenje in frivolnost v socialnem občevanju s strani duhovnov rimske cerkve ter seveda kot plačilo nejevoljnega Boga za takšno bogočastje, ki naj bi ga Vsevišnji ne odobraval - za »malikovanje« rimske cerkve.65 Ko Luther razpravlja o Turkih, jih praktično povsod stavi v razmerje do papeža in samega Satana: med rimskim pontifeksom in Turki naj bi po re-formatorjevem mišljenju obstajalo zavezništvo, peklenska aliansa, ki je del Hudičevega komplota, s pomočjo katerega grešni in (zato) oslabeli krščanski svet napada z osmansko armado, malikovanjem rimske cerkve in z najrazličnejšimi pogubnimi skušnjavami. Za Luthra je bil Turek poleg Žida in papežnika Satanov soldat številka ena: »Denn der Turke ist (wie gesagt) ein Diener des Teufels, der nicht allein Land und Leute mit dem Schwert verderbt (welches wir hernach horen wer-den), sondern auch den christlichen Glauben und unsern lieben Herrn Jesus Christus verwustet.« Tako se tudi krščanski vojščaki pri boju s Turki sploh naj ne bi lasa-li s fizičnimi nasprotniki, temveč z demoni: »In če boste odjezdili v boj proti Turkom, bodite prepričani, da se ne bojujete proti bitjem iz mesa in krvi, proti ljudem. /.../ Nasprotno, bodite gotovi, da se vojskujete proti hudičevim vojskam. /.../ Zato ne zaupajte v kopje, meč, arkebuzo niti v svojo moč ali številčnost, kajti to demonov prav nič ne straši. /.../ Kajti ko se bojujemo proti zlim duhovom, je treba, da so ob nas angeli, to pa se zgodi, če se ponižamo, molimo k Bogu in če verjamemo njegovi besedi.« 7 Za gotovo zmago nad nevernikom seveda pomaga tudi naslednji recept: »Lafi Turken und alle Gottlosen, wenn sie nicht anders wollen, 64 Vasko Simoniti, Vojaškaorganizacijana Slovenskem v16. stoletju, Ljubljana 1991,246-271. 65 »Aber weil der Turkegleichwohl Gottes Rute und eine Plage uber die Sunde beider ist /poudaril J. V./ ...« Martin Luther, Eine Heerpredigt wider den Turken (1530), ur. Kurt Aland, Berlin 2002, Digitale Bibliothek Band 63, 19. 66 M. Luther, Vom Kriege wider die Turken (1529), Digitale Bibliothek Band 63, 10. In tudi: »So ist auch das sicher, dafí unter den Turken, als des Teufels Heer, keiner ist, der (ein) Christ sei oder ein demuti-ges und richtiges Herz habe.« M. Luther, n. d., 22. 67 J. Delumeau, n. d., 100, 101. (^NTITVRCICA , L v T M I m I t S»M IJV CBf bří SCûwfcn/ mttbtdilfrn Akorati; «lici}« ©(SlíffMii/ hp iljniníii tne mtitfiíB ffliaim« Son«/ Doflorís Martini^iutheri: Saniiv 1» dii^ < Troihn, Tryrtihi, TrerokoUane, Tt Jejufette inu ntg* Šuete Qr^^, 'í-íolytue , Tro-ihne, Hualeinu SahuaU)m. Sdaiperm^hyn Slouenski Jeftk.I/h>lmaiheK,mi krňtkufa-Jioým IJloshen, skuft '^'V^l H O • SHA ravBERM ©ťť ffançpÎÂItetr/tti bic míft^l^c^« ©piđt^ jôm tr(îen m.í! ^cr^l^tmcIfdxf / prioî> m« forntn wr|íciiřngcii Jlrrttnncnt«! »uh v5djo[icii crFláriv PSAL. (Í8. Incrcpa fíťam arundťnis,ronffreg.itír>ficm Tau» TOTum inter vituloa, pi^oiïoriciitcaorcs propter /.rhenium, Difsípagcnresqii-r l:M-líavoiuiw. TIPI \ :,{, u 'D, LX iq, I 90 Ta celi psalter Davidov je Trubarjev edini prevajalski podvig, kjer se je začetnik slovenske tiskane besede lotil katere knjig Starega testamenta. Prvi prevod slovenskih psalmov je prišel na svetlo maja ali na začetku junija 1566. Tisk je bil izdelan v delavnici Ulricha Morharta st. v Tu-bingenu, ki jo je od mojstrove smrti 1554 vodila njegova tretja (ali četrta) soproga Magdalena skupaj s sinovoma iz njenega prvega zakona, Georgom in Oswaldom Gruppenbachom; iz iste tiskarne izvira večina slovenskih tiskov 16. stoletja, vključno s prvo slovensko knjigo, Catechizmom (1550). dela na slovenskem psalterju pa je najti v pismu Heinrichu Bullinger-ju (1504-1575), ki ga je Trubar kot dušni pastir pri cerkvi sv. Manga v Keptenu na začetku 1559. pisal švicarskemu reformatorju: »Pozdravite v mojem imenu vaše gospode sobrate, zlasti gospoda Waltherja; njegovo in Musculovo delo o psalterju mi prav dobro rabita za moj slovenski psalter. Prevedel sem že 33 psalmov, postavil sem tudi vsebinske preglede spredaj in pripombe na rob, razlage pa na konec kakor gospod Walther.«147 Superintendent protestantske cerkvene občine na Kranjskem je prevod povečini dodelal že sredi leta 1563, kajti o tem je 18. septembra in nato še 5. oktobra istega leta poročal Ivanu Ungnadu.148 Toda kmalu je, če je le računal, da bo knjigo natisnil uraški Bibel-Anstalt, doživel neprijetno presenečenje: izvedel je, da po Klombnerjevem naročilu psalter prevaja tudi Adam Bohorič. Zato se je pritožil Ungnadu, ta pa se je izmotaval, da Bohoričev prevajalski angažma ni njegovo maslo in da ni za Trubarjevo prevajalsko podjetje nič vedel.149 Toda Trubar se ni dal odvrniti in je Ungnada prosil, naj da psalter natisniti v Urachu, ker si prevajalec za cekine ne upa kaj dosti nadlegovati kranjskih deželnih stanov, ti da imajo že tako ali tako dovolj drugih izdatkov. Toda pri Ungnadu je bil najbrž še dobro živ spomin na Trubarjev »viel falsch« o glagolskih in cirilskih uraških tiskih, s čimer je Trubar še dodatno razmajal že itak krhke odnose med zaščitnikom uraške tiskarne, Štefanom Konzulom in seboj,150 pa tudi homatije s Klombnerjevimi Enimi duhovnimipeisnimi (1563) še niso bile niti daleč niti pozabljene.151 Ungnad je Trubarjevo prošnjo nazadnje odbil in pristavil, da naj si da prevajalec svoj psalter tiskati, kakor ve in zna, kajti dobro da ve, da Anton Dalmata in Štefan Konzul nočeta imeti opravka s slovenskimi knjigami.152 Trubar se je zato 15. novembra 1564 obrnil na wurttemberškega vojvodo Krištofa in ga prosil za dovoljenje, da bi se Ta celi psalter Davidov smel izdelati v Tubingenu: Ungnad da ga ne more natisniti v Urachu, ker ima menda preveč dela z drugimi knjigami.153 Visokorodni gospod ni nasprotoval natisu slovenskih psalmov v svojem mestu, bi pa moral Trubar dati tekst v predhodni 147 Primož Trubar Heinrichu Bullingerju (Kempten, 1. februar 1559); J. Rajhman, n. d., 36, 37. 148 Primož Trubar Ivanu Ungnadu (Ljubljana, 5. oktober 1563): »Psalter z utemeljitvijo in dodatki bo kmalu končan.« J. Rajhman, n. d., 157, 159; 162, 164. 149 Ivan Ungnad Primožu Trubarju, postscripta (Tubingen, 6. junij 1564); Theodor Elze, Primus Trubers Briefe, Tubingen 1897, 413, 414. 150 Glej Trubarjevo pismo, zlasti postscripta Ungnadu z dne 9. januarja 1563;J. Rajhman, n. d., 149, 150151. 151 Glej Jonatan Vinkler, Trden grad je naš Gospod, v: Zbrana dela Primoža Trubarja IV, 542-547. 152 Ivan Ungnad Primožu Trubarju (Urach, 20. september 1564); T. Elze, n. d., 424. 153 Primož Trubar Krištofu Wurttemberškemu (Ljubljana, 15. november 1564); J. Rajhman, n. d., 196. I 91, 92 Trubar psalterja najverjetneje ni slovenil na podlagi hebrej-ščine, temveč posredno, kot je to počel pri novozaveznih bibličnih knjigah. Slednje ni bilo v 16. stoletju nič nenavadnega, kajti med prevajalci Svetega pisma v vernakularne jezike poznavanje orientalistike in tako tudi hebrejskega jezika ni bilo prav vsakdanja reč. Celo Martin Luther je dal v svojem Das schone Confitemini an der Zahl der 118. Psalm (1530, zgoraj) vedeti, da se je pri prevajanju 118. psalma v nemščino srečeval z občutnimi težavami in da je pogosto konzultiral tudi grški ter latinski prevod. Luther je s svojimi »razlagami« utemeljil žanr protestantske biblične eksegetike za splošnega bralca. Analognega žanra, kot je nemški Auslegung, slovenska protestantska književnost ne pozna, njegove funkcije pa so prevzemala ponavadi daljša predgo-vorna besedila, ki so bila zato običajno hibrid s številnimi besedilnimi funkcijami in žanr-sko nejasnimi določnicami. pregled, pa tudi tisk bi moral založiti sam. Toda v te dogovore je posegel ukaz Trubarjevega notranjeavstrijskega deželnega kneza, nadvojvode Karla, ki je dal Trubarja zaradi izdaje Cerkovne ordninge pognati za meje habsburških dednih dežel med Alpami in Jadranom. Tako tedaj na izdajo psalterja ni bilo misliti, toda takoj, ko je na Nemškem ujel korak, je Trubar nadaljeval s pripravami na izid, natis pa najverjetneje plačal iz lastnega žepa, in to le leto po odhodu v izgnanstvo.154 O jeziku bibličnih besedil, ki jih je Trubar konzultiral pri prestavljanju najobsežnejše biblične zbirke pesmi v slovenski jezik, je v omenjenem predgovoru v Ta celi psalter Davidov zapisano: »Aku se sledna besseda s teim nemškim tolmačenem ne zgliha, zatu se ne zmotite; iest se[m] več iz latinskih koker nemških tolmačeriev tomačil.«155 Ob primerni zgodovinopisni kritičnosti in zavedanju, da reformatorjevih izjav v predgovorih ne kaže vedno razumevati (povsem) dobesedno,156 je vendarle na dlani, da Trubar psalterja ni prevajal iz hebrejščine, temveč posredno, kot je to počel pri novozaveznih bibličnih knjigah. Slednje ni bilo v 16. stoletju nič neobičajnega, kajti med prevajalci Svetega pisma v vernakularne jezike poznavanje orientalistike in tako tudi hebrejskega jezika ni bilo prav vsakdanja reč: celo Martin Luther je dal v svojem Das schone Confitemini an der Zahl der 118. Psalm (1530) vedeti, da se je pri prevajanju 118. psalma v nemščino srečeval z občutnimi težavami in da je pogosto konzultiral tudi grški ter latinski prevod.157 Med prevodi Svetega pisma v slovanske jezike je bila tedaj izključno iz izvirnih idiomov prevedena le češka Bible kralická (1579-1593).158 Temelj zanjo je bil položen, ko so češki bratje svojega intelektualno najodličnej-šega sobrata in škofa, humanista Jana Blahoslava (1523-1571) s številnimi vztrajnimi prošnjami pregovorili, da je iz grščine prevedel Novi te- 154 N.m. 155 Zbrana dela Primoža Trubarja V, 16. 156 Francka Premk, Korenine slovenskihpsalmov, Ljubljana 1992, 31. 157 F. Premk, n. d., 651. 158 Ime je dobila po naselju Kralice na Moravskem, ki je prvič omenjeno leta 1255, kot mesto pa 1303. V tem mestu je imela Jednota českobratrská eno svojih najimenitnejših tiskarn, ki je s svojimi izdajami veljala za zgled domače in tuje tipografsko-tiskarske umetelnosti. Tiskarna se je najprej nahaja v Ivančicah, nato pa je bila preseljena v Kralice, kjer je ob radodarni podpori gospodov z Žerotína ostala do dokončnega zatrtja čeških bratov na Češkem in Moravskem. Med vzor(č)ne tiske iz tiskarne v Kralicah sodijo: Mala biblija, samo tekst (1596); Psalter (1579, 1581, 1583); Strejčevi Psalmi (1587, 1590); Kapitova Postilla (1586); kancional (1581, 1594), predvsem pa Bible kralická (1579-1593). Le-ta je najslavnejše delo krališke tiskarne in še bolj kot drugi krališki tiski izstopa s svojo lepo tipografijo (kar kaže na visoko razvito obrtno spretnost izdelave črk) in z dvobravnim okrasjem. Kralicka biblija je kot tiskarsko delo Zaharije Solina primerljiva s slavnimi umetniškimi deli nizozemskih tiskarjev. Izjemna je bila tudi vezava, še posebno pri pergamentnih izvodih, ki so bili bogato okrašeni s sreb- rom stament. Na to nalogo se je kar najtemeljiteje pripravil: kritično je preučil starejša in mlajša češka, latinska in grška besedila ter tudi Luthrov Das neue Testament deutsch (1522). Tako je z »veliko truda v pretežnem delu svojega življenja« ustvaril spoštovanja vreden prevod Nove zaveze. To delo je prvič izšlo 1564. s številnimi komentarji, razlagami in kon-kordancami, drugič, leta 1568 (z bogatimi filološkimi in kritičnimi komentarji), pa v tiskarsko odlični podobi, ki je primerljiva s kasnejšo Kralicko biblijo. Imenitni Blahoslavov Novi testament je nato Jednoto bratrsko navedel, da je po prevajalčevi smrti organizirala prevajanje Starega testamenta iz izvirnih jezikov. Med češkimi brati so bili izbrani najboljši od naj-zmožnejših: Ondřej Štefan , Jan Eneas , Izaiaš Cibulka , Jan Kapita , Jan Effreim, Pavel Jessen, Jiří Strejc in dva poznavalca hebrejščine, sirijščine in kaldejščine - M. Mikuláš Albrecht s Kaménka in Lukáš Helič, ki je bil iz židovske družine. Možje so pri delu upoštevali Grammatiko česko (1571) J. Blahoslava, podviga pa so se lotili z zanosom in z vedenjem o velikem pomenu svojega početja. Preučili so več tiskanih in rokopisnih čeških ter tujejezičnih biblij, predvsem pa so upoštevali hebrejski izvirnik, njegovo kaldejsko razlago, parafrazo v sirijščini in grško Septuaginto. Že 1579. je tako izšel prvi del prevoda (z dvojnim predgovorom - za duhovnike in druge bralce), leto kasneje drugi del, 1581 tretji, 1587 četrti, 1588 peti in leta 1593 zadnji - šesti del (od tod tudi poimenovanje Šestdel-na biblija), ki je bil reprint Blahoslavovega Novega testamenta. Največja skrb je bila posvečena vsebini. Prevod, ki je bil dosleden glede na izvirno besedilo, toda kljub temu tekoč in berljiv, je bil v svojem času vzor(č)no delo. Zato ne preseneča, kar je v Kšaftu o njem zapisal Jan Amos Komenský, namreč, da je »malo narodov, ki bi v svojem jeziku slišali sv. preroke in apostole govoriti tako pristno, izvirno in jasno«. Trubarjevega obvladovanja izvirnih bibličnih jezikov po do danes ugotovljenem ni mogoče primerjati z znanjem češkobratskih prevajalcev, kajti našemu reformatorju so pri prevajanju izobrazbeno zagotovo umanjkala ravna tista študijska leta, ki jih zaradi turške nevarnosti ni utegnil preživeti v univerzitetnih predavalnicah in se tako ni mogel usposobiti v obsegu, ki je ponavadi definiral jezikovne kompetence magistra svobodnih umetnosti - tj. popolno obvladovanje latinščine, grščine, pri posameznikih tudi hebrejščine (zlasti če je dotični nameraval svoj študij po absolvirani artistični nadaljevati še na teološki fakulteti). Ni dvoma, da se je Trubar kot prizadeven delavec svojih omejitev zastran znanja tujih jezikov zavedal in jih skušal tudi preseči, toda pripustiti je MACHVMETIS SA- raccnomm principis, eius que tVCCESJORVM VIIAl?, BOCTRJNA. AC IPSB ALCORAN, Quotidut auchenicokgum diuinanîm Cûdiu Agïtfcrîl ÔC Turcx,alijcp c k r i s T oaduer&ntes populi rcguntur. <[U3ca[iceannoscccc»uirinuIcisnominibus,Diui quoťp Bernardi ccftimonío,claTifsirnu5j3. Pc crus Abbas Ounia' ccniîs,per uiros eruditos,ad fidei Chriftiana? ac fiincfb? crisEcdelT^ propugnauonem, ex Arabica Lingua in Laiinam cransferri curauic. HisadiinniîîefuntCOnfvtationes muïtf>riï,aiquidemprtv barifs.íu(himím»Arabum,Gríeconim,áCLatínor5,uná cum doi^Ř» luriPKiLrpPi melakcmthoHïS prœmomtiontQjiibus uelucioftmmc;tlKLSTl Str. ^NNO S^LVTIS HV M^-rue. M, D. L, Maijc M. 184 F. WBautz, Gualther, v:BBKL,Bd.I,Hamm1990 (ISBN 3-88309-013-1); navedeno po . sični filolog, kajti sodeloval je tudi pri zuriški izdaji latinskega Svetega pisma (1543), ki je vsebovala tudi Erazmov Novi testament v latinščini, in sicer prav v Gualtherjevi reviziji.185 Za Trubarja je predstavljal pomemben vir Gualtherjev Der Psalter (Zurich 1558); v zvezi s tem delom Bullingerjevega krušnega sinu - gre za prevod psalmov v nemščino - je naš reformator svojemu švicarskemu korespondentu pisal, da mu je vodilo zastran strukture knjige, kajti po Gu-altherjevem zgledu da daje »vsebinske preglede spredaj in pripombe na rob, razlage pa na konec«. Toda dosedanje raziskave so pokazale, da je Trubar Gualtherjevo strukturacijo besedila prevzel le delno, kajti duhoven iz Raščice je v svoji poslovenitvi opustil razlage k posameznim verzom, kot jih ima Gualtherjev prevod, poleg tega pa med obema besediloma za-stran uvodov v posamezne psalme menda naj ne bi bilo posebnega prevodnega razmerja oz. ujemanja,186 je pa imel Trubar zagotovo tehten razlog, da v pismu še posebej pozdravi »gospoda Waltherja«. Precej drugače je z neposrednimi tekstovnimi vplivi Gualtherjevega nemškega psalterja na Trubarjeve psalme, kajti v zvezi s tem so najnovejše raziskave pokazale, da velja Gualtherjevemu besedilu pripisati kar 18-42 % prevodnih rešitev, ki jih je najti pri Trubarju.187 Druga pomembna avtoriteta, ki je zaznamovala Trubarjevo sloven-jenje psalterja, je bil Wolfgang Musculus (Muslin, Mauslin; 1497-1563). Tudi on je začel svojo življenjsko pot v skromnih razmerah, kajti njegov oče je bil sodar, sin pa je živel kot popotni scholar, dokler ga s petnajstimi leti niso sprejeli v benediktinski samostan Lixheim na Pfalškem. Tam je začel študirati teologijo, pokazal pa je tudi veliko zanimanje za glasbo in orglanje. Leta 1527 je bil izvoljen za samostanskega priorja, toda še istega leta je zaradi naklonjenosti protestantskemu verskemu nauku zapustil samostan, odšel v Strassburg, kjer se je ob koncu leta poročil, preživljal pa se je kot tkalec. Nato je delal kot pomočnik na župniji, nazadnje v stras-sburški stolnici Cathédrale Notre-Dame-de-Strasbourg, v mestni okolici pa si je prizadeval za razširitev protestantskega gibanja. Kot teolog je bil udeležen pri več pomembnih verskih pogajanjih (Wittenberg 1536; Worms 1540/1541 in Regensburg 1541). Po razgibanem življenju in intelektualnem popotništvu v teh letih, ko se je gibal tudi v Zurichu, Baslu, Konstanci in St. Gallnu, je leta 1549 prevzel profesuro teologije v Bernu, v analih reformacijskega gibanja pa je ostal trajno zapisan kot pomemben 185 The Cambridge History of the Bible, vol. III: The Westfrom the Reformation to the present Day, ur. S. L. Gre-enslade, Cambridge 1963, 71. 186 F. Premk, n. d., 433. 187 Kozma Ahačič, Zgodovina misli o jeziku in književnosti na Slovenskem: protestantizem, Ljubljana2007, 279. I 101, 102 Musculova latinska izdaja psal-terja In sacrosanctum Davidis Psalterium Commentarii (Basel, 1556, desno) je bila za Trubarja, kot se zdi, še posebej dragocena, ker vsebuje temeljit pregled nad izvirnikom in upošteva večino tedanjih prevodov psalter-ja, kajti švicarski filolog je mesta, kjer med posameznimi prevodi prihaja do znatnih odstopanj, v razdelku lectio opremil z bogatim aparatom, ki ga je mogel Trubar s pridom rabiti. pridigar,188 cerkveni pesnik in biblični her- menevtik.189 Med tovrstnimi Musculovimi deli izstopajo predvsem Commentarii in Epi-stol. P auli ad Romanos et Corinthos (1544), Commentarii in Matthaeum et Joannem (1548), Enarrationes in totum Psalterium, et in Esaiam (1551) ter In decalogum expla-natio (1553). Trubar je imel pri slovenjenju 188 ZweiPredigten von der pdpstlichenMe^(Wittenberg 1542). 