Lopcnu remide* bioiíTTJtiJíLínurtt, intírínu^ |iíwrum invpliDini: ifubrcec aii' _>jrl" veri q^íimtirc cínfiTiiíiiífiiijtumc.uiii; flnií!it>ií j«íp£rüri:vrE)t tiüiriv re do pontia voí Jíífrair.^n quop tonino tib:o non frbuu pro cu ira* Oíltf porrtm Jbi.tf f.imfLdií fllniS tíluní fin J itrc^r oitnrjo-vtcniit fua]mni-:qtíi 13- iltt i vLriócnioltr j-r muí tft. Jiurv^.libio quftd Pitni j fÍ1 ct- f.iiiincfrno crji xTiEif^-uf^: DLci'ik1! LU 11 fúnut1 [[(if- iló crjt riti" FjftTíIbnn.íiliMqLttfpL- ÍJCtTílOn* m m Kfii n ctíp fj£m1rL- ftf itifnr 4 a k 111 oftihflp Ülm^ pop u I l ¡>kui]{iir fdijiírjcí. iJlnflpitititíapituTjtilía^nu bf CHtiriKCifltK-ltl JUplULlILfpl. , f í iducrfjrijfl tiaw fbn^ rtiquihiiii m T-.ill.iiioik' tí bm pioptir rb:iíluj b jrb j , npepcnraunl viíiiSr íj í íSrnuiüvn^bflEjtncc f ftj (utTlvicr^ica pjop^r twswíumquíw vtínrii pjrfcríiitvictip. uf || impsíílfiicvr Timiim tnw ocKOca qm [roiacii furtotiirí Fiín pUíTitir ÉL* bi ere dulmin t pwífurtinsf. ®£ jfylo lunofefl m CTJia q*n¿tntnmi IibiTJiiif i Oís í b-i Tilifw .ípotlíloíuí qyf cmni-pjtlfí confiigí r^-o J bjrtjjrtí Kfcndt-rti d I ÜDeommft fiMifuífUiluif bofhujii vietjp nuitjrca CEKTTLdnum q llllI fjk^ün ftlfc C: n-cnomjni quidon ifi vliJfl ¿¿pmiitr amijtw «ñ | . i Tí V- Kazalo 3 Migrantska problematika 8 Pravni vidiki odprtih raziskovalnih podatkov 12 Povezovanje in sodelovanje: priložnosti in izzivi 14 i4Strategija hrvaškega knjižničarstva 2016-2020 16 Ustvarjalni delavnici loških knjižničark v litovskih splošnih knjižnicah 20 »Tudi knjižnice hranijo muzejske predmete, ki jih je vredno postaviti na ogled«. Intervju z dr. Anjo Dular 22 Biblioteca Imagine - knjižnica na ladji 24 Investirajmo v bralca 29 Bralni nahrbtniki 30 Pomen publikacij, pridobljenih z obveznim izvodom 32 O prvotiskih, knjižnih slikarjih in lepoti knjige 34 Nada Čučnik Majcen - 80 let 36 Vabila 38 Obvestilo ISSN 0353-9237 Izdala in založila: Narodna in univerzitetna knjižnica, Turjaška 1, 1000 Ljubljana Za knjižnico: Martina Rozman Salobir Odgovorna urednica: Mojca Trtnik (e-pošta: mojca.trtnik@nuk.uni-lj.si) Uredniški odbor: Branka Kerec, Meta Kojc, Bojana Medle, David Ožura, Veronika Potočnik, Sabina Šolar, Magdalena Svetina Terčon, Damjana Vovk Oblikoval in tehnično uredil: Matej Zorec Tisk: COLLEGIUM GRAPHICUM d.o.o., Ljubljana Fotografija na naslovnici: Aurelius Augustinus, De civitate dei, Basel: Johann Amerbach, 1489 (NUK, Ti II 10885) Naklada: 260 izvodov Navodila za pripravo prispevkov so dostopna na spletnem portalu Knjižničarskih novic. http:Zold.nuk.uni-lj.si/knjiznicarskenovice/v2/ObvestiloAvtorjem.aspx Naročila in odpoved tiskane in elektronske oblike Knjižničarskih novic knjiznicarske.novice@nuk.uni-lj.si oz. tel. št. 01/2001-148 Naročnina za leto 2016: 50,00 EUR za tiskano obliko & 1 brezplačen dostop do elektronske oblike, 30,00 EUR za dostop do elektronske oblike. "Nisem niti z vzhoda niti iz zahoda. V mojih prsih ni meja " (Rumi) Drage bralke in bralci Knjižničarskih novic Kdo drug, če ne knjižnice?, se v svojem prispevku Migrantska problematika sprašuje naša kolegica iz Mariborske knjižnice. Da gre za tematiko, ob kateri si (vsaj) knjižnice ne smemo