MOSTOVI 1 /1991 /XXVI 29 26. a) A4-format, multinacionalka, PTT-služba, infrardeč, 2. b-razred, vangoghovski, delafontainovski, 200-tonski, videofilm, črno-beli, finančno-računovodski, plansko-analitski, tisočtristokubični, TV- -antenske, marsikateri, narodnogospodarski (= iz narodno gospodarstvo)/narodno-gospodarski (= narodni in gospodarski) O pisanju skupaj in narazen: od 489 do 593. b) Skupaj aii narazen: 518—520; 498. c) tale, le-ta, kdor koli, kdovekam (= frazeološki zaimek), čim prej (= zveza dveh samostojnih prislovov) O pisavi sklopov: 532, 535, 536, 559. 27. iz-tr-ži-ti/i-ztr-ži-ti, var-stvo/vars-tvo/varst-vo, zemlja/ze-mlja, prt, črn, sre-brn, brv, A-me-ri- čan, Ju-žno-a-me-ri-čan/Juž-no-..., Gr-mi-čar, Pl-zen, Ma-džar, Goe-the, C-vi-ta-min/C- -vi-... O deljenju: 599—614. 28. D’An-nun-zio, de-La-Fon-tai-ne, de-Mus-set, da-Vin-ci, de-Si-ca, van-Gogh, Mac-Do-nald, van-Dyck Špela Kutin Prvi seminar v francoskem jeziku v organizaciji DZTPS Prevajalec se mora neprestano izobraževati s samostojnim izobraževanjem in na seminarjih. Po končanem dvostopenjskem visokošolskem študiju so potrebna leta trdega dela, da prevajalec ob¬ vlada osnovne tehnike prevajanja (tu je treba dodati, da izobraževanje za prevajanje še vedno ni našlo svojega mesta v okviru rednega šolanja), izboljša svoje razumevanje tujega jezika, razvije najpotrebnejši smisel za analizo diskurza, leksike, poglobi jezikovno spretnost pri uporabi sploš¬ nega jezika in jezika stroke, v kateri prevaja. Zaradi tega so prevajalcem potrebna srečanja in skupno sistematično razvojno delo. Prvi seminar v francoskem jeziku, ki smo ga imeli 12. decembra 1990, je bil za vse nas, predavate¬ lje in slušatelje, priložnost, da v našem delovnem jeziku izmenjamo izkušnje in spoznanja ter sku¬ paj rešimo mnoge jezikovne in komunikacijske zagate. Delo na seminarju je bilo intenzivno, vanj smo bili ves čas dejavno vključeni, kar je dokazovala tudi neprestana jezikovna interakcija. 30 MOSTOVI 1/1991 /XXVI Poseben pomen je imel seminar zaradi navezave strokovnih stikov, ki se sedaj podaljšujejo v naše vsakdanje delo. Izobraževanje na seminarju francoske sekcije, doslej v primerjavi z drugimi sekcijami nekako zapostavljene, naj zlagoma postane redna izobraževalna oblika, ki bo omogočala izmenjavo znanj in izkušenj iz delovnih okolij, v katerih udeleženci delajo in živijo. K sodelovanju bomo skušali pri¬ tegniti tudi udeležence same, in sicer izkušene, teoretično podkovane prevajalce francoskega jezi¬ ka, ki bodo pripravljeni na seminarju sodelovati s predavanji na teme iz svojega delovnega okolja. Pri prevajalcih bo takšno sodelovanje utrdilo občutek pripadnosti strokovnemu zaledju. Kot ponazoritev oblik dela na seminarju objavljamo naslednje gradivo: I — LES PROJETS DE DEVELOPREMENT Cest un seminaire qui se rapporte a une branche professionnelle predse et a pour but de vous approcher a la fois au frangais de la profession concernee et au frangais general. Une langue «spe- cialisee« n’est qu’un aspect d'une langue generale. Nous, les etrangers, qui avons des contacts de travail avec des Frangais, nous nous trouvons dans des situations ou nous devons utiliser la lan¬ gue de tous les jours. Cest pourquoi 1’etude du «frangais general« conserve au moins autant d'im- portance que celle de la langue specialisee. L’objet de ce seminaire n’est pas congu pour vous enseigner les techniques du beton arme, par exemple, mais de vous enseigner le frangais de ces techniques. Cest ce deuxieme domaine qui nous interesse et j’espere que le sujet vous sera utile et vous preparera a parler ou a discuter, a traduire un sujet de cette profession, dans le but de vous «familiariser» avec le frangais fonctionnel de la branche professionnelle traitee. Construire a toujours ete un des premiers soucis de l’homme. Audjourd’hui, la construction de Batiment connalt un