preblcmi ^t. 2-3 /134-135/ februtr- lì^rec 1974 , letnik 12 2 bejsn štih:pr«ltg«mens za trsktst • iskanju ljudske g^M gled-^lišč« 5 sem« simčičtgledališča ni več 7 t&Tss ker.-iisuner: n#vejše t endence v slavensken gled 3CU s snđrej inkret:psradek5 ф liter&rneni zgadtvinsrju 12 ivsn mr^krdvegtvtr • sana vz@6ev&nju d@ himnične tr agedije I6 milsn jesih in zvane seid bsuer:límite 20 taras kermsuner:ab xerxu, e simbalnera in ioißginarne m,pe tuđi a tragičnem 25 frsnČFk rudflf:xerxes ali strah «li diktsterjeve se ksualne težave 32 merkt švsbič:©mera 36 i^a svetina.-gilgoffiep v pe korni 37 psvel lužan:salta mertsle Â2 lucien g®ldman:gambrawicz eva gledališče 4 5 frsntisek deakrraadra bluzs 46 theadare sh«nk:skupinska ustvarjanje 3C gene yaungblaad:intermedia gledališče 52 hsrald pinter:seba 56 peg^var /pomišljaj/ s hara ld®m pinterjem 39 spaštaveni urednik! pisma „prastaru in času" driiiïif tiki bojan štih-.prologóme TtSL Zâi traktat O iskanju 1 judske^a. gledališča (Iz dnevnika od 1. do 5. maja 1973)' 1. 1. Izidor Cankar je spisal temeljni dokument in ustanovno listino slovenskega ljudskega gledališča že leta 1908. Naslov tega dokumenta je: Ljudsko gledališče. Kot je pri nas v navadi, je ta dokument le malokdo prebral, kajti le malokdo ve zanj. Zato je razumljivo, zakaj skoro nihče ne poskuša Cankarjevih idej o ljudskem gledališču razumeti, jih posvojiti, nato pa jih prilagoditi - našemu času in izkušnjam sodobnega gledališča po Artaudu, Becketu, Brooku, Brechtu, Vilarju, Savaryju, Grotowskem, Krejči, Ljubimovu, Bojanu Stupici. .. 2. Dokler bomo mislili v institucionalnih okvirih in v organizacijskih modelih enega samega gledališča in enega samega kulturnega in gleda- liškega središča, bomo neprestano reproducirali inačice meščanskega gledališča, ki v dvoranah à l'italienne „proizvaja" dramska besedila. 3. Če je naše gledališče včasih tako zelo malo gledališko, potem moramo iskati vzroke in povode za to negledališkost v izjemnem slovenskem zgodovinskem pojavu - v Čitalnici. Kajti prav v čitalnici se je sredi duhovno, idejno in črkarsko polpismenih malomestnih prebi- valcev rodila naša sedanja akademsko-ehtistično-humanistična kultura potem, ko je leta 1849 Evropa umrla v nas in na naših tleh. Zato mi še vedno in kar naprej čitamo umetnost in je nikoli ne doživljamo. Ljudsko gledališče pa ni čitalnica, temveč je prostor za igro, je igrišče, je igralnica, je .. . 4. Čimprej moramo začeti z raziskavami na področju moderne sociologije gledališča, kajti šele sociološka razčlenitev sestave publike, funkcije gledališča, družbenega položaja igralca, dramatike, režiseija in analiza dulrovno-materialnLh interesnih sfer znotraj gledališča nam bosta ponudih kolikor toliko zanesljiva kulturno-metodološka oporišča in izhodišče v ustvarjanju pogojev za sodobno radiacijo gledališke poetike in umetnosti. Ideološko-feministična propaganda pa nikakor ne more zamenjati sodobne in funkcionalne gledališče sociologije. 5. Pravijo, da je slovensko gledališče, oziroma, da je vzdrževanje slovenskega gledališča drago. To ni res. Razmetavanje denarja je vzdrževanje neustvarjalnih kohort, ki sedaj številčno, ne pa tudi kvalitativno sestavljajo in množijo personalno strukturo slovenskega gledališča v celoti. 6. Če pomislimo, da je bil Matiček prvič uprizorjen v ljubljanskem poklicnem gledališču šele pred devetintridesetimi leti (Gavellova režija leta 1934 - res je sicer, da je postavil na poklicni oder Matička že leta 1919 v Mariboru R. Železnik, a kaj hočemo, ko pa gledališkega Maribora med dvema vojnama Ljubljana ni priznavala) in da je bilo v tem času slovensko poklicno (vodilno) gledališče staro že oseminsedemdeset let in da je minilo od nastanka Linhartove komedije že skoraj stopetdeset let, bomo spoznali, kako nujno je, da se prikopljenio do ljudskega gledališča. To gledališče pa mora biti zaščiteno pred avtocenzuro, ki se imenuje ali nemška dramaturgija ali weimarska estetika ali aristotelovska propedevti- ka ali ždanovsko socrealistično poboljševanje ljudi. 7. Naša socialno-gledališka organizacija je lepotno-ideološki izdelek birotehnokratskega in weimarskega elitizma, rodoljubnega snobizma, pa tudi našega subalpskega kulturno-političnega modroslovja. II. 1. Vprašanje je, če je možno v meščanskem salonu, kjer igrajo preferanco, pijejo whisky in poslušajo Beethovnovo Eroico, misliti na ljudsko gledališče. 2. Smipoziji o gledaliških problemih so največkrat turistični in kolektivni samomor. Simpoziji so definitivni izbris problemov, ki FOR YOUR PROTECTION DISINFECTED ZA VAŠO VARNOST DEZINFICIRANO vznemirjajo in zaposlujejo gledališke ustvarjalce. Gledališki festivali so z nagradami in priznanji vred morilci gledaliških predstav. 3. Slovenski kritiki večinoma ne poznajo slovenskih igralcev. Se pravi, igralce že poznajo, ne poznajo pa njihove ustvarjalne zmožnosti ih neanožnosti. 4. Slovenski režiserji zelo slabo poznajo slovensko dramatiko. Slovenski dramatiki zelo slabo poznajo slovenske režiserje. Slovenski igralci ne poznajo ne slovenske dramatike in ne slovenskih režiserjev. Slovenska publika pa se boji slovenske dramatike, slovenskih režiserjev in slovenskih igralcev. Kajti peytonizirana je do te mere, da misli samo še s televizijskimi antenami. Nepoznavanje, neznanje in strah so temelji, na katerih stoji sodobna slovenska akademska kultura in z njo vred tudi gledališče. 5. Ko bodo kritiki in recenzenti presojali delo igralca in režiserja zunaj zornega kota, ki se imenuje „de gustibus", bodo lahko spoznali, kaj je in kaj ni gledališka predstava. 6. Velika večina naših gledaliških obiskovalcev pozna in dovoljuje v gledališču en sam scenski prostor: sobo, salon, kuhinjo, dvorano. Socialna in gledališka zavest naše publike tedaj dopušča zgolj ograjeni hi zagrajeni meščanski prostor, ki pa mora biti s svojo opremo v temeljnem soglasju s predmetno-posedovalno ideologijo slovenskega občinstva. Naša publika tedaj misli v okvirih tradicionalnega realističnega gledališkega prostora. Zato se upira odprtemu svetu Grkov, Elizabetincev in Commedie dell'arte pa tudi praznemu prostoru moderne dramatike. Prazen oder je za našo publiko le izropano skladišče. Zato zahteva, kadar ga vidi: lovite tatove in lopove (umetnike namreč). 7. Abonenti so dialektična enotnost prekletstva in blagoslova slovenskih gledališč. Toda kljub temu gledališki ravnatelji niso generali publike, marveč kvečjemu njeni kaplarji. V tak položaj so jih postavili predpisi, zakoni in pa tudi kdaj pa kdaj njihova lastna nesposobnost. V kaplarski položaj pa jih potiskajo tudi igralci, ki na skrivaj prosijo za vloge, za višje plače in za preganjanje svojili kolegov. 8. Z gledališko vzgojo (publike ali igralcev) je tako, kot je z vzgojo nasploh: v vzgoji lahko vidimo začetek ali pa konec človekove svobode. 9. Ko se bo slovenska publika privadila „hoditi" v gledališče tudi v času med mesecem majem in septembrom, bomo vsi skupaj naredili prvil korak k ljudskemu gledališču. Kajti ljudsko gledališče ni sezona, ni' jesensko-zimska družabna obveznost ali možnost, marveč je lahko le pemianentna in peфetuirana predstava. 10. Abonenti so brezpravni uslužbenci sezone. Slovenska gledališka publika želi biti zasužnjena v abonentskem ghettu. Abonent reče: danes imamo abonma, ne reče pa: danes gremo gledat Shakespeara. 11. Ko bomo zmanjšali sedanjo količino premier v slovenskih gledališčih od 60 na 30, teh trideset predstav pa igrali po vsem slovenskem ozemlju, bomo začeli z racionalizacijo gledališkega ustvarja- nja in dojemanja. 12. Če se je nekdo v mladosti ukvarjal kot kriminalist z zatiranjem prostitucije, zaradi tega še ni podan zadosten razlog za njegovo ideološko delovanje v slovenski gledališki strukturi. 13. Vsaka srednja šola in tudi vsaka fakulteta bi morala imeti svojo igralsko družino. Igralska akademija pa bi morala biti zgolj fleksibilni in neinstitucionalizirani usmerjevalec množičnega gibanja za gledališče med mlado populacijo. Selekcija kadrov za igro na odru ne sme izvirati iz sprejemnih izpitov, marveč mora temeljiti na izboru kadrov, ki nastopajo v otroških in mladinskih gledališkili predstavah. Kajti eno je povsem jasno: igranja se ni moč naučiti, a tudi poučevati ga ni mogoče. Nekdo je igralec, ali pa ni. Vsakega učitelja, ki trdi, da je profesor gledališke igre in da poučuje gledališko igro, bi morali obvezno pregledati. . . 14. Tako kot začetek obveznega šolanja brutalno uniči svet prepro- stih, toda simbolno neverjetno bogatih otroških iger, fantazij in naivnih gnozeoloških imaginacij, tako tudi vstop igralca v temnico institucionalne kulture pomeni največkrat tragični (lavreatski) konec igre in začetek servilnega protiljudskega komedijantstva. 15. Ko bomo ustanovili gledališko revijo, ki bo odprta svetu in naši lastni usodi, preteklosti in sodobnosti, teoretičnim in praktičnim vprašanjem estetike, poetike in gramatike modernega gledališča, a tudi organizacijskim vprašanjem, se bomo začeli z branjem približevati resnični gledališki kulturi, ki bo s svojim profesionalno-amaterskim jedrom zibelka za ljudsko gledališče. 16. Naša gledališka organizacija je postavljena hierarhično. Igralci so plačani po pravilnikih in predpisih ne pa po nastopili in po vrednosti teh nastopov. Ljudsko gledališče zaničuje pravilnike, statute in ne pozna pripadnosti sporazumom, ki so socialno-ideološki spor z umom. 17. Teatrocid je vedno delo gledališčnikov. 18. Oblast ima rada gledališče. Cesarji in kralji so ustanavljali gledališča, ker so tudi sami igrali. Modemi politiki radi preizkušajo svoja načela na gledališki substanci, nekateri pa se tudi ženijo z igralkami. Ljudsko gledališče paje republikanska, plebejska združba brez vere, brez ideologije in brez hierarhije. III. 1. Vzgajati igralca za igro na odru s predavanji, seminarji in izpiti, in to kar štiri leta, pomeni s pedagoškim erosom in nasiljem starejšega nad mlajšim razkrajati individualnost mlade igralčeve biti in podrejati igralčev subjekt tujim vzorom in izročilom. V igralski šoli učitelji lahko povedo, to in ono iz zgodovine gledališča in dramatike, to in ono iz zgodovine glasbe, slikarstva in kiparstva, to in ono iz estetike in filozofije umetnosti, lahko poučujejo igrati na ta ali oni instrument, tudi jezikovni in slovnični pouk je koristen, le igrati ne smejo učiti. Če bi bile v trecentu ali quatrocentu že „umetniške" akademije, nikoli ne bi bilo renesanse. Vzgajati memoarno sposobne govorce in recitatoije nikakor ne pomeni oblikovati igralce. To lahko stori le predstava. Ljudsko gledališče bodi kategorično zanikanje vseh pravil in predpisov v vzgoji umetniških „kadrov". Ljudsko gledališče naj bo oder in „sola" obenem. 2. Ljudsko gledališče bodi spet Tespisov voz. Igralci, ki se žele voziti v limuzinah, naj postanejo funkcionarji in oblastniki in naj zapustijo gledališče. Gledališče je last revnih, a duhovno in miselno razvitih ljudi. 3. Igralec ni prerok ne božanstvo ne idol in ne mit pa tudi uradnik in zvodnik ne sme biti. 4. Po svetu in v svetu pravijo, da so slabi in dobri igralci, pri nas pa je obveljala tale delitev: igralci, vrhunski igralci in prvaki. Ljudsko gledališče noče poznati nikakršne hierarhije, v njem velja vrednostni kriterij, ki riše podobo moči in talenta, ljubezni in nesebičnosti v gledališču. 5. Gledališkega prvaka bomo spoznali po tem, da ima ideološko in domoljubno eshatologijo slovenskega naroda spravljeno v svojem denarnem mošnjičku in izobešeno na steni v obUki priznanja in odlikovanja. Ljudsko gledališče ne pozna ne prvakov in ne vrhunskih umetnikov, ne eshatologije in ne mošnjičkov. 6. Nekateri slovenski igralci imajo do nekaterih izbranih besed — lepota, domovina, človečnost — erotičnoseksualni odnos. S tem odnosom, ponižanim na animalično vrednost, se ti igralci odrešujejo težkih dolžnosti, ki jih nalagajo in vzpostavljajo besede-pojmi: lepota, domovina, človečnost. 7. V sodobnem ljudskem gledališču naj bi igralec vedel, razumel in doumel, kaj govori in kaj igra. Vsi želimo, da bi tudi gledalci v ljudskem gledališču bUi svobodni in enakopravni z ustvarjalci, da bi tudi oni enakopravni vstopili v igro besed, v besedne igre, v besedilo tragedije ali komedije, v odrski prostor in čas tragedije in komedije. Ta in tak vstop pa morajo pripraviti igralci. Zato morata biti njihova imaginacija razvita in domišljija svobodna. Šele visoka duhovna razvitost igralca na odru bo omogočila gledalcu enakopravno razkrivanje dramskega besedila. To razkrivanje pa mora biti navzoče na odru tudi v trenutkih tišine, molka, biti mora prisotno v gibih roke, v premikih telesa, v pogledih oči, igralčevih seveda. 8. Mnogi igralci bero le tisto, kar se morajo naučiti na izust in to zaradi službe, slave in denarja. 9. Ko se bodo slovenski igralci spoznali med seboj in spoznali delo vseh svojih kolegov, se pravi, ko bodo izstopili iz hudičevega risa svetega egoizma svoje institucije in svoje birokratske biti, bodo pripravljeni na sprejemni izpit za vstop v ljudsko gledališče. 10. Igralci morajo sami pripraviti scenski prostor za igro. Toda to ne pomeni, da moramo zato ukiniri tehnične službe v gledališču. 11. Igralec, ki ne igra, a se upravlja, ki sam sebe upravlja, je velika moč. Ta moč sčasoma izžene iz gledališča dramatika, režiserja, kritika, gledalca in končno tudi soigralca. Ko ostane igralec, ki upravlja samega sebe, popolnoma sam, je vzpostavljen absolutni vrh igralske egocentrič- nosti. Ljudsko gledaUšče pa je kolektivna igra vseh z vsemi za vse. 12. Pri nas imajo nekateri igralci prezgodnje pogrebe zato, ker se njihovega talenta nüice več ne spominja, ali pa tudi zato, ker se na njihov talent neprestano spominjamo, in jih s spomini ubijamo. Samota pozabljenega človeka in popularnost idola sta znanilca bližnjega konca. 13. Düetante najdemo predvsem v poklicnih gledališčih. 14. Znati besedilo na prvi bralni vaji, pomeni v času študija ustvarjati, ne pa se učiti. 15. Bralne vaje so največkrat vzgoja papagajev. Ko človek posluša bralno vajo, vstopa v svet absolutne gledališke laži. Ljudsko gledališče ne raste iz bralnih vaj, ampak iz improvizacij in gibanja v prostom. 16. Prva bralna vaja mora potekati v znamenju absolutnega znanja teksta, tudi tistih delov, ki jih je režiser črtal. In če je tako, in tako mora biti, pomeni, da so bralne vaje nesmisel kot branje in kot učenje. Smisel ,.bralnih" vaj je zgolj v dialogu med ustvarjalci, v iskanjih možnosti oživljanja in igralčevega opredmetenja dramatikovih besed. 17. Naš igralec je čestokrat odvisen od šepetalke. Se pravi odi šepetanja, ko gre za umetnost, in od prišepetovanja, kadar gre za ; uveljavitev igralčevih družbenih (egoističnih) cujev. Ljudsko gledališče pa uveljavlja odkrito govorico, nenapisano in napisano; zato nihče ne more | izza kulis šepetati besede na oder v igro. i 18. Če ukinemo šepetalke v gledališčih, tvegamo dolgotrajni premor i v uresničevanju programa, kajti na odru ne bi niliče vedel, kaj naj ! govori. Ta čas premora pa bi lahko uporabili za ustvarjanje in i oblikovanje ljudskega gledališča. 19. Marsikateri igralec nikoli ne obvlada besedila, zato pa vedno, nadvlada svojega kolego v soigri. To se pri nas imenuje kolektivna igra. 20. Študijsko delo je pri nas sindikalno urejeno in pravniško definirano. Vse je namreč določeno: začetek in konec vaje, odmor in malica. Dokler bo študijsko delo, se pravi umetniško pripravljanje in razkrivanje bodoče predstave določeno s pravnimi in sindikalnimi predpisi, opustimo vse upe, da bi kaj kmalu lahko uresničili nesebično, poetično, fantazijsko in ljudsko gledališče. Urnik v umetnosti je hujše | zlo kot pa najbolj bedasta in nasilna cenzura. i 21. Če v dvorani in na odru igra skozi desetletja isti, dosmrtno j nastavljeni igralski zbor, izgubita oder in dvorana svojo čistost in : nedolžnost. Kajti antimiselna in nemoralna metoda igralske ' obrekovalnice kot plesen in smrad okuži tla odra in zrak dvorane in obema odvzame skrivnosti in čudeže rodovitnosti. Tako kot mentalna ! higiena odra zahteva, da se nanj naseli vsako leto druga igralska družina, I tako je tudi za igralske družine conditio sine qua non, da koža na ' podplatih 'igralcev začuti vsako leto druge odrske deske. Igralec, ki ni : popotnik in ima stanovanje kot svoj estetski nazor, je rak gledališča. ; Kućica u basti, cvijeće oko nje .. . 22. Avantgardo se ponavadi igrajo tisti, ki jih je biti strah v zaščitnici, kadar se živo gledališče mora umikati pred pritiski cenzure, porabništva, jusa in statutov in pred kulturniškim egoizmom in elitizmom. Ali pa pred razjarjenimi, slabo plačanimi igralci. 23. Poklicni umetnik je prav tako družbeno zlo kot poklicni politik. Umetnik je zato umetnik, ker je ustvarjalec, ne pa zato, ker je 'to - umetnost - njegov poklic. Umetnost ni poklic, marveč je ustvarjalni nazor, moč in sla. 24. V naših gledališčih so vzpostavljeni pogodbeni odnosi z drama- ; tiki, scenografi, kostumografi, prevajalci, z večino režiserjev in kočno : tudi s publiko (enoletni abonentski dogovori). Le igralci so nastavljeni ; dosmrtno. Kakšen in kolikšen absurd. Dokler ne bodo uveljavljeni ; pogodbeni odnosi tudi z igralci, bo gledališče beznica, v kateri barantajo \ za plače, vloge in funkcije. 25. Nemajhno število igralcev ostane vse svoje življenje predmetni \ predmet ah v najboljšem primeru predmetni rekvizit gledališke predstave. ' Tudi precej režiserjev ostane vse svoje življenje le urejevalec predmetnih ; predmetov na odru. Ljudsko gledališče se izogiba predmetno predmet- nim igralcem, kakor tudi režiserjem-aranžerjem kot urejevalcem pred- metno predmetnih predmetov na odru. Ljudsko gledališče je pot k prizorom gibanja, idej, luči in barv, zato išče nesebičnega igralca. 26. Nesebično ljudsko gledahšče vodi v ukinitev vsakega predmetno definiranega in predmetno ideologiziranega sveta in zato vzpostavlja igro eksistence človeka v praznem in odprtem svetu. 27. Ko bo slovenski igralec začel brati knjige, se pravi umetniško in ■ znanstveno literaturo, in ko bo nehal brati drame in igre in ko bo začel ; igrati tragedije in komedije in ko bo nehal oponašati in posnemati i samega sebe in bo začel igrati ljudi zunaj sebe in ko bo napolnil j kreativno praznino svoje glave in svoje usode z igro in usodami ljudmi, | človeštva in sveta, bomo z njim vred, igralcem, potrkali na duri ljudskega gledališča. IV. 1. Prostor predstave je prostor brez uradnih ur, sestankov, pravilnikov, statutov itd. Prostor predstave se vzpostavlja v začetku študija igre le kot nič in le kot možnost, kot poskus tvornega soočenja med ničem in ustvarjalcem. Spočetka je tedaj mirovanje, merjenje in ! opazovanje možnosti in prihodnjih dejstev, nato pa ustvarjalec začne počasi vstopati v svet niča in možnosti. Prostor predstave se začne i napolnjevati in opremljati z idejami gibanj, barv, zvokov, šumov, zlogov i pa tudi s posameznimi živimi in mrtvimi predmeti, ki pa ne smejo ' postati statična dekoracija praznega prostora, marveč morajo ostati zvesti svoji naravi, pomeni, ostati morajo gibanje, šum, zvok, zlog. Genialnost ustvarjalca se razodene v trenutku odločitve in spoznanja, da : je nekdanji nič do vrha napolnjen in da vanj ne sme ničesar več priti, pa ! čeprav je prostor še napol prazen, kajti nikakor se ne sme porušiti. intimna harmonija med možnostjo in umetnostjo. In tedaj se lahko začne gledališka predstava. 2. Gledališka predstava je pravzaprav vizualna informacija o tem, v ' kakšnih amplitudah niliata poetika in gramatika ustvarjalcev gledališča. Pomeni: bolj ko ustvarjalci predstave upoštevajo pravila starih in preživelih (pozitivnih) pravil estetike in etike meščanskega gledališča, manj je njiliovo delo ustvarjalno in potrebno. Popolna zvestoba uradno zapovedanim pravilom je obenem tudi popolna izdaja ustvarjalne sle. 3. Predstava ima, oziroma mora imeti svoj enkratni gledališki ritem. Z njim ustvarjalci prisluškujejo ritmu publike. 4. Predstava, gledališka seveda, mora- imeti svoj semantični in semiološki prostor. Imeti pa mora tudi svoj poetični smisel, s katerim se vzpostavljajo neznani ideotematološki prostori. 5. Gledališka predstava nikakor ni konec igre, v katerem nastopi igralec, potem ko je naštudiral igro, marveč mora postati resnični, avtentični začetek igre, igranja in dogajanja - življenja na odru. Toda ne reahstičnega življenja. 6. Molk in tišina na odru nista konec, temveč sta začetka igre. Brezbesedje na odru ne vodi v brezvladje v gledališču, marveč odpira pot k semantiki čiste igre. Literarno gledališče mime duše lahko posnamemo na gramofonsko ploščo in ga poslušamo pod pernico ali na stranišču. Živo, ljudsko gledališče, ki je poezija gibanja in izžarevanje nesebičnosti, pa se ne da posneti ne na ploščo in ne na fflmski trak. Kajti šele ko ga vidimo — doživimo, ga občutimo. Gramofonska plošča je spomenik literarnega gledališča. Poklicni zbiralci teh spomenikov se imenujejo kritiki-etiki in kritiki-ideologi, ki pa morajo imeti gramofon. 7. Gledališka predstava mora biti skupinski dionizični doživljaj. Toda tudi neuspešna in zanič gledališka predstava je lahko sijajno doživetje in doživljaj v Eldoradu za šarlatane, naše kulturne razmere, kot jih je nekdo nekoč pikro označil. Z maksimalno veliko produkcijo neuspešnih in zaničnostnih predstav bomo najprej vzpostavili resnične vzroke in razloge za exodus ustvarjalcev iz institucionalnih ječ in grobišč in za poskus reševanja iz Eldorada šarlatanov. 8. Geneza gledališke predstave naj bi potekala takole: a) zbiranje predmetov predstave - besedilo, igralci, sodelavci itd. b) ogledovanje predmetov predstave ali poskus dramaturške raz- členitve bodoče igre na odru. c) soočanje predmetov predstave ali bralne vaje. d) primerjanje predmetov predstave ali odrsko postavljanje predstave. e) polnjenje prostora za igro ali uvajanje rekvizitov in luči h glavnim predmetom predstave — igralcem. O eliminiranje besed iz besedila, eliminiranje neuspelih predmetov -igralcev in predmetov-rekvizitov ali discipliniranje in umetniško obliko- vanje prostora in časa predstave. g) zbiranje predmetov v dvorani ali prodaja vstopnic. h) nastop na odru, na ulici ali kjerkoli. Konec predmetov in začetek doživetja in poenotenje odra in gledalca. 9. Ko se začne gledališka predstava, se mora z njo vred začeti postopno izničevanje gledalčevih iluzij in naučenih vednosti o umetnosti, morali, politiki in socialnih kategorijah. Čeprav gledališka predstava prevzame z besedilom in z igro funkcijo življenja, nikakor ni in ne sme biti odrski surogat življenja. Novo-sedanje-sodobno ljudsko gledališče mora voditi v veseli ali v tragični konec gledalčevih iluzij. Da pa bi se lahko kaj takega zgodilo, je treba kategorično pokončati in ukiniti tudi igralčeve iluzije o samem sebi in o nekakšnem vzvišenem poslanstvu njegovega glumaškega poklica. 10. Predstava mora zoreti v tišini. Igralec-govorec, ki govori in govori ali celo poskuša razlagati svet, je ubijalec tišine, v kateri lahko dozori gledališka predstava. Je tedaj ubijalec gledališke predstave. 11. Ko je vzpostavljen razviden red v svetu predmetov-igralcev in predmetov-rekvizitov in ko se začne pokončavanje predmetnega sveta gledalcev, se na odru odpre svet igre ui igranja. Ljudsko gledališče vstopa s svojo revščino v svet igre neobremenjeno od sveta in ideologije predmetov. V. 1. Vsako umetniško dejanje je v svojem jedru prejkone poskus umrljivega človeka ustvariti in zapustiti predmetnoduhovno sled v kolektivni zavesti človeške sedanjosti in prihodnosti. Poštenost, ljubezen in junaštvo umrejo s človekom vred in kar ostane od njih, se takoj spremeni v izročilo moralnega vzgleda, s katerim navadno malovredni in prazni ljudje zatirajo otroke in mladino, oblastniki pa narode in ljudstva. Tudi zločin, laž in zahrbtnost umrejo s človekom in kar ostane od njih, je spremenjeno v negativni moralni zgled, s katerim vzgojitelji in vodniki ogrožajo generacije, narode in človeštvo, zato da bi s strašilnimi in negativnimi zgledi prekrili in skrili grehe lastne dejavnosti. Toda umetniška podoba ali kip ali drama ali skladba ostane kot neumrljiva sled dela in mišljenja nekoga, ki je bil, a ga ni več. Kljub minljivosti igralčeve igre je ljudsko gledališče radostno potovanje v neznano, a vseskozi po sledeh, ki imajo svojo zgodovinsko in svojo sodobno govorico umetniških del. Zgodovinska govorica teh del pripoveduje o umetnikovem in ustvarjalčevem občutku svojega časa in svojih razmer, se pravi časa njegovega življenja; a (naša) sodobna govorica teh del pripoveduje o našem odnosu do stvaritev minuliih dob in mrtvih ustvarjalcev, pripoveduje pa tudi o naši duhovni, stilni in vsebinsko idejni preinterpretaciji starih del v naš novi čas. V spreminjanju nekdanje in stare govorice v govorico našega časa se skriva najbolj bistvena značilnost ljudskega gledališča. Zato ljudsko gledališče ne pozna predstave- obnovitve nekega besedila preteklosti, marveč pozna le predstavo- preinterpretacijo umetniške preteklosti v umetniško sodobnost. Dihotomija življenja in mrti se spremeni v novo življenje in v noyó smrt. 2. Pisati dramo ali igro pomeni gibati se v prostoru in ob črti, ki bi ju smeli imenovati praznina in smer, v kateri in ob kateri se poraja znak, simbol in beseda nad podobo. Režija in igralčeva igra pa se uresničujeta v prostoru in ob črti, ki bi ju smeli imenovati praznina in smer, ki v njej in ob njej prevladujeta značilnost antisimbola, antiznaka in podobe nad besedo. Gledališče, ki o njem vprašujemo in ga iščemo (opredeljuje- mo) kot ljudsko gledališče, je seveda univerzum podob. Temu univerzumu je estetsko-kompozicijska in izpovedno-tradicionalna normativna logika docela tuja. Vsi veliki miti, ki jih danes imenujemo rehgije, so bili spočetka zgolj mišljenje v podobah in so bili kot misel v podobi teatrum mundi, o katerem je razmišljal nekoč Calderón. 3. Če je umetnost v svoji pojavni obliki in v svoji vsebinski poslanici igra človekovega duha, fantazije in imaginacije, tudi igra na odru ne more biti nič drugega. Kdor zanika svoboščine duha, fantazije in imaginacije na odru, kjer se besede morajo spremeniti v dejanja in gibe, zanika gledališče. Igralec je živo bitje v prostoru, ki mora osmisliti svojo vlogo le kot gibanje, le kot žarčenje iz telesa in iz mišic, le kot gesto, le kot grimaso. (Igralci brez mišic naj gredo v bančno službo.) Maska na odru in na igralčevem obrazu je razkrivanje duhovnega bistva vloge ali pa osebe v igri. To razkrivanje pa ni možno brez simultanega zakrivanja igralčevega privatnega obraza na odru. To pa opravi maska. Kljub vsemu pa naj gredo zgolj lepe igralke v bordel, zgolj grde pa naj ostanejo doma. 4. Marxova misel, da je umetnost največja radost, ki jo človek daruje sam sebi, velja tudi za ljudsko gledališče. Vzgojno gledališče je zanikovanje radosti, kajti vzgoja (šolska in ideološka) je muka, je nesvoboda, je antiradost. Ker Marx še ni bil ,^narksist", se ni motil. 5. Če je umetnost večna pot k spoznanju ali resnici o naši osebni in družbeni biti in vsebini naše življenjske komedije, potem ta resnica nikakor ne more biti poklicni izdelek poklicnega odrskega izdelovalca lepih zgledov, ki za to tovrstno početje dobiva politične nagrade in plače. Nihče nima pravice strašiti gledalce v dvorani z vzgojo in vzgojnimi modeli, kako naj bi bilo na svetu in kako ne bi smelo biti. Ljudsko gledališče je podoba med podobami, ni pa nauk nad zmotami. 6. „Resnično" dramsko delo je neizmemo kompliciran univerzum, neizčrpno duhovno stvarstvo, ki se mu posamezne uprizoritve približu- jejo, a ga nikoli povsem ne uresničijo in odrsko izčrpajo. Ljudsko gledališče se uresničuje z improvizacijami in variacijami na nove in stare dramske teme. Zato je gledališče iskanja in upanja ne pa spominov in travmatizirane tradicije. 7. Da je v zavesti naših ljudi še vedno zmagovito-prisotno Uterarno gledališče, je čista resnica. Dokaz: ljudje nočejo gledati predstav tujejezičnih gledališč, svoje dejanje pa opravičujejo z izgovorom, da ne razumejo italijanščine, francoščine itd. Torej so naši gledalci brez oči, kadar gledajo predstavo v tujem jeziku. 8. Jezik kot sporočilo in kot govorica ljudskega gledališča naj ne bo omejevan od tradicionalnih estetskih kanonov. Že veliki Giorgio Morandi je ugotovil; „Si puo dipingere ogni cosa, basta soltanto vederla." Ljudsko gledališče, ki nikakor ni literarno gledališče, se z življenjsko igro povsem odmika in dviga nad tehnično odrsko postavitev literarnega zapisa o neki življenjski igri. VI. 1. V gledališče, k gledališki predstavi pridejo čestokrat ljudje tudi zato, da bi videli to, kar oni sami niso, ali pa to, kar oni sami ne morejo postati. Pridejo zato, da bi iz parterja opazovali na odru svojo lastno življenjsko, duhovno, intelektualno in moralno ne-možnost. Zato imajo dela z visoko etičnimi poslanicami tako velik uspeh pri publiki. Kajti lopov v dvorani občuduje samega sebe na odru kot pravičnika, strahopetec kot junaka, lažnjivec in licemerec kot pokončnega človeka in razvratnež kot krepostnika. In nenadoma se soočimo z dvojnim paradoksom tradicionalnega teatra: igralci, ki jih, recimo krasijo nečedne, malovredne duhovne in moralne vrednosti, preoblečeni v junake, pokončne ljudi, pravičnike in v krepostnike v času gledališke predstave intenzivno poboljšujejo v dvorani prisotne lopove, licemerce, strahopetce in razvratneže. In igralec na odru ve, da laže, a tudi lopov v dvorani ve, da laže. ko s ploskanjem in splošno čustveno ganjenostjo pozdravlja in odobrava odrsko perfektno in perfektuirano laž. In ta splošna perfektna laž se imenuje vzgojna funkcija gledališča, ki se zanjo zavzemajo kritiki-etiki. Ne samo kulise, marveč tudi avtorjeve besede in besede avtorjev so postale v vzgojnem gledališču lažniva iluzija in oportunistični happy end vzgojne poslanice. Oder je laž, storiti pa moramo vse, da bi postal kolikor mogoče resničen, je nekoč pomislil Voltaire. Ljudsko gledališče se odpoveduje in odreka vsaki vzgojni 4 funkciji tudi zato, ker vsaka vzgoja pelje v totalno demoralizacijo in termitizacijo človeka. 2. Šele v nekaterih „sociaističnih" družbah se je definitivno izoblikovalo meščansko-buržoazno gledališče. Paradoks, a vendarle resnica. Labodje jezero. 3. Beseda v ljudskem gledahšču ne more prevzeti nase funkcije laži. Zato ne more biti figovo pero, s katerim se zakriva gola in naga nemisel igralčeve eksistence na socialni lestvici. Beseda mora biti le možnost za poetični in mimični vstop v avtorjevo literarno misel. Z besedo, ki je skrita za igro, se igralec pribhžuje odmevnosti v gledalčevem miselnem in čustvenem svetu. Zato ljudsko gledališče odkriva ne pa opredeljuje univerzum življenja. 4. V srednjem veku so tepli igralce, ki so igrali negativne vloge, v novoveškem času slavijo igralce, ki igrajo „pozitivne" vloge. Iskrenost srednjega veka je zamenjala novoveška laž. 5. Raziskave so pokazale, da se vtisne le majhen del, kvečjemu 30 % besedila v gledalčevo zavest in spomin. Sled posameznih, osamljenih besed iz dramskega besedila povzroči tedaj minimalno spoznavno, etično in miselno-čustveno agiranje in reagiranje v gledalcu. Močneje pa se vtisnejo v spomin in v spoznavo vizualno-dinamične posebnosti gledališke predstave. Poetika in gramatika ljudskega gledališča morata upoštevati to temeljno dejstvo, s katerim je ljudsko gledališče enkrat za vselej odrešeno besedno-vzgojnih nalog. Avditorij kljub slapu besed ne sliši skoro ničesar in zato si žeH podob in gibanja. 6. Množični gledališki amaterizem je najbrže edina pot k gledališki profesionalizaciji. Pomeni: ukinitev elitnega socialnega položaja kulture ne vodi v podcenjevanje strokovnih sposobnosti in znanja. Šele množično igralstvo, ki nikakor ni možno v okvirih sprejemnih izpitov v igralskih šolah, daje možnost pravilne selekcije. 7. Ljudsko gledališče ne more in ne sme biti fraza ali celo politično demagoško geslo. Biti mora izraz duhovne in ustvarjalne nujnosti in potrebe. 8. Ljudsko gledališče ne temelji na podedovanih izročilih, marveč raste iz prirojenih in pridobljenih ustvarjalčevih spoznanj. 9. Ljudsko gledališče ne more rasti „iz lenobnosti ljudi, ki skušajo ponoviti tisto, kar je bilo nekoč ovenčano z uspehom", če uporabimo besede Paula Hazarda. 10. Ljudsko gledališče: sanje? privid? demagogija? Demo- kratizacija kulture in njenih ustanov je neodložljiva zaradi ene same stvari: ukiniti moramo razliko med posvečenim „poklicnim" ustvarja- lcem kulture in umetnosti in neukim ,,poklicnim" odjemalcem in porabnikom duhovne in estetske produkcije. 11. Dokler bomo delüi umetnost na poklicno in na amatersko, ne bomo sposobni ustvariti ljudskega gledališča. 12. Ljudsko gledališče je možnost, ki nas bo obvarovala, da oder ne bo postal plen netalentirane manje, ki se zaradi obrambe svojih umrlih ali pa nerojenih sposobnosti združuje v izsiljevalske neformalne skupine, ki jih smemo imenovati - cosa nostra. 13. Vprašanje, ali je bilo MoUerovo, Shakespearovo ali Goldonijevo gledališče pokUcno-profesionalno ah pa nepoklicno-amatersko je po svoji naravi sholastično in nima nikakršne zveze z gledališkimi problemi. To so bila kratko in malo gledališča. Ko bomo odpravili v naši zavesti „nemško" pravno in rusko ,,akademičeskoje" razlikovanje med poklicnimi in nepoklicnimi gledališči, utegnemo spoznati: umetnost ni šport, ki se lahko razvija le s profesionalnimi duševnimi kreteni, roboti in zvezdami in seveda s pomočjo države, ki v športu išče svoje izjemno važne politične interese. Geslo: zdrav duh v zdravem telesu se v sistemu in strukturi institucionalizirane kulture glasi: pokoren duh v lenem telesu. Ljudsko gledališče pa je neprestano oživljanje duha v odporni in uporni življenjski in telesni substanci. 14. Ljudsko gledahšče je neprekinjeno delo. Prosti dan v gledališču je iskanje krste. Dan oddiha je začetek umiranja. 15. Vzgojna estetska funkcija opravi v gledališču to, kar opravi slana na pomladanskem polju. Poklicna igralsko-režiserska birokracija, ki utrjuje svoj dosmrtni raison d'etre v podučevalni funkciji gledališča, je smrtonosna slana, ki v eni sami teatrski noči uniči sleherni delavoljni igralsko-gledališki organizem. 16. Poetika novega, sodobnega in seveda ljudskega gledališča ne more in ne sme biti napisana kot neizpremenljivi program, ki naj ga izpolnjujejo ustvarjalci. Poetika ljudskega gledališča tedaj ni program, marveč je le sprotno zapisovanje izkustev in spoznanj. Dnevnik o delu, ki bodi zgolj fiksiran spomin. Zapiski o delovnih izkustvih in spoznanjih pa ne smejo postati sklerotično-dogmatična in teoretična zavora in zaradi take narave tudi krnenje ustvarjalne svobode. Pomeni: ko bo novo ljudsko gledališče odkrilo, spoznalo in se zavedlo svoje lastne in avtentične poetike in gramatike, naj ne bo to pot k novemu gleda- liškemu mitu. Z miti naj se ukvarjajo gledališki geologi, ki se imenujejo profesorji gledališke zgodovine. 17. Vse je moč odložiti sine die, le na rojstvo novega, ljudskega gledališča ni moč več dolgo čakati. Se pravi, lahko nanj čakamo tudi še sto let, toda v tem stoletju bodo ljudje prikrajšani za prvinska doživetja, ki jih ustvarja čista igra. 18. Ljudsko gledališče je kajpak gibanje, ki se lahko razvija zgolj v obliki iskanja, poskusov in prevrednotenja starih vrednot. Oder je razpiranje in odpiranje znanega in neznanega v ustvarjanju umetniških obhk, sporočil in tehnik. Gledalci naj postanejo v ljudskem gledališču sodelavci predstave. Sodelujejo naj pri razpiranju in odpiranju novega, ki temelji in izhaja iz poskusa - eksperimenta. Tako kot znanost ni možna brez poskusa, brez eksperimentalne metode, tudi gledališka umetnost ne more obstajati, ne da bi ustvarjalci eksperimentirali. Kajti tudi delo je eksperiment. Narava dela je zaobsežena v poskusu, v eksperimentu. Delovanje, ki je služba v službi tako imenovanili pozitivnih idealov, ni delo, marveč je antidelo. Umetnost, ki je služba, ni umetnost, kajti glagol služiti ima hlapčevski izvor in pomen. Umetnik pa je upornik in ne hlapec. 19. V ljudskem gledališču, ki je poetično in nesebično obenem, je poglavitno bistvo ne pa oblika, opravilo ne pa poslanstvo. 20. Nekdo je rekel, da se rodimo kot original, umremo pa kot plagiat. Ljudsko gledališče je boj z boleznijo duha, ki degradira odkrivateljsko strast v sužnost plagiatstva. Četudi ljudsko gledališče ne bo odkrilo ničesar pomembno novega, bo storilo vse, če ne bo postalo plagiat. Ko oder ne bo več posnetek tradicije in starih časov, njegova edina stalnost in trajnost ne bosta zaobseženi v smrti in v umiranju. 21. Deviza ljudskega gledališča bodi: incipit vita nova. 22. Ali je sploh možno gledališče v populaciji, ki ne bere več knjig, ne gleda podob in ne pripoveduje zgodb? 23. Nasprotniki ljudskega gledališča so: lumpenproletariat, meščan- stvo, birokracija. Lumpenproletariat zaradi svoje igre brezdelja, meščan- stvo zaradi svoje porabniške igre in birokracija zaradi svoje igre besedičenja. 24. Mnogi gledalci in igralci si žele zanič gledališče. Kajti le v njem lahko uveljavljajo svojo moč. In ker so v večini, ne bomo nikoli imeli ustvarjalnega ljudskega gledahšča, razen če se zgodi čudež. Tedaj potrpežljivo čakajmo nanj. Ne bo ga. En attendant Godot. samo simčič: ^ledd^liŠča ixi veo 1. ! Navadno mislimo, da je gledališče nekaj, kar pridejo ljudje gledat in o čemer potem pripovedujejo ter izražajo mnenja, nekaj, kar je treba vedeti in se človek to nauči, da ve, kaj gleda, za nas vse je gledališče pravzaprav vse to, kar se lahko imenuje s to besedo in so zanjo tudi primeri; s temi primeri lahko tudi potrdimo, kaj si pod gledališčem predstavlja-; mo; i pravzaprav je gledališče za nas predvsem to, kar vsak zase izbere kot ^ najboljše in je to potem najvišji pojem gledališča, ' ali kar mislimo, da je splošen pojem gledališča. Í Lahko je tudi to, kar se nekdo kakorkoli nauči, kaj gledališče je. ' In potem se pojavijo ljudje, ki trdijo nekaj drugega ali ki delajo nekaj, ' čemur je težko reči gledališče, vendar pa se tudi temu reče tako, posebej pa to trdijo prav oni. In potem se pojavijo tisti, ki tudi to zanikajo in trdijo nekaj povsem' drugega. ' Nekateri spet ponavljajo to, kar je gledališče za nas vse, počnejo pa ' nekaj nasprotnega, i eni pa ne rečejo ničesar ali tudi trdijo vse to in tudi delajo to in ono. Neskončna blodnja, ki postavlja vprašanje: kaj je gledališče, nas premetava, ^ odgovorov paje tisoč, i a vsi nepremično stojimo pred isto točko nemoči. j In če sežemo daleč, kolikor more seči naša zavest, zadenemo v nemi i ukaz naše volje, i tako da se v krču misli in telesnega napora vprašamo: „Kje je sila, ki je pognala ljudi v ritual, v delovanje, petje, v umetnost in i gledališče? „Ali je v meni in vi čakate, da jo razodenem? " „Kje se izraža, kje lahko vidimo njen polni izbruh? " In vidimo cement in opeko gledaliških hiš ter les odrov in les sedežev in vidimo knjige dramskih del in skladišča papirja, kjer je napisano vse in se piše še naprej in prepisuje in dopolnjuje in uči se izgovarjati napisane besede in jih množiti in širiti med ljudi; vidimo kamenje in zemljo in ljudi, ki se pregradijo s kamenjem in zemljo, s cementom in opeko in skladišči papirja in gledajo prizore, ki so votli in kjer begajo ljudje kot sence v neživem svetu, da bi našle živi svet. Te sile ni. Zavržena je in pozabljena. Sije komaj kakor rdeča luna. Njena žerjavica je brez plamena, siva, pepelnata. Je spomin na Luč, ki je bila, ko je bilo vse njen sij in žar. In žeja po tej Luči. Je gledališče, ki je spomin na umrlo Silo in Luč in z njim umira. In to, kar je, je rakev s pokojnikom. To krsto nosimo na ramenili in hodimo v pogrebnem sprevodu, sence ugasle Luči. Brez Sile, brez Moči smo. Brezvoljno sodelujemo v ritualu Smrti in ritual Svetlobe nosimo pod zemljo. Gledališče je Smrt. . , , . . • Gledališča ni več. GledaUšča ni več. АИ je to izpad, da trdimo, da gledališča ni? АИ je to objestnost? Filozofska premisa? Misel kakega umobolnega tipa? Ali naj se zadovoljimo s posmehljivim vprašanjem: kakšni ljudje se pa grejo postavljat takšne trditve? in si potem še odgovarjamo: gledališče je, saj so gledališke hiše in predstave v njih, saj se daje denar za gledališče, saj so dramska dela in veliko je napisanega, iz česar lahko prebereš, da gledališče je, saj je vendar dejstvo, da gledališče je; aU ni to jasen dokaz, ki spodbija kakršnokoli zanikanje gledališča? In aH ni pravzaprav nepotrebno dokazovati obstoj gledališča? In ali ni zanikanje njegovega obstoja nekaj neresnega ali mogoče šokantnega zaradi golega učinka? Ali naj si odgovarjamo s takšnimi vprašanji, medtem pa vre iz globine vprašujoča trditev: „Gledališče je svoja smrt, kakor umira Luč in kakor umirata naša Sila in Moč, kakor sta v nas samo še sua in moč Smrti in smo popustili njenim vzvodom." Povedati moramo, da vse dotlej, dokler bomo postavljali vprašanja, svoje trditve ne bomo dojeh. To se pravi vse dotlej, dokler bomo razmišljali z vzroki in razlogi, ne bomo mogli prodreti do nenadnega prebliska, v katerem se izkaže, da gledališča ni več, v katerem pa se izkaže tudi samo gledališče. Seveda je mogoče navesti vzroke in razloge in postavljati vprašanja in nanja odgovarjati. Opozoriri pa moramo, da to storimo le zaradi tega, da bi spoznali, kako nemogoče je po tej poti priti do odgovora, namreč do kakršnegakoli odgovora. Kako je na dnu te poti temeljni odgovor, ki je nem kakor neizrečena in neslišana beseda, ki se ne glasi. Vzroke, razloge, vprašanja in odgovore moramo postavljati toliko časa in tako daleč, do tolikšne skrajnosti, da bomo dosegli dno, iz katerega so vsa razmišljanja in vse besede samo površina. Zato bomo morah napeti vse preostanke svoje ugašajoče moči, da bomo polni krčev, da nas bo bolelo telo in bomo čutili rane v organih telesa. Tako bomo morah napeti vse preostanke svoje ugašajoče moči, da bomo prebudili moči, da bomo prebudili voljo in zaživeli z njo, da se bo znova rodila pozabljena in zavržena Sila in bo zasijala Luč. Kakor je bilo gledališče, je bila Luč. Kakor je bila Luč, je büo vse njen sijaj in žar. Bil je ritual Svetlobe. Vse delovanje je šlo iz iste Luči. Bili so Zvok, Barva, Telo. In bilijoni vsega posameznega, ki so zvezde. Gledališča ne bo, dokler ne zašije Svedoba, dokler se ne odkrije pozabljeno in zavrženo, dokler se ne pokaže Luč in se ne prične Njen ritual in nas ne požene božanski gon v njen sijaj in žar ter v petje in delovanje. Vse dotlej pa bomo imeli samo cementen, ilovnat in papirnat surogat in bomo igralci in gledalci in vsi ljudje pogrebci svoje moči in Svetlobe, ki je naš vir. In bo gledališče samo naša in svoja aiirt._ , . 3. 4 V krču in napetosti se izvije obupni krik, ki hoče napraviti konec tej nejasnosti: „Odgovorite vendar na vprašanja, ki so izrečena!" „Toda, ali sploh je kako vprašanje? " „Kdo pa tudi je, od katerega zahtevamo odgovor? " „Zdaj šele razumemo," nadaljuje obupni krik v umirjenem tonu, „šele zdaj! Nekdo je prišel sem in nekaj govoril, mi pa smo vse to poslušali, se čudili ter se pridružili razmišljanju in govorjenju. Kar naenkrat smo vse to nehote zares počeli, da nas je pričelo mučiti in boleti v glavi in še globlje, v prsih, in da se je pričel upirati celo želodec. Eden izmed nas je, ki smo mu nasedU!" Krik obupa, ko ni več ničesar in se ruši vse, kar se je leta in leta postavljajo na kup, ki je pomenil edino hrano: „Najti ga moramo, odkriti, razkrinkati! Okradel nas je, vzel nam je dragocene trenutke naše gotovosti! Pahnil nas je v blodno romanje in nas, zaslepljence, pregnal v samoten in popolnoma neznan kraj, od koder ne znamo iti več nikamor!" „Mogoče pa nas je že zapustil. Ali celo ušel. Izvlekel se je ravno pravi čas in se ga niti nihče več ne spominja. Morda je celo že umrl. S katerimi besedami nas je prevaril, ali nas je začaral s kakšno magijo? Menda ne boste trdili, da smo se sami pognali v ta prepad? " „Izvabil je iz nas zaupanje in nas zapeljal na pot, ki je bila čudna in nerazumljiva. Jezili smo se, češ kako je kaj takega mogoče, mu celo nasprotovali in se z njim prepirali, tudi posmehovali smo se mu in Spet slišimo: „kdo more biti tako domišljav, da gledališče, ki je, zanika, zraven pa govori o nekem drugem gledališču, ki da ga ni več? Kdo more biti tako domišljav, da mu je to drugo gledališče največ, edino in pravo gledališče, ob katerem je vse drugo mrtvo? Ali ni to osupljiv nesmisel, da naj bo tisto, česar ni, živo in da naj bo tisto, kar je, mrtvo? Vse to, kar je, četudi je imenovano „mrtvo", stoji na resničnih primerih, na čem pa počiva tisto, česar ni in kar se postavlja kot edino živo? Torej: kdo si domišlja, da je bog, ki ve za eno samo, edino in recimo božje? Kdo si domišlja, da lahko preseže vse, kar izpričuje resničnost, in postavlja neka božja merila? Za katera ni nikjer primerov? Za katera se trdi, da jim niso potrebni dokazi, in so torej nemogoči tudi ugovori in spodbijanja, za katera se enostavno zahteva vera vanje brez kakršnegakoli dvoma ali celo brez razglablja- nja? Ali je spet nastopil čas, naklonjen mračni mistiki, in ali ni to spet kak moderni milni mehurček? Ali je mogoče kdo prebral kako znanstveno razpravo o prvobitni povezanosti gledališča z bogom in zdaj hoče, da se ponovi minulost ali kak ritualni primitivizem? Smo vendar ljudje in ne bogovi. Poleg tega pa le redkokdo še verjame v pravljice, danes nismo več tako naivni. Zanimajo nas resnični ljudje in ne kaki svetniki, najmanj pa ta neresnični bog. Seveda, iz takega stališča bi se nekako dalo razumeti, da gledališča ni več, ker gledališče, za katerega se trdi, da je rakev pokojnika, namreč služi človeškim smislom in vrednotam. In ker ne služi bogu, bogovom, božjemu, torej večnemu, nedoumljivemu, neumrljivemu, je umrljivo, nizko in človeško, v njem se ne razodeva večnost ali najvišja, nad to resničnost vzdignjena Sila ali Luč. V njem se ne razodeva razumu neizrekljiva vrednost, ki je čez vse vrednote in smisle in ki je še od podzavesti globlja, najgloblja in človekovi moči neobvladljiva Luč vodnica ali Usoda človeka in Zemlje. Če pojmujemo ves človeški svet kot relativen in izpostavljen vladarici Smrti, posebno še, če ne priznamo človeka presegajočega, namreč božjega sveta, ki je večen in v katerem je smrt samo prehod iz enega v drugo, potem se da nekako razumeti to zanikanje gledališča in ta pogrebni sprevod človeštva brez Luči, brez Svetlobe, Sile in Moči. Potem se tudi da nekako razumeti, zakaj je to gledališče, ki je in kakor ga mi poznamo, pravzaprav mrtvo ali celo sama Smrt. Vendar pa: kdo vse to zagovarja, brani in trdi, ne da bi se kaj dosti menil za temu nasprotna vprašanja, ne da bi kaj pojasnjeval in ne da bi celo hotel razpravljati? Ali je svetnik? Ali je bog? Kakšen domišljavec? Samo pomishte: če ga obglavimo ali obesimo, se bo pokazalo, da je umrljiv, in če ga mučimo, se bo pokazalo, da trpi. Če mu ne bomo dali jesti in piti in če mu bomo popolnoma onemogočili, da bi jedel in pil, se bo pokazalo, da ne more več živeti. Naše zmagoslavje bo brezmejno in to bomo proslavili. In kakršnokoli bitje pač je, videlo se bo, ali se bo vrnü ali ne! In tako blodi vprašujoč in negotov duh in ne najde odgovora, ne ravnotežja in ne miru. Misel in besede. ga zavračali, nekateri so začudeno šli za njim, drugi so bili previdni in tretji so bili prepričani, da mu sploh ne sledijo. Zdaj pa smo vsi na istem kraju. Vsenaokrog je tema. Kar je veljalo, ne velja več ali pa velja samo napol, kar je bilo, je proglašeno za mrtvo in tudi je mrtvo, kar je, ne poznamo, pred nami pa ničesar več ni. Zdaj ko bi potrebovali tega, ki je izrekel prve besede, ga ni in nas je pustil same." ,,Kaj pa, če je on le med nami, pa morda tudi on ne ve, da je vse skupaj začel, ali pa se morda tudi ni zavedal, kaj je storil, in zato se tudi zdaj ne more ničesar spomniti, najmanj pa kake rešitve. In kaj, če smo mi zapadli ne njemu, marveč nečemu, čemur je zapadel on? " „To bi lahko bil vsakdo izmed nas in zaman bi se trudili odkriti ga, da bi ga kaznovali ali mu veleli, naj nas povrne na prejšnje mesto, ter se mu raje potem maščevali za vse sedanje muke." „Mogoče pa tudi nikogar nikoli ni bilo. Nekaj se je zgodilo, razglabljali smo in bili od tega takoj obsedeni. In vsa ta pot je bila docela neresnična, naš položaj pa so samo sanje." „Govorili smo o gledališču, a zdi se mi, da smo hkrati ves čas govorili tudi še o nečem drugem, česar pravzaprav nihče ni vedel in še vedno ne moremo vedeti. Prav to pa smo hoteh pojasniti samim sebi in drugim. Bila je neka nejasnost, ki se je nismo zavedali, na začetku in v sami osnovi. Polagoma nas je zanašalo in potem odneslo in zdi se mi, da nas zdaj vsenaokrog obkroža to, s čimer si ne moremo priti na jasno." „Res, ali sploh je kako vprašanje? " V vrtincu smo, ki nas prevrača in trga. Od vsega začetka, ko sploh še ni bilo teh muk, nas je gnal in tolkel. V njem smo se že rodili. Mi pa smo že mislili, da obvladujemo položaj, da je vse v našili rokali; da bojo sicer žrtve, da pa le imamo zadnjo besedo." Bilo je še nekaj krikov, nekaj tisoč krikov obupa. Eni so utihnili \ potopu, eni pa so utihnili v čudežu. 5. Pričela se bo tišina. Njeno edino svetišče niso zidovi, ampak ona sama. Je že nastopila. In je že od zdavnaj. To je čas, ko umira grom, čas Apokalipse. In nobeden nima moči, a vsi jo samozavestno razkazujemo. O, vse, kar je, je križanje mnogoterih zvokov Luči. Vsako križišče se razprši nazaj v Luč. Luč je večna in v tišini. Tišina Praznina. In ko bomo tako še naprej sedeli v največji napetosti .. . In ko se bo v tej napetosti izražala samo še volja z voljo samo . . . In ko bomo preglodali tudi njo . . . In ko bo začetek te poti znova in znova spoznan za ključ križanja zvokov in razprševanja križišč v Luč . .. In ko konca ne bo . . . In ko se bomo sami razbijali v mnogotera nihanja . . . In ko bo rušilni plaz našega razuma trdeč, vprašujoč in zanikajoč imel le še moč šibkega tresljaja, ki jo ima od nekdaj . . . In ko bo vse, kakor je, samo da bo „vse" drugačno in isto . . . se bomo potopili v spomin vsakega atoma in vseh nihanj, ki vsi pomnijo sebe. Človek je spomin vesolja. Človek je spomin Luči. In vse, kar počne in kar imenuje, je Spomin. slovenskem gledališkem življenju prelomnega značaja, vendar pa šo, zdaleč ne tak, da bi mu laliko rekh avantgardističen. In tedaj tudi nihče i te besede ni uporabljal. Oder 57, ki je deloval med 1957. in 1964. letom. I je nastopal predvsem zoper tisto varianto uradnega povojnega sloven-i skega gledališkega sloga, ki se je od nekakšnega sintetičnega realizma j spuščala v sentimentalizem. Z imenom sintetični realizem mislim na, realizem, ki je — po vzoru socialnega sintetističnega realizma ali, humanizma v literaturi - hotel združiti vse velike realistične tendence н evropskega in slovenskega gledališča predvojnih let. Na eni strani je' povsem odklanjal kakršen koli modernizem, brechtovstvo, artaudovstvo, j totalni teater, ekspresionizem, simbolizem, poetično gledališče, na drugi j strani pa se je trudil, da ne bi zapadel ne v naturalizem, ne v t sentimentalizem, ne v pedagoško gledališče, ne v deklamacijo in klasicizem. Prva povojna leta so bila čas velikih predstav te orientacije, bolj hurhornih, recimo Ostrovskega Še tak lisjak se nazadnje ujame režiserja Stupice, ali bolj psiholoških, recimo Kdeževi Glembajevi j režiserja Stupice, Molierov Tartuffe režiserja Gavelle itn. V petdesetih i letih pa je ta usmeritev začela doživljati notranjo krizo, sinteza je začela | razpadati, trdnost, moč, polnost, strogost predstav se je začela topiti, j zmerom bolj je udarjalo na dan čustvo, srce, intima, torej vse tisto, kar; je obenem nastopalo tudi v literaturi, čeprav v gledališču ni imelo tako ' ostrega značaja, saj je bila stara - in zelo uspešna - tradicija premočna.'' Sploh pa so - posebno osrednja - gledališča kot institucije veliko manj , podložna nenadnim, ostrim spremembain sloga. Predstavniki te druge ; orientacije so bili recimo Jan, Moljka, Mahnič. Tiran. Oder 57 je bil sicer: prepričan - kot vsaka nova smer - da odpira povsem novo podobo ' slovenskega odrskega izraza, danes, ko gledamo na njegove rezultate iz< primerne oddaljenosti, pa vemo, da izliodiščnega realizma le ni do kraja' premagal, čeprav ga je načenjal v več smereh. Najuspešnejša - pri publiki in kritiki - je bila zaostritev stila v moškega, v hoteno antisentimentalnega: v Kozakovih Aferi ali Dialogih, pa tudi nekoliko bolj lirski Smoletovi Antigoni (povsod režiser Križaj) je šlo za konden-: zacijo dejanja, za podčrtavanje konfliktov, za odpravo neposrednega ¿ čustva, skoraj za trdoto - za kar vse so sodelavci Odra menili, da i ustreza novemu času. Drug poskus preboja je poskušal Jože Javoršek z bolj avantgardnim odrskim prijemom v svojem Veselju do življenja, pri i Gheiderodu (režiser Križaj), in sicer s poudarkom na razvezani odrski j fantaziji, imaginativnosti, eksperimentiranju. Bih so tudi poskusi j religiozno-poetsko-mistične orientacije - Zajčeva Otroka reke (delo semi režiral jaz) - pa tudi že čisto absurdističnega teatra, posebno uprizoritve i Božičevih dram (zlasti Vojaka Jošta ni režiserja Petana). Oder 57 je ; temeljito pretresel slovensko gledališko situacijo, prvič po vojni j zoperstavü osrednjemu gledališču gledališče obrobnega tipa, kije imelo( pravico do eksperimentiranja, iskanja in mu je bilo to poskušanje tudi i ena prvih nalog. Gledališče je postajalo socialno svobodno, v gledahško življenje se je vnesla tekma in dialektika med razJičnimi koncepti, ne samo med različno profesionalnimi realizacijami istega koncepta (kar je veljalo prej). Posebno pomembno je bilo tudi to, da so se pri Odru prvič- - in do zdaj tudi najbolj uspešno - združili teoretiki in praktiki, režiserji in pisatelji (Oder je uprizarjal skoraj izključno domače - nove - tekste); zato je morda še večji zgodovinski pomen Odra v konceptu in udejanjanju nove kulturne politike, nove kulturne produkcije kot zgolj \ i iznajdevanju odrskega izraza, To se je pokazalo prav kmalu. Ko je bil Oder 1964. leta politično in ' materialno onemogočen, so se začela nova iskanja. Tekla so predvsem vi dveh smereh. Prvo je realiziral v ljubljanski drami Mile Korun s svojimi i variantami eksperimentiranja, ki so zelo različne: od barbarsko-ritualnegaj greciziranja (Aishil) prek uničevanja odrske iluzije in brutalnega čiščenja! vsega nebistvenega (Hamlet) do poetskili, vizualističnih, nasilnih podob Cankarja, ki so preobrnile našo realistično predstavo o dramatiki tega slovenskega utemeljitelja in ki so zbudile v konservativni javnosti zelo hud moralno-političcn odpor: bile so tudi osnova za začetek slovenskih j gledališko-kultumo-političnih konfrontacij (posebno Pohujšanje, a isto bij zaslužili Hlapci in Za narodov blagor v Celjskem gledališču). Korun svoja' iskanja neutrudno nadaljuje, zadnji vrh je bila uprizoritev AnouilhovC: nove drame Ne budite gospe v ljubljanskem Mestnem gledališču. Korun ' taras kermauner : П.