Linguistica & philologica | 44 rkar Silvo To Silvo Torkar Rokopisna zbirka slovenskih krajevnih imen iz metelkove zapuščine Prva knjiga Linguistica & philologica | 44 Zbirka Linguistica et philologica 44 Urednica zbirke Andreja Legan Ravnikar Silvo Torkar s sodelovanjem Draga Trpina Rokopisna zbirka slovenskih krajevnih imen iz Metelkove zapuščine Prva knjiga Uredili Andreja Legan Ravnikar, Alenka Jelovšek Recenzenta Metka Furlan, Aleksandar Loma Oblikovanje Brane Vidmar, Nina Semolič Prelom Simon Atelšek Izdajatelj ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša Zanj Kozma Ahačič Založnik Založba ZRC Zanj Oto Luthar Glavni urednik založbe Aleš Pogačnik Tisk Collegium Graphicum, d. o. o. Naklada 150 izvodov Prva izdaja, prvi natis Ljubljana 2023 Knjiga je izšla s podporo Javne agencije za znanstvenoraziskovalno in inovacijsko dejavnost Republike Slovenije (ARIS) v okviru razpisa za znanstvene monografije v letu 2023. Nastala je v okviru raziskovalnega programa P6-0038, ki ga sofinancira ARIS. Kataložna zapisa o publikaciji (CIP) pripravili v Narodni in univerzitetni knjižnici v Ljubljani Tiskana knjiga COBISS.SI-ID 176588547 ISBN 978-961-05-0806-9 (zv. 1) E-knjiga COBISS.SI-ID 177502211 ISBN 978-961-05-0807-6 (PDF) Prva e-izdaja je prosto dostopna pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave: https:/ doi.org/10.3986/9789610508076 Silvo Torkar s sodelovanjem Draga Trpina Rokopisna zbiRka slovenskih kRajevnih imen iz metelkove zapuščine Prva knjiga LjubLjana 2023 kazalo Predgovor .................................................................................................................................................... 9 1 Pomen Metelkove zbirke toponimov za slovensko imenoslovje .........................................................11 1.1 Metelkov zvežčič .............................................................................................................................. 25 1.2 Metelkova poknjiženja v zvežčiču in slovnici 1825 ......................................................................... 26 1.3 Literatura in viri k spremni besedi .................................................................................................. 29 1.4 Kronološko citirani viri sistematičnega značaja .............................................................................. 30 1.5 Spletni viri ....................................................................................................................................... 30 1.6 Priloga: Dopis F. Metelka oblastem in njihov odgovor (v nemščini in slovenskem prevodu) ................................................................................................ 32 2 Prepis originala gradiva v nemščini .................................................................................................. 36 2.1 Metelkov zvežčič .............................................................................................................................. 36 2.2 Hochlöbliches k.k. Gubernium (Kreisamt Villach) ......................................................................... 78 2.3 Wohllöbliches k.k. Kreisamt (Bezirksobrigkeit Villach) ................................................................. 82 2.4 An das wohllöbliche k.k. Kreisamt Villach (Bericht der k.k. Bez. Obrigkeit Villach) ................... 84 2.5 Wohllöbliches KK Kreisamt (Bez.ob. Grünburg) ........................................................................... 86 2.6 Verzeichniß der Ortschaften in der Hauptgemeinde Künburg und Ailchelburg ............................. 90 2.7 Wohllöbliches K.K. Kreisamt (Bezirksobrigkeit Arnoldstein) ....................................................... 94 2.8 Verzeichniß aller Ortschaften in der Bezirk Arnoldstein ................................................................ 96 2.9 Wohllöbliches k.k. Kreisamt (Bezirks-Obrigkeit Rosegg) ............................................................ 100 2.10 Verzeichniß der Ortschaftsnamen im Bezirke Roseck ..................................................................102 2.11 Hochlöbliches k.k. Gubernium (K.K. Kreisamt Villach) .............................................................110 2.12 Wohllöblich. K.K. Kreisamt (K.K. Bez.Obrigkeitl. Amt zu Tarvis) .............................................112 2.13 Ausweiss der im Bezirke Federaun bestehenden Ortschaften ......................................................114 2.14 Hochlöbliches K.K. Gubernium (K.K. Kreisamt Laibach) ...........................................................116 2.15 Verzeichniss der im Bezirke Weissenfels bestehenden Ortsnamen ..............................................118 2.16 Verzeichniss uiber die Benennung der sämtlichen Ortsnahmen des Bezirkes Veldes ................. 120 2.17 An das löbliche Kais. König Kreisamt Laibach Bezirks Obrigkeit Herrschft Egg ob Podpetsch ......................................................................................... 124 2.18 Ausweis des Bezirke Egg ob Podpetsch über die urspringlichen Ortschafts Namen .................. 126 2.19 Ausweis uiber die im Bezirke Kaltenbrun und Thurn befindlichen Ortschaften ........................ 130 2.20 Verzeichniß über sämmentliche Ortsnahmen des Bezirks Görtschach ........................................138 2.21 Ausweis über die diesbezirklichen (= Sonnegg) Ortschaften .......................................................142 2.22 Verzeichniss der sämtlichen Ortsnahmen des Bezirkes Kieselstein in Krainburg .......................146 5 S. Torkar, Rokopisna zbirka slovenskih krajevnih imen iz Metelkove zapuščine 2.23 Ausweis über die Ortschaften des Bezirkes Kreuz .......................................................................152 2.24 Verzeichniss der im Bezirke Kreutberg befindlichen Ortschaften ...............................................156 2.25 Verzeichniss der im Bezirke Magistrat Laibach befindlichen Ortschaften ..................................160 2.26 Verzeichniss der sämtlichen im Bezirke Laak befindlichen Ortschaften .....................................162 2.27 Ausweis der wahren Ortsnahmen des Bezirks Minkendorf .........................................................172 2.28 Nahmen der in der Pfarr Pölland ob Lack liegenden Ortschaften ................................................178 2.29 Ausweis uiber die im Bezirke Ponovitsch befindlichen Ortschaften ............................................182 2.30 Löblich. kuk. Kreisamt zu Laibach (Bez. Ob. Radmannsdorf) ....................................................186 2.31 Ausweis uiber die Ortsnahmen des Bezirks Radmansdorf ...........................................................188 2.32 Verzeichniss der in diesem Bezirke (= Flödnig) gelegenen Ortschaften ..................................... 194 2.33 Ausweiß der im Bezirke Neumarktl befindlichen Ortschaften .....................................................198 2.34 Verzeichniss der Ortsnammen im Bezirke Michelstetten ............................................................ 200 2.35 Hochlöbliches k.k. Gubernium (k.k. Kreisamt Neustadtl) ........................................................... 204 2.36 Verzeichniss uiber die eigenthümlichen Ortschaftsnahmen des Bezirkes Savenstein ................ 206 2.37 Ausweis uiber die eigenthümlichen Ortschaftsnahmen des Bezirkes Gottschee .........................210 2.38 Verzeichniß der im Bezirke Landstraß befindlichen Ortschaften ............................................... 224 2.39 Ausweis aller Ortsnahmen des Bezirkes Krupp .......................................................................... 232 2.40 Verzeichniß uiber die Namen aller Ortschaften des Bezirkes Neudeg ........................................ 242 2.41 Ausweis uber die eigenthümlichen Ortsnahmen dieses Bezirkes (= Nassenfuss) ....................... 246 2.42 Ausweis uiber alle Ortschaften des Bezirks Neustadtl ................................................................ 250 2.43 Namen Verzeichniss der in dem Bezirke Thurn bey Gallenstein befindlichen Ortschaften ........................................................................................... 258 2.44 Verzeichniss uiber die in diesem Bezirke (= Polland) befindlichen Orts-Nahmen ..................... 262 2.45 Ausweis uiber alle Ortschaften des Bezirkes Reifnitz ................................................................. 266 2.46 Namen Verzeichniss aller Ortschaften im Bezirke Rupertshof ....................................................274 2.47 Ausweis aller im Bezirke Sittich befindlichen Ortschaften ......................................................... 282 2.48 Ausweis uiber alle Ortschaften in dem Bezirke Thurn am Hart ................................................. 290 2.49 Ausweis uiber die Namen der Ortschaften im Bezirke Treffen ................................................... 300 2.50 Ausweis uber die in diesem Bezirke (=Auersperg) befindlichen Ortschaften ............................. 308 2.51 Verzeichniß aller zum Pfarrvikariate Laschitsch gehörigen Dörfer .............................................314 2.52 Ausweis uiber die Erhebung der Ortsnahmen in der Bez. Ob. H.schaft Weixlberg .....................318 2.53 Verzeichniss Der im Bezirke Seisenberg befindlichen Dörfer ..................................................... 324 3 Prevod originala gradiva v slovenščino .............................................................................................. 37 3.1 Metelkov zvežčič ................................................................................................................................. 37 3.2 Dopis Ilirskemu guberniju iz okrožnega urada v Beljaku .............................................................. 79 3.3 Dopis okrožnemu uradu od okrajne gosposke v Beljaku ................................................................ 83 3.4 Poročilo okrožnemu uradu v Beljaku od okrajne gosposke v Beljaku ............................................ 85 3.5 Dopis okrožnemu uradu v Beljaku od okrajne gosposke Grünburg ............................................... 87 3.6 Seznam krajev v glavnih občinah Künburg in Aichelburg ............................................................. 91 3.7 Dopis okrožnemu uradu v Beljaku od okrajne gosposke Podklošter .............................................. 95 3.8 Seznam krajev v okraju Podklošter ................................................................................................. 97 3.9 Dopis okrožnemu uradu v Beljaku od okrajne gosposke Rožek ....................................................101 6 Kazalo 3.10 Seznam krajevnih imen v okraju Rožek ........................................................................................103 3.11 Dopis Ilirskemu guberniju iz okrožnega urada v Beljaku o imenih v okraju Trbiž ......................111 3.12 Dopis okrožnemu uradu v Beljaku iz okrajnega urada v Trbižu ...................................................113 3.13 Izkaz krajevnih imen v okraju Vetrov (glavni občini Trbiž in Naborjet) ......................................115 3.14 Dopis Ilirskemu guberniju iz okrožnega urada Ljubljana .............................................................117 3.15 Seznam krajevnih imen v okraju Bela peč ....................................................................................119 3.16 Seznam krajevnih imen v okraju Bled ...........................................................................................121 3.17 Dopis okrožnemu uradu v Ljubljani od okrajne gosposke Brdo pri Podpeči ............................... 125 3.18 Izkaz krajevnih imen v okraju Brdo pri Podpeči .......................................................................... 127 3.19 Izkaz krajevnih imen v okraju Fužine Turn ..................................................................................131 3.20 Seznam krajevnih imen okraja Goričane ......................................................................................139 3.21 Izkaz krajevnih imen okraja Ig ......................................................................................................143 3.22 Seznam krajevnih imen okraja Kieselstein v Kranju ....................................................................147 3.23 Izkaz krajevnih imen v okraju Križ ..............................................................................................153 3.24 Seznam krajevnih imen v okraju Krumperk .................................................................................157 3.25 Seznam krajevnih imen v okraju mesta Ljubljane ........................................................................161 3.26 Seznam krajevnih imen v okraju (Škofja) Loka ............................................................................163 3.27 Izkaz krajevnih imen v okraju Mekinje ........................................................................................173 3.28 Imena krajev v župniji Poljane nad (Škofjo) Loko ........................................................................179 3.29 Izkaz krajevnih imen v okraju Ponoviče .......................................................................................183 3.30 Dopis okrožnemu uradu v Ljubljani od okrajne gosposke Radovljica ..........................................187 3.31 Izkaz krajevnih imen v okraju Radovljica .....................................................................................189 3.32 Seznam krajevnih imen v okraju Smlednik ..................................................................................195 3.33 Izkaz krajevnih imen v okraju Tržič ............................................................................................ 199 3.34 Seznam krajevnih imen v okraju Velesovo .................................................................................. 201 3.35 Dopis Ilirskemu guberniju iz okrožnega urada Novo mesto ........................................................ 205 3.36 Seznam krajevnih imen v okraju Boštanj .................................................................................... 207 3.37 Izkaz krajevnih imen v okraju Kočevje ........................................................................................211 3.38 Seznam krajevnih imen v okraju Kostanjevica ............................................................................ 225 3.39 Izkaz krajevnih imen v okraju Krupa .......................................................................................... 233 3.40 Seznam krajevnih imen v okraju Mirna ....................................................................................... 243 3.41 Izkaz krajevnih imen v okraju Mokronog .................................................................................... 247 3.42 Izkaz krajevnih imen v okraju Novo mesto ..................................................................................251 3.43 Seznam krajevnih imen v okraju Podpeč (Gallenstein) ............................................................... 259 3.44 Seznam krajevnih imen v okraju Poljane (ob Kolpi) ................................................................... 263 3.45 Izkaz krajevnih imen v okraju Ribnica ........................................................................................ 267 3.46 Seznam krajevnih imen v okraju Rupreče v novomeškem okrožju ..............................................275 3.47 Izkaz krajevnih imen v okraju Stična ........................................................................................... 283 3.48 Izkaz krajevnih imen v okraju Šrajbarski Turn .............................................................................291 3.49 Izkaz krajevnih imen v okraju Trebnje ..........................................................................................301 3.50 Izkaz krajevnih imen v okraju Turjak .......................................................................................... 309 3.51 Seznam krajevnih imen v župnijskem vikariatu Velike Lašče .....................................................315 3.52 Izkaz krajevnih imen v gospostvu Višnja Gora ............................................................................319 3.53 Seznam krajevnih imen v okraju Žužemberk .............................................................................. 325 7 pRedgovoR Za dokazovanje tvorjenosti in etimologije slovenskih zemljepisnih imen je ključnega pomena kontinuirana historična dokumentacija od najstarejših časov do začetka 20. stoletja, ko se je v glavnem končal proces njihovega poknjiževanja. Pomembno je spremljanje historičnih zapisov v celotnem časovnem loku, saj si na podlagi posameznih izsečkov včasih ustvarimo napačno sliko. Težava pri starejših historičnih zapisih slovenskih zemljepisnih imen je, da so ta pogosto izpričana v glasovno ponemčeni in nenatančni obliki ali celo v nemškem prevodu. Že dolgo je znano, da so spisi iz pisarne oglejskega patriarhata ohranjali žive ljudske oblike imen v večji meri kot pa spisi pisarjev nemških fevdalcev in salzburške nadškofije. V tem pogledu so zato še posebno dragoceni zapisi, ki so nam jih posredovali Valvasor, Florjančičev in Hacquetov zemljevid Kranjske iz let 1744 in 1778, jožefinski vojaški zemljevidi ter opisi, nastali ok. leta 1780, doslej premalo upoštevan vir pa so matične knjige, ki so v zadnjem času dosegljive tudi na spletu (za Kranjsko in Štajersko, delno za Primorsko). Iz strokovne literature je bilo znano, da so bili na Metelkovo prošnjo leta 1823 izdelani dvojezični nemško-slovenski seznami krajevnih imen na Kranjskem. Glede na to, da način, kako so se v literaturi ti seznami omenjali, ni nudil jasnega odgovora, ali je to gradivo ohranjeno ali ne, sem si spomladi 2010 ogledal Metelkovo zapuščino. Izkazalo se je, da Rokopisna zbirka NUK dejansko hrani dvojezične nemško-slovenske sezname krajevnih imen na Gorenjskem, Dolenjskem in v beljaškem okrožju Koroške iz l. 1823. Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša je na mojo pobudo pridobil skenograme tega gradiva. Vodja Etimološko-onomastične sekcije dr. Metka Furlan mi je konec leta 2019 predlagala, naj pripravim objavo tega dragocenega onomastičnega vira. Znanstveni svet Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša je sprejel odločitev, da je ta imenski korpus vredno predstaviti jezikoslovni in drugi zainteresirani javnosti v knjižni obliki ter pripraviti njegovo komen-tirano izdajo. Celotno arhivsko gradivo in njegova interpretacija bosta zaradi velikega obsega objavljena v dveh knjigah. Prva knjiga obsega spremno besedo, prepis gradiva in prevod nemških delov bese-dila, druga knjiga, ki bo izšla v letu 2024, pa bo vsebovala interpretacijo imen skega gradiva, primerjavo Metelkovih zapisov krajevnih imen z zapisi, ki so jih napravili okrajni pisarji, povzetek v slovenščini, angleščini in nemščini, seznam krajšav, uporabljene literature in virov ter imenska kazala. Prva knjiga ima tudi elektronsko prilogo s skenogrami originalov celotnega rokopisnega gradiva v formatu PDF, ki je pod pogoji licence Creative Commons CC BY-NC-ND 4.0 (razen za tisto gradivo, ob katerem so posebej navedeni drugačni pogoji rabe) prosto dostopna tukaj: https://doi.org/10.3986/9789610508076. 9 S. Torkar, Rokopisna zbirka slovenskih krajevnih imen iz Metelkove zapuščine Fascikel z rokopisnimi spisi pod naslovom Slovenska krajevna imena ima signaturo 416 in se hrani v sklopu Metelkove zapuščine, popisan in oštevilčen pa je bil 18. 1. 1934 s številkami spisov od 1 do 51. Pod številko 1 se hrani zvežčič (sešitek) formata 26,5 x 19,5 cm, ki obsega 18 strani dolg seznam krajevnih imen v nemščini in slovenščini, zapisanih z Metelkovo roko (nemška v gotici, slovenska v bohoričici), pred zadnjimi platnicami pa je vložen še en list, ki na prednji in zadnji strani vsebuje nekakšen zemljevid lokacij odbranih krajev, označenih s kvadratki, krožci, trikotniki, strešicami, križci in pikami (gl. spodaj Metelkov zvežčič). S številkami 2, 3, 4, 6, 8, 10 in 11 so označeni dopisi okrožnega urada Beljak ter okrajnih gosposk Beljak, Grünburg, Podklošter, Rožek in Trbiž, pod številkami 5, 7, 9 in 12 pa seznami (slovenskih) krajev v glavnih občinah Künburg in Aichelburg ter okrajih Podklošter, Rožek in Trbiž. S številkama 13 in 33 sta označena dopisa okrožnih uradov Ljubljana in Novo mesto; s številko 28 dopis okrajne gosposke Radovljica; s številkami od 14 do 27 in od 29 do 32 seznami krajevnih imen v okrajih Bela peč, Bled, Brdo pri Podpeči, Fužine in Turn, Goričane, Ig, Kieselstein, Križ, Krumperk, mesto Ljubljana, (Škofja) Loka, Mekinje, v župniji Poljane nad (Škofjo) Loko in v okrajih Ponoviče, Radovljica, Smlednik, Tržič in Velesovo; s številkami od 34 do 51 pa seznami krajevnih imen v okrajih Boštanj, Kočevje, Kostanjevica, Krupa, Mirna, Mokronog, Novo mesto, Podpeč (Gallenstein), Poljane (ob Kolpi), Ribnica, Rupreče, Stična, Šrajbarski Turn, Trebnje, Turjak, v župnijskem vikariatu Velike Lašče, gospostvu Višnja Gora in okraju Žužemberk. Dopisi so napisani v nemščini v gotici, v dvojezičnih imenskih seznamih pa so nemške imenske oblike zapisane v gotici (le v seznamih okrajev Bled, Radovljica, Velesovo, Kostanjevica, Krupa, Novo mesto, Ribnica, Rupreče, Stična in Trebnje ter župnijskega vikariata Velike Lašče so nemške imenske oblike v latinici), slovenske pa bodisi v nemški latinici bodisi v bohoričici, čeprav ne vselej dosledno. V bohoričici so zapisana imena v krajevnih seznamih okrajev Rožek, Brdo pri Podpeči, Goričane, Križ, Krumperk, (Škofja) Loka, Ponoviče, Radovljica, Tržič, Boštanj, Kočevje, Kostanjevica, Krupa, Mirna, Novo mesto, Ribnica, Rupreče, Stična, Šrajbarski Turn, Trebnje in Višnja Gora ter župnije Poljane in župnijskega vikariata Velike Lašče. Spisi, ki predstavljajo uradne dopise, imajo format 33–36 x 20–23 cm, seznami pa so včasih tudi na listih večjega formata 37–39 x 24–25 cm (Rožek, Brdo pri Podpeči, Goričane, Poljane nad (Škofjo) Loko, Boštanj, Kostanjevica, Mirna, Mokronog, Novo mesto, Podpeč, Velike Lašče), največji format ima okraj Stična (44 x 31 cm). Na tem mestu se želim zahvaliti kolegici prof. dr. Metki Furlan, ki mi je predlagala komenti-rano objavo Metelkovega onomastičnega gradiva, k rokopisu pa podala vrsto tehtnih vsebinskih in tehničnih pripomb, zaradi katerih besedilo vsebuje manj napak, kot bi jih sicer, kolegu mag. Dragu Trpinu, ki je prepisal in prevedel nemške dele arhivskega gradiva, predstojniku Inštituta prof. dr. Kozmi Ahačiču, ki je načrt podprl, urednici zbirke Lingui stica et philologica doc. dr. Andreji Legan Ravnikar, ki je uvrstila rokopis v zbirko, kolegu dr. Petru Weissu za številne koristne pravopisne pripombe in izdelavo imenskih kazal ter dr. Simonu Atelšku za postavitev knjige. 10 1 pomen metelkove zbiRke toponimov za slovensko imenoslovje Jezikoslovec Franc Metelko je kot uradni prevajalec zakonov in razglasov leta 1822 zaprosil deželne oblasti za popis krajevnih imen v Ljubljanskem guberniju v nemščini in slovenščini, pri čemer je izrazil željo, da se poleg imenovalniške slovenske oblike zapiše tudi rodilniška, ker bi s tem pridobil informacijo o tem, ali je ime edninsko ali množinsko in ali je samostalniško ali pridevniško. Rokopisna zbirka NUK hrani to prošnjo in njeno ugodno rešitev pod signaturo MS 573, št. 20.1 Pisarji tedanjih gospostev (in dveh župnij) so v letu 1823 takšne sezname pripravili, Metelko pa je na podlagi zbranega gradiva izdelal abe cedni seznam več sto imenitnejših krajev in gradov (Glaser 1895: 167; Kolarič 1933: 108). Celotno gradivo je pomembno zato, ker predstavlja sistematično zbirko slovenskih oblik znatnega dela slovenskih krajevnih imen v času pred njihovo standardizacijo. Žal se gradivo za Notranjsko (Postojnsko okrožje) očitno ni ohranilo, ker ga v Metelkovi zapuščini ni, čeprav ni dvoma, da je za severovzhodni del Notranjske obstajalo, saj v Metelkovem izboru (zvežčiču) zasledimo nekaj deset imen iz tega dela Notranjske. Pri izdelavi podrobnega zemljevida Kranjske (Freyer 1844–1846) in seznama krajev k temu zemljevidu (Freyer 1846) je Metelkovo zbirko, kot kaže, uporabljal Henrik Freyer, ki je domnevno ob sode-lovanju samega Metelka poknjiževal kranjske toponime na pisni, glasovni in morfemski ravni, o čemer posredno pričajo v uvodnem besedilu navedena krajevna imena v metelčici (Šivic-Dular 1988: 58, 59, 63; Šivic-Dular 2002: 11). Gradivo vsebuje 3.178 krajevnih imen (pri čemer se 30 imen iz poljanske župnije in 51 iz velikolaškega vikariata navaja tudi pri loškem in ribniškem okraju), od tega jih je 201 (od 1.155) iz beljaškega okrožja Koroške, ker je to tedaj skupaj s Kranjsko spadalo v t. i. Ljubljanski ali Ilirski gubernij s središčem v Ljubljani (Polec 1925: 120). Med naštetimi je tudi določeno število imen, ki so dejansko le imena nekdanjih ali še obstoječih zaselkov oz. domačij ali celo ledin (npr. Hmelinc v poljanski župniji, Spodnje Fužine v velesovskem okraju, Čista Gorica v trebanjskem okraju, Hruševje v okraju Rupreče, Firman v vikariatu Velike Lašče), nekaj pa je tudi takih, ki se jih ni dalo identificirati ( Doline v poljanski župniji, Krmelj, Laze in Škufce v stiškem okraju, Selo v vikariatu Lašče). Za primerjavo: popis krajev in prebivalstva Ljubljanskega gubernija iz leta 1817, t. i. Haupt-Ausweis, na katerega so se s pridom opirali pisarji gospostev pri izdelavi dvojezičnih seznamov za Metelka, vsebuje 3.225 krajev na Kranjskem (Melik 1948–1949: 164), Freyerjev seznam za Kranjsko iz leta 1846 pa 3.220 imen krajev in gradov (Šivic-Dular 1988: 57). Ob številki 3.178 1 Metelkov dopis in odgovor nanj je objavljen v prepisu in slovenskem prevodu. 11 S. Torkar, Rokopisna zbirka slovenskih krajevnih imen iz Metelkove zapuščine je treba omeniti 446 imen, ki jih je Metelko domnevno odbral deloma iz dobljenega gradiva in deloma iz drugih virov ter jih po lastni presoji poknjižil v drobnem zvežčiču. Posamezni okraji obsegajo naslednje število krajevnih imen: Künburg in Aichelburg 42, Podklošter 44, Rožek 115, Trbiž 14, Bela peč 21, Bled 41, Brdo pri Podpeči 61, Fužine in Turn 99, Goričane 45, Ig 38, Kieselstein 58, Križ 48, Krumperk 64, Ljubljana 9, (Škofja) Loka 177, Mekinje 98, Poljane nad Loko 33 (od tega jih je 30 navedenih že pri Loki), Ponoviče 56, Radovljica 67, Smlednik 31, Tržič 29, Velesovo 55, Boštanj 46, Kočevje 231, Kostanjevica 136, Krupa 159, Mirna 68, Mokronog 73, Novo mesto 117, Podpeč (Gallenstein) 71, Poljane (ob Kolpi) 47, Ribnica 130, Rupreče 111, Stična 148, Šrajbarski Turn 141,Trebnje 115, Turjak 81, Velike Lašče 60 (od tega jih je 51 navedenih že pri Ribnici), Višnja Gora 99, Žužemberk 100. Skupno število znaša 2.977 imen s Kranjskega in 201 ime iz treh koroških okrajev. Delo pri kritični izdaji zgodovinskega vira je potekalo v treh stopnjah: 1. Prepis celotnega gradiva skupaj s prevodom nemških spremnih besedil (dopisi oblastem in odgovori na dopise) v slovenščino. Prepis in prevod nemških delov popisa in vseh uradnih dopisov, vštevši Metelkovo prošnjo oblastem in njihov odgovor nanjo, je opravil zgodovinar mag. Drago Trpin. 2. Lokalizacija krajev in identifikacija s sodobnimi imenskimi oblikami, ki je zahtevala delo z drugimi že objavljenimi historičnimi viri, krajevnimi imeniki in leksikoni. 3. Jezikoslovni komentar imenskih oblik, izpričanih v viru, praviloma z navedbo starejših in mlajših historičnih zapisov. Imena so razvrščena po gospostvih v istem zaporedju kot v originalu; podana so v štirih vzporednih stolpcih: sodobna slovenska oblika, rodilnik, Metelkovo gradivo (praviloma – vendar ne vselej – v imenovalniku in rodilniku), zgodovinska nemška oblika. Komentar imen je izveden v opombah pod črto, v številnih primerih vsebuje tudi etimološki vidik.2 Poglavitno oporo pri lokalizaciji krajev sta nudila popis iz leta 1817 (Haupt-Ausweis) in Freyerjev dvojezični seznam toponimov iz leta 1846. Pri iskanju slovenskih oblik krajevnih imen se je kot zelo dragocen vir izkazal tudi jožefinski vojaški zemljevid s priloženimi opisi iz ok. leta 1780 v dvojezični nemško-slovenski izdaji (Jožefinski opisi 1, 2, 4, 5), posebej pa še isti zemljevid, dosegljiv na spletu (Spletni vir 3). Dragocene stare zapise slovenskih imenskih oblik najdemo v knjižicah Hišna imena južne Koroške (Kotnik 1996, 1997, 2008, 2009). Za nadaljnje spremljanje imen je bila nujna uporaba objav avstrijskih popisov prebivalstva 1869 (za Kranjsko izšel 1874, za Koroško 1872), 1880 (za Kranjsko 1884, za Koroško 1883), 1890 (za Kranjsko in za Koroško 1894), 1900 (za Kranjsko 1906) in 1910 (za Kranjsko 1919), Krajevnega leksikona Dravske banovine 1937, Imenika naseljenih mesta u FNRJ 1951, Krajevnega imenika LR Slovenije 1952, Krajevnega leksikona Slovenije I–III (1968–1976) ter publikacije Pregled sprememb naselij RS od leta 1948 do 1990 (1992). Današnje stanje naselbinskih imen je razvidno na spletni aplikaciji Statističnega urada RS (SURS) z naslovom Krajevna imena (Spletni vir 4). 2 Besedilo je pripravljeno z vnašalnim sistemom ZRCola (http:/ zrcola.zrc-sazu.si), ki ga je na Znan-stvenoraziskovalnem centru SAZU v Ljubljani (http://www.zrc-sazu.si) razvil Peter Weiss. 12 Pomen Metelkove zbirke toponimov za slovensko imenoslovje Z druge strani je za ugotavljanje glasovnega razvoja krajevnih imen, njihove tvorjenosti in motivacije izredno pomembno poznavanje najstarejših historičnih zapisov. Pri tem so igrali ključno vlogo zapisi, objavljeni v prečiščeni in dopolnjeni verziji Historične topografije Kranjske (do leta 1500) (Spletni vir 5), podatki iz Gradiva za historično topografijo predjožefinskih župnij na Kranjskem (Höfler 2015), zapisi slovenskih zemljepisnih imen v Valvasorjevi Slavi vojvodine Kranjske (1689), Florjančičev zemljevid Kranjske iz leta 1744 in Hacquetov zemljevid Krainska deschela iz leta 1778. Sodobne imenske oblike, onaglašenost in raba v rodilniku so praviloma prevzete iz priročnikov Slovenska krajevna imena (SKI 1985), Slovenska krajevna imena na avstrij skem Koroškem Pavleta Zdovca (1993, 2008 in 2010), Slovenska krajevna imena v Italiji Pavleta Merkuja (1999), deloma tudi SP 2001. Onaglašenost je bila včasih tudi korigirana (npr. Vôlča in ne Vólča, premični naglas Glóbel, iz Globéli in ne Globél, iz Globéli). Pri identifikaciji krajevnih imen v viru 1823 se je večkrat pokazalo, da so v imenikih vse do 1919 naselja nosila ime po enem od zaselkov, pozneje pa je naselje prevzelo ime drugega zaselka in sta se vlogi zamenjali: do 1919 je bil Negastrn v o. Moravče zaselek naselja Podoreh, od 1937 pa je Podoreh zaselek Negastrna; do 1919 je bila Komenda zaselek naselja Kaplja vas, od 1937 je Komenda samostojno naselje, od 1952 pa je Kaplja vas le še zaselek Komende; do 1884 je bil Čilpah v o. Mokronog - Trebelno zaselek naselja Sela, od 1894 pa so Sela zaselek Čilpaha; do 1919 je bila Škofljica zaselek naselja Klanec, 1937 se je imenovala Klanec-Škofljica, od 1951 pa je Klanec zaselek Škofljice; od 1817 do 1937 so vodili Škocjan v o. Domžale kot zaselek naselja Brezje, od 1951 pa oba kraja nastopata kot samostojno naselje; od 1817 do 1884 je bila Bogneča vas v o. Mokronog - Trebelno zaselek naselja Vinski Vrh, od 1894 pa je Vinski Vrh zaselek Bogneče vasi. Preimenovanja med obema vojnama v krajevnih leksikonih niso vselej dokumentirana, kar je včasih močno otežilo njihovo identifikacijo. Tako je krajevno ime Mati Božja (Maria Virginis) izpričano najprej v imeniku 1817 (glavna občina Moravče), v Metelkovem gradivu 1823 (gospostvo Brdo pri Podpeči), v Freyerjevem seznamu 1846 (župnija Moravče) ter v popisih 1874 in 1884 (občina Drtija), nato se je to naselje v popisih od 1894 do 1919 ter v leksikonu 1933 pojavljalo pod imenom Za Goro, od leksikona 1937 dalje pa nastopa pod imenom Dešen. Krajevno ime Gora v gospostvu Ribnica se je pojavljalo od 1744 do 1919, 1937 pa se je razdelilo na kraje Petrinci, Betonovo, Janeži, Kračali in Kržeti v o. Sodražica. Povojna preimenovanja so v večini primerov zajeta v publikaciji Pregled sprememb naselij RS od 1948 do 1990 (1992). V letih 1952–1955 so bili številni kraji s svetniškimi imeni preime-novani iz ideoloških razlogov, nekateri pa tudi iz purističnih, npr. Svinje v o. Moravče v Vinje ali Mošnja v o. Radovljica v Ravnico, ali hiperkorektnih, npr. Goričica v o. Ivančna Gorica v Malo Goričico (z nepotrebnim istorečjem, saj je Goričica isto kot Mala Gorica). Po drugi strani si je Limbarska Gora 1955 le povrnila staro ime, ime Sv. Valentin je namreč nosila samo od 1874 do 1955. Preimenovanja po letu 1990 so dokumentirana na spletni aplikaciji SURS Krajevna imena (Spletni vir 4). Če se vrnemo k imenskim seznamom iz leta 1823, je za stanje na Koroškem simptomatičen spremni dopis okrožnega urada v Beljaku, ki pravi, da »v okrajni gosposki Beljak vendska imena niso mogla biti zbrana, ker imajo kraji, čeravno z vendskimi prebivalci, zgolj nemška imena, kako 13 S. Torkar, Rokopisna zbirka slovenskih krajevnih imen iz Metelkove zapuščine pa drugi vendski sosedje ali Kranjci po svoje te kraje imenujejo in lahko značilna nemška imena popačijo, je nepomembno«. Tudi krajev v »nemških« glavnih občinah Šmohor in Radnja vas (gospostvo Grünburg) »nihče ni znal poimenovati v vendskem jeziku, zato se predloži le seznam (42) krajevnih imen za obe vendski glavni občini Khünburg in Aichelburg« (v Ziljski dolini). Pač pa je gospostvo Podklošter predložilo seznam imen vseh 44 krajev, gospostvo Rožek pa vseh 115 krajev. Kompetence pisarjev posameznih gospostev v slovenščini so se zelo razlikovale. Najslabše so bile v beljaškem okrožju Koroške za kraje v Ziljski dolini, izstopata tudi kočevsko gospostvo in Višnja Gora. Seznami nekaterih gospostev sploh ne vsebujejo rodilniških oblik, namreč Podklošter (celo namesto imenovalnika so pogosto navedeni kar mestniki ali orodniki), Mirna, Mokronog, Podpeč (Turn - Gallenstein), Poljane (Črnomelj), Šrajbarski Turn, Turjak, po drugi strani pa so imena v gospostvu Kostanjevica navedena v imenovalniku in mestniku, v gospostvih Rožek in Smlednik pa celo v imenovalniku, rodilniku in mestniku. Posebnost je seznam gospostva Trebnje, kjer je pisar poleg imenovalniških in rodilniških oblik v rubriki na začetku seznama prav tako napovedal še mestniške oblike, vendar je dejansko le ponovil imenovalniške. Zanimivo je, da pisarji gospostev Goričane, Krumperk, (Škofja) Loka in Mirna – razen pri nekaterih pomemb-nejših krajih – niso pripisali nemških imenskih oblik (pri Krumperku z opombo, da imajo kraji, kjer ni navedeno nemško ime, le svoja kranjska imena), za župnijo Poljane pa župnik ni navedel niti ene nemške imenske oblike, enako tudi ne pisar gospostva Boštanj. Po drugi strani je pisar gospostva Kieselstein v posebni rubriki navedel še imenske oblike iz vojaških konskripcij, ker so se te včasih neznatno razlikovale od splošno sprejetih, večkrat pa je tudi navedel svoje »avtorske« nemške prevode slovenskih imen, npr. Jamma, auch in Gruben, Okroglo, auch Rundenberg, Strasisch, auch Schreken- und Wachendorf. Krajevna imena župnije Poljane (30 od 33) so sicer navedena tudi v seznamu krajevnih imen loškega gospostva, krajevna imena vikariata Velike Lašče (51 od 60) pa najdemo tudi v seznamu krajevnih imen gospostva Ribnica. Razmeroma kvalitetne slovenske imenske oblike vsebujejo seznami gospostev Rožek, Bela Peč, Bled, Brdo pri Podpeči, Fužine Turn, Goričane, Ig, Kieselstein, Križ, Krumperk, (Škofja) Loka, Mekinje, Poljane, Ponoviče, Radovljica, Smlednik, Boštanj, Kostanjevica, Novo mesto, Ribnica, Novo mesto Rupreče, Trebnje in Žužemberk. S svojim lepopisom in onaglašenimi slo-venskimi oblikami še posebej izstopa seznam krajevnih imen župnijskega vikariata Velike Lašče, ki ga je očitno pripravil lokalni vikar. Primerjava imen s tega seznama z istimi imeni v ribniškem gospostvu kaže na manjša razhajanja predvsem v rodilniških, nekaj pa tudi v imenovalniških oblikah. Naključno preverjanje je pokazalo, da je pisar gospostva Fužine Turn, kot kaže primerjava s popisom krajev in prebivalstva Ljubljanskega gubernija 1817 (Haupt-Ausweis), očitno pomotoma izpustil krajevna imena Tomačevo, Jarše in Ježica. Zanimivo je, da ne popis 1817 in ne seznam naselij gospostva Fužine Turn 1823 ne vsebujeta imena vasi Vodmat v nekdanji občini Moste, čeprav je to izpričano v popisih od 1874 do 1919 (vas je bila priključena k Ljubljani leta 1935). Šibko poznavanje slovenščine razodevajo zlasti neživljenjski zapisi rodilniških oblik krajevnih imen v Ziljski dolini (glavni občini Künburg in Aichelburg): 14 Pomen Metelkove zbirke toponimov za slovensko imenoslovje Uelikaveſse, rod. Uelika veſsou (Velíka vás pri Šmohorju, rod. Velíke vasí), Matschidle, rod. Matschidlou (Močídle, rod. Močídel), Rautach, rod. Rautanou (Rút pri Mélvičah, rod. Rúta). Kljub tem pomanjkljivostim izvemo za takrat še žive oblike krajevnih imen s pripono -jane, npr. *Potočane (danes Potóče), *Blačane (danes Bláče), ali za starejšo imensko obliko *Limača ves (danes Límače) in za narečni obliki Distinja ves (danes Gostínja vás) oz. Dorče (danes Dvôrče). Pripona -jane je 1823 še živela tudi v rodilniških oblikah nekaterih imen na Gorenjskem: Verbné, is Verbʼnjan (danes Vŕbnje/Vrbnjè, iz Vŕbenj/Vrbènj, o. Radovljica), Sgornje Duple, Sgornjeh Duplan (danes Zgórnje Dupljè, iz Zgórnjih Dupèlj, o. Naklo), Sverzhe, Sverzhan (danes Zvirčè, iz Zvírč, o. Tržič), Zerkle, Zerklan (danes Cerkljè na Gorénjskem, iz Cerkèlj), Duorie, Duorian (danes Dvôrje, iz Dvôrij, o. Cerklje na Gorenjskem), Vusche, Vuschan (danes Lúže, iz Lúž, o. Šenčur). Pripona -jane je 1823 izpričana tudi v imenovalniku Tschöplane, danes Čéplje v Poljanski dolini med Belo krajino in Kočevskim Rogom. Po drugi strani pa naletimo tudi na primer, ko je pripona -jane 1823 v imenovalniku ohran-jena, v rodilniku pa ne: Gorizhane, rod. Gorizh (danes Goričán, o. Medvode). V gospostvu Rožèk v Rožu so izpričane arhaične imenske oblike Drovlani (danes Drávlje), Sriejani (danes Srêje), Lieſhani (danes Léše), Turdaniče ( *Tvrdaniče, danes Trdaníče), Vozhani (danes Lóče), Dieshezhezhe ( *Dešičiči, danes Déščice). V gospostvu Trbiž v Kanalski dolini so izpričane arhaične oblike: Trebisch (Trbíž), Bouzhek (danes Flíčl iz nem. Flitschl, it. Plezzut), Vouzhja Veſs (danes Ôvčja vás). Zanimivo je, da je pisar gospostva Kočevje navedel takrat še živo arhaično ljudsko obliko Ho zhevje za Kočévje, vendar Gottschevska Reka za Kočévska Réka. Zbrano imensko gradivo je ne glede na vse pomanjkljivosti pomembno, ker nam omogoča vpogled v živi jezik oz. imenske oblike pred prvim celovitim poskusom njihovega poknjiženja, ki se upravičeno pripisuje Freyerju 1846 (Šivic-Dular 2002: 11). Zapisi iz leta 1823 so marsikdaj pomembni za zanesljivejšo etimologizacijo ali tvorjenost imena. Nekaj primerov: Óblake, tudi Globáče (o. Čajna): 1823 u Watschach, Ôvčja vás v Kanalski dolini: 1823 Vouzhja Veſs vel Vaſs, rod. Vouzhje Veſsi, Gámeljne (Spodnje, Srednje, Zgornje, o. Ljubljana): 1823 Gamelne, rod. Gamelnou, Pržánj (od 1975 del Ljubljane): 1823 Preshgain, rod. Preshgaina (= *Prežganj), Stružévo (od 1957 del Kranja): 1823 Sterscheu, rod. Sterscheuga, Rašíca (o. Ljubljana): 1823 Uranshiza, rod. Uranshize, Fórme (o. Škofja Loka): 1823 Formach, rod. Formacha, Kočévje: 1823 Hozhevje, rod. Hozhevja, Brví (o. Brežice): 1823 Verbje, mest. vʼ Verbju, Tálčji Vŕh (o. Črnomelj): 1823 Telzhiverh, Frlúga (o. Krško): 1823 Ferloga, mest. vʼ Ferloge (morda *brloga), Máline (o. Mokronog - Trebelno): 1823 Mallne (= Malni), 15 S. Torkar, Rokopisna zbirka slovenskih krajevnih imen iz Metelkove zapuščine Vrhôvo pri Mirni Pêči (o. Mirna Peč): 1823 Goreinberhou, Doleinberhou, Mírtoviči (o. Osilnica): 1823 Mertouz, rod. Mertouza, Podstŕm (o. Kostanjevica na Krki): 1823 Podſtermen, orod. Podſtermenam, Sadínja vás (o. Semič): 1823 Sodinavaſ, Trebélnik (o. Krško): 1823 Trobevnik, mest. vʼ Trobevniku, Pobréžje (o. Črnomelj): 1823 Podbreshie (= *Podbrežje), Tíhaboj (o. Litija): 1823 Tehaboi, Dobrúška vás (o. Škocjan), 1823 Dobroschkavaſ, Véliki Kôrinj (o. Ivančna Gorica), 1823 Velkkoren, rod. Velzgakorena. Zapisi v gradivu iz leta 1823 izpričujejo tudi starejše imenske oblike ženskega spola, nastale s flektivno derivacijo iz tožilnika smeri imenskih oblik moškega spola, ki je bil med 1894 in 1937 spet vzpostavljen: Svržáki, Svržákov (o. Metlika): 1823 Swershake, Drášiči, iz Drášičev/Drášič (o. Metlika): 1823 Draſhizhe, Radóši, iz Radóš (o. Metlika): 1823 Radoſhe, Príbinci, iz Príbincev/Príbinec (o. Črnomelj): 1823 Pribinze, Drágoši, iz Drágošev/Drágoš (o. Črnomelj): 1823 Dragoſhe, Fúčkovci, iz Fúčkovcev (o. Črnomelj): 1823 Fuzhkouze, Dolénjci, iz Dolénjec (o. Črnomelj): 1823 Dollenze, Žúniči, iz Žúničev/Žúnič (o. Črnomelj): 1823 Shunizhe, Bojánci, iz Bojáncev (o. Črnomelj): 1823 Bojanze, Úzmani, z/od Úzmanov (o. Velike Lašče): 1823 Usmanne. Na drugi strani lahko v gradivu iz leta 1823 zasledimo primere starejših imenskih oblik moškega spola, ki so pozneje s flektivno derivacijo iz rodilnika prešle v oblike ženskega spola: Drúlovka (del Kranja): 1823 Drulouk, rod. Drulouka (od 1919 Drulovka), Gábrovka (o. Litija): 1823 Gabrouk (od 1884 Gabrovka), Ílovka (o. Kranj): 1823 Illouk, vendar rod. Illouke, od 1846 Ilovka, Vírmaše (o. Škofja Loka): 1823 Virmashe, rod. Virmoshov (danes rod. Virmaš), Láze pri Váčah (o. Litija): 1823 Lase, rod. Lasov (danes rod. Laz). Iz Metelkovega gradiva izvemo za številne primere edninskih imenskih oblik, ki so jih v no-vejšem času izrinile množinske oblike: Slámniki (o. Bled): 1823 Slamnek, rod. Slamnika (danes Slamnikov), Presêrje pri Lukovici (o. Lukovica): 1823 Preserje, rod. Preserja (danes Preserij), Presêrje pri Rádomljah (o. Domžale): 1823 Preſerje, rod. Preſerja (danes Preserij), Gradóvlje (o. Ljubljana): 1823 Gradoule, rod. Gradoula (danes Gradovelj), Dobrúnje (del Ljubljane): 1823 Dobruine, rod. Dobruina (danes Dobrunj), Zavóglje (del Ljubljane): 1823 Savogle, rod. Savogla (danes Zavogelj ali Zavogljega), Kríže (o. Tržič): 1823 Krish, rod. Krisha (danes Križev), Škrílje (o. Ig): 1823 Skril, rod. Skrilga (danes Škrilj), Srédnje Bítnje (o. Kranj): 1823 srednu Bittne, rod. sredniga Bittna (danes Srednjih Bitenj), Dolénje (o. Domžale): 1823 Dolene, rod. Doleniga (danes Dolenj), 16 Pomen Metelkove zbirke toponimov za slovensko imenoslovje Túrnše (o. Domžale): 1823 Turnſhe, Turnſha (danes Turnš), Vŕhpolje pri Morávčah (o. Moravče): 1823 Verhpole, rod. Verhpola (danes Vrhpolj), Vŕhpolje pri Kámniku (o. Kamnik): 1823 Verhpole, rod. Verhpola (danes Vrhpolj), Rávne pri Mlínšah (o. Zagorje ob Savi): 1823 Ravno, rod. Ravniga (danes Raven), Óbčice (o. Kočevje): 1823 Obzhiza, rod. Obzhize (danes Občic), Iménje (o. Šentjernej): 1823 Imenje, mest. na Imenjim (danes na Imenjah), Kámence (o. Brežice): 1823 Kamenza, mest. vʼ Kamenzi (danes v Kamencah), Ivánjše (o. Kostanjevica na Krki): 1823 Ivanſhe, mest. na Ivanſhi (danes v Ivanjšah), Kárlče (o. Kostanjevica na Krki): 1823 Karlza, vʼ Karlzi (danes v Karlčah), Premagôvce (o. Krško): 1823 Premagovz, mest. vʼ Premagovzu (danes na Premagovcah), Znánovce (o. Krško): 1823 Snanovza, mest. vʼ Snanovzi (danes v Znanovcih), Rávne (o. Mirna): 1823 Rauno, Brézje pri Trebélnem (o. Novo mesto): 1823 Bresie, rod. Bresia (danes Brezij), Brézje pri Šentjernêju (o. Šentjernej): 1823 Bresje per Imenji, mest. v Bresji (danes v Brezjah), Jélše (o. Mirna Peč), Jélše pri Otóčcu (o. Novo mesto): 1823 Jeuſha, rod. Jeuſhee (danes Jelš), Čréšnjice (o. Novo mesto): 1823 Zheſhenza, rod. Zheſhenzee (danes Čréšnjic), Prázniki (o. Velike Lašče): 1823 Praſsnig, Marínčki (o. Velike Lašče): 1823 Marintschek, Dólnje Rétje (o. Velike Lašče): 1823 Dólajno Rétje, rod. Dólajniga Rétja (danes D. Rétij), Troščíne (o. Grosuplje): 1823 Troshina, rod. Troshine (danes Troščín), Vélike Vrhé (o. Ivančna Gorica): 1823 Velkverch, rod. Velzgaverha (danes Vélikih Vrhôv). Primeri množinskih imenskih oblik, ki so jih izrinile edninske: Gorénja Pírošica (o. Brežice): 1823 Pirovſhze gorejne, mest. na Pirovſhzah gorejnih, Grád(i)nje (o. Krško): 1823 Gradine, mest. vʼ Gradinah, Vŕbje (o. Kostanjevica na Krki): 1823 Verble, mest. v Verblah, Vrtáča (o. Kostanjevica na Krki): 1823 Vertazhe, mest. na Vertazhah, Pribíšje (o. Semič): 1823 Perbiſhe, rod. Perbiſh, Perúdina (o. Črnomelj): 1823 Perudine, rod. Perudin, Lòm nad Vólčo (o. Gorenja vas - Poljane): 1823 Lomi, rod. Lomov (seznam župnije Poljane), Dobrúša (o. Vodice): 1823 Dobrusche, rod. is Dobruschʼ, mest. uʼ Dobruschach, Vésca (o. Vodice): 1823 Vesze, rod. is Veszʼ, mest. u Veszach, Možjánca (o. Preddvor): 1823 Moschanze, rod. Moschanz, Vínica pri Šmarjéti (o. Šmarješke Toplice): 1823 Vinze (vendar že 1689 Viniza), Rádgonica (o. Litija): 1823 Radgonze (vendar že 1744 Radovinza), Hrováča (o. Ribnica): 1823 Hervazhe, rod. Hervazh (vendar že ok. 1780 Hrovascha), Svetínja (o. Trebnje): 1823 Svetine, rod. Svetin, Vôlčja Jáma (o. Trebnje): 1823 Vouzhje Jame. Metelkovo gradivo nam priča o nekdanji pridevniški sklanjatvi krajevnih imen v nasprotju z danes uveljavljeno samostalniško: Náklo (o. Naklo): 1823 Velk Naku, rod. Velkga Nakuga (danes Naklega/Nakla), Véšter (o. Škofja Loka): 1823 Weſter, rod. Weſterga (danes Veštra), Rávne pri Mlínšah (o. Zagorje ob Savi): 1823 Ravno, rod. Ravniga (danes Raven), Šmártno pri Litíji: 1823 Shmarten, ga (danes Šmártna), 17 S. Torkar, Rokopisna zbirka slovenskih krajevnih imen iz Metelkove zapuščine Tácen (del Ljubljane): 1823 Tazen, rod. Tazna, tudi Tazenga (danes Tacna), Vevče (del Ljubljane): 1823 Veuzhe, rod. Veuzhiga (danes Vevč), Máli Lípoglav (o. Ljubljana): 1823 Mal Lipoglou, rod. Malga Lipoglouga (danes Lipoglava), Ôrle (o. Škofljica): 1823 Orle, rod. Orlga (danes Orl), Spódnje Bítnje (o. Kranj): 1823 spodnu Bittne, rod. spodniga Bittna (danes Spodnjih Bitenj), Dolénje (o. Domžale): 1823 Dolene, rod. Doleniga (danes Dolenj), Podréčje (o. Domžale): 1823 Podrezhe, rod. Podrezhga (danes Podrečja), Podobêno (o. Gorenja vas - Poljane): 1823 Podobenim, rod. Podobenga (danes Podobena), Studéno (o. Železniki): 1823 Studenim, rod. Studenga (danes Studena), Žvírče (o. Žužemberk): 1823 Schworzhie, rod. Schwirzhga (danes z Žvirč). Ponekod nam gradivo priča tudi o stanju pred izvršeno vokalno redukcijo: Déščice (o. Vrba): 1823 Dieshezhezhe, rod. is Dieshezhezh, Pšájnovica (o. Kamnik): 1823 Pishanovza, rod. Pishanovze, Brúnk (o. Radeče): 1823 Brunik, rod. Brunika, Stíčna (o. Ivančna Gorica): 1823 Setitshna, Stíška vás (o. Cerklje na Gorenjskem): 1823 Sittischkavaſs, Pšáta (o. Domžale): 1823 Peshata, rod. Peshate, Pšáta (o. Cerklje na Gorenjskem): 1823 Pishata, rod. Pishate, Pšévo (o. Kranj): 1823 Pescheu, rod. Pescheuga, Slátna (o. Radovljica): 1823 Slatena, rod. Slatine, Bánčevo (o. Velike Lašče): 1823 Bámbizhovo, rod. Bámbizhoviga. V krajevnih imenih je izpričana tudi izmenljivost pripon -ec (1823) in -ica (danes) ali obratno: Brézovica pri Stópičah (o. Novo mesto): 1823 Bresoutz, rod. is Bresouza (od 1874 Brezovica), Vélika Stŕmica (o. Mokronog - Trebelno): 1823 velke Stermez (od 1894 V. Strmica), Leskôvica pri Šmártnem (o. Šmartno pri Litiji): 1823 Leskouz, a (od 1884 Leskovica), Cerôvica (o. Šmartno pri Litiji): 1823 Zerouz, a (1952 še Cerovec, 1971 že Cerovica), Oréhovec (o. Kostanjevica na Krki): 1823 Orehovza, vʼ Orehovzi (od 1919 Orehovec), Górnji Ájdovec (o. Žužemberk): 1823 goreina Aidouza (od 1919 Gor(e)nji Ajdovec), Mála Stŕmica (o. Šmarješke Toplice): 1823 spodni stermez (od 1906 Mala Strmica), Gábrovčec (o. Ivančna Gorica): 1823 Gabrauschza, od 1937 Gabrovčec. Metelkovo gradivo 1823 vsebuje primere krajevnih imen: a) s pridevniško pripono -jь, ki jo je izpodrinila pripona -ski: 1823 Lutterzheſellu, od 1894 Lútrško sêlo (o. Novo mesto), b) s pridevniško pripono -ski, ki jo je izpodrinila pripona -n: 1823 Potozherſkavaſ, od 1951 Potóčna vás (od 1979 del Novega mesta), c) s patronimično pripono -ce, ki jo je izpodrinila starejša pripona -iče: 1823 Shalouze, od 1937 Žáloviče (o. Šmarješke Toplice), č) s pridevniško rabo samostalnika, ki jo je izpodrinila pripona -jь: 1823 Thomashavaſ, od 1919 Tomážja vás (o. Škocjan), 18 Pomen Metelkove zbirke toponimov za slovensko imenoslovje d) s pridevniško rabo samostalnika, ki jo je izpodrinila pripona -ov:3 1823 Starihaverh, 1846 in od 1894 Staríhov Vŕh (o. Semič), e) moškega ali ženskega spola kot variant k današnjim imenskim oblikam ženskega ali srednjega spola: 1823 Vovzh, 1884 in od 1919 Vôlča (o. Gorenja vas - Poljane), 1823 Kerkova, od 1874 Krkovo, od 1953 Kŕkovo nad Fáro (o. Kostel), 1823 Shmarja, od 1846 Šmárje (o. Šentjernej) f) s pridevniško pripono -jь, ki jo je izpodrinila pripona -ov: 1823 Prebatsche, od 1846 Prebáčevo (o. Šenčur), g) s posamostalitveno pripono -ica, ki je bila pozneje opuščena: 1823 Impolza, od 1894 Ímpolje (o. Sevnica). Izpričanih je tudi nemalo primerov nedokončane substantivizacije predložnih zvez: Podorécham (zas. Negastrna, o. Moravče), že 1846 Podorh, od 1894 Podôreh, Podsidam (zas. V Zideh, o. Lukovica), 1846 Podsid, od 1937 Podzíd, Pod Gradam (o. Ljubljana), že 1817 in od 1846 Podgrád, Pod Turnam (staro ime gradu Tivoli), od 1894 Podtúrn, Pod Roshenpaham (zas. vasi Glince, od 1935 del Ljubljane), od 1894 Podróžnik, Med Vodame (Medvode), že ok. 1780 in od 1846 Medvóde, Savodo (Zavoda, o. Kranj), od 1937 Zavôda, Pred moſtam (o. Gorenja vas - Poljane), od 1846 Predmóst, sa Kobilkam (Zakobiljek v o. Gorenja vas - Poljane), od 1846 Zakobíljek, Podlanisham (o. Cerkno), od 1874 Podlaníšče, Pod Wlizo (o. Kranj), od 1846 Podblíca, Predstrugam (o. Dobrepolje), 1846 in od 1937 Predstrúge, Perlipp (o. Dobrepolje), od 1894 Lípa. Presenečajo zapisi, ki kažejo na poknjiževanje srednjega l v izglasju ali pred soglasnikom: Podmolník [- ṷn-] (o. Ljubljana), 1823 Podmolnig, Hrástov Dól [- ṷ] (o. Ivančna Gorica), 1823 Hrastoudull, Andól [- ṷ] (o. Ribnica), 1823 Andol, Glóbel [- ṷ] (o. Sodražica), 1823 Globel, Kôtel [- ṷ] (o. Sodražica), 1823 Kotel, Kál pri Dólah [- ] (o. Litija), 1823 Kaal, Rdéči Kál [- ] (o. Ivančna Gorica), 1823 Erdetshkall, Télče [- č-] (o. Sevnica), 1823 Teltsche. V Metelkovem gradivu so še ohranjene imenske oblike pred pozneje izpričano disimilacijo č-č > č-c: Dolénčice (o. Gorenja vas - Poljane): 1823 Dolenzhizhe, rod. Dolenzhizh. 3 S pridevniško rabo samostalnika so mišljeni pridevniki, ki so nastajali po konverziji iz homonimnih samos-talnikov, podrobneje o tem gl. Furlan 2013. 19 S. Torkar, Rokopisna zbirka slovenskih krajevnih imen iz Metelkove zapuščine Izpričane so tudi nekatere avtentične rodilniške oblike, ki so bile kasneje spontano ali umet no spremenjene: Podréber (od 2000 del Semiča), rod. s Podrébra: 1823 (s) Podrebri. Gradivo iz leta 1823 vsebuje včasih edinstvene imenske oblike, ki niso izpričane ne prej ne pozneje: Gostínja vás (o. Štefan na Zilji): 1823 Distinjavese, Pogórje (o. Bekštanj): 1823 Podgorje, Stári Grád (o. Bekštanj): 1823 Starwinkstein, Semislávče (o. Rožek): 1823 Meschvovzhe, Lóga vás (o. Vrba): 1823 Ivga veſs, Golník (o. Tržič): 1823 Glovnik (1689 Glaunik, Glavnik), Žíben (o. Kočevje): 1823 Skiben, Máčkovec (o. Kočevje): 1823 Matschkovaſs, Ríbjek (o. Osilnica): 1823 Ribnik, Prédgrad (o. Kočevje): 1823 Podgrad, Vŕt (o. Kočevje): 1823 Kureth, Grádec (o. Krško): 1823 Sagraz, Čréšnjevec pri Oštŕcu (o. Kostanjevica na Krki): 1823 Zhreshnavaſ, Medvêjek (o. Sevnica): 1823 Medvedije, Medvédjek (o. Velike Lašče): 1823 Medvéjak, Nôvi Pót (o. Velike Lašče): 1823 Nova Pot, Goríca (o. Črnomelj): 1823 Hrib, Podgračéno (o. Brežice): 1823 Podgradſhena, Rájec (o. Brežice): 1823 Mokrize, Žêjno (o. Brežice): 1823 Shenovo, Podkógelj (o. Velike Lašče): 1823 Koglovo, Dédni Vŕh (o. Krško): 1823 Dednagora, Mŕzla Lúža (o. Trebnje): 1823 Mersla shupa, Ráčje sêlo (o. Trebnje): 1823 Rauzhje Sella, Vŕh (o. Trebnje): 1823 mal Verh, Podkràj (o. Velike Lašče): 1823 Kósharji (ok. 1780 Koshier), Golíšče (o. Litija): 1823 Golitschverch (1817 Golitſchberg), Stávča vás (o. Žužemberk): 1823 Tauzhavaſs, Bród (o. Žužemberk): 1823 Prevos. V gradivu se pojavljajo umetno ustvarjena krajevna imena, nastala iz imen svetniških zavetnikov, ki pa so bila še pred letom 1945 nadomeščena z živimi ljudskimi imeni: 1823 St. Vrsha v. Svatene, od nekdaj Slátne oz. Svátne (o. Šentjakob v Rožu), 1823 Mati boshja, od 1894 do 1919 Za Goro, od 1937 Dèšen (o. Moravče), 1823 Shent Mochar, od 1937 Pozírno (o. Škofja Loka), 1823 per Svetim Klemenu oder Bukouzhizha, od 1846 Búkovščica (o. Škofja Loka), 1823 Sveta Sbota, Bukovverch, od 1937 Búkov Vŕh (o. Gorenja vas - Poljane), 1823 St. Miklaush, od 1937 Béla (o. Kamnik), 1823 S: Katarina, od 1937 Lom, od 1953 Lòm pod Stôržičem (o. Tržič), 20 Pomen Metelkove zbirke toponimov za slovensko imenoslovje 1823 St: Krish, od 1874 Svibenj, od 1894 Svíbno (o. Radeče), 1823 St: Marjeta, od 1894 Jagnica, od 1919 Jágnjenica (o. Radeče), 1823 St: Troiza, od 1874 Čímerno (o. Radeče), 1823 S: Anton, od 1846 Vélika Štánga (o. Šmartno pri Litiji), 1823 St Peter, od 1894 Gorénja Tôpla Réber (o. Kočevje), 1823 Souseſka ſvetiga Britza, od 1937 Rtíče (o. Zagorje ob Savi), 1823 Souseſka ſvetiga Lenarta, od 1937 Ródež (o. Zagorje ob Savi), 1823 suet Krish, od 1937 Črni potok (o. Šmartno pri Litiji). Vsebuje veliko število krajevnih imen, nastalih iz imen svetniških zavetnikov, ki so bila v letih 1952–1955 nadomeščena z drugimi imeni ali pa so bila okleščena prilastka Sveti. 1823 Svet Urh, od 1955 Ravénska vás (o. Zagorje ob Savi), 1823 S. Anna, od 1955 Podljubélj (o. Tržič), 1823 St: Jannes Evangelist, od 1846 do 1919 Sv. Janez v Kotu, od 1953 Počákovo (o. Radeče), 1823 Svet Krish, od 1952 Podbóčje (o. Krško), 1823 Sveti Krish, od 1955 Béli Gríč (o. Mokronog - Trebelno), 1823 St. Peter, od 1952 Otóčec (o. Novo mesto), 1823 Sent Juri, od 1952 Podkúm (o. Zagorje ob Savi), 1823 Gora S: Lorenza, od 1955 Gôra (o. Krško). Nekatera od njih so bila po letu 1990 ponovno vzpostavljena. 1823 Per Svetim Lenard, 1955 do 2004 Lenart nad Lušo, od 2004 Sv. Lenart (o. Škofja Loka), 1823 Svet Jost, 1955 do 1990 Jošt nad Kranjem, od 1990 Sveti Jošt nad Kranjem (o. Kranj), 1823 Sueta Trojiza, 1955 do 1992 Trojica, od 1992 Sv. Trojica (o. Domžale). Posebnost je kraj Štéfan pri Trébnjem, ki je 1823 zapisan v slovenščini kot Stefan, v nemščini pa St. Stefan, vendar od 1846 do 1955 Sveti Štefan. Omeniti velja tudi Škôcjan v o. Grosuplje, ki se je od 1823 do 1992 imenoval Staro Apno ( Staru Apnu), a so ga 1992 poimenovali z imenom župnije Škôcjan, misleč, da mu s tem vračajo staro ime. V gradivu zasledimo nemajhno število primerov krajevnih imen, ki so bila iz različnih, predvsem administrativnih razlogov zamenjana z drugimi ali le delno spremenjena: 1823 Rauna, od 1872 Dóbrava (o. Šmohor-Preseško jezero), 1823 Kerintze, od 1872 Lužabje, od 1970 Lúšje (o. Šmohor-Preseško jezero), 1823 Pollane, od 1872 Napóle (o. Šmohor-Preseško jezero), 1823 Hudech Dellach, od 1872 Dóle (o. Podklošter), 1823 Veshina, 1872 Pod Rožčico, od 1993 Podróžca (o. Šentjakob v Rožu), 1823 Sila, od 1872 Marija na Zílji (o. Beljak), 1823 Dizha veſs, od 1993 Vodíča vas (o. Bekštanj), 1823 Grad, 1846 Bled (Grad), od 1874 Bléd (o. Bled), 1823 Zherna, od 1874 Zavrh, od 1955 Zavŕh pri Črnívcu (o. Kamnik), 1823 Zherna, od 1874 Podlòm (o. Kamnik), 1823 Zherna, od 1937 Pôtok v Čŕni (o. Kamnik), 1823 Kósharji, 1817 Podkrajam, od 1846 Podkraj (o. Velike Lašče), 1823 Koglovo, 1817 Podkogou, od 1846 Podkogel (o. Velike Lašče), 21 S. Torkar, Rokopisna zbirka slovenskih krajevnih imen iz Metelkove zapuščine 1823 Dvor, od 1919 Šentjánž (o. Sevnica), 1823 Gorejnavaſ, od 1846 Gorenji Boſhtanj, od 1951 Boštánj (o. Sevnica), 1823 Mal a Tshermoshniza, 1846 Maſhle, male Zhermoſhnize, od 1874 Mašlje, od 1937 Mášelj (o. Semič), 1823 Bresie, od 1955 Brézovica pri Črmošnjícah (o. Semič), 1823 Neibüchle, od 1937 Podsténe (o. Kočevje), 1823 Sagrad, od 1874 Stári grád, od 1953 Stári grád v Podbóčju (o. Krško), 1823 Oshtaria, 1884 Rogovíla (o. Mirna), 1823 Latschenberg, od 1846 do 1937 Lačni Vrh, od 1951 Zagríč (o. Šmartno pri Litiji), 1823 Grebén, od 1874 Grebene, od 1937 Grébenje (o. Ribnica), 1823 Germ, od 1937 Podgrád, tudi 1581 Potgradum (o. Novo mesto), 1823 Farshkikall, od 1953 Máli Kál (o. Ivančna Gorica), 1823 Bresie, 1846 Hudbresie, od 1937 Húdo Brézje, tudi ok. 1780 Hudo Bresie (o. Sevnica), 1823 Jarzheg, od 1937 Járčji Vŕh (o. Škocjan), 1823 Kaal, od 1951 Rdéči Kál, tudi ok. 1780 Erdetsch Kall (o. Trebnje), 1823 Roshenberg, od 1937 Róžni Vŕh (o. Trebnje), 1823 Stamperka, od 1951 Kamna Gorica, 1971 Kámna Gôra (o. Trebnje), 1823 Verh, od 1894 Trebánjski Vŕh (o. Trebnje), 1823 Hudu, od 1955 Málo Húdo (o. Ivančna Gorica), 1823 Grehouverch, od 1846 Verh, od 1953 Vŕh pri Víšnji Gôri (o. Ivančna Gorica), 1823 Kamenverch, od 1846 Kámno Bŕdo (Kamno Berdo) (o. Ivančna Gorica), 1823 Paradisch, od 1846 Paradiſhzhe, od 1874 Paradíšče (o. Grosuplje), 1823 Kazenberg, od 1894 Máčkin Hríb (o. Žužemberk), 1823 Schmrita, od 1937 Sv. Marjéta (o. Žužemberk), 1823 Graditsch, od 1884 Gradíček (o. Ivančna Gorica), 1823 Randoll, 1846 do 1906 in od 1951 Rávni Dól (o. Ivančna Gorica), 1823 Schitza, od 1846 Şuſhiza, od 1874 Sušíca (o. Ivančna Gorica), 1823 Viedem, od 1953 Kŕka (o. Ivančna Gorica). Metelkovo gradivo nam nudi vpogled v starejše ali narečne oblike prilastkov gornji, dolnji, gorenji, dolenji, zgornji, spodnji, ki se marsikdaj razlikujejo od današnjih ne vselej smiselno poknjiženih oblik. 