YU ISSN 0021-6933 JEZIK IN SLOVSTVO letnik XXXIV - leto 1988/89 - št. 3 Jezik in slovstvo Letnik XXXIV, številka 3 Ljubljana, december 1988/89 časopis izhaja mesečno o d oktobra do maja {8 številk) Izdaja ga Slavistično društvo Slovenije v Ljubljani Glavni in odgovorni urednik: Aleksander Skaza, Ljubljana, Aškerčeva 12 Uredniški odbor: Aleksander Skaza (glavni in odgovorni urednik), Marko Juvan, Andrijan Lah (slovenska slovstvena zgodovina). Tone Pretnar (primerjalna slavistika), Hermina Jug-Kranjec (slovensko jezikoslovje), Alenka Sivic-Dular (primerjalno slovensko jezikoslovje) in Boža Krakar-Vogel (didaktika jezika in književnosti) , ; Lektor in korektor: Jože Sever •" Tehnični urednik: Andrej Verbič Svet časopisa: Marjeta Vasic (predsednica), Marjan Javomik, Marko Juvan, Mira Medved, Jože Munda, Pavle Vozlič, France Vurnik in uredniki Fotostavek: Studio Vojc, Ljubljana / Tisk: PARTNER Grosuplje Opremila inž. Dora Vodopivec Naročila sprejema uredništvo JiS, Ljubljana, Aškerčeva 12 Tekoči račun: Slavistično društvo Slovenije, Ljubljana 50100-678-45265 Letna naročnina 10.000 din, polletna 5000 din, posamezna številka 1250 din Za dijake in študente, ki dobivajo revijo pri poverjenikih, 2000 din P Za tujino celoletna naročnina 40.000 din Rokopise pošiljajte na naslov: Uredništvo JiS, Ljubljana, Aškerčeva 12 Revijo gmotno podpirajo Kulturna skupnost SRS, Znanstvenoraziskovalni center SAZU in Izobraževalna skupnost SRS za družboslovje Naklada 2400 izvodov Po mnenju Sekretariata za informacije SRS, št. 43-544/83 je revija opi-oščena plačila temeljnega davka od prometa proizvodov. Vsebina tretje številke Razprave in članki 49 Marko Juvan, Postmodemizem in »mlada slovenska proza« 57 Tatjana Srebot-Rejec, Kakovost slovenskih in angleških soglasnikov (kontrastivna analiza obeh sestavov po njihovi i kakovosti s stališča akustične, artikulacijske in avditivne fonetike) 65 Boža Krakar-Vogel, Smotri, vsebine in metode pouka (slovenske) književnosti V spomin 70 Franc Zadravec, Doktorju Štefanu Barbariču v spomin Jubileji 71 /l/efcsanderS/caza, Jože Sever (zapis ob šestdesetletnici) Razgledi 73 Sonja Horvat, Jože Gregorič in njegov Slovar kostelskega govora Poskusi branja 77 Mar/anSfraMcar, Za Gregorčičevo Soči Bibliografija 79 Stanko Šimenc, Bibliografija del o teoriji pouka slovenskega jezika in književnosti v osnovni in srednji šoli 1977-1978 (3) Marko Juvan Filozofska fakulteta v Ljubljani UDK 886.3.015.19..1977/1988« P O S T M O D E R N I Z E M I N » M L A DA S L O V E N S K A P R O Z A «* Čeprav sem kot interpret vključen v literarni proces, se najbrž ne motim, če zapišem, daje v zadnjih desetih letih razvojno težišče slovenske književnosti v proznih žanrih - ne le zaradi opaznosti raznih imanentnih strukturnih inovacij, ampak tudi zato, ker je v središču pozornosti tako »običajnih« kot »šolanih/profesionalnih« bralcev (kritikov, publicistov, esejistov, teoretikov) in prevajalcev. - Značilna je najprej zlasti odmevnost romanov, dnevniške in spominske proze ter raznih spojev tega trojega, v.katerih so pisci, ki so doživljali čas druge svetovne vojne in po njej (bodisi kot zVele osebe bodisi kot otroci), javnosti razkrivali doslej družbeno tabuizirane in boleče teme: bratomorna ideološka navzkrižja med narodnoosvobodilnim bojem, informbirojevski razkol v partiji, montirane politične procese in represijo proti »notranjim sovražnikom« po 1948 itd. Nekaj najvidnejših romanov je za pripovedno (fikcijsko!) predstavljanje tovrstnih travmatičnih »velikih zgodb« Slovencev segalo po oblikovalskih prijemih ne le modernistične, temveč tudi že postmodernistične zaloge izrazil. Žrtvenost osebne udeleženosti v zgodovini je v njih posredovana z otroško perspektivo ali z asociativnostjo in fragmentarnostjo spominjanja, s tokom zavesti ali s polilogom različnih vidikov na zgodbo, lahko tudi z montažo faktov in fikcije, z žanrskim sinkretizmom in s »citatnim« proizvajanjem slovenske slovstvene tradicije. Ta besedila pa niso delovala le znotrajliterarno, ampak tudi kot alegorija ali »orožje« (v brechtovskem smislu), s katerim se je t. i. kritična inteligenca spoprijemala z vladajočo ideologijo in političnimi garniturami. Tako so vzbujala (slabo) vest politike in na neki način, soroden narodnokonstitutivnim funkcijam slovenske in drugih »malih« literatur v 19. stoletju, nadomeščala manjkajoče institucije »normalnega« političnega pluralizma. Kljub različnosti poetik in motivike so ta dela (npr. romani Petra Božiča, Marjana Rožanca, Lojzeta Kovačiča in Jožeta Snoja) v glavnem vsa problematizirala »imperialnost «, ekskluzivnost »revolucionarnega/zgodovinskega subjekta« in se zavzemala za »zgolj-človečnost« zunaj ideologij, za utopijo dezideologizacije zgodovine in ljudi v njej. Konec sedemdesetih let (pribhžno od 1977 dalje) začne knjižno objavljati generacija prozaistov, rojenih okrog leta 1950.' Za pripovedno prozo je bila njihova produkcija pravcati »evolucijski boom«. Dela, ki se jih je v pubhcistiki še najbolj prijela oznaka »nova proza«,2 so povzemala inovativne nastavke nekaterih nekoliko starejših modernističnih piscev in jih radikalizirala v smeri protirealizma, antimimetičnosti in t. i. znotrajtekstualnosti. Slo je za prozno inačico dobro petletko starejšega »ludističnega« * Članek je napisan kot spremni esej k prevodom mladih prozaistov v poljščino - namenjen torej predvsem vzbujanju zanimanja in podajanju okvirnih informacij tujemu revialnemu bralcu: odtod občasna panoramskost, pogrevanje pri nas že znanega in naštevalna neanalitičnost. prevrata v liriki: v ospredje stopi nad besedilom suvereni avtorski subjekt, ustvarjalec lastnih pripovednih svetov, komentator lastnega pisanja in življenja, ki poudarja precioznost in avtoteličnost stila (stilizacije in stilni lomi), parodira razne označevalne prakse in se poigrava z njimi (z žanri, funkcijskimi in drugimi jezikovnimi zvrstmi, ideologemi, konvencijami), meša perspektive, realnost in fantastiko, slengizirani empirični detajl in literarno izumetničeno izmišljijo, in tudi že metafikcijsko »fintira« (prelivanje pripovednih ravni, »stream of character«, prestopanje junakov iz besedila v besedilo in v »realnost«). - S ptičje perspektive filozofske špekulacije lahko v »novi prozi« uzremo tisto epizodo v zgodbi subjekta, ko je v poprejšnjih razvojnih fazah (zlasti v raznih mešanicah eksistencializma in modernizma od konca petdesetih let dalje - kot vzporedni tok pa vse do danes) problematizirani, celo samodestruirani »imperialni jaz«, antagonist in žrtev družbe, »sveta«, »usode«, končno našel zatočišče v besedilu. V besedilu, ki se ukvarja s samim sabo, je ta ponavljalec romantičnega eskapista ustvaril svoje »kraljestvo svobode«, položaj kreatorja-teurga, ki lahko besedilne svetove poljubno spreminja, ne oziraje se na zunajbesedilne konvencije verjetnosti in resničnosti, in si izmišlja plejado identitetnih mask zase (od avtobiografske do anorganske) itd. Eden najvidnejših simptomov takšne drže je bila nekakšna plebejsko- aristokratska, popartistična varianta romantične ironije, ki je bila drastična in očitna (po načelu »ni izjave brez distance«, tako da je bila neposredna čustvenost skoraj cenzurirana). Upam, da mi je uspelo vsaj v grobih obrisih skicirati nekaj najpomembnejših potez proznega konteksta, v katerega so se nekako od 1983 začele vpisovati knjige mlade generacije piscev, rojenih okrog 1960: Andrej Blatnik, Feri Lainšček, Franjo Frančič, Andrej Morovič, Igor Zabel, Vlado Žabot, Lidija Gačnik, Boštjan Seliškar, Jani Virk, Lela B. Njatin, Igor Bratož idr. - Govoriti o generaciji od samega začetka pa je v tem primeru retrospektivna iluzija. V nasprotju z domala frontalnim vstopom »nove proze« v literarno življenje, so zgoraj našteti pisatelji in pisateljici vsaj spočetka nastopali bolj kot posamezniki, nekakšni prosti strelci z navidez samoniklimi poetikami, ki so se združevali (poleg prijateljskih in drugih vezi) kvečjemu v nekakšnih »masolitskih« literatskih podmladkih. Manjkalo je konceptualno jedro - tj. odnosnični okvir prevedenih in omenjanih »vzorov«, sklopa (novih) idejnih in tehnopoetskih percepcij sveta - okrog katerega bi se združevali na način potrjevanja ali nasprotovanja. Na obzorju še ni bilo novega in dodelanega (hterarno) ideloškega sistema oziroma njegovih glasnikov - simptomatična je npr. nezavedna želja/nostalgija po njih v eni prvih generacijskih oznak: »generacija brez karizmatičnih mentorjev«. Toda to geslo je bilo razumljeno tudi kot določena posebnost in celo prednost mlade literature, čeprav jo je obstoječa refleksija zanemarjala, dajala v nič ali zadregarsko predstavljala skupaj le po načelu mladosti. Pribhžno od 1982. se je na Slovenskem močneje razmahnila recepcija umetnostnega postmodernizma, razpravljanje o njem in o postmoderni kulturi.^ Oblikovala se je zavest o novih načelih umetnostne produkcije, recepcije in interpretacije, še več, o novem obdobju v razvoju kulture, o novem »Zeitgeistu«. Razpravljalcem, premišljevalcem, ustvarjalcem sta postmoderna in posimodernizem pomenila dokaj različne reči - pač odvisno od njihovih miselnih predzgodb: eni so npr. teoretizirah in snovali arhitekturo, ki živi s kontekstom tradicije in uporablja svoja »klasična« izrazna sredstva, drugi so razmišljali o dobi resakrahzacije in remitizacije in pisali tudi tako zasnovano hteraturo (zlasti generacija »kritične inteligence«), tretji so v postmodernizmu videli vračanje h klasicnirq formam kot posodi za modernistično dikcijo, četrti so spet prisegali na metodo citatriosti, peti na spajanje elitne in popularne kulture itd. - V to dogajanje so začeli že čez leto ali dve odločilneje posegati tudi literati in publicisti (marsikdo oboje v eni osebi) najmlajše generacije, ki so receptivno polje postmoderne in postmodernizma pri nas postopno vse do danes najbolj obdelali. Cas, v katerem živijo, umetnost, ki jo sprejemajo, predvsem pa tudi dela svojih pisateljskih sovrstnikov in njihov kontekst so začeli razlagati prav skozi to polje. Tako je v različnih razmerjih do tega konceptualnega jedra generacija prihajala do svoje samorazlage in se torej pričela »konsolidirati« kot generacija, kot neki nov in relevanten dejavnik. - Ta proces seje začel okoli 1985. in je bil »navzven« (tj. v socialni fenomenologiji literarnega življenja) viden npr. v zasnovi lastne knjižne zbirke Aleph (borgesovska aluzija je seveda šifra določene vizije literature, ki je že v obzorju postmodernističnega dojemanja sveta kot vseobsegajoče labirintne knjižnice), v »osvajanju« revije Problemi-Literatura in kulturniških kolumnov v najvidnejših tednikih in dnevnikih na Slovenskem. Navrgel bom kratek seznam - bolj spominski kot empiristično izčrpen - za ponazorilo, kakšen približno je ta »uvoženi« in sprejemalno predelani novi odnosnični okvir, se pravi, koga vse prevaja, katera imena in naslove najpogosteje omenja, na katere metafizične ali poetološke krilatice se najraje sklicuje »mlada generacija« v svojih literarnih in obUterarnih spisih. Teoretiki: francoski poststrukturahzem (Derrida, Lyotard, Deleuze, Guattari, Barthes, Scarpetta idr.), angloameriški razlagalci in apologeti postmodernizma (Lodge, Jameson, Hassan, J. Barth, L. Fiedler idr.), J. Habermas (in izročilo Nietzscheja, Heideggerja ter hermenevtike kot problematizacije metafizike), italijanska (neoheideggerjanska) »mehka misel« (G. V a t t i m o ) . . . Pisatelji: Borges, Eco, Nabokov, J. Barth, Barthelme (in nasploh ameriški metafikcionalisti). Marques, Calvino, Suskind, D. Kiš . . . Ideje: konec metafizičnega mišljenja, vseobsegajočih totalitet, idej in ideologij, klasičnih eshatologij oz. razpad »velikih zgodb« Zahoda, gojenje razlike brez dominantnih označevalcev, pluralnost smislov in življenjskih ter izraznih sfilov, medijska prisotnost sveta in zlitje realnega z imaginarnim, »konec« zgodovine in sočasnost ter razpoložljivost njenih simbolnih form, »mehčanje subjekta«, fasciniranost z marginalnim, lokalnim, popularnim, žanrskim in vizualnim, iskanje skrivnostnega, mitskega, okultnega, svetega, zaprtost v svet lastne imanence, samoreflektiranje umetnosti, neonietzschejanski esteticizem in amoralnost, nova čustvenost... Značilni recepcijski simptomi: hlastno sledenje najnovejšim trendom v hteraturi, umetnosti, kulturi, teoriji na tujem, ki je pravzaprav izraz distanciranja od obstoječih in »avtomatiziranih« domačih vzorcev mišljenja in pisanja (prim. geslo »beremo, da bi pisali«); amerikanomanija, ki zajema ikonosfero, literarno tehnologijo, se sili v dogajalni prostor in jezikovno stiliziranje - ob tem se pluralnost, spremenljivost, množičnost, profesionalnost in postindustrijskost ameriške proizvodnje fikcije kaže kot »nemogoči ideal« v socioloških pogojih sprejemalcev (gospodarska, družbenopolitična kriza, razpad perspektiv in verjetij); zavzemanje za šolo kreativnega pisanja kot simptom težnje po demistifikaciji in profesionalizaciji ter literarni usmerjenosti pisatelja; odkrit in metodičen eklekticizem, odprt za svetovno kulturno blago . . . Ta okleščeni pastiš bleščečih hassanovskih seznamov* je neoseben in nečasoven - ideje niso spojene z imeni, vse skupaj ne s kronologijo sprejemanja. Povrhu pa naštete prvine seveda ne veljajo vse za vsakogar v »mladi generaciji« - kot odnosnični okvir so bolj neposredno delovale na metafikcionaliste, drugih - »realistov« in arhaizatorjev - pa so se le tu in tam dotikale. Do marsikakšne izmed omenjenih idej ali njihovih bližnjih sorodnic so »mladi« lahko prišli seveda tudi brez uvoza, z branjem literarnih, esejističnih, filozofskih del slovenskih avtorjev (modernistov, »nove proze«, kritične inteligence, teoretikov strukturalizma in psihoanahze). Na Slovenskem obstaja npr. tehtna in močna heideggerjansko usmerjena kritika raznih metafizičnih totalitet, zavzemanja za pluralnost, svetost sveta, na drugi strani pa lacanovsko poudarjanje neizogibne vloge govorice pri zasnovi subjekta; iz moderne poezije je bilo razvidno, kakšno je lahko palimpsestno prizivanje ljudskega in mitološkega, iz »nove proze« pa, kako se lahko vklaplja trivialne žanre v hterarno igro; več modernističnih romanov je na Slovenskem ponujalo fenomenologijo socialnega roba itd. Kljub vsemu temu pa je novo idejnoestetsko polje (po poreklu prevzeto ali avtohtono), ki ga je skušal ponazoriti moj seznam, vendarle postalo nekakšno ozračje delovanja za vse »mlade prozaiste« in pripomoglo vsaj k recepcijski/interpretativni »konsohdaciji « posameznih raznorodnih in heteronomnih poetik. Kot jedro oziroma sklop identifikacij, potrditev intuitivnih slutenj in tendenc, afirmacije aH prikritih in odkritih odbojev ter polemike je vplivalo na percepcijo generacije kot generacije. Začeli so j o (so se) dojemati kot neko novo »obdobje«, »val« v razvoju pripovedne proze osemdesetih let. Tako je 1988. npr. mladi esejist Tomo Virk tvegal že prvo obsežnejšo in poglobljeno sintezo proznih knjig mladih piscev od 1983 dalje - svojo konstrukcijo novega je poimenoval »mlada (slovenska) proza«.