ОДГ6Јае tendence v Slovenskem g;lecla;liŠČU Odrski stil Odra 57, v Sarajevu pra\ dobro znanega po predstavali Kozakove Afere, ki jc dobila 1961. leta prvo nagrado na festivalu malih scen. Zajčevili Otrok reke, Božičevih Kaznjencev, je bil v povojnem " za današnje pojme seveda ni ekstremen modernist; ohranil je še ; veliko tradicionalnega, ..nonnalnega"; je pač predstavnik srednje ¡ generacije, ki na eni strani sistematično razkraja realistično tradicijo (čeprav zna tudi v nji napraviti velike predstave: Lear), predvsem pa se je lotil razdiranja literarnega gledališča - kar je bilo na Slovenskem najteže, saj smo Slovenci (kot narod-zamudnik, ki je utemeljen na Besedi, na Vrcdnotali-ldejah, ki so v osnovi kulturno-politične) kot s 7 popkovino vezani na besede, na literaturo, na izpoved, na poslanico. Smisel, na to, da umetnost človeku služi, da ga razsvetljuje, izboljšuje, dela lepšega ipd. Vsi ti izrazi se še kar naprej ponavljajo pri branivcih naše tradicije, tudi takrat, ko napadajo Korana ali modernejši teater. Korun je začel - tako radikalno kot nobeden pred njim - odpravljati literaturo iz gledališča, jo nadomeščati z gibom, premikom, sceno, zvokom, barvo, z vsem tistim, kar dejansko vodi od tradicionalnega humanizma -~ človek jc Beseda - k transhumanističnim kulturnim območjem, v bližino tistega, kar sam imenujem reizem, čemur pa laliko rečemo tudi kako drugače. Človek v njegovih režijah izgublja osrednje mesto in se začenja spreminjati v stvar, enako drugim stvarem, stolom, kočiji, postelji, sploh predmetom (to je bilo posebno lepo vidno v Za narodov blagor), atmosferi, raznolikosti sveta, predvsem pa gibanju. Še radikalneje kot Korun opravlja to dehumanizacijo, to destrukcijo tradicije njegov učenec Zvone Šedlbauer. Za primer njegovega režiranja vzemimo celjsko predstavo Jovanovičevih Norcev. Čeprav so Norci \' marsičem še drama, v kateri je treba pozorno spremljati besedilo, saj se deloma gibljejo v okviru politične kritike, tragedije, socialne observacijc. jc Šedlbauer tekst skoraj izbrisal; igravci ga govore tako hitro, da je komaj razumljiv in je v konceptu predstave tako rekoč odvečen. Vse je ritem, telovadenje, kriki, spori, gibi, trušč, operetiziranje, zmeda, potujevalni efekti, privatiziranje, gola konstrukcija ipd. Vsi ti elementi, uspešno uporabljeni, se iz - za tradicionalni estetski okus, za huma- nistično sodbo - skrajnje negativnili pri Šcdlbaueiju spreminjajo v pozitivne, naravne, primerne, prave; vsi služijo njegovi temeljni zamisli: igri. Kategorijo igre kot osrednjo kategorijo, zoperstavljeno tradicionalni resnobi in poslanstvu, je Šedlbauer prevzel od Koruna, a jo šc radikalizirah To je v skladu s tistim, kar je tudi sam avtor - Jovanovič - zapisal v leitmotivu Norcev: ec, mec. bec. vse je samo hec. Hotena infantilizacija. absurdizacija brez tragičnega rezoniranja, stil, ki mu pravim ludizem, skuša odriniti še vse preostale tradicionalne elemente iz teksta in svet predstaviti kot zabavno norišnico. - Seveda zna delati Šedlbauer tudi drugače - vendar pa je njegova osrednja pozornost odvrnjena od besede, od razčlembe psihološke situacije in izpovedno- pričevavskega pomena, obrnjena je k nebesednemu, telesnemu. Tu je zveza z režiserjem, ki je napravil po koncu Odra 57 najvcf eksperimentalnih predstav, vodil nekaj eksperimentalnih skupin, ki pa Sd bile krajšega daha, dokler se ni v zadnjem času formirala trdnejša skupina gledališča Glej (načeloval je Študentskemu akademskemu gleda- lišču - SAG - pa skupini Pupilija Ferkeverk), in je danes poleg Koruna in Šedlbauerja sinonim za slovensko gledališko avantgardo: mislim na dramatika in režiserja Dušana Jovanoviča. Ta je namreč ob svojih gledališkili besedilih, ki pomenijo v slovenski dramatiki bistveno prelom- nico, svoje ludistično zunajhumanistične ideje udejanjal predvsem v gledališču. Odlikuje ga divji, nezadržen temperament; surovo strast, ki jo je nakazal že Oder 57, je radikaliziral do neke gole in hladne muke (recimo predstava lliengovega Osvajalca), ki je na sredi med brutalno varianto eksistencializma in rcizmom. Jovanovičeve režije kažejo gnus sveta, golo in trpko telesnost, snovnost, mrki erotizem ali seksualizem, odrska iluzija jc odpravljena, gledavec je soočen z idejno ali moralno nezavarovanim svetom. Do zdaj najdlje pa je šel v ravnokar potekajoči uprizoritvi Spomenika, baje napravljenega po motivih istoimenske drame Bojana Štiha, a bi bilo v resnici vseeno, če bi namesto nekaj stavkov, ki si jih je sposodil pri Stiliovem tekstu, vzel katerikoli stavek kateregakoli teksta, tudi neliterarnega. Predstava z eno samo igralko in godbenikom je nekje med mimom, religioznim doživljanjem, telovadbo, predvsem pa mistično zamaknjenostjo drogiranega tipa. Tu je zdaj zadnji - seveda na Slovenskem - znani onkrajtradicionalni svet, ki pa ni več le destrukcija nekdanjega, temveč že zelo prisotna realizacija novega, iracionalnega, zunajsocialnega, zunajpolitičnega. zunajidejnega in ideološkega sveta, čeprav na neki način celotna človeška izpovednost — ta je bolj značuna za Jovanoviča kot za Šedlbaueija, ki je ..površnejši", bolj samo „igriv" - ostane, le da ni več izrekana skozi besede, temveč skozi gibe in telesna stanja nastopajočega igravca. Gre za izpoved teh stanj, temeljnih človeških institucionalnih situacij, ki ne prihaja v gledavca prek njegove pameti, klasično vzgojenih ušes, temveč prek vseh čutil, ki pa so morala odvreči privzgojeni način gledanja in poslušanja; prek celotnega, na drugačen način - kot je veljalo v tradiciji - odprtega, sprejemajočega, komunicirajočega telesa. Človekoseba prepušča mesto človeku-telesu. Preden končam ta približni in ic delni oris novejših slovenskih gledaliških prizadevanj, naj omenim še Gledališče Pupilije Ferkeverk. Z vrsto predstav je ta teater, sestavljen iz samih amaterjev, vendar pa skoraj izključno študentov, ki se aktivno in zelo uspešno ukvarjajo z literaturo (Matjaž Kocbek, Ivo Svetina, Tomaž Kralj itn.), saj so danes v prvi črti moderne slovenske poezije, poleg precejšnjih kulturnih škandalov pri- speval tudi k osvoboditvi slovenskega gledališkega izraza in formiranju novega. Kolaži individualnih in kolektivnih recitacij, zgodbic, živih slik, hecov vseh vrst, pa tudi religiozno očiščevalnih dejanj (klanje žive kure) so z vnašanjem nekakšnega odrskega surrealizma delovali predvsem na razvezano fantazijo, obenem pa so spreminjali naravo gledališča iz kulturniško profesionalne v ljubiteljsko in na neki nov način sakralno. pomagali realizirati deprofesionalizacijo umetnosti, njen prehod na cesto, bili so skratka nekakšen happening, ki se je odlično vključil \ transformiranje slovenske tradicionalne kulture. Pri uspehu tega gledališča ima brez dvoma le\ji delež Dušan Jovanovič. Zdi se, da se smer radikalizacije novih gledaliških oziroma kulturnili in nietafizičnili tendenc nikakor še ni ustavila kljub trenutno nekoliko manj ugodni kultumo-politični klimi in da lahko v razmeroma kratkem času pričakujemo nove realizacije. Z nestфnostjo čakamo na skupino pod vodstvom Lada Kralja, ki bo uprizorila Zajčevo novo dramo Potohodec. Tendenca na strani tistih, ki kuhuro - in gledališče - delajo, je torej jasna; vse drugo pa je v rokah naše ljube usode. andrej inkret : J^SL'VSLiÎOlï, S O literarnem zgodovinarju Taras Kcrmauncr so torej iic poistoveti ne z reisti ne z novimo humanisti, temveč v imenu objektivne znanosti ene in druge pusti na cedilu. .Marjan Rožanc, Travma Tarasa Kermaunerj.i PRVI Bl'Sr.DNIK To je res. Začeti je zmerom težavno. Takšnole igro pa še posebej. DRUGI Snov je v resnici obsežna m zahtevna, toda vznemirljiva in vsekakor : tudi hvaležna. Navznoter, v imanentnih razsežnostih, v osvajanju še neodkritega, neznanega prostora, v prizadevanjih po novi, čisti in koherentni metodologiji, čistejši in bolj koherentni od tradicionalnih, primernejši njenemu predmetu, pa seveda v konkretnih izsledkih, ki jili je dala. Prav tako je ta najina snov vznemirljiva navzven, v luči svojih socialnih posledic in učinkov. Ce drugega ne. je nenavadno temeljito zaznamovala tako rekoč vse, kar seje v zadnjih letih o poeziji, literaturi in morda celo kulturi sploh pisalo in govorilo na Slovenskem. PR\I Gotovo. Ni ga najbrž človeka, ki bi bil, kakor vaš prijatelj, deležen < zavračanja in odbojev. Na obeh ravneh, kultumo-politični in teoretski, če tako ■ rečem, na ravni ideologije in na ravni stroke. Trdovratno se stari in mladi, tudi | slednji, čeprav so svojčas menda držali z njim. i DRUGI In vendar eni in drugi naročajo pri njem spremne besede za svoje ■ knjige. j PRVI Odklonil ni menda res niti enemu. Koliko jih je napisal! In kakšnim ! pisateljem vse! Spisi za vsako rabo! Zares, izbirčnost ni njegova slabost. DRUGI Odboji so bili vseskoz intenzivni, in to nekaj pomeni. Najinega ] pisatelja ni pač nikdar spremljala tišina, nikoli ni krog njega vladal ,,smrtni molk", j če uporabim besedo katerega njegovih strastnih zoprnikov in zanikovalcev. ! PRVI Naj ga tedaj ima, svoj hrup! Naj razmnožuje svoje spremne besede . . . Ne zavidam mu niti najmanj. Nc zavidam pa niti samemu sebi, da sem se dal speljati v igro, ki mi že od vsega začetka ni bila prav zelo blizka; snov, ki se vam zdi tako vznemirljiva, je meni, to že moram reči, daleč od tega - pusta, dolgočasna, uklenjena sama vase in sama sebi preveč zadostna, da bi jo mogel j mešati še s kakšnimi svojimi, mojbog, spremnimi besedami. j DRUGI Dobro ... i PRVI Dobro. Bili ste močnejši, ko ste novačili za svojo igro. Zdaj mi seveda ne preostane drugega kot izpričati in zdržati svojo odpornost. Dobro, Kje bova torej začela razpravljati o Slovenski dramatiki med socialnim humanizmom in ludizmom oziroma o ,,njenem" avtorju, o Tarasu, Kermaunerju? Ko sva se že tako namenila in ker nočete spremeniti svojega sklepa. Če je začetek zmerom težaven, potem me zdaj obhaja bojazen, da ne bo tokrat tudi nadaljevanje nič lažje. Pred nama zares ni le obsežna ,,snov", pred nama jc v ; prvi vrsti težaven, če ne celo paradoksalen primer, DRUGI Kje naj ga primeva? lole je, če sc nc varam, deveta samostojna , knjižna objava najinega pisatelja. Opomniti vas moram, da je od prve preteklo j komaj kakšnih šest let. Prva je torej bila razprava, ki se je ob dramah Daneta Zajca j (Otroka reke). Gregorja Strniše (Samorog) in Dominika Smoleta! (Antigona), kakor veste, prva dotaknila tudi najine današnje problematike, j Trojni ples s m r t 1. v podnaslovu ..samorazdejanje humanizma v povojni; slovenski drami". Potem so se Kermaunerjeve knjige kar grmadile. Se istega, r 1968, leta je izšel opis ..porajanja reizma v povojni slovenski poeziji". Na poti k reči in niču. nadrobna pomenska analiza Krambergerjevih. Salumunovih, j Zagoričnikovih m Rotarjevih pesmi; naslednje leto najprej Struktura in zgodovina. metodična avtoretleksija pisateljeve dotedanje literarno zgodovinske aktivnosti, predvsem pa tematizacija njene metode, in nato še Natura in intima, obsežen tematski in kulturno zgodovinski razbor tako : imenovane ,,ideološko eksistencialne strukture" v poeziji ,.petih pesnikov" ^ (Minattija. Kovica. Menarta. Pavčka in Zlobca), Leta 1970 je Taras Kermauner I izdal pendant k Trojnemu plesu smrti, tokrat namreč deskripcijo' ,.samorazdejanja humanizma v povojni slovenski poeziji" pod naslovom I z r - ; S očilo in razkroj, v letu zatem pa je dal natisniti kar troje zajetnih zvezkov: Strukture v p o e z i j i, ki so hotele ..razkriti in definirati megastrukturo, tu je, najbolj splošno in temeljno strukturo slovenske poetsko zavesti, potem pa . . . razložiti diahronijo makrostruktur in njihovo sinhronijo", se pravi, razmerja znotraj posameznih pesniških obdobij in med njimi; Od eksistence do vloge, zbirko analitičnih (komparativnih) spisov o nekaterih reprezentativnih besedilih i/ povojnega dramatskoga pisanja na Slovenskem, nekakšno empirično predpripravo na tole knjigo pred nama; in slednjič še Dileme sodobnega sloven- skega pesništva, spot zbirko analiz in kritik poezije, spet s posebnim poudarkom na avtorcfleksiji uporabljene literarno zgodovinske in kritične metode, razvito in seveda aplicirane na konkretnem gradivu v tej in drugih avtorjevih knjigah . . . PRVI Ni kaj roči. Na tekočem ste. DRUGI In kakor sta se na svojevrsten način „dopoinjevali" knjigi Trojni ples smrti ter Izročilo in razkroj, bi zdaj bilo mogoče tudi najino razpravo o slovenski dramatiki ,,med socialnim humanizmom in ludizmom" postaviti ob Kormaunerjovc Strukture v poeziji. Literarno zgodovinski interes je v teh dveh knjigah metodološko prav tako .enak, teče v isti smeri, k postopni, zmerom bolj globalni zgodovinski opredelitvi slovenske - posebej povojno - literaturo v celoti. Fmpirično drugačen je ,.samo" njegov material, tam pesmi, tu gledališke igre. Metodološka konœpta se tako rekoč prekrivata. PRVI Dobro. Čeprav no vem, čemu ta slavnostni, pozitivistični in biblio- grafski ton. DRUGI Odločilna je razlika med prvima in drugima dvoma knjigama. Zadnji dve vsekakor predstavljata že višjo, razvitejšo, kompleksnejšo . . . stopnjo literarno zgodovinske re-konstrukcij o. Co je namreč prejšnjim raziskavam šlo v prvi vrsti za ,,proces klasifikacije, diferenciacijo, identifikacije in formalizacije gradiva", pa razpravi o ,,strukturah v poeziji" in morda še bolj o „slovenski dramatiki med socialnim humanizmom in ludizmom", ki jo zdaj osrednji predmet najino igre - v odločilni meri presegata ožje okvire empiričnih operacij. Od analize se že približujeta sintezi, gradita pač z žo predelanim pesniškim oziroma dramatičnim gradivom. Po vsem videzu žo začenjata praktično udejanjati tisti globalni načrt, ki so ga empirične raziskave sicer neposredno projektirale, a tudi eksplicite odlagale v prihodnost. Obe zadnji knjigi že začenjata v kompleksni obliki re-konstruirati in re-konstituirati ..dejansko zgodovino povojne (pa tudi celotne) slovensko poezije" (in dramatike). ..njene notranjo pomene, zveze med posameznimi pesmimi, razdobji in poezijami", dramami oziroma dramatikami, če spot govorim s Kermaunerjevimi besedami. V istem pa obe knjigi, in tale najnovejša pred nama še posebej, vsaka nemara na svoj način, potrjujeta vrednost, boljo: uporabnost rezultatov, ki so jih izdelale poprejšnje empirične analize. Pred nama je. z eno besedo, razscžen, notranjo zahteven in načrtno grajen opus, v katerem očitno ne sme in ne more nič biti prepuščeno naključju. Čeprav so predhodne preiskave literarne materije tekle v različnih smereh, na prvi pogled brez enotne orientacije, je konsistentnost dosedanjega opusa, če ga pogledamo v celoti, več kot razvidna in, ne nazadnje, globalni načrt, ki je to razsežno, diferencirano in temeljito literarno zgodovinsko aktivnost ravnal (in jo še ravna). Od „preprostih", direktnih, a izredno natančnih preiskav posameznih besedil, opusov in razdobij, iz neposrednih tekstualnih analiz - prihaja do širših, zmerom bolj kompleksnih literarno zgodovinskih deskripcij ali totalizacij. PRVI In kje je njihova meja? Kaj stoji v koncu? Kakšna literarna zgodovina? Če prav razumem, sta obe knjigi, o katerih govorite, šele začetek totalizacije, šo zdaleč pa no moreta pomeniti nič dokončnega. DRUGI Konec? Meja? Definitiven rezultat? Seveda. Najbrž pa je težko, če jo to sploh mogoče, govoriti o „dokončni" literarni zgodovini, kakor si jo očitno želite vi. „Definitivna" totalizacija določenega literarnega besedila ali, vzemiva širše, ..dokončna" zgodovinska rekapitulacija nekega obdobja v poeziji bi vsekakor pomenila, da o tistem besedilu ni mogočo reči ničesar več, da je postala poezija v vseh svojih poetičnih razsežnostih in. doniva, v temeljnih, konstitutivnih sestavinah ..dokončno" realizirana in do kraja prosojna, da je postala izčrpana, izrabljena, mrtva reč. Pomenila bi torej, da jo poezija ostala brez poetične funkcije, relevantna izključno le v zgodovinskem, se pravi, historicističnem horizontu. Literarno besedilo naj bi v svoji literarnosti utihnilo, ne bilo bi ga več mogočo brati na odprt, aktualen, nedefinitiven, njegovi poetičnosti primeren način. Lastna zgodovinska biografija bi ga v zadnji konsekvenci mogla docela nadomestiti ter ga v tem seveda morala tudi ..dokončno" izbrisati. Izdelati dokončno, kot pravite, literarno zgodovino bi pomenilo radikalno in totalno blokirati ali onemogočiti poezijo, njen neizogiben predmet. Ali pa ste. ko sto vprašali o dokončnih rezultatih, imeli v mislih le tiste popularno in nepregledne literarno zgodovinske preglede, ki se, metodološko povečini nereflektirani, brez uspeha love mod splošnim kulturnim zgodovinopisjem pa improviziranimi pripombami k posameznim beletrističnim izdelkom, med skromnimi, bolj ali manj norazvidnimi podatki iz javnega življenja pa med bežnimi ..kritičnimi" povzetki literarnih zgodb? Ki se napajajo iz očitnega prepričanja, da je literarno besedilo reduktibilno na literatovo biografijo ter življenjepis spet nazaj na belotrijo. Literatura pa jim kot specifična produkcija seveda ostaja bodisi nedostopna bodisi sploh postavljena v oklepaje, /unaj njihovih primarnih interesov ... PRVI Nič takega nisem niti mislil niti rekel. In če som se vprašal, kaj stoji \ konou Korniaunerjovih totalizacij. kje je njihova meja. som s tem meril zgolj n.i perspektivo - in celo na eksplicitno hotenje ~ pričujoče ..literarne znanosti" same. Najin pisatelj se neprenehoma sprašuje o možnostih in perspektivah svojega početja, reflektira svojo razmerje do pesniškega predmeta; to veste bolje od mene. In tudi sami ste trdili, da so njegovo empirične obnove slovenske poezije in dramatike, vso to neskončno, rekel bi, gramofonsko prepisovanje zmerom istih verzov in odlomkov v nove kontekste - šolo uvod, komaj ..predhodna", tako rekoč pomožna operacija in potemtakem šele priprava za širša, kot ste dejali, vodno bolj kompleksna in najbrž tudi neizprosno ..dokončna" literarno zgodovinska totali- ziranja. Taras Kormaunor pa niti no ostaja samo pri vprašanjih, le-ta se mu prav za prav zastavljajo le mimogrede, kakor za dekoracijo, saj ima odgovore tudi zmerom pri roki. Z zavidljivo vztrajnostjo in samozavestjo koraka pisatelj naravnost proti cilju. Načrt ima že od vsega začetka izdelan, o njem no more in ne sme biti nikakršnega dvoma. ,,Narisati skušam zemljevid ali relief slovenske poezije." piše, na primer, v Prošnji in, priznam, od sile potrebnem opravičilu b r a v C u ob koncu Struktur v poeziji. Relief ali zemljevid bo moral biti nekega dne, kajpada, do konca narisan; pomisol na ..definitiven" izdelek je tu logična in neizogibna; ali si lahko predstavljate ..odprt" ali ..nedefinitiven" zemljevid? Ko bo karta, skratka, izdelana, bo seveda morala nedvoumno pričati in ilokazovati. da jo .jesnica . . . poezijo" (prosim, tako piše avtor sam). ..strukturirana - zakonita - vsota njenih notranjih in zunanjih razmerij" (avtor se ima namreč, kot pravi, za ..nepoboljšljivega heglovca"). In ne le to. S tistega Kermaunerjevega zemljevida ali reliefa bo mogoče brez preostanka eksaktno razbrati tudi vsebino ali ..resnico" teh ..notranjih in zunanjih razmerij" samih; / drugimi besedami: poezija bo postala do kraja razložljiva. o njej ne bo mogoče reči ničesar več. Prav tu. v dokončni prosojnosti in razvidnosti vsega poetičnega materiala, pa je očitno tudi poslednja meja in cilj Kermaunerjevega literarno zgodovinskega interesa. Avtor svojega hotenja niti ne poskuša prikriti. „Rosnica" poezije, to je, ,,vsota njenih notranjih in zunanjih razmerij", bi se namreč, kot pribija na omenjenem mestu, „morala dati. če bi bil analitik dovolj natančen, sociometrično in geometrično skicirati". To pa seveda ne more biti drugega kot hotenje do prav tistega ..definitivnoga" literarnega zgodovinopisja, zoper katerega ste zagnali takšen hrup. Rodukoija poezijo v njenem specifičnem, konstitutivnem, se pravi, poetičnem naboju in jedru! Prav to je poskus totalne blokade poezije. Literarni historieizem brez prinierol DRUGI Pozabljate, da se Kermaunorjovo raziskave vseskoz določno omejujejo na eno samo razsežnost slovenske povojne pesniške in dramatske produkcijo. Totalizacija poteka vseskoz v oni sami smeri. Ostaja pri eksplikaciji tako imenovane ideološko eksistencialne strukture, torej pri eminentno historičnih, predvsem pa tudi docela vorifikabilnih sestavinah slovstvenih besedil, opusov in razdobij. Pozabljate, da gre za eksplikacijo tako rekoč nezavednega in implicitnega iz literarnih besedil in njihovih sklopov, za do-govarjanje nedorečenega, tomatizacijo njihovo pomensko ravni - in zgolj na tej ravni gre za totalizacijo, za raziskavo zvez mod posameznimi besedili, opusi in razdobji oziroma njihovo ideološko eksisten- cialno vsebino, samo tu - za izdelovanje historičnega ,,zemljevida" povojne slovenske poezijo in dramatiko, določanje zvez mod posameznimi strukturami, odkrivanje dialektične napetosti mod temeljnimi, globalnimi pesniškimi in dramatskimi formulacijami in modeli . . . liksistencialne in ideološke konotacije poezije so, skratka, osrednje, nosilno in morda sploh izključne postavke Kermaunerjevega interesa. Najbrž mi ni potrebno posebej naglašati. da njegove raziskave tudi le v tem območju napredujejo od direktnega, empiričnega, preprostega, enostavnega ali enosmernega branja do zmerom bolj kompleksnih, sintetizirajočih in. to poudarjam, zgodovinskih deskripcij. Opraviti imava potemtakem s specializirano literarno zgodovinsko orientacijo, ki je odločilno, temeljno limitirana žo v svojem izhodišču samem. Prav zategadelj, ker so ta orientacija a priori odreka ..konzumpciji" poezijo in dramo v njuni totalnosti, saj razen zgodovinske perspektivo postavlja vse drugo razsežnosti poezije in dramo „V oklepaje", ker torej prekinja s tradicionalnim, ..absolutnim" branjem literarnih tekstur. a pri tem svojem prodiranju v novo tudi noče več pristajati na naključja, operirati s slučajnimi, norazvidnimi in netcmatiziranimi rešitvami, prav zato mora seveda biti v središču njenih prizadevanj samih tudi neprenehno, eksplicitno in celo poudarjeno dograjevanje metodologije, kot sem že rekel - avtorefleksija, s katero raziskalec neprestano osvetljuje in hkrati ..nadzoruje" svojo ravnanje s slovstvenim materialom. Totalizacija - da. vendar v čisto posebni, natančno nastavljeni in neprenehoma korigirani optiki. Nezavedni absolutizem - no! PRVI Ponavljam: čisti liistoricizem! DRUGI Morda, vendar je to retloktirani ..historieizem". ki natančno ,,ve" za obseg svojih intervencij v prostor poezijo in drame. Ki si no dola iluzij, da bi mogel enkrat za vselej stisniti pod svojo kapo vso. kar pesništvo govori in nosi s scboi. Ki se - tematizirano - odreka enim njegovim sestavinam, da bi tem jasnoie razsvetlil drugo. Ki hoče prav to - „historieizem". kot temu pravite vi. PRVI Historieizem! Totalno blokiranje poezije! In zraven seveda vsakršna hipertrofiranja v prav obilni meri. Naj se povrnem nekoliko nazaj. Le tako bom mogel biti docela nedvoumen. Poelejto! Pri najinem pisateliu gre vendar ves čas za utrudljivo ponavljanje enega ter istega, neskončno vrtenje v krogu, za vztrajno in tudi nemalo nasilno eksploatiranje zmerom istega materiala, za izkoriščanje in polaščanje brez predsodkov, do dna in celo, to si upam dokazati, zoper izvirno ,,naravo" materiala samega. Ni mogočo tako preprosto govoriti o nekakšnih različnih stopnjah in ravneh Kermaunorjevili preiskav, kar tako podolgem in počez o njegovem ..napredovaniu" od posameznega k splošnemu, od poetične ,,empirije" proti nekakšni višji literarno zgodovinski konstrukciji, ki celo ne more biti drugega kot de-strukcija lastnega izhodišča - poezije, razpravljati o tej totalitarni indukciii brez misli na posledico, ki se pač ne morejo iztoči drugam kot v radikalno in dokončn.0 briskiranje sleherne posameznosti, izvirnih, prav za prav sploh rele- vantnih pesniških fenomenov, ki so - bodite vendar razumni kot pesem, poetski opus, dramatičen kontekst . . . vendarle neizogibna in navsezadnje tudi neponovljiva in neprevedljiva. temeljna „postavka" slehernega avtentičnega, to je, stvari primernega razmerja do literaturo. In to prav v njeni neposrednosti ali, če hočete, ..empiričnosti"! Kako naj jo, pesem ali dramo, na priliko, prevodom v nekakšne algcbraične. sociometrično, geometrične ali kakšne simbole, ne da bi jo s tem v njenem jedru samem blokiral, izrecno ali implicito razglasil za irelevantno reč. onemogočil, reflektirano ali nezavedno, to je vseeno - blokiral v njeni izvirnosti, ki je, kot trdim, najbolj, če ne sploh edina merodajna. DRUGI Če je temu tako, se moram seveda vprašati, ali je potemtakem sploh mogočo karkoli merodajnega ali avtentičnega spregovoriti o poeziji. Ali ni ,,ne-pesniški" jezik sam, ves tale najin govor zdajle, na primer, prav t^ko že po svoji „naravi" (beseda je vaša) temeljno in absolutno drugačen od jezika v tekstu, strukturiranom na poetski ali poetičen način - drugačen, v zadnji konsekvenci, enako kot algobraični znak? Torej bi morali pred poezijo, da bi ne prizadeli njene izvirnosti in nedolžnosti, lopo zbrano molčati ter se pobožno čuditi čudežu? PRVI Tako bi se najbolj zanesljivo zavarovali pred zlorabami kerinaunerjevske vrste . . . DRUGI In poezijo obenem do kraja zamolčali! Poetično besedilo jo namreč le toliko in tako, kakor so dajo v branje in kolikor jo, odprto, na voljo vsakršnim razumevanjem ali ..manipulacijam" z njim. Vso, kar z njim počnemo, se pravi, vso, kar o njem (spre)govorimo, izpričuje in potrjuje le ta njegov j o ter hkrati intenziteto in odprtost njegove specifično, poetične teksture. Govor o poeziji je v istem - edini mogoči - govor poezije in v tem tako rekoč edini zanesljivi in verifikabilni izraz njenega življenja, način in forma tega ..življenja" samega. Pri tem je domala vseeno, kako je govor o poeziji (govor poezijo I artikuliran: ali manipulira s pesniškim besedilom kot literarna kritika, ga poskuša totalizirati v splošnejše slovstveno zgodovinske modele ali pa sploh ne pride do artikulacijo kakor, doniva, v običajnem, hitrem, ..noprofesionalnoni" branju, ki se ponavadi ne vpisuje v tekst o tekstu; v tem primeru ostaja ..življenje poezije" prikrito ali vsaj nedoločno. (Pesniki živo od kritike ali širše, a nikdar prav razvidne popularnosti.) Da je Kermaunerjov„historicizem" ravno tako znamenje, kako je živela in kako po vojni živi poezija na Slovenskem, ne moro biti dvoma. To jo seveda čisto specifičen izraz njeno eksitence. a taka so prav za prav vsa branja poezije. Vse formulacije in matorializacije njeno eksistenco so'neogibno specifične. Mogoče pa bi bilo reči, da ie ta ,,historieizem" mod najbolj izčrpnimi in pozornimi izrazi, kar jih je tukajšnje življenje poezije sploh do-živelo v zadnjih časih. Poglejte druge spise o tem! PRVI Morala bova pač načeti vprašanje govora o poeziji in njegovih možnostih sploh. Temu se očitno ni več mogoče izogniti. Se zlasti bova morala premisliti o možnostih in blokadali, lastnih tisti „artikulaciji" ali obliki govora o poeziji, ki .se pojavlja, kakor pri najinem avtorju, pod naslovom literarnega, poetskega oziroma dramatskega zgodovinopisja. Morala se bova vprašati o zgodovini poezije. DRUGI Temu se najbrž ne bo mogoče izogniti. PRVI Ali pa je mogoče govoriti o literarni zgodovini, ne da bi prej bilo razsvetljeno vprašanje, katerega izid je conditio sine qua non vsakršne razprave o najinem predmetu in na katerega sleherno razpravljanje o pesniških besedilih tudi v resnici zmerom odgovarja (pustiva zdaj ob strani razlike med posameznimi odgovori). Vprašanje se glasi: kaj je poezija? - To je začetek, in tu mimo po moji misli ni mogoče. DRUGI Kot že rečeno. Ni dvoma. PRVI Se preden pa s tem temeljnim in vse-odločujočim vprašanjem začnem, sem dolžan opozoriti na drug, prav tako ključen problem, ki pa ga slovstvena dejavnost Tarasa Kermaunerja sploh ne jemlje v misel. DRUGI Pojdite k stvari. En sam problem more biti ključen. (J e z n o) Kako boste polemizirali, če nimate razvidno definiranih stališč. Ce ne vemo, kaj je za v a s poezija. Na svoje vprašanje morate najprej kar se da jasno odgovoriti sami. PRVI Prav to hočem. Vprašanje, ki ga imam v mislih, odpira pot do stvari. Poglejte, kako Taras Kermauner brez zaustavljanja prehaja razliko med posameznimi literarnimi formami, med dramo in poezijo na primer. Priznali boste, da jc razlika v resnici radikalna; gre pač za dvoje temeljno različnih jezikov. In ker imava opraviti z umetniško, „artistično", estetsko formiranim materialom, katerega temelj je potemtakem prav to estetsko in artistično - njegova forma, se pravi, na čisto določen način selekcionirano in strukturirano jezikovno gradivo - je seveda samo po sebi umljivo, da je misel, ko „pozablja" na formalna določila svojega predmeta (in razlike v njem), obenem tudi že v pogubnem nesoglasju s konstitutivnim - formalnim - bistvom lastnega predmeta. Ce so vprašanja poetike zanjo zanemarljiva . . . DRUGI Najin avtor na ta vprašanja ne pozablja, in še manj jih poskuša odpisati, kakor sem že rekel, kvečjemu odložiti, prepustiti nadaljnjim preiskavam. Področje poetike je za zdaj „postavljeno v oklepaje"; specializacija, ki se jc zanjo opredelilo Kermaunerjevo literarno zgodovinopisje, teče po drugih tirih. Njegov cilj je za zdaj pač postavljen drugam. PRVI Toda to jc šele prva stran vprašanja, ki ga imam v mislih. Poglejva še drugo, to je razsežnost, ki, kot trdite vi in kakor kaže teh osem Kermaunerjevih knjig, morda res edina zanima najinega pisatelja. Mogoče je namreč, dovolite, upravičeno dvomiti, da med dramo in poezijo slovenske povojne dobe sploh leže tolikšne razlike, da bi dovoljevale ali vsaj narekovale dvakrat po dvoje natanko v isto smer obrnjenih literarno zgodovinskih obnov. (Ce jih ni bilo še več. saj se marsikatera reč v različnih knjigah tudi po večkrat ponovi.) Saj veste: obakrat od socialnega humanizma in njegovega razkroja do tako imenovanega reizma oziroma ludizma. Vprašanje je, ali ni mogoče v tej razsežnosti, se pravi, tam, kjer opravlja avtor izključno le povzetke ideološke in eksistencialne vsebine posameznih slovenskih pesniških in dramatičnih umotvorov, razlike med eno in drugo literarno formo celo zanemariti; ali bi to ne bilo tudi potrebno, vsaj v izogib ponavljanju in dolgočasju, pred katerim najin pisatelj zares ni imun? To sprašujem zategadelj, ker vodijo raziskave obeh produkcij, pesniške in dramske, očitno do popolnoma identičnih rezultatov. Strukturalna mreža, ki jo konstruira avtor, je na obeh področjih docela enaka. Ista je tudi operativna metoda. To je do neke mere razumljivo in naravno. Cemu? Ne jemljite mi za zlo, če se bom zdaj moral ponavljati še sam. Taras Kermauner se namreč nikdar v nobenem teh obsežnih osmih besedil ni zanimal, in se tudi, kakor vidim, v tem najnovejšem spisu pred nama ne zanima za eminentno problematiko literature oziroma poezije. Ni mu šlo in mu ne gre (merodajen je produkt, neprimerno manj, dovolite, še nerealizirani projekti) za ,,formalno", deniva, produkcijsko, ,,tehnološko" ter v tem tudi konstitutivno razliko med poetično in dramatično pisavo. V jedru njegovega interesa je bil, kot sva že ugotovila, vseskoz pomen, resnica, ,.smisel" ... ki ga ena in druga pisava prinašata v svetlobo: pisavi sami v tem osvetljevanju neizogibno ,,nastopata" zgolj kot mediacija, celo v vlogi bolj ali manj pomožnega, v svojem bistvu vsekakor zanemarljivega instrumenta, kajpada, absolutno postavljenega v službo ,,smislu", pomenu, resnici . . . itn. Pisava je Kermaunerjevim operacijam samo luč. kamor je položena ,,resnica", da jo je sploh mogoče ugledati, sama pa v svojem svetenju - naj bo njena svetloba še tako različna, naj prihaja še iz tako različnih „svetil" - ne more pomeniti nič odločilnega. Hočem reči: samo po sebi je jasno, da je poetsko in dramatsko pisavo mogoče med seboj zravnati le, če zanemarimo specifična, dasi poudarjam, za sleherno literarno besedilo tudi konstitutivna vprašanja artikulacije, ubeseditve, forme ... Ce nam gre potemtakem zgolj za ,.resnico" (temo), spoznavno razsežnost pesniških tekstov in gledaliških iger - kakor najinemu pisatelju, ki uspeva ,,ožjo", a merodajno problematiko literarnih formulacij tako docela žrtvovati njihovemu tematskemu hotenju ali spoznavnemu interesu. In prav zato, ker najin pisatelj tako radikalno in dosledno ..pozablja" vsakršne razlike v pisavi (v tejle knjigi pred nama sva, med drugim, priča prenekaterim prav nesramežljivim, da ne rečem, ,,nedopustnim" skokom med dramo in romanom in filmskim scenarijem) ter so mu različne artikulacije po vsem videzu že v izhodišču, čisto načelno enake in enakovredne med seboj, ker se torej brez vsakršnih „formalnih" pomisledkov ukvarja izključno le z njihovo ,.vsebino" - prav zategadelj ne morem biti niti najmanj prepričan o ekonomičnosti, funkcionalnosti in smotrnosti vsega tega, priznam, naravnost veličastnega literarno zgodovinskega garanja. Res. da je popisanega papirja zmerom več, vendar ostajajo rezultati slej ko prej isti. Morda so v kopičenju spisov na isto temo - le z rahlo spremenjenimi poudarki - kvečjemu zmerom manj razvidni. Ali bi zategadelj konec koncev ne bilo potrebno podvomiti celo o metodološki doslednosti in sploh o čistosti vsega tega razsežnega Kermaunerjevega poslovanja s poezijo in dramo? . . . DRUGI Podvomiti? Cemu? Stvar je vendarle jasna, metodologija vseskoz na očeh. PRVI Čeprav avtorja formalne razlike nc zanimajo, in to ste mi sami potrdili, čeprav jih torej izroča nekakšni ..prihodnosti", pa jih, na drugi strani vendarle tudi ohranja; na tihem, to je res. Jih ohranja nehote ali. tako. za vsak primer? Ne vem, ohranja pa jih. četudi netematizirane, in ni jih mogoče spregledati. Poglejte. Kermaunerjeve operacije se vztrajno ukvarjajo posebej s poetskim in, na drugi strani, spet ločeno z dramatskim materialom. Tečejo po dveh tirih, kakor je samo po sebi umljivo, da je mogoče govoriti o dveh tirih šele v zvezi s formalno (a \ Istem, kajpada, temeljno) različnostjo med obema materialoma. Čistost metodologije? Ce se vprašanje forme ne zastavlja kot eminenten problem, ampak je literatura zreducirana na vprašanje tako imenovane eksistencialno ideološke strukture, ki po vsem videzu je (mogoče jo je vsaj, kot sledi iz Kermaunerjevih spisov, rekonstituirati) ne glede na formo, po kateri - ali bolje; v kateri - se razkriva in udejanja, potem seveda ne vidim nikakršnega razloga za dvotirnost, ki se je Kermaunerjeve razprave tako zvesto, a nereflektirano držijo. Tudi zato ne, ker je več kot očitno, da v tej razsežnosti, v kontekstu ideoloških m eksistencialnih prvin ter njihove zgodovinske vloge, med slovensko dramo in slovensko poezijo iste, povojne dobe nikakor nc more biti razlik, ki bi zahtevale in utemeljevale - za avtorja m. nikakor ne nazadnje, za ,,so4lelujoče" bralce - tako naporno podvajanje raziskav ob neizbežno istem rezultatu, dvojno prepisovanje enega ter istega. A to sem bil zgoraj že povedal. DRUGI Po vašem je metodološka nedoslednost potemtakem zgolj v podvajanju analitičnih operacij? Nekoliko nenavadno, se zdi . . . PRVI Ja. Vendar ne samo v podvajanju. To je pač stvar pisateljeve energije in sploh širokogrudnosti. Odločilnejša težava je seveda v tem, da najin pisatelj temeljno različnost in specifiko literarnih form najprej blokira, naslednji hip, kaj, že v isti sapi, pa jo pri zadnjih vratih spet pripelje v svoje spise. Zakaj? Zato, da bi pokazal, ponavljam, na impliciten način in po dolgih ovinkih, kako jc formalna različnost spričo istih ' ideološko eksistencialnih struktur irelevantna? Kako razlike med dramatskim in poetskim materialom nc igrajo nobene vloge? Kako so samo ,,formalne"? DRUGI Trdite torej, da ni razUk: ideološka in eksitencialna razsežnost da je ista, v drami in v poeziji? PRVI Ja. Seveda pa je ista Ic v sinhronem risu skoz literarno gradivo, če rečem v Kermaunerjevem žargonu, ista je v socialno humanistični, v avto- destruktivistični in tako naprej poeziji in drami. Kot pričajo avtorjeve konstrukcije, tu ne more biti razlik. Razlike so subtilnejše, če tako rečem, to pa ni Kermaunerjevo področje. DRUGI (Zmerom bolj jezno) Odkod vendar vaša gotovost? PRVI Rekel sem, da o razlikah dvomim. Vendar je položaj sam po sebi dovolj nedvoumen. Vsaj če človek gleda tako izključno zgodovinsko, tako ekskluzivno historicistično in tako dosledno zoper estetsko bistvo literarnega predmeta, kakor to sijajno uspeva vašemu avtorju. Zgodovinski .kontekst, ki ga s svojim ideološko eksistencialnim interesom sestavljajo vse te slovenske drame in poezije, je vendar - to je neizogibno - en sam. V tej luči je formalna vprašanja mogoče res zlahka zanemariti . , , DRUGI Nič ni mogoče vedeti napamet, to je prav tako jasno, nič po ,.občutku", o ničemer dvomiti , , ,, kakor to počnete vi. Potrebne so vendar najprej nekatere konkretne preiskave, verifikacije „dvoma" na empiričnem materialu. Ko že govorimo o dejstvih ali celo v njihovem imenu, - Prav za prav vas ne razumem, Vseskoz govorite ko nekakšen advokat v obrambo poezije, drame in kaj vem kakšnega lepega slovstva vse, njegove avtonomnosti in nedotakljivosti in čistosti. Svarite pred nevarnostjo nekakšne polaščevalne in „totaUtarne" književne znanosti. Govorite o metodološki nedoslednosti in vsakršnem razhajanju med raziskovalcem in literaturo - njegovim predmetom, sklicujete se na estetske razlike med beletrističnimi materiali. Dvomite o ideološki in eksistencialni diferenciaciji, poudarjate skupen zgodovinski kontekst , . , Rekel bi - ne prekinjajte me -, da so vaše trditve (zlasti zadnja, ki je na prvi pogled najnevarnejša) vendarle prevzete predvsem iz Kermaunerjevih ugotovitev o uravnoteženosti ah vistosmerjenosti ideološko eksistencialnih struktur v različnih obdobjih povojne slovenske poezije in dramatike, prevzete neposredno iz teh izsledkov samih, čeprav tu - v izvirniku - zares še niso doživele tematizacije. Pri vsem tem brez skrupulov oporekate avtorjevim raziskavam uporabnost in težo samo zategadelj, ker prihajajo k literarni snovi po formalnih kriterijih, čeprav jih literati menda spodbijajo, se pravi, ker je ne poskušajo zajemati in opredeljevati en bloc, z vsem njenim zgodovinskim kontekstom v enem zamahu. Ali je to sploh mogoče, posebej, če se raziskovanje začenja pri najmanjši, izhodiščni slovstveni enoti, pri besedilu, pesmi, drami, „mikrostrukturi" ... ter šele odtod napreduje k obsežnejšim verbalnim sklopom, k faznim in opusnim strukturam, k makrostrukturam in dalje? Ah je to mogoče, če se raziskovanje drži imanentne zahtevnosti in zakonitosti konkretnih literarnih besedil samih? In so mu prav ta besedila v lastnem razponu in obsegu vseskoz temeljno merilo, vse-določujoča norma njegovega, kajpada, specifičnega literarno zgodovinskega interesa? Spodbiti poskušate prav ta specifičen Kermaunerjev interes, nočete, kako preprosto! eksistencialnih in ideoloških analiz in rekonstrukcij - zahtevate preprosto nekaj povsem drugega! Takšne obravnave poezije in drame, da bodo dvignile v svetlobo njuno „cistost", poetičnost oziroma dramatičnost samo, po vsem videzu sploh zunaj vseh in vsakršnih zgodovinskih določil. . . Pledirate, kot vidim, za nekakšno „nedotakljivost" in samozadostnost literature, in literatura, ta je za vas zmerom le en sam, izohran tekst, stoječ sam zase, zaprt, absolutno konkreten, avtonomen in avtentičen, ahistoričen, dosegljiv le iz razlike, ki ga loči od drugih, prav tako avtonomnih, avtentičnih, ahistoričnih in vase zaprtih tekstov. , , Vaše opredeljevanje literature iz razlik med formami je brezupno formalistično! - Naj navsezadnje bo! Nemogoče pa je, da zraven s suvereno in samozavestno gesto, brez razvidne motivacije, na kratko odpravljate drugačna branja tekstov, na primer, Kermaunerjevo, ki odkriva prav nepremagljivo in neizbrisljivo sprepletenost posameznih pesniških in dramatičnih besedil, opusov, obdobij, njihovo skupno, nadvse odločilno participacijo v bistvu - mega- strukturi -, se pravi, fenomenu slovenske literature kot take, ki odkriva prav to so4lelovanje m so-določenost vsega z vsem kot osrednjo, poglavitno značilnost literarne produkcije, se pravi, literature kot nenehne, v vseh smereh nenehno potekajoče komunikacije. Kaj naj vam postavim po robu, temu vašemu ekskluzivizmu? - Kontekst, v katerem se pojavljajo povojne - in vse druge - slovenske poezije in drame (pojavljajo pa se seveda tako, da ga formirajo in so hkrati po njem formirane tudi same), je obema belctrističnima formama vsekakor skupen in isti. Tu odločilnih razlik očitno nc more biti, poezije in drame so lomile od iste snovi. Očitno , , , A to je bilo potrebno šele odkriti, nič seveda ni bilo mogoče vedeti a priori, kakor bi to hoteli vi. Kako odkriti - to je le operativen, proceduralen problem . . . PRVI Ja . . . Kljub temu moram vztrajati pri čistosti in razvidnosti, to je, tudi pri ekonomičnosti operacij in tehnike. Glejte, Taras Kermauner začenja opisovati svojo skušnjo s slovensko povojno literaturo, svoje hterarno zgodovinsko branje, če hočete, vseskoz tako rekoč iz ničelne točke, kot bi o tej književnosti ,,a priori" ne bilo znano še nič. Stopa od teksta do teksta, od enega k drugemu avtorju z zavidljivo pedantnostjo in sestavlja po drobcih svojo mozaično geografijo. Sestavlja pa jo. kot vidim, brez sleherne globalne, kon-tekstualne misli, čeprav že od vsega začetka meri prav na kontekst v celoti. In ko se začenja celota - ob vsem pozornem sledenju empiričnega gradiva - polagoma odkrivati vsaj v nekaterih nosilnih potezah, je avtor po vsem videzu žc prisiljen odstopati, se vračati v izhodiščno točko, nazaj k empiriji, ne da bi mogel totalizacijo speljati do konca. 10 Cemu? Potrebne so neprenehne korekture m kompletiranja, tu je zmerom novo, še ne predelano gradivo, poleg pesništva še drama in proza in celo kritika, ideološka publicistika ... In brez upoštevanja vsega, tudi izvirno ne-literarnega gradiva, kontekst, za katerega gre. seveda ne more postati do kraja prosojen. In ker avtor očitno zavrača vsakršno selektivno načelo, hoteč imeti neprenehoma vse, ponavljam, prav vse v rokah, je neizogibno, da se mu mora sleherna globalnejša misel sproti sesipati, poskusi sinteze spreminjati v seštevanje, kopičenje materiala. Neprenehoma mora, skratka, premetavati in prepisovati iste besede: kup je zmerom višji, a tudi, naj se sliše še tako paradoksalno, vedno bolj nepregleden, fragme- ntaren . . , Čeprav naj bi empirične raziskave pomenile šele prvo stopnjo v zahtevnejšem in obsežnejšem načrtu, se v resnici zmerom jasneje razodevajo kot nekaj samozadostnega in definitivnega. A to niti ni tako pomembno, vse to ponavljanje ene in iste sheme, nenehno retardiranje v začetek, ta nesposobnost (nemožnost? ) samo-omejitve na reprezentativne vzorce ter preseganja že dognanega in že formuliranega, ta neproduktivni empirični absolutizem. Usodneje je, d:i pisatelj ob vsem tem razmnoževanju svoje matrice ne more niti za spoznanje stopiti bližje v razvidnost tistega splošnega zgodovinskega konteksta povojnega slovenskega slovstva - preprosto zato ne, ker se vendarle, kljub vsemu ukvarja zgolj z literarno pisavo ... ne da bi hkrati pomislil na izvirno, konstitutivno vprašanje poezije in ne da bi sistematično pritegnil v raziskavo druge, za kontekst prav tako odločilne, čeprav izvirne ne-literarne elemente. DRL'GI Ne vem, kaj prav za prav hočete reči. PRVI Res, biti bi moral konkretnejši. Naj vas, v ilustracijo, opozorim na dva predela iz Kermaunerjeve najnovejše knjige, besedila tule pred nama. V mislih imam zadnje poglavje iz prvega dela, kjer sicer avtor izdeluje ..analize posa- meznih . . . pomenskih mikrostruktur", se pravi, dramskih besedil Vitomila Zupana, tu izbranih za model, s katerim je mogoče posvetiti v zgodovino povojne slovenske dramatike kot celote. Potem imam v mislih šc začetno poglavje iz drugega dela knjige, v katerem že teče „analiza posameznih povojnih pomenskih makrostruktur (obdobij)". No, saj veste, od ene do druge Zupanove drame, od Stvari Jurija Trajbasu prek Ladje brez imena in Angelov, ljudi, živali do igre Bele rakete lete na A m s t e r d a m. se pravi, od prve do zadnje m i k r o strukture .. . In potem, v drugem predelu knjige, ,,opis" posameznih obdobij, ki so jim te in one Zupanove drame zapisane, opis ali točneje - literarno zgodovinska konstrukcija makro struktur, se pravi, socialnega humanizma, intimizma, avtodestruktivizma. reizma, ludizma ... Makro struktur, ki so po avtorjevih besedah ..že prva racionalizacija, kondenzacija, simbolizacija. če hočete, začetna matematizacija empirije, njena prva transformacija iz empiričnega nivoja bliže k znanstvenemu". DRUGI Knjiga, o kateri govorite, je za Kermaunerjevo hterarno zgodovinsko dejavnost brez dvoma reprezentativna. PRVI Gotovo. V njej si je mogoče ogledati prvi. neposredni nivo avtorjevih operacij z literaturo - empirizem. in nato še drugi, denimo, zahtevnejši stadij - začetek totalizacije. Drugi stadij že začenja odkrivati prve, z empirizmom sicer šc ■ močno prikrite črte s tistega projektiranega splošnega ,,zemljevida" vse slovenske poezije, h kateremu naj bi stremele empirične raziskave; odkrivati se začenjajo, skratka, začetki „matematizacije" . . . DRUGI In potem? PRVI Ob koncu prvega in na začetku drugega dela pričujoče knjige si avtor dovoljuje nekaj načelnih zastranitcv in pojasnil, in to je stvar, ki sem jo hotel omeniti v ilustracijo svojih pomislekov, če ne kar dvoma o Kermaunerjevem literarnem podjetju. V uvodnem odstavku k analizi Zupanove drame Bele rakete lete na Amsterdam je, med drugim, na primer, zapisano, da je „med glavnimi nalogami literarne kritike tudi ta, da razišče ideološko eksistencialne sestavine nekega teksta in določi njihovo razmerje, da s tem tekst postavi na natančno opisano točko v splošni ideološko eksistencialni situaciji neke - ponavadi nacionalne - kulture". To pomeni, da „ne analizira le teksta samega, ne ugotavlja le njegove imanentne zakonitosti, ampak ga plasira v pomensko strukturiranost nekega časa, s tem razpira in fiksira ta čas sam, stanje in podobo njegove kulture in literature v celoti". DRUGI Priznam, odlomek ste dobro izbrali. PRVI Nadaljevanje potem pripoveduje, da „literarni kritik . . ." DRUGI Oznako je seveda razumeti cum grano salis, pomeni, kajpada, vsakršne pisatelje, ki pišejo o literaturi, PRVI No, Taras Kermauner v nadaljevanju omenja, da ,,literarni kritik", naj to hoče ali noče, „sega čez okvir estetske avtonomije teksta, čez okvir znanosti o literaturi, in postaja razbiravec splošnih kulturno-literarnih pomenov, ideolog in zgodovinar, ki soustvarja lik svojega časa, saj resnico literature prevaja v splošnejši kulturno-socialno-ideološki jezik, sodeluje pri opredeljevanju splošne kulturno politične zavesti - superstrukture določene družbe in dobe". DRUGI In s tem sva seveda, z druge strani, spet pri vaših, že kar dolgočasnih pomislekih, češ, to je absolutni historieizem . . . PRVI ... ki pa hoče „ožjo", specifično problematiko literature - ne da bi jo sploh definiral - neprenehoma, implicitno ..presegati". Fiksirati hoče. kot že rečeno, ,,čas sam", ,.stanje in podobo njegove kulture . . ." in tako naprej, sodelovati pri ..opredeljevanju splošne kulturno politične zavesti" . . . Pesniška in dramatična besedila sama pri vsem tem seveda ne morejo biti drugega kot mediator, se pravi, da se pojavljajo v vlogi, ki v celoti poteka zunaj specifičnih in konstitutivnih, to je, estetskih določil poezije in drame. Konec koncev sploh ne gre več za literarno zgodovino ali zgodovino poezije, ampak za splošno kulturno zgodovinopisje, ki literaturo kot izvirno in posebno produkcijsko prakso blokira oziroma spregleduje v njeni izvirnosti in posebnosti - drugačnosti - med vsemi drugimi produkcijami in kulturnimi vlogami. Isto se mora zgoditi tudi s temi drugimi produkcijami in kulturnimi vlogami - radikalen izbris njihove izvirnosti in specifike. Prav odtod tudi zgodovinarjeva zadrega, ki sem jo omenil prej: nikakršno empirično pomnoževanje materiala, nobeno vračanje k izvirnikom, kopičenje analiz in podatkov tu ne more prispevati nič odločilnega - zato ne, ker je že v samem izhodišču prikrita in pozabljena differentia specifica literarnega in vseh drugih elementov v zgodovinskem kontekstu in dogajanju ,,določene družbe in dobe". Tisto, kar ..literarnemu" zgodovinarju pri vsej tej redukciji ostane, potemtakem ne more biti drugega kot rekonstrukcija in deskripcija najbolj splošnega kulturnega ..fundamenta", enako veljavnega v vseh produkcijah in vseh različnih vlogah; ne bojim se besede - v zadnji konsekvenci mu ne preostane drugega kot opis dogajanja - nastajanja in odhajanja - Idej, nazorov, konceptov, ideologij ... In poezija? DRUGI Vse to ste doslej vsaj že trikrat ponovili. Pozabljate pa. da so to ideje, nazori, kot pravite - ideologije, ki so neodtujljiva, primarna in tudi, mogoče ie reči, konstitutivna sestavina pesniških in dramatskih besedil! O tem ne more biti dvoma, še najmanj v literaturi, ki je. kakor slovenske, ni mogoče opazovati zunai njene službe in pripadnosti Ideji. Pazite tudi to: vprašanje, ki ga zastavljate, je vendar tema Kermaunerjevega zgodovinopisja samega! lema in ne znamenje njegove metodološke zadrege! „Brez dvoma je treba literafuro preučevati kot avtonomno področje in se vanjo ne vmešavati z orodji in stališči, primernimi za neko drugo področje, recimo, za splošno kulturno politično ideološko . . . Ker pa je človeška - zgodovinska družba večja, kompliciranejša. več obsegajoča velika struktura, ki na svoj način objema tudi vse posamezne avtonomije, tako matematiko kot literaturo, psihoanalizo kot strojništvo, modo kot šolstvo, je zmerom mogoč - in potreben - prenos enega območja v drugo: pretvorba ene ravni na drugo, dešifriranje in prepomenjanje transformirane ravni. Kot lahko vključimo splošno socialno politično ideološko situacijo v literaturo, le da postane tu nekaj drugega, hterarno umetnostni fakt, lahko isto storimo tudi v obratni smeri. Seveda v tem primeru ne bo šlo več za literaturo-umetnost, temveč za nekaj, kar ima socialno ideološki pomen." Konec citata. PRVI S svojim citiranjem potrjujete natanko tisto, kar sam trdim že ves čas, če hočete, v imenu avtonomnosti in specifike, nedefinitivnosti ali neizčrpnosti, ter, naj bo, tudi temeljne ,,nedotakljivosti" poezije. Prepričan sem namreč, da so produkcijska načela, po katerih poezija - in drama - dosega svojstveno ikomenzurabilnost svoje teksture in ki povzročajo, da je ni mogoče dokončno zreducirati (ali prevesti) na nič. kar bi stalo zunaj njenega neposrednega obsega, zunaj specifičnih razmerij med elementi v njej (ali nad njimi) - neprimerno odločilnejša od, na primer, spoznavne razsežnosti in kulturne vloge, ki jima Taras Kermauner priznava očitno prvenstvo. DRUGI Nikakor ne! Ne, sploh ne... Gre vendar za o d k r i v a n j e. za tomatizacijo globalne percepcije sveta, ki leži v samem jedru slehernega pesniškega in dramatičnega teksta. Tiste globalne percepcijo, ki povzroča, da so vse sestavine teksta delež enega samega, vse-prožemajočega določila - totalne interakcije (spoja, napetosti, spopada, spodbijanja, so-omogočanja itn.) med zapisovalcem (subjektom, kreatorjem) in besedilom (snovjo), igralcem in njegovo vlogo . . . Lksistencialnega preseka mod njima, totalne, ranljive izpostavljenosti snovi in hkrati pro-moči nad njo. Delež tistega docela odprtega, morda para- doksalnega, a zgolj v tem tudi kreativnega položaja, v katerem subjekt (zapisovalec) oblikuje (piše) in izbira snov po svoji podobi ter v istem izbira, oblikuje in piši- ..podobo" ta njegova snov sama. Kakšna spoznavna funkcija neki!? Interakcija m ne spoznavanje, ki pač ne more biti drugega kakor osvajanje, podrejanje, eksploatiranje . . . Nič. kar bi teklo le v eni smeri! PRVI Mislim, da sva zdaj pri ključnem vprašanju. Za vas je pesništvo potemtakem . . . DRUGI Da. zame je poezija znamenje, specifična materializacija interaktiv- nega razmerja s svetom, snovjo, besedo . . . Materializacija v formi, ki odgovarja iia-govorjemma in na-govorjajočima subjektu in snovi (jeziku itn.), njuneiiu. so-govoru samemu. Odločujoča sta intenziteta in obseg, izvirnost in razvidnosi inierakeijo. Gre za vprašanje, koliko v svojem jedru ni zgolj reprodukcija žo znanega in prepisovanje že izpisanega. Za vprašanje njene razločenosti ali odvisnosti, povezanosti z drugimi, kvahtativno drugačnimi perccpcijami sveta, hibridnosti in koherence njene ubeseditve - in prav tako za vprašanje imanentne uravnoteženosti in odprtosti besedila. No. ne bi hotel govoriti o normativnih pogojih, ki jim ,,mora" poezija kot zapis interaktivnega ..dogajanja" zadoščati, da bi dosegla potrebno čistost in gostoto matorializacije. čeprav seveda no mislim, da teh pogojev ni ali da so samo stvar tehnične izvedbe besedila. Najbrž mi ni treba posebej poudarjati, da poezija že v svojem interaktivnem bistvu samem a priori izključuje vsakršno nasiljevanje snovi, diskvalifikacijo ali eliminacijo enih eksistencialnih fenomenov na račun drugih, na primer, spekulativno prirejanje materije kakšnim svojim ..pozitivnim" ali ,,idealnim" zamislim. Konstitutivno določilo njene percepcije - tudi besede, jezika ... je raz-umevanje, ne nasiljevanje, razkrivanje ah še bolje: ustvarjanje različnosti in ne njihovo blokiranje. Zato seveda tudi sama - v svojem bistvu - ne more biti ne nasiljena ne blokirana! PRVI To jo seveda že norma, eminentno merilo, s katerim jo vsekakor mogoče povsem zanesljivo identificirati - kako ste že rekli - obseg in intenziteto, izvirnost in razvidnost . . . posameznih literarnih pojavov v njihovem bistvu, jih selekcionirati in hierarhizirati po vrednosti, denimo, impulzivnosti njihovega poetskega ..naboja". Natanko tako! In natanko tu začenja vedenje Tarasa Kermaunerja do literaturo, njegovo popolno briskiranje vsakršnih selektivnih vidikov, narekovati odločilne pomisleke. Naj kar nadaljujem, kjer ste končali vi! Ne le, da najin avtor na kratko odpravlja razlike med porcepcijami, njihovimi verbalnimi matoriahzacijami oziroma pesniškimi formami, brez težav gre tudi prek, priznam, zahtevnejših in subtilnejših razlik, ki vladajo med posameznimi teksti in opusi v okviru isto percoptivne oziroma literarno forme. Knjiga nudi za to dovolj dokazov! Odprta poetska ali dramatična artikulacija je v njej praviloma enakovredna vsakršnim ekskluzivnim, nasiljujočim teksturam, ki razen kakšnih manihejskih ideoloških investicij (skupaj, kajpada, z njihovo ,.politično zgodovinsko" funkcionalnostjo) ne nosi s seboj nič poetičnega ali dramatičnega. Popolnoma naravno, kot sva že ugotovila. Zgodovinarju pač nista- merodajna specifična kvaliteta percepcije in njena forma, v njegovem branju literature so pač deležni privilegiranega položaja . . . DRUGI Karkoli boste rekli: ne morem soglašati! Nenehno pozabljate, da gre Tarasu Kormaunerju za zgodovinopisje, ne za kritiko poezijo: za več ko natančno rekonstrukcijo porceptivnih tokov v povojni slovenski drami in no za selekcijo posameznih besedil ali opusov po literarnih vrednostih. Kakšna naj bo literarna zgodovina, če no poskuša v rekonstrukcijo potegniti kar največ - če ne sploh vsega - razpoložljivega gradiva, ki se je pač - v času pojavljalo v literarnih vlogah, naj so zdi njegova ožja, aktualna pesniška „vrednost" še tako problematična! Kakšen literarni zgodovinar, ki v imenu ene literature in nekakšne „estetske vrednosti" zavrača vsa druga pisanja! Ko pa estetsko v vsem svojem obsegu no more biti drugega kakor zmuzljivo znamenje onega interaktivnega razmerja, s katerim sem maloprej poskušal imenovati jedro pesniške produkcije in ki povzroča, da je poezija v svojem temelju konstituirana, so pravi, realna in funkcionalna šele, ko stopi v so-delovanje ... Ko se zgodi interakcija! Poezija kot ,,stvar sama po sebi" jc fikcija! Poezija je zmerom ,.za": tekst, ko postane gradivo ko-oporacije; besedilo v branju. In vendar ostaja v svoji totalno odprti, neprenehoma razpoložljivi ali potencialni teksturi - vsem in vsakršnim ..branjem" navkljub - v svojem jedru zmerom nedotaknjen in čist, sam s seboj kakor do kraja izpolnjen, venomer spet nedefinitiven, razpoložljiv, komaj potencialen tekst, ki ..šele" čaka na svojo roalizaoijo. Literarno zgodovinopisje Tarasa Kermaunerja ostaja resda estetsko ..neopredeljeno". Ni poistoveteno „no z reisti ne z novimi humanisti", niti s to niti s katero drugo literaturo. In morda prav tu leže tudi razlogi zavračanj in odbojev, ki ste jih v zvozi z avtorjem omenili - ne brez ironije - žo na prvi strani najine igre. Taras Kermauner ostaja zares ..zunaj" literature, brez razvidne in definitivne osebno odločitve - a stoji hkrati s svojim zgodovinarskim interesom za 1 1 vsem pisanjem in vsemi pisatelji, ne da bi ga pri tem bilo mogoče parcialno - izrabiti ali nasilili. Ali ni za literarnega zgodovinarja to prav za pr;n tudi edina realna in produktivna možnost. Smoter njegovega delovanja ne more biti določanje estetske vrednosti, prav tako ne opredeljevanje konstitituvnih določil posameznih poezij in dramatik. V njegovi optiki se odkrivajo „samo" načini ali resnice njihove funkcionalnosti v ..določeni dobi in družbi" - zgodovinski kontekst. Samo po sebi je umljivo. da tega konteksta v njegovi zgodovinskosti ne formirajo le literarne formulacije in da tudi literature (in njene zgodovinske razsežnosti) ni mogoče zanesljivo opredeliti zgolj iz tekstov samih, iz njihovega imanentnega pomenskega obsega, ampak prav tako odločilno s pomočjo spremlje- valnega, ncpesniškega gradiva (kulturno politične situacije, grupne prakse, revije, gledahšča. možnosti in težave s publiciranjem, uslužbenost poezije pri Ideologijah itn.), ki je nemara še posebej močno prispevalo k funkcionalnosti povojne slovenske poezije in drame. Da jemlje Taras Kermauner v misel tudi to ncliterarno spremljavo literature, dokazuje - morda res bolj od pričujočega besedila pred nama, kjer nastopa prejkone med vrsticami imanentnih interpretacij ~ njegova knjiga o Naturi in intimi. Raziskave literature in njene funkcionalnosti v zgodovinskem kontekstu se pač izmikajo utrjenemu proceduralnemu redu. Kot že rečeno: pisatelj izbira snov in snov išče pisatelja (v skladu z gornjim oklepajem). PRVI Ne govoriva več o tem. DRUGI Zakaj ne? PRVI To je delo vašega prijatelja. DRUGI To ni važno. PRVI Zelo važno. Cemu bi silili v položaj, da bi morali izbirati med dvema možnostima: zaničevati njegovo nadarjenost ali pa mojo sodbo, in tako spremeniti dobro mnenje, ki ga imate o njem, ali pa dobro mnenje, ki ga imate o meni? DRUGI To se nc bo zgodilo; in če bi se vendarle zgodilo, bi prijateljstvo, ki ga gojim do vaju obeh in ki je osnovano na bolj bistvenih vrlinah, nič ne trpelo. PRVI Mogoče* Andrej Inkret * Zadnjih sedem odstavkov je delo Denisa Diderota. To je namreč prvih sodem replik iz Paradoksa o igralcu (tu prepisanih v prevodu Janezj Negra). ivan mrak : skozi dVOgOv or v sonavzočevanju do himni čxie traigedije Me nisi vprašal po začetkih mojega ustvarjanja? Veš. Miran, kolikor je mojih del, vedno iznova bi moral poseči v izvor, če bi ti hotel verodostojno odgovoriti. Mar ni moje življenje nenehen dvogovor? Mar moje življenje in delo ne pogajata teh nešteto dvogovorov, ki se očitujejo nezaključeno nezaključljivi? Včasih se mi kaže, ko da se je najin dvogovor splete! že davno pred tem, preden sva izmenjala prve besede. Se ni moj dvogovor z božanskim starcem Rihardom Jakopičem pletel petnajst let? Kje je troje zanesenjaških predsmrtnih let Iva Severja? Je ta njegov zanos izpuhtel? Se me ne dotika, me ne prizadeva, kakor da sem ga pravkar užji? Ce sem na svojem domu, prednašal povabljencem to ali ono iz svojih del, sem povabil itudi one (če ne inorda celo prvenstveno one), ki so se že preselili v kialjestvo senc. Skratka: s komerkoli sem se pričel eksistencijaino raiigovarjati; tega pogovora ne utiši in ne izbriše nobena smrt. Brez te vsepovezanosti bi se občutil kot drevo, ki so inu populili korenine in mu oklestili veje. Ni tudi drevo v nenehnein dvogovoru z zemljo in nebom? Ni vse moje prizadevanje v skladu s tistimi, tako pogostimi freskami, na vnanjih stenah naših starodavnih svetišč, ki prikazujejo svetega Krištofa, kako prenaša na svojih ramenih otroka Jezusa? Šestdeset let v nazaj? Kaj so bili prvi zavestni nagibi tega otroka, ki se je bil bolj ali manj prisiljen samovzgajati, ki si je inorai na vsa nešteta vprašanja, ki Jih je postavljal, odgovarjati sam? Ko sem se osemleten potikal med prvimi vpoklicanimi na Črno vojsko, ki so jih na kup segnali v Obrtno šolo, se mi je dozdevalo, da se zadevam ob same mrliče. Vsa neizgovorjena groza tistih dni, mi je malodane čez trideset let, ob srečanju z božjim potepuhom Gomizljem, omogočila razvidnost, da sem napisal Gorje zmagovalcev. Mar ni bil ta otrok prekomerno občutljiv, lažjiiv in vase zakrknjen? Trmast, za vse običajne vzgojne posege nedostopen? Skratka, njegovo otroštvo je bilo zanj pravi pekel. Mar mu ni bila vsa tista idilika, ki so mu jo vsiljevali, ki ji je sam od časa do časa nasedal - ena velika laž? Mar ni v vzornem zakonu svojih staršev zaslutil razpoke, ki so ga nagnale, da je dvanajstleten napisal o tem dramski prizor in gaje glasno prednašal svoji zaprepaščeni materi? Niso bili s tem postavljeni temelji za trilogijo Rimljanovina, ki sem jo pričel oblikovati čez dvajset let in sem Starega Rimljana in Sinove Starega Rimljana med leti 19.^9-42 tudi uprizaijal. Grozo življenja, ki je od vsepovsod vdirala v njegovo zavest, niso uspeli prekriti ne prvo obhajilo niti ne mogočne procesije za Telovo. Vse to je bila le pozlata, ki jo je razžrla prva noč krikov iz gostilniških prostorov, ki so cefrali njegove otroške sanje. Prva javno izvedena draina Obločnica, ki se rojeva je nujno izzvala škandal, ki odmeva čez ves moj življenjski čas in prostor. Z njo sem priklical v življenjski dvogovor slovensko kiparko in risarko Karlo Bulovčevo. Nisem tega dela zanosil že trinajstleten, ko sem v Marijini kongregaciji tvegal spor s Silvinom Sardenkom? Mar niso tega dela izterjali od mene moji nori pobegi z doma; tako trinajstletnega v Trst, z namero, da se kot slovenski pisatelj odpravi v Ameriko (jim bo že pokazal, ko se bo čez leta v zlati kočiji pripeljal pred domačo hišo), pa štirinajstletnega v Celje, kjer konča po poročilu v Slovenskem narodu v celjskih zaporih, pa spet pobeg petnajstletnega v Zagreb . . . Vsa ta pretrgovanja z domačo idiliko . .. Izgleda da se je ta otrok intuitivno krčevito sproščal vseh tistih vezi, v katere bi ga lahko vklenila prelepa prispodoba Levstikovega programa od Litije do Čateža. Kako preprosto, bi lahko rekel, da sem Kario, deset let mlajšo, privezal nase, jo pritegnil v svoje življenje —? Morda bi z isto pravico —.? Skratka, med nama se je vžgal dvogovor. Mar nisva vedela za najino bolestno srečo od prvega hipa najinega srečanja? Se ni ta srečnost stopnjevala do njenega poslednjega diha? Ne revščina, ne lakota, ne nenehno pomanjkanje; nobeno teh strašil za slabiče naju ni moglo omajati, naju ni izzvalo v medsebojni bes. Predvsem sva vedela drug za drugega - skozi najbolj vedežni medij, skozi ljubezen. Kako, v kaj se je ta dvogovor kristaliziral v desetletjih, je najnazomejše izpovedano tako v Kariinem kot v mojem delu. Skratka, najino sonavzočevanje je bilo najin medsebojni navdih. Kolikero ljudi v svojem življenju srečaš - kdo se ti do konca, do poslednje vzmeti odpre? Če en sam, če le en sam, potem si stopil iz zamejenosti lastnega ja-za, si v se pogledal, oddaleč, izven, z drugimi očmi. Šele takrat si se do konca lahko učlovečil. Svet ti postane razvidnejši, resničnejši, ti, veš. Le skozi ljubezen, ki vse razume, ki vse odpušča, v imenu katere se vsemu, kar ti ponuja svet, lahko odpoveš — le skozi ljubezen si priboriš možnost, da sočloveka resnično ogovoriš. Brez ljubezni pa se pretikaš skozi življenje, živi mrtvec. Če svojo kožo drgneš ob ne vem koliko kož, če ne vem koliko imenitnih besed spregovoriš, če se ne vem kako podružabljaš, družbiš, kaj zato. Brez ljubezni si obupno sam. Če navzven, sebi in drugim, ne vem kako živobarviio podobo svoje živoradosti predstiraš, blestiš v uspehih vseh sort, brez ljubezni si svoje življenje zamudil. Kdaj pa si v svetu družbenih obvez resnično navzoč? Kdaj zares živiš? Kdaj prividnež med prividnostmi zgolj neke narekovane vloge ne predstavljaš? Mar ni tragikov delež vprav v tem najosnovnejšem smislu prebujati človekovo možnost? Mar ni tragedija tisti temeljni šok, namerjen na človekovo zavest? O, trenutki oploditve, ko poet (ki nosiš v sebi moški in ženski princip, ki si po antični opredelitvi dvospolnik) skratka; ko rodiš, se naenkrat sam zdrzneš nad bitjem, ki so se ga med tvojo nosečnostjo dotikali vsi mogoči viharji, križi in težave, ki si jim bil izpostavljen. Mar ni izskočilo to bitje iz tebe kot Palas .Atena iz Zevsovega čela? Ko je pred teboj, ga kot mačka svojega mladića, vsega obližeš, podojiš, se z njim igraš, ga skrbno pregledaš. Ko se ti zazdi dovolj krepak, ga kratko malo napodiš zdoma. Kolikšno tфljenje se me je polastilo to jutro, ko so končnoveljavno umorili veličastni belocvetoči kostanj na našem vrtu. Ti, v katerega 12 razkošno krono so viharji s falično silo posegali, pa si se vedno znova znal pomiriti in urediti. Nisi nudil neštetim rodovom grlic in kosov in vrabcev in še drugih ptičev en čudovit odpočitek? Nisi na jesen jate škorcev gostoljubni) sprejemal? Nisi bil utelešeni Pan? Te ni Olimp sam na ta vrt zasejal? Kje so razkošja Tvojih tišin? Zaman ptice na večer begajoč iščejo odpočitka in blagih sanj v zavetju Tvojih pošumevanj. Se nisem to pomlad, nevednež, skrivoma grozil, ko sem se v Tvoje cvetove zatapljal, ko da vendarle vem, da jih poganjaš v skrivnostni omami, poslednjič v dijonizični vshit? O, koliko miloglasnih pesmi si užil, kolikero pijanskih psovk je butalo tekom desetletij ob Te! S kolikšnim nepremakljivim mirom si človeške poniglavščine prenašal. Večer za večerom, noč za nočjo, ko se je polegel gostilniški hrup, ko se je razlezel pijanski trop, si skrivnostno zašelestel. V mlada jutra si se prebujal ves svež, prenovljen, ko da si vsakič nanovo rojen. Te ni sredi najbujnejše rasti pokončal morilski sklep barbarskih fetišistov asfalta —. --zdaj, zdaj, od tiste usodne noči. koje Tvoja duša neodrešljivo tavala okrog razvalin Tvojega orjaškega telesa - si se vselil v me; čutim, vem, da si v meni, z menoj. Te nisem sam priklical v se? Mar ne čutim Tvoje ponižane in spiasene duše, še vse od pravkaršnje smrtne muke pretrese- ne --? Še izzvenevajo giljotinski zvoki v nočnem ozračju, ki so se mi zarezavali v srce, v poslednji živec. Kje je tisto jutro, ko si se poslednjič proti nebu vzmahnil? Zdaj si v meni skrit, vame prelit, skozi mene odrešen, po meni poveličan. In vendar, na kolenih se izprašujem; sem vreden, da Te nosim? Bom tej zahtevnosti kos? Pomagaj mi, skloni se nad menoj, zaogrni me v svoj mir, v svojo stoletno modrost. Ne, ta dvogovor ni zaključen —. In moj dvogovor s plemenitim, v smrt zazrtim Ivom Severjem; s kolikšno nepočakanostjo je planil med nas, ves drhteč, ves donkihotski, neprera- čunljiv, ves svetniški, ves v onostran zazrt-- Leta 1929. sem želel, skušal v Slepem preroku poveličati tako Riharda Jakopiča, Karlo Bulovčevo - kot življenje nasploh. Se mi ni, ko sem se leto pred tem potepal v Parizu, ves sonca opojen, porodil pojem himnično tragičnega vsezavedanja, vseovedanja? Me niso oklevetali, da sem Jakopiča kot Karlo opljuval? Me ni skozi vse življenje spremljal ta paradoks? Ko sem po desetletju nosečnosti, po vzgibih in krčih Francoske revolucije oplojen - svojo Revolucijsko tetralogijo svetu izročil — so v malomeščanstvo zapeti, malomeščanščini zapisani, v malomeščanščino ujeti - pričeli razglabljati, da sem revolucijo popljuval. Kje, kdaj na svetu je nek jezuitski doktrinär doumel nore vspone resničnega svetništva? Kdaj je še nek literarni zapisovatelj včas spoznal črni ogenj resničnega poeta? Če mi je zavest, budna misel osnova smiselnosti človeške biti, potem je razumljivo, da so razsulo stare Jugoslavije, groza okupacije, narodno osvobodilno gibanje - da so mi ta dejstva, v sredini, odkoder sem vzklil, kjer sem, vprvič omogočila, med svojimi, scela, skupnostno zadihati. Sočlovek, sonarodnjak, slovenski človek — je bil v skrajnost prignan. Vsesplošna stiska je potrgala nešteto krink, razbila brezštevila navideznih trdnosti. Človek je bil iz dozdevnosti v dokončnost prignan. Nič več se nisem raztrgan potikal med spodobno oblečenimi, neza- varovan med zavarovanimi, izpostavljen med neizpostavljenimi. Vsi smo se golih obrazov zazirali drug drugemu v goli obraz. Pa četudi le za hip. Ta trenutek je bil v svoji brezpogojnosti. odkritosti neizrekljivo dragocen. To je bilo tisto duhovno ozračje, ki nam je omogočilo skupnostmi človeški dih kot še nikoli doslej. In vendar -? Nešteto je začetkov. Kaj pa tisti infernalni večer, ko sva bila s Karlo na pobočju ljubljanskega gradu in sva se nemočno grozila, kot tisoči in tisoči Ljubljančanov, ob pogledu na okupatorski požig Rašice. Se ni tistikrat, vse tisto deset in desetletno zamikanje v tragiko indijanskega naroda, na prečuden način uresničilo v meni v dejanje? Mar ni Karla že leta pred tem naskicirala indijanski Panteon - Velikemu Duhu in njegovim otrokom? Ob zločinu na Rašico in njenimi vaščani sem se dokončno ozavestil, sem vase sprejel, se poistovetil s tragiko Rdečega Logana. Obenem je bilo to delo angažiran poziv v partizane. To so začutili Italijani, ki so mi prepovedali, da ga uprizorim s svojo skupino. Ko so Rdečega Logana sprejeli leta 1944. v program ljubljanske Drame, so ga Nemci prepovedali. Že dan zatem, ko naj bi prišlo do bralne vaje. Kateri domoljubni Slovenec je opozoril nemškega svetovalca na nevarne- ga I. M.? Še več, ker je nemški cenzor Frank uprizoritev že dovolil, mu je zagrozil nemški svetovalec, da bo poslal mene in njega v koncentracijsko taborišče. Ker se je Franku posrečilo svetovalca prepričati, da sem to delo napisal že pred desetimi leti, je bil vsied ..površnosti' za kazen premeščen zgolj v Kranj. Ko sem okrog leta 1950 uprizarjal to delo v okviru K.U.D. Ivan Rob po vsej Sloveniji, so gotovi pravičniki nasilno onemogočili (po skoraj enem letu) te uprizoritve, ter me opsovali s koristoljubnežem, kolaboratorjem in dekadentem. Podobne pesmice so se ponavljale; kajti banovinska cenzura mi je leta 1938 prepovedala uprizarjanje tragedije Ivan Grohar z natanko istimi razlogi, kot je to storila okupatorska leta 1942. (Kot glavni razlog obeh cenzurnih prepovedi je bil klasični očitek, da so v delu očitne komunistične tendence.!) Od 1939 pa tja do 1950, četudi so se mi šibile noge. so me lomili neznosni krči. Čeprav se mi neenkrat od lakote temni pred očmi. zgubljam zavest, vendar kolikšna moč se preliva vame po zaupanju, ki mi ga izkazuje mladi kipar Jakob Savinšek. In tisti, čudno tihi deček, neizrekljivo zgovornih oči, vendar vame uprtih. Me ne prisiljuje ta mladi Taras Kermauner (ta štirinajst — petnajst - sedemnajst - dvajset in še več - letni fant!) s svojim neodoljivim zaupanjem, z živo ostrino svoje (četudi ponavadi ne glasno izgovorjene!) misli, v vedno nov miselni vshit? Mi ne pomaga v moji navzven tako čudaški, tako bogati osamljenosti, vztrajati, biti, kljubovati; me ne naganja, ne da bi izrekel eno samo besedo, po vedno novih stezah? Jih zgolj sebi na ljubo iščem? Se mar ne poganjam preko prepadov (ko da sem zavezanih oči!), ker mi je njegov čisto jasni pogled tako ljub? In potem, po dolgih letih, razid. Nesporazum? Tarasov odmik? Minejo leta — med nama je molk. Pa se iznenada izkažejo tisti neskončni samogovori (ki jim je bil mladi Taras s svojim navideznim molkom priča!) kot eden najplodnejših dvogovorov. Zares, kakšen samogovor? Ni bila vseskozi navzoča živa Tarasova misel? Niso bili moji navzven samogovori, sprotno odgovarjanje, borba z vsem tistim, kar je ta lucidni fant. ne da bi izrekel, molče, predme postavljal? V tistih dneh. ko je v Karlin in moj dom viharil. nenasitni zgovomež Jakob Savinšek. Ni sedemnajstletnik (somnambulno vedoč za svojo kratko življenjsko pot) od mene z vsem mladostnim patosom iztirjal obljubo, da mu bom na grobu govoril. Obljube nisem izpolnil, ker me je nekaj korakov pred njegovim grobom odrevenel neznosen krč. V čistem ozonu teh miselnih strel in bliskov, ki sta jih ta dva miaga genija izžarevala v mojo zavest, sem dotфeval Rdečo mašo, pa Marata, pa Mirabeauja--. In mladi slikar Janez Vari, takrat še študent, ta nežni fant, ki je svojo štipendijo neenkrat delil s Karlo in z menoj - Delil? Ne, kratko malo v moje roke. na najin prag jo je položil in zbežal. Kdo sicer, če ne on je od mene Blagor premagancev iztirjal? In Janez Evangelist? Me ni lepega dne ogovoril na stopnicah frančiškan- ske cerkve, še danes nedocenjeni pesnik, devetnajstletni kovinostrugar Marijan Stancar? Se nisva drug v drugega zažarela? Kot žrebe je poskakoval, o ženi in otroku sanjaril. Kaj čudnih in neodrešljivih muk se je prebijalo iz njegovih oči v njegov verz. Kako je bil v svoji preproščini do skrajnosti zares. Kako maloodmeven spričo vsesplošnega igračkanja z besedami. Kako pošastno sam. Pa četudi se kaže navzven, da ni imel z Evangelistom nič skupnega, razen vere. s katero je v svetost in odrešujočnost Besede verjel---. Če sem leta zatem, po srečanju z njim, z vso silo, nasiljem in zahtevnostjo duha planil, da dvignem v razvidnost divji ples, ki sta ga v takšno luč pognala Verlaine in Rimbaud -? Kdaj je padla beseda o teh dveh poetih, ki ju je ortodoksni katoličan Paul Claudel ozaril z glorijo svetništva, v mojo podtalno zavest? Mar ni bila zalučana, meni v obraz, kot kletev? In beseda, ki je bila izbiju vana kot psovka, me je pognala v evforijo ustvarjanja. Se ni vpletel mladi poet Janez Poštrak vmes, ko da se je od nekod, Germain Nouveau, pritepel med nas? Kakšno božanstvo gaje priklicalo nam na pot? (Mar ni s svojim neukrotljivim zanosom, tistikrat mladi Blaž VVraber, odpiral mojemu delu vrata v svet? ) A Janez Poštrak. ta zasanjani, življenju nedorasli, poetski Klativitez - je on v imenu kralja Ludvika povitezil Paula Veriaina -? Mar ni s tem dejanjem navdihnjeno zaključil mojega krutega samo — dvogovora? Naj bi bil to pobeg? Pred kom? Pred samim seboj? Da samemu sebi ubežim? Da samega sebe zatajim —? Ko je Peter Božič nekega večera pripeljal na moj dom Krištofa - je ta iz svojega kmetištva (kljub gimnazijski maturi) še ne izruvani fant, vplival kot kip, ki ga kipar še ni utegnil osvoboditi iz kamnitega sklada. Krištof se je z vso burnostjo svoje narave nadaljnja leta pričel vzgibavati, vzmahovati, razpenjati peniti, vzletavati: vedeti, vedeti —. Kaj mi ni Krištof leta in leta prinašal v hišo vse. kar je bilo dosegljivega o Van Gogliu? Mar ni uporno zahteval, da moram napisati dramo o njem? 13 In ko sem ga vprvič in vdnigič in naslednjič obiskal v Polju, kjer je nemo strmel predse, pa se je vnovič vzmahoval izpod skladov nezasli- šanih tež — sem mu povedal, da sem eno z njim, da sem pričel tesati Van Goglrov lik. In on? V to, do tega sem vas hotel prisiliti--. O, strahotna prisila! Če je Krištof v skladu s svojo danostjo in naturo, z nečim, kar je slutil kot svoj osnovni res, mene v to sovklenil, s svojo usodo od mene iztirjal sopoistitev, in sem mu voljno sledil in njegove teže z njim delil, kot je on od vsega pričetka vse moje teže nase prevzemal - je zdaj. na najbolj dokončen način, iztirjal, da se sopoistim z usodo slikarja, ki mu je bil vzor. In tako sem preko Krištofa pričel dvogovor, z velikim Holandcem, ki se je zaključil z mojo himnično tragedijo Van Gogliov Vidov ples. Se nisem sedemnajstleten vprvič spogledal z velikim nemškim tragikom Heinrichom von Kleistom? Se nisem dvajsedeten podil za tem prividom ob bregovih reke Isare? Nisem z njim roko v roki njegove тикоГфпе poti prehodil? Heinrich, mar nisi bil v svoji nori zamaknjenosti v viteza von Strahla do pekla ponižan? Sem se kdaj končnoveljavno od Tebe poslovil? Saj si vendar, tu. poleg? Nisem leta 19.