MOSTOVI 2/1991/XXVI 19 3um®c3@\ycoa g^/a\ooogo Alan McConnell Duff Crossing the Border On the use of translation in language learning Prestop meje O uporabi prevajanja pri učenju jezika V skoraj 20-letni praksi kot prevajalec in pisec literature za učenje angleščine kot tujega jezika je avtor spoznal, da se pri poučevanju tujih jezikov premalo uporablja prevajanje. Kot vzroke za odpor do uporabe prevajanja v te namene navaja: tradicijo, da je prevajanje bolj povezano s preverjanjem znanja kot pa s poučevanjem jezika; prepričanje, da je prevajanje na splošno vezano na pisano besedilo in se ne šteje kot komunikativna dejavnost; da je zelo zamudno; da se s prevajanjem jezika večidel lotevamo nesistematično in učenci ne vedo, česa se pri tem učijo; in končno, da se pri poučevanju tujega jezika odločno premalo uporablja materin jezik, pri prevajanju pa brez njega ne gre. Avtor nato predlaga, kako bi lahko odstranili ali omilili navedene vzroke in s tem pri učenju tujih jezikov omogočili uporabo prevajanja kot izrazito naravne jezikovne dejavnosti. Nato postreže z mnogimi primeri, iz katerih je razvidno, da utegne biti uporaba prevajanja pogosto zelo smotrna in učinkovita metoda pri poučevanju tujih jezikov. Translation, as the process of conveying messages across linguistic and cuiturai barriers, is an eminently communicative activity, one whose use could well be considered in a vvider range of teaching situations than may currently be the čase. (Dr. lan Tudor, in ELT Journal) On the vvhole, translation is regarded (except by specialist departments) as a nuisance, an ac- tivity vvhich goes on "outside". Since it cannot be taken tor granted that translation has a rightful plače in the language teaching programme, let us look briefly at the reasons for this resistance. I. Some theoretical questions Hovvever persuasive the arguments in favour of translation may be, we must acknowledge that it is stili not widely used in language learn¬ ing. This natural and necessary activity is either ignored in the language programme, or else grundgingly given a little space. 20 MOSTOVI 2/1991 /XXV/ Why is translation not more widely used? The chief reasons, I suggest, are the following: • Translation is traditionally associated with language testing rather than with language teaching. The emphasis is on error detection and cor- rection: translation reveals what the študent does not know. The focus is negative. Marks are deducted for mistakes, but rarely given for intelligent Solutions or "trouvailles”. The language is corrected, not taught. • Translation is regarded as text-bound, con- fined to reading and vvriting. Discussion, if any, is limited to points of detail (mainly vocabulary). It is not a “communicative ac- tivity". • Translation is time-consuming. If the work is done in class, and in vvriting, couid not the students’ time be better used? If it is done out of class, couid not the teacher’s time - spent on correction - be better used? Translation is associated with "difficult" texts, often literary, and full of language traps. The students spend precioustimetusseling with a language they do not "need" (thšme et ver- sion). The language of translation seems to bear little relation to the language of "real life". • Translation activities have no clear focus. They involve a random approach to lan¬ guage. There is no coherence. The problems raised by one text may have no bearing on those raised by another. The students do not know what they are learning, and their progress - if any - cannot be discerned. • And, finally, translation involves use of the mother tongue. This, in many institutions, is inadmissible, and even vvhere it is permitted it is not always encouraged. (Students come to language classes to learn a foreign language, not to practise the mother tongue!) What translation has to offer The objections raised above are ali valid. But underlying them is the implication that the mother-tongue has no proper role in language learning. In fact, the mother-tongue is often regarded as a gatecrasher at what should be a cosy (monolingual) language party, hosted by the 12. But the guests ali speak another lan¬ guage, the mother-tongue, the L1 of the vvorld "outside". If we are to use translation successfully in lan¬ guage teaching, we must accept - not ignore - the importance of the mother-tongue. Not ali foreign language learners become teachers. Many become doctors, engineers, sales representatives, journalists, and ... trans- lators. Their work demands the ability to work easily and speedily from one language to the other. They are constantly Crossing the border from the foreign language (L2) to the mother- tongue (L1). Of ali language learning activities, translation can best teach us how to cross these borders. Before outlining ways in vvhich translation might effectively be used in language learning, I should like to look back at some of the points already raised. Discussion Teaching or testing? The value of translation as a testing device is proportionate to the amount of time spent on the practice of trans¬ lation. Like any other škili, translation requires practice3 . If no practice is given, translation should not be used - or be used only sparing- ly - as a testing device. If translation is used for testing, the texts should not contain arbitrary (lexical) traps, and the marking should not be based solely on errors. Inventiveness should also be revvarded. Time. There is no purpose in using translation if it is merely a sporadic activity. it must either be regularly used, or not used at ali. Time-wastage in translation classes can be reduced: a) by svvitching the emphasis from vvritten to oral translation, b) by using short texts (2-3 sentences) with a clear language focus, e.g. -ing-forms, if-clauses, phrasal verbs, etc. c) by "sharing the load", ie. by dividing up longer texts into manageable seg- ments (up to 5 sentences) and asking the stu¬ dents to work in groups of three on just one segment. This last approach has several ad- vantages: it combines vvritten and oral work; it allovvs the students time to grapple with part of a complete text; it ensures that ali are ac- MOSTOVI 2/1991/XXVI 21 tively engaged at the same time; and finally - because the load is being shared - it turns what vvould have been a chore into a chal- lenge. Communication. It is sometimes argued that, because translation is so closely associated with vvriting and the printed page, it must be a "non-communicative" activity. This is true only if the translation is done in vvriting and in isolation. But it is possible to devise activities vvhich involve both vvriting and speaking, and vvhich encourage the exchange of ideas. Translation is not - as some may think it is - a matter of finding the "right" solution. It is, rather, a matter of vveighing up several plausible Solutions and selecting the best among them. In this process of selection, the more suggestions that are offered, the more likely one is to reach consensus as to vvhich are the best. This involves dis- cussion, therefore communication. I should also add that many of the most satisfactory translations are arrived at after the students have "rubbed off" their ideas on one another, picking up fresh thoughts on the way, and gradually modifying and improving their original suggestions. As an example, let me quote tvvo short passages from an activity in vvhich the focus is on the use of make: i) Mrs. Thatcher has succeeded in making people believe in her economic "miracle", vvhich as vve have repeatedly argued, is largely an illusion. ii) Although Miss Quested had not made herself popular vvith the English, she brought out ali that vvas fine in their character. For students translating these sentences, the first proved relatively easy, as a con- venient verb aiready existed in the mother tongue for "make ... believe" (uvjer(i)ti). The second, hovvever, presented a greater chal- lenge, partly because no suitable equivalent for "popular" could be found in the mother tongue. They had no difficulty in under- standing either sentence, the problem vvas to convey the meaning of the second. And this leads me to the next point. Difficulty. With regard to difficulty, materials used for translation differ notably from other language learning materials in that a text vvhich is "easy" to understand is often "hard" totranslate. The reverse may also betrue. For instance, an expression such as: “You’re dead right", vvhich is not hard to understand, might not be easy to translate. (Tas raison(?), Absolument! (?), Lš je suis bien d’accord (?) etc.) While a sentence vvhich may appear difficult because of its length and complexity, may in fact be easy to translate: "Detailed calculations find that the accelera- tion of an object under gravity depends on both the mass and temperature of an object in a vvay that makes heavier, or coooler ob- jects fall faster than lighter or hotter ones." One of the great merits of translation as a language learning activity is that it can allovv students to take a fresh look at familiar language. Translation need not imply long minutes spent poring over the dictionary. Indeed, in many of the activities I shall shortly be outlining, no dictionaries vvould be required (though they could, of course, be used). One of the main aims of using translation in the language class is to encourage flexibility in the students, to make them more open to the options offered by both languages. This aim cannot be achieved if the material offered is over-complex or, simply, untranslatable. Language focus. If you run a race, you expect there to be, somevvhere, a starting-point and a finishing-line. VVithout these, the race is not a race, merely an uncoordinated run. In most language-teaching activities, the starting-points and finishing lines are clearly defined (at least in the text-books). There may be room for discussion, improvisation, but generally the students knovv vvhere they are going and vvhat they are doing (prac- tising the present perfect, polishing up their prepositions, etc.). In translation, alas, there is often no sense of direction. The text is tossed to the students 22 MOSTOVI 2/1991 /XXVI with a dismissive: "Translate this, then hand it in! 11 This is not good enough. The students should know why they are vvorking on the material. Although it is not diffficult to find suitable material to iliustrate points of language (L1 and L2) through translation, there are unfor- tunately few practical text-books of translation vvhich are designed specifically for classroom use. As a result, the teacher may have to devise his or her own materials, and this is