Kmetijske in rokodélske novice Na svitlobo dane od c. k. kmetijske družbe. Tečaj III. V srédo 30. Malitravna. 1845. List 18. SPOZNANJE. Kar šole v men' so zamudile. Ste vé, Novice! domestile. ovelj nauka sim imel V jeziku ptujimu, Slovensk otrok pa kopernel Sim po slovenskimu. Slovenc so terd, učeni mož Moj ranjki oče bli, Učil' me niso kar za groš V prelep' slovenšini. Imel pa šolo sim domá, Bil šolnikovi sin; Od jutra clo do večera Sim brihtal svoj spomin. Potem v štirih mestih sem Učil se let deset, De zdej med šolnike se smém Slovensko-nemške štet'. So v šolo me postavili , Slovenski bil je rod; Učenci so mi pravili: „Slovenci smo, gospod!" „Vém, vém, de ste Slovenci vi, Tud jes sim nekdaj bil, Slovensko pa, moj' ljúbljenci! Se z vami bom učil."c In res — do lani mislil sem, De znam slovenšino , Če tud se — po pravic' povem — Mi je spodtikalo. Zdej pak povedat' ni me sram Nej vé slovenski svet — De prav slovenšne še ne znam, In je učim se spet. Če kóm je taka zgoda bla. Ko men' pretekli čas. Nej prime mojih se stopnja, Uči slovensk' se glas. Novice! vé zbudile ste Slovenšno spet v men', Iz serca vam zahvalim se, Spet vém, de sim Slovén. Zató poljubim *) še enkrat Vesel, Novice! vas, Vas k svojmu pridu hočem brat', In hvalit' vas na glas! Iz Štajerskiga. Domanjko. *) Poljubiti ali kuſhniti. Semtertje ſe vidi, de kmetje preplitvo orjejo. Zhe jih kdo popraſha, sakaj de takó delajo, dobi nar vezhkrat, ta odgovor: Ko bi globokeji ora- li, bi mertve perſtí prevezh na verh per- pravili. Ta sgovor, in ſhe neki drugi vsrok, ki ga orazhi vſelej samolzhijo, namrezh, de oni plushno shivino bres potrébe varjejo, ſte dve ſhkodljivi smoti, ktere bi bili kmetje she sdavnej opuſtili, ko bi le to vezhkrat poſkulili na njivah, kjer ſe da globoko orati. Globoko oranje ni samudljivo, ne prisadene od plitviga nizh vezh truda, ne potroſhkov, ampak perdelke le pomnoshi. Te reſnize preprizhani, moramo, kar ſmo she vezhkrat opominovali, sopet ponoviti in rezhi: Ne pu- ſhajte ſvojiga prida v nemar! Sraven tega hozhemo ta dva poprej imenovana vsroka, ktera ſta globokim oranju na poti, rasjaſniti, ter vpraſhamo: ktera perſt je mertva perſt? Odgovor: mertvo perſt imenujemo tiſto, ki pod brasdo takó globoko leshí, de jo ſonze ne pregreje, desh ne premozhi in srak ne preleti. Ta perſt pa ni takó mertva, de bi nikoli ne mogla rodovitna poſtati, ampak pod sgorno semljo le oterpnjena leshí, in je sa ta zhaſ nero- dovitna. Kakor hitro jo pa na verh njive obernemo, de jo srazhje, drevó, brana in gnoj predelajo, bo v majhnim zhaſu ravno takó in ſhe bolj rodila, kakor poprejſhna, plitvo orana perſt. Ni tedaj prav, miſliti, de mertva perſt ne rodi. in savoljo tega jo plitvo orati, de bi shivina pred plugam vpreshena, manj terpéla. Plitvo orjejo ſoſebno ondi, kjer s shivino kup- zhujejo. Taki orazhi ſi kupijo na ſpomlad vôle, kteri ſhe sa teshko delo niſo; vèrh tega ſe pa bojijo jih v teshkim oranju vpregati, savoljo tega de bi ne ſ hujſhali in de bi jih môgli v jeſeni ſpet s do- bizhkam prodati. Taki kmetje gredó le po