^9 v Mariboru svoje drame o Tebi zaključil? Se nisem istočasno zoperstavljal velikorajhovski propagandi in vsem na očeh obračunaval s tistimi, ki so že vihali rokave, da nam postanejo rablji? Kolikšen paradoks! Istočasno, ko so mi mariborski Nemci grozili s smrtjo, se nisem vprav tiste dni in mesece poistovetil, z najbolj nemškim poetom, do ustvarjalnih bolečin -? Ga nisem iz groba izkopal, mu nisem bil suženj in brat, vse obenem? Je to daleč za menoj, je to zdaj? Kje za menoj se zde krči. ko sem ob Podbevšku in Preglju vztrepetaval. Kakor svete, nepremakljive gore, so se bleščale, tam daleč, v sinjino neba zarezane, tragične izpovedi Sofokleja. Ajshila, Evripida. Jih je karkoli zatemnilo. jih je karkoli, četudi le za hip, zbrisalo iz moje zavesti? Me ne spremlja fantovska pesem, vse od početka, (od tistih večerov, ko je bil Šentvid ljubljančanom malodane tako daljna vas, kot Cankarju rodni kraj njegove matere, Verzdenec? ). Včasih? Kako včasih? Se čas ne vijuga v nedoštetje, v nedogled? Ko ga zapisujem -. Ne vsebuje večnosti? Se da večnost razdeljevati, lomiti, sekati, jesti; jo je mogoče izbljuvati? Nismo v njej? Se da iz nje skočiti? Jo je mogoče pregledati, določiti, doumeti? Mi ni Švabič tam izza hriba nekje sonavzoč? Kaj stiska Marko v rokah? .Mar ni to Prospero, se ne skriva za njegovim sunkovitim mirom stara modrost? Mar brez sonavzočevanja sploh si? Ne spi tamle Miran in si z nepopisno krhkimi rokami zakriva oči? In njegovo ugibanje na noč, ko se je presuknil čas? Mar ni vpravčas pribil: Spočetka je bila Beseda -. Mar ni nujno, da se vrne besedi njen prvobitni pomen? In to v času, idijotičnih tam-tamov in popevk, v času, ki se je razklal in besedo obsodil na smrt. Fantje na vasi, ki vsevprek preklinjate in se pridušate, se samorazkrin- kavate. ste to in ono. pa se spet Semite tako ali drugače; vi; Šalamuni, pa Rupel, pa Zagoričnik, pa Grafenauer. pa Šeligo in Kramberger: ves vztrepetan, bi lahko še in še našteval - vas. tvorce duhovnega ozona-. Mar ni vaša fantovska pesem, iz dneva v dan, vse bolj bogata? Vsi vi, fantje na vasi; kako mnogoglasen zbor! V disonancah? Me vara uho? Slovenska beseda? Iz nje ste planili, ona vas je pognala v zavest. Kakorkoli se ji navidez izmikate, jo preklinjate, ajo spet ljubite; ji niste do pekla privrženi? Bolj ko ljubici ste ji zvesti; govorite, poj te, kot se vam zdi - slovenska beseda je vaš poslednji res. Mar niste skozi njo v eno enost uglašen zvok? Večkrat klevečejo - en čuden čas. Zakaj? Praznega mesta v času ni. Mar ne določamo sami svoj čas? Mar ni določevanje naše najvažnejše opravilo? Izgovoriti zares; se ne pravi določevati? Potemtakem je po nemarnem izgovorjena beseda greh? Sveto je kravje mukanje, blejanje ovac. petelinje petje, gruljenje golobov in griičin glas. Sveto je oglašanje kreature na zemlji, v morju in pod nebom, vsepovsod. Sveto? (Kako preprosto naravno je vse to, ti bo razložil na najbolj suhoparni način vsevedečni profesorski glas.) Sveto? Prisluhni, koliko neodrešene neodrešljivosti se krči za temi glasovi. Si s tem nekaj razluščil. ko si pobil? Zakaj te vznemirjajo, ti glasovi, človek? Se ne bi rad zmojstril, da bi tem glasovom kreature sonavzočeval? Jih ni Frančišek iz Assisija doumeval? Mar se ni zato volku kot bratu in smi kot sestri približeval? Mar ni od vseh svetnikov najbolj anti - koristnostno in anti - koristolovsko svet dojemal? Rimski doktorji so ga do šemavosti izteologizirali. Joj, koliko je shizoidni ponosnež trpel, koje v samotnih nočeh poslušal iz daljave zavijanje volčjih tolp -! In če je samotnega volka srečal, se mu je v oči zastrmel, ter skušal do dna doumeti, sodočutiti volčjo neodrešljivost. Mar ni volk pred tem nepojmljivim usmiljenjem vztre- petal? Ga ni ponosni Frančišek, kot brata objel in poljubil? Se mu ni / ljubeznijo, brez primere, zakopal v plašno — divje oči? Mar ne traja ta pogovor; vse od takrat, ko sem se šestleten, v očetovo nogo zagrizel, ko je s puško v rokah ciljal na ptiče, ki so gnezdili v košatem kostanju na našem vrtu? Nisem tistikrat vprvič, slutoma vzgrabil za fikcijo Fedje, ki sem ga v Rdeči maši čez desetletja dotrpel? In pater Ambrozij? Mar se nisem z njim z oči v oči srečal šele leta zatem, ko je vendar v isti Rdeči maši bil že do srži ujet in izpričan? Me ni že leta, pred srečanjem z njim, grabil dvom, če je Ambrozij v življenju sploh mogoč -? Mar ni osemdesetletni shizofreni svetniški zamaknjenec, v duhovniški obleki, od Cerkve in sveta odpahnjen - o, bogovi, sem ga jaz rodil? Je iz mojega dela izskočil? Si niso z zlato peno posipavali obličij preden so stopili na cesto? On si ni z zlato peno obraza zlatil. dasiravno zlato peno vtiskava v iz lesa izrezljane čolniče. Nekje zastrt, sam v svoje delo zazrt. Mar ne iztesava z nezaslišano vztrajnostjo v našo zavest nešteto drobnih dragotin? Me ni po Karlini smrti, s smelo besedo, možato odločnostjo zadržal, da nisem v podsvet pobegnil? Me ni ta, moj bivši učenec, skozi deset let, z materinsko skrbjo obdajal? Nisem v žaru te brezpogojne predanosti svojega Apostola Petra ustvaril? Žebelj za žebljem samoočitkom bi lahko v svojo zavest pribijal; sem bil tej kretnji, temu dejanju, Milana Cvelbarja kos? Se nisem vedno iznova samopotolažil; saj sem vendar to delo donosil. Sem na ta dvogovor resnično do konca odgovoril? Se ne bom umaknil vedno iznova za zaslon svojih del? in odgovoril: umetnik sem -. Je nek resničen dvogovor mogoče kdajkoli zaključiti? Aci, sosedov pes je umrl. Ne odmeva še zdaj, v mojih ušesih njegov zmagoslavni lajež, ko je spremljal svojega človeka in svojo človekinjo -? Njun herold je bil. Zdaj. ko je Acijev človek legel v grob. se je njegov herold zleknil čezenj počivati. Mar nisem bil Karlin herold? Nisem desetletja radostno lajal in oznjanjal čudež njene umetnosti? Se nisem besno spopadal z njenimi nasprotniki? Moja zvestoba, moja privrženost? Zakaj nisem legel na njen grob? Se nisem po njeni smrri skušal pretihotapiti v kraljestvo mrtvih? O, plemenitost psov! Jim v tem, najžlahtnejšem zaključevanju njihovih življenj, nisem kos? Kaj še opletam tod okrog? Saj ne gre za tisti konec, o. Azor, ki te je v prvi pomladi, v lunin svit zamaknjenega, sploščil v mrhovino stroj, po brezdušnem fetišistu pločevine gnan -. O oni drugi smrti teče beseda, ko se Aci in še marsikdo njemu podobnih, podredi minevanju, ko so ugasnile tiste oči, v katere zamikati se jim je bila največja sladkost, katerih izmik jim je bilo najtrše tфljenje. In v tem sospogledu se je skovala zvestoba —. Se nisem po Kariini smrti nameril v Hades? Me ni moja Evridika, z odločno besedo, pognala nazaj, med še živeče, v svet? Me ni že pred tem, ko je umirala, skušala s tisočerimi vezmi, ki jih je spletla, privezati na svet, ko se bo pretrgala njena življenjska nit? in tako se je v tem posmrtnem dvogovoru z mojim čudovitim življenjskim sopotnikom, rojevala himnična tragedija Orfej. Je ta nave- zava na osnovni mit slučaj? Jo ni iztirjala smrtna nujnost? Ni vprav tiste dni. tedne, mesece, zadeval ob mojo zavest, s svojimi krči. s svojo neodrešljivostjo mladi kipar Bojan Kunaver? Se ni somnambulno v Hades poganjal? Ni vprav tiste čase dvigal, v svojo zavest, iz teme neznosnih krčev in bolečin, Evridikin lik? Kakšna so naša srečavanja. po kakšni logiki pogojena? Se je, v zaprti labirint sveta, nek antični bog zapletel? Nisem Zvonimirja Cigliča, tako nekako občutil, ko je neko zimsko popoldne, izviharil iz velesovskih orgel, improvizirajoč, najbolj infemalne zvoke, ki sem jih kdaj dojel? Ni v cerkvi Svete Trojice v Ljubljani na najbolj samosvoj način, spremljal mašo, v Kariin spomin? Mar ne pokopava Ciglič, v družbi Anice in mene, pozno zvečer, svojega ljubljenega psa Flokija? Mar ne zažiga na najinih samotnih avto- mobilskih izletih, sredi križpotja, grmade papirja? Ne prisostvujeva obadva molče tem obredom, na čast in v pomiritev davnim boštvom? Mar ni to isti Zvone, ki v svojih simfonijah, z vsem nasiljem svoje nature, s svojimi neukrotljivimi apetiti, z vso življenjsko grozo, ki jo sproti priklicuje; izpoveduje, v isti mah, svojo neutešljivo slo, po absolut- nem -? Se nisva tu, v nekem nekajletnem dvogovoru, srečala? Pomor betlehemskih otrok; se izza njih, ni ob rojstvu najčistejšega človekovih sinov, vspela, veličastno tragična samosilniška figura Heroda Velikega? Ta dvogovor mi jo je uresničil. Ta bogata, življenje oplajujoča srečavanja. od blizu in od daleč. Izgovorjene in pritišane besede, včasih zgolj spogled, včasih zadošča en sam vzklik. 14 Skratka; v življenjsko bit segajoč, zavestujoč se. življenje noseč, življenje pogojujoč, življenje ogrožavajoč. potrjujoč - dvogovor - je temeljna dramatikova nujnost. Iz te nujnosti se je od prazačetkov porajala drama. Najneposrednejše ogovorjeni smo takrat, kadar smo priče, nekih dokončnih razračunavanj, med ti in jaz. Na nekatere svojih del sem pokazal, kakšen dvogovor jim je botroval, kako nujno so se porajala skozi eksistencialno neobhodnost. Kako se nisem mogel, kako se nisem smel izmakniti, da kot traged odgovorim. Z dejanjem odgovorim. Ni bil moj namen, v ta kratek zapis, vsa srečanja zaobjeti, vse dvogovore omenjati, vs;iko moje delo posebej opredeliti, marveč nasplošno opozoriti na počelo mojih tveganj. Bogata, življenje oplajujoča srečavanja, od blizu in od daleč. Zgovorjene in pritišane besede, včasih zgolj spogled, pa spet zadošča en sam vzklik - od dvogovorov z Jakopičem, Pavlovcem, do srečavanj z Alešom Hribarjem, Marjanom Dolinarjem. pa spet Brankom Miklavcem -. Pa tiho, skorajda neopazno, nekajletno sopotništvo Marka Švabiča. dokler se na ves glas v te ne zaleti: Kdo si ti? Tvoje privatništvo bom razkril! Kako osvežujoča je korajža Francija Zagoričnika, ki je. meni nič tebi nič, Ifigenijo in Oresta rodil. Pa črna svetloba Andreja Medveda! Pa Rožanc, ki je Daneva za večnost rodil! Pa Primož Žagar, ki na svoje viže ozon proizvaja. Pa Peter Kovačič. ki bi rad kupolo s Petrove bazilike snel, da se prepriča--. Pa draga Jolka iz Sežane, pa. pa . . . Jaz pa strmim v sveto nepremakljivost dreves, kjer se že leta in leta, od časa do časa, z Josipom Vidmarjem sestajam. Med nama ni težkih besed, vsekakor pa priklicujeva leonardske svetlobe v ta najin dvogovor. Morda nam je ta sij, danes ta dan, najbolj nedosegljiv, morda pa tudi življenjsko najbolj neobhoden? To so vzmahi mojih vej, s katerimi skušam v dionizično krčevitih sunkih sklatiti, vsrkati, vnovič uresničiti sinjino neba. Poleg belo cvetočega je bil na našem vrtu rdeče cvetoči Kostanj. Mar ga ni ukazal oče. pred šestdesetimi leti pokončati? Nisem občutil tega kot umor? Prešernova podoba v konvencijo zagozdena, nie je od nekdaj motila in pohujševala, kot je Cankarja motil Zajcev kip. Vsi tisti sladkobni lovorji, ki jih je čas navesil okrog njegovega trpljenjskega izkustva, z namenom, da si ga priljudimo, pridomačimo, na nek nedopusten način, s tem, da njegovo resnično podobo, prikrijemo z neko kičasto, za domačo rabo, prirejeno larfo. Nas takšen — še vznemirja? Nam je tako prirojen, lepo pokrtačen in očeden, ter uradno opremljen z neoporečnimi pojasnili, še nevaren? Nevaren? Mar nam ni (po naši malomeščanski miselnosti) nevarno vse, kar nas poganja iz naše gnile samodovoljne povprečnosti? Starec, sem moral doživeti, v enem najbolj temeljnih dvogovorov silovit šok. Mar ni bil v trčenju z neugnano mladostjo? Ni ta mladi mož priklical v mojo zavest iz Hadesa globin dvoje svetih senc? Umiram? Ni mojih smrti, kot je mojih del? Še vselej doslej, kadarkoli sem se podal na to temno skrivnostno pot ~ me je klic od zgoraj, opomnil na mojo dolžnost. Kot kerub si mi priskočil na pomoč. S tvojo pomočjo sem se vnovič vzmahnil na zemljin rob. Svetlo si me pogledal in toliko, da nisi vskriknil: Piši, izpesni jih. kar sem ti nevedoč prizadejal muk! Nisi bil pri Spovedi lučnim bratom v dvogovoru z menoj ustvarjalno sonavzoč? In kaj snujete zdaj? Ti me sprašuješ, Miran? Se nisi pravkar na goro Olimp vzmahnil in mi od tam pomežiknil? Včeraj si se globoko zamišljen na Kalvariji mudil. Kaj namerjam, kje vse se potepam? Naj se oddahnem. Naj se v pravljico rdeče cvetočega Kostanja, v muko belo cvetočega Kostanja potapljam? Je katera od pravljic, ki jih razgrinja Aladin pred menoj, pozabljen in zavržen svet? Ne bodi no, nepočakan, ti, moj olimpijski vodič. Sape mi zmanjkuje, ti se pa od skale na skalo poganjaš, kako naj te dohitevam? Počakaj vendar! Saj te slišim, ko mi z vrha kričiš: tukaj ti s Krištofom šotor postaviva, gospod. Za vse nas. Tukaj je tako lepo. Šotor sta s Krištofom postavila, večerjo si pripravil. Jaz pa vem, da sem starec, ki ga spremlja neugnan fant — vidiš, to pa je veliko in malo, to je vse. To, je življenje. milan jesih in zvone šeldbauer limite ZVONE ŠEDLBAUER ZAKASNELI REŽISERSKI DNEVNIK ALI PO TOČI ZVONITI JE PREPOZNO So stvari v tej predstavi, ki so nastajale zavestno, hočem reči, zaradi naše kontrole aU hotenj, mnogo pa jih je, ki so se utrnile same od sebe, mimo mene, Jesiha, rekel bi, celo mimo igravcev, čeprav so bili prav oni vedno predskakači aH predvozači za spust v brezno te nesramne abstrakcije. Vendar moram poudariti, da tokrat (ob takem ah podobnem delu se mi to še ni nikoli zgodilo) ni prišlo do vprašanj morebitnega omahovanja ali pa tako pogoste navidezne igravske kreativnosti, ki poteka na popolnoma drugih, drugače naravnanih tirnicah in v resnici povzroča začetek totahie destrukcije dela kot kolektivne stvari. Študij je - in to se v teatru poredko dogaja (res je, da se mnogo več govori) - potekal znotraj grupe, z vso kopico problemov. Teater je bil združen in nastal je po principu proste odločitve. Ni bilo delitve dela v smislu prelaganja odgovornosti za določene elemente v predstavi na ramena režiserja. Bua je kolektivna rezonanca, kolektivna ideja, kolektivno delo, kolektivna zmota, kolektivna korektura, kolektivna akcija v odnosu do pubhke in kolektivna reakcija v odnosu do njenih vibracij. Vendar zdaj ni prikazovati kolektivizacijo dela kot etično-gledališki problem. Gre le za metodološki aH tehničen princip, ki ustvarja, ob tem, da ga upošteva, čistejšo kreativno klimo in šele ta kot primaren pojav zagotavlja gledališko etiko. Stanislavski torej šele druga jed! Fizična pripravljenost in ogretost sta fiziološki nujnosti, ki pogojujeta večjo cirkulacijo krvi, s tem tudi pospešeno delovanje nekaterih centrov v igravčevem organizmu, da je omogočena večja koncentracija in intelektualna lucidnost. Nato sledi opravljeno delo, potem eventualna satisfakcija in potem šele ljubezen do gledališča in do bližnjega. Torej pot je obratna in tudi namen početja je drugačen. Predvsem: eden brez drugega ne moremo, in ne, predvsem: dolžan sem jim to storiti, ker pripadam grupi. Prizadevanje je bilo torej usmerjeno v smeri totalne dehtve dela, ni pa bil uporabljen noben pretekli vzorec delitve dela. Vse je skušalo rasti neodvisno od naših izkušenj iz institucij, vzpostaviti se je želel novi red, novi delovni jezik. To zveni aktivistično, ampak za LIMITE smo bili zbrani ljudje z vseh vetrov, nekateri z manjšimi, drugi z večjimi izkušnjami, nekateri bolj, drugi manj nasilni v načinu plasiranja idej in izkušenj. Za slehernega od nas so bile LIMITE loterija. Prve vaje so bile za igravce, kot bi šli „Rihtarja bit". Boleče! Dobesedno! Prvi rekrutni pogovor z režiserjem že po tradiciji ne zagotavlja mnogo. In točno to se*je izkazalo. Ne le, da nisem ničesar zagotavljal, tudi držal se nisem ničesar... Začeh smo z biblijo. Izbrali smo mit. Mit kar tako. Nekaj splošnega torej, nekaj kar je bilo morda že prej mnogokrat obdelano. Vsa nam poznana grška literatura in dramatika je prevedena v dovolj tipičnem Sovretovem jezikovnem vzorcu ah v. vzorcu njegovih učencev. Segel sem po Svetem pismu iz 1925. leta v založbi britanske in inozemske svetopisemske družbe, ker me je presenetil nek poseben jezik, drugačen kot v Bibliji iz 1958.leta, za katerega ne bi mogel reči, daje staromoden ali celo skonstruiran. Na nekaterih mestih se mi je zdel nerazumljiv, a neopazno, blagozvočno nerazumljiv, tako nerazumljiv, kot kakšna pesem iz šole, ki smo se jo kot nori učili na pamet, paje še pred. maturo nismo razumeli. Tako kot „Hej Slovani. . ." npr. ali „proti vam se steke . . ." Jaz tega nikdar nisem razumel, a vedno sem moral stati mirno, ko se je himna pela. Tudi sem vedel, da ta himna govori o državi in o stvareh, ki so nam najbolj svete. Natančno pa besedila do danes ne razumem. Podobne stvari so se mi dogajale z znanimi Prešernovimi verzi, pa tudi s Shakespearom v Župančičevem prevodu so se godile take reči. Vedno je šlo za velike reči, ki sem jih ves majhen govoril. Odprl sem torej Sveto pismo na strani prvi in bral. Nekdo je kar naprej nekaj ,.ustvarjal" in „govoril" in „zamahoval" in „bilo je" in „storil je" in „storile so se", in „bili so": „6 In reče Bog: bodi svetloba. In bila je svetloba. „In zgodilo se je tako". „8 In bilje večer in bilo je jutro, dan drugi". „In videl je Bog, da je dobro . . ." „. . . 9 In reče Bog .. ." „. . . 21 in ustvaril je Bog . . ." 31 Tedaj pogleda Bog vse, kar je storil, in glej, dobro je bilo jako. In bil je večer, in bilo je jutro, dan 6." (To je bil prvi tekst, ki se ga je moral učiti na pamet Silvo Božič — kar na vaji.) Genezis sem izbral, ker sem želel z igravci prikazati nastanek, izvirajoč iz enega vira, v tem primeru iz Boga, ki prvi urejuje, razporeja, deh, si ogleduje in počiva. Kaotična masa je v njegovih rokah. Bil je to prvi najenostavnejši stik z minimalnim tekstom in z nenavadno materijo, ki je zijala s svojo abstraktnostjo in ni povzročala nič drugega kot negotovost. Ker smo paralelno s tem tekstom skušah doseči neko trdnejšo spoznavno vez med nami (tedaj Jesiha še sploh ni bilo in skrbelo me je, kako debelo bo zijal, ko bo postavljen pred neko dovolj avtokratsko odločitev z moje strani), smo se pričeli ozirati po kakšnem drugem, morebiti bolj komunikativnem vstopu v to gmoto neuglašenosti in nerazumevanja. Začenjajoč vsako, tudi najkrajšo vajo s fizičnim ogrevanjem in treningom, smo mislih, da je tisto, v čemer se nikakor ne moremo ujeti, postati sinhroni ali asinhroni, znati vključevati se v skupino ali početi v njej razdor, prav telo in njegov utrip. Psihološka frustracija, fizična zanemarjenost, predsodki vseh vrst so povzročali, da se je skupina, ki je sicer bila ves čas pripravljena neugnano delati, včasih znašla pred nerazvozljivimi problemi nepoznavanja. Čeprav sem izbral minimalen tekst, sem tudi tega zdaj potisnil popolnoma ob stran in ga obdržal le kot eventualen material, ki naj bi ga selekcijski proces ovrgel ali pa sprejel v sklop eventualne predstave. Le včasih sem ga obnovil, da ne bi osnovno občutje izpuhtelo iz nas. Tekstualni del je bil zdaj nehote potisnjen ob stran. Obdržali smo le nekaj besed ali stavkov in imen iz Evangelija po svetem Matevžu Knjige Novega Zakona. „ • • • 2 Abraham je rodil Izaka. Izak pa je rodil Jakoba. Jakob pa je rodil Judo in brate njegove. 3 Juda paje rodil Faresa in Zara s Tamaro ..." To besedilo naj bi pom.agalo ostvariti multiplikacijo človeka, vendar je tudi ta tekst počasi postal sekundaren, storili smo celo korak nazaj in ga skušali degradirati na nivo diha, porodnega diha ali porodnega krča ter krikov ob porodu. Takrat je prišel prvič na vajo Jesih irt'^ekel, da se mu zdi, da je scena podobna Pupiliji ali pa kakšni Svetinovi predstavi, ki so polne ilustriranja: Tak je pa gozd, taka je pa voda, to je pa visoka gora. .. igralci pa, da oponašajo drevesa, vodo in druge stvari. Ob tem tekstu mu je šla tudi na jetra moja vztrajnost glede Biblije kot osnovnega pomagala, oziroma predloge, po kateri naj bi sploh delah ali pa vsaj začeli delati predstavo. Moj sum, da se bo Jesih ob tem mestu spotaknil, je bil torej opravičen. Predlagal mi je male spremembe v semantični strukturi- biblijskih stavkov, ki mu jih zaradi moje nesramne neučakanosti nikdar nisem dal do kraja razviti, ker mi je, to moram priznati, vsaj za sedaj, tekst postajal vedno bolj nepotreben. Storiti je bilo treba toliko drugih stvari. Pred nami je bil cel ciklus vaj, ki naj bi postopoma ustvarile fizično bazo predstave. Z Jesihom smo se domenih, da nas bo pustil daljši čas na miru in bo prišel pogledat vaje, ko bodo v fazi „odpiranja". Pristal je. Čakal me je le še obračun igravcev z mano. V prvih pogovorih sem jim namreč rekel: „Biblijo nosite na vsako vajo. Črpali bomo iz nje in Jesih se bo vključeval v ta način dela, če bo to želel in znal." Rekel sem jim tudi, da bom gledališko vizijo LIMIT razvijal iz Deset božjih zapovedi, ki naj bi služile kot metafora urbanizacije sveta, kanaliziranja razvoja. Zapovedi naj bi se v toku predstave razširile v ogromen gledališki splet, ki naj bi postal prikaz zavtomatiziranega labirinta, ki v njem živimo. Bili smo si edini, da nam tekst ni potreben. Potrebno nam je delo z nami samimi, potrebno nam je zvedavo spoznavanje nas samih, preverjanje možnosti, vadba, kondicija ter pogovori o izhodiščni ideji, njeno dopolnjevanje, morebiti njen preklic. Če v gledališču rečejo, da je tekst NEKAJ KONKRETNEGA, vse kar se dogaja mimo teksta in ob njem, pred njim ali po njem pa NEKAJ ABSTRAKTNEGA, tedaj smo se mi odločili za slednje, z razliko, da je to slednje v našem primeru postalo prvo, ali z drugimi besedami NEKAJ ABSTRAKTNEGA je büo za nas NEKAJ KONKRETNEGA. Good bye Bible - vtirili smo se . . . Znašli smo se torej v situaciji brez Jesilia pa še brez Biblije, brez kakršnegakoli teksta in vse, kar nam je služilo v dosedanjem delu v gledališču kot orientacija, je zdaj izginilo. Včasih se me je že lotevalo obžalovanje, da sem pet entuziastov navdušil za nekaj, kar zdaj nima ne 16 repa ne glave. Zares, prepuščeni smo bili sami sebi kot nikoli doslej in bili smo primorani pričeti razmišljati drug o drugem kot edini možnosti. Drug drugemu smo postali šansa. In bilo je jasno, da se igravci niso več počutili kot sredstvo v režiserjevih rokah. Postali so dejanski, enakovredni tvorci predstave. Fizične ogrevalne vaje so postale baza, iz katere je bilo moč črpati nekatere elemente za sprotno delo na vajah. Redne telovadne, semintja dolgočasne, celo sokolske vaje, smo vedno zaključevali z nekaterimi gibanji ali zvoki, ki so se kot zaključek te mehanike razvili v nekaj ekspresivnega. Vaja se je npr. pričela s predkloni in razgibavanji hrbetnice, poskoki, skratka z bolj ali manj sistematičnim ogrevanjem vseh delov telesa. Proti koncu pa se je ob elementih gjba, včasih paralelno razvijal tudi element diha in kasneje tudi zvoka. Tak prehod v ekspresivne sfere je pomenil razblinjenje vrste petih igravcev v svobod- nejšo skupino igravcev. Ponavadi je do tega prišlo ob popolnoma sproščenem razgibavanju vratu in ob temeljitejši prekrvavitvi glave. Dihi so postali izrazitejši. Rezonirali so drug v drugem. Igravci so čutili drug drugega, nastalo je kolektivno občutje, kije vedno znova inspiriralo prav vse. Iz mehanične vaje se je razvila impresivna, morbidna scena blodečih ljudi, ki spuščajo somnambulne zvoke. Posamezni zvoki so prehajali v akord, ki je bil popolnoma disonančen. Zaključil se je ponavadi v pošastnem naraščanju, ki je bilo podobno tuljenju siren ali pa se je izgubil v nič. Takrat smo se odločili, da to vajo, kakršna pač že bo, vključimo v tako imenovani okvirni repertoar. Ti zvoki, ki so prihajali iz minimalno gibajočega telesa in so se stopnjevali do orgazma ali do izginjanja, so postali predznak vsake vaje. Kadar ta vaja ni bila opravljena iskreno, kadar je bila zmarkirana in kadar zvok ni bil odraz resničnega psihofizičnega stanja igravcev, je bilo naše početje za tisti večer ali noč, preprosto uničeno. To početje je bilo začetek dela z zvokom. Razgibavanja, ki so redno trajala po deset ali več minut, so bila delana z namenom, da pripravimo še drugi, tudi bistveni element našega početja - telo. Cel kompleks fizičnih vaj je bil opravljen na način marionet. Stal sem v dvorani in ob koncu razgibavanja ali pa ob prelivu iz razgibavanja v zvok sem animiral igravce spodbujajoč jih, naj se prepuščajo določenim stanjem. To so bile vaje, v katerih je vseh pet pričelo čutiti prostor okrog sebe in pričelo delovati v njem, vendar vedno upoštevajoč početje svojega soseda in z neprestanim omogočanjem tvornih situacij sebi in partnerju. Nobena akcija se ni smela dotakniti ali celo ogrožati akcije soseda na način, ki bi povzročil eventualen zlom ali prekinitev ali onemogočanje sosedove akcije. Vaji bi laliko rekli na primer „omogo- čanje". Pričeli smo jo leže in telesa so se pričela gibati v individualnih, različnih ritmih in stremela k zaznavanju sosednjega utripa. Grupa se je kmalu znašla v vozlu, ki pa ni bil nikoli nerazvozljiv in to zaradi vztrajanja na neprestanem omogočanju. Od razpoloženja in od fizične pripravljenosti je bil vedno odvisen potek. Samo kanček egoizma bi lahko zrušil konstrukcijo in vaja bi postala nasilno prepletanje, ki mu ni bilo izhoda. Samo en tvorec je lahko povzročil popolno frustracijo grupe. To prepletanje je pravzaprav že pomenilo vstop igravca v prostor, ki je oder, ki je prizorišče. Vendar njegova dejavnost je še vedno segala le do partnerja in je s signali, ki jih je dobila od njega, tvorila videz, ki je bil omejen na pet ljudi v prostoru. Zanimalo pa me je razmerje posameznika do prostora z vsemi do tedaj pridobljenimi izkušnjami. Šlo je torej za odnos posameznik—prostor—partner z upoštevanjem zvoka. In pričeli smo z novo vajo, ki je stremela k hlepenju po prostoru, k hlepenju po premerjanju in po osvojitvi, po obvladanju prostora. Igravci so sami izbrali ritem in razpletlo se je frenetično delovanje, polno merjenja in štetja, vendar vse je bilo neartikulirano in še vedno oklepajoč se diha kot osnovnega zvočnega izrazila. Merjenja posameznikov so postala tekmujoča in vaja se je razpletla v noro gonjo po polaščanju prostora, v katerem so se igravci neovirano gibali in so določevali vsak svoj način merjenja in vsak svojo dimenzijo prostora, ki jo je potrebno vestno in natančno obdelati. Prostor (4 krat 6 m) je bil, kot bi bil naš. Vse vaje, ki smo jih doslej delali, so počasi ustvarjale trdnejše zaledje za eventualno predstavo, vendar še vedno nihče od nas ni vedel, kakšna bo pravzaprav ta predstava, kako dolga bo in na katerih mestih, ter kaj bodo izražali pridobljeni in formirani elementi naših skušenj. Zaenkrat je raslo le zaupanje in slepa vera, da pač cel mesec vaj mora pomeniti nekaj. Logično se nam je zdelo, da stvar k nečemu stremi in da naše delo, predvsem pa pridobljene izkušnje ne morejo biti izgubljene. Veliki cilj vsakega ansambla - premiera - se je kot nekaj nebistvenega oddaljeval. Tako kot prej tekst, je zdaj postajala premiera vedno bolj nepomembna. Mislili smo sicer nanjo, vendar v ničemer nismo bili vezani na kakšen termin. Kar bo nastalo, bomo pač prikazali takrat, ko bi bilo to primerno in zrelo za prikaz. Zdelo se nam je. da smo dovolj pripravljeni, da končno „pripustimo" k vajam še Milana Jesiha. Ogledal si je vse, kar je bilo narejeno, in zelo me je zanimalo, na kakšen način se bo vključil \ gledališko delo kot sodelavec. Prvič se mi je namreč zgodilo, da je avtor vstopil z večino svojih tekstov šele ob polovici študija. Z igravci smo so domenili, da se bomo vse tekste (ker so bili izredno kratki) učili na pamet kar na vajah. Ta način učenja je vzpostavil nenavadno koncentra- cijo, kajti časa za učenje so imeli vsi popolnoma enako. In opazil sem, da so memorativne kapacitete igravcev zelo različne. Večkrat smo za učenje porabili kar polovico vaje, vendar smo vsi vztrajali pri tem načinu dela in zdi se mi, dokazali, da je Jesihov tekst s tem postal integralni del našega početja. Jesih je sodeloval tudi kot tvorec mizanscenske podobe predstave. Po vajah „merjenja" smo prišli na idejo „urbanizacije" ali „kanalizacije". Določili smo si zamotano pot po odru, jo ritmizirali in vsak od igravcev je isto pot na isti način izvedel začenjajoč z različne točke. Ustvarili smo videz vrvenja in grupa se je vedno v drugem sestavu ustavila v isti poziciji. Jesihu je bila zadana naloga, da to ritmizirano gibanje opremi z odgovarjajočim tekstom, ki naj bi imel strogi metrum in, ki bi karseda podpiral smisel tega početja. To je bila edina vaja, ki se je zaključevala ali zastajala v nekakšnih mizanscenskih vozUh, iz katerih se igravci niso mogli izmotati in ob vsakem takem zastoju je sledil eksplozivni ali panični beg, po katerem so se igravci znova postavili v pozicije za začetek korakanja. Pet igravcev je petkrat začelo iz različnih pozicij in begi so se pojavljali aritmično. Edina ritmična konstanta so bili koraki. Ritem je bil takle: 123/123/12/12/1/1. Jesih je ritmično osnovo opremil takole: Kako kako naprej če pot je zlomljena kako naprej kako naprej mi povej Saj zlomljena ni pot le ozka je hudo še bolj ozko bo skup prišlo tam nekje Ustavi svoj korak Obstani oj obstani saj ne moreš saj ne moreš saj veš Nikar ne brani lej mi pot naprej povej ker zdaj stojim več ne živim ojoj oj To pot izbral si sam zdaj kod ne kje ne kam nič več ne veš nič več ne veš da stojiš se zdiš Jovanovič je kasneje, ko smo že vedeli, da imamo premiero, oziroma ,,predstavo v delu" v Novi Gorici, dopolnil naše prizadevanje z idejo, da naj bo začetek korakanja infantilno blag in nežen, skoroda tak, kot je korakanje palčkov v Sneguljčici. S tem je bila narejena v sami stvari še ena gradacija. Iz tišine otroškega korakanja se je razvilo po petem verzu že pravo marširanje in gibanje je na koncu dobivalo ostrino. Jesih je kasneje odločil, da naj bi prve verze enostavno zabrisali, bili naj bi neartikulirani in šele proti koncu naj bi razumeli zadnji začudeni „OJOJ, OJ ..!" S to zamislijo, ki smo jo takoj realizirali, smo s stopnjevanjem ritma, stopnjevanjem jakosti in izraza (Jovanovič) in zdaj, s stopnje- vanjem artikulacije (Jesih) dosegli trodimenzionalno gradacijsko mizanscensko in vokalno gmoto. Ta se je končala z doslej največjim vozlom - s prvo, povsem jasno in artikulirano besedno skupino ,,OJOJ, OJ". Po tem ,,vozlu" je vse obstalo, treba je bilo odvozlati zamotano situacijo in pomenska struktura Jesihove poezije tukaj govori o izhodu, ki ga ne najdeš in o iskanju, ki je nesmiselno. Poskusili smo najti nekaj, kar bi razdrlo dosedanjo precizno korakanje po naprej začrtani poti. Poskusili smo z nečem, kar bi bilo podobno pokvarjeni uri, ki se ji smer delovanja kolesc nenadoma obrne in kot zblaznela prične delovati z blaznim tempom in se potem v sunkih ustavi. Morda bi bila primernejša metafora - epileptičen napad. Sledila ic histerična eksplozija obratnih in zatikajočih gibov. Najprej je Jesih prinesel tekst, ki je vseboval preproste nasprotno pojme, ki naj bi jih igravci sami razporejali po svoji volji. Pomen teli besed pa je bil preveč prozoren. Zdel se nam je preenostaven, predvsem zaradi dovolj duhovitega začetka te vaje; „CRNO - BELO. VELIKO - 17 MAJHNO. GOR - DOL, SPODAJ - ZGORAJ" . . . Bilo je prazno in s tem materialom ni bilo mogoče ustvariti nevarno histeričnega vzdušja, ki sledi po „vozlu". Iskali smo različna bolj abstraktna nasprotja in j ili postavljali v drugačne sklope in na koncu prišli do spoznanja, da jih je treba preprosto zamenjati. Opustili smo to vajo, jo odložili za nekaj dni in pričeli kasneje s temle tekstom: Silvo: solucija-diftongi, kamenje-žalost, gibraltar-mati, delo, pomlad Boni: sulice-gojiti, križ-položaji, smisel-korist, sanjarije-voda Rači: malo-heroj, topot-prevod, kost-bum. valuj-idila Bara: takrat-zobje. modeli-ljubim, dimenzija-halhun, peruti, barikade Katja: paranoja-kolizej, činčile4iogovor. specialka-gabrje. domačija- pelikan Skupina jc ta tekst najprej govorila v kanonu in nato prešla v zborno in anarhično poudarjanje teh besed, ki so si še vedno stale med seboj v nasprotju, kljub temu. da nobena od dvojic nima nič naspro- tujočega v sebi. Vse besede so popolnoma tuje druga drugi, to je zadostovalo. S tem smo končno formirali trdnejši element našega dela in se odločili, da ga takega, kot zdaj je, vključimo v predstavo, kakršna pač bo. Na vsaki vaji smo pestovali pridobljeno in počasi smo prodirali naprej obdelujoč material, ki smo ga sami brez Jesiha pripravili kot fizično bazo. Lotili smo se pripravljenega „merjenja". Elemente merjenja sem obdeloval že v Jovanovičevih NORCIH v Celju, vendar so nastali iz avtorjeve tekstovne predloge, iz vzdušja, ki ga je tekst vseboval, čeprav moram reči, da so prav tako, kot pri LIMITAH rasli po poti improvizacije in ne partiture, oziroma koreografije. Jesihu nisem imel pravzaprav ničesar pokazati. Na eni prejšnjih vaj nama je bila všeč neka mizanscenska formacija, ko so igralci stali v vrsri eden ob drugem tik ob robu odra in so se kot na kakšnem zletu „Partizana", ali pa na majski paradi, pomikali z levim ali desnim krilom naprej. Prizor norega premerjanja odra in preštevanja enot se je vedno bolj in bojj osredotočal na enem delu odra, postajal je bolj in bolj skupinski, bolj in bolj podrejajoč se splošnim namenom vseh petih igravcev, postal je skandiranje, podobno tistemu za stotico na košarkarskih tekmali nekdanje „OLYMPIJE". S to impresijo je odšel Jesih domov. In na naslednjo vajo je prišel s temle tekstom: Če osem je in pet dodaš pa tri odšteješ, potlej maš - deset. In eno še vzameš preč, zdaj nimaš pa deset nič več; ali mi povedat znaš, koliko sedaj imaš? - Devet. Devet razdeli v dele tri in enega izberi si, število prstov mu dodaj, koliko imaš pa zdaj? - Osem. In eno reduciraj še, koliko ostalo je? - Sedem. Ja. odspredi in odzad to je pravi rezultat. Zdaj pa vprašaj svojo vest, koliko je prst in pest? — Šest. Iz petindvajset je koren? Daj no daj. ne bodi len! - Pet. Vprašam te, pa ne zameri, se brez nuje ne ner\iri, saj dozdaj ti v redu gre; tretjin dvanajst kohko je? - Štiri. Naj tudi te srce boli, ti šepetaje mi odkrij, kateri eksponent je ta, ki ti na dvojki osem da? - Tri. In tisti, ki da iitiri le, odgovori, molči ne! - Dve. V ritmu ceksta so igravci korakali vedno premikajoč desno ali levo krilo, tako. da so prečesali cel oder okrog in okrog. Zadnjo kitico so korakali najositreje. In ko je bil tekst mimo, so obnemeli in po končani kratki pavzi odkorakali še preostalih 180 stopinj. Tudi ta vaja se jc končala v kolektivnosti, redu, ostrini in neizprosnosti. Tega besedila pa tudi celotne scene nismo nikoh spreminjali. To se mi zdi značilno. čeprav je morda nekomu, ki je pri stvari sodeloval, povsem nevažno. Stvar je v tem, da smo bili dolgo, skoraj tri mesece, zadovoljni s prav to obliko scene, čeprav je bilo obdelovanje tega dela predstave, zaradi mnogokratnega ponavljanja, precej naporno. Preliv iz infantilnega v sadistično, militantno, absurdno je bil tako čuden, kot kadar otrok udari mater v obraz, pa ne veš, od kod ta krutost. Počasi smo sprevideli, da bo potrebno ustvariti temeljitejši in bolj dinamičen vrstni red in da bo potrebno predstavo počasi zaključiti v njenih osnovnilr orisih. Mislil sem na konec. Stalno se mi je vrinjala neka dovolj harmonična oblika, strahotno konvencionalna in obrabljena, a nisem si mogel kaj. da ne bi neprestano mislil na konec kot na harmoničen akord, kot na iztek, kot na grand finale ali pa morda celo katastrofo. Kajti, alije potreben konec predstave, take predstave kot je naša, ki si nikdar ni vroče želela biti predstava. No. če že konec, potem naj bo tak - pravi. Jesih je prišel tokrat z golim tekstom: Ko bi človeške in božje in naključne sisteme obvladoval, zraven pa mere ne imel, sem mrtvo življenje. In ko bi videl in vedel vse skrivnosti, vseh časov, imel vse spoznanje in vse verjetje. tako da bi mogel kontinente prestavljati, zraven pa mere ne imel. nisem nič. In ko bi vse razdal, dal svoje telo in dušo in duha v najbolj slepečo eksplozijo, zraven pa mere ne imel. nisem nič. O! Mera je potrpljiva. je dobrotljiva. mera ni nevoščljiva, ne hvalisa se. se ne napihuje, ni preširoke karakteristike in tudi ne preozke, ne išče svojega, ne da se razdražiti, ne misli hudega, se ne veseli krivice, veseli pa se resnice, vse opraviči, vse veruje, vse upa. vse prenaša. O! Mera nikoli ne mine! Ceje futurologija. prihodnost se bo nehala, če so sistemi, bodo ugasnili, umolknili ali se zmeglili, če je vednost, bo prešla. A mera ne mine! O, mera: ko pride popolno, nepopolno ugasne. Saj iz otrok smo možje, in možje opustimo, kar je otroškega. In tudi možje spoznavamo le nepopolno: ko pa pride popolno, nepopolno ugasne. Ko pride popolno, pridejo upanje, ljubezen in mera: največja med temi je mera! In tedaj: z mero v vrh! v hišo in v kruh! v toploto! v kri! Daleč skoz dolge poti bomo šli. Vsak čas ima svojo barvo in v njem in v njej so doma tople zvezde srca. Živeli bomo z mero, v sadju in sredi zemlje v njenem zlatem ognju, o, v ognju, v njegovi srečni drobnici srečni. Priznam, da sprva nisem vedel kaj početi s tem. Dišalo mi je po zbornili recitacijah, po starih režijah antike, ko cel zbor v plaščih in bradah dviga roke, se ziblje in opeva, se žalosti itd. Ampak, kar je bilo hudo — Jesih si je celo reč predstavljal lepo, umirjeno, brez kančka ironije ali celo sarkazma. Ironična distanca, ki sem o njej sanjal, mu je bila vzrok za silno začudenje in na koncu mi je nekako rekel: Pravzaprav, naredi s tem tekstom, kar hočeš. In to sem tudi naredil. Stali so skupaj, kot bi jih bilo sram pred nastopom na šolski proslavi, bili so kot kak sramežljivi pevski kvintet. Razporedil sem jih v grupo, da bomo narediU živo sliko. Baro sem želel uporabiti kot opevano Mero. In nositi smo jo pričeli in prekladati ter postavljati na glavo. Na iztočnico „vsak čas ima svojo barvo in v njem in v njej so doma tople zvezde srca . . ." smo dvignili roke ter migotali s prsti. Odpirajoč dlan v popolni tišini, da je bilo slišati rahle tihe tleske, ki so nato izginili. In tekst, ki naj bi „efektno" zaključil predstavo, je izginil, bil je himnično izpet, heroično zrecitiran, ostale so le postave, oblečene v bele kombinezone iz trgovine zaščitne opreme na Sv. Petra ulici, ki so, spuščajoč in dvigajoč roke ter zijoč v dvorano, končale naš osnovni projekt. In tu naj bi luč ugasnila. In tu je luč ugasnila - prvič v Novi Gorici, na Srečanju malih in eksperimentalnih odrov SRS. No, konec, vsaj tako smo domnevali, smo takrat imeli pod streho. Manjkal nam je še začetek. Če naj bi predstava potekala po dveh tirih: FIZIČNEM IN AKUSTIČNEM, smo potrebovah začetek tega fizičnega dela, kajti začetek akustičnega dela je bil že nakazan ali vsaj delno formiran z nekaterimi dihalnimi vajami, ki so iz individualnega diha prehajale v vse bolj ogrožajoč ritem dihanja, ki so ga tvorili vsi igravci. Uporabili smo pet stolov, jih razporedih enega poleg drugega in igravci so prišli v stalni grupi, trdno strnjeni, do teh stolov, sedli nanje in precej časa nemo strmeh. - „Sedanje" smo rekli tej vaji. Domenili smo se, da ne bo nihče pričel akcije, če se mu to ne bo zdelo potrebno. Ko kdo občuti potrebo po tem, da vstane, naj to stori. In storil je to eden, nato drug, in še tretji. V neredu, nihče se ni oziral na drugega. Bila je popolna zmešnjava. Vsak je želel uveljaviti svoje. Nikomur ni bilo mar soseda, vendar so se akcije posameznikov nehote ujemale z akcijami nekaterih igravcev iz grupe in dvojica ali morda trojica je nenadoma pričela tvoriti energijo, ki se je zoperstavljala ostalim, ki so vodili svoj - neodvisni ritem. Nastal je mali spopad in dolgo ni bilo mogoče razločiti, katera grupa je močnejša. In cela skupina se je ujela v ritem, ki ga je bilo čutiti kot stroj, ki se je utekel klopotec, ki se je po parih sunkih vetra, ki so povzročili nekaj udarcev, ujel v svoj ritmični tok. Vsaka individualna akcija je bila ujeta v splošno akcijo. Nič ni mogoče storiti izven te ih splošne akcije, kajti tudi kot izrazit nasprotnik je igravec tvorec. In hujši kot je upor, tvornejši je igravec v tem uporu. Predstavo smo, tako kot je bila, spustili nekajkrat „skoz". Mislim, da so nekateri pomisleki estetske narave, katerih avtor je bil Dušan Jovanovič, pripomogli, da smo ji dodali med točkami še nekatere tekste, s katerimi smo želeli doseči neko pomensko slepilo, ki naj bi ves čas predstave skrbelo za neke vrste relaksacijo, ki naj bi sledila razbrzdanim živčno napetim trenutkom v vajah samih. Silvo: Že res, da smo srečno zvozili, vendar se imamo za to zahvaliti le naključjem. Odslej pa moramo striktno in eksaktno po poti svoje \olje. Katja: Z nobeno besedo ne bom namignila na ta nenavadni dogodek. Ostane naj moja visoka skrivnost. Boni: Načrtovana tehnologija bo razbremenila stotine zaposlenih, ki so nujno potrebni na drugih področjih naše izgradnje. Rači: Smrti si nihče ne želi, vendar mi je v uteho, da je bilo moje življenje koristno. Bari: Poštenje, poštenje, poštenje. Lahkega srca in svetlih misli hodim med ljudi. Silvo: Kdor si je naložil delo na vrtu, naj opravlja delo na vrtu. Kdor pa je obljubil skrbeti za orožje, ta naj skrbi za orožje. Ti teksti so povzročali v gledavcu neprestano skrb, da ne sledi predstavi pravilno, da je ne razume, kot je potrebno in da ni vključen vanjo tako, kot bi bilo potrebno. Ta konstantna skrb je bila stimulacija drugega interesa, ki se je dotikal predvsem vaj samih. Po predstavi v Novi Gorici smo si želeli odmevov, razgovorov in kritik. LIMITE so bile sprejete zelo različno, na eni strani z gnevom, na drugi pa z relativnimi simpatijami. Naše želje po tvorni reakciji pa v glavnem niso bile potešene. Že v prvih minutah po koncu smo se zavedali, da nas čaka še precej dela, če hočemo napraviti neko dovolj kompaktno vizualno celoto, ki naj bi imela, kot se po domače reče, svoj rep in glavo. Pravzaprav je edina konstruktivna sugestija prišla od kritika. Л. Inkret je kmalu objavil kritiko, ki je na tem mestu ne bom analiziral in ki nas je spodbudila k spreminjanju podobe predstave. Zaznal jc nekaj, k čemur smo vsi stremeli. - dvotirnost fizičnega in akustičnega, ki se od embrionalnega hoče razvijati v artikulirano in ekspresivno celoto. Vendar Inkret je bil mnenja, da po nepotrebnem ponavljamo že pridobljene elemente in se vračamo nazaj na nesistematično, čeprav je po njegovem mnenju osnovna tendenca predstave že vidna. Se pravi: Če imamo opravka z elemenri nearrikuliranih zvokov, potem naj jih ne uporabljamo v točki ali vaji, ko že delaino sonet. Če sem ga prav razumel, nam je želel reči, naj delamo po vrstnem redu in naj dosledneje sledimo razvoju izrazu. In Jesih je prinesel še zadnji tekst, ki smo ga vključili v predstavo: Natančno, čisto in visoko! Treba je urediti ceste, pota! Nobene nesreče v deželo spustiti! Ruvati. rušiti, zbijati? Zidati! Naj naposled telo in zavest bosta cela! Vladamo jedrom toplote, zraslim v svetlobi spoznanja. plezamo z njimi v dobrino časti naravnani mogočno, zmago si nosimo v ledja, moč pa iz ust nam privreva! Ta tekst naj bi bil nameščen v tisti del predstave, ki mu manjka eksaktnosti metruma kot najbolj razvitega literarnega izraznega sredstva. To naj bi bil v smislu razvitosti najvišji del predstave. To je bila zadnja sprememba. In nihče od igravcev, pa tudi Jesih ne, ni želel še kaj spreminjati. In imeh smo premiero v Ljubljani. Zvone Šedlbauer Maribor, 18. maja 1973. (po osmi ponovitvi LIMIT) 19 M i 1 a II J C s 1 li Ambicija predstave Loviti artikulacijo govorice telesa, loviti artikulacijo gibanja in premikanja: loviti artikulacijo govorice besede; loviti artikulacijo govorice odra? Predstava noće biti nazorni pripomoćek za pojasnjevanje ali pojasnitev in niti ne za opis historiata vstajenja govorice odra ali za hipotezno razlaganje tega vstajenja in tudi ne za razkrinkanje njegove magije; ima pa visoko ambicijo biti izbor dokumentov lovljenja arti- kulacije same sebe, artikulacije takšne govorice odra, kakor se je ta artikulacija dogajala v nastajanju prav naše predstave kot mikrokozmosa. Globus je podoba zemeljske krogle, predstava „Limite" ni podoba svojega nastanka. Hotela pa bi nekje globoko notri v sebi biti hruška, ki se vrti na tečajih; takšnili, kakršnih svet nima. Oris poteka predstave „Limite" Igravci sedajo in vstajajo, vsak živi v tej dejavnosti najprej v svojem ritmu, ki ga ves čas spreminja, naposled pa se vseh pet ujame v enotem ritem dvigovanja in spuščanja: ko se to dogodi, se umirijo, nato pa začnejo iskati skupen ritem še v dihanju. Skoz dihanje in v njem poiskani ritem se najdejo objekti, morda podobni skulpturi, in nekoliko ironično, z mnogo krüjenja z rokami in z vzdihovanjem in patosom izražajo strmo vznemirjenost. Od tod se vržejo k tíom in se na tleh sedeč premikajo; kadar zadenejo drug ob drugega, si pripovedujejo kratke stavke, ki ne pomenijo nič. Tako v gibanju kakor v izrekanju oziroma v vzkrikanju stavkov so na moč krčeviti in polni energij. Zlagoma vstanejo in se podajo v korakanje, katerega enoličnost se prekinja s paničnimi pobegi po odrskem prostoru, nenadoma pa se. mimi in eni, najdejo na samem sprednjem robu odra in iz neartikuliranih kratkih vzklikov gradijo dva verza v petinpolstopičnem jambu: najprej enega, potem drugega: na njihovo začudenje se da verza posrečeno izartikulirati. Od tod se povrnejo h korakanju, ki ga tokrat spremlja precej obskuren tekst, zgolj ritmiziran in nič več. A le za hip: brž so spet razkropljeni po odru. ga merijo s koraki in pedmi in drugače, nato pa se enako presenetljivo naglo spet najdejo na kupu v enem kotu odra in ga izmerijo tudi skupaj in organizirano in v spremljavi recitacije nekakšne šolske pesmi, polne številk. Zdaj je svet odra že docela organiziran in zdaj je njegova beseda pesem: v čvrstem mini urejeni igravci si dirigirajo recitiranje jamba, troheja, daktila, amfibralia, anapesta in slednjič treh heksametrskih verzov. Zdaj bo kmalu konec: v še bolj eksaktni razpostavljenosti prebivavcev sveta odra vstane recitacija hipo- krizičnega hvalospeva meri, urejenosti, meri, jasnosti in vidnosti in meri sveta odra in sveta, njuni razberljivosti, odčitljivosti, striktni eksaktnosti in imperativnosti. V samem koncu igravci izgovorijo zadnje besede: kako da je ničen in puhel svet, ki mu ne vlada mera, in kako da je stalen, kadar je mera tu. Tudi tiha lepota, ki hoče igrati v zapirajočih in razpirajočih se pomenili dlani razprostrtih in dvignjenih rok igravcev, je ujeta v red in mero. Igravci obstanejo, roke jim visijo ob telesu. Iz gmajne na gledališke deske 1 Ker nam (pluralis maiestatis ali pluralis modestiae? ) najbolj skrite zakonitosd vozJov našega mišljenja in infinitizimalna ozkost naših pojmovanj niso zapustile svetlejših prebliskov, shranjenih v dokumentih in njihovih trdnih zanesljivostih, da zdaj revni in sami nimamo na voljo natančnih številk, ki bi pomenile tisoč opornih točk v koordinatnem sistemu zavesti sveta, moramo neogibno vpreči iksaste ponije spomina, če se hočemo lotiti dela, v katerega potrebnost iskreno dvomimo: popisati nastanek predstave Limite. Pustimo ob kraju, da smo bili tedaj, ko smo se dogovorili za to delo, nekaj zlatih mesecev mlajši, da smo bili videti bolj jarkega upanja in ostrejših ambicij, da nas je prevevalo širše čustvo, da smo bili manj sužnji svojih nizkotnih strasti, da smo večkrat slišali glasbo iz sebe. Da so bili tedaj popoldnevi bolj sončni, zato poti bolj bele, zaradi poti in njihove ljubosti vodnjaki našega čutenja globlji in bolj čisti, zaradi čistosd svetlikanja občutkov pa življenje večje. Smo šli delat, potem pa nismo delali; šli smo potem počivat, pa nismo počivali; šli smo živet, pa nismo živeli; šli smo se, da je bilo in ostalo gledališče plišasta plomba zavesti; ko je gledališče, je gozd njegov večni pluskvamperfekt. Znane in neznane stvari in v šifre zaviti in že pojasnjeni pomeni gozda so na prejšnji strani vmesnega dogodka, o katerem tukaj govoriti nas je hudo sram. Povedano bodi le to, da je to vmesno prostorje neko pnevmatogensko polje čutenja in mišljenja, neka intermundana interpolacija in interpelacija, hkrati pa striktno formuli- rana interpozicija (ki surove, krute, umazane, podmolkle, polaščevavske in fašistoidne interupcije, ki grozijo zmagovati z vseh azimutov anatomije in fiziologije, v njunem pleksusu domujoče vile duha pa morda celo podjarmiti in ne le vplivati nanje) permanentno flokulira in granulira. potem pa oslabljene in sklonjene internira v interkelarnih intencah svojega visokega zdravja. Če bi bilo mogoče stati v središču te pokrajine, najti takšen položaj rok. da bi bili konici stegnjenih kazavcev kar najbolj oddaljeni ena od druge, tedaj pa pogledati, v kateri dve smeri kažeta kazavca, bi mogli ugotoviti le eno: eden kaže v gozd, drugi v gledališče. To smo ugotovili tudi sami, najprej v več eksperimentih - kajti najprej je bila hipoteza, ne gre torej za odkritje po naključju - nato pa v stalni preži na takšen pojav v naravi, zato smo. obogateni za to spoznanje, lahko gradili našo predstavo izven prostora gozda. „Limite" se ne dogajajo v gozdu. Coûte que coûte, tudi za ceno življenja najboljših in najdražjih, brez prikrivanja, brez lažnivega molka, brez skrivnosti, saj čas je na strani feniksov. In čas se trese od strasti divje naglice. 11 Uliksa namreč lepota samih pesmi, ki sta jih peli Sireni, nc bi mogla premotiti, zato Sireni obljubljata tudi znanje, vednost, modrost. Petje je tedaj z modrostjo obogatena glasba (z vprašanjem, ali je potemtakem po drugi strani petje Siren le z lepoto „olepšana", „ozaljšana" modrost, se ; ne bomo spopadli), gre za lepoto in za pametnost. Nič se ne ve, ali bi ga, modrost sama lahko premotila, verjetno ne, zato je olepšana, gotovo pai je, da je imela sinteza pametnega in lepega dovolj moči, da se je izognil | preizkušanju svoje volje. ; Nevedno in nelepo. trapasto in grdo - takšna sinteza bi Uliksa ; gotovo ne napeljevala k poznanim preventivam. Le še bolj bi bil pognal stroje svoje ladje. Ill Že po tehnologiji, če se temu da tako teči, lahko spoznamo, da je pisanje literarnih in .,literarnih" pa tudi „literarnih" besedil pravzaprav privatno delo. Aplikacija in funkcionalizacija napisanega, končni ksiht napisanega je slednjič na papirju, delo je tedaj opravljeno. Čas počhka, čas novega dela. S tako imenovanimi dramskimi besedili je enako, saj je pri njih pisec že med pisanjem upošteval zakonitosti in možnosti odrske uprizoritve. Če je avtor dramskega besedila napisal: „Zlato rdeče sonce ta hip še enkrat oblije dolenjske griče, potem pa zajde za v sneg odeti horizont, kar omogoči šesttisočglavi turški ddiali napasti grad, kar se z nepopisnim tuljenjem tudi zgodi", bodo v gledališču že tako uredili, če so se odločili tekst po vsej sili uprizoriti; toliko laže je, če stoji zapisano: „Besede, ki jih izreče v se zagledani Matevž, Jerici pri priči zlomijo srce." Če pa se kdo dogovori, da bo pisal sproti, da bo sproti prinašal besedilo za dogajanje na odru, ki ga je videl včeraj, je to vse kaj drugega. Včeraj je namreč režiser postavil igravce po odru. jim nasvetoval, kako, naj se gibljejo, kaj naj delajo z rokami, nogami, z glavami, iskal pri tem njihovih notranjih pobud, v ritmu njihovega gibanja in dihanja in kričanja pa skupni ritem, ki naj se eksplicira kot vselej na novo odkrita kvaliteta, vselej drugače in vselej zares, brez blefiranja, brez toge utečenosti, brez minutiranja; le vodil jih je pri njihovih gibih in premikih, vzdihovanjih in kričanjih, jih animiral v nek pomen. In tako dalje. Zdaj bo človek, ki se je tako dogovoril, dogajanje na odru opazoval, si ga beležil, morda že malo premišljeval, kaj bi šlo sem, do jutri napisal in prinesel na vajo „ustrezni" tekst, in igravci z režiserjem ga bodo že kar preizkusili. Nemo korakanje je nekaj drugega kot korakanje, spremljano z ; neartikuliranim i glasovi. Takšno korakanje je spet nekaj čisto drugega ' kot korakanje, pri katerem igravci izgovarjajo v neko besedilo organi-1 zirane besede. 1 Pisec besedila ima seveda tudi vso možnost prinesti takšne odstavke ! ali kitice ali morda dialoge, ki bi „ustrezali", in jih prepustiri usodi.] kakršno jim določi režiser, ki seveda potem svoje videnje teh besedil še filtrira v izvedbi, kakor si jo po njegovih nasvetih zamišljajo igravci in kakršno prezentiraju. taras kermauner : ob xerxu, O simbolziem izi im aginarnem , pa tudi O tl^SíQ ičnem 20 Za ilustracijo povsem moderne - ludistične - slovenske drame naj mi bo tekst , 1 rančka Rudolfa Xerxes, napisan 1970. leta. V tem tekstu, ki ga. po avtorjevih , uvodnih besedah. „ne zanima . . . zgodovina, prihodnost, politika", temveč j ,,družina", ki je „nesmiselno krvav" in katerega ..podlaga ... sta knjigi Dachau in j Jasenovac" in ki nazadnje ,,ne govori o Xerxovi vesti, pameti, ideološkem | prepričanju, ljubezni, vse te stvari so nepomembne ob veličini njegove vloge; govoric samo o njegovi seksualni potenci", v tem tekstu torej, ki je napisan z izjemno | fantazijo, domiselnostjo, radikalnostjo, v tej igri krutosti in strahu, kije prva te vrste na Slovenskem, čeprav so jo nekatere že napovedovale (recimo Smoletov j Krst pri S a v i C i), v tem delu, ki sodi k Arrabalu m Bondu in Artaudu, a je ' vendar originalno, nastopa že v začetku predvsem teror. Je racionalen, le da je i njegova racionalnost skrita, kaže se kot iracionalen. Xerxes od trenutka do i trenutka spreminja ukaze, a le v svojih mislih, v svoji glavi; pri tem pa pri priči zahteva njihovo izvrševanje; ker podaniki za te nove ukaze, ker jim jih ne pove. ne i morejo pravočasno izvedeti, so krivi in jih da obglaviti. Iracionalen - naključen - i je le izbor podanika, ki ga doleti kazen; nekdo je pač slučajno prvi, od katerega i Xerxes zahteva, kar šc ni znano. Nikakor pa ni iracionalen sistem kaznovanja. Ta) drži v šahu celotno ljudstvo, utrjuje vrhovno, brezprizivno. absolutno oblast,< totalno pokorščino, družbo, v kateri ni relativno avtonomnih posameznikov,) temveč en sam človek, Xerxes je poskus dokazovanja absolutne človekove svobode,! vendar svobode enega samega človeka (tu nadaljuje Camusovo K a I i g u I o in ' Zupanovega Aleksandra praznih rok). i Xerxes je drama o absolutni oblasti (tu nadaljuje znano in dolgo linijo svojih i predhodnikov: komisarja Jeremije iz Kozakove Afere, Kreona iz Smoletove I Antigone, Starega iz Rožančeve Tople grede, Vincenta iz Kozakovega' Kongresa, Aleksandra iz Aleksandra praznih rok, Aleksandra izí Kavčičevega Aleksandra Velikega itn.). Med vsemi dozdajšnjimi naj Slovenskem je najbolj radikalno zastavljena. Xerxes je namreč brez Črtomirovega i religioznega (samo)utemeljevanja. Goji teror kot tak. imanenten. brez alibija, brezi človeško religioznega projekta. Je (kot) Bog. Ve, da če sta svoboda in oblast sploh i| mogoči, sta lahko uresničeni le v enem samem človeku: v njem. Kmalu pa ugotovi^ - in to je notranja zgodba drame -, da je tudi ta želja nemogoča: natura se (mu), ne pokorava. Xerxes ,.da bičati morje", a zaman. Teror nad naturo je neučinkovit, i ničen. Absolutni subjekt torej ni omejen le po svoji (in drugih) smrti, kakor so ] kazale druge slovenske drame, tiste, ki smo jih maloprej omenili in ki sodijo vi dramatiko avtodestruktivizma, ampak tudi po (svoji) naturi. i ,,Sam je", sam ,.pijc". Je utelešenje absolutnega egoizma, egotizma. narcizma.fi Sam je edini človek, vsi drugi so sužnji. Realiziral je ideal humanizma (svobodo in i oblast subjekta-človeka), le da v eni sami - svoji - osebi, ne v nacionalnem ali svetovnem občestvu. (Tu se zastavlja vprašanje, če ni ta stari, buržoazni humanizem, ki ga danes nekritično sprejemamo, huda pomota, saj pomeni le | naivno posploševanje svobode in oblasti enega, to je kralja, na vse; jc to sploh i mogoče? Ali ni enako pomembna kot svoboda ravno omejitev? Kot želja, : usoda? ) Ker je ,,največji bog", ,.ne pozna'prav nobenega reda". Je absolutna samovolja ' oziroma spontanost (tu se kaže notranji stik teh dveh pojmov, od katerih velja : eden za tako pozitivnega, a drugi za tako negativnegal). Je zmerom znova I porajajoči se zakon. Kar je z ene strani - za vladajočega posameznika - absolutna i in spontana volja, svoboda (romanticizem. ideologija radikalnega humanizma:; anarhizma), je z druge - za druge ljudi - absolutna samovolja, nasilje. Dramam Xerxes kaže dve plati istega. ; Rudolf zahteva, da se Xerxes celo pogovarja sam s sabo - kar jc naravno. Če , je človek le on sam. ne more imeti sogovornika. Sam se hvali, zmerja, občuduje. In SI pravi: „Ničesar ni zunaj tebe, ker ti si vse . . . Ničesar ne moreš videti razen ; sebe..." Je ,,lastnik sveta". ..Dežele ti pripadajo kot tvoji prsti", si priznava.,; Pripada mu svet, ker mu pripada telo (tako misli, dokler ne ugotovi, da se mu je natura - telo - uprlo). Ni telo. ampak ima telo. Je torej lahko le duh. princip, vrednota. Ekstremen idealizem. (In drama Xerxes je ekstremna kritika - destrukcija - idealizma.) Vsa materija, tako misli, tako bi rad, vse telo je (naj bi bila) njegova lastnina in z njo dela (lahko) kot z mrtvim psom, razsipno. Xerxes je največji potrošnik. Je bistvo potrošništva: je svoboda kot potrošništvo. Rudolf \ raziskuje - in razkrinkava - morivsko bistvo potrošništva. (Smoletov Črtomir je hotel še zidati na krvi, s krvjo, Xerxes zgolj troši kri. Xerxes je resnica Črtomira,, kajti Črtomir v resnici nič ne (se)zida, temveč le vse pobije: troši tuja telesa - in na koncu še svoje, da bi zmagal - njegov - duh!) Novo razumevanje dramskega junaka - in človeka -, takšno, ki ga slovenska dramatika (in celotna literatura) do najmlajšega rodu pisateljev ni gojila, ni bila zmožna gojiti, se ga je bala, temelji na psihoanalizi. Pri Rudolfu jc seveda podana v ironični izvedbi. Recimo: Xerxa je mama dojila do petnajstega leta. Ali: srečujemo i vse polno še do nedavnega prepovedanih besed (z njimi je začel Rudolfov vrstnik i Dušan Jovanovič). Psihoanaliza je pomagala k osvoboditvi izpod visokega, spo-: dobnega sloga (in odnosa do sveta). Je pogled v ..temo", v podzavest, v privatno ' intimo, v ..nedopustno". Rudolf je radikalen v razbijanju tabujev. (Raziskuje . \erxov odnos do ..lulaiija" in „kakanja" v mladosti.) ; Že Vitomil Zupan je svojega Aleksandra intimiziral (to je bil prvi kor:il, ; dehcroizaeije in dehistonzacije). v vladarju, v zgodovinsko-socialni osebi je odkrii intimo, neposredno osebo, človeka, ki ljubi, malega človeka. Rudolf gre še za bistveno stopnjo dlje: odkrije nezavedno, skrito, bio-psihološko, telesno. Xer.xova ' socialna vloga je s tem še bolj iletronizirana. prazna, čeprav hkrati tembolj grozna, i Ali ne izvira njena grozovitost prav iz njene praznote, praznine? V nji ni niti sledu j zgodovinske ali socialne utemeljenosti, le najbolj privatna eksistenca. Totalna privatizacija intime, posameznika, osebe. (Zato pomenska makro-struktura. ki ji drama pripada, ne more biti več intiimzem ali personalizem.) Xerxes dejansko ni več oseba - kot je še Aleksander -, temveč naključni privatnik. Totalno privatiziranje humanizma (kar ustreza enemu polu naše polpretekle ultrapotrošniške ; dobe. druge polovice .