189 Hartmut Lohmann, Musculus, v: BBKL, Bd. VI, Herz-berg 1993 (ISBN 3-88309-044-1); navedeno po . psalmov pred seboj Musculovo delo In sacrosanctum Davidis Psalterium Commentarii, ki je bilo leta 1556 natisnjeno v Baslu in vsebuje izdatno komentirani prevod psalmov iz hebrejščine v latinščino.190 Za vsak psalm, ki ga je prevajal iz nemščine in/ali latinščine v slovenski jezik, je pri Musculu našel: 1) argumentumpsalmi (vsebino psalma); usushuiuspsalmi (rabo in namen psalma); dispositiopsalmi (zgradbo psalma); 2) v latinski jezik prevedeno biblično besedilo; 3) lectio (tekstnokri-tični komentar psalmskega teksta); 4) ponekod divisio (delitev psalma); 5) explanatio (razlago posameznih vrstic, delov ali celote) in 6) po potrebi tudi razlago naslova (titulus, na začetku). Trubar je lahko v razdelku explanatio prebral tudi komentarje k posameznim značilnostim hebrejskih besed, kar mu je pri prevajanju omogočilo, da se je tu in tam lahko približal hebrejskemu izvirniku, četudi ga ni razumel; Musculus je namreč temeljito komentiral jezikovne značilnosti posameznih jezikov bibličnega teksta in razlagal tudi teološki pomen nekaterih večpomenk.191 Poleg eksegetične vrednosti je bila Musculova izdaja za Trubarja dragocena, ker vsebuje temeljit pregled nad izvirnikom in upošteva večino tedanjih prevodov psalterja, kajti švicarski filolog je mesta, kjer med posameznimi prevodi prihaja do znatnih odstopanj, v razdelku lectio opremil z bogatim aparatom, ta pa je upošteval: 1) izvirno hebrejsko besedilo, 2) antični grški prevod (Septuaginta), 3) antična prevoda v latinščino (Vulgata Latina in Hieronimus), 4) aramejski targum psalmov, 5) prevod v arabščino in 6) kar šest novolatinskih prevodov. Le-ti so izšli od začetka 16. stoletja do leta 1543, ko pride v Zurichu na svetlo že omenjena latinska Bib-lia Tigurina,192 za katero sta prevod psalmov oskrbela Leo Juda (Keller, 1482-1542)193 in Theodor Bibliander (Buchmann, 1504/1509-1564),194 190 Temeljno slovensko informacijo o omenjenem Musculovem delu in njegovem vplivu na Trubarjev prevod psalterja glej v: K. Ahačič, n. d., 278, 279. Iz navedenega vira je povzet tudi celoten opis prevoda In sacrosanctum Davidis Psalterium Commentarii. Pri pisanju pričujoče monografije sem informacije iz Ahačičevega dela mogel preveriti v popolni digitalizirani verziji integralnega izvirnega tiska pod signaturo 2 Exeg. 378, ki jo je pripravila Bayerische Staatsbibliothek (Munchener Digitalisie-rungsZentrum, Digitale Bibliothek). 191 K. Ahačič, n. d., 279. 192 K. Ahačič, n. d., 278. 193 Leo Juda je bil poleg Jeana Calvina in Ulricha Zwinglija eden najpomembnejših zgodnjih švicarskih reformatorjev, kajti odločilno je prispeval k nastanku Z^^ich^^ Ki^chen^^dn^ng (1532) in Confessio Helvetica prior (1536), že pred tem pa je po Zwinglijevi smrti za njegovega naslednika podprl mladega Heinricha Bullingerja, naslednik Lea Jude na fari sv. Petra v Zurichu pa je postal Rudolf Gualther. Glej Werner Raupp, Jud(a), v: BBKL, Bd. XIV, Herzberg 1998 (ISBN 3-88309-073-5); navedeno po . 194 F. W. Bautz, Bibliander, v: BBKL, Bd. I, Hamm 1990 (ISBN 3-88309-013-1); navedeno po . pri pripravi Novega testamenta pa je igral poglavitno vlogo Rudolf Gual-ther. Do raziskav Kozme Ahačiča je slovenska filologija o vplivu Muscu-love knjige na nastanek Tega celega psalterja Davidovega menila naslednje: »Trubarjeve besede /.../, da 'mu Musculovo delo o Psalterju dobro služi za slovenski Psalter', razveljavljajo /poudaril J. V./ splošno poznano zgodnjo izjavo tega sl. tvorca /.../, 'da ne pozna nobene hebrejske črke'. To je nadaljnji dokaz za Trubarjevo zanesljivo poznavanje besedilne problematike izvirnikovega hebr. zapisa, ki ga je v letih do končne izdaje svojega Psalterja še poglabljal.«195 Če ta trditev pomeni, da Trubarjevo pisemsko sklicevanje na Musculovo delo (zaradi strukture le-tega) razkriva, da naj bi naš prevajalec tedaj znal hebrejsko, je treba ob njo postaviti kritični vprašaj. Prav nikjer v viru ni namreč zabeleženo, kaj natanko in v katerem jeziku je Trubar iz Musculove knjige v resnici vzel, do Ahačičeve raziskave tudi ni bila opravljena lingvostilistična primerjava obeh prevodov, zato ni upravičeno vztrajati pri domnevi, da se je Trubar ukvarjal s tistimi segmenti spisa švicarskega prevajalca in eksegeta, ki so v hebrejskem jeziku in/ali ki »zahtevajo hebraistično predznanje«.196 Proti taki razrešitvi prevajalske enigme govori empirična analiza, ki kaže, da velja Musculovemu latinskemu prevodu psalterja pripisati 32-43 % Trubarjevih prevajalskih rešitev, in sicer na mestih, kjer se omenjeni prevodi razlikujejo.197 V zvezi z latinskimi predlogami za Trubarjeve psalme pa ostaja za slovensko filologijo še vedno aktualna raziskovalna zastavica, ki se skriva v Trubarjevem pismu vojvodi Krištofu Wurttemberškemu. Pisanje je naš reformator sestavil po dovršitvi slovenskih psalmov, v letu pred izgonom iz Notranje Avstrije, v njem pa je brati dokaj pomenljivo izjavo: »Ves psalter sem prevedel v slovenski jezik in nekoliko obširneje kakor Georg Maior svoj latinski osvetlil z dokazi in dodatki.«198 Navedena pasaža razkriva, da je bil za Trubarja pri prevajanju psal-mov v slovenski jezik poleg Musculovega in Gualtherjevega dela referenčna avtoriteta - vsaj zastran komentarjev - še nek drug latinski prevod te biblične knjige, in sicer Psalterium Davidis iuxta translationem veterem repurgatum, ki ga je 1547. kot prevajalec podpisal ugledni nemški protestantski pridigar, biblični ekseget in teolog Georg Maior (Major, Maier; 1502-1574). Ta je napravil najprej blestečo kariero na novo- 195 F. Premk, n. d., 433. 196 N.m. 197 K. Ahačič, n. d., 279. 198 Primož Trubar Krištofu Wurttemberškemu (Ljubljana, 15. november 1564); J. Rajhman, n. d., 196. ustanovljeni univerzi v Wittenbergu. S študijem je pričel kot devetnajstletni mladenič 1521., že naslednjo pomlad je postal ba-kalar, oktobra 1523 pa magister. Avgusta 1528 se je poročil z Margarete von Mochau, ki je bila svakinja Andreasa Karlstadta, že naslednje leto pa je po vrnitvi Casparja Creutzigerj a v Wittenb erg postal rektor Jo -hannesgymnasium v Magdeburgu. Na veliko noč 1537 je prevzel pridigarsko službo v za reformacijsko gibanje simbolni Grajski cerkvi v Wittenbergu, 7. oktobra istega leta pa ga je posvetil sam Martin Luther. Ma-ior je nato še istega leta prevzel docenturo na artistični, leta 1541 pa še na teološki fakulteti wittenberške univerze, bil po uspešni disputaciji 18. decembra 1544 promoviran v doktorja teologije, naslednje leto pa je postal kot naslednik Justusa Jonasa profesor Nove zaveze. I 103, 104 Georg Maior je bil zvezda protestantske teologije svojega časa, sloveč pridigar in ugleden biblični ekseget ter univerzitetni učitelj, ki je na mestu profesorja Nove zaveze nasledil Luthrovega sodelavca Justu-sa Jonasa. iácřmmíó ris »otiOem :3rtič1«l ecrlurti^ ptarion/ tae l|i; ton Cit !iu/ (mi îrr nllciii řutd) @timt(i)/ en aiu ixteicnlï/vint tes rrn^^rlfti nil trn/ tmitluag He fituetii foli/ miifur&ctrgrmtil/ (nřgttí mlíttfsliífiilfif, CiiMion au(ín tctfiTdi/lwlitfKlII ipdr^ffii'đrn ï^ruH&cnyalB ^rúcti^ (f fit emitilifrlr/felícu folltn. 6!(Srinf(liuri®SiinsEu|li; ř r r s. I 105, 106 Maior se je v zgodovino protestantske teologije zapisal s svojim stališčem, da za odrešenje posamičnika ne zadošča lefia/es, temveč je potrebno k le-tej priložiti tudi dela, s katerimi da se izpričuje avtentičnost in moč vere. Zato da so za časno in večno srečo ter odrešitev duše nujna tudi dobra dela. Poleg maio-rističnega spora, ki se je med protestantskimi teologi razvnel zavoljo zgornje Maiorje-ve misli, pa je za slovensko književnost 16. stoletja pomemben tudi možni vpliv Maiorjevega latinskega psalterja Psalterium Davidis iuxta translationem vete-rem repurgatum (desno, izdaja iz leta 1588) na Ta celi psalter Davidov Primoža Trubarja. Je pa to intelektualna zastavica, s katero se mora slovenska filologija šele spoprijeti. V zgodovino protestantske cerkve na Nemškem se je Maior trajno vpisal zaradi svojega stališča, ki ga je izrazil proti gnezioluteranom in ki je naposled zanetilo t. i. maioristični spor. Šlo je za vprašanje, ali je za dosego opra-vičenja potrebna zgolj in samo vera ali pa je treba k tej poglavitni lastnosti protestantskih kristjanov priložiti tudi kaj del. Maior je menil: »/D/as gute werck zur seligkeit notig sind /.../ und das auch niemand one gute werck se-lig werde.« Ta formulacija je raznetila resen spor med protestantskimi teologi, ki je tudi Maiorja prisilil, da je svojo misel kot teolog in pridigar natančneje preciziral. Je pa v svo- jem času slovel kot znamenit profesor teologije, vrhunski filolog in biblični ekseget, zlasti za psalme ter Pavlova pisma,199 poleg tega je oskrbel prvo izdajo zbranih del Martina Luthra (Wittenberger Luther-Ausgabe, 15521559), vse to pa mu je po smrti Johannesa Bugenhagna (1485-1558) pomoglo na mesto njegovega naslednika v teološkem dekanatu.200 Maior je bil ena najsijajnejših zvezd protestantske teologije in biblične hermenevti-ke svojega časa, in to ravno v dobi, ko je Trubar pripravljal svoj prevod psal-mov v slovenščino. Zato velja ob omenjenem Maiorjevem latinskem prevodu psalterja iz leta 1547 kot morebitni vir za Trubarjeve komentarje slovenskih psalmov upoštevati tudi Maiorjevo delo Psalmi seu cantica ex sacris libris (1558) in morda celo tudi spis Ennaratio septem Psalmorumpoeniten-tialium, ki pride med bralce v letu pred izidom slovenskega psalterja (1565). Ob Gualtherjevi nemški in Musculovi ter (morebitni) Maiorjevi latinski predlogi pa neposredna medsebojna primerjava Trubarjevega in Luthrovega besedila,201 npr. Ps 136, 1-10, zastran razmerja izvirnik -poslovenitev razkriva, da je naš prevajalec pomoči iskal tudi v nemškem psalmskem besedilu wittenberškega reformatorja. Pozornost velja osredotočiti zlasti na vrstice 7 do 10, kjer pri najboljši volji ni mogoče ne uzreti Trubarjevega tesnega vzorovanja pri Luthrovem besedilu in njegovi specifično nemški jezikovni strukturi, empirična analiza pa je razkrila, da je treba 13-48 % Trubarjevih prevodnih rešitev na izbranih mestih pripisati Luthrovemu nemškemu prevodu psalterja. Kljub hvalevredni želji narediti iz Trubarja hebraista velja zgoraj omenjeno npr. tudi za Ps 116, 16; 119, 23,24,30,68,72,116; 124, 8; 129, 6-7; 131; 132, 12; 136; 137, 7-8; 139, 3; 140; 142, 6; 147, 10 in skoraj za cel psalm 148, če naj so omenjena samo tista mesta, kjer so jezikovne interference Luthrovega bibličnega prevoda najbolj jasno razvidne, in to le v zadnjih petdesetih psalmih, ko naj bi bila hebraistična kompetenca očeta slovenske knjige največja. Ta celi psalter Davidov (1566) Luther-Bibel (1545) 1 ZAhvalyte tiga Gospudi, zakai 1 DAncket dem HERRN / Denn on ie cilu dober, zakai nega dobruta er ist freundlich / Denn seine Gute terpi vekoma. weret ewiglich. 199 EnarrationesEpistolarum S. Pauli (1552-1565); Vita S. Pauli apostoli (1555). 200 Karl Friedrich Ulrichs, Major, v: BBKL, Bd. XIV, Herzberg 1998 (ISBN 3-88309-073-5); navedeno po . 201 Vir za spodnjo primerjavo je poleg Trubarjevega izvirnega tiska M. Luther, Luther-Bibel 1545: Der Psalter, Berlin 2000, Digitale Bibliothek Band 29, 2252. Ta celi psalter Davidov (1566) 2 Zahvalyte tiga Boga vseh bogov, zakai nega dobruta terpi vekoma. 3 Zahvalyte tiga Gospudi vseh gospu-dov, zakai nega dobruta terpi vekoma. 4 Kir sam velika čudessa della, zakai nega dobruta terpi vekoma. 5 Kir ie ta nebessa s to zastopno-stio sturil, zakai nega dobruta ter-pi vekoma. 6 Kir ie to zemlo reztegnil čez te vode, zakai nega dobruta terpi vekoma. 7 Kir ie tu sturil velike svečave, zakai nega dobruta terpi vekoma. 8 Tu sonce, de timu dnevi naprei stoy, zakai nega dobruta terpi vekoma. 9 To luno inu te zveizde, de tei nočy naprei stoye, zakai nega dob ru ta terpi vekoma. 10 Kir ie to Egypto pobil sred ž nih pervoroyenčičy, zakai nega dobru-ta terpi vekoma. Tako bi morda kazalo pritrditi misli Mirka Rupla, ki je v Trubarjevem življenjepisu o Tem celempsalterju Davidovem zapisal: »Res so nekateri psalmi v Trubarjevem prevodu tudi za današnjega bralca užitni, pri mnogih pa avtor ni bil kos predlogi, pa naj je bila latinska ali nemška. Kar je njemu pomenilo pravilnost, bi mi imenovali preveliko odvisnost od predloge. Prav zaradi te suženjske odvisnosti v izrazu in jeziku so se v prevodu izgubile pesniške odlike te svetopisemske knjige.«202 Reformator je pač storil, kolikor je zmogel, njegov prevod pa morda ni izkaz tega, kaj se je tedaj na področju bibličnega prevajanja v slovenski jezik dalo storiti, temveč, kaj je bilo moč narediti - vsemu navkljub. Luther-Bibel (1545) 2 Dancket dem Gott aller Gotter / Denn seine gute weret ewiglich. D D 3 Dancket dem HErrn aller Herrn / Denn seine gute weret ewiglich. D D 4 Der grosse Wunder thut alleine / Denn seine gute weret ewiglich. D D 5 Der die Himel ordendlich1 ge-macht hat / Denn seine gute weret ewiglich. 6 Der die Erde auff wasser ausge-breitet hat / Denn seine gute weret ewiglich. D 7 Der grosse Liechter gemacht hat D D / Denn seine gute weret ewiglich. D D 8 Die Sonne dem Tage fur zuste-hen / Denn seine gute weret ewi-glich. 9 Den Mond vnd Sterne der Nacht fur zustehen / Denn seine gute we-ret ewiglich. 10 DEr Egypten schlug an jren Er-stengeburten / Denn seine gute weret ewiglich. M. Rupel, Primož Trubar. Življenje in delo, 187. I 107 Na Trubarjevo sloven-jenje psalmov je zagotovo pomembno vplivala besedilna podoba Luthrove-ga nemškega prevoda te biblične knjige, saj je treba menda 13 do 48 % Trubarjevih prevodnih rešitev na izbranih mestih pripisati Luthrovemu besedilu. Strukturna podoba in kulturnozgodovinsko ozadje Trubarjevega prevoda psalmov Ta celi psalter Davidov je mogoče strukturno členiti na štiri dele. Po naslovnem listu v slovenskem in nemškem jeziku z bibličnim motom v latinščini (Ps 68, 31) sledi nemško posvetilo, ki ga je Trubar namenil notranjeav-strijskim stanovom, izpovedujočim Augsburško veroizpoved. Jedro posvetila predstavljata nauk o krščanski cerkvi, ki jo Trubar pojmuje kot »občo srenjo pravovernih«,203 in polemični spoprijem s katoliškimi verskimi konkurenti, ki vanjo ne sodijo. Tem je prevajalec psalterja v nem- 203 M. Rupel, Slovenski protestantski pisci, 176. škem posvetilu očital, da na vso moč in z vsemi sredstvi nasprotujejo širitvi »prave, stare vere krščanske«: »/N/aši nasprotniki, namišljena duhovna drhal in zlasti neučeni meniški kričač v ljubljanski stolnici, povsod, v deželi in izven nje, trdijo, kričé in pišejo o nas Kranjcih in Slovencih, ki smo si uredili in imamo vero in vse božje službe po nauku Sv. pisma, katekizma in treh simbolov ter smo se priključili augsburški konfesiji. Pravijo namreč, mi lutrski da smo krivoverci, sovražniki cerkve, odpadniki, odrezani gnili udje, neposlušni puntarji, da smo napravili novo, zapeljivo in škodljivo vero, ki ni od nje nič dobrega pričakovati, zakaj zaradi naše vere in nauka da je sedanji svet tako hudoben in nezvest; od tod draginje, kuga, vojska in vse nadloge. Dalje govoré, da sramotimo Devico Marijo in ljube svetnike, da nimamo sv. duha in niti enega pravega zakramenta, da otroci, ki smo jih mi krstili, ne bodo videli božjega obličja itd. In omenjeni naši zoprniki ne pusté, da bi pokopavali trupla kristjanov, ki so od nas prejeli sv. zakrament, v njihovih cerkvah in na pokopališčih in da bi pri tem pridigali. Táko in podobno sramotenje, nespodobne in krive obdolžit-ve in obrekovanja trosijo naši protivniki o nas in jih razglašajo ne samo pri vinu in s prižnic preprostemu, nerazsodnemu kmetu in sodrgi, ki bi jih radi naščuvali k uporu zoper nas, ampak oni, njihovi višji in ljudje, ki so na njihovi strani zaradi svoje lastne koristi, so pogosto pisali take stvari o nas uglednim nemškim mogotcem in modrijanom ter jih prosili, da bi nas preganjali.«20 Ecclesia malignantium, cerkev hudobnežev, kot jo Trubar imenuje,205 je imela v času, ko je prvi superintendent protestantske cerkve na Kranjskem dokončeval psalter, v kranjskem stolnem mestu še posebej glasnega »apostola«. Nanj je Trubar namignil tudi v slovenskem predgovoru k psalterju (Vsem bogaboiečim, vernim Craincom ...), kjer je zapisal: »Obtu vi, lubi bratie inu sestre v Cristusu, ne čudite se inu ne zmotite se v ti pravi veri, kadar vidite inu slišite, de zdai tudi koker Cristusu, tim prerokom inu jogrom se sadašnim risničnim pridigariem inu vsem pravim kers-čenikom taku gody, kir nas ty slipy, nezastopni /papežniki/, katerim obe-niga zla, ne krivi/g/a ne deimo, temuč nuč, dan želymo, nee vučimo, prossi-mo inu opominamo, de bi z nami red prov verovali, Bogu služili inu v nebes-sa prišli, nas taku sylnu souvražio, kelno, čez nas lažeio, ovadaio, fratuio inu prega[n] eio. Tu ta rogati, hudi Zludi dela, kir taku v nih, suseb v tim vsteklim, nesramnim, lažnivim menihu per S. Miclavžu v Lublani inu v nega tovariših, zubper to našo vero, katera ie od samiga Boga v ti S. Troyci postavlena, dyvia, rezbya, prity inu vse zlu zubper nas zmišlava inu začene.«20 204 N. d., 178. 205 N. d., 179. 