^ Že to poimenovanje, ki je povzeto iz naslova zbornika Mlada proza (1983), v katerem so o b zapoznelcih ludistične »nove proze« že nastopili mlajši Blatnik, Frančič in Stavber, s svojo biološko, poetološko nedoločujočo in seveda minljivo »praznostjo« kaže na težavnost pri iskanju skupnega imenovalca. Kaj boljšega kot ta prehodna izkaznica tudi meni ne pride na misel, zato bom pač uporabljal pojem »mlada proza«. - Globoke raznolikosti »mlade proze«, k i j e gotovo tudi nasledek prej opisane zapoznelosti v konsolidiranju generacije (to dejstvo pa ima veliko opraviti z »duhom osemdesetih«), se zaveda tudi T. Virk in jo paradoksalno označi kot eno njenih bistvenih posplošujočih določnic. Skozi optiko teoremov in filozofemov znanih mislecev postmoderne (Deleuza, Foucaulta, Eca in Vattima) »radikalno razHčnost« motivnotematskih krogov, žanrov, poetik in stilov »mlade proze« utemeljuje v novi fazi duha - njena struktura je podobna rizomu, tj. labirintu brez središča in izhoda. Subjekt se ne more več utemeljevati v eni sami prevladujoči ali globalni totahteti, ker je le-ta razpadla na množico lokalnih »smislov«,^ ki so si med sabo parataktični, vzporedni, nehierarhični. Od tod torej »avtopoetike« in »avtonoetike«, tj. lastni pisateljski svetovi, vsak s svojo perspektivo na svoj »smisel«, vsak s svojim načinom literarnega predstavljanja. S tem v zvezi sta še dva skupna imenovalca, ki ju Virk pripisuje »mladi prozi«: zaprtost subjekta (pisca, pripovedovalca, literarne osebe) v svoj lastni svet (t. i. nova imanenca) in prisotnost nostalgije po metafiziki in transcendenci na način aluzivnega nakazovanja, celo simuHranja »smisla« - od tod pogosta odločilna vloga zaključne poante,' ki razpre neki nov horizont razumevanja besedilnega sveta, ne da bi ga potem fabulativno aH kako drugače »pojasnjevala«. Poantiranje je bolj lastnost kratke proze. Ta je količinsko za »mlado prozo« najznačilnejša, kar Virk že nekoliko preveč spekulativno in rokohitrsko utemeljuje s procesom »mehčanja subjekta« (po Vattimu), se pravi njegovega izstopa iz metafizičnega mišljenja. Virkovo razpravljanje bi rad zdaj dopolnil s poskusom konstruiranja nekakšnih težiščnih modelov - okrog katerih problemov se sukajo razni tipi te proze, kateri pisateljski prijemi se mi zdijo zanje karakteristični -, ki naj specificirajo lakonično ugotovitev o radikalni različnosti poetik »mlade proze«. METAFIKCI0NALISTI8 (»KNJIŽNIČARJI«). Ta težiščni model pisanja nekaterih »mladih prozaistov« (Andreja Blatnika, Igorja Bratoža, delno tudi Igorja Zabela in Lele B. Njatin idr.) omenjam na začetku, ker je znotraj »mlade proze« videti tako rekoč na prvi pogled najbolj kompakten (ob njem lahko prepoznamo pisanje več piscev, soodnosi z idejnoestetskim poljem postmoderne in postmodernizma s seznama so najmočnejši), »nov«, tako da ima lastnosti trenda. Zrasel je v obzorju Borgesove vizije sveta kot vehkanske labirintne knjižnice, J. Barthove opredelitve »literature izčrpanosti « (od svojih možnosti, od tega, da je bilo vse že povedano), Ecove izgubljene »nedolžnosti « vsakršne izjave (zato poslej »ni mogoče« relevantno literarno govoriti brez rahle in dvoumne ironične p r i m e s i ) . . . Simbolne Očete tovrstne »mlade proze« bi lahko najbrž še našteval, ne bi pa smel pozabiti na podlago, ki jo je zanjo pripravila že »nova (slovenska) proza« nekaj let poprej in tudi vštric z njo:^ antimimetičnost, avtorefleksivnost, znotrajbesedilnost, stilni in žanrski sinkretizem, dekonstrukcija pripovednih stalnic (pripovedovalca, avtorja, junakov, sklenjenih kronotopov), fasciniranost z množično kulturo itd. »Mlada proza« se od »nove proze« vendarle razlikuje -če uporabim popreproščanja in pretiravanja, običajna pri tovrsmih kontrastiranjih - po bolj eksplicitni tematiziranosti literarnosti in medbesedilnosti, po bolj dvoumni, prikriti in blagohotni ironiji ter »necenzurirani« sentimentalnosti, čustvenosti, po manj »zlobni« parodičnosti do slovenske slovstvene tradicije in njenih ideologemov, po »neslovenskosti« odnosnic, junakov, kronotopov, predvsem pa po nekakšni metafizični nostalgiji (iskanje in nakazovanje »Ideje« ali višjega »pomena«, »ljubosumje do vehčine večnosti«) in po subjektu, ki ni več suvereni gospodar besedila, ampak krhki in osamljeni izgubljenec v njegovih labirintih ali pa narcistični posnemovalec mask in govoric v zabavišču z zrcali. Bistvene za mlade slovenske metafikcionaliste so logotehnike, ki vseskozi opozarjajo bralca na to, da je sleherna »resničnost«, »Resnica«, »smisel« nekaj neontičnega, nekaj, kar obstaja le kot konstrukcija, luknjičava usedlina interpretacije, posredovana z zamejeno perspektivo določene govorice. Fragmenti sveta se torej lahko kažejo npr. le skozi jezik sanj in v njih predelanih spominov na prebrane ali videne žanre (L. B. Njatin), prek palimpsestov tradicije filozofije, analize, likovne ter simbolne kulture (I. Zabel), prek apokrifnega izmikanja bremenu prebranih zgodb, hterarnih figur, žanrskih klišejev, stilnih pikantnosti (A. Blatnik, I. Bratož) ipd. To je pravzaprav smisel bolj ali manj izrazite medbesedilnosti, avtoreferencialnosti (tj. ukvarjanja avtorja in besedila s samim sabo) in postopkov razstavljanja konvencionalnih načinov pripovednoproznega predstavljanja sveta (zlasti bralčeve iluzije o avtonomnosti in koherentnosti fiktiviziranega dogajanja, prostora in časa). Srečujemo jih na marsikakšni strani metafikcijske »mlade proze«. SUBJEKTNI »REALIZEM« (»INDIVIDUALISTI«). »Knjižničarji« so zrasli iz duha Univerze in tudi računajo predvsem na univerzitetne interpretacijske skupnosti. Model subjektnega »realizma« pa intelektualnosti, načitanosti, »učenosti« ne postavlja v prvi plan. Franjo Frančič, Boštjan Seliškar, Andrej Morovič, Lela B. Njatin (bolj po »vsebini « kot po metafikcijski »formi«) idr. (nezavedno?) programirajo svoja besedila tako, da bi učinkovala kot neposredna, »intuitivistična« in stvarno deskriptivna ekspresija realnosti subjekta. Tak vtis, nasproten metafikcijski mediativnosti, daje namreč splet pisateljskih postopkov, ki evocirajo časovno sprotnost, prvoosebnost ali drugoose,bno nagovornost pripovednega podajanja, avtobiografsko motivno in izjavljalno podloženost pripovedovalca in njegove zgodbe, jezikovno spontanost izražanja (bolj ali manj kolokvializirani ali slengizirani »skaz«, gojenje osebnega idiolekta), fragment kot kompozicijsko vodilo (ni torej daljših in koherentnih fabulativnih lokov). - Pripovedno besedilo je tako nemalokrat nekakšna fikcijska uprizoritev intimistične dialoške situacije, v kateri pa - simptomatično - manjka poslušalec, sogovornik, naslovnik. V tej vlogi smo le mi, odmaknjeni in nemi bralci. Priče smo »reahstični« konkretizaciji subjektove zaprtosti v lastno imanenco, njegovim avtoterapevtskim poskusom, da bi z literarno pisavo to stanje presegel in nadomestil primanjkljaj komunikacije oz. pravega sogovornika v resničnosti. Tako podane subjektne realnosti/svetovi »individualistov« so kajpada različne. Frančičev subjekt je v nepomirljivem sporu z (represivnimi) družbenimi institucijami - mladinskimi domovi, zapori, vojsko - socializacijske in urejevalne moralne norme srednjega sloja ignorira in jih napada s položaja družbenega roba, iz katerega se tudi zaman hoče iztrgati. Pri tem brez izglajenih prehodov niha med skrajno liričnostjo, sentimentalno patetiko in grobimi slengizmi, med poduhovljenimi željami in erotično nenasitnostjo. - Seliškar v svojih izpovednih črticah lastno podobo (negotovega, introvertiranega, labilnega in marginahziranega študenta - pisatelja) postavlja v čedalje paranoidnejše situacije, posredovane v vedno bolj natrganem in histeriziranem ritmu. Z »realistično« stvarnostjo deskripcije svojega sveta je ustvaril izredno sugestivne embleme samote, krivde in strahu, enega od nespornih vrhov »mlade proze«. - Lela B. Njatin evocira sanjske potujitve vsakdanjosti, erotične obsedenosti, strah pred ničem in travme, kijih vzbuja ikonografija totalitarnega gospostva, militariziranega, industrializiranega in zideologiziranega sveta. - A. Morovič pa predela potopis tako, da so čutni vtisi z avanturističnih potovanj onkraj meja vajene varnosti precejeni skoz specifičen, prostodušno-preciozen in ironičen idiolekt tako, da se razpršijo v številne halucinantne, psihadelične notranje učinke, haikujevske intuicije. Njegova besedila ne le, da govorijo o radostih in stiskah »popolne svobode« (tudi od vseh tipično slovenskih problemov in travm), ampak ta uravnava tudi njihov zapis - zato je poln preskokov, asociacij, ki se nakopičijo ob neki doživljeni realiji, kratkih dogajalnih lokov. ARHAIZATORJI. Ta model »mlade proze« morda najbolj ustreza tistemu pri nas zgodnejšemu razumevanju duha postmoderne, ki vidi v »resakralizaciji« in »remitizaciji« umetnosti pravšnji nadomestek za nezadostnost razsvetljenskega projekta moderne. Torej iracionalizem namesto imenovanja itd. Zlasti Lidija Gačnik in Vlado Žabot iščeta temne, fantastične tone v slovenski slovstveni tradiciji - iz balad in folklornih mitemov oziroma iz usodnostnih povesti. Zato je njuna stilizacija nekoliko patinirana, a izrazita, umetelno ekspresivna, osebe gibljejo neznane in neobvladljive sile, razpete med Eros in Thanatos, kronotopi so bodisi fantazmagorični bodisi kmetski, grajski, grozljivi, zgodbe vsebujejo mitska dejanja (žrtvovanja, umore, krvoskrunstva). Medtem ko je Žabot kljub hermetizmu nekoliko tradicionalnejši kafkovski fabulist, pa je Gačnikova onkraj mej med pripovednim in lirskim. Njen obsedensko ponavljajoči se repertoar spak, usodnih sil, raznih drugih »mitemov« in »balademov«, posnemanje zarotitvene dikcije stketa decentriran in nepregleden ornament. Morda bi lahko omenil še model CiSTE FANTASTIKE, ki je sicer nihče med mladimi pisci, omenjanimi doslej, ne goji v večji meri, je pa razvita v zgodbah Milana Kleca, ki je kakih pet let starejši, vendar pa ga »mladi« - npr. tudi T. Virk - jemljejo za svojega. Navadno se v teh zgodbah s čvrsto in zanimivo fabulo empirična, vsakdanje preverljiva in verjetna situacija na podlagi enega aH več domislekov prevesi v fantastiko, ki je ne omejujejo nikakršne norme, niti moralne, niti spoznavne, niti Hterarne oziroma žanrske. Toda fantastični svetovi so podani prav tako »realistično« kot empirija - kot doživljaj, avantura prvoosebnega pripovedovalca, ki je po dobri stari romantični tradiciji (npr. Poe, Gogolj, E. T. A. Hoffmann) uveden v pripovednem okviru. Med temi težiščnimi modeli »mlade proze« je seveda mnogo interakcij, prehajanja in novega kombiniranja elementov. Avtorji se z različnimi besedili selijo iz modela v model (npr. Jani Virk iz subjektnega »realizma« v »čisto fantastiko«, Andrej Blatnik iz istega v metafikcijo) ali pa v enem samem na razne načine spajajo prvine teh modelov (npr. subjektnega in metafikcijskega pri Leli B. Njatin in delno pri I. Bratožu, metafikcijskega in arhaizatorskega ponekod pri Zabetu). Raznolikost »mlade proze« je torej res tolikšna, da so njene »skupne poteze« lahko konstruirane le iz zelo splošnih, abstraktnih pojmov (pri T. Virku npr. struktura rizoma, radikalna različnost, nova imanenca, »mehki subjekt«). - Razmeroma homogena se pokaže »mlada proza« glede na njeno pragmatiko, implicitno »intenco« delovanja. V primerjavi s sodobno prozo, ki jo v osemdesetih letih piše generacija modernistov oz. »kritične inteligence«, je simptomatična odpoved obravnavanju »velikih (travmatičnih) zgodb« slovenstva: mlada generacija se v svoji prozi odreka kakršnikoli skupnostni »politični platformi« delovanja literature. (Toda spričo izrazito individualne optike je njena družbena kritičnost lahko še ostrejša, neznosnejša.) Vendar pa se mi zdi, da poleg tega paralaksa idiomov - tj. vzporednost poetik in »smislov« - nova imanenca - zaprtost v svoj fikcijski svet - deluje v interakciji z novim idejnoestetskim poljem kot specifično ozračje postmoderne, kot »duh osemdesetih let«. V njem pa »mlada proza« razvija produkcijo, ki - kot smo videli - raste na raznorodnih podlagah.'o Te najbrž niso vedno in povsod del nekakšne nove razvojne faze. Toda za pedantno seciranje navezav, »vplivov«, kontinuitet in prelomov je zaradi moje vpletenosti v živo zdajšnjost literarnega dogajanja še prezgodaj, po drugi strani pa prepozno - komu se zdi to sploh še smiselno v času, ki razglaša »konec zgodovine«, njeno vsesplošno razpoložljivost, »plagiat« in pastiš pa za najznačilnejša ustvarjalna postopka? Opombe ^ To so, seveda, Vladimir Kovacič. Uroš Kalčič, Emil Filipčič, Branko Gradišnik. Boris Jukič, Tone Perčič. 