TOMAZ SALAMUN LJUBLJANA El poeta y traductor Tomaz Salamun, nacido en 1941 en Zagreb, es uno de los representantes más destacados de la vanguardia de los años sesenta. Su obra poética se ha iniciado con un abandono formal y conceptual de la tradición literaria eslovena, sustituyendo la métrica y el estilo prevaleciente de composición por un verso libre, en apariencia arbitrario, caprichoso, espon- táneo, sujeto a una lógica propia, e su poesía, marcada por el atrevimiento, las asociaciones, las impresiones, la conjunción de elementos disímiles y lenguajes dispares, delata cierta deuda originaria con el dadaísmo, el surrea- lismo y el arte pop, ha logrado perfilarse no obstante como una voz autó- noma y distintiva, conquistando un lugar privilegiado y clave en el desaro- llo de la literatura eslovena contemporánea. Su extensa obra poética - hasta el momento ha publicado 28 libros - cuenta con numerosas traducciones al alemán, castellano, croata, checo, francés, holandés, húngaro, inglés, polaco, serbio y sueco. A continuación siguen algunos poemas de su libro Selección de poemas, publi- cado en la colección Visor de Poesía, Madrid 1999, traducido por Pablo J. Fajdiga. 3 4 DREVO ZIVLJENJA Rodil sem se v zitu in tleskal s prsti. Bela kreda je sla cez zeleno tablo. Rosa me je polozila na tia. Igral sem se z biseri. Njive sem si prislonil na uho in polja. Zvezde so cvreale. Pod mostom sem vklesal napis: ne znam brati. Tovarne so spirali s slano vodo. Cesnje so bili moji vojaki. Rokavice sem odmetaval med trnje. Jedli smo ribe z zlatim noiem za kruh. V lustru nad mizo niso gorele vse svece. Mama je igrala klavir. Splezal sem ocetu na rame. Stopal na bele gobe, gledal oblake prahu. Se z okna sobe dotikal vej. EL ÁRBOL DE LA VIDA Nací en el trigo, chasqueando con los dedos. Una tiza blanca cruzó el verde pizarrón. El rocío me depositó en el suelo. Jugué con perlas. Apoyé campos y sembradíos contra mi oído. Crepitaban las estrellas. Bajo un puente tallé esta inscripción: no sé leer. Limpiaban las fábricas con agua salada. Las cerezas eran mis soldados. Tiraba los guantes a las espinas. Comíamos pescado con un cuchillo de oro para el pan. En la araña sobre la mesa no ardían todas las velas. Mamá tocaba el piano. Me trepé a los hombros de mi padre. Caminaba por hongos blancos, observando las nubes de polvo. Desde la ventana de mi habitación tocaba las ramas. 5 6 BOG, K.AKO RASEM bog, kako rasem kako sem mofan, strasen in zvit kako se slaCim, lupim in selim to je tvoje delo gospod, ubijam na vrtu so roze, zrak mi hodi v usta v puseavi so metulji, v materi meso ce si dam uro okrog zapestja vriskam bóbni, bóbni, para tece, lije blafoni fuk, vladar, nasa je tvoja hrana breskve, telesa, gore, dim mrtvi, njihova kofa, ogrlice pulim zlate zobe, jih prodajam za kruh angeli vstajajo z morja, kerubi plapolajo moji verzi so kot bi sekal skale drobil celjusti in krieal daj bog da se najem, da sem tvoja postava do dna DIOS CÓMO CREZCO dios, cómo crezco qué fuerte soy, terrible y astuto cómo me desvisto, me pelo y me traslado esto es tu obra, señor, mato hay flores en el jardín, el aire camina a mi boca en el desierto hay mariposas, en la madre carne si me pongo el reloj en la muñeca, grito de alegría tambores, tambores, el vapor fluye, se derrama bienaventurado polvo, soberano, nuestro es tu alimento duraznos, cuerpos, montañas, humo muertos, su piel, collares extraigo dientes de oro, los vendo para comprar pan los ángeles se yerguen del mar, los querubines revolotean mis versos son como si estuviese hachando rocas triturando dentaduras y gritando permite dios que me sacie, que sea tu ley hasta el fondo 7 8 UTRUDIL SEM SE TE INCEST utrudil sem se te incest, jezik folim si sonca, mirnega sepetanja !judi naj bodo vezi sveta kot so za!jub!jenec sem, ne vojak naj bodo iskre v oceh zivali srecne kamni ob drevesih, skoljke ob sipinah naj p!ujejo ladje mimo ceri bodi nedotakljiva, nedo!Cnost naj bo pomlad bogata, sence hribov blage besede preproste, naj bo nefon topli kruh naj rusevine prerase ze!enje, premis!janje popotnikov na konju jezdim, pod starimi hrasti spim ni krvoskrunstva v letu ptic ne ironije v campu santu v morju je lesk !uci v levih kazen za greh, prieakovanje ME CANSÉ DE TI, INCESTO Me cansé de ti, incesto, lenguaje añoro el sol, el pausado murmullo de la gente que los vínculos del mundo sean como son soy un enamorado, no un guerrero que el brillo en los ojos de los animales sea feliz felices las piedras junto a los árboles, las conchillas en el arenal que los barcos naveguen, eludiendo los escollos que seas intocable, inocencia que la primavera sea copiosa, las sombras de los montes suaves las palabras sencillas, que sea tierno el pan caliente que las ruinas se cubran de verde, meditación de los viajeros cabalgo sobre un caballo, bajo antiguos robles duermo no hay incesto en el vuelo de las aves ni ironía en el campo santo en el mar hay un destello de luz en los leones la pena por el pecado, la espera 9 10 SPET SO TIHE CESTE spet so tihe ceste, temni mir spet so cebele, med, tiha zelena polja vrbe ob rekah, kamni na dnu dolin hribi V OCeh in V zivalih spanje spet je v otrocih nemir, v pisealih kri spet v zvonovih bron, v jeziku aura popotniki se pozdravljajo, kuga je utrdila sklepe divji jeleni so na dlani, sneg fari vidim jutro, kako hitim vidim kofo v pobofoem prahu vidim vriskanje, kako se pomikava proti jugu toledo fant, mala stoparja slike so jasne, rofo plahe temno zapeeateno nebo, slisim krik eaka eas ljubezni, eas visokih kipov tihih Cistih srn, zasanjanih lip OTRA VEZ HAY CALLES SILENCIOSAS otra vez hay calles silenciosas, paz oscura otra vez hay abejas, miel, campos verdes silenciosos sauces junto a los ríos, piedras en el fondo de los valles montes en los ojos y en los animales sueño otra vez hay en los niños inquietud, sangre en las flautas otra vez hay bronce en las campanas, en el lenguaje aura los caminantes se saludan, fortaleció la peste las articulaciones hay ciervos salvajes a la mano, la nieve brilla veo la mañana, cómo me doy prisa veo piel en el polvo piadoso veo gritos de alegría, cómo nos movemos hacia el sur toledo chaval, dos pequeños haciendo dedo las imágenes son claras, las flores tímidas el cielo oscuro y cerrado, oigo un grito el tiempo del amor espera, el tiempo de estatuas altas de ciervas puras y calladas, de tilos sumidos en sueños 11