jaro dolar tisoč let slovenske pisane besede 33b^ 3351 81 o Jaro Dolccr OB RAZSTAVI TISOČ LET SLOVENSKE PISANE BESEDE Ozemlje, na katerem so se pod koneo 6. stoletja naselili Slovenci, ni pomembno samo zato, ker se tu Ja¬ dransko morje najgloblje zajeda v celino in ker je tu živahno kri¬ žišče, prek katerega vodijo važne poti s severa na jug in z vzhoda na zahod, ampak ker je to edino področje, na katerem se stikajo tri najvecje evropske narodnostne skupine: Romi, Germani in Slovani. V sosescini velikih narodov se Slo¬ venci niso mogli dolgo upirati šte¬ vilčni premoči, vižji družbeni ure¬ ditvi, predvsem pa krščanstvu, s ka¬ terim so močnejši sosedje krepili svoj kulturni vpliv pa tudi politič¬ no oblast. Komaj dvesto let po nase¬ litvi so Slovenci izgubili samostoj¬ nost in prišli v sklop frankovske države. Tuje vseljevanje in germanizacija, ki sta se tako stopnjevala, da se je Slovencem v teku stoletij oddrobilo blizu dve tretjini nekoč naseljene¬ ga ozemlja, sta vzbujali stalen ob¬ čutek ogroženosti. Kljub temu so vztrajali na tem tako vetrovnem kon¬ cu Evrope in si celo ustvarili kul¬ turo, ki je daleč presegala njihov politični položaj, posebno ce ga - 2 - primerjamo z njihovim številom. Slovenščina je kot jezik enega najmanjših narodov v Evropi dobila sorazmerno zgodaj svoja prva zapi¬ sana besedila. "Brizinski spomeni¬ ki " 3 prvi zapis slovenščine v zad¬ nji četrtini desetega stoletja (manj kakor stoletje in pol po pr¬ vi francoščini v strasbourških pri¬ segah) s svojim vznesenim slogom priča vsaj o bogatem ustnem, ce ze ne o izgubljenem pismenem izročilu. Sledilo je bolj ali manj gluho ob¬ dobje, ki je potisnilo Slovence na obrobje evropskega dogajanja, saj se tujim cerkvenim dostojanstvenikom in fevdalnim gospodom ni zdelo vredno 3 da bi svoja kulturna prizadevanja usmerjali med slovenske tlačane. Bogata knjižna kultura, ki so jo v srednjem veku gojili menihi na Slo¬ venskem, priča, da se je nekako od 12. stoletja naprej začelo tudi pri nas kulturno življenje. Upoštevati je namreč treba 3 da je to, kar je prišlo do nas in kar iz te dobe hranijo sta¬ rejše slovenske knjižnice, le drobec tistega, kar je nekoč tako razkošno zaživelo. Požari, ki so jih zanetili uporni tlačani, predvsem pa turški napadi so gotovo uničili mnogo knjiž¬ nih dragocenosti. Čeprav so bili ustvarjalci in užival¬ ci te kulture večidel tujci, smo ven¬ darle upravičeni, da jo imamo za svo¬ jo, saj jo je vzdrževal in omogočal slovenski tlačan. - 3 - Za enega teh tujih menihov vemo, da se je tega dobro zavedal. Bil je to Sgferidus Suevus (iz Švabske- ga), ki je priznal in zapisal, da "ga, Švaba, hrani slovenska zem¬ lja". Ko se je namesto dragega pergamenta začela uveljavljati cenejša pisna podlaga, namreč papir, se menihom ni vec zdelo za malo, da bi kako prazno stran popisali tudi s slovenskim be¬ sedilom, ki so ga pri dušno pastirs¬ kem delu potrebovali. Tako je v stiš- kem samostanu v prvi polovici IS. sto¬ letja ob polemičnem spisu proti husitom, ki ga je napisal češki emigrant, na¬ stalo eno naših naj starejših besedil. Zdi pa se, da se je ta menih, ki se je pred husiti umaknil v varno Slove¬ nijo, od svojih nasprotnikov navzel spoštovanja do domačega jezika. Zabe¬ ležil je