time-consuming. Until suitable materials are produced, designed specifical!y for language learners, translation will remain a marginal activity in foreign language learning. Use of the mother-tongue. If a particular institu- tion feels that the mother-tongue should not be used in foreign language learning then, clearly, there can be no translation. If the mother-tongue is allowed, certain hidden benefits may emerge. One of these is a sense of ease and relaxation. If students are not obliged to pretend that they do not have a mother-tongue, they often open out more readily in the foreign language. When the mother-tongue is admitted, the foreign lan¬ guage seems less threatening. An experiment I carried out recently in Austria helped to confirm this view. The theme of the seminar was not translation, but literature. The vvorking language was English, not German. Tovvards the end of the course, I decided to try out an activity using both lan- guages. The stimulus was a well-known text, Shakespeare’s sonnet "Shali I compare Thee to a Summer’s Day?“ (The text had been on display for several days, but I had not dravvn attention to it, and no questions were asked.) The instructions for the activity were: 1. Im- agine that an international conference is being held in this village (Raach). What is the title of your imagined conference? 2. The mayor of Raach (who speaks no English) will give his vvelcoming speech in German, but he vvould like to include an English quotation ... In pairs, vvrite the speech (5 sentences in Ger¬ man) and include any vvords from the Shakespeare sonnet. When this was done, I told the participants that one person in each pair should deliver the speech (in German), and the other should give an on-the-spot translation in English. The results were excellent. Partly, because the situation was clear and plausible, partly because the material was generated in the mother-tongue, and partly because - in the transfer to English - the situation allovved for lapses in accuracy, and a certain "stretching" of the vvritten text. In my work with professional translators, I have used similar spproaches with com- parable results (e.g. vvrite the opening para- graph of a speech by the manager/director of your firm, vvelcoming a foreign visitor. Pro- vide an off-the-cuff translation.) These, and similar experiences have reaffirmed my belief in the value of combining vvritten vvith oral translation. To conclude this section on a general note, I should like to stress that translation is an eminently natural language activity - far more natural, indeed, than many of the so- called communicative activities dreamt up by text-book vvriters. Surely an activity vvhich goes on ali around us outside the classroom - in banks, shops, airports, offices - deserves attention inside the language class? II. Some practical approaches In this section, I should like to touch on some of the many ways in vvhich language can be ap- proached through translation, and to offer a sample of the activities. Context and register Language is coloured by context. As soon as vve see the vvords "Depress the button ..." or "J’accuse ršception de ... " vve associate them almost automatically vvith the context of an in- struction manual or a business letter, respec- tively. Similarly, if vve hear the vvords "scattered MOSTOVI 2/1991/XXVI 23 thundershovvers", we think instinctively of a weather report. (It would be hard to imagine two old villagers discussing the weather and speak- ing of the "likelihood of scattered thunder- showers” - though it is not, of course, impossible.) As an introductory activity, offer the students a selection of language fragments such as these, and ask the class - as a single group - to sug- gest contexts from vvhich the fragments might be drawn. And, if possible, to complete the vvording. A few more examples: English . Light refreshments... . Scattered thundershovvers... . Keep well out of reach of... .... took a hammering from ... French . Ne pas consommer apršs ... .... mais il reste toujours k voir si... .... ont constatš une Išgšre emšlioration .. . Je vous prie de bien vouloir... The purpose of the activity is not to find the “right" ansvver, but to suggest a plausibie con- text. Once the students have offered their sug- gestions, the full source is revealed, e.g. In the finals of the Basketball Championship, Canada took a hammering from Cuba: 71 -106. Note. This is not just a warming-up activity. It helps to draw students’ attention to the close link (in both languages) between language and context. (A link vvhich is sometimes ignored in EFL textbooks.) Ali fragments should be dravvn from authentic sources, and the students should be given the full context at the end of the activity. Source language influence Although the mother tongue exerts an un- doubted influence over language learners, little attention is paid to its effect in most (British) EFL materials. Perhaps because it is tacitly assumed that this is a matter best dealt with by the in- dividual teacher. Perhaps, too, because the focus in most EFL vvorks is exclusively on English. But the influence of the mother tongue cannot be removed simply by being ignored. Translation, because it involves the use of both languages, reveals most effectively the in¬ fluence of one upon the other. I have in