Teto 1890. 497 Državni zakonik za jevine in dežele v državnem zboru zastopane. Kos LXVIIL — Izdan in razposlan dnd 30. decembra 1890. 226. trgovinska in plovstvena pogodba ined Avstrijsko-Ogerskim in Egiptom z dné 16. avgusta 1890. (Sklenjena v Kahiri dné 16. avgusta 1890. I.) (Izvirnik.) ih6? ^0uss*8nés,MonsieurSigismond de Rusty Ap0 . ,e an de Sa Majesté Impériale et Royale '/lUe’ Agent Diplomatique et Consul-Général '^lfi'ke'HOngrie en ®6ypte et Son Excellence du q ar Pacha, Ministre des affaires étrangères (1’E»vJ1Vemernent de Son Altesse le Khédive du oï^to’ et, e^autorisés par leurs Gouvernements respectifs, PouVoj 9UÎ concerne l’Egypte, dans les limites des toUven con‘érés par les Firmans Impériaux, sont Us de ce qui suit: Article 1. ^ ûavj f ^Ul a '*kerté réciproque de commerce et Le^'00 en^re l’Autriche-Hongrie et l’Egypte. ? les r,SUiels autrichiens et hongrois en Egypte ■Vnt Wiens cn Autriche-Hongrie pourront Ki» I en*Ter avec leurs navires et leurs car-ai]S tous les lieux et ports dont l’entrée e«t Per*nise aux nationaux, et ils jouiront h. eiIjerd, en ce qui concerne le commerce j°ertést av|8ation, des mêmes droits, privilèges, l,0l!'Sserit V —---«i — — • —o-»—» ^ . , -jjine sko-Ogerskem nalagati druge ali više Prli\ a[j j,-davščine od tistih, katere se morajo P^a .6ježel®’ ir> izvozu tem istem reêém v katero drugo tujo tako tudi ne smé nobena od obeh stranek P ? z ozirom na drugo stranko pogodnico lZ j^tiin' izvozne prepovedi, katera še ne bi pod 5. v fcater0 pogoji uporabljala tudi pri izvozu te iste re drugo tujo deželo. Člen 4. bodo & dedé Stranki pogodnici skleneta, da se z»g0 i—rvinvstva, v,s . ’.. jpp9 sega, kar se tiče trgovine, plovstva, • - j0Ÿ » ovila in pobiranja uvoznih in izvozm jp se tiče prevoza, vse privilegije, ufer° . a ie ^ 1...,..«^ i.. stranka pogO , u diOr kesneje PodellljJce n«' bil3 --f»“ ~ I- t/ » dotičnosti, katere bi kaka stranka P°£0 podelila ali katere bi deželi, na zabtčvo druge stranke P0*?? ofl) trg0'^ doma in brez vračila razširile na držav J‘^tefo s* in plovstvo té druge stranke, katera s to z (Ration aux sujets, au commerce et à la navi-» ion de celle-ci, qui par le seul fait de cette mande, assumera, pour ce qui concerne les règle-, administratifs des douanes, des gardes-côtes et p . a Police, toutes les obligations incombant à la Usance à laquelle elle demande d’être assimilée. La disposition qui précède ne s’applique pas : '° Aux faveurs actuellement accordées ou qui p Paient être accordées ultérieurement à des , s limitrophes pour faciliter les rapports de lere> ni aux réductions ou franchises de droits douane qui ne s’appliquent qu'à certaines lia ,.leres déterminées ou aux habitants de certaines r es du territoire. p . “° Aux obligations imposées à l’une des Uni 6S contractantes par des engagements d’une douanière contractée déjà ou qui pourrait être à IWnir. prevzame vse zaveznosti, ki se glede upravnih predpisov čolnih oblastev, obrežnih straž in policije nalagajo tisti vlasti, kateri hoče biti stranka enaka. Spredaj stoječe določilo se ne uporablja: 1. o tistih ugodnostih, katere se sedaj ali v bodoče podelé sosednim državam v olajäilo mejnega prometa, in tudi ne o tistih čolnih znižavah in oprostitvah, ki se tičejo samo nekih natančno ozna-menjenih mejnih kosov ali pa prebivalcev po nekih določenih delih državnega ozemlja; 2. o dolžnostih, katere kaki stranki pogodnici nastanejo iz zaveznosti colnega edlnstva, ki je je taista že sklenila ali bo sklenila v bodoče. Article 5. qUej Cuel que soit le port de départ des navires et, leur C*"e S0’t heu d’origine ou de destination de eu gCarëaison, les navires autrichiens ou hongrois et) » et, réciproquement, les navires égyptiens