grand essor dans la plupart des pays et tres nombreux sont les professionnels qui se livrent a 1’activite de batir dans le domaine du batiment ou des travaux publics. Le metier du batiment peut se ranger parmi les plus anciens exerces par Phomme qui a du, cependant, s’adapter au cours des temps pour tenir compte de 1’evolution des techniques, des gouts et des moeurs. Autrefois, le magon etait invite de construire des maison avec de larges massifs de pierre qui rem- plissaient ia fonction des murs porteurs et des murs portes. La construction moderne connait une ossature en beton arme sur laquelle reposent des planchers qui sont souvent realises avec des poutrelles en beton precontraint. Uescalier en beton arme a remplace 1’escalier en bois, les faga- des sont ornees de larges balcons en porte-a-faux. Les exigences de la vie moderne ont necessite la prevision de gaines techniques pour le passage des fluides, pour la chute des ordures menage- res ou pour 1’installation des ascenseurs. Ainsi le constructeur d’aujourd’hui doit maltriser les techniques nouvelles de construction s’il veut faire honneur a sa tache. La collaboration des parties contractuelles est necessaire La realisation des projects de genie civil necessite une collaboration de plusieurs personnes, dont les responsabilites sont tres differentes. Voyons quels sont les roles joues par: le ma“itre d’ouv- rage (naročnik oz. investitor), 1’entrepreneur (izvajalec del), 1’economiste, l’ingenieur-conseil (inže¬ nir konzultant), le bureau detudes (projektant oz. projektivni biro), 1’architecte, 1’urbaniste, le topo- graphe (topograf, geometer). Le maitre d’ouvrage est le proprietaire des ouvrages a construire et prend 1’initiative de lancer le projet; 1’entrepreneur prend en charge la realisation des ouvrages, choisissant et dirigeant directement les sous-traitants (podizvajalci); 1’economiste etudie la rentabilite du projet en etablissant les etudes de faisibilite (analiza upravi¬ čenosti gradnje), soit 1’evaluation economigue precise; MOSTOVI 1/1991/XXVI 31 1’ingenieur-conseil ou le bureau d’etudes (on ne fait pas beaucoup de difference entre les deux termes) joue un role d’intermediaire entre le maitre d’ouvrage et 1’entrepreneur, sa mission con- sistant a formuler les intentions du maitre d’ouvrage sous forme de plans et de cahiers de charge (ou specifications techniques) qui seront suivies par 1’entrepreneur; i’architecte est un ingenieur specialise dans l’architecture des projets de batiment, surtout dans le decor d’un edifice et de son interieur; 1’urbaniste est specialise dans 1’amenagement urbain, dans 1’urbanisme — etude systematique des methodes permettant d’adapter 1’habltat urbain aux besoins des hommes; et le topographe ou le bureau de topographie designe un ingenieur ou societe qui sont specialises dans les leves de terrain et dans l’implantation (zakoličba) des ouvrages. LES PHASES DE DEVELOPPEMENT DES PROJETS a) vues par les operateurs: 1’evolution du projet naissance et developpement graduel de la conception d’un projet a batir. la definition du projet precision ou determination de la conception d’un projet. le recueil et 1’elaboration des donnees collection de renseignements sur un projet et preparation des devis estimatifs et quantitatifs (izdelava predračunov in predizmer). la definition et la comparaison des variantes le developpement de la variante retenue travaux de realisation installation de chantier (postavitev gradbišča), piquetage et implantation (zakoličba in trasira- nje), nivellement (izravnava terena, niveliranje), terrassements (zemeljska dela, izkopi), beton- nage (betoniranje), travaux de finition (zaključna oz. obrtniška dela), etc. exploitation, fonctionnement (koriščenje, obratovanje) b) vues par les organismes de financement: 1’identification du projet definition des objectifs, inscription dans un plan de developpement, approbation par les autori- tes competentes. 