206 Zbrana dela Primoža Trubarja V, 12-13. I 108-110 Jakob Seisenegger, Pridiga nuncija Cornelia Mussa pred Ferdinandom I. in njegovimi dvorjani v Augustinerkirche, Dunaj 1560 (Graf Harrach'schen Gemal-degalerie, Rohrau, Nieder-osterreich). Zbirka pridig (spodaj) škofa Mussa (v sredini). V navedenih vrsticah se je pod naletom znašel istrski frančiškan iz okolice Kopra Jurij Bravšić. Tega je Cornelio Musso,207 papeški nuncij na Dunaju, z dovoljenjem cesarja Ferdinanda I. poslal v Ljubljano, da bi se s protestanti spoprijemal s pridigami v stolnici sv. Nikolaja.208 Bravšić je bil kot cerkveni retor očitno dovolj spreten, ognje- Minorit, škof Cornelio Musso (1511-1574) je slovel kot eden najsijajnejših katoliških pridigarjev svojega časa. Pridigo kot literarni žanr je ponesel na tako višino, da so mu sodobniki vzdeli pridevek italijanski Demosten. Bil je eden od treh škofov, ki so bili navzoči ob začetku koncila v Tri-dentu (13. december 1545), na katerem se je odlikoval prevsem v teoloških razpravah o opravičenju. V srednjeevropski zgodovini je ostal znan zlasti kot voditelj germanske prelature na Dunaju, kjer je figuriral kot papeški legat na dvoru Ferdinanda I. M. Rupel,Primož Trubar, 154. vit in tudi učinkovit v svoji protiluteranski dejavnosti, kajti verske nasprotnike kranjskih protestantov je razvnel do te mere, da niti katoliško obredje ni moglo več potekati v primerno mirnem ozračju in je začelo prihajati celo do izgredov. V pismu Krelja in Tulščaka, ki ga Trubar ni sestavil, ga je pa podpisal, je brati tudi naslednje: »Sedaj smo spoznali, da tvoja drznost in bes iz dneva v dan napredujeta, tako da niti ne prenehaš niti ne postaneš zmernejši. Tvoje besno razgrajanje poraja nemirno strast v srcih množice, ki je zaradi tebe podivjala (česar nedavno tudi tvoji pijani /!/ privrženci zaradi hrupnega kričanja v svetišču pred odličnim zborom iz skoraj vsega mesta niso mogli nikakor prikriti).« V istem pismu so avtorji poudarili, da jih je Bravšić javno proglasil za krivoverske razbojnike, zapeljivce deželnega ljudstva in sovražnike katoliške vere, zaradi česar so ga kot odločni izpovedovalci »prave, stare vere krščanske« pozvali na disputacijo - ali zasebno ali javno naj dokaže, da je veroizpoved kranjskih protestantov heretična. Bravšić se na poziv ni odzval. Drugi razlog za Trubarjev obračun z verskimi nasprotniki na Kranjskem, kot ga je moč brati v nemškem posvetilu psalterja, pa je morda tudi izgnanega superintendenta odziv na dogodek, ki se je 6. in 20. decembra 1562 odvijal v škofijskem dvorcu v Ljubljani. Tam se je na drugo adven-tno nedeljo zbrala majhna, toda izbrana družba. Poleg katoliških duhovnikov so se v istem prostoru nagnetli še deželni oskrbnik Jošt Gallenber-ški, posamezni plemiči, kranjski deželani in člani ljubljanskega mestnega sveta, izmed protestantskih pridigarjev pa Jurij Juričič, Janž Tulščak in superintendent Primož Trubar. Vzrok za srečanje sta bila ukaza cesarja Ferdinanda z dne 1. novembra 1562, ki sta v Ljubljano prispela 27. novembra istega leta in bila nato čez tri dni, 30. novembra, tudi prezentirana.210 V prvem je Njegovo cesarsko veličanstvo ljubljanskemu škofu Petru pl. Seebachu zapovedalo, naj Trubarja natančno zasliši in mu o vsem pošlje temeljito poročilo, v drugem pa je bilo deželnim odbornikom zaukazano, naj pošljejo Trubarja pred škofa Petra, da izpriča, kaj veruje, uči in pridiga. Oba ukaza sta bila reakcija na strupeno ovadbo škofa Seebacha, ki jo je slednji poslal cesarju zoper Juričiča, Tulščaka in Trubarja: v njej se je ljubljanski škof z nič kaj laskavimi besedami pritoževal, da omenjeni nasprotujejo katoliški veri in da se moreta iz tega roditi zgolj punt ter prelivanje krvi. Zato naj se da te duhovne zapreti, poleg njih pa še kranjskega pridi- 209 Primož Trubar, Sebastijan Krelj in Janž Tulščak Juriju Bravšiću ( Ljubljana, 1. julij 1564); J. Rajhman, n. d., 185-187, 344, 345. 210 Primož Trubar Ivanu Ungnadu (Ljubljana, 28. november 1562); J. Rajhman, n. d., 142, 144. garja Gašperja Rokavca, Jurija Mačka in Jurija Stradiota, zlasti pa je treba poskrbeti, da se da pod ključ podjetnega Matijo Klombnerja, ki da je kar nič manj kot »učitelj navedenih idiotov«. Škof, ki je Trubarja, Tulš-čaka in Juričiča obrekel, da so »prepirljivi, sektarski, uporniški in neizobraženi ter svojemu duhovnemu predstojniku /tj. ljubljanskemu škofu Seebachu/ neposlušni in uporni možje ter predikanti«,211 je cesarju poročal »pod spovedno molčečnostjo«, kajti v nasprotnem primeru naj bi šlo njemu in njegovim duhovnikom za glavo, ker so luterani v Ljubljani menda vpili: »Če bo Primož Trubar iz Ljubljane pregnan, bomo vse menihe in duhovne pobili.«212 Cesar se je na ovadbo škofa Seebacha 30. julija 1562213 odzval s tremi ukazi, ki so v Ljubljano prispeli 12. avgusta istega leta: omenjenih sedem protestantov da je treba spraviti na hladno, deželni odborniki jih ne smejo ščititi, ljubljanski mestni svet pa naj prepove protestantske pridige v cerkvi sv. Margarete v Ljubljani. Seveda deželni stanovi niso potrebovali veliko časa, da so ugotovili, kdo je resnični pobudnik teh ukrepov. Nato so spisali obsežno pritožbo (Der gro_^e Ausschuss der krainischen Landschaft an Kaiser Ferdinand),^^^ ki so jo 21. avgusta poslali iz Ljubljane. V prizivu so zatrjevali, da je nekdo Njegovo veličanstvo o celi zadevi napačno poučil. Čeprav so dobro poznali očeta cele homatije, pa po škofu Petru tokrat niso udarili neposredno: pisali so le o sovražnem, nevoščljivem, strupenem in lažnivem ovaduhu, o njegovih duhovnikih v stolnici pa, da so pijanci, nečistniki in bogokletniki, ki so pri oskrbovanju svoje dušnopastirske službe menda tako nemarni, da celo leto ni bilo pridig, še celo na božič, veliko noč in na binkošti ne, kajti bogoslužje da oskrbujejo »mladi in predrzni ljudje, ki se ne potrudijo za nič drugega kot za to, da se ljudem s prižnice kažejo in jih zasramujejo«.215 V isti sapi so se obrnili tudi na kralja Maksimilijana, naj v zvezi z njihovo pritožbo posreduje pri cesarju. Neposredni učinek je bil, da zaporni nalog proti sedmim protestantom ni bil izvršen, da pa bi cesar prišel stvari do dna, je velel ljubljanskemu škofu organizirati zaslišanje za Primoža Trubarja. Na pisni poziv škofa Seebacha, v katerem je ta Trubarja pretkano nagovoril kar z Dragi gospod Primož,^^^ se je superintendent protestantske cerkve na Kranj- 211 T. Elze, Primus TrubersBriefe, 199. 212 M.Rupel, Primož Trubar, 149. 213 N. m; primerjaj Primož Trubar Ivanu Ungnadu (Ljubljana, 28. november 1562); J. Rajhman, n. d., 142, 144. 214 T. Elze, n. d., 199-208. 215 N. d., 201, 202. 216 Škof Peter iz Ljubljane Primožu Trubarju (Gornji Grad, 29. november 1562); T. Elze, n. d., 298. skem odzval najprej s pismom, v katerem je sporočil, da bo storil, kot mu je bilo zaukazano,217 nato pa se je v škofijski palači zglasil osebno, o njegovem prihodu na zaslišanje 6. decembra 1562 pa se je ohranila latinska notica, da je na kraj dogodka prispel »v imenitnem spremstvu množice deželanov, svetovalcev in meščanov kakor Luther«.218 In škof Seeba-ch mu je nato zastavil 21 vprašanj, ki so se nanašala na artikle s področja dogmatike in liturgike, in to ravno v tistih točkah, kjer se je Augsburška veroizpoved jasno razlikovala od nauka rimske cerkve, duhoven z Rašči-ce pa naj bi na vsako izmed vprašanj odgovoril z da ali ne. Tako je prvo vprašanje zadevalo nauk o cerkvi: Ali Trubar verjame, da je krščanska cerkev ali občestvo tista cerkev, ki ji na svetu načeluje rimski škof, sveti oče papež, vrhovni Kristusov vikar. Nato: Ali verjame, da je svetih zakramentov sedem - krst, birma, evharistija ... Med ostalimi: Ali verjame, da so za večno življenje potrebna kristjanova dobra dela ali pa, da se večno življenje dobi izključno po zaslugi Jezusa Kristusa. In: Ali izpoveduje Augsburško veroizpoved.219 Odgovori na ta vprašanja niso ohranjeni, so pa tisti, ki jih je Trubar izrekel na drugem zaslišanju 20. decembra 1562, ko je odgovarjal na obtožbe, ki so zastran njega prispele do cesarja.220 Nazadnje se je zgodilo tako, kot je Trubar napisal v pismu Ivanu baronu Ungnadu že pred zaslišanjem: »Hvala Bogu, da se zaradi tega nič ne bojim, kajti o vseh krščanskih naukih, ki jih znam dokazati in braniti z jasnimi izreki iz Svetega pisma, sem že pridigal in pisal, da bom, kakor upam, s pomočjo in milostjo Vsemogočnega častno prebil to preizkušnjo.«221 Superintendent kranjskih protestantov je smelo pripoznal lastno izpovedovanje creda »prave, stare vere krščanske«, kot ga podaja Augsburška veroizpoved, toda s tem v zadevi nikakor ni bila izrečena zadnja beseda. Kajti tokrat so bili za razliko od škofa Seebacha, ki je poskrbel za začetek gonje proti Trubarju, v naletu odločni kranjski deželni stanovi: ko je namreč ljubljanski škof spravljal skupaj poročilo o zaslišanju, so tudi stanovi prijeli v roke pero. In so 27. decembra 1562222 v Ljubljani sestavili dolgo pisanje in v njem vzeli najvišjega duhovnega pastirja Ljubljanske škofije temeljito na piko. Med drugim so ga obdolžili tudi take nečed- 217 Primož Trubar Petru pl. Seebachu (Ljubljana, 30. november); J. Rajhman, n. d., 145. 218 »Comparuit autem provintialium, senatorum civiumque turba egregie stipatus more Lutheri.« T. Elze, n. d., 300. 219 T. Elze, n. d., 300-302, tudi T. Elze, Die Superintendenten der evangelischen Kirche in Krain wdhrendder sechzehnten Jahrhunderts, 16, 17. N. d., 303-306. Primož Trubar Ivanu Ungnadu (Ljubljana, 28. november 1562); J. Rajhman, n. d., 142, 145. 220 221 222 T. Elze, Primus TrubersBriefe, 307-315. nosti, da živi z žensko, in to z že omoženo damo, ki da jo je škof za gotove novce kupil od njenega soproga.223 Da bi njihovo pisanje res prispelo v roke »najvišje avtoritete«, so se s pismom priglasili tudi pri cesarjevem tajniku Ivanu Kobenclu ter mu »v spodbudo« in ker da bo »imel zastran te reči dosti truda s pisanjem« poslali 40 dukatov v zlatu.224 So že vedeli, čemu ta naložba. Škofa, ki tako ali tako ni slovel po bogve kakšni posebni vnemi pri opravljanju dušnopastirske službe in je bil v tem ves drugačen kot njegov predhodnik na ljubljanskem škofovskem prestolu, apostolsko-inkvi-zitorsko vneti Urban Tekstor, so tako udarili po prstih s preiskavo, nad katero je na cesarjevo pobudo prevzel patronat tridentinski koncil. Pi-čenski škof Daniel Barbo (1563-1570) je namreč dosegel, da je v Ljubljano prišel tudi zagrebški škof Matej Brumanus (1558-1563), in oba sta pognala kolesje v tek: »Najprej sta pod prisego izpraševala duhovnike, ali je ljubljanski škof /... / duhovniški otrok, simonist, ubijalec, nečistnik in prešuštnik, zanikrn v službi.«225 Gostujoča preiskovalca sta nato škofu Seebachu svetovala, naj se pred cesarjem osebno opraviči za svoje spodrsljaje, toda nato je prispel oster ukaz Njegove cesarske milosti in škof Barbo je Seebacha prikleščil še bolj trdo: popisal in zapečatil je vse njegovo imetje, zlasti gotovino, in to tako v Ljubljani kot v Gornjem Gradu, Trubar pa je v svojem pismu najbrž ne brez zadoščenja zapisal: »In so /.../ pustili ljubljanskega škofa kar žalostnega v Gornjem Gradu.«226 Drugi del Tega celega psalterja Davidovega predstavlja slovenski predgovor Vsem bogaboiečim, vernim Craincom in Slovenom. Njegovo jedro je komparacija med antično krščansko cerkvijo in postopanjem družbe z njo na eni strani ter njeno protestantsko naslednico in zadržanjem rimske cerkve do le-te na drugi; le-ta da se mora v sodobnosti lasa-ti z nasprotovanjem nerazumnih papežnikov, »katerim obeniga zla, ne krivi/g/a ne deimo, temuč nuč, dan želymo, nee vučimo, prossimo inu opominamo, de bi z nami red prov verovali, Bogu služili inu v nebes-sa prišli, nas taku sylnu souvražio, kelno, čez nas lažeio, ovadaio, fratuio inu prega[n]eio«.227 Tega katoliški sodobniki protestantske cerkve kaj- 223 Na slednje je Trubar bržda diskretno namignil že pred zaslišanjem pred škofom Seebachom, v poročilu oblastnikom ob vrnitvi v Ljubljano (17. junija 1562). Tamje prebrati: »Nasprotno naj se da gospod škof s svojo duhovščino tudi od jasne Božje besede poučiti in naj razvade, javna malikovanja in romanja, vsa pohujšanja, nečistovanja v svojem okrožju in dušnem pastirstvu pri vseh odpravi.« J. Rajhman, n. d., 115, 117. 224 T. Elze, n. d., 317. 225 Primož Trubar Ivanu Ungnadu (8. julij 1563); J. Rajhman, 152, 154. 226 N. d., 153, 154. 227 Zbrana dela Primoža Trubarja V, 13. pak ne počno kar iz samolastne volje in nagiba, temveč na podpihovan-je samega Satana, Trubar pa je kot poglavitnega reprezentanta »rogate-ga, hudega Zlodeja« v kranjskem stolnem mestu označil frančiškanskega pridigarja Jurija Bravšića. Da bi krščanska cerkev preganjanje s strani neprijateljev »prave, stare vere krščanske« sploh lahko prenesla, morajo pravi kristjani peklenskemu gospodarju in njegovim pomagačem, mali-kovalskim papežnikom »fygo pokazati«, toda ob tem jim je treba tudi tolažbe, in sicer podobne, kot jo je črpala antična apostolska cerkev.228 In tako dušno pomoč najdejo podobno kot Kristus in apostoli - v bibličnem psalterju: »Oni so se v nih revah, težkih nadlugah, martrah inu na smerti ležoč terdnu zanesli inu vupali na to nim obluble[n]o milost inu pomuč Božyo. Inu per tim so oni nih revo, sylo, nadlugo inu nedolžnost Bogu naprei nesli, nemu tožyli, pruti nemu vpyli inu ga prossili za pomuč inu odrešitvu &c. Tako nih vero, te nih molytve inu prošne inu koku ie Bug nee troštal, nim pomagal iz vseh nadlug inu te nih souvražnike grozzovitu štraifal inu pogubil, le-tu vse v le- tih buqvah bote obilnu imeili.«229 Božja cerkev naj se torej duhovno krepča s pesmimi pokore, (za) upanja in priprošnje za Božjo milost, kot so zapisane v psalterju. Izvor besede psalter, besedilno in pomensko strukturo biblične knjige, njen namen ter funkcijo, avtorstvo, način posredovanja besedil (petje in instrumentalno spremljanje), umestitev v življenje antične apostolske cerkve, pomensko eksegezo, versko sporočilo za Trubarjeve sodobnike in liturgično rabo je Trubar temeljito obravnaval v naslednjem delu Tega celega psalterja Davidovega. Le-ta nosi naslov Predguvor čez ta psalter, toda čeprav gre za oznako žanra, je strukturno kot pri večini slovenskih predgovorov Primoža Trubarja tudi v omenjenem opaziti žanrsko deformacijo.230 Razen povzetka psalmskih snovi ni namreč v njem ničesar, kar bi ga povezovalo s podobo humanističnega predgovora 16. stoletja v npr. nemškem ali češkem jeziku, pač pa gre za obsežnejše samostojno razpravljal-no pisanje, ki je snovno vezano na biblične psalme in eksegetične avtoritete (Laktancij, Atanazij , Hieronim, Avrelij Avguštin in Erazem Rot-terdamski); najlažje ga je postaviti ob bok besedilnega tipa Auslegung, ki 228 » Oli mi kersčeniki imamo Hudiču inu vsem nega tovarišom, kir te nega lažee, krive vere, malyko-vane terdio inu brano, fygo pokazati, v ti naši veri močni inu stonoviti biti, to Božyo bessedo radi inu veden brati, poslušati inu slušati, klycati na Buga, prossiti za pomuč, zastopnu, z vero inu z andohtio, gostu, doma inu v cerqvi ta s. Oča naš inu psalme molyti inu kar nom dopusti od tih nevernikov /in papežnikov/ žaliga diati za volo te vere, tu imamo volnu inu z veselie[m] terpeti &c.« N. d., 14-15. 229 N. d., 12. 230 J. Vinkler, Trden grad je naš Gospod, v: Zbrana dela Primoža Trubarja IV, 507. ga je v nemškem protestantskem slovstvu 16. stoletja temeljito razvil že začetnik reformacije Martin Luther (npr. Očenaš: razlaga za neuke laike, 1519; Razlaga pisem in evangelijev od adventa do velike noči, 1528). Za preprostega človeka naj bi bil psalter po Trubarjevih besedah jezikovno posebej učinkovito razodetje ključnih resnic o Bogu: »/M/y veimo inu terdnu veruiemo, de S. Duh v tih psalmih taku dobru inu na-kuliku bule koker v tim drugim Svetim pysmu od tiga praviga Buga v ti S. Tro- I 111, 112 V drugi polovici 16. stoletja se vsebolj množijo tudi dela, ki »turško snov« v najširšem obravnavajo onstran apologetskih namer pisca. Gre ponavadi za potopise, pisma poslanikov in za strokovne obravnave npr. zgodovinskih ali geografskih tem, ki se vežejo na Osmanski imperij. Tak primer je tudi epohalno delo Sebastiana Munstra Cosmographiae Lib-ri VI(Basel 1550). I 113 Knjiga Jeana Jacque-sa Boissarda in Theodorja de Bryja Vitae et Icones Sulta-norum Turci-corum, Princi-pum Persarum aliorumque il-lustrium Hero-um Heroinaru-mque ab Osmane usque ad Mahometem II je primer zgodnje biografije osmanskih dostojanstvenikov, ki je prišla izpod peresa okci-tanskega pisca. Delo vsebuje tudi reprezentativne likovne upodobitve (bakroreze) sultanov, njihovih najpomembnejših žena, velikih verzir-jev in drugih dostojanstvenikov. yci, od nega Synu inu od nega vole pruti nom pridiguie inu zastopnu vsem ludem daie na znane,«231 kajti »ty psalmi, pravio vsi vučeniki, imaio le-te vse dobre ričy v sebi nakuliku obilniše, močneše inu nekaku bul gorke tar žive«.232 Psalter je pomenil za Trubarja in njegove sodobnike pravcato summo bibličnega sporočila. Prevajalec je zato v omenjenem predgovoru v petih obsežnih sklopih obrazložil pomenske razsežnosti, ki jih zaobsega psalmsko besedilo: 1) psalmi razodevajo resnico o Bogu, njegovih lastnostih, milosti in zahtevah; 2) prinašajo prerokbo o Je- 231 Zbrana dela Primoža Trubarja V, 25. 