du Ilche-Hongrie, jouiront, sous tous les rapports, 1116 traitement que les navires nationaux. Člen 5. Z avstrijskimi in ogerskimi ladijami v Egiptu in vzajemno z egiptovskimi ladijami na Avstrijsko-Ogerskem se bo brez ozira na odhodno pristanišče in na izvirni ali namenllni kraj njih naklada postopalo v vsakem oziru popolnoma tako, kakor z narodnimi ladijami. loCa '’ede stipulation s’applique aux règlements ports ! aUX *axes et aux autres charges dans les kact’ assms, docks, rades et havres des pays eon-Couc s’ au pilotage, et en général, à tout ce qui ôe la navigation. T ^n:US ^es navires, qui, d’après les lois autri-Co,»U1(;S °!1 hongroises, doivent être considérés froisç tlav'res de nationalité autrichienne ou hon-n Icj, ? même que tous les navires qui, d’après *hvireg ^ ^tiennes, doivent être considérés comme ■ Prés gyptiens' seront, pour tout ce qui concerne Xe®“16 Convention, reconnus respectivement navhes autrichiens ou hongrois ou égyp- ',Jttes a d °r*8*ne, importés ou exportés par les des Parties contractantes, ne ,-rontde l’une ^‘etre s restrictions autres ou à des droits plus To določilo se ozira na lokalne predpise, odredbine in druge davščine v pristaniščih, basinih in dockili, stajah in zanožtnah stranek pogodnic, na pilotažo in sploh na vse, kar se tiče plovstva. Vse ladije, katere se morajo po avstrijskih ali ogerskih ladijah zmatrati za ladije avstrijske ali ogerske narodnosti, in tako tudi vse ladije, katere se morajo po egiptovskih zakonih zmatrati za egiptovske ladije, pripoznajo se gledé vse vsebine pričujoče pogodbe za avstrijske ali ogerske, oziroma za egiptovske ladije. Obrežno plovstvo in plovstvo po notranjih vodah je izvzeto iz tega dogovora ter ostane zavezano dotičnim zakonom držav pogodnic. Brez ozira na izvir ali kraj, od koder reči prihajajo, katere se na ladijah stranek pogodnic uvažajo ali izvažajo, ne sméjo se taiste v pokrajinah druge stranke oblagati z nobenimi drugimi omejitvami ali višimi pristojbinami od listih, katerim bi bile te iste 111* élevés que ceux auxquels seraient assujettis ces reči zavezane, ako bi se na narodnih ali na ladij mêmes articles s’ils étaient importés ou exportés par katere koli druge države uvažale in izvažale, les navires nationaux ou par des navires de tout autre Etat. Article 6. Člen 6. Los articles ci-après mentionnés, produits du sol ou de l’industrie de l'Autriche-Hongrie, paieront, à leur importation en Egypte, un droit qui ne pourra dépasser 10°/0 ad valorem, savoir: 1° Métaux bruts, partiellement ou totalement ouvrés, y compris machines et engins mécaniques, et pièces de machines et engins mécaniques, machines et outils agricoles, locomotives et voitures de chemins de fer ou tramways, quincaillerie et tous articles fabriqués, principalement en métal, à l’exception de l’or et de l’argent; 2° Coutellerie ordinaire, c’est-à-dire avec manches ou poignées de matière quelconque, à l’exception de l’or, l’argent, la nacre ou l’écaille; 3° Fils et filés, cordages et câbles, tulles, velours et tous autres tissus unis, ouvrés à jour ou de fantaisie, blanchis ou non blanchis, imprimés ou teints, fabriqués avec des fibres végétales quelconques, telles que coton, jute, lin, chanvre, ramie, palmier, aloès ou similaires; 4® Filés et tissus comme ceux énumérés au paragraphe 3, mais fabriqués en laine ou filés de laine, poils de chèvre, de vigogne, de chameau, ou en fibre provenant de tout autre animal, excepté la soie; 5« Tissus mélangés, fabriqués soit avec les matières énumérées aux paragraphes 3 et 4, soit avec adjonction de soie ou de déchets de soie n’ex cédant pas 20°/0 du poids total du tissu; 6° Houille; 7« Indigo; 8° Riz; 9° Graines oléagineuses; 10° Chaussures