Mostovi 2002 Prevajanje v Sloveniji - Traduction en Slovdnie: l'enjeu europeen Nevenka Ljeskovac Prevajanje v Sloveniji - Traduction en Slovenie: Tenjeu europeen Prevedel in povzel Anton Omerza po objavi v reviji: Hieronymus 3/2001, str. 64-70 Uvod Mag. Nevenka Ljeskovac, nekdanja članica DZTPS, je že več kot dvanajst let v Švici samo¬ stojna prevajalka in tolmačica za francoski, angleški, hrvatski/srbski in nemški jezik. V sklopu regionalne okrogle mize ASTTI/SUDV je 6. marca 2001 pripravila predstavitev slovenskih pre¬ vajalcev. Strokovno glasilo švicarskih prevajalcev in tolmačev Hieronymus je jeseni 2001 ta ref¬ erat objavilo v številki 3/2001. To je prvi celostni prikaz dejavnosti slovenskih prevajalcev v kaki tuji prevajalski reviji. O Sloveniji Avtorica najprej predstavi geografske in de¬ mografske značilnosti Slovenije, sledi pregle¬ dnica, v kateri primerja Slovenijo, kanton Zii- rich in Švico,pri čemer je Slovenija še najbolj primerljiva s Švico. Osnovnim podatkom sle¬ dijo podatki o društvih prevajalcev. Slovenija: 650 članov / 80% jih upošteva tarife, ki jih priporoča društvo / revija Mosto¬ vi / izobraževanje opravljajo: OST, Anton Omerza; DZTPS; FF. Švica: 300 članov / revija Hieronymus / izobraževanje opravljajo: Institut E. Dolet, C. Arnold; ASTTI; DOZ, ETI. Pri slovenskem jeziku omeni dvojino, upo¬ rabo šumnikov, navede, da je bila leta 1919 ustanovljena ljubljanska univerza, omeni pa tudi slogan »Na sončni strani Alp«. Poklicno prevajanje Najprej navede, da do leta 2000 prevajalski Poklic ni bil uradno priznan. Nasprotno je status zapriseženih sodnih tolmačev urejen že desetletja (po predpisih, objavljenih v Ura¬ dnem listu Republike Slovenije). Omenja pri¬ pravo na izpit za sodnega tolmača in navaja, da je ime vsakega novega sodnega tolmača objavljeno v Uradnem listu RS. V nadaljevanju navaja, kaj vpliva na status prevajalca v Sloveniji: - prevajalci so večinoma profesorji tujih je¬ zikov, pa tudi inženirji, zdravniki ipd., ki so si prevajalske izkušnje pridobili le s prakso; - Slovenci so zelo navezani na materni jezik, a se močno zavedajo pomembno¬ sti znanja tujih jezikov; - Slovenija ohranja zgodovinsko izročilo; sveti Hieronim (Dalmatinec) je na poti v Oglej (Akvilejo) šel skozi Ljubljano (v le¬ tih 345 do 419); - slovenski manjšini v Avstriji in Italiji ustvarjata mostove s svojo bilingvalno li¬ teraturo; - obstaja velika potreba po komuniciranju s tujino, zato lahko razumemo, zakaj se 75 Nevenka Ljeskovac Mostovi xxxvi, št. i, 2002, 75-77 Slovenija mora prilagajati (tujim trgom in evropskim asociacijam); - filmi, na primer, so v Sloveniji podna- slovljeni, tako da gledalci slišijo tuj jezik; - Slovenija je dežela izvoza in uvoza blaga, to pa omogoča stalno komunikacijo v tujih jezikih; bližina meje prevajalcem olajšuje dostop do literature in do stikov s tujci; - stalna prisotnost »domačih govorcev« glavnih evropskih jezikov (prevajalcev, lektorjev ali profesorjev) zagotavlja stal¬ no raven kakovosti obvladovanja tujih jezikov. Organizacije PEN je Društvo slovenskih pisateljev. ZKTS je Zveza konferenčnih tolmačev Slo¬ venije in obstaja že dvajset let. Večina čla¬ nov se je šolala v tujini (Gradec, Dunaj, Ženeva, London) in le manjšina izhaja iz prakse. V kongresnih centrih v Ljubljani, na Bledu, v Portorožu in Radencih poteka vrsta mednarodnih konferenc (menedžment, po¬ litika, ekonomija, elektronika, turizem, pisa¬ telji ipd.). Tarifa za simultano prevajanje znaša 392 evrov + ddv na uro, ura konsekuti- vnega prevajanja velja 140 evrov, minimal¬ na tarifa za konsekutivo pa je dve uri - 268 evrov + ddv. DZTPS je Društvo znanstvenih in teh¬ niških prevajalcev s sedežem v Ljubljani, leta 2000 pa je praznovalo štiridesetletnico. (V nadaljevanju opisuje razvoj DZTPS, povzeto po članku V. Jesenika, A. Omerze, O. Shre- sthe: Štirideset let DZTPS, Mostovi 