1823 Gorein Igg, 1846 do 1951 Gorenji Ig, od 1952 Górnji Íg (o. Ig), 1823 gorne Jarshe, 1846 Gornje Jarſhe, od 1874 Zgórnje Járše (o. Domžale), 1823 Sverhnje Gorizhe, od 1872 do 1918 Zgornje Gorice, od 1945 Zgórnje Goríče (o. Rožek), 1823 Sverhne Brovle, od 1883 Zgórnje Boróvlje (o. Bekštanj), 1823 Sverhne Teharzhe, od 1872 Zgórnje (do 1982 Téhanče, od 1993 Téharče) (o. Bekštanj), 1823 Sverhne Breg, od 1872 Zgórnji Brég (o. Bekštanj), 1823 Sverhnji Rut, od 1883 do 1963 Zgornji Rut, od 1970 Zgórnje Rúte (o. Bekštanj), 1823 Sverhnje Dobje, od 1883 Zgórnje Dóbje (o. Bekštanj), 1823 Sgornavaſs, 1872 do 1963 Vabra ves oz. Gornja Ves, 1970 do 1982 Zgornja vas, od 1993 Górnja vás (o. Vrba), 1823 Gorne Gamelne, 1846 Gornji Gameljni, od 1874 do 1894 Zgornji G., 1906 Gorenje G., 1919 Gornje G., od 1937 Zgórnje Gámeljne (o. Ljubljana), 1823 Gorna Hruschza, 1846 Sgornja Hruſhiza, 1874 in 1884 Zgornja H., 1906 in 1919 Gorenja H., od 1937 Zgórnja Hrúšica (o. Ljubljana), 22 Pomen Metelkove zbirke toponimov za slovensko imenoslovje 1823 Sgorna dobraua, od 1846 do 1906 Zgornja Dobrava, od 1919 Gorénja Dobráva (o. Gorenja vas - Poljane), 1823 Sgorna Rovan, od 1846 do 1919 Zgornja Ravan, od 1937 Gorénja Raván (o. Gorenja vas - Poljane); poljanski župnik je 1823 isti kraj zapisal Gorenja Ravan, 1823 Sgorniberd, 1846 Sgornje Berdo, od 1874 Gorénje Bŕdo (o. Gorenja vas - Poljane); poljanski župnik je isti kraj 1823 zapisal Gornje Berdo, 1823 Doleinberd, od 1846 dalje Dolénje Bŕdo (o. Gorenja vas - Poljane); poljanski župnik je isti kraj 1823 zapisal Dolnje Berdo, 1823 Gorni Kotizh, od 1846 dalje Zgórnji Hotìč (o. Litija), 1823 Gorni Log, 1846 Gornji Log (Freyer 1846: 57), od 1874 Gorenji Log, od 1995 Zgórnji Lóg (o. Litija), 1823 Gorna Lipenza, od 1846 Zgórnja Lípnica (o. Radovljica), 1823 Gorni Wernig, od 1846 Zgórnji Bŕnik (o. Cerklje na Gorenjskem), 1823 Gorna Bella, od 1846 Zgórnja Béla (o. Preddvor), 1823 Sdoleinlog, od 1906 Spódnji Lóg (o. Kočevje), 1823 Gorein Tschatschitsch, od 1846 do 1894 Gorenji Č., od 1906 Zgórnji Čáčič (o. Osilnica), 1823 Prekopa gorejna, od 1846 do 1951 Gorenja Prekopa, od 1952 Górnja Prékopa (o. Kostanjevica na Krki), 1823 Gorna Loquiza, od 1846 do 1952 Gorenja Lokvica, 1971 Górnja Lókvica (o. Metlika), 1823 Gorni Suchor, od 1846 do 1884 Gornji Suhor, 1894 do 1952 Gorenji Suhor, 1971 Górnji Súhor pri Metlíki (o. Metlika), 1823 Gorejne Mladatitshe, od 1846 do 1919 Gorenje Mladatiče, od 1937 Zgórnje Mladetíče (o. Sevnica), 1823 Sgorne Jeſsenitze, od 1846 Gorénje Jeseníce (o. Šentrupert), 1823 Sdolne Jeſsenitze, od 1846 Dolénje Jeseníce (o. Šentrupert), 1823 gorni Mokronog, od 1846 Gorénji Mokrónog, le 1937 Gornji Mokronog (o. Mokronog - Trebelno). Zapisi krajevnih imen iz obdobja njihovega poknjiževanja in poznejših korekcij od 1846 do 1952 nam razkrivajo težave poknjiževalcev. Nekatera krajevna imena so bila evidentno napačno poknjižena: Stŕmo Rêbro (o. Krško), 1823 Stermo Reber, je bilo 1906 že ustrezno poknjiženo kot Strma Reber, nato pa je 1937 in 1952 prejelo današnjo hiperkorektno obliko. Vávpča vás pri Dóbrniču (o. Trebnje), 1823 Vauptzhavaſs, je bila med 1894 in 1919 že ustrezno poknjižena kot Valpča Vas, 1937 pa je bila vpeljana oblika z v nam. l. Arčélca (o. Trebnje), 1823 Arzheuza, je bila od 1846 do 1951 ustrezno poknjižena kot Arčevce oz. Arčevca, 1952 pa je bila zmotno vpeljana oblika z l nam. v. Véliki Kôrinj (o. Ivančna Gorica), 1823 Velkkoren, od 1846 do 1919 ustrezno poknjižen kot Veliki Koren, 1937 pa je bila vpeljana mlajša narečna imenska oblika Veliki Korinj. Mévce (o. Ivančna Gorica), 1823 Meuze, od 1894 do 1906 so bile ustrezno poknjižene kot Melce, 1919 pa je bila vpeljana oblika z v nam. l. Jezikoslovni komentarji v kritični izdaji vira v številnih, ne pa v vseh primerih razkrivajo motiva-cijo za nastanek imena. Ponekod sta pritegnitev starejših historičnih zapisov ali dodatni premislek omogočila novo, verjetnejšo etimologizacijo ali potrdila dosedanje domneve, npr. pri imenih: 23 S. Torkar, Rokopisna zbirka slovenskih krajevnih imen iz Metelkove zapuščine Borovníca (o. Šmohor-Preseško jezero), 1823 Bernitze (iz podstave brav in ne bor), Štásova (o. Straja vas), 1823 na Stoſsaue (iz slov. os. i. *Staš in ne iz neznanega nem. i.), Óvčna (o. Bekštanj), 1823 Ovzhena (iz lóčina ‘ločje’ in ne iz občina), Prédoslje (o. Kranj), 1823 Predaſsel (iz *prěraslь in ne iz *prěrǫslo), Zgórnji Prhôvec (o. Zagorje ob Savi), 1823 Perhouz (iz *prehodec), Višévca (o. Cerklje na Gorenjskem), 1823 Uscheuza (iz *olša in ne iz višji), Seníčno (o. Tržič), 1823 Stenizhno (iz patronimika *Stanič in ne iz stena), Dáljna vas (o. Škofljica), 1823 Dalna vaſs (iz prid. dolnji in ne daljni), Dálnje Njive (o. Črnomelj), 1823 Dalnenive (enako kot zgoraj), Dáljni Vrh (o. Novo mesto), 1823 Dalniverh (enako kot zgoraj), Dalce (o. Krško), 1823 Dalze (iz *Dolec in ne iz osnove prid. daljni), Ráčni Vrh (o. Domžale), 1823 Lazhenverh, vendar 1436 Raczenberg (iz kr. i. Rača in ne iz prid. lačen), Túrnše (o. Domžale), 1823 Turnſhe, vendar 1496 Ternovitsch (iz trn in ne iz turn), Górnja Bríga (o. Kočevje), 1823 Breg (iz nem. nar. Prigǝ za sln. breg), Ježkôvec (o. Trebnje), 1823 Jezhkouz (iz slov. os. i. *Večko in ne iz ježek), Vóšče (o. Radovljica), 1823 Voſhzhe (iz patronimika *Volčiči), Šújica (o. Ljubljana), 1823 Schuiza, nem. Schviza (iz prid. *šev ‘poševen’ in ne *šuj ‘lev’), Prežénjske Njíve (o. Litija), 1823 Preſenske Nive (iz *Prežganjske njive), Vávta vás (o. Straža), 1823 Wautavaſs (iz nem. os. i. *Walt in ne iz srvn. apel. waltboto ‘valpet’), Žénje (o. Krško), 1823 Sheinem (iz *na Žejnem), Mígolica (o. Mirna), 1823 Migouza (ime vsebuje svojilno pripono -ov), Skrôvnik (o. Sevnica), 1823 Skrounek (iz *Skrilnik), Jéperjek (o. Sevnica), 1823 enako (iz mest. *Veprjah k imen. *Veprjane), Šmárčna (o. Sevnica), 1823 Shmarzhna (iz *Semačina in ne iz *Šmarica), Jéžni Vŕh (o. Šmartno pri Litiji), 1823 Jeſsenberg (iz jesen in ne iz jež), Kónjšica (o. Litija), 1823 Koſsza (iz *Kožica in ne iz konj), Vrčíce (o. Semič), 1823 Verzhize (iz *Rečice in ne iz vrč), Balkôvci (o. Črnomelj): 1823 Balkouze (iz os. i. *Bolko in ne *Balko), Máčji Dól (o. Trebnje): 1823 Martshdull (iz os. i. *Marolt in ne iz mačka), Čúčja Mláka (o. Škocjan): 1823 Zhuzhiamlaka (iz ščuka in ne iz čuk), Sméčice (o. Krško): 1823 Smezhizh (iz vod. i. *Šumečič), Senúše (o. Krško): 1823 Shenusche (iz vod. i. *Svinuša), Brhôvo (o. Trebnje): 1823 Verhou (iz *Brihovo in ne iz vrh), Údje (o. Grosuplje): 1823 Udine (iz *Vojvodinje), Túji Gŕm (o. Ljubljana): 1823 Tuigerm (iz os. i. *Tun in ne iz prid. tuj), Vélike Lášče (o. Velike Lašče): 1823 Velke Laſhze (iz *lazič in ne iz patronimika *Lašič). Pisarji gospostev, celo tisti z izrazito dobrim poznavanjem slovenskih imenskih oblik, so pod vplivom nemških pisnih navad pogosto pisali besedne zveze skupaj, npr. Pustihrib, Shegovavaſ, Velkaſlivza v gospostvu Ribnica, Zeroulog v gospostvu Novo mesto Rupreče itd. Čeprav je Freyer v svojem seznamu leta 1846 uporabljal bohoričico in s črko s zapisoval glas z, za glas s pa je uporabljal črko ş, pri čemer ni vselej zadel prave, so v popisu 1874 in tudi pozneje večkrat sledili njegovim zapisom in njegove napake zapisali tudi v gajici: 1846 Savoden, 1874 do 1906 Zavoden (= Sovodenj), 1846 Sapnik, 1874 Zapnik (= Sapnik), 1846 Savinek, 1874 in do danes Zavinek v o. Škocjan ( = *Sovinek), 1846 Rosalniza, 1874 do 1894 Rozalnica oz. Rozalnice (= Rosalnice), 1846 Sajenize, 1874 in 1884 Zajenice (= Sajenice), 1846 Sobrazhe, 1874 Zobrače 24 Pomen Metelkove zbirke toponimov za slovensko imenoslovje (= Sobrače), 1846 Sadina vas, 1874 Zadina vas (= Sadinja vas oz. *Sodinja vas), 1846 Şavſhenik, 1874 do 1919 Savšenik (= Zavšenik). Včasih pa so pisci krajevnih imenikov tovrstne napake za-grešili tudi v nasprotju s Freyerjem, npr. 1846 Șidale, 1874 Zidale (= Sidol), 1846 Savine, Savize, 1874 do 1906 Savinje oz. Savine (= Zavine), 1846 Svirzhe, 1874 Svirče (= Zvirče). 1.1 Metelkov zvežčič Zvežčič je Metelko uporabil za tabelarični prikaz 446 imen, ki ga je opremil z rubrikami: Reda ſhtevilke (Zaporedne številke), Nemſhke iména Méſt Tergov, Far ino gradov po zherknimu redu (Nemška imena mest, trgov, župnij in gradov po abecednem redu), Shirokoſt Vur (Širina v urah), Dolgoſt Vur (Dolžina v urah), Shirokoſt Vur, Dolgoſt Vur, Reda ſhtevilke, Krajnſke iména méſt, tergov, far ino gradov (Kranjska imena mest, trgov, župnij in gradov). V zvežčiču je priložen tudi list, na obeh straneh katerega sta nekakšna »zemljevida« s kvadratki, krožci, trikotniki, strehami, križci in pikami (legenda zanje je tik pred imenskim seznamom), ki se nanašajo na mesta (kvadratek), trge (krožec), župnije (trikotnik), vikariate (streha), lokalije (križec), gospostva, posestva, imenja, dvorce, gradove in samostane (pika). Ta dva zemljevida predstavljata ključ za razumevanje koordinatnega sistema ( dolgost ur, širokost ur, proti severju, proti poldnevu (=jugu), proti sončnemu vzhodu). Domnevati je mogoče, da število ur, ki jih Metelko navaja, pomeni oddaljenost od skrajno zahodne točke Kranjske proti vzhodu (širokost 44 ur hoje) oz. od skrajno severne točke Kranjske proti jugu (dolgost 32 ur hoje). Na takšno razumevanje navajanih številk napeljuje tudi slabo čitljiv Metelkov zapis na notranji strani zadnjih platnic zvežčiča: Od Bele Peči do Rateč 5⁄4 ure, od Rateč do Kranjske Gore 1 ½ ure, od Kranjske Gore do Dovjega 2 dobri uri, od Dovjega do Jesenic 2 slabi uri. Metelko v svojem zvežčiču navaja nekaj nad 30 imen iz Notranjske oz. Postojnskega okrožja: Vrhnika, Podlipa ( Pod lipo), Zaplana, Polhov Gradec ( Povhovgradez), Horjul, Črni Vrh ( Zherni verh), Šentjošt nad Horjulom ( Joſht), Borovnica ( Barovnize), Preserje ( Preſarje), Rakitna, Logatec ( Logaz), Hotedršica ( Hotedershizhza), Godovič, Rovte, Idrija, Spodnja Idrija ( Spodna Jidrija), Vojsko ( Vojſka), Žiri ( Shere Shir), Vrh Sv. Treh Kraljev ( Verh), Zavratec ( Savrazhz), Planina, Cerknica ( Zirkniza), Grahovo, Unec ( Unz), Lož ( Loshe), Stari trg pri Ložu, Bloke, Sveta Trojica ( Per ſveti Trojizi ali pa Shiuz), Sveti Vid ( Per ſvetim Vidu), zato lahko z vso pravico sklepamo, da je korpus prvotno obsegal tudi imena iz dela Notranjske, ki pa jih v zapuščini ni. Glede na to, da imen nekaterih pomembnih notranjskih župnij in gradov Metelko ne navaja (Vipava, Vipavski Križ, Slavina, Košana, Hrenovice, Trnovo, Prem, Vreme), imena Postojna, Razdrto, Orehek, Senožeče in Col pa so vpisana naknadno s svinčnikom, brez oznake statusa, brez zaporednih 25 S. Torkar, Rokopisna zbirka slovenskih krajevnih imen iz Metelkove zapuščine številk in brez navedb oddaljenosti v urah, je očitno, da gradivo za Notranjsko ni bilo zbrano v celoti, temveč le za območje gospostev Bistra (glavne občine Vrhnika, Polhov Gradec in Borovnica), Logatec, Idrija (glavni občini Idrija in Žiri), Planina (glavni občini Planina in Cerknica) ter Snežnik (glavni občini Lož in Bloke). Po drugi strani pa Metelko v zvežčiču navaja številna imena gradov, dvorcev, posestev, imenj in samostanov z Gorenjskega in Dolenjskega, ki jih ohranjeno gradivo ne vsebuje, npr. grad Dominze, nem. Dominitschhof (danes znan pod imenom Dominiče, Freyer 1846 Dominezhe), dvorec Draſhkovze, nem. Draschkowitz (danes Draškovec, Freyer 1846 Draſhkovze), dvorec Dvorze, nem. Duorizhof (danes Dvorice, Freyer 1846 Dvorze, Zhatesh), Grazarjov turn, nem. Feistenberg (danes Gracarjev turn), grad Rakovnik, nem. Kroiseneg (pri Kurji vasi v Ljubljani), grad Ponovizhe, nem. Ponovitſch (danes Ponoviče), grad Rozin, nem. Ruzing (danes Rocen), dvorec Mazherolo, nem. Matscherolhof (danes Mačerole, Freyer 1846 Mazherole), dvorec Ternoſhe, nem. Törmetsch (danes Drnča, Valvasor Termzche, Freyer 1846 Ternjeze), grad Tarizhna vaſ (Freyer 1846 Tarishka Vaſ, danes Tariški grad) itd. To pomeni, da je črpal tudi iz drugih, nam neznanih virov. Od 446 imen, ki jih Metelko navaja v svojem zvežčiču, je imen iz drugih virov in iz dela Notranjske (ki se v zapuščini niso ohranila) kar okrog 180, torej več kot tretjina. 1.2 Metelkova poknjiženja v zvežčiču in slovnici 1825 Metelkova poknjiženja so večinoma uspešna in jih je deloma uporabil tudi v svoji slovnici (Metelko 1825: 64–65, 189–192), kjer v metelčici med drugim navaja: Зasp, gen. Зaspƨga (Zasip), Sostro, gen. Sostra (tu se je zanesel na nezanesljivo gradivo gospostva Višnja Gora, kjer npr. pisar za ime Velkmlazhou navaja rodilnik Velkamlazhova), Ӿelime, gen. Ӿelimƨga (Želimlje), Novo msto, gen. Novƨga msta, Зalƨ log, Зalƨga loga (Zali Log). Drugače kot v svojem zvežčiču, kjer je ime Dovje popravil v Dolje (prečrtal pa oblike Dolgo polje, Doje in Dovje), je v slovnici ohranil v gradivu sporočeno obliko Dovje in rodilnik Dovjƨga. V nasprotju s podatki iz gradiva je Metelko v slovnici poknjižil ime Bežigrad kot Bжji grad (asylum) in navedel drugačen, napačen rodilnik Bжjiga grada. Čeprav je z latinskim prevodom zadel v bistvo imena (‘grad, kamor se beži’), je poknjiženje napačno, saj je ime v besedotvornem pogledu imperativna zloženka iz glagola bežati in samostalnika grad, primerljiva z ledinskimi in krajevnimi imeni Bežidolina, Skočidol, Zanigrad (< *Zvenigrad) ipd. (Torkar 2017b: 337). V slovnici pa je že ustrezno poknjižil ime Trubarjevega rojstnega kraja, ki ga v zvežčiču sicer ne navaja: Raƨa oz. Rastƨa (Metelko 1825: XIX). Ime Noumeſtu je v zvežčiču smiselno poknjižil v Novo méſto, sgorni Perou v Gorno perovo, Stara Oſselza (Stara Oselica) v Stara oſliza (od 1937 žal spet zmotno Stara Oselica), Naku v Naklo, Slatpolije (Zlato Polje) v Slato polje, Gollu (Golo) v Golo, Gradaz (Gradac) v Gradez, Preshgaine (Prežganje) v Preshganje, Bisterza (Bistrica) v Biſtriza, Wegene – Begene (Begunje na Gorenjskem) v Begune, Shmarten v Shmartno, Ouſhiſhe (Ovsiše) v Ouſiſhe (Freyer ima Ovſiſhe), Kamnagoriza (Kamna Gorica) v Kamna goriza, Wokauze (Bokalce) v Bokalze, Diviza Maria u Pulu v Vpolju, Veleſsou v Veleſaovo, Starazerkva v Stara zérkev, Pouſenk v Povſhnek, Primskou 26 Pomen Metelkove zbirke toponimov za slovensko imenoslovje v Primſkovo, Uranjapezh v Vrajnja pezh, Reppne v Repnje, Sostru v Soſtro, Shenved v Shentvid, Winza v Viniza, Belazirku v Bela Zérkev, Wostain v Boſhtajn (pri Grosupljem), Uitsch v Vizh. Ime Hotič je pisar zapisal pod nemškim vplivom kot Kotizh, Metelko pa ga je le delno pravilno poknjižil v Htizh. Ime Ihan je pisar zapisal v starejši narečni obliki Jehan, Metelko pa je normiral mlajšo narečno obliko Ihan (1656 še Juhan). Pri nekaterih poknjiženjih v svojem zvežčiču pa ni imel srečne roke, saj je ime Adleſhizhi (Adlešiči) poknjižil kot Adleſhzhe (Freyer piše Adleſhzhi), Podbreshie (Pobrežje) v Podbresie (Freyer piše Podbreshje), Hozhevje (Kočevje) v Kozhevje, Sdoleinlog (Spodnji Log) v Dolajna loka oz. Spodna loka, Homez (Homec) v Hmez (Freyer piše Homez), Kreſsnize v Kerſnize, Roue (Rova) v Rova (tudi Freyer ima Rova, kar je bliže narečni rabi), Setitshna (Stična) v Shtizhna (Freyer ima Satizhina), Tschermoshnize (Črmošnjice) v Zhernomoſhnize (Freyer ima Zhermoſhnize), Zhernoml (Črnomelj) v Zhernemel (Freyer ima Zhernamel), Wautavaſs v Bavta vaſ (šele od 1894 Valta vas in od 1951 Vavta vas), Mokronog v Mokronak, per Svetim Klemenu oder Bukouzhizha (Búkovščica) v Vukovſhiza, za Terjak je pustil Terjak (Freyer ima Turjak, Prešeren pa že 1832 grad Turjaſhki). Za ime Senožeče z nem. zapisom Senoschetsch, ki ga sicer v zapuščini ni, je zapisal nenavadno slovensko obliko Snozhye. Opozoriti velja na slovenska imena v zvežčiču, ki se razlikujejo od imen, navedenih v se znamih gospoščinskih pisarjev. Metelko je pri imenih krajev s sedeži župnij, vikariatov in lokalij praviloma navajal ime župnije, vikariata in lokalije, ki se je včasih razlikovalo od imena kraja samega. Tako je ime Véliki Tŕn v o. Krško pisar gospostva Šrajbarski Turn zapisal kot Velki Tern, Metelko pa S. Duh; Šentjánž v o. Sevnica je pisar gospostva Boštanj zapisal kot Dvor, Metelko pa Shentjansſh; Stáro Ápno v o. Grosuplje (od 1992 Škôcjan) je pisar gospostva Turjak zapisal kot Staru Apnu, Metelko pa St. Kanzian bey A. ; ime naselja Pri Cérkvi - Strúge v o. Dobrepolje je pisar gospostva Turjak zapisal kot Perzirkue, Metelko pa Struge; isti pisar je zapisal ime naselja Videm, Metelko pa ime župnije Dobrepole; Gábrovka v o. Litija je pisar gospostva Podpeč zapisal kot Gabrouk, Metelko pa S. Krish; Stári tŕg ob Kólpi je pisar gospostva Poljane zapisal kot Terg, Metelko pa Poljane; Kôstel je pisar kočevskega gospostva zapisal kot Terg, Metelko pa Koſtel; ime naselja Kŕka je pisar žužemberškega gospostva zapisal kot Viedem, Metelko pa Kerka; za Gorénji Mokrónog je pisar gospostva Mokronog zapisal gorni Mokronog, Metelko pa Trobelno, danes Trebelno, ker tam leži sedež župnije Gorenji Mokronog. Razlike pa se pojavljajo tudi pri drugih imenih: Dragómelj v o. Domžale je pisar gospostva Križ zapisal kot Dragomel, Metelko pa Dergomen; Tábor v o. Loški potok je pisar gospostva Ribnica zapisal kot Taber, Metelko pa Loshki potok; za mesto Ljubljana je pisar ljubljanskega magistrata napisal kar Mestu, Metelko pa Ljublana; Kočévske Poljáne v o. Dolenjske Toplice je pisar kočevskega gospostva zapisal kot Pollane, Metelko pa Dolna poljana; naselje Kočévska Réka je pisar kočevskega gospostva zapisal kot Gottschevska Reka, Metelko pa samo Reka; Boštánj je pisar gospostva Boštanj pisal Gorejnavaſ, Metelko pa Boſhtajn al. Poſtajna; Svíbno je pisar gospostva Boštanj pisal St: Krish, Metelko pa Sviben; Vélika Štánga je pisar gospostva Višnja Gora pisal S: Anton, Metelko pa Shtanga; Gorénja vás je pisar loškega gospostva pisal Gorenavaſs, Metelko pa Gorejna vaſ ali Trata; Bléd je pisar blejskega gospostva pisal Grad, Metelko pa Bledo. 27 S. Torkar, Rokopisna zbirka slovenskih krajevnih imen iz Metelkove zapuščine Odstopanja pri Metelku so bila včasih razmeroma majhna, a vendar nezanemarljiva. Ime Vélika Dólina v o. Brežice je pisar gospostva Kostanjevica zapisal kot Dolina velka, Metelko pa Dolne; Méngeš v istoimenski občini je pisar gospostva Križ zapisal kot velki mengesh, mali mengesh, Metelko pa Menguſh, Mengſh; Fužína v o. Ivančna Gorica je pisar gospostva Žužemberk pisal Fuschina, gen. Fischine, Metelko pa Fishine; Zbúre v o. Šmarješke Toplice je pisar gospostva Mokronog pisal Swure, Metelko pa Sbura; Šentrúpert je pisar gospostva Mirna pisal St. Rupert, Metelko pa Shentrupert; Žebník v o. Radeče je pisar gospostva Boštanj pisal Shiebeneg, Metelko pa Sibnek; Kámnik v istoimenski občini je pisar gospostva Mekinje pisal Kamnik, Metelko pa Kamnek; Trébnje v istoimenski občini je pisar gospostva Trebnje pisal Treben, Metelko pa Trébno; Trojáne v istoimenski občini je pisar gospostva Brdo pri Podpeči pisal Trojane, Metelko pa Trojana; Šentvíd pri Stíčni je pisar gospostva Stična pisal Shent Vid, Metelko pa Shentved; Víšnja Gôra je pisar gospostva pisal Vishnagora, Metelko pa Viſhna gora; Políca v o. Grosuplje je pisar višenjskega gospostva pisal Poliza, Metelko pa Polize; Bohínjska Béla je pisar gospostva Bled pisal Wohinskabella, Metelko pa Bohinſka béla; Kôvor je pisar gospostva Tržič pisal Kóvar, Metelko pa Kovorje. Navedena odstopanja, drugačne imenske oblike ter številna imena gradov in posestev, ki jih v seznamih iz Metelkove zapuščine ni, kažejo, da je Metelko za imena v svojem zvežčiču v nemajhni meri uporabljal še druge imenske zbirke in verjetno tudi ustne vire. 28 Pomen Metelkove zbirke toponimov za slovensko imenoslovje 1.3 Literatura in viri k spremni besedi Florjančič de GrinFeld, Ivan Dizma, 1744: Ducatus Carnioliae Tabula Chorographica, Jussu, Sumptu'que Inclitorum Provinciae Statuum geometrice exhibita (zemljevid). Gl. Spletni vir 7. Freyer, Henrik, 1846: Alphabetisches Verzeichniß aller Ortschafts- und Schlösser-Namen des Herzog thums Krain in deutſch und krainiſcher Sprache. Laibach: Druck von Joſef Blasnik. FurLan, Metka, 2013: Miklošičev adjektivizirajoči ‟Suffix ъ”: da ali ne?, v: Miklosichiana bicentennalia: zbor-nik u čast dvestote godišnjice rođenja Franca Miklošiča. Beograd: SANU, Staroslovenski odbor. 247–263. https://www.sanu.ac.rs/Izdanja/ElIzdanja/PosebnaIzdanja674.pdf. Glaser, Karel, 1895: Zgodovina slovenskega slovstva. 2. zvezek: Od francoske revolucije do 1848. l. Ljubljana: Slovenska Matica. Glonar, Joža, 1931–1933: Poučni slovar I–II. Ljubljana: Umetniška propaganda. SHT = Slovenska historična topografija. Historična topografija Kranjske (do leta 1500). 2. e-izdaja, verzija 2.0. Gl. Spletni vir 5. Hacquet, Baltazar, 1778: Krainska deschela (zemljevid). Gl. Spletni vir 8. HöFler, Janez, 2015: Gradivo za historično topografijo predjožefinskih župnij na Slovenskem: Kranjska. Ljubljana: Viharnik (e-knjiga). https://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-5TDZOJZP /2a71b563-608c-4198-99d0-456a11e7fe39/PDF Kolarič, Rudolf, 1933: Metelko Franc Serafin. Slovenski biografski leksikon. 5. zv. Ljubljana: Zadružna gospo-darska banka. 108. Kos, Franc, 1894: Doneski k zgodovini Škofje Loke in njenega okraja. Ljubljana: Matica Slovenska. KotniK, Bertrand, 1996: Zgodovina hiš južne Koroške 4: Občina Rožek. Celovec: Mohorjeva družba. KotniK, Bertrand, 1997: Zgodovina hiš južne Koroške 5: Občina Št. Jakob v Rožu. Celovec: Mohorjeva družba. KotniK, Bertrand, 2008: Zgodovina hiš južne Koroške 12: Spodnja Zilja. Celovec: Mohorjeva založba. KotniK, Bertrand, 2009: Zgodovina hiš južne Koroške 14: Prafara Marija na Zilji. Celovec: Mohorjeva družba. MeliK, Vasilij, 1948–1949: Naselja kot upravno-statistične enote. Geografski vestnik 20–21. 153–194. MerKù, Pavle, 1999: Slovenska krajevna imena v Italiji. Priročnik / Toponimi sloveni in Italia. Manuale. Trst: Mladika. MetelKo, Franc, 1825: Lehrgebäude der Sloweniſchen Sprache im Königreiche Illyrien und in den benach-barten Provinzen. Laibach: Leopold Eger. Polec, Janko, 1925: Kraljestvo Ilirija. Prispevek k zgodovini razvoja javnega prava v slovenskih deželah. 1. del (z eno karto). Ljubljana: Zvezna tiskarna in knjigarna. SKI 1985 = Jakopin, Franc, Korošec, Tomo, Logar, Tine, Rigler, Jakob, Savnik, Roman, Suhadolnik, Stane: Slovenska krajevna imena. Ljubljana: Cankarjeva založba. SP 2001 = Slovenski pravopis. (Ur. Jože Toporišič et al.) Ljubljana: SAZU, ZRC SAZU, Založba ZRC. Šivic-dular, Alenka, 1988: K normiranju slovenskih zemljepisnih imen. XXIV. seminar slovenskega jezika, literature in kulture. Zbornik predavanj. Ljubljana: Filozofska fakulteta. 55–66. Šivic-dular, Alenka, 2002: Zgodovina imenoslovja v Sloveniji. Jezikoslovni zapiski 8/2. 7–27. torKar, Silvo, 2017a: Odstiranje slovenskih krajevnih imen: Horjul in Hobovše. Glasnik Slovenskega etnolo- škega društva 57/3–4. 110–114. torKar, Silvo, 2017b: Razpoznavanje slovenskih zemljepisnih imen (2). Jezikoslovni zapiski 23/2. 331–341. valvasor, Janez Vajkard, 1689: Die Ehre deß Hertzogthums Crain I–IV. Laybach. Gl. tudi Spletni vir 6. Zdovc, Pavel, 1993: Slovenska krajevna imena na avstrijskem Koroškem. Dunaj: Tiskarna mehitaristov. Zdovc, Pavel, 2008: Slovenska krajevna imena na avstrijskem Koroškem. Pregledana in preurejena ter z več sto jezikovnimi imenskimi podatki razširjena žepna izdaja. Celovec: Založba Drava. Zdovc, Pavel, 2010: Slovenska krajevna imena na avstrijskem Koroškem. Razširjena izdaja. Ljubljana: SAZU. 29 S. Torkar, Rokopisna zbirka slovenskih krajevnih imen iz Metelkove zapuščine 1.4 Kronološko citirani viri sistematičnega značaja ok. 1780: Jožefinski opisi 1, 2, 4, 5 (1995–1999) = Slovenija na vojaškem zemljevidu 1763–1787 (1804). Opisi, 1.–5. zvezek. Ljubljana: ZRC SAZU, ARS. Gl. tudi Spletni vir 3. 1817: Haupt-Ausweis über die Eintheilung des Laibacher Gouvernementsgebiethes in Provinzen, Kreiſe, Sektionen, Bezirks-Obrigkeiten, Hauptgemeinden, Untergemeinden und Ortſchaften, nebſt deren Häuſer- und Seelenanzahl im Jahre 1817. Laibach: Gedruckt mit Egeriſchen Schriften. Gl. Spletni vir 1. 1844–1846: Freyer, Henrik: Special-Karte des Herzogthums Krain. Wien: Verlag der Kunsthandlung. Gl. Splet ni vir 2. 1872: Orts-Repertorium des Herzogthumes Kärnten. Auf Grundlage der Volkszählung vom 31. Dezember 1869 bearbeitet von der K.K. statistischen Central-Commission. Wien: Carl Gerold’s Sohn. Gl. tudi Spletni vir 11a. 1874: Imenik krajev vojvodine Kranjske. Sestavljen na podlagi ljudskega številjenja od 31. decembra l. 1869 po c. kr. statistični centralni komisiji. Laibach / Ljubljana: Ign. v. Kleinmayr & Fed. Bamberg. Gl. tudi Spletni vir 11. 1883: Special-Orts-Repertorium von Kärnten. Obširen imenik krajev na Koroško. Wien 1883: Alfred Hölder. Gl. tudi Spletni vir 12a. 1884: Special-Orts-Repertorium von Krain. Obširen imenik krajev na Krajnskem. Wien: Alfred Hölder. Gl. tudi Spletni vir 12. 1894: Special-Orts-Repertorium von Krain. Specijalni repertorij krajev na Kranjskem na novo predelan po rezultatih popisa ljudstva dne 31. decembra 1890. Wien: Alfred Hölder. Gl. tudi Spletni vir 13. 1894a: Special-Orts-Repertorium von Kärnten. Specijalni repertorij krajev na Koroškem. Wien: Alfred Hölder. Gl. tudi Spletni vir 13a. 1906: Leksikon občin kraljestev in dežel zastopanih v državnem zboru. Izdelan po rezultatih popisa ljudstva dne 31. grudna 1900. Dunaj: C. kr. dvorna in državna tiskarna. Gl. tudi Spletni vir 14. 1919: Spezialortsrepertorium von Krain. Bearbeitet auf Grund der Ergebnisse der Volkszählung vom 31. Dezember 1910. Wien: Verlag der Deutschösterreichischen Staatsdruckerei. Gl. tudi Spletni vir 15. 1937: KLDB = Krajevni leksikon dravske banovine. Krajevni repertorij z uradnimi topografskimi, zemljepisnimi, zgodovinskimi, kulturnimi, gospodarskimi in tujskoprometnimi podatki vseh krajev dravske banovine. Ljubljana: Uprava krajevnega leksikona dravske banovine. Gl. tudi Spletni vir 10. 1951: Imenik naseljenih mesta u Federativnoj Narodnoj Republici Jugoslaviji. Stanje 1 januara 1951 godine. Beograd: Savezni zavod za statistiku i evidenciju. 1952: KIS = Krajevni imenik Ljudske republike Slovenije. Ljubljana: Zavod za statistiko in evidenco LRS. 1968–1976: KLS I–III = Krajevni leksikon Slovenije 1–3. Ljubljana: Državna založba Slovenije. 1968–1976. 1992: Pregled sprememb naselij 1992 = Pregled sprememb naselij RS od leta 1948 do 1990 (Preimenovanja, pristavki, združitve, razdružitve in razglasitve). Ljubljana: Zavod RS za statistiko. 2023: Spletna aplikacija Krajevna imena. Gl. Spletni vir 4. 1.5 Spletni viri Spletni vir 1: https://books.google.si/books?id=hMZMAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=sl&source=gbs_ ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false Spletni vir 2: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:IMG-75IQMI4Y/?query=%27source%3dzemljevidi%27&sortDir=ASC&sort=date&pageSize=25&fyear=1843 Spletni vir 3: https://mapire.eu/en/ 30 Pomen Metelkove zbirke toponimov za slovensko imenoslovje Spletni vir 4: https://www.stat.si/KrajevnaImena/Settlements/ByRegion Spletni vir 5: https://topografija.zrc-sazu.si/sht/files/SHT-Kranjska_web2.0.pdf Spletni vir 6: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-NQQSKQM6 Spletni vir 7: https://www.dlib.si/results/?query=%27source%3dzemljevidi%27&sortDir=ASC&sort=date&pageSize=25&fyear=1744 Spletni vir 8: https://www.dlib.si/results/?query=%27source%3dzemljevidi%27&sortDir=ASC&sort=date&pageSize=25&fyear=1778 Spletni vir 9: http://arsq.gov.si/Query/detail.aspx?ID=223806 Spletni vir 10: https://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-IHXHRWQE/950e0f2a-bb42-4591-b65e-d-9de0038c098/PDF Spletni vir 11: https://www.sistory.si/cdn/publikacije/34001-35000/34846/Orts-Repertorium_des_Herzog-tums_Krain_1870.pdf Spletni vir 11a: https://www.sistory.si/cdn/publikacije/1-1000/832/Orts-Repertorium_des_Herzogthumes_Kar-nten_1872.pdf Spletni vir 12: https://www.sistory.si/cdn/publikacije/1-1000/830/Krain_1880_cropabby.pdf Spletni vir 12a: https://www.sistory.si/cdn/publikacije/1-1000/833/Orts-Repertorium_des_Herzogthumes_ Karn ten_1883.pdf Spletni vir 13: https://www.sistory.si/cdn/publikacije/1001-2000/1108/kranjska%201894.pdf Spletni vir 13a: https://www.sistory.si/cdn/publikacije/1-1000/837/Specialni_repertorij_krajev_na_Koro-skem_1894.pdf Spletni vir 14: https://www.sistory.si/cdn/publikacije/1001-2000/1109/Leksikon_obcin_VI_Kranjsko_1906.pdf Spletni vir 15: https://www.sistory.si/cdn/publikacije/1001-2000/1110/SPEZIALORTSREPERTORIUM_ KRAIN_1910.pdf 31 S. Torkar, Rokopisna zbirka slovenskih krajevnih imen iz Metelkove zapuščine 1.6 Priloga: Dopis F. Metelka oblastem in njihov odgovor (v nemščini in slovenskem prevodu) 1.6.1 Metelkov dopis Hochlöbliches k.k. Gubernium ! Bey dem Umstande, daß in den Gub. Kurrenden, die dem gehorsamst Unterzeichneten zur Uibersetzung in die Landessprache angewiesen werden, sehr häufig deutsche Ortsbennenungen vorkommen, die in der Landessprache ganz abweichende Nahmen führen, findet sich gehorsamst Unterzeichneter zur Vermeidung der daraus allenfalls zu entstehenden nachtheiligen Irrungen in die Nothwendigkeit versetzt, die die unterthänigste Bitte zu wagen, das hohe Gubernium wolle geruhen, alle Ortsnahmen in diesem Gubernialgebiethe, wie sie in der Landessprache heißen, erheben und in die Ortstabellen den deutschen oft unrichtig übersetzten oft auch anderswoher ent-lehnten Bennenungen beysetzen zu lassen. Gehorsamst Unterzeichneter ist der unvorgreiflichen Meinung, daß eine verläßliche Erhebung der Ortsnahmen in der Landessprache durch die Bezirksobrigkeiten oder vielleicht noch füglicher durch die Ortsseelsorger geschehen könnte. Bisher mußte gehorsamst Unterzeichneter die ihm unbekannten krainischen Ortsnahmen nur auf Privat-wegen und auf eine viel Zeit fordernde Art erfragen, ohne jedoch die Richtgkeit der auf diesem Wege erlangten krainischen Ortsbennenungen verbürgen zu können. So kommen unter andern z.B. in der Kurrende vom 15. November d.J. Nro 13960 mehrere Ortsnahmen vor, deren örtliche krainische Nahmen dem gehorsamst Unterzeichneten ganz unbekannt sind und bey denen er in der Eilfertigkeit, in der er die Uibersetzung abzuliefern hatte, desto weniger zur Uiberzeugung der Richtigkeit der ihm durch Privaterkundigungen zugekommenen Bennenungen gelangen könnte, als ihm einige derselben von Verschiedenen auch verschieden angegeben wurden, als: Wabenfeld soll nach einigen Babno polje, nach andern Babje polje und wieder nach andern Babja polji-za; Freythurn nach einigen Pobreshje, nach andern Podbresje; Kreutzdorf nach einigen Krisheva vas, nach andern Krishna vas, heißen. Ohne Zweifel wird nur eines das Richtige seyn und zwar welches in jenem Orte selbst gebräuchlich ist. Gehorsamst Unterzeichneter wählte nicht ohne Be-denklichkeit das Erste. So auch bey folgenden: Schwarzbach (vielleicht Schwarzenbach?) wörtlich Zhern potok? Neuwinkel, wörtlich Nov Kot? Neudorf, wörtlich Nova vas? Das Gut Neudorf ist in der Landessprache ganz abweichend und heißt Zaverh. Ob nun dieses Neudorf, von dem hier die Rede ist, wörtlich Nova vas heiße oder einen andern auch abweichenden Nahmen habe, ist dem gehorsamst Unterzeichneten in seinen dermaligen Verhältnißen nicht möglich zur völligen Gewißheit zu gelangen. Dergleichen sich wiederholenden Fälle haben den gehorsamst Unterzeichneten ermuthiget, diese allerunterthänigste Bitte zu wagen, das hohe Gubernium wolle gnä- digst geruhen, alle krainischen Ortsnahmen erheben zu lassen. Falls der hohe Gubernium diese allerunterthänigste Bitte gnädigst zu genehmigen geruhe, so wäre es allerdings sehr zu wünschen, daß die krainischen Ortsnahmen möglichst correct und mit Beysetzung ihres Genitivs aufgezeich-net würden, um dadurch allen möglichen Irrungen vorzubeugen. Laibach am 30. 9ber 1822 Franz Metelko m.p. Prof. der slav. Philologie und Translator 32 Pomen Metelkove zbirke toponimov za slovensko imenoslovje Prevod (mag. Drago Trpin) Preslavni c.-kr. gubernij! Ob dejstvu, da se v gubernialnih okrožnicah, ki se pokorno podpisanemu pošiljajo za prevod v deželni jezik, često pojavljajo nemška poimenovanja krajev, ki močno odstopajo od imen v deželnem jeziku, se zato pokorno podpisani v izogib iz tega nastalih škodljivih pomot čuti primoran najpokorneje zaprositi, da visoki gubernij blagovoli zbrati vsa krajevna imena na območju gubernija, kot se glasijo v deželnem jeziku, in jim v tabelarnem seznamu dodati pogosto napačno prevedena ali od drugod vzeta nemška imena. Pokorno podpisani je nezavezujočega mnenja, da bi zanesljiv seznam krajevnih imen v deželnem jeziku mogle pripraviti okrajne gosposke ali morda še bolje krajevna duhovščina. Doslej je moral pokorno podpisani po njemu neznanih kranjskih krajevnih imenih poizvedovati le po zasebni poti na zelo zamuden način, brez možnosti preverjanja pravilnosti tako zbranih kranjskih imen. Tako se pojavi med drugim npr. v okrožnici z dne 15. novembra t.l. št. 13960 več imen, katerih kranjska oblika je pokorno podpisanemu povsem neznana in pri katerih je zaradi naglice, s katero je moral pripraviti prevod, imel toliko manj možnosti preveriti imena, ki jih je zbral s poizvedovanjem, potem ko so bila nekatera izmed njih od raznih virov različno poimenovana, kot npr.: Wabenfeld naj bi bilo po enih Babno polje, po drugih Babje polje in zopet po nekaterih Babja polica; Freithurn po enih Pobrežje, po drugih Podbrezje; Kreutzdorf po prvih Križeva vas, po drugih Križna vas. Nedvomno je pravilno le eno, in sicer to, kar je v rabi v samem kraju. Pokorno podpisani je ne brez dvomov izbral prvo. Enako pri naslednjih: Schwarzbach (morda Schwarzenbach?) dobesedno Črni potok? Neuwinkel dobesedno Novi kot? Neudorf dobesedno Nova vas? Posestvo Neudorf se glasi v deželnem jeziku povsem drugače in se imenuje Zavrh. Ali se sedaj ta Neudorf, o katerem je tu govora, imenuje dobesedno Nova vas ali ima neko drugo, povsem različno ime, pokornemu podpisniku v teh okoliščinah ni mogoče ugotoviti povsem zanesljivo. Podobni ponavljajoči se primeri so podpisnika opogumili visoki gubernij prositi, naj blagovoli naložiti zbiranje vseh kranjskih krajevnih imen. Kolikor bo visoki gubernij tej najponižnejši prošnji blagovolil premilostno ugoditi, bi si bilo vsekakor želeti, naj se kranjska krajevna imena popišejo kolikor mogoče pravilno in z dodatkom rodilniške oblike, da se tako preprečijo vse mogoče pomote. Ljubljana, 30. novembra 1822 Franc Metelko l.r. profesor slovanskega jezikoslovja in tolmač 33 S. Torkar, Rokopisna zbirka slovenskih krajevnih imen iz Metelkove zapuščine 1.6.2 Odgovor oblasti am 30. 9b[er] 1822 An Das Hochlöbliche k.k. Gubernium zu Laibach Franz Metelko Prof. der slav. Philologie und Translator Bittet allerunterthänigst, das hohe Gubernium wolle geruhen alle krainischen Ortsnahmen in diesem Gubernialgebiethe erheben und in die Ortstabellen den deutschen Bennenungen beysetzen zu lassen. Dem Herrn Bittsteller zum Bescheid, daß man hierüber unter einem die drey Kreisämter Krains angewiesen die wahren in der krainischen Sprache üblichen Ortsnahmen in den dortkreisigen Be-zirken durch die unterstehenden Bezirksobrigkeiten auf das genaueste und verläßlichste erheben zu laßen. Diese Erhebung kann nun bei der bervorstehenden Militair Conscription pro 1823 durch die den Conscrip. Offizieren politischer Seits beigegebenen Bezirksbeamten um so füglicher bewirkt werden als bei der Milit. Conscription der eigentliche Nahme eines jeden Ortes in der Landessprache vorkömt, derselben gewöhnlich auch die Ortspfarrer mit den Pfarr Registern beiwohnen, somit bei dieser Gelegenheit allfällige Unrichtigkeiten in den Ortsnahmen am sichersten und leichtesten ohne besondern Zeitaufwand behoben werden können. Dem Kreisamte wird hiebei insbesondere empfohlen, daß jeder Ortsnahme in diesen abver-langten Verzeichnißen leserlich und korrekt, dann mit Beisetzung der angenommenen und bekannten deutschen Benennung geschrieben werde und sollte eine oder andere Bezirks Obrigkeit dieser Forderung nicht entsprechen oder sonst diesem Gegenstande zu wenig Aufmerksamkeit schen-ken, derselben das vorgelegte Verzeichniß zur zweckdienlichen Verbesserung mit der allenfalls erforderlichen Belehrung zurückzugeben und selbe zur gehörigen Genügeleistung zu verhalten. Die Vorlage auf diese Weise zu Stande gebrachten Verzeichniße über sämmtliche Ortsnahmen der dortkreisigen Bezirke erwartet die Landesstelle ganz zuverläßig und längstens bis Ende May 1823; diese Verzeichnisse werden sonach dem H. Profeßor mitgetheilt werden. Vom k.k. illyr. Gubernium Laibach am 4. Decemb. 1822. Kunstl mp 34 Pomen Metelkove zbirke toponimov za slovensko imenoslovje Prevod (mag. Drago Trpin) Dne 30. novembra 1822 Preslavnemu c.-kr. guberniju v Ljubljani Franc Metelko, profesor slov. jezikoslovja in tolmač Prosi najponižneje, naj visoki gubernij blagovoli zbrati vsa kranjska krajevna imena na ozemlju tega gubernija, ki naj se jim v tabelarnem seznamu dodajo nemška poimenovanja. Gospodu prosilcu sporočamo v odgovor, da smo nemudoma trem kranjskim okrožnim uradom naložili, naj po svojih okrajih dajo okrajnim gosposkam nalogo čim bolj natančno in zanesljivo zbirati prava in v kranjskem jeziku uporabljana krajevna imena. Zbiranje se lahko učinkovito izvede ob predstoječem vojaškem popisu za leto 1823 po okrajnih uradnikih, ki so politično dodeljeni popisnim častnikom, saj se ob vojaškem popisu vedno navede dejansko ime vsakega kraja v deželnem jeziku. Običajno popisu prisostvujejo tudi krajevni župniki z župnijskimi registri, tako se lahko ob tej priložnosti najlažje in najbolj zanesljivo ter brez posebnega zapravljanja časa odpravijo vse nepravilnosti pri krajevnih imenih. Okrožnim uradom se ob tem posebej svetuje, da se vsako krajevno ime v tem zahtevanem seznamu zapiše pravilno in čitljivo ter se mu doda še znano in veljavno nemško ime. Kolikor katera izmed okrajnih gosposk teh zahtev ne bi upoštevala ali bi tej nalogi posvečala premalo pozornosti, naj jim seznam s potrebnimi navodili vrnejo, da ga smotrno popravijo, in jih zadolžijo izpolniti zahteve. Predložitev na tak način pripravljenih seznamov vseh krajevnih imen tamkajšnjih okrajev pričakuje deželna oblast zanesljivo in najkasneje do konca maja 1823. Seznam bo zatem poslan g. profesorju. Od c.-kr. ilirskega gubernija v Ljubljani, 4. decembra 1822 Kunstl l.r. 35 2 prepis originala gradiva v nemščini 2.1 Metelkov zvežčič Aus Metelko’s Nachlass Slovenische Ortsnamen von Metelko zusammengestellt (1823) sammt den ämtlichen Erhebungs-Acten 51 kosov 17.1.34. Aus Metelko’s Nachlass Von Metelko Zusammengestellte Slovenische Ortsnamen 36 3 prevod originala gradiva v slovenščino 3.1 Metelkov zvežčič Iz Metelkove zapuščine Slovenska krajevna imena sestavil Metelko (1823) skupaj s spisi o uradnem poizvedovanju 51 kosov 17.1.34. Iz Metelkove zapuščine Od Metelka zbrana in urejena slovenska krajevna imena 37 Prepis originala gradiva v nemščini Erklärung einiger vorkomenden Abkürzungen. □ St. bedeutet Stadt ○ M. ––––– Markflek ∆ P. ––––– Pfarr ˄ V. ––––– Vikariat + L. ––––– Lokalie H. ––––– Herrschaft G. ––––– Gut g. ––––– Gült {. h. ––––– Hof S. ––––– Staatsherrschaft SG. ––––– Staatsgut s – –––– nur Schloß oder Schlößel K ––––– Kloster 38 Prevod originala gradiva v slovenščino Razlaga nekaterih uporabljenih okrajšav: □ St. pomeni mesto ○ M. ––––– trg ∆ P. ––––– župnija ˄ V. ––––– vikariat + L. ––––– lokalija H. ––––– gospostvo G. ––––– posestvo g. ––––– imenje {. h. ––––– dvorec S. ––––– državno gospostvo SG. ––––– državno posestvo s ––––– le grad ali gradič K ––––– samostan 39 Prepis originala gradiva v nemščini Reda Nemſhke iména Méſt Ter- Shiro- Dol- Shiro- Dol- Reda Krajnſke iména méſt, ſhte- gov, Far ino Gradov po zherk- koſt. goſt. koſt. goſt. ſhte- tergov, far ino gradov. vil- nimu redu. Vur. Vur. Vur Vur. vilke ke Adelsberg1 Poſtojna 1 Adleschiz P. 21 35 ²⁄₄ 29 ²⁄₄ 1 420 Adleſhzhe 2 Affriach L. 9 11 ¹⁄₄ 12 1 ¾ 1 291 Javorje 3 Aich P. 7 21 ²⁄₄ 11 ¹⁄₄ 3 ¾ 1 ²⁄₄ 162 Dob 4 Ainöd P. S. G. 22 30 21 ¾ 4 ¹⁄₄ 7 ¹⁄₄ 6 Sotéſka 5 Altenburg S. G. 24 33 ²⁄₄ 19 ¾ 6 ²⁄₄ 6 ¾ 207 Stari grad 6 Altenhamer S. 4 ¹⁄₄ 7 ¹⁄₄ 6 ²⁄₄ 15 ²⁄₄ 407 Staro Kladvo 7 Altenlaak P. S. G. 9 15 10 ¾ 7 2 48 Stara loka : Stara fara 8 Altenmark P. 38 18 23 ¾ 7 ¹⁄₄ 1 ²⁄₄ 175 Stari terg 9 Altguttenberg u. Neuhaus H. in 14 ¾ 5 8 8 ¾ 47 Stari gutenperg […] Neumarktl 15 10 Altlaak P. G. 20 27 ¾ 22 ¾ 8 9 ¹⁄₄ 430 Stara loka 11. Alt-Oßliz V. 9 9 ²⁄₄ 14 8 ¹⁄₄ 13 ²⁄₄ 227 Stara oſliza 12 Ambruß V. 30 25 ¹⁄₄ 20 ¾ 8 ²⁄₄ 7 148 Ambruſ 13 Arch P. S. G. 28 37 17 9 ¹⁄₄ 2 ¹⁄₄ 22 Raka 14 Aßling M. P. G. 1 9 ²⁄₄ 2 ²⁄₄ 9 ¹⁄₄ 14 ¾ 397 Jeſeníze 15 Asp P. 3 11 4 ¹⁄₄ 9 ¹⁄₄ 15 ¾ 239 Saſp 16 Auenthal V. g. 23 34 ²⁄₄ 18 ¹⁄₄ 9 ²⁄₄ 2 ²⁄₄ 14 Verh 17 Auersberg M. P. S. 31 Grafschaft 21 ¹⁄₄ 19 ¹⁄₄ 9 ²⁄₄ 14 11 Terjak 18 Auritzhof S. kleines Schlößel 11 ¹⁄₄ 5 9 ¾ 2 ¾ 123 Boben 19 Banialoka L. 20 27 ²⁄₄ 29 10 6 431 Banjaloka 20 Bartholmä P. 19 36 19 ¾ 10 ¹⁄₄ 4 ²⁄₄ 233 Shentjerni 21 Bella S. 10 ²⁄₄ 2 ¾ 10 ²⁄₄ 2 ¾ 21 Belaj 22 Bleyofen S. 1 9 ¹⁄₄ 2 ¹⁄₄ 10 ²⁄₄ 9 ¾ 438 Plavsſh Breitenau S. G. 31 ²⁄₄ 21 Salog 23 Bresovitz V. 16 17 14 ¾ 10 ²⁄₄ 16 ¾ 74 Bresaovza 24 Bründl V. 28 36 ¹⁄₄ 16 ¹⁄₄ 10 ¾ 2 ¾ 135 Studenz Brunfeld S. G. 12 ²⁄₄ 5 ²⁄₄ Perpipano Burgstall S. G. 15 ¹⁄₄ 11 Purgſal 1 Pripisano s svinčnikom, isto velja tudi za slovensko imensko obliko Poſtojna. 40 Prevod originala gradiva v slovenščino Reda Nemſhke iména Méſt Ter- Shiro- Dol- Shiro- Dol- Reda Krajnſke iména méſt, ſhte- gov, Far ino Gradov po zherk- koſt. goſt. koſt. goſt. ſhte- tergov, far ino gradov. vil- nimu redu. Vur. Vur. Vur Vur. vilke ke Adelsberg1 Poſtojna 1 Adleschiz P. 21 35 ²⁄₄ 29 ²⁄₄ 1 420 Adleſhzhe 2 Affriach L. 9 11 ¹⁄₄ 12 1 ¾ 1 291 Javorje 3 Aich P. 7 21 ²⁄₄ 11 ¹⁄₄ 3 ¾ 1 ²⁄₄ 162 Dob 4 Ainöd P. S. G. 22 30 21 ¾ 4 ¹⁄₄ 7 ¹⁄₄ 6 Sotéſka 5 Altenburg S. G. 24 33 ²⁄₄ 19 ¾ 6 ²⁄₄ 6 ¾ 207 Stari grad 6 Altenhamer S. 4 ¹⁄₄ 7 ¹⁄₄ 6 ²⁄₄ 15 ²⁄₄ 407 Staro Kladvo 7 Altenlaak P. S. G. 9 15 10 ¾ 7 2 48 Stara loka : Stara fara 8 Altenmark P. 38 18 23 ¾ 7 ¹⁄₄ 1 ²⁄₄ 175 Stari terg 9 Altguttenberg u. Neuhaus H. in 14 ¾ 5 8 8 ¾ 47 Stari gutenperg […] Neumarktl 15 10 Altlaak P. G. 20 27 ¾ 22 ¾ 8 9 ¹⁄₄ 430 Stara loka 11. Alt-Oßliz V. 9 9 ²⁄₄ 14 8 ¹⁄₄ 13 ²⁄₄ 227 Stara oſliza 12 Ambruß V. 30 25 ¹⁄₄ 20 ¾ 8 ²⁄₄ 7 148 Ambruſ 13 Arch P. S. G. 28 37 17 9 ¹⁄₄ 2 ¹⁄₄ 22 Raka 14 Aßling M. P. G. 1 9 ²⁄₄ 2 ²⁄₄ 9 ¹⁄₄ 14 ¾ 397 Jeſeníze 15 Asp P. 3 11 4 ¹⁄₄ 9 ¹⁄₄ 15 ¾ 239 Saſp 16 Auenthal V. g. 23 34 ²⁄₄ 18 ¹⁄₄ 9 ²⁄₄ 2 ²⁄₄ 14 Verh 17 Auersberg M. P. S. 31 Grofija 21 ¹⁄₄ 19 ¹⁄₄ 9 ²⁄₄ 14 11 Terjak 18 Auritzhof S. mali gradič 11 ¹⁄₄ 5 9 ¾ 2 ¾ 123 Boben 19 Banialoka L. 20 27 ²⁄₄ 29 10 6 431 Banjaloka 20 Bartholmä P. 19 36 19 ¾ 10 ¹⁄₄ 4 ²⁄₄ 233 Shentjerni 21 Bella S. 10 ²⁄₄ 2 ¾ 10 ²⁄₄ 2 ¾ 21 Belaj 22 Bleyofen S. 1 9 ¹⁄₄ 2 ¹⁄₄ 10 ²⁄₄ 9 ¾ 438 Plavsſh Breitenau S. G. 31 ²⁄₄ 21 Salog 23 Bresovitz V. 16 17 14 ¾ 10 ²⁄₄ 16 ¾ 74 Bresaovza 24 Bründl V. 28 36 ¹⁄₄ 16 ¹⁄₄ 10 ¾ 2 ¾ 135 Studenz Brunfeld S. G. 12 ²⁄₄ 5 ²⁄₄ Perpipano Burgstall S. G. 15 ¹⁄₄ 11 Purgſal 1 Pripisano s svinčnikom, isto velja tudi za slovensko imensko obliko Poſtojna. 41 Prepis originala gradiva v nemščini Krajnſke iména Méſt, Reda Nemſhke iména Méſt Shiro- Dol- Shiro- Dol- Reda Tergov, Far ino Gradov. ſhte- Tergov, Far ino gradov koſt. goſt. koſt. goſt. ſhte- vilke po zherknimu redu. Vur. Vur. Vur. Vur. vilke Nemſka vaſ 25 Deutschdorf S. g. 37 ¾ 16 ¹⁄₄ Dobernizh 25 Döbernig P. 28 ¾ 19 10 ¾ 4 ²⁄₄ 86 Dobovz 26 Dobouz V. 33 31 ¹⁄₄ 12 ¾ 10 ¾ 5 195 Dobravza 27 Dobrauza S. 20 17 ²⁄₄ 10 ¾ 11 ¾ 103 Dobravae 28 Dobrava L. 12 13 ¹⁄₄ 6 ¾ 11 4 ¹⁄₄ 15 Dobrava 29 Dobrova P. 16 17 ¹⁄₄ 14 11 4 ¾ 404 Dominze 30 Dominitschhof S. 34 ¹⁄₄ 26 ¾ 11 17 116 Drashgoſhe 31 Draschgosch L. 9 12 ¹⁄₄ 8 ¹⁄₄ 11 ¹⁄₄ 5 18 Draſhkovze 32 Draskowitzschkowitz P. 35 ¾ 19 ¹⁄₄ 11 ¹⁄₄ 12 2 S. h. 19 S. Trojiza 33 Dreyfaltigkeit V. (:18 33 16 ²⁄₄ 11 ¹⁄₄ 14 ¾ 311 zweife?h:) Dergomen 34 Dragemel S. G. 6 21 ¾ 12 ²⁄₄ 11 ²⁄₄ 9 ¾ 312 Zhatesh Dvorze 35 Duorizhof S. 41 ¾ 18 ¹⁄₄ 11 ²⁄₄ 16 317 Duplje 36 Dupplach S. G. 15 15 7. 12 9 ²⁄₄ 44 Vbreſtje 37 Ebenporten S. 18 ¾ 16 ²⁄₄ 12 ¹⁄₄ 4 ²⁄₄ 297 Groble 38 Ebensfeld G. 20 ¾ 11 ¹⁄₄ 12 ¹⁄₄ 5 174 Polom 39 Ebenthal L. 20 26 ¾ 22 ²⁄₄ 12 ¹⁄₄ 8 ¹⁄₄ 31 Zojsov Berdo 40 Egg bey Podp. Krainb. P. 16 ²⁄₄ 7 ¾ 12 ¹⁄₄ 13 383 S. H. 5 Berdo 41 Egg bey Podp. S. P. S. H. 2 23 10 ¾ 12 ¹⁄₄ 15 ¹⁄₄ 405 Hajmanov grad 42 Ehrenau S. S. G. 9 15 ²⁄₄ 10 12 ²⁄₄ 5 ²⁄₄ 284 Shelésenniza 43 Eisenhof S. g 21 ¹⁄₄ 18 ¹⁄₄ 12 ²⁄₄ 5 ¾ 288 Shelésnike 44 Eißnern M. P. 9 12 9 ²⁄₄ 12 ²⁄₄ 12 ¹⁄₄ 267 Jelſha 45 Erlachhof S. G. 28 35 ¹⁄₄ 15 ²⁄₄ 12 ²⁄₄ 16 69 Krakarjov turn Grazarjov 46 Feistenberg S. G. 27 35 20 ²⁄₄ 12 ¾ 6 ²⁄₄ 360 turn Biſtriza 47 Feistriz P. S. 3 7 ¾ 8 ²⁄₄ 12 ¾ 10 ¹⁄₄ 176 Biſtriza 48 Feistriz S. Wildbachel2 7 2 13 4 ¾ 406 Ribezezhe 49 Fischern S. g 25 ¾ 13 ¾ 13 4 ¾ 137 Smlednik 50 Flödnig P. 17 ¾ 11 13 5 382 Smlednik 51 Flödnig S. P. H 14 17 ¾ 11 13 5 ¾ 264 13 7 ¹⁄₄ 163 Barovnize 52 Franzdorf V. 16 ²⁄₄ 17 ¹⁄₄ 13 9 ¹⁄₄ 346 Kloſhter 53 Frauenbrun S. 19 H. (.S.) 37 ²⁄₄ 19 ¾ 13 13 ¾ 188 Kumpole 54 Freudenau S. G 33 28 ¾ 16 ¹⁄₄ 13 18 ¹⁄₄ 183 2 Pripisano s svinčnikom, komaj vidno. 42 Prevod originala gradiva v slovenščino Krajnſke iména Méſt, Reda Nemſhke iména Méſt Shiro- Dol- Shiro- Dol- Reda Tergov, Far ino Gradov. ſhte- Tergov, Far ino gradov koſt. goſt. koſt. goſt. ſhte- vilke po zherknimu redu. Vur. Vur. Vur. Vur. vilke Nemſka vaſ 25 Deutschdorf S. g. 37 ¾ 16 ¹⁄₄ Dobernizh 25 Döbernig P. 28 ¾ 19 10 ¾ 4 ²⁄₄ 86 Dobovz 26 Dobouz V. 33 31 ¹⁄₄ 12 ¾ 10 ¾ 5 195 Dobravza 27 Dobrauza S. 20 17 ²⁄₄ 10 ¾ 11 ¾ 103 Dobravae 28 Dobrava L. 12 13 ¹⁄₄ 6 ¾ 11 4 ¹⁄₄ 15 Dobrava 29 Dobrova P. 16 17 ¹⁄₄ 14 11 4 ¾ 404 Dominze 30 Dominitschhof S. 34 ¹⁄₄ 26 ¾ 11 17 116 Drashgoſhe 31 Draschgosch L. 9 12 ¹⁄₄ 8 ¹⁄₄ 11 ¹⁄₄ 5 18 Draſhkovze 32 Draskowitzschkowitz P. 35 ¾ 19 ¹⁄₄ 11 ¹⁄₄ 12 2 S. h. 19 S. Trojiza 33 Dreyfaltigkeit V. (:18 33 16 ²⁄₄ 11 ¹⁄₄ 14 ¾ 311 dvomljivo:) Dergomen 34 Dragemel S. G. 6 21 ¾ 12 ²⁄₄ 11 ²⁄₄ 9 ¾ 312 Zhatesh Dvorze 35 Duorizhof S. 41 ¾ 18 ¹⁄₄ 11 ²⁄₄ 16 317 Duplje 36 Dupplach S. G. 15 15 7. 12 9 ²⁄₄ 44 Vbreſtje 37 Ebenporten S. 18 ¾ 16 ²⁄₄ 12 ¹⁄₄ 4 ²⁄₄ 297 Groble 38 Ebensfeld G. 20 ¾ 11 ¹⁄₄ 12 ¹⁄₄ 5 174 Polom 39 Ebenthal L. 20 26 ¾ 22 ²⁄₄ 12 ¹⁄₄ 8 ¹⁄₄ 31 Zojsov Berdo 40 Egg bey Podp. Krainb. P. 16 ²⁄₄ 7 ¾ 12 ¹⁄₄ 13 383 S. H. 5 Berdo 41 Egg bey Podp. S. P. S. H. 2 23 10 ¾ 12 ¹⁄₄ 15 ¹⁄₄ 405 Hajmanov grad 42 Ehrenau S. S. G. 9 15 ²⁄₄ 10 12 ²⁄₄ 5 ²⁄₄ 284 Shelésenniza 43 Eisenhof S. g 21 ¹⁄₄ 18 ¹⁄₄ 12 ²⁄₄ 5 ¾ 288 Shelésnike 44 Eißnern M. P. 9 12 9 ²⁄₄ 12 ²⁄₄ 12 ¹⁄₄ 267 Jelſha 45 Erlachhof S. G. 28 35 ¹⁄₄ 15 ²⁄₄ 12 ²⁄₄ 16 69 Krakarjov turn Grazarjov 46 Feistenberg S. G. 27 35 20 ²⁄₄ 12 ¾ 6 ²⁄₄ 360 turn Biſtriza 47 Feistriz P. S. 3 7 ¾ 8 ²⁄₄ 12 ¾ 10 ¹⁄₄ 176 Biſtriza 48 Feistriz S. Wildbachel2 7 2 13 4 ¾ 406 Ribezezhe 49 Fischern S. g 25 ¾ 13 ¾ 13 4 ¾ 137 Smlednik 50 Flödnig P. 17 ¾ 11 13 5 382 Smlednik 51 Flödnig S. P. H 14 17 ¾ 11 13 5 ¾ 264 13 7 ¹⁄₄ 163 Barovnize 52 Franzdorf V. 16 ²⁄₄ 17 ¹⁄₄ 13 9 ¹⁄₄ 346 Kloſhter 53 Frauenbrun S. 19 H. (.S.) 37 ²⁄₄ 19 ¾ 13 13 ¾ 188 Kumpole 54 Freudenau S. G 33 28 ¾ 16 ¹⁄₄ 13 18 ¹⁄₄ 183 2 Pripisano s svinčnikom, komaj vidno. 