diverses, sellerie et autres travaux en peau; 110 Sucre raffiné ; 12° Eaux minérales ou artificielles et eaux gazeuses ; Bières; 13° Papier pour écrire et pour imprimerie; Papier à cigarettes; Papier buvard, papier pour paquets, cartons ordinaires; Rouleaux de papier peint pour tapisserie; Imprimés divers; 14® Bois pour ébénistes; Bois de construction et pour autres travaux; Meubles en bois commun et en bois pour ébénistes (revêtus d’étoffes ou non); Tu spodaj navedeni zemeljski pridelki in ° r nijski izdelki avstrijsko-ogerski ne bodo pri u' v Egipet plačevali višega kakor desetodstotni vrednostnega cola: , , . 1. Kovine surove, deloma ali popolnoma o lane, vštevši stroje in orodje, déle strojev in °r0 poljedelske stroje in priprave, lokomotive ter vm za železnice ali konjske železnice, drobno blag . vse reči, ki so narejene večinoma iz kovin, izvZ zlatö in srebro; 1 „ Čef!ar 2. Nožarsko blagö, navadno, to je tako, ^ ročaj ali držaj je narejen iz katere koli sno^. vzemši zlatö, srebrö, biserno matico in slonovo . 3. Preje in predenine, vrvi in lanci, tuljn 1 ]j in vse druge gladke, predrte ali vzorčane, beljo ^ nebeljene, pisane ali barvane tkanine iz rasl 1 ]aIllI, kakoršnih koli prejnln kakor bombaža, jute’ r.; prediva, ramlje, palmovih vlaken, aloje in ena 4. Pod št. 3. navedene preje in Pre. ® g ju toda iz volne, volnénih prej, kozje, v**u^{n jz-velbloje dlake ali iz drugih živalskih prejnlD’ vzemši svilo; 5. Mešane tkanine, narejene ali iz snoV i denih v §. 3. in 4., ali pa v zvezi sè svilo nimi odpadki v razmerji ne več kakor 20 o skupne teže tkanine; 6. Premog; 7. Indigo; 8. Riž (rajž) ; 9. Oljnata seména; .dl»rS^° 10. Crevljarsko blago vsake vrste, s in drugačno blagö iz usnija; 11. Cuker, prečiščen; > v0de 12. Prirodne in umetne rudnins e plinovite vode; Pivo ; 13. Pisni in tiskovni papir; , Papir cigaretni ; , Papir sušilnik, papir zavojnik,nava Papirnate tapete v zvitkih; Vsakovrstne tiskovine; 14. Mizarski les; , -z(lélkei ,S0’ fiue factures, police d’assurance, esponda: Si le “ces, etc. Oü sj " négociant ne produit pas ces documents, Pem Ce.8 Pièces paraissent insuffisantes, la Douane v 1 prendre pour son compte la marchandise nt au négociant le montant de la valeur de 10«/0 soit percevoir les itoiu6“ augmentée er* nature. Ne^que la Douane fait usage du droit de , cHrd °"’ , paiement du prix de la marchandise, 8*^ôbo * Importateur, majoré de K)0/» ainsi que t Perp UrSer“ent des droits quelconques qui auraient ^ dan* SUr *os dites marchandises, seront eiïcc-tation, s *es quinze jours qui suivront la décla- Egiptovski vladi se prihranjuje popolna pravica, ustanavljati col za vse druge reči; predpisi, tičoči teh se drugih reči in pa njih colnega tarifo-vanja, se bodo o avstrijskih in ogerskih državljanih uporabljali s tistimi pogoji, kakor o egiptovskih ali državljanih tistih tujih držav, ki so v tem oziru najbolj ugodovane. Vrednostni coli, ki se bodo v Egiptu pobirali od zemeljskih pridelkov in obrlnijskih izdelkov avstrijsko-ogerskih, preračunijo se po tisti vrednosti, katero je imela reč, ki se uvaža, na kraji, od koder se pošilja ali kjer se je kupila, pribivši stroške za prenos in zavarovanje do razkladnega pristanišča v Egiptu. Trgovec je dolžan, v svoji deklaraciji (svojem colncm izreellu) povedati vrednost blaga. Kadar col-nija ne vzprejme po trgovci povedane vrednosti v postavo zacolanja, tedaj ji je dano na voljo zahtevati, da se predlože vsi spisi, ki morajo spremljati vsako pošiljatev blagâ, kakor: fakture, zavarovalno polico, dopise itd. Ako trgovec ne predloži téh listin ali ako ta dokazila ne zadostujejo, smé colnija ali na svoj račun prevzeti blago proti plačilu v izreellu povedanega vrednostnega zneska in