ANNALES S/' 94 izvirno znanstveno deio UDK 398.6(497.13 Istra) PRILOG PROUČAVANJU USMENE TRADICIJE U ISTRI Danica ŠKARA dr. docent, Filozofski fakultet u Zadru, CRO doti., prof. delía Facolth di I y aere e filosofía di Zadar, CRO NACRTAK Povijesne odrednice istarskog prostora od psmfJvijeka su upučivaie njegovo slanovniSlvo na multikulluralnost, ali istodobno i na očuvanje vlastite kulturne tradicije, a što je posebice vidljivo na primjerima poslovica i drugih, tradicijom oblikovanih izričaja, dme se bavi ovaj članak. U kojoj mjeri je poslovični način razmišljanja vezan za kulturnu tradiciju naroda koji ih upotrebljava, vidljivo je, izmedu ostaloga, i iz riječi F. Bacona: "The genius, wit and the špirit of a nation are discoverd in its proverbs." Poslovice zapravo oslikavaju život, običaje, tradiciju i vjerovanja naroda koji ih upotrebljava. U njima se obično izdvaja jedna životna situacija koja se karakterizira prema jezičnim i kulturnim modelima razmišljanja koja su imanentna odredenomu jeziku i pripadajučoj mu kulturi. Način videnja stvarnosti, te način na koji se klasificira ta stvarnost u mnogočemu se podudara kod pripadnika jedne jezične zajednice, jer oni osim zajedničkog jezika dijele i zajedničku kulturu i tradiciju. Oni vrb često ¡maju zajednički sustav evaluacije valjanosti nekih pojava što nalazi odraza i u poslovicama. Medutim, nije rijetka niti pojava da dva ili više jezika, koji se nalaze u neposrednoj bližini, u večoj mjeri iskazuju sličnost nego što je to slučaj s genetski srodnim jezicima koji su geografski udaljeni. Ne može se, zapravo, zanemariti niti činjenica da postoje poslovice koje pripadaju tzv. internacionalnom fondu (npr. središnjem europskorn rezervoaru) iz kojega pojedini jezici preuzimaju one poslovice koje su prihvatljive njihovim jezičnim i kulturnim navadama. Tako npr. poslovica koja slijedi pokazuje zavidan stupanj ekvi-valencije na interkulturalnom pianu: lat. Manus manum lavat. tal. Una mano lava 1'altra. eng. One hand vvashes the other. šp. Una rnanao lava a la otra. rus. Ruka ruku moet. hrv. Ruka ruku mije. Analiza poslovica koje tunkcioniraju na području Istre od posebnog je značaja i zahtjeva interdisci-plinaran pristup zbog specifičnih povijesnih i geografskih uvjeta. Istraživanja jednog takvog korpusa mo-gu pružiti obilje informacija kako dijalektologiji tako i teoriji jezika u kontaktu. U ovome radu analizi poslovica pristupa se s aspekta kontrastivne analize i teorije jezika u dodiru jer se upravo na ovaj način nastojalo doči do objektivnih znanstvenih informacija. Svako promatranje samo jednoga jezika, jedne kulture na ovome prostoru može dovesti do 'euforičriih' pro-sudbi naspram vlastite ili pak tude kulture. Poradi znanstvene objektivnosti važno je, stoga, poslovice promatrati stavljajuči ih u interkulturalni prostor jer nam to daje veču mogučnost da objektivno spoznamo i pro-sudinio svoje mjesto u europskoj i svjetskoj kulturnoj tradiciji. Osnovna je namjera ovoga rada ukazati na specifičnosti posiovjčnog govora u Istri, te na moguče oblike interferencije različitih jezika i kultura. Isto tako važno je istaknuti i pojave koje su univerzalne na više-jezičnom planu, a koje nisu nužno vezane uz probleme jezika u kontaktu. Stoga se u analizu koja slijedi uključuju i poslovice koje funkcioniraju u engleskom jeziku, što može posiužiti kao korektivni faktor prilikom donošenja konačnih zaključaka glede stupnja medu-sobnog utjecaja jezika koji se susreču na istarskom prostoru. Naime, mnoge se pojave mogu objasniti i zajedničkom pripadnošču europskoj kulturnoj tradiciji. 