2 Prim. Aleksander Zom: Kritika branja. Ljubljana, 1988, s. 12-14, 42^3, 63, 75-76, 299-300. Drago Bajt je v preglednem eseju, nastalem po Zomovih kritikah, predlagal drugačno zbirno poimenovanje (Mlada slovenska proza. Dialogi 1981, 2, s. 118-124). Zaradi razlikovalnosti se zdi bolje ostati pri »novi prozi« kot etiketi za pisce tega rodu. 3 Prim. Andrej Blatnik: Pojem postmodernizma v slovenski literarni publicisliki (Dipl. naloga na odd. za prim. književnost.) Ljubljana, 1987; D. Bajt: Posimodernizem po slovensko. Nova revija 1988, 73-74, s. 907-911. " Prim. Ihab Hassan: Kultura, indeterminacija i imanencija: margine (poslmodernog) doba. Prev. A. Maračič, M. Franulič. (Izv. iz 1978) Republika 1985, 10-12, s. 26-54; Isti: Kultura postmodernizma. Prev. N. Grahek. (Izv. iz 1985) Problemi - Literatura 1987, 3, s. 210-227. = T. Virk: Rošlin in Verjanko ali Mlada slovenska proza. Problemi - Literatura 1988, 4, s. 171-185. - V njegovem eseju je razvidna nomenklatura naslovov del, ki so podlaga tudi pričujočemu članku. Popraviti je potrebno le podatek o b Gačnikovi (naslov njene knjige slove Magdalena, 1987) in dodati še noviteti - Lela B. Njatin: Nestrpnost. Ljubljana, 1988 (cikel kratke proze); Igor Bratož: Pozlala pozabe. Ljubljana, 1988 (kratka proza slo\enskega »bank-postmodemizma«), - Podrobnejše in izčrnejše analize posameznih (zanimivejših) del še ne sodijo \' pričujoči splošni zaris - sicer pa je bilo marsikakšno med njimi deležno že več kritiških osvetlitev. « T. Virk, n. d., 183-184. ' N. d., 173. ^ O družbenokultumih in »duhovnozgodovinskih« ozadjih tega pri nas svežega pojma je v slo\enščini na \ olio esej Aleša Debeljaka [Prolegomena za ameriško metafikcijo. V: Ameriška metaBkcija / Barth, Barthelme. Coover, Pynchon. Prev. A. Blatnik idr. Ljubljana, 1988, s. 219-234), problem pa osvetljuje tudi Alenka Koron v kritiki knjige Linde Hutcheon Narcissistic narrative: the melafictional paradox (1984). Primerjalna književnost 1988, 2, s. 60-65. ' Zlasti je pomembno »posredništvo« B. Gradišnika, ki je že v Času (1977) vpeljal nekaj borgesovskih kratkoproznih vrstnih tipov (od apokrifne psevdobiografije d o komentatorske psevdorazprave), značilnih tem in postopkov (npr. cikličnost časa, izbris mej med realnim in imaginarnim, razpad identitete), ki so pred tem že postali ena od metafikcijskih rekurenc. Ta zbirka vsebuje mdr. tudi »mehko« metafikcijsko zgodbo (tip, v kateri je refleksija postavk literature zastopana bolj v pripovedi kot pa implicirana ali eksplicirana v načinu pripovedovanja/ podajanja), sorodno Allenu in kasnejšemu zaključku Blatnikovega romana Plamenice in solze (1987) - zgodba o vstopu junaka v literarne svetove. - Poteze »mehke« metafikcije najdemo vsaj že v nekaterih Ruplovih romanih (npr. Družinska zveza, 1977), vendar je pri Gradišniku »ameriška šola« te smeri segla globlje in bolj v širino - prim. središčne teme in raznovrstnost metafikcijskih logotehnik v njegovih nadaljnjih knjigah ter njegove predstavitve in prevode iz sodobne ameriške proze in iz šole kreativnega pisanja v Problemih. ' ° Po svojih »imanentnih« lastnostih torej vsa »mlada proza« ni postmodernistična - nedvomno so takšni le metafikcionalisti - vendar pa dopušča, da jo skozi referencialno polje postmoderne in postmodernizma dojemamo kot bolj ali manj izrazite pojavne oblike »duha časa« obojega v osemdesetih letih. Kot vse tovrstne oznake je tudi posimodernizem v prvi vrsti stvar recepcije, interpretacijskih konstrukcij in posplošitev. Summary UDK 886.3.015.19 »1977/1988« POSTMODERNISM AND »YOUNG SLOVENE FICTION« The writers that were born around 1960 have begun to publish their works in book form since 1983: A. Blatnik, F. Lainšček, F. Frančič, A. Morovič, I. Zabel, V. Žabot, L. Gačnik, B. Seliškar, J. Virk, L. B. Njatin, I. Bratož, etc. The common traits of their narrative fiction can be established under the characteristic »empty« label »young fiction« only on a very abstract level, that is if we rely on the referential background of the Postmodern and Postmodernism, which enables a receptive consolidation of a heterogeneous and heteronomous poetics of this generation. The article concentrates primarily on the induction of four main models which reappear and are combined in the »young fiction«: the melafictional, the subjectively »realistic«, the archaic and the fantastic one. The question of their literary and evolutionist »genesis«, the renovation or regression is, however, still left to be answered. Povzetek prevedel Igor Maver Tatjana Srebot-Rejec Maribor UDK 801.441:808.63:802.0 K A K O V O S T S L O V E N S K I H I N A N G L E Š K IH S A M O G L A S N I K O V (kontrastivna analiza o b e h sestavov p o njihovi kakovosti s stališča akustične, artikulacijske in avditivne fonetike) Samoglasnike lahko opišemo z več parametri: glede na njihovo kakovost, dolžino, tonsko višino in glasnost. S temi pojmi operiramo v slušni fonetiki, ki je najbolj naravna, ker tvori osnovo govorne komunikacije; ostali dve, artikulacijska in akustična, le omogočata slušno. Po drugi strani pa je slušna fonetika najmanj oprijemljiva in jo je najteže opisati. Artikulacijsko, ki se ukvarja z gibi govoril in je bolj konkretna, je laže opisati. Z moderno tehnologijo pa se lahko najbolj približamo dejstvom akustične fonetike, to se pravi, da preučujemo valovanje zraka potem, ko smo ga s pomočjo govoril spravih v gibanje, ki proizvaja slišne glasove. V naslednjem sestavku se nameravamo ukvarjati predvsem s kakovostjo samoglasnikov v samoglasniških sestavih slovenščine in angleščine. S stališča artikulacijske fonetike ima pri proizvajanju kakovosti samoglasnika glavno vlogo lega jezika v ustih. Le-ta je predvsem rezultat premika navzgor-navzdol in naprej-nazaj. S stališča akustične fonetike je kakovost samoglasnikov rezultanta resonančnih ojačitev (formantov) za vsak samoglasnik različno oblikovane govorne cevi in pri tem imamo opraviti s frekvencami (in intenziteto) zračnega valovanja.* S pomočjo slušne fonetike pa primerjamo slušne vtise posameznih samoglasnikov znotraj glasovnega sestava vsakega jezika in oba samoglasniška sestava med sabo ter njune posamezne glasove. Kakovost slovenskih in angleških samoglasnikov bomo torej skušali preučiti do neke mere z vseh treh staUšč, včasih tudi s kombinacijo dveh zvrsti fonetike hkrati. Kakovost slovenskih samoglasnikov s stahšča akustične fonetike je pri nas preučeval J. Toporišič in se bom v naslednjem posluževala njegovih izsledkov (1975, 193). Podatki za formante angleških samoglasnikov so po J. C. Wellsu (Gimson 1980, 101), metoda preučevanja sledi P. Ladefogedu (1967, 50-142, 1982, 165-196). Vsak samoglasnik ima več formantov, iz izkušnje sintetičnega govora pa vemo, da sta najbolj pomembna prvi in drugi formant. Prvi formant kaže višino jezika: pri zaprtih samoglasnikih je najnižji, pri odprtih najvišji in je torej v obratnem sorazmerju z višino jezika pri izgovarjavi samoglasnika. Iz izkušnje vemo, da to velja za sprednje samoglasnike, ne pa povsem za zadnje. Drugi formant naj bi kazal stopnjo velarnosti samoglasnika. Pri grafičnem prikazu samoglasniških sestavov bi po tej teoriji na eno os nanašali frekvenčne vrednosti prvega formanta in na drugo vrednosti drugega. Vendar je praksa pokazala, da dobimo bolj realno podobo samoglasniškega sestava kakega jezika, če na navpično koordinato nanesemo frekvenčne vrednosti prvega formanta in na vodoravno koordinato razdaljo med frekvencami prvega in drugega formanta (F2-F1). Pri sprednjih samoglasnikih sta for- * Zaradi velilcega dušenja v govorni cevi, ki ga povzroča sluzasta površina, je po novejših teorijah bolj prav, če govorimo o pomanjkanju dušenja pri resonančnih frekvencah kot o resonančnih ojačitvah (Neppert, str. 45, 115). manta daleč narazen in pri zadnjih bolj skupaj. Razmerja med glasovi znotraj slovenskega in angleškega samoglasniškega sestava in med obema sestavoma so najbolj razvidna iz razpredelnice, ki je sestavljena tako, da sta ( i ) in (u) v zgornjem levem oziroma desnem kotu tako kot v samoglasniškem četverokotniku. Ker so frekvence formantov obratno sorazmerne s tradicionalnimi artikulacijskimi parametri, sta osi tako postavljeni, da je frekvenca nič v desnem zgornjem kotu in ne v levem spodnjem, kot je običajno. Frekvence v razpredelnici so tudi razvrščene po Melovi lestvici tako, da odgovarjajo isti razdalji percepcijsko enaki tonski intervali. Slika 1 prikazuje slovenski sestav naglašenih samoglasnikov, slovenski sestav nenaglašenih samoglasnikov in angleški sestav samoglasnikov v britanski standardni izreki. V sestavu slovenskih naglašenih samoglasnikov so položaji posameznih glasov in razdalje med njimi prikazani realno, razen pri (i)-ju in (D )-ju. Pri (i)-ju je v primeri z angleškim (i)-jem Fi verjetno postavljen previsoko, na kar je opozoril že Toporišič v svoji razpravi (1975, 162). Ce je to napako pripisovati tehnični pomanjkljivosti uporabljenega sonografa, pa je velika razdalja med slovenskima naglašenima (a) in ( 3 ) , ki ni v skladu s slušno zaznavo, pripisovati dejstvu, na katero je opozoril že Ladefoged (1967, 102-103): pri samoglasnikih slušna zaznava morda ni odvisna od formantov ali samo od formantov, ampak tudi od drugih značilnosti, ki jih spektrogram sicer pokaže, a jih mi zaenkrat še ne znamo razbrati, ker j im ne vemo pomena. Eden takih elementov je lahko razmerje med tonsko višino Fi in F2 v primeri s tonsko višino Fi in F2 drugih glasov istega govorca. Pri zadnjih samoglasnikih pa ta eventualni razpoznavni znak odpade, ker sta si formanta zelo bhzu. Razdalja od višinsko srednje točke prvega do drugega formanta pri slovenskem naglašenem ( o ) - j u na primer znaša 427 Hz. Toporišič pravi (1975, 162), da je formant pribhžno 500 Hz širok. Potemtakem se pri ( o )-ju formanta tiščita skupaj, verjetno celo prekrivata in je že tako in tako teže določiti njuni višinski srednji točki. Morda je pri zadnjih samoglasnikih slušno odločilen samo prvi formant, morda dejstvo, da ni energije v višjih frekvencah, morda je vzrok povsem drugje. Tu tavamo še v temi. Skratka, ne vemo, katera od vseh podrobnosti, ki jih vidimo, je (so) merodajna (-ajne) pri slušnem zaznavanju samoglasnika, čeprav vemo, da s samoglasniško shko, k i j e verna kopija takega spektrograma, lahko sintetično produciramo samoglasnik, ki bo zvenel približno tako kot slovenski naglašeni, to se pravi ne tako periferni, ampak malce centrahzirani, kar je lepo razvidno iz akustičnega prikaza. Njihovo število se zmanjša, ker sta sredinska para S (e) in ( « ) in S (o ) in ( o ) nevtralizirana vsak v en glas, ki lahko po svoji kakovosti precej niha, saj sta ožina in širina izgubili svojo fonemsko pomembnost, kar je poudaril že J. Šolar (Bajec idr., 17). §e enega dejstva pri akustični anahzi samoglasnikov ni prezreti: vsakemu govorcu so lastne anatomske in fiziološke značilnosti govoril, ki sovplivajo na frekvenco formantov. Tako odrasli moški in otrok lahko izgovorita za poslušalca lingvistično isti slovenski ( e ) , pa bo imel frekvenčno nekoliko različne formante. Tako je možno, da sta si prva dva formanta dveh sosednjih glasov pri dveh različnih govorcih zelo bhzu; sta v frekvenčnem območju istega glasu. Ce pa primerjamo razmerja med glasovi samoglasniškega sestava istega govorca, kjer so anatomske značilnosti govorca vseskozi iste, pride do sovpada vehko teže (event. pri zadnjih samoglasnikih). Akustično idealna primerjava slovenskega in angleškega samoglasniškega sestava bi slonela na enem samem ah več govorcih, ki bi bili absolutno dvojezični in bi obvladali oba sestava, kot da sta oba materni jezik in mi bi primerjali slovenski in angleški samoglasniški sestav za vsakega govorca posebej. Ker nimamo takih podatkov, uporabljamo za oba jezika podatke, do katerih sta prišla oba raziskovalca na podlagi povprečkov več govorcev vsakega jezika in so tako v veliki meri izključene njihove osebne značilnosti. i 8 i i § 8 8 8 8 ..o u i /1 tu / Ve / f /J / / / \ .