Letnik 1911 Državni zakonik za kraljevine in dežele, zastopane v državnem zboru. Kos VIII. — Izdan in razposlan 1. dne februarja 1911. Vsebina: (Št. 16—17.) 16. ftazglas, da se razširjajo ocarinjevalne oblasti podružnice v Haidi glavnega carinskega urada Češka Lipa, ki ima oblasti pomožnega carinskega urada I. razreda. — 17. Ukaz, s katerim se izpre-minjajo nekatera določila pojasnil k carinski tarifi z dne 13. februarja 1906. 1. 16. Razglas ministrstev za finance in trgovino z dne 10. januarja 1911. L, da se razširjajo ocarinjevalne oblasti podružnice v Haidi glavnega carinskega urada Češka Lipa, ki ima oblasti pomožnega carinskega urada I. razreda. Podružnica v Haidi glavnega carinskega urada v Češki Lipi, ki ima oblasti pomožnega carinskega urada 1. razreda, se pooblašča ob uvozu ocarinjevati bombaževe in volnene preje (izvzemši št. 223 in 224), kojih odprava je po prilogi B k § 23 izvršit-venega predpisa k zakonu o carinski tarifi navezana na posebno pooblastilo, bombaževo blago št. 189 vštevši 191, volnene tkanine št. 229 a in b, ter fluornatrij po poprečni trgovinski vrednosti, navedeni v seznamku o poprečnih trgovinskih vrednostih najvažnejših kemijskih pomožnih snovi in produktov, zavezanih ocarinjevanju po vrednosti po št. 622, z omejitvijo na poštni promet. Weiskirchner s. r. Meyer s. r. 19. Ukaz ministrstev za finance, trgovino in poljedelstvo z dne 25. januarja 1911. L, s katerim se izpreminjajo nekatera določila pojasnil k carinski tarifi z dne 13. februarja 1906. I. Naslednja določila na podstavi člena V zakona o carinski tarifi z dne 13. februarja 1906. 1. (drž. zak. št. 20) z razglasom z dne 13. junija 1906. 1. (drž. zak. št. 115) izdanih pojasnil k carinski tarifi se dopolnjujejo, oziroma izpreminjajo tako: K pojasnilom. V prip. 6, odstavek 3 k t. št. 33 je v drugi vrsti namesto besed: „und gemahlener Weizenkleber“ postaviti: „Kleber.“ V obč. prip. k razredu XI je kakor peto pri-pomnjo vzprejeti naslednje določilo: 5. Ekstrakcijske ostanke, ki imajo v sebi mast, to so ostanki od čiščenja in podelovanja masti in mastnih olj, ki imajo znatne množine čistil ali drugih onesnažb in kažejo pri 15° G trdno konsistenco, je odpravljati kakor n. p. i. masti in mastene zmesi po št. 101. Stranki pa je na voljo dano zahtevati, da se oearinjujejo po vsebini masti in olja, ki ga na njihove stroške od primera do primera ove c. kr. kmetijsko-kemijska poskusna postaja na Dunaju. (Slovenisch.) 16 88 Kos VIII. 17. Ukaz ministrstev za finance itd. z dne 25. januarja 1911. Po odstavku 3 prip. k št. 101 je vriniti naslednje besede: Semkaj spadajo tudi mast vsebujoči ekstrak-cijski ostanki (gl. 5. izmed obč. prip. k razredu XI) ter rabljeno, t. j. mast vsebujočo suknarsko ilo (gl. prip. 1 k št. 150). Odstavek 2 prip. 3 k št. 560 naj se glasi: Zlato in druga draga" kovina, trta, kakor slikarska barva prirejena pli s pokostjo pomešana št. 513. V prip. 2, odstavek 2 k št. 592 je dostavili na koncu: V obči prip. 1, odstavek 4, k t. razr. XII je črtati drugi stavek („Der beim Klären der Öle.... zu verzollen“). Obč. prip. 2, odstavek 1 in 2, je nadomestiti z naslednjima odstavkoma: Oljni tropinovec (oljne droži, oljna troska, „Öldraß“, „morchia“), to je ob čiščenju olij nastajajoča gošča, se lahko ocarinjujejo na predlog stranke prav tako kakor oljeviti ekstrakcijski ostanki, ki so ostanki od čiščenja in podelovanja mastnih olij, ki imajo znatne množine čistil ali drugačnih onesnažb in so pri 