232 N. d., 26. zusu Kristusu in njegovem odrešenjskem poslanstvu, ki je odraz Božje neizmerne ljubezni ter vsepresegajoče milosti; 3) upovedujejo življenjske prigode pravih Božjih služabnikov, ki naj sodobnemu bralcu služijo kot vir navdiha in utehe,233 zlasti »klagovy psalmi«, ki razodevajo Božjo milost do slehernika; 4) dajejo upanje, ki ga more človek imeti edinole v Boga, kajti proti telesnim, duševnim in duhovnim nadlogam, ki tarejo posameznika, je ni pomoči drugje kot pri neizmerno milostnem Vseviš-njem; in 5) izrekajo hvalo, ki da je edina stvar, s katero more grešnik zares počastiti Vsevladarja.234 Trubar je lastno razlago ne več mestih dodatno podkrepil z navajanjem izrekov Avrelija Avguština in misliti je, da si je preko druge roke izposojal iz Avguštinovega dela Enarrationes in Psalmos.235 Poleg spisov škofa iz Hippona se sklicuje tudi na Atanazijeve misli,236 vendar je bilo ugotavljanje genealogije zaenkrat neuspešno. Zdi se, da je poznal tudi najpomembnejše Laktancijevo delo, Divinarum institutionem libri septem,237 ki je nastalo v letih 303-311 in je napisano kot blesteča razprava, s katero je želel zgodnji cerkveni učitelj krščansko verovanje podkletiti tudi z razumskimi, pa hkrati retorično učinkovito formuliranimi argumenti, na ta način odgovoriti nekrščanskim kritikom vere Jezusa iz Nazareta, predvsem pa podčrtati, da so poganske predstave o Bogu prazne. Iz šeste knjige (De vero cultu) omenjenega Laktancijevega dela izvira tudi pasaža Summus enim colendi ritus est, ex ore iusti hominis ad Deum direc-ta laudatio,^^^ ki jo navaja Trubar, vendar ni jasno, katero primarno izdajo Laktancija je imel naš reformator pred seboj, če sploh katero. Navedeno misel učenega prednikejskega cerkvenega očeta je namreč najti tudi v osmi knjigi kompendija De rerum inventoribus, ki je leta 1559 izšel v Lyonu.239 Avtor tega dela je italijanski humanist Polidoro Virgili (Poly-dorus Vergilius, 1470-1555), spis pa je luč sveta prvič ugledal 1499. in 233 Isti pogled na starozavezne psalme kot vir tolažbe je slabo stoletje kasneje najti npr. tudi pri znamenitem angleškem baročnem pesniku Johnu Miltonu. Ta je 1653., poldrugo leto za tem, ko je povsem izgubil vid, poprijel biblično besedilo in ustvaril sugestiven verzni prevod/prepesnitev psalmov 1-8; le-ti so zanj pomenili vir utehe. John Milton, Poetical Works, ur. Douglas Bush, London 1970, 192195. 234 Zbrana dela Primoža Trubarja V, 30-37. 235 N. d., 24, 30, 39, 41. 236 N. d., 41. 237 Celotno latinsko besedilo, kot je bilo izdano v: Jacques Paul Migne, Patrologia latina, vol. 6, je dostopno na irc|crtort)ttUtt«/ii>tc jlcB bť( íPfatrOítrn 6nb ©«prgwtn jK«2(iBpHit»nî) WmpstifeiiUen f«lleii/ iitt bit Dtojtř b« in ^am -ÇOrttÎCÇdT »uSiAr« V- «.5. Jiirlhritl ■ ©cbrucfÉíuSťíPíía/ 6tttd> I 147-149 Protestantska cerkev je po Luthro-vi smrti vse bolj stavila na jasno organizirane deželne cerkve, kjer so imeli pomembno ali občasno celo poglavitno besedo posvetni protektorji besede Božje - deželni knezi. Ti so bili tudi izdajatelji cerkvenih redov posameznih deželnih cerkva. Na slikah so prikazani cerkveni redovi za Wittenberg (1559, zgoraj levo), Brandenburg (1540, zgoraj desno) in Saško (1540, spodaj). Schwenckfeldijanci so bili prepričani, da prava cerkev ni nekaj takšnega, torej vnanjega, ni nekakšna posebej in natančno strukturirana organizacija, temveč duhovno občestvo tistih verujočih, ki so neposredno razsvetljeni od Svetega Duha in zato slišijo »notranji glas«. I 150 Adam Reusner je bil tudi osebni tajnik znamenitega nemškega »condottiera« Geor-ga von Frundsberga in njegov biograf. da celo neke vrste zavest o kanoni-zacijskih literarnih procesih (uvrščanje tedaj znotraj protestantskega slovstva že kanoniziraih besedil npr. Martina Luthra v slovenske izdaje). Prekrščevalcem je Trubar na teološko-dogmatični ravni podob- no kot schwenckfeldijancem največ pozornosti namenil vArticulih (1562) in Cerkov-ni ordningi (1564), brez omembe pa jih ni pustil niti v svojem poslednjem delu, ki je bilo izdano skoraj desetletje po reformator-jevi smrti. V svojem prevodu Luthrove Hišne postile (1595) je namreč prekrščevalce prikazal kot razdiralce, zanikovalce vidne strukture države Božje, členjene v tri redove oz. stanove: »/P/ravio, de je krivu kaj lastniga imejti, fe-rahtaio posvitno gosposcino, kakor en stan teh ne-vernikov, zvernejo okuli inu razdyrajo vse try Božje štiffte inu postave, zlasti ta cerkovni, posvitni inu hi- I 151, 152 Schwenckfeldijansko gibanje je pognalo iz protestantske verske reforme, toda zaradi izrazitih spiritualističnih značilnosti, ki ga vežejo mdr. tudi na nemški misticizem in spiritualizem srednjega veka, ni bilo na isti valovni dolžini z uradno sankcionirano in večinsko filipistič-no redakcijo protestantstva. 167 Primož Trubar, Hišna postila D. Martina Lutheria, ur. Mihael Glavan, Ljubljana 1995, II, 178; digitalizirana podoba izvirnika je dostopna na http://www.dlib.si/details/ URN:NBN:SI:DOC-02UIU4RU/?query=%27keywo rds%3dPrimo%C5%BE+Trubar%27&pageSize=100&f type=knjige). Glej Tomislav Vignjević, Trije redovi sveta šni regiment. D Skozi Articule seva tak Trubarjev pogled na prekrščevalce, ki je po objavi te pomembne dogmatične knjige postal tudi uradno stališče reformirane cerkve na Kranjskem, Koroškem in Štajerskem zastran tega vprašanja. V Articulih se nahaja devet mest, kjer se Trubar ukvarja neposredno z vprašanji prekrščevalske verske doktrine in verske oz. delovanjske prakse. Prvo omembo je najti v 5. artikulu, ki je posvečen pomenu pridige za odnos slehernika z Bogom. In sicer sodbo, ki jo Trubar izreče tako zastran schwenckfeldijancev kot prekrščevalcev. Zapiše: »Mi ferda[m]nuiomo tudi te zmotne ludi inu duhe, kir govore, ta S. Duh bo tim ludem dan inu ie močan prez poslušane oli brane te Božye bessede, prez pridige tiga evangelia inu prez zacramentov. Kir ne gredo h pridigom inu se ne obhaieio, ne kersčuio, temuč isčeio inu čakaio izvuna te bessede Božye inu prez evangelia na drugu noterne resvečene inu na drugi vuk inu te ludi odpelavaio od te bessede Božye na suie lastne, norre inu zepelavne misli, ko-ker nakadai /so/ bili ty manihei, entuziasti inu per našim času so ta Tomaž Miincar, ty bidertauffarii inu te malykovske curbe inu lotrice, kir pravio, de se nim Divica Marya oli kaki drugi svetniki perkazuio, ž nimi govore inu vele zdai na tei, zdai na drugi gorri nim cerqve zydati, mašovati, k nim s cry-ži hoditi inu nim offrovati.«168 Verske poglede prekrščevalcev Trubar zavrača tudi v 8. artikulu, ki je determinacija odgovora, kaj je krščanska cerkev. Trubar: »/I/e risnica, de ta prava kersčanska cerkov ie le le-tu zbrane, le le-ta družba inu gmaina tih pravih, dobrih, brumnih, svetih, vernih kersčenikov.«1 9 O anabaptistih je moč prebrati naslednje: »Obtu zamečuiemo inu krivu damo tim donatistom inu bidertaufferiem inu vsem tim, kir hote tukai na tim sveitu en tako cerkov inu gmaino tih kersčenikov imeiti, v kateri bi obeniga grešnika ne bilu, temuč zgul angeli inu svetniki. Inu kir pravio, de te pridige, ta kerst, tu obhaylu, kir ty hudi farii daio, ništer nei vrednu inu ništer ne vela.«170 Omenjeni člen veroizpovedi cerkve slovenskega jezika je ključnega pomena, ker razkriva eno poglavitnih zadreg, ki je onemogočala, da bi filipistična protestantska cerkev akceptirala legalnost družbenega obstoja morda celo anabaptistov, predvsem pa schwenckfeldijancev, ki so zras- in reformacija, v: Vera in hotenja, Študije o Primožu Trubarju in njegovem času,, ur. Sašo Jerše, Ljubljana 2009, 124-132, zlasti 128, 129. 168 Zbrana dela Primoža Trubarja III, 72, 73. 169 N. d., 77, 78. 170 N. d., 78. li iz protestantske verske reforme. Odnos prekrščevalcev do posvetne oblasti je bil drugačen, kot je bilo uradno stališče protestantske cerkve augsburške veroizpovedi do tega vprašanja. Trubar v 16. artikulu zapiše: »Od purgarskiga, gosposkiga inu deželskiga rovnane inu regimenta se per nas vuči inu veruie. De sledna oblast inu gosposčina na tim sveitu, vsi postav-leni regimenti, vse dobre naredbe, postave inu ordninge so od Buga stvar-iene inu postavlene. Inu de en kersčenik more prez greha biti en gospud, en cessar, en kral, en vyuda, en ryhtar. Inu de more po cessarievih inu drugih dobrih, starih, pravih inu navadnih postavah inu pravdah soditi inu to pravdo reči oli izreči. On more te hude štraifati s teim mečom, prave krege inu voiske pelati, kupiti inu prodati inu kadar čast Božyo inu potreba tiga bli-žniga inu to risnicho tyče inu gosposčina hoče imeiti, taku mogo tudi prez greha perseči, lastnu imeiti, v zakon stopiti, vse poštene antverhe vučiti, delati, kmetovati, delati, služiti &c. Obtu tim bidertaufferyem krivu daio, kir pravio: En rihtar biti, tatie obesseti, prov persegovati, prov voiskovati, lastnu imeiti, se braniti ie greh.«171 Vprašanje o mestu vernika in njegovega ravnanja v pozemski Božji državi je bilo tako pomembno, da je Trubar zgoraj omenjeni verski praksi prekrščevalcev v Cerkovni ordningi namenil kar celo poglavje z naslovom Od deželske oblasti inu gosposčine s podnaslovom: Aku ty bidertauf-fery prov govore, kir pravio: Ta deželska oblast, gosposčina, te pravde inu zmasne, pravične štraifinge so zgul greh inu de en pravi kersčenik ne more deželske ryči rovnati, regirati, sodyti, te hude štraiffati na životu inu na blagu?172 Seveda se Articuli niso ognili zavrnitve najbolj razvidnega vnanjega bogoslužnega znaka prekrščevalcev - krsta odraslih in tozadevnega negiranja krsta otrok kot zakramenta za sprejem Božje milosti (9. artikul; v Cerkovni ordningi je Trubar v marginalijo zapisal: »Bidertaufferieva maninga od kersta ie ena zmota.«).173 Trubar krst definira takole: »Od tiga kersta se vuči inu veruie, de ie potreben h timu izveličanu koker ena vunana, lepa Božya služba oli ceremonia, od samiga Cristusa postavle-na. Inu de skuzi ta kerst se daie ta gnada Božya. Inu de ty otroci se imaio ker-stiti inu de ty otroci, kir so skuzi ta kerst Bogu poročeni, so vzeti v to gnado inu milost Božyo inu de rataio inu postano otroci Božii.«174 171 N. d., 87, 8 i 172 N. d., 346. 173 N. d., 399. 174 N. d., 79. I 153 V Trubarjevih kancionalih se pojavljajo tudi prepesnitve del Johannesa Zwicka. Slednje je za razmerje slovenske protestantske reformacije do evropskih tokov te velike verske reforme še posebej pomenljivo, kajti Zwick je bil izdajatelj prve švicarske protestantske pesmarice (Zurich 1536) in tudi sicer spreten avtor. Na sliki je reprodukcija naslovne strani njegove »otročje biblije« Das Vat-ter vnser in frag vnd gebatts wyf fur jung vnnd einfaltig (Konstanz ok. 1535). Trubarjev eklektični odnos do različnih virov reformacijskega slovstva kaže ugle-dovati znotraj reformatorje-ve želje, dati Slovencem kolikor moči celovit, jezikovno razumljiv in knjižno dosegljiv re-pertorij osnovnih knjig »prave, stare vere krščanske«. Pri tem se Trubar ni dal prestrašiti niti zlobnim natolcevanjem, ki so sprožala dvom o njegovi protestantski pravovernosti, kot o tem pripoveduje v predgovoru v Register und summaricher Inhalt (1561; prim. Zbrana dela Primoža Trubarja XI, 345-348). Zato zavrača bogoslužno prakso prekr-ščevalcev: »Mi zamečuiemo inu ferdamnuiemo te bidertaufferie, kir ta otroči kerst zame-čuio inu pravio, de nei prov, de se ty otroci kersčuio. Inu kir pravio, de ty otroci prez kersta inu ty, kir ne so v ti kersčanski cerqvi, so izveličani.«175 Svoj censeo o prekrščevalcih je Trubar izrekel v Cerkovni ordningi, kjer je v marginalijo postavil naslednje: »Bidertauffery so eni nevučeni, nezastopni v tim S. pysmu ludy, suseb v tim, kir se druguč kersčuio, gosposčino zamečuio.«176 Udom cerkve slovenskega jezika pa je anabaptiste predstavil kot negativitetni delovanjski vzorec, in sicer z besedami, ki jih dal natisniti že dve leti poprej v Articulih: »Inu nemamo po deželah tekati, suie lastne opiniones, maninge zmislova-ti, vse pridigarie inu s. zacramente tadlati, koker ty bidertauffery deio.«177 Toda čeprav Trubar za teologijo in versko prakso schwenckfeldijan-cev in prekrščevalcev ni imel prav nobenega posluha - že tako ali tako se je moral pretežni del svoje kariere protestantskega pastorja braniti pred očitki te ali one prepravoverne protestantske struje, da z izjavami vere v svojih spisih dela preveč po domače in da zato v njih le ni vse prav(overno) in tako, kot bi moralo biti -, so uvrstitvi Reusnerjeve pesmi v slovenski kancional morda botrovali vsaj trije dejavniki, ki so besedilo »nesprejemljivega« avtorja naredili za primerno: 1) šlo je za psalm-sko pesem, ki s svojo vsebino teološko očitno ni bila sporna; 2) besedilo je bilo s svojim sporočilom kaj primerno za rabo v razmerah na Kranjskem, Koroškem in Štajerskem ter - nenazadnje - 3) Reusnerjeva ver-zifikacija je bila izdana v »pravovernem« kancionalu Geystliche Lieder Valentina Babsta (1545), ki je slovenskim protestantom služil kot eden najpomembnejših virov za prevajanje, prvi del omenjene pesmarice pa je s predgovorom »aprobiral« sam Martin Luther. Zadnji Trubarjev tisk, v katerem je dal naš reformator med ljudi svoja pesemska besedila, je Ta pervi psalm ž nega triemi izlagami 1579.178 Knjižico so natisnili v tiskarni tubinškega mojstra Georga Gruppenba-cha, vsebinsko pa gre za prevod, parafrazo in alegorično razlago Psalma 1. Trubar je alegorično »izlago« izkoristil za polemični obračun z verskimi nasprotniki, saj je zaradi njunega nerednega življenja temeljito prijel Matijo Mrcino in Polidorja de Montagnano, pa tudi meniškega stanu ni pustil ob strani. V parafrazi, ki je tudi notirana in je contrafactum na melodijo nemške predreformacijske pesmi Wer hie das Elend bauen will, je namreč zapisal: »Dobru bode timu možu, kir ne sidi na rotavžu, na stolu tih malikov inu ne hodi, ne stoij po poti tih menihov.«179 So pa npr. ? v Dalmatinovem Tem celem catehizmu, enihpsalmih 1584 zame- 176 Zbrana dela Primoža Trubarja III, 346. 177 N. d., 302. 178 Knjižica na naslovnem listu ne nosi Trubarjevega imena, kot ga ima natisnjenega pretežni del ostalih Trubarjevih pesmaric, toda o avtorstvu priča Trubarjeva prepesnitev Luthrove sedemkitične pesmi Christe, der du bist TagundLicht (Criste, ki^ si imen^'van), ki je bila izdana že na koncu Treh ^^h^'vskihpe-isni 1575, in celoten jezikovni duktus tiska. 179 Zbrana dela P-rimoža Truba-rja IV, 491 P V I 154, 155 Biblični Psalm I je pobudil marsikatero samostojno književno delo protestantske književnosti na Nemškem, med drugim tudi eksegetično knjigo Johan-nesa Bugenhagna Pomorjan-skega. Za razjasnitev besedilnih in glasbenih predlog pesmi slovenskih protestantov je doslej največ storil glasbeni zgodovinar, muzikolog in dirigent dr. Josip Čerin, in sicer s svojim obsežnim delom Pesmi slovenskih protestantskih pesmaric, njih viri in poraba v poreformacij-skihčasih (1908), ki do danes v bistvenih potezah ni izgubilo svoje vrednosti. njali špotlivci, pa tudi druga in tretja izla-ga s slednje ostrimi izpadi proti nasprotnikom protestantov na Kranjskem nista bili ponovno izdani, kar kaže na priložnostno naravo Tega pervega psalma. Glasbeni in besedilni viri Trubarjevih pesmaric Slovenska protestantska cerkvena pesem, kot jo reprezentiraj o npr. Trubarjevi kancionali, zbrani v znanstvenokritič-ni izdaji Zbrana dela Primoža Trubarja lV, se je napajala iz treh virov: iz 1) latinske himnike, ki je bila v rabi v katoliški cerkvi, iz 2) predreformacijske pesemske tradicije cerkvenega petja v nemškem, češkem in slovenskem jeziku ter iz 3) protestantske cerkvene pesmi nemške, švicarske in češke provenience. Med latinske himne, ki jih je najti prevedene/prepesnjene v Trubarjevih pesmaricah, sodita v prvi vrsti Te Deum v prevodu Sebastija-na Krelja in Magnificat}1880 v Enih duhovnih peisnih 1563 pa najdemo tudi pesem merovinškega dvornega pesnika Venancija Fortunata (okoli 530-600), in sicer Pange, lingua, gloriosi, katere rimano verzijo je zložil Tomaž Akvinski.181 Se pa pojavljajo contrafacta na v 16. stoletju splošno znane melodije latinskih himen: na napev hvalnice Rex Cristefactor naj bi se pel prevod češkobratske pesmi Michaela Weisse-ja Bug ye en vinograd neredil (Gott hat einem Weinberggebaut)}1882 na melodijo latinskega korala Veni, redemptor gentium pa Od Adama sem vuss dolg čas}18'^ Trubar je v svojo ključno pesmarico Ta celi catehismus, eni psalmi 1574 uvrstil tudi pet pesmi, ki so bile del predreformacijske tradicije cerkvene pesmi v slovenskem jeziku;184 te pesmi so slovenski protestanti podobno kot njihovi nemški bratje po veri »krščansko popravili« in jih uvrstili v svoje kancionale. Pri Trubarju so to: 1) Vetus slavorum de-calogus, simplex textus utcunque emendatus/Te stare zapuvidi,nakuliku skuzi Truberia popravlene (Kir hče Bogu služiti)-}18^ 2) Solemnis ille can-tus, Dies est laetitiae, a quodam ante haec tempora bene translatus. rhyt-mice utcunque compositus/Ta stara božyčna peissen, prov tolmačena, am-pag nekar povsod raimana.V ti nee vyži, koker ta odspreda: Hvalimo mi danas Boga (Ta dan ie vsiga vesselia);186 3) Vulgaris slavorum in die resur-rectionis Domini cantus, varisque modis seu vocibus canitur/ Ta stara veli-kanočnapeissen, hudu raymana (Jezus ta ie odsmerti vstal)^18"7 in 4) Vetus slavorum Veni Sancte Spiritus/Ta stara peissen od S. Duha (Prydi k nom Bug in Sveti Duh).188 Pretežni del verzifikacij v Trubarjevih pesmaricah predstavljajo reformatorja in njegovih sodelavcev (Sebastijan Krelj, Jurij Dalmatin, Janž Schweiger ...) prevodi oz. prepesnitve nemških predlog. 180 Zbrana dela Primoža Trubarja IV, 354-367, 437-439. 181 Zbrana dela Primoža Trubarja IV, 72-74. 182 Zbrana dela Primoža Trubarja IV, 126-130. 183 Zbrana dela Primoža Trubarja IV, 83-85. 184 Temeljito obravnavo slovstvene problematike predrefomacijske pesmi v slovenskem jeziku je najti v I. Grafenauer, n. d., 235-314. 185 Zbrana dela Primoža Trubarja IV, 286-288. 186 Zbrana dela Primoža Trubarja IV, 371-373. 187 Zbrana dela Primoža Trubarja IV, 382, 383. 