- / \ \ / / •••o. ^ •••• 3 slovenski naglašeni samoglasniki slovenski nenaglašeni samoglasniki angleški samoglasniki Samoglasnik i e L a 0 o u •3 A ^ 2116 1973 1849 1332 993 823 747 1376 Fl 382 451 585 726 565 430 393 539 F2-F1 1734 1522 1264 606 428 393 354 837 Samoglasnik i e a 0 u R ^ 2034 1829 1427 1022 940 - Fl 371 570 643 508 402 - F2-F1 1663 1259 784 514 538 Samoglasnik i I e ae a 0 o u A 3 r 2620 2220 2060 1760 1180 920 760 940 920 1320 1480 Fl 280 360 600 800 740 560 480 380 320 760 560 F2-F1 2340 1860 1460 960 440 360 280 560 600 560 920 SI. 1. Akustični prikaz samoglasnikov. Frekvence 1. formanta so nanesene na navpično koordinato in razlika med frekvencami 1. in 2. formama na vodoravno. Tabela A prikazuje vrednosti slov. naglašenih S2imoglasnikov, tab. B slov. nenaglašenih in tab. C angleških samoglasnikov. Iz zgornjih trditev o realnem oziroma nerealnem prikazu slovenskega naglašenega (i)-ja in (o )-ja je že razvidno, da imamo poleg akustičnega prikaza razvrstitve samoglasnikov še drug kriterij, slušni. Tega imamo za bolj merodajnega in z njim akustičnega primerjamo, čeprav operiramo pri teh dveh zvrsteh fonetike s povsem drugimi parametri. Na to je posebej opozoril G. Hammarstrom (1984), ki pravi, da nikakor ni potrebno, da so relacije med glasovi na akustičnem in na artikulacijskem prikazu enake. človeško uho (slušna fonetika), ne pa aparature (akustična fonetika) ima tudi to lastnost, da loči relevantno kakovost vsakega glasu od osebnih značilnosti govorca. To sem že omenila posredno, ko sem govorila o »lingvistično istem (e)-ju« odraslega moškega in otroka. Klasična razvrstitev samoglasnikov, o kateri so nas učili, da temelji na artikulacijski fonetiki, nam je vsekakor bližja kot akustična, temelječa na formantih. Angleški fonetik D. Jones je za potrebe preučevanja samoglasniških sestavov najrazličnejših evropskih in zunajevropskih jezikov skušal primerjavo samoglasnikov med njimi čimbolj objektivizirati in s i je zato domishl serijo samoglasnikov, ki ne obstajajo v nobenem jeziku kot sistem, so pa enako oddaljeni drug od drugega, se jih da naučiti in z njimi primerjati samoglasnike vsega sveta. Če npr. trdimo, d a j e angleški (e) standardne izreke podoben slovenskemu (e)-ju, kot ga najdemo v slovenskem dvoglasniku (ej), to drži ali pa ne, ker je območje angleškega standardnega (e)-ja precej široko in ga različni ljudje različno izgovarjajo. Da se izognemo takim nesporazumom, si je Jones izmislil tako imenovane kardinalne vokale (Jones 1918; meni na voljo izdaja 1960, 31-35; Gimson 1980, 40-42). V primarni seriji obstajajo 4 sprednji in 4 zadnji kardinalni vokali (K i, e, s , a; a, o , o, u). Grafično so videti takole: SI. 2. Kardinalni samoglasniki D. Jonesa. Oba skrajna samoglasnika (i) in (a) sta določena artikulacijske. Pri (i)-ju je sprednji del jezika dvignjen kar se da visoko proti trdemu nebu, vendar pa ne tako, da bi prišlo pri prehodu zraka na prosto do drgnjenja. Tako nastali glas bi lahko opisali kot skrajen (i). Na drugem koncu četverokotnika je (a), pri njem je ves jezik kar najbolj nizko v ustih in je le njegov skrajni zadnji del rahlo dvignjen. Ostale sprednje kardinalne samoglasnike 2, 3, 4 (K e, L , a) dobimo, če sprednji del jezika nižamo v enakomernih presledkih, tako da je slušna razdalja med vsakim od teh samoglasnikov kar se da enaka za fonetično izobraženega izgovarjalca. Pri zadnjih samoglasnikih 6, 7, 8 (K O ,o, u) se zadnji del jezika dviga v slušno enakih premikih. Pri samoglasnikih 1-5 ustnice niso zaokrožene, pri 6-8 pa so, pri vsakem glasu bolj. Že iz četverokotnika je razvidno, da so razdalje med sprednjimi samoglasniki večje kot med zadnjimi in akustični prikazi kardinalnih samoglasnikov to povsem potrjujejo (Ladefoged 1967, 98; primerjaj tudi našo si. 1). Že Jonesu je bilo jasno, da kljub opisu teh samoglasnikov (razen (i) in(a)) ne moremo z gotovostjo izgovarjati, če jih nismo nikdar slišali. Drži, da višina jezika pada od (i) do (a) in se dviga od (a) do (u) in da se najvišji del jezika pri tem pomika od trdega proti mehkemu nebu (artikulacijska fonetika), vendar za koliko natančno, pa določajo ušesa (slušna fonetika). Obstaja posnetek, na katerem Jones izgovarja te samoglasnike. Ker so kardinalni samoglasniki tvorili osnovo za opis vseh angleških samoglasnikov, bomo tudi slovenske primerjah s kardinalnimi in tako posredno prišli do kontrastiranja slovenskih in angleških.* Zaradi večje objektivizacije pri določanju kakovosti slovenskih samoglasnikov nisem Jonesovega posnetka zaigrala samo sebi, ampak še 3 slovenskim in 1 angleškemu jezikoslovcu, ki govori tudi slovensko.** X V \ x X X XXX a • = kardinalni samoglasniki X = slovenski samoglasniki SI. 3. Kardinalni in slovenski naglašeni samoglasniki. Seveda je za vsak samoglasnik tako v slovenščini kot v angleščini možen določen odmik od začrtane lege, to je območje, v katerem je izgovor še vedno standarden. Slovenska ( i ) in (u) sta manj skrajna kot kardinalna. Slovenska (e) in (L ) sta blizu kardinalnima, oba nekoliko bolj odprta, (a) je srednje odprt samoglasnik. Vsi ocenjevalci so soglašaU, daje slovenski ( o ) povsem drugačen od kardinalnega. Dejansko je po višini jezika blizu slovenskega (a)-ja, od njega se loči po rahli zaokroženosti ustnic in jezik je neznatno pomaknjen nazaj, vsekakor je bolj velaren od slovenskega (a)-ja, a je teže določiti njegovo stopnjo velarnosti, zato je zarisan z več križci. Da sta si slovenska (a) in (D ) slušno veliko bližja kot slovenski (o ) in (o), sem se prepričala pri narekovanju slovenskih samoglasnikov posamično, izven sobesedila, ko so me študentje pri narekovanju ( o )-ja spraševali, ali mislim (a) ali ( o ) . Da prehajata naglašeni in nenaglašeni ( o ) v nekaterih narečjih v (a), pa je itak znana stvar. Naslednji četverokotnik prikazuje kardinalne in angleške samoglasnike. Lega angleških samoglasnikov je v glavnem po Gimsonu (1980): o °U " V 3,3 § A • = kardinalni samoglasniki o = angleški samoglasniki SI. 4. Kardinalni in angleški samoglasniki *Zaradi lažje primerjave med obema samoglasniškima sestavoma sem se odločila za naslednje simbole v transkripciji: slovenski: (i, e, 6 , a, o , o, u); angleški: (i. I, e , » , a, o , o,tr, u, A , 3 , » ) . ** Profesorjem M. Kos, V. Majdiču, F. Žagarju in M. Daviš se prav lepo zahvaljujem za njihovo sodelovanje. č e zdaj slovenski in angleški samoglasniški sestav prenesemo v isti četverokotnik, dobimo naslednjo podobo: O i O D;0 X = slovenski samoglasniki o = angleški samoglasniki SI. 5. Slovenski in angleški samoglasniki Na podlagi tega predvidevamo, s katerimi slovenskimi samoglasniki bo Slovenec nadomestil angleške, ko se bo učil angleščine, in nasprotno, katere težave bo imel Anglež s slovenščino. To so seveda teoretična predvidevanja na podlagi kontrastivne analize. Dejanske napake bi razkrila analiza konkretnih napak posameznega učenca ali učencev, ker nanje vplivajo še drugi faktorji, o katerih ne bomo tu razpravljah. angl. slov. angl. i i peat I 3 pit e e pet 38 e pat a a part A a putt D 0 pot O o port u put u u poop 3 9 purse 3 but S1. 6. Preglednica pričakovanih nadomeščanj angleških samoglasnikov s slovenskimi pri Slovencu, ki se uči angleščine Oglejmo si še en način, ki bi morda utegnil osvetliti kakovost slovenskih samoglasnikov, pa ni običajen, ker je povezan samo z navpičnim premikom jezika - z višino jezika - in ne z vodoravnim, to se pravi z gibanjem jezika naprej in nazaj. Splošno znano je, da imajo samoglasniki svojo inherentno dolžino in frekvenco. Literaturo o tem je najti v razpravi G. Neweklowskega (1973). Cim bolj zaprt je samoglasnik - čim višji je jezik - tem krajši je samoglasnik in tem višja je njegova frekvenca v sicer identičnem okolju. To se pravi, da kažejo dolžine in frekvence na navpično oddaljenost med posameznimi samoglasniki, ne povedo pa ničesar o tem, ali je samoglasnik sprednji ali zadnji. Ce razvrstimo slovenske samoglasnike po njihovih inherentnih dolžinah in frekvencah (Srebot-Rejec 1988, 23-25, 33 -35), dobimo naslednjo preglednico: v odprtem v zaprtem - zlo zlogu 90- 100- ^ 110 I ^2o^ E 130- 150- ' 160 170 H ISOn 140 130H 120 ^ 110H 100-i \ odprtem v zaprtem zlogu zlogu u i, u i 9 o e , L ,3 e a - L 0 a SI. 7. Inherentna dolžina in frekvenca slovenskih samoglasnikov (brez (2)-ja) v naglašenih odprtih in zaprtih zlogih (govorec Ju) Po trajanju v odprtih zlogih sta ( i ) in (u) kot najbolj zaprta samoglasnika najkrajša in (a) kot najbolj odprt je najdaljši, (e) in (L) sta si zelo blizu in enako ( o ) in (o). Dolžinska razlika med členoma enega para je sicer zelo majhna, je pa bolj zaprti člen daljši kot bolj odprti in ne obratno, kot bi bilo pričakovati. Tudi so sprednji samoglasniki ((i):(u), (e), (e):(o), (o)) daljši v primerjavi z ustreznimi zadnjimi. - V zaprtih zlogih so vsi samoglasniki na splošno krajši in vrstni red sredinskih je spremenjen. Še vedno pa sta ( i ) in (u) najkrajša in sta skupina zase, sledijo jima sredinski in najdaljši je spet (a) kot najbolj odprt. Pri frekvencah samoglasnikov pade v oči dejstvo, da so samoglasniki v odprtih zlogih znatno nižji od teh v zaprtih. To je pripisati vplivu akcenta, ki ga podpira še dejstvo, da so odprti zlogi daljši od zaprtih. Ju namreč izgovarja odprte zloge podobno akutu, zaprte pa podobno cirkumfleksu. V odprtih zlogih imamo 3 skupine: (i), (u), zaprta sredinska samoglasnika (e), ( 9 ) in odprte samoglasnike (L), (o), ( a ) . Vrstni red je še vedno isti: zaprti, sredinski, odprti, le da sta tokrat odprta člena sredinskega para v skupini z (a)-jem in ne s svojim zaprtim parom. Frekvenčni razpon v zaprtih zlogih bi bil znatno manjši kot v odprtih, če ne bi izstopal (u) s svojo visoko frekvenco, sicer pa imamo močan sovpad sredinskih samoglasnikov. Če na kratko povzamemo: inherentne dolžine in frekvence potrjujejo zaprtost (i)-ja in (u)-ja ter odprtost (a)-ja, kažejo pa večjo povezanost med sredinskimi samoglasniki kot slušna zaznava, kjer mora biti razlika med (e) in (e) ter (o) in (o) povsem jasna in očitna, zato da lahko tvorijo v naglašenem zlogu 4 foneme. Kljub slušno tako veliki razliki med obema e-jema in o-j.ema občuti Slovenec iz psiholoških razlogov e / in o/ kot posebej povezana glasova. Razlogov za to je več: a) v nekaterih besedah lahko prosto variirata (npr. /'centar/ ali /'centar/, /'okna/ ali /'okna/); b) med njima imamo lahko morfološko premenjavanje (npr. /kmet/ - /'kmeta/, /'doba/ - / o b ' d o b j e / ) ; c) v nekaterih narečjih ima en člen para funkcijo obeh; č) in ne nazadnje vpliva na občutek povezanosti med njima tudi isti pisni znak. Literatura 1. A. Bajec, R. Kolarič, M. Rupel, J. Solar (1968) Slovenska slovnica, Ljubljana. 2. A. C. Gimson (1980), An Introduction to the Pronunciation of English, London. 3. G. Hammarström (1984), Articulatory, acoustic or auditory description? Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 37, 309-320. 4. D. Jones (^1960), An Outline of English Phonetics, Cambridge. 5. P. Ladefoged (1967), Three Areas of Experimental Phonetics, London. 6. P. Ladefoged (1982), A Course in Phonetics. Second Edition, San Diego. 7. J. Neppert, M. Petursson (1986), Elemente einer akustischen Phonetik, Hamburg. 8. G. Neweklowsky (1973), Spezitische Dauer und spezifische Tonhöhe der Vokale, Phonetica 32, 38-60. 9. T. Srebot-Rejec (1988), Word Accent and Vowel Duration in Standard Slovene, An Acoustic and Linguistic Investigation. München. 10. T. Srebot-Rejec (1988), Kontrastivna analiza angleških in slovenskih samoglasnikov po njihovi kakovosti, (Prispevek k didaktiki pouka angleškega jezika), Vestnik Društva za tuje jezike in književnosti SRS, X X I I , št. 1-2. 11. J. Toporišič (1975), Formanti slovenskega knjižnega jezika. Slavistična revija, 23, 153-196. Summary UDK 801.441:808.63:802.0 VOWEL QUALITY IN SLOVENE AND ENGLISH Vowel quality in Slovene and English is examined from the acoustic, articulatory and auditory standpoint. The formant chart (Fig. 1) is based on the formant values of J. Toporišič for the Slovene vowels and on J. C. Wells for the English and follows P. Ladefoged as to method. The Slovene vowel system is then compared with the Cardinal Vowels of D. Jones (Fig. 3). The English vowel diagram follows A. C. Gimson (Fig. 4). The two vowel systems are then contrasted in one diagram (Fig. 5). Fig. 6 represents the expected vowel substitutions for Slovene learners of English. Fig. 7 presents the distribution of Slovene vowels as to inherent duration and frequency in open and closed syllables because it should indicate the tongue height of vowels though it cannot give any information about their backness. Boža Krakar-Vogel Filozofska fakulteta v Ljubljani UDK 372.863:372.882 S M O T R I , V S E B I N E I N M E T O D E P O U KA S L O V E N S K E K N J I Ž E V N O S TI v članku poskušam skicirati problemske sklope književnodidaktičnega raziskovanja in nakazati možnosti za razčlenjevanje nekaterih postavk z instrumentarijem, ki ga daje interdisciplinaren študij literarne vede, jezikoslovja, pedagoških ved, spoznavne teorije ter književne in jezikovne didaktike. Vsak od navedenih problemskih sklopov je lahko zase predmet posebnega širjenja, poglabljanja in razpravljanja, ki bo morda dalo tudi drugačne ugotovitve od tu zapisanih. 1. Opredelitev književne didaktike Pouk književnosti (leposlovja) preučuje posebna veda, ki se v različnih okoljih različno imenuje: na Slovaškem, v SZ, na Hrvaškem, v Srbiji in še kje ji pravijo metodika pouka knj,iževnosti, tudi metodika književne vzgoje in izobraževanja, v nemški literaturi srečamo izraz Hterarna didaktika (Literaturdidaktik). Ker se pri nas vede in pojavi, ki se nanašajo na književnost, pogosto poimenujejo z besedno zvezo ustreznega samostalnika in pridevnika književen (književna teorija, kritika, književno delo itd.), sem se odločila to vedo imenovati (ne le zaradi nemškega zgleda) književna didaktika (izraz didaktika prihaja tudi iz stalne besedne zveze specialna didaktika; poimenovanje je primerno tudi za različne izpeljave, npr. za tvorbo pridevnika - književnodidaktičen). Pri definiranju književne didaktike se opiram na podobne definicije od drugod, npr. na tisto, ki j o je za jezikovno didaktiko (teorijo pouka slovenskega jezika) podala Olga Kunst-Gnamuš, in na tiste, ki jih najdemo v tuji specialnodidaktični ah naši splošnodidaktični hteraturi.' Književna didaktika je torej veda o smotrih (ciljih), vsebinah in metodah pouka književnosti. Je interdisciplinarna in uporabna. V nadaljevanju tega prispevka bom razčlenila pojme iz te definicije. 