mind not just differences of vocabulary, or "faux amis", but also the more elusive questions such as those of word order, register, stress, choice of structures, etc. It is these factors - the “invisible influences" - vvhich often distort our use of the foreign language. And it is translation vvhich can best make us avvare of their effect. Consider these three examples: In 1950, domicile-vvork trips represented more than 80% of RATP traffic. At the present time, this percentage is about 50%. By the year 2000 it will probably — about 40%. a) have descended to b) have dropped to c) be as lovv as. The research and development institute, and the design and production departments — the most modem computers of Hevvlett Pack¬ ard make. a) are provided with b) have c) are equipped with Mostar has a Mediterranean climate with long warm summers and mild vvinters. — Mostar has practically no dead tourist season, and attracts visitors throughout the year. a) As a result b) Thanks to its climate c) Due to these ideal climatic conditions. VVhichever vvording one chooses for the gaps, each of these sentences vvould be "gram- matically" correct. But grammatical correctness is not ali. There is a difference betvveen a trans- lated sentence vvhich doggedly follovvs the source language and one vvhich is thought through in the target language. The first example was translated from French. The expression the translator used vvas a) "have descended to”, (aura probablement baissš/ descendu jusqu’ h ...?). Both b) and c) vvould be preferable in English. 24 MOSTOVI 2/1991/XXVI In the second example, translated from Slovene, the translator used a) “are provided with", a formulatlon vvhich comes directly from the source language. Yet b) or c) would have been more appropriate. In the third example, translated from Serbo-Croatian, we again see source language influence, in the translator's choice: c) Due to these ideal climatic condi- tions. Here, the register is too formal for the con- text. These are aspects of language vvhich, though difficult to teach, need to be learnt. In my opinion, they are best learnt through translation. Translation can also help to make students avvare of those differences betvveen languages vvhich may not emerge vvhen the focus is ex- clusively on the foreign language (L2). Words and expressions, for instance, vvhich can be un- derstood vvithout the help of the dictionary, yet vvhich can often not be translated even with the help of the dictionary. Peter Nevvmark gives atypical example: (5) Retenir like assurer is one of those madden- ing vvords that have too many meanings, and the dictionaries fail to stress the most typical ones, vvhich I think are: "accept", "consider" and “take into account" (a proposal, an argu¬ ment, a project). "Everyday vvords" For the language learner, some of the most useful translation activities are those vvhich test the potential of common vvords and expres- sions. Suitable material is not hard to find. In ali languages there are certain operative vvords and expressions vvhich vvill occur on almost any page. VVords such as: get, go, make, take, put ... (or, avoir, tenir, mettre, trouver, obtenir, etc.) In the translation class, the students vvork on a range of material dravvn from different sour- ces, but vvith a common focus. For instance, the use of get or go in English: RABIES CAN KILL! Rabies is a serious hazard ali overthe vvorld. You can get it if you are bitten ... by an in- fected dog. If you’re bitten vvhile abroad: . Get medical attention fast. Go to the nearest hospital. You may need rabies vaccination. BEFORE YOU GO ABROAD . Get your doctor’s advice, if you have any ill- ness. But you can only get a small supply of medication under the NHS for use vvhile you are away. .... It may be difficult and expensive to get treatment vvhere you are going. (Brochure, Department of Health and Social Security) "I must fly," cried Sally. 'Trn about tvvo hours late already!" “Got a new boyfriend?" But Sally ignored my grin. Tve got to see a man on business," she said briefly. "When shall vve meeet again?" Til have to see, darling. I’ve got such a lot on ... I'll let you knovv. I may be going to Frankfurt quite soon. "Have you got a job there?" "No. Not exactly". (from Christopher Ishervvood, Goodbye to Berlin) These tvvo passages shovv that material from different sources can usefully be combined in translation. (While in English one can get: a job, a nevv boyfriend, medical attention, doctor’s advice, or even rabies, in French the verbs needed vvould probably be: trouver, chercher, consulter, at- traper ... but not obtenir.) Notions and functions Translation can serve a useful role in lan¬ guage reinforcement. Particularly in areas vvith vvhich the students are familiar, but not adept. One of these areas is that of functions, eg. ways of expressing obligation, possibi- lity/capability, necessity, cause and effect, intention, etc. (4) MOSTOVI 2/1991/XXVI 25 Since this topič is dealt with in some detail in Transiation 12', I shall add here only two remarks. Firstly, in looking for suitable material, it helps to think first of the context in which a particular function or expression is likely to occur. For instance, medical and scientific reports abound in the language of cause and ef- fect, while expressions of condition