desetodstotnega pribitka ali pa pobrati col in natura. Kadar colnija uporablja svojo predkupno pravico, tedaj naj v štirinajstih dnéh po podanem izreellu izplača z desetimi odstotki vred ceno blagd, katero je trgovec povedal v izrecilu. in naj povrne kake pristojbine, katere so se že pobrale od imenovanega blaga. Dans le cas de perception en nature, si les marchandises sont toutes de la même espèce, la perception des droits s’opère proportionnellement aux quantités; dans le cas où les marchandises comprennent des objets d’espèces variées, la perception des droits en nature ne s’opère que sur les articles contestés, en se basant sur les prix indiqués par le négociant. Article 7. Afin de fixer, pour une période déterminée, la valeur dans les ports d’entrée des principaux articles taxés a<7ta/ore»il’administration des Douanes égyptiennes invitera les principaux commerçants intéressés dans le commerce des dits articles, à procéder en commun avec elle à l’établissement d’un tarif pour une période n’excédant pas douze mois. Le tarif ainsi fixé sera communiqué par les Douanes égyptiennes au Consulat austro-hongrois à Alexandrie et sera considéré comme officiellement reconnu en se qui concerne les produits et les sujets autrichiens et hongrois, en tant que le Consulat n’y fait pas une formelle opposition pendant la quinzaine qui suivra cette communication. Article 8. Les droits d’exportation serontpercusen Egypte à un taux qui n’excédera pas 1 °/o ad valorem. La valeur des articles exportés sera fixée par la Douane qui, autant que possible, procédera à l’établissement de tarifs périodiques. Le Gouvernement égyptien se réserve le droit d’exiger de l’exportateur la production des preuves de l’acquittement des taxes spéciales intérieures auxquelles les articles destinés à l’exportation pourraient être assujettis; à défaut de cette preuve, l’exportation des dits articles pourra être interdite. Les marchandises destinées au transbordement, soit directement, soit après avoir été transportées par la voie ferrée sur le territoire égyptien, ou celles destinées à être placées des les entrepôts réels, seront libres des tout droit d’importation ou d’exportation. Mais les articles destinés à l’usage des navires sur lesquels ils sont chargés seront soumis à un droit équivalent au droit d’exportation, c’est-à-dire 1°/» ad valorem. Article 9. Si l’une des Parties contractantes établit dans ses territoires ou dans une partie de ses territoires un droit d’accise, c’est-à-dire une taxe intérieure Kadar se blago zacolava in natura, pobira col, ako je blagô enakovrstno, v k njega množini; ako pa to blagô obsega predmee raznih vrst, pobira so col in natura samo od Pre pirnih reči, v podstavo jemaje cene, katere J trgovec napovedal. tedaj se razinW Člen 7. Egiptovska čolna uprava bo z namenom, da 29 neko določeno dobo določi vrednost glavnim reteI^’ katere se morajo po vrednosti zacolavati v uvozn pristanišči poklicala najimenitnejše, s trgovino ® reči se baveče trgovce, da porazumno ž njo u nové tarifo za dobo, katera naj ne presegaj 1 2 me- secev. Takö ustanovljeno tarifo bodo egiptovska ^ oblastva priobčila avstrijsko-ogerskemu konzu v Aleksandriji, 1er zmatrati jo je kot uradno P znano za avstrijske in ogerske izdelke in pa jj ljane, ako konzulstvo l i dni po obvestilu ne formalnega ugovora. Člen 8. Izvozni coli se v Egiptu ne bodo pobirali šem postavku kakor v enem odstotku vredno ^ vH ak° Vrednost izvažanih reči bo colnija dolo<> ■ ’^a. le mogoče, po tarifah, ki naj se občasno navljajô. Egiptovska vlada si pridržuje pravico, vati od izvažajočega trgovca, da predloži P° gtjt o plačilu notranjih davščin, katerim bi bile ^ ^ za izvoz namenjene reči zavezane; ako m jati. potrdilo, smé se izvoz omenjenih reči PreP° Tisto blagô, katero naj se preloži na ‘ ySko isredno ali pa po železničnem črez vj0žl lije idočem prenosu, ali katero naj ^^eg9 snična hranišča (entrepôts), prosto Je za ra^9 Tistim rečem pa, katere so namenjen ^ ep0d-na ladijah, na katere so se naložile, na o stolen vrednostni col, enak izvoznemu c Člen 9. 