kupzhij- ſkih dobizhkih, kader ſi nekoliko poorjejo, hitro shivino prodajo in ſi kupijo drusih par volízhev, ki niſo nizh vezhi ne mozhnejſhi, kakor ſo bili poprejſhni, in takó ſi s njimi po navadi ſvoje njive le po verhu raspraſkajo in rasrijejo. Plitvo preorana semlja gré na ſhkodo, kér ſe sadoſti mokrote ne napije, in tedaj prenaglo ras- Plitvo orati ni pràv. ☞O ſuſhi, ali pa v deshevnim vremenu prevezh mózhe dobi, in vôda predolgo zhaſa po verhu ſtojí, kér ſe v neprerahlano semljo odtezhi nemore. V plitvo preorani semlji ſe ſad po redu ne vkorenini, ter vſelej ſlabſhi pridelke doneſe, kakor na globoko preorani. Kdor je dosdaj plitvo oral, naj sazhne, zhe mu semljiſhe perpuſtí, globokeji orati. Zhe nemore vſiga na enkrat ſtoriti, naj poſkuſi v pervim letu eno, v drugim drugo njivo, in tako naprej glo- bokeji orati. Kmalo ſe bo koriſta globokejiga oranja preprizhal, in ſam ſebi zhudil, de ni she sdavnej pred plitvo oranje sapuſtil in ſe globokejiga poprijel. Opomniti pa moramo, de kdor sazhne njivo na novo globoko orati, mora to, zhe je le mogozhe, na jeſen ſtoriti, de ſe mertva perſt, ktero drevó na verh vershe, zhes simo predela; naj jo pa pred ſetvo ſhe enkrat ali dvakrat oberne in dobro po- Rovtarſki. gnojí. PogoVor kmetiſhkiga ozheta s ſvojim naravoſlovja suzhenim ſinam, v meſzu Malitravnu. Sin. Kakó daneſ ſpet burja piha! V tem meſzu pazh reſ ſkorej nobeden dan ni bres mozhne ſape. Ozhe. Poſébno letaſ imamo vetrov dovelj. Povej, kje neki ſo tiſte luknje, is kterih ſapa pride? Sin. Sapa ne pride is lukinj, ampak isvira od pritiſka in vezhi ali manjſhi goſhave sraka (ljuſta.) Ozhe. Ali mar srak kaj pritiſka, ſaj ga nizh ne zhutimo? Şin. Srak na vſak proſtor mozhno pritiſka, deſiravno ga ne zhutimo, sató kér je od vſih ſtraní ravnomeren. Ozhe. Kakó mi boſh to dokasal? Sin. Povejte mi kaj ſtorite, kader hozhete vseti vina is ſoda sa pokuſhnjo? Ozhe. Vsamem véhar (zug), ga pri véhi potiſnem v vino, satiſnem s palzam sgornjo luknjo in ga takó potegnem is ſoda. In ako hozhem naliti vina v ſteklo (glash), prijenjam s palzam, de va-nj tèzhe; in kader je doſti vina v ſteklu, véhar ſpet samaſhím s palzam. Sin. Ali pa véſte, sakaj de vino ne istezhe is véharja, dokler sgornjo luknjo dershite samaſheno? Ozhe. Na to ſhe nikoli niſim miſlil. Sin. To ſtori srakni pritiſk. Kader véhar po- tiſnite v ſód, vino v njemu takó viſoko naſtopi, kakor globoko ga va-nj potiſnete, zhe satiſnete s palzam sgornjo luknjo, srak ne more od sgorej pritiſkati na vino, pri ſpodnji odperti luknji pa pritiſka s vſo mozhjo in brani vinu istezhiti is véharja. Zhe pa palz odmaknete, srak tudi pri sgornji luknji pri- tiſne na vino, in vino savoljo ſvoje teshe istezhe is véharja. Sato tudi pri ſódih sabijajo véhe, kader jih hozhejo naſtaviti, de srak od sgorej ne more takó mozhno na vino pritiſkati, in vina pritiſk pri ſpod- nji luknji ſóda ni tako mozhan, kér ga srakov pri- tiſk nasaj tlazhi. Ozhe. Spet ſi mi eno rezh rasjasnil, ktere popred niſim vedil. Şin. Tudi vremenik (srakomér) nam ſpri- zhuje od mozhniga