1’evaluation du projet estimation du cout et des avantages, des difficultes techniques et autres, et de la rentabilite du projet. la supervision controle par la banque des etudes et de la realisation des ouvrages. controle de l’exploitation. c) vues par les ingenieurs: Pour les ingenieurs-conseils ou bureaux d’etudes operant en pays francophone, la decomposi- tion est la suivante: Les etudes preliminaires ou de reconnaissance: Pour 1’ingenieur, c’est la phase des travaux de terrain, de reconnaissance du site et de recueil 32 MOSTOVI 1/1991 /XXVI des donnees, pour 1’identification des problemes techniques et l’analyse economique du projet. L’avant-projet (idejni projekt): definit plusieurs variantes d’amenagement, etablit la comparaison technique et economique des variantes et propose un choix. Cest a ce stade qu’on determine si le projet est technique- ment realisable et qu’on analyse sa rentabilite economique. On distingue parfois l’avant-projet sommaire (APS) qui couvre la definition et la comparaison des variantes, et l’avant-projet deta- ille (APD) qui consiste a developper la variante retenue par le maTtre d’ouvrage. Le projet: consiste a detaiiler la variante retenue sous forme de plans et de cahiers de charge (tehnične specifikacije). Les dossiers d’appel d’offres (razpisna dokumentacija) sont souvent etablies sur la base d’un APD. Le projet doit donner aux entrepreneurs une idee claire des travaux pour leur permettre de calculer leurs prix. Le projet d’execution (izvedbeni projekt): comprend les plans de chaque detail de construction et notamment les plans d’armatures des ouvrages en beton arme (armaturni načrti železobetonskih del); le projet d’execution est en ge¬ neral etabli par 1’entrepreneur. Le suivi des travaux (spremljanje izvedbe): Au cours de la realisation, 1’ingenieur-conseil verifie si les travaux executes par 1’entrepreneur sont conformes aux plans et aux cahiers de charge. L’assistance a l’exploitation: Miše en Service (zagon), encadrement (vodilno osebje) et formation (usposabljanje), consignes de manoeuvre (navodila za upravljanje oz. krmiljenje objekta), etc. Les directives generales imposees par le maTtre de l’ouvrage se resument a certains elements, qui sont: la rapidite; 1’economie; la qualite. Bien que lies, dans le cadre de 1’organisation rationnelle des travaux, l’un ou 1'autre de ces trois elements peut avoir un caractere predorninam. Cest de l’etroite collaboration des divers participants a 1’ouvrage que naTtra 1’entente permettant une realisation a la fois rapide, economigue, et de gualite. Le planning d’avancement des travaux (Plan napredovanja del) est etabli le plus souvent par le maTtre de 1’oeuvre (glavni izvajalec) afin de coordonner dans le temps les actions des diverses entreprises ou corps d’etat participant a une construction. Dans la plupart des travaux prives, le maTtre de 1’oeuvre est un architecte qui est mandate par le maTtre de 1’ouvrage de conduire les travaux apres avoir congu le projet. Dans les travaux publics MOSTOVI 1/1991 /XXVI 33 realises pour le compte d’une administration (državni organ kot investitor), c’est generalement le personnel de cette derniere qui assume lui - meme la conduite et la direction de ses chantiers. Le planning d’avancement ou programme graphique permet de definir la duree et 1’echelonnement (porazdelitev v času) des phases de la construction. La planification des activites contribue a offrir au maitre de 1’oeuvre une certaine garantie du delai d'execution (izvedbeni rok). Les Installations de chantier (gradbiščni obrati) comprennent toutes les constructions auxiliaires (provizoriji, pomožne zgradbe) et les machines ne- cessaires a l’execution d’un ouvrage (objekt). On y trouve: les voies d'acces (dostopi); les clotures et