Mostovi 2002 Čeri v slovenskem pravopisnem morju Simon Lenarčič Čeri v slovenskem pravopisnem morju Slovenski pravopis. Predsednik pravopisne komisije SAZU Jože Toporišič. Izdala SAZU in ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, 2001 S SLOVENSKI PRAVOPIS P 2001 Kot sestavljalec ugank ter priložnostni so¬ delavec leksikonov in enciklopedij sem od no¬ vega Slovenskega pravopisa (SP) pričakoval predvsem prepričljive zglede, ki bi dokončno odpravili nedorečenosti in napake pri podo- mačevanju prevzetih besed in tujih lastnih imen. Teh je bilo tudi zaradi omejenega števila zgledov v Pravilih, ki so prvič izšla več kot de¬ set let pred SP, iz leta v leto več. SP je tovrstna pričakovanja izpolnil le deloma. Iz primerov, ki jih navajam, je videti, da so imeli sestavljalci pravopisa preveč opravka s pospravljanjem »listja« (tj. s podrobnostmi, kakršna je določi¬ tev spola moški in ženski kratici ANUBiH), spregledali pa so nekaj »podrtih dreves« (tj. izpuščenih vsakdanjih besed in različic pisav) in »šavja« (tj. napak). Dejstvo je, da bi bilo mogoče vse tu obravna¬ vane pomanjkljivosti in napake z nekaj dodat¬ nega truda preprečiti. Tako pa je temeljna funkcija SP precej okrnjena, saj se nanj pred¬ vsem glede pravilnosti zapisa lastnih imen in nekaterih podomačenih prevzetih besed ni mogoče zanesti. Uporabljati ga je torej treba z dobršno mero previdnosti in kritičnosti tudi pri prevajanju. Legenda : V poudarjeni pokončni pisavi so zapisane besede iz slovarskega dela SP, v pou¬ darjeni ležeči pisavi pa besede, ki jih v slo- arskem delu ni. Napačne in nepotrebne besede so označene z asteriskom (*), vprašljive pa z vprašajema (??). Naslovi virov so zapisani v nepoudarjeni ležeči pisavi. LCZ pomeni Lek¬ sikon Cankarjeve založbe (praviloma izdaja iz leta 2000), VSL Veliki splošni leksikon založbe DZS, SSKJ Slovar slovenskega knjižnega jezika, SP'62 stari pravopis (iz leta 1962), ST'68 Slovar tujk CZ (iz leta 1968 oziroma katerikoli pona¬ tis), ES Enciklopedija Slovenije, EB Encyclo- paedia Britannica (katerakoli novejša izdaja) in OE JLZ Opča enciklopedija Jugoslavenskog leksikografskog zavoda. Kratice založb so CZ (Cankarjeva založba), TZS (Tehniška založba Slovenije), GV (Gospodarski vestnik) in MK (Mladinska knjiga). 1) Napake in njihov izvor V SP je kar nekaj nespregledljivih napak, ki v priročnik najvišjega možnega ranga ne sodijo. la) Napake v zapisu geselskih besed Napačen je priimek nekdanjega avstrijskega politika Taaffeja, ki je v SP zapisan s samo enim ,f' (Taafe*). Najverjetneje je bil prepisan iz Male splošne enciklopedije DZS, kar je več kot presenetljivo, saj je to delo obupno zastarelo in polno očitnih napak. Škoda, da pravopisci pri svojem delu ne posegajo po zanesljivejših virih (priimek Taaffe je pravilno zapisan v nemških leksikonih, pa tudi v dostopni ES). 83 Simon Lenarčič Mostovi xxxvi, št . i, 2002, 83-104 Brez preverjanja v nemških in drugih zane¬ sljivih virih je bil v SP uvrščen tudi priimek nemškega reformatorja Melanchthona, katere¬ mu manjka en ,h' (Melanchton*). V takšni obliki je priimek zapisan le v Svetovnem bio¬ grafskem leksikonu (1994), drugi viri (npr. LCZ, VSL, EB, leksikoni nemške založbe Meyer) pa poznajo zgolj pravilno obliko Melanchthon, sestavljeno iz grških besed melan- (črn) in chthon (zemlja). Priimek Sully-*Prudhomme se v SP (in v slovenskih leksikonih) iz neznanega razloga piše z vezajem, čeprav vezaja ne navajajo niti Francozi sami (npr. v enciklopediji Larousse; prim. mdr. tudi EB in OE JLZ). Ime perzijskega kralja Dareja ima v SP različi¬ co Dareos*, toda glede na to, da je grška ustrez¬ nica Dareios (prim. SP'62 in Antična imena po slovensko, 1997), latinska pa Darius, bi lahko bile druge slovenske oblike kvečjemu Darejos, Darij ali Darius. Ta napaka najverjetneje izvira iz LCZ, saj sem pisavo Dareos doslej našel le v njem. Iz istega vira je verjetno prepisano tudi ime ameriške firme ATT*, ki se pravilno piše AT&T (prim. mdr. EB). Ponemčeno ali iz nemških virov prepisano je ime Spitzbergi*, kajti Spitzbergen je nemško ime za norveško otočje Spitsbergen, ki mu Slovenci pravimo Spitsbergi (prim. mdr. LCZ in VSL). Izraz skijoring*, ki ga poznata tudi SSKJ in VSL, je narobe črkovan izvirni naziv za smu¬ čanje z vleko (po novem podomačen v ski- jering). Norvežani mu namreč pravijo ski- kjoring (prim. mdr. SP'62, ST'68, slovarje založbe Merriam-Webster, OE JLZ, Das Grosse Bertelsmann Lexikon). Američani so zanje neiz¬ govorljivo norveško besedo predrugačili v skijoring, po njej pa so se očitno (a ne upraviče¬ no!) zgledovali tudi sestavljalci SSKJ in SP. Alpinistični izraz diretissima* (plezalna smer, ki vodi direktno na vrh) bi se lahko pisal ali po italijansko (direttissima; prim. kateri¬ koli italijanski enojezični slovar) ali po naše (diretisima), ne pa po nekem vmesnem, ni¬ kogaršnjem in ničemur podobnem načinu. Oblika diretissima je sicer navedena tudi v VSL, a ni zato nič bolj pravilna. Cel kup napak pa očitno izvira s pravopis¬ nega zelnika, saj jih kje drugje doslej še nisem opazil. Prva izmed njih je ime Salustias*, ki naj bi bilo dvojnica imena Salustij. Toda splošni in specializirani leksikoni ter Latinsko-slovenski slovar DZS navajajo le latinsko obliko Sal(l)ustius, zato bi pravilno zapisana dvojnica bila Salustius. Tudi zemljepisni imeni Stonehange* in Sa- inte-Etienne* sta pravopisna unikuma. V Sto¬ nehange so pravopisci prekrstili vsem znani kultni kraj Stonehenge, v Sainte-Etienne pa francosko mesto Saint-Etienne. Prva napaka je plod površnosti ali neznanja, druga pa pre¬ pričanja, da je francosko ime Etienne žensko ime (odtod Sainte namesto Saint in posledič¬ no pomen »Sveta Štefan«). Pravopiscem, ki imajo v svojih vrstah avtorja Leksikona imen, se to nikakor ne bi smelo zgoditi! Isto velja za napačno črkovanje priimka Guillaumme* (»francoski fizik'), ki se pravil¬ no piše z enim ,m' (Guillaume) in je pravza¬ prav francoska oblika moškega imena Viljem. Priimek Thackery* (»angleški pisatelj') se pravilno piše Thackeray. Znamenitega priimka Karajan naj po no¬ vem ne bi več pisali brez predimka ,von', saj je v SP uvrščena le vsaj z leksikografskega gle¬ dišča nesprejemljiva iztočnica von* Karajan (namesto Karajan). Zgled, kako se sklanja bese¬ dna zveza von + priimek, bi sodil pod iztočni¬ co von (te v slovarskem delu SP začuda ni), če pa je sporni iztočnici botrovalo kaj tehtnega (o čemer dvomim), se sprašujem, kje so vsi drugi »voni«, npr. »von Schiller«? Priimek Vrangel je v SP naveden tudi v nemški obliki Wrangel, ki jo poznajo tuji le¬ ksikoni, pa tudi precej nemški VSL. Toda glede na to, da je bil general Vrangel Rus (rojen v Ru¬ siji, deloval v Rusiji, se bojeval za Rusijo), bi bilo njegov priimek bolj primerno pisati samo po »rusko«, z navadnim V (tako kot zemljepi¬ sno ime Vranglov otok), saj ruska abeceda ne pozna črke W (prim. mdr. LCZ, MSE, OE JLZ). Na pamet napisana je geselska beseda Glem- bajev* z opisom »oseba iz Krleževe drame'. Krleževi literarni junaki so res Glembajevi, njihov priimek pa je Glembay, ne pa Glem- bajev (prim. slovenski prevod drame Glem¬ bajevi in 500 dramskih zgodb MK). V kategorijo hudih pravopisnih spodrsljajev sodi tudi rastlinsko ime ahmeja*. Latinsko ime 84 Mostovi 2002 Čeri v slovenskem pravopisnem morju Aechmea se namreč pri nas podomačuje v eh- meja (prim. mdr. VSL, Vse o cvetju MK in Lek¬ sikon rastlinskih bogastev TZS). Nadvse »prepričljiva« je podomačitev imena indonezijskega otoka Sulavvesi v Sulavezi*. In¬ donezijski ,s' se namreč vedno izgovarja in piše kot ,s'( zato bi tudi v slovarskem delu SP pričakoval ime Sulavesi, ki ga je mogoče najti v LCZ in - zanimivo - v Pravilih med zgledi za podomačevanje indonezijskih besed. Z imenom Kronštat* je v SP poimenovano rusko mesto Kronštadt, ki se uradno piše z nemškim ,-dt' na koncu. Dvomim, da so bili pravopisci pri »podomačevanju« tega imena upravičeno bolj ruski od Rusov. Ime poljskega mesta Oswiecim (namenoma sem se izognil posebnim poljskim črkam ozi¬ roma znamenjem, saj tako kot srbohrvaški mehki dž-ji in češki rž-ji povzročajo računal¬ nikom »prebavne« motnje) je v SP podomače- no v Ošvienčim*, kar ni v skladu z določilom v Pravilih, ki veleva, da se poljski 'i pred samo¬ glasnikom podomačuje v ,j', pri tem pa je na¬ veden zgled Sobjeski (namesto Sobieski), v bližini pa še zgled Hmjelnicki (namesto Ch- mielnicki). Pravilna podomačitev bi torej bila Ošvjenčim, ki je navedena tudi v Poljsko-slo- venskem slovarju DZS. V oglavje iztočnice Gotha se je prikradel(?) pridevnik gothčanski*, ki po nobeni logiki ne more biti pravilen. V vsakem pravopisu je »popravljeno« tudi kako slovensko zemljepisno ime. Medtem ko so pravopisci v SP'62 preimenovali Orle v Or- Ije*, so si tokrat privoščili ljubljanske Murgle, ki naj bi po novem bile Murglje*, prebivalec pa Murgeljčan*, ter planoto Mežakla, ki naj bi bila po novem (tudi) Mežaklja77, čeprav te oblike ne poznajo ne slovenski atlasi, ne pla¬ ninski vodniki, ne LCZ, VSL in ES. Pravopisci so uvedli tudi ime Goriška brda*, čeprav ES, VSL, LCZ, Atlas Slovenije, Krajevni leksikon Slovenije DZS idr. knjige, ki so izšle v 90. letih prejšnjega stoletja, poznajo le Go¬ riška Brda, kar je povsem razumljivo, saj je precej verjetno, da so bila brda najprej imeno¬ vana Brda in šele potem goriška (podobno ime, ki je v SP vendarle pisano z veliko začetnico, je Hrvaško Zagorje; tudi tu bi teoretično lahko Zagorje pisali z malo začetnico, a ga, razum¬ ljivo, ne). Čudim se tudi kvalifikatorju .ne¬ uradno' za ime Brda, saj je to splošno uporab¬ ljan sinonim, o katerega »neuradnosti« veliko pove podatek, da ES obravnava Goriška Brda pod geslom Brda, pri geslu Goriška Brda pa je le kazalka k Brdom. Preimenovana je tudi Šaleška dolina, ki naj bi se ji po novem pravilneje (oziroma bolj na¬ vadno) reklo Velenjska kotlina, kar sploh ni res. Šaleška dolina je namreč po opisih v ES in VSL sodeč osrednji del Velenjske kotline. Pa ne le to. Ime Šaleška dolina je prastaro ime, ki je edino živo med domačini, pojem Velenjska kotlina pa je izum novodobnih geografov, zato je pošiljanje prvotnega imena v »drugo ligo« toliko manj upravičeno. Zelo sumljiva je beseda Hind??, ki naj bi bila sinonim za Indijca oziroma Hindujca. Toda že beseda Hindujec77 se le zelo redko in prejkone po nemarnem uporablja kot sinonim za In¬ dijca, Hind pa sploh ne (hindujec oziroma hindu je predvsem verska oznaka, saj vsi prebi¬ valci Indije niso pripadniki hinduizma!). Kratica ljubljanske Naravoslovnotehniške fakultete naj bi bila NFT*, v resnici pa je NTF (prim. seznam kratic v štirinajsti knjigi ES). Pri tem očitno sploh ne