in dal celo pobudo za zapis pobožnih pesmi in verskih obrazcev. Tudi nove ideje z novo ceno, ki jo je v renesansi dobil posameznik, niso vzpodbudile slovenske literature, če¬ prav je imel humanizem tudi med Slo¬ venci vnete pristaše. Ti pa so svoje umske sposobnosti posojali tujim kul¬ turnim centom, posebno Dunaju, kjer je delovalo vec univerzitetnih profesor¬ jev s Slovenskega. Celo med. tiskarji prvih tiskanih knjig - inkunabul - sta dva, ki sta se ro¬ dila na našem ozemlju in tiskala v - - 4 - Italiji: Jernej Pelušič (Pelusius) iz Kopra in Matevž Cerdonis (pola- tinjeno ime za Strojarjev ali Če¬ vljarjev - sinHz Slovenj Gradca. Brez kulture Slovenci seveda tudi tedaj niso bili. Bogata zakladni¬ ca slovenskih ljudskih pesmi in običajev, torej ustnega izročila, priča o slovenski ustvarjalnosti 3 ki pa so jo kasneje ovirale 3 pre¬ krile in izpodrivale omalovažujoče ali celo sovražne težnje verskih 3 političnih in moralnih nazorov, droben 3 a znamenit dokaz take za¬ trte slovenske pesmi je verz: "Le vkup 3 le vkup 3 le vkup 3 le vkup 3 uboga gmajna" v pesnitvi nemškega zovnirja 3 ki je v letu 1515 obja¬ vil letak s proslavljanjem zmage nad upornimi kmeti. Verjetno je to edini primer v Evropi 3 da so prve tiskane besede nekega jezika - poziv na punt. 16. stoletje 3 stoletje najhujših turških vpadov 3 ki so z ugrabit¬ vami tisočev slovenskih otrok na¬ čeli živo silo slovenskega naro¬ da pri koreninah 3 stoletje krva¬ vo in kruto zadušenih kmečkih uporov 3 stoletje čarovniških procesov 3 ki so prav tu terjali izredno mnogo nedolžnih žrtev 3 to stoletje je z nastopom pro¬ testantizma in prvih tiskanih knjig odprlo slovenščini vra¬ ta v družino kulturnih jezikov. - s - Prizadevanja protestantov, da izlo¬ čijo duhovniškega posrednika, med vernikom in bogom s tem, da dado temu verniku božjo besedo v njego¬ vem jeziku v roke, je zbudilo med Slovenci peščico zagnanih pisate¬ ljev 3 ki so v manj kakor petdese¬ tih letih z več kakor petdesetimi knjigami postavili temelje sloven¬ ski književnosti. Prva slovenska tiskana knjiga Tru¬ barjev katekizem (1550) je morala iziti v Nemčiji. Trubar se je skril za psevdonim Philopatridus Illgricus (Ilirski rodoljub )3 Tubinski tiskar JJlrich Morhart pa se je podpisal Jemei Skuri/aniz.Kraj izida je prav tako izmišljen: Sgbenburgen (Sedmograška, kjer je vladala ver¬ ska svoboda). Tako je ze ob zori nase literature legla nad sloven¬ sko knjigo senca nezakonitosti, ki sega prav do naših partizanskih tiskov. Še bolj nenavadna je bila usoda Tru¬ barjeve "Cerkovne ordninge" (1564), ki je avtorju povzročila goro te¬ žav in ga končno za vedno pregnala iz domovine. Že pri izidu se je zataknilo. Zaradi sumničenj in pod¬ tikanj 3 da Trubar ni pravoveren lu- teran, je bilo treba celo poglavje prevesti v nemščino in s tem pomi¬ riti mogočne gospode v Nemčiji, od katerih je bil tisk te edinst- - 6 - vene knjige - našega prvega zako¬ nika - odvisen. Med tem je umri tedaj že brezbrižni cesar Ferdi¬ nand in je v Notranji Avstriji (na Štajerskem, Kranjskem in Koroškem) zavladal bojeviti katoličan nadvoj¬ voda Karel, ki je sklenil, da v svo¬ jih deželah zadre protestantizem. Knjiga je sicer v 400 izvodih iz¬ šla - a zaradi intrig nekaterih Trubarjevih