zatiskati oči pove že dejstvo, da je tudi v prejšnji številki Knjižničarskih novic izšel prispevek kolega iz Mestne knjižnice Ljubljana z naslovom Knjižnica in begunci. Begunci in priseljenci so tukaj in zdaj, živijo z nami in med nami. Smo kot družba dovolj dovzetni za najbolj ranljive skupine in kako pomembno vlogo pri tej občutljivi tematiki imajo knjižnice? Nekaj odgovorov nam nanizata že oba omenjena kolega, meni pa se zdi, da je imel Rumi še kako prav, ko nam kot rahel veter prišepetava, da v naših srcih ni meja! Knjižničarske novice tudi tokrat prinašajo dobro mero pestrosti. In, če nam naša intervjuvanka dr. Anja Dular polaga na srce »Glejte z odprtimi očmi« jaz dodajam še: »Glejte in berite z odprtimi očmi«! Veliko užitkov ob branju, Mojca Trtnik odgovorna urednica STROKOVNE TEME Slavica Turniški-Simionova Mariborska knjižnica slavica.tumiski-sim@mb.sik.si Migrantska problematika Knjižnice na primeru Slovenije in Francije Begunska problematika, ki zadnja leta pesti Evropo, odpira veliko vprašanj. Prispevek se ukvarja z vprašanjem integracije migrantov v nekaterih državah EU, predvsem Francije in Slovenije in vlogo knjižnic pri tem. Dejstvo, da se velika večina migrantov, ne zadrži v Sloveniji, ampak nadaljuje svojo pot v privilegirane destinacije, predvsem v Nemčijo, ne opravičuje odsotnosti širše refleksije na to temo. Nenazadnje po razpadu Jugoslavije tovrstna problematika Sloveniji ni ne nova in ne tuja, še najmanj pa tabula rasa. Zakonodajno-pravne podlage, ki urejajo področje migracij, že obstajajo (Resolucija o migracijski politiki RS iz leta 1999 ... (Uradni list RS, št. 40/99), Resolucija iz leta 2002, ki predvideva pluralistični model integracije, (Uradni list RS, št. 106/2002, Zakon o tujcih (1999), Zakon o azilu (1999), in Zakon o dopolnitvah zakona o začasnem zatočišču (2002), Ustava RS. Zakon o azilu v 19. členu zahteva od slovenske države, da zagotovi pogoje za vključitev beguncev (torej specifične skupine priseljencev) v kulturno, gospodarsko in družbeno življenje Republike Slovenije, da organizira tečaje slovenskega jezika za begunce, organizira tečaje in druge oblike za nadaljnje izobraževanje in poklicno izpopolnjevanje ter seznanja begunce s slovensko zgodovino, kulturo in ustavno ureditvijo. Ministrstvo za notranje zadeve Slovenije ima na svoji spletni strani namenjeni tujcem objavljen uradni integracijski postopek. Maja 2007 je Slovenija sprejela tudi Strategijo vključevanja otrok, učencev in dij akov migrantov v sistem vzgoj e in izobraževanja v Republiki Sloveniji, kjer so zapisali, da se v slovenski vzgojno-izobraževalni sistem vsako leto vključujejo otroci priseljencev, beguncev, prosilcev za azil in oseb z začasno zaščito. Analiza stanja pojasnjuje, da otroci, učenci in dijaki (v nadaljevanju: otroci migranti) težje sledijo pouku in drugemu dogajanju v šoli ali vrtcu oziroma se slabše vključujejo v širše socialno okolje, kar je posledica pomanjkljivega znanja (neznanja) slovenščine (večinoma gre namreč za otroke, ki jim je slovenščina drugi/tuji jezik), neizoblikovanih strategij in instrumentov za vključevanje otrok migrantov v sistem vzgoje in izobraževanja ter nezadostne