or pos- sibility (if-ciauses) can readily be found in contracts, regulations, and instruction manuals. Secondly, in selecting examples one should keep an eye open for “disguised" expressions, ie. vvords or phrases vvhich might be rendered by different structures in the target language. The three sentences below, for instance, are ali expressions of condition/possibility, but in the third the if (si) is disguised as En caso de ... . Si detecta la existencia de una fuga de gas, cierre la llave de pašo general de la in- stalacion de gas... . Si no puede contactar con la Empresa In- staladora, llarne al Servicio de Urgencia de la Compania. . En caso de detectar fuga de gas en un aparato, cierre la llave de pašo del mismo ... (GAS, Consejos e Informacion, Catalana de Gas) Just in passing I should like to add that, al- though material such as this may seem "dry" to some language teachers, it is generally well received by the students. This may be because the context is clear, the sentences are relatively short, and there is some purpose to the transla- tion exercise. (If you had an English guest stay- ing with you, you might actually need to explain what the booklet saysl). One can also work on such material in two ways - ora!ly and in vvriting - with one group of students giving an off-the- cuff spoken interpretation, and the other a more considered vvritten version of the text. Idiomatic language; colloquialisms, cultural differences Idiomatic language is a nail made of soft metal: when you hammer it, it bends. In foreign language usage idioms are often hammered when they should be gently tapped: . David Oistrakh, one of the world’s ace violinists, ... Flis repertoire includes the cream of violin concertos. (Record sleeve, translated from Russian) . At the same time zenith and beginning of a prodigious culture, his work makes up the keystone of our musical history. (A la fois sommet et point de dšpart d’une culture prodigieuse, son oeuvre forme la clef de voute de notre histoire musicale.) (Muridor record sleeve, translated from French.) . The nightspots here - discotheques, coffee houses and snack bars - are open far into wee hours, drawing many night owls. (Guide to Tokyo) In each čase, the idiom is out of plače: ace violinist (a mismatch: ace is reserved mainly for sportsmen); the cream of violin concertos (unin- tended clichš); makes up the keystone (vvrong verb: is the keystone); far into wee hours (vvrong quotation: the wee small hours), dravving many night owls (slightly dated, second-hand expres- sion - perhaps dug out of the dictionary?) In a foreign language, idioms and collo- quialisms are notoriously difficult to handle cor- rectly. Yet students do need to have at least a passive understanding of them. Transiation will immediately reveal vvhether an idiom or collo- quialism can be naturally transferred to the tar¬ get language, or vvhether it is being forced upon it. VVhere idioms are concerned, languages rarely match on a one-to-one basis. Even a simple col- loquial expression, such as to make it, may have no suitable L1 equivalent: . People come to Bombay to "make it", not be idle. Consequently, there are thousands in marginal occupations. If there is no L1 equivalent for "to make it", a synonym must be used, eg. "to succeed". I vvould not claim that transiation can teach students hovvto use idiomatic language correct- ly, but it can help them to čope more adequately vvith idioms when they arise. 26 MOSTOVI 2/1991/XXVI VVith regard to English (as a foreign lan¬ guage), this is an area in which much usetul work can be done on, for instance, phrasal and prepositional verbs. Conclusion The ideas outlined above have germinated slowly. For nearly twenty years, I vvorked both as a translator and as a vvriter of EFL materials. But there was, alas, little opportunity to bring these two worlds together. Translation and language learning were treated as worlds apart. It is only in the last five years that some border-crossing points have been opened. This opening-up has certainly been accelerated by the recent, and welcome, changes in Eastern Europe. Political changes have brought changes in language. One of the important effects of these changes - now that much of the jargon has gone - will be to reaffirm the vitality of what formerly existed only as "underground" languages (Hungarian, Czech, Polish, etc.). By the year 1992, talented translators will be in great demand. But they will not be found if language teaching programmes continue to focus on the foreign language at the expense of the mother tongue. It may be true that few lan¬ guage students will become professional trans¬ lators, but it is also true that most, in their professional lives, will use translation. Should they not be given some practice? Translation can be an effective tool in lan¬ guage teaching, but only if it is properly used: for teaching, ratherthan testing. References 1 Dr lan Tudor, in "ELT Journal", October 1987. 2 See: Alan Duff, Translation, Oxford University Press: Resource Books for Teachers, 1989 3 See: Peter Newmark, 'Paragraphs on Translation - 5", in The Linguist, 1/1990. "Unless it is exceedingly complex, grammar is not usually a major problem in translation." 4 Alan Duff, Translation, op. cit. 5 See: Peter Nevvmark, "Paragraphs on Translation - 5", op. cit.