zavistnih sovernikov brez naslovnega lista in uvoda. Bila je takoj zaplenjena, Trubar pa, ki jo je napisal, je moral drugič, tokrat za vedno v izgnan¬ stvo. Nadvojvoda namreč v tem delu, ki naj bi kot cerkven zako¬ nik (z nekaterimi posvetnimi navo¬ dili o šolanju) urejal življenje slovenske Cerkve, ni videl samo pomembne protestantske knjige, ampak poseganje v svoje, v vla¬ darske pravice, saj je slo za de¬ žele, v katerih je imel samo on zakonodajno oblast. Po tedanjem nazivanju je Tribar zagrešil ve¬ leizdajo. Kljub zaplembi pa se je moralo nekaj knjig vendarle rešiti, saj se je Trubar na svojo Ordningo se pozneje skliceval. Dolgo je bilo videti, da je edini ohra¬ njeni izvod v Dresdenu propa¬ del med zadnjo vojno. Po na¬ ključju pa se je pred nedav- - 7 - nim našel še en izvod v vatikan¬ ski knjižnici, kjer je bil zaradi pomanjkljivih podatkov in nepozna¬ vanja jezika napačno katalogiziran in se je tako dolga leta skrival. Tudi tretja, naj znamenitejša knjiga slovenskih protestantov, Dalmati¬ nov prevod celotne biblije, ni iz¬ šla brez težav. Morali bi jo tiska¬ ti v novi Monde 15evi tiskarni v Ljubljani. Tu je izšel ze poskusni list,bila je celo ze podpisana po¬ godba, toda tudi tu je posegel vmes nadvojvoda, ki je tisk prepovedal, tiskarja Mandelca pa pregnal iz Ljubljane. Dalmatin se je odločil, da tiska v Wittembergu na Saškem (1584). Dri tem je treba poudari¬ ti, da je stal Dalmatin pred mno¬ go težjo nalogo kakor petdeset let pred njim Martin Luther, ki je imel ze vec nemških prevodov na voljo. Ob Dalmatinovem prevodu pa je bila slovenska literatura sta¬ ra komaj 34 let. Domen Dalmatino¬ ve "Biblije", katere jezik so pre¬ vzemali tudi kasnejši katoliški avtorji, je za razvoj našega knjiž¬ nega jezika izreden. Bogati besed¬ ni zaklad, ki ga zahteva biblija, je trdna osnova za vsak kulturni jezik. Dobršen del naklade, ki se je povzpela do spoštovanja vrednih 1.500 izvodov, so spravili v Ljub¬ ljano. Do en izvod so poslali celo - 8 - ljubljanskemu škofu in stiškemu opatu! Ko so v protireformaciji uničili tako rekoč vso mlado slo¬ vensko literaturo (decembra 1600 in januarja 1601 so samo v Ljublja¬ ni javno zazgali dvanajst voz "kri¬ voverskih" knjig), so bibliji še prizanesli. Kdor jo je hotel upo¬ rabljati, se je moral izkazati kot zvest katoličan 3 moral je prositi škofa za dovoljenje, nekaj plačati in vsako leto dati za nekaj maš, ker se je pečal s "hudičevim delom". Po zmagi protireformacije, ko so po prizadevanju škofa Tomaža Hrena na¬ tisnili nekaj katoliških knjig v slovenščini in je protestantska ne¬ varnost minila, 57 let (1615-1672) ni izšla nobena slovenska knjiga. šele razsvetljenstvo, ki je v času pred francosko revolucijo zajelo Evropo, je dalo nove pobude za tis¬ kanje slovenskih knjig. Razkošno življenje na dvorih, s katerim so vladarji skušali pritegniti plemstvo in preprečiti njihovo preveliko sre- dobeznost, je zahtevalo velika gmot¬ na sredstva. Ta pa je lahko zagoto¬ vil edini produktivni razred - kmetje. Treba je bilo poskrbeti za cim uspešnejše gospodarjenje in ra¬ zumno, trezno življenje brez preti¬ ranega pobožnjaštva, saj so številna romanja in dolgi posti ovirali kmeč¬ ko delo. (Marko Pohlin: "Bukvice za - 9 - rajtengo" - 