188 Zbrana dela Primoža Trubarja IV, 389. I 156-158 Prva izdaja Erazmovega Novum instrumentum omne je izšla leta 1516, zadnja (peta) pa v Frobenijevi tiskarni v Baslu 1535., leto pred smrtjo Rotterdamskega. Vsebovala je tekstnokritično pripravljen grški tekst z latinskim prevodom in razlago. Zadnjo edicijo (1535) tega pomembnega Erazmovega dela kot prepovedano knjigo, ki jo je našel pri župniku v Krki, omenja vizitator oglejskega patriarha, škof Pavel Bizancij, ki je leta 1581 vizitiral po Kranjskem in o tem napisal tudi zapisnik. Hans Holbein ml.JohannFroben, olje na lesu, 1520/1526 (levo). H. Holbein ml., DesideriusErasmus, olje na lesu, 1523 (desno). V zvezi s prevajanjem je treba poudariti, da so se metode le-tega v 16. stoletju občutno razlikovale od današnjih in da je s sodobno prevodo-slovno terminologijo sorazmerno težko opisati početje tedanjih prevajalcev. Slednje je bilo ob zori novega veka zagotovo dedič podobne učene dejavnosti v srednjem veku, kar pa je bilo naprej povezano z utrjevanjem civitas Christiana, torej v osnovi s kristjanizacijo Srednje in Zahodne Evrope. Šlo je torej za početje, ki je izvorno zajemalo translatio fidei, imperii et studii - prenos vere, politične ureditve in znanja, šolanja ter novih kulturnih vzorcev. Srednjeveški prevajalci so v »prototranslatolo-ških« uvodih v svoje prevode pogosto govorili ne o prevajanju, temveč o pisanju, njihov prevod pa še zdaleč ni bil le prestava}18"^ temveč tudi bolj ali manj izvirna avtorska pisava. Slednje se je pri prevajalcih ohranilo vsaj do razmaha racionalistične biblične tekstne kritike z Johannom Jacobom Griesbachom (1745-1812) v zadnji tretjini 18. stoletja, prevodna adaptacija pa se je gibala med doslednim prevodom, parafrazo v prevodnem jeziku (prepesnitvijo pri pesemskih besedilih) in skoraj povsem samostojnim novim avtorskim besedilom, kjer je predloga v izvirnem jeziku služila predvsem kot noetova barka za loci communes (besedilne motive). Šestnajsto stoletje je na rovaš prevajalske misli in prakse vgravira-lo predvsem dva ključna pristopa. Erazem Rotterdamski, »lux mundi« svoje dobe, je s svojim znamenitim Novum instrumentum (1516) izdelal prvo tekstnokritično edicijo in prevod Nove zaveze ter tako postavil temelje znanstvenega bibličnega študija in prevajanja, od koder se je pristop v naslednjih stoletjih širil tudi na prevajanje neteološkega spisja. Martin Luther pa je z epohalno knjigo Das Newe Testament Deutz-sch (Wittenberg 1522) uveljavil princip, ki ga je mnogo pozneje španski filozof, pesnik in pisatelj Miguel de Unamuno ubesedil v slikovito rečenico: Bogje Španec in govori špansko. Za Luthra je bil Bog kajpak Nemec, ki se je šele v svetopisemskem prevodu odločil, v katerem nemškem narečju bo trajno spregovoril za reformatorjeve rojake, toda učeni witten-berški doktor je v svoji Poslanici o prevajanju (1530)190 zapisal, da se mora prevajati skladno z naravo (Art) (nemškega) jezika in tako, da bodo razumeli tudi ljudje na ulici. Skladno s konceptom sola fide (temelječe na sola scriptura) je izpostavil pragmatično besedilno funkcijo prevoda in zapisal: 189 Interjezikovni prevod, tj. interpretacija jezikovnih znakov s pomočjo znakov drugega jezika. Jonatan Vinkler, Prevajanje v srednjem veku - med translatio fidei, imperii et studii, v: Prevajanje srednjeveških in renesančnih besedil, 27. prevajalski zbornik, ur. Martina Ožbot, Ljubljana 2002, 26-36. 190 Primerjaj reformatorjev starejši spis Mestnim svetnikom vseh mest nemške dežele, da morajo ustanavljati in vzdrževati krščanske šole iz leta 1524. Martin Luther, Tukaj stojim. Teološko-politični spisi, Ljubljana 2002, 59-66. I 159 Martin Luther je z epohalno knjigo DasNewe TestamentDeutzsch (Wittenberg 1522) uveljavil princip: Bog je Nemec in govori nemško. Na sliki reprodukcija Das gantz Nuw Testament, ki je izšel leta 1524 v Zurichu. »Zakaj ni treba črk v latinskem jeziku spraševati, kako naj govorimo nemško /.../, temveč je treba o tem vprašati mater v hiši, otroke na ulici, preprostega moža na trgu in tam gledati na gofljo [Maul], kako govore, in po tem prevajati, in tedaj bodo oni razumeli in opazili, da se z njimi govori po nemško.«191 Znotraj podobnih premis o prevajanju so se zagotovo gibali tudi slovenski protestanti na čelu s svojim prvim superintendentom Trubarjem, ki je o prevajalskem postopku pri pripravi zahtevne simbolične knjige Articuli 1562, kjer je kombiniral besedilne predloge več veroizpovedi, v Predguvori zapisal: »Inu kadar so ty eni articuli, navuki inu bessede v le-tih buqvicah v ti bukov-sčini nembsčini kratku inu časi temnu izrečeni inu postavleni, de ty preprosti inu kir ne so v tim S. pismu vučeni težku oli cilu ništer ne zastopio. Obtu sem te iste articule inu bessede z drugimi inu z obilnešimi bessedami, exempli inu perglihami iztomačil, izgovuril inu izlužil ...«1'2 Trubar se je torej pri prevajanju posluževal številnih besedilnih transformacij - opisovanja, preubesedovanja, parafraze in razlage s parabolo -, torej kategorij širitve in nadomeščanja, v zvezi z besedjem pa se je zelo natančno zavedal dvojnic germanizem - slovenska beseda, vendar se germanizmom očitno namenoma ni želel odpovedati zaradi splošne jezikovne rabe, tozadevne pragmatične funkcije njegovih prevodnih besedil in dobrega razumevanja. Kajti tudi on je podobno kot Luther stavil na razumevanje Božje besede pri vernikih, saj le iz razumljenega prideta spoznanje in vera. O rabi germanizmov je tako ljubljanskemu cerkvenemu odboru 19. marca 1560 napisal: »Lahko bi prevedel in postavil za uržah vzrok, za gnada milost, za milost po-milosardiju, za ferdamnene pogublene ali zgublene, za trost utisanje, za nuc prid, za leben život, za erbščina dedina, za lon plačja, za štima glas itd., kakor sem nekatere teh besed tudi rabil. Vendar sem hotel ostati pri preprostem kranjskem jeziku.«193 Sploh pa je menil: »/P/revajanje za tistega, ki jezike zna, ni nobeno delo/./«194 191 Martin Luther, Poslanica o prevajanju, v: Martin Luther, Tukaj stojim. Teološko-politični spisi, Ljubljana 2002, 50, 51. Srž Poslanice o prevajanju je Luthrova argumentacija o naravi jezika bibličnega izvirnika in prevoda (nemščine) ter o vzroku, da se je v njegovem prevodu v sv. Pavla Pisma Rimljanom 3,28 pojavila besedila allein, ki je v izvirniku sicer ni zapisane, vendar na njej kljub temu stavi celotna protestantska teologija o opravičenju (zgolj) po veri. Rim 8,29: »So halten wir nun dafur, dafí der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.« Martin Luther, DieLuther-Bi-bel, II. izdaja, Berlin 2000, Digitale Bibliothek Band 29. 192 Zbrana dela Primoža Trubarja III, 49. 193 J. Rajhman, n. d., 59, 60. 194 J. Rajhman, n. d., 99. Zgoraj opisano se kaže tudi pri njegovem postopanju s pesemskimi predlogami. Trubar jih povečini svobodno prepesnjuje in se s tem od zgolj bolj ali manj doslednega prevoda čedalje bolj pomika v smer samostojnega pesnjenja na teme iz izvirnega besedila. To se kaže tako v izbiri figur kot v spreminjanju (ponavadi širitvi) pesemske strukture. Za Krelja, Dalmatina in prevajalce v Enih duhovnih peisnih 1563 pa je po drugi strani značilna sorazmerno visoka stopnja navezanosti na izvirnike, zato je slednje pri njih tudi bistveno lažje ugotoviti kot pri Trubarju. I 160-164 Viri slovenskih protestantskih pesmaric: Luthrova Achtlie-derb-uch in Enchiridion, Johanna Waltherja Geeystl^ch Gesank-B-uchl^eyn, Wolfganga Kopphe-la Psalmen und g^eysthcheLieder in Wittenbergisches Gesang-Bu-ch. Kancionali so poleg bibličnih prevodov in katekizmov najbolj produktiven žanr slovenskega protestantskega slovstva 16. stoletja; za očeta slovenske tiskane besede so bili najbrž tudi tisti knjižni žanr, zastran katerega se je najmanj bal zagatnih vprašanj o »čistosti doktrine« na lastni, protestantski strani in ki jih pogosto omenja zlasti v svojih nemških predgovorih. Martin Luther je začel z zlaganjem cerkvenih pesmi 1523., za najstarejšo protestantsko pesmarico, iz katere so mogli Trubar in drugi slovenski protestanti jemati predloge za lastne verzifikacije, pa tako velja Achtlie-derbuch, ki je prišla v Wittenbergu na svetlo konec leta 1523 oz. v začetku 1524. Kot opozarja že naslov, je v njej najti osem pesmi, ki so jim dodane štiri melodije. Tri besedila in dve melodiji iz te pesmarice so sprejeli tudi slovenski protestanti.195 Leta 1524 je Johann Walther v Wittenbergu izdal Geystlich Gesank-Buchleyn, ki je urejena glede na rabo v cerkvenem letu; vsebuje 32 nemških in 5 latinskih pesmi, doživela pa je več ponatisov.196 Neodvisno od obeh omenjenih se je pojavil nov tip pesmarice - enchiridion -, kratki priročnik za cerkveno petje. Prvo tovrstno knjigo je poslal med bralce erfurtski tiskar Matheus Maler, vsebovala pa je osem pesmi, isti tip kancionala pa je doživel po letu 1524 še več ponatisov. Med pomembnejšimi nemškimi viri slovenskih protestantskih pesmi in njihovih melodij velja omeniti kancional Wolfganga (Wolffa) Kopphela Psalmen und geystliche Lieder (ur. Hans Preuss, Strassburg 1537), predvsem pa Valentina Babsta pesmarico Geystliche Lieder. Mit einer Newen vorrhede d. Mart. Luther (Leipzig 1545, II. del 1555), ki je bila precejkrat ponatisnjena in velja za najpomembnejši vir slovenskih protestantskih pesmaric 16. stoletja, kajti pesmi, ki so bile pred Babstom izdane že vAchtliederbuch, v obeh prvih enchiridijih in v kancionalu Johanna Waltherja, so v Geystliche Lieder zbrane in ponovno objavljene.197 Nadaljnji pomemben vir za slovensko protestantsko pesem 16. stoletja so bile nemške verzifikacije češkega brata Michaela Weisseja (14881534), ki ga je Luther imenoval kar »trefflicher deutscher Poet«. Le-te vežejo slovensko protestantsko pesem na tradicijo češke cerkvene pesmi v materinščini. Ta se v deželah sv. Václava začenja že z M. Janom Husom (1371-1415), ki je sam zložil šest cerkvenih pesmi v češkem jeziku,198 pomemben zagon pa je dobila z razraščanjem cerkve čeških bratov oziroma Jednote bratrske,199 ki je posvečala posebno skrb branju Svetega pisma v 195 Zbrana dela Primoža Trubarja IV, 17, 193, 199, 246, 431. 196 Jože Koruza, Cerkvena pesem, v: Jurij Dalmatin, Ta celi catehismus, eni psalmi, Ljubljana 1984, 312. 197 J. Čerin, n. d., 129. 198 Jan Hus, Drobné spisi české, MagistrilohannisHus Opera omnia IV, Praha 1985, 553-578. 199 Z imenom češki bratje (Čeští bratří, imenovani tudi Jednota bratrská in Jednota českých bratří) se označuje verska skupnost, ki je nastala v drugi polovici 15. stoletja kot odgovor na slabo stanje in zavržena dejanja v rimski ter utrakvistični cerkvi na Češkem. Češki bratje so bili znani po svojem doslednem držanju preproste, vendar stroge biblične moralke (v čemer so se precej razlikovali od drugih sočasnih cerkva). Najznamenitejši češki brat plemiškega stanu je bil Peter Vok z Rožemberka, med njihovimi škofi pa sta najbolj izstopala Jan Blahoslav (avtor znamenitega prevoda Novega testamenta, ki je bil kasneje včlenjen v šestdelno Kralicko biblijo) in Jan Amos Komenský, ki je bil hkrati tudi zadnji domačem jeziku, njegovemu razumevanju, prakticiranju preproste evangelijske moral-ke in cerkveni pesmi. To se zgodi na začetku 16. stoletja, ko ob prizadevanju svojega marljivega škofa Lukáša Pražskega (14501531) v Mladé Boleslavi 1501 izda prvi če- I 165, 166 Pomemben vir za slovensko protestantsko pesem 16. stoletja so bile nemške verzifikacije češkega brata Michaela Weis-seja, ki ga je Luther imenoval kar »trefflicher deutscher Poet«. Le-te vežejo slovensko protestantsko pesem na tradicijo češke cerkvene pesmi v materinščini. Na sliki reprodukcija naslovne strani Weisse-jevega kancionala Gesangbuch der Bruder in Behemen und Mer-herrn iz okoli 1550, ki ga je uredil Jan Roh (desno). češki češkobratski škof. Svojo versko svobodo so izgubili po porazu upornega češkega plemstva, ki si je za svojega kralja izvolilo Friderika Pfalškega. V prvih vrstah upornega plemstva je bilo tudi češkobratsko plemstvo, Friderika pa sta za češkega kralja l. 1619 kronala senior čeških bratov Jan Cyrill in njihov administrator Jíři Dikasten (po porazu pri Beli gori sta bila po odredbi Karla kneza Liechtenste-ina oba izgnana iz čeških dežel). Temeljno informacijo o čeških bratih za slovenskega bralca še vedno prinaša Ottův slovník naučný XIII, 159-173 (geslo Jednota bratrská). I 167, 168 Med pesmimi slovenskih protestantov najdemo tudi poslovenitve predlog M. Johanna Agricole, enega Luthro-vih poglavitnih reformacijskih sodelavcev, ki pa je bil tudi avtor del z biografsko tematiko. Tako je npr. sestavil knjigo z naslovom Bildnus und Abcontrafac-tur (Dresden 1588, zgoraj), v kateri v verzih opisuje med drugim tudi življenje in delo M. Jana Husa, Luthra, Me-lanchthona, Jonasa, Bugenhagna, Creutzigerja, Maiorja ..., ter tragedijo o M. Janu Husu pred koncilom v Konstanci (spodaj). škobratski kancional.200 Izdaja iz leta 1505 nosi naslov Kniha zpěvuov, chval božských in obsega kar 400 pesmi, 143 med njimi pa je izbral Michael Weisse, član nemško govorečega dela občestva čeških bratov, jih prevedel v nemščino in izdal v kancionalu pod naslovom Ein new Ge-sangbuchlen (Mladá Boleslav 1531; druga izdaja 1544,201 nato še 1564, 1575, 1583, 1611). Omenjena pesmarica obsega 112 napevov in 157 pesmi v nemškem jeziku, katerih predloge so poleg že omenjenih češkobratskih pesmi predvsem latinske himne in sekvence. Zato je Ein new Gesangbuchlen ključna pesmarica za razvoj protestantske pesmi v celoti - tudi na Nemškem -, kajti preko izdaje v Weissejevem kancionalu so bile latinske cerkvene pesmi iz 14. in 15. stoletja ter starejše himne in sekvence »kanoni-zirane« ter nato uvedene v splošno rabo v protestantski cerkvi najprej na Nemškem in preko izdaj v nemških pesmaricah tudi na Slovenskem.202 V slovenskih pesmaricah je tako tudi več kot dober ducat pesmi, kjer je treba predloge za melodijo ali besedilo ali oboje iskati pri Weisseju in preko njega pri tradiciji češkobratskega kancionala. Pesmim slovenskih protestantov 16. stoletja je ob njihovem nastanku dajala svežino in naboj živa potreba tedanje dobe, njenih ljudi ter njihovih idearijev in imaginarijev, toda tudi pet stoletij po svojem nastanku morejo še vedno nagovoriti - kot neizmerno pristen dokument časa, ki se skozi svojo versko simbolizacijo razkriva kot doba najbolj pereče eksistencialne nuje. Kajti iznad (renesančnega) človeka 16. stoletja se je že začela umikati mogočna in dotlej varna kupola države Božje z Vseviš-njim onstran sklepnika. Zato pa se je za tedanjega slehernika toliko bolj strašljivo odprlo temno nebo življenjske negotovosti. Zagonetnosti poti od tod onstran. Ko velikokrat ni prav nič jasno, kaj je res in kaj se samo zdi, da je tako, kot izgleda. In ko se včasih ni mogoče z jasno zavestjo in mirno vestjo odločiti, ali je človek ravnal bolj (v) dobro ali (v) zlo. In zato je bilo treba Onega, ki jim je bil vse dotlej »trden grad in močna obramba«, morda še zadnjič res pristno poklicati na pomagaje. Za vsakim krikom pa vedno sledi premor, tišina in za njo - glasba. 200 Jan V. Novák, Arne Novák, Přehledné dějiny literatury české, IV., pregledana in razširjena izdaja, Brno 1995, 94. 201 Njihov izdajatelj in urednik je bil znameniti škof čeških bratov Jan Roh (Johann Horn, ok 14901547), ki se je tudi sam trajno vpisal v češko slovstveno in kulturno zgodovino, in sicer poleg drugega s kancionalom Písně chval božských (1541). 202 Na številnih mestih, kjer ni Luther sam »krščansko popravil« latinskih predreformacijskih pesmi, je naveden prav Michael Weisse, njegova contrafacta pa so se v evangeličanski liturgiji ohranila do danes. J. Čerin, n. d., 130. Povzetek ® 24i C estnajsto stoletje se z izjemo Erazma Rotterdamskega, ki je veljal za lux mundi tedanje družbe, in še nekaterih posameznikov po večini ni označevalo s prilastkom nebojevitega sporazumevanja. Kajti bilo je dedič mentalitet, razmer in razmerij srednjega veka, katerih srž so bile statičnost, nespremenljivost in tako tudi precejšnja naprilagodlji-vost na kakršnekoli spremembe. Po drugi strani pa je protagoniste stoletja obeh velikih verskih reformacij - protestantske in katoliške - poganjala v tek povsem novoveška želja po individualni samouveljavitvi, ta pa se je v prvih stoletjih učinkovanja v renesančni societas kazala predvsem kot »stanje boja vseh proti vsem«, kakor se je o družbi preteklih stoletij v svojem Leviathanu 1651. izrazil učeni podanik angleške krone Thomas Hobbes. Ta odločna nedialoškost in scela zavzeto vztrajanje pri dokončnem (prav) se razkriva v znamenitem velelniku Revoco, ki ga je wittenberški doktor slišal 1518., ko je prišel pred kardinala Caje-tana na »disput« o perečih vprašanjih vere in družbe. Toda zaznati ga je tudi v Luthrovi jedki ironiji in v invektivah, s katerimi je obsipal svoje nasprotnike - najprej predvsem učenega katoliškega teologa Johanna Maierja Ecka, toda tudi avtoritete svetega očeta se ni kaj dosti ženiral. Sorodna mentaliteta tudi »ustanovitvenim očetom« slovenskega slovstva ni bila tuja, zlasti podjetnemu tajniku deželnih stanov Matiji Klombnerju ne, vendar se zdi, da je v »cerkvi slovenskega jezika« vsaj v prvem poldrugem desetletju njenega obstoja za razliko od vsee-vropske odloč(e)nosti in izključujočnosti nekoliko prevladala eklektič-na, združujoča odprtost (do različnih smeri reformacijskega gibanja ali vsaj njihovih tekstov ali delov le-teh) - vsaj do flacijanstva, toda tudi do posameznih besedil schwenckfeldijanske in celo anabaptistične provenience. Ta posebnost, ki se je prijela po letu 1550 in se za nekaj časa -vsaj do Trubarjevega drugega izgona 1565 oziroma do čedalje odločnejšega uvelj avljanja katoliške reformacije v notranjeavstrijskih deželah -tudi obdržala, je bila zagotovo vezana izrecno na osebo Primoža Trubarja kot ključnega organizatorja »cerkve slovenskega jezika«, njenega prvega in ključnega superintendenta ter najpomembnejšega avtorja slovenskega slovstva 16. stoletja. Podobe drugovercev - klera rimske cerkve, judov, muslimanov, toda tudi izpovedovalcev »nepravovernih« reformacijskih smeri, npr. schwenckfeldijancev in prekrščevalcev - so v delih Primoža Trubarja prisotne kot leitmotiv v Wagnerjevih operah. Z enim uvodnih, vendar za re-formatorjevo zavest zelo intenzivnih akordov uvedejo njegovo življenjsko zgodbo, se nato v Trubarjevi najbolj tvorni dobi (1557-1582) vedno znova pojavljajo, transponirane zdaj kot omembe v katerem od pisem, predgovorov ali katekizemskih besedil in nato kot marginalije, del sholije ali celo glavnega teksta tu in tam v kateri od