srakoviga pritiſka. Ali ſte vi to orodje she kdaj vidili, ktero vreme kashe in ki ga ima ſkorej vſak meſtnik pri hiſhi? Ozhe. Sim ga ja vidil; ſej ga ima tudi naſh shupan, kamor ga hodimo gledat, predenj sazh- nemo koſíti. Şin. Ste tedaj tudi vidili, de vremenik obſtoji is dolge, na sgornjim konzu sadelane, na ſpodnjim pa sakrivljene in odperte ſteklene zeví, ktera je ne- koliko s shivim frebram nalíta. Ali pa tudi vé- ſte, sakaj de ſrebro v zevi tako viſoko ſtojí, in pri ſpodnjim konzu vun ne gré, ako ravno je odpèrt? Ozhe. Vezhkrat ſmo ſe she od tega modrovali, pa je niſmo samogli istuhtati. Morebiti mi ti veſh povedati? Sin. Is zeví vremenika ſe poprej, ko ſe ſrebro va-njo nalije, srak isshene, kar ſe na tó visho sgo- di, de ſe zev varno na ognju ogreje in ſe s gorkoto srak odpravi; takó poſtane v sgornjim kon- zu zevi nad ſrebram prasen proſtor bres vſiga sraka. Tedaj v ſpodnjim in odpertim konzu srak s vſo mozhjo pritiſka na ſrebro, v sgornjim in bres sraknim konzu pa nizh ne pritiſka; satorej srakov pritiſk brani ſrebru v ſpodnjim konzu paſti in is zeví istezhi. Ako bi ſe pa v sgornjim konzu kaka luknjiza naredíla, de bi srak samogel tudi od sgor- njiga konza pritiſkati, bi ſrebro prezej padlo in isteklo is zeví. Ozhe. Pa to ſmo ſe pri vremeniku tudi vezh- krat modrovali, sakaj de ſrebro v njem pada, ka- der ima deshovati, in ſe vsdiguje, kader ima biti lepo vreme? Sin. To isvira od vezhiga ali manjſhiga srako- viga pritiſka, ki pride od vezhi ali manjſhi ſteg- ljivoſti in teshe sraka. Bolj ko je srak ſuh, bolj je tudi ſtegljiv in vezhi je tudi njegov pri- tiſk, sató ſe ſrebro v zevi vsdiguje, in pomeni ſuh srak in lepo vreme. Bolj ko je pa srak mozhirn, manjſhi je njegova ſtegljivoſt, manjſhi njegov pritiſk; ſrebro pada, pomeni mokroto v sraku in deshevno vreme. Ozhe. Sdaj bom she vedil ſebi in tudi ſoſé- dam raslagati to prikasen na vremeniku. De je pa srak tudi ſtegljiv in ſkerzhljiv, mi ſhe nizh niſi pokasal. (Konez ſledí.) Kaj je storiti, kadar človeka strupena kača piči? Kakó strašno je, če človeka strupena kača piči, so nam v poslednjih Novicah čast. gosp. Višnja- gorski žalostno prigodbo oznanili. Le nagla po- moč zamore človeka smerti otéti; zavoljo tega vam hočem povedati, kaj de je storiti, kadar se taka nesreča priméri. Strup se mora iz rane odpraviti, de se v kri ne zaséde: to je perva in nar pogla- vitniši reč. Zatorej se mora strup urno iz rane izmiti; nikdar pa, posebno če je kača globokeji svoje zobé pod kožo zasadíla, se ne sme iz rane izbrisovati, kér bi se po takim ravnanju strup vtegnil še bolj v rano spraviti. Če je koža od zob strupene kače le malo oprasnjena in ne globoko ranjena, je nar boljši po- moček: pervič, de pičen človek z svojo vodó (sca- nico) rano dobro splahne, ali pa demu kak drugi človek to storí. Če je pa navadna voda pri rokah, je tudi prav, z njo rano izmiti, tode premerzla voda za tó ni dobra, kér rano vkup stisne in se potem strup v ranjéni luknjici lahkó zaséde. — Ko je rana na to vižo izprana, je drugič skerbeti, de kri, kolikor je