1781, "Kmetom za po¬ trebno inu pomoč - 1789, Anton Ma- kovic: "Podvučenje za babice" - 1788 in podobna dela). Po zgledu drugih narodov se osnuje tudi med Slovenci "Akademija delovnih". Boji zoper Na¬ poleona, tega zmagovitega dediča in izdajalca francoske revolucije, pri¬ silijo vladarje, da se pricno obračati tudi na preprosto ljudstvo. Dve dra¬ mi ("Matiček se ženi" in "Županova Micka" - 1780), ki ju je za slovenski oder priredil Anton Linhart, nista zgolj sveže napisani, nase raz,mere upoštevajoči gledališki besedili, am¬ pak s svojo protifevdalno tendenco do¬ kazujeta, da so ideje francoske revo¬ lucije pronicale tudi k nam. Sloven¬ ska zavest in samozavest, ki se je pričela prebujati ze pred prihodom Francozov, se je z ustanovitvijo Ilirskih provinc, ko je dobila slo¬ venščina vec veljave v javnem življe¬ nju, stopnjevala v literarno gibanje, ki ga imenujemo preporod. Verske knji¬ ge ze dolgo niso vec edina slovenska literatura. Valentin Vodnik, ki je z navdušenjem pozdravil novi cas pod no¬ vimi gospodarji, poskrbi za slovenske učne knjige v šolah Ilirskih provinc. Njegovi izvirni, spretno napisani po¬ skočni verzi najdejo mnogo posnemoval¬ cev. Romantična gesla, ki so jih hra¬ nile protinapoleonske vojne, prodira¬ jo tudi k nam. Slovenščina postane predmet znanstvenega preučevanja (Jer¬ nej Kopitar: "Grammatik der Slavischen - 10 - Sprache in Krain, Karnten und Stegermark" - 1809). Vse te kali za živahnejši razvoj slovenske literature pa je zamo¬ rila slana najbolj črne avstrijske reakcije, ki je z ljubljanskim kon¬ gresom (1820) slavila zmagoslavje nad vsem, kav bi rado svobodno za¬ dihalo. Oblast z neprikritim neza¬ upanjem gleda na vsako tiskano be¬ sedo. Prošnje za izdajanje knjig ali celo časopisov zadevajo na od¬ por, ali pa jih ozkosrčni cenzorji le obotavljaje rešujejo. Farizejska zunanja morala, ki vohlja za vsako čustveno ljubezensko izjavo in jo razglaša za "svinjanje", sumničenja in najbolj grobi družabni pritiski so sredstva, s katerimi vladajoči krogi držijo družbo v strahu in po¬ nižnosti. In prav v tem zatohlem ozračju ma¬ lomeščanske družabne ničevosti ter hinavščine se pojavi svoboden duh - France Prešeren. Mož, ki se ne zna ukloniti, izzove to družbo, ki se peha za zunanji ugled in drobne počastitve, ter jo - užali. Slovenska knjiga stoji pred novo dilemo, ki jo izrazi Matija Čop v pismu Jerneju Kopitarju. Proti Kopitarjevemu konceptu "literatu¬ re za narod", ki v tem času še ni¬ ma tistega rahlo zaničljivega pri- - 11 zvoka, kakršnega poznamo danes, zagovarja Čop novega bralca, češ kmetje imajo z "Življenjem svet¬ nikov", ki izhaja v 2.000 izvodih, svoje branje, "Kranjska Čbelica" pa (mi bi rekli: za zdaj) ni name¬ njena njim, ampak uradnikom in štu¬ dentom (torej meščanskim razumni¬ kom) . Ti pa so ob redni nakladi 600 izvodov za zvezek več sto izvodov ze pokupili. V teh razmerah ni presenetljivo, da se Prešernove 'Poezije" (1847), ki jim je cenzura črtala "Zdravljico", niso kdo ve kako dobro prodajale. Pr^eveč jih je zasenčevala bombastično patetična pesem Jovana Vesela Koses¬ kega. Moralo je miniti mnogo let in morala je nastopiti nova generacija, ki je v Prešernovem imenu izbojevala, zmago nc.d plehkostjo in ga postavila na