Trubarjevih simboličnih knjig, svetopisemskih prevodov ali pesmi, ter reformatorja spremljajo tudi še tedaj, ko torišče njegovega delovanja ne more biti več dežela med Alpami in Jadranom, temveč »nigdirdom« na Nemškem. Trubarjevi spisi so tako pravcati kalejdoskop individualnih in stereotipnih slovenskih pogledov in odmevov tudi na »turško« vprašanje v Notranji Avstriji 16. stoletja - tj. na soočanje najjužnejšega dela krščanske (katoliške in protestantske) Srednje Evrope z islamom kot vero ter z islamom kot reprezentantom vojaško ekspanzivnega Osmanskega imperija. Reminiscence na oboje je pri Trubarju najti tako na ravni reforma-torjeve osebne življenjske izkušnje in miselne refleksije kot na nivoju tedanjega srednjeevropskega idearija in imaginarija. Trubar-teolog je islam kot religijsko strukturo v simboličnih knjigah, ki jih je namenil protestantski »cerkvi slovenskega jezika«, zavračal, vendar pri njem ni opaziti za nemški protestantski prostor in celo za očeta reformacije 16. stoletja Luthra tako značilnega radikalizma. Za Luthra je bil namreč Turek poleg malikovalskega duhovna rimske cerkve Satanov soldat številka ena, Trubarjev pogled na obe vprašanji pa je precej bolj večplasten in v marsičem odstopa od mislenosti, ki je zaznamovala nemški prostor. Ob tem velja tudi poudariti, da je bil naš reformator za nemški prostor v drugi polovici 16. stoletja eden poglavitnih reformatorjev o islamu in Turkih. Kot katoliški klerik, čigar preobrazba v evangeličanskega dušnega pastirja je najjasnejše poteze dobivala v desetletju smrti očeta reformaci- je na Nemškem, Martina Luthra, se je Trubar že na začetku organizacije »cerkve slovenskega jezika« srečal tudi s takšnimi tokovi reformacijskega gibanja, ki vsaj na Nemškem povečini niso veljali za osredje luteran-skega verskega obrata k »pravi stari krščanski cerkvi«. Trubar se je v 30. letih tako že pri škofu Bonomu seznanil z Institu-tio christianae religionis eminentnega predstavnika švicarske reformacije Jeana Calvina - učeni tržaški škof naj bi to teološko zahtevno knjigo po Trubarjevih kasnejših besedah razlagal kar v slovenskem jeziku! -, nato pa tudi s cvinglijansko smerjo švicarske reformacije. V 50. letih si je dopisoval s Heinrichom Bullingerjem, pri eksegezi psalmov uporabljal spise Conrada Pellicana, že v 40. letih in nato med službovanjem med prizadevnimi meščani v Kemptenu pa se je pobliže seznanil tudi s prekršče-valci in schwenckfeldijanci, pa tudi z radikalno odločnostjo, ki jo je protestantskemu gibanju vtiskoval učeni istrski teolog in filozof Matija Vla-čić (Flacij Ilirik). Po reminiscencah, kakršne je najti v marginalijah posameznih Trubarjevih spisov (npr. v Articulih, 1562), je moč soditi, da je moral naš reformator marsikaj vedeti celo o češki »reformaciji pred reformacijo« - o husitski verski revoluciji 15. stoletja in o njenem prvem možu M. Janu Husu. Toda ko je Trubar z izdajanjem ključnih simboličnih (Articuli, prvi del Cerkovne ordninge, veliki katekizem) in katehetičnih (katekizmi za splošno rabo, kancionali in En kratek regišter, ena postila) knjig novega nauka v slovenskem jeziku ter v 60. letih tudi z organizacijo »cerkve slovenskega jezika« postavljal temelje protestantovstva v deželah med Alpami in Jadranom, se je soočil z vprašanjem, kaj izmed množice različnih novih verskih pogledov znotraj protestantizma presaditi med svoje rojake. To vprašanje je bilo še zlasti pereče, ker so bili luterani na Kranjskem, Koroškem in Štajerskem podaniki habsburškega princa, ki je bil odločno katoliške vere. Toda tudi njihov deželni knez, kar pa je po uveljavitvi določil augsburške verske pomiritve (1555) pomenilo, da se vera deželanov pač ravna po veri deželnega kneza. Tako se je Trubar več kot jasno zavedal, da tolikšne idejne razslojenosti, kot jo je izkazovalo protestantsko gibanje na Nemškem, šele narojevajoča se evangeličanska cerkev v Notranji Avstriji (z negotovo politično močjo stanov ob sebi, toda s katoliškim deželnim knezom in vse bolj odločno katoliško ecclesio mi-litans proti sebi) preprosto ne prenese (brez škode). Po drugi strani so bili podporniki Trubarjevega delovanja in tako tudi tiska v slovenskem jeziku protestanti odločno filipistične usmeritve. Vse te okoliščine so vplivale na recepcijo različnih protestantskih smeri pri Trubarju, pri čemer je vsaj zastran schwenckfeldijanstva in anabap-tističnih besedil opaziti dvojnost Trubarjevega ravnanja: 1) V simboličnih knjigah, kjer je bila ključnega pomena stalnost in (do)končnost besedilne artikulacije nauka, ter v zasebnih pismih, koder prihaja do izraza Trubarjevo osebno mišljenje zastran tega, je na ravni dogmatike opaziti Trubarjevo filipistično pravovernost in odločno odklonilen odnos do gibanja Kasparja von Schwenckfelda in predvsem do anabaptistov. Trubar npr. svojega pomočnika na fari v Kemptenu, ki po več opominih kar ni hotel opustiti schwenckfeldijanskih spiritualističnih nazorov, imenuje »majhnega možaka s trdo schwenckfeldijansko butico«, ki da mu bo treba zavoljo nepravovernosti odpovedati službo. 2) Po drugi strani pa se že v pismih, še zlasti pa v praktični poustvarjalni recepciji schwenckfel-dijanskih in anabaptističnih tekstov (prevajanje) kaže pragmatični pogled našega reformatorja in mestoma celo neke vrste verska strpnost, ki v 16. stoletju v vprašanjih vere ne le, da ni bila običajna, ni bila niti zaželena. Tako je npr. samo v pesmaricah, ki so Trubarjevo delo ali kjer je najti objavljene pesmi našega reformatorja, natisnjenih tudi nekaj besedil, ki jih ob Trubarjevi brezkompromisni filipistični drži tam bržda ne bi bilo moč brati. V Enih duhovnihpeisnih (1563) je najti npr. pesem tirolskega prekrščevalca Georga Grunwalda, toda tudi verze prve protestantske pesnice Elisabeth Creutziger in celo M. Johanna Agricole, enega prvih Luthrovih podpornikov; in Trubar v zvezi z Enimi duhovnimi peisnimi ni negodoval nad objavo poslovenitev omenjenih verzifikacij, temveč nad nespretnim verzificiranjem, nad invektivo v pesmi O vy hudi fary, nad plagiatom, ki si ga je pod imenom svojega sinu Hansa privoščil redaktor kancionala Matija Klombner, predvsem pa nad Klombnerje-vim spletkarjenjem in nespoštovanjem subordinacije v Bibličnem zavodu v Urachu. Podoben primer se nahaja v Trubarjevih Treh duhovskih peisnih (1575), kjer je najti verzifikacije Johannesa Zwicka, predstavnika švicarske smeri reformacije (Zwick je bil izdajatelj prve švicarske protestantske pesmarice, Zurich 1536), in celo schwenckfeldijanca Adama Reusnerja, v drugih kancionalih pa pesmi čeških bratov., za Trubarja pa se zdi, da je znal velike potrebe po verski Gebrauchsliteratur, kot so se kazale v »cerkvi slovenskega jezika«, uravnotežiti z zahtevami po jasnem držanju in (občestvenem) izpovedovanju verske doktrine, kot jo je artikulirala Confessio augustana: kvalitetno napisano besedilo, ki ga je bilo v najširšem še moč umestiti v filipistični veroizpovedni kontekst, je sprejel, pa naj je prišlo izpod peresa tega ali onega (ne)pravovernega avtorja. Našega reformatorja tako ni med armado bojevitih teoloških vojščakov, ki so si v 16. stoletju dali tako na katoliški kot na protestantski strani opraviti s kot britev izostrenimi teološkimi determinacijami, toda komaj kje je mogoče najti modrejšega in marljivejšega organizatorja, ki je s pravilnim programiranjem tako tekstov, žanrov, avtorjev in ustanov slovenski cerkvi pomogel, da se je kljub izrazito neugodnim okoliščinam razvila v referenčni okvir za nastanek celovite humanistične književnosti v slovenskem jeziku. Viri in literatura 247 Viri Ain grundtlicher und warhaffter bericht, Was sich under der belegerung der Statt Wyen, Newlich im M.D.XXIX. Jar zwyschen denen inn Wyen vnd Turgken. Augsburg 1529. Http://daten.digitale-sammlungen.de/ bsb00018187/image_3. ANTITVRCICALVTHERI: Das ist Vom Kriege vnd Gebet wider den Tu-ercken vnd von desselben Alcoran; etliche Schrifften ... Doctoris Martini Lutheri: Darunter auch eine... Doct. lusti Ionae:(Das siebend Capi-telDanielis Von des Tuercken Gotteslesterung vnd schrecklicher Moerde-rey mit vnterricht... Anno M.D.XXX.) Sampt angehengten etlichen ... Lutheri Propheceyungen von dem kuenfftigen grossen Vnglueck vber De-udschland: Auch schoenen... Gebetlein... in Druck zusammengeordnet Durch IOANNEMROSINVM. Leipzig 1595. Http://nbn-resolving. de/um:nbn:de:gbv:3:1-110882-p0001-6. Jacob Andreœ, Dreyzehen Predigen vom Turcken: in wolchen gehan-delt wurdt von seines Regiments Ursprung, Glauben und Religion, vom Turckischen Alcoran, und desselben grundtlicher Widerlegung. Tubingen 1586. Http://www.mdz-nbn-resolving.de/um/resolver. pl?um=um:nbn:de:bvb:12-bsb10161053-1. J. Andreœ, Christliche Leichpredig bey der Begrabnus der Ehrwurdigen und Hochgelehrten Herrn Primus Trubern, weilund einer Ersamen Evan-gelischen Landtschafft im Hochloblichen Hertzogthumb Crain bestell-ten Predigers, gewessnen Pfarrers zu Derendingen bey Tubingen. Tubingen 1586. Biblia: das ist die gantze heilige Schrifft, Deudsch: die Luther-Bibel von 1534: vollstàndiger Nachdruck = the Luther Bibel of 1534: complete facsimile edition = la Bible de Luther de 1534: réimpression intégrale. Koln 2002. ffteodor Bibliander, Machumetis Saracenorum principis eiusque succes-sorum vitae ac doctrina ipseque Alcoran. Basilea 1550. Http://www. mdz-nbn-resolving.de/urn/resolver.pl?urn=urn:nbn:de:bvb:12-bsb10141138-2. Jean Jacques Boissard, ffteodor de Bry, Vitae et Icones Sultanorum Turci-corum, Principum Persarum aliorumque illustrium Heroum Heroina-rumque ab Osmane usque ad Mahometem II. Francf. ad Moen 1596. Http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00024260/image_1. Sebastian Brandt, Illustrations de Von der Artzney Bayder Gluck des guten und widerwertigen. Augsburg 1532. Http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/ btv1b22000574. Johannes Bugenhagen, Der erste Psalm Davids. Augsburg 1524. Http://da-ten.digitale-sammlungen.de/bsb00021489/image_1. Martin Butzer, Das newe Stra^burgische Gesangbuchlein. Strassburg 1559. Http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00028694/image_1. Čtyři vyznání. Praha 1951. Jurij Dalmatin, Ta celi catehizmus, eni psalmi. Ljubljana 1579. Http:// www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:D0C-UGF0YBAD/?query=%2 7keywords%3dDalmatin%27&pageSize=25&ftype=knjige. J. Dalmatin, Ta celi catehizmus, eni psalmi 1584, Ljubljana 1984, Monumenta litterarum Slovenicarum 19 (faksimile). Dostopno tudi na: http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:D0C-EHYG0WP0/?q uery=%27keywords%3dDalmatin%27&pageSize=25&ftype=knjige. Die belagerung der Statt Wien in Osterreych von dem aller grawsamesten Tyrannen unnd verderber der Christenheit dem Turckischen Kayser genannt Sultan Solimayn: Newlich beschehen Jm Monat September des 1529. Augsburg 1529. Http://daten.digitale-sammlungen.de/ bsb00018133/image_1. Jan Dlugosz, Roczniki czyli kroniki slawnego królestwa polskiego. Warsza-wa1973- Evangelisches Kirchengesangbuch. Ausgabe fur die evangelisch-luterischen Kirchen Niedersachsens. Hannover 1958. ffteodor Elze, Primus Trubers Briefe. Tubingen 1897. Http://www.archi-ve.org/details/primustrubersbr00trubgoog. Govoriprotiv Turaka. Split 1983. Jan Hus, Drobné spisi české, Magistri lohannis Hus Opera omnia IV. Praha 1985. Hermenegild Jireček, Obnovené právo a Zřízení zemské dědičného království Českého/Verneuerte Landes-Ordnung des Erb-Konigreichs Boh-men 1627. Praha 1888. Http://kramerius.nkp.cz/kramerius/handle/ ABA001/11226965. Wolfgang Kopphel, Psalmen und Geistliche lieder, die man zu Straýburg und auch die man in anderen Kirchen pflàgt zu singen I. Strassburg 1543. Http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00028710/image_1. Ivan Kostrenčič, Urkundliche Beitrage zur Geschichte der protestantischen Literatur der Sudslaven in den Jahren 1559-1565. Wien 1874. Http:// www.archive.org/details/urkundlichebeit00sdgoog. Benedikt Kuripečič, Itinerarium Wegrayss Ku. May. potschafft, gen Con-stantinopel, zu dem Turckischen Kayser Soleyman, anno xxx. Augsburg 1531. Http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-K9CDG7O Z/?query=%27keywords%3dKuripe%C4%8Di%C4%8D%27&page Size=25. B. Kuripečič, Putopis kroz Bosnu, Srbiju, Bugarsku i Rumeliju 1530. Sarajevo 1950. B. Kuripečič, Ein Disputation oder Gesprech zwayer Stalbuben: so mit Kunigklicher Maye. Botschafft, bey dem Turkischen Keyser zu Con-stantinopelgewesen ... vo[n] dem Turcken verspert, beschehen, dariňen alle gewonheiten, Brauch, Glaub, Ordnung vnnd Lands art der Turckey gemelt wirdt. Augsburg 1531. Http://wwwdlib.si/details/ URN:NBN:SI:DOC-OJBZMINZ/?query=%27keywords%3dKuri pe%C4%8Di%C4%8D%27&pageSize=25. Melchior Lorck (Lorich), Wolgerissene und geschnittene Figuren sampt shonene turckischen Gebauen. Hamburg 1646. Http://gallica.bnf.fr/ ark:/12148/btv1b2000133k. Johann Loserth, Die Reformation und Gegenreformation in den innero-sterreichischenLàndern imXVI. Jahrhundert. Stuttgart 1898. Http:// www.archive.org/details/diereformationu00losegoog. M. Luther, Deutsch Auslegung des siebenundsechzigsten Psalmen. Erfurt 1521. Http://nbn-resolving.de/um:nbn:de:gbv:3:1-232932-p0001-2. M. Luther, Die weyse der Meý, und geniessung des hochwirdigen Sacraments: fur die Christlichegemain verteutscht. Nurnberg 1524. Http:// daten.digitale-sammlungen.de/bsb00022398/image_1. M. Luther, Deudsche Messe vnd ordnung Gottis diensts. Wittenberg 1526. Http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:gbv:3:1-133698-p0003-5. M. Luther, Das schone Confitemini an der Zahl der 118. Psalm. Wittenberg 1530. Http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00054722/image_1. M. Luther, Geistliche Lieder. Leipzig 1560. Http://www.mdz-nbn-resol-ving.de/urn/resolver.pl?um=um:nbn:de:bvb:12-bsb10186131-9. M. Luther, Doctor Martin Luthers Erschreckliche Turcken Prophece-yun. Wittenberg 1560. Http://nbn-resolving.de/um:nbn:de:gbv:3:1-39750-p0001-5. M. Luther, Die Luther-Bibel. II. izdaja. Berlin 2000. Digitale Bibliothek, Band 29 (el. izdaja). M. Luther, Gesammelte Werke. Hrsg. Kurt Aland. Berlin 2002. Digitale Bibliothek, Band 63 (el. izdaja). M. Luther, Tukaj stojim. Teološko-politični spisi. Ur. Božidar Debenjak. Ljubljana 2002. M. Luther, Izbrani spisi. Ljubljana 2001. Niclas Meldeman, Peter Stern, Alte vnd Nawe Zeitunge Erstlich Die Ge-schicht vň Historia von der Stadt Wien in Osterreich wie dieselbige von dem Tuerckischen Tyrannen Solimanno, im Jahr nach vnsers Seligma-chersgeburt 1529. mit einem mechtigen Heer belegert vnd der Feind durch Gottes huelffe vnd manliche gegenwehr wieder abgetrieben ist wor-den ... Dresden 1595. Http://nbn-resolving.de/um:nbn:de:gbv:3:1-268494-p0001-4. Felix Mendelssohn Bartholdy, Symphony No. 5, Edition Eulenburg 544. Michel de Montaigne, Journal de voyage en Italie: par la Suisse et l'Allemagne: en 1580 et 1581. Paris 1946. Wolfgang Musculus, In Sacrosanctum Davidis Psalterium Commenta-rii. Basilae 1556. Http://www.mdz-nbn-resolving.de/um/resolver. pl?um=um:nbn:de:bvb:12-bsb10142905-3. Sebastian Munster, Cosmographiae Libri VI. Basilae 1550. Http://www. dbc.wroc.pl/dlibra/doccontent?id=5917&from=PIONIER%20DLF. Thomas Muntzer, Deutsch Euangelisch Messze etwann durch die Bepstisché pfaffen im latein zu grossem nachteyl des Christen glaubens vor ein opf-fergehandelt vnd itzdt vorordent in dieserferlichè zeyt zu entdecken den grewel aller abgoetterey durch solche miýbreuche der Messen lange zeit getriben. Allstedt 1524. Http://nbn-resolving.de/um:nbn:de:gbv:3:1-120114-p0001-7. Psalterium DAVIDIS, IVXTA TRANSLATIONEM VETEREM iam postremùm repurgatum, & ad Hebraicam veritatem recognitum, CVM ARGVMENTIS ET SCHOLIIS BREVISsimis auctis: ADDI-TA NOVA PRAEFATIOne, in qua Psalmorum genera & vsus osten- duntur. Per D. Georgium Maiorem (CANTICA EX SACRIS LITE-RIS, INECCLESIA CANTARISOLITA,... R^ecognita &auctaPER D. Georg. Maiorem.). Wittenberg 1588. Http://nbn-resolving.de/ urn:nbn:de:gbv:3:1-139433-p0001-2. Jože Rajhman, Pisma Primoža Trubarja. Ljubljana 1986. Ricoldus [de Monte Crucis]: Confutatio Alcorani seu legis Saracenorum. Basileae 1507. Http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00003304/ image_7. Ricoldus [de Monte Crucis]: Verlegung des Alcoran Bruder Richardi, Prediger Ordens, Anno. 1300. Wittemberg 1542. Http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00027042/image_5. Erazem Rotterdamski, Utilissima Consultatio De bello Turcis inferendo, & obiter enarratus Psalmus XXVIII. Basileae 1530. Http://daten.digita-le-sammlungen.de/bsb00039264/image_1. Oskar Sakrausky, Primus Trubar: Deutsche Vorreden zum slowenischer und kroatischen Reformationswerk. Wien 1989. Paolo Santonino, Popotni dnevniki (1485-1487), Celovec, Dunaj, Ljubljana 1991. Http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-GPBDM YSD/?query=%27keywords%3dPaolo+Santonino%27&pageSize=2 5&ftype=knjige. Johannes Schiltberger, Reisen des Johannes Schiltberger aus Munchen in Europa, Asia und Afrika von 1394 bis 1427. Munchen 1859. Http:// www.mdz-nbn-resolving.de/urn/resolver.pl?urn=um:nbn:de:bvb:12- bsb10430807-1. Peter Stern, Belegerung der Statt Wienn: jm jar, Als man zallt nach Cri-sti geburt, tausent funffhundert vnnd im newnundtzwaintzigisten be-schehn kurtzlich angetzaigt. Wien 1529. Http://daten.digitale-sam-mlungen.de/bsb00008230/image_1. Primož Trubar, Ta celi psalter Davidov. Tubingen 1566. P. Trubar/Primus Truber, Cerkovna ordninga/Slowenische Kirchenord-nung,Tubingen 1564. Munchen 1973 (faksimile). P. Trubar, Slovenska cerkovna ordninga. Ljubljana 1975. Kondor 153. P. Trubar, Ta evangeli svetigaMatevža. Ljubljana 1993 (faksimile). P. Trubar, Hišna postila D. Martina Lutheria. Ur. Mihael