šestdesetih let) je le obratna plat totalnega potentatstva, I represije. Obe plati sestavljata enoto in nazadnje isto. : Xerxes je vsaj hudo nevrotična, če ne psihopatska figura. Kot največji bog in i vladar je ..pofukal več žensk kot kdor koli v vesolju", tako pravi in tako je ; določeno po zakonu njegovega položaja; vprašanje pa je, koliko jih je kot privatnik. Govori, da je - in je -, kar jc po svoji socialni vlogi (Bog, Kralj), medtem ko kot privatnik to ni. Kaj je torej realno? Socialna vloga ali privatnost? | Ali sanjari, imaginira. ko govori o svoji veličini, ali pa je vsebina njegovega i govorjenja resnična, ker je njegova socialna vloga zakon? Kaj je res. zakon ali ' najključna privatnost'.' Ideja, ki je temelj držav. reda. legitimitete, smisla, zakonitosti, logosa. resnobnosti, ali materija, ki je naključna, privatna, končna, ne-smiselna. iracionalna, neurejena, bedna? Je ros Xerxes kralj ali je privatnik, to j, dilema, ki jo je zastavil že Smole s Kreonom. a jo je Rudolf izrazito radikalizirah All razkrinkuje Rudolf nerealnost imaginarnega? Ne, nikakor, saj je to imaginarno (Xerxova predstava, da je ,.pofukal" več žensk kot vsi drugi) le drug.i - in nujna - plat Xerxove realne moči: tega, da grozovito (bolj kot kdor koli preti njim) pobija. Je torej realno edinole ubijanje? Ne. saj je presoja o tem, kaj ј^ realno, odvisna od stališča, s katerega presojamo, od kriterija realnosti. Xerxov.i privatna imaginacija je imaginarno realno, Xerxova družbena oblast - šef države je - simbolno realno. Xerxovo ubijanje materialno - telesno realno. Je to zadnje - največ? Je najvišji kriterij (realnosti) telo (matenia)? Ali smrt? Ali želja? Xerxov zakon je - za Rudolfa - le simbolen, dokler ni realiziran kot smrt (kot totalna represija: umor), njegova sanjarjenja (psihopatske fikcije) so imagi- narna, dokler jih ne realizira kot zakon, se pravi kot represijo in smrt. Najbolj realno je telo. a šele takrat, ko ga zadene smrt, ko ga je konec: v hipu - ali dogajanju -. ko se izničuje (ko ga mučijo, ko čaka na smrt). V tem je Rudolfova variacija radikaliziranega Heideggerjevega izraza ,biti-k-smrti' in filozofije markija de Sada, obenem pa radikalizaeija povojne destrukcije slovenskega idealizma. Radikalni Rudolfov seksizem in karnizem vidimo lepo tudi v Xerxovem pripovedovanju, kako je s svojo materjo Tigris (kot imaginarno in obenem simbolno rcaliteto) - napravil ..deset bratcev". Zdaj ni več edinček; meni, da se je ..normaliziral". (Mali je imaginarna realiteta kot njegovo spolno sanjarjenje, želja, simbolno kot jezik, ki - mu - razloži, kaj pomeni njegova želja, in zato lahko ponovno najde mater v neki drugi, v Tigris, ki ve, kaj iskati, ker ima objekt njegove želje ime, funkcijo, pomen: besedo mati.) Kaj je res? Je res Xerxes tako odvisen od spolnosti ali od uspeha v nji (torej od moči)? Je spolnost zanj le področje, na katerem uveljavlja svojo moč. področje, enako drugim, državi, meddržavnim odnosom ipd.? Mu gre povsod Ic za vojno in zmago? Spolno uživanje zanj torej ni (fantastična) koža, užitek, čutnost, predajanje (kot je recimo za pesnika Iva Svetino), ampak zgolj sredstvo uveljavljanja? Je torej šc zmerom bistveno bojevanje (kar je bilo za makrostrukturo avtodestruktivizma, radikalnega kriticizma)? So spolni akti predvsem represija, pobijanje objekta, njegovo izničevanje, dokazovanje sebe (svoje oblasti); simbol in imaginacija ubijanja? Kaže Rudolf Xerxovo popolno nemoč v dejanskosti'.' Ali se ne zdi. kot da je vse njegovo življenje le nadomestek (simbol) za spolnost, da je spolnost bistvo, da v vsem drugem le ponavlja spolne gibe. želje, obnašanje? Torej je svet vojn. državništva ipd. le lažisvet; kompenzacija ali celo .samo odblesk (odsev, ponovitev, multiplikacija) spolnosti? Vendar - ali ni Xerxova spolnost tudi večen poraz, totalna odvisnost od Tigris, se pravi od njegove matere? Moški je zmerom spodaj, zgubljen že vnaprej, moči (oblasti) ne more doseči, to je le njegova zamanska želja. Kot je bilo v avtodestruktivizmu vse delovanje (sleherna akcija) obsojeno na poraz (figure kot Zajcev Dan - Otroka reke-. Kozakov Che - Legenda o svetem Che, Božičevi Kaznjenci, Strnišcv Lazar -Žabe - ali Pajot - Ljudožerci, predvsem pa seveda Črtomir), tako je tudi tu, le da se Rudolfova drama giblje na področju spolnosti, medtem ko se je avtodestruktivizem vsega seksualnega ogibal kot hudič križa: Xerxovo spolno (vsedržavniško in ostalo) prizadevanje po Moči je fikcija, imaginacija otroka, nezrele polosebe. ki je izgubila mater, svojo celoto, smisel, varnost (sebe kot reč. kot identiteto) in zdaj nesrečno bega po tem svetu, zgubljena, si mater ponovno izmišlja, ubija, da bi dobila občutek biti, a vse zaman, živi v fiktivnem pa vendar nezadovoljivem, zmedenem, nevarnem, nesmiselnem svetu. Kaj Xerxes torej res živi „samo od veselja" matere Tigris? Je res le „njeii psiček"? Je vsa njegova moč absolutna odvisnost? (Tu že vidimo izredni Rudolfov ^lnisel za dialektiko, vse se prekopicuje in medsebojno zanika, a v briljantni luimorni in ironični izvedbi.) Se nihče ne izmisli sam? Si vsakogar izmisli mati'' Je vsakdo popoln suženj, ker ga je naredil nekdo drugi (ta drugi pa je mati kot simbol za .večno" biološko silo, za tradicijo, za vse, kar je, za usodo)? In je edina varianta, kako obživeti, sadomazohizem? Zamansko ubijanje, sladostrastno podre- janje, izpolnjevanje ukazov? A so ti - spolni - ukazi nazadnje le „onanija", se pravi izčrpavanje telesa na telesu, ne da bi iz tega kaj sledilo. nolx-na zaveza, komunikacija, realiteta? Ne ostaja vse popolnoma negotovo, paradoksno, brez kriterijev? Se ne zgublja sama realiteta v imaginarnem, v simbolnem, v smrti? Rudolfov ludizem je radikalna derealizacija: igra nasprotij in različnosti, igra med imaginarnim in simbolnim, med sanjarijami in jezikom, med kompenzacijami in represijo . . . A dialektika teksta ne počiva. Hip za tem, ravnokar analiziranim, bravčevim, Xerxovim in avtorjevim spoznanjem (ki je le eno od mnogih spoznanj, sanj. projektov, fikcij) o popolni odvisnosti od spolnosti, sledi ravno obratno, ravno tako relativno, nezanesljivo, enakovredno, enako fiktivno in projektivno spoznanje o tem. kako Xerxes ves živi ,.za armado in svojo državo", kako so mu ..ženske prazna pena". Kaj je resnica? To pirandellistično vprašanje je os Rudolfove drame: podati svet kot popolnoma negotovo predstavo, vse misli kot inadekvatne realiteti, vso realiteto kot izmišljeno, imaginarno, vsa človeška dejanja kot geste - simbole -. zapisane v zrak; te geste - simbolni kod - prav tako ne ustrezajo nobeni realiteti zunaj njih (ki bi jo odražale), ampak le sebi. Zaprte so v lasten imanentni pomen, označevalna veriga sedi na sebi. nezmožna prodora v svet, sveta sploh ni, namreč sveta kot neke primarne realitete, je Ic igra (ludizemi) v krogu vrtečih se - zunajsmiselnih - pomenov, gest, projekcij. Ldina .prava' realiteta je le konec, smrt, nič; to se v telesni izvedbi imenuje umor (vse jc umor. ni normalne smrti; če ni drugega - človeškega - vzroka, potem je natiua tista, ki ubija). V smrti se namreč neha tako imaginarno kot simbolno, čeprav je obenem res, da edini ,trdni' pomen, ki ga stvari in dogajanja imajo, lahko pride Ic od smrti, od edino trdnega spoznanja, da je smrt konec in končna, da v njej pomeni izginejo, da umreta tudi igra in telo (reči); da je smrt ime (simbol) za edini temelj človeškega življenja, ki drži; da se nad smrtjo kot luknjo, kot praznim prostorom vzdiguje barvasto igrivi ples meglenih odbleskov, ki mu pravimo življenje. Čeprav je drama obsežna, skoraj vsaka nadaljnja replika prinaša novo spoznanje, ki ukinja vsa prejšnja, a jih ne povzema. Lna teza stoji enakopravno nasproti drugi, vse se izključujejo, a vse se enačijo. Xerxes je Xerxova fantazija o Xerxu. človek je človekova fantazija o človeku, zavest je konstrukcija irealnih svetov. Nič m preverljivo (razen bolečine in smrti). Življenje je sen. Seveda Xerxovo - naše, človeško - življenje ni naključno, narobe, zelo zakonito je in nujno, Xerxovo imaginacijo usmerja natančno določeni podzavestni simbolni sistem: trditev o tem. kako Xerxes vse vodi. izhaja - kot kompenzacija - iz občutka njegove popolne nemoči in - zato želje po popolni moči (oboje je temeljno človeško doživetje). Takole govori cesar o svojem vodstvu: ..Nikoli še ni bilo vladarja, ki bi sam nadzoroval vsa javna dela, sam vodil pobiranje davkov, sam \4idil kovanje denarja, sam dajal znak za začetek setvenih del. sam spisal vse .ičbenikc medicine, sam vodil posebej vsako svojo stotnijo. vsakega vojaka sam -odil. sam razmišljal, edini razmišljal, sam pisal in pel vse obredne pesmi. Nikoli št 11 bilo kralja, ki bi vladal tolikerim mogočnim in bogatim deželam. Nikoli še m 21 bilo kralja, ki bi imel tak rod v zakonih, v prometnih predpisih, trgovini, šolstvu ii: poštni službi." A že v naslednji repliki prizna svojo nemoč: „Nikoli še ni bili' kralja, ki bi ga bolj goljufali: Ne boga, ki bi toliko pljuvali nanj." Je torej močen le nemočen? Kako vedeli? ,Objektivne". metafizične. ,bitne' realitete ni. je le igra simbolnih sistemov in imaginacij. želja, kompenzacij, vsaka stvar (ime. gesta), na katero naletimo, kaže na drugo, je sled druge, vira nc ujamemo nikoli, odsoten in neobstoječ je prvi označevavec. prvi gibavec, temelj, bit, .človek'. (V vsem tem Rudolf še radikalizira Jovanovičcvo dramo Z n a m k e. nakar še V m i 1 i j a.) V naslednji repliki se pokaže Xcr\cs Ic kot „sponka in okras", torej spet kot nekaj čisto drugega. Človek je zdaj ornament, igračka, simbol brez lastne vsebine: spet fikcija (praznina). Bleščica, ki sama sebe doživlja kot ničeta. Premagati nekoga pomeni za Xer\a (in za današnji svet; tu sledijo Xer\u čeprav so manj radikalni Strniševi Ljudožerci); pojesti ga, spraviti ga vase, y svoj subjekt. Moč (oblast) jc izničenje drugega (drugosti); ostaneš sam, edini. Boj za moč jc kanibalizeni. Človek je šc zmerom ljudožerec. Odnosi med ljudmi so medsebojno žretjc. Vsak hoče biti subjekt, se pfavi gospodar. Vse. F.dini: požreti hoče ves svet. A to jc (hvala bogu!? ) le njegova zamisel, poskus, začetek akcije. Ali ni ta zamisel resnica buržoaznega humanizma, resnica zamisli o vladavini enakopravnih in svobodnih subjektov? Vendar - ali nista nemogoči obe varianti, tako buržoazno humanistična vizija svobodnih subjektov kot njena resnica: sadistično fašistična ideja o vladavini I-ncga (posameznika, strate, grupe, naroda)? Nemogoči sta, ker sta oba projekta imaginarni konstrukciji, kompenzaciji, umišljeni •ikciji, ki dejansko lahko pripeljeta zmerom le do smrti (umora), nikdar pa do icalitctc. ki bi tema njunima zamislima ustrezala. Dokler nc realizirata totalne smrti Ila je njuna eshatološka realiteta), sejeta delno (represijo vseh vrst), obenem pa ч- lepita z igro simbolnih sistemov. (Je .realna' tretja varianta: mazohistična volja do nemoči, pokorščina usodi. Je le-ta skušnja obeh prejšnjih, njun negativ, tisto, kar človeku, ko spozna njuno ubijavsko smrtnost, edino preostane; živeti pomirjen, razumen, močen v nemoči, v spoznanju nujnosti, za lastno smrt. a v tem užiti vso radost minljivega trenutka, vso polnost uživajoče eksistence? Se to sploh da? Se da to radost ločiti od ubijanja drugih? Se da doseči pomiritev'? Ni človekova pogoltnost. želja po moči prevelika, prcncnasitna'' ) Jc Xcrxova imaginacija nevrotična ali celo psihopatska? Je, če je sleherna imaginacija človeka moči, človeka, ki hoče zmagati, psihopatska. Moč (oblast, zmaga) je sama na sebi psihopatska vizija, ker jo jc nemogoče doseči in obdržati. Je želja po nemogočem, po neobstoječem. Ce (in ker) je resnica moči smrt, jc želja po moči le nezavedna, skrita, sebi prikrita želja po smrti. Volja do moči torej nujno pripelje do avtodestrukcije: težnja po oblasti je težnja po samomoru. Sanjarjenje o moči ne ustreza nobeni .realni' situaciji .objektivnega' sveta, vsa moč, ki jo vidimo v .objektivnem' svetu, pri potentatih, pri drugih, je izmišljena, navidezna. Zmerom vidimo (opazimo) moč le pri drugih, ,drugje", nikoli nihče pri sebi. Moč JC zmerom želja (imaginarno) in želja je zmerom nevrotsko-psihopatska. se pravi .neadekvatna' tvorba: želja po nečem, česar ni. Irealna - nevrotska - je vsebina želje (označeno), edino .pravo' človeško jealno' je njena forma (produ- kcija, označevanje); človekovo gibanje, dinamika njegovega lastnega projektiranja, zapisovanje sebe v drugo, v svet, se pravi produkcija sveta, pravi svet, ki ni nič drugega kot nenehna produkcija (in propadanje - trošenje - te produkcije), proizvodnja pomenov, reči-predmetov, odnosov, ekonomija dogajanja. Človek lahko proizvaja in dejansko tudi proizvaja -, nc more pa imeti, posedovati, biti gospodar, lastnik, oblastnik. Rudolfova drama prikazuje temeljni konflikt med proizvajanjem (pisavo) in polaščanjeni. Xerxes trdi: „Cirkov ni in jih nikoli ni bilo." (To trdi kljub porazu na Maratonskem polju.) Je, kar iinaginira, ni, kar si predstavlja, da ni. A kaj v ,resnici' je? Kje je - v tej drami - ,resnica'? Nikjer, se pravi v igri odbleskov in želja. Se to pravi, da .resnice' ni, kjer je želja po moči, ne pa po produkciji? Vendar - ali ni želja po moči le rezultat produkcije želja? Torej so vse vsebine vseh produkcij imaginarne, nevrotske, fiktivne? Jc vezanost na kakršno koli vsebino vezanost na zračne mehurčke? Je edina človekova .rešitev' produciranje kot tako, forma, dinamika produciranja, a hkrati pristanek na to, da se sleherna sled tega produciranja slej ko prej izgubi? In jc zgodovina - tradicija, kontinuiteta, obstojnost - človeškega rodu zgodovina teh zapisovanj, form, produkcij, torej načinov, sistemov zavesti, epistem in aksioloških form. označevalnih verig, ne pa - ideoloških - vsebin'.' Pomeni volja do nemoči vnaprejšnji pristanek na nemožnost kakršne koli realizacije kakršne koli vsebine (projekta), ker je realnost projekta v njegovi formi, zasnovi, sistemu (strukturi), ne pa v tem. da bi njegova vsebina ustrezala nečemu jealnemu'. kar je zunaj njega, nečemu, kar naj bi šele nastalo, vendar ne kot produkcija, temveč kot stanje, kot vsebina? To zaželeno stanje je le skrita ideologija; je psihopatska zamenjava (forme) produkcije (torej edine .pravo lealitcte') z njeno vsebino, z imaginarno zamislijo o realizaciji želja. Jc torej volj.i ilo (socialno) nemoči volja do produkcijo? Drama Xerxes analizira popolnoma neproizvoden, popolnoma potrošen in potrošno imaginaren svet (Xerxovo psiho in njegovo delovanje), ob tem pa odkriv.i podzavedne zakone proizvajanja tega neproizvodnega sveta (neproizvodnega sveta kot samemu sebi zakrite ideologije). Ce je ideologija določena sinibolizacija imaginarnega, projekt vsebinske rea- lizacije želje, potem Xcrxova psihopatska trditev, da ..Grkov ni", ni nobena zasebna Xcrxova nenormalnost ali norost, temveč resnica Xerxove ideologije, resnica katere koli ideologije (saj vsaka razporeja, določa, priznava, imenuje realnost le glede na svoja izhodišča - kriterije, aksiome, želje). Današnje slovenske (evropske) ideologije so sinibolizacija (racionalizacija) želja; želje po moči (oblasti). Xerxovo oblastiljubje jc le model njegove - in naše - ideologijo. Izvira iz njegove težnjo, da bi bil večen, cel, varen, pop ne šc po simbolnem sistemu ujeto, torej svobodno željo ne le čuti (čutijo vsakdo), i ampak tudi intenzivno izrazi, jo postavi zoper logiko socialnega simbolnega sistema. , preide z njo vse socialno dovoljene meje, skuša svoje imaginarno realizirati, pri tem | pa, kar je primerno usodi in naravi sveta, s socialnimi sistemi in socialno močjo kontliktira; konfliktira pa tudi s sabo, saj ostane „diyja", „nora", anarhična, ..perverzna", „nenormalna", ker sama sebe ne razume, ker ne more navzeli nobenei simbolne oblike in obleke, logičnega reda, postali ideologija, ampak se izgublja v svoji ,,neoblikovanosti" ali ,,brezobličnosti", ,,motnosti", neintelegibilnosti, polzavednosti, ,,naključnosti", „spontanosti", to je temeljni subverzivnosti. Zametki takšnega tragičnega lika bi bili morda vidni v figurah Pavla iz Hrnčičeve drame Med štirimi stenami ali Andreja iz Vide ( I r a n t o v e ali Milana iz lorkarjeve Velike preizkušnje ali Marije iz Miheličevega Sveta brez sovraštva ali Donata iz Miheličeve Operacije - vendar tudi pri teh ne gre za prave tragične figure in to iz dveh i.izlogov ne: prvič, ker živijo znotraj dramske strukture, ki jim - kot nadrejena jim celota - določa pomen, glede na tega pa so pretežno negativni, slabiči. In drugič, drugi razlog izvira iz prvega: njihove želje niso intenzivna sprostitev socialno in osebnostno (pedagoško, moralno) vezane psihične energije, niso svobodni sunki v neznano, silovite razbremenitve nadjaza, ne fiksne othellovske, learovske ali hamletovske „ideje", ki spravljajo svet iz tira, vnašajo zmedo, podirajo ovire, pretresajo ugodni mir in samozadovoljno varnost, samoumevno ..naravnost", j ..večnost". ..pravilnost". ..normalnost", ..občeveljavnost" simbolnih sistemov. ; ampak so in pomenijo nezmožnost tragične akcije, ostajanje ,.vmes", nezmožnost , kakršnekoli odločitve, neko dovolj splošno nezadovoljstvo z vsem in s sabo. nemoč, ugotoviti lastno - pravo željo, takšno, ki jim zares ustreza, nemoč te., želje same, neka melanholija. Imaginarno ostaja skrito - in to je bistvo. Ne preide - v akcijo, v ,.noro fiksno idejo": imaginarno se ne izrazi kot tragična ..zmota" ' (zmotna seveda s stališča določenega objektivnega socialno simbolnega sistema pa tudi glede na človekovo smrt: zmotna, ker vodi v smrt; kot da bi se nasprotje zmote - pravilna pot - smrti lahko izognilo; vsako „realno" človeško dogajanje napoveduje in potrjuje smrt, življenje je zmerom življenje-k-smrti, je začasno odlašanje smrti, trenutno ohranjanje ..miru", „premirja", ,,skladnosti" med željami in simbolnimi sistemi, med svobodo in represijo). Ne izrazi se kot kataklizma, kot ; fantazija, kot svoboda. Marija popusti pred nasiljem. Milan prav tako, iz strahu, Pavle se zbega in se obesi. Andrej prav tako. ne znajde se. daleč najintenzivnejša je Donatova želja - želja po očiščenju, po svoboditvi, avtonomizaciji -, a je tako moralizirana, od avtorice in pomenske makrostrukture, ki ji pripada, tako preinterpretirana v željo po Pravem, v samo objektivno Pravo, da izgubi svojo temeljno negotovost, preneha biti „zmota". kontranasilje imaginarnega in Donai postane naknadni ordinarni heroj (medtem ko ostanejo drugi žalostni izgubljenci), i franček rudolf : XerxeS SL li Strath aili dikta^t orjeve seksualne težave , poučn a komedija v treh neenakih dej anjih I. DEJANJE Xerxov razkošni šotor. Xerxes v uradnem ornatu. Nepremični stražaiji. Štiije. ARTAB.ANOS v omatu poveljnika in vladarjevega strica, besen, vendar popolnoma miren, obreden: Dal si bičati morje. Ker te je bilo strah. Morje je zdravo kot prej. Tebe pa je še vedno strah. (Se prikloni.) XERXES molči. Govori /brano in brezizrazno: Obglavi se naj! (Eden od stražarjev prime Artabanosa pod roko in ga pelje pred šotor. Drugi stra/ür izdere meč in gre za njima. Nekaj trenutkov tišine. Stražarja se vrneta.) STRAŽARJA istočasno: Opra\ljeno, Xerxes, veliki bog! XERXES: Obglavijo se naj! (Tretji in četrti stražar pograbita prvega in drugega stražarja pod roko in obenem izvlečeta meče.) PRVI IN DRUGI STR.'4ŽAR: Zakaj? Zakaj? XERXES dolgo molči, medtem ko tretji in četrti stražar zaman i poskušata premakniti z mesta prvega in drugega stražarja: Ne veliki, največji bog! PRVI IN DRUGI STRAŽAR: Tujca sva, ne znava jezika! j XERXES; NaučUa se bosta. ' PRVI IN DRUGI STRAŽAR že popuščata v svoji užaljeni otrplosti: \ Vedno so vsi govorili veliki bog! XERXES gleda v prazno: Sprememba. Prvi in drugi stražar sta poražena - čeprav sta v polni bojni opravi, ju'; tretji in četrti stražar odpeljeta kot ovčici. Tretji in četrti stražar se vrneta. Od kratkih mečev, ki jim goli vise ob ' boku, kaplja nekaj krvi. TRETJI IN ČETRTI STRAŽAR: Opravljeno. Xerxes, največji bog! (Nepremično obstojha.) | Xerxes tleskne istočasno s prsti leve in desne roke. Z leve pride njegova : mala žena Eufrat. Z desne pride njegova velika žena Tigris. Ženi se ; vržeta na obraz, se priplazita do njega in položita ustnice na njegove j copate: Eufrat na levega, Tigris na desnega. Xerxes ju niti s končkom očesa ne pogleda. Xerxes obedve hkrati prijazno brcne v usta. Ženi vstanega in se s poklonom zahvalita za izkazano milost. Ženi začneta prinašati: vrč z vodo, umivalno skledo, pa vrček z oljem, pa vrč z vinom, pa še nekaj vrčev vode, pa kozarec, pa sladke [ pogačice. Medtem ko se Xerxes pogovarja sam s sabo, ju niti z zunanjim robom očesa ne pogleda. Eufrat in Tigris pa ga slečeta, mu umijeta obraz in roke, mu natočita vino in mu ga zlivata v grlo. Pije pa Xerxes sam. Izmenoma mu pred usti držita pogačice. Grize pa Xerxes sam. Ker jima Xerxes ničesar ne ukazuje, ga morata skrajno natančno opazovati, da uganeta, kaj bi rad v takšnem trenutku. Xerxes je namreč največji bog in zato ne pozna prav nikakega reda, kadarkoli prekinja svoje umivanje s svojim zajtrko- j vanjein in svoje zajtrkovanje s svojim umivanjem. Poudariti je treba, j da niti umivanje nhi zajtrkovanje seveda ne more imeti nobene zveze s Xerxom. Xerxes je vendar največji bog. Eufrat in Tigris ne j govorita. V Xerxovi navzočnosti ne smeta govoriti. Eufrat in Tigris \ samo pomagata Xerxu izgovarjati besede. In misliti. j XERXES z visokim glasom (bojevit, živahen, raskav, zatikajoč se in i jecljajoč, vendar brezskrben glas): Xerxes, vrhovni kralj in najvišji j bog Perzijcev. Babiloncev. Asircev, Medijcev. Elamcev. Indijcev. ] Libanoncev. Feničanov. Sirijcev. Izraelcev. Egipčanov. Nubijcev. I Libijcev. Lidijcev. in Skitov — ti si navadna pizda! j TIGRIS: Xerxes, vrhovni kralj in najviši bog Perzijcev, Babiloncev, j Asircev, Medijcev, Elamcev, Indijcev, Libanoncev, Feničanov, j Sirijcev, Izraelcev, Egipčanov, Nubijcev, Libijcev, Lidijcev in Skitov — ti si navadna pizda! In vedno kadar se zvečeri, postaneš nemiren. XERXES z nizkim glasom (glas je obreden, povzdignjen do brezbarvno- sti, včasih pa zadrhti): Nemogoče, Xerxes. Ti si vladar, lastnik in gospodar sveta. Dežele ti pripadajo, kot ti pripadajo tvoji prsti. Ničesar ni izven tebe, Xerxes, ker ti si vse. Ničesar ne moreš videti razen sebe. Xerxes . . . EUFRAT: Xerxes! Ti si vladar sveta, lastnik sveta, gospodar sveta! Dežele ti pripadajo, kot ti pripadajo tvoji prsti! Ničesar ni izven tebe, Xerxes, ker ti si vse. Ničesar ne moreš videti, razen sebe. Xerxes, ti si ves svet. Svet pa ne more biti ne lep ne grd. ne dober. ; ne krut, ne poscane in ne posrane. Najmanj pa žensko spolovilo. XERXES z visokim glasom (diskutira, bistroumno): Xerxes, kriva je! tvoja mama. Dojila te je do petnajstega leta. Veliki Darej je moral nategovati priležnice, da je lahko tvoja mati, njegova najdražja žena, vse noči spala pri tebi in te božala. TIGRIS nadaljuje: ... in ti v hipu zamenjala rjuhe, kadar si se poscal. Mati je kriva. Ko si bil star osemnajst let in si kakal, je držala za ročaj kahlice in ti prigovarjala: še še še še pritisni. XERXES z nizkim glasom: Ni se mogla ukvarjati s čim drugim kot s Xerxom. Bila je globoko religiozna. EUFRAT: Ker Xerxes je vse. Nič ni v vesolju razen Xerxa. Prav vse izhaja iz Xerxa in vse se vrača v Xerxa. In prav vse ostane v Xerxu. ker Xerxes je vse. XERXES z visokim glasom (se spominja): Xerxes, vedel si, da boš umrl, če boš spal z žensko. Zato se nisi nikoli dotaknil ženske. TIGRIS nadaljuje: Xerxes, vedel si, da boš umrl in si se bal dotakniti se | ženske. Veliki kralj Darej je vsako leto na prvi pomladni dan. ko je vstal Sirius, poslal najlepšo žensko nadte. Vsako leto. ko je vzšel Sirius, te je najlepša ženska lovila po sobanah palače, te vabila zdaj s ' tančicami, zdaj z goloto, zdaj z nežnim brezspolnim petjem, zdaj z i roko, ki ti je trgala simbol moškosti. Koji ni uspelo, jo je dal Darej živo zakopati. Potem sem prišla jaz, ki sem na las takšna kot tvoja 5 mama ... ki sem na las takšna, kot je bila tvoja mama v tistem \ trenutku, ko si jo prvič prepoznal. Častila sem te kot boga. Prosila i sem te kot sodnika. Vtaknila sem tvojega ptička vase in te naredila za kralja! Za kralja kletke, ki je moja sužnja. XERXES z nizkim glasom: Xerxes je pofukal več žensk kot kdorkoli v; vesolju! Tako je z zakonom določeno! 25 EUFRAT: Xerxes, nisem ti podobna niti po duhu niti po telesu. Nimam tvoje neizmerne potence niti tvoje neizmerne inteligentnosti. Sem samo drobna umetnorezljana slonokoščena skrinjica. Umetnostno zgodovinska rariteta. Odvraten mi je duh tvoje moškosti. Raje umrem od sramu, kot da bi se slekla pred tabo. Ali pustila sleči. Ničesar nimam, kar bi ti lahko dala. Ti pa si me tako očaral s svojo zadržano nežnostjo, da sem izgubila glavo in ti dala svojo ne- dolžnost. XERXES z visokim glasom; Xerxes, ti pri tej mali popolni ženskici zaspiš še preden se ji razdre frizura. Sploh je nisi mogel oploditi. TIGRIS: Sploh je nisi mogel oploditi, ker sploh nima tistih ogromnih napetih prsi tvoje mame. Ne moreš se je dotakniti, ne moreš se zibati na njej, ne moreš se premotiti, da bi jo napolnil s semenom. Pride ti. če jo samo pogledaš. Zato je nikoli ne pogledaš, tega svojega vizualnega zaklada. Tvoja Tigris, tvoja mati, pa ti je rodila že deset bratcev. Tako nisi več edinček. Žal - pozabil si, da nisi edinček. XERXES z nizkim glasom: Xerxes, ti si vse živo, ti si vse mrtvo in vse živo, Xerxes, vzameš podobo svoje matere, preobrača se pod tabo kot oblaki na nebu. Vabi te, omamlja te. da bi ji popustil, pa te ne more ganiti. Eufrat, tvoj mali biser, pa je okras tvoje halje. Jemlješ jo zmagoslavno in končaš, še preden se dotakneš njenih oblačil. EUFR.\T zaljubljeno, kar ne bi smela: In ona konča, še preden jo vzameš. Pomirjena je, še preden jo pogledaš. XERXES z visokim glasom: Bojiš se, da ne bi zadovoljil svoje mame. Črn strah te stiska, mučno sovraštvo te žge, pa se igraš z njo tako dolgo, da si izsušiš hrbtenico in ohromiš. TIGRIS: Xerxes, ti si moj psiček. Živiš samo zaradi mojega veselja. Vsa tvoja eksistenca ni nič drugega kot suvanje v moj ščegetavček. Vsem tvojim deželam vladam jaz: če sem jaz dobra s tabo, si ti dober z njimi. Če te mučim, jih ti mučiš - mučiš nerazsodno in strašno kot otrok. Vse tvoje vojne vojskujem jaz: če me dobro nabrišeš - ti izgubljaš. Če me slabo - jaz zmagujem. XERXES z nizkim glasom: Xerxes, tebi so vse ženske prazna pena. Ti živiš za svojo armado in svoje drža\e. EUFRAT: Mala Eufrat te krasi in to ti zadostuje. Nikoh še ni bilo vladarja, ki bi sam nadzoroval vsa javna dela, sam vodil pobiranje davkov, sam vodil kovanje denarja, sam dajal znak za začetek setvenili del in začetek žetvenih del, sam spisal vse učbenike, sam vodil posebej vsako svojo stotnijo, vsakega vojaka, sam sodil, sam razmišljal, edini razmišljal, sam pisal in pel vse obredne pesmi. Nikoli še ni bilo kralja, ki bi vladal tolikerim mogočnim in bogatim deželam. Nikoli še ni bilo kralja, ki bi imel tak red v zakonih, v prometnih predpisih, trgovini, šolstvu in poštni službi. XERXES z visokim glasom: Nikoli še ni bilo kralja, ki bi ga bolj goljufali! Ne boga, ki bi toliko pljuvali nanj. TIGRIS: Ti, Xerxes, si zlata sponka na obleki Perzije; sponka se sicer sveti, vendar obleka je tisto, kar ščiti ljudi pred vročino in pred mrazom. Ti nikogar ne hladiš in nikogar ne ogrevaš. Pa tudi nič ne spenjaš, ker obleka tvojega kraljestva je sešita iz enega kosa. Ti si sponka za okras. XERXES z nizkim glasom: Vsak večer me začenjaš zmerjati. Vsak večer, ko pride čas. da Eufrat odloži krono kraljice in čas, da se ti slečeš in da obrnem obUčje proti tebi. Vseeno: Xerxes je vsa moč, lepota, vsa lepota, vsa vsebina sveta. Xerxes je vse . . .! EUFR.AT zaneseno, kriči: Xerxes! Xerxes! Premagal si vse prebivalce zemlje! Pojedel si jih! XERXES z visokim glasom: Kaj pa Grki, svobodni lastniki sužnjev? Kaj pa Grki, tisti revčki, tisti pujski? TIGRIS: Kaj pa Grki. svobodni lastniki sužnjev? Kaj pa Grki, tisti revčki, tisti pujski, ki so nas premagali na Maratonskem polju? XERXES z nizkim glasom: Čvekanje! EUFRAT: Čvekanje. XERXES z nizkim glasom: Grkov ni in jih nikoli ni bilo. Svojo vojsko peljem samo na izlet čez Helespont, samo da pokažem s\etu, kako lahko transportiram svojo vojsko tudi čez puščavo in tudi čez morje! In kako lahko moja vojska brezskrbno potuje po svetu, saj doma ni potrebna, saj Perzija je najmogočnejša dežela sveta, saj Perzija je ves svet! Perzije se nič ne more dotakniti! TIGRIS je za hipec odšla. Prinese stojalo, na katerem je papiga: Xerxes, zdaj pa odloži obraz dneva. Umiri se. Eufrat. ravnaj se po najinem dogovoru, umakni se zdaj. EUFR.AT poljubi Xerxu copat in odide. PAPIGA: Utnani-putnam! XERXES z nizkim glasom: Kaj je to? TIGRIS: Kure te gleda! XERXES z nizkim glasom: Vse ima svoje meje! Posebno še nesrainnost! TIGRIS: Kure te gleda, iitnam-putnam pomeni po babilonsko kure te gleda. Prevedla sem samo. PAPIGA: Utnam-putnam! XERXES z nizkim glasom: Jaz sem Xerxes! TIGRIS: Ti si Xerxes dneva. Dovolj si govoril, zdaj odidi, se že slačim (Tiho popeva, ko odlaga obleko.) XERXES z visokim glasom: Ti si! (začne globoko dihati. Zgrudi se k njenim nogam, se jih oklene, Tigris ga vleče okrog prestola, on se plazi za njo in ji poljublja podplate, ne upa se pa ustaviti. Tigris vzame oljenko in jo potrese: goreče olje zliva na Xerxa. Xerxes tuli in jadikuje, naj neha. Beži pred njo. Ona pa škropi vedno pogosteje ognjene iskre nanj.) PAPIGA kar naprej ponavlja: Utnam-putnam! XERXES zdaj že integriran sam s sabo: Ne! Neeeeeee! (Požene se kvišku kot maček, besen se vrže na Tigris.) TIGRIS ga z udarcem v trebuh podre, usede se mu na hrbet in ga tolče s pestmi po glavi - z nohti ga praska po hrbtu, da je kmalu ves knav. XERXES jo sune s sebe. TIGRIS se zapodi vanj. XERXES beži pred njo. Včasih se malo ustavi, da jo napade . . . TIGRIS ga dohiti in brcne med noge. XERXES se ne more braniti, vseeno pleza nanjo: O ti psica! O ti psica! Xerxes in Tigris se pogovarjata s kratkimi kriki med vzdigovanjem in stiskanjem. TIGRIS: Ogrožam tvoje življenje. Kadar ga potisneš vame, čutiš, da si ves v meni: da se še nisi rodil! Spolni akt je uprizarjanje dobe pred rojstvom! Ženska je tu v boljšem položaju: zanjo je akt uprizoritev posvečenega stanja nosečnosti! XERXES: Samo to še reci, da teijajo porodi več žrtev kot vse vojne. Da je nevarneje roditi, kot bojevati se! TIGRIS: To ti mislim reči: ženske so vpletene v boje, moški samo v praske. XERXES: Delam ti otroka! Pošiljam te v boj! Pošiljam te v smrt! TIGRIS: Strah pred smrtjo je izvor vseh dejavnosti. Strah te goni v moje naročje. Prvič: strah, da bo razpadlo cvetoče drevo tvojega spomina. Drugič: strah, da v tem lepem dnevu sploh ne živiš. Čim bolj se bojiš, tem boljši si. Tem pohotnejši si!!! Xerxes jo divje obdeluje; sopihata. Xerxes leži na tleh ob svojem prestolu. Prebudi se in deskne s prsti leve in desne roke istočasno. Prideta Eufrat in Tigris. Z leve Eufrat. Z desne Tigris. Vržeta se na obraz, priplazita do njega in položita ustnice na njegove copate: Eufrat na levega, Tigris na desnega. Xerxes ju niri s kančkom očesa ne pogleda. Xerxes obedve hkrati prijazno brcne v obraz. Ženski ga umivata in pitata. XERXES z nizkim glasom: Xerxes, vedno kadar se dani, postajaš spokojen. EUFR.AT: Vedno, kadar se dani. postajaš spokojen. XERXES z visokim glasom: Spokojen! To spokojnost ti daje tvoja bedna, strahopetna agresivnost! TIGRIS: Tvoja bedna strahopetna agresivnost! XERXES z nizkim glasom: Xerxes je veliki bog. Kmetuje v samem sebi zaradi samega sebe s samim sabo. EUFRAT: Xerxes je največji bog! Kmetuje v samem sebi zaradi samega sebe s samim sabo! XERXES z visokim glasom: Xerxes, vso noč si plaval v času, ki beži. \ pomladi, ki raste. V življenju, ki teče tudi po tvojih žilah. Zdaj pu hočeš izstopiti iz samega sebe, namesto filozofa hočeš biti trgovčič ali uradnik. TIGRIS: Vetjemi v svet, veijemi v radost življenja. Nikar ne poskušaj vladati čez neznane stvari. Nikar ne sekaj glav, ki jih nisi videl. Nc sekaj sveta, ker si del sveta! XERXES z nizkim glasom: Vedno mislim, zakaj je bil včerajšnji dan tako kratek. Je bilo res potrebno, da se mi je zaradi tako ničevega dne skrajšalo življenje za štiriindvajset ur? Stotisočkrat sem ukazal: naredite mi dneve daljše! EUFRAT: Vojaške parade. Xerxes, ti mi korakaš z vsakim vojakom posebej, z vsakim Medijcem ali Egipčanom, z vsakim slonom ali kamelo triumfiraš - in tako se razdrobiš za celo leto vnaprej. Za koliko ti bo šele razširil življenje čudoviti spopad z Grki? XERXES z visokim glasom: Parade: sončenje na tribunah: zaželim si vedno, da bi čas tekel kot dirkalni konj — in če si to želimo, čas vedno uboga. TIGRIS: Torej ostane bičanje. Te naj bičam? Vsak udarec z bičem ti razcepi uro v dve uri, dan v dva dni! XERXES z nizkim glasom: Bolečine nas prisilijo, da gledamo v prihodnost, ko bolečin ne bo več! Ne samo, da časa ne podaljšajo, uničijo ga! EUFRAT: Najlepše je gledati bolečine drugih! Boleč strah, ki se meša z bolečo vero na obrazih dečkov in deklic, ki jih vsako pomlad žive zakopljemo na čast bogu pomladi! XERXES z visokim glasom: Stokrat sem že slišal iz stotih ust! Zavedati se moraš svoje moči in veličasti: to te naj oplaja. Ampak jaz nočem biti ne močan nc veličasten! TIGRIS mu prikimiva; Saj kaj naj narediš, če si močan in veličasten ' 26 Nič ne smeš! Ker z dejavnostjo je Јчопес moči in veličastnosti! Obsojen si, da ti čas uhaja kot dež oblakom . . . XERXES z nizkim glasom: Jutro je, Xerxes, lahko sekaš samega sebe, kolikor hočeš. Zdaj si vladar, Xerxes. EUFRAT: Odvrzi temni plašč veselja, zoprni plašč radosti in bogastva, telesnosti in širokega sveta. Proč, ti ogabna Tigris! Odidi! Odidi! Lepo po dogovoru! Proč! TIGRIS odide. XERXES z visokim glasom: Xerxes, ne pozabi! Nekoč si bil otrok. Tvoja mama te ni učila biti sam, molčeč in biti okruten. Mama ti je dajala \ roke svoje roke. Ne pa biča! XERXES z nizkim glasom: Sonce je vstalo, Xerxes! Vstalo je, ker si si zahotel dneva! Zdaj se ti klanja, Xerxes, poljublja tvoje umazane prxlplate! EUFRAT: Xerxes, bog moj! Jaz sem najlepša, ti si lepši! Jaz sem močna, ti si najmočnejši! Jaz sem dete, ti si modrec! XERXES vzame bič, stopi nanjo in jo biča. Potem postane len, da ji bič in ona se sama biča dalje. Pred Xerxa pridejo kralji in satrapi. Torej: njegovi generali. Oblečeni so vsak v čisto drugačno čudovito oblačilo. A vsi so nekako enaki v otrplem veličastju. Vržejo se na obraze — copat mu ne smejo poljubljati, to pravico imajo samo izbranci - na Xerxov mig se dvignejo in spet so elegantni in ošabni kot prej. BABILONEC: Sovražnik je zaprt v zalivu. Obkoljen. Takojšen napad. povezan s presenečenjem bo zdrobil drobne grške ladjice. Pred Salamino smo. Ne oklevajmo. MARDONIAS, Xerxov brat, poveljnik kopenske vojske: Kopenska vojska je zasedla Atene. Preko hribov in dolin, preko polj in gozdov se razliva po Peleponezu. Uničiti je treba te ladje, da niti en sam mož ne pobegne in ne preživi. EGIPČAN: Grki so peščica kmetov in morskih roparjev. Revni so in brez zlata in kulture. Še srečni bodo, če jih čimprej docela pokorimo. MEDIJEC: Noben narod se ni upiral Perzijcem, ki niso nikoli rušili svetišč niti odstavljali domačih vladarjev, niti pobirali - bogati kot so - pretiranih davkov. Zakaj se naj ne bi Grki priključili, prodrii bi iz evropske province in postali ugledna azijska država? To brodovje je njihova zadnja ošabnost. Izginiti mora takoj. NUBIJEC: Vojaki poznajo le eno željo: umreti za velikega Xerxa! EUFRAT, ki se je bičala vedno šibkeje in ki je pravkar nehala: Kako lep je Xerxes, kadar misli. Kako moder, kadar molči. Po vrsti odgovore vsi kralji: Takoj z ladjami v napad. Xerxes jim prikimava. ARTEMISIA (za enega od kraljev se izkaže, da je pravzaprav kraljica — ¡ ženska srednjih let, suha in odločna. Vsi oneme, ko kljubuje Xerxu in vsem ostalim.): Največji bog Xerxes! Perzijcem daje zemlja v izobilju pšenice in vina. Država je osnovana na podlagi miroljubnih priključitev. Davki niso pretirani in so v rokah solidnih zaupnikov. Sodišča, promet, pošta — vse je točno določeno in urejeno. Revni imajo hrane, bogati zlata. Največji bog Xerxes je naš dobrotljivi oče, \ skrbi za vsakega posameznika med nami! BABILONEC: Vsi vemo, da je tako. Vsi hvalimo največjega boga Xerxa, da je tako! ARTEMISIA: Moja dežela meji na Grčijo. Grki se grizejo med seboj na skalnatih krpah zemlje, ki jih izriva na zavratno morje. Preže brat na brata, ropajo sosed soseda, to je njihovo življenje. Njihovi kralji pa so pijanci. SIRIJEC: Zedinili jih bomo! ARTEMISIA: Grki se od jutra do večera boje drug drugega. Zato se pa ne bodo bah tebe! KRALJI so ogorčeni. LIBANONEC: Pred največjim bogom ves svet trepeta! \RTEMISIA: Vse življenje so se bali drug drugega, zdaj, ko je vojna, ko so vsi enoglasno proti tebi - zdaj ni nikogar več strah, tako jim je lepo, da so se še tebe nehali bati! Naj ti povem, kako se bo po mojem mnenju godilo tvojim sovražnikom: če ostaneš z brodovjem 27 tu, ob kopnini, s četami pa prodiraš na Peleponez, se ti bo vse samo izteklo po želji. Ti, ki so s Peleponeza. gotovo ne bodo ostali tu in Atencem na ljubo tvegali glave. Njihov strah bo upadel. In znova bodo oživeli prepiri med njimi in lokalne vojne se bodo nadaljevale. Čim dlje boš čakal, tem bolj se bodo borili med sabo, si zavidali, se grizh in imeli se bodo zakaj boriti: za tvojo milost. Moj nasvet je: ne napadi Grkov! Čakaj! Pa čeprav leto, dve leti. tri leta! BABILONEC: V naši vojski je nasilje zmerno, zato ni strahu. Vojaki so tu prostovoljno. Sami so vstopili v kraljevo službo, da lahko skupaj s svojim največjim bogom potujejo skozi tuje kraje! ARTEMISIA: Pomisli tudi to, kralj, da imajo navadno ravno dobri gospodarji slabe posle. Tudi ti si najboljši človek na svetu, imaš slabe hlapce: Egipčane. Kiprijce, Kilikijce, in Pamfilce, ki veljajo za tvoje zaveznike, a jih vseh skupaj ni nič prida. To so ponosni vojaki ponosnih narodov — paradirali so iz prestolnice v prestolnico, komaj bodo videli strnjene, blazne grške vrste, bo ugasnila njihova vera, se bodo zbali za svoja življenja in zbežali bodo upajoč, da bodo pač druge enote izbojevale zmago. FENIČAN: Grkov je največ 10 000! Nas je pa 20 x več! ARTEMISIA: Zato Grki vedo. da so obsojeni na smrt. In na smrt obsojeni, se ničesar več ne bojijo. Niti življenja ne. EGIPČAN: Kaj nas briga grško počutje! ARTEMISIA: Xerxes, če se ti zdi sramotno čakati, pojdi na njih z dvajset tisoč najboljšimi možmi! Grki bodo upali na zmago, upali na rešitev! Zrasla jim bo samozavest! Videli bodo življenje pred sabo, pa jih boš pokončal. XERXES molči. KRALJI razumejo molk. BABILONEC: Nima prav. FENIČAN: Res, nima prav. XERXES molči. SIRIJEC previdno: Vemo, veliki Xerxes, da moramo zmagati . .. EGIPČAN: Zmagal boš! Ti nas vodiš, ti zmaguješ! NUBIJEC: Ne jemlji nam življenj, vsi smo jih pripravljeni dati! XERXES molči. SIRIJEC zgubi živce: Straža! Straža! EGIPČAN mu položi roko na usta. BABILONEC pokaže na Artemisio: Tu je krivec za vse! XERXES molči. EUFRAT pride h Xerxu, usede se mu na kolena in ga poljublja. BABILONEC Ostalim: Naš največji bog mora spregovoriti! ARTEMISIA: Spregovoril bo. SIRIJEC: Predolgo trdju. ARTEMISIA: Bojite se ga. BABILONEC: Ne bojimo se ga! ARTEMISIA: Še govoriti si ne upate, tako se bojite. XERXES še vedno molči. BABILONEC: Nože! Vsi potegnejo nože iz halj in planejo na Artemisio. Trgajo ji oblačilo, razgalijo vrat. pripravljajo se, da izvrše sodbo nad njo . . . XERXES: Ne! Vsi obmolknejo, Artemisia leži na tleh. EUFRAT po domače: Kaj se vedno prepirate? Kaj se vedno jezite, kaj vedno po nemarnem preizkušate največjega boga! Straža! Stražar priteče. EUFRAT pokaže na Babilonca: Tu je krivec za vse. — (Babiloncu) Nekdo mora biti kriv. (Eufrat pokaže s kretnjo stražarju, kaj naj naredi.) Stražar se približa Sabiloncu, ki je otrpnil od strahu. Pogled mu bega z obraza na obraz, v rokah drži nož, a ne bo se branil. Še več. stražarja nož sploh ne ovira: pograbi Babilonca za vrat in mu ga prereže. Potem počasi položi Babilonca na tla. Telo opleta, kri se razliva . . . Stražar nastavi dlan in pije kri. Dolgo in počasi pije. XERXES: Kaj počneš? STRAŽAR: Ni še mrtev, aje že ubit. XERXES: Ti piješ njegovo kri? STRAŽAR: Da. tako se dela. XERXES: Pa oblizni še nož! STRAŽAR podrsa s prstom po nožu in oblizne prst. XERXES: Ne. Oblizni. STRAŽAR pogumno. Ve, da je navada na njegovi strani: Tako se ne dela. Nož je oster, lahko bi sič urezal. XERXES: Kaj si mesar? STRAŽAR: Da, mesar sem. XERXES se nasmehne in rnu z roko pokaže, naj odide. Stražar odide. Xerxes vstane. V istem trenutku se vsi kralji vržejo na trebuhe. Leže z obrazi na zemlji. XERXES: Artemisia, spoštujem te zaradi tvojega odgovora. Sijajen je. Vojska naj prodira na Peleponez - a samo tam, kjer ne bo odpora. Brodo\jc ostane še naprej pred Salamino v bojni pripravljenosti. TIGRIS vstopi, v rokah dri'li kletko, v kletki je papiga. PAPIGA: Kutum-kutum! XERXES se prestraši: Kaj je to? TIGRIS: Ne vem. EUFRAT: O ti pravi sin očeta s težkim kurcem! XERXES pobesni: Poslušaj, vzel sem te za ženo, ker mora vsakdo videti. da imam okus. Vsaka hvala pa ima svoje meje! Vse ni estetsko! EUFRAT: Kutum-kutum pomeni po sumerijsko ..O pravi sin očeta s težkim kurcem!" Jaz samo prevajam. To pravi papiga! XERXES: Ti še papiga nisi. Po papigah ne hodim! Ti si človek! Jaz pa hodim po ljudeh, ker sem bog! EUFRAT: O sonce sije velikemu Xerxu! Kralji se po trebuhih odplazijo. Vsi. razen Babilonca, ki si tega ne more privoščiti. Eufrat začne Xerxu masirati noge. XERXES: Največjemu! II. DEJANJE Eufrat stopi izza zavese, z eno samo potezo razpne sponko na Xerxovem plašču. Xerxes je naenkrat gol. Osupljivo lepo raščen mladenič je. Xerxes vstane in jo nežno prime za roko. i EUFRAT se mu ihtavo iztrga in odskoči: Barbar! (Tiho in komaj I opazno joče.) XERXES: Pogled na tvoje telo, krhko sumerijsko lepoto, pretirano dokončno, kot vse. kar so gnetla tisočletja od nastanka sveta do ' danes, me navdaja s treznostjo, ki je en sam ponos. Ponos je ; največje bogastvo. Tako mi tvoje telo poje najvišji slavospev. Ne morem se te nagledati. EUFRAT: V tvojih neporaščenih prsih bije srce opice. Zajčja pamet se ti pase za sivimi očmi žabe! XERXES: Govorica tvojih ust se razlikuje od govorice tvojega telesa. EUFRAT: Ta hip bi ubila svoje telo. če ne bi s tem ubila tudi svojih besed. XERXES jo poboža po roki: Prosim, povej mi, s kakšno milostjo se ti lahko odkupim? EUFRAT: Prepozno je. Verjela sem vate, pa ne verjamem nič več. XERXES: Daj no: tvoj pogled izdaja, kaj ti pomenim. EUFRAT: Pogled se še ni privadil. - Šel si na vojno z Grčijo samo zato, da boš gospodar sveta. XERXES: Da. Potem sonce ne bo sijalo na nobeno pokrajino, ki ne bo podložna meni. . . EUFRAT: Torej še nisi gospodar sveta? XERXES: Sem. Lahko osvojim Grčijo, ker sem najmočnejši. EUFRAT: Dareos in Histaspes, pa Kir in Kambiz so osvajali. Mislila sem, da si močnejši od njih in da ti ni treba osvajati. (Zakriči): Tak si kot vsi drugi! XERXES: Nadaljevati moram njihovo delo — pa čeprav ni ničesar več za osvojiti! EUFRAT: In jaz naj ljubim človeka, ki nadaljuje, se pravi, posnema delo drugih? XERXES: Pogumno srce mi bije v psih - ne bi bilo prav, če bi miroval. EUFRAT: Zmago potrebuješ samo zato, da si dokažeš pogum. Bolj ti je potreben pogum kot Grčija. Bolj potrebuješ zmago kot življenje. Kaj naj ti bom jaz? Jaz sem veselje pogumnega, ampak tudi zrcalo sramote strahopetcu (zajoče in steče z odra). Tigris pride in razpostavi na čudna stojala meče, ki gledajo naravnost ; kvišku. Pograbi plamenico in plane naravnost h Xerxu. Xerxes se ^ izogne plamenici in prisiljen je preskočiti meče. Nato skoči nazaj, i pri tem pa se mora izogniti Tigris, ki ga skuša opeči. Ta igra se ponavlja nekaj časa. Xerxu vidno popustijo živci; pa se obvlada in skuša ostati hladen. | TIGRIS: Vsak trenutek ima svojo ostrino, svojo zmago in svoj poraz. Kdor ne zmaga v vsakem trenutku posebej, ni živel. XERXES ji strga plamenico in jo ugasne. TIGRIS: Ugasnil si samega sebe. Ona koza te je prepričala, da si bog. Da lahko greješ v soncu samega sebe in da lahko spiš, kot da se boš šele rodil. (Tigris prinese skodelico z vrelim oljem in ga počasi kaplja na Xerxa, ki rjuje od bolečin.) XERXES: Pusti me spati! Pusri me spati! Že dvajset let nisem spal. TIGRIS: Poraz je v tem, da si priznaš zmago. Zmaga je razvidna samo za trenutke, ki so bili, ne za trenutke, ki prihajajo. Če si priznaš zmago za nazaj, si jo odrečeš za naprej. Kako moraš verjeti v svojo moč? XERXES: Ti si brez oblike kot veter. Zato mi vedno prideš do živega, a če še tako divjaš, me ne moreš porušiti. Preveč do gladkega sem izklesan. Telo lepe Eufrat mi je zapelo preveč slave, da bi se pustil poraziti tvoji fantastičnosti. TIGRIS: Kaj te je kaj manj strah, če ne priznaš strahu? XERXES: Kadar ne čutim strahu, sem pogumen. ' TIGRIS: Zakaj bi ti čutil strah; glavno je, da strah čuti tebe in da ravna s tabo, kot da nisi ti, kot da nisi Xerxes. \ XERXES: Poznati strah pomeni premagati strah. TIGRIS: Spoznavati strah pomeni — mučiti se. Spoznavati strah je isto 2S kot skakati čez meče, isto, kot polivati se z vrelim oljem. Potreben ti je red, da proslavljaš svoj strah, da uzakoniš svoj strali. XERXES: Nikogar ni, ki bi segal po mojem prestolu, šestdeset kraljev se klanja mojim satrapom, kakorkoli se povezujejo med sabo, nikoli se ne dogovorijo niti toliko, da bi mi bilo treba poročati o njih. Nihče niti ne pogleda mojega obraza, da bi vsaj vedel, komu se naj upre. TIGRIS: Vem, Xerxes, nihče te ne more ogroziti. Ti sam. najmočnejši, najpogumnejši, najbogatejši - lahko ogroziš samega sebe. Samo ti sam lahko izbiraš napačne obraze trenutkov. Samo samega sebe se lahko prestrašiš. XERXES: Sovražim te, kako te sovražim! TIGRIS: Zato boš napadel Grčijo. - Zakaj je nastala Perzija? Ker je Darij osvajal, ker je Histaspes osvajal in ker je Kambiz osvajal? Da, samo zato. Vsa Perzija je eno samo osvajanje. Je eno samo utrjevanje zasilne oblasti nad tisočimi žjvimi podobami. Perzija je vreča, v kateri se vse zaduši. XERXES molči. TIGRIS: Brez pomena je tisti hip, ko ni več nobene dežele, ki jo je treba pojesti in zadušiti. Grki bodo natepli Perzijce. To je edino, kar še lahko reši Perzijo. Nasilje je potrebno hrabriti z novim nasiljem. Ti sam si Perzija: kaj ti niso zmage in porazi eno in isto, kaj jih ne uporabljaš po lastni presoji, kadarkoli ti pade na misel? ARTABANOS: Nobeno mesto ne more prehraniti take vojske. Še več; celo zelo malo rek je v Iranu, Turkestanu in Mali Aziji, ki bi tvoji vojski zadostovale, da si pogasi žejo. XERXES: Vojaki morajo znati prenašati tako lakoto kot žejo. ARTABANOS: Če razdeliš vojske v dvanajst kolon in jih pošlješ po dvanajst različnih poteh, se izogneš vsem tem težavam! XERXES: Ti si nor! Jaz vendar hočem, da bodo ljudje še tisočletja govorili o vojski, ki jo je vodil božanski Xerxes! ARTABANOS: Lačna in žejna vojska izgubi svoj naravni lesk. Oči mladih vojakov postanejo motne. Pomisli, perjanice se jim umažejo. XERXES: Odrejam: kdor od danes naprej ne bo imel brezhibne obleke in očiščenega orožja, pa čeprav ne bosta potekla niti noč in dan po bitki, naj bo usmrčen. Z razčetverjenjem. ARTABANOS: V Grčijo boš prišel brez ljudi! XERXES: Ti ne veš, kaj naredi strah! Ti ne veš, do kakih neizmernih naporov pripravi človeka! Med jonskimi griči bo korakala moja armada, čista in ponosna kot rožica! ARTABANOS: Na poti tja bodo morali rekvirirati govedo, ovce, vino in žito. Docela obubožane pokrajine bodo napadale tvoje vračajoče se vojske, da bi se vsaj malo oškodovale. XERXES: Vračajoče se vojske? Vrnil se bom samo jaz z dvema divizijama Medijcev. Ta ljudstva, ki jih peljem na pot, bodo ostala vendar v Grčiji, da poplemenitijo živalsko raso! ARTABANOS: Ti ljudje imajo vendar starše, žene in otroke. Nekateri so že štiri leta z doma. Radi bi čimprej nazaj. Če jim poveš, kaj nameravaš, se ti uprejo. XERXES: Pri priči jim povem! Rad bi videl upor! ARTABANOS; Svarim te, prišlo bo do pokola! XERXES: Kdor se upre bogu, ne zasluži drugega kot smrt! (Ga pomembno pogleda) Tudi ti nisi izjema . . .! ARTABANOS umakne pogled, vrže se na tla, se na Xerxov znak dvigne, kmalu govori proti ozadju: Vojaki, doletela vas bo največja čast, ki sploh more doleteti perzijskega junaka! Za vedno boste v Grčiji pustili svoja trupla! Tam boste dobili njive in žene in tam boste žgali daritve Xerxu, bogu nad bogovi! Po izredni milosti boga in kralja, se vam nikoli več ne bo treba vračati v rodno deželo, k materam, da bi jih preživljali, k ženam, da bi jih prenašah, k otrokom, da bi poslušali njih zoprni jok! Naj živi dva tisoč petsto let naš ljubljeni cesar in bog Xerxes prvi! Armade zatulijo: Naj živi! Xerxova prestolna dvorana. Xerxes v ornatu na prestolu. Straža. \ ozadju Tigris in Eufrat, v omatih nepremični kot kip, vsaka drži pred seboj pladenj s sladkimi pogačicami. Preprost Xerxov vojak na trebuhu pred Xerxom. XERXES: Slišal sem, da si s svojim skromnim imetjem prehranil dva moja polka. Vsem za vzgled te hoče Xerxes odlikovati. Govori mož, kaj si želiš? ! MOŽAKAR: Pet sinov imam - in pet sinov - vsi gremo s teboj na vojsko. Nikoli več se ne vrnemo iz Grčije. — Gospod moj, bog moj — pusti mi vsaj enega otroka doma pri materi, naj ji bo v veselje v zimi življenja. XERXES se zamisli: Želje podložnikov so Xerxu najsvetejši ukaz! — Rad vas imam ljudje, raje kot oče svoje otroke! (pomigne); Pokličite njegove sinove! Pet sinov pride. Vsak je različnega rodu vojske, mladi so in lepi. Padejo na obraz pred Xerxom. XERXES: Vstanite! (se obrne k možu); Srečen človek si! Oče pogumnih sinov! (se obrne k najstarejšemu): V kolikih vojnah si bil? PRVI SIN: V Siriji, v Egiptu, v Libiji in na Kavkazu. XERXES: In ti? DRUGI SIN: V Egiptu, v Libiji in na Kavkazu. XERXES samo obrne oči. TRETJI SIN: Na Kavkazu, tri leta! ČETRTI SIN: Na Kavkazu, tri leta! PETI SIN: Vojna v Grčiji bo moje prvo zmagoslavje! XERXES: Tvoji sinovi so vehki vojščaki, dragoceni sinovi Perzije! (se obrne k prvemu): Ti si častnik, poveljnik nad osem stotimi! Povej. kaj vse si naredil za mojega očeta in zame!? PRVI SIN: Nič v primeri s tem, kar sem pripravljen storiti! XERXES; Bi ubijal zame? PRVI SIN: Umri bi zate! XERXES: Ne bo ti treba! Imaš ženo in otroke? PRVI SIN: Ženo in dve deklici. XERXES: Čestitam. — Presekaj na pol svoje brate! Drugega za drugim! Najprej prvega, potem drugega, potem tretjega, potem četrtega! MOŽAKAR: Gospod . . .! XERXES: Tiho! Potem boš govoril! PRVI SIN se ne gane. XERXES: Je mogoče, da ima nekdo svoje brate raje kot Xerxa, kot Perzijo? PRVI SIN se ne gane. XERXES; Moji podaniki slišijo samo, kar hočejo slišati! Niso možje, razvajeni otroci so . . .! PRVI SIN pograbi meč in drugega za drugim preseka — svoje brate na polovice. MOŽAKAR se v bolečini zgrudi. XERXES prvemu sinu: Si jezen name? PRVI SIN: Srečen sem, da te vidim, gospod moj! XERXES: Stopi bliže, da me boš videl še bolje! Ko se mu prvi sin približa, mu Xerxes z eno samo kretnjo roke iztakne oči. Prvi sin zarjuje. XERXES: Pogumni vojaki pogumnega cesarja trpijo molče. - Na, tu imaš rutico. Pa si obriši oči! Prvi sin pograbi rutico in beži, v rokah ima še vedno krvav meč, pa ni zamahnil po Xerxu. XERXES: Uporabi rutico, nikar se ne sramuj! Prvi sin obstoji v pozoru in si obriše krvave zenice z obraza. XERXES možakarju: Vidiš, tvoj prvi sin bo ostal doma! — Poslovi se od njega, jutri greš z menoj na vojno! Si zadovoljen? MOŽAKAR: Natanko si razumel mojo željo! Xerxov šotor v puščavi. Vročina. Eufrat in Tigris se pahljata. Panter tuli. Tuljenje povzroča Xerxu neskončne muke. Krč ga dvigne. Komaj se umiri, panter spet zatuli. TIGRIS: Saj lahko daš ubiti leoparda. XERXES: Leopard je moja maskota! TIGRIS: Saj se vendar ne bojiš. XERXES: Dobro. (Tleskne s prsti.) Stražar pride. XERXES: Ubij leoparda. Ubij mojega dragega leoparda. STRAŽAR: Milost! Ubij raje mene!" EUFRAT: Črni panter je simbol tvoje zmage. Mora biti živ in zdrav in se drgniti ob tvojo nogo! XERXES: Tiho mora biti! EUFRAT: Lačen je! XERXES Tigris: Ti ga ubij! Ubij ga! TIGRIS: Jaz? Zakaj jaz? - Naj ga raje peljejo na sprehod! Kam daleč! EUFRAT: Popade vse, kar doseže. Vojaki bi se razjokali, ko bi videli cviliti panterja s praznim želodcem! XERXES: Dajte mu prepečenca! EUFRAT: Dali so mu prekajeno jagnjetino in nasoljene ribe iz Eufrata. Bruhal je. Dali smo mu polnjene škrjančke. Oči so se mu dva dni solzile. Od začimb. XERXES: Idioti! Mačke jedo samo sveže meso! TIGRIS: Spusti ga - mogoče bo ujel kakšno puščavsko miš! EUFRAT: Lahko ga piči kača! Ne bi se več vrnil! XERXES: Naj zakoljejo konja! EUFRAT: Konji so pocrkali od žeje! XERXES: Naj zakoljejo kamelo! EUFRAT: Oddelki s kamelami so že prekoračili puščavo! TIGRIS: Vsak dan umre od izčrpanosti pet sto tisoč vojakov. Vidva pa razpravljata o jedilniku neke mačke! XERXES: Kje ostane teh pet sto tisoč tmpel? TIGRIS: Vojaki jih z molitvami in pesmimi zagrebejo globoko v pesek. EUFRAT: Nekatere dele trupel včasih spečejo. Bili so tudi primeri, da so polmrtvim borcem izsesali kri. XERXES: No, kaj pravim. 29 EUFRAT: Žal, mački ne jejo mrhovine. XERXES: Straža! Straža! Stražar priteče, vrže se na obraz. XERXES: Pojdi in okoplji mojega panterja! TIGRIS: Vode ni niti za pitje! STRAŽAR: Mački se boje vode! XERXES: Upira se! Zvežite ga (tleskne s prsti) in vrzite panterju! STRAŽAR: Milost! Največji bog, Xerxes! Pritečeta drugi in tretji stražar, slečeta prvega, ga zvežeta, stečeta z njim v smer, od koder slišimo rjovenje lačnega panterja. EUFRAT: Dobro, da ni zamorec. Zamorci panterjem smrde. TIGRIS: Xerxes, saj panter ga bo živega raztrgal! XERXES: Mačke tako jedo! TIGRIS: Tvoj vojak je! XERXES: Pet sto do tisoč petsto . . . vsak dan . . . Vojna ni zaradi ljudi. Ljudje so zaradi vojne. Krik vojaka, ki ga panter trga. EUFRAT se spomni: Mačke nimajo mere. Lahko se prenažre in crkne! (Steče pogledat, kako je s panterjem.) III. DEJANJE ; Xerxov šotor. Prestol je prazen. Eufrat in Tigris čistita Xerxovo bojno ' opremo: z lojem mažeta ščit in oklep, meč vtikata v nožnico in ga vlečeta ven. usnjene dele mažeta z oljem. Šlem je iz zlata. Eufrat j češe perjanico. TIGRIS: Tri leta - to je preveč. EUFRAT: V vojski se nikoli ne načakaš. TIGRIS: Zakaj se niso domenili kje in kako? EUFRAT: Preveč nas je. Bojijo se nas. TIGRIS: Ubogi ljudje. Vsak dan štejejo dneve, kdaj se bodo lahko vrnili domov. EUFRAT: Ropat hodijo na deset dni vožnje oddaljene otoke. Posiljujejo ženske, brez dela in brez boja se rede kot prasci, vsaj bežati ne bodo mogli. TIGRIS: Mogoče jih je strah. EUFRAT: Strah paje samo Xerxa. i TIGRIS: Kako si upaš? Druge je trah, Xerxa ni nikoli strah! ' EUFRAT: Druge je strah, ker nimajo tebe! TIGRIS: Xerxes me ima z dušo in telesom. Ti ne veš, kako ga imam rada. Prosim te Eufrat, prosim te kot boginjo zaščitnico, kot boginjo zmage - ne pusti, da bi ga pisarniški posli čez dan preveč utrujali. Včasih pride k meni ves bled. ves izmučen. EUFRAT: Ker ga je strah! TIGRIS: Sama si rekla, kdor ima mene. ga ni strah! EUFRAT: Strah gaje. ker ima mene. TIGRIS: O. Eufrat. ti si najprisrčnejša punčka Mezopotamije! Krhka si kot steklo, vsa pravilna in bleščeča kot biser! f EUFRAT: Vedno, ko se Xerxes vsede na prestol, držim prestol, da se ne i bi tresel z njim! TIGRIS: Laž! ^ EUFRAT: Včasih se mu usedem na kolena, ker mu pod plaščem j vladarske halje sveta drgetajo! TIGRIS: Laž! Laž! Tulil je že od bolečin, če sem mu igle zabadala v; hrbet! Solze so mu prišle v oči. ko sem mu z glavo izbila zob, bal se ' pa ni še nikoli! Niti malo! i EUFRAT: Ti vedno kaj delaš z njim. Mečkaš njegovo drobno spolovilo.' Puliš njegovo redko brado. Poješ mu. ' TIGRIS: Tudi ti delaš vse to. EUFRAT: Motiš se. Jaz nič ne delam. (Vstane, pusti oklep; začne brisati prah s postelje; potem prestol poliva z vročo vodo; potem vrže blazinico Tigris, ki odnese blazinico nekam v ozadje in jo iztepe). TIGRIS: Ti se sama bičaš, če to hočeš. Ti se oklepaš njegovih kolen kot rešilne bilke in cviliš kot pes. če ti ni kaj všeč. EUFRAT: Da. To delam zaradi sebe. Jaz sama pa se sploh ne ukvarjam j z njim. I TIGRIS: Njegova žena si. Skoraj tako te ima rad kot mene. EUFRAT: Pravi, da me ima rad. Boji se reči, da me nima rad. ' TIGRIS: Manj si mu pomenila kot dolžina nohta na mezincu! EUFRAT: Nate se meče z obrazom sestradanega leva. Mene pa so ; njegovi stražarji že petkrat peljali iz dvorane, da bi me obglavili. | Vsakokrat je poslal sla za njimi v zadnjem trenutku. ; TIGRIS: Tako je prisrčen. Hotel ti je samo pokazati, kako je močan. ' Kako pogumen. EUFRAT: Ne. Včeraj je spet ukazal nekemu stražarju, naj me obglavi. Prosila sem torej tega stražarja, naj malo počaka: da najdem s pogledom smer domače dežele. Da poljubim veter, ki veje proti ... Krohotal se mi je. Morala sem se mu dati. TIGRIS: Ti si prevarala Xerxa? i EUFRAT: Nubijec me je že slekel in zvezal v klopčič. Rekel je, da je to njegov oseben stil. Brusil je britev ob jermenu sandale. Rekel je, da bom v trenutku izgubila zavest. In da naj mižim, ker da se nekateri prestrašijo krvi. ki jim brizgne iz vratu in se zategadelj nemarno ponečedijo. To pa se v smrtni uri ne spodobi. TIGRIS: Uboga Eufrat. EUFRAT: Rekla sem mu. da bi spala z njim. TIGRIS: In kaj je rekel? EUFRAT: Da se preveč boji Xerxa. TIGRIS: Pa potem? Potem? EUFRAT: Res se strašno boji Xerxa. Ves steklen je bil. TIGRIS: Pa potem? Pa potem? EUFRAT: Rekla sem mu: Zakaj delaš vse tako natančno. Zakaj si tako neumno redoljuben? TIGRIS: Redoljuben je. ker se boji Xerxa. EUFRAT: Xerxa se sploh ne boji. Samo izvršuje njegova povelja. TIGRIS: Ravno ker se jih boji. jih izvršuje. EUFRAT: Motiš se. Kdor dela vse tako, kot hočejo drugi, se mora bati. Strah ima svoj izvor v skrbi. Rekla sem mu: Xerxes me je ukazal ubiti. Ni pa ukazal, kako. Prosim te, zlomi mi kosti, zadavi me. Poglej, tako sem mala in krhka ... Saj potem mi boš vseeno lahko odrezal ^avo. TIGRIS: In? In? EUFRAT: Zavrti ljudi, ljudje brez lastne volje in odgovornosti imajo radi modne posebnosti. Ni dolgo razmišljal. Ugriznila sem ga v trebuh — tako sem majhna, da me je čisto pokril in bi me res skoraj zadušil —. TIGRIS: Ti je bilo lepo? EUFRAT: Ne maram grobe sile. TIGRIS: Je bil sUen? Je bil močan? EUFRAT: Ko se je njegov ud upognil v meni, sem postavila most od bolečine . .. TIGRIS: Ah! Ah! Ah! Ne govori mi! Ne govori mi! EUFRAT: Trudila sem se, da bi mu izpraskala oči, da bi mu podaljšala užitek, da bi ga zadržala. TIGRIS: Te je tepel? Te je grizel? Ti je kaj zlomil? EUFRAT: Prijel me je najprej za levo. potem pa še za desno roko in mi rekel ..ljuba moja"! TIGRIS razočarano: Ojej. EUFRAT čez čas: In takrat je pritekel Xerxes. Nubijcu je ravno prišlo in gledal me je z azumimi očmi mlade krave. TIGRIS: Bedak. EUFRAT: Xerxes seje razjokal. TIGRIS: In Nubijec? EUFRAT: Nubijec je pograbil britev in rekel -: Največji bog Xerxes, saj bom takoj gotov! TIGRIS: In Xerxes? EUFRAT: Tako se je prestrašil, da je Nubijca pri priči imenoval za generalnega nadzornika Perzijskega višavja. Potem me je pa prijel za roko in stekel z mano v prestolni šotor. TIGRIS: Si se mu zasmilila? EUFRAT: Ti se mu smiliš. Mene ima rad, ker sem močnejša od njega. V meni tli čudovito nagnjenje do žensk. In Xerxes je po svoje tudi ženska; midva se nekako lezbiva. Lahko me tudi muči, jasno, ker se ga ne bojim. Ko me muči, misli, da je tudi on tako pogumen kot jaz in ga je manj strah. TIGRIS: Ubogi Xerxes! Teje tepel? Teje mučil? EUFRAT: Seveda, ravno so se menili o napadu. V začetku ga je odsvetovala samo kraljica Artemisia. Zdaj so ga pa odsvetovali vsi: enoglasno. Privlekel me je tako. golo obgrizeno. skakal je po meni, ker jaz sem njegov strah. Samo da me vidi. se že boji. In ker je dolgo skakal po meni in me brcal v usta in mi zlomil dva kočnika in mi strgal vse lase. ga je postalo tako zelo strah, da je uspel postati neodgovoren in v glavi se mu je naenkrat porodil do pike natančen načrt za napad. TIGRIS: Kaj je potem nehal skakati po tebi? EUFRAT: Ne. Ukazal je napad. TIGRIS molči nekaj časa: Napad. Napadh bomo Grke. zmagali. Vrnili se. Kje pa je zdaj tisti Nubijec? Je odpotoval na Perzijsko višavje? EUFRAT: Xerxov tajnik ga je dal skopiti. Iz zavisti. Zdaj ga bo prodal na sejmu evnuhov, na Cipru. TIGRIS: Ubogi Xerxes! Kako ga vsi goljufajo? Kako žalosten bi bil, če bi vedel! (zajoče, ne vemo zaradi česa.) EUFRAT: Glej, Tigris, zdaj je dan. Pa vseeno pojdi ti k njemu. Podjarmi ga s svojimi dojkami, s svojimi mastnimi stegni, s svojimi kačjimi lasmi. Postal bo napadalen, pa se bo premislil. Nič ljudi ne pomiri bolj kot napadalnost. Podredil se bo svojim vojnim načrtom; ker napadalni ljudje se vedno čemu podrejajo. Prosim, če ga hočeš še dalje obdržati, moraš doseči, da zmaga. Če izgubi, se bo izkazalo, da imajo njegovi pametni podložni kralji vseeno še nekaj pameti, pa ga bodo raztrgali kot pečenega zajca. .