129 ANNALES S/' 94 Danica 'KARA PRILOG PROUČAVANIU USMF.NETRAUtCIfE U ISTRI, 121-1 34 U ovome se radu teži objašnjenju medujezičnih slišnosti i razlika; utjecaju jezika 1 prlpadajuče mu kulture kao i mogučim posljedicanta jezičnih dodira 1. OPČE STRUKTURNE OSOBINE POSLOVIČNIH REČENICA Prije same analize poslovica nužno je dati osnovne odrednice koje če poslužiti kao temelj analize odabra-noga korpusa. Poslovice se u ovome radu ispituju kao sredstvo komunikacije, kao model, znak koji je imanentan odredenoj kulturi, ali i kao jedna univerzalna struktura kojom se iskazuju temeljni logički odnosi u stvarnosti. Jezik se promatra kao sredstvo koje se koristi u kategorizaciji, imenovanju iskustvenih pojava, situacija. Pokušava se takoder dati odgovor na neka pitanja poput sljedečeg: Kojim lingvističkim sredstvi m a se koriste različiti jezici u imenovanju istovjetnog ¡skusiva? Ovdje se polazi od pretpostavke da odredena situacija, dogadaj koji ima visoku frekvenciju pojavnosti, nastoji razviti neku svoju organizaciju verbalnih sredstava koja obično podliježu pravilima ekonomije jezika, i to na način da se stvaraju jezične formule, fiksne strukture popuf izreka, slogana i si. Primjcrice, ako se u nekoj situaciji želi kazati da se lo$e karakterne osobine leško rnijenjaju tada se izmedu različith mogučnosti izbora vrlo često bira poslovi ca; hrv. Vuk dlaku mijenja, ali čud ne. eng. The wolf may lose his teeth, but never his nature. tal. La volpe perde il pelo, ma il vizio mai. Takav stav nalazi potporu i u istraživanjima nekih autora poput K. Burkea (1957) koji inzistira na analizi jezika kao ozakonjenoj strategiji za ovladavanje situacijom. To stajaiiSte poslužilo je kao osnova u analizi poslovica zadanog korpusa. Kako korpus obuhvača veliki broj metaforičnih poslovica, nužno je u predstoječoj analizi uključiti objašnjenje njihova semantičkog ustrojstva. Metaforične se poslovice u ovome radu promatraju prvenstveno kao fenomen kulture, pa tek onda kao fenomen jezika. U svrhu što detaljnijeg objašnjenja semantičkog ustrojstva, poslovicu možem o promatrati kao jedan specifiian i kompleksan jezični znak. Polazeči od definicije Permyakova (1979; 20) kojom se kaže da su poslovice "...signs of situations or of a certain type of relationship between objects...", može se pretpostaviti da one imaju iste semantičke karakteristike kao i svi ostali znakovi te da se moraju kao takve i analizirati. Buduči da večina poslovica ima metaforično značenjc, u njihovu raščlambu nužno je uvesti takav pristup koji uzima u obzir stvarne i konotativne (aso-cijativne) odnose. Prediaže se takav znak koji odgovara formi tetraedra i koji obuhvača sljedeče elemente: A A = stvarnost, situacija 8 = označavanje ili fonetička forma poslovice (ovisi o izboru jezika) C = doslovno značenje D = preneseno, rnetaforičko značenje Taj znak nije sasvim arbitraran. On je uvjetovan odredenom situacijom, odnosima u društvu j u dotičnoj kulturi. Analiza semantičkog potencijala poslovične re-čenice pretpostavlja, dakle, znanje o semantici društvenih odnosa i kulturnih normi, a ne samo znanje o semantici verbalne forme. Takvo videnje strukture poslovične rečenice poslužilo je kao osnova u daljnjoj analizi. 2, ANALIZA KORPUSA SI ¡jedi odabrani korpus koji obuhvača 40 poslovica koje funkcioniraju na podmčju Istre (prema izvješču informanata): Ki ima blaga, dobro živi, a ki ga nima - još bolje. Je bolji jedan šoldo u žepu nego sto fijorini duga. Oholija dojde na bilon konju, a na tovaru gre ča. Kega ni volja križ ljubiti, ga usta bole1. U jedan dan se sve ne upravi, ni sve se ne pojtde. Pretela se ne pozna, dokle se ga ne zgubi. Ki u mladosti špara, u starosti najde. Kemu se moraš moliti, ne valja da ga srdiš. Žni ne valja sve povidati ni sve virovati. Mlad čovik ni nikad sirarnah. Ki nima sramote, nima ni poštenja. Ki prevari na miri i na viri, za nj ni spasenja, Naučen se ni nidan radija. Tuji kruh ima devet kor. Muži se drže za beside, a tovari za uši. Kega se u erikvu tira, Boga ne moli. Ne more biti vuk sit i koza cila. Zelenu krušku vitar iako struni, žrelu još taglje. Di je čenivce, je i Jjulja. Par para i u erikvi najde. Kruška kad je zrila mora pasti. Tic, koji sc prvo zleže, prvo leti. VoZu na ležeč brazda rte teče. 130 ANNALES S/' 94 Danica ŠKAKA, PRÍLOG CKOUČAVANJU USMÍNE rRAOlCJJï U STRI. 129-114 Svaka skuža ima muža. Ne valja nirtvoga buditi ni mladoga suditi. Pršura se kotlu ruga. Ki ima žuko u grlu ne more pljukati statko. a) Leksičko ustrojslvo poslovica Navedene poslovice ugiavnom pripadajo ikavsko-čakavskom dijalektu, Sto potvrduju brojni ikavizmi i čakavizmi: nima, virovati, čovtk, miriti, tirati, slip, zrila, cilo, dite, mlika, vrime... Dite reče