gre za tipkarsko napako, saj je kratica ponovljena kar trikrat. Ime slovenske založbe ni Didacta*, temveč Didakta. Beseda voyeurizem je iz neznanega razloga spremenjena v voyerizem*. Pridevnik velterski* bi se moral glede na podoben zgled filtrski pisati brez drugega ,e', torej veltrski, kar potrjuje tudi iztočnica pol- veltrski. V SP je ponovljena napaka oziroma zastarela oblika iz SSKJ, da pa se za pravilno pi¬ savo vendarle ne bi bilo preveč lahko odločiti, je poskrbljeno z geslom polvelterkategorija*, kjer ne le da manjka normalnejša (prim. s točko 7) različica polvelter kategorija, ampak se je v opisu znašel tudi pridevnik ,polvelter- ska*'. Med nepotrebne posodobitve bi lahko uvr¬ stil pridevnik jockejski77, saj bi bila glede na angleško izgovorjavo (»džoki«) pravilna oblika jockeyjski, podomačena slovenska oblika pa je tako ali tako džokejski. To pomeni, da naši izgovorjavi in novim pravopisnim pravilom prilagojenega hibrida jockejski ne bomo več 85 Simon Lenarčič Mostovi xxxvi, št. i, 2002, 83-104 dolgo uporabljali (če sploh), zato bi ga pravo¬ pisa lahko mirne duše izpustili. Beseda gostiivanjšak*, pravopisna dvojnica besede gostivanjščak, se po SSKJ pravilno piše gostiivanjščak (prim. tudi z drugimi vzhodno¬ slovenskimi narečnimi izrazi v SSKJ, npr. krm- Ijenščak, martinščak ipd.). Nov slovenski sinonim za skunkovo krzno skunks naj bi bila skunksovina?? (slovenski splošni leksikoni te besede ne poznajo), toda po zgledu besed kunovina, soboljevina ipd. bi pričakoval slovensko besedo, ki bi bila izpelja¬ na iz imena živali (torej skunkovina), ne pa iz tuje množinske oblike, ki je (pri nas) postala eno od poimenovanj za krzno. Za konec seznama napak v zapisu geselskih besed lahko omenim še dve pravopisni vele¬ mojstrovim, namreč besedi jing* in jing*- -jang, tako rekoč najosnovnejša pojma kitajske filozofije, ki se pravilno pišeta jin in jin-jang. Ib) Napake v opisih V SP so se znašli tudi napačni opisi in sino¬ nimi. Prudencij naj bi bil srednjeveški* pesnik, v resnici pa je bil (pozno)antični, saj je umrl ce¬ lih 66 let pred koncem antike. Pojma antika in srednji vek sta pomešana tudi pri iztočnici Creina, ki je v SP opisana kot ,antični* Kranj'. Antično ime za Kranj je namreč Carnium, ime Creina pa se je pojavilo šele v 11. stoletju, polnih šest stoletij po koncu antične dobe. Slap Peričnik, eno najbolj obiskanih sloven¬ skih naravnih znamenitosti, bi zaman iskali ,v Logarski* dolini', kamor so ga locirali pravopi¬ sa, saj vsaj za zdaj še šumi v dolini Vrat. Genezaret naj bi bilo ,staro palestinsko me¬ sto*', v resnici pa je to svetopisemska pokra¬ jina ob Galilejskem oziroma Genezareškem je¬ zeru (prim. mdr. LCZ in VSL). Tavrida je po SP .antični grški otok*', v res¬ nici pa so stari Grki tako poimenovali polotok Krim ob Črnem morju. Delhi naj bi bil sinonim* za New Delhi, kar ne drži. Delhi je večmilijonsko indijsko mesto, imenovano tudi Old Delhi, New Delhi pa je novejše mesto, zraščeno z Delhijem. In kar je pri vsem tem bistveno: glavno mesto Indije je le New Delhi. Pugvvash naj bi bilo .kanadsko mesto*', v resnici pa je to kanadska vas, kjer je imel pose¬ stvo prireditelj prve pugwaške konference (prim. mdr. EB). Karantanija naj bi bila .najstarejša* politič¬ na tvorba* na slovenskem ozemlju'. Ta opis je lep primer, kako se slovenski zgodovinarji (in očitno tudi pravopisci) na vse kriplje trudijo iz¬ brisati vsakršno sled slovenstva z imena prve slovenske države Karantanije (država, v kateri se je govorilo in ustoličevalo po slovensko, je lahko le slovenska!). Pri tem pa so besede v opisu obrnili tako, da so zapisali neresnico, kajti na slovenskem ozemlju je bilo že pred Karantanijo, kar lepo število .političnih tvorb' (kraljestvo Norik, rimska provinca Norik, rim¬ ska provinca Panonija). Toda zanikanje slo¬ venstva Karantanije očitno ni dovolj, zato v SP (in še kje) ni imenovana kneževina ali država, ampak .politična tvorba'. Kopt naj bi bil le .pripadnik starih* Egipča¬ nov krščanske vere', v resnici pa so Kopti predv¬ sem današnji Egipčani krščanske vere oziroma potomci starih Egipčanov krščanske vere. Današnja egiptovska mesta so v SP opisana kot .egiptovska mesta', staroveška (npr. Sais) pa kot .egipčanska* mesta', čeprav niso nič bolj egipčanska od prvih. Po SSKJ se namreč pridevnik egipčanski nanaša na Egipčane (tj. na njihovo religijo, kulturo itd.), egiptovski pa na Egipt (tj. na mesta, piramide itd.), zato bi bil pravilnejši opis za mesta v starem Egiptu ,sta- roveško egiptovsko mesto'. Tass ni .ruska* tiskovna agencija', pač pa tiskovna agencija nekdanje Sovjetske zveze. Današnja ruska tiskovna agencija je Itar-Tass. Tatar naj bi bil .pripadnik mongolskega* ljudstva'. Toda današnji Tatari v Rusiji so turško ljudstvo, skupina mongolskih ljudstev pa so bili prvotni Tatari iz 13. stoletja, katerih ime je prešlo na današnje turško govoreče Tatare (prim. VSL, LCZ, EB). Definicija je torej nepopolna in zavajajoča. Beseda agio ni italijanska, ampak francoska italijanskega izvora, zato izgovor ,adžo*' ni pravilen. Francoska beseda agio se namreč izgovarja ,ažjo', italijanska ustreznica, ki se iz- 86 Mostovi 2002 Čeri v slovenskem pravopisnem morju govarja ,adžo', pa je aggio. Ista napaka se je zapisala tudi sestavljalcem VSL, pravilna izgo¬ vorjava in zapis pa sta navedena v DZS-jevih dvojezičnih slovarjih. Benfica naj bi bila ,španski* športni klub', v resnici pa je portugalski oziroma lizbonski. Beseda erot je opisana kot ,spremljevalec boga Erosa”', v resnici pa so eroti predvsem spremljevalci boginje Afrodite oziroma pri Rimljanih Venere (amoreti, amorji). Tako piše mdr. v opisu gesel Eros ali amorji v VSL in Slovarju grške in rimske mitologije MK. Le v za¬ starelem ST'68 sem našel trditev, da so izključ¬ no Erosovi spremljevalci. Čeprav je v SP uvrščena iztočnica varnost- noobveščevalna služba, je v opisih pomensko povezanih gesel (npr. VOS, vosovec) ostala sta¬ ra, po novem nepravilna(?) oblika varno- stno-??obveščevalna služba. lc) (Tipkarske) napake v Pravilih (Tipkarske) napake niso le v slovarskem delu SP, nekaj jih je tudi v Pravilih, npr. Angoule- ne* namestoAngouleme na strani 224, Vogel- veide* namesto Vogelvveide na strani 223 in Inoni* namesto Inonii na strani 183. 2) Zastarela in zastarevajoča imena, opisi in pojmi V SP je objavljenih več zastarelih podatkov in zastarelih ali zastarevajočih (zemljepisnih) la¬ stnih imen, kar v dobi računalniškega urejanja besedil in digitalnih, vsakomur dostopnih en¬ ciklopedij ni ravno pohvalno. Tako naj bi bilo glavno* mesto Kazahstana še kar naprej Alma-Ata, čeprav je bila prestolni¬ ca že leta 1997 uradno preseljena v tedanjo Ak- molo, današnjo Astano (prim. mdr. EB). Posle¬ dično je Astana eno redkih pomembnejših glavnih mest, ki v SP ni uvrščeno in nima izve¬ denih poimenovanj za prebivalce. Romunsko mesto Cluj* se že od leta 1970 imenuje Cluj-Napoca, SP pa navaja le staro ime, ki je danes le še ime okrožja (prim. mdr. EB). Kinšasa naj bi še vedno bila ,glavno mesto Zaira*', čeprav se je država že leta 1997 preime¬ novala v DR Kongo. V SP ni imena Zgornja Avstrija, ki je dan¬ danes precej bolj uporabljano od starejšega poimenovanja Gornja Avstrija. Poznajo ga namreč tako sodobni slovenski atlasi kot lek¬ sikoni. Manjkanje Zgornje Avstrije je toliko bolj presenetljivo, ker SP pozna dvojnici Spodnja/ Dolnja Avstrija in celo Spodnje Avstrijsko (kje so se izgubila imena Zgomje/Gomje/Dolnje Avstrijsko, pa raje ne ugibam). Po nenavadnem ključu se je v SP znašlo in bilo temeljito obdelano zemljepisno ime Britanski Honduras, ki je že dolgo povsem iz rabe. Po dru¬ gi strani pa v SP ni imen nekaterih mladih in manj mladih (pol)samostojnih držav (npr. Tuva- lu, Kiribati, Vzhodni Timor, Aruba), ki bodo v prihodnjih letih zagotovo pogosteje omenjane kot blagopokojni Britanski Honduras. Lw je star, prvotni simbol za kemijski ele¬ ment lavrencij. Današnji simbol (v rabi je že več desetletij!) je Lr (prim. mdr. EB in VSL). V SP je uvrščena beseda adukcija” (navaja jo tudi več desetletij star ST'68). Toda v Pravopi- su(!) medicinskih izrazov je bila leta 1996 pre¬ dpisana pisava addukcija, podobna beseda ad- duktor pa je uvrščena tudi v približno enako aktualna VSL in Družinsko zdravstveno enciklo¬ pedijo DZS. Domnevam, da so se medicinski strokovnjaki odločili za pisavo z dvema ,d' zato, ker je beseda addukcija (latinsko ad + duc- tio) protipomenka besede abdukcija (latinsko ab + ductio), različico adukcija pa bi se lahko razumelo tudi kot tvorjenko z latinsko pred¬ pono ,a-', ki ima (praviloma) povsem drug pomen od predpone ,ad-'. Če so sestavljalci SP ugotovili, da pisava z dvema ,d' kljub temu ni dopustna, bi to morali navesti, saj bi le tako razblinili vse dvome, ki se porajajo ob dejstvu, da je v SP uvrščena starejša različica zapisa, no¬ vejša pa ne. Zastarela imena se najdejo tudi med sloven¬ skimi zemljepisnimi imeni. Tako sta v SP uvrščena Jošt nad Kranjem* in Šentjur pri 87 Simon Lenarčič Mostovi xxxvi, št. i, 2002, 83-104 Celju*, ki se že od leta 1990 imenujeta Sveti Jošt nad Kranjem in Šentjur. Tudi Šivče* je nekdanje zemljepisno ime, saj je bilo kraju s tem imenom leta 1991 vrnjeno staro ime Sveta Trojica. Zemljepisno ime Sveta Trojica sicer je v SP, a z njim ni mišljen pravkar omenjeni kraj, ampak kraj, ki se uradno imenuje Sveta Tro¬ jica v Slovenskih goricah, celo ime pa bi so¬ dilo tudi v SP. Brez pojasnila, da gre za staro krajevno ime, je v SP uvrščeno tudi ime Dvori nad Izolo* (danes Korte). Kraja Štomaž* prav tako ni mo¬ goče najti na nobenem sodobnem zemljevidu. Leta 1987 se je namreč preimenoval v Stomaž, iz tega imena izpeljano prebivalsko ime pa ni Štomažan*, ampak Stomaženc (prim. Krajev¬ ni leksikon Slovenije DZS, 1995), knjižno ver¬ jetno tudi Štomažan. 