vključenosti otrok in njihovih staršev v šolsko in širše slovensko okolje. Centralne evidence števila otrok, govorcev slovenščine kot drugega jezika, ni, saj vrtci in šole ob vpisu ne zapisujejo prvega jezika otrok, ker za to v vpisnih obrazcih ni predvidenega mesta. S pomočjo ankete, ki jo je pripravil Zavod RS za šolstvo, smo ugotovili, da je v 30 vrtcih (10,27 % vseh vrtcev), 138 osnovnih šolah (31,5 % vseh OŠ) in 29 srednjih šolah (11,74 % vseh SŠ) trenutno vključenih 993 otrok, ki so se priselili v Slovenijo, in 1.977 otrok, ki so se rodili v Sloveniji in jim je slovenščina drugi jezik (gl. Priloga, Anketa Zavoda RS za šolstvo). Po določilih šolske zakonodaje imajo otroci tujih državljanov, ki bivajo v Republiki Sloveniji, pravico do vključevanja v osnovno šolo pod enakimi pogoji kot otroci slovenskih državljanov. Prav tako imajo pravico do vključevanja v srednjo šolo. Državljani drugih držav članic EU, Slovenci brez slovenskega državljanstva in begunci se lahko izobražujejo pod enakimi pogoji kot slovenski državljani, drugi tuji državljani pa po načelu vzajemnosti (na podlagi mednarodnih pogodb minister za šolstvo določi število vpisnih mest za te dijake). V Zakonu o vrtcih otroci tujih državljanov niso posebej omenjeni, je pa v zakonu zapisano, da poteka predšolska vzgoja po načelih enakih možnosti za otroke in starše, upoštevaje različnosti med otroki in pravice do izbire in drugačnosti (gl. poglavje Slovenske zakonske podlage). Integracija otrok migrantov v slovenski vzgojno-izobraževalni sistem poteka predvsem v obliki dodatnega pouka slovenščine, ki je v zakonodaji različno opredeljen (gl. poglavje Slovenske zakonske podlage), dejanska praksa pa ni vedno usklajena z zakoni. Otrokom migrantom, za katere se ugotovi, da slovenskega jezika še ne znajo oz. ga ne znajo dovolj, se praviloma odobri do največ ena ura dodatnega pouka slovenščine na teden, kar pomeni do največ 35 ur na leto. Obseg ur za posameznega otroka glede na okoliščine določi Ministrstvo za šolstvo in šport, način izpeljave pouka pa izberejo šole same (gl. tudi poglavje Slovenska zakonodaja). Posebnih določil, kdo naj izvaja tak pouk in v kakšni obliki, ni. Pri vključevanju otrok migrantov v vrtec za učenje slovenščine zakonsko ni predvidenega posebnega časa, je pa v uvodu Kurikuluma za vrtce zapisano, da mora biti tistim otrokom, ki jim slovenščina ni materni jezik, namenjena posebna pozornost, da lahko nadoknadijo morebitni primanjkljaj v znanju slovenščine.1 S problematiko sprejema in integracije tujcev se v Sloveniji ukvarjajo tako vladne kot nevladne organizacije in različna društva : Medkulturni inštitut Knjižničarske novice; letnik 27; 5/6, 2017 3 STROKOVNE TEME V http://medkulturni-institut.si, Inštitut za slovensko izseljenstvo in migracije pri Znanstvenoraziskovalnem centru Slovenske akademije znanosti in umetnosti (ISIM ZRC SAZu) http://isim.zrc-sazu. si/#v, Slovenska filantropija in drugi. Hiter pogled na dogajanja kaže na dejstvo, da se z aktivno integracijo tujcev ukvarjajo v glavnem šole. Dober primer prakse predstavljata Osnovna šola Koper in Osnovna šola Livada v Ljubljani. Obe favorizirata učenje maternega