les signalisations (ograje in panoji); les baraques et les ateliers (barake in delavnice); les installations et les parcs de stockage (skladišča in deponije); les installations necessaires a la fabrication du beton, 1’usine a beton (betonski obrati, betonarna); 1’atelier de coffrage (opažarski obrat); la station d’air comprime, de ventilation, de pompage (kompresorska postaja, črpališče); les installations de levage, les grues de construction (naprave za dvigovanje, gradbeni žerjavi); les raccordements aux Services publics: eau, electricite, eaux usees, telephone (komunalni priključki za vodovod, elektriko, kanalizacijo, telefon); les echafaudages (odri). D’autre part, on peut egalement considerer comme entrant dans les installations de chantier, le pare des engins mobiles (avtopark) comme: les camions malaxeurs (avtomešalci), les basculeurs (demper ali prekucnik), les rouleaux compresseurs (valjarji), les pelles mecaniques (bagri), les chargeuses (nakladalci), les camions a fleche (hiab vozila), etc. II — NOTIONS ELEMENTAIRES DE GENIE CIVIL — ART DE BATIR 1. Materiaux utilises en construction Naturels □ sables et graviers de riviere; □ sables de gisement, dits de carriere; □ sables de dunes; □ roches calcaires, siliceuses, argileuses. Artificiels □ Naturels de formation et obtenus par con cassage de roche. □ Artificiels par formation. 34 MOSTOVI 1/1991/XXVI On appelle materiaux (ou agregats) naturels ceux qui sont extraits du sol sous leur forme definiti- ve, par opposition aux agregats concasses issus du broyage (mletje, drobljenje) de certaines roches Pourguoi les recherche-t-on? 2. Granulats (Agregati) Les granulats sont des elements indispensables a la confection des mortiers et betons. Les granulats sont classes d’apres leur grosseur comme suit: On appelle tout-venant les materiaux bruts, tels qu’ils sont extraits du sol. lis contiennent done des elements de tous calibres. Les sables et les graviers proviennent de la desagregation des roches. La qualite de ces matieresainsi que les proportionsde chacune d’ellesjouent un role preponde- rant dans les resistances mecaniques finales (končne mehanske trdnosti) du beton. Les materiaux argileux, terreux, tendres, friables, etc. doivent etre rejetes parce’ils retardent, en- tre autre, la prise des ciments. Toutes les matieres employees doivent etre solides, dures et bien MOSTOVI 1/1991/XXVI 35 lavees, propres, exemptes de poussieres et de matieres nuisibles au ciment ou aux armatures (be¬ tonsko železo, armatura). Module de finesse (Modul flnosti) L’etude des courbes granulometriques (krivulje zrnavosti) a conduit a delimiter des «fuseaux de granularite« (razponi velikosti zrn) suivant les criteres: □ de mise en oeuvre ou d’ouvrabilite (vgradljivost), □ d’economie de liant (varčevanje z vezivom), d’aspect, de resistance, etc. Explication: a) si le sable a trop d’elements fins, il necessite une augmentation de dosage en liant avec toutes les consequences, mais bonne ouvrabilite; b) si le sable manque de finesse, le beton est «raide», plus difficile a mettre en oeuvre, mais eco- nomie de liant. 3. Liants (Veziva) lis permettent de realiser avec des granulats et de l’eau les mortiers et les betons. Ce sont done les produits employes dans la construction pour lier, pour agglomerer certains materiaux entre eux. Les liants sont la chaux (apno) et le ciment (cement). Ouvrages courants realises avec des liants: fondations — murs — enduits — planchers On nomme prise (vezanje) la periode de solidification. Le debut de prise est 1’instant ou la pate de liant perd sa plasticite. La fin de prise est le moment ou la pate ne se deforme plus sous la pression du doigt, lorsque la pate de liant a perdu toute sa plasticite. Le durcissement (strjevanje) est la periode qui suit la phase de prise et durant laquelle la resi¬ stance du liant augmente (durant