XXIV. tečaj II. zvezek CVETJE z vertov sv. Frančiška. Časopis za verno katoliško ljudstvo, zlasti za ude tretjega reda sv. Frančiška. S privoljenjem cerkvenih in redovnih oblasti vrejuje in izdaja P. Stanislav Škrabec, mašnik reda manjših bratov sv. Frančiška. Vsebina 11. zvezka. O tolažbi . ............................................................... 321. Božje zapovedi. Sedma zapoved............................................... 324. Zv. Tomaž Folinjski, spoznavavec tretjega reda............................. 328. S Kitajskega. Misijonska sporočila iz pisem p. Petra Baptista (Dalje). . . . 330. O koristi in sadu miloščine. 41. .sijenska” pridiga sv. Bernardina. (Dalje) 335. Življenje in marterništvo dveh blaženih kapucinov, Agatangelja Vandom- skega in Kasijana Nantskega. 5. pogl. (Dalje)......................... 340. 6. pogl. Do odhoda in prihoda patrov Agatangelja in Kasijana v Abesinijo............................................................. 344. Kronanje podobe Matere Božje na Brezju..................................... 848. Blagoslovljenje nove redovne zastave v Sv. Križu........................... 350. Priporočilo v molitev....................................................... 350. Zahvala za vslišano molitev................................................ 351. Za kitajski misijon......................................................... 352. Rimsko-frančiškanski koledar za leto 1907. Mesec november................... 352. V GORICI Narodna Tiskarna 1907. Izhaja v prostih obrokih. Stane cel tečaj (12 zvezkov): 1 50 h. Naslov za naročila: „Cvetje“ frančiškanski samostan v (gorici. Načerf berzopisne abecede za sla-venske in druge glavne evropske jezike. (Dalje). Govorimo nadalje o sikavcih in šumevcih: s, z, S, z. Sicer se tudi novogerški angl. th, navadno imenuje „mejzobni s“, ali mi ga vender ne prištevamo sikavcem, ker nima tistega sikanja ali šumenja kaker navedeni prepišniki in zato tudi naše znamenje zanj ne tiste poteze, ki je značajna za znamenja sikavcev in šumevcev. Vender je ta glas (tt) že v stari lakonščini prehajal v pravi s in v sedanji španščini, zlasti v Arrteriki, tudi prehaja v s. Po pravici torej iz našega znamenja za „mejzobni s“ izvedemo znamenje za pravi latinski s. To pa na ta način, da od srede do verha in od spodnjega konca zopet do srede potegnemo lasno potezo. Čerko, ki jo s tem dobimo, so po staro sploh pisali za latinski dolgi s; v nemški abecedi jo pišejo za h, v slovenskem berzopisu Bezenšek za šč. Le tako dolgo ne bi imelo biti v naši pisavi to znamenje, temuč samo toliko in tako kaker Stolze-Schreyevo za nk, Faulmannovo za pj\ ali Gabelsberger-jevo za dis. Za polovico krajše pa bi pomenilo seveda z. Vender s in z zaznamenjana s tema znamenjama nista naša navadna .s in z, temuč italijanska glasova, ki sta nekako v sredi mej našima s, z in š, ž. Sicer se v olikani italijanščini ta dva glasova precej bližata našemu čistemu s in z, popolnoma čista pa le nista. Španski (kasteljanski) s je baje še bolj ko italijanski nagnjen proti š, portugaljski pa se od š menda malo razloči, na koncu besed je celo že pravi š. Tudi stara latinščina in stara nemščina je imela skoraj gotovo le tak proti š in ž nagnjen s; primeri prehod pervotnega s v r v latinščini in nemščini s prehodom našega slovenskega ž v r. V nemških narečjih je tisti stari srednji s še po mnogih krajih ohranjen; poslovenjeni Tiroljci v „Nemških Rovtah" so ga ohranili tudi v slovenščini. Primorski Her-vatje ga imajo pa pač iz italijanščine. Posamezni ljudje govore tako tudi povsod drugod; vzrok temu nelepemu izgovoru najberž ni tolikanj kaka organska hiba, koliker iz mladega ne popravljana slaba navada in lenoba jezika. Za čisti s in z je treba namreč jezik krepkeje pritisniti na spodnjo čeljust, ustnice bolj raztegniti in pritegniti in zobe stisniti. Nasproti je treba za pravi š in z jezik vzdigniti proti nebu in ustnice nekoliko okrožiti in naprej poriniti; za srednja glasova pa ni treba posebnega napora ne gori ne dolu, zato zlasti otroci tako izgovarjajo s irl z. Za praktično berzopisje prav za prav znamenj za ta glasova ne potrebujemo, potrebni ste nam le za znanstvene, dialekto-logične razprave in zapiske in v ta namen ste naši znamenji jako primerni, ker moremo ž njima razločevati tudi različne nijanse tistih srednjih glasov; če se bližata š in ž, se jima zveča gorenja polovica 'Sr 'M &kk 2L2LM $ c/ «'§ qaydg (isto) iz naše: s rež, lat. frigus, gr. §Tyog iz aqlyog; naše: mezd ra m e z d r o, lat. membrum iz memvrum in to iz memzrum (izpeljano iz memsum, ssk. mamsam, meso); lat. sobrinus iz sovrinus in to iz sozrinus izpeljano iz sozr — soror (in to iz s oz or). Da se je ravno pred r pervotni s v latinščini tako spremenil, bi vtegnil biti vzrok to, ker je nehote silil vmes t, ali, ako se je s v z omečil, d (primeri sestra iz sesra, zdraven poleg zraven); t in d pa ima moč s in 2 zraven sebe očistiti ali čist ohraniti, kar nam priča mej drugim furlanščina, ketere navadni stari ■s se močno bliža glasu ž, za c, to je ts, pa se govori čisti s, bodisi da je iz latinskega c pred e in i, ali da sta t in s pozneje prišla vkup, kaker n. pr. v plur. frus iz fruts (otroci', prim. rezina iz redzina (regina). Tako je tudi v kočevskem narečju čisti s iz starega ts; povsod drugod je pervotni, gotovo srednji s spremenjen v š ali ž. Ako je bil torej čisti s (in čisti z), ki se je v latinščini spremenil v / (in b iz v), tudi naši znamenji za čisti s in 'z po pravici spominjate na znamenji za / in v. Seveda je pa drugo vprašanje, ali je toliko znamenje za s tudi praktično? Za mnoge primere pač ne. Zlasti za konec besed v latinščini, gerščini, španščini, nemščini itd. in v raznih zvezah z drugimi soglasniki še v mnogih drugih jezikih bi bilo treba krajšega znamenja za s; to bi bil navadni mali Gabelsbergerjev s, Stolze-Schreyev r. Jsto znamenje na glavo postavljeno (Faulmannov r) bi nadomeščalo š v slavenskih jezikih na koncu 2. sing. osebe in v mnogih drugih končnicah zlasti v portugaljščini. Tudi v sestavah z drugimi soglasniki bi ga potrebovali. Poglavitna taka sestava bi bila v znamenjih za c in dž. Dvoglasnik dž dobi v našem sestavu obliko Gabelsbergerjevega mm. Podobno bi bilo znamenje za S t. j. ts, le toliko višje, koliker je t višji od d. Na glavno postavljena c in dž pomenita st in zd. Znamenju za c pa se ne zmanjša toliko s, koliker t; je torej blizu Gabelsbergerjev šm, le bolj stisnjeno pisan. Za polovico zmanjšana je ta čerka znamenje za gerški £, t. j.