2. Smotri pouka književnosti^ Temeljne vzgojno-izobraževalne smotre katerega koli učnega predmeta, torej tudi književne vzgoje, sooblikuje več dejavnikov: a) Splošni družbeni vzgojno-izobraževalni smotri, od katerih je odvisno, ali bomo vzgajali »svobodno, kritično, demokratično in ustvarjalno osebnost« ali pa »dogmatično, podredljivo in poslušno«.^ b) Temeljne značilnosti predmeta preučevanja in poučevanja, kakor jih odkriva ustrezna stroka - torej temeljne značilnosti leposlovja, kakor jih opredeljuje literarna veda, ki literarno delo označuje kot besedno umetnino z estetsko, spoznavno in etično funkcijo; to naj bi učenec pri književni vzgoji tudi dojel. c) Stvarnost, vsakdanja praksa. Ta je pokazala, da Slovenci premalo berejo in da jih je treba za branje načrtno motivirati. Gotovo je zavest o delovanju vseh teh silnic vplivala iiuli na dosedanja razmišljanja slovenskih literarnih strokovnjakov o smotrih književne vzgoje. Tako je za Borisa Paternuja temeljna naloga književne vzgoje razvoj bralne kulture," za Meto Grosmanovo pa razvoj bralne sposobnosti, ki j o definira kot »sposobnost poglobljenega in polnega doživljanja ter razumevanja leposlovja za potrebe lastne interpretacije«.^ Podobno razumejo glavno nalogo književne vzgoje tudi drugod, le da jo nekoliko drugače imenujejo. (Npr. A. C. Baumgartner iz Wurzburga pravi, da gre za »samostojno kritično udeležbo v literarni komunikaciji«.^) Da bi ugotovili, ali gre za razvoj »sposobnosti« ali za razvoj »kulture«, pa tudi zato, da bi zaslutili poti za uresničevanje tako formuliranega smotra, moramo poklicati na pomoč didaktični instrumentarij. Didaktika pravi, da je vsako učenje oz. vzgojno-izobraževalni proces »pridobivanje znanj, sposobnosti, kvalifikacij, izkušenj in stališč, na osnovi katerih bo študent oblikoval novo ali spremenjeno ravnanje v odnosu do okolja in samega sebe«.' Beremo tudi o materialnih (razvoj znanja), funkcionalnih (razvoj sposobnosti) in vzgojnih (obhkovanje vrednot) nalogah pouka.^ Torej tudi za književno vzgojo velja, da ima večplasten smoter, zajemajoč oblikovanje znanja, sposobnosti in kulture. Ker se v tem procesu ne razvija samo bralna, ampak tudi književnoraziskovalna in celo književnoustvarjalna dejavnost, bi dejali, da so njene glavne naloge oziroma smotri: razvoj književnega znanja, književnih sposobnosti in književne kulture. 2.1 Pridobivanje književnega znanja V. Poljak pravi, da je znanje »sistem ah logični pregled dejstev in posplošitev o objektivni stvarnosti«.^ Glede na spoznavno zahtevnost J. Sirec ta sistem razvršča v več kategorij: spominsko znanje (pasivna ah aktivna reprodukcija dejstev o objektivni stvarnosti), razumsko znanje (vzročno-posledično razumevanje informacij v okviru drugih), operativno (uporaba naučenega v novih primerih) in ustvarjalno (izvirnost pri reševanju problema).'° Šolski cilj je operativno produktivno, uporabno, funkcionalno znanje, z elementi ustvarjalnega, seveda pri pouku ni izključeno tudi pridobivanje drugih vrst znanja. Pridobivanje književnega literarnozgodovinskega in literarnoteoretičnega znanja zatorej pomeni sistematično usvajanje dejstev, pojmov, definicij, metod v zvezi z leposlovjem, zlasti na stopnji razumskega, operativnega ter tudi ustvarjalnega znanja, (spodbujanje razumskega znanja - razumevanja informacije v okviru drugih - najdemo v vseh naših literarnozgodovinskih in literarnoteoretičnih učbenikih in priročnikih, lep zgled za spodbujanje operativnega in elementov ustvarjalnega znanja pa - z metodološkega vidika - npr. v Besedni umetnosti Silve Trdinove, ki vsebuje po vsakem poglavju v vajah in nalogah obilo priložnosti za samostojno rabo pridobljenega znanja in ustvarjalnost.) - Kakovostno književno znanje je pogoj za poln razvoj književnih sposobnosti. 2.2 Pridobivanje književnih sposobnosti Po Poljaku j e sposobnost »kvaliteta osebnosti, ki je tako formirana, da uspešno opravlja kakšno dejavnost«." Sposobnosti se razvijajo postopoma, n? osnovi določenega znanja, in so trajne. Književne sposobnosti so potemtakem sposobnosti za uspešno samostojno ukvarjanje z leposlovjem. Povzemajoč po Rosandiču'^ bi jih lahko delili na bralno, književnoraziskovalno, poučevalno in sposobnost ustvarjalnega (leposlovnega) pisanja. Naloga pouka knjižnevnosti je torej razvijati vse te vrste književnih sposobnosti. Zagotovo pa so vse povezane z bralno, tj. sposobnostjo lastne interpretacije (doživljanja, razumevanja in vrednotenja) konkretnega umetnostnega besedila, ki je zato pri pouku književnih sposobnosti prvi cilj. Pri pouku književnosti se razvija z doslednim spodbujanjem učenčeve čustvene, razumske, fantazijske . . . dejavnosti ob stiku z besedilom. Razvita bralna sposobnost ustvarja trajno potrebo po branju leposlovja'^ in je zato pogoj za bralno kulturo. Najbrž ni težko sklepati, kakšne dejavnosti opravlja človek, ki ima razvite še druge književne sposobnosti. Dodajmo le še to, da se poleg literarnih sposobnosti razvijajo pri pouku književnosti tudi sporazumevalne zmožnosti za tvorjenje in razumevanje neumetnostnih besedil v zvezi s književnostjo, npr. strokovnih ali publicističnih, saj se bralec o prebranem delu informira in izraža navadno v eni od neumetnostnih zvrsti. 2.3 Razvijanje književne kulture Ce kulturo v skladu z eno od definicij tega pojma razumemo kot »norme in vrednostne sisteme«,'* bi torej književna kultura pomenila človekovo dojemanje branja, pisanja itd. leposlovja kot spoznavne, estetske in etične vrednote, bralna kultura pa duhovno potrebo po branju leposlovja kot možnosti za estetsko uživanje, poti za samospoznavanje in notranje bogatenje ter polnejše doživljanje in razumevanje sveta in človeka, v tej zvezi grajenje vsakršne humanistične, tudi narodne zavesti. Bralna kultura torej pomeni pozitivno osmišljeno splošno bralno sposobnost, uzaveščeno ljubezen do branja, dojemanje knjige kot prijateljice, polnejši in kakovostnejši način življenja, zato je upravičeno najvišji smoter književne vzgoje. Bralna in književna kultura se gradita postopoma, skozi celotno šolanje, v demokratični pedagoški komunikaciji, ki mladega človeka usposablja za branje, mu osmišlja stik s knjigo in ga vzgaja v zavednega ljubitelja, strokovnjaka, tudi pisca. Taka bralna oz. književna kultura gotovo prispeva tudi k približevanju humanističnemu vzgojnemu idealu - razvoju svobodne, demokratične, kritične in ustvarjalne osebnosti - ki si ga je kot optimalno projekcijo zastavila tudi naša vzgojno-izobraževalna dejavnost. 2.4 Smotri in obstoječa praksa Ogledali si bomo le nekaj vidikov uresničevanja temeljnega književnovzgojnega smotra - razvoja bralne sposobnosti in kulture. Ne da bi se spuščali v podrobnejšo analizo, lahko tudi v našem primeru pritrdimo J. Sircu, ko pravi, da so naši učni načrti pretežno učnovsebinski in abstraktni, da so torej konkretni cilji implicitno določeni z učnimi vsebinami in jih mora učitelj šele poiskati.'^ (Vemo, da za tako delo nima dovolj specialnodidaktičnega znanja.) J. Sirec tudi meni, da to niti ni v celoti učiteljeva naloga, saj bi konkretizacijo učnih ciljev od splošnih do skupinskih (za posamezne učne teme) in celo do operativnih (za učne enote) »lahko na nacionalni ravni uspešno opravila samo skupina pristojnih izvedencev, med katere sodijo seveda tudi učitelji praktik i « ; ' ^ ti izvedenci so: didaktik, specialni didaktik, predstavnik znanstvene discipline, učitelji praktiki, pedagog, psiholog in zastopnik uporabnikov, učencev oz. staršev. Čeprav se s takim konceptom učnega načrtovanja morda ne strinjamo v celoti, pa vseeno ne moremo mimo ugotovitve, da ga naša praksa učnega načrtovanja (sodeč po izkušnjah z usmerjenim izobraževanjem) niti ne upošteva in najbrž niti ne pozna. Tudi prenovljeni književnovzgojni učni načrti za srednje usmerjeno izobraževanje so pretežno vsebinsko naštevalni, glede smotrov (ciljev) pa zelo splošni." - Naše učno načrtovanje je torej daleč od učnociljnega, takega, ki bi ob posameznih vsebinah zastavljalo jasne cilje, ki izvirajo iz narave teh vsebin in iz katerih so vidne tudi metode njihovega uresničevanja. Pa ne zato, da bi učitelja dogmatično utesnjevali pri njegovi ustvarjalnosti, ampak zato, da bi mu strokovno pomagali pri načrtovanju intenzivnosti, diferenciacije in individualizacije pouka v lastni praksi. Tudi zato, ker nimamo pred očmi potrebe po konkretnejšem opredeljevanju književnovzgojnih smotrov v učnih načrtih, je uresničevanje v praksi nedosledno. Ozrimo se na najnovejše učbenike. Nova serija beril za srednje šole'^ obeta solidno reproduktivno in razumsko literarno znanje, ne jamči pa za operativno, saj ne nudi možnosti za učenčevo dejavno udeležbo, za uporabo pridobljenih spoznanj. Ker pa se sposobnosti razvijajo skozi lastno dejavnost, kakršno v učbeniku najbolj spodbujajo npr. vaje in naloge, je vprašanje, aH učbenik brez njih kljub strokovni korektnosti vodi k razvoju bralne in drugih književnih sposobnosti in kulture. V tem pogledu se je vsekakor bolje odrezal novi učbenik za sedmi razred osnovne šole. Vezi med ljudmi.'^ In pouk? Pri obravnavanju nove snovi je opazen precejšen napredek. Učitelji v sodelovanju z učenci že v vehki meri sledijo glavnemu književnovzgojnemu smotru - razvoju bralne sposobposti in kulture skozi doživljajski in razumski stik z besedilom. Toda pouk ima poleg obravnavanja nove snovi tudi druge stopnje: motiviranje, vadenje, ponavljanje, preverjanje.^" V vseh teh fazah se na glavni smoter rado pozablja. Ne le »utečeni« učitelji, ampak tudi s svežimi strokovnimi spoznanji bogati študentje npr. pri uvodni motivaciji za delo pri učni uri najraje reproduktivno ponavljajo že znano učno snov, čeprav bi, denimo, lahko preizkusili znanje učencev ob kakem novem besedilu - da o drugih možnostih za motiviranje sploh ne govorimo. Predvsem se na glavni smoter rado pozablja pri preverjanju znanja. Analiza nekaterih vprašanj in nalog pri pouku književnosti kaže, da še vedno najraje zahtevamo reprodukcijo literarnih dejstev, manjkrat pa poglabljanje v konkretno besedilo ob vprašanjih in nalogah ah samostojno bralčevo interpretacijo.2' Tako bralcu pri pouku književnosti v glavnem ni treba dokazovati bralne sposobnosti, odnos do knjige (književno kulturo) si oblikuje precej pasivno, sledeč bolj avtoritativnim sodbam kot lastni izkušnji. Vse to pomeni, da smo s spodbujanjem razvoja književnih, predvsem bralne sposobnosti in kulture, v naši praksi nekako na pol poti. Mnogo je še skritih rezerv, ki bi jih lahko bolje uveljavili s premišljenim, strokovno utemeljenim ravnanjem glede na književnovzgojne smotre ter izbiro vsebin in metod za njihovo uresničevanje. (Nadaljevanje v prihodnji številki) Opombe ' Prim. Olga Kunst-Gnamuš, Kako razvijati teorijo o pouku slovenskega jezika, JiS 1982/83, št. 6 ali npr. nemški zbornik razprav Literaturunterricht heute - warum und wie. Eine Zwischenbilanz. Herausgegeben von F. J. Payrhuber und A. Weber. Verlag Herder Freiburg im Breisgau 1978. Prim. tudi Jože Sirec, Kako operativiram izobraževalni učni cilj, Ljubljana 1984. 2 v skladu z razlago J. Sirca v n. d. uporabljam izraz ,smoter' za »najbolj abstraktni, usmerjevalni vzgojnoizobraževalni cilj« (9), na ravni šolskega predmeta ali predmetnega področja, izraz ,cilj' pa za njegove konkretne izpeljave na ravni npr. učnih tem ali enot. 3 O. Kunst-Gnamuš, n. čL, 180. ' Prim. B. Paternu, Kaj hočemo s poukom književnosti. JiS 1983/84, št. 5. 5 M. Grosman, Pouk literarne interpretacije. JiS 1978/79, 141. Književnovzgojni smoter opredeljuje tudi V. Cuderman: »usposabljanje učencev za estetsko doživljanje, razumevanje in vrednotenje besednih umetnin«, (magistrska naloga, 1981, gl. op. 53). ^ A. C. Baumgärtner, Ansätze zu einem integrativen Literaturunterricht. Ziele - Gegenstände - Methoden. Nav. zbornik, 92. ' B. Marentič-Požarnik, Nova pota v izobraževanju učiteljev, Ljubljana, 1987, 24. 8 Prim. Vladimir Poljak, Didaktika, Ljubljana 1974. 9 V. Poljak, n. d., 19. ' ° Prim. J. Sirec, n. d. " V. Poljak, n. d., 21. ^2 Prim. Dragutin Rosandič, Metodika književnog odgoja i obrazovanja, Zagreb 1986, pogl. Programsko iskazivanje sposobnosti i aktivnosti. " Prim. M. Grosman, Pouk bralne sposobnosti. JiS 1986/87, št. 5, 6. Leksikoni CZ, Družboslovje, Ljubljana 1979, geslo kultura, str. 155. '5 Prim. J. Sirec, n. d. '6 J. Sirec, n. d., 22. " Prim. Učni načrt za predmet: Slovenski jezik in književnost. Predlog. Januar 1987. '8 Prim. Kolšek, Lah, Šimenc, Berilo L Maribor 1987. ^9 Prim. Kocijan, Šimenc, Vezi med ljudmi. Slovensko berilo za sedmi razred osnovne šole, Ljubljana 1987. 