1 Ako katera stranka pogodnica v sV,nj® potr°-\ ali v kakem délu poslednjega uvede 9 zeipeli' ' nlno, to je notranji davek na kak naro n SUr un produit quelconque du sol ou de l’industrie Hationale, les articles de même nature importés des territoires de l’autre Partie contractante pourront ^tre frappés, dans le rayon où cette accise est établie, d’un droit compensateur équivalent, pourvu (lue les articles de même nature importés de tout autre pays étranger soient soumis au même traitement. Dans le cas de réduction ou de suppression s droits d’accise, c’est-à-dire des taxes intérieures, droit compensateur équivalent perçu sur l’impor-'on de produits du sol ou de l’industrie de l’autre arbe contractante sera, en même temps, supprimé °d réduit dans une mesure correspondante à la ddetion opérée sur les dits droits d’accise. Les dispositions qui précèdent n’affectent en hi 6 ^ro’*s rïes municipalités et des communes de ^aPper, à leur profit, des taxes d’octroi ou d'accise fou k°*ssons el les liquides, les comestibles, les 'rages, les combustibles et les matériaux de j struction, à leur entrée dans la municipalité ou commune, pour y être consommés, quand bien me les articles similaires n’y seraient Produits. pas '"du * ?ule^°'s> et en ce qui concerne le produit des dan Sll*eS seulement> si ces articles sont fabriqués p s 'a municipalité ou commune dans laquelle est fra* 8 Ce^e *axe d’octroi ou d’accise, ils seront d un impôt équivalent. 11 est bien entendu des p6 ^.ro^u^s du sol ou de l’industrie de l’une dan >ar*les contractantes ne pourront être assujettis, Ou (p e \erritoire de l’autre Partie, aus taxes d’octroi l4jr apcise qu’à condition que les produits simian^ 'nai^ènes ainsi que les provenances de tout U^, importés dans la municipalité ou com-’ ^ s°ient grevés des mêmes taxes. v, et le v, es réglements concernant les taxes spéciales de f ar°its accessoires en douane, tels que droit ?ruejP^a^e’ d’entrepôt, dépôt, droit de quai, de hissez ' ^uses> de tamkin, de plombage, de fage ' Passer, de déclaration, de pesage, de mesu-b°Uati °Us autres droits, seront appliqués par les sUjets ^ chacune de Parties contractantes aux aUx inds en Egypte. Article 12. Le Gouvernement égyptien a le droit de mettre etl vigueur tous règlements quelconques destinés à Usurer le bon fonctionnement de ses services, à Primer la fraude, aussi bien que d’appliquer toutes sures intéressant l’hygiène publique ou la sé-lte du pays: ces règlements sont applicables de ^ ln unfit aux navires et aux sujets autrichiens et ngrois, à condition pu’ils soient également appli- cables aux navires et aux sujets de toutes les autres étions. des ^6-S rèëlements> y compris la surveillance Oavires, la recherche ou la poursuite des maram a'Ses contrebande, aussi bien que les ndes et autres pénalités applicables en vertu de ^lements, en cas de fausse déclaration, de c°Qtreh; °ü teritati aude, ou tentative de contrebande, de fraude ve de fraude, ou d’infractions quelconques po. ‘¥ements, seront, ainsi que les mesures qui à j aietll être prises relativement à l’hygiène et aut • sécurité publique, applicables aux sujets •lu’g lens et hongrois, dans les mêmes conditions x nationaux du pays même. Utie Autorités égyptiennes désirent opérer cl1jÇl|H'r De telles perquisitions ne pourront %8oleijLes C*U'^ Par*'r du lever jusqu’au