jezika priseljencev in kulture, iz katere izhajajo. V šolskem letu 2013/2014 se je 8 maternih jezikov (albanščine, bosanščine, kitajščine, nemščine, nizozemščine, makedonščine, ruščine, srbščine) učilo 305 učencev iz 11 osnovnih šol. Osnovna šola Livada je zelo specifičen primer. Podatki iz leta 2014 kažejo, da naj bi bili samo 3 od 250 učencev Slovenci, ostali pa naj bi predstavljali tretjo, drugo ali prvo generacijo migrantov iz 18 različnih jezikovnih območij oziroma 32 različnih držav. Lansko šolsko leto (2016) je bilo v Sloveniji vpisanih 30 učencev priseljencev, od tega na osnovni šoli Livada 25. Obiskujejo jo tudi učenci francoske šole in otroci, nastanjeni v azilnem domu. Dejstvo, ki ga je po besedah ravnatelja šole Gorana Popovica nujno izpostaviti, je, da podatki policije kažejo, da imajo s »čefursko« šolo, še najmanj dela, več pa z vsemi drugimi, »elitnimi« šolami. To seveda ne pomeni, da nimajo nekaterih vedenjskih težav, a bistveno manj kot druge šole.2 Da bi opozoril, da se država pri urejanju begunske problematike ne odziva na način, ki se ga od nje upravičeno pričakuje, organizira in sodeluje pri različnih projektih.3 In kje so knjižnice? Marijanca Ajša Vižintin je leta 2013 za doktorsko disertacijo »Vključevanje otrok priseljencev prve generacije in medkulturni dialog v slovenski osnovni šoli« prejela nagrado srebrni znak ZRC (2014), Generacije znanosti XXI. To je nagrada za vrhunski doktorat s področja humanističnih in družboslovnih ved. Raziskuje vključevanje otrok priseljencev v Sloveniji ter slovensko izseljevanje, s poudarkom na kulturnem in društvenem delovanju Slovencev v Nemčiji ter v Bosni in Hercegovini. Deluje na področju poučevanja slovenščine kot drugega jezika, organizacije pouka maternega jezika otrok priseljencev v Sloveniji in spodbujanja branja, tako v slovenskem jeziku kot v maternih jezikih otrok priseljencev. Sodeluje pri projektih, ki spodbujajo medkulturni dialog, vključevanje (otrok) priseljencev in razvijajo medkulturno vzgojo in izobraževanje ter medkulturno zmožnost vseh prebivalcev. Izvedla je številna predavanja, delavnice po slovenskih fakultetah (Filozofska fakulteta, Pedagoška fakulteta Univerze v Ljubljani; Fakulteta za humanistične študije, Pedagoška fakulteta Univerze na Primorskem), srednjih in osnovnih šolah ter predavala na konferencah po Sloveniji in v tujini (Avstrija, Bahrajn, Bosna in Hercegovina, Hrvaška, Italija, Nemčija, Madžarska, Švedska).4 Po poklicu tudi bibliotekarka je v prispevku Knjižnica kot središče za razvoj medkulturne vzgoje in izobraževanja ter podpora večjezičnosti predstavila delovanje Mestne knjižnice Piran/Biblioteca civica di Pirano. Zapisala je, da knjižnica v svojem kulturnem okolju sodeluje aktivno, zaveda se njegove etnične raznolikosti in odpira svoja vrata široki javnosti: slovenski, italijanski, hrvaški, srbski, črnogorski, makedonski, albanski, angleški in nemški. Izpostavi tudi, da je knjižnica v preteklih letih vzpostavila sodelovanje z več kot 70 partnerji in organizirala več enojezičnih, dvojezičnih ali večjezičnih dogajanj.5 Barbara Hanuš, slovenska pisateljica, profesorica slovenskega jezika in bibliotekarka v