Letnik 1917. Državni zakonik za kraljevine in dežele, zastopane v državnem zboru. Kos XIV. — Izdan in razposlan 27. dne januarja 1917. Vsebina: (Št. 26—28.) 26. Državna pogodba med avslrijsko-ogrsko monarhijo in kraljevino saksonsko o napravi železniške proge po Schweiniški dolini. — 27. Razglas, da so se izpremenile meje severnega šiijega vojnega ozemlja v Avstriji. — 28. Razglas, da se ustanavlja odškodnina za okove duri iz medi. 26. Državna pogodba z dne 13. januarja 1916. 1. med avstrijsko-ogrsKo monarhijo in kraljevino saksonsko o napravi železniške proge po Schvveiniški dolini. Podpisano na Dunaju 13. dne januarja 1916. 1., po Njegovem c. in kr. Apostolskem Veličanstvu pritrjeno na Dunaju 14. dne septembra 1916. L, pritrdili izmenjani na Dunaju 2. dne oktobra 1916. 1.). Nos Franeiseus Josephus Primus divina favente dementia Austriae Imperator, Bohemiae B,ex etc. et lungariae B,ex Apostolicus, Notum testatumque omnibus et singulis quorum interest tenore praesentium facimus : Quum a Plenipotentiariis Nostris atque ab illo Majestatis Suae Saxoniae Regis vias ferratas inter Austriam et Saxoniam existentes nova quadam con-junctione dilatandi causa Conventio specialis die decimo tertio mensis Januarii anni millesimi nongentesimi decimi sexti Viennae conclusa et signata sit, tenoris 8equentis: Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in Apostolski kralj ogrski in* Njegovo Veličanstvo kralj saksonski, sta iz povoda, ker namerava kraljeva saksonska vlada graditi železnico s pravilnim tirom po Schvveiniški dolini, uvažujč, da vozi železnica deloma po avstrijskem ozemlju, sklenila z veljavnostjo za Avstrijo in za Saksonsko skleniti pogodbo in sta imenovala za svoje pooblaščence, in sicer: Njegovo Veličanstvo cesar avstrijski, kralj češki itd. in Apostolski kralj ogrski: Njegovo Ekscelenco gospoda Štefana barona Buriàna z Rajecza, Svojega ministra cesarske in kraljeve hiše in za zunanje stvari; Njegovo Ekscelenco gospoda Zdenka barona Forsterja, c. kr. ministra za železnice, Njegovo Veličanstvo kralj saksonski: Njegovo Ekscelenco gospoda Rudolfa grofa Rexa, Svojega izrednega poslanika in pooblaščenega ministra na dvoru Njegovega cesarskega in kraljevega Apostolskega Veličanstva, ki so se, ko so si sporočili in medsebojno pri-poznali svoja v dobri in pravilni obliki najdena pooblastila s pridržkom pritrditve dogovorili o naslednjih členih: Člen 1. Kraljeva saksonska vlada namerava zgraditi in obratovati železnico s pravilnim tirom od Kupferhammer—Grünthala po Schvveiniški dolini v Deutschneudorf. Visoki stranki pogodnici soglašata v tem, da se napravi ta železnica med saksonskima krajema Oberneuschönberg in Hirschberg ter na nekaterih drugih mestih v Schvveiniški dolini po avstrijskem ozemlju na način, ki se dogovori še natančneje. člen 2. Kraljeva saksonska vlada uredi ob nameravani železnici na avstrijskem ozemlju v livadi Brandov prometno postajo, ki naj služi najprej le osebnemu prometu. Člen 3. 