43 Prepis originala gradiva v nemščini Reda Nemſhke iména Méſt Ter- Shiro- Dol- Shiro- Dol- Reda Krajnſke iména méſt, ſhte- gov, Far ino gradov po zherk- koſt. goſt. koſt. goſt. ſhte- tergov, far ino gradov. vil- nimu redu. Vur. Vur. Vur Vur. vilke ke 55 Freudenthal S. h. (S.:) 35 15 ¾ 17 13 Biſtra 56 Freyhof S. G. 27 35 ¹⁄₄ 20 ¾ 13 ¹⁄₄ 6 212 Berhovo 57 Freythurn M. S. H. 21 35 ²⁄₄ 29 13 ¹⁄₄ 6 ¾ 28 Podbresje 58 Gairach G. (: Sg:) 18 34 12 ²⁄₄ 13 ²⁄₄ 9 ¾ 436 59 Gallenberg S. H. (:S.:) 11 28 ¹⁄₄ 10 ¾ 13 ²⁄₄ 14 ¾ 126 Gamberg 60 Galleneg S. G. 11 27 ²⁄₄ 11 13 ¹⁄₄ 15 ¾ 262 Mudja Mudíja 61 Gallenfels S. g. 15 15 ²⁄₄ 6 13 ¹⁄₄ 16 ²⁄₄ 313 Glavnik 62 Gallenhof S. 28 ¹⁄₄ 15 ¾ 14 5 ¹⁄₄ 178 Gabrije 63 Gallenstein S. 28 ¹⁄₄ 15 Podpezhjo 63 Gallhof S. G. 19 35 19 ²⁄₄ 14 6 ²⁄₄ 173 Golo 64 Gayerauaeirau S. G. 34 20 ¾ 15 ¾ 14 13 336 Liſizhje 65 St Georg L. 21 ²⁄₄ 18 14 20 ²⁄₄ 260 Shentjur 66 St. Georg bey Schar. P. S. G. 29 ¾ 13 ²⁄₄ 14 ²⁄₄ 7 259 Shentjur 67 St. Georg P. 17 17 ²⁄₄ 8 ²⁄₄ 14 ²⁄₄ 20 ²⁄₄ 98 Shentjur 68 Gerbin S. g 29 25 ¾ 14 14 ¾ 5 9 Gerben 69 Gereuth V. 12 ²⁄₄ 16 14 ¾ 5 ¾ 138 Rovte 70 Gerlachstein S. G. 7 21 ¾ 10 14 ¾ 21 ¹⁄₄ 202 Kolaovez 71 Geschieß S. G. 29 26 14 ¾ 15 5 ¾ 156 Selo 72 Gleiniz S. g. 16 18 ²⁄₄ 14 ²⁄₄ 15 7 36 Glinze Globelhof S. 38 ¾ 18 ¹⁄₄ 73 Glogovitz L. 24 ¾ 10 ²⁄₄ 15 10 ¾ 7 Glogouza bolj Glogoviza Blogovza 74 Godovitsch V. 10 ¾ 17 15 10 ¾ 165 Godovizh 75 Goisd L. 10 22 8 15 11 440 Gojsd 76 Goldenfeld L. 2 23 10 ¹⁄₄ 15 14 ¾ 114 Slato polje 77 Golo L. 13 17 12 ²⁄₄ 15 16 ²⁄₄ 241 Golo 78 Goritsche L. 5 15 ¾ 6 ¹⁄₄ 15 ¹⁄₄ 5 226 Gorizhe 79 Görtschach S. H. 4 17 11 ²⁄₄ 15 ¹⁄₄ 7 ¾ 219 Gorizhane 80 Gottschee St. P. S. H. 20 26 24 15 ¹⁄₄ 9 252 Kozhevje 81 Graben S. G. 24 33 20 ¹⁄₄ 15 ¹⁄₄ 11 285 Graben 82 Gradatz S. H. 21 34 26 ²⁄₄ 15 ¹⁄₄ 13 ¾ 258 Gradez 44 Prevod originala gradiva v slovenščino Reda Nemſhke iména Méſt Ter- Shiro- Dol- Shiro- Dol- Reda Krajnſke iména méſt, ſhte- gov, Far ino gradov po zherk- koſt. goſt. koſt. goſt. ſhte- tergov, far ino gradov. vil- nimu redu. Vur. Vur. Vur Vur. vilke ke 55 Freudenthal S. h. (S.:) 35 15 ¾ 17 13 Biſtra 56 Freyhof S. G. 27 35 ¹⁄₄ 20 ¾ 13 ¹⁄₄ 6 212 Berhovo 57 Freythurn M. S. H. 21 35 ²⁄₄ 29 13 ¹⁄₄ 6 ¾ 28 Podbresje 58 Gairach G. (: Sg:) 18 34 12 ²⁄₄ 13 ²⁄₄ 9 ¾ 436 59 Gallenberg S. H. (:S.:) 11 28 ¹⁄₄ 10 ¾ 13 ²⁄₄ 14 ¾ 126 Gamberg 60 Galleneg S. G. 11 27 ²⁄₄ 11 13 ¹⁄₄ 15 ¾ 262 Mudja Mudíja 61 Gallenfels S. g. 15 15 ²⁄₄ 6 13 ¹⁄₄ 16 ²⁄₄ 313 Glavnik 62 Gallenhof S. 28 ¹⁄₄ 15 ¾ 14 5 ¹⁄₄ 178 Gabrije 63 Gallenstein S. 28 ¹⁄₄ 15 Podpezhjo 63 Gallhof S. G. 19 35 19 ²⁄₄ 14 6 ²⁄₄ 173 Golo 64 Gayerauaeirau S. G. 34 20 ¾ 15 ¾ 14 13 336 Liſizhje 65 St Georg L. 21 ²⁄₄ 18 14 20 ²⁄₄ 260 Shentjur 66 St. Georg bey Schar. P. S. G. 29 ¾ 13 ²⁄₄ 14 ²⁄₄ 7 259 Shentjur 67 St. Georg P. 17 17 ²⁄₄ 8 ²⁄₄ 14 ²⁄₄ 20 ²⁄₄ 98 Shentjur 68 Gerbin S. g 29 25 ¾ 14 14 ¾ 5 9 Gerben 69 Gereuth V. 12 ²⁄₄ 16 14 ¾ 5 ¾ 138 Rovte 70 Gerlachstein S. G. 7 21 ¾ 10 14 ¾ 21 ¹⁄₄ 202 Kolaovez 71 Geschieß S. G. 29 26 14 ¾ 15 5 ¾ 156 Selo 72 Gleiniz S. g. 16 18 ²⁄₄ 14 ²⁄₄ 15 7 36 Glinze Globelhof S. 38 ¾ 18 ¹⁄₄ 73 Glogovitz L. 24 ¾ 10 ²⁄₄ 15 10 ¾ 7 Glogouza bolj Glogoviza Blogovza 74 Godovitsch V. 10 ¾ 17 15 10 ¾ 165 Godovizh 75 Goisd L. 10 22 8 15 11 440 Gojsd 76 Goldenfeld L. 2 23 10 ¹⁄₄ 15 14 ¾ 114 Slato polje 77 Golo L. 13 17 12 ²⁄₄ 15 16 ²⁄₄ 241 Golo 78 Goritsche L. 5 15 ¾ 6 ¹⁄₄ 15 ¹⁄₄ 5 226 Gorizhe 79 Görtschach S. H. 4 17 11 ²⁄₄ 15 ¹⁄₄ 7 ¾ 219 Gorizhane 80 Gottschee St. P. S. H. 20 26 24 15 ¹⁄₄ 9 252 Kozhevje 81 Graben S. G. 24 33 20 ¹⁄₄ 15 ¹⁄₄ 11 285 Graben 82 Gradatz S. H. 21 34 26 ²⁄₄ 15 ¹⁄₄ 13 ¾ 258 Gradez 45 Prepis originala gradiva v nemščini Krajnſke iména Méſt, Reda Nemſhke iména Méſt Shiro- Dol- Shiro- Dol- Reda Tergov, Far ino Gradov. ſhte- Tergov, Far ino gradov koſt. goſt. koſt. goſt. ſhte- vilke po zherknimu redu. Vur. Vur. Vur. Vur. vilke Koſtel 86 Grafenwarth M. S. 27 ²⁄₄ 29 ²⁄₄ Kneshi put 37 Grafenweg S. 26 ¾ 13 Grahovo 83 Grahova L. 17 ¹⁄₄ 22 ¹⁄₄ 15 ²⁄₄ 6 61 Shkerlevo 84 Graillach G. 22 30 ²⁄₄ 15 ¾ 15 ²⁄₄ 10 42 S. Gregor 85 St. Gregor L. 22 21 ¾ 15 ²⁄₄ 15 110 Shkerlevo Grailach S. G. 30 ²⁄₄ 15 ¾ Grimſhize 86 Grimschitschhofzhof S. 10 ¾ 4 ¾ 15 ¾ 6 ¹⁄₄ 78 G. 3 Grizh 87 Gritsch S. 27 ¾ 16 15 ¾ 8 ¾ 333 Grizh 88 Gritsch S. G. 22 30 16 ¾ 15 ¾ 17 55 Dolne 89 Großdolina P. 42 ¾ 19 ²⁄₄ 15 ¾ 21 ¹⁄₄ 380 Velka vaſ 90 Großdorf S. G. 28 38 ¹⁄₄ 17 ¾ 16 8 ¹⁄₄ 275 S. Duh 91 Großdorn P. 37 ²⁄₄ 16 16 9 198 Berſnice 92 Großwrusniz L. 27 34 21 ¹⁄₄ 16 13 ¹⁄₄ 105 Grundhof 93 Grundlhof S. G. 29 25 ¹⁄₄ 16 ¾ 16 ¹⁄₄ 6 ²⁄₄ 370 Germadiſhe 94 Grünhof S. G. 29 25 ¾ 14 ¹⁄₄ 16 ¹⁄₄ 8 ¾ 140 Kerſhko 95 Gurkfeld St. S. H. 28 39 16 16 ¹⁄₄ 8 ¾ 151 Dobrepole 96 Gutenfeld P. 31 23 20 16 ¹⁄₄ 18 289 Dobravze 97 Gutenhof S. G. 37 19 ¾ Haſperk 98 Haasberg S. H. 36 14 ²⁄₄ 20 ²⁄₄ 16 ²⁄₄ 7 ¾ 40 Jablache 99 Habach S. G. 6 20 11 ²⁄₄ 16 ²⁄₄ 11 ²⁄₄ 439 Kozhja vaſ 100 Hallerstein S. G. 38 18 ¾ 23 ¾ 16 ²⁄₄ 17 ¹⁄₄ 52 Amerſhel 101 Hammerstill S. 20 ¹⁄₄ 17 ¾ 16 ¾ 15 186 Leſkoviz 102 Haselbach P. 28 38 ¾ 16 ¾ 16 ¾ 15 ²⁄₄ 210 Leſkovze 103 Haselbach V. 10 ¾ 11 ²⁄₄ 17 7 ¾ 276 Alena 104 Helena L. 22 ¾ 12 ²⁄₄ 17 11 ²⁄₄ 79 Leſno berdo Hiolzeneck S. G. 15 ²⁄₄ 15 Topolo 105 Hirtenberg L. 4 16 13 ¹⁄₄ 17 12 ²⁄₄ 77 Oſtrosh 106 Hochstraß S. 35 ²⁄₄ 20 ¾ 17 14 ¾ 23 Predor Preddvor 107 Höflein V. S. G. 17 17 ²⁄₄ 7 17 ¹⁄₄ 10 ¹⁄₄ 203 46 Prevod originala gradiva v slovenščino Krajnſke iména Méſt, Reda Nemſhke iména Méſt Shiro- Dol- Shiro- Dol- Reda Tergov, Far ino Gradov. ſhte- Tergov, Far ino gradov koſt. goſt. koſt. goſt. ſhte- vilke po zherknimu redu. Vur. Vur. Vur. Vur. vilke Koſtel 86 Grafenwarth M. S. 27 ²⁄₄ 29 ²⁄₄ Kneshi put 37 Grafenweg S. 26 ¾ 13 Grahovo 83 Grahova L. 17 ¹⁄₄ 22 ¹⁄₄ 15 ²⁄₄ 6 61 Shkerlevo 84 Graillach G. 22 30 ²⁄₄ 15 ¾ 15 ²⁄₄ 10 42 S. Gregor 85 St. Gregor L. 22 21 ¾ 15 ²⁄₄ 15 110 Shkerlevo Grailach S. G. 30 ²⁄₄ 15 ¾ Grimſhize 86 Grimschitschhofzhof S. 10 ¾ 4 ¾ 15 ¾ 6 ¹⁄₄ 78 G. 3 Grizh 87 Gritsch S. 27 ¾ 16 15 ¾ 8 ¾ 333 Grizh 88 Gritsch S. G. 22 30 16 ¾ 15 ¾ 17 55 Dolne 89 Großdolina P. 42 ¾ 19 ²⁄₄ 15 ¾ 21 ¹⁄₄ 380 Velka vaſ 90 Großdorf S. G. 28 38 ¹⁄₄ 17 ¾ 16 8 ¹⁄₄ 275 S. Duh 91 Großdorn P. 37 ²⁄₄ 16 16 9 198 Berſnice 92 Großwrusniz L. 27 34 21 ¹⁄₄ 16 13 ¹⁄₄ 105 Grundhof 93 Grundlhof S. G. 29 25 ¹⁄₄ 16 ¾ 16 ¹⁄₄ 6 ²⁄₄ 370 Germadiſhe 94 Grünhof S. G. 29 25 ¾ 14 ¹⁄₄ 16 ¹⁄₄ 8 ¾ 140 Kerſhko 95 Gurkfeld St. S. H. 28 39 16 16 ¹⁄₄ 8 ¾ 151 Dobrepole 96 Gutenfeld P. 31 23 20 16 ¹⁄₄ 18 289 Dobravze 97 Gutenhof S. G. 37 19 ¾ Haſperk 98 Haasberg S. H. 36 14 ²⁄₄ 20 ²⁄₄ 16 ²⁄₄ 7 ¾ 40 Jablache 99 Habach S. G. 6 20 11 ²⁄₄ 16 ²⁄₄ 11 ²⁄₄ 439 Kozhja vaſ 100 Hallerstein S. G. 38 18 ¾ 23 ¾ 16 ²⁄₄ 17 ¹⁄₄ 52 Amerſhel 101 Hammerstill S. 20 ¹⁄₄ 17 ¾ 16 ¾ 15 186 Leſkoviz 102 Haselbach P. 28 38 ¾ 16 ¾ 16 ¾ 15 ²⁄₄ 210 Leſkovze 103 Haselbach V. 10 ¾ 11 ²⁄₄ 17 7 ¾ 276 Alena 104 Helena L. 22 ¾ 12 ²⁄₄ 17 11 ²⁄₄ 79 Leſno berdo Hiolzeneck S. G. 15 ²⁄₄ 15 Topolo 105 Hirtenberg L. 4 16 13 ¹⁄₄ 17 12 ²⁄₄ 77 Oſtrosh 106 Hochstraß S. 35 ²⁄₄ 20 ¾ 17 14 ¾ 23 Predor Preddvor 107 Höflein V. S. G. 17 17 ²⁄₄ 7 17 ¹⁄₄ 10 ¹⁄₄ 203 47 Prepis originala gradiva v nemščini Reda Nemſhke iména Méſt Ter- Shiro- Dol- Shiro- Dol- Reda Krajnſke iména méſt, ſhte- gov, Far ino gradov po zherk- koſt. goſt. koſt. goſt. ſhte- tergov, far ino gradov. vil- nimu redu. Vur. Vur. Vur Vur. vilke ke 108 Hofmannsburg S. 20¹⁄₄ 10²⁄₄ 17 ¹⁄₄ 11 ²⁄₄ 280 Mengus 109 Hofeäu S. 18 ²⁄₄ 24 17 ¹⁄₄ 14 29 110 Hölzeneck G. 35 15 ¹⁄₄ 15 17 ¹⁄₄ 22 ¹⁄₄ 83 Léſno berdo 111 Homez L. 21 10 ²⁄₄ 17 ²⁄₄ 7 107 Hmez 112 Hönigstein P. 24 31 19 ¹⁄₄ 17 ²⁄₄ 7 234 Mérna pezh 113 Hopfenbach S. H. 24 32 19 ¹⁄₄ 17 ²⁄₄ 8 ²⁄₄ 67 Hmelnik 114 Horjul P. 15 14 ¾ 17 ²⁄₄ 10 ²⁄₄ 51 Horjul 115 Hötitsch L. 25 ²⁄₄ 12 ¾ 17 ²⁄₄ 11 50 Htizh 116 Hottederschiz V. 11 ¾ 17 ²⁄₄ 17 ²⁄₄ 17 281 Hotedershizhza 117 Hottemesch S. G. 18 32 ¾ 14 17 ¾ 6 ¾ 373 Hotemeſh Hötitsch L. 25 ²⁄₄ 12 ¾ Htizh 118 Hynach V. 30 27 22 18 12 307 Hine 119 St. Jakob L. 16 20 ¾ 13 18 14 ¹⁄₄ 366 Shentjakop 120 Jama S. h 18 ¾ 13 ²⁄₄ 18 23 ²⁄₄ 166 Jama 121 Jantschberg L. 34 23 ¹⁄₄ 14 18 ¹⁄₄ 7 ¾ 206 Janzhe 122 Jauchen P. 7 21 ²⁄₄ 12 18 ¹⁄₄ 10 ¾ 339 Ihan 123 Jauerburg S. G. 1 9 ¾ 2 ¾ 18 ¹⁄₄ 12 ¾ 402 Javorniza Javornik 124 Javorje L. 29 26 15 ²⁄₄ 18 ¹⁄₄ 19 327 Javorje 125 Igg P. 13 19 ¾ 16 ¾ 18 ¹⁄₄ 23 ¾ 8 Ig 126 St. Jobst V. 13 ²⁄₄ 14 ¾ 18 ¹⁄₄ 24 ¾ 330 Joſht 127 St. Johann im Thale V. 32 15 18 ²⁄₄ 6 ¾ 131 Shentjansſh 128 Irgenhof G. 33 29 ¾ 13 ²⁄₄ 18 ²⁄₄ 8 362 Shentjur 129 Kaltenbrun S. 16 H. (:S:) 20 ¹⁄₄ 14 18 ²⁄₄ 12 197 Fushine 130 Kanderschhof S. G. 11 25 ¾ 11 ¹⁄₄ 18 ²⁄₄ 14 ¹⁄₄ 422 Kanderſhe 131 Kanker L. 17 18 ²⁄₄ 6 ¾ 18 ²⁄₄ 14 ²⁄₄ 72 Kokra, Kokerza 132 St. Kanzian bey G. P. 23 35 18 18 ²⁄₄ 24 109 Shkozhjan 133 St. Kanzian bey A. P. 21 ²⁄₄ 18 ¾ 18 ¾ 8 ¹⁄₄ 441 S. Kozjan 134 St. Kanzian bey J. L. 16 19 ¹⁄₄ 12 ¾ 18 ¾ 10 432 Jeſhza 135 Karnervellach L. 1 10 ¾ 2 ¾ 18 ¾ 13 ²⁄₄ 120 Koroſhkae belae 136 Katzenberg S. h 21 8 ¾ 18 ¾ 13 ¾ 245 Kazenberg 137 Katzensteinstein S. h 13 4 ¾ 18 ¾ 14 300 Bégùne 48 Prevod originala gradiva v slovenščino Reda Nemſhke iména Méſt Ter- Shiro- Dol- Shiro- Dol- Reda Krajnſke iména méſt, ſhte- gov, Far ino gradov po zherk- koſt. goſt. koſt. goſt. ſhte- tergov, far ino gradov. vil- nimu redu. Vur. Vur. Vur Vur. vilke ke 108 Hofmannsburg S. 20¹⁄₄ 10²⁄₄ 17 ¹⁄₄ 11 ²⁄₄ 280 Mengus 109 Hofeäu S. 18 ²⁄₄ 24 17 ¹⁄₄ 14 29 110 Hölzeneck G. 35 15 ¹⁄₄ 15 17 ¹⁄₄ 22 ¹⁄₄ 83 Léſno berdo 111 Homez L. 21 10 ²⁄₄ 17 ²⁄₄ 7 107 Hmez 112 Hönigstein P. 24 31 19 ¹⁄₄ 17 ²⁄₄ 7 234 Mérna pezh 113 Hopfenbach S. H. 24 32 19 ¹⁄₄ 17 ²⁄₄ 8 ²⁄₄ 67 Hmelnik 114 Horjul P. 15 14 ¾ 17 ²⁄₄ 10 ²⁄₄ 51 Horjul 115 Hötitsch L. 25 ²⁄₄ 12 ¾ 17 ²⁄₄ 11 50 Htizh 116 Hottederschiz V. 11 ¾ 17 ²⁄₄ 17 ²⁄₄ 17 281 Hotedershizhza 117 Hottemesch S. G. 18 32 ¾ 14 17 ¾ 6 ¾ 373 Hotemeſh Hötitsch L. 25 ²⁄₄ 12 ¾ Htizh 118 Hynach V. 30 27 22 18 12 307 Hine 119 St. Jakob L. 16 20 ¾ 13 18 14 ¹⁄₄ 366 Shentjakop 120 Jama S. h 18 ¾ 13 ²⁄₄ 18 23 ²⁄₄ 166 Jama 121 Jantschberg L. 34 23 ¹⁄₄ 14 18 ¹⁄₄ 7 ¾ 206 Janzhe 122 Jauchen P. 7 21 ²⁄₄ 12 18 ¹⁄₄ 10 ¾ 339 Ihan 123 Jauerburg S. G. 1 9 ¾ 2 ¾ 18 ¹⁄₄ 12 ¾ 402 Javorniza Javornik 124 Javorje L. 29 26 15 ²⁄₄ 18 ¹⁄₄ 19 327 Javorje 125 Igg P. 13 19 ¾ 16 ¾ 18 ¹⁄₄ 23 ¾ 8 Ig 126 St. Jobst V. 13 ²⁄₄ 14 ¾ 18 ¹⁄₄ 24 ¾ 330 Joſht 127 St. Johann im Thale V. 32 15 18 ²⁄₄ 6 ¾ 131 Shentjansſh 128 Irgenhof G. 33 29 ¾ 13 ²⁄₄ 18 ²⁄₄ 8 362 Shentjur 129 Kaltenbrun S. 16 H. (:S:) 20 ¹⁄₄ 14 18 ²⁄₄ 12 197 Fushine 130 Kanderschhof S. G. 11 25 ¾ 11 ¹⁄₄ 18 ²⁄₄ 14 ¹⁄₄ 422 Kanderſhe 131 Kanker L. 17 18 ²⁄₄ 6 ¾ 18 ²⁄₄ 14 ²⁄₄ 72 Kokra, Kokerza 132 St. Kanzian bey G. P. 23 35 18 18 ²⁄₄ 24 109 Shkozhjan 133 St. Kanzian bey A. P. 21 ²⁄₄ 18 ¾ 18 ¾ 8 ¹⁄₄ 441 S. Kozjan 134 St. Kanzian bey J. L. 16 19 ¹⁄₄ 12 ¾ 18 ¾ 10 432 Jeſhza 135 Karnervellach L. 1 10 ¾ 2 ¾ 18 ¾ 13 ²⁄₄ 120 Koroſhkae belae 136 Katzenberg S. h 21 8 ¾ 18 ¾ 13 ¾ 245 Kazenberg 137 Katzensteinstein S. h 13 4 ¾ 18 ¾ 14 300 Bégùne 49 Prepis originala gradiva v nemščini Krajnſke iména Méſt, Reda Nemſhke iména Méſt Shiro- Dol- Shiro- Dol- Reda Tergov, Far ino Gradov. ſhte- Tergov, Far ino gradov koſt. goſt. koſt. goſt. ſhte- vilke po zherknimu redu. Vur. Vur. Vur. Vur. vilke Kovorje 138 Kayer P. 15 14 ¾ 5 ¾ 18 ¾ 16 ²⁄₄ 37 Zheſhnize 139 Kerschstetten L. 24 ²⁄₄ 10 18 ¾ 20 ²⁄₄ 218 140 Kieselstein H. 5 16 ¹⁄₄ 8 ¾ 18 ¾ 24 100 Mala vaſ 141 Kleindorf S. G. 32 28 18 ¹⁄₄ 18 ¾ 24 ¾ 328 Mala loka 142 Kleinlaak S. G. 21 ¹⁄₄ 12 ²⁄₄ 19 13 ¾ 331 Mala loka 143 Kleinlak S. G. 29 28 ¹⁄₄ 17 ¹⁄₄ 19 14 177 Klivevsh 144 Klingenfels H. 33 33 ¾ 18 19 22 ¹⁄₄ 247 Kelviſhe Kleviſhe 145 Klevisch 33 S. h samt 28 13 ¹⁄₄ 19 ¹⁄₄ 12 ¾ 134 einigen g. Klivevsh Klingenfels S. H. 33 ¾ 18 19 ¹⁄₄ 14 168 Kolovrat 146 Kollowrat P. 11 26 ²⁄₄ 10 ¾ 19 ²⁄₄ 11 324 Kopajne 147 Kopein L. 22 ¾ 18 ¹⁄₄ 19 ²⁄₄ 14 ²⁄₄ 161 Kopriunik 148 Kopriunik L. 8 ¹⁄₄ 7 ¹⁄₄ 19 ²⁄₄ 16 ¾ 354 Koſtel 149 Kostel M. h. 20 27 ²⁄₄ 29 ²⁄₄ 19 ¾ 8 394 Koſtel 150 Kostel P. 20 26 ¾ 30 ¾ 19 ¾ 9 ²⁄₄ 255 Kötitsch S. 25 ¾ 12 ¾ 19 ¾ 12 ²⁄₄ 392 Krajn 151 Krainburg St. P. 5 16 ¹⁄₄ 8 ¾ 19 ¾ 14 374 Krumperg Krautberg S. G. 21 ¾ 11 ²⁄₄ 19 ¾ 16 ¾ 125 Kraschna Kraſhna 152 Kraxen P. 2 23 ²⁄₄ 10 ¾ 20 11 ²⁄₄ 99 Kerſnize 153 Kresniz V. 34 25 12 ¾ 20 15 303 Krumperg 154 Kreutberg G. 7 21 ¾ 11 ²⁄₄ S. Krish 155 Kreutz bey Land. P. 19 38 ²⁄₄ 19 Na Krishu 156 Kreutz bey N. V. 15 15 5 ¾ S. Krish 157 Kreutz bey Th. V. 33 28 ¾ 15 ¹⁄₄ 20 17 ²⁄₄ 27 Krish 158 Kreutz S. H. 6 20 ¹⁄₄ 9 ¾ 20 ¹⁄₄ 9 ¾ 158 Gorajni Kolovrat 159 Kreutzdorf S. h. 11 25 ¾ 11 ¹⁄₄ 20 ¹⁄₄ 10 ²⁄₄ 108 Rakovnik 160 Kroisenbach S. H. 22 30 ¾ 16 ¹⁄₄ 20 ¹⁄₄ 10 ¾ 190 Rakovnik 161 Kroiseneg S. h 16 19 ²⁄₄ 14 ²⁄₄ 20 ¹⁄₄ 14 129 Krajnſka góra 162 Kronau P. S. 1 5 ²⁄₄ 1 ²⁄₄ 20 ¹⁄₄ 17 ¾ 101 Kropa 163 Kropp P. M. 12 13 7 ¹⁄₄ 20 ¹⁄₄ 18 321 Krupa 164 Krupp S. H. 21 33 ¾ 26 20 ¹⁄₄ 19 ¾ 298 Loka 165 Laak St. P. 2 K H (:S:) 15 10 ¾ 20 ²⁄₄ 13 119 Loshe 166 Laas St. H. 38 18 23 ²⁄₄ 20 ²⁄₄ 14 193 50 Prevod originala gradiva v slovenščino Krajnſke iména Méſt, Reda Nemſhke iména Méſt Shiro- Dol- Shiro- Dol- Reda Tergov, Far ino Gradov. ſhte- Tergov, Far ino gradov koſt. goſt. koſt. goſt. ſhte- vilke po zherknimu redu. Vur. Vur. Vur. Vur. vilke Kovorje 138 Kayer P. 15 14 ¾ 5 ¾ 18 ¾ 16 ²⁄₄ 37 Zheſhnize 139 Kerschstetten L. 24 ²⁄₄ 10 18 ¾ 20 ²⁄₄ 218 140 Kieselstein H. 5 16 ¹⁄₄ 8 ¾ 18 ¾ 24 100 Mala vaſ 141 Kleindorf S. G. 32 28 18 ¹⁄₄ 18 ¾ 24 ¾ 328 Mala loka 142 Kleinlaak S. G. 21 ¹⁄₄ 12 ²⁄₄ 19 13 ¾ 331 Mala loka 143 Kleinlak S. G. 29 28 ¹⁄₄ 17 ¹⁄₄ 19 14 177 Klivevsh 144 Klingenfels H. 33 33 ¾ 18 19 22 ¹⁄₄ 247 Kelviſhe Kleviſhe 145 Klevisch 33 S. h skupaj z 28 13 ¹⁄₄ 19 ¹⁄₄ 12 ¾ 134 nekaterimi imenji Klivevsh Klingenfels S. H. 33 ¾ 18 19 ¹⁄₄ 14 168 Kolovrat 146 Kollowrat P. 11 26 ²⁄₄ 10 ¾ 19 ²⁄₄ 11 324 Kopajne 147 Kopein L. 22 ¾ 18 ¹⁄₄ 19 ²⁄₄ 14 ²⁄₄ 161 Kopriunik 148 Kopriunik L. 8 ¹⁄₄ 7 ¹⁄₄ 19 ²⁄₄ 16 ¾ 354 Koſtel 149 Kostel M. h. 20 27 ²⁄₄ 29 ²⁄₄ 19 ¾ 8 394 Koſtel 150 Kostel P. 20 26 ¾ 30 ¾ 19 ¾ 9 ²⁄₄ 255 Kötitsch S. 25 ¾ 12 ¾ 19 ¾ 12 ²⁄₄ 392 Krajn 151 Krainburg St. P. 5 16 ¹⁄₄ 8 ¾ 19 ¾ 14 374 Krumperg Krautberg S. G. 21 ¾ 11 ²⁄₄ 19 ¾ 16 ¾ 125 Kraschna Kraſhna 152 Kraxen P. 2 23 ²⁄₄ 10 ¾ 20 11 ²⁄₄ 99 Kerſnize 153 Kresniz V. 34 25 12 ¾ 20 15 303 Krumperg 154 Kreutberg G. 7 21 ¾ 11 ²⁄₄ S. Krish 155 Kreutz bey Land. P. 19 38 ²⁄₄ 19 Na Krishu 156 Kreutz bey N. V. 15 15 5 ¾ S. Krish 157 Kreutz bey Th. V. 33 28 ¾ 15 ¹⁄₄ 20 17 ²⁄₄ 27 Krish 158 Kreutz S. H. 6 20 ¹⁄₄ 9 ¾ 20 ¹⁄₄ 9 ¾ 158 Gorajni Kolovrat 159 Kreutzdorf S. h. 11 25 ¾ 11 ¹⁄₄ 20 ¹⁄₄ 10 ²⁄₄ 108 Rakovnik 160 Kroisenbach S. H. 22 30 ¾ 16 ¹⁄₄ 20 ¹⁄₄ 10 ¾ 190 Rakovnik 161 Kroiseneg S. h 16 19 ²⁄₄ 14 ²⁄₄ 20 ¹⁄₄ 14 129 Krajnſka góra 162 Kronau P. S. 1 5 ²⁄₄ 1 ²⁄₄ 20 ¹⁄₄ 17 ¾ 101 Kropa 163 Kropp P. M. 12 13 7 ¹⁄₄ 20 ¹⁄₄ 18 321 Krupa 164 Krupp S. H. 21 33 ¾ 26 20 ¹⁄₄ 19 ¾ 298 (Škofja) Loka 165 Laak St. P. 2 K H (:S:) 15 10 ¾ 20 ²⁄₄ 13 119 Loshe 166 Laas St. H. 38 18 23 ²⁄₄ 20 ²⁄₄ 14 193 51 Prepis originala gradiva v nemščini Reda Nemſhke iména Méſt Ter- Shiro- Dol- Shiro- Dol- Reda Krajnſke iména méſt, ſhte- gov, Far ino gradov po zherk- koſt. goſt. koſt. goſt. ſhte- tergov, far ino gradov. vil- nimu redu. Vur. Vur. Vur Vur. vilke ke 167 Laaserbach V. 26 20 ²⁄₄ 24 20 ²⁄₄ 24 167 Loshki potok 168 Laibach St. S. 5 P. 2 K. s. 8 19 ¹⁄₄ 14 20 ¾ 11 ¹⁄₄ 38 Ljublana 169 Lambrecht V. 11 27 ¾ 12 ¹⁄₄ 20 ¾ 14 ²⁄₄ 379 Shentlampret 170 Landspreiß S. H. (.S.) 22 30 17 ¹⁄₄ 20 ¾ 15 ¾ 64 Lanſhpresh 171 Landstraß St. P. 19 37 ²⁄₄ 19 ²⁄₄ 21 8 365 Koſtajnjovza Lasarbach V. 26 20 ²⁄₄ 24 Sapoje3 172 Laschitsch V. 21 ¾ 20 ¹⁄₄ 21 8 ¾ 136 Laſhzhe 173 Laufen P. 12 14 6 ²⁄₄ 21 9 361 Ljubno 174 Lees P. 12 12 ¹⁄₄ 5 21 9 ¹⁄₄ 254 Leſze 175 Lengenfeld P. 1 7 ¾ 1 ¾ 21 10 ²⁄₄ 111 Dolgo polje (Dóje) Dovje4 Dolje 176 St. Leonhard L. 9 12 ¾ 10 ¹⁄₄ 21 15 355 Leshe Lenard 177 Leopoldsruhe G. 16 19 14 21 27 ¹⁄₄ 236 Zekinov grad 178 Leschach V. 13 ¾ 5 ²⁄₄ 21 ¹⁄₄ 8 ²⁄₄ 338 Leſhe 179 Lichtenberg G. 34 26 ¹⁄₄ 14 ¾ 21 ¹⁄₄ 8 ¾ 217 180 Lichteneg S. G 2 24 12 21 ¹⁄₄ 9 358 Zheſhennize 181 Lippoglou V. 16 21 ²⁄₄ 15 ¾ 21 ¹⁄₄ 9 ¹⁄₄ 244 Lipoglav 182 Lithay M. S. 29 25 ¾ 14 21 ¹⁄₄ 10 433 Litija 183 Loitsch P. S. H. 36 13 18 ¹⁄₄ 21 ¹⁄₄ 10 ¾ 301 Logaz 184 St. Lorenz V. 29 28 17 ¹⁄₄ 21 ¹⁄₄ 12 ²⁄₄ 142 Shentlovrenz 185 Lueg S. G. 24 31 ¹⁄₄ 20 ²⁄₄ 21 ¹⁄₄ 16 ¹⁄₄ 191 Luknja, Jama 186 Lukovitz S. G. 16 16 ¾ 15 21 ¹⁄₄ 18 ¹⁄₄ 43 Lukavez 187 Lustthal P. S. G. 7 22 13 21 ¹⁄₄ 19 ¹⁄₄ 17 Duole Dol 188 Lutschne L. 9 13 13 ¾ 21 ¹⁄₄ 27 ¹⁄₄ 235 Luzhne 189 Maichau L. 33 ¹⁄₄ 22 ²⁄₄ 21 ²⁄₄ 11 325 Mehovo 190 Mannsburg P. S. G. 6. 20 ¹⁄₄ 10 ¹⁄₄ 21 ²⁄₄ 11 ¹⁄₄ 3 Menguſh. Mengſh5 191 St Marein P. 34 21 ¹⁄₄ 16 ¹⁄₄ 21 ²⁄₄ 12 122 Shmarje 192 St. Margareth P. 23 34 ¹⁄₄ 18 ²⁄₄ 21 ²⁄₄ 18 65 Shmerjeta 193 Mariafeld P. 20 ²⁄₄ 14 21 ²⁄₄ 18 ¾ 133 Vpolju 194 Mariathal V. 33 29 ²⁄₄ 14 ²⁄₄ 21 ²⁄₄ 22 ¹⁄₄ 353 Dule (Suhe duole) 195 Maria-See H. 10 ¾ 5 21 ¾ 8 ¾ 225 Jesero 196 Marovizvieleicht besser Moroviz L. 20 24 ²⁄₄ 28 21 ¾ 10 292 Morovze 3 Pripisano s svinčnikom. 4 Oblika Dovje je pripisana in prečrtana s svinčnikom. 5 Oblika Mengſh je pripisana s svinčnikom. 52 Prevod originala gradiva v slovenščino Reda Nemſhke iména Méſt Ter- Shiro- Dol- Shiro- Dol- Reda Krajnſke iména méſt, ſhte- gov, Far ino gradov po zherk- koſt. goſt. koſt. goſt. ſhte- tergov, far ino gradov. vil- nimu redu. Vur. Vur. Vur Vur. vilke ke 167 Laaserbach V. 26 20 ²⁄₄ 24 20 ²⁄₄ 24 167 Loshki potok 168 Laibach St. S. 5 P. 2 K. s. 8 19 ¹⁄₄ 14 20 ¾ 11 ¹⁄₄ 38 Ljublana 169 Lambrecht V. 11 27 ¾ 12 ¹⁄₄ 20 ¾ 14 ²⁄₄ 379 Shentlampret 170 Landspreiß S. H. (.S.) 22 30 17 ¹⁄₄ 20 ¾ 15 ¾ 64 Lanſhpresh 171 Landstraß St. P. 19 37 ²⁄₄ 19 ²⁄₄ 21 8 365 Koſtajnjovza Lasarbach V. 26 20 ²⁄₄ 24 Sapoje3 172 Laschitsch V. 21 ¾ 20 ¹⁄₄ 21 8 ¾ 136 Laſhzhe 173 Laufen P. 12 14 6 ²⁄₄ 21 9 361 Ljubno 174 Lees P. 12 12 ¹⁄₄ 5 21 9 ¹⁄₄ 254 Leſze 175 Lengenfeld P. 1 7 ¾ 1 ¾ 21 10 ²⁄₄ 111 Dolgo polje (Dóje) Dovje4 Dolje 176 St. Leonhard L. 9 12 ¾ 10 ¹⁄₄ 21 15 355 Leshe Lenard 177 Leopoldsruhe G. 16 19 14 21 27 ¹⁄₄ 236 Zekinov grad 178 Leschach V. 13 ¾ 5 ²⁄₄ 21 ¹⁄₄ 8 ²⁄₄ 338 Leſhe 179 Lichtenberg G. 34 26 ¹⁄₄ 14 ¾ 21 ¹⁄₄ 8 ¾ 217 180 Lichteneg S. G 2 24 12 21 ¹⁄₄ 9 358 Zheſhennize 181 Lippoglou V. 16 21 ²⁄₄ 15 ¾ 21 ¹⁄₄ 9 ¹⁄₄ 244 Lipoglav 182 Lithay M. S. 29 25 ¾ 14 21 ¹⁄₄ 10 433 Litija 183 Loitsch P. S. H. 36 13 18 ¹⁄₄ 21 ¹⁄₄ 10 ¾ 301 Logaz 184 St. Lorenz V. 29 28 17 ¹⁄₄ 21 ¹⁄₄ 12 ²⁄₄ 142 Shentlovrenz 185 Lueg S. G. 24 31 ¹⁄₄ 20 ²⁄₄ 21 ¹⁄₄ 16 ¹⁄₄ 191 Luknja, Jama 186 Lukovitz S. G. 16 16 ¾ 15 21 ¹⁄₄ 18 ¹⁄₄ 43 Lukavez 187 Lustthal P. S. G. 7 22 13 21 ¹⁄₄ 19 ¹⁄₄ 17 Duole Dol 188 Lutschne L. 9 13 13 ¾ 21 ¹⁄₄ 27 ¹⁄₄ 235 Luzhne 189 Maichau L. 33 ¹⁄₄ 22 ²⁄₄ 21 ²⁄₄ 11 325 Mehovo 190 Mannsburg P. S. G. 6. 20 ¹⁄₄ 10 ¹⁄₄ 21 ²⁄₄ 11 ¹⁄₄ 3 Menguſh. Mengſh5 191 St Marein P. 34 21 ¹⁄₄ 16 ¹⁄₄ 21 ²⁄₄ 12 122 Shmarje 192 St. Margareth P. 23 34 ¹⁄₄ 18 ²⁄₄ 21 ²⁄₄ 18 65 Shmerjeta 193 Mariafeld P. 20 ²⁄₄ 14 21 ²⁄₄ 18 ¾ 133 Vpolju 194 Mariathal V. 33 29 ²⁄₄ 14 ²⁄₄ 21 ²⁄₄ 22 ¹⁄₄ 353 Dule (Suhe duole) 195 Maria-See H. 10 ¾ 5 21 ¾ 8 ¾ 225 Jesero 196 Maroviz morda bolje Moroviz L. 20 24 ²⁄₄ 28 21 ¾ 10 292 Morovze 3 Pripisano s svinčnikom. 4 Pripisano in prečrtano s svinčnikom. 5 Oblika Mengſh je pripisana s svinčnikom. 53 Prepis originala gradiva v nemščini Krajnſke iména Méſt, Reda Nemſhke iména Méſt Shiro- Dol- Shiro- Dol- Reda Tergov, Far ino Gradov. ſhte- Tergov, Far ino gradov koſt. goſt. koſt. goſt. ſhte- vilke po zherknimu redu. Vur. Vur. Vur. Vur. vilke Shmartenno 197 St. Martin bey Kah. P. 14 18 ²⁄₄ 12 21 ¾ 10 292 Shmartenno 198 St. Martin bey Krain. P. 15 16 9 21 ¾ 11 ²⁄₄ 154 Shmartenno 199 St. Martin bey Lit. P. 29 26 14 ¹⁄₄ 21 ¾ 12 ²⁄₄ 34 Masre Gerzhevze 200 Massern L. 26 24 ¹⁄₄ 25 ²⁄₄ 21 ¾ 20 ¹⁄₄ 172 Mazherolo 201 Matscherolhof S. G. 30 24 ²⁄₄ 17 ¾ 22 8 75 Unz 202 Mauniz L. 14 ¾ 21 ¹⁄₄ 22 13 187 Mavzhizhe 203 Mautschitsch L. 17 ¹⁄₄ 10 ¹⁄₄ 22 15 ¾ 181 Shmehel 204 St Michael bey Neust. P. 24 32 ¹⁄₄ 21 ¹⁄₄ 22 16 ²⁄₄ 342 Shmehovel 205 St. Michael L. 30 26 ²⁄₄ 20 22 29 250 Veleſaovo 206 Michelstätten P. S. H. (:S:) 17 18 ¹⁄₄ 7 ¾ 2 2¹⁄₄ 17 ¾ 318 Sredna vaſ 207 Mitterdorf in W. P. 3 7 8 22 ²⁄₄ 8 ²⁄₄ 344 Stara zérkev 208 Mitterdorf in Gott. P. 20 26 25 22 ²⁄₄ 9 ²⁄₄ 286 Mokrize 209 Mokritz S. H. 19 43 19 ¹⁄₄ 22 ²⁄₄ 10 ¾ 295 Saplate 210 Moosthal G. 16 16 ¾ 15 ²⁄₄ 22 ²⁄₄ 17 274 Moravzhe 211 Moräutsch P. S. H. g. h 2 24 11 ²⁄₄ 22 ²⁄₄ 17 ²⁄₄ 421 Moſhne 212 Möschnach P. 12 13 ¹⁄₄ 6 22 ²⁄₄ 21 ¾ 249 Mesel Musel 213 Mösel P. 27 ¾ 27 ¹⁄₄ 22 ¾ 12 ²⁄₄ 104 Saplate Mostall Moosthal S. G. 16 ¾ 15 ²⁄₄ Metlika 214 Möttling St. P. S. H. 21 35 ²⁄₄ 25 ²⁄₄ 22 ¾ 18 ¹⁄₄ 147 Motnik 215 Möttnig M. 10 26 ¾ 9 ¹⁄₄ 23 10 ¾ 41 Kerſhka vaſ 216 Munkendorf S. 40 ²⁄₄ 18 23 16 271 Mekine 217 Münkendorf L. S. H. (:S:) 10 21 ¹⁄₄ 8 ¾ 23 17 ¹⁄₄ 319 Pajkovo 218 Nadlischeck S. H. 38 18 ¾ 20 ¹⁄₄ 23 18 ²⁄₄ 445 Nakloo 219 Nakles P. 5 15 ¹⁄₄ 7 ¾ 23 20 96 Mokronak Nassenfuß M. P. H. 23 32 16 ¾ Koprivnik 220 Nesselthal P. 20 30 27 23 ¹⁄₄ 9 ²⁄₄ 76 Mirna 221 Neudeck V. 22 30 ¹⁄₄ 16 ¾ 23 ¹⁄₄ 14 121 Mirna 222 Neudeck S. G. 22 30 ¹⁄₄ 16 ¾ 23 ¹⁄₄ 22 ¾ 428 Saverh 223 Neudorf S. G 33 29 ²⁄₄ 13 ¾ 23 ²⁄₄ 10 ¾ 152 Novi grad 224 Neuhof G. 24 32 ¹⁄₄ 21 23 ²⁄₄ 12 393 Nevle 225 Neul P. 10 21 ¾ 8 ¾ 23 ¾ 9 ¹⁄₄ 401 54 Prevod originala gradiva v slovenščino Krajnſke iména Méſt, Reda Nemſhke iména Méſt Shiro- Dol- Shiro- Dol- Reda Tergov, Far ino Gradov. ſhte- Tergov, Far ino gradov koſt. goſt. koſt. goſt. ſhte- vilke po zherknimu redu. Vur. Vur. Vur. Vur. vilke Shmartenno 197 St. Martin bey Kah. P. 14 18 ²⁄₄ 12 21 ¾ 10 292 Shmartenno 198 St. Martin bey Krain. P. 15 16 9 21 ¾ 11 ²⁄₄ 154 Shmartenno 199 St. Martin bey Lit. P. 29 26 14 ¹⁄₄ 21 ¾ 12 ²⁄₄ 34 Masre Gerzhevze 200 Massern L. 26 24 ¹⁄₄ 25 ²⁄₄ 21 ¾ 20 ¹⁄₄ 172 Mazherolo 201 Matscherolhof S. G. 30 24 ²⁄₄ 17 ¾ 22 8 75 Unz 202 Mauniz L. 14 ¾ 21 ¹⁄₄ 22 13 187 Mavzhizhe 203 Mautschitsch L. 17 ¹⁄₄ 10 ¹⁄₄ 22 15 ¾ 181 Shmehel 204 St Michael bey Neust. P. 24 32 ¹⁄₄ 21 ¹⁄₄ 22 16 ²⁄₄ 342 Shmehovel 205 St. Michael L. 30 26 ²⁄₄ 20 22 29 250 Veleſaovo 206 Michelstätten P. S. H. (:S:) 17 18 ¹⁄₄ 7 ¾ 2 2¹⁄₄ 17 ¾ 318 Sredna vaſ 207 Mitterdorf in W. P. 3 7 8 22 ²⁄₄ 8 ²⁄₄ 344 Stara zérkev 208 Mitterdorf in Gott. P. 20 26 25 22 ²⁄₄ 9 ²⁄₄ 286 Mokrize 209 Mokritz S. H. 19 43 19 ¹⁄₄ 22 ²⁄₄ 10 ¾ 295 Saplate 210 Moosthal G. 16 16 ¾ 15 ²⁄₄ 22 ²⁄₄ 17 274 Moravzhe 211 Moräutsch P. S. H. g. h 2 24 11 ²⁄₄ 22 ²⁄₄ 17 ²⁄₄ 421 Moſhne 212 Möschnach P. 12 13 ¹⁄₄ 6 22 ²⁄₄ 21 ¾ 249 Mesel Musel 213 Mösel P. 27 ¾ 27 ¹⁄₄ 22 ¾ 12 ²⁄₄ 104 Saplate Mostall Moosthal S. G. 16 ¾ 15 ²⁄₄ Metlika 214 Möttling St. P. S. H. 21 35 ²⁄₄ 25 ²⁄₄ 22 ¾ 18 ¹⁄₄ 147 Motnik 215 Möttnig M. 10 26 ¾ 9 ¹⁄₄ 23 10 ¾ 41 Kerſhka vaſ 216 Munkendorf S. 40 ²⁄₄ 18 23 16 271 Mekine 217 Münkendorf L. S. H. (:S:) 10 21 ¹⁄₄ 8 ¾ 23 17 ¹⁄₄ 319 Pajkovo 218 Nadlischeck S. H. 38 18 ¾ 20 ¹⁄₄ 23 18 ²⁄₄ 445 Nakloo 219 Nakles P. 5 15 ¹⁄₄ 7 ¾ 23 20 96 Mokronak Nassenfuß M. P. H. 23 32 16 ¾ Koprivnik 220 Nesselthal P. 20 30 27 23 ¹⁄₄ 9 ²⁄₄ 76 Mirna 221 Neudeck V. 22 30 ¹⁄₄ 16 ¾ 23 ¹⁄₄ 14 121 Mirna 222 Neudeck S. G. 22 30 ¹⁄₄ 16 ¾ 23 ¹⁄₄ 22 ¾ 428 Saverh 223 Neudorf S. G 33 29 ²⁄₄ 13 ¾ 23 ²⁄₄ 10 ¾ 152 Novi grad 224 Neuhof G. 24 32 ¹⁄₄ 21 23 ²⁄₄ 12 393 Nevle 225 Neul P. 10 21 ¾ 8 ¾ 23 ¾ 9 ¹⁄₄ 401 55 Prepis originala gradiva v nemščini Reda Nemſhke iména Méſt Ter- Shiro- Dol- Shiro- Dol- Reda Krajnſke iména méſt, ſhte- gov, Far ino gradov po zherk- koſt. goſt. koſt. goſt. ſhte- tergov, far ino gradov. vil- nimu redu. Vur. Vur. Vur Vur. vilke ke 226 Neumarktl M. P. S. 15 15 ¹⁄₄ 5 23 ¾ 14 ¾ 279 Tershizh 227 Neu-Oßliz V. 9 8 ¹⁄₄ 13 ²⁄₄ 23 ¾ 16 ¾ 423 Nova oſliza 228 Neustadl St. P. K. 24 32 ²⁄₄ 21 23 ¾ 23 293 Novo méſto 229 Neustein od. Implhof S. G 28 36 ²⁄₄ 15 ²⁄₄ 24 11 ²⁄₄ 211 Impola ali Jimpolza 230 Neuthal V. S. G 25 ¾ 9 24 12 180 Shpitalezh 231 Niederdorf L. 26 24 24 24 16 ¾ 424 Doléna vaſ Nußdorf6 Orehek 232 Obererkenstein S G. 18 33 ¹⁄₄ 14 ¾ 24 18 ¾ 238 Novi grad Oberfeld7 Verh pole 233 Obergöriach P. 3 10 ¹⁄₄ 4 ²⁄₄ 24 24 231 Gòrje 234 Obergörtschach S. h. 17 17 ²⁄₄ 7 24 ¹⁄₄ 9 246 Hrib 235 Obergraß L. 20 21 ¹⁄₄ 27 ¹⁄₄ 24 ¹⁄₄ 11 ²⁄₄ 413 Trava 236 Obergraß S. 21 27 ¹⁄₄ 24 ¹⁄₄ 12 427 Trava 237 Obergurg P. 30 24 ²⁄₄ 19 24 ¹⁄₄ 14 356 Kerka 238 Obergurg S. 24 18 ¾ 24 ¹⁄₄ 21 ¾ 367 Fishine 239 Oberidria St. P. S. H. (:S:) 37 9 ¹⁄₄ 15 ¾ 24 ¹⁄₄ 25 ²⁄₄ 200 Idria Sgorejna Idria 240 Oberkollovrat S. G. 11 26 ²⁄₄ 10 ²⁄₄ 24 ²⁄₄ 10 139 Kolovrat 241 Oberlaibach M. P. 35 15 16 ²⁄₄ 24 ²⁄₄ 16 ¾ 351 Verhnika 242 Obermöttnig S. G. 10 26 ¾ 9 24 ²⁄₄ 17 ¾ 201 Motnik Sgorni motnik 243 Obernassenfuß P. 23 32 17 ¾ 24 ²⁄₄ 18 416 Trobelno 244 Oberperau S. G. 10 21 ¹⁄₄ 9 ¹⁄₄ 24 ²⁄₄ 19 237 Perovo Gorno perovo 245 Oberschiska g. 4 18 ¾ 13 ¾ 24 ²⁄₄ 20 ¹⁄₄ 85 246 Obertuchein P. 10 24 ¹⁄₄ 9 24 ²⁄₄ 27 ¹⁄₄ 296 Tehin 247 Oblack P. 38 19 22 ¹⁄₄ 24 ²⁄₄ 28 196 Bloke 248 Oedengradetz S. 33 29 24 ¾ 10 ²⁄₄ 73 Puſti gradez 249 Orttenegg S. H. 26 22 ²⁄₄ 21 ¾ 25 12 ¾ 153 Ortnek 250 Ossiuniz P. 20 22 29 25 16 ¾ 348 Oſivniza 251 Oswald L. 2 25 ¾ 10 ¹⁄₄ 25 ¹⁄₄ 11 ²⁄₄ 253 Shent oshbould 252 Außische V. 12 13 ¾ 7 25 ¹⁄₄ 12 ²⁄₄ 426 Ouſiſhe 253 Peetsch V 25 ¹⁄₄ 11 ²⁄₄ 25 ¹⁄₄ 20 ¾ 12 Plezhe Pezha 254 Perau S. 21 9 ¹⁄₄ 25 ²⁄₄ 12 ¾ 115 Perav 6 Pripisano s svinčnikom, isto velja tudi za slovensko imensko obliko. 7 Pripisano s svinčnikom, isto velja tudi za slovensko imensko obliko. 56 Prevod originala gradiva v slovenščino Reda Nemſhke iména Méſt Ter- Shiro- Dol- Shiro- Dol- Reda Krajnſke iména méſt, ſhte- gov, Far ino gradov po zherk- koſt. goſt. koſt. goſt. ſhte- tergov, far ino gradov. vil- nimu redu. Vur. Vur. Vur Vur. vilke ke 226 Neumarktl M. P. S. 15 15 ¹⁄₄ 5 23 ¾ 14 ¾ 279 Tershizh 227 Neu-Oßliz V. 9 8 ¹⁄₄ 13 ²⁄₄ 23 ¾ 16 ¾ 423 Nova oſliza 228 Neustadl St. P. K. 24 32 ²⁄₄ 21 23 ¾ 23 293 Novo méſto 229 Neustein ali Implhof S. G 28 36 ²⁄₄ 15 ²⁄₄ 24 11 ²⁄₄ 211 Impola ali Jimpolza 230 Neuthal V. S. G 25 ¾ 9 24 12 180 Shpitalezh 231 Niederdorf L. 26 24 24 24 16 ¾ 424 Doléna vaſ Nußdorf6 Orehek 232 Obererkenstein S G. 18 33 ¹⁄₄ 14 ¾ 24 18 ¾ 238 Novi grad Oberfeld7 Verh pole 233 Obergöriach P. 3 10 ¹⁄₄ 4 ²⁄₄ 24 24 231 Gòrje 234 Obergörtschach S. h. 17 17 ²⁄₄ 7 24 ¹⁄₄ 9 246 Hrib 235 Obergraß L. 20 21 ¹⁄₄ 27 ¹⁄₄ 24 ¹⁄₄ 11 ²⁄₄ 413 Trava 236 Obergraß S. 21 27 ¹⁄₄ 24 ¹⁄₄ 12 427 Trava 237 Obergurg P. 30 24 ²⁄₄ 19 24 ¹⁄₄ 14 356 Kerka 238 Obergurg S. 24 18 ¾ 24 ¹⁄₄ 21 ¾ 367 Fishine 239 Oberidria St. P. S. H. (:S:) 37 9 ¹⁄₄ 15 ¾ 24 ¹⁄₄ 25 ²⁄₄ 200 Idria Sgorejna Idria 240 Oberkollovrat S. G. 11 26 ²⁄₄ 10 ²⁄₄ 24 ²⁄₄ 10 139 Kolovrat 241 Oberlaibach M. P. 35 15 16 ²⁄₄ 24 ²⁄₄ 16 ¾ 351 Verhnika 242 Obermöttnig S. G. 10 26 ¾ 9 24 ²⁄₄ 17 ¾ 201 Motnik Sgorni motnik 243 Obernassenfuß P. 23 32 17 ¾ 24 ²⁄₄ 18 416 Trobelno 244 Oberperau S. G. 10 21 ¹⁄₄ 9 ¹⁄₄ 24 ²⁄₄ 19 237 Perovo Gorno perovo 245 Oberschiska g. 4 18 ¾ 13 ¾ 24 ²⁄₄ 20 ¹⁄₄ 85 246 Obertuchein P. 10 24 ¹⁄₄ 9 24 ²⁄₄ 27 ¹⁄₄ 296 Tehin 247 Oblack P. 38 19 22 ¹⁄₄ 24 ²⁄₄ 28 196 Bloke 248 Oedengradetz S. 33 29 24 ¾ 10 ²⁄₄ 73 Puſti gradez 249 Orttenegg S. H. 26 22 ²⁄₄ 21 ¾ 25 12 ¾ 153 Ortnek 250 Ossiuniz P. 20 22 29 25 16 ¾ 348 Oſivniza 251 Oswald L. 2 25 ¾ 10 ¹⁄₄ 25 ¹⁄₄ 11 ²⁄₄ 253 Shent oshbould 252 Außische V. 12 13 ¾ 7 25 ¹⁄₄ 12 ²⁄₄ 426 Ouſiſhe 253 Peetsch V 25 ¹⁄₄ 11 ²⁄₄ 25 ¹⁄₄ 20 ¾ 12 Plezhe Pezha 254 Perau S. 21 9 ¹⁄₄ 25 ²⁄₄ 12 ¾ 115 Perav 6 Pripisano s svinčnikom, isto velja tudi za slovensko imensko obliko. 7 Pripisano s svinčnikom, isto velja tudi za slovensko imensko obliko. 57 Prepis originala gradiva v nemščini Krajnſke iména Méſt, Tergov, Reda Nemſhke iména Méſt Shiro- Dol- Shiro- Dol- Reda Far ino Gradov. ſhte- Tergov, Far ino gradov koſt. goſt. koſt. goſt. ſhte- vilke po zherknimu redu. Vur. Vur. Vur. Vur. vilke Komenda 255 St. Peter Kom. P. 6 19 ¾ 9 24 25 ²⁄₄ 13 265 Shenpéter 256 St. Peter bey Weinh. P. 24 33 ¾ 20 25 ²⁄₄ 13 ¾ 49 Povſhnek 257 Pillichberg P. 33 28 ¹⁄₄ 13 ²⁄₄ 25 ²⁄₄ 13 ¾ 182 Povhovgradez 258 Pillichgratz P. S. H. 35 15 ¹⁄₄ 13 ¾ 25 ¾ 9 230 Podbresje 259 Pirkendorf V. 5 14 ²⁄₄ 7 25 ¾ 10 ¹⁄₄ 251 Planina 260 Planina M. V. 14 20 ²⁄₄ 25 ¾ 11 ¹⁄₄ 159 Pletarje 261 Pleterjach S. 19 H. (S) 48 36 ²⁄₄ 20 ²⁄₄ 25 ¾ 11 ¹⁄₄ 130 Pod lipo 262 Podlippo L. 13 ¹⁄₄ 15 ¾ 25 ¾ 12 409 Podsémel 263 Podsemmel P. 21 34 ¾ 26 ¾ 25 ¾ 14 ¹⁄₄ 94 Podvineo 264 Podwein S. G. 12 13 5 ¾ 25 ¾ 16 ¾ 403 Poganik 265 Poganig S. G 29 25 ²⁄₄ 13 25 ¾ 19 ²⁄₄ 310 Poganz 266 Poganiz S. G. 24 32 ¾ 21 ²⁄₄ 26 13 ¾ 68 Poljane 267 Pölland in Ob. P. 9 12 ²⁄₄ 12 ¹⁄₄ 26 14 ¹⁄₄ 199 Poljane 268 Pölland P. in Un. 25 31 29 ¾ 26 14 ²⁄₄ 71 Poljane 269 Pölland S. H 25 30 ²⁄₄ 29 ²⁄₄ 26 14 ¾ 335 Dolna poljana 270 Pöllandl L. 20 29 ¾ 23 ¹⁄₄ 26 15 ²⁄₄ 124 Polize 271 Polliz L. 34 23 16 26 15 ¾ 435 Ponovizhe ino libek 272 Ponovitsch und Lubeck: H. 11 26 ¹⁄₄ 13 ¹⁄₄ 26 16 ¾ 93 Preloka 273 Präloka L. 21 35 ¾ 30 26 24 80 Praprezhe 274 Prapretschhof S. jetzt 22 ²⁄₄ 17 26 25 208 Lichtenberg G. 34 Prevole 275 Prebald. h. 16 ¹⁄₄ 8 ²⁄₄ 26 ¹⁄₄ 13 411 Predaſsel 276 Predassel P. 5 17 7 ¾ 26 ¹⁄₄ 13 ¹⁄₄ 272 Preshek 277 Preisseg S. G. 27 35 ¾ 20 ¾ 26 ¹⁄₄ 14 ¹⁄₄ 349 Salog 278 Preitenau G. 24 31 ²⁄₄ 21 26 ¹⁄₄ 14 ¾ 179 Preshganje 279 Preschgain V. 34 23 ¾ 14 ¾ 26 ¹⁄₄ 14 ¾ 410 Preſka 280 Preska P. 4 17 ¹⁄₄ 11 ²⁄₄ 26 ²⁄₄ 10 385 Preſarje 281 Presser P. 17 ²⁄₄ 17 26 ²⁄₄ 10 ²⁄₄ 240 Prézhna 282 Pretschna V. 24 31 ¾ 20 ²⁄₄ 26 ²⁄₄ 10 ¾ 146 Rasderto8 Prewald Prevole Prewald S. h 16 8 ¹⁄₄ Primſkovo 283 Primskau V. 33 27 ¹⁄₄ 16 26 ²⁄₄ 10 ¾ 398 Perpipano 284 Prunfeld G. 5 12 ²⁄₄ 5 ²⁄₄ 26 ²⁄₄ 16 ¾ 345 8 Pripisano s svinčnikom, isto velja tudi za nemško imensko obliko Prewald. 58 Prevod originala gradiva v slovenščino Krajnſke iména Méſt, Tergov, Reda Nemſhke iména Méſt Shiro- Dol- Shiro- Dol- Reda Far ino Gradov. ſhte- Tergov, Far ino gradov koſt. goſt. koſt. goſt. ſhte- vilke po zherknimu redu. Vur. Vur. Vur. Vur. vilke Komenda 255 St. Peter Kom. P. 6 19 ¾ 9 24 25 ²⁄₄ 13 265 Shenpéter 256 St. Peter bey Weinh. P. 24 33 ¾ 20 25 ²⁄₄ 13 ¾ 49 Povſhnek 257 Pillichberg P. 33 28 ¹⁄₄ 13 ²⁄₄ 25 ²⁄₄ 13 ¾ 182 Povhovgradez 258 Pillichgratz P. S. H. 35 15 ¹⁄₄ 13 ¾ 25 ¾ 9 230 Podbresje 259 Pirkendorf V. 5 14 ²⁄₄ 7 25 ¾ 10 ¹⁄₄ 251 Planina 260 Planina M. V. 14 20 ²⁄₄ 25 ¾ 11 ¹⁄₄ 159 Pletarje 261 Pleterjach S. 19 H. (S) 48 36 ²⁄₄ 20 ²⁄₄ 25 ¾ 11 ¹⁄₄ 130 Pod lipo 262 Podlippo L. 13 ¹⁄₄ 15 ¾ 25 ¾ 12 409 Podsémel 263 Podsemmel P. 21 34 ¾ 26 ¾ 25 ¾ 14 ¹⁄₄ 94 Podvineo 264 Podwein S. G. 12 13 5 ¾ 25 ¾ 16 ¾ 403 Poganik 265 Poganig S. G 29 25 ²⁄₄ 13 25 ¾ 19 ²⁄₄ 310 Poganz 266 Poganiz S. G. 24 32 ¾ 21 ²⁄₄ 26 13 ¾ 68 Poljane 267 Pölland in Ob. P. 9 12 ²⁄₄ 12 ¹⁄₄ 26 14 ¹⁄₄ 199 Poljane 268 Pölland P. in Un. 25 31 29 ¾ 26 14 ²⁄₄ 71 Poljane 269 Pölland S. H 25 30 ²⁄₄ 29 ²⁄₄ 26 14 ¾ 335 Dolna poljana 270 Pöllandl L. 20 29 ¾ 23 ¹⁄₄ 26 15 ²⁄₄ 124 Polize 271 Polliz L. 34 23 16 26 15 ¾ 435 Ponovizhe ino libek 272 Ponovitsch in Lubeck: H. 11 26 ¹⁄₄ 13 ¹⁄₄ 26 16 ¾ 93 Preloka 273 Präloka L. 21 35 ¾ 30 26 24 80 Praprezhe 274 Prapretschhof S. sedaj 22 ²⁄₄ 17 26 25 208 Lichtenberg G. 34 Prevole 275 Prebald. h. 16 ¹⁄₄ 8 ²⁄₄ 26 ¹⁄₄ 13 411 Predaſsel 276 Predassel P. 5 17 7 ¾ 26 ¹⁄₄ 13 ¹⁄₄ 272 Preshek 277 Preisseg S. G. 27 35 ¾ 20 ¾ 26 ¹⁄₄ 14 ¹⁄₄ 349 Salog 278 Preitenau G. 24 31 ²⁄₄ 21 26 ¹⁄₄ 14 ¾ 179 Preshganje 279 Preschgain V. 34 23 ¾ 14 ¾ 26 ¹⁄₄ 14 ¾ 410 Preſka 280 Preska P. 4 17 ¹⁄₄ 11 ²⁄₄ 26 ²⁄₄ 10 385 Preſarje 281 Presser P. 17 ²⁄₄ 17 26 ²⁄₄ 10 ²⁄₄ 240 Prézhna 282 Pretschna V. 24 31 ¾ 20 ²⁄₄ 26 ²⁄₄ 10 ¾ 146 Rasderto8 Prewald Prevole Prewald S. h 16 8 ¹⁄₄ Primſkovo 283 Primskau V. 33 27 ¹⁄₄ 16 26 ²⁄₄ 10 ¾ 398 Perpipano 284 Prunfeld G. 5 12 ²⁄₄ 5 ²⁄₄ 26 ²⁄₄ 16 ¾ 345 8 Pripisano s svinčnikom, isto velja tudi za nemško imensko obliko Prewald. 59 Prepis originala gradiva v nemščini Reda Nemſhke iména Méſt Ter- Shiro- Dol- Shiro- Dol- Reda Krajnſke iména méſt, ſhte- gov, Far ino gradov po zherk- koſt. goſt. koſt. goſt. ſhte- tergov, far ino gradov. vil- nimu redu. Vur. Vur. Vur Vur. vilke ke 285 Purgstall G. 9 15 ¹⁄₄ 11 26 ²⁄₄ 20 205 Purgſtol 286 Rabensberg L. 10 22 ²⁄₄ 9 ²⁄₄ 26 ¾ 9 242 Vrajnja pezh 287 Radelstein S. G. 28 36 17 26 ¾ 9 ¹⁄₄ 215 Radelza 288 Radmannsdorf St. P. H 121 12 ²⁄₄ 5 ¾ 26 ¾ 22 ²⁄₄ 39 Radolza 289 Rakitna V. 16 ¹⁄₄ 18 26 ¾ 30 ¾ 150 Rakitna 290 Ratschach M. P. S. H. 18 32 ²⁄₄ 13 ²⁄₄ 27 22 118 Radezhe 291 Ratschach L. 4 1 27 ¹⁄₄ 16 283 Rataetzhe 292 Rau L. 7 21 ¾ 10 27 ¹⁄₄ 18 ¾ 343 Rova 293 Reifniz M. P. S. H. 26 23 ¾ 23 27 ²⁄₄ 11 60 Ribniza Reitlstein S. 18 ²⁄₄ 10 ¾ Repnje 294 Reitenburg S. G. (SG.) 23 33 ¹⁄₄ 17 ¹⁄₄ 27 ²⁄₄ 29 19 Zhretesh P. 295 Reitenstein 22 ²⁄₄ 10 ¾ 27 ²⁄₄ 29 ²⁄₄ 149 Repnje 296 Rieg P. 20 24 ²⁄₄ 27 ¹⁄₄ 27 ¾ 10 ¹⁄₄ 388 Reka 297 Rodain P. 12 12 ¹⁄₄ 4 ²⁄₄ 27 ¾ 12 ¹⁄₄ 169 Rodne 298 Roob L. 31 20 ¹⁄₄ 19 ¾ 27 ¾ 15 ¾ 443 Rob Rosenbüchel S. 18 ¾ 14 Roshenpah 299 Rossegg S. G. 27 30 22 ¾ 27 ¾ 16 87 Roshek 300 Rosenbüchel S. 18 ¾ 14 27 ¾ 20 341 Roshenpah 301 Rothenbuchel S. G. 7 21 ¹⁄₄ 10 ¾ 27 ¾ 20 340 Zhernelo 302 Ruckenstein S. H. 28 34 ¹⁄₄ 15 ¹⁄₄ 27 ¾ 22 ¾ 10 303 Rudnik L. 16 20 15 27 ¾ 27 ¹⁄₄ 213 Rudnik 304 Rudolphswerf S. G. 23 34 17 ¾ 28 13 ¹⁄₄ 145 Sbura 305 Rupertschhof S. h. (S.) 27 32 ¹⁄₄ 22 28 17 ¹⁄₄ 184 Ruperzhverh 306 Ruprecht P. 22 30 ¾ 15 ¾ 28 18 ¹⁄₄ 141 Shentrupert 307 Ruzing S. G. 14 18 12 28 ¹⁄₄ 10 ¾ 59 Rozin 308 Sagor P. 11 29 12 28 ¹⁄₄ 13 ²⁄₄ 257 Sagorje 309 Sagoriz S. h. nebst der 32 16 28 ¹⁄₄ 15 ¾ 62 Sagorza Brücklein g 22 310 Sagraz L. 30 25 ¾ 19 ²⁄₄ 28 ¹⁄₄ 16 ¾ 386 Sagradez 311 Sairach P. 37 11 ¹⁄₄ 14 ¾ 28 ¹⁄₄ 17 ¹⁄₄ 143 Shere Shir 312 Salilog P. 9 11 ²⁄₄ 9 ¾ 28 ¹⁄₄ 25 363 Salilog 313 Saplana L. 13 ¹⁄₄ 16 ²⁄₄ 28 ¾ 15 ¹⁄₄ 157 Saplana 314 Sastava und Gradatz H 21 34 27 ²⁄₄ 28 ¾ 16 375 60 Prevod originala gradiva v slovenščino Reda Nemſhke iména Méſt Ter- Shiro- Dol- Shiro- Dol- Reda Krajnſke iména méſt, ſhte- gov, Far ino gradov po zherk- koſt. goſt. koſt. goſt. ſhte- tergov, far ino gradov. vil- nimu redu. Vur. Vur. Vur Vur. vilke ke 285 Purgstall G. 9 15 ¹⁄₄ 11 26 ²⁄₄ 20 205 Purgſtol 286 Rabensberg L. 10 22 ²⁄₄ 9 ²⁄₄ 26 ¾ 9 242 Vrajnja pezh 287 Radelstein S. G. 28 36 17 26 ¾ 9 ¹⁄₄ 215 Radelza 288 Radmannsdorf St. P. H 121 12 ²⁄₄ 5 ¾ 26 ¾ 22 ²⁄₄ 39 Radolza 289 Rakitna V. 16 ¹⁄₄ 18 26 ¾ 30 ¾ 150 Rakitna 290 Ratschach M. P. S. H. 18 32 ²⁄₄ 13 ²⁄₄ 27 22 118 Radezhe 291 Ratschach L. 4 1 27 ¹⁄₄ 16 283 Rataetzhe 292 Rau L. 7 21 ¾ 10 27 ¹⁄₄ 18 ¾ 343 Rova 293 Reifniz M. P. S. H. 26 23 ¾ 23 27 ²⁄₄ 11 60 Ribniza Reitlstein S. 18 ²⁄₄ 10 ¾ Repnje 294 Reitenburg S. G. (SG.) 23 33 ¹⁄₄ 17 ¹⁄₄ 27 ²⁄₄ 29 19 Zhretesh P. 295 Reitenstein 22 ²⁄₄ 10 ¾ 27 ²⁄₄ 29 ²⁄₄ 149 Repnje 296 Rieg P. 20 24 ²⁄₄ 27 ¹⁄₄ 27 ¾ 10 ¹⁄₄ 388 Reka 297 Rodain P. 12 12 ¹⁄₄ 4 ²⁄₄ 27 ¾ 12 ¹⁄₄ 169 Rodne 298 Roob L. 31 20 ¹⁄₄ 19 ¾ 27 ¾ 15 ¾ 443 Rob Rosenbüchel S. 18 ¾ 14 Roshenpah 299 Rossegg S. G. 27 30 22 ¾ 27 ¾ 16 87 Roshek 300 Rosenbüchel S. 18 ¾ 14 27 ¾ 20 341 Roshenpah 301 Rothenbuchel S. G. 7 21 ¹⁄₄ 10 ¾ 27 ¾ 20 340 Zhernelo 302 Ruckenstein S. H. 28 34 ¹⁄₄ 15 ¹⁄₄ 27 ¾ 22 ¾ 10 303 Rudnik L. 16 20 15 27 ¾ 27 ¹⁄₄ 213 Rudnik 304 Rudolphswerf S. G. 23 34 17 ¾ 28 13 ¹⁄₄ 145 Sbura 305 Rupertschhof S. h. (S.) 27 32 ¹⁄₄ 22 28 17 ¹⁄₄ 184 Ruperzhverh 306 Ruprecht P. 22 30 ¾ 15 ¾ 28 18 ¹⁄₄ 141 Shentrupert 307 Ruzing S. G. 14 18 12 28 ¹⁄₄ 10 ¾ 59 Rozin 308 Sagor P. 11 29 12 28 ¹⁄₄ 13 ²⁄₄ 257 Sagorje 309 Sagoriz S. h. pri Brückleinu 32 16 28 ¹⁄₄ 15 ¾ 62 Sagorza g 22 310 Sagraz L. 30 25 ¾ 19 ²⁄₄ 28 ¹⁄₄ 16 ¾ 386 Sagradez 311 Sairach P. 37 11 ¹⁄₄ 14 ¾ 28 ¹⁄₄ 17 ¹⁄₄ 143 Shere Shir 312 Salilog P. 9 11 ²⁄₄ 9 ¾ 28 ¹⁄₄ 25 363 Salilog 313 Saplana L. 13 ¹⁄₄ 16 ²⁄₄ 28 ¾ 15 ¹⁄₄ 157 Saplana 314 Sastava und Gradatz H 21 34 27 ²⁄₄ 28 ¾ 16 375 61 Prepis originala gradiva v nemščini Krajnſke iména Méſt, Tergov, Reda Nemſhke iména Méſt Shiro- Dol- Shiro- Dol- Reda Far ino Gradov. ſhte- Tergov, Far ino gradov koſt. goſt. koſt. goſt. ſhte- vilke po zherknimu redu. Vur. Vur. Vur. Vur. vilke Boſtajno al. Poſtajna 315 Sauenstein P. H 18 34 ²⁄₄ 15 28 ¾ 16 ¹⁄₄ 54 Boſhtajn al. Poſtajna 316 Sauenstein P. S. H 18 34 ¹⁄₄ 14 ¾ 28 ¾ 19 25 Savrazhz 317 Sauraz L. 11 ²⁄₄ 16 29 12 308 Saverh 318 Saverch S. 22 ¹⁄₄ 17 ¾ 29 ¹⁄₄ 18 384 Shalena 319 Schalna L. 34 23 17 ¹⁄₄ 29 ¹⁄₄ 20 396 Sviben 320 Scharfenberg P. S.18 H. 33 31 13 ²⁄₄ 29 ²⁄₄ 13 ¾ 223 Shelimle 321 Schelimle L. 13 20 ¹⁄₄ 18 29 ²⁄₄ 14 ²⁄₄ 372 Schefarth S. 14 11 ²⁄₄ Semizh 322 Schemitz P. 21 32 ¾ 25 ²⁄₄ 29 ¾ 13 ²⁄₄ 66 Semizh 323 Schemitz G. 21 33 ¹⁄₄ 25 ¹⁄₄ 29 ¾ 13 ²⁄₄ 128 Shelimle Schelimle L. 20 ¹⁄₄ 18 324 Schenkenthurn G. 14 19 ²⁄₄ 11 29 ¾ 18 415 Zhemſhenik 325 Schernbüchel S. G 7 21 ²⁄₄ 11 29 ¾ 23 ¹⁄₄ 270 326 Scheuer S. 32 ¹⁄₄ 12 ²⁄₄ 30 17 ¹⁄₄ 170 Per ſvetim Vidu 327 Schiltsche V. 18 ¹⁄₄ 19 30 21 ¾ 4 Shiſhka Schiska S. Oberschischka g. 18 ¾ 13 ¾ Per ſveti Trojizi ali pa Shiuz 328 Schiuze L. 18 ¾ 20 ¾ 30 22 ¾ 299 Shapushe 329 Schneckenbüchel G. 22 30 ²⁄₄ 16 ¾ 30 25 ¾ 389 Per ſveti Trojizi Schiuze L. 18¾ 20 ¾ Shneperg Sneshniperg 330 Schneeberg H. 38 18 ¹⁄₄ 24 ¾ 30 27 220 Lepi Dob 331 Schönau S. h 19 13 ¾ 30 ¹⁄₄ 16 429 Lepi dob 332 Schönaich S. 33 ²⁄₄ 15 ²⁄₄ 30 ¹⁄₄ 16 ²⁄₄ 222 Shneperg Schneeberg S. 18 ¹⁄₄ 24 ¾ Schneeberg S. 18 ¹⁄₄ 24 ¾ Schneck9 Shapushe Schneckenbüchel S. G. 30 ²⁄₄ 16 ¾ Schenkenthurn S. G. 19 ²⁄₄ 11 Shneperg Schneeberg S. H. 18 ¹⁄₄ 24 ¾ S. Peter 333 Schrottenthurm S. G. 5 16 8 ¾ 30 ¹⁄₄ 16 ¾ 221 Shuta 334 Schüthof S. s 23 34 ¹⁄₄ 18 ¾ 30 ²⁄₄ 15 ¾ 84 Zhern pótok 335 Schwarzenbach S. G. 29 26 14 ¾ 30 ²⁄₄ 16 ¾ 329 Zherni verh 336 Schwarzenberg L. 14 13 30 ²⁄₄ 17 88 Verh 337 Schweinberg V. 21 32 ¾ 31 ¹⁄₄ 30 ²⁄₄ 29 ²⁄₄ 269 Sdusha 338 Sdusch S. 10 h 21 ¹⁄₄ 8 ²⁄₄ 30 ¾ 14 ²⁄₄ 194 Sapoige 339 Seebach L. 3 18 ¹⁄₄ 10 ¾ 30 ¾ 15 ¾ 306 Shushembergk 340 Seisenberg P. 30 27 ¾ 20 30 ¾ 16 ¹⁄₄ 160 Shushembergk 341 Seisenburg M. S. H. 30 27 ¾ 20 30 ¾ 16 ²⁄₄ 414 Brinje 342 Seitenhof S. G. 34 22 16 ²⁄₄ 30 ¾ 22 ²⁄₄ 381 Séla 343 Sello bey Schönb. L. 27 ¹⁄₄ 18 ¾ 31 13 ²⁄₄ 320 9 Pripisano s svinčnikom, komaj vidno. 62 Prevod originala gradiva v slovenščino Krajnſke iména Méſt, Tergov, Reda Nemſhke iména Méſt Shiro- Dol- Shiro- Dol- Reda Far ino Gradov. ſhte- Tergov, Far ino gradov koſt. goſt. koſt. goſt. ſhte- vilke po zherknimu redu. Vur. Vur. Vur. Vur. vilke Boſtajno al. Poſtajna 315 Sauenstein P. H 18 34 ²⁄₄ 15 28 ¾ 16 ¹⁄₄ 54 Boſhtajn al. Poſtajna 316 Sauenstein P. S. H 18 34 ¹⁄₄ 14 ¾ 28 ¾ 19 25 Savrazhz 317 Sauraz L. 11 ²⁄₄ 16 29 12 308 Saverh 318 Saverch S. 22 ¹⁄₄ 17 ¾ 29 ¹⁄₄ 18 384 Shalena 319 Schalna L. 34 23 17 ¹⁄₄ 29 ¹⁄₄ 20 396 Sviben 320 Scharfenberg P. S.18 H. 33 31 13 ²⁄₄ 29 ²⁄₄ 13 ¾ 223 Shelimle 321 Schelimle L. 13 20 ¹⁄₄ 18 29 ²⁄₄ 14 ²⁄₄ 372 Schefarth S. 14 11 ²⁄₄ Semizh 322 Schemitz P. 21 32 ¾ 25 ²⁄₄ 29 ¾ 13 ²⁄₄ 66 Semizh 323 Schemitz G. 21 33 ¹⁄₄ 25 ¹⁄₄ 29 ¾ 13 ²⁄₄ 128 Shelimle Schelimle L. 20 ¹⁄₄ 18 324 Schenkenthurn G. 14 19 ²⁄₄ 11 29 ¾ 18 415 Zhemſhenik 325 Schernbüchel S. G 7 21 ²⁄₄ 11 29 ¾ 23 ¹⁄₄ 270 326 Scheuer S. 32 ¹⁄₄ 12 ²⁄₄ 30 17 ¹⁄₄ 170 Per ſvetim Vidu 327 Schiltsche V. 18 ¹⁄₄ 19 30 21 ¾ 4 Shiſhka Schiska S. Oberschischka g. 18 ¾ 13 ¾ Per ſveti Trojizi ali pa Shiuz 328 Schiuze L. 18 ¾ 20 ¾ 30 22 ¾ 299 Shapushe 329 Schneckenbüchel G. 22 30 ²⁄₄ 16 ¾ 30 25 ¾ 389 Per ſveti Trojizi Schiuze L. 18¾ 20 ¾ Shneperg Sneshniperg 330 Schneeberg H. 38 18 ¹⁄₄ 24 ¾ 30 27 220 Lepi Dob 331 Schönau S. h 19 13 ¾ 30 ¹⁄₄ 16 429 Lepi dob 332 Schönaich S. 33 ²⁄₄ 15 ²⁄₄ 30 ¹⁄₄ 16 ²⁄₄ 222 Shneperg Schneeberg S. 18 ¹⁄₄ 24 ¾ Schneeberg S. 18 ¹⁄₄ 24 ¾ Schneck9 Shapushe Schneckenbüchel S. G. 30 ²⁄₄ 16 ¾ Schenkenthurn S. G. 19 ²⁄₄ 11 Shneperg Schneeberg S. H. 18 ¹⁄₄ 24 ¾ S. Peter 333 Schrottenthurm S. G. 5 16 8 ¾ 30 ¹⁄₄ 16 ¾ 221 Shuta 334 Schüthof S. s 23 34 ¹⁄₄ 18 ¾ 30 ²⁄₄ 15 ¾ 84 Zhern pótok 335 Schwarzenbach S. G. 29 26 14 ¾ 30 ²⁄₄ 16 ¾ 329 Zherni verh 336 Schwarzenberg L. 14 13 30 ²⁄₄ 17 88 Verh 337 Schweinberg V. 21 32 ¾ 31 ¹⁄₄ 30 ²⁄₄ 29 ²⁄₄ 269 Sdusha 338 Sdusch S. 10 h 21 ¹⁄₄ 8 ²⁄₄ 30 ¾ 14 ²⁄₄ 194 Sapoige 339 Seebach L. 3 18 ¹⁄₄ 10 ¾ 30 ¾ 15 ¾ 306 Shushembergk 340 Seisenberg P. 30 27 ¾ 20 30 ¾ 16 ¹⁄₄ 160 Shushembergk 341 Seisenburg M. S. H. 30 27 ¾ 20 30 ¾ 16 ²⁄₄ 414 Brinje 342 Seitenhof S. G. 34 22 16 ²⁄₄ 30 ¾ 22 ²⁄₄ 381 Séla 343 Sello bey Schönb. L. 27 ¹⁄₄ 18 ¾ 31 13 ²⁄₄ 320 9 Pripisano s svinčnikom, komaj vidno. 63 Prepis originala gradiva v nemščini Reda Nemſhke iména Méſt Ter- Shiro- Dol- Shiro- Dol- Reda Krajnſke iména méſt, ſhte- gov, Far ino gradov po zherk- koſt. goſt. koſt. goſt. ſhte- tergov, far ino gradov. vil- nimu redu. Vur. Vur. Vur Vur. vilke ke 344 Selo L. 22 ²⁄₄ 8 ²⁄₄ 31 19 ¹⁄₄ 112 Séla 345 Selo S. G. 29 26 ²⁄₄ 16 ¾ 31 20 ¾ 268 Séla 31 21 ²⁄₄ 412 346 Selzach P. 9 13 9 ¹⁄₄ 31 ¹⁄₄ 12 ¾ 26 Selze Semitsch P. Schemittz 32 ¾ 25 ²⁄₄ Semizh Semitsch S. Schemittz G. 33 ¹⁄₄ 25 ¹⁄₄ Semizh Senoschetsch10 Snozhye 347 Siebeneck S. 31 ²⁄₄ 13 ¹⁄₄ 31 ¹⁄₄ 20 ²⁄₄ 185 Sibnek 348 Sittich P. S. H. (: S. ) 29 25 16 ¾ Shtizhna 349 Slateneg S. H. 29 26 ¹⁄₄ 14 ¹⁄₄ 31 ²⁄₄ 13 ¹⁄₄ 347 Slatnao (Slatno sagt man) 350 Slateneg S. h. 27 33 ²⁄₄ 21 ¹⁄₄ 31 ²⁄₄ 21 278 Slatenek 351 Smereck S. G. 34 24 ²⁄₄ 16 ¾ 31 ²⁄₄ 27 ²⁄₄ 399 Pod ſmereko 352 Smuck S. G. 21 32 ¾ 25 ¹⁄₄ 31 ¾ 20 ²⁄₄ 282 Smok 353 Soderschitz V. 26 21 ²⁄₄ 22 ¹⁄₄ 32 15 127 Soderſhza 354 Sonnegk S. H. 13 19 ²⁄₄ 16 ¾ 32 16 309 Shunek 355 Sostru V. 34 21 15 32 16 ¾ 400 Soſtro 356 Stangenwald L. 24 ¹⁄₄ 14 32 ¹⁄₄ 12 ²⁄₄ 326 Shtanga 357 Stauden S. G. 24 32 ¾ 21 ¹⁄₄ 32 ¹⁄₄ 19 ¹⁄₄ 113 Germ 358 Stein St. P. H. 10 21 ¹⁄₄ 9 32 ¹⁄₄ 21 224 Kamnek 355 Stein S. H. 12 13 4 ²⁄₄ Na Kamni ist schon zestört aber doch noch die Herschaft wie Reit 359 Steinbrückel u. Neuhof S. 32 ¹⁄₄ 21 32 ¹⁄₄ 21 359 Pred malem moſtikam G. 24 360 Steinbüchel V. 12 12 ¾ 6 ²⁄₄ 32 ¹⁄₄ 21 ¹⁄₄ 204 Kamna goriza 361 Steinbüchel S. G. 10 21 9 32 ¹⁄₄ 22 305 Saperze 362 Stermol S. G. 17 18 ²⁄₄ 8 32 ²⁄₄ 13 ²⁄₄ 290 Stermol 363 Stockendorf L. 20 28 ¹⁄₄ 25 32 ²⁄₄ 21 228 Planina 364 Stoppitsch P. 27 33 ²⁄₄ 22 Stopzhe 365 Streine L. 10 21 8 32 ²⁄₄ 29 ¹⁄₄ 376 Strajne 366 Stroblhof S. G. 16 18 14 ¹⁄₄ 32 ¾ 13 ¾ 425 Bokalze 367 Strugg V. 24 ¹⁄₄ 21 ¾ 32 ¾ 14 117 Struga 368 Strugg S. G. 27 34¹⁄₄ 19¾ 32 ¾ 21 ¹⁄₄ 357 Struga 369 Swur G. Swur G. 23 34 17 ¾ 10 Pripisano s svinčnikom, isto velja tudi za slovensko imensko obliko Snozhye. 64 Prevod originala gradiva v slovenščino Reda Nemſhke iména Méſt Ter- Shiro- Dol- Shiro- Dol- Reda Krajnſke iména méſt, ſhte- gov, Far ino gradov po zherk- koſt. goſt. koſt. goſt. ſhte- tergov, far ino gradov. vil- nimu redu. Vur. Vur. Vur Vur. vilke ke 344 Selo L. 22 ²⁄₄ 8 ²⁄₄ 31 19 ¹⁄₄ 112 Séla 345 Selo S. G. 29 26 ²⁄₄ 16 ¾ 31 20 ¾ 268 Séla 31 21 ²⁄₄ 412 346 Selzach P. 9 13 9 ¹⁄₄ 31 ¹⁄₄ 12 ¾ 26 Selze Semitsch P. Schemittz 32 ¾ 25 ²⁄₄ Semizh Semitsch S. Schemittz G. 33 ¹⁄₄ 25 ¹⁄₄ Semizh Senoschetsch10 Snozhye 347 Siebeneck S. 31 ²⁄₄ 13 ¹⁄₄ 31 ¹⁄₄ 20 ²⁄₄ 185 Sibnek 348 Sittich P. S. H. (: S. ) 29 25 16 ¾ Shtizhna 349 Slateneg S. H. 29 26 ¹⁄₄ 14 ¹⁄₄ 31 ²⁄₄ 13 ¹⁄₄ 347 Slatnao (Slatno se reče) 350 Slateneg S. h. 27 33 ²⁄₄ 21 ¹⁄₄ 31 ²⁄₄ 21 278 Slatenek 351 Smereck S. G. 34 24 ²⁄₄ 16 ¾ 31 ²⁄₄ 27 ²⁄₄ 399 Pod ſmereko 352 Smuck S. G. 21 32 ¾ 25 ¹⁄₄ 31 ¾ 20 ²⁄₄ 282 Smok 353 Soderschitz V. 26 21 ²⁄₄ 22 ¹⁄₄ 32 15 127 Soderſhza 354 Sonnegk S. H. 13 19 ²⁄₄ 16 ¾ 32 16 309 Shunek 355 Sostru V. 34 21 15 32 16 ¾ 400 Soſtro 356 Stangenwald L. 24 ¹⁄₄ 14 32 ¹⁄₄ 12 ²⁄₄ 326 Shtanga 357 Stauden S. G. 24 32 ¾ 21 ¹⁄₄ 32 ¹⁄₄ 19 ¹⁄₄ 113 Germ 358 Stein St. P. H. 10 21 ¹⁄₄ 9 32 ¹⁄₄ 21 224 Kamnek 355 Stein S. H. 12 13 4 ²⁄₄ Na Kamni je že porušen, pa vendar je gospostvo kot urad 359 Steinbrückel u. Neuhof S. 32 ¹⁄₄ 21 32 ¹⁄₄ 21 359 Pred malem moſtikam G. 24 360 Steinbüchel V. 12 12 ¾ 6 ²⁄₄ 32 ¹⁄₄ 21 ¹⁄₄ 204 Kamna goriza 361 Steinbüchel S. G. 10 21 9 32 ¹⁄₄ 22 305 Saperze 362 Stermol S. G. 17 18 ²⁄₄ 8 32 ²⁄₄ 13 ²⁄₄ 290 Stermol 363 Stockendorf L. 20 28 ¹⁄₄ 25 32 ²⁄₄ 21 228 Planina 364 Stoppitsch P. 27 33 ²⁄₄ 22 Stopzhe 365 Streine L. 10 21 8 32 ²⁄₄ 29 ¹⁄₄ 376 Strajne 366 Stroblhof S. G. 16 18 14 ¹⁄₄ 32 ¾ 13 ¾ 425 Bokalze 367 Strugg V. 24 ¹⁄₄ 21 ¾ 32 ¾ 14 117 Struga 368 Strugg S. G. 27 34¹⁄₄ 19¾ 32 ¾ 21 ¹⁄₄ 357 Struga 369 Swur G. Swur G. 23 34 17 ¾ 10 Pripisano s svinčnikom, isto velja tudi za slovensko imensko obliko Snozhye. 65 Prepis originala gradiva v nemščini Krajnſke iména Méſt, Tergov, Reda Nemſhke iména Méſt Shiro- Dol- Shiro- Dol- Reda Far ino Gradov. ſhte- Tergov, Far ino gradov koſt. goſt. koſt. goſt. ſhte- vilke po zherknimu redu. Vur. Vur. Vur. Vur. vilke Tarizhna vaſ 369 Taritschendorf S. H 28 35 15 ¹⁄₄ 32 ¾ 21 ²⁄₄ 266 Terſtenik 370 Terstenig L. 17 16 ¹⁄₄ 6 ²⁄₄ 32 ¾ 25 ¹⁄₄ 352 Nemſhka vas 371 Teutschdorf G. 37 ¾ 16 ¹⁄₄ 32 ¾ 25 ²⁄₄ 322 Dule 372 Thal S. G. 29 29 ²⁄₄ 14 ²⁄₄ 32 ¾ 31 ¹⁄₄ 337 Turn 373 Thurm S. G. 17 17 ¾ 6 ¾ 33 16 ²⁄₄ 33 Turn Pod turnam 374 Thurn S. G. 16 (schau von Schloßberg 19 ¾ 14 33 20 417 wo es liegt) Turn per podpezh 375 Thurm bey Gallenstein S. H. 33 28 ²⁄₄ 15 ¾ 33 20 ¹⁄₄ 81 Turn 376 Thurm S. G. 32 ²⁄₄ 29 ¹⁄₄ 33 29 248 Turn bey Semitsch 377 Thurm S. 33 ¹⁄₄ 25 33 ¹⁄₄ 14 ²⁄₄ 232 Shrajbarſki turn 378 Thurnamhart S. H. 28 38 ²⁄₄ 16 ²⁄₄ 33 ¹⁄₄ 17 ¹⁄₄ 294 Ternava 379 Thurnau S. G 20 ¾ 14 ²⁄₄ 33 ¹⁄₄ 22 ²⁄₄ 189 Loke 380 Thurnlak S. G. 35 15 ¾ 21 ¹⁄₄ 33 ¹⁄₄ 25 377 Toplize 381 Töplitz P. 27 30 ¾ 22 ¾ 33 ¹⁄₄ 25 ¹⁄₄ 323 Ternoſhe 382 Törmetsch S. 13 5 33 ¹⁄₄ 27 ¾ 390 Gorejna vaſ ali Trata 383 Tratta P. 9 12 ¹⁄₄ 13 33 ²⁄₄ 15 ²⁄₄ 332 Trébno 384 Treffen P. S. H. 32 29 ¹⁄₄ 18 33 ²⁄₄ 19 ¾ 5 Trojana 385 Trojana V. 2 26 ¹⁄₄ 9 ¾ 33 ²⁄₄ 21 ¹⁄₄ 350 Zhatesh 386 Tschadesch L. 28 ¹⁄₄ 16 ¾ 33 ²⁄₄ 22 364 Zhatesh 387 Tschatesch P. S. 19 41 ¹⁄₄ 18 ¹⁄₄ 33 ²⁄₄ 28 391 Zhemſhenik 388 Tschemschenig P. S. 2 27 ¾ 10 ¹⁄₄ 33 ¾ 18 144 Zhernomoſhnize 389 Tschremoschniz P. 20 30 25 ¾ 33 ¾ 20 256 Zhernemel 390 Tschernembl St. P. S. H. 21 33 ¹⁄₄ 27 ¾ 33 ¾ 26 164 Zhernemel 391 Tschernembl S. H. 21 33 ²⁄₄ 28 34 12 ²⁄₄ 58 Zhernuſzhe 392 Tschernutsch V. 16 19 ¾ 12 ²⁄₄ 34 14 ¹⁄₄ 395 Tuſtajn 393 Tufstein S. G. 2 23 ²⁄₄ 12 34 17 ¾ 304 Shenturhſka gora 394 St Ulrichsberg L. 17 19 ¾ 8 34 20 434 Kumpale al Gomile 395 Untererkenstein od. Gimpel- 34 14 ¹⁄₄ 34 26 ²⁄₄ 82 hof S. G. 18 Ajdovza 396 Unterhaidoviz L. 32 29 ¹⁄₄ 20 34 27 ²⁄₄ 314 Spodna Jidrija 397 Unteridria P. 37 9 ¹⁄₄ 14 ¾ 34 ¹⁄₄ 14 ¾ 316 66 Prevod originala gradiva v slovenščino Krajnſke iména Méſt, Tergov, Reda Nemſhke iména Méſt Shiro- Dol- Shiro- Dol- Reda Far ino Gradov. ſhte- Tergov, Far ino gradov koſt. goſt. koſt. goſt. ſhte- vilke po zherknimu redu. Vur. Vur. Vur. Vur. vilke Tarizhna vaſ 369 Taritschendorf S. H 28 35 15 ¹⁄₄ 32 ¾ 21 ²⁄₄ 266 Terſtenik 370 Terstenig L. 17 16 ¹⁄₄ 6 ²⁄₄ 32 ¾ 25 ¹⁄₄ 352 Nemſhka vas 371 Teutschdorf G. 37 ¾ 16 ¹⁄₄ 32 ¾ 25 ²⁄₄ 322 Dule 372 Thal S. G. 29 29 ²⁄₄ 14 ²⁄₄ 32 ¾ 31 ¹⁄₄ 337 Turn 373 Thurm S. G. 17 17 ¾ 6 ¾ 33 16 ²⁄₄ 33 Turn Pod turnam 374 Thurn S. G. 16 (glej od grajskega 19 ¾ 14 33 20 417 hriba, kjer leži) Turn per podpezh 375 Thurm bey Gallenstein S. H. 33 28 ²⁄₄ 15 ¾ 33 20 ¹⁄₄ 81 Turn 376 Thurm S. G. 32 ²⁄₄ 29 ¹⁄₄ 33 29 248 Turn bey Semitsch 377 Thurm S. 33 ¹⁄₄ 25 33 ¹⁄₄ 14 ²⁄₄ 232 Shrajbarſki turn 378 Thurnamhart S. H. 28 38 ²⁄₄ 16 ²⁄₄ 33 ¹⁄₄ 17 ¹⁄₄ 294 Ternava 379 Thurnau S. G 20 ¾ 14 ²⁄₄ 33 ¹⁄₄ 22 ²⁄₄ 189 Loke 380 Thurnlak S. G. 35 15 ¾ 21 ¹⁄₄ 33 ¹⁄₄ 25 377 Toplize 381 Töplitz P. 27 30 ¾ 22 ¾ 33 ¹⁄₄ 25 ¹⁄₄ 323 Ternoſhe 382 Törmetsch S. 13 5 33 ¹⁄₄ 27 ¾ 390 Gorejna vaſ ali Trata 383 Tratta P. 9 12 ¹⁄₄ 13 33 ²⁄₄ 15 ²⁄₄ 332 Trébno 384 Treffen P. S. H. 32 29 ¹⁄₄ 18 33 ²⁄₄ 19 ¾ 5 Trojana 385 Trojana V. 2 26 ¹⁄₄ 9 ¾ 33 ²⁄₄ 21 ¹⁄₄ 350 Zhatesh 386 Tschadesch L. 28 ¹⁄₄ 16 ¾ 33 ²⁄₄ 22 364 Zhatesh 387 Tschatesch P. S. 19 41 ¹⁄₄ 18 ¹⁄₄ 33 ²⁄₄ 28 391 Zhemſhenik 388 Tschemschenig P. S. 2 27 ¾ 10 ¹⁄₄ 33 ¾ 18 144 Zhernomoſhnize 389 Tschremoschniz P. 20 30 25 ¾ 33 ¾ 20 256 Zhernemel 390 Tschernembl St. P. S. H. 21 33 ¹⁄₄ 27 ¾ 33 ¾ 26 164 Zhernemel 391 Tschernembl S. H. 21 33 ²⁄₄ 28 34 12 ²⁄₄ 58 Zhernuſzhe 392 Tschernutsch V. 16 19 ¾ 12 ²⁄₄ 34 14 ¹⁄₄ 395 Tuſtajn 393 Tufstein S. G. 2 23 ²⁄₄ 12 34 17 ¾ 304 Shenturhſka gora 394 St Ulrichsberg L. 17 19 ¾ 8 34 20 434 Kumpale al Gomile 395 Untererkenstein od. Gimpel- 34 14 ¹⁄₄ 34 26 ²⁄₄ 82 hof S. G. 18 Ajdovza 396 Unterhaidoviz L. 32 29 ¹⁄₄ 20 34 27 ²⁄₄ 314 Spodna Jidrija 397 Unteridria P. 37 9 ¹⁄₄ 14 ¾ 34 ¹⁄₄ 14 ¾ 316 67 Prepis originala gradiva v nemščini Reda Nemſhke iména Méſt Ter- Shiro- Dol- Shiro- Dol- Reda Krajnſke iména méſt, ſhte- gov, Far ino gradov po zherk- koſt. goſt. koſt. goſt. ſhte- tergov, far ino gradov. vil- nimu redu. Vur. Vur. Vur Vur. vilke ke 398 Unterkollovrath S. G. 11 26 ²⁄₄ 10 ¾ 34 ¹⁄₄ 15 ¹⁄₄ 302 399 Unterlaak L. 20 31 ²⁄₄ 27 ²⁄₄ 34 ¹⁄₄ 18 ²⁄₄ 192 Dolajna loka Spodna loka 400 Unternassenfuß M. P. S. H 32 16 ¾ 34 ¹⁄₄ 18 ¾ 334 Mokronak Mokronog Unterperau h 10 21 ¹⁄₄ 9 ¹⁄₄ Dolno perovo 401 Untertuchein P. 10 23 ¾ 9 ¹⁄₄ 34 ¹⁄₄ 19 ¾ 368 Shmartenno 402 St. Veit bey Laib. P. 4 18 ¹⁄₄ 12 ¾ 34 ¹⁄₄ 26 ¾ 30 Shentvid 403 St. Veit bey Sit. P. 29 25 ¾ 16 ¾ 34 ²⁄₄ 15 315 Shentved 404 Veldes P. S. H. (: S : ) 3 11 4 ¾ 34 ²⁄₄ 18 ¹⁄₄ 16 Bledo 405 Verch L. 37 12 ¹⁄₄ 15 ¹⁄₄ 34 ²⁄₄ 31 418 Verh 406 Vigaun P. 12 13 4 ¾ 34 ¾ 19 419 Begune 407 Voiska L. 6 ²⁄₄ 15 ²⁄₄ 34 ¾ 21 ¹⁄₄ 92 Vojſka 408 Volautsche S. G. 27 35 20 34 ¾ 26 ¾ 263 Volavzhe 409 Waatsch M. P. 11 25 ¾ 12 35 15 ¹⁄₄ 369 Vazhe 410 Wagensberg S. G. 29 26 ¹⁄₄ 14 ¾ 35 18 132 Bogenshberg 411 Waldhofen S. G. 26 ¹⁄₄ 13 35 19 ²⁄₄ 63 412 Waltendorf V. 27 31 21 ²⁄₄ 35 20 408 Bavta vaſ 413 Wartenberg S. G 2 24 ¹⁄₄ 11 ²⁄₄ 35 20 ²⁄₄ 46 Salog 414 Wazenberg S. G 30 ¾ 16 ²⁄₄ 35 ¹⁄₄ 15 ²⁄₄ 45 Dob 415 Weinbüchel S. G. 32 29 ¾ 18 35 ¹⁄₄ 20 ¾ 56 Vinina goriza 416 Weinegg S. G. 30 24 ²⁄₄ 18 35 ²⁄₄ 20 ¾ 106 Kravjek 417 Weinhof S. G. (SG.) 24 33 20 35 ²⁄₄ 25 ²⁄₄ 214 Bajnof 418 Weiniz P. S. G. 21 34 ²⁄₄ 31 35 ²⁄₄ 29 1 Viniza 419 Weißkirchen P. 24 34 ¾ 19 35 ²⁄₄ 29 57 Bela Zérkev 420 Weissenfels V. M. S. H 1 2 ¾ 1 35 ¾ 17 ¹⁄₄ 437 Bel Kamen Bajſhenfelſh 421 Weissenstein S. H. 34 22 ²⁄₄ 17 ²⁄₄ 35 ¾ 19 ¹⁄₄ 32 Boſhtajn 422 Weitsch S. h 18 ²⁄₄ 14 ¹⁄₄ 35 ¾ 20 ¾ 277 Vizh 423 Weixelbach S. G. 34 23 ¾ 16 ¾ 35 ¾ 30 273 Novi grad Weixelberg H. 24 16 ¾ 36 17 287 424 Weixelburg St. P. H. 34 24 16 ¾ 36 19 ¾ 20 Viſhna gora 425 Weixelstein S. G. 18 32 ¾ 13 ¾ 36 ¹⁄₄ 16 ¹⁄₄ 24 Novi dvor 68 Prevod originala gradiva v slovenščino Reda Nemſhke iména Méſt Ter- Shiro- Dol- Shiro- Dol- Reda Krajnſke iména méſt, ſhte- gov, Far ino gradov po zherk- koſt. goſt. koſt. goſt. ſhte- tergov, far ino gradov. vil- nimu redu. Vur. Vur. Vur Vur. vilke ke 398 Unterkollovrath S. G. 11 26 ²⁄₄ 10 ¾ 34 ¹⁄₄ 15 ¹⁄₄ 302 399 Unterlaak L. 20 31 ²⁄₄ 27 ²⁄₄ 34 ¹⁄₄ 18 ²⁄₄ 192 Dolajna loka Spodna loka 400 Unternassenfuß M. P. S. H 32 16 ¾ 34 ¹⁄₄ 18 ¾ 334 Mokronak Mokronog Unterperau h 10 21 ¹⁄₄ 9 ¹⁄₄ Dolno perovo 401 Untertuchein P. 10 23 ¾ 9 ¹⁄₄ 34 ¹⁄₄ 19 ¾ 368 Shmartenno 402 St. Veit bey Laib. P. 4 18 ¹⁄₄ 12 ¾ 34 ¹⁄₄ 26 ¾ 30 Shentvid 403 St. Veit bey Sit. P. 29 25 ¾ 16 ¾ 34 ²⁄₄ 15 315 Shentved 404 Veldes P. S. H. (: S : ) 3 11 4 ¾ 34 ²⁄₄ 18 ¹⁄₄ 16 Bledo 405 Verch L. 37 12 ¹⁄₄ 15 ¹⁄₄ 34 ²⁄₄ 31 418 Verh 406 Vigaun P. 12 13 4 ¾ 34 ¾ 19 419 Begune 407 Voiska L. 6 ²⁄₄ 15 ²⁄₄ 34 ¾ 21 ¹⁄₄ 92 Vojſka 408 Volautsche S. G. 27 35 20 34 ¾ 26 ¾ 263 Volavzhe 409 Waatsch M. P. 11 25 ¾ 12 35 15 ¹⁄₄ 369 Vazhe 410 Wagensberg S. G. 29 26 ¹⁄₄ 14 ¾ 35 18 132 Bogenshberg 411 Waldhofen S. G. 26 ¹⁄₄ 13 35 19 ²⁄₄ 63 412 Waltendorf V. 27 31 21 ²⁄₄ 35 20 408 Bavta vaſ 413 Wartenberg S. G 2 24 ¹⁄₄ 11 ²⁄₄ 35 20 ²⁄₄ 46 Salog 414 Wazenberg S. G 30 ¾ 16 ²⁄₄ 35 ¹⁄₄ 15 ²⁄₄ 45 Dob 415 Weinbüchel S. G. 32 29 ¾ 18 35 ¹⁄₄ 20 ¾ 56 Vinina goriza 416 Weinegg S. G. 30 24 ²⁄₄ 18 35 ²⁄₄ 20 ¾ 106 Kravjek 417 Weinhof S. G. (SG.) 24 33 20 35 ²⁄₄ 25 ²⁄₄ 214 Bajnof 418 Weiniz P. S. G. 21 34 ²⁄₄ 31 35 ²⁄₄ 29 1 Viniza 419 Weißkirchen P. 24 34 ¾ 19 35 ²⁄₄ 29 57 Bela Zérkev 420 Weissenfels V. M. S. H 1 2 ¾ 1 35 ¾ 17 ¹⁄₄ 437 Bel Kamen Bajſhenfelſh 421 Weissenstein S. H. 34 22 ²⁄₄ 17 ²⁄₄ 35 ¾ 19 ¹⁄₄ 32 Boſhtajn 422 Weitsch S. h 18 ²⁄₄ 14 ¹⁄₄ 35 ¾ 20 ¾ 277 Vizh 423 Weixelbach S. G. 34 23 ¾ 16 ¾ 35 ¾ 30 273 Novi grad Weixelberg H. 24 16 ¾ 36 17 287 424 Weixelburg St. P. H. 34 24 16 ¾ 36 19 ¾ 20 Viſhna gora 425 Weixelstein S. G. 18 32 ¾ 13 ¾ 36 ¹⁄₄ 16 ¹⁄₄ 24 Novi dvor 69 Prepis originala gradiva v nemščini Krajnſke iména Méſt, Tergov, Reda Nemſhke iména Méſt Shiro- Dol- Shiro- Dol- Reda Far ino Gradov. ſhte- Tergov, Far ino gradov koſt. goſt. koſt. goſt. ſhte- vilke po zherknimu redu. Vur. Vur. Vur. Vur. vilke Vernek 426 Werneck S. G 11 25 ¹⁄₄ 12 ²⁄₄ 36 ²⁄₄ 15 ²⁄₄ 229 Velnek 427 Wildeneg S. G. 2 24 ¹⁄₄ 12 36 ²⁄₄ 20 ²⁄₄ 261 Na bregu Breg 428 Wilinggrain S. G. 26 23 ¹⁄₄ 22 ¾ 37 17 13 Kot 429 Winkel S. h. 22 30 ¹⁄₄ 16 37 19 ¹⁄₄ 446 Grad v bohinu 430 Wochein S. 8 9 ¹⁄₄ 37 19 ¾ 97 Bohinſka béla 431 Wochainervellach L. 10 ¹⁄₄ 5 ¾ 37 ²⁄₄ 16 91 Vodize 432 Woditz P. 14 18 ¾ 10 37 ²⁄₄ 19 ²⁄₄ 171 Vuolzhji pótok 433 Wolfsbüchel S. G. 10 21 ¹⁄₄ 10 37 ²⁄₄ 19 ¾ 53 434 Wondischhof S. 18 ¾ 14 ¹⁄₄ Otozhiza 434 Wördl S. H. 24 34 20 37 ¾ 16 ¹⁄₄ 371 Bukovz (Trebelevo) 435 WBukovitz S. h. 26 15 ¾ 38 ¹⁄₄ 17 ¾ 90 Vukovza Vukovſhiza 436 Wukouschiza L. 13 ¾ 9 38 ²⁄₄ 16 ²⁄₄ 378 Buzhka 437 Wutschka L. 23 35 ¾ 17 ¹⁄₄ 38 ²⁄₄ 19 155 Sorza 438 Zarz V. 9 10 ²⁄₄ 9 ¾ 38 ¾ 16 ¾ 102 Sora 439 Zeyer P. 4 16 ²⁄₄ 11 ²⁄₄ 39 16 95 440 Zigelfeld S. 15 11 39 ¾ 18 ²⁄₄ 442 Zérkle 441 Zirklach P. 17 18 ¾ 8 ¹⁄₄ 40 ²⁄₄ 18 216 Zérkle 442 Zirkle V. 28 39 ¾ 18 ²⁄₄ 41 ¹⁄₄ 18 ¹⁄₄ 387 Zirkna 443 Zirkna S. h. 33 27 ¾ 15 ¾ 41 ¾ 18 ¹⁄₄ 35 Zirkniza 444 Zirknitz M. P. 36 16 21 ²⁄₄ 42 ¾ 19 ²⁄₄ 89 Zhuſhperk 445 Zobelsberg S. H. 30 23 18 ²⁄₄ 43 19 ¹⁄₄ 209 Ziselo 446 Zusihof S. s 19 37 19 ¹⁄₄ Zol11 Zoll Nahmen der Bezirke im L. Kreise Bezirke im Neust. K. Bezirke im Ad. K. dieses Bißthums 1 Egg bey Podpetsch 1 Auersberg 1 Freudenthal 2 Flodnig 2 Gotsche 2 Haasberg 3 Görtschach 3 Krupp 3 Idria 4 Kieselstein 4 Landstraß 4 Loitsch Kreutz 5 Nassenfuß 5 Schneeberg 5 Kreutberg 6 Neudegg 6 Laak Kreutz 7 Neustadtl Krish Laak 8 Pölland 7 Laibach Magistrat 9 Reifniz 8 Michelstätten 10 Rupertshof 9 Minkendorf 11 Sauenstein 10 Neumarktl 12 Seisenburg 11 Ponovitsch 13 Sittich 12 Radmansdorf 14 Treffen 13 Soneg 15 Thurnamhart 14 Thurn u. Kaltenbrun 16 Thurn b. Gallenstein 15 Veldes 17 Weixelberg 16 Weissenfels 11 Pripisano s svinčnikom, isto velja tudi za nemško imensko obliko Zol . 70 Prevod originala gradiva v slovenščino Krajnſke iména Méſt, Tergov, Reda Nemſhke iména Méſt Shiro- Dol- Shiro- Dol- Reda Far ino Gradov. ſhte- Tergov, Far ino gradov koſt. goſt. koſt. goſt. ſhte- vilke po zherknimu redu. Vur. Vur. Vur. Vur. vilke Vernek 426 Werneck S. G 11 25 ¹⁄₄ 12 ²⁄₄ 36 ²⁄₄ 15 ²⁄₄ 229 Velnek 427 Wildeneg S. G. 2 24 ¹⁄₄ 12 36 ²⁄₄ 20 ²⁄₄ 261 Na bregu Breg 428 Wilinggrain S. G. 26 23 ¹⁄₄ 22 ¾ 37 17 13 Kot 429 Winkel S. h. 22 30 ¹⁄₄ 16 37 19 ¹⁄₄ 446 Grad v bohinu 430 Wochein S. 8 9 ¹⁄₄ 37 19 ¾ 97 Bohinſka béla 431 Wochainervellach L. 10 ¹⁄₄ 5 ¾ 37 ²⁄₄ 16 91 Vodize 432 Woditz P. 14 18 ¾ 10 37 ²⁄₄ 19 ²⁄₄ 171 Vuolzhji pótok 433 Wolfsbüchel S. G. 10 21 ¹⁄₄ 10 37 ²⁄₄ 19 ¾ 53 434 Wondischhof S. 18 ¾ 14 ¹⁄₄ Otozhiza 434 Wördl S. H. 24 34 20 37 ¾ 16 ¹⁄₄ 371 Bukovz (Trebelevo) 435 WBukovitz S. h. 26 15 ¾ 38 ¹⁄₄ 17 ¾ 90 Vukovza Vukovſhiza 436 Wukouschiza L. 13 ¾ 9 38 ²⁄₄ 16 ²⁄₄ 378 Buzhka 437 Wutschka L. 23 35 ¾ 17 ¹⁄₄ 38 ²⁄₄ 19 155 Sorza 438 Zarz V. 9 10 ²⁄₄ 9 ¾ 38 ¾ 16 ¾ 102 Sora 439 Zeyer P. 4 16 ²⁄₄ 11 ²⁄₄ 39 16 95 440 Zigelfeld S. 15 11 39 ¾ 18 ²⁄₄ 442 Zérkle 441 Zirklach P. 17 18 ¾ 8 ¹⁄₄ 40 ²⁄₄ 18 216 Zérkle 442 Zirkle V. 28 39 ¾ 18 ²⁄₄ 41 ¹⁄₄ 18 ¹⁄₄ 387 Zirkna 443 Zirkna S. h. 33 27 ¾ 15 ¾ 41 ¾ 18 ¹⁄₄ 35 Zirkniza 444 Zirknitz M. P. 36 16 21 ²⁄₄ 42 ¾ 19 ²⁄₄ 89 Zhuſhperk 445 Zobelsberg S. H. 30 23 18 ²⁄₄ 43 19 ¹⁄₄ 209 Ziselo 446 Zusihof S. s 19 37 19 ¹⁄₄ Zol11 Zoll Imena okrajev v lj. okrožju Okraji v novom. okr. Okraji v post. okr. te škofije 1 Brdo pri Podpeči 1 Turjak 1 Bistra 2 Smlednik 2 Kočevje 2 Planina 3 Goričane 3 Krupa 3 Idrija 4 Kiselštajn 4 Kostanjevica 4 Logatec Križ 5 Mokronog 5 Snežnik 5 Krumperk 6 Mirna 6 Loka Križ 7 Novo mesto (Škofja) Loka 8 Poljane 7 Ljubljanski magistrat 9 Ribnica 8 Velesovo 10 Rupreče 9 Mekinje 11 Boštanj 10 Tržič 12 Žužemberk 11 Ponoviče 13 Stična 12 Radovljica 14 Trebnje 13 Ig 15 Šrajbarski turn 14 Turn ob Ljubljanici in Fužine 16 Podpeč 15 Bled 17 Višnja Gora 16 Bela peč 11 Pripisano s svinčnikom, isto velja tudi za nemško imensko obliko Zol . 71 Prepis originala gradiva v nemščini Laibacher Kreis Hoflaak Gut recht bey Altlaak Pfar Kropp Gült Mildenheim Gut Obernau Gut Pepensfeld Gut im Görtschach Bezirke in der Obershishka Jabornig Gut im Krainburger Bez. Schernbüchel Gut im Kreutberg Bez. Zhernilo ¼ St. v. P. Aich Stemerhof Gut bey Laak 9 Jabornig Gut im Kieselsteinbezirk Unterperau Gut ½ St. v. Stadt Stein Neustadtler Kreis (1819) Unterradelstein Gut 28 (1819) Ganischhof Gut im Weixelburg Bez. 34 zwischen Weixelburg und [nečitljivo] (1819) Seehof Gut im Landstraßbezirke 19 unweit St. Bartelmeä oder Zusihof Straschae Hof im Landstraßbez. (1819) Sairach Stadtsgut im Sauensteinbez. ¼ Stund von Sauenstein gegen Rann (1819) Wollautsche Gut im Rupertshofbez. 27 Volauzhe ½ von Breßniz von Breßnizer Straße Adelsperger Kreis Gutenegg Herrschaft 72 Prevod originala gradiva v slovenščino Ljubljansko okrožje posestvo Hoflaak prav pri župniji Stara Loka imenje Kropa posestvo Mildenheim posestvo Obernau Galetov grad v okraju Goričane v Zgornji Šiški posestvo Javornik v okraju Kranj posestvo Čemšenik v okraju Krumperk Zhernilo ¹⁄₄ ure od žup. Dob posestvo Štemarje pri Loki 9 posestvo Javornik v okraju Kiselštajn posestvo Spodnje Perovo ½ ure od mesta Kamnik Novomeško okrožje (1819) posestvo Spodnje Radeljce 28 (1819) posestvo Gajniče v okraju Višnja Gora 34 med Višnjo Goro in [nečitljivo] (1819) posestvo Seehof v kostanjeviškem okraju 19 nedaleč od Šentjerneja, ali Zaselo dvorec Straža v okraju Kostanjevica (1819) državno posestvo Sairach v okraju Boštanj ¹⁄₄ ure od Boštanja proti Brežicam (1819) posestvo Volavče v okraju Rupreče 27 Volavče ½ od Brusnic od brusniške ceste Postojnsko okrožje Gospostvo Gotnik 73 Proti ſonzhnimu is-hodu 44 • 43 △ △ 42 • △ 41 • 40 ⋀ □ • 39 △ • • • • △ • • 38 △ □ • △ • • 37 • • ⋀ • ○ 36 + • • + • □ ○ • • • △ • • • 35 △ + △ △ • △ • • △ • • • • • • • + • 34 • ⋀ • △ • • • △ • • • • + • • □ ⋀ • • • 33 • • • • △ ⋀ ○ □ • • • •• △ • ⋀ • ○ △ 32 ⋀ • • + ⋀ • • △ △ ⋀ △ 31 △ △ • • △ • • • • ⋀ • • • △ • △ △ 30 △ • + • • △ + △ △ 29 ⋀ • • • • • • △ • • + • + • • 28 △ ⋀ • • • ○ △ △ • + ○ ⋀ + △ 27 • • • + △ △ • △ • + • ⋀ • • • • • • • △ • • + • □ △ 26 ⋀ + • ○ • • • △ + • + • ○ ⋀ • ⋀ • ⋀ △ 25 + + • • • △ △ + △ • • + ⋀ + △ • □ • + 24 △ ⋀ • • △ • + + • ſt + △ + + • △ ○ 23 + + + + • • • • ⋀ △ ⋀ • + △ 22 △ + • • ⋀ • △ △ ⋀ • △ ⋀ • + □ • • • • △ • ○ + • • • + ⋀ + Shiroko 21 • • • + △ ⋀ • • Proti poldnevu △ △ • + + • + • 20 + △ ⋀ • △ • • • • + □ • • △ 19 △ △ • • • • • • + • + • • △ • • △ + △ ⋀ • • • • • □ △ 18 • ⋀ △ • △ △ + △ △ + △ + ⋀ 17 • • • • △ ⋀ • + • □ ⋀ • • △ + ○ 16 + • • • • • • ○ △ ⋀ • △ ⋀ • □ • △ ○ 15 △ + ⋀ • • ⋀⋀ △ • + ○ 14 △ + ⋀ △ + □ + + • △ • • △ △ + △ 13 ⋀ + • □ △ ⋀ ⋀ △ △ + △ + △ 12 △ + • + △ ○ ○ ⋀ 11 + • • ⋀ ⋀ • ⋀ ⋀ △ + 10 • △ ⋀ • △ □ 9 + ⋀ 8 △ △ 7 • △ △ △ △ ○ ○ 6 △ 5 • 4 + △ △ 3 ○ • •• 2 + 1 ○ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 Dolgoſt Dolgoſt 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 1 ○ △ 2 3 4 • 5 • 6 7 + • 8 △ 9 ⋀ + • 10 ○ ⋀ • + 11 • ⋀ + • ⋀ ⋀ 12 • ⋀ ⋀ + △ 13 △ △ + △ + • □ △ ⋀ ⋀ △ 14 + ⋀ ⋀ ⋀ ⋀ △ 15 • • □ △ △ 16 ○ • △ • • • + • + + 17 + □ • + ⋀ △ • ⋀ + 18 △ △ + • ⋀• △ • ⋀ 19 + ⋀ △ • + • • • • • 20 □ ⋀ ⋀ △ • + • • ſt 21 • △ • + + • • + + 22 □ • △ • ○ + △ △ + + • ⋀ + ⋀ + Shroko 23 + + + + Proti severju • + △ 24 + ○ □ + 25 ⋀ + + + + • + 26 ⋀ ⋀ + ○ ⋀ + • ○ • • • • □ △ 27 △ + ⋀ 28 ⋀ + • + ○ △ • ○ △ 29 • △ • • • • △ 30 • • △ △ + △ 31 • • △ 32 ⋀ • ⋀ ○ • 33 ○ □ • ⋀ • 34 + □ • • 35 • • + △ • • 36 • •• □ ○ • △ ⋀ 37 △ △ • 38 □ • • 39 • • △ • • □ • 40 41 42 • 43 △ 44 Proti ſonzhnimu is-hodu Prepis originala gradiva v nemščini Von Weissenf. bis Rats 5 / 4 St., von Rats. bis Kronau 1 ½ gute Stund, von Kronau bis Lengenfeld 2 gute Stund, von Lengenf. bis Aßling 2 kleine Stund. (4 zelo kratke vrstice neberljive) Mariathal von St. Kreuz gute 1 ½ Stund Stadt Gotsche 26 – 25 ¼ 76 Prevod originala gradiva v slovenščino Od Bele Peči do Rateč 5 / 4 ure, od Rateč do Kranjske Gore 1 ½ dobre ure, od Kranjske Gore do Dovjega 2 dobri uri, od Dovjega do Jesenic 2 slabi uri. (4 zelo kratke vrstice neberljive) Dole pri Litiji od Črnega Potoka dobre 1 ½ ure Mesto Kočevje 26 – 25 ¼ 77 Prepis originala gradiva v nemščini 2.2 Hochlöbliches k.k. Gubernium (Kreisamt Villach) N. 3442. Beljak. 31.V.1823. 2. Hochlöbliches k.k. Gubernium Dem erhaltenen hohen Gubernial Auftrage vom 19. Dezember v. J. Z. 16260 gemäß, hat man die Bezirksobrigkeiten Villach, Rossek, Arnolstein und Grünburg angewiesen, die gleichmässi-gen Erhebungen der slavischen Ortsbenennungen, wie solche den Kreisämtern Krains anbefohlen worden ist, einzuleiten und in dem, denselben festgesezten Termine die vollständig bearbeiteten Verzeichniße hieher vorzulegen. Diesem Auftrage haben die besagten Bezirksobrigkeiten als die einzigen dieses Kreises, wo die slavische oder wendische Sprache existirt, entsprochen und die von denselben vorgelegten dießfälligen Verzeichniße werden Einer hohen Stelle im Anschluße mit dem gehorsamen Bemerken überreicht, daß nur im Bezirke Villach wie es der Bericht derselben bewährt, die Ortsbenennungen in windischer Sprache darum nicht konnten aufgefaßt werden, weil die Ortschaften wo auch windische Bewohner sind, nur deutsche Benennungen haben. Wie aber die auswärtigen wendischen Nachbaren oder Krainer dieselben Ortschaften unter sich nenen und die eigenthümlichen deutschen Namen verfälschen mögen, ist nicht erheblich. K.K. Kreisamt Villach am 26. May 1823. In Ermanglung eines Herrn Kr[ei]sh[au]pt[manns] 78 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.2 Dopis Ilirskemu guberniju iz okrožnega urada v Beljaku N. 3442. Beljak. 31.V.1823. 2. Preslavni c.-kr. gubernij Skladno s prejetim visokim gubernijskim naročilom z dne 19. decembra preteklega leta št. 16260 je bilo okrajnim gosposkam Beljak, Rožek, Podklošter in Grünburg naloženo zbiranje slovanskih poimenovanj krajev, kot je bilo to ukazano okrožnim uradom na Kranjskem, in nam celovito do-delane sezname predložiti v določenem roku. Tej nalogi so se omenjene okrajne gosposke kot edine v tem okrožju, kjer obstaja slovanski ali vendski jezik, odzvale in tovrstne predložene sezname sedaj posredujemo visokemu uradu z dodano pokorno opombo, da le v okraju Beljak, kot kaže tamkajšnje poročilo, vendska imena niso mogla biti zbrana, ker imajo kraji, čeravno z vendskimi prebivalci, zgolj nemška imena. Kako pa drugi vendski sosedje ali Kranjci po svoje te kraje imenujejo in lahko značilna nemška imena popačijo, je nepomembno. C.-kr. okrožni urad Beljak, 26. maja 1823 v odsotnosti gospoda okrožnega glavarja 79 Prepis originala gradiva v nemščini Dem Profeßor der slavischen Philologie Franz 7065 am 30. Mai 823 Metelko im Nachhange der diesseitigen Eröff- 1464 nung vom 19. Decemb. v.J. Zahl 16260 zum Dienstesgebrauche mit der Erinnerung zuzu- ordnen, daß sobald diese Ausweise auch von an den krainerschen Kreisämtern einlangen wer- Das hochlöbliche k.k. den, solche sogleich demselben zugefertiget Gubernium werden würden. in Laibach Uibrigens wird die Landesstelle einen besondern Werth darauf setzen, wann der Villacher Kreisamt Profeßor nach Einlangung aller Ausweise ein erstattet vollständiges alphabetisches Verzeichniß aller dieser Ortsbenennungen nach den Kreisen geordnet, verfaßen und ein genau kollazionir- Unter Vorlage der Verzeichniße über die tes Exemplar desselben der Landesstelle zu windische Ortsbenennungen dieses Kreises, ihrer Aufbewahrung und ämtlichen Benützung Bericht. im eintretenden Falle vorlegen wollte. Vom k.k. illyr. Gubernium. Laibach am 31. May 823 80 Prevod originala gradiva v slovenščino Dodeliti profesorju slovanskega jezikoslovja 7065 30. maja 1823 Francu Metelku za uradno rabo kot odgovor 1464 na 19. decembra p.l. pod št. 16260 odprto za- devo s pripombo, da se vse nadalje prispele izkaze, tudi od kranjskih okrožnih uradov, ne- Preslavni c.