Glavan. Ljubljana 1995 (faksimile). Digitalizirana podoba izvirnika je dostopna na http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-02UIU4RU/?quer y=%27keywords%3dPrimo%C5%BE+Trubar%27&pageSize=100& ftype=knjige. P. Trubar, Ta drugi deil tiga Noviga testamenta. Spremno besedo napisal Mihael Glavan. Ljubljana 1998 (faksimile). Matija Trost, Ena leipa inu pridna prediga per pogrebi tiga vrejdniga inu visoku vučeniga gospud Primoža Truberja (1588). Transkribiral, uredil in spremno študijo napisal Jonatan Vinkler. Ljubljana 2009. Digitalna knjižnica, zbirka Clavis litterarum slovenicarum (el. izdaja). Jakob Unrest, Osterreichische Chronik. Ur. Karl Grossmann. Weimar 1957. Janez Vajkard Valvasor, Slava Vojvodine Kranjske, Nurnberg 1689. Http:// diglib.hab.de/drucke/gm-4f-522-2/start.htm. Johann Walter, Geystlichegesangk Buchleyn /[1]: Tenor. Wittenberg 1524. Http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00027050/image_1. Michael Weisse, Gesangbuch der Bruder in Behemen und Merherrn. Ur. Jan Roh (Johann Horn). Nurnberg ok. 1550. Http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00038758/image_1. Zbrana dela Primoža Trubarja I. Ur. Fanika Krajnc - Vrečko. Ljubljana 2002 Zbrana dela Primoža Trubarja II. Ur. Fanika Krajnc - Vrečko. Ljubljana 2003. Zbrana dela Primoža Trubarja III. Ur. Jonatan Vinkler. Ljubljana 2005. Zbrana dela Primoža Trubarja IV. Ur. Jonatan Vinkler. Ljubljana 2006. Zbrana dela Primoža Trubarja V. Ur. Jonatan Vinkler. Ljubljana 2009. Zbrana dela Primoža Trubarja VI. Ur. Fanika Krajnc - Vrečko in Jona-tan Vinkler. Ljubljana 2010. Http://www.pei.si/Sifranti/StaticPage. aspx?id=88. Zbrana dela Primoža Trubarja XI. Ur. Edvard Vrečko. Ljubljana 2011. Http://www.pei.si/Sifranti/StaticPage.aspx?id=110. Literatura Abhandlungen uber die slowenische Reformation. Ur. Branko Berčič. Mun-chen 1968. Lucijan Adam, O Dalmatinovi Agendi. Stati inu obstati 2010, št. 11-12, 40-77. Ian Almond, Two Faiths, One Banner. When Muslims marched with Christians across Europe's battlegrounds. Cambride, Massachussetts 2009. Kozma Ahačič, Zgodovina misli o jeziku in književnosti na Slovenskem: protestantizem. Ljubljana 2007. K. Ahačič, Viri za prevod svetopisemskih besedil pri slovenskih protestantskih piscih 16. stoletja in nekatere tehnike prevajanja. Slavistična revija 2007, št. 3, 505-529. K. Ahačič, Musculus, Gwalther, Luther, Erasmus. Primus Trubar as the first Slovenian translator of scriptural texts. Zwingliana 36 (2009), 115-135. Biographisch-Bibliographisches Kirchenlexikon I-XXIX. Hamm, Herz-berg, Nordhausen 1990-2008. Http://www.bautz.de/bbkl. Roland H. Bainton, Martin Luther. Bratislava 1999. Branko Berčič, Das slowenische Wort in den Drucken in 16. Jahrhunderts. V: Abhandlungen uber die slowenische Reformation. Ur. Branko Berčič. Munchen 1968. B. Berčič, Slovenska beseda in slovenski reformacijski avtorji v tiskih 16. stoletja. V: 16. stoletje: burno obdobje slovenskeprebuje (ob razstavi izbranega knjižničnega gradiva). Ljubljana 1984. Friedrich Blume, Geschichte der evangelischerKirchenmusik. 2. (neu.) Aufl., Kassel, Basel (idr.) 1965. Jacob Burckhardt, Renesančna kultura v Italiji. Ljubljana 1963. Roger Crowley, 1453: The holy war for Constantinople and the clash of Islam and the West. New York 2005. Dragotin Cvetko, Zgodovina glasbene umetnosti na Slovenskem I. Ljubljana 1958. Josip Čerin, Pesmi slovenskih protestantskih pesmaric, njih viri in poraba v poreformacijskih časih. V: Trubarjev zbornik. Ur. Fran Ilešič. Ljubljana 1908. Václav Černý, Až do předsíně nebes. Čtrnáct studii o baroku našem a cizím. Praha 1996. V. Černý, Soustavný přehled obecných dějin literatury naší vzdělanosti 2: Podzim středověku a renesance. Jinočany 1998. DasgrosseMetzlerMusiklexikon. Munchen 2005 (el. izdaja). Jean Delumeau, La Peur en Occident (XIV-XVIII' siècles. Une cité assiégée) II. Praha 1999. August Dimitz, Geschichte Krains von der àltesten Zeit bis auf das Jahr 1813, mit besonderer Rucksicht aud Kulturentwicklung, 1. Theil: Von den Urzeit bis zum tode Kaiser Friedrichs III. (1493), Laibach 1874; 2. Theil: Vom Regierungsantritte Maximilians I. (1493) bis zum Tode Kaiser Ferdinands I. (1564-1657), Laibach 1875. Http://www.archive. org/details/geschichtekrains01dimi. France M. Dolinar et al., Slovenski zgodovinski atlas. Ljubljana 2011. Drugi Trubarjev zbornik, ob štiristoletnici slovenske knjige. Ur. Mirko Rupel. Ljubljana 1952. Will Durant, The Reformation: a history of European civilization from Wyclifto Calvin, 1300-1564. New York 1957. Theodor Elze, Die Superintendenten der evangelischen Kirche in Krain wa-hrend der sechzehnten Jahrhunderts. Wien 1863. Http://www.archive. org/details/diesuperintende00elzegoog. Th. Elze, Mitreformator in Krain, Gebundener des Evangeliums in Wien, erster evangelischer Bischof in Siebenburgen. Wien 1882. Th. Elze, Die slowenischen protestantischen Gesangbucher des 16. Jahrhun-derts. Wien 1884. Http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-MGLXQNZK/?query=%27keywords%3dTheodor+Elze%27&page Size=25&ftype=knjige. Th. Elze, Die slowenischen protestantischen Ritual-, Streit-, Lehr- und Be-kenntnisschriften desXVI. Jahrhunderts. Venedig 1894. Encycplopœdia Britannica Ultimate Reference Suite. 2011. Richard Friedenthal, Mož na grmadi. Ljubljana 1973. R. Friedenthal, Luther. Njegovo življenje in čas I-II. Murska sobota 1983. Kajetan Gantar, Herman de Carinthia. Jezik in slovstvo X (1965), št. 8, 225-232. Http://www.dlib.si/results/?query=%27keywords%3dHer man+de+Carinthia%27&pageSize=25. Ivan Grafenauer, Turki pred Dunajem, slovenske narodne pesmi iz leta 1529 in 1683. Ljubljana 1951. I. Grafenauer, Literarno-zgodovinski spisi. Ur. Jože Pogačnik. Ljubljana 1980. Igor Grdina, Paleografska in historična problematika. v: Brižinski spomeniki, znanstvenokritična izdaja. Ljubljana 1993. I. Grdina, Od brižinskih spomenikov do razsvetljenstva. Maribor 1999. Josip Gruden, Suzana Gornjegrajska. Izvestja Muzejskega društva za Kranjsko XVI (1906). 121-128. Http://www.dlib.si/details/ URN:NBN:SI:DOC-MHG8CO39/?query=%27keywords%3dIzve stja+1906%27&pageSize=25. J. Gruden, Doneski k zgodovini protestantstva na Slovenskem. Izvestja Muzejskega društva za Kranjsko XVII (1907). 1-15, 53-65, 121-140. Http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-L3ZQNOKR/? query=%27keywords%3dIzvestja+1907%27&pageSize=25. Http:// www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-1HJKD0YH/?query=%2 7keywords%3dIzvestja+1907%27&pageSize=25. Http://www.dlib. si/details/URN:NBN:SI:DOC-IB0R8OJP/?query=%27keywords% 3dIzvestja+1907%27&pageSize=25. J. Gruden, Praznoverje in mistiške sekte v protestantski dobi. Izvestja Muzejskega društva za Kranjsko XVIII (1908). 60-66. Http://www.dlib. si/details/URN:NBN:SI:DOC-XTX9ITTU/?query=%27keywords %3dIzvestja+1908%27&pageSize=25. J. Gruden, Cerkvene razmere med Slovenci v petnajstem stoletju in ustanovitev Ljubljanske škofije. Ljubljana 1908. Http://www.archive.org/de-tails/cerkvenerazmere00grudgoog. J. Gruden, Peter Pavel Vergerij in njegov stik s slovenskimi deželami. Izvest-ja Muzejskega društva za Kranjsko XIX (1909). 142-152. Http:// www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-T5T40J6P/?query=%27k eywords%3dIzvestja+1909%27&pageSize=25. J. Gruden, Zgodovina slovenskega naroda II. Celovec 1912. Http://www. archive.org/details/zgodovinaslovens00gruduoft. Habsburžani: zgodovina evropske rodbine. Ur. Brigitte Vacha. Ljubljana 1994. Angelika Hauser, Pietro Paolo Vergeriosprotestantische Zeit. Doktorska disertacija. Eberhard-Karls-Universitát zu Tubingen, Tubingen 1980. Sigismund Herberstein, Moskovski zapiski. Ljubljana 2001. Eric Hobsbawm, Čas revolucij, prevedel Mirko Avsenak, Ljubljana 1968, 2010. Janez Hofler, Glasbena umetnost pozne renesanse in baroka na Slovenskem. Ljubljana 1978. J. Hofler, O prvih cerkvah in pražupnijah na Slovenskem, prolegomena k historični topografijiApredjožefinskih župnij. Ljubljana 1986. Peter Le Huray, Music and the Reformation in England, 1549-1660. New York 1967. Hans Robert Jauss, Estetsko izkustvo in literarna hermenevtika. Prevedel in spremno besedo napisal Tomo Virk, Ljubljana 1998. Jože Javoršek, Primož Trubar. Ljubljana 1977. Tomaž Jurca, Dva meča. Novo razmerje moči med Cerkvijo in državo. Ljubljana 2010. Katoliška reformacija in protireformacija. Celovec 1994. Benjamin Kaplan, Divided byfaith: religious conflict and the practice of toleration in early modern Europe. Cambride, Massachussetts 2007. Marko Kerševan, Protestantizem in protestantsko načelo, Poligrafi (2001), št. 21-22, 9-15. M. Kerševan, Troeltscheve misli o krščanskih družbenih naukih, Stati inu obstati (2011), št. 13-14, 320-339. France Kidrič, Die protestantische Kirchenordnung der Slovenen im XVI. Jahrhundert. Izd. Matija Murko, Heidelberg 1919, Slavica I. Http:// www.archive.org/details/dieprotestantisc00kidr. F. Kidrič, Primož Trubar. Ljubljana 1951. F. Kidrič, Izbrani spisi I. Ljubljana 1978. Rolf-Dieter Kluge, Eugenio Coseriu, Heinz Setzer et al., Ein Leben zwi-schen Laibach und Tubingen : Primus Truber und seine Zeit: Intentio-nen, Verlauf und Folgen der Reformation in Wurttemberg und Innero-sterreich. Munchen 1995. Joseph Leo Koerner, The reformation of the image. Chicago 2004. M. Kokole, Protestantski podporniki glasbe ter glasbena ustvarjalnost in poustvarjalnost na Slovenskem v drugi polovici 16. stoletja. V: Primož Trubar. Ljubljana 2008, 75-113. Franc Kovačič, ZgodovinaLavantinske škofije 1228-1928. Maribor 1928. Silvo Krajnc, Pred štiristo leti iz Ljubljane v Carigrad. Mladika XII (1931), 12-15, 52-54, 92-93, 133-135, 174-177. Heinrich Kretschmayr, Ludovico Gritti: Eine monographie. Wien 1896. Jacques Le Goff, Nastanek vic. Ljubljana 2009. Lexikon české literatury A-Ř. Praha 1999 (el. izdaja). Liturgie im Angesicht des todes, reformatorische und katolische traditionen der Neuzeit: Teil 1: Reformatorische Traditionen; Teil 2: Katholische Traditionen. Tubingen 2004. Josef Macek, Husitské revoluční hnutí. Praha 1952. Josip Mantuani, Geschichte der Musik in Wien. Wien 1904. J. Mantuani, Jurij pl. Slatkonja. Dom in svetXX (1907). J. Mantuani, Slovenska pesmaričica »Tri duhovske pesni«. Cerkveni glasbenik XXXI (1908), 44-47, 50-53, 71-76, 84-88, 97-104. Petar Matković, Putovanja po balkanskom poluotoku XVI. vieka. V: Rad Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti LVI. Zagreb 1881. Grete Mecenseffy, Geschichte des Protestantismus in Osterreich. Graz 1956. Sergiusz Michalski, The Reformation and the visual arts: the Protestant image question in Western and Eastern Europe. London, New York 1993. John Milton, Poetical Works. Ur. Douglas Bush. London 1970. Amadeo Molnár, Valdenští. Evropský rozměr jejich vzdoru. Praha 1991. Hans Joachim Moser, Die evangelische Kirchenmusik in Deutschland. Berlin, Darmstadt 1954. H. J. Moser, Die Musik in fruhevangelischen Osterreich. Kassel 1954. David Movrin, Fidus interpres: slike iz dveh tisočletij zgodovine prevajanja. Ljubljana 2010. Matija Murko, Die Bedeutung der Reformation und Gegenreformation fur dasgeistliche Leben der Sudslaven. Prag, Heidelberg 1927. M. Murko, Izbrano delo. Uredil, uvod in opombe napisal A. Slodnjak. Ljubljana 1962. Arné Novák, Jan V. Novák, Přehledné dějiny literatury české. IV., pregledana in razširjena izdaja. Brno 1995. Mirko Očadlík, Svět orchestru. 4. dopolnjena in pregledana izdaja. Praha 1965. Janez Parapat, Turški boji v XV. in XVI. veku: s posebnim ozirom na Slovence. Letopis Matice slovenske 1871. Ljubljana 1872. 3-159. Http:// www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:D0C-TATKQ9XJ/?query=%2 7keywords%3dLetopis+matice+slovenske+1871%27&pageSize=25. Ludwig von Pastor, Geschichte der Papste seit dem Ausgang des Mittelal-ters. Freiburg 1886-1933. Http://www.archive.org/details/geschich-tederp12past. Milan Pelc, Biblija priprostih, ilustracije hrvatskih i slovenskih protestantskih knjiga 16. stoljeća. Zagreb 1991. Leopold Podlogar, Zgodovinske drobtine iz velikolaškega okraja. lzvestja Muzejskega društva za Kranjsko XV111 (1908), 1-11, 41-51. Http:// www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:D0C-XTX9ITTU/?query=%2 7keywords%3dIzvestja+1908%27&pageSize=25. Albert Pražák, Národ se bránil. Obrany národa a jazyka českého od nejstar- ších dob po přítomnost. Praha 1945. Francka Premk, Korenine slovenskihpsalmov. Ljubljana 1992. Prevajanje srednjeveških in renesančnih besedil, 27. prevajalski zbornik. Ur. Martina 0žbot. Ljubljana 2002. Ivan Prijatelj, Izbrani eseji in razprave I. Ur. Anton Slodnjak. Ljubljana 1952. Jože Rajhman, Teologija Primoža Trubarja. Ur. Fanika Krajnc - Vrečko. Ljubljana 2008. Znanstvena knjižnica 16. Vincenc Rajšp, Družbene razsežnosti Trubarjevega predgovora v Psalterju. V: Grafenauerjev zbornik. Ur. Vincenc Rajšp. Ljubljana 1996. Leopold Ranke, Sammtliche Werke. Leipzig 1875. Http://www.archive. org/details/leopoldvonranke00wiedgoog. L. Ranke, Deutsche Geschichte im Zeitalter der Reformation. Wien 1934. L. Ranke, Die Geschichte der Papste: die romischen Papste in den letzten vier Jahrhunderten. Wiesbaden 1957. Reformacija na Slovenskem (ob 500-letnici Trubarjevega rojstva). Ur. Aleš Bjelčevič. Ljubljana 2010. Rudolf Reinhardt, Tubinger Theologen und ihre Theologie: Quellen und Forschungen zur Geschichte der Katholisch-theologischen Fakultat Tubingen. Tubingen 1977 James Reston jr., Defenders of the faith. New York 2009. Eugene F. Rice, The foundations of early modern Europe, 1460-1559. New York 1970. Rudolf Říčan et al., Jednota bratrská, 1457-1957; sborník k pétistému výročí založení. Praha 1956. Andrej Rijavec, Glasbeno delo na Slovenskem v obdobju protestantizma. Ljubljana 1967. A. Rijavec, Primož Trubar in vprašanje večglasja v slovenskem glasbenem protestantizmu. V: 16. stoletje v slovenskem jeziku, književnosti in kulturi, Obdobja 6. Ljubljana 1986, 113-119. A. Rijavec, Glasbena vzgoja v 16. stoletju - ob primeru šolskih redov ljubljanske protestantske stanovske šole. V: Gallus Carniolus in evropska renesansa. Ljubljana 1991/1992, 185-192. Walter M. Ruccius, John Bugenhagen Pomeranus, A Biographical Sketch. Philadelphia 1925. Http://www.archive.org/details/johnbugenha-genpo00rucc. Mirko Rupel, Primož Trubar. Življenje in delo. Ljubljana 1962. M. Rupel, Slovenski protestantski pisci. Ljubljana 1966. Klaus Schelle, Das Konstanzer Konzil 1414-1418: eine Reichsstadt im Brennpunkt europaischer Politik. Konstanz 1996. Christian Friedrich Schnurrer, Slavischer Bucherdruck in Wurtemberg im 16. Jahrhundert. Tubingen 1799. Http://www.archive.org/details/sla-vischerbcher00schngoog. Robert W. Scribner, For the sake of simple folk: popular propaganda for the German Reformation. New York 1994. Jan Sedlák, M. Jan Hus. Praha 1915. Http://www.archive.org/details/ mjanhussedl00sedl. Primož Simoniti, Humanizem na Slovenskem in slovenski humanisti do srede XVI. stoletja. Ljubljana 1979. Vasko Simoniti, Turki so v deželi že. Turški vpadi na slovensko ozemlje v 15. in 16. stoletju. Celje 1990. V. Simoniti, Vojaška organizacija na Slovenskem v 16. stoletju. Ljubljana 1991. V. Simoniti, Fanfare nasilja. Ljubljana 2003. Slovaška zgodovina. Ur. Elena Mannová. Ljubljana 2005. Slovenci v evropski reformaciji šestnajstega stoletja. Zbornik prispevkov. Ljubljana 1986. Slovenski bibliografski leksikon 1925-1991. Ljubljana 2009 (el. izdaaa). Http://nl.ijs.si:8080/fedora/get/sbl:sbl/VIEW/. Slovenski diplomati v slovanskem svetu = Slovenskie diplomaty v slavijan-skom mire = Slovinští diplomaté ve slovanském světě. Ur. Ernest Petrič et al. Ljubljana 2010. Marijan Smolik, Odmev verskih resnic in kontroverz v slovenski cerkveni pesmi od začetkov do konca 18. stoletja. Ljubljana 1963. Jurij Snoj, Dalmatinova pesmarica in slovensko reformirano bogoslužje. V: Reformacija na Slovenskem, ob 500-letnici Trubarjevega rojstva. Ljubljana 2010, 483-504. J. Snoj, Notacija prvih slovenskih pesmi. Cerkveni glasbenik 2008, št. 1, 26-27. J. Snoj, Novi glasbeni jezik Trubarjevih pesmi. Cerkveni glasbenik 2008, št. 2, 27. J. Snoj, Trubar glasbenik. Cerkveni glasbenik 2008, št. 4, 25-26. J. Snoj, Trubarjeva pesem o besednem pričevanju in krščevanju. Cerkveni glasbenik 2008, št. 5, 23. J. Snoj, Trubarjev glasbeni katekizem. Cerkveni glasbenik 2008, št. 6, 26. Anton Sovre, Uvod. V: Pisma mračnjakov, prevedel, komentarje in spremno besedo napisal Anton Sovre, Ljubljana 1954. Reiner Sorries, Von Kaisers Gnaden protestantische Kirchenbauten im Habsburger Reich. Koln, Weimar, Wien 2008. Stati inu obstati: revija za vprašanja protestantizma. Ljubljana 1996- Marija Stanonik, Prelom med ustno in tiskano jezikovno komunikacijo v očeh protestantov. V: Družbena in kulturna podoba slovenske reformacije. Ljubljana 1986, 175-180. M. Stanonik, Luthrov in Trubarjev pogled na prevod. V: Družbena in kulturna podoba slovenske reformacije. Ljubljana 1986, 117-128. Ivan Steklasa, Jožef Lamberg, drugi avstrijski poslanec na turškem dvoru (1489-1554). Letopis Matice slovenske 1888, 190-204. Http://www. dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-UBDDE89N/?query=%27key words%3dLetopis+matice+slovenske+1888%27&pageSize=25. John Stoye, The siege of Vienna: The last great trial between cross & crescent. New York 2006. Gunther Stokl, Die deutsch-slavische Sudostgrenze des Reiches im 16. Jahr-hundert: ein Beitrag zu ihrer Geschichte dargestellt an Hand des sudsla-vischen Reformationsschrifttums. Breslau 1940. Ferenc Szakaly, Lodovico Gritti in Hungary: 1529-1534: a historical insight into the beginnings of Turco-Habsburgian rivalry. Budapest 1995. Drago Šega, Med Biblijo in Cerkovno ordningo, v: Primož Trubar, Slovenska cerkovna ordninga. Ljubljana 1975. Kondor 153. Lucijan Marija Škerjanc, Od Bacha do Šostakoviča. Ljubljana 1959. Edo Škulj, Cerkveni ljudski napevi. I:protestantski napevi. Ljubljana 2000. E. Škulj, Bogoslužna vsebina Dalmatinove pesmarice. V: Lithurgia theolo-giaPrima. Celje 2008, 249-264. František Šmahel, Husitská revoluce I-IV. Praha 1995, 1996. Zmago Šmitek, Trubar in Turki. V: 20. seminar slovenskega jezika, literature in kulture. Ljubljana 1986. Janez Šumrada, Gospodarske posledice turških vpadov na Kras do tridesetih let 16. stoletja. V: Družbena in kulturna podoba slovenske reformacije. Ljubljana 1986, 17-26. ^e Cambridge History of the Bible, vol. III: ^e West from the Reformation to the present Day. Ur. S. L. Greenslade. Cambridge 1963. ^e New Grove Dictionary of Music andMusicians, 2. izdaja, 2002 (el. izdaja). ^e new Schaff-Herzog encyclopedia of religious knowledge, embracing Biblical, historical, doctrinal, and practical theology and Biblical, theological, and ecclesiastical biography from the earliest times to the present day. Ur. Samuel MacAuley Jackson, 1908-1914. Http://www.ccel.org/s/ schaff/encyc/home.html. Václav Vladivoj Tomek, Dějepis města Prahy. Praha 1855-1901. Http:// www.archive.org/details/djepismstaprahy00vongoog. Trubarjeva številka. Ur. Majda Merše. Slavistična revija 56/57 (20084/2009-1). Trubarjev zbornik. Ur. Fran Ilešič. Ljubljana 1908. Http://www.archive. org/details/trubarjevzborni00ilegoog. III. Trubarjev zbornik. Ur. Franc Jakopin, Marko Kerševan in Jože Pogačnik. Ljubljana 1996. Tomislav Vignjević, Trije redovi sveta in reformacija. V: Vera in hotenja, Študije o Primožu Trubarju in njegovem času. Ur. Sašo Jerše. Ljubljana 2009, 124-132. Jonatan Vinkler, Pavel Josef Šafařík, Slovanský národopis a slovinská kultura (rigorozní práce). Praha 2001. J. Vinkler, Prevajanje v srednjem veku - med translatio fidei, imperii et studii. V: Prevajanje srednjeveških in renesančnih besedil, 27. prevajalski zbornik, ur. Martina Ožbot, Ljubljana 2002. J. Vinkler, Posnemovalci, zavezniki in tekmeci, Češko-slovenski in sloven-sko-češki kulturni stiki v 19. stoletju. Koper 2006. J. Vinkler, »Criste, zaterri Turke inu papežnike!