1. Ako zgradi cesarsko-kraljeva vlada od postaje Wiesa-Oberleutensdorf cesarsko-kraljevih državnih železnic železnico s pravilnim tirom čez Rudne gore v smeri na Saksonsko ali na državne stroške, ali da dopustilo zanjo, se ta železnica ne bo delala čez Goro svete Katerine in Brandov do saksonske meje. Marveč se naj proga čez Goro svete Katerine spoji z železnico po Schvveiniški dolini, ki jo namerava Saksonsko, tako, da se naredi blizu meje pri Gebirgsneudorfu in obstoječi carinski cesti od Jirikovih Udoli v Olbernhau skupna postaja za menjavanje obrata in mejna postaja in da se železnica po Schvveiniški dolini na stroške saksonske države nadaljuje Od začasnega končnega kolodvora Deutschneudorf do postaje Nova ves v Horach. Gradnji in obratovanju le nadaljevalne proge Deutschneudorf—Nova ves v Horach pritrjuje načelno cesarska-kraljeva vlada, kolikor pride proga na njeno ozemlje. 2. V ostalem se pridržujejo nadaljnji dogovori zaradi določitve lege in uredbe postaje za menjavanje obrata in mejne postaje pri Novi vasi v Horach ter zlasti tudi zaradi uredb, ki se ukrenejo tam v interesu obojestranske'carinske uprave. 3. Ako bi v odstavku 1 imenovane stične proge ne zgradila in obratovala cesarsko-kraljeva vlada na državne stroške, in ako se železniške uprave ne zedinijo gledč naprave in skupne rabe postaje za menjavanje obrata in mejne postaje pri Novi vasi v Horach in glede plačevanja ali razdelitve s tem nastajajočih stroškov, se pora-zumeta o tem visoki stranki pogodnici; zaukazi, ki se izdadö na podstavi tega porazuma, bodo merodajni za železniške uprave. 4. Nosila železniških mostov ter nadtalna gradnja železnice po Schvveiniški dolini in v od- stavku 1 imenovane stične proge — ako se zgradi —- naj se konstruirajo po kolikor mogoče enakih načelih, da morejo v danem primeru neovirano medsebojno prehajati obratila. 5. Ako se naredi omenjena zveza železnice po Schweiniäki dolini od začasnega končnega kolodvora Deutschneudorf do postaje pri Novi vasi v Horach, naj se prometna postaja v Brandovu, ki se naredi po členu 2 te pogodbe, izpopolni v kolodvor za osebni in tovorni promet. Člen t. Cesarsko-kraljeva vlada podeli za izvršitev nameravane železnice na svojem ozemlju upravi kraljevih saksonskih državnih železnic pravico razlastitve po določilih zadevnih zakonitih predpisov. Člen 5. Za železniške proge, ležeče v Avstriji, zlasti tudi železnice po Schweiniäki dolini, ki se v danem primeru podaljša do postaje za izmenjavanje obrata in mejne postaje pri Novi vasi v Horach, se pridržuje popolna deželna vladarska oblast vštevši pravosodno in policijsko oblast teritori-jalni vladi. Člen 6. 1. Nekraté te vladarske pravice in nadzorne pravice cesarske-kraljeve vlade nad železniškimi progami, ležečimi v njenem ozemlju, ostane izvrševanje vrhovnega nadzorstva nad upravo kraljevih saksonskih državnih železnic, ki obratuje železnico po Schweiniški dolini, kraljevi saksonski vladi. Tudi za proge, ležeče na avstrijskem ozemlju, odobrava tarife kraljeva saksonska vlada in železniško policijo izvršujejo tam uradniki uprave kraljevih saksonskih državnih železnic pod nadzorstvom za to pristojnega cesarsko-kraljevega ohlastva, ter po predpisih in načelih, veljajočih na avstrijskem ozemlju. 2. Uredbe za obratno službo, zlasti znamenja, naj se ukrenejo tudi za proge železnice po Schweiniäki dolini, ležeče na avstrijskem ozemlju, po predpisih, veljajočih vsakočasno v Nemški državi. 3. Cesarsko-kraljeva vlada ne bo pobirala nikakršnega davka od uprave kraljevih saksonskih državnih železnic zaradi obratovanja na avstrijskem ozemlju ležečih prog železnice po Schweiniäki dolini z oziroma na majhno razsežnost in nesamostojnost (izvzemši zemljarino in hišnino za odkupljena ali sicer pridobljena zemljišča in poslopja). Dolžnost plačevati kolkovnine in neposrednje pristojbine, pristojbinski namestek in davek od voznih listkov po občih predpisih se s tem ne izpreminja. Člen 7. 