2° Prim. V. Poljak, n. d. 2^ Analiza nalog z ljubljanskega področnega tekmovanja za Cankarjevo priznanje, 1988. D O K T O R J U Š T E F A N U B A R B A R I Č U V S P O M IN Zapustil nas je velik ljubitelj besedne umetnosti, njen tenkočutni raziskovalec in zvest strokovni kolega. Barbarič v stroki ni pristajal na površnost, na nič, kar je opravljeno na hitro, za čimer ne stoji ali dokument ali izvirna, prodorna misel. Dobro se še spominjamo njegovih seminarskih nastopov v študentskih letih. V literarnozgodovinskem seminarju je zaprosil za besedo, čim je bralec diplomskega dela ali razlagalec kakšnega literarnozgodovinskega vprašanja zdrsnil v abstraktno prepričevanje. Največkrat je opozoril, da dokument qmogoča in dovoljuje razmišljati in sklepati o problemu tako in nič drugače. Odtlej je veljal za erudita, za poznavalca tudi »drobnih« podatkov, in zato za pisca zanesljivih literamozgodovinskih, literarnoteoretskih in kulturoloških razprav. Nimam namena naštevati, še manj kritično vrednotiti dognanja, ki jih je s čisto znanstveno vestjo vgradil v našo literarno zgodovino in kulturo, saj bo čas, ki neizprosno izmeri vrednost in nevrednost vsakršnega pisanja, postavil na pravično mesto tudi njegovo. Že zdaj pa je nedvomno videti, da je nekatera poglavja iz naše kulturne minulosti rodovitno odprl in tehtno presodil: takšna so njegova »prekmurjana«, takšen je Turgenjev in slovenski realizem, takšen njegov »znameniti Slovenec« Josip Jurčič, številne razprave od humanizma in protestantizma preko romantike do nove romantike in še naprej do socialnega realizma, dalje študije o Ivanu Prijatelju in številni članki o slovensko-madžarskih, slovensko-hrvaških in slovensko-slovaških stikih. Objavljal je v slovenščini, srbohrvaščini, madžarščini, nemščini in francoščini Tudi je treba povedati, da slonijo njegove razprave in knjige na ustrezni teoretski podlagi Bil je namreč odprt za teoretske pobude, nobenega novega poglavja iz literarne teorije ni vnaprej zavračal, a vsakega je sprejemal kritično. Samo sinteza ustvarjalnih metod mu je kaj veljala, prežarjena z bistrino duha, ki ga je prinesel s seboj s sveže panonske zemlje. Ta večno nemirni in iščoči duh je imel dragoceno lastnost, ki ni dana vsakomur: nikoli ni skrival, kaj dela, kakšno vprašanje raziskuje in s kakšnim načinom bi ga utegnil najbolje razrešiti. Kadar smo ga npr. obiskali v Slovanski knjižnici, je vsakič podrobno pripovedoval o tej ali drugi temi, o kateri je razmišljal, glasno je presojal, kar so o njej že povedaU, hkrati pa razkrival svoje poglede in dognanja. Zmerom me je presenečal z ustvarjalno domišljijo, z zanosnim pripovedovanjem, ki sta zapuščala za seboj nove misli, nova spoznanja in ustvarjalne spodbude. Nič manj kot literamozgodovinski in literarnoteoretski problemi so ga zaposlovali in vznemirjali naši kulturni deficiti Mednje je štel na primer sintetične razglede po naši umetnostni in kulturni kritiki Več let se je vračal k misU, da bi tudi Slovenci morali dobiti knjižnico o svojem kritičnem in tudi o slabo kritičnem duhu, zbrati ustvarjalne in zavirajoče zalete kritičnega duha, Zfito da bi videli kaj in kako graditi organsko naprej, s kakšnimi izkušnjami in zablodami minulih mislecev rasti danes v svojo podobo. Misel je ostala na skalnatih tleh. Prav tako zaman si je prizadeval za prenovljeno in bolj sintetično napisano slovensko literarno zgodovino, ki bi kvalitetno slovstvo poskušala razložiti na način, da bi ga mogel z zanimanjem doživeti vsak izobraženec. Ne bomo pravični Barbariču in ne sebi če bomo njegovi pobudi pozabili Bil je prijateljsko sproščen in neposreden ves čas, kar je prenašat breme rojstnega Prekmurja. Četudi ne doma iz družine sezonskih delavcev, je bil »sezonski delavec« več kulturnih in znanstvenih tistanov. A vsako delo, ki ga je sprejel - na gimnaziji, na univerzi, pri Slovenski Matici in nazadnje v Slovanski knjižnici - je opravljal pošteno, odgovorno in zvesto, opravljal ga je kot plemeniti izobraženec, opravljal z mislijo, da mora stroki, ustanovi ali pa Slavističnemu društvu ohraniti in poglobiti nacionalni ugled in pomen. Srečni smo, da je delal z nami, da je zvesto služil literarni znanosti, da je vsem težavam navkljub ostal do zadnjega pokončen mož in ustvarjalec. Franc Zadravec Filozofska fakulteta v Ljubljani JOŽE S E V ER Z A P I S O B Š E S T D E S E T L E T N I C I Pisati o Jožetu Severju, slavistu in rusistu, ki je letošnjega 20. junija dopolnil šestdeset let, pomeni pisati o človeku in pedagogu, kakršnih v našem času in prostoru ni ravno vehko; če ob tem pomislimo, da je Jože Sever predvsem rusist, pa lahko dodamo, kakršnih je, žal, zaradi neljubih razmer in tu in tam še vedno prisotnega obskurantstva malo, zelo malo, premalo. Če naj to izjemnost označimo nekoliko bolj oprijemljivo, potem bi zapisali, daje Severjeva posebnost v njegovi zavzetosti za stroko in v pogumu, da vztraja pri uveljavljanju duhovnih vrednot, katerim sta sodobni pragmatizem in voluntarizem dodeljevala in j im še vedno dodeljujeta predvsem služnostno in kvečjemu še dekorativno vlogo. Ena od osrednjih duhovnih vrednot je za Jožeta Severja živa človeška Beseda, njej je posvetil tudi najdragocenejše moči svojega intelekta. Beseda oziroma jezik je zanj kompleksen pojav. Sever v jeziku ne ceni samo njegove komunikacijske funkcije, jezik je zanj celostni izraz posameznika in človeške skupnosti, je reprezentant kulture oziroma kultur, celovitega človeka z njegovo zavestjo in podzavestjo, racionalnim in iracionalnim v njem, z njegovo voljo, emocijo in strastjo, in kot tak realno prisotna ali odsotna in tudi možna sestavina našega sveta, naše kulture, razgledanosti, našega razumevanja in poznavanja sočloveka in njegove drugačnosti. - Sam Jože Sever bi svoj odnos do jezika najbrž izrazil na drug način, predvsem bi opozoril, da moramo zelo dobro poznati jezik, če hočemo o njem razmišljati in ga uporabljati. - Skrb za vsestransko jezikovno znanje je odlikovala Jožeta Severja tako med študijem kot pozneje na delovnem mestu. Povsod se mu je tudi poznala gimnazijska klasična izobrazba, ki je poleg drugega negovala in razvijala zanimanje za celovitost besedila z njegovimi jezikovnimi, širše duhovnimi in ne nazadnje etičnimi vrednotami. Klasično gimnazijo je Jože Sever obiskoval v Ljubljani in jo dokončal leta 1947. Istega leta se je vpisal na Filozofsko fakulteto Univerze v Ljubljani in tam poslušal predavanja iz slovenskega, ruskega in angleškega jezika in književnosti. Diplomiral je leta 1955, študij se mu je zavlekel zaradi bolezni. Po diplomi j e poučeval do leta 1959 slovenščino na gimnaziji in osnovni šoli v Kočevju, potem slovenščino, srbohrvaščino in angleščino na učiteljišču v Novem mestu, jeseni leta 1961 je prešel na novomeško gimnazijo. Tam je v pretežni meri poučeval ruski jezik in v manjši meri slovenski jezik in književnost. Z letom 1961 se prične Severjeva rusistična kariera, ki g a j e ob izredno vestnem in inovativnem delu z učenci in nenehnem izpopolnjevanju, med drugim tudi na tečajih v Sovjetski zvezi, privedla do tega, da je leta 1971 prevzel pri Zavodu SR Slovenije za šolstvo delo honorarnega svetovalca za ruski jezik in na tem mestu več let vodil aktiv učiteljev ruskega jezika. Jože Sever je tako postal med slovenskimi srednješolskimi učitelji vodilni rusist in to tudi potrjeval tako z uspehi svojih učencev, ki so na tekmovanjih iz ruskega jezika dobili več republiških in tudi zveznih priznanj, kot z izredno domiselno vodenimi strokovnimi rusistični seminarji, na katerih so slovenski rusisti dobivali široke razglede po sodobnem ruskem jeziku, sodobni ruski literaturi in kulturi ter metodiki poučevanja. Kot priznan jezikovni pedagog seje udeležil tudi mednarodnih kongresov učiteljev ruskega jezika in književnosti v Vami in Varšavi. Svoje visoko jezikoslovno znanje in kritično zavest je Jože Sever dokazal kot soavtor Rusko-slovenskega učnega slovarja (1977), Rusko-slovenskega in slovensko-ruskega slovarja, ki bo v kratkem izšel pri ljubljanski Cankarjevi založbi in založbi »Russkij jazyk« iz Moskve, ter pisec recenzij o Slovenskem jeziku 1-4 Jožeta Toporišiča, Slovnici ruskega knjižnega jezika Franceta Jakopina in ruskih jezikovnih vadnic Vlaste Tominšek. Poleg tega se je izkazal kot prevajalec strokovnih besedil iz ruščine in srbohrvaščine v slovenščino in iz slovenščine v ruščino. Svoje strokovno delo je Jože Sever dopolnjeval tudi z urednikovanjem (zbornik 225 let novomeške gimnazije, 1971 idr.) ter s kulturnozgodovinskim vodnikom Po Dolenjski od Škofljice do Bogenšperka, ki g a j e objavil v naši reviji v letih 1986/87 in 1987/88. Od leta 1981 je Jože Sever lektor za ruski jezik na Filozofski fakulteti v Ljubljani, kjer ima poleg lektorata iz ruskega knjižnega jezika za rusiste in posebej za nerusiste tudi vaje in predavanja iz ruske slovnice, stilistike in prevajanja ter specialne didaktike ruskega jezika. V zadnjih letih je med tistimi, ki skušajo popraviti napake t. i. usmerjenega vzgojnoizobraževalnega programa, v prizadevanjih po obnovi in prenovi jezikovnega izobraževanja znova obnavlja aktiv učiteljev ruskega jezika. Jože Sever je med tistimi, ki se ne vdajo, ker se zavedajo vrednot, ki so j im posvetili svoje življenje. In zato ga cenimo in mu želimo še veliko uspehov. Aleksander Skaza Filozofska fakulteta v Ljubljani JOŽE G R E G O R I Č I N N J E G O V S L O V AR K O S T E L S K E G A G O V O RA O B O S E M D E S E T L E T N I C I R O J S T VA Za profesorja Jožeta Gregoriča lahko ob njegovi osemdesetletnici zapišemo, da se je v slovensko kulturno dogajanje zadnjih 60 let vrasel z živahnim kulturno-organizacijskim delom in s številnimi literarnimi prispevki (1327 enot),' v slovensko jezikoslovje pa z leksikalnim gradivom, ki se oblikuje v enega od najobsežnejših slovenskih narečnih slovarjev. Ob tej priložnosti se omejujem na glavne podatke o slovenskem slovarstvu v tem stoletju in na podatke o zbiranju gradiva za Slovar kostelskega govora ter informacijo o njegovem pomenoslovnem dopolnjevanju, pri katerem sodelujem zadnja leta. V zadnjih desetletjih se slovensko slovarstvo razvija v že bolj izrazitih smereh. Poleg opusa dvojezičnih slovarjev posameznih strok predstavlja najbolj znano smer SSKJ,^ druga je v temeljitih pripravah za zgodovinski slovar slovenskega knjižnega jezika,^ svojo pokrajinsko razsežnost ima seveda še nastajajoči slovar knjižne prekmurščine," tretjo slovarsko smer pa lahko vidimo v zbiranju narečne leksike slovenskih govorov. V okviru zadnje je treba omeniti npr. Miklavčevo rokopisno leksikalno gradivo iz pohorskih govorov in Šašlov rokopisni Rožanski narečni besednjak,^ slovenističnim in dialektološkim krogom pa sta znana zlasti dva narečna slovarja. To sta slovar črnovrškega narečja^ in dialektološko neocenjeni slovar prekmurskega beltinskega govora.^ Dosti narečnega leksikalnega gradiva je pravzaprav v vseh dialektoloških študijah, seminarskih in drugih nalogah, le d a j e gradivo namesto po slovarskih načehh obdelano glede na glasoslovne in oblikoslovne probleme. Od sedaj potekajočih zbiranj narečne leksike je zlasti vredno omeniti zbiranje narečne in še druge leksike slovenskih govorov na Koroškem v Avstriji.^ Pred leti je besedje slovenskih istrskih govorov zapisovala skupina nedialektologov.^ Pri drugih narodih je skupinsko delo v narečni leksikologiji povsem običajno, pri nas pa je večina slovarjev, razen pravkar navedenih, bila vsaj v svoji zbirateljski fazi odvisna od posameznikov, ki sami pripadajo govoru, katerega besedje zbirajo. T o velja npr. za nastajajoči slovar koroškega kapeljskega govora, dalje za zbiranje gradiva za sijvar žirovskega in prleškega govora ter za slovarje, ki nastajaj o v okviru magistrskih nalog (npr. slovar zadreškega govora'°). Izjemi sta nastajajoči slovar terskega narečja in diferencialni slovar idrijskega narečja, ki imata zapisovalca iz drugih govorov. Ob naslovu Slovar kostelskega govora je treba biti pozoren na dejstvo, da se gradivo ne nanaša na kostelski govor v celoti, pač pa samo na njegov južni del od Grglja na vzhodu in Srobotnika na zahodu.'' F. Ramovš je kostelski govor uvrstil med belokranjske govore.'^ Zemljepisno gledano se kostelščina razteza ob republiški meji s SR Hrvaško, in sicer se po Ramovšu začne južno od Loškega potoka ob repubhški meji njen zahodni del, ki meji na dolenjščino, njeno južno mejo pa najdemo na karti zarisano južno od Kolpe (na desnem bregu) vse do izrazitejšega zavoja reke proti severu, kjer mešani kočevski govor sega do republidolenjsko narečje kočevski govor SR HRVATSKA kostelski govor področje Slovarja liostelskega govora ške meje in ločuje kostelščino od drugih belokranjskih narečij.'^ Na dialektološki karti T. Logarja in J. Riglerja najdemo zarisamo južno kostelsko mejo po rečici Cabranki in po Kolpi.'" Severna meja kostelščine poteka na obeh kartah približno vzporedno z južno v smeri SZ-JV. Povojni zapisi z zahodnega konca kostelskega narečja so prinesli novosti, ki so sprožile premik narečne meje proti zahodu na Babno polje.'^ Začetki Slovarja kostelskega govora segajo še v Ramovševo dobo. Takrat je profesor Gregorič, doma iz Delača v Kostelu,'^ kot študent začel zbirati opaznejše besede v svoj em domačem govoru. Ta prva zbirka je obsegala ekspresivne izraze, arhaizme, izposojenke iz italijanščine, nemščine in hrvaščine, manj pa poimenovanja za pokrajino tipičnih etnografskih predmetov. V letih 1948-1952 je profesor Gregorič že oddal SAZU okoli 3000 besed, ki sedaj spadajo v narečno kartoteko pri SSKJ in so bile upoštevane v Besedišču slovenskega jezika.'