2000.) Navaja tudi takratne tarife društva: v slovenščino: strokovno besedilo 24,15 evra zahtevno besedilo 31,35 evra v tuj jezik: strokovno besedilo 36,20 evra zahtevno besedilo 47,03 evra + 19 % ddv (+ provizija DZTPS) Informacije: www.drustvo-ztps.si Medregionalno sodelovanje Najprej omenja Posvetovanje prevajalcev z območja Alpe-Jadran v Portorožu leta 1992, ki ga je organiziralo društvo in je imelo velik uspeh z 32 referati iz Italije, Hrvaške, Av¬ strije, Madžarske in Slovenije. Posebej pou¬ darja, da je zbornik z referati izšel že na po¬ svetovanju. Nevenka Ljeskovac in Jasmina Markič sta leta 1993 pripravili petjezični glosar konfe¬ renčne terminologije, ki je izšel v Ljubljani (slovensko-francosko-špansko-angleško- nemški). OST je urad za prevajalsko svetovanje, a ga lahko imenujemo »one-man show«, saj ga je ustanovil in ga vodi »1'enfant terrible« slo¬ venske prevajalske scene, gospod Anton Omerza. Ta ekonomist in prevajalec, nekdanji poslovni tajnik DZTPS, je po spletu okoliščin postal organizator izobraževanja, založnik in samostojen organizator mednaro¬ dnega povezovanja (Avstrija, Italija, Hr¬ vaška). Od leta 1994 je OST pripravil okrog 80 se¬ minarjev, založil kakih 30 seminarskih gra¬ div in tri knjige. Nekaj naslovov: Internatio¬ nal Law of the Sea (slov.-angl.), Prevajanje pravnih in ekonomskih besedil (slov.-nem.), Nemški poslovni jezik, Usmeritev pri pre¬ vajanju Eurospeaka, Evropsko pravo, Sloven¬ ski pravni leksikon. Slovenski pravni leksikon so pripravili Apovnik, Primožič in Feri in ga je izdal OST leta 1999. To je primer dobrega medregional- nega sodelovanja med Ljubljano, Gorico in Celovcem. Leksikon in slovar v eni knjigi se je rodil na seminarjih, ki jih pripravlja OST, in je bil uresničen zaradi velike potrebe po tej vrsti prevajanja v Sloveniji. Tujci so vedno prinašali drugačen, osvežilen in inovativen pogled na prevajalski poklic. Baukje Ojdanič in Marian Ogrin Harmsen, Nizozemki, že dvajset let vodita t. i. prevajal¬ sko zadrugo (Prevajalci in sodni tolmači na Prečni ulici v Ljubljani). 76 Mostovi 2002 Prevajanje v Sloveniji - Traduction en Slovdnie: 1'enjeu europčen Alan Duff, pisec, prevajalec, lektor in pre¬ davatelj, je velika avtoriteta za angleški jezik v Sloveniji. V svojih delih uporablja primere iz slovenščine, na primer v knjigi Into English. Pavel Apovnik, pravnik iz Avstrije, sloven¬ skega rodu, v svojih pravnih slovarjih (slo- vensko-nemškem in nemško-slovenskem) dokazuje, da povsem obvlada oba sistema, pravnega in jezikovnega. Evropski izziv Napori, ki jih mora Slovenija vložiti za priključitev Evropski uniji, so dober izziv za prevajalce in tolmače. Avtorica navaja, koliko strani bo treba pre¬ vesti do vstopa v EU, omenja ustanovitev Službe Vlade RS za evropske zadeve in zahte¬ vnost terminološkega dela pri tem projektu. Ob vstopu Slovenije v EU bodo v Bruslju potrebovali okrog 80 tolmačev. Omenja, da so na Filozofski fakulteti v Ljubljani na Od¬ delku za francoščino približno vsaki dve leti pripravili 20-urni seminar uvoda v tol¬ mačenje, z napotki za samostojno izo¬ braževanje. S pomočjo programa Tempus se je odprla pot za redno izobraževanje tolmačev in pre¬ vajalcev na Oddelku za prevajanje in tol¬ mačenje Filozofske fakultete. Cilj tega izo¬ braževanja je predvsem izšolati tolmače, ki bodo kandidati za delo v Bruslju. Najpogostejše kombinacije tolmačenja v Sloveniji so: italijansko/angleško-slovensko ali angleško/francosko-slovensko in še nem- ško/angleško-slovensko. Kombinacija jezikov, ki je najpogostejša v Švici, namreč nemško- francosko, je v Sloveniji zelo redka. V zaključku avtorica navaja, da pomeni evropski izziv adrenalin za prevajalstvo v Slo¬ veniji. Poklic se za zdaj uspešno odziva na ta izziv, upa pa, da bo tako tudi v bližnji prihod¬ nosti, ko bodo na obzorju še večje prevajal¬ ske naloge in zahteve. 77