3) Nedosleden izbor in obravnava iztočnic 3a) Manjkajoče besede in nepopolni tematski sklopi Pri izboru iztočnic za SP je bila spregledana (ali ukinjena?) marsikatera vsakdanja beseda. Če se omejim zgolj na področje glasbe, so to npr. besede pop (v SP je le pop glasba), etno in etno glasba (primerljivi besedi v SP sta tehno in tehno glasba) ter basbaritonist. In to kljub temu, da je beseda pop samostojno geslo v obeh slovenskih splošnih leksikonih, skupaj z besedo etno pa je (skoraj) vsak dan natisnjena tudi na straneh s sporedom kulturnih priredi¬ tev v enem od dnevnih časopisov. Basbaritoni- stov je v LCZ in VSL kar nekaj, potreba po pra¬ vopisno normirani pisavi pa se vidi v tem, da je v opisih najmanj dvakrat uporabljen zapis bas-baritonist*.Pravopiscem je v Slovar uspe¬ lo uvrstiti kar triindvajset od šestindvajsetih tonovskih načinov (manjkajo As-dur, B-dur in es-mol\ manjka tudi ton eis). Ker ne ver¬ jamem, da je ravno za ta pičla tri (oziroma šti¬ ri) gesla zmanjkalo prostora, je veliko bolj ve¬ rjetna domneva, da je bil njihov izbor bolj ali manj naključen (če bi bilo v SP uvrščenih le nekaj tonovskih načinov, bi razumel, da je to rezultat uredniške politike »vsakega nekaj«), bojim se pa, da so bila naključno izbrana tudi premnoga druga gesla. V precej številni družbi jezikov se je znašla eksotična anamitščina, katere pomena SP ne razloži, ne pa tudi kurdščina in tajščina, če omenim le dva od manjkajočih pomemb¬ nejših jezikov. Uvrstitev anamitščine v SP je sporna predvsem zato, ker tega, kdo in kje go¬ vori anamitščino (če jo sploh še kdo), v sodob¬ nih virih ni mogoče izvedeti. V splošnih lek¬ sikonih namreč te besede ni, o Anamitih pa je mogoče izvedeti le, da je to ali staro ime za Vietnamce ali pa nekdanje ljudstvo v Indokini. Ne glede na to, ali je anamitščina staro ime za vietnamščino ali jezik nekdanjih Anamitov, gre za danes povsem neznan in nepomemben pojem, to pa je razlog, ki narekuje ali izločitev takšnega gesla iz geslovnika ali pa natančnejši opis. Da bi bilo vse skupaj še bolj absurdno, je poskrbljeno s tem, da v istem SP, v katerem se je znašla anamitščina, ni bilo prostora ne za viet¬ namsko pokrajino Anam ne za pokojne Ana- mite.V slovarskem delu SP ni niti vseh besed, ki so uporabljene v Spremni besedi (otonem- Ijanje in iztočničar/-ka) in poglavju Pravila (npr. poejevstvo). Prav tako manjkajo nekatere izpeljanke. Pri¬ mer: v SP je uvrščena večina športnikov, ne pa tudi bejzbolist oziroma baseballist, čeprav je slednjo obliko poznal že SP'62. Je po novem ukinjen ali zgolj pozabljen? Sta pa zato v SP uvrščeni kar dve podomačeni obliki besede baseball, izgovorno pravilna bejzbol in manj pravilna bezbol. Slednja je brez oznake, ki bi rabo izrecno odsvetovala, saj kazalka ,gl.' te funkcije, kot je razvidno iz naslednjega prime¬ ra, nima. 88 Mostovi 2002 Čeri v slovenskem pravopisnem morju 3b) Različno obravnavane podobne besede Precej različne obravnave so bile v SP de¬ ležne besede, nastale s podomačitvijo an¬ gleških besed, ki se začnejo z baby. Medtem ko je beseda bebisiter obravnavana povsem enako kot njena dvojnica bejbisitef (pri obeh je nave¬ dena razlaga v celoti), je beseda bebibif, ki jo pozna SSKJ, v SP nadomeščena z izgovorno pravilnejšo obliko bejbibif. Toda sodeč po sta¬ tusu besede bebisiter bi si mesto v SP zaslužila tudi beseda bebibif. Različno sta obravnavani tudi borzni proti¬ pomenki baisse in hausse. SP nas pri geslu baisse s kazalko usmerja k podomačeni različi¬ ci besa, besede bosa oziroma njene starejše različice osa, ki sta podomačeni različici be¬ sede hausse (prim. LCZ in SSKJ), pa ne pozna. Podobno velja za sorti jabolk ajdared in mut- su. Prvo ime je podomačeno (iz idared), drugo pa ne (pričakoval bi podomačitev v mucu). Za precej zmede so pravopisci poskrbeli na področju kemije. Spojino amoniak so namreč preimenovali v amonijak”, a le kot iztočnico, medtem ko so npr. v opisu gesla amido.. (na isti strani!) pustili staro (ukinjeno?) obliko amoniak (,spojina iz amoniaka'). Prizanesli so tudi iztočnici salmiak, čeprav bistvene razlike med amoniakom in amoniakovo(l) spojino salmiakom ni. Da bi bila zmeda popolna in pravopis manj uporaben, so poskrbeli s Pravili, kjer so na strani 111 vendarle (oziroma žal) na¬ vedli zgled salmijak”, pri tem pa spet pozabili na sorodno besedo salmiakovec (naj bi jo po novem pisali salmijakovec1 ??). Vse kaže na to, da se pravopisci do zadnjega trenutka niso mo¬ gli zediniti o praviln(ejš)i pisavi imen teh spojin, posledica pa je nedopustna pravopisna zmešnjava. Vendar pa do nje sploh ne bi smelo Priti, saj ni (bilo) z dosedanjim priponskim obrazilom ,-iak' čisto nič narobe. Različna so bila pravopisna merila za poime¬ novanje italijanskih umetnostnih obdobij. Tako SP z opisom ,gl. duečento' odsvetuje(?) rabo besede duečento, ne pozna pa besed seičento in činkvečento, podomačenih različic izvirnih oblik seicento in cinquecento. Da takšne podomačitve ne bi bile iz trte izvite, do¬ kazuje izraz činkvečentist, ki je naveden med zgledi za podomačevanje italijanske pisave v Pravilih, Slovar-pa ga ne pozna. Čeprav je SP do mnogih morda manj ustrez¬ nih, a splošno uporabljanih dvojnic zelo ma¬ čehovski, so se v njem znašle besede bachtia- ri* (iz nemških virov prepisano ime perzijske preproge bahtijari), tsetse* (izvirna pisava imena muhe cece) in badmington* (res ne vem, odkod se je vzel ta stvor; v SP je sicer oz¬ načen kot nepravilna beseda, a to ni dovolj oz¬ načen bi moral biti s črno piko!), ki bi že za¬ radi eksotičnosti zapisa lahko mirne duše manjkale. Enako moteče (in odvečne) so tudi nekatere dvojnice antičnih imen, ki se že desetletja ne uporabljajo več (npr. Teseus??, dvojnica imena Tezej, ki bi glede na pravila o podomačevanju grškega ,s' v ,z' lahko bila kvečjemu Tezeus??, vendar zanjo ni nobene potrebe; podobna na¬ paka se je pravopiscem zapisala tudi v zgledih za podomačevanje starogrških imen, kjer je na¬ vedeno ime Anhises* namesto Anhizes)). Da pa pravopisci niti pri tem niso bili dosledni, kaže dejstvo, da v SP ni več gesla Anteus (sta¬ rejša dvojnica imena Antej), ki je bil tako kot Teseus objavljen v SP'62. Pri antičnih imenih je nepoenoteno tudi do¬ dajanje končnic ,-es', ,-os' in ,-us'. Tako sta v SP na eni strani skupaj imeni Aristofan in Aristo- fanes, na sosednji pa sameva Arhimed (brez pričakovane dvojnice Arhimedes, ki jo pozna¬ ta LCZ in SP'62, kar pomeni, da je živa vsaj to¬ liko kot dvojnica Aristofanes). Ker je SP prebivalski imeni Bakovčar in Bo- dončar (prekmurski različici knjižnih poi¬ menovanj Bakovčan in Bodončan) priznal za knjižni dvojnici, bi prebivalska imena s končni¬ co ,-ar' pričakoval tudi pri iztočnicah Beltinci (Beltinčan in Beltinčar), Ivanjkovci (Ivanj- kovčan in Ivanjkovčar), Odranci (Odrančan in Odrančar), Puconci (Pucončan in Pucon- čar) itd. Razlogov za razlikovanje med tovrst¬ nimi imeni ne vidim, pravopisci pa jih tudi niso navedli. 89 Simon Lenarčič Mostovi xxxvi , št. i, 2002, 83-104 3c) Vsiljevanje zastarelih ali ne¬ uveljavljenih različic poimeno¬ vanj V SP je mogoče najti besede, ki so zapisane v obliki, kakršne ne poznajo niti sodobni le¬ ksikoni niti enciklopedije. Prvi tak primer je beseda aksolotel* (severnoameriški vodni pupek), ki jo priročniki, izdani v 90. letih prejšnjega stoletja (mdr. LCZ, VSL, Družinska enciklopedija živali DZS in leksikon Živalstvo CZ), dosledno pišejo brez ,e', torej aksolotl, čeprav je pisavo aksolotel skušal uvesti že SSKJ leta 1970. Če pisava brez ,e' res ni primerna, bi to moralo biti v SP izrecno navedeno, ne pa da se edini živ zapis meni nič, tebi nič ignorira. Drug tak primer je ime francoske himne. SP in SSKJ predpisujeta le starejšo obliko mar- seljeza, ne poznata pa različice marsejeza, ki je kot edina pravilna navedena v SP'62 ter v LCZ in VSL, pa tudi sicer je bolj logična, saj je podo- mačena po zgledu v SP navedenega pridevnika marsejski. Medtem ko mdr. SP'62, SSKJ, ES in LCZ po¬ znajo le ime senžermenska (mirovna) po¬ godba, je novi SP »modernejši«: edino doslej uporabljano obliko ukinja in predpisuje raz¬ ličico Saintgermainska* pogodba. Toda če je po SP dopustna podomačitev dahavski proce¬ si, potem tudi s podomačitvijo senžermenska (ali Senžermenska) pogodba ne bi smelo biti nič narobe. Je pa novi pravopis od starega podedoval pri¬ imek Gandi*, ki naj bi bil podomačena oblika znamenitega indijskega priimka. Toda dejstva govorijo drugače. Pravila zapovedujejo striktno ohranjanje indijskega ,dh' pri domačenju in¬ dijskih imen (zgled: Ludhjana namesto Ludhiana; izjema so verjetno lahko le prastare podomačitve, npr. Buda, a to v Pravilih ni omenjeno, čeprav bi moralo biti). Tudi v vseh slovenskih leksikonih in v biografiji iz leta 1984 je priimek Gandhi pisan s ,h'. Dvojnica Gandi, navedena v SP'62, torej v štirih desetletjih ob¬ stoja ni prepričala tako rekoč nikogar, pa so ji avtorji novega SP kljub temu dali prednost pred edino uveljavljeno obliko. Res neverjetno. Pravopisci so mimogrede preimenovali tudi kako pasjo pasmo. Tako o že dolgo uveljavlje¬ nem imenu pekinčan ni več ne duha ne sluha. Po novem naj bi se temu pritlikavemu hišne¬ mu psu reklo le še pekinžan77, enako kot pre¬ bivalcu Pekinga, torej. Čemu le? Veliko je pri¬ merov, da se za živalsko pasmo uporablja ime, ki je drugačno od prebivalskega, in tudi v tem primeru bi lahko brez škode ostalo tako. 3č) Spregledana lastna imena V SPmanjka prenekatero pogostno oziroma pomembno lastno ime. Tako SP pozna zem¬ ljepisno ime Karnija, ne pa tudi za naš prostor precej pomembnega prebivalskega imena Kar- ni. To bi pravzaprav ne bilo nič usodnega, če bi ne obstajal resen problem, kako zapisati ime pripadnika in pripadnice tega ljudstva. Le domnevam lahko, da sta pravilni obliki Kam in Karnka, kajti pri iztočnici Liburnija je mo¬ goče najti podobni imeni Liburen* in Libur- nka, pri čemer pa močno dvomim o pravilno¬ sti pisave Liburen (potemtakem tudi »Karen«), saj v podobnih primerih - Saturn, koturn, Holofern - polglasnika ne pišemo. Podobno je SP razočaral pri iztočnici Ober, pri kateri po¬ grešam žensko obliko. Je to »Oberka« (pri ne¬ prepričljivem zgledu Ogerka* me v dvom spravlja primerjava z imenoma Mavrka in Li- burnka, pri katerih je neobstojni ,e' iz moških ustreznic Maver in Liburen* razumljivo iz¬ puhtel), Obrinja ali Obrka7?? Pri iztočnici Salt Lake City ni imen za prebi- valca/-ko, ki bi ravno ob minulih zimskih olimpijskih igrah v tem mestu prišli zelo prav. Le kdor bo našel kak podoben zgled (npr. Ok- lahomacityjčan/-ka), bo lahko brez zadrege skoval imeni Saltlakecityjčan/-ka. Prebivalska imena manjkajo tudi pri mno¬ gih drugih iztočnicah, npr. Fersko otočje in Fereri (najverjetneje Ferec in Ferka oziroma Fererec in Fererka), Savdska Arabija (najverjet¬ neje Savdfijjec in Savdjijjka) itd. Presenetljiva je zevajoča praznina pri iztočni¬ ci Slonokoščena obala. SP ne razkrije niti imena za prebivalca (po zgledu Britanskohondu- ražan bi verjetno lahko uporabili približno enakovredno ime Slonokoščenoobalec 7) niti pridevnika (po zgledih sierraleonski in burki- 90 Mostovi 2002 Ceri v slovenskem pravopisnem morju nafaški bi bil verjetno primeren pridevnik slo- nokoščenoobalskf7). Takšni težje sestavljivi pridevniki in imena bi bili v SP še posebej do¬ brodošli, če pa naj bi se namesto Slonokoščeno- obalec?? pisalo le ,prebivalec Slonokoščene oba¬ le', bi od SP pričakoval tak zgled, ne pa da ne pove niti tega, ali se pravilno reče ,iz Slono¬ koščene obale' ali ,s Slonokoščene obale'.Po- grešam tudi zemljepisno ime Kvarner, ki se v sodobni literaturi sklanja tako Kvarner-ju kot Kvarner-u* (sklanjatev Kvarner-u*, ki jo je čas že krepko povozil, je namreč navedena v SP'62). Pri imenih za prebivalca Izole (Izolčan, Izoljan) ne bi škodila informacija o pravopi¬ snem statusu poimenovanja Izolan, ki je re¬ den gost na straneh najmanj enega slovenske¬ ga dnevnika. Ime nekdanje portugalske kolonije Macau (to je izvirno, portugalsko ime) je v LCZ že dol¬ ga leta podomačeno vMakao, SP pa vseeno na- vaja le tujo (angleško, nemško ipd.) pisavo Ma¬ cao57, ki jo za slovensko sicer razglaša tudi Veliki družinski atlas sveta DZS (1992). To je lep primer pretirane raznolikosti pisanja tujih lastnih imen v slovenskih leksikonih in atla¬ sih. Problematično pa je predvsem to, da je pravopis za slovensko določil najmanj primer¬ no, tj. tujo(!) obliko pisave. Primernejši od pisave Macao bi bili tako dosedanja slovenska pisava Makao kot izvirna Macau. 