-kr. mudoma posreduje dotičnemu. gubernij Sicer pa bo deželni urad posebno pozor- v Ljubljani nost posvetil temu, da bo profesor, ko bo po prejemu vseh izkazov pripravil po okrožjih Beljaški okrožni urad urejen celovit abecedni seznam vseh krajev- poroča nih imen, v tem primeru overjen izvod le-tega predložil deželnemu uradu v hrambo in za uradno rabo. ob predložitvi seznamov vendskih krajevnih imen v tem okrožju. Od c.-kr. Ilirskega gubernija. Ljubljana, 31. maja 1823 81 Prepis originala gradiva v nemščini 2.3 Wohllöbliches k.k. Kreisamt (Bezirksobrigkeit Villach) Beljak. 3. No 774 Wohllöbliches k.k. Kreisamt! In Verfolg der hohen Verordnung vom 3. Jänner d.J. No 13 und des Betriebes vom 20. d.M. No 3308 wird gehorsamst berichtet, d[a]ß in diesem Bezirke blos die Bewohner der vier Ortschaften Ober- und Unterfederaun, dann Ober- und Unterschütt wendische Insassen seyen. Deß ungeachtet haben diese so wie alle übrigen deutschen Orte dieses Bezirkes abkömmlich schon, nur deutsche Benennungen. Wie aber die auswärtigen windischen Nachbaren oder die Krainer die hiesigen Orte unter sich nennen und die eigenthümlichen deutschen namen verfälschen mögen, ist nicht erheblich. Die Bez. Obrigkeit ist daher der unmaßgebigen Meinung, dß sich hier die Vorlage des Verzeichnisses der windischen Ortsbenennungen vermöge des dargestellten Umstandes von selbst behebe. Bezirksobrigkeit Villach am 23. Mai 1823. In Dienstesabwesenheit des H. Bez.Kommissärs 82 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.3 Dopis okrožnemu uradu od okrajne gosposke v Beljaku Beljak. 3. No 774 Preslavni okrožni urad! Po visoki odredbi s 3. januarja t. l. št. 13 in njeni izvedbi z 20. t.m. št. 3308 se pokorno sporoča, da so v tem okraju vendski prebivalci zgolj v štirih krajih: v Megrjah in Podvetrovu ter v Rogajah in Zabučah. Ne glede na to imajo ti kot ostali kraji v okraju uveljavljena le nemška imena. Kako pa drugi vendski sosedje ali Kranjci te kraje po svoje imenujejo in značilna nemška imena potvarjajo, je brez pomena. Okrajna gosposka zatorej nezavezujoče meni, da tu predložitev seznama vendskih krajevnih imen glede na omenjeno okoliščino sama po sebi odpade. Okrajna gosposka Beljak, 23. maja 1823 V službeni odsotnosti g. okr. komisarja 83 Prepis originala gradiva v nemščini 2.4 An das wohllöbliche k.k. Kreisamt Villach (Bericht der k.k. Bez. Obrigkeit Villach) Villach. An Das wohllöbliche k.k. Kreisamt Villach Bericht der k.k. Bez. Obrigkeit Villach in Betref der Vorlage des Verzeichnisses über die windischen Ortsbenennungen ihres Bezirkes 84 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.4 Poročilo okrožnemu uradu v Beljaku od okrajne gosposke v Beljaku Beljak Preslavnemu c.-kr. okrožnemu uradu Beljak Poročilo c.-kr. okr. gosposke Beljak v zadevi predložitve seznama vendskih krajevnih imen v njenem okraju 85 Prepis originala gradiva v nemščini 2.5 Wohllöbliches KK Kreisamt (Bez.ob. Grünburg) Grünburg, Aichelburg 4. 413 Wohllöbliches KK Kreisamt! Das Verzeichniß der Ortschaftsnahmen in windischer Sprache für die bey den windischen Hauptgemeinden Khünburg und Aichelburg mit der beygefügten Declination in der zweyten Endung wird mit dem gehorsamen Bemerken vorgelegt, daß die Ortsnahmen der bey den deutschen Hauptgemeinden Hermagor und Rattendorf Niemend in der windischen Sprache auszudrücken im Stande war, da selbe auch in dieser Sprache in ihrer ursprünglichen Bedeutung ohne Abänderung benent werden. Bez.ob. Grünburg am 25t May 823 86 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.5 Dopis okrožnemu uradu v Beljaku od okrajne gosposke Grünburg Grünburg, Aichelburg 4. 413 Preslavni c.-kr. okrožni urad! Seznam krajevnih imen v vendskem jeziku za obe vendski glavni občini Khünburg in Aichelburg z dodanim drugim sklonom se predloži ob pokorni opombi, da krajev v nemških glavnih občinah Šmohor in Radnja vas nihče ni znal poimenovati v vendskem jeziku, saj se ti imenujejo tudi v tem jeziku v izvirnem pomenu, brez sprememb. Okr. gosp. Grünburg 25. maja 1823 87 Prepis originala gradiva v nemščini Grünburg Wohllöbliches KK Kreisamt Villach Bez.ob. Grünburg ad Nrum 3308 ddto 20ten May 823 unterlegt das Verzeichniß der Ortsnahmen in windischer Sprache mit beygefügter Declination in der zweyten Endung von den windischen Hauptgemeinden Khünburg und Aichelburg. 88 Prevod originala gradiva v slovenščino Grünburg Preslavni c.-kr. okrožni urad Beljak Okr. gosp. Grünburg pod št. 3308 z dne 20. maja 1823 vloži seznam krajevnih imen v vendskih glavnih občinah Khünburg in Aichelburg v vendskem jeziku z dodanim drugim sklonom. 89 Prepis originala gradiva v nemščini 2.6 Verzeichniß der Ortschaften in der Hauptgemeinde Künburg und Ailchelburg Grünburg, Aichelburg. 5. Verzeichniß der Ortschaften in der Hauptgemeinde Künburg und Ailchelburg in deutscher und windischer Sprache. Der Ortschafts nahmen in Anmerkung Windischer Sprache Deutscher Sprache 1te Endung 2te Endung Uerda Uerde Egg Gezina Getzine Götzing Bernitze Bernitzou Braunitzen Stekelne Stekelnou Künburg Rauna Raune Forst Limatscheueſse Limascheuesou Fritzendorf Poloshahe Poloshanou Potschach Uelikaveſse Uelika veſsou Michldorf Kerintze Kerintzou Luschau Pollane Pollanou Lampollach Uatzach Uatzanou Latschach Paserjane Paserjanou Paserijach Rautach Rautanou Greuth Melwehsche Melweshtou Mellweg Maste Mastou Brug Toschave Toschavou Toschehof Puanje Puanjou Süßenberg Mellane Mellanou Mellach Goritschane Goritschanou Görtschach Uitenstshe Uitenstschou Wittenig Grabne Grabnou Schienzengrabe Vurlane Vurlanou Förlach Dullane Dulanou Dellach 90 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.6 Seznam krajev v glavnih občinah Künburg in Aichelburg Grünburg, Aichelburg. 5. Seznam krajev v glavnih občinah Künburg in Ailchelburg v nemškem in vendskem jeziku Krajevna imena v Opomba vendskem jeziku nemškem jeziku 1. sklon 2. sklon Uerda Uerde Egg Gezina Getzine Götzing Bernitze Bernitzou Braunitzen Stekelne Stekelnou Künburg Rauna Raune Forst Limatscheueſse Limascheuesou Fritzendorf Poloshahe Poloshanou Potschach Uelikaveſse Uelika veſsou Michldorf Kerintze Kerintzou Luschau Pollane Pollanou Lampollach Uatzach Uatzanou Latschach Paserjane Paserjanou Paserijach Rautach Rautanou Greuth Melwehsche Melweshtou Mellweg Maste Mastou Brug Toschave Toschavou Toschehof Puanje Puanjou Süßenberg Mellane Mellanou Mellach Goritschane Goritschanou Görtschach Uitenstshe Uitenstschou Wittenig Grabne Grabnou Schienzengrabe Vurlane Vurlanou Förlach Dullane Dulanou Dellach 91 Prepis originala gradiva v nemščini Der Ortschafts nahmen in Anmerkung Windischer Sprache Deutscher Sprache 1te Endung 2te Endung Keſlaſe Keſlaſou Grafenau Pollane Poelanou Pöllant Matschidle Matschidlou Matschiedl Parietschane Parietschanou Pörtschach Plasishtsche Plasishtshou Tratten Hadre Hadrou Hadersdorf St. Paue St. Pauu St. Paul Dragantshe Dragantshou Draganschits Karintze Karintzou Karnitzen Uatshane Uatschanou Voderberg Niſale Niſalou Nieselach Podne Podnou Bodenhof Kaſsese Kaſsesou Edling St. Stephane St. Stephanou St. Stephan Potoze Potokou Bach Smozeze Smozetshou Schmölzing Susabze Susabtshou Susawitsch Distinjavese Destinja vesou Kostendorf Grabne Grabnou Schienzengraben Bezirksobrigkeit Grünburg am 24t May 823. 92 Prevod originala gradiva v slovenščino Krajevna imena v Opomba vendskem jeziku nemškem jeziku 1. sklon 2. sklon Keſlaſe Keſlaſou Grafenau Pollane Poelanou Pöllant Matschidle Matschidlou Matschiedl Parietschane Parietschanou Pörtschach Plasishtsche Plasishtshou Tratten Hadre Hadrou Hadersdorf St. Paue St. Pauu St. Paul Dragantshe Dragantshou Draganschits Karintze Karintzou Karnitzen Uatshane Uatschanou Voderberg Niſale Niſalou Nieselach Podne Podnou Bodenhof Kaſsese Kaſsesou Edling St. Stephane St. Stephanou St. Stephan Potoze Potokou Bach Smozeze Smozetshou Schmölzing Susabze Susabtshou Susawitsch Distinjavese Destinja vesou Kostendorf Grabne Grabnou Schienzengraben Okrajna gosposka Grünburg, 24. maja 1823 93 Prepis originala gradiva v nemščini 2.7 Wohllöbliches K.K. Kreisamt (Bezirksobrigkeit Arnoldstein) Ad Nro 878 Podklošter 6. Wohllöbliches K.K. Kreisamt! In Folge verehrter Verordnung von 3ten Jänner l.J. Zahl 13 wird das Verzeichniß der Ortschaften dieses Bezirkes in deutscher und windischer Sprache Einem Wohllöblichen K.K. Kreisamte mit dem Bemerken gehorsamst vorgelegt, daß das Verzeichniß der Ortschaften von exponirten Amte Tarvis bis nun noch nicht hier anlangte, sobald aber selbes hier eintreffen wird, so wird solches alsogleich nachgetragen werden. Bezirksobrigkeit Arnoldstein am 24ten May 1823. Arnoldstein An das Wohllöbliche K.K. Kreisamt in Villach Bezirksobrigkeit Arnoldstein unterlegt ad Nro 13 das Verzeichniß der Ortschaften in deutscher und windischer Sprache 94 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.7 Dopis okrožnemu uradu v Beljaku od okrajne gosposke Podklošter Ad Nro 878 Podklošter 6. Preslavni c.-kr. okrožni urad! Na podlagi častite odredbe s 3. januarja pr. l. št. 13 se seznam krajev tega okraja v nemškem in vendskem jeziku preslavnemu c.-kr. okrožnemu uradu pokorno predloži s pripombo, da seznam krajev od izpostavljenega urada Trbiž doslej sem še ni prispel, takoj ko pa se bo to zgodilo, vam bo nemudoma naknadno posredovan. Okrajna gosposka Podklošter, 24. maja 1823 Podklošter Preslavnemu c.-kr. okrožnemu uradu v Beljaku Okrajna gosposka Podklošter vloženo pod št. 13 seznam krajev v nemškem in vendskem jeziku 95 Prepis originala gradiva v nemščini 2.8 Verzeichniß aller Ortschaften in der Bezirk Arnoldstein Podklošter 7. Verzeichniß Aller Ortschaften dieses Bezirks in deutscher und windischer Sprache in folge verordnung vom 3ten Jänner l.J. Z. 13. Namen der Hauptgemeinden Nammen der Dörfer in deutscher Nammen der Dörfer in windischer Sprache Sprache Arnoldstein oder Pod Klostram Arnoldstein Pod Klostram. „ Gailitz. na Silze. „ Greuth Rutach. „ Seltschach. Seutsche. „ Agoritschach. Sa Goritschach. „ Pöckau. Petschach. „ Lind. Pod Lippa. „ Neuhaus. Pod Turie. „ Riegersdorf. Rikaria-Vaſs. „ Tschau. na Tschau. „ Krainegg. Pod Krainekam „ Krainberg. na Stermetz. „ Hart. na Votzilie „ Radendorf. Radnavaſs’. „ Korpitsch. Korpitschach. „ St. Leonhard. St. Lenard. Straßfried oder Strasberg Maglern Maglarie „ Unterthörl Spodne Urate „ Oberthörl Sgorne Urate „ Pössendellach. Hudech Dellach. „ Hohenthurn Streiuas. 96 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.8 Seznam krajev v okraju Podklošter Podklošter 7. Seznam vseh krajev tega okraja v nemškem in vendskem jeziku po odloku z dne 3. januarja t. l. št. 13 Imena glavnih občin Imena vasi v nemškem jeziku Imena vasi v vendskem jeziku Arnoldstein ali Pod Klostram Arnoldstein Pod Klostram. „ Gailitz. na Silze. „ Greuth Rutach. „ Seltschach. Seutsche. „ Agoritschach. Sa Goritschach. „ Pöckau. Petschach. „ Lind. Pod Lippa. „ Neuhaus. Pod Turie. „ Riegersdorf. Rikaria-Vaſs. „ Tschau. na Tschau. „ Krainegg. Pod Krainekam „ Krainberg. na Stermetz. „ Hart. na Votzilie „ Radendorf. Radnavaſs’. „ Korpitsch. Korpitschach. „ St. Leonhard. St. Lenard. Straßfried ali Strasberg Maglern Maglarie „ Unterthörl Spodne Urate „ Oberthörl Sgorne Urate „ Pössendellach. Hudech Dellach. „ Hohenthurn Streiuas. 97 Prepis originala gradiva v nemščini Namen der Hauptgemeinden Nammen der Dörfer in deutscher Nammen der Dörfer in windischer Sprache Sprache Straßfried oder Strasberg Draschitz. Draschzach. „ Stossau. na Stoſsaue. „ Feistritz Wisterza. „ Achomitz. sa Humzach. „ Dreulach. Dreule „ Göriach. Goriach. Wasserleonburg oder Tschatschach Bach na Potozach. „ Dellach. u Dullach. „ Emersdorf. Schmerze. „ Förk. Wurtze. „ St. Georgen. St. Jur. „ Glabatschach. u Watschach. „ Hörmsberg. u Hörmsberg. „ Kühweg. Skubetsche. „ Kreublach. u Herblach. „ Kerschdorf. Tschreschne. „ Labientschach. Labientschach. „ Michelhofen. Mescheutze. „ Nötsch. Tscheine „ Poglantschach. u Poguantschach. „ Sack. Tschatsche. „ Semering. Semretsche. „ Wertschach. Dortschach. Bezirksobrigkeit Arnoldstein am 24t May 1823. 98 Prevod originala gradiva v slovenščino Imena glavnih občin Imena vasi v nemškem jeziku Imena vasi v vendskem jeziku Straßfried ali Strasberg Draschitz. Draschzach. „ Stossau. na Stoſsaue. „ Feistritz Wisterza. „ Achomitz. sa Humzach. „ Dreulach. Dreule „ Göriach. Goriach. Wasserleonburg ali Tschatschach Bach na Potozach. „ Dellach. u Dullach. „ Emersdorf. Schmerze. „ Förk. Wurtze. „ St. Georgen. St. Jur. „ Glabatschach. u Watschach. „ Hörmsberg. u Hörmsberg. „ Kühweg. Skubetsche. „ Kreublach. u Herblach. „ Kerschdorf. Tschreschne. „ Labientschach. Labientschach. „ Michelhofen. Mescheutze. „ Nötsch. Tscheine „ Poglantschach. u Poguantschach. „ Sack. Tschatsche. „ Semering. Semretsche. „ Wertschach. Dortschach. Okrajna gosposka Podklošter, 24. maja 1823 99 Prepis originala gradiva v nemščini 2.9 Wohllöbliches k.k. Kreisamt (Bezirks-Obrigkeit Rosegg) No 33 8. Wohllöbliches k.k. Kreisamt Zu Folge Auftrag vom 3ten Jänner 822 No 13/3 wird das mit möglichster Genauigkeit verfaßte Verzeichniß der Ortsnammen in der krainerischen oder windischen Sprache in ./. gehorsamst vorgelegt. Bezirks-Obrigkeit Rosegg den 14ten März 823 Rosegg An Das Wohllöbliche k.k. Kreisamt Villach. Bezirks-Obrigkeit Rosegg überreicht das Verzeichniß der Ortschaften in der krainerischen oder windischen Sprache. 100 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.9 Dopis okrožnemu uradu v Beljaku od okrajne gosposke Rožek Št. 33 8. Preslavni c.-kr. okrožni urad! Po naročilu z dne 3. januarja 1822 št. 13/3 se kolikor mogoče natančno pripravljen seznam krajevnih imen v kranjskem ali vendskem jeziku pokorno predloži v prilogi ./. Okrajna gosposka Rožek, 14. marca 1823 Rožek Preslavnemu c.-kr. okrožnemu uradu Beljak. Okrajna gosposka Rožek izroča seznam krajev v kranjskem ali vendskem jeziku. 101 Prepis originala gradiva v nemščini 2.10 Verzeichniß der Ortschaftsnamen im Bezirke Roseck 9. Kreiß Villach Bezirk Roseck Verzeichniß Der Ortschaftsnamen im Bezirke Roseck in deutscher und slavischer Sprache. In der Deutscher Ortschafts- Slavischer Nahme der Ortschaften nahme In der ro Haupt- Unter- 1ten 2ten 6ten Bezirk Gemeinde Post N Endung Anmerkung 1 Duell Dvlle is Dvll v Dvllah 2 Frög Breg, a „ Brega na Brege v. i 3 Froyach Broje, ah „ Brojah v Brojah Roseck 4 St. Martin Sh’ Mart’n, a „ Sh’ Martina v Sh’ Martine 5 Kleinberg Mala gora, e „ male goré na malej gori 6 Berg Gora, e „ Goré na gori v. e 7 Dollintschach Dolinzhizhe, ah „ Dolinzhizh v. ah v Dolinzhizhah 8 Untergoritschach Spodnje Gorizhe „ Spodnjeh Gorizhah v Spodnjeh Gorizhah 9 Obergoritschach Sverhnje Gorizhe „ Sverhnjeh Gorizhah v Sverhnjeh Gorizhah Berg 10 Bucheim Bvhem, a „ Bvhema v Buhema 11 Pürk Brisje, a „ Brisja v Brisji 12 St. Johann Sh’ Jansh, a „ St. Jansha v St. Janshj 13 Raun Ravne „ Ravn’ na Ravnah 14 Mühlbach Rieka, o „ Rieko na Rieze Roseck Roseck 15 Gorintschach Gorinzhizhe „ Gorinzhizhe v Gorinzhizhah Mühlbach 16 Winkl Kot, a „ Kota v Kote v. i 17 Sreyach Sriejani „ Sriejan v Sriejah 18 St. Peter St. Peter, a „ St. Petra v St. Petre v. i St. Peter 19 Tösching Teshinje, o „ Teshinjo na Teshinji 20 St. Jakob St. Jakob, a „ St. Jacoba v St. Jakobe 21 Längdorf Velika Ves, i „ velike vesi v velikej vesi St. Jakob 22 Dreylach Drovlani „ Drovlan’ v Drovlah 23 Feystritz Bisterza, e is Bisterze na Bisterzi 24 Maria Ellend Podgorje, an „ Podgorjan v Podgorjah 25 Freßnach Brieshnje, ah „ Brieshjah v Brieshnjah 26 Dragotschitschach Dragoshizhe „ Dragoshizh’ v Dragoshizhah Maria Ellend 27 St. Oswald St. Oswald, a „ St. Osbalda v St. Oswalde 28 Greuth Rvt’a „ Rvta’ v Rvte’ 102 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.10 Seznam krajevnih imen v okraju Rožek 9. Okrožje Beljak Okraj Rožek Seznam krajevnih imen v okraju Rožek v nemškem in slovanskem jeziku V Nemška krajevna Slovanska imena krajev imena v glavni pod- 1. 2. 5. Okraj občini Zap. št. sklonu Opomba 1 Duell Dvlle is Dvll v Dvllah 2 Frög Breg, a „ Brega na Brege v. i 3 Froyach Broje, ah „ Brojah v Brojah Roseck 4 St. Martin Sh’ Mart’n, a „ Sh’ Martina v Sh’ Martine 5 Kleinberg Mala gora, e „ male goré na malej gori 6 Berg Gora, e „ Goré na gori v. e 7 Dollintschach Dolinzhizhe, ah „ Dolinzhizh v. ah v Dolinzhizhah 8 Untergoritschach Spodnje Gorizhe „ Spodnjeh Gorizhah v Spodnjeh Gorizhah 9 Obergoritschach Sverhnje Gorizhe „ Sverhnjeh Gorizhah v Sverhnjeh Gorizhah Berg 10 Bucheim Bvhem, a „ Bvhema v Buhema 11 Pürk Brisje, a „ Brisja v Brisji 12 St. Johann Sh’ Jansh, a „ St. Jansha v St. Janshj 13 Raun Ravne „ Ravn’ na Ravnah 14 Mühlbach Rieka, o „ Rieko na Rieze Roseck Roseck 15 Gorintschach Gorinzhizhe „ Gorinzhizhe v Gorinzhizhah Mühlbach 16 Winkl Kot, a „ Kota v Kote v. i 17 Sreyach Sriejani „ Sriejan v Sriejah 18 St. Peter St. Peter, a „ St. Petra v St. Petre v. i St. Peter 19 Tösching Teshinje, o „ Teshinjo na Teshinji 20 St. Jakob St. Jakob, a „ St. Jacoba v St. Jakobe 21 Längdorf Velika Ves, i „ velike vesi v velikej vesi St. Jakob 22 Dreylach Drovlani „ Drovlan’ v Drovlah 23 Feystritz Bisterza, e is Bisterze na Bisterzi 24 Maria Ellend Podgorje, an „ Podgorjan v Podgorjah 25 Freßnach Brieshnje, ah „ Brieshjah v Brieshnjah 26 Dragotschitschach Dragoshizhe „ Dragoshizh’ v Dragoshizhah Maria Ellend 27 St. Oswald St. Oswald, a „ St. Osbalda v St. Oswalde 28 Greuth Rvt’a „ Rvta’ v Rvte’ 103 Prepis originala gradiva v nemščini In der Deutscher Ortschafts- Slavischer Nahme der Ortschaften nahme In der ro Haupt- Unter- 1ten 2ten 6ten Bezirk Gemeinde Post N Endung Anmerkung 29 Frießnitz Briesenza, o is Briesenzo na Briesenzi 30 Rosenbach Veshina, e „ Veſhine v Veshine Frießnitz 31 Lessach Lieſhani „ Lieſhan v Lieshah 32 Schlatten St. Vrsha v. Svatene „ St. Vrshe v. Svaten v Svatnah 33 Kanin Hodnina v. Podkraj „ Hodnino na Hodnine v. Zhe- Schlatten mernizi 34 Oberferlach Sverhne Brovle „ Sverhneh Brovlah v Sverhneh Brovlah 35 Unterferlach Spodnje Brovle „ Spodnjeh Brovlah v Spodnjeh Brovlah 36 Ledenitzen Ledinze „ Ledinz’ na Ledinzah 37 Mallenitzen Mallenze „ Mallenz’ v Mallenzach Oberferlach Roseck 38 Petschnitzen Pezhniza, o „ Pezhnizo na Pezhnizi 39 Kopein Kopanja „ Kopanjo na Kopanji 40 Drobollach Drobole „ Drobolan v Drobolah 41 Greuth Rvt, a „ Rvta v Rvtah 42 Sattel Sadlo „ Sadlo na Sadle Drobollach 43 Kratschach Hrashzhe „ Hrashzhah v Hrashzhah 44 Egg Berdo „ Berdo na Berde 45 Bogenfeld Vognje polje „ Vognja polja v Vognjam polji 46 Drau Drava, o „ Dravo na Drave Roseck Bogenfeld 47 Graschitz Kroshizhe „ Kroshizh’ v Kroshizhah 48 Duell Dvelle „ Dvell’ v Dvellah 49 Serrey Serai „ Seraija na Seraiji 50 Sattel Sadlo „ Sadlo na Sadle 51 Prosowitsch Prosobizhe „ Prosobizh’ v Prosobizhah 52 Maria Gail M. Gail Sila, o „ Silo na Sile 53 Dobraua Podobrava, o „ Podobravo v Podobravi 54 Turdanitsch Tvrdanizhe „ Tvrdanizh v Tvrdanizhah 55 Tschinobitsch Zhenobizhe „ Zhenobitzh’ v Zhenobitzhah 56 Müllnern Mlinare „ Mlinare’ v Mlinarah Finkenstein 57 Gödersdorf Dizha veſs „ Dizhe veſsi v Dizhej veſsi 58 Neufinkenstein Novwinkstein „ Novawinksteins v Novwinkstein 59 Stobitzen Stobitz „ Stobitze v Stobitzeh 60 Susalitsch Svshelzhe „ Svshelzh’ v Shvshelzhah Gödersdorf 61 Untertechanting Spodnje Teharzhe „ Spodnjeh Teharzh v Spodnjeh Teharzhah 62 Obertechanting Sverhne Teharzhe „ Sverhneh Teharzh v Sverhneh Teharzhah 104 Prevod originala gradiva v slovenščino V Nemška krajevna Slovanska imena krajev imena v glavni pod- 1. 2. 5. Okraj občini Zap. št. sklonu Opomba 29 Frießnitz Briesenza, o is Briesenzo na Briesenzi 30 Rosenbach Veshina, e „ Veſhine v Veshine Frießnitz 31 Lessach Lieſhani „ Lieſhan v Lieshah 32 Schlatten St. Vrsha v. Svatene „ St. Vrshe v. Svaten v Svatnah 33 Kanin Hodnina v. Podkraj „ Hodnino na Hodnine v. Schlatten Zhemernizi 34 Oberferlach Sverhne Brovle „ Sverhneh Brovlah v Sverhneh Brovlah 35 Unterferlach Spodnje Brovle „ Spodnjeh Brovlah v Spodnjeh Brovlah 36 Ledenitzen Ledinze „ Ledinz’ na Ledinzah 37 Mallenitzen Mallenze „ Mallenz’ v Mallenzach Oberferlach Roseck 38 Petschnitzen Pezhniza, o „ Pezhnizo na Pezhnizi 39 Kopein Kopanja „ Kopanjo na Kopanji 40 Drobollach Drobole „ Drobolan v Drobolah 41 Greuth Rvt, a „ Rvta v Rvtah 42 Sattel Sadlo „ Sadlo na Sadle Drobollach 43 Kratschach Hrashzhe „ Hrashzhah v Hrashzhah 44 Egg Berdo „ Berdo na Berde 45 Bogenfeld Vognje polje „ Vognja polja v Vognjam polji 46 Drau Drava, o „ Dravo na Drave Roseck Bogenfeld 47 Graschitz Kroshizhe „ Kroshizh’ v Kroshizhah 48 Duell Dvelle „ Dvell’ v Dvellah 49 Serrey Serai „ Seraija na Seraiji 50 Sattel Sadlo „ Sadlo na Sadle 51 Prosowitsch Prosobizhe „ Prosobizh’ v Prosobizhah 52 M. Gail Sila, o „ Silo na Sile Maria Gail 53 Dobraua Podobrava, o „ Podobravo v Podobravi 54 Turdanitsch Tvrdanizhe „ Tvrdanizh v Tvrdanizhah 55 Tschinobitsch Zhenobizhe „ Zhenobitzh’ v Zhenobitzhah 56 Müllnern Mlinare „ Mlinare’ v Mlinarah Finkenstein 57 Gödersdorf Dizha veſs „ Dizhe veſsi v Dizhej veſsi 58 Neufinkenstein Novwinkstein „ Novawinksteins v Novwinkstein 59 Stobitzen Stobitz „ Stobitze v Stobitzeh 60 Susalitsch Svshelzhe „ Svshelzh’ v Shvshelzhah Gödersdorf 61 Untertechanting Spodnje Teharzhe „ Spodnjeh v Spodnjeh Teharzh Teharzhah 62 Obertechanting Sverhne Teharzhe „ Sverhneh v Sverhneh Teharzh Teharzhah 105 Prepis originala gradiva v nemščini In der Deutscher Ortschafts- Slavischer Nahme der Ortschaften nahme In der ro Haupt- Unter- 1ten 2ten 6ten Bezirk Gemeinde Post N Endung Anmerkung 63 Fürnitz Bernza, o is Bernzo na Bernzi 64 Unterrain Spodnji Breg „ Spodnja Brega na Spodnjam Bregi Fürnitz 65 Oberrain Sverhne Breg „ Sverhna Brega na Sverhnem Bregi 66 Simontitsch Smetizhe „ Smetizh’ v Smetizhah 67 St. Job St. Job, a „ St. Joba v St. Jobi Korpitsch 68 Korpitsch Korpizhe „ Korpizh’ v Korpizhah 69 Obergreuth Sverhnji Rut „ Sverhnja Rvta na Sverhnjam Rvte - 70 Mallestig Mavost’zhe „ Mavost’zh’ v Mavostzhah tig Malles 71 Goritschach Sagorizhe „ Sagorizh’ v Sagorizhah - 72 Höfling Dvorz, a „ Dvorza v Dvorzi St. Ste phann 73 St. Stephann Staben, a „ Stabna v Stabne Finkenstein 74 Faak Bazhe „ Bazh’ v Bazhah Faak 75 Pogöriach Podgorje „ Podgorjan v Podgorjah 76 Rattnitz Rat’nzhe „ Ratenzh’ v Rat’nzhah 77 Unteraichwald Spvdnje Dobje „ Spvdnja Dobja v Spvdnjam Dobji Roseck 78 Oberaichwald Sverhnje Dobje „ Sverhnja Dobja v Sverhnjem Dobji Latschach 79 Latschach Vozhe „ Vozhan v Vozhah 80 Altfinkenstein Starwinkstein Starwinksteins v Starwinksteins 81 Outschena Ovzhena, o „ Ovzheno na Ovzheni Greuth 82 Untergreuth Spodnji Rvt „ Spodnja Rvta na Spodnjam Rvte 83 St. Lamprecht Meschvovzhe „ Meshvovzh’ v S’Meshvavzhah 84 Emmersdorf Vthemaraveſs „ Vthemare veſsi v Vthemarej veſsi 85 Bergl Gora „ Gora na Gore 86 Drau Drava „ Dravo na Drave Emmersdorf 87 Wudmath Vlmat, a „ Vlmata na Vlmate Velden 88 Föderlach Podrovle „ Podrovlan v Podrovlah 89 Lind Lipa „ Lipe v Lipe Lind 90 Bach Potok „ Potoka na Potozhah 91 Rajach Shreje „ Shrejan v Srejach 106 Prevod originala gradiva v slovenščino V Nemška krajevna Slovanska imena krajev imena v glavni pod- 1. 2. 5. Okraj občini Zap. št. sklonu Opomba 63 Fürnitz Bernza, o is Bernzo na Bernzi 64 Unterrain Spodnji Breg „ Spodnja Brega na Spodnjam Bregi Fürnitz 65 Oberrain Sverhne Breg „ Sverhna Brega na Sverhnem Bregi 66 Simontitsch Smetizhe „ Smetizh’ v Smetizhah 67 St. Job St. Job, a „ St. Joba v St. Jobi Korpitsch 68 Korpitsch Korpizhe „ Korpizh’ v Korpizhah 69 Obergreuth Sverhnji Rut „ Sverhnja Rvta na Sverhnjam Rvte - 70 Mallestig Mavost’zhe „ Mavost’zh’ v Mavostzhah tig Malles 71 Goritschach Sagorizhe „ Sagorizh’ v Sagorizhah - 72 Höfling Dvorz, a „ Dvorza v Dvorzi St. Ste phann 73 St. Stephann Staben, a „ Stabna v Stabne Finkenstein 74 Faak Bazhe „ Bazh’ v Bazhah Faak 75 Pogöriach Podgorje „ Podgorjan v Podgorjah 76 Rattnitz Rat’nzhe „ Ratenzh’ v Rat’nzhah 77 Unteraichwald Spvdnje Dobje „ Spvdnja Dobja v Spvdnjam Dobji Roseck 78 Oberaichwald Sverhnje Dobje „ Sverhnja Dobja v Sverhnjem Dobji Latschach 79 Latschach Vozhe „ Vozhan v Vozhah 80 Altfinkenstein Starwinkstein Starwinksteins v Starwinksteins 81 Outschena Ovzhena, o „ Ovzheno na Ovzheni Greuth 82 Untergreuth Spodnji Rvt „ Spodnja Rvta na Spodnjam Rvte 83 St. Lamprecht Meschvovzhe „ Meshvovzh’ v S’Meshvavzhah 84 Emmersdorf Vthemaraveſs „ Vthemare veſsi v Vthemarej veſsi 85 Bergl Gora „ Gora na Gore 86 Drau Drava „ Dravo na Drave Emmersdorf 87 Wudmath Vlmat, a „ Vlmata na Vlmate Velden 88 Föderlach Podrovle „ Podrovlan v Podrovlah 89 Lind Lipa „ Lipe v Lipe Lind 90 Bach Potok „ Potoka na Potozhah 91 Rajach Shreje „ Shrejan v Srejach 107 Prepis originala gradiva v nemščini In der Deutscher Ortschafts- Slavischer Nahme der Ortschaften nahme In der ro Haupt- Unter- 1ten 2ten 6ten Bezirk Gemeinde Post N Endung Anmerkung 92 Duel Dvlle is Dvll’ v Dvllah Duel 93 Fahrendorf Brovnizhe „ Brovnizh v Brovnizhah 94 Wurzen Kvran, a „ Kuran na Kurane 95 Köstenberg Koſtanje „ Koſtanje na Koſtanjah 96 Oberdorf Sgornavaſs „ Sgornavaſsi v Sgornavase Köſtenberg 97 Oberwinklern Sgornje Voglizhe „ Sgornjah Voglizh v’ Sgornjah Voglizhah 98 Oberjeserz Sgornje Jeserz „ Sgornja Jeſerza v Sgornjem Jeſerzi 99 Kerschdorf Zhreshnje „ Zhresh’nj v Zhreshnjah Velden 100 Dröschitz Treshzhe „ Treshzh’ v Treshzhah 101 Velden Verba „ Verbe v Verbe 102 Unterwinklern Spodnje Aglizhe „ Spodnjeh Aglizh v Spodnjeh Aglizhah Velden Augstorf 103 Göriach Gorje „ Gorjan v Gorjah Roseck 104 Kranzlhofen Dvor „ Dvora v Dvore 105 Selpritsch Shevprazhe „ Shevprazh na Shevprazhah 106 Unterjeserz Spondje Jeserze „ Spodnja Jeserza v Spodnjam Jeserzi 107 Augstorf Ivga veſs „ Ivga veſsi v Ivgej veſsi Kerschdorf 108 Aich Dob „ Doba v Dobe 109 St. Ilgen St. Ill’ „ St. Illa v St. Ille St. Ilgen 110 Treffen Trebinja „ Trebinje v Trebinji 111 Latschach Vozhani „ Vozhan v Vozhah 112 Pulpitsch Pvlpizhe „ Pvlpizh’ v Pvlpizhah Latschach 113 Dieschitz Dieshezhezhe „ Dieshezhezh’ v Dieshezhezhah 114 Rosek Roschek „ Roscheke v Roscheka Gehören unter die 115 Unter-ge- St. Michael st. Mechel „ st Mechel v st. Mechela Rosek Rosek meinde Roseck Bezirks Obrigkeit Roseck den 13ten März 823. H. Bezirks Kommissär abwesend Andre Miskolnez mp. Steuer Einnehmer 108 Prevod originala gradiva v slovenščino V Nemška krajevna Slovanska imena krajev imena v glavni pod- 1. 2. 5. Okraj občini Zap. št. sklonu Opomba 92 Duel Dvlle is Dvll’ v Dvllah Duel 93 Fahrendorf Brovnizhe „ Brovnizh v Brovnizhah 94 Wurzen Kvran, a „ Kuran na Kurane 95 Köstenberg Koſtanje „ Koſtanje na Koſtanjah 96 Oberdorf Sgornavaſs „ Sgornavaſsi v Sgornavase Köſtenberg 97 Oberwinklern Sgornje Voglizhe „ Sgornjah Voglizh v’ Sgornjah Voglizhah 98 Oberjeserz Sgornje Jeserz „ Sgornja Jeſerza v Sgornjem Jeſerzi 99 Kerschdorf Zhreshnje „ Zhresh’nj v Zhreshnjah Velden 100 Dröschitz Treshzhe „ Treshzh’ v Treshzhah 101 Velden Verba „ Verbe v Verbe 102 Unterwinklern Spodnje Aglizhe „ Spodnjeh Aglizh v Spodnjeh Aglizhah Velden Augstorf 103 Göriach Gorje „ Gorjan v Gorjah Roseck 104 Kranzlhofen Dvor „ Dvora v Dvore 105 Selpritsch Shevprazhe „ Shevprazh na Shevprazhah 106 Unterjeserz Spondje Jeserze „ Spodnja Jeserza v Spodnjam Jeserzi 107 Augstorf Ivga veſs „ Ivga veſsi v Ivgej veſsi Kerschdorf 108 Aich Dob „ Doba v Dobe 109 St. Ilgen St. Ill’ „ St. Illa v St. Ille St.Ilgen 110 Treffen Trebinja „ Trebinje v Trebinji 111 Latschach Vozhani „ Vozhan v Vozhah 112 Pulpitsch Pvlpizhe „ Pvlpizh’ v Pvlpizhah Latschach 113 Dieschitz Dieshezhezhe „ Dieshezhezh’ v Dieshezhezhah 114 Rosek Roschek „ Roscheke v Roscheka Spadata k pod- 115 St. Michael st. Mechel „ st Mechel v st. Mechela občini Rosek Rosek Rožek Okrajna gosposka Rožek, 13. marca 1823 V službeni odsotnosti g. okr. komisarja Andre Miskolnez l.r. davčni prejemnik 109 Prepis originala gradiva v nemščini 2.11 Hochlöbliches k.k. Gubernium (K.K. Kreisamt Villach) No 3499 Trbiž 10. Hochlöbliches k.k. Gubernium Nachträglich zum hierortigen Bericht vom 26. d.M. Z. 3442 wird Einer hohen Stelle das vom be-zirksobrigkt. Amte zu Tarvis hieher überreichte Verzeichniß der Ortsbenennungen in windischer Sprache in dieser Bezirks Abtheilung zum weiteren hohen Amtsgebrauche gehorsamst unterlegt. K.K. Kreisamt Villach am 30t May 1823. In Ermanglung eines Herrn Kreishptm. am 2. Juni 823 7181 1487 An das hochlöbliche k.k. Gubernium in Laibach Villacher Kreisamt überreicht nachträglich zum hierortigen Bericht vom 26. März12 l.J. den Ausweis über die windischen Ortsbenennungen des bez.obrigkeitlichen Amtes zu Tarvis. Dem Profeßor der slavischen Philologia Franz Metelko zum Gebrauche. Vom k.k. illyr. Gubernium. Laibach am 3ten May13 823 12 Pisar je napisal datum 26. marca nam. 26. maja, kar je očitna pisna pomota. 13 Nam. 3. maja bi moralo pisati 3. junija, saj je na originalu s svinčnikom pripisano: recte juni. 110 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.11 Dopis Ilirskemu guberniju iz okrožnega urada v Beljaku o imenih v okraju Trbiž No 3499 Trbiž 10. Preslavni c.-kr. gubernij Naknadno k tukajšnjemu poročilu z dne 26. t.m. št. 3442 pokorno posredujemo visokemu uradu za nadaljnjo uradno rabo seznam vendskih poimenovanj krajev v okraju Trbiž, ki so nam ga pos-lali s tamkajšnjega okrajnega urada. C.-kr. okrožni urad Beljak, 30. maja 1823 v odsotnosti gospoda okrožnega glavarja 2. junija 1823 7181 1487 Preslavnemu c.-kr. guberniju v Ljubljani Beljaški okrožni urad prilaga naknadno k tukajšnjemu poročilu z dne 26. marca12 t. l. izkaz okrajnega urada v Trbižu o vendskih krajevnih imenih. Profesorju slovanskega jezikoslovja Francu Metelku v uporabo od c.-kr. ilir. gubernija. Ljubljana, 3. maja13 1823 12 Pisar je napisal datum 26. marca nam. 26. maja, kar je očitna pisna pomota. 13 Nam. 3. maja bi moralo pisati 3. junija, saj je na originalu s svinčnikom pripisano: recte juni. 111 Prepis originala gradiva v nemščini 2.12 Wohllöblich. K.K. Kreisamt (K.K. Bez.Obrigkeitl. Amt zu Tarvis) No 91 Trbiž – Federaun 11. Wohllöblich. K.K. Kreisamt! Bey der diesjährigen Coscriptions-Revision hat man sich zur vorzüglichen Pflicht gerechnet die Erhebung der noch unbekannten und Berichtigung der schon bekannten krainerisch- und windischen Benennungen der im diesen größtentheills mit windischen Insaßen vermengten Amtsdist-rikte, dem vorbestandenen Bezirke Federaun bestehenden Ortschaften zu bewirken und das mit hoher Verordnung vom 3/23ten Jänner d.J. Z.z. 13 abverlangte Verzeichniß abzufaßen, welches im Rückhange ./. Einem Wohllöblich k.k. Kreisamte eingesendet wird. K.K. Bez.Obrigkeitl. Amt zu Tarvis am 23t May 823. Tarvis am 29. May 823 Statim An das Wohllöblich K.K. Kreisamt zu Villach 3499 366 K.K. Bez.Obrigkeit. Amt zu Tarvis unterlegt ad No 13 das abverlangte Verzeicniß der krainerischen Nammen sämtlicher im vorbestandenen Bezirke Federaun bestehenden Ortschaften. 112 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.12 Dopis okrožnemu uradu v Beljaku iz okrajnega urada v Trbižu Št. 91 Trbiž – Federaun (Vetrov) 11. Preslavni. c.-kr. okrožni urad! Ob letošnji konskripcijski reviziji se za prednostno nalogo šteje poizvedovanje po še neznanih in popravljanje že zbranih kranjskih in vendskih poimenovanj obstoječih krajev v okraju, ki je v precejšnji meri mešan z vendskimi prebivalci; to se v okraju Federaun izvede tako, da se pripravi z visoko odredbo z dne 3/23. januarja tega leta št. 13 zahtevani seznam in se ga v prilogi ./. pošlje preslavnemu okrožnemu uradu v Beljak. C.-kr. okrajni urad v Trbižu, 23. maja 1823 Trbiž 29. maja 1823 Nujno Preslavnemu c.-kr. okrožnemu uradu v Beljaku 3499 366 C.-kr. okrajni urad v Trbižu izroča pod št. 13 zahtevani seznam kranjskih imen vseh obstoječih krajev okraja Federaun (Vetrov). 113 Prepis originala gradiva v nemščini 2.13 Ausweiss der im Bezirke Federaun bestehenden Ortschaften Trbiž-Federaun 12. Ausweiss Der bey der dießjährigen Concriptionsrevision erhobenen Kräinerisch- und Wendischen Benennungen sämmtlichen im vorbestandenen Bezirke Federaun bestehenden Ortschaften. Hauptgemeinde Deutsche Benennung der Ortschaften in der Ortsnahmen Kräinerischen und Wendischen Sprache Anmerkung im Nominativ im Genitiv Goggau Kokove Kokoviga Greuth Ruthe Rutha Tarvis Trebisch Trebischa Tarvis Flitschl Bouzhek Bouzheka Raibl Rabel Rabelna Saiffnitz Shabenza Shabenze Malborgeth Malberjeth Malberjetha Wolfsbach Vouzhja Veſs vel Vouzhje Veſsi Krainerisch Vouzhja Vaſs Vas. Genitiv Vouzhje Vaſsi Uggovitz Ukve Ukva Gugg Kuk Kuka Malborgeth St. Katharein Shen Kathrina Shen Kathrino Lußnitz Ushze Usheze Diepoldskirchen Diepoldova Vaſs vel Diepoldove Veſs / Veſs Kräiner./ Vaſsi Pontafel Tabua oder Tabla Table vel Tabelna K.K. Bez. Obrigkeit. Amt zu Tarvis am 21t May 823. 114 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.13 Izkaz krajevnih imen v okraju Vetrov (glavni občini Trbiž in Naborjet) Trbiž-Federaun 12. Izkaz ob letošnji konskripcijski reviziji zbranih kranjskih in vendskih poimenovanj vseh krajev v navedenem okraju Vetrov Glavna občina Nemška krajevna Poimenovanje krajev v kranjskem in imena vendskem jeziku Opomba v imenovalniku v rodilniku Goggau Kokove Kokoviga Greuth Ruthe Rutha Tarvis Trebisch Trebischa Tarvis Flitschl Bouzhek Bouzheka Raibl Rabel Rabelna Saiffnitz Shabenza Shabenze Malborgeth Malberjeth Malberjetha Wolfsbach Vouzhja Veſs ali Vouzhje Veſsi kranjsko Vouzhja Vaſs Vas. rodilnik Vouzh- je Vaſsi Uggovitz Ukve Ukva Gugg Kuk Kuka Malborgeth St. Katharein Shen Kathrina Shen Kathrino Lußnitz Ushze Usheze Diepoldskirchen Diepoldova Vaſs ali Diepoldove Veſs / Veſs kranjsko/ Vaſsi Pontafel Tabua ali Tabla Table ali Tabelna C.-kr. okr. gosposki urad v Trbižu, 21. maja 1823 115 Prepis originala gradiva v nemščini 2.14 Hochlöbliches K.K. Gubernium (K.K. Kreisamt Laibach) Nro 6448 13. 1351 Hochlöbliches K.K. Gubernium! Der hohen Weisingen vom 4. und 19. Dezember v.J. Z. 15236 und 16260 gemäß werden im Anschluße die erhobenen krainerischen Benennungen sämmtlicher dießkreisiger Ortschaften zum weitern hochgefälligen Amtsgebrauche gehorsamst vorgelegt. K.K. Kreisamt Laibach den 2. August 1823 am 8. Aug. 823 10670 2209 An das Hochlöbliche K.K. Gubernium in Laibach Bericht des k.k. Laibacher Kreisamtes mit Vorlage der krainerischen Benennungen aller dießkreisigen Ortschaften. Dem Herrn Franz Metelko, Professor der slavischen Philologie hier, mit Beziehung auf die diesseitige Decretation vom 31. Mai l.J. Zahl 7065 zum gebrauche. Vom k.k. illyr. Gubernium Laibach am 9. August 823. 116 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.14 Dopis ilirskemu guberniju iz okrožnega urada Ljubljana Št. 6448 13. 1351 Preslavni c.-kr. gubernij! Skladno z visokima navodiloma s 4. in 19. decembra pr. l. št. 15236 in 16260 so v prilogi pokorno predložena zbrana kranjska poimenovanja vseh krajev tukajšnjega okrožja za nadaljnjo najus-lužnejšo uradno rabo. C.-kr. okrožni urad Ljubljana, 2. avgusta 1823 v odsotnosti gospoda okrožnega glavarja 8. avg. 1823 10670 2209 Preslavnemu c.-kr. guberniju v Ljubljani Poročilo c.-kr. ljubljanskega okrožnega urada s prilogo kranjskih poimenovanj vseh krajev tukajšnjega okrožja. Gospodu Francu Metelku, tukajšnjemu profesorju slovanskega jezikoslovja, v uporabo z ozirom na dekret z 31. maja pr. l. št. 7065. Od c.-kr. Ilir. gubernija Ljubljana, 9. avgusta 1823 117 Prepis originala gradiva v nemščini 2.15 Verzeichniss der im Bezirke Weissenfels bestehenden Ortsnamen Bela peč 14. Verzeichniss der im Bezirke Weissenfels bestehenden Ortsnamen. In der krainerischen deutschen Sprache 1te 2te Endung Potok Potóka Bach Koroſhka bela Koroſhke bele Karnervellach Javornik Javornika Jauerburg Javorniſhki rôt Javorniſhkiga rôta Jauerburger Gereut Sava Save Sava Jeſénize Jeſéniz Aßling Planina Planine Alpen Plavſh Plavſha Bleiofen Hruſhiza Hruſhize Birnbaum Dovje Dovjiga Lengenfeld Moistrána Moistráne Moistrana Gójsd Gójsda Wald Log Loga Log Sredni Verh Sredniga Verha Mitterberg Krajnſka góra Krajnſke goré Kronau Podkóren Podkoréna Wurzen Ratézhe Rátezh Ratschach Sagrád Sagráda Hinterschloß --- --- Neßelthall --- --- Aichelten --- --- Weissenfels Anmerkung. Die Ortschaften Nesselthall, Aichelten und Weissenfels sind von deutschen Leuten bewohnt und haben keine kreinerischen Benenungen. Bezirksobrigkeit Weissenfels den 3ten Juny 1823. 118 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.15 Seznam krajevnih imen v okraju Bela peč 14. Seznam krajevnih imen v okraju Bela peč v kranjščini v nemščini 1. sklon 2. sklon Potok Potóka Bach Koroſhka bela Koroſhke bele Karnervellach Javornik Javornika Jauerburg Javorniſhki rôt Javorniſhkiga rôta Jauerburger Gereut Sava Save Sava Jeſénize Jeſéniz Aßling Planina Planine Alpen Plavſh Plavſha Bleiofen Hruſhiza Hruſhize Birnbaum Dovje Dovjiga Lengenfeld Moistrána Moistráne Moistrana Gójsd Gójsda Wald Log Loga Log Sredni Verh Sredniga Verha Mitterberg Krajnſka gora Krajnſke goré Kronau Podkóren Podkoréna Wurzen Ratézhe Rátezh Ratschach Sagrád Sagráda Hinterſchloß --- --- Neßelthall --- --- Aichelten --- --- Weissenfels Opomba. Kraji Nesselthall, Aichelten in Weissenfels so naseljeni z nemškimi prebivalci in nima-jo kranjskih poimenovanj. Okrajna gosposka Bela peč, 3. junija 1823 119 Prepis originala gradiva v nemščini 2.16 Verzeichniss uiber die Benennung der sämtlichen Ortsnahmen des Bezirkes Veldes Bled 15. Verzeichniss Uiber die Benennung der sämtlichen Ortsnahmen des Bezirkes Veldes in der deutschen und krainerischen Sprache mit Beisetzung ihres krainerischen Genetivs Nahmen der Ortschaften in der No Deutschen Sprache Landes Sprache Nominativo Genitivo 3 Althammer Stara Fuschina Stare Fuschine 4 Asp Sasp Saspga 6 Auritz Sagoritza Sagoritz 12 Bogelschitsch Polschiza Spolschitze 16 Brod Brod Broda 17 Buchaim Podham Podhama 18 Deutschgereuth Nemskirot Nemskiga Rota 20 Dobrava Dobrava Dobrave 25 Feistritz Bisterza Bisterze 26 Feld Polle Poll 28 Göriach Ober Sgorne Gorje Sgorne Gorj 29 Göriach Unter Spodne Gorje Spodne Gorj 31 Gorjusche Gurjusche Gorjusch 32 Grabze Grabze Grabzh 41 Jerecka Jereka Jereke 43 Kernitza Kernitza Kernitze 45 Kerschdorf Zheschenza Zheschenze 46 Kuplenick Kuplenik Kuplenika 47 Koriten Koritno Koritniga 50 Kopriunick Kopriunek Kopriunika 51 Laase Laase Laasu 62 Meuckusch Meukusch Meukscha 120 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.16 Seznam krajevnih imen v okraju Bled Bled 15. Seznam poimenovanj vseh krajev v okraju Bled v nemškem in kranjskem jeziku z dodanim rodilnikom v kranjščini Krajevna imena v Št. nemškem jeziku deželnem jeziku imenovalnik rodilnik 3 Althammer Stara Fuschina Stare Fuschine 4 Asp Sasp Saspga 6 Auritz Sagoritza Sagoritz 12 Bogelschitsch Polschiza Spolschitze 16 Brod Brod Broda 17 Buchaim Podham Podhama 18 Deutschgereuth Nemskirot Nemskiga Rota 20 Dobrava Dobrava Dobrave 25 Feistritz Bisterza Bisterze 26 Feld Polle Poll 28 Göriach Ober Sgorne Gorje Sgorne Gorj 29 Göriach Unter Spodne Gorje Spodne Gorj 31 Gorjusche Gurjusche Gorjusch 32 Grabze Grabze Grabzh 41 Jerecka Jereka Jereke 43 Kernitza Kernitza Kernitze 45 Kerschdorf Zheschenza Zheschenze 46 Kuplenick Kuplenik Kuplenika 47 Koriten Koritno Koritniga 50 Kopriunick Kopriunek Kopriunika 51 Laase Laase Laasu 62 Meuckusch Meukusch Meukscha 121 Prepis originala gradiva v nemščini Nahmen der Ortschaften in der No Deutschen Sprache Landes Sprache Nominativo Genitivo 65 Mitterdorf Sredna Vaſs Sredne Vaſsj 73 Neuming Nomen Nomena 80 Podjelle Podjelle Podjell 91 Raune Raune Raun 92 Reifen Riben Ribniga 93 Retschitsch Retschiza Retschize 95 Rothwein Radouna Radoune 101 Savitz Savitza Savitze 102 Schalkendorf Selezhe Selezh 103 Seebach Na Mlinu Mlin 107 Slamnig Slamnek Slamnika 113 Studorf Studor Spod Studoro 116 Veldes Grad Grad 117 Wocheinervellach Wohinskabella Wohinskebelle 124 Vischelnitz Uscheuniza Uscheunize 125 Wittnach Wittne Wittn 126 Wodeschitz Wodeschzhe Wodeschiz 128 Zellach Sello Sell Bezirksobrigkeit Veldes den 28ten July 823 122 Prevod originala gradiva v slovenščino Krajevna imena v Št. nemškem jeziku deželnem jeziku imenovalnik rodilnik 65 Mitterdorf Sredna Vaſs Sredne Vaſsj 73 Neuming Nomen Nomena 80 Podjelle Podjelle Podjell 91 Raune Raune Raun 92 Reifen Riben Ribniga 93 Retschitsch Retschiza Retschize 95 Rothwein Radouna Radoune 101 Savitz Savitza Savitze 102 Schalkendorf Selezhe Selezh 103 Seebach Na Mlinu Mlin 107 Slamnig Slamnek Slamnika 113 Studorf Studor Spod Studoro 116 Veldes Grad Grad 117 Wocheinervellach Wohinskabella Wohinskebelle 124 Vischelnitz Uscheuniza Uscheunize 125 Wittnach Wittne Wittn 126 Wodeschitz Wodeschzhe Wodeschiz 128 Zellach Sello Sell Okrajna gosposka Bled, 28. julija 1823 123 Prepis originala gradiva v nemščini 2.17 An das löbliche Kais. König Kreisamt Laibach Bezirks Obrigkeit Herrschft Egg ob Podpetsch Egg bey Podpetsch No 2330 den 23ten July 823 An Das löbliche Kais. König Kreisamt Laibach Bezirks Obrigkeit Herrschft Egg ob Podpetsch legt vor ad Nrum 10456 1822 den Ausweis über die im Bezirke Egg ob Podpetsch ursprünglichen Ortschafts Nahmen in der deutschen und krainerischen Sprache. 124 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.17 Dopis okrožnemu uradu v Ljubljani od okrajne gosposke Brdo pri Podpeči Brdo pri Podpeči No 2330 23. julija 1823 Slavnemu c.-kr. okrožnemu uradu Ljubljana Okrajna gosposka gospostva Brdo pri Podpeči predloži k št. 10456 1822 izkaz o izvirnih krajevnih imenih v okraju Brdo pri Podpeči v nemškem in kranjskem jeziku. 125 Prepis originala gradiva v nemščini 2.18 Ausweis des Bezirke Egg ob Podpetsch über die urspringlichen Ortschafts Namen Brdo pri Podpeči 16. Ausweis Des Bezirke Egg ob Podpetsch über die urspringlichen Ortschafts Namen und welche derselben gegenwärtig nebenbey eine andere Benenung in deutscher Sprache angenohmen haben Post Anzeige der alten Ortschafts Anzeige der alten Anzeige, welche Gehört zur No. Nahmen in krainerischen Ortschafts Nahmen in derselben gegenwärtig Hauptgemeinde Sprache in der 1ten Endung krainerischen Sprache in auch andere deutsche der 2ten Endung Nahmen führen 1 St. Andrej St. Andreja St. Andrä Moraitsch 2 Bresouza Bresovze Bresowitz St. Oswald 3 Dobrolevo Dobroleva Doberleu St. Oswald 4 Dritija Dritije Drittay Morautsch 5 Dupelne Dupeln Dupelne Lukavitz 6 Verba Verbä Felbern Moraitsch 7 Ribzhe Ribezh Fischern Moraitsch 8 Blogouza Blogovze Glogowitz St. Oswald 9 Slatpolije Slatpolja Goldenfeld Lukovitz 10 Gorejne Gorejn Goreine Lukovitz 11 Gradiſhe Gradiſha Gradische Lukovitz 12 Velkavas Velkavasi Großdorf Moraitsch 13 Svet Mahór Svetiga Mahorja St. Hermagoras Moraitsch 14 Hrastnik Hrastnika Hrastnig St. Oswald 15 Hribe Hribav Hribach St. Oswald 16 Sgorna Javorshiza Sgorne Javorshize Ober Javorschitz Moraitsch 17 Spodna Javorshiza Spodne Javorshize Unter Javorschitz Moraitsch 18 Jesenovo Jesenoviga Jessenou St. Oswald 19 Imene Imen Imene Moraitsch 20 Imovza Imovze Imovitz Lukovitz 21 Zheshnize v Morauzhah Zheshniz Kerschdorf Moraitsch 22 Zheshenize nad Kraſhino detto Kerstetten St. Oswald 23 Kompale Kompal Kompale Lukovitz 24 Koreno Korena Korena Lukovitz 25 Sgorne Kosési Sgorneh Kosés Ober Kosses Moraitsch 126 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.18 Izkaz krajevnih imen v okraju Brdo pri Podpeči Brdo pri Podpeči 16. Izkaz okraja Brdo pri Podpeči o prvotnih krajevnih imenih in katera med njimi so sedaj dobila še poimenovanje v nemškem jeziku Zap. Navedba starega krajev nega Navedba starega Navedba, katera med Spada h glavni občini št. imena v kranjskem jeziku v krajevnega imena v njimi imajo sedaj še 1. sklonu kranjskem jeziku v nemško ime 2. sklonu 1 St. Andrej St. Andreja St. Andrä Moraitsch 2 Bresouza Bresovze Bresowitz St. Oswald 3 Dobrolevo Dobroleva Doberleu St. Oswald 4 Dritija Dritije Drittay Morautsch 5 Dupelne Dupeln Dupelne Lukavitz 6 Verba Verbä Felbern Moraitsch 7 Ribzhe Ribezh Fischern Moraitsch 8 Blogouza Blogovze Glogowitz St. Oswald 9 Slatpolije Slatpolja Goldenfeld Lukovitz 10 Gorejne Gorejn Goreine Lukovitz 11 Gradiſhe Gradiſha Gradische Lukovitz 12 Velkavas Velkavasi Großdorf Moraitsch 13 Svet Mahór Svetiga Mahorja St. Hermagoras Moraitsch 14 Hrastnik Hrastnika Hrastnig St. Oswald 15 Hribe Hribav Hribach St. Oswald 16 Sgorna Javorshiza Sgorne Javorshize Ober Javorschitz Moraitsch 17 Spodna Javorshiza Spodne Javorshize Unter Javorschitz Moraitsch 18 Jesenovo Jesenoviga Jessenou St. Oswald 19 Imene Imen Imene Moraitsch 20 Imovza Imovze Imovitz Lukovitz 21 Zheshnize v Morauzhah Zheshniz Kerschdorf Moraitsch 22 Zheshenize nad Kraſhino isto Kerstetten St. Oswald 23 Kompale Kompal Kompale Lukovitz 24 Koreno Korena Korena Lukovitz 25 Sgorne Kosési Sgorneh Kosés Ober Kosses Moraitsch 127 Prepis originala gradiva v nemščini Post Anzeige der alten Ortschafts Anzeige der alten Anzeige, welche Gehört zur No. Nahmen in krainerischen Ortschafts Nahmen in derselben gegenwärtig Hauptgemeinde Sprache in der 1ten Endung krainerischen Sprache in auch andere deutsche der 2ten Endung Nahmen führen 26 Krashize Krashiz Krasitza Lukovitz 27 Krashna Krashne Kraxen Lukovitz 28 Krainberdo Krainberda Krainberd Lukovitz 29 Lukovza Lukovze Lukovitz Lukovitz 30 Mati boshja Matere boshje Maria Virginis Moraitsch 31 Moravzhe Moravzh Moraitsch Moraitsch 32 Moshenik Moshenika Moschenig Moraitsch 33 Nagoriza Nagorize Nagoriz Moraitsch 34 Obershe Obersh Obersche Lukovitz 35 St. Osbald St. Oshboda St. Osw[a]ld St. Oswald 36 Pishanovza Pishanovze Pischainovitz Lukovitz 37 Podorécham Podoréha Podorechom Moraitsch 38 Podsidam Podsida Podsidam St. Oswald 39 Praprezhe Praprazh Prapretsche Lukovitz 40 Sgorni Prekar Sgorniga Prekarja Oberpreker Moraitsch 41 Preserje Preserja Preßerje Moraitsch 42 Prévale Preval Prevole Lukovitz 43 Prevóje Prevoj Prevoje Lukovitz 44 Rafolzhe Rafolzh Rafoltsche Lukovitz 45 Spodni Prekar Spodniga Prekarja Unter Preker Moraitsch 46 Saplanina Saplanine Saplanina St. Oswald 47 Sirovshe Sirovsh Sirousche Lukovitz 48 Svinje Svinj Swine Moraitsch 49 Ternava Ternave Ternava Lukovitz 50 Ternovzhe Ternovzh Ternoutsche Lukovitz 51 Trojane Trojan Trojana St. Oswald 52 Zhemshenik Zhemshenika Tschemschenig St. Oswald 53 Zheple Zhepel Tscheple Lukovitz 54 Sgorni Tustanj Sgorniga Tustanja Ober Tufstein Moraitsch 55 Spodni Tustanj Spodniga Tustanja Unter Tufstein Moraitsch 56 Limberska Gora Limbershke Gore St. Valantini Moraitsch 57 St. Vid St. Vida St. Veith Lukovitz 58 Verh Verha Verch Lukovitz 59 Verhpolje Verhpolja Oberfeld Moraitsch 60 Verhovle Verhovel Verhoule Lukovitz 61 Bresje Bresja Wreßje St. Oswald Bezirks Obrigkeit Herrsch[a]ft Egg ob Podpetsch den 21n Jully 1823. 128 Prevod originala gradiva v slovenščino Zap. Navedba starega krajev nega Navedba starega Navedba, katera med Spada h glavni občini št. imena v kranjskem jeziku v krajevnega imena v njimi imajo sedaj še 1. sklonu kranjskem jeziku v nemško ime 2. sklonu 26 Krashize Krashiz Krasitza Lukovitz 27 Krashna Krashne Kraxen Lukovitz 28 Krainberdo Krainberda Krainberd Lukovitz 29 Lukovza Lukovze Lukovitz Lukovitz 30 Mati boshja Matere boshje Maria Virginis Moraitsch 31 Moravzhe Moravzh Moraitsch Moraitsch 32 Moshenik Moshenika Moschenig Moraitsch 33 Nagoriza Nagorize Nagoriz Moraitsch 34 Obershe Obersh Obersche Lukovitz 35 St. Osbald St. Oshboda St. Osw[a]ld St. Oswald 36 Pishanovza Pishanovze Pischainovitz Lukovitz 37 Podorécham Podoréha Podorechom Moraitsch 38 Podsidam Podsida Podsidam St. Oswald 39 Praprezhe Praprazh Prapretsche Lukovitz 40 Sgorni Prekar Sgorniga Prekarja Oberpreker Moraitsch 41 Preserje Preserja Preßerje Moraitsch 42 Prévale Preval Prevole Lukovitz 43 Prevóje Prevoj Prevoje Lukovitz 44 Rafolzhe Rafolzh Rafoltsche Lukovitz 45 Spodni Prekar Spodniga Prekarja Unter Preker Moraitsch 46 Saplanina Saplanine Saplanina St. Oswald 47 Sirovshe Sirovsh Sirousche Lukovitz 48 Svinje Svinj Swine Moraitsch 49 Ternava Ternave Ternava Lukovitz 50 Ternovzhe Ternovzh Ternoutsche Lukovitz 51 Trojane Trojan Trojana St. Oswald 52 Zhemshenik Zhemshenika Tschemschenig St. Oswald 53 Zheple Zhepel Tscheple Lukovitz 54 Sgorni Tustanj Sgorniga Tustanja Ober Tufstein Moraitsch 55 Spodni Tustanj Spodniga Tustanja Unter Tufstein Moraitsch 56 Limberska Gora Limbershke Gore St. Valantini Moraitsch 57 St. Vid St. Vida St. Veith Lukovitz 58 Verh Verha Verch Lukovitz 59 Verhpolje Verhpolja Oberfeld Moraitsch 60 Verhovle Verhovel Verhoule Lukovitz 61 Bresje Bresja Wreßje St. Oswald Okrajna gosposka pri gospostvu Brdo pri Podpeči, 21. julija 1823 129 Prepis originala gradiva v nemščini 2.19 Ausweis uiber die im Bezirke Kaltenbrun und Thurn befindlichen Ortschaften Fužine Turen 17. Ausweis Uiber die in diesem Bezirke befindlichen Ortschaften mit ihrer krainerischen und deutschen Benennungen. Lauf Krainerisch Genitiv Deutsch Anmerkung No. Hauptgemeinde Tschernutsch 1. Stoschze Stoschz Stoschze 2. Mallavaſs Mallevaſsi Mallavaß oder Kleindorf 3. Saule Saul Saule 4. Kletsche Kletsch Kletsche 5. Spodne Gamelne Spodnih Gamelnou Untergamling 6. Sredne Gamelne Srednih Gamelnou Mittergamling 7. Gorne Gamelne Gornih Gamelnou Obergamling 8. Zhernuzhe Zhernuzh Tschernutsch 9. Gmaina Gmaine Gmaina 10. Podworst Podworsta Podworst 11. Dobraua Dobraue Dobrava 12. Nadgarza Nadgarze Nadgoritz 13. Brod Broda Brod 14. Jescha Jesche Jescha 15. Podgarza Podgarze Podgoritz 16. Shent Jacob Shent Jacoba St. Jakob 17. Soteska Soteske Soteska 18. Peshata Peschate Beischeid 130 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.19 Izkaz krajevnih imen v okraju Fužine Turn Fužine Turen 17. Izkaz o krajih iz tega okraja z njihovimi kranjskimi in nemškimi poimenovanji Zap. Kranjsko Rodilnik Nemško Opomba št. Glavna občina Črnuče 1. Stoschze Stoschz Stoschze 2. Mallavaſs Mallevaſsi Mallavaß ali Kleindorf 3. Saule Saul Saule 4. Kletsche Kletsch Kletsche 5. Spodne Gamelne Spodnih Gamelnou Untergamling 6. Sredne Gamelne Srednih Gamelnou Mittergamling 7. Gorne Gamelne Gornih Gamelnou Obergamling 8. Zhernuzhe Zhernuzh Tschernutsch 9. Gmaina Gmaine Gmaina 10. Podworst Podworsta Podworst 11. Dobraua Dobraue Dobrava 12. Nadgarza Nadgarze Nadgoritz 13. Brod Broda Brod 14. Jescha Jesche Jescha 15. Podgarza Podgarze Podgoritz 16. Shent Jacob Shent Jacoba St. Jakob 17. Soteska Soteske Soteska 18. Peshata Peschate Beischeid 131 Prepis originala gradiva v nemščini Lauf Krainerisch Genitiv Deutsch Anmerkung No. Hauptgemeinde Salloch 19. Shmarten Shmartna St. Martin 20. Hrastie Hrastia Hrastie 21. Obrije Obri Obrie 22. Sneberje Sneber Sneberje 23. Sgorna Sadobrava Sgorne Sadobrave Obersadobrava 24. Spodna Sadobrava Spodne Sadobrave Untersadobrava 25. Pod Gradam Pod Grada Podgrad 26. Gradoule Gradoula Gradoul 27. Gostinze Gostinz Gostinze 28. Laase Laasu Lase 29. Salog Saloga Sallog 30. Spodni Kaschel Spodniga Kaschla Unterkaschl 31. Sgorni Kaschel Sgorniga Kaschla Oberkaschel 32. Veuzhe Veuzhiga Weutsche 33. Slape Slap Slape 34. Diviza Maria u Pulu Divize Marie u Pulu Marienfeld Die Ortschaft No 34 war bisher unter Slape 35. Stedenz Stedenza Studenz oder Bründl konskribirt, allein, da 36. Fushine Fuschin Fuschine solche für sich bestehet, 37. Muste Must Moste oder Brücklein so wird sie auch künftig für sich erscheinen. 38. Sella Sél Sello bei der Fabrik Hauptgemeinde Dobruine 39. Stepana Vaſs Stepane Vaſsi Dippelsdorf, auch Stephansdorf 40. Gorna Hruscha Gorne Hruschze Oberbirnbaum 41. Spodna Hruschza Spodne Hruschze Unterbirnbaum 42. Fuschine Fuschin Kaltenbrun 43. Wisovik Wisovika Hollerndorf 44. Dobruine Dobruina Dobruine 45. Saduor Saduora Saduar 46. Savogle Savogla Sovogle 47. Mal Lipoglou Malga Lipoglouga Kleinlipoglau 132 Prevod originala gradiva v slovenščino Zap. Kranjsko Rodilnik Nemško Opomba št. Glavna občina Zalog 19. Shmarten Shmartna St. Martin 20. Hrastie Hrastia Hrastie 21. Obrije Obri Obrie 22. Sneberje Sneber Sneberje 23. Sgorna Sadobrava Sgorne Sadobrave Obersadobrava 24. Spodna Sadobrava Spodne Sadobrave Untersadobrava 25. Pod Gradam Pod Grada Podgrad 26. Gradoule Gradoula Gradoul 27. Gostinze Gostinz Gostinze 28. Laase Laasu Lase 29. Salog Saloga Sallog 30. Spodni Kaschel Spodniga Kaschla Unterkaschl 31. Sgorni Kaschel Sgorniga Kaschla Oberkaschel 32. Veuzhe Veuzhiga Weutsche 33. Slape Slap Slape 34. Diviza Maria u Pulu Divize Marie u Pulu Marienfeld Kraj št. 34 je bil doslej popisan pri Slapah, ker 35. Stedenz Stedenza Studenz ali Bründl pa obstaja sam zase, se 36. Fushine Fuschin Fuschine bo tudi v bodoče navajal 37. Muste Must Moste ali Brücklein ločeno. 38. Sella Sél Sello bei der Fabrik Glavna občina Dobrunje 39. Stepana Vaſs Stepane Vaſsi Dippelsdorf, tudi Stephansdorf 40. Gorna Hruscha Gorne Hruschze Oberbirnbaum 41. Spodna Hruschza Spodne Hruschze Unterbirnbaum 42. Fuschine Fuschin Kaltenbrun 43. Wisovik Wisovika Hollerndorf 44. Dobruine Dobruina Dobruine 45. Saduor Saduora Saduar 46. Savogle Savogla Sovogle 47. Mal Lipoglou Malga Lipoglouga Kleinlipoglau 133 Prepis originala gradiva v nemščini Lauf Krainerisch Genitiv Deutsch Anmerkung No. 48. Velki Lipoglou Velkiga Lipoglouga Großlipoglau 49. Sella per Panzah Sell per Panzah Sello bei Panze oder Pöndorf 50. Panze Panz Pöndorf 51. Bresie Bresia Birkendorf 52. Reber Reber Reber 53. Dulle Dull Dulle 54. Plesche Plesch Plesche 55. Repsche Repsch Repsche 56. Javor Javorja Javor 57. Weſsenza Weſsenze Weßnitz 58. Podmolnig Podmolnika Podmolnig 59. Shent Paul Shent Paula St. Paul Die Ortschaften No. 61, Hauptgemeinde Strobelhof 62 waren bisher bei der Ortschaft Loog kon- skribirt, da aber solche 60. Log Loga Loog in den Taufbüchern und 61. Jordanau Kot Jordanauga Kota Jordans Winkel Urkunden für sich ste- 62. Molle Molla Moll hen, so werden solche auch künftig bei der 63. Bresouza Bresouze Bresovitz Conscription für sich erscheinen. 64. Radna Radne Raden Das unter No.64 vorkommende Dorf 65. Pleschiuza Pleschiuze Pleschivitz Radna war auch bisher 66. Dragomer Dragomerja Dragomer zu dem Dorf Bresovitz 67. Notreine Gorize Notreinih Goriz Innergoriz konskribirt und wird künftig, weil solches in 68. Unaine Gorize Unainih Goriz Aussergoriz Urkunden und Tauf- 69. Schuiza Schuize Schviza büchern für sichstehend vorkommt, für sich 70. Stranskavaſs Stranskevaſsi Seitendorf konskribirt. 71. Uttik Uttika Vittichwald Eine gleiche Beschafen- heit hat es auch mit den 72. Oſsredek Oſsredka Mitterdorf unter den Nren 71, 75, 73. Gaberje Gaberja Gaberje 78, 79, 81, 86, 88, 97 74. Verhouze Verhouza Verchouz et 99 vorkommenden Ortschaften, welche 75. Wokauze Wokauz Strobelhof klein sind, daher zu an- 76. Dobrova Dobrove Dobrava dern Dörfern konskribirt waren und künftig für sich stehend aufgeführt werden. 134 Prevod originala gradiva v slovenščino Zap. Kranjsko Rodilnik Nemško Opomba št. 48. Velki Lipoglou Velkiga Lipoglouga Großlipoglau 49. Sella per Panzah Sell per Panzah Sello bei Panze ali Pöndorf 50. Panze Panz Pöndorf 51. Bresie Bresia Birkendorf 52. Reber Reber Reber 53. Dulle Dull Dulle 54. Plesche Plesch Plesche 55. Repsche Repsch Repsche 56. Javor Javorja Javor 57. Weſsenza Weſsenze Weßnitz 58. Podmolnig Podmolnika Podmolnig 59. Shent Paul Shent Paula St. Paul Glavna občina Bokalce Kraja št. 61, 62 sta bila 60. Log Loga Loog doslej popisana pri kraju 61. Jordanau Kot Jordanauga Kota Jordans Log, ker pa se v krstnih Winkel knjigah in listinah na- 62. Molle Molla Moll vajata ločeno, se bosta tudi v bodoče pri popisu 63. Bresouza Bresouze Bresovitz vodila samostojno. 64. Radna Radne Raden Pod št. 64 navedena vas Radna je bila doslej 65. Pleschiuza Pleschiuze Pleschivitz popisana pri vasi Bre- 66. Dragomer Dragomerja Dragomer zovica in bo odslej, ker 67. Notreine Gorize Notreinih Goriz Innergoriz se kot taka v listinah in krstnih knjigah pojavlja 68. Unaine Gorize Unainih Goriz Aussergoriz samostojno, popisana 69. Schuiza Schuize Schviza ločeno. 