MAKEDONŠČINA V SLOVENSKIH BERILIH ZA OSNOVNO ŠOLO V novih slovenskih berilih za 6., 7. in 8. razred, ki sta jih pripravila Gregor Kocijan in Stanko Šimenc, je v vsakem tudi po ena makedonska pesem v makedonščini (cirilici) in v slovenskem prevodu. V berilu za 6. razred je pesem Tato (Gligor Popovski), za 7. razred Treba da bideme podobri (Aco Šopov) in za 8. razred Od vozot (Blaže koneski). Besedila so namenjena literarnemu izobraževanju in vzgoji. Za spoznavanje makedonskega jezika bi boljše služila bolj preprosta besedila. Pripravljajoč v okviru »male šole slovanskih jezikov«, ki jo prireja Slavistično društvo Ljubljana, predstavitev makedonščine, ki je bila skupaj s predstavitvijo poljščine dne 17. novembra 1990, smo si zamislili tudi jezikovno predelavo omenjenih makedonskih besedil kot pomoč učiteljem in učencem, ki bi vendarle izkoristili priložnost, da obravnava ne bi bila samo literarna, ampak tudi jezikovna ali pa morda predvsem jezikovna. V pesmi Treba da bideme podobri (= Moramo biti boljši), namenjeni 7. razredu, smo ugotovili nekaj tiskarskih napak, ki lahko precej ovirajo solidno jezikovno predelavo (preparacijo). Mislim, da je koristno, če tudi na tem mestu opozorim nanje in tako preprečim nepotrebne težave: 1. Napačno sta natisnjena dva tvomosedanja deležnika, ki izražata sočasnost. Ustrezna oblika v slovenščini se glasi na -č, vendar je deležniška konstrukcija malodane odmrla, medtem koje v makedonščini pogosta in živa. Slovnični primer: Ivan jade, čitajk'i vesnici, kar je v dobesednem prevodu Ivan je, beroč časnike. V makedonščini se ta deležnik (pravzaprav »deležje«, ker je oblika nepregibna) vedno končuje na -jk'i. (Črka k', torej z naglasom, se izgovori mehko; izhaja iz č: na primer makedonsko nok': srbohrvaško noć: slovensko noč.) V omenjeni pesmi je ta deležniška oblika tvoijena od glagolov ljubiti (= poljubljati) in gledati. Glagola sta enaka slovenskima, vendar makedonščina ne pozna nedo-ločnika. Makedonski deležji bi se morali glasiti in biti napisani takole: Ijubejk'i (= ljubeč, poljubljajoč) in gledajk'i (= gledajoč), v resnici pa sta v berilu natisnjeni napačno: *ljubejki, *gledajk'u. V pesmi je osebek glagola poljubljati voda: voda (točneje: ustnice vode) poljublja kolena in šepeta o suši. Osebek glagola gledati pa je človek (mož): dobri mož skromno kosi in te pri tem gleda ali pozdravlja. Takole bi se na primer glasila slovenska stavka z ustrezno deležniško konstrukcijo in podobno vsebino: Poljubljajoč kolena, voda šepeta o suši in žeji; Zroč prijazno v popotnika, mož uživa skromno kosilo. 2. Napačno je natisnjen glagol sanjali, ki se v makedonščini glasi in sprega takole: sonuvam - sonu-vaš-sonuva - sonuvame - sonuvate - sonuvaat. V pesmi nastopa zadnja oblika, to je 3. oseba množine; natisnjena je napačno, in sicer b namesto v; *sonubaat. (Očitno gre za preprosto zmešnjavo cirilice in latinice.) Kot vidimo, so spregatvene oblike precej podobne slovenskim, razen ravno zadnje, pri kateri sta slovenščina in srbohrvaščina izgubili nekdanji t. V pesmi je obravnavani glagol uporabljen v temle lepem izrazu: site grla što sonuvaat vino, kar pomeni: vsa grla, ki sanjajo o vinu. Torej ima glagol sanjati v makedonščini lahko predmet brez predloga. Do tega je že prišlo: 2., popravljena izdaja je v 300 izvodih izšla februarja 1991. Op. ur. 177 Da so navedene besede v pesmi Treba da bideme podobri natisnjene