^0 TIGRIS: In ti Eufrat? Ti bi ga zapustila v teh naštetih trenutidh'' Nočeš, da zmaga ob tebi? EUFRAT: Če bo zmagal. TIGRIS: Kako moreš dvomiti? On. najmočnejši . . . EUFRAT: Tako mu jaz trobim dan na dan, ni treba, da ti tako misliš o njem . . . TIGRIS: Jaz ga žalim, ker vem, da je soncu enak. Sonce pa zažari v vsej moči samo skozi oblake. EUFR.AT: Vem. vem. Iz istih razlogov mu jaz vse dneve pojem hvalo., TIGRIS: Jaz grem, če mi dovoliš. Z veseljem! Mu lahko nesem oklep? (Jemlje opravo v roke.) EUFRAT: Še nekaj. Prosim te .. . TIGRIS: Seveda, draga moja .. . EUFRAT: Če ima mene v sodni dvorani, je v premoči in se boji! In zato misli; se odloča zdaj tako, zdaj drugače.. To je koristno za administrativno ureditev države. Čuti se negotovega, pa prepušča več oblasti svojim ministrom, kot je to delal Darej. Ministri pa so še kar praktični. In več vedo kot on; vedo, da jih lahko, če okradejo dve ali tri kraljestva, zaradi tega obglavijo. — Če bo videl mene ob uri napada, v tem napetem trenutku, bo preveč strahu pritisnilo na njegovo ptičje srce, pa bo ukazal umik. - Umik je pa poraz. TIGRIS: Dobro se skrij, glej, da te ne najde. EUFRAT: Ti glej, da me ne bo iskal. Xerxov šotor. Prestol. Kralji in satrapi — se pravi poveljniki - so zbrani okoli Xerxa. Mrzlično in prav nič formalno se posvetujejo. Tigris, v bogati zares kraljevski obleki, svečano prikoraka mednje. Xerxes je ne opazi. Xerxes je v oklepu. XERXES: Dobro. V zalivu so ladje ujete. Ne bodo mogle bežati. Tudi j čete ne bodo mogle bežati v strme skalnate stene. Zapomnite si ta dan. Dan, ko bom iztrebil Grke. MARDONIAS: Xerxes, jaz, tvoj brat, sin tvojega očeta, te rotim v imenu ^ vseh kraljev, satrapov in poveljnikov - ne napadi. Vse to je grška zvijača. V resnici nimajo namena bežati. Želijo samo, da bi jih napadli. Napadh v zalivu. Naše ladje so petkrat večje od grških, v zalivu ne bodo imele prostora za manevriranje. XERXES stražarju: Obglavi ga! Stražar pograbi Mardoniasa. ' MARDONIAS: Xerxes, ti si norec! Izgubil boš! * XERXES: Dobro, vidim, da si pogumen. Dovoljujem ti, da živiš. ^ Kralji, satrapi, poveljniki padejo na obraze in poljubljajo prah pred Xerxom. ' MARDONIAS: Največji bog Xerxes, tvoja modrost je neizmerna! XERXES stražarju: Dobro, zdaj ga pa res obglavi! ^ Stražar pograbi Mardoniasa in ga vleče proč. ^ MARDONIAS: Xerxes! Xerxes! Bratec! (Kot da bi ga besede lahko ^ rešile.) ARTEMISIA: Xerxes! Kaj tako nagrajuješ ljudi, ki ti operekajo? Se i bojiš? \ XERXES: Ne maram hinavcev. Petoliznikov! i ARTEMISIA: Potem obglavi vso Perzijo! i XERXES stražarju: Dobro, pusti ga. Dobro, Mardonias. (S kretnjo ga | osvobodi in obenem utiša.) I XERXES zbranim imenitnikom drži govor poln retorike in zanosa: Kot ptice se spustite navzdol po neprehodnih skalah in zmlinčite sovraga v sončni prah! Razpolovite mi vsak zadnji kamen v Salamini! j Pogazite z našimi krasnimi trinadstropnicami njihove čolniče! j Xerxes hoče zasejati travo na glavnem trgu Salamine! I TIGRIS: Usrane, poscane, še nisi končal? ^ XERXES z nizkim glasom: Kje je ušiva psica Eufrat? TIGRIS: Ušiva psica Eufrat je poslala mene, ti pokozlani trospolnik! (Kraljem, satrapom, poveljnikom): Zakaj poslušate tega primitivca. Tega Perzijca. Vaše dežele nimajo samo tisočletne kulture, imajo tudi zlato, ladje, armade - on pa še samega sebe ne zna ubraniti pred samim sabo! Grki so mu ukazali, naj jih danes napade, ' Temistokles mu je prav na grob in podel način ukazal, naj ga , napade in glej: otroček ga uboga in že sili v napad! ' XERXES z nizkim glasom: Eufrat! Eufrat! (imenitnikom): Izginite! , Izginite! Zmagajte, kakor veste in znate! Če ne zmagate, pri j Izidi... ; TIGRIS hladno: Ti si večji bog kot Izis . . . XERXES: Tiho! ... če ne zmagate, vas dam obglaviti vse po vrsti, vse armade! (Tuli kot norec.) TIGRIS ga prime za roko in mu gleda v oči. Kralji in satrapi in poveljniki se v svečanih omatih odplazijo po trebuhih. XERXES z visokim glasom: Xerxes, zakaj si jih nahrulil? XERXES z nizkim glasom: Da se bodo bali. Da se bodo na smrt bali in bodo zmagovali. XERXES z visokim glasom: Ne bodo se bali. Ti si jim skrben oče. Ti . jim daješ detajlna povelja o vsem. Za vse si odgovoren. Zdaj, ko si ' jih obsodil na smrt, če izgube, vedo samo eno: da si krut. Iz tega sklepajo, da si močan. Pa se ne bojijo. Bežali bodo, pustili se bodo pobiti na begu, kot ščurki bodo poteptani! XERXES z nizkim glasom: Xerxes, blaznež! Kako neki se moraš bati? Kako neki? XERXES z visokim glasom: Perzijcev ti ni uspelo zblazniti; pač pa si spravil v blaznost Grke. XERXES z nizkim glasom: Zaradi mene so lahko pred smrtjo tudi blazni. XERXES z visokmi glasom: Blazne čuva bog! XERXES z nizkim glasom: Bog sem jaz! TIGRIS: Ti nisi nič, Xerxes, ti si moja putka-tutka. Počakaj, da prinesem papigo. XERXES z visokim glasom, mimo: Vse si zmešala. Zdaj bomo pa poraženi! TIGRIS prinese papigo. PAPIGA: Utnam-putnam! Utnam-putnam! XERXES z visokim glasom: Kaj je to? TIGRIS: Kure te gleda! XERXES z visokim glasom: A, že razumem. Hvala. TIGRIS: Ti, Xerxes, si izgubil vojsko in izgubil mene. Prosim, da me daš ubiti, da mi ne bo več treba živeti s tem Xerxom, s tem kupom gnoja. XERXES z visokim glasom: Prav. Dal te bom ubiti. Saj res ni prav, da imam dve ženi. To je prerazkošno za mene, ki sem tako zelen in butast. In tako zanič fukam! TIGRIS zasluti, da nekaj ni v redu. Stopi h Xerxu, ga sune s prestola, grobo obrca in stopi nazaj. Ti fantek neumni, kaj bi pa rad? Grčijo bi nategnil? Pa še mene bi nategnil? Ha! Ha! XERXES: Ne, prosim, neeeee! TIGRIS: Dobro, nočeš me več za ženo! Ampak jaz sem kraljica! Žena kralja Dareja! Vdova kralja Dareja! Tvoja mati! Mati kraljica, mati regentinja! Po starem perzijskem običaju zakonito poročena s teboj! Xerxes, sinček moj! XERXES jo sune z rokama v trebuh, jo prevme, skoči na prestol, ga drži z obema rokama pred sabo in se zapodi proti njej. TIGRIS, vsa blažena - izkaže se, da je vseeno mazohistka: Xerxes! Xerxes! Ti čudoviti pezde! Ti čudoviti gnoj! Ah! Ah! Ta užitek! XERXES z visokmi glasom: Skidaj! Briši! Reši se! TIGRIS: Čuden glas imaš danes. Navadno ne govoriš z mano s tem glasom! XERXES: Umakni se! TIGRIS: Jaz se ne odrečem svojemu deležu. Spal boš z mano. Petkrat ali desetkrat, kolikokrat bom pač hotela. XERXES z nizkim glasom obredno: Jaz sem Xerxes, največji bog Perzijcev, Babiloncev, Asircev, Medijcev, Elamcev, Indijcev, Liba- noncev, Feničanov, Sirijcev, Izraelcev, Egipčanov, Nubijcev, Libijcev, Lidijcev, in Skitov! Nikoli ne spim z ženskami! Preneumne so, da bi se me smele dotakniti! STRAŽAR priteče na oder, gleda: To ni več napadalnost — to je strah! TIGRIS: Xerxes, to je pomota! To je napaka male Eufrat. Ona je prepričana, da se je bojiš; da se bojiš oblasti in razkošja oblasti, ki ga dan na dan uživaš ob njej. Zato se je skrila in je poslala mene, da bi te razdražila in naredila napadalnega. Da bi se s tem pomiril. Da bi tvoja jeza izhlapela v požrešnost po mojem upirajočem se telesu. (Pride k njemu in mu objame kolena.) Ampak jaz vem, Xerxes, da si v resnici dober fant. Močan za svoja leta, pogumen. Z zdravimi kostmi, z dolgimi prožnimi mišicami. Ti, Xerxes, si kar dober kralj. In kar pametno si naredil, da boš zdaj potolkel še te uboge Grke . . . To bo koristilo tvoji samozavesti. XERXES z visokim glasom, do kraja presenečen: Ti si me vse življenje psovala! Zato mi je rasel pogum! TIGRIS: Psovala sem te, ker te imam rada! Ker vem, kako potrebuješ nežnost! XERXES z nizkim ^a.som: Zdaj me pa hvališ! Hvališ me kot mala lažnjiva Eufrat! TIGRIS: Eufrat je lagala! Je res lagala! Ona je prepričana, da si ti zares navaden usrane! XERXES: Zakaj je ni tu, da bi me o tem prepričala! Zakaj je ni tu? NAPOVEDOVALEC nastopi: Razbila se je laž. Ni je več mogoče pretvoriti v resnico. Ni je več mogoče pretvoriti v verjetno laž.' (Odide.) TIGRIS: Dragi moj usranček, jaz te lahko psujem, jaz te laliko mučim, kolikor pač hočem! (Slači se, mm odvzame meč, ga udari v pleksus.) XERXES se prekucne. Pa vstane, vri-e se na Tigris. TIGRIS divja od slasti: Ah! Ah! Ah! XERXES z nizkim glasom, pa jo stisne za vrat, dvigne visoko v zrak in zadavi. Njeno truplo nežno zabriše po tleh: Ne verjamem ti več! Premor. I XERXES z nizkim glasom: Xerxes, zdaj si sam! Zdaj si vladar sveta! Vladar Azije, Afrike, Evrope! Xerxes, zdaj si vladar samega sebe! ^ Xerxes, Xerxes, Xerxes! Kako lepo zveni! Kakšna godba! Zdaj si odrasel Xerxes! Xerxes raztrga zastor v ozadju. Velikanski kip boginje Izis — podoba se čisto sklada z likom Marije. Po Izidinem pogledu in rokah sklepamo, da drži v naročju otroka - a otroka ni. Izis nima prsi - luknje ima namesto prsi. Izis — je gola. | Xerxes se usede v njeno naročje in pije mleko iz prsi, ki jih ni. Kadar i govori z visokim glasom, zdaj tudi cmoka. Kadar govori z nizkim glasom, pa Izis poriva. Spravi se na njeno mednožje, vleže se nanjo. I XERXES z visokim glasom: Xerxes, pozabil si name! Vsak večer se ' dvignem v tebi. - ' XERXES z nizkim glasom: Ne zvečeri se, če se Xerxes veseli. XERXES z visokim glasom: Xerxes, dan je minil. Ta dan bo največja bitka Perzijske armade! XERXES z nizkim glasom: Ta dan ne bo v spominu človeštva nikoli minil! XERXES z visokim glasom: Xerxes, noč se spušča na ciprese, dan je '• minil. Bitka bo v zgodnjih jutranjih urah. V zgodnjih jutranjih urah, '■■ ko bo vzšel mlaj, ko bo čaral mlaj s polno močjo! In bodo morske pošasti priplavale na površino med pošasti ladij. XERXES z visokim glasom: Ubil sem to žensko, ki mi je pripisala : nadnaravno moč. Ki mi je dajala božanska imena. Ubil sem oblast. ; XERXES z visokim glasom: Pizda si bil, pizda si še zdaj! Kir in kasneje tvoj oče Darej sta z velikimi vojskami, a z malimi bitkami zasedla pol sveta. Z malimi bitkami, Xerxes. Ti pa si si zrežiral veliko bitko. XERXES z nizkim glasom: Torej sem večji od njiju! XERXES z visokim glasom: Vojak že, ne pa trgovec! Biti vojak pa ni nič. Glej, s svojo vojsko, ki je vendar tvoje osnovno sredstvo, delaš prelepo: obglavljaš svoje ministre in generale, vojakom pa dovoljuješ rop in pitje. XERXES z nizkim glasom: Naj se veselijo. XERXES z visokim glasom: Bojiš se vseh treh raznih kraljestev in raznih ljudstev! Vojski gre predobro. Si že izgubil, Xerxes, žal mi je. NAPOVEDOVALEC: Xerxes, ne boš se več pogovarjal sam s sabo. Opustil si zadnjo možnost, da bi mislil. Zdaj si samo še en človek, Xerxes. XERXES: Tigris, kaj ne slišiš mojih krikov, zdaj zvečer, ko umira sonce, ko sem zrasel do človeka, a ostal ubog otrok? NAPOVEDOVALEC: Nisi živel v družbi bodočnosti, v mrzU grški družbi, kjer vlada boj, vlada prezir toplih ženskih teles, vlada ideal vitkih marmornih fantkov z drobnimi kurčki in deklic z zakritimi pičkami. Živel si na bogatem vzhodu, zdaj boš videl, kako te bo natolkel revni, a blazni zapad. XERXES: Zmagati moram. Dokler je Grčija kjerkoli na svetu, nisem gospodar ničesar, niti samega sebe. NAPOVEDOVALEC: Xerxes, danes si razbil svoje vezi. Videl, da tvoja mala Eufrat ni tvoja strašna Tigris, ni tvoj strah, ni tvoja i napadalnost, ampak je samo tvoja zatajena ljubezen. Živel si zmedeno, v zmedi boš umrl. Naredil si kot vsak drug ubog otrok, ubil si neko žensko. Neko prijazno telo. Zdaj si sam. Zdaj si ; odgovoren. Zdaj teje strah ko podgane. j MARDONIAS priteče: Grške ladje so izplule! Naše so jim zaplule j naproti! V zaliv! Gnetejo se druga ob drugi! Na bregovih stoje Grki : in streljajo goreče puščice. Naši ljudje ne znajo plavati! (Se vrže na i obraz): Obglavi me Xerxes, a ne sili nas v poraz! , XERXES: Odpustim ti tvoj strah! Sam bom prisostvoval bitki! Ves strah svoje vojske, ves strah sveta jemljem nase! Moramo zmagati! Zaradi vas, ki ste razvajeni otroci; zaradi mene, ki sem razvajen otrok! Pojdite v poraz! Če vas umre sto tisoč, umrii boste slavno, samo i zdruzgajte te Grke, zdruzgajte te lahkoatlete! Izkažite se! - (zase): Kako me je zdaj strah! Kako to prija! - (stopi iz šotora); Vojaki! Perzijci! ' Grozoten krik iz dvesto tisoč grl. XERXES: Xerxes vas gleda! Ne bojte se! Xerxes vas gleda! NAPOVEDOVALEC je ostal na odru: Vzel je nase njihov strah. Ogenj pred njegovim šotorom vidijo vse ladje v zalivu, vsi Perzijci po obalah. V svitu ognja je videti prestol, ali vsaj njegovo senco. Mogoče celo njega samega. Vsi verjamejo v svojega Xerxa, v največjega boga. Samo — ni jim dal svojega poguma. Ni jim dal ; poguma svobodnega moža. Ni jim dal ponosa svobodnih mož. (Pokaže proti obzorju.) Po vijugah zaliva obkoljenega od perzijskih trinadstropnic, plujejo drobne grške ladje, pičlo oborožene; sršeni proti jati oriov. Grki molče, kot se spodobi obsojenim na smrt. V njih ni ne upanja, ne strahu. V nosnicah jim drgeta krvavi vonj svobode. marko švabič : OXXtSíl^SL Stoji ogromna črna omara. Nastopi mlad junak; kaj bi ga skrivali, reciva mu kar: Mlad Junak. Teorija o mladih junakih Znano je o mladih junakih, ki prihajajo redke čase med nas, da niso prišh iz kakega točno določenega kraja, prišli so kratko malo s hoje po svetu. Znano, da mladi junaki hodijo po svetu, da ga kar gazijo. In ko pridejo, se jim godi tako, da samo pogledajo, vidijo in zmagajo - ali pa na koncu mlad junak ubit leži. Kakšen je še naš Mlad Junak? Publiki se kolca od potrebe po Mladem Junaku, takšen je. Tako hodi okrog omare in se ji nasmiha, kakor da je pa zdaj zvalil veleidejo, da bo nakar vse jasno; zdaj bo pa katero razdrl! Ko Mlad Junak omaro odpre, pade ven klobka štirih ljudi, ki jih imenujva kar preprosto z rimskimi številkami: II III IV V Rimsko številko I bo v dialogu nosil Mlad Junak sam. Ko torej padejo iz črne omare, morajo vzbujati vtis večje številčnosti; kakor da bi jih bilo štirideset, ne pa samo štirje. Gre namreč za to, da bo vsaka rimska številka, razen št. I, predstavljala več oseb. To bo razvidno tudi iz opomb k dialogom. Ne vemo še, koliko natančno bo oseb, ki jih bodo številke II, III, IV, V uprizarjale, že toliko, kolikor jih bova rabila tu spodaj naprej. Kajti nič ni predvideno. Tako padejo iz omare ven kar vsi hkrati, nasilno, nabiti z energijo, zobje in očala se bliskajo, vse pobil, vse pobil! In že govorijo, sprva uglajeno, urbanizirano, potem so vse bolj divji, da kričijo drug čez drugega navprek, da ni več za zdržati: II. Prišli smo! III: Jaz sem že komaj čakal. IV: Še malo, pa bi se zadušil. V: Ne bomo zdaj jamrali! Čas teče kot cestni valjar za nami, če ne gremo takoj naprej, nas povozi. Ergo, fantje, veselo na delo! II: Delati seveda kaj? III: Delati seveda zmedo. IV: Kdo bi rad zmedo delal? V: Kdo ima kakšno idejo? II: Kdo nima kakšne ideje? III: To si dobro rekel. Ti si genij! IV: Ne prenesem, tega ostudnega zlizovanja ne prenesem! V: Dovolj! Oglejmo se rajši malo naokrog (Gledajo okrog in tehtajo in so malce skeptični, v glavnem pa so kar zadovoljni. Zdaj si ogledujejo omaro.) II: Tako, tako. Zdajle, če bomo tukaj res delali vaUlnico za ideje, rabimo več prostora. Tele stvari bo treba ven vržti. Lahko bi jih prodali. III: Počasi, počasi! Ne vem, če se to da kar tako. Treba je paziti, previdni moramo biti do absurda. Potem ti pa oni zgoraj lahko kaj očitajo, saj nikoli ne veš. II: Ampak omara je naša! Prodali jo bomo. III: Kar igraj se! IV: Če jo bomo prodali, jo kupim jaz. II: A, je bil pa že nekdo pred tabo. (Št. V prikima, češ daje bil on prvi na tej ideji.) IV: Ha! Saj imajo dame prednost, ne? V: Ne. IV: O, kaj da ne! V: Ne, nimajo. Rabim omaro. Jaz imam familijo. IV: O! A misliš, da jo jaz nimam. Dva otroka! V: Jaz sem se prvi spomnil. II: On se je prvi spomnil. IV: No, to bomo pa še videli! III: Dosti je! Ni treba, da se že spet na samem začetku skregamo. Mi moramo nastopati enotno, da bomo usmerjena moč. II: A, seveda, glih trpel te bo kdo. (Oddih. Grejo vsaksebi, špancirajo, se spet znajdejo na kupu. Nekaj se menijo, vmes se dosti sliši beseda denar.) II: Si prišel po denarčka, kaj? V: Ja, seveda. Ali je? II: Koliko že? Sedem milijonov, ne? i ?,2 (Ill in IV se umakneta. II zaskrbljeno stika po žepih, vendar nič ne i najde.) ! II: Jebenti, ni jih. Čakaj, bil sem v gostilni, na mizi sem jih pozabil. Takoj se vrnem.) j (Teče k številki IV, ki zdaj predstavlja natakarico. Pantomimično, da | tukaj ni bilo nobenega denarja, češ ali gospod II misli, da pri nas i krademo. Poklapan se vrne k V.) i II: Pa ni jih. Baba je rekla, da ni nič najdla, jebenti. kaj pa zdaj? V: Jaz drugega zdaj ne morem reči. kot da se mi smiliš. II (gleda po navzočih m si ob domislici in trpečem smehljaju prikimava): Potem mi jih je pa kdo spizdnil. (Pokaže s prstom na št. III). Tale poštenjakar se mi že dolgo zdi sumljiv . . . III (kriči kot blazen): Komu boš ti rekel, da krade! i Zdaj butne ven vse. Igralci II, III, IV in V predstavljajo vseh tisoč mafioznih skupinic, ki stečejo vsakasebi in temno delo se prične; saj veva: j Kdo bo koga, kako ga bo. kdo ti je stopil na jajca, koga so udarili na pizdo; jekleni medvedek v svojem mirnem kotičku spričo vsega nemira dobrodušno odvija malico, pride tretja mafija in mu iztrga malico iz šape, medvedek ni kaj prida bliskovit, je pa toliko bolj neustavljiv, zdaj ko ga jemlje jad nad izgubljeno malico: saj je menda jasno, da bo udaril po neki peti mafiji, to pa mu bo samo škodilo, ker zdaj ga začno vsi po vrsti maltretirati, ; jekleni medvedek pa pizdi in pizdi z nekoliko nepremičnim umom: IV: Razpoka! To je raztrositev! To je isto! II, III, V: Nismo ti mi ukradli malice! IV: Saj to je isto! Ne, saj jaz samo to hočem, da pride nazaj. Kdo jo i ima? (Stopi ven k Mlademu Junaku.) Kdo jo ima, mojo malico? '> (MJ ga ostro gleda, tako da IV vidi, da je naredil neumnost, vrne se ; noter in zgrabi za vrat II.) IV: Kdo jo ima? Boš zinU? Št. II, ki ga stiska za vrat IV, je Peter.Dajva, pripraviva še njega, da bo popizdil, saj njega ni težko; tak oster slovenski fantič. Saj on hitro popeni. Vstaja od mize in venomer zapira vrata, skoz lase si hodi ; živčno in fatalno, kakšna bolečina! kakšna bolečina! II: Jaz zdaj pa res ne vem, kakšna sploh je! IV: Malica, malica, kot jih zremo jekleni medvedki: kruh in salama! II: Jaz zdaj prvič v življenju slišim, da je takšna. Videl je nisem, ampak takšna ni. IV: Zadnjič ti rečem! i II: V Beogradu se grejo to čisto drugače. Tam sedijo po kavarnah in se menijo, kako fejst je un, ki ga je nazadnje odžagal, pa se zato noben ne razburja, tukaj se pa drug drugega bojimo. Samo toliko! Ej, Franci, ta šele, ta! O tem bi se dalo sploh čisto zase govoriti, ta je fenomenalen, ta fura svoj vozek v božjo mater, pusti se pa ne, to že ne. IV se vrže nanj, ko si hoče priboriti svojo pravico. Naj bo zdaj Franci in njegova mafija št. V. IV: Ti jo imaš, Franci, pazi se me! V: Jaz ne vem, zdaj, odprie so se mi neke čisto nove možnosti, samo jaz ; se sprašujem. (Nato se jezi, kot se Franci pač zna kujavo jeziti.) Vi ) kurbe sploh nič ne razumete, vi sploh ne vidite, da tudi jaz rabim i svoj prostor, me pa vsi davite, da me boste imeli na vesti, boš videl, ti (žuga ven proti Mlademu Junaku), ki misliš, da vse veš, saj te kar gledani, kako me mesiš ta hip, ampak jaz se ne dam! i (Ta izjava vnese strah in molk. Vsi ga gledajo.) ] Vse šušlja: Francita likvidirat! Francita in njegovo bando likvidirat! \ (Francitova banda se plaho ozira po nebu.) Zdaj se spet zmešajo kot igralne karte in spet razporedijo nanovo. Št. V zdaj ni več Franci, marveč dvojnik Mladega Junaka. Stojijo v dveh parih vsak na enem koncu, mi pa slišimo pogovor med 111 in V. Stikata glavi in se hahljata. ležeta si nekam. | V: Dobro je, jaz sem s tabo. Jaz bom danes samo tebi verjel in ; nobenemu drugemu. III (se halja v rdečo brado): Ham, ham, dobro, dobro. .Ampak veš. če ; bojo uni kaj hoteli, nam še vedno ostane ena možnost: radikalna. j V: Ja, seveda, fino, radikalno! III: Potem bomo vse razjebali. V: U. fino bomo razjebali! Ill: Ampak lahko se zgodi, da nas oni prehitijo ... V: Ja? Kako? III: Če boš videl, da so nas prehiteli, jih je treba samo preglasovati. Nobene diskusije. Preglasovati, razumeš! V: Ampak kako bom vedel, da so nas prehiteH? Ill: Ja. ha ha. V: Aha! III: Boš videl, kako bo Urbančič v luft skakal. In ga res že vidimo: sedel je čisto mimo na drugem koncu v tretji mafiji ■ z neko peto zadevo, ko nenadoma skoči v luft in pizdi z blazno ostročo. Zdaj je namreč velika seja, ko se odloča o pomembnih stvareh. Pintarja ne bova pozabila! Dajva mu najprej šte^lko lil. In zdaj mu dajva na jezik že kakšen kilometrski tekst, ampak postavila ga bova nekam v kot, tako da ne bo preveč motil in mešal jabolka in hmške. Dala mu bova namreč pehar jabolk in pehar hmšek, da jih bo laliko mirno mešal ob nekem blazno jasnem in trdem logičnem govorjenju kakšne pol urice. Medtem ko se III neprikrito veseli nad razkladanjem svojega ostrega uma, se gredo dmgi bolj zanimive reči, tako da je III s svojim nastopom čisto zunaj in celo moti zbranost poslušalcev, ki ne vejo, kaj je zanje zdaj bolj pomembno: vsebina modrovanja III ali ostri kratki dialogi med II, IV in V. Najprej monolog, ki ga ima III. Ill: Jaz ne vem, kako naj še enkrat dovolj poudarim, da stvari niso več šala. Ura je pet do dvanajstih, to je očitno in vedno očitneje postaja, da je ura toliko. Samo še pet minut, pa bo prepozno. Za zmerom. AU ne vidite, da se nam bo izmaknila vsaka možnost. Zdaj je še pet minut, časa, da se zmenimo. Treba je iz temelja organizirati. Organiziranost postaja zdaj pa prav zares resnična potreba časa. Na nas je, ki smo se tukaj zbrali, da damo podržko organiziranosti, ki je postala postulat sodobnega dogajanja, manira, mit, preskusni kamen, obet in skrivnost. Mi se moramo zmeniti. Ker nam čas ne dopušča, ko imamo samo še pet minut časa. bom na kratko spregovoril še o znanosd v naši družbi. To je enkrat treba povedari. Znanost postaja misterij. To je zato, ker so naši družbeni odnosi sami misterij. Več bom rekel, naši družbeni odnosi so misteriozni, tako da je še znanost sama misteriozna, vrh tega se pa še napihuje in si natika razne barve, samo da nam lahko grozi z blaginjo in bogastvom, obljublja pa nam osiromašenje — vse to obenem. Ne vem, ali se razumemo? Ali sem dovolj jasen v tem svojem izvajanju? Časi so hudi, mi moramo napeti vse sile, da prebrodimo težave. To nam je v skupnem interesu, ker mi smo organizem, ki drag brez dragega ne moremo biti. Znanost se nam zavija v grozljive grafikone in številke in statistike, mi pa to s spoštovanjem sprejemamo. In še huje: hkrari jo z opozorili zametujemo! Naša znanost se nam kaže kot velika resnica pri- hodnosti, pa je hkrati že tu med nami, ki smo tukaj zbrani. Znanost in tehnika nas spremljata na vsakem koraku, postajata vročično drhtenje časa in razmer, poudarjam, našega časa in naših razmer. Žal mi je, da imamo tako malo časa in ne morem bid bolj izčфen. Cisto na kratko bom povedal še nekaj pomembnih stvari. Glejte, kaj je namreč v strženu naraščajočega viharnega vrtinca znanstvene ekspanzivnosri sodobnega sveta, na katerega zunanjem robu smo in ki nas grozi posrkati vase kot beluša - šljomps mljas nam ham ham — ali ki nas grozi pustiti ob strani, da se nam v prazno izteka čas — Brrrrr tu tu aaaaaaaaaam pi pip brrrrrrrf - ki drugod urejajoče zbira zagotovljeno v tehnično dovršenost modemih družb? Kaj je znanost v svojem bistvu? Glejte, preprosto: Metoda. Znanost je metoda. Postopek in tehnika. Poglejte: tule imam jabolka in tule so hruške. Med samo-po-sebi- veljavne, sebi zadostne in nedvoumne aksiome Aristotelove prote philosophia, na tem primera vidimo, je Descartes vnesel dvom: kaj, če ti principi bivajočega sploh in slehemega spoznavanja — sploh niso resnični? Ali vidite tole jabolko - ham ham ham mljas — ga že ni več. Ali si upa kdo reči, da tega jabolka sploh nikoli ni bilo med nami. Enako je s tole hraško, poglejte: ham ham ham grrrr sk ck ck. Kaj, če ti prvi prvinski elementarni principi bivajočega sploh in slehernega spoznavanja - sploh niso resnični? Spoštovani, tedaj je pač celotno človeško spoznanje zgradba, postavljena na živi pesek. AH nisem to posrečeno povedal! Na živi pesek. Živi pesek sem imel že na samem začetku mojega uka blazno rad. Najprej mi je o tem povedal prijatelj na dvorišču. Potem se mi je velikokrat sanjalo o živem pesku. Neumna žival pade noter in se otepa, bolj se otepa, bolj tone. Če bi jaz padel v živi pesek, bi se obnašal kot v vodi. Plaval bi. To so zanimive stvari, samo da preveč ne zaidemo. Torej o živem pesku. Nič sigumega ni več. O svetu lahko izrečem karkoli, pa mi nobeden nič ne more, ali ni to fino. Lahko rečem, da svet je ali da ga ni. Kaj mi pa morete. Lahko rečem, daje reven ali raven, jaz celo trdim, da ste si hribe vi Slovenci sami izmislili, da ste stvari zakomplicirali, počakajte se me, zdaj vam bom povedal ta svoje: je bolan ali rdeč, ta svet je umazan ali nesmiseln. Vidite, in o vsem tem lahko tudi dvomim. Tako pridemo do Niča. Nič je tedaj, kadar niti ni niti je. Ampak čim je tako, potem že ni več Niča, ker Niča sploh ni, čim pa o njem spregovoriš, pa že je. Ali pa ne. Jaz ne vem, kaj bi rekel. Ampak prav to je tisto: če dvomim, pomeni da sem. Ali nisem tu dobro rekel, to sem se jaz prvi spomnil. Če torej dvomim, pomeni, da sem, jaz pa hkrati lahko tudi rečem: mene sploh ni, mene sem si sam izmislil, da se pač malo zabavam, ker je bilo že tako dolgčas. Zoper nič ni ugovora. Ali ga pa je, kaj mi pa morete. Mojih misli ne morete ujeti, laliko mi samo glavo odtrgate, ne boste pa s tem ujeli mojih misli. Tako je človek umno bitje. In prav neovrgljivost tega spoznanja predstavlja osnovo za vsa ostala: resničnost te resnice je temelj sigurnosti vsega človeškega vedenja. Temelj niso več samo sebi zadostni aksiomi bivajočega, temveč sposobnost razuma, da spozna resnico. S tem ta ni več v posesti boga, ni denar njegove naklonjenosti in stvar poznanstva z bogom. Zdaj bog ni več poročen samo s Cerkvijo. Ah, še lepšo misel imam: zdaj je Cerkev vesela vdova. Mi smo boga najprej kastrirali, potem pa še ubili, tako da je zdaj v naših rokali. Ali nisem rekel kaj preveč? Prosim, prosim, dopolnitvam sem odprt, samo zdaj moram povedati, ker imamo samo še pet minut časa, še na kratko par drugih resnic, za katere pa se moram šele bojevati in si jih izbojevati na vseh nivojih. Moram pa se boriti proti neresnici in taki navlaki v naši družbi in sploh v dometu Bivajočega. Za ta boj pa je potrebna posebna spretnost? Kakšna? Naj ta hip zaokrožim: Metoda. In kaj je Metoda? Znanost je metoda. Ste videli? Vse se mije krasno izšlo. Moment, moment, nisem še končal. Saj imamo še pet minut časa - glih prav, da uredim še par stvari, ko smo že vsi tako lepo zbrani. Namreč, glejte, zakaj? Zakaj vse to? Vse to teoretično stremljenje je človeka osvobodilo njegove miselne zavezanosti višji sili. Naj pokažem spet na klasičnih jabolkih in hruškali! Človek je zdaj pahnjen med stvari, med reči, in te mu je potisnilo v roke. Poglejte, takole. Ni pa to tako slabo, kot se zdi na hitrico. Kajti mi imamo zdaj te stvari na razpolago in na uporabo kolikor le hočemo. Zdaj smo tistega zajebanega tečneža iztisnili v Nič. Zdaj je vse naše. In prav teoretična avtonomija je tista, ki nam je omogočila praktično manipulacijo s stvarmi, tako da lahko jabolka in hruške zdaj pojem brez božje volje — svobodno jih lahko pojem brez vsakogaršnje pomoči in kadar se jaz odločhn. da jih bom pojedel. To svobodo mi je omogočila znanost. Ali čutite razliko? Ne. ne razloko. razliko. Tako je človek svoj prostor izmeril, preračunal in ga organiziral: določil je kvadraturo stanovanja, nogometnega igrišča, ulic in mestnih zelenic, da o zelenicah, ki sijih organizirajo kmetje, niti ne govorim, človek je določil cestno prometna pravila brez božje volje, svet gre naprej, kot ima za iti. Je pa nekaj, kar je. Zdaj gremo namreč v neskončno znanstveno ekspanzijo. Pomislimo, če nas lepega dne to ne bo morda prišlo drago stati! Znanost je človekov grozljivi prijatelj, ne da bi vas spominjal na Hirošimo, Nagasaki in podobno, to je fakat. Vsaka medalja ima namreč dve plati. Mi se moramo odločiti, katera plat je dobra in katera je slaba. Ko si medaljo pripnemo, namreč moramo kazati eno izmed lic te medalje. Medtem pa, ko kažemo eno plat, nam druga plat leži na prsih. Kaj zdaj: greti si prsa z dobro platjo in svetu kazati grdo plat. ali zreti si prsa z grdo platjo, svetu pa kazati lepo plat te medalje, ki se ji reče znanost? Mi se moramo odločiti, časa imamo na pretek, samo delati je treba, zmeniti se je treba, da le ne bi bilo prepozno. Čas je. da jo nehamo obravnavati kot cipo. Oprostite izrazu. Samo toliko. Kot že rečeno, med govorom III tudi drugi trije ne mirujejo: zbrali so se na drugem koncu in staknili glave, zdaj samo žužnjajo. bolj ko gre govor proti koncu, jasnejši so drugi. Noter padejo tako. da se jim III na označenem mestu pridruži v prepiru, ki je vse glasnejši in določnejši. IV: Ja, na vsak način. Eni ne pridejo na vrsto, drugi pa ne ustrezajo našim kriterijem. II: Med sabo se zmenite in odločite se že enkrat. V: Seveda, to je njihova stvar, naj se oni odločijo. II: Je pa dobra ideja, da se grejo pluralizem . . . IV: Samo da nekateri med nami sabotirajo te shode. V: Nima smisla. Ne vem. če ima smisel. IV: Odločiti se moramo. II: Tudi moji bi radi prišli v ta žakelj. IV: Povej, kaj je še takega. V: Naj se zmenijo jutri, nam se tega ne ljubi poslušati. Vsi: Paja, zmenite se jutri. II: Se dobimo po sestanku. V: Še nekaj je. Recimo, da nič ne dobimo, če abstrahiramo, bomo šli z eno blazno izgubo že v to leto. In v luči zviševanja osebnih dohodkov - skrahirali bomo. IV: Ali ne razumete, da smo mi tak sistem, da se splača zapufati? II: Seveda, ker potem ti nič ne morejo vzeri. V: Kjer ni, ni kaj jemati. Ubiti nas ne morejo. IV: Bodimo bolj jasni. Za koliko? II: Sto procentov. V: Osemdeset procentov! II: Ni res! IV: Teorija ali praksa? V: Torej razpon od osemdeset do sto. II: Bojim se. V: Je pa osemdeset. Vsi: Bojim se, bojim se . . . II: Bruto? V: Ne vem. zakaj. (Smeh) II: Nekaj prišparamo. (Smeh) IV: Ne preveč idej, prosrni, to ustvarja zmedo. (Premolk) II: Kaj je zdaj, ali tisti še ne bo nehal. Ura bo osem. V: In kaj s tem dobimo, če se smem vprašati? II: Ne dobimo nič, samo bilanco bomo imeli pozitivno . .. IV: Moramo biti realisti . . . V: Bistveno! IV: Saj točno vem. II: Ve, ve! On točno ve. V: Jebem vam boga! IV: Poslušaj, to ni noben coctail party! Mi se gremo resne stvari. V: To se moramo zmeniti. Takoj organizirati tiskovno konferenco. (Zunaj nenadoma streli) II: Kdo bo imel priložnostni govor? IV: Tistile ideolog. (Pokaže na III.) (Mrmranje, spet streljajo.) V: Torej gremo na povečanje? II: Kot sem rekel že na začetku: sto procentov. V: To ni res! Ali ima kdo predlog v žepu? IV: Jaz imam teorijo v žepu. II: Na pomolu so nove številke: jaz plediram za sto procentno povišanje. IV: Kaj ste dali? V: Čak. čak malo! II: Ne biti prestrašen, saj ne bo nič. V: Saj nisem prestrašen. (Vse laja.) (Streljanje odsekano utihne.) IV: Kaj delaš? V: Gledam skoz okno. II: Jaz sem proti vsakim pripombam. V sedanji situaciji je to hazardiranje. IV: Oprosti, pa pojasni. Pripomba je resna in niti malo ironična. V: Mi smo vsem odprti, iz take pripombe se da narediti show. IV: Če je tako, se pa ne grem več z vami. Hočem delati pripombe, ker vse je že tako kurčevo resno, da je za crknit. II: Lahko te pa zajebe.. . Ko je II rekel ..lahko te pa zajebe", je III končal svoj govor. Vse skupaj izpade takole: III: Čas je, da jo nehamo obravnavati kot cipo. II: Lahko te pa zajebe. III: Oprostite izrazu. Samo toliko. Medtem se visoke igre v drugem kotu seveda odvijajo naprej. Vse skupaj je že zelo spidi. Dajva ta debelemu številko II. Kriči, da bi kar pobijal: II: Jebemo mater, mare, uni so me zajebali. V: Kaj je spet s tabo? II: Pa kaj, budalo švabsko, železobeton! Spizdil sem denar, pa kaj je pol! (III se divje pretolče na to stran, kjer je o denarju.) III: Kje, kakšen denar! Kje ga je kaj? II: Jebemomater, mare, če jim poveš, te ubijem! (Norenje. vsi nakazujejo smrt z morbidnimi kretnjami. IV stopi k Mlademu Junaku. IV zdaj oponaša Jesiha. Provocira Mladega Junaka, ki je začuda nekoliko začuden, kakor da bi nekaj ne šlo v redu.) IV: Ti. a ti si tole napisal, ne? I: No. Jaz. Seveda. IV: Kako pa si pisal? I: Kako? IV: A si vse v enem dnevu napisal? I: Ne. IV: Zvečer pišeš, greš spat, drugi dan pa naprej? I: Ja. Tako nekako. IV: Pa ti veš, kako se bo končalo? (I molči in ga debelo gleda.) IV: Ne veš, anedane! (IV steče nazaj v norišnico, I je frapiran, vse se mu je izmuznilo. Notri vse teče in divja, se še od prej. vmes klici: Ta omara je moja, to je moja omara . . . Ko je divjašnica najvišja, priteče IV. 1<аког da je bil dalj časa odsoten, in grozi): IV: Dosti je, fantje, nehajte, zdaj je dosti heca. Imam zaupno informacijo, da bodo prišli. Zdaj pa zares čisto res. Prišli bojo. V: Kdo bojo prišli? IV: Kar še enkrat vprašaj, drugi dobro vejo. kdo. Ill: Daj no, saj veš. kdo hodi že vsa ta leta! II: A zato, ker so peš? Ill: Ne. Sploh niso peš. Oni inuijo blazno močne vozove. IV: Hja. pot končno ni tako kratka , . . III: Kaj. a ti bi potem rad videl, da bi prišli? V: Saj ne bojo prišli. Oblast ni tako enostavna stvar, kot si misliš. IV: Rajši meni verjemi: oblast je zelo enostavna stvar! V: Zate najbrž res. ko misliš, da so oblast ljudje s TV. In ki misliš, da nekje prebiva vrhovni zgodovinski zakon, ki da poedincu. izbnuicu oblast v roke . . . II: Tale seveda pozna recept, kako na oblast. V: Poznam ga! VSI: O! In? V: Kaj pa mislite, da zdajle delam? Mene glejte, da, mene, ne tistega tipa tamle zunaj! Poznam ga, dobro ga poznam. IV: Kaj pa ima ta tip opraviti s tem? V: Jaz vem. Ampak do tega mora priti vsakdo sam, vsega se ne da / jezikom povedati. Ko enkrat sam od sebe celovito dojameš, kaj je oblast, si že na oblasti. II: Stare cunje prodajaš, dragi moj. in tudi napake delaš klasične. Jaz vem še več: o oblasti je treba molčati, če jo hočeš imeti, ne pa ' trobiri o njej. Katera ženska pa rada vidi. da njen ljubček pripoveduje svojim prijateljem, kakšno p. ima! V: So takšne, tudi takšne se najdejo, naša je mogoče za spremembo prav takšna. Ill: No, pa kaj! Ali je oblast tako dobra, res tako slastna? V: S kakšnimi imam opraviti! Ste lisice, ki rečejo, da je grozdje itak kislo, ko ga ne dosežejo. .Ali ne morete razumeti! Posvetna oblast je vrhovna oblast in zgodovinska igra. IV: O, ga že razumem! Njega veseli vladati jeklenim medvedkom. To mora biri slast! V: Napaka, napaka, napaka! Hitlerjanska napaka Jeklenim medvedkom se sploh ne da vladati. Njim vladajo biološki in kemični in taki zakoni Jekleni medvedki se rodijo in umrejo, to je vse. Oblast je vse kaj drugega. II; Najbrž kaj takega, kot orgazem, samo da je trajno? Že zastopim. Ampak povej, komu za hudiča torej vladaš, če si že na oblasti? V: Čakaj malo! Sam si prejle rekel, da se tega ne sme glasno povedati. II: No, te bom pa jaz razkrinkal, glej. v tvojem imenu zdajle na glas povem, da misliš, da vladaš tejle igri. IV: Je to res? V: Je, tudi to je res, in še dosti več je res: ko si na oblasti, vladaš predvsem zgodovini! II: Sranje! IV: Jaz sem pa vedno mislil, da zgodovina vlada oblasti. . . V: Nič čudnega, pri takem klerobudistu . . . III: Opa. opa! Tukaj se pa vse konča, če se začnemo zmerjati! V: Pa glih zmerjali se bomo, drugače ne bojo nikoli prišle na dan barve . . . (II, III in IV prebledijo. hitro se umaknejo in staknejo glave. Šušljajo. So zelo prestrašeni. Potem pa kar od daleč zavpijejo); Kako je kaj na oblasti? V: Kakor se mi zahoče! II: Samo časa ti je ostalo bolj malo! III: Da. tako je! IV: No, kaj boš rekel zdaj na to! V: Rekel bom. da mi je ostalo kar zadosti časa. Ohoj. večnost mi je ostala. II: In prostor v tej večnosti je ontološki laboratorij? V: Samo da še dosti huje: naš ontološki laboratorij! Pridite takoj sem. Še veliko se imamo za zmeniti. II: In rešiti marsikateri pereč problem današnjice. III: Kot na primer zadevo s tehnokrati. V: S tehnokrati je tako. če me že vprašate, da so pametnejši, kot se rado misli. Še lep čas jih ne bomo iztrebili. IV: Kaj pa birokrati? V: Z njimi je laže, sami na sebi so neprimerno nižja raven. Kar ozri se in poglej, saj zato pa se povsod po svetu sami v sebi dušijo. Res, njihova smrt je pošastno polna trpljenja in krčev. II: In kaj je potem tvoje? Kakšna je tvoja varianta? Morda kakšna smešna različica smešne demokracije? . . . No. kaj je tvoje? . . . Zdi se, da sam ne veš? V: Vem zelo dobro. Kdor pa hoče povedati, mora imeti moč. II: Ravno prejle si nam zagotavljal, da oblast že imaš. Dva prizora iz tripic-projckcijskega filma Ronalca Namctlia K. o so svet vrti za intermedia prezentacijo L.'s ("i. A. 1968-69, zgoraj Aldo Tambellini in Otto Piene; Black Gate Cologne. 1968. rambollini- jevo elektromedia okolje kombinirano s helijem napolnjenimi cevmi na WDR-TV v Cologne. Zahodna Nemčija. 1'oto: Hein lingclskirchen, spodaj fotografije so iz knjige Geneja Joungtlooda expanded cinema I otografijc na str. I, 15, 19, 27 in 60 so iz gledališko predstave LIMITI!; tekst Milan Jesih, režija Zvone Šedlbauer, igravci Stanislava Bonisogna, Silvo Božič, ilarbara Levstik. Katja Levstik m l'.ivcl Rakovec. gledališče Glej. 1 otografijc na str. 37. 3H. Í4 iii 40 so iz gledališke predstave SAL K) \IUR I Л1 I tekst Pavel Lužan, režija Matija Logar, igravca loniaž Pipan in Pavel Rakovec. gledališka skupina TéèR pri Prešernovcni oK-dališču v Kranju. V: Nimam še tistega tam zunaj na verigi, nisem še s a m. Zato moram ] paziti in ipic. mesojedih rož, smaragdnih lijan, svoj balto, sedem talentov težak balto, in presck.i llumbabo, velikana s šapami kot lev, z rogovi kot bik, z udom. ki se končuje kol kačja glava, na dvoje. Preseka svoje sanje na dvoje. 8. Zastrupi svojega brata, divjega a plašnega in opreznega Kngiduja. 9. Gilgameš jc otožen, čustveno razvran. Lepa svetloba velikih dejanj je ugasnila in sedaj je podoben operetnemu ljubimcu, ki toži pod zastrtim oknom svoje drage. Osorna pamet pa mu govori, da je nekje tudi zanj smrt, lepo očiščena smrt, konec, ki prej ali slej zleze v vsakega človeka, in Gilgameš je predvsem človek, le malo božjega je v njem, to je le histerija, ki ga venomer znova sili k silnim delom. 10. Gilgameš si nadeva pozlačene maske, okrašena obličja, menjava svoje obraze, misli nikdar. Pridobiti si hočem ime, ki bo trajalo večno! tuli Gilgameš vrh obzidja, ki ga je dal zgraditi zato, da se bo sesulo preden bo pozabljen on, vladar nad vladarji. Tuli kot sirena, ki oznanja bombni napad, kataklizmo, vesoljni potop. Gilgameš se skrije za masko, narejeno po božji podobi, 11. Ištar. vrhovna mati vlačug, boginja plodnosti, z rubinom v mlačnem popku, ki JC popek sveta, vabi Gilgameša, naj bo njen mož. Obljublja mu voz iz zlata in lazurja z zlatimi kolesi in roglji iz elekfrona. Nagovarja njegovo plodnost, ki stori, da koze kote trojčke, ovce pa dvojčke, Gilgameš pada iz ene opilosti v drugo. Komaj se je streznil omamne slave, že mu temni pogled ob nagi Ištar, ki leži pod njim in penisu, ki rase in rase in postaja velik kot ženska noga in debel kot žensko stegno. Ah'. 12. Post coitum. Gilgameš je žalosten, prazen, otožen. Ištar pa divja, da je kaj. Razbija vrata podzemlja, mrtvi vro na piano in žro žive. Je huda baba, ki je niti skoraj božanski ud ni mogel zadostiti. Sliši se pasje hropcnjc, volkodlaki se plazijo v tihe spalnice in pijejo otrokom kri, Ištar pa jc divja in žre moška spolovila. Silna je v norem početju, 13. Gilgameš in Lngidu igrata mikado, Lngidu je ves bolehen. v njem so se naselile temne sile, kazen božja, ki je sklenila pokončati dvijaško slavo in razuzdanost teh dveh orjakov, ki z lahkoto pobijcta nebeškega bika, ki ga bogovi pošljejo na zemljo, da uredi stvari, da vsakič, ko puhne sapo skoz nozdrvi, pobije petsto ljudi. Je pozno popoldne in prijatelja se razvedrita s partijo mikada. Palčke dežujejo po bogatem podu, fanta se vesehta pa spet jezita. Sreča je opoteča. Smrt sedi na njuni postelji. Kdor izgubi, izgubi tudi življenje. Za modro zaveso čepi hudičevka, lepa Ištar in se smehlja, Ljigidujeve roke so vse bolj nespretne, prsti debeli in okorni za to fino igro, Ištar se veseli, Gilgameš je najkrasnejši med bojevniki. Pridejo iglarji, ki z iglami iščejo ranljiva mesta na človekovem telesu in prično špikati Lngiduja, On pa kar ponavlja: Gilgameš je najkrasnejši! Gilgameš je najmočnejši! Igle pa neusmiljeno drsijo po potni in hladni koži in se vedno pogosteje zabadajo v mehko meso. Smrt sedi na lingidujevi postelji - hipnotično poje čepeča dckhca. Že spet! 14. Lngidu leži na kamniti postelji. Mrtev, Gilgameš joka nad njim, Lngidu leži prvi dan, Gilgameš si puli v žalosti krasne lase, dišeče kodre, Engidu leži drugi dan. Mrtev, Bogi divjak, ki je klonil pred žensko, ki se jc zgrudil pod pezo slave, ki je ni potreboval. Ritmični udarci bobnijo ob njegovem telesu. Dvanajstkrat. Dvanajst dni jc nepokopan. Sedaj je umit in pripravljen za pot v podzemlje. Tja ga pelje gola ženska, posuta s kačami. Kače plavajo po vijoličastem zraku, zelene kače, sence mrtvih duš. Po Lngidujcvem prebujajočem se telesu hite drobni prstki male deklice, hipnotične pevke, s turkiznimi očmi in lasmi, spletenimi v temno kito. Skoz jajce, belo jajce v maternici, odide Lngidu skoz vrata navzdol. 15. Gilgameš pa se cmeri in išče večnega življenja. Vsaj zase. Z vnetimi očmi. ki jih zakriva pred radovednimi pogledi s črnimi naočniki, tava po daljnih krajih sveta onstran Gore Mašu, kjer živi človek-škorpijon. Onstran je samo tema. Crna je tema in nikjer ni luči. Gilgameš začuje sladko petje. Cepeča deklica? Škorpijon? Zdravnik'. Pade na zemljo in prosi: pusti me mimo, da najdem življenje! Večno življciij'c. ledaj pa se priplazi za njegov skrušen hrbet škorpijon, ki straži sonce pri vzhodu, m se prisesa na Gilgameševo hrbtenico. Pije, pije mozek, pije Gilgameša, pije božansko vsebino, ter nagnusno pljuva to grenko in smrdečo tekočino vse naokrog. Ko je končano, Gilgameš slep odtava proti Vrtu bogov, K njim gre, ki so ga zapisali v knjigo smrti, 16. Za belimi zidovi živi Modra žena, prababica Sibile, ki mu zapovc naj nc išče drugačnega življenja, kot je odmerjeno človeku, kar pomeni naj bo njegovo telo vedno okopano, trebuh poln in žena ter otroci srečni v njegovem objemu in naročju. Hudo doni njen glas. 17. Gilgameš se spominja zgodbe o vesoljnem potopu, ki mu jo je pri- povedoval Utnapištim, živeč na drugi strani Vode smrti. Ob spremljavi ritmičnih udarcev grade ljudje, obsojeni na pogin, hišico iz bičja, v kateri naj bi, po zagotovilu bogov, preživeli vesoljni potop. Seveda je to le zvijača. Saj jc žc odločeno, da bo edini preživeli Utnapištim. Hišica iz bičja. Hišica iz bičja! 18. Za špranjo se odpre zemlja in ven pride Engidu, iz podzemlja pride Lngidu, Gilgameš se ga silno razveseli. Kakšno je podzemlje, kaj si videl tam? Toda Lngidu je molčeč, skriva se za masko smrti, njegovi gibi so počasni, brez teže. Povej m i. p o v C J mi, kako je v p o d z e m 1 j u sili Gilgameš. N e |i o v e m t i, n C p o vem ti! Ce ti p o v c m, kaj se m videl ta m, b o ^ sedel na tla in s e zjokal. Nenadoma postane (iilgameš Engidu in Engidu Gilgameš, Skrivata se za maskama, ki sta bili narejeni po božji podobi. Smrt preži. Njuni gibi so tihi, počasni, brez krvi in vonja. Odpira se zemlja in počasi drsita vanjo, izginjata, V vijoličastem zraku, v maternici, pred belim stebrom, magično liso u s o d e, se pogovarjata maski smrti: Povej mi! Ne povem ti.,. pavel lužan : salito znosit ale (Na odru je postelja, na levi in desni stol; na levega je oprt tip 1, / nožem v roki na preži; na desnem sedi tip 2, z nožem v rokah in zvit vase, stisnjen, napet.) Tip 2; Aa! (premor) Aa! (premor) .\a! (premor) Aa! Tip 1: U! Tip 2: Aa! Tip I: Uu! (se premakne, s stolom v rokah in gre proti tipu 2, ki v nekakšnem transu napeija nož) Tip 1; Uu! Tip 2: Aa! Tip 1: Uu! Tip 2; Aa! (glasovi postajajo glasnejši in se stopnjujejo do krikov) Tip 1: Uu! (gre s stolom v rokah proti tipu 2, ki se z nožem in stolom \ rokah umika) Tip 2; Aa! Tip 1; Uu! Tip 2; Aa! Tip 1: Uu! Tip 2; Aa! (premor) Tip 1: Hur . ..! Tip 2; Aa! Tip 1: Pojdi! Tip 2: Aa! (se prežeče premikata v krogu okrog postelje) Tip 1; Stoj! Te! Uh! Tip 2: Aah! Crkni! (krik zvije tipa 1 na stol; potem se s prekrižanimi nogami in s stolom spet umakne na levo stran postelje) Tip 1: Crkni ... ti! (spet in zdaj hitreje prežeče zakrožita okrog postelje) Tip 2: Da bi te raz. . .! Tip 1: Raje bi tebe da.. .! Tip 2: Ne bilo . . . Tip 1; Bi ne bil! Tip 2; Ma orke te.. .! Tip 1; Kurrrbi ubu. . .! (premor, sta vsak na svoji strani) Tip 2: Prekleto! Tip I: Peklensko! (se spet preganjata v krogu) Tip 2: Frdainanec! Tip 1; Uh, za popizdit! Tip 2: Pojdi k vragu z vsem svojim! Tip 2: Ti pa s tvojim! Tip 2; K vragu — tvoje z mojim vred! Tip 1: Tvoje z mojim! Tip 2; Njihovo! Tip 1: Vaše! Tip 2; Vse skupaj! Tip 1: Naše! Tip 2: Pojdi v rit! Tip 1: Pred mano pa ti! Tip 2 (ostro); Ma orke te. . .! Tip 1; Kurrrbi ubu. . .! (premor) Tip 2 (sede na stol); Prav! Jaz s svojim! Tip 1 (se mu približa za hrbet in ga zapeljuje, mehko); Jaz pa s svojim! .M Tip 2: In zdaj? (se dvigne) Tip I (ga objame od zadaj, z nožem v roki): Roke proč od noža! Tip 2: A zares misliš . . .? ! Tip I (ostro): Roke proč . . ., sicer . . .! Tip 2: Ti tudi nož. sicer . . .! (oba zakričita istočasno) Tip 1 : Kurbi ubu! Tip 2: Ma orke te . . .! (premor, se umirita; tip I izpusti tipa 2) Tip 1: Poglej! (gre vstran) Za popizdit je! Tip 2: Za crknit je! Tip 1 : Odkod si pa prišel? Tip 2: Abecidumol . . .a kako že. nekako tako. pravzaprav ne .... od daleč! Tip 1 : O? ! Jaz pa sploh ne vem več odkod.! Tip 2: Ma orke te. . .! Tip 1 (kaže kot miličnik na križišču): Tule je sever, tule je jug, tule je vzhod, tule je zahod . . .! Tip 2: Kje pa smo tu? Tip 1: Kako naj vem! Ne vem. Tip 2: Ma orke te. . .! Tip 1: Kurbi ubu.. .! (gre na desno in sede: premor) Tip 2: A si videl smrt? Tip 1: Sem zato prišel. Tip 2 (se skokoma približa tipu 1): A se kaj bojiš? Tip I (preži na nož): Ne ga srat. saj vidiš! Tip 2 (mimo sede na posteljo): Jaz sem videl smrt. Tip 1 : A se kaj bojiš? Tip 2: Ne vem. (odloži nož) Tip I : O? ! Tip 2 (živčno): Vseno pa — roke stran od noža! Poznam tipe. ki napadajo . . . Tip 1: Mene? Me? (pusti nož, vzame povoj) Aa! A naj te s cunjami? (s povojem ovije glavo tipu 2 čez usta in ga pritisne na posteljo in tako drži nekaj hipov) Tip 2 (živčno): Se zgodi! Tip I: Svinjski poklic to! Tip 2 (živčno): Hudičevo opravilo! Tip 1: Kurbi ubu. . .! (izpusti tipa 2. ki še leži) Tip 2: Ja. orke te. . .! (premor; tip I se skloni, vzame stol in skozi luknjo med sedalom in naslonjalom gleda okrog ko skozi kakšno okno) Tip 1 : Pomlad je že. Tip 2: Drugi dan. Tip 1 (spusti stol): A veš, da si ti odličen borec! Tip 2: No, tudi ti si me utrudil! Tip I: Jaz sem na psu. Tip 2: Ja. za crknit je! Tip 1: A se zdaj malo oddahneva? (počasi leže poleg tipa 2) Tip 2: No. ja . . . smrtna tišina je koj tu. (steguje roke za nožem) Tip 1: .\mpak . . . roke stran od noža! (sede \ nasproten kot postelje) Tip 2 (sede ob stranici in se nasloni; napeto): Ti tudi roke stran od noža! Tip 1: Najbolje . . . (odloži nož) ... da vsak svoj nož pustiva v svojem kotu. Tip 2: Kaj ne rečeš! Tip I: A? A? A? ... (se z napetostjo, s telesom in razkoračenimi nogami poželjivo pomika proti tipu 2. kije stisnjen v teh škarjah na robu postelje) A si za to? Tip 2 (se umakne, da spleza čez posteljno stranico; živčno): Saj sploh ne vem, kje sem. Tip I: Vseeno! (se umakne nazaj v svoj kot postelje) Ti sedi tamle. jaz pa tu. Tip 2: Res. to je za crknit! (sede na stol na levi; tip 1 sede na desnega in si daje opravka z različnimi malenkostmi) Tip I : A si ranjen? Tip 2: Svinjsko si me zadel v ramo. Tip 1 (presenečeno): Oh! \ da mije res ratalo? ! \ te boli? Tip 2: Kri mi teče pod obleko. Tip 1: No. ja. pravzaprav pa — vse to ni moja stvar. Tip 2: A je moja. a? Duš. boli za crknit! Tip 1: Važno je, da si dragače na zunaj cel. Tip 2: A sem te jaz zadel? Tip 1: Ja, enkrat z nožem, ampak jaz imam srečo. Tip 2: Se zgodi! A pa ti sploh teče kri? Tip 1: Samo praska je. .iS rip 2: Škoda! Ti si pa dobro skrhal nož na mojih kosteh! ! Tip 1: No. ja! Tip 2: Uh! Tip 1. A te obvežem? j Tip 2: Aaa? Kaj praviš? A da bi prišel sem? i Tip 1: Saj bom nož pustil tu! Tip 2 (živčno): Ja! Bi šlo! Samo — roke stran od noža! ' Tip I: Ti tudi — roke stran od noža! Tip 2: Uf! Prekleta kri, kako je mrzla! Tip I : A se ti obleka lepi? Tip 2: Svinjsko! \ imaš kak povoj? (zasadi nož v stol, med svoje noge) Tip I: O, lahko ti ga dam, samo — roke stran od noža! Tip 2 (živčno): Nooož! Nož! (poželjivo gladi nož) Nož! Nož! Nož! Tip I (ga sproži beseda nož): Nož! Nož! Nož! (vstane in maha z nožem, ko da se bori) Nož! Nož! Nož! Tip 2 (v nekakšnem transu): Nož! Nož! Nož! Tip 1 (skoči z nožem nad tipa 2): Nooož! Tip 2 (zakriči): Pusti nož! Tip 1 : Preklet nož! Tip 2: Roke stran od noža! Tip I: Ja, ti tudi — roke stran od noža! Tip 2: Jaz sem za to, pridi me obvezat. menije za crknit! Tip I (odloži nož): No. vidiš! (raztegne povoj in mu prične obvezovat rano) Tip 2: Dobro si jo staknil, (povija tipa 2) Aah — vidi se. kaj je nož! Tip 2: Nož je hujši kot bič. Tip 1: Vse je eno sranje! (gre sedet na stol na nasprotni strani; premor) Tip 2: Preklet svet, zdaj še scat ne morem it"! Tip 1: Ooh! (s stolom vred nagne tipa 2) Postrani se obnii in ščij! Tip 2: Ne morem, uh! Tip 1: Pa nič! (gre sedet v svoj kot in si prične zvijati cigareto; premor) Tip 2 (ječi): Ah. prasec. prasec! (premor) Sem se že v hlače! Tip 1: Potlej te bo pa zeblo! Tip 2: Saj ni oblakov, vidiš, in topel dan je, imam srečo! Tip 1: Vidiš, ti tudi! Tip 2: Enkrat, ja. Tip \: Aah! Tip 2: Ooh! (premor) Tip 1 : Kako ti je ime? Tip 2: Bazakobelanu. Pip I: O? ! A bazakoterazu? Tip 2: Baza-ko-be-la-nu. lip 1: Bazakoto ... ali bo...ra..eh, dolgo je! Saj ni važno! Tip 2: Pa tvoje? j Tip I: Verakomerinet. ■ Tip 2: To je nekam znano . . . Verakoklarinet? ! ; Tip I: Ne, ne verakoklarinet! Verakomerinet. Tip 2: No, saj — veratomeridet. j Tip I : Daj, pusti to! Tip 2: In nož tudi! ^ Tip I: Ja. menda drži — posebno pa nož! Tip 2: Saj me drugače res prav nič ne briga! ] Tip 1 ; A boš cigareto? ■ Tip 2: A-a! Imaš kaj boljšega? j Tip 1: Aspirine. í Tip 2: A-ne! Imam verinobolarus. Tip 1:0?! ^ Tip 2: Verinobolarus, ja. Tip 1: Poj ga pa ne srat! Tip 2: Ah! (premor) Ne vem. Vseeno mi daj aspirin! (tip 1 nui da \ usta aspirin ) Tip 1 (prisluškuje okrog): Je fantastičen mir. a ne? ! i Tip 2: Ja! (daljši premor, ko negibno poslušata) Tip I: Svet je zmešan! \ Tip 2: Jaz pa kamen. Tip 1: O? ! Jaz pa prahek. Tip 2: Tisoč let star. ■ Tip I: Ista figa. Tip 2: Smrtna tišina. Tip 1: Ja! I Tip 2: Ooh! i Tip I: Je pa fantastičen mir, a ne? ! . Tip 2: Ja, je tak mir! , Tip I: Mir. -i Tip 2: Mir. (premor; tip 1 prične prisluškovati na vse strani) Tip I: A slišiš, kako govorijo? Tip 2: Daj. daj. a si zmešan! ' Tip I : Drevesa! i Tip 2: A me imaš za norca' Pip I: Kar poslušaj! Častna beseda! Samo poslušaj . . .! (išče okrog) Л j slišiš? i Tip 2 (navdušeno): Mejduš! (premor: tip I išče okrog) Tip I: Ja. ja — mrtvi govorijo! Tip 2: Daj no mir! Fip I: Ja. jaz verjamem! Tip 2: Pa res še nikdar nisem slišal! Tip I : Daj. daj - - a da res ne? ! Tip 2: Častna beseda. Tip I: Ja, ne slišijo vsi ljudje na istih frekvencali. Tip 2 (je navdušen): O — zdajle prvič čisto malo! Tip 1: Jaa, potlej pa ne vem. če ti sploh slišiš nebotičnike, se mi zdi da ne, ker so tako daleč proč, ti pa še nisi vajen poslušat na tej frekvenci! Tip 2: O, ja! Zdajle jih! Samo hribi jim nagajajo, ampak jih slišim. Če pa veter pihne — pa sploh odlično! Tip I: No,'saj si lahko kmalu mojster za te reči! Tip 2: Kdo bi si misli! Ampak vaja le dela mojstra! Tip 1: Ja. no. saj slišiš! Tip 2: A veš. da res! Pa kar brez kakšnega aparata! Tip 1: Ja, ja — mrtvi govorijo! Tip 2: Mejduš! Zato ljudje pravijo, daje fletno biti mrtev. Tip 1: Ja. kaj se pa zdaj delaš pametnega! Tip 2: O, a ti še nisi slišal tega? Tip I: Kdaj že, ko sem bil šc usrane, ampak se zato ne delam Fontaina! Tip 2: Ho. ho. si štoser! Kdo mi bo pa krila naredil? In sploh! Tam. kjer živim jaz, ne letamo visoko! Tip 2: Saj je vse en drek! Pri nas tudi v glavnem staniamo zemljo. Tip I: No. ampak — vseeno sem se enkrat peljal s hidrogliserjem. En cel dan čez morje! Tip 2: O? ! A je tudi hidrogliser kaj rekel? Tip 1: On pa kar poje. tako ima nežne mašine, ko se / brzino dvigne nad vodo. (premor) Fantazija, ti rečem! Ti|) 2: .Л ne pride nič slabo, ko gre gor in dol? Tip 1: Kje pa! Prej požreš tablete. Tip 2: No. saj tablete so pa meni zdajle tudi že prijele. Tip I: Te ne boli več? Tip 2: Če sem na miru, ne! Tip I: Potlej te pa lahko odvežem! (odveze tipa 2) I ip 2 (hitro vstane in seze v žep in izvleče fotografijo): Hudič, kmalu bi pomečkal sliko! V) 40 Tip I : Kai^šno? A od teil krajev? rip 2: Ne; fotografijo moje /ene. i ip 1 ; A jo imaš ves cas s salio? lip 2; Ja, v žepu pri dokumentih, za vsak primer! Tip 1: Jaz jih imam pa za srajco cel pok, da gre težje nož skozi! (izza srajce izvleče fotografije golih žensk in jih kaže) Tip 2; Mejduš. a si tako agilen.' Tip I; Kaj naj pa delam drugega ko digi-dagi, ko je svet tak? ! Tip 2: Seveda, saj si še mlad! Tip I : Petindvajset. Tip 2: O. o! Si pa še — mladost je norost! (tip 1 poskoči, mlati okrog sebe) Tip 1; Prekleta muha! Je prišla kri pit iz rane! Pa kakšna je, kot slon! Prava mesarska! Tip 2. Ja, le pazi! Takšnale obleze ves drek. potlej ti pa pride na kri! Brž jo ubij! (tip 1 zgrabi nož) Stoj! (tudi sam zgrabi nož) Pusti nož! Tip I; Prav! A ti tudi roke stran od noža! (odložita nože) Tip 2; (gleda muho) Povsod je dosti dreka, pa pride! Tip 1: Še dobro, daje samo ena! (gleda muho na dlani; premor) Tip 2: A hočeš videt sliko? Tip I : \ tvojo ženo? Tip 2: Ja. žena in otrok. Tip 1: No. ja. (gleda sliko) A imaš rad otroke? Tip 2: Daj mir! To je luksus. Tip 1 : Jaz jih nimam. Tip 2: Ti si bolj pameten, ker si sam! Tip 1 : Ja . . . Na! (mu vrne sliko) Jaz nimam kaj s to sliko! Tip 2: Saj ni nič treba, le toliko, da veš. kaj imam jaz doma. Tip Г. To že! Drugače pa ta slika nekaj govori le tebi. Tip 2: Oh. seve! Tebi tudi tvoje! Tip 1: Mene pa moje dražijo, (spet gleda pornografske fotografije) Oba (zavpijeta): .Avioni! (skočita na noge. prevrneta posteljo, da niodroci padejo dol in se na dnu postelje prikaže velik ženski akt; zdrenjana sta ob postelji in zreta gor) Tip 2: Reaktivec! Tamle gori nekje! Tip 1 ; Je bojni? Je potniški? Tip 2: Črnosivo piko vidim! Tip 1 : Kaj blefiraš, da vidiš sredi neba eno piko! lip 2; Res, kot pika - če ti rečem! lip 1: Samo pika!? Paje menda ja vsaj kot neki goli otok! Tip 2: Precej manjše, da bi rekel otok. precej manjše je. Zdaj je razločna srebrna pika na modrem ozadju. Tip 1: Eeh! (ne gleda več gor. ampak gleda akt) Tip 2: Castnîi beseda! Tip I: Nooo, ko že vidiš gor, kaj praviš, kako se ta hip vidi sem dol? Tip 2: Kako naj to vem. ko sem tu! Tip I : In kaaaj je videti tu doli. tooo bi bilo zanimivo videti, a? ! Tip 2: Seveda, če bi bil tam! Tip 1 (se smeje in gleda gor); Posebno stewardeso. a? Le kaj vidi ona? Tip 2; Pika se ves čas giblje proti zahodu, ves čas raste, posebno v dolžino . . . Tip 1 ; Kje? Tip 2: Tam! (kaže) Res je zanimivo! Tip I ; To bi pa res rad videl! Tip 2; Reaktivec je. Viden je že v nejasnih silhuetah. Tip 1 ; A leti naravnost sem? Tip 2: Ne. S te strani ga vidim v bok. Tip 1: Najbolj me zanima, kakšna je stewardesa! Tip-2 (kaže z roko); Brž poglej za mojim prstom! Tip 1 (gleda akt); Je bela? Črna? Rumena? Tip 2: Glej. če hočeš videti! Tip I : Samo — kaaaj mi če vse to? Tip 2: Ali še ne vidiš? Tip I: Sploh ne! (se skloni k aktu) Ampak po pravilih so stewardese same perfektne ženske. Tip 2 ( reportersko); Zdaj so jasno vidne oblike aviona. Tip 1: V teh rečeh sem nekaj bral o tem. O konkurzih. Akademskih kadrih. O izbirali. To je prava filmska kurbarija. Tip 2: Tole je potniški reaktivec! Tip I: Slišiš ti. ti me sploh ne poslušaš! A zdaj me daj. če hočeš videti to sliko! (strastno gleda akt) Perfektna je! Poglej že sem dol! (boža akt) Fantastična! Tip 2; Kaj mi če slika, ti onanist! Raje poglej tale eleganten model iz kovine, ta srebrna krila! Tip 1: Oh. jebenti! Tip 2 (gleda gor in uživa); Tole brzino! Tip 1: A si morda Iii! kdaj mehanik? (premor) No, saj je vseeno! Poglej tole! (kaže sliko) Torej nočeš? Prav, če nočeš! (sede in uživa oh sliki) Tip 2 (navdušeno): Vidiš! Tale hip se od neba že razločijo oblike kril in trupa! Tip 1 (se približa tipu 2): A kaaaj, kaj misliš ti, kaj zdajle vidi Stewardesa? S te višine je menda že vidno hribovje in reke so menda videti kot srebrni trakovi in ceste so tudi trakovi, vendar nesvedeči. Hiše so rdeče in sive kocke, sem bral, vidni pa so menda tudi mostovi; in vse to razločno, a? ! Tip 2: To je res! Zdajle hitro poglej! Krila! Trup! Rep! Tip 1: Ampak menda je že toliko blizu zemlje, da so vidne manjše reči! Pravgotovo — če se gor vidi tako razločno, se tudi dol. In lahko, da je zdajle že mogoče videti stewardese, če so pri oknih! Tip 2: Ne bodi neumen! In sploh ne vem, zakaj kibicaš! Tip I (zgrabi tipa 2 in ga obrne k sebi); Resno pravim — aje mogoče! Če so s te višine vidne že manjše reči, sva tudi midva! (ga izpusti, se posmeje in gleda gor) Morda zdaj gledajo prav naju! Tip 2: Ne ga srat! Jaz vidim! (premor) To je DC-9. Zdaj ga še lahko vidiš! Tip 1: Eeh! Tip 2 (ne gleda več gor): Bil je, a zdaj je že za goro. In ti ga sploh nisi niti videl! Tip 1: To mi visi dol! Tip 2: Mater ti, si brez veze! Pa tako mlad! Tip 1: Oh, kaj! Tule nama je ostalo dosti lepih reči za oči in za v roke! (se skloni k aktu) Samo — poglej tole sliko! Tip 2: Le kaaaj mi čejo slike? ! (spet pregleduje nebo) Tip 1: Najprej poglej, potem reci! Tip 2: Le kaaaj mi čeeejo slike? ! Tip 1 (ostro): Saj vem, da je modro nebo lepo in daje gibanje na nebu neomejeno, ampak zdajle pa tudi ti poglej kot tip, ki ga vse zanima! (kaže akt) Ce hočeš, da se bova še pogovarjala in bom sedel s teboj in ti z menoj! (poklekne pred akt in ga strastno boža) A ni zares fantastična! Tip 2 (gleda gor): Ah, DC, kakšna krila, človek, DC! Tip 1 (boža akt, se strastno oglaša): Dec! Dec! Tip 2: A ti morda veš, na kateri progi leti ta DC? Tip I (je čisto v aktu): Dec . , . dec . . .! Tip 2: Gotovo na kakšni evropski liniji .. . Tip 1: Aaah! Tip 2: Ali pa na medkontinentalni .. . Tip I: Aaah! Tip 2: To je dobro, če vsakdo ve, ker je pač vsak človek potnik. Tip 1 (prične ljubezensko igro s plakatom-aktom): Aaa. kakšno telo! Aaaah . , .! Tip 2: Rad bi letel! Tip 1: Aaah! Tip 2: Pariz! Tip 1 : To bi jo! Tip 2: Ljubljana! London! Tip I : To bi jo! Tip 2: New York! Tip 1: Aaah. kakšne lepe joške. aah . . .! Tip 2: Bačka Palanka, Tokio! Tip I : To bi jo! Tip 2: Hong Kong, Ribnica! Tip 1: To bi jo! Tip 2: Amsterdam! Tip 1 : Ta lepa pizdica s kupčkom, aaah! Tip 2: Beograd! Tip 1 : To bi jo! Tip 2: Vrteči globus! Tip I : Aaaah! Tip 2: TV dnevnik! Tip 1 (se pritisne tesno k sliki): Aaaaah! Tip 2: Aaah! Tip 1: Aaah! (prične peti in onanirati; tudi tip 2 poje in gleda v nebo) Oba (pojeta): Pra la tala maha na zad maha na zad maha na zad . , . Pra la tala maha na zad . . , (tišje pole le tip I) Tip 1 (tišje poje, raztrgano): Papa rakla maha na zad baza tala maha na zad . . . (Premor; tip I se dvigne) Aaaa! (približa se tipu 2, potem sede na stol) Ženske so fantastične! Tip 2: Kaj se nerviraš! Tip I: Važne, ko sam hudič! Tip 2: A ti kaj opazuješ? Tip I: Seveda! Meni pomenijo vse! Tip 2: Se zgodi! (premor; gleda okrog) Sence padajo na vzhodno stran - je že popoldan. Tip 1 : O njih pa ne duha, ne sluha! Tip 2: Ja, paralelopiped. (ostreje) Pa kaj se nerviraš? ! Raje govori paralelopiped. Tip 1: A paralelopiped? Tip 2: Ja, paralelopiped. Tip 1: Paralelopiped ... Tip 2: Paralelopiped. paralelopiped. paralelopiped.. . (vse tišje govori) Tip I: Paralelopiped, paralelopiped, paralelopiped... (vse tišje govori; počasi gre nekaj korakov vstran) Tip 2: Paralelopiped . . . Tip I (zakriči): Smrdi! Tip 2 (ostro): Seveda, gospod inšpektor! ,Moji podplati so fuč! (premor) Mrtvih pa tudi ni v bližini, da bi dobil druge. Tip 1 (zakriči): Dobiš medaljo in lavor vode! Tip 2: Ja, proteze m bergle! Tip 1 (dvigne roko tipu 2 ko sodnik zmagovalcu v ringu): Dobiš leukoplast na gobec! (premor) Tip 2: A imaš orglice? Tip I: O, a ti tudi igraš orglice? ! Tip 2: Tudi, a nisem genijalec! Tip 1 (mu da orglice): Na! Otresi slino! Tip 2: A si kužen? Tip 1: Ne ga srat, imam polno rit penicilina. Tip 2 (tolče z orglicami ob stegen): Ja, bolje preventiva, kot crknit na onkološkem, (prične igrati tako, da piha sapo not in skozi orglice vleče sapo; tip 1 sede v ospredju in polaga slike na tla) Tip 1: (položi prvo sliko) Dama! (položi drugo sliko) Dama! (položi tretjo sliko) Dama! (položi četrto sliko) Dama! (položi peto sliko) Dama! (Vse hitreje polaga slike) Dama! Dama! Dama! Dama! (premor; ostro) Kje je pa dec? ! Tip 2: Zdaj pa eno zate! (zaigra zelo glasno) Tip 1: Sranje! (skoči pokonci, vzame nož) Uiiih, me mleko tišči! Tip 2: Stoj! (zgrabi svoj nož) Roke stran od noža! Tip 1 (se kislo smeje, jokajoče): No, prav, bom pa kavsal, če gospod želijo! (odloži nož) Ampak — ti tudi! Tip 2: No, vidiš! (odloži nož) Tako je v redu. Zdaj pa poslušaj eno specialno zate! (piha v orglice kolikor more) Tip 1 : Sranje ! Tip 2 (neha igrati): A veš? (kaže na posteljno nogo) Tištale luknja ima pa luknjo! Tip 1 (pogleda v luknjo posteljne noge): Vem! (v luknjo vtakne prst in ga poriva noter in ven, potem ga sunkovito izvleče in gleda) Jebenti! Vsak fuk nekaj stane! Tip 2: Ja, se zgodi! Tip 1: O! Glej ptička! (tip 2 prične v višini obraza tresti dlani, ko da bi ploskal; tip 1 se postavlja v poze, ker je istočasno fotograf in aparat) Takole! O, izvolite! Pa takole! Pleeenk! A za familiamo? Kar naprej! Takole! Takole! Le pogimmo! Pleenk! Pa takole! Hvala, gospod! Klanjam se! Ostanite na miru! Hvala! O, seveda, eno umetniško! Takole! Postavite se! Le junaško! Eins, Zwei, Drei! Posmrtna maska! (tipa zamenjata prostore; zdaj sede na stol tip 1 in prične isto akcijo z rokami kot prej tip 2) Efke efekt! (tip 2 mu daje slike med prste) Oh, za potni list! Ja, takole! 