70. Stranskavaſs Stranskevaſsi Seitendorf 71. Uttik Uttika Vittichwald Enako je tudi s kraji pod št. 71, 75, 78, 79, 81, 86, 72. Oſsredek Oſsredka Mitterdorf 88, 97 in 99, ki so majh- 73. Gaberje Gaberja Gaberje ni, zato so bili pripisani 74. Verhouze Verhouza Verchouz drugim vasem in bodo v bodoče navedeni vsak 75. Wokauze Wokauz Strobelhof zase. 76. Dobrova Dobrove Dobrava 135 Prepis originala gradiva v nemščini Lauf Krainerisch Genitiv Deutsch Anmerkung No. 77. Kosarje Kosari Kosarie 78. Na Loh Loha Loch 79. Na Gouz Gouzi Goutz 80. Hruschoua Hruschovga Birndorf 81. Sela Sel Sello 82. Shmarten pod Smreko Shmartna St. Martin 83. Komania Komanie Komania 84. Rosore Rosor Rosore 85. Draschounik Draschounika Draschounik 86. Sherounik Sherounika Scherounik Hauptgemeinde Umgebung Laibachs 87. Spodna Shishka Spodne Shishke Unterkaitsch 88. Beshigrad Beschigrada Beschigrad 89. Orle Orlga Orle 90. Sella Sell Sello 91. Dalnavaſs Dalnevaſsi Dalnavass oder Weitdorf 92. Srednavaſs Srednevaſsi Mitterdorf 93. Babnagoritza Babnegoritze Babnagoritza 94. Rudnik Rudnika Rudnik 95. Uitsch Uitscha Waitsch 96. Glinze Glinz Gleinitz 97. Pod Turnam Pod Turna Unterthurn 98. Pod Roshenpaham Pod Roshenpaha Untern Rosenbach 99. Na Roshenpahe na Roshenpahu auf dem Rosenbach B.O. Kaltenbrun und Thurn zu Laibach den 24. Juli 823 136 Prevod originala gradiva v slovenščino Zap. Kranjsko Rodilnik Nemško Opomba št. 77. Kosarje Kosari Kosarie 78. Na Loh Loha Loch 79. Na Gouz Gouzi Goutz 80. Hruschoua Hruschovga Birndorf 81. Sela Sel Sello 82. Shmarten pod Smreko Shmartna St. Martin 83. Komania Komanie Komania 84. Rosore Rosor Rosore 85. Draschounik Draschounika Draschounik 86. Sherounik Sherounika Scherounik Glavna občina Ljubljana okolica 87. Spodna Shishka Spodne Shishke Unterkaitsch 88. Beshigrad Beschigrada Beschigrad 89. Orle Orlga Orle 90. Sella Sell Sello 91. Dalnavaſs Dalnevaſsi Dalnavass ali Weitdorf 92. Srednavaſs Srednevaſsi Mitterdorf 93. Babnagoritza Babnegoritze Babnagoritza 94. Rudnik Rudnika Rudnik 95. Uitsch Uitscha Waitsch 96. Glinze Glinz Gleinitz 97. Pod Turnam Pod Turna Unterthurn 98. Pod Roshenpaham Pod Roshenpaha Untern Rosenbach 99. Na Roshenpahe na Roshenpahu auf dem Rosenbach O.G. Fužine in Turn ob Ljubljanici, 24. julija 1823 137 Prepis originala gradiva v nemščini 2.20 Verzeichniß über sämmentliche Ortsnahmen des Bezirks Görtschach No. 498 Goričane 18. Verzeichniß Über sämmentliche Ortsnahmen des Bezirks Görtschach. Draga, -e. hat in der zweiten Endung Drage. Gostezhe, „ „ „ „ Gostezh. Pungert, a. „ „ „ „ Pungerta. /: Zeyer:/ Sorra, e. „ „ „ „ Sorre. Doll, a. „ „ „ „ Dolla. /: Obersenitza:/ Sgorna Senitza, e. Sgorne Senitze. /: Untersenitza:/ Spodna Senitza, e. „ „ „ „ Spodne Senitze. Ladia, e. „ „ „ „ Ladie. { Swille, „ „ „ „ { Swill. Sheje, „ „ „ „ Shej. /: Zwischenwäßern:/ Med Vodame „ „ „ „ Med Vod. Suetie, a. „ „ „ „ Suetia. Preska, e. „ „ „ „ Preske. Vashe, „ „ „ „ Vash. Görtschach Gorizhane, „ „ „ „ Gorizh. Rakounik, a. „ „ „ „ Rakounka. Gollowerdu, a. „ „ „ „ Gollowerda. Seniziza, e. „ „ „ „ Senizize. Shlebe, „ „ „ „ Shleb. Topoll, a. „ „ „ „ Topolla. /: Wresowitz:/ Wresouza, e. „ „ „ „ Wresouze. /: Studentschitsch:/ Stedenzhize „ „ „ „ Stedenzhiz. Tehouz, a. „ „ „ „ Tehouza. Ternouz, a. „ „ „ „ Ternouza. Govejek, a. „ „ „ „ Govejeka. Staneshezh, „ „ „ „ Staneshzh. 138 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.20 Seznam krajevnih imen okraja Goričane Št. 498 Goričane 18. Seznam vseh krajevnih imen okraja Goričane Draga, -e. ima v drugem sklonu Drage. Gostezhe, „ „ „ „ Gostezh. Pungert, a. „ „ „ „ Pungerta. /: Zeyer:/ Sorra, e. „ „ „ „ Sorre. Doll, a. „ „ „ „ Dolla. /: Obersenitza:/ Sgorna Senitza, e. „ „ „ „ Sgorne Senitze. /: Untersenitza:/ Spodna Senitza, e. „ „ „ „ Spodne Senitze. Ladia, e. „ „ „ „ Ladie. { Swille, „ „ „ „ { Swill. Sheje, „ „ „ „ Shej. /: Zwischenwäßern:/ Med Vodame „ „ „ „ Med Vod. Suetie, a. „ „ „ „ Suetia. Preska, e. „ „ „ „ Preske. Vashe, „ „ „ „ Vash. /: Görtschach:/ Gorizhane, „ „ „ „ Gorizh. Rakounik, a. „ „ „ „ Rakounka. Gollowerdu, a. „ „ „ „ Gollowerda. Seniziza, e. „ „ „ „ Senizize. Shlebe, „ „ „ „ Shleb. Topoll, a. „ „ „ „ Topolla. /: Wresowitz:/ Wresouza, e. „ „ „ „ Wresouze. /: Studentschitsch:/ Stedenzhize „ „ „ „ Stedenzhiz. Tehouz, a. „ „ „ „ Tehouza. Ternouz, a. „ „ „ „ Ternouza. Govejek, a. „ „ „ „ Govejeka. Staneshezh, „ „ „ „ Staneshzh. 139 Prepis originala gradiva v nemščini Medno, ga hat in der genitiv Endung Mednoga. Duor, a. „ „ „ „ Duora. Gunzle, „ „ „ „ Gunzl. Vishmarje, „ „ „ „ Vishmar. Brod, a. „ „ „ „ Broda. /: St. Veith:/ Shenved, a. „ „ „ „ Shenvida. Pollane, „ „ „ „ Pollan. Podgora, e. „ „ „ „ Podgore. Tratta, e. „ „ „ „ Tratte. Draule, „ „ „ „ Draul. Sappushe, „ „ „ „ Sappush. Preshgain, a. „ „ „ „ Preshgaina. /: Gleinitz:/ Glinze, „ „ „ „ Glinz. Kamnagoriza, e. „ „ „ „ Kamnegorize. Deunize „ „ „ „ Deuniz. Uttik, a. „ „ „ „ Uttika. Toshkozhel, a. „ „ „ „ Toshkozhela. /: Oberschischka:/ Sgorna Shishka, e. „ „ „ „ Sgorne Shishke. Koſses. „ „ „ „ Koſses. Bezirksobrigkeit Görtschach am 21en Jully 823. 140 Prevod originala gradiva v slovenščino Medno, ga ima v drugem sklonu Mednoga. Duor, a. „ „ „ „ Duora. Gunzle, „ „ „ „ Gunzl. Vishmarje, „ „ „ „ Vishmar. Brod, a. „ „ „ „ Broda. /: St. Veith:/ Shenved, a. „ „ „ „ Shenvida. Pollane, „ „ „ „ Pollan. Podgora, e. „ „ „ „ Podgore. Tratta, e. „ „ „ „ Tratte. Draule, „ „ „ „ Draul. Sappushe, „ „ „ „ Sappush. Preshgain, a. „ „ „ „ Preshgaina. /: Gleinitz:/ Glinze, „ „ „ „ Glinz. Kamnagoriza, e. „ „ „ „ Kamnegorize. Deunize „ „ „ „ Deuniz. Uttik, a. „ „ „ „ Uttika. Toshkozhel, a. „ „ „ „ Toshkozhela. /: Oberschischka:/ Sgorna Shishka, e. „ „ „ „ Sgorne Shishke. Koſses. „ „ „ „ Koſses. Okrajna gosposka Goričane, 21. julija 1823 141 Prepis originala gradiva v nemščini 2.21 Ausweis über die diesbezirklichen (= Sonnegg) Ortschaften Ig 19. Ausweis Über die diesbezirklichen Ortschaften nach der Benennung in deutscher und Uibersetzung in die krainerische Sprache. Benennung der Benennung der Ortschaften Hauptgemeinde Untergemeinde In der deutschen In der krainerischen Sprache Sprache 1ter Endung 2ter Endung Wröst Brundorf Dobrauza. Brundorf Studenz, a Studenza. Staidorf. Staje Staj Winkel Koth, a Kotha Kremenza Kremenza, e Kremenze Dobrauza Dobrauza, e Dobrauze Draga Draga, e Drage Igglaak. Igglaak. Looka, e Looke Mathenna. Mathena, e Mathene Tomischel Tomischel Tomishl, e Tomishle14 Wrößt. Wroest, a15 Wroesta. Seedorf. Seedorf. Jeser, a Jeſera. Alben. Planinza, e Planinze Verblenne Verblenne Verblene Verblen Strahommer Strahomer, ja Strahomerja Iggdorf Iggdorf Ishkavaſs, i Ishkavaſsi Kleindorf Malavaſs, i Malavaſsi Eischdorf Ishka, e Ishke Oberigg Gorein=Igg, a Goreinga, Igga Schelimle Untergollu Untergollu. Dulain=Gollu, ga Dulain=Gollga. Obergollu. Gorain=Gollu, ga Gorain=Gollga Skril. Skril, ga Skrilga.16 14 Končnica e je prečrtana in pripisana končnica a, navadni s pa je zamenjan z dolgim ſ. 15 Wroest je prečrtan in pripisan Breſt, a. 16 Na zavihku rokopisa z nemškim imenom okraja Sonnegg (= Ig) je Metelko eno pod drugim pripisal dve krajevni imeni: Skril, iga. Shelimlje, iga. 142 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.21 Izkaz krajevnih imen okraja Ig Ig 19. Izkaz o nemških poimenovanjih krajev tukajšnjega okraja in njihovem prevodu v kranjski jezik Poimenovanje Poimenovanje krajev glavne občine podobčine v nemščini v kranjščini 1. sklon 2. sklon Wröst Brundorf Dobrauza. Brundorf Studenz, a Studenza. Staidorf. Staje Staj Winkel Koth, a Kotha Kremenza Kremenza, e Kremenze Dobrauza Dobrauza, e Dobrauze Draga Draga, e Drage Igglaak. Igglaak. Looka, e Looke Mathenna. Mathena, e Mathene Tomischel Tomischel Tomishl, e Tomishle14 Wrößt. Wroest, a15 Wroesta. Seedorf. Seedorf. Jeser, a Jeſera. Alben. Planinza, e Planinze Verblenne Verblenne Verblene Verblen Strahommer Strahomer, ja Strahomerja Iggdorf Iggdorf Ishkavaſs, i Ishkavaſsi Kleindorf Malavaſs, i Malavaſsi Eischdorf Ishka, e Ishke Oberigg Gorein=Igg, a Goreinga, Igga Schelimle Untergollu Untergollu. Dulain=Gollu, ga Dulain=Gollga. Obergollu. Gorain=Gollu, ga Gorain=Gollga Skril. Skril, ga Skrilga.16 14 Končnica e je prečrtana in pripisana končnica a, navadni s pa je zamenjan z dolgim ſ. 15 Wroest je prečrtan in pripisan Breſt, a. 16 Na zavihku rokopisa z nemškim imenom okraja Sonnegg (= Ig) je Metelko eno pod drugim pripisal dve krajevni imeni: Skril, iga. Shelimlje, iga. 143 Prepis originala gradiva v nemščini Benennung der Benennung der Ortschaften Hauptgemeinde Untergemeinde In der deutschen In der krainerischen Sprache Sprache 1ter Endung 2ter Endung Schelimle Untergollu Podgoist. Podgoist, da17 Podgoisda. Schuscha Schuscha. Shuſha, e Schuſhe Seunig, einverleibt Seunek, a Seuneka. zu Schuscha. Klada. Klada, e Klade. Wissoku Viſsoku, ga Viſozga. Rogatez, einverleibt Rogaz, a Rogaza. zu Wissoku Sapottok. Sapotok, a Sapotoka. Schelimle Schelimle Schelimle, ga Schelimliga Podreber. Podreber, i Podrebri. sind zum Dorfe Schelimle einver- Skopatschnig. Skopazhnik, a Skopazhnika. leibt {Pleß. Pleſsa. Pleſs Sarsku. Sarſku, ga. Sarſkiga Piauzbüchl Piauzbüchl. Pijavagoriza, e. Pijavegorize Bresie. Wresje. Wresje.18 Smerjen. Smerjen, e. Smerjene. Gradische. Gradishe Gradishe.19 Werch. Verh, a Verha. Bezirks Obrigkeit Sonnegg am 12ten März 1823 17 S svinčnikom popravljeno v Podgojsd. 18 Končnica e je prečrtana in pripisana končnica a. 19 Končnica e je prečrtana in pripisana končnica a, namesto navadnega s, ki je prečrtan, je vpisan dolgi ſ. 144 Prevod originala gradiva v slovenščino Poimenovanje Poimenovanje krajev glavne občine podobčine v nemščini v kranjščini 1. sklon 2. sklon Schelimle Untergollu Podgoist. Podgoist, da17 Podgoisda. Schuscha Schuscha. Shuſha, e Schuſhe Seunig, priključen k Seunek, a Seuneka. Schuscha. Klada. Klada, e Klade. Wissoku Viſsoku, ga Viſozga. Rogatez, priključen Rogaz, a Rogaza. k Wissoku Sapottok. Sapotok, a Sapotoka. Schelimle Schelimle Schelimle, ga Schelimliga Podreber. Podreber, i Podrebri. so priključeni k vasi Schelimle { Skopatschnig. Skopazhnik, a Skopazhnika. Pleß. Pleſsa. Pleſs Sarsku. Sarſku, ga. Sarſkiga Piauzbüchl Piauzbüchl. Pijavagoriza, e. Pijavegorize Bresie. Wresje. Wresje.18 Smerjen. Smerjen, e. Smerjene. Gradische. Gradishe Gradishe.19 Werch. Verh, a Verha. Okrajna gosposka Ig, 12. marca 1823 17 S svinčnikom popravljeno v Podgojsd. 18 Končnica e je prečrtana in pripisana končnica a. 19 Končnica e je prečrtana in pripisana končnica a, namesto navadnega s, ki je prečrtan, je vpisan dolgi ſ. 145 Prepis originala gradiva v nemščini 2.22 Verzeichniss der sämtlichen Ortsnahmen des Bezirkes Kieselstein in Krainburg Kranj – Kieselstein 20. Verzeichniss der sämtlichen Ortsnahmen des Bezirkes Kieselstein in Krainburg nach ihrer Benennung in den Conscriptions- -Akten, dann in der krainerischen und deutschen Sprache. Benennung der Ortschaften Anmerkung in den Conscriptions von den Insassen in krainerischer Sprache in der deutschen Akten Sprache in Nominativo in Genitivo Bobouk Bobouk, a, Bobouka Bobouk Bregg an der Save Bregg, a, Bregga Bregg, auch am Rann Drulouk Drulouk, a, Drulouka Drulouk Feichting mittel srednu Bittne, a, sredniga Bittna Mittelfeichting „ ober sgornu „ sgorniga „ Ober= „ „ unter spodnu „ spodniga „ Unter= „ Feistritz Bisterza, e, Bisterze Feistritz Freythof bei Gorene Britof per Britofa per Freythof bei Gorenach, a Gorenach Gorenne „ bei Tabor „ pod Tabram, a „ pod Tabram „ bei Tabor Gorenasava Gorenasava, e, Gorenesave Obersava Gorenne Gorenne, ---, Gorenn Gorenne Goritsche Goritsche, ---, Goritsch Goritsche Huje Huje, ---, Huj’ Huje Jamma Jamma, e, Jamme Jamma, auch in Gruben Illouk Illouk, e, Illouke Illouk 146 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.22 Seznam krajevnih imen okraja Kieselstein v Kranju Kranj – Kieselstein 20. Seznam vseh krajevnih imen okraja Kieselstein v Kranju, kot so izpričana v konskripcijskih spisih, nato še v kranjskem in nemškem jeziku. Poimenovanje krajev Opomba v konskripcijskih od prebivalcev v kranjskem jeziku v nemškem jeziku spisih v imenovalniku v rodilniku Bobouk Bobouk, a, Bobouka Bobouk Bregg an der Save Bregg, a, Bregga Bregg, tudi am Rann Drulouk Drulouk, a, Drulouka Drulouk Feichting mittel srednu Bittne, a, sredniga Bittna Mittelfeichting „ ober sgornu „ sgorniga „ Ober= „ „ unter spodnu „ spodniga „ Unter= „ Feistritz Bisterza, e, Bisterze Feistritz Freythof bei Gorene Britof per Britofa per Freythof bei Gorenach, a Gorenach Gorenne „ bei Tabor „ pod Tabram, a „ pod Tabram „ bei Tabor Gorenasava Gorenasava, e, Gorenesave Obersava Gorenne Gorenne, ---, Gorenn Gorenne Goritsche Goritsche, ---, Goritsch Goritsche Huje Huje, ---, Huj’ Huje Jamma Jamma, e, Jamme Jamma, tudi in Gruben Illouk Illouk, e, Illouke Illouk 147 Prepis originala gradiva v nemščini Benennung der Ortschaften Anmerkung in den Conscriptions von den Insassen in krainerischer Sprache in der deutschen Akten Sprache in Nominativo in Genitivo Judozi St. Svet Jost, a, Svetga Josta Judoziberg Die Ortschaft St. Judoci wird von ihren Insassen folgends benannt, nämlich: auch Jauernik, a Jauern’ka von Haus Nro.1 bis Pescheu, ga, Pescheuga inclus. 11 heißt sie Sabukuje, a, Sabukuja Jauernig, von Haus Nro 12 bis inclus. 20 Kamnig Kamnek, a Kamneka Pescheu und von 20 Kankervostadt Predmestam per Predmesta per Kankervorstadt weiter Sabukuje und Koker Koker dieses rührt daher, weil diese Ortschaft Klanz Kuanz, a, Kuanza Klanz, auch am in 3 Thälern zerstreut Rügel liegt und jedes Thal Kokritz Kokerza, e, Kokerze Kokritz anders benennt wird. Krainburg Krain, a, Kraina Krainburg Letenze Letenze, ---, Letenz Letenze Margarethen St. Smaretna Gora, e, Smaretne Gore Margarethenberg Mautschitz Mautschitzhe --- Mautschitzh Mautschitsch Mitterdorf Srednavaſs, i, pod Srednevaſsi Mittel=Birkendorf Bresiach Mlaka Muaka, e, Muake Mlaka Naklas groß Velk Naku, ga, Velkga Nakuga Großnaklas Naklas klein mal „ Malga „ Klein= „ Okroglo Okrogu, ga, Okroguga Okroglo, auch Rundenberg Orecheg Orechek, a, Orechka Orecheg auch Nußdorf Orechoule Orechoulle --- Orechoull Orechoule „ Detto Birkendorf mitter Dolenavaſs, i, Dolenevaſsi Unter=Birkendorf Piuka und Politza Piuka inu Politza, e Piuke, Politze Piuka und Politza Podretsche Podrezhe --- Podrezh Podretsche Prasche Prasche --- Prasch Prasche Predassel Predaſsel Predaſsel Predassel Primskau Primscou, ga Primscouga Primskau Ruppa Ruppa, e, Ruppe Ruppa Salloch Savog, a, Savoga Salloch Savevorstadt Podmestam per Podmesta per Save Savevorstadt Save 148 Prevod originala gradiva v slovenščino Poimenovanje krajev Opomba v konskripcijskih od prebivalcev v kranjskem jeziku v nemškem jeziku spisih v imenovalniku v rodilniku Judozi St. Svet Jost, a, Svetga Josta Judoziberg Kraj Sv. Jošt njegovi prebivalci namreč imenujejo takole: hišne št. od 1 do tudi Jauernik, a Jauern’ka vključno 11 se ime- Pescheu, ga, Pescheuga nujejo Javornik, od Sabukuje, a, Sabukuja št. 12 do vključno 20 Pševo ter od 20 Kamnig Kamnek, a Kamneka naprej Zabukovje; Kankervostadt Predmestam per Predmesta per Kankervorstadt to izvira od tod, ker Koker Koker leži ta kraj raztresen v treh dolinah in je Klanz Kuanz, a, Kuanza Klanz, tudi am vsaka poimenovana Rügel drugače. Kokritz Kokerza, e, Kokerze Kokritz Krainburg Krain, a, Kraina Krainburg Letenze Letenze, --- , Letenz Letenze Margarethen St. Smaretna Gora, e, Smaretne Gore Margarethenberg Mautschitz Mautschitzhe --- Mautschitzh Mautschitsch Mitterdorf Srednavaſs, i, pod Srednevaſsi Mittel=Birkendorf Bresiach Mlaka Muaka, e, Muake Mlaka Naklas groß Velk Naku, ga, Velkga Nakuga Großnaklas Naklas klein mal „ Malga „ Klein= „ Okroglo Okrogu, ga, Okroguga Okroglo, tudi Rundenberg Orecheg Orechek, a, Orechka Orecheg tudi Nußdorf Orechoule Orechoulle --- Orechoull Orechoule isto Birkendorf mitter Dolenavaſs, i, Dolenevaſsi Unter=Birkendorf Piuka in Politza Piuka inu Politza, e Piuke, Politze Piuka in Politza Podretsche Podrezhe --- Podrezh Podretsche Prasche Prasche --- Prasch Prasche Predassel Predaſsel Predaſsel Predassel Primskau Primscou, ga Primscouga Primskau Ruppa Ruppa, e, Ruppe Ruppa Salloch Savog, a, Savoga Salloch Savevorstadt Podmestam per Podmesta per Save Savevorstadt Save 149 Prepis originala gradiva v nemščini Benennung der Ortschaften Anmerkung in den Conscriptions von den Insassen in krainerischer Sprache in der deutschen Akten Sprache in Nominativo in Genitivo Savodo Savodo, e, Savode Savodo, auch hinter dem Wasser Scheje Scheje, --- Schej Scheje Srakoule Sracole, --- Sracol Srakoule Srednavaß Srednavaſs, i, per Srednevaſsi Mitterdorf bey Goritschach Goritsche Sterscheu Sterscheu, ga, Sterscheuga Sterscheu Strasisch Strasische, a, Strasischa Strasisch, auch Schreken= und Wachendorf Strochain Strahèn, a, Strahina Strochain Tabor Tabor, a, Tabʼra Tabor Tatinz Tatinz, a, Tatinza Tatinz Tenetisch ober Sgorne Tenetische sgornech Tenetisch Obertenetisch „ unter spodne „ spodnech „ Unter= „ Weßnitz ober Sgorna Weſsenzha, e, Sgorne Weſsenzhe Oberfeßnitz „ unter Spodne „ Spodne „ Unter= „ Zegounza Zegounza, e, Zegounze Ziegelhütten Zirtschitz Zirtschizhe --- Zirtschizh Zirtschitsch Bezirks Obrigkeit Kieselstein in Krainburg am 22 Julli 823. 150 Prevod originala gradiva v slovenščino Poimenovanje krajev Opomba v konskripcijskih od prebivalcev v kranjskem jeziku v nemškem jeziku spisih v imenovalniku v rodilniku Savodo Savodo, e, Savode Savodo, tudi hinter dem Wasser Scheje Scheje, --- Schej Scheje Srakoule Sracole, --- Sracol Srakoule Srednavaß Srednavaſs, i, per Srednevaſsi Mitterdorf bey Goritschach Goritsche Sterscheu Sterscheu, ga, Sterscheuga Sterscheu Strasisch Strasische, a, Strasischa Strasisch, tudi Schreken= in Wa- chendorf Strochain Strahèn, a, Strahina Strochain Tabor Tabor, a, Tabʼra Tabor Tatinz Tatinz, a, Tatinza Tatinz Tenetisch ober Sgorne Tenetische sgornech Tenetisch Obertenetisch „ unter spodne „ spodnech „ Unter= „ Weßnitz ober Sgorna Weſsenzha, e, Sgorne Weſsenzhe Oberfeßnitz „ unter Spodne „ Spodne „ Unter= „ Zegounza Zegounza, e, Zegounze Ziegelhütten Zirtschitz Zirtschizhe --- Zirtschizh Zirtschitsch Okrajna gosposka Kieselstein v Kranju, 22. julija 1823 151 Prepis originala gradiva v nemščini 2.23 Ausweis über die Ortschaften des Bezirkes Kreuz Kreis Laibach Križ. 21. Bezirk Kreuz Ausweis über die Ortschaften des Bezirkes Kreuz. Ortsnahmen in der krainerischen Sprache in der deutschen Sprache in der zweyten Endung krainerisch Pishata Beischeid s Pishate Depala vaſ Depelsdorf „ Depale vaſi Dobrava per Komendi Dobrava bey Kommenda „ Dobrave per Komendi Dobrava per Zirklah Dobrava bei Zirklach „ Dobrave per Zirklah Dobenu Doben „ Dobenga gorne Domshale Oberdomschale „ gorneh domshal spodne Domshale Unterdomschale „ spodneh domshal. Dragomel Dragomell „ Dragomla. Dupliza Dupliza „ Duplize Gline Gline „ Glin. Gmainza Gmainza „ Gmainze Gora Gora „ Gore Homez Hommez „ Homza. gorne Jarshe Oberjarsche „ gorneh Jarsh. sredne Jarshe Mitterjarsche „ sredneh Jarsh spodne Jarshe Unterjarsche „ spodneh Jarsh. Kapla vaſ Kappeldorf „ Kaple vaſi Klanz Klanz „ Klanza. Krish Kreuz „ Krisha Lòka Lack „ Lòke Lahouzhe Lachovitsch „ Lahovzh velki Mengesh Großmannsburg velkiga Mengesha mali Mengesh Kleinmannsburg maliga Mengesha Mlaka Mlaka Mlake Moste Brücklein Most 152 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.23 Izkaz krajevnih imen v okraju Križ Okrožje Ljubljana Križ 21. Okraj Križ Izkaz o krajih v okraju Križ Krajevna imena v kranjskem jeziku v nemškem jeziku v drugem sklonu kranjsko Pishata Beischeid s Pishate Depala vaſ Depelsdorf „ Depale vaſi Dobrava per Komendi Dobrava bey Kommenda „ Dobrave per Komendi Dobrava per Zirklah Dobrava bei Zirklach „ Dobrave per Zirklah Dobenu Doben „ Dobenga gorne Domshale Oberdomschale „ gorneh domshal spodne Domshale Unterdomschale „ spodneh domshal. Dragomel Dragomell „ Dragomla. Dupliza Dupliza „ Duplize Gline Gline „ Glin. Gmainza Gmainza „ Gmainze Gora Gora „ Gore Homez Hommez „ Homza. gorne Jarshe Oberjarsche „ gorneh Jarsh. sredne Jarshe Mitterjarsche „ sredneh Jarsh spodne Jarshe Unterjarsche „ spodneh Jarsh. Kapla vaſ Kappeldorf „ Kaple vaſi Klanz Klanz „ Klanza. Krish Kreuz „ Krisha Lòka Lack „ Lòke Lahouzhe Lachovitsch „ Lahovzh velki Mengesh Großmannsburg velkiga Mengesha mali Mengesh Kleinmannsburg maliga Mengesha Mlaka Mlaka Mlake Moste Brücklein Most 153 Prepis originala gradiva v nemščini Ortsnahmen in der krainerischen Sprache in der deutschen Sprache in der zweyten Endung krainerisch Naſouzhe Massovitsch Naſouzh Noshze Noschze Noshz St. Paul. St: Paul St. Paula. Podgorje Podgier Podgorja Podborsht Podborst Podborshta Pottok Pottok Potoka Preſerje Presserje Preſerja Pristàva Pristava Pristàve Rodiza Rodiza Rodize Salog Salloch Saloga Sheje Scheje Shei Shmarza Schmarza Shmarze Stob Stob Stoba Studa Studa Stude Suhadole Suchadolle Suhadol Tersin Tersain Tersina Tuinze per Ste Anna Theiniz bei St: Anna Tuinz per Ste An. Tuinze per Kosish Theiniz bei Kosishe Tuinz per Kosish. Topole Topole Topol. Uranshiza Uranschitz. Uranshize Vopoule Vopoule Vopoul Bakovnek Wakounik Bakounka Breg Wreg Brega. Bezirksobrigkeit Kreuz am 24. März 1823. 154 Prevod originala gradiva v slovenščino Krajevna imena v kranjskem jeziku v nemškem jeziku v drugem sklonu kranjsko Naſouzhe Massovitsch Naſouzh Noshze Noschze Noshz St. Paul. St: Paul St. Paula. Podgorje Podgier Podgorja Podborsht Podborst Podborshta Pottok Pottok Potoka Preſerje Presserje Preſerja Pristàva Pristava Pristàve Rodiza Rodiza Rodize Salog Salloch Saloga Sheje Scheje Shei Shmarza Schmarza Shmarze Stob Stob Stoba Studa Studa Stude Suhadole Suchadolle Suhadol Tersin Tersain Tersina Tuinze per Ste Anna Theiniz bei St: Anna Tuinz per Ste An. Tuinze per Kosish Theiniz bei Kosishe Tuinz per Kosish. Topole Topole Topol. Uranshiza Uranschitz. Uranshize Vopoule Vopoule Vopoul Bakovnek Wakounik Bakounka Breg Wreg Brega. Okrajna gosposka Križ, 24. marca 1823 155 Prepis originala gradiva v nemščini 2.24 Verzeichniss der im Bezirke Kreutberg befindlichen Ortschaften Krumperk 22. Verzeichniss der im Bezirke Kreutberg befindlichen Ortschaften nach ihrer in der Landessprache, dann angenommenen deu tschen Benennung. No. Namen der Ortschaften Bemerkung in der Landessprache nach der angenommenen in Nominativo In Genetivo deutschen Benennung 1 Sueta Aita Suete Aite St. Agatte Jene Ortschaften, bei 2 Berdo Berda „ welchen keine deutsche Benennung ausgesetzt 3 Bresie Bresiga ist, behalten immerfort 4 Brine Brina ihren krainerischen 5 Bresouza Bresouze Bresovitz Namen. 6 Berizhou Berizhouga Förtschach 7 Biſhzhe Biſhzh 8 Dob Doba Aich 9 Dolenevaſ Dolenevaſi 10 Dolene Doleniga 11 Dol Dola Lustthal 12 Dolina Doline 13 Douſhko Douſhkiga 14 Sueta Elena Suete Elene St. Hellena 15 Goropezhe Goropezh 16 Gorizhiza Gorizhize 17 Gorjuſhe Gorjuſh 18 Hudu Hudiga 19 Hrib Hriba 20 Jaſen Jaſenga 21 Jehan Jehana Jauchen 22 Kolizhou Kolizhouga 23 Kertina Kertine 24 Kolouz Kolouza Gerlachstein 25 Krumperk Krumperka Kreutberg 26 S. Kozian S. Koziana St. Kanzian 27 Kamenza Kamenze 156 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.24 Seznam krajevnih imen v okraju Krumperk Krumperk 22. Seznam krajev v okraju Krumperk po njihovih imenih v deželnem jeziku, nato še po privzetih nemških imenih Št. Imena krajev Opomba v deželnem jeziku po privzetem nemškem v imenovalniku v rodilniku poimenovanju 1 Sueta Aita Suete Aite St. Agatte Kraji, pri katerih ni 2 Berdo Berda „ navedeno nemško ime, imajo vedno le svoja 3 Bresie Bresiga kranjska imena. 4 Brine Brina 5 Bresouza Bresouze Bresovitz 6 Berizhou Berizhouga Förtschach 7 Biſhzhe Biſhzh 8 Dob Doba Aich 9 Dolenevaſ Dolenevaſi 10 Dolene Doleniga 11 Dol Dola Lustthal 12 Dolina Doline 13 Douſhko Douſhkiga 14 Sueta Elena Suete Elene St. Hellena 15 Goropezhe Goropezh 16 Gorizhiza Gorizhize 17 Gorjuſhe Gorjuſh 18 Hudu Hudiga 19 Hrib Hriba 20 Jaſen Jaſenga 21 Jehan Jehana Jauchen 22 Kolizhou Kolizhouga 23 Kertina Kertine 24 Kolouz Kolouza Gerlachstein 25 Krumperk Krumperka Kreutberg 26 S. Kozian S. Koziana St. Kanzian 27 Kamenza Kamenze 157 Prepis originala gradiva v nemščini No. Namen der Ortschaften Bemerkung in der Landessprache nach der angenommenen in Nominativo In Genetivo deutschen Benennung 28 Klezhe Klezh 29 Klopze Klopz 30 Suet Kriſh Suetiga Krisha H. Kreuz 31 Sueta Katarina Suete Katarine Heil. Katharina 32 Lazhenverh Lazhenverha Latschenberg 33 Lase Lasou 34 Mala Loka Male Loke Kleinlack 35 Suet Miklauſh Suetiga Miklauſhe St. Niklas 36 Oſredke Oſredek 37 Opashke Opashk 38 Podrezhe Podrezhga 39 Peteline Petelin 40 Podgora Podgore 41 Prelog Preloga 42 Roue Rou Rau 43 Radomle Radomel 44 Razha Razhe 45 Studenz Studenza 46 Shizhe Shizh 47 Sagoriza Sagorize 48 Shkerjanzhou Shkerjanzhouga 49 Sheje Shej 50 Sheuke Sheuk 51 Snoshete Snoshet 52 Saborſht Saborſhta 53 Sajeuſhe Sajeuſhiga in der Pfarr Lustthal 54 Sajeuſhe Sajeuſhiga In der Pfarr Jauchen 55 Selo Sel 56 Turnſhe Turnſha 57 Sueta Trojiza Suete Trojize H. Dreifaltigkeit 58 Tabor Tabra St. Kunigund am Tabor in der Pfarr Jauchen 59 Vir Vira 60 Verhpole Verhpola 61 Videm Vidma 62 Vine Vin Weinthal 63 Zhemſhenik Zhemſhenika Schernbüchl 64 Zhernelo Zherneliga Rottenbüchl Bez. Obrigkeit Kreutberg am 15. April 1823. 158 Prevod originala gradiva v slovenščino Št. Imena krajev Opomba v deželnem jeziku po privzetem nemškem v imenovalniku v rodilniku poimenovanju 28 Klezhe Klezh 29 Klopze Klopz 30 Suet Kriſh Suetiga Krisha H. Kreuz 31 Sueta Katarina Suete Katarine Heil. Katharina 32 Lazhenverh Lazhenverha Latschenberg 33 Lase Lasou 34 Mala Loka Male Loke Kleinlack 35 Suet Miklauſh Suetiga Miklauſhe St. Niklas 36 Oſredke Oſredek 37 Opashke Opashk 38 Podrezhe Podrezhga 39 Peteline Petelin 40 Podgora Podgore 41 Prelog Preloga 42 Roue Rou Rau 43 Radomle Radomel 44 Razha Razhe 45 Studenz Studenza 46 Shizhe Shizh 47 Sagoriza Sagorize 48 Shkerjanzhou Shkerjanzhouga 49 Sheje Shej 50 Sheuke Sheuk 51 Snoshete Snoshet 52 Saborſht Saborſhta 53 Sajeuſhe Sajeuſhiga v župniji Dol 54 Sajeuſhe Sajeuſhiga v župniji Ihan 55 Selo Sel 56 Turnſhe Turnſha 57 Sueta Trojiza Suete Trojize H. Dreifaltigkeit 58 Tabor Tabra St. Kunigund am Tabor v župniji Ihan 59 Vir Vira 60 Verhpole Verhpola 61 Videm Vidma 62 Vine Vin Weinthal 63 Zhemſhenik Zhemſhenika Schernbüchl 64 Zhernelo Zherneliga Rottenbüchl Okrajna gosposka Krumperk, 15. aprila 1823 159 Prepis originala gradiva v nemščini 2.25 Verzeichniss der im Bezirke Magistrat Laibach befindlichen Ortschaften Ljubljana 23. Verzeichniss Der im Bezirke Magistrat Laibach befindlichen Ortschaften. Benennung der Ortschaften in deutscher Sprache in krainischer Sprache nach der angenohmenen Übung Anmerkung Stadt /: eigentlich :/ Mestu, -a. St. Peter Vorstadt Vorstat -tata, Kapuziner detto Kapuzinarsk Vorstat, Kapuzinarskiga Vorstata. Gradischa detto Gradishe -a, Pollana detto Pollane -an Karlstädter detto Ven suni pisanich Uratech pred detto. Hühnerdorf Kuriavaſs - Kurievaſsi Tirnau Vorstadt Ternou -ga, Krakau detto Krakou -ga. Magistrat Laibach am 25. July 1823. 160 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.25 Seznam krajevnih imen v okraju mesta Ljubljane Ljubljana 23. Seznam krajev v okraju mesta Ljubljane Poimenovanje krajev v nemškem jeziku v kranjskem jeziku po uveljavljeni navadi Opomba Stadt /: eigentlich :/ Mestu, -a. St. Peter Vorstadt Vorstat -tata, Kapuziner detto Kapuzinarsk Vorstat, Kapuzinarskiga Vorstata. Gradischa detto Gradishe -a, Pollana detto Pollane –an Karlstädter detto Ven suni pisanich Uratech pred isto. Hühnerdorf Kuriavaſs - Kurievaſsi Tirnau Vorstadt Ternou -ga, Krakau detto Krakou -ga. Mestna oblast Ljubljana, 25. julija 1823 161 Prepis originala gradiva v nemščini 2.26 Verzeichniss der sämtlichen im Bezirke Laak befindlichen Ortschaften Loka. 24. Verzeichniss Der sämtlichen im Bezirke Laak befindlichen Ortschaften nebst Angabe ihrar Benennung in der Landessprache in der ersten und zweiten Endung 1te Endung /: Nominativus:/ 2te Endung /: Genitivus:/ Javor /Affriach:/ Lokalie / Javorja Stara Loka, per Far /: Altenlak/ Pfarrort Stare Loke, Fare. Stara Oſselza /: Altoßlitz/ Vicariat Stăre Oſselze Svet Andrey /: St. Andre/ Svetiga Andréja Sveta Barbara /: St. Barbara/ Svete Barbare Brébounza Brébounze Bushtou /Burgstall:/ Bushtala Sgorne Daine /Oberdaine:/ Sgornih Dain Spodne Daine Spodnih Dain Dauzha Dauzhe Dévenze Dévenz Dobie Dobj Pred moſtam Predmoſta Dorfarje /: Dörfern:/ Dorfarjou Dolena Dobrava Dolene Dobraue Dolenarovan Dolene Rounj Dolena Shettina Dolene Shettine Dolenavaſs Dolene vſsj Doleinberd Dolenigaberda Dolenzhizhe Dolenzhizh Douge nive dougih niv Drasgoshe per zirkvi / bey der Kirche Lokalie } Drashgosh Drashgoshe na pézhech / vor der Kirche Zerengrob /: Ehrengruben :/ Zerengroba Shelésnike /: Eysnern :/ Pfarrort Shelésnikev Virmashe /: Ermern:/ Virmoshov Faiſhine Faiſhin Svet florian /: Stflorian:/ Svetga Floriana 162 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.26 Seznam krajevnih imen v okraju (Škofja) Loka Loka. 24. Seznam vseh krajev v okraju (Škofja) Loka z navedbo njihovih poimenovanj v deželnem jeziku v prvem in drugem sklonu 1. sklon imenovalnik 2. sklon rodilnik Javor /Affriach:/ lokalija/ Javorja Stara Loka, per Far /: Altenlak/ sedež župnije Stare Loke, Fare. Stara Oſselza /: Altoßlitz/ vikariat Stăre Oſselze Svet Andrey /: St. Andre/ Svetiga Andréja Sveta Barbara /: St. Barbara/ Svete Barbare Brébounza Brébounze Bushtou /Burgstall:/ Bushtala Sgorne Daine /Oberdaine:/ Sgornih Dain Spodne Daine Spodnih Dain Dauzha Dauzhe Dévenze Dévenz Dobie Dobj Pred moſtam Predmoſta Dorfarje /: Dörfern:/ Dorfarjou Dolena Dobrava Dolene Dobraue Dolenarovan Dolene Rounj Dolena Shettina Dolene Shettine Dolenavaſs Dolene vſsj Doleinberd Dolenigaberda Dolenzhizhe Dolenzhizh Douge nive dougih niv Drasgoshe per zirkvi / bey der Kirche lokalija } Drashgosh Drashgoshe na pézhech / vor der Kirche Zerengrob /: Ehrengruben :/ Zerengroba Shelésnike /: Eysnern:/ sedež župnije Shelésnikev Virmashe /: Ermern:/ Virmoshov Faiſhine Faiſhin Svet florian /: Stflorian:/ Svetga Floriana 163 Prepis originala gradiva v nemščini 1te Endung /: Nominativus:/ 2te Endung /: Genitivus:/ Formach Formacha Gaberk Gaberka Gaberskagora Gaberskegore Gabrou Gabrouga Svet Duh /: Heil Geist:/ Svetga Duha Gódeshitz /: Neusaß/ Gódeshzha Golliza Gollize Gollverch Goliga Vercha Such doll Suchiga dola Gorenavaſs /bey Retetzhe/ Gorenevaſsj. Gorenavaſs /bey Seſtranskavaſs/ Gorena Shettina Gorejne Shettine Greenz Greenz Hottaule Hottaul Shent Mochar /St. Hermagoras :/ Svetega Mochora Hlauzhe nive Hlauzhih niv Hoboushe /bey Neuosslitz/ Hoboush Hoboushe /bey Altosslitz/ Hosta Hoste Hattoule Hattoul Jamnig Jamenka Jasbine Jasbin Illouza Illouze Kallishe Kallish Kopzinarski forſtat /Kapuzinervostadt/ Kopzinarskiga forſhtata Karlouz /Vorstadt Karloviz/ Karlouza Kernize Kerniz Kladie Kladj per Svetim Klemenu oder Bukouzhizha /Lokalie Wükouschiza/ Svetga Kleména Bukouzhizhe Knapou Knapou Kopazhenza Kopazhenze Kopriunik Kopriunika Kouskiverch Kouskigavercha Kremenig Kremenka Kriſhnagora Kriſhnegore Krivberd Krivgaberda Jarzhiberd Jarzhigaberda Martinverch /St. Nikolai/ Martingavercha 164 Prevod originala gradiva v slovenščino 1. sklon imenovalnik 2. sklon rodilnik Formach Formacha Gaberk Gaberka Gaberskagora Gaberskegore Gabrou Gabrouga Svet Duh /: Heil Geist:/ Svetga Duha Gódeshitz /: Neusaß/ Gódeshzha Golliza Gollize Gollverch Goliga Vercha Such doll Suchiga dola Gorenavaſs /bey Retetzhe/ Gorenevaſsj. Gorenavaſs /bey Seſtranskavaſs/ Gorena Shettina Gorejne Shettine Greenz Greenz Hottaule Hottaul Shent Mochar /St. Hermagoras :/ Svetega Mochora Hlauzhe nive Hlauzhih niv Hoboushe /bey Neuosslitz/ Hoboush Hoboushe /bey Altosslitz/ Hosta Hoste Hattoule Hattoul Jamnig Jamenka Jasbine Jasbin Illouza Illouze Kallishe Kallish Kopzinarski forſtat /Kapuzinervostadt/ Kopzinarskiga forſhtata Karlouz /Vorstadt Karloviz/ Karlouza Kernize Kerniz Kladie Kladj per Svetim Klemenu ali Bukouzhizha /lokalija Wükouschiza/ Svetga Kleména Bukouzhizhe Knapou Knapou Kopazhenza Kopazhenze Kopriunik Kopriunika Kouskiverch Kouskigavercha Kremenig Kremenka Kriſhnagora Kriſhnegore Krivberd Krivgaberda Jarzhiberd Jarzhigaberda Martinverch /St. Nikolai/ Martingavercha 165 Prepis originala gradiva v nemščini 1te Endung /: Nominativus:/ 2te Endung /: Genitivus:/ Podlong } Podlonga Pertouzh Sta. Crucis Pertouzh Shkovine Shkovin Smoleva Smoleve Loka /Stadt Lak/ Loke Laishe /bey Kallishe/ Laish Laishe /: bey Kernize/ Laish Lanishe Lanish Lauterskiverch Lauterskigavercha Per Svetim Lenard /Lokalie/ Svetga Lenarta Léskouza /Haselbach/ Leskouze Lipza Lipze Lomm Lomou sa Kobilkam, auch Kobilze sa Kobilka auch Kobilz Louskiberd Louskigaberda Sgorna Lusha /Oberluscha/ Sgorne Lushe Spodna Lusha /Unterlusha/ Spodne Lushe Luzhne / Lokalie Luzhen Mallenskiverch /Mühlberg/ Mallenskigaverha Merſliverch Mersligaverha Mlaka Mlake Moſkrin Moſkrina Murave Murav na Laſeh Laſe na Logu /Pfarr Lak/ Loga u Logu /Pfarr Pölland/ Loga Nemile Nemil nova Oſselza /Neuoßlitz/ nove Oſselze Novine Novin Oſsoink Oſsoinka Oiſter verch Oiſterga verha per svetmu Oshbout /St. Oswald/ Svetga Oshbota Perleſsje Perleſsj per svetmu Peter / St. Peter Svetga Petra Peven Peuna Planiza Planize Podgorra Podgore Podjelouberd Podjelougaberda 166 Prevod originala gradiva v slovenščino 1. sklon imenovalnik 2. sklon rodilnik Podlong } Podlonga Pertouzh Sta. Crucis Pertouzh Shkovine Shkovin Smoleva Smoleve Loka /Stadt Lak/ Loke Laishe /bey Kallishe/ Laish Laishe /: bey Kernize/ Laish Lanishe Lanish Lauterskiverch Lauterskigavercha Per Svetim Lenard /lokalija/ Svetga Lenarta Léskouza /Haselbach/ Leskouze Lipza Lipze Lomm Lomou sa Kobilkam, tudi Kobilze sa Kobilka auch Kobilz Louskiberd Louskigaberda Sgorna Lusha /Oberluscha/ Sgorne Lushe Spodna Lusha /Unterlusha/ Spodne Lushe Luzhne / lokalija Luzhen Mallenskiverch /Mühlberg/ Mallenskigaverha Merſliverch Mersligaverha Mlaka Mlake Moſkrin Moſkrina Murave Murav na Laſeh Laſe na Logu /župnija Loka/ Loga u Logu /župnija Poljane/ Loga Nemile Nemil nova Oſselza /Neuoßlitz/ nove Oſselze Novine Novin Oſsoink Oſsoinka Oiſter verch Oiſterga verha per svetmu Oshbout /St. Oswald/ Svetga Oshbota Perleſsje Perleſsj per svetmu Peter / St. Peter Svetga Petra Peven Peuna Planiza Planize Podgorra Podgore Podjelouberd Podjelougaberda 167 Prepis originala gradiva v nemščini 1te Endung /: Nominativus:/ 2te Endung /: Genitivus:/ Podlanisham Podlanish Podobenim Podobenga Podplezham Podplezhe Podvercham Podvercha Pod Wlizo Podwlize Poliane /Pölland Pfarrort/ Poljan Poréſen Poréſna Potok Potoka Raune Raunj Retétzhe Retétzh Rubidenza Rubidenze Robidenza Robidenze Routh Routh Ruden Rudenga Sveta Sbota, Bukovverch /Sabothberg, Buchberg/ Svete Sbote / Bukovgaverha Sadobie Sadobj Shabenza /Safnitz/ Shabenze Salilog /Pfarrort/ Saliga loga Sala Sale Sopotniza Sopotnize Saprévalam Sa prévala Saberdam Saberda Savoden Savoden Sabrekue Sabreku Shabiavaſs Shabje vaſsj Sherouskiverch } bey St. Anton Sherouskiga Verha bey St. Urban Shevle Shevl Shutna Shutne Selze /Selzach Pfarrort/ Selz Seſtranskavaſs Seſtranske vaſsj Sgorna dobraua Sgorne dobrave Sgorna Rovan sgorne Rounj Sgorniberd Sgornigaberda Sminz Sminza Smoudnim Smoudniga Srednavaſs Sredne vaſsj Sredniberd Srednigaberda 168 Prevod originala gradiva v slovenščino 1. sklon imenovalnik 2. sklon rodilnik Podlanisham Podlanish Podobenim Podobenga Podplezham Podplezhe Podvercham Podvercha Pod Wlizo Podwlize Poliane /sedež župnije Poljane/ Poljan Poréſen Poréſna Potok Potoka Raune Raunj Retétzhe Retétzh Rubidenza Rubidenze Robidenza Robidenze Routh Routh Ruden Rudenga Sveta Sbota, Bukovverch /Sabothberg, Buchberg/ Svete Sbote / Bukovgaverha Sadobie Sadobj Shabenza /Safnitz/ Shabenze Salilog /sedež župnije/ Saliga loga Sala Sale Sopotniza Sopotnize Saprévalam Sa prévala Saberdam Saberda Savoden Savoden Sabrekue Sabreku Shabiavaſs Shabje vaſsj Sherouskiverch } bey St. Anton Sherouskiga Verha bey St. Urban Shevle Shevl Shutna Shutne Selze /sedež župnije Selca/ Selz Seſtranskavaſs Seſtranske vaſsj Sgorna dobraua Sgorne dobrave Sgorna Rovan sgorne Rounj Sgorniberd Sgornigaberda Sminz Sminza Smoudnim Smoudniga Srednavaſs Sredne vaſsj Sredniberd Srednigaberda 169 Prepis originala gradiva v nemščini 1te Endung /: Nominativus:/ 2te Endung /: Genitivus:/ Stanishe Stanish Stariduor Starga duora Studenim Studenga Studenz /eine Laker Vorstadt/ Studenza Studor Studora Susha Sushe Terbie Terbije Terne Terne per ſvetim Thomash /St. Thomas/ svetga Thomasha Praprotnim /St. Thomas/ Praprotniga Thizhiberd Tizhigaberda Todrash Todrasha Torka Torke Tratta /bey Zauchen/ Tratta /Vorstadt/ Tratta /Pfarrort/ } Tratte U debenneih Debennev Verlach Verlacha Viſsokim Viſsoziga Vollaka Vollake Vouzhach Vouzh Waltarskiverch Waltarskigaverha Watſhna Watſhne Venzarje /Weinzierl/ Venzarjov Weſter Weſterga Binkel /Winkel/ Binkelna Bodoule Bodoul Breſenza Breſenze Brodeih Brodou Bukouza Bukouze Sgorna Sorza Oberzarz } Sorze Spodna Sorza Unterzarz Pfarrort Suha /Zauchen/ Suhe Zhabrazhe Zhabrazh Zhepule Zhepul Zheſhenza Zheshenze Zhettena rovan Zhettene rounj. Bezirksobrigkeit Lak am 13. Marz 1823. 170 Prevod originala gradiva v slovenščino 1. sklon imenovalnik 2. sklon rodilnik Stanishe Stanish Stariduor Starga duora Studenim Studenga Studenz /predmestje Škofje Loke/ Studenza Studor Studora Susha Sushe Terbie Terbije Terne Terne per ſvetim Thomash /St. Thomas/ svetga Thomasha Praprotnim /St. Thomas/ Praprotniga Thizhiberd Tizhigaberda Todrash Todrasha Torka Torke Tratta /pri Suhi/ Tratta /predmestje/ Tratta /sedež župnije/ } Tratte U debenneih Debennev Verlach Verlacha Viſsokim Viſsoziga Vollaka Vollake Vouzhach Vouzh Waltarskiverch Waltarskigaverha Watſhna Watſhne Venzarje /Weinzierl/ Venzarjov Weſter Weſterga Binkel /Winkel/ Binkelna Bodoule Bodoul Breſenza Breſenze Brodeih Brodou Bukouza Bukouze Sgorna Sorza Oberzarz } Sorze Spodna Sorza Unterzarz sedež župnije Suha /Zauchen/ Suhe Zhabrazhe Zhabrazh Zhepule Zhepul Zheſhenza Zheshenze Zhettena rovan Zhettene rounj. Okrajna gosposka (Škofja) Loka, 13. marca 1823 171 Prepis originala gradiva v nemščini 2.27 Ausweis der wahren Ortsnahmen des Bezirks Minkendorf Mekinje. 25. Ausweis Der wahren Ortsnahmen des Bezirks Minkendorf in deutscher und slavischer Sprache mit Angabe ihres Genitives Der Ortschafts Namen Coscrip- Anmerkung In deutscher Sprache Im Nominativ und Genetiv der tions No slavischen Sprache 6 Bellapetsch Bella pezh, i 7 Berg Ober und Unter Sgorni, ga, spodni, ga, Hrib, a, 8 Bisterschitz Bisterzhiza, e, 9 Bresje Bresje, a. 28 Fuschine Feschine 34 Goditsch Godezh a, 35 Goisd Goisd a, 37 Gollize Gollize 42 Graben /Vorstadt/ Graben a, 43 Gradisch Gradische 53 Hruschouk Hruschouka e, 60 Jassounig Jaſsounk a, 64 Jeranou Jeranou ga, 69 Oberkallisch Kallisch, a, sgorni, ga 70 Unterkallisch d-to a, spodni, ga 74 Kerschitz Kerschize 75 Kerstetten Zheſsenze 80 Klementschou Klemenzhou, ga, 88 Kosische Kosische 90 Kostain Kostain a, 94 Kregarjou Kregarjou ga, 102 Laacke Loke 104 Laase Laase 108 Laschna Laschna e, 110 Liple Liple 117 Malhrib Mal, ga, Hrib, a, 121 Markou Markou ga, 172 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.27 Izkaz krajevnih imen v okraju Mekinje Mekinje. 25. Izkaz pravih krajevnih imen v okraju Mekinje v nemškem in slovanskem jeziku z navedbo njihovih rodilnikov Kon-Krajevna imena skrip- Opomba v nemškem jeziku v imenovalniku in rodilniku v cijska št. slovanskem jeziku 6 Bellapetsch Bella pezh, i 7 Berg Ober und Unter Sgorni, ga, spodni, ga, Hrib, a, 8 Bisterschitz Bisterzhiza, e, 9 Bresje Bresje, a. 28 Fuschine Feschine 34 Goditsch Godezh a, 35 Goisd Goisd a, 37 Gollize Gollize 42 Graben /predmestje/ Graben a, 43 Gradisch Gradische 53 Hruschouk Hruschouka e, 60 Jassounig Jaſsounk a, 64 Jeranou Jeranou ga, 69 Oberkallisch Kallisch, a, sgorni, ga 70 Unterkallisch isto a, spodni, ga 74 Kerschitz Kerschize 75 Kerstetten Zheſsenze 80 Klementschou Klemenzhou, ga, 88 Kosische Kosische 90 Kostain Kostain a, 94 Kregarjou Kregarjou ga, 102 Laacke Loke 104 Laase Laase 108 Laschna Laschna e, 110 Liple Liple 117 Malhrib Mal, ga, Hrib, a, 121 Markou Markou ga, 173 Prepis originala gradiva v nemščini Der Ortschafts Namen Coscrip- Anmerkung In deutscher Sprache Im Nominativ und Genetiv der tions No slavischen Sprache 122 St. Martin Shmarten ga, 123 Mitterdorf Srednavaſs i, 125 Möttnig Mottnik a, 126 Obermöttnig Sgorni ga, Motnik a, 130 Minkendorf Mekine 134 Neul Neule 135 Neumarktl /: Vorstadt/ Novi, ga, Terg, a 136 Neuthal Spittalizh a, 137 St. Nikolai St. Miklaush, a, 140 Oberfeld Verhpole a, 142 Okrog Okrog, a, 143 Okroglu Okrogl, ga, 145 Oberpallovitsch Sgorne, h, Pallouzhe 146 Unterpallovitsch Spodne, h, Pallouzhe 149 Perau Ober = Unter Spodni ga, sgorni, ga, Perou, ga, 151 Pirschou Pirschou, ga, 155 Podhruschko Podhruschka e, 156 Podjeusche Podjeusche 163 Podbregam Podbregam 165 Pollane Pollane 166 Poreber Poreber 167 Pottok Pottok, a, 171 Prapretnu Prapreten, ga, 172 d-to bei Sakal d-to, ga, 174 Prapretsche Praprezhe 185 Rabensberg Uranjapezh, i, 189 Raune Raune 192 Roschitschna Roschizhna e, 197 Rudnig Rudenk, a, 202 Sagoritz Sagoritza e 205 Obersallenberg Sgorne, h, Shalle 206 Untersallenberg Spodne, h, Shalle 211 Savinapetsch Sovinjapetsch, i, 213 Schagarjou Shagarjou, ga, 223 Schubejou Shubejou, ga, 224 Supansfeld Shupanje nive, 225 Schutt /: Vorstadt/ Shutna e, 174 Prevod originala gradiva v slovenščino Kon- Krajevna imena skrip- Opomba v nemškem jeziku v imenovalniku in rodilniku v cijska št. slovanskem jeziku 122 St. Martin Shmarten ga, 123 Mitterdorf Srednavaſs i, 125 Möttnig Mottnik a, 126 Obermöttnig Sgorni ga, Motnik a, 130 Minkendorf Mekine 134 Neul Neule 135 Neumarktl /predmestje/ Novi, ga, Terg, a 136 Neuthal Spittalizh a, 137 St. Nikolai St. Miklaush, a, 140 Oberfeld Verhpole a, 142 Okrog Okrog, a, 143 Okroglu Okrogl, ga, 145 Oberpallovitsch Sgorne, h, Pallouzhe 146 Unterpallovitsch Spodne, h, Pallouzhe 149 Perau Ober = Unter Spodni ga, sgorni, ga, Perou, ga, 151 Pirschou Pirschou, ga, 155 Podhruschko Podhruschka e, 156 Podjeusche Podjeusche 163 Podbregam Podbregam 165 Pollane Pollane 166 Poreber Poreber 167 Pottok Pottok, a, 171 Prapretnu Prapreten, ga, 172 d-to bei Sakal isto, ga, 174 Prapretsche Praprezhe 185 Rabensberg Uranjapezh, i, 189 Raune Raune 192 Roschitschna Roschizhna e, 197 Rudnig Rudenk, a, 202 Sagoritz Sagoritza e 205 Obersallenberg Sgorne, h, Shalle 206 Untersallenberg Spodne, h, Shalle 211 Savinapetsch Sovinjapetsch, i, 213 Schagarjou Shagarjou, ga, 223 Schubejou Shubejou, ga, 224 Supansfeld Shupanje nive, 225 Schutt /: predmestje/ Shutna e, 175 Prepis originala gradiva v nemščini Der Ortschafts Namen Coscrip- Anmerkung In deutscher Sprache Im Nominativ und Genetiv der tions No slavischen Sprache 227 Schwarzenbach Zherni, ga, Potok, a 228 Sdusch Sdusch, a, 230 Sella bei Laacke Sella 231 Sello bei Obertuchein Sgorni, ga, Tuchin, a, 232 Snoille Snoyle 234 Sidalle Sidale 238 Snovik Snovik, a, 240 Stahouza Stahouza e, 241 Stounig Stounik, a, 242 Stibleuk Stebleuk, a, 243 Stein Kamnik, a, 244 Steinbuchel Saperze 246 Streine Ober Sgorne Straine 247 d-to Unter Spodne d-to 250 Studenz bei Schwarzenbach Studenze 251 d-to Ober = Unter Sgorni, h, Spodni, ch Studenze 265 Trobeu /: bei Bellapetsch Trobeuen, ga, 266 d-to /: bei Pallovitsch:/ Trobeu, ga, 271 Tscherna bei Schwarzenbach Zherna e, 272 d-to in Thall d-to 273 d-to bei Stein d-to 275 Obertuchein Sgorni, ga, Techin, a, 278 Tutschna Tuzhna e, 281 Uscheuk Usheuk, a, 283 Wassenu Vaſsen, ga 289 Vier Vir, a, 290 Voditze Vodize 292 Vor der Brücke /: Vorstadt:/ Predmost, a, 296 Velkihrib Velki, ga, Hrib, a 299 Wolfsbach Vouzhje, ga, pottok, a, 303 Wrische Brische 306 Wutsch Bezh, a 307 Schwarzenberg Zherniga, Verh, a, 308 Zirkusch Zirkusche Bez. Obrigkeit Minkendorf den 21ten July 823. 176 Prevod originala gradiva v slovenščino Kon- Krajevna imena skrip- Opomba v nemškem jeziku v imenovalniku in rodilniku v cijska št. slovanskem jeziku 227 Schwarzenbach Zherni, ga, Potok, a 228 Sdusch Sdusch, a, 230 Sella bei Laacke Sella 231 Sello bei Obertuchein Sgorni, ga, Tuchin, a, 232 Snoille Snoyle 234 Sidalle Sidale 238 Snovik Snovik, a, 240 Stahouza Stahouza e, 241 Stounig Stounik, a, 242 Stibleuk Stebleuk, a, 243 Stein Kamnik, a, 244 Steinbuchel Saperze 246 Streine Ober Sgorne Straine 247 d-to Unter Spodne isto 250 Studenz bei Schwarzenbach Studenze 251 d-to Ober = Unter Sgorni, h, Spodni, ch Studenze 265 Trobeu /: bei Bellapetsch Trobeuen, ga, 266 d-to /: bei Pallovitsch:/ Trobeu, ga, 271 Tscherna bei Schwarzenbach Zherna e, 272 d-to in Thall isto 273 d-to bei Stein isto 275 Obertuchein Sgorni, ga, Techin, a, 278 Tutschna Tuzhna e, 281 Uscheuk Usheuk, a, 283 Wassenu Vaſsen, ga 289 Vier Vir, a, 290 Voditze Vodize 292 Vor der Brücke /: predmestje:/ Predmost, a, 296 Velkihrib Velki, ga, Hrib, a 299 Wolfsbach Vouzhje, ga, pottok, a, 303 Wrische Brische 306 Wutsch Bezh, a 307 Schwarzenberg Zherniga, Verh, a, 308 Zirkusch Zirkusche Okr. gosposka Mekinje, 21. julija 1823 177 Prepis originala gradiva v nemščini 2.28 Nahmen der in der Pfarr Pölland ob Lack liegenden Ortschaften Poljane. 26. Nahmen Der in der Pfarr Pölland ob Lack liegenden Ortschaften. Erste Endung Zweyte Endung Anmerkung Kovſkiverh Kovſkiga verha Einige werden in einigen Endungen einfach, in andern gewöhnicher vielfach gebraucht. Viſoko Viſokiga Log Loga Hmelinz Hmelinza Gaberſhkagora Gaberſhkegore Smovdenʼ Smovdna Vovzh Vovzha Lovſkoberdo Lovſkigaberda Sakobilk Sakobilka Hat auf die Frage wo: sa Kobilkam. Lómi Lomov Pódobeno Pódobenga Devenze Devenz Malenſkiverh Malenſkigaverha Jasbine Jasbin Dolenja Rovan Dolenjih Ravni Rovan gewohnlicher als Ravni Gorenja Rovan Gorenjih Ravni Zhabrazhe Zhabrazh Volaka Volake Jelovza Jelovze Suſha Suſhe Debénje Debenj Gornje Berdo Gornjiga Berda } oder gornje, ſpodnje Berdo Dolnje Berdo Dolnjiga Berda Shabjavaſ Shabjevaſi 178 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.28 Imena krajev v župniji Poljane nad (Škofjo) Loko Poljane. 26. Imena krajev v župniji Poljane nad (Škofjo) Loko Prvi sklon Drugi sklon Opombe Kovſkiverh Kovſkiga verha Pri nekaterih imenih se v določenih sklonih uporablja le ena oblika, v drugih sklonih pa Viſoko Viſokiga jih je v rabi več. Log Loga Hmelinz Hmelinza Gaberſhkagora Gaberſhkegore Smovdenʼ Smovdna Vovzh Vovzha Lovſkoberdo Lovſkigaberda Sakobilk Sakobilka Na vprašanje Kje? se odgovarja: sa Kobilkam. Lómi Lomov Pódobeno Pódobenga Devenze Devenz Malenſkiverh Malenſkigaverha Jasbine Jasbin Dolenja Rovan Dolenjih Ravni Rovan je bolj v rabi kot Ravni. Gorenja Rovan Gorenjih Ravni Zhabrazhe Zhabrazh Volaka Volake Jelovza Jelovze Suſha Suſhe Debénje Debenj Gornje Berdo Gornjiga Berda } ali gornje, ſpodnje Berdo Dolnje Berdo Dolnjiga Berda Shabjavaſ Shabjevaſi 179 Prepis originala gradiva v nemščini Erste Endung Zweyte Endung Anmerkung Bazhne Bazhen Kremenk Kremenka Vindharje Vindhar 3te Endung Vindharjech Bukovverh Bukovgaverha Doline Dolin Polane Polan Hotovla Hotovle Auch Hotovle, Hotovl Dobje Dobja Predmoſt Predmoſta Pfarrhof Pölland am 24. Jäner 1824. 180 Prevod originala gradiva v slovenščino Prvi sklon Drugi sklon Opombe Bazhne Bazhen Kremenk Kremenka Vindharje Vindhar mestnik Vindharjech Bukovverh Bukovgaverha Doline Dolin Polane Polan Hotovla Hotovle tudi Hotovle, Hotovl Dobje Dobja Predmoſt Predmoſta Župnišče Poljane, 24. januarja 1824 181 Prepis originala gradiva v nemščini 2.29 Ausweis uiber die im Bezirke Ponovitsch befindlichen Ortschaften Ponoviče 27. Ausweis Uiber die im Bezirke Ponovitsch befindlichen Ortschaften. Post Benennung der Ortschaften in der Nr deutschen Landes Anmerkung Sprache Nominativ Genitiv 1 Arschische bei Waatsch Reshiſhe per Vazheh Reshiſh 2 Arschische bei Gallenberg d-to pod Gambergam d-to 3 Goltsche Golzhe Golzh 4 Gorra bey Ponovitsch Gora per Ponovizheh Gore 5 Gratzdorf Gradez Gradza v. Grrasza 6 Oberhöttitsch Gorni Kotizh Gorniga Kotizha 7 Unterhöttitsch Spodni Kotizh Spodniga Kotizha { gewöhnlich beym Volke: Hotizh 8 Jablana Jablana Jablane 9 Islack Islake Islak 10 Kandersch Kanderſhe Kanderſh 11 Klönig Klenjk Klenjka 12 Kollowrath Kollovrat Kollovrata Volkssprache Korat-a 13 Kotredesch Kotredesh Kotredesha Volkssprache Kontredesh-a 14 Krischate o. Kreutzdorf Krishate Krishat 15 Laase Lase Lasov 16 St. Lamprecht Shent Lampret Shent Lampreta 17 Lokach Loke Lók 18 Lösche Leſhe Leſh 19 Oberloog am Wald Gorni Log Gorniga loga 20 Unterloog Spodni log Spodniga loga 21 Nassellich Sela /: na Selah :/ Sel /: is Sel 22 Perhoutz Perhouz Perhouza 23 Podkray Podkraj Podkraja 24 Podlipouza Podlipouza Podlipouze 182 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.29 Izkaz krajevnih imen v okraju Ponoviče Ponoviče 27. Izkaz o krajih v okraju Ponoviče Zap. Poimenovanje krajev v št. nemškem deželnem Opomba jeziku Imenovalnik Rodilnik 1 Arschische bei Waatsch Reshiſhe per Vazheh Reshiſh 2 Arschische bei Gallenberg isto pod Gambergam isto 3 Goltsche Golzhe Golzh 4 Gorra bey Ponovitsch Gora per Ponovizheh Gore 5 Gratzdorf Gradez Gradza v. Grrasza 6 Oberhöttitsch Gorni Kotizh Gorniga Kotizha 7 Unterhöttitsch Spodni Kotizh Spodniga Kotizha { med ljudmi navadno: Hotizh 8 Jablana Jablana Jablane 9 Islack Islake Islak 10 Kandersch Kanderſhe Kanderſh 11 Klönig Klenjk Klenjka 12 Kollowrath Kollovrat Kollovrata ljudsko: Korat-a 13 Kotredesch Kotredesh Kotredesha ljudsko: Kontredesh-a 14 Krischate ali Kreutzdorf Krishate Krishat 15 Laase Lase Lasov 16 St. Lamprecht Shent Lampret Shent Lampreta 17 Lokach Loke Lók 18 Lösche Leſhe Leſh 19 Oberloog am Wald Gorni Log Gorniga loga 20 Unterloog Spodni log Spodniga loga 21 Nassellich Sela /: na Selah :/ Sel /: is Sel 22 Perhoutz Perhouz Perhouza 23 Podkray Podkraj Podkraja 24 Podlipouza Podlipouza Podlipouze 183 Prepis originala gradiva v nemščini Post Benennung der Ortschaften in der Nr deutschen Landes Anmerkung Sprache Nominativ Genitiv 25 Pötsch Pezhe Pezh 26 Pottok Potok Potoka 27 Potoskavaß Potoſhkavaſ Potoſhkevaſi 28 Prapretsche Praprezhe Praprezh 29 Pretersch Preterſhe Preterſh 30 Raunu Ravno Ravniga 31 Roßbüchl Konj Konja 32 Rovech Rŏve Rŏv 33 Rovisch Roviſhe Roviſh 34 Sabava Sabava Sabave 35 Sabresnig Sabresnik Sabresnika 36 Sagor Sagorje Sagorja 37 Sahrib Sa-hrib Sa-hriba 38 Sava Sava Save 39 Savinach Savinje Savinj 40 Schauschenig Sauſhenik Sauſhenika 41 Schemnig Shemnik Shemnika 42 Breitensaat Shirokaſet Shirokaſeti 43 Schnoschet Snoshete Snoshet 44 Schwarulle Shvarulje Shvarulj 45 Sliuna Slivna Slivne 46 Snoyl Snojile Snojil 47 Heilige Alp Sveta planina Svete planine 48 Tirna Tirna Tirne 49 Töplitz Toplize Topliz 50 Zhebine Zhebinje Zhebini 51 Zholnisch Zholniſhe Zholniſh 52 St. Ulrich Svet Urh Svetiga Urha 53 Waatsch Vazhe Vazh 54 Wernegg Vernek Verneka 55 Worie Vorje Vorja 56 Wrüsche Briſhe Briſh Bezirks Obrigkeit Ponovitsch am 19. Jänner 1823. 184 Prevod originala gradiva v slovenščino Zap. Poimenovanje krajev v št. nemškem deželnem Opomba jeziku Imenovalnik Rodilnik 25 Pötsch Pezhe Pezh 26 Pottok Potok Potoka 27 Potoskavaß Potoſhkavaſ Potoſhkevaſi 28 Prapretsche Praprezhe Praprezh 29 Pretersch Preterſhe Preterſh 30 Raunu Ravno Ravniga 31 Roßbüchl Konj Konja 32 Rovech Rŏve Rŏv 33 Rovisch Roviſhe Roviſh 34 Sabava Sabava Sabave 35 Sabresnig Sabresnik Sabresnika 36 Sagor Sagorje Sagorja 37 Sahrib Sa-hrib Sa-hriba 38 Sava Sava Save 39 Savinach Savinje Savinj 40 Schauschenig Sauſhenik Sauſhenika 41 Schemnig Shemnik Shemnika 42 Breitensaat Shirokaſet Shirokaſeti 43 Schnoschet Snoshete Snoshet 44 Schwarulle Shvarulje Shvarulj 45 Sliuna Slivna Slivne 46 Snoyl Snojile Snojil 47 Heilige Alp Sveta planina Svete planine 48 Tirna Tirna Tirne 49 Töplitz Toplize Topliz 50 Zhebine Zhebinje Zhebini 51 Zholnisch Zholniſhe Zholniſh 52 St. Ulrich Svet Urh Svetiga Urha 53 Waatsch Vazhe Vazh 54 Wernegg Vernek Verneka 55 Worie Vorje Vorja 56 Wrüsche Briſhe Briſh Okrajna gosposka Ponoviče, 19. januarja 1823 185 Prepis originala gradiva v nemščini 2.30 Löblich. kuk. Kreisamt zu Laibach (Bez. Ob. Radmannsdorf) Radovljica 28. Nr. 1652 74 822 823 Löblich. kuk. Kreisamt! In folge Löbl. Verordnungen vom 12t xber v.J: und 8. Jänner d.J. z. 10456 und 11055 wird Einem Löbl. k.k. Kreisamte sub ./. der Ausweiß über die erhobenen Ortsnahmen in deutscher und krainerischen Sprache zur geneigten Amtshandlung vorgeleget. Bez. Ob. Radmannsdorf am 14t May 1823. Radmannsdorf den 17. Mai 823 An Das Löblich k.k. Kreisamt zu Laibach Bez. Ob. Radmannsdorf sendet den Ausweiß über die erhobenen Ortsnahmen in deutscher und krainerischen Sprache ein. 186 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.30 Dopis okrožnemu uradu v Ljubljani od okrajne gosposke Radovljica Radovljica 28. Nr. 1652 74 822 823 Slavni c.-kr. okrožni urad! Na podlagi slavne odredbe z 12. dec. pr. l. in 8. januarja t. l. št. 10456 in 11055 se slavnemu c.-kr. okrožnemu uradu pod ./. predloži izkaz o zbranih krajevnih imenih v nemškem in kranjskem jeziku za ustrezno uradno obravnavo. Okr. gosp. Radovljica, 14. maja 1823 Radovljica 17. maja 1823 Na slavni c.-kr. okrožni urad v Ljubljani okr. gosp. Radovljica pošilja izkaz o zbranih krajevnih imenih v nemškem in kranjskem jeziku. 