4) Nenavadna prebivalska imena Največ nedoslednosti in slabih rešitev je v novem SP najti pri prebivalskih imenih. 4a) Spremenjena imena narodov in ljudstev ter prebivalcev držav in pokrajin Prebivalec angleške grofije Kent naj bi po no¬ vem bil Kentovec*, čeprav je bila še leta 1998 edina dopustna oblika poimenovanja Ken- tčan (prim. Jezik naš vsakdanji GV). Da končni¬ ca ,-ovec' v poimenovanju za prebivalca Kenta ni najbolj posrečena, je mogoče soditi tudi po pravopisni razlagi tega priponskega obrazila, kjer možnost poimenovanja prebivalca sploh ni omenjena. Tudi morebitno sklicevanje na končnico ,-ec', ki da pristoji imenom za prebi¬ valce pokrajin, ne zdrži trezne presoje, saj je izjem s končnico ,-čan' v SP ničkoliko (prim. s točko 4b). Poseben primer zmešnjave je ime nekda- nJ e(!) angleške grofije Yorkshire, ki je v SP na¬ vedena tudi v podomačeni obliki Jorkšir”, pri čemer je izvirno ime opisano kot,angleška gro¬ fija', podomačeno pa kot,angleška pokrajina'. Da bi bila mera nesmiselnosti polna, je iz prve¬ ga imena izpeljano prebivalsko ime s končnico ,-ec' (Yorkshirec), iz drugega pa prebivalsko ime s končnico ,-čan' (Jorkširčan77). Med narodi je zelo kruta usoda doletela Li- tvance, saj so bili čez noč zbrisani s pravopisne¬ ga zemljevida. SP namreč priznava le obliko Li¬ tovec, čeprav je ime Litvanec še zelo v rabi in je kot edino poimenovanje naroda (Litvanci) na¬ vedeno v LCZ, omenjeno pa je tudi v opisu ge¬ sla litvanski v SSKJ. Za tolažbo se je besedi li- tovščina v SP pridružila litavščina*, čeprav je to po VSL zastarela oblika. Prebivalcem obeh Hondurasov je bila fortu- na precej bolj naklonjena, saj so dobili celo dve različni poimenovanji. Prebivalec Hondurasa naj bi odslej bil Hondurašan, prebivalec nek¬ danjega Britanskega Hondurasa pa Britansko- honduražan77 . Med kovanjem prebivalskih imen iz zemljepisnih imen, ki se končujejo na ,-as' ali ,-os', je bila bitka med argumenti v prid ž-ja in š-ja verjetno precej huda, absolutni zma¬ govalec pa je, kljub na prvi pogled neodločene¬ mu izidu, na žalost ,š'. Na žalost zato, ker so pravopisci spremenili tudi ime Laožan v Laošan77, čeprav je ime Laožan že povsem uve¬ ljavljeno, kar dokazujejo mdr. samostojno ge¬ slo v LCZ in omembe v VSL in Državah sveta 2000 MK. Da bi pravopisci lahko Laožane pu- 91 Simon Lenarčič Mostovi xxxvi, št. i, 2002, 83-104 stili pri miru, dokazuje geslo Tunižan”, ki bi po pravopisnih pravilih(?) moralo biti Tu- ttišan, saj se ,s' v imenu Tunis izgovarja enako kot ,s' v imenu Vis (prebivalec tega otoka je Višan). Pri tem pa je treba opozoriti, da ime Tu- nižan vsaj v primerjavi z imenom Laožan ni uveljavljeno, zato bi ga pravopisci lahko brez škode napisali pravilno. Nenavadna je tudi razlika med poimeno¬ vanjema za prebivalca indijske države Utar Pra- deš (Utarpradešanec*) in Bangladeša (Bangla- deševec*). Obe zemljepisni imeni se končata z istopomenskima končnicama ,-pradeš' in ,-deš', ki sta hindijska izraza za deželo, zato bi obakrat pričakoval enak princip tvorjenja pre- bivalskega imena (tako kot so npr. vsi prebival¬ ci »-burgov« »-buržani«), ne pa dveh povsem različnih. Sicer pa je ime Bangladeševec videti in slišati tako, kot da bi šlo za mitološko bitje, ki je rodilo Bangladeš, saj smo Slovenci tudi grm, ki rodi liste, iz katerih si npr. Bangla¬ dešem kuha čaj, poimenovali s priponskim obrazilom ,-evec' (čajevec). V primeru Utarpra- dešanca pa ne vidim razloga za podaljševanje s priponskim obrazilom ,-ec', saj je npr. prebiva¬ lec Marakeša v Maroku Marakešan (in ne »Ma- rakešanec«), prebivalec somalske prestolnice Mogadiš paMogadišan (in ne »Mogadišanec«). Da bi bili obliki Bangladešan in Utarpradešan primernejši, je mogoče sklepati tudi po pridev¬ nikih bangladeški in utarpradeški. Nelogična se mi zdi prepoved rabe pridev¬ nika anglosaksonski (dovoljen je le pridevnik anglosaški), kajti če se sme uporabljati pridev¬ nik saksonski, potem tudi s pridevnikom an¬ glosaksonski ne more biti nič narobe (njegova sporna komponenta je namreč taisti pridevnik saksonski). Pravopisci so v za prebivalca Etiopije doslej edino uveljavljeno ime Etiopec (prim. mdr. SP'62 in VSL) vrinili črki ,i' in ,j' in ga spreme¬ nil v Etiopijec* (toda pridevnik je še naprej le etiopski!), v zameno pa so poimenovanju za prebivalca sosednjega Džibutija ti črki odvzeli, tako da je nastalo ime Džibutčan* (pridevnik džibutski*). Glede na to, da je bil dosedaj v rabi pridevnik džibutijski (mdr. v Države sveta 2000) in da bi bilo ime Džibutijec čisto spo¬ dobno (zgledi iz SP: Malavijec, Maldivijec, Tahitijec), ne vidim razloga za pisavo Džibut¬ čan. Če pa razlog obstaja, bi ga bilo treba na¬ vesti v opombi, še posebej zato, ker so imena za prebivalce držav s priponskim obrazilom ,-čan' v SP prej izjema kot pravilo. Ime za pripadnika ljudstvaHavsa je v SP po- domačeno v Havs??, množinska oblika imena ljudstva v Havsi, kolektivno poimenovanje v imenovalniku ednine (Havsa) pa sploh ni na¬ vedeno (pri npr. ljudstvu Otava je). Toda nova podomačitev Havs je v popolnem nasprotju s podomačitvijo Šerpa za pripadnika ljudstva Šerpa (v množini Šerpi), razlogi zanjo pa v SP niso pojasnjeni. SP prav tako ne odgovori na druga vprašanja, ki se porajajo ob primerjavi imen Havs, Šerpa in Otava. Zakaj naj bi se sme¬ lo reči,ljudstvo Otava', ne pa tudi,ljudstvo Ha¬ vsa' in ,ljudstvo Šerpa'? Ali zgled Havs (name¬ sto Havsa) pomeni, da pripadnik npr. afriškega ljudstva Dinka ni več Dinka, ampak »Dink“? Kaj pa Šerpa? Je to (edina) izjema, pri kateri se v imenu pripadnika ljudstva ohrani končnica ,-a' (oziroma katerikoli drug samoglasnik), ali pa so izjeme nove podomačitve tipa Otavec (namesto Otava) in stare podomačitve tipa Ink (namesto Inka)? Kako torej podomačujemo imena pripadnikov ljudstev Ajmara, Čibča, Nu- tka, Ganda, Nama, Azande, Fulbe, Puelče, Ma- puče, Ašanti, Herero, Navaho, Pueblo itd.? Od¬ govore na ta in druga vprašanja bi lahko dala le jasna navodila in premišljeni zgledi za tvorjenje imen ljudstev, ki jih v Pravilih ni. A so nujno potrebna, saj so imena (manj znanih) ljudstev v vsaki slovenski knjigi ali leksikonu zapisana drugače (tako npr. pravopisnima ime¬ noma Kečujci in Kečua delajo družbo različice Kečva in Kečvanci - v VSL - inKečuji - v LCZ)• Pravopisci so spremenili tudi večino prebi- valskih imen, tvorjenih z nekončno pripono ,-an'. Tako naj bi bilo po novem namesto Pe~ ruanec prav Perujec, namesto Samoanec Sa- mojec (in to kljub temu, da je v Pravilih na stra¬ ni 117 naveden »zastarel« zgled Samoanec!)/ namesto Goanec Gojevec in namesto Tonga' nec Tongovec. V spomin na stare čase pa \ e ostalo nespremenjeno ime Papuanec, razlogi za to pa seveda niso pojasnjeni. 92 Mostovi 2002 Čeri v slovenskem pravopisnem morju Dodatni komentar Vsekakor je upravičenost spreminjanja poi¬ menovanj, ki so bila še včeraj v splošni rabi, zelo vprašljiva. Če ne zaradi drugega, zato, ker je v pravopisnih Pravilih in celo v Slovarju nave¬ denih kar nekaj zgledov (npr. Arležan), po kate¬ rih naj se že uveljavljene podomačitve ne bi spreminjale niti, kadar so v nasprotju s sodob¬ no pravopisno logiko. In za imena Etiopec, Pe- ruanec, Samoanec ipd. zagotovo velja, da so po¬ vsem uveljavljena in da niso tako zelo napačna, da bi ne mogla vsaj soobstajati skupaj z novimi podomačitvami. Ali so vse nove podomačitve res nujno potrebne, je pa drugo vprašanje. 4b) Nepojasnjena različna usoda enakih končnic Med nenavadna prebivalska imena lahko uvrstim tudi imeni Fairbanščan* in Sus- sekščan*. Prvo je izpeljano iz imena aljaškega mesta Fairbanks, drugo pa iz imena nekdanje angleške grofije Sussex (mimogrede, namesto opisa ,angleška grofija' bi v SP moralo pisati .nekdanja angleška grofija' oziroma ,ime dveh angleških grofij', saj je grofija Sussex z deli¬ tvijo na West in East Sussex prenehala obstaja¬ ti). Obe imeni imata končnico, ki je v izgo¬ vorjavi in pisavi zelo podobna končnici v imenu severnoameriških mest Phoenix in Ha- lifax, katerih moški prebivalski imeni sta po SP fhoenbcčan in Halifaxčan. Po analogiji (in predvsem glede na izgovor) bi torej bilo pravil- nejše ime za prebivalca Fairbanksa Fair¬ banksčari (potrjuje ga tudi zgled Hastingščan za prebivalca angleškega Hastingsa), za prebi¬ valca Sussexa pa Sussexčan. Pri imenu Sussex je videti napačen tudi pridevnik sussekški* - P° zgledu pridevnikov phoeniški, halifaški in fairbanški bi namreč pričakoval pisavo brez .k', torej susseški. Če pa se v vseh teh imenih vendarle skriva kaka logika, bi bilo zelo lepo, če bi jo pravopisci razodeli v kakšni opombi. Podobno velja za prebivalska imena, izpelja- na iz imen mest s končnico ,-land'. Le zakaj naj bi pisali Portlandec77 in Oaklandčan namesto P°rtlandčan in Oaklandčan? Iz prebivalskih ■men v SP je namreč mogoče razbrati težnjo, da bi imena prebivalcev mest in otokov tvorili s priponskim obrazilom ,-čan'/,-čanka', imena prebivalcev pokrajin in držav pa s priponskim obrazilom ,-ec'/,-ka' (npr. Oregonec, VViscon- sinec). Pri tem pa pravopisci niso bili dosled¬ ni, saj so tudi v nekaterih primerih, ko to ni neizogibno, uporabili drugačno priponsko obrazilo od pričakovanega (npr. že omenjeni Portlandec, pa Michigančan77 namesto Michi- ganec, Mainčan77 namesto Mainec itd.). Takšne nedoslednosti so pogoste tudi pri ime¬ nih z drugih jezikovnih področij (npr. Pie¬ montčan77 v primerjavi z Vermontec, pa Ma- grebčan77, Beninčan77 itd.). Še bolj presenetljivo je prebivalsko ime Pat- moščan*, saj je to edini primer, da je iz imena grškega otoka s končnico ,-os' nastalo prebival¬ sko ime s končnico ,-ščan' (v SP so sicer le pre¬ bivalska imena s končnico ,-šan', npr. Sa- mošan, Naksošan, Lezbošan, Hiošan ipd.). Nepojasnjene so tudi razlike med prebival- skimi imeni, ki so izpeljana iz imen mest s končnicama ,-as' in ,-es'. Nekatera so dobila končnico ,-ščan' (npr. Kaunaščan, Madraščan in Veleščan, z angleškega govornega področja Kansaščan, s španskega Caracaščan77, Bueno- saireščan77), druga pa ,-šan' (npr. Burgašan77, z angleškega govornega področja Dallašan77, s španskega Teksašan, Lasvegašan, Laspal- mašan, Losangelešan, Florešan), pri čemer jezikovni izvor očitno ni imel nobene vloge. Še posebej moteče se mi zdijo razlike med podob¬ nimi imeni, npr. Madraščan - Burgašan, Bue- nosaireščan - Florešan. Smiselno poenotenje takšnih na novo skovanih imen bi za pravopi- sce ne smelo biti pretrd oreh. Če bi v SP ne bilo toliko drugih nedoslednosti, napak in čudnih rešitev, bi verjel, da obstaja za omenjene razlike kak tehten razlog, tako pa o tem močno dvo¬ mim. Glede na močno številčno zastopanost raznih »-ošanov« v SP in SP'62 bi utegnila biti primerna enotna končnica ,-šan'. Če pa bi se odločili za razlikovanje imen glede na jezikov¬ ni izvor, bi bila glede na zven posameznih pre¬ bivalskih imen verjetno najboljša takšna rešitev: pri španskih zemljepisnih imenih s končnicama ,-as' in ,-es' bi se uvedla enotna končnica ,-šan', pri nešpanskih pa ,-ščan' (ra¬ zen pri kakem že uveljavljenem imenu). Tako 93 Simon Lenarčič Mostovi xxxvi, št. i, 2002, 83-104 bi v SP imeli poleg španskih prebivalskih imen Teksašan, Lasvegašan, Laspalmašan, Hondu- rašan ipd. tudi imeni Caracašan in Buenosai- rešan, poleg nešpanskih imen Kaunaščan, Ma- draščan, Kansaščan in Veleščan pa tudi imeni Dallaščan (čeprav je Dallas v precej španskem Teksasu, je ime angleško; po podatkih v EB se imenuje po nekdanjem ameriškem podpredse¬ dniku Dallasu) in Burgaščan. Podobno je s prebivalskimi imeni Kin- šaščan”, Lhašan in Mombašan, ki so izpelja¬ na iz imen mest s povsem identično, celo enako naglašeno končnico ,-asa'. Ne vidim pre¬ pričljivega razloga, da ne bi tudi prebivalcu Kinšase rekli Kinšašan. Prebivalec provansalskega mesta Aix-en-Pro- vence je po SP Aixenprovenšan??, kar je nekaj takega, kot če bi npr. prebivalcu Laz v Tuhinju ne rekli Lazovec, ampak »Lazevtuhinjčan«. Ustreznejše poimenovanje za prebivalca »Aixa v Provansi« bi bilo Avcčatt, tej rešitvi pa pri¬ trjuje tudi francoska enciklopedija Larousse, kjer je navedeno prebivalsko ime Aixois. Pri tem moram opozoriti še na razliko med pre- bivalskima imenoma Aixenprovenšan in Por- tauprincečan?? , kjer je končni ,-ce' enkrat prešel v ,š', enkrat pa ne. Zanimiva je primerjava francoskih zemljepi¬ snih imen s končnico ,-bourg'. V SP je namreč mogoče najti prebivalska imena Strasbour- žan, Luxembouržan, Fribouržan in Cher- bourgčan”. Če upoštevam, da je končni ,-g' v vseh štirih primerih neslišen, bi bila pravilna le pisava s končnico ,-gčan', ker pa nam je pri imenih za prebivalce »-burgov« vseh vrst bolj blizu končnica ,-žan', bi bilo najbolj smiselno v vseh štirih primerih uporabiti to končnico. Problematično je videti tudi ameriško pre¬ bivalsko ime Pittsburghžan*, saj bi po sicer spornem zgledu Cherbourgčan pričakoval končnico ,-čan', torej Pittsburghčan. Nepojasnjene razlike so tudi med zemljepi¬ snimi imeni s končnico ,-ng'. Tako sta v SP uvrščeni imeni Norrkopingčan?? in Wyo- minžan, čeprav naj bi bila po navodilih za iz¬ govorjavo sodeč oba končna ,g' enako slišna. Da ima skandinavski končni ,g' enak status kot nemški in angleški, je mogoče sklepati tudi po imenu Goteboržan, zato je pisava Norrkoping- čan toliko bolj nelogična. Silno nenavadno je prebivalsko ime Pjon- gčan”, ki naj bi bilo sinonim za Pjong- jangčan. Toda ime mesta Pjongjang se ne okrajšuje v Pjong, zatorej ni osnove za ime Pjongčan. Zelo vprašljivo je tudi samo ime Pjongjangčan, saj ni jasno, v čem se ime sever¬ nokorejske prestolnice Pjongjang razlikuje od imen kitajskih mest Šenjang, Peking in Hon¬ gkong, da iz njega izpeljano prebivalsko ime ni Pjongjanžan (po zgledih Šenjanžan, Pe- kinžan in Hongkonžan). Pri iztočnici Bamako bi po zgledu prebival- skega imena Monačan in pridevnika monaški pričakoval podiztočnici bamaški in Bama- čan, ne pa bamakovski?? in Bamakovčan'. Obe iztočnici (Bamako in Monako) namreč prihajata s francoskega govornega območja in imata enako naglašeni končnici ,-ako'. Dejstvo je tudi, da so prebivalska imena s končnico ,-kovčan' tako rekoč rezervirana za izpeljanke iz zemljepisnih imen s končico ,-kovci' (npr. Bakovci Bakovčan), zato je uvrščanje prebival¬ cev Bamaka v to skupino imen toliko manj lo¬ gično. Nenavadnih prebivalskih imen s tem še zda¬ leč ni konec. Med opaznejšimi je ime lili- noičan*, kar naj bi pomenilo prebivalec Illi¬ noisa v ZDA. To težko izgovorljivo ime je videti še posebej čudno, če ga primerjam s prebival- skim imenom Valaisčan, ki ohranja neslišni končni ,s' (,s' je neslišen tudi v imenu Illino¬ is). Pravopisci bi torej smeli skovati kvečjemu ime Illinoisčan. Tu pa lahko pravopiscem takoj zastavim vprašanje, po kakšni logiki se končni ,s' v francoskih zemljepisnih imenih v prebi¬ valskih izpeljankah ohranja ne glede na izgo¬ vor (npr. neslišni ,s' v imenih Nantesčan, Toursčan, Valaisčan in slišni ,s' v imenu Ren msčan*)? Glede na to, da se slišni končni ,s' v tujih imenih spreminja v ,š' (npr. Massachu- settščan, Nevvorleanščan, Wormščan), bi tudi v primeru prebivalca Reimsa pričakoval ime Reitnščan (na to obliko daje misliti tudi pri' devnik reimški). Čudno je videti in slišati tudi na novo skova¬ no ime Martiniquečan*. Pričakoval bi namreč obliko Martiničan, saj obstaja ime otoka Maf' 94 Mostovi 2002 Čeri v slovenskem pravopisnem morju tinique tudi v podomačeni obliki Martinik (prim. Veliki družinski atlas sveta DZS, Jezik naš vsakdanji GV), to pa je že mogoče primerjati z imenom Mozambik (originalno Mogambi- que), iz katerega je izpeljano prebivalsko ime Mozambičan, ne pa »Mozambikčan«. Problematična sta tudi ime Mauritiusčan* in pridevnik mauricijski”, saj se ime otoka Mauritius prav tako podomačuje, in sicer v Mavricij (prim. VSL, kjer je navedeno tudi pre¬ bivalsko ime Mavricijec, in Jezik naš vsakdanji GV). 4c) Izvirno poimenovanje enkrat upoštevano, drugič ne Opombe s pojasnili bi bile potrebne tudi pri nekaterih imenih prebivalcev starogrških krajev. Eno takšnih je Halkidijec, ki označuje prebivalca grškega polotoka Halkidike. Po zna¬ nem zgledu iz slovenskega prevoda Svetega pi¬ sma, kjer so prebivalci antične Tesalonike (da¬ našnjega Soluna) imenovani Tesaloničani, bi verjetno vsakdo iz imena Halkidika izpeljal prebivalsko ime Halkidičan, ne pa Halkidijec. Očitno je v imenu Halkidijec (pa tudi npr. Avlijec, prebivalec antične Avlide) upoštevano izvirno starogrško poimenovanje, na ime Elid- čan, ki označuje prebivalca (po SP antične, če¬ prav obstaja z istim imenom še dandanes) grške pokrajine Elide, pa grščina očitno ni imela tolikšnega vpliva. Brez jasnih navodil in razlage takšni zgledi laiku ne koristijo kaj dosti. Vendar pravopisci izvirnih pisav niso vedno upoštevali. Tako je zanje prebivalec Gdanska Gdanec*, čeprav bi po podobnih ruskih zgle¬ dih (prebivalec Omska je Omščan, ne pa »Omec«) pričakoval obliko Gdanščan. In res, oblika Gdanščan je bila zapisana že v Poljsko-slovenskem slovarju DZS (1977), njeno Pravilnost pa potrjuje tudi izvirno poljsko ime gdanszczanin. Tvorba Gdanec me navdaja z mislijo, da jo je skoval računalnik, ki se je zgle¬ doval po prebivalskem imenu Danec, ni pa razumel, da se Danska imenuje po Dancih, Gdansk pa ne po svojih prebivalcih, ampak le-ti po Gdansku. 4č) (Ne) spreminjanje zemljepisnih imen v prebivalskih imenih Naravnost neverjetne so razlike med prebi- valskimi imeni, ki so izpeljana iz imen mest s končnicami, ki se izgovarjajo kot ,č', ,š' ali ,ž'. Tako so v SP'01 po eni strani imena Gre- envvičan, Norvvičan in Palmbeačan, po drugi pa imena Pugwashan, Mohacsan, Pecsan, Bydgoszczan in Clujan. Toda madžarsko dvočrkje ,cs' je povsem primerljivo z angleš¬ kim dvočrkjem ,ch', saj obe zaznamujeta enak glas. O podobnosti med angleškima končnica¬ ma ,ch' in ,sh' prav tako ni dvoma. Čemu torej takšne razlike? Pravopisci so v prebivalskih imenih Bi- hačan, Bilečan in Pečan srbohrvaški ,č' pustili nespremenjen, pri tem pa očitno pozabili na lasten zgled v Pravilih (stran 24), po katerem je prebivalec Bileče Bilečan (in potemtakem prebivalec Bihača Bihačan, Peči pa Pečan). Da bi bila zmeda popolna, je poskrbljeno s pre- bivalskim imenom Gospičan pri iztočnici Gospič v slovarskem delu SP. Menim, da ohra¬ njanje mehkega ,č' v prebivalskih imenih ni nujno, saj bi ga lahko po zgledu izpeljank tipa nedičevec v vseh prebivalskih imenih mirne duše podomačili v ,č'. 4d) (Ne)razlikovanje med pripadnikom naroda/ljudst¬ va in prebivalcem države/dežele Včasih se s pojavom kake nove države samo od sebe(!) zgodi, da dobimo poleg poime¬ novanja za pripadnika naroda/ljudstva tudi posebno poimenovanje za državljana/prebi¬ valca države. Tako sta npr. Tadžik in Tadžiki- nja že od nekdaj poimenovanji za pripadnika/ -co naroda, Tadžikistanec in Tadžikistanka pa od začetka 90. let 20. stoletja za državljana/-ko Tadžikistana. V primeru Tadžikistana in ne¬ katerih drugih srednjeazijskih držav/republik nam takšno razlikovanje omogoča končnica ,-stan', v večini drugih primerov (npr. In- 95 Simon Lenarčič Mostovi xxxvi, št. i, 2002, 83-104 donezija, Filipini, skoraj vse afriške države) pa dejstvo, da se večnacionalna država ne ime¬ nuje po nobenem narodu/ljudstvu. Toda teren (ne)razlikovanja med pripadnikom naroda/ ljudstva in prebivalcem po tem narodu/ljud¬ stvu imenovane države/dežele je zelo spolzek. Pravopiscem je na njem nekajkrat hudo spodr¬ snilo. Pri iztočnici Kirgizija SP ne razlikuje med pri¬ padniki naroda in prebivalci države. Prebiva¬ lec* Kirgizije (uradno ime države je Kirgizi¬ stan !) naj bi bil Kirgiz, prebivalka pa Kirgizijka*. Toda pravilnejši naziv za prebival- ca/-ko države bi bil Kirgizistanec/-ka, me¬ dtem ko je Kirgiz pripadnik kirgiškega naroda (pripadnica pa Kirgizinja). Zgled za takšno rešitev je v samem SP: prebivalka Baškirije ni »Baškirijka«, ampak Baškirka, prebivalka Baškortostana (to je uradno ime Baškirije, re¬ publike v Ruski federaciji) pa je Baškorto- stanka. Precejšno zmedo so pravopisci ustvarili z uvajanjem novih prebivalskih imen. Doslej smo npr. poznali le prebivalska imena Vlah, Sas, Švab in Flamec ter iz njih izpeljana zem¬ ljepisna imena Vlaška/Vlaško, Saška/Saško, Švabska/Švabsko in Flamska/Flamsko, v SP pa sta se zdaj znašli še novi prebivalski imeni Vlaščan* in Saščan*. V čem le vidijo pravopi¬ sci razliko med