mogoče, iz rane istêče in se po- tem takim strup do čistiga iz trupla spravi. Zatorej se mora kri iz pičeniga uda, kolikor ☞ je mogoče, z roko iztisniti ali izžméti. Pri tem opravilu je pa treba vediti, de kri po žilah iz vsih udov nazaj k sercu têče, zatořej se mora pičen ud vselej zgorej nad rano stiskati, nikoli pa spodej pod rano. Nad rano ali zgorej rane pa je to, kar je bližeji pri sercu. Ko na to vizo ud stiskamo doli proti rani ali izžmémo, se bo kri iz rane cedíla in z njo strup odpravil. — De kri iz rane še bolj têče, se pičen ud nekoliko časa (kakih 5 minut) v gôrki vòdi derží. Ko bi pa bila serdíta kača svoje strupene zobé bolj glo- boko v kožo zasadíla, je treba rano, ko je na imenovano vižo zmita bila, z tanjkim ojstrim nožem še en malo bolj razparati, de se ostrupnjena kri nikjer ne zaséde, ampak ložeji vun têče. Globokeji pa ko poldrugo čerto (linijo) ni treba rane nikoli predréti, kér po storjenih skušnjah gad svojih zób globokeji pod kožo vbosti nemore. Dober pomoček v sili je tudi, strup iz rane berž ko je kača pičíla, z ustmi izsesati in iz- pljuniti, zakaj kačji strup človeku clo nič ne škodje, če le ne pride v ranjeno kožo. Pri sesa- nju se mora le na tó pazíti, de žnablji in usta nikjer niso ranjene ali razpokane, de jih strup ne oskruni. Ko je strup potem takim na eno ali drugo vižo odpravljen, je pa še potréba, de se ostrupnjena rana izžge in strup do dobriga pokončá, kar se takó le storí: Vlij neke kaplje hudičeviga olja (Vitriolöhl) ali salmijakovca (Salmiakgeist) na rano; ali poštupaj rano zsmodníkam (pulfram) in ga na nji sožgi: ali vzemi razbeljeno železno iglico ali kak žebelj, ali pa živo oglje in celo rano z njim dobro ožgi. To storivši, pomaži cel ud z lanenim ali laškim oljem in ga nekoliko časa nad žerjavco derži, de se prisad uda ne prime. Dobro je tudi razun tega pičenimu človeku bezgoviga čaja (teja) piti dati, kterimu se po starosti človeka kake 3. 5. S ali 10 kapljic sal- mijakovca pridene; kolikor kapljic salmija- kovca, toliko žljic čaja se mora vzéti in to vsako uro skozi celi dan ponavljati. Z tem ravnanjem boste storili, kar je nar bolji, dokler vam zdravnik *), po kteriga brez zamude pošlite, na pomoč ne pride. Dr. Bleiweis. Oznanilo novih, za vse Slovenske domoródce imenitníh bukev. (Konec.) Od te resnice vsi prepričani učeni Slavjani, naj si, kolikor le naj več morejo, prizadévajo 1. staroslovensko gramatiko ino besednik po- polniti ino 2. slavjanske naréčja razjasniti, edno druge- mu primériti ino približati ino takó pravim domo- rodcem uk obuditi ino polegótiti. Kar 1. zadéne, se po svoji vésti dolžen mi- slim, té le zlate knjige imenovati: *) Zdravniki so te pomočke po večih skušnjah nar bolj po- terdili: R. Sapon. hispan. alb. gr. tria. Solve in Spirit. Vini alcohol. unc. una, Filtra et adde Accid. succin. drach. semis, Liquor. Ammon. caust. unc. duas. Perpetua agitatione mis- ceantur, usquedum colorem lacteum aquisiverint. D. S. 15 — 20 Tropfen täglich mit Wasser oder Thee. (Aqua Lucia). Ali R. Chlorin. liquid. unc. unam Aquæ destill. unc. quatuor Syrupi simpl. une. unam. M. D. ad vitrum charta nigra obtectum. Sig. 2stündlich 1 Esslöffel. a. Očaka Slavjanskega pismenstva: Josephi Dobrowsky „Institutiones lingue Slavica dialecti veteris. Vindobona 1822.