^ Glede na opisane začetke je razvidno, da je slovar nastajal najprej kot diferencialni narečni slovar, ki ne bi vključeval besed in pomenov, ki bi bili enaki knjižnim. S tem bi ne bil prikazan leksikalni sistem tega govora v celoti,'^ kar pa bi bilo glede na njegovo obmejno lego premalo povedno v smislu pripadnosti slovenskemu jeziku. S podajanjem samo diferencialnega besedišča'» nekega govora ostane neznan tisti del narečnega leksikalnega sistema, ki se pokriva s knjižnim jezikom. Prav tako ostane nerazmejeno od knjižnega - gledano z vidika danega govora - samo v narečju rabljeno besedje, ki ga pripadniki narečja sicer poznajo, a ga ne uporabljajo. To zadnje v Slovar kostelskega govora ni zajeto. Seveda govori za diferencialni tip narečnega slovarja vrsta nejezikovnih dejavnikov, tako psihološki v zvezi z opaznostjo npr. ekspresivnih izrazov ah etnografskih poimenovanj, dalje čas zbiranja in obdelave, ki je za diferencialni slovar v primerjavi s t. i. popolnim slovarjem^" precej krajši. Podobno je z materialnimi sredstvi, ki so v prvem prim.eru lahko občutno manjša kot pa v drugem. V drugačnem položaju je tudi zbiralec slovarskega gradiva. Pri diferencialnem tipu narečnega slovarja je precej manj zahteven kot pri popolnem; za zadnjega si je težko predstavljati nepripadnika zapisovanega govora, še posebej, ko gre za semantiko. Oba že omenjena novejša narečna slovarja, črnovrški in prekmurski beltinski, ne spadata niti med strogo diferencialne slovarje niti nista skušala biti popolna slovarja v prej navedenem pomenu. Obsegata diferencialno leksiko in v manjši ali večji meri besedje, ki je značilno za knjižni jezik. Predstavljata nekakšen prehodni, mešani tip narečnega slovarja. V primeru Slovarja kostelskega govora je bila neposredna spodbuda za prehod v tip popolnega narečnega slovarja zemljepisna lega govora in to, da je bil zapisovalec tega govora hkrati njegov pripadnik. Ta prehod je potekal tako, da je profesor Gregorič že omenjeni zbirki priključil še leksiko po temah (hiša, orodje, polje, pokrajina, rastline, živali, bolezni, vremenski pojavi, človek ipd.), dodal krajevna, ledinska, hišna in osebna imena ter imena praznikov; izpisal je pisma, ki jih je desetletja prejemal na svoja službena mesta od svojih d o m a č i h . T a k o dobljeno gradivo je primerjal s Slovenskim pravopisoma^ jjj Pleteršnikovim^slovarjem.^^ S to primerjavo se je število besed nekoliko povečalo.2'* Pri tem se lahko vzbudijo pomisleki o dejanskem narečnem življenju besed, ki so bile vključene v slovar. Vsekakor je zelo zanesljiva prvotna zbirka in enako tudi besedje, ki je bilo vključeno v slovar po tematskem načelu. Deloma lahko podvomimo ob izpisih pisem, posebej pa ob primerjanju slovarskega gradiva s Slovenskim pravopisom in Pleteršnikovim slovarjem, vendar ta dvom povsem zavrne dejstvo, da ima zlasti najstarejša generacija na Kostelskem zelo trden občutek za to, kaj spada v njen leksikalni in semantični sistem.^^ Ta občutek je že pri srednji generaciji precej načet v smislu usmerjanja v pokrajinsko pogovorno varianto knjižnega jezika, zato iščemo dodatnih informacij samo pri najstarejših. Pri teh zavest »tako pravimo pri nas« zanesljivo preprečuje nekritično vključevanje besed in pomenov v ta slovar. To bi se ob drugačnih informatorjih ob sedaj potekajoči primerjavi kostelskega gradiva s SSKJ lahko dogajalo. Seveda narečna gesla ob primerjavi pokažejo večinoma drugače razvito semantiko, kot pa je to v navidez ustreznem knjižnem geslu.^s Tako je ostalo pri tem, da sedanja faza dela za ta slovar poteka v prizadevanju vključiti besede in pomene, ki se ujemajo s knjižnimi in jih narečne dela samo raba v kostelskem govoru. Kljub vsemu pa je tako dobljeni »izkupiček« od časa do časa preverjen še na terenu. Zbiranje gradiva za narečne slovarje - in Slovar kostelskega govora bo s približno 14 000 gesli spadal med večje take slovarje - je zahtevno in dolgotrajno delo, ki ga pri drugih narodih večinoma opravi skupina ljudi. Profesor Gregorič je pri takem delu vztrajal izjemno dolgo sam predvsem zaradi aktivnega znanja domačega govora in navezanosti na svoje ljudi in kraje. Občudovanja je vredno, da kljub visokim letom še sedaj omogoča občutljivo pomensko dopolnjevanje gesel, ki ga v Kostelu dobro zajame le generacijski in pokrajinski vrstnik starejših domačinov. Profesor Gregorič zasluži za svoje večdesetletno zbirateljsko delo in za sedanje sodelovanje pri redakciji gradiva vse priznanje. Ob njegovem visokem jubileju mu želimo, da bi pri dobrem zdravju ne samo delal, pač pa tudi praznoval izid slovarja svojega domačega govora. Sonja Horvat ZRC SAZU Ljubljana Opombe: ' Prim. Jože Gregorič - osemdesetletnik, Mohorjev koledar 1987, 152-153. ' Slovar slovenskega knjižnega jezika 1-4, Inštitut za slovenski jezik SAZU, Ljubljana 1970-1985. 3 Slovar jezika slovenskih protestantov, kartoteka Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU. " Slovar stare knjižne prekmurščine, kartoteka Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU. 5 Oba rokopisa hrani Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša. ^ Ivan Tominc, Crnovrški dialekt, Kratka monografija in slo\'ar. 1964. ^ Franc Novak. Slovar beltinskega prekmurskega govora, Murska Sobota 1985. ä Thesaurus der slowenischen Volkssprache in Kamten 1-3. Gradec 1982-1987. ^ O skupini za zadnja leta nimam podatkov. ' ° Govor doline o b Dreti, pritoku Savinje. ' ' v Kostelu živi sedaj od 700 do 800 predvsem starejših ljudi. Mlajši so se odselili v večje kraje zaradi slabih prometnih povezav in pomanjkanja zaposlit\e. Na področju je do petdeset zelo majhnih zaselkov. 12 Fran Ramovš, Historična gramatika slovenskega jezika VII, Dialekti 136. Ljubljana 1935. Fran Ramovš, Karta slovenskih narečij. Ljubljana 1957. Tine Logar in Jakob Rigler, Karta slovenskih narečij, ZRC SAZU 1983. '5 Prim. Fonološki opisi 119-123, ANUBiH, Sarajevo 1981. Glej Jože Žagar-Jagrov, Kostet, ljudje in zemlja o b Kolpi, Kočevje 1983. " Besedišče slovenskega jezika 1-2, ZRC SAZU 1987. ^8 Pod leksikalnim sistemom govora oz. narečja pojmujem \'se besede, ki jih pripadnik danega govora oz. narečja uporablja pri sporazumevanju. Diferencialno besedišče govora je skupek besed, ki se formalno, t.j. leksikalno ali pomensko, ločijo od leksikalnega sistema knjižnega jezika. 2° Pod popolnim slovarjem ne pojmujem dobro izdelanega slovarja, pač pa narečni slovar, ki skuša zajeti leksikalni sistem obravnavanega področja v celoti. 21 Družina je bila številna, člani so ostali medsebojno povezani, zato je bilo dopisovanje pogosto; razen dveh so ostali vsi na področju svojega narečja. " Slovenski pravopis, S A Z U 1962. " Maks Pleteršnik, Slovenskonemški slovar 1-2, Ljubljana 1974. 2* J. Gregorič ocenjuje, da seje število gesel na tak način povečalo za kakih 10 odstotkov. 25 Na nekaj podobnega lahko dialektolog naleti tudi npr. v Reziji. 2^ Glede na knjižne pomene v posameznih knjižnih geslih se kažeta pri narečnih geslih d\a tipa geselske zgradbe. Prvič, gesla imajo kak pomen manj od ustreznega knjižnega gesla, in drugič, poleg knjižnim ustreznih pomenov ima narečno geslo še kakšen specifičen narečni pomen več. ZA G R E G O R Č I Č E V O SOČI ob njeni 1 lO-letnici in obletnici tabora v Šempasu SOČI (Z 1879) je Gregorčičeva confessio generalis - prav kot sta to Duma ali Kurent. Velja za eno najlepših, najboljših, najbolj rodoljubnih slovenskih pesmi - celo za politično! Vanjo je pesnik zgostil vso svojo skrb za usodo ogroženega obmejnega slovenstva, za njegovo svobodo, ponos, ozemlje - vse z resničnim artističnim mojstrstvom! Toda - zgostil je vanjo tudi ves svoj bivanjski nemir, vso svojo nemoč, življenjsko razklanost, eksistenčno, človeško bol! Svoje sinjine in temine! Proti koncu je celo zapisal (zmogel) svoj uporni, kaj malo duhovniško pokorni, ponižni in pomiritveni moto: Ne stiskaj v meje se bregov! - v meje ukazanega in dovoljenega! Te prikrivane intimne resnice niso razbrali. Ali pa j o je morda vendarle F. Leveč in jo prikril v sintagmo »duševni razpor«? Splošno se je vedelo (videlo), da je Gregorčičeva vsakdanja resnica drugačna: mirno ostati med bregovoma, znotraj, ubogati in smeti le tisto, kar se sme, iti do tja, do koder je varno in dovoljeno in nič dalj, ravnati, kot se spodobi. Gregorčič se je temu uklonil, upognjenost potrjuje priznanje prijatelju, da »nesem za svet in da svet ni zame« (Gruntarju okt. 1878), toda ob izidu Poezij je vendar zmogel tudi drugačne besede: »Zdi se mi, da j im ni toliko knjiga spotakljiva, nego to, da prihaja od duhovnika, to j im zadaje nek strah!« (Levcu jul. 1882). O Soči in svoji »zaljubljenosti« vanjo je pisal prijatelju Vrhovniku. In ravno on nas je - žal skoraj povsem preslišan - že v LZ 1915 opozoril, da »je imela pesem Soči v omenjenem rokopisu (op. gre za rokopis P I, NUK, Ms 607, ki mu ga je Gregorčič podaril leta 1901) na koncu še dva verza« (334), da torej znano, objavljeno besedilo ni popolno, da mu nekaj manjka - in to zadnja dva verza, ki se ju je pesnik odrekel! Pregled izdaj, izborov in antologij Gregorčičevih pesmi pokaže, da manjkata do danes. Urednik ZD I (Ljubljana 1947) F. Koblar je nanju opozoril v opombah, obšel ju je v svoji znani monografiji o pesniku (Ljubljana 1962) pa tudi v vsekakor najbolj popularnem izboru Gregorčičevih pesmi (Celje 1961). Ta verza sta: NA ZEMLJI TVOJI TUJCEV TROPI/NAJ NE DOBODO NI - GROBOV! V navedenem rokopisu, katerega del kaže Erjavčeve popravke, sta verza dana v oklepaje in večkrat s črnilom prečrtana; zadnji besedi je pesnik prečrtal skoraj vsako črko; beseda »zemlji« je podčrtana! Slušatelji seminarja profesorja B. Paternuja smo bili v šol. 1. 1970/71 nanju opozorjeni, vgradil ju je tudi v svojo interpretacijo, ki je, kot vem, do danes še ni objavil, ki pa ji sledi tudi tole razmišljanje. Človeka prečrtano predvsem zgrozi: kako strašna je lahko stiska! Samo slutiš, koliko so j o pogojevali in poglabljali splošna družbena klima, pesnikov poklic, različne ideološke omejitve in prisile - o čemer pričajo mnoga mesta v objavljenih pismih. Toda vse izdaje sledijo prvi objavi in še naslednjim, ubogajo torej pesnikovo voljo (?) in Soči ponatiskujejo brez prečrtanih verzov; ker z njima ne seznanjajo niti v opombah, ostaja bralec brez celovite in še kako vznemirljive informacije! Tako Soči znamo na pamet, tako jo slišimo po proslavah, tako smo nazadnje poslušaH v Šempasu, ob obletnici tabora, kjer so tudi dozorele ideje za tole pisanje! Interpretaciji (najprej šolski), ki hoče in mora biti celovita, natančna, ki izhaja iz vseh dejstev in ji ni nobeno ovira, ki raziskuje še dalje, da bi razvila številne in zanimive konotacije v bralcu - prečrtano ne sme uiti, zaradi česar je treba seči tudi po Zbranem delu! Da ne bi česa spregledali ali prehitro in napačno zaključevali! In tako se sproži niz vprašanj, ki jih zastavlja le celovito besedilo (torej interpretacija, ki verza upošteva), odgovori nanje pa svetlijo temine labirintov v usedlinah naših zaznav: zakaj le ju je pesnik sploh dopesnil? kakšno je bilo ozadje? morebitne pobude? zakaj ju je potem prečrtal ali moral prečrtati? čemu rokopisa ni preprosto uničil oz. ga prepisal in tako za vse večne čase zabrisal sledi za svojimi grešnimi mislimi? kako da se je Erjavec s tem strinjal? bi se mi tudi? je še kje v rokopisu toliko radikalen poseg? se je Gregorčič ustrašil reakcij na to, kar se mu je (hote?) zapisalo, in to je bilo nekaj, kar se ne duhovniku ne človeku ne bi smelo: odrekanje groba mrtvemu, torej temeljne človeške pravice, enakosti v smrti, odrekanje krščanskega usmiljenja in odpuščanja, tistemu, ki ogroža skupno sveto? Zapisalo se je maščevanje, neodpuščanje, grožnja, sveta jeza - vse, kar je človeku razumljivo, ni pa v skladu s pridigano moralko! Vemo, kako je nihal v sebi med upom in ob(brez)upom, med sklonjenostjo in pokončnostjo, med želeti in smeti, med svetom in celico! Vemo, kako bi se rad zravnal, in da je to poizkušal, kako je vseskozi, čeprav skrivaj, ubiral pota proti svetlobi - morda tudi v ljubezni? - kako se je zaradi različnih pritiskov, dvomov in bivanjskih strahov nenehno odrekal posvetnemu, kako se je zaprl v kletko, se skril za kuto, v varno zavetje, kako je pred svetom zagrinjal zastore - čeprav jih zagrnil ni nikoli! Ko je pripravljal svoje Poezije, je »najbolj gledal na to, da bi ne bil proti veri in proti nravnosti« (SN 16. 5. 1885), toda kasneje je odklonil Mahničevo vabilo za spravo, je zmogel ponosno kretnjo in držo in »ne« - tako kot v prečrtanih verzih! Kot da bi hodil navzgor, ven, po sebe! Po izhode - pa je znova in znova »scagal«! Za vse to vemo, premalo pa za tisto, kar za javnost ni bilo - tudi za črtana verza! Lotiti se moramo novega, celovitega branja, razbiranja, ki ne pesniku ne Soči ne bo ničesar odvzelo, ampak bo šele razprlo resnično bistvo in pretresljivo človeško jedro neke usode! Šele z vsemi 72 verzi spregovori Soči celovito, o vsem: najprej o navzdol obrnjenem, ugreznjenem loku neke poti, ki vodi od svetlih mladostnih ver in upanj navzdol v temnejše globine nemirov, dvomov, stisk, porazov in brezupanj, da bi se na neki točki znova pognala v svetlejši revolucionarni radikalizem, ki s popolnim koncem doseže Jenkovo Na zbiranje, če ga celo ne preseže - v krvavo maščevalnost, v kazen in odrekanje groba; potem pa o istem tudi s sijajno arhitektoniko, zamišljeno triadično (s tezoantitezo in sintezo), tridelno (s kar simetrično razporejenimi verzi 28-16-28), s čimer se pred nami odpira nov življenjski triptih, s svetlejšima kriloma in temačnejšo sredino, Prešernov model upa-ob(brez)upa - in upora, le pregneten z drugačno človeško izkušnjo, zatrto in zablokirano od zunaj in znotraj in upesnjen s svojsko pesniško govorico. Gregorčič je pesem štel, kot poroča Vrhovnik, med »svoje najčvrstejše porojenke« in je, po I. Gruntarju, dvomil, da bi zmogel ustvariti »še kaj tako krepkih«. Tudi kritiki so jo ocenjevah kot najboljšo, Mahnič kar kot »mojstrsko« - ne da bi seveda vedeli, kako naj bi se končala! Je Gregorčič to hotel? Ce je, potem bi bilo nekaj podobnega kot s Krstom, ko se je mislilo, da se je Prešeren vendarle spreobrnil! Zgolj slutimo ob tem lahko, zakaj je črtal, sunkovito, z grozo ali srdom v duši! Morda ni rokopisa uničil zato, da bi komu vendarle lahko izpričal svoj pogum, svojo notranjo svobodo, pokončnost, svoj zatajevani polet nad ozka bregova! Da bi, četudi pod črtami, preživelo priznanje, koliko grozen je zmogel biti v svojem neodpustljivem srdu nad nečloveškim, nad omejevalnim, raznarodovalnim, nad tujstvom - zemlje lačnim! Kako naj bi le odpustil! Kljub grozi! Soči je nagovor resnici v sebi, svojemu kljubovalnemu jedru, reki v sebi, in poeziji v sebi, Soči, d o m o v i n i . . . sebi v vseh stiskah in revah, v nevihtah duha in hrepenenjih srca, svojim trem barvam, sebi obupujočemu in hkrati upirajočemu se. Soči je upesnjena drama z grozljivim vrhom v koncu, z zanikanjem in odrekanjem prastare pravice do groba, do mirne smrti, je drama o dilemah dvomečega in trpečega intelektualca v puščavi kranjske duhovne in človeške revščine, je krik po svobodi, po človečnosti, ki zmore tudi kazen. Soči je prav pri koncu najbolj pogumno premagovanje kreontovstva v sebi in zunaj sebe, je katarza, je iskanje Antigone in drugačne ljubezni. »Vse življenje sem sanjal pesniške sanje - dim! Kdo porajta zanje!