temi deželami in njihovimi prebivalci, da so skovali imeni Vlaščan in Saščan, prizanesli pa so nam z imenoma »Flamščan« in »Švabščan«? Doslej smo prebi¬ valcem Vlaške rekli Vlahi (prim. mdr. LCZ), prebivalcem Saške pa Sasi (čeprav se ime Sasi nanaša tudi na eno od prvotnih germanskih plemen), in tako bi brez škode lahko bilo tudi v prihodnje. Čudim se tudi temu, da SP uvaja novo prebi- valsko ime Valonijec*, ne pozna (oziroma ga ukinja?) pa imena Valonec (prim. mdr. VSL, LCZ, SP'62). Prav tako ne pozna pridevnika va¬ lonski, ampak le valonijski*. Iz slednjega pač ni mogoče izpeljati uveljavljenega poime¬ novanja valonščina za valonski jezik oziroma narečje (mar naj bi se ji po novem reklo »valo- nijščina«?). Tovrstno »posodabljanje« uveljav¬ ljenega prebivalskega imena je res skrajno čud¬ no, še posebej, če upoštevam, da tudi tujci pravijo Valoncem »Valonci«, namreč VVallons (Francozi), Wallonen (Nemci), Walloons (An¬ gleži) itd. Očitno je, da so se pravopisci za poi¬ menovanje Valonijec odločili zato, ker niso upoštevali dejstva, da so Valonci narod (ozi¬ roma vsaj etnična skupina), Valonija pa njiho¬ va domovina (ravno zaradi razlik med Valonci in Flamci se je Belgija preoblikovala v federal¬ no državo). Podobno velja za Moldavce, ki so v SP sku¬ paj z na novo skovanimi Moldavijci združeni pod iztočnico Moldavija. Sprva sem pomislil, da bi lahko bil Moldavec pripadnik molda¬ vskega naroda, Moldavijec* pa prebivalec Moldavije. Toda kmalu sem spoznal, da tako ne more biti. Pravopiscem se je poimenovanje Moldavijec najbrž zapisalo iz podobnih razlo¬ gov kot ime Valonijec. Moldavci so namreč Ro¬ munom soroden narod(!) (prim. mdr. LCZ, Države sveta 2000MK), čigar prastarega imena se pač ne bi smelo kar mimogrede prilagoditi imenu države, ki je sami niti ne imenujejo Moldavija, ampak Moldova (sebe pa, če se ne motim, Moldovan). Podobno kot za imeni Moldavijec in Valo¬ nijec velja med drugim tudi za prebivalski ime¬ ni Waleščan* (doslej samo Valižan, prim. mdr. VSL in Države sveta 2000) in Etiopijec* (doslej samo Etiopec; prim. s točko 4a). Kot primer dopustnega (vendar ne nujne¬ ga!) preimenovanja oziroma posodobitve pa lahko omenim prebivalsko ime Virginijec (na¬ mesto zastarelega poimenovanja Virginec; prim. SP'62). Virginijci so namreč del ame¬ riške nacije, zato s poimenovanjem Virginijec/ Virginec označujemo izključno prebivalca Vir¬ ginije, ne pa pripadnika kakega posebnega na¬ roda ali nacije (s tega vidika prilagoditev prebi¬ valskega imena imenu države ni moteča). Valonci, Moldavci, Valižani in Etiopci pa so ali narod (tj. - po SSKJ skupnost ljudi na določe¬ nem ozemlju, ki so zgodovinsko, jezikovno, kulturno in gospodarsko povezani ter imajo skupno zavest) ali nacija (tj. po SP - državni narod), zato jih pravopisci ne bi smeli kar tako preimenovati. Bojim pa se, da utegne kljub tem pomislekom do prihodnje izdaje pravopi¬ sa dozoreti še kakšno tovrstno presenečenje, morda celo fantomsko prebivalsko ime »Slove- nijec« in pridevnik »slovenijski«. 96 Mostovi 2002 Čeri v slovenskem pravopisnem morju 4e) Nenavadna imena pripadnic ljudstev Vprašljive so nekatere rešitve pri poimeno¬ vanju pripadnic ljudstev. Pripadnica Inkov naj bi bila Inka*, kar je nadvse čudno, če upošte¬ vam, da je izvirni naziv za pripadnika(l) Inkov Inča, inka pa naš podomačen naziv za inko¬ vskega vladarja. Ustreznejša bi bila ženska oblika Inkinja (po zgledu Grk - Grkinja). Medtem ko SP'62 za žensko obliko prebival- skega imena Čerkez navaja Čerkezinja, pozna novi SP le obliko Čerkezka*, ne da bi pri tem pojasnil usodo Čerkezinje in čerkeške moške suknje čerkeške (prim. SSKJ). Če se ta po no¬ vem piše čerkezka, bi bilo ime Čerkezinja to¬ liko ustreznejše. V nasprotju z imenom Čerkezinja pa so bila nekaterim drugim ženskim prebivalskim ime¬ nom tradicionalna obrazila ,-ka' bržkone po nepotrebnem zamenjana z ,-inja' (npr. Heti- tinja namesto Hetitka, Moabitinja namesto Moabitka). Nenavadna je tudi ženska oblika prebival- skega imena Kurd. Po zgledu imen Turkinja in Baskinja bi pričakoval obliko Kurdinja, ne pa Kurdovka*. Kurdovka bi lahko bila kvečjemu ženska s priimkom Kurd (zgled iz SP: Turko- vka) ali pa kakšna kurdska jopa oziroma kapa (kot je baskovska čepica baskovka). 4f) Posodobljena in »posodoblje¬ na« (stara) prebivalska imena Pravopisci so med sestavljanjem novega SP na hitro pometli s številnimi starimi prebival- skimi imeni, kar ni bilo čisto prav. Če drugega ne/ so takšna imena primerna vsaj za poimeno- v’anje prebivalcev antičnih mest. Imeni Aten- £an in Abderčan sta v kontekstu z imenoma Spartanec in Tebanec slišati preveč moderno. Zato bi namesto oznake ,starinsko' pri imenu Atenec bolj ustrezal opis ,prebivalec antičnih Aten', namesto novega Abderčana pa bi bil pri¬ mernejši dosedanji Abderit. S takšnim pristo¬ pom bi SP lahko ohranil tudi nekatere druge (starinske, a lepe) oblike prebivalskih imen iz SP'62, ki si ne zaslužijo pozabe, npr. Asizijec (lahko bi bilo ime prebivalca antičnega Asizija oziroma starinsko ime za prebivalca da¬ našnjega Assisija) in Aretinec. Tudi za imena Hajronejčan??, Herkula- nejčan”, Heraklejčan”, Palmirčan??, Ostij- čan?? , Nikejčan” in Saiščan” bi bilo mogoče brez večjih težav skovati (ali pa poiskati) različice, ki bi bile za poimenovanje pre¬ bivalcev antičnih krajev precej bolj primerne: Hajronejec, Herkulanejec, Heraklejec, Palmi- rec, Ostijec, Nikejec in Saisec. Nekaj takšnih zgledov je v samem SP, mdr. Akvilejec, Ceza- rejec in Halikarnasec, nekaj pa v raznih knji¬ gah o antiki, mdr. Palmirec in Kluzijec. Poglavje zase je prebivalsko ime Napolijec*, ki naj bi odslej delalo družbo že uveljavljene¬ mu imenu Neapeljčan in imelo prednost pred starejšim poimenovanjem Napolitanec. Ko¬ mentar o neprimernosti in predvsem ne¬ potrebnosti imena Napolijec verjetno ni po¬ treben. Nepotrebna je tudi posodobitev imena za prebivalca nekdanjega Cejlona. SP'62 namreč pozna ime Cejlonec, novi SP pa predpisuje ime Cejlončan”. Za zgodovinske potrebe je ime Cejlonec dovolj dobro, pa tudi v primerjavi s prav tako otoškima prebivalskima imenoma Bornejec in Islandec mu nič ne manjka. Pravopisci so po nepotrebnem »posodobili« že povsem uveljavljeno prebivalsko ime Poretiec (v Porenjec*) in pridevnik porenski (v porenjski*), ki ju pozna SP'62. Dejstvo je, da se pokrajina Porenje imenuje po Renu, zato je iz imena te reke izpeljan pridevnik lahko le po-ren-ski. To trditev lahko podkrepim s pri¬ devnikom podolski, ki je menda izpeljan iz Porenju zelo podobnega imena Podolje ozi¬ roma besede podolje. Če bi bila pisava po¬ renjski utemeljena, bi pisali tudi »podoljski«, vendar ne. Od pridevnika porenski do prebi- valskega imena Porenec pa je le še majhen in logičen(!) korak. Končnica ,-je' pokrajinskega imena Porenje torej ne bi smela igrati glavne vloge v prebivalskoimenskih in pridevniških izpeljankah, saj je tudi v »porečnih« imenih, kakršna so Posavje (Posavec), Porabje (Pora- bec), Podravje (Podravec) in Posarje (Posarec; zakaj tega imena ni v SPI) ne. Pravopisci bi mo- 97 Simon Lenarčič Mostovi xxxvi, št. i, 2002, 83-104 rali upoštevati specifičnost tovrstnih imen in pri tvorbi izpeljank dati prednost prvotnemu, najstarejšemu imenu - torej imenu reke. To lahko podkrepim še z malce drugačnim prebi- valskoimenskim zgledom: Goriška se imenuje po Gorici, zato njen prebivalec ni »Goriščan«, ampak Goričan. Podobno vprašljive so tudi besede Poso- teljčan”, posoteljski”, Obsoteljčan” in obso- teljski77 , navedene v oglavjih gesel Posotelje in Obsotelje. Že nekaj desetletij namreč obstaja obsotelskaproga (prim. ES), še starejši je pride¬ vnik posotelski (prim. SP'62), prav tako ime Sotelsko in pridevnik sotelski. Glede na te do¬ sedanje pridevniške oblike in v prejšnjem od¬ stavku naštete argumente bi pravilnejši imeni za prebivalca obsotelske(l) pokrajine bili Obso- telčan in Posotelčan. Žal ne vem, katero od teh poimenovanj uporabljajo prebivalci Sotelske- ga. Če nobenega, potem predlagam pravopi- scem salomonsko rešitev: ime Sotelčan, v kate¬ rem spornega ,j' niti teoretično ne more biti. Težave so tudi z drugimi domačimi prebival- skimi imeni. Tako je prebivalec Ospa po no¬ vem le še Ospčan ali Osapčan*, kaj se je zgodi¬ lo z imenom Osapec, ki ga kot edino ali glavno poimenovanje navajata tako leksikon Slo¬ venska krajevna imena CZ (1985) kot Krajevni leksikon Slovenije DZS (1995), pa ni poja¬ snjeno. Da bi trdno ukoreninjeno ime Osapec v šestih letih povsem zastarele, je preprosto nemogoče. Precej sumljivo je tudi ime za prebivalca Opčin na Tržaškem. Po SP naj bi se pisalo Ope¬ nec*, po knjigi Slovenska krajevna imena v Ita¬ liji (1999) pa se pravilno piše Openc. V prid slednjemu zapisu govorijo tudi primorska pre- bivalska imena Biljenc, Komenc, Mirenc in Šmarenc, navedena v istem SP, ki je Opencu dodal en ,e'. 4g) Nadaljevanje pravde o kaši Velik del pod točko 4) naštetih nasilnih spre¬ memb prebivalskih imen in umetno ustvar¬ jenih dilem tipa »al prav se piše ,-čan' ali ,-ec'« kaže na to, da so si pravopisci zaželeli na¬ daljevanja znamenite črkarske pravde o kaši. Dejstvo je namreč, da bi po zgledu številnih slovenskih prebivalskih imen, ki poznajo dvoj¬ nici s končnicama ,-čan'/,-ec' (npr. Trbojčan/ Trbojec, Postojnčan/Postojnec), pravopisci tudi pri mnogih tujih prebivalskih imenih lahko dopustili obe varianti (npr. Beninec/Be- ninčan, Michiganec/Michigančan, KaireclKai¬ rčan, Andorec/Andorčan, Cejlonec/Cej- lončan ipd.), še posebej, če se obe uporabljata tudi v praksi (npr. Andorčan v Vsevedniku TZS in Državah sveta 1993 DZS, starinski Kairec v SP'62). Podobno kot za končnici ,-čan' in ,-ec' velja v nekaterih primerih tudi za končnici ,-ka' in ,-inja'. Le zakaj naj bi pisali samo še Moabitinja in Kurdovka, če pa dosedanji Moabitka in Kurdinja najmanj enako lepo (grdo?) zvenita? Morda se ključ za razumevanje pravopisne politike skriva v Prešernovem sonetu ... 