tisto mesto, ki mu gre: prav med naj znamenitejše svetovne lirike, v vrh svetovne literature. Ob izidu Prešernovih "Poezij" gotovo nihče ni mogel slutiti, da bedo postale njego¬ ve pesmi po nakladi daleč popularnejše kakor pesmi svetovnih klasikov (namreč če upoštevamo jezikovno področje, na katerega se obračajo). Ne celi dve desetletji po Prešernovi smrti so prevladala nova merila za lepoto umetnine. Kljub veliki moči,ki jo je še vedno imela konservativna stran, ko je preganjala Frana Levsti¬ ka, obsojala Josipa Stritarja in oz- - 12 - nadevala Josipa Jurčiča za pohujš- Ijivega pisatelja, je sel razvoj nezadržno naprej. Nadvse talenti¬ rani pripovednik Jurčič, je napisal, se ne dvajset let star, povest "Jurij Kozjak, slovenski janičar". Tedaj se slutiti ni mogel, da bo po zaslugi spretnega prevajalskega orgar.izatorja Franca Kolednika sko- roda svetovna uspešnica. To obdob¬ je nam je dalo prvo zares klasično povest Levstikovega "Martina Krpa¬ na", prvi slovenski roman Jurčiče¬ vega "Desetega brata" in prvo re¬ vijo s svetovnimi estetskimi meri *- li Stritarjev dunajski Zvon. Ta merila so s časom sicer zbledela, ostale pa so Stritarjeve pogumne satirične pesnitve "Dunajski so¬ net j e ". Večno včerajšnji pa se niso udali. Ob izidu Levstikovih "Pesmi" (1854) so še enkrat pokazali svojo moč. Knjiga se 12 let ni smela prodaja¬ ti, Levstik pa je zaradi nje bil obsojen na mučno borbo za vsakda¬ nji kruh. Sredi 19. stoletja, ko se v bur¬ nem viharju pričenjajo nakazovati vedno ostrejši politični in družbe¬ ni spopadi, skušajo nekateri slo¬ venski razumniki na Koroškem pro¬ svetliti slovensko ljudstvo, ga . pripraviti na tokove, ki utegnejo - 13 pljusniti tudi k nam in tako za¬ gotoviti ohranitev družbenega reda in katoliške usmerjenosti. Temu na¬ menu naj bi sluzila Družba sv. Mo¬ horja, ki so jo ob odporu oblasti ustanovili (1853) Anton Martin Slomšek, Andrej Einspieler in Anton Janežič. Slednjemu je uspelo, da je s pritegnitvijo dobrih pripovednikov ob versko spodbudni literaturi ponu¬ dil tudi posvetno branje. Družba, ki je bila organizirana kot verska bratovščina, je od 1871 imela ze svojo upravno stavbo in tiskarno. To ji je omogočilo izdajanje cenenih knjig v množičnih nakladah. Posebna zbirka "Slovenske večernice" je ponujala nezahtevno branje, ki se je med kmeti zelo priljubilo. Politični pritisk, ki je v Avstriji omejeval razmah na drugih področjih javnega življenja, je usmeril Sloven¬ ce v branje knjig. Leta 1918 doseže Mohorjeva družba s svojim letnim knjižnim darom, v katerem je antolo¬ gija pesmi in (Šorlijev) roman neza¬ slišano naklado 91.000 izvodov, kar bi bilo tudi za desetkrat večje je¬ zikovno področje kar lepa številka. Slovenskim meščanom in sploh izobra¬ žencem je bila namenjena Slovenska matica, ki je poleg povesti v zbirki "Knezova knjižnica" pričela sistema¬ tično izdajati tudi znanstveno lite¬ raturo. Z njo je pripravljala tla - 14 za ustanovitev Akademije in uni¬ verze . Na prelomu stoletij se je sloven¬ ska literatura zopet pognala viso¬ ko nad domače obrobništvo. Svetovna gesla "dekadence" in "nove romanti¬ ke", ki so osvobajala poezijo, so dobila tudi pri nas svoj odmev v Modemi: Oton Župančič, Dragotin Kette, Josip Murn in posebno