des annees pour des ciments). Les liants doivent etre conserves dans des endroits secs, afin d’offrir les garanties exigees, en particulier les ciments utilises pour le beton arme. 4. Betons On appelle dosage (marka betona) le poids du liant employe pour realiser 1 m3 de beton. Les betons sont issus du melange de sables, de graviers, de liant et d’eau. Les betons avec un fort dosage en liant — de forte densite — sont employes pour les ouvrages devant offrir une excellente resistance a la compression (tlačna trdnost). En effet, plus la densite d’un beton est elevee, meilleure est sa resistance a la compression. Fabrication du beton (Izdelava betona) Le malaxage des composants du beton sert a distribuer regulierement la poudre du liant sur toute la surface de chaque grain de Tagregat. Melange a la main (Ročno mešanje) Cest une methode primitive de fabrication qui ne s’applique qu’aux chantiers de tres faible im- portance. La qualite des betons ainsi realise est tres irreguliere et ne peut convenir a l’execution d’ouvrages en beton arme. Malaxage mecanique (Strojno mešanje) II est realise au moyen des betonnieres (betonski mešalec). Le malaxage mecanique ameliore la regularite du melange et sa gualite. Les materiaux constituants sont convenablement doses en vo- 36 MOSTOVI 1/1991/XXVI lume ou en poids pour chaque gachee (mešanica). Le temps de malaxage est important et est fixe a 1’avance. Les grands chantiers disposent normalement d’une centrale a beton (betonarna). Adjuvants des betons et des mortiers (Dodatki ali aditivi za betone in malte) Ce ne sont pas des liants mais des produits qui, integres aux betons et aux mortiers, conferent a ces derniers des gualites particulieres. Types: plastifiants (plastifikator) hydrofuges (izolacijski dodatki) retardateurs de prise (zavlačevalci vezanja) accelerateurs de prise (pospeševalci vezanja) antigels (aditiv proti zmrznenju) entraineurs d’air (aeranti) adjuvants destines a rendre les melanges plus maniables, plus «travaillables» (vgradljiv). lis permettent d’obtenir ainsi une certaine fluidite. adjuvants concus pour realiser l’impermeabilisation (impregniranje) des mortiers et des betons. lis creent l’etancheite (izolacija) de la masse. en retardant la rapidite de prise, ils offrent aux constructeurs la possibilite de realiser des ouvrages monolithes malgre les etapes indispensables de betonnage. produits qui augmentent la rapidite de prise et le processus de durcissement. Ils permettent la realisation de travaux urgents tout en offrant une resistance mecanique normale. ils offrent la possibilite de realiser des travaux de betonnage en periode de gel. ils ont pour but de modifier plus ou moins intensement la distribution des pores et des vides du beton. Manipulation du beton (rokovanje z betonom) Les techniques de fabrication, de transport et de mise en oeuvre (vgradnja) du beton sont main- tenant tres developpees. Sur tous les chantiers on emploie des installations mecanisees de dosa- ge, de melange et de preparation du beton, qu’on appelle centrales a beton (betonarne). L’entre- preneur peut egalement s’adresser a une firme specialisee dans la fabrication du beton prepare et lui commander une quantite de beton en precisant sa composition (sestava). Dans ce cas, le beton est livre dans des camions malaxeurs (avtomešalci), dont la benne rotative (vrtljivi boben ali »hruš¬ ka*) evite un durcissement precoce. Enfin, les pompes a beton (betonska črpalka) sont des machi- nes mobiles, generalement montees sur camion, qui pompent le beton a travers un tuyau flexible depuis le sol jusqu’au point ou il doit etre coule (vlit, vgrajen). Beton arme (Armirani beton) Le beton non arme (nearmirani beton) a une resistance en traction (vlečna trdnost) tres faible. On est done oblige de combiner le beton avec de l’acier: ce sont les betons armes et