187 Prepis originala gradiva v nemščini 2.31 Ausweis uiber die Ortsnahmen des Bezirks Radmansdorf Radovljica 29. Ausweis Uiber die in Folge löb. k.k. Kreisamtsverordnungen von 12st 10br 1822 Z. 10456, dann 8ten Jänner 1823 Z. 11055 in angenohmener deutschen und krainerischen Benennung erhobenen Ortsnahmen des Bezirks Radmansdorf Namen Ortsnahmen des der der Untergemeinde in angenommener in krainerischer Benennung Bezir- Haupt- deutschen Benennung 1te Endung 2te Endung kes gem. Leess Leſze is Leſez Hraschach Hraschach Hraſhe is Hraſh Studentschitsch Studenzhize is Studenzhizh Raan Breg is Brega Scherounitz Moste Moſte is Moſt Scherounitz Sherouniza is Sherounize Sello Sello is Sello Sabresnitz Sabresnitz Sabreſenza is Sabreſenze Velben Verba is Verbe Bresnitz Breſenza is Breſenze Doslovitsch Doſouzhe is Doſouzh Doslovitsch Smokutsch Smokezh is Smokuzha Radmansdorf Radmansdorf Rodein Rodne is Rodʼn Lanzovo Lanzovo is Lanzouga Berdach Berdo is Berd Voschtsche Voſhzhe is Voſhzh Lanzovo Ober=Leibnitz Gorna Lipenza is gorne Lipenze Unter=Leibnitz spodna d-to is spodne d-to Moschna Moſhna is Moſhne Stadt Radmansdorf meſto Radolza is meſta Radolze Radmannsdorf Vorstadt d-to predmeſto Radolza is predmeſta d-to Vormarkt Vormarkt Predterg is Predterga 188 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.31 Izkaz krajevnih imen v okraju Radovljica Radovljica 29. Izkaz o sprejetih nemških in kranjskih poimenovanjih krajev, zbranih v okraju Radovljica, skladno z odredbama okrožnega urada z dne 12. decembra 1822, št. 10456, in nadalje z dne 8. januarja 1823, št. 11055. Imena Krajevna imena okraja glavnih podobčin v sprejeti nemški obliki v kranjski obliki občin imenovalnik rodilnik Leess Leſze is Leſez Hraschach Hraschach Hraſhe is Hraſh Studentschitsch Studenzhize is Studenzhizh Raan Breg is Brega Scherounitz Moste Moſte is Moſt Scherounitz Sherouniza is Sherounize Sello Sello is Sello Sabresnitz Sabresnitz Sabreſenza is Sabreſenze Velben Verba is Verbe Bresnitz Breſenza is Breſenze Doslovitsch Doſouzhe is Doſouzh Doslovitsch Smokutsch Smokezh is Smokuzha Radmansdorf Radmansdorf Rodein Rodne is Rodʼn Lanzovo Lanzovo is Lanzouga Berdach Berdo is Berd Voschtsche Voſhzhe is Voſhzh Lanzovo Ober=Leibnitz Gorna Lipenza is gorne Lipenze Unter=Leibnitz spodna isto is spodne isto Moschna Moſhna is Moſhne Stadt Radmansdorf meſto Radolza is meſta Radolze Radmannsdorf Vorstadt d-to predmeſto Radolza is predmeſta isto Vormarkt Vormarkt Predterg is Predterga 189 Prepis originala gradiva v nemščini Namen Ortsnahmen des der der Untergemeinde in angenommener in krainerischer Benennung Bezir- Haupt- deutschen Benennung 1te Endung 2te Endung kes gem. Hlebitz Hlebze is Hlebz Neudorf Neudorf Novavaſ is Novevaſi Sappusch Sappuſh is Sappuſh Vigaun Wegene – Begene is Begʼn Vigaun Pollitsch Polzhe is Polzh Sgosch Sgoſha is Sgoſh Hofdorf Dvorſkavaſ is Dvorſkevaſi Ottok Ober=Ottok Sgorni Ottok is sgorniga Ottoka Unter=d-to Spodni Ottok is spodniga d-to Goritza Goriza is Gorize Verbnach Verbné is Verbʼnjan Möschnach Möschnach Moſhne is Moshʼn Globoko Globoko is Globokiga Tscherniutz Tſherniuz is Zherniuza Vigaun Noschach Noſhe is Noſh Bresiach Bresiach Breſje is Breſja Gross=Gutenfeld Velko=Dobrupole is velkiga Dobriga pola Klein d-to Malo=d-to is maliga d-to Possautz Poſauz is Poſauza Radmansdorf Laufen Laufen Ljubno is Ljubniga Praprotsche Praprozhe is Praprozh Piratschitsch Perazheza is Perazheze Löschach Löschach Löſhe is Löſh Pallovitsch Pallouzhe is Pallouzh Mlaka Mlaka is Mlake St. Lucia Sta Luzia od Ste Luzie Srednavass Srednavass Srednavaſ is Srednevaſi Slatena Slatena is Slatine Kropp Kropp Kroppa is Kroppe Steinbüchel Steinbüchel Kamnagoriza is Kamnegorize Bresovitz Breſouza is Breſouze Kerschdorf Zheſenza is Zheſenze Kropp Route Route is Routou Kerschdorf Polschitza Polſhiza is Polſhize Ouschische Ouſhiſhe is Ouſhʼſhe Dobrauza Dobrauza is Dobrauze 190 Prevod originala gradiva v slovenščino Imena Krajevna imena okraja glavnih podobčin v sprejeti nemški obliki v kranjski obliki občin imenovalnik rodilnik Hlebitz Hlebze is Hlebz Neudorf Neudorf Novavaſ is Novevaſi Sappusch Sappuſh is Sappuſh Vigaun Wegene – Begene is Begʼn Vigaun Pollitsch Polzhe is Polzh Sgosch Sgoſha is Sgoſh Hofdorf Dvorſkavaſ is Dvorſkevaſi Ottok Ober=Ottok Sgorni Ottok is sgorniga Ottoka Unter=d-to Spodni Ottok is spodniga isto Goritza Goriza is Gorize Verbnach Verbné is Verbʼnjan Möschnach Möschnach Moſhne is Moshʼn Globoko Globoko is Globokiga Tscherniutz Tſherniuz is Zherniuza Vigaun Noschach Noſhe is Noſh Bresiach Bresiach Breſje is Breſja Gross=Gutenfeld Velko=Dobrupole is velkiga Dobriga pola Klein d-to Malo=isto is maliga isto Possautz Poſauz is Poſauza Radmansdorf Laufen Laufen Ljubno is Ljubniga Praprotsche Praprozhe is Praprozh Piratschitsch Perazheza is Perazheze Löschach Löschach Löſhe is Löſh Pallovitsch Pallouzhe is Pallouzh Mlaka Mlaka is Mlake St. Lucia Sta Luzia od Ste Luzie Srednavass Srednavass Srednavaſ is Srednevaſi Slatena Slatena is Slatine Kropp Kropp Kroppa is Kroppe Steinbüchel Steinbüchel Kamnagoriza is Kamnegorize Bresovitz Breſouza is Breſouze Kerschdorf Zheſenza is Zheſenze Kropp Route Route is Routou Kerschdorf Polschitza Polſhiza is Polſhize Ouschische Ouſhiſhe is Ouſhʼſhe Dobrauza Dobrauza is Dobrauze 191 Prepis originala gradiva v nemščini Namen Ortsnahmen des der der Untergemeinde in angenommener in krainerischer Benennung Bezir- Haupt- deutschen Benennung 1te Endung 2te Endung kes gem. Ober=Dobrava sgorna Dobrava is sgorne Dobrave Unter=d-to spodna d-to is spodne d-to Dobrava Mitter=d-to sredna d-to is sredne d-to Lipenza Lipenza is Lipenze Presrenach Preſrene is Preſren Kropp Podnart Podnart is Podnarta Radmansdorf Sallosche Salloſhe is Salloſh Sallosche Mischatsche Meſhazhe is Meſhazh Ottotsche Ottozhe is Ottozh Bez. Ob. Radmannsdorf am 14. May 1823. 192 Prevod originala gradiva v slovenščino Imena Krajevna imena okraja glavnih podobčin v sprejeti nemški obliki v kranjski obliki občin imenovalnik rodilnik Ober=Dobrava sgorna Dobrava is sgorne Dobrave Unter=d-to spodna isto is spodne isto Dobrava Mitter=d-to sredna isto is sredne isto Lipenza Lipenza is Lipenze Presrenach Preſrene is Preſren Kropp Podnart Podnart is Podnarta Radmansdorf Sallosche Salloſhe is Salloſh Sallosche Mischatsche Meſhazhe is Meſhazh Ottotsche Ottozhe is Ottozh Okr. gosp. Radovljica, 14. maja 1823 193 Prepis originala gradiva v nemščini 2.32 Verzeichniss der in diesem Bezirke (= Flödnig) gelegenen Ortschaften Smlednik 30. Kreis Laibach Bezirk Flödnig Verzeichniss Der in diesem Bezirke gelegenen Ortschaften mit ihren eigenen Nahmen und ihren Abänderungen in folge löb. k.k. Kreisamts Verordnung vom 12ten Dezember 1822 Nro 10456. Orts Benennung der Ortschaften Benennung der Ortschaften krainerisch auf Con- die Frage: Anmerkung scrip- deutsch krainerisch Woher bist du? Wie heißt dieser Ort? tions Od kod si? Kaku se pravi temu Nro kraju? im Nominativ im Genitiv im Ablativ 13. Dobrusche. Dobrusche (–) is Dobruschʼ uʼ Dobruschach Es wird bemerkt, daß im gemein- 14. Dorenze. Dorenze (–) „ Dorenzʼ auch „ Dorenzach auch en Leben oft in Dorenkʼ Dorenkach der krainerischen 15. Dragotschein. Dragotschein (a) „ Dragotscheine „ Dragotschein Sprache statt: 27. Flödnig. Smlednig (ka) „ Smlednika „ Smledniku Woher bist du? Od kod si? gefragt 40. Hrasche. Hrasche (–) „ Hraschʼ „ Hraschach wird; Wo bist du zu Hause? Ki si 57. { Koßes. Koseſs (–) „ Koseſsʼ „ Koseſsech doma? und hierauf Kottu. Podkott (a) „ Podkotta. „ Podkottu. immer die Antwort 65. St. Martin unter Schmarten (a) pod „ Schmartna pod „ Schmartno pod auch in der sechsten Großkahlenberg. Schmarno goro Schmarno goro Schmarno goro Endung erfolgt – 75. Mosche. Mosche (–) „ Moschʼ „ Moschach z.B. Ki si doma? uʼ Dobruschach. 91 Oberpirnitsch. Sgurne „ Sgurnech „ Sgurnech Pernzhe (ch) Pernzhʼ Pernzhach 92 Unterpirnitsch. Spodne „ Spodnech „ Spodnech Die Ortschaften sub Pernzhe (ch) Pernzhʼ Pernzhach No 57 & 122 werden bey der Coscriptions- 95 Polle. Polle (a) „ Polla „ Pollʼ -Revision und zwar 99. Poudje. Poudje (a) „ Poudia „ Poudie sub Nr 57 Kosses und Kottu wegen 106. Reppne. Reppne (en) „ Repen „ Reppnach der geringen Zahl 112. Saverch. Saverch (a) „ Savercha „ Saverchu der Häuser in einem 116. Schenkenthurn. Schinkouthurn „ Schinkouga- „Schinkoumo- Ortsbuche mit fort- (ga -a) thurna thurno laufender Häuserzahl 194 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.32 Seznam krajevnih imen v okraju Smlednik Smlednik 30. Okrožje Ljubljana Okraj Smlednik Seznam v tem okraju ležečih krajev z njihovimi lastnimi imeni in njihovimi sklanjatvami v skladu z uredbo slavnega c.-kr. okrožnega urada z dne 12. decembra 1822, št. 10456. Kraj. Poimenovanje krajev Poimenovanje krajev po kranjsko na kon- vprašanje: Opomba skripc. nemško kranjsko Od kod si? Kaku se pravi temu št. kraju? v imenovalniku v rodilniku v mestniku 13. Dobrusche. Dobrusche (–) is Dobruschʼ uʼ Dobruschach Ugotovljeno je, da se pogosto v vsak- 14. Dorenze. Dorenze (–) „ Dorenzʼ tudi „ Dorenzach tudi danjem življenju v Dorenkʼ Dorenkach kranjskem jeziku 15. Dragotschein. Dragotschein (a) „ Dragotscheine „ Dragotschein namesto: Od kod 27. Flödnig. Smlednig (ka) „ Smlednika „ Smledniku si? vpraša: Kje si doma? in na to tudi 40. Hrasche. Hrasche (–) „ Hraschʼ „ Hraschach vedno sledi odgovor v mestniku – n.pr. 57. { Koßes. Koseſs (–) „ Koseſsʼ „ Koseſsech Kje si doma? V Kottu. Podkott (a) „ Podkotta. „ Podkottu. Dobrušah. 65. St. Martin unter Schmarten (a) pod „ Schmartna pod „ Schmartno pod Großkahlenberg. Schmarno goro Schmarno goro Schmarno goro 75. Mosche. Mosche (–) „ Moschʼ „ Moschach Kraji pod št. 57 in 91 Oberpirnitsch. Sgurne „ Sgurnech „ Sgurnech 122 so ob reviziji Pernzhe (ch) Pernzhʼ Pernzhach konskripcije v 92 Unterpirnitsch. Spodne „ Spodnech „ Spodnech po pisu krajev Pernzhe (ch) Pernzhʼ Pernzhach obravnavani tako, da zaradi majhnega 95 Polle. Polle (a) „ Polla „ Pollʼ števila hiš pod št. 99. Poudje. Poudje (a) „ Poudia „ Poudie 57 Koseze in Pod- kot poteka tekoče 106. Reppne. Reppne (en) „ Repen „ Reppnach številčenje hiš enot- 112. Saverch. Saverch (a) „ Savercha „ Saverchu no, prav tako Selo 116. Schenkenthurn. Schinkouthurn „ Schinkouga- „Schinkoumo- in Golo pod št.122, (ga -a) thurna thurno medtem ko 195 Prepis originala gradiva v nemščini Orts Benennung der Ortschaften Benennung der Ortschaften krainerisch auf Con- die Frage: Anmerkung scrip- deutsch krainerisch Woher bist du? Wie heißt dieser Ort? tions Od kod si? Kaku se pravi temu Nro kraju? im Nominativ im Genitiv im Ablativ 117. Scherjauka. Scherjauka (e) is Scherjauke u Scherjauke junter der Benen- nung Kosses und 120. Seebach. Sapog auch „ Sapogʼ auch „ Sapogach Kottu, so wie Sellu Sapoch (–) Sapochʼ und Gollu sub No 122 behandelt, 122. { Sellu. Sellu (a) „ Sella „ Sellʼ Gollu. Gollu (ga) „ Gollga. „ Gollem. indessen diese Orte von den Insaßen 126. Skarutschna. Skarutschna (e) „ Skarutschne „ Skarutschenʼ und im allgemeinen 137. Tazen. Tazen (na) (ga) „ Tazna auch „ Tazen stets abgesondert, Tazenga wie in den Rubri- quen erscheint, 140. Terboje. Terboje (–) „ Terboiʼ „ Terbojach benennt werden. 142. Torou. Torou (ga) „ Torouga „ Toroumu 147. Uttik. Uttik (a) „ Uttika auch Uttizʼ „ Uttik auch Uttiz 154. Vesze. Vesze (–) „ Veszʼ „ Veszach 157. Vikertsche. Vikertsche (–) „ Vikertschʼ „ Vikertschach 159. Voisku. Voisku (iga) „ Voiskiga „ Voiskim 161. St. Walburga. Schentwamperga „ Schentwamperge „ Schentwamperge (e) 165. Voditz. Voditze (–) „Voditzʼ „ Voditzach 166. Wukouza. Wukouza (e) „ Wukouze. „ Wukouzʼ Bezirks Obrigkeit Flödnig am 23ten Aprill 1823. 196 Prevod originala gradiva v slovenščino Kraj. Poimenovanje krajev Poimenovanje krajev po kranjsko na kon- vprašanje: Opomba skripc. nemško kranjsko Od kod si? Kaku se pravi temu št. kraju? v imenovalniku v rodilniku v mestniku 117. Scherjauka. Scherjauka (e) is Scherjauke u Scherjauke te kraje sami pre- bivalci in tudi drugi 120. Seebach. Sapog tudi Sapoch „ Sapogʼ tudi „ Sapogach ločijo med seboj, (–) Sapochʼ kot je navedeno v tabeli. 122. { Sellu. Sellu (a) „ Sella „ Sellʼ Gollu. Gollu (ga) „ Gollga. „ Gollem. 126. Skarutschna. Skarutschna (e) „ Skarutschne „ Skarutschenʼ 137. Tazen. Tazen (na) (ga) „ Tazna tudi Taz- „ Tazen enga 140. Terboje. Terboje (–) „ Terboiʼ „ Terbojach 142. Torou. Torou (ga) „ Torouga „ Toroumu 147. Uttik. Uttik (a) „ Uttika tudi Uttizʼ „ Uttik tudi Uttiz 154. Vesze. Vesze (–) „ Veszʼ „ Veszach 157. Vikertsche. Vikertsche (–) „ Vikertschʼ „ Vikertschach 159. Voisku. Voisku (iga) „ Voiskiga „ Voiskim 161. St. Walburga. Schentwamperga „ Schentwamperge „ Schentwamperge (e) 165. Voditz. Voditze (–) „Voditzʼ „ Voditzach 166. Wukouza. Wukouza (e) „ Wukouze. „ Wukouzʼ Okrajna gosposka Smlednik, 23. aprila 1823 197 Prepis originala gradiva v nemščini 2.33 Ausweiß der im Bezirke Neumarktl befindlichen Ortschaften Tržič 31. Ausweiß Der im Bezirke Neumarktl befindlichen Ortschaften nach ihrer herrschenden deutschen und krainerischen Benennung. Namen der Ortschaften oder Dörfer nach der Nr. deutschen krainerischen Benennung in der Nominativen Genitiven Endung 1 Anna St. S. Anna. S. Anna. 2 Berdo. Berdo. Berdo. 3 Breg. Breg. Breg. 4 Bresie. Brésje. Brésje. 5 Dupplach Ober. Sgornje Duple Sgornjeh Duplan. 6 Dupplach Unter. Spódnje Duple Spodnjeh Duplan 7 Feistritz Biſterza Bisterza. 8 Gallenfels Glovnik Glovnik. 9 Goisd. Goisd Goisd 10 Hudo. Hudo Hudo 11 Huschitza. Huschiza Hushiza 12 Katharina St. S: Katarina S. Katarina 13 Kayer. Kóvar Kovórja. 14 Kreuz. Krish Krisha. 15 Loka. Loca Loka 16 Neumarktl Markt. Tershezh – terg Tershizha 17 Novake. Novake Novakov 18 Popou. Popou. Popov. 19 Pristava. Priſtava Priſtave 20 Rettene. Rettno Rettniga 21 Sadraga. Sadraga Sadrage. 22 Schwirtschach. Sverzhe Sverzhan. 23 Sebeine. Sebene Seben. 24 Siegersdorf. Shiganja vaſ Shiganje vaſi 25 Stenitschne. Stenizhno Stenizhniga. 26 Vaditsche. Vadizhe Vadizh 27 Vetterne Ober Sgornje Vetterno Sgornjeh Vetern 28 Vetterne Unter Spodnje Veterno Spodnjeh Vettern 29 Visatsche. Viſazhe Viſazh. 198 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.33 Izkaz krajevnih imen v okraju Tržič Tržič 31. Izkaz krajev v okraju Tržič po veljavnem nemškem in kranjskem poimenovanju. Imena krajev in vasi Št. v nemščini kranjščini v imenovalniku v rodilniku 1 Anna St. S. Anna. S. Anna. 2 Berdo. Berdo. Berdo. 3 Breg. Breg. Breg. 4 Bresie. Brésje. Brésje. 5 Dupplach Ober. Sgornje Duple Sgornjeh Duplan. 6 Dupplach Unter. Spódnje Duple Spodnjeh Duplan 7 Feistritz Biſterza Bisterza. 8 Gallenfels Glovnik Glovnik. 9 Goisd. Goisd Goisd 10 Hudo. Hudo Hudo 11 Huschitza. Huschiza Hushiza 12 Katharina St. S: Katarina S. Katarina 13 Kayer. Kóvar Kovórja. 14 Kreuz. Krish Krisha. 15 Loka. Loca Loka 16 Neumarktl Markt. Tershezh – terg Tershizha 17 Novake. Novake Novakov 18 Popou. Popou. Popov. 19 Pristava. Priſtava Priſtave 20 Rettene. Rettno Rettniga 21 Sadraga. Sadraga Sadrage. 22 Schwirtschach. Sverzhe Sverzhan. 23 Sebeine. Sebene Seben. 24 Siegersdorf. Shiganja vaſ Shiganje vaſi 25 Stenitschne. Stenizhno Stenizhniga. 26 Vaditsche. Vadizhe Vadizh 27 Vetterne Ober Sgornje Vetterno Sgornjeh Vetern 28 Vetterne Unter Spodnje Veterno Spodnjeh Vettern 29 Visatsche. Viſazhe Viſazh. 199 Prepis originala gradiva v nemščini 2.34 Verzeichniss der Ortsnammen im Bezirke Michelstetten Velesovo 32. Verzeichniss Der Ortsnammen im Bezirke Michelstetten in der Landes- und der deutschen Sprache. Conscript. Ortsnammen in der Orts Num deutschen krainerischen Sprache 1 Adergass Adergaſs ʼ a: 2 Ambrosi St: in der Pfarr Zirklach Svet Ambrosch ʼ a: 4 Apne und Raune Apnu, Raunu, Apn, Raun, 5 Wabendorf Babenvert, a: 7 Waschl Waſchl, a: 10 Ranndorf bey Tupalitsch Bregg, a: 17 Duorie Duorie, an: 25 Fernig Ober Gorni Wernig, a: 26 Fernig Unter Spodni Wernig, a: 31 Georgen St: vor Krainburg Svet Jur, ia: 36 Grad Grad, a: 37 Höfflein Predvor, a: 38 Hottemesch Hottemesch, – 39 Hrasche Hrasche, Hrasch 41 Hrastie Hrastie, Hrast 44 Hülben Voku, Vokl 51 Kanker Kokra, e: 57 Kerstetten bei Zirklach Zheschneuk, a: 60 Lausach Vusche, an: 62 Leonhard St: 66 Martin St: } Svet Lenart, a: in der Pfarr Zirklach Svet Martin, a: 67 Katzendorf Matsche, Matsch 69 Michelstetten Veleſsou, ga: 70 Mille Mille, Mill, 71 Mitterdorf bey St. Georgen vor Krainburg Sredna Vaſs, Srednevaſsi 200 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.34 Seznam krajevnih imen v okraju Velesovo Velesovo 32. Seznam krajevnih imen v okraju Velesovo v deželnem in nemškem jeziku. Konskr. št. Krajevna imena v kraja nemščini kranjščini 1 Adergass Adergaſs ʼ a: 2 Ambrosi St: v župniji Cerklje Svet Ambrosch ʼ a: 4 Apne in Raune Apnu, Raunu, Apn, Raun, 5 Wabendorf Babenvert, a: 7 Waschl Waſchl, a: 10 Ranndorf bey Tupalitsch Bregg, a: 17 Duorie Duorie, an: 25 Fernig Ober Gorni Wernig, a: 26 Fernig Unter Spodni Wernig, a: 31 Georgen St: vor Krainburg Svet Jur, ia: 36 Grad Grad, a: 37 Höfflein Predvor, a: 38 Hottemesch Hottemesch, – 39 Hrasche Hrasche, Hrasch 41 Hrastie Hrastie, Hrast 44 Hülben Voku, Vokl 51 Kanker Kokra, e: 57 Kerstetten bei Zirklach Zheschneuk, a: 60 Lausach Vusche, an: 62 Leonhard St: 66 Martin St: } Svet Lenart, a: v župniji Cerklje Svet Martin, a: 67 Katzendorf Matsche, Matsch 69 Michelstetten Veleſsou, ga: 70 Mille Mille, Mill, 71 Mitterdorf bey St. Georgen vor Krainburg Sredna Vaſs, Srednevaſsi 201 Prepis originala gradiva v nemščini Conscript. Ortsnammen in der Orts Num deutschen krainerischen Sprache 74 Moisesberg Moschanze, Moschanz 79 Niederdorf bey Zirklach in Oberkrainn Pschenizna Poliza, e: 81 Neudorf bey Höfflein Novavaſs, i: 82 Oberfeld bey Michelstetten Prapretna Poliza, e: 85 Ollscheug Uscheuk, a: 88 Otschadoulle Ozhadale, – 89 Pangerschitz Pangerschza, e: 97 Poschenig Poschenk, a: 98 Pototsche Pototsche, Pototsch 100 Poulle Poulle, Poull 102 Prebatschou Prebatsche, Prebatsch 114 Schable Schable, Schabel 121 Seeland Jeser, a: 124 Sittichdorf in der Pfarr Zirklach Sittischkavaſs, i: 125 Sidrasch Sidrasch, a: 130 Stephansberg Stephanagora, e: 134 Zauchen bey Predaßl Sucha, e: 141 Terstenig Terstenik, a: 143 Tratta bey Michelstetten Tratta, e: 144 Tuppalitsch Tuppaltsche, Tuppaltsch 145 Ulrichsberg Shenturska Gora, e: 146 Uscheuza Uscheuza, e: 149 Dörflein bey Zirklach Vaſsza, e: 150 Vellach Mitter } Sredna Bella, e: 151 Vellach Ober bey Höfflein Gorna Bella, e: 152 Vellach Unter Spodna Bella, e: 153 Verchovie Verchovie, – 160 Waisach Viſsoku, Viſsok 164 Winklern Vogle, Vogl 168 Zirklach in Oberkrainn Zerkle, Zerklan B.O. Michelstetten den 8ten Juli 1823. 202 Prevod originala gradiva v slovenščino Konskr. št. Krajevna imena v kraja nemščini kranjščini 74 Moisesberg Moschanze, Moschanz 79 Niederdorf bey Zirklach in Oberkrainn Pschenizna Poliza, e: 81 Neudorf bey Höfflein Novavaſs, i: 82 Oberfeld bey Michelstetten Prapretna Poliza, e: 85 Ollscheug Uscheuk, a: 88 Otschadoulle Ozhadale, – 89 Pangerschitz Pangerschza, e: 97 Poschenig Poschenk, a: 98 Pototsche Pototsche, Pototsch 100 Poulle Poulle, Poull 102 Prebatschou Prebatsche, Prebatsch 114 Schable Schable, Schabel 121 Seeland Jeser, a: 124 Sittichdorf v župniji Cerklje Sittischkavaſs, i: 125 Sidrasch Sidrasch, a: 130 Stephansberg Stephanagora, e: 134 Zauchen bey Predaßl Sucha, e: 141 Terstenig Terstenik, a: 143 Tratta bey Michelstetten Tratta, e: 144 Tuppalitsch Tuppaltsche, Tuppaltsch 145 Ulrichsberg Shenturska Gora, e: 146 Uscheuza Uscheuza, e: 149 Dörflein bey Zirklach Vaſsza, e: 150 Vellach Mitter } Sredna Bella, e: 151 Vellach Ober bey Höfflein Gorna Bella, e: 152 Vellach Unter Spodna Bella, e: 153 Verchovie Verchovie, – 160 Waisach Viſsoku, Viſsok 164 Winklern Vogle, Vogl 168 Zirklach in Oberkrainn Zerkle, Zerklan O. G. Velesovo, 8. julija 1823 203 Prepis originala gradiva v nemščini 2.35 Hochlöbliches k.k. Gubernium (k.k. Kreisamt Neustadtl) Nro 5003 Novo mesto 33. 1145 Hochlöbliches k.k. Gubernium! In Erfolgung der unter 4ten und 19ten Xber v.J. z.Z. 15236 und 16260 erfloßenen hohen Verordnungen werden in der Nebenlage ./. die einzelnen Ausweise der dieskreisegen Bez.Ob. über die deutsche und krainerische Benenung der Ortschaften Einer Hochlöb. k.k. Landesstelle ehr-furchtsvoll vorgelegt. k.k. Kreisamt Neustadtl am 5t Sept. 1823. Neustadtl am 13. Spt. 823 12286 2552 An das Hochlöbliche k.k. Gubernium zu Laibach Bericht des k.k. Kreisamts Neustadtl mit Vorlage der berzirksobrigkeitlichen Verzeichniße über die deutsche und krainerische Benenung der Ortschafts Nahmen. mit Beilage ./. 17 Stük Dem H. Professor der krainerischen Philologie Franz Metelko mit Beziehung auf die diesseitige Direktion vom 31. May l.J. Z.7065 zum Gebrauche bei Verfassung des diesfälligen Totals. Vom k.k. illyr. Gubernium Laibach am 14. 7ber 823. 204 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.35 Dopis Ilirskemu guberniju iz okrožnega urada Novo mesto Št. 5003 Novo mesto 33. 1145 Preslavni gubernij! V izvajanju izdanih visokih odredb z dne 4. in 19. decembra pr. l. k št. 15236 in 16260 se v prilogi ./. preslavnemu deželnemu uradu spoštljivo predložijo posamezni izkazi okr. gosposk tega okrožja o nemških in kranj-skih poimenovanjih krajev. C.-kr. okrožni urad Novo mesto, 5. sept. 1823 Novo mesto 13. sept. 1823 12286 2552 Na preslavni c.-kr. gubernij v Ljubljani Poročilo c.-kr. okrožnega urada Novo mesto s predložitvijo okrajnogosposkih seznamov o nemških in kranjskih poimenovanjih krajev. s prilogo ./. 17 kosov G. profesorju kranjskega jezikoslovja Francu Metelku z ozirom na odredbo z 31. maja pr. l. št. 7065 za uporabo pri pripravi tozadevne celote. Od c.-kr. ilirskega gubernija Ljubljana, 14. sept. 1823 205 Prepis originala gradiva v nemščini 2.36 Verzeichniss uiber die eigenthümlichen Ortschaftsnahmen des Bezirkes Savenstein Boštanj 34. Verzeichniss Uiber die eigenthümlichen Ortschaftsnahmen des Bezirkes Savenstein in der Landessprache. Nahmen der Benennung zu der Untergemeinde zugetheilten Ortschaften Hauptgemeinde Untergemeinde erste zweite Endung Endung Bostajn Govejdoll Strashberg Strashberga Govejdoll Govejgadolla Kamenza Kamenze. Dvor Birnavaſ Birnevaſsi Dvor Dvora Koluderje Koluderja Zerovz Budnavaſ Budnevaſi Zerovz Zerovza Srednik Srednika Podworsht Leskouz Leskouza Podworsht Podworshta Kal Shtangrab Shtangraba Osredik Osredka Kal Kala Kladie Kladie Bostajn Gorejnavaſ Gorejnevaſi Dolejnavaſ Dolejnevaſi Apnenik Apnenika Gumpala Mèrtovz Mertovza Shmarzhna Shmarzhne Gumpala Gumpale Jablanza Jablanze. Verh Krish Krisha Verh Verha 206 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.36 Seznam krajevnih imen v okraju Boštanj Boštanj 34. Seznam značilnih krajevnih imen okraja Boštanj v deželnem jeziku Ime Poimenovanje podobčini pripadajočih krajev glavne občine podobčine prvi drugi sklon sklon Bostajn Govejdoll Strashberg Strashberga Govejdoll Govejgadolla Kamenza Kamenze. Dvor Birnavaſ Birnevaſsi Dvor Dvora Koluderje Koluderja Zerovz Budnavaſ Budnevaſi Zerovz Zerovza Srednik Srednika Podworsht Leskouz Leskouza Podworsht Podworshta Kal Shtangrab Shtangraba Osredik Osredka Kal Kala Kladie Kladie Bostajn Gorejnavaſ Gorejnevaſi Dolejnavaſ Dolejnevaſi Apnenik Apnenika Gumpala Mèrtovz Mertovza Shmarzhna Shmarzhne Gumpala Gumpale Jablanza Jablanze. Verh Krish Krisha Verh Verha 207 Prepis originala gradiva v nemščini Nahmen der Benennung zu der Untergemeinde zugetheilten Ortschaften Hauptgemeinde Untergemeinde erste zweite Endung Endung Bostajn Verh Gaberje Gaberje. Radezhe Podkrej Podkrej Podkraja Hottemesch Hottemesch Hottemescha Dobrava Dobrave Loshkagora Loshkagore Rudnavas Rudnevasi Brunik Brunika Brunskagora Brunskegore Gorelze Gorelz Verhou Loog Looga Verhou Verhoviga Prapretno Prapretna Radezhe Radezhe Radezh Nivze. Jellov Jelloviga Stari=Dvor Stariga=Dvora Nivze Niviz Shiebeneg Schiebeneka Mozhilno Mozhilniga Svejtiga Krischa St: Jannes Evangelist Sta: Jannesa Evangelista St: Krish Sta: Krisha St: Marjeta St: Marjete St: Troiza St: Troize Bezirksobrigkeit Savenstein am 6. Juny 823. 208 Prevod originala gradiva v slovenščino Ime Poimenovanje podobčini pripadajočih krajev glavne občine podobčine prvi drugi sklon sklon Bostajn Verh Gaberje Gaberje. Radezhe Podkrej Podkrej Podkraja Hottemesch Hottemesch Hottemescha Dobrava Dobrave Loshkagora Loshkagore Rudnavas Rudnevasi Brunik Brunika Brunskagora Brunskegore Gorelze Gorelz Verhou Loog Looga Verhou Verhoviga Prapretno Prapretna Radezhe Radezhe Radezh Nivze. Jellov Jelloviga Stari=Dvor Stariga=Dvora Nivze Niviz Shiebeneg Schiebeneka Mozhilno Mozhilniga Svejtiga Krischa St: Jannes Evangelist Sta: Jannesa Evangelista St: Krish Sta: Krisha St: Marjeta St: Marjete St: Troiza St: Troize Okrajna gosposka Boštanj, 6. junija 1823 209 Prepis originala gradiva v nemščini 2.37 Ausweis uiber die eigenthümlichen Ortschaftsnahmen des Bezirkes Gottschee Kočevje 35. Bezirk Gottschee Ausweis Uiber die eigenthümlichen Ortschaftsnahmen in der deutschen und krainerischen Sprache. Benennung der Ortschaften in Benennung der Ortschaften in der krainerischen Sprache Anmerkung der deutschen Sprache in der 1ten in der 2ten Endung Gottschee Hozhevje Hozhevja Gnadendorf ungebräuchlich Moschwald detto Hutterhäuser detto Seele Schelne Schelne Klindorf ungebräuchlich Schalkendorf Shalkovaſs Shalkevaſsi Zwischlern Zvishlerji Zvishlerjev Schwarzenbach Zhernipottok Zhernigapottoka Hasenfeld Seizhjevaſs Seizhjevaſsi Lienfeld Lienvald Lienvalda Krapfenfeld Dougavaſs Dougevaſsi Koflern Kovleri Kovlerjev Neuloschin Noveloshine Novehloshin Niederloschin Doleineloshine Doleinehloshin Oberloschin Goreineloshine Goreinihloshin Mitterdorf Altkirchen Starazerkva Starezerkve Windischdorf Slovenskavaſs Slovenskevaſsi Rain Breg Brega Kerndorf Mlaka Mlake Obrern nicht gebräuchlich Ort Konzavaſs Konzavaſsi Malgern Mallagora Mallegore Altbacher Bacher Bacheri Neubacher Shupen Shupi Tiefenräuther Ternovz Ternovza. 210 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.37 Izkaz krajevnih imen v okraju Kočevje Kočevje 35. Okraj Kočevje Izkaz o značilnih krajevnih imenih v nemškem in kranjskem jeziku. Poimenovanje krajev v Poimenovanje krajev v kranjskem jeziku Opomba nemškem jeziku v imenovalniku v rodilniku Gottschee Hozhevje Hozhevja Gnadendorf ni v rabi Moschwald isto Hutterhäuser isto Seele Schelne Schelne Klindorf ni v rabi Schalkendorf Shalkovaſs Shalkevaſsi Zwischlern Zvishlerji Zvishlerjev Schwarzenbach Zhernipottok Zhernigapottoka Hasenfeld Seizhjevaſs Seizhjevaſsi Lienfeld Lienvald Lienvalda Krapfenfeld Dougavaſs Dougevaſsi Koflern Kovleri Kovlerjev Neuloschin Noveloshine Novehloshin Niederloschin Doleineloshine Doleinehloshin Oberloschin Goreineloshine Goreinihloshin Mitterdorf Altkirchen Starazerkva Starezerkve Windischdorf Slovenskavaſs Slovenskevaſsi Rain Breg Brega Kerndorf Mlaka Mlake Obrern ni v rabi Ort Konzavaſs Konzavaſsi Malgern Mallagora Mallegore Altbacher Bacher Bacheri Neubacher Shupen Shupi Tiefenräuther Ternovz Ternovza. 211 Prepis originala gradiva v nemščini Benennung der Ortschaften in Benennung der Ortschaften in der krainerischen Sprache Anmerkung der deutschen Sprache in der 1ten in der 2ten Endung Riegel Riegle Riegla. Grintowitz Grintouz Grintouza. Altlag Starlog Starga loga Kletsch Na Kletsch Na Kletscha Weissenstein Bellikamen Belliga Kamen Neulag Novilog Novigaloga Hochenberg nicht gebräuchlich Oberstein Skiben Skibena Winkel Nazesti Nazeste Ebenthal Polom Poloma Setsch nicht gebräuchlich Kukendorf Kukavaſs. Kukovevaſsi Tiefenthal Verbauz Verbauza Pöllandel Pollane Pollan Kleinriegel Malrigel Malgarigla Krapflern Obzhiza Obzhize Steinwand Posteriza Posteriz Pogorelz Pogorelz Pogorelza Laubbüchel Delezh hrib Delezhiga hriba Dranbank Drampach Drampacha Altsaag Schaga Schage Gehak Sezh Sezha Oberblaschovitz Paikes Paikesa Unterblaschovitz Blashoviz Blashovitz Plösch Plösch Plöscha Laase Lase Las Oberwillbach Gorenvilbach Goreinivilbach Neuberg Nova Gora Nove Gorie Drandull Dravendoll Dravenigadolla Tschermoschnitz Tshermoshnitza Tshermoshnitz Neutabor Novi Tabor Noviga Tabra Mitterdorf Srednavaſs Srednevaſsi Maschel Malla Tshermoshniza Malich Tschermoschnitz. Aschelitz Ascheliz Asheliza Wiederzug Vimol Vimola Untertaplwerch Tapelverch Tapelvercha. 212 Prevod originala gradiva v slovenščino Poimenovanje krajev v Poimenovanje krajev v kranjskem jeziku Opomba nemškem jeziku v imenovalniku v rodilniku Riegel Riegle Riegla. Grintowitz Grintouz Grintouza. Altlag Starlog Starga loga Kletsch Na Kletsch Na Kletscha Weissenstein Bellikamen Belliga Kamen Neulag Novilog Novigaloga Hochenberg ni v rabi Oberstein Skiben Skibena Winkel Nazesti Nazeste Ebenthal Polom Poloma Setsch ni v rabi Kukendorf Kukavaſs. Kukovevaſsi Tiefenthal Verbauz Verbauza Pöllandel Pollane Pollan Kleinriegel Malrigel Malgarigla Krapflern Obzhiza Obzhize Steinwand Posteriza Posteriz Pogorelz Pogorelz Pogorelza Laubbüchel Delezh hrib Delezhiga hriba Dranbank Drampach Drampacha Altsaag Schaga Schage Gehak Sezh Sezha Oberblaschovitz Paikes Paikesa Unterblaschovitz Blashoviz Blashovitz Plösch Plösch Plöscha Laase Lase Las Oberwillbach Gorenvilbach Goreinivilbach Neuberg Nova Gora Nove Gorie Drandull Dravendoll Dravenigadolla Tschermoschnitz Tshermoshnitza Tshermoshnitz Neutabor Novi Tabor Noviga Tabra Mitterdorf Srednavaſs Srednevaſsi Maschel Malla Tshermoshniza Malich Tschermoschnitz. Aschelitz Ascheliz Asheliza Wiederzug Vimol Vimola Untertaplwerch Tapelverch Tapelvercha. 213 Prepis originala gradiva v nemščini Benennung der Ortschaften in Benennung der Ortschaften in der krainerischen Sprache Anmerkung der deutschen Sprache in der 1ten in der 2ten Endung Rußbach Blatnik Blatnika Wretzen Bresie Bresi Gaber Gaber Gabra Alttabor Star taber Stariga tabra Kletsch Kletsch Kletscha Lachina Lachina Lachine Töplitzl Topliza Topliz Roßbüchel Kojnski hrib Kojnskiga hriba Stalldorf Stalle Stall Schörnbrunn Travnik Travnika Rössen Rieſse Rieſs Rübnig Ribnik Ribnika Gatschen Gatsche Gatsch Feichtbüchel Smrezhnik Smrezhnika Obermitterdorf Grizhize Grizhiza Obertapelverch Komarna Vaſs Komarne Vaſsi Stockendorf Planina Planin Sporeben Ponique Poniqua Skril Skril Skrilia Mittenwald Sredgora Sredgorie Hocheneg Onek Oneka Katzendorf Matschkovaſs Matschkovaſsi Nesselthal Kopriunik Kopriunika Altlagbüchel Starlakbüchl Starlakbüchle Taubenbrunn Golbinek Golbineka Reichenau Reichnaue Reichenaua Untersteinwand Neibüchle Neibüchla Büchel Hrib Hriba. Tanzbüchel --- --- nicht gebräuchlich Oberteutschau Tereschte Tereschta Kummerdorf Kumerdorfi. Kumerdorfa Lichtenbach Lichtenbahi Lichtenbacha Brunnsee --- --- nicht gebräuchlich Unterteutschau Nemschka Loka Nemschke Loke Prolibl Prölibli Prölibla Unterbuchberg Doleina Bukova gora Doleine Bukove drage 214 Prevod originala gradiva v slovenščino Poimenovanje krajev v Poimenovanje krajev v kranjskem jeziku Opomba nemškem jeziku v imenovalniku v rodilniku Rußbach Blatnik Blatnika Wretzen Bresie Bresi Gaber Gaber Gabra Alttabor Star taber Stariga tabra Kletsch Kletsch Kletscha Lachina Lachina Lachine Töplitzl Topliza Topliz Roßbüchel Kojnski hrib Kojnskiga hriba Stalldorf Stalle Stall Schörnbrunn Travnik Travnika Rössen Rieſse Rieſs Rübnig Ribnik Ribnika Gatschen Gatsche Gatsch Feichtbüchel Smrezhnik Smrezhnika Obermitterdorf Grizhize Grizhiza Obertapelverch Komarna Vaſs Komarne Vaſsi Stockendorf Planina Planin Sporeben Ponique Poniqua Skril Skril Skrilia Mittenwald Sredgora Sredgorie Hocheneg Onek Oneka Katzendorf Matschkovaſs Matschkovaſsi Nesselthal Kopriunik Kopriunika Altlagbüchel Starlakbüchl Starlakbüchle Taubenbrunn Golbinek Golbineka Reichenau Reichnaue Reichenaua Untersteinwand Neibüchle Neibüchla Büchel Hrib Hriba. Tanzbüchel --- --- ni v rabi Oberteutschau Tereschte Tereschta Kummerdorf Kumerdorfi. Kumerdorfa Lichtenbach Lichtenbahi Lichtenbacha Brunnsee --- --- ni v rabi Unterteutschau Nemschka Loka Nemschke Loke Prolibl Prölibli Prölibla Unterbuchberg Doleina Bukova gora Doleine Bukove drage 215 Prepis originala gradiva v nemščini Benennung der Ortschaften in Benennung der Ortschaften in der krainerischen Sprache Anmerkung der deutschen Sprache in der 1ten in der 2ten Endung Mitterbuchberg Sredna Bukova draga Sredne Bukove drage Oberbuchberg Goreina d-to Goreine d-to Schlechtbüchel Schlahtbüchli Schlahtbüchla Suchen, Durach Durach Duracha Warmberg Wormbergi Wormberga Grodetz Gradezi Gradeza Schöflein Schefleri Scheflerja Altfriesach Frischach Frischaha Neufriesach Na Lasi Na Lasʼ. Oberkatzendorf Gorein Mazhkouz Goreinga Mazhkouza Obermößl Muſl Muſle Nidermößl Kotzheri Kotzhera. Durnbach Durnbachi Durnbacha Otterbach Votterbahi Votterbacha. Graflinden Kneshie lipe Kneschi lipi. Römergrund Remergrundi Remragrunda Thurn Naturni Naturna Ramstriegel Ramstrigl Ramstrigle Reinthal Vreinthale Vreinthali Verdreng Verdrengi Verdrenga Pokstein Poksteini Poksteina Verderb Verderb Verderba Unterskril Dolein Skril Doleinga Skrila Oberskril Naſdihovi Naſdihova Küchlern Kuhni Kuhna Oberfliegendorf Muhovaſs Muhovaſsi Unterfliegendorf Turkova draga Turkove drage Unterlag Sdoleinlog Sdoleingaloga Neugeräuth Nalapbühl Nalapbühli Kositzen Logarſki Barg Logarſki Bargi Unterpockstein Dollein pockstein Dolleineh pokſteini Wilpen Per Vilpi Per Vilpa Hinterberg Novlaſse Novlaſsi Hirisgruben Jellenavaſs Jellenevaſsi Mrauen Mraua Mrave Suchenräuther Na Grad Na Grade 216 Prevod originala gradiva v slovenščino Poimenovanje krajev v Poimenovanje krajev v kranjskem jeziku Opomba nemškem jeziku v imenovalniku v rodilniku Mitterbuchberg Sredna Bukova draga Sredne Bukove drage Oberbuchberg Goreina isto Goreine isto Schlechtbüchel Schlahtbüchli Schlahtbüchla Suchen, Durach Durach Duracha Warmberg Wormbergi Wormberga Grodetz Gradezi Gradeza Schöflein Schefleri Scheflerja Altfriesach Frischach Frischaha Neufriesach Na Lasi Na Lasʼ. Oberkatzendorf Gorein Mazhkouz Goreinga Mazhkouza Obermößl Muſl Muſle Nidermößl Kotzheri Kotzhera. Durnbach Durnbachi Durnbacha Otterbach Votterbahi Votterbacha. Graflinden Kneshie lipe Kneschi lipi. Römergrund Remergrundi Remragrunda Thurn Naturni Naturna Ramstriegel Ramstrigl Ramstrigle Reinthal Vreinthale Vreinthali Verdreng Verdrengi Verdrenga Pokstein Poksteini Poksteina Verderb Verderb Verderba Unterskril Dolein Skril Doleinga Skrila Oberskril Naſdihovi Naſdihova Küchlern Kuhni Kuhna Oberfliegendorf Muhovaſs Muhovaſsi Unterfliegendorf Turkova draga Turkove drage Unterlag Sdoleinlog Sdoleingaloga Neugeräuth Nalapbühl Nalapbühli Kositzen Logarſki Barg Logarſki Bargi Unterpockstein Dollein pockstein Dolleineh pokſteini Wilpen Per Vilpi Per Vilpa Hinterberg Novlaſse Novlaſsi Hirisgruben Jellenavaſs Jellenevaſsi Mrauen Mraua Mrave Suchenräuther Na Grad Na Grade 217 Prepis originala gradiva v nemščini Benennung der Ortschaften in Benennung der Ortschaften in der krainerischen Sprache Anmerkung der deutschen Sprache in der 1ten in der 2ten Endung Stalzern Stazarie Stazarje Hornberg Orenberg Orenberga Rieg Gottschevska Reka Gottschevske Reke Oberwetzenbach Goreinwetzenbach Goreingawetzenbach Unterwetzenbach Sdolein Wetzenbach Sdoleinga Wetzenbach Niederwetzenbach Tieschenbach Tieschenbacha Obertiefenbach Breg Brega Pröse Pröshe Pröshe Presulen Preshule Preshulna Morobitz Morovetz Moroveza Plösch Plesch Plescha Eben Roven Rovne Suchen Draga Drage Inlauf Inlaf Inlafa. Göttenitz Göttenitz Göttenitza Kotschen Kotsche Kotsch. Moos Mlaka Mlak Handlern Andlarie Andlarje Ossiunitz Oſsiunitz Oſsiunitze Sella Sella Selleih Sroitsch Sroitsch Sroitschrih Podwerch Podvercha Podverchem Padua Padua Padue Krischmann Krischman Krischmana Mallinscheg Mallinscheg Mallinschega Obertschatschitsch Gorein Tschatschitsch Goreinitschatschitsch Untertschatschitsch Doleintschatschitsch Doleinitschatschitsch Wesgovitza Wesgovitza Wesgovize Sürgern Surge Surgerjo Wißgarn Wisgarie Wisgarjo Weissenbach Bellza Bellze Papesch Papesch Papeschi Schwarzenbach Zhernipottok Zhernigapottoka Baumgarten Pangart Pangarta Wossail Woſsail Woſsaile Mertouz Mertouz Mertouza 218 Prevod originala gradiva v slovenščino Poimenovanje krajev v Poimenovanje krajev v kranjskem jeziku Opomba nemškem jeziku v imenovalniku v rodilniku Stalzern Stazarie Stazarje Hornberg Orenberg Orenberga Rieg Gottschevska Reka Gottschevske Reke Oberwetzenbach Goreinwetzenbach Goreingawetzenbach Unterwetzenbach Sdolein Wetzenbach Sdoleinga Wetzenbach Niederwetzenbach Tieschenbach Tieschenbacha Obertiefenbach Breg Brega Pröse Pröshe Pröshe Presulen Preshule Preshulna Morobitz Morovetz Moroveza Plösch Plesch Plescha Eben Roven Rovne Suchen Draga Drage Inlauf Inlaf Inlafa. Göttenitz Göttenitz Göttenitza Kotschen Kotsche Kotsch. Moos Mlaka Mlak Handlern Andlarie Andlarje Ossiunitz Oſsiunitz Oſsiunitze Sella Sella Selleih Sroitsch Sroitsch Sroitschrih Podwerch Podvercha Podverchem Padua Padua Padue Krischmann Krischman Krischmana Mallinscheg Mallinscheg Mallinschega Obertschatschitsch Gorein Tschatschitsch Goreinitschatschitsch Untertschatschitsch Doleintschatschitsch Doleinitschatschitsch Wesgovitza Wesgovitza Wesgovize Sürgern Surge Surgerjo Wißgarn Wisgarie Wisgarjo Weissenbach Bellza Bellze Papesch Papesch Papeschi Schwarzenbach Zhernipottok Zhernigapottoka Baumgarten Pangart Pangarta Wossail Woſsail Woſsaile Mertouz Mertouz Mertouza 219 Prepis originala gradiva v nemščini Benennung der Ortschaften in Benennung der Ortschaften in der krainerischen Sprache Anmerkung der deutschen Sprache in der 1ten in der 2ten Endung Grintovitz Grintovatz Grintouza Loschetz Loschitz Loschez Fischbach Ribnik Ribnika Srobotnig Srobotnik Srobotnika Obergraß Natravi Natrave Mittergraß Srednavaſs Srednavaſsi Altwinkl Starvinkel Starigavinkla Alben Planina Planine Merleinsrauth Preska Preske Gehak Lase Laso ungebräuchlich Suchen Draga Drage Neuwinkl Novivinkl Novigavinkla Banialoka Banialoka Banieloke Dresnig Dresnik Dresnika Frischkova Draga Frischkovadraga Frischkovedrage Jessenwerth Jessenwerth Jeſenwertha Nova Sello Nova Sella Novich Selle Butz Butz Butza Raka Raka Rake Strußnitza Struſsnitza Struſsnize Briga Briga Brige Suchor Suchor Suchora Aibel Aibel Aibelna Gorni Pottok Goreinpottok Gornigapottoka Koptal Koptal Koptala Matous Matous Matousa Podstene Podstene Podsten Reischelle Reischelle Reischell Sapusche Sapusche Sapusch Wimol Wimol Wimola Markt Kostel Terg Terga Oberpottok Srednipottok Srednipottoka Farra Farra Farre Mauerz Mauerz Mauerza Boden Boden Bodena Dellatsch Delazh Delazha 220 Prevod originala gradiva v slovenščino Poimenovanje krajev v Poimenovanje krajev v kranjskem jeziku Opomba nemškem jeziku v imenovalniku v rodilniku Grintovitz Grintovatz Grintouza Loschetz Loschitz Loschez Fischbach Ribnik Ribnika Srobotnig Srobotnik Srobotnika Obergraß Natravi Natrave Mittergraß Srednavaſs Srednavaſsi Altwinkl Starvinkel Starigavinkla Alben Planina Planine Merleinsrauth Preska Preske Gehak Lase Laso ni v rabi Suchen Draga Drage Neuwinkl Novivinkl Novigavinkla Banialoka Banialoka Banieloke Dresnig Dresnik Dresnika Frischkova Draga Frischkovadraga Frischkovedrage Jessenwerth Jessenwerth Jeſenwertha Nova Sello Nova Sella Novich Selle Butz Butz Butza Raka Raka Rake Strußnitza Struſsnitza Struſsnize Briga Briga Brige Suchor Suchor Suchora Aibel Aibel Aibelna Gorni Pottok Goreinpottok Gornigapottoka Koptal Koptal Koptala Matous Matous Matousa Podstene Podstene Podsten Reischelle Reischelle Reischell Sapusche Sapusche Sapusch Wimol Wimol Wimola Markt Kostel Terg Terga Oberpottok Srednipottok Srednipottoka Farra Farra Farre Mauerz Mauerz Mauerza Boden Boden Bodena Dellatsch Delazh Delazha 221 Prepis originala gradiva v nemščini Benennung der Ortschaften in Benennung der Ortschaften in der krainerischen Sprache Anmerkung der deutschen Sprache in der 1ten in der 2ten Endung Drenn Dren Drena Kerkova Kerkova Kerkovech Unter potok Schaga Schage Oskert Oskert Oskerta Padua bey Boden Padua Padue Padua bey Hrib Pottok Pottoka Stellnig Stellnig Stellnika Sopnig Sapnik Sapnika Slauskilas Slauskilaas Slauskilaſa Tischenpoll Tischenpoll Tischenpolla Verch Verch Vercha Zollnern Zollner Zollnera Hrib Hrib Hriba Pirtsche Pirtsche Pirtsch Planina Planina Planine Petrina Petrina Petrin Steuer Steuer Steuerja Vaß Vaſs Vaſsi Glatloka Glatloka Glatloke Grivatz Grivatz Grivtza Jakschitz Jakschitz Jakschizhov Kuschelitz Kuschelz Kuschelliza Kuschel Kuschel Kuschella Lose et Ograja Lose et Ograje Losov et Ograje Sela u. Lipovitz Sello et Lipovatz Sell et Lipowza. Bez. Ob. Gottschee am 19. Juny 823. 222 Prevod originala gradiva v slovenščino Poimenovanje krajev v Poimenovanje krajev v kranjskem jeziku Opomba nemškem jeziku v imenovalniku v rodilniku Drenn Dren Drena Kerkova Kerkova Kerkovech Unter potok Schaga Schage Oskert Oskert Oskerta Padua bey Boden Padua Padue Padua bey Hrib Pottok Pottoka Stellnig Stellnig Stellnika Sopnig Sapnik Sapnika Slauskilas Slauskilaas Slauskilaſa Tischenpoll Tischenpoll Tischenpolla Verch Verch Vercha Zollnern Zollner Zollnera Hrib Hrib Hriba Pirtsche Pirtsche Pirtsch Planina Planina Planine Petrina Petrina Petrin Steuer Steuer Steuerja Vaß Vaſs Vaſsi Glatloka Glatloka Glatloke Grivatz Grivatz Grivtza Jakschitz Jakschitz Jakschizhov Kuschelitz Kuschelz Kuschelliza Kuschel Kuschel Kuschella Lose et Ograja Lose et Ograje Losov et Ograje Sela u. Lipovitz Sello et Lipovatz Sell et Lipowza. Okrajna gosposka Kočevje, 19. junija 1823 223 Prepis originala gradiva v nemščini 2.38 Verzeichniß der im Bezirke Landstraß befindlichen Ortschaften Kostanjevica 36. Verzeichniß der im Bezirke Landstraß befindlichen Ortschaften Orts In ihrer dermahligen Benennung In der slavischen Sprache In eben dieser in der 5n Endung Nus 1 Abresh Abresh v ʼ Abreshi 2 Altendorf Staravaſ v ʼ Starivaſsi 3 Applenig Apnenk v ʼ Apnenku 9 Arsishe Reshiſhe na Reshiſhih 12 Augustine Auguſtine v ʼ Auguſtinah 13 Barthelme St. St. Jerni v ʼ St. Jerneju 14 Bergana Bergane na Berganah 21 Bresie Bresje per Berganah v ʼ Bresji per Berganah 22 Bresie Bresje v Bresji 23 Bresie Bresje per Imenji v ʼ Bresji per Imenji 24 Breshkavass Breſhkavaſ v ʼ Breſhkivaſi 27 Bresoviz ober Bresovza gorejna v ʼ Bresovzi gorenji 28 Bresoviz unter Bresovza dolejna v ʼ Bresovzi dolejni 29 Bresoviz Bresovza v ʼ Bresovzi 40 Dobbe Dobe na Dobih 41 Dobenu Dobeno na Dobenim 42 Dobrauza Dobravza na Dobravzi 46 Dobrava klein Dobrava mala na Dobravi mali 47 Dobrava Dóbrava na Dobravi 49 Doll Dole na Dolih 53 Dollina groß Dolina velka na Dolini velki 54 Dollina klein Dolina mala na Dolini mali 55 Dollshitsh Dolshzhe na Dolshzhah 58 Dörtsha Derzha v ʼ Derzhi 61 Drama Drama na Drami 72 Feld ober Verhpolje gorejne v ʼ Verhpolji gorejnim 73 Feld unter Verhpolje dolejne v ʼ Verhpolji dolejnim 74 Ferluga Ferloga v ʼ Ferloge 80 Gay Gaije v Gajah 224 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.38 Seznam krajevnih imen v okraju Kostanjevica Kostanjevica 36. Seznam krajev v okraju Kostanjevica Št. v njihovih sodobnih poimenovanjih v slovanskem jeziku v mestniku kraja 1 Abresh Abresh v ʼ Abreshi 2 Altendorf Staravaſ v ʼ Starivaſsi 3 Applenig Apnenk v ʼ Apnenku 9 Arsishe Reshiſhe na Reshiſhih 12 Augustine Auguſtine v ʼ Auguſtinah 13 Barthelme St. St. Jerni v ʼ St. Jerneju 14 Bergana Bergane na Berganah 21 Bresie Bresje per Berganah v ʼ Bresji per Berganah 22 Bresie Bresje v Bresji 23 Bresie Bresje per Imenji v ʼ Bresji per Imenji 24 Breshkavass Breſhkavaſ v ʼ Breſhkivaſi 27 Bresoviz ober Bresovza gorejna v ʼ Bresovzi gorenji 28 Bresoviz unter Bresovza dolejna v ʼ Bresovzi dolejni 29 Bresoviz Bresovza v ʼ Bresovzi 40 Dobbe Dobe na Dobih 41 Dobenu Dobeno na Dobenim 42 Dobrauza Dobravza na Dobravzi 46 Dobrava klein Dobrava mala na Dobravi mali 47 Dobrava Dóbrava na Dobravi 49 Doll Dole na Dolih 53 Dollina groß Dolina velka na Dolini velki 54 Dollina klein Dolina mala na Dolini mali 55 Dollshitsh Dolshzhe na Dolshzhah 58 Dörtsha Derzha v ʼ Derzhi 61 Drama Drama na Drami 72 Feld ober Verhpolje gorejne v ʼ Verhpolji gorejnim 73 Feld unter Verhpolje dolejne v ʼ Verhpolji dolejnim 74 Ferluga Ferloga v ʼ Ferloge 80 Gay Gaije v Gajah 225 Prepis originala gradiva v nemščini Orts In ihrer dermahligen Benennung In der slavischen Sprache In eben dieser in der 5n Endung Nus 84 Globoshizh Globoshza v Globoshzah 85 Globoshiza Globoſhiza v Globoſhizi 88 Gomille ober Gomile gorejne na Gomilah gorejnih 89 Gomille unter Gomile dolejne na Gomilah dolejnih 96 Gradatz Sagraz v ʼ Sagradza 97 Gradina Gradine v ʼ Gradinah 99 Gradishe ober Gradiſhe gorejne v ʼ Gradiſhu gorejnim 100 Gradishe unter Gradiſhe dolejne v Gradiſhu dolejnim 101 Gritsh Grizh v ʼ Grizhu 103 Gruble Groble v Groblah 104 Grutsh Gruzha v ʼ Gruzhi 110 Hrasteg Hrastek v ʼ Hrastku 116 Jablaniz Jablanze na Jablanzah 118 Jakob St Shent Jakob v ʼ Shent Jakobu 119 Jaurovitz Javrovza v Javrovzi 125 Jessenitz Jeſenize na Jeſenizah 127 Jeushe Jevſha na Jevſhi 130 Imenie Imenje na Imenjim 134 Isvier Isvir v Isviri 136 Ivanshe Ivanſhe na Ivanſhi 141 Kamenza Kamenza v ʼ Kamenzi 144 Karlze Karlza v ʼ Karlzi 149 Kershdorf Zhreshnavaſ v Zhreſhnivaſi 155 Kollarize Kolarize na Kolarizah 157 Kopriunik Koprivnik v ʼ Koprivniku 158 Koritno Koritno v Koritnim 159 Kotsharia Kozharia na Kozharji 161 Krashkavass Kraſhkavaſ v Kraſhkivaſi 164 Kreuz heil. Svet Krish per Svetim Krishu 168 Ladendorf Ledezhavaſ v ʼ Ledezhivaſi 169 Landstrass Koſtainovza v ʼ Koſtainovza 170 Laase Lase v ʼ Lasih 179 Maharouz ober Maharevz gorejni v ʼ Maharovzu gorejnim 180 Maharouz unter Maharevz dolejni v ʼ Maharovzu dolejnim 181 Malenze groß Malenze velke v ʼ Malenzah velkih 182 Malenze klein Malenze male v ʼ Malenzah malih 185 Marain St Shmarja v ʼ Shmarji 192 Merslavass Merſlavavaſ v Merſlavivaſi 226 Prevod originala gradiva v slovenščino Št. v njihovih sodobnih poimenovanjih v slovanskem jeziku v mestniku kraja 84 Globoshizh Globoshza v Globoshzah 85 Globoshiza Globoſhiza v Globoſhizi 88 Gomille ober Gomile gorejne na Gomilah gorejnih 89 Gomille unter Gomile dolejne na Gomilah dolejnih 96 Gradatz Sagraz v ʼ Sagradza 97 Gradina Gradine v ʼ Gradinah 99 Gradishe ober Gradiſhe gorejne v ʼ Gradiſhu gorejnim 100 Gradishe unter Gradiſhe dolejne v Gradiſhu dolejnim 101 Gritsh Grizh v ʼ Grizhu 103 Gruble Groble v Groblah 104 Grutsh Gruzha v ʼ Gruzhi 110 Hrasteg Hrastek v ʼ Hrastku 116 Jablaniz Jablanze na Jablanzah 118 Jakob St Shent Jakob v ʼ Shent Jakobu 119 Jaurovitz Javrovza v Javrovzi 125 Jessenitz Jeſenize na Jeſenizah 127 Jeushe Jevſha na Jevſhi 130 Imenie Imenje na Imenjim 134 Isvier Isvir v Isviri 136 Ivanshe Ivanſhe na Ivanſhi 141 Kamenza Kamenza v ʼ Kamenzi 144 Karlze Karlza v ʼ Karlzi 149 Kershdorf Zhreshnavaſ v Zhreſhnivaſi 155 Kollarize Kolarize na Kolarizah 157 Kopriunik Koprivnik v ʼ Koprivniku 158 Koritno Koritno v Koritnim 159 Kotsharia Kozharia na Kozharji 161 Krashkavass Kraſhkavaſ v Kraſhkivaſi 164 Kreuz heil. Svet Krish per Svetim Krishu 168 Ladendorf Ledezhavaſ v ʼ Ledezhivaſi 169 Landstrass Koſtainovza v ʼ Koſtainovza 170 Laase Lase v ʼ Lasih 179 Maharouz ober Maharevz gorejni v ʼ Maharovzu gorejnim 180 Maharouz unter Maharevz dolejni v ʼ Maharovzu dolejnim 181 Malenze groß Malenze velke v ʼ Malenzah velkih 182 Malenze klein Malenze male v ʼ Malenzah malih 185 Marain St Shmarja v ʼ Shmarji 192 Merslavass Merſlavavaſ v Merſlavivaſi 227 Prepis originala gradiva v nemščini Orts In ihrer dermahligen Benennung In der slavischen Sprache In eben dieser in der 5n Endung Nus 195 Mihou Mihovo na Mihovim 196 Mihouza Mihovza na Mihovzi 200 Mladie Mladje v ʼ Mladju 208 Neudorf Novavaſ v ʼ Novivaſi 210 Nussdorf Orehovza v ʼ Orehovzi 219 Osterz Osterz v ʼ Osterzi 220 Ostrog Oſtrog v ʼ Ostrogu 223 Perishe Periſhe na Periſhu 228 Piroshitsh ober Pirovſhze gorejne na Pirovſhzah gorejnih 229 Piroshitsh unter Pirovſhze dolejne na Pirovſhzah dolejnih 231 Planina Planina v ʼ Planini 232 Podgratshenu Podgradſhena v ʼ Podgradſheni 235 Postenavass Poſhtenavaſ v ʼ Poſhtenivaſi 236 Podstermenam Podſtermen Podſtermenam 244 Ponique Ponikve v ʼ Ponikvah 246 Prekoppe ober Prekopa gorejna na Prekopi gorejni 247 Prekoppe unter Prekopa dolejna na Prekopi dolejni 248 Premagoutz Premagovz v ʼ Premagovzu 249 Prelippe Prilipi na Prilipih 250 Pristauza Priſtavza na Priſtavzi 253 Pristava Priſtava na Priſtavi 254 Prushendorf Pruſhnavaſ v ʼ Pruſhnivaſi 257 Pushendorf Buſhezhavaſ v Buſhezhivaſi 262 Rakounig Rakovnik v Rakovniku 268 Resdertu Rasderto na Resdertim 269 Reiz Mokrize v ʼ Mokrizah 270 Ribenza ober Ribenza gorejna v ʼ Ribenzi gorejni 271 Ribenza unter Ribenza dolejna v ʼ Ribenzi dolejni 273 Roje Roje velke, in male na Rojah velkih, al malih 281 Sagrad Sagrad v ʼ Sagrad 282 Sajovitz Sajovze v ʼ Sajovzah 293 Savinek Savink v ʼ Savinku 295 Saworst Savorſht Savorſhtam 296 Shabjek Shabjek v ʼ Shabjeku 298 Shenu Shenovo v ʼ Shenovim 300 Sherndorf Zhernezhaváſ v ʼ Zhernezhivaſi 301 Schmalzendorf Shmavzhiavaſ v ʼ Shmavzhivaſi 309 Schuttina Shutna na Shutni 228 Prevod originala gradiva v slovenščino Št. v njihovih sodobnih poimenovanjih v slovanskem jeziku v mestniku kraja 195 Mihou Mihovo na Mihovim 196 Mihouza Mihovza na Mihovzi 200 Mladie Mladje v ʼ Mladju 208 Neudorf Novavaſ v ʼ Novivaſi 210 Nussdorf Orehovza v ʼ Orehovzi 219 Osterz Osterz v ʼ Osterzi 220 Ostrog Oſtrog v ʼ Ostrogu 223 Perishe Periſhe na Periſhu 228 Piroshitsh ober Pirovſhze gorejne na Pirovſhzah gorejnih 229 Piroshitsh unter Pirovſhze dolejne na Pirovſhzah dolejnih 231 Planina Planina vʼ Planini 232 Podgratshenu Podgradſhena v ʼ Podgradſheni 235 Postenavass Poſhtenavaſ v ʼ Poſhtenivaſi 236 Podstermenam Podſtermen Podſtermenam 244 Ponique Ponikve v ʼ Ponikvah 246 Prekoppe ober Prekopa gorejna na Prekopi gorejni 247 Prekoppe unter Prekopa dolejna na Prekopi dolejni 248 Premagoutz Premagovz v ʼ Premagovzu 249 Prelippe Prilipi na Prilipih 250 Pristauza Priſtavza na Priſtavzi 253 Pristava Priſtava na Priſtavi 254 Prushendorf Pruſhnavaſ v ʼ Pruſhnivaſi 257 Pushendorf Buſhezhavaſ v Buſhezhivaſi 262 Rakounig Rakovnik v Rakovniku 268 Resdertu Rasderto na Resdertim 269 Reiz Mokrize v ʼ Mokrizah 270 Ribenza ober Ribenza gorejna v ʼ Ribenzi gorejni 271 Ribenza unter Ribenza dolejna v ʼ Ribenzi dolejni 273 Roje Roje velke, in male na Rojah velkih, al malih 281 Sagrad Sagrad v ʼ Sagrad 282 Sajovitz Sajovze v ʼ Sajovzah 293 Savinek Savink v ʼ Savinku 295 Saworst Savorſht Savorſhtam 296 Shabjek Shabjek v ʼ Shabjeku 298 Shenu Shenovo v ʼ Shenovim 300 Sherndorf Zhernezhaváſ v ʼ Zhernezhivaſi 301 Schmalzendorf Shmavzhiavaſ v ʼ Shmavzhivaſi 309 Schuttina Shutna na Shutni 229 Prepis originala gradiva v nemščini Orts In ihrer dermahligen Benennung In der slavischen Sprache In eben dieser in der 5n Endung Nus 310 Schwabach Shvabovo na Shvabovim 315 Sella ober Sela gorejna na Selih gorejnih 316 Sella unter Sela dolejna na Selih dolejnih 324 Slivje Slivje v ʼ Slivji 325 Slinovitz Slinovze v ʼ Slinovzah 327 Snanoutz Snanovza v ʼ Snanovzi 328 Sobenavass Sobejnavaſ v ʼ Sobejnivaſi 331 Stankovo Stankovo na Stankovim 339 Stojanskiverh Stojanſkiverh na Stojanſkimverhu 344 Strain Stran na Strani 351 Thörl Uratno v ʼ Uratnim 353 Trobeunik Trobevnik v ʼ Trobevniku 354 Tshadresh Zhadreshe v ʼ Zhadreshah 355 Tshatesh Zhatesh v ʼ Zhateshu 356 Tsheden Zheden v ʼ Zhednim 361 Verble Verble v ʼ Verblah 362 Verboutze Verbovze v ʼ Verbovzah 366 Verh Verh na Verhu 370 Verhouskavass Verhovſkavaſ v ʼ Verhovſkivaſi 371 Vertatshe Vertazhe na Vertazhah 372 Vervi Verbje v ʼ Verbju 375 Viniverh Vinverh na Vinimverhu 379 Vodenitz groß Vodenize velke na Vodenizah velkih 380 Vodenitz klein Vodenize male na Vodenizah malih 382 Wan groß Ban velki v ʼ Banu velkim 383 Wan klein Ban mali v ʼ Banu malim 384 Werlog Berlog v ʼ Berlogu 386 Wolfsdorf Vovzhkovavaſ v ʼ Vovzhkovivaſi 395 Zerine Zerine v ʼ Zerinah 402 Zirnik groß Zirnik v ʼ Zirniku velkim 403 Zirnik klein Zirnik v ʼ Zirniku malim Anmerkung: Bei Verfassung des gegenwärtigen Ausweises ist man dem Circulare von 2. Jänner d.J. Z. 1 und resp[ect]ive der dabei befindlichen Erörterung abgegangen, denn wenn ich jemanden frage wo warst du und er mir in der 5n Endung antwortet man immer leichter als durch die 2n den Nominativ finden werde. Bezirksobrighkeit Landstraß den 30. Jänner 1823. 230 Prevod originala gradiva v slovenščino Št. v njihovih sodobnih poimenovanjih v slovanskem jeziku v mestniku kraja 310 Schwabach Shvabovo na Shvabovim 315 Sella ober Sela gorejna na Selih gorejnih 316 Sella unter Sela dolejna na Selih dolejnih 324 Slivje Slivje v ʼ Slivji 325 Slinovitz Slinovze v ʼ Slinovzah 327 Snanoutz Snanovza v ʼ Snanovzi 328 Sobenavass Sobejnavaſ v ʼ Sobejnivaſi 331 Stankovo Stankovo na Stankovim 339 Stojanskiverh Stojanſkiverh na Stojanſkimverhu 344 Strain Stran na Strani 351 Thörl Uratno v ʼ Uratnim 353 Trobeunik Trobevnik v ʼ Trobevniku 354 Tshadresh Zhadreshe v ʼ Zhadreshah 355 Tshatesh Zhatesh v ʼ Zhateshu 356 Tsheden Zheden v ʼ Zhednim 361 Verble Verble v ʼ Verblah 362 Verboutze Verbovze v ʼ Verbovzah 366 Verh Verh na Verhu 370 Verhouskavass Verhovſkavaſ v ʼ Verhovſkivaſi 371 Vertatshe Vertazhe na Vertazhah 372 Vervi Verbje v ʼ Verbju 375 Viniverh Vinverh na Vinimverhu 379 Vodenitz groß Vodenize velke na Vodenizah velkih 380 Vodenitz klein Vodenize male na Vodenizah malih 382 Wan groß Ban velki v ʼ Banu velkim 383 Wan klein Ban mali v ʼ Banu malim 384 Werlog Berlog v ʼ Berlogu 386 Wolfsdorf Vovzhkovavaſ v ʼ Vovzhkovivaſi 395 Zerine Zerine v ʼ Zerinah 402 Zirnik groß Zirnik v ʼ Zirniku velkim 403 Zirnik klein Zirnik v ʼ Zirniku malim Opomba: Pri izdelavi tega izkaza je prišlo do odmika od okrožnice z dne 2. januarja t. l. št. 1 in pri tem vsebo-vane razlage: kajti če nekoga vprašam, kje si bil, in mi odgovori v 5. sklonu, bo vedno lažje izpeljati imenovalnik kot iz 2. sklona. Okrajna gosposka Kostanjevica, 30. januarja 1823 231 Prepis originala gradiva v nemščini 2.39 Ausweis aller Ortsnahmen des Bezirkes Krupp Krupa 37. Ausweis Aller Ortsnahmen des Bezirkes Krupp in der deutschen und der krainerischen Landessprache. Fort Haupt Unter Nahmen der Ortschaften in der Anmerkung lauf. Gemeinde deutschen Krainerischen No Landessprache 1 Möttling Möttling Möttling Metlika e 2 „ Rossalniz Rossalniz Roſavenze 3 „ „ Tschuril Zhurile 4 „ „ Sverschak Swershake 5 „ „ Kreutzdorf Krishevskavaſ i 6 „ Oberloquiz Oberloquiz Gorna Loquiza e 7 „ „ Unterloquiz Dolna Loquiza e 8 „ „ Ternouz Ternouz a 9 „ Wuschinsdorf Wuschinsdorf Buſhinavaſ i 10 „ „ Beretensdorf Berezhavaſ i 11 „ „ Dragemelsdorf Dragumlavaſ i 12 „ Hrast Hrast Hraſt a 13 „ „ Raunaz Raunaze 14 „ „ Obersuchor Gorni Suchor a 15 „ „ Untersuchor Dolni Suchor a 16 „ Dulle Dulle Dulle 17 „ „ Matschkouz Mazhkouz a 18 „ „ Jugorje Jugorje a 19 „ „ Sella Sella 20 „ „ Boschitschverch Boshizhverh a 21 „ „ Skemlouz Skemlouz a 22 „ Dobraviz Dobraviz Dobrawize 23 Draschitsch Draschitsch Draschitsch Draſhizhe 24 „ „ Kermatschina Kermazhina e 25 „ „ Schellessik Shelleſniki 232 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.39 Izkaz krajevnih imen v okraju Krupa Krupa 37. Izkaz vseh krajevnih imen okraja Krupa v nemškem in kranjskem deželnem jeziku Zap. Glavna Pod- Imena krajev v Opomba št. občina nemškem kranjskem deželnem jeziku 1 Möttling Möttling Möttling Metlika e 2 „ Rossalniz Rossalniz Roſavenze 3 „ „ Tschuril Zhurile 4 „ „ Sverschak Swershake 5 „ „ Kreutzdorf Krishevskavaſ i 6 „ Oberloquiz Oberloquiz Gorna Loquiza e 7 „ „ Unterloquiz Dolna Loquiza e 8 „ „ Ternouz Ternouz a 9 „ Wuschinsdorf Wuschinsdorf Buſhinavaſ i 10 „ „ Beretensdorf Berezhavaſ i 11 „ „ Dragemelsdorf Dragumlavaſ i 12 „ Hrast Hrast Hraſt a 13 „ „ Raunaz Raunaze 14 „ „ Obersuchor Gorni Suchor a 15 „ „ Untersuchor Dolni Suchor a 16 „ Dulle Dulle Dulle 17 „ „ Matschkouz Mazhkouz a 18 „ „ Jugorje Jugorje a 19 „ „ Sella Sella 20 „ „ Boschitschverch Boshizhverh a 21 „ „ Skemlouz Skemlouz a 22 „ Dobraviz Dobraviz Dobrawize 23 Draschitsch Draschitsch Draschitsch Draſhizhe 24 „ „ Kermatschina Kermazhina e 25 „ „ Schellessik Shelleſniki 233 Prepis originala gradiva v nemščini Fort Haupt Unter Nahmen der Ortschaften in der Anmerkung lauf. Gemeinde deutschen Krainerischen No Landessprache 26 Draschitsch Draschitsch Vidoschitsch Widoshizhi 27 „ Radovitsch Radovitsch Radovizhi 28 „ Boshiakovo Boschiakovo Boshiakovo a 29 „ „ Schellebey Shellebey ja 30 „ „ Rakouz Rakouz a 31 „ Radoviza Radoviza Radoviza e 32 „ „ Radosche Radoſhe 33 „ Bojansdorf Bojansdorf Bojainavaſ i 34 „ „ Kraschenberg Kraſhniverh a 35 „ Sleindorf Sleindorf Slamnavaſ i 36 „ „ Woldresch Woldreſh a 37 „ Grabrouz Grabrouz Grabrouz a 38 „ „ Leschtsche Leſhzhe a 39 Gradaz Gradaz Gradaz Gradaz a 40 „ „ Uranovitsch Uranovizhi 41 „ Podseml Podseml Podseml a 42 „ „ Prilosie Prilosie a 43 „ Primostek Primostek Primostek a 44 „ „ Ottok Ottok a 45 „ Krassinz Krassinz Kraſinz a 46 „ „ Zerquische Zerquiſhe 47 „ Grüble Grüble Grieble 48 „ Weidendorf Weidendorf Beden dna 49 „ „ Pribinze Pribinze 50 „ Tributsche Tributsche Tribuzhe 51 „ Sastava Sastava Sastava e 52 „ „ Dessinz Deſinz a 53 „ Weinberg Weinberg Wineverh a 54 „ „ Seitendorf Stranſkavaſ i 55 „ „ Prapreth Prapret a 56 „ „ Werstouz Werstouz a 57 „ „ Moverndorf Movernavaſ i 58 „ „ Krupp Kruppa e 59 Tscherneml Stadt Tscherneml Tscherneml Zhernoml a 60 „ Loka Loka Loka e 234 Prevod originala gradiva v slovenščino Zap. Glavna Pod- Imena krajev v Opomba št. občina nemškem kranjskem deželnem jeziku 26 Draschitsch Draschitsch Vidoschitsch Widoshizhi 27 „ Radovitsch Radovitsch Radovizhi 28 „ Boshiakovo Boschiakovo Boshiakovo a 29 „ „ Schellebey Shellebey ja 30 „ „ Rakouz Rakouz a 31 „ Radoviza Radoviza Radoviza e 32 „ „ Radosche Radoſhe 33 „ Bojansdorf Bojansdorf Bojainavaſ i 34 „ „ Kraschenberg Kraſhniverh a 35 „ Sleindorf Sleindorf Slamnavaſ i 36 „ „ Woldresch Woldreſh a 37 „ Grabrouz Grabrouz Grabrouz a 38 „ „ Leschtsche Leſhzhe a 39 Gradaz Gradaz Gradaz Gradaz a 40 „ „ Uranovitsch Uranovizhi 41 „ Podseml Podseml Podseml a 42 „ „ Prilosie Prilosie a 43 „ Primostek Primostek Primostek a 44 „ „ Ottok Ottok a 45 „ Krassinz Krassinz Kraſinz a 46 „ „ Zerquische Zerquiſhe 47 „ Grüble Grüble Grieble 48 „ Weidendorf Weidendorf Beden dna 49 „ „ Pribinze Pribinze 50 „ Tributsche Tributsche Tribuzhe 51 „ Sastava Sastava Sastava e 52 „ „ Dessinz Deſinz a 53 „ Weinberg Weinberg Wineverh a 54 „ „ Seitendorf Stranſkavaſ i 55 „ „ Prapreth Prapret a 56 „ „ Werstouz Werstouz a 57 „ „ Moverndorf Movernavaſ i 58 „ „ Krupp Kruppa e 59 Tscherneml Stadt Tscherneml Tscherneml Zhernoml a 60 „ Loka Loka Loka e 235 Prepis originala gradiva v nemščini Fort Haupt Unter Nahmen der Ortschaften in der Anmerkung lauf. Gemeinde deutschen Krainerischen No Landessprache 61 Tscherneml Stadt Loka Tschudnosello Zhudnoſello a 62 „ „ Kotschevie Kozhevje a 63 „ „ Dolleinavaſs Dolleinavaſ i 64 „ „ Svibnik Svibnik a 65 „ Petersdorf Petersdorf Petrovavaſ i 66 „ „ Michelsdorf Mihelavaſ i 67 „ „ Rutschetendorf Ruzhetnavaſ i 68 „ „ Oberpaka Gorna Paka e 69 „ „ Roschanz Roshanz a 70 „ Kälbersberg Kälbersberg Telzhiverh a 71 „ „ Ottoviz Ottouz a 72 „ „ Tuschenthal Tuſhendoll a 73 „ „ Roschitschberg Roshizhverh a 74 „ „ Naklo Naklo a 75 „ „ Rodine Rodine 76 „ „ Sella Sella 77 „ „ Loque Loque uv 78 „ „ Saitzberg Saitzverh a 79 „ „ Unterpaka Dolna Paka e 80 „ Winkel Winkel Kott a 81 „ „ Sodinsdorf Sodinavaſ i 82 „ „ Trebenverh Trebenverh a 83 Semitsch Semitsch Semitsch Semizh a 84 „ „ Kaschtscha Kaſhzha e 85 „ „ Sella Sella 86 „ „ Zoklouza Zoklouza e 87 „ „ Mladiza Mladiza e 88 „ „ Vertatscha Vertazha e 89 „ „ Gollische Golliſhe a 90 „ „ Podreber Podreber i20 91 „ „ Tratta Tratta e 92 „ „ Amtmannsdorf Waupzhavaſ i 93 „ Strekloviz Strekloviz Strekloviz a 20 Na zavihku rokopisa z nemškim imenom okraja Krupp (= Krupa) je Metelko eno pod drugim pripisal dve krajevni imeni: Podreber i. Adleſhzhi. 