“ To necenljivo délo se mi vidi, ko béli svit in ko rumeno solnce na širo- kem nebu Slavjanstva. b. K tej se pridruži še druga, onó dopolnju- jóča knjiga učenega Krajnca Kopitarja „Glagolita Cozianus. Vindobona 1836,“ za nas Slovence posebno zavzétna. c. K téma dvéma se pak priléže, kakor vénec na glavo, gori oznánjena knjiga gosp. Dohtarja. Mikložica: „Radices“ etc. Kar sé pak 2. dotíče, da bi se domorodci drugih slavj. naréčij brez težáve učili, so nam slavni učeni Slavján, gosp. Dr. J. P. Jordan vred- nik glasovitega časopisa „Jahrbücher für Slaw. Literatur, Kunst und Wissenschaft“, pomoč ob- ljubili, kér so sklenili, sčasoma za vse Slavjanske naréčja kratke gramatike, krestomatije ino potrében besednik v posameznih zvezkih sila zlo po céni izdávati — ino užé je 1. dél za 1 goldinar na svétlem: Die Pohlnische Sprache in kurzer Gram- matik, Chrestomathie und dem nöthigen Wörter- verzeichnisse, von Dr. J. P. Jordan, Professor der Slaw. Sprache und Literatur an der Univer- sität Leipzig. 1845.*) Ta knjiga je prav dobra ino vsa po sedanjih potrébah. Zrano tega prosim sl. Vredništvo naših ljubih Novic, da bi po priložnosti predgovor **) te Jor- danove knjige v nje vtisniti dálo, kar bi marsikte- riga Slovenca spodbodlo, si počasoma knjige za vse Slavjanske naréčja v majhni cénosti napraviti. V Fr—mu 8. dan Malitravna 1845. Cafov. *) Po vrednosti že v 48. listu lanjskiga tečaja oznanjena knjiga. **) Predgovor pohvaljene knjige se takó le glasí: Das täglich zunehmende Interesse an der Slawenwelt hat in immer weitern Kreisen das Bedürfniss erzeugt, die slawischen Sprachdialekte kennen zu lernen. Der Verfasser hat sich daher entschlossen, demselben nach seinen Kräften und nach seiner besten Einsicht abzuhelfen. Zwar fehlt es nicht an Lehrbüchern der hervorstechendsten slawischen Sprach- zweige; allein theils stehen sie noch weit entfernt von der gegenwärtigen Höhe der slawischen Sprachforschung (beson- ders hinsichtlich der Verba, auf deren Auseinandersetzung wir daher vorzüglich verweisen), theils sind sie nach Me- thoden eingerichtet, bei denen man vor Regeln nicht zur Sprache selbst und zu ihrem Geiste kommt; endlich, wenn sie auch noch so gut sind, haben sie doch alle den gemein- samen Mangel, dass sie jeden Sprachdialekt als eine Spra- che für sich betrachten, ohne Beziehung zu den Uebrigen und ohne die Vortheile anzuwenden, die eine solche Beziehung bringen kann. Niemand aber hat sich bisher die Mühe gege- ben, alle diese Dialekte nach einem einzigen Principe zu behandeln, eine gleichmässige, symmetrische Erlernung der- selben möglich zu machen. Eine solche ist von grösster Wichtigkeit für Lehranstalten, deren Zöglinge mehrere sol- che Dialekte nach einander lernen wollen; die Hälfte der Arbeit wird durch diese Symmetrie allein schon abgekürzt. Darum wird der Verfasser