precontraints (prednapeti betoni). Le principe du beton arme est de placer des armatures (armatura) dans le beton pour resister aux sollicitations (sile) en traction. On distingue les armatures longitudinales ou armatures en long (vzdolžna armatura), et transversales ou en travers (prečna armatura), les grilles (mreže), les etriers MOSTOVI 1/1991/XXVI 37 (stremena), etc. La realisation d’elements en beton arme se fait en plusieurs etapes. On installe tout cfabord un coffrage (opaž) en bois ou metallique, dont la rigidite (togost) doit etre suffisante pour supporter sans deformation le poids du beton frais (sveži beton). On depose ensuite les armatures dans le coffrage et on les y fixe. Enfin, on coule (vlivati) le beton frais dans le coffrage et on le tasse (stisniti, natlačiti), de preference avec des aiguilles vibrantes (vibracijske igle). Matej Rode Jezik in strokovno prevajanje Sprache und Fachubersetzungen Die Beherrschung einer Sprache erfordert, ausser der guten grammatischen Kenntnissen dieser Sprache, eine einwandfreie Nutzung der jeweiligen Sprachschichten, Sprachgebieten und Ne- bensprachen. Der Fachubersetzer befasst sich hauptsachlich mit den in bestimmten Nebensprac- hen verfassten Fachtexten. Die Beherrschung einer Nebensprache ist daher eng mit guten Fach- kenntnissen verbunden. Kennt sich ein technischer Obersetzer auf einem Gebiet nicht genugend aus, so solite er sich unbedingt von einem Fachmann auf dem jevveiligen Gebiet beraten lassen. Prevajanje je eden od načinov rabe jezika, zato mora prevajalec jezik poznati. Poznati mo¬ ra pravzaprav dva jezika — tistega, iz katerega prevaja, in tistega, v katerega prevaja. Brez tega prevajanje ni mogoče. Vendar bi bilo prav, če bi jezike ne le poznal, se pravi jih znal uporabljati, ampak bi o njih tudi kaj vedel. Navadno namreč jezik kar uspešno uporabljamo, o njem pa ne razmišljamo kdove koliko. Prav malo vemo, kaj pravzaprav je, kako deluje in kakšne so njego¬ ve zakonitosti. In če je prav, da vsaj nekaj od te¬ ga ve vsak uporabnik jezika, je to še toliko po- trebnejše za prevajalca. Saj je jezik njegovo glavno delovno orodje. Podrobnejše poznava¬ nje jezika je še toliko pomembnejše za strokov¬ nega prevajalca, saj uporablja posebno zvrst jezika — strokovni jezik. Zanj poleg splošnih zakonitosti, ki veljajo za jezik v celoti, veljajo še dodatna pravila. Zato bomo najprej povedali nekaj o jeziku nasploh, nato še o strokovnem jeziku ter o tem, kaj bi moral o vsem tem vedeti strokovni prevajalec. Jezik je zapleten sistem znakov, ki ga uporab¬ ljamo v različne namene: mišljenje, sporazu¬ mevanje, izražanje, prevajanje in še kaj. Naj¬ manjša jezikovna enota je glas. Glasove družimo v večje enote: besede, stavke, besedi¬ la. Ker so vse te enote znaki, je njihove zakoni¬ tosti mogoče preučevati po oblikovni in po¬ menski plati. Vsak znak ima namreč svojo obliko in svoj pomen. In ker je izhodiščna oblika vsakega jezika njegova govorna oblika, ki je pr- votnejša, bomo govorili o zvočnih in pomenskih vrednostih jezikovnih znakov. S preučevanjem posameznih funkcij jezikovnih znakov se ukvar¬ jajo posamezne panoge jezikoslovja. Glasove po zvočni plati preučuje fonetika, njihove po¬ mene pa fonologija. Besede kot obliko preučuje oblikoslovje, njihovo tvorjenje pa besedotvorje. Pomen posameznih besed je predmet semanti¬ ke. Skladnja določa, kako besede družimo v stavke. Besedila, največje jezikovne enote, pre¬ učuje besediloslovje. Vsaka od teh enot tvori svojo jezikovno ravnino. Te osnovne enote jezika je mogoče dopolniti še z nekaterimi, ki nastanejo na mejah med po¬ sameznimi ravninami. Med glasovno in besed¬ no ravnino so skupine glasov: zlogi, če opazu¬ jemo obliko, in fonemi, če nas zanima njihov pomen. Preučujeta jih fonetika in fonologija. Podobno med besedno in skladenjsko ravnino obstajajo enote, ki jim pravimo besedne zveze.