prispevku Medkulturni dialog v šolski knjižnici (2009) http:// revija-knjiznica.zbds zveza.si/Izvodi/ K0912/Hanus.pdf opozarja na pomen šolske knjižnice pri razvijanju medkulturnega dialoga. Ugotavlja, da je v okolju, kjer je veliko priseljencev, pomembno, da knjižnica upošteva njihove potrebe in poleg mladih vabi še njihove starše. Uresničitev tovrstnih pobud se iz šolske knjižnice seli še na splošne knjižnice. O organizaciji dopolnilnega pouka maternega jezika in kulture (kje se izvaja, kdo ga financira, koliko je učencev in podobno), kakšno je znanje učencev maternega in slovenskega jezika ter kako se vključujejo v slovenski izobraževalni sistem in o tem, da so se južnoslovanske narodnostne skupnosti z namenom ohranitve prvotne narodne identitete organizirale v različna kulturna društva, piše Kaja Otovič v diplomskem delu Odnos južnoslovanskih narodnostnih skupnosti do materinega jezika v Sloveniji (2014). Avtorica v povzetku pripiše, da so v zadnjem poglavju opisana hrvaška, srbska in makedonska društva, ki medsebojno sodelujejo in se trudijo na različne 1http:Zwww.google.si/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=3&ved=oahUKEwiOsuiwuurT AhWPIVAKHeCnD-cQFggrMAI&url=http%3A%2F%2Fwww. mizs.gov.si%2Ffileadmin%2Fmizs.gov. si%2 Fpageuploads%2Fpodrocje%2FPriseljenci%2FVkljucevanje_otrok_priseljencev_v_VIZ_marec_20i7. doc&usg=AFQjCNH'tNIBC7G-EqTMERkotOwIB2Z-Bw 2http:Zwww.mladina.si/i7358'/goran-popovic/ http:/www.delo.si/novice/slovenija/otroci-se-v-soli-drug-od-drugega-ucijo-jezikov.html 3http:Zwww.africanstudy.org/okrogla-miza-izzivi-integracije/ http:Zwww.pina.si/all-project-list/vsi-smo-migranti/ http:Zwww.eurydice.si/index.php/prispevki-eurydice/10799-okrogla-miza-preseganje-rasizma-v- socialno-pedagoskih-kontekstih-15-3-2016 'http:Zisim.zrc-sazu.si/sl/sodelavci/marijanca-ajsa-vizintin-slttv 5Vižintin, M. A. (2015). Knjižnica kot središče za razvoj medkulturne vzgoje in izobraževanja ter podpora večjezičnosti. Branje združuje, 68-81. 6https:Zbooks.google.si/books/about/Odnos_ju%C5%BEnoslovanskih_narodnostnih_skup. html?id=WHj_rQEACAAJ&redir_esc=y 'http:Zwww2.mirovni-institut.si/slo_html/publikacije/Besteroi.pdf . 4 STROKOVNE TEME Slovenski Zakon o knjižničarstvu, razen v 25. členu (splošne knjižnice na narodnostno mešanih območij) se ne opredeljuje in ne definira nalog in misij knjižnice do migrantske populacije. Samo dve državi Evropske unije imata to problematiko zakonsko regulirano. načine ohranjati svoj materni jezik in kulturo ter se hkrati vključiti v slovensko družbo.6 Prav na tem mestu se postavlja vprašanje vloge splošnih knjižnic pri sprejemanju in vključevanju migrantov. Refleksija na to temo se opira na Unescove smernice in priporočila IFLE, ki v knjižnicah prepoznavajo multikulturna središča. Slovenski Zakon o knjižničarstvu, razen v 25. členu (splošne knjižnice na narodnostno mešanih območij) se ne opredeljuje in ne definira nalog in misij knjižnice do migrantske populacije. Pri tem sploh ni osamljen. Samo dve državi Evropske unije imata namreč to problematiko zakonsko regulirano. Švedska z zakonom o knjižničarstvu iz leta 1997 in Danska z zakonom iz 1983 leta. Oba zakona