coucher oéjf entendu, néanmoins, que la stipulation Perq . e ,ne sera pas applicable dans le cas où dépô;siti°n doit être faite dans un entrepôt, ou lf Une' ^ ^orc* ^'un nav're (lu' aurait séjourné, faison quelconque, dans un port égyptien Člen 11. Porabni predmeti in osebne reči generalnih konzulov in efektivnih konzulov (missi), kateri nimajo nobenega obrta, in se ne bavijo s trgovino ali obrtnijo, ter v Egiptu nimajo nobenih zemljišč niti jih izrabljajo (eksploatujejo), prosti so ogléda v egiptovskih colnijah in pa plačllauvoznihinizvoznihcolov. Člen 12. Egiptovska vlada ima pravico, uvesti vsakoršna določila v ta namen, da si zagotovi pravilnost svoje upravne službe, zabraniti tihotapstvo in potrebno ukreniti za javno zdravje in varnost dežele; ta določila se bodo v vsem obsegu uporabljala na avstrijske in ogerske ladije in državljane, ako se v enaki méri uporabljajo tudi o ladijah in državljanih vseh drugih narodnosti. Omenjena določila vštevši nadzor ladij, poizvedbo in preganjanje tihotapskega blaga in pa globe in druge kazni, ki se na podstavi teh določil prisodijo v slučajih napačnega izrecila, tihotapstva in poskušenega tihotapstva, sleparstva (utrganja), poskušenega sleparstva ali drugih prestopkov téh določil, sméjo se prav tako kakor to, kar se ukrene gledé negovanja zdravja in javne varnosti, uporabljati tudi na avstrijske in ogerske državljane s taistimi pogoji, kakor na lastne podložnike. Kadar hočejo egiptovska oblastva v prostorih kakega avstrijskega ali ogerskega državljana ali na kaki, v egiptovskem pristanišči zasidrani avstrijski ali ogerski ladiji opraviti kako preiskavo, tedaj naj se drugopis dotičnega nalöga, v katerem morata biti dan in ura preiskave natančno povedana, o pravem času vroči avstrijsko-ogerskemu konzulskemu obla-stvu. Poslednje more k taisti poslati svojega zastopnika, ako se mu zdi potrebno. Vendar se preiskava, ako je bila naznanjena kakor gré, nikoli ne more zavleči ali zabraniti zatö, ker konzulsko oblastvo ni pri nji navzočno. Take preiskave se sméjo vršiti samo od časa, ko dan napoči, do solnčnega zahoda. Spredaj stoječe določilo se ne uporablja, kakor je že samo ob sebi umevno, v tistih slučajih, kadar gré za preiskavo v kakem hranišči ali skladišči ali na paluhi ladije, katera se je iz katerega koli razloga ustavila v kakem egiptovskem pristanišči na več pendant plus de vingt et un jour; en pareil cas, il ne sera pas nécessaire de notifier la perquisition à l’autorité consulaire austro-hongroise. En outre, il est entendu que le Gouvernement égyptien pourra, sans notification aux autorités consulaires austro-hongroises, placer des gardes à bord de tout navire autrichien ou hongrois dans un port égyptien, ou transitant par le Canal de Suez. En cas de soupçons de contrebande, les agents des Douanes égyptiennes pourront aborder et saisir tout navire autrichien ou hongrois d’un tonnage de moins de deux cents tonneaux, en dehors des eaux d’un port égyptien ou naviguant dans un rayon de dix kilomètres du rivage; de plus, tout navire autrichien ou hongrois de moins de deux cents tonneaux pourra être abordé et saisi au-delà de cette distance, si la poursuite a été commencée dans un rayon de dix kilomètres du littoral. Excepté dans les cas prévus dans les paragraphes B et 4 du présent article, aucun navire autrichien ou hongrois de plus de deux cents tonneaux ne pourra être abordé ou saisi par les agents des Douanes égyptiennes. Toute facilité que le Gouvernement égyptien pourrait accorder dans l’avenir, par rapport au règlement douanier, aux sujets, aux bâtiments, à la navigation et au commerce de toute autre Puissance étrangère, est acquise aux sujets, aux bâtiments, à la navigation et au commerce