napačno, lahko ugotovimo sami, ko natančno jezikovno predelujemo besedilo s pomočjo slovnice (npr. Peter Kepeski - Jože Pogačnik: Makedonščina, 1968) in slovarja (France Novšak: Makedonsko-slovenski slovar, 1982), to se pravi, ko besedilo popolnoma jezikovno predelujemo. Da imamo prav, pa potrjuje tudi kakšna druga izdaja obravnavane pesmi". Tako sem našel to pesem Aca Šopova v dvojezični knjigi Antologija savremene makedonske poezije i proze, Beograd, 1961. Tuje pesem natisnjena pravilno, tako kot smo napake predvideli, ugotovili samostojno. Pojavljajo pa se še nekatere razlike med natisom v slovenskem berilu za 7. razred in v Antologiji: 1. Sedmi razred: dobridušen čovek - Antologija: dobrodušen čovek. Prav ima Antologija. Ne moremo pa tega neposredno preveriti v omenjenem slovarju, ker te besede ne navaja, kot sploh ne navaja besed, ki so v obeh jezikih enake. Tako na primer zaman iščemo predlog zaradi, saj bi radi preverili, ali je res v makedonščini ta predlog popolnoma enak kot v slovenščini, medtem ko je v srbohrvaščini čisto nekaj drugega. V obravnavani pesmi je večkrat predlog zaradi. 2. Sedmi razred: čovekovot »Dobar den« - Antologija: čovekoviot »Dobar den«, kar pomeni: človekov (možakarjev) »Dober dan«, to je njegov pozdrav. Beseda čovekoviot ie svojilni pridevnik od samostalnika, podstave čovek, ki ima množino lug'e. Slovnično preverjanje pokaže, daje pravilna oblika spet natisnjena v Antologiji in ne v berilu za 7. razred. Oblika nastane tako, da se svojilnemu pridevniku čovekov najprej doda ('.¦ čovekovi, kar bi v slovenščini pomenilo določno obliko, nato pa se doda še določni člen -ot. Poglejmo še primer navadnega pridevnika: mlad. Skupaj z določnim členom je mladiot, ženski spol mladata, množina mladite. Kot je znano, je v makedonščini pritikanje členov, ki izražajo različno stopnjo določnosti, zelo pogosto, tako da tega pojava ni treba razlagati preveč pomensko zapleteno; postal je jezikovna navada, kakršne pa mi nimamo. 3. Sedmi razred: dele šlo go zamislile tvoite utra u božiloto na tvoeto srce - Antologija: dete što go zamislile tvoite utra i božiloto na tvoeto srce. Razlika je torej, ali je u, kar bi bil predlog (pomeni: v, pri), ali pa gre za veznik / (in). Ni mogoče reči, kaj je prav, in tudi težko, kaj je boljše. Treba bi bilo besedilo preveriti še v drugih izdajah. Morda gre za avtorsko dvojnost, to je dvojnost v različnih izdajah. Razložiti moramo besedo božiloto: pravzaprav je to samostalnik božilo + člen to. Pomeni; mavrica. Vendar te besede v tej izpeljavi ni v slovarju, pač pa je božilak, kar dobesedno pomeni »božji lok«. Lepo, kajne, kako se v makedonščini reče mavrici?! Razložiti moramo tudi predlog na. V makedonščini pogosto - in tudi tukaj - izraža 2. sklon (pripadnost), tem bolj ker makedonščina nima sklonskih oblik. Preprost primer: knigata na Ivan = knjiga od Ivana, knjiga Ivana, Ivanova knjiga. Izraz božiloto na tvoeto srce torej prevedemo takole: mavrica tvojega srca. Celotni obravnavani izraz v drugi, to je Antologijski varianti, pa prevedemo takole: dete, ki so si ga zamislila tvoja jutra in mavrica tvojega srca. Ob tej priložnosti, ko se oziramo na minuli prikaz makedonščine v Slavističnem društvu Ljubljana, sporočam, da se bo mala šola slovanskih jezikov nadaljevala na osnovi prvotnega, v Jeziku in slovstvu že objavljenega razporeda. Milan Dolgan Pedagoška akademija v Ljubljani 178