3x4! Kar pripravite se! Dva tisoč! Takole! Le junaško! Cel komplet seveda! En face plus profil dva komada! Takole! Le junaško! Še enkrat gospod! Takole! Pa takole! Perfektno! Le herojsko! Pleenk! Kaj pa akt? No, seveda! Še en akt! Le herojsko! Prsa, bedrca, jetrca, mucka, klinec, eksterier! Oh, izvolite! Takole! Saj ste poceni! In dokument je dokument! Le nasmejte se! Takole! Za osebno! Pripravite se! Le junaško! Malo reflektorčka, rdeč preliv! Hvala! Stopite v srček, sedite v rožnat mušterček! Ste zelo poceni! Še eno! Le herojsko! Suknjič dol, srajco dol, gaite dol, rit na sonce, možgančke z jajčki pa na vago! Takole! Samo trenutek! (vstane) Tip 2: A je na programu kama sutra? Tip 1: Ja! Bramaputra! Pet tisočak! Maaaahaabhaaaarata! Tip 2: Kaj pa če kdo pride? Tip 1 (ostro): O, ne! Se mi v glavi dela sekret! (odvrže slike) Prav! Zdaj je pa dovolj teh jajc! Tip 2: Zelo si potreben komunalnih uslug! Tip 1: Bravo! Prav! Ploskajmo! (vzame nož) Dragi, ljubi prijateljček, bratec, topla sestrica. . . (ga poljubi na čelo, nož nastavi na vrat) , . . ti si pravi platneni Platon! Tip 2 (živčno): Stoj, prijatelj! Sva se zmenila: nož iz rok! Tip 1 (razočarano): Jebenti! Na svetu pa res ni nikdar miru! 41 Tip 2 (preteče): Nož iz roiovzem. pretekle dogodke, spomin podoživet v sedanjosti, tako kot vsaka mora. Ampak i, tudi aktualna stvarnost, saj so ti pretekli dogodki privedli natanko do polož.ija, \ katerem se danes nahajata vojaka, povzročili so porušeno eerkev in dejstvo, da so izginile vrednote, v imenu katerih so pripovedovani in ocenjevani dogodki. Dogajanje tega dela pravzaprav hkrati pripoveduje poskus, da bi bila cerkev ponovno zgrajena, ter dogodke, ki so povzročili, da je ta ruševina zdaj totalna in dokončna. To navsezadnje ni katerakoli cerkev, saj izraža bistvo nekega univerzuma, sveta, v katerem se znajdeta vojaka, ki počasi prepoznavata kraj in ljudi, ki jih tam srečujeta. To je Henrijeva očetovska hiša, spremenjena v krčmo; starca, ki prideta iz dna prizorišča, sta njegov oče in njegova mati, ki sta postala krčmarja - in kakšna krčmarjal - ter nazadnje njegova zaročenka, ki je postala služkinja v krčmi in prostitutka. Medtem ko sta bila Henri in njegov tovariš na fronti, med vojno, ki je prav tako lahko tista 1914. kakor 1939. leta, je svet podlegel težki degradaciji. Dogodki na prizorišču imajo univerzalno vrednost. ,,Milijonom deklet se jc to zgodilo . . . .Milijonom zaročenk se je enako primerilo. Po celem svetu! V Parizu in v Berlinu! V Veroni m i Barceloni! \ rirencah in v Konstanci! V Krakovu in v Varšavi! V Lionu in v Tulonu! \ Mainzu in v Coblenci! V Pragi in v Kopenhagenu!" (str. 105, I. dejanjcl Vendar ostaja oče, kljub degradaciji, navezan na izginjajoče stare forme. Zato pristane, da bo prišleca nastanil in jima dal jesti, toda pod pogojem, da bosta spoštovala te forme. Ali je možno dobiti kaj za jesti? - Možno je, samo brez vpitja, prosim. - Lahko prenočiva? - Lahko, izdajamo sobe, samo vljudno! - Henri: A, vljudno . . . - Oče, crescendo: Spoštljivo, dostojno ... vpijoč: spoštljivo vljudno! - .Mati: Z IcjX) vzgojo in brez prepirov, ker mi ničesar nočemo, mi pri tem nimamo nič. ( I. dejanje, stran 95 I. Počasi in svečano grejo k mizi. Vendar bomo kmalu izvedeli, da svečanost m slovesnost prikrivata smešno stvarnost. Za obed bo izključno ,juha iz kobiljega drobovja in mačkinega scanja" (str. lOOl. Oče pove izvor degradacije: „Henri, gotovo se ti zdimo v nekoliko nenaravnem položaju v tej krčmi krčme krčmarskih krčmarjev. Ker je medtem, vidiš, bilo neurje, snežni vihar, cesta je bila zaprta, nikjer nikogar in grom in luže. Počakaj, sin, in položi žlico, saj si tvoj oče šc ni nesel svoje k ustom." (str. 100) Pozneje bo natančno določena narava tega viharja, in stanja, ki mu je sledilo. Krčmarski par se boji nekega pijanca, ki jima grozi. Kmalu ga bomo videli, kako obdan s svojimi prijatelji vpije in napoveduje, da bo udaril očeta, da ga bo ,,krcsnir'. Vendar bomo tudi izvedeh, da si tega ne upa storiti, ker se boji krčinarjevega ,.negibnega in neprizadetega" obraza. Henri si mish, da vse to izgleda precej noro, ampak daje brez pomena. To ne more biti nič drugega kakor sanje, saj ti ljudje ne bi mogli resnično obstajati. Vendar se mora nadaljuje in postaja vse bolj in bolj prisotna in stvarna. Pijanci v zboru grozijo, da bojo pretepli krčmarja in ga zadeli do njegove n;ijtenieljnejše prvine; „njegovega razpela". Oče se jih brani; „Prasci! . . . Umaknite se, sicer bo po vas! Ce se me kdo dotakne, bo grozno ... ker se mene ni dovoljeno dotikati . . . ker sem jaz nedotakljiv . . ." (str. 112) Izraz „nedotakijiv" sproži vcseU smeh pijancev. - Glej, glej, glej! kralj, nedotakljiv kralj! Glavni pijanec povzame ta zasmehljivi izraz: - Ste videli tega kralja? No, in jaz se ga bom dodotaknil s temle prstom, a ne da G'sp'dična Marguerite? Henri čuti, da se mora odločiti, da mora nekaj ukreniti. Nenadoma intervenira: ..Dovolj! Prenehajte!" (str. 113) in pozneje: „Kaj storiti? Naj sedem? Ne . . . Nc. Lahko bi se spustil na kolena, res je, lahko bi se spustil na kolena. Poklekne, nekoliko stran. Pokleknil sem, ampak pokleknil sem počasi in ne zase, marveč zanje in ne zanje, marveč zase, in kot bi bil neki duhovnik ne vem česa," Pravzaprav pa se je s tem, ko je pokleknil, ne da bi vedel zakaj niti pred kom. Henri, duhovnik ,,ne vem česa", postavil na stran starega ogroženega reda. na stran leligijc in transcendence. Pijanec ugovarja. - Oče. zase: Ne vem česa, - Mati: Ne ve se. Pijanec: Nihče, - Jeannot: Nihče. nič. Vendar Henri potrdi svoje vedenje: ,.Ni pomembno! Pokleknem pred njim! Kar poskusite zanikati moj poklck, njega odstraniti, njo izgnati od tod! Pijancu, Kresni ga! Pokleknem pred njim! V trenutJ;u. ko zavzame Henri to jasno stališče, se krčmar spremeni v kralja, zasmehovanje preneha in vse osebe, drugi pijanec, mati, pijanec in vsi pijanci skupaj zavpijejo: - Kralj! Kralj! Kralj! Kralj, Kralj! Dejstvo, da se je Henri odločil braniti kralja pred pijancem, da je pokleknil, da bi rešil stare vrednote, razpelo, legitimnost, spremeni položaj. Oče in mati, prej krčmarja. sta spet postala kralja. Prihajajo Dvorni dostojanstveniki. Stari red bo spet vzpostavljen. Tudi oče poklekne. Henriju pa se zdi ta situacija smešna: - Jaz sem na kolenih pred njim. on pa pred menoj , , , lo je burka! Stan burkež! Z naraščajočim beso m. Groza! Vendar bo oče popravil napako: - Čakaj, kar šali se. saj ni prava stran. Poklekne tako. da obrne hrbet Henriju. Jaz pred Bogom! Jaz se obračam Bogu! Jaz se priporočam vsemogočnemu Bogu. Sveti Trojici in njeni brezmejni dobroti, njeni nadvse sveti milosti, njenemu nadvse visokemu varstvu , , . A, Henri. Henri! On je naše zatočišče, naša tolažba, naša pomoč . , . (str, 115-116), lako je spet vzpostavljena hierarhija. Kralj poklekne pred Bogom, od katerega dobi oblast in milost, ki jo posreduje svojim podanikom in v prvi vrsti svojemu sinu. Tako bo lahko obnovil legitimnost poroke; Henri, ki je imel do zdaj občutek, da gre le za brczsmiselno moro, in kije bil že na tem, da odide, sklene ostati, ko mu oče obljubi, da mu bo vrnil zaročenko ter mu priredil poroko, kot se spodobi; „Taksna kot se spodobi in kakršne so vedno bile v naši družini , , . Tako kot prej! Vse kot nekdaj." (str. 116) Kralj bo pred l.lvorom razglasil novo situacijo: „V imenu Očeta in Sina! Vidite to mlado gospodično, ki je na videz videti navadna služkinja, strežnica krčmarjeve krčme? - Dostojanstveniki: Vidimo jo. Veličanstvo. - Oče, silovito, h o t e č vzbujati spoštovanje: To ni ne dekle ne služkinja! To je plemenita, skromna in nedotakljiva gospodična, ki so jo bili ti ničvredni ničvredneži ugrabili, zaprli, mučili. Zato izjavljam in ukazujem, zapovedujem z vsemi silami, izjavljam enkrat za vselej, da bi vsi bili seznanjeni. Da ji vračam njeno prvotno dostojanstvo in ukazujem, da se jo spoštuje tako kot mene samega in kot nadvse sveto Devico v nedotakljivi časti in v imenu Očeta in Sina! Prvo dejanje se bo iztekalo v splošnem veselju, saj so red, stare vrednote, religija, transcendenca, legitimnost ponovno vzpostavljeni, - Henri, zelo glasno: Bi si lahko mislili kaj bolj nenavadnega? Ta sprevod me vrača k dekletu, ki sem ga ljubil, - Mati: Srečno JC zdaj materino srečki tako dolgo je trpelo krute muke, - Oče: Videti je kot koračnica iz prejšnjih časov, Ciodba igra in pari se pomikajo kot na balu. Lepi stari časi! , , . Medtem pijanec šc vedno grozi, a se ga oče tokrat lahko znebi spričo svojega vzpostavljenega kraljevskega dostojanstva: Opozarjajoč pijanca. Nehajte, nehajte, nehajte! Kar naprej bulji v nas! Ustavite ga, ustavite ga, primite ga, vrzite ga v mračno, vlažno, umazano in peklensko temnico (str, 119), In dejanje se konča s prepirom med pijancem in kraljem. Ne zdi se nam potrebno vztrajati na povezavi med to imaginarno stvaritvijo in sodobno družbeno stvarnostjo, niti na transpoziciji nekaterih konkretnih političnih elementov, iz katerih le-ta izhaja. Konec vojne - naj gre za tisto 1914, leta ali pa za drugo 1939, leta - privede v obeh primerih do težke družbene krize, v kateri spuntano ljudstvo - pijanec v tem delu - ogroža temeljne vrednote tradicionalne družbene ureditve. Vendar jc z lastnimi močmi ne more zrušiti, kar povzroči negotovo ravnotežje. Preden je zrušena, čemur sledita obnova ali revolucija, se navzoči sovražni družbeni sili, to so predstavniki starega režima in stare zakonitosti, ter z druge strani nezadovoljno in spuntano ljudstvo gledajo iz oči v oči in se eden drugega bojijo, tako da se nihče ne more odločiti za napad. Izid je v zelo veliki meri odvisen od stališča, ki ga zavzamejo borci, ko se vrnejo s fronte in še posebno - čeprav to ni eksplicitno povedano v delu samem - od stališča družbenih in političnih kadrov in intelektualcev. Tu si bomo dovolili oklepaj. Vedno smo nadvse priporočali - in celo zahtevali -, da se kritik kar najstrožje drži besedila in mu absolutno ničesar nc pridaja. Gombrow iczevo besedilo pa nam nikjer natančno ne označi Henrijcvega in Jeannotovega družbenega položaja. Pove nam samo, da se nahajata vmes med političnimi silami starega propadlega in degradiranega režima in grozečim ljudstvom. Načelno nimamo pravice presegati to ugotovitev. Vendar se nam zdi definicija ..kadri in intelektualci" dokaj opravičljiva vkolikor ostaja v okviru ugotavljanja liomologije med silami, ki si v tem gledališkem delu nasprotujejo ter tvorijo globalno strukturo njegovega sveta, in med družbenimi stvarnostmi, ki jih ta svet predstavlja, V krizi ob koncu vojne 1914 in - v nekaterih deželah - ob koncu vojne 1939. je šlo za situacijo, čisto podobno tisti v Poroki; od pridružitve intclligentzie konzervativnim-obnoviteljskim silam oziroma revolucionarnim silam je bilo odvisno, na katero stran se bo končno prevesila tehtnica. Vsekakor mislimo, da je tako čutil Gombrouicz, in da odločilni trije elementi tega dela natančno ustrezajo tem situacijam. Verjamemo, da s tem nismo presegli analize besedila, (3) Gotovo je, da sta v tem delu potekanje dogodkov in dokončen izid sjropada med kraljem in pijancem odvisna od Henrijcvega in Jeannotovega stališča. Videli smo, da sta sc postavila na stran tradicionalnih sil. pokleknila sta pred kraljem m preko njega pred Bogom, priznala sta religijo in zakonitost. Posledice s<> neposredne; red je ponovno vzpostavljen; pijanec je v zaporu; pripravlja se poroka. Dogodki tega prvega dejanja ustrezajo tistemu, kar se jc dogajalo po veliki krizi, ki je konec vojne 1914 omajala družbo vseh zahodnih dežel. Vendar Poroka ne transponira izkušnje teh dežel. Prvemu dejanju sledita šc drugo in tretje, kjer bomo videli, daje pomen te igre pravzaprav v zvezi z dokaj drugačnim zasukom dogodkov, ter da ustreza tistemu, kar se je dejansko najprej zgodilo v Rusiji in nato v drugih deželah centralne tvrope. Prav zato, kakor tudi zaradi ohranitve koherentnosti igre, se prvo dejanje ne konča z onemogočanjem pijanca. Ta ohranja svoj sovražen značaj in konflikt se nadaljuje - ponovno se pojavi v drugem dejanju -. saj se kljub kraljevemu ukazu, da ga zaprejo, dejanje konča z medsebojnim prepirom obeh glavnih protagonistov: pijanca in kralja. Drugo dejanje se začne s HenrijevimI besedami ,,Uganili pomen nekih sanj . . .". Dogodki bojo ta pomen razjasnili. Smo na Dvoru, red je vzpostavljen, pripravlja se poroka in vzpostavitev zakonitosti, - Henri: Kakšna poroka' Kdo jo slavi, kje, kako' - Oče; Kdo? Skof, Dal sem poklicati Škofa, da bi bilo tako. kot se spodobi in dobro sem vse premislil, samo drži se, Henri, drži se . . , (str, 121 ), Iz nadaljevanja bo razvidno, da to spodbujanje ni nekoristno. Saj bomo kmalu izvedeli, da je Dvor poln izdajalcev oziroma točneje „izdajalskih dosto- janstvenikov", ki ne sprejemajo od kralja potrjenih vrednot niti njegovih načrtov, Vend;u- ti še niso najnevarnejši. Bolj nevaren je pijanec, ki je bil zaprt, a je pobegnil in se vrnil na Dvor, Njegov žugajoči prst je zastrašujoč; poskušajo ga ukrotiti, ga vreči ven. ga prepričati, naj ne moli prsta; on pa ne more oditi, niti ne more zaustaviti pretnje, saj je po naravi močan in nevaren. Zasuk v dejanju in v celotni igri se zgodi v trenutku, ko Henri zahteva, da se pijanca spodi. Slednji počasi spušča prst in pravi: - Lj. ne tako glasno,,, tudi jaz sem inteligenten (obračajoč se izrecno Henriju) Nisem tako zelo neumen , , , Prav, pa se pomeniva malo na samem, ste za to? Kot dva modrijana, (str, 134). Od tega trenutka se vse spet spremeni. Nc le da pijanec, ki je bil naravna sila, postane zavestna in delujoča stvarnost, ampak se tudi v hipu, ko Henri sprejme pogovor, spremeni v „tujega Ministra ali celo v Poslanika", tako kot seje bil prej, ko se JC Henri spustil na kolena, njegov oče krčmar spremenil v kralja. Ponujajoč nui svojo pomoč, pijanec nagovarja Hcnrija, naj vrže svojega očeta in sam prevzame oblast. Odločilen argument, v tem pogovoru: - Pijanec: . . Verujete v Boga. Gospod Princ? - Henri, naravnost pred seboj: Postavil mi je to vprašanje in ja/ moram reči: ne. 4^ - Pijanec: Kako si lahko torej Vaše Visočanstvo dovoli, da ga poroči kralj? Ce Dobri Bog ne obstaja, potem ta Oče ni kralj? . . . Ker njegova oblasi prihaja od Boga. (str. 1361. Na to argumentacijo bo lahko Henri, ki nima več vere, ugovarjal le na ravni . koristnosti in moralnosti: - Henri: . . . (kralj) zagovarja. . . krepost in dostojanstvo ... In čeprav jaz ne verujem v Boga. pa verujem v moralo in v človeško dostojanstvo na zemlji. \ - Pijanec: Ampak kdo neki je postavil ta zakon, če Bog ne obstaja? - Henri: Kdo? Ljudje. - Pijanec: Kaj je potem treba takšne ceremonije, če jc tudi to, tako kot vse ^ drugo, plod človeške domišljije? - Henri, sramežljivo: Res ima do neke mere prav. V trenutku, ko sta se začela meniti, je bila dejansko igra dobljena za Pijanca-Poslanika. V okviru tega dela bi zakonita monarhija lahko obstajala le v kolikor bi se opirala na transcendenčno vero. Ker te vere ni bilo, Henrijev odnos do zakonitosti ni mogel biti drugačen kot površen. Pijanec je seveda pridal še druge argumente: kralj ni več s časom, njegove ideje so zastarele. Dvorni dostojanstveniki ga ne poslušajo, itd. Predvsem pa gre za problem vere in svetega: \ - Pijanec: Zakaj, moj Princ, ga imate vi za kralja, zakaj ga postavljate višje : kot sebe. saj ste ga vendar vi proglasili za kralja? ] Henri ugovarja, da zakonitost sloni na veri, kljub temu, da on ne veruje: - Ta pijanec pametno gleda na stvari ... In vendar, če je vse to res tako preprosto, zakaj sem potem tak, kot bi slovesno maševal? ... Resno. Umakni se, jaz sem duhovnik . . . Ampak pijanec tudi na to najde odgovor: - Počasi. Tudi jaz sem duhovnik......izbruhne. Lepo vam bom povedal, katere vere duhovnik sem. Med nami povedano, naš Bog se rodi od nas samih in naša Cerkev ni od nebes, marveč od zemlje. Naša religija ni od zgoraj, marveč od spodaj, Boga ustvarjamo mi sami in prav tu se začne človeško človeška, manjvredna, uslužna, mračna in slepa maša, katere sem jaz duhovnik! (str. 137-138). Kljub njegovemu otepanju in zatrjevanju, da tega noče storiti, bodo pijanec in izdajalski dostojanstveniki pripravili Henrija do tega, da bo svojega očeta vrgel s prestola in dal zapreti oba starša. Nato se bo polastil oblasti ter se znebil nadležnih zaveznikov, ki so mu v napoto, in v prvi vrsti pijanca, ki mu je pomagal. Le-ta prosi za poslednjo milost. Rad bi šc enkrat videl zaročenko in tudi Jeannota. ki stoji za njim, in ki ga prosi, naj se postavi zraven nje. Da ne bi dal vtisa, da se boji, se Henri ukloni tej prošnji. Na žalost paje pozabil, daje pijanec duhovnik edine še priznane in delujoče religije. Preden bo izginil, bo torej dokončno in s pomočjo ene vrtnice združil zaročenko z Jeannotom. S to poroko se konča drugo dejanje. Tudi tokrat se nam ne zdi težko pojasniti transpozicijo dogodkov in perspektivo, v kateri je napisano to gledališko delo, in temeljito angažirati v vzpostavljanje starih vrednot, ki so temeljile na krščanski veri. Ker je poznala samo šc človeka, je bila zanj hramba teh vrednot le vprašanje morale in koristnosti. Zato so jo tudi zlahka očarale besede tistih, ki so govorili v imenu človeka in ga tudi postavljali v središče nove ,,človeške in posvetne, mračne in divje" religije. Intelligentzia se je torej povezala z grobim in spuntanim ljudstvom, da bi zrušila stari režim in omogočila zmago revolucije. Vendar ta zveza ni zaplodila nove zakonitosti, nove veljavne in človeške ureditve, temveč vsemogočnost eksekutive in diktature. In nazadnje še poroka zaročenke z Jeannotom. Tu spet domnevamo, da je prav zaradi aristokratske perspektive, v kateri je napisal svoje delo, Gombrowiez ; lahko videl tisto, kar bi kdo drug, ki je bolj angažiran v novi družbi, verjetno težje ; spoznal. Dejstvo, da Henri in Jeannot, oziroma - verjamemo, da to vzporejanje ne ■■ skrivlja perspektive - Stalin in Trotsky, nova voditelja, ter tisti, ki so ostali v; opoziciji, ne predstavljajo le nasprotujoči si in antagonistični sili. Sprva so bili ' tovariši, prijatelji, podobni so si bili, skoraj tako kot obličja ene in iste osebe: bili : so skupina revolucionarnih intelektualcev. Poznejši razvoj in zlasti prevzem oblasti | je ene privedel k temu, da so postavili ljudstvo za rešetke, se polastili izvršne j oblasti, pozabili prejšnje ideale in postali diktatorji, medtem ko so drugi, zvesti ' svoji preteklosti, ki je tudi preteklost pijanca oziroma ljudstva, ki je omogočil revolucijo, še dalje pričakovali novo zakonitost. V tretjem dejanju se bo dogajanje pospešilo. Henri je prevzel oblast, ki je ne deli z nikomer. Vse je spravil v zapor, poleg sebe je obdržal le Kanclerja in biriče. Slavil bo poroko, z lastnimi zmožnostmi bo vzpostavil novo zakonitost. Dvor in biriči se seveda strinjajo brez sleherne kritike, razen ene osebe, ki pride zato, da bi . opozorila na brezbožen in zločinski značaj tega podjetja. To je Pandolphe, „Škof in Kardinal rimskokatohške cerkve". Vendar ga bo Henri dal zapreti in pogubiti. Družbena satira Dvora spominja na tisto, ki jo poznamo že iz Yvonne. To i je hkrati smešen, grotesken in krut svet. Ena epizoda zgodovinsko situira dogodke: zunaj izbruhne vojna. Treba bo I zastreti okno, ,,ker, če vidijo luč, se bojo znesli nad nami". Toda pred Henrijevim podjetjem in njegovimi stremljenji stoji še ena ovira: poroka zaročenke z Jeannotom. Zato ga bo Henri dal poklicati in mu bo rekel - kot v šali - naj obljubi, da bo med slovesnostjo naredil samomor, „ker je takšna : (njegova) ljuba volja". Jeannot pristane. Slovesnost poteka. Toda vklenjen pijance, ki ga pripeljejo, da bi tudi on bil prisoten, nenadoma poseže vmes in pove, da ni pravi zaročenec tisti, ki se pretvarja, da je, marveč nekdo, ki je zadaj za Dvorom, v ' ozadju prizorišča. Pogledi se uprejo tja. kjer leži Jeannotovo truplo, saj je dejansko . naredil samomor. Poroke ne bo, igra se konča z žalno koračnico. Henri, obdan s ; štirimi stražniki, ki mu položijo roke na ramena - dvoumna situacija, ki pomeni.: da je hkrati ujet in zaščiten - bo dejal: ! - Ne! Jaz nisem za nič odgovoren! Ne razumem svojih lastnih besed! Ne i obvladam svojih lastnih dejanj! Ne vem nič. nič, nič, ne razumem nič, nič. nič' j Kdorkoli od vas pravi, da razume, laže! Vi ničesar ne veste! Nič več kot jaz! j Sami, s svojimi medsebojnimi vezmi, se razporejamo v vedno nove oblike, ki '■ vrejo od spodaj navzgor (4). Čudno gosta megla! ! Nezasli.šana melodija! Blazen ples! Mračen pohod! In posvetna cerkev, človeška, katere duhovnik sem jaz! (str. 199-200). Na to bo pijanec odgovoril: - Katere duhovnik sem jaz! ' In igra se konča s Henrijevimi besedami: - To še ni vse. Ce sem jaz ujet tukaj, naj se tam, nekje, zelo daleč, moje dejanje dvigne v najvišje višave! In naj vas žalna koračnica pobere! In zdi sc nam, da je homologija s političnimi dogodki tudi tokrat očitna, ne da bi liilo potrebno spuščati se v posebno poglobljeno analizo. Zunaj grožnja vojne, nenaden obrat, proces opozicije zvabljene na slovesnost, češ da je le-ta nujna za zagotovitev enotnosti države, aje s svojo udeležitvijo dejansko izvršila samomor (5), in končno, v Gombrowiczevi perspektivi: vsemogočnost izvršne oblasti, ki je i zgodovinsko ukinila Zgodovino, samouničenje. h kateremu teži celoten svet tega ; komada, saj deluje neka mračna sila, celo igralcem nerazumljiva, ki prihaja „oil spodaj" in katere duhovnika sta pijanec tako kot diktator. Na kraju trditev, da bojo ' morda nekega dne, zelo daleč, ti dogodki dobiU smisel in bojo spoznani ,,v svojih ! najvišjih višavah", da pa jim za zdaj še nihče ne bi znal najti pomena niti bi jih ne znal i razumeti. Težko bi kdo brez znanja poljščine in omejen na analizo prevoda mogel preseči globalno analizo pomenskega. Ob zaključku študije bomo torej navedli le dva problema: a) Problem psihičnega in intelektualnega procesa, preko katerega družbena izkušnja struktiuira delo. V članku, posvečenem Genetovemu gledališču (6), smo pokazali, do kakšne j mere se je proces, analogen tistemu, ki je navdihnil avtorja Poroke, pokazal v I B a 1 k o n u, in do kakšne mere sta deli hkrati sorodni po transpoziciji zgodovinskih j procesov in različni, saj sta se procesa razvijala vsak v svojo smer v zahodni Evropi ter j v vzhodni in centralni Evropi. i Delno gre seveda lahko za zavestno transpozicijo. Vendar ne moremo po ničemer ■ sklepati niti verjeti, da gre izključno za to. Mnogo verjetneje je, da gre več ali manj ; (vedno bo v literarni analizi težko vedeti koliko) za ne-zavestne transpozicije, ki se tvorijo s posredovanjem tistega, čemur smo rekli mentalne strukture. In če izhajamo iz te predpostavke, lahko rečemo, da z ozirom na druge sociološke anahze, , analiza Balkona in Poroke zastavlja problem na bolj kompleksni ravni. Sociološkemu raziskovanju in literarni kritiki je vse bolj in bolj jasno, da je statična struktura vizije sveta na ravni koherentnosti, dejansko transponlrana s kolektivne percepcije empirične stvarnosti, kjer je šele v stanju stremljenja k imaginarni kreaciji literarnega ali umetniškega sveta. Proces transpozicije je vse manj in manj enigmaticen. Malokdaj pa se v literarnih socioloških raziskavah najde primer, ko izkušnja zgodovinske spremembe, to je dinamična in genetična izkušnja, omogoča ne-zavestno shemo, voljno za literarno transpozicijo. Poleg že navedenih dveh primerov, smo v naših raziskavah opozorili na to dejstvo tudi v 4. dejanju Goethejevega F a u s t a (7) in v dveh Racinovih delih. M i t h r i d a t e in I p h i g e n i e (8), kjer pa je njegova vloga znotraj samega dela veliko manj osrednja. Kakšno pa je razmerje med tema tipoma transpozicije? Ali gre za analogna ah za bistveno različna procesa? Ali ima zavest, kar tudi predpostavljamo, veliko pomembnejšo vlogo v primeru zgodovinske sheme? To so pomembna vprašanja, ki pa jim je za zdaj še težko odgovoriti. b) Želeli bi opozoriti na način, kako je pariška kritika sprejela Gombrowiczevi gledališki deli. Zelo verjetno je, da bi 1945. oziroma 1946. leta večina kritikov z lahkoto dojela transpozicijo zgodovinsko-politične izkušnje. 1964. in 1965. leta pa skoraj ni bilo kritika, ki bi mu to uspelo. Pesniška stvaritev brez pomenskosti in brez prave koherentnosti, pomen travestije za Geneta, baročna in groteskna blodnja, oidipov kompleks pri Gombrowiczu, k takšnim in podobnim interpretacijam je šla spontana orientacija kritikov (9). Razlaga dejstev je dovolj enostavna, da se nam pri tem drugem problemu ni potrebno posebej zadrževati. Ta primer samo dokazuje, koliko je sprejemanje literature, vsaj na ravni neposredne kritike in često tudi kritike z resnejšimi cilji, bolj neke vrste osnutek za test. kot poskus objektivnega razumevanja. Samo po sebi to dejstvo ni presenetljivo. Vendar se je koristno občasno spomniti nanj. četudi samo kot opozorilo. Pariz, maj 1967 Op. prev.: iz knjige Luciena Goldmanna, Structures mentales et creation culturelle - izšla 1970 v Parizu, pri Editions Anthropos. ( 11 Princ - Veruješ v Boga? Moliš? Verjameš, da je Kristus umrl na križu zate? Y v o n n e, p r e z i r I j i v o -Da 2. dejanje, str. 31 - Yvonne, Burgundska princesa in Porok a. Theatre, Julliard, 1965. (2) V celi igri ima vsega skupaj osem kratkih rephk: a) Y. t i h o - Nisem užaljena. Pustite me ... 2. dejanje, str. 29 naznačuje, da ni užaljena spričo vedenja družbe do nje. b) Y. - Tako je ... Krog .. . Y. - Krog je. Krog. Tako je. 2. dejanje, str. 29 naznačuje, da se nahaja ujeta v brezizhodnem krogu. C) Y. - Da. 2. dejanje, str. 31 : odgovor na Prinčevo vprašanje, če veruje v Boga. d) Y. vpijoč - Poberi se! Poberi 4> mi vendar izpred oči! Y. ugašajoč se - Poberi ... 2. dejanje, str. 39 naznačuje, da nikoli ni sprejela ljubezni Nedolžnega, to je naivnosti in preprostosti, četudi sta ; iskreni. e) Y. - Klobčič volne .. . Y. - Klobčič volne ... 3. dejanje, str. 47; dve identični repliki naznačujcta. da ne zna govoriti drugega, kot same banalnosti, kadarkoli govori s kraljem. Sicer pa vsebuje igra 27 scenskih oznak, ki kažejo, daje tiho. (3) Pod pogojem, da nam ne pripišejo - kar seje pogosto dogajalo - trditev, da s t a Henri in Jeannot kadra in intelektualca, tako kot so nam nekoč hoteli podtakniti, da sta Hector in Astyanax izraza krščanskega Boga Port-Royala. Hoteli smo le povedati, da obstaja tesna homologija med temi osebami ter določeno ideologijo, določeno moralno in teološko vizijo, oziroma, v primeru 1 poroke, doloženo družbeno stvarnostjo. (4) Že v Altenburških orehih (les Noyers de I'Altenburg) je Malraux, pri j transpoziciji teh istih dogodkov, označil vedenje opozicije kot samomor. (Of. ; L. Goldmann. Pour une sociologie du roman, Collection ,,Idees", i Gallimard, 1966. 2. dejanje.) ¡ (5) Spominjana ..od zgoraj" iz Yvonne. (6) (¡lej dalje G e ne t ovo gledališče. Poskus sociološke št^ u d i j e. ; (7) Dialektična raziskovanja, (lallimard, 1959. (8) Skriti bog - D o d a t e k. Gallimard. 1956. 44 (9) V poročilo o predstavi Poroke v Gledališču Recamier 1964. leta smo vnesli sledeče komentarje pariške kritike: „umobolna nekoherentnost", „pološčena mračnost", „megien, neuravnovešen, bloden žanr", „baiočen . . . marioneten in blazen večer", „igia ni ne za poslušat ne za gledat. , , neizvirna, brezciljna", „beg od realizma". Prevedla: Mira Jakše františek deak : bluza Modra bluza (S inj aja B I u z a), 1923-1928, je bila v mnogih oziiih tipična ruska predstava iz obdobja po Revoluciji. Z vsemi dosegljivimi sredstvi si je prizadevala ustvariti nov tip predstave. Uporabljala je avantgardne pa tudi že znane tehnike. Energično (in uspešno) je hotela neposredno vplivati na publiko, ki sojo predstavljali gledališki strokovnjaki in drugi. Družbeno, če že ne tudi umetniško, lahko pojmujemo Modro bluzo skoraj kot ,,gibanje", v katerem je sodelovalo več kot 100 000 ljudi. Preden so jo leta 1928 uradno razpustili, sije Modra bluza pridobila mednarodno reputacijo. Danes je skoraj pozabljena. AtitProp gledališče, ..živi časopis" in druge gledališče oblike, ki so predstavljale obdobje vojnega komunizma (1917-1921), so začele po letu 1921 izginjati. V novi, relativno stabilizirani politični in kulturni situaciji v času NEP (nove ekonomske politike, 1922-1928), je Modra bluza podedovala ustvarjalne ambicije pravega delavskega revolucionarnega gledališča in združila v sebi že prej obstoječe oblike avantgarde, AgitPropa,,.živega časopisa" in tradicijo klubskega gledališča. Moskovski dopisnik za Christian Science Monitor, kije3. marca 1928 napisal, da Modra bluza „...daje eno najbolj svežih in živahnih komičnih predstav, kar jih je videti v mestu . . .", poroča o predstavi: „Pojejo, plešejo, igrajo harmoniko, deklamirajo, igrajo, kostume menjavajo na odru z žonglersko hitrostjo. Čeprav ne dosegajo „C h a u v e - S o u r i s" v finesah, pa so bolj agilnL Njihovi skoki po rokah, prevali in balansiranje niso najmanj pomembne značilnosti predstave . . . Eden njihovih najbolj učinkovitih pamfletov ima naslov „Industrializacija". Igralci v fantastičnih kostumih pri- hajajo ven drug za drugim, okrašeni so s simboU, ki predstavljajo gradnjo tovarn, instalacijo električnih postaj in druge točke programa industrializacije. Končno v zboru pojejo živahne verze, zlezejo drug drugemu na hrbet in ramena in ustvarijo strukturo, ki naj bi predstavljala končan industrijski sistem. Tema nekega satiričnega dela je nesrečno in mučno stanje revnega sovjetskega državljana, katerega eksistenco birokrati v različnih institucijah nočejo priznati, ker je nekje zapravil svoj nepogrešljivi,,dokument" ali potni list. Znani tipi državnih institucij z zamišljenimi obrazi so dobro zadeti, ko velikanski rdeči svinčnik v rokah „birokrata" doda še en element grotesknega in smešnega. Živahna klavirska spremljava, običajno jazz, spremlja večino predstave, vmes pa so raztreseni odlomki iz ruskih pesmi in melodij, zaigrani na harmoniko." Repertoar Modre bluze je bil osnovan predvsem na aktualno-političnih dogodkih, ki so bih predstavljeni tako, da so vzbujali zanimanje množice in jo zabavali. Predstava je trajala približno uro in pol. Začela se je s parado, v kateri se je na odru predstavila celotna kompanija, v hitrem tempu pa ji je sledila montaža desetih do petnajstih prizorov (atrakcij), ki so uporabljali različne oblike in tehnike. 1. Dramatske oblike: monolog, dialog, množična deklamacija, skeči z domačimi in mednarodnimi temami, ki so bile večinoma komične. Poseben tip prezentacije je bil oratorij - dramatično petje, ki so ga igralci končali s konstrukcijo simetričnih oblik ali simbolov, kakor recimo zvezda ali tovarniški kompleks. (Pamflet „Industriahzacija", opisan v The Christian Monitor, je najbrž tak oratorij.) 2. Oblike, izvedene iz plesa in gimnastike: akrobatski ples in fizični ples - sta izvajala po dva igralca, navadno ob spremljavi jazza. Kolektivni ples, osnovan na premikanju stroja - na primer gibanje črpalke ali vrtečega se kolesa - je bil „ples stroja". Izvajali so tudi fizične vaje in gimnastične vložke (individualne aH kolektivne). 3. Tehnike, izvedene iz plastičnih umetnosti: animiran plakat in plakatna kompozicija. V prvem primeru je bil na oder postavljen velikanski plakat; na ustreznih mestih so bile izrezane odprtine za glave, roke in noge igralcev, ki so se postavili v plakat in recitirali besedilo. V drugem primeru je šlo za razvrstitev plakatov in simetrično postavljenih igralcev. 4. Glasbene točke: popularne in narodne pesmi, ki so pogosto vključe- vale satiro in igranje glasbil, kakor je harmonika. 5. Film: filmske odlomke in projekcije so redko uporabih. Posebna tehnika je bila kino pregled (imenovana tudi „živi film" ali ,.elektrificirano gledališče"). Med predstavo pamfleta so uporabljali projektorje z vrtečimi se filtri, ki so ustvarjali migotajoči efekt in vtis filmske projekcije. Pri montaži točk je bila najpomembnejša raznovrstnost. Govorjenim oblikam so sledili plesi, telovadne ali glasbene točke; propagandnim točkam je sledil zabavnejši program. Predstava se je zaključila s,,končno parado", v kateri je kompanija povzela predstavo, komentirala njeno pohtično sporočilo, pa tudi samo sebe in Modro bluzo na splošno. Vsebina besedil je bila družbenopolitična. Formalne zahteve pa so bile; ..Besedilo mora biti jasno in ostro brez nepotrebnih besed. Spominja naj na govor dobrega govornika in na pesmi Majakovskega, Ačejeva in Tretjakova." ..Modra bluza ne zahteva posebnega prostora aU pogojev; njenim zahtevam ustreza katerikoli oder in katerekoli premise. Predstava ne potrebuje dekoracije; , celotno delo izraza in obhke napolnjujejo igralci" (S. Juzhanin). Od igralca je to , zahtevalo visoko stopnjo fizičnih sposobnosti in igralčeva veščina je morala biti enaka ( veščini, ki je potrebna za varietejsko gledališče. „Igralec Modre bluze je, sintetičen;je pevec, športnik in preobraževalec." Igralčev kostum je bil modra delavska bluza in hlače. Na osnovni kostum so bile j dodane različne simbolične in karakteristične podrobnosti - žepi, ovratniki, zavihki , itd. - tako, da je osnovna modra bluza ostala kot vidna podlaga. To je dopuščalo / trenutne preobrazbe delavca v letalca, mornarja, rdečearmejca ali katerikoli drugi I družbeni karakter (masko), vključno tudi tako imenovane negativne karakterje, kot i so birokrati, huligani itd. Za akrobatske plese in gimnastične točke so uporabljali i posebne kostume brez osnovne modre bluze. i Scenografija je bila preprosta. Uporabljali so vse razpoložljive materiale na izviren način. Na nekaterih slikah s produkcij je viden vpliv funkcionalnega konstruktivizma, i Osnovna struktura predstave Modre bluze - montaža neodvisnih posa- meznosti, izvira iz tradicije ..živega časopisa". ,,2ivi časopis" kot nova oblika I gledališča je nastal po Revoluciji leta 1917 inje izpeljanka iz „govorečega časopisa", i Zaradi visokega odstotka nepismenosti so bih časopisi brani na glas pred zbrano < publiko. Animacija „govorečega časopisa" v „živi časopis" je bila postopna. Branje i časopisa se je razvilo v vizualno predstavljanje novic (uporaba plakatov na odru,' postavljanje diagramov in statistik), dramatizacijo (monolog, dialog, množična I deklamacija in kratki skeči) in „muzikalizacijo" (v pesmi spremenjeni verzi). I Struktura časopisa je bila taka; jedrnate mednarodne in domače vesti, dnevna gesla, dekreti, karikature, uvodniki itd. ^ Modra bluza je nadaljevala tradicijo „živega časopisa". Informativna družbenopohtična vsebina je bila v predstavah Modre bluze vedno pred-j stavljena, istočasno paje asimilirala vphve futurizma in konstruktivizma. j Marinettijev manifest „Varietejsko gledališče" (1913) je temelj mnogih eksperi-^ mentov post-Revolucionarnega gledahšča. Jurij Anenkov, sUkar in pisatelj, je bil prvi, j ki je prilagodil Marinettijev manifest novim družbenim okoUščinam. 1919. leta je, Anenkov v petrograjskem gledališču Hermitage postavil na oder Tolstojevo igro ] Prvi žganjar kot predstavo varietejskega gledališča in pri tem uporabili akrobate, klovne, harmonikarje, plesalce itd. Tolstojeva igra je bila prepisana iz naturalistične igre v delo, ki je imelo strukturo varietejskega gledahšča. Dodana so , bila pohtična gesla in novi značaji, kot recimo Navpični vrag. Bilo je prvič, daje bil ' Marinettijev manifest apliciran na področje poUtičnega gledališča in tudi prvič, da jej bil klasični avtor tako omadeževan. Dve točki Marinettijevega manifesta (številki 7 in 15) sta imeh na anenkovaše poseben vphv. „Varietejsko gledališče nudi najbolj' zdravega vseh spektaklov v svojem dinamizmu oblike in barve (simultano gibanje j žonglerjev, balerin, telovadcev, živopisnih jahahiih mojstrov, spiralnih ciklonov ^ plesalcev, ki se vrtijo na konicah prstov). S hitrimi, vse prevladujočimi plesnimi ritmi ^ varietejsko gledališče prisili tudi najpočasnejše in otopele duše v tek in poskok." ^ ,,Varietejsko gledališče uničuje Slovesno, Sveto, Resno in Vzvišeno v Umetnosti z velikim U. Sodeluje v futuristični destrukciji nesmrtnih mojstrovin, jih plagira,) parodira in jih s slovesnim razgaljanjem dela normalne, kakor bi šlo le za , atrakcij e." , Med gledališči in režiserji, na katere sta vplivala Marinettijev manifest in ( Anenkova postavitev Prvega žganjarja, so bih: Sergej Radiov v GledaUšču i ljudske komedije; Sergej Jutkevič, Grigorij Kozincev in Leonid Trauberg v Tovarni^ ekscentričnoga igralca; Vadim Serčevič in B.A.Ferdinandov v Delavnici eksperi-: mentalnega heroičnega gledališča. To gibanje je doseglo vrhunec v Eisensteinovi ^ postavitvi Lopovovega dnevnika Ostrovskega (1923) in v njegovi pro-i gramski izjavi ,,Montaža atrakcij" (tiskana istega leta v ' LEF). Lopovov I dnevnik je bil postavljen kot montaža 25 atrakcij, ki vključujejo fihn, klovnovska , dejanja, kratke skeče, farsne prizore, zborovsko agit-pesem, protireligiozno pesem, j cirkuška dejanja itd. Ta Eisensteinova produkcija je imela velik vpliv na Modro ^ bluzo in tudi ideje futurizma so bile po večini asimilirane preko nje. , 45 Tako JO liil ..živi časopis" montaža postavk, struktura variotojskoga gledališča p.i montaža atrakcij. (Montaža jo vsaka kombinacija različnih elementov, ki formiraju .notno celoto.) V ..živem časopisu" so imeli elementi (postavke! predvsem komunikativno funkcijo, elementi (atrakcije) v lisensteinovem konceptu pa so čisto stotske narave. ..Atrakcija (v relaciji do gledališča) jo katerikoli agresivni aspekt - ■ aterikoli element, ki v gledalcu povzroča senzualno ali psihološko navzkrižje, ki 1 ksperimentalno regulirano in matematično kalkulirano. da v njem ustvarja določene emocionalne šoke, ki so, če so pravilno postavljeni v svojo pravilno sekvenco \ totalnosti, edina sredstva, ki mu omogočajo zaznati ideološko stran tega. kar je demonstrirano, to je dokončni ideološki zaključek." (liisenstein, ...Montaža atrakcij"). Tako so v predstavah Modre bluze prvotne točke iz ..živega časopisa" (množična deklamacija, agit-pesmi. animirani plakati itd.) začelo bivati skupaj z varietejskimi oblikami (akrobatski ples. fizični ples itd.l. kot montaža atrakcij. Naslednji umetnik, kije neposredno vplival na M o d r o hI u z o. je bil Nikolaj I orreger. Tudi 1'orreger je v svojem Laboratoriju (MASTI ORl eksperimentiral z obliko varietejskega gledališča, vendar pa je bil pod močnim vplivom funkcionalnega konstruktivizma. Njegove tri inovacije: ples stroja, industrijska gestikulacija (igralčeva izraznost zreducirana na osnovni učinkoviti premik stroja) in kino pregled, je Modra bluza prevzela neposredno. Nekateri umetniki Modre bluze, kakor dramatik V. Mass in režiserja Aleksander Mačeret in Sergej Jutkevič. so delali \ lorrogerovcm Laboratoriju, preden so soji pridružili. Tudi Meverholdovo delo Veličastni rogo no se e (Le Coen \l a g n i f i q u e) so člani Modre bluze označili kot primer svoje inspiracijo. Mo\erholdov novi koncept igranja (in igralskega treninga), bio-mehanika, je bil zdaj prvič uporabljen. Bio-mehanika jo imela velik vpliv na igranje po klubskih gledališčih. Predvsem je bila privlačna za mlade proletarcc, ki so bili brez predhodne tradicionalne igralske vzgoje. Bio-mehanika, industrijska gestikulacija in drugi povezani pristopi so približali igranje fizični kulturi in športu, so pa tudi izražali vpliv tehnologije in mehanizacije. Osnova teh konceptov leži v pojmovanju igralca kot stroja - v pozitivnem smislu popolnega in učinkovitega telesa. Veličastni r o g o n o s e e je znan poleg uporabljene bio-mehanike tudi zaradi konstruktivističnega pristopa k oderski postavitvi in načrtovanju kostumov. Meyerhold je svoje igralce oblekel v modre ..pajace" (modre bluze), v nekaterih primerih paje uporabil karakteristične podrobnosti - na primer rdečo ovratnico za klovna - ki so bile dodane k modrim ,.pajacom". To je najbrž izvor modrih ..pajaeov" in karakterističnih detajlov, ki jih jo uporabila Modra bluza. Tradicija delavskih gledaliških klubov je pomagala razvoju gibanja Modre bluze. Napredno delavsko gibanje ki jo celo med carističnini režimom razvilo klubsko gledališče (lota 1905 je bilo 5000 delavskih klubskih gledališč) jo sodelovalo v kulturni revoluciji med Revolucijo. Impulz Modre hluze jc bil usmerjen k tem delavskim klubom. Prvo Modro bluzo je oktobra 1923 ustanovil S.Juzhadin v Moskvi. Prvotno je bila to skupina ..živega časopisa", ki je postala poklicna. Mnogi poklicni umetniki (dramatiki, režiserji, skladatelji, kostumografi - ki so prišli predvsem iz avantgarde) so bili vključeni v prvotno kompanijo. Inspirirani s primerom M o d r e bluze, so se pod istim imenom pojavile podobne skupine. Tako označuje izraz Modra bluza, ime prvotne kompanije, mnoge posamezne kompanije, ki so so ji priključile in tako ustvarjale gledališko gibanje. Moskovska Modra bluza je prerasla v štiri, pozneje pa v pet neodvisnih skupin, katerih vsako je sestavljalo po dvanajst igralcev. Te skupine so potovale po Sovjetski zvezi in igralo po klubih in tovarnah. Lota 1924 jo Modra bluza pod istim imenom začela tiskati štirinajst- dnevno publikacijo, ki JO je urejeval S. Juzhanin. Modra b I u z a je krožila v 7000 izvodih in je vsebovala analize, navodila za odrske postavitve, sœnografijo in kostumografijo, fotografije originalnih produkcij, pa tudi teoretične programske razprave. Izdajanje tega kompleksnega materiala ni oliranilo samo ideološke in etične čistosti gibanja, ampak JC na praktičnem nivoju dopuščalo provineialnim kompanijam skoraj identične reprodukcije originalnih odrskih postavitev. Januarja 1928. na vrhuncu priljubljenosti, je bilo v Sovjetski zvezi 484 poklicnih kompanij Modre bluze in okrog 8000 amaterskih skupin. Oktobra 1927 je ob deseti obletnici Revolucije ustanovna skupina Modre bluze, sestavljena iz 12 igralcev, prepotovala Nemčijo, kar je bilo prvič, da se je pojavila zunaj ZSSR. / velikanskim uspehom so uprizarjali v petindvajsetih mestih pred publiko, ki so jo pretežno, čeprav no izključno, sestavljali delavci: predstave je videlo 150 000 gledalcev. Uprizorili so jo tudi pred delegati iz Združenih držav. Anglije. Nizozemske, lielgije, 1'rancije. Švedske. Češkoslovaško, Italijo in Avstrijo na Kongresu mednarodm delavsko pomoči v Berlinu. Га turneja je gibanje mednarodno popularizirala. Kmalu so se pojavilo podobno skupine v Nemčiji. Češkoslovaški. Angliji in v zgodnjih tridesetih letih v Združenih državah. Tako predstavlja Modra bluza največjo gibanje v zgodovini gledališča, ki se gaje udeležila avantgarda. Prevod: Tomaž Kralj SLIK L: 1. Modra bluza 2. Ples stroja z naslovom I' o r d in mi theodore shank : Slcupizi Značilna os alternativno družbo jo skupina in ne več posameznik, kar se odraža tudi v strukturi novih gledaliških organizmov, njihovem načinu dela in njihovih predstavah. V alternativni družbi je način snovanja in razvoja predstave postala kolektivna kreacija. Družba postaja vedno specializirana in kompetitivna. To se odraža v etabliranem gledališču, ki temelji na tekmovanju in gledališki metodi, usmerjeni v posameznike - specialiste: dramski pisec, režiser in glavni igralec. V odgovor na drobljenje etablirane družbe, ki za mnoge postaja zbegana in neurejena, išče alternativna družba celovitost. To se razodeva na mnogo načinov, med katere spada njena usmerjenost k skupinskemu življenju in dejavnostim, ter njeno gledališče, ki temelji na sodelovanju ustvarjalnega kolektiva. Namesto metode deljenega ustvarjanja (two-process method) v tradicionalnem gledališču - kjer dramski avtor posebej piše besedilo, drugi umetniki pa ga uprizarjajo na odru novo gledališče uporablja metodo hkratnega ustvarjanja (one-process method), kjer skupina sama gradi gledališko igro od začetne zamisli do izdelane predstave. Tipični član novega gledališča ni zgolj igralec, ampak človek z večjo ustvarjalno odgovornostjo, ki navadno ne ločuje svojega dela od reži- serjevega, scenografovega ali avtorjevega; za pripravo gledališke igre uporablja vse svoje ustvarjalne zmožnosti. Dasiravno imajo nekateri člani skupine vodilnejšo vlogo, jo opravljeno delo v resnici izraz skupine, ne le avtorja ali režiserja. Najpomembnejša tehnika je improvizacija. Z njo se člani skupine privajajo na ustvarjalno in kolektivno, kar omogoča snovanje novih predstav. Na ta način začetne misli razvijajo v izdelano predstave. Čeprav skoraj vse skupine uporabljajo improvizacijo, vsaka razvije sebi lastno metodo, ki se lahko spreminja od dela do dela ob eksperimentiranju z novimi zamislimi in novimi sredstvi izražanja. Lden glavnih razlogov za različnost metode je bodisi v izvoru, bodisi v načinu odkrivanja začetne ideje za predstavo, ki je lahko: 1. v samih vajah, 2. v socialno-političnom ali estetskem problemu, 3. v tekstu ali sliki. 4. v delu z določenim predmetom ali materialom, 5. v tekstu kakega člana skupine. Skupine se razlikujejo tudi po svojem načinu razvijanja predstave - s pomočjo razgovora, raziskovanja, impro- vizacije. Razhkujejo se tudi po okoliščinah, v katerih uprizarjajo predstave in ki so lahko v celoti določene na vajah in pripravljene pred predstavo, ali pa so improvizirane v okviru scenarija, ter lahko vključujejo gledalce. Nekatero skupine izvajajo vaje za senzibilnost in tematske improvizacije, dokler ne nastane kaj. kar jih zanima. Z improvizacijo idejo nato razvijajo naprej, včasih pa ob delu pišejo še scenarij ali besedilo. Skupina, ki je tako pripravila več predstav, jo T.O.C, (The Other Company) iz Londona, ki je del organizacije, imenovane Inter-Action, ustanovljene z namenom, da bi se umetnost bolj približala življenju lokalnih skupnosti". Režiser T.O.C, je opisal nastanek njihove prve predstave takole: ,,Z ljudmi, ki sem jih bil izbral po enoletnem iskanju, smo približno šest mesecev preizkušali poti in metode (največ je bilo improviziranih) zbliževanja in odpiranja ljudi, s čimer smo od njih kot igralcev vedno več dobivali, ker so se pregrade rušile. Tako smo hkrati izdelovali tehniko in oblikovali ljudi kot ustvarjalne posameznike. Kasneje smo odkrili, da bi bil proces, skozi katerega smo šli v teh šestih mesecih, lahko zanimiv tudi drugim, ker je bil zelo človeški. Na podlagi teh izkušenj smo potem sestavili posebne vaje in obrede. Končno se je ta proces izoblikoval v tri dele predstave ..The Pit" (Jašek) - srečanje, odnos gospodar-suženj in možnost ljubezni." Prostor, v katerem se predstava dogaja, spominja na veliko škatlo brez pokrova. Na vseh štirih stranicah je 34 oken, skozi katera gleda prav toliko glodalcev. Igralci improvizirajo v okviru scenarija, ki jih postavlja v osebne medsebojne konfrontacije, h katerim spadajo tudi klofute in pljuvanje. Ko se trenja razrešijo, pregrade med gledalci in izvajalci izginejo; med obema skupinama se vzpostavi interakcija. Enake obrede in vaje izvajajo na vsaki predstavi, vendar niso do podrobnosti določene vnaprej; tudi sodelovanje publike (interakcija) se seveda občutno spreminja. Skrb T. O. C. za medosebne odnose med njimi samimi na eni strani ter publiko na drugi se nadaljuje in izraža tudi v kasnejših predstavah. Cdedališki in družbeni cilji Christianshavnsgruppen iz Kopenhagna so v mno- gočem podobni ciljem T.O.C. Ta skupina je eksperimentirala v zaporih, bol- nišnicah in šolah ter se tako seznanila z možnostmi vključevanja publike v svojo predstave. Na začetku „Muddennandena" (Blatnega človeka) spustijo publiko v sobo, polno predmetov, s katerimi se smejo zabavati - barv, kostumov, hrane in vina: Sele, ko gledalci začnejo uporabljati predmete, pridejo igralci v sobo in uporabljajoč le nesmiselne glasove zvabijo gledaltx" v razne igre. kot so slepe miši in 46 skupinski píos. Igrulci so tuja bitja, ki morajo pridobiti zaupanje in prijateljstvo publike. Cliristianshavnsgruppen je poskušala delati brez režiserja. Pri eni prvih predstav so se menjavali v vlogi ,,opazovalca" - nekoga, ki nc sodeluje, ampak objektivno komentira početje drugih. Kljub vsemu pa jc proti koncu skušenj eden od igralcev prevzel vlogo režiserja. Bent Hagested, eden izmed vodij skupine, pojasnjuje odno- med njihovimi cilji in metodami: ,,Trudimo se, da bi politiko uresničili v življenju, pokazati hočemo, da Ijudji lahko živijo drug z drugim, to se pravi neko novo možnost kontaktiranja mei! ljudmi . . . Režiserja nimamo več; preprosto imamo ideje, ki jih skuša vsa petorica uresničiti in preveriti pred publiko . . . Skušamo se iti teater in spremeniti družbo, začeti pa moramo seveda pri sebi. Sem spada tudi dejstvo, da nimamo režiserja, kar je vražje težko." „The Dancers' Workshop" iz San francisca dela na številne načine, ker sc njihova režiserka Ann Halprin vztrajno trudi, da bi pri sebi in v skupini bolj učinkovito uresničila svojo zamisel ,,umetnika-vodnika, ki zbuja umetnost v nas". Najti skuša poti, kako bi vključila člane skupine in gledalce v ustvarjalni proces. Včasih je v vaje za senzibilnost vključevala gledalce na isti osnovi kot igralce. Halprinova pravi, da so leta 1971 poskušali napraviti predstavo „z gledalci in nc za gledalec, s čimer bi le-ta postala izraz skupnosti". Vabilo na serijo predprc- miernih predstav v ateljeju je tedaj oznanjalo, da je njihov namen nuditi ljudem možnost odziva in vplivanja na nastajajoče delo. Ustvarili so pogoje, v katerih je publika lahko sodelovala v vlogi režiserja. .Med temi predstavami jc med gledalci krožil mikrofon, tako da so lahko igralci ob svojem delu hkrati poslušali še različna mnenja. Najpogosteje pa so igralci svoja mnenja izražali šele v razgovoru o predstavi, imenovanem ,,preverjanje". Izraz izvira iz tako imenovanih RSVP ciklov, ki Jih je sestavil Annin mož, arhitekt. Lawrence Halprin, Lna izmed brošur Dancers" Workshop imenuje rabo RSVP ciklov ..skupinski pristop k ustvarjalnosti", R - Gradivo (Resources) - pomeni vse. s čimer je treba delati. Sem spadajo človeške in fizične možnosti, ter njihova motiviranost in cilji, S - Vodila (Scores) - opisujejo postopek nastanka predstave, V ~ Preverjanje (Valuaction) - pomeni razčlenjevanje rezultatov dela in možnost selekcije in odločitev, P - Predstava (Performance) - je rezultanta vodil in „stil" postopka, .'\nn Halprin vedno bolj prihaja do spoznanja, da je „vsaka skupnost svoja lastna umetnost" in da je zato bistveno, če gledalec, kije del skupnosti, sodeluje v ustvarjanju dela. Nekatere skupine sc lotijo dela z določeno idejo ali problemom. Ta ideja i postane jedro njihovih razgovorov in improvizacij, s katerimi poskušajo najti j najučinkovitejša sredstva za njeno obdelavo in prikaz. Skupina, ki dela na ta način,.! je „Orbe-Rccherche IhíStrale" (Krog-Gledališka raziskava) iz Pariza, Pri ustvarjanju ; „Koncentracijskega oratorija" (Oratorio Concentrationnaire) - njihove prve sku-« pinske stvaritve - so poskušali najti svoj izraz za „nasilje, neizbežno nasilje od biblijskih časov do danes", Numa Sadoul - mlad pesnik - član skupine, je takole opisal njihov način dela: „Imamo idejo in iščemo njen telesni izraz, čeprav same ideje v glavah še , nimamo jasno izoblikovane: vendar pa improviziramo s telesi in iščemo njeno pravo smer. Kadar delamo skupaj, imamo zaupanje celo, kadar jc naše početje smešno in često iščemo, nc da bi vedeli, kam nas bo to pripeljalo," Za pripravo te predstave so .,Krogovci" delali pet do sedem ur dnevno vse dni ¡ v tednu. Vsak dan so začeli z enourno vajo za glas, telo, dihanje in koncentracijo. To jim pomaga razvijati ..inteligenco telesa", kakor sami imenujejo instinktivne ' telesne reakcije, ki jim omogočajo izvajanje izredno zahtevnih fizičnih podvigov. ] Včasih so po tej vaji imeli še posebne vaje za posamezne dele telesa. Preostanek časa so porabili za „iskanje predstave", Oibi so se oblikovali le z improvizacijo, pri čemer so jim za izhodišče služila nacistična koncentracijska taborišča. Pozneje so j na podlagi „igre" napisali besedilo. Razen glasbe so vse ustvarjalno delo opravili ' igralci. Izogibali so .se običajnim gledališkim prijemom, ko so skušali izraziti svojo i grozo nad preteklimi in sedanjimi krutostmi. Namesto gledališke šminke so ' uporabljali orehovo olje, ki se ga več dni ne da odstraniti in tako jc bil izraz ' bolečine na njihovih obrazih dejanski. Lizični pritisk na igralce je bil enak teku na Î 10 000 metrov, kot da bi jih bilo le sto. S takim trpinčenjem so iz ..Konccntra-j cijskega oratorija" napravili resnično in ne le gledališko izkušnjo. Družbeni problemi so predstavljali jedro vseh nadaljnjih predstav ..Kroga", ; Predstave „L'Autre-La" (Drugod) so se lotili z željo, da bi raziskali temo svobode , in ustvarjalnosti. Za ..Komo" (KhSma) * eno zadnjih del - je bilo izhodišče i zanimanje za problem zatiranja v stvarnosti in v halucinacijah, i Newyorska skupina Mabou Mines je dvanajst mesecev pripravljala predstavo ' ,,Animacija rdečega konja" (The Red Horse Animation). Režiser takole opisuje potek dela: ..Začeli smo s parom osnovnih idej, ki sta nas vse zanimali. Prva misel - da bi delali leže na tleh. tako da bi nas gledalci videli od zgoraj navzdol - nam je j omogočala delo na dveh ravninah, ločenih za devetdeset stopinj, S tem smo i dobili neke vrste filmsko strukturo, ker vstajanje in leganje ustreza spre- minjanju snemalnega kota. Druga misel pa je bila ta. da smo se hoteli ukvarjati s podobo konja," Skupina si jc nadela ime po kanadskem rudarskem mestu, kjer so se urili ir j vadili in tam so se tudi začele priprave na „Animacijo rdečega konja". Phil Glass, ; komponist in dirigent, je z Lecjcm Brcucrjcm in še tremi igralci vseh dvanajst mesecev sodeloval na vajah. Pričeli so s fotografijami konja: . ,,Pomagali smo si z Muybridgcovo knjigo o gibanju konja. Ob tej knjigi smo ' delali tri mesece , , , Iz predstave je v marsičem razvidna geneza njenega ■ nastanka; v njej jc mnogo stvari, ki kažejo na nastajanje predstave o konju pri j igralcih, V sledečih vajah je igra postajala vse bolj abstraktna; s pojavom j različnih napetosti se je ideja izgubljala , , , Ob vajah jc tudi ves čas nastajalo ¡ besedilo. Uporabljali smo dialog, ki sem ga bil napisal noč poprej , , , Druga stvar, s katero smo eksperimentirali, pa je bila pripoved, kot npr, zgodba o nastajanju konja, pri čemer smo spreminjali mcilij. Iz besed jc nastajalo gibanje, nato štiri minute glaslic. zatem smo se vrnili k tekstu in gibanju, ' potem pa spet k tekstu samemu. Hoteli smo se prepričati, če lahko uresničimo [ ta zelo, zelo zamotan asociativni postopek, kjer gledalec sledi zgodbi v glasbi, j nato skozi gibanje, potem skozi pripovedovanje in vcs čas ohrani rdečo nit, i Nobena težava ni postavljati obliko proti obliki, mi pa smo hoteli povedal- • zgodbo s spreminjanjem medija, s prehajanjem ene oblike v drugo in ne / ¡ njihovim kombiniranjem. Nikakor nismo težili k mixed media sistemu, ampak ■ smo hoteli nekaj čistejšega in strožjega," '■ ludi londonski Drugi oder (Stage Two), ki ga vodi James Roosc-Lvans, sc ji ; podobno lotil ene svojih predstav, tj, z določeno temo, ki jih je spodbujala k ; ustvarjanju: i ,.Prcdsi;i\a .Smrti in vstopanla" (Deaths and 1 ntraccs) je nastala predvsem oh! številnih razgovorih o različnih vidikih smrti o asociacijah ljudi v zvezi z njo. o mitologiji smrti, o pogrebnih obredih - od koder smo poicm izbrali določena področja, da bi jih raziskali z improvizacijo." Celo po tem prvem koraku jc bilo delo s predstavo šc vedno raziskovalno in nestrukturiraiio. Njihov delovni dan se je pričel z dveurno jutranjo vajo za gibe. zgodaj popoldne so imeli več kot enourno vajo za glas. nakar je po uro in pol dolgem premoru sledila približno peturna delovna vaja, ! „Na začetnih stopnjah jc bilo mnogo pozornosti posvečene razvijanju igral- i čevih domišljijskih reakcij na predmete, forme, skulpturalne oblike in pojmo- j vanje telesa kot gibajočega se prostora . . . Postopoma so tc dejavnosti v njih i prebudile teme, ki so jih želeli raziskati in ki so povezane z njihovimi : življenjskimi izkušnjami , . . Sprva ni bilo nikakega scenarija , , , Ob vajah, i tehničnem delu in med improvizacijami se jc pojavila kal predstave. Le-to potem raziščemo, razvijemo in dodelamo na skušnjah in končno je stvar pripravljena," Predstava je dokončno postavljena na skušnjah in med predstavo samo ni nobenih improvizacij. Opomba v sporedu opozarja, da predstava ni pripovedna in da ,,podobe vodijo k podobam kot na abstraktni sliki", Roosc-Lvans si svojo režiser,sko vlogo predstavlja kot „potrpežljivcga, vzpod- bujajočega in pazljivega opazovalca, ki komentira, včasih svetuje izbiro gradiva, sem in tja ocenjuje ali pa morda problematizira potek". Obenem pa misli, da je krepko vodstvo bistveno, če naj skupina učinkovito in kontinuirano deluje. ..Prepričan sem. da je vodstvo najpomembnejša stvar, kajti čeprav skupina lahko začne v evforičnem razpoloženju, sc ljudje kaj kmalu začno zoper- ! stavljati drug drugemu, nastanejo napetosti in spori. Ah se prično dreti drug na \ drugega, ali pa imajo mirnega, zrelega vodjo, ki zna te napetosti uporabiti za j utrditev skupine." | Nizozemska skupina Be\\egingsthcatcr, bolj znana po kratici Bewth, je prav ! tako napravila predstavo iz misli o smrti. Več let so pod vodstvom Lritsa Vogela in Luca Boyerja igrali svoje kolektivne stvaritve, v katerih so preizkušali nova ' pojmovanja gibanja za izražanje abstraktnih fantazij podzavesti. Na jesen 1969 so se odločili odpovedati predstavam, da bi lahko več časa posvetili iskanju. Naslednje , poletje sem se z Lucom Boyerjcm pogovarjal o predstavi „Krepko in prožno" (Strong and Pliable), ki jc izšla iz teh iskanj: ,,Zc dalj časa je Lrits želel napraviti nekaj v zvezi z mislijo o smrti - truplih, pogrebih, izgubljanju udov ali delov telesa. Na prvi skušnji smo poskušali razmišljati o balzamiranju. Kako bi bilo, če bi imeli balzamirano truplo? Kako bi bilo videti, če bi hodili naokrog kot mrtveci? Kakšen je občutek ob dotiku z mrtvo kožo? Slišati jc zelo morbidno, a tako je tudi bilo. Te vaje so nam ' služile kot neka vrsta inspiracije . . . Kljub temu pa smo se vedno bolj , oddaljevali od misli o smrti, kajti celo v Be«thu samem smo imeh občutek, da je to prenevarno. Uvideli smo. da jc še vedno veliko tabujev, na to pač šc ■ nismo bili pripravljeni. Zato smo poskušali najti druge stvari, morda zelo : majhne izsečke iz smrti ali življenja. Nekdo se je npr. hotel ukvarjati z ' mrazom, kako reagiraš, kako se giblješ, kadar je mraz na abstrakten ali ; konkreten način. Nekoga chugega so zanimala čustva. Od kod prihajajo? . Kakšen si, kadar te grabi jeza. strah. obup. ali pa morda, kadar si zaljubljen. ' skratka, ko gre za velika čustva? Nekoga spet jc zanimal magnetizem. Kaki- i sodeluješ z ljudmi, na katere si navezan? Ali lahko na nas vpliva ritem nckog.i i drugega? Ali lahko sledimo gibom nekoga, ne da bi se sami premikali? Sprva smo vadili le zase, potem pa smo imeli nekaj pravih predstav. Kasneje i smo predstave opustili in imeh javne skušnje, kajti v sebi smo odkrili neke j vrste dvojnost - kadar smo delali sami v skupini, smo bili zelo iskreni, osebni | in bili smo si zelo bhzu; toda kakor hitro smo se znašli pred publiko, smo postali ekshibicionisti in to je bil napačen pristop, zlasti pri ,,Krepkem in prožnem". Naše ostale igre so bile precej strukturirane, dasi je ostal prostor za improvizacijo; v ..Krepkem in prožnem" paje bilo vse neznano, ker so se nam gledalci morali pridružiti v transu. Zato smo omejili publiko na šestdeset ljudi . . . Skušali smo doseči najbolj resničen trans le s ponavljanjem kakega zelo preprostega giba. z ohranjanjem enega ritma. Za primer smo vzeli afriške plese. V njih gredo tako daleč in sc tako približajo temu. kar počno, da ' izgubijo svojo intelcktualnost . . . Prepričani smo bili, da lahko človek v transu stori več stvari kol v normalnem stanju. Tako smo neprestano ponavljali isti gib. dokler nismo bili zmožni obenem početi nekaj drugega in šc vedno ostati v transu. Morali smo se truditi, da nas publika nc bi motila, zato smo želeli, da bi čutila in se odzivala z nami. Želeli smo tudi, da bi se nam pridružila, da bi ' tako dobili nove vzpodbude. Glede na to, da ni obstajala nikakršna struktura niti načrt, so bile okoliščine in atmosfera pomembne. Ce je bila publika ; dobra. JC to zelo ugodno vplivalo na potek cele predstave. Istočasno smo j morali biti pozorni na početje publike in ostalih članov skupine. Tako jc bila ¡ vsaka skušnja iskanje, dve si nista bili podobni. ! Veliko jc seveda tudi politično motiviranih gledaliških skupin, ki prično del«' ob političnem problemu ali situaciji. Že od jeseni 1968 deluje na primer v Londonu AgitProp Ihcatre. Chris Rawlence neformalni vodja skupine ~ trdi. da hočejo biti ..inštrument kolek- tivnega uresničevanja socialistične revolucije". Predstave pripravljajo v sodelovanju z združenji stanovanjskih najemnikov, delavskimi zvezami in raznimi občinskimi organizacijami, ter jih prikazujejo na shodih, zborovanjih in stavkah. Odklanjajo sodelovanje na gledališkili festivalih in podobnih manifestacijah. Svoja dela pred- stavljajo na prizoriščih ..dejanske ali potencialne akcije". ..Po eni strani smo si zadali nalogo zabavati v Brcchtovskem smislu, po drugi pa dvigati moralo in vnašati solidarnost v sivo puščobo mnogih zborovanj. demonstracij itd. Naša najpomembnejša naloga pa jc didaktična, tj, ustvarjanje in dviganje posebne in splošne politične zavesti naše publike in namigovanje na možnost akcije," Čeprav imajo člani skupine druge zaposlitve, resno proučujejo polilično misel in so sposobni gledališki ustvarjalci. Njihove metode in opravljeno delo izražajo to povezavo. ,,Predstavo začnemo pripravljati z razgovori o problemu, ki si ga izbercmii sami. ali pa nas nanj opozori kakšna organizacija, s katero sodelujcnu' Množina literature, ki jo skušamo proučiti, da bi stvar opravili brezhibno, к odvisna od dolžine predstave, od razpoložljivega časa. našcg:i političneg.i znanja o določeni temi. ter od tega. ali bomo igrali v zaprtem prostoru ali na 47 prostem. Za to potrebujemo morda teden ali dva. ali pa samo tri dm. j ,,Productivity Play" (Igra o storilnosti) nam je vzela hudičevo dosti časa, da i smo jo pripeljali do konca. Hočem reči, da smo se mesece pogovarjali. Stvar \ predebatiramo in za situacijo, s katero se želimo ukvarjati, izdelamo realno ; politično rešitev. Dosedanja izkušnja nam je pokazala, da ne moreš impro-; vizirati brez osnovne strukture . . . Šele, ko so znani okviri problematike, se lahko začne improvizacija, ki lahko spremeni precej tega. kar smo si bili poprej zamislili. Nemogoče je improvizirati brez predhodnih priprav na primer na temo kolektivnih pogodb. Tako se torej pogovarjamo in iz skupinske diskusije se porodijo ideje in smeri, kijih potem preskušamo." Skupina deluje v glavnem brez režiserja, čeprav se Chris Rawlence preœj I približuje tej vlogi in je običajno vodja razgovorov. Predstave se torej razvijajo z ; razgovori in improvizacijami. Večina skušenj se pričenja z dolgimi razvnetimi : diskusijami o politični teoriji, V teh razgovorih skušamo najti podobo ali govor, ki : točno in živo izraža določen pohtični koncept. Podobne diskusije se lahko : razvijejo tudi med skušnjo samo in izvirajo iz dofočene akcije ali besedila. Včasih med s;imim delom pišejo dialoge. Vsi, tudi Chris, so igralci. Kakor dobri politični stripi so tudi predstave AgitPropa ostre politične analize s tezo ter so obenem smešne. Večinoma trajajo petnajst minut in so dokončno postavljene na skušnjah. Avditoriju pogosto dajejo pobudo za akcijo. Ko so nekoč na zboru stanovalcev igrali svojo ..Housing Play" (Stanovanjsko igro), da bi dvignili zavest gledalcev o kapitalističnih stanodajalcih, je iz razgovora, kije sledil predstavi, nastalo združenje' stanovanjskih najemnikov in bojkot plačevanja najemnin. Tudi Cartoon Archetypal Slogan Iheatre (CAST) iz Londona skuša „služiti i socialistični revoluciji". CASI" je začel pred osmimi leti kot ..poskus iskanja novih . metod predstavitve družbenih in političnih situacij v gledališkem mediju in'' raziskave stila, ki bi odražal intelektualne in emocionalne poglede človekove odtujitve". i Izmed desetih članov CAST je le eden imel predhodne gledališke izkušnje. ; Imeli so različne poklice, ki so jih še naprej opravljali izven gledališča. Pri nastanku skupine je bilo vodilo politično in ne umetniško prepričanje. Zato so svojo prvo : predstavo pripravili šele po enem letu vaj. razgovorov in posku4)v. da bi iznašli j način, kako bi vsak član skupine lahko sodeloval. John Porter - eden od dveh ; nenastopajočih članov pojasnjuje njihovo delo: ,,Napredujemo postopoma, pri čemer sledimo predvsem občutku. To je ; nekakšen akumulativni proces. Skušnja za nas ni ponavljanje nečesa že znanega, ampak dograjevanje že ustvarjenega. Včasih se to dogaja ob impro-' vizaciji kakšne ideje, drugič pa spet sedemo in se pogovarjamo najprej o ideji in načinih njenega prikazovanja, ki jih nato preizkusimo . . . Tako izdelujemo okvire našim idejam. Okvir naše prve igre je npr. življenjepis; v drugi je malo ohlapnejši, namreč cirkus..., ki ga upravlja gospod Oligarhija kot vodja predstave. Tretji igri je osnova sodna obravnava, dasi je to le izhodišče. To so pač okviri, v katere dajemo svoje zamisli. Četrta igra se nekoliko loči po tem. da je brez vsakršnega okvira; pravzaprav ni v njej ničesar razen kaosa na robu organizacije." Njihove predstave so dolge od dvajset do štirideset minut. V vseh se pojavlja figura Mugginsa, ki je ..klovnska figura kot najmanjši skupni imenovalec urba- nizh-anega človeka dvajsetega stoletja". V ..John D. Muggins is Dead" je ameriški fant. ki v igri prehodi pot od svojega rojstva do smrti v Vietnamu. V ,,Trials of j Horatio Muggins" je delavec, ki ga razboriti levičarji obdolžijo, da ni politično ' angažiran, in ki jih v zameno obtoži, da oni njemu prav nič ne koristijo. V „Muggins' Awakening" se sooči z imperialističnim in individualnim nasiljem. I ,,V sami predstavi je kar dosti improvizacije: precej odprta je, tako da se vsak ; igralec lahko v njej stalno presega, izumlja nove smeri, nove pristope k.