5) Pomanjkljivi kvalifikatorji in od mrtvih vstale besede Nekateri kvalifikatorji, ki v SSK/ niso bili najbolj posrečeni, so v SP spremenjeni. Tako je npr. pridevnik knapovski iz nižjepogovorne ravni jezika vendarle prešel na žargonsko ra¬ ven, ni pa se mu, začuda, pridružil samostal¬ nik knap. Da je ta izraz zelo živ tudi v rudarski govorici (torej v rudarskem žargonu), se lahko mdr. prepriča vsak obiskovalec muzeja premo¬ govništva v Velenju. Med kvalifikatorji v SP je najmanj eden, ki je bil premalokrat uporabljen, namreč kvalifika¬ tor ,nov.' s pomenom novota, neologizem (p° SSKJ je to ,beseda ali zveza, ki še ni splošno uveljavljena', po SP pa Jezikovna prvina, kate- 98 Mostovi 2002 Čeri v slovenskem pravopisnem morju re novost še čutimo'). Novih, še neuvelja¬ vljenih besed, še posebej novih različic pisav, ki kar kličejo po oznaki ,nov.' (ali še bolje: neu¬ veljavljeno'), v SP dobesedno mrgoli. Mednje sodijo npr. mnoga prebivalska imena (prim. s točko 4), številne po najnovejših pravilih in »pravilih« podomačene besede, npr. ajkido (prim. s točko 6) in srf, večina novih zloženk, npr. bypassoperacija* in lakmuspapir* (prim. s točko 7), pa tudi kake (morda) ne čisto nove, a vendarle še neuveljavljene besede in imena, npr. skunkjsjovina (prim. s točko la) in Ka- spik. Nekatere besede, ki so bile v SSKJ označene za zastarele (tj. povsem iz rabe!), naj bi bile po novem spet moderne in ustrezne, čeprav so vi¬ deti in slišati grozno. Takšen je pridevnik efikasen?? (oziroma samostalnik efikasnost”), ki ga je mogoče najti le še v zastarelem ST'68 in v »prenovljenem« Slovensko-angleškem slovarju DZS, ne poznajo pa ga mdr. SP'62, Slovenski eti¬ mološki slovarMK (1997), VSL in LCZ. Po SP je pridevnik efikasen publicistični izraz brez kakršnekoli oznake, ki bi odsvetovala ali prepo¬ vedovala njegovo rabo (imamo tujko efekten ter slovenski ustreznici učinkovit in uspešen). Takšno oznako ima npr. nedovršnik osporava- ti (po SSKJ prav tako zastarela beseda), ki ga (pre)pogosto slišimo iz ust izobražencev in po¬ litikov, a ni v svoji neslovenskosti nič kaj bolj »efikasen« od omenjenega pridevnika. Vse tri besede (efikasen efikasnost, osporavati) so namreč ne glede na praizvor relikti nekdanje jugoslovanščine, do katere bi morali biti so¬ dobni slovenski pravopisci precej manj usmi¬ ljeni. Iz podobnih logov je k nam prišla Bogorodi¬ ca", sinonim za Mater božjo, ki mu po SP (in SSKJ) prav tako nič ne manjka, čeprav je sesta¬ vljen iz srbohrvaške besede, ki je slovenščina ne pozna (rodica). Da Bogorodica ni slovenska beseda, je vedel že slavist Maks Pleteršnik, zato )° je konec 19. stoletja v svojem sloven- sko-nemškem slovarju označil s kvalifikator¬ jem ,kajk.' (tj. ,kajkavsko'). Vsekakor bi tudi v sodobnem SP pri imenu Bogorodica pričako¬ val ustrezen kvalifikator, še najmanj škode pa bi naredila poslovenjena oziroma slovenska oblika Bogorodnica, objavljena v Pleteršniko- vem slovarju. A v SP kot zanalašč ni niti sloven¬ ske knjižne besede rodnica, ki jo poznata tako SSKJ kot SP'62. Zelo pomanjkljivi so kvalifikatorji besed, ki izvirajo iz jugoslovanskega vojaškega žargona (npr. armija??, opasač??, šinjel??), saj to, da gre za nekdanji(!) vojaški žargon, ni navedeno niti v SP niti v SSKJ. Pri tem pa je presenetljivo, da niti SP niti SSKJ ne poznata precej bolj udo¬ mačene besede metek”, ki je podobnega iz¬ vora kot prej omenjene in bi, opremljena z ustreznim kvalifikatorjem, vsekakor sodila v šinjelovo in opasačevo »armijsko« družbo. V času nastajanja SSKJ, torej v dobi jugoslo¬ vanskega »bratstva in enotnosti«, morda res ni bilo politično primerno ožigosati nepotrebnih srbohrvatizmov (poleg že omenjenih še npr. povorka”) z ustreznim kvalifikatorjem, leto 2001 pa pravopiscem tovrstnega alibija ne daje. Kvalifikatorji, ki bi opozarjali na tuj izvor be¬ sed, bi bili seveda dobrodošli tudi pri (no¬ vejših) izposojenkah iz drugih jezikov, npr. pri poimenovanjih rib. SP namreč pozna sloven¬ sko ime arbon in hrvaško arbun”, a tega, da je arbun hrvatizem, ne pove. Še bolj pa bode v oči, da v SP ni arbonu analognega slovenskega poimenovanja gavon za ribo gavun” (prim. mdr. Oxfordova enciklopedija žive narave DZS in Jadranske ribe iz zbirke Sprehodi v naravo CZ). Kakšno tovrstno pravopisno napako iz prejšnjih let pa so sestavljalci SP raje kar za¬ molčali. Tako v njem ni besede f/o, ki je v SSKJ označena za del našega knjižnega besednega zaklada (bila naj bi sopomenka za tla). Do izi¬ da SSKJ slovenske besede tlo nisem poznal (ne poznata je niti SP'62 niti Pleteršnikov slovar), sem pa navedbi v slovarju verjel in besedo pred leti celo uvrstil v eno od križank. Po tem, da je v SP ni, lahko sklepam, da je to eden mnogih nepotrebnih srbohrvatizmov. Če je to res, bi ga pravopisci morali uvrstiti v SP (s črno piko in pojasnilom, seveda) in s tem vsaj za silo po¬ praviti napako sestavljalcev SSKJ. 99 Simon Lenarčič Mostovi xxxvi, št. i, 2002, 83-104 6) Razlike med zgledi v Pravilih in slovarskimi iztočnicami Nepojasnjene razlike med zgledi v Pravilih in zapisom lastnih imen v slovarskem delu SP so v nekaterih primerih tolikšne, da je videti, kot da bi Pravila in Slovar nastajala drug mimo druge¬ ga- Poleg že omenjene besede salmijak sta v Pra¬ vilih na strani 111 omenjena tudi meridijan77 in mesijartizem11 , ki ju Slovar piše še po starem (meridian in mesianizem), pri čemer še pose¬ bej bode v oči, da je v Slovarju (in SSKJ) na isti strani kot mesianizem navedena tudi beseda mesijanist77 (tokrat z ,j'). Omeniti moram še žalostno dejstvo, da SP ne pozna besede odrešeništvo, zelo lepe slovenske sopomenke za mesijanstvo in mesi(j)anizem. Pozoren bra¬ lec jo lahko najde v opisu gesla Mesija v LCZ. Pravopiscem je precej težav povzročil prii¬ mek Baudelaire. V slovarskem delu so enkrat zapisali Baidelairov* (ta napaka je ena redkih, ki jih avtorjem pravopisa ni mogoče preveč zameriti, saj je očitno, da je nastala nehote pri tipkanju), od izpeljank iz tega priimka pa navajajo izraza baudelairjevstvo in baudelai- rovstvo, medtem ko je v Pravilih (stran 118) mogoče namesto baudelairovstva najti izraz baudelairstvo, ki ga Slovar ne pozna. Pravila poznajo poleg imen zemljan in mar¬ sovec še imeni Zemljan in Marsovec (na stra¬ neh 18 in 12), Slovar pa le prvi dve. Toda glede na to, da so v Slovarju pari bog in Bog, jud in Jud ter musliman in Musliman, bi vanj sodila tudi Zemljan in Marsovec, in sicer kot prebival- ski imeni v oglavju gesel Zemlja in Mars. Da je preveč zavzeto preganjanje dvojnic lahko dvorezen meč, kaže primer besede aids, kajti v zgledih za podomačevanje angleških be¬ sed je na prvem mestu navedena različica ajds11, ki je Slovar sploh ne pozna. Če je beseda aj ds enako ali celo bolj pravilna kot aids, bi vsekakor sodila tudi v slovarski del SP (z ustrez¬ nim kvalifikatorjem, seveda; prim. s točko 5c), če pa ni, je niti v Pravilih ne bi bilo treba omenjati, saj doslej še ni bila kaj dosti v rabi. V Pravilih ni niti z besedico omenjeno spre¬ minjanje japonskega ,i' (v samoglasniškem sklopu) v ,j', pa je v slovarski del kljub temu uvrščena na novo podomačena beseda ajki- do??. Znan tovrstni primer, podomačen že v preteklosti, je bonsaj, za sprotno podomače¬ vanje črke ,i' v ,j' pa bi pričakoval ustrezno na¬ vodilo, kajti japonskih imen, ki po zgledu ajki¬ da čakajo na prilagoditev, je kar nekaj (npr. prebivalsko ime Ainuji, ki ga v SP ni, čeprav je njegov zapis že doslej povzročal težave v slo¬ venskih leksikonih in specializirani literaturi so navedene oblike Ainu, Ainujci, Ainoji in Ajnuji). Med zgledi za podomačevanje starogrških imen (stran 175) je navedeno ime Angajos, pri katerem je grška končnica ,-aios' podomačena v ,-ajos'. V Slovar pa je kljub temu uvrščena izvirna starogrška dvojnica Ptolemaios77 (pri iztočnici Ptolemaj), namesto katere bi pričako¬ val podomačeno dvojnico Ptolemajos (zgled iz slovarskega dela SP: Alkajos) ali/in latinizira¬ no Ptolemej. Slednje ime je bilo do nedavnega precej bolj v rabi kot Ptolemaj (prim. mdr. LCZ, SP’62) in sploh ni napačno, saj je le eno od mnogih starogrških imen, ki so v slovenščino prišla (in se udomačila) prek latinskih oblik (zgled iz SP: Antej), zato se mi njegova ukini¬ tev ne zdi utemeljena. Določilo o podomačevanju imen vladarskih rodbin in vladarjev (stran 23) bi moralo pome¬ niti, da se tudi imena Obrenoviči, Nemanjiči in Karadordeviči podomačujejo v Obrenoviči, Nemanjiči (prim. LCZ) in Karadžordževiči (zgled za to so lahko izpeljanke tipa nediče- vec). Nepodomačeni sta ostali tudi imeni dina¬ stij Tudor in Windsor (podomačili bi ju lahko v Tudorji in Windsorji; prim. Vsevednik TZS) ter vladarsko ime Premysl (podomačena oblika Pšemisl je navedena med zgledi za po¬ domačevanje češke pisave v poglavju Pravila)- Čeprav se imena rodbin običajno navajajo v množinski obliki (prim. mdr. zgled v Pravilih na strani 23), so v Slovarju mnoga navedena le v ednini (npr. Borghese, Este, Farnese, Gonza- ga, Hohenzollern) ali pa sploh ne (npr. Guise, York) - kot da bi pravopisci nelahko (prim- 100 Mostovi 2002 Čeri v slovenskem pravopisnem morju mdr. gesla Hohenzollern v LCZ, Hohenzoller- ni v Vsevedniku TZS in Hohenzollerjv 1 v VSL) tvorjenje množinskih oblik namenoma prepu¬ stili laikom. Ime Farnese pa mora sploh biti nekaj posebnega, saj je edino izmed tu našte¬ tih opisano kot ,rodbina', medtem ko so ime¬ na Borghese, Este, Gonzaga in Hohenzollern opisana kot ,član rodbine'. Med zgledi za pisanje nestičnega vezaja (stran 48) so kot izjema omenjeni tuji priimki (konkretno Rimski-Korsakov). Toda v Slovarju se je kljub temu znašel francoski priimek Jo- liot -* Curie z nestičnim vezajem, čeprav ga Francozi (in drugi narodi) pišejo s stičnim ve¬ zajem (Joliot-Curie). Nenavadno je, da SP v slovarskem delu na¬ vaja izključno star zapis imena perzijskega pe¬ snika Hafeza (Hafis??), čeprav sta v Pravilih med zgledi za podomačevanje perzijske pisave navedeni le obliki Hafez in Hafiz, ki ju poz¬ najo tudi vse tuje nenemške enciklopedije. Ime Hafis namreč izvira še iz Prešernovih časov, na¬ stalo pa je pod nemškim vplivom, saj Nemci pišejo perzijski glas ,z' s črko ,s'. Boljši od se¬ danje pravopisne nedorečenosti bi bili dve rešitvi: ali bi pri slovarski iztočnici Hafis nave¬ dli tudi pravilnejšo različico Hafez (oziroma 7) Nepotrebne novotarije SP ne bi smel biti poligon za jezikoslovne ek¬ sperimente, kakršen je pisanje besed po nem¬ škem »Zusammenschreibung zgledu«. Alpaka- jopič*, alpakasrebro*, hi-figramofon*(!), hulahupnogavice*, jafapomaranča*, kanda- harvez*, kanditbombon*, klinkerploščica*, panamaslamnik*, poppevec*, rent-a-car- služba*(!), sisalvrv*, vaterpolotekma* itd. so na silo tvorjene besede, ki niso primerljive z uveljavljenimi zloženkami, kakršne so npr. alt¬ saksofon, avtocesta, kilovatura in pedenj- človek. Slovenščina bi zlahka shajala brez njih. Čeprav jih pravopisci propagirajo že več kot de¬ set let, se (še) niso prijele, zato nam jih zdaj to¬ liko manj upravičeno vsiljujejo z navedbo na Prvem mestu, v krepki pisavi, pred doslej upo¬ rabljanimi narazen pisanimi dvojnicami, zdaj sramežljivo skritimi v oglavju gesel. Da bi bil Hafiz) ali pa bi v Pravilih dodali zgled Hafis s pojasnilom, da je to stara podomačitev, ki se je ne sme spreminjati. Podobno velja za ime znamenitega egipto¬ vskega mesta Giza, ki je v Pravilih med zgledi za