autrichiens et hongrois qui en auront, de droit, la jouissance. kakor na 21 dni; v teh slučajih ni treba avstrijsko-ogerskega konzulskega oblastva obveščati o Pre' iskavi. Egiptovska vlada smé tudi brez obvestil* avstrijsko-ogerskega konzulskega oblastva postavljaj straže na palubi vsake, v kakem egiptovskem Pr stanišči se nahajajoče ali skozi sueški prekop m°c avstrijsko-ogerske ladije. Ako se sumi tihotapstvo, sméjo egiptovski colo' opravniki stopiti na • vsako avstrijsko ali ogersk0 ladijo z manjšo vsebino od 200 ton zunaj vodâ kakeža egiptovskega pristanišča ali v daljavi desetih kilo"1^, trov od obrežja ter jo zaseči; nadalje se smé stop na vsako avstrijsko ali ogersko ladijo z manjšo vse bino od200ton tudi šenadto daljavo tertaisto zase 'j ako se je preganjanje pričelo v okrogu 10 kilo"16 trov od obrežja. Egiptovski čolni opravniki ne smejo raïeI1 v slučajih, omenjenih v odstavku 3. in 4. tega čle"a' e- sè stopiti na nobeno avstrijsko ali ogersko ladij vsebino nad 200 ton, niti je ne sméjo zaseči- Vsako olajšfio, katero bo egiptovska v bodoče gledé svojih čolnih določil dodelila ljanom, ladijam, plovstvu in trgovini kake tuje vlasti, pristoji tudi državljanom, ladijam, P10 in trgovini Avstrijskega in Ogerskega, ki ima vico do njega po pravu. Article 13. Les stipulations des articles précédents ne s’appliquent pas: 1 " Aux arrangements spéciaux existand actuellement ou qui pourraient intervenir ultérieurement, soit entre l’Egypte et les autres parties de l’Empire ottoman, placées sous l’administration directe de la Sublime Porte, soit entre l’Egypte et la Perse; 2° Aux dispositions que pourrait prendre le Gouvernement égyptien pour l’échange des marchandises indigènes ou étrangères avec le Soudan. Člen 13. Določila spredaj stoječega člena se nc tiČej°: vorov- 1. že obstoječih ali takih posebnih -n pa ki se v bodoče bodo sklentli med Egipt°^ nepo-ostalimi deli otomanske države, stoječimi P°l in srcdno upravo Visoke Porte, ali pa med k» P Perzijo ; 2. ukrepov, katerih se poprime sè vlada v interesu i/.méne domačega in tujeg® Sudanom. Article 14. L’ effet des modifications du présent tarif de droits prévues à l’article 6 demeure suspendu jusqu’à ce que les dites modifications deviennent également applicables aux autres Puissances intéressées, Člen 14. Veljavnost v členu 6. omenjenih setf danje čolne tarife nastopi še le tedaj, ^ izpremene bodo mogle uporabljati tu udeležene vlasti. H est entendu que dans cet intervalle les ®rchandises autrichiennes et hongroises seront , eesi à leur entrée en Egypte, sur le pied de la |!at'0n la plus favorisée et que les marchandises Ulnérées à l’article 6 ne seront, dans aucun cas, «Ssujetties à des droits supérieurs à ceux qui sont par le dit article. Do tedaj se bo, kakor se samô ob sebi razume, postopalo z avstrijskim in ogerskim blagom na uvozu v Egipet takö, kakor z blagom najbolj ugodo-vane narodnosti, ter nikakor ne bo v členu 6. navedeno blago zavezano višim colom, kakor so postavki, ustanovljeni s tem členom. Article 15. Člen 15. Les stipulations de la présente Convention Ppbquent à la monarchie austro-hongroise ainsi , tout le territoire qui est ou qui sera compris s 1 union douanière austro-hongroise. Določila pričujočega dogovora se nanašajo na avstrijsko-ogersko monarhijo in pa na vse tiste pokrajine, katere pripadajo sedaj ali bodo pripadale v bodoče avstrijsko-ogerski čolni zvezi. Article 16. le j6[La présente Convention entrera en vigueur de Ianv^er 1891 et sera valable pour une période lx années à partir de cette date; dans le cas d0 aucune des Parties contractantes n’aurait notifié, p^Z® ®°>s avant la date de l’expiration de la dite ^ la Qe ann®es’ son intention de mettre fin ^ente Convention, celle-ci demeurera oblije ^ ^Us1u'^ l’expiration d’une année à partir du l'an °'* ^une 0,1 l’autre des Parties contractantes ra dénoncée. drojj ^outefois, l’Autriche-Hongrie se réserve le le je, Renoncer à la présente Convention avant nabije anv'er 1891 dans le cas où celle-ci aUtri Pas l’approbation des corps législatifs où celle-ci aa‘Hchi, ens et hongrois. r En foi __ ...........w le^1116 Convention et y ont apposé le ^mes. P ait Pfésp r lul 9u°ii les Soussignés ont signé la sceau de en double, au Caire, le 16 août 1890. Člen 16. Pričujoči dogovor zadobl moč s 1. dném janu-varja 1891. 1. ter jo ohrani za dobo desetih let, od tega dné počenši; ako ne bi nobena stranka pogod-nica dvanajst mesecev pred iztekom te desetletne dobe pokazala svoje namére, pričujočemu dogovoru postaviti konec, ohrani poslednji svojo moč do izteka še enega nadaljnega leta, računčč od dné, katerega ga bo ta ali druga stranka pogodnica odpovedala. Avstrijsko-Ogersko si vendar pridržuje pravico, da se tega dogovora smé vzdâti tudi pred 1. dném januvarja 1891. 1., ako bi taisti ne dosegel pritrdila avstrijskih ali ogerskih zakonarskih zborov. V spričdlo tega sta podpisanca pričujoči dogovor podpisala in opečatila. V dvéh izvodih izdano v Kahiri, dné 16. avgusta 1890. 1. (L. S.) Rosty m. p. (L. S.) Zoulfikar m. p. Rosty s. r. (L. S.) Zoulfikar s. r. (L. S.) zVa ^ire^aj stoječi trgovinski in plovstveni dogovor, kateremu sta pritrdili obé zbornici državnega zglaša se z dostavkom, da zadobi moč s 1. dném januvarja 1891. 1. Na Dunaji, dné 29. decembra 1890. 1. 227. Razglas ministerstev za trgovino in finance z dné 30. decembra 1890. L, da se je Egipet vzprejel v število tistih dežel, s katerih blagom naj se postopa s colno ugodnostjo. Na podstavi člena 2. v trgovinski in plovstveni pogodbi med Avstrijsko-Ogerskim in Egiptom z dné 16. avgusta 1890. 1. (Drž. zak. št. 226.) ukazuje se, da je Egipet počenši s 1. dném januvarja 1891. 1. vzprejeti v število najbolj ugodovanih dežčl, podano v opomnji k §. 1. izvršitvenega predpisa k čolni tarifi, izdanega dné 25. maja 1882. 1. (Drž. zak št. 49.). Dunajewski s. r. Bacquehem s. r. 22§. Zakon z dné 28. decembra 1890.1. da naj država prevzame obrat po pristaniških ko-lejah tržaških. S pritrditvo obéh zbornic državnega zbora ukazujem tako: člen I. Člen II. Ta zakon zadobi moč z dném razglasitve. Izvršitev njegova se naroča Mojemu trgov'n' skemu in pa Mojemu finančnemu ministru. Na Dunaji, dné 28. decembra 1890. Franc Jožef s. r. Taatfes. r. Dunajewskis-r' Bacquehem s. r. 229. Zakon z dné 28. decembra 1890.1- o podaljšanji veljavnosti zakonu z dné 17- iun'!8 1887. I. (Drž. zak. št. 81.), s katerim se izdajeJ0 določila za napravo in obrat lokalnih železnic. S pritrditvo obéh zbornic državnega ukazujem takö: Člen I. $!• Izpreminjaje nasprotno ukazilo v členu zakona z dné 17. junija 1887. 1. (Drž. zak. ^-^t s katerim se izdajejo določila za napravo lokalnih železnic, podaljšuje se veljavnost o® nemu zakonu do 31. dné decembra 1893. *• Izpreminjaje zakon z dné 8. aprila 1884.1. (Drž. zak. št. 52.), pooblašča se vlada, da družbi južne železnice poleg tamkaj omenjene zaporedne amortizacije (razdolžitve) stroškov za stavbo in vzdržavanje obratnih oprav (kolej, cest, žerjavov i. e. r.) v pristanišči tržaškem, oziroma poleg glavnič-nega ostanka, ki bi ga vsak čas še bilo terjati, daje obrestovanje, zatö pa naj državna uprava odslej na svoj račun opravlja obrat po narejenih železničnih napravah. Obrestovanje naj znaša največ štiri odstotke na leto, plačane po preteku, 1er naj se prične s tistim časom, ko državno-železnična uprava prevzame obrat po omenjenih napravah. Člen II. i ( Izvršitev pričujočega zakona, ki z8<^