^ stvarem." i Švedska, ki se jc od zahodnih držav morda najbolj približala socialističnemu j idealu, ima nekaj najaktivnejših politično-gledaliških skupin. Bibi Nordin. ena j izmed ustanoviteljic gledališča Narren v Stockholmu I. 1965. pojasnjuje, da jc ta ; ,.socializirana demokracija slepilo. Ta vlada je na oblasti že 36 let in vse pomembne ; stvari, za katere je trdila, da jih hoče storiti, bodisi niso bile storjene ali pa so bile ' in jih zdaj odpravljajo". Narren ne poskuša Ic ustvarjati del, ki predstavljajo informacijo in dvigajo politično zavest, ampak uresničiti ideale socializma v sami skupini. Leta 1969 se je skupina odločila napraviti igro o Kubi in njeni revoluciji. Zato sta Hans Ilellberg in Bibi Nordin odšla na Kubo, da bi se o stvari poučila. Se isto zimo je vsa skupina tri tedne preživela skupaj v podeželski hiši in pripravljala - ..Dekle iz Havane". Bibi je takole opisala njihove težave: . ,, toliko je bilo gradiva . . . Lotili smo se prebiranja kubanske zgodovine in bila je tako razburljiva, da smo začeli proučevati tudi stoletja pred revolucijo. Dospeli smo do revolucije a skoznjo nismo prišli. Predstavo smo zasnovali v ' obliki cirkusa, z osebami, kot so striček Sam in Doña Lspaña. LI Dictatorc in Rebello sta bila kovna ... To je bila najpomembnejša predstava, kar smo jih J naredili, a ni bila preveč dobra. Pomembna je bila. ker je pomenila začetek' nečesa." i Naslednjo zimo je odšla skupina na turnejo po Švedski, ki se je končala s ; predstavami za stavkajoče rudarje na severu dežele. Situacija, problemi s(didarnosti \ in vodenje stavke je vzbudilo zanimanje skupine. ..Nekateri smo ostali tam in šest ali.sedem tednov živeli z rudarsko družino. Tedaj nismo imeli predstav in smo se samo učili, da bi pripravili igro o stavki. Toda načrt smo odložili, da bi napravili igro o solidarnosti - le-ta jc v resnici del stavkovne situacije, ki je obenem tudi naša." Sprva so uporabljali skript, ki ga jc pisal kdo od članov, vendar so to hitro . opustili in pričeli improvizirati. ,,Nekoga postavimo v različne situacije in opazujemo njegove reakcije. Naš cilj je ugotoviti, kako se ti ljudje (prodajalka, rudar itd.) med stavko spreminjajo." Delavci severne Švedske so bili tudi tema igre, ki jo je pripravilo nekaj mlajših članov Kraljevskega dramskega gledališča v Stockholmu, kjer dela tudi Ingmar Bergman. ,,Uporniška" skupina je pričela svoje „izvenprogramsko delo" leta 1968 s ..Ciganom", skupinskim delom, utemeljenim na gradivu o položaju ciganov v švedski družbi. Naslednje leto se je skupina zaradi študije nekega sociologa, ki je pokazala, da delavci dejansko ne zahajajo v etablirana gledališča - začela zanimati za tovarniške delavce. Hoteli so napraviti predstavo, ki bi bila v resnici za delavce, in sklenili, da je za to potrebno študijsko delo. Tomas Bohne, član skupine, je, opisal pristop k temu problemu: ..Sli smo na severno Švedsko, ki je najobupnejši predel, in obiskali livarno Norbotten. Vsi skupaj smo tam preživeli dva meseca in pol. Prvi mesec smo delali intervjuje, ki smo jih pričenjali s pojasnilom, da prihajamo iz Dramatena • (Kraljevsko dramsko gledališče) iz Stockholma in da hočemo napraviti igro za delavec in o delavskih problemih, ker pa o tem ničesar ne vemo, bi radi. da j 4H nam povejo o svojih problemih. Intervjuvali smo I5Ü cio 200 delaveev - skorai deset odstotkov tamkajšnjih delaveev. Sli smo tudi v tovarno in intervjuvali predstavnike sindikata in šefe." Intervjuje so delali dopoldne, popoldne in zvečer pa so vadili. Pogovarjali so se o tem, kar so izvedeli iz intervjujev in drugih virov ter pretresali možnosti uporabe gradiva za prizore in songe, ki jih je nato sestavil kak prostovoljce med njimi. Ü njih so potem šc enkrat razpravljali. V svoje skušnje so vključevali tudi delavce. Vsaj enkrat tedensko so imeli odprto vajo za delavec, ki so jih opozarjali na pravilnosti in nepravilnosti njihovega dela. Ko je bila predstava že do dveh tretjin narejena, so najeli šolo v delavskem okrožju in prikazali opravljeno delo z namenom, da bi slišali komentarje delavcev. Imeli so tri predstave, tako da so lahko prišli delavci iz vseh izmen. Zaradi rednih delovnih obveznosti so se morali vrniti v Stockholm, preden so uspeli končati predstavo, ki so jo imenovali NJA začetnice imen livarne in Nilsa Johana Anderssona, švedske inačice Johna Smitha. V naslednjem prostem obdobju so skončano predstavo uprizarjali po celi Švedski in tudi v Norbottenu. Pozneje istega leta so nastopali za stavkajoče rudarje, navzlic prepovedi administracije Dramatena Nekatere gledališke skupine dobivajo začetne ideje za svoje predstave zunaj : svojega kroga. Ciledališki laboratorij Jcrzija (irotouskega na Poljskem in gledališče Odin Eugenia Barbe iz Danske uporabljata klasične igre. Mime Troupe iz San^ Francisca so naredili predstavo na podlagi knjige Bobbyja Scala ..Seize the Time", ' Manhattan Project in drugi pa segajo po izmišljenih zgodbah, kot so na primer ; •■Micine prigode Lewisa Carrola; slika Hieronimusa Boseha je služila za izhodišče; ..Boschevim plesom" nizozemske grupe Beuth. zapisniki sodnih obravnav pa so dali.' osnovo drugim skupinskim stvaritvam. Ne glede na začetni navdih pripada uspeh] gledališke predstave le skupini, ker novi popolnoma asimilira prvotno izhodišče ali pa služi le kot ustvarjalna spodbuda. The Freehold Theatre Company iz Londona sc kakor Grotowski usmerja na. igralca in pri svojem iskanju poudarja psihofizične vaje. namenjene osvobajanju, igralčeve izraznosti. Kot pri poljski skupini se je večina predstav razvila iz klasičnih, iger. Cisto na začetku je skupina poskušala delati brez režiserja. Nancy Mecklcr. ki je sčasoma postala njihova režiserka, je razložila, kaj se je dogajalo: „Vadili smo brez režiserja, v resnici pa je nekdo imel idejo, ki jo je uveljavljal." Na koncu ni bilo mogoče reči. da delo ni bilo režirano." Vaja, ki sem ji prisostvoval v njihovi delavnici, je trajala od enajstih do 17,30 z.j manj kot enournim premorom. Dopoldanski del vaje so sestavljale kalistenika,; gimnastika, akrobatika in psihofizične vaje. Po besedah Tonyja Sibbalda. enega od ustanoviteljev skupine, mora vsak član skupine opraviti vajo. imenovano ..Mačka", ki je verjetno v sorodu z istoimensko vajo Grotowskcga. To je zaporedje gibov prebujajoče in pretegujoče se mačke, vendar jc zaradi dodatnih prevalov in stoj na, glavi zelo naporna. Izvedena je lahko na več načinov, s koncentracijo na različne besede (npr. „sonce", ,,lokvanj") med samim izvajanjem lahko izraža različna občutja. Med neko vajo, ki sem ji prisostvoval v delavnici, so delali v parih, sedeč na tleh. V vsakem paru je eden od igralcev skušal z neverbaliziranimi glasovi izraziti j preprosto misel. Ko je prvi končal, mu je drugi na isti način odgovoril. Cez čas so, i po Nancynih navodilih, stoječ poskušali prenesti svoje misli partnerjem samo s | kretnjami. V obeh primerih je bil namen abstraktno prikazati pomen z zvokom ali \ kretnjo, ne da bi ga nakazovali s šaradami. Končno pa so kombinirali kretnje in ; glas. Pri neki drugi vaji. ki jo uporablja tudi Open Theatre, se je skupina razdelila vJ dve nasproti stoječi si vrsti. Nekdo je pričel vztrajno ponavljati kretnjo in glas, pri j čemer se je bližal igralcu, ki mu je v drugi vrsti stal nasproti. Ko je drugi igraleCj prevzel glas in kretnjo, jc prvi prenehal in zavzel njegovo mesto v vrsti. Drugi igralec je po lastni izbiri spremenil kretnjo in glas ter ponovil postopek. Po krajšem odmoru za kosilo se je skupina ponovno zbrala k delu za naslednjo ; predstavo. Neverbalizirane glasove in abstraktne kretnje so zdaj uporabljali za; izražanje podob, občutij in ambienta v svoji novi igri. Ta postopek uporabljajo tudi ; v primerih, ko je izhodišče že uveljavljeno gledališko delo, kot je npr. ..Antigona". Nancy je opisala proces takole: „Recimo, da naj dva igralca odigrata prizor, ki ga nista še nikoli prej . . . Nekdo jima govori posamezne verze; ko verz zaslišita, se ga polastita in počneta z njim, kar hočeta, pogosto ga izgovarjajoč popačeno. Z verzi med seboj eksperimentirata . . . Končata tako. da počnega in govorita stvari, za katere si ne bi bila nikoli mislila, da jih bosta; vendar pa to napravita v trenutku, kajti poskušata le obvladati situacijo kakor jo dojemata." Cilj je v marsičem podoben tistemu, ki si ga postavlja Grotowski: poskus izključitve zavestnega na relaciji med dražljajem in vzgibom, da bi se izognili • klišejem, na katere se rada opira zavest. j Med temi improvizacijami si Nancy dela zapiske o stvareh, ki bi jih lahko ' uporabila pri postavitvi, ali pa bi se dale še naprej razvijati. Po kakih dvajsetih ■ minutah improvizacije s približno petimi verzi ju prekine za razgovor o pravkar i storjenem. Potem ista ali morda druga dva igralca, ponovita postopek z istimi verzi; ! vendar se osredotočita na podobe in smeri, ki so se pri prvem poizkusu ali med ; razgovorom pokazale kot najzanimivejše možnosti. Medtem ko Nancy vodi igralce ] m izbira elemente predstav ter s tem razvija koncept, pa drugi člani skupine na zelo ustvarjalen način sodelujejo s svojimi improvizacijami. Približno štiri mesece takih vaj po pet dni na teden je šlo za pripravo ■ ..Antigone". Delo je kolaž Sofokla, dodatnih govorov, spisanih posebej za to predstavo, in odlomkov, v celoti ustvarjenih z improvizacijo. Prizore so črtali, dodajali in prirejali, da bi ustrezali njihovemu namenu. Dokaz, do kake mere jc bila skončana predstava samostojna stvaritev F'reeholda, je dejstvo, da je bil Freehold zaradi ..Antigone" prva skupina, ki je namesto dramskega pisca prejela nagrado ; Johna W'hitinga za ,.nov in značilen dosežek v dramskem pisanju". i Emilio Galli, perujski režiser skupine N v Parizu, je prepričan, daje najvažnejše odstraniti vse ,,plastične elemente" in se osredotočiti na igralca. ,,Za kreacijo zadostuje človek brez česarkoli drugega." Vendar pa se mu zdi prav tako pomembno odpraviti „mistiko igralca" in najti vrsto gibanja, ki v svojem izrazu presega psihološko realnost oseb. Pomnožitev oseb je eden od načinov, ki jih • uporablja za dosego teh ciljev. V ..Hamletu, Struktura I", je osem igralcev, vključno nekaj žensk, igralo naslovno vlogo. ..Ivn igralec nudi le eno perspektivo. Pomnožitev vlog. kot na kubistični sliki. je bogatejša in bolje prikazuje različne perspektive." Einilijev manifest, vključen v spored za to postavitev, še natančneje razlaga njegov odmik od tradicionalnega gledališča: ,,Llstvarjalna energija nastopajočega se ne ho več uporabljala za ilustracijo j besedila na ta način, da bi se identificirala z oselximi psihološkega gledališča." i Fa psihološka osamosvojitev gledalca naj bi mu omogočila ..razmišljati o problemih" družbe, uprizorjene v delu. ..tako da zavzame neko stališče in prilagodi svoje obnašanje, zadržanje ter se osvobodi samega sebe". Tehnika, ki jo uporabljajo na skušnji in pri uprizoritvi, naj bi dosegla to osamosvojitev in odpravila mistiko igralca, tlalli meni, da igralec „ne more mešati svojih problemov s problemi lika. ki ga predstavlja". Da bi se izognil psihološkenru pristopu, se osredotoči na zračni steber, uporabljajoč telo kot ..glasbeni instrument", kakor tudi za ..gibljivi scenski element", ludi maski podoben bel make-up. glasovna pačcnja in sunkovit telesni ritem odvračajo igralca in gledalca od psihološkega angažiranja ter služijo kot pomemben izrazni način. Prepričan je, da pačenje govora in kretnje nudi nov jezik znakov, slik in glasbe, kije mnogo bogatej.ši od tradicionalnega gledališkega jezika". Za pripravo ..Macbethove avtopsije" je Galli s sedemčlansko skupino delal šest mesecev po štiri ure dnevno. Poglavitna metoda, ki so se je pri tem posluževali, je bila improvizacija igralcev na lastne in režiserjeve ideje. Proti koncu so pričeli improvizacije odbirati in jih kombinirati s približno petdesetimi frazami oziroma kratkimi govori, ki jih je režiser izbral iz Shakespearovega besedila. Te govore, v tradicionalni, postavitvi krajše od desetih minut, so prevedli v francoščino, jih prirejali in razčlenjevali. V nekaterih primerih so jih različni igralci ponavljali tudi po desetkrat zapovrstjo tako. da so se včasih prekrivali, včasih pa so jih govorili v španščini, nemščini in angleščini. V zadnjih letih sem večkrat režiral skupinske postavitve na Davisovem Canipusu kalifornijske univerze. Predstava ..Chicaški zločini in sodni procesi 8-I-I-2" (The Crimes and Trials of the Chicago 8-1 + 2) je imela za izhodišče dogodke v Chicagu avgusta 1968 v času demokratske konvencije in sodni proces, ki jim je sledil. Razglasil sem. da lahko sodeluje vsakdo, ki se je voljan za približno devet mesecev posvetiti temu projektu. Sprva jih je bilo petinštirideset, od triindvajsetih, ki so vztrajali do konca, je bila četrtina črncev. Na vsaki skušnji je dvoje ali troje sodelujočih posamič prikazalo svojo sliko procesa ali dogodkov ob konvenciji. Ta shka je bila potem struktura, ki je predstavljala jedro za grupno improvizacijo; vodil jo je avtor vsake strukture. Kadar so se rezultati pokazali za obetajoče, smo jim na naslednji vaji posvetili več časa. Včasih so bile improvizacije tihe pantomime, včasih so uporabljali neverbalizirane glasove, spet drugič so si izvajalci izbirali poljubna izrazna sredstva ali pa so dodajali odlomke dialogov iz zapisnika s procesa. Pogosto so bile strukture, ki so jih predstavili člani skupine, povezane ne le s procesom, ampak tudi z njihovo lastno izkušnjo. Struktura, kije postala prvi prizor predstave, je bil prihod sodnika in drugih udeležencev procesa - spominjal je na parado ob povratku vojnega heroja - ki so ga spremljale provokacije obtožencev. Avtor neke druge strukture je videl vzporednost med avtoritativnim in hinavskim zadržanjem sodnika do obtožencev in odnosom nekaterih profesorjev do študentov. Končno se jc ta improvizacija razvila v prizor, v katerem je sodna dvorana hkrati tudi razred, sodnik učitelj, obtoženci študentje upirajoči se sodniku-učitelju. in tožeča stran učiteljevi ljubljenčki, ki pristajajo na oblast sodnika-učitelja. Dialog je bil izbran iz zapisnika procesa ~ zastraševalni govori za sodnika-učitelja in revolucionarni za obtoženee-študente. Sprva je razred pod strogim nadzorstvom, vendar postopoma uhajal z vajeti, tako da je sodnik-učitelj prisiljen zahtevati preložitev-odmor. Obe strani - tožilci-študenti in obtoženci-študenti ■ zaigrata nogometno tekmo, ki se spremeni v spopad med policisti in demonstranti in kasneje v ,,upočasnjeno" surovo pretepanje demonstranta. Scena preložitve-odmor.i IC nastala iz neke druge improvizacije, ki je obsegala nenasilne otroške igre in se jc preko iger fizičnega kontakta razvila do nasilnih ekipnih športov. Po desetih dneh dela smo imeli zapiske o približno petdesetih improvizacijah. Izbrali in uredili smo jih osemnajst. Dve improvizaciji sta bili razdeljeni na več delov, ki so bili uporabljeni na več mestih v igri. nekatere izmed izbranih pa so bile dejansko kombinacije več improvizacij, za katere se nam je zdelo, da spadajo skupaj. Tako smo napravili prvo celotno strukturo. Istočasno pa smo v želji, da bi bilo delo čim bolj pošteno, sklenili dvoje. Najprej smo se odločili, da bo vse, kar bomo med predstavo govorili, vzeto iz zapisnika sodne obravnave in da naj se občinstvo o tem obvesti. Pove naj se tudi. da je bilo vse rečeno že objavljeno, prirejeno in preurejeno. Druga odločitev paje bila. da ne bomo skušah skrivati identitete nastopajočih. Občinstvo naj jih vidi pred predstavo kot študente, ki bodo v igri ilustrirali svojo doživetje dogodkov na ehicaških ulicah in sodišču. Ker naj bi to demonstrirali kot nekdo, ki pripoveduje (v nasprotju z igranjem oseb zgodbe), naj igralce no bo celo predstavo vezan na en lik. ampak naj predstavlja večjo število različnih oseb. Naslednjih deset tednov smo z improvizacijami obdelovali notranjost strukture; dalje smo razvijali situacije in gibanje, črtali smo prizore, prirejali nekatero druge, dodali nekaj novih in izbirali dialoge iz zapisnika za nekatere scene. Na začetku končnega desettedonskega obdobja smo prvič usmerili našo pozornost na to. kdo bo v kakem prizoru igral kako vlogo. Določanje se ni oziralo na spol ali raso. ampak je upoštevalo le posebne kvalitete nastopajočega. V končni obliki predstave so ženske - tako bele kot črne - igrale sodnika Hoffmana v več prizorih kot moški. Abbieja Hoffmana pa so na različnih mestih igrali črnci in belci obeh spolov. 1л1еп izmed članov skupine. Jon Estrin.je pričel delati z menoj kot asistent in oba sva prenehala igrati. Nekateri drugi člani skupine so šc naprej prispevali k režiji, zlasti oni, ki so dali začetne ideje za različne prizore. Dva člana skupine, ki sta prevzela scenografijo, sta tudi prenehala igrati in se popolnoma posvetila tem vprašanjem. Igralec, ki je pripravljal glasbo z glasbeniki, ki niso bili člani skupine, je še naprej nastopal Skušnje so se nato osredotočile na nadaljnjo obdelavo, detajliranje. urjenje in kristaliziranje značaja vsake scene. Končna postavitev ni bila linearna predstava s fabulo, ampak bolj kopičenje bizóirnih kaleidoskopskih podob, dramatično strukturiranih, da bi izrazile našo reakcijo na dogodke v Chicagu. Od happeningov poznih '50 let naprej imajo vizualni umetniki pomemben \/pliv na dela. ki jih producira alternativno gledališče in na metode nekaterih skupin. Delo z vizualnim gradivom igra pomembno vlogo pri nastajanju predstav, čeprav začetna ideja nastane izven območja vizualnega. Polovica nastopajočih članov G. S. T. (Gruppo Sperimentazione loatrale) iz Rima je slikarjev, ki vos dan izdelujejo različne scen-.ke objekte za svoje predstave. Ko se skupina z branjem in razgovori o kakem dobro znanem leposlovnem del'u loti nove predstave, ji literarna predloga služi le kot jedro prvih razgovorov; narejena predstava se le malo vežo nanjo. Na začetku nastajanja njihove predstave ..Baron Munchausen" je bilo branje knjige, ki opisuje fantastične, gulliverske prigode vojaka in popotnika iz 18. stoletja. Nato se jc skupina zbrala, da bi prodiskutirali svoje vtise in skušali najti sprejemljiv pristop. Kako se je predstav.i razvijala, sem zvedel v pogovoru z režiserjem M:iriom Riccijem in Deborah Hayes, ameriško članico skupine: 49 DEBORAH: ..Nokdo ima neko začetno misel, navadno Mario, s katero pričnemo delo hkrati na sevnskih objektih in na dejanju. Kadar pripravljamo akcijski del, mislimo na objekte, čeprav niso dejansko prisotni." MARIO: ,,Pogosto začnemo s premišljevanjem, kako bi učinkoval določen predmet; iz ekonomskih ali praktičnih razlogov pa je zgotovljeni predmet običajno drugačen od zamišljenega. Tako nas predmet vodi kot režiser ali igralci in pred njegovimi zahtevami moramo popustiti. Predmeti so ravno take osebnosti kot igralci - ali pa še večje." V enem izmed prizorov te predstave velikanski kitajski zmaj požre igralca: nato se zaslišijo glasovi, posneti v kitajski restavraciji, zmajeva notranjost se razsvetli in prikaže se šest igralcev, ki s palčkami pospravljajo kitajske jedi. Svetloba se nato usmeri navzven in zmaj izbljuva igralec enega za drugim. Tako kot nekateri drugi predmeti je bil tudi zmaj napravljen prej. preden so sploh vedeli, kaj z njim početi. DEBORAH: ,.Najprej smo napravili nekaj risb, od katerih se je narejeni zmaj zelo razlikoval, potem pa smo porabili tri dni, da smo ga scšili. Skončan je bil videti krasen, vendar nismo vedeli, kaj naj z njim napravimo. Nameravali smo ga že zavreči, a Mariu jc bil všeč, zato je vztrajal, da ga nekako uporabimo," HolTmannovo Komično gledališče iz Zahodnega Berlina pričenja mnoge svoje predstave z orisom oseb. ki naj v njih nastopijo. Ta politična grupa je več Ici oblikovala sodobne stereotipne značaje, ki opravljajo isto funkcijo kakor II Dottore. Pantalone, Il Capitano ter drugi v commedii dell'arte. Med njihove sodobne stereotipe spadajo podobe gospodarja-kapitalista. mladega delavca, sta- rejšega delavca itd. Vsaka oseba nosi svojo masko. Izmed igralcev v skupini ima vsak eno ali dve specialnosti; nekdo npr. najbolje igra sinove in mlade delavce, drugi očete in starejše delavce. Predstave nastajajo tako. da stereotipe v okvúu kratkega dogovorjenega scenarija zapletejo v situacije, ki jih nato razrešujejo z improvizacijo. ..Rita in Paul" je zgodba o mladem tovarniškem delavcu, ki se zaljubi v lastnikovo hčer. Njuna očeta nasprotujeta in ju skušata ločiti. Rita zbeži od doma ter pride k Paulu, ki pa ji pove, da pri njem ne more ostati, ker ga bo njen oče odpustil in dosegel, da tudi nikjer drugje nc bo mogel dobiti dela. Oče najde Rito pri Paulu doma ter vrže iz službe Paula in njegovega očeta. Rita Paulu pove. da ga ne ljubi več in odide z očetom. Paul in njegov oče pozabita na svoje razprtije ter premišljujeta, kaj se da storiti s takšnim gnilim sistemom. To igro uprizarjajo za mlade delavce med šestnajstim in devetnajstim letom. Ko se predstava zaključi, igralci snamejo maske in vprašajo delavce, kje je rešitev. Gledalce opogumljajo, naj vzamejo maske in prikažejo, kako bi ravnali oni. oziroma, kako mislijo, da bi bilo treba storiti. Jasnost scenarija delavcem olajšuje sodelovanje, kajti ta situacija jim je dobro znana. Peter Möbius, eden izmed članov skupine, meni, da maske delavcem omogočajo govoriti o problemih, o katerih bi sicer ne mogli. Najpomembnejša razlika med delovnimi metodami novega gledališča in tradi- cionalnimi metodami je v tem, da predstave nastajajo v enem samem procesu od začetka do kraja, tako nekako kot v vizualnih umetnostih. Ta sprememba zahteva širšo ustvarjalno odgovornost, kot jc običajna pri članih tradicionalnega gledahšča, ki so ožje specializirani. Vsak sodelujoči prispeva k nastanku delovnega koncepta ter sodeluje pri iskanju gradiva in tehnik za njegovo izražanje. Cesto vsak član skupine združuje tradicionalne funkcije, kot so pisanje teksta, režija, design itd. Vodja takšne skupine mora imeti, bolj kot specializirane sposobnosti režiserja v tradicionalnem gledališču, razvite enake ustvarjalne zmožnosti .kot ostali člani. Povrhu pa mora znati spodbujati in usmerjati njihovo ustvarjalno energijo. To doseže tako. da jim tvori strukture, v katerih improvizirajo, da vodi razgovore ali pa da pripravlja objekte in situacije, s katerimi skupina dela. Skoraj vedno izbira med ustvarjenim in le-to pomaga urejati. Ni nujno, da jc vodja „uradno" priznan; vodstvo lahko tudi kroži od enega člana skupine do drugega. Pogosto jc vodja obenem nastopajoči. Velikokrat je potrebno, da vodja postane učitelj, kajti člani skupine običajno pridejo iz šol in univerz, kjer so jih učili metod tradicionalnega gledališča, ali pa iz ustaljenih gledaliških družin, tako da so imeli malo priložnosti razvijati številne sposobnosti, potrebne v ustvarjalnem kolektivu. Lahko, da so spretni izvajalci in dobro obvladajo tehniko, vendar jim često primanjkuje pred- stavnih zmožnosti, ki so potrebne pri ustvarjanju gledališke predstave brez skripta. Prevedla Milan Stepanovič Slobodan \':ilentinčič gene youngblood : ХХХ1!6Х*т edia g;leda.lišCe Poglavje iz knjige „lApanded Cinema" (Razširjena kinematografija! Gena 'i oungblooda, Susan Sontag je definirala ,,dvc osnovni radikalni poziciji" v sodobni umetnosl kot to, kar priporoča rušenje razlik med žanri in kar jih vzdružujc ali podpira; p« ilrugi strani pa kot prizadevanje za ,,intenzifikacijo tega. kar vsaka umetnosi distinktivno je". Zaključila jc, da sta ti dve poziciji bistveno nezdružljivi, razen ,,če / njima nc podpremo nenehno moderno zahtevo - zahtevo po dokončni umctnišl- obliki."' Dokončna umetniška oblika ni nujno antÌ4jkolje. kakor mora biti umetnosl, kadar jo gledamo v izraznih žanrih: izolirati ..subjekt" od njegovega okolja s tem, da mu damo ..obliko", ki jc umetnost, zanika naravno sintetično bivališče tega subjekta, fizično ali metafizično, ikono ali idejo. V razvoju umetnostne zgodovine skozi Obliko, Strukturo in Prostor je bila ideja umetnosti kot anti-okolja dolgo časa prezrta, S tem ni rečeno, da je vsaka aktivnost, ki išče, da bi odkrila bistvo medija, na nek način na slabem glasu; nasprotno, ekskluzivne lastnosti danega medija so vedno prinesene v ostrejši fokus, kadar se primerjajo z ekskluzivnimi lastnostmi drugega medija. Tako nas v intermedia gledališču tradicionalne razlike med tem, kar jc pristno ,,teatrsko" kot nasprotje temu, kar je čisto „kinematično". nič več ne zadevajo. Čeprav intermedia gledališče črpa posamično iz gledališča in filma, v končni malizi ni ne eno ne drugo. Katerekoli delitve, ki obstajajo med dvem.i posrednikoma, ni nujno treba „premostiti", ampak jih je treba raje orkestrirati kot harmonična nasprotja v prekrivajoči synaesteticni izkušnji. Intermedia gledališče m niti ,,igra" niti ,.kino"; in čeprav vsebuje elemente obeh. ti elementi nisi' predstavniki posebnih tradicionalnih žanrov: filmska izkušnja, na primer, ni nujno projekcija svetlobe in sence na zaslon, ki jc na koncu prostora, pa tudi teatrska izkušnja ni v prosceniju ali celo odvisna od ,.igralcev", ki igrajo „publiki". Carolee Schneemann: Kinetično gledališče Pionirska intcrmcdialna umetnica Carolee Schneemann označuje kinetično gledališče kot ..poseben razvoj happeninga, ki priznava literarno dimenzijo in različne medije v radikalni primerjavi". Dela z neizurjenim osebjem in različnimi materiali in mediji, da bi uresničila podobe, ki so banalne, fantastične, podobe, ki po njenih besedah ..odmikajo, razvezujejo, združujejo in zaposlujejo naše občutke, da bi se ti razširili v prvotna čutenja kakor tudi v čutno sorodnost med osebami in stvarmi". Skozi te metode išče najbližje čutno okolje, v katerem se lahko realizira spremenljiv obseg otipljivih, plastičnih, fizičnih srečanj. Narava teh srečanj nas osvobaja vrste estetskih in kulturnih konvencij. Od 1956. leta naprej jc Sclineemannova neprestano in ponovno opredeljevala pomen gledališča. Čeprav jc doma v New Yorku.je pripravila osnovne intermedial- nc dogodke v Združenih državah, Kanadi in Evropi. Njena najbolj znana dela so Snows (Snegovi), uprizorjeno kot del New York's Arts Eestivai (Nevvyorski festival jeznih umetnosti) 1967; Night Crawlers (Nočni gomazilcil. postavljeno na Expo '67 v Montrealu; Illinois Central (1968); in film L'uses (Zlitja). Vprašal sem jo, kakšnim smerem bo sledila v svojem prihodnjem intermedialnem delu. CAROLEE: Čedalje bolj se premikam v tehnologijo in elektroniko. Moj dolgoročen projekt v celoti aktivirajo gledalci. Njim bom vrnila čutnost prek uprizoritvene situacije, v kateri so detajlirane filmske slike o tem. kako se publika premika v okolje predstave. Aktivirali bodo drug drugega prekrivajoče projektorje. Ce bodo hoteli, da se film ponovno prikaže, bodo morali ugotoviti, kaj so naredili prvič, da se je to zgodilo. Ti filmi bodo prikazovali podrobne poglede na uprizoritvene situacije: dotikanje, prijemanje z rokami, premikanje. Ko se udeleženci premaknejo v drugo smer, dobijo resnične materiale, prikazane v filmih. Ti bodo padli s stropa ah pa jih bodo potegnili iz škatel. GENE: Vidim, da so za tebe interakcije film/aktualnost učinkovite, kadar gre za udeležbo publike, CAROLEE: Night Crawlers, ki sem ga naredila na Expo''67, je bil v tem smislu zelo uspešen. Primerjala sem svoj film o Vietnamu z majhnim volkswagnom, ki je pripeljal pred film in se ustavil. Natlačen jc bil s penasto gumo. S partnerjem sva izvedla kompleks fizičnega obravnavanja na strehi in \ notranjosti V\V, medtem ko je druga osebna izvlekla vso peno ven. Bilje zeli' intimen in humoren dogodek pred tem grozljivim filmom o Vietnamu. Preden se je začel, sva dekle in jaz šli skozi publiko, jim lezli na ramena in kolena in dali vsaki osebi bombon in piškot. Pogovarjali sva se z njimi. Celotna stvar jih je zelo spreobrnila. Na koncu smo jih pripeljali na področje predstave in jim vrteli svetlobo in zvoke. Našli so elemente ambienta, ki so ga lahko začeli trgati. Začeli so precej obotavljivo, ko pa so strgali nekaj pol papirja, so dobili sporočilo, ki jim je čestitalo, jim sporočilo, naj nadaljujejo ali pa jih usmerilo Susan Sontag, ,,Eilni and Theatre", lulane Drama Review (jesen 1966). str, 24-37, 50 k barvanju konscrv. Šlo je zato, da bi ljudje delali iz impulzov, ki so blokiram. Ce je situacija navadna, si prizadevajo biti uničevalni. V vsakdanjem življenju delajo z zastarelimi vrstami represij in nasprotij. Prizadevajo si, da bi postali • nasilni. Zato poskušamo odpreti empatijo med njimi in tem, kar delamo, tako i da ne sodelujejo zavestno. l GENE: V svojih gledaliških komadih vedno uporabljaš filme? CAROLEE: Da, vedno jih skušam uporabiti v kakšnem pogledu environmentalne uprizoritvene situacije, predvsem zaradi intenzifikacije, ki jo daje, ki je lahko le i čutna informacija. In uporabljam ga za spreminjanje okolja. Film si prizadevam j uporabljati zelo formalno. Vsak element, ki gre v okolje, s katerim delam, je zelo previdno oblikovan v smislu razmerja, časovnega trajanja, tega, kar se dogaja v primerjavi s filmom. V Illinois Central je bilo tristo šestdeset stopinj vizualnega ambienta, sestavljenega iz filmov in diapozitivov, ki se je ' stalno spreminjal in premikal. In rada uporabljam diapozitive nasproti fihnu, I ker lahko začnem in ustavim, preskočim, zatemnim, manipulhram. Delala sem s | prenosnimi projektorji, tako da se je shka lahko premikala v prostoru. I GENE: Delaš kaj s projekcijami na telo? CAROLEE: Da, in z njimi sem vedno zadovoljna. Veliko uprizarjam samo ob ' svetlobi filmskih projektorjev. Tako je slika zelo kompaktna in ni nobenih ' stranskih motenj. Ambientu postane to osrednji?, ne da bi se pri tem fibna I zares zavedali, ker so telesa ali oblike ljudi v to popolnoma zakopane. j GENE: Snemaš svoje lastne filme ah pa delaš z najdenimi slikami? I CAROLEE: Vietnamski film sem animirala, posnela sem ga iz nepremičnih slik z različnimi lečami, tako da sc zdi, kot bi se zares premikal. Slike v tem filmu so bile osrednje za razvoj S n e g o v. Moj film Snows se začenja z res l čudovitimi filmskimi novicami iz leta 1947, s snežnim viharjem, s konfeti, ki , padajo med parado, in se konča z avtomobilom, ki eksplodira ter ga | pogoltnejo plameni, potem pa papež blagoslavlja ljudi. En majhen grozljiv j element za drugim: vulkanske erupcije, potapljajoča se ladja ... Za film j Viet Flakes sem naredila nepremičen posnetek nacionalističnega vojaka, ki strelja komunističnega delavca. Je v treh delih: dviga puško, se nagibaj naprej in žrtev leži s temnim madežem pod glavo. Potem sem dobila dvoje i filmskih poročil o zimskih športih v Zuerichu med II. svetovno vojno, ko je bil | povsod drugod po svetu pravi pekel. Nato sem naredila majhen 8 mm film, ki sem ga vrtela na telesih in je prikazoval vihar v New Yorku in avto, ki vozi | skozi mesto. Projektorje smo nosili v rokah ali pa so bili postavljeni na vrtečih I se stojalih. ! GENE: Kaj misliš o svojem delu glede na objektivne in subjektivne aspekte, glede j na aktualnost versus iluziji? CAROLEE: Vedno sem bila prepričana, da ustvarjam senzorno areno, in to, kar ' opisujejo kot kinetično empatijo, je osnova procesa. Ker je informacija - v I izrazih tega, kar lahko čutimo, koliko se je publika zmožna odpreti, koliko je ¡ lahko ganjena, in v kontaktu - popolnoma odvisna od trenutka. Gre za čudno j vrsto opore posamezniku, ki sedi tam brez pripovedne ali literarne priprave, ki bi mu pomagala slediti akciji. Vse je vključeno v senzorno sprejemljivost. In ' jaz jih bombardiram, dajem jim več, kot najbrž lahko sprejmejo. Ne kakor pri I slikarstvu, ki je bil moj medij, kjer si lahko vzameš veliko časa. In stvar je v I tem, da je publika s statičnim elementom dejansko bolj aktivna. Izbereš ; časovno trajanje in način, v katerem izkusiš objekt. Ampak moje gledahške , predstave zahtevajo še vse vrste drugih odgovarjajočih področij. Ob koncu [ S n e g o v mnogi v publiki jočejo, ne da bi natančno vedeli zakaj, ker se vse ' skupaj dogaja z neverjetno hitrostjo in je prenasičeno. I GENE: Nekateri kritiki so mnenja, da mnoge umetnosti dovolj dobro raziskujejo ■ senzorno zavednost ali percepcijo, da pa znanje o subjektu, ki smo si ga | pridobili, še ne zadošča. CAROLEE: Poznam ta kriticizem, me pa ne moti, ker že dolgo ni več pravi , • kriticizem. To, k čemer se bolj gibljem, ni senzorna ali perceptualna aktivizacija publike, ampak dejanska fizična vključitev. Niti situacija, v kateri izvajalci spodbujajo ali provoeirajo publiko, ni več možna; s pubhko se moramo ukvarjati neposredno kot z izvajalci. Kadar moramo tako imenovani I igralci biti izvajalci, tako morajo tudi oni postati izvajalci in sami igrati situacijo. Situaciji morajo na nek način zaupati in se vanjo vključiti. Publiki se | približujem zelo skrbno in nežno, nikoli nisem fizično agresivna. Informacija medija je lahko agresivna, pa jih bo še vedno stimulirala na način, za katerega moram biti odgovorna. Zato moram to. kar lahko media povzroči, nad- zorovati. GENE: Tako gre človek v gledališče iz popolnoma drugih razlogov, kakor je hodil včasih; nerad uporabim besedo ,,terapija", vendar pa se zdi, da pomeni tukaj I vsaj nekaj približno takega. i CAROLEE: V gledališče hodimo, da bi poiskali notranje resničnosti, ker so miti in konvencije, s katerimi se ukvarjamo v vsakdanjem življenju, zbankrotirale. , GENE: Mogoče bo v bližnji prihodnosti celoten proces življenja v tem aktivnem iskanju izkušenj. ' CAROLEE: Tako je. Kar ljudje resnično hočejo, jc taktična konfirmacija. biti v ' dotiku svoje fizičnosti. s? dotikati drugih in biti dotaknjen. Ubežati j somnambulizmu sodobnega življenja. Vse tc informacije dobivamo in absolutno nobenega načina ni. kako reagirati. V časopisu bereš kakšen grozljiv članek,' pri tem pa ješ krof. In če bi bil naravna žival, bi vsaj kričal petnajst minut ali razsekal zofo na koščke - pač zato, ker ne moreš spremeniti stvari, za katero ti media pravi, da je nasilje. Tako so nas vsi ti strahovi resnične nezmožnosti : ujeh v past. GENE: Kam si še delala projekcije? '■ CAROLEE: Na dim. balone in stavbe. V Montrealu sem izvedla dogodek na ; prostem, v katerem smo ponoči nosili projektorje in premikali filme sem in tja ; po poslopju, tako da so se slike lomile v plane in fragmente. Osnovni pogoj j mojega dela je. da odkrijem. kako nekaj deluje, kaj ga premika, recimo glede i na tehnologijo, in če je kakšen element - tudi človeško bitje - ki ga hočem spremeniti. Takoj, ko vidim sliko, ki je za film, jo hočem uničiti. Nočem obtičali v istem pravokotniku. Milton Cohen: Space Theatre i Milton Cohen, prvotna kreativna sila v znameniti skupini ONCE iz Ann ¡ Arbora, Michigan, je od 1958, leta naprej razvijal to, kar sam imenuje ,,Gledališče ; prostora" (Space Theatre), povsem originalen in učinkovit projekcijski sistem za intermedia dogodke. Space Theatre je dejansko bolj koncept kot sistem, ker Cohen stalno modificira hardware in arhitekturne parametre gledališča, ki ga je postavil v svojem studiu. Vseeno pa. kot vedno, ostaja motiv ..osvoboditi film njegove i ploščate in frontalne orientacije in ga predstaviti v ambientu totalnega prostora". < Jedro Space Tlieatra jc rotirajoč skupek ogledal in prizem, ki so primerno pritrjena na kolo, okrog katerega je postavljena baterija svetlobnih, filmskih in diaprojektorjev. Premik kolesa z ogledali in prizmami določa trajektorije slike in projekcije so raztresene po vsem ambientu predstave. Prej je Cohen po prostoru ■ nameščal pravokotne in trikotne plošče, ki so služile kot zasloni in strateške točke : za interakcije shke z živuni izvajalci. Te plošče so bile pogosto mobilne - sukale so se, se križale in tresle - z mehaničnim ali ročnim upravljanjem, na način, ki je ustrezal projicirani sliki. Cohenova najnovejša predstava ima naslov Centers: A Ritual of' Alignment (Središča: ritual postavljanja v vrsto). Tu je projekcijska površina ■ prosojno cirkularno jedro, iz katerega izžareva osem trikotnih zaslonov. Za vsakim ' zaslonom je fotoelektrična celica, ki aktivira zvok in stroboskopske efekte v i različnih položajih področja predstave. (Cohen pogosto uporablja amplificiran zvok ; projekcijske mašinerije kot slušno dopolnilo slikovnemu.) Za jedrom, opisanim tudi . kot ,,tarča", je diaprojcktor. ! Filmska slikovnost je osnova predstave. Cohen prilagodi projektorje, da drug za i drugim projich-ajo film na pahljačaste zaslone; en cikel traja dvajset sekund. Istočasno se projicira razhčnc geometrične vzorce tarče na jedro. Publika sedi na vrtljivih stolih v dvajset čevljev dolgem prostoru med projekcijskim sistemom in zasloni. Njena pozornost je polarizirana med vrtečim se filmom in prosto plavajočo ' diaslikovnostjo, registrirano na stenah in zaslonih, ki določajo totalno omejen i prostor. i Multi-kanalni zvok je elektronski, instrumentalen ali vokalen in se premika po kompleksnih trajektorijah od zvočnika do zvočnika. Efekt je, pravi Cohen, „kot zvok, ki leti; zvok, ki išče tarčo". Ta tema iskanja tarče je prenesena v vizualnost z ■ manevriranjem projekcijske konzole v diskretni sekvenci manevrov, ki iščejo '] središče. ,,Ko in če je to centriranje doseženo." razlaga Cohen, ,.se predstava lahko ! nadaljuje z naslednjim kolutom filma. Odkriti pa je treba še načine za druge . predstave (živ ples. živa glasba itd.), kakor tudi za publiko, ki naj prispeva k ! audiocentričnim in luminoccntričnim poskusom. Končno mora biti to normalno ' potovanje za vsakogar, ki nas vodi do identificirajočcga prostora, ki je kar naenkrat i opisan kot središče in celota." Skupina ONCE je raziskovala drugačne strukture kot Space Theatre. Mogoče ; je najbolj znan ameriški intermedia gledališki dogodek prav njihov Unmarked ' Interchange (Neoznačena zamenjava, 1965), kjer nastopajo živi izvajalci vi interakciji s filmom Freda Astaira in Gingerja Rogersa Top H a t, ki je projiciran na veUkanski zaslon z gibljivimi ploščami, roletami in vehkim predalom podobnimi sekcijami. Ko par ob sveči večerja v enem kotu zaslona, moški bere v mikrofon iz ' pornografskega romana Story of O na drugi strani projekcijske površine; dekle se včasih sprehodi po brvi v sredini zaslona in mu vrze v obraz smetanovo torto. (Na neki drugi predstavi je moški igral klavir.) In preko tega plešeta Fred in Ginger svojo pot skozi hollywoodski romantični eskapizem tridesetih let. John Cage in Ronald Nameth: HPSCHD Kompjutersko komponirana in kompjutersko generirana glasba, ki sta jo med leti 1967-69 programirala John Cage in Lejaren Hiller, je doživela premiero v spektakularnem peturnem intermedia dogodku z naslovom HPSCHD (kompjuterska okrajšava za harpsikord) na University of Illinois maja 1969. Kompjutersko napisana glasba je vsebovala dvajsetminutne sole za enega do sedem amplificiranih harpsikordov in je bila osnovana na .Mozartovi muhasti K v a r t o - p ir ski glasbi (K. Anh. C 30.01) ter spada med najzgodnejše primere verjetnostnih operacij, ki navdihujejo Cageovovo delo. Kompjutersko generirani trakovi so bih reproducirani preko sistema enega do dvainpetdeset zvočnikov, kije imel vsak svoj magnetofon in ojačevalec, v krogu, ki je obkrožal publiko. Cage je določil, da je treba skladbe uporabljati .,v celoti ali delno, v katerikoli kombinaciji z interupcijami ali brez njih, tako pride do nedoločenega koncerta, ki je lahko dolg, kolikor hoče". 16 000-sedežna zborna dvorana univerze, kjer je bil dogodek prikazan, je arhitekturno podoben planetnemu sistemu: koncentrične krožne promenade in dolgi radialni hodniki se raztezajo od œntralne arene do kupolastega stropa. Vsako oseminštiridcsetih oken, ki obkrožajo zunanji del poslopja, je bilo prekrito z motnim polietilenom, kamor so bili projicirani filmi in diapozitivi: iz oddaljenosti so ljudje lahko videli celotno strukturo, ki je žarela in utripala kakor mamutska magična svetilka. Nad centralno areno je bilo obešenih enajst polprosojnih polietilenskih zaslonov, katerih vsak je bil širok sto čevljev in ki so viseli dva čevlja narazen. Vse to je obkrožal krog zaslonov, ki so viseh stodvajset čevljev skoraj pod zenitom kupole, kjer so bili pritrjeni na posebno brv. Filmmaker in intermedia umetnik Ronald Nameth je programiral več kot osem tisoč diapozitivov in sto filmov, ki so bili istočasno projicirani na to površino s temo, kije sledila zgodovini človekovega zavedanja kozmosa. ,,Vizualni material je raziskoval makrokozmos vesolja," je pojasnil Nameth, „medtem ko je glasba prodirala globoko v mikrokozmični svet kompjuterja in njegovih minutnih tonalnih separacij. Začeli smo z zaporedjem slik prcdzgodovinskih jamskih risb, človekovih najzgodnejših idej o vesoljstvu in nadaljevali preko antične astronomije do sedanjosti, ko smo vključili tudi filme NASE o vesoljskih sprehodih. Vse slike so se ukvarjale s kvalitetami vesolja, tako kot Meliesovo Potovanje na Luno ali kompjuterski filmi družine Whitney. Ljudje, ki so sodelovali v HPSCHD. so napolnili prostor med zvokom in sliko." Sedem ojačanih harpsikordov. ki so jih osvetljevale staromodne talne svetilke, je stalo na drapiranih platformah na tleh sredi centralne arene pod galaksijo polietilena in svetlobe. Kot dodatek k igranju svojega lastnega sola je vsak harpsikordist lahko igral katerikoli drug solo. Vsaka skladba s traku, predvajana preko zvočnikov, ki so obkrožali dvorano v zadnji vrsti sedežev blizu stropa, je uporabljala drugačno razdelitev oktave, tako da so bile ustvarjene lestvice, ki so obsegale pet do šestinpetdeset tonov. Med peturno predstavo so vsi kanali samo dvakrat delovali istočasno; ta dva intervala je določil Cage. Nameth je sodeloval pri mnogih intermedia predstavah, poleg tega je sam delal kompjuterske in videografske filme, pa tudi konvencionalne filme, kot je Andy Warhol's Expío d,ing Plastic Inevitable (Eksplodirajoče plastično neizogibno Andyja Warhola). 1967. je delal s Cagcom pri pripravah Musicirkusa, osemurnega maratona svetlobe in zvoka, ki jc vključeval skoraj tri tisoč oseb - glasbenike, glasbene skupine, orkestre in skladatelje kot dodatek k sodelujoči „publiki" - ki so vse skupaj izvajale glasbo. Med 1968-69 je Nameth delal s Salvatorjem Martiranom in Michaclom llollowayeni v glasbeno-gledališko-filmski predstavi z naslovom L. ' s G. A. (Lincoln's Gettyburg Address, Lincolnov naslov v Gettysburgu), ki je šla preko 51 vseh Združenih držav in Japonske. Pod nazivom intermedia dogodek za „politika s plinsko masko, helijevo bombo, tri 16 mm filmske projektorje in dvokanalni magnetofon", je bil L.'s Ci. A. hkrati vitrina za Martiranove elektronske magneto- fonske kompozicije, Namethov multiplc-projckcijski kinematograf in Hollowayevo poezijo. Nameth jc uporabil slike za kinematični triptih A s, t h e World Turns (Ko se svet vrti), ki ga opisuje kot „vizualni kontrapunkt Martiranovi glasbi". Zaradi fizičnih omejitev uprizoritvenega prostora je bil Namethov film projiciran v obliki dveh manjših slik, ki sta bili ena poleg druge v večji sliki; vse tri slike so bile ena ob drugi ali pa so se prekrivale. Robert Whitman: resnične in dejanske slike Višji vodilni princip intermedie, ali kar lahko imenujemo „filmski oder", je simultano kontrastiranje dejanske predstave z rijcno „resnično" projicirano sliko, tako da se živi izvajalec poigrava s svojim filmskim jazom, Robert Whitman, umetnik iz New Yorka, je razvil to tehniko v različnih variacijah v času med 1960-67, ko je potem opustil filmsko-teatrskc kompozicije in se posvetil eksperimentom bolj konceptualne narave. V The American Moon (Ameriška Luna, 1960) je publika gledala osrednji prostor predstave iz šestih mini-gledališč. katerih odprtine so bile občasno zaprte s plastičnimi-in-papirnatimi zasloni, kamor so bili projicirani filmi. Osebe iz vsakega tunela so lahko videle skozi svoje zaslone migajoče slike na zaslonu nasprotnega tunela. Tako je Whitman zaobjel kubični prostor, filmski prostor, • resnične in projicirane slike. j V svojem najbolj znamenitem delu Prune Flat (1965) je Whitman! uporabil konvencionalni proscenij z velikim filmskim platnom v ozadju. Dve dekleti ì sta osebno izvajali različne premike in kretnje, medtem ko sta njuni filmani podobi izvajali iste in nekatere druge akcije na platnu. Tretje dekle je bilo oblečeno v i dolgo belo haljo, kamor jc bil projiciran film, kako se slači. Dekletove fizične . akcije so bile sinhronizirane s filmskim bitjem, projiciranim nanjo: delala se je, ■ kakor da hoče „odvreči" krilo, ko je to delala njena filmska podoba itd. Končno je bila gola slika dekleta projicirana na popolnoma oblečeno figuro. \ldo Tambelini: elektromedia gledališča Pionir v intermedia tehnikah je Aldo Tambelini, ki je delal z mnogokratnimi projekcijami v gledaliških kontekstih od 1963 naprej in se vedno skušal otresti | konvencionalnih oblik ter kot okolje uporabljal prostor, svetlobo in zvok. Poleti 1967 ; je ustanovil The Black Gate (Crna vrata), prvo newyorksko gledališče, posvečeno izključno temu, kar Tambelini imenuje „elektromedia" okolje. Njegov arhetip, v celoti realiziran v Black Zero (Črna ničla, 1965), je maelstrom audiovizualnih dogodkov, iz česar se postopoma razvije osredotočenje ali zničenje prvotne slike, kijovBlaek Zero predstavlja velikanski črn balon, ki se pojavi iz ničesar, se napihne in končno poči v simultanem crescendu svetlobe in zvoka. Uporabljenih je bilo na stotine z roko porisanih filmov in diapozitivov, vsak pa je bil variacija na temo Črne ničle. Kot dodatek elektronskim skladbam s traku je predstava mnogokrat uprizorjena v konjunkciji z živim recitalom ojačane glasbe za čelo. V M o o n - D i a I ( 1966) je sodeloval s plesalko Beverly Schmidt v mešanici človeške oblike z elektronsko imažerijo diapozitivov, filmov in zvokov. Z Ottoni ■ Picneom je predstavil Black Gate Cologne na WDR-TV v Nemčiji leta 1968, kjer je kombiniral tclcdinamični environment zaprtega kroga z multi-kanalnim zvokom in multiplimi projekcijami filmov in diapozitivov, ko seje sodelujoča publika igrala s Piencjevimi polietilenskimi cevmi. Druga verzija te predstave je bila izvedena ob bregovih Rena v Duesseidorfu s projekcijami na miljo dolge sekcije cevi. Wolf Vostell: De-Collage Čeprav nemški intermcdialni umetnik Wolf Vostell veliko dela s televizijo, ki mu JC tako objekt kakor tudi informacija, jc zanj najbolj značilen način, kako inkorporira svoje video eksperimente v environmcntalne kontekste. Njegove videotronske manipulacije niso nič bolj popačene kot distorcije oddajanih programov, ki uporabljajo kontrole, dosegljive na vsakem TV sprejemniku. To pa je bistvena točka njegovega dela: vračanje okolja, ki jc vidno kot .,umetnost" z manipulacijo elementov, ki so od tega okolja neločljivi. Od 1954 je bil Vostell zaposlen s tem, kar sam imenuje „de-collage" umetnost ali umetnost dekompozicije. Tega ne smemo zamenjevati z destruktivno umetnostjo, ki je bila tako modna v istem obdobju, ker Vostell ničesar ne uničuje: ustvarja happeninge ali environmcntalno gledališče, kjer so polomljeni, uničeni, poškodovani ali zaradi česa drugega zavrženi elementi okolja centralni subjekti. Koje 1964 začel, jc naredil prvo od mnogih verzij filma z naslovom Sonce v t v o j i g I a v i, ki ga opisuje kot „film de-kolažiranih televizijskih programov, kombiniran s prigodki za fotoreportcrje in publiko". Osnovno, kar išče Vostell s svojim delom, je način, kako objektivno vključiti publiko v okolje, ki konstituira njeno življenje. Poskuša zlomiti pasivnost, kamor se kot mesečna umika večina, posameznikovo zavedanje hoče prisiliti v odnos do video in urbanega okolja. Svoje delo opisuje včasih kot obliko družbenega kriticizma, ki uporablja elemente Dade in gledališča absurda. V Notstandbordstein (19691 so muenchenskc ceste, pločniki in stavbe postale „zaslon", kamor je bil projiciran film iz premikajočega se avtomobila. Vostellov Prostor za elektronski happening ( 1968) je bil environ- mentalni poskus konfrontirati udeleženca z vsemi tehnološkimi elementi, ki so normalni v vsakdanjem življenju, od telefonov do xerox strojev in juke boxov. Kot v večini njegovih del so bile kompleksne multi-projekcijc filmov in diapozitivov kombinirane z zvočnimi kolaži, vzetimi iz naravnega okolja. V 2 1 p r o - j e k t o r j i h (1967) jc bila publika obkrožena s staccatom baraže multiplih filmskih in diaprojekcij v kompleksnih sekundnih vzorcih, ki so bili tako oblikovani, da so razkrivali nadrealizem življenja v šestdesetih letih, ki ga je saturirala medla. Svoje arhetipno delo opisuje kot nekaj, kjer ..se dogodki na zaslonu in akcije publike spajajo: življenje postaja labirint." Prevedel Tomaž Kral SLIKE 1. Carolee Schneemann: Night Crawlers. Expo '67. Ziva izvajalca (dcsnol kontrastirana s filmsko projekcijo. 2. Aldo Tambellini: Črna ničla. 1965. Prikazano v umetnikovem Blacke Gate Electromedia Theatre v New Yorku. harold pinter : soba. Scena: Soba v veliki hiši. Vrata spodaj desno. Plinski štedilnik spodaj levo. Plinska pečica in pomivalno korito zgoraj levo. Okno zgoraj sredina. Noga zakonske postelje gleda izza pristenka, zgoraj desno. Bert sedi pri mizi, s čepico na glavi, pred njim leži revija. Rose je pri štedilniku. ROSE: Na. To te bo pogrelo. (Na krožnik da jajca s slanino, ugasne plin in odnese krožnik k mizi.) Straliovit mraz je zunaj, veš. Za umret. (Vrne se k štedilniku, nalije vodo iz ročke v čajnik, ugasne plin in odnese čajnik na mizo, na krožnik da sol in omako in odreže dva kosa kruha. Bert začne jesti.) Tako je prav. Le jej. Prav ti bo prišlo. Tu notri laliko čutiš. Sploh paje v sobi toplo. Vsekakor bolj kot v kleti. (Maže kruh z maslom.) Ne vem, kako lahko živijo tam spodaj. Pravo izzivanje usode. Le jej. Vse pojej. Dobro ti bo delo. (Stopi do umivalnika, obriše skodelico in krožnik in ju prinese na mizo.) Če hočeš ven, moraš imeti nekaj notri. Boš videl, ko boš zunaj. (V skodelico natoči mleko.) Pravkar sem pogledala skoz okno. Čisto dovolj zame. Žive duše ni zunaj. Slišiš, kako zavija? (Sede v gugalnik.) Nisem še videla, kdo je. Kdo je? Kdo živi tam doli? Pozanimati se bom morala. Mogoče pa ti veš, Bert. Kdorkoli že je, preveč udobno mu ne more biti. (Premor.) Zdi se mi, daje soba zamenjala lastnika, odkar sem bila zadnjič tam. Nisem videla, kdo se je takrat vselil. Mislim prvikrat, koje bila najeta. (Premor.) Vsekakor pa jih zdaj ni več tam. (Premor.) Zdi se mi pa, da je zdaj nekdo drug notri. Jaz že ne bi živela v kleti. Si kdaj videl zidove? Puščajo. Meni je čisto prav. Le daj, Bert. Vzemi še malo kruha. (Gre k mizi in odreže kos kruha.) Ko se boš vrnil, ti bom pripravila kakao. (Stopi do okna in popravi zaveso.) Ne, meni se zdi ta soba čisto v redu. Človek vsaj ve, kje je. Če je mraz, na primer. (So 52 vrne k mizi.) Kaj pa slanina? .Ic bila dobra? Ja, dobra je že bila, samo ne tako kot zadnjič. To je vreme. (Sede v gugalnik.) Zunaj še nisem bila. Ni mi bilo čisto dobro. Prav nič mi ni bilo do tega. Danes pa mi je že precej boljše. Ne vem pa, kakojc s tabo. Ne vem, če jc pametno, da hodiš ven. Mislim, da to sploh ni pametno, saj si ravnokar zJezel i/ postelje. No, ja. Ne skrbi. Bert. Kar pojdi. Saj se kmalu vrneš. (Se guga.) Veš, da je zelo v redu. daje človek tu zgoraj. Zelo v reduje, da ni v kleti. Brez šale. Oh, čaj pa kar stoji. Čaj sem pustila stati. (Stopi k mizi in nalije čaj v skodelico.) Niti ni slab. Prav dober šibek čaj. Prijeten šibek čaj. Izvoli. Kar popij. Jaz lahko počakam. Sploh pa bom sebi skuhala malo močnejšega. (Krožnik odnese v pomivalnik in ga tam pusii.) Tisii /idovi človeka uničijo. Ne vem, kdo zdaj živi tam spodaj. Kdorkoli je že, precej tvega. Mogoče so pa tujci. (Sede v gugalnik.) Jaz bi te že zvlekla od tam ven. (Premor.) Sploh pa tam spodaj ni prostora za dva. Zdi se mi, daje bil tam najprej samo eden, preden seje izselil. Lahko, da sta zdaj dva. (Se guga.) Če te kdaj vprašajo, Bert, jaz sem tukaj čisto zadovoljna. Mir imava, dobro se nama godi. Ti si srečen tu zgoraj. Niti ni tako visoko. Nihče naju ne nadleguje. Nihče naju ne moti. (Premor.) Ne vem, zakaj ti je treba ven. Ne bi mogel jutri opraviti? Pozneje bi lahko zakurila. Lahko bi sedel pri peči. Takšne večere imaš rad. Bert. Sploh pa se bo vsak čas stemnilo. (Se guga.) Temni se. (Vstane in naliva čaj pri mizi.) Precej sem ga skuhala. Kar pij. (Sede za mizo.) Si danes že pogledal ven? Ceste so poledenele. O. saj vem, da znaš voziti. Ne rečem, da ne znaš voziti. Gospodu Kiddu sem zjutraj omenila, da si danes že vozil. Rekla sem, ni bil kaj izrednega, je pa vseeno odličen šofer. Prav nič ni važno, kdaj, kje, prav nič, Bert. Veš, kako se vozi. Rekla sem mu. (Zavije se v jopico.) Какс^ hladno je. Danes je res mrzlo, ledeno. Ko se boš vrnil, te bo že čakal kakao. (Vstane, gre do okna in pogleda skozenj.) Mirno je. Mrači sc. Nikogar ni videti. (Stoji in gleda.) Čakaj. (Premor.) Le kdo bi to bil? (Premor.) Ne. zdelo se mi je. da nekoga vidim. (Premor.) Ne. (Spusti zaveso.) Veš kaj? Malo boljše je videti. Malo manj vetrovno. Ne bi bilo slabo, če bi oblekel debeli pulover. (Stopi do gugalnika. sede in se ziblje.) To je dobra soba. Človek mora biti srečen, če je v takem prostoru. Skrbim zate. ne Bert? Ko so nama na primer ponudili kletno sobo, sem takoj rekla ne. Vedela sem, da iz tega ne bi bilo nič dobrega. Človek ima strop prav na glavi. Tukaj pa imaš okno, laliko se gibaš, zvečer lahko prideš domov, če že moraš ven. lahko opravljaš svoje delo, lahko prideš domov, dobro se imaš. In jaz sem tu. Srečo imaš. (Premor.) Zanima me, kdo je dobil sobo. Nikoli nikogar ne vidim, pa tudi slišala še nisem zanje. Vseeno pa se mi zdi, daje nekdo spodaj. Kar naj bo. Slanina je bila videti dobra, Bert. Čaj bom pila pozneje. Rajši imam malo močnejšega. Ti pa bolj šibkega. (Trkanje. Ona vstane.) Kdo je? (Premor.) Hej! (Spet trkanje.) Kar naprej. (Spet trkanje.) Kdo je? (Premor. Vrata se odpro. vstopi gospod Kidd.) ki DD: Potrkal sem. ROSE: Slišala sem vas. KIDD: Mm'' ROSE: Slišala sva vas. KIDD: Dober dan, gospod Ihidd, kako se imate, v redu? Cevi sem pregledoval. ROSE: Je vse v redu? KIDD: Mm? ROSE: Sedite, gospod Kidd. KIDD: Ne. je že v redu. Samo mimogrede sem se oglasil, da bi videl, kako vama gre. Tuje prijetno, ne? ROSE: Hvala. je. gospod Kidd. KIDD: Greste danes ven. gospod Hudd? Jaz sem že bil /unaj. Pa sem še! takoj nazaj noter. Samo do vogala, seveda. ROSE: Danes pa ni dosti ljudi zunaj, gospod Kidd. KIDD: Se mi je zdelo, da bi bilo dobro, če bi si ogledal tiste cevi. V takili okoliščinah. Samo do vogala sem stopil po nekaj primerkov, ki jih potrebujem. Kaže, da bo snežilo. Po moje je to zelo verjetno. ROSE: Ne boste sedli, gospod Kidd'? KIDD: Ne. res ne. tako mije čisto dobro. ROSE: Veste kaj, prava sramota je, da morate v takem vremenu ven. gospod Kidd. Nimate nikogar, ki bi vam pomagal? KIDD: Mm'.' ROSE: Mislila sem, da imate žensko, ki vam pomaga. KIDD: Nobene ženske nimam. ROSE: Zdi se mi, da ste jo imeli, ko sva prišla sem. KIDD: Nobene ženske tukaj. ROSE: Mogoče se motim. KIDD: Za vogalom je dosti žensk. Ne pa tukaj. O. ne. Nisem tega že enkrat videl? rose: Česa? KIDD: Tegale. rosi;: Ne vem. Se vam zdi? KIDD: Zdi se mi. da se ga medlo spominjam. rose: Saj je samo star gugalnik. KIDD: Je bil že tukaj, ko ste prišli? ROSE: Ne. sama sem ga prinesla. KIDD: Lahko bi prisegel, da sem ga enkrat /c videl. ROSE: Prav mogoče. KIDD: Kaj? ROSE: Pravim, mogoče ste ga pa res. KIDD: Ja. mogoče sem ga. ROSE: Sedite, gospod Kidd. KIDD: Prisegel ]ia vseeno ne bi. ( Bert za/delia. sc protegne in se spot zatopi v revijo.) Ne. ne bom sedel, ko pa gospod ravno počiva po čaju. Moram iti in to takoj. Boste šli ven, no. gospod Hudd? Pravkar sem si ogledoval vaš kamion. Kar čeden kamionček. Opazil sem, da ste ga dobro zavarovali proti zmrzali. Čisto prav. Slišal sem. kako ste speljali, kdaj jc žc to bilo, enkrat zjutraj, ja. Zelo gladko. Vem, kdaj kdo dobro prestavlja. ROSE: Mislila som, da je vaša spalnica na zadnji strani hiše, gospod Hudd. KIDD: Moja spalnica'' ROSE: A ni na zadnji strani? Tega nisem vedela. KIDD: Nisem bil v spalnici. ROSE: A tako. KIDD: Bil sem pokonci in sem hodil okrog. ROSE: Jaz pa v takem vremenu no vstajam zgodaj. Laliko si vzamem čas. Vzamem si čas. (Premor.) KIDD: Tukaj je bila moja spalnica. ROSE: Tukaj? Kdaj? KIDD: Takrat, ko sem tukaj živel. ROSE: Toga pa nisem vedela. KIDD: .Malo bi sedel. (Sede v naslanjač.) ROSE: No. tega pa nikoli nisem vedela. KIDD: Je bil ta stol tukaj, ko sto prišli? ROSE: Ja. KIDD: Toga so pa no spomnim. (Premor.) ROSE: Kdaj je bilo to takrat? KIDD: Mm? ROSE: Kdaj jo bila to vaša spalnica? KIDD: Od toga je pa že precej dolgo. (Premor.) ROSE: Bertu sem povedala, da sem vam pripovedovala, kako vozi. KIDD: Gospod Hudd? O. gospod Hudd vozi čisto v redu. Videl sem ga. kako se je prav lepo kotrljal po cesti. Mhm. ROSE: Reči moram, gospod Kidd, daje ta soba prav prijetna. Zelo udobna soba. KIDD: Najboljša v tej hiši. ROSE: Spodaj mora biti malo vlažno. KIDD: Ne tako kot zgoraj. ROSE: Kako je spodaj? KIDD: Mm? ROSE: Kako jo spodaj? KIDD: Kaj kako'' ROSE: Mora biti malo vlažno. KIDD: Malo. Ampak ne tako kot zgoraj. ROSE: Kako to? KIDD: Dež pride noter. (Premor.) ROSE: Kdo pa živi tam gor? KIDD: Gor? BiH so. Pa jih ni več. ROSE: Koliko nadstropij je v tej hiši? KIDD: Nadstropij. (Se smeji.) O, včasih smo jih imeli kar precej. ROSE: Kohko pajihjc zdaj? KIDD: No. če povem po pravici, ne štejem jili več. ROSE: O. KIDD: Ne. zdaj ne več. ROSE: Je moralo biti pa kar precej naporno. KIDD: O. prej sem jih štel. Nikoli se nisem naveličal. O vsem v tej hiši sem bil na tekočem. Na veliko reči som moral paziti in takrat som tudi zmogel. Takrat je bila moja sestra še živa. Ko pa je iimria. mi jo vso skupaj ušlo iz rok. Zdaj jc pa žc kar nekaj časa mrtva, moja sestra. Tu je bila takrat ugledna hiša. Sposobna ženska jc bila. Ja. Pa tudi drugače ženska in pol. Mislim, da seje vrgla po mami. Ja, mislim, daje bila res mami podobna, če so prav spomnim. Zdi se mi, da je bila mama Židinja. Ja, prav nič no bi bil presenečen, če bi zvedel, daje bila Židinja. Otrok ni ¡mola dosti. ROSE: Kaj pa vaša sestra, gospod Kidd? KIDD: Kaj moja sestra? ROSE: Je imela kaj otrok? KIDD: Ja. podobna jc bila moji mami. so mi zdi. Večja, seveda. ROSE: Kdaj paje umrla, vaša sestra mislim? KIDD: Ja, točno, prav po njeni smrti sem nehal šteti. Vso stvari jo imela vedno lepo v redu. In jaz sem ji precej pomagal. Prav do zadnjega mi jc bila zelo hvaležna. Vedno mi jo govorila, kako coni vso malenkosti - ki sem jih opravil zanjo. Potom pa jo jo pobralo. Starejši sem bil od njo. Ja, starejši. Sijajen budoar jc imela. Krasen budoar. ROSE: Od česa je pa umrla? KIDD: Kdo'' S3 ROSI:: Vaša sestra. (Premor.) KI DD: Do zdaj je še kar šlo. (Premor.) ! ROSE: Ste zdaj preskrbljeni, gospod Kidd? KIDD: Popolnoma'^ ROSE: Z vsem'? KIDD: O ja, kar shajam. ROSE: Midva tudi, ne. Bert? (Premor.) Kje pa jc zdaj vaša spalnica, j gospod Kidd? ; KIDD: Jaz? Lahko izbiram. (Vstaja.) Boste šli kmalu ven. gospod lludd? : No, le pazite, kako vozite. Take ceste niso nobena šala. Sicer znate pa dobro voziti svoj kamion, ne? Kam pa greste? Daleč? Za dolgo? ROSE: Ne za dolgo. KIDD: Ne, seveda ne. Saj mu ne more vzeti dosti časa. ' ROSE: Ne. KIDD: No, dobro, zdaj se bom pa pobral. Prijetno vožnjo vam želim, gospod Hudd. Pazite nase. Tudi stemnilo se bo kmalu. No, tako kmalu pa spet ne. Arivederci. (Odide.) ROSE: Ne verjamem, da je imel res sestro. (Odnese krožnik in skodelico v pomivalno korito. Bert odrine stol in vstane.) Tako. Počakaj malo. Kje ; imaš pulover? (S postelje mu prinese pulover.) Na. Sleci plašč. Zdaj i pa tole. (Pomaga mu obleči pulover.) Tako. Kje imaš šal? (S postelje prinese šal.) Na ga. Zavij se. Tako. Ne hiti preveč, saj ne boš? Ko se ; vrneš, ti naredim kakao. Saj boš kmalu. Čakaj malo. Kje pa imaš ; površnik? Dobro bi bilo, če bi oblekel površnik. (Bert se zavije v šal in odide skozi vrata. Ona stoji in zre v vrata, se počasi obrne proti mizi, vzame revijo in jo spet vrne na svoje mesto. Stoji in posluša, stopi do peči, se skloni, jo prižge in si pogreje roke. Zravna se in gleda po sobi. Pogled ji obstane na oknu, posluša, stopi do njega in popravi zaveso. Gre do sredine sobe in strmi v vrata. Stopi do postelje, se zavije v šal, nato do pomivalnega korita, vzame izpod njega posodo za smeti, se odpravi do vrat in jih odpre.) ROSE: O! (Na pragu stojita gospod in gospa Sands.) ga. SANDS: Oprostite prosim. Saj ne stojiva nalašč tukaj. Nisva vas hotela prestrašiti. Pravkar sva prišla mimo. ROSE: Je že v redu. ga. SANDS: To je gospod Sands. Jaz sem gospa Sands. ROSE: Me veseli. (Gospod Sands zagodrnja, da njega tudi.) ga. SANDS: Ra\nio sva šla gor po stopnicah. Ampak tu se res nič ne vidi. A ti kaj vidiš. Toddy? g. SANDS: Cisto nič. ROSE: Kaj sta pa iskala? ga. SANDS: Hišnega lastnika. g. SANDS: Gospodarja. Gospodarja bi rada. ga. SANDS: Kako se že piše. Toddy? ROSE: Piše se Kidd. ga. SANDS: Kidd - sc tako piše. Toddy? g. SANDS: Kidd'? Nc,ni tako. ROSE: Gospod Kidd. Tako se piše. g. SANDS: No, potem pa to ni možakar, ki ga iščeva. ROSE: Ja, gotovo iščete koga drugega. (Premor.) g. SANDS: Najbrž bo res tako. i ROSE: Videti sta prcniražcna. ga. SANDS: Zunaj jc prava ledenica. Ste bili zunaj? ROSE: Ne. ga. SANDS: Že dolgo nisva bila notri. ROSE: No. pa vstopita, čc hočeta, in se pogrejta. (Pridejo do srede sobe. Stol, kije bil pri mizi. prinese k peči.) Sedita sem. Pogrela se bosta, ga. SANDS: Hvala lepa. (Sede.) ROSE: Pridite k peči, gospod Sands, i g, SANDS: Nc, tukaj mi je čisto dobro. Samo noge bom malo stegnil. j ga. SANDS: Zakaj? Nisi'sedel. g. SANDS: Pa kaj'? •; ga. SANDS: Zakaj ne sedeš? \ g. SANDS: Zakaj pa naj bi sedel? ga. SANDS: Gotovo te zebe. g. SANDS: Sploh nc. ga. SANDS; Seveda te. Princsi si stol in sedi. g. SANDS: Prav dobro mije, če stojim. Hvala. ga. SANDS: Ničemur ni podobno, da takole stojiš, i g, SANDS: Čisto dobro mije, Clarissa. ROSE: Clarissa? Kako lepo ime. ga. SANDS: Lepo, nc? Oče in mama sta mi ga dala. (Premor.) Moram reči, da človek v taki sobi rad sede in se udobno počuti. ROSI;: Ravno pravšnja je, res. ; ga. SANDS: Zakaj pa ne sedete, gospa ... rose: lludd. Nc, hvala. i g. SANDS: Kako ste rckll*» rosi:: Kdaj'' iz. SANDS: Kako ste rekli, da se pišete'^ •ROSE: lludd. SANDS: A tako. Potem ste pa /.ena tistega možakarja, ki ste ga prej 1 omenili? ga. SANDS: Ne, ni. Tisto je bil gospod Kidd. g. SANDS: Tako? Mislil sem, da je bil gospod Hudd. ga. SANDS: Ne. Kidd. Ne res, gospa Hudd? ROSE,: Tako je. Gospodar. ga. SANDS: Ne, ne gospodar. Oni drugi. ROSE: Tako se piše. On je gospodar. g. SANDS: Kdo? ROSE: Gospod Kidd. (Premor.) g. SANDS: Gospodar? ga. SANDS: Mogoče sta pa dva gospodarja. (Premor.) g. SANDS: Krasen dan! ga. SANDS: Kaj si rekel. g. SANDS: Rekel sem, daje krasen dan. (Premor.) ROSE: Kako paje zunaj? ga. SANDS; Zelo temno. g. SANDS: Nič bolj kot notri. ga. SANDS: To jc pa res. g. SANDS: Pravzaprav je notri še bolj temno kot zunaj. ga. SANDS: Tukaj pa ni preveč svetlo, kajne gospa lludd? Veste, daje to prva svetloba, ki jo vidiva, odkar sva prišla noter, g. SANDS: Prvi žarek. ROSE: Zvečer ne grem nikoli ven. Sva kar doma. ga. SANDS: Zdaj sem se spomnila, videla sem zvezdo. g. SANDS: Kaj si videla? ga. SANDS: No, vsaj zdelo se mije. g. SANDS: Kaj se ti je zdelo, da si videla? ga. SANDS: Zvezdo! g. SANDS: Kje? ga. SANDS: Na nebu. g. SANDS: Kdaj? ga. SANDS: Ko sva prihajala. g. SANDS: Pojdi no nekam. ga. SANDS: Kako to misliš? g. SANDS: Nisi videla zvezde. ga. SANDS: Zakaj ne? C. SANDS: Zato, ker ti rečem. Rečem ti. da nisi videla zvezde. (Premor.) ROSE: Upam, da zunaj ni preveč temno. Upam, da ni preveč ledeno. Moj mož vozi kamion in to ne počasi. Nikoli ne vozi počasi, g. SANDS (se krohota) Potem pa nocoj precej tvega. ROSE: Kaj? g. SANDS: No - hotel sem reči, da bo nocoj vožnja precej pasja, ROSE: On je zelo dober voznik. (Premor.) Kako dolgo sta že tukaj? ga. SANDS: Ne vem. Kako dolgo sva že tukaj. Toddy? g. SANDS: Približno pol ure. ga. SANDS: Več, precej več. g. SANDS: Približno petintrideset minut, ROSE: Mislim, da bosta gospoda Kidda našla kje v bližini. Še ni dolgo, odkar sije šel skuhat čaj. g. SANDS: On živi tukaj, ne? ROSE: Seveda, živi tukaj, g. SANDS: In pravite, daje on gospodar, ne? ROSE: Seveda jc. g. SANDS: Se pravi, če bi ga na primer hotel dobiti, kje bi ga laliko našel? ROSE: Ja - ne bi mogla točno povedati. g. SANDS: Ampak, saj živi tukaj, ne? ROSE: Že, samo nc vem , , . g. SANDS: Ne veste točno, kje tiči? ROSE: Ne, ne točno. g, SANDS: Ampak živi pa tukaj, ne? (Premor.) ga. SANDS: Ta hiša je precej velika. Toddy. g. SANDS: Ja, vem. Ampak zdi se mi, da gospa Hudd zelo dobro pozna gospoda Kidda. ROSE: Ne, tega pa ne bi mogla reči. Pravzaprav ga sploh nc poznam. Midva sva zelo mirna. Bolj zase se drživa. Se ne vtikam v nobeno stvar. Sploh pa ne vem, zakaj bi se. Svojo sobo imava. Nikomur nisva na poti. In tako je tudi prav. ga. SANDS: Čedna hiša, kajneda. Prostorna. ROSE: Kako je s hišo. ne vem. Z nama je vse v redu. da paje tudi s hišo, tega ne bi prisegla. (Sede v gugalnik.) Precej vlage je tukaj, ga. SANDS: Ja, prejle, ko sva bila v kleti, je bilo res precej vlažno. ROSE: V kleristabüa? ga. SANDS: Ja, najprej sva šla dol. ROSI.: Zakaj? ga. SANDS: Iskala sva gospodarja. ROSE: Kako paje spodaj? g. SANDS: Nič se ni videlo. ROSE: Kako to"' g. SANDS: Nobene luči ni bilo. ROSE: Ampak kaj je bilo - rekli ste, daje bilo vlažno? ga. SANDS: Ja, meni se je zdelo malo vlažno, pa tebi. Toddy? 