« je zagrenjen pisal Vrhovniku (sept. 1902). Prav res, le kdo! Cas je, da prečrtano spustimo v svojo človeško pokončnost, v celovit premislek, da izgovorimo, dorečemo, dopesnimo! Da bi bolje in pravilneje doumeli sporočilo pesnikove groze! Da bi vsaj sto let kasneje izpolnili zatrto željo - da bi nas osvetlil zatajevani pogum, upor človeka, njegova neizrečena svoboda! Bi.bilo to oskrunjenje? Sem za to, da zbrišemo oklepaje in črtice, da osvobodimo besede kletke, da se do konca odpremo koncu te brez dvoma najbolj pretresljive človekove izpovedi! Marjan Širancar Nova Gorica B I B L I O G R A F I J A del o teoriji pouka slovenskega jezika in književnosti v osnovni in srednji šoli 1977-1987 Jože Zupan: Vloga mentoiia pri tekmovanju za bralno značka. Jezik in slovstvo 1980/81, ŠL 6, str. 240-ov. III. Marica Nakrst: Motivacifa učencev 8. razreda za branje Bevkovega romana Kaplan Martin Čedermac. Vzgoja in izobraževanje 1981, šL 1, str. 31-33. Olga K u list Gnamuš: Jezikovna vzgoja v osnovni šoli je pomanjkljiva. Sodobna pedagogika 1981, št 1-2, str. 49-55. Ignac Kamenik: Mediolečna vzgoja v srednjem usmerjenem izobraževanju. Vzgoja in izobraževanje 1981, št. 2, str. 29-30. Martina Šircelj: Vsebinske in organizacijske osnove delovanja šolske knjižnice - medioteke. Vzgoja in izobraževanje 1981, šL 2, str. 31-34. Štelan Požlep: Funkcija in oprema medioteke v šoli. Vzgoja in izobraževanje 1981, št 2, str. 34-35. Dora Gobec, Alenka Kozinc: Individualno delo učencev v medioteki - primer medpredmetne povezave po metodi projekta. Vzgoja in izobraževanje 1981, št 2, str. 45-55. Franček Bohanec: Idejne in estetske razsežnosti literarne vzgoje. Vzgoja in izobraževanje 1981, št. 3, str. 3-6. Stjepko Težak: Vidiki povezovanja pouka književnosti, jezika in izražanja (sporočanja). Vzgoja in izobraževanje 1981, št. 3, str. 7-11. Breda Rant: Dialektična interakcija med učencem, učiteljem in berilom. Vzgoja in izobraŽevanje 1981, št 3, str. 12-14. Zvonimir Diklič: Zapiski o metodičnem oblikovanju učbenika za književnost. Vzgoja in izobraževanje 1981, št. 3, str. 14-20. Mihael Glavan: Koncepcija učbenikov za književnost v srednjem izobraževanju (po SVIO) z vidika učnega načrta. Vzgoja in izobraževanje 1981, št. 3, str. 21-23. Alenka Kozinc: Zasnova učbenikov za književnost v srednji šoli. Vzgoja in izobraževanje 1981, št. 3, str. 23-25. Vera Gregorač: Delovni zvezek ob učbeniku za književnost v SVIO. Vzgoja in izobraževanje 1981, št. 3, str. 25-27. Silvo Fatur: Učbenik književnosti (v SVIO) ter oblike in metode dela z njim. Vzgoja in izobraževanje 1981, št. 3, str. 28-31. Dora Gobec: Povezovanje književne in umetnostne vzgoje v srednjih šolah s pomočjo didaktičnih kompletov. Vzgoja in izobraževanje 1981, št. 3, str. 31-36. Igor Longika: Merila za ocenjevanje šolskih glasil. Mentor 1981, št. 3, str. 8-13. Olga Kunst Gnamuš: Potrebna nam je znanstveno in interdisciplinarno zasnovana metodika. Vzgoja in izobraževanje 1981, št. 4, str. 12-16. Olga Kunst Gnamuš: Sodobni koncepti jezikovne vzgoje. Sodobna pedagogika 1981, št. 7-8, str. 369-374. Lojze Kovačič: Program oblikovanja književne vzgoje za literarne krožke v osnovnih šolah. Mentor 1981, št 8, str. 4-8. Drago Bajt: Znanstvena fantastika. Pojem, njegov pomen, obseg in razvoj pri nas. Otrok in knjiga 1981, št. 12, str. 24-31. Jože Rode: Televizijska igra za otroke in mladino. Dramaturško razmišljanje. Otrok in knjiga 1981, št. 12, str. 35-41. V i l i Vuk: Televizijska risanka. Otrok in knjiga 1981, št. 12, str. 42-44. Rosanda Sajko: Slovenska radijska igra za otroke in sodobno radiofonsko iskanje Franeta Puntarja. Otrok in knjiga 1981, št. 13-14, str. 5-15. Franc Žagar: Jezikovni učbenik in njegova uporaba pri pouku. Jezik in slovstvo 1981/82, ŠL 1, str. 16-20. Marjan Dolgan: Pripombe k novemu učnemu načrtu za pouk književnosti v usmerjeni srednji šoli. Jezik in slovstvo 1981/82, št 1, str. 26-32. Jože Vari: Nekaj besed o urejanju šolskih glasil. Mentor 1981, št 2, str. 7-14, št 2, str. 6-10. Hermina Jug-Kranjec: O pomenski in stilni vlogi besednega reda pri oblikovanju sporočilne perspektive povedi. Jezik in slovstvo 1981/82, št 2-3, str. 37-42. Stanko Kotnik: Problematika pravopisnega pouka in aktivnost učencev. Jezik in slovstvo 1981/82, št 5, str. 151-155. Vinko Cuderman: Poskus interpretacije lirske pesmi z metodo modificiranega programskega pouka. Jezik in slovstvo 1981/82, št. 4, str. 105-112, št 7-8, str. 225-233. Silvo Fatur: Še o učnih načrtih za slovenski jezik in književnost v usmerjenem izobraževanju ali sporočilo Marjanu Dolganu. Jezik in slovstvo 1981/82, št 4, str. 134-136-ov. III. Olga Kunst Gnamuš: Primer pomensko, funkcijsko in operativno zasnovane obravnave. Jezik in slovstvo 1981/82, št 6, str. 182-190. Helena Polakova: Češka teorija o pouku književnosti. Jezik in slovstvo 1981/82, št 7-8, str. 218-224. Olga Kunst Gnamuš: Smeri prenove jezikovne vzgoje. Sodobna pedagogika 1982, št. 3-4, str. 145-160. Bojan Erjavšek: Kako doseči učinkovitejše in hitrejše branje. Sodobna pedagogika 1982, št 3-4, str. 179-185. Olga Kunst Gnamuš: Pouk oblikoslovja v osnovni šoli. Vzgoja in izobraževanje 1982, št 5, str. 36-42. Mihael Glavan: Slovenski jezik in književnost v skrajšanih programih. Metodični napotki za učitelje. Vzgoja in izobraževanje 1982, št 5, str. 42-46. Marija Heberle-Perat: Vpliv materinega jezika na šolske ocene. Sodobna pedagogika 1982, št 5-6, str. 262-267. Marija Heberle-Perat: Besedni zaklad otrok v migracijskem okolju. Preskus sondažnega preverjanja besednega zaklada učencev osnovne šole s prilagojenim programom in malih šolarjev na Jesenicah. Sodobna pedagogika 1982, št 7-8, str. 340-346. Olga Kunst Gnamuš: Kako učenci osnovne šole obvladajo skladnjo besedil. Jezik in slovstvo 1982/83, št. 2, str. 34-44. Franc Žagar: Čustvena obarvanost besedila. (Poskus lekcije za višje razrede osnovne šole). Jezik in slovstvo 1982/83, š t 2, str. 50-53. Milan Dolgan: Oblikovanje naslova in razčlenitve (dispozicije). Jezik in slovstvo 1982/83, š t 4, str. 111-117. Jože Lipnik: Oblikovanje prvih jezikovnih pojmov pri učencih osnovne šole. Jezik in slovstvo 1982/83, št. 5, str. 141-143. Olga Kunst Gnamuš, Vika Slabe: Sinletično-analitična metoda pri jezikovnem pouku. Jezik in slovstvo 1982/83, št. 5, str. 144-151. Olga Kunst Gnamuš: Kako razvijati teorijo o pouku slovenskega jezika. Jezik in slovstvo 1982/83, št. 6, str. 179-184. Viktor Majdič: Na rob Načrtu pravil za novi slovenski pravopis. Jezik in slovstvo 1982/83, št. 6, str. 190-200. Ivan Gregorčič: Literarno mentorstva - del celovile jezikovne vzgoje. Mentor 1982/83, šL 6, str. 5-6. Breda Pogorelec: Stilno predhodništvo v Tavčarjevih delih. Jezik in slovstvo 1982/83, št. 7-8, str. 285-292. Jože Toporišič: Sporočanje. Jezik in slovstvo 1982/83, št 7-8, str. 308-313. Olga Kunst Gnamuš: Na pragu reforme učiteljskega izobraževanja. Usmerjeno izobraževanje osnovnošolskih učiteljev. Naši razgledi, 14. 1. 1983, št 1, str. 3-4. Eva Blumauer: Načelno razmišljanje o pogovornem jeziku v fibnu. Ekran 1983, š t 1-2, str. 8-11. Janko Kos: Pouk literature v usmerjeni srednji šoli. Naši razgledi, 13. 5. 1983, št 9, str. 263. Stališče ob tako imenovanem »prečiščenem predlogu « skupnih programskih jeder v SFRJ, posebej glede pouka slovenskega jezika in književnosti. Naši razgledi, 24. 6. 1983, št 12, str. 351-352. Olga Kunst Gnamuš: O prenovi učnega načrta za slovenski jezik v osnovi šoli. Vzgoja in izobraževanje 1983, št 3, str. 25-28. I v o Zrimšek: Slovenski jezik v prenovljenih načrtih za 1., 2. in 3. razred. Vzgoja in izobraževanje 1983, š t 4, str. 12-16. Olga Kunst Gnamuš: Nadpovedna sklad nja v osnovni in srednji šoli. Vzgoja in izobraževanje 1983, št 6, str. 8-13. Benjamin Gracer: Izraba umetniškega ustvarjalnega procesa pri vzgojno-izobraževalnem delu. Vzgoja in izobraževanje 1983, št 6, str. 52-54. Olga Kunst Gnamuš: Razsežnosti jezikovne vzgoje. Sodobna pedagogika 1983, št 9-10, str. 384-393. Jože Koruz^: Slovenski jezik in književnost v novih šolskih programih. Glasnik SM 1983, str. 77-81. Gustav Šilih: Problematika mladinske književnosti. Otrok in knjiga 1983, št. 18, str. 23-32. Vinko Cuderman: Kako poučevati književnost. (Ob učnem načrtu za slovenski jezik in književnost v S V I O ter o poskusnih učbenikih). Jezik in slovstvo 1983/84, št. 1, str. 30-39. Miran Hladnik: Ivan Cankar, Hlapci (drama v petih aktih). Poskus učbeniškega poglavja za 3. razred srednje šole. Jezik in slovstvo 1983/84, št 1, str. 40-42. O pouku luijiževnosti v srednjem usmerjenem izobraževanju. Stališča Društva za primerjalno književnost SRS. Jezik in slovstvo 1983/84, št 1, ov. III. Slavistično društvo Slovenije: Izjava o skupnih programskih jedrih za matemi jezik in književnost. Jezik in slovstvo 1983/84, št 2-3, str. 49. Olga Kunst Gnamuš: Kako jezikovni pouk povezati z govorno dejavnostjo. Jezik in slovstvo 1983/84, št 2-3, str. 67-78. Franc Žagar: Besedni red. Jezik in slovstvo 1983/84, št. 2-3, str. 79-83. Ljudmila Cvetek Russi: Nekaj metodičnih smernic za učenje stovenščine italijansko govorečih. Jezik in slovstvo 1983/84, št 4, str. 132-134. Franc Žagar: Tvornik in trpnik. (Poskusna lekcija za višje razrede osnovne šole). Jezik in slovstvo 1983/84, št 4, str. 135-139. Olga Kunst Gnamuš: Ali so spremembe učnih načrtov raziskovalno zadosti podprte. Naši razgledi, 10. 2. 1984, št 3, str. 71-72. Boris Paternu: Kaj hočemo s poukom književnosti. Jezik in slovstvo 1983/84, št 5, str. 155-162. Dimitrij Rupel: Vprašanje interpretiranja poezije. Jezik in slovstvo 1983/84, št 7, str. 256-259. Silvo Fatur: Res: kako poučevati književnost ali o konstruktivnosti nekega početja. Jezik in slovstvo 1983/84, št 7, str. 269-274. Zoltan Jan: V zagovor in za pogovor. Jezik in slovstvo 1983/84, št. 7, str. 275-277. Vera Doma s sodelovanjem pedagoških svetovalcev: Predmetniki, učni načrti, učbeniški kompleti. Vzgoja in izobraževanje 1984, št 1-2, str. 13-44, slov. j . in knj. na str. 16 in 39. Olga Kunst Gnamuš: Slovenski jezik v šoli - temeljno družbeno vprašanje. Prosvetni delavec, 12. 3. 1984, št 5, str. 3. Olga Kunst Gnamuš; Slovenski jezik, 4. razred. Vzgoja in izobraževanje 1984, št. 3, str. 16-23. Ivo Zrimšek: Slovenski jezik, 4. razred. Vzgoja in izobraževanje 1984, št. 3, str. 24-26. Benjamin Gracer: Izraba poetične sposobnosti pri vzgojno-izobraževalnem delu? Vzgoja in izobraževanje 1984, št. 3, str. 49-51. Olga Kunst Gnamuš: Miselne dejavnosti pri jezikovnem pouku. Sodobna pedagogika 1984, št 3-4, str. 113-122 Bogo Jakopič: Razvoj govora pri šolskem slušno in govorno prizadetem otroku. Sodobna pedagogika 1984, št 3-4, str 128-132. Ivo Zrimšek: Prenovljeni učni načrt za slovenski jezik v 5. razredu osnovne šole. Vzgoja in izobraževanje 1984, št 4, str. 48-55. Vika Slabe: Jezikovni pouk v 5. razredu osnovne šole. Vzgoja in izobraževaje 1984, št. 4, str. 56-61. Franc Žagar: Pogovor (poskusna lekcija za 5. razred osnovne šole). Vzgoja in izobraževanje 1984, št 4, str. 61-63. Silva Novljan: Vključevanje šolskih knjižnic v enoten knjižnično-iniormaUvni sistem. Vzgoja in izobraževanje 1984, št. 5, str. 50-52. Berta Golob: O povezovanju spoznavanja narave in slovenskega jezika v 4. razredu. Vzgoja in izobraževanje 1984, št 6, str. 31-32. Olga Kunst Gnamuš: Spoznavni proces pri (jezikovnem) pouku. Sodobna pedagogika 1984, št 7-8, str. 264-278. Olga Kunst Gnamuš: Tvorjenje in razumevanje povedi - poskus pragmatične razčlembe. Jezik in slovstvo 1984/85, št 1-2, str 10-19. Majda Potrata: Književnost o NOB in revoluciji v slovenskih berilih in programih obveznega branja v usmerjenem izobraževanju. Jezik in slovstvo 1984/85, št 1-2, str. 56-62. Vinko Cuderman: O konstruktivni kritiki. In še enkrat: kako poučevati književnost. Jezik in slovstvo 1984/85, š t 3, str. 88-91. Olga Kunst Gnamuš: Ali smo na pravi poti? Še o zasnovi pedagoškega usposabljanja predmetnih učiteljev. Prosvetni delavec, 3. 12. 1984, št 18, str. 4. Se bo nadaljevalo Stanko Šimenc Zavod SR Slovenije za šolstvo v Ljubljani