«, podobe Turkov, turškega in muslimanskega v delih Primoža Trubarja. Stati inu obstati 2009, št. 9/10, 136-166. J. Vinkler, Primož Trubar in nepravoverne smeri reformacije v slovenskem slovstvu 16. stoletja. V: Program, povzetki/mednarodni simpozij Jeziki, identitete, pripadnosti med središči in obrobji v počastitev 500. obletnice rojstva Primoža Trubarja, Ljubljana 5.-7. junij 2008. Ljubljana 2008, 25-27. J. Vinkler, Primož Trubar in schwenkfeldijanstvo. V: Vera in hotenja. Ljubljana 2009, 243-254. J. Vinkler, Slovenska protestantska veroizpoved in cerkveni red za vse dni v letu, k tretji knjigi zbranih del Primoža Trubarja. V: Zbrana dela Primoža TrubarjaIII. Ljubljana 2005, 605-644. J. Vinkler, Trden grad je naš Gospod, k četrti knjigi Zbranih del Primoža Trubarja. V: Zbrana dela Primoža Trubarja IV. Ljubljana 2006, 501-584. Vera in hotenja. Študije o Primožu Trubarju in njegovem času. Ur. Sašo Jer-še. Ljubljana 2009. Jaroslav Vlček, Dějiny české literatury I. Praha 1940. Ignacij Voje, Odnos fevdalnih rodbin na Kranjskem do reformacije. Zgodovinski časopis 44 (1995), št. 1, 67-74. I. Voje, Slovenci pod pritiskom turškega nasilja. Ljubljana 1996. Ernest Zaverský, Johann Sebastian Bach, Praha 1979. Zgodovina diplomacije I. Ur. V. P. Potemkin, Ljubljana 1947. 450-letnica slovenske knjige in slovenskiprotestantizem. Ur. Marko Kerše-van. Ljubljana 2001. Max Weber, Protestantska etika in duh kapitalizma, prevedla Pavel Gantar in Štefan Vevar, Ljubljana 1988, 2002. Andrew Wheatcroft, The enemy at the gate: Habsburgs, Ottomans and the battlefor Europe. New York 2009. James Aitken Wylie, History of Protestantism. London 1808-1890. Http:// doctrine.org/?page_id=2002. A Abas II. 71 Agricola, M. Johann 208, 238 Ahačič, Kozma 124, 129, 131, 132 Akvinski, Tomaž 229 Aland, Kurt 61, 100, 103, 109, 183, 189, 191, 194 Albrecht s Kaménka, Mikulaš 116 Aldebrandin iz Siene 169 Alighieri, Dante 159 Almond, Ian 35, 36, 39, 43, 69 Andreœ, Jacob 60, 82, 83, 84, 86, 103, 106, 197, 211, 212, 213 Anton Puščavnik 121, 122, 163 Asper, Hans 126, 128 Aškerc, Anton 70 Atanazij 144, 147 Avguštin, Avrelij 144, 147, 149 Avsenak, Mirko 162 B Babst, Valentin 227, 236 Bach, Johann Sebastian 153, 157, 158, 159, 193, 196 Bainton, Roland H. 183, 185, 188, 192 Bajazit II. 34, 35 Bajazit I. Yldirim 107 Balbulus, Notker 208 Barbo, Daniel 143 Barta, Gabor 36 Báthory, Štefan VII. 29, 32 Bautz, Friedrich Wilhelm 128, 131 Behadum paša 57 Beham, Hans Sebald 52 Berčič, Branko 103, 209, 211, 212, 213 Berlioz, Hector 159 Bibliander (Buchmann), Theodor 117, 131 Bismarck, Otto von 158 Bizancij, Pavel 167, 176, 230 Blahoslav, Jan 115, 116 Blarer, Ambrozij 128 Bohorič, Adam 113 Boissard, Jean Jacques 52, 146 Bonomo, Pietro 25, 27, 28, 197, 198 Boršnik, Maja 70 Brandt, Sebastian 49, 85 Bravšić, Jurij 79, 139, 140, 144 Brumanus, Matej 143 26^ H Uporniki, »hudi farji« in Hudičevi soldatje Bugenhagen Pomorjanski, Dikasten, Jíři 237 Johannes 135, 228, 238 Dolijanski, Ivan 173 Bullinger, Heinrich 27, 113, 119, Dolinar, France M. 41 120, 125, 126, 129, 131, 177, 217 Durer, Albrecht 26, 52 Burcar, Lilijana 59 Dvořák, Antonín 159 Burckhardt, Jacob 160, 165 Burgkmeir, Hans 25, 26 E Bush, Douglas 147 Effreim, Jan 116 Butzer, Martin 186, 187, 188 Egkh, Adam baron 175 C Ehrismann, Josef 186 Elze, Theodor 106, 113, 141, 142, Calvin, Jean 131 143,178 Catena, Vincenzo 34 Eneas, Jan 116 Chelčický, Petr 12, 156 Creutziger, Caspar 238 F Cervantes Saavedra, Miguel de 161 Ferdinand I. 32, 39, 42, 44, 53, 55, Cibulka, Izaiaš 116 56, 57, 58, 73, 139, 140, 141, 167, Cranach st., Lucas 163, 165 177 Creutziger, Caspar 133 Ferdinand II. 44, 47, 53, 56, 58, 141 Creutziger, Elisabeth 208 Forêt, Jean de La 51 Cvetko, Dragotin 27, 196 Fortunat, Venancij 208, 229 Cyrill, Jan 237 Franc I. 32, 51 Friderik Pfalški 237 C Friedenthal,Richard165,180,183,194 Čebul, Helena 37 Froben (Frobenius), Johann 230 Čerin, Josip 101, 102, 104, 110, 153, Frundsberg, Georg von 216, 222 194, 197, 228, 236, 239 G Černý, Václav 162 D Gallenberški, Jakob 171 Gallenberški, Jošt 140 Dalmata, Anton 113 Gantar, Pavel 162 Dalmatin, Jurij 86, 104, 110, 153, Gesius, Bartholomáus 194 154, 163, 203, 204, 207, 208, 213, Glavan, Mihael 223 227, 229, 235, 236 Golia, Ludvik Modest 31, 198 Debenjak, Božidar 166 Gornjegrajska (Oberburg, de Bry, Theodor 52, 146 Oberburgerin), Suzana 171 Delumeau, Jean 41, 42, 61, 63, 66 Grafenauer, Ivan 193, 229 de Medici, Lorenco (Il Magnifi- Grdina, Igor 193, 198 co) 160 Greenslade, S. L. 129 Gregor XIII. 41 Greitter, Matthaus 110, 216 Griesbach, Johann Jacob 231 Grimmani, Giovanni 167,170, 176, 177 Grimm, Jacob 42 Gritti, Andrea 34, 35 Gritti, Ludovico 32, 33, 34, 35, 36, 39 Grocheo, Johannes de (Jean de Grouchy) 180, 200 Gruden, Josip Valentin 39, 44, 56, 58, 66, 105, 106, 108, 168, 170, 171, 175,176,178 Grunenberger, Johann 163 Grunpeck, Josef 12, 155 Grunwald, Georg 209 Gruppenbach, Georg 60, 103, 111, 112, 211, 214, 227 Gruppenbach, Oswald 103, 111, 112,211 Gualther (Walther, Gwalter), Rudolf 113, 125, 126, 127, 128, 129, 131, 132, 135 Gwagnin, Alexander 29 H Habsburški, Karel 51, 66, 115 Habsburžani 155 Hasiber, Melhior 177 Haussmann, Elias Gottwald 158 Helič, Lukaš 116 Herberstein, Sigismund baron 29, 30, 31, 198 Hermann, Nicolaus 194, 208 Herman s Koroške 117 Heydn, Sebald 216 Hieronim 144, 148 Hildebrandt, Theodor 158 Hobordanec, Ivan 53, 55, 56 Hobsbawm, Eric 162 Hočevar 179 Hofhaimer, Paul 25, 26 Hofsteter, Lenart 171 Holbein ml., Hans 173, 230 Hosius, Matouš 29 Hus, M. Jan 170, 208, 236, 238 Husrev beg 49 I Ibrahim paša 35, 47, 51, 52, 53, 56, 57 Ilešič, Fran 101 Isaac, Heinrich 25, 26, 27 Iuritschitsch, Georg (glej Juričič, Jurij) 204 Ivan IV. Vasiljevič (Ivan Grozni) 29 Izak paša 68 Jauss, Hans Robert 200 Jerše, Sašo 27, 224 Jessen, Pavel 116 Jonas, Justus 133, 153, 154, 216, 238 Juda (Keller), Leo 131 Junauer 175, 176 Jurčič, Josip 44 Juričič, Jurij 140, 141, 203, 204, 205, 207, 209, 210 Jurišič, Nikolaj 43, 44, 46, 48, 49, 53, 56, 57, 58 K Kacijanar, Ivan 32, 37, 39, 44 Kapita, Jan 115, 116 Karel (II.) Habsburški, nadvojvoda 82, 168,175,176 Karel V. 51, 66 Karel Veliki 193 Karlstadt Bodenstein, Andreas 133 Kasim paša 57 Kerševan, Marko 162 Khisl, Janž 163 Khisl, Jurij 106, 199, 214 Kidrič, France 174, 176, 177, 178, 179, 198,205 Klemens, Avrelij Prudencij 208 Kliment de Visilicia 117 Klinc (Cvekelj), Lukež 100, 204, 213, 214 Klombner, Hans 204, 206 Klombner, Matija 101, 113, 141, 153, 154, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210 Klug (Kluge), Joseph 100, 184 Kmecl, Matjaž 163 Knafelj, Jernej 175 Kobencl, Ivan 143 Kojata s Kolešovic, Ludvik 170 Kokole, Metoda 27 Komenský, Jan Amos 94, 116, 236 Konstantin Filozof 124 Konzul, Štefan 97, 113, 205, 207 Kopphel, Wolfgang 235, 236 Koruza, Jože 236 Košir, Niko 161 Kotzebue, Friedrich Ferdinand 157 Krajnc - Vrečko, Fanika 68, 102 Kralnik, Martin 179 Krelj, Sebastijan 109, 110, 140, 153, 154, 204, 209, 212, 213, 214, 229, 235 Kretschmayr, Heinrich 36 Krištof vojvoda Wurttemberški 113,125,132 Kugelmann, Johann 110, 216 Kulmbach, Hans von 12, 155 Kuripečič, Benedikt 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 53, 56, 57, 58 L Laktancij 144, 147 Lamberg, Jožef 39, 44, 46, 47, 48, 49, 53, 56, 57, 58 Lamberg, Krištof 39 Lamberg, Melhior 39 Lang pl. Wellenburg, Matthaus kardinal 27, 198 Laski, Hieronim Jaroslav 32, 33, 35 Laski, Jan 33 Laščak, Anton 71 Lenbach, Franz von 158 Leon X. 169 Liechtenstein, Karel knez 237 Liszt, Franz 159 Lohmann, Hartmut 130 Lorck (Lorich), Melchior 73, 74, 85, 91, 96, 98, 251 Lotter, Michael 163, 188 Ludovici, Daniele de' 47 Ludvik II. 53 Ludwig vojvoda Wurttemberški 60 Lukman, Franc Ksaver 169 Luther, Martin 7, 31, 45, 61, 62, 63, 64, 65 , 66, 67, 87, 97, 100, 101, 102, 103, 104, 109, 110, 114, 115, 116, 118, 120, 124, 125, 128, 133, 135, 137, 142, 145, 153, 154, 157, 158, 159, 160, 163, 164, 165, 166, 173, 175, 180, 182, 183, 184, 185, 186, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 203, 204, 205, 206, 208, 209, 210, 213, 215, 216, 217, 218, 220, 221, 222, 223, 227, 231, 232, 233, 235, 236, 237, 238, 239 M Macek, Josef 168 Maček, Jurij 141 Maier von Eck, Johann 166 Maior (Major, Maier), Georg 125, 132, 133, 134,135,238 Maksimilijan I. 25, 26, 27, 197, 198 Maksimilijan II. Habsburški 75, 97, 99, 141 Maler, Matheus 236 Mamić, Tino 71 Mandele, Janž 106 Mandele (Mannel, Manlius), Janž (Johann) 86, 106, 163 Mannová, Elena 31 Mantuani, Josip 27 Maracco, Jacob 170, 178 Matejko, Jan 33 Matěj z Janova 170 Matković, Petar 45, 47 Melanchthon, Philipp 120, 219, 238 Meldeman, Niclas 38, 40 Mendelssohn, Felix 153, 157, 158, 159, 196 Merkel, Angela 58 Migne, Jacques Paul 147, 148 Milíč z Kroměříže, Jan 170 Milton, John 147 Mochau, Margarete von 133 Mohamed 64, 65, 95, 99 Montagnana, Polidor de 177, 178, 179, 180, 227 Montaigne, Michel de 41, 42 Morhart, Magdalena 103, 111, 112, 211 Morhart st., Ulrich 103, 111, 112, 202,211 Mravlja, Lenart 205, 207, 209 Mrcina, Matija 174, 175, 176, 180, 227 Munster, Sebastian 54, 145 Muntzer, Thomas 188, 189, 224 Muris, Johannes de 180 Murnik, Rado 70 Musculus (Muslin, Mauslin), Wolfgang 113, 125, 129, 130, 131, 132,135, 153 Musso, Cornelio 139 N Neff, Wolfgang 178 Nogarolis, Leonard grof 47 Novák, Arne 239 Novák, Jan V. 239 O Očadlík, Mirko 157, 159 Ožbot, Martina 231 Panxner, Barbara 170 Pargali Ibrahim paša 51, 52, 53, 56, 57 Pejanović, Đorde 44, 47, 48, 53 Peruana 105 Peter Častivredni (Petrus Venerabilis) 117 Philipp Hesenski 125 Piccolomini, Enej Silvij (Pij II.) 41 Podlogar, Leopold 68 Podmanický, Jan 31 Podmanický, Štefan 32 Polo, Marko 107 Possevino, Antonio 29 Potemkin, Vladimir Petrovič 51 Pražák, Albert 29 Pražský, Lukáš 237 Predojević, Gazi Hasan paša 104, 211 Premk, Francka 115, 125, 129, 132 Preuss, Hans 236 Prijatelj, Ivan 100, 167 Procházka, František Faustin 29 R Rahten, Andrej 29 Rajhman, Jože 27, 60, 82, 99, 103, 113, 120, 124, 125, 132, 140, 141, 142, 143, 177, 188, 209, 211, 217, 233 Ramberti, Benedetto 46, 47 Raupp, Werner 131 Rauscher, Andreas 109, 110 Ravnikar, Tone 173 Regiex 105 Reuchlin, Johannes 165 Reusner, Adam 153, 216, 222, 227 Ricoldus de Monte Crucis 63, 64, 65 Rijavec, Andrej 185, 189, 199 Rimski - Korsakov, Nikolaj 159 Robert iz Chestra (Robertas Retinensis) 117 Roh, Jan (Johann Horn) 184, 237, 239 Rokavec, Gašper 141, 175, 204 Rosinas, Johannes 63 Rotterdamski, Erazem 28, 33, 65, 66, 67, 97, 118, 129, 144, 148, 165, 185, 230, 231 Rozman, Andrej 31 Rupel, Mirko 27, 28, 44, 71, 97, 118, 123, 124, 136, 137, 139, 141, 178, 197, 198, 204, 205, 206, 207, 211 Rapff, Conrad 182 S Sachs, Hans 203, 204 Salm, Nikolaj 39 Santonino, Paolo 68 Savinec, Andrej 207 Schiltberger, Johannes 107, 108 Schweiger, Janž 86, 229 Schwenckfeld von Ossig, Kaspar 216, 217, 220 Seebach, Peter pl. 140, 141, 142, 143, 177, 178 Seisenegger, Jakob 139 Senfl, Ladwig 27, 183 Siefer, Jean-Pierre 186 Sigismand Luksemburški 107 Sila, Urban 28 Simoniti, Primož 29, 165 Simoniti, Vasko 29, 31, 44, 56, 61, 68, 70, 198,211 Sket, Jakob 70 Slatkonja, Jarij 25, 26, 27, 168, 169, 197, 198 Slodnjak, Anton 100, 167 Smetana, Bedřich 159 Smetánka, Emil 156 Sokolović, Ferhat paša 104, 105, 106, 108 Solín, Zaharija 115 Sovre, Anton 165 Spindler, Krištof 106, 176 Steiner, Heinrich 49, 110 Stern, Peter 32, 35, 37, 39 Stojković, Ivan 117 Stradiot, Jarij 141 Strejc, Jiří 115, 116 Salejman I. Veličastni 31, 32, 33, 34, 35, 36, 39, 44, 46, 47, 51, 52, 53, 56, 57, 58, 85 Szakály, Ferenc 36 Š Šafařík, Pavel Josef 29, 124, 247 Škarka, Antonín 94 Škerjanc, Lacijan Marija 159 Škalj, Edo 194, 195, 200, 203, 216 Šmahel, František 168 Šostakovič, Dimitrij 159 Štefan, Ondrej 32, 97, 113, 116 T Tekstor, Urban 143, 178, 206 Thurn, Ahac baron 205 Thurn, Nikolaj 39 Tintoretto 179 Tomek, Václav Vladivoj 170 Troeltsch, Ernst 162 Trost, Matija 27, 60, 82, 86, 106, 125, 212 Trubar, Felicijan 86, 101, 102, 104, 110, 203, 204, 207 Trubar, Primož 7, 19, 27, 28, 29, 30, 31, 42, 58, 59, 60, 65, 66, 68, 69, 71, 75, 79, 80, 82, 83, 84, 86, 87, 94, 95, 96, 97, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 106, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 129, 130, 131, 132, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 156, 162, 163, 164, 165, 174, 176, 177, 178, 180, 188, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 233, 235, 236, 247 Tulščak, Janž 140, 141 Turjaški, Andrej 211 Turjaški, Herbart 86, 104, 105, 106, 211 Turjaški, Trojan 39 U Ulfila 124 Ulrichs, Karl Friedrich 135 Unamuno, Miguel de 231 Ungnad baron Žovneški, Ivan 71, 82, 113, 124, 140, 141, 142, 143, 205, 207, 211 Usraim beg 84, 86, 211 V Valvasor, Janez Vajkard 44 Vasilij III. Vasiljevič 29, 30, 198 Vergilij 28 Vevar, Štefan 162 Vignjević, Tomislav 223 Vinkler, Jonatan 27, 29, 82, 86, 94, 100, 104, 111, 113, 123, 124, 144, 148, 153, 154, 163, 219, 231, 247, 275 Virgili, Polidoro 147 Virk, Tomo 200 Višnjegorski, Friderik 105 Višnjegorski, Sigismund 53, 56 Voje, Ignacij 44, 68, 70, 106 Vok z Rožemberka, Petr 236 Vrečko, Edvard 79, 80 W Wagen, plemiška rodbina 173 Wagner, Richard 59, 157, 158 Waldis, Burckhardt 216 Walther, Johann 101, 104, 182, 184, 210, 235, 236 Weber, Max 162 Weisse, Michael 102, 184, 208, 229, 236, 237, 239 Weixler, Janž 179 Wildenfels, Anarg von 208 Y Yildirim, Vural 36 Z Zajc, Neža 29 Zapoljski, Jan grof 31, 32, 34, 35, 36, 44, 47 Zaverský, Ernest 153, 157, 193 Zierer, Ursula 171 Zweckel, Lucas (glej Klinc, Lukež) 204 Zwick, Johannes 216, 226 Zwingli, Regina 125 Zwingli, Ulrich (Huldrych) 125, 128, 131, 186 O avtorju 271 iterarni zgodovinar in urednik Jonatan Vinkler se je rodil leta 1975 v Celju. Leta 2001 je na Oddelku za vzhodnoslovanske študije in slavistiko Karlove univerze v Pragi opravil rigorozne izpite ter obranil doktorsko disertacijo (rigorozní práce) z naslovom Pavel Josef Šafařík, Slovanský národopis a slovinská kultura; Karlova univerza ga je še isto leto promovirala v univerzitetni naziv doctor philosophi-ae (PhDr.). Konec leta 2004 je na Filozofski fakulteti v Ljubljani uspešno zagovarjal doktorsko disertacijo Češko-slovenski in slovensko-češki slovstveni stiki v 19. stoletju in bil nato leta 2005 promoviran v naziv doktorja znanosti s področja literarnih ved. Opravil je podoktorski študij s področja starejše slovenske književnosti (slovensko protestantsko slovstvo 16. stoletja) in bil 2007. izvoljen v naziv univerzitetnega docenta za slovensko književnost. Kot vabljeni predavatelj je nastopil na več znanstvenih konferencah doma in v tujini, poleg raziskovalnega dela se je uveljavil kot projektni vodja, lektor, urednik in oblikovalec knjižnih izdaj. Med ostalim je doslej delal oz. še dela za Slovensko filharmonijo, Založbo Novo revijo, Društvo slovenskih skladateljev, SIGIC, Rokus in Pedagoški inštitut v Ljubljani. Je glavni urednik Zbranih del Primoža Trubarja. V omenjeni zbirki je izdal tretjo (2005), četrto (2006), peto (2009) in šesto knjigo (2010, skupaj s Faniko Krajnc-Vrečko). Jonatan Vinkler temeljito analizira ne samo slovenske protestantske tekste, ampak smiselno povezuje dogajanje v nemških protestantskih deželah, pri čemer pokaže izjemno poznavanje zgodovinskih virov in literature, ki jo spretno vrednoti in primerjalno vključuje v integralno besedilo Uporablja tekoč in gladek pripovedni esejistični jezik z duhovitimi vložki, ki močno popestrijo branje ... Knjiga pomeni v celoti edinstven dosežek naše dosedanje trubariane in bo nepogrešljiva za vse, ki jih zanima geneza slovenske kulture. Zasl. prof. dr. Primož Kuret VAD