alle slawischen Dialekte nach einander gleichmässig bearbeiten, und auch über die böhmi- sche, lausitzisch- wendische, krainerisch -wendische ſslo- wencische), illyrishe, serbische, bulgarische und russische Sprache eigene, dem vorliegenden in Form und Inhalt ähnli- che Leitfaden herausgeben. Jedes solche Bändehen soll zunächst eine kurze Ueber- sicht der grammatischen Formen geben, dann kurze Auszüge aus guten Schriftstellern, etwa drei Druckbogen, so wie das Verzeichniss aller der in den Auszügen vorkommenden Wörter, mit den vielleicht nöthigen Erklärungen enthalten; auch soll stets ein grösserer oder einige kleinere Artikel in das Deutsche übersetzt werden, damit der Anfänger sich an den slawischen Sprachgenius gewöhne. Ob wir spater im Stande sein werden, auch noch syste- matische Tabellen über die Formen aller slawischen Dialekte, so wie Anleitungen zur Erlernung der slawischen Sprache Staroznanstvo domačih krajev. Karl II. Nadvojvoda Avstrijanski obiše v letu 1564 Bistriške planine nad Kamnikam. Vém, de marsikoga veselí slišati, kaj se je nekdaj po naših krajih zgodilo; zató ene pergodbe od Karla II., nadvojvoda Štajerskiga, Koroškiga, Krajnskiga, Laške Gorice in Istrijanskiga povém. Nadvojvoda Karl II., ki je imel v Gradcu svoj sedež, je bil v letu 1564 v Ljubljano pri- šel, in je 28. Malitravna od Ljubljančanov perse- go zvestosti prejemal.) Pred to leto je bila od kuge prestrašena Ljubljana sodnje stole in deželske oblasti Kamniku izročila, in se za smert per- pravila. Še to leto ji kuga ne neha protiti. Zató, ali pa se tudi z lovam divjih koz v Bistriških planinah razveseliti, zdravi Bistriški zrak vživati, je velki deželni poglavar šel proti Kamniku in potlej v Bistriške planine, kjer je blizo na lovu 29. dan Malitravna z svojo družbo pod milim Bo- gam južinal v kraju, ki se mu pravi Predasel. Lenart Spruk se je bil per ti perložnosti med strelci Nadvojvodu naj bolj obnesel, kér je bil za južino neko posebno divjino ustrelil. Naj toraj od Lenarta Spruka nekoliko več povém. Njegov sprednik, iz Gojzda, Juri Spruk, je bil od cesarskiga namestnika (Vicedom) od grofa Anžeta Galenberga Ojstroverškiga (von Oster- berg) v letu 1532 za 25 ogerskih goldinarjev in 44 krajcarjev eno zemljo na Gojzdu, tačas v Neveljski fari, pod Kamniško sodno go- sposko, v last kupil. Kupno pismo, de z dru- gimi rečem, na pasji koži pisano v letu 1532 v nedeljo po sv. Katarini, od grofa Anžeta Galen- berga, in do zdaj še prav dobro ohranjeno, je še dandanašnji viditi per hiši, kjer je bil nekdaj Juri Spruk gospodar. Nadvojvoda je Jurjoviga na- stopnika, to je Lenartovo zemljo, za njegovo zgorej imenovano obnesenje v strelsko zemljo (Ja- gerhube) spremenil, kakor tudi eno pismo od Nad- vojvoda Karla dano, in v letu 1577, 20. dan Malitravna na pasjo kožo v Gradcu pisano in go- vori. Tudi to pismo je prav lepo pisano, dobro ohranjeno. Vojvodski pečat v škatlico vdelan, se tudi še lahko bere. Kjer sta bila nekdaj Juri Spruk in LenartSpruk gospodarja, je to pismo še dandanašnji viditi. To pismo tudi