236 Prevod originala gradiva v slovenščino Zap. Glavna Pod- Imena krajev v Opomba št. občina nemškem kranjskem deželnem jeziku 61 Tscherneml Stadt Loka Tschudnosello Zhudnoſello a 62 „ „ Kotschevie Kozhevje a 63 „ „ Dolleinavaſs Dolleinavaſ i 64 „ „ Svibnik Svibnik a 65 „ Petersdorf Petersdorf Petrovavaſ i 66 „ „ Michelsdorf Mihelavaſ i 67 „ „ Rutschetendorf Ruzhetnavaſ i 68 „ „ Oberpaka Gorna Paka e 69 „ „ Roschanz Roshanz a 70 „ Kälbersberg Kälbersberg Telzhiverh a 71 „ „ Ottoviz Ottouz a 72 „ „ Tuschenthal Tuſhendoll a 73 „ „ Roschitschberg Roshizhverh a 74 „ „ Naklo Naklo a 75 „ „ Rodine Rodine 76 „ „ Sella Sella 77 „ „ Loque Loque uv 78 „ „ Saitzberg Saitzverh a 79 „ „ Unterpaka Dolna Paka e 80 „ Winkel Winkel Kott a 81 „ „ Sodinsdorf Sodinavaſ i 82 „ „ Trebenverh Trebenverh a 83 Semitsch Semitsch Semitsch Semizh a 84 „ „ Kaschtscha Kaſhzha e 85 „ „ Sella Sella 86 „ „ Zoklouza Zoklouza e 87 „ „ Mladiza Mladiza e 88 „ „ Vertatscha Vertazha e 89 „ „ Gollische Golliſhe a 90 „ „ Podreber Podreber i20 91 „ „ Tratta Tratta e 92 „ „ Amtmannsdorf Waupzhavaſ i 93 „ Strekloviz Strekloviz Strekloviz a 20 Na zavihku rokopisa z nemškim imenom okraja Krupp (= Krupa) je Metelko eno pod drugim pripisal dve krajevni imeni: Podreber i. Adleſhzhi. 237 Prepis originala gradiva v nemščini Fort Haupt Unter Nahmen der Ortschaften in der Anmerkung lauf. Gemeinde deutschen Krainerischen No Landessprache 94 „ „ Malline Malline a 95 „ „ Bresovareber Bresovareber i 96 Semitsch Strekloviz Ossoinik Oſoinik a 97 „ „ Kaal Kaal a 98 „ „ Omotta Omotta e 99 „ Perbische Perbische Perbiſhe 100 „ „ Rosenthal Rosendoll a 101 „ „ Oberlase Gorne Lase 102 „ „ Hrib Hrib a 103 „ „ Wresie Wresie a 104 „ „ Potoke Potoke a 105 „ „ Preloge Preloge a 106 „ „ Sella Sella 107 „ „ Vertschize Verzhize 108 „ „ Verh Verh a 109 „ „ Gaber Gaber a 110 „ Sodieverh Sodieverh Sodieverh a 111 „ „ Gradnik Gradnik a 112 „ „ Praprezhe Praprezhe 113 „ Kerschdorf Kerschdorf Zhreſhnouz a 114 „ „ Blutsberg Kerwauzhiverh a 115 „ „ Hrib Hrib a 116 „ „ Zerouz Zerouz a 117 „ Wresie Wresie Bresie a 118 „ „ Nestopelsdorf Neſtoplavaſ i 119 „ „ Puglet Pugled a 120 „ „ Starichaverh Starihaverh a 121 „ „ Lipouz Lipouz a 122 Freythurn Adleschitsch Dragosche Dragoſhe 123 „ „ Futschkovze Fuzhkouze 124 „ „ Dollenze Dollenze 125 „ „ Freythurn Podbreshie a 126 „ „ Adleschitsch Adleſhizhi 127 „ „ Sella Sella 128 „ „ Gorenze Gorenze 238 Prevod originala gradiva v slovenščino Zap. Glavna Pod- Imena krajev v Opomba št. občina nemškem kranjskem deželnem jeziku 94 „ „ Malline Malline a 95 „ „ Bresovareber Bresovareber i 96 Semitsch Strekloviz Ossoinik Oſoinik a 97 „ „ Kaal Kaal a 98 „ „ Omotta Omotta e 99 „ Perbische Perbische Perbiſhe 100 „ „ Rosenthal Rosendoll a 101 „ „ Oberlase Gorne Lase 102 „ „ Hrib Hrib a 103 „ „ Wreſie Wresie a 104 „ „ Potoke Potoke a 105 „ „ Preloge Preloge a 106 „ „ Sella Sella 107 „ „ Vertschize Verzhize 108 „ „ Verh Verh a 109 „ „ Gaber Gaber a 110 „ Sodieverh Sodieverh Sodieverh a 111 „ „ Gradnik Gradnik a 112 „ „ Praprezhe Praprezhe 113 „ Kerschdorf Kerschdorf Zhreſhnouz a 114 „ „ Blutsberg Kerwauzhiverh a 115 „ „ Hrib Hrib a 116 „ „ Zerouz Zerouz a 117 „ Wresie Wresie Bresie a 118 „ „ Nestopelsdorf Neſtoplavaſ i 119 „ „ Puglet Pugled a 120 „ „ Starichaverh Starihaverh a 121 „ „ Lipouz Lipouz a 122 Freythurn Adleschitsch Dragosche Dragoſhe 123 „ „ Futschkovze Fuzhkouze 124 „ „ Dollenze Dollenze 125 „ „ Freythurn Podbreshie a 126 „ „ Adleschitsch Adleſhizhi 127 „ „ Sella Sella 128 „ „ Gorenze Gorenze 239 Prepis originala gradiva v nemščini Fort Haupt Unter Nahmen der Ortschaften in der Anmerkung lauf. Gemeinde deutschen Krainerischen No Landessprache 129 „ „ Verhovze Verhovze 130 „ Preloka Preloka Preloka e 131 Freythurn Preloka Schunitsche Shunizhe 132 „ „ Balkouze Balkouze 133 „ „ Sylle Sylle 134 „ Weiniz Weiniz Winza e 135 „ „ Podklanz Podklanz a 136 „ „ Gollek Gollek a 137 „ „ Ogulin Ogulin a 138 „ „ Drenouz Drenouz a 139 „ Hrast Hrast Hraſt a 140 „ „ Perudine Perudine 141 „ Bojanze Bojanze Bojanze 142 Schveinberg Schveinberg Schveinberg Verh a 143 „ „ Neschovas oder Neshovaſ i oder Spechari Spechari 144 „ „ Sebettich Sebettih a oder Dalnenive 145 „ „ Bergl Hrib a 146 „ „ Draga Draga e 147 „ Damel Damel Damel a 148 „ Utschakovze Utschakovze Uzhakovze 149 „ „ Kovatschigrad Kovazhigrad a 150 „ „ Setschesello Sezhesello a 151 „ Neulinden Neulinden Novalipa e 152 „ „ Dreschnik Dreshnik a 153 „ Altlinden Altlinden Staralipa e 154 „ „ Obersuchor Gorni Suhor a 155 „ „ Untersuchor Dolni Suhor a 156 „ Wetschberg Weltschberg Belzhiverh a 157 „ „ Kerschdorf Zhreſhnovez a 158 „ „ Kneschina Kneshina e 159 „ „ Lachina Lahina e Bez. Obrigkeit Krupp am 30ten April 823. 240 Prevod originala gradiva v slovenščino Zap. Glavna Pod- Imena krajev v Opomba št. občina nemškem kranjskem deželnem jeziku 129 „ „ Verhovze Verhovze 130 „ Preloka Preloka Preloka e 131 Freythurn Preloka Schunitsche Shunizhe 132 „ „ Balkouze Balkouze 133 „ „ Sylle Sylle 134 „ Weiniz Weiniz Winza e 135 „ „ Podklanz Podklanz a 136 „ „ Gollek Gollek a 137 „ „ Ogulin Ogulin a 138 „ „ Drenouz Drenouz a 139 „ Hrast Hrast Hraſt a 140 „ „ Perudine Perudine 141 „ Bojanze Bojanze Bojanze 142 Schveinberg Schveinberg Schveinberg Verh a 143 „ „ Neschovas ali Spe- Neshovaſ i ali chari Spechari 144 „ „ Sebettich Sebettih a ali Dalnenive 145 „ „ Bergl Hrib a 146 „ „ Draga Draga e 147 „ Damel Damel Damel a 148 „ Utschakovze Utschakovze Uzhakovze 149 „ „ Kovatschigrad Kovazhigrad a 150 „ „ Setschesello Sezhesello a 151 „ Neulinden Neulinden Novalipa e 152 „ „ Dreschnik Dreshnik a 153 „ Altlinden Altlinden Staralipa e 154 „ „ Obersuchor Gorni Suhor a 155 „ „ Untersuchor Dolni Suhor a 156 „ Wetschberg Weltschberg Belzhiverh a 157 „ „ Kerschdorf Zhreſhnovez a 158 „ „ Kneschina Kneshina e 159 „ „ Lachina Lahina e Okr. gosposka Krupa, 30. aprila 1823 241 Prepis originala gradiva v nemščini 2.40 Verzeichniß uiber die Namen aller Ortschaften des Bezirkes Neudeg Mirna 38. Verzeichniß Uiber die Namen aller Ortschaften des Bezirkes Neudeg in der Landessprache mit Beisetzung der angenohmenen und bekannten deutschen Benehnung. Namen der Unter- Namen der Ortschaften nach der Bennenung Anmerkung gemeinde in der Landessprache in der deutschen Sprache Oſtroshnig Oſtroshnig Ostroschnig Krishenverh Kreutzberg Loog, und Podloog Loog, und Podlog Puglet Pugled Gorejna Vaſs Oberdorf Ribjek Watshje Sveti Krish H: Kreutz Glineg Slepſheg Bresoushza Bresoushza Pirkendorf Schevenza Scheinitz Skerjantshe Lerchendorf Sagorza Gorejna Vaſs Oberdorf Oshtaria Neudeg Mirna Neudeg Saberdje Staragorra Staan, und Debenz Sveta Helena St. Helena Terbinz Utshenive Waitzaker Prapretenza Sello Sello, und Kauze Lukoutz Migouza Migouska Gorra Migoutzberg Petshizhe 242 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.40 Seznam krajevnih imen v okraju Mirna Mirna 38. Seznam imen vseh krajev v okraju Mirna v deželnem jeziku z dodanimi domnevnimi in poznanimi nemškimi poimenovanji Imena podobčin Krajevna imena Opomba v deželnem jeziku v nemškem jeziku Oſtroshnig Oſtroshnig Ostroschnig Krishenverh Kreutzberg Loog, und Podloog Loog, und Podlog Puglet Pugled Gorejna Vaſs Oberdorf Ribjek Watshje Sveti Krish H: Kreutz Glineg Slepſheg Bresoushza Bresoushza Pirkendorf Schevenza Scheinitz Skerjantshe Lerchendorf Sagorza Gorejna Vaſs Oberdorf Oshtaria Neudeg Mirna Neudeg Saberdje Staragorra Staan, und Debenz Sveta Helena St. Helena Terbinz Utshenive Waitzaker Prapretenza Sello Sello, und Kauze Lukoutz Migouza Migouska Gorra Migoutzberg Petshizhe 243 Prepis originala gradiva v nemščini Namen der Unter- Namen der Ortschaften nach der Bennenung Anmerkung gemeinde in der Landessprache in der deutschen Sprache Sello Dolina, und Seuskagorra Bergleſs Sejenitze Tehaboi Tehaboi --- Rauno --- Zirnik Sabukuje Sabukuje Buchendorf Strasha Strasha Terstenig Rohrbach Salloka Okrog Rouneg St: Lorenz Sveti Lorenz St. Lorenz Kostainouza Köstendorf Raune Zirnik Velki Zirnik Groß Zirnik Malle Zirnik Klein Zirnik Svinſsko Rosenberg Rosenberg St. Ruprecht St. Rupert St. Ruprecht Skerlevo Graylach Homm Hrasten Kamnje Draga Verch Amberg Piautze Piautze Gorejne Mladatitshe Ober Mladatisch Doleinje Mladatitshe Unter Mladatisch Pulle Felden Hrastouza Gaberjelle Must Prükel Feistritz Bisterza Feistritz Rakouneg Kroysenbach Sgorne Jeſsenitze Ober Draxelbach Sdolne Jeſsenitze Unter Draxelbach Preleſsje Brine Bez. Ob. Neudeg am 15ten Jäner 823. 244 Prevod originala gradiva v slovenščino Imena podobčin Krajevna imena Opomba v deželnem jeziku v nemškem jeziku Sello Dolina, und Seuskagorra Bergleſs Sejenitze Tehaboi Tehaboi --- Rauno --- Zirnik Sabukuje Sabukuje Buchendorf Strasha Strasha Terstenig Rohrbach Salloka Okrog Rouneg St: Lorenz Sveti Lorenz St. Lorenz Kostainouza Köstendorf Raune Zirnik Velki Zirnik Groß Zirnik Malle Zirnik Klein Zirnik Svinſsko Rosenberg Rosenberg St. Ruprecht St. Rupert St. Ruprecht Skerlevo Graylach Homm Hrasten Kamnje Draga Verch Amberg Piautze Piautze Gorejne Mladatitshe Ober Mladatisch Doleinje Mladatitshe Unter Mladatisch Pulle Felden Hrastouza Gaberjelle Must Prükel Feistritz Bisterza Feistritz Rakouneg Kroysenbach Sgorne Jeſsenitze Ober Draxelbach Sdolne Jeſsenitze Unter Draxelbach Preleſsje Brine Okr. gosp. Mirna, 15. januarja 1823 245 Prepis originala gradiva v nemščini 2.41 Ausweis uber die eigenthümlichen Ortsnahmen dieses Bezirkes (= Nassenfuss) Mokronog Nassenfuss 39. Ausweis Über die eigenthümlichen in der Landessprache üblichen Ortsnahmen dieses Bezirkes. Deutsch Krainerisch Deutsch Krainerisch Nassenfuß Markt Mokronog Terschische Terschische Martinsdorf Martinavaſs Kaplavaß Kaplavaſs Bresouza Breſouza Skrounig Skrounek Debenz Debenz Brunavaß Brunavaſs Obersabukuje goreine Sabukoje St. Margareth Sveta Marijetha Untersabukuje spodni d-to Doleinavaß Dolleinavaſs Verch Verch Goreinavaß Goreinavaſs Sella Sella Vinze Vinze Kerschdorf Zheschenze. Orreschie Orreschie Wittnavaß Wittnavaſs Oßretschie Oſsretschie Radnavaß Radnavaſs Swur Swure Ornuskavaß Ornuskavaſs Salloch Salloch Podthurn Podthurn Unterstermetz spodni stermez Stattenberg Stattenberg Radula Radula Roje Roje Sela Sella Vinskiverch Vinskiverch Dule Dulle Mallne Mallne Tscheleutz Tschelleutz Trebelno Trebelno Sagrad Sagrad Obernassenfuss gorni Mokronog Großpölland velke Pollane Deretschverch Deretschverch Klenovick Klenovik Jeuscheuz Jeuscheuz Goriskavaß Goriskavaſs Zikava Zikava Goriskagora Goriskagora Tschuschnavaß Tschuschnavaſs Gabernig Gabernig Mirnavaß Mirnavaſs Klein Polland male Pollane Groß=Stermetz velke Stermez Dobrava Dobrava Terschina Terschina Dobroschkavaß Dobroschkavaſ 246 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.41 Izkaz krajevnih imen v okraju Mokronog Mokronog Mokronog 39. Izkaz o značilnih, v deželnem jeziku običajnih krajevnih imenih tega okraja. nemško kranjsko nemško kranjsko Nassenfuß Markt Mokronog Terschische Terschische Martinsdorf Martinavaſs Kaplavaß Kaplavaſs Bresouza Breſouza Skrounig Skrounek Debenz Debenz Brunavaß Brunavaſs Obersabukuje goreine Sabukoje St. Margareth Sveta Marijetha Untersabukuje spodni isto Doleinavaß Dolleinavaſs Verch Verch Goreinavaß Goreinavaſs Sella Sella Vinze Vinze Kerschdorf Zheschenze. Orreschie Orreschie Wittnavaß Wittnavaſs Oßretschie Oſsretschie Radnavaß Radnavaſs Swur Swure Ornuskavaß Ornuskavaſs Salloch Salloch Podthurn Podthurn Unterstermetz spodni stermez Stattenberg Stattenberg Radula Radula Roje Roje Sela Sella Vinskiverch Vinskiverch Dule Dulle Mallne Mallne Tscheleutz Tschelleutz Trebelno Trebelno Sagrad Sagrad Obernassenfuss gorni Mokronog Großpölland velke Pollane Deretschverch Deretschverch Klenovick Klenovik Jeuscheuz Jeuscheuz Goriskavaß Goriskavaſs Zikava Zikava Goriskagora Goriskagora Tschuschnavaß Tschuschnavaſs Gabernig Gabernig Mirnavaß Mirnavaſs Klein Polland male Pollane Groß=Stermetz velke Stermez Dobrava Dobrava Terschina Terschina Dobroschkavaß Dobroschkavaſ 247 Prepis originala gradiva v nemščini Deutsch Krainerisch Deutsch Krainerisch Oberlacknitz goreine Laknitz Savineg Savinek Mitterlacknitz sredni Lakenz Staravaß Staravaſs Unterlaknitz spodni Lakenz St. Kanzian Svet Kozian Heil: Berg sveti Verch Hrastule Hraſtule Skouz Skouz Wutschka Wutschka Malkovitz Malkouz Stopnu Stopnu Paulavaß Paulavaſs Slogaine Slogaine Medvedjeck Medvedije Segoine Segoine Vodalle Vodalle Matschkouz Matschkouz Vercheg Verhek Oberdulle goreine Dulle Unterdulle spodne Dulle Jellendull Jellendull Kerschdorf Zheschenze Drusche Drusche Teltsche Teltsche Ottaunig Ottaunik Jeperjeck Jeperjek Slanzverch Slanzverch Kersinverch Kersinverch Bez. Obrigkeit Nassenfuss am 16 May 1823. 248 Prevod originala gradiva v slovenščino nemško kranjsko nemško kranjsko Oberlacknitz goreine Laknitz Savineg Savinek Mitterlacknitz sredni Lakenz Staravaß Staravaſs Unterlaknitz spodni Lakenz St. Kanzian Svet Kozian Heil: Berg sveti Verch Hrastule Hraſtule Skouz Skouz Wutschka Wutschka Malkovitz Malkouz Stopnu Stopnu Paulavaß Paulavaſs Slogaine Slogaine Medvedjeck Medvedije Segoine Segoine Vodalle Vodalle Matschkouz Matschkouz Vercheg Verhek Oberdulle goreine Dulle Unterdulle spodne Dulle Jellendull Jellendull Kerschdorf Zheschenze Drusche Drusche Teltsche Teltsche Ottaunig Ottaunik Jeperjeck Jeperjek Slanzverch Slanzverch Kersinverch Kersinverch Okr. gosposka Mokronog, 16. maja 1823 249 Prepis originala gradiva v nemščini 2.42 Ausweis uiber alle Ortschaften des Bezirks Neustadtl Novo mesto 40. Ausweis Uiber alle Ortschaften des Bezirks Neustadtl in der deutschen und krainerischen Sprache Orts Der Ortschaften Namen Nr In der deutschen Sprache In der krainerischen Sprache Im Nominativo Im Genitivo 14 Birkenleiten Bresovareber Bresoveerebri 18 Bresje Bresie Bresia 20 Bresovitz Bresouza Bresouzee 22 Dalniverh Dalniverh Dalnigaverha 31 Dobie Dobie Dobia 32 Dobau Dobou Dobouga 36 Dollina Dollina Dollinee 39 Draga Draga Dragee 45 Oberforst Goreinborſht Goreingaborſhta 46 Unterforst Doleinborſht Doleingaborſhta 48 Oberfreyhof Goreinberhou Goreingaberhouga 49 Unterfreyhof Doleinberhou Doleingaberhouga 50 Froschlaken Shabialusha Shabieelushee 56 St. Georgen St. Jur St. Jurja 60 Gesindldorf Dershinſkavaſ Dershinſkeevaſi 63 Globotschendull Globozhendull Globozhgadulla 66 Goritschendorf Goriſhkavaſ Goriſhkeevaſi 67 Mittergörtschberg Srednugörzhuje Srednigagörzhuja 68 Obergörtschberg Goreingörzhuje Goreingagörzhuja 69 Untergörtschberg Doleingörzhuje Doleingagörzhuja 77 Gritsch Grizh Grizha 78 Grossberg Vélkiverh Vélkigaverha 81 Grüble Gruble Grubl 89 Guttendorf Gottnavaſ Gottneevaſi 250 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.42 Izkaz krajevnih imen v okraju Novo mesto Novo mesto 40. Izkaz o vseh krajih okraja Novo mesto v nemškem in kranjskem jeziku Št. Krajevna imena kraja v nemškem jeziku v kranjskem jeziku v imenovalniku v rodilniku 14 Birkenleiten Bresovareber Bresoveerebri 18 Bresje Bresie Bresia 20 Bresovitz Bresouza Bresouzee 22 Dalniverh Dalniverh Dalnigaverha 31 Dobie Dobie Dobia 32 Dobau Dobou Dobouga 36 Dollina Dollina Dollinee 39 Draga Draga Dragee 45 Oberforst Goreinborſht Goreingaborſhta 46 Unterforst Doleinborſht Doleingaborſhta 48 Oberfreyhof Goreinberhou Goreingaberhouga 49 Unterfreyhof Doleinberhou Doleingaberhouga 50 Froschlaken Shabialusha Shabieelushee 56 St. Georgen St. Jur St. Jurja 60 Gesindldorf Dershinſkavaſ Dershinſkeevaſi 63 Globotschendull Globozhendull Globozhgadulla 66 Goritschendorf Goriſhkavaſ Goriſhkeevaſi 67 Mittergörtschberg Srednugörzhuje Srednigagörzhuja 68 Obergörtschberg Goreingörzhuje Goreingagörzhuja 69 Untergörtschberg Doleingörzhuje Doleingagörzhuja 77 Gritsch Grizh Grizha 78 Grossberg Vélkiverh Vélkigaverha 81 Grüble Gruble Grubl 89 Guttendorf Gottnavaſ Gottneevaſi 251 Prepis originala gradiva v nemščini Orts Der Ortschaften Namen Nr In der deutschen Sprache In der krainerischen Sprache Im Nominativo Im Genitivo 94 Hereindorf Herinavaſ Herineevaſi 96 Hmeltschitsch Hmelzhez Hmelzhza 99 Hönigstein Mernapezh Merneepezhi 101 Hrastie Hraſtie Hraſtia 105 Hrib Hrib Hriba 106 Hruschouz Hruſheuz Hruſheuza 109 Hudu Hudu Hudga 110 Jablan Jablan Jablana 112 Idinschna Idinſhna Idinſhnee 115 Jeusche bey Hönigstein Jeuſha Jeuſhee 116 Jeusche bey Löschnitz Jeuſha Jeuſhee 120 Jordankall Jordankall Jordankalla 121 Irtschdorf Irzhavaſ Irzheevaſi 125 Ivansdorf Ivaniavaſ Ivanieevaſi 128 Kall Kall Kalla 129 Grosskall Velkikall Velkigakalla 130 Kleinkall Malkall Malgakalla 133 Kandia Kandia Kandiee 135 Karlovitz Karlouz Karlouza 136 Oberkarteleu Goreinkarteleu Goreingakarteleuga 137 Unterkarteleu Doleinkarteleu Doleingakarteleuga 140 Katzendorf Mazhkouz Mazhkouza 141 Kerschdorf bey Hönigstein Zheſhenza Zheſhenzee 142 Kerschdorf bey Löschnitz Zheſhenza Zheſhenzee 144 Kleinverch Maliverh Malgaverha 157 Oberkronau Goreinkronau Goreingakronouga 158 Unterkronau Doleinkronou Doleingakronouga 161 Grosskürbisdorf Velkabuzhnavaſ Velkeebuzhneevaſi 162 Kleinkürbisdorf Malabuzhnavaſ Malebuzhneevaſi 165 Ky Kij Kija 190 Luque Loka Lokee 191 Löschnitz Löſhenza Löſhenzee 192 Lotschna Lozhna Lozhnee 194 Luttergeschiess Lutterzheſellu Lutterzhgaſella 252 Prevod originala gradiva v slovenščino Št. Krajevna imena kraja v nemškem jeziku v kranjskem jeziku v imenovalniku v rodilniku 94 Hereindorf Herinavaſ Herineevaſi 96 Hmeltschitsch Hmelzhez Hmelzhza 99 Hönigstein Mernapezh Merneepezhi 101 Hrastie Hraſtie Hraſtia 105 Hrib Hrib Hriba 106 Hruschouz Hruſheuz Hruſheuza 109 Hudu Hudu Hudga 110 Jablan Jablan Jablana 112 Idinschna Idinſhna Idinſhnee 115 Jeusche bey Hönigstein Jeuſha Jeuſhee 116 Jeusche bey Löschnitz Jeuſha Jeuſhee 120 Jordankall Jordankall Jordankalla 121 Irtschdorf Irzhavaſ Irzheevaſi 125 Ivansdorf Ivaniavaſ Ivanieevaſi 128 Kall Kall Kalla 129 Grosskall Velkikall Velkigakalla 130 Kleinkall Malkall Malgakalla 133 Kandia Kandia Kandiee 135 Karlovitz Karlouz Karlouza 136 Oberkarteleu Goreinkarteleu Goreingakarteleuga 137 Unterkarteleu Doleinkarteleu Doleingakarteleuga 140 Katzendorf Mazhkouz Mazhkouza 141 Kerschdorf bey Hönigstein Zheſhenza Zheſhenzee 142 Kerschdorf bey Löschnitz Zheſhenza Zheſhenzee 144 Kleinverch Maliverh Malgaverha 157 Oberkronau Goreinkronau Goreingakronouga 158 Unterkronau Doleinkronou Doleingakronouga 161 Grosskürbisdorf Velkabuzhnavaſ Velkeebuzhneevaſi 162 Kleinkürbisdorf Malabuzhnavaſ Malebuzhneevaſi 165 Ky Kij Kija 190 Luque Loka Lokee 191 Löschnitz Löſhenza Löſhenzee 192 Lotschna Lozhna Lozhnee 194 Luttergeschiess Lutterzheſellu Lutterzhgaſella 253 Prepis originala gradiva v nemščini Orts Der Ortschaften Namen Nr In der deutschen Sprache In der krainerischen Sprache Im Nominativo Im Genitivo 200 St. Michael St. Mehou St. Mehela 207 Muchaber Muhaber Muhabra 208 Mühldorf Malenſkavaſ Malenſkeevaſi 211 Neustadtl Noumeſtu Nougameſta 213 Niderdorf Doleinavaſ Doleineevaſi 217 Oberberg Goreinverh Goreingaverha 219 Oberh Oberh Oberha 225 Orklouz Orklouz Orklouza 228 Pacha Paha Pahee 233 St. Peter St. Peter St. Petra 234 Planu Planu Planga 248 Pollane Pollane Pollan 254 Pototschendorf Potozherſkavaſ Potozherſkevaſi 260 Prapretsche Praprezhe Praprezh 263 Pretschna Prezhna Prezhnee 270 Pristava Priſtava Priſtavee 272 Ragou Ragou Ragouga 281 Regersdorf Regerzhavaſ Regerzhevaſi 293 Ruchtendorf Ruhtnavaſs Ruhtnevaſi 296 Sagoriz Sagorza Sagorzee 298 Sagrad Sagrad Sagrada 301 Sallog Sallog Salloga 305 Schalovitz Shalouze Shalouz 317 Schützendorf Sterlaz Sterlaza 324 Seidendorf Sdinavaſ Sdineevaſi 330 Sella bey Leschuje Sela Seu 331 Sella bey Sagoriz Sela Seu 332 Sella bey Birkenleiten Sela Seu 333 Sella bey Strauberg Sela Seu 337 Seunu Seunu Seunga 344 Stadtberg Terſhkagora Terſhkeegoree 347 Obersteinberg Goreinkamnie Goreingakamnia 348 Untersteinberg Doleinkamnie Doleingakamnia 351 Obersteindorf Goreinakamenza Goreineekamenzee 254 Prevod originala gradiva v slovenščino Št. Krajevna imena kraja v nemškem jeziku v kranjskem jeziku v imenovalniku v rodilniku 200 St. Michael St. Mehou St. Mehela 207 Muchaber Muhaber Muhabra 208 Mühldorf Malenſkavaſ Malenſkeevaſi 211 Neustadtl Noumeſtu Nougameſta 213 Niderdorf Doleinavaſ Doleineevaſi 217 Oberberg Goreinverh Goreingaverha 219 Oberh Oberh Oberha 225 Orklouz Orklouz Orklouza 228 Pacha Paha Pahee 233 St. Peter St. Peter St. Petra 234 Planu Planu Planga 248 Pollane Pollane Pollan 254 Pototschendorf Potozherſkavaſ Potozherſkevaſi 260 Prapretsche Praprezhe Praprezh 263 Pretschna Prezhna Prezhnee 270 Pristava Priſtava Priſtavee 272 Ragou Ragou Ragouga 281 Regersdorf Regerzhavaſ Regerzhevaſi 293 Ruchtendorf Ruhtnavaſs Ruhtnevaſi 296 Sagoriz Sagorza Sagorzee 298 Sagrad Sagrad Sagrada 301 Sallog Sallog Salloga 305 Schalovitz Shalouze Shalouz 317 Schützendorf Sterlaz Sterlaza 324 Seidendorf Sdinavaſ Sdineevaſi 330 Sella bey Leschuje Sela Seu 331 Sella bey Sagoriz Sela Seu 332 Sella bey Birkenleiten Sela Seu 333 Sella bey Strauberg Sela Seu 337 Seunu Seunu Seunga 344 Stadtberg Terſhkagora Terſhkeegoree 347 Obersteinberg Goreinkamnie Goreingakamnia 348 Untersteinberg Doleinkamnie Doleingakamnia 351 Obersteindorf Goreinakamenza Goreineekamenzee 255 Prepis originala gradiva v nemščini Orts Der Ortschaften Namen Nr In der deutschen Sprache In der krainerischen Sprache Im Nominativo Im Genitivo 352 Untersteindorf Doleinakamenza Doleineekamenzee 356 Oberstrascha Goreinaſtrasha Goreineeſtrashee 358 Strauberg Strauberg Strauberga 360 Streindorf Streine Strein 365 Suchor Suhor Suhoria 367 Taubenberg Golobinek Gollobinka 369 Thomasdorf Thomashavaſ Thomashevaſi 370 Mittertieffenthall Sredniglobodol Srednigaglobodola 371 Obertieffenthall Goreinglobodol Goreingaglobodola 372 Untertieffenthall Doleinglobodol Doleingaglobodola 375 Töplitz Toplize Topliz 382 Tschensche Zhemſhe Zhemſh 386 Tschetschendorf Zheſhzhavaſ Zheſhzhevaſi 389 Unterberg Doleinverh Doleingaverha 392 Untermberg Podgora Podgoree 405 Verchpetsch Verhpezh Verhpezha 414 Weinberg Winiverh Wingaverha 416 Weisskirchen Belazirku Belezirkuee 419 Werschlin Werſhlin Werſhlina 420 Winkel Kot Kota 422 Witschendorf Wiſhkavaſ Wiſhkeevaſi 426 Worscht Worſht Worſhta 428 Wrud Brud Bruda 436 Zerouz Zerouz Zerouza 442 Ziegelhüten Zegounza Zegounzee Bezirks Obrigkeit Neustadtl am 15. Februar 1823. 256 Prevod originala gradiva v slovenščino Št. Krajevna imena kraja v nemškem jeziku v kranjskem jeziku v imenovalniku v rodilniku 352 Untersteindorf Doleinakamenza Doleineekamenzee 356 Oberstrascha Goreinaſtrasha Goreineeſtrashee 358 Strauberg Strauberg Strauberga 360 Streindorf Streine Strein 365 Suchor Suhor Suhoria 367 Taubenberg Golobinek Gollobinka 369 Thomasdorf Thomashavaſ Thomashevaſi 370 Mittertieffenthall Sredniglobodol Srednigaglobodola 371 Obertieffenthall Goreinglobodol Goreingaglobodola 372 Untertieffenthall Doleinglobodol Doleingaglobodola 375 Töplitz Toplize Topliz 382 Tschensche Zhemſhe Zhemſh 386 Tschetschendorf Zheſhzhavaſ Zheſhzhevaſi 389 Unterberg Doleinverh Doleingaverha 392 Untermberg Podgora Podgoree 405 Verchpetsch Verhpezh Verhpezha 414 Weinberg Winiverh Wingaverha 416 Weisskirchen Belazirku Belezirkuee 419 Werschlin Werſhlin Werſhlina 420 Winkel Kot Kota 422 Witschendorf Wiſhkavaſ Wiſhkeevaſi 426 Worscht Worſht Worſhta 428 Wrud Brud Bruda 436 Zerouz Zerouz Zerouza 442 Ziegelhüten Zegounza Zegounzee Okrajna gosposka Novo mesto, 15. februarja 1823 257 Prepis originala gradiva v nemščini 2.43 Namen Verzeichniss der in dem Bezirke Thurn bey Gallenstein befindlichen Ortschaften Podpeč – (Turn – Gallenstein) 41. Namen Verzeichniss Der in dem Bezirke Thurn bey Gallenstein Neustädtler Kreises befindlichen Ortschaften nach deutschen und krainerischen Namen. Benennung der Ortschaften Nro nach krainerischen nach deutschen Namen 14 Barrie Borje 15 Barrovak velki Barovak groß 16 Barrovak mall Barovak klein 21 Breſsie Wresie 29 Breſsou Wresou 35 Dobouz Doboutz 41 Dolleinavaſs Niederdorf 66 Gaberskagora Gallhoferberg 67 Gabrouk Gabrouk 68 Pod Petsch Gallenstein 74 Sent Juri St. Georgen 79 Goba Schwammberg 80 Gobieg Gobnig 83 Gollek Golleg 86 Goreinavaſs velka Oberdorf bei Tschadesch 87 Goreinavaſs malla Oberdorf bei St. Georgen 92 Gradische Gradische 103 Hohouza Hohouza 111 Huderaune Hudenraune 116 Javorje Javorje 117 Jelleine Sgorne Jellene ober 118 Jelleine Sdollne Jellene unter 120 Jeſsenberg Jessenberg 121 Jeſsze Jeßze 127 Kaal Kaal 131 Kerſsische Kerschische 133 Klannz Klannz 137 Klutscheuza Klutscheuza 141 Koſsza Koßza 155 Dougawerdu Langenegg 161 Laſse Laße 258 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.43 Seznam krajevnih imen v okraju Podpeč (Gallenstein) Podpeč – (Turn – Gallenstein) 41. Seznam imen krajev v okraju Podpeč v novomeškem okrožju v nemščini in kranjščini Poimenovanje krajev Št. v kranjščini v nemščini 14 Barrie Borje 15 Barrovak velki Barovak groß 16 Barrovak mall Barovak klein 21 Breſsie Wresie 29 Breſsou Wresou 35 Dobouz Doboutz 41 Dolleinavaſs Niederdorf 66 Gaberskagora Gallhoferberg 67 Gabrouk Gabrouk 68 Pod Petsch Gallenstein 74 Sent Juri St. Georgen 79 Goba Schwammberg 80 Gobieg Gobnig 83 Gollek Golleg 86 Goreinavaſs velka Oberdorf bei Tschadesch 87 Goreinavaſs malla Oberdorf bei St. Georgen 92 Gradische Gradische 103 Hohouza Hohouza 111 Huderaune Hudenraune 116 Javorje Javorje 117 Jelleine Sgorne Jellene ober 118 Jelleine Sdollne Jellene unter 120 Jeſsenberg Jessenberg 121 Jeſsze Jeßze 127 Kaal Kaal 131 Kerſsische Kerschische 133 Klannz Klannz 137 Klutscheuza Klutscheuza 141 Koſsza Koßza 155 Dougawerdu Langenegg 161 Laſse Laße 259 Prepis originala gradiva v nemščini Benennung der Ortschaften Nro nach krainerischen nach deutschen Namen 163 Latschenberg Latschenberg 180 Malli Kum Kleinkumberg 182 Mamoll Mamoll 192 Mengusch Mengusch 197 Miſchidull Mausthall 203 Morautsche Morautsch 204 Morauschkagora Moräutschberg 208 Souseſka ſvetiga Britza Nachbarschaft St. Brizi 209 Souseſka ſvetiga Lenarta d-to St. Leonardi 212 Nouva gora Neuberg 214 Saverch Neudorf 220 Oblagoriza Oblagoriza 227 Oſredeg Osredeg 245 Pouſenk Sgorni Pillichberg ober 246 Pouſenk Dolleni d-to unter 261 Pollane per Primskou Pollane bey Primskau 274 Preſenske Nive Preitenaker 276 Preſka Preska 278 Prevek Prevek 279 Prevolle Prevolle 280 Primskou Primskau 290 Radgonze Radgonze 300 Raune per Koſsza Raune bei Koßza 303 Raſwure Raswure 316 Sagoist Sagoist 320 Sagoriza Sagoritza 327 Saversche Saversche 345 Sellze Sellze 355 Slauna Slauna 362 Kamenverch Steinberg 374 Teppe Töppe 379 Dulle Thall 382 Tlaka Tlaka 386 Tschadesch Tschadesch 389 Tscheple Tscheple 407 Verch gorni Verch ober 408 Verch spodni Verch unter 223 Ukrok Ukrok 415 Viniverch Weinberg 417 Vodize Vodiz Bezirksobrigkeit Thurn bey Gallenstein am 29. Jäner 1823. 260 Prevod originala gradiva v slovenščino Poimenovanje krajev Št. v kranjščini v nemščini 163 Latschenberg Latschenberg 180 Malli Kum Kleinkumberg 182 Mamoll Mamoll 192 Mengusch Mengusch 197 Miſchidull Mausthall 203 Morautsche Morautsch 204 Morauschkagora Moräutschberg 208 Souseſka ſvetiga Britza Nachbarschaft St. Brizi 209 Souseſka ſvetiga Lenarta d-to St. Leonardi 212 Nouva gora Neuberg 214 Saverch Neudorf 220 Oblagoriza Oblagoriza 227 Oſredeg Osredeg 245 Pouſenk Sgorni Pillichberg ober 246 Pouſenk Dolleni d-to unter 261 Pollane per Primskou Pollane bey Primskau 274 Preſenske Nive Preitenaker 276 Preſka Preska 278 Prevek Prevek 279 Prevolle Prevolle 280 Primskou Primskau 290 Radgonze Radgonze 300 Raune per Koſsza Raune bei Koßza 303 Raſwure Raswure 316 Sagoist Sagoist 320 Sagoriza Sagoritza 327 Saversche Saversche 345 Sellze Sellze 355 Slauna Slauna 362 Kamenverch Steinberg 374 Teppe Töppe 379 Dulle Thall 382 Tlaka Tlaka 386 Tschadesch Tschadesch 389 Tscheple Tscheple 407 Verch gorni Verch ober 408 Verch spodni Verch unter 223 Ukrok Ukrok 415 Viniverch Weinberg 417 Vodize Vodiz Okrajna gosposka Podpeč, 29. januarja 1823 261 Prepis originala gradiva v nemščini 2.44 Verzeichniss uiber die in diesem Bezirke (= Pölland) befindlichen Orts-Nahmen Poljane (Črnomelj) 42. Verzeichniss Uiber die in diesem Bezirke befindlichen deutschen und krainerischen Orts-Nahmen. Nahmen der Örter deutsch krainerisch Bresovitz Breſoviza Saderz Saderz Tschöplach Tschöplane Vimoll Wimoll Vertatsch Kralle Oberberg goreina Podgora Unterberg doleina d-to Brungeräuth Miklarje Unterwald Sagosdaz Hirschdorf Jelleinavaſs Vornschloß Podgrad Paka Paka Schmidtdorf Kovatshavaſs Bretterdorf Deskovavaſs Motschillo Motschille Altenmarkt Terg Unterradenz Doleine Rodenze Mitteradenz Sredne d-to Oberradenz goreine d-to Detschen Detschina Schöpfenlag Sadevze Winkel Kott Gerdenschlag Prelesje Thall Dull Hröllin Hröllin 262 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.44 Seznam krajevnih imen v okraju Poljane (ob Kolpi) Poljane (Črnomelj) 42. Seznam nemških in kranjskih imen krajev v tem okraju Imena krajev nemška kranjska Bresovitz Breſoviza Saderz Saderz Tschöplach Tschöplane Vimoll Wimoll Vertatsch Kralle Oberberg goreina Podgora Unterberg doleina isto Brungeräuth Miklarje Unterwald Sagosdaz Hirschdorf Jelleinavaſs Vornschloß Podgrad Paka Paka Schmidtdorf Kovatshavaſs Bretterdorf Deskovavaſs Motschillo Motschille Altenmarkt Terg Unterradenz Doleine Rodenze Mitteradenz Sredne isto Oberradenz goreine isto Detschen Detschina Schöpfenlag Sadevze Winkel Kott Gerdenschlag Prelesje Thall Dull Hröllin Hröllin 263 Prepis originala gradiva v nemščini Nahmen der Örter deutsch krainerisch Geräuth Laſse Werth Kureth Oberh Obberh Sapudie Sapudie Naraitz Naraitz Dragatusch Dragatusch Berderze Berderze Lahina Lahina Lorenze Lorenze Wutterey Wutterey Podlog Podlog Golleg Golleg Sella Sella Jernesdorf Jernejavaſs Döblitsch Deblitsche Jellschaunig Olschaunig Mayerle Mauerl Wüstritz Wüstritz Dragavainsdorf Dragavainavaſs Quasitza Quasitza Tanzberg Tantshiagora Breßnig Breſsnig Bez. Ob. Pölland den 31. May 823. 264 Prevod originala gradiva v slovenščino Imena krajev nemška kranjska Geräuth Laſse Werth Kureth Oberh Obberh Sapudie Sapudie Naraitz Naraitz Dragatusch Dragatusch Berderze Berderze Lahina Lahina Lorenze Lorenze Wutterey Wutterey Podlog Podlog Golleg Golleg Sella Sella Jernesdorf Jernejavaſs Döblitsch Deblitsche Jellschaunig Olschaunig Mayerle Mauerl Wüstritz Wüstritz Dragavainsdorf Dragavainavaſs Quasitza Quasitza Tanzberg Tantshiagora Breßnig Breſsnig Okrajna gosp. Poljane, 31. maja 1823 265 Prepis originala gradiva v nemščini 2.45 Ausweis uiber alle Ortschaften des Bezirkes Reifnitz Ribnica 43. Ausweis Uiber alle Ortschaften des Bezirkes Reifnitz in der früher angenohmenen deutschen und nunmehr erhobenen krainerischen Benennung. Orts. Namen der Ortschaften Anmerkung Nro in deutscher Sprache in slavischer Sprache in Nominativo In Genitivo 1 Adamov Adamovo Adamovga 11 Andol Andol Andola 14 Barouz Barovz Barovza 16 Berg neben Tabor Hrib Hriba 17 Berg ob Schigmaritz Gora Goré 18 Berlog Berlog Berloga 21 Blatte Blate Blat 23 Brankov Brankovo Brankovga 25 Brünoschitz Brinoſhza Brinoſhze 26 Brükel Samostez Samosteza 32 Büchelsdorf Pergoriza Pergorize 34 Danne Dane Dan 38 Deutschdorf Nemſhkavaſ Nemſhkevaſi 43 Dulle Dule Dula 49 Finkov Finkovo Finkovga 53 Friesach Breshe Bresh 56 Gaspinov Gaspinovo Gaspinovga 60 Germ Germ Germa 62 Globel Globel Globel 67 Graben Graben Grabna 68 Greben Grebén Grebéna 70 Gregor St St. Gregor Sga. Gregorja 80 Hlebtsche Hlebzhe Hlebizh 83 Höflern Dorſkavaſ Dorſkevaſi 84 Hoitsche Hojzhe Hojzh 87 Hrustov Hrustovo Hrustovga 266 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.45 Izkaz krajevnih imen v okraju Ribnica Ribnica 43. Izkaz o vseh krajih v okraju Ribnica v že prej uveljavljenem nemškem in sedaj zbranem kranjskem poimenovanju Št. Imena krajev Opomba kraja v nemškem jeziku v slovanskem jeziku v imenovalniku v rodilniku 1 Adamov Adamovo Adamovga 11 Andol Andol Andola 14 Barouz Barovz Barovza 16 Berg neben Tabor Hrib Hriba 17 Berg ob Schigmaritz Gora Goré 18 Berlog Berlog Berloga 21 Blatte Blate Blat 23 Brankov Brankovo Brankovga 25 Brünoschitz Brinoſhza Brinoſhze 26 Brükel Samostez Samosteza 32 Büchelsdorf Pergoriza Pergorize 34 Danne Dane Dan 38 Deutschdorf Nemſhkavaſ Nemſhkevaſi 43 Dulle Dule Dula 49 Finkov Finkovo Finkovga 53 Friesach Breshe Bresh 56 Gaspinov Gaspinovo Gaspinovga 60 Germ Germ Germa 62 Globel Globel Globel 67 Graben Graben Grabna 68 Greben Grebén Grebéna 70 Gregor St St. Gregor Sga. Gregorja 80 Hlebtsche Hlebzhe Hlebizh 83 Höflern Dorſkavaſ Dorſkevaſi 84 Hoitsche Hojzhe Hojzh 87 Hrustov Hrustovo Hrustovga 267 Prepis originala gradiva v nemščini Orts. Namen der Ortschaften Anmerkung Nro in deutscher Sprache in slavischer Sprache in Nominativo In Genitivo 88 Hudikonz Hudikonz Hudgakonza 90 Jakitschov Jakizhovo Jakizhovga 92 Jellovitz Jeloviz Jelovza 95 Juntsche Junzhe Junzh 96 Jurjovitz Jurjovza Jurjovze 97 Kallische Ober Sgorne Kaliſhze Sgornih Kaliſhz 98 Kallische Unter Sdulne Kaliſhze Sdulnih Kaliſhz 99 Kaplanov Kaplanovo Kaplanovga 100 Karlovitz Karlovza Karlovze 102 Kerkov Kerkovo Kerkovga 104 Kerntsche Kernzhe Kernzh 105 Kleinlak Malilog Maligaloga 111 Koglov Koglovo Koglovga 113 Koth Kot Kota 115 Kottou Kotel Kotla 119 Krobatsch Hervazhe Hervazh 122 Kukmaka Kukmaka Kukmake 130 Laaserbach Taber Tabra 132 Leusteke Levstiki Levstikov21 135 Lipouschitz Lipovſhza Lipovſhze 136 Lipovitz Lipoviz Lipovza 137 Logarje Logarji Logarjov 138 Laschitz Gross Velke Laſhze velkih Laſhiz 139 Luscharje Lusharji Luſharjov 140 Makusch Makuſh Makuſha 143 Marolt Marouzhe Marouzh 144 Marschitz Marſhzi Marſhzhov 145 Maasereben Kozhevſke Raune Kozhevſkih Raun Die Inwohner dieser 2 Ortschaften sind Gottscheer 146 Maasern Gerzharze Gerzharz 150 Medvedjek Medvedjek Medvedjeka 153 Mitterdorf Srednavaſ Srednevaſi 169 Neustift Novastifta Novestifte 172 Niederdorf Dolejnavaſ Dolejnevaſi 173 Niedergereuth Dolejnelase Dolejnihlaſ . 21 Na zavihku rokopisa z nemškim imenom okraja Reifniz (= Ribnica) je Metelko eno pod drugim pripisal krajevna imena: Levſtiki, ov. Logarji, ev. Ljusharji, ev. Preleſje, a. Retje. 268 Prevod originala gradiva v slovenščino Št. Imena krajev Opomba kraja v nemškem jeziku v slovanskem jeziku v imenovalniku v rodilniku 88 Hudikonz Hudikonz Hudgakonza 90 Jakitschov Jakizhovo Jakizhovga 92 Jellovitz Jeloviz Jelovza 95 Juntsche Junzhe Junzh 96 Jurjovitz Jurjovza Jurjovze 97 Kallische Ober Sgorne Kaliſhze Sgornih Kaliſhz 98 Kallische Unter Sdulne Kaliſhze Sdulnih Kaliſhz 99 Kaplanov Kaplanovo Kaplanovga 100 Karlovitz Karlovza Karlovze 102 Kerkov Kerkovo Kerkovga 104 Kerntsche Kernzhe Kernzh 105 Kleinlak Malilog Maligaloga 111 Koglov Koglovo Koglovga 113 Koth Kot Kota 115 Kottou Kotel Kotla 119 Krobatsch Hervazhe Hervazh 122 Kukmaka Kukmaka Kukmake 130 Laaserbach Taber Tabra 132 Leusteke Levstiki Levstikov21 135 Lipouschitz Lipovſhza Lipovſhze 136 Lipovitz Lipoviz Lipovza 137 Logarje Logarji Logarjov 138 Laschitz Gross Velke Laſhze velkih Laſhiz 139 Luscharje Lusharji Luſharjov 140 Makusch Makuſh Makuſha 143 Marolt Marouzhe Marouzh 144 Marschitz Marſhzi Marſhzhov 145 Maasereben Kozhevſke Raune Kozhevſkih Raun Prebivalci teh dveh krajev so Kočevarji. 146 Maasern Gerzharze Gerzharz 150 Medvedjek Medvedjek Medvedjeka 153 Mitterdorf Srednavaſ Srednevaſi 169 Neustift Novastifta Novestifte 172 Niederdorf Dolejnavaſ Dolejnevaſi 173 Niedergereuth Dolejnelase Dolejnihlaſ . 21 Na zavihku rokopisa z nemškim imenom okraja Reifniz (= Ribnica) je Metelko eno pod drugim pripisal krajevna imena: Levſtiki, ov. Logarji, ev. Ljusharji, ev. Preleſje, a. Retje. 269 Prepis originala gradiva v nemščini Orts. Namen der Ortschaften Anmerkung Nro in deutscher Sprache in slavischer Sprache in Nominativo In Genitivo 177 Novipot Novipot Novigapota 179 Oberdorf Gorenavaſ Gorenevaſi 180 Obergereuth Gorenelase Gorenihlaſ . 186 Oberpollane Sgornepolane Sgornihpolan 188 Oberstermetz Sgornistermez Sgornigastermza 192 Opalkov Opalkovo Opalkovga 194 Orteneg Ortenek Orteneka 197 Ottavitz Otavze Otavz 202 Perhajov Perhajovo Perhajovga 203 Prelessje Preleſsje Preleſsja 204 Perovu Perovo Perovga 206 Petrouna Petrovna Petrovne 211 Plossov Ploſovo Ploſovga 214 Podklanz Podklanz Podklanza 215 Podkraj Podkraj Podkraja 216 Podpollane Podpolane Podpolan 217 Podschaga Podshaga Podshage 218 Podsmereka Podſmereka Podſmereke 220 Podſtermetz Podſtermez Podſtermza 221 Podullaka Podulaka Podulake 224 Pölland Polane Polan 226 Posnikov Poſnikovo Poſnikovga 230 Poussello Povſelo Povſelga 231 Prapretsche Praprezhe Praprezh 234 Preska Preſka Preſke 236 Puglet Pugled Pugleda 237 Pushze Puſhzhe Puſhzh 238 Pustihrib Pustihrib Puſtga hriba 242 Rakitnitz Rakitniza Rakitnize 244 Raune Raune Raun 245 Raunidol Raunidol Raunigadola 247 Reifnitz Ribniza Ribnize 250 Rethje Ober Sgorne Retje Sgornih Retji 251 Rethje Unter Sdulne Retje Sdulnih Retji 252 Rethje Retje Retji 254 Riegel Rigel Rigla 270 Prevod originala gradiva v slovenščino Št. Imena krajev Opomba kraja v nemškem jeziku v slovanskem jeziku v imenovalniku v rodilniku 177 Novipot Novipot Novigapota 179 Oberdorf Gorenavaſ Gorenevaſi 180 Obergereuth Gorenelase Gorenihlaſ . 186 Oberpollane Sgornepolane Sgornihpolan 188 Oberstermetz Sgornistermez Sgornigastermza 192 Opalkov Opalkovo Opalkovga 194 Orteneg Ortenek Orteneka 197 Ottavitz Otavze Otavz 202 Perhajov Perhajovo Perhajovga 203 Prelessje Preleſsje Preleſsja 204 Perovu Perovo Perovga 206 Petrouna Petrovna Petrovne 211 Plossov Ploſovo Ploſovga 214 Podklanz Podklanz Podklanza 215 Podkraj Podkraj Podkraja 216 Podpollane Podpolane Podpolan 217 Podschaga Podshaga Podshage 218 Podsmereka Podſmereka Podſmereke 220 Podſtermetz Podſtermez Podſtermza 221 Podullaka Podulaka Podulake 224 Pölland Polane Polan 226 Posnikov Poſnikovo Poſnikovga 230 Poussello Povſelo Povſelga 231 Prapretsche Praprezhe Praprezh 234 Preska Preſka Preſke 236 Puglet Pugled Pugleda 237 Pushze Puſhzhe Puſhzh 238 Pustihrib Pustihrib Puſtga hriba 242 Rakitnitz Rakitniza Rakitnize 244 Raune Raune Raun 245 Raunidol Raunidol Raunigadola 247 Reifnitz Ribniza Ribnize 250 Rethje Ober Sgorne Retje Sgornih Retji 251 Rethje Unter Sdulne Retje Sdulnih Retji 252 Rethje Retje Retji 254 Riegel Rigel Rigla 271 Prepis originala gradiva v nemščini Orts. Namen der Ortschaften Anmerkung Nro in deutscher Sprache in slavischer Sprache in Nominativo In Genitivo 261 Sadneke Sadniki Sadnikov 262 Sadulle Sadule Sadulja 263 Sajovitz Sajoviz Sajovza 265 Sapottok Sapotok Sapotoka 266 Sapushe Sapuſhe Sapuſh 269 Schaga Shaga Shage 272 Schigmaritz Shigmarze Shigmarz 274 Schukov Shukovo Shukovga 275 Schuschje Shuſhje Shuſhja 276 Schwarzenbach Zhernipotok Zhernigapotoka 283 Sigisdorf Shegovavaſ Shegovevaſi 284 Sinnovitz Sinovza Sinovze 285 Skerlovitza Skerloviza Skerlovize 286 Skrainek Skrainek Skraineka 290 Slattenek Slatnik Slatnika 291 Slatirep Slatirep Slatigarepa 293 Slebitsch Shlebizh Shlebizha 294 Slivitz Gross Velkaſlivza Velkeſlivze 295 Slivitz Klein Malaſlivza Maleſlivze 296 Soderschitz Soderſhza Soderſhze 298 Srobotnik Srobotnik Srobotnika 308 Stoppe Stope Stop 326 Traunik Traunik Traunika 330 Tschernze Zhernze Zhernz 331 Ullaka Ulaka Ulake 334 Verh Verh Verha 338 Vintarje Vintarji Vintarjov 340 Weikersdorf Gorizhavaſ Gorizhevaſi 341 Weinitz Winze Winz 348 Willingrain Breg Brega 352 Winkel bey Neustift Kot per Novistifti Kota per Novistifti 353 Winkel bey Rakitnitz Kot per Rakitnizi Kota per Rakitnizi 358 Wukovitz Bukovza Bukovze 359 Wukovza Bukovz Bukovze Bezirks Obrigkeit Reifnitz am 10ten Februar 823. 272 Prevod originala gradiva v slovenščino Št. Imena krajev Opomba kraja v nemškem jeziku v slovanskem jeziku v imenovalniku v rodilniku 261 Sadneke Sadniki Sadnikov 262 Sadulle Sadule Sadulja 263 Sajovitz Sajoviz Sajovza 265 Sapottok Sapotok Sapotoka 266 Sapushe Sapuſhe Sapuſh 269 Schaga Shaga Shage 272 Schigmaritz Shigmarze Shigmarz 274 Schukov Shukovo Shukovga 275 Schuschje Shuſhje Shuſhja 276 Schwarzenbach Zhernipotok Zhernigapotoka 283 Sigisdorf Shegovavaſ Shegovevaſi 284 Sinnovitz Sinovza Sinovze 285 Skerlovitza Skerloviza Skerlovize 286 Skrainek Skrainek Skraineka 290 Slattenek Slatnik Slatnika 291 Slatirep Slatirep Slatigarepa 293 Slebitsch Shlebizh Shlebizha 294 Slivitz Gross Velkaſlivza Velkeſlivze 295 Slivitz Klein Malaſlivza Maleſlivze 296 Soderschitz Soderſhza Soderſhze 298 Srobotnik Srobotnik Srobotnika 308 Stoppe Stope Stop 326 Traunik Traunik Traunika 330 Tschernze Zhernze Zhernz 331 Ullaka Ulaka Ulake 334 Verh Verh Verha 338 Vintarje Vintarji Vintarjov 340 Weikersdorf Gorizhavaſ Gorizhevaſi 341 Weinitz Winze Winz 348 Willingrain Breg Brega 352 Winkel bey Neustift Kot per Novistifti Kota per Novistifti 353 Winkel bey Rakitnitz Kot per Rakitnizi Kota per Rakitnizi 358 Wukovitz Bukovza Bukovze 359 Wukovza Bukovz Bukovze Okrajna gosposka Ribnica, 10. februarja 1823 273 Prepis originala gradiva v nemščini 2.46 Namen Verzeichniss aller Ortschaften im Bezirke Rupertshof Novo mesto Rupreče 44. Conscriptions Berzirks N. 17 sections N. 11 Kreis Neustadtl Bezirk Rupertshof Namen Verzeichniss Aller Ortschaften nach der deutschen und krainerischen Benennung in folge kais. könig. Kreisamts Verordnung von 17ten Dezember 1822 N. 8748. Orts Namen der Ortschaften Anmerkung N. nach der angenohmenen in der Landessprache nach Anzeige des bekannten deutschen Genitivs Benennung 2 Ainoedt Soteska is Soteske 3 Altendorf Staravaſs „ Starevaſsi 9 Auen Loshkavaſs „ Loshkevaſsi 13 Biernbaum Hrushza „ Hrushze 17 Bresije Bresije „ Bresija 19 Bresovitz Bresoutz „ Bresouza 24 Dergainasella Dergainesella „ Dergainihsel 37 Dolsch Doush „ Dousha 40 Dreine Dreine „ Dreina 43 Eichenthal Dobindul „ Dobingadolla 52 Gaberje Gaberje „ Gaberja 57 Germ Germ „ Germa is stariga grada oder is spod grada 65 Gmainza Gmainza „ Gmainze 72 Gradische ober Gradische goreine „ Gradischa goreiniga 73 Gradische unter Gradische dolleine „ Gradischa doleiniga 82 Gumberg Gumberg „ Gumberga 87 Gurckdorf Kerka „ Kerke 93 Hasenberg Saizhiverch „ Saizhiga verha 100 Hrastje Hrastije „ Hrastija 102 Hrieb bey Verdun Hrieb „ Hriba per Verdun 103 Hrieb bey Stoppitsch Hrieb „ Hriba per Stopzah 107 Hrushuje Hrushuje „ Hrushuja 274 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.46 Seznam krajevnih imen v okraju Rupreče v novomeškem okrožju Novo mesto Rupreče 44. Konskripcijski okraj št. 17 sekcijska št. 11 Okrožje Novo mesto Okraj Rupreče Seznam imen vseh krajev, poimenovanih po nemško in kranjsko skladno z odredbo c.kr. okrožnega urada s 17. decembra 1822 Št. 8748 Št. Imena krajev Opomba kraja v njihovi poznani nemški v deželnem jeziku z navedbo rodilnika obliki 2 Ainoedt Soteska is Soteske 3 Altendorf Staravaſs „ Starevaſsi 9 Auen Loshkavaſs „ Loshkevaſsi 13 Biernbaum Hrushza „ Hrushze 17 Bresije Bresije „ Bresija 19 Bresovitz Bresoutz „ Bresouza 24 Dergainasella Dergainesella „ Dergainihsel 37 Dolsch Doush „ Dousha 40 Dreine Dreine „ Dreina 43 Eichenthal Dobindul „ Dobingadolla 52 Gaberje Gaberje „ Gaberja 57 Germ Germ „ Germa is stariga grada ali is spod grada 65 Gmainza Gmainza „ Gmainze 72 Gradische ober Gradische goreine „ Gradischa goreiniga 73 Gradische unter Gradische dolleine „ Gradischa doleiniga 82 Gumberg Gumberg „ Gumberga 87 Gurckdorf Kerka „ Kerke 93 Hasenberg Saizhiverch „ Saizhiga verha 100 Hrastje Hrastije „ Hrastija 102 Hrieb bey Verdun Hrieb „ Hriba per Verdun 103 Hrieb bey Stoppitsch Hrieb „ Hriba per Stopzah 107 Hrushuje Hrushuje „ Hrushuja 275 Prepis originala gradiva v nemščini Orts Namen der Ortschaften Anmerkung N. nach der angenohmenen in der Landessprache nach Anzeige des bekannten deutschen Genitivs Benennung 111 Jama Jama is Jame 117 Iglenig Igleneg „ Iglenka 119 Jobst: St. St: Jost „ St: Josta 122 Jugarje Jugarje „ Jugarji 123 Jurendorf Jurnavaſs „ Jurnevaſsi 124 Jurkendorf Jurkavaſs „ Jurkevaſsi 134 Karendorf Koroshkavaſs „ Koroshkevaſsi 148 Kontz Konz „ Konza 169 Lacounitz ober Lacounze goreine „ Lacounz’ goreineh 169 Lacounitz unter Lacounze doleine „ Lacounz’ dolleineh 175 Lerchendorf groß Shkerjanze velke „ Shkerjanz velkih 176 Lerchendorf klein Shkerjanze male „ Shkerjanz malich oder preseuze, preseuza 180 Leskouz Leskouz „ Leskouza 188 Locka Locka „ Locke 201 Michoutz Mechouz „ Mechouza 203 Mönichsdorf Minishkavaſs „ Minishkevaſsi 205 Mraschou ober Mrashou goreine „ Mrashoua goreiniga 206 Mraschou unter Mrashou doleine „ Mrashoua doleiniga 209 Nassenfeld ober Mokropole goreine „ Mokrigapola goreiniga 210 Nassenfeld unter Mokropole doleine „ Mokrigapola doleiniga 212 Niderdorf Doleinavaſs „ Doleinevaſsi 214 Nussdorf groß Orechek velki „ Orechka velkiga 215 Nussdorf klein Orechek mali „ Orechka maliga 216 Nussdorf ober Orechouza „ Orechouze 218 Oberch Oberch „ Obercha 221 Oberfeld Pole goreine „ Pola goreiniga 229 Pangersgerm Pangerzhgerm „ Pangerzhgerma 230 Poechdorf Smolinavaſs „ Smolinevaſsi 232 Pettane Pettane „ Pettan’ 235 Plemberg Plemberg „ Plemberga 243 Podluben groß Podluben velki „ Podlubna velkiga 244 Podluben klein Podluben mal „ Podlubna maliga 251 Pottendorf Pottouverh „ Pottouverha 276 Prevod originala gradiva v slovenščino Št. Imena krajev Opomba kraja v njihovi poznani nemški v deželnem jeziku z navedbo rodilnika obliki 111 Jama Jama is Jame 117 Iglenig Igleneg „ Iglenka 119 Jobst: St. St: Jost „ St: Josta 122 Jugarje Jugarje „ Jugarji 123 Jurendorf Jurnavaſs „ Jurnevaſsi 124 Jurkendorf Jurkavaſs „ Jurkevaſsi 134 Karendorf Koroshkavaſs „ Koroshkevaſsi 148 Kontz Konz „ Konza 169 Lacounitz ober Lacounze goreine „ Lacounz’ goreineh 169 Lacounitz unter Lacounze doleine „ Lacounz’ dolleineh 175 Lerchendorf groß Shkerjanze velke „ Shkerjanz velkih 176 Lerchendorf klein Shkerjanze male „ Shkerjanz malich ali preseuze, preseuza 180 Leskouz Leskouz „ Leskouza 188 Locka Locka „ Locke 201 Michoutz Mechouz „ Mechouza 203 Mönichsdorf Minishkavaſs „ Minishkevaſsi 205 Mraschou ober Mrashou goreine „ Mrashoua goreiniga 206 Mraschou unter Mrashou doleine „ Mrashoua doleiniga 209 Nassenfeld ober Mokropole goreine „ Mokrigapola goreiniga 210 Nassenfeld unter Mokropole doleine „ Mokrigapola doleiniga 212 Niderdorf Doleinavaſs „ Doleinevaſsi 214 Nussdorf groß Orechek velki „ Orechka velkiga 215 Nussdorf klein Orechek mali „ Orechka maliga 216 Nussdorf ober Orechouza „ Orechouze 218 Oberch Oberch „ Obercha 221 Oberfeld Pole goreine „ Pola goreiniga 229 Pangersgerm Pangerzhgerm „ Pangerzhgerma 230 Poechdorf Smolinavaſs „ Smolinevaſsi 232 Pettane Pettane „ Pettan’ 235 Plemberg Plemberg „ Plemberga 243 Podluben groß Podluben velki „ Podlubna velkiga 244 Podluben klein Podluben mal „ Podlubna maliga 251 Pottendorf Pottouverh „ Pottouverha 277 Prepis originala gradiva v nemščini Orts Namen der Ortschaften Anmerkung N. nach der angenohmenen in der Landessprache nach Anzeige des bekannten deutschen Genitivs Benennung 252 Pottock Pottock is Pottocka 255 Pouchouza Pochouza „ Pochouze 256 Prapretsch bey St. Prapretzh „ Prapretzh per St: Jernei Barthelmä 257 Prapretsch bey Luben d-to „ d-to per Lubne 266 Pristava bey Nassenfeld Pristava „ Pristave per mokrempole 267 Pristava bey Germ d-to „ d-to per germe 271 Pushzhe Pushzhe „ Pushzh’ oder bresnik, bresnika 273 Rainusche Rainusche „ Rainush’ 274 Racounig Rakounek „ Rakouneka 278 Rattesch Rattesch „ Rattescha 286 Rigel Rigel „ Rigelna 294 Rumannsdorf Rumanavaſs „ Rumanevaſsi 302 Sapusche Sapushe „ Sapush 309 Sherjovin Sherjovin „ Sherjovina 310 Schichousello Shihousello „ Shihougasella 314 Schuschitz ober Schuschitze goreine „ Shushitz goreineh 315 Schuschitz unter d-to doleine „ d-to doleineh 319 Schwerenbach ober Teshkavoda goreina „ Teshkevode goreine 320 Schwerenbach unter d-to doleina „ d-to doleina 323 Seitendorf Stranskavaſs „ Stranskevaſsi 325 Sella bey Rattesch Sella „ Sel per Rattesh’ 326 Sella bey Unterthurn d-to „ d-to per podthurn 327 Sella bey Bresovitz d-to „ d-to per Bresouz 334 Sellische Shelishe „ Shelish 338 Silberdorf Srebernezhe „ Srebernezh 341 Slattenegg groß Slattneg velk „ Slattnegga velkiga 342 Slattenegg klein d-to mali „ d-to maliga 355 Stoppitsch Stopzhe „ Stopezh 362 Suhadol ober Suhodol gorein „ Suhodola goreiniga 363 Suhadol unter d-to dolein „ d-to doleiniga 364 Suchor Suchor „ Suchora 374 Toepplitz Toplitze „ Toplitz 376 Toustiverch Toustverch „ Toustigaverha 278 Prevod originala gradiva v slovenščino Št. Imena krajev Opomba kraja v njihovi poznani nemški v deželnem jeziku z navedbo rodilnika obliki 252 Pottock Pottock is Pottocka 255 Pouchouza Pochouza „ Pochouze 256 Prapretsch bey St. Prapretzh „ Prapretzh per St: Jernei Barthelmä 257 Prapretsch bey Luben isto „ isto per Lubne 266 Pristava bey Nassenfeld Pristava „ Pristave per mokrempole 267 Pristava bey Germ isto „ isto per germe 271 Pushzhe Pushzhe „ Pushzh’ ali bresnik, bresnika 273 Rainusche Rainusche „ Rainush’ 274 Racounig Rakounek „ Rakouneka 278 Rattesch Rattesch „ Rattescha 286 Rigel Rigel „ Rigelna 294 Rumannsdorf Rumanavaſs „ Rumanevaſsi 302 Sapusche Sapushe „ Sapush 309 Sherjovin Sherjovin „ Sherjovina 310 Schichousello Shihousello „ Shihougasella 314 Schuschitz ober Schuschitze goreine „ Shushitz goreineh 315 Schuschitz unter isto doleine „ isto doleineh 319 Schwerenbach ober Teshkavoda goreina „ Teshkevode goreine 320 Schwerenbach unter isto doleina „ isto doleina 323 Seitendorf Stranskavaſs „ Stranskevaſsi 325 Sella bey Rattesch Sella „ Sel per Rattesh’ 326 Sella bey Unterthurn isto „ isto per podthurn 327 Sella bey Bresovitz isto „ isto per Bresouz 334 Sellische Shelishe „ Shelish 338 Silberdorf Srebernezhe „ Srebernezh 341 Slattenegg groß Slattneg velk „ Slattnegga velkiga 342 Slattenegg klein isto mali „ isto maliga 355 Stoppitsch Stopzhe „ Stopezh 362 Suhadol ober Suhodol gorein „ Suhodola goreiniga 363 Suhadol unter isto dolein „ isto doleiniga 364 Suchor Suchor „ Suchora 374 Toepplitz Toplitze „ Toplitz 376 Toustiverch Toustverch „ Toustigaverha 279 Prepis originala gradiva v nemščini Orts Namen der Ortschaften Anmerkung N. nach der angenohmenen in der Landessprache nach Anzeige des bekannten deutschen Genitivs Benennung 383 Tschermoschnitz Tschermoshnize is Tshermoshniz 390 Unterfeld Pole doleine „ Pola doleiniga 391 Untergehack Podhosta „ Podhoste 393 Unterthurn Podthurn „ Podthurna 396 Urshnasella Urshnesella „ Urshnehsel 400 Verch bey Dolsch Verche „ Verchou 401 Verch bey Luben Verch „ Vercha 407 Verdun bey Stoppitsch Verdun „ Verduna per Stopzah 408 Verdun bey Eichenthal d-to „ d-to per Dobindol 411 Waltendorf Wautavaſs „ Wautevaſsi 415 Weindorf Winavaſs „ Winevaſsi 425 Woritshou Woritschou „ Woritshouga 429 Wrussnitz groß Berſsnize welke „ Berſsniz welzih 430 Wrussnitz klein d-to male „ d-to malih 432 Würschendorf Würzhnavaſs „ Würzhnevaſsi 433 Wuschinitz ober Beshinz goreine „ Beshinza goreiniga 434 Wuschinitz unter d-to doleine „ d-to doleiniga 435 Zerouz bey Rigel Zerouz „ Zerouza per rigle 437 Zerouz groß d-to velk „ d-to velkiga 438 Zerouz klein d-to mal „ d-to maliga oder ushzhe, uszh 439 Zeroulog Zeroulog „ Zerougaloga 440 Zikava groß Zikava velka „ Zikave velke 441 Zikava klein d-to mala „ d-to male Bezirks Obrigkeit Rupertshof am 12ten März 1823. 