1. Saksonski podaniki, ki jih uprava kraljevih saksonskih državnih železnic nastavi v obratu železniške proge, ležeče na avstrijskem ozemlju, s tem ne izgubč svojega saksonskega državljanstva. 2. Vsi uradniki uprave kraljevih saksonskih državnih železnic, ki so nameščeni v obratu železnice, so brez razlike svojega službenega kraja pod službeno in službenokazensko oblastjo svoje uprave, v ostalem pa so podvrženi zakonom in oblastvom države, v kateri imajo svoj službeni kraj. Člen 8. 1. Ta pogodba naj se z obeh strani predloži v Najvišje odobrenje; pritrdilnici, ki se iz-dasta o tem, naj se čim prej izmenjata na Dunaju. 2. V poveritev tega so medsebojni pooblaščenci ta dogovor svojeročno podpisali v dveh izvodih ter pristavili vsak svoj pečat. Na Dunaju, 13. dne januarja 1916. 1. (L. S.) Bmitin s. r. (L. S.) Bex s. r. (L. S.) Forster s. r. Nos visis et perpensis conventioms huius stipulationibus, illtis o unies et singulas pro Austria ratas hisce eonfirmatasque habere profitemur ae dèclaramus, verbo Nostro spondentes, Nos omnia quae in illis oontinentur fideliter exeeutioni mandaturos esse. In quorum fidem majusque robur praesentes ratihabitionis Nostrac tabulas manu Nostra signavimus, sigilloque Nostro adpresso firmari jussimus. Dabantur Viennae, die decimo quarto menais Septembris anno Domini millesimo nongentesimo decimo sexto, Regnorum Nostrorum sexagesimo octavo. Franciscu® Josephus m. p. Stephanus Liber Baro Bur hin m. p. Ad mandatum Sacrae Gaesareae et Regiae Apostolicae Majestatis proprium : Marcus Comes a Wickenlburg’ m. p. Caes. ae Reg. Caput sectionis. Sprednja državna pogodba se razglaša z veljavnostjo za Avstrijo. Na Dunaju, 22. dne januarja 1916. 1. i Clam-Martinlc s. r. Forster s. r. Spitzmüller s. r. Handel s. r - Urban s. r. 27. Razglas ministra za notranje stvari z dne 24. januarja 1917.1., da so se izpremenile meje severnega širjega vojnega ozemlja v Avstriji.. y Vrhovno poveljstvo armade je na podstavi § 1, odstavek 1, ukaza vsega ministrstva z dne 17. avgusta 1915. I. (drž. zak. št. 241), izpre-minjujé z razglasom z dne 12. januarja 1917. 1. (drž. zak. št. 16) objavljeno omejitev severnega širjega vojnega ozemlja, izločilo okoliša občin Biala in Lipnik na Gališkem iz Širjega vojnega ozemlja. Handel s. r. 28. Razglas ministrstva za deželno bran v poraz umu z udeleženimi ministrstvi in v soglasju z vojnim ministrstvom z dne 26. januarja 1917. I., da se ustanavlja odškodnina za okove duri iz medi. Na podstavi določil izvršitvenega ukaza z dne 14. novembra 1914. 1. (drž. zak. št. 326) k zakonu z dne 26. decembra 1912. 1. (drž. zak. št. 236) o vojnih dajatvah in opravah, k §§ 18 in 24 se ustanavlja odškodnina za okove duri, navedene v § 1 ministrstvenega ukaza z dne 30. decembra 1916. 1. (drž. zak. št. 435), ako so iz medi, s 3 kronami 20 vinarji za kilogram skupne teže (vštevši železne dele). S tem razglasom izgubi moč v razglasu z dne 23. septembra 1915. 1. (drž. zak. št. 284) v sklepnem odstavku pod točko 12 ustanovljeni odškodninski postavek gledé navadnih kljuk iz medi. Ueorgi s. r. Iz c. kr. dvome in državne tiskarne. f