15° C tekoči, tudi po njihovi resnični vsebini olja; drugače jih je ocarinjevati kakor olja po natančnejši kakovosti. Isto velja o blagu, ki ima v sebi kuhinjsko sol in pri katerem je tehniško težko mogoče ali pa ne racijonalno, da bi se zopet dobivala kuhinjska sol. V dvomnih primerih je o tej okolnosti dobiti mnenje c. kr. kmetijsko-kemijske poskusne postaje na Dunaju. V odstavku 3 prip. 2 tam je po besedah „50 Prozent“ vriniti „betragen“, ostanek odstavka pa črtati. V šesti do osmi vrsti odstavka 2 prip. k t. št. 612 je črtati besede „Weizenkleber.... do Eiweißstoffe“ in za to postaviti: lepiva in druge rastlinske beljakovine, ako nimajo v sebi bistvenih množin škroba. Resnično vsebino olja je dognati na stroške stranke s tem, da se vpošlje vzorec c. kr. kmetij-sko-kemijski poskusni postaji na Dunaju. V prip. 1 k št. 150 je v levem razpredelku, Y peti vrsti od spodaj črtati oklepaj po besedi „Tuchwalken“ in po nadpičju vriniti naslednje: mast vsebujoče suknarsko ilo, gl. prip. k št. 101). V odstavku 4 pripomenj k št. 181 je v drugi vrsti po besedi „vorgerichtet“ med oklepaji vrinili „tnavadno oznamenjeno za snažilno volno.)“ Konec tega odstavka, od besed „annähernd parallel gelegt“ do „erhalten haben“ je nadomestiti z naslednjim besedilom: und hiedurch zurn unmittelbaren Gebrauche vorgerichtet worden sind. Beljene in razmaščene tkalske ali predilne ostanke je tudi kakor snažilno volno ocarinjevati po tej tarifni številki. Prip. 3 k št. 513 je nadomestiti z naslednjim določilom : Po št. 513 je ocarinjevati tudi vse iz brono-vega praška pripravljene slikarske, umivalne (akvarelne) ali pastelne barve ali s pokostjo trte ali pomešane bronove lake, bronove tinkture itd. ter bronov prašek, prirejen za prodajo na drobno v pismih ali papirnatih vrečah. Drage kovine v obliki prahu, št. 560, kakor slikarske barve ali s pokostjo pomešane, št. 513. (Da se bo razlikoval carine prosti zlati in srebrni prah od bronovih praškov, za to bo vedno dajalo oporo, kako bo adjustiran.) Pečatni voski, ki imajo bronov prašek v sebi, št. 628. Glej tudi prip. k št. 641. Po drugem odstavku prip. k t. št. 612 je vzpre-jeti naslednja dva nova odstavka: Lepivo, vsebujoče škrob (pop), spada kakor vsi lepilni in apreturui pomočki, ki imajo v sebi škrob in dekstrin, k št. 614. Sledovi škroba, ki morejo biti tudi v čistem lepivu, ne izpremi-njajo nič v tarifovanju po t. št. 612. A1 e u r o n a t, t. j. posušeno lepilo, pripravno za narejanje užitnih reči, tudi pomešano z moko ali škrobom, gl. prip. 6 k št. 33. V tretji in četrti vrsti prip. 2 k št. 614 je besede: „gehören Kleister, auch Pappe, flüssig, getrocknet in Tafeln;“ nadomestiti z naslednjim besedilom: „spada tudi lepivo (pop), ako ima v sebi skrn-bovino.“ V odstavku 3 prip. k št. 624 je v prvi vrsti črtati besedo „Bronzefarben“, in v tretji do peti vrsti besede: „z. B. Bronzetinktur, Silberlack, Goldlack (Goldlacklirnis, Glanzgold oder Goldtirnis)“ in na koncu tega odstavka med oklepajem stoječe besede „auch mit Metallpulvern versetzt.“ Na koncu tega odstavka je vriniti naslednji novi odstavek: Bronova tinktura, srebrni lak, zlati lak (pokost zlatega laka, svetlo zlato ali zlata pokost) št. 513. Pri prip. odstavek 1 k št. 627 je v osmi in deveti vrsti črtati besede „einschließlich der Bronzefarben“ in je na koncu prip. k št. 627 vzprejeti naslednje opozorilo: „Bronove barve št. 513.“ Ta ukaz dobi takoj moč. Weiskirchner s. r. Meyer s. r. Widmann s. r.