podomačevanje arabske pisave navedeno v prečrkovanih oziroma podomačenih oblikah Gize, Gizeh in Džize, v slovarskem delu pa kljub temu navedena le starejša različica, ki v Pravilih sploh ni omenjena. Na straneh 81 in 82 je kar dvakrat naveden zgled, da se ime norveškega mesta Bergen sklanja Bergna, v slovarskem delu pravopisa pa je kljub temu navedena le sklanjatev Ber¬ gena. V Pravilih so navedene številne podomači- tve zemljepisnih imen, ki jih Slovar na žalost ne pozna, npr. podomačena zemljepisna ime¬ na Bidgošč, Džakovo, Miškolc, Mohač in Sevi¬ tja. Imeni Bidgošč in Mohač sta zanimivi zlasti zaradi že omenjenih prebivalskih imen Bydgo- szczan in Mohacsan, ime Sevilja pa bi bilo v slovarskem delu pravopisa zelo dobrodošlo za¬ radi statusnega izenačenja s podomačenimi imeni Salamanka, Kordova in Majorka, pa tudi prebivalsko ime Seviljčan bi zvenelo pre¬ cej bolj domače kot Sevillčan. drugačen vrstni red mogoč, dokazuje mdr. iztočnica na svidenje, pri kateri je različica na¬ svidenje navedena šele na drugem mestu (ven¬ dar pa bi bilo ravno v tem primeru lahko - po zgledu iz SSKJ in glede na splošno rabo - prav nasprotno). O nepotrebnosti tovrstnih zloženk pove veliko že dejstvo, da v SP ni mnogih njihovih »nebodijihtrebasorodnic« (npr. besed džersigo- vedo*, džinsjopič*, ekspreskava*, hokej- tekma*, džeztrobenta*, klimanaprava*, kro- musnje*, popglasbenik*, soulpevec* itd.), da so nekatere kandidatke za »skupajpisanje« ven¬ darle pisane samo narazen (npr. call opcija, snack bar), pa tudi to, da isti SP ignorira oziro¬ ma ukinja povsem vsakdanje skupaj pisane be¬ sede čimbolj, čimdalj, čimprej, čimveč, tem¬ bolj itd., ki so v SSKJ (letnica izida je 1995!) vse IOI Simon Lenarčič Mostovi xxxvi, št. i, 2002, 83-104 navedene na prvem mestu, pred narazen pisa¬ no sopomensko besedno zvezo, pozna pa jih tudi še Enciklopedija slovenskega jezika iz leta 1992. Da sporne zloženke niso posledica narav¬ nega razvoja jezika, ampak neposrečena aka¬ demska domislica, je mogoče sklepati mdr. iz dejstva, da je v Pravilih na strani 57 naveden »piši kot Francozi« zgled avto-moto-društvo* (kot boljša možnost v primerjavi z avto-moto društvo), v Slovarju pa »piši kot Nemci« zgled Avto-motozveza* (kot boljša možnost v prime¬ rjavi z Avto-moto zveza*). Da je zmešnjava gle¬ de pisanja skupaj/narazen/z vezajem popolna, so poskrbeli avtorji SSKf, ki so poleg besede avto-moto navedli tudi skupaj pisano različico avtomoto, katere SP začuda ne pozna (bila bi namreč zelo uporabna, saj bi z njo lahko nare¬ dili megazloženko »avtomotodruštvo«, ki bi jo nam še Nemci zavidali). Glede velike začetnice pri iztočnici Avto-motozveza* pa tole: v SSKJ je v oglavju gesla avto-moto zgled, ki potrjuje, da bi v SP lahko z veliko začetnico zapisali le iztoč¬ nico Avto-moto zveza Slovenije, saj je z besed¬ no zvezo avto-moto zveza mogoče poimeno¬ vati tudi kako tuje avtomobilistično združenje. Potrditev pravilnosti pisave z malo začetnico (in narazen!) sem našel tudi v samem SP, v opi¬ su gesla AMZ. Odvečnost večine skupaj pisanih iztočnic je razvidna tudi iz njihovih opisov, saj so tako sta¬ re kot nove pogosto opisane na način »ševrou- snje* tudi ševro usnje ,ševrojsko usnje'« ali »vikendhišica* tudi vikend hišica ,počitniška hišica'«, pri čemer opisi v ležečem slogu pome¬ nijo, da sta besedni zvezi ševrojsko usnje in počitniška hišica navadnejši kot njuni skupaj (in narazen!) pisani sopomenki. Čemu je torej treba uvajati nove zloženke, če naj bi že name¬ sto njihovih dosedaj znanih narazen pisanih sopomenk raje uporabljali navadnejše besed¬ ne zveze? Težava je tudi v tem, da je treba za pravilno(?) razumevanje takih gesel najprej najti razlago, prvi (najpomembnejši!) vtis pri listanju SP pa je ravno nasproten: aha, odslej pišemo vikendhišica, kar pomeni isto kot počitniška hišica. To bi pravopisci lahko pre¬ prečili tako, da bi po zgledih iz SSKJ besedno zvezo vikend hišica in nadrejeno sopomensko besedno zvezo,počitniška hišica' navedli samo kot primer pod iztočnico vikend. Tudi za večino zloženk, ki v SP niso opisane z nadrejeno sopomenko oziroma navadnejšo be¬ sedno zvezo, velja, da bi jih bilo mogoče nadomestiti s primernejšimi večbesednimi sopomenkami. Tako je npr. v V5L namesto SP-jevske zloženke gestaltpsihologija* (te zlo¬ ženke, narejene po vzoru nemške besede Ge- staltpsychologie, ni mogoče enačiti z zloženka¬ mi tipa parapsihologija!) uvrščena veliko bolj slovensko zveneča iztočnica gestaltna psiholo¬ gija (tega pojma pravopisci očitno ne poz¬ najo), družbo pa ji delata sorodna pojma gestaltna terapija in gestaltni krog, ki naj bi ju po pravopisnem »vzoru« pisali gestalt- terapija* in gestaltkrog*. Hvala lepa, jaz že ne. Skratka, sveže izumljene »skupajpisane« no¬ votarije na eni in ukinjene skupaj pisane »stari¬ ne« na drugi strani so lep primer nepotrebne¬ ga revolucioniranja jezika za vsako ceno, od katerega je pričakovati več škode kot koristi. Naloga pravopiscev bi morala biti, da zapi¬ sujejo in po potrebi korigirajo spremembe, ki se porajajo v jeziku same od sebe, iz nuje, ne pa da si izmišljajo nekaj povsem novega, nekaj, česar nihče ne potrebuje. Če ponazorim z aktualnim primerom: pravopisci bi morali v Pravilih jasno in glasno povedati, da sta imeni tipa Bar Mihec in Mihčev bar jezikovno pra¬ vilnejši (in lepši) kot ime tipa Mihec bar*, ne pa da vse skupaj s kvarnim zgledom kavabar* (potemtakem tudi Mihecbar*?) še dodatno zapletajo. 8) Neustrezna zasnova SP Razporeditev posameznih enot oziroma poglavij se sestavljalcem SP ni najbolj posreči¬ la. Nepregledni Spremni besedi sledijo Krajšave in Pravila, v katera so dobesedno skrita najbi¬ stvenejša pojasnila, potrebna za pravilno razu¬ mevanje Slovarja (npr. podrobnejša razlaga po- 102 Mostovi 2002 Čeri v slovenskem pravopisnem morju mena črne pike, puščice in ležečega tiska pod naslovom Splošne normativne oznake v slovar¬ skem delu SP na dnu strani 6 in na vrhu strani 7), tem pa razna kazala in šele nato Slovar. Pravilen oziroma bolj praktičen vrstni red poglavij v SP bi bil: a) na levi strani predpapirja seznam vseh po¬ sebnih normativnih oznak in slogov pisav s točnim pomenom (vsakomur razumljivo razla¬ go), na desni pa razlaga zgradbe gesel, kakršna je zdaj; b) kratek, pregleden Uvod s pojasnili, kaj, zakaj in kako (ne pa kdo in kdaj); c) Slovar; d) Pravila (če sploh; prim. s točko 9); e) Kazala (čisto na koncu, da jih ni treba ve¬ dno znova iskati nekje na sredini knjige). Nenajboljša je tudi vsebinska zasnova. SP je namreč večidel videti kot povzetek SSKJ, saj so skoraj vsi zgledi prepisani iz njega, namesto da bi se pravopisci potrudili navesti nove, takšne, ki bi razjasnjevali najpogostejše in najtežje je¬ zikovne dileme (npr. ali se glede vrat reče ,skoznja' ali ,skoznje', ali je pravilno ,tibetan¬ 9) Sklep Novi SP bi bil neprimerno boljši, če bi bile v njem namesto (nekaterih) revolucionarnih »posodobitev«, nepotrebnih novotarij in nagla¬ snih dvojnic navedene vse sprejemljive sodob¬ ne pisne dvojnice obravnavanih besed in la¬ stnih imen, nepotrebne izposojenke in pogosto uporabljane nepravilno podomačene besede pa dosledno odsvetovane, po možnosti s kratkimi pojasnili (pri nepotrebnih izposo¬ jenkah bi zadostovala že oznaka jezikovnega izvora, nesamoumevne spremembe že uvelja¬ vljenih lastnih imen pa bi lahko razložili s kra¬ tkimi opombami v drobnem tisku). Iz obravnavanih primerov je mogoče sklepa¬ ti, da slovenski pravopisci sploh nimajo celovi¬ tega pregleda nad sodobnim slovenskim bese¬ diščem, še zlasti ne nad zapisovanjem lastnih imen. Vsaj glede slednjega bi SP po mojem mnenju smel iziti kvečjemu z naslovom »Po¬ skus slovenskega pravopisa lastnih imen«. Da gre le za poskus, se vidi tudi po tem, da so premno¬ ski lame' ali ,tibetanski lami' ali oboje ...). Manjkajo (v Pravilih in/ali Slovarju) tudi števil¬ ni zares težki primeri lastnih imen (npr. ime mesta Hradec Kralove: se sklanja pri Hradec77 Kralovem - tako V5L v opisu gesla nemška voj¬ na - ali pri Hradcu Kralovem - tako bi sklanjal jaz - ali pa se ime lahko po potrebi kar prevede v Kraljevi gradeč77 - tako LCZv opisu gesla pru- sko-avstrijska vojna?). Kupec SP, ki že ima SSKJ, je tako, vsaj kar se zgledov tiče, opeharjen. Bolje bi bilo, če bi bilo v SP zgledov pol manj, kot pa da jih je toliko prepisanih iz SSKJ; ne upam si pomisliti, ko¬ liko dodatnih lastnih imen in slovenskih be¬ sed bi lahko uvrstili vanj v tem primeru. Potrata prostora so tudi preštevilne naglasne dvojnice (npr. pri geslu Čušperk: Čušperčan, Čušperčan in Čušperčan). Glede na to, da Slo¬ venci naglase pišemo le izjemoma, bi namreč naglasi in naglasne dvojnice sodili v PRAVO- REČNI SLOVAR, ne pa v PRAVOPIS. Po SSKJ je pravopis ,knjiga s pravili o pisavi, rabi črk in ločil, pisanju skupaj in narazen, o deljenju'. Naglaševanje sploh ni omenjeno! ga pogosto uporabljana, a težko podomačljiva tuja imena ostala prezrta oziroma le napol ob¬ delana, manjkajo pa tudi jasna navodila za tvor¬ bo vseh vrst prebivalskih imen, saj si samo z ne¬ prepričljivimi zgledi (zlasti tu opisanimi) človek res ne more pomagati. Predvsem pa si pravopisci, ki kaj dajo na svoje poslanstvo, v za¬ resnem pravopisu ne bi smeli privoščiti tako zelo malomarnega prepisovanja besed iz lek¬ sikonov, kot so si ga tokrat. Z množico napak so namreč zapravili dobršen del avtoritete, ki bi jo moral imeti pravopis, da bi se pišoči ljudje brez pomislekov ravnali po njem. SP- ju, takšnemu kot je, preprosto ni mogoče vsega verjeti, saj ni, kar se točnosti zapisa (lastnoimenskih) gesel- skih besed in njihovih opisov tiče, nič boljši od povprečnega leksikona. Pa še to: omejen obseg slovarja ne more biti opravičilo za varčevanje z aktualnimi (lastno- imenskimi) dvojnicami, zgledi in opombami, saj bi vse manjkajoče besede in opombe ne 103 Simon Lenarčič Mostovi xxxvi, št. i, 2002, 83-104 vzele toliko prostora, kot so ga Pravila, ki so po¬ stala siamski dvojček slovarskega dela SP kljub 10) Poziv izdajateljema in Slovenskega pravopisa Za založnika, ki mu je uspelo prodati celot¬ no supernaklado tiskane izdaje pravopisa, pri¬ prava elektronske verzije ne pomeni tako re¬ koč nikakršnega stroška. To pomeni, da imajo odgovorni pri SAZU, ZRC SAZU in Založbi ZRC izjemno priložnost, da pokažejo svojo pro¬ fesionalnost s tem, da se vsem zainteresira- napovedi izdajatelja, da bo slovarski del izšel kot samostojna knjiga. založniku nim kupcem napak polnega Slovenskega pravopisa 2001 oddolžijo z brezplačnim pri¬ merkom elektronske verzije popravljene izdaje, tistim, ki jih elektronska izdaja ne za¬ nima, pa dajo znaten popust pri nakupu nove tiskane izdaje. 104