prešnje od Anžeta Galenberga v misel jemlje. V spomin, de je Nadvojvoda Karl Bistrico obiskal, so bili tam, kjer je južinal, podolgasto okroglo, 34 palcov dolgo, 25 palcov široko in 16 palcov debelo kamnitno mizo postavili, in v njo ta napis usekali: Ao. 1564. Die 29. Aprilis Carol. Archidux Austriæ hic pransit. o oo (Konec sledí.) Kratkozhaſniza. Neki goſpodín gre po ſejmiſhu; njegov plizhek vkólje hiſhniga sajzhika do ſmerti. Babina, ki je sajzhike prodajala, vsdigne hrup: goſpodin ji po- nudi s enim goldinarjem ſhkodo poverniti; babina pa terdi, de bi ne bila sajzhika nizh ſpod 5 gol- dinarjev dala. Nato hozhe goſpodin oditi, pa ba- bina ga prime sa ſhkriz, in ga ſili v ſodno hiſho iti, de bi ſi tam sa povrazhilo ſhkode saſtopila. Brihten ſantizh, ki je to pergodbo vidil, rezhe goſpodinu: „Naj le gredo, naj do ſodníka, ſaj bodo pravdo dobili, jeſt bom prizhal, de je sajzhik, ne pa pſizhek naj pervo prepir sazhel.“ Rovtarſki. für die slawischen Völkerschaften unter einander selbst zu veröffentlichen, wie wir so gern möchten, und wozu wir von einigen Freunden der praktischen Erlernung der slawischen Sprachdialekte aufgefordert wurden, das überlassen wir der Zukunft. Leipzig, im September 1844. Der Verfasser. Urno, kaj je noviga? Vse, kar je še od podertíje stariga, vsim kristijanam dobro znaniga mesta Ninive ostalo , bodo ob kratkim v Pariz prepeljáli in v starim kraljevim gradu (Louvre) shranili. V hiši mestne Ljubl. gosposke je še zdaj tisti stol viditi, na kterim je nadvojvoda Karl II. sedel, ko je persego od Ljub- ljančanov prejemal. Ta stol z 6 pedí visokim slonilam je iz mehkiga lesá narejen, in kakor se v napisu slonila bere, in se še dandanašnji očitno vidi, ni bil nič drugači olišpan, ko semtèrtje pisan in pozlačen; slonila napis tudi pové, de so ga prav zlo hiteli narediti. Na slonilu so gèrbi (vapni) nadvojvoda narisani in pod njimi v nemškim jeziku tale na- pis beremo : DER DVRHLEIHTIGIST FVRST VND HER HERR CAROLUS ERZHERZOG ZU OSTERREICH ZU STEYER CHARNTN VND CRAIN etc HAT EINER E. GEMEINEN L. DIZ LANDS VND GEMEINE L. HINBIDER IHRER FVR DV IN V BEI DISEM STVEL DER IN EIL GE- MACHT ABER VON ANSEHNLIHE GULDEN STUCH GAR GOSTLIH GEZIRT WARD DIE ALT GEBONLICH AIDSPHLIHT VND ERBHULDIGUNG GETHA DEN 28 TAG APRI IM 1564 JAR DER ALMEHTIH GOT VERLEHH IHRER FVR DVR LANGBIRIGE REGIERUNG VND WAS DERSELBEN ZV SEL VND LEIB NVZLICH IST AMEN. To se je zgodilo v tistim letu, ko je Marka Pregl Ljubljanski mestni poglavar bil. Vredništvo. Vganjka. Kdo zna na vsak kolovrat enako naglo in tanjko presti?" Znajdba vganjke v poprešnjim listu je: Na ušesa. Danaſhnjimu liſtu je ſedmi in dvajſeti dél vinoréje in perloshen liſt Nr. 5 perdjan. V Ljubljani V Krajnju Shitni kup. 26. Malitrav na. 21. Malitrav- na. gold. kr. gold. kr. 1 mernik Pſhenize domazhe .. » » banaſhke- Turſhize........... » Şorſhize ... » Rèshi .... Jezhmena .. » Proſa . . . . . Ajde . 20 21 59 1 1 1 51 5 48 34 E 24 4 3 4 Ovſa . . . . . . . . . . . . . . 37 Vrednik Dr. Janez Bleiweis. — Natiskar in založnik Jožef Blaznik v Ljubljani.