Ivan Cankar dosežejo umetniško raven, ki se lahko meri z umetninami dru¬ god po svetu. A tudi ta polet mlade generacije je dobil pečat nedovo¬ ljenega. Ko (1899) izide Cankarjeva "Eroti¬ ka", ljubljanski nadškof pokupi vso izdajo in jo da zazgati. S tem pa doseže samo to, da postanejo redki ohranjeni izvodi knjižne dra¬ gocenosti . Cankarjeve črtice in drame kmalu prestopijo slovenske meje, njegov "hlapec Jernej" pa postane priljubljeno berivo svetov¬ nega proletariata, ki vidi v zgodbi ogoljufanega hlapca svojo usodo. Postopna industrializacija v Slove¬ niji rodi tudi pri nas modemi proletariat. Njemu je namenjena Cankarjeva družba. Njena naklada se povzpne izredno visoko: 20.000 knjig, ki jih da vsako leto med bralce, priča o delavstvu, ki se naglo prebuja. Pri tem je velike¬ ga pomena tudi delavski oder, ki ga vodi puntarski dramatik Bratko - 15 - Slovenski socialno kritični rea¬ list Prežihov Voranc, Miško Kra¬ njec, Anton Ingolič in Ciril Ko¬ smač dosegajo vedno večje množice bralcev. Tik pred drugo svetovno vojno dobi zgodovina slovenske knjige se eno zanimivo stran. Ko napise Edvard Kardelj pod psevdo¬ nimom Sperans (upajoči) "Razvoj slovenskega narodnega vprašanja", pride knjiga v roke naročnikov, še preden jo utegne državni tožilec zapleniti. Fred koncem pa moramo omeniti še eno dejstvo na katero smo Slovenci lahko upravičeno ponosni. Leta 1944 izide pri partizanih bibliofilska izdaja Prešernove "Zdravljice". To je verjetno ed.ina bibliofilska izda¬ ja ilegalnega tiska v okupirani Evropi. Razkošno opremljena knjiga nikjer ne izdaja, v kako težkih in nevarnih razmerah je bila tiskana. Po osvoboditvi se je slovensko za¬ ložništvo pričelo silno naglo raz¬ vijati. Knjiga je prodirala v ved¬ no širše plasti našega naroda. Po¬ nudba je postala raznovrstna kot še nikoli poprej, po množini pa je v nekaj letih presegla vse, kar je do osvoboditve izšlo v slovenščini. Od borih 156 periodičnih (revijskih in časniških) in 680 knjižnih izdaj v letu 1948 se je v letu 1975 (ob -16 - največ Jem razmahu) -povzpela do skoro 800 serijskih publikacij (278 tovar¬ niških glasil!) in blizu 2.500 knjig Predaleč bi nas zapeljalo, če bi hoteli naštevati samo posebne založ¬ niške dosežke kakšnih dvajsetih slo¬ venskih zalozb od znanstvenih raz¬ prav, ki jih izdaja Slovenska akade¬ mija znanosti in umetnosti prek stro¬ kovno komentiranih Zbranih del sloven¬ skih pesnikov in pisateljev, izredno bogatega izbora mladinske in otroš¬ ke književnosti z umetniško domisel¬ nimi ilustracijami, pa do prevodov iz svetovne književnosti (Nobelovci, Sto romanov itd.). Ob tem ne bi smeli pozabiti na danes ze lepo zbirko raznih faksimilira- nih (natanko posnetih) izdaj pomemb¬ nih del našega slovstva, ki niso na¬ menjene zgolj strokovnjakom za štu¬ dij, ampak z zvestim ponatisom ze redkih del skušajo tudi navadnemu bralcu pričarati predstavo o knjigah, ki jih sicer nikoli ne bi videl. Še in še bi lahko naštevali, a naj zadostuje samo teh nekaj podatkov, ki pričajo, da se je slovenska knji¬ ga povzpela na raven in razširje¬ nost, ki se lahko meri z najbolj razvitimi knjižnimi kulturami šte¬ vilnejših in v uggdtpsjšjh razmerah živečih narodov., Y K NARODNA IN UNIVERZITETNA KNJIŽNICA 00000257008