280 Prevod originala gradiva v slovenščino Št. Imena krajev Opomba kraja v njihovi poznani nemški v deželnem jeziku z navedbo rodilnika obliki 383 Tschermoschnitz Tschermoshnize is Tshermoshniz 390 Unterfeld Pole doleine „ Pola doleiniga 391 Untergehack Podhosta „ Podhoste 393 Unterthurn Podthurn „ Podthurna 396 Urshnasella Urshnesella „ Urshnehsel 400 Verch bey Dolsch Verche „ Verchou 401 Verch bey Luben Verch „ Vercha 407 Verdun bey Stoppitsch Verdun „ Verduna per Stopzah 408 Verdun bey Eichenthal isto „ isto per Dobindol 411 Waltendorf Wautavaſs „ Wautevaſsi 415 Weindorf Winavaſs „ Winevaſsi 425 Woritshou Woritschou „ Woritshouga 429 Wrussnitz groß Berſsnize welke „ Berſsniz welzih 430 Wrussnitz klein isto male „ isto malih 432 Würschendorf Würzhnavaſs „ Würzhnevaſsi 433 Wuschinitz ober Beshinz goreine „ Beshinza goreiniga 434 Wuschinitz unter isto doleine „ isto doleiniga 435 Zerouz bey Rigel Zerouz „ Zerouza per rigle 437 Zerouz groß isto velk „ isto velkiga 438 Zerouz klein isto mal „ isto maliga ali ushzhe, uszh 439 Zeroulog Zeroulog „ Zerougaloga 440 Zikava groß Zikava velka „ Zikave velke 441 Zikava klein isto mala „ isto male Okrajna gosposka Rupreče, 12. marca 1823 281 Prepis originala gradiva v nemščini 2.47 Ausweis aller im Bezirke Sittich befindlichen Ortschaften Stična 45. Ausweis Aller im Bezirke Sittich befindlichen Ortschaften, nach deutschen und krainerischen Bennenung. Bennenung nach der deutschen krainerischen Sprache Erwishendorf Artishavas, i Bogavas Bogavas, i. Bojansberg Bojanverh, a Brüdern Bratenze, Bratenz. Rann Breg, a Bukovitz Bukouz, e Debetshe Debetshe, ga Dobrauza Dobrauza, Dobrauze. Dobraua. Dobrava, Dobrave. Niederdorf Doleinavas, i Aich Doob, a Dulle Groß bey Gumbish Velke dulle, velzeh Dull per Gumbish. d-to bey Themenitz d-to d-to u Temenze. Dulle Klein bey Gumbish Malle Dulle, maleh Dull per Gumbish. d-to bey Themenitz d-to d-to u Temenze Rotenkall Erdetshkall, Erdetshgakalla. Pfafenkall. Farshkikall, Farshkigakalla. Fitsh Wetsh, a Grosgaber. Velkigaber, velzga gabra. Kleingaber. Malgaber, malga gabra. Gaberje Gaberje. St Georgen Groß. Shent Jurje, a per Letije d-to Klein d-to u Themenze. Stauden Germ, a 282 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.47 Izkaz krajevnih imen v okraju Stična Stična 45. Izkaz vseh krajev v okraju Stična po nemškem in kranjskem poimenovanju Poimenovanje v nemščini v kranjščini Erwishendorf Artishavas, i Bogavas Bogavas, i. Bojansberg Bojanverh, a Brüdern Bratenze, Bratenz. Rann Breg, a Bukovitz Bukouz, e Debetshe Debetshe, ga Dobrauza Dobrauza, Dobrauze. Dobraua. Dobrava, Dobrave. Niederdorf Doleinavas, i Aich Doob, a Dulle Groß bey Gumbish Velke dulle, velzeh Dull per Gumbish. d-to bey Themenitz isto isto u Temenze. Dulle Klein bey Gumbish Malle Dulle, maleh Dull per Gumbish. d-to bey Themenitz isto isto u Temenze Rotenkall Erdetshkall, Erdetshgakalla. Pfafenkall. Farshkikall, Farshkigakalla. Fitsh Wetsh, a Grosgaber. Velkigaber, velzga gabra. Kleingaber. Malgaber, malga gabra. Gaberje Gaberje. St Georgen Groß. Shent Jurje, a per Letije d-to Klein isto u Themenze. Stauden Germ, a 283 Prepis originala gradiva v nemščini Bennenung nach der deutschen krainerischen Sprache Glogovitz Glogouza, e Oberdorf Goreinavas, i Goriz Goritshiza, e Gradishe Gradishe, a auch Dobouz, a Kermel, a Lase, u. Grishe Grishe, Grish. Gumbish Gumbish. Gumbüchel Groß velke Kumpole, velzeh Kumpoll. d-to Klein male d-to maleh d-to Eihenthal Hrastoudull, a Jablanitz Jablanza, e auch goreine und doleina Jablanza, goreine Lase, u, Pottok, a, Seusheg, Seushega. Javorje Javorje, a auch Feltshverh, a Leskouz, a Urate, Urat. Vodize, Vodiz. Kall groß velk Kall, velzga Kalla. Kazenthall Martshdull, a Kertina Kertina, e Kleinlak mala Loka, e Kreuz heil. suet Krish, a auch Selo, a Roy, zhern Potok, a Kukenberg. Kukenberg, a Langenaker douga Niva, e Laase Lase, u Mishjek, a. Liberga Liberga, e auch Bitsh, a Duor, a Jeushe, e Lepinza, e Preska, e Tisje, a velka Kastreunza, e Wagensberg, a Zerouz, a Littay Letija, e Gerben, Gerbina. St Lorenz Shent Lorenz, a. Herzogenkall Lutsherjoukall, a. St. Martin Shmarten, ga Roje, ga Martinsdorf Martinavas, i Matshkouz Matshkouz, a Münkendorf Mekine, Mekin. Kaltenfeld Merslu polle, merselga Polla. Metnay Metnai, a Mleshou Mleshou, ga Muhabran Muhabran, a Mullau Melava, e 284 Prevod originala gradiva v slovenščino Poimenovanje v nemščini v kranjščini Glogovitz Glogouza, e Oberdorf Goreinavas, i Goriz Goritshiza, e Gradishe Gradishe, a tudi Dobouz, a Kermel, a Lase, u. Grishe Grishe, Grish. Gumbish Gumbish. Gumbüchel Groß velke Kumpole, velzeh Kumpoll. d-to Klein male isto maleh isto Eihenthal Hrastoudull, a Jablanitz Jablanza, e tudi goreine in doleina Jablanza, goreine Lase, u, Pottok, a, Seusheg, Seushega. Javorje Javorje, a tudi Feltshverh, a Leskouz, a Urate, Urat. Vodize, Vodiz. Kall groß velk Kall, velzga Kalla. Kazenthall Martshdull, a Kertina Kertina, e Kleinlak mala Loka, e Kreuz heil. suet Krish, a tudi Selo, a Roy, zhern Potok, a Kukenberg. Kukenberg, a Langenaker douga Niva, e Laase Lase, u Mishjek, a. Liberga Liberga, e tudi Bitsh, a Duor, a Jeushe, e Lepinza, e Preska, e Tisje, a velka Kastreunza, e Wagensberg, a Zerouz, a Littay Letija, e Gerben, Gerbina. St Lorenz Shent Lorenz, a. Herzogenkall Lutsherjoukall, a. St. Martin Shmarten, ga Roje, ga Martinsdorf Martinavas, i Matshkouz Matshkouz, a Münkendorf Mekine, Mekin. Kaltenfeld Merslu polle, merselga Polla. Metnay Metnai, a Mleshou Mleshou, ga Muhabran Muhabran, a Mullau Melava, e 285 Prepis originala gradiva v nemščini Bennenung nach der deutschen krainerischen Sprache Nachbarschaft St. Martin. Soseiska Shmartenska, e auch Germatshe, ga mala Kostreunza, e Saverstnik, a Slatna, e Skufze. Obounu Obounu, Obounga. St Paul Shen Paul, a St Peter et Paul Shen Peter inu Paul, a auch Kot, a Riharjouz, a Vintarjouz, a Petrushendorf Petrushnavas, i Groß Steindorf velke Petze, velzeh Petz. Klein d-to male d-to, maleh d-to Planina Planina, e Pokoinza Pokoinza, e Forst Unter Podborsht, a Polane Polane, Polan. Bah Pottok, u Ober Prapretshe Gorein Prapretshe, goreineh Prapretsh. Unter d-to Dolein d-to doleineh d-to Prapretshe Prapretshe, Prapretsh Pristaulavas Pristaulavas, i Mayerhöfel Pristauza, e Mayerhof Pristava, e Baumgarten Pungert, a Pustjavor Pustjavor, a Radendorf Radeinavas, i Rann Breg, a auch Sagoriza, e Rodokendorf Rodohovavas, i Obst Sad, a Sagoriza Sagoriza, e Hinterforst. Saborsht, a Shabjek Shabjek, a Sello bey Subratshe Sella, Sell, per Subratsheh. d-to „ Dob. d-to „ Dobe d-to „ St Paul d-to „ Shen Paul. Sittih Setitshna, e Lerhendorf Skerjantshe, ga Bishofsdorf. Skofle, ga 286 Prevod originala gradiva v slovenščino Poimenovanje v nemščini v kranjščini Nachbarschaft St. Martin. Soseiska Shmartenska, e tudi Germatshe, ga mala Kostreunza, e Saverstnik, a Slatna, e Skufze. Obounu Obounu, Obounga. St Paul Shen Paul, a St Peter et Paul Shen Peter inu Paul, a tudi Kot, a Riharjouz, a Vintarjouz, a Petrushendorf Petrushnavas, i Groß Steindorf velke Petze, velzeh Petz. Klein d-to male isto, maleh isto Planina Planina, e Pokoinza Pokoinza, e Forst Unter Podborsht, a Polane Polane, Polan. Bah Pottok, u Ober Prapretshe Gorein Prapretshe, goreineh Prapretsh. Unter d-to Dolein isto doleineh isto Prapretshe Prapretshe, Prapretsh Pristaulavas Pristaulavas, i Mayerhöfel Pristauza, e Mayerhof Pristava, e Baumgarten Pungert, a Pustjavor Pustjavor, a Radendorf Radeinavas, i Rann Breg, a tudi Sagoriza, e Rodokendorf Rodohovavas, i Obst Sad, a Sagoriza Sagoriza, e Hinterforst. Saborsht, a Shabjek Shabjek, a Sello bey Subratshe Sella, Sell, per Subratsheh. d-to „ Dob. isto „ Dobe d-to „ St Paul isto „ Shen Paul. Sittih Setitshna, e Lerhendorf Skerjantshe, ga Bishofsdorf. Skofle, ga 287 Prepis originala gradiva v nemščini Bennenung nach der deutschen krainerischen Sprache Stokendorf Stehainavas, i Brüklein Streine, Strein. Brun Studenz, a Subratshe Subratshe, Subratsh. Themenitz Themenza, e Tenetish Tenetish a Darleuten Ternoutza, e Tshagoshe Tshagoshe, Tshagosh. Groß Rotenbah velk Tshernel, ga Klein d-to mal d-to, ga Groß Kershdorf velke Tsheshenze, velzeh Tsheshenz Klein d-to male d-to maleh d-to Ustje Ustje, ja auch Jese, u Groß Verh Verh, a per Subratsheh Klein d-to mal d-to a St Veith Shent Vid, a Freyhof Verhou, ga Wurfsbühel Verhpole, a Videm Videm, Vidma Wayer Wair, ja Groß Waiden Velk Videm, velzga Vidma Klein d-to mal d-to malga d-to Zesta Zesta, e ☩ Schubna. Shubna, e Bezirksobrigkeit Sittich am 21en Februar 1823. 288 Prevod originala gradiva v slovenščino Poimenovanje v nemščini v kranjščini Stokendorf Stehainavas, i Brüklein Streine, Strein. Brun Studenz, a Subratshe Subratshe, Subratsh. Themenitz Themenza, e Tenetish Tenetish a Darleuten Ternoutza, e Tshagoshe Tshagoshe, Tshagosh. Groß Rotenbah velk Tshernel, ga Klein d-to mal isto, ga Groß Kershdorf velke Tsheshenze, velzeh Tsheshenz Klein d-to male isto maleh isto Ustje Ustje, ja tudi Jese, u Groß Verh Verh, a per Subratsheh Klein d-to mal isto a St Veith Shent Vid, a Freyhof Verhou, ga Wurfsbühel Verhpole, a Videm Videm, Vidma Wayer Wair, ja Groß Waiden Velk Videm, velzga Vidma Klein d-to mal isto malga isto Zesta Zesta, e ☩ Schubna. Shubna, e Okrajna gosposka Stična, 21. februarja 1823 289 Prepis originala gradiva v nemščini 2.48 Ausweis uiber alle Ortschaften in dem Bezirke Thurn am Hart Šrajberski Turen 46. Ausweis Uiber alle Ortschaften in dem Bezirke Thurn am Hart nach der Landessprache benannt. Nahmen der Haupt- Unter- Ortschaften Gemeinde in der Landessprache In der angenohmenen und bekannten deutschen Benennung Arch/: Raka:/ Arch/: Raka:/ Raka Arch „ „ Gradishe Gradische „ „ Podulze Podulze „ Pristava Dougaraka Langenarch „ „ Pristava Pristava „ „ Videm Videm „ „ Zirje Zirje „ Ardru Ardru Ardru „ „ Jellenig Jellenig „ „ Zelline Zelline „ „ Dednagora Dedenberg „ „ Pianagora Pianagora „ „ Strasha Strascha „ „ Sella Sella „ Povershie Povershie Poverschie „ „ Dolleinavaſs Niederdorf „ „ Sabukouje Sabukouje „ „ Bresie Bresie „ „ Verch per sveti Neshi Verch bey St: Agnes „ Gmaina Gmaina Gmaina „ „ Rouno Rauna „ „ Velki Kuren Großwurzen „ „ Mali Kuren Kleinwurzen „ „ Dobrava Dobrava 290 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.48 Izkaz krajevnih imen v okraju Šrajbarski Turn Šrajberski Turen 46. Izkaz o vseh krajih v okraju Šrajbarski Turn, imenovanih v deželnem jeziku Imena glavnih pod- krajev občin v deželnem jeziku v njihovi poznani nemški obliki Arch/: Raka:/ Arch/: Raka:/ Raka Arch „ „ Gradishe Gradische „ „ Podulze Podulze „ Pristava Dougaraka Langenarch „ „ Pristava Pristava „ „ Videm Videm „ „ Zirje Zirje „ Ardru Ardru Ardru „ „ Jellenig Jellenig „ „ Zelline Zelline „ „ Dednagora Dedenberg „ „ Pianagora Pianagora „ „ Strasha Strascha „ „ Sella Sella „ Povershie Povershie Poverschie „ „ Dolleinavaſs Niederdorf „ „ Sabukouje Sabukouje „ „ Bresie Bresie „ „ Verch per sveti Neshi Verch bey St: Agnes „ Gmaina Gmaina Gmaina „ „ Rouno Rauna „ „ Velki Kuren Großwurzen „ „ Mali Kuren Kleinwurzen „ „ Dobrava Dobrava 291 Prepis originala gradiva v nemščini Nahmen der Haupt- Unter- Ortschaften Gemeinde in der Landessprache In der angenohmenen und bekannten deutschen Benennung Arch/: Raka:/ Smednig Smednig Smednig „ „ Kersishe Kersische „ „ Salok Salloke „ „ Mikotte Mikotte „ „ Podlippo Podlippo „ „ Golliverh Golliverch „ Hrovashkibrod Hrovashkibrod Hrovaschkibrod „ „ Mershezhiavaſs Merschetschendorf „ „ Zhistibreg Tschistibreg „ „ Zhuzhiamlaka Tschutschiamlaka „ „ Samesheg Samescheg „ „ Hudeine Hudeine „ „ Germulle Germulle Bründl /: Studenz:/ Artho Artho Artho „ „ Ponique Ponique „ Hubainze Hubainze Hubainze „ „ Impolza Impelhof „ Auen /: Loog:/ Loog Auen „ „ Lukovitz Lukowitz „ „ Orle Orle „ „ Koinsko Rußpach „ Bründl/: Studenz:/ Studenz Bründl „ „ Bresou Bresou „ „ Bresie Bresie „ „ Planina Planina „ „ Rovishe Rovische „ „ Sauratez Sauratez „ Saborst Saborsht Saborst „ „ Dulle Dulle „ „ Gornaradula Oberradulla „ „ Spodnaradulla Unterradulla „ „ Stritt Stritt 292 Prevod originala gradiva v slovenščino Imena glavnih pod- krajev občin v deželnem jeziku v njihovi poznani nemški obliki Arch/: Raka:/ Smednig Smednig Smednig „ „ Kersishe Kersische „ „ Salok Salloke „ „ Mikotte Mikotte „ „ Podlippo Podlippo „ „ Golliverh Golliverch „ Hrovashkibrod Hrovashkibrod Hrovaschkibrod „ „ Mershezhiavaſs Merschetschendorf „ „ Zhistibreg Tschistibreg „ „ Zhuzhiamlaka Tschutschiamlaka „ „ Samesheg Samescheg „ „ Hudeine Hudeine „ „ Germulle Germulle Bründl /: Studenz:/ Artho Artho Artho „ „ Ponique Ponique „ Hubainze Hubainze Hubainze „ „ Impolza Impelhof „ Auen /: Loog:/ Loog Auen „ „ Lukovitz Lukowitz „ „ Orle Orle „ „ Koinsko Rußpach „ Bründl/: Studenz:/ Studenz Bründl „ „ Bresou Bresou „ „ Bresie Bresie „ „ Planina Planina „ „ Rovishe Rovische „ „ Sauratez Sauratez „ Saborst Saborsht Saborst „ „ Dulle Dulle „ „ Gornaradula Oberradulla „ „ Spodnaradulla Unterradulla „ „ Stritt Stritt 293 Prepis originala gradiva v nemščini Nahmen der Haupt- Unter- Ortschaften Gemeinde in der Landessprache In der angenohmenen und bekannten deutschen Benennung Bründl /: Studenz:/ Wuzhka Wuzhka Wutschka „ „ Jermanverh Jermanverch „ „ Jarzheg Jartscheg „ „ Mozwirje Motzwirje Gurgfeld /: Kershku:/ Grossdorn /Velktern/ Velki Tern Großdorn „ „ mali Tern Kleindorn „ „ Ardru Ardru „ „ Jeuschouz Jeschouz „ „ Smezhizh Smetschitsch „ „ Lomno Lomno „ Rauno Rauni Rauni „ „ Nova gora Neuberg „ „ Gorniaplenig Oberkalchberg „ „ Spodniaplenig Unterkalchberg „ Mitterarth /: Sredniarth:/ Sredniarth Mitterarth „ „ Dalze Dalze „ „ Sgornedulle Oberdulle „ „ Zhreisenza Kerschdorf „ „ Kozhno Kotschno „ „ Gorna lepa vaſs Oberschöndorf „ „ Spodna lepa vaſs Unterschöndorf „ „ Sheinem Scheinem „ „ Sakauze Sakauze „ Kobille Kobille Kobille „ „ Verchulle Verchulle „ „ Nemshkagora Deutschberg „ „ Nemschkavaſs Deutschdorf „ „ Ivandoll Ivaindoll „ Shenushe Shenusche Schenusche „ „ Drenouz Drenouz „ „ Reber Reberberg „ „ Dolleine Dolleine 294 Prevod originala gradiva v slovenščino Imena glavnih pod- krajev občin v deželnem jeziku v njihovi poznani nemški obliki Bründl /: Studenz:/ Wuzhka Wuzhka Wutschka „ „ Jermanverh Jermanverch „ „ Jarzheg Jartscheg „ „ Mozwirje Motzwirje Gurgfeld /: Kershku:/ Grossdorn /Velktern/ Velki Tern Großdorn „ „ mali Tern Kleindorn „ „ Ardru Ardru „ „ Jeuschouz Jeschouz „ „ Smezhizh Smetschitsch „ „ Lomno Lomno „ Rauno Rauni Rauni „ „ Nova gora Neuberg „ „ Gorniaplenig Oberkalchberg „ „ Spodniaplenig Unterkalchberg „ Mitterarth /: Sredniarth:/ Sredniarth Mitterarth „ „ Dalze Dalze „ „ Sgornedulle Oberdulle „ „ Zhreisenza Kerschdorf „ „ Kozhno Kotschno „ „ Gorna lepa vaſs Oberschöndorf „ „ Spodna lepa vaſs Unterschöndorf „ „ Sheinem Scheinem „ „ Sakauze Sakauze „ Kobille Kobille Kobille „ „ Verchulle Verchulle „ „ Nemshkagora Deutschberg „ „ Nemschkavaſs Deutschdorf „ „ Ivandoll Ivaindoll „ Shenushe Shenusche Schenusche „ „ Drenouz Drenouz „ „ Reber Reberberg „ „ Dolleine Dolleine 295 Prepis originala gradiva v nemščini Nahmen der Haupt- Unter- Ortschaften Gemeinde in der Landessprache In der angenohmenen und bekannten deutschen Benennung Gurgfeld /: Kershku:/ Shenushe Bresie Bresie „ „ Selza Selza „ „ Libell Libel „ „ Bresvagora Birkenberg „ „ Vollounig Vollounig „ „ Loke Loke „ St Lorenzberg /: Gora S. Gora S: Lorenza St Lorenzberg Lorenza:/ „ „ Spodne Dulle Unterdulle „ Shnoshet Schnoschet „ Golleg Golleg „ Oſsredeg Oßredeg „ Duney Duney „ Strasha Strascha „ Stermo Reber Stermoreber „ Oberpiaushko gorni Gorne Piaushko Oberpiauschko Piauschko „ „ Sredni Piaushko Mitterpiauschko „ „ Spodni Piaushko Unterpiauschko „ „ Zesta Zesta „ „ Gunte Gunte „ „ Zhretesh Tschretesch „ Gurkfeld Stadt Kershko /: Mestu:/ Gurgfeld /: Stadt:/ /: Kershko Mestu:/ „ „ Tershkagora Stadtberg „ Hasselbach / Leſskouz:/ Leſskouz Haselbach „ „ Shodovinig Schodovinig Zirkle Grossdorf /: velka vaſs:/ Velkavaſs Großdorf „ „ Gornavaſs Oberndorf „ „ Venische Venische „ Grosspudlog /: velkipudlog:/ Velkipudlog Großpudlog „ „ Malipudlog Kleinpudlog „ „ Gershezhiavaſs Gerschetschendorf 296 Prevod originala gradiva v slovenščino Imena glavnih pod- krajev občin v deželnem jeziku v njihovi poznani nemški obliki Gurgfeld /: Kershku:/ Shenushe Bresie Bresie „ „ Selza Selza „ „ Libell Libel „ „ Bresvagora Birkenberg „ „ Vollounig Vollounig „ „ Loke Loke „ St Lorenzberg /: Gora S. Gora S: Lorenza St Lorenzberg Lorenza:/ „ „ Spodne Dulle Unterdulle „ Shnoshet Schnoschet „ Golleg Golleg „ Oſsredeg Oßredeg „ Duney Duney „ Strasha Strascha „ Stermo Reber Stermoreber „ Oberpiaushko gorni Gorne Piaushko Oberpiauschko Piauschko „ „ Sredni Piaushko Mitterpiauschko „ „ Spodni Piaushko Unterpiauschko „ „ Zesta Zesta „ „ Gunte Gunte „ „ Zhretesh Tschretesch „ Gurkfeld Stadt Kershko /: Mestu:/ Gurgfeld /: Stadt:/ /: Kershko Mestu:/ „ „ Tershkagora Stadtberg „ Hasselbach / Leſskouz:/ Leſskouz Haselbach „ „ Shodovinig Schodovinig Zirkle Grossdorf /: velka vaſs:/ Velkavaſs Großdorf „ „ Gornavaſs Oberndorf „ „ Venische Venische „ Grosspudlog /: velkipudlog:/ Velkipudlog Großpudlog „ „ Malipudlog Kleinpudlog „ „ Gershezhiavaſs Gerschetschendorf 297 Prepis originala gradiva v nemščini Nahmen der Haupt- Unter- Ortschaften Gemeinde in der Landessprache In der angenohmenen und bekannten deutschen Benennung Zirkle Kleinmrashou Malimrashou Kleinmraschou /: mali mrashou:/ „ „ Pristava Pristava „ „ Kalze et Naklu Kalze et Naklu „ Grossmrashou Velkimrashou Großmraschou /: Velkimrashou:/ „ „ Brod Brod „ Goriza Goriza Goriza „ „ Jeusche Jeusche „ „ Hrastie Hrastie „ Dernouvo Dernouvo Dernovo „ „ Brege Bregge „ „ Mertvize Mertvize „ „ Vichre Vichre „ Zirkle Zirkle Zirkle „ „ Supezhiavaſs Suppetschendorf „ „ Gasize Gasitze „ „ Zhreishenza Kerschdorf „ „ Saſsapp Sassapp „ Unterskopitz Gorne Skopize Oberskopitz /: spodne Skopize:/ „ „ Spodne Skopitze Unterskopitz „ Munkendorf Kershkavaſs Munkendorf /: Kershkavaſs:/ „ „ Borst Forst „ „ Razhivaſs Ratschiavaß „ „ Saſsauje Sassauje Bezirksobrigkeit Thurn am Hart am 16ten April 823. 298 Prevod originala gradiva v slovenščino Imena glavnih pod- krajev občin v deželnem jeziku v njihovi poznani nemški obliki Zirkle Kleinmrashou Malimrashou Kleinmraschou /: mali mrashou:/ „ „ Pristava Pristava „ „ Kalze et Naklu Kalze et Naklu „ Grossmrashou Velkimrashou Großmraschou /: Velkimrashou:/ „ „ Brod Brod „ Goriza Goriza Goriza „ „ Jeusche Jeusche „ „ Hrastie Hrastie „ Dernouvo Dernouvo Dernovo „ „ Brege Bregge „ „ Mertvize Mertvize „ „ Vichre Vichre „ Zirkle Zirkle Zirkle „ „ Supezhiavaſs Suppetschendorf „ „ Gasize Gasitze „ „ Zhreishenza Kerschdorf „ „ Saſsapp Sassapp „ Unterskopitz Gorne Skopize Oberskopitz /: spodne Skopize:/ „ „ Spodne Skopitze Unterskopitz „ Munkendorf Kershkavaſs Munkendorf /: Kershkavaſs:/ „ „ Borst Forst „ „ Razhivaſs Ratschiavaß „ „ Saſsauje Sassauje Okrajna gosposka Šrajbarski Turn, 16. aprila 1823 299 Prepis originala gradiva v nemščini 2.49 Ausweis uiber die Namen der Ortschaften im Bezirke Treffen Trebnje 47. Bezirk Treffen Ausweis Uiber die Namen der Ortschaften, dann deren 2te und 6te Endung in krainer’scher Sprache. Orts. Der Ortschaften No Deutscher Namen Krainer’scher Namen deren 2te Endung deren 6te Endung 4 Altenmarkt Stari Terg Stariga Terga Stari Terg22 7 Amtmannsdorf Vaup’tzhavaſs’ Vaup’tzhe vaſs’i Vaup’tzhavaſs’ 8 Artscheuza Arzheuza Arzheuze Arzheuza 10 Babna gora Babna gora Babne gore Babna gora 11 Baernthal Ober goreine Medvedje Sella goreinih Medvedjeh Sel goreine Medvedje Sella 12 Baernthal Unter spodne do spodnih do spodne do 21 Brundorf Brudof Brudofa Brudof 23 Dedendorf Dezhnavaſs’ Dezhnevaſs’i Dezhnavaſs’ 28 Deutschdorf Ober goreina Nemſhkavaſs’ goreine Nemſhke vaſs’i goreina Nemſhkavaſs’ 29 Deutschdorf Unter spodna do spodne do spodna do 30 Döbernig Dobernizh Dobernizha Dobernizh 33 Dobrava Dobrava Dobrave Dobrava 34 Dobrava Ober goreina Dobrava goreine Dobrave goreina Dobrava 35 Dobrava Unter spodna do spodne do spodna do 38 Douganiva Douganiva Dougihniv_ Douganiva 42 Dull Dull Dulla Dull 44 Eisendorf Shelesnu Shelesniga Shelesnu 55 Gemeindorf Opzhine Opzhin_ Opzhine 58 Germ Germ Germa Germ 59 Germada Germada Germade Germada 71 Gradischberg Gradiſhe Gradiſh_ Gradiſhe 74 Grafendorf Kneshavaſs’ Kneshevaſsi Kneshavaſs’ 76 Gritsch Grizh Grizha Grizh 79 Gross laak Vélkaloka Velkeloke Velkaloka 22 Pisar je imel v mislih slovenski mestnik, dejansko pa je le ponovno vpisoval imenovalniške oblike. 300 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.49 Izkaz krajevnih imen v okraju Trebnje Trebnje 47. Okraj Trebnje Izkaz o imenih krajev, tudi njihovem 2. in 6. sklonu v kranjskem jeziku. Št. Kraji kraja Nemška imena Kranjska imena v 2. sklonu v 6. sklonu 4 Altenmarkt Stari Terg Stariga Terga Stari Terg22 7 Amtmannsdorf Vaup’tzhavaſs’ Vaup’tzhe vaſs’i Vaup’tzhavaſs’ 8 Artscheuza Arzheuza Arzheuze Arzheuza 10 Babna gora Babna gora Babne gore Babna gora 11 Baernthal Ober goreine Medvedje Sella goreinih Medvedjeh Sel goreine Medvedje Sella 12 Baernthal Unter spodne isto spodnih isto spodne isto 21 Brundorf Brudof Brudofa Brudof 23 Dedendorf Dezhnavaſs’ Dezhnevaſs’i Dezhnavaſs’ 28 Deutschdorf Ober goreina Nemſhkavaſs’ goreine Nemſhke vaſs’i goreina Nemſhkavaſs’ 29 Deutschdorf Unter spodna isto spodne isto spodna isto 30 Döbernig Dobernizh Dobernizha Dobernizh 33 Dobrava Dobrava Dobrave Dobrava 34 Dobrava Ober goreina Dobrava goreine Dobrave goreina Dobrava 35 Dobrava Unter spodna isto spodne isto spodna isto 38 Douganiva Douganiva Dougihniv_ Douganiva 42 Dull Dull Dulla Dull 44 Eisendorf Shelesnu Shelesniga Shelesnu 55 Gemeindorf Opzhine Opzhin_ Opzhine 58 Germ Germ Germa Germ 59 Germada Germada Germade Germada 71 Gradischberg Gradiſhe Gradiſh_ Gradiſhe 74 Grafendorf Kneshavaſs’ Kneshevaſsi Kneshavaſs’ 76 Gritsch Grizh Grizha Grizh 79 Gross laak Vélkaloka Velkeloke Velkaloka 22 Pisar je imel v mislih slovenski mestnik, dejansko pa je le ponovno vpisoval imenovalniške oblike. 301 Prepis originala gradiva v nemščini Orts. Der Ortschaften No Deutscher Namen Krainer’scher Namen deren 2te Endung deren 6te Endung 85 Gupf Ober goreini Verh goreiniga Verha goreini Verh 86 Gupf Unter spodni Verh spodniga Verha spodni Verh 90 Haidovitz Ober goreina Aidouza. goreine Aidouze goreina Aidouza 91 Haidovitz Unter spodna do spodne do spodna do 92 Hartmannsdorf Artmanavaſs Artmanevaſsi Artmanavaſs 98 Hölldorf Pekou Pekla Pekou 108 Hudeu Hudeu Hudeuga Hudeu 113 Jetschkouz Jezhkouz Jezhkouza Jezhkouz 114 Jeseru Jeseru Jesera Jeseru 118 Iglenik Iglenik Iglenika Iglenik 127 Kaal Kaal Kaala Kaal 131 Kaltlacken Mersla shupa Mersle shupe Mersla shupa 151 Korenitka Korenitka Korenitke Korenitka 152 Kosiak Kosiak Kosiaka Kosiak 153 Kreuzberg Krishka reber Krishke rebri Krishka reber 154 Kreuzdorf Krish Krisha Krish 159 Kruschenberg Kruſhenverh Kruſhenga verha Kruſhenverh 164 Kutna Kutna Kutne Kutna 166 Lacken Lusha Lushe Lusha 171 Laque Laque Laqui Laque 184 Lipnik Lipnik Lipnika Lipnik 185 Lippoutz Groß Velki Lippouz Velkiga Lippouza Velki Lippouz 186 Lippoutz Klein Mali Lippouz Maliga Lippouza Mali Lippouz 187 Lippoutz Mitter Sredni Lippouz Sredniga Lippouza Sredni Lippouz 189 Loog Loog Looga Loog 193 Luckouck Lukouk Lukouka Lukouk 197 Meglenik Meglenik Meglenika Meglenik 202 Mladagora Mladagora Mlade gore Mladagora 204 Morava Morava Morave Morava 220 Oberdorf Goreinavaſs’ Goreine vaſsi Goreinavaſs’ 222 Obertreffen Verhtrében Verhtrébna Verhtreben 224 Oderga Oderga Oderge Oderga 226 Orlaka Orlaka Orlake Orlaka 238 Pluska Pluska Pluske Pluska 240 Podvukuje Podvukujie Podvukujia Podvukuje 302 Prevod originala gradiva v slovenščino Št. Kraji kraja Nemška imena Kranjska imena v 2. sklonu v 6. sklonu 85 Gupf Ober goreini Verh goreiniga Verha goreini Verh 86 Gupf Unter spodni Verh spodniga Verha spodni Verh 90 Haidovitz Ober goreina Aidouza. goreine Aidouze goreina Aidouza 91 Haidovitz Unter spodna isto spodne isto spodna isto 92 Hartmannsdorf Artmanavaſs Artmanevaſsi Artmanavaſs 98 Hölldorf Pekou Pekla Pekou 108 Hudeu Hudeu Hudeuga Hudeu 113 Jetschkouz Jezhkouz Jezhkouza Jezhkouz 114 Jeseru Jeseru Jesera Jeseru 118 Iglenik Iglenik Iglenika Iglenik 127 Kaal Kaal Kaala Kaal 131 Kaltlacken Mersla shupa Mersle shupe Mersla shupa 151 Korenitka Korenitka Korenitke Korenitka 152 Kosiak Kosiak Kosiaka Kosiak 153 Kreuzberg Krishka reber Krishke rebri Krishka reber 154 Kreuzdorf Krish Krisha Krish 159 Kruschenberg Kruſhenverh Kruſhenga verha Kruſhenverh 164 Kutna Kutna Kutne Kutna 166 Lacken Lusha Lushe Lusha 171 Laque Laque Laqui Laque 184 Lipnik Lipnik Lipnika Lipnik 185 Lippoutz Groß Velki Lippouz Velkiga Lippouza Velki Lippouz 186 Lippoutz Klein Mali Lippouz Maliga Lippouza Mali Lippouz 187 Lippoutz Mitter Sredni Lippouz Sredniga Lippouza Sredni Lippouz 189 Loog Loog Looga Loog 193 Luckouck Lukouk Lukouka Lukouk 197 Meglenik Meglenik Meglenika Meglenik 202 Mladagora Mladagora Mlade gore Mladagora 204 Morava Morava Morave Morava 220 Oberdorf Goreinavaſs’ Goreine vaſsi Goreinavaſs’ 222 Obertreffen Verhtrében Verhtrébna Verhtreben 224 Oderga Oderga Oderge Oderga 226 Orlaka Orlaka Orlake Orlaka 238 Pluska Pluska Pluske Pluska 240 Podvukuje Podvukujie Podvukujia Podvukuje 303 Prepis originala gradiva v nemščini Orts. Der Ortschaften No Deutscher Namen Krainer’scher Namen deren 2te Endung deren 6te Endung 241 Podlippa Podlippa Podlippe Podlippa 242 Podlissetz Podliſsez Podliſseza Podliſsez 245 Podworst Ober goreini Podworſt goreiniga Podworſta goreini Podworſt 246 Podworst Unter spodni do spodniga do spodni do 249 Ponique Ober goreine Ponique goreinih Poniqui goreine Ponique 250 Ponique Unter spodne do spodnih do spodne do 259 Prapretsche Praprezhe Praprezh_ Praprezhe 261 Premstal Premſtal Premſtala Premſtal 262 Preska Préska Préske Préska 268 Pristava Pristava Pristave Pristava 269 Pristava b. Landspreis do do do 276 Rappelgeschiess’ Rauzhje Sella Rauzhjih Sel’ Rauzhje Sella 282 Repitsch Repzhe Repzh’ Repzhe 283 Reva Reva Reve Reva 284 Ribenza Ribenza Ribenze Ribenza 285 Richpoutz Rihpouz Rihpouza Rihpouz 287 Rieple Rieple Riepl’ Rieple 288 Rodne Rodne Rodn’ Rodne 289 Roje Roje Roj’ Roje 290 Rosenberg Roshenberg Roshenberga Roshenberg 291 Rosenbüchl Roshenpel Roshenpla Roshenpel 297 Sagoritza Sagoriza Sagorize Sagoriza 303 Saverch Saverh Saverha Saverh 304 Schachoutz Shahouz Shahouza Shahouz 307 Scheinitz Groß Velka Shevenza Velke Shevenze Velka Shevenza 308 Scheinitz Klein Mala do Male do Mala do 311 Schönberg Ober goreini Shumberk goreiniga Shumberka goreini Shumberk 312 Schönberg Unter spodni do spodniga do spodni do 318 Schwarzenbach Zherni potok Zherniga potoka Zherni potok 329 Sella bey Schönberg Sella S’el Sella 335 Selze Ober goreine Selze Goreinih Selz’ goreine Selze 336 Selze Unter spodne Selze spodnih Selz’ spodne Selze 339 Skouz Skouz Skouza Skouz 345 Steinbach Kamenpotok Kamenpotoka Kamenpotok 346 Steinberg Stamperka Stamperke Stamperka 304 Prevod originala gradiva v slovenščino Št. Kraji kraja Nemška imena Kranjska imena v 2. sklonu v 6. sklonu 241 Podlippa Podlippa Podlippe Podlippa 242 Podliſsetz Podliſsez Podliſseza Podliſsez 245 Podworst Ober goreini Podworſt goreiniga Podworſta goreini Podworſt 246 Podworst Unter spodni isto spodniga isto spodni isto 249 Ponique Ober goreine Ponique goreinih Poniqui goreine Ponique 250 Ponique Unter spodne isto spodnih isto spodne isto 259 Prapretsche Praprezhe Praprezh_ Praprezhe 261 Premstal Premſtal Premſtala Premſtal 262 Preska Préska Préske Préska 268 Pristava Pristava Pristave Pristava 269 Pristava b. Landspreis isto isto isto 276 Rappelgeschiess’ Rauzhje Sella Rauzhjih Sel’ Rauzhje Sella 282 Repitsch Repzhe Repzh’ Repzhe 283 Reva Reva Reve Reva 284 Ribenza Ribenza Ribenze Ribenza 285 Richpoutz Rihpouz Rihpouza Rihpouz 287 Rieple Rieple Riepl’ Rieple 288 Rodne Rodne Rodn’ Rodne 289 Roje Roje Roj’ Roje 290 Rosenberg Roshenberg Roshenberga Roshenberg 291 Rosenbüchl Roshenpel Roshenpla Roshenpel 297 Sagoritza Sagoriza Sagorize Sagoriza 303 Saverch Saverh Saverha Saverh 304 Schachoutz Shahouz Shahouza Shahouz 307 Scheinitz Groß Velka Shevenza Velke Shevenze Velka Shevenza 308 Scheinitz Klein Mala isto Male isto Mala isto 311 Schönberg Ober goreini Shumberk goreiniga Shumberka goreini Shumberk 312 Schönberg Unter spodni isto spodniga isto spodni isto 318 Schwarzenbach Zherni potok Zherniga potoka Zherni potok 329 Sella bey Schönberg Sella S’el Sella 335 Selze Ober goreine Selze Goreinih Selz’ goreine Selze 336 Selze Unter spodne Selze spodnih Selz’ spodne Selze 339 Skouz Skouz Skouza Skouz 345 Steinbach Kamenpotok Kamenpotoka Kamenpotok 346 Steinberg Stamperka Stamperke Stamperka 305 Prepis originala gradiva v nemščini Orts. Der Ortschaften No Deutscher Namen Krainer’scher Namen deren 2te Endung deren 6te Endung 349 Steinbrücke Sidan Most Sidanga Moſta Sidan Moſt 350 Steindorf Ober goreinu Kamenjie goreiniga Kamenjia goreinu Kamenjie 352 Steindorf Unter spodnu do spodniga do spodnu do 354 Stephan St. Stefan Stefana Stefan 361 Streine Straine Strain’_ Straine 366 Suetine Svetine Svetin_ Svetine 368 Terne Terne Ternja Terne 379 Treffen Treben Trebna Treben23 381 Trögern Koritta Koritt’_ Koritta 385 Tscheschnouck Zheſhnouk Zheſhnouka Zheſhnouk 387 Tschistagoritza Zhiſhta goriza Zhiste gorize Zhista goriza 398 Venedig Benezhija Benezhije Benezhija 399 Verboutz Verbouz Verbouza Verbouz 403 Verch Verh Verha Verh 404 Verchou Verhou Verhouga Verhou 406 Vertatsche Vertazhe Vertazh’_ Vertazhe 418 Welischendorf Belshinavaſs Belshine vaſsi Belshinavaſs 423 Wlattu Blattu Blatta Blattu 424 Wolfsgruben Vouzhje Jame Vouzhjih Jam’_ Vouzhje Jame 427 Wresa Bresa Brese Bresa 445 Zwibu Zwibu Zwibla Zwibu Bez. Obrigkeit Treffen am 16. Jänner 823. 23 Na zavihku rokopisa z nemškim imenom okraja Treffen (= Trebnje) je Metelko pripisal krajevno ime Treben, a. 306 Prevod originala gradiva v slovenščino Št. Kraji kraja Nemška imena Kranjska imena v 2. sklonu v 6. sklonu 349 Steinbrücke Sidan Most Sidanga Moſta Sidan Moſt 350 Steindorf Ober goreinu Kamenjie goreiniga Kamenjia goreinu Kamenjie 352 Steindorf Unter spodnu isto spodniga isto spodnu isto 354 Stephan St. Stefan Stefana Stefan 361 Streine Straine Strain’_ Straine 366 Suetine Svetine Svetin_ Svetine 368 Terne Terne Ternja Terne 379 Treffen Treben Trebna Treben23 381 Trögern Koritta Koritt’_ Koritta 385 Tscheschnouck Zheſhnouk Zheſhnouka Zheſhnouk 387 Tschistagoritza Zhiſhta goriza Zhiste gorize Zhista goriza 398 Venedig Benezhija Benezhije Benezhija 399 Verboutz Verbouz Verbouza Verbouz 403 Verch Verh Verha Verh 404 Verchou Verhou Verhouga Verhou 406 Vertatsche Vertazhe Vertazh’_ Vertazhe 418 Welischendorf Belshinavaſs Belshine vaſsi Belshinavaſs 423 Wlattu Blattu Blatta Blattu 424 Wolfsgruben Vouzhje Jame Vouzhjih Jam’_ Vouzhje Jame 427 Wresa Bresa Brese Bresa 445 Zwibu Zwibu Zwibla Zwibu Okr. gosposka Trebnje, 16. januarja 1823 23 Na zavihku rokopisa z nemškim imenom okraja Treffen (= Trebnje) je Metelko pripisal krajevno ime Treben, a. 307 Prepis originala gradiva v nemščini 2.50 Ausweis uber die in diesem Bezirke (=Auersperg) befindlichen Ortschaften Novo mesto – Turjak 48. Kreis Neustadtl Bez. Ob. Auersperg Ausweis Uber die in diesem Bezirke befindlichen Ortschaften deren Benennung deutsch oder krainerisch Benennung der Die dazu gehörigen Ortschaften werden Anmerkung Pfarrey oder Haupt Unter nach der Conscrip- krainerisch Lokalie Gemeinde tion geschrieben benannt Pfarr Auersperg Auersperg Auersperg Markt Terjak _ _ _ _ krainerisch Auersperg Terjak Pfarr St. Canzi- „ „ Slokagora Slokagora _ _ _ _ an krainerisch Schent Cozian detto „ „ Klein Lotschnig Mal Lotschnig _ _ _ _ detto „ „ Groß lotschnig Velk Lotschnig _ _ _ _ detto „ „ Laporje Laporje detto „ „ Raschitza Rashza Vik: Groß „ „ Kleinlaschitsch Male Laschzhe Laschitsch krainerisch Velk Laschzhe Pfarr „ „ Tschetesch Tschettesch Auersperg krainerisch Terjak Pfarr St: „ „ Praßnig Praſsnig Canzian krainerisch Schent Cozian Pfarr „ „ Schurke Schurke Auersperg krainerisch Terjak Pfarr St „ „ Gradesch Gradesch Canzian krainerisch Schent Cozian detto „ Lipplein Medvedza Medvedza detto „ „ Eisenhof Schelesenza detto „ „ Großlipplein Velke Liplene detto „ „ Rosenbach Roschenbach detto „ „ Kleinlipplein Male Liplene _ _ _ _ detto „ „ Staruapnu Staru Apnu Weil sich in dieser Ortschaft auch die Pfarr St. Canzian befindet, so wird es auch krainerisch u St Cozian genannt detto „ Osselnig Klein oßelnig Mal Oſselnig 308 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.50 Izkaz krajevnih imen v okraju Turjak Novo mesto – Turjak 48. Okrožje Novo mesto Okr. gosp. Turjak Izkaz o krajih v tem okraju, njihovo poimenovanje po nemško ali kranjsko Poimenovanje Pripadajoči kraji so Opomba župnije ali lokalije glavne pod- popisani po po kranjsko občine konskripciji imenovani Župnija Auer- Auersperg Auersperg Markt Terjak _ _ _ _ sperg kranjsko Auersperg Terjak Župnija St. Can- „ „ Slokagora Slokagora _ _ _ _ zian, kranjsko Schent Cozian isto „ „ Klein Lotschnig Mal Lotschnig _ _ _ _ isto „ „ Groß lotschnig Velk Lotschnig _ _ _ _ isto „ „ Laporje Laporje isto „ „ Raschitza Rashza Vikariat Groß „ „ Kleinlaschitsch Male Laschzhe Laschitsch kranjsko Velk Laschzhe Župnija „ „ Tschetesch Tschettesch Auersperg kranjsko Terjak Župnija St: „ „ Praßnig Praſsnig Canzian kranjsko Schent Cozian Župnija „ „ Schurke Schurke Auersperg kranjsko Terjak Župnija St „ „ Gradesch Gradesch Canzian kranjsko Schent Cozian isto „ Lipplein Medvedza Medvedza isto „ „ Eisenhof Schelesenza isto „ „ Großlipplein Velke Liplene isto „ „ Rosenbach Roschenbach isto „ „ Kleinlipplein Male Liplene _ _ _ _ isto „ „ Staruapnu Staru Apnu Ker se v tem kraju nahaja tudi župnija sv. Kocijana, se tako imenuje po kranjsko tudi u St Cozian. isto „ Osselnig Klein oßelnig Mal Oſselnig 309 Prepis originala gradiva v nemščini Benennung der Die dazu gehörigen Ortschaften werden Anmerkung Pfarrey oder Haupt Unter nach der Conscrip- krainerisch Lokalie Gemeinde tion geschrieben benannt detto Auersperg Osselnig Pudlog Pudlog _ _ _ _ Lokalie Roob „ „ Kney Kney krain. Roob detto „ „ Douschak Douschak auch Schabschzhe detto „ „ Groß Oßelnig Velk Oſsounig detto „ „ Lase Laase detto „ „ Sernack Sernak. detto „ „ Skameuz Skameuz Pfarr St Can- „ „ Javorje Javorje zian kr: Schent Cozian Roob krain. „ Bluttigenstein Bukouz Bukouz Roob detto „ „ Bluttigenstein Kervavapetsch detto „ „ Skürsche Skürsche detto „ „ Purkartsche Purkartsche detto „ „ Zenta Zenta detto „ „ Oßredeg Oſsredeg „ „ „ Matschek Matschke „ „ „ Ußmann Usmanne „ „ „ Petschek Petschek „ „ „ Podhoinihrieb Podhoinihrieb „ „ Sellu Marintschek Marintschek „ „ „ Thomaschin Thomaschin „ „ „ Gradische Gradische „ „ „ Waudek Waudek „ „ „ Ruppe Ruppe „ „ „ Bostetje Bostetje „ „ „ Machorje Mahorje „ „ „ Sellu Sellu „ „ „ Doednig Dödnig „ „ „ Sgantschen na Sgonzhem } Diese 6 Orth-schaften wer-den ins gemein krainerisch auch u Routach genannt. „ „ „ Roob Roob Lok: St Georgen „ Vinu Vinnu Vinu kr Schentjurje „ „ „ Udine Udine „ „ „ Rogattez Rogatez „ „ „ St Georgen Schentjurje „ „ „ Podgoritza Podgoritza „ „ „ Verbitschje Verbitschje 310 Prevod originala gradiva v slovenščino Poimenovanje Pripadajoči kraji so Opomba župnije ali lokalije glavne pod- popisani po po kranjsko občine konskripciji imenovani isto Auersperg Osselnig Pudlog Pudlog _ _ _ _ Lokalija Roob „ „ Kney Kney kranj. Roob isto „ „ Douschak Douschak tudi Schabschzhe isto „ „ Groß Oßelnig Velk Oſsounig isto „ „ Lase Laase isto „ „ Sernack Sernak. isto „ „ Skameuz Skameuz Župnija St Can- „ „ Javorje Javorje zian kr. Schent Cozian Roob kranj. „ Bluttigenstein Bukouz Bukouz Roob isto „ „ Bluttigenstein Kervavapetsch isto „ „ Skürsche Skürsche isto „ „ Purkartsche Purkartsche isto „ „ Zenta Zenta isto „ „ Oßredeg Oſsredeg „ „ „ Matschek Matschke „ „ „ Ußmann Usmanne „ „ „ Petschek Petschek „ „ „ Podhoinihrieb Podhoinihrieb „ „ Sellu Marintschek Marintschek „ „ „ Thomaschin Thomaschin „ „ „ Gradische Gradische „ „ „ Waudek Waudek „ „ „ Ruppe Ruppe „ „ „ Bostetje Bostetje „ „ „ Machorje Mahorje „ „ „ Sellu Sellu „ „ „ Doednig Dödnig „ „ „ Sgantschen na Sgonzhem }    Teh 6 krajev se na splošno imenuje po kranjsko tudi u Routach. „ „ „ Roob Roob Lok: St Georgen „ Vinu Vinnu Vinu kr Schentjurje „ „ „ Udine Udine „ „ „ Rogattez Rogatez „ „ „ St Georgen Schentjurje „ „ „ Podgoritza Podgoritza „ „ „ Verbitschje Verbitschje 311 Prepis originala gradiva v nemščini Benennung der Die dazu gehörigen Ortschaften werden Anmerkung Pfarrey oder Haupt Unter nach der Conscrip- krainerisch Lokalie Gemeinde tion geschrieben benannt Lok: St Georgen Auersperg Vinu Drönnig Dröenig kr Schentjurje Guttenfeld Guttenfeld Sdenskavass Sdenskavaß Sdenskavaſs kr: Dobreipolle „ „ „ Hotscheuje Hotscheuje „ „ „ Illovagora Illovagora. „ „ Zesta Zesta Zesta „ „ „ Ponique Ponique „ „ „ Predstrug Predstrugam dazu gehört auch eine Ortschaft Vodize genannt „ „ Videm Videm Videm „ „ „ Podpetsch Podpetsch „ „ Podgora Podgora Podgora „ „ „ Bruchanavaß Bruhanavaſs „ „ „ Podgoritza Podgoritza „ „ Sagoritza Sagoritza Sagoriza „ „ „ Mallavaß Mallavaſs „ „ Compolle Kompolle Compolle Vik: Strugg „ Potiskauz Potiskauz Potiskauz kr: Strugge „ „ „ Tschrettesch Tschrettesch „ „ „ Kollenz dorf Kollenzdorf „ „ „ Perlippe Perlipp „ „ „ Perzirkue Perzirkue „ „ „ Tißauz Tiſsauz „ „ Podtabor Podtabor Podtabor „ „ „ Paka Paka „ „ „ Rapplou Rapplou „ „ „ Terschitsch Terschitsch } Lok: Kopain „ Ratschna Großratschna Velka Ratschna Diese 10 Orth-schaften wer-den insgemein auch nach den Pfarr Namen u Strougah krainerisch genannt. „ „ „ Predolle Predolle „ „ „ Kleinratschna Mala Ratschna Bez. Obrigkeit Auersperg den 21ten Jully 1823. 312 Prevod originala gradiva v slovenščino Poimenovanje Pripadajoči kraji so Opomba župnije ali lokalije glavne pod- popisani po po kranjsko občine konskripciji imenovani Lok: St Georgen Auersperg Vinu Drönnig Dröenig kr Schentjurje Guttenfeld Guttenfeld Sdenskavass Sdenskavaß Sdenskavaſs kr. Dobreipolle „ „ „ Hotscheuje Hotscheuje „ „ „ Illovagora Illovagora. „ „ Zesta Zesta Zesta „ „ „ Ponique Ponique „ „ „ Predstrug Predstrugam Zraven spada tudi kraj, imenovan Vodize. „ „ Videm Videm Videm „ „ „ Podpetsch Podpetsch „ „ Podgora Podgora Podgora „ „ „ Bruchanavaß Bruhanavaſs „ „ „ Podgoritza Podgoritza „ „ Sagoritza Sagoritza Sagoriza „ „ „ Mallavaß Mallavaſs „ „ Compolle Kompolle Compolle Vik. Strugg „ Potiskauz Potiskauz Potiskauz kr. Strugge „ „ „ Tschrettesch Tschrettesch „ „ „ Kollenz dorf Kollenzdorf „ „ „ Perlippe Perlipp „ „ „ Perzirkue Perzirkue „ „ „ Tißauz Tiſsauz „ „ Podtabor Podtabor Podtabor „ „ „ Paka Paka „ „ „ Rapplou Rapplou „ „ „ Terschitsch Terschitsch }    Teh 10 krajev se imenuje na splošno še po imenu župnije po kranjsko u Strougah. Lok. Kopain „ Ratschna Großratschna Velka Ratschna „ „ „ Predolle Predolle „ „ „ Kleinratschna Mala Ratschna Okr. gosposka Turjak, 21. julija 1823 313 Prepis originala gradiva v nemščini 2.51 Verzeichniß aller zum Pfarrvikariate Laschitsch gehörigen Dörfer Velike Lašče 49. Verzeichniß Aller zum Pfarrvikariate Laschitsch gehörigen Dörfer, mit slavischer und deutscher Benennung. Vor- Slavische Benennung im Slavische Benennung im Deutsche Benennung Bezirk laufs Nro Nominativo Genitivo 1. Adámovo Adámoviga Adamou Reifnitz 2. Bámbizhovo Bámbizhoviga Wambitschou d-to 3. Baróvz Baróvza Barouz d-to 4. Berlòg Berlóga Werlog d-to 5. Bránkovo Bránkoviga Brankou d-to 6. Búkovza Búkovze Wukowitz d-to 7 Dólajne Kalíſhzhe Dólajnih Kalíſhzh Unter=Kalische d-to 8. Dólajne Podpoláne Dólajnih Podpolán Unter=Podpolane d-to 9 Dólajno Rétje Dólajniga Rétja Unter=Rethje d-to 10. Dòrſka Vaſ Dòrſke Vaſí Höflern d-to 11 Finkovo Finkoviga Finkou d-to 12 Gèrm Germa Germ d-to 13 Górajne Kalíſhzhe Górajnih Kalíſhzh Ober=Kalische d-to 14. Górajne Podpoláne Górajnih Podpolán Ober=Podpolane d-to 15. Górajno Rétje Górajniga Rétja Ober=Rethje d-to 16 Hlébzhe Hlébzhiga Hlebtsche d-to 17 Hrùſtovo Hrùſtoviga Hrustou d-to 18 Jakizhovo Jakizhoviga Jakitschou d-to 19 Kárloviz Kárloviza Karlowitz d-to 20 Kerkóvo Kerkóviga Kerkou d-to 21 Kópa Kópe Kopa d-to 22. Koplánovo Koplánoviga Koplanou d-to 23 Kósharji Kósharjov Koscharje d-to 24 Kot Kòta Kott d-to 25. Kótel Kótla Kotel d-to 26 Kúkmaka Kúkmake Kukmak d-to 27 Lógarji Lógarjov Logarje d-to 28. Lúsharji Lúsharjov Luscharje d-to 29. Mala Slévza Male Slévze Klein=Sliwitz d-to 314 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.51 Seznam krajevnih imen v župnijskem vikariatu Velike Lašče Velike Lašče 49. Seznam vseh vasi, pripadajočih župnijskemu vikariatu Lašče, s slovanskimi in nemškimi poimenovanji Zap. št. Slovansko ime v Slovansko ime v rodilniku Nemško ime Okraj imenovalniku 1. Adámovo Adámoviga Adamou Reifnitz 2. Bámbizhovo Bámbizhoviga Wambitschou isto 3. Baróvz Baróvza Barouz isto 4. Berlòg Berlóga Werlog isto 5. Bránkovo Bránkoviga Brankou isto 6. Búkovza Búkovze Wukowitz isto 7 Dólajne Kalíſhzhe Dólajnih Kalíſhzh Unter=Kalische isto 8. Dólajne Podpoláne Dólajnih Podpolán Unter=Podpolane isto 9 Dólajno Rétje Dólajniga Rétja Unter=Rethje isto 10. Dòrſka Vaſ Dòrſke Vaſí Höflern isto 11 Finkovo Finkoviga Finkou isto 12 Gèrm Germa Germ isto 13 Górajne Kalíſhzhe Górajnih Kalíſhzh Ober=Kalische isto 14. Górajne Podpoláne Górajnih Podpolán Ober=Podpolane isto 15. Górajno Rétje Górajniga Rétja Ober=Rethje isto 16 Hlébzhe Hlébzhiga Hlebtsche isto 17 Hrùſtovo Hrùſtoviga Hrustou isto 18 Jakizhovo Jakizhoviga Jakitschou isto 19 Kárloviz Kárloviza Karlowitz isto 20 Kerkóvo Kerkóviga Kerkou isto 21 Kópa Kópe Kopa isto 22. Koplánovo Koplánoviga Koplanou isto 23 Kósharji Kósharjov Koscharje isto 24 Kot Kòta Kott isto 25. Kótel Kótla Kotel isto 26 Kúkmaka Kúkmake Kukmak isto 27 Lógarji Lógarjov Logarje isto 28. Lúsharji Lúsharjov Luscharje isto 29. Mala Slévza Male Slévze Klein=Sliwitz isto 315 Prepis originala gradiva v nemščini Vor- Slavische Benennung im Slavische Benennung im Deutsche Benennung Bezirk laufs Nro Nominativo Genitivo 30. Male Láſhzhe Malih Láſhzh Klein=Laschitsch Auersperg 31. Medvéjak Medvéjaka Medwejak Reifnitz 32 Nova Pot Nove Poti Neuweg d-to 33. Perhájovo Perhájoviga Perchajou d-to 34. Perléſje Perléſja Perlesje d-to 35. Petróvna Petróvne Petrouna d-to 36. Plóſovo Plóſoviga Plóssou d-to 37. Podkógel Podkógla Podkogou d-to 38. Podshága Podsháge Podschaga d-to 39. Podſmeréka Podſmeréke Podsmereka d-to 40 Podſtérmez Podſtérmeza Podstermez d-to 41 Podvólaka Podvólake Podulaka d-to 42 Polsélo Polséliga Pouselo d-to 43 Pósnikovo Pósnikoviga Posnikou d-to 44. Púſhzhe Púſhzh Pustsche d-to 45. Shága Sháge Schaga d-to 46. Srobotník Srobotníka Srobotnik d-to 47 Stérmez Stérmeza Stermez d-to 48. Stópe Stóp Stoppe d-to 49. Vélka Slévza Vélke Slévze Gross=Slivitz d-to 50. Velke Laſhzhe Velkih Laſhzh Gross=Laschitsch d-to 51. Vólaka Vólake Ullaka d-to 52. Zherni Potok Zherniga Potoka Schwarzenbach d-to Da manche von diesen Ortschaften keine geschloßenen Dörfer bilden, sondern aus zerstreuten, an verschiedenen Hügeln gelegenen Häusern bestehen, so werden diese einzelenen von einander abgesonderten Theile einiger Ortschaften von den Bewohnern derselben als eigene Dörfer angesehen und mit besondern Nahmen benennt. Diese Unter-Benennungen im Pfarrvikariate Laschitsch zeigt fogende Tafel an: Das Dorf Besteht aus den unter besondern Nahmen vorkommenden Ortschaften Adamovo Adamovo, Shkulovo, Svetinovo und Firman. Bambizhovo Bambizhovo und Opalkovo Brankovo Brankovo und Saiz Nova Pot Nova Pot und Selo Podshaga Podshaga und Pléſhzhe /: Plejſhzhe:/ Posnikovo Bosnikovo und Hrib Podſtermez Podſtermez und Vogrinz Gross-Laschitsch am 13. Jänner 1824. 316 Prevod originala gradiva v slovenščino Zap. št. Slovansko ime v Slovansko ime v rodilniku Nemško ime Okraj imenovalniku 30. Male Láſhzhe Malih Láſhzh Klein=Laschitsch Auersperg 31. Medvéjak Medvéjaka Medwejak Reifnitz 32 Nova Pot Nove Poti Neuweg isto 33. Perhájovo Perhájoviga Perchajou isto 34. Perléſje Perléſja Perlesje isto 35. Petróvna Petróvne Petrouna isto 36. Plóſovo Plóſoviga Plóssou isto 37. Podkógel Podkógla Podkogou isto 38. Podshága Podsháge Podschaga isto 39. Podſmeréka Podſmeréke Podsmereka isto 40 Podſtérmez Podſtérmeza Podstermez isto 41 Podvólaka Podvólake Podulaka isto 42 Polsélo Polséliga Pouselo isto 43 Pósnikovo Pósnikoviga Posnikou isto 44. Púſhzhe Púſhzh Pustsche isto 45. Shága Sháge Schaga isto 46. Srobotník Srobotníka Srobotnik isto 47 Stérmez Stérmeza Stermez isto 48. Stópe Stóp Stoppe isto 49. Vélka Slévza Vélke Slévze Gross=Slivitz isto 50. Velke Laſhzhe Velkih Laſhzh Gross=Laschitsch isto 51. Vólaka Vólake Ullaka isto 52. Zherni Potok Zherniga Potoka Schwarzenbach isto Ker nekateri od teh krajev ne tvorijo zaključenih vasi, temveč sestojijo iz raztresenih hiš, ležečih po raznih gričih, te posamezne, med sabo ločene dele krajev njihovi prebivalci vidijo kot samostojne vasi in jih imenujejo s posebnimi imeni. Taka imenovanja v vikariatu Lašče izkazuje naslednja tabela: Vas Sestavljena iz zaselkov s posebnimi imeni Adamovo Adamovo, Shkulovo, Svetinovo in Firman. Bambizhovo Bambizhovo in Opalkovo Brankovo Brankovo in Saiz Nova Pot Nova Pot in Selo Podshaga Podshaga in Pléſhzhe /: Plejſhzhe:/ Posnikovo Bosnikovo in Hrib Podſtermez Podſtermez in Vogrinz Velike Lašče, 13. januarja 1824 317 Prepis originala gradiva v nemščini 2.52 Ausweis uiber die Erhebung der Ortsnahmen in der Bez. Ob. H.schaft Weixlberg Višnja Gora 50. Ausweis Uiber die Erhebung der Ortsnahmen in dem Bezirksgebiethe der Bez. Ob. H.schaft Weixlberg in der Landessprache sowohl nominativ als genitiv. Deutsch Krainerisch nominativ genitiv Altendorf groß Staravaſs Velke Starevaſsi „ klein „ Male Starevaſsi Altenmarkt Starterg Stariterge St: Anton S: Anton S: Antony Blatu Unter Blatu spodne Blata „ Ober sgorne Detto sgorne Detto Bösendorf Hudu Huda Bresie Bresje Bresja Bresou Ober Bresou sgorna Bresova „ Unter „ spodne Detto Dedendoll Dedendoll Dedendolla Dobrava Ober Dobrava sgorne Dobrave „ Unter „ spodne Detto Draga Draga Drage Dulle Dulle Dulla Duplitz Ober Duplize sgorne Duplize „ Unter „ spodne Detto Feld Pulle Pulla Feldsperg Blezhverch Blezhovavercha Gaberje groß Gaberje Velka Gaberja Gaberje klein mala Detto mala Detto Gainitsche Gainizhe Gainizha Gattain Gattina Gattine Glineck Glinek Glineka Gumnische Gumnische Gumnischa Goisd et Reka Goisd, jen Reka Goisda, jen Reke Golitschberg Golitschverch Golitschvercha Greifenberg Grehouverch Grehouvercha 318 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.52 Izkaz krajevnih imen v gospostvu Višnja Gora Višnja Gora 50. Izkaz o zbranih krajevnih imenih na ozemlju okrajne gosposke gospostva Višnja Gora v deželnem jeziku, tako v imenovalniku kot v rodilniku. Nemško Kranjsko imenovalnik rodilnik Altendorf groß Staravaſs Velke Starevaſsi „ klein „ Male Starevaſsi Altenmarkt Starterg Stariterge St: Anton S: Anton S: Antony Blatu Unter Blatu spodne Blata „ Ober sgorne isto sgorne isto Bösendorf Hudu Huda Bresie Bresje Bresja Bresou Ober Bresou sgorna Bresova „ Unter „ spodne isto Dedendoll Dedendoll Dedendolla Dobrava Ober Dobrava sgorne Dobrave „ Unter „ spodne isto Draga Draga Drage Dulle Dulle Dulla Duplitz Ober Duplize sgorne Duplize „ Unter „ spodne isto Feld Pulle Pulla Feldsperg Blezhverch Blezhovavercha Gaberje groß Gaberje Velka Gaberja Gaberje klein mala isto mala isto Gainitsche Gainizhe Gainizha Gattain Gattina Gattine Glineck Glinek Glineka Gumnische Gumnische Gumnischa Goisd et Reka Goisd, jen Reka Goisda, jen Reke Golitschberg Golitschverch Golitschvercha Greifenberg Grehouverch Grehouvercha 319 Prepis originala gradiva v nemščini Deutsch Krainerisch nominativ genitiv Großlup Groſsuple Groſsupla24 Großgupf Velkverch Velkverhou Kleingupf Malverch Malverhou Hrastie Hrastje Hrastja Pöspolitz Hudapoliza Hudepolize Jantschberg Janzhe Janzha Ihrdorf Jerovavaſs Jerovevaſsi Laimberg Illovagora Illovegore Steinberg Kamenverch Kamenverchi Klanz Klanz Klanzi Kleindorf Malavaſs Malevaſsi Kosleutsch Kosleuzh Kosleuzha Kreßnitz Kreſsnize Kreſsnize Kreßnitzberg Kresnishkiverch Kresnishkeverche Kreßnitzpolane Kresnishkepolane Kresnishkepolane Kreuzdorf Krishkavaſs Krishkevaſsi Lack groß Velka Loka Velke Loke „ klein Mala Loka Male Loke Lanische Lanishe Lanischa Laase Laase Laasa Leskouz Leskouz Leskouza Leutsch Luzhe Luzha Maladouganoga Maladouganoga Maledougenoge Malkonz Malkonz Malakonza Kleingupf Malverch Malavercha St: Marein Smarje Smarja Mayerhof Pristava Pristave Mlatschou groß Velkmlazhou Velkamlazhova „ klein Malmlazhou Malamlazhova Neudorf Novavaſs Novevaſsi Niederdorf Doleinavaſs Doleinevaſsi Oberdorf Goreinavaſs Goreinevaſsi Paradeiß Paradisch Paradischa Perou Perou Perova Peschenig Pescheneg Peschenka Petze Peze Peza Pleschivitz Pleschiuza Pleshivize 24 Na zavihku rokopisa z nemškim imenom okraja Weixelberg (= Višnja Gora) je Metelko eno pod drugim pripisal krajevni imeni: Kamni verh, a. Groſsuple, a. 320 Prevod originala gradiva v slovenščino Nemško Kranjsko imenovalnik rodilnik Großlup Groſsuple Groſsupla24 Großgupf Velkverch Velkverhou Kleingupf Malverch Malverhou Hrastie Hrastje Hrastja Pöspolitz Hudapoliza Hudepolize Jantschberg Janzhe Janzha Ihrdorf Jerovavaſs Jerovevaſsi Laimberg Illovagora Illovegore Steinberg Kamenverch Kamenverchi Klanz Klanz Klanzi Kleindorf Malavaſs Malevaſsi Kosleutsch Kosleuzh Kosleuzha Kreßnitz Kreſsnize Kreſsnize Kreßnitzberg Kresnishkiverch Kresnishkeverche Kreßnitzpolane Kresnishkepolane Kresnishkepolane Kreuzdorf Krishkavaſs Krishkevaſsi Lack groß Velka Loka Velke Loke „ klein Mala Loka Male Loke Lanische Lanishe Lanischa Laase Laase Laasa Leskouz Leskouz Leskouza Leutsch Luzhe Luzha Maladouganoga Maladouganoga Maledougenoge Malkonz Malkonz Malakonza Kleingupf Malverch Malavercha St: Marein Smarje Smarja Mayerhof Pristava Pristave Mlatschou groß Velkmlazhou Velkamlazhova „ klein Malmlazhou Malamlazhova Neudorf Novavaſs Novevaſsi Niederdorf Doleinavaſs Doleinevaſsi Oberdorf Goreinavaſs Goreinevaſsi Paradeiß Paradisch Paradischa Perou Perou Perova Peschenig Pescheneg Peschenka Petze Peze Peza Pleschivitz Pleschiuza Pleshivize 24 Na zavihku rokopisa z nemškim imenom okraja Weixelberg (= Višnja Gora) je Metelko eno pod drugim pripisal krajevni imeni: Kamni verh, a. Groſsuple, a. 321 Prepis originala gradiva v nemščini Deutsch Krainerisch nominativ genitiv Podgoriza Podgoriza Podgorize Podlipaglou Podlipaglou Podlipaglova Pollitz Poliza Polize Pöndorf Ponovavaſs Ponovevaſsi Pötsch Pötsch Pözhi Preschgain Preshgaine Preschgaina Ratschitsch Razhiza Razhize Resdertu Resdertu Resderta Sadinavaß Sadinavaſs Sadinevaſsi Sagradische Sagradishe Sagradischa Sagraz Sagraz Sagraza Sallog Sallog Saloga Saap Saap Saapa Savertatsch Savertazhe Savertazhe Schalna Shalna Schalne Sleinitz Ober Goreina Slivenza Goreine Slivenze „ Unter Doleina Detto Doleine Slivenze Streindorf Stranskavaſs Stranskevaſsi Sella Selo Sel Selo Selo Sel Sostru Sostru Sostra Seitendorf Stranskavaſs Stranskevaſsi Tlake Tlake Tlakou Trebelleu Trebeleu Trebeleva Troschein Troshina Troshine Tscheschenz Tscheschenza Zheshenze Tuigerm Tuigerm Tujagerma Ullaule Ullaule Ullaula Unaynarje Unajnarje Unajnarjou Weisenstein Wostain Wostaina Weixelburg Vishnagora Vishnegore Wervatz Werze Werza Witschje Witshje Witshja Zerou Zerou Zerova Bez. Ob. Weixlberg am 7ten Juny 823. 322 Prevod originala gradiva v slovenščino Nemško Kranjsko imenovalnik rodilnik Podgoriza Podgoriza Podgorize Podlipaglou Podlipaglou Podlipaglova Pollitz Poliza Polize Pöndorf Ponovavaſs Ponovevaſsi Pötsch Pötsch Pözhi Preschgain Preshgaine Preschgaina Ratschitsch Razhiza Razhize Resdertu Resdertu Resderta Sadinavaß Sadinavaſs Sadinevaſsi Sagradische Sagradishe Sagradischa Sagraz Sagraz Sagraza Sallog Sallog Saloga Saap Saap Saapa Savertatsch Savertazhe Savertazhe Schalna Shalna Schalne Sleinitz Ober Goreina Slivenza Goreine Slivenze „ Unter Doleina isto Doleine Slivenze Streindorf Stranskavaſs Stranskevaſsi Sella Selo Sel Selo Selo Sel Sostru Sostru Sostra Seitendorf Stranskavaſs Stranskevaſsi Tlake Tlake Tlakou Trebelleu Trebeleu Trebeleva Troschein Troshina Troshine Tscheschenz Tscheschenza Zheshenze Tuigerm Tuigerm Tujagerma Ullaule Ullaule Ullaula Unaynarje Unajnarje Unajnarjou Weisenstein Wostain Wostaina Weixelburg Vishnagora Vishnegore Wervatz Werze Werza Witschje Witshje Witshja Zerou Zerou Zerova Okr. gosp. Višnja Gora, 7. junija 1823 323 Prepis originala gradiva v nemščini 2.53 Verzeichniss Der im Bezirke Seisenberg befindlichen Dörfer Žužemperk 51. Verzeichniss Der im Bezirke Seisenberg befindlichen Dörfer mit Anführung der Ortschaftsnahmen in der Landessprache. Nahmen der Ortschaften in der Deutsch Hat in der zweyten Endung Landessprache Winkouverch Adamsberg Winkougavercha Verch Amberg Vercha Ambruſs Ambruß Ambruſsa Bresaudull Birkenthall Bresougadolla Breg Breg Brega Deschetschavaſs Deschetschendorf Deschetschevaſsi Dezhavaſs Detschdorf Dezhevaſsi Tauzhavaſs Deutschdorf Tauzhevaſsi Drazhavaſs Dratschdorf Drazhevaſsi Verhou Freyhau Verhouga Fuschina Fuschina Fischine Gabrauschza Gabrauschitsch Gabrauschze Gabrauka Gabrauka Gabrauke Velkgloboku Großgloboku Velzgaglobozga Malgloboku Kleingloboku Malglobozga Gmaina Gmaina Gmaine Gradnz Gradenz Gradnza Jama Gruben Jame Velkverch Großgupf Velzgaverha Malverch Kleingupf Malgaverha Karschkavaſs Gurkdorf Karschkevaſsi Hinne Hynach Hinn Dvor Hof Dvora Hrib Hrib Hriba Kall Kall Kalla Kamenverh Kamenverch Kamenverha Mazhkouz Katzendorf Mazhkouza Kazenberg Katzenberg Kazenberga 324 Prevod originala gradiva v slovenščino 3.53 Seznam krajevnih imen v okraju Žužemberk Žužemperk 51. Seznam vasi v okraju Žužemberk z navedbo krajevnih imen v deželnem jeziku Imena krajev v deželnem v nemškem jeziku v rodilniku jeziku Winkouverch Adamsberg Winkougavercha Verch Amberg Vercha Ambruſs Ambruß Ambruſsa Bresaudull Birkenthall Bresougadolla Breg Breg Brega Deschetschavaſs Deschetschendorf Deschetschevaſsi Dezhavaſs Detschdorf Dezhevaſsi Tauzhavaſs Deutschdorf Tauzhevaſsi Drazhavaſs Dratschdorf Drazhevaſsi Verhou Freyhau Verhouga Fuschina Fuschina Fischine Gabrauschza Gabrauschitsch Gabrauschze Gabrauka Gabrauka Gabrauke Velkgloboku Großgloboku Velzgaglobozga Malgloboku Kleingloboku Malglobozga Gmaina Gmaina Gmaine Gradnz Gradenz Gradnza Jama Gruben Jame Velkverch Großgupf Velzgaverha Malverch Kleingupf Malgaverha Karschkavaſs Gurkdorf Karschkevaſsi Hinne Hynach Hinn Dvor Hof Dvora Hrib Hrib Hriba Kall Kall Kalla Kamenverh Kamenverch Kamenverha Mazhkouz Katzendorf Mazhkouza Kazenberg Katzenberg Kazenberga 325 Prepis originala gradiva v nemščini Nahmen der Ortschaften in der Deutsch Hat in der zweyten Endung Landessprache Kutenverch Küttenberg Küttenvercha Kletschet Kletschet Klezhet Klupze Klopze Klopz Komutz Komutzen Komutza Velkkoren Großkoren Velzgakorena Malkorn Kleinkoren Malgakorena Goreinkrisch Oberkreuz Goreinkrischa Doleinkrisch Unterkreuz Doleinkrischa Kuntsche Kuntschen Kuntscha Kuschellouz Kuschellouz Kuschelouza Luscha Laknern Lusche Smuk Langenthon Smuka Laschzhe Laschitsch Laschzh Laſe Lase Las Laſsna Lasina Laſne Leschuje Leschuje Leschouga Velke leſse Großlese Velzih Leſs Male leſse Kleinlese Malich Leſs Riber Leiten Riber Velklipie Großliplach Velzga Lipie Mallipie Kleinliplach Malga Lipie Schmrita St Margarethen Schmrite Marintschavaſs Marintschendorf Marintschevaſsi Meuze Meutze Meuz Schmehel St Michl Schmehila Goreinkut Oberwinkel Goreingakuta Oſselze Osselza Oſselz Graditsch Pergradu Gradizha Plösch Plösch Plöscha Pleschiuza Pleschivitza Pleschiuze Podbukuje Podbukuje Podbukuje Pollane Pollane Pollan Pottok Pottok Potoka Prapretsch Prapretsch Prapretscha Prevole Prevolle Prevola Primzhavaſs Prims dorf Primzhevaſsi Randoll Raundull Raundolla Rathie Rathie Rathie 326 Prevod originala gradiva v slovenščino Imena krajev v deželnem v nemškem jeziku v rodilniku jeziku Kutenverch Küttenberg Küttenvercha Kletschet Kletschet Klezhet Klupze Klopze Klopz Komutz Komutzen Komutza Velkkoren Großkoren Velzgakorena Malkorn Kleinkoren Malgakorena Goreinkrisch Oberkreuz Goreinkrischa Doleinkrisch Unterkreuz Doleinkrischa Kuntsche Kuntschen Kuntscha Kuschellouz Kuschellouz Kuschelouza Luscha Laknern Lusche Smuk Langenthon Smuka Laschzhe Laschitsch Laschzh Laſe Lase Las Laſsna Lasina Laſne Leschuje Leschuje Leschouga Velke leſse Großlese Velzih Leſs Male leſse Kleinlese Malich Leſs Riber Leiten Riber Velklipie Großliplach Velzga Lipie Mallipie Kleinliplach Malga Lipie Schmrita St Margarethen Schmrite Marintschavaſs Marintschendorf Marintschevaſsi Meuze Meutze Meuz Schmehel St Michl Schmehila Goreinkut Oberwinkel Goreingakuta Oſselze Osselza Oſselz Graditsch Pergradu Gradizha Plösch Plösch Plöscha Pleschiuza Pleschivitza Pleschiuze Podbukuje Podbukuje Podbukuje Pollane Pollane Pollan Pottok Pottok Potoka Prapretsch Prapretsch Prapretscha Prevole Prevolle Prevola Primzhavaſs Prims dorf Primzhevaſsi Randoll Raundull Raundolla Rathie Rathie Rathie 327 Prepis originala gradiva v nemščini Nahmen der Ortschaften in der Deutsch Hat in der zweyten Endung Landessprache Velkereberze Großreberze Velkichreberz Malereberze Kleinreberze Malichreberz Ridezhkamen Rothenstein Riedezhgakamna Safarra Safarra Safarra Sagratz Sagratz Sagratza Salisz Salleis Salisza Lopata Schaufel Lopate Sodinavaſs Schöpfendorf Sodinevaſsi Schitza Schuschitz Schitze Schworzhie Schworz Schwirzhga Schuschenberg Seisenberg Schuschenberga Sella Sella Sel Skapitze Skopitze Skopitz Snoille Snoille Snoil Stranska vaſs Streindorf Stranske vaſsi Toutschane Toutschane Toutschan Trebesch Trebesch Trebescha Trebnagoritza Trebnagoritza Trebnegoritze Triebzhavaſs Triefsdorf Trebzchevaſsi Tscheschenze Tscheschenze Tschischenz Prevos Uiberfuhr Privosa Podgosd Unterwald Podgosda Dolleinkut Unterwinkel Doleingakuta Bakerz Takerz Bakerza Verch Verch Verha Viedem Viedem Vidma Walitschnavaſs Walitschendorf Walitschnevaſsi St Peter Oberwarmberg St: Petra Toplarebar Unterwarmberg Toplereber Wischne Weixel Vischen Wiſsaitz Wißaitz Viſseitza Budganavaſs Wudigansdorf Budganevaſsi Zigounza Ziegelstadt Zigounze Zwibu Zwibu Zwibla Bez. Obrigkeit Seisenberg am 13ten Juny 823. 328 Prevod originala gradiva v slovenščino Imena krajev v deželnem v nemškem jeziku v rodilniku jeziku Velkereberze Großreberze Velkichreberz Malereberze Kleinreberze Malichreberz Ridezhkamen Rothenstein Riedezhgakamna Safarra Safarra Safarra Sagratz Sagratz Sagratza Salisz Salleis Salisza Lopata Schaufel Lopate Sodinavaſs Schöpfendorf Sodinevaſsi Schitza Schuschitz Schitze Schworzhie Schworz Schwirzhga Schuschenberg Seisenberg Schuschenberga Sella Sella Sel Skapitze Skopitze Skopitz Snoille Snoille Snoil Stranska vaſs Streindorf Stranske vaſsi Toutschane Toutschane Toutschan Trebesch Trebesch Trebescha Trebnagoritza Trebnagoritza Trebnegoritze Triebzhavaſs Triefsdorf Trebzchevaſsi Tscheschenze Tscheschenze Tschischenz Prevos Uiberfuhr Privosa Podgosd Unterwald Podgosda Dolleinkut Unterwinkel Doleingakuta Bakerz Takerz Bakerza Verch Verch Verha Viedem Viedem Vidma Walitschnavaſs Walitschendorf Walitschnevaſsi St Peter Oberwarmberg St: Petra Toplarebar Unterwarmberg Toplereber Wischne Weixel Vischen Wiſsaitz Wißaitz Viſseitza Budganavaſs Wudigansdorf Budganevaſsi Zigounza Ziegelstadt Zigounze Zwibu Zwibu Zwibla Okr. gosposka Žužemberk, 13. junija 1823 329