54 g. SANDS: Kako? Niste bili še nikoli spodaj, gospa Hudd? \ ROSE: O ja, enkrat sem že bila, samo je žc dolgo od tega. ' g. SANDS: No, potem pa veste, kako je spodaj, ne? ' ROSE: Že dolgo je tega. g. SANDS: Kaj ste že tako dolgo tukaj'' ROSE: Ravno prejle sem premišljevala, če zdaj kdo tam dol stanuje. I ga. SANDS: Ja, neki moški. i ROSE: Moški? ga. SANDS: Ja. ROSE: En sam'' g. SANDS: Ja, neki tip je bil spodaj. (Prisloni se k mizi.) ga. SANDS: Sedel si! g. SANDS (skoči pokonci) Kdo je sedel? ga. SANDS: Ti. g. SANDS: Si zmešana? Naslonil sem se. • | ga. SANDS: Videla sem, da si sedel. ', g. SANDS: Nisi me videla, da sem sedel, ker za hudiča nisem. Naslonil sem ; se! I ga. SANDS: .Misliš, da ne morem opaziti, če kdo sede? : g. SANDS: Opaziti! To je vse, kar znaš. Opazovati. ga. SANDS: Tudi tebi malo tega ne bi škodilo, namesto, da počenjaš vse te bedarije. g. SANDS: Te bedarije se tebe čisto nič ne tičejo. ga. SANDS: Po svojem stricu si se vrgel, čisto po njem. g. SANDS: Po kom si se pa ti? 1 ga. SANDS (med vstajanjem): Nisem te jaz spravila na svet. g. SANDS: Kdo pa me je potem? To bi pa res rad vedel. Kdo? Kdo me je spravil na svet? (Ona sede in mrmra. On stoji in mrmra.) ROSE: Rekli ste, da ste videU moškega spodaj v kleti? ga. SANDS: Ja, gospa Hudd, vidite, tako je to, gospa Hudd, slišala sva, da ¡ je tu prosta soba, pa sva si mislila, da bi se oglasila in malo pogledala. Ker \ iščeva kakšno mirno sobo, veste, no in ker veva, daje ta okoliš miren, ; in sva šla pred nekaj meseci mijTio in nama je bilo všeč, sva se odločila, ■ da se oglasiva enkrat proti večeru, da dobiva gospodarja, in tako sva \ prišla nocoj. No, ko sva prišla, sva vstopila pri prednjih vratih, zelo \ temačno je büo v veži in nikjer nobenega človeka. Zato sva šla dol v ! klet. In, če ne bi bilo Toddyja, sploh ne bi našla tja dol, on namreč ' neverjetno dobro vidi. Med nama rečeno, meni ni bilo prav nič všeč, ; mislim občutek, kaj dosti tako in tako nisva mogla videti, dišalo je po vlagi. No, vseeno sva šla skoz nekakšen predelek, potem je prišel še en ' predelek in nič nisva videla, kam greva, in čim dlje sva šla, tem bolj ; temno je postajalo, prepričana sem bila, da sva v napačni hiši. Zato sem se ustavila. In Toddy seje tudi ustavil. In potem je tisti glas rekel, - tisti glas je prišel — rekel je - no, malo sem se ustrašila, ne vem, kako ; je bilo s Todom, nekdo je vprašal, če nama lahko s čim pomaga. Tod i je rekel, da iščeva gospodarja in tisti človek je rekel, da je gospodar | gotovo zgoraj. Potem je Tod vprašal, če je tu kakšna prazna soba. Zdel | se mi je zelo vljuden, ampak videla ga pa nisva, ne vem, zakaj tam j nikoli ne prižgejo luči. Ja, potem sva šla ven in gor in prišla čisto do j vrha hiše. Ne vem, ali je bil tisto res vrh. Na stopnišču so bila zaklenje- na vrata, tako da bi bilo lahko naprej še kakšno nadstropje, videla ga pa nisva, in temno je bilo, in ko ste odprli vrata, sva ravno šla dol. ROSE : Rekli ste, da gresta gor. ga. SANDS: Kaj? ROSE; Takrat ste rekli, da gresta dol. ga. SANDS: Ne, dol sva šla. ROSE: Takrat lüste tako rekU. ¡ ga. SANDS: Saj sva že bila gor. g. SANDS: Gor sva že bila. Šla sva dol. (Premor.) ROSE: Tisti človek, kakšen je bil, je bil star? ga. SANDS: Nisva ga videla. ROSE: Je bü star? (Premor.) ga. SANDS: Ja, najboljše, da poiščeva onega gospodarja, če je kje tu. ROSE: V tej hiši ne boste našli nobene proste sobe. ga. SANDS: Zakaj ne? ROSE: Gospod Kidd mije povedal. On je rekel. i g. SANDS: Gospod Kidd? ROSE: Povedal mije, da ima vse polno. g. SANDS: Tisti človek v kleti je rekel, da je ena. Ena soba. Številka '[ sedem, je rekel. (Premor.) ; ROSE: To je ta soba. g. SANDS: Najboljše, da greva in poiščeva gospodarja. ga. SANDS (vstaja); Hvala lepa, da sva se lahko pogrela, gospa Hudd. Zdaj mi je že precej bolje. ROSE: Ta sobaje zasedena. g. SANDS: Greva. ; ga. SANDS: Lahko noč, gospa Hudd. Upam, da se bo vaš mož kmalu vrnil. Dolgčas vam mora biti, ko ste takole sami. g. SANDS: Greva. (Odideta. Rose gleda, kako se zapro vrata, gre proti njim in se ustavi. Odnese stol nazaj k mizi, vzame revijo, jo pogleda in jo , položi nazaj. Stopi do gugalnika, sede, se ziba, obmimje in sedi pri | miru. Nekdo ostro potrka na vrata. Vrata se odpro, vstopi gospod Kidd.) g. KIDD: Kar vdd sem. ROSE (vstane); Gospod Kidd! Ravnokar sem vas hotela poiskati. Govoriti moram z vami. g. KIDD: Poslušajte, gospa Hudd, govoriti moram z vami. Ravno zato sem prišel. ROSE: Ravnokar sta bila tukaj dva človeka. Rekla sta, daje ta soba prosta. Kaj naj to pomeni? g. KIDD: Takoj, ko sem slišal, da je kamion odpeljal, sem se odpravil k vam. Čisto na koncu sem. ROSE: Kaj naj bi vse to pomenilo. Ste videli tista dva človeka? Kako naj bi se vselila v to sobo? Zasedena je. Sta vas dobila, gospod Kidd? g. KIDD; Dobüa? Kdo? ROSE: Povedala sem vam. Dva človeka. Iskala sta gospodarja. g. KIDD: Saj vam ravno pripovedujem, da sem šel k vam takoj, ko sem slišal, daje kamion odpeljal. ROSE: Kdo pa sta potem bila? g. KIDD: Zato sem tudi prišel sem gor. Ampak še ni odšel. Že več dni čakam, da bi odšel. ROSE: Gospod Kidd, kaj sta mislila s tistim o sobi? g. KIDD: Kakšni sobi? ROSE : A je ta soba vseljiva? g. KIDD: Vseljiva? ROSE: Iskala sta gospodarja, g. KIDD: Kdo? ROSE: Poslušajte, gospod Kidd, vi ste gospodar, ne? Nobenega drugeg:i gospodarja ni, ne? g. KIDD: Kaj? Kakšno zvezo pa ima to s tem? Sploh ne vem, o čem govorite. Moram vam povedati, to je vse. Moram vam povedati. Strašne dni sem preživljal. Morate govoroti z njim. Tega ne morem več prenašati. Morate se srečati z njim. (Premor.) ROSE: S kom? g. KIDD: S tistim človekom. Čaka vas. Hoče vas videti. Ne morem se ga znebiti. Gospa Hudd, nisem več mlad, to je jasno. To je jasno. Morate se srečati z njim. ROSE: S kom? g. KIDD: S tistim. Zdaj je spodaj. Že nekaj dni je tam. Rekel je, da mu moram povedati, ko bo šel gospod Hudd ven. Zato sem prišel gor. Ampak on še ni odšel. To sem mu tudi povedal. Povedal sem mu, da še ni odšel. Rekel sem, no, ko bo odšel, sem rekel, lahko greste gor, greste lahko gor in opravite svoje. Ne, je rekel, vprašati jo morate, če me hoče sprejeti. Potem sem šel še enkrat gor, da bi vas vprašal, če ga hočete sprejeti. ROSE: Kdo je to? g. KIDD: Kako pa naj jaz vem, kdo je. Vse, kar vem, je, da ne spravi nobene besede iz sebe, da se z njim ne da pogovarjati, samo - alije že odšel? Samo to ni nič drugega. Še šaha noče igrati. V redu, sem rekel neko noč, medtem, ko takole čakava, bi lahko zaigrala partijo šaha. Saj igrate šah, ne? Predstavljajte si, gospa Hudd, ne vem, če je sploh slišal, kaj sem mu rekel. Samo leži tam. To že ni zame. Samo leži in čaka. ROSE: Tam leži, v kleti? g. KIDD: Mu rečem, daje v redu, gospa Hudd? ROSE: Ampak spodaj je vlažno. g. KIDD: Mu rečem, da je v redu? ROSE: Kaj daje v redu? g. KIDD: Da ga boste sprejeli. ROSE: Sprejela? Oprostite, gospod Kidd. Ne poznam ga. Zakaj naj bi ga sprejela? g. KIDD: Ga ne boste sprejeU? ROSE: Kaj mislite, da prejemam ljudi, ki jili ne poznam? In še ko moža ni tukaj? g. KIDD: Ampak on vas pozna, gospa Hudd. Pozna vas. ROSE: Kako to, gospod Kidd, ko pa jaz ne poznam njega? g. KIDD: Gotovo ga poznate. ROSE: Nikogar ne poznam. Midva sva mirna. Saj sva se šele pred kratkim preselila v ta del mesta, g. KIDD: Ampak on ni od tukaj. Mogoče ga poznate od kod dnigod. ROSE: Gospod Kidd, kaj mislite, da hodim iz enega dela mesta v drugi in spoznavam moške? Kaj pa mislite, da sem? g. KIDD: Ne vem, kaj mislim. (Sede.) Mislim, da me bo pobralo. ROSE: Počitka ste potrebni. Star človek kot vi. Samo počitka ste potrebni. g. KIDD: Ob njem se nisem čisto nič spočil. Kar leži tam. V trdi temi. Uro za uro. Zakaj me ne pustita pri miru, oba skupaj? Gospa Hudd, samo malo usmiljenja imejte. Prosim, sprejmite ga. Zakaj ga ne bi sprejeli? ROSE: Ne poznam ga. g. KIDD (vstaja); Ne vem, kaj bo, če ga ne boste sprejeli. ROSE: Rekla sem vam, da tega človeka ne poznam! g. KIDD: Vem, kaj bo naredil. Vem, kaj bo naredil. Če ga zdajle nc 55 sprejmete, ne bo več pomoči, kar prišel bo sem gor, ko bo vaš mož tukaj, to bo naredil. Prišel bo gor, ko bo gospod Hudd tukaj, ko bo vaš mož tukaj. ROSE: Tega pa že ne bi naredil. ¡ g. KIDD: To bo naredil. Saj ne mislite, da bo odšel, ne da bi vas videl, potem koje dal skoz vso to pot. Tega že ne mislite, ne? ROSE: Vso to pot? ' g. KIDD: Saj ne mislite, da bi naredil kaj takega, ne? (Premor.) , ROSE: Tega ne bi naredil. g. KIDD: Brez skrbi, da bo. (Premor.) ' ROSE: Koliko je ura? g. KIDD: Ne vem. (Premor.) ROSE: Pojdite ponj. Hitro! Hitro! (Gospod Kidd odide. Ona sede v, gugalnik. Po nekaj trenutkih se vrata odpro. Vstopi slep zamorec. ' Zapre vrata za seboj, stopa naprej in s раИсо tiplje pred seboj, dokler' se ne dotakne naslonjača. Ustavi se.) RILEY: Gospa Hudd? ROSE: Dotaknili ste se stola. Zakaj ne sedete? (Sede.) ' RILEY: Hvala. ' ROSE: Se ni treba čisto nič zahvaljevati. Nič mi ni všeč, da ste tukaj. Ne I vem, kdo ste. Boljše, da se čimprej poberete. (Premor. Vstaja.) No,' gremo. Kar je preveč, je preveč. Vaša predrznost lahko predaleč ' pripelje, veste. Kaj sploh hočete? Izsilili ste si pot sem gor. Kvarite mi I večer. Kar vderete sem in se vsedete. Kaj hočete? (On si ogleduje sobo.) Kaj pa gledate? Saj ste slepi, ne? Kaj potem gledate? Kaj pa mislite, da sem jaz, majhna deklica? Jaz že znam s takimi. Sem precej ' nad ljudmi vašega kova. Povejte, kaj bi radi in izginite. RILEY: Ime mije Riley. ROSE: Me čisto nič ne briga, kako - Kaj? Ni vam tako ime. Pred sabo^ imate odraslo žensko, slišite? Ali pa ste tudi gluhi? Gluhi niste, ne? Vsi skupaj ste gluhi, nemi in slepi. Zbirka Pokvek. (Premor.) RILEY: Ta soba je pa velika. i ROSE: Vas nič ne briga. Kaj pa veste o tej sobi? Nič ne veste o njej. In ■ ostali tudi ne boste dolgo v njej. Še sreča. Pridejo pokveke in mi zasmradijo sobo. Kaj hočete? RILEY: Rad bi vas videL ROSE: Ja, saj me ne morete videti, ne? Slepec ste. Ubog star slepec. Kaj niste? Še ptičke ne morete videti. (Premor.) Pravijo, da vas poznam. ' To je žalitev. Še pljunila ne bi na vas, toliko vas poznam. (Premor.) | Gostje! Pridejo in ti vse zasmradijo. Potem, kojim daš vbogajme. Saj vse vem. In pravite, da me poznate, kakšna nesramnost je spet to? In to pripovedujete mojemu gospodarju. Razburjate mojega gospodarja. Kaj pa se greste? Lepo živiva tukaj, udobno, mirno in gospodar naju ! ceni, njegova najljubša najemnika sva. potem pa pridete vi in ga uničujete in mešate moje ime v vse skupaj. In ime mojega moža. Od j kod pa veste, kako se piševa? (Premor.) Ste mu jo zagodli za konec tedna, kaj? Ste ga vpregli, kaj? Ubogega, slabotnega starčka, ki oddaja ugledno hišo. Zdaj je uničen, pokončan. Vdrli ste noter in ga. vrgli iz tira. Pa še moje ime mešate v to. (Premor.) No, kaj je zdaj? Rekli ste, da bi me radi videli. Tukaj sem. Izkašljajte se ah pa ven. Kaj \ hočete? RILEY: Sporočilo imam za vas. ROSE: Kaj imate? Kako morete imeti sporočilo zame. gospod Riley, ko : pa vas ne poznam in niliče ne ve, da tukaj živim, sploh pa nikogar ne ; poznam. Mislite, da sem lahek plen, kaj? Dajte no, zakaj ne ' odnehate? Odnehajte s tem. Dovolj mi je tega. Niste samo norec, vi : ste slep norec in pojdite tja, odkoder ste prišli. (Premor.) Kakšno ; sporočilo? Od koga ste dobili sporočilo? Od koga? ¡ RILEY: Oče želi. da pridete domov. (Premor.) ROSE: Domov? RILEY: Ja. ' ROSE: Domov? Pojdite zdaj. Gremo. Pozno je. Pozno je. ' RILEY: Da pridete domov. : ROSE: Nehajte. Ne morem. Kaj hočete? Kaj hočete? RILEY: Sal. pridi domov. (Premor.) ROSE: Kako si mi rekel? RILEY: Pridi domov. Sal. ROSE: Ne kliči me tako. RILEY: Pridi, takoj. ROSE: Ne kliči me tako. RILEY: A, zdaj si tukaj. ROSE: Ne Sah t RILEY: Dotaknil se te bom. ROSE: Ne dotikaj se me. RILEY: Sal. ROSE: Ne morem. RILEY: Hočem, da prideš domov. i ROSE: Ne. RILEY: Z mano. • ROSE: Ne morem. RILEY: Čakal sem te, da bi te videl. ROSE: Ja. ! RILEY: Zdaj te vidim. i ROSE: Ja. í RILEY: Sal. ROSE: Ne tega. RILEY: Torej zdaj. (Premor.) Torej zdaj. ROSE: Tukaj sem. RILEY: Ja. ROSE: Dolgo. RILEY: Ja. ROSE: Žalosten dan je. Nikoli ne grem ven. : RILEY: Ne. ROSE: Tukaj sem. RILEY: Pridi zdaj domov. Sal. (Dotakne se njenih oči, temena in senc. Vstopi Bert. Se ustavi pri vratih, gre do okna in spusti zaveso. Temno ; je. Gre na sredo sobe in gleda žensko.) BERT: Cel sem prišel nazaj. : ROSE (gre proti njemu): Ja. ' BERT: Cel sem prišel nazaj. (Premor.) ROSE: Je pozno? j BERT: Tam smo kegljal. (Premor.) Težko sem ga pripeljal tja dol. Zunaj ! imajo temo. \ ROSE: Ja. , BERT: Potem sem ga pripeljal nazaj, težko. Zelo ledeno imajo zunaj. ROSE: Ja. ' BERT: Ampak pripeljal sem ga. (Premor.) Drvel sem z njim. (Premor.) ' Divjal sem z njim. Dober je. Potem sem se vrnil. Cesto sem čisto dobro , videl. Nobenega avtomobila ni bilo. Eden je bU. Ni se umaknil. Zaletel sem se vanj. Imam svojo cesto. Vsa pot je moja. Spet tja in nazaj. Šel sem naravnost. Nobenih težav. Ne z njim. On je bil dober. Šel je z mano. Nobenih težav ne dela. Uporabljani svojo roko. Takole. Imam ga. Grem, kamor grem. On meje odpeljal tja. On me je pripeljal nazaj. (Premor.) V redu sem prišel nazaj. (Vzame stol od mize in sede levo od zamorčevega stola, blizu njega. Nekaj trenutkov gleda zamorca. Potem z nogo dvigne naslonjač. Zamorec pade na tla. Počasi vstaja.) RILEY: Gospod Hudd, vaša žena - BERT: Uši! (Udari zamorca, ga podere na tla, ga buta z glavo ob plinsko. pečico. Zamorec obleži. Bert odide. Tišina. Rose stoji in si tišči oči.)i ROSE: Ne vidim. Ne vidim. Ne vidim. (Tema. Zastor.) Prevedla Dunja Kmet ¡ pogovor (pomišljaj) S haroldom piziterjexn Mel Gussow (The New York Times Magazine, 5. december 1971 ) Nekoč pred leti je Harold Pinter, ko so mu zastavili eno tistih obrednih vprašanj, o čem pravzaprav govorijo njegova dela. mimogrede odgovoril: .,0 podlasici pod omarico za koktajle." Na Pinterjevo začudenje se je potem ta nepomembna opazka, ki jo je bil izrekel. ..da bi ga že enkrat nehali spraševati take neumnosti", pojavila v kritikah in različnih teoretičnih spisih kot pravo bistvo Pinterja. z njo so razložili človeka in njegovo delo. Pri enainštiridesetih letih Pinterja - na podlagi njegovega opusa, ki obsega štiri celovečerne drame (Praznovanje rojstnega dne. Varuh. Vrnitev in Stari časi), dvanajst kratkih iger. lepo število skečev in pesmi in sedem filmov - mnogi imenujejo najpomcmbnej.šega in najbolj ,,trajnega" dramatika, ki zdaj piše v angleškem jeziku. Pinter je po eni strani pridobil in prepričal večino kritikov, po drugi pa kar naprej povzroča zadrego. Kaj je kdo počel s kom in kdaj? Vsaka Pinterjeva igra pa tudi večina filmov je polna ugank. Podobno se godi tudi s Starimi časi. ..Old Times", njegovo najnovejšo igro. ki trenutno spravlja v zadrego občinstvo Billy Rose Theatre. ,,Stari časi" se ukvarjajo s srečanjem starih prijateljev: zakonskega para srednjih let, ki ga sestavljata Deeley in Kate, ter Ane. s katero je Kate stanovala skupaj pred dvajsetimi leti. Skoz te pogovore in obujanje spominov se sem in tja zasveti preteklost. Kaj se je pravzaprav zgodilo pred dvajsetimi leti. kaj se dogaja na odru? Ali je Deeley že prej poznal Ano, in če jo je, kako dobro? Sta Ana in Kate imeli lezbično razmerje? Avtor ničesar ne razlaga ali potrjuje, tako se okrog teksta zbirajo in nalagajo druga na drugo razlage drugih. Pintcrjev dobri prijatelj in režiser Peter Hali je ob priložnosti izjavil: ..Pri Pinterju se vsi gredo lov na simbole. Vse .S 6 postane tako globoko in intelektualno." No, pod pritiski se je tudi Hali vključil v i to ugankarsko igro, vendar vseskoz poudarja, da gre za njegovo osebno mnenje: ■ „To ni drama o lezbijkah. Prav gotovo ne. To je igra o spolnosti. Zame je ključni I stavek tale: ,Normalno, kaj je normalno? '." I Pinter sam se je vedno branil teorije, odrival jo je vsaj za seženj od sebe. Kar < se njega tiče, so igre zato, da jih piše, drugi pa naj jih razčlenjujejo ali pa - tako j vsaj upa - uživajo v njih. To še ne pomeni, da je tiste vrste pisatelj, ki piše j avtomatično, vendar bi ga lahko imenovali ,,intuitivnega pisatelja". Pravzaprav je ; ponosen ravno na tankovestnost in preciznost. Redko privoli v intervjuje, ker se j boji netočnosti. Seveda tudi izogibanje takšnim stvarem ne zagotavlja natančnosti, j Ob pričujočem članku je Pinter napravil grobo izjemo; šlo jc za trditev, da ključ ; razumevanja morda tiči v „židovski matriarhalni materi". Ko jc to prebral, je rekel: j ,,Ona govori o moji dobri stari materi", potem pa jo še razložil: „Moja mati je , ravno nasprotje židovskega matriarha." I Za postavitev „Starih časov" je Pinter prišel v New York, Dneve in včasih tudi j noči sta delala s Petrom Hallom, bil je zraven pri vajah, pomagal pri oblikovanju zasedbe vlog, ki je tu čisto nova; Robert Shaw, Mary Ure in Rosemary Harris. S | Pinterjem sva se dobila po neki vaji, ob treh popoldne. Pogovarjala sva se v , apartmaju v hotelu Pierre, kjer stanuje sam; žena, igralka'Vivien Merchant, ki še , vedno nastopa v „Starih časih" v Londonu - v vlogi muhaste Ane, in njun sin, 13-letni Daniel, ki hodi v šolo, sta ostala doma. Med najinim pogovorom je Pinter enkrat vstal, da si je naredil sendvič, nalil kavo in kasneje viski z ledom. Kar naprej je kadil, sekal stavke z vzdihi. Bilo je kar precej premorov in tišin. Pogovarja se resno, pretehta sleherno besedo, dobesedno cenzurira se, ko išče natančni pomen lastnih stavkov. Gledališko kariero je Harold Pinter začel leta 1949, in sicer kot igralec, potem ko je študiral na Royal Academy of Dramatic Arts; nastopal je v Shakespearu in v - Pinterju. Govori jasno, z globokim rezonančnim igralskim glasom - njegova dikcija je precizna, včasih prisekana z anglicizmi (a t a I I namesto at all in mnogo a C t u a 1 I y - j e v). Logične in čustvene trditve so bile v pogovoru pogosto izrečene mehko in v naglici - kot da bi se bal, da kdo prisluškuje. Od časa do časa se je narahlo zasmejal. Videti je bil skrbno negovan, čeprav je bil oblečen za : vsak dan. Vtis nekoga, ki se popolnoma obvladuje. Na začetku sem mu povedal, da sem videl Stare čase v Londonu in da se mi je predstava zdela popolna realizacija ^ njegove igre. Zanimalo me je, kakšen je bil njegov prispevek pri uprizoritvi v New ^ Yorku. Odgovoril je, da je nastal problem ravnotežja med svobodno interpretacijo . in ohranitvijo oblike londonske uprizoritve, ker so bili drugi igralci. Dodal je, da na • vloge vplivajo igralčeve lastne izkušnje. V odgovor na moje vprašanje je rekel, da je ¡ pri ustvarjanju značajev „podzavestno" uporabil tudi lastno izkušnjo. „Očitno o tem nekaj vem." In: ,,Na nek način". Sledila je dolga tišina. Odločil sem se, da ga vprašam nekaj določnega. V igri Deeley zatrjuje, daje prvič , srečal svojo ženo po predstavi filma Brez čudnega moža (Odd Man Out). Gussow: Ste videli Odd Man Out? Pinter: Da. Se spominjate okoliščin? '' Pravzaprav da, toda v kinu nisem bil sam z neko osebo in nobenega dekleta nisem srečal, ko sem prišel ven, niti se nisem z njo poročil in tako naprej in tako naprej. Toda zelo verjetno, zelo mogoče je bil zelo vroč dan, ko sem šel gledat ta film. Kar me najbolj zanima, je meglenost preteklosti. V igri je odlomek, ko Deeley reče . . . prijateljici, da sta se spoznala v tisti gostilni pred : dvajsetimi leti. Torej je res, da sta se mogoče spoznala, mogoče pa tudi ne. Ce i bi vas kdo vprašal, ali se spominjate, res ne morete biti gotovi, koga ste srečali j pred dvajsetimi leti, in v kakšnih okoliščinah. ! - Ana ima v igri tole ključno rephko: „So stvari, ki se jih spominjaš, ne da bi se ; bile kdajkoli zgodile." V bistvu ste hoteli povedati ravno to . . . ' - Tako je. ! - Seveda, zgodilo se bo, kar se je dogajalo pri Vrnitvi; ljudje bodo začeli ugibati; ' Ali sta se srečala? Ali sta spala skupaj? - .Mislim, da je to izgubljanje časa. - Po vašem mnenju samo dejstvo srečanja ali spolnega razmerja v bistvu ni ' pomembno? ! - Ne, m. Res pa je, da je strašno težko določiti, kaj se je kdajkoli zgodilo. ' Mislim, da je težko definirati, kaj se je zgodilo včeraj. Toliko si domišljamo, da to domišljanje postane resnično in dejansko. - Ali možnost, da bi se srečanje morda sploh ne bilo zgodilo, pomeni, da je odnos ^ manj pomemben? ; - Ne, pravzaprav se mi zdi, da razpravljanje o nečem, za kar on pravi, da se je ' bilo zgodilo - čeprav se ni - oživi čas in trenutke v sedanjosti. To se : pravzaprav dogaja pred vašimi očmi - z besedami, kijih uporablja. Ob koncu ' tega določenega prizora skupaj doživljajo nekaj v sedanjosti. - Kar ni nujno utemeljeno na nečem, kar se je ali se N1 zgodilo v preteklosti? j - Točno, (Premor.) ' - Predpostavljam, da bi se lahko reklo, da se je nekaj podobnega zgodilo v | preteklosti. Morda ni poznal Ane, morda paje poznal koga, ki ji je bil podoben. - Izključeno. Morda je prav res poznal Ano. Vse, kar pravi, je to, da jo je ' srečal na zabavi in jo povabil na pijačo, da sta šla na zabavo in je šel z očmi I gor po njenem krilu. Torej na noben način ne moremo vedeti, ali je bila to | Ana ali ne, prav lahko pa bi bila. Mislim, to, da sta živela v istem delu mesta, i - Po „Vrnitvi" ste izjavili, da ,,ne prenesete več tega, da bi ostali skupaj v sobi s kopico ljudi, ki odpirajo vrata, prihajajo noter in hodijo ven. ,Pokrajina' in ,Tišina' (dve kratki igri pesniškega spomina, napisani med Vrnitvijo in Starimi časi) sta čisto drugačne oblike. Tu ni nobene grožnje. Zdi se mi očitno, da so Stari časi podaljšek tega, kar ste .storili v Pokrajini in Tišini. Zanima me, če tudi vi tako mislite. j - Tako mislim. Da, mislim to, toda nikdar nimam možnosti, da bi sam : odločil ali presodil o svojem delu z izrazi v smislu razvoja ali smeri. To prepuščam drugim (smeh), ki so najbrž presrečni, da to počno. Tega ne morem, ker sem tisti, ki je v sredi vsega tega. Lahko dam cel kup sodb,* osebnih sodb o svojem delu v smislu . . . oblike in vrednosti mojega dela. To se j me tiče. Sem razmeroma samokritičen, toda, recimo, nič ne vem o tem, ^ kakšne teme se dogajajo. No, da se vrnem k vašemu vprašanju o vratih in vsem | tem; zavedal sem se, da potrebujem nekaj drugega. Nisem mogel nadaljevati s i tistimi prekletimi vrati. V bistvu je res, v Starih časih je ženska tam, pa ni ; tam. Bilo mi je všeč, da mi je to uspelo, ko je prišlo skoz mene. ■ Mislim, da me je ena stvar vedno rahlo zanimala - ne bi rekel, da kaj več, j namreč to, da je v zadnjih 13 letih, ko sem začel pisati igre, veliko ljudi I mislilo o mojih osebah, da so strahotne ali nerazložljive. Nespoznavne. Opazil | sem, da sem bil pogosto obtožen za hlad, celo zlobo ob svojih osebah, i (Premor.) - Seveda ne mislite, da je kaj resnice v teh obtožbah? - Ne, tega ne moreni misliti. Vedno sem si prizadeval, da bi jih gledal kolikor toliko jasno, brez ponarejenosti, sentimentalnosti. In še se trudim. Tako lahko se je zasentimentalizirati, tudi zaradi oseb in vsake vražje reči pravzaprav. Toda bil sem malo trd, včasih tudi z osebami. Zdaj čutim, da sem mogoče sposoben, upam vsaj, ostati dosleden in nesentimentalen, zvest temu, kar se dejansko dogaja v teh ljudeh, ampak ne tako trd. - Niste nikdar ustvarili značaja, o katerem bi mislili, da je hudoben? - Nekoliko smešno je razumevati ljudi s temi izrazi. Hudobni ljudje. Kaj za vraga to pomeni? Ali slabi ljudje. Kdo si potem ti, če kaj takega rečeš, in kaj SI? Ali ste prejle mislili, da se zdaj ukvarjate z ljudmi, za katere bi lahko rekli, da so bolj simpatični? - Ne dam počenega groša za to, kar mislijo drugi. To je popolnoma njihova stvar. Ne pišem za druge ljudi. - V nekem smislu se vam je prilagodil čas. Ljudje, ki niso hoteli sprejeti vaših prejšnjih del, jih imajo zdaj za klasična, - Pravzaprav je to točno. To je res zabavno. Kot veste, so Rojstni dan v Londonu leta 1958 čisto zmleli. Igrali so ga en teden. In zdaj po Starih časih sta kakšni dve kritiki pisali, da je velika škoda, ker sem nehal pisati drame, kakršna je bila Rojstni dan. To je bila najbolj osovražena igra, kar jih jc poznal London. Varuh je bil strahotna polomijada v Parizu. Ljudje so rekli, kaj mislim, da se je zgodilo. Rekel sem, da je niso marali in daje to vse. Lani so jo ponovno igrali v Parizu, pa je bil velikanski uspeh. Jaz nisem . . . - Ni vam mar, kaj rečejo kritiki, kaj? - Pravkar sem hotel to reči. Res mi ni. Saj m problem v tem, če imajo radi. kar ste naredili. To me ne zanima, ampak včasih me je zanimalo, kaj je bilo rečeno, pa je bila lahko ocena dobra ali slaba. - Se spomnite kakšne slabe stvari, ki so jo rekli o vas, pa vas je zanimala? ~ Da. se. Nekaj je bilo zelo zabavno. Nigel Dennis je v The New York Review of Books rekel nekaj v tem smislu, da so moje igre preprosto vaje za igralce. In to je bilo vse. Cisto nič drugega. Nobene vsebine, sploh nič, samo kakšne žalostne ali srečne poze igralcev. Bil je zelo duhovit, pravzaprav čudovito destruktiven, in to me je očaralo. Pomislil sem, ali je to sploh lahko kakorkoli blizu resnice. Potem sem pomislil, da me to nič ne briga - glede pisanja. Nisem pisal zato, da bi igralci imeli dobre vloge. Mislim sem tudi, če je tako, kako to, da je toliko ljudi tepcev ali norcev? Kako jih je moglo ganiti? Zakaj jih je ganilo, če je cela stvar za v smeti. Odločil sem se, da imam razlog za dvom o njegovi hipotezi. - Kadar slišim kaj takega, se vprašam, koliko kritik pripiše avtorjevemu ozadju, v tem primeru temu, da ste igralec. Res je, da pišete dobre vloge za igralce. - Upam. Pišem za oder, za igranje. Toda to pride na drugem mestu. Značaji so prvi. Za igralca je dobra vloga, če ima značaj pravo in polno življenje. - V Pokrajini, Tišini in v Starih časih se ukvarjate z ljubeznijo. To počnete zavestno? - Ljubezen? - Romantika. - Aha, že razumem, vi mislite romantično ljubezen. Torej, pravzaprav, če že hočete vedeti resnico, mislim, da sem se ukvarjal z ljubeznijo v Vrnitvi. - Vedel sem, da boste rekli to. Ampak to je drugače. - Da, je drugače. Torej mislim, da se. Mislim, da to počnem. - Ne morem citirati zadnje replike v Pokrajini. Je ljubezenska izjava. - O moja resnična ljubezen, sem rekef Kot pravijo, je to zelo pomembna stvar v našem življenju, kajne? In mislim, da je najbolj slabo razumljena, tudi slabo obravnavana . . . - Ce se vrneva k temu, ko ste rekli, da imate dosti grožnje. Ali bodo grozeči pogledi manj pomembni v prihodnjih dramah? - O, seveda, absolutno. Vendar morate razumeti, da sem, ko sem rekel, da sem utrujen od grožnje, uporabljal besedo, ki je nisem sam zaznamenoval. Nikdar nisem pomislil na grožnjo sam od sebe. To so imenovali ,,komedija grožnje" že pred precej časa. Nikdar nisem lepil kategorij nase ali na kogarkoli od nas. Toda če razumem, kaj pomeni beseda grožnja, so to določeni elementi, ki sem jih uporabljal v preteklosti v obliki posebne igre, potem pa sem mislil, da ni vredno nadaljnje raziskave. Po Vrnitvi sem za nekaj časa na vsak način poskušal pisati, pa mi ni uspelo. Spominjam se ene ali dveh strani od tistih; napisal sem nekaj strani, na katerili je spet kdo prišel v sobo in vse tisto. In bilo je čisto suho, res čisto suho. Ne, ne zanima me več „grozeče obnašanje", čeprav ne mislim, da to naredi dramo kot Vrnitev ali Rojstni dan nemogočo. Ampak vedno si prilepljen. Pripet kot avtor. Jaz sem pripet v svoj tir - karkoli je že to - že tako dolgo. Za vedno. Samo zato, ker mislim, da se mi je uspelo izvleči iz pasti, še ni rečeno, da nisem več v pasti. - Menda ne mislite, da ste v pasti zdaj? - Mislim, da sem vedno v pasti. Včasih si brezupno želim, da bi lahko pisal kot kdo drug, da bi bil kdo drug. Nihče določno. Samo če bi lahko položil pero na papir in nenadoma prišel ven na popolnoma drugačen način. Bilo bi čudovito ugotoviti, da sem nekdo drug. Podobno čutim zjutraj, ko se zbudim kot jaz. V pasti ste s samim seboj vse svoje hudičevo življenje. Tako pogosto se začnem dolgočasiti nad sabo in se imam dovolj. Zrak okrog mene je vedno zrak, ki ga ustvarjam s svojim premikanjem. Ce bi bil kdo drug, bi mogoče ustvarjal drugačen zrak. Moram priznati, da postajam kar izčrpan od biti ta tip Harold Pinter. To je čisto nekaj drugega od mene. Harold Pinter sedi na mojem prekletem hrbtu. - All bi lahko opisali genezo Starih časov? - Mislim, da sem jih napisal lansko zimo. Da, lansko zimo. Nekako pred letom. Pravzaprav ni ničesar, kar bi vam lahko povedal o tem, ker je bila samo zelo čudna stvar, resnično. Bilo je eno tistih obdobij, ko misliš, da ne boš nikdar več ničesar napisal. Ležal sem na zofi (v spodnjih prostorih hiše v Regent's parku v Londonu) in bral časopis in me je nekaj preblisnilo. Nič v zvezi s časopisom. - Mogoče kaj v zvezi z zofo? - Mogoče z zofo, ampak čisto gotovo ne s časopisom, Zdirkal sem gor v svojo sobo. Živim v zelo visoki hiši. Ponavadi zelo težko pridem'do vrha. Toda bil sem zgoraj kot blisk. - Kakšna je bila misel? - Mislim, da je bilo prvih nekaj vrstic igre. Ne vem natančno, če so bile prve vrstice. (Naglo.) Dva človeka se pogovarjata o nekom drugem. Toda potem sem resnično sedel zraven. 57 - Ali šc pišete poezijo kot poezijo? - Da, napisal sem dve pesmi v zadnjih dveh letili. Zelo kratki; eno pred šestimi meseci, okrog sedem vrstic ima, toda spominjam se, da sem jo trinajstkrat prepisal. - Kolikokrat običajno prepišete vaše drame? - Okrog trikrat. Toda tisto je bilo zame toliko pomembno kot karkoli mojega, tista pesem. Toda, veste, vsaka pesem je nekaj čustvenega. Pred davnimi časi sem pisal veliko poezije. - O zadnjih treh dramah se mi zdi, da so bolj lirične. Ali se tega zavedate? - Da. Zavedam se tega. Mislim, da je to zelo nevarno področje. - Zakaj je nevarno področje? - Zelo lahko padete na zadnjico, ko poskušate na lirski način izraziti, kar se dogaja v ljudeh. Lahko pre ... To sem storil v Tišini, pa sem vrgel ven. Napisal sem odlomek. Bilo je zelo, zelo zanimivo. Pravzaprav, ko sem igro napisal, sem jo poslal, kot to vedno delam, Samuelu Beckettu, čigar mnenje, če se blago izrazim, spoštujem. In . . . poznam ga. - Ali mu vedno pošljete svoje drame? - Začel sem z Vrnitvijo, mislim. Da, vedno to storim. In on napi.še najbolj spodbudne pripombe. Tišina mu je bila zelo všeč. Napisal je, spominjam se, neko zelo kratko opombo, nekaj kot: ,,Svetujem, da pregledate ali premislite govor, četrti govor, stran pet." (Smeh.) Ali kar je že bilo. Takoj sem pogledal tisti govor in si mislil, nič se mi ne zdi narobe z njim. Kaj naj premislim? Meni se zdi popolnoma v redu. Ampak bom premislil. Imel bom v glavi. Pisal sem mu, da hvala, ampak glede tistega govora da mu bom prisluhnil na vajah in bom videl, kaj si bom mislil o njem. Skušnje so se začele, poslušal sem in se mi je zdelo čisto v redu. Potem, po dveh tednih vaj, je prišel k meni Peter Hali - ni me bilo zraven nekaj dni - in rekel: ,,V tej igri je neki govor, za katerega mislim, da sploh ne učinkuje." In bil je tisti govor. Spet sem odšel tja in potem prav dobro slišal in uvidel, da je imel Becket seveda popolnoma prav. - Zakaj ni učinkoval? - Zato, ker je enostavno šel čez sam vrh lirizma. Težava je v tem, da je bil v temelju netočen in nespecifičen. Mislim, da je problem, če poskušaš uporabiti jezik na ta način. Biti mora čisto specifičen. Ce je vse posplo.šeno, ni nič drugega kakor brezbrižnost. To velja za sleherno vrsto jezika, v vsakem kontekstu, posebno pa še za vrsto jezika, ki ste jo omenili, v teh zadnjih dramah. - Ali mislite, da se morate varovati pred čustvi? - Ne razumem vas popolnoma. - Ce ne želite, da bi vas zapeljalo nekaj, česar ne morete obvladati? Nekaj, česar ne morete storiti z natančnostjo, ki jo zahtevate? (Tišina.) Ideja lirizma zame označuje nekaj podobnega emociji. - Zanima me emocija, ki je zadržana in občutena zelo, zelo globoko. Jezus, res ne bi hotel iz tega narediti kategorične trditve. Toda mogoče je to dokončno neizrazljivo. Kajti menim, da izražamo čustva na mnoge drobne načine povsod, ali pa jih na noben drug način ne izražamo. - To bi se zdelo kot nauk iz Becketta, ki je lahko še kar čustven, ne da bi kazal čisto določena čustva. - Da, s takšnim preprostim pomenom. - Spominjam se, da ste pred leti pisali, koliko vam pomeni Beckett, takrat ste mislili njegove romane. Kaj mislite o njegovih igrah? - Kaj naj rečem? - Ali se morda malo počutite kot učenec do učitelja? - Ne, ne kot učenec do učitelja. Mislim, da je on najpomembnejši pisatelj na svetu. To mislim. Ne počutim se kot učenec do učitelja, prvič zato, ker ne vidim, v čem bi se sploh stikala. - Nekateri mislijo, da se, posebno v zadnjih treh igrah. - No, naj pravijo. , . To pošastno delo kategoriziranja. Tega ne mislim samo na enem nivoju, brez vsega drugega. Mislim, da so njegovi dosežki, to, kar je bil zmožen storiti v svojem življenju, v svojem pisanju, tako visoko nad mojimi, da ne vidim sploh nikakršne primerjave. Mislim, daje on velik pisatelj. Jaz to gotovo nisem. Vsaj ne na ta način, kot jaz razumem ta izraz. In jaz ta izraz razumem. Ta izraz ima zame zelo jasen pomen. Lahko vam čisto preprosto povem, za koga mislim, daje velik pisatelj. To je tako očitno. Tako jasno. - Imenujte nekaj očitnih. - Na primer Dostojevski. To je zame velik pisatelj. Joyce, Proust. Nimajo svojili imen kar tako. In Beckett. (Tišina.) - Zakaj ste napisali prvo dramo? Kaj vas je v začetku pripravilo k pisanju? - Oh, da, se že spominjam. Že vem, kaj se je zgodilo. Bil sem na zabavi v neki hiši in so me iz tega ali onega razloga peljali, da bi me predstavili nekemu človeku, ki je živel v najvišjem nadstropju ali v zgornjem nadstropju. Tako sem prišel v njegovo sobo. Bil je droben mož srednjih let in bos je hodil okrog po sobi. Zelo družaben in prijeten je bil, pekel je slanino in jajca za nekega- velikanskega možakarja, ki je sedel pri mizi in bil popolnoma tiho. Pripravljal je zase slanino z jajci, rezal kruh, nalil čaj in ga dal tistemu človeku, ki je bral stripe. Medtem pa je govoril nam - zelo, zelo hitro in lahkotno. Bilo je samo pet minut, toda tisto, res nekaj takega kot tisto, je ostalo. Rekel sem nekemu prijatelju, da bi rad napisal igro, da je v tem nekaj dramatičnega. In potem se je vse zgodilo. (Mirno.) Pred časom, ko sem bil mlad, sem pisal precej proze. In veliko proze je bilo v dialogili, med drugim neobjavljeni roman Pritlikavci, iz katerega izhaja drama z istim naslovom. - Ali boste sploh kdaj objavili tisti roman? - Pred kratkim sem si ga ogledal ... pa ne verjamem. Strašno je nedorasel. - Ali je še veliko del, ki niso objavljena, poleg romana in igre „The Hothouse" (Rastlinjak)? Ali je to edina drama, ki ste jo škartirali? - Ta je edina. Mislim, da jc tam nekaj navzkriž, nekaj reči, ki res niso dovolj dobre. Ohranil sem jih zaradi spomina na stare čase. - Ce se za trenutek povrnemo, kaj je Beckett rekel o Starih časih? - Torej, bil je . . . bil jim je zelo naklonjen. Imel je pripombo, na neki govor, ne bom vam povedal, kateri. - Ali je še notri? - Je notri. - Isti razlog? - Ne, ne isti razlog. Ampak sem se prilepil nanj. Nimam nobene alternative, razen da se ga držim. - Peter Hali ga ni odkril? - Ne. Opozarjani vas, da ni bilo lahko. To priznani. - Vam Beckett pošilja svoje igre? - Saj jih ne piše. Pošlje mi svoje knjige, toda jaz sploh nikdar nisem v enakem položaju. Z drugimi besedami, ne pošiljam mu svojih pripomb. Zelo sem srečen, da imam njegove. Niti sanjalo se mi ne bi o čem takem. Skratka, nimam nobenih pripomb, sploh nobenih pripomb. (Prikašlja smeh.) - Kdaj ste prvič srečali Becketta? - Pri svojih devetnajstih letih sem ga začel brati, romane, in sem bil čisto prevzet od njih. Ko smo delali Varuha v Parizu leta 1961, je bil v njem tudi Roger Blin, ki mi je nekega dne rekel: Ali bi radi spoznali Becketta? Bilo je skoraj preveč zame - misel je bila tako vehka. Pisal sem mu bil. Lahko si predstavljate. Leta 1949 sem začel brati Becketta in nisem mu mogel pisati do 1959. Pisal sem mu čisto kratko pismo, v katerem sem poskušal povedati, kaj jaz . . . nekaj. In dobil sem nazaj izredno lepo pismo. Sestala sva se. Prišel sem v hotel in bil je zelo živahen in klepetav in izredno zgovoren in zelo prijazen in sva celo noč prebila skupaj. To je bilo res - zelo dobro. Od takrat sva se res dosti videla. - V rokopisu Starih časov ste spremenili eno stran. Celo stran o kavnih skodelicah. Sprememba ni bila v dialogu, se mi zdi, ampak v kavnih skodelicah, in mislim, da v kozarcih za konjak. - Točno. - Kaj se je zgodilo? - Bila je še neka druga sprememba. Na vajah sem napisal eno novo vrstico; ta sprememba je nastala pred Londonom. Stavek se glasi ,,Da, spominjam se." To je imelo učinek na ves konjak in kavo. Prišlo je na sredi konjaka in kave in je spremenilo celo strukturo. V tej igri dvig kavne skodelice v nepravem času lahko pokvari naslednjih pet minut. Prav tako srebanje kave lahko poruši celo dejanje. Ta sprememba jc nastala v Londonu; tekst se pri tem ni nič spremenil . . . Zamenjal sem neko tišino s premorom, to je bilo pisanje na novo. Ta tišina je bila namreč precej dolga, zdaj je kratek premor. - Zelo poudarjate razliko med premorom in tišino. Je tišina konec nekega dogajanja? - Ah, ne. Ti premori in tišine! Bilo mi je neprijetno. Včasih, če naletim na skupino igralcev, navadno v tujini, pravijo, tišina je očitno daljša od premora. Prav, O. K., tako je. To je premor, porečejo, torej se je treba ustaviti. In po premoru spet začnemo. Prepričan sem, da se to povsod dogaja, in hvala bogu, da nič ne vem o tem. Kar se mene tiče, to sploh niso formalna določila. Premor je premor zaradi tega, kar se je ravnokar zgodilo v glavah in želodcih oseb. Štrlijo iz teksta. To ni nekaj, kar se formalno prilega, ali poudarki, ampak del celotnega sklopa akcije. Ce igralci pravilno igrajo, bodo spoznali, da je premor ali karkoli že je, neizbežen. Tišina pa ravno tako pomeni, da se je zgodilo nekaj, kar onemogoča, da bi kdorkoli kaj rekel, za nekaj časa - dokler si opomorejo od tistega, kar se je zgodilo pred tišino. - V nekem smislu so namesto dialoga? - Da. To je del življenja stvari. In zato je zelo žalostno videti igralce, ki se ustavijo, samo ker piše „premor". Vedno čutim, da mora biti . . . razlog. - Kaj delate zdaj? - Na žalost vam ne morem povedati. Zelo zelo mogoče bom delal pri filmu, ki bo najtežja naloga, kar sem jih imel v življenju - in pravzaprav naloga, ki je skoraj neizvedljiva. Precej sem prestrašen - pa tudi razburjen. Stvar je v tem. da to ni čisto konkretno. • Nekaj, kar je na primer na neki način v zvezi s Starimi časi; če bi me hoteli vprašati, katero dekle sem spoznal meseca avgusta pred dvajsetimi leti, vam ne bi mogel povedati, Poznal sem celo vrsto žensk v določenem obdobju, zato res ne bi mogel povedati, katero natančno. Datumi so nemogoči, ne samo, da vam ne bi mogel povedati, katera ženska je bila, ampak tudi ne bi mogel opisati, kaj se je zgodilo med nama. Ena ali dve podobi ostaneta. Na primer, podoba dežja na neki cesti. Ali zrcalo. Ne morem se spomniti, vendar dejansko ni pozabljeno. Obstaja - ker preprosto ni mimo. To nosim s seboj. Ce bi se res spominjali vsega, bi se napihnili. Ne moreš nositi bremena. Gotovo toliko izločamo. Moramo. - O svoji mladosti niste pisali, razen v romanu? - O, res, roman je bil poln tega. Ne, mislim, da nisem. Vse tiste bolečine in tesnobe, ko odraščaš. Zakaj za vraga je bilo vse to? Kaj je to povzročilo, kaj posebej? Ne vem. Mogoče je vse to preboleče. Sploh pa ne pišem o sebi. - Se ne zanimate za politiko? - Odvisno, kaj mislite. Zelo se zavedam, kaj se dogaja po svetu. Nikakor nisem slep in gluh za svet okoli sebe. - Spominjam se vaše izjave o vojni v Vietnamu pred nekaj leti. - Mislim, da sem rekel, da Američani ne bi bili smeh iti tja, pa so šli. Morali bi iti ven, pa nočejo. Sam sem mislil, da je malce prelalikotno, preveč ritmično. Ampak sem na tekočem. Berem časopise. Zelo močno nasprotujem najrazličnejšim rečem. Južna Afrika na primer. Sem član neke anti-apartheid organizacije. Prav zgrožen sem nad nekaterimi rečmi v Južni Afriki. Vietnam, to se razume samo po sebi. Mislim, da imamo na splošno dobre razloge za obup. Na Kitajskem najbrž poznajo čistost in tisto vrsto družbene solidarnosti in enotnosti, ki je v največ deželah ni. Pred nekaj dnevi pa je kitajski predstavnik v Združenih narodih rekel nekaj o velikem prijateljstvu med kitajskim in ameriškim ljudstvom. Pomislil sem, Jezus Kristus, ali se bo tudi on zapisal takšnim popolnoma nesmiselnim, hipokritičnim izrazom? To je tista vrsta jezika, ki ga imajo med seboj politiki. Ne razumem, kako lahko kogarkoli prepriča kakšna izjava, ki izvira od politikov. To je očitno takšna nesnaga. - Ne pustite, da bi kateri od sodobnih politikov zašel v vašo igro? - Ne, ne. Pohtiki me preprosto ne zanimajo. Kar me, če hočete, zanima, je trpljenje, za katero so odgovorni. To me zanima, spravlja me v grozo. (Premor.) Mislim, o Bog, veste, toliko je tega. Kaj naj rečem, vse je tako očitno. - Nikdar ne pišete uvodov k vašim igram? - Igra mora govoriti zase. Pisal sem pisma režiserjem, zelo konkretno, mislim, ne teoretično. O tem, kako naj se kaj naredi, posebno, če ne morem biti zraven. Toda bil sem izredno jezen, ko sem pisal pismo zelo prijetnemu nemškemu režiserju, starejšemu možu, ki se piše Schweikart, ki je pripravljal Pokrajino in Tišino v Hamburgu. Pisal sem mu pismo o igri, za katero sem mislil, da mu bo v pomoč. Po naključju sem prišel do sporeda, kjer je bilo moje zasebno pismo, natisnjeno v programu. Sam ni storil tega, ampak gledališče je dobilo pismo od njega in ga natisnilo. Take stvari niso javne. Pogovarjal sem se pravzaprav s svojim režiserjem. Ali mislite, da je pokvarilo razumevanje igre, ko je bilo tisto v programu? - Ne, najbrž je pomagalo. Toda ne gre za to. In prav tako mi ni do tega, da bi pomagal ljudem, da jo razumejo. 58 - Ampak komunikacija vam jc zelo pomembna. Želite, da bi vaše delo ljudi ganilo, - Ampak to lahko pride samo skozi delo samo. Ce jih bo ganilo, jih bo ganilo, to je njihova odgovornost. Seveda sem zelo srečen, kadar igre dejansko komunicirajo. Kadar publika uživa v njih ali jih priznava. To je, naravno, laskavo. Ce pa ne, pač ne. In ni moja stvar, da jih poskušam pripraviti k temu. Imam zelo mešane občutke do publike. Nekatere ljudi imam rad. Na žalost sem kot igralec dobil neko sovražnost do občinstva. Mislim, da sem to gojil. Lahko zveni otročje, ampak po malem gledam na publiko kot na sovražnika. Z drugimi besedami, kriva jc, dokler ni dokazano, da je nedolžna. Kar se zahteva, je preprosto akt koncentracije, a tako redko so jo pripravljeni vložiti. Po eni strani se čudim, kaj za vraga jim je, da se jim ljubi priti v gledališče. Sploh nisem prepričan, da se večina nekega občinstva zares zanima za teater. Ce pa sem sam med občinstvom, čutim veliko simpatijo do publike, ker se mora podvreči groznim rečem na odru. Včasih strahotno strahotno sočustvujem z njo v najinem skupnem trpljenju. - Kaj mislite o režiserskih gledališčih, v katerih mnogo bolj kot dramatik dramatičnemu delu daje pečat režiser? Vas to prizadene kot avtorja? Ali je za dramo potreben dramatik? - Vse, kar lahko rečem, je moj lastni okus. Nagibam se k temu, da bi rekel, da igra potrebuje pisatelja. Hočem reči, da sem precej tradicionalna osebnost. Kar me zanima v gledališču, je predvsem igra, ki jo je napisal en sam avtor, in seveda narejena na določenem nivoju nadpovprečnosti. Tudi kot režiser to cenim. Skupinsko gledališče, kakor sem ga videl doslej, me redko zanima. - Občudujem neko skupino v Angliji, The Freehold, in The Open Theater tu v ZDA. Cesar pa me je groza, je plezanje po publiki in gruča nagnetenih ljudi. To se mi zdi izredno dolgočasno in neiniormativno. Zakaj ne počno tega kar sami'' Takšno nastavljanje, ekshibicija, maškarada pod preobleko nekakšne skupnosti, nekakšnega bistvenega „sporočila", ki mu ne verjamem in za katero mishm. da je gromozansko posploševanje. - Katerokoli bistveno sporočilo? - Mislim katerokoli bistveno sporočilo, seveda, posebno pa bistvena sporočila v tem smislu: ,,Razumi nasilje znotraj samega sebe" ali ,,Razumi, koliko ljubezni si sposoben" in ,,Pridi k meni in jaz bom prišel k tebi" ali ,,Udari me in te bom jaz udaril". To so zastonjkarske, naivne in popolnoma nesmiselne posplošitvc. Mislim, da v mnogih takih primerih igralci živijo v utvari, da lahko sami kot ljudje nekaj ponudijo drugim, da lahko naučijo, da so v položaju, ko lahko pomagajo ali razsvetljujejo, za kar pa mislim, da je zelo dvomljiv položaj. - Zato ker so igralci? - Ne, ker nihče nima takšnega položaja. In nihče nima pravice, da o sebi misli, da je v takem položaju. V takšnem gledališču je, jasno, neka vrsta arogance . . . Ravno sem zrežiral dramo Jamesa Joycea Izgnanstva. Za vse nas je to, da smo to delali, da smo iskali, kaj je hotel duh, ki je napisal igro, da bi natančno ugotovili, kaj se dogaja v tem duhu, izredno vznemirljivo. - Kaj je v vaši prihodnosti? - Ne vem, kaj bom naredil. Nimam pojma, kaj naj bi se zgodilo, res. Vedno sem ostal s tem praznim prostorom pred sabo, ko sem končal kakšno dramo. In to postaja vse daljše in daljše. - Po Vrnitvi ste mislili, da ne boste napisali nobene drame več. - Da, res sem. Zelo zelo mučno. - Rekli ste, da se, ko končate igro, počutite, kot bi ji še enkrat zavili vrat. Ste kdaj pomislili, da bi se vrnili h kakšni svoji stari igri in ji še enkrat zavili vrat? - Enkrat samkrat, ko sem storil nekaj podobnega, je bilo pri Rojstnem dnevu. Ko sem ga sam zrežiral v Aldwychu leta 1964, sem na vajah napravil precejšen rez v tretjem dejanju. Ko sem se srečal z igro po šestih letih, se mi je res zdelo, da je potrebno in da je bilo v začetku narobe. Toda v glavnem ne morem nazaj, ker moram pustiti. Pustiti jo. Takšne mešane občutke imam o svojem prejšnjem delu. Včasih sem prav bolan zaradi dram, ki sem jih napisal. Ne prenesem pogleda nanje ali da bi premišljeval ali slišal o njih. So zelo čudno breme zame. Ampak po drugi strani je včasih, nc prav pogosto, enako močno, ko vzamem v roke eno ali drugo in si mislim, to ni slabo! Prav všeč so mi in mi ugaja, da sem jih napisat prav jaz. Ampak res čudno je, da sem napisal morda petnajst dram, seveda vključno s kratkimi igrami, in res ne vem, kako sem to naredil. Res ne vem, odkod so prišle in kako sem jih sploh mogel napisati. Res ne. To je najbolj čudno. Ne morem si predstavljati, kako sem storil vse to. - Ce ne veste, kdo bi vedel? - Mogoče moja žena, bolj bi se spominjala kot jaz. - Ali ji preberete igro, ko jo pišete? - Ne, ampak vedno je prva, ki ji jo dam. In ona ima zelo ekonomične in izredno koristne pripombe. Povedati vam moram zares smešno zgodbo. Prvo verzijo Starih časov sem napisal tako hitro, da nisem mogel imenovati oseb. Imenoval sem jih A, B in C. In seveda moja žena ni imela pojma, ali so ženske ali moški. Morala je na sredi priti k meni in vprašati: kdo je moški in kdo jc ženska. V bistvu je bilo jasno, ampak v določenih trenutkih je bila možnost z,; ženino negotovost. Zelo čudno jc pogledati stvar na ta način. - Koliko časa vam je vzela prva verzija? - Okrog tri dni. Druga verzija? - To je trajalo nekaj mesecev. - Ko ste končali, ste si dali prebrati igro? - Igro si berem naglas sam, da vem, če se da igrati. Hodim kot osebe, premikam jih, igram vse vloge. - Vas kdo gleda? - Sam sem tudi publika. - Ali se kdaj smejete? - Včasih sc smejem med pisanjem. - Ali je bil najprej naslov? - Ne. Nazadnje? - Da. Ste imeli delovni naslov med pisanjem? - Imel, da. Trapastega. V igri Ana govori o kavarnah, ki siiio jih našli, kjer so se zbirali umetniki in pisatelji in včasih igralci ,,in drugi in plesalci". Nisem se mogel znebiti tega stavka „in drugi in plesalci". Dejansko sem napisal ,,Drugi in plesalci", pa sem premišljeval, ne, ne, to sploh ni tisto. No. zelo sem bil zadovoljen, ko je končno prišel naslov. Presenetil me je kot zelo točen. Mislim, da res pove vse. Pravzaprav so bili vsi vaši naslovo primerni. - No, hvala. To je zame zelo pomembno . . . Pravzaprav, ali veste - če vas zanima, katero igro sem pisal najdalj časa? Tišino. Zakaj? : - Torej, struktura je bila zelo različna . . . Tako je pač, tako je bilo. Ni bilo tri dni za prvi osnutek? Moj bog, ne. (Premor.) Mimogrede, kmalu se bom moral pripraviti. Bila sva tukaj strašansko dolgo. To je najdaljši intervju, ki sem ga imel v življenju. Resnično, to je dejstvo. Bil je razgovor. Prevedel D. R. spoštovani urednik!* Na ovitku št. 8-9 vaše revije je bila objavljena glosa ,,Neprava obletnica" izpod i peresa -zk. Ker jc polna netočnosti in ker sem v nji omenjen na ne ravno ugoden ' način, sem sklenil napisati vam tole pismo. Preseneča me površnost in lagodna ^ skoraj-obrekljivost avtorja glose. Torej k stvari! j 1. Ko smo se v uredništvu Problemov dogovorili za tisto „proslavo", smo i sklenili povabiti vse bivše urednike revije in vabila so bila tudi odposlana. Zakaj bivši uredniki niso prišli, tega ne vem. 2. Pintar je kot tedanji glavni urednik revije na „proslavi" jasno povedal, da je revijo v preteklih desetih letih kreirala vrsta urednikov, uredniških in sodelavskih ekip z različnimi usmeritvami in uredniškimi koncepti. To pomeni, da si ne on ne j uredniki niso prilaščali zaslug prejšnjih uredniških ekip in bivših sodelavcev revije, ] če jc tam bilo omenjeno njihovo delo. Za ,,proslavo" smo ravno izbrali nevtralen in ' nekoliko ,,privzdignjen" teren DSP, da bi se bivši uredniki nemoteno lahko j udeležili seje, ki se je niso. j 3. Ce sem sam tam omenil, čemu so Problemi v svojem esejistično- -teoretičnem delu posvečali posebno pozornost v dotedanjem obstoju in čemu jo í nameravajo v prihodnje, si s tem še nikakor nisem prilaščal ne zase ne za sedanje ' uredništvo ali sodelavce zaslug prejšnjih, čeprav sem bil že sedem let član uredništva. Ce ne bi omenil dela prejšnjih uredništev, bi se pa modri kritik, avtor tiste glose, spet zaletaval, češ, kar zamolčali so vse druge. In poročevalci tudi niso napisali vsega, kar sem govoril sam in kar so govorili drugi, predvsem Gratenauer o literarnem delu. Izbrali so pač tisto, kar se jim je zdelo pomembno za kratko i poročilo in to je razumljivo in v redu. j 4. Dejstvo je, da so Problemi dopolnili deset let svojega obstoja, ne glede i na vse spremembe urednikov, uredništev in uredniških konceptov in da jim kljub ' vsem razlikam lahko pripišemo tudi neko kontinuiteto. Po mojem mnenju pa lahko i izhaja samo iz nekakšnega polaščevalnega odnosa do revije zahteva, naj se z vsako i spremembo urednikov ali uredništva piše pri reviji leto 0. Le tako bi tista „tegob" ' polna uredniška ekipa pred „temeljitim preobratom" - po avtorju glose namreč - lahko rekla: „od tu do sem, to je pa čisto naše". 5. Ni res, da je bila omenjena izdaja čisto filozofske številke Problemov ..delo ] prejšnje ekipe", kakor trdi avtor glose. Gre za številko 65-66 za maj-junij 1968, ■ ki jo je pripravila in izdala že nova uredniška ekipa p o tistem ,,temeljitem i preobratu", ki ga omenja avtor „Ncprave obletnice". To zelo dobro vem, ker sem i jo sam pripravljal in tudi napisal uvodno besedo. Skoraj neverjetno se mi zdi, da se : temu avtorju ni zdelo niti vredno pogledati v kolofon tiste številke, temveč je raje 1 kar vrgel gnilo jajce. Seveda uredništvo iz leta 1968 spet ni čisto enako uredništvu j v letu 1973, vendar je bilo v njem še osem stalnih članov takratnega uredništva in i isti glavni urednik, vmes pa nobenega „temeljitega preobrata". (Ko to pišem, je ; uredništvo Problemov žc spet drugačno, saj S. Hribar, M. Maček, M. Pintar, ' M. Slodnjak, A. Zorn in 1. Urbančič niso več njegovi člani, ne da bi se zato majala i nebo in zemlja.) Kdo se torej šopiri s pavjim perjem? Prej bo res, da se morda kdo zaganja kot kdove zakaj jezen puran. 6. Ali ni nekoliko smešno, če avtor glose baranta. ali so res bili Problemi i „vsako leto" v konfliktih: ,,Ampak kar vsako leto? " - za božjo voljo! K,ij jih naj ' gremo sedaj preštevat, te ,,konflikte", ali naj si pustimo zanje izstaviti potrdila? Po : mojih sedemletnih izkušnjah v uredništvu Problemov bi rekel, da smo imeli še več ' kot vsako leto po enkrat kakšen kontlikt ali sporček z raznimi „vnanjimi faktorji", j da o notranjih sporčkih sploh ne govorim. Ampak vrag naj jih pobere brez ozira na [ število! Zanima me le, zakaj to avtorja glose tako moti. - 7. Posebej pa me še zanima, zakaj našega avtorja jezi. da so Problemi proslavili ■ desetletnico svojega obstoja. Ali res samo zato, ker to ,,pri revijah ni v navadi", kot ¡ pravi na začetku, in pa zaradi dobrega spomina, kot pravi na koncu? Spet ga pa i moram nekoliko spomniti na ,.zgodovinsko dejstvo", da so Problemi še pod uredniško ekipo pred - za našega avtorja tako usodnim - „temeljitim preobratom" proslavili izid svoje 50. številke (za marec 1967), kar si avtor glose j lahko v tisti številki sam ogleda, lahko pa bi se bil tega že prej spomnil, če tako dobro pozna dogodke okrog Problemov. V tistem času smo takratni uredniki celo i povabili sodelavce in nekatere druge, če se ne motim tudi novinarje, v gostilno „Pri i Mraku" na razgovor ob skromni zakuski. Očitno so torej take stvari pri Problemih „že v navadi". Vpeljala jo je tista v „bridkostih in tegobah" trpeča uredniška ekipa i pred ,,temeljitim preobratom" (pripadal sem ji tudi sam), ki jo objokuje avtor' glose. Morda si bo kaj podobnega kdaj omisUl tudi P.i.č.! Kar se mene tiče, ; svečano vnaprej obljubljam, da mu tega res ne bom oporekal. i Navsezadnje pa - spoštovani urednik - še tole vprašanje: kaj res nc gre ] drugače, kakor da se vaša revija zaletava v tako malo pomembne reči, mnogo ■ pomembnejših pa kar spregleda? Res je sicer, da take glosice pestrijo revijo za \ bralce, zato pa objavite še to pismo. i S spoštovanjem! Ljubljana, 18. lU. 1973 Dr. Ivan Urbančič Tekst je bil poslan reviji Prostor m čas, ni pa bil objavljen. Zato ga objavljamo na tem mestu. 5,9 ure(Sni'îtv-> in uprsvs: ljubi јапг, S5>te - лкв IO, tel. 20 'íiS?.uradne ure s« vs «k četrtek ed 16. du 17.ure. tekeöi rsčun 50I-S-475/I z ®znske:zs pr«bl eme. celoletna naročnina 60 din, ce na pesaoiezne Številke 5 đin,dv9Jne IO din. izdsjat» RK ZîiS in IO S? LVZ tisk tiskcrnö DDU v ljubi j s ni, aia j- junij 1974. revij« stfinancir» KKS in je p© f-kl epu republiškega sekretariata zî pr îisvete in kultur» st. 42I-I/74 dne Î4.3.1974 eprsačenfc temeljnegti dsvka od premete proizvíídev. problemi,št. 2-3 /134-135/ februsr- msrec 1974,letnik 12 glevni urednik frsnci zagoričnik, f^d g»v»rni urednik rtstk« ni«čnik, lekte r ifigenijfc zsgericnik,tehnični ure dnik milena velcrič uredniški edbertmihe avsnze,metjsž hsn2ek,đaniel v. levski,jure mikuž, rsstka mačnik,zlstk« naglic,jure pe ravšek, mat jaž patr , msr jen pungartn ik,braca ratar,frenai zegaričnik in slavaj Žižek. ta številka sta uredila niko grafen auer in andrej iiedved