predvidevata kolekcije različnih vrst gradiva v različnih jezikih. Na Švedskem jim je uspelo sestaviti kolekcije v 150 različnih jezikih. Francija zakona o knjižničarstvu še nima. Nedavno je Anton Brlan iz Mestne knjižnice Ljubljana v Knjižničarskih novicah objavil prispevek z naslovom Knjižnica in begunci, v katerem ugotavlja, da so knjižnice aktivno vključene pri reševanju begunske problematike in pri tem navaja primere aktivnosti v Knjižnici Mirana Jarca Novo Mesto, Mestni knjižnici Kranj in Mestni knjižnici Ljubljana. V nadaljevanju se ustavi pri osnovnem vprašanju, kako vključiti begunce v dejavno članstvo knjižnice, z omembo dejstva, da je glavna ovira pri tem neznanje slovenskega jezika. Vloga knjižnic znotraj zakonskih določil, ki obravnavajo begunsko problematiko, prav tako ni natančno opredeljena, pri čemer ostaja odprt tudi zelo pomemben dejavnik - financiranje tovrstnih projektov. Sprejetje prizadevanja skupine ekspertov EBLIDe glede poenotene zakonodaje, ki bi knjižnice v EU postavila v enak položaj glede financiranja, bi odpravilo marsikatero zagato, čeprav ni odveč pripomniti, da se splošno ozračje po Evropi spreminja in naklonjenost multikulturalizmu upada. Kako se s to problematiko v okviru zakonskih določil posamezne države soočajo v tujini, zelo dobro ponazori doktorsko delo Lise Chatellier, ki se kronološko nanaša na čas po letu 2000 (dostopno na http://www.enssib.fr/ bibliotheque-numerique/documents/ 64024-les-bibliotheques-publiques-europeennes-face-a-l-immigration-regards-croises-et-perspectives.pdf) Avtoričine ugotovitve se začnejo z Združenim kraljestvom (United Kingdom), ki je z dolgoletno zakonsko urejeno knjižničarsko tradicijo s procesom multikulturalizma do nedavnega presegalo ostale države. Med drugim navaja petletni knjižnični projekt "Welcome to your library" 2003 -2007, ki je bil zastavljen z idejo favorizirati povezave med splošnimi knjižnicami in begunskimi skupnostmi, s ciljem nuditi pomoč pri učenju jezika, skrbeti za dobro počutje beguncev in razvijati občutek pripadnosti pri priseljencih. O javnih knjižnicah na Švedskem zapiše, da pri organizaciji in izvedbi različnih kulturnih aktivnosti za priseljence uživajo veliko finančno podporo vlade. Na voljo so jim tudi posebni skladi in subvencije za nabavo literature v različnih jezikih. Zelo kritično se loti svoje domovine Francije, ki sicer velja za tradicionalno evropsko državo imigracije, saj se s priseljevanjem tujcev na svoje ozemlje srečuje že vse od sredine 19. stoletja. Da Francija ni razvila posebne integracijske politike v odnosu do priseljencev, je mnenje, ki prihaja tudi iz Slovenskega Mirovnega inštituta.7 Po drugi strani francoski Le Monde v objavi 6. 8. 2014 ponuja razlago, ki ruši določene stereotipe, ki se nanašajo na imigracijske procese na francoskih tleh. Strinja se, da zadnjih 30 let delež imigrantov in tujcev v Franciji narašča, zavrača pa splošno miselnost, da je prišlo do migrantske »eksplozije«. Za primer navaja statistične podatke iz leta 1982, ko je takratna 55 milijonska Francija imela 4 milijone imigrantov (rojeni v drugi državi) in 3,5 milijonov tujcev (ki so živeli v Franciji brez francoskega državljanstva) ter podatke za leto 2011 s 5,4 milijoni imigrantov in 3,7 milijoni tujcev na 65 milijonov prebivalcev. Povedano v številkah pomeni, da je zabeležena 1,2 procentna porast pri imigriranih (od 7,2% na 8,4%) ter rahel padec pri tujcih (od 6,3% na 5,8%). Po podatkih francoskega statističnega urada INSEE (L'Institut national de la statistique et des études économiques) tretjina imigrantov prihaja iz držav EU, 38% iz ostale Evrope, 42,5% iz Afrike in Magreba, 14,2% iz Azije in 5,3% iz Amerike in Oceanije. Leta 2008 so zabeležili, da direktni potomci enega ali dveh imigrantov, predstavljajo 6,5 milijonov prebivalstva, kar je 11% celotne populacije. Kliše, da je Francija privilegirana država migracij, je po mnenju avtorja objave prav tako zgrešen; Calais, migrantski žep, od koder migranti želijo v Anglijo, privlači medijsko pozornost in pušča vtis povečanega migracijskega toka. Nemčija in Knjižničarske novice; letnik 27; 5/6, 2017 5 STROKOVNE TEME V M Nemčija Anglija Italija Francija Španija Polj ska Švica Omembe vredno se jim zdi tudi, da ima Francija na svojih tleh manj tujcev, kot je to primer pri večini evropskih držav. Po podatkih INSEE je leta 2012 na teritoriju Francije bilo zabeleženih 5,9% tujcev napram 7,6% v Združenem kraljestvu Velike Britanije in Severne Irske, 7,9% v Italiji, 9,1% v Nemčiji ali 11,2% v Španiji. Sosednja Avstrija po istem viru beleži 11,2% tujcev in Slovenija 4,2%.8 Anglija, državi primerljive vel&osti, poznata višjo stop njo prisdjevanja od Francije. OZN je za leto 2013 objavila podatke o rezidrntth po samennih drrev, d niso eam noj ena ali pa nlmrjo državljansiva droavpjvkateripnebivvjo- Franciji mod 0 Z3 droavamip kijih j e otatistVa zajelop prtpad r 050. mesto z 11 , 54V%. Zanimčve so primerjave s Slonvnilo, V po teh podatki beleži 9,565% in naprej z Italijo z 9,83%, Avsirlp lip066% id Hrvalto 18,663%. Dežvva s j OltV sujova vrvsSOžalsla j o Vaiikan Se z F,06^%l tome. snima^ Kelajcna.9 Pomembni (^(^Os^Poo plede poseki integracije v Franciji je, da je bil vevuVlikansPi moesl prvolso oblOcovsd 1sell^l o namsoem idran^^cile eacličold regionalnih skupin (Bretanija, Provansa) in ne priseljencev. Odvijala se je po principu asimilacije različnih populacij, pripadniki teh različnih populacij so postopno postali francoski državljani. Integracija p.a frar^žuse temelj1 da ido oIo^1. als pa .emembns mdisicludda m ve koktavna intsgraniia. Zsu^na pe tlržanmm institucijam, posebej šoli. Psogrammmjp dVnseignnmeoi KiH um StEl/ iLOVI \ I 11 Na podlagi Statuta ZBDS, Poslovnika o deluorganovin delovnihteles ZBDS in 2. ter 3. sklepa 32. dopisne seje Upravnega odbora ZBDS z dne 7. 6. 2017 objavljamo RAZPISKANDIDACIJSKEGAPOSTOPKA ZAČLANEORGANOV INDELOVNIHTELES ZBDS ZAMANDATNOOBDOBJE 2017-2021 V kandidacijskem postopku se kandidira kandidate za naslednje funkcije: - predsednik ZBDS - (dva) podpredsednikaZBDS - strokovni tajnik ZBDS - predsednik nadzornegaodboraZBDS - (dva) člana nadzornegaodbora ZBDS - predsednik Upravnega odbora Spominskega sklada dr. BrunaHartmana -(štiri) člane Upravnega odbora Spominskega sklada dr. Bruna Hartmana - predsednik Komisije za Čopove diplome, Čopova priznanja in Čopove plakete -(štiri) člane Komisije za Čopove diplome, Čopova priznanja in Čopove plakete predsednik častnegarazsodiščaZBDS (dva) člana častnegarazsodiščaZBDS predsednik Sekcije predsednik Sekcije predsednik Sekcije predsednik Sekcije predsednik Sekcije predsednik Sekcije predsednik Sekcije dediščino predsednik Sekcije predsednik Sekcije predsednik Sekcije zasplošneknjižnice zapotujočeknjižnice zavisokošolskeknjižnice zašolskeknjižnice zaspecialneknjižnice študentovbibliotekarstva zadomoznanstvo inkulturno zamladinsko knjižničarstvo zaizobraževanjeinkadre zapromocijo inmarketing predsednik UredniškegasvetarevijeKnjižnica (štiri) člane Uredniškega sveta revije Knjižnica -predsednikKomisijeza Goropevškove nagrade -(dva) članaKomisije zaGoropevškovenagrade Kandidacijski postopekvodiinizvajaUpravni odbor ZBDS. Kandidate kandidirajo redni člani ZBDS. Kandidati morajo biti potrjeni s strani izvršilnih organov rednih članov ZBDS insemorajoskandidaturostrinjati. Kandidira lahko tudi posameznik, ki dobi pisno podporo najmanjpolovice vseh članov Upravnega odbora ZBDS. Kandidati morajo biti člani enega od rednih članov ZBDS. Odkandidatovsepričakuje, da bodo v primeru izvolitve aktivno delovali v organih in delovnih telesih ZBDS ter da bodo v polni meri odgovorni za opravljanje funkcije. predsednik UpravnegaodboraKalanovegasklada (štiri) člane Upravnega odbora Kalanovega sklada Posameznikandidatjelahko kandidirannajveč za dve funkciji. predsednik UpravnegaodboraStepišnikovegasklada (dva) člana UpravnegaodboraStepišnikovegasklada Kandidacijskipostopek potekaod9.6.do8.9. 2017. Kandidaturesepodajo naobrazcih,kisopriloga razpisa. Izpolnjeni obrazci se pošljejo do 8. septembra 2017 na naslov: NUK, Polona Marinšek, Turjaška 1, 1000 Ljubljana 38 Vljudno Vas vabimo You are cordially invited na obisk razstave to visit the exhibition v Črna umetnost The Black Art v barvah in Colours Naslikane in natisnjene upodobitve Painted and Printed Images v prvotiskih Narodne in The National and in univerzitetne University Library's knjižnice Incunabula avtorjev Nataše Golob, by Nataša Golob, Marijana Ruperta in Sonje Svoljšak. Marijan Rupert, and Sonja Svoljšak. 20. junij - 22. september 2017 20 June - 22 September 2017 Narodna in The National univerzitetna knjižnica and University Library Turjaška 1, Ljubljana Turjaška 1, Ljubljana Razstavna dvorana in Exhibition Hall and the lobby preddverje Velike čitalnice of the Main Reading Room NARODNA IN UNIVERZITETNA KNJIŽNICA Tltir&u» ———f-^Ë -TT AxbtntfftttÙifeft Zfcinftco poccrio imoo fcnnoor todto KI ÉJofcroçxreprcaû polcar boTpcMta. tkrnpc wif cuttûi ab o.npik mûà; ( IGiu Carn:frarrto jfccra ftruaa manu. feoMob* Olí h itHfjr.fr indio raio:ip:cb*oi« i t*uw piu^'.biiK (implcr. paaftaifa pudeur 3IL1 luco ro^>ct:Ticw comipra Mtadte áifcp ©dcaa mañerear** ípoafa ©o. íakre uiipkuoa mincopau Ola .pftmioí; tUtV*: TVtufc muinafttxTilftafaKt. jüa ítmitroálij rd Jd impía rartara raidit: / ; ts c oasro tolmo afctvaa fubu. Ö rfiú oner pun froodr nvtiffi : (TJUac